[opensuse-translation-commit] r92349 - trunk/yast/ja/po
Author: belphegor Date: 2015-08-26 13:24:38 +0200 (Wed, 26 Aug 2015) New Revision: 92349 Modified: trunk/yast/ja/po/add-on.ja.po trunk/yast/ja/po/auth-client.ja.po trunk/yast/ja/po/autoinst.ja.po trunk/yast/ja/po/base.ja.po trunk/yast/ja/po/bootloader.ja.po trunk/yast/ja/po/ca-management.ja.po trunk/yast/ja/po/cio.ja.po trunk/yast/ja/po/cluster.ja.po trunk/yast/ja/po/country.ja.po trunk/yast/ja/po/crowbar.ja.po trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po trunk/yast/ja/po/drbd.ja.po trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po trunk/yast/ja/po/fonts.ja.po trunk/yast/ja/po/ftp-server.ja.po trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po trunk/yast/ja/po/http-server.ja.po trunk/yast/ja/po/installation.ja.po trunk/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po trunk/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po trunk/yast/ja/po/ldap-client.ja.po trunk/yast/ja/po/multipath.ja.po trunk/yast/ja/po/ncurses-pkg.ja.po trunk/yast/ja/po/network.ja.po trunk/yast/ja/po/nfs.ja.po trunk/yast/ja/po/nis.ja.po trunk/yast/ja/po/ntp-client.ja.po trunk/yast/ja/po/oneclickinstall.ja.po trunk/yast/ja/po/online-update.ja.po trunk/yast/ja/po/packager.ja.po trunk/yast/ja/po/pkg-bindings.ja.po trunk/yast/ja/po/printer.ja.po trunk/yast/ja/po/proxy.ja.po trunk/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po trunk/yast/ja/po/qt.ja.po trunk/yast/ja/po/rear.ja.po trunk/yast/ja/po/registration.ja.po trunk/yast/ja/po/relocation-server.ja.po trunk/yast/ja/po/s390.ja.po trunk/yast/ja/po/samba-client.ja.po trunk/yast/ja/po/samba-server.ja.po trunk/yast/ja/po/scanner.ja.po trunk/yast/ja/po/security.ja.po trunk/yast/ja/po/services-manager.ja.po trunk/yast/ja/po/snapper.ja.po trunk/yast/ja/po/squid.ja.po trunk/yast/ja/po/storage.ja.po trunk/yast/ja/po/support.ja.po trunk/yast/ja/po/sysconfig.ja.po trunk/yast/ja/po/timezone_db.ja.po trunk/yast/ja/po/update.ja.po trunk/yast/ja/po/users.ja.po Log: updated Modified: trunk/yast/ja/po/add-on.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/add-on.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/add-on.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: add-on\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-01 16:21+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:03+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -53,28 +53,33 @@ "dvd://\n" #: src/clients/add-on.rb:64 -msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." -msgstr "ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 xmlfile=<ターゲットの_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してください。" +msgid "" +"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use " +"xmlfile=<target_XML_file> command line option." +msgstr "" +"ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 " +"xmlfile=<ターゲットの_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してくださ" +"い。" #. dialog caption #. this is a heading #. Cleanup UI - Prepare it for progress callbacks #: src/clients/add-on.rb:105 src/clients/add-on_proposal.rb:76 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1877 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1873 msgid "Add-On Products" msgstr "アドオン製品" #. busy message (dialog) #. TRANSLATORS: dialog content - a very simple label #: src/clients/add-on.rb:107 src/clients/inst_language_add-on.rb:155 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1878 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1874 msgid "Initializing..." msgstr "初期化しています..." #. help #. TRANSLATORS: help text #: src/clients/add-on.rb:109 src/clients/inst_language_add-on.rb:157 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1879 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1875 msgid "<p>Initializing add-on products...</p>" msgstr "<p>アドオン製品を初期化しています...</p>" @@ -100,10 +105,10 @@ #. placeholder for unknown path #. placeholder for unknown URL #: src/clients/add-on_proposal.rb:35 src/clients/add-on_proposal.rb:41 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:371 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:381 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:937 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:946 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:369 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:379 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:935 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:944 msgid "Unknown" msgstr "不明" @@ -127,7 +132,7 @@ #. main screen heading #: src/clients/inst_language_add-on.rb:153 #: src/clients/inst_language_add-on.rb:212 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:909 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:907 msgid "Add-On Product Installation" msgstr "アドオン製品のインストール" @@ -241,34 +246,34 @@ #. ], #. ... #. ] -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:163 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:582 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1592 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1604 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:161 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:580 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1588 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1600 msgid "No product found in the repository." msgstr "リポジトリ内に製品がありません。" #. error report -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:316 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:314 msgid "No software repository found on medium." msgstr "メディア内にソフトウエアリポジトリが見つかりません。" #. busy message -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:335 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:333 msgid "Initializing new source..." msgstr "新しいソースを初期化しています..." -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:376 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:374 msgid "URL: %1, Directory: %2" msgstr "URL: %1, ディレクトリ: %2" #. dialog caption -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:389 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:387 msgid "Software Repository Selection" msgstr "ソフトウエアリポジトリの選択" #. help text -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:391 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:389 msgid "" "<p><big><b>Software Repository Selection</b></big><br>\n" "Multiple repositories were found on the selected medium.\n" @@ -278,7 +283,7 @@ "選択したメディアには複数のリポジトリがあります。\n" "使用するリポジトリを選択してください。</p>\n" -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:401 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:399 msgid "Repositories &Found" msgstr "検出したリポジトリ (&F)" @@ -290,33 +295,33 @@ #. else #. { #. yes-no popup -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:413 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:740 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:411 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:738 msgid "Really abort add-on product installation?" msgstr "アドオン製品のインストールを中止してもよろしいですか?" #. popup message -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:424 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:422 msgid "Select a repository." msgstr "リポジトリを選択してください。" #. message popup -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:629 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:627 msgid "Dependencies of the add-on product cannot be fulfilled." msgstr "アドオン製品の依存関係を満たすことができませんでした。" #. dialog caption -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:710 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:708 msgid "Product Selection" msgstr "製品の選択" #. multi selection list -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:716 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:714 msgid "Available Products" msgstr "利用可能な製品" #. help text -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:722 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:720 msgid "" "<p><b><big>Product Selection</big></b><br/>\n" "Multiple products were found in the repository. Select the products\n" @@ -327,12 +332,12 @@ "選択してください。</p>\n" #. message popup -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:790 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:788 msgid "Dependencies of the selected add-on products cannot be fulfilled." msgstr "選択したアドオン製品の依存関係を満たすことができませんでした。" #. Help for add-on products -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:912 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:910 msgid "" "<p><big><b>Add-On Product Installation</b></big><br/>\n" "Here see all add-on products that are selected for installation.\n" @@ -341,119 +346,127 @@ msgstr "" "<p><big><b>アドオン製品のインストール</b></big><br/>\n" "ここにはインストールすることを選択した全ての製品が表示されています。\n" -"新しい製品を追加するには、 <b>追加</b> を、既に追加してある製品を削除するには\n" +"新しい製品を追加するには、 <b>追加</b> を、既に追加してある製品を削除するに" +"は\n" "製品を選択してから <b>削除</b> を押してください。</p>" #. table cell, %1 is URL, %2 is directory name -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:941 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:939 msgid "%1, Directory: %2" msgstr "%1, ディレクトリ: %2" #. table header -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:967 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:965 msgid "Product" msgstr "製品" #. table header -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:969 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:967 msgid "Media" msgstr "メディア" #. message report -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1124 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1120 msgid "Select a product to delete." msgstr "削除する製品を選択してください。" #. TRANSLATORS: busy message -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1132 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1128 msgid "Removing selected add-on..." msgstr "選択したアドオンを削除しています..." #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1259 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1255 msgid "Installed Add-on Products" msgstr "インストール済みのアドオン製品" #. TRANSLATORS: table header item -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1266 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1262 msgid "Add-on Product" msgstr "アドオン製品" #. TRANSLATORS: table header item -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1268 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1264 msgid "URL" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: push button -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1282 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1278 msgid "Run &Software Manager..." msgstr "ソフトウエアマネージャの実行 (&S)..." #. TRANSLATORS: dialog help adp/1 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1286 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1282 msgid "<p>All add-on products installed on your system are displayed.</p>" -msgstr "<p>ここには、お使いのシステムにインストールされている全てのアドオン製品が表示されています。</p>" +msgstr "" +"<p>ここには、お使いのシステムにインストールされている全てのアドオン製品が表示" +"されています。</p>" #. TRANSLATORS: dialog help adp/2 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1288 -msgid "<p>Click <b>Add</b> to add a new add-on product, or <b>Delete</b> to remove an add-on which is in use.</p>" -msgstr "<p><b>追加</b> ボタンを押して新しいアドオン製品を追加するか、 <b>削除</b> ボタンを押して使用中のアドオンを削除することができます。</p>" +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1284 +msgid "" +"<p>Click <b>Add</b> to add a new add-on product, or <b>Delete</b> to remove " +"an add-on which is in use.</p>" +msgstr "" +"<p><b>追加</b> ボタンを押して新しいアドオン製品を追加するか、 <b>削除</b> ボ" +"タンを押して使用中のアドオンを削除することができます。</p>" #. no items -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1341 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1337 msgid "<b>Vendor:</b> %1<br>" msgstr "<b>製造元:</b> %1<br>" -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1342 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1338 msgid "Unknown vendor" msgstr "不明な製造元" -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1345 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1341 msgid "<b>Version:</b> %1<br>" msgstr "<b>バージョン:</b> %1<br>" -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1346 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1342 msgid "Unknown version" msgstr "不明なバージョン" -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1349 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1345 msgid "<b>Repository URL:</b> %1<br>" msgstr "<b>リポジトリ URL:</b> %1<br>" -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1355 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1351 msgid "Unknown repository URL" msgstr "不明なリポジトリ URL" -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1362 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1358 msgid "<b>Repository Alias:</b> %1<br>" msgstr "<b>リポジトリの別名:</b> %1<br>" #. Removes the currently selected Add-On #. #. @return [Boolean] whether something has changed its state -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1642 -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1695 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1638 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1691 msgid "Unknown product" msgstr "不明な製品" -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1645 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1641 msgid "Unknown URL" msgstr "不明な URL" -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1701 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1697 msgid "" "Deleting the add-on product %1 may result in removing all the packages\n" "installed from this add-on.\n" "\n" "Are sure you want to delete it?" msgstr "" -"アドオン製品 %1 を削除すると、このアドオンからインストールした全てのパッケージが\n" +"アドオン製品 %1 を削除すると、このアドオンからインストールした全てのパッケー" +"ジが\n" "削除されます。\n" "\n" "削除してよろしいですか?" #. TRANSLATORS: busy popup message -#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1718 +#: src/include/add-on/add-on-workflow.rb:1714 msgid "Removing product dependencies..." msgstr "製品の依存関係を削除しています..." @@ -472,7 +485,9 @@ "Do you want to skip using add-on products?" msgstr "" "お使いのシステムにはインストールの際にアドオン製品を追加するのに\n" -"十分なメモリがありません。システムを起動してからアドオンを追加してください。\n" +"十分なメモリがありません。システムを起動してからアドオンを追加してくださ" +"い。\n" "\n" "\n" "アドオン製品の設定を飛ばしますか?" + Modified: trunk/yast/ja/po/auth-client.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/auth-client.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/auth-client.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -4,13 +4,13 @@ # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # # Automatically generated, 2014. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: auth-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:27+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:04+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -21,147 +21,100 @@ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. translators: command line help text for authentication client module -#: src/clients/auth-client.rb:49 +#: src/clients/auth-client.rb:46 msgid "Authentication client configuration module" msgstr "認証クライアント設定モジュール" #. translators: command line help text for summary action -#: src/clients/auth-client.rb:59 +#: src/clients/auth-client.rb:56 msgid "Configuration summary of the authentication client" msgstr "認証クライアントの設定概要" #. translators: command line help text for summary action -#: src/clients/auth-client.rb:64 +#: src/clients/auth-client.rb:61 msgid "Create autoyast rnc from @parameters" msgstr "@parameters から autoyast rnc を作成する" -#. the auth configuration -#: src/include/dialogs.rb:33 -msgid "Do you really want to delete the domain '%1'?" -msgstr "ドメイン '%1' を削除してよろしいですか?" +#. Create parameter editor controls (label, input, help text) and return them. +#: src/lib/yauthclient/initial_customisation_dialog.rb:70 +msgid "None." +msgstr "ありません。" -#: src/include/dialogs.rb:49 -msgid "There is no help for this parameter." -msgstr "このパラメータに対するヘルプはありません。" +#. Render controls for editing parameter values, according to parameter data type. +#: src/lib/yauthclient/initial_customisation_dialog.rb:105 +msgid "Mandatory Parameters" +msgstr "必須パラメータ" -#: src/include/dialogs.rb:55 -msgid "Default value: " -msgstr "既定値: " +#: src/lib/yauthclient/initial_customisation_dialog.rb:112 +msgid "Optional Parameters" +msgstr "任意指定のパラメータ" -#: src/include/dialogs.rb:59 -msgid "Available values: " -msgstr "設定可能な値: " +#. Check that all mandatory parameters are set +#: src/lib/yauthclient/initial_customisation_dialog.rb:138 +msgid "Please complete all of the following mandatory parameters:\n" +msgstr "下記の必須パラメータをすべて入力してください:\n" -#. No we open the dialog -#: src/include/dialogs.rb:146 -msgid "Set Parameter Value in Section '%1'" -msgstr "セクション '%1' 内のパラメータ値設定" +#. Render overview and edit buttons on left side, config editor on right side. +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:55 +msgid "Authentication Client Config" +msgstr "認証クライアントの設定" -#: src/include/dialogs.rb:148 src/include/dialogs.rb:220 -#: src/include/dialogs.rb:310 src/include/dialogs.rb:371 -msgid "Cancel" -msgstr "キャンセル" +#. Overview of all config sections +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:62 +msgid "Global Configuration" +msgstr "グローバル設定" -#: src/include/dialogs.rb:149 src/include/dialogs.rb:222 -#: src/include/dialogs.rb:313 src/include/dialogs.rb:373 -msgid "OK" -msgstr "OK" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:65 +msgid "Create Home Directory on Login" +msgstr "ログイン時にホームディレクトリを作成する" -#. Waiting for response -#. Waiting for response -#: src/include/dialogs.rb:168 src/include/dialogs.rb:338 -msgid "Value for parameter '%1' is invalid." -msgstr "'%1' に対するパラメータが正しくありません。" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable SSSD daemon" +msgstr "SSSD デーモンの有効化" -#: src/include/dialogs.rb:200 -msgid "Section '%1' has no attributes." -msgstr "セクション '%1' には属性がありません。" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:73 +msgid "Sections" +msgstr "セクション" -#. No we open the dialog -#: src/include/dialogs.rb:212 -msgid "Select new Parameter for section '%1'" -msgstr "セクション '%1' に対する新しいパラメータの選択" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:76 +msgid "New Service/Domain" +msgstr "新しいサービス/ドメイン" -#: src/include/dialogs.rb:215 -msgid "New Parameter" -msgstr "新しいパラメータ" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete Service/Domain" +msgstr "サービス/ドメインの削除" -#: src/include/dialogs.rb:221 src/include/dialogs.rb:311 -#: src/include/dialogs.rb:372 -msgid "Help" -msgstr "ヘルプ" +#. For the currently selection config section, render customised parameters and values in a table. +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:112 +msgid "Customisation - %s" +msgstr "カスタマイズ - %s" -#. No we open the dialog -#: src/include/dialogs.rb:306 -msgid "Edit sssd section '%1'" -msgstr "sssd セクション '%1' の編集" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:116 +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:141 +msgid "Name" +msgstr "名前" -#: src/include/dialogs.rb:312 -msgid "New" -msgstr "新規" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:116 +msgid "Value" +msgstr "値" -#: src/include/dialogs.rb:356 -msgid "Add New Domain" -msgstr "新しいドメインの追加" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:116 +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:141 +msgid "Description" +msgstr "説明" -#: src/include/dialogs.rb:358 -msgid "Name:" -msgstr "名前:" +#. For the currently selected config section, render list of additional parameters for customisation. +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:135 +msgid "More Parameters" +msgstr "さらなるパラメータ" -#: src/include/dialogs.rb:359 -msgid "Activate Domain" -msgstr "ドメインの有効化" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:138 +msgid "Name filter:" +msgstr "名前フィルタ:" -#: src/include/dialogs.rb:361 -msgid "The identification provider used for the domain" -msgstr "このドメインに対して使用する識別プロバイダ" - -#: src/include/dialogs.rb:365 -msgid "The authentication provider used for the domain" -msgstr "このドメインに対して使用する認証プロバイダ" - -#. TODO -#: src/include/dialogs.rb:387 -msgid "Help for creating new domain" -msgstr "新しいドメインを作成する際のヘルプ" - -#: src/include/dialogs.rb:391 -msgid "You have to provide a domain name!" -msgstr "ドメイン名を設定しなければなりません!" - -#. The default ldap schema rfc2307 is deprecated use rfc2307bis -#: src/include/dialogs.rb:421 -msgid "Basic Settings:" -msgstr "基本設定:" - -#: src/include/dialogs.rb:423 -msgid "Services:" -msgstr "サービス:" - -#. Count of active domains -#: src/include/dialogs.rb:463 +#. Check system environment for the proper operation of SSSD +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:167 msgid "" -"There are no activated domains in the [sssd] section.\n" -"sssd will not be started. Only local authentication will be available.\n" -"Do you want to write this configuration?" -msgstr "" -"[sssd] セクションには有効なドメインがありません。\n" -"そのため sssd は起動されなくなり、ローカル認証のみが利用できるようになります。\n" -"この設定を書き込んでよろしいですか?" - -#. TRANSLATORS: %s stands for list of inactive domains -#: src/include/dialogs.rb:471 -msgid "" -"There are some domains you have not activated:\n" -"%s \n" -"Do you want to write this configuration?" -msgstr "" -"有効化されていないドメインがあります:\n" -"%s \n" -"この設定を書き込んでよろしいですか?" - -#: src/include/dialogs.rb:486 -msgid "" "Your system is configured for using nss_ldap.\n" "This module is designed to configure your system via sssd.\n" "If you continue, your nss_ldap configuration will be removed.\n" @@ -172,7 +125,7 @@ "このまま続行すると、 nss_ldap の設定は削除されます。\n" "続行してよろしいですか?" -#: src/include/dialogs.rb:496 +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:177 msgid "" "Your system is configured as OES client.\n" "This module is designed to configure your system via sssd.\n" @@ -184,921 +137,1449 @@ "このまま続行すると、 OES クライアントの設定は無効化されます。\n" "続行してよろしいですか?" -#. Main dialog contents -#: src/include/dialogs.rb:512 -msgid "Authentication Client" -msgstr "認証クライアント" +#. Delete the chosen section (domain or service) +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:221 +msgid "You may not delete section SSSD." +msgstr "SSSD のセクションは削除しないことをお勧めします。" -#: src/include/dialogs.rb:526 src/include/dialogs.rb:599 -#: src/include/dialogs.rb:605 -msgid "Configured Authentication Domains" -msgstr "設定済みの認証ドメイン" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:223 +msgid "Do you really wish to delete section %s?" +msgstr "セクション '%s' を削除してよろしいですか?" -#: src/include/dialogs.rb:538 -msgid "Add" -msgstr "追加" +#. Forbid removal of mandatory parameters +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:267 +msgid "This is a mandatory parameter and it may not be deleted." +msgstr "このパラメータは必須パラメータであるため、削除しないことをお勧めします。" -#: src/include/dialogs.rb:539 -msgid "Edit" -msgstr "編集" +#. Warn against removal of important parameters +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:272 +msgid "Confirm parameter removal: " +msgstr "パラメータ削除の確認: " -#: src/include/dialogs.rb:540 -msgid "Delete" -msgstr "削除" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:273 +msgid "" +"The parameter is important. Removal of the parameter may cause SSSD startup " +"failure.\n" +"Please consult SSSD manual page before moving on.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"パラメータ設定は重要です。パラメータを削除すると、 SSSD の起動が失敗する場合" +"があります。\n" +"続行する前に、 SSSD のマニュアルページをお読みください。\n" +"続行してよろしいですか?" -#. Inetd configure dialog caption -#: src/include/dialogs.rb:547 -msgid "Authentication Client Configuration (sssd)" -msgstr "認証クライアントの設定 (sssd)" +#. Save settings - validate +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:303 +msgid "No domain enabled" +msgstr "どのドメインも有効化されていません" -#. initialize GUI -#: src/include/dialogs.rb:553 -msgid "SSSD provides a set of daemons to manage access to remote directories and authentication mechanisms.<br>You have to confiugre at least one authentication domain.<br>The first you have to set for a authentication domain is the identification and auth provider used for the domain.<br>In the next step you have to set some mandatory parameter for the selected providers.You can select later all parameters available for the selected identification and auth provider.SSSD provides following id_provider:<br><b>proxy</b>: Support a legacy NSS provider.<br><b>local</b>: SSSD internal provider for local users.<br><b>ldap</b>: LDAP provider. See sssd-ldap(5) for more information on configuring LDAP.<br><b>ipa</b>: FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b>: Active Directory provider.<br>Supported auth providers are:<br><b>ldap</b> for native LDAP authentication.<br><b>krb5</b> for Kerberos authentication.<br><b>ipa</b> FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management provider.<br><b>ad</b> Active Directory provider.<br><b>proxy</b> for relaying authentication to some other PAM target.<br><b>none</b> disables authentication explicitly.<br>The default auth provider is the id_provider.<br>" -msgstr "SSSD はリモートのディレクトリや認証機構へのアクセスを管理するデーモン集を提供するものです。<br>少なくとも 1 つの認証ドメインを設定する必要があります。<br>認証ドメインに対しては、まずドメインに対する識別子と使用する認証プロバイダを設定します。<br>次に、選択したプロバイダでの必須項目を設定します。選択した識別子、および認証プロバイダに対しては、すべてのパラメータを後から設定することもできます。 SSSD では下記の id_provider を提供しています:<br><b>proxy</b>: 従来の NSS プロバイダに対応します。<br><b>local</b>: ローカルユーザ向けの SSSD 内部プロバイダです。<br><b>ldap</b>: LDAP プロバイダです。 LDAP の設定方法について、詳しくは sssd-ldap(5) をお読みください。<br><b>ipa</b>: FreeIPA および Red Hat Enterprise Identity Management のプロバイダです。<br><b>ad</b>: Active Directory のプロバイダです。<br>対応する認証プロバイダは下記のとおりです:<br><b>ldap</b> ネイティブ LDAP 認証<br><b>krb5</b> Kerberos 認証<br><b>ipa</b> FreeIPA および Red Hat Enterprise Identity Management プロバイダ<br><b>ad</b> Active Directory プロバイダ<br><b>proxy</b> 他の PAM ターゲットへの認証情報の中継<br><b>none</b> 認証の明示的な無効化<br>既定の認証プロバイダは id_provider です。<br>" +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:304 +msgid "" +"No domain has been enabled in [sssd] \"domains\" parameter.\n" +"SSSD will not start, and only local authentication will be available.\n" +"Do you still wish to proceed?" +msgstr "" +"[sssd] の \"domains\" パラメータには、有効化されているドメインがありませ" +"ん。\n" +"そのため SSSD は起動されなくなり、ローカル認証のみが利用できるようになりま" +"す。\n" +"この設定を書き込んでよろしいですか?" +#. user must correct the mistake +#: src/lib/yauthclient/main_dialog.rb:321 +msgid "Inactive domain(s) found" +msgstr "有効化されていないドメインが見つかりました" + +#. Render input box and dropdowns for service/domain creation +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:49 +msgid "Would you like to enable another service or join a domain?" +msgstr "他のサービスを有効化するか、もしくはドメインへの参加を実施しますか?" + +#. New service +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:54 +msgid "Service" +msgstr "サービス" + +#. New domain and provider types +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:58 +msgid "Domain" +msgstr "ドメイン" + +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:61 +msgid "Domain name (example.com):" +msgstr "ドメイン名 (example.com):" + +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:64 +msgid "Identification provider:" +msgstr "識別子プロバイダ:" + +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:69 +msgid "Authentication provider:" +msgstr "認証プロバイダ:" + +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:72 +msgid "Activate Domain" +msgstr "ドメインの有効化" + +#. Create new service +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:105 +msgid "There are no more services to be enabled." +msgstr "これ以上、有効化できるサービスはありません。" + +#. Create new domain +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:123 +msgid "Please enter a name for the new domain." +msgstr "新しいドメインに対する名前を入力してください。" + +#: src/lib/yauthclient/new_section_dialog.rb:126 +msgid "The domain name is already in-use." +msgstr "指定したドメイン名は既に使用されています。" + #. Define Global Parameters -#: src/include/sssd-parameters.rb:17 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:108 msgid "Indicates what is the syntax of the config file." msgstr "設定ファイルの文法を表示する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:21 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:114 msgid "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." msgstr "sssd が起動する際、一緒に起動するサービスの一覧 (カンマ区切り)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:26 src/include/sssd-parameters.rb:79 -msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data Provider crash or restart before they give up" -msgstr "データプロバイダがクラッシュした場合や再起動した際、サービスへの接続を試行する回数" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:115 +msgid "" +"\n" +"Supported services: nss, pam, sudo, autofs, ssh" +msgstr "" +"\n" +"対応するサービス: nss, pam, sudo, autofs, ssh" -#: src/include/sssd-parameters.rb:30 -msgid "SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't start." -msgstr "SSSD は複数のドメインを同時に設定することができますが、少なくとも 1 つ以上を設定しないと、 SSSD を起動することができません。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:120 src/lib/yauthclient/params.rb:174 +msgid "" +"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " +"Provider crash or restart before they give up" +msgstr "" +"データプロバイダがクラッシュした場合や再起動した際、サービスへの接続を試行す" +"る回数" -#: src/include/sssd-parameters.rb:31 -msgid "This parameter contains the list of domains in the order these will be queried." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:125 +msgid "" +"SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be " +"configured or SSSD won't start." +msgstr "" +"SSSD は複数のドメインを同時に設定することができますが、少なくとも 1 つ以上を" +"設定しないと、 SSSD を起動することができません。" + +#: src/lib/yauthclient/params.rb:126 +msgid "" +"This parameter contains the list of domains in the order these will be " +"queried." msgstr "このパラメータには、ドメインの問い合わせ順序の一覧が含まれます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:35 -msgid "Default regular expression that describes how to parse the string containing user name and domain into these components" -msgstr "どのようにしてユーザ名とドメインをコンポーネントに割り当てるのかを指定する、既定の正規表現" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:130 +msgid "" +"Default regular expression that describes how to parse the string containing " +"user name and domain into these components" +msgstr "" +"どのようにしてユーザ名とドメインをコンポーネントに割り当てるのかを指定する、" +"既定の正規表現" -#: src/include/sssd-parameters.rb:39 -msgid "The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple into a fully qualified name." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:134 +msgid "" +"The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a " +"(name, domain) tuple into a fully qualified name." msgstr "名前とドメインを完全修飾名に変換する際に利用する、 printf(3) 互換の既定書式" -#: src/include/sssd-parameters.rb:43 -msgid "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update its internal DNS resolver." -msgstr "SSSD は resolv.conf の状態を監視して、必要であれば内部の DNS リゾルバを更新します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:138 +msgid "" +"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " +"its internal DNS resolver." +msgstr "" +"SSSD は resolv.conf の状態を監視して、必要であれば内部の DNS リゾルバを更新し" +"ます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:44 -msgid "By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used." -msgstr "既定では inotify を利用してこれを実現しますが、この機能が利用できない場合はresolv.conf を 5 分おきにチェックします。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:139 +msgid "" +"By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to " +"polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used." +msgstr "" +"既定では inotify を利用してこれを実現しますが、この機能が利用できない場合は" +"resolv.conf を 5 分おきにチェックします。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:48 -msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files." -msgstr "SSSD が Kerberos のリプレイキャッシュファイルを保存すべき、ファイルシステム内のディレクトリ" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:143 +msgid "" +"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " +"files." +msgstr "" +"SSSD が Kerberos のリプレイキャッシュファイルを保存すべき、ファイルシステム内" +"のディレクトリ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:52 -msgid "This string will be used as a default domain name for all names without a domain name component." -msgstr "この文字列は、ドメイン名が書かれていない場合の既定のドメインとして使用されます。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:147 +msgid "" +"This string will be used as a default domain name for all names without a " +"domain name component." +msgstr "" +"この文字列は、ドメイン名が書かれていない場合の既定のドメインとして使用されま" +"す。" #. Define Global Services Parameters -#: src/include/sssd-parameters.rb:59 -msgid "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose mode." -msgstr "デバッグレベルをビットマスク値で指定します。 0x0010 は既定値で、設定可能な最小値です。また、 0xfff0 は最も冗長な出力をするモードです。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:154 +msgid "" +"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the " +"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most " +"verbose mode." +msgstr "" +"デバッグレベルをビットマスク値で指定します。 0x0010 は既定値で、設定可能な最" +"小値です。また、 0xfff0 は最も冗長な出力をするモードです。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:64 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:159 msgid "Add a timestamp to the debug messages" msgstr "デバッグメッセージにタイムスタンプを追加する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:69 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:164 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "デバッグメッセージ内のタイムスタンプにマイクロ秒を表示する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:74 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:169 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service." msgstr "このサービスに対するハートビート間隔 (秒単位)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:84 -msgid "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be opened at one time by this SSSD process." -msgstr "このオプションでは、 SSSD のプロセスで一度に利用できるファイルディスクリプタの最大値を指定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:179 +msgid "" +"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be " +"opened at one time by this SSSD process." +msgstr "" +"このオプションでは、 SSSD のプロセスで一度に利用できるファイルディスクリプタ" +"の最大値を指定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:89 -msgid "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process can hold onto a file descriptor without communicating on it." -msgstr "このオプションでは、 SSSD のクライアントプロセスが通信を行なわずに保持できるファイルディスクリプタの最大秒数を指定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:184 +msgid "" +"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process " +"can hold onto a file descriptor without communicating on it." +msgstr "" +"このオプションでは、 SSSD のクライアントプロセスが通信を行なわずに保持できる" +"ファイルディスクリプタの最大秒数を指定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:94 -msgid "If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully." -msgstr "サービスが ping チェックに応答しない場合 (参照: \"timeout\" オプション) 、最初に SIGTERM シグナルを送信して正常終了を促します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:189 +msgid "" +"If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it " +"is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully." +msgstr "" +"サービスが ping チェックに応答しない場合 (参照: \"timeout\" オプション) 、最" +"初に SIGTERM シグナルを送信して正常終了を促します。" #. NSS configuration options -#: src/include/sssd-parameters.rb:102 -msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about all users)?" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:197 +msgid "" +"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " +"all users)?" msgstr "どれだけの期間、 nss_sss の列挙 (全ユーザに対する情報) を記憶しておきますか?" -#: src/include/sssd-parameters.rb:107 -msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value for the domain." -msgstr "項目キャッシュは、ドメインに対して entry_cache_timeout で指定した割合以上に要求があった場合、自動的に裏で項目を更新するように設定することができます。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:202 +msgid "" +"The entry cache can be set to automatically update entries in the background " +"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " +"for the domain." +msgstr "" +"項目キャッシュは、ドメインに対して entry_cache_timeout で指定した割合以上に要" +"求があった場合、自動的に裏で項目を更新するように設定することができます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:112 -msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before asking the back end again." -msgstr "nss_sss がネガティブキャッシュ (存在しないものなど、データベースに対する要求失敗の記憶) を保持する秒数" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:207 +msgid "" +"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " +"(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " +"before asking the back end again." +msgstr "" +"nss_sss がネガティブキャッシュ (存在しないものなど、データベースに対する要求" +"失敗の記憶) を保持する秒数" -#: src/include/sssd-parameters.rb:117 -msgid "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database." -msgstr "sss NSS データベースに対して、特定のユーザのみ問い合わせを除外する" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:213 +msgid "Exclude certain users from being fetched by SSS backend" +msgstr "SSS バックエンドに対して、問い合わせから特定のユーザのみ除外する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:122 -msgid "Exclude certain groups from being fetched from the sss NSS database." -msgstr "sss NSS データベースに対して、特定のグループのみ問い合わせを除外する" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:219 +msgid "Exclude certain groups from being fetched by SSS backend" +msgstr "SSS バックエンドに対して、問い合わせから特定のグループのみ除外する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:127 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:224 msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to false." -msgstr "フィルタ済みのユーザでもグループメンバーとしたい場合は、このオプションを false にしてください。" +msgstr "" +"フィルタ済みのユーザでもグループメンバーとしたい場合は、このオプションを " +"false にしてください。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:131 -msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value or a template." -msgstr "ユーザのホームディレクトリの上書き設定。ディレクトリをありのまま記述することができるほか、雛型を指定することもできます。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:228 +msgid "" +"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " +"or a template." +msgstr "" +"ユーザのホームディレクトリの上書き設定。ディレクトリをありのまま記述すること" +"ができるほか、雛型を指定することもできます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:135 src/include/sssd-parameters.rb:1101 -msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not specified explicitly by the domain's data provider." -msgstr "ドメインのデータプロバイダで明示的に指定された場合以外で利用される、ユーザのホームディレクトリに対する既定の雛型" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:232 src/lib/yauthclient/params.rb:1185 +msgid "" +"Set a default template for a user's home directory if one is not specified " +"explicitly by the domain's data provider." +msgstr "" +"ドメインのデータプロバイダで明示的に指定された場合以外で利用される、ユーザの" +"ホームディレクトリに対する既定の雛型" -#: src/include/sssd-parameters.rb:139 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:236 msgid "Override the login shell for all users." msgstr "全ユーザに対するログインシェルの上書き設定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:143 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:240 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." msgstr "一覧に示したシェル以外をユーザに使わせない設定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:147 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:244 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "これらのいずれかのシェルを shell_fallback に置き換える" -#: src/include/sssd-parameters.rb:152 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:249 msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "このマシンで許可されていないシェルを利用するユーザに提供する、既定のシェル" -#: src/include/sssd-parameters.rb:156 src/include/sssd-parameters.rb:1105 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:253 src/lib/yauthclient/params.rb:1189 msgid "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "プロバイダへの問い合わせ時に何も返却しなかった場合に提供する、既定のシェル" -#: src/include/sssd-parameters.rb:161 src/include/sssd-parameters.rb:204 -msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered valid." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:258 src/lib/yauthclient/params.rb:301 +msgid "" +"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " +"considered valid." msgstr "サブドメインの一覧が有効であると判断する秒数" -#: src/include/sssd-parameters.rb:166 -msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be valid." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:263 +msgid "" +"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " +"valid." msgstr "メモリ内に記憶したレコードが有効であると判断する秒数を指定します。" #. PAM configuration options -#: src/include/sssd-parameters.rb:174 -msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached logins (in days since the last successful online login)." -msgstr "認証プロバイダがオフラインの場合、記憶済みの情報によるログインをどれだけ許可するか (オンラインのログインが成功してからの日数) 。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:271 +msgid "" +"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " +"logins (in days since the last successful online login)." +msgstr "" +"認証プロバイダがオフラインの場合、記憶済みの情報によるログインをどれだけ許可" +"するか (オンラインのログインが成功してからの日数) 。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:179 src/include/sssd-parameters.rb:184 -msgid "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is possible." -msgstr "offline_failed_login_attempts の期間が経過したあと、新しいログイン試行ができるまでの時間 (分)" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:276 src/lib/yauthclient/params.rb:281 +msgid "" +"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " +"has been reached before a new login attempt is possible." +msgstr "" +"offline_failed_login_attempts の期間が経過したあと、新しいログイン試行ができ" +"るまでの時間 (分)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:189 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:286 msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "認証時にユーザに対して表示するメッセージ種類の制御" -#: src/include/sssd-parameters.rb:194 -msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to immediately update the cached identity information for the user in order to ensure that authentication takes place with the latest information." -msgstr "SSSD がオンラインの場合、 SSSD は PAM リクエストから判断したキャッシュ済み識別情報を即時に更新し、認証が常に最新の状態になるようにします。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:291 +msgid "" +"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " +"immediately update the cached identity information for the user in order to " +"ensure that authentication takes place with the latest information." +msgstr "" +"SSSD がオンラインの場合、 SSSD は PAM リクエストから判断したキャッシュ済み識" +"別情報を即時に更新し、認証が常に最新の状態になるようにします。" #. The kerberos domain section -#: src/include/sssd-parameters.rb:199 src/include/sssd-parameters.rb:691 -#: src/include/sssd-parameters.rb:988 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:296 src/lib/yauthclient/params.rb:788 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1073 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "パスワード期限切れ前の警告日数" #. SUDO configuration options -#: src/include/sssd-parameters.rb:212 -msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that implement time-dependent sudoers entries." -msgstr "時間に依存した sudoers 項目である sudoNotBefore および sudoNotAfter を有効にするかどうか" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:309 +msgid "" +"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " +"that implement time-dependent sudoers entries." +msgstr "" +"時間に依存した sudoers 項目である sudoNotBefore および sudoNotAfter を有効に" +"するかどうか" #. AUTOFS configuration options -#: src/include/sssd-parameters.rb:220 -msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative hits before asking the back end again." -msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs レスポンダが否定キャッシュを記憶しておく秒数を指定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:317 +msgid "" +"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " +"hits before asking the back end again." +msgstr "" +"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs レスポンダが否定キャッシュを記" +"憶しておく秒数を指定します。" #. SSH configuration options -#: src/include/sssd-parameters.rb:228 -msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts file." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:325 +msgid "" +"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " +"file." msgstr "ホスト名とアドレスを、管理下にある known_hosts ファイルに記録するかどうか" -#: src/include/sssd-parameters.rb:233 -msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its host keys were requested." -msgstr "ホストキーが要求されたあと、管理下にある known_hosts ファイルの項目をどれだけの期間保持するか (秒)" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:330 +msgid "" +"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " +"host keys were requested." +msgstr "" +"ホストキーが要求されたあと、管理下にある known_hosts ファイルの項目をどれだ" +"けの期間保持するか (秒)" #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” -#: src/include/sssd-parameters.rb:242 src/include/sssd-parameters.rb:247 -msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is outside these limits, it is ignored." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:339 src/lib/yauthclient/params.rb:344 +msgid "" +"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " +"outside these limits, it is ignored." msgstr "ドメインに対する UID/GID の制限。これらの範囲外にある項目は無視されます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:252 -msgid "Determines if a domain can be enumerated." -msgstr "ドメインを列挙できるようにするかどうか" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:350 +msgid "Read all entities from backend database (increase server load)" +msgstr "" +"バックエンドデータベースからすべてのエンティティを読み込む (サーバの負荷が上" +"昇します)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:257 -msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." -msgstr "サービスが \"force_timeout\" で指定した秒数を過ぎても終了しない場合、モニタは SIGKILL シグナルを送信して強制的に終了させます。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:355 +msgid "" +"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " +"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." +msgstr "" +"サービスが \"force_timeout\" で指定した秒数を過ぎても終了しない場合、モニタ" +"は SIGKILL シグナルを送信して強制的に終了させます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:262 -msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the backend again." -msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が項目を有効であると判断する秒数。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:360 +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " +"backend again." +msgstr "" +"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が項目を有効であると判断する秒" +"数。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:267 -msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the backend again." -msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がユーザ項目を有効であると判断する秒数。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:365 +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " +"the backend again." +msgstr "" +"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がユーザ項目を有効であると判断" +"する秒数。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:272 -msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking the backend again." -msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がグループ項目を有効であると判断する秒数。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:370 +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " +"the backend again." +msgstr "" +"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がグループ項目を有効であると判" +"断する秒数。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:277 -msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking the backend again." -msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が netgroup 項目を有効であると判断する秒数。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:375 +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " +"asking the backend again." +msgstr "" +"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss が netgroup 項目を有効であると" +"判断する秒数。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:282 -msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking the backend again." -msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がサービス項目を有効であると判断する秒数。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:380 +msgid "" +"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " +"the backend again." +msgstr "" +"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 nss_sss がサービス項目を有効であると判" +"断する秒数。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:287 -msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend again." -msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 sudo がルールを有効であると判断する秒数。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:385 +msgid "" +"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " +"again." +msgstr "" +"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 sudo がルールを有効であると判断する秒" +"数。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:292 -msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid before asking the backend again." -msgstr "再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs が automounter マップを有効であると判断する秒数。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:390 +msgid "" +"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " +"before asking the backend again." +msgstr "" +"再度バックエンドに問い合わせるまでに、 autofs が automounter マップを有効であ" +"ると判断する秒数。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:297 -msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache." -msgstr "ユーザの資格情報をローカルの LDB キャッシュにも保持するかどうかを指定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:396 +msgid "Cache credentials for offline use" +msgstr "オフライン使用のための認証情報記憶" -#: src/include/sssd-parameters.rb:302 -msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login before being removed during a cleanup of the cache." -msgstr "キャッシュのクリーンアップが行なわれるまでの間、どれだけの日数ログイン成功を残しておくか" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:401 +msgid "" +"Number of days entries are left in cache after last successful login before " +"being removed during a cleanup of the cache." +msgstr "" +"キャッシュのクリーンアップが行なわれるまでの間、どれだけの日数ログイン成功を" +"残しておくか" -#: src/include/sssd-parameters.rb:307 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:408 msgid "The identification provider used for the domain." msgstr "ドメインに対して使用する識別プロバイダ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:312 -msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) as the user's login name reported to NSS." -msgstr "フルネームとドメイン (full_name_format で指定した書式) を利用してユーザのログイン名を作成し、 NSS に報告する" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:413 +msgid "" +"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " +"as the user's login name reported to NSS." +msgstr "" +"フルネームとドメイン (full_name_format で指定した書式) を利用してユーザのログ" +"イン名を作成し、 NSS に報告する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:318 -msgid "The authentication provider used for the domain." -msgstr "ドメインに対して使用する認証プロバイダ" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:420 +msgid "The authentication provider used for the domain" +msgstr "このドメインに対して使用する認証プロバイダ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:324 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:426 msgid "The access control provider used for the domain." msgstr "ドメインに対して使用する制御プロバイダ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:330 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:431 msgid "The provider which should handle change password operations for the domain." msgstr "ドメインに対してパスワード変更を取り扱うプロバイダ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:336 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:437 msgid "The SUDO provider used for the domain." msgstr "ドメインに対する SUDO プロバイダ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:342 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:443 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." msgstr "selinux 設定を取り扱うプロバイダ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:348 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:449 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." msgstr "サブドメインへのアクセスを取り扱うプロバイダ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:354 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:455 msgid "The autofs provider used for the domain." msgstr "ドメインに対する autofs プロバイダ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:360 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:461 msgid "The provider used for retrieving host identity information." msgstr "ホスト識別情報の取得に使用するプロバイダ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:365 -msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the string containing user name and domain into these components." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:466 +msgid "" +"Regular expression for this domain that describes how to parse the string " +"containing user name and domain into these components." msgstr "このドメインに対するユーザ名とドメインを含む文字列の処理方法 (正規表現)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:370 -msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple for this domain into a fully qualified name." -msgstr "このドメインに対する完全修飾名への名前/ドメインの変換方法 (printf(3) 互換書式)" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:471 +msgid "" +"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " +"domain) tuple for this domain into a fully qualified name." +msgstr "" +"このドメインに対する完全修飾名への名前/ドメインの変換方法 (printf(3) 互換書" +"式)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:376 -msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when performing DNS lookups." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:477 +msgid "" +"Provides the ability to select preferred address family to use when " +"performing DNS lookups." msgstr "DNS 参照時に特定のアドレスファミリを優先して使用する機能" -#: src/include/sssd-parameters.rb:381 -msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS resolver before assuming that it is unreachable." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:482 +msgid "" +"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " +"resolver before assuming that it is unreachable." msgstr "DNS 解決器が、問い合わせ先に届かないと判断するまでの応答待機秒数の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:385 -msgid "Use the domain part of machine's hostname." -msgstr "マシンのホスト名のドメイン部分を使用する" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:486 +msgid "" +"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " +"the service discovery DNS query." +msgstr "" +"バックエンドでサービス検出器を使用する場合、サービス検出器が DNS の問い合わせ" +"を行なう際のドメイン部分の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:386 -msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of the service discovery DNS query." -msgstr "バックエンドでサービス検出器を使用する場合、サービス検出器が DNS の問い合わせを行なう際のドメイン部分の指定" - -#: src/include/sssd-parameters.rb:390 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:490 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "指定した値でのプライマリ GID の上書き" -#: src/include/sssd-parameters.rb:395 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:495 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "ユーザとグループの名前について、大文字と小文字を区別する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:400 -msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested name was an alias." -msgstr "プロキシプロバイダでユーザ名とグループ名を参照する際、その名前が別名であった場合に ID での二次参照で名前を正規化する" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:500 +msgid "" +"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " +"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " +"name was an alias." +msgstr "" +"プロキシプロバイダでユーザ名とグループ名を参照する際、その名前が別名であった" +"場合に ID での二次参照で名前を正規化する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:405 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:505 msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." -msgstr "ドメイン内にある全てのサブドメインに対して、このホームディレクトリを既定値として使用する" +msgstr "" +"ドメイン内にある全てのサブドメインに対して、このホームディレクトリを既定値と" +"して使用する" #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider -#: src/include/sssd-parameters.rb:411 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:511 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "ログインを許可するユーザの一覧 (カンマ区切り)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:416 -msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only to groups within this SSSD domain." -msgstr "ログインを許可するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD ドメイン内のグループにのみ適用されます。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:516 +msgid "" +"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " +"to groups within this SSSD domain." +msgstr "" +"ログインを許可するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD ドメイン" +"内のグループにのみ適用されます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:421 -msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access." -msgstr "ログインを拒否するユーザの一覧 (カンマ区切り)" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:521 +msgid "" +"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " +"applies only to groups within this SSSD domain." +msgstr "" +"ログインを拒否するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD ドメイン" +"内のグループにのみ適用されます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:426 -msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This applies only to groups within this SSSD domain." -msgstr "ログインを拒否するグループの一覧 (カンマ区切り) 。この設定は、 SSSD ドメイン内のグループにのみ適用されます。" - -#: src/include/sssd-parameters.rb:432 -msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules." -msgstr "LDAP で sudo ルールを問い合わせる際の既定のベース DN" - #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. -#: src/include/sssd-parameters.rb:441 -msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the home directory." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:530 +msgid "" +"The tools append the login name to base_directory and use that as the home " +"directory." msgstr "ツールがログイン名を base_directory に追加してホームディレクトリとする" -#: src/include/sssd-parameters.rb:446 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:535 msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "新規ユーザの場合、ホームディレクトリを作成すべきかどうかの設定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:451 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:540 msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "ユーザを削除した場合、ホームディレクトリも削除すべきかどうかの設定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:456 -msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created home directory." -msgstr "sss_useradd(8) で新しく作成したホームディレクトリに対する既定のパーミッションの指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:545 +msgid "" +"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " +"home directory." +msgstr "" +"sss_useradd(8) で新しく作成したホームディレクトリに対する既定のパーミッション" +"の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:461 -msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd(8)" -msgstr "sss_useradd(8) でユーザを作成する際、ユーザのホームディレクトリにコピーすべきファイルやディレクトリを含む、スケルトンディレクトリ。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:550 +msgid "" +"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " +"the user's home directory, when the home directory is created by " +"sss_useradd(8)" +msgstr "" +"sss_useradd(8) でユーザを作成する際、ユーザのホームディレクトリにコピーすべき" +"ファイルやディレクトリを含む、スケルトンディレクトリ。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:466 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:555 msgid "The mail spool directory." msgstr "メールスプールディレクトリ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:470 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:559 msgid "The command that is run after a user is removed." msgstr "ユーザを削除したあとに実行するコマンド" #. The ldap domain section -#: src/include/sssd-parameters.rb:479 src/include/sssd-parameters.rb:484 -msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:568 +msgid "URIs (ldap://) of LDAP servers (comma separated)" +msgstr "LDAP サーバの URI (ldap://) (カンマ区切り)" + +#: src/lib/yauthclient/params.rb:574 +msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules." +msgstr "LDAP で sudo ルールを問い合わせる際の既定のベース DN" + +#: src/lib/yauthclient/params.rb:579 +msgid "" +"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " +"should connect in the order of preference." msgstr "SSSD が接続すべき LDAP サーバの URI の順序リスト (カンマ区切り)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:490 src/include/sssd-parameters.rb:496 -msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference to change the password of a user." -msgstr "ユーザのパスワード変更時、 SSSD が接続すべき LDAP サーバの URI の順序リスト (カンマ区切り)" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:585 src/lib/yauthclient/params.rb:591 +msgid "" +"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " +"should connect in the order of preference to change the password of a user." +msgstr "" +"ユーザのパスワード変更時、 SSSD が接続すべき LDAP サーバの URI の順序リスト " +"(カンマ区切り)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:501 -msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations." -msgstr "LDAP ユーザ操作を実行する際に利用する既定のベース DN" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:597 +msgid "Base DN for LDAP search" +msgstr "LDAP 検索に使用するベース DN" -#: src/include/sssd-parameters.rb:507 -msgid "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server." -msgstr "目的の LDAP サーバで使用するスキーマタイプの指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:604 +msgid "LDAP schema type" +msgstr "LDAP スキーマタイプ" -#: src/include/sssd-parameters.rb:511 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:608 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "LDAP 操作を実施する際の既定のベース DN" -#: src/include/sssd-parameters.rb:517 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:614 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "既定のバインド DN に対する認証トークンの種類" -#: src/include/sssd-parameters.rb:521 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:618 msgid "The authentication token of the default bind DN." msgstr "既定のバインド DN に対する認証トークン" -#: src/include/sssd-parameters.rb:526 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:623 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "LDAP 内でのユーザ項目のオブジェクトクラス" -#: src/include/sssd-parameters.rb:531 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:628 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "ユーザのログイン名に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:536 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:633 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "ユーザの ID に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:541 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:638 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "ユーザのプライマリグループ ID に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:546 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:643 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "ユーザの gecos 項目に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:551 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:648 msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr " ユーザのホームディレクトリの名前に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:556 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:653 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "ユーザの既定のシェルに対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:561 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:658 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "LDAP ユーザオブジェクトの UUID/GUID に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:566 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:663 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "LDAP ユーザオブジェクトの objectSID に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:571 src/include/sssd-parameters.rb:776 -msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:668 src/lib/yauthclient/params.rb:873 +msgid "" +"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " +"parent object." msgstr "親オブジェクトの最終更新タイムスタンプに対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:576 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last password change)." -msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (最終パスワード変更日) を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:673 +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " +"password change)." +msgstr "" +"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" +"対応する LDAP 属性名 (最終パスワード変更日) を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:581 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password age)." -msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (最小パスワード期間) を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:678 +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " +"age)." +msgstr "" +"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" +"対応する LDAP 属性名 (最小パスワード期間) を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:586 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password age)." -msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (最大パスワード期間) を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:683 +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " +"age)." +msgstr "" +"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" +"対応する LDAP 属性名 (最大パスワード期間) を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:591 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning period)." -msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (パスワード警告期限) を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:688 +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " +"period)." +msgstr "" +"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" +"対応する LDAP 属性名 (パスワード警告期限) を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:596 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password inactivity period)." -msgstr "ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (パスワード無効期間) を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:693 +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " +"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " +"inactivity period)." +msgstr "" +"ldap_pwd_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に" +"対応する LDAP 属性名 (パスワード無効期間) を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:601 -msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (account expiration date)." -msgstr "ldap_pwd_policy=shadow または ldap_account_expire_policy=shadow を設定した場合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (アカウント有効期限) を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:698 +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " +"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " +"shadow(5) counterpart (account expiration date)." +msgstr "" +"ldap_pwd_policy=shadow または ldap_account_expire_policy=shadow を設定した場" +"合、このパラメータには shadow(5) の項目に対応する LDAP 属性名 (アカウント有効" +"期限) を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:606 -msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in kerberos." -msgstr "ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには Kerberos での最終パスワード変更日時に対応する LDAP 属性名を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:703 +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " +"kerberos." +msgstr "" +"ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには Kerberos での" +"最終パスワード変更日時に対応する LDAP 属性名を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:611 -msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." -msgstr "ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには現在のパスワードの有効期限日時に対応する LDAP 属性名を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:708 +msgid "" +"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " +"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." +msgstr "" +"ldap_pwd_policy=mit_kerberos を設定した場合、このパラメータには現在のパスワー" +"ドの有効期限日時に対応する LDAP 属性名を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:616 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." -msgstr "ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはアカウントの期限切れ時刻を保存するための LDAP 属性名を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:713 +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " +"of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." +msgstr "" +"ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはアカウントの" +"期限切れ時刻を保存するための LDAP 属性名を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:621 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the user account control bit field." -msgstr "ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはユーザアカウントの制御ビットフィールドを保存するための LDAP 属性名を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:718 +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " +"of an LDAP attribute storing the user account control bit field." +msgstr "" +"ldap_account_expire_policy=ad を設定した場合、このパラメータにはユーザアカウ" +"ントの制御ビットフィールドを保存するための LDAP 属性名を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:626 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter determines if access is allowed or not." -msgstr "ldap_account_expire_policy=rhds または同種の設定を行なった場合、このパラメータにはアクセスを許可するかどうかのパラメータを設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:723 +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " +"determines if access is allowed or not." +msgstr "" +"ldap_account_expire_policy=rhds または同種の設定を行なった場合、このパラメー" +"タにはアクセスを許可するかどうかのパラメータを設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:631 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if access is allowed or not." -msgstr "ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可するかどうかを設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:728 +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " +"access is allowed or not." +msgstr "" +"ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する" +"かどうかを設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:636 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until which date access is granted." -msgstr "ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する日を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:733 +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " +"which date access is granted." +msgstr "" +"ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する" +"日を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:641 -msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the hours of a day in a week when access is granted." -msgstr "ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する週内の時間を設定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:738 +msgid "" +"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " +"hours of a day in a week when access is granted." +msgstr "" +"ldap_account_expire_policy=nds を設定した場合、この属性にはアクセスを許可する" +"週内の時間を設定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:646 -msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name (UPN)." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:743 +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " +"(UPN)." msgstr "ユーザに対する Kerberos のユーザプリンシパル名 (UPN) を含む LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:650 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:747 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "ユーザに対する SSH の公開鍵を含む LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:655 -msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail." -msgstr "Active Directory などのディレクトリサーバの場合、 UPN 内の領域部分が小文字で送信される場合があります。この場合、認証は失敗してしまいます。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:752 +msgid "" +"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " +"realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " +"fail." +msgstr "" +"Active Directory などのディレクトリサーバの場合、 UPN 内の領域部分が小文字で" +"送信される場合があります。この場合、認証は失敗してしまいます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:656 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:753 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." msgstr "領域名を大文字で使用したい場合は、このオプションを true に設定してください。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:661 -msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of enumerated records." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:758 +msgid "" +"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " +"enumerated records." msgstr "SSSD に対する列挙レコードのキャッシュを更新待機秒数の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:666 -msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups with no members and users who have never logged in) and remove them to save space." -msgstr "無効な項目 (メンバーのないグループやログインの行なわれていないユーザなど) のキャッシュをチェックし、無駄な領域を削除する間隔" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:763 +msgid "" +"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " +"with no members and users who have never logged in) and remove them to save " +"space." +msgstr "" +"無効な項目 (メンバーのないグループやログインの行なわれていないユーザなど) の" +"キャッシュをチェックし、無駄な領域を削除する間隔" -#: src/include/sssd-parameters.rb:671 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:768 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "ユーザのフルネームに対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:676 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:773 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "ユーザの所属先グループの一覧に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:681 -msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege." -msgstr "access_provider=ldap と ldap_access_order=authorized_service を設定した場合、 SSSD はユーザの LDAP 項目に authorizedService 属性が存在することをもって、アクセス許可の判断とします。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:778 +msgid "" +"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " +"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " +"to determine access privilege." +msgstr "" +"access_provider=ldap と ldap_access_order=authorized_service を設定した場" +"合、 SSSD はユーザの LDAP 項目に authorizedService 属性が存在することをもっ" +"て、アクセス許可の判断とします。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:686 -msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege." -msgstr "access_provider=ldap と ldap_access_order=host を設定した場合、 SSSD はユーザの LDAP 項目に host 属性が存在することをもって、アクセス許可の判断とします。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:783 +msgid "" +"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " +"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " +"privilege." +msgstr "" +"access_provider=ldap と ldap_access_order=host を設定した場合、 SSSD はユーザ" +"の LDAP 項目に host 属性が存在することをもって、アクセス許可の判断とします。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:696 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:793 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "LDAP 内でのグループ項目のオブジェクトクラス" -#: src/include/sssd-parameters.rb:701 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:798 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "グループ名に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:706 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:803 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "グループの ID に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:711 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:808 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "グループのメンバーの名前に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:716 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:813 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "LDAP グループオブジェクトの UUID/GUID に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:721 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:818 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." msgstr "LDAP グループオブジェクトの objectSID に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:726 -msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:823 +msgid "" +" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " +"parent object." msgstr "親オブジェクトの最終更新タイムスタンプに対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:732 -msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will follow." -msgstr "ldap_schema に対して、入れ子グループに対応するスキーマ形式 (RFC2307bis など) を指定した場合、このオプションは SSSD がどれだけの深さまで入れ子にアクセスするかを指定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:829 +msgid "" +"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " +"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " +"follow." +msgstr "" +"ldap_schema に対して、入れ子グループに対応するスキーマ形式 (RFC2307bis など) " +"を指定した場合、このオプションは SSSD がどれだけの深さまで入れ子にアクセスす" +"るかを指定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:738 -msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on deployments with complex or deep nested groups." -msgstr "このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、複雑なグループや入れ子になったグループなど、高度なグループ参照を高速化するようにします。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:835 +msgid "" +"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " +"feature which may speed up group lookup operations on deployments with " +"complex or deep nested groups." +msgstr "" +"このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、" +"複雑なグループや入れ子になったグループなど、高度なグループ参照を高速化するよ" +"うにします。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:744 -msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing with complex or deep nested groups)." -msgstr "このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、 initgroups 操作を高速化するようにします (主に複雑なグループや入れ子になったグループなどで効果的です) 。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:841 +msgid "" +"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " +"feature which might speed up initgroups operations (most notably when " +"dealing with complex or deep nested groups)." +msgstr "" +"このオプションは、 SSSD に対して Active Directory 固有の機能の利点を生かし、 " +"initgroups 操作を高速化するようにします (主に複雑なグループや入れ子になったグ" +"ループなどで効果的です) 。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:750 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:847 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr " LDAP 内での netgroup 項目のオブジェクトクラス" -#: src/include/sssd-parameters.rb:756 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:853 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "netgroup 名に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:761 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:858 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "netgroup のメンバー名に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:766 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:863 msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "netgroup セット (ホスト, ユーザ, ドメイン) に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:771 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:868 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "LDAP netgroup オブジェクトの UUID/GUID を含む LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:781 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:878 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "LDAP 内でのサービス項目のオブジェクトクラス" -#: src/include/sssd-parameters.rb:786 -msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their aliases." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:883 +msgid "" +"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " +"aliases." msgstr "サービス属性とその別名に対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:791 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:888 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "このサービスが管理するポートに対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:796 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:893 msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "このサービスが理解可能なプロトコルに対応する LDAP 属性" -#: src/include/sssd-parameters.rb:802 -msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches for this attribute type." -msgstr "この属性タイプの LDAP 検索を絞り込むために使用する、検索スコープや LDAP フィルタとしての任意指定ベース DN" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:899 +msgid "" +"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches " +"for this attribute type." +msgstr "" +"この属性タイプの LDAP 検索を絞り込むために使用する、検索スコープや LDAP フィ" +"ルタとしての任意指定ベース DN" -#: src/include/sssd-parameters.rb:807 -msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)." -msgstr "LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの移行) までを基準とした、 LDAP 検索の制限時間 (秒)" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:904 +msgid "" +" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " +"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " +"is entered)." +msgstr "" +"LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの" +"移行) までを基準とした、 LDAP 検索の制限時間 (秒)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:812 -msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)." -msgstr "LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの移行) までを基準とした、 LDAP ユーザ/グループ列挙の制限時間 (秒)" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:909 +msgid "" +"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " +"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " +"are returned (and offline mode is entered)." +msgstr "" +"LDAP 検索を開始してからキャッシュ済みの応答が返る (およびオフラインモードへの" +"移行) までを基準とした、 LDAP ユーザ/グループ列挙の制限時間 (秒)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:817 -msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) following a connect(2) returns in case of no activity." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:914 +msgid "" +"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " +"following a connect(2) returns in case of no activity." msgstr "connect(2) に続く poll(2)/select(2) に対して設定する、無応答時の制限時間 (秒)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:822 -msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs will abort if no response is received." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:919 +msgid "" +"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " +"will abort if no response is received." msgstr "同期 LDAP API が応答を待つ際の制限時間 (秒)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:827 -msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be maintained." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:924 +msgid "" +"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " +"maintained." msgstr "LDAP サーバへの接続を維持する制限時間 (秒)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:832 -msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." -msgstr "単一の要求で LDAP から取得するレコード数の指定。 LDAP サーバによっては、要求ごとの最大値が決まっているものがあります。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:929 +msgid "" +"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " +"Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." +msgstr "" +"単一の要求で LDAP から取得するレコード数の指定。 LDAP サーバによっては、要求" +"ごとの最大値が決まっているものがあります。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:837 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:934 msgid "Disable the LDAP paging control." msgstr "LDAP ページングプロトコルを無効化する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:842 -msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum security level necessary to establish the connection." -msgstr "SASL を利用して LDAP サーバと通信する際、接続を確立するのに必要な最小限のセキュリティレベルの指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:938 +msgid "" +"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " +"security level necessary to establish the connection." +msgstr "" +"SASL を利用して LDAP サーバと通信する際、接続を確立するのに必要な最小限のセ" +"キュリティレベルの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:847 -msgid "Specify the number of group members that must be missing from the internal cache in order to trigger a dereference lookup." -msgstr "参照解釈処理を実施する際、内部キャッシュから失われていなければならないグループのメンバー数の指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:943 +msgid "" +"Specify the number of group members that must be missing from the internal " +"cache in order to trigger a dereference lookup." +msgstr "" +"参照解釈処理を実施する際、内部キャッシュから失われていなければならないグルー" +"プのメンバー数の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:853 -msgid "Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if any." -msgstr "TLS 接続のサーバ証明書確認で、何を確認するかの設定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:950 +msgid "Validate server certification in LDAP TLS session" +msgstr "LDAP TLS セッション時にサーバの証明書を検証する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:858 -msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate Authorities that sssd will recognize." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:954 +msgid "" +"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " +"Authorities that sssd will recognize." msgstr "SSSD が理解すべき全証明機関の証明書一覧を含むファイルの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:863 -msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority certificates in separate individual files." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:958 +msgid "" +"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " +"certificates in separate individual files." msgstr "証明機関の証明書について、個別のファイルを含むディレクトリの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:867 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:962 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "クライアントの鍵に対応する証明書を含むファイルの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:871 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:966 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "クライアントの鍵を含むファイルの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:876 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:971 msgid "Specifies acceptable cipher suites." msgstr "受け入れ可能な暗号化スイートの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:881 -msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the channel." -msgstr "id_provider 接続が通信を暗号化するため、 TLS を使用しなければならないかどうかの指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:976 +msgid "" +"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " +"channel." +msgstr "" +"id_provider 接続が通信を暗号化するため、 TLS を使用しなければならないかどうか" +"の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:886 -msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." -msgstr "SSSD が ldap_user_uid_number および ldap_group_gid_number ではなく、 ldap_user_objectsid および ldap_group_objectsid を利用してユーザとグループの ID を参照するようにする指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:981 +msgid "" +"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " +"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " +"on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." +msgstr "" +"SSSD が ldap_user_uid_number および ldap_group_gid_number ではなく、 " +"ldap_user_objectsid および ldap_group_objectsid を利用してユーザとグループの " +"ID を参照するようにする指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:890 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:985 msgid "Specify the SASL mechanism to use." msgstr "使用する SASL 機構の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:895 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:990 msgid "Specify the SASL authorization id to use." msgstr "使用する SASL 認可 ID の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:900 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:995 msgid "Specify the SASL realm to use." msgstr "使用する SASL 領域の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:905 -msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to canonicalize the host name during a SASL bind." -msgstr "true に設定すると、 LDAP ライブラリが SASL バインドを行なう際、ホスト名を正規化するために逆参照を行なう設定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1000 +msgid "" +"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " +"canonicalize the host name during a SASL bind." +msgstr "" +"true に設定すると、 LDAP ライブラリが SASL バインドを行なう際、ホスト名を正規" +"化するために逆参照を行なう設定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:910 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1005 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "SASL/GSSAPI を利用する際の keytab の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:915 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1010 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "id_provider が Kerberos 資格 (TGT) を初期化する指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:920 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1015 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "GSSAPI を使用した場合の TGT の有効期間 (秒) の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:925 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1020 msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "クライアント川でパスワードの有効期限切れを判断するためのポリシーの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:930 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1025 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "自動参照追跡機能を有効化するかどうかの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:935 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1030 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "サービス検出器が有効化されている場合の使用するサービス名の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:939 -msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows password changes when service discovery is enabled." -msgstr "サービス検出器が有効化されている場合、パスワード変更を許可する LDAP サーバを検出するのに使用するサービス名の指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1034 +msgid "" +"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " +"password changes when service discovery is enabled." +msgstr "" +"サービス検出器が有効化されている場合、パスワード変更を許可する LDAP サーバを" +"検出するのに使用するサービス名の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:944 -msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with days since the Epoch after a password change operation." -msgstr "パスワード変更操作後、 ldap_user_shadow_last_change にエポック日からの経過日数を更新するかどうかの指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1039 +msgid "" +"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " +"days since the Epoch after a password change operation." +msgstr "" +"パスワード変更操作後、 ldap_user_shadow_last_change にエポック日からの経過日" +"数を更新するかどうかの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:949 -msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that must be met for the user to be granted access on this host." -msgstr "access_provider = ldap および ldap_access_order = filter を使用している場合 (既定値) 、このオプションは必須です。ここでは、ユーザがこのホストにログインする際、適合していなければならない LDAP 検索フィルタ条件を指定します。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1044 +msgid "" +"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " +"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " +"must be met for the user to be granted access on this host." +msgstr "" +"access_provider = ldap および ldap_access_order = filter を使用している場合 " +"(既定値) 、このオプションは必須です。ここでは、ユーザがこのホストにログインす" +"る際、適合していなければならない LDAP 検索フィルタ条件を指定します。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:954 -msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes can be enabled." -msgstr " このオプションを指定することで、アクセス制御属性をクライアント側で判断できるようになります。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1049 +msgid "" +" With this option a client side evaluation of access control attributes can " +"be enabled." +msgstr "" +" このオプションを指定することで、アクセス制御属性をクライアント側で判断できる" +"ようになります。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:960 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1055 msgid "Comma separated list of access control options." msgstr "アクセス制御オプションのカンマ区切りリスト" -#: src/include/sssd-parameters.rb:965 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1060 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." msgstr "検索時、どのようにして別名の参照解釈を実施するかの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:970 -msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use the RFC2307 schema." -msgstr "RFC2307 スキーマを使用するサーバ向けの LDAP グループのメンバーに対し、これをローカルユーザとして許可する" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1065 +msgid "" +"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " +"use the RFC2307 schema." +msgstr "" +"RFC2307 スキーマを使用するサーバ向けの LDAP グループのメンバーに対し、これを" +"ローカルユーザとして許可する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:993 src/include/sssd-parameters.rb:997 -msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." -msgstr "SSSD が接続すべき Kerberos サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一覧。指定した順序どおりにアクセスが行なわれます。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1078 +msgid "IP address or host names of Kerberos servers (comma separated)" +msgstr "Kerberos サーバの IP アドレスまたはホスト名 (カンマ区切り)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1002 -msgid "The name of the Kerberos realm." -msgstr "Kerberos 領域名" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1082 +msgid "" +"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " +"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." +msgstr "" +"SSSD が接続すべき Kerberos サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一" +"覧。指定した順序どおりにアクセスが行なわれます。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1007 src/include/sssd-parameters.rb:1012 -msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative servers can be defined here." -msgstr "KDC でパスワード変更サービスが動作していない場合に利用する、代替サーバを指定することができます。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1087 +msgid "Kerberos realm (e.g. EXAMPLE.COM)" +msgstr "Kerberos の領域名 (例: EXAMPLE.COM)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1017 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1091 src/lib/yauthclient/params.rb:1096 +msgid "" +"If the change password service is not running on the KDC, alternative " +"servers can be defined here." +msgstr "" +"KDC でパスワード変更サービスが動作していない場合に利用する、代替サーバを指定" +"することができます。" + +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1101 msgid "Directory to store credential caches." msgstr "資格情報のキャッシュを保存しておくディレクトリ。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1022 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1106 msgid "Location of the user's credential cache." msgstr "ユーザの資格情報キャッシュの場所" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1027 -msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change password request is aborted." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1111 +msgid "" +" Timeout in seconds after an online authentication request or change " +"password request is aborted." msgstr " オンライン認証要求またはパスワード変更要求を中止するまでの制限時間 (秒)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1032 -msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been spoofed." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1116 +msgid "" +"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " +"spoofed." msgstr "取得した TGT が盗聴されていないことを krb5_keytab で検証する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1037 -msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from KDCs." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1121 +msgid "" +"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " +"KDCs." msgstr "KDC から取得した資格情報を検証する際に使用する keytab の場所" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1042 -msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to request a TGT when the provider comes online again." -msgstr "プロバイダがオフラインの場合にパスワードを保存し、プロバイダがオンラインに戻った際に TGT を要求するようにする" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1126 +msgid "" +"Store the password of the user if the provider is offline and use it to " +"request a TGT when the provider comes online again." +msgstr "" +"プロバイダがオフラインの場合にパスワードを保存し、プロバイダがオンラインに" +"戻った際に TGT を要求するようにする" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1046 -msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1130 +msgid "" +"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " +"immediately followed by a time unit." msgstr "指定した全体の有効期限 (整数 + 時間単位) で更新可能なチケットを要求する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1050 -msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1134 +msgid "" +"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " +"followed by a time unit." msgstr "指定した有効期限 (整数 + 時間単位) でチケットを要求する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1054 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1138 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "TGT を更新すべきかどうかを判断する時間 (秒)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1059 -msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-authentication." -msgstr "Kerberos の事前認証で Flexible Authentication Secure Tunneling (FAST) を有効化する" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1143 +msgid "" +"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" +"authentication." +msgstr "" +"Kerberos の事前認証で Flexible Authentication Secure Tunneling (FAST) を有効" +"化する" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1063 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1147 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "FAST で使用するサーバプリンシパルの指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1068 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1152 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." msgstr "ホストおよびユーザプリンシパルを正規化すべきかどうかの指定" #. The Active Directory domain section -#: src/include/sssd-parameters.rb:1081 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1164 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." msgstr "Active Directory ドメイン名の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1085 src/include/sssd-parameters.rb:1089 -msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to which SSSD should connect in order of preference." -msgstr "SSSD が接続すべき AD サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一覧。指定した順序でアクセスします。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1169 +msgid "IP addresses or host names of AD servers (comma separated)" +msgstr "AD サーバの IP アドレスまたはホスト名 (カンマ区切り)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1093 -msgid "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this host." -msgstr "任意指定です。このホストで hostname(5) が Active Directory ドメインで使用される完全修飾名を反映しない場合に、指定することができます。" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1173 +msgid "" +"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to " +"which SSSD should connect in order of preference." +msgstr "" +"SSSD が接続すべき AD サーバの IP アドレスまたはホスト名のカンマ区切り一覧。指" +"定した順序でアクセスします。" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1097 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1177 +msgid "" +"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the " +"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this " +"host." +msgstr "" +"任意指定です。このホストで hostname(5) が Active Directory ドメインで使用され" +"る完全修飾名を反映しない場合に、指定することができます。" + +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1181 msgid "Override the user's home directory." msgstr "ユーザのホームディレクトリの上書き指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1110 -msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs." -msgstr " Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 POSIX ID の範囲下限の指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1194 +msgid "" +" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " +"Active Directory user and group SIDs." +msgstr "" +" Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 " +"POSIX ID の範囲下限の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1115 -msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs." -msgstr " Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 POSIX ID の範囲上限の指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1199 +msgid "" +"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " +"Active Directory user and group SIDs." +msgstr "" +" Active Directory のユーザ/グループ ID をマッピングするために使用する、 " +"POSIX ID の範囲上限の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1120 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1204 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." msgstr "各スライスで利用可能な ID 数の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1124 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1208 msgid "Specify the domain SID of the default domain." msgstr "既定のドメインに対するドメイン SID の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1128 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1212 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "既定のドメイン名の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1133 -msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm." -msgstr "winbind の \"idmap_autorid\" アルゴリズムにより似たアルゴリズムを利用して ID マッピングを動作させる指定" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1217 +msgid "" +"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " +"winbind's “idmap_autorid” algorithm." +msgstr "" +"winbind の \"idmap_autorid\" アルゴリズムにより似たアルゴリズムを利用して ID " +"マッピングを動作させる指定" #. The Active Directory domain section -#: src/include/sssd-parameters.rb:1145 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1229 msgid "Specifies the name of the IPA domain." msgstr "IPA ドメインの名前の指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1149 -msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to which SSSD should connect in the order of preference." -msgstr "SSSD が接続に使用する IPA サーバの IP アドレスまたはホスト名の一覧 (カンマ区切りで、接続する順に指定)" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1234 +msgid "IP addresses or host names of IPA servers (comma separated)" +msgstr "IPA サーバの IP アドレスまたはホスト名 (カンマ区切り)" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1153 -msgid "May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name." +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1238 +msgid "" +"May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully " +"qualified name." msgstr "hostname(5) が完全修飾ドメイン名を反映しないマシンの場合に指定" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1158 -msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into FreeIPA v2 with the IP address of this client." -msgstr "FreeIPA v2 に内蔵されている DNS サーバに対し、このクライアントの IP アドレスで自動更新するように SSSD に指定する" +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1243 +msgid "The automounter location this IPA client will be using." +msgstr "この IPA クライアントが使用する automounter の場所" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1163 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1248 +msgid "" +"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " +"FreeIPA v2 with the IP address of this client." +msgstr "" +"FreeIPA v2 に内蔵されている DNS サーバに対し、このクライアントの IP アドレス" +"で自動更新するように SSSD に指定する" + +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1253 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "クライアントの DNS レコードを更新する際に適用する TTL" -#: src/include/sssd-parameters.rb:1167 +#: src/lib/yauthclient/params.rb:1257 msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "動的 DNS 更新で使用すべきインターフェイスの IP アドレスを選択" +#. autofs may only start after sssd is started +#: src/modules/AuthClient.rb:230 +msgid "Failed to enable %s service. Please use system journal to diagnose." +msgstr "" +"サービス %sの有効化に失敗しました。システムジャーナルを利用して原因を調査して" +"ください。" + +#: src/modules/AuthClient.rb:232 +msgid "" +"Failed to start %s service. Please use system journal (journalctl -n -u %s) " +"to diagnose." +msgstr "" +"サービス %s の起動に失敗しました。システムジャーナル (journalctl -n -u %s) を" +"利用して原因を調査してください。" + #. end Export #. ################################################################ #. ################################################################ #. Summary() #. returns html formated configuration summary #. @return summary -#: src/modules/AuthClient.rb:336 +#: src/modules/AuthClient.rb:345 msgid "System is configured for using nss_ldap.\n" msgstr "システムは nss_ldap を使用するように設定されています。\n" -#: src/modules/AuthClient.rb:339 +#: src/modules/AuthClient.rb:348 msgid "System is configured for using sssd.\n" msgstr "システムは sssd を使用するように設定されています。\n" -#: src/modules/AuthClient.rb:345 +#: src/modules/AuthClient.rb:354 msgid "System is configured for using OES.\n" msgstr "システムは OES を使用するように設定されています。\n" -#: src/modules/AuthClient.rb:348 +#: src/modules/AuthClient.rb:357 msgid "System is configured for using /etc/passwd only.\n" msgstr "システムは /etc/passwd のみを使用するように設定されています。\n" + Modified: trunk/yast/ja/po/autoinst.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/autoinst.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/autoinst.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: autoinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-06 21:00+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:04+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -25,8 +25,7 @@ #. progress step title #. progress step title -#: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 -#: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 +#: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." msgstr "インストール環境で自動インストールスクリプトを実行しています..." @@ -36,8 +35,8 @@ msgstr "設定データを読み込んでいます..." #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:16 src/clients/autoyast.rb:123 -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:613 -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:333 src/modules/Profile.rb:339 +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:622 src/include/autoinstall/dialogs.rb:333 +#: src/modules/Profile.rb:360 msgid "This may take a while" msgstr "しばらくお待ちください" @@ -57,13 +56,13 @@ #. command line options #. Init variables -#. AutoInstall::PXELocalBoot(); +#. We will have to set default entries which are defined +#. in the import call of ServicesManager #. Backup #. Now check if there any classes defined in theis pre final control file #: src/clients/autoyast.rb:114 src/clients/ayast_setup.rb:148 -#: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:403 -#: src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:482 -#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1006 +#: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:389 +#: src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:484 src/modules/AutoInstallRules.rb:1001 msgid "" "Error while parsing the control file.\n" "Check the log files for more details or fix the\n" @@ -73,7 +72,7 @@ "ログファイルを確認するか、もしくはコントロールファイルを\n" "修正して再度実行してください。\n" -#: src/clients/autoyast.rb:122 src/include/autoinstall/conftree.rb:612 +#: src/clients/autoyast.rb:122 src/include/autoinstall/conftree.rb:621 #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:332 msgid "Reading configuration data" msgstr "設定データを読み込んでいます" @@ -115,7 +114,7 @@ msgid "enable/disable all package handling" msgstr "全てのパッケージ処理の有効化/無効化" -#: src/clients/ayast_setup.rb:87 src/clients/clone_system.rb:81 +#: src/clients/ayast_setup.rb:87 src/clients/clone_system.rb:101 msgid "Empty parameter list" msgstr "パラメータリストには何も入っていません" @@ -126,29 +125,29 @@ msgstr "AutoYaST プロファイルのパスを指定しなければなりません。" #. if we get no argument or map of options we are not in command line -#: src/clients/clone_system.rb:46 +#: src/clients/clone_system.rb:66 msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" msgstr "現在稼働中のシステムをベースにした、 AutoYaST プロファイルを作成するクライアント" -#: src/clients/clone_system.rb:56 +#: src/clients/clone_system.rb:76 msgid "known modules: %1" msgstr "不明なモジュール: %1" -#: src/clients/clone_system.rb:63 +#: src/clients/clone_system.rb:83 msgid "comma separated list of modules to clone" msgstr "複製するモジュールのリスト (カンマ区切り)" #. TRANSLATORS: Warning that an already existing autoyast configuration file will be overwritten. -#: src/clients/clone_system.rb:94 +#: src/clients/clone_system.rb:114 msgid "File %s exists! Really overwrite?" msgstr "ファイル %s は既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?" -#: src/clients/clone_system.rb:98 +#: src/clients/clone_system.rb:118 msgid "Cloning the system..." msgstr "システムのクローンを作成しています..." #. TRANSLATORS: %s is path where profile can be found -#: src/clients/clone_system.rb:100 +#: src/clients/clone_system.rb:120 msgid "The resulting autoyast profile can be found in %s." msgstr "出力された autoyast プロファイルは %s にあります。" @@ -158,7 +157,8 @@ "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" "path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" msgstr "" -"<p>このダイアログを利用することで、ファイルの内容のコピーとインストールするシステムの最終\n" +"<p>このダイアログを利用することで、ファイルの内容のコピーとインストールするシステムの最" +"終\n" "配置場所を指定します。 YaST2 は、このファイルを指定した場所にコピーします。 </p>" #. help 2/2 @@ -166,12 +166,15 @@ msgid "" "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" "Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" -"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for " +"the\n" "new permissions.</p>" msgstr "" "<p>コピーしたファイルを保護するには、ファイルの所有者とアクセス権を設定してください。\n" -"所有者を設定するには <i>(ユーザ ID):(グループ ID)</i> の書式を使います。アクセス権は変更方法を示した\n" -"記号表現 (例: 'o+r', 'g+w' 等) 、または新しいアクセス権を示す数値表現 (例: '755', '777' 等) \n" +"所有者を設定するには <i>(ユーザ ID):(グループ ID)</i> の書式を使います。アクセス権は変更" +"方法を示した\n" +"記号表現 (例: 'o+r', 'g+w' 等) 、または新しいアクセス権を示す数値表現 (例: '755', '777' " +"等) \n" "を利用することができます。</p>" #: src/clients/files_auto.rb:185 @@ -216,7 +219,7 @@ "ファイルの内容を指定してください。\n" #. OPEN -#: src/clients/files_auto.rb:273 src/include/autoinstall/conftree.rb:596 +#: src/clients/files_auto.rb:273 src/include/autoinstall/conftree.rb:605 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:397 msgid "Select a file to load." msgstr "読み込むファイルを選択します。" @@ -259,7 +262,7 @@ msgstr "まずは一覧からファイルを選択してください。" #. Help text for last dialog of base installation -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:32 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:35 msgid "" "<p>\n" "Please wait while the system is being configured.\n" @@ -270,47 +273,86 @@ "</p>" #. Progress bar that displays overall progress in this dialog -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:53 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:60 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #. Dialog title for autoyast dialog -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:62 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:69 msgid "Configuring System according to auto-install settings" msgstr "自動インストール設定によりシステムを設定する" +#. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated +#. list of unsupported sections of the profile +#. Do not translate words in brackets +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:88 +msgid "" +"These sections of AutoYaST profile are not supported anymore:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Please, use, e.g., <scripts/> or <files/> to change the configuration." +msgstr "" +"AutoYaST プロファイル内にあるこれらのセクションは、現時点ではサポートされていません:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"<scripts/> や <files/> などで設定を変更してください。" + +#. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated +#. list of unknown sections of the profile +#. Do not translate words in brackets +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:103 +msgid "" +"These sections of AutoYaST profile cannot be processed on this system:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages " +"in <software/> section." +msgstr "" +"AutoYaST プロファイル内にあるこれらのセクションは、このシステムでは処理することができませ" +"ん:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"誤った表記を行なっているか、もしくはお使いのプロファイル内の <software/> セクションで、必" +"要な YaST パッケージが含まれていないものと思われます。" + #. determine name of client, if not use default name #. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]); -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:157 src/clients/inst_autoconfigure.rb:186 -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:199 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:192 src/clients/inst_autoconfigure.rb:221 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:234 msgid "Configuring %1" msgstr "%1 を設定する" -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:159 src/clients/inst_autoconfigure.rb:188 -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:201 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:194 src/clients/inst_autoconfigure.rb:223 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:236 msgid "Not Configuring %1" msgstr "%1 を設定しない" #. online update -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:253 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:288 msgid "Executing Post-Scripts" msgstr "事後のスクリプトを実行しています" -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:268 +#. Do not restart dbus. Otherwise some services will hang. +#. bnc#937900 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:304 msgid "Restarting all running services" msgstr "実行中の全てのサービスを再起動しています" -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:288 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:327 msgid "Activating systemd default target" msgstr "systemd の既定のターゲットを有効化しています" #. Just in case, remove this file to avoid reconfiguring... -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:301 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:342 msgid "Finishing Configuration" msgstr "設定を終了しています" #. NetworkInterfaces::Write( ".*" ); -#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:404 +#: src/clients/inst_autoconfigure.rb:448 msgid "Processing resource %1" msgstr "リソース %1 を処理しています" @@ -483,92 +525,92 @@ #. Uwe Gansert <ug@suse.de> #. #. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $ -#: src/clients/inst_autosetup.rb:49 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:50 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>" msgstr "<P>システムを自動インストールするための準備を行なっています。しばらくお待ちください。</P>" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:54 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 msgid "Execute pre-install user scripts" msgstr "プレインストールユーザスクリプトを実行" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:54 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:51 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:55 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:51 msgid "Configure General Settings " msgstr "一般設定 " -#: src/clients/inst_autosetup.rb:55 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:53 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:56 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:53 msgid "Set up language" msgstr "言語を設定する" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:56 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:57 msgid "Create partition plans" msgstr "パーティションプランを作成" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:57 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:56 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:58 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:56 msgid "Configure Bootloader" msgstr "ブートローダの設定" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:58 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:54 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:59 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:54 msgid "Registration" msgstr "登録" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:59 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:55 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:60 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:55 msgid "Configure Software selections" msgstr "ソフトウエア選択の設定" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:60 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:61 msgid "Configure Systemd Default Target" msgstr "systemd 既定のターゲットの設定" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:64 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:61 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:65 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:61 msgid "Executing pre-install user scripts..." msgstr "プレインストールユーザスクリプトを実行しています..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:65 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:60 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:66 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:60 msgid "Configuring general settings..." msgstr "一般的な設定を行なっています..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:66 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:62 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:67 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:62 msgid "Setting up language..." msgstr "言語を設定しています..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:67 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:68 msgid "Creating partition plans..." msgstr "パーティションプランを作成しています..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:68 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65 msgid "Configuring Bootloader..." msgstr "ブートローダを設定しています..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63 msgid "Registering the system..." msgstr "システムを登録しています..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:71 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64 msgid "Configuring Software selections..." msgstr "ソフトウエア選択を設定しています..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:71 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:72 msgid "Configuring Systemd Default Target..." msgstr "systemd 既定のターゲットを設定しています..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:75 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:69 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:76 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:69 msgid "Preparing System for Automated Installation" msgstr "自動インストールのためのシステム準備" #. configure general settings -#: src/clients/inst_autosetup.rb:163 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:164 msgid "Handling Add-On Products..." msgstr "アドオン製品を処理しています..." #. Set it in the Language module. #. #. Set it in the Language module. -#: src/clients/inst_autosetup.rb:183 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:149 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:184 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:149 msgid "Configuring language..." msgstr "言語を設定しています..." #. Yes, do not set Storage testsuite here as we want really GUI with proposal -#: src/clients/inst_autosetup.rb:272 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:273 msgid "" "Error while configuring partitions.\n" "Try again.\n" @@ -577,7 +619,7 @@ "再度試してください。\n" #. Software -#: src/clients/inst_autosetup.rb:328 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:331 msgid "" "Error while configuring software selections.\n" "Try again.\n" @@ -640,7 +682,8 @@ "<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n" "installation messages.</p> \n" msgstr "" -"<p>ご要望に応じて、インストール時のメッセージを表示せずに飛ばすことができるほか、それらを記録したり時間切れ設定付きで\n" +"<p>ご要望に応じて、インストール時のメッセージを表示せずに飛ばすことができるほか、それらを" +"記録したり時間切れ設定付きで\n" "表示したりすることができます。</p>\n" #: src/clients/report_auto.rb:223 @@ -649,7 +692,8 @@ "Warnings can be skipped in some places, but should not be ignored.</p>\n" msgstr "" "<p><b>メッセージ</b> のすべてを、タイムアウト付きで表示しておくことをお勧めします。\n" -"警告メッセージによっては飛ばすことができるものがありますが、それらは無視するべきものではありません。</p>\n" +"警告メッセージによっては飛ばすことができるものがありますが、それらは無視するべきものでは" +"ありません。</p>\n" #: src/clients/report_auto.rb:230 msgid "Messages and Logging" @@ -714,7 +758,8 @@ #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense " +"only \n" "\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" "\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" "\t " @@ -793,8 +838,7 @@ msgid "Re&use" msgstr "再利用 (&U)" -#: src/include/autoinstall/DriveDialog.rb:190 -#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:188 +#: src/include/autoinstall/DriveDialog.rb:190 src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:188 msgid "&Type" msgstr "種類 (&T)" @@ -821,7 +865,8 @@ "You selected to create the partition, but you did not select a valid file\n" "system. Select a valid filesystem to continue.\n" msgstr "" -"パーティションを作成する旨の選択を行ないましたが、正しいファイルシステムを選択していません。\n" +"パーティションを作成する旨の選択を行ないましたが、正しいファイルシステムを選択していませ" +"ん。\n" "続行するには正しいファイルシステムを選択してください。\n" #. We don't use the return value of the check, because we @@ -889,11 +934,13 @@ msgstr "詳細設定 (&C)" #. user selected this partition to be part of volgroup -#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:589 +#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592 msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." -msgstr "サイズ \"auto\" (自動) は、マウントポイントが \"/boot\" または \"swap\" である場合にのみ有効です。" +msgstr "" +"サイズ \"auto\" (自動) は、マウントポイントが \"/boot\" または \"swap\" である場合にのみ" +"有効です。" -#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:597 +#: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600 msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes." msgstr "サイズ \"auto\" (自動) は、物理ボリュームに対しては正しい選択ではありません。" @@ -920,8 +967,7 @@ msgid "Add &Volume Group" msgstr "ボリュームグループの追加 (&V)" -#: src/include/autoinstall/StorageDialog.rb:187 -#: src/include/autoinstall/classes.rb:66 +#: src/include/autoinstall/StorageDialog.rb:187 src/include/autoinstall/classes.rb:66 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" @@ -966,7 +1012,7 @@ msgid "System Profile Location" msgstr "システムプロファイルの場所" -#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:44 +#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:45 msgid "&Profile Location:" msgstr "プロファイルの場所 (&P):" @@ -974,11 +1020,11 @@ #. Below this label, all targets are listed that can be used as #. installation target #. heading text -#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:115 +#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:117 msgid "Choose a hard disk" msgstr "ハードディスクの選択" -#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:122 +#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:124 msgid "No disks found." msgstr "ディスクが見つかりません。" @@ -987,7 +1033,7 @@ #. "Preparing Hard Disk - Step 1" is the description of the dialog what to #. do while the following locale is the help description #. help part 1 of 1 -#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:130 +#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:132 msgid "" "<p>\n" "All hard disks automatically detected on your system\n" @@ -1000,13 +1046,13 @@ "</p>" #. force help text width -#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:152 +#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:154 msgid "Hard Disk Selection" msgstr "ハードディスクの選択" #. there is a selection from that one option has to be #. chosen - at the moment no option is chosen -#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:175 +#: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:177 msgid "Select one of the options to continue." msgstr "続行するにはいずれかを選択してください。" @@ -1032,8 +1078,7 @@ msgid "Ne&w" msgstr "新規 (&W)" -#: src/include/autoinstall/classes.rb:65 -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:175 +#: src/include/autoinstall/classes.rb:65 src/include/autoinstall/conftree.rb:175 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" @@ -1057,8 +1102,7 @@ msgid "Descri&ption:" msgstr "説明 (&P):" -#: src/include/autoinstall/classes.rb:139 -#: src/include/autoinstall/classes.rb:145 +#: src/include/autoinstall/classes.rb:139 src/include/autoinstall/classes.rb:145 msgid "That name is already used. Select another name." msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。" @@ -1124,8 +1168,7 @@ msgid "Merge Classes" msgstr "クラスの統合" -#: src/include/autoinstall/classes.rb:427 -#: src/include/autoinstall/classes.rb:592 +#: src/include/autoinstall/classes.rb:427 src/include/autoinstall/classes.rb:592 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1205,20 +1248,17 @@ msgstr "自動インストール - 設定" #. SAVE -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:35 -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:688 +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:35 src/include/autoinstall/conftree.rb:697 msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存..." -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:42 -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:700 +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:42 src/include/autoinstall/conftree.rb:709 msgid "File %1 was saved successfully." msgstr "ファイル %1 の保存に成功しました。" #. Profile::checkProfile(); #. Profile::checkProfile(); -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:55 -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:707 +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:55 src/include/autoinstall/conftree.rb:716 msgid "An error occurred while saving the file." msgstr "ファイルの保存中にエラーが発生しました。" @@ -1357,34 +1397,33 @@ msgid "Source" msgstr "ソース" -#. Menu interface -#. @param list menu items -#. @return [Symbol] -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:565 +#. Some configuration modules removes/exchange the menu bar. +#. So we have to reset. (bnc#872711) +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:569 msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?" msgstr "現在のシステムにモジュール '%1' の設定を適用してよろしいですか?" #. opening/parsing the xml file failed -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:635 +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:644 msgid "An error occurred while opening/parsing the XML file." msgstr "XML ファイルをオープンまたは解析中にエラーが発生しました。" #. NEW -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:725 +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:734 msgid "Available Modules" msgstr "利用可能なモジュール" #. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:740 +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:749 msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?" msgstr "現在のシステムにプロファイルの設定を適用してよろしいですか?" #. EXIT -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:781 +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:790 msgid "Control file changed." msgstr "コントロールファイルが変更されました。" -#: src/include/autoinstall/conftree.rb:782 +#: src/include/autoinstall/conftree.rb:791 msgid "Save the changes to %1?" msgstr "変更を %1 に保存しますか?" @@ -1430,8 +1469,7 @@ msgid "Settings" msgstr "設定" -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:94 -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:101 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:94 src/include/autoinstall/dialogs.rb:101 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" @@ -1471,8 +1509,7 @@ msgid "Importing Kickstart file..." msgstr "Kickstart ファイルをインポートしています..." -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:270 -#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:1094 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:270 src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:1094 #: src/include/autoinstall/wizards.rb:53 msgid "Initializing ..." msgstr "初期化しています..." @@ -1520,7 +1557,8 @@ "were imported correctly." msgstr "" "Kickstart ファイルをインポート\n" -"しました。文法を確認し、パッケージ選択とパーティション設定に正しく反映されているかどうか\n" +"しました。文法を確認し、パッケージ選択とパーティション設定に正しく反映されているかどう" +"か\n" "を確認してください。" #. Validate Dialog @@ -1533,13 +1571,11 @@ msgid "OK" msgstr "正常" -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:395 -#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:264 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:395 src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:264 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:396 -#: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:259 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:396 src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:259 msgid "Warning" msgstr "警告" @@ -1555,7 +1591,7 @@ #. list<any> l = [ "key1",0,"key3" ]; #. m[ l ] = v; #. @return [Hash] -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:410 src/modules/Profile.rb:794 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:410 src/modules/Profile.rb:815 msgid "Checking XML with RNG validation..." msgstr "RNG 検証で XML を確認しています..." @@ -1565,7 +1601,7 @@ msgstr "セクション %1: " #. jing validation -- validates complete xml profile -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:459 src/modules/Profile.rb:806 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:459 src/modules/Profile.rb:827 msgid "Checking XML with RNC validation..." msgstr "RNC 検証で XML を確認しています..." @@ -1603,8 +1639,7 @@ msgid "Reboot the Machine after the Second Stage" msgstr "第 2 ステージの完了後にマシンを再起動する" -#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:90 -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:121 +#: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:90 src/modules/AutoinstGeneral.rb:126 msgid "Signature Handling" msgstr "署名処理" @@ -1650,7 +1685,8 @@ "The installation confirmation option is selected by default\n" "to avoid unwanted installation. It stops the system\n" "during installation and shows a summary of requested operations in the\n" -"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without " +"interruption.\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" @@ -1668,7 +1704,8 @@ "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"AutoYAST の第 2 ステージを無効にすると、最初の再起動が行なわれた後 (パッケージのインストール後) に手動モードに切り替わります。\n" +"AutoYAST の第 2 ステージを無効にすると、最初の再起動が行なわれた後 (パッケージのインス" +"トール後) に手動モードに切り替わります。\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:165 @@ -1815,7 +1852,8 @@ "reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" msgstr "" "<p>このツールでは <em>xmllint</em> を利用してプロファイルのドキュメント種類を検証し、\n" -"足りないデータが無いかどうかを調べます。たとえばクラスの作成時など、データの不足が意図的で\n" +"足りないデータが無いかどうかを調べます。たとえばクラスの作成時など、データの不足が意図的" +"で\n" "ある場合は、表示されるエラーメッセージを無視することもできます。</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:22 @@ -1917,8 +1955,16 @@ msgstr "<p><b>詳細オプション</b></p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:62 -msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." -msgstr "既定の設定では、 AutoYAST は 1 つの拡張パーティションを作成して、全ての新しいパーティションを論理パーティションとして追加します。なお、 AutoYaST に対して、プライマリパーティションや拡張パーティションを作成するよう指示することもできます。また、パーティションのサイズを、メガバイト単位ではなくセクタ数で指定することもできます。" +msgid "" +"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as " +"logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain " +"partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible " +"to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." +msgstr "" +"既定の設定では、 AutoYAST は 1 つの拡張パーティションを作成して、全ての新しいパーティショ" +"ンを論理パーティションとして追加します。なお、 AutoYaST に対して、プライマリパーティショ" +"ンや拡張パーティションを作成するよう指示することもできます。また、パーティションのサイズ" +"を、メガバイト単位ではなくセクタ数で指定することもできます。" #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 msgid "" @@ -1943,40 +1989,44 @@ "</p>\n" #. autoyast tried to read a file but had no success. -#: src/include/autoinstall/io.rb:122 +#: src/include/autoinstall/io.rb:123 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2." -msgstr "HTTP(S) プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード %2 が返されました。" +msgstr "" +"HTTP(S) プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード %2 が返されま" +"した。" #. autoyast tried to read a file but had no success. -#: src/include/autoinstall/io.rb:142 +#: src/include/autoinstall/io.rb:143 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2." -msgstr "FTP プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード %2 が返されました。" +msgstr "" +"FTP プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。サーバからコード %2 が返されまし" +"た。" #. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early. -#: src/include/autoinstall/io.rb:158 +#: src/include/autoinstall/io.rb:159 msgid "Reading file on %1/%2 failed.\n" msgstr "%1/%2 上のファイルの読み込みに失敗しました。\n" -#: src/include/autoinstall/io.rb:174 +#: src/include/autoinstall/io.rb:175 msgid "Reading file on %1 failed.\n" msgstr "%1 上のファイルの読み込みに失敗しました。\n" #. autoyast tried to mount the CD but had no success. #. autoyast tried to mount a NFS directory which failed #. autoyast tried to mount a NFS directory which failed -#: src/include/autoinstall/io.rb:234 src/include/autoinstall/io.rb:290 -#: src/include/autoinstall/io.rb:334 +#: src/include/autoinstall/io.rb:237 src/include/autoinstall/io.rb:293 +#: src/include/autoinstall/io.rb:337 msgid "Mounting %1 failed." msgstr "%1 のマウントに失敗しました。" #. autoyast tried to read a file but had no success. -#: src/include/autoinstall/io.rb:265 +#: src/include/autoinstall/io.rb:268 msgid "Reading a file on CD failed. Path: %1/%2." msgstr "CD 上のファイルの読み込みに失敗しました。パス: %1/%2." #. autoyast tried to copy a file via NFS which failed #. autoyast tried to copy a file via NFS which failed -#: src/include/autoinstall/io.rb:313 src/include/autoinstall/io.rb:357 +#: src/include/autoinstall/io.rb:316 src/include/autoinstall/io.rb:360 msgid "Remote file %1 cannot be retrieved" msgstr "リモートファイル %1 を検索できません" @@ -1984,22 +2034,22 @@ #. because of changes in autoyast startup this code is now #. called much sooner (before Storage stuff is initialized) #. call dummy method to trigger Storage initialization -#: src/include/autoinstall/io.rb:482 +#: src/include/autoinstall/io.rb:485 msgid "%1 is not mounted and mount failed" msgstr "%1 はマウントされておらず、マウントに失敗しました" #. autoyast tried to copy a file but that file can't be found -#: src/include/autoinstall/io.rb:502 +#: src/include/autoinstall/io.rb:505 msgid "File %1 cannot be found" msgstr "ファイル %1 が見つかりません" #. Device -#: src/include/autoinstall/io.rb:524 +#: src/include/autoinstall/io.rb:527 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol TFTP." msgstr "TFTP プロトコル経由の URL '%1' が見つかりませんでした。" #. the user wanted autoyast to fetch it's profile via an unknown protocol -#: src/include/autoinstall/io.rb:531 +#: src/include/autoinstall/io.rb:534 msgid "Unknown protocol %1." msgstr "不明なプロトコル %1 。" @@ -2064,7 +2114,8 @@ "<P>ポストインストールスクリプトを chroot 環境下で動作させるには、\n" "<i>chroot スクリプト</i> のオプションを選択してください。これらのスクリプトは\n" "最初の再起動を行なう前に実行されます。既定では、 chroot スクリプトは\n" -"インストールシステムの環境下で実行されます。インストール済みのシステムにアクセスするには、\n" +"インストールシステムの環境下で実行されます。インストール済みのシステムにアクセスするに" +"は、\n" "お使いのスクリプトから \"/mnt\" のマウントポイント以下を参照してください。\n" "</P>\n" @@ -2116,7 +2167,8 @@ msgstr "" "\n" "<H3>インタプリタ:</H3>\n" -"<P>プレインストールスクリプトにはシェルスクリプトだけが設定できます。 <i>Perl</i> や <i>Python</i>\n" +"<P>プレインストールスクリプトにはシェルスクリプトだけが設定できます。 <i>Perl</i> や " +"<i>Python</i>\n" "などのスクリプトは、プレインストールスクリプトには設定できません。\n" "</P>\n" @@ -2127,7 +2179,8 @@ "<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" "requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" "alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" -"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an " +"installation\n" "over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" "</P>\n" msgstr "" @@ -2137,20 +2190,23 @@ "ネットワークにアクセスできるようにするには準備処理が必要になります。\n" "ネットワーク機能付きのポストインストールスクリプトの代替としては、実行する際に\n" "システムの設定が完了していることを保証する初期化スクリプトがあります。\n" -"インストールをネットワーク経由で行なった場合は、ポストスクリプト用に <b>ネットワーク</b> オプションを使用することもできます。\n" +"インストールをネットワーク経由で行なった場合は、ポストスクリプト用に <b>ネットワーク</b> " +"オプションを使用することもできます。\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 msgid "" "\n" "<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" -"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as " +"feedback.\n" "If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" "you to debug your script.</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>フィードバックとデバッグ:</H3>\n" -"<P>初期化スクリプトを除く全てのスクリプトは、フィードバックとして標準出力と標準エラー出力をポップアップ表示することができます。\n" +"<P>初期化スクリプトを除く全てのスクリプトは、フィードバックとして標準出力と標準エラー出力" +"をポップアップ表示することができます。\n" "デバッグを有効にすると、フィードバック表示にスクリプトをデバッグするための多くの情報が\n" "表示されるようになります。</P>\n" @@ -2243,7 +2299,8 @@ "your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"自動インストールプロセスにスクリプトを追加することで、必要に応じてインストールをカスタマイズしたり、\n" +"自動インストールプロセスにスクリプトを追加することで、必要に応じてインストールをカスタマ" +"イズしたり、\n" "インストールの各ステージでインストールを制御したりすることができます。</p>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480 @@ -2262,7 +2319,7 @@ #. Read rules file #. @return [void] -#: src/modules/AutoInstallRules.rb:453 +#: src/modules/AutoInstallRules.rb:448 msgid "Parsing the rules file failed. XML parser reports:\n" msgstr "規則ファイルの解析に失敗しました。 XML パーサの報告:\n" @@ -2270,12 +2327,14 @@ #. @param [String] result_profile the resulting control file path #. @return [Boolean] true on success #. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong -#: src/modules/AutoInstallRules.rb:914 src/modules/Profile.rb:725 -msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n" +#: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:746 +msgid "" +"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message " +"is:\n" msgstr "AutoYAST プロファイルを解析中に XML パーサがエラーを報告しました。エラーメッセージ:\n" #. backdoor for merging problems. -#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1059 +#: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054 msgid "" "\n" "User-defined classes could not be retrieved. Make sure all classes \n" @@ -2291,45 +2350,45 @@ #. The line above needs to be fixed when we have more attributes #. comment will look like this: "(description=BLA BLA)" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:273 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:278 msgid "Choose Profile" msgstr "プロファイルの選択" #. SetProtocolMessage () #. @return [void] -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:329 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:334 msgid "Retrieving control file from floppy." msgstr "コントロールファイルをフロッピィディスクから読み込みます。" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:332 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:337 msgid "Retrieving control file (%1) from TFTP server: %2." msgstr "%2 の TFTP サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:338 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:343 msgid "Retrieving control file (%1) from NFS server: %2." msgstr "%2 の NFS サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:344 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:349 msgid "Retrieving control file (%1) from HTTP server: %2." msgstr "%2 の HTTP サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:350 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:355 msgid "Retrieving control file (%1) from FTP server: %2." msgstr "%2 の FTP サーバからコントロールファイル %1 を読み込みます。" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:356 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:361 msgid "Copying control file from file: %1." msgstr "%1 のファイルからコントロールファイルをコピーします。" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:361 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:366 msgid "Copying control file from device: /dev/%1." msgstr "/dev/%1 のデバイスからコントロールファイルをコピーします。" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:365 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:370 msgid "Copying control file from default location." msgstr "デフォルトの場所からコントロールファイルをコピーします。" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:367 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:372 msgid "Source unknown." msgstr "不明なソース。" @@ -2339,7 +2398,7 @@ #. { #. local_rules_file = (string)WFM::Args(1); #. } -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:447 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452 msgid "" "<h3>AutoYaST Configuration Management System</h3>\n" "<p>Almost all resources of the control file can be\n" @@ -2349,20 +2408,23 @@ "<p>コントロールファイルのほとんどすべてのリソースを、\n" "設定管理システムで設定することができます。</p>\n" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:452 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:457 msgid "" -"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those " +"available\n" "through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" "entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" "install another system using AutoYaST.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>設定を作成する際に利用するほとんどのモジュールは、 YaST2 コントロールセンターで利用するものと\n" -"同じです。入力したデータは収集され、 AutoYAST で他のシステムをインストールする時に利用する\n" +"<p>設定を作成する際に利用するほとんどのモジュールは、 YaST2 コントロールセンターで利用す" +"るものと\n" +"同じです。入力したデータは収集され、 AutoYAST で他のシステムをインストールする時に利用す" +"る\n" "コントロールファイルに出力されます。\n" "</p>\n" -#: src/modules/AutoinstConfig.rb:459 +#: src/modules/AutoinstConfig.rb:464 msgid "" "<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" "new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" @@ -2396,79 +2458,97 @@ #. string language_name = ""; #. string keyboard_name = ""; -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:85 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:90 msgid "Confirm installation?" msgstr "インストールを開始してよろしいでしょうか?" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:88 src/modules/AutoinstGeneral.rb:94 -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:103 src/modules/AutoinstGeneral.rb:110 -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:117 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:93 src/modules/AutoinstGeneral.rb:99 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108 src/modules/AutoinstGeneral.rb:115 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:122 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:88 src/modules/AutoinstGeneral.rb:94 -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:103 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:93 src/modules/AutoinstGeneral.rb:99 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108 msgid "No" msgstr "いいえ" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:91 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:96 msgid "Second Stage of AutoYaST" msgstr "AutoYaST の第 2 ステージ" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:99 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:104 msgid "Halting the machine after stage one" msgstr "ステージ 1 の完了後にマシンを停止する" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:108 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:113 msgid "Halting the machine after stage two" msgstr "ステージ 2 の完了後にマシンを停止する" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:115 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:120 msgid "Reboot the machine after stage two" msgstr "ステージ 2 の完了後にマシンを再起動する" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:125 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:130 msgid "Accepting unsigned files" msgstr "署名なしのファイルを受け入れる" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:126 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:131 msgid "Not accepting unsigned files" msgstr "署名なしのファイルを受け入れない" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:135 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:140 msgid "Accepting files without a checksum" msgstr "チェックサムなしのファイルを受け入れる" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:136 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:141 msgid "Not accepting files without a checksum" msgstr "チェックサムなしのファイルを受け入れない" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:145 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:150 msgid "Accepting failed verifications" msgstr "検証が失敗したものを受け入れる" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:146 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:151 msgid "Not accepting failed verifications" msgstr "検証が失敗したものを受け入れない" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:151 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:156 msgid "Accepting unknown GPG keys" msgstr "不明な GPG 鍵を受け入れる" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:152 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:157 msgid "Not accepting unknown GPG Keys" msgstr "不明な GPG 鍵を受け入れない" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:157 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:162 msgid "Importing new GPG keys" msgstr "新しい GPG 鍵をインポートする" -#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:158 +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:163 msgid "Not importing new GPG Keys" msgstr "新しい GPG 鍵をインポートしない" +#. NTP syncing +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:414 +msgid "Syncing time..." +msgstr "時刻を同期しています..." + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the ntp server +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:416 +msgid "Syncing time with %s." +msgstr "%s と時刻を同期しています。" + +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:420 +msgid "Time syncing failed." +msgstr "時刻の同期に失敗しました。" + +#: src/modules/AutoinstGeneral.rb:424 +msgid "Cannot update system time." +msgstr "システム時刻を更新できません" + #. look for VGs to reuse -#: src/modules/AutoinstLVM.rb:111 +#: src/modules/AutoinstLVM.rb:113 msgid "Cannot reuse volume group %1. The volume group does not exist." msgstr "ボリュームグループ %1 を再利用することができません。ボリュームグループは存在しません。" @@ -2476,7 +2556,9 @@ #. the next instructions taints result #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282 msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one." -msgstr "ボリュームグループ '%1' には、 1 つ以上の物理ボリュームを設定しなければなりません。設定を行なってください。" +msgstr "" +"ボリュームグループ '%1' には、 1 つ以上の物理ボリュームを設定しなければなりません。設定を" +"行なってください。" #. PUBLIC INTERFACE #. INTER FACE TO CONF TREE @@ -2484,14 +2566,20 @@ #. @return [String] configuration summary dialog #. return Summary of configuration #. @return [String] configuration summary dialog -#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:682 src/modules/AutoinstStorage.rb:912 +#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:682 src/modules/AutoinstStorage.rb:913 msgid "Drives" msgstr "ドライブ" -#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:686 src/modules/AutoinstStorage.rb:916 -msgid "Total of %1 drive" -msgstr "全 %1 ドライブ" +#. We are counting harddisks only (type CT_DISK) +#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:688 +msgid "%s drive in total" +msgid_plural "%s drives in total" +msgstr[0] "全 %s ドライブ" +#: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:707 +msgid "Not yet cloned." +msgstr "まだ複製されていません。" + #. Return Summary #. @return [String] summary #: src/modules/AutoinstScripts.rb:328 @@ -2542,7 +2630,7 @@ msgstr "不明" #. warning text during the installation. %1 is a list of package names -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:169 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:172 msgid "" "These packages could not be found in the software repositories:\n" "%1" @@ -2552,31 +2640,35 @@ #. 4 means "already exists" #. Add add-ons -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:315 src/modules/AutoinstSoftware.rb:335 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:327 src/modules/AutoinstSoftware.rb:347 msgid "Adding repo %1 failed" msgstr "リポジトリ %1 を追加できませんでした" #. Install -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:363 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:375 msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "パターンのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認ください。" +msgstr "" +"パターンのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認くださ" +"い。" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:371 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:383 msgid "Creating Image - installing packages" msgstr "イメージの作成 - パッケージをインストールしています" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:381 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:393 msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "パッケージのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認ください。" +msgstr "" +"パッケージのインストール時にイメージの作成が失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認くだ" +"さい。" #. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") ); -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:392 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:404 msgid "Store image to ..." msgstr "イメージの保存 ..." #. Compress image: #. tar cfz /srv/www/htdocs/image.tar.gz --exclude="proc*" . -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:421 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:433 msgid "" "You can do changes to the image now in %1/\n" "If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." @@ -2584,16 +2676,16 @@ "%1/ 内でイメージを変更することができます。\n" "OK ボタンを押すとイメージは圧縮され、変更できなくなります。" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:435 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:447 msgid "Image compressing failed in '%1'. Please check /tmp/ay_image.log" msgstr "イメージの圧縮が '%1' で失敗しました。 /tmp/ay_image.log をご確認ください。" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:442 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:454 msgid "Image created successfully" msgstr "イメージは正しく作成されました" #. copy a directory (ends with / in directory.yast) -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:478 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:490 msgid "" "can not get the directory.yast file at `%1`.\n" "You can create that file with 'ls -F > directory.yast' if it's missing." @@ -2602,102 +2694,116 @@ "存在しない場合は、 'ls -F > directory.yast' で作成することができます。" #. don't copy subdirs. They have to be mentioned explicit. Copy only files from that dir. -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:512 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:524 msgid "can not read '%1'. Try again?" msgstr "'%1' を読み込めません。再試行しますか?" #. copy a file -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:530 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:542 msgid "can not read '%1'. ISO creation failed" msgstr "'%1' を読み込めません。 ISO の作成に失敗しました。" #. we will have the image.tar.gz and autoinst.xml on the root of the DVD/CD -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:560 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:572 msgid "Preparing ISO Filestructure ..." msgstr "ISO のファイル構造を準備しています ..." #. prepare and save isolinux.cfg boot menu of the media -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:609 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:621 msgid "boot config for the DVD" msgstr "DVD 向けの起動設定" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:613 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:625 msgid "Ok" msgstr "了解" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:616 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:628 msgid "" -"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML " +"file.\n" "If you press the ok-button, the iso will be created." msgstr "" -"たとえば全く異なる AutoYaST の XML ファイルを追加するなど、 %1 で ISO の変更を行なうことができます。\n" +"たとえば全く異なる AutoYaST の XML ファイルを追加するなど、 %1 で ISO の変更を行なうこと" +"ができます。\n" "OK ボタンを押すと ISO を作成します。" #. create the actual ISO file #. Popup::Message( _("Please choose a place where you want to save the ISO file in the next dialog") ); -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:635 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:647 msgid "Store ISO image to ..." msgstr "ISO イメージの保存 ..." -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:636 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:648 msgid "Creating ISO File ..." msgstr "ISO ファイルを作成しています ..." -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:657 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:669 msgid "ISO successfully created at %1" msgstr "ISO は %1 に正しく作成できました" #. Summary #. @return Html formatted configuration summary -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:733 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:745 msgid "Selected Patterns" msgstr "選択したパターン" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:743 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:755 msgid "Individually Selected Packages" msgstr "個別に選択されたパッケージ" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:749 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:761 msgid "Packages to Remove" msgstr "削除するパッケージ" -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:756 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:768 msgid "Force Kernel Package" msgstr "必須のカーネルパッケージ" #. set SoftLock to avoid the installation of recommended patterns (#159466) -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:846 +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:858 msgid "Could not set patterns: %1." msgstr "パターンを設定できません: %1" #. Solve dependencies -#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:907 -msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile." -msgstr "パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアのセクションを確認してください。" +#: src/modules/AutoinstSoftware.rb:919 +msgid "" +"The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast " +"profile." +msgstr "" +"パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアのセクションを" +"確認してください。" #. 1 cyl buffer per partition #: src/modules/AutoinstStorage.rb:494 -msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing" -msgstr "XML プロファイルで設定したパーティション設定プランはお使いのハードディスクに適合しません。 %1 MB 不足しています" +msgid "" +"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB " +"missing" +msgstr "" +"XML プロファイルで設定したパーティション設定プランはお使いのハードディスクに適合しませ" +"ん。 %1 MB 不足しています" -#: src/modules/AutoinstStorage.rb:922 +#: src/modules/AutoinstStorage.rb:917 +msgid "Total of %1 drive" +msgstr "全 %1 ドライブ" + +#: src/modules/AutoinstStorage.rb:923 msgid "No specific device configured" msgstr "デバイスが設定されていません" #. Handle /etc/fstab usage #. @return [Boolean] -#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1017 +#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1018 msgid "Evaluating root partition. One moment please..." msgstr "ルートパーティションを検証しています。しばらくお待ちください..." #. a popup -#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1025 +#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1026 msgid "No Linux root partition found." msgstr "Linux ルートパーティションが見つかりません。" #. We must only change RootPart::selectedRootPartition if booting #. is inevitable. -#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1038 +#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1039 msgid "" "Multiple root partitions found, but you did not configure\n" "which root partition should be used. Automatic installation not possible.\n" @@ -2706,20 +2812,20 @@ "使用するか指定されていないため、自動インストールを行なうことができません。\n" #. return list of available devices -#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1121 +#: src/modules/AutoinstStorage.rb:1122 msgid "device '%1' not found by storage backend" msgstr "デバイス '%1' はストレージバックエンドで検出されませんでした" #. Prepare Profile for saving and remove empty data structs #. @return [void] -#: src/modules/Profile.rb:338 +#: src/modules/Profile.rb:359 msgid "Collecting configuration data..." msgstr "設定データを収集しています..." #. Save YCP data into XML #. @param path to file #. @return [Boolean] true on success -#: src/modules/Profile.rb:441 +#: src/modules/Profile.rb:462 msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the password twice." msgstr "AutoYAST プロファイルを暗号化します。パスワードを 2 回入力してください" @@ -2727,14 +2833,14 @@ #. #. @param [String] dir - directory to store section xml files in #. @return - list of filenames -#: src/modules/Profile.rb:515 +#: src/modules/Profile.rb:536 msgid "Could not write section %1 to file %2." msgstr "ファイル %2 にセクション %1 を書き込むことができませんでした。" #. Read XML into YCP data #. @param path to file #. @return [Boolean] -#: src/modules/Profile.rb:682 src/modules/ProfileLocation.rb:190 +#: src/modules/Profile.rb:703 src/modules/ProfileLocation.rb:190 msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the correct password." msgstr "AutoYAST プロファイルは暗号化されています。正しいパスワードを入力してください。" @@ -2751,3 +2857,4 @@ #: src/modules/ProfileLocation.rb:193 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" + Modified: trunk/yast/ja/po/base.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/base.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/base.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-08 07:40+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:05+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -36,129 +36,129 @@ "YaST での設定を続けますか?" #. translators: help for 'help' option on command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:55 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:54 msgid "Print the help for this module" msgstr "このモジュールのヘルプを表示する" #. translators: help for 'longhelp' option on command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:61 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:60 msgid "Print a long version of help for this module" msgstr "このモジュールの詳細なヘルプを表示する" #. translators: help for 'xmlhelp' option on command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:67 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:66 msgid "Print a long version of help for this module in XML format" msgstr "このモジュールの詳細なヘルプを XML 形式で表示する" #. translators: help for 'interactive' option on command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:73 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:72 msgid "Start interactive shell to control the module" msgstr "このモジュールを制御する対話型シェルを起動する" #. translators: help for 'exit' command line interactive mode -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:79 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:78 msgid "Exit interactive mode and save the changes" msgstr "対話モードを終了して変更内容を保存する" #. translators: help for 'abort' command line interactive mode -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:85 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:84 msgid "Abort interactive mode without saving the changes" msgstr "変更内容を保存しないで対話モードを終了する" #. translators: command line "help" option -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:93 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:92 msgid "Print the help for this command" msgstr "このコマンドのヘルプを表示する" #. translators: command line "verbose" option -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:99 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:98 msgid "Show progress information" msgstr "進行状況を表示する" #. translators: command line "xmlfile" option -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:105 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:104 msgid "Where to store the XML output" msgstr "XML 出力の保存場所" #. string: command line interface is not supported -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:146 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:144 msgid "This YaST2 module does not support the command line interface." msgstr "この YaST2 モジュールはコマンドラインインターフェイスには対応していません。" #. translators: default error message for command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:328 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:324 msgid "Use 'help' for a complete list of available commands." msgstr "利用可能な全てのコマンドを表示するには 'help' をご利用ください。" #. translators: default error message for command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:333 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:329 msgid "Use 'yast2 %1 help' for a complete list of available commands." msgstr "利用可能な全てのコマンドを表示するには 'yast2 %1 help' をご利用ください。" #. translators: error message in command line interface -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:371 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:367 msgid "Unknown Command: %1" msgstr "不明なコマンド: %1" #. translators: error message - user did not provide a value for option %1 on the command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:409 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:405 msgid "Option '%1' is missing value." msgstr "オプション '%1' の値が設定されていません。" #. translators: error message, %1 is a command, %2 is the wrong option given by the user -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:445 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:440 msgid "Unknown option for command '%1': %2" msgstr "コマンド '%1' のオプションが不明です: %2" #. translators: error message, %2 is the value given #. translators: error message, %2 is the value given #. translators: error message, %2 is the value given -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:466 -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:478 -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:488 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:461 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:473 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:483 msgid "Invalid value for option '%1': %2" msgstr "オプション '%1' の値が正しくありません: %2" #. translators: error message, %2 is expected type, %3 is the value given -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:506 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:501 msgid "Invalid value for option '%1' -- expected '%2', received %3" msgstr "オプション '%1' の値が正しくありません -- '%2' を期待しましたが、入力された値は %3 でした" #. translators: error message if option has a value, but cannot have one -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:527 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:522 msgid "Option '%1' cannot have a value. Given value: %2" msgstr "オプション '%1' には値を設定できません。指定された値: %2" #. translators: error message, how to get command line help for interactive mode #. %1 is the module name, %2 is the action name -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:546 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:541 msgid "Use '%1 %2 help' for a complete list of available options." msgstr "利用可能な全てのオプションを表示するには '%1 %2 help' をご利用ください。" #. translators: error message, how to get command line help for non-interactive mode #. %1 is the module name, %2 is the action name -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:556 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:551 msgid "Use 'yast2 %1 %2 help' for a complete list of available options." msgstr "利用可能な全てのオプションを表示するには 'yast2 %1 %2 help' をご利用ください。" #. translators: command line interface header, %1 is identification of the module -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:574 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:569 msgid "YaST Configuration Module %1\n" msgstr "YaST 設定モジュール %1\n" #. translators: the command does not provide any help -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:598 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:593 msgid "No help available" msgstr "該当するヘルプがありません" #. Process <command> "help" #. translators: %1 is the command name -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:602 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:597 msgid "Command '%1'" msgstr "コマンド '%1'" #. translators: command line options -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:622 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:617 msgid "" "\n" " Options:" @@ -167,7 +167,7 @@ " オプション:" #. additional help for using command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:712 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:706 msgid "" "\n" " Options of the [string] type must be written in the form 'option=value'." @@ -176,7 +176,7 @@ " [文字列] の種類のオプションは 'オプション=値' のように指定しなければなりません。" #. translators: example title for command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:719 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:713 msgid "" "\n" " Example:" @@ -185,137 +185,145 @@ " 例:" #. translators: default module description if none is provided by the module itself -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:749 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:743 msgid "This is a YaST module." msgstr "これは YaST モジュールです。" #. translators: short help title for command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:754 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:748 msgid "Basic Syntax:" msgstr "基本構文:" #. translators: module command line help, %1 is the module name #. translate <command> and [options] only! -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:769 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:763 msgid " yast2 %1 <command> [verbose] [options]" msgstr " yast2 %1 <コマンド> [verbose] [オプション]" #. translators: module command line help, %1 is the module name #. translate <command> only! -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:796 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:790 msgid " yast2 %1 <command> help" msgstr " yast2 %1 <コマンド> help" #. translators: module command line help #. translate <command> and [options] only! -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:803 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:797 msgid " <command> [options]" msgstr " <コマンド> [オプション]" #. translators: module command line help #. translate <command> only! -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:806 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:800 msgid " <command> help" msgstr " <コマンド> help" #. translators: command line title: list of available commands -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:818 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:812 msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" #. translators: error message: module does not provide any help messages -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:834 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:828 msgid "No help available." msgstr "該当するヘルプがありません。" #. fallback message - invalid help has been provided by the yast module -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:870 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:864 msgid "<Error: invalid help>" msgstr "<エラー: ヘルプが正しくありません>" #. translators: module command line help, %1 is the module name -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:880 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:874 msgid "Run 'yast2 %1 <command> help' for a list of available options." msgstr "利用可能なオプションを表示するには 'yast2 %1 <コマンド> help' を実行してください。" #. error message - command line option xmlfile is missing -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:944 -msgid "Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." -msgstr "ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 xmlfile=<ターゲットの_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してください。" +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:938 +msgid "" +"Target file name ('xmlfile' option) is missing. Use xmlfile=<target_XML_file> command " +"line option." +msgstr "" +"ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 xmlfile=<ターゲット" +"の_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してください。" #. error message - command line option xmlfile is missing -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:956 -msgid "Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> command line option." -msgstr "ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 xmlfile=<ターゲットの_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してください。" +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:950 +msgid "" +"Target file name ('xmlfile' option) is empty. Use xmlfile=<target_XML_file> command line " +"option." +msgstr "" +"ターゲットのファイル名 ('xmlfile' オプション) が指定されていません。 xmlfile=<ターゲット" +"の_XML_ファイル> コマンドラインオプションを使用してください。" #. translators: fallback name for a module at command line -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1096 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1087 msgid "unknown" msgstr "不明" #. translators: the last command %1 in a list of unique commands -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1470 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1461 msgid "or '%1'" msgstr "または '%1'" #. translators: error message - missing unique command for command line execution -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1478 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1469 msgid "Specify the command '%1'." msgstr "コマンド '%1' を指定してください。" #. translators: error message - missing unique command for command line execution -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1485 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1476 msgid "Specify one of the commands: %1." msgstr "いずれかのコマンドを指定してください: %1" #. size( unique_options ) == 1 here does not make sense -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1495 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1486 msgid "Specify only one of the commands: %1." msgstr "コマンドを 1 つだけ指定してください: %1" #. translators: error message - the module does not provide command line interface -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1581 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1531 msgid "There is no user interface available for this module." msgstr "このモジュールのユーザインターフェイスが見つかりません。" #. translators: progress message - command line interface ready -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1619 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1560 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #. non-GUI handling -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1643 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1574 msgid "Initializing" msgstr "準備しています" #. translators: Progress message - the command line interface is about to finish -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1690 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1610 msgid "Finishing" msgstr "終了しています" #. translators: The command line interface is finished -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1707 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1617 msgid "Done" msgstr "完了" #. translators: The command line interface is finished without writing the changes -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1710 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1620 msgid "Quitting (without changes)" msgstr "保存せずに終了しています" #. prompt message displayed in the commandline mode #. when user is asked to replay "yes" or "no" (localized) -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1724 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1634 msgid "yes or no?" msgstr "'はい' または 'いいえ' のどちらですか?" #. yes - used in the command line mode as input text for yes/no confirmation -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1729 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1639 msgid "yes" msgstr "はい" #. no - used in the command line mode as input text for yes/no confirmation -#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1732 +#: library/commandline/src/modules/CommandLine.rb:1642 msgid "no" msgstr "いいえ" @@ -379,14 +387,15 @@ #. %1 - link to our bugzilla #. %2 - directory where YaST logs are stored #. %3 - link to the Yast Bug Reporting HOWTO Web page -#: library/control/src/modules/InstError.rb:155 +#: library/control/src/modules/InstError.rb:157 msgid "" "This is worth reporting a bug at %1.\n" "Please, attach also all YaST logs stored in the '%2' directory.\n" "See %3 for more information about YaST logs." msgstr "" "これは %1 のバグとして報告するにふさわしい事象と思われます。\n" -"報告の際には '%2' ディレクトリ以下に保存されている全ての YaST ログファイルを添付してください。\n" +"報告の際には '%2' ディレクトリ以下に保存されている全ての YaST ログファイルを添付してくだ" +"さい。\n" "また、 YaST ログについての詳しい情報は %3 をご覧ください。" #. link to the Yast Bug Reporting HOWTO @@ -395,13 +404,13 @@ #. link to the Yast Bug Reporting HOWTO #. for translators: use the localized page for your language if it exists, #. check the combo box "In other laguages" on top of the page -#: library/control/src/modules/InstError.rb:165 -#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1481 +#: library/control/src/modules/InstError.rb:167 +#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1444 msgid "http://en.opensuse.org/Bugs/YaST" msgstr "http://ja.opensuse.org/Bugs/YaST" #. FIXME: BNC #422612, Use `opt(`noSanityCheck) later -#: library/control/src/modules/InstError.rb:176 +#: library/control/src/modules/InstError.rb:178 msgid "&Save YaST Logs..." msgstr "YaST ログを保存 (&S)..." @@ -409,48 +418,66 @@ #. from YaST logs. #. #. @param [String] error_text (e.g., "Client inst_abc returned invalid data.") -#: library/control/src/modules/InstError.rb:223 +#: library/control/src/modules/InstError.rb:226 msgid "Installation Error" msgstr "インストールエラー" +#. Load a rpm package from the media into the inst-sys and ensure its +#. unloading after end of block. +#. @param [String] package to load +#. @param [Proc] Block to be yield +#. @raises [RuntimeError] when package loading failed +#. +#. @example +#. InstExtensionImage.with_extension("snapper") do +#. WFM.Execute(path(".local.bash"), "snapper magic") +#. end +#: library/control/src/modules/InstExtensionImage.rb:352 +msgid "Loading to memory package '%s'" +msgstr "メモリパッケージ '%s' を読み込んでいます" + +#: library/control/src/modules/InstExtensionImage.rb:358 +msgid "Removing from memory package '%s'" +msgstr "メモリパッケージ '%s' を削除しています" + #. error report -#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1289 +#: library/control/src/modules/ProductControl.rb:1253 msgid "No workflow defined for this installation mode." msgstr "このインストールモードの作業手順は設定されていません。" #. last part of the question (variable) -#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:182 +#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:180 msgid "Do you want to continue or abort the installation?" msgstr "インストールを続行しますか?それとも中止しますか?" #. button label #. Button that will continue with the installation -#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:185 -#: library/general/src/modules/Popup.rb:837 +#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:183 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:744 msgid "&Continue Installation" msgstr "インストールを続行 (&C)" #. button label #. Button that will really abort the installation -#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:187 -#: library/general/src/modules/Popup.rb:835 +#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:185 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:742 msgid "&Abort Installation" msgstr "インストールを中止 (&A)" #. last part of the question (variable) -#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:192 +#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:190 msgid "Do you want to add new product anyway?" msgstr "新しい製品を追加してよろしいですか?" #. popup dialog caption #. this string is usually used as headline of a popup -#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:199 +#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:197 #: library/general/src/modules/Label.rb:256 msgid "Warning" msgstr "警告" #. popup message, %1 is list of problems -#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:202 +#: library/control/src/modules/ProductProfile.rb:200 msgid "" "The profile does not allow you to run the products on this system.\n" "Proceeding to run this installation will leave you in an unsupported state\n" @@ -474,7 +501,7 @@ #. make sure that every workflow is merged only once #. bugzilla #332436 -#: library/control/src/modules/WorkflowManager.rb:1319 +#: library/control/src/modules/WorkflowManager.rb:1315 msgid "An internal error occurred when integrating additional workflow." msgstr "追加の作業手順を統合する際に内部エラーが発生しました。" @@ -484,7 +511,7 @@ msgstr "%1 の値は正しくありません。" #. service status - label -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:68 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:67 msgid "Unavailable" msgstr "サポートされていません" @@ -493,7 +520,7 @@ #. %1 is eg. "On -- Start Service when Booting" #. %2 is eg. "Off -- Start Service Manually" #. (both without quotes) -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:227 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:225 msgid "" "<p><b><big>Service Start</big></b><br>\n" "To start the service every time your computer is booted, set\n" @@ -509,7 +536,7 @@ #. %2 is eg. "Off -- Start Service Manually" #. %3 is eg. "Start Service via xinetd" #. (both without quotes) -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:243 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:241 msgid "" "<p><b><big>Service Start</big></b><br>\n" "To start the service every time your computer is booted, set\n" @@ -524,43 +551,43 @@ #. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!! #. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!! #. radio button -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:257 -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:269 -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:317 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:255 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:267 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:315 msgid "During Boot" msgstr "システム起動時" #. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!! #. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!! #. radio button -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:259 -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:271 -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:324 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:257 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:269 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:322 msgid "Manually" msgstr "手動" #. part of help text - radio button label, NO SHORTCUT!!! -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:273 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:271 msgid "Via xinetd" msgstr "xinetd 経由" #. radio button -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:331 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:329 msgid "Via &xinetd" msgstr "xinetd 経由 (&X)" #. frame -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:376 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:374 msgid "Service Start" msgstr "サービスの開始" #. service status - label -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:467 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:465 msgid "Service is running" msgstr "サービスが稼働しています" #. service status - label -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:473 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:471 msgid "Service is not running" msgstr "サービスは稼働していません" @@ -569,7 +596,7 @@ #. %1 is eg. "Start the Service Now" #. %2 is eg. "Stop the Service Now" #. (both without quotes) -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:506 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:504 msgid "" "<p><b><big>Switch On or Off</big></b><br>\n" "To start or stop the service immediately, use \n" @@ -583,7 +610,7 @@ #. %3 is push button label, eg. "Save Changes and Restart Service Now" #. (without quotes) #. note: %3 is correct, do not replace with %1!!! -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:518 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:516 msgid "" "<p>To save all changes and restart the\n" "service immediately, use <b>%3</b>.</p>\n" @@ -592,32 +619,32 @@ "<b>%3</b> を使用してください。</p>\n" #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:533 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:531 msgid "Start the Service Now" msgstr "サービスを開始する" #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:535 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:533 msgid "Stop the Service Now" msgstr "サービスを停止する" #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:537 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:535 msgid "Save Changes and Restart Service Now" msgstr "変更を保存してサービスを再起動する" #. push button for immediate service starting -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:579 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:577 msgid "&Start the Service Now" msgstr "サービスを開始する (&S)" #. push button for immediate service stopping -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:586 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:584 msgid "S&top the Service Now" msgstr "サービスを停止する (&T)" #. push button for immediate saving of the settings and service starting -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:593 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:591 msgid "S&ave Changes and Restart Service Now" msgstr "変更を保存してサービスを再起動する (&A)" @@ -633,7 +660,7 @@ #. help text for LDAP enablement widget #. %1 is button label, eg. "LDAP Support Active" (without quotes) -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:731 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:730 msgid "" "<p><b><big>LDAP Support</big></b><br>\n" "To store the settings in LDAP instead of native configuration files,\n" @@ -644,38 +671,36 @@ "<b>%1</b> を設定してください。</p>" #. part of help text - check box label, NO SHORTCUT!!! -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:744 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:743 msgid "LDAP Support Active" msgstr "LDAP サポートを有効にする" #. check box -#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:773 +#: library/cwm/src/modules/CWMServiceStart.rb:772 msgid "&LDAP Support Active" msgstr "LDAP サポートを有効にする (&L)" #. Fallback label for a tab if no is defined -#: library/cwm/src/modules/CWMTab.rb:49 +#: library/cwm/src/modules/CWMTab.rb:48 msgid "Tab" msgstr "タブ" #. push button #. push button #. Button label -#: library/cwm/src/modules/CWMTable.rb:368 -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:943 +#: library/cwm/src/modules/CWMTable.rb:370 library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:940 #: library/general/src/modules/Label.rb:166 msgid "&Up" msgstr "上へ (&U)" #. push button #. push button -#: library/cwm/src/modules/CWMTable.rb:370 -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:945 +#: library/cwm/src/modules/CWMTable.rb:372 library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:942 msgid "&Down" msgstr "下へ (&D)" #. popup message -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:306 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:302 msgid "" "The selected TSIG key cannot be deleted,\n" "because it is in use.\n" @@ -686,37 +711,37 @@ "先に設定内でその鍵の使用を中止してから実行してください。" #. popup title -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:312 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:308 msgid "Cannot delete TSIG key." msgstr "TSIG 鍵を削除できません。" #. popup headline -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:322 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:318 msgid "Select File with the Authentication Key" msgstr "認証鍵ファイルの選択" #. popup headline -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:337 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:333 msgid "Select File for the Authentication Key" msgstr "認証鍵用のファイルの選択" #. error report -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:357 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:353 msgid "Specified filename is an existing directory." msgstr "選択したファイル名は既存のディレクトリです。" #. yes-no popup -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:362 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:358 msgid "Specified file exists. Rewrite it?" msgstr "指定したファイルは既に存在します。上書きしますか?" #. error report -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:372 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:368 msgid "The TSIG key ID was not specified." msgstr "TSIG 鍵 ID が指定されていません。" #. yes-no popup -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:379 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:375 msgid "" "The key with the specified ID exists and is used.\n" "Remove it?" @@ -725,7 +750,7 @@ "削除しますか?" #. yes-no popup -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:399 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:395 msgid "" "A key with the specified ID was found\n" "on your disk. Remove it?" @@ -734,27 +759,27 @@ "削除しますか?" #. yes-no popup -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:424 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:420 msgid "The key will be created now. Continue?" msgstr "鍵を今すぐ作成します。続行しますか?" #. error report -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:440 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:436 msgid "Creating the TSIG key failed." msgstr "TSIG 鍵の作成に失敗しました。" #. message popup -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:450 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:446 msgid "The specified file does not exist." msgstr "指定されたファイルは存在しません。" #. message popup -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:456 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:452 msgid "The specified file does not contain any TSIG key." msgstr "指定されたファイルには TSIG 鍵が含まれていません。" #. yes-no popup -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:466 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:462 msgid "" "The specified file contains a TSIG key with the same\n" "identifier as some of already present keys.\n" @@ -765,7 +790,7 @@ "古いキーは削除されます。続行しますか?" #. tsig keys management dialog help 1/4 -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:570 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:565 msgid "" "<p><big><b>TSIG Key Management</b></big><br>\n" "Use this dialog to manage the TSIG keys.</p>\n" @@ -774,18 +799,19 @@ "このダイアログで TSIG 鍵を管理します。</p>\n" #. tsig keys management dialog help 2/4 -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:574 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:569 msgid "" "<p><big><b>Adding an Existing TSIG Key</b></big><br>\n" "To add an already created TSIG key, select a <b>Filename</b> of the file\n" "containing the key and click <b>Add</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>既存の TSIG 鍵の追加</b></big><br>\n" -"すでに作成されている TSIG 鍵を追加するには、キーが含まれているファイルの <b>ファイル名</b> を\n" +"すでに作成されている TSIG 鍵を追加するには、キーが含まれているファイルの <b>ファイル名</" +"b> を\n" "選択し、 <b>追加</b> を押してください。</p>\n" #. tsig keys management dialog help 3/4 -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:580 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:575 msgid "" "<p><big><b>Creating a New TSIG Key</b></big><br>\n" "To create a new TSIG key, set the <b>Filename</b> of the file in which to\n" @@ -799,7 +825,7 @@ # tsig keys management dialog help 4/4 #. tsig keys management dialog help 4/4 -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:587 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:582 msgid "" "<p><big><b>Removing a TSIG Key</b></big><br>\n" "To remove a configured TSIG key, select it and click <b>Delete</b>.\n" @@ -816,27 +842,27 @@ "取りやめる必要があります。</p>\n" #. Frame label - adding a created server key -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:599 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:594 msgid "Add an Existing TSIG Key" msgstr "既存の TSIG 鍵の追加" #. Frame label - creating a new server key -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:648 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:643 msgid "Create a New TSIG Key" msgstr "新しい TSIG 鍵の作成" #. text entry -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:660 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:655 msgid "&Key ID" msgstr "鍵 ID (&K)" #. push button -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:692 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:687 msgid "&Generate" msgstr "生成 (&G)" #. Table header - in fact label -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:704 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:699 msgid "Current TSIG Keys" msgstr "現在の TSIG 鍵" @@ -844,54 +870,51 @@ #. table header - GPG key ID #. table header - GPG key ID #. GnuPG key ID used as "Key ID: 1144AAAA444" -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:712 -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:193 -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:225 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:707 library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:192 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:224 #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:57 msgid "Key ID" msgstr "鍵 ID" #. Table header item - DNS key listing -#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:714 +#: library/cwm/src/modules/CWMTsigKeys.rb:709 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #. combobox header -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:490 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:487 msgid "&Selected Option" msgstr "選択されたオプション (&S)" #. heading / label -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:539 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:536 msgid "Current Option: " msgstr "現在のオプション: " #. error report -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:726 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:720 msgid "The selected option is already present." msgstr "選択されたオプションはすでに存在します。" #. table header, shortcut for changed, keep very short -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:887 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:882 msgid "Ch." msgstr "変更" #. table header #. table header -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:889 -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:895 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:884 library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:891 msgid "Option" msgstr "オプション" #. table header #. table header -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:891 -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:897 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:886 library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:893 msgid "Value" msgstr "値" #. help 1/4 -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:902 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:899 msgid "" "<p><b><big>Editing the Settings</big></b><br>\n" "To edit the settings, choose the appropriate\n" @@ -902,16 +925,17 @@ "<b>編集</b> を押してください。</p>" #. help 2/4, optional -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:911 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:908 msgid "" "<p>To add a new option, click <b>Add</b>. To remove\n" "an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>新しいオプションを追加するには <b>追加</b> ボタンを押してください。オプションを削除するには、\n" +"<p>新しいオプションを追加するには <b>追加</b> ボタンを押してください。オプションを削除す" +"るには、\n" "削除するオプションを選択して <b>削除</b> を押してください。</p>" #. help 3/4, optional -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:921 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:918 msgid "" "<P>The <B>Ch.</B> column of the table shows \n" "whether the option was changed.</P>" @@ -920,7 +944,7 @@ "オプションが変更されたかどうかを表示しています。</P>" #. help 4/4, optional -#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:931 +#: library/cwm/src/modules/TablePopup.rb:928 msgid "" "<p>To reorder the options, select an option\n" "and use <b>Up</b> and <b>Down</b> to move it up or down\n" @@ -931,29 +955,29 @@ "させてください。</p>" #. menu button -#: library/cwm/src/modules/WizardHW.rb:214 +#: library/cwm/src/modules/WizardHW.rb:209 msgid "&Other" msgstr "その他 (&O)" #. translators: message for hardware configuration without any configured #. device -#: library/cwm/src/modules/WizardHW.rb:525 +#: library/cwm/src/modules/WizardHW.rb:509 msgid "The device is not configured" msgstr "このデバイスは設定されていません" #. translators: message for hardware configuration without any configured #. device -#: library/cwm/src/modules/WizardHW.rb:528 +#: library/cwm/src/modules/WizardHW.rb:512 msgid "Press <B>Edit</B> to configure" msgstr "<B>編集</B> を押して設定してください" #. Message shown while loading modules information -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:198 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:197 msgid "Loading modules, please wait ..." msgstr "モジュールを読み込んでいます。しばらくお待ちください..." #. Heading for NCurses Control Center -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:226 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:224 msgid "YaST Control Center" msgstr "YaST コントロールセンター" @@ -961,12 +985,12 @@ # コンゴ、ザイール # ニッポニカ「ブルンジ」の項に「ルンジ語」 # ランディ語とも -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:264 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:262 msgid "Run" msgstr "実行" #. show popup when running as non-root -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:275 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:273 msgid "" "YaST2 Control Center is not running as root.\n" "You can only see modules that do not require root privileges." @@ -975,12 +999,12 @@ "root 権限を必要としないモジュールのみを表示します。" #. NCurses (textmode) Control Center headline -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:323 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:320 msgid "Controlling YaST ncurses with the Keyboard" msgstr "キーボードでの YaST ncurses の制御" #. NCurses Control Center help 1/ -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:326 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:323 msgid "" "<p>1) <i>General</i><br>\n" "Navigate through the dialog elements with [TAB] to go to\n" @@ -995,12 +1019,19 @@ "リストボックスなどでは、カーソルキーで項目を選択する場合もあります。</p>" #. NCurses Control Center help 2/10 -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:334 -msgid "<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use [SPACE]. For modules showing a tree (might look like a list) of configuration items on the left side use [ENTER] to get corresponding dialog on the right.</p>" -msgstr "<p>ツリー構造内の移動は矢印キーでも行なうことができます。ツリー構造を開いたり閉じたりしたい場合は [SPACE] を押してください。ツリー構造で左側に設定分野を表示するモジュール (一覧形式になっている場合もあります) の場合は、 [ENTER] キーを押すと右側に設定ダイアログを表示することができます。</p>" +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:331 +msgid "" +"<p>Tree navigation is also done by arrow keys. To open or close a branch use [SPACE]. " +"For modules showing a tree (might look like a list) of configuration items on the left " +"side use [ENTER] to get corresponding dialog on the right.</p>" +msgstr "" +"<p>ツリー構造内の移動は矢印キーでも行なうことができます。ツリー構造を開いたり閉じたりした" +"い場合は [SPACE] を押してください。ツリー構造で左側に設定分野を表示するモジュール (一覧形" +"式になっている場合もあります) の場合は、 [ENTER] キーを押すと右側に設定ダイアログを表示す" +"ることができます。</p>" #. NCurses Control Center help 3/10 -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:341 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:338 msgid "" "<p>Buttons are equipped with shortcut keys (the highlighted\n" "letter). Use [ALT] and the letter to activate the button.</p>" @@ -1009,7 +1040,7 @@ " [ALT] キーを押しながら、強調表示されている文字を押してください。</p>" #. NCurses Control Center help 4/10 -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:345 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:342 msgid "" "<p>Press [ESC] to close selection pop-ups (e.g., from\n" "menu buttons) without choosing anything.</p>\n" @@ -1018,7 +1049,7 @@ "何も選択せずに閉じるには、 [ESC] を押してください。</p>\n" #. NCurses Control Center help 5/10 -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:349 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:346 msgid "" "<p>2) <i>Substitution of Keystrokes</i><br>\n" "<p>Because the environment can affect the use of the keyboard,\n" @@ -1033,7 +1064,7 @@ "それぞれ [CTRL] + [F] と [CTRL] + [B] で代用できます。</p>" #. NCurses Control Center help 6/10 -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:357 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:354 msgid "" "<p>If [ALT] + [letter] does not work,\n" "try [ESC] + [letter]. Example: [ESC] + [H] for [ALT] + [H].\n" @@ -1044,21 +1075,23 @@ " [ESC] + [TAB] は [ALT] + [TAB] の代用になります。</p>" #. NCurses Control Center help 7/10 -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:363 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:360 msgid "" "<p>3) <i>Function Keys</i><br>\n" -"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings for the current dialog are shown in the bottom line.</p>" +"F keys provide a quick access to main functions. The function key bindings for the " +"current dialog are shown in the bottom line.</p>" msgstr "" "<p>3) <i>ファンクションキー</i><br>\n" -"ファンクションキーを利用すると主な機能に素早くアクセスすることができます。現在のダイアログに割り当てられているキーの一覧は、一番下に表示されています。</p>" +"ファンクションキーを利用すると主な機能に素早くアクセスすることができます。現在のダイアロ" +"グに割り当てられているキーの一覧は、一番下に表示されています。</p>" #. NCurses Control Center help 8/10 -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:370 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:367 msgid "<p>The F keys are usually connected to a certain action:</p>" msgstr "<p>通常、ファンクションキーはそれぞれ特定のアクションに関連付けられています:</p>" #. NCurses Control Center help 9/10 -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:372 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:369 msgid "" "F1 = Help<br>\n" "F2 = Info or Description<br>\n" @@ -1083,7 +1116,7 @@ "F10 = OK/次へ/完了/了解<br>" #. NCurses Control Center help 10/10 -#: library/desktop/src/clients/menu.rb:385 +#: library/desktop/src/clients/menu.rb:382 msgid "" "<p>In some environments, all or some\n" "F keys are not available.</p>" @@ -1093,7 +1126,7 @@ #. TRANSLATORS: popup question (with continue / cancel buttons) #. %1 is the filesystem path -#: library/general/src/modules/FileUtils.rb:295 +#: library/general/src/modules/FileUtils.rb:292 msgid "" "Although the path %1 exists, it is not a directory.\n" "Continue or cancel the operation?\n" @@ -1103,7 +1136,7 @@ #. TRANSLATORS: question popup (with yes / no buttons). A user entered non-existent path #. for a share, %1 is entered path -#: library/general/src/modules/FileUtils.rb:309 +#: library/general/src/modules/FileUtils.rb:306 msgid "" "The path %1 does not exist.\n" "Create it now?\n" @@ -1113,7 +1146,7 @@ #. TRANSLATORS: popup question (with continue / cancel buttons) #. %1 is the name (path) of the directory -#: library/general/src/modules/FileUtils.rb:328 +#: library/general/src/modules/FileUtils.rb:325 msgid "" "Failed to create the directory %1.\n" "Continue or cancel the current operation?\n" @@ -1291,8 +1324,8 @@ #. this media (CD) so no packages from this media will be installed #. PushButton label #: library/general/src/modules/Label.rb:250 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:889 -#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:127 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:664 +#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:126 msgid "&Skip" msgstr "この処理を飛ばす (&S)" @@ -1314,7 +1347,7 @@ #. TextEntry Label #. textentry label #: library/general/src/modules/Label.rb:319 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2581 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2230 msgid "&Password" msgstr "パスワード (&P)" @@ -1528,32 +1561,32 @@ #. #. @param [String] directory containing the installed system (/ in installed system) #. @return [String] the release information -#: library/general/src/modules/OSRelease.rb:63 +#: library/general/src/modules/OSRelease.rb:62 msgid "Release file %{file} not found" msgstr "リリースファイル %{file} が見つかりません" #. Confirm user request to abort installation -#: library/general/src/modules/Popup.rb:833 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:740 msgid "Really abort the installation?" msgstr "本当にインストールを中止してもよろしいですか?" #. Confirm user request to abort System Repair -#: library/general/src/modules/Popup.rb:844 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:749 msgid "Really abort YaST System Repair?" msgstr "本当にシステムの修復を中止してもよろしいですか?" #. Button that will really abort the repair -#: library/general/src/modules/Popup.rb:846 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:751 msgid "Abort System Repair" msgstr "システムの修復を中止" #. Button that will continue with the repair -#: library/general/src/modules/Popup.rb:848 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:753 msgid "&Continue System Repair" msgstr "システムの修復を続行 (&C)" #. Warning text for aborting an installation before anything is installed -#: library/general/src/modules/Popup.rb:851 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:756 msgid "" "If you abort the installation now,\n" "Linux will not be installed.\n" @@ -1566,7 +1599,7 @@ #. Warning text for aborting an installation during the install process #. - After some installation steps have been performed - e.g. #. disks formatted / some packages already installed -#: library/general/src/modules/Popup.rb:862 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:766 msgid "" "If you abort the installation now, you will\n" "have an incomplete Linux system\n" @@ -1580,7 +1613,7 @@ #. Warning text for aborting an installation during the install process #. right in the middle of some critical process (e.g. formatting) -#: library/general/src/modules/Popup.rb:871 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:775 msgid "" "If you abort the installation now,\n" "Linux will be unusable.\n" @@ -1591,29 +1624,29 @@ "再インストールする必要が発生してしまいます。" #. Confirm aborting the program -#: library/general/src/modules/Popup.rb:927 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:829 msgid "Really abort?" msgstr "本当に中止してもよろしいですか?" #. Additional hint when trying to abort program in spite of changes -#: library/general/src/modules/Popup.rb:935 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:837 msgid "All changes will be lost!" msgstr "全ての変更内容が失われます!" #. FIXME: BNC #422612, Use `opt(`noSanityCheck) later #. button label -#: library/general/src/modules/Popup.rb:966 +#: library/general/src/modules/Popup.rb:867 msgid "&Details..." msgstr "詳細 (&D)..." #. translators: summary header for messages generated through autoinstallation -#: library/general/src/modules/Report.rb:105 +#: library/general/src/modules/Report.rb:101 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #. Report configuration - will be normal messages displayed? #. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No" -#: library/general/src/modules/Report.rb:113 +#: library/general/src/modules/Report.rb:109 msgid "Display Messages: %1" msgstr "メッセージの表示: %1" @@ -1623,103 +1656,92 @@ #. translators: summary if the warnings should be written to log file #. translators: summary if the errors should be displayed #. translators: summary if the errors should be written to log file -#. human text for Boolean value -#: library/general/src/modules/Report.rb:116 -#: library/general/src/modules/Report.rb:134 -#: library/general/src/modules/Report.rb:150 -#: library/general/src/modules/Report.rb:168 -#: library/general/src/modules/Report.rb:184 -#: library/general/src/modules/Report.rb:202 -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:84 -#: library/types/src/modules/String.rb:113 +#. TRANSLATORS: human text for Boolean value +#: library/general/src/modules/Report.rb:111 library/general/src/modules/Report.rb:127 +#: library/general/src/modules/Report.rb:141 library/general/src/modules/Report.rb:157 +#: library/general/src/modules/Report.rb:171 library/general/src/modules/Report.rb:187 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:86 library/types/src/modules/String.rb:101 msgid "Yes" msgstr "はい" -#. translators: summary if the errors should be written to log file -#. human text for Boolean value -#: library/general/src/modules/Report.rb:117 -#: library/general/src/modules/Report.rb:135 -#: library/general/src/modules/Report.rb:151 -#: library/general/src/modules/Report.rb:169 -#: library/general/src/modules/Report.rb:185 -#: library/general/src/modules/Report.rb:204 -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:83 -#: library/types/src/modules/String.rb:116 +#: library/general/src/modules/Report.rb:111 library/general/src/modules/Report.rb:127 +#: library/general/src/modules/Report.rb:141 library/general/src/modules/Report.rb:157 +#: library/general/src/modules/Report.rb:171 library/general/src/modules/Report.rb:187 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:85 library/types/src/modules/String.rb:101 msgid "No" msgstr "いいえ" #. Report configuration - will have normal messages timeout? #. '%1' will be replaced by number of seconds -#: library/general/src/modules/Report.rb:124 +#: library/general/src/modules/Report.rb:118 msgid "Time-out Messages: %1" msgstr "メッセージのタイムアウト: %1" #. Report configuration - will be normal messages logged to file? #. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No" -#: library/general/src/modules/Report.rb:131 +#: library/general/src/modules/Report.rb:125 msgid "Log Messages: %1" msgstr "メッセージをログに記録: %1" #. translators: summary header for warnings generated through autoinstallation -#: library/general/src/modules/Report.rb:140 +#: library/general/src/modules/Report.rb:132 msgid "Warnings" msgstr "警告" #. Report configuration - will be warning messages displayed? #. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No" -#: library/general/src/modules/Report.rb:147 +#: library/general/src/modules/Report.rb:139 msgid "Display Warnings: %1" msgstr "警告の表示: %1" #. Report configuration - will have warning messages timeout? #. '%1' will be replaced by number of seconds -#: library/general/src/modules/Report.rb:158 +#: library/general/src/modules/Report.rb:148 msgid "Time-out Warnings: %1" msgstr "警告のタイムアウト: %1" #. Report configuration - will be warning messages logged to file? #. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No" -#: library/general/src/modules/Report.rb:165 +#: library/general/src/modules/Report.rb:155 msgid "Log Warnings: %1" msgstr "警告をログに記録: %1" #. translators: summary header for errors generated through autoinstallation -#: library/general/src/modules/Report.rb:174 +#: library/general/src/modules/Report.rb:162 msgid "Errors" msgstr "エラー" #. Report configuration - will be error messages displayed? #. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No" -#: library/general/src/modules/Report.rb:181 +#: library/general/src/modules/Report.rb:169 msgid "Display Errors: %1" msgstr "エラーの表示: %1" #. Report configuration - will have error messages timeout? #. '%1' will be replaced by number of seconds -#: library/general/src/modules/Report.rb:192 +#: library/general/src/modules/Report.rb:178 msgid "Time-out Errors: %1" msgstr "エラーのタイムアウト: %1" #. Report configuration - will be error messages logged to file? #. '%1' will be replaced by translated string "Yes" or "No" -#: library/general/src/modules/Report.rb:199 +#: library/general/src/modules/Report.rb:185 msgid "Log Errors: %1" msgstr "エラーをログに記録: %1" #. translators: warnings summary header -#: library/general/src/modules/Report.rb:702 +#: library/general/src/modules/Report.rb:662 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #. translators: errors summary header -#: library/general/src/modules/Report.rb:720 +#: library/general/src/modules/Report.rb:679 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #. translators: message summary header #. translators: message summary header -#: library/general/src/modules/Report.rb:738 -#: library/general/src/modules/Report.rb:756 +#: library/general/src/modules/Report.rb:696 library/general/src/modules/Report.rb:713 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" @@ -1772,25 +1794,24 @@ msgstr "削除 (&L)" #. translators: Tree header -#: library/general/src/modules/ValueBrowser.rb:154 +#: library/general/src/modules/ValueBrowser.rb:153 msgid "&Variable" msgstr "変数 (&V)" -#. TODO FIXME -#: library/gpg/src/modules/GPG.rb:242 +#. FIXME: do it +#: library/gpg/src/modules/GPG.rb:234 msgid "Xterm is missing, install xterm package." msgstr "Xterm がインストールされていません。 xterm パッケージをインストールしてください。" #. Get widget description map #. @return widget description map -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:188 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:187 msgid "GPG Private Keys" msgstr "GPG 秘密鍵" #. table header - GPG key user ID #. table header - GPG key user ID -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:195 -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:227 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:194 library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:226 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" @@ -1799,14 +1820,13 @@ #. lazy #. Standard text strings #. GnuPG fingerprint used as "Fingerprint: AAA BBB CCC" -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:197 -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:229 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:196 library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:228 #: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:55 msgid "Fingerprint" msgstr "指紋" #. fill up the widget in init handler -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:208 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:207 msgid "" "<p><big><b>GPG Private Key</b></big><br>\n" "The table contains list of the private GPG keys.</p>" @@ -1816,12 +1836,12 @@ #. Get widget description map #. @return widget description map -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:220 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:219 msgid "GPG Public Keys" msgstr "GPG 公開鍵" #. fill up the widget in init handler -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:240 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:239 msgid "" "<p><big><b>GPG Public Key</b></big><br>\n" "The table contains list of the public GPG keys.</p>" @@ -1831,11 +1851,11 @@ #. Get widget description map #. @return widget description map -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:283 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:282 msgid "&Create a new GPG key..." msgstr "新しい GPG 鍵の作成 (&C) ..." -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:286 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:285 msgid "" "<p><big><b>Create a new GPG key</b></big><br>\n" "<tt>gpg --gen-key</tt> is started, see <tt>gpg</tt> manual pager for more information.\n" @@ -1843,17 +1863,18 @@ "</p>" msgstr "" "<p><big><b>新しい GPG 鍵の作成</b></big><br>\n" -"<tt>gpg --gen-key</tt> を開始しました。 詳細は <tt>gpg</tt> のマニュアルページをご覧ください。\n" +"<tt>gpg --gen-key</tt> を開始しました。 詳細は <tt>gpg</tt> のマニュアルページをご覧くだ" +"さい。\n" "キャンセルする場合は Ctrl+C キーを押してください。\n" "</p>" #. text entry -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:326 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:325 msgid "&Passphrase for GPG Key %1" msgstr "GPG 鍵 %1 のパスフレーズ (&P)" #. help text -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:334 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:333 msgid "" "<p><big><b>Passphrase</b></big><br>\n" "Enter passphrase to unlock the GPG key." @@ -1863,18 +1884,18 @@ #. Create a popup window term with the passphrase widget. #. @return [Yast::Term] definition of the popup -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:351 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:350 msgid "Enter Passphrase" msgstr "パスフレーズの入力" #. ask for the passphrase in the commandline (interactive) mode -#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:381 +#: library/gpg/src/modules/GPGWidgets.rb:380 msgid "Enter Passphrase to Unlock GPG Key %1: " msgstr "GPG 鍵 %1 をアンロックするパスフレーズを入力してください:" #. Prompt the user for a message to describe the changes #. that she did using YaST, logs it using {#Note} -#: library/log/src/modules/ALog.rb:107 +#: library/log/src/modules/ALog.rb:105 msgid "Enter a log message that describes the changes you made." msgstr "行なった変更を説明するためのログメッセージを記入してください。" @@ -1937,106 +1958,103 @@ #. @param [Hash{String => Object}] glob_param a map of global parameters of the log widget #. @param [Array<Hash{String => Object>}] log_maps a list of maps describing all the logs #. @return [Yast::Term] the widget with buttons -#. menubutton -#: library/log/src/modules/LogView.rb:178 -#: library/log/src/modules/LogView.rb:279 -#: library/log/src/modules/LogView.rb:313 -#: library/log/src/modules/LogView.rb:553 +#: library/log/src/modules/LogView.rb:177 library/log/src/modules/LogView.rb:277 +#: library/log/src/modules/LogView.rb:308 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細 (&V)" #. combo box entry (only used as fallback in case #. of error in the YaST code) -#: library/log/src/modules/LogView.rb:232 +#: library/log/src/modules/LogView.rb:231 msgid "Log" msgstr "ログ" #. logview caption #. logview caption -#: library/log/src/modules/LogView.rb:239 -#: library/log/src/modules/LogView.rb:354 -#: library/log/src/modules/LogView.rb:474 -#: library/log/src/modules/LogView.rb:554 +#. menubutton +#: library/log/src/modules/LogView.rb:238 library/log/src/modules/LogView.rb:349 +#: library/log/src/modules/LogView.rb:468 library/log/src/modules/LogView.rb:545 msgid "&Log" msgstr "ログ (&L)" #. menubutton entry -#: library/log/src/modules/LogView.rb:257 +#: library/log/src/modules/LogView.rb:255 msgid "&Save Log" msgstr "ログを保存 (&S)" #. popup caption, save into home directory by default (bnc#653601) -#: library/log/src/modules/LogView.rb:395 +#: library/log/src/modules/LogView.rb:390 msgid "Save Log as..." msgstr "ログに名前を付けて保存..." #. flag indicating if background process is (or should be) running -#: library/log/src/modules/LogViewCore.rb:72 +#: library/log/src/modules/LogViewCore.rb:67 msgid "Error occurred while reading the log." msgstr "ログの読み込み中にエラーが発生しました。" #. label -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:111 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:109 msgid "Firewall cannot be adjusted during first stage installation." msgstr "第 1 ステージのインストールでは、ファイアウオールを設定することはできません。" #. label -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:116 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:114 msgid "Firewall package is not installed." msgstr "ファイアウオールパッケージがインストールされていません。" # label #. label -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:120 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:118 msgid "Firewall is disabled" msgstr "ファイアウオールは無効に設定されています" # label #. label -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:123 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:121 msgid "Firewall port is closed" msgstr "ファイアウオールで該当のポートは閉じられています" # label #. label -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:126 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:124 msgid "Firewall port is open on all interfaces" msgstr "すべてのインターフェイスのファイアウオールで該当のポートは開いています" # label #. label -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:129 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:127 msgid "Firewall port is open on selected interfaces" msgstr "選択したインターフェイスのファイアウオールで該当のポートは開いています" # label #. label -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:132 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:130 msgid "No network interfaces are configured" msgstr "ネットワークインターフェイスが設定されていません。" #. BNC #483455: Interface zone name -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:157 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:155 msgid "Interface is not assigned to any zone" msgstr "インターフェイスはどのゾーンにも割り当てられていません" #. transaltors: selection box title -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:418 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:412 msgid "&Network Interfaces with Open Port in Firewall" msgstr "ファイアウオールでポートを開くネットワークインターフェイス (&N)" #. Check the INT zone, it's not protected by default #. See bnc #382686 -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:511 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:499 msgid "" "These network interfaces assigned to internal network cannot be deselected:\n" "%1\n" msgstr "" -"内部ネットワークに割り当てられた下記のネットワークインターフェイスは、選択を外すことができません:\n" +"内部ネットワークに割り当てられた下記のネットワークインターフェイスは、選択を外すことがで" +"きません:\n" "%1\n" #. question popup -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:532 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:520 msgid "" "No interface is selected. Service will not\n" "be available for other computers.\n" @@ -2049,7 +2067,7 @@ "続けますか?" #. yes-no popup -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:562 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:550 msgid "" "Because of SuSE Firewall settings, the port\n" "on the following interfaces will additionally be open:\n" @@ -2065,8 +2083,8 @@ #. yes-no popup #. yes-no popup -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:581 -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:635 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:569 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:623 msgid "" "Because of SuSE Firewall settings, the port\n" "on the following interfaces cannot be opened:\n" @@ -2081,22 +2099,22 @@ "続けますか?" #. translators: selection box title -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:725 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:713 msgid "Network &Interfaces with Open Port in Firewall" msgstr "ファイアウオールでポートを開くネットワークインターフェイス (&I)" #. push button to select all network intefaces for firewall -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:737 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:725 msgid "Select &All" msgstr "全てを選択 (&A)" #. push button to deselect all network intefaces for firewall -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:745 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:733 msgid "Select &None" msgstr "全てを選択解除 (&N)" #. TRANSLATORS: Error message, do not translate %{details} -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:842 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:828 msgid "" "Error checking service status:\n" "%{details}" @@ -2105,7 +2123,7 @@ "%{details}" #. TRANSLATORS: Error message, do not translate %{details} -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:877 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:862 msgid "" "Error setting service status:\n" "%{details}" @@ -2115,7 +2133,7 @@ #. help text for firewall settings widget 1/3, #. %1 is check box label, eg. "Open Port in Firewall" (without quotes) -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1013 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:998 msgid "" "<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>\n" "To open the firewall to allow access to the service from remote computers,\n" @@ -2128,7 +2146,7 @@ #. help text for firewall port openning widget 2/3, optional #. %1 is push button label, eg. "Firewall &Details" (without quotes) #. note: %2 is correct, do not replace with %1!!! -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1024 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1009 msgid "" "To select interfaces on which to open the port,\n" "click <b>%2</b>.<br>" @@ -2137,7 +2155,7 @@ "<b>%2</b> を押してください。<br>" #. help text for firewall settings widget 3/3, -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1032 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1017 msgid "" "This option is available only if the firewall\n" "is enabled.</p>" @@ -2146,46 +2164,46 @@ "場合にのみ利用できます。</p>" #. part of help text - check box label, NO SHORTCUT!!! -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1044 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1029 msgid "Open Port in Firewall" msgstr "ファイアウオールでポートを開く" #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1046 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1031 msgid "Firewall Details" msgstr "ファイアウオールの詳細" #. check box -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1078 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1063 msgid "Open Port in &Firewall" msgstr "ファイアウオールでポートを開く (&F)" #. push button -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1085 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1070 msgid "Firewall &Details..." msgstr "ファイアウオールの詳細 (&D)..." -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1113 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1098 msgid "Firewall Settings" msgstr "ファイアウオールの設定" #. label text -#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1120 +#: library/network/src/modules/CWMFirewallInterfaces.rb:1105 msgid "Firewall is open" msgstr "ファイアウオールで該当のポートは開かれています" #. pppN must be tried before pN, modem before netcard #. Device type label #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:405 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1206 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1217 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:406 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1201 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1212 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:108 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:198 msgid "Modem" msgstr "モデム" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:410 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:411 msgid "Network Card" msgstr "ネットワークカード" @@ -2193,27 +2211,27 @@ #. Device type label #. Device type label #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:415 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1151 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1189 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1195 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1210 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:416 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1146 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1184 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1190 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1205 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:420 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1158 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:421 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1153 msgid "DSL" msgstr "DSL" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:422 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:485 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:486 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:746 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:747 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:976 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:978 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:423 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:487 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:488 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:760 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:761 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:996 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:998 msgid "Unknown" msgstr "不明" @@ -2223,326 +2241,326 @@ #. are represented as its sub-interfaces. #. And also we frequently confuse "device" and "interface" #. :-( -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1127 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1122 msgid "Additional Address" msgstr "追加アドレス" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1132 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1127 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1132 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1127 msgid "ARCnet Network Card" msgstr "ARCnet ネットワークカード" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1135 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1130 msgid "ATM" msgstr "ATM" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1136 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1131 msgid "Asynchronous Transfer Mode (ATM)" msgstr "非同期転送モード (ATM)" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1140 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1135 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1141 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1136 msgid "Bluetooth Connection" msgstr "Bluetooth 接続" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1144 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1139 msgid "Bond" msgstr "ボンド" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1144 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1139 msgid "Bond Network" msgstr "ボンドネットワーク" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1147 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1142 msgid "CLAW" msgstr "CLAW" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1148 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1143 msgid "Common Link Access for Workstation (CLAW)" msgstr "Common Link Access for Workstation (CLAW)" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1151 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1146 msgid "ISDN Card" msgstr "ISDN カード" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1154 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1149 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:223 msgid "CTC" msgstr "CTC" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1155 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1150 msgid "Channel to Channel Interface (CTC)" msgstr "Channel To Channel インターフェイス (CTC)" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1158 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1153 msgid "DSL Connection" msgstr "DSL 接続" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1160 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1155 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1160 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1155 msgid "Dummy Network Device" msgstr "ダミーネットワークデバイス" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1163 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1158 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:227 msgid "ESCON" msgstr "ESCON" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1164 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1159 msgid "Enterprise System Connector (ESCON)" msgstr "Enterprise System Connector (ESCON)" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1168 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1163 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:220 msgid "Ethernet" msgstr "イーサネット" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1169 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1164 msgid "Ethernet Network Card" msgstr "イーサネットネットワークカード" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1172 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1167 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:222 msgid "FDDI" msgstr "FDDI" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1172 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1167 msgid "FDDI Network Card" msgstr "FDDI ネットワークカード" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1175 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1170 msgid "FICON" msgstr "FICON" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1176 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1171 msgid "Fiberchannel System Connector (FICON)" msgstr "ファイバチャンネルシステムコネクタ (FICON)" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1180 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1175 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1181 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1176 msgid "HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI)" msgstr "HIgh Performance Parallel Interface (HIPPI)" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1185 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1180 msgid "Hipersockets" msgstr "Hipersockets" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1186 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1181 msgid "Hipersockets Interface (HSI)" msgstr "Hipersockets インターフェイス (HSI)" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1189 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1195 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1210 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1184 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1190 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1205 msgid "ISDN Connection" msgstr "ISDN 接続" #. Device type label #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1191 -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1193 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1186 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1188 msgid "IrDA" msgstr "IrDA" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1191 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1186 msgid "Infrared Network Device" msgstr "赤外線ネットワークデバイス" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1193 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1188 msgid "Infrared Device" msgstr "赤外線デバイス" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1198 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1193 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:224 msgid "IUCV" msgstr "IUCV" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1199 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1194 msgid "Inter User Communication Vehicle (IUCV)" msgstr "Inter User Communication Vehicle (IUCV)" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1202 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1197 msgid "OSA LCS" msgstr "OSA LCS" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1202 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1197 msgid "OSA LCS Network Card" msgstr "OSA LCS ネットワークカード" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1204 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1199 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:219 msgid "Loopback" msgstr "ループバック" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1204 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1199 msgid "Loopback Device" msgstr "ループバックデバイス" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1208 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1203 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:228 msgid "Myrinet" msgstr "Myrinet" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1208 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1203 msgid "Myrinet Network Card" msgstr "Myrinet ネットワークカード" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1213 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1208 msgid "Parallel Line" msgstr "パラレルポート" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1214 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1209 msgid "Parallel Line Connection" msgstr "パラレルポート接続" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1220 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1215 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:226 msgid "QETH" msgstr "QETH" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1221 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1216 msgid "OSA-Express or QDIO Device (QETH)" msgstr "OSA-Express または QDIO デバイス(QETH)" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1225 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1220 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1226 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1221 msgid "IPv6-in-IPv4 Encapsulation Device" msgstr "IPv6-in-IPv4 カプセル化デバイス" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1230 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1225 msgid "Serial Line" msgstr "シリアルポート" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1231 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1226 msgid "Serial Line Connection" msgstr "シリアルポート接続" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1235 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1230 msgid "Token Ring" msgstr "トークンリング" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1236 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1231 msgid "Token Ring Network Card" msgstr "トークンリングネットワークカード" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1239 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1234 msgid "USB" msgstr "USB" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1239 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1234 msgid "USB Network Device" msgstr "USB ネットワークデバイス" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1241 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1236 msgid "VMWare" msgstr "VMWare" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1241 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1236 msgid "VMWare Network Device" msgstr "VMWare ネットワークデバイス" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1244 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1239 msgid "Wireless" msgstr "無線" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1245 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1240 msgid "Wireless Network Card" msgstr "無線ネットワークカード" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1248 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1243 msgid "XPNET" msgstr "XPNET" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1248 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1243 msgid "XP Network" msgstr "XP ネットワーク" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1250 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1245 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1250 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1245 msgid "Virtual LAN" msgstr "仮想 LAN" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1252 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1247 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:89 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:101 msgid "Bridge" msgstr "ブリッジ" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1252 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1247 msgid "Network Bridge" msgstr "ネットワークブリッジ" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1254 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1249 msgid "TUN" msgstr "TUN" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1254 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1249 msgid "Network TUNnel" msgstr "ネットワークトンネル" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1256 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1251 msgid "TAP" msgstr "TAP" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1256 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1251 msgid "Network TAP" msgstr "ネットワークタップ" #. Device type label -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1258 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1253 #: library/system/src/include/hwinfo/classnames.rb:152 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" -#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1258 +#: library/network/src/modules/NetworkInterfaces.rb:1253 msgid "InfiniBand Device" msgstr "InfiniBand デバイス" @@ -2557,55 +2575,55 @@ msgstr "DHCP アドレス" #. TRANSLATORS: table item, informing that device has no IP address -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:81 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:83 msgid "No IP address assigned" msgstr "IP アドレスの割り当て無し" #. translators: table header - details about the network device -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:103 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:105 msgid "Device Type" msgstr "デバイスの種類" -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:104 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:106 msgid "Device Name" msgstr "デバイス名" -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:105 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:107 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:106 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:108 msgid "Device ID" msgstr "デバイス ID" -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:107 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:109 msgid "Connected" msgstr "接続済み" #. label message #. label message -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:193 -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:224 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:191 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:222 msgid "Scanning for hosts on this LAN..." msgstr "LAN 上のホストを探しています..." #. selection box label -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:212 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:210 msgid "&NFS Servers" msgstr "NFS サーバ (&N)" #. selection box label -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:236 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:234 msgid "Re&mote Hosts" msgstr "リモートホスト (&M)" #. selection box label -#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:256 +#: library/network/src/modules/NetworkPopup.rb:254 msgid "&Exported Directories" msgstr "エクスポートディレクトリ (&E)" #. TRANSLATORS: pop-up question when reading the service configuration -#: library/network/src/modules/NetworkService.rb:281 +#: library/network/src/modules/NetworkService.rb:280 msgid "" "Your network interfaces are currently controlled by NetworkManager\n" "but the service to configure might not work well with it.\n" @@ -2620,7 +2638,7 @@ #. If there is network running, return true. #. Otherwise show error popup depending on Stage and return false #. @return true if network running -#: library/network/src/modules/NetworkService.rb:349 +#: library/network/src/modules/NetworkService.rb:348 msgid "" "No running network detected.\n" "Restart installation and configure network in Linuxrc\n" @@ -2630,7 +2648,7 @@ "インストールを再起動して Linuxrc 内でネットワークを設定するか、\n" "ネットワーク無しで続行してください。" -#: library/network/src/modules/NetworkService.rb:355 +#: library/network/src/modules/NetworkService.rb:354 msgid "" "No running network detected.\n" "Configure network with YaST or Network Manager plug-in\n" @@ -2654,48 +2672,48 @@ "スペースは使用できません。\n" #. TRANSLATORS: Firewall zone name - used in combo box or dialog title -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:114 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:115 msgid "External Zone" msgstr "外部ゾーン" #. TRANSLATORS: Firewall zone name - used in combo box or dialog title -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:118 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:119 msgid "Internal Zone" msgstr "内部ゾーン" #. TRANSLATORS: Firewall zone name - used in combo box or dialog title -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:122 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:123 msgid "Demilitarized Zone" msgstr "非武装ゾーン" #. protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:243 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:246 msgid "TCP" msgstr "TCP" #. protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:245 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:248 msgid "UDP" msgstr "UDP" #. protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:247 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:250 msgid "RPC" msgstr "RPC" #. protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:249 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:252 msgid "IP" msgstr "IP" #. TRANSLATORS: Firewall zone full-name, used as combo box item or dialog title -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1157 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1158 msgid "Unknown Zone" msgstr "不明ゾーン" # Error message, %1 = interface name (eth0) #. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0) -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1504 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1506 msgid "" "Interface '%1' is included in multiple firewall zones.\n" "Continuing with configuration can produce errors.\n" @@ -2711,7 +2729,7 @@ #. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0) #. TRANSLATORS: Error message, %1 = interface name (like eth0) -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1970 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:1971 #: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2047 msgid "" "Interface '%1' is not assigned to any firewall zone.\n" @@ -2756,84 +2774,94 @@ msgstr "競合する可能性のあるサービスを確認しています..." #. TRANSLATORS: Dialog caption -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2655 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2648 msgid "Writing Firewall Configuration" msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2663 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2656 msgid "Write firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の書き込み" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2665 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2658 msgid "Adjust firewall service" msgstr "ファイアウオールサービスの調整" #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2669 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2662 msgid "Writing firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます..." #. TRANSLATORS: Progress step -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2671 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2664 msgid "Adjusting firewall service..." msgstr "ファイアウオールサービスを調整しています..." #. TRANSLATORS: a popup error message -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2690 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:2683 msgid "Writing settings failed" msgstr "設定を保存できませんでした" #. table item, %1 stands for the buggy protocol name -#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:3488 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewall.rb:3476 msgid "Unknown protocol (%1)" msgstr "不明なプロトコルです (%1) 。" # TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device (eth0, sl0, ...) #. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...) -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:169 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:167 msgid "New network device '%1' found; added as an internal firewall interface" -msgstr "新しいネットワークデバイス '%1' が見つかりました; 内部ファイアウオールインターフェイスとして追加します" +msgstr "" +"新しいネットワークデバイス '%1' が見つかりました; 内部ファイアウオールインターフェイスと" +"して追加します" # TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device (eth0, sl0, ...) #. TRANSLATORS: Warning in installation proposal, %1 is a device name (eth0, sl0, ...) -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:180 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:178 msgid "New network device '%1' found; added as an external firewall interface" -msgstr "新しいネットワークデバイス '%1' が見つかりました; 外部ファイアウオールインターフェイスとして追加します" +msgstr "" +"新しいネットワークデバイス '%1' が見つかりました; 外部ファイアウオールインターフェイスと" +"して追加します" #. TRANSLATORS: Proposal informative text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:564 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:547 msgid "SuSEfirewall2 package is not installed, firewall will be disabled." -msgstr "SuSEfirewall2 パッケージがインストールされていないため、ファイアウオール機能は無効になります。" +msgstr "" +"SuSEfirewall2 パッケージがインストールされていないため、ファイアウオール機能は無効になり" +"ます。" #. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is enabled (disable)" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:582 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:565 msgid "Firewall is enabled (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">disable</a>)" -msgstr "ファイアウオールは有効になっています (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">無効にする</a>)" +msgstr "" +"ファイアウオールは有効になっています (<a href=\"firewall--disable_firewall_in_proposal\">" +"無効にする</a>)" #. TRANSLATORS: Proposal informative text "Firewall is disabled (enable)" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:587 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:571 msgid "Firewall is disabled (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">enable</a>)" -msgstr "ファイアウオールは無効になっています (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">有効にする</a>)" +msgstr "" +"ファイアウオールは無効になっています (<a href=\"firewall--enable_firewall_in_proposal\">" +"有効にする</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:621 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:606 msgid "SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>)" msgstr "SSH ポートが開かれています (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">閉じる</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:626 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:612 msgid "SSH port is blocked (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">open</a>)" msgstr "SSH ポートが閉じられています (<a href=\"firewall--enable_ssh_in_proposal\">開ける</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:646 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:633 msgid "" "SSH port is open (<a href=\"firewall--disable_ssh_in_proposal\">close</a>), but\n" "there are no network interfaces configured" @@ -2842,41 +2870,61 @@ "(ただしネットワークインターフェイスの設定がされていません)" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over SSH without SSH allowed on firewall -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:661 -msgid "You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on the firewall." -msgstr "SSH 経由でシステムをインストールしていますが、ファイアウオールで SSH のポートを開けていません。" +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:648 +msgid "" +"You are installing a system over SSH, but you have not opened the SSH port on the " +"firewall." +msgstr "" +"SSH 経由でシステムをインストールしていますが、ファイアウオールで SSH のポートを開けていま" +"せん。" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is enabled" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:703 -msgid "Remote Administration (VNC) ports are open (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">close</a>)" -msgstr "リモート管理 (VNC) ポートが開かれています (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">閉じる</a>)" +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:690 +msgid "" +"Remote Administration (VNC) ports are open (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal" +"\">close</a>)" +msgstr "" +"リモート管理 (VNC) ポートが開かれています (<a href=\"firewall--disable_vnc_in_proposal\">" +"閉じる</a>)" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text "Remote Administration (VNC) is disabled" with link around #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:708 -msgid "Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">open</a>)" -msgstr "リモート管理 (VNC) ポートが閉じられています (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal\">開ける</a>)" +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:696 +msgid "" +"Remote Administration (VNC) ports are blocked (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal" +"\">open</a>)" +msgstr "" +"リモート管理 (VNC) ポートが閉じられています (<a href=\"firewall--enable_vnc_in_proposal" +"\">開ける</a>)" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation over VNC without VNC allowed on firewall -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:718 -msgid "You are installing a system using remote administration (VNC), but you have not opened the VNC ports on the firewall." -msgstr "リモート管理 (VNC) 経由でシステムをインストールしていますが、ファイアウオールで VNC のポートを開けていません。" +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:707 +msgid "" +"You are installing a system using remote administration (VNC), but you have not opened " +"the VNC ports on the firewall." +msgstr "" +"リモート管理 (VNC) 経由でシステムをインストールしていますが、ファイアウオールで VNC の" +"ポートを開けていません。" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:736 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:725 msgid "iSCSI Target ports are open" msgstr "iSCSI ターゲットのポートが開いています" #. TRANSLATORS: Network proposal informative text -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:738 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:728 msgid "iSCSI Target ports are blocked" msgstr "iSCSI ターゲットのポートが閉じられています" #. TRANSLATORS: This is a warning message. Installation to iSCSI without iSCSI allowed on firewall -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:746 -msgid "You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the needed ports on the firewall." -msgstr "iSCSI ターゲットを利用してシステムをインストールしようとしていますが、ファイアウオールで必要なポートを開いていません。" +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallProposal.rb:737 +msgid "" +"You are installing a system using iSCSI Target, but you have not opened the needed ports " +"on the firewall." +msgstr "" +"iSCSI ターゲットを利用してシステムをインストールしようとしていますが、ファイアウオールで" +"必要なポートを開いていません。" #. Returns service definition. #. See @services for the format. @@ -2911,87 +2959,70 @@ #. "broadcast_ports" : [ ], #. ] #. ); -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:355 -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:638 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:354 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:637 msgid "Service with name '%{service_name}' does not exist" msgstr "'%{service_name}' という名前のサービスは存在していません" #. Fallback for presented service -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:431 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:430 msgid "Service: %{filename}" msgstr "サービス: %{filename}" #. TRANSLATORS: Name of unknown service. %1 is a requested service id like nis-server -#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:504 +#: library/network/src/modules/SuSEFirewallServices.rb:503 msgid "Unknown service '%1'" msgstr "不明なサービスです '%1'" #. the message is followed by list of required packages #. Popup Text #: library/packages/src/include/packages/common.rb:107 -#: library/packages/src/include/packages/common.rb:132 +#: library/packages/src/include/packages/common.rb:135 msgid "These packages need to be installed:" msgstr "以下のパッケージをインストールする必要があります:" #. Popup Text -#: library/packages/src/include/packages/common.rb:108 -#: library/packages/src/include/packages/common.rb:134 +#: library/packages/src/include/packages/common.rb:109 +#: library/packages/src/include/packages/common.rb:137 msgid "These packages need to be removed:" msgstr "以下のパッケージを削除する必要があります:" #. labels changed for bug #215195 #. Label::ContinueButton (), Label::CancelButton (), #. push button label -#: library/packages/src/include/packages/common.rb:156 +#: library/packages/src/include/packages/common.rb:158 msgid "&Uninstall" msgstr "アンインストール (&U)" -#. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:207 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1727 -msgid "Package: " -msgstr "パッケージ: " - -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:208 -msgid "Size: " -msgstr "サイズ: " - -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:231 -msgid "Remaining time to automatic retry: %1" -msgstr "自動再試行への残り時間: %1" - +#. -------------------------------------------------------------------------- +#. defaults #. at start of file providal -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:244 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:252 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:149 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:157 msgid "Downloading package %1 (%2)..." msgstr "パッケージ %1 (%2) をダウンロードしています..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:256 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:161 msgid "Downloading Package" msgstr "パッケージをダウンロードしています" -#. check box -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:314 -msgid "Show &details" -msgstr "詳細の表示 (&D)" - #. error message, %1 is a package name -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:380 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:220 msgid "Package %1 is broken, integrity check has failed." msgstr "パッケージ %1 は壊れています。整合性チェックが失敗しました。" #. command line mode - ask user whether installation of the failed package should be retried #. command line mode - ask user whether installation of the failed package should be retried -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:393 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:610 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:232 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:447 msgid "Retry installation of the package?" msgstr "パッケージのインストールを再試行しますか?" #. command line mode - ask user whether the installation should be aborted #. command line mode - ask user whether the installation should be aborted -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:401 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:618 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:240 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:455 msgid "Abort the installation?" msgstr "インストールを中止しますか?" @@ -3000,15 +3031,15 @@ #. detail string is appended to the end #. error message, %1 is code of the error, #. detail string is appended to the end -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:429 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:463 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2493 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:268 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:302 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2143 msgid "Error: %1:" msgstr "エラー: %1:" #. TODO: add "Don't show again" checkbox #. a warning popup displayed after pressing [Ignore] after a download error -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:486 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:326 msgid "" "Ignoring a download failure may result in a broken system.\n" "Verify the system later by running the Software Management module.\n" @@ -3017,35 +3048,35 @@ "処理完了後にソフトウエア管理モジュールを実行して、システムの正当性を確認してください。\n" #. At start of package install. -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:526 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:364 msgid "Uninstalling package %1 (%2)..." msgstr "パッケージ %1 (%2) をアンインストールしています..." -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:527 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:366 msgid "Installing package %1 (%2)..." msgstr "パッケージ %1 (%2) をインストールしています..." -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:534 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:374 msgid "Uninstalling Package" msgstr "パッケージをアンインストールしています" -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:534 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:374 msgid "Installing Package" msgstr "パッケージをインストールしています" #. error popup during package installation, %1 is the name of the package -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:595 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:430 msgid "Removal of package %1 failed." msgstr "パッケージ %1 のアンインストールに失敗しました。" #. error popup during package installation, %1 is the name of the package -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:597 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:433 msgid "Installation of package %1 failed." msgstr "パッケージ %1 のインストールに失敗しました。" #. TODO: add "Don't show again" checkbox #. a warning popup displayed after pressing [Ignore] after a package installation error -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:669 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:506 msgid "" "Ignoring a package failure may result in a broken system.\n" "The system should be later verified by running the Software Management module." @@ -3054,7 +3085,7 @@ "処理完了後にソフトウエア管理モジュールを実行して、システムの正当性を確認してください。" #. error report -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:792 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:575 msgid "" "<p>The repository at the specified URL now provides a different media ID.\n" "If the URL is correct, this indicates that the repository content has changed. To \n" @@ -3069,27 +3100,27 @@ #. media is double sided, we want the user to insert the 'Side A' of the media #. the complete string will be "<product> <media> <number>, <side>" #. e.g. "'SuSE Linux 9.0' DVD 1, Side A" -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:807 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:590 msgid "Side A" msgstr "A 面" #. media is double sided, we want the user to insert the 'Side B' of the media -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:810 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:593 msgid "Side B" msgstr "B 面" #. label for a repository - %1 product name (e.g. openSUSE 10.2), %2 medium number (e.g. 2) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:824 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:608 msgid "%1 (Disc %2)" msgstr "%1 (ディスク %2)" #. label for a repository - %1 product name (e.g. openSUSE 10.2), %2 medium number (e.g. 2) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:826 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:611 msgid "%1 (Medium %2)" msgstr "%1 (メディア番号 %2)" #. prompt to insert product (%1 == "SuSE Linux version 9.2 CD 2") -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:831 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:617 msgid "" "Insert\n" "'%1'" @@ -3098,7 +3129,7 @@ "を挿入してください" #. report error while accessing local directory with product (%1 = URL, %2 = "SuSE Linux ...") -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:836 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:622 msgid "" "Cannot access installation media\n" "%1\n" @@ -3111,7 +3142,7 @@ "ディレクトリにアクセスできることを確認してください。" #. report error while accessing network media of product (%1 = URL, %2 = "SuSE Linux ...") -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:848 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:634 msgid "" "Cannot access installation media \n" "%1\n" @@ -3123,90 +3154,85 @@ "\n" "サーバにアクセスできることを確認してください。" -#. currently unused -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:860 -msgid "The correct repository medium could not be mounted." -msgstr "正しいリポジトリのメディアをマウントできませんでした。" - #. wrong media id, offer "Ignore" #. push button label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:881 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2170 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:659 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1838 msgid "Skip Autorefresh" msgstr "自動更新を行なわずに飛ばす" #. menu button label - used for more then one device #. push button label - in the media change popup, user can eject the CD/DVD -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:904 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:909 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:678 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:681 msgid "&Eject" msgstr "取り出す (&E)" -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:921 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:688 msgid "A&utomatically Eject CD or DVD Medium" msgstr "CD/DVD メディアを自動的にイジェクトする (&U)" #. command line mode - ask user whether installation of the failed package should be retried -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:989 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:755 msgid "Retry the installation?" msgstr "インストールを再試行しますか?" #. command line mode - ask user whether the installation should be aborted -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:997 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:763 msgid "Skip the medium?" msgstr "このメディアを飛ばしますか?" #. otherwise ignore the medium -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1004 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:770 msgid "Ignoring the bad medium..." msgstr "不正なメディアを無視します..." #. TextEntry label #. TextEntry label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1025 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1086 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:791 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:847 msgid "&URL" msgstr "URL (&U)" #. popup label (%1 is repository URL) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1333 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1039 msgid "Creating Repository %1" msgstr "リポジトリ %1 を作成しています" #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1366 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1072 msgid "An error occurred while creating the repository." msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました。" #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1370 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1501 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1613 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1076 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1203 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1313 msgid "Unable to retrieve the remote repository description." msgstr "リモートのリポジトリの説明を取得できませんでした。" #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1373 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1504 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1616 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1079 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1206 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1316 msgid "An error occurred while retrieving the new metadata." msgstr "新しいメタデータの検索時にエラーが発生しました。" #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1376 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1507 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1619 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1082 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1209 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1319 msgid "The repository is not valid." msgstr "指定したリポジトリは無効です。" #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1379 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1085 msgid "The repository metadata is invalid." msgstr "リポジトリのメタデータは無効です。" @@ -3214,96 +3240,92 @@ #. command line mode - ask user whether the repository refreshment should be retried #. command line mode - ask user whether the repository refreshment should be retried #. command line mode - ask user whether target initializatin can be restarted -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1392 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1526 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1632 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2447 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1098 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1228 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1332 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2097 msgid "Retry?" msgstr "再試行しますか?" #. popup label (%1 is repository URL) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1440 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1448 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1144 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1152 msgid "Probing Repository %1" msgstr "リポジトリ %1 を確認しています" #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1497 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1199 msgid "Error occurred while probing the repository." msgstr "リポジトリを確認している最中にエラーが発生しました。" #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1510 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1212 msgid "Repository probing details." msgstr "リポジトリの確認結果" #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1513 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1215 msgid "Repository metadata is invalid." msgstr "リポジトリのメタデータは無効です。" #. error message - a label followed by a richtext with details -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1609 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1309 msgid "Repository %1" msgstr "リポジトリ %1" #. at start of delta providal -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1697 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1397 msgid "Downloading delta RPM package %1 (%2)..." msgstr "差分 RPM パッケージ %1(%2) をダウンロードしています..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1705 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1405 msgid "Downloading Delta RPM package" msgstr "差分 RPM パッケージをダウンロードしています" #. at start of delta application -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1718 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1418 msgid "Applying delta RPM package %1..." msgstr "差分 RPM パッケージ %1 を適用しています..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1725 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1425 msgid "Applying delta RPM package" msgstr "差分 RPM パッケージを適用しています" -#. at start of patch providal -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1746 -msgid "Downloading patch RPM package %1 (%2)..." -msgstr "修正 RPM パッケージ %1(%2) をダウンロードしています..." - #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1754 -msgid "Downloading Patch RPM Package" -msgstr "修正 RPM パッケージをダウンロードしています..." +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1427 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3075 +msgid "Package: " +msgstr "パッケージ: " #. close popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1824 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1493 msgid "Starting script %1 (patch %2)..." msgstr "スクリプト %1 を開始しています (修正 %2)..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1833 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1502 msgid "Running Script" msgstr "スクリプトの実行" #. label, patch name follows -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1838 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1507 msgid "Patch: " msgstr "修正: " #. label, script name follows -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1845 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1516 msgid "Script: " msgstr "スクリプト: " #. label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1851 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1522 msgid "Output of the Script" msgstr "スクリプトの出力" #. label, %1 is patch name with version and architecture -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1939 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1610 msgid "" "Patch: %1\n" "\n" @@ -3312,7 +3334,7 @@ "\n" #. a popup question with "Continue", "Skip" and "Abort" buttons -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1956 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1627 msgid "" "The repositories are being refreshed.\n" "Continue with refreshing?\n" @@ -3327,44 +3349,36 @@ "見えなくなったり古いままになったりします。" #. push button label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1971 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1642 msgid "&Skip Refresh" msgstr "更新処理を飛ばす(&S)" #. heading of popup -#. heading of popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2005 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2047 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1676 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロードしています" #. message in a progress popup #. progress bar label, %1 is URL with optional download rate -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2055 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2103 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1723 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1771 msgid "Downloading: %1" msgstr "ダウンロードしています: %1" #. heading of popup #. heading of popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2208 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2283 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1875 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1941 msgid "Checking Package Database" msgstr "パッケージデータベースを確認しています" #. message in a progress popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2211 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1878 msgid "Rebuilding package database. This process can take some time." msgstr "パッケージデータベースを再構築しています。しばらくお待ちください。" -#. progress bar label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2216 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2299 -msgid "Status" -msgstr "状態" - #. error message, %1 is the cause for the error -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2249 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1911 msgid "" "Rebuilding of package database failed:\n" "%1" @@ -3373,12 +3387,16 @@ "%1" #. message in a progress popup -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2286 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1944 msgid "Converting package database. This process can take some time." msgstr "パッケージデータベースを変換しています。しばらくお待ちください。" +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1957 +msgid "Status" +msgstr "状態" + #. error message, %1 is the cause for the error -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2325 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:1981 msgid "" "Conversion of package database failed:\n" "%1" @@ -3387,12 +3405,12 @@ "%1" #. progress message (command line mode) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2365 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2017 msgid "Reading RPM database..." msgstr "RPM データベースを読み込んでいます..." #. popup heading -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2375 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2027 msgid "Reading Installed Packages" msgstr "インストール済みのパッケージを読み込んでいます" @@ -3403,27 +3421,27 @@ #. `Label(""), #. `PushButton(`id(`abort), Label::AbortButton()) #. ) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2381 -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2397 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2033 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2049 msgid "Scanning RPM database..." msgstr "RPM データベースを確認しています..." #. error message, could not read RPM database -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2436 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2086 msgid "Initialization of the target failed." msgstr "ターゲットの準備に失敗しました。" #. status message (command line mode) -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2527 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2178 msgid "RPM database read" msgstr "RPM データベースの読み込み" #. heading in a popup window -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2563 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2212 msgid "User Authentication" msgstr "ユーザ認証" -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2569 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2218 msgid "" "URL: %1\n" "\n" @@ -3434,10 +3452,23 @@ "%2" #. textentry label -#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2578 +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:2227 msgid "&User Name" msgstr "ユーザ名 (&U)" +#. check box +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3010 +msgid "Show &details" +msgstr "詳細の表示 (&D)" + +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3076 +msgid "Size: " +msgstr "サイズ: " + +#: library/packages/src/modules/PackageCallbacks.rb:3099 +msgid "Remaining time to automatic retry: %1" +msgstr "自動再試行への残り時間: %1" + #. ask to send quit signal to PackageKit #: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:58 msgid "" @@ -3447,7 +3478,7 @@ "PackageKit が動作しているようです (おそらく処理中です) 。\n" "PackageKit に対して終了するよう依頼しますか?" -#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:61 +#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:62 msgid "" "PackageKit is blocking software management.\n" "This happens when the updater applet or another software management\n" @@ -3464,14 +3495,14 @@ #. TRANSLATORS: a popup headline #. TRANSLATORS: a popup headline #. TRANSLATORS: a popup headline -#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:106 -#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:157 -#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:181 +#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:108 +#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:159 +#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:183 msgid "Accessing the Software Management Failed" msgstr "ソフトウエア管理システムへのアクセスに失敗しました" #. TRANSLATORS: an error message with question -#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:110 +#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:112 msgid "" "Would you like to continue without having access\n" "to the software management or retry to access it?\n" @@ -3480,7 +3511,7 @@ "それともソフトウエア管理システムへのアクセスを再試行しますか?\n" #. TRANSLATORS: an error message with question -#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:161 +#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:163 msgid "" "Would you like to retry accessing the software manager,\n" "continue without having access to the software management,\n" @@ -3491,19 +3522,19 @@ "それとも中止しますか?\n" #. TRANSLATORS: an error message with question -#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:185 +#: library/packages/src/modules/PackageLock.rb:187 msgid "Would you like to abort or try again?\n" msgstr "再試行しますか?それとも中止しますか?\n" #. print the question #. popup heading, with rich text widget and Yes/No buttons -#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:187 -#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:193 +#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:188 +#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:194 msgid "Do you accept this license agreement?" msgstr "使用許諾契約に同意しますか?" #. error message, after pressing [OK] the package manager is displayed -#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:223 +#: library/packages/src/modules/PackageSystem.rb:224 msgid "" "There are unresolved dependencies which need\n" "to be solved manually in the software manager." @@ -3543,17 +3574,17 @@ # dialog heading, %1 is package name #. dialog heading, %1 is package name -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:153 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:152 msgid "Confirm Package License: %1" msgstr "パッケージライセンスの確認: %1" #. push button -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:160 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:159 msgid "I &Agree" msgstr "同意します (&A)" #. push button -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:162 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:161 msgid "I &Disagree" msgstr "同意しません (&D)" @@ -3570,13 +3601,14 @@ msgstr "" "<p><b><big>ライセンス確認</big></b><br>\n" "ダイアログの表題に書かれているパッケージは、明確なライセンス同意を求めています。\n" -"パッケージのライセンスに同意しない場合は、パッケージをインストールすることができません。\n" +"パッケージのライセンスに同意しない場合は、パッケージをインストールすることができませ" +"ん。\n" "<br>\n" "パッケージのライセンスに同意する場合は <b>同意する</b> を、\n" "同意しない場合は <b>同意しない</b> をそれぞれ押してください。</p>" #. Help text for software patterns / selections dialog -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:331 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:326 msgid "" "<p>\n" "\t\t This dialog allows you to define this system's tasks and what software to install.\n" @@ -3585,12 +3617,13 @@ "\t\t </p>" msgstr "" "<p>\n" -"\t\t このダイアログでは、システムが引き受ける機能とインストールするソフトウエアを設定できます。\n" +"\t\t このダイアログでは、システムが引き受ける機能とインストールするソフトウエアを設定でき" +"ます。\n" "\t\t 利用可能な機能とソフトウエアは左側の列に表示されています。\n" "\t\t 詳細を表示するには一覧内の項目を選択してください。\n" "\t\t </p>" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:338 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:333 msgid "" "<p>\n" "\t\t Change the status of an item by clicking its status icon\n" @@ -3604,7 +3637,7 @@ "\t\t コンテキストメニューでは、全ての項目に対する一括変更を行なうこともできます。\n" "\t\t </p>" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:345 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:340 msgid "" "<p>\n" "\t\t <b>Details</b> opens the detailed software package selection\n" @@ -3616,7 +3649,7 @@ "\t\t 選択できる詳細なパッケージ選択画面を開きます。\n" "\t\t </p>" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:351 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:346 msgid "" "<p>\n" "\t\t The disk usage display in the lower right corner shows the remaining disk space\n" @@ -3628,7 +3661,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "\t\t 左下に表示されたディスク使用量は、指定した全ての変更が完了した\n" -"\t\t 後のディスク容量を示しています。ディスクの使用量が満杯かほぼ満杯に近い状態になると、\n" +"\t\t 後のディスク容量を示しています。ディスクの使用量が満杯かほぼ満杯に近い状態になる" +"と、\n" "\t\t システムのパフォーマンスに影響を及ぼす可能性があるほか、場合によっては\n" "\t\t 何らかの問題が発生するかもしれません。システムを正常に動作させるにはある程度の\n" "\t\t 容量を残すようにしてください。\n" @@ -3636,124 +3670,128 @@ #. Dialog title #. Hint for German translation: "Softwareauswahl und Einsatzzweck des Systems" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:372 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:367 msgid "Software Selection and System Tasks" msgstr "ソフトウエアの選択およびシステムタスク" #. don't get all the way out - the user might just have #. been scared of the gory details. -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:412 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:408 msgid "(more)" msgstr "(続く)" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:428 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:424 msgid "Installation Successfully Finished" msgstr "インストールが完了しました。" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:429 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:426 msgid "Package Installation Failed" msgstr "パッケージのインストールに失敗しました" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:440 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:438 msgid "Error Message: %1" msgstr "エラーメッセージ: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:457 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:455 msgid "Failed Packages: %1" msgstr "失敗したパッケージ: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:476 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:474 msgid "Installed Packages: %1" msgstr "インストール済みのパッケージ: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:495 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:493 msgid "Updated Packages: %1" msgstr "更新されたパッケージ: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:514 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:512 msgid "Removed Packages: %1" msgstr "削除したパッケージ: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:536 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:534 msgid "Not Installed Packages: %1" msgstr "インストールしなかったパッケージ: %1" #. Table headings for CD statistics during installation -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:552 -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:545 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:550 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:533 msgid "Packages" msgstr "パッケージ" #. reset the items list -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:563 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:561 msgid "Elapsed Time: %1" msgstr "経過時間: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:573 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:571 msgid "Total Installed Size: %1" msgstr "インストールサイズの合計: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:583 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:581 msgid "Total Downloaded Size: %1" msgstr "ダウンロードサイズの合計: %1" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:592 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:590 msgid "Statistics" msgstr "統計" #. display installation log -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:605 -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:694 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:603 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:691 msgid "Installation log" msgstr "インストールログ" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:612 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:610 msgid "Details" msgstr "詳細" #. open a new wizard dialog if needed -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:661 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:658 msgid "After Installing Packages" msgstr "パッケージのインストール後" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:662 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:659 msgid "Show This Report" msgstr "このレポートを表示" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:663 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:660 msgid "Finish" msgstr "完了" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:664 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:661 msgid "Continue in the Software Manager" msgstr "ソフトウエア管理システムで続ける" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:669 -msgid "<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or removed packages.</P>" -msgstr "<P><BIG><B>インストールのレポート</B></BIG><BR>ここにはインストール済み/削除済みのパッケージに関する概要が表示されています。</P>" +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:666 +msgid "" +"<P><BIG><B>Installation Report</B></BIG><BR>Here is a summary of installed or removed " +"packages.</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>インストールのレポート</B></BIG><BR>ここにはインストール済み/削除済みのパッ" +"ケージに関する概要が表示されています。</P>" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:677 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:674 msgid "Installation Report" msgstr "インストールのレポート" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:699 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:696 msgid "Installed Packages" msgstr "インストール済みのパッケージ" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:704 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:701 msgid "Updated Packages" msgstr "更新されたパッケージ" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:709 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:706 msgid "Removed Packages" msgstr "削除したパッケージ" -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:714 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:711 msgid "Remaining Packages" msgstr "変更のなかったパッケージ" #. disabling installation report dialog, inform the user how to enable it back -#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:735 +#: library/packages/src/modules/PackagesUI.rb:732 msgid "" "If you want to show this report dialog again edit\n" "\n" @@ -3791,7 +3829,7 @@ #. popup question, %1 stands for the filename #. %2 is a repository name #. %3 is URL of the repository -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:475 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:476 msgid "" "The file %1 from repository %2\n" "%3\n" @@ -3809,16 +3847,16 @@ "使用してもよろしいですか?\n" #. popup heading -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:498 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:500 msgid "Unsigned Package" msgstr "未署名のパッケージ" -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:499 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:502 msgid "Unsigned File" msgstr "未署名のファイル" #. popup question, %1 stands for the package name -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:547 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:551 msgid "" "No checksum for package %1 was found in the repository.\n" "While the package is part of the signed repository, it is not contained \n" @@ -3829,13 +3867,14 @@ msgstr "" "パッケージ %1 のチェックサムが見つかりませんでした。\n" "このことは、このパッケージが署名されたリポジトリの一部ではあるものの、リポジトリ\n" -"のチェックサム一覧内に、このパッケージが記載されていないことを意味しています。このパッケージを\n" +"のチェックサム一覧内に、このパッケージが記載されていないことを意味しています。このパッ" +"ケージを\n" "インストールするとシステムが危険に晒される恐れがあります。\n" "\n" "インストールしてもよろしいですか?\n" #. popup question, %1 stands for the filename -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:556 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:561 msgid "" "No checksum for file %1 was found in the repository.\n" "This means that the file is part of the signed repository,\n" @@ -3846,68 +3885,69 @@ msgstr "" "ファイル %1 のチェックサムが\n" "リポジトリ内に見つかりませんでした。このファイルは署名されたリポジトリの一部ではある\n" -"ものの、リポジトリのチェックサム一覧内に、このファイルが記載されていないことを意味しています。この\n" +"ものの、リポジトリのチェックサム一覧内に、このファイルが記載されていないことを意味してい" +"ます。この\n" "ファイルを使用するとシステムが危険に晒される恐れがあります。\n" "\n" "使用してもよろしいですか?" #. popup heading -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:573 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:579 msgid "No Checksum Found" msgstr "チェックサムが見つかりませんでした" #. Part of the GnuPG key description in popup, %1 is a GnuPG key ID #. Part of the GnuPG key description in popup, %1 is a GnuPG key ID -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:616 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:815 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:622 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:833 msgid "ID: %1" msgstr "ID: %1" #. Part of the GnuPG key description in popup, %1 is a GnuPG key fingerprint -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:624 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:631 msgid "Fingerprint: %1" msgstr "指紋: %1" #. Part of the GnuPG key description in popup, %1 is a GnuPG key name -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:629 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:637 msgid "Name: %1" msgstr "名前: %1" -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:635 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:643 msgid "Created: %1" msgstr "作成日時: %1" -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:645 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:655 msgid "Expires: %1" msgstr "期限切れ日時: %1" #. GPG key property -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:659 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:671 msgid "ID: " msgstr "ID: " #. GPG key property -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:665 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:677 msgid "Name: " msgstr "名前: " #. GPG key property -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:678 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:690 msgid "Fingerprint: " msgstr "鍵指紋: " #. GPG key property -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:689 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:701 msgid "Created: " msgstr "作成日時: " #. GPG key property -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:700 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:712 msgid "Expires: " msgstr "期限切れ日時: " #. popup question, %1 stands for the package name, %2 for the complete description of the GnuPG key (multiline) -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:722 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:734 msgid "" "Package %1 from repository %2\n" "%3\n" @@ -3930,7 +3970,7 @@ "インストールしてもよろしいですか?\n" #. popup question, %1 stands for the filename, %2 for the complete description of the GnuPG key (multiline) -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:734 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:747 msgid "" "File %1 from repository %2\n" "%3\n" @@ -3954,12 +3994,12 @@ # heading text #. popup heading -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:757 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:771 msgid "Validation Check Failed" msgstr "検証に失敗しました" #. popup question, %1 stands for the package name, %2 for the complex multiline description of the GnuPG key -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:787 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:801 msgid "" "The package %1 is digitally signed\n" "with the following unknown GnuPG key: %2.\n" @@ -3980,7 +4020,7 @@ "インストールしてもよろしいですか?" #. popup question, %1 stands for the filename, %2 for the complex multiline description of the GnuPG key -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:798 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:813 msgid "" "The file %1\n" "is digitally signed with the following unknown GnuPG key: %2.\n" @@ -4001,12 +4041,12 @@ "インストールしてもよろしいですか?" #. popup heading -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:825 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:843 msgid "Unknown GnuPG Key" msgstr "不明な GnuPG 鍵" #. popup question, %1 stands for the package name, %2 for the key ID, %3 for the key name -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:876 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:894 msgid "" "The package %1 is digitally signed\n" "with key '%2 (%3)'.\n" @@ -4029,7 +4069,7 @@ "しないのが最も安全な選択です。\n" #. popup question, %1 stands for the filename, %2 for the key ID, %3 for the key name -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:888 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:907 msgid "" "The file %1 is digitally signed\n" "with key '%2 (%3)'.\n" @@ -4052,17 +4092,17 @@ "インストールしないのが最も安全な選択です。\n" #. popup heading -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:910 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:930 msgid "Signed with Untrusted Public Key" msgstr "信頼できない公開鍵を使用して署名されています" #. push button -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:919 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:939 msgid "&Trust and Import the Key" msgstr "鍵を信頼して取り込む (&T)" #. additional Richtext (HTML) warning text (kind of help), 1/2 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:953 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:973 msgid "" "<p>The owner of the key may distribute updates,\n" "packages, and package repositories that your system will trust and offer\n" @@ -4077,18 +4117,19 @@ "制御をある程度許すということにもなります。</p>" #. additional Richtext (HTML) warning text (kind of help), 2/2 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:961 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:981 msgid "" "<p>A warning dialog opens for every package that\n" "is not signed by a trusted (imported) key. If you do not trust the key,\n" "the packages or repositories created by the owner of the key will not be used.</p>" msgstr "" -"<p>警告ダイアログは、信頼する鍵や取り込んだ鍵で署名されていないパッケージが現れた場合に、\n" +"<p>警告ダイアログは、信頼する鍵や取り込んだ鍵で署名されていないパッケージが現れた場合" +"に、\n" "毎回表示されます。鍵を信頼しないと、\n" "この鍵の所有者が作成したパッケージやリポジトリが使用されなくなります。</p>" #. popup message - label, part 1, %1 stands for repository name, %2 for its URL -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:971 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:991 msgid "" "The following GnuPG key has been found in repository\n" "%1\n" @@ -4099,7 +4140,7 @@ "(%2):" #. popup message - label, part 2 -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:982 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1002 msgid "" "You can choose to import it into your keyring of trusted\n" "public keys, meaning that you trust the owner of the key.\n" @@ -4112,23 +4153,23 @@ "しておいてください。" #. warning label - the key to import is expired -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:994 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1014 msgid "WARNING: The key has expired!" msgstr "警告: 鍵の有効期限が切れています!" #. popup heading -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1020 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1042 msgid "Import Untrusted GnuPG Key" msgstr "信頼できない GnuPG Key キーを取り込む" #. push button -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1036 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1058 msgid "&Trust" msgstr "信頼する (&T)" #. popup question, %1 stands for the filename, %2 is expected checksum #. %3 is the current checksum (e.g. "803a8ff00d00c9075a1bd223a480bcf92d2481c1") -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1113 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1134 msgid "" "The expected checksum of file %1\n" "is %2,\n" @@ -4151,12 +4192,12 @@ "利用してもよろしいですか?\n" #. dialog heading - displayed in a big bold font -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1130 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1151 msgid "Wrong Digest" msgstr "不正なダイジェスト値" #. popup question, %1 stands for the filename, %2 is expected digest, %3 is the current digest -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1149 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1170 msgid "" "The checksum of file %1\n" "is %2,\n" @@ -4177,7 +4218,7 @@ "利用してもよろしいですか?\n" #. dialog heading - displayed in a big bold font -#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1163 +#: library/packages/src/modules/SignatureCheckDialogs.rb:1184 msgid "Unknown Digest" msgstr "不明なダイジェスト値" @@ -4188,74 +4229,81 @@ #. translators: default global progress bar label #: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:151 #: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:152 -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:326 -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:347 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:323 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:344 msgid "Installing..." msgstr "インストールしています..." #. Table headings for CD statistics during installation -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:541 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:529 msgid "Media" msgstr "メディア" #. Table headings for CD statistics during installation - keep as short as possible! -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:543 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:531 msgid "Remaining" msgstr "残り" #. Table headings for CD statistics during installation -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:547 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:535 msgid "Time" msgstr "時間" #. Construct widgets for the "details" page #. #. @return A term describing the widgets -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:563 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:551 msgid "Actions performed:" msgstr "実行したアクション:" #. Help text while software packages are being installed (displayed only in rare cases) -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:647 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:633 msgid "<p>Packages are being installed.</p>" msgstr "<p>パッケージをインストールしています。</p>" -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:648 -msgid "<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the <B>Abort</B> button. However, the system then can be in an inconsistent or unusable state or it may not boot if the basic system component is not installed.</P>" -msgstr "<P><B>インストールの中止</B> <B>中止</B> ボタンを押すと、パッケージのインストールを中止することができます。ただし、システムは不安定な状態になるか、もしくは使用できない状態になります。特に基本的なシステムコンポーネントを正しくインストールしていない場合は、システムを起動することができなくなります。</P>" +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:634 +msgid "" +"<P><B>Aborting Installation</B> Package installation can be aborted using the <B>Abort</" +"B> button. However, the system then can be in an inconsistent or unusable state or it " +"may not boot if the basic system component is not installed.</P>" +msgstr "" +"<P><B>インストールの中止</B> <B>中止</B> ボタンを押すと、パッケージのインストールを中止す" +"ることができます。ただし、システムは不安定な状態になるか、もしくは使用できない状態になり" +"ます。特に基本的なシステムコンポーネントを正しくインストールしていない場合は、システムを" +"起動することができなくなります。</P>" #. Translators: Tab name, keep short, %s is product name, e.g. SLES -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:666 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:652 msgid "%s Release Notes" msgstr "%s リリースノート" #. tab -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:678 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:664 msgid "Slide Sho&w" msgstr "スライドショー (&W)" #. tab -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:680 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:666 msgid "&Details" msgstr "詳細 (&D)" #. Dialog heading - software packages are being upgraded -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:719 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:705 msgid "Performing Upgrade" msgstr "アップグレードを実行しています" #. Dialog heading - software packages are being installed -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:722 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:708 msgid "Performing Installation" msgstr "インストールを実行しています" #. Dialog heading while software packages are being installed -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:759 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:743 msgid "Package Installation" msgstr "パッケージのインストール" #. popup yes-no -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:835 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:815 msgid "" "Do you really want\n" "to quit the installation?" @@ -4264,17 +4312,18 @@ "中止してもよろしいですか?" #. Mode::update (), Stage::cont () -#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:847 +#: library/packages/src/modules/SlideShow.rb:827 msgid "Aborted" msgstr "中止しました" -#. read file content -#: library/system/src/clients/view_anymsg.rb:187 +#. remove remaining ASCII control characters (ASCII 0-31 and 127 (DEL)) +#. except new line (LF = 0xa) and carriage return (CR = 0xd) +#: library/system/src/clients/view_anymsg.rb:196 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #. Fill the LogView with file content -#: library/system/src/clients/view_anymsg.rb:199 +#: library/system/src/clients/view_anymsg.rb:202 msgid "System Log (%1)" msgstr "システムログ (%1)" @@ -4859,34 +4908,52 @@ msgstr "Bluetooth デバイス" #. Continue/Cancel question, %1 is a file name -#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:174 +#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:175 msgid "" "File %1 has been changed manually.\n" "YaST might lose some of the changes.\n" msgstr "" "ファイル %1 は手動で変更されています。\n" -"YaST を利用するといくつかの変更点を失ってしまうかもしれません。\n" +"YaST を利用すると、手動で変更された内容を失ってしまうかもしれません。\n" #. Continue/Cancel question, %1 is a coma separated list of file names -#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:179 +#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:180 msgid "" "Files %1 have been changed manually.\n" "YaST might lose some of the changes" msgstr "" "ファイル %1 は手動で変更されています。\n" -"YaST を利用するといくつかの変更点を失ってしまうかもしれません" +"YaST を利用すると、手動で変更された内容を失ってしまうかもしれません" -#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:192 +#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:193 msgid "Do not show this message anymore" msgstr "このメッセージを以降表示しない" +#. Continue/Cancel question, %s is a file name +#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:236 +msgid "" +"File %s has been created manually.\n" +"YaST might lose this file." +msgstr "" +"ファイル %s は手動で作成されています。\n" +"YaST を利用すると、このファイルを失ってしまうかもしれません。" + +#. Continue/Cancel question, %s is a comma separated list of file names +#: library/system/src/modules/FileChanges.rb:239 +msgid "" +"Files %s have been created manually.\n" +"YaST might lose these files." +msgstr "" +"ファイル %s は手動で作成されています。\n" +"YaST を利用すると、これらのファイルを失ってしまうかもしれません。" + #. error report -#: library/system/src/modules/Initrd.rb:416 +#: library/system/src/modules/Initrd.rb:415 msgid "An error occurred during initrd creation." msgstr "initrd の作成中にエラーが発生しました。" #. inform the user that he/she has to reboot to activate new kernel -#: library/system/src/modules/Kernel.rb:659 +#: library/system/src/modules/Kernel.rb:665 msgid "" "Reboot your system\n" "to activate the new kernel.\n" @@ -4895,19 +4962,19 @@ "システムを再起動してください。\n" #. bnc #421002 -#: library/system/src/modules/ModuleLoading.rb:179 +#: library/system/src/modules/ModuleLoading.rb:177 msgid "Confirm driver activation" msgstr "ドライバの起動を確認する" #. This is in information message. Next come the #. vendor and device information strings as stored #. in the hardware-probing database. -#: library/system/src/modules/ModuleLoading.rb:186 +#: library/system/src/modules/ModuleLoading.rb:184 msgid "YaST2 detected the following device" msgstr "YaST2 が以下のデバイスを検出しました" #. Caption for Textentry with module information -#: library/system/src/modules/ModuleLoading.rb:195 +#: library/system/src/modules/ModuleLoading.rb:193 msgid "&Driver/Module to load" msgstr "ロードするドライバまたはモジュール (&D)" @@ -4921,7 +4988,7 @@ "数字です。" #. Translators: dot: ".", hyphen: "-" -#: library/types/src/modules/Hostname.rb:53 +#: library/types/src/modules/Hostname.rb:55 msgid "" "A valid domain name consists of components separated by dots.\n" "Each component contains letters, digits, and hyphens. A hyphen may not\n" @@ -4932,7 +4999,7 @@ "終わりには使用できません。また、最後の要素の先頭に数字を使用することはできません。" #. Translators: hyphen: "-" -#: library/types/src/modules/Hostname.rb:64 +#: library/types/src/modules/Hostname.rb:66 msgid "" "A valid host name consists of letters, digits, and hyphens.\n" "A host name may not begin or end with a hyphen.\n" @@ -4941,7 +5008,7 @@ "ホスト名の始めと終わりにはハイフンを利用することができません。\n" #. Translators: dot: "." -#: library/types/src/modules/IP.rb:53 +#: library/types/src/modules/IP.rb:56 msgid "" "A valid IPv4 address consists of four integers\n" "in the range 0-255 separated by dots." @@ -4950,17 +5017,18 @@ "それぞれの数字は 0 から 255 の範囲で指定します。" #. Translators: colon: ":" -#: library/types/src/modules/IP.rb:71 +#: library/types/src/modules/IP.rb:74 msgid "" "A valid IPv6 address consists of up to eight\n" "hexadecimal numbers in the range 0 - FFFF separated by colons.\n" "It can contain up to one double colon." msgstr "" "正しい IPv6 アドレスとは、コロン (:) で区切った最大 8 つの 16 進数で、\n" -"それぞれの数字は 0 から FFFF の範囲で指定します。なお、最大 1 つまでダブルコロン (::) を含めることもできます。" +"それぞれの数字は 0 から FFFF の範囲で指定します。なお、最大 1 つまでダブルコロン (::) を" +"含めることもできます。" #. TRANSLATORS: description of the valid network definition -#: library/types/src/modules/IP.rb:138 +#: library/types/src/modules/IP.rb:128 msgid "" "A valid network definition can contain the IP,\n" "IP/Netmask, IP/Netmask_Bits, or 0/0 for all networks.\n" @@ -4976,52 +5044,53 @@ "例:\n" "IP: 192.168.0.1 または 2001:db8:0::1\n" "IP アドレス/ネットマスクの例: 192.168.0.0/255.255.255.0 または 2001:db8:0::1/56\n" -"IP アドレス/ネットマスクビット数の例: 192.168.0.0/24, 192.168.0.1/32 または 2001:db8:0::1/ffff::0\n" +"IP アドレス/ネットマスクビット数の例: 192.168.0.0/24, 192.168.0.1/32 または 2001:" +"db8:0::1/ffff::0\n" #. Byte abbreviated -#: library/types/src/modules/String.rb:144 +#: library/types/src/modules/String.rb:127 msgid "B" msgstr "B" #. KiloByte abbreviated -#: library/types/src/modules/String.rb:146 +#: library/types/src/modules/String.rb:129 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. MegaByte abbreviated -#: library/types/src/modules/String.rb:148 +#: library/types/src/modules/String.rb:131 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. GigaByte abbreviated -#: library/types/src/modules/String.rb:150 +#: library/types/src/modules/String.rb:133 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. TeraByte abbreviated -#: library/types/src/modules/String.rb:152 +#: library/types/src/modules/String.rb:135 msgid "TiB" msgstr "TiB" -#. covert a number to download rate string -#. %1 is string - size in bytes, B, KiB, MiB, GiB or TiB -#: library/types/src/modules/String.rb:238 -msgid "%1/s" -msgstr "%1/秒" - #. format download rate message: %1 = the current download rate (e.g. "242.6kB/s") #. %2 is the average download rate (e.g. "228.3kB/s") #. to translators: keep translation of "on average" as short as possible -#: library/types/src/modules/String.rb:261 +#: library/types/src/modules/String.rb:201 msgid "%1 (on average %2)" msgstr "%1 (平均 %2)" #. ellipsis - used to replace part of text to make it shorter #. example: "/really/very/long/file/name", "/.../file/name") -#: library/types/src/modules/String.rb:1258 +#: library/types/src/modules/String.rb:738 msgid "..." msgstr "..." +#. covert a number to download rate string +#. %1 is string - size in bytes, B, KiB, MiB, GiB or TiB +#: library/types/src/modules/String.rb:855 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/秒" + #. Popup-Box for manual hardware detection. #. If the user selects 'manual installation' when #. booting from CD, YaST2 does not load any modules @@ -5033,18 +5102,18 @@ #. the suggested load command #. #. This is the heading of the popup box -#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:103 +#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:102 msgid "Confirm Hardware Detection" msgstr "ハードウエア検出の確認" #. This is in information message. Next come the #. hardware class name (network cards). -#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:108 +#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:107 msgid "YaST will detect the following hardware:" msgstr "YaST は以下のハードウエアを検出します:" #. Message in a continue/cancel popup -#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:183 +#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:182 msgid "" "This module must be run as root.\n" "If you continue now, the module may not function properly.\n" @@ -5057,35 +5126,34 @@ "正しく書き込めなかったりします。\n" #. Popup headline -#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:191 +#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:190 msgid "Root Privileges Needed" msgstr "root 権限が必要" #. Popup question -#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:208 +#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:207 msgid "Really delete selected entry?" msgstr "選択した項目を削除しますか?" #. Popup question, %1 is an item to delete (or filename, etc.) -#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:222 +#: library/wizard/src/modules/Confirm.rb:221 msgid "Really delete '%1'?" msgstr "'%1' を削除してもよろしいですか?" #. button text #. Open a dialog with "Accept", "Cancel" #. and set the keyboard focus to "Accept". -#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:266 -#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:534 +#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:259 library/wizard/src/modules/Wizard.rb:508 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #. translators: dialog title to appear before any content is initialized -#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:294 +#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:286 msgid "Initializing ..." msgstr "準備しています..." #. translators: dialog title to appear before any content is initialized -#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:348 +#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:339 msgid "" "YaST\n" "Initializing ...\n" @@ -5094,285 +5162,234 @@ "準備しています...\n" #. Heading for help popup window -#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:386 +#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:375 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. fallback name for the dialog title #. fallback name for the dialog title -#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:1228 -#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:1277 +#: library/wizard/src/modules/Wizard.rb:1139 library/wizard/src/modules/Wizard.rb:1193 msgid "Module" msgstr "モジュール" -#: library/general/src/data/country.ycp:32 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:33 +#: library/general/src/data/country.ycp:32 library/general/src/data/country_long.ycp:33 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" -#: library/general/src/data/country.ycp:33 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:144 +#: library/general/src/data/country.ycp:33 library/general/src/data/country_long.ycp:144 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" -#: library/general/src/data/country.ycp:34 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:81 +#: library/general/src/data/country.ycp:34 library/general/src/data/country_long.ycp:81 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" -#: library/general/src/data/country.ycp:35 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:60 +#: library/general/src/data/country.ycp:35 library/general/src/data/country_long.ycp:60 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" -#: library/general/src/data/country.ycp:36 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:66 +#: library/general/src/data/country.ycp:36 library/general/src/data/country_long.ycp:66 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" -#: library/general/src/data/country.ycp:37 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:55 +#: library/general/src/data/country.ycp:37 library/general/src/data/country_long.ycp:55 msgid "Bosnia and Herzegowina" msgstr "ボスニアヘルツェゴビナ" -#: library/general/src/data/country.ycp:38 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:61 +#: library/general/src/data/country.ycp:38 library/general/src/data/country_long.ycp:61 #: library/general/src/data/country_long.ycp:68 #: library/general/src/data/country_long.ycp:105 #: library/general/src/data/country_long.ycp:130 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" -#: library/general/src/data/country.ycp:39 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:52 +#: library/general/src/data/country.ycp:39 library/general/src/data/country_long.ycp:52 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" -#: library/general/src/data/country.ycp:40 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:34 +#: library/general/src/data/country.ycp:40 library/general/src/data/country_long.ycp:34 msgid "Bahrein" msgstr "バーレーン" -#: library/general/src/data/country.ycp:41 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:53 +#: library/general/src/data/country.ycp:41 library/general/src/data/country_long.ycp:53 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" -#: library/general/src/data/country.ycp:42 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:82 +#: library/general/src/data/country.ycp:42 library/general/src/data/country_long.ycp:82 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" -#: library/general/src/data/country.ycp:43 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:136 +#: library/general/src/data/country.ycp:43 library/general/src/data/country_long.ycp:136 msgid "Brasil" msgstr "ブラジル" -#: library/general/src/data/country.ycp:44 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:67 +#: library/general/src/data/country.ycp:44 library/general/src/data/country_long.ycp:67 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" -#: library/general/src/data/country.ycp:45 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:51 +#: library/general/src/data/country.ycp:45 library/general/src/data/country_long.ycp:51 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" -#: library/general/src/data/country.ycp:46 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:69 +#: library/general/src/data/country.ycp:46 library/general/src/data/country_long.ycp:69 #: library/general/src/data/country_long.ycp:106 msgid "Canada" msgstr "カナダ" -#: library/general/src/data/country.ycp:47 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:62 +#: library/general/src/data/country.ycp:47 library/general/src/data/country_long.ycp:62 #: library/general/src/data/country_long.ycp:107 #: library/general/src/data/country_long.ycp:118 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" -#: library/general/src/data/country.ycp:48 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:83 +#: library/general/src/data/country.ycp:48 library/general/src/data/country_long.ycp:83 msgid "Chile" msgstr "チリ" -#: library/general/src/data/country.ycp:49 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:158 +#: library/general/src/data/country.ycp:49 library/general/src/data/country_long.ycp:158 msgid "Peoples Republic of China" msgstr "中華人民共和国" -#: library/general/src/data/country.ycp:50 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:84 +#: library/general/src/data/country.ycp:50 library/general/src/data/country_long.ycp:84 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" -#: library/general/src/data/country.ycp:51 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:85 +#: library/general/src/data/country.ycp:51 library/general/src/data/country_long.ycp:85 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" -#: library/general/src/data/country.ycp:52 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:57 +#: library/general/src/data/country.ycp:52 library/general/src/data/country_long.ycp:57 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" -#: library/general/src/data/country.ycp:53 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:63 +#: library/general/src/data/country.ycp:53 library/general/src/data/country_long.ycp:63 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" -#: library/general/src/data/country.ycp:54 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:59 +#: library/general/src/data/country.ycp:54 library/general/src/data/country_long.ycp:59 #: library/general/src/data/country_long.ycp:70 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" -#: library/general/src/data/country.ycp:55 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:86 +#: library/general/src/data/country.ycp:55 library/general/src/data/country_long.ycp:86 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" -#: library/general/src/data/country.ycp:56 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:35 +#: library/general/src/data/country.ycp:56 library/general/src/data/country_long.ycp:35 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" -#: library/general/src/data/country.ycp:57 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:87 +#: library/general/src/data/country.ycp:57 library/general/src/data/country_long.ycp:87 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" -#: library/general/src/data/country.ycp:58 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:101 +#: library/general/src/data/country.ycp:58 library/general/src/data/country_long.ycp:101 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" -#: library/general/src/data/country.ycp:59 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:36 +#: library/general/src/data/country.ycp:59 library/general/src/data/country_long.ycp:36 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" -#: library/general/src/data/country.ycp:60 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:56 +#: library/general/src/data/country.ycp:60 library/general/src/data/country_long.ycp:56 msgid "Catalonia" msgstr "カタロニア" -#: library/general/src/data/country.ycp:61 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:88 +#: library/general/src/data/country.ycp:61 library/general/src/data/country_long.ycp:88 #: library/general/src/data/country_long.ycp:102 #: library/general/src/data/country_long.ycp:111 msgid "Spain" msgstr "スペイン" -#: library/general/src/data/country.ycp:62 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:103 +#: library/general/src/data/country.ycp:62 library/general/src/data/country_long.ycp:103 #: library/general/src/data/country_long.ycp:146 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" -#: library/general/src/data/country.ycp:63 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:104 +#: library/general/src/data/country.ycp:63 library/general/src/data/country_long.ycp:104 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" -#: library/general/src/data/country.ycp:64 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:54 +#: library/general/src/data/country.ycp:64 library/general/src/data/country_long.ycp:54 #: library/general/src/data/country_long.ycp:108 #: library/general/src/data/country_long.ycp:134 msgid "France" msgstr "フランス" -#: library/general/src/data/country.ycp:65 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:58 +#: library/general/src/data/country.ycp:65 library/general/src/data/country_long.ycp:58 #: library/general/src/data/country_long.ycp:71 #: library/general/src/data/country_long.ycp:112 #: library/general/src/data/country_long.ycp:123 msgid "Great Britain" msgstr "英国" -#: library/general/src/data/country.ycp:66 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:121 +#: library/general/src/data/country.ycp:66 library/general/src/data/country_long.ycp:121 msgid "Georgia" msgstr "グルジア" -#: library/general/src/data/country.ycp:67 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:122 +#: library/general/src/data/country.ycp:67 library/general/src/data/country_long.ycp:122 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" -#: library/general/src/data/country.ycp:68 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:65 +#: library/general/src/data/country.ycp:68 library/general/src/data/country_long.ycp:65 msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" -#: library/general/src/data/country.ycp:69 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:89 +#: library/general/src/data/country.ycp:69 library/general/src/data/country_long.ycp:89 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" -#: library/general/src/data/country.ycp:70 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:72 +#: library/general/src/data/country.ycp:70 library/general/src/data/country_long.ycp:72 #: library/general/src/data/country_long.ycp:159 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" -#: library/general/src/data/country.ycp:71 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:90 +#: library/general/src/data/country.ycp:71 library/general/src/data/country_long.ycp:90 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" -#: library/general/src/data/country.ycp:72 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:114 +#: library/general/src/data/country.ycp:72 library/general/src/data/country_long.ycp:114 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" -#: library/general/src/data/country.ycp:73 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:115 +#: library/general/src/data/country.ycp:73 library/general/src/data/country_long.ycp:115 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" -#: library/general/src/data/country.ycp:74 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:116 +#: library/general/src/data/country.ycp:74 library/general/src/data/country_long.ycp:116 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" -#: library/general/src/data/country.ycp:75 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:73 +#: library/general/src/data/country.ycp:75 library/general/src/data/country_long.ycp:73 #: library/general/src/data/country_long.ycp:110 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" -#: library/general/src/data/country.ycp:76 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:113 +#: library/general/src/data/country.ycp:76 library/general/src/data/country_long.ycp:113 #: library/general/src/data/country_long.ycp:120 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" -#: library/general/src/data/country.ycp:77 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:37 +#: library/general/src/data/country.ycp:77 library/general/src/data/country_long.ycp:37 #: library/general/src/data/country_long.ycp:74 #: library/general/src/data/country_long.ycp:148 #: library/general/src/data/country_long.ycp:149 msgid "India" msgstr "インド" -#: library/general/src/data/country.ycp:78 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:38 +#: library/general/src/data/country.ycp:78 library/general/src/data/country_long.ycp:38 msgid "Iraq" msgstr "イラク" -#: library/general/src/data/country.ycp:79 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:117 +#: library/general/src/data/country.ycp:79 library/general/src/data/country_long.ycp:117 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" -#: library/general/src/data/country.ycp:80 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:119 +#: library/general/src/data/country.ycp:80 library/general/src/data/country_long.ycp:119 msgid "Italy" msgstr "イタリア" -#: library/general/src/data/country.ycp:81 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:39 +#: library/general/src/data/country.ycp:81 library/general/src/data/country_long.ycp:39 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" @@ -5380,13 +5397,11 @@ msgid "Japan" msgstr "日本" -#: library/general/src/data/country.ycp:83 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:40 +#: library/general/src/data/country.ycp:83 library/general/src/data/country_long.ycp:40 msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" -#: library/general/src/data/country.ycp:84 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:41 +#: library/general/src/data/country.ycp:84 library/general/src/data/country_long.ycp:41 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" @@ -5394,162 +5409,131 @@ msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" -#: library/general/src/data/country.ycp:86 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:124 +#: library/general/src/data/country.ycp:86 library/general/src/data/country_long.ycp:124 msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" -#: library/general/src/data/country.ycp:87 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:64 +#: library/general/src/data/country.ycp:87 library/general/src/data/country_long.ycp:64 #: library/general/src/data/country_long.ycp:109 msgid "Luxemburg" msgstr "ルクセンブルク" -#: library/general/src/data/country.ycp:88 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:125 +#: library/general/src/data/country.ycp:88 library/general/src/data/country_long.ycp:125 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" -#: library/general/src/data/country.ycp:89 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:42 +#: library/general/src/data/country.ycp:89 library/general/src/data/country_long.ycp:42 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "社会主義人民リビア・アラブ国" -#: library/general/src/data/country.ycp:90 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:43 +#: library/general/src/data/country.ycp:90 library/general/src/data/country_long.ycp:43 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" -#: library/general/src/data/country.ycp:91 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:127 +#: library/general/src/data/country.ycp:91 library/general/src/data/country_long.ycp:127 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" -#: library/general/src/data/country.ycp:92 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:129 +#: library/general/src/data/country.ycp:92 library/general/src/data/country_long.ycp:129 msgid "Malta" msgstr "マルタ" -#: library/general/src/data/country.ycp:93 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:91 +#: library/general/src/data/country.ycp:93 library/general/src/data/country_long.ycp:91 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" -#: library/general/src/data/country.ycp:94 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:128 +#: library/general/src/data/country.ycp:94 library/general/src/data/country_long.ycp:128 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" -#: library/general/src/data/country.ycp:95 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:92 +#: library/general/src/data/country.ycp:95 library/general/src/data/country_long.ycp:92 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" -#: library/general/src/data/country.ycp:96 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:131 +#: library/general/src/data/country.ycp:96 library/general/src/data/country_long.ycp:131 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" -#: library/general/src/data/country.ycp:97 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:132 +#: library/general/src/data/country.ycp:97 library/general/src/data/country_long.ycp:132 #: library/general/src/data/country_long.ycp:133 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" -#: library/general/src/data/country.ycp:98 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:75 +#: library/general/src/data/country.ycp:98 library/general/src/data/country_long.ycp:75 #: library/general/src/data/country_long.ycp:126 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" -#: library/general/src/data/country.ycp:99 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:44 +#: library/general/src/data/country.ycp:99 library/general/src/data/country_long.ycp:44 msgid "Oman" msgstr "オマーン" -#: library/general/src/data/country.ycp:100 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:93 +#: library/general/src/data/country.ycp:100 library/general/src/data/country_long.ycp:93 msgid "Panama" msgstr "パナマ" -#: library/general/src/data/country.ycp:101 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:94 +#: library/general/src/data/country.ycp:101 library/general/src/data/country_long.ycp:94 msgid "Peru" msgstr "ペルー" -#: library/general/src/data/country.ycp:102 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:76 +#: library/general/src/data/country.ycp:102 library/general/src/data/country_long.ycp:76 #: library/general/src/data/country_long.ycp:152 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" -#: library/general/src/data/country.ycp:103 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:155 +#: library/general/src/data/country.ycp:103 library/general/src/data/country_long.ycp:155 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" -#: library/general/src/data/country.ycp:104 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:135 +#: library/general/src/data/country.ycp:104 library/general/src/data/country_long.ycp:135 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" -#: library/general/src/data/country.ycp:105 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:95 +#: library/general/src/data/country.ycp:105 library/general/src/data/country_long.ycp:95 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" -#: library/general/src/data/country.ycp:106 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:137 +#: library/general/src/data/country.ycp:106 library/general/src/data/country_long.ycp:137 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" -#: library/general/src/data/country.ycp:107 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:96 +#: library/general/src/data/country.ycp:107 library/general/src/data/country_long.ycp:96 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" -#: library/general/src/data/country.ycp:108 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:45 +#: library/general/src/data/country.ycp:108 library/general/src/data/country_long.ycp:45 msgid "Qatar" msgstr "カタール" -#: library/general/src/data/country.ycp:109 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:138 +#: library/general/src/data/country.ycp:109 library/general/src/data/country_long.ycp:138 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" -#: library/general/src/data/country.ycp:110 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:139 +#: library/general/src/data/country.ycp:110 library/general/src/data/country_long.ycp:139 msgid "Russia" msgstr "ロシア" -#: library/general/src/data/country.ycp:111 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:46 +#: library/general/src/data/country.ycp:111 library/general/src/data/country_long.ycp:46 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" -#: library/general/src/data/country.ycp:112 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:47 +#: library/general/src/data/country.ycp:112 library/general/src/data/country_long.ycp:47 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" -#: library/general/src/data/country.ycp:113 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:147 +#: library/general/src/data/country.ycp:113 library/general/src/data/country_long.ycp:147 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" -#: library/general/src/data/country.ycp:114 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:77 +#: library/general/src/data/country.ycp:114 library/general/src/data/country_long.ycp:77 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" -#: library/general/src/data/country.ycp:115 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:143 +#: library/general/src/data/country.ycp:115 library/general/src/data/country_long.ycp:143 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" -#: library/general/src/data/country.ycp:116 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:142 +#: library/general/src/data/country.ycp:116 library/general/src/data/country_long.ycp:142 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" @@ -5557,84 +5541,69 @@ msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" -#: library/general/src/data/country.ycp:118 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:97 +#: library/general/src/data/country.ycp:118 library/general/src/data/country_long.ycp:97 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" -#: library/general/src/data/country.ycp:119 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:48 +#: library/general/src/data/country.ycp:119 library/general/src/data/country_long.ycp:48 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "シリアアラブ共和国" -#: library/general/src/data/country.ycp:120 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:151 +#: library/general/src/data/country.ycp:120 library/general/src/data/country_long.ycp:151 msgid "Thailand" msgstr "タイ" -#: library/general/src/data/country.ycp:121 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:150 +#: library/general/src/data/country.ycp:121 library/general/src/data/country_long.ycp:150 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" -#: library/general/src/data/country.ycp:122 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:49 +#: library/general/src/data/country.ycp:122 library/general/src/data/country_long.ycp:49 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" -#: library/general/src/data/country.ycp:123 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:153 +#: library/general/src/data/country.ycp:123 library/general/src/data/country_long.ycp:153 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #. "TW" : _("Taiwan"), -#: library/general/src/data/country.ycp:125 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:140 +#: library/general/src/data/country.ycp:125 library/general/src/data/country_long.ycp:140 #: library/general/src/data/country_long.ycp:154 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" -#: library/general/src/data/country.ycp:126 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:78 +#: library/general/src/data/country.ycp:126 library/general/src/data/country_long.ycp:78 #: library/general/src/data/country_long.ycp:98 #: library/general/src/data/country_long.ycp:157 msgid "USA" msgstr "米国" -#: library/general/src/data/country.ycp:127 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:99 +#: library/general/src/data/country.ycp:127 library/general/src/data/country_long.ycp:99 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" -#: library/general/src/data/country.ycp:128 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:156 +#: library/general/src/data/country.ycp:128 library/general/src/data/country_long.ycp:156 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" -#: library/general/src/data/country.ycp:129 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:100 +#: library/general/src/data/country.ycp:129 library/general/src/data/country_long.ycp:100 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" -#: library/general/src/data/country.ycp:130 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:50 +#: library/general/src/data/country.ycp:130 library/general/src/data/country_long.ycp:50 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" -#: library/general/src/data/country.ycp:131 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:141 +#: library/general/src/data/country.ycp:131 library/general/src/data/country_long.ycp:141 #: library/general/src/data/country_long.ycp:145 msgid "Yugoslavia" msgstr "ユーゴスラビア" -#: library/general/src/data/country.ycp:132 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:32 +#: library/general/src/data/country.ycp:132 library/general/src/data/country_long.ycp:32 #: library/general/src/data/country_long.ycp:79 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" -#: library/general/src/data/country.ycp:133 -#: library/general/src/data/country_long.ycp:80 +#: library/general/src/data/country.ycp:133 library/general/src/data/country_long.ycp:80 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" @@ -5739,7 +5708,8 @@ "\n" "ホスト名を相対的に (ドメイン名を指定しないで) 指定するか、\n" "もしくはドット (.) に続けてこのゾーンのドメイン名を入力してください。\n" -"たとえば 'example.org' ゾーンの場合、 'dhcp1' や 'dhcp1.example.org.' のように指定します。\n" +"たとえば 'example.org' ゾーンの場合、 'dhcp1' や 'dhcp1.example.org.' のように指定しま" +"す。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, Wrong reverse IPv4, #. %1 is the reveresed IPv4 @@ -5755,7 +5725,8 @@ "\n" "正しい逆引き IPv4 アドレスは、ドット (.) で区切った 0 から 255 \n" "の範囲の 4 つの整数に文字列 '.in-addr.arpa.' を追加した値で構成します。\n" -"たとえば '192.168.32.1' の逆引きゾーンは '1.32.168.192.in-addr.arpa.' のようになります。\n" +"たとえば '192.168.32.1' の逆引きゾーンは '1.32.168.192.in-addr.arpa.' のようになりま" +"す。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, user can't use hostname %1 because it doesn't make #. sense to e relative to zone %2 (%2 is a reverse zone name like '32.200.192.in-addr.arpa') @@ -5803,7 +5774,8 @@ "SOA レコードが正しくありません。\n" "%1 は BIND が規定する時間書式である必要があります。\n" "BIND 既定の時間書式は数値と大文字/小文字を区別しない末尾\n" -" W (週), D (日), H (時間), M (分), S (秒) から構成されます。秒単位の時間の場合は末尾を省略できます。\n" +" W (週), D (日), H (時間), M (分), S (秒) から構成されます。秒単位の時間の場合は末尾を省" +"略できます。\n" "たとえば '12H15m', '86400', '1W30M' などの値になります。\n" #. TRANSLATORS: Popup error message, Checking SOA record, @@ -5881,8 +5853,61 @@ "お使いの DNS サーバで管理している %1 に逆引きゾーンが設定されていません。\n" "ホスト名 %2 を追加することができません。" -#~ msgid "Read dynamic definitions of installed services" -#~ msgstr "インストールされたサービスの動的設定の読み込み" +#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:60 +msgid "Service Status" +msgstr "サービスの状態" -#~ msgid "Reading dynamic definitions of installed services..." -#~ msgstr "インストールされたサービスの動的設定を読み込んでいます..." +#. Content for the help +#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:114 +msgid "" +"<p><b><big>Current status</big></b><br>\n" +"Displays the current status of the service. The status will remain the same after saving " +"the settings, independently of the value of 'start service during boot'.</p>\n" +"<p><b><big>Reload After Saving Settings</big></b><br>\n" +"Only applicable if the service is currently running. Ensures the running service reloads " +"the new configuration after saving it (via 'ok' or 'save' buttons).</p>\n" +"<p><b><big>Start During System Boot</big></b><br>\n" +"Check this field to enable the service at system boot. Un-check it to disable the " +"service. This does not affect the current status of the service in the already running " +"system.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b><big>現在の状態</big></b><br>\n" +"サービスに対する現在の状態を表示しています。状態は 'システム起動時に開始する' の設定にか" +"かわらず、設定保存後も同じままになります。</p>\n" +"<p><b><big>設定保存後に再読み込みする</big></b><br>\n" +"その時点でサービスが動作中の場合にのみ意味のある項目です。設定の保存 ('Ok' または '保存' " +"ボタンでの保存) 後に、動作中のサービスに対して設定を再読み込みするようにします。</p>\n" +"<p><b><big>システム起動時に開始する</big></b><br>\n" +"サービスをシステムの起動時に開始させたい場合は、この項目にチェックを入れてください。起動" +"させたくない場合は、チェックを外してください。この項目は、システム起動時にのみ参照される" +"もので、現在の状態には影響を与えません。</p>\n" + +#. Widget displaying the status and associated buttons +#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:181 +msgid "Current status:" +msgstr "現在の状態: " + +#. Widget to configure the status on boot +#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:194 +msgid "Start During System Boot" +msgstr "システム起動時に開始する" + +#. Widget to configure reloading of the running service +#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:208 +msgid "Reload After Saving Settings" +msgstr "設定保存後に再読み込みする" + +#. TRANSLATORS: status of a service +#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:218 +msgid "running" +msgstr "動作中" + +#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:220 +msgid "Stop now" +msgstr "今すぐ中止" + +#. TRANSLATORS: status of a service +#: src/lib/ui/srv_status_component.rb:225 +msgid "stopped" +msgstr "停止済み" + Modified: trunk/yast/ja/po/bootloader.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/bootloader.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/bootloader.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -8,13 +8,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:28+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:05+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -59,72 +59,25 @@ msgstr "オプションの値" #. command line error report -#: src/clients/bootloader.rb:154 +#: src/clients/bootloader.rb:152 msgid "Value was not specified." msgstr "値が指定されていません。" #. command line error report -#: src/clients/bootloader.rb:176 +#: src/clients/bootloader.rb:174 msgid "Option was not specified." msgstr "オプションが指定されていません。" #. command line, %1 is the value of bootloader option -#: src/clients/bootloader.rb:182 +#: src/clients/bootloader.rb:180 msgid "Value: %s" msgstr "値: %s" #. command line error report -#: src/clients/bootloader.rb:185 +#: src/clients/bootloader.rb:183 msgid "Specified option does not exist." msgstr "指定されたオプションは存在しません。" -#. progress step title -#: src/clients/bootloader_finish.rb:52 -msgid "Saving bootloader configuration..." -msgstr "ブートローダの設定を保存しています..." - -#. TRANSLATORS: reboot message -#. %1 is replaced with additional message from reIPL -#: src/clients/bootloader_finish.rb:133 -msgid "" -"\n" -"Your system will now shut down.%1\n" -"For details, read the related chapter \n" -"in the documentation. \n" -msgstr "" -"\n" -"システムをシャットダウンします。%1\n" -"詳細についてはドキュメント内の関連する章を\n" -"お読みください。\n" - -#. Final message after all packages from CD1 are installed -#. and we're ready to start (boot into) the installed system -#. Message that will be displayed along with information -#. how the boot loader was installed -#: src/clients/bootloader_finish.rb:146 -msgid "The system will reboot now..." -msgstr "システムを再起動します..." - -#. warning text in the summary richtext -#: src/clients/bootloader_proposal.rb:115 -msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." -msgstr "インストール用のブートローダが選択されていません。システムを起動することができません。" - -#. error in the proposal -#: src/clients/bootloader_proposal.rb:125 -msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" -msgstr "パーティション設定により、ブートローダを正しくインストールすることができません" - -#. proposal part - bootloader label -#: src/clients/bootloader_proposal.rb:224 -msgid "Booting" -msgstr "起動" - -#. menubutton entry -#: src/clients/bootloader_proposal.rb:226 -msgid "&Booting" -msgstr "起動 (&B)" - #. encoding: utf-8 #. File: #. include/bootloader/grup/helps.ycp @@ -146,15 +99,20 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code " +"will then\n" "boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" "<p><b>ブートパーティションをアクティブに設定</b><br>\n" -"この項目を選択すると、ブートローダのあるパーティションをアクティブに設定します。汎用の\n" -"MBR コードではアクティブパーティションを起動する仕組みになっているため、これを選択する\n" -"ことで本システムを起動できるようになります。なお、古い BIOS では MBR にブートローダを\n" -"インストールした場合でも、 1 つのパーティションのみをアクティブに設定する必要があります。 </p>" +"この項目を選択すると、ブートローダのあるパーティションをアクティブに設定します。汎" +"用の\n" +"MBR コードではアクティブパーティションを起動する仕組みになっているため、これを選択" +"する\n" +"ことで本システムを起動できるようになります。なお、古い BIOS では MBR にブートローダ" +"を\n" +"インストールした場合でも、 1 つのパーティションのみをアクティブに設定する必要があり" +"ます。 </p>" #. encoding: utf-8 #. File: @@ -174,7 +132,8 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</" +"p>\n" msgstr "" "<p><b>タイムアウト (秒)</b><br>\n" "ブートローダが既定のカーネルを読み込む前に待機する時間を指定します。</p>\n" @@ -197,52 +156,69 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your " +"disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" "<p><b> MBR に汎用ブートコードを書き込む </b><br/>\n" -"お使いのディスクのマスターブートレコード (MBR) に汎用ブートコード (アクティブに設定したパーティションを\n" -"起動するだけの OS に依存しないプログラム) を書き込むには、 <b>MBR に汎用ブートコードを書き込む</b> を選択してください。</p>" +"お使いのディスクのマスターブートレコード (MBR) に汎用ブートコード (アクティブに設定" +"したパーティションを\n" +"起動するだけの OS に依存しないプログラム) を書き込むには、 <b>MBR に汎用ブートコー" +"ドを書き込む</b> を選択してください。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other " +"is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "" -"<p><b>ブートパーティションから起動</b> または <b>ルートパーティションから起動</b> \n" +"<p><b>ブートパーティションから起動</b> または <b>ルートパーティションから起動</" +"b> \n" "のいずれかを選択することをお勧めします。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another " +"operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "" -"<p><b>マスターブートレコード (MBR) から起動</b> は、お使いのコンピュータに他の OS をインストールしている\n" +"<p><b>マスターブートレコード (MBR) から起動</b> は、お使いのコンピュータに他の OS " +"をインストールしている\n" "場合にはお勧めできません。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a " +"suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</" +"b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed " +"or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" -"<p><b>ルートパーティションから起動</b> は適切なパーティションが存在する場合にお勧めのオプションです。\n" -"これを選択した場合、必要に応じてマスターブートレコードを更新するために <b>ブートローダオプション</b> にある <b>ブートパーティションをアクティブに設定</b> \n" -"と <b>MBR に汎用ブートコードを書き込む</b> を選択するか、もしくはこのセクションを開始するために他のブートマネージャを\n" +"<p><b>ルートパーティションから起動</b> は適切なパーティションが存在する場合にお勧め" +"のオプションです。\n" +"これを選択した場合、必要に応じてマスターブートレコードを更新するために <b>ブート" +"ローダオプション</b> にある <b>ブートパーティションをアクティブに設定</b> \n" +"と <b>MBR に汎用ブートコードを書き込む</b> を選択するか、もしくはこのセクションを開" +"始するために他のブートマネージャを\n" "設定してください。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition " +"is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "" -"<p>ルートパーティションが論理パーティション内にあり、個別の /boot パーティションが存在しない場合は、\n" +"<p>ルートパーティションが論理パーティション内にあり、個別の /boot パーティションが" +"存在しない場合は、\n" "<b>拡張パーティションから起動</b> を選択する必要があります。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" -msgstr "<p><b>カスタムブートパーティション</b> を選択すると、起動するパーティションを選択することができます。</p>" +msgstr "" +"<p><b>カスタムブートパーティション</b> を選択すると、起動するパーティションを選択す" +"ることができます。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "" @@ -255,49 +231,66 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) " +"for details.</p>" msgstr "" "<p><b>シリアルコンソールを使用する</b> を指定すると、シリアルコンソールで\n" -"使用するパラメータを設定することができます。詳細は grub のドキュメンテーション (<code>info grub2</code>) をご覧ください。</p>" +"使用するパラメータを設定することができます。詳細は grub のドキュメンテーション " +"(<code>info grub2</code>) をご覧ください。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a serial " +"console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to " +"the\n" "command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>端末定義</b></p><br>\n" -"ここでは利用する端末の種類を設定することができます。シリアルコンソールなどのシリアル端末の場合は\n" -"<code>serial</code> と指定してください。ここに <code>console</code> を加えて <code>serial console</code> \n" -"のように設定することもできます。この場合は何らかのキーを押すことで GRUB 端末を選択することが\n" -"できます。</p>" +"ここでは利用する端末の種類を設定することができます。シリアルコンソールなどのシリア" +"ル端末の場合は、\n" +"<code>serial</code> と指定してください。ここに <code>console</code> を加えて " +"<code>serial console</code> \n" +"のように設定することもできます。この場合は、何らかのキーを押すことで GRUB 端末を選" +"択することが\n" +"できるようになります。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 msgid "" "<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" -"<p><b>既定の項目が失敗した場合のフォールバックセクション</b> には、既定のセクションで\n" -"起動することができなかった場合に使用するセクションを、セクション番号の一覧で指定します。</p>" +"<p><b>既定の項目が失敗した場合のフォールバックセクション</b> には、既定のセクション" +"で\n" +"起動することができなかった場合に使用するセクションを、セクション番号の一覧で指定し" +"ます。</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" -msgstr "<p><b>起動時にメニューを隠す</b> を選択すると、起動メニューを表示しなくなります。</p>" +msgstr "" +"<p><b>起動時にメニューを隠す</b> を選択すると、起動メニューを表示しなくなります。</" +"p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n" -"it in <b>Retype Password</b>.</p>" +"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If " +"<b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not " +"restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 " +"behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype " +"Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>ブートローダをパスワードで保護する</b><br>\n" -"起動メニューにアクセスするために求められるパスワードを設定します。 YaST は <b>パスワードの再入力</b> に同じものを入力した場合にのみ\n" -"バスワードを受け入れます。</p>" +"システムの起動時、項目の修正や項目の選択時にパスワードの入力を求めるようになりま" +"す。なお、 <b>項目修正のみ保護</b> にチェックを入れると、項目の選択に対してはパス" +"ワードの入力を求めず、項目の修正時にのみ求めるようになります (GRUB 1 の動作と同じに" +"なります) 。 <br>YaST は <b>パスワードの再入力</b> に同じものを入力した場合にのみパ" +"スワードを受け入れます。</p>" #. help text 1/5 -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:88 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:91 msgid "" "<p><big><b>Disks Order</b></big><br>\n" "To specify the order of the disks according to the order in BIOS, use\n" @@ -311,64 +304,64 @@ "また、ディスクを追加するには <b>追加</b> ボタンを、\n" "ディスクを削除するには <b>削除</b> ボタンをそれぞれ押してください。</p>" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:99 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:101 msgid "Boot Loader Locations" msgstr "ブートローダの場所" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:100 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:102 msgid "Set &active Flag in Partition Table for Boot Partition" msgstr "ブートパーティションをアクティブに設定 (&A)" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:103 -#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:29 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:105 +#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:28 msgid "&Timeout in Seconds" msgstr "タイムアウト (秒) (&T)" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:104 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:106 msgid "&Default Boot Section" msgstr "既定のブートセクション (&D)" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:105 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:107 msgid "Write &generic Boot Code to MBR" msgstr "MBR に汎用ブートコードを書き込む (&G)" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:106 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:108 msgid "Custom Boot Partition" msgstr "カスタムブートパーティション" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:107 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:109 msgid "Boot from Master Boot Record" msgstr "マスターブートレコード (MBR) から起動" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:108 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:110 msgid "Boot from Root Partition" msgstr "ルートパーティションから起動" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:109 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:111 msgid "Boot from Boot Partition" msgstr "ブートパーティションから起動" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:110 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:112 msgid "Boot from Extended Partition" msgstr "拡張パーティションから起動" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:111 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:113 msgid "Serial Connection &Parameters" msgstr "シリアル接続パラメータ (&P)" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:112 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:114 msgid "Fallback Sections if Default fails" msgstr "既定の項目が失敗した場合のフォールバックセクション" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:113 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:115 msgid "&Hide Menu on Boot" msgstr "ブート時にメニューを隠す (&H)" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:114 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:116 msgid "Pa&ssword for the Menu Interface" msgstr "メニューインターフェイスのパスワード (&S)" -#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:115 +#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:117 msgid "Debugg&ing Flag" msgstr "デバッグ用フラグ (&I)" @@ -380,86 +373,91 @@ msgid "Prot&ect Boot Loader with Password" msgstr "ブートローダをパスワードで保護する (&E)" +#. TRANSLATORS: checkbox entry +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:79 +msgid "P&rotect Entry Modification Only" +msgstr "項目修正のみ保護 (&R)" + #. text entry -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:78 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:85 msgid "&Password" msgstr "パスワード (&P)" #. text entry -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:81 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:88 msgid "Re&type Password" msgstr "パスワードの再入力 (&T) :" #. Create Frame "Boot Loader Location" #. #. @return [Yast::Term] with widgets -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:217 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:222 msgid "Boot from &Root Partition" msgstr "ルートパーティションから起動 (&R)" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:218 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:224 msgid "Boo&t from Boot Partition" msgstr "ブートパーティションから起動 (&T)" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:228 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:235 msgid "C&ustom Boot Partition" msgstr "カスタムブートパーティション (&U)" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:243 -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:271 -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:292 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:250 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:280 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:301 msgid "Boot Loader Location" msgstr "ブートローダの場所" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:249 -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:277 -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:298 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:256 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:286 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:307 msgid "Boot from &Master Boot Record" msgstr "マスターブートレコード (MBR) から起動 (&M)" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:256 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:263 msgid "Boot from &Extended Partition" msgstr "拡張パーティションから起動 (&E)" -#: src/include/bootloader/grub/options.rb:303 +#: src/include/bootloader/grub/options.rb:312 msgid "Enable Red&undancy for MD Array" msgstr "MD アレイの冗長化を有効にする (&U)" #. Title in tab -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:57 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:56 msgid "Boot Code Options" msgstr "ブートコードのオプション" #. Title in tab -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:82 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:84 msgid "Kernel Parameters" msgstr "カーネルのパラメータ" #. Title in tab -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:102 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:103 msgid "Bootloader Options" msgstr "ブートローダのオプション" #. Window title -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:143 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:149 msgid "Boot Loader Options" msgstr "ブートローダのオプション" -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:183 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:190 msgid "Secure Boot" msgstr "Secure Boot" -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:189 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:196 msgid "Enable &Secure Boot Support" msgstr "Secure Boot サポートを有効にする (&S)" #. TRANSLATORS: place where boot code is installed -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:240 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:247 msgid "Boot &Loader Location" msgstr "ブートローダの場所 (&L)" #. help text -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:259 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:266 msgid "Choose partition where is boot sequence installed." msgstr "ブートコードをインストールするパーティションを選択してください。" @@ -478,50 +476,65 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p><b>オプションのカーネルコマンドラインパラメータ</b> にはカーネルに渡す他のパラメータを設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p><b>オプションのカーネルコマンドラインパラメータ</b> にはカーネルに渡す他のパラ" +"メータを設定します。</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" -msgstr "<p><b>VGA モード</b> では、起動時にカーネルが設定すべき <i>コンソール</i> の VGA モードを設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> " +"to when booting.</p>" +msgstr "" +"<p><b>VGA モード</b> では、起動時にカーネルが設定すべき <i>コンソール</i> の VGA " +"モードを設定します。</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p><b>フェイルセーフ設定のカーネルコマンドラインパラメータ</b> には、カーネルに渡すフェイルセーフ (安全に起動することを優先する) 用のパラメータを設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign " +"distribution </p>" +msgstr "" +"<p><b>その他の OS の検知</b> を選択すると、他のディストリビューションを起動するため" +"に os-prober を実行します。</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" -msgstr "<p><b>その他の OS の検知</b> を選択すると、他のディストリビューションを起動するために os-prober を実行します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on " +"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you " +"are not sure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>プロテクティブ MBR フラグ</b> は熟練者のみに提示される設定で、特殊なハードウ" +"エア構成の場合にのみ必要な設定です。詳しくは、 GPT ディスクのプロテクティブ MBR に" +"関する情報をお読みください。また、よくわからない場合は設定を変更しないでください。 " +"</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35 -msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" -msgstr "<p><b>プロテクティブ MBR フラグ</b> は熟練者のみに提示される設定で、特殊なハードウエア構成の場合にのみ必要な設定です。詳しくは、 GPT ディスクのプロテクティブ MBR に関する情報をお読みください。また、よくわからない場合は設定を変更しないでください。 </p>" +msgid "" +"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot " +"entry name. </p>" +msgstr "" +"<p><b>ディストリビュータ</b> には、起動用の項目を作成する際に使用する、カーネルの配" +"布者名 (ディストリビュータ) を指定します。 </p>" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 -msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>" -msgstr "<p><b>ディストリビュータ</b> には、起動用の項目を作成する際に使用する、カーネルの配布者名 (ディストリビュータ) を指定します。 </p>" - -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:41 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" msgstr "オプションのカーネルコマンドラインパラメータ (&P)" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:45 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:42 msgid "D&istributor" msgstr "ディストリビュータ (&I)" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:46 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:43 msgid "&Vga Mode" msgstr "VGA モード (&V)" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:47 -msgid "&Failsafe Kernel Command Line Parameter" -msgstr "フェイルセーフ設定のカーネルコマンドラインパラメータ (&F)" - -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:48 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44 msgid "Probe Foreign OS" msgstr "その他の OS の検知" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:49 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:45 msgid "Protective MBR flag" msgstr "プロテクティブ MBR フラグ" @@ -564,71 +577,72 @@ #. Init function for console #. @param [String] widget -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:174 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:173 msgid "Autodetect by grub2" msgstr "grub2 で自動検出" #. FATE: #110038: Serial console #. add or remove console key with value for sections -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:249 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:246 msgid "Choose new graphical theme file" msgstr "新しいグラフィカルなテーマファイルの選択" -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:261 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:258 msgid "Use &graphical console" msgstr "グラフィカルコンソールを使用する (&G)" -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:268 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:265 msgid "&Console resolution" msgstr "コンソールの解像度 (&C)" -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:276 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:273 msgid "&Console theme" msgstr "コンソールのテーマ (&C)" -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:295 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:292 msgid "Use &serial console" msgstr "シリアルコンソールを使用する (&S)" -#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:302 +#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:299 msgid "&Console arguments" msgstr "コンソールのパラメータ (&C)" -#. FIXME this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now -#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:132 +#. FIXME: this should be better handled by exception and show it properly, but it require too big change now +#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:131 msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly." msgstr "未対応のブートローダ '%s' です。 AutoYaST のプロファイルを調整してください。" #. file open popup caption -#: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:102 +#: src/include/bootloader/routines/common_options.rb:98 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #. F#300779 - Install diskless client (NFS-root) #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed -#. F#300779 - Install diskless client (NFS-root) #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed -#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:85 src/modules/Bootloader.rb:256 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:86 src/modules/Bootloader.rb:237 msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed." -msgstr "起動パーティションが NFS になっています。ブートローダをインストールすることができません。" +msgstr "" +"起動パーティションが NFS になっています。ブートローダをインストールすることができま" +"せん。" #. dialog caption -#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:115 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:114 msgid "Boot Loader Settings" msgstr "ブートローダの設定" #. message -#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:143 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:142 msgid "There are no options to set for the current boot loader." msgstr "現在のブートローダに設定できるオプションはありません。" #. combo box -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:114 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:109 msgid "&Boot Loader" msgstr "ブートローダ (&B)" #. popup - Continue/Cancel -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:144 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:138 msgid "" "\n" "If you do not install any boot loader, the system\n" @@ -643,62 +657,62 @@ "続行してよろしいですか?\n" #. menu button entry -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:181 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:175 msgid "E&dit Configuration Files" msgstr "設定ファイルの編集 (&D)" #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:188 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:182 msgid "&Propose New Configuration" msgstr "新しい設定を提示 (&P)" #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:195 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:189 msgid "&Start from Scratch" msgstr "全く新しい設定を作成 (&S)" #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:203 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:197 msgid "&Reread Configuration from Disk" msgstr "ディスクから設定を再読み込みする (&R)" #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:220 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:214 msgid "Restore MBR of Hard Disk" msgstr "ハードディスクの MBR を復元する" #. menubutton item, keep as short as possible -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:228 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:222 msgid "Write bootloader boot code to disk" msgstr "ブートローダの起動コードをディスクに書き込む" #. menu button -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:236 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:230 msgid "Other" msgstr "その他" #. message popup -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:260 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:254 msgid "MBR restored successfully." msgstr "MBR が正しく復元されました。" #. message popup -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:263 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:257 msgid "Failed to restore MBR." msgstr "MBR の復元に失敗しました。" #. Bootloader::blSave (false, false, false); -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:286 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:280 msgid "Writing bootloader settings failed." msgstr "ブートローダ設定の書き込みに失敗しました。" #. push button -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:340 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:329 msgid "Boot &Loader Options" msgstr "ブートローダのオプション (&L)" #. push button -#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:353 +#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:342 msgid "Boot Loader Installation &Details" msgstr "ブートローダのインストール詳細 (&D)" @@ -730,7 +744,8 @@ msgstr "" "<P><B>その他</B> を押すと\n" "ブートローダの設定ファイルを手動で編集したり、現在の設定を消去して新しい設定を\n" -"提案させたり、全く新しい設定ファイルを作成したり、お使いのディスクに保存されている\n" +"提案させたり、全く新しい設定ファイルを作成したり、お使いのディスクに保存されてい" +"る\n" "設定ファイルから再読み込みしたりすることができます。 %1</P>" #. help text 1/1 @@ -743,7 +758,7 @@ "<b>設定ファイルの編集</b> を押してください。</P>" #. help 1/4 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:77 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:76 msgid "" "<P> In the table, each section represents one item\n" "in the boot menu.</P>" @@ -752,7 +767,7 @@ "対応しています。</P>" #. help 2/4 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:81 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:80 msgid "" "<P> Press <B>Edit</B> to display the properties of the\n" "selected section.</P>" @@ -761,7 +776,7 @@ "表示します。</P>" #. help 3/4 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:85 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:84 msgid "" "<P> By pressing <b>Set as Default</b>, mark the selected \n" "section as default. When booting, the boot loader will provide \n" @@ -778,7 +793,7 @@ " <b>下へ</b> でそれぞれ変更することができます。</p>" #. help 4/4 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:94 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:93 msgid "" "<P>Press <B>Add</B> to create a new boot loader section\n" "or <B>Delete</B> to delete the selected section.</P>" @@ -789,7 +804,7 @@ #. help text for the custom boot manager installation, 1 of 7 #. %1 = name of boot loader (e.g. "LILO") #. this should be per architecture -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:109 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:107 msgid "" "<p><big><b>Boot Loader Location</b></big><br>\n" "The boot manager (%1) can be installed in the following ways:</p>" @@ -798,18 +813,19 @@ "ブートマネージャ (%1) は以下の方法でインストールすることができます:</p>" #. custom bootloader help text, 2 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:118 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:116 msgid "" "<p>- In the <b>Master Boot Record</b> (MBR).\n" "This is not recommended if there is another operating system installed\n" "on the computer.</p>" msgstr "" "<p>- <b>マスターブートレコード</b> (MBR) 内\n" -"お使いのコンピュータ内に他のオペレーティングシステムがインストールされている場合には\n" +"お使いのコンピュータ内に他のオペレーティングシステムがインストールされている場合に" +"は\n" "お勧めできません。</p>" #. custom bootloader help text, 3 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:128 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:126 msgid "" "<p>\n" "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" @@ -821,15 +837,18 @@ "to start &product;.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- <tt>/boot</tt> または <tt>/</tt> (ルート) パーティションの <b>ブートセクタ</b> 内\n" +"- <tt>/boot</tt> または <tt>/</tt> (ルート) パーティションの <b>ブートセクタ</b> " +"内\n" "これはそれぞれ適切なパーティションが存在する場合にお勧めのオプションです。\n" -"必要に応じてマスターブートレコードを更新するために <b>ブートローダのインストール詳細</b> 内で\n" -" <b>ブートローダパーティションをアクティブにする</b> と <b>MBR に汎用ブートコードを書き込む</b> を選択するか、\n" +"必要に応じてマスターブートレコードを更新するために <b>ブートローダのインストール詳" +"細</b> 内で\n" +" <b>ブートローダパーティションをアクティブにする</b> と <b>MBR に汎用ブートコードを" +"書き込む</b> を選択するか、\n" "もしくは &product; を開始するために他のブートマネージャを設定してください。\n" "</p>" #. custom bootloader help text, 5 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:143 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:141 msgid "" "<p>\n" "- In some <b>Other</b> partition. Consider your system's restrictions\n" @@ -840,7 +859,7 @@ "システム側の制限にも注意してください。</p>" #. optional part, only inserted on x86 architectures. 6 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:153 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:151 msgid "" "<p>For example, most PCs have a BIOS\n" "limit that restricts booting to\n" @@ -853,18 +872,19 @@ "論理パーティションから起動できないものもあります。</p>" #. custom bootloader help text, 7 of 7 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:165 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:163 msgid "" "<p>\n" "Enter the device name of the partition (for example, <tt>/dev/hda3</tt> or\n" "<tt>/dev/sdb</tt>) in the input field.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"入力フィールドに、パーティションのデバイス名を入力してください (例: <tt>/dev/hda3</tt>, \n" +"入力フィールドに、パーティションのデバイス名を入力してください (例: <tt>/dev/hda3</" +"tt>, \n" "<tt>/dev/sdb</tt> など) 。</p>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:178 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:176 msgid "" "<p><b>Boot Loader Installation Details</b><br>\n" "To adjust advanced boot loader installation options (such as the device\n" @@ -875,18 +895,19 @@ " <b>ブートローダのインストール詳細</b> を押してください。</p>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:189 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:187 msgid "" "<p><b>Boot Loader Type</b><br>\n" "To select whether to install a boot loader and which bootloader to install,\n" "use <b>Boot Loader</b>.</p>" msgstr "" "<p><big><b>ブートローダの種類</b></big><br>\n" -"ブートローダをインストールするかどうかや、どのブートローダをインストールするかを選択するには、\n" +"ブートローダをインストールするかどうかや、どのブートローダをインストールするかを選" +"択するには、\n" "<b>ブートローダ</b> をご利用ください。</p>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:201 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:198 msgid "" "<p><b>Boot Loader Options</b><br>\n" "To adjust options of the boot loader, such as the time-out, click\n" @@ -897,7 +918,7 @@ "<b>ブートローダオプション</b> を押してください。</p>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:212 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:209 msgid "" "<P><B>Expert Manual Configuration</B><BR>\n" "Here, manually edit the boot loader configuration.</P>\n" @@ -908,18 +929,19 @@ "<P>注意: 最終的な設定ファイルではインデント (字下げ) が異なる場合があります。</P>" #. help text 1/1 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:223 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:220 msgid "" "<p><b>Section Name</b><br>\n" "Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The section\n" "name must be unique.</p>" msgstr "" "<p><b>セクション名</b><br>\n" -"ブートローダのセクション名を指定するには <b>セクション名</b> を使用してください。 セクション名は\n" +"ブートローダのセクション名を指定するには <b>セクション名</b> を使用してください。 " +"セクション名は\n" "一意である必要があります。</p>" #. help text 1/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:234 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:231 msgid "" "<p><big><b>Type of the New Section</b></big><br>\n" "Select the type of the new section to create.</p>" @@ -928,7 +950,7 @@ "作成する新しいセクションの種類を選択してください。</p>" #. help text 2/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:238 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:235 msgid "" "<p>Select <b>Clone Selected Section</b> to clone the currently selected\n" "section. Then modify the options that should differ from the\n" @@ -939,7 +961,7 @@ "</p>" #. help text 3/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:244 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:241 msgid "" "<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n" "to load and start.</p>" @@ -948,29 +970,32 @@ "<b>イメージセクション</b> を選択してください。</p>" #. help text 4/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:248 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:245 msgid "" "<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n" "but to start it in a Xen environment.</p>" msgstr "" -"<p>新しい Linux カーネルやその他のイメージを追加し、それらを XEN 環境下で開始するには、\n" +"<p>新しい Linux カーネルやその他のイメージを追加し、それらを XEN 環境下で開始するに" +"は、\n" " <b>Xen セクション</b> を選択してください。</p>" #. help text 5/5 -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:252 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:249 msgid "" "<p>Select <b>Other System (Chainloader)</b> to add a section that \n" "loads and starts a boot sector of a partition of the disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>それぞれのディスク内のパーティション内にあるブートセクタを読み込んで\n" -"実行する種類のセクションを追加するには、 <b>その他のシステム (チェインローダ)</b> を選択してください。\n" +"実行する種類のセクションを追加するには、 <b>その他のシステム (チェインローダ)</b> " +"を選択してください。\n" "これは他のオペレーティングシステム (OS) を起動する際に利用します。</p>" -#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:257 +#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:254 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. " +"This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>ディスク内のパーティションから設定ファイル (起動セクションの一覧) を読み込む\n" @@ -978,7 +1003,7 @@ "これは他のオペレーティングシステム (OS) を起動する際に利用します。</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names -#: src/include/bootloader/routines/lilolike.rb:266 +#: src/include/bootloader/routines/lilolike.rb:101 msgid "Order of Hard Disks: %1" msgstr "ハードディスクの順序: %1" @@ -988,27 +1013,27 @@ msgstr "ブートローダをインストールしない" #. combo box item -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:53 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:54 msgid "Do Not Install Any Boot Loader" msgstr "ブートローダをインストールしない" #. summary string -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:58 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:60 msgid "Install the default boot loader" msgstr "既定のブートローダをインストールする" #. combo box item -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:60 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:63 msgid "Install Default Boot Loader" msgstr "既定のブートローダをインストールする" #. summary string -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:64 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:68 msgid "Boot loader" msgstr "ブートローダ" #. combo box item -#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:66 +#: src/include/bootloader/routines/misc.rb:71 msgid "Boot Loader" msgstr "ブートローダ" @@ -1103,40 +1128,143 @@ msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." msgstr "パーティション設定が原因で、ブートローダを正しくインストールできません。" +#. Represents dialog for modification of device map +#: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:53 +msgid "Device map must contain at least one device" +msgstr "デバイスマップには、少なくとも 1 つ以上のデバイスを含まなければなりません" + +#. we just go back to original dialog +#: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:96 +msgid "Disk order settings" +msgstr "ディスク順序の設定" + +#: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:101 +msgid "D&isks" +msgstr "ディスク (&I)" + +#. textentry header +#: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:146 +msgid "&Device" +msgstr "デバイス (&D)" + +#. TRANSLATORS: %s stands for partition +#: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:47 +msgid "Selected custom bootloader partition %s is not available any more." +msgstr "選択した独自のブートローダパーティション %s は、もはや利用できません。" + +#. TRANSLATORS the %{path} is path where bootloader stage1 is selected to install and +#. the %{device} is device where it should be, but isn't +#: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:61 +msgid "Selected bootloader location %{path} is not on %{device} any more." +msgstr "選択したブートローダの場所 %{path} は、もはや %{device} 内にはありません。" + +#. Finish client for bootloader configuration +#: src/lib/bootloader/finish_client.rb:28 +msgid "Saving bootloader configuration..." +msgstr "ブートローダの設定を保存しています..." + +#. TRANSLATORS: reboot message +#. %1 is replaced with additional message from reIPL +#: src/lib/bootloader/finish_client.rb:145 +msgid "" +"\n" +"Your system will now shut down.%1\n" +"For details, read the related chapter \n" +"in the documentation. \n" +msgstr "" +"\n" +"システムをシャットダウンします。%1\n" +"詳細についてはドキュメント内の関連する章を\n" +"お読みください。\n" + +#. Final message after all packages from CD1 are installed +#. and we're ready to start (boot into) the installed system +#. Message that will be displayed along with information +#. how the boot loader was installed +#: src/lib/bootloader/finish_client.rb:158 +msgid "The system will reboot now..." +msgstr "システムを再起動します..." + +#. proposal part - bootloader label +#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:94 +msgid "Booting" +msgstr "起動" + +#. menubutton entry +#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:96 +msgid "&Booting" +msgstr "起動 (&B)" + +#. warning text in the summary richtext +#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:178 +msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." +msgstr "" +"インストール用のブートローダが選択されていません。システムを起動することができませ" +"ん。" + +#. error in the proposal +#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:187 +msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgstr "パーティション設定により、ブートローダを正しくインストールすることができません" + #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. -#: src/modules/BootGRUB2.rb:193 +#: src/modules/BootGRUB2.rb:194 msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "MBR にブートコードをインストールします (<a href=\"disable_boot_mbr\">インストールしない</a>" +msgstr "" +"MBR にブートコードをインストールします (<a href=\"disable_boot_mbr\">インストールし" +"ない</a>" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:197 +#: src/modules/BootGRUB2.rb:198 msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "MBR にブートコードをインストールしません (<a href=\"enable_boot_mbr\">インストールする</a>" +msgstr "" +"MBR にブートコードをインストールしません (<a href=\"enable_boot_mbr\">インストール" +"する</a>" #. check for separated boot partition, use root otherwise -#: src/modules/BootGRUB2.rb:210 -msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" -msgstr "/boot パーティションにブートコードをインストールします (<a href=\"disable_boot_boot\">インストールしない</a>" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:211 +msgid "" +"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"/boot パーティションにブートコードをインストールします (<a href=\"disable_boot_boot" +"\">インストールしない</a>" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:214 -msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" -msgstr "/boot パーティションにブートコードをインストールしません (<a href=\"enable_boot_boot\">インストールする</a>" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:215 +msgid "" +"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"/boot パーティションにブートコードをインストールしません (<a href=" +"\"enable_boot_boot\">インストールする</a>" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:220 -msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" -msgstr "\"/\" パーティションにブートコードをインストールします (<a href=\"disable_boot_root\">インストールしない</a>" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:221 +msgid "" +"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"\"/\" パーティションにブートコードをインストールします (<a href=\"disable_boot_root" +"\">インストールしない</a>" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:224 -msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" -msgstr "\"/\" パーティションにブートコードをインストールしません (<a href=\"enable_boot_root\">インストールする</a>" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:225 +msgid "" +"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"\"/\" パーティションにブートコードをインストールしません (<a href=" +"\"enable_boot_root\">インストールする</a>" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure -#: src/modules/BootGRUB2.rb:234 -msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." -msgstr "警告: ブートローダのステージ 1 の場所を選択していません。特別な知識がある場合を除き、上記の場所を選択してください。" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:235 +msgid "" +"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are " +"doing please select above location." +msgstr "" +"警告: ブートローダのステージ 1 の場所を選択していません。特別な知識がある場合を除" +"き、上記の場所を選択してください。" #. TRANSLATORS: title for list of location proposals -#: src/modules/BootGRUB2.rb:242 +#: src/modules/BootGRUB2.rb:243 msgid "Change Location: %s" msgstr "変更先: %s" @@ -1144,7 +1272,7 @@ #. @return a list of summary lines #. Display bootloader summary #. @return a list of summary lines -#: src/modules/BootGRUB2.rb:252 src/modules/BootGRUB2EFI.rb:96 +#: src/modules/BootGRUB2.rb:252 src/modules/BootGRUB2EFI.rb:100 msgid "Boot Loader Type: %1" msgstr "ブートローダの種類: %1" @@ -1163,106 +1291,121 @@ msgid "Status Location: %1" msgstr "インストール先: %1" -#: src/modules/BootGRUB2EFI.rb:104 +#: src/modules/BootGRUB2EFI.rb:108 msgid "Enable Secure Boot: %1" msgstr "Secure Boot サポートを有効にする: %1" #. Check that bootloader is known and supported -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:70 +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:65 msgid "Unknown bootloader: %1" msgstr "不明なブートローダ: %1" #. grub2 is sooo cool... -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:101 +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:99 msgid "Unsupported combination of hardware platform %1 and bootloader %2" msgstr "サポートされていないハードウエア %1 とブートローダ %2 の組み合わせです" #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:140 -msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "MBR からの起動は、 btrfs ファイルシステムを使用している場合で、 bios_grub パーティションのない GPT ディスクを使用している場合には動作しません。この問題を解決するには、 bios_grub パーティションを作成するか、任意の ext ファイルシステムのパーティションを起動用のパーティションとして設定するか、もしくは MBR 以外にステージ 1 をインストールするかのいずれかを実施してください。" +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:139 +msgid "" +"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label " +"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use " +"any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." +msgstr "" +"MBR からの起動は、 btrfs ファイルシステムを使用している場合で、 bios_grub パーティ" +"ションのない GPT ディスクを使用している場合には動作しません。この問題を解決するに" +"は、 bios_grub パーティションを作成するか、任意の ext ファイルシステムのパーティ" +"ションを起動用のパーティションとして設定するか、もしくは MBR 以外にステージ 1 をイ" +"ンストールするかのいずれかを実施してください。" #. check if boot device is on raid0 -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:168 +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:167 msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot." -msgstr "起動デバイスは RAID 種類 %1 上に存在します。システムを起動することができないものと思われます。" +msgstr "" +"起動デバイスは RAID 種類 %1 上に存在します。システムを起動することができないものと" +"思われます。" #. bnc#501043 added check for valid configuration -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:188 -msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" -msgstr "起動デバイスはソフトウエア RAID1 上にあります。マスターブートレコードなど、他のブートローダの場所を選択してください。" +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:187 +msgid "" +"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " +"Master Boot Record" +msgstr "" +"起動デバイスはソフトウエア RAID1 上にあります。マスターブートレコードなど、他のブー" +"トローダの場所を選択してください。" #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:244 +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:243 msgid "Missing ext partition for booting. Cannot install boot code." msgstr "起動用の ext パーティションが見つかりません。ブートコードをインストールできません。" #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) -#: src/modules/Bootloader.rb:159 +#: src/modules/Bootloader.rb:144 msgid "Check boot loader" msgstr "ブートローダの検査" #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) -#: src/modules/Bootloader.rb:161 +#: src/modules/Bootloader.rb:146 msgid "Read partitioning" msgstr "パーティションの読み込み" #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) -#: src/modules/Bootloader.rb:163 +#: src/modules/Bootloader.rb:148 msgid "Load boot loader settings" msgstr "ブートローダ設定の読み込み" #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:167 +#: src/modules/Bootloader.rb:152 msgid "Checking boot loader..." msgstr "ブートローダを検査しています..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:169 +#: src/modules/Bootloader.rb:154 msgid "Reading partitioning..." msgstr "パーティションを読み込んでいます..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:171 +#: src/modules/Bootloader.rb:156 msgid "Loading boot loader settings..." msgstr "ブートローダ設定を読み込んでいます..." #. dialog header -#: src/modules/Bootloader.rb:175 +#: src/modules/Bootloader.rb:160 msgid "Initializing Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定を準備しています" #. progress stage, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:322 +#: src/modules/Bootloader.rb:279 msgid "Create initrd" msgstr "initrd の作成" #. progress stage, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:324 +#: src/modules/Bootloader.rb:281 msgid "Save boot loader configuration files" msgstr "ブートローダ設定ファイルの保存" #. progress stage, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:326 +#: src/modules/Bootloader.rb:283 msgid "Install boot loader" msgstr "ブートローダのインストール" #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:330 +#: src/modules/Bootloader.rb:287 msgid "Creating initrd..." msgstr "initrd を作成しています..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:332 +#: src/modules/Bootloader.rb:289 msgid "Saving boot loader configuration files..." msgstr "ブートローダ設定ファイルを保存しています..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:334 +#: src/modules/Bootloader.rb:291 msgid "Installing boot loader..." msgstr "ブートローダをインストールしています..." #. progress line -#: src/modules/Bootloader.rb:340 +#: src/modules/Bootloader.rb:297 msgid "Saving Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダ設定を保存しています" + Modified: trunk/yast/ja/po/ca-management.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/ca-management.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/ca-management.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -6,13 +6,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca-management\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-09 07:53+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:11+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -117,15 +117,18 @@ #: src/clients/ca_mgm_auto.rb:172 msgid "" "<p>\n" -"YaST generates a default CA and certificate automatically. This CA and certificate\n" +"YaST generates a default CA and certificate automatically. This CA and " +"certificate\n" "is used for communicating with the Apache server.\n" -"Here, change the settings of this CA and certificate or import a CA and certificate from a file.\n" +"Here, change the settings of this CA and certificate or import a CA and " +"certificate from a file.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "YaST では既定の証明機関と証明書を自動的に生成します。この証明機関と証明書は\n" " Apache サーバとの通信に使用されます。\n" -"ここではこの証明機関と証明書の設定を変更したり、証明機関と証明書をファイルからインポートしたりすることができます。\n" +"ここではこの証明機関と証明書の設定を変更したり、証明機関と証明書をファイルか" +"らインポートしたりすることができます。\n" "</p>\n" #. Initialization dialog contents @@ -369,8 +372,12 @@ #. #. Proposal function dispatcher for CA Management #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:107 -msgid "Cannot evaluate the name of the local machine. Change the values of Server Name and E-Mail." -msgstr "ローカルマシンの名前を判別することができません。 'サーバ名' および '電子メール' の値を変更してください。" +msgid "" +"Cannot evaluate the name of the local machine. Change the values of Server " +"Name and E-Mail." +msgstr "" +"ローカルマシンの名前を判別することができません。 'サーバ名' および '電子メー" +"ル' の値を変更してください。" #. new handling of force reset because of (#238754) #. NO FORCE RESET @@ -392,15 +399,19 @@ #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:296 src/clients/ca_mgm_proposal.rb:338 msgid "Unable to retrieve the system root password. Set a CA password to continue." -msgstr "お使いのシステムの root パスワードを取得することができません。証明機関のパスワードを設定して続行してください。" +msgstr "" +"お使いのシステムの root パスワードを取得することができません。証明機関のパス" +"ワードを設定して続行してください。" #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:325 msgid "" "The password is too short to use for the certificates. \n" -"Enter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n" +"Enter a valid password for the certificates or disable certificate " +"creation.\n" msgstr "" "指定したパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。 \n" -"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてください。\n" +"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてくださ" +"い。\n" #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:351 msgid "Current default CA and certificate." @@ -454,11 +465,14 @@ #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:406 msgid "" -"The root password is too short for use as the password for the certificates.\n" -" Enter a valid password for the certificates or disable certificate creation.\n" +"The root password is too short for use as the password for the " +"certificates.\n" +" Enter a valid password for the certificates or disable certificate " +"creation.\n" msgstr "" "root のパスワードは、証明書のパスワードとして使用するには短すぎます。 \n" -"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてください。\n" +"証明書に対して適切なパスワードを設定するか、証明書の作成を無効にしてくださ" +"い。\n" #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:413 msgid "Not creating a CA and certificate." @@ -469,8 +483,12 @@ msgstr "証明機関および証明書をファイルからインポートしています" #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:427 -msgid "<p>Is the default hostname <b>linux</b> really unique? The certificate is only valid if the hostname is correct.</p>" -msgstr "<p>既定のホスト名 <b>linux</b> は本当に唯一のものですか? 証明書はホスト名が正しく設定されている場合にのみ正しく働きます。</p>" +msgid "" +"<p>Is the default hostname <b>linux</b> really unique? The certificate is " +"only valid if the hostname is correct.</p>" +msgstr "" +"<p>既定のホスト名 <b>linux</b> は本当に唯一のものですか? 証明書はホスト名が" +"正しく設定されている場合にのみ正しく働きます。</p>" #. menu title #: src/clients/ca_mgm_proposal.rb:468 @@ -507,7 +525,8 @@ #: src/clients/ca_select_proposal.rb:103 msgid "" "<p>\n" -"In this frame, select the desired installation method for <b>CAs</b> and <b>certificates</b>\n" +"In this frame, select the desired installation method for <b>CAs</b> and " +"<b>certificates</b>\n" "while completing the installation.\n" "</p>\n" msgstr "" @@ -519,13 +538,15 @@ #: src/clients/ca_select_proposal.rb:112 msgid "" "<p>\n" -"You also have the possibility of creating the default CA and certificate in the installed system \n" +"You also have the possibility of creating the default CA and certificate in " +"the installed system \n" "if you do not want to create or import it now.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "今すぐ作成またはインポートせずに、\n" -"インストール済みのシステムで既定の証明機関および証明書を作成することもできます。\n" +"インストール済みのシステムで既定の証明機関および証明書を作成することもできま" +"す。\n" " </p>\n" #. Creates Country items @@ -619,7 +640,8 @@ #: src/clients/ca_select_proposal.rb:388 msgid "" "<p>\n" -"YaST generates a <b>default CA and certificate</b> automatically. This CA and certificate\n" +"YaST generates a <b>default CA and certificate</b> automatically. This CA " +"and certificate\n" "is used for communicating with the <b>Apache server</b>.\n" "Here, change these <b>default settings</b>.\n" "</p>\n" @@ -650,38 +672,67 @@ #. help text 1/8 #: src/clients/common_cert.rb:77 -msgid "<p>A Server Certificate is used by services which provide SSL/TLS encrypted network connections.</p>" -msgstr "<p>サーバ証明書は、 SSL/TLS 暗号化ネットワーク接続を行なうサービスで使用されています。</p>" +msgid "" +"<p>A Server Certificate is used by services which provide SSL/TLS encrypted " +"network connections.</p>" +msgstr "" +"<p>サーバ証明書は、 SSL/TLS 暗号化ネットワーク接続を行なうサービスで使用され" +"ています。</p>" #. help text 2/8 #: src/clients/common_cert.rb:84 -msgid "<p>The purpose of the <b>Common Server Certificate</b> is, to provide a certificate for several services running on this host. " -msgstr "<p><b>共通サーバ証明書</b> は、このホストで実行されているいくつかのサービスに対して、証明書を提供する目的で作られます。" +msgid "" +"<p>The purpose of the <b>Common Server Certificate</b> is, to provide a " +"certificate for several services running on this host. " +msgstr "" +"<p><b>共通サーバ証明書</b> は、このホストで実行されているいくつかのサービスに" +"対して、証明書を提供する目的で作られます。" #. help text 3/8 #: src/clients/common_cert.rb:92 -msgid "Some YaST modules provide the capability to use this certificate during configuration of such a service.</p>" -msgstr "YaST モジュールによっては、サービスの設定時にこの証明書を使用するようにできるものもあります。</p>" +msgid "" +"Some YaST modules provide the capability to use this certificate during " +"configuration of such a service.</p>" +msgstr "" +"YaST モジュールによっては、サービスの設定時にこの証明書を使用するようにできる" +"ものもあります。</p>" #. help text 4/8 #: src/clients/common_cert.rb:100 -msgid "<p>With the <b>Import/Replace</b> button you can add a new server certificate or replace the current one.</p>" -msgstr "<p><b>インポート/置換</b> ボタンを押すと、新しいサーバ証明書を追加したり、既存の証明書を置き換えたりすることができます。</p>" +msgid "" +"<p>With the <b>Import/Replace</b> button you can add a new server " +"certificate or replace the current one.</p>" +msgstr "" +"<p><b>インポート/置換</b> ボタンを押すと、新しいサーバ証明書を追加したり、既" +"存の証明書を置き換えたりすることができます。</p>" #. help text 5/8 #: src/clients/common_cert.rb:108 -msgid "<p>You can remove the Certificates by clicking the <b>Remove</b> button. But make sure, that it is not used anymore by other services.</p>" -msgstr "<p><b>削除</b> ボタンを押すと、証明書を削除することができます。なお、他のサービスで使用されていないかどうかを確認してください。</p>" +msgid "" +"<p>You can remove the Certificates by clicking the <b>Remove</b> button. But " +"make sure, that it is not used anymore by other services.</p>" +msgstr "" +"<p><b>削除</b> ボタンを押すと、証明書を削除することができます。なお、他のサー" +"ビスで使用されていないかどうかを確認してください。</p>" #. help text 6/8 #: src/clients/common_cert.rb:116 -msgid "<p>Certificates can be written to a file using <b>Export to File</b> in section <b>Certificate</b> in the <b>CA Management</b> module.</p>" -msgstr "<p>証明書は <b>証明機関管理</b> モジュール内にある <b>証明書</b> セクションから <b>ファイルにエクスポート</b> を利用するとファイルに書き込むことができます。</p>" +msgid "" +"<p>Certificates can be written to a file using <b>Export to File</b> in " +"section <b>Certificate</b> in the <b>CA Management</b> module.</p>" +msgstr "" +"<p>証明書は <b>証明機関管理</b> モジュール内にある <b>証明書</b> セクションか" +"ら <b>ファイルにエクスポート</b> を利用するとファイルに書き込むことができま" +"す。</p>" #. help text 7/8 #: src/clients/common_cert.rb:124 -msgid "<p>Certificates to import from disk must have been written in <b>PKCS12 format with CA chain</b>.</p>" -msgstr "<p>ディスクからインポートする証明書は <b>関連する証明機関を繋げた PKCS #12 形式</b> である必要があります。</p>" +msgid "" +"<p>Certificates to import from disk must have been written in <b>PKCS12 " +"format with CA chain</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>ディスクからインポートする証明書は <b>関連する証明機関を繋げた PKCS #12 形" +"式</b> である必要があります。</p>" #. help text 8/8 #: src/clients/common_cert.rb:132 @@ -744,8 +795,12 @@ #. help text 2/2 #: src/include/ca-management/ca.rb:70 -msgid "<p>Special information about the current CA is provided by <b>Certificates</b>, <b>CRL</b>, and <b>Advanced</b>.</p>" -msgstr "<p>現在の証明機関についての特別な情報が <b>証明書</b>, <b>証明書失効リスト</b>, <b>詳細設定</b> の形で提供されています。 </p>" +msgid "" +"<p>Special information about the current CA is provided by <b>Certificates</" +"b>, <b>CRL</b>, and <b>Advanced</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>現在の証明機関についての特別な情報が <b>証明書</b>, <b>証明書失効リスト</" +"b>, <b>詳細設定</b> の形で提供されています。 </p>" #. getDescriptionCA - description of a CA #. @param CA name @@ -880,8 +935,12 @@ #. help text 1/4 #: src/include/ca-management/certDefault.rb:51 -msgid "<p>When creating a new subCA or certificate, the system suggests some default values.</p>" -msgstr "<p>新しい下位証明機関や証明書を作成するときには、システムは既定の値を提案します。</p>" +msgid "" +"<p>When creating a new subCA or certificate, the system suggests some " +"default values.</p>" +msgstr "" +"<p>新しい下位証明機関や証明書を作成するときには、システムは既定の値を提案しま" +"す。</p>" #. help text 2/4 #: src/include/ca-management/certDefault.rb:57 @@ -892,13 +951,21 @@ #. help text 3/3 #: src/include/ca-management/certDefault.rb:62 #: src/include/ca-management/crlDefault.rb:153 -msgid "<p>However, the modified settings will be used for <b>new</B> entries only.</p>" -msgstr "<p>ただし、ここで修正した設定は <b>新しい</b> 項目に対してのみ使用されることに注意してください。</p>" +msgid "" +"<p>However, the modified settings will be used for <b>new</B> entries only.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>ただし、ここで修正した設定は <b>新しい</b> 項目に対してのみ使用されること" +"に注意してください。</p>" #. help text 4/4 #: src/include/ca-management/certDefault.rb:69 -msgid "<p>You can edit the default settings for <b>subCAs</b>, <b>client certificates</b>, and <b>server certificates</b>.</p>" -msgstr "<p><b>下位 CA</b>, <b>クライアント証明書</b>, <b>サーバ証明書</b> に対する既定の設定を変更することができます。</p>" +msgid "" +"<p>You can edit the default settings for <b>subCAs</b>, <b>client " +"certificates</b>, and <b>server certificates</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>下位 CA</b>, <b>クライアント証明書</b>, <b>サーバ証明書</b> に対する既" +"定の設定を変更することができます。</p>" #: src/include/ca-management/certDefault.rb:79 msgid "Default Settings for:" @@ -918,7 +985,9 @@ #. help text 1/2 #: src/include/ca-management/certDefault.rb:136 -msgid "<p>This frame gives an overview of all default settings before they are saved.</p>" +msgid "" +"<p>This frame gives an overview of all default settings before they are " +"saved.</p>" msgstr "<p>この枠内には保存前の全ての既定値を表示しています。</p>" #. help text 2/2 @@ -1032,8 +1101,14 @@ #. help text 1/6 #: src/include/ca-management/certificate.rb:46 -msgid "<p>First, see a list view with all available certificates from this CA. The columns are the DN of the certificates including the e-mail address and the state of the certificate (such as valid or revoked).</p>" -msgstr "<p>ここではこの証明機関で利用可能な全ての証明書が表示されています。それぞれの列にはメールアドレスを含む証明書の DN (識別情報) や証明書の状態 ('有効' や '失効' など) があります。</p>" +msgid "" +"<p>First, see a list view with all available certificates from this CA. The " +"columns are the DN of the certificates including the e-mail address and the " +"state of the certificate (such as valid or revoked).</p>" +msgstr "" +"<p>ここではこの証明機関で利用可能な全ての証明書が表示されています。それぞれの" +"列にはメールアドレスを含む証明書の DN (識別情報) や証明書の状態 ('有効' や " +"'失効' など) があります。</p>" #. help text 2/6 #: src/include/ca-management/certificate.rb:52 @@ -1042,22 +1117,34 @@ #. help text 3/6 #: src/include/ca-management/certificate.rb:57 -msgid "<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete certificate.</p>" -msgstr "<p><b>表示</b> を押すと証明書に関する全ての情報を別ウインドウで表示します。</p>" +msgid "" +"<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete " +"certificate.</p>" +msgstr "" +"<p><b>表示</b> を押すと証明書に関する全ての情報を別ウインドウで表示します。</" +"p>" #. help text 4/6 #: src/include/ca-management/certificate.rb:64 -msgid "<p>Furthermore, you can <b>Revoke</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a certificate.</p>" -msgstr "<p>また、それぞれの証明書について <b>失効</b>, <b>削除</b>, <b>エクスポート</b> を行なうことができます。</p>" +msgid "" +"<p>Furthermore, you can <b>Revoke</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a " +"certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>また、それぞれの証明書について <b>失効</b>, <b>削除</b>, <b>エクスポート</" +"b> を行なうことができます。</p>" #. help text 5/6 #: src/include/ca-management/certificate.rb:71 msgid "<p>With <b>Add</b>, generate a new server or client certificate.</p>" -msgstr "<p><b>追加</b> を利用すると新しいサーバ証明書またはクライアント証明書を生成することができます。</p>" +msgstr "" +"<p><b>追加</b> を利用すると新しいサーバ証明書またはクライアント証明書を生成す" +"ることができます。</p>" #. help text 6/6 #: src/include/ca-management/certificate.rb:78 -msgid "<p>In the area below, see the most important values of the selected certificate.</p>" +msgid "" +"<p>In the area below, see the most important values of the selected " +"certificate.</p>" msgstr "<p>ここには選択した証明書に関して最も重要な情報を表示しています。</p>" #. popup window header @@ -1067,7 +1154,9 @@ #: src/include/ca-management/certificate.rb:145 msgid "You are only revoking the certificate. No new CRL will be created." -msgstr "証明書の失効手続きだけを行なっています。新しい CRL は作成されないことに注意してください。" +msgstr "" +"証明書の失効手続きだけを行なっています。新しい CRL は作成されないことに注意し" +"てください。" #: src/include/ca-management/certificate.rb:150 msgid "Reasons" @@ -1345,7 +1434,9 @@ #. help text 4/4 #: src/include/ca-management/crl.rb:69 msgid "<p>You can <b>Export</b> the CRL to a file or LDAP Directory.</p>" -msgstr "<p>CRL をファイルまたは LDAP ディレクトリに <b>エクスポート</b> することができます。</p>" +msgstr "" +"<p>CRL をファイルまたは LDAP ディレクトリに <b>エクスポート</b> することがで" +"きます。</p>" #. popup window header #: src/include/ca-management/crl.rb:95 @@ -1405,7 +1496,9 @@ #. help text 1/3 #: src/include/ca-management/crlDefault.rb:142 msgid "<p>When creating a new CRL, the system suggests some default values.</p>" -msgstr "<p>新しい CRL を作成する場合、あらかじめシステム側で一部の既定値を提案します。</p>" +msgstr "" +"<p>新しい CRL を作成する場合、あらかじめシステム側で一部の既定値を提案しま" +"す。</p>" #. help text 2/3 #: src/include/ca-management/crlDefault.rb:148 @@ -1441,8 +1534,16 @@ #. Translators: long help text - security information #: src/include/ca-management/crlExport.rb:111 -msgid "Warning!<br>Activating the automatic creation and export of a CRL will write the CA password to a configuration file on disk. The password will be stored there in plain text as it is needed to create a CRL. The file will only be readable for the root user." -msgstr "警告!<br>CRL の自動作成とエクスポートを有効化すると、証明機関のパスワードをディスク上の設定ファイルに書き込むことになります。パスワードは CRL を作成するために暗号化されないありのままの状態で保存されます。 root ユーザであればパスワードを読むことができてしまいます。" +msgid "" +"Warning!<br>Activating the automatic creation and export of a CRL will write " +"the CA password to a configuration file on disk. The password will be stored " +"there in plain text as it is needed to create a CRL. The file will only be " +"readable for the root user." +msgstr "" +"警告!<br>CRL の自動作成とエクスポートを有効化すると、証明機関のパスワードを" +"ディスク上の設定ファイルに書き込むことになります。パスワードは CRL を作成する" +"ために暗号化されないありのままの状態で保存されます。 root ユーザであればパス" +"ワードを読むことができてしまいます。" #. Editing CRL defaults of a selected CA #. @param selected CA @@ -1454,15 +1555,33 @@ #. this default can only be set inside this function #: src/include/ca-management/crlExport.rb:381 msgid "<p>Export the CRL of this CA once by selecting <b>Export once</b>.</p>" -msgstr "<p>この証明機関の CRL を一度だけエクスポートするには、 <b>一度だけエクスポート</b> を選択してください。</p>" +msgstr "" +"<p>この証明機関の CRL を一度だけエクスポートするには、 <b>一度だけエクスポー" +"ト</b> を選択してください。</p>" #: src/include/ca-management/crlExport.rb:384 -msgid "<p>To set up a repeated recreation of the CRL, select <b>Repeated recreation and export</b>. In this case, set the interval for the recreation in <b>Periodic interval</b>. If you set the interval to 24 hours, you can additionally select the hour for the export. Make sure you read and understand the <b>Security Information</b>.</p>" -msgstr "<p>CRL の再発行を繰り返し行なうよう設定するには、 <b>再発行を繰り返してエクスポート</b> を選択してください。 この場合、再発行の間隔を <b>発行間隔</b> で指定してください。 再発行の間隔を 24 時間に設定した場合、エクスポート処理をいつ行なうのか時間を選択することができます。 <b>セキュリティ情報</b> をお読みになり、ご理解のうえ設定してください。</p>" +msgid "" +"<p>To set up a repeated recreation of the CRL, select <b>Repeated recreation " +"and export</b>. In this case, set the interval for the recreation in " +"<b>Periodic interval</b>. If you set the interval to 24 hours, you can " +"additionally select the hour for the export. Make sure you read and " +"understand the <b>Security Information</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>CRL の再発行を繰り返し行なうよう設定するには、 <b>再発行を繰り返してエクス" +"ポート</b> を選択してください。 この場合、再発行の間隔を <b>発行間隔</b> で指" +"定してください。 再発行の間隔を 24 時間に設定した場合、エクスポート処理をいつ" +"行なうのか時間を選択することができます。 <b>セキュリティ情報</b> をお読みにな" +"り、ご理解のうえ設定してください。</p>" #: src/include/ca-management/crlExport.rb:387 -msgid "<p>You can activate an export of the CRL to a local file or to an LDAP server or both. Set up the respective parameters in <b>Export to local file</b> and <b>Export to LDAP</b>.</p>" -msgstr "<p>CRL のエクスポートをローカルのファイルや LDAP サーバ、もしくはそれらの両方に対して有効化することができます。それぞれ <b>ローカルファイルにエクスポート</b> と <b>LDAP にエクスポート</b> を設定してください。</p>" +msgid "" +"<p>You can activate an export of the CRL to a local file or to an LDAP " +"server or both. Set up the respective parameters in <b>Export to local file</" +"b> and <b>Export to LDAP</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>CRL のエクスポートをローカルのファイルや LDAP サーバ、もしくはそれらの両方" +"に対して有効化することができます。それぞれ <b>ローカルファイルにエクスポート" +"</b> と <b>LDAP にエクスポート</b> を設定してください。</p>" #: src/include/ca-management/crlExport.rb:401 msgid "Export once" @@ -1640,30 +1759,46 @@ #. help text 5/7 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:117 -msgid "<p><b>CA Name</b> is the name of a CA certificate. Use only the characters, \"a-z\", \"A-Z\", \"-\", and \"_\".</p>" -msgstr "<p><b>証明機関名</b> は証明機関に記載される証明書の名前です。半角英字のほか、 \"-\", \"_\" のみを使用することができます。</p>" +msgid "" +"<p><b>CA Name</b> is the name of a CA certificate. Use only the characters, " +"\"a-z\", \"A-Z\", \"-\", and \"_\".</p>" +msgstr "" +"<p><b>証明機関名</b> は証明機関に記載される証明書の名前です。半角英字のほ" +"か、 \"-\", \"_\" のみを使用することができます。</p>" #: src/include/ca-management/new_cert.rb:123 msgid "<p><b>Common Name</b> is the name of the CA.</p>" msgstr "<p><b>共通名</b> は証明機関の名前です。</p>" #: src/include/ca-management/new_cert.rb:129 -msgid "<p><b>Common Name</b> is the name of the user for whom to create the certificate.</p>" +msgid "" +"<p><b>Common Name</b> is the name of the user for whom to create the " +"certificate.</p>" msgstr "<p><b>共通名</b> は証明書を作成する相手のユーザの名前です。</p>" #: src/include/ca-management/new_cert.rb:136 msgid "<p><b>Common Name</b> is the fully qualified domain name of the server.</p>" -msgstr "<p><b>共通名</b> はサーバの FQDN (Fully Qualified Domain Name; 完全修飾ドメイン名) です。</p>" +msgstr "" +"<p><b>共通名</b> はサーバの FQDN (Fully Qualified Domain Name; 完全修飾ドメイ" +"ン名) です。</p>" #. help text 6/7 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:145 -msgid "<p><b>E-Mail Addresses</b> are valid e-mail addresses of the user or server administrator.</p>" -msgstr "<p><b>メールアドレス</b> はユーザまたはサーバ管理者の正式なメールアドレスです。</p>" +msgid "" +"<p><b>E-Mail Addresses</b> are valid e-mail addresses of the user or server " +"administrator.</p>" +msgstr "" +"<p><b>メールアドレス</b> はユーザまたはサーバ管理者の正式なメールアドレスで" +"す。</p>" #. help text 7/7 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:152 -msgid "<p><b>Organization</b>, <b>Organizational Unit</b>, <b>Locality</b>, and <b>State</b> are often optional.</p>" -msgstr "<p><b>組織</b>, <b>部署</b>, <b>市区町村</b>, <b>都道府県</b> はいずれもオプション項目です。</p>" +msgid "" +"<p><b>Organization</b>, <b>Organizational Unit</b>, <b>Locality</b>, and " +"<b>State</b> are often optional.</p>" +msgstr "" +"<p><b>組織</b>, <b>部署</b>, <b>市区町村</b>, <b>都道府県</b> はいずれもオプ" +"ション項目です。</p>" #. To translators: pushbutton label #: src/include/ca-management/new_cert.rb:173 @@ -1694,18 +1829,32 @@ #. help text 1/4 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:469 -msgid "<p>The private key of the CA needs a <B>Password</B> with a minimum length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</p>" -msgstr "<p> 証明機関の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があります。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>" +msgid "" +"<p>The private key of the CA needs a <B>Password</B> with a minimum length " +"of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</" +"p>" +msgstr "" +"<p> 証明機関の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があり" +"ます。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>" #. help text 2/4 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:476 -msgid "<p>Each CA has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use certificates need special key lengths.</p>" -msgstr "<p>各証明機関にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用するアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。</p>" +msgid "" +"<p>Each CA has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use " +"certificates need special key lengths.</p>" +msgstr "" +"<p>各証明機関にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用" +"するアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。" +"</p>" #. help text 3/4 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:484 -msgid "<p>The CA is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). Enter the time frame in days.</p>" -msgstr "<p>証明機関は指定した期間 (<b>有効期間</b>) 内でのみ有効です。無効になるまでの日数を入力してください。</p>" +msgid "" +"<p>The CA is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). Enter the " +"time frame in days.</p>" +msgstr "" +"<p>証明機関は指定した期間 (<b>有効期間</b>) 内でのみ有効です。無効になるまで" +"の日数を入力してください。</p>" #. help text 4/4 #. help text 4/4 @@ -1713,33 +1862,61 @@ #: src/include/ca-management/new_cert.rb:492 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:521 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:543 -msgid "<p><b>Advanced Options</b> are very special options. If you change these options, SUSE cannot guarantee that the generated certificate will work correctly.</p>" -msgstr "<p><b>詳細オプション</b> は特別なオプション設定です。これらの設定を変更した場合、 SUSE では作成した証明書が正しく動作することを保証できません。</p>" +msgid "" +"<p><b>Advanced Options</b> are very special options. If you change these " +"options, SUSE cannot guarantee that the generated certificate will work " +"correctly.</p>" +msgstr "" +"<p><b>詳細オプション</b> は特別なオプション設定です。これらの設定を変更した場" +"合、 SUSE では作成した証明書が正しく動作することを保証できません。</p>" #. help text 1/4 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:498 -msgid "<p>The private key of the certificate needs a <B>Password</B> with a minimum length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</p>" -msgstr "<p>証明書の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があります。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>" +msgid "" +"<p>The private key of the certificate needs a <B>Password</B> with a minimum " +"length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next " +"field.</p>" +msgstr "" +"<p>証明書の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要がありま" +"す。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>" #. help text 2/4 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:505 -msgid "<p>Each certificate has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use certificates need special key lengths.</p>" -msgstr "<p>各証明書にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用するアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。</p>" +msgid "" +"<p>Each certificate has its own <b>Key Length</b>. Some applications that " +"use certificates need special key lengths.</p>" +msgstr "" +"<p>各証明書にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用す" +"るアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。</" +"p>" #. help text 3/4 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:513 -msgid "<p>The certificate is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). Enter the time frame in days.</p>" -msgstr "<p>証明機関は指定した期間 (<b>有効期間</b>) 内でのみ有効です。無効になるまでの日数を入力してください。</p>" +msgid "" +"<p>The certificate is valid for only specific period (<b>Valid Period</b>). " +"Enter the time frame in days.</p>" +msgstr "" +"<p>証明機関は指定した期間 (<b>有効期間</b>) 内でのみ有効です。無効になるまで" +"の日数を入力してください。</p>" #. help text 1/3 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:528 -msgid "<p>The private key of the request needs a <B>Password</B> with a minimum length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next field.</p>" -msgstr "<p>要求の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があります。確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>" +msgid "" +"<p>The private key of the request needs a <B>Password</B> with a minimum " +"length of five characters. For verification reasons, reenter it in the next " +"field.</p>" +msgstr "" +"<p>要求の機密鍵には 5 文字以上の <B>パスワード</B> を設定する必要があります。" +"確認のためパスワードは 2 度入力してください。</p>" #. help text 2/3 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:535 -msgid "<p>Each request has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use certificates need special key lengths.</p>" -msgstr "<p>各要求にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用するアプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。</p>" +msgid "" +"<p>Each request has its own <b>Key Length</b>. Some applications that use " +"certificates need special key lengths.</p>" +msgstr "" +"<p>各要求にはそれぞれ独自の <b>鍵長</b> が設定されています。証明書を使用する" +"アプリケーションによっては特別な鍵長を設定する必要があるものもあります。</p>" #: src/include/ca-management/new_cert.rb:561 msgid "&Use CA Password as Certificate Password" @@ -1773,7 +1950,9 @@ #. help text 1/2 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:700 -msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the CA that will be created.</p>" +msgid "" +"<p>This frame gives an overview of all settings for the CA that will be " +"created.</p>" msgstr "<p>この枠内には作成する証明機関の全ての設定概要を表示しています。</p>" #. help text 2/2 @@ -1783,7 +1962,9 @@ #. help text 1/2 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:710 -msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the certificate that will be created.</p>" +msgid "" +"<p>This frame gives an overview of all settings for the certificate that " +"will be created.</p>" msgstr "<p>この枠内には作成する証明書の全ての設定概要を表示しています。</p>" #. help text 2/2 @@ -1793,7 +1974,9 @@ #. help text 1/2 #: src/include/ca-management/new_cert.rb:721 -msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be created.</p>" +msgid "" +"<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be " +"created.</p>" msgstr "<p>この枠内には作成する要求の全ての設定概要を表示しています。</p>" #. help text 2/2 @@ -1906,8 +2089,15 @@ #. #. Creating a new CA/Certificate #: src/include/ca-management/new_cert_items.rb:55 -msgid "<P>This frame shows further attributes and OpenSSL X509v3 extensions that can be set. If you are not familiar with these extensions, refer to the file /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt (package openssl-doc).</P>" -msgstr "<P>この枠内には、設定可能な詳細属性や OpenSSL X509v3 拡張を表示しています。これらの拡張属性について詳しく知るには、 openssl-doc パッケージ内の /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt ファイルをお読みください。</P>" +msgid "" +"<P>This frame shows further attributes and OpenSSL X509v3 extensions that " +"can be set. If you are not familiar with these extensions, refer to the " +"file /usr/share/doc/packages/openssl-doc/openssl.txt (package openssl-doc).</" +"P>" +msgstr "" +"<P>この枠内には、設定可能な詳細属性や OpenSSL X509v3 拡張を表示しています。こ" +"れらの拡張属性について詳しく知るには、 openssl-doc パッケージ内の /usr/share/" +"doc/packages/openssl-doc/openssl.txt ファイルをお読みください。</P>" #: src/include/ca-management/new_cert_items.rb:61 msgid "<P>Wrong entries can make the certificate unusable.</P>" @@ -1972,8 +2162,12 @@ #. help text 1/6 #: src/include/ca-management/request.rb:47 -msgid "<p>First, see a list view with all available requests of this CA. The columns are the DN of the request including the e-mail address.</p>" -msgstr "<p>ここではこの証明機関で利用可能な全ての要求が表示されています。それぞれの列にはメールアドレスを含む証明書の DN が表示されています。</p>" +msgid "" +"<p>First, see a list view with all available requests of this CA. The " +"columns are the DN of the request including the e-mail address.</p>" +msgstr "" +"<p>ここではこの証明機関で利用可能な全ての要求が表示されています。それぞれの列" +"にはメールアドレスを含む証明書の DN が表示されています。</p>" #. help text 2/6 #: src/include/ca-management/request.rb:53 @@ -1982,22 +2176,32 @@ #. help text 3/6 #: src/include/ca-management/request.rb:58 -msgid "<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete request.</p>" +msgid "" +"<p><b>View</b> opens a window with a text representation of the complete " +"request.</p>" msgstr "<p><b>表示</b> を押すと要求に関する全ての情報を別ウインドウで表示します。</p>" #. help text 4/6 #: src/include/ca-management/request.rb:65 msgid "<p>You can also <b>Sign</b>, <b>Delete</b>, or <b>Export</b> a request.</p>" -msgstr "<p>また、それぞれの要求について <b>署名</b>, <b>削除</b>, <b>エクスポート</b> を行なうことができます。</p>" +msgstr "" +"<p>また、それぞれの要求について <b>署名</b>, <b>削除</b>, <b>エクスポート</" +"b> を行なうことができます。</p>" #. help text 5/6 #: src/include/ca-management/request.rb:72 -msgid "<p>With <b>Import</b>, read a new request. With <b>Add</b>, generate a new request.</p>" -msgstr "<p><b>インポート</b> を使用すると新しい要求を読み込むことができます。 また、<b>追加</b> を使用すると新しい要求を生成することができます。</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Import</b>, read a new request. With <b>Add</b>, generate a new " +"request.</p>" +msgstr "" +"<p><b>インポート</b> を使用すると新しい要求を読み込むことができます。 また、" +"<b>追加</b> を使用すると新しい要求を生成することができます。</p>" #. help text 6/6 #: src/include/ca-management/request.rb:79 -msgid "<p>In the area below, see the most important values of the selected request.</p>" +msgid "" +"<p>In the area below, see the most important values of the selected request." +"</p>" msgstr "<p>ここでは、選択された要求に関して最も重要な情報を表示しています。</p>" #: src/include/ca-management/request.rb:326 @@ -2082,7 +2286,9 @@ #: src/include/ca-management/signRequest.rb:651 msgid "This is not a CA request. Really sign it as a CA request?" -msgstr "これは証明機関の要求ではありません。証明機関の要求として署名してよろしいですか?" +msgstr "" +"これは証明機関の要求ではありません。証明機関の要求として署名してよろしいです" +"か?" #. help text 1/3 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:703 @@ -2109,7 +2315,9 @@ #. help text 1/2 #: src/include/ca-management/signRequest.rb:777 -msgid "<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be signed.</p>" +msgid "" +"<p>This frame gives an overview of all settings for the request that will be " +"signed.</p>" msgstr "<p>この枠内には署名する要求の全ての設定概要を表示しています。</p>" #. help text 2/2 @@ -2164,7 +2372,9 @@ #. help text 2/3 #: src/include/ca-management/startup.rb:149 msgid "<p><b>Create Root CA</b> generates a new root certificate authority.</p>" -msgstr "<p><b>ルート証明機関の作成</b> を押すと、新しいルート証明機関を生成することができます。</p>" +msgstr "" +"<p><b>ルート証明機関の作成</b> を押すと、新しいルート証明機関を生成することが" +"できます。</p>" #. help text 3/3 #: src/include/ca-management/startup.rb:156 @@ -2383,15 +2593,21 @@ #: src/include/ca-management/util.rb:1216 msgid "" "<p><b><big>Importing Common Server Certificate (PKCS12 + CA Chain Format)\n" -" from Disk:</big></b> Select one file name and press <b>Next</b> to continue.</p>\n" +" from Disk:</big></b> Select one file name and press <b>Next</b> to continue." +"</p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>ディスクから共通サーバ証明書 (関連する証明機関を繋げた PKCS #12 形式) をインポート:</big></b>\n" +"<p><b><big>ディスクから共通サーバ証明書 (関連する証明機関を繋げた PKCS #12 形" +"式) をインポート:</big></b>\n" "ファイルを 1 つだけ選択し <b>次へ</b> を押してください。</p>\n" #. help text 2/3 #: src/include/ca-management/util.rb:1222 -msgid "Import a server certificate and corresponding CA and copy them to a place where other YaST modules look for such a common certificate." -msgstr "サーバ証明書と関連する証明機関をインポートし、他の YaST モジュールが共通証明書を探す場所にコピーします。" +msgid "" +"Import a server certificate and corresponding CA and copy them to a place " +"where other YaST modules look for such a common certificate." +msgstr "" +"サーバ証明書と関連する証明機関をインポートし、他の YaST モジュールが共通証明" +"書を探す場所にコピーします。" #. help text 3/3 #: src/include/ca-management/util.rb:1230 @@ -2432,7 +2648,8 @@ #: src/include/ca-management/util.rb:1369 msgid "" "The hostname of this server (command: hostname --long) have to match \n" -"either the common name of the certificate (CN) or on of the values in subject alternative names." +"either the common name of the certificate (CN) or on of the values in " +"subject alternative names." msgstr "" "このサーバのホスト名 (コマンド: hostname --long) は、証明書の共通名\n" "(CN) または別名のいずれかに合致していなければなりません。" @@ -2460,7 +2677,9 @@ #: src/include/ca-management/util.rb:1537 msgid "File format not valid. Use PEM or DER files." -msgstr "ファイル形式が正しくありません。 PEM または DER ファイル形式を使用してください。" +msgstr "" +"ファイル形式が正しくありません。 PEM または DER ファイル形式を使用してくださ" +"い。" #: src/include/ca-management/util.rb:1541 #: src/include/ca-management/util.rb:1671 @@ -2503,10 +2722,12 @@ #: src/include/ca-management/util.rb:1658 msgid "" "Key Password is required. \n" -"It must be the password for the encrypted key or a new one in case of a not encrypted key." +"It must be the password for the encrypted key or a new one in case of a not " +"encrypted key." msgstr "" "鍵のパスワードを指定する必要があります。\n" -"既に暗号化されている鍵の場合にはその暗号化パスワードを、現在暗号化されていないパスワードの場合には新しく設定するパスワードでなければなりません。" +"既に暗号化されている鍵の場合にはその暗号化パスワードを、現在暗号化されていな" +"いパスワードの場合には新しく設定するパスワードでなければなりません。" #. Error popup #: src/include/ca-management/util.rb:1693 @@ -2525,8 +2746,8 @@ #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:676 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:1357 #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:1849 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2124 #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2880 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2978 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4429 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7305 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7428 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4429 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7306 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7429 msgid "Missing value 'caName'." msgstr "'caName' に値が設定されていません。" @@ -2565,7 +2786,7 @@ msgid "Missing parameter 'certType'." msgstr "'certType' に値が設定されていません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:1260 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7243 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:1260 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7244 msgid "Getting defaults failed." msgstr "既定値の取得に失敗しました。" @@ -2579,11 +2800,11 @@ #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3322 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3614 #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3788 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4122 #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4487 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6127 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6812 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7326 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6813 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7327 msgid "Initializing the CA failed." msgstr "証明機関の初期化に失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:1635 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7369 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:1635 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7370 msgid "Writing the defaults failed." msgstr "既定値の書き込みに失敗しました。" @@ -2594,16 +2815,16 @@ #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4070 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4251 #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4822 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:5078 #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:5867 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6098 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6528 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6894 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6982 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7088 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7193 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6529 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6895 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6983 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7089 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7194 msgid "Invalid value for parameter 'caName'." msgstr "'caName' の値が正しくありません。" #. parameter check failed #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:1704 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2768 #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3123 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:5465 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6536 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6537 msgid "Invalid value for parameter 'type'." msgstr "'type' の値が正しくありません。" @@ -2627,7 +2848,7 @@ #. parameter check failed #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2135 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2887 #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2984 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4446 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7006 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7007 msgid "Missing value 'caPasswd'." msgstr "'caPasswd' に値が設定されていません。" @@ -2637,7 +2858,7 @@ #. parameter check failed #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2547 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2652 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6663 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6769 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6664 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6770 msgid "Missing parameter 'caName'." msgstr "'caName' に値が設定されていません。" @@ -2652,7 +2873,7 @@ #. parameter check failed #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:2658 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3303 #: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3566 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3727 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4077 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7095 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:4077 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7096 msgid "Invalid value for parameter 'caPasswd'." msgstr "'caPasswd' の値が正しくありません。" @@ -2690,7 +2911,7 @@ msgid "Missing value 'days'." msgstr "'days' に値が設定されていません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3041 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7358 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3041 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7359 msgid "Modifying CRLGenerationData failed." msgstr "CRLGenerationData の変更に失敗しました。" @@ -2744,8 +2965,8 @@ msgstr "'P12Password' の値が設定されていません。" #. parameter check failed -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3572 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6543 -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6901 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:3572 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6544 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6902 msgid "Invalid value for parameter 'request'." msgstr "パラメータ 'request' の値が正しくありません。" @@ -2953,100 +3174,100 @@ msgid "Importing the certificate failed." msgstr "証明書のインポートに失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6320 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6321 msgid "Missing parameter 'inFile'." msgstr "'inFile' パラメータが設定されていません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6325 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6326 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6331 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6332 msgid "Missing parameter 'type'." msgstr "'type' パラメータが設定されていません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6335 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6336 #, perl-format msgid "Invalid value '%s' in 'type'." msgstr "'type' の値 '%s' は正しくありません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6342 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6343 msgid "Missing parameter 'datatype'." msgstr "'datatype'パラメータが設定されていません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6346 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6347 #, perl-format msgid "Unknown value '%s' in 'datatype'." msgstr " 'datatype'の値 '%s' が不明です。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6352 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6353 msgid "Missing parameter 'inForm'." msgstr "'inForm' パラメータが設定されていません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6356 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6357 #, perl-format msgid "Unknown value '%s' in 'inForm'." msgstr "'inForm' の値 '%s' が不明です。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6461 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6462 msgid "Parsing failed." msgstr "解析に失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6589 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6590 msgid "Parsing the request failed." msgstr "要求の処理に失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6703 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6704 msgid "Getting the request list failed." msgstr "要求リストの取得に失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6778 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6779 #, perl-format msgid "Request not found in %s." msgstr "%s 内に要求が見つかりませんでした。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6785 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6786 msgid "Cannot read the request." msgstr "要求を読み込むことができません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6791 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6792 msgid "No request data found." msgstr "要求データが見つかりませんでした。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6834 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6835 msgid "Importing the request failed." msgstr "要求のインポートに失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6925 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6926 msgid "Deleting the request failed." msgstr "要求の削除に失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6988 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6989 msgid "Invalid value for parameter 'caCertificate'." msgstr "パラメータ 'caCertificate' の値が正しくありません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6993 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:6994 msgid "Invalid value for parameter 'caKey'." msgstr "パラメータ 'caKey' の値が正しくありません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7000 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7001 #, perl-format msgid "CA key not available in %s." msgstr "%s 内に利用可能な証明機関の鍵がありません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7029 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7030 msgid "Importing the CA failed." msgstr "証明機関のインポートに失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7126 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7127 msgid "Deleting the CA failed." msgstr "証明機関の削除に失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7466 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7482 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7467 src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7483 msgid "Keyfile does not exist." msgstr "鍵ファイルが存在しません。" -#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7501 +#: src/modules/YaPI/CaManagement.pm:7502 msgid "Password change failed." msgstr "パスワードの変更に失敗しました。" @@ -3104,3 +3325,4 @@ #, perl-format msgid "Unknown value '%s' in '%s'." msgstr "'%2$s' 内で未知の値 '%1$s' が指定されています。" + Modified: trunk/yast/ja/po/cio.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/cio.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/cio.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -3,13 +3,13 @@ # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-04 20:01+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:11+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -45,13 +45,13 @@ msgstr "使用済み" #: src/lib/iochannel/channels_dialog.rb:142 +msgid "yes" +msgstr "はい" + +#: src/lib/iochannel/channels_dialog.rb:142 msgid "no" msgstr "いいえ" -#: src/lib/iochannel/channels_dialog.rb:142 -msgid "yes" -msgstr "はい" - #. filter can be empty if dialog is not yet created #: src/lib/iochannel/channels_dialog.rb:160 msgid "Filter channels" @@ -89,13 +89,16 @@ #: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:106 msgid "" "List of ranges of channels to unban separated by comma.\n" -"Range can be channel, part of channel which will be filled to zero or range specified with dash.\n" +"Range can be channel, part of channel which will be filled to zero or range " +"specified with dash.\n" "Example value: 0.0.0001, AA00, 0.1.0100-200" msgstr "" "カンマ区切りで、禁止を解除するチャンネルの範囲を指定します。\n" -"範囲はチャンネルそのもののほか、ゼロ埋めしたチャンネルの一部を指定したり、ダッシュで範囲を指定したりすることができます。\n" +"範囲はチャンネルそのもののほか、ゼロ埋めしたチャンネルの一部を指定したり、" +"ダッシュで範囲を指定したりすることができます。\n" "例: 0.0.0001, AA00, 0.1.0100-200" #: src/lib/iochannel/unban_dialog.rb:110 msgid "Ranges to Unban." msgstr "禁止を解除する範囲。" + Modified: trunk/yast/ja/po/cluster.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/cluster.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/cluster.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cluster\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:28+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:07+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -82,123 +82,127 @@ msgstr "conntrackd の設定" #. return `cancel or a string -#: src/include/cluster/dialogs.rb:85 src/include/cluster/dialogs.rb:120 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:87 src/include/cluster/dialogs.rb:122 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:86 src/include/cluster/dialogs.rb:121 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:88 src/include/cluster/dialogs.rb:123 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. BNC#871970, change member address struct -#: src/include/cluster/dialogs.rb:111 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:113 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:113 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:115 msgid "Redundant IP Address" msgstr "冗長 IP アドレス" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:115 src/include/cluster/dialogs.rb:499 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:117 src/include/cluster/dialogs.rb:501 msgid "Node ID" msgstr "ノード ID" #. Set need to require 'set' -#: src/include/cluster/dialogs.rb:163 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:165 msgid "Node ID has to be fulfilled with a positive integer" msgstr "ノード ID は正の整数でなければなりません" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:170 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:172 msgid "Node ID must be unique" msgstr "ノード ID は唯一のものでなければなりません" #. BNC#871970, change member address struct -#: src/include/cluster/dialogs.rb:191 src/include/cluster/dialogs.rb:245 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:193 src/include/cluster/dialogs.rb:247 msgid "The Bind Network Address has to be fulfilled" msgstr "バインドネットワークアドレスを指定しなければなりません" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:197 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:199 msgid "The cluster name has to be fulfilled" msgstr "クラスタ名を指定しなければなりません" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:214 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:216 msgid "The Member Address has to be fulfilled" msgstr "メンバーアドレスを指定しなければなりません" #. BNC#880242, expected_votes must have value when "udp" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:220 -msgid "The Expected Votes has to be fulfilled when udp is configured" -msgstr "UDP を設定した場合は、期待する投票を指定しなければなりません" +#: src/include/cluster/dialogs.rb:222 +msgid "The Expected Votes has to be fulfilled when multicast transport is configured" +msgstr "マルチキャスト転送を指定した場合は、期待する投票を指定しなければなりません" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:226 src/include/cluster/dialogs.rb:254 -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1463 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:228 src/include/cluster/dialogs.rb:256 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1427 msgid "The Multicast Address has to be fulfilled" msgstr "マルチキャストアドレスを指定しなければなりません" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:236 src/include/cluster/dialogs.rb:264 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:238 src/include/cluster/dialogs.rb:266 msgid "The Multicast port must be a positive integer" msgstr "マルチキャストのポート番号は正の整数でなければなりません" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:270 -msgid "Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to passive." -msgstr "複数のインターフェイスを使用する場合は、 passive (パッシブ) または active (アクティブ) のみを選択することができます。 passive に設定します。" +#: src/include/cluster/dialogs.rb:272 +msgid "" +"Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to " +"passive." +msgstr "" +"複数のインターフェイスを使用する場合は、 passive (パッシブ) または active (ア" +"クティブ) のみを選択することができます。 passive に設定します。" #. BNC#871970, change member address struct to memberaddr -#: src/include/cluster/dialogs.rb:439 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:441 msgid "Transport:" msgstr "トランスポート:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:447 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:449 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:452 src/include/cluster/dialogs.rb:473 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:454 src/include/cluster/dialogs.rb:475 msgid "Bind Network Address:" msgstr "バインドネットワークアドレス:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:458 src/include/cluster/dialogs.rb:476 -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1399 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:460 src/include/cluster/dialogs.rb:478 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1363 msgid "Multicast Address:" msgstr "マルチキャストアドレス:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:460 src/include/cluster/dialogs.rb:477 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:462 src/include/cluster/dialogs.rb:479 msgid "Multicast Port:" msgstr "マルチキャストポート:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:467 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:469 msgid "Redundant Channel" msgstr "冗長チャンネル" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:483 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:485 msgid "Cluster Name:" msgstr "クラスタ名:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:484 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:486 msgid "Expected Votes:" msgstr "期待する投票:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:488 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:490 msgid "rrp mode:" msgstr "RRP モード:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:493 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:495 msgid "Auto Generate Node ID" msgstr "ノード ID の自動生成" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:498 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:500 msgid "Member Address:" msgstr "メンバーアドレス:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:499 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:501 msgid "IP" msgstr "IP" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:499 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:501 msgid "Redundant IP" msgstr "冗長 IP" #. BNC#879596, check the corosync.conf format -#: src/include/cluster/dialogs.rb:539 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:541 msgid "" " NOTICE: Detected old corosync configuration.\n" " Please reconfigure the member list and confirm all other settings." @@ -207,135 +211,131 @@ "メンバー一覧を設定しなおしてください。その他の設定についてもご確認ください。" #. Notice, current could be "nil" if the list is empty. -#: src/include/cluster/dialogs.rb:690 -msgid "Number of threads must be integer" -msgstr "スレッド数は整数でなければなりません" - -#: src/include/cluster/dialogs.rb:696 -msgid "Number of threads must larger then 0" -msgstr "スレッド数は 0 より大きくなければなりません" - -#: src/include/cluster/dialogs.rb:734 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:715 msgid "Enable Security Auth" msgstr "セキュリティ認証を有効にする" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:737 -msgid "Threads:" -msgstr "スレッド:" +#: src/include/cluster/dialogs.rb:719 +msgid "" +"For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/" +"authkey." +msgstr "" +"新しく作成するクラスタの場合、下記のボタンを押すと /etc/corosync/authkey を生" +"成することができます。" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:740 -msgid "For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/authkey." -msgstr "新しく作成するクラスタの場合、下記のボタンを押すと /etc/corosync/authkey を生成することができます。" +#: src/include/cluster/dialogs.rb:724 +msgid "" +"To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other " +"nodes manually." +msgstr "" +"既存のクラスタに追加する場合は、他のノードから手作業で /etc/corosync/authkey " +"をコピーしてください。" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:745 -msgid "To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other nodes manually." -msgstr "既存のクラスタに追加する場合は、他のノードから手作業で /etc/corosync/authkey をコピーしてください。" - -#: src/include/cluster/dialogs.rb:773 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:750 msgid "Failed to create /etc/corosync/authkey" msgstr "/etc/corosync/authkey の作成に失敗しました" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:775 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:752 msgid "Create /etc/corosync/authkey succeeded" msgstr "/etc/corosync/authkey の作成に成功しました" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:850 src/include/cluster/dialogs.rb:920 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:813 src/include/cluster/dialogs.rb:883 msgid "Running" msgstr "実行中" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:852 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:815 msgid "Not running" msgstr "実行されていません" #. servie:cluster is the name of /etc/sysconfig/SuSEfirewall2.d/services/cluster -#: src/include/cluster/dialogs.rb:888 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:851 msgid "Booting" msgstr "起動中" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:898 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:861 msgid "On -- Start pacemaker during boot" msgstr "オン -- システム起動時に pacemaker を起動する" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:905 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:868 msgid "Off -- Start pacemaker manually" msgstr "オフ -- 手動で pacemaker サービスを起動する" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:914 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:877 msgid "Switch On and Off" msgstr "開始/停止" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:919 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:882 msgid "Current Status: " msgstr "現在の状態: " -#: src/include/cluster/dialogs.rb:928 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:891 msgid "Start pacemaker Now" msgstr "今すぐ pacemaker を起動する" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:929 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:892 msgid "Stop pacemaker Now" msgstr "今すぐ pacemaker を停止する" #. BNC#874563,stop pacemaker could stop corosync since BNC#872651 is fixed -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1027 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:990 msgid "Sync Host" msgstr "同期ホスト" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1031 src/include/cluster/dialogs.rb:1043 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:994 src/include/cluster/dialogs.rb:1006 msgid "Add" msgstr "追加" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1032 src/include/cluster/dialogs.rb:1044 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:995 src/include/cluster/dialogs.rb:1007 msgid "Del" msgstr "削除" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1033 src/include/cluster/dialogs.rb:1045 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:996 src/include/cluster/dialogs.rb:1008 msgid "Edit" msgstr "編集" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1039 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1002 msgid "Sync File" msgstr "同期ファイル" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1046 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1009 msgid "Add Suggested Files" msgstr "推奨されるファイルの追加" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1055 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1018 msgid "Generate Pre-Shared-Keys" msgstr "事前共有鍵の生成" #. remove duplicated elements -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1179 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1143 msgid "Csync2 Status Unknown" msgstr "Csync2 の状態は不明です" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1182 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1146 msgid "Turn csync2 ON" msgstr "Csync2 を有効にする" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1185 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1149 msgid "Turn csync2 OFF" msgstr "Csync2 を無効にする" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1215 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1179 msgid "Enter a hostname" msgstr "ホスト名の入力" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1229 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1193 msgid "Edit the hostname" msgstr "ホスト名の編集" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1243 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1207 msgid "Enter a filename to synchronize" msgstr "同期するファイルの選択" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1258 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1222 msgid "Edit the filename" msgstr "ファイル名の編集" #. key file exist -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1290 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1254 msgid "" "Key file %1 already exist.\n" "Do you want to overwrite it?" @@ -344,12 +344,12 @@ "上書きしてもよろしいですか?" #. remove exist key file -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1300 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1264 msgid "Delete key file %1 failed." msgstr "鍵ファイル %1 の削除に失敗しました。" #. generate key file -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1314 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1278 msgid "" "Key file %1 is generated.\n" "Clicking \"Add Suggested Files\" button adds it to sync list." @@ -357,116 +357,251 @@ "鍵ファイル %1 を生成しました。\n" "\"推奨されるファイルの追加\" を押すと、同期一覧の中に追加することができます。" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1321 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1285 msgid "Key generation failed." msgstr "鍵の作成に失敗しました。" #. SaveCsync2(); -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1383 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1347 msgid "" -"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between cluster nodes.\n" +"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between " +"cluster nodes.\n" "YaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\n" "You need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd." msgstr "" -"conntrackd は、クラスタノード間でファイアウオールの設定を複製する処理を支援するデーモンです。\n" -"YaST では conntrackd のうち、いくつかの基本的な要素を設定することができます。\n" +"conntrackd は、クラスタノード間でファイアウオールの設定を複製する処理を支援す" +"るデーモンです。\n" +"YaST では conntrackd のうち、いくつかの基本的な要素を設定することができま" +"す。\n" "設定後は ocf:heartbeat:conntrackd で起動する必要があります。" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1394 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1358 msgid "Dedicated Interface:" msgstr "専用インターフェイス:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1397 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1361 msgid "IP:" msgstr "IP:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1400 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1364 msgid "Group Number:" msgstr "グループ番号:" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1404 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1368 msgid "Generate /etc/conntrackd/conntrackd.conf" msgstr "/etc/conntrackd/conntrackd.conf の生成" -#: src/include/cluster/dialogs.rb:1471 +#: src/include/cluster/dialogs.rb:1435 msgid "The Group Number must be a positive integer" msgstr "グループ番号は正の整数でなければなりません" #. All helps are here #: src/include/cluster/helps.rb:35 msgid "" -"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n" -"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n" -"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n" -"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n" -"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n" -"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n" -"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf or can be specified in the quorum {} section.<br></p>\n" -"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" +"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address " +"which the openais executive should bind. This address should always end in " +"zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set " +"bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which " +"case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be " +"specified and there is no automatic selection of the network interface " +"within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the " +"nodeid field must be specified.<br></p>\n" +"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used " +"by openais executive. The default should work for most networks, but " +"the network administrator should be queried about a multicast address " +"to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address." +"<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 " +"networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must " +"be specified.</p>\n" +"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is " +"possible to use the same multicast address on a network with the openais " +"services configured for different UDP ports.<br></p>\n" +"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in " +"the cluster by IP address. This could be configurable when using " +"udpu(Unicast). <br></p>\n" +"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional " +"when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value " +"specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. " +"If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from " +"the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring " +"identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should " +"not be used.<br></p>\n" +"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, " +"which may be none, active, or passive. Active replication offers " +"slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network " +"environments but with less performance. Passive replication may nearly " +"double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become " +"cpu bound. The final option is none, in which case only one network " +"interface will be used to operate the totem protocol. If only one " +"interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple " +"interface directives are specified, only active or passive may be chosen." +"<br></p>\n" +"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting " +"quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is " +"present in corosync.conf (the list will be generated when using unicast " +"transport) or can be specified in the quorum {} section (Expect votes should " +"use the total node numble of the cluster). If Expected votes presents in " +"unicast transport, the value will override the one automatically calculated." +"<br></p>\n" +"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using " +"IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>バインドネットワークアドレス</big></b><br>ここでは、 openais の実行ファイルがバインドすべきアドレスを指定します。このアドレスは、必ずゼロで終わるものである必要があります。たとえば totem のトラフィックが 192.168.5.92 を介して通信されるべき環境の場合、ここで設定すべき値は 192.168.5.0 になります。<br>また、 IPv6 で通信する必要がある場合は、 IPv6 のアドレスを指定します。この場合、 IPv4 のサブネット内で行なわれるネットワークインターフェイスの自動選択は使用せず、完全なアドレスを指定しなければなりません。また、 IPv6 ネットワークを使用する場合は、ノード ID も指定しなければなりません。<br></p>\n" -"<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>ここでは、openais の実行ファイルが使用するマルチキャストアドレスを指定します。ほとんどの場合は既定値のままで動作しますが、ネットワーク管理者に対して使用すべきマルチキャストアドレスを尋ねておいてください。なお、 224.x.x.x のアドレスは、 \"config\" (設定) 用のマルチキャストアドレスであるため、使用は避けてください。<br>IPv6 ネットワークを使用する場合は、 IPv6 のマルチキャストアドレスを指定します。この場合は、ノード ID も指定しなければなりません。</p>\n" -"<p><b><big>ポート</big></b><br>ここでは UDP のポート番号を指定します。これは、 openais のサービスを別々の UDP ポートで設定することで、同じマルチキャストアドレスを複数のサービスで共有することができるためです。<br></p>\n" -"<p><b><big>メンバーアドレス</big></b><br>この一覧には、 IP アドレスですべてのノードを指定します。 udpu (ユニキャスト) を利用した場合にのみ設定可能です。<br></p>\n" -"<p><b><big>ノード ID</big></b><br>このオプションは、 IPv4 ネットワークを使用する場合は任意のもので、 IPv6 ネットワークを使用する場合は必須となるものです。これはクラスタのメンバーシップサービスに送信される、 32 ビットのノード識別子です。 IPv4 ネットワークで値を指定しない場合、ノード ID はリング識別子 0 に割り当てられた 32 ビットの IP アドレスから、自動的に生成される値になります。なお、ノード ID = 0 は予約値であるため、使用すべきではありません。<br></p>\n" -"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>ここでは冗長リングのモードを指定します。 none (なし), active (アクティブ), passive (パッシブ)の中からいずれかを選択します。 active (アクティブ) レプリケーションを選択すると、ネットワーク環境に問題がある場合でも遅延を比較的少なくすることができますが、性能が落ちます。 passive (パッシブ) アプリケーションを選択すると、 cpu 側の性能上限に引っかからない限り、おおよそ 2 倍程度 totem プロトコルを速くすることができます。最後の選択肢は none (なし) ですが、これは totem プロトコルを扱うネットワークインターフェイスが 1 つしかない場合にのみ選択すべきものです。インターフェイスの設定が 1 つしかない場合、 none (なし) を自動的に選択します。複数のインターフェイス設定がある場合は、 active または passive のいずれかを選択します。<br></p>\n" -"<p><b><big>期待する投票</big></b><br>クォーラム (定足数) の投票を行なう際の期待する得票値です。 corosync.conf で nodelist {} のセクションが存在する場合、この値は自動的に計算されるほか、 quorum {} セクションで指定することもできます。<br></p>\n" -"<p><b><big>ノード ID の自動生成</big></b><br>IPv6 を使用する場合、ノード ID を設定する必要があります。自動生成では、これを自動的に生成することができます。<br></p>\n" +"<p><b><big>バインドネットワークアドレス</big></b><br>ここでは、 openais の実" +"行ファイルがバインドすべきアドレスを指定します。このアドレスは、必ずゼロで終" +"わるものである必要があります。たとえば totem のトラフィックが 192.168.5.92 を" +"介して通信されるべき環境の場合、ここで設定すべき値は 192.168.5.0 になります。" +"<br>また、 IPv6 で通信する必要がある場合は、 IPv6 のアドレスを指定します。こ" +"の場合、 IPv4 のサブネット内で行なわれるようなネットワークインターフェイスの" +"自動選択は使用せず、完全なアドレスを指定しなければなりません。また、 IPv6 " +"ネットワークを使用する場合は、ノード ID も指定しなければなりません。<br></" +"p>\n" +"<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>ここでは、openais の実行ファイ" +"ルが使用するマルチキャストアドレスを指定します。ほとんどの場合は既定値のまま" +"で動作しますが、ネットワーク管理者に対して使用すべきマルチキャストアドレスを" +"尋ねておいてください。なお、 224.x.x.x のアドレスは、 \"config\" (設定) 用の" +"マルチキャストアドレスであるため、使用は避けてください。<br>IPv6 ネットワーク" +"を使用する場合は、 IPv6 のマルチキャストアドレスを指定します。この場合は、" +"ノード ID も指定しなければなりません。</p>\n" +"<p><b><big>ポート</big></b><br>ここでは UDP のポート番号を指定します。これ" +"は、 openais のサービスを別々の UDP ポートで設定することで、同じマルチキャス" +"トアドレスを複数のサービスで共有することができるためです。<br></p>\n" +"<p><b><big>メンバーアドレス</big></b><br>この一覧には、 IP アドレスですべての" +"ノードを指定します。 udpu (ユニキャスト) を利用した場合にのみ設定可能です。" +"<br></p>\n" +"<p><b><big>ノード ID</big></b><br>このオプションは、 IPv4 ネットワークを使用" +"する場合は任意のもので、 IPv6 ネットワークを使用する場合は必須となるもので" +"す。これはクラスタのメンバーシップサービスに送信される、 32 ビットのノード識" +"別子です。 IPv4 ネットワークで値を指定しない場合、ノード ID はリング識別子 0 " +"に割り当てられた 32 ビットの IP アドレスから、自動的に生成される値になりま" +"す。なお、ノード ID = 0 は予約値であるため、使用すべきではありません。<br></" +"p>\n" +"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>ここでは冗長リングのモードを指定します。 " +"none (なし), active (アクティブ), passive (パッシブ)の中からいずれかを選択し" +"ます。 active (アクティブ) レプリケーションを選択すると、ネットワーク環境に問" +"題がある場合でも遅延を比較的少なくすることができますが、性能が落ちます。 " +"passive (パッシブ) アプリケーションを選択すると、 cpu 側の性能上限に引っかか" +"らない限り、おおよそ 2 倍程度 totem プロトコルを速くすることができます。最後" +"の選択肢は none (なし) ですが、これは totem プロトコルを扱うネットワークイン" +"ターフェイスが 1 つしかない場合にのみ選択すべきものです。インターフェイスの設" +"定が 1 つしかない場合、 none (なし) を自動的に選択します。複数のインターフェ" +"イス設定がある場合は、 active または passive のいずれかを選択します。<br></" +"p>\n" +"<p><b><big>期待する投票</big></b><br>クォーラム (定足数) の投票を行なう際の期" +"待する得票値です。 corosync.conf で nodelist {} のセクションが存在する場合、" +"この値は自動的に計算されるほか、 quorum {} セクションで指定することもできま" +"す (クラスタの全ノード数を指定すべきです) 。なお、ユニキャスト転送内に投票が" +"存在する場合、自動的に生成された値を上書きする形になります。<br></p>\n" +"<p><b><big>ノード ID の自動生成</big></b><br>IPv6 を使用する場合、ノード ID " +"を設定する必要があります。自動生成では、これを自動的に生成することができま" +"す。<br></p>\n" #: src/include/cluster/helps.rb:45 msgid "" "\n" -"<p><b><big>Threads</big></b><br>This directive controls how many threads are used to encrypt and send multicast messages. If secauth is off, the protocol will never use threaded sending. If secauth is on, this directive allows systems to be configured to use multiple threads to encrypt and send multicast messages. A thread directive of 0 indicates that no threaded send should be used. This mode offers best performance for non-SMP systems. The default is 0. <br></p>\n" -"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <b r></p>\n" +"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 " +"authentication should be used to authenticate all messages. It further " +"specifies that all data should be encrypted with the sober128 " +"encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this " +"option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces " +"total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles " +"in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks " +"with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible " +"with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A " +"throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option " +"is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame " +"transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is " +"enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this " +"option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <br></p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b><big>スレッド</big></b><br>ここでは、マルチキャストメッセージの暗号化や送信を行なう際に使用する、スレッド数を指定します。セキュリティ認証を無効にした場合、プロトコルはスレッドを利用した送信を行ないません。セキュリティ認証を有効にした場合、ここでの設定は複数のスレッドがメッセージを暗号化したり送信したりするように設定すべき内容になります。なお、 0 を指定すると、スレッドを利用した送信を行なわない意味になります。 0 の設定は、非 SMP (対称型マルチプロセッサ) 環境で最も良い性能を発揮します。なお、既定値は 0 です。<br></p>\n" -"<p><b><big>セキュリティ認証を有効にする</big></b><br>この設定は、すべてのメッセージに対して、 HMAC/SHA1 の認証を使用するかどうかを指定します。なお、このオプションを有効に設定すると、データの盗聴を防ぐ目的で sober128 という暗号化アルゴリズムを利用した暗号化も、行なわれるようになります。また、このオプションを設定すると、 totem 側で各メッセージの冒頭に 36 バイトのヘッダが付与されることになるため、全体としてのスループットが下がることになります。それ以外にも、暗号化や認証は aisexec の CPU サイクルのうち 75% ほどを消費します (gprof による計測) 。 100Mbps で MTU (最大伝送単位) が 1500 バイトのネットワークの場合、 3GHz の CPU を使用してオプションを有効にすると、 100% の CPU 使用率で 9Mb 毎秒程度のスループッ� �を確保できます。同様の環境でオプションを無効にすると、 20% の CPU 使用率で 10Mb 毎秒程度のスループットになります。ギガビット環境でより大きい MTU の場合、同様の環境でオプションを有効にすると、 20 Mb 毎秒程度のスループット、オプションを無効にすると 60 Mb 毎秒程度のスループットになります。既定値はオン (有効) です。<br></p>\n" +"<p><b><big>セキュリティ認証を有効にする</big></b><br>これを指定すると、すべて" +"のメッセージを認証するにあたって、 HMAC/SHA1 認証を使用するようになります。ま" +"た、データの盗聴を防ぐ目的で、すべてのデータを sober128 暗号化アルゴリズムを" +"使用します。このオプションを選択すると、 totem から送信されるメッセージに 36 " +"バイトのヘッダが追加されるようになるため、その分だけ通信帯域が狭まることに注" +"意してください。また暗号化と認証には、 gprof を有効にした場合、 aisexec で " +"CPU サイクルの 75% が消費されます。 100 メガビットのネットワークで 1500 MTU " +"フレーム転送の場合、 3GHz の CPU を使用すると 100% の CPU 使用率で 9Mb/s のス" +"ループットを得ることができます。同じ 3GHz の CPU でこのオプションを無効にする" +"と、 20% の CPU 使用率で 10Mb/s のスループットを得ることができます。ギガビッ" +"トイーサネットでラージフレームを有効化した場合は、このオプションを有効にする" +"と、 3GHz の CPU で 20Mb/s のスループットを得ることができます。このオプション" +"を無効にすると、同じ環境では 60Mb/s のスループットを得ることができます。既定" +"では有効に設定されます。<br></p>\n" -#: src/include/cluster/helps.rb:50 +#: src/include/cluster/helps.rb:49 msgid "" "\n" -"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot or not</p>\n" -"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall is enabled</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot " +"or not</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when " +"Firewall is enabled</p>\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" -"\t\t\t<p><b><big>起動</big></b><br>システムの起動時に corosync サービスを開始するかどうかを指定します。</p>\n" -"\t\t\t<p><b><big>ファイアウオール設定</big></b><br>ファイアウオールが有効化されている場合、ポートを有効にします</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>起動</big></b><br>システムの起動時に corosync サービスを開始" +"するかどうかを指定します。</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>ファイアウオール設定</big></b><br>ファイアウオールが有効化さ" +"れている場合、ポートを有効にします</p>\n" "\t\t\t" -#: src/include/cluster/helps.rb:56 +#: src/include/cluster/helps.rb:55 msgid "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the same string as printed out by the hostname command.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be synced.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the " +"local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the " +"same string as printed out by the hostname command.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be " +"synced.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed " +"using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is " +"generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup " +"should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</" +"p>\n" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p><b><big>同期ホスト</big></b><br>ここで設定するホスト名は、クラスタノード内にあるローカルのホスト名群でなければなりません。言い換えれば、 hostname コマンドで表示される文字列と全く同じホスト名でなければならない、という意味です。</p>\n" -"\t\t<p><b><big>同期ファイル</big></b><br>同期対象のファイル名を、完全絶対パスで指定します。</p>\n" -"\t\t<p><b><big>事前共有鍵</big></b><br>Csync2 では、 IP アドレスと事前共有鍵の両方で認証を行ないます。鍵ファイルは csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup で作成することができます。作成後は、クラスタ内のすべてのノードに対して key_hagroup ファイルを手作業でコピーする必要があります。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>同期ホスト</big></b><br>ここで設定するホスト名は、クラスタノー" +"ド内にあるローカルのホスト名群でなければなりません。言い換えれば、 hostname " +"コマンドで表示される文字列と全く同じホスト名でなければならない、という意味で" +"す。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>同期ファイル</big></b><br>同期対象のファイル名を、完全絶対パス" +"で指定します。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>事前共有鍵</big></b><br>Csync2 では、 IP アドレスと事前共有鍵" +"の両方で認証を行ないます。鍵ファイルは csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup で作" +"成することができます。作成後は、クラスタ内のすべてのノードに対して " +"key_hagroup ファイルを手作業でコピーする必要があります。</p>\n" "\t" -#: src/include/cluster/helps.rb:63 +#: src/include/cluster/helps.rb:62 msgid "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You may have to have it pre-configured. </p>\n" -"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated network interface. This is detected automatically.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be used for syncing.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for syncing.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network " +"interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for " +"using. You may have to have it pre-configured. </p>\n" +"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated " +"network interface. This is detected automatically.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be " +"used for syncing.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for " +"syncing.</p>\n" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p><b><big>専用インターフェイス</big></b><br>同期に使用する専用のネットワークインターフェイスを指定します。インターフェイスはマルチキャストに対応し、有効化されていなければなりません。また、事前の設定が必要となる場合もあります。</p>\n" -"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>専用のネットワークインターフェイスに割り当てる IPv4 アドレスです。自動的に検出されます。</p>\n" -"\t\t<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>同期に使用するマルチキャストアドレスを指定します。</p>\n" -"\t\t<p><b><big>グループ番号</big></b><br>同期の際に使用するグループ内での識別番号を指定します。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>専用インターフェイス</big></b><br>同期に使用する専用のネット" +"ワークインターフェイスを指定します。インターフェイスはマルチキャストに対応" +"し、有効化されていなければなりません。また、事前の設定が必要となる場合もあり" +"ます。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>専用のネットワークインターフェイスに割り当て" +"る IPv4 アドレスです。自動的に検出されます。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>マルチキャストアドレス</big></b><br>同期に使用するマルチキャス" +"トアドレスを指定します。</p>\n" +"\t\t<p><b><big>グループ番号</big></b><br>同期の際に使用するグループ内での識別" +"番号を指定します。</p>\n" "\t" #. Read dialog help 1/2 -#: src/include/cluster/helps.rb:72 +#: src/include/cluster/helps.rb:71 msgid "" "<p><b><big>Initializing cluster Configuration</big></b><br>\n" "Please wait...<br></p>\n" @@ -475,7 +610,7 @@ "しばらくお待ちください...</p>\n" #. Read dialog help 2/2 -#: src/include/cluster/helps.rb:76 +#: src/include/cluster/helps.rb:75 msgid "" "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" @@ -484,7 +619,7 @@ "<b>中止</b> ボタンを押すと初期化を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 -#: src/include/cluster/helps.rb:80 +#: src/include/cluster/helps.rb:79 msgid "" "<p><b><big>Saving cluster Configuration</big></b><br>\n" "Please wait...<br></p>\n" @@ -493,7 +628,7 @@ "しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 -#: src/include/cluster/helps.rb:84 +#: src/include/cluster/helps.rb:83 msgid "" "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" "Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" @@ -516,96 +651,97 @@ msgstr "準備しています..." #. Cluster read dialog caption -#: src/modules/Cluster.rb:395 +#: src/modules/Cluster.rb:390 msgid "Initializing cluster Configuration" msgstr "クラスタ設定を準備しています" #. Progress stage 1/3 -#: src/modules/Cluster.rb:411 +#: src/modules/Cluster.rb:406 msgid "Read the database" msgstr "データベースの読み込み" #. Progress stage 2/3 -#: src/modules/Cluster.rb:413 +#: src/modules/Cluster.rb:408 msgid "Read the previous settings" msgstr "以前の設定を読み込み" #. Progress stage 3/3 -#: src/modules/Cluster.rb:415 +#: src/modules/Cluster.rb:410 msgid "Read SuSEFirewall Settings" msgstr "SuSEFirewall 設定の読み込み" #. Progress step 1/3 -#: src/modules/Cluster.rb:419 +#: src/modules/Cluster.rb:414 msgid "Reading the database..." msgstr "データベースを読み込んでいます..." #. Progress step 2/3 -#: src/modules/Cluster.rb:421 +#: src/modules/Cluster.rb:416 msgid "Reading the previous settings..." msgstr "以前の設定を読み込んでいます..." #. Progress step 3/3 -#: src/modules/Cluster.rb:423 +#: src/modules/Cluster.rb:418 msgid "Reading SuSEFirewall settings..." msgstr "SuSEFirewall の設定を読み込んでいます..." #. Progress finished #. Progress finished -#: src/modules/Cluster.rb:425 src/modules/Cluster.rb:527 +#: src/modules/Cluster.rb:420 src/modules/Cluster.rb:522 msgid "Finished" msgstr "完了" -#: src/modules/Cluster.rb:440 +#: src/modules/Cluster.rb:435 msgid "Cannot install required package" msgstr "必要なパッケージをインストールできません。" #. read database -#: src/modules/Cluster.rb:449 +#: src/modules/Cluster.rb:444 msgid "Cannot load existing configuration" msgstr "既存の設定を読み込むことができません" #. Error message -#: src/modules/Cluster.rb:460 +#: src/modules/Cluster.rb:455 msgid "Cannot read database1." msgstr "データベース 1 を読み込めません。" #. Error message -#: src/modules/Cluster.rb:468 +#: src/modules/Cluster.rb:463 msgid "Cannot read database2." msgstr "データベース 2 を読み込めません。" #. Error message -#: src/modules/Cluster.rb:484 +#: src/modules/Cluster.rb:479 msgid "Cannot detect devices." msgstr "デバイスを検出できません。" #. Cluster read dialog caption -#: src/modules/Cluster.rb:502 +#: src/modules/Cluster.rb:497 msgid "Saving cluster Configuration" msgstr "クラスタ設定を保存しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Cluster.rb:517 +#: src/modules/Cluster.rb:512 msgid "Write the settings" msgstr "設定の書き込み" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Cluster.rb:519 +#: src/modules/Cluster.rb:514 msgid "Save changes to SuSEFirewall" msgstr "SuSEFirewall に対する変更の保存" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Cluster.rb:523 +#: src/modules/Cluster.rb:518 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. Progress step 2/2 -#: src/modules/Cluster.rb:525 +#: src/modules/Cluster.rb:520 msgid "Saving changes to SuSEFirewall..." msgstr "SuSEFirewall に対して変更を保存しています..." #. Error message -#: src/modules/Cluster.rb:537 +#: src/modules/Cluster.rb:532 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定を書き込むことができませんでした。" + Modified: trunk/yast/ja/po/country.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/country.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/country.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: country\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:13+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:08+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -23,40 +23,42 @@ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. translators: command line help text for Securoty module -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:58 +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:59 msgid "Keyboard configuration." msgstr "キーボード設定です。" #. command line help text for 'summary' action -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:71 +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:72 msgid "Keyboard configuration summary." msgstr "キーボード設定の概要です。" #. command line help text for 'set' action -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:78 +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:79 msgid "Set new values for keyboard configuration." msgstr "キーボード設定について新しい値を設定します。" #. command line help text for 'list' action -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:85 +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:86 msgid "List all available keyboard layouts." msgstr "利用可能な全てのキーボードレイアウトを一覧で表示します。" #. command line help text for 'set layout' option -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:93 +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:94 msgid "New keyboard layout" msgstr "新しいキーボードレイアウト" #. summary label #. summary label -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:155 keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1390 +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:160 keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1402 msgid "Current Keyboard Layout: %1" msgstr "現在のキーボードレイアウト: %1" #. error message (%1 is given layout); do not translate 'list' -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:179 +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:184 msgid "Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values." -msgstr "キーボードレイアウト '%1' は正しくありません。 'list' コマンドを使用して設定可能な値を確認してください。" +msgstr "" +"キーボードレイアウト '%1' は正しくありません。 'list' コマンドを使用して設定可能な" +"値を確認してください。" #. summary item #: keyboard/src/clients/keyboard_proposal.rb:91 @@ -89,8 +91,12 @@ #. help text for keyboard expert screen cont. #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:60 -msgid "<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the keyboard for the graphical user interface with another tool.</p>\n" -msgstr "<p>ここで行なった設定はコンソールキーボードにのみ適用されます。グラフィカルユーザインターフェイスでのキーボードは、他のツールで設定してください。</p>\n" +msgid "" +"<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the keyboard " +"for the graphical user interface with another tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>ここで行なった設定はコンソールキーボードにのみ適用されます。グラフィカルユーザイ" +"ンターフェイスでのキーボードは、他のツールで設定してください。</p>\n" #. heading text #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:78 @@ -171,14 +177,16 @@ "Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use for\n" "installation and in the installed system. \n" "Test the layout in <b>Test</b>.\n" -"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.\n" +"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</" +"b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>キーボードレイアウト</b> から、インストール時\n" "およびインストール後に利用するキーボードレイアウトを選んでください。\n" "選択したレイアウトをテストするには <b>テスト</b> 内で行なってください。\n" -"リピートの速さや遅延など、より細かい設定については <b>熟練者向け設定</b> 内にあります。\n" +"リピートの速さや遅延など、より細かい設定については <b>熟練者向け設定</b> 内にありま" +"す。\n" "</p>\n" #. general help trailer @@ -197,13 +205,18 @@ msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use in the system.\n" -"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.</p>\n" -"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of your desktop environment.</p>\n" +"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>." +"</p>\n" +"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of your " +"desktop environment.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"システムで利用するキーボードレイアウトを、 <b>キーボードレイアウト</b> から選んでください。\n" -"リピートの速さや遅延など、より細かい設定については <b>熟練者向け設定</b> 内にあります。</p>\n" -"<p>お使いのデスクトップ環境におけるキーボードレイアウトツールなどがある場合もあります。</p>\n" +"システムで利用するキーボードレイアウトを、 <b>キーボードレイアウト</b> から選んでく" +"ださい。\n" +"リピートの速さや遅延など、より細かい設定については <b>熟練者向け設定</b> 内にありま" +"す。</p>\n" +"<p>お使いのデスクトップ環境におけるキーボードレイアウトツールなどがある場合もありま" +"す。</p>\n" #. Screen title for keyboard screen #: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:259 @@ -215,7 +228,7 @@ #. 2 radio-buttons follow this label. #. Such keyboard layout is used only for the time of the update, #. it is not saved to the system. -#: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1315 +#: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1313 msgid "" "You are currently using a keyboard layout\n" "different from the one in the system to update.\n" @@ -225,6 +238,12 @@ "それぞれ異なっています。\n" "更新の際に利用するキーボードレイアウトを選択してください:" +#. Executes the command to set the keyboard in X11, reporting +#. any error to the user +#: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1513 +msgid "Failed to set X11 keyboard to '%s'" +msgstr "X11 キーボードを '%s' に設定することができませんでした" + #. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched #: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:45 msgid "<%1>Keyboard Layout<%2>: %3" @@ -318,26 +337,28 @@ msgstr "ブートローダメニューの翻訳を更新しています..." #. help for write dialog -#: language/src/clients/language.rb:235 +#: language/src/clients/language.rb:233 msgid "<p><b>Saving Configuration</b><br>Please wait...</p>" msgstr "<p><b>設定を保存しています</b><br>しばらくお待ちください...</p>" #. summary label -#: language/src/clients/language.rb:254 +#: language/src/clients/language.rb:252 msgid "Current Language: %1 (%2)" msgstr "現在の言語: %1 (%2)" #. summary label #. summary label -#: language/src/clients/language.rb:268 language/src/modules/Language.rb:793 +#: language/src/clients/language.rb:266 language/src/modules/Language.rb:793 #: language/src/modules/Language.rb:827 msgid "Additional Languages: %1" msgstr "追加言語: %1" #. error message (%1 is given layout); do not translate 'list' -#: language/src/clients/language.rb:303 +#: language/src/clients/language.rb:301 msgid "%1 is not a valid language. Use the list command to see possible values." -msgstr "%1 は正しい言語ではありません。 list コマンドを利用して設定可能な値を確認してください。" +msgstr "" +"%1 は正しい言語ではありません。 list コマンドを利用して設定可能な値を確認してくださ" +"い。" #. label text #. heading text @@ -383,11 +404,13 @@ #: language/src/clients/select_language.rb:231 msgid "" "<p>\n" -"Additional packages with support for the selected primary and secondary languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n" +"Additional packages with support for the selected primary and secondary languages " +"will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"選択した第一言語・第二言語に対応した追加のパッケージがインストールされます。必要のないパッケージは削除されます。\n" +"選択した第一言語・第二言語に対応した追加のパッケージがインストールされます。必要の" +"ないパッケージは削除されます。\n" "</p>" #. help text for initial (first time) language screen @@ -467,13 +490,19 @@ #: language/src/clients/select_language.rb:300 msgid "" "<p>\n" -"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the primary language.\n" -"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to the default language setting, the respective option is disabled.\n" +"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the primary " +"language.\n" +"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the " +"primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to the " +"default language setting, the respective option is disabled.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b>キーボードレイアウトを適用する</b> を選択すると、キーボードのレイアウトを第一言語のものに合わせることができます。\n" -"また、<b>タイムゾーンを適用する</b> を選択すると、タイムゾーンを第一言語のものに合わせることができます。キーボードレイアウトやタイムゾーンが既に既定の言語設定に合わせてある場合は、それぞれのオプションは無効になります。\n" +"<b>キーボードレイアウトを適用する</b> を選択すると、キーボードのレイアウトを第一言" +"語のものに合わせることができます。\n" +"また、<b>タイムゾーンを適用する</b> を選択すると、タイムゾーンを第一言語のものに合" +"わせることができます。キーボードレイアウトやタイムゾーンが既に既定の言語設定に合わ" +"せてある場合は、それぞれのオプションは無効になります。\n" "</p>\n" #. help text when "multiple languages" are suported 2/2 @@ -527,7 +556,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>root ユーザのロケール設定</b>\n" -"では、 root ユーザに対してロケール変数 (LC_*) をどのように設定するのかを指定します。</p>" +"では、 root ユーザに対してロケール変数 (LC_*) をどのように設定するのかを指定しま" +"す。</p>" #. help text for langauge expert screen #: language/src/clients/select_language.rb:592 @@ -538,7 +568,8 @@ "<b>No</b>: root has all locale variables unset.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>ctype のみ</b>: root ユーザに対しては LC_CTYPE のみ一般ユーザと同じ値に設定します。それ以外の\n" +"<p><b>ctype のみ</b>: root ユーザに対しては LC_CTYPE のみ一般ユーザと同じ値に設定し" +"ます。それ以外の\n" "環境変数は設定しません。<br>\n" "<b>はい</b>: root ユーザは一般ユーザと同じロケール設定にします。<br>\n" "<b>いいえ</b>: root ユーザでは全てのロケール変数を設定しません。\n" @@ -546,8 +577,14 @@ #. help text for langauge expert screen #: language/src/clients/select_language.rb:601 -msgid "<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary language that is not offered in the list in the main dialog. Translation may not be available for the selected locale.</p>" -msgstr "<p><b>詳細なロケール設定</b> を利用すると、メインダイアログには表示されていない第一言語を設定することができます。ここで選択するロケールには翻訳が用意されていない場合があります。</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary language " +"that is not offered in the list in the main dialog. Translation may not be " +"available for the selected locale.</p>" +msgstr "" +"<p><b>詳細なロケール設定</b> を利用すると、メインダイアログには表示されていない第一" +"言語を設定することができます。ここで選択するロケールには翻訳が用意されていない場合" +"があります。</p>" #. heading text #: language/src/clients/select_language.rb:634 @@ -615,11 +652,13 @@ #: language/src/modules/Language.rb:1287 msgid "" "Only minimal support for the selected language is included on this media.\n" -"Add the Language add-on CD as an additional repository in order to get the appropriate support\n" +"Add the Language add-on CD as an additional repository in order to get the " +"appropriate support\n" "for this language.\n" msgstr "" "このメディアには、選択した言語に対する最小限の対応しか含まれていません。\n" -"この言語によりよく対応するよう設定するには、追加のリポジトリとして言語アドオン CD を追加して\n" +"この言語によりよく対応するよう設定するには、追加のリポジトリとして言語アドオン CD " +"を追加して\n" "ください。\n" #. popup message (user selected CJK language in text mode) @@ -675,8 +714,8 @@ #. label text (Clock setting) #. AutoYaST interface function: Return the summary of Timezone configuration as a map. #. @return summary string (html) -#: timezone/src/clients/timezone.rb:184 timezone/src/modules/Timezone.rb:732 -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:968 +#: timezone/src/clients/timezone.rb:184 timezone/src/modules/Timezone.rb:733 +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:969 msgid "UTC" msgstr "世界協定時間 (UTC)" @@ -691,7 +730,7 @@ msgstr "現在の日付と時刻:\t%1" #. error text, %1 is output of 'date' command -#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:49 +#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:39 msgid "" "Time %1 is in the past.\n" "Set a correct time before starting installation." @@ -700,12 +739,12 @@ "インストールを始める前に正しい時刻を設定してください。" #. summary item -#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:95 +#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:85 msgid "Time Zone" msgstr "タイムゾーン" #. menue label text -#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:97 +#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:87 msgid "&Time Zone" msgstr "タイムゾーン (&T)" @@ -714,7 +753,8 @@ #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:105 msgid "" "<p>\n" -"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock Set To</b>.\n" +"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock Set " +"To</b>.\n" "Most PCs that also have other operating systems installed (such as Microsoft\n" "Windows) use local time.\n" "Machines that have only Linux installed are usually\n" @@ -724,7 +764,10 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"マシン内に保存する時刻を、ローカルタイム (各地域固有の時間) ではなくUTC (世界協定時間) にしたい場合は、 <b>ハードウエアの時刻を UTC に設定する</b> を選択してください。他のオペレーティングシステム (Microsoft Windows など) がインストールされている場合は、ローカルタイムのままに設定しておくのがよいでしょう。\n" +"マシン内に保存する時刻を、ローカルタイム (各地域固有の時間) ではなくUTC (世界協定時" +"間) にしたい場合は、 <b>ハードウエアの時刻を UTC に設定する</b> を選択してくださ" +"い。他のオペレーティングシステム (Microsoft Windows など) がインストールされている" +"場合は、ローカルタイムのままに設定しておくのがよいでしょう。\n" "逆に Linux だけをインストールするコンピュータの場合には、\n" " UTC に設定しておくのが一般的です。\n" "なお、ハードウエアの時刻を UTC に設定していると、標準時間と夏時間の切り替えを\n" @@ -756,7 +799,8 @@ "In such case, it is strongly recommended to use UTC, and to click Cancel.\n" "\n" "If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the year\n" -"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, backups may fail,\n" +"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, backups may " +"fail,\n" "your mail system may drop mail messages, etc.\n" "\n" "If you use UTC, Linux will adjust the time automatically.\n" @@ -764,13 +808,17 @@ "Do you want to continue with your selection (local time)?" msgstr "" "\n" -"ここではローカルタイムを選択しましたが、お使いのシステムには Linux しかインストール\n" +"ここではローカルタイムを選択しましたが、お使いのシステムには Linux しかインストー" +"ル\n" "されていないようです。このような場合は、キャンセルボタンを押して UTC を選択して\n" "おくことを強くお勧めします。\n" "\n" -"ローカルタイムを選択した場合、夏時間 (サマータイム) が適用される地域で開始時と終了時、年に 2 回\n" -"CMOS クロックを切り替えなければならなくなります。時計の調整を誤ると、バックアップが失敗したり\n" -"する場合があるほか、メールシステムがメールを喪失してしまったりする場合もあります。\n" +"ローカルタイムを選択した場合、夏時間 (サマータイム) が適用される地域で開始時と終了" +"時、年に 2 回\n" +"CMOS クロックを切り替えなければならなくなります。時計の調整を誤ると、バックアップが" +"失敗したり\n" +"する場合があるほか、メールシステムがメールを喪失してしまったりする場合もありま" +"す。\n" "\n" "UTC を選択した場合は、 Linux 側でこれらの時刻を自動的に調整します。\n" "\n" @@ -778,8 +826,12 @@ #. help text for set time dialog #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:187 -msgid "<p>The current system time and date are displayed. If required, change them to the correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>" -msgstr "<p>現在のシステムの時刻および日付が表示されています。必要であれば、これらの値を手動で変更するか、ネットワーク時刻プロトコル (NTP) を利用してください。</p>" +msgid "" +"<p>The current system time and date are displayed. If required, change them to the " +"correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>" +msgstr "" +"<p>現在のシステムの時刻および日付が表示されています。必要であれば、これらの値を手動" +"で変更するか、ネットワーク時刻プロトコル (NTP) を利用してください。</p>" #. help text, cont. #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:191 @@ -852,15 +904,15 @@ #. frame label #. frame label #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:613 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:930 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:910 msgid "Date and Time (NTP is configured)" msgstr "日付と時刻 (NTP 設定済み)" #. frame label #. frame label #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:615 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:701 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:932 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:693 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:912 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" @@ -872,27 +924,21 @@ #. label text #. label text #: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:650 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:688 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:684 msgid "&Region" msgstr "地域 (&R)" -#. title for combo box 'timezone' -#. title for selection box 'timezone' -#. label text -#. label text -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:660 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:695 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:768 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:775 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:657 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:688 msgid "Time &Zone" msgstr "タイムゾーン (&T)" -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:673 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:669 msgid "Date and Time:" msgstr "日付と時刻:" #. help for timezone screen -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:812 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:791 msgid "" "\n" "<p><b><big>Time Zone and Clock Settings</big></b></p>" @@ -901,7 +947,7 @@ "<p><b><big>タイムゾーンと時計の設定</big></b></p>" #. help for timezone screen -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:814 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:793 msgid "" "<p>\n" "To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</b>.\n" @@ -910,51 +956,54 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"お使いのシステムで使用するタイムゾーンを選択するには、まず <b>地域</b> を選択してください。\n" -"次に <b>タイムゾーン</b> に表示される国や地域から適切なタイムゾーンを選択してください。\n" +"お使いのシステムで使用するタイムゾーンを選択するには、まず <b>地域</b> を選択してく" +"ださい。\n" +"次に <b>タイムゾーン</b> に表示される国や地域から適切なタイムゾーンを選択してくださ" +"い。\n" "\n" "</p>\n" #. general help trailer -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:831 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:810 msgid "" "<p>\n" "If the current time is not correct, use <b>Change</b> to adjust it.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"なお、現在の時刻が誤っている場合は、 <b>変更</b> を使用して時刻を調整してください。\n" +"なお、現在の時刻が誤っている場合は、 <b>変更</b> を使用して時刻を調整してくださ" +"い。\n" "</p>" #. Screen title for timezone screen -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:841 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:820 msgid "Clock and Time Zone" msgstr "時計とタイムゾーン" #. popup text -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:965 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:945 msgid "Select a valid time zone." msgstr "正しいタイムゾーンを選択してください。" #. label text, Clock setting: local time (not UTC) #. label text, Clock setting: local time (not UTC) -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:736 timezone/src/modules/Timezone.rb:972 +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:737 timezone/src/modules/Timezone.rb:973 msgid "Local Time" msgstr "ローカルタイム" #. label text #. label text -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:740 timezone/src/modules/Timezone.rb:976 +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:741 timezone/src/modules/Timezone.rb:977 msgid "Hardware Clock Set To" msgstr "ハードウエアの時刻設定" #. summary label -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:754 +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:755 msgid "NTP configured" msgstr "NTP 設定済み" #. summary label -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:980 +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:981 msgid "Current Time Zone: %1" msgstr "現在のタイムゾーン: %1" @@ -1004,107 +1053,107 @@ msgstr "カナダ (多言語)" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:146 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:145 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:158 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:157 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "スペイン語 (ラテンアメリカ)" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:170 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:169 msgid "Spanish (CP 850)" msgstr "スペイン語 (CP 850)" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:182 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:181 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:194 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:193 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:206 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:205 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル)" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:218 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:217 msgid "Portuguese (Brazil -- US accents)" msgstr "ポルトガル語 (ブラジル - 米国アクセント)" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:230 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:229 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:242 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:241 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:254 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:253 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:266 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:265 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:278 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:277 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:290 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:289 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:302 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:301 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:317 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:316 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "チェコ語 (qwerty)" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:332 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:331 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:347 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:346 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "スロバキア語 (qwerty)" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:362 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:361 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:377 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:375 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:392 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:389 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:407 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:403 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" @@ -1112,52 +1161,52 @@ # loc.govでは、「ISO 15924があるので、文字の違いでは、 # 別の言語コードを割り当てない」としている #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:421 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:417 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:433 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:429 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:445 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:441 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:457 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:453 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:468 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:464 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:491 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:486 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:503 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:498 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:515 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:510 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:527 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:522 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:539 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:534 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" @@ -1166,44 +1215,45 @@ # 国国はCAM # カンボジア語とも #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:561 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:556 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:583 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:578 msgid "Korean" msgstr "韓国語" # 国国 #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:605 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:600 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" # 国国 # USMARCは-TAJ #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:626 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:621 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:640 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:635 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:662 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:657 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:684 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:679 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:705 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:700 msgid "US International" msgstr "US インターナショナル" + Modified: trunk/yast/ja/po/crowbar.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/crowbar.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/crowbar.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: crowbar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:29+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:08+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -22,191 +22,284 @@ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Command line help text for the Xcrowbar module -#: src/clients/crowbar.rb:56 +#: src/clients/crowbar.rb:51 msgid "Configuration of crowbar" msgstr "crowbar の設定" -#. table header -#: src/include/crowbar/complex.rb:96 -msgid "Repository Name" -msgstr "リポジトリ名" +#. radio button item: target repository is common for all available platform +#: src/include/crowbar/complex.rb:90 +msgid "Common for All" +msgstr "すべてに対する一般的な設定" -#: src/include/crowbar/complex.rb:96 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#. target platform name +#: src/include/crowbar/complex.rb:92 +msgid "SLES 11 SP3" +msgstr "SLES 11 SP3" -#: src/include/crowbar/complex.rb:96 -msgid "Ask On Error" -msgstr "エラー時に尋ねる" +#. target platform name +#: src/include/crowbar/complex.rb:94 +msgid "SLES 12" +msgstr "SLES 12" -#. help text +#. combobox label #: src/include/crowbar/complex.rb:106 +msgid "&Location of Repositories" +msgstr "リポジトリの場所 (&L)" + +#: src/include/crowbar/complex.rb:109 msgid "" "<p>Here you can edit the location of your <b>Update Repositories</b>.</p>\n" "<p>\n" -"Some examples of how the URL could look like:\n" +"If repositories are stored at SMT server or SUSE Manager server, it's " +"enought to enter server's URL and the paths\n" +" to repositories will be filled automatically.</p>It is also " +"possible to use custom paths. Some examples of how the URL could look " +"like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " +"for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" +"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" msgstr "" "<p>ここでは、 <b>更新リポジトリ</b> の場所を指定します。</p>\n" "<p>\n" -"URL 例としては、下記のようなものがあります:\n" +"リポジトリが SMT サーバや SUSE マネージャのサーバ内に用意されている場合、" +"サーバの URL を指定すれば、\n" +"残りは自動的に補完されます。</p>独自のパスを指定することもできます。 URL 例" +"としては、下記のようなものがあります:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li>SMT サーバの場合: <i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" -"<li>SUSE Manager Server の場合: <i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i>\n" +"<li>SMT サーバの場合: <i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/" +"sle-11-x86_64/</i>\n" +"<li>SUSE Manager Server の場合: <i>http://manager.example.com/ks/dist/child/" +"suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i>\n" "</p><p>\n" "詳しい説明については、配置ガイドをお読みください。\n" "</p>" -#. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:122 -msgid "Repository &URL" -msgstr "リポジトリ URL (&U)" - -#. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:135 -msgid "&Ask On Error" -msgstr "エラー時に尋ねる (&A)" - #. table header -#: src/include/crowbar/complex.rb:155 +#: src/include/crowbar/complex.rb:148 msgid "Administrator Name" msgstr "管理者名" #. help text -#: src/include/crowbar/complex.rb:165 +#: src/include/crowbar/complex.rb:158 msgid "<p>Manage user names and passwords for Crowbar administrators.</p>" msgstr "<p>Crowbar 管理者に対するユーザ名とパスワードを管理します。</p>" #. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:201 +#: src/include/crowbar/complex.rb:194 msgid "&Mode" msgstr "モード (&M)" #. help text for the Network mode tab (do not translate bastion) -#: src/include/crowbar/complex.rb:203 +#: src/include/crowbar/complex.rb:196 msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</" +"p>\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " +"space-separated list.</p>" msgstr "" -"<p> ここでは <b>ネットワークモード</b> と関連する <b>ボンディングポリシー</b> を設定します。</p>\n" -"<p> スペース区切りの一覧で指定することで、 bastion ネットワーク用のインターフェイス名を指定することもできます。 </p>" +"<p> ここでは <b>ネットワークモード</b> と関連する <b>ボンディングポリシー</" +"b> を設定します。</p>\n" +"<p> スペース区切りの一覧で指定することで、 bastion ネットワーク用のインター" +"フェイス名を指定することもできます。 </p>" #. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:213 +#: src/include/crowbar/complex.rb:206 msgid "Bonding &Policy" msgstr "ボンディングポリシー (&P)" #. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:222 +#: src/include/crowbar/complex.rb:215 msgid "P&hysical interfaces mapping for bastion network" msgstr "bastion ネットワーク向けの物理インターフェイスマッピング (&H)" #. help text for conduit if list -#: src/include/crowbar/complex.rb:231 +#: src/include/crowbar/complex.rb:224 msgid "" "<p>Each physical interface definition needs to fit the pattern\n" "<tt>[Quantifier][Speed][Order]</tt>.\n" "Valid examples are <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt> or <tt>?1g2</tt>.</p>" msgstr "" -"<p>それぞれの物理インターフェイス設定は、下記のパターンで指定する必要があります:\n" +"<p>それぞれの物理インターフェイス設定は、下記のパターンで指定する必要があり" +"ます:\n" "<tt>[符号類] [速度] [順序]</tt>\n" -"たとえば <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt>, <tt>?1g2</tt> のように指定します。</p>" +"たとえば <tt>+1g2</tt>, <tt>10g1</tt>, <tt>?1g2</tt> のように指定します。</" +"p>" #. table header -#: src/include/crowbar/complex.rb:265 +#: src/include/crowbar/complex.rb:254 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: src/include/crowbar/complex.rb:266 +#: src/include/crowbar/complex.rb:255 msgid "Subnet Address" msgstr "サブネットアドレス" -#: src/include/crowbar/complex.rb:267 +#: src/include/crowbar/complex.rb:256 msgid "Network Mask" msgstr "ネットマスク" -#: src/include/crowbar/complex.rb:268 +#: src/include/crowbar/complex.rb:257 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #. checkbox label -#: src/include/crowbar/complex.rb:286 +#: src/include/crowbar/complex.rb:275 msgid "Use &VLAN" msgstr "VLAN を使用する (&V)" #. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:296 +#: src/include/crowbar/complex.rb:285 msgid "VLAN &ID" msgstr "VLAN ID (&I)" #. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:306 +#: src/include/crowbar/complex.rb:295 msgid "Rou&ter" msgstr "ルータ (&T)" #. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:328 +#: src/include/crowbar/complex.rb:317 msgid "Router pre&ference" msgstr "ルータの設定 (&F)" #. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:338 +#: src/include/crowbar/complex.rb:327 msgid "&Subnet" msgstr "サブネット (&S)" #. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:361 +#: src/include/crowbar/complex.rb:350 msgid "Net&mask" msgstr "ネットマスク (&M)" -#: src/include/crowbar/complex.rb:383 +#: src/include/crowbar/complex.rb:372 msgid "Broa&dcast" msgstr "ブロードキャスト (&D)" #. checkbox label -#: src/include/crowbar/complex.rb:393 +#: src/include/crowbar/complex.rb:382 msgid "&Add Bridge" msgstr "ブリッジの追加 (&A)" #. push button label& -#: src/include/crowbar/complex.rb:402 +#: src/include/crowbar/complex.rb:391 msgid "Edit Ran&ges..." msgstr "範囲の編集 (&G)..." #. checkbox label -#: src/include/crowbar/complex.rb:413 +#: src/include/crowbar/complex.rb:402 msgid "Add &Bastion Network" msgstr "Bastion ネットワークの追加 (&B)" #. textentry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:425 +#: src/include/crowbar/complex.rb:414 msgid "&IP Address" msgstr "IP アドレス (&I)" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:585 +#: src/include/crowbar/complex.rb:520 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. text entry label +#: src/include/crowbar/complex.rb:522 src/include/crowbar/complex.rb:695 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. text entry label +#: src/include/crowbar/complex.rb:526 src/include/crowbar/complex.rb:696 +msgid "Ask On Error" +msgstr "エラー時に尋ねる" + +#. frame label +#: src/include/crowbar/complex.rb:531 src/include/crowbar/complex.rb:697 +#: src/include/crowbar/complex.rb:715 +msgid "Target Platform" +msgstr "ターゲットとなるプラットフォーム" + +#. error popup +#: src/include/crowbar/complex.rb:580 +msgid "" +"Repository '%1' already exists.\n" +"Choose a different name." +msgstr "" +"リポジトリ '%1' はすでに存在します。\n" +"他の名前を選んでください。" + +#. text entry label +#: src/include/crowbar/complex.rb:676 +msgid "Server &URL" +msgstr "サーバの URL (&U)" + +#. table header +#: src/include/crowbar/complex.rb:694 +msgid "Repository Name" +msgstr "リポジトリ名" + +#. checkbox label +#: src/include/crowbar/complex.rb:701 +msgid "&Ask On Error" +msgstr "エラー時に尋ねる (&A)" + +#. text entry label +#: src/include/crowbar/complex.rb:707 +msgid "Repository &URL" +msgstr "リポジトリ URL (&U)" + +#. label (hint for user) +#: src/include/crowbar/complex.rb:710 +msgid "Empty URL means that default value will be used." +msgstr "何も URL を指定しない場合、既定値が使用されます。" + +#. push button label +#: src/include/crowbar/complex.rb:726 +msgid "A&dd Repository" +msgstr "リポジトリの追加 (&D)" + +#. combobox item +#: src/include/crowbar/complex.rb:793 +msgid "Remote SMT Server" +msgstr "リモートの SMT サーバ" + +#. combobox item +#: src/include/crowbar/complex.rb:795 +msgid "SUSE Manager Server" +msgstr "SUSE マネージャサーバ" + +#. combobox item +#: src/include/crowbar/complex.rb:797 +msgid "Custom" +msgstr "独自" + +#. text entry label +#: src/include/crowbar/complex.rb:866 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:587 +#: src/include/crowbar/complex.rb:868 msgid "Password" msgstr "パスワード" #. text entry label -#: src/include/crowbar/complex.rb:589 +#: src/include/crowbar/complex.rb:870 msgid "Repeat the Password" msgstr "パスワードを再度入力してください" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:627 +#: src/include/crowbar/complex.rb:900 +msgid "User name cannot be empty." +msgstr "ユーザ名を指定する必要があります。" + +#. error popup +#: src/include/crowbar/complex.rb:907 msgid "" "The passwords do not match.\n" "Try again." @@ -215,7 +308,7 @@ "もう一度試してください。" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:636 +#: src/include/crowbar/complex.rb:915 msgid "" "User '%1' already exists.\n" "Choose a different name." @@ -224,17 +317,17 @@ "他の名前を選んでください。" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:781 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1018 msgid "The interface format '%1' is not valid" msgstr "インターフェイスの書式 '%1' が正しくありません" -#. table entry (VLAN status) -#: src/include/crowbar/complex.rb:861 +#. Returns broadcast address. Based on current netmask and subnet +#: src/include/crowbar/complex.rb:1076 msgid "disabled" msgstr "無効" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:986 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1173 msgid "" "The netmask '%1' is invalid.\n" "%2" @@ -244,7 +337,7 @@ #. error popup #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:999 src/include/crowbar/complex.rb:1036 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1184 src/include/crowbar/complex.rb:1216 msgid "" "The IP address '%1' is invalid.\n" "%2" @@ -253,7 +346,7 @@ "%2" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:1011 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1194 msgid "" "The router address '%1' is invalid.\n" "%2" @@ -262,17 +355,17 @@ "%2" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:1023 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1203 msgid "The router address '%1' is not part of network '%2'." msgstr "ルータアドレス '%1' は、 '%2' ネットワーク内にありません。" #. error popup -#: src/include/crowbar/complex.rb:1047 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1225 msgid "The IP address '%1' is not part of network '%2'." msgstr "アドレス '%1' は '%2' のネットワーク内にありません。" #. popup message -#: src/include/crowbar/complex.rb:1068 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1246 msgid "" "Some address ranges are not part of network '%1'.\n" "Adapt them using 'Edit ranges' button." @@ -281,65 +374,62 @@ "'範囲の編集' ボタンを利用して調整してください。" #. inputfield label -#: src/include/crowbar/complex.rb:1173 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1335 msgid "Min IP Address" msgstr "最小 IP アドレス" #. inputfield label -#: src/include/crowbar/complex.rb:1180 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1342 msgid "Max IP Address" msgstr "最大 IP アドレス" -#: src/include/crowbar/complex.rb:1247 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1395 msgid "The address '%1' is not part of network '%2'." msgstr "アドレス '%1' は、 '%2' ネットワーク内にありません。" #. error message -#: src/include/crowbar/complex.rb:1263 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1407 msgid "The lowest address must be lower than the highest one." msgstr "開始アドレスは終了アドレスよりも前でなければなりません。" #. error message -#: src/include/crowbar/complex.rb:1296 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1431 msgid "Ranges '%1' and '%2' are overlapping." msgstr "範囲 '%1' と '%2' は重複しています。" #. tab header -#: src/include/crowbar/complex.rb:1373 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1499 msgid "&User Settings" msgstr "ユーザ設定 (&U)" #. label (hint for user) -#: src/include/crowbar/complex.rb:1385 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1511 msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." -msgstr "何もユーザを指定しない場合、ユーザ名は 'crowbar' となり、パスワードは既定値が使用されます。" +msgstr "" +"何もユーザを指定しない場合、ユーザ名は 'crowbar' となり、パスワードは既定値" +"が使用されます。" #. tab header -#: src/include/crowbar/complex.rb:1403 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1527 msgid "N&etwork Mode" msgstr "ネットワークモード (&E)" -#: src/include/crowbar/complex.rb:1411 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1535 msgid "Bastion Network" msgstr "Bastion ネットワーク" #. tab header -#: src/include/crowbar/complex.rb:1454 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1578 msgid "Net&works" msgstr "ネットワーク (&W)" #. tab header -#: src/include/crowbar/complex.rb:1490 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1614 msgid "Re&positories" msgstr "リポジトリ (&P)" -#. label (hint for user) -#: src/include/crowbar/complex.rb:1501 -msgid "Empty URL means that default value will be used." -msgstr "何も URL を指定しない場合、既定値が使用されます。" - #. popup message %1 is FQDN -#: src/include/crowbar/complex.rb:1653 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1731 msgid "" "The SUSE Cloud Admin Server has been deployed. Changing the network is\n" "currently not supported.\n" @@ -352,7 +442,7 @@ "Crowbar Web UI にアクセスするには、 http://%1:3000/ を開いてしてください。" #. default dialog caption -#: src/include/crowbar/complex.rb:1671 +#: src/include/crowbar/complex.rb:1749 msgid "Crowbar Configuration Overview" msgstr "Crowbar の設定概要" @@ -397,47 +487,48 @@ "</p>" #. Initialization dialog caption -#: src/include/crowbar/wizards.rb:89 +#: src/include/crowbar/wizards.rb:87 msgid "Crowbar Configuration" msgstr "Crowbar の設定" #. Initialization dialog contents -#: src/include/crowbar/wizards.rb:91 +#: src/include/crowbar/wizards.rb:89 msgid "Initializing..." msgstr "準備しています..." #. Crowbar read dialog caption -#: src/modules/Crowbar.rb:144 +#: src/modules/Crowbar.rb:142 msgid "Initializing crowbar Configuration" msgstr "crowbar 設定を準備しています" #. Progress stage -#: src/modules/Crowbar.rb:155 +#: src/modules/Crowbar.rb:153 msgid "Read the configuraton" msgstr "設定の読み込み" #. Progress step -#: src/modules/Crowbar.rb:159 +#: src/modules/Crowbar.rb:157 msgid "Reading the configuration..." msgstr "設定を読み込んでいます..." #. Progress finished #. Progress finished -#: src/modules/Crowbar.rb:161 src/modules/Crowbar.rb:255 +#: src/modules/Crowbar.rb:159 src/modules/Crowbar.rb:249 msgid "Finished" msgstr "完了" #. Crowbar read dialog caption -#: src/modules/Crowbar.rb:238 +#: src/modules/Crowbar.rb:232 msgid "Saving crowbar Configuration" msgstr "crowbar 設定を保存しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Crowbar.rb:249 +#: src/modules/Crowbar.rb:243 msgid "Write the settings" msgstr "設定の書き込み" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Crowbar.rb:253 +#: src/modules/Crowbar.rb:247 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." + Modified: trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/dhcp-server.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dhcp-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-18 12:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-25 21:21+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:09+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -112,7 +112,9 @@ #. command line help text for an option #: src/include/dhcp-server/commandline.rb:151 msgid "Print the currently used interface and list other available interfaces" -msgstr "現在使用されているインターフェイスとその他の利用可能なインターフェイスを表示する" +msgstr "" +"現在使用されているインターフェイスとその他の利用可能なインターフェイスを表示" +"する" #. command line help text for an option #: src/include/dhcp-server/commandline.rb:157 @@ -550,10 +552,12 @@ #. at least minimal configuration #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:616 msgid "" -"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP address \n" +"One or more selected network interfaces is not configured (no assigned IP " +"address \n" "and netmask)." msgstr "" -"1 つまたは複数のネットワークインターフェイスが設定されていません (IP アドレスやサブネットマスクなどが\n" +"1 つまたは複数のネットワークインターフェイスが設定されていません (IP アドレス" +"やサブネットマスクなどが\n" "設定されていません) 。" #. configuration will be saved in ldap? @@ -755,10 +759,12 @@ #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1594 #: src/include/dhcp-server/dialogs2.rb:1617 msgid "" -"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP server.\n" +"The dynamic DHCP address range must be in the same network as the DHCP " +"server.\n" "IP %1 does not match the network %2/%3." msgstr "" -"動的な DHCP アドレスの範囲は DHCP サーバと同じネットワーク上にある必要があります。\n" +"動的な DHCP アドレスの範囲は DHCP サーバと同じネットワーク上にある必要があり" +"ます。\n" "IP %1 がネットワーク %2/%3 と一致しません。" #. Label of the registered hosts table @@ -915,7 +921,8 @@ msgid "" "You have specified an alternate configuration file for the DHCP server.\n" "\n" -"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and write\n" +"YaST does not supported this. The DHCP server module can only read and " +"write\n" "/etc/dhcpd.conf. The new configuration from %1 will not be imported. All\n" "changes will be saved to the default configuration file.\n" " \n" @@ -923,8 +930,10 @@ msgstr "" "DHCP サーバに対して代替となる設定ファイルを指定しています。\n" "\n" -"この方式は YaST ではサポートしていません。 YaST DHCP サーバモジュールでは、 /etc/dhcpd.conf \n" -"の設定のみを読み書きすることができます。 %1 からの新しい設定は読み込まれず、全ての設定は\n" +"この方式は YaST ではサポートしていません。 YaST DHCP サーバモジュールでは、 /" +"etc/dhcpd.conf \n" +"の設定のみを読み書きすることができます。 %1 からの新しい設定は読み込まれず、" +"全ての設定は\n" "既定の設定ファイルのみに保存されます。\n" " \n" "続行してもよろしいですか?\n" @@ -943,7 +952,8 @@ "<p><b><big>Adding a New Range of DNS Records</big></b><br />\n" "<b>First IP Address</b> defines\n" "the starting address of the range and <b>Last IP Address</b> defines\n" -"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how hostnames\n" +"the last one. <b>Hostname Base</b> is a string that determines how " +"hostnames\n" "are created (such as <tt>dhcp-%i</tt> or <tt>e25-%i-a</tt>).\n" "<tt>%i</tt> is replaced with the number of the host in the range.\n" "If no <tt>%i</tt> is defined, the number is added at the end of the\n" @@ -954,11 +964,13 @@ "<p><big><b>DNS レコードの新しい範囲を追加</b></big><br />\n" "<b>最初の IP アドレス</b> には IP アドレス範囲の\n" "開始部分を指定してください。 <b>最後の IP アドレス</b> には\n" -"終了部分を指定してください。 <b>ホスト名ベース</b> にはホスト名を作成するための\n" +"終了部分を指定してください。 <b>ホスト名ベース</b> にはホスト名を作成するため" +"の\n" "基礎となる文字列を指定します (例: <tt>dhcp-%i</tt>, <tt>e25-%i-a</tt>) 。\n" "<tt>%i</tt> の部分が範囲の中でそれぞれの数字に置き換えられる部分です。\n" "文字列内に <tt>%i</tt> を含めていない場合は、指定した文字列の後ろに\n" -"数字が追加されます。 <b>ホスト名ベース</b> では <tt>%i</tt> は一度だけ設定してください。\n" +"数字が追加されます。 <b>ホスト名ベース</b> では <tt>%i</tt> は一度だけ設定し" +"てください。\n" "<b>開始</b> には最初のホスト名の番号を指定してください。\n" "ホスト名はその番号から1つずつ数字を足していく形で作成されます。</p>\n" @@ -974,19 +986,24 @@ msgstr "" "<p><big><b>DNS ウイザード</b></big><br />\n" "このウイザードでは、 DHCP サーバの設定から直接 DNS ゾーンを作成する\n" -"ことができます。 DHCP の各クライアントをホスト名で区別したい場合、 DNS ゾーンを\n" -"作成することはとても重要です。これは、 DNS ゾーンがホスト名から IP アドレスへの変換に\n" -"使われるためです。また、このウイザードでは IP アドレスをホスト名に変換するための\n" +"ことができます。 DHCP の各クライアントをホスト名で区別したい場合、 DNS ゾーン" +"を\n" +"作成することはとても重要です。これは、 DNS ゾーンがホスト名から IP アドレスへ" +"の変換に\n" +"使われるためです。また、このウイザードでは IP アドレスをホスト名に変換するた" +"めの\n" "逆ゾーンを作成することもできます。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 2) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:42 msgid "" "<p><b>New Zone Name</b> or <b>Reverse Zone Name</b>\n" -"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be changed.</p>\n" +"are taken from your current DHCP server and network settings and cannot be " +"changed.</p>\n" msgstr "" "<p> <b>新規ゾーン名</b> と <b>逆ゾーン名</b> は、それぞれ DHCP サーバと\n" -"ネットワークの設定から取得したものであるため、変更することができません。</p>\n" +"ネットワークの設定から取得したものであるため、変更することができません。</" +"p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 1 (part 3) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:46 @@ -1021,25 +1038,32 @@ "the zone name servers.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>DNS クエリ</b></big><br />\n" -"たとえば、ある DNS ゾーンでホスト名に対応する IP アドレスを問い合わせる場合など、\n" +"たとえば、ある DNS ゾーンでホスト名に対応する IP アドレスを問い合わせる場合な" +"ど、\n" "それぞれの DNS クエリでは、最初に親となるゾーン\n" -"(<tt>example.com</tt> であれば <tt>com</tt>) に対して目的のゾーンのネームサーバを\n" +"(<tt>example.com</tt> であれば <tt>com</tt>) に対して目的のゾーンのネームサー" +"バを\n" "問い合わせ、その後これらのネームサーバに対して IP アドレスの問い合わせ\n" "を行ないます。<br />\n" -"ゾーンネームサーバの 1 つとして DNS サーバのホスト名を指定する必要があるのは\n" +"ゾーンネームサーバの 1 つとして DNS サーバのホスト名を指定する必要があるの" +"は\n" "このためです。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 3) #: src/include/dhcp-server/dns-helps.rb:67 msgid "" "<p>To add a <b>New Name Server</b>, click <b>Add</b>, complete the form,\n" -"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the current\n" +"then click <b>Ok</b>. If the new name server name is included in the " +"current\n" "DNS zone, also enter its IP address. This is mandatory because it is used\n" "during the zone creation.</p>\n" msgstr "" -"<p> <b>新しいネームサーバ</b> を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して表示された\n" -"項目に記入し、 <b>OK</b> を押してください。入力したネームサーバが IP アドレスとともに\n" -"現在の DNS ゾーンに追加されます。これはゾーンの作成の際に利用するため、必ず指定してください。\n" +"<p> <b>新しいネームサーバ</b> を追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押して表示" +"された\n" +"項目に記入し、 <b>OK</b> を押してください。入力したネームサーバが IP アドレス" +"とともに\n" +"現在の DNS ゾーンに追加されます。これはゾーンの作成の際に利用するため、必ず指" +"定してください。\n" "</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS Wizard - step 2 (part 4) @@ -1059,12 +1083,15 @@ "<p><b><big>DNS Records</big></b><br />\n" "Define DNS hostnames for all DHCP clients. You do not need to define\n" "all hostnames one by one. Set simple rules for how\n" -"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to use\n" +"the hostnames are created. These rules define the ranges of IP addresses to " +"use\n" "and the string from which hostnames are generated for a range.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>DNS レコード</b></big><br />\n" -"ここでは、全ての DHCP クライアントに対する DNS ホスト名を設定します。全てのホスト名を\n" -"個別に指定する必要はなく、ホスト名を作成する単純な規則を 1 つ以上指定するだけです。\n" +"ここでは、全ての DHCP クライアントに対する DNS ホスト名を設定します。全てのホ" +"スト名を\n" +"個別に指定する必要はなく、ホスト名を作成する単純な規則を 1 つ以上指定するだけ" +"です。\n" "これらの規則は、利用する IP アドレスの範囲と、\n" "その範囲内で作成するホスト名の文字列を指定することによって行ないます。</p>\n" @@ -1133,9 +1160,11 @@ "<b>First IP Address</b> and <b>Second IP Address</b> match the current\n" "Dynamic DHCP range.</p>\n" msgstr "" -"<b>現在のサブネット</b> と <b>ネットマスク</b> には、現在のネットワーク設定が表示されています。\n" +"<b>現在のサブネット</b> と <b>ネットマスク</b> には、現在のネットワーク設定が" +"表示されています。\n" "<b>ドメイン</b> には現在の DHCP の設定が表示されています。\n" -"<b>最初の IP アドレス</b> と <b>2 番目の IP アドレス</b> には、現在の動的な DHCP\n" +"<b>最初の IP アドレス</b> と <b>2 番目の IP アドレス</b> には、現在の動的な " +"DHCP\n" "アドレス範囲が設定されています。</p>\n" #. TRANSLATORS: DNS for Experts (editing current settings) (part 3) @@ -1155,10 +1184,13 @@ "<p>\n" " To create or remove a single DNS record,\n" "click <b>Add</b> or <b>Delete</b>.\n" -"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the corresponding\n" +"To synchronize the DNS entries with their reverse forms in the " +"corresponding\n" "reverse zone, select <b>Synchronize with Reverse Zone</b>.\n" "Use <b>Remove DNS Records Matching Range</b> \n" -"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, select\n" +"from <b>Special Tasks</b> to delete any information relating to this range " +"of IP addresses from the DNS server. To create a new range of DNS records, " +"select\n" "<b>Add New Range of DNS Records</b> from <b>Special Tasks</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -1167,8 +1199,10 @@ " DNS の項目をその逆引きゾーンと同期するには、\n" " <b>逆引きゾーンと同期</b> を選んでください。\n" " DNS サーバからこの範囲の IP アドレスに関連する情報を削除するには、\n" -" <b>特殊作業</b> 内の <b>該当する DNS レコードを削除</b> を選択してください。新しい DNS レコードの範囲を作成するには、\n" -" <b>特殊作業</b> から <b>DNS レコードの新しい範囲を追加</b> を選択してください。</p>\n" +" <b>特殊作業</b> 内の <b>該当する DNS レコードを削除</b> を選択してください。" +"新しい DNS レコードの範囲を作成するには、\n" +" <b>特殊作業</b> から <b>DNS レコードの新しい範囲を追加</b> を選択してくださ" +"い。</p>\n" #. old_range: $[ #. "base" : "dhcp-%", @@ -1446,7 +1480,8 @@ #: src/include/dhcp-server/dns-server-wizard.rb:234 msgid "" "No IP address has been provided for a name server in the current DNS zone.\n" -"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server defined. \n" +"This may not work because each zone needs the name and IP of its name server " +"defined. \n" "Really use the current settings?\n" msgstr "" "現在の DNS ゾーンにはネームサーバの IP アドレスが設定されていません。\n" @@ -1713,7 +1748,8 @@ "<b>Available Interfaces</b>.</p>" msgstr "" "<p><b><big>ネットワークインターフェイス</big></b><br>\n" -"DHCP サーバが待ち受けるネットワークインターフェイスを <b>利用可能なインターフェイス</b> \n" +"DHCP サーバが待ち受けるネットワークインターフェイスを <b>利用可能なインター" +"フェイス</b> \n" "から選択してください。</p>" #. help text 2/2 @@ -1730,7 +1766,8 @@ "選択したインターフェイスを通してリモートコンピュータから\n" "このサービスにアクセスできるようファイアウオールを開くには、\n" "<b>ファイアウオールで選択したインターフェイスを開く</b> を\n" -"選択してください。このオプションはファイアウオールが有効になっている場合にのみ\n" +"選択してください。このオプションはファイアウオールが有効になっている場合にの" +"み\n" "利用できます。</p>" #. help text 1/5 @@ -1754,7 +1791,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "DHCP サーバを chroot 環境下で起動するには、\n" -"<b>DHCP サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを chroot 環境下で\n" +"<b>DHCP サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを " +"chroot 環境下で\n" "起動することはより堅牢なセキュリティを実現できるためお勧めです。</p>" #. help text 3/5 @@ -1805,7 +1843,8 @@ "Set the <b>Network Address</b> and <b>Network Mask</b> of the subnet.</p>" msgstr "" "<p><b><big>サブネットの設定</big></b><br>\n" -"サブネットの <b>ネットワークアドレス</b> および <b>ネットワークマスク</b> を設定してください。</p>" +"サブネットの <b>ネットワークアドレス</b> および <b>ネットワークマスク</b> を" +"設定してください。</p>" #. help text 1/3, alt. 1 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:78 @@ -1888,7 +1927,8 @@ "To adjust dynamic DNS for hosts of this subnet, use <b>Dynamic DNS</b>.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"このサブネットのホスト用に動的な DNS を設定するには <b>ダイナミック DNS</b> を使用してください。</p>" +"このサブネットのホスト用に動的な DNS を設定するには <b>ダイナミック DNS</b> " +"を使用してください。</p>" #. help text 1/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:121 @@ -1934,35 +1974,44 @@ msgid "" "<p><b><big>Zones to Update</big></b><br>\n" "Specify forward and reverse zones to update. For both, also specify \n" -"their primary name server. If the name server runs on the same host as the DHCP\n" +"their primary name server. If the name server runs on the same host as the " +"DHCP\n" "server, you can leave the fields empty.</p>" msgstr "" "<p><b><big>更新するゾーン</big></b><br>\n" -"更新する正引き・逆引きゾーンを指定してください。その両方でプライマリネームサーバ\n" -"を指定する必要があります。ネームサーバと DHCP サーバが同じマシンで動作している場合は、\n" +"更新する正引き・逆引きゾーンを指定してください。その両方でプライマリネーム" +"サーバ\n" +"を指定する必要があります。ネームサーバと DHCP サーバが同じマシンで動作してい" +"る場合は、\n" "この欄に記入する必要はありません。</p>" #. help text #: src/include/dhcp-server/helps.rb:149 msgid "" "<p><b><big>DHCP Server Start-Up Arguments</big></b><br>\n" -"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started with \n" -"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible options,\n" +"Here you can specify parameters that you want DHCP Server to be started " +"with \n" +"(e.g. \"-p 1234\") for a non-standard port to listen on). For all possible " +"options,\n" "consult dhcpd manual page. If left blank, default values will be used.</p>" msgstr "" "<p><b><big>DHCP サーバ開始パラメータ</big></b><br>\n" "ここでは DHCP サーバに対して開始時のパラメータを指定することができます。\n" -"たとえば \"-p 1234\" と指定して標準ではないポートで DHCP サービスを提供するなどです。\n" -"利用可能な全てのオプションについては dhcpd のマニュアルページをご覧ください。何も指定しない場合は既定値が使用されます。</p>" +"たとえば \"-p 1234\" と指定して標準ではないポートで DHCP サービスを提供するな" +"どです。\n" +"利用可能な全てのオプションについては dhcpd のマニュアルページをご覧ください。" +"何も指定しない場合は既定値が使用されます。</p>" #. Wizard Installation - Step 1 (version for expert UI) #: src/include/dhcp-server/helps.rb:156 msgid "" "<p><b><big>Network Card Selection</big></b><br>\n" -"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</p>\n" +"Select one or more of the listed network cards to use for the DHCP server.</" +"p>\n" msgstr "" "<p><b><big>ネットワークカードの選択</big></b><br>\n" -"DHCP サーバで使用するネットワークカードを一覧の中から 1 つ以上選択してください。</p>\n" +"DHCP サーバで使用するネットワークカードを一覧の中から 1 つ以上選択してくださ" +"い。</p>\n" #. Optional field - used with LDAP support #: src/include/dhcp-server/helps.rb:160 @@ -2010,7 +2059,8 @@ "value as the default route in the routing table of clients.</p>" msgstr "" "<p><b>デフォルトゲートウエイ</b> は\n" -"クライアント側に通知され、クライアント側のデフォルトゲートウエイとして設定されます。</p>" +"クライアント側に通知され、クライアント側のデフォルトゲートウエイとして設定さ" +"れます。</p>" #. Wizard Installation - Step 2 6/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:185 @@ -2024,7 +2074,9 @@ #. Wizard Installation - Step 2 7/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:189 msgid "<p><b>Print Server</b> offers this server as the default print server.</p>" -msgstr "<p><b>プリントサーバ</b> は、クライアントに対して既定のプリントサーバを通知するために利用されます。</p>" +msgstr "" +"<p><b>プリントサーバ</b> は、クライアントに対して既定のプリントサーバを通知す" +"るために利用されます。</p>" #. Wizard Installation - Step 2 8/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:193 @@ -2038,11 +2090,14 @@ #. Wizard Installation - Step 2 9/9 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:197 msgid "" -"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP expires\n" +"<p><b>Default Lease Time</b> sets the time after which the leased IP " +"expires\n" "and the client must ask for an IP again.</p>" msgstr "" -"<p><b>既定の貸与時間</b> には、貸与した IP アドレスが期限切れとなる時間を設定します。\n" -"クライアントは、ここで指定した時間が経過すると再度アドレス要求を行ないます。</p>" +"<p><b>既定の貸与時間</b> には、貸与した IP アドレスが期限切れとなる時間を設定" +"します。\n" +"クライアントは、ここで指定した時間が経過すると再度アドレス要求を行ないます。" +"</p>" #. Wizard Installation - Step 3 1/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:201 @@ -2053,7 +2108,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>サブネット情報</big></b></br>\n" -"ここでは、現在のサブネットに関する情報を読むことができます。たとえばアドレスやネットマスク、\n" +"ここでは、現在のサブネットに関する情報を読むことができます。たとえばアドレス" +"やネットマスク、\n" "クライアントに貸与するアドレス範囲の最大値と最小値などです。\n" "</p>\n" @@ -2062,17 +2118,22 @@ msgid "" "<p><b><big>IP Address Range</big></b><br>\n" "Set the <b>First IP Address</b> and the <b>Last IP Address</b>\n" -"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the same netmask.\n" +"of the address range to be leased to clients. These addresses must have the " +"same netmask.\n" "For instance, <tt>192.168.1.1</tt> and <tt>192.168.1.64</tt>. Check the <b>\n" "Allow Dynamic BOOTP</b> flag if the specified range may be dynamically\n" "assigned to BOOTP clients as well as DHCP clients</p>.\n" msgstr "" "<p><b><big>IP アドレス範囲</big></b><br>\n" -"クライアントに貸与する <b>最初の IP アドレス</b> と <b>最後の IP アドレス</b>\n" -"を、それぞれ設定してください。これらのアドレスは同じネットマスクである必要があります。\n" +"クライアントに貸与する <b>最初の IP アドレス</b> と <b>最後の IP アドレス</" +"b>\n" +"を、それぞれ設定してください。これらのアドレスは同じネットマスクである必要が" +"あります。\n" "たとえば <tt>192.168.1.1</tt> と <tt>192.168.1.64</tt> のようになります。\n" -"<b>動的 BOOTP の許可</b> フラグを指定した範囲に設定すると、 DHCP クライアントと\n" -"同様に BOOTP クライアントに対しても動的にアドレスを割り振るようになります。</p>\n" +"<b>動的 BOOTP の許可</b> フラグを指定した範囲に設定すると、 DHCP クライアント" +"と\n" +"同様に BOOTP クライアントに対しても動的にアドレスを割り振るようになります。</" +"p>\n" #. Wizard Installation - Step 3 3/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:217 @@ -2083,7 +2144,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>貸与時間</big></b><br>\n" "このアドレス範囲での <b>既定の</b> 貸与時間を設定してください。\n" -"この設定値はクライアントに対して IP アドレスの更新間隔を指定することになります。<br></p>" +"この設定値はクライアントに対して IP アドレスの更新間隔を指定することになりま" +"す。<br></p>" #. Wizard Installation - Step 3 4/4 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:223 @@ -2132,7 +2194,9 @@ #. host management help 1/3 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:251 msgid "<p>To remove a host, select it and click <b>Delete from List</b>.</p>" -msgstr "<p>ホストを削除するには、ホストを選択して <b>一覧から削除</b> を押してください。</p>" +msgstr "" +"<p>ホストを削除するには、ホストを選択して <b>一覧から削除</b> を押してくださ" +"い。</p>" #. help text 1/7 #: src/include/dhcp-server/helps.rb:263 @@ -2339,7 +2403,8 @@ "%1\n" "Run the YaST firewall configuration to assign them to a zone." msgstr "" -"以下のネットワークインターフェイスはどのファイアウオールゾーンにも属していません。\n" +"以下のネットワークインターフェイスはどのファイアウオールゾーンにも属していま" +"せん。\n" "%1\n" "YaST ファイアウオール設定を実行し、ゾーンを割り当ててください。" @@ -2349,7 +2414,8 @@ "Network interface %1 is not mentioned in any firewall zone.\n" "Run the YaST firewall configuration to assign it to a zone." msgstr "" -"ネットワークインターフェイス %1 はどのファイアウオールゾーンにも属していません。\n" +"ネットワークインターフェイス %1 はどのファイアウオールゾーンにも属していませ" +"ん。\n" "YaST ファイアウオール設定を実行し、ゾーンを割り当ててください。" #. popup message @@ -2505,57 +2571,57 @@ msgstr "DHCP サーバ熟練者設定 (&E)..." #. Dhcp-server read dialog caption -#: src/modules/DhcpServer.pm:1387 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1388 msgid "Initializing DHCP Server Configuration" msgstr "DHCP サーバ設定を準備しています" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1391 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1392 msgid "Check the environment" msgstr "環境の確認" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1393 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1394 msgid "Read firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の読み込み" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1395 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1396 msgid "Read DHCP server settings" msgstr "DHCPサーバ設定の読み込み" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1397 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1398 msgid "Read DNS server settings" msgstr "DNS サーバ設定の読み込み" #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1401 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1402 msgid "Checking the environment..." msgstr "環境を確認しています..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1403 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1404 msgid "Reading firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を読み込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1405 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1406 msgid "Reading DHCP server settings..." msgstr "DHCP サーバ設定を読み込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1407 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1408 msgid "Reading DNS server settings..." msgstr "DNS サーバ設定を読み込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1409 src/modules/DhcpServer.pm:1637 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1410 src/modules/DhcpServer.pm:1638 msgid "Finished" msgstr "完了" #. TRANSLATORS: error report popup -#: src/modules/DhcpServer.pm:1439 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1440 msgid "" "This server needs at least one\n" "configured network device (besides loopback) to\n" @@ -2571,8 +2637,8 @@ "\n" "設定を中止しています。" -#. error report -#: src/modules/DhcpServer.pm:1474 +#. error report +#: src/modules/DhcpServer.pm:1475 msgid "" "Cannot determine hostname. LDAP-based configuration of \n" "DHCP server will not be available." @@ -2581,7 +2647,7 @@ "設定を行なうことができないものと思われます。" #. yes-no popup -#: src/modules/DhcpServer.pm:1542 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1543 msgid "" "The DHCP server does not seem to have been\n" "configured yet. Create a new configuration?" @@ -2590,87 +2656,87 @@ "新たに設定を作成しますか?" #. Dhcp-server read dialog caption */ -#: src/modules/DhcpServer.pm:1615 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1616 msgid "Saving DHCP Server Configuration" msgstr "DHCP サーバ設定を保存しています" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1620 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1621 msgid "Write DHCP server settings" msgstr "DHCP サーバ設定の書き込み" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1622 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1623 msgid "Write firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の書き込み" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1624 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1625 msgid "Restart DHCP server" msgstr "DHCP サーバの再起動" #. progress stage -#: src/modules/DhcpServer.pm:1626 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1627 msgid "Write DNS server settings" msgstr "DNS サーバ設定の書き込み" #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1629 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1630 msgid "Writing DHCP server settings..." msgstr "DHCP サーバ設定を書き込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1631 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1632 msgid "Writing firewall settings..." msgstr "ファイアウオールの設定を書き込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1633 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1634 msgid "Restarting DHCP server..." msgstr "DHCP サーバを再起動しています..." #. progress step -#: src/modules/DhcpServer.pm:1635 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1636 msgid "Writing DNS server settings..." msgstr "DNS サーバ設定を書き込んでいます..." #. error report -#: src/modules/DhcpServer.pm:1748 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1749 msgid "Error occurred while restarting the DHCP daemon." msgstr "DHCP デーモンを再起動する際にエラーが発生しました。" #. summary string -#: src/modules/DhcpServer.pm:1887 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1888 msgid "The DHCP server is started at boot time" msgstr "システム起動時に DHCP サーバを起動する" #. summary string -#: src/modules/DhcpServer.pm:1892 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1893 msgid "The DHCP server is not started at boot time" msgstr "システム起動時には DHCP サーバを起動しない" #. summary string, %1 is list of network interfaces -#: src/modules/DhcpServer.pm:1900 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1901 msgid "Listen On: %1" msgstr "待ち受け: %1" #. summary string, %1 is IP address range -#: src/modules/DhcpServer.pm:1919 +#: src/modules/DhcpServer.pm:1920 msgid "Dynamic Address Range: %1" msgstr "動的なアドレス範囲: %1" #. error message -#: src/modules/DhcpServer.pm:2312 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2313 msgid "Invalid LDAP configuration. Cannot use LDAP." msgstr "LDAP 設定が正しくありません。 LDAP を使用できません。" #. error report -#: src/modules/DhcpServer.pm:2552 src/modules/DhcpServer.pm:2593 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2553 src/modules/DhcpServer.pm:2594 msgid "Support for multiple dhcpServiceDN not implemented." msgstr "複数の dhcpServiceDN のサポートは実装されていません。" #. error report -#: src/modules/DhcpServer.pm:2558 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2559 msgid "DHCP service DN is not defined." msgstr "DHCP サービスの DN が定義されていません。" @@ -2678,22 +2744,23 @@ #. Error report, %1 is LDAP record key #. Error report #. error report, %1 is LDAP record key -#: src/modules/DhcpServer.pm:2673 src/modules/DhcpServer.pm:2707 -#: src/modules/DhcpServer.pm:2771 src/modules/DhcpServer.pm:2846 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2674 src/modules/DhcpServer.pm:2708 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2772 src/modules/DhcpServer.pm:2847 msgid "Error occurred while creating %1." msgstr "%1 を作成する際にエラーが発生しました。" -#. error report, %1 is LDAP record key -#: src/modules/DhcpServer.pm:2738 +#. error report, %1 is LDAP record key +#: src/modules/DhcpServer.pm:2739 msgid "Error occurred while updating %1." msgstr "%1 を更新する際にエラーが発生しました。" #. error report, %1=ldap domain, %2=dhcp server -#: src/modules/DhcpServer.pm:2809 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2810 msgid "Error occurred while creating cn=%2,ou=DHCP,%1." msgstr "cn=%2,ou=DHCP,%1 を作成する際にエラーが発生しました。" #. error report, /etc/dhcpd.conf is filename -#: src/modules/DhcpServer.pm:2906 +#: src/modules/DhcpServer.pm:2907 msgid "Error occurred while writing /etc/dhcpd.conf." msgstr "/etc/dhcpd.conf へ書き込む際にエラーが発生しました。" + Modified: trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/dns-server.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -8,13 +8,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dns-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-27 20:47+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:06+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -23,15 +23,240 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#. TRANSLATORS: commandline general name of the module in help +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:24 +msgid "DNS server configuration" +msgstr "DNS サーバの設定" + +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:32 +msgid "Start-up settings" +msgstr "起動設定" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:38 +msgid "DNS forwarders" +msgstr "DNS フォワーダ" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:50 +msgid "Logging settings" +msgstr "ログの設定" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:63 +msgid "DNS zones" +msgstr "DNS ゾーン" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:79 +msgid "Access control lists" +msgstr "アクセス制御リスト" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:87 +msgid "Zone transport rules" +msgstr "ゾーン転送ルール" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:102 +msgid "Zone name servers" +msgstr "ゾーンネームサーバ" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:119 +msgid "Zone mail servers" +msgstr "ゾーンメールサーバ" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:133 +msgid "Start of authority (SOA)" +msgstr "権威の開始地点 (SOA)" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:148 +msgid "Zone resource records, such as A, CNAME, NS, MX, or PTR" +msgstr "A, CNAME, NS, MX, PTR などのゾーンリソースレコード" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command, A is record type +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:166 +msgid "Handles A and corresponding PTR record at once" +msgstr "A レコードおよびそれに対応する PTR レコードを同時に処理する" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:180 +msgid "Show current settings" +msgstr "現在の設定を表示する" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:186 +msgid "Start DNS server in the boot process" +msgstr "システム起動時に DNS サーバを開始する" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:192 +msgid "Start DNS server manually" +msgstr "DNS サーバを手動で起動する" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:198 +msgid "Add a new record" +msgstr "新しいレコードを追加する" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:204 +msgid "Remove a record" +msgstr "レコードを削除する" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:211 +msgid "IPv4 address" +msgstr "IPv4 アドレス" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:218 +msgid "Logging destination (syslog|file)" +msgstr "ログの出力先 (syslog|ファイル)" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:224 +msgid "Set option" +msgstr "オプションを設定する" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:231 +msgid "Filename for logging (full path)" +msgstr "ログのファイル名 (フルパス)" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:238 +msgid "Maximum log size [0-9]+(KMG)*" +msgstr "最大ログサイズ [0-9]+(KMG)*" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:245 +msgid "Maximum number of versions for rotation, '0' means no rotation" +msgstr "ローテーションのバージョンの最大数 ('0' はローテーションしないことを意味)" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:252 src/include/dns-server/cmdline.rb:273 +msgid "Zone name" +msgstr "ゾーン名" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:259 +msgid "Zone type, master or slave" +msgstr "ゾーン種類はマスターまたはスレーブ" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:266 +msgid "DNS zone master server" +msgstr "DNS ゾーンマスターサーバ" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:280 +msgid "Enable option" +msgstr "オプションを有効にする" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:287 +msgid "Disable option" +msgstr "オプションを無効にする" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:294 +msgid "Name server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)" +msgstr "ネームサーバ (ドット(.)で終わる完全修飾名か、もしくは相対名で指定)" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:301 +msgid "Mail server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)" +msgstr "メールサーバ (ドット(.)で終わる完全修飾名か、もしくは相対名で指定)" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:308 +msgid "Mail server priority (number from 0 to 65535)" +msgstr "メールサーバ優先度 (0 から 65535 の番号)" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:315 +msgid "Serial number of zone update" +msgstr "ゾーン更新のシリアル番号" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:322 +msgid "General time to live of records in zone" +msgstr "ゾーン内のレコードの一般的な Time-To-Live (有効期間)" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:329 +msgid "An interval before the zone records should be refreshed" +msgstr "ゾーンレコードを更新するまでの間隔" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:336 +msgid "Interval between retries of failed refresh" +msgstr "更新に失敗した場合に再試行する間隔" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:343 +msgid "Interval after which zone records are no longer authoritative" +msgstr "ゾーンレコードが権限を持たなくなった場合の間隔" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, TTL is DNS-Specific (Time to Live), shouldn't be translated +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:350 +msgid "Minimum TTL that should be exported with records in this zone" +msgstr "このゾーン内のレコードと共にエクスポートする必要があるものの最小の TTL" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, Types are DNS-Specific, cannot be translated +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:357 +msgid "DNS resource record type, such as A, CNAME, NS, MX, or PTR" +msgstr "A, CNAME, NS, MX, PTR などの DNS リソースレコード種類" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, DNS query is a question for value when we have a /key/ and type, ('A' record for 'example.org'? -> 192.0.34.166) +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:364 +msgid "DNS query, such as example.org for A record" +msgstr "A レコードに対する example.org などの DNS クエリ" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:371 +msgid "DNS resource record value, such as 192.0.34.166 for example.org's A record" +msgstr "" +"example.org の A レコードに対して 192.0.34.166 を設定するなどの DNS リソースレコー" +"ド値" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:378 +msgid "Hostname for the DNS record" +msgstr "DNS レコードに対するホスト名" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, %1 are possible untranlatable parameters "(yes|no)" +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:386 +msgid "Log named queries %1" +msgstr "named のクエリをログに記録 %1 " + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, %1 are possible untranlatable parameters "(yes|no)" +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:394 +msgid "Log zone updates %1" +msgstr "ゾーン更新をログに記録 %1" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command, %1 are possible untranlatable parameters "(yes|no)" +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:402 +msgid "Log zone transfers %1" +msgstr "ゾーン転送をログに記録 %1" + +#. TRANSLATORS: commandline short help for command +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:409 +msgid "Comma-separated list of zone forwarders" +msgstr "ゾーンのフォワーダのカンマ区切り一覧" + #. TRANSLATORS: command line error message, %1 is a missing required parameter -#. TRANSLATORS: command line error message, %1 is a missing required parameter -#: src/clients/dns-server.rb:58 src/include/dns-server/cmdline.rb:494 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:494 msgid "Parameter %1 is required." msgstr "パラメータ %1 が必要です。" #. TRANSLATORS: command line error message, %1 is a parameter name -#. TRANSLATORS: command line error message, %1 is a parameter name -#: src/clients/dns-server.rb:71 src/include/dns-server/cmdline.rb:507 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:507 msgid "Unknown value for parameter %1." msgstr "パラメータ %1 に不明な値が設定されています。" @@ -39,141 +264,108 @@ #. TRANSLATORS: commandline section header #. TRANSLATORS: commandline section header #. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#: src/clients/dns-server.rb:86 src/clients/dns-server.rb:93 -#: src/clients/dns-server.rb:103 src/clients/dns-server.rb:120 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:521 src/include/dns-server/cmdline.rb:528 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:538 src/include/dns-server/cmdline.rb:555 msgid "Start-Up Settings:" msgstr "起動設定:" #. TRANSLATORS: commandline error message -#. TRANSLATORS: commandline error message -#: src/clients/dns-server.rb:88 src/include/dns-server/cmdline.rb:523 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:523 msgid "Only one parameter is allowed." msgstr "パラメータは 1 つしか指定できません。" #. TRANSLATORS: commandline progress information -#. TRANSLATORS: commandline progress information -#: src/clients/dns-server.rb:95 src/include/dns-server/cmdline.rb:530 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:530 msgid "Enabling DNS server in the boot process..." msgstr "起動時に DNS サーバを開始するよう設定しています..." #. TRANSLATORS: commandline progress information -#. TRANSLATORS: commandline progress information -#: src/clients/dns-server.rb:105 src/include/dns-server/cmdline.rb:540 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:540 msgid "Removing DNS server from the boot process..." msgstr "起動時に DNS サーバを開始しないように設定しています..." #. TRANSLATORS: commandline DNS service status information -#. TRANSLATORS: commandline DNS service status information -#: src/clients/dns-server.rb:114 src/include/dns-server/cmdline.rb:549 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:549 msgid "DNS server is enabled in the boot process." msgstr "DNS サーバは起動時に有効化されます。" #. TRANSLATORS: commandline DNS service status information -#. TRANSLATORS: commandline DNS service status information -#: src/clients/dns-server.rb:117 src/include/dns-server/cmdline.rb:552 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:552 msgid "DNS server needs manual starting." msgstr "DNS サーバを手動で起動する必要があります。" #. TRANSLATORS: commandline section header, -#. TRANSLATORS: commandline section header, -#: src/clients/dns-server.rb:138 src/include/dns-server/cmdline.rb:573 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:573 msgid "Forwarding:" msgstr "転送:" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:140 src/include/dns-server/cmdline.rb:575 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:575 msgid "Forwarder IP" msgstr "フォワーダ IP" #. TRANSLATORS: commandline error message #. Both Add and Remove defined => Error! -#. TRANSLATORS: commandline error message -#. Both Add and Remove defined => Error! -#: src/clients/dns-server.rb:146 src/clients/dns-server.rb:439 -#: src/clients/dns-server.rb:574 src/clients/dns-server.rb:625 -#: src/clients/dns-server.rb:685 src/clients/dns-server.rb:822 -#: src/clients/dns-server.rb:882 src/include/dns-server/cmdline.rb:580 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:867 src/include/dns-server/cmdline.rb:999 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1049 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1108 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1244 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:580 src/include/dns-server/cmdline.rb:867 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:999 src/include/dns-server/cmdline.rb:1049 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1108 src/include/dns-server/cmdline.rb:1244 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:1303 msgid "Only one action parameter is allowed." msgstr "アクションパラメータは 1 つしか指定できません。" #. TRANSLATORS: commandline table item #. TRANSLATORS: commandline table item -#. TRANSLATORS: commandline table item -#. TRANSLATORS: commandline table item -#: src/clients/dns-server.rb:220 src/clients/dns-server.rb:230 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:651 src/include/dns-server/cmdline.rb:661 msgid "Logging destination" msgstr "ログの出力先" #. TRANSLATORS: commandline table item -#. TRANSLATORS: commandline table item -#: src/clients/dns-server.rb:222 src/include/dns-server/cmdline.rb:653 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:653 msgid "System log" msgstr "システムログ" #. TRANSLATORS: commandline table item -#. TRANSLATORS: commandline table item -#: src/clients/dns-server.rb:232 src/include/dns-server/cmdline.rb:663 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:663 msgid "File" msgstr "ファイル" #. TRANSLATORS: commandline table item -#. TRANSLATORS: commandline table item -#: src/clients/dns-server.rb:240 src/include/dns-server/cmdline.rb:671 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:671 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #. TRANSLATORS: commandline table item -#. TRANSLATORS: commandline table item -#: src/clients/dns-server.rb:248 src/include/dns-server/cmdline.rb:679 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:679 msgid "Maximum size" msgstr "最大サイズ" #. TRANSLATORS: commandline table item -#. TRANSLATORS: commandline table item -#: src/clients/dns-server.rb:256 src/include/dns-server/cmdline.rb:687 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:687 msgid "Maximum versions" msgstr "最大バージョン" #. TRANSLATORS: commandline table item, do not translate named -#. TRANSLATORS: commandline table item, do not translate named -#: src/clients/dns-server.rb:269 src/include/dns-server/cmdline.rb:700 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:700 msgid "Log named queries" msgstr "named に届いた問い合わせをログに記録" #. TRANSLATORS: commandline table item -#. TRANSLATORS: commandline table item -#: src/clients/dns-server.rb:277 src/include/dns-server/cmdline.rb:708 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:708 msgid "Log zone updates" msgstr "ゾーン更新をログに記録" #. TRANSLATORS: commandline table item -#. TRANSLATORS: commandline table item -#: src/clients/dns-server.rb:285 src/include/dns-server/cmdline.rb:716 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:716 msgid "Log zone transfers" msgstr "ゾーン転送をログに記録" #. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#: src/clients/dns-server.rb:292 src/include/dns-server/cmdline.rb:723 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:723 msgid "Logging Settings:" msgstr "ログの設定:" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:298 src/include/dns-server/cmdline.rb:729 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:729 msgid "Setting" msgstr "設定" @@ -181,99 +373,77 @@ #. TRANSLATORS: commandline table header item #. TRANSLATORS: commandline table header item #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item #. Table header item - basic-options listing #. Table header item - ACL-options #. Table menu item - Records listing -#: src/clients/dns-server.rb:300 src/clients/dns-server.rb:312 -#: src/clients/dns-server.rb:519 src/clients/dns-server.rb:734 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:731 src/include/dns-server/cmdline.rb:743 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:944 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1157 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1220 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1813 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:944 src/include/dns-server/cmdline.rb:1157 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1032 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1625 #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1419 msgid "Value" msgstr "値" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:310 src/include/dns-server/cmdline.rb:741 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:741 msgid "Logging Rule" msgstr "ログルール" #. TRANSLATORS: commandline section header, -#. TRANSLATORS: commandline section header, -#: src/clients/dns-server.rb:406 src/include/dns-server/cmdline.rb:835 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:835 msgid "DNS Zones:" msgstr "DNS ゾーン:" #. TRANSLATORS: commandline table header item #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item #. Textentry - DNS adding zone - Name -#: src/clients/dns-server.rb:411 src/clients/dns-server.rb:515 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:840 src/include/dns-server/cmdline.rb:940 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2047 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1859 msgid "Name" msgstr "名前" #. TRANSLATORS: commandline table header item #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item #. Combobox - DNS adding zone - Type #. Table header item - DNS listing zones #. Table menu item - Records listing -#: src/clients/dns-server.rb:413 src/clients/dns-server.rb:517 #: src/include/dns-server/cmdline.rb:842 src/include/dns-server/cmdline.rb:942 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2053 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2095 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1865 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1907 #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1417 msgid "Type" msgstr "種類" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:415 src/include/dns-server/cmdline.rb:844 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:844 msgid "Master Server" msgstr "マスターサーバ" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item #. Dialog Label - DNS - expert settings #. Tree Menu Item - DNS - expert settings -#: src/clients/dns-server.rb:417 src/include/dns-server/cmdline.rb:846 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:490 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:493 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:846 src/include/dns-server/dialog-main.rb:443 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:446 msgid "Forwarders" msgstr "フォワーダ" #. TRANSLATORS: table item - ACL type -#. TRANSLATORS: table item - ACL type -#: src/clients/dns-server.rb:500 src/include/dns-server/cmdline.rb:925 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:925 msgid "Predefined" msgstr "事前定義" #. TRANSLATORS: table item - ACL type -#. TRANSLATORS: table item - ACL type -#: src/clients/dns-server.rb:502 src/include/dns-server/cmdline.rb:927 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:927 msgid "Custom" msgstr "カスタム設定" #. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#: src/clients/dns-server.rb:510 src/include/dns-server/cmdline.rb:935 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:935 msgid "ACLs:" msgstr "ACL:" #. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#: src/clients/dns-server.rb:550 src/include/dns-server/cmdline.rb:975 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:975 msgid "Zone Transport:" msgstr "ゾーン転送:" @@ -282,386 +452,88 @@ #. TRANSLATORS: commandline table header item #. TRANSLATORS: commandline table header item #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item #. Table header item - DNS listing zones -#: src/clients/dns-server.rb:555 src/clients/dns-server.rb:607 -#: src/clients/dns-server.rb:665 src/clients/dns-server.rb:797 -#: src/clients/dns-server.rb:862 src/include/dns-server/cmdline.rb:980 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1032 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1089 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1220 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1284 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2093 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:980 src/include/dns-server/cmdline.rb:1032 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1089 src/include/dns-server/cmdline.rb:1220 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1284 src/include/dns-server/dialog-main.rb:1905 msgid "Zone" msgstr "ゾーン" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:557 src/include/dns-server/cmdline.rb:982 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:982 msgid "Enabled ACL" msgstr "正しい ACL" #. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#: src/clients/dns-server.rb:602 src/include/dns-server/cmdline.rb:1027 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1027 msgid "Name Servers:" msgstr "ネームサーバ:" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:609 src/include/dns-server/cmdline.rb:1034 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1034 msgid "Name Server" msgstr "ネームサーバ" #. TRANSLATORS: commandline section header #. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#: src/clients/dns-server.rb:660 src/clients/dns-server.rb:792 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1084 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1215 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1084 src/include/dns-server/cmdline.rb:1215 msgid "Mail Servers:" msgstr "メールサーバ:" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item #. Table header item - listing mail servers -#: src/clients/dns-server.rb:667 src/include/dns-server/cmdline.rb:1091 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1091 #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:739 msgid "Mail Server" msgstr "メールサーバ" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item #. Table header item - listing mail servers -#: src/clients/dns-server.rb:669 src/include/dns-server/cmdline.rb:1093 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1093 #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:741 msgid "Priority" msgstr "優先度" #. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#: src/clients/dns-server.rb:727 src/include/dns-server/cmdline.rb:1150 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1150 msgid "Start of Authority (SOA):" msgstr "権威の開始地点 (SOA):" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:732 src/include/dns-server/cmdline.rb:1155 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1155 msgid "Key" msgstr "鍵" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:799 src/include/dns-server/cmdline.rb:1222 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1222 msgid "Record Query" msgstr "レコードクエリ" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:801 src/include/dns-server/cmdline.rb:1224 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1224 msgid "Record Type" msgstr "レコード種類" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:803 src/include/dns-server/cmdline.rb:1226 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1226 msgid "Record Value" msgstr "レコード値" #. TRANSLATORS: commandline section header -#. TRANSLATORS: commandline section header -#: src/clients/dns-server.rb:857 src/include/dns-server/cmdline.rb:1279 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1279 msgid "Hostname Record:" msgstr "ホスト名レコード:" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:864 src/include/dns-server/cmdline.rb:1286 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1286 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #. TRANSLATORS: commandline table header item -#. TRANSLATORS: commandline table header item -#: src/clients/dns-server.rb:866 src/include/dns-server/cmdline.rb:1288 +#: src/include/dns-server/cmdline.rb:1288 msgid "IP" msgstr "IP" -#. TRANSLATORS: commandline general name of the module in help -#. TRANSLATORS: commandline general name of the module in help -#: src/clients/dns-server.rb:904 src/include/dns-server/cmdline.rb:24 -msgid "DNS server configuration" -msgstr "DNS サーバの設定" - -#: src/clients/dns-server.rb:912 src/include/dns-server/cmdline.rb:32 -msgid "Start-up settings" -msgstr "起動設定" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:921 src/include/dns-server/cmdline.rb:38 -msgid "DNS forwarders" -msgstr "DNS フォワーダ" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:933 src/include/dns-server/cmdline.rb:50 -msgid "Logging settings" -msgstr "ログの設定" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:946 src/include/dns-server/cmdline.rb:63 -msgid "DNS zones" -msgstr "DNS ゾーン" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:962 src/include/dns-server/cmdline.rb:79 -msgid "Access control lists" -msgstr "アクセス制御リスト" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:973 src/include/dns-server/cmdline.rb:87 -msgid "Zone transport rules" -msgstr "ゾーン転送ルール" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command -#: src/clients/dns-server.rb:988 src/include/dns-server/cmdline.rb:102 -msgid "Zone name servers" -msgstr "ゾーンネームサーバ" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command -#: src/clients/dns-server.rb:1005 src/include/dns-server/cmdline.rb:119 -msgid "Zone mail servers" -msgstr "ゾーンメールサーバ" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command -#: src/clients/dns-server.rb:1019 src/include/dns-server/cmdline.rb:133 -msgid "Start of authority (SOA)" -msgstr "権威の開始地点 (SOA)" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command -#: src/clients/dns-server.rb:1034 src/include/dns-server/cmdline.rb:148 -msgid "Zone resource records, such as A, CNAME, NS, MX, or PTR" -msgstr "A, CNAME, NS, MX, PTR などのゾーンリソースレコード" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command, A is record type -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, base cmdline command, A is record type -#: src/clients/dns-server.rb:1052 src/include/dns-server/cmdline.rb:166 -msgid "Handles A and corresponding PTR record at once" -msgstr "A レコードおよびそれに対応する PTR レコードを同時に処理する" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1066 src/include/dns-server/cmdline.rb:180 -msgid "Show current settings" -msgstr "現在の設定を表示する" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1072 src/include/dns-server/cmdline.rb:186 -msgid "Start DNS server in the boot process" -msgstr "システム起動時に DNS サーバを開始する" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1078 src/include/dns-server/cmdline.rb:192 -msgid "Start DNS server manually" -msgstr "DNS サーバを手動で起動する" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1084 src/include/dns-server/cmdline.rb:198 -msgid "Add a new record" -msgstr "新しいレコードを追加する" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1090 src/include/dns-server/cmdline.rb:204 -msgid "Remove a record" -msgstr "レコードを削除する" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1097 src/include/dns-server/cmdline.rb:211 -msgid "IPv4 address" -msgstr "IPv4 アドレス" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1104 src/include/dns-server/cmdline.rb:218 -msgid "Logging destination (syslog|file)" -msgstr "ログの出力先 (syslog|ファイル)" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1110 src/include/dns-server/cmdline.rb:224 -msgid "Set option" -msgstr "オプションを設定する" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1117 src/include/dns-server/cmdline.rb:231 -msgid "Filename for logging (full path)" -msgstr "ログのファイル名 (フルパス)" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1124 src/include/dns-server/cmdline.rb:238 -msgid "Maximum log size [0-9]+(KMG)*" -msgstr "最大ログサイズ [0-9]+(KMG)*" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1131 src/include/dns-server/cmdline.rb:245 -msgid "Maximum number of versions for rotation, '0' means no rotation" -msgstr "ローテーションのバージョンの最大数 ('0' はローテーションしないことを意味)" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1138 src/clients/dns-server.rb:1159 -#: src/include/dns-server/cmdline.rb:252 src/include/dns-server/cmdline.rb:273 -msgid "Zone name" -msgstr "ゾーン名" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1145 src/include/dns-server/cmdline.rb:259 -msgid "Zone type, master or slave" -msgstr "ゾーン種類はマスターまたはスレーブ" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1152 src/include/dns-server/cmdline.rb:266 -msgid "DNS zone master server" -msgstr "DNS ゾーンマスターサーバ" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1166 src/include/dns-server/cmdline.rb:280 -msgid "Enable option" -msgstr "オプションを有効にする" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1173 src/include/dns-server/cmdline.rb:287 -msgid "Disable option" -msgstr "オプションを無効にする" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1180 src/include/dns-server/cmdline.rb:294 -msgid "Name server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)" -msgstr "ネームサーバ (ドット(.)で終わる完全修飾名か、もしくは相対名で指定)" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1187 src/include/dns-server/cmdline.rb:301 -msgid "Mail server (in fully qualified format finished with a dot or relative name)" -msgstr "メールサーバ (ドット(.)で終わる完全修飾名か、もしくは相対名で指定)" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1194 src/include/dns-server/cmdline.rb:308 -msgid "Mail server priority (number from 0 to 65535)" -msgstr "メールサーバ優先度 (0 から 65535 の番号)" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1201 src/include/dns-server/cmdline.rb:315 -msgid "Serial number of zone update" -msgstr "ゾーン更新のシリアル番号" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1208 src/include/dns-server/cmdline.rb:322 -msgid "General time to live of records in zone" -msgstr "ゾーン内のレコードの一般的な Time-To-Live (有効期間)" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1215 src/include/dns-server/cmdline.rb:329 -msgid "An interval before the zone records should be refreshed" -msgstr "ゾーンレコードを更新するまでの間隔" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1222 src/include/dns-server/cmdline.rb:336 -msgid "Interval between retries of failed refresh" -msgstr "更新に失敗した場合に再試行する間隔" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1229 src/include/dns-server/cmdline.rb:343 -msgid "Interval after which zone records are no longer authoritative" -msgstr "ゾーンレコードが権限を持たなくなった場合の間隔" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, TTL is DNS-Specific (Time to Live), shouldn't be translated -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, TTL is DNS-Specific (Time to Live), shouldn't be translated -#: src/clients/dns-server.rb:1236 src/include/dns-server/cmdline.rb:350 -msgid "Minimum TTL that should be exported with records in this zone" -msgstr "このゾーン内のレコードと共にエクスポートする必要があるものの最小の TTL" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, Types are DNS-Specific, cannot be translated -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, Types are DNS-Specific, cannot be translated -#: src/clients/dns-server.rb:1243 src/include/dns-server/cmdline.rb:357 -msgid "DNS resource record type, such as A, CNAME, NS, MX, or PTR" -msgstr "A, CNAME, NS, MX, PTR などの DNS リソースレコード種類" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, DNS query is a question for value when we have a /key/ and type, ('A' record for 'example.org'? -> 192.0.34.166) -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, DNS query is a question for value when we have a /key/ and type, ('A' record for 'example.org'? -> 192.0.34.166) -#: src/clients/dns-server.rb:1250 src/include/dns-server/cmdline.rb:364 -msgid "DNS query, such as example.org for A record" -msgstr "A レコードに対する example.org などの DNS クエリ" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1257 src/include/dns-server/cmdline.rb:371 -msgid "DNS resource record value, such as 192.0.34.166 for example.org's A record" -msgstr "example.org の A レコードに対して 192.0.34.166 を設定するなどの DNS リソースレコード値" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1264 src/include/dns-server/cmdline.rb:378 -msgid "Hostname for the DNS record" -msgstr "DNS レコードに対するホスト名" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, %1 are possible untranlatable parameters "(yes|no)" -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, %1 are possible untranlatable parameters "(yes|no)" -#: src/clients/dns-server.rb:1272 src/include/dns-server/cmdline.rb:386 -msgid "Log named queries %1" -msgstr "named のクエリをログに記録 %1 " - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, %1 are possible untranlatable parameters "(yes|no)" -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, %1 are possible untranlatable parameters "(yes|no)" -#: src/clients/dns-server.rb:1280 src/include/dns-server/cmdline.rb:394 -msgid "Log zone updates %1" -msgstr "ゾーン更新をログに記録 %1" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, %1 are possible untranlatable parameters "(yes|no)" -#. TRANSLATORS: commandline short help for command, %1 are possible untranlatable parameters "(yes|no)" -#: src/clients/dns-server.rb:1288 src/include/dns-server/cmdline.rb:402 -msgid "Log zone transfers %1" -msgstr "ゾーン転送をログに記録 %1" - -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#. TRANSLATORS: commandline short help for command -#: src/clients/dns-server.rb:1295 src/include/dns-server/cmdline.rb:409 -msgid "Comma-separated list of zone forwarders" -msgstr "ゾーンのフォワーダのカンマ区切り一覧" - #. Dialog caption (before a colon) #. Dialog caption (before a colon) #. Dialog caption (before a colon) @@ -680,8 +552,8 @@ #. Dialog Label - DNS - expert settings #. Tree Menu Item - DNS - expert settings #: src/include/dns-server/dialog-installwizard.rb:79 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:560 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:563 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:517 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:520 msgid "DNS Zones" msgstr "DNS ゾーン" @@ -702,10 +574,8 @@ #. check box #. TRANSLATORS: checkbox label, turning LDAP support on or off -#. check box #: src/include/dns-server/dialog-installwizard.rb:175 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:338 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:597 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:291 msgid "&LDAP Support Active" msgstr "LDAP サポートを有効にする (&L)" @@ -730,99 +600,32 @@ msgstr "DNS サーバ熟練者設定 (&E)..." #. Dialog label DNS - expert settings -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:256 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:261 msgid "DNS Server" msgstr "DNS サーバ" -#. radio button (starting DNS service - option 1) -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:270 -msgid "When &Booting" -msgstr "システム起動時 (&B)" +#. FIXME: new startup +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:419 +msgid "Apply Changes" +msgstr "変更の適用" -#. radio button (starting DNS service - option 2) -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:274 -msgid "&Manually" -msgstr "手動 (&M)" - -#. part of help text, used to describe radiobuttons (matching starting DNS service but without "&") -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:280 -msgid "When Booting" -msgstr "システム起動時" - -#. part of help text, used to describe radiobuttons (matching starting DNS service but without "&") -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:282 -msgid "Manually" -msgstr "手動" - -#. label - service status, informative text -#. service status - label -#. service sttus - label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:290 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:612 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:651 -msgid "DNS server is running." -msgstr "DNS サーバは稼働中です。" - -#. label - service status, informative text -#. service sttus - label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:294 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:653 -msgid "DNS server is not running." -msgstr "DNS サーバは稼働していません。" - -#. push button (DNS service handling) -#. Pushbutton for starting the DNS server -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:298 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:620 -msgid "&Start DNS Server Now" -msgstr "今すぐ DNS サーバを起動 (&S)" - -#. push button (DNS service handling) -#. Pushbutton for stopping the DNS server -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:302 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:626 -msgid "S&top DNS Server Now" -msgstr "今すぐ DNS サーバを停止 (&T)" - -#. push button (DNS service handling) -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:310 -msgid "Save Settings and Reload DNS Server &Now" -msgstr "設定を保存して今すぐ DNS サーバを再起動する (&N)" - -#. part of help text, used to describe pusbuttons (matching DNS service handling but without "&") -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:316 -msgid "Start DNS Server Now" -msgstr "今すぐ DNS サーバを開始する" - -#. part of help text, used to describe pusbuttons (matching DNS service handling but without "&") -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:318 -msgid "Stop DNS Server Now" -msgstr "今すぐ DNS サーバを停止する" - -#. part of help text, used to describe pusbuttons (matching DNS service handling but without "&") -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:320 -msgid "Save Settings and Reload DNS Server Now" -msgstr "設定を保存して今すぐ DNS サーバを再起動する" - #. Dialog Label - DNS - expert settings #. Tree Menu Item - DNS - expert settings -#. Frame label (DNS starting) -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:472 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:475 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:580 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:425 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:428 msgid "Start-Up" msgstr "起動" #. Dialog Label - DNS - expert settings #. Tree Menu Item - DNS - expert settings -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:503 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:506 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:456 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:459 msgid "Basic Options" msgstr "基本オプション" #. Dialog Label - DNS - expert settings -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:516 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:518 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:469 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:471 msgid "Logging" msgstr "ログ" @@ -830,8 +633,8 @@ #. Tree Menu Item - DNS - expert settings #. multi selection box #. multi selection box -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:529 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:532 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:482 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:485 #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:163 #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:2729 msgid "ACLs" @@ -839,136 +642,105 @@ #. Dialog Label - DNS - expert settings #. Tree Menu Item - DNS - expert settings -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:546 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:549 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:499 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:502 msgid "TSIG Keys" msgstr "TSIG 鍵" -#. Radiobutton label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:586 -msgid "Now and When Booting" -msgstr "今すぐ開始し、システム起動時に開始するよう設定" - -#. Radiobutton label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:588 -msgid "Only Manually" -msgstr "手動でのみ起動" - -#. Frame label (stoping starting DNS server) -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:602 -msgid "Switch On and Off" -msgstr "起動/停止" - -#. Current status -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:608 -msgid "Current Status: " -msgstr "現在の状態: " - -#. yes-no popup -#. if (! Popup::YesNo ( -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:719 -msgid "" -"All your changes will be lost. Settings will\n" -"be reread from new data storage.\n" -"Continue?\n" -msgstr "" -"すべての変更を取り消して\n" -"新しいデータ領域から設定を再読み込みします。\n" -"続行してよろしいですか?\n" - #. T: ComboBox label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:751 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:563 msgid "Local DNS Resolution &Policy" msgstr "ローカル DNS の解決ポリシー (&P)" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:754 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:566 msgid "Merging forwarders is disabled" msgstr "フォワーダの合成を無効にする" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:756 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:568 msgid "Automatic merging" msgstr "自動的に合成する" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:758 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:570 msgid "Merging forwarders is enabled" msgstr "フォワーダの合成を有効にする" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:760 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:572 msgid "Custom configuration" msgstr "独自設定" -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:764 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:576 msgid "Custom policy" msgstr "カスタムポリシー" #. T: ComboBox label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:771 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:583 msgid "Local DNS Resolution &Forwarder" msgstr "ローカル DNS 解決器のフォワーダ (&F)" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:774 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:586 msgid "Using system name servers" msgstr "システムのネームサーバを使用する" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:776 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:588 msgid "This name server (bind)" msgstr "このネームサーバ (bind)" #. T: ComboBox item -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:778 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:590 msgid "Local dnsmasq server" msgstr "ローカルの dnsmasq サーバ" #. Frame label for DNS-Forwarders adding IP -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:788 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:600 msgid "Add IP Address" msgstr "IP アドレスの追加" #. Textentry for DNS-Forwarders adding IP -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:797 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:609 msgid "IPv4 or IPv6 A&ddress" msgstr "IPv4 または IPv6 アドレス (&D)" #. Selectionbox for listing current DNS-Forwarders #. Selectionbox for listing current DNS-Forwarders -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:826 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:857 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:638 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:669 msgid "Forwarder &List" msgstr "フォワーダの一覧 (&L)" #. Store settings of a tab of a dialog -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1001 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:813 msgid "Cannot set local forwarder to %{forwarder}" msgstr "ローカルのフォワーダを %{forwarder} に設定できません" #. An error message, %1 is replaced with a variable IP -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1065 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:877 msgid "Cannot find local equivalent for IP %1." msgstr "IP %1 に対するローカル側のアドレスが検出できません。" #. TRANSLATORS: A warning message, %1 is replaced with the input IP, %2 with the output IP -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1071 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:883 msgid "" "Forwarding DNS queries to itself would create an infinite loop.\n" "IP address %1 is currently used by this server, so it has\n" "been changed to its local equivalent %2." msgstr "" -"DNS の問い合わせを自分自身に転送すると、無限ループを生成することになってしまいます。\n" +"DNS の問い合わせを自分自身に転送すると、無限ループを生成することになってしまいま" +"す。\n" "IP アドレス %1 は現在のところ、このサーバで使用されているため、\n" "ローカル側のアドレス %2 に変更します。" #. both IPv4 and IPv6 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1099 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:911 msgid "Invalid IPv4 or IPv6 address." msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスが正しくありません。" -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1102 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:914 msgid "" "A valid IPv6 address consists of letters a-f, numbers,\n" "and colons." @@ -977,46 +749,46 @@ "およびコロン (:) から成ります。" #. error report -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1118 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:930 msgid "The specified forwarder is already present." msgstr "指定されたフォワーダは既に存在しています。" #. Frame label for Basic-Options -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1147 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:959 msgid "Add or Change Option" msgstr "追加または変更オプション" #. Combobox for choosing the basic-option -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1161 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:973 msgid "O&ption" msgstr "オプション (&P)" #. Textentry for setting the basic-option value #. Textentry - adding ACL-optiopn - value -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1171 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1776 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:983 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1588 msgid "&Value" msgstr "値 (&V)" #. Pushbutton for changing the basic-option #. Pushbutton - Change Record -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1195 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1007 #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1387 msgid "C&hange" msgstr "変更 (&H)" #. Table label for basic-options listing -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1209 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1021 msgid "Current Options" msgstr "現在のオプション" #. Table header item - basic-options listing -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1218 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1030 msgid "Option" msgstr "オプション" #. TRANSLATORS: Popup question -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1349 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1161 msgid "" "Really set this\n" "option without any value?\n" @@ -1025,7 +797,7 @@ "設定してよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. Please, do not translate 'yes' and 'no' strings. %1 is a name of the option, %2 is the value of the option. -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1361 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1173 msgid "" "Option %1 can only have a yes or no value set.\n" "Really set it to %2?\n" @@ -1034,7 +806,7 @@ "%2 に設定してよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. %1 is a name of the option, %2 is the value of the option. -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1378 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1190 msgid "" "Option %1 can only be a number.\n" "Really set it to %2?\n" @@ -1043,7 +815,7 @@ "%2 に設定してよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. %1 is the value of the option. -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1390 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1202 msgid "" "Quotes are not used correctly in this option.\n" "Really set it to %1?\n" @@ -1052,7 +824,7 @@ "%1 に設定してよろしいですか?\n" #. TRANSLATORS: Popup question. %1 is the value of the option. -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1402 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1214 msgid "" "Brackets are not used correctly in this option.\n" "Really set it to %1?\n" @@ -1061,7 +833,7 @@ "%1 に設定してよろしいですか?\n" #. Popup question, %1 is the name of the option -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1446 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1258 msgid "" "Option %1 should be set only once.\n" "Really add another one?\n" @@ -1070,77 +842,77 @@ "このまま追加してよろしいですか?\n" #. Table header - logging options -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1486 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1298 msgid "Log Type" msgstr "ログ種類" #. Radiobutton - log type -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1498 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1310 msgid "&System Log" msgstr "システムログ (&S)" #. Radiobutton - log type -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1507 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1319 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #. IntField - max. log size -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1540 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1352 msgid "Maximum &Size (MB)" msgstr "最大サイズ (MB) (&S)" #. IntField - max. log age -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1551 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1363 msgid "Maximum &Versions" msgstr "最大バージョン (&V)" #. Frame label - additional-logging -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1569 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1381 msgid "Additional Logging" msgstr "追加ログ" #. Checkbox - additional-logging -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1574 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1386 msgid "Log All DNS &Queries" msgstr "すべての DNS への問い合わせをログ記録 (&Q)" #. Checkbox - additional-logging -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1577 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1389 msgid "Log Zone &Updates" msgstr "ゾーン更新をログに記録 (&U)" #. Checkbox - additional-logging -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1580 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1392 msgid "Log Zone &Transfers" msgstr "ゾーン転送をログに記録 (&T)" #. popup headline -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1737 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1549 msgid "Select File for Log" msgstr "ログファイルの選択" #. Frame label - adding ACL-optiopn -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1754 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1566 msgid "Option Setup" msgstr "オプション設定" #. Textentry - adding ACL-optiopn - name -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1767 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1579 msgid "&Name" msgstr "名前 (&N)" #. Table header - ACL-options listing -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1803 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1615 msgid "Current ACL List" msgstr "現在の ACL リスト" #. Table header item - ACL-options -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1811 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1623 msgid "ACL" msgstr "ACL" #. A popup question, %1 is number of zones -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1931 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1743 msgid "" "This ACL is used by %1 zones.\n" "Really remove it?\n" @@ -1149,59 +921,64 @@ "削除してよろしいですか?\n" #. An error popup message -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2018 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1830 msgid "The specified ACL entry already exists." msgstr "指定された ACL 項目は既に存在しています。" #. frame label -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2035 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1847 msgid "Add New Zone " msgstr "新しいゾーンの追加 " -#. #-#-#-#-# dns-server.rxgettext.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Combobox - DNS adding zone - Type Master #. TRANSLATORS: Table item - Server type -#. #-#-#-#-# dns-server.xgettext.pot #-#-#-#-# #. type of zone to be used in summary -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2056 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2146 src/modules/DnsServer.pm:1582 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1868 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1958 src/modules/DnsServer.pm:1658 msgid "Master" msgstr "マスター" -#. #-#-#-#-# dns-server.rxgettext.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Combobox - DNS adding zone - Type Slave #. TRANSLATORS: Table item - Server type #. TRANSLATORS: Table item - Server type -#. #-#-#-#-# dns-server.xgettext.pot #-#-#-#-# #. type of zone to be used in summary -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2058 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2149 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2152 src/modules/DnsServer.pm:1584 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1870 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1961 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1964 src/modules/DnsServer.pm:1660 msgid "Slave" msgstr "スレーブ" -#. #-#-#-#-# dns-server.rxgettext.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Combobox - DNS adding zone - Type Slave #. TRANSLATORS: Table item - Server type -#. #-#-#-#-# dns-server.xgettext.pot #-#-#-#-# #. type of zone to be used in summary -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2060 -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2155 src/modules/DnsServer.pm:1590 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1872 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1967 src/modules/DnsServer.pm:1666 msgid "Forward" msgstr "転送" #. Table header - DNS listing zones -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2083 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:1895 msgid "Configured DNS Zones" msgstr "設定済み DNS ゾーン" #. error report -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2292 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2104 msgid "A zone with the specified name is already configured." msgstr "指定された名前のゾーンは既に設定されています。" +#. Write settings dialog +#. @return `abort if aborted and `next otherwise +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2153 +msgid "Saving the configuration failed. Change the settings?" +msgstr "設定の保存に失敗しました。設定を変更しますか?" + +#. Writes settings and restores the dialog without exiting +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2169 +msgid "Saving the configuration failed" +msgstr "設定の保存に失敗しました" + #. Yes-No popup -#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2347 +#: src/include/dns-server/dialog-main.rb:2182 msgid "" "All changes will be lost.\n" "Really leave the DNS server configuration without saving?" @@ -1527,10 +1304,12 @@ #. %{type} replaced with record type (TXT or SPF) #: src/include/dns-server/dialog-masterzone.rb:1916 msgid "" -"Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII characters excluding '='\n" +"Invalid %{type} record key. It should consist of printable US-ASCII characters " +"excluding '='\n" "and must be at least one character long." msgstr "" -"正しくない %{type} レコードのキーです。このキーは '=' を除く印刷可能な US-ASCII の文字から\n" +"正しくない %{type} レコードのキーです。このキーは '=' を除く印刷可能な US-ASCII の" +"文字から\n" "構成されていなければならず、少なくとも 1 文字の長さが必要です。" #. TRANSLATORS: Error message @@ -1693,13 +1472,8 @@ "変更内容はすべて失われます。\n" "終了してよろしいですか?" -#. yes-no popup -#: src/include/dns-server/dialogs.rb:70 -msgid "Saving the configuration failed. Change the settings?" -msgstr "設定の保存に失敗しました。設定を変更しますか?" - #. message popup -#: src/include/dns-server/dialogs.rb:96 +#: src/include/dns-server/dialogs.rb:81 msgid "A zone of this type cannot be edited with this tool." msgstr "このタイプのゾーンは、このツールを使用して編集できません。" @@ -1763,7 +1537,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>chroot 環境</big></b><br>\n" "DNS サーバを chroot 環境下で起動するには、\n" -"<b>DNS サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを chroot 環境下で\n" +"<b>DNS サーバを chroot 環境下で起動する</b> を選択してください。デーモンを chroot " +"環境下で\n" "起動すると、より堅牢なセキュリティを実現できるためお勧めです。</p>" #. help 3/4 @@ -1779,7 +1554,8 @@ "DNS ゾーンの設定を編集するには、一覧から該当する項目を選んで\n" "<b>編集</b> を押してください。\n" "新しい DNS ゾーンを追加するには <b>追加</b> を押してください。\n" -"既存の DNS ゾーンを削除するには、 作事世する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</P>" +"既存の DNS ゾーンを削除するには、 作事世する項目を選んで <b>削除</b> を押してくださ" +"い。</P>" #. help 4/4 #: src/include/dns-server/helps.rb:60 @@ -1865,7 +1641,8 @@ "to remove an existing one.</p>" msgstr "" "<p><b><big>マスターサーバ</big></b><br>\n" -"このゾーンのマスターネームサーバの IP アドレスを設定します。新しいマスターネームサーバを追加するには、\n" +"このゾーンのマスターネームサーバの IP アドレスを設定します。新しいマスターネーム" +"サーバを追加するには、\n" " <b>追加</b> を押してください。既存のマスターネームサーバを削除するには、\n" "削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>" @@ -1881,7 +1658,8 @@ "<p><b><big>ゾーンの種類</big></b><br>\n" "このネームサーバをゾーンの情報を提供する一次ソースに設定する場合は\n" " <b>マスター</b> を選択します。二次ソースに設定する場合は <b>スレーブ</b> \n" -"または <b>スタブ</b> を選択します。二次ソースに設定すると、マスターサーバ (一次ソース) から\n" +"または <b>スタブ</b> を選択します。二次ソースに設定すると、マスターサーバ (一次ソー" +"ス) から\n" "情報を引き出して複製するようになります。</p>" #. help 2/2 @@ -1894,7 +1672,8 @@ "(<b>Reverse</b>).</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>ゾーンの方向</big></b><br>\n" -"DNS はドメイン名を IP アドレスに変換するだけでなく、逆に IP アドレスをホスト名に変換することも行ないます。\n" +"DNS はドメイン名を IP アドレスに変換するだけでなく、逆に IP アドレスをホスト名に変" +"換することも行ないます。\n" "このゾーンを、ドメイン名から IP アドレスに変換する目的で作成する場合は\n" " <b>転送</b> を、 IP アドレスからドメイン名に変換する場合は\n" " <b>逆</b> をそれぞれ選択してください。</p>\n" @@ -1970,8 +1749,10 @@ "the master servers (so that slave servers do not always need to synchronize the\n" "entire zone).</p>\n" msgstr "" -"<p><b>シリアル番号</b> は、マスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情報と\n" -"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは、必要な時に必要な部分だけゾーンを\n" +"<p><b>シリアル番号</b> は、マスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情報" +"と\n" +"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは、必要な時に必要な部分だけゾー" +"ンを\n" "更新できることになります) 。</p>\n" #. help text 6/9 - Refresh @@ -2002,7 +1783,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合に、スレーブサーバ\n" -"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が完了するまでは\n" +"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が完了す" +"るまでは\n" "スレーブサーバが応答しなくなります。</p>" #. help text 9/9 - Minimum @@ -2091,8 +1873,10 @@ "<p>To add a new forwarder, set its <b>IP Address</b> and click <b>Add</b>.\n" "To delete a configured forwarder, select it and click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>新しいフォワーダを追加するには、 <b>IP アドレス</b> を設定してから <b>追加 </b> を押してください。\n" -"設定済みのフォワーダを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</p>" +"<p>新しいフォワーダを追加するには、 <b>IP アドレス</b> を設定してから <b>追加 </b> " +"を押してください。\n" +"設定済みのフォワーダを削除するには、項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</" +"p>" #. Expert Mode Configuration - Basic Options 1/2 #: src/include/dns-server/helps.rb:225 @@ -2134,7 +1918,8 @@ #: src/include/dns-server/helps.rb:242 msgid "" "<p>\n" -"Select <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the system log. \n" +"Select <b>Log to System Log</b> to save DNS server log messages to the system " +"log. \n" "To save the DNS server log messages to a separate file, select \n" "<b>Log to File</b> and set the <b>Filename</b> to which to save the log and \n" "the <b>Maximum Size</b> of the log file.\n" @@ -2142,9 +1927,11 @@ "to specify how many log files should be saved.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -" DNS サーバのログメッセージをシステムログに記録するには、 <b>システムログに記録</b> を選択してください。\n" +" DNS サーバのログメッセージをシステムログに記録するには、 <b>システムログに記録</" +"b> を選択してください。\n" " DNS サーバのログメッセージを個別のファイルに記録するには、\n" -" <b>ファイルに記録</b> を選択して <b>ファイル名</b> に保存先のファイル名を指定し、\n" +" <b>ファイルに記録</b> を選択して <b>ファイル名</b> に保存先のファイル名を指定" +"し、\n" "ログファイルの <b>最大サイズ</b> を指定してください。\n" " DNS サーバはログファイルを自動的に切り替えます。 <b>最大バージョン</b> \n" "を指定すると、どれだけのログファイルを保存するのかを指定することができます。</p>\n" @@ -2161,10 +1948,14 @@ "name server.</p>\n" msgstr "" "<p><b>追加のログ機能</b> では、\n" -"どの動作をログに記録するのかを指定することができます。一般的な動作は常にログに記録されます。\n" -"<b>全ての DNS の問い合わせを記録</b> を選択すると、クライアントからサーバに対して発せられた全ての問い合わせを記録します。\n" -"<b>ゾーン更新を記録</b> を選択すると、ゾーンが更新されるとログに記録が行なわれます。\n" -"<b>ゾーン転送を記録</b> を選択すると、ゾーンを他のサーバに完全に転送し終わるとログに記録が行なわれます。\n" +"どの動作をログに記録するのかを指定することができます。一般的な動作は常にログに記録" +"されます。\n" +"<b>全ての DNS の問い合わせを記録</b> を選択すると、クライアントからサーバに対して発" +"せられた全ての問い合わせを記録します。\n" +"<b>ゾーン更新を記録</b> を選択すると、ゾーンが更新されるとログに記録が行なわれま" +"す。\n" +"<b>ゾーン転送を記録</b> を選択すると、ゾーンを他のサーバに完全に転送し終わるとログ" +"に記録が行なわれます。\n" "\n" "</p>\n" @@ -2186,7 +1977,8 @@ "and <b>Value</b> then click <b>Add</b>. To remove an \n" "ACL entry, select it and click <b>Delete</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>新しい ACL 項目を追加するには、オプションの <b>名前</b> および <b>値</b> を入力し、\n" +"<p>新しい ACL 項目を追加するには、オプションの <b>名前</b> および <b>値</b> を入力" +"し、\n" " <b>追加</b> を押してください。既に設定されている ACL 項目を削除するには、\n" "該当する項目を選択して <b>削除</b> を押してください。</p>\n" @@ -2212,7 +2004,8 @@ "then click <b>Generate</b>. The new key will be generated and also added.</p>\n" msgstr "" "<p>作成済みのキーを追加するには、 <b>ファイル名</b> を入力\n" -" (または <b>参照</b> ボタンでファイル選択) してから <b>追加</b> を押してください。\n" +" (または <b>参照</b> ボタンでファイル選択) してから <b>追加</b> を押してくださ" +"い。\n" "新しい鍵を生成するには、 <b>ファイル名</b> および <b>鍵 ID</b> を入力してから\n" "<b>生成</b> を押してください。新しい鍵を生成して追加します。</p>\n" @@ -2240,35 +2033,44 @@ "<p>To add a new zone, enter its <b>Zone Name</b>, select the <b>Zone Type</b>,\n" "and click <b>Add</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>新しいゾーンを追加するには、 <b>ゾーン名</b> に名前を入力して <b>ゾーン種類</b>\n" +"<p>新しいゾーンを追加するには、 <b>ゾーン名</b> に名前を入力して <b>ゾーン種類</" +"b>\n" " を選択し、 <b>追加</b> を押してください。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Zones #3 #: src/include/dns-server/helps.rb:302 msgid "" -"<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address followed by\n" +"<p>To add a new IPv4 reverse zone, enter a part of the reverse IPv4 address " +"followed by\n" "<tt>.in-addr.arpa</tt> as its <b>Zone Name</b> (for example, zone name\n" "<tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> for network <tt>192.168.0.0/24</tt>), select\n" "the <b>Zone Type</b>, and click <b>Add</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>新しい IPv4 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、その後ろに\n" -"<tt>.in-addr.arpa</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください (たとえば、\n" -"ゾーン名 <tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> はアドレス <tt>192.168.0.0/24</tt> に対応します)。その後、\n" +"<p>新しい IPv4 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、" +"その後ろに\n" +"<tt>.in-addr.arpa</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください (たとえ" +"ば、\n" +"ゾーン名 <tt>0.168.192.in-addr.arpa</tt> はアドレス <tt>192.168.0.0/24</tt> に対応" +"します)。その後、\n" " <b>ゾーン種類</b> を選択して <b>追加</b> を押してください。</p>\n" #. Expert Mode Configuration - Zones #4 #. %1, %2, %3, and %4 are replaced with examples #: src/include/dns-server/helps.rb:311 msgid "" -"<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address followed by\n" -"<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone name are\n" +"<p>To add a new IPv6 reverse zone, enter a part of the reverse IPv6 address " +"followed by\n" +"<tt>%1</tt> as its <b>Zone Name</b>. Several formats for entering the zone name " +"are\n" "supported: Standard form: <tt>%2</tt>;\n" "Forward form: <tt>%3</tt>;\n" "Forward form without netmask bits: <tt>%4</tt>\n" "(by default <tt>64</tt> netmask bits are used).</p>\n" msgstr "" -"<p>新しい IPv6 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、その後ろに\n" -"<tt>%1</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください。いくつかの書式に対応しています:\n" +"<p>新しい IPv6 逆引きゾーンを追加するには、逆引きの対象となるアドレスを逆順に並べ、" +"その後ろに\n" +"<tt>%1</tt> を追加した名前を <b>ゾーン名</b> に入力してください。いくつかの書式に対" +"応しています:\n" "一般的な書式: <tt>%2</tt>;\n" "転送書式: <tt>%3</tt>;\n" "ネットマスク指定無しの転送書式: <tt>%4</tt>\n" @@ -2283,7 +2085,8 @@ msgstr "" "<p>ゾーンの転送方法や名前、メールサーバなど、ゾーンの設定を\n" "変更するには、該当する項目を選択して <b>編集</b> を押してください。\n" -"設定したゾーンを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>\n" +"設定したゾーンを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</" +"p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Basics 1/3 #: src/include/dns-server/helps.rb:334 @@ -2306,7 +2109,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "ゾーンを動的に更新できるようにするには、 <b>動的更新の許可</b> と \n" -" <b>TSIG 鍵</b> をそれぞれ設定してください。ゾーンを動的に更新できるようにする前に、\n" +" <b>TSIG 鍵</b> をそれぞれ設定してください。ゾーンを動的に更新できるようにする前" +"に、\n" "少なくとも 1 つ以上の鍵を設定する必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Basics 3/3 @@ -2334,7 +2138,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "逆引きゾーンのレコードは、他のマスターゾーンから生成することができます。\n" -"これを行なうには、 <b>以下のものから自動的にレコードを生成</b> のチェックボックスを選び、\n" +"これを行なうには、 <b>以下のものから自動的にレコードを生成</b> のチェックボックスを" +"選び、\n" "どのゾーンから生成するかを選択してください。</p>\n" #. Zone Editor - Help @@ -2345,7 +2150,8 @@ "from the current on in the <b>Connected Reverse Zones</b> field.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"このゾーンが逆引きゾーンでない場合は、現在のゾーンから作成されたゾーンが何であるかを\n" +"このゾーンが逆引きゾーンでない場合は、現在のゾーンから作成されたゾーンが何であるか" +"を\n" "<b>接続済み逆引きゾーン</b> の項目から知ることができます。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Name Servers @@ -2357,7 +2163,8 @@ "<b>Delete</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>NS レコード</big></b><br>\n" -"新しいネームサーバを追加するには、ネームサーバのアドレスを入力してから <b>追加</b> を押してください。\n" +"新しいネームサーバを追加するには、ネームサーバのアドレスを入力してから <b>追加</b> " +"を押してください。\n" "ネームサーバを削除するには、一覧から選択して\n" "<b>削除</b> を押してください。</p>\n" @@ -2371,7 +2178,8 @@ "<b>Delete</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>MX レコード</big></b><br>\n" -"新しいメールサーバを追加するには、メールサーバの <b>アドレス</b> と <b>優先度</b> を入力して\n" +"新しいメールサーバを追加するには、メールサーバの <b>アドレス</b> と <b>優先度</b> " +"を入力して\n" "<b>追加</b> を押してください。\n" "メールサーバを削除するには、一覧から選択して\n" "<b>削除</b> を押してください。</p>\n" @@ -2385,7 +2193,8 @@ "entire zone).</p>\n" msgstr "" "<p><b>シリアル番号</b> はマスターサーバでゾーンを変更したかどうかを判断する情報と\n" -"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは必要な時に必要な部分だけゾーンを\n" +"して使用します (この仕組みにより、セカンダリサーバは必要な時に必要な部分だけゾーン" +"を\n" "更新できることになります) 。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Zone (SOA) 3/7 @@ -2405,7 +2214,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p><b>有効期限</b> は、マスターサーバとの同期が行なえない場合にスレーブサーバ\n" -"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が完了するまでは\n" +"内でゾーンが期限切れになるまでの時間を指定します。この時間を過ぎると、同期が完了す" +"るまでは\n" "スレーブサーバが応答しなくなります。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 1/7 or 1/5 @@ -2418,7 +2228,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>レコード</big></b><br>\n" "このダイアログでは、ゾーンのリソースレコードを編集することができます。\n" -"新しいリソースレコードを追加するには、 <b>レコードキー</b>, <b>種類</b>, <b>値</b> \n" +"新しいリソースレコードを追加するには、 <b>レコードキー</b>, <b>種類</b>, <b>値</" +"b> \n" "をそれぞれ設定して <b>追加</b> を押してください。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 2/7 or 2/5 @@ -2429,7 +2240,8 @@ "<b>Delete</b>.</p>" msgstr "" "<p>既存のレコードを変更するには、該当する項目を選択して\n" -"必要な項目を修正し、 <b>変更</b> を押してください。 レコードを削除するには、削除する項目を選んで\n" +"必要な項目を修正し、 <b>変更</b> を押してください。 レコードを削除するには、削除す" +"る項目を選んで\n" " <b>削除</b> を押してください。</p>" #. Zone Editor - Help for tab - Records 3/7 or 3/5 @@ -2465,11 +2277,15 @@ "an A record.</p>\n" msgstr "" "<p><b>CNAME: 別名定義</b>:\n" -"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" +"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もし" +"くは\n" "ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。\n" -"<b>値</b> にも同様に、現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" -"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト名は\n" -" A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。 <b>レコードキー</b> が <b>値</b> の別名となります。</p>\n" +"<b>値</b> にも同様に、現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしく" +"は\n" +"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト" +"名は\n" +" A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。 <b>レコードキー</b> が <b>値" +"</b> の別名となります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 6/7 (alt. 1) #. Zone Editor - Help for tab - Records 5/5 (alt. 2) @@ -2482,10 +2298,13 @@ "hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n" msgstr "" "<p><b>NS: ネームサーバ</b>:\n" -"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" +"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もし" +"くは\n" "ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。\n" -"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" -"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト名は\n" +"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしく" +"は\n" +"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト" +"名は\n" " A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 7/7 (alt. 1) @@ -2498,10 +2317,13 @@ "hostname followed by a dot. It must be represented by an A record.</p>\n" msgstr "" "<p><b>MX: メールリレー</b>:\n" -"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" +"<b>レコードキー</b> には現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もし" +"くは\n" "ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。\n" -"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしくは\n" -"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト名は\n" +"<b>値</b> にも同様に現在のゾーンからの相対表記でホスト名のみを指定するか、もしく" +"は\n" +"ドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。ただし、このホスト" +"名は\n" " A レコードで IP アドレスに変換できる必要があります。</p>\n" #. Zone Editor - Help for tab - Records 4/5 (alt. 2) @@ -2519,12 +2341,14 @@ "<p><b>PTR: 逆変換</b>:\n" "<b>レコードキー</b> には IP アドレスから導き出される完全逆ゾーン名か、\n" "もしくは現在のゾーン名からの相対ゾーン名を指定します。\n" -"完全逆ゾーン名はドット (.) で終わるもので、たとえば <tt>192.168.0.1</tt> に対応する\n" +"完全逆ゾーン名はドット (.) で終わるもので、たとえば <tt>192.168.0.1</tt> に対応す" +"る\n" "ゾーン名は <tt>1.0.168.192.in-addr.arpa.</tt> になります。\n" "また、相対ゾーン名は現在のゾーン名からの相対値で指定するもので、たとえば\n" "<tt>0.168.192.in-addr.arpa.</tt> のゾーン内で <tt>1</tt> という相対ゾーン名を指定\n" "すると <tt>192.168.0.1</tt> の意味になります。\n" -"<b>値</b> にはドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。</p>\n" +"<b>値</b> にはドット (.) で終わる完全修飾ドメイン名 (FQDN) を指定してください。</" +"p>\n" #. Final step of the installation wizard - 1/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:487 @@ -2542,7 +2366,8 @@ "SuSEfirewall2 settings to allow all connections to your DNS server.</p>" msgstr "" "<p>SuSEfirewall2 の設定を調整して、お使いの DNS サーバに\n" -"対して全てのクライアントが接続できるようにするには、 <b>ファイアウオールでポートを開く</b> を選択してください。</p>" +"対して全てのクライアントが接続できるようにするには、 <b>ファイアウオールでポートを" +"開く</b> を選択してください。</p>" #. Final step of the installation wizard - 3/5 #: src/include/dns-server/helps.rb:495 @@ -2721,56 +2546,56 @@ msgstr "メールリレー (&M)" #. DNS server read dialog caption -#: src/modules/DnsServer.pm:934 +#: src/modules/DnsServer.pm:960 msgid "Initializing DNS Server Configuration" msgstr "DNS サーバの設定を準備しています" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:938 +#: src/modules/DnsServer.pm:964 msgid "Check the environment" msgstr "環境の確認" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:940 src/modules/DnsServer.pm:1275 +#: src/modules/DnsServer.pm:966 src/modules/DnsServer.pm:1337 msgid "Flush caches of the DNS daemon" msgstr "DNS デーモンのキャッシュの掃きだし" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:942 +#: src/modules/DnsServer.pm:968 msgid "Read the firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の読み込み" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:944 +#: src/modules/DnsServer.pm:970 msgid "Read the settings" msgstr "設定の読み込み" #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:948 +#: src/modules/DnsServer.pm:974 msgid "Checking the environment..." msgstr "環境を確認しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:950 src/modules/DnsServer.pm:1291 +#: src/modules/DnsServer.pm:976 src/modules/DnsServer.pm:1353 msgid "Flushing caches of the DNS daemon..." msgstr "DNS デーモンのキャッシュを掃きだしています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:952 +#: src/modules/DnsServer.pm:978 msgid "Reading the firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を読み込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:954 +#: src/modules/DnsServer.pm:980 msgid "Reading the settings..." msgstr "設定を読み込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:956 src/modules/DnsServer.pm:1305 +#: src/modules/DnsServer.pm:982 src/modules/DnsServer.pm:1367 msgid "Finished" msgstr "完了" -#: src/modules/DnsServer.pm:1233 +#: src/modules/DnsServer.pm:1266 msgid "" "Error occurred while calling netconfig.\n" "Error: " @@ -2779,72 +2604,72 @@ "エラー: " #. DNS server read dialog caption -#: src/modules/DnsServer.pm:1271 +#: src/modules/DnsServer.pm:1333 msgid "Saving DNS Server Configuration" msgstr "DNS サーバ設定を保存しています" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1277 +#: src/modules/DnsServer.pm:1339 msgid "Save configuration files" msgstr "設定ファイルの保存" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1279 +#: src/modules/DnsServer.pm:1341 msgid "Restart the DNS daemon" msgstr "DNS デーモンの再起動" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1281 +#: src/modules/DnsServer.pm:1343 msgid "Update zone files" msgstr "ゾーンファイルの更新" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1283 +#: src/modules/DnsServer.pm:1345 msgid "Adjust the DNS service" msgstr "DNS サービスの調整" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1285 +#: src/modules/DnsServer.pm:1347 msgid "Call netconfig" msgstr "netconfig の呼び出し" #. progress stage -#: src/modules/DnsServer.pm:1287 +#: src/modules/DnsServer.pm:1349 msgid "Write the firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の書き込み" #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1293 +#: src/modules/DnsServer.pm:1355 msgid "Saving configuration files..." msgstr "設定ファイルを保存しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1295 +#: src/modules/DnsServer.pm:1357 msgid "Restarting the DNS daemon..." msgstr "DNS デーモンを再起動しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1297 +#: src/modules/DnsServer.pm:1359 msgid "Updating zone files..." msgstr "ゾーンファイルを更新しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1299 +#: src/modules/DnsServer.pm:1361 msgid "Adjusting the DNS service..." msgstr "DNS サービスを調整しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1301 +#: src/modules/DnsServer.pm:1363 msgid "Calling netconfig..." msgstr "netconfig を起動しています..." #. progress step -#: src/modules/DnsServer.pm:1303 +#: src/modules/DnsServer.pm:1365 msgid "Writing the firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます..." #. Cannot start service 'named', because of error that follows Error:. Do not translate named. -#: src/modules/DnsServer.pm:1475 +#: src/modules/DnsServer.pm:1538 msgid "" "Error occurred while starting service named.\n" "\n" @@ -2853,43 +2678,43 @@ "\n" #. type of zone to be used in summary -#: src/modules/DnsServer.pm:1586 +#: src/modules/DnsServer.pm:1662 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #. type of zone to be used in summary -#: src/modules/DnsServer.pm:1588 +#: src/modules/DnsServer.pm:1664 msgid "Hint" msgstr "ヒント" #. summary string -#: src/modules/DnsServer.pm:1597 +#: src/modules/DnsServer.pm:1673 msgid "The DNS server starts when booting the system." msgstr "システムのブート時にDNSサーバを起動する。" #. summary string -#: src/modules/DnsServer.pm:1603 +#: src/modules/DnsServer.pm:1679 msgid "The DNS server does not start when booting the system." msgstr "システムのブート時にDNSサーバを起動しない。" #. summary string, %s is list of DNS zones (their names), coma separated -#: src/modules/DnsServer.pm:1632 +#: src/modules/DnsServer.pm:1707 #, perl-format msgid "Configured Zones: %s" msgstr "設定済みのゾーン: %s" #. error message -#: src/modules/DnsServer.pm:1646 +#: src/modules/DnsServer.pm:1721 msgid "Invalid LDAP configuration. Cannot use LDAP." msgstr "LDAP 設定が正しくありません。 LDAP を使用することができません。" #. yes-no popup -#: src/modules/DnsServer.pm:1727 +#: src/modules/DnsServer.pm:1802 msgid "Enable LDAP support?" msgstr "LDAP サポートを有効にしますか?" #. error popup -#: src/modules/DnsServer.pm:1815 +#: src/modules/DnsServer.pm:1890 msgid "" "Installation of required packages failed.\n" "LDAP support will not be active." @@ -2898,26 +2723,27 @@ "LDAP サポートは利用できません。" #. BNC #679960 -#: src/modules/DnsServer.pm:1874 +#: src/modules/DnsServer.pm:1949 msgid "Unknown LDAP initialization error." msgstr "不明な LDAP 初期化エラーです。" #. TRANSLATORS: Popup error message, %1 is an LDAP object whose creation failed -#: src/modules/DnsServer.pm:1910 +#: src/modules/DnsServer.pm:1985 msgid "Error occurred while creating %1." msgstr "%1 の作成中にエラーが発生しました。" #. error report, %1 is ldap object -#: src/modules/DnsServer.pm:1946 +#: src/modules/DnsServer.pm:2021 msgid "Error occurred while creating cn=defaultDNS,%1. Not using LDAP." msgstr "cn=defaultDNS,%1 の作成中にエラーが発生しました。 LDAP を使用できません。" #. error report, %1 is LDAP record DN -#: src/modules/DnsServer.pm:1972 +#: src/modules/DnsServer.pm:2047 msgid "Error occurred while updating %1." msgstr "%1 の更新中にエラーが発生しました。" #. error report, %1 is LDAP record DN -#: src/modules/DnsServer.pm:2007 +#: src/modules/DnsServer.pm:2082 msgid "Error occurred while creating %1. Not using LDAP." msgstr "%1 の作成中にエラーが発生しました。 LDAP を使用できません。" + Modified: trunk/yast/ja/po/drbd.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/drbd.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/drbd.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2008, 2010, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2008, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:29+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:10+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -74,10 +74,14 @@ msgstr "リソース設定" #: src/include/drbd/common.rb:47 +msgid "LVM Configuration" +msgstr "LVM 設定" + +#: src/include/drbd/common.rb:48 msgid "Resource Basic Configuration" msgstr "リソースの基本設定" -#: src/include/drbd/common.rb:48 +#: src/include/drbd/common.rb:49 msgid "Resource Advanced Configuration" msgstr "リソースの高度な設定" @@ -219,8 +223,10 @@ "\t\t" msgstr "" "<p><b>起動:</b></p>\n" -"\t\t\t<p>\"オン\" を選択すると、 DRBD サーバを今すぐ起動し、システム起動時にも開始するように設定します。</p>\n" -"\t\t\t<p>\"オフ\" を選択すると、 DRBD サーバは手作業で起動するように設定されます。</p>\n" +"\t\t\t<p>\"オン\" を選択すると、 DRBD サーバを今すぐ起動し、システム起動時に" +"も開始するように設定します。</p>\n" +"\t\t\t<p>\"オフ\" を選択すると、 DRBD サーバは手作業で起動するように設定され" +"ます。</p>\n" "\t\t<p><b>オンとオフの切り替え:</b></p>\n" "\t\t\t<p>DRBD サーバを今すぐ起動、もしくは今すぐ停止します。</p>\n" "\t\t" @@ -232,105 +238,242 @@ #: src/include/drbd/helps.rb:69 msgid "" -"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a resource</p>\n" +"<p>Clicking \"Add\", \"Edit\", \"Delete\" button to add, edit or delete a " +"resource</p>\n" "\t\t" msgstr "" -"<p>\"追加\", \"編集\", \"削除\" の各ボタンを利用して、リソースの追加/編集/削除を行なうことができます。</p>\n" +"<p>\"追加\", \"編集\", \"削除\" の各ボタンを利用して、リソースの追加/編集/" +"削除を行なうことができます。</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:75 msgid "" "\n" -"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" -"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which is used to wait for incoming connections from the partner device to reach the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to the node's partner device.</p>\n" -"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being described. You must use this device with your application (file system) and you must not use the low level block device which is specified with the disk parameter,following its minor number. Or either omit the name or minor and the minor number. If you omit the name a default of /dev/drbdminor will be used.\n" -"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</p>\n" -"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the backing device is used to store the meta-data.</p>\n" +"\t\t<p>\"Name\" is mandatory and must match the Linux host name (uname -n) " +"of one of the nodes. Should not include \".\" in hostname.</p>\n" +"\t\t<p>\"Address:Port\": A resource needs one IP address per device, which " +"is used to wait for incoming connections from the partner device to reach " +"the device. Each DRBD resource needs a TCP port which is used to connect to " +"the node's partner device.</p>\n" +"\t\t<p>\"Device\": The name of the block device node of the resource being " +"described. You must use this device with your application (file system) and " +"you must not use the low level block device which is specified with the disk " +"parameter,following its minor number. Otherwise, you may omit the name, or " +"the word minor and its number. If you omit the name a default of /dev/" +"drbd'minor number' will be used.\n" +"\t\tLike: '/dev/drbd{service} minor {minor drbd number [0...255]}' or '/dev/" +"drbd{minor drbd number [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Disk\": DRBD uses this block device to actually store and retrieve " +"the data. Never access such a device while DRBD is running on top of it.</" +"p>\n" +"\t\t<p>\"Meta-disk\": internal. Internal means that the last part of the " +"backing device is used to store the meta-data.</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p>\"name\" (名前) は必ず設定しなければならない項目で、いずれかのノードに対する Linux のホスト名 (uname -n) に一致していなければなりません。ただし、ホスト名には \".\" を含めてはなりません。 </p>\n" -"\t\t<p>\"Address:Port\": (アドレス:ポート) リソースにはデバイスごとに 1 つの IP アドレスが必要です。このアドレスを利用して、対向のデバイスからの接続を受け付け、情報を受信します。また、それぞれの DRBD リソースには、対向のデバイスと接続するための TCP ポートを設定します。</p>\n" -"\t\t<p>\"Device\": (デバイス) 定義しているリソースのブロックデバイスノード名を指定します。お使いのアプリケーション (ファイルシステム) からは、このデバイスを利用してアクセスするものとし、 disk パラメータで指定している直接のデバイスにはアクセスしないでください。なお、名前またはマイナー名(および番号)を省略することもできます。名前を省略した場合は、 /dev/drbdminor の既定値を使用します。\n" -"\t\t例: '/dev/drbd{サービス} minor {マイナー drbd 番号 [0...255]}' もしくは '/dev/drbd{マイナー drbd 番号 [0...255]}'</p>\n" -"\t\t<p>\"Disk\": (ディスク) DRBD はこのブロックデバイスを利用して、実際のデータを保存します。DRBD を動作させている間は、これらのデバイスに直接アクセスしてはなりません。</p>\n" -"\t\t<p>\"Meta-disk\": (メタディスク) internal を指定します。この値を指定すると、利用しているデバイスの最後の部分にメタデータを保存して使用するようになります。</p>\n" +"\t\t<p>\"Name\" (名前) は必ず設定しなければならない項目で、いずれかのノードに" +"対する Linux のホスト名 (uname -n) に一致していなければなりません。また、ホス" +"ト名には \".\" を含めてはなりません。 </p>\n" +"\t\t<p>\"Address:Port\": (アドレス:ポート) リソースにはデバイスごとに 1 つの " +"IP アドレスが必要です。このアドレスを利用して、対向のデバイスからの接続を受け" +"付け、情報を受信します。また、それぞれの DRBD リソースには、対向のデバイスと" +"接続するための TCP ポートを設定します。</p>\n" +"\t\t<p>\"Device\": (デバイス) 定義しているリソースのブロックデバイスノード名" +"を指定します。お使いのアプリケーション (ファイルシステム) からは、このデバイ" +"スを利用してアクセスするものとし、 disk パラメータで指定している直接のデバイ" +"スにはアクセスしないでください。なお、名前またはマイナー名(および番号)を省略" +"することもできます。名前を省略した場合は、 /dev/drbd'マイナー番号' の既定値を" +"使用します。\n" +"\t\t例: '/dev/drbd{サービス} minor {マイナー drbd 番号 [0...255]}' もしくは " +"'/dev/drbd{マイナー drbd 番号 [0...255]}'</p>\n" +"\t\t<p>\"Disk\": (ディスク) DRBD はこのブロックデバイスを利用して、実際のデー" +"タを保存します。DRBD を動作させている間は、これらのデバイスに直接アクセスして" +"はなりません。</p>\n" +"\t\t<p>\"Meta-disk\": (メタディスク) internal を指定します。この値を指定する" +"と、利用しているデバイスの最後の部分にメタデータを保存して使用するようになり" +"ます。</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:88 msgid "" "\n" "\t\t<p><b>Protocol</b></p>\n" -"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and local TCP send buffer.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached local disk and remote buffer cache.</p>\n" -"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both local and remote disk.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol A: write IO is reported as completed, if it has reached " +"local disk and local TCP send buffer.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol B: write IO is reported as completed, if it has reached " +"local disk and remote buffer cache.</p>\n" +"\t\t<p>Protocol C: write IO is reported as completed, if it has reached both " +"local and remote disk.</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" "\t\t<p><b>wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node was a degraded cluster</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b>: Wait for connection timeout, if this node " +"was a degraded cluster</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-error to the upper layers</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: What to do when the lower level device reports io-" +"error to the upper layers</p>\n" "\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: The size of the TCP socket send buffer</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by DRBD</p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: Maximum number of requests to be allocated by " +"DRBD</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected response packet within time 10ths of a second, the partner node is considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, the unit 0.1 seconds.</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet. In case the peer's reply is not received within this time period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default unit is 100ms</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive packet</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: If the partner node fails to send an expected " +"response packet within time 10ths of a second, the partner node is " +"considered dead and therefore the TCP/IP connection is abandoned. This must " +"be lower than connect-int and ping-int. The default value is 60 = 6 seconds, " +"the unit 0.1 seconds.</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-" +"alive packet. In case the peer's reply is not received within this time " +"period, it is considered as dead. The default value is 500ms, the default " +"unit is 100ms</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: The time the peer has time to answer to a keep-alive " +"packet</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two write barriers</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The default value is 0, which disables this feature.</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is KB/sec.</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, Maximum: 3843)</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: The highest number of data blocks between two " +"write barriers</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: the secondary node fails to complete a single write " +"request for count times the timeout, it is expelled from the cluster. The " +"default value is 0, which disables this feature.</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: To ensure a smooth operation of the application on top " +"of DRBD, it is possible to limit the bandwidth which may be used by " +"background synchronizations. The default is 250 KB/sec, the default unit is " +"KB/sec.</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: parameter you control how big the hot area (= " +"active set) can get. The default number of extents is 127. (Minimum: 7, " +"Maximum: 3843)</p>\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t<p><b>Protocol</b> (プロトコル)</p>\n" -"\t\t<p>Protocol A: ローカル側のディスクと、ローカル側の TCP 送信バッファにデータを送信できた時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようになります。</p>\n" -"\t\t<p>Protocol B: ローカル側のディスクと、リモート側のバッファキャッシュにデータを送信できた時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようになります。</p>\n" -"\t\t<p>Protocol C: ローカル側およびリモート側の両方のディスクにデータを書き込んだ時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようになります。</p>\n" +"\t\t<p>Protocol A: ローカル側のディスクと、ローカル側の TCP 送信バッファに" +"データを送信できた時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようにな" +"ります。</p>\n" +"\t\t<p>Protocol B: ローカル側のディスクと、リモート側のバッファキャッシュに" +"データを送信できた時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようにな" +"ります。</p>\n" +"\t\t<p>Protocol C: ローカル側およびリモート側の両方のディスクにデータを書き込" +"んだ時点で、書き込み操作が完了したものとして報告されるようになります。</p>\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" -"\t\t<p><b>wfc-timeout</b> (WFC タイムアウト): 接続タイムアウトの待機時間を指定します。</p>\n" -"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b> (縮退時 WFC タイムアウト): このノードが属するクラスタが縮退状態にある場合の、接続タイムアウトを指定します。</p>\n" +"\t\t<p><b>wfc-timeout</b> (WFC タイムアウト): 接続タイムアウトの待機時間を指" +"定します。</p>\n" +"\t\t<p><b>degr-wfc-timeout</b> (縮退時 WFC タイムアウト): このノードが属する" +"クラスタが縮退状態にある場合の、接続タイムアウトを指定します。</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>on-io-error</b>: 低レベルのデバイスが IO エラーを報告した場合、何をすべきかを指定します。</p>\n" -"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: TCP ソケットの送信バッファサイズを指定します。</p>\n" -"\t\t<p><b>max-buffers</b>: DRBD で割り当て可能な最大リクエスト数を指定します。</p>\n" +"\t\t<p><b>on-io-error</b>: 低レベルのデバイスが IO エラーを報告した場合、何を" +"すべきかを指定します。</p>\n" +"\t\t<p><b>sndbuf-size</b>: TCP ソケットの送信バッファサイズを指定します。</" +"p>\n" +"\t\t<p><b>max-buffers</b>: DRBD で割り当て可能な最大リクエスト数を指定しま" +"す。</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>timeout</b>: 相手側のノードが、ここで指定した値の 0.1 倍の秒数を待っても期待する応答パケットを送信しない場合、相手側のノードが死んでしまったものと判断し、 TCP/IP の接続をあきらめるようになります。この値は connect-int および ping-int の値よりも小さくなければいけません。既定値は 60 で、 6 秒を意味します。</p>\n" -"\t\t<p><b>connect-int</b>: 相手側がキープアライブ (生存確認) パケットに応答するまでの待機時間を指定します。ここで指定した時間内に相手側から応答が届かない場合は、相手が死んでしまったものと判断します。既定値は 500 ミリ秒で、既定の単位は 100 ミリ秒です。</p>\n" -"\t\t<p><b>ping-int</b>: 相手側がキープアライブ (生存確認) パケットに応答するまでの待機時間を指定します。</p>\n" +"\t\t<p><b>timeout</b>: 相手側のノードが、ここで指定した値の 0.1 倍の秒数を" +"待っても期待する応答パケットを送信しない場合、相手側のノードが死んでしまった" +"ものと判断し、 TCP/IP の接続をあきらめるようになります。この値は connect-int " +"および ping-int の値よりも小さくなければいけません。既定値は 60 で、 6 秒を意" +"味します。</p>\n" +"\t\t<p><b>connect-int</b>: 相手側がキープアライブ (生存確認) パケットに応答す" +"るまでの待機時間を指定します。ここで指定した時間内に相手側から応答が届かない" +"場合は、相手が死んでしまったものと判断します。既定値は 500 ミリ秒で、既定の単" +"位は 100 ミリ秒です。</p>\n" +"\t\t<p><b>ping-int</b>: 相手側がキープアライブ (生存確認) パケットに応答する" +"までの待機時間を指定します。</p>\n" "\n" -"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: 2 つの書き込みバリア間で許容される、最大のデータブロック数を指定します。</p>\n" -"\t\t<p><b>ko-count</b>: ここで指定した回数だけ、セカンダリノードが単一の書き込み要求を失敗すると、そのノードはクラスタから除外されます。既定値は 0 で、この機能は無効化されています。</p>\n" -"\t\t<p><b>rate</b>: DRBD 上で動作するアプリケーションが円滑に動作するため、裏で動作する同期処理で使用する帯域を制限することができます。既定値は 250 [KB 毎秒] で、既定の単位は KB 毎秒です。</p>\n" -"\t\t<p><b>al-extents</b>: どれだけホットエリア (= 動作中のセット) を一括で取得できるかを指定します。既定値は 127 です (最小: 7, 最大: 3843) 。</p>\n" +"\t\t<p><b>max-epoch-size</b>: 2 つの書き込みバリア間で許容される、最大のデー" +"タブロック数を指定します。</p>\n" +"\t\t<p><b>ko-count</b>: ここで指定した回数だけ、セカンダリノードが単一の書き" +"込み要求を失敗すると、そのノードはクラスタから除外されます。既定値は 0 で、こ" +"の機能は無効化されています。</p>\n" +"\t\t<p><b>rate</b>: DRBD 上で動作するアプリケーションが円滑に動作するため、裏" +"で動作する同期処理で使用する帯域を制限することができます。既定値は 250 [KB 毎" +"秒] で、既定の単位は KB 毎秒です。</p>\n" +"\t\t<p><b>al-extents</b>: どれだけホットエリア (= 動作中のセット) を一括で取" +"得できるかを指定します。既定値は 127 です (最小: 7, 最大: 3843) 。</p>\n" "\t\t" #: src/include/drbd/helps.rb:112 +msgid "<p><b><big>LVM Configuration</big></b></p>" +msgstr "<p><b><big>LVM 設定</big></b></p>" + +#: src/include/drbd/helps.rb:115 +msgid "" +"\n" +"\t\t<p><b>LVM configuration file /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" +"\t\t<p>To use LVM with DRBD, it is necessary to change some options in the " +"LVM configuration file and to remove stale cache entries on the nodes.</p>\t" +"\t<p>Refer to 'man lvm.conf' for further information including the file " +"layout.</p>\n" +"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" +"\t\t<p><b>Device Filter</b>: This masks the underlying block device from the " +"list of devices LVM scans for Physical Volume signatures. This way, LVM is " +"instructed to read Physical Volume signatures from DRBD devices, rather than " +"from the underlying backing block devices.</p>\t\t<p><b>AutoFilter</b>: " +"According to the configuration of drbd, LVM filter will always be changed " +"automatically. To change it manually, disable the checkbox of AutoFilter.</" +"p>\n" +"\t\t<p>The filter consists of an array of regular expressions. These " +"expressions can be delimited by a character of your choice, and prefixed " +"with either an 'a' (for accept) or 'r' (for reject).</p>\t\t<p>For example, " +"setting filter as [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>LVM cache</b>: Enable/turn on writing the LVM cache is default. " +"Disable cache when for network storage, like nfs. </p>\n" +"\n" +"\t\t" +msgstr "" +"\n" +"\t\t<p><b>LVM 設定ファイル /etc/lvm/lvm.conf</b></p>\n" +"\t\t<p>DRBD で LVM を使用するには、 LVM 設定ファイル内にあるいくつかの項目を" +"変更し、ノード内の古いキャッシュ項目を削除するように設定する必要があります。" +"</p>\t\t<p>ファイルレイアウトを含む詳しい説明については、 'man lvm.conf' をお" +"読みください。</p>\n" +"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t \n" +"\t\t<p><b>デバイスフィルタ</b>: ここでは、 LVM が物理ボリュームの署名を検出す" +"る処理で、除外すべきブロックデバイスを一覧で指定します。この値を設定すること" +"で、 LVM がブロックデバイスに直接アクセスするのではなく、 DRBD のデバイスにア" +"クセスして署名を検出すること要にすることができます。</p>\t\t<p><b>自動フィル" +"タ</b>: DRBD の設定に従って LVM のフィルタを自動的に変更します。フィルタを手" +"作業で設定したい場合は、この項目のチェックを外してください。</p>\n" +"\t\t<p>フィルタでは正規表現の配列を指定します。正規表現は任意の文字で区切るこ" +"とができ、冒頭に 'a' (受け入れる場合) または 'r' (除外する場合) をそれぞれ指" +"定します。</p>\t\t<p>例: [\"r|/dev/sda.*|\"]</p>\n" +"\n" +"\t\t<p><b>LVM キャッシュ</b>: LVM キャッシュは既定で有効化されています。ネッ" +"トワークストレージ (nfs など) の場合は無効化してください。 </p>\n" +"\n" +"\t\t" + +#: src/include/drbd/helps.rb:130 msgid "<p><b><big>Global Configuration of DRBD</big></b></p>" msgstr "<p><b><big>DRBD のグローバル設定</big></b></p>" -#: src/include/drbd/helps.rb:115 -msgid "<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's sanity check</p>" -msgstr "<p>drbdadm の正常性確認の 1 つを無効にするには、 <b>\"IP 検証の無効化\"</b> を選択してください。</p>" +#: src/include/drbd/helps.rb:133 +msgid "" +"<p>Check <b>\"Disable IP Verification\"</b> to disable one of drbdadm's " +"sanity check</p>" +msgstr "" +"<p>drbdadm の正常性確認の 1 つを無効にするには、 <b>\"IP 検証の無効化\"</b> " +"を選択してください。</p>" -#: src/include/drbd/helps.rb:118 +#: src/include/drbd/helps.rb:136 msgid "" -"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it waited so\n" +"<p><b>Dialog Refresh:</b> The user dialog counts and displays the seconds it " +"waited so\n" " far. You might want to disable this if you have the console\n" " of your server connected to a serial terminal server with\n" " limited logging capacity.\n" -" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' seconds,\n" +" The Dialog will print the count each 'dialog-refresh' " +"seconds,\n" " set it to 0 to disable redrawing completely. </p>" msgstr "" -"<p><b>ダイアログ更新:</b> ユーザダイアログが表示されると、そこでは開いた時点からの秒がカウントされ\n" -" 表示されます。シリアル端末で出力が制限されているコンソールに接続している場合、\n" +"<p><b>ダイアログ更新:</b> ユーザダイアログが表示されると、そこでは開いた時点" +"からの秒がカウントされ\n" +" 表示されます。シリアル端末で出力が制限されているコンソールに" +"接続している場合、\n" " これを無効化することができます。\n" " \n" -" ダイアログは 'ダイアログ更新' で設定した秒数ごとにカウントするほか、\n" +" ダイアログは 'ダイアログ更新' で設定した秒数ごとにカウントす" +"るほか、\n" " 0 に設定することで再描画を停止させることもできます。</p>" -#: src/include/drbd/helps.rb:126 +#: src/include/drbd/helps.rb:144 msgid "" "<p><b>Minor Count:</b>\n" " use this if you want to define more resources later\n" @@ -339,12 +482,13 @@ " as configured mentioned in this file. </p>" msgstr "" "<p><b>マイナーカウント:</b>\n" -" モジュールの再読み込みを行なわずに、より多くの資源を定義したい場合に使用します。\n" +" モジュールの再読み込みを行なわずに、より多くの資源を定義したい場合" +"に使用します。\n" " 既定では、このファイルに記載されたデバイス数と同じだけの\n" " モジュールを読み込みます。</p>" #. Summary dialog help 1/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:134 +#: src/include/drbd/helps.rb:152 msgid "" "<p><b><big>DRBD Configuration</big></b><br>\n" "Configure drbd here.<br></p>\n" @@ -353,7 +497,7 @@ "ここでは DRBD を設定します。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:138 +#: src/include/drbd/helps.rb:156 msgid "" "<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\n" "Choose an drbd from the list of detected drbds.\n" @@ -366,7 +510,7 @@ "<b>設定</b> を押してください。</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:145 +#: src/include/drbd/helps.rb:163 msgid "" "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" "If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" @@ -376,7 +520,7 @@ "<b>編集</b> ボタンを押すと設定変更のダイアログが表示されます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:151 +#: src/include/drbd/helps.rb:169 msgid "" "<p><b><big>DRBD Configuration Overview</big></b><br>\n" "Obtain an overview of installed drbds. Additionally\n" @@ -387,7 +531,7 @@ "設定を編集することもできます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:157 +#: src/include/drbd/helps.rb:175 msgid "" "<p><b><big>Adding a drbd:</big></b><br>\n" "Press <b>Add</b> to configure a drbd.</p>" @@ -396,7 +540,7 @@ "<b>追加</b> ボタンを押すと DRBD を設定することができます。</p>" #. Ovreview dialog help 3/3 -#: src/include/drbd/helps.rb:161 +#: src/include/drbd/helps.rb:179 msgid "" "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" "Choose a drbd to change or remove.\n" @@ -407,7 +551,7 @@ "<b>編集</b> または <b>削除</b> ボタンを押してください。</p>\n" #. Configure1 dialog help 1/2 -#: src/include/drbd/helps.rb:167 +#: src/include/drbd/helps.rb:185 msgid "" "<p><b><big>Configuration Part One</big></b><br>\n" "Press <b>Next</b> to continue.\n" @@ -419,7 +563,7 @@ #. Configure1 dialog help 2/2 #. Configure2 dialog help 2/2 -#: src/include/drbd/helps.rb:173 src/include/drbd/helps.rb:185 +#: src/include/drbd/helps.rb:191 src/include/drbd/helps.rb:203 msgid "" "<p><b><big>Selecting Something</big></b><br>\n" "It is not possible. You must code it first. :-)\n" @@ -430,7 +574,7 @@ " </p>" #. Configure2 dialog help 1/2 -#: src/include/drbd/helps.rb:179 +#: src/include/drbd/helps.rb:197 msgid "" "<p><b><big>Configuration Part Two</big></b><br>\n" "Press <b>Next</b> to continue.\n" @@ -440,25 +584,48 @@ "<b>次へ</b> を押して続行してください。\n" "<br></p>\n" +#. Default is always true (auto) +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:36 +msgid "LVM Filter Configuration of DRBD" +msgstr "DRBD の LVM フィルタ設定" + +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:44 +msgid "Modify LVM Device filter Automatically" +msgstr "LVM デバイスフィルタの設定を自動的に修正する" + +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:54 +msgid "Device Filter" +msgstr "デバイスフィルタ" + +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:64 +msgid "Writing the LVM cache" +msgstr "LVM キャッシュを書き込んでいます" + +#: src/include/drbd/lvm_conf.rb:73 +msgid "Enable LVM Cache" +msgstr "LVM キャッシュの有効化" + #. encoding: utf-8 #: src/include/drbd/resource_conf.rb:134 msgid "Resource Name" msgstr "資源名" -#: src/include/drbd/resource_conf.rb:300 +#. Update new add disk used of drbd res for LVM filter +#. Ignore the removed disk +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:326 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #. myHelp("basic_conf"); -#: src/include/drbd/resource_conf.rb:546 +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:572 msgid "Node names must be different." msgstr "ノード名が異なるものでなければなりません。" -#: src/include/drbd/resource_conf.rb:552 +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:578 msgid "Node names must not include \".\" , using the local hostname." msgstr "ノード名には \".\" が入っていてはいけません。ローカルのホスト名を使用します。" -#: src/include/drbd/resource_conf.rb:582 +#: src/include/drbd/resource_conf.rb:608 msgid "Please fill out all fields." msgstr "すべての項目に記入してください。" @@ -467,39 +634,40 @@ #. Authors: Martin Lazar <mlazar@suse.cz> #. #. $Id: startup_conf.ycp 30707 2006-05-04 13:19:08Z lslezak $ -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:28 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:29 msgid "Booting" msgstr "起動" -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:36 -msgid "On -- Start DRBD Server Now and when Booting" -msgstr "有効 -- 今すぐおよびブート時に DRBD サーバを起動" +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:37 +msgid "On -- Start DRBD Server when Booting" +msgstr "有効 -- システムの起動時に DRBD サーバを開始" -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:40 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:41 msgid "Off -- Server Only Starts Manually" -msgstr "無効 -- 手動でサーバを起動するよう設定" +msgstr "無効 -- 手動でサーバを起動する" -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:49 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:50 msgid "Switch On and Off" msgstr "開始/停止" -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:54 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:55 msgid "Current Status: " msgstr "現在の状態: " -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:61 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:62 msgid "Start DRBD Server Now" msgstr "今すぐ DRBD サーバを開始する" -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:66 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:67 msgid "Stop DRBD Server Now" msgstr "今すぐ DRBD サーバを停止する" -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:74 +#. firewall_layout is just a dialog +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:89 msgid "Propagate Configuration" msgstr "設定を伝達する" -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:81 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:96 msgid "" "To propagate this configuration ,\n" "copy the configuration file '/etc/drbd.conf' to the rest of nodes manually." @@ -508,31 +676,31 @@ "残りのノードに設定ファイル '/etc/drbd.conf' を手動でコピーしてください。" #. } -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:122 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:141 msgid "DRBD server is running." msgstr "DRBD サーバは稼働中です。" -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:123 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:142 msgid "DRBD server is not running." msgstr "DRBD サーバは稼働していません。" #. Report::Error ( Service::Error()); -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:142 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:166 msgid "Start DRBD service failed" msgstr "DRBD サービスの開始に失敗しました。" #. Report::Error ( Service::Error() ); -#: src/include/drbd/startup_conf.rb:150 +#: src/include/drbd/startup_conf.rb:174 msgid "Stop DRBD service failed" msgstr "DRBD サービスの停止に失敗しました。" #. Initialization dialog caption -#: src/include/drbd/wizards.rb:137 +#: src/include/drbd/wizards.rb:139 msgid "Heartbeat Configuration" msgstr "Heartbeat の設定" #. Initialization dialog contents -#: src/include/drbd/wizards.rb:139 +#: src/include/drbd/wizards.rb:141 msgid "Initializing..." msgstr "初期化しています..." @@ -564,58 +732,72 @@ #. #. Representation of the configuration of drbd. #. Input and output routines. -#: src/modules/Drbd.rb:101 +#: src/modules/Drbd.rb:110 msgid "Failed to merge separated DRBD conf files\n" msgstr "個別の DRBD 設定ファイルを統合することができませんでした\n" -#: src/modules/Drbd.rb:123 +#: src/modules/Drbd.rb:132 msgid "Failed to write drbd.conf.YaST2prepare" msgstr "drbd.conf.YaST2prepare への書き込みに失敗しました" #. DRBD read dialog caption -#: src/modules/Drbd.rb:133 +#: src/modules/Drbd.rb:185 msgid "Initializing DRBD Configuration" msgstr "DRBD の設定を準備しています" #. We do not set help text here, because it was set outside -#: src/modules/Drbd.rb:141 +#: src/modules/Drbd.rb:193 msgid "Read global settings" msgstr "グローバル設定の読み込み" -#: src/modules/Drbd.rb:142 +#: src/modules/Drbd.rb:194 msgid "Read resources" msgstr "リソースの読み込み" -#: src/modules/Drbd.rb:143 +#: src/modules/Drbd.rb:195 +msgid "Read LVM configurations" +msgstr "LVM 設定の読み込み" + +#: src/modules/Drbd.rb:196 msgid "Read daemon status" msgstr "デーモン状態の読み込み" -#: src/modules/Drbd.rb:146 +#: src/modules/Drbd.rb:197 src/modules/Drbd.rb:204 +msgid "Read SuSEFirewall Settings" +msgstr "SUSEFirewall 設定の読み込み" + +#: src/modules/Drbd.rb:200 msgid "Reading global settings..." msgstr "グローバル設定を読み込んでいます..." -#: src/modules/Drbd.rb:147 +#: src/modules/Drbd.rb:201 msgid "Reading resources..." msgstr "リソースを読み込んでいます..." -#: src/modules/Drbd.rb:148 +#: src/modules/Drbd.rb:202 +msgid "Reading LVM configurations..." +msgstr "LVM の設定を読み込んでいます..." + +#: src/modules/Drbd.rb:203 msgid "Reading daemon status..." msgstr "デーモンの状態を読み込んでいます..." -#: src/modules/Drbd.rb:149 src/modules/Drbd.rb:494 +#: src/modules/Drbd.rb:205 src/modules/Drbd.rb:629 msgid "Finished" msgstr "完了" #. new_map = remove(new_map, key); -#: src/modules/Drbd.rb:412 +#: src/modules/Drbd.rb:497 msgid "Failed to backup drbd.conf" msgstr "drbd.conf のバックアップに失敗しました" -#: src/modules/Drbd.rb:421 +#: src/modules/Drbd.rb:506 msgid "Failed to clean drbd.conf for drbdadm test" -msgstr "drbdadm のテスト用に drbd.conf をクリーンアップしようとしましたが、失敗しました" +msgstr "" +"drbdadm のテスト用に drbd.conf をクリーンアップしようとしましたが、失敗しまし" +"た" -#: src/modules/Drbd.rb:445 +#: src/modules/Drbd.rb:530 msgid "" "Invalid configuration of resource %1\n" "%2" @@ -623,12 +805,12 @@ "リソース %1 の設定が正しくありません\n" "%2" -#: src/modules/Drbd.rb:464 +#: src/modules/Drbd.rb:549 msgid "Failed to bring drbd.conf back" msgstr "drbd.conf の書き戻しに失敗しました" #. DRBD write dialog caption -#: src/modules/Drbd.rb:474 +#: src/modules/Drbd.rb:605 msgid "Writing DRBD Configuration" msgstr "DRBD の設定を書き込んでいます" @@ -636,30 +818,47 @@ #. won't change modified flag #. return true if !@modified #. We do not set help text here, because it was set outside -#: src/modules/Drbd.rb:486 +#: src/modules/Drbd.rb:617 msgid "Write global settings" msgstr "グローバル設定の書き込み" -#: src/modules/Drbd.rb:487 +#: src/modules/Drbd.rb:618 msgid "Write resources" msgstr "リソースの書き込み" -#: src/modules/Drbd.rb:488 +#: src/modules/Drbd.rb:619 +msgid "Write LVM configurations" +msgstr "LVM 設定の書き込み" + +#: src/modules/Drbd.rb:620 msgid "Set daemon status" msgstr "デーモン状態の設定" -#: src/modules/Drbd.rb:491 +#: src/modules/Drbd.rb:621 +msgid "Write the SuSEfirewall settings" +msgstr "SuSEfirewall 設定の書き込み" + +#: src/modules/Drbd.rb:624 msgid "Writing global settings..." msgstr "グローバル設定を書き込んでいます..." -#: src/modules/Drbd.rb:492 +#: src/modules/Drbd.rb:625 msgid "Writing resources..." msgstr "リソースを書き込んでいます..." -#: src/modules/Drbd.rb:493 +#: src/modules/Drbd.rb:626 +msgid "Writing LVM configurations..." +msgstr "LVM の設定を書き込んでいます..." + +#: src/modules/Drbd.rb:627 msgid "Setting daemon status..." msgstr "デーモンの状態を設定しています..." -#: src/modules/Drbd.rb:504 +#: src/modules/Drbd.rb:628 +msgid "Writing the SuSEFirewall settings" +msgstr "SuSEFirewall の設定を書き込んでいます" + +#: src/modules/Drbd.rb:639 msgid "Failed to make directory /etc/drbd.d" msgstr "/etc/drbd.d ディレクトリの作成に失敗しました" + Modified: trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/firstboot.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-01 12:45+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:10+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -45,10 +45,13 @@ #. help text #: src/clients/firstboot_auto.rb:89 msgid "" -"<p>Check <b>Enable Firstboot Sequence</b> to start YaST firstboot utility on the first boot after configuration.</p>\n" -"<p>Check the documentation of yast2-firstboot module for further information.</p>\n" +"<p>Check <b>Enable Firstboot Sequence</b> to start YaST firstboot utility on " +"the first boot after configuration.</p>\n" +"<p>Check the documentation of yast2-firstboot module for further information." +"</p>\n" msgstr "" -"<p>設定後の初回起動時に YaST 初回起動ユーティリティを開始するには、 <b>初回起動手順を有効にする</b> を選択してください。</p>\n" +"<p>設定後の初回起動時に YaST 初回起動ユーティリティを開始するには、 <b>初回起" +"動手順を有効にする</b> を選択してください。</p>\n" "<p>詳細は yast2-firstboot モジュールのドキュメントをお読みください。</p>\n" #. encoding: utf-8 @@ -121,13 +124,13 @@ msgstr "ラベル" #: src/clients/firstboot_config.rb:68 -msgid "Status" -msgstr "状態" - -#: src/clients/firstboot_config.rb:68 msgid "Module Name" msgstr "モジュール名" +#: src/clients/firstboot_config.rb:68 +msgid "Status" +msgstr "状態" + # translators: dialog text #. translators: dialog text #: src/clients/firstboot_desktop.rb:90 @@ -223,17 +226,21 @@ #: src/clients/firstboot_finish.rb:128 msgid "" "<p>If desired, experts can use the full range of SuSE's configuration\n" -"modules at this time. Check <b>Start YaST Control Center</b> and it will start\n" -"after <b>Finish</b>. Note: The Control Center does not have a back button to\n" +"modules at this time. Check <b>Start YaST Control Center</b> and it will " +"start\n" +"after <b>Finish</b>. Note: The Control Center does not have a back button " +"to\n" "return to this installation sequence.</p>\n" msgstr "" -"<p>必要であれば、ここから全ての SuSE 設定モジュールを使用することができます。\n" +"<p>必要であれば、ここから全ての SuSE 設定モジュールを使用することができま" +"す。\n" " <b>YaST コントロールセンターの起動</b> を選択しておくと、\n" -" <b>完了</b> ボタンを押した後にコントロールセンターが起動します。注意: コントロールセンターには\n" +" <b>完了</b> ボタンを押した後にコントロールセンターが起動します。注意: コント" +"ロールセンターには\n" "このインストール手順に戻るためのボタンは用意されていません。</p>\n" #. popup text -#: src/clients/firstboot_language.rb:124 +#: src/clients/firstboot_language.rb:123 msgid "" "Your language setting has been changed.\n" "\n" @@ -249,22 +256,22 @@ #. Build dialog #. ---------------------------------------------------------------------- #. heading text -#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:73 +#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:72 msgid "Language and Keyboard Layout" msgstr "言語とキーボードレイアウト" #. combo box label -#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:79 +#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:78 msgid "&Language" msgstr "言語 (&L)" #. combo box label -#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:87 +#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:86 msgid "&Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウト (&K)" #. help text for firstboot language + keyboard screen -#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:114 +#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:113 msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Language</b> and the <b>Keyboard Layout</b> to be used during\n" @@ -272,12 +279,13 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"設定作業時、およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイアウト</b> を\n" +"設定作業時、およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイア" +"ウト</b> を\n" "選択してください。\n" "</p>\n" #. help text, continued -#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:121 +#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:120 msgid "" "<p>\n" "Click <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n" @@ -288,7 +296,7 @@ "</p>\n" #. help text, continued -#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:127 +#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:126 msgid "" "<p>\n" "Select <b>Abort</b> to abort the\n" @@ -301,7 +309,7 @@ "</p>\n" #. error message -#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:272 +#: src/clients/firstboot_language_keyboard.rb:271 msgid "There is not enough space to install all additional packages." msgstr "全ての追加パッケージをインストールするには容量が不足しています。" @@ -384,68 +392,3 @@ msgid "Firstboot configuration enabled" msgstr "初回起動設定が有効になっています" -#~ msgid "Hardware Configuration" -#~ msgstr "ハードウエア設定" - -#~ msgid "Network Configuration" -#~ msgstr "ネットワーク設定" - -#~ msgid "Configuration" -#~ msgstr "設定" - -#~ msgid "Language and Keyboard" -#~ msgstr "言語とキーボード" - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "言語" - -#~ msgid "Keyboard Layout" -#~ msgstr "キーボードレイアウト" - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "ようこそ" - -#~ msgid "License Agreements" -#~ msgstr "ライセンス同意" - -#~ msgid "License Agreement" -#~ msgstr "ライセンス同意" - -#~ msgid "Host Name" -#~ msgstr "ホスト名" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "ネットワーク" - -#~ msgid "Automatic Configuration" -#~ msgstr "自動設定" - -#~ msgid "Time and Date" -#~ msgstr "時刻と日付" - -#~ msgid "NTP Client" -#~ msgstr "NTP クライアント" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "デスクトップ" - -#~ msgid "Root Password" -#~ msgstr "root のパスワード" - -#~ msgid "Users" -#~ msgstr "ユーザ" - -#~ msgid "Customer Center" -#~ msgstr "カスタマーセンター" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "ハードウエア" - -#~ msgid "Finish Setup" -#~ msgstr "設定完了" - -#~ msgid "Configuring network..." -#~ msgstr "ネットワークを設定しています..." - -#~ msgid "Configuring hardware..." -#~ msgstr "ハードウエアを設定しています..." Modified: trunk/yast/ja/po/fonts.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/fonts.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/fonts.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-18 11:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-20 08:05+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:10+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -132,7 +132,7 @@ "い (そのため読みにくさが増す) 書体表示になります。既定のファミリ設定リストを" "使用します。" -#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:229 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:817 +#: src/lib/fonts/fonts-config-state.rb:229 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:818 msgid "Subpixel Rendering" msgstr "サブピクセルレンダリング" @@ -181,17 +181,17 @@ msgstr "<p><b>ファミリ:</b> %s</p>" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:342 -msgid "<b>Scripts</b>" -msgstr "<b>書体</b>" +msgid "<p><b>Scripts</b><ul>" +msgstr "<p><b>書体</b><ul>" #. nothing to do nowadays #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:496 msgid "" "Family preference list for %s\n" -"does not contain any installed family.\n" +"do not contain any installed family.\n" "\n" msgstr "" -"%s に対するファミリ設定リストには、\n" +"%s に対するファミリ優先リストには、\n" "インストールされているファミリが含まれていません。\n" "\n" @@ -207,7 +207,7 @@ #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:502 msgid "" -"Fonts can be installed for example via fontinfo.opensuse.org. \n" +"Fonts can be installed e. g. via fontinfo.opensuse.org. \n" "If you install them when this yast module is running,\n" "reread the profile to see results.\n" msgstr "" @@ -218,198 +218,207 @@ #. <table> do not work for text mode #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:542 +msgid "You have set LCD filter type (%s)." +msgstr "LCD フィルタの種類を選択しています (%s) 。" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:543 msgid "" -"You have set LCD filter type (%s). This needs subpixel rendering capabality\n" -"compiled in FreeType library. Unfortunately, we can not ship it due patent " -"reasons.\n" -"\n" -"See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n" +" This needs subpixel rendering capabality\n" +"compiled in FreeType library." msgstr "" -"LCD フィルタタイプ (%s) を設定しました。この設定を動作させるには、 FreeType ライブラリ側で\n" -"サブピクセルレンダリングの機能を有効化する必要がありますが、残念ながら" -"特許上の理由で、これを含めて提供することができません。\n" -"\n" +" この機能には、サブピクセル描画機能が有効化された\n" +"FreeType ライブラリが必要です。" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:559 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:545 +msgid " Unfortunately, we can not ship it due patent reasons.\n" +msgstr " 残念ながら、特許上の理由によりこの機能を含めることができません。\n" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:547 +msgid "See README.subpixel-patents from yast2-fonts package documentation.\n" +msgstr "" +"yast2-fonts パッケージのドキュメンテーションにある README.subpixel-patents を" +"お読みください。\n" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:560 msgid "Match for %s" msgstr "%s に当てはまるもの" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:576 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:765 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:577 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:766 msgid "Font &Antialiasing" msgstr "フォントのアンチエイリアス処理 (&A)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:587 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:588 msgid "Antialias Also &Monospaced Fonts" msgstr "等幅フォントにもアンチエイリアスを実施する (&M)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:598 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:768 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:599 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:769 msgid "Force A&utohinting On" msgstr "自動ヒントを強制的に有効にする (&U)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:612 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:771 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:613 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:772 msgid "Force Hint St&yle" msgstr "ヒントスタイルの強制 (&Y)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:622 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:623 msgid "Embedded Bitmaps" msgstr "内蔵ビットマップ" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:625 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:626 msgid "Use &Embedded Bitmaps" msgstr "内蔵ビットマップを使用する (&E)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:631 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:632 msgid "All Lan&guages" msgstr "全ての言語 (&G)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:636 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:637 msgid "Limit to &Selected Languages" msgstr "選択した言語に限定する (&S)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:643 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:644 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:665 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:776 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:666 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:777 msgid "LCD &Filter" msgstr "LCD フィルタ (&F)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:676 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:677 msgid "&Layout" msgstr "レイアウト (&L)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:687 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:688 msgid "Alias" msgstr "別名" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:706 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:707 msgid "Font Family" msgstr "フォントファミリ" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:706 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:707 msgid "Available" msgstr "利用可能" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:707 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:708 msgid "Remove" msgstr "削除" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:709 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:710 msgid "Down" msgstr "下へ" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:710 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:711 msgid "Up" msgstr "上へ" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:716 src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:66 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:717 src/lib/fonts/fpl-add-dialog.rb:66 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:718 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:719 msgid "&Installed families..." msgstr "インストール済みのファミリ (&I)..." -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:734 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:735 msgid "Search &Metric Compatible" msgstr "互換性のあるメトリック値を検索 (&M)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:745 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:746 msgid "Never use o&ther fonts" msgstr "他のフォントを使用しない (&T)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:774 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:775 msgid "Subpixel &Rendering" msgstr "サブピクセルレンダリング (&R)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:798 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:799 msgid "&Rendering Details" msgstr "描画の詳細 (&R)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:802 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:803 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアス" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:809 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:810 msgid "Hinting" msgstr "ヒント処理" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:836 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:837 msgid "Prefered &Families" msgstr "優先するファミリ (&F)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:843 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:844 msgid "Forcing Family Preferences" msgstr "強制ファミリの設定" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:859 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:860 msgid "Match &Preview" msgstr "結果のプレビュー (&P)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:878 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:879 msgid "&Presets" msgstr "事前設定 (&P)" #. create copy of system settings; remove fonts-config generated #. config files to have such fontconfig setup as fonts-config #. would never run; point fontconfig to this configuration -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:932 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:933 msgid "Reading Font Configuration" msgstr "フォントの設定を読み込んでいます" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:935 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:936 msgid "Read sysconfig file" msgstr "sysconfig ファイルの読み込み" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:936 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:937 msgid "Reading %s..." msgstr "%s を読み込んでいます..." -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:956 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:957 msgid "Font Configuration" msgstr "フォントの設定" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:957 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:958 msgid " (User Mode)" msgstr " (ユーザモード)" #. misuse back_button a bit -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:962 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:963 msgid "&Use system settings" msgstr "システムの設定を使用する (&U)" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:974 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:975 msgid "Writing Font Configuration" msgstr "フォントの設定を書き込んでいます" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:977 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:978 msgid "Write sysconfig file" msgstr "sysconfig ファイルへの書き込み" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:978 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:979 msgid "Run fonts-config" msgstr "fonts-config の実行" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:979 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:980 msgid "Writing %s..." msgstr "%s に書き込んでいます..." -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:980 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:981 msgid "Running fonts-config..." msgstr "fonts-config を実行しています..." #. we are in user mode -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:998 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:999 msgid "This will irrecoverably remove user setting done previously with this module." msgstr "" "この処理により、このモジュールで以前に設定していたユーザ設定を復元不可能な形" "で削除します。" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1025 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026 msgid "<h1>Font Configuraution Module</h1>" msgstr "<h1>フォント設定モジュール</h1>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1026 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027 msgid "" "<p>Module to control <b>system wide</b> or <b>user</b> font rendering " "setting.</p>" @@ -417,7 +426,7 @@ "<p><b>システム全体</b> もしくは <b>ユーザ単位</b> にフォントの描画設定を行な" "います。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1027 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1028 msgid "" "<i>Distribution default</i> is font setting shipped on media and it is that " "one almost same for years (not counting decisions of individual DE). " @@ -426,76 +435,97 @@ "るフォント設定で、何年にもわたって変わらない設定です (ただし個別の DE で設定" "した場合を除きます) 。" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1029 -msgid "This setting can be changed:" -msgstr "この設定は変更可能です:" +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030 +msgid "This setting can be changed:<ul>" +msgstr "この設定は変更可能です:<ul>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1030 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1031 msgid "" "<li>system wide when module is run with <tt>root</tt> credentials to create " -"<i>system setting.</i> System, where font module never run or <b>Default</b> " -"preset was chosen, uses distribution default.</li>" +"<i>system setting.</i> " msgstr "" -"<li><i>システム設定</i> を作成するには、 root の権限でモジュールを動作させる" -"必要があります。フォントモジュールを一度も実行しない場合や、 <b>既定値</b> " -"を選択した場合は、ディストリビューションの既定値を使用します。</li>" +"<i>システム設定</i> を作成するには、 <tt>root</tt> でモジュールを動作させてく" +"ださい。この場合、システム全体に反映されます。" #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1033 msgid "" -"<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. User, " -"which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, uses " -"system settings. User, which chooses <b>Default</b> preset, uses " -"distribution default.</li>" +"System, where font module never run or <b>Default</b> preset was chosen, " +"uses distribution default.</li>" msgstr "" -"<li>モジュールを一般ユーザで動作させた場合は、 <i>ユーザ設定</i> を行なう" -"ことができます。フォントモジュールを一度も実行しない場合や、 <b>システム設定</b> " -"を選択した場合は、システムの設定を使用します。また、 <b>既定値</b> を" -"選択した場合は、ディストリビューションの既定値を使用します。</li>" +"システムは、 フォントモジュールを一度も実行しない場合や、 <b>既定値</b> を選" +"択した場合は、ディストリビューションの既定値を使用します。</li>" +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1035 +msgid "<li>for <i>user setting</i> when module is run as ordindary user. " +msgstr "<li>モジュールを一般ユーザで動作させた場合、 <i>ユーザ設定</i> になります。" + #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1036 -msgid "<b>NOTE:</b> " -msgstr "<b>注意:</b> " +msgid "" +"User, which never run this module or chooses to <b>Use system settings</b>, " +"uses system settings. " +msgstr "" +"ユーザは、このモジュールを一度も実行しない場合や <b>システム設定を使用する</" +"b> を選択すると、システム設定を使用します。 " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1037 msgid "" +"User, which chooses <b>Default</b> preset, uses distribution default.</li></" +"ul>" +msgstr "" +"ユーザは、 <b>規定値</b> のプリセットを選択すると、ディストリビューションの既" +"定値を使用します。</li></ul>" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1038 +msgid "<p><b>NOTE:</b> " +msgstr "<p><b>注意:</b> " + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1039 +msgid "" "In general, it is not recommended to combine font module user mode with " -"other font setting. Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts." -"conf</tt> should always have precendence before arbitrary font module " -"setting." +"other font setting. " msgstr "" -"一般的には、他のフォント設定とこのフォントモジュールを併用することは" -"お勧めしません。しかしながら、 <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> " -"内の設定は、常に任意のフォントモジュールの設定より優先して働きます。" +"一般的には、ユーザモードによるフォントモジュールの設定と、その他のフォント設" +"定を組み合わせないことをお勧めします。 " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1040 +msgid "" +"Nevertheless, setting in <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> should " +"always have precendence before arbitrary font module setting.</p>" +msgstr "" +"しかしながら、 <tt>~/.config/fontconfig/fonts.conf</tt> 内の設定は、常に任意" +"のフォントモジュールの設定より優先して働きます。" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1042 msgid "<p>Help for <i>Presets</i> button and for the current tab follows.</p>" msgstr "<p><i>プリセット</i> ボタンと現在のタブに対するヘルプです。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1041 -msgid "<b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: " +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043 +msgid "" +"<p><b>Presets</b> button serves a possibility to choose predefined profiles: " +"<ul>" msgstr "" -"<b>プリセット</b> ボタンは、事前に設定済みのプロファイルの中から選択できる" -"機能を提供します: " +"<p><b>プリセット</b> ボタンは、事前に設定済みのプロファイルの中から選択できる" +"機能を提供します: <ul>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1043 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1045 msgid "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" msgstr "<li><b>%{name}: </b>%{help}</li>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1048 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1050 msgid "" "Every single menu item there just fills appropriate setting in all tabs. " "That setting can be later arbitrarily customized in depth by respective " -"individual fields of corresponding tabs." +"individual fields of corresponding tabs.</p>" msgstr "" "ここにあるメニュー項目を選択すると、すべてのタブ内にある設定項目に入力を行な" "います。入力された設定は、後からそれぞれのタブ内にある項目を編集することで、" -"個別に修正することができます。" +"個別に修正することができます。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1054 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1056 msgid "<h2>Match Preview Tab</h2>" msgstr "<h2>結果プレビュータブ</h2>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1055 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057 msgid "" "<p>In this paragraph, <i>current setting</i> means setting of the system " "plus changes made in currently running fonts module.</p>" @@ -503,30 +533,36 @@ "<p>この段落において、 <i>現在の設定</i> はシステムの設定に加え、現在実行中の" "フォントモジュールで変更した内容を含みます。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1057 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1059 +msgid "<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. " +msgstr "<p>システムの汎用別名の適用例は、冒頭のタブで表示することができます。 " + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1060 msgid "" -"<p>Matches to system generic aliases can be seen in this initial tab. In " -"other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves to " -"given alias according to <i>current setting.</i></p>" +"In other words, for every alias (%s) you can see family name, which resolves " +"to given alias according to <i>current setting.</i></p>" msgstr "" -"<p>システムに汎用的に適用される別名に該当するものが、この初期タブ内に表示" -"されます。言い換えると、それぞれの別名 (%s) に対して、 <i>現在の設定</i> に" -"従って指定した別名に解決することのできるファミリ名がある、ということになります。</p>" +"言い換えると、それぞれの別名 (%s) に対して、 <i>現在の設定</i> に従って指定し" +"た別名に解決することのできるファミリ名がある、ということになります。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1061 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1063 msgid "" "<p>In adition to that, graphical mode allows to display font specimen of the " -"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. In " -"the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen and " -"specimen string for given script can be chosen.</p>" +"matched font rendered (again) taking <i>current setting</i> into account. " msgstr "" "<p>それに加えてグラフィカルモードでは、該当するフォントに対して <i>現在の設定" -"</i> を適用した場合の、描画例を表示することができます。また、関連するコンボボックス" -"内で、該当するフォントの文字範囲を表示することができ" -"るほか、指定した文字列に対する見本を選択することもできます。</p>" +"</i> を適用した場合の、描画例を表示することができます。 " #: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1066 msgid "" +"In the corresponding combo box, script coverage of matched font can be seen " +"and specimen string for given script can be chosen.</p>" +msgstr "" +"また、関連するコンボボックス内で、該当するフォントの文字範囲を表示することが" +"できるほか、指定した文字列に対する見本を選択することもできます。</p>" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1068 +msgid "" "<p>At the bottom, there are crucial rendering options duplicated from " "Rendered Details Tab, which can be used to see changes in the rendering on " "the fly.</p>" @@ -535,11 +571,11 @@ "います。これにより、描画結果をその場で確認することができるようになっていま" "す。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1072 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1074 msgid "<h2 id=\"tab_help\">Rendering Details Tab</h2>" msgstr "<h2 id=\"tab_help\">描画の詳細タブ</h2>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1073 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1075 msgid "" "<p>This tab controls <b>how</b> fonts are rendered. It allows you to amend " "font rendering algorithms to be used and change their options.</p>" @@ -548,42 +584,42 @@ "するフォントの描画方法を変更したり、オプションを変更したりすることもできま" "す。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1076 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1078 msgid "<h3>Antialiasing</h3>" msgstr "<h3>アンチエイリアス</h3>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1077 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079 msgid "" -"By default, all outline fonts are smoothed by method called <i>antialiasing." -"</i>" +"<p>By default, all outline fonts are smoothed by method called " +"<i>antialiasing.</i>" msgstr "" -"既定では、すべてのアウトラインフォントを <i>アンチエイリアス</i> と呼ばれ" +"<p>既定では、すべてのアウトラインフォントを <i>アンチエイリアス</i> と呼ばれ" "る方式で滑らかに表示します。" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1079 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081 msgid "" " Black and white rendering can be forced for all fonts or for monospaced " -"only." +"only.</p>" msgstr "" -" 白黒での描画は、すべてのフォントに対して適用することができるほか、等幅フォン" -"トのみに適用することもできます。" +" 白黒での描画は、すべてのフォントに対して強制することができるほか、等幅フォン" +"トのみに強制することもできます。" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1081 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095 -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1083 src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1097 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1118 msgid "<p>See: %s<p>" msgstr "<p>詳しくは下記をお読みください: %s</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1085 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1087 msgid "<h3>Hinting</h3>" msgstr "<h3>ヒント処理</h3>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1086 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088 msgid "<p>Hinting instructions helps rasterizer to fit glyphs stems to the grid.</p>" msgstr "" "<p>ヒント指定は、ラスタライザに対して文字の軸を格子にあわせるよう支援します。" "</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1088 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1090 msgid "" "<p>In the default setting, FreeType's autohinter can be used depending on " "font type and quality of own instructions. Use of autohinter can be forced " @@ -594,36 +630,41 @@ "制的に有効にすね</b> オプションを選択することで、強制的に有効化することもでき" "ます。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1092 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1094 +msgid "<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen." +msgstr "" +"<p>それぞれのヒント処理アルゴリズムに対して、ヒントスタイル (ヒントレベル) を" +"選択します。" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1095 msgid "" -"<p>For each hinting algorithm, hint style (hinting level) is chosen. It is " -"possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option.</p>" +" It is possible to set hint style globally by <b>Force Hint Style</b> option." +"</p>" msgstr "" -"<p>それぞれのヒント処理アルゴリズムに対して、ヒントスタイル (ヒントレベ" -"ル) を選択します。また、 <b>ヒントスタイルの強制</b> オプションを設定することで、" -"ヒントスタイルを一括で設定することもできます。</p>" +" <b>ヒントスタイルの強制</b> オプションを設定することで、全体のヒントスタイル" +"を設定することもできます。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1099 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1101 msgid "<h3>Embedded Bitmaps</h3>" msgstr "<h3>内蔵ビットマップ</h3>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1100 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1102 msgid "" -"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, that is bitmap " -"version of given font for certain sizes. In this section it can be turned " -"off entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for " -"every font.</p>" +"<p>Some outline fonts contain so called bitmap strikes, i. e. bitmap version " +"of given font for certain sizes. In this section it can be turned off " +"entirely, on only for fonts which cover specified languages, or on for every " +"font." msgstr "" "<p>アウトラインフォントによっては、ビットマップストライクと呼ばれる、特定サイ" "ズ用のビットマップ版フォントが用意されている場合があります。この章では、これ" "を完全に無効化するか、もしくは指定した言語をカバーするフォントに対してのみ有" -"効化するか、もしくはすべてに対して有効化するかを選択することができます。</p>" +"効化するか、もしくはすべてに対して有効化するかを選択することができます。" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1107 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1109 msgid "<h3>Subpixel Rendering</h3>" msgstr "<h3>サブピクセルレンダリング</h3>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1108 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110 msgid "" "<p>Subpixel rendering multiples resolution in one direction by using colour " "primaries (subpixels) of an LCD display.</p>" @@ -631,7 +672,7 @@ "<p>サブピクセルレンダリングとは、 LCD ディスプレイの原色 (サブピクセル) を利" "用して、一方向に対する解像度を増やす技術です。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1110 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112 msgid "" "<p>Choose LCD filter, which should be used, and subpixel layout " "corresponding to display and its rotation.</p>" @@ -639,41 +680,59 @@ "<p>使用すべき LCD フィルタと表示の際に使用するサブピクセルのレイアウト、そし" "てその向きを選択します。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1112 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1114 msgid "" "<p>Note, that due to patent reasons, FreeType has subpixel rendering turned " -"off by default. Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, " -"setting in this section has no effect.</p>" +"off by default." msgstr "" -"<p>なお、特許上の理由により、既定では FreeType はサブピクセルレンダリングの機能が" -"無効化されています。FreeType のサブピクセルレンダリングのサポートが" -"コンパイルされ内蔵されていないと、このセクションでの設定は意味をなしません。</p>" +"<p>なお、特許上の理由により、既定では FreeType はサブピクセルレンダリングの機" +"能が無効化されています。" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1120 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1116 +msgid "" +" Without FreeType's subpixel rendering support compiled in, setting in this " +"section has no effect.</p>" +msgstr "" +" FreeType のサブピクセルレンダリングのサポートがコンパイルされ内蔵されていな" +"いと、このセクションでの設定は意味をなしません。</p>" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122 msgid "<h2>Prefered Families Tab</h2>" msgstr "<h2>優先するファミリのタブ</h2>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1121 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1123 msgid "<p>This tab controls <b>which</b> fonts are rendered.</p>" msgstr "<p>このタブでは、 <b>どの</b> フォントを描画するのかを制御します。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1122 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1124 msgid "<h3>Preference Lists</h3>" msgstr "<h3>設定リスト</h3>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1123 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1125 msgid "" "<p>Here, Family Preference Lists (FPL) for generic aliases (%s) can be " -"defined. These are sorted lists of family names, with most prefered family " -"first. There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic " -"alias. FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" +"defined." msgstr "" -"<p>ここでは、一般的な別名 (%s) に対するファミリ設定リスト (FPL) を設定する" -"ことができます。これらはファミリ名を優先順位順に並べたリストです。" -"それぞれの汎用の別名に対して、既定の (システム全体の) FPL も定義されてい" -"ます。このダイアログ内で設定した FPL は、これらの先頭に追加されます。</p>" +"<p>ここでは、一般的な別名 (%s) に対するファミリ優先リスト (FPL) を設定しま" +"す。" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1128 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1127 +msgid " These are sorted lists of family names, with most prefered family first." +msgstr "" +" これらは並べ替えられたファミリ名の一覧です。優先するファミリが先に表示されて" +"います。" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1129 +msgid " There is default (system-wide) FPL yet defined for each generic alias." +msgstr "" +" それぞれの汎用の別名に対して設定された、既定の (システム全体での) FPL もあり" +"ます。" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1130 +msgid " FPLs defined in this dialog will be prepended to them.</p>" +msgstr " このダイアログ内で設定された FPL はそれらの冒頭に追加されます。</p>" + +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1131 msgid "" "<p>System will look for the first <b>installed</b> family in the list, other " "query elements taking into account of course. Available font packages for " @@ -685,11 +744,11 @@ "フォントパッケージは、 <b>fontinfo.opensuse.org</b> で参照してインストールす" "ることができます。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1135 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1138 msgid "<h3>Forcing Family Preferences</h3>" msgstr "<h3>ファミリ設定の強制</h3>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1136 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139 msgid "" "<p>In some circumstances, FPLs defined in this dialog are not taken into " "account. Following two options strenghten their role.</p>" @@ -697,11 +756,11 @@ "<p>場合によっては、このダイアログ内で設定した FPL が適用されないことがありま" "す。下記 2 つのオプションで役割を強化することができます。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1139 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1142 msgid "<h4>Search Metric Compatible</h4>" msgstr "<h4>メトリック互換を検索</h4>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1140 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143 msgid "" "<p>Two fonts are metric compatible, when all corresponding letters are of " "the same size. That implies, document displayed using these fonts has the " @@ -711,7 +770,7 @@ "互換があるものとみなされます。これはつまり、どちらのフォントを使用して文書を" "表示しても同じサイズで、同じ改行位置などにもなることを示します。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1143 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146 msgid "" "<p>Via default setting, system substitutes metric compatible fonts " "preferably, and FPLs defined in this dialog can be circumvented by this rule." @@ -721,17 +780,17 @@ "か、このダイアログで設定した FPL を迂回するルールなどを設定することができま" "す。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1145 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1148 msgid "" "<p>Where metric compatibility does not matter, this option can be unchecked." "</p>" msgstr "<p>メトリック互換を気にしない場合は、チェックを外してもかまいません。</p>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1146 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1149 msgid "<h4>Never use other fonts</h4>" msgstr "<h4>他のフォントを使用しない</h4>" -#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1147 +#: src/lib/fonts/fonts-dialog.rb:1150 msgid "" "<p>When checked, this option introduces very strong position for here " "defined preference lists. It pushes families from there before document or " Modified: trunk/yast/ja/po/ftp-server.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/ftp-server.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/ftp-server.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ftp-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-02 20:04+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:12+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -49,7 +49,9 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:86 msgid "Umask vsftpd: <local users>:<anonymous>, pure-ftpd: <files>:<dirs>" -msgstr "umask vsftpd: <ローカルユーザ>:<匿名ユーザ>, pure-ftpd: <ファイル>:<ディレクトリ>" +msgstr "" +"umask vsftpd: <ローカルユーザ>:<匿名ユーザ>, pure-ftpd: <ファイル>:<ディレク" +"トリ>" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:94 @@ -104,8 +106,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:181 -msgid "Welcome message is the text to display when someone connects to the server (vsftpd only)." -msgstr "'ようこそ' メッセージ (サーバに接続された際に表示するメッセージ) (vsftpd のみ)" +msgid "" +"Welcome message is the text to display when someone connects to the server " +"(vsftpd only)." +msgstr "" +"'ようこそ' メッセージ (サーバに接続された際に表示するメッセージ) (vsftpd の" +"み)" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:190 @@ -114,12 +120,16 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:199 -msgid "If enabled, this option will permit SSL v2 protocol connections (vsftpd only)." +msgid "" +"If enabled, this option will permit SSL v2 protocol connections (vsftpd " +"only)." msgstr "有効にすると、 SSL v2 プロトコルでの接続を許可します (vsftpd のみ) 。" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:208 -msgid "If enabled, this option will permit SSL v3 protocol connections (vsftpd only)." +msgid "" +"If enabled, this option will permit SSL v3 protocol connections (vsftpd " +"only)." msgstr "有効にすると、 SSL v3 プロトコルでの接続を許可します (vsftpd のみ) 。" #. TRANSLATORS: CommandLine help @@ -129,8 +139,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:226 -msgid "Disallow downloading of files that were uploaded but not validated by a local admin (pure-ftpd only)." -msgstr "管理者によって確認されていないファイルのダウンロードを許可しない (pure-ftpd のみ) 。" +msgid "" +"Disallow downloading of files that were uploaded but not validated by a " +"local admin (pure-ftpd only)." +msgstr "" +"管理者によって確認されていないファイルのダウンロードを許可しない (pure-ftpd " +"のみ) 。" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:235 @@ -1316,13 +1330,16 @@ #: src/include/ftp-server/helps.rb:40 msgid "" "<p><b>Selected Service</b><br>\n" -" The frame shows which daemon is currently configured: <b>vsftpd, pure-ftpd, \n" +" The frame shows which daemon is currently configured: <b>vsftpd, pure-" +"ftpd, \n" " </b>. If you have installed both daemons you can switch between them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>選択されたサービス</b><br>\n" -" 枠内には現在どちらのデーモンが設定されているかが表示されています: <b>vsftpd, pure-ftpd, \n" -" </b>. 両方のデーモンをインストールしている場合は、それぞれを切り替えることができます。\n" +" 枠内には現在どちらのデーモンが設定されているかが表示されています: " +"<b>vsftpd, pure-ftpd, \n" +" </b>. 両方のデーモンをインストールしている場合は、それぞれを切り替えるこ" +"とができます。\n" "</p>\n" #. -----------================= GENERAL SCREEN =============---------- @@ -1353,10 +1370,12 @@ msgstr "" "<p><b>chroot</b><br>\n" "有効に設定すると、既定では認証ユーザは自身のホームディレクトリ\n" -"の中に閉じこめられ、ホームディレクトリ以下にのみアクセスできるようになります。\n" +"の中に閉じこめられ、ホームディレクトリ以下にのみアクセスできるようになりま" +"す。\n" "<b>警告:</b> この項目にはセキュリティ面の危険が潜んでいます。 \n" "特にユーザがアップロード権限を持っていたりシェルへのアクセスが\n" -"できたりする場合に注意する必要があります。何をしようとしているかきちんと理解してから、有効に設定してください。\n" +"できたりする場合に注意する必要があります。何をしようとしているかきちんと理解" +"してから、有効に設定してください。\n" "</p>\n" #. general logging help 1/1 @@ -1379,7 +1398,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>umask</b><br>\n" -"ファイルを作成するときの umask 値を設定します。 (ファイル用 umask):(ディレクトリ用 umask). \n" +"ファイルを作成するときの umask 値を設定します。 (ファイル用 umask):(ディレク" +"トリ用 umask). \n" "よくわからない場合は 177:077 を指定してください。\n" "</p>\n" @@ -1402,7 +1422,8 @@ #: src/include/ftp-server/helps.rb:88 msgid "" "<p><b>Umask for Authenticated Users:</b><br>\n" -"The value to which the umask for file creation is set for authenticated users. \n" +"The value to which the umask for file creation is set for authenticated " +"users. \n" "If you want to specify octal values, remember the \"0\" prefix, otherwise \n" "the value will be treated as a base 10 integer.\n" "</p>\n" @@ -1423,7 +1444,8 @@ msgstr "" "<p><b>匿名ユーザ用の FTP ディレクトリ:</b><br>\n" "匿名ユーザが利用するディレクトリを指定します。 \n" -"<b>参照</b> ボタンを押すことで、ローカルのファイルシステムから選択することができます。\n" +"<b>参照</b> ボタンを押すことで、ローカルのファイルシステムから選択することが" +"できます。\n" "</p>\n" #. general FTP dir for authenticated help 1/1 @@ -1436,7 +1458,8 @@ msgstr "" "<p><b>認証ユーザ用の FTP ディレクトリ:</b><br>\n" "認証ユーザが利用するディレクトリを指定します。 \n" -"<b>参照</b> ボタンを押すことで、ローカルのファイルシステムから選択することができます。\n" +"<b>参照</b> ボタンを押すことで、ローカルのファイルシステムから選択することが" +"できます。\n" "</p>\n" #. -----------================= PERFORMANCE SCREEN =============---------- @@ -1476,7 +1499,8 @@ msgstr "" "<p><b>最大接続数:</b><br>\n" "受け入れ可能な最大の接続数を指定します。 \n" -"この数値を超えて接続が発生すると、それらクライアントにはエラーが返されます。\n" +"この数値を超えて接続が発生すると、それらクライアントにはエラーが返されま" +"す。\n" "</p>\n" #. performance local max rate help 1/1 @@ -1506,8 +1530,10 @@ msgid "" "<p><b>Enable/Disable Anonymous and Local Users</b><br>\n" "<b>Anonymous Only</b>: If enabled, only anonymous logins are permitted.\n" -"<b>Authenticated Users Only</b>: If enabled, only authenticated users are permitted.\n" -"<b>Both</b> If enabled, authenticated users and anonymous users are permitted.\n" +"<b>Authenticated Users Only</b>: If enabled, only authenticated users are " +"permitted.\n" +"<b>Both</b> If enabled, authenticated users and anonymous users are " +"permitted.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>匿名ユーザと認証ユーザの許可</b><br>\n" @@ -1535,7 +1561,8 @@ "<p><b>Anonymous Can Upload</b><br>\n" "If enabled anonymous users will be permitted to upload.\n" "<i>vsftpd only: </i>If you want to allow anonymous users to upload, you \n" -"need an existing directory with write permission in the home directory after login.\n" +"need an existing directory with write permission in the home directory after " +"login.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>匿名ユーザのアップロード許可</b><br>\n" @@ -1549,13 +1576,16 @@ msgid "" "<p><b>Anonymous Can Create Dirs</b><br>\n" "If enabled, anonymous users can create directories.\n" -"<i>vsftpd only:</i> If you want to allow anonymous users to create directories,\n" -"you need an existing directory with write permission in the home directory after login.</p>\n" +"<i>vsftpd only:</i> If you want to allow anonymous users to create " +"directories,\n" +"you need an existing directory with write permission in the home directory " +"after login.</p>\n" msgstr "" "<p><b>匿名ユーザにディレクトリ作成を許可</b><br>\n" "匿名ユーザにディレクトリの作成を許可するかどうかを指定します。\n" "<i>vsftpd のみ: </i> 匿名ユーザにディレクトリの作成を許可するには、\n" -"ログイン後のホームディレクトリに書き込み許可を設定しておく必要があります。</p>\n" +"ログイン後のホームディレクトリに書き込み許可を設定しておく必要があります。</" +"p>\n" #. -----------================= EXPERT SETTINGS SCREEN =============---------- #. @@ -1672,13 +1702,15 @@ "<p><b>Security Settings</b><br>\n" "<i>Disable SSL/TLS</i> Disable SSL/TLS encryption layer.\n" "<i>Accept SSL and TLS</i> Accept both, traditional and encrypted sessions.\n" -"<i>Refuse Connections Without SSL/TLS</i> Refuse connections that do not use SSL/TLS security mechanisms, including anonymous sessions.\n" +"<i>Refuse Connections Without SSL/TLS</i> Refuse connections that do not use " +"SSL/TLS security mechanisms, including anonymous sessions.\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>セキュリティの設定</b><br>\n" "<i>SSL/TLS を無効にする</i> SSL/TLS の暗号化を無効にします。\n" "<i>SSL/TLS を受け入れる</i> SSL/TLS の暗号化を受け入れます。\n" -"<i>SSL/TLS 無しでの接続を拒否する</i> 匿名ユーザの接続を含め、 SSL/TLS で暗号化を\n" +"<i>SSL/TLS 無しでの接続を拒否する</i> 匿名ユーザの接続を含め、 SSL/TLS で暗号" +"化を\n" "行なわない接続を拒否します。\n" "</p>" @@ -1875,12 +1907,20 @@ "書き込み許可のあるディレクトリを指定する必要があります。" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1227 -msgid "For anonymous connections the home directory of an anonymous user should have no write access.\n" -msgstr "匿名接続の場合、匿名ユーザ用のホームディレクトリは書き込み禁止である必要があります。\n" +msgid "" +"For anonymous connections the home directory of an anonymous user should " +"have no write access.\n" +msgstr "" +"匿名接続の場合、匿名ユーザ用のホームディレクトリは書き込み禁止である必要があ" +"ります。\n" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1314 -msgid "For anonymous connections the home directory of an anonymous user should have no write access." -msgstr "匿名接続の場合、匿名ユーザ用のホームディレクトリは書き込み禁止である必要があります。" +msgid "" +"For anonymous connections the home directory of an anonymous user should " +"have no write access." +msgstr "" +"匿名接続の場合、匿名ユーザ用のホームディレクトリは書き込み禁止である必要があ" +"ります。" #. Valid function of "Max Port for Pas. Mode" #. check values Max Port >= Min Port @@ -1903,7 +1943,9 @@ #. Valid function of "Security Settings" #. check of existing certificate #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1722 -msgid "The <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> certificate for the SSL connection is missing." +msgid "" +"The <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> certificate for the SSL " +"connection is missing." msgstr "SSL 接続用の証明書 <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> がありません。" #. 0 => anonymous only, 1 => authenticated only, 2=> both @@ -1930,8 +1972,12 @@ msgstr "vsftpd を設定しますか? それとも pure-ftpd を設定しますか?" #: src/modules/FtpServer.rb:839 -msgid "You have installed both daemons. Therefore you have to run the configuration in interactive mode." -msgstr "お使いのシステムには両方のデーモンがインストールされています。対話形式での設定作業が必要です。" +msgid "" +"You have installed both daemons. Therefore you have to run the configuration " +"in interactive mode." +msgstr "" +"お使いのシステムには両方のデーモンがインストールされています。対話形式での設" +"定作業が必要です。" #. Progress stage 1/2 #: src/modules/FtpServer.rb:858 @@ -1989,20 +2035,21 @@ msgstr "匿名接続用のアップロードディレクトリを作成できませんでした。" #. anonymous dir -#: src/modules/FtpServer.rb:1074 +#: src/modules/FtpServer.rb:1079 msgid "<p><ul><i>FTP daemon is not configured.</i></ul></p>" msgstr "<p><ul><i>FTP デーモンは設定されていません。</i></ul></p>" #. Translators: Summary head, if nothing configured -#: src/modules/FtpServer.rb:1084 +#: src/modules/FtpServer.rb:1089 msgid "FTP daemon" msgstr "FTP デーモン" #. Translators: Summary head, if something configured -#: src/modules/FtpServer.rb:1089 +#: src/modules/FtpServer.rb:1094 msgid "FTP daemon %1" msgstr "FTP デーモン %1" -#: src/modules/FtpServer.rb:1093 +#: src/modules/FtpServer.rb:1098 msgid "These options will be configured" msgstr "これらの項目が設定されます" + Modified: trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/geo-cluster.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -4,13 +4,13 @@ # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geo-cluster\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:29+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:12+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -63,11 +63,9 @@ #. #. $Id: wizards.ycp 27914 2006-02-13 14:32:08Z locilka $ #. Initialization dialog caption -#: src/include/geo-cluster/complex.rb:83 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:416 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:689 -#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:46 -#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:140 +#: src/include/geo-cluster/complex.rb:83 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:465 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:814 src/include/geo-cluster/wizards.rb:46 +#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:141 msgid "Geo Cluster Configuration" msgstr "Geo Cluster の設定" @@ -118,17 +116,17 @@ msgstr "調停サーバ" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:74 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:85 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:804 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:75 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:86 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:680 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:805 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:76 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:87 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:681 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:806 msgid "Delete" msgstr "削除" @@ -136,237 +134,296 @@ msgid "site" msgstr "サイト" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:94 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:186 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:93 src/include/geo-cluster/dialogs.rb:235 msgid "ticket" msgstr "チケット" -#. return `cacel or a string #: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:106 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:128 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:205 +msgid "Authentification" +msgstr "認証" + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:108 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:156 +msgid "Ca&ncel" +msgstr "キャンセル (&N)" + +#. return `cancel or a string +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:109 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:157 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:177 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:254 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:107 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:129 -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:206 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:122 +msgid "Enable Security Auth" +msgstr "セキュリティ認証を有効にする" + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:128 +msgid "Authentification file" +msgstr "認証ファイル" + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:132 +msgid "A relative path will be saved in /etc/booth, or using absolute path directly." +msgstr "" +"相対パスは /etc/booth 内に保存されます。絶対パスは直接使用することができま" +"す。" + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:137 +msgid "" +"For a newly created geo cluster, push the button below to generate /etc/" +"booth/<key>." +msgstr "" +"新しく作成した geo クラスタの場合、下記のボタンを押して /etc/booth/<鍵> を作" +"成してください。" + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:142 +msgid "" +"To join a existing geo cluster, please copy /etc/booth/<key> from other node " +"manually." +msgstr "" +"既存の geo クラスタに参加するには、他のノードから手作業で /etc/booth/<鍵> " +"ファイルをコピーしてください。" + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:146 +msgid "Generate Authentification Key File" +msgstr "認証鍵ファイルの生成" + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:154 +msgid "Basic" +msgstr "基本" + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:178 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:255 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:143 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:192 msgid "Please enter a valid ip address" msgstr "正しい IP アドレスを入力してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:184 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:233 msgid "Enter ticket and timeout" msgstr "チケットと有効期限を入力してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:190 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:239 msgid "timeout" msgstr "タイムアウト" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:192 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:241 msgid "retries" msgstr "再試行" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:194 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:243 msgid "weights" msgstr "重さ" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:196 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:245 msgid "expire" msgstr "有効期限" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:198 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:247 msgid "acquire-after" msgstr "acquire-after" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:200 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:249 msgid "before-acquire-handler" msgstr "before-acquire-handler" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:237 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:286 msgid "timeout is invalid" msgstr "タイムアウトの値が正しくありません" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:239 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:288 msgid "expire is invalid" msgstr "有効期限が正しくありません" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:241 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:290 msgid "acquireafter is invalid" msgstr "acquireafter の値が正しくありません" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:243 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:292 msgid "retries is invalid" msgstr "再試行の値が正しくありません" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:245 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:294 msgid "retries values lower than 3 is illegal" msgstr "再試行の値には 3 以上を指定してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:247 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:296 msgid "weights is invalid" msgstr "重さの値が正しくありません" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:249 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:298 msgid "ticket can not be empty" msgstr "チケットには何らかの値を指定する必要があります" #. fill confs with global_files -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:358 -#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:47 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:407 src/include/geo-cluster/wizards.rb:48 msgid "Firewall Configuration" msgstr "ファイアウオールの設定" #. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"", #. Label::BackButton(), Label::NextButton()); -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:494 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:554 msgid "Enter an IP address of your arbitrator" msgstr "お使いの調停サーバの IP アドレスを入力してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:505 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:565 msgid "Edit IP address of your arbitrator" msgstr "調停サーバの IP アドレスを編集してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:521 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:581 msgid "Enter an IP address of your site" msgstr "お使いのサイトに対する IP アドレスを入力してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:532 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:592 msgid "Edit IP address of your site" msgstr "お使いのサイトの IP アドレスを編集してください" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:554 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:614 msgid "Ticket name already exist!" msgstr "その名前のチケットは既に存在しています。" -#. abort? -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:600 +#. Validation check before switch to authentification +#. Still fall to :authentification or :ok +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:646 msgid "Configuration name can not be empty." msgstr "設定名を指定する必要があります。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:603 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:649 msgid "Configuration name can not be duplicated." msgstr "設定名には重複した値を指定することはできません。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:610 +#. "5405d4" will show like "5405" +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:657 msgid "port is invalid!" msgstr "ポートが正しくありません。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:616 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:663 msgid "transport have to be filled!" msgstr "トランスポートの値を指定しなければなりません。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:621 +#. Same to UI.QueryWidget(:arbitrator_box, :Value).to_s == "" +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:669 msgid "arbitrator have to be filled!" msgstr "調停サーバを指定しなければなりません。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:626 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:674 msgid "site have to be filled!" msgstr "サイトの値を指定しなければなりません。" -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:631 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:679 msgid "ticket have to be filled!" msgstr "チケットの値を指定しなければなりません!" +#. Validation check before switch to basic +#. Still fall to :basic or :ok +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:733 +msgid "Failed to create authentification file " +msgstr "認証ファイルの作成に失敗しました " + +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:736 +msgid "Succeed to created authentification file " +msgstr "認証ファイルの作成に成功しました。 " + #. GeoCluster choose configure dialog caption -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:670 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:795 msgid "GeoCluster Configuration Select" msgstr "GeoCluster の設定選択" #. Wizard::SetContentsButtons(caption, contents, HELPS["c2"]:"", #. Label::BackButton(), Label::NextButton()); -#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:676 +#: src/include/geo-cluster/dialogs.rb:801 msgid "Choose configuration file:" msgstr "設定ファイルの選択:" +#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:47 +msgid "Authentification Configuration" +msgstr "認証設定" + #. Initialization dialog contents -#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:142 +#: src/include/geo-cluster/wizards.rb:143 msgid "Initializing..." msgstr "準備しています..." -#. Not necessary to use remove_list_quote? -#: src/modules/GeoCluster.rb:224 +#. SCR won't write authfile when empty("") +#. Convert relative path to absolute path +#: src/modules/GeoCluster.rb:235 msgid "Cannot write global conf settings." msgstr "グローバル conf 設定を書き込めません。" #. List like site -#: src/modules/GeoCluster.rb:242 +#: src/modules/GeoCluster.rb:253 msgid "Cannot write global settings." msgstr "グローバル設定を書き込めません。" #. Empty (all Int) ticket will be ignore by ag_booth #. Create a ticket item -#: src/modules/GeoCluster.rb:266 +#: src/modules/GeoCluster.rb:277 msgid "Cannot write global ticket settings." msgstr "グローバルチケット設定を書き込めません。" #. GeoCluster read dialog caption -#: src/modules/GeoCluster.rb:273 +#: src/modules/GeoCluster.rb:284 msgid "Initializing Geo Cluster Configuration" msgstr "Geo Cluster の設定を準備しています" -#: src/modules/GeoCluster.rb:286 src/modules/GeoCluster.rb:289 -msgid "Read SuSEFirewall Settings" -msgstr "SuSEFirewall 設定の読み込み" - -#. #-#-#-#-# geo-cluster.rxgettext.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. TODO FIXME Names of real stages #. We do not set help text here, because it was set outside -#. #-#-#-#-# geo-cluster.xgettext.pot #-#-#-#-# #. Progress stage 2/3 -#: src/modules/GeoCluster.rb:286 src/modules/GeoCluster2.pm:143 +#: src/modules/GeoCluster.rb:297 src/modules/GeoCluster2.pm:143 msgid "Read the previous settings" msgstr "以前の設定の読み込み" -#. #-#-#-#-# geo-cluster.xgettext.pot #-#-#-#-# +#: src/modules/GeoCluster.rb:297 src/modules/GeoCluster.rb:300 +msgid "Read SuSEFirewall Settings" +msgstr "SuSEFirewall 設定の読み込み" + #. Progress step 2/3 -#: src/modules/GeoCluster.rb:288 src/modules/GeoCluster2.pm:150 +#: src/modules/GeoCluster.rb:299 src/modules/GeoCluster2.pm:150 msgid "Reading the previous settings..." msgstr "以前の設定を読み込んでいます..." #. Progress finished -#: src/modules/GeoCluster.rb:290 src/modules/GeoCluster.rb:358 +#: src/modules/GeoCluster.rb:301 src/modules/GeoCluster.rb:369 #: src/modules/GeoCluster2.pm:154 src/modules/GeoCluster2.pm:232 msgid "Finished" msgstr "完了" #. GeoCluster write dialog caption -#: src/modules/GeoCluster.rb:332 +#: src/modules/GeoCluster.rb:343 msgid "Saving Geo Cluster Configuration" msgstr "Geo Cluster の設定を保存しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/GeoCluster.rb:348 src/modules/GeoCluster2.pm:223 +#: src/modules/GeoCluster.rb:359 src/modules/GeoCluster2.pm:223 msgid "Write the settings" msgstr "設定の書き込み" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/GeoCluster.rb:350 +#: src/modules/GeoCluster.rb:361 msgid "Write the SuSEfirewall settings" msgstr "SuSEfirewall 設定の書き込み" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/GeoCluster.rb:354 src/modules/GeoCluster2.pm:228 +#: src/modules/GeoCluster.rb:365 src/modules/GeoCluster2.pm:228 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. Progress step 2/2 -#: src/modules/GeoCluster.rb:356 +#: src/modules/GeoCluster.rb:367 msgid "Writing the SuSEFirewall settings" msgstr "SuSEFirewall 設定を書き込んでいます" -#. #-#-#-#-# geo-cluster.rxgettext.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Error message -#: src/modules/GeoCluster.rb:379 src/modules/GeoCluster2.pm:242 +#: src/modules/GeoCluster.rb:390 src/modules/GeoCluster2.pm:242 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定を書き込めません。" #. TODO FIXME: your code here... #. Configuration summary text for autoyast -#: src/modules/GeoCluster.rb:440 +#: src/modules/GeoCluster.rb:451 msgid "Configuration summary..." msgstr "設定概要..." @@ -425,3 +482,4 @@ #: src/modules/GeoCluster2.pm:295 msgid "Configuration summary ..." msgstr "設定概要 ..." + Modified: trunk/yast/ja/po/http-server.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/http-server.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/http-server.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: http-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:06+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:12+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -151,10 +151,10 @@ #. string status = (string) select( (term) UI::QueryWidget( `id(`modules), `Item(ci) ), 2, _("Enabled") ); #. string name = (string) select( (term) UI::QueryWidget( `id(`modules), `Item(ci) ), 1, nil ); #: src/clients/http-server.rb:350 src/modules/HttpServerWidgets.rb:357 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3068 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3091 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3138 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3147 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3150 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3154 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3183 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3066 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3089 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3136 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3145 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3148 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3152 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3181 msgid "Enabled" msgstr "有効" @@ -162,8 +162,8 @@ #. translators: service status radio button label #. translators: server module status #: src/clients/http-server.rb:352 src/modules/HttpServerWidgets.rb:355 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3070 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3148 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3170 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3068 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3146 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3168 msgid "Disabled" msgstr "無効" @@ -174,9 +174,9 @@ #. translators: server module status unknown #. list of all installed modules #: src/clients/http-server.rb:353 src/include/http-server/wizard-dialog.rb:167 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3041 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3051 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3052 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3061 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3210 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3039 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3049 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3050 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3059 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3208 msgid "unknown" msgstr "不明" @@ -362,29 +362,47 @@ #. translators: Wizard dialog 1/5 #: src/include/http-server/helps.rb:38 -msgid "<p>The <b>Port</b> value defines the port on which Apache2 listens. The default is 80.</p>" -msgstr "<p> <b>ポート</b> には Apache2 が待ち受けるポート番号を指定します。既定は 80 です。 </p>" +msgid "" +"<p>The <b>Port</b> value defines the port on which Apache2 listens. The " +"default is 80.</p>" +msgstr "" +"<p> <b>ポート</b> には Apache2 が待ち受けるポート番号を指定します。既定は 80 " +"です。 </p>" #. translators: Wizard dialog 1/5 #: src/include/http-server/helps.rb:42 -msgid "<p><b>Listen on Interfaces</b> contains the list of all IP addresses configured for this host. Checked IP addresses are those on which Apache2 listens. If you are unsure, check all.</p>" -msgstr "<p><b>サービスを提供するインターフェイス</b> にはこのホストに設定された全ての IP アドレスが表示されています。 IP アドレスのチェックを付けることで Apache2 がそのインターフェイスに対してサービスを提供するようになります。よくわからない場合は全てを選択しておいてください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Listen on Interfaces</b> contains the list of all IP addresses " +"configured for this host. Checked IP addresses are those on which Apache2 " +"listens. If you are unsure, check all.</p>" +msgstr "" +"<p><b>サービスを提供するインターフェイス</b> にはこのホストに設定された全て" +"の IP アドレスが表示されています。 IP アドレスのチェックを付けることで " +"Apache2 がそのインターフェイスに対してサービスを提供するようになります。よく" +"わからない場合は全てを選択しておいてください。</p>" #. translators: Wizard dialog 2/5 #: src/include/http-server/helps.rb:46 msgid "<p>Here, enable the script languages the Apache2 server should support.</p>" -msgstr "<p>ここでは Apache2 サーバがサポートするスクリプト言語を選択することができます。</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは Apache2 サーバがサポートするスクリプト言語を選択することができま" +"す。</p>" #. translators: Wizard dialog 5/5 #: src/include/http-server/helps.rb:50 -msgid "<p>The summary displays the settings that will be written to the Apache2 configuration when you press <b>Finish</b>.</p>" -msgstr "<p>概要には <b>完了</b> を押したときに Apache2 の設定ファイルに書き込まれる設定内容を表示しています。</p>" +msgid "" +"<p>The summary displays the settings that will be written to the Apache2 " +"configuration when you press <b>Finish</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>概要には <b>完了</b> を押したときに Apache2 の設定ファイルに書き込まれる設" +"定内容を表示しています。</p>" #. translators: Wizard dialog 5/5 #: src/include/http-server/helps.rb:54 msgid "" "<p>Press <b>HTTP Server Expert Configuration</b> \n" -"\t\tto create a more detailed configuration before writing the configuration.</p>" +"\t\tto create a more detailed configuration before writing the configuration." +"</p>" msgstr "" "<p> <b>HTTP サーバの熟練者向け設定</b> \n" "\t\tを押すと設定を書き込む前により詳しい設定を行なうことができます。 </p>" @@ -396,21 +414,24 @@ "The table contains a list of all available Apache2 modules.\n" "The first column contains the name of the module. \n" "The second column shows whether the module should be\n" -"loaded by the server. Enabled modules will be loaded. The last column displays a short description\n" +"loaded by the server. Enabled modules will be loaded. The last column " +"displays a short description\n" "of the module.</p>" msgstr "" "<p><b><big>HTTP サーバモジュールの編集</big></b><br>\n" "この表には全ての利用可能な Apache2 モジュールが表示されています。\n" "最初の列にはモジュールの名前が記されています。\n" "2 つめの列にはサーバがそのモジュールを読み込むかどうかを\n" -"表示しています。 '有効' になっているモジュールが読み込まれます。最後の列にはそのモジュールについての\n" +"表示しています。 '有効' になっているモジュールが読み込まれます。最後の列には" +"そのモジュールについての\n" "簡潔な説明が記されています。</p>" #. module dialog help 2/3 #: src/include/http-server/helps.rb:67 msgid "" "<p>To change the status of a module, \n" -"choose the appropriate entry of the table and click <b>Toggle Status</b>.</p>\n" +"choose the appropriate entry of the table and click <b>Toggle Status</b>.</" +"p>\n" msgstr "" "<p>モジュールの状態を変更するには、該当する項目を一覧から選択して\n" " <b>ステータスの切り替え</b> を押してください。</p>\n" @@ -428,7 +449,8 @@ #: src/include/http-server/helps.rb:75 msgid "" "<p><b><big>HTTP Server Settings</big></b><br>\n" -"Activate the HTTP server by choosing <b>Enabled</b>. To deactivate it, choose\n" +"Activate the HTTP server by choosing <b>Enabled</b>. To deactivate it, " +"choose\n" "<b>Disabled</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>HTTPサーバの設定</big></b><br>\n" @@ -446,8 +468,10 @@ msgstr "" "<p> <b>ファイアウオールで選択したポートを開く</b> を選択すると、\n" " Apache2 の待ち受けポートの設定に応じてファイアウオールの設定を修正します。\n" -"ファイアウオールのインターフェイス設定が追加されたり削除されたりすることはありません。\n" -"このオプションはファイアウオールが有効に設定されている場合にのみ利用できます。</p>\n" +"ファイアウオールのインターフェイス設定が追加されたり削除されたりすることはあ" +"りません。\n" +"このオプションはファイアウオールが有効に設定されている場合にのみ利用できま" +"す。</p>\n" #. server configuration overview help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:88 @@ -465,10 +489,13 @@ "<b>Hosts</b> contains a list of hosts configured for the server.</p>\n" msgstr "" "<p>オプションの一覧には\n" -"サーバ設定のうちのいくつかを表示しています。 <b>インターフェイスとポートの設定</b>\n" -" には、サーバが外部からの要求を受け入れるために待ち受けるポートと IP アドレスの\n" +"サーバ設定のうちのいくつかを表示しています。 <b>インターフェイスとポートの設" +"定</b>\n" +" には、サーバが外部からの要求を受け入れるために待ち受けるポートと IP アドレス" +"の\n" "一覧を表示しています。\n" -"<b>モジュール</b> ではサーバが読み込むモジュールについての設定を行なうことが\n" +"<b>モジュール</b> ではサーバが読み込むモジュールについての設定を行なうこと" +"が\n" "できます。\n" "<b>既定のホスト</b> には既定のホストとして利用されるサーバの名前を\n" "表示しています。既定のホストの名前が指定されていない場合は、\n" @@ -478,8 +505,12 @@ #. server configuration overview help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:102 -msgid "<p>Choose an appropriate entry from the table and click <b>Edit</b> to change settings.</p>" -msgstr "<p>一覧から適切なエントリを選択して <b>編集</b> を押すと設定を変更することができます。</p>" +msgid "" +"<p>Choose an appropriate entry from the table and click <b>Edit</b> to " +"change settings.</p>" +msgstr "" +"<p>一覧から適切なエントリを選択して <b>編集</b> を押すと設定を変更することが" +"できます。</p>" #. help of menu button for server configuration 1/1 #: src/include/http-server/helps.rb:106 @@ -491,68 +522,90 @@ msgid "" "<p><b><big>Configured Hosts</big></b><br>\n" "This is a list of already configured hosts. One of the hosts is \n" -"marked as default (the asterisk next to the server name). A default host is used if no other host\n" +"marked as default (the asterisk next to the server name). A default host is " +"used if no other host\n" "matches for an incoming request. To set a host as default,\n" "press <b>Set as Default</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>設定済みホスト</big></b><br>\n" "ここには設定済みホストの一覧を表示しています。ホストのうちいずれか 1 つが\n" -"既定としてマークされています (アスタリスク '*' で表示しています) 。既定のホストは、外部からの要求に対して\n" -"どの仮想ホストにも該当しなかった場合に利用されます。ホストを既定に設定するには、\n" +"既定としてマークされています (アスタリスク '*' で表示しています) 。既定のホス" +"トは、外部からの要求に対して\n" +"どの仮想ホストにも該当しなかった場合に利用されます。ホストを既定に設定するに" +"は、\n" " <b>既定として設定</b> を押します。</p>\n" #. hosts list help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:116 msgid "" -"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change the host.\n" -"To add a host, click <b>Add</b>. To remove a host, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change " +"the host.\n" +"To add a host, click <b>Add</b>. To remove a host, select it and click " +"<b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>ホストを編集するには、一覧から該当する項目を選んで <b>編集</b> を押してください。\n" -"また、ホストを追加するには、 <b>追加</b> を押してください。ホストを削除するには、一覧から選択して <b>削除</b> を押してください。</p>" +"<p>ホストを編集するには、一覧から該当する項目を選んで <b>編集</b> を押してく" +"ださい。\n" +"また、ホストを追加するには、 <b>追加</b> を押してください。ホストを削除するに" +"は、一覧から選択して <b>削除</b> を押してください。</p>" #. host editing help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:120 msgid "" "<p><b><big>Host Configuration</big></b><br>\n" -"To edit the host settings, choose the appropriate entry of the table then click <b>Edit</b>.\n" -"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +"To edit the host settings, choose the appropriate entry of the table then " +"click <b>Edit</b>.\n" +"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and " +"click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" "<p><b><big>ホスト設定</big></b><br>\n" -"ホストの設定を編集するには、一覧から該当する項目を選んで <b>編集</b> を押してください。\n" -"また、オプションを追加するには <b>追加</b> を押してください。オプションを削除するには、一覧から選択して <b>削除</b> を押してください。</p>" +"ホストの設定を編集するには、一覧から該当する項目を選んで <b>編集</b> を押して" +"ください。\n" +"また、オプションを追加するには <b>追加</b> を押してください。オプションを削除" +"するには、一覧から選択して <b>削除</b> を押してください。</p>" #. host editing help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:126 msgid "" "<p>The <b>Server Resolution</b> options set the resolution when using\n" -"\tvirtual hosts. However, when you choose <b>Resolution via HTTP Headers</b>,\n" +"\tvirtual hosts. However, when you choose <b>Resolution via HTTP Headers</" +"b>,\n" "\tthe default server will never be served requests to the IP address of\n" -"\ta name-based virtual host. If you plan to configure a SSL based vhost, use <b>Resolution via IP address</b></p>" +"\ta name-based virtual host. If you plan to configure a SSL based vhost, use " +"<b>Resolution via IP address</b></p>" msgstr "" -"<p> <b>サーバ解決</b> オプションでは、仮想ホストを利用する際のホスト解決方法を指定することが\n" +"<p> <b>サーバ解決</b> オプションでは、仮想ホストを利用する際のホスト解決方法" +"を指定することが\n" "\tできます。ただし、 <b>HTTP ヘッダによる解決</b> を選択すると、\n" -"\t名前ベースの仮想ホストに設定した IP アドレス宛のリクエストは、既定のサーバで処理されなくなります。\n" -"\t SSL を利用した仮想ホストを使用する場合は、 <b>IP アドレスによる解決</b> を選択してください。</p>" +"\t名前ベースの仮想ホストに設定した IP アドレス宛のリクエストは、既定のサーバ" +"で処理されなくなります。\n" +"\t SSL を利用した仮想ホストを使用する場合は、 <b>IP アドレスによる解決</b> を" +"選択してください。</p>" #. listen dialog editor help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:133 msgid "" "<p><b><big><i>Listen</i> Settings for a Host</big></b><br>\n" -"The <i>Listen</i> directive allows selection of ports and network interfaces\n" +"The <i>Listen</i> directive allows selection of ports and network " +"interfaces\n" "where the HTTP server should listen for incoming requests.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>ホストの待ち受け設定</big></b><br>\n" -"<i>待ち受けポートとアドレスの設定</i> では、 HTTP サーバが要求を受け入れるべきポートとネットワークインターフェイスを\n" +"<i>待ち受けポートとアドレスの設定</i> では、 HTTP サーバが要求を受け入れるべ" +"きポートとネットワークインターフェイスを\n" "選択することができます。</p>\n" #. listen dialog editor help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:139 msgid "" -"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change the entry.\n" -"To add a new entry, click <b>Add</b>. To remove an entry, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change " +"the entry.\n" +"To add a new entry, click <b>Add</b>. To remove an entry, select it and " +"click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>項目を編集するには、該当の項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してください。\n" -"新しい項目を追加するには <b>追加</b> ボタンを押してください。項目を削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>" +"<p>項目を編集するには、該当の項目を選んで <b>編集</b> ボタンを押してくださ" +"い。\n" +"新しい項目を追加するには <b>追加</b> ボタンを押してください。項目を削除するに" +"は、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>" #. ssl options dialog help 1/4 #: src/include/http-server/helps.rb:143 @@ -571,23 +624,30 @@ #: src/include/http-server/helps.rb:150 msgid "" "<p>General behavior is determined by the SSL option. The host can\n" -"not support SSL at all (<tt>No SSL</tt>), allow both non-SSL and SSL access (<tt>Allowed</tt>),\n" +"not support SSL at all (<tt>No SSL</tt>), allow both non-SSL and SSL access " +"(<tt>Allowed</tt>),\n" "or accept only connections encrypted via SSL (<tt>Required</tt>).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>一般的な振る舞いは SSL のオプションで設定することができます。\n" -" SSL を全くサポートしない場合は (<tt>SSL 無し</tt>) を、 SSL 有りと無しの両方のアクセスを受け入れる場合は (<tt>許可</tt>) \n" -"を、 SSL による暗号化のみを受け入れる場合は (<tt>必要</tt>) をそれぞれ選択してください。\n" +" SSL を全くサポートしない場合は (<tt>SSL 無し</tt>) を、 SSL 有りと無しの両方" +"のアクセスを受け入れる場合は (<tt>許可</tt>) \n" +"を、 SSL による暗号化のみを受け入れる場合は (<tt>必要</tt>) をそれぞれ選択し" +"てください。\n" "</p>\n" #. ssl options dialog help 3/4 #: src/include/http-server/helps.rb:157 msgid "" -"<p>Choose an appropriate option of the table and click <b>Edit</b> to change the option.\n" -"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +"<p>Choose an appropriate option of the table and click <b>Edit</b> to change " +"the option.\n" +"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and " +"click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>オプションを変更するには、該当する項目を選んで <b>編集</b> を押してください。\n" -"新しいオプションを追加するには <b>追加</b> を押してください。オプションを削除するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>" +"<p>オプションを変更するには、該当する項目を選んで <b>編集</b> を押してくださ" +"い。\n" +"新しいオプションを追加するには <b>追加</b> を押してください。オプションを削除" +"するには、削除する項目を選んで <b>削除</b> を押してください。</p>" #. ssl options dialog help 3/4 (empty in simple mode) #: src/include/http-server/helps.rb:162 @@ -599,7 +659,8 @@ "common certificate issued for this host.</p>\n" msgstr "" "<p><b>証明書</b> メニューでは\n" -"サーバ証明書をインポートすることができます。 <b>サーバ証明書のインポート</b> \n" +"サーバ証明書をインポートすることができます。 <b>サーバ証明書のインポート</" +"b> \n" " を押すと独自に発行された証明書を使用することができます。\n" "<b>共通サーバ証明書の使用</b> を選択すると、このホスト用に\n" "発行された共通サーバ証明書を使用することができます。</p>\n" @@ -610,14 +671,16 @@ "<p><b>Note:</b> If you enable use of SSL for a host, the <tt>mod_ssl</tt> \n" "module should be loaded by the server.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>注意:</b> SSL を利用できるようにするには、 <tt>mod_ssl</tt> モジュールを\n" +"<p><b>注意:</b> SSL を利用できるようにするには、 <tt>mod_ssl</tt> モジュール" +"を\n" "読み込むようサーバ側で設定する必要があります。</p>\n" #. new host dialog help 1/3 #: src/include/http-server/helps.rb:175 msgid "" "<p><b><big>New Host</big></b><br>\n" -"This dialog allows you to enter a basic information about a new virtual host.</p>" +"This dialog allows you to enter a basic information about a new virtual host." +"</p>" msgstr "" "<p><b><big>新しいホスト</big></b><br>\n" "このダイアログでは新しい仮想ホストに関する基本情報を入力してください。</p>" @@ -626,16 +689,19 @@ #: src/include/http-server/helps.rb:179 msgid "" "<p><b>Server Identification</b> specifies the content and\n" -"the presentation of the the new virtual host. <b>Server Name</b> is the DNS name returned as a part\n" +"the presentation of the the new virtual host. <b>Server Name</b> is the DNS " +"name returned as a part\n" "of the HTTP headers of the server response. <b>Server Contents Root</b>\n" "is an absolute path to a directory containing all documents provided by\n" "this virtual host. <b>Administrator E-Mail</b> allows setup of an e-mail\n" "address for feedback about this host.</p>\n" msgstr "" "<p><b>サーバ識別子</b> では新しい仮想ホストの\n" -"コンテンツと連絡方法を指定することができます。 <b>サーバ名</b> はサーバが返却する HTTP ヘッダに記載される\n" +"コンテンツと連絡方法を指定することができます。 <b>サーバ名</b> はサーバが返却" +"する HTTP ヘッダに記載される\n" " DNS 名を指定します。 <b>サーバコンテンツのルート</b>\n" -" は、この仮想ホストが提供するドキュメントのあるディレクトリを絶対パスで指定します。\n" +" は、この仮想ホストが提供するドキュメントのあるディレクトリを絶対パスで指定し" +"ます。\n" " <b>管理者のメールアドレス</b> はこの仮想ホストに対して連絡を取る場合の\n" "連絡先メールアドレスを記入します。</p>\n" @@ -647,26 +713,32 @@ "settings it should use to create a response for an HTTP request. \n" "There are two basic approaches. If using HTTP headers\n" "from the incoming request, the server looks up the host name specified by\n" -"the HTTP request headers. The other possibility is to determine the virtual host\n" +"the HTTP request headers. The other possibility is to determine the virtual " +"host\n" "by the IP address used by the client when connecting to the server.\n" -"If you plan to configure SSL-based vhost, use <b>Resolution via IP address</b>\n" +"If you plan to configure SSL-based vhost, use <b>Resolution via IP address</" +"b>\n" "Consult the Apache2 manual for further details.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>サーバ解決</b></big><br>\n" "Apache2 では HTTP リクエストに応答する際、どの仮想ホストの設定を\n" "使用すべきかを決定できなければなりません。\n" -"これには 2 つの基本的な解決方法があります。 1 つ目の方法はリクエスト内の HTTP ヘッダを利用し、\n" +"これには 2 つの基本的な解決方法があります。 1 つ目の方法はリクエスト内の " +"HTTP ヘッダを利用し、\n" "その中に書かれているホスト名をサーバ内で探す方法です。\n" -"もう 1 つの方法は、サーバに接続する際に、クライアントが指定した IP アドレスを元に\n" +"もう 1 つの方法は、サーバに接続する際に、クライアントが指定した IP アドレスを" +"元に\n" "決定する方法です。\n" -" SSL ベースの仮想ホストを設定する場合は、 <b>IP アドレスによる解決</b> を選択してください。\n" +" SSL ベースの仮想ホストを設定する場合は、 <b>IP アドレスによる解決</b> を選択" +"してください。\n" "詳しい情報は Apache2 マニュアルをお読みください。</p>\n" #. advanced new host dialog 1/5 #: src/include/http-server/helps.rb:200 msgid "" "<p><b><big>Details for New Host</big></b><br>\n" -"This dialog allows you to specify additional information about a new virtual host.</p>" +"This dialog allows you to specify additional information about a new virtual " +"host.</p>" msgstr "" "<p><b><big>仮想ホストの詳細</big></b><br>\n" "このダイアログでは仮想ホストに関する追加情報を設定することができます。</p>" @@ -675,10 +747,13 @@ #: src/include/http-server/helps.rb:204 msgid "" "<p>Select <b>Enable CGI Support</b>\n" -"to run CGI scripts in the path in <b>CGI Directory Path</b> using the alias <tt>/cgi-bin/</tt>.</p>" +"to run CGI scripts in the path in <b>CGI Directory Path</b> using the alias " +"<tt>/cgi-bin/</tt>.</p>" msgstr "" -"<p> CGI スクリプトを動作させるには、 <b>この仮想ホストの CGI を有効にする</b> を選び、\n" -" <b>CGI ディレクトリパス</b> を設定してください。このディレクトリは <tt>/cgi-bin/</tt> の URL でアクセスできるようになります。</p>" +"<p> CGI スクリプトを動作させるには、 <b>この仮想ホストの CGI を有効にする</" +"b> を選び、\n" +" <b>CGI ディレクトリパス</b> を設定してください。このディレクトリは <tt>/cgi-" +"bin/</tt> の URL でアクセスできるようになります。</p>" #. advanced new host dialog 3/5 #: src/include/http-server/helps.rb:208 @@ -688,15 +763,22 @@ "Then enter the path for the certificate file in <b>Certificate File\n" "Path</b>.This option is only available for IP-based vhosts.</p>\n" msgstr "" -"<p>この仮想ホストに対して HTTPS アクセスを行なうには、 <b>この仮想ホストに対する SSL のサポートを有効にする</b> を選んでください。\n" +"<p>この仮想ホストに対して HTTPS アクセスを行なうには、 <b>この仮想ホストに対" +"する SSL のサポートを有効にする</b> を選んでください。\n" "\n" "その後 <b>証明書ファイルのパス</b> に証明書ファイルのパスを入力して\n" "ください。このオプションは IP ベースの仮想ホストでのみ利用できます。</p>\n" #. advanced new host dialog 4/5 #: src/include/http-server/helps.rb:215 -msgid "<p>In <b>Directory Index</b>, enter a space-separated list of files that Apache should look for and provide when a URL for a directory (one that ends in <tt>/</tt>) is requested. The first matching file found is provided.</p>" -msgstr "<p> <b>ディレクトリインデックス</b> には、ディレクトリ宛の要求 (<tt>/</tt> で終わる要求) が届いたときに提供するファイルをスペース区切りで指定します。それぞれのディレクトリ内で最初に見つかったものを利用します。</p>" +msgid "" +"<p>In <b>Directory Index</b>, enter a space-separated list of files that " +"Apache should look for and provide when a URL for a directory (one that ends " +"in <tt>/</tt>) is requested. The first matching file found is provided.</p>" +msgstr "" +"<p> <b>ディレクトリインデックス</b> には、ディレクトリ宛の要求 (<tt>/</tt> で" +"終わる要求) が届いたときに提供するファイルをスペース区切りで指定します。それ" +"ぞれのディレクトリ内で最初に見つかったものを利用します。</p>" #. advanced new host dialog 5/5 #: src/include/http-server/helps.rb:219 @@ -707,7 +789,8 @@ msgstr "" "<p><b>公開 HTML</b>\n" "\n" -"を選択すると、各ユーザのホームディレクトリにある <tt>public_html</tt> サブディレクトリにアクセスすることができるようになります。 </p>" +"を選択すると、各ユーザのホームディレクトリにある <tt>public_html</tt> サブ" +"ディレクトリにアクセスすることができるようになります。 </p>" #. Convert a Listen string to an item for table. Splits by the colon. #. @@ -721,9 +804,9 @@ #. translators: all network addresses Listen type #. translators: all network addresses Listen type #: src/include/http-server/routines.rb:59 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2397 src/modules/HttpServerWidgets.rb:2399 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2413 src/modules/HttpServerWidgets.rb:2417 -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3297 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3302 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2395 src/modules/HttpServerWidgets.rb:2397 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2411 src/modules/HttpServerWidgets.rb:2415 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3295 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3300 msgid "All Addresses" msgstr "全てのアドレス" @@ -777,37 +860,37 @@ msgstr "初期化しています ..." #. HttpServer read dialog caption -#: src/modules/HttpServer.rb:116 +#: src/modules/HttpServer.rb:131 msgid "Initializing HTTP Server Configuration" msgstr "HTTP サーバの設定を準備しています" #. translators: progress stage -#: src/modules/HttpServer.rb:127 +#: src/modules/HttpServer.rb:142 msgid "Check the environment" msgstr "環境の確認" #. translators: progress stage -#: src/modules/HttpServer.rb:129 +#: src/modules/HttpServer.rb:144 msgid "Read Apache2 configuration" msgstr "Apache2 設定の読み込み" #. translators: progress stage -#: src/modules/HttpServer.rb:131 +#: src/modules/HttpServer.rb:146 msgid "Read network configuration" msgstr "ネットワーク設定の読み込み" #. translators: progress step -#: src/modules/HttpServer.rb:135 +#: src/modules/HttpServer.rb:150 msgid "Checking the environment..." msgstr "環境を確認しています..." #. translators: progress step -#: src/modules/HttpServer.rb:137 +#: src/modules/HttpServer.rb:152 msgid "Reading Apache2 configuration..." msgstr "Apache2 の設定を読み込んでいます..." #. translators: progress step -#: src/modules/HttpServer.rb:139 +#: src/modules/HttpServer.rb:154 msgid "Reading network configuration..." msgstr "ネットワーク設定を読み込んでいます..." @@ -816,23 +899,27 @@ #. translators: progress step #. translators: progress finished #. translators: progress finished -#: src/modules/HttpServer.rb:141 src/modules/HttpServer.rb:367 -#: src/modules/HttpServer.rb:408 src/modules/HttpServer.rb:489 +#: src/modules/HttpServer.rb:156 src/modules/HttpServer.rb:388 +#: src/modules/HttpServer.rb:429 src/modules/HttpServer.rb:510 msgid "Finished" msgstr "完了" #. notification about package needed 1/2 -#: src/modules/HttpServer.rb:170 -msgid "<p>To configure the HTTP server, the <b>%1</b> packages must be installed.</p>" -msgstr "<p>HTTP サーバを設定するにはパッケージ <b>%1</b> をインストールする必要があります。</p>" +#: src/modules/HttpServer.rb:185 +msgid "" +"<p>To configure the HTTP server, the <b>%1</b> packages must be installed.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>HTTP サーバを設定するにはパッケージ <b>%1</b> をインストールする必要があり" +"ます。</p>" #. notification about package needed 2/2 -#: src/modules/HttpServer.rb:174 +#: src/modules/HttpServer.rb:189 msgid "<p>Do you want to install it now?</p>" msgstr "<p>今すぐインストールしますか?</p>" #. translators: error popup before aborting the module -#: src/modules/HttpServer.rb:180 +#: src/modules/HttpServer.rb:195 msgid "" "The package %1 is not available.\n" "\n" @@ -848,52 +935,52 @@ #. translators: error message, %1 is the file name of expected configuration file #. translators: warning message, %1 is the file name of expected configuration file -#: src/modules/HttpServer.rb:208 src/modules/HttpServer.rb:232 +#: src/modules/HttpServer.rb:223 src/modules/HttpServer.rb:247 msgid "The configuration file '%1' does not exist." msgstr "設定ファイル '%1' がありません。" #. off(); -#: src/modules/HttpServer.rb:264 +#: src/modules/HttpServer.rb:279 msgid "There is no DNS server running on this machine." msgstr "このマシンで実行されている DNS サーバはありません。" #. HttpServer read dialog caption -#: src/modules/HttpServer.rb:381 +#: src/modules/HttpServer.rb:402 msgid "Saving HTTP Server Configuration" msgstr "HTTP サーバの設定を保存しています" #. translators: progress stage 1/3 -#: src/modules/HttpServer.rb:392 +#: src/modules/HttpServer.rb:413 msgid "Write the Apache2 settings" msgstr "Apache2 の設定の書き込み" #. translators: progress stage 2/3 -#: src/modules/HttpServer.rb:395 +#: src/modules/HttpServer.rb:416 msgid "Enable Apache2 service" msgstr "Apache2 サービスの有効化" #. translators: progress stage 3/3 -#: src/modules/HttpServer.rb:397 +#: src/modules/HttpServer.rb:418 msgid "Disable Apache2 service" msgstr "Apache2 サービスの無効化" #. translators: progress step 1/3 -#: src/modules/HttpServer.rb:401 +#: src/modules/HttpServer.rb:422 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. translators: progress step 2/3 -#: src/modules/HttpServer.rb:404 +#: src/modules/HttpServer.rb:425 msgid "Enabling Apache2 service..." msgstr "Apache2サービスを有効にします..." #. translators: progress step 3/3 -#: src/modules/HttpServer.rb:406 +#: src/modules/HttpServer.rb:427 msgid "Disabling Apache2 service..." msgstr "Apache2 サービスを無効にしています..." #. install required RPMs for modules -#: src/modules/HttpServer.rb:420 +#: src/modules/HttpServer.rb:441 msgid "" "The enabled modules require\n" "installation of some of these additional packages:\n" @@ -906,17 +993,17 @@ "インストールしますか?\n" #. translators: warning in autoyast loading the configuration description. -#: src/modules/HttpServer.rb:529 +#: src/modules/HttpServer.rb:550 msgid "Module description does not have a name specified, ignoring." msgstr "モジュールの説明には名前が書かれていません。無視しています。" #. translators: warning in autoyast loading the configuration description. -#: src/modules/HttpServer.rb:541 +#: src/modules/HttpServer.rb:562 msgid "Unknown change of a module for autoinstallation: %1" msgstr "自動インストール用モジュールの不明な変更: %1" #. translators: warning in autoyast loading the configuration description. -#: src/modules/HttpServer.rb:560 +#: src/modules/HttpServer.rb:581 msgid "" "Default value for module %1 does not match.\n" "This can cause inconsistent module configuration." @@ -925,38 +1012,38 @@ "モジュールの設定に矛盾が生じる恐れがあります。" #. translators: error in autoyast loading the configuration description. -#: src/modules/HttpServer.rb:575 +#: src/modules/HttpServer.rb:596 msgid "Listen statement without port found." msgstr "ポート指定なしの Listen ステートメントが見つかりました。" #. "Listen on " information (interfaces, port) -#: src/modules/HttpServer.rb:678 +#: src/modules/HttpServer.rb:730 msgid "<h3>Listen On</h3>" msgstr "<h3>インターフェイスとポートの設定</h3>" #. "Default host" information -#: src/modules/HttpServer.rb:698 +#: src/modules/HttpServer.rb:750 msgid "<h3>Default Host</h3>" msgstr "<h3>既定のホスト</h3>" #. translators: assiciation server name with document root #. translators: assiciation server name with document root -#: src/modules/HttpServer.rb:717 src/modules/HttpServer.rb:747 +#: src/modules/HttpServer.rb:769 src/modules/HttpServer.rb:799 msgid " in " msgstr " , ドキュメントルート: " #. translators: whether SSL is enabled or disabled #. translators: whether SSL is enabled or disable -#: src/modules/HttpServer.rb:722 src/modules/HttpServer.rb:751 +#: src/modules/HttpServer.rb:774 src/modules/HttpServer.rb:803 msgid "enabled" msgstr "有効" -#: src/modules/HttpServer.rb:722 src/modules/HttpServer.rb:751 +#: src/modules/HttpServer.rb:774 src/modules/HttpServer.rb:803 msgid "disabled" msgstr "無効" #. the same information as in default host but for other virtual hosts -#: src/modules/HttpServer.rb:726 +#: src/modules/HttpServer.rb:778 msgid "<h3>Virtual Hosts</h3>" msgstr "<h3>仮想ホスト</h3>" @@ -1070,7 +1157,7 @@ #. translators: multi selection box #. translators: multi selection box -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:572 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3476 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:572 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3474 msgid "&Listen on Interfaces" msgstr "サービスを提供するインターフェイス (&L)" @@ -1277,24 +1364,24 @@ msgid "Administrator E-Mail cannot be empty." msgstr "管理者のメールアドレスは必ず指定してください。" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1710 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1709 msgid "All addresses (*)" msgstr "全てのアドレス (*)" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1715 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1714 msgid "IP Addresses" msgstr "IP アドレス" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1717 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1716 msgid "ServerName" msgstr "サーバ名" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1804 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1803 msgid "Name for VirtualHost ID cannot be empty." msgstr "仮想ホストの ID を指定する必要があります。" #. regexp matches '*' and '*:80' -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1819 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1818 msgid "" "To use name-based virtual hosting,\n" "you must designate the IP address on the server\n" @@ -1304,63 +1391,64 @@ "名前ベースの仮想ホストを利用するには、\n" "これら仮想ホストの要求を受け付ける IP アドレスを\n" "設定する必要があります。\n" -"全てのアドレス宛の要求を受け付けるため '*' または '*:(ポート番号)' を指定することもできます。" +"全てのアドレス宛の要求を受け付けるため '*' または '*:(ポート番号)' を指定する" +"こともできます。" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1855 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1854 msgid "Master Zone %1" msgstr "マスターゾーン %1" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1873 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1872 msgid "Record %1 already exists in zone %2." msgstr "レコード %1 はゾーン %2 にすでに存在しています。" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1881 src/modules/HttpServerWidgets.rb:1926 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1880 src/modules/HttpServerWidgets.rb:1925 msgid "DNS Settings" msgstr "DNS 設定" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1885 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1884 msgid "Add to Zone" msgstr "ゾーンに追加" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1930 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1929 msgid "Zone Name" msgstr "ゾーン名" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1931 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:1930 msgid "Create New Zone" msgstr "新しいゾーンの作成" #. disable using SSL for name-based virtual host -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2022 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2021 msgid "CGI Directory" msgstr "CGI ディレクトリ" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2029 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2028 msgid "Choose Certificate File" msgstr "証明書ファイルを選択" #. translators: error popup -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2040 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2039 msgid "Enter the certificate file." msgstr "証明書ファイルを入力してください。" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2046 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2045 msgid "Choose Certificate Key File" msgstr "証明書鍵ファイルの選択" #. translators: error popup -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2058 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2057 msgid "Enter the key file." msgstr "鍵ファイルを入力してください。" #. translators: dialog to set *.pem file with certificate #. translators: dialog to set *.pem file with certificate -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2194 src/modules/HttpServerWidgets.rb:2232 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2192 src/modules/HttpServerWidgets.rb:2230 msgid "Select Certificate" msgstr "証明書の選択" #. translators: error message un failed certificate import -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2224 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2222 msgid "" "Cannot import certificate\n" "%1" @@ -1369,61 +1457,63 @@ "%1" #. translators: combo box label for list of configured IPs -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2431 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2429 msgid "Network &Address:" msgstr "ネットワークアドレス (&A):" #. translators: error message when validating Listen statement #. translators: popup error -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2476 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3444 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2474 src/modules/HttpServerWidgets.rb:3442 msgid "Invalid port number." msgstr "ポート番号が正しくありません。" #. translators: table entry text for name-based vhosts -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2942 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2940 msgid "Resolution via HTTP Headers" msgstr "HTTP ヘッダによる解決" #. translators: table entry text for IP-based vhosts -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2945 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:2943 msgid "Resolution via IP Address Used" msgstr "IP アドレスによる解決" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3109 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3107 msgid "Modules dependency problem" msgstr "モジュール依存関係の問題" -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3111 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3109 msgid "requires" msgstr "これは以下のものを必要とします " -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3113 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3111 msgid "Enable required module or disable first one." -msgstr "必要なモジュールを有効化するか、もしくは最初に表示されたものを無効化してください。" +msgstr "" +"必要なモジュールを有効化するか、もしくは最初に表示されたものを無効化してくだ" +"さい。" #. translators: combo box for selsect module from installed unknown modules -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3223 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3221 msgid "New Module &Name:" msgstr "新しいモジュール名 (&N):" #. translators: error message -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3241 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3239 msgid "A name for the module to add is required." msgstr "追加するモジュール名を指定する必要があります。" #. translators: error message -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3244 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3242 msgid "The module is already in the list." msgstr "モジュールはすでに一覧に含まれています。" #. FIXME: CreateListen error reporting #. translators: error message for adding a new Listen statement -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3307 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3305 msgid "The entry '%1' already exists." msgstr "項目 '%1' はすでに存在します。" #. translators: error message -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3328 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3326 msgid "" "The list of the ports to which the server should\n" "listen cannot be empty." @@ -1432,84 +1522,84 @@ "指定する必要があります。" #. translators: popup error - multi selection box with server network adresses -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3495 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3493 msgid "At least one interface must be selected." msgstr "少なくとも 1 つのインターフェイスを選択する必要があります。" #. translators: checkbox - support for php script language -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3522 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3520 msgid "Enable &PHP5 Scripting" msgstr "PHP5 スクリプトを有効にする (&P)" #. translators: checkbox - support for perl script language -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3530 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3528 msgid "Enable P&erl Scripting" msgstr "Perl スクリプトを有効にする (&E)" #. translators: checkbox - support for python script language -#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3538 +#: src/modules/HttpServerWidgets.rb:3536 msgid "Enable P&ython Scripting" msgstr "Python スクリプトを有効にする (&Y)" #. illegal keys in vhost -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:679 src/modules/YaPI/HTTPD.pm:762 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:670 src/modules/YaPI/HTTPD.pm:753 #, perl-format msgid "Illegal key in virtual host '%s'." msgstr "仮想ホスト '%s' のキーが正しくありません。" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:748 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:739 #, perl-format msgid "Internal Error: Data must be an array ref and not %s." msgstr "内部エラー: データは %s ではなく配列参照である必要があります。" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:773 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:764 msgid "Illegal host ID." msgstr "不正なホスト ID です。" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:795 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:786 msgid "hostid already exists" msgstr "ホスト ID は既に存在します" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:834 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:825 msgid "can not delete default host" msgstr "既定のホストを削除できません" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:855 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:846 msgid "hostid not found" msgstr "ホスト ID が見つかりません" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1270 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1261 msgid "illegal port" msgstr "正しくないポート指定" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1287 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1278 msgid "writing the firewall rules failed" msgstr "ファイアウオールルールの書き込みに失敗しました" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1334 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1325 msgid "listen value to delete not found" msgstr "削除する待ち受け値が見つかりません" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1587 src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1635 -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1680 src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1763 -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1807 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1578 src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1626 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1671 src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1754 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1798 msgid "Unable to fetch a host with the specified ID." msgstr "指定された ID を使用するホストを取得できません。" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1596 src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1643 -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1690 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1587 src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1634 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1681 msgid "Corrupt PEM data." msgstr "PEM データが壊れています。" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1770 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1761 msgid "No certificate key file configured for this host ID." msgstr "このホスト ID に対して設定された証明書鍵ファイルがありません。" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1779 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1770 msgid "Parsing the key file failed." msgstr "鍵ファイルの解析が失敗しました。" -#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1812 +#: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:1803 msgid "No CA certificate file configured for this host ID." msgstr "このホスト ID に対して設定された証明機関の証明書ファイルがありません。" @@ -1517,223 +1607,243 @@ msgid "Provides access control based on client host name, IP address, etc." msgstr "クライアントのホスト名または IP アドレスなどを元にアクセス制御を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:23 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:21 msgid "Executing CGI scripts based on media type or request method" msgstr "メディア種類または要求されたメソッドを元に CGI スクリプトを実行する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:32 -msgid "Mapping different parts of the host file system in the document tree and for URL redirection" -msgstr "ドキュメントの木構造とコンピュータ内のファイルシステムの割り当てを設定したり転送したりする" +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:30 +msgid "" +"Mapping different parts of the host file system in the document tree and for " +"URL redirection" +msgstr "" +"ドキュメントの木構造とコンピュータ内のファイルシステムの割り当てを設定したり" +"転送したりする" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:47 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:45 msgid "Basic authentication" msgstr "ベーシック認証" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:56 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:54 msgid "User authentication using text files" msgstr "テキストファイルを使用したユーザ認証" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:64 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:62 msgid "User Authorization" msgstr "ユーザ認証" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:72 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:70 msgid "Group authorization using plaintext files" msgstr "テキストファイルを使用したグループ認証" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:81 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:79 msgid "User authentication using DBM files" msgstr "DBM ファイルを使用したユーザ認証" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:96 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:94 msgid "Generates directory indices, automatically, similar to the Unix ls command" msgstr "Unix の ls コマンドのように自動的にディレクトリ一覧を生成する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:117 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:115 msgid "Execution of CGI scripts" msgstr "CGI スクリプトの実行" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:127 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:125 msgid "Provides for trailing slash redirects and serving directory index files" msgstr "末尾のスラッシュの転送を行なったりディレクトリ一覧ファイルを提供したりする" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:136 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:134 msgid "Modifies the environment passed to CGI scripts and SSI pages" msgstr "CGI スクリプトや SSI ページに渡す環境変数を変更する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:146 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:144 msgid "Generation of Expires HTTP headers according to user-specified criteria" msgstr "ユーザが指定した条件に従って Expires (有効期限) の HTTP ヘッダを生成する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:161 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:159 msgid "Server-parsed HTML documents (Server Side Includes)" msgstr "サーバで解析される HTML 文書 (SSI; サーバサイドインクルード)" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:175 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:173 msgid "Logging of the requests made to the server" msgstr "サーバへの要求を記録する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:187 -msgid "Associates the requested file name's extensions with the file's behavior and content" +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:185 +msgid "" +"Associates the requested file name's extensions with the file's behavior and " +"content" msgstr "ファイル名の拡張子をファイルの動作と内容情報に関連付ける" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:212 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:210 msgid "Provides for content negotiation" msgstr "コンテンツネゴシエーション機能を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:222 -msgid "Allows the setting of environment variables based on characteristics of the request" +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:220 +msgid "" +"Allows the setting of environment variables based on characteristics of the " +"request" msgstr "要求の特性に基づいて環境変数の設定を行なう" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:233 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:231 msgid "Provides information about server activity and performance" msgstr "サーバの動作およびパフォーマンスに関する情報を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:241 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:239 msgid "Allows CGI scripts to run as a specified user and group" msgstr "特定のユーザやグループでの CGI スクリプトの実行を行なう" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:252 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:250 msgid "User-specific directories" msgstr "ユーザ固有のディレクトリ" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:260 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:258 msgid "Sends files that contain their own HTTP headers" msgstr "独自の HTTP ヘッダを含むファイルを送信する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:266 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:264 msgid "Allows \"anonymous\" user access to authenticated areas" msgstr "認証エリアへの \"匿名 (anonymous)\" ユーザのアクセスを許可する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:287 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:285 msgid "User authentication using MD5 Digest Authentication" msgstr "MD5 ダイジェストによるユーザ認証" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:302 -msgid "Allows an LDAP directory to be used to store the database for HTTP Basic authentication" +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:300 +msgid "" +"Allows an LDAP directory to be used to store the database for HTTP Basic " +"authentication" msgstr "HTTP ベーシック認証のデータベースを保存するために LDAP ディレクトリを使用する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:320 src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:495 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:318 src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:493 msgid "Content cache keyed to URIs" msgstr "URI を元にしたコンテンツキャッシュ" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:337 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:335 msgid "Specify character set translation or recoding" msgstr "文字セットの変換または再コード化を指定する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:347 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:345 msgid "Distributed Authoring and Versioning (WebDAV) functionality" msgstr "Distributed Authoring and Versioning (WebDAV) 機能" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:362 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:360 msgid "File system provider for mod_dav" msgstr "mod_dav のファイルシステムプロバイダ" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:373 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:371 msgid "Compress content before it is delivered to the client" msgstr "クライアントに配信する前にコンテンツを圧縮する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:392 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:390 msgid "Content cache storage manager keyed to URIs" msgstr "URI を元にしたコンテンツキャッシュストレージマネージャ" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:405 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:403 msgid "A simple echo server to illustrate protocol modules" msgstr "プロトコルモジュールを説明する単純なエコーサーバ" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:413 -msgid "Pass the response body through an external program before delivery to the client" +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:411 +msgid "" +"Pass the response body through an external program before delivery to the " +"client" msgstr "クライアントに配信する前に応答本体を外部プログラムに渡す" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:426 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:424 msgid "Caches a static list of files in memory" msgstr "ファイルの静的リストをメモリにキャッシュする" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:436 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:434 msgid "Customization of HTTP request and response headers" msgstr "HTTP 要求と応答ヘッダのカスタマイズ" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:449 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:447 msgid "Server-side image map processing" msgstr "サーバ側のイメージマップ処理" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:460 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:458 msgid "Provides a comprehensive overview of the server configuration" msgstr "サーバ設定の概要を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:469 -msgid "LDAP connection pooling and result caching services for use by other LDAP modules" +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:467 +msgid "" +"LDAP connection pooling and result caching services for use by other LDAP " +"modules" msgstr "他の LDAP モジュール用の LDAP 接続プールと結果キャッシュサービス" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:489 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:487 msgid "Logging of input and output bytes per request" msgstr "要求ごとの入出力バイト数の記録" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:509 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:507 msgid "Determines the MIME type of a file by looking at a few bytes of its contents" msgstr "ファイルの冒頭部分を調べて MIME タイプを決定する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:518 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:516 msgid "HTTP/1.1 proxy/gateway server" msgstr "HTTP/1.1 プロキシ/ゲートウエイサーバ" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:566 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:564 msgid "AJP support module for mod_proxy" msgstr "mod_proxy 用の AJP サポートモジュール" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:573 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:571 msgid "mod_proxy extension for CONNECT request handling" msgstr "CONNECT 要求処理用の mod_proxy 拡張を行なう" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:580 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:578 msgid "FTP support module for mod_proxy" msgstr "mod_proxy 用の FTP サポートモジュール" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:586 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:584 msgid "HTTP support module for mod_proxy" msgstr "mod_proxy 用の HTTP サポートモジュール" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:592 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:590 msgid "Provides a rule-based rewriting engine to rewrite requested URLs on the fly" -msgstr "要求された URL をその場で書き直すことのできるルールベースの書き換え機能を提供する" +msgstr "" +"要求された URL をその場で書き直すことのできるルールベースの書き換え機能を提供" +"する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:619 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:617 msgid "Attempts to correct mistaken URLs that users might have entered" msgstr "ユーザが入力した URL の誤りの訂正を試みる" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:628 -msgid "Strong cryptography using the Secure Sockets Layer (SSL) and Transport Layer Security (TLS) protocols" -msgstr "SSL (Secure Sockets Layer) と TLS (Transport Layer Security) プロトコルを使用した強力な暗号化を行なう" +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:626 +msgid "" +"Strong cryptography using the Secure Sockets Layer (SSL) and Transport Layer " +"Security (TLS) protocols" +msgstr "" +"SSL (Secure Sockets Layer) と TLS (Transport Layer Security) プロトコルを使用" +"した強力な暗号化を行なう" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:668 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:666 msgid "Provides an environment variable with a unique identifier for each request" msgstr "要求ごとに固有の識別子を持つ環境変数を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:674 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:672 msgid "Clickstream logging of user activity on a site" msgstr "サイト内でのユーザの行動を記録する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:694 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:692 msgid "Provides support for dynamically configured mass virtual hosting" msgstr "多数の仮想ホストを動的に設定する機能を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:711 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:709 msgid "Provides support for PHP5 dynamically generated pages" msgstr "PHP5 でページを動的に生成する機能を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:717 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:715 msgid "Provides support for Perl dynamically generated pages" msgstr "Perl でページを動的に生成する機能を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:723 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:721 msgid "Provides support for Python dynamically generated pages" msgstr "Python でページを動的に生成する機能を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:729 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:727 msgid "Provides support for AppArmor subprocess confinement within apache" msgstr "Apache 内での AppArmor によるプロセス制限機能を提供する" -#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:735 src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:742 +#: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:733 src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:740 msgid "Provides support for subversion" msgstr "Subversion 向けのサポートを提供する" @@ -1749,3 +1859,4 @@ #: src/modules/YaST/httpdUtils.pm:62 msgid "ssl together with \"virtual by name\" is not possible" msgstr "SSL とホスト名ベースの仮想ホストの組み合わせは設定できません。" + Modified: trunk/yast/ja/po/installation.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/installation.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/installation.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-01-07 09:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-07 20:57+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:12+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -22,206 +22,429 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#. help for the dialog - busy message +#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:52 +msgid "<p>Initializing the installation...</p>" +msgstr "<p>インストール処理を準備しています...</p>" + +#. dialog content - busy message +#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:57 +msgid "Preparing the 1st system configuration..." +msgstr "初期システム設定を準備しています..." + +#. help for the dialog - busy message +#. TRANSLATORS: dialog help +#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:59 +#: src/lib/installation/clients/inst_initialization.rb:48 +msgid "<p>Please wait...</p>" +msgstr "<p>しばらくお待ちください...</p>" + +#. dialog caption +#. TRANSLATORS: progress message +#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:64 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:154 +msgid "Initializing..." +msgstr "しばらくお待ちください..." + +#. TRANSLATORS: Error message +#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:77 +msgid "" +"No installation control file has been found,\n" +"the installer cannot continue." +msgstr "" +"インストールの制御ファイルが見つかりません。\n" +"インストールを続行することができません。" + +#. TRANSLATORS: busy message #. progress step title -#: src/clients/clone_finish.rb:47 +#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:112 +#: src/lib/installation/clients/yast_inf_finish.rb:73 +msgid "Writing YaST configuration..." +msgstr "YaST の設定を書き込んでいます..." + +#. TRANSLATORS: busy message +#. Dialog busy message +#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:126 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:267 +msgid "Finishing the installation..." +msgstr "インストールが間もなく完了します..." + +#. Somehow the graphical frontend failed and we're running in +#. text mode. Inform the user about this fact. +#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:174 +msgid "" +"Your computer does not fulfill all requirements for\n" +"a graphical installation. There is either less than %1 MB\n" +"memory or the X server could not be started.\n" +"\n" +"As fallback, the text front-end of YaST2 will guide you\n" +"through the installation. This front-end offers the\n" +"same functionality as the graphical one, but the screens\n" +"differ from those in the manual.\n" +msgstr "" +"お使いのコンピュータは、グラフィカルインストールの必要条件を\n" +"満たしていません。お使いのメモリが %1 MB より少ないか、\n" +"X サーバを起動することができませんでした。\n" +"\n" +"代替としてテキスト版の YaST2 がインストールをご案内します。\n" +"このフロントエンド機能はグラフィカルなものと同じ機能を提供しますが、\n" +"画面の表示はマニュアル上の表記とは異なります。\n" + +#. The script YaST2 wants to inform about a problem with the +#. option no_x11 but it's broken. +#. else if (Installation::no_x11 ()) +#. Somehow the graphical frontend failed and we're running in +#. text mode. Inform the user about this fact. +#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:193 +msgid "" +"The graphical interface could not be started.\n" +"\n" +"Either the required packages were not installed (minimal installation) \n" +"or the graphics card is not properly supported.\n" +"\n" +"As fallback, the text front-end of YaST2 will guide you\n" +"through the installation. This front-end offers the\n" +"same functionality as the graphical one, but the screens\n" +"differ from those in the manual.\n" +msgstr "" +"グラフィカルインターフェイスを開始できませんでした。\n" +"\n" +"必要なパッケージがインストールされていない (最低限のインストールなど)\n" +"か、もしくはお使いのグラフィックカードに対応していません。\n" +"\n" +"代替としてテキスト版の YaST2 がインストールをご案内します。\n" +"このフロントエンド機能はグラフィカルなものと同じ機能を提供しますが、\n" +"画面の表示はマニュアル上の表記とは異なります。\n" + +#. TRANSLATORS: progress stage, %1 stands for service name +#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:277 +msgid "Start service %1" +msgstr "サービス %1 の開始" + +#. TRANSLATORS: progress stage, %1 stands for service name +#. TRANSLATORS: busy message +#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:282 +#: src/lib/installation/clients/inst_restore_settings.rb:47 +msgid "Starting service %1..." +msgstr "サービス %1 を開始しています..." + +#. TRANSLATORS: dialog caption +#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:297 +msgid "Adjusting Network Settings" +msgstr "ネットワークの設定" + +#. TRANSLATORS: dialog help +#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:303 +msgid "Network settings are being adjusted." +msgstr "ネットワーク設定を調整しています。" + +#. popup question (#x1) +#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:356 +msgid "" +"The previous installation has failed.\n" +"Would you like it to continue?\n" +"\n" +"Note: You may have to enter some information again." +msgstr "" +"前回のインストール作業が失敗しています。\n" +"失敗したインストールを続行しますか?\n" +"\n" +"注意: 設定のうちいくつかをもう一度行なう必要があります。" + +#. popup question (#x1) +#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:364 +msgid "" +"The previous installation has been aborted.\n" +"Would you like it to continue?\n" +"\n" +"Note: You may have to enter some information again." +msgstr "" +"前回のインストール作業が中止されています。\n" +"中断したインストールを続行しますか?\n" +"\n" +"注意: 設定のうちいくつかをもう一度行なう必要があります。" + +#. popup headline (#x1) +#. TRANSLATORS: starting the installation process +#. dialog cotent (progress information) +#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:378 src/lib/installation/clients/inst_doit.rb:60 +msgid "Starting Installation..." +msgstr "インストールを開始しています..." + +#. Heading for confirmation popup before the installation really starts +#: src/include/installation/misc.rb:167 +msgid "Confirm Installation" +msgstr "インストールの確認" + +#. Text for confirmation popup before the installation really starts 1/3 +#: src/include/installation/misc.rb:170 +msgid "<p>Information required for the base installation is now complete.</p>" +msgstr "<p>基本インストールに必要なすべての情報が集まりました。</p>" + +#. Text for confirmation popup before the installation really starts 2/3 +#: src/include/installation/misc.rb:182 +msgid "" +"<p>If you continue now, <b>existing\n" +"partitions</b> on your hard disk will be <b>deleted</b> or <b>formatted</b>\n" +"(<b>erasing any existing data</b> in those partitions) according to the\n" +"installation settings in the previous dialogs.</p>" +msgstr "" +"<p>続行すると、お使いのハードディスクにある <b>既存のパーティション</b> は、\n" +"直前のダイアログで設定したとおりに <b>削除</b> または <b>フォーマット</b>\n" +"(パーティション内の <b>全てのデータが消去</b>) されます。</p>" + +#. Text for confirmation popup before the installation really starts 2/3 +#: src/include/installation/misc.rb:193 +msgid "" +"<p>If you continue now, partitions on your\n" +"hard disk will be modified according to the installation settings in the\n" +"previous dialogs.</p>" +msgstr "" +"<p>続行すると、お使いのコンピュータのハードディスクにある\n" +"パーティションは、直前のダイアログで設定したとおりに\n" +"変更されます。</p>" + +#. Text for confirmation popup before the installation really starts 3/3 +#. Text for confirmation popup before the update really starts 3/3 +#. Text for confirmation popup before the update really starts 3/3 +#: src/include/installation/misc.rb:204 src/include/installation/misc.rb:222 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:136 +msgid "<p>Go back and check the settings if you are unsure.</p>" +msgstr "<p>何か不安な箇所があれば戻って確認してください。</p>" + +#. Heading for confirmation popup before the update really starts +#. Heading for confirmation popup before the update really starts +#: src/include/installation/misc.rb:210 src/lib/installation/proposal_runner.rb:124 +msgid "Confirm Update" +msgstr "更新を確認" + +#. Text for confirmation popup before the update really starts 1/3 +#. Text for confirmation popup before the update really starts 1/3 +#: src/include/installation/misc.rb:214 src/lib/installation/proposal_runner.rb:128 +msgid "<p>Information required to perform an update is now complete.</p>" +msgstr "<p>更新に必要なすべての情報が集まりました。</p>" + +#. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3 +#. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3 +#: src/include/installation/misc.rb:216 src/lib/installation/proposal_runner.rb:130 +msgid "" +"\n" +"<p>If you continue now, data on your hard disk will be overwritten\n" +"according to the settings in the previous dialogs.</p>" +msgstr "" +"\n" +"<p>続行すると、お使いのコンピュータのハードディスクは、直前のダイアログで\n" +"設定したとおりに上書きされます。</p>" + +#. Label for the button that confirms startint the installation +#. Label for the button that confirms startint the installation +#: src/include/installation/misc.rb:225 src/lib/installation/proposal_runner.rb:139 +msgid "Start &Update" +msgstr "更新開始 (&U)" + +#. this is a heading +#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:66 +msgid "Blacklist Devices" +msgstr "デバイスのブラックリスト設定" + +#. this is a menu entry +#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:68 +msgid "B&lacklist Devices" +msgstr "デバイスのブラックリスト設定 (&L)" + +#. TRANSLATORS: Installation overview +#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text +#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:87 +msgid "Blacklist devices enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)." +msgstr "デバイスのブラックリスト設定が有効になっています (<a href=\"%s\">無効にする</a>)" + +#. TRANSLATORS: Installation overview +#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text +#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:93 +msgid "Blacklist devices disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)." +msgstr "デバイスのブラックリスト設定が無効になっています (<a href=\"%s\">有効にする</a>)" + +#. TRANSLATORS: help text +#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:102 +msgid "" +"<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to such devices which " +"will reduce kernel memory footprint.</p>" +msgstr "" +"<p>カーネルのメモリ使用率を下げる目的で、特定のデバイスに対するチャンネルをブラックリストに設定" +"したい場合は、 <b>デバイスのブラックリスト設定</b> をお使いください。</p>" + +#. progress step title +#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:157 +msgid "Blacklisting Devices..." +msgstr "デバイスのブラックリスト設定を行なっています..." + +#. progress step title +#: src/lib/installation/clients/clone_finish.rb:43 msgid "Generating AutoYaST profile if needed..." msgstr "必要に応じて AutoYaST プロファイルを作成しています..." #. TRANSLATORS: help text -#: src/clients/clone_proposal.rb:39 +#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:39 msgid "" -"<p>Use <b>Clone System Settings</b> if you want to create an AutoYaST " -"profile.\n" -"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user " -"interaction. AutoYaST\n" -"needs a profile to know what the installed system should look like. If this " -"option is\n" -"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst." -"xml</tt>.</p>" +"<p>Use <b>Clone System Settings</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n" +"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n" +"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n" +"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" msgstr "" -"<p>AutoYaST プロファイルを作成するには、 <b>システム設定の複製</b> を選択して" -"ください。\n" -"AutoYaST とは、ユーザの対話操作無しで SUSE Linux をインストールする手段で" +"<p>AutoYaST プロファイルを作成するには、 <b>システム設定の複製</b> を選択してください。\n" +"AutoYaST とは、ユーザの対話操作無しで SUSE Linux をインストールする手段です。\n" +"AutoYaST では、インストールするシステムの設定方法を指定するためのプロファイルが必要となりま" "す。\n" -"AutoYaST では、インストールするシステムの設定方法を指定するためのプロファイル" -"が必要となります。\n" -"このオプションを選択すると、現在のシステムのプロファイルが <tt>/root/" -"autoyast.xml</tt> に保存されます。</p>" +"このオプションを選択すると、現在のシステムのプロファイルが <tt>/root/autoyast.xml</tt> に保存さ" +"れます。</p>" -#: src/clients/clone_proposal.rb:60 +#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:60 msgid "Write AutoYaST profile to /root/autoinst.xmlat the end of installation?" msgstr "インストールの完了時、 AutoYaST プロファイルを /root/autoinst.xml に書き込みますか?" #. this is a heading -#: src/clients/clone_proposal.rb:71 +#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:71 msgid "Clone System Configuration" msgstr "システム設定の複製" #. this is a menu entry -#: src/clients/clone_proposal.rb:73 +#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:73 msgid "&Clone System Configuration" msgstr "システム設定の複製 (&C)" #. TRANSLATORS: Installation overview #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: src/clients/clone_proposal.rb:101 +#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:101 msgid "" -"The AutoYaST profile will be written under /root/autoinst.xml (<a href=" -"\"%1\">do not write it</a>)." -msgstr "" -"AutoYaST のプロファイルを /root/autoinst.xml に書き込みます (<a href=\"%1\">" -"作成しない</a>)" +"The AutoYaST profile will be written under /root/autoinst.xml (<a href=\"%1\">do not write it</" +"a>)." +msgstr "AutoYaST のプロファイルを /root/autoinst.xml に書き込みます (<a href=\"%1\">作成しない</a>)" #. TRANSLATORS: Installation overview #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: src/clients/clone_proposal.rb:110 +#: src/lib/installation/clients/clone_proposal.rb:110 msgid "The AutoYaST profile will not be saved (<a href=\"%1\">write it</a>)." msgstr "AutoYaST のプロファイルを保存しません (<a href=\"%1\">作成する</a>)" #. progress step title -#: src/clients/copy_files_finish.rb:81 +#: src/lib/installation/clients/copy_files_finish.rb:81 msgid "Copying files to installed system..." msgstr "インストールしたシステムへファイルをコピーしています..." #. progress step title -#: src/clients/copy_logs_finish.rb:67 -msgid "Copying log files to installed system..." -msgstr "インストールしたシステムへログファイルをコピーしています..." - -#. progress step title -#: src/clients/copy_systemfiles_finish.rb:61 +#: src/lib/installation/clients/copy_systemfiles_finish.rb:60 msgid "Copying system files to the installed system..." msgstr "インストールされたシステムへシステムファイルをコピーしています..." #. Create a summary #. return string -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:90 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:90 msgid "Installation from images is: <b>enabled</b>" msgstr "イメージからのインストール: <b>有効</b>" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:91 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:92 msgid "Installation from images is: <b>disabled</b>" msgstr "イメージからのインストール: <b>無効</b>" #. TRANSLATORS: dialog caption #. this is a heading -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:111 src/clients/deploy_image_auto.rb:116 -#: src/clients/deploying_proposal.rb:133 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:113 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:118 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:133 msgid "Installation from Images" msgstr "イメージからのインストール" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:119 -msgid "" -"Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM " -"installation." -msgstr "" -"RPM のインストールを高速化するため、 Novell 側で事前設定したイメージを利用す" -"ることができます。" +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:121 +msgid "Here you can choose to use Novell pre-defined images to speed up RPM installation." +msgstr "RPM のインストールを高速化するため、 Novell 側で事前設定したイメージを利用することができます。" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:133 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:135 msgid "&Install from Images" msgstr "イメージからインストールする (&I)" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:142 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:144 msgid "&Do not Install from Images" msgstr "イメージからはインストールしない (&D)" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:153 -msgid "" -"Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation " -"source" +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:155 +msgid "Custom images deployment - this needs a URL to be configured as installation source" msgstr "カスタムなイメージ配置 - インストール元として URL を設定する必要があります" #. Image name, Image location -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:162 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:164 msgid "Here you can create custom images.\n" msgstr "ここでは、カスタムなイメージを作成することができます。\n" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:163 -msgid "" -"You have to configure the software selection first before you can create an " -"image here" +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:165 +msgid "You have to configure the software selection first before you can create an image here" msgstr "ここでイメージを作成する前に、ソフトウエアの選択を設定しなければなりません" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:174 -msgid "" -"Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during " -"installation)" -msgstr "" -"イメージファイルの作成 (インストールの際、 AutoYaST は指定された場所にアクセ" -"スします)" +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:176 +msgid "Create an image file (AutoYaST will fetch it from the given location during installation)" +msgstr "イメージファイルの作成 (インストールの際、 AutoYaST は指定された場所にアクセスします)" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:181 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:183 msgid "Create Image" msgstr "イメージの作成" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:186 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:188 msgid "Where will AutoYaST find the image? (e.g. http://host/)" msgstr "AutoYaST がイメージを検索する場所を指定してください。 (http://host/ のように)" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:198 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:200 msgid "What is the name of the image? (e.g. my_image)" msgstr "イメージの名前を指定してください。 (my_image のように)" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:211 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:213 msgid "Create ISO (image and autoinst.xml will be on the media)" msgstr "ISO の作成 (イメージと autoinst.xml がメディア上に作成されます)" #. TRANSLATORS: help text #. TRANSLATORS: help text -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:227 src/clients/deploying_proposal.rb:69 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:229 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:69 msgid "" "<p><b>Installation from Images</b> is used to speed the installation up.\n" "Images contain compressed snapshots of an installed system matching your\n" -"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in " -"the\n" +"selection of patterns. The rest of the packages which are not contained in the\n" "images will be installed from packages the standard way.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>イメージからインストールする</b> は、インストールを素早く行なうために利" -"用します。\n" -"イメージには、選択したパターンに応じたインストール済みシステムの圧縮スナップ" -"ショットが\n" -"含まれています。イメージに含まれていない残りのパッケージについては、通常の方" -"法で\n" +"<p><b>イメージからインストールする</b> は、インストールを素早く行なうために利用します。\n" +"イメージには、選択したパターンに応じたインストール済みシステムの圧縮スナップショットが\n" +"含まれています。イメージに含まれていない残りのパッケージについては、通常の方法で\n" "インストールします。</p>\n" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:233 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:235 msgid "" "<p><b>Creating own Images</b> is used if you\n" -"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will " -"dump an\n" -"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured " -"already.\n" -"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-" -"installation.</p>" +"want to skip the complete step of RPM installation. Instead AutoYaST will dump an\n" +"image on the harddisk which is a lot faster and can be pre-configured already.\n" +"Everything else than RPM installation is done like during a normal auto-installation.</p>" msgstr "" -"<p>RPM のインストール手順を完全に飛ばしたい場合は、 <b>独自のイメージを作成</" -"b>\n" -"を使用することができます。その代わり、 AutoYaST は高速かつ事前に設定を行なう" -"ことのできる\n" +"<p>RPM のインストール手順を完全に飛ばしたい場合は、 <b>独自のイメージを作成</b>\n" +"を使用することができます。その代わり、 AutoYaST は高速かつ事前に設定を行なうことのできる\n" "ハードディスク上にイメージを生成します。\n" -"RPM インストール以外の全ての作業は、通常の自動インストールのようにして行ない" -"ます。</p>" +"RPM インストール以外の全ての作業は、通常の自動インストールのようにして行ないます。</p>" -#: src/clients/deploy_image_auto.rb:336 src/clients/deploy_image_auto.rb:347 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:338 +#: src/lib/installation/clients/deploy_image_auto.rb:349 msgid "you need to do the software selection before creating an image" msgstr "イメージを作成する前に、ソフトウエアの選択を行なう必要があります" #. TRANSLATORS: help text -#: src/clients/deploying_proposal.rb:76 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:76 msgid "" -"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages " -"originating from the images will\n" -"not match the installation date but rather the date the image was created.</" -"p>" +"<p>Note that when installing from images, the time stamps of all packages originating from the " +"images will\n" +"not match the installation date but rather the date the image was created.</p>" msgstr "" -"<p>なお、イメージからインストールする場合、イメージ内に存在する全てのパッケー" -"ジのタイムスタンプは、\n" -"実際のインストール時刻ではなく、イメージを作成した時刻になってしまうことに注" -"意してください。</p>" +"<p>なお、イメージからインストールする場合、イメージ内に存在する全てのパッケージのタイムスタンプ" +"は、\n" +"実際のインストール時刻ではなく、イメージを作成した時刻になってしまうことに注意してください。</" +"p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/clients/deploying_proposal.rb:80 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:80 msgid "" "<p>Installation from images is disabled by default if the current\n" "pattern selection does not fit any set of images.</p>" @@ -229,12 +452,12 @@ "<p>現在の選択パターンが保存されているイメージのどれにも合致しない場合、\n" "イメージからのインストールは既定で無効になっています。</p>" -#: src/clients/deploying_proposal.rb:90 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:90 msgid "Error: Images should not be used for mode: %1." msgstr "エラー: イメージは以下のモードでは利用できません: %1" #. changed to true -#: src/clients/deploying_proposal.rb:119 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:119 msgid "" "Cannot enable installation from images.\n" "\n" @@ -247,49 +470,45 @@ "どのイメージにも適合しません。\n" #. this is a menu entry -#: src/clients/deploying_proposal.rb:135 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:135 msgid "Installation from &Images" msgstr "イメージからのインストール (&I)" #. TRANSLATORS: Installation overview -#: src/clients/deploying_proposal.rb:155 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:155 msgid "No installation images are available" msgstr "利用可能なインストールイメージがありません" #. TRANSLATORS: Installation overview #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: src/clients/deploying_proposal.rb:166 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:166 msgid "Installation from images is enabled (<a href=\"%1\">disable</a>)." -msgstr "" -"イメージからのインストールが有効になっています (<a href=\"%1\">無効にする</" -"a>)" +msgstr "イメージからのインストールが有効になっています (<a href=\"%1\">無効にする</a>)" #. TRANSLATORS: Installation overview #. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: src/clients/deploying_proposal.rb:181 +#: src/lib/installation/clients/deploying_proposal.rb:181 msgid "Installation from images is disabled (<a href=\"%1\">enable</a>)." -msgstr "" -"イメージからのインストールが無効になっています (<a href=\"%1\">有効にする</" -"a>)" +msgstr "イメージからのインストールが無効になっています (<a href=\"%1\">有効にする</a>)" #. progress step title -#: src/clients/desktop_finish.rb:70 +#: src/lib/installation/clients/desktop_finish.rb:70 msgid "Initializing default window manager..." msgstr "既定のウインドウマネージャを準備しています..." #. feedback heading -#: src/clients/inst_addon_update_sources.rb:52 +#: src/lib/installation/clients/inst_addon_update_sources.rb:51 msgid "Add-on Product Installation" msgstr "アドオン製品のインストール" #. feedback message -#: src/clients/inst_addon_update_sources.rb:54 +#: src/lib/installation/clients/inst_addon_update_sources.rb:53 msgid "Reading packages available in the repositories..." msgstr "リポジトリ内での利用可能なパッケージを読み込んでいます..." #. popup error message #. %1 represents the the error message details -#: src/clients/inst_addon_update_sources.rb:110 +#: src/lib/installation/clients/inst_addon_update_sources.rb:109 msgid "" "An error occurred while connecting to the server.\n" "Details: %1\n" @@ -303,33 +522,33 @@ #. bnc #542792 #. Repository name must be generated from product details -#: src/clients/inst_addon_update_sources.rb:166 +#: src/lib/installation/clients/inst_addon_update_sources.rb:165 msgid "Updates for %1 %2" msgstr "%1 %2 向けの更新" -#: src/clients/inst_addon_update_sources.rb:173 -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:301 +#: src/lib/installation/clients/inst_addon_update_sources.rb:172 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:304 msgid "Unknown Product" msgstr "不明な製品" #. strings for "ask for online update"-popup -#: src/clients/inst_ask_online_update.rb:71 +#: src/lib/installation/clients/inst_ask_online_update.rb:70 msgid "Run Update" msgstr "更新の実行" -#: src/clients/inst_ask_online_update.rb:72 +#: src/lib/installation/clients/inst_ask_online_update.rb:71 msgid "Skip Update" msgstr "更新処理を飛ばす" -#: src/clients/inst_ask_online_update.rb:74 +#: src/lib/installation/clients/inst_ask_online_update.rb:73 msgid "Online Update" msgstr "オンライン更新" -#: src/clients/inst_ask_online_update.rb:75 +#: src/lib/installation/clients/inst_ask_online_update.rb:74 msgid "Run Online Update now?" msgstr "オンライン更新を実行しますか?" -#: src/clients/inst_ask_online_update.rb:77 +#: src/lib/installation/clients/inst_ask_online_update.rb:76 msgid "" "Select whether to run an online update now.\n" "You may skip this step and run an online update later.\n" @@ -341,43 +560,48 @@ #. Build dialog #. ---------------------------------------------------------------------- #. heading text -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:86 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:65 msgid "Language, Keyboard and License Agreement" msgstr "言語/キーボード/ライセンス同意" #. combo box label #. combobox #. TRANSLATORS: Combo box -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:92 -#: src/clients/inst_release_notes.rb:218 src/clients/inst_release_notes.rb:437 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:71 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:217 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:431 msgid "&Language" msgstr "言語 (&L)" #. combo box label -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:100 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:79 msgid "&Keyboard Layout" msgstr "キーボードレイアウト (&K)" #. bnc #359456 #. TRANSLATORS: check-box -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:112 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:91 msgid "I &Agree to the License Terms." msgstr "はい、ライセンスに同意します (&A)" #. this type of contents will be shown only for initial installation dialog +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:110 +msgid "K&eyboard Test" +msgstr "キーボードのテスト (&E)" + #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:137 -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:318 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:119 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:299 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス同意" #. TRANSLATORS: button label -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:143 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:141 msgid "License &Translations..." msgstr "ライセンス翻訳 (&T) ..." #. help text for initial (first time) language screen -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:172 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:153 msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Language</b> and the <b>Keyboard layout</b> to be used during\n" @@ -385,29 +609,26 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"インストール時およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイ" -"アウト</b> を\n" +"インストール時およびインストール後に利用する <b>言語</b> と <b>キーボードレイアウト</b> を\n" "選択してください。\n" "</p>\n" #. help text, continued #. Describes the #ICW_B1 button -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:180 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:161 msgid "" "<p>\n" "The license must be accepted before the installation continues.\n" -"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available " -"translations.\n" +"Use <b>License Translations...</b> to show the license in all available translations.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "インストールを続行するには、ライセンスを受け入れる必要があります。\n" -"<b>ライセンス翻訳...</b> を押すと、利用可能なライセンスの翻訳を表示することが" -"できます。\n" +"<b>ライセンス翻訳...</b> を押すと、利用可能なライセンスの翻訳を表示することができます。\n" "</p>\n" #. help text, continued -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:187 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:168 msgid "" "<p>\n" "Click <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n" @@ -418,7 +639,7 @@ "</p>\n" #. help text, continued -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:193 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:174 msgid "" "<p>\n" "Nothing will happen to your computer until you confirm\n" @@ -431,7 +652,7 @@ "</p>\n" #. help text, continued -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:200 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:181 msgid "" "<p>\n" "Select <b>Abort</b> to abort the\n" @@ -449,23 +670,23 @@ #. 7 = Failed to connect to host. #. 28 = Operation timeout. #. push button -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:230 -#: src/clients/inst_download_release_notes.rb:139 -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:299 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:211 +#: src/lib/installation/clients/inst_download_release_notes.rb:126 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:302 msgid "Re&lease Notes..." msgstr "リリースノート (&L)..." -#: src/clients/inst_complex_welcome.rb:342 +#: src/lib/installation/clients/inst_complex_welcome.rb:323 msgid "You must accept the license to install this product" msgstr "この製品をインストールするには、ライセンスに合意しなければなりません" #. TRANSLATORS: check box, see #ZMD -#: src/clients/inst_congratulate.rb:107 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:107 msgid "&Disable ZMD Service" msgstr "ZMD サービスを無効にする (&D)" #. TRANSLATORS: help text, see #ZMD -#: src/clients/inst_congratulate.rb:114 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:114 msgid "" "<p>Select <b>Disable ZMD Service</b> to stop and disable\n" "the ZMD service during system start.</p>\n" @@ -475,22 +696,22 @@ #. Check box: start the clone process and store the AutoYaST #. profile in /root/autoinst.xml -#: src/clients/inst_congratulate.rb:149 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:149 msgid "&Clone This System for AutoYaST" msgstr "このシステムを AutoYaST 用に複製する (&C)" #. caption for dialog "Congratulation Dialog" -#: src/clients/inst_congratulate.rb:155 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:155 msgid "Installation Completed" msgstr "インストールが完了しました" #. congratulation text 1/4 -#: src/clients/inst_congratulate.rb:163 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:163 msgid "<p><b>Congratulations!</b></p>" msgstr "<p><b>おめでとうございます!</b></p>" #. congratulation text 2/4 -#: src/clients/inst_congratulate.rb:165 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:165 msgid "" "<p>The installation of &product; on your machine is complete.\n" "After clicking <b>Finish</b>, you can log in to the system.</p>\n" @@ -499,22 +720,22 @@ "<b>完了</b> を押すとログインすることができます。</p>\n" #. congratulation text 3/4 -#: src/clients/inst_congratulate.rb:169 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:169 msgid "<p>Visit us at %1.</p>" msgstr "<p> %1 にアクセスしてください。</p>" #. congratulation text 4/4 -#: src/clients/inst_congratulate.rb:172 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:172 msgid "<p>Have a lot of fun!<br>Your SUSE Development Team</p>" msgstr "<p>お楽しみください!<br>SUSE 開発チーム一同</p>" #. help 1/4 for dialog "Congratulation Dialog" -#: src/clients/inst_congratulate.rb:197 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:196 msgid "<p>Your system is ready for use.</p>" msgstr "<p>システムが使用可能になりました。</p>" #. help 2/4 for dialog "Congratulation Dialog" -#: src/clients/inst_congratulate.rb:199 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:198 msgid "" "<p><b>Finish</b> will close the YaST installation and take you\n" "to the login screen.</p>\n" @@ -523,7 +744,7 @@ "ログイン画面に進みます。</p>\n" #. help 3/4 for dialog "Congratulation Dialog" -#: src/clients/inst_congratulate.rb:204 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:203 msgid "" "<p>If you choose the default graphical desktop KDE, you can\n" "adjust some KDE settings to your hardware. Also notice\n" @@ -534,50 +755,36 @@ "SUSE の 'ようこそ' ダイアログも合わせてご覧ください。</p>\n" #. Show this help only in case of KDE as the default windowmanager -#: src/clients/inst_congratulate.rb:214 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:215 msgid "" "<p>Use <b>Clone</b> if you want to create an AutoYaST profile.\n" -"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user " -"interaction. AutoYaST\n" -"needs a profile to know what the installed system should look like. If this " -"option is\n" -"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst." -"xml</tt>.</p>" +"AutoYaST is a way to do a complete SUSE Linux installation without user interaction. AutoYaST\n" +"needs a profile to know what the installed system should look like. If this option is\n" +"selected, a profile of the current system is stored in <tt>/root/autoinst.xml</tt>.</p>" msgstr "" -"<p>AutoYaST プロファイルを作成するには、 <b>このシステムを AutoYaST 用に複製" -"する</b> を選択してください。\n" -"AutoYaST とは、ユーザの対話操作無しで SUSE Linux をインストールする手段で" -"す。\n" -"AutoYaST では、インストールするシステムの設定方法を指定するプロファイルが必要" -"となります。\n" -"このオプションを選択すると、現在のシステムのプロファイルが <tt>/root/" -"autoyast.xml</tt> に保存されます。</p>" +"<p>AutoYaST プロファイルを作成するには、 <b>このシステムを AutoYaST 用に複製する</b> を選択して" +"ください。\n" +"AutoYaST とは、ユーザの対話操作無しで SUSE Linux をインストールする手段です。\n" +"AutoYaST では、インストールするシステムの設定方法を指定するプロファイルが必要となります。\n" +"このオプションを選択すると、現在のシステムのプロファイルが <tt>/root/autoyast.xml</tt> に保存さ" +"れます。</p>" -#. Dialog busy message -#. TRANSLATORS: busy message -#: src/clients/inst_congratulate.rb:265 -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:126 -msgid "Finishing the installation..." -msgstr "インストールが間もなく完了します..." - #. #187558 #. Load Add-On products configured in the fist stage -#: src/clients/inst_congratulate.rb:308 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:310 msgid "<p>To clone the current system, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "" -"<p>現在のシステムを複製するには、 <b>%1</b> パッケージをインストールしなけれ" -"ばなりません。</p>" +msgstr "<p>現在のシステムを複製するには、 <b>%1</b> パッケージをインストールしなければなりません。</p>" -#: src/clients/inst_congratulate.rb:311 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:313 msgid "<p>Install it now?</p>" msgstr "<p>インストールしますか?</p>" -#: src/clients/inst_congratulate.rb:313 +#: src/lib/installation/clients/inst_congratulate.rb:315 msgid "autoyast2 package not installed. Cloning disabled." msgstr "autoyast2 パッケージがインストールされていません。複製は無効になります。" #. OEM image if target disk is defined -#: src/clients/inst_deploy_image.rb:46 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:46 msgid "The system will reboot now..." msgstr "システムを再起動します..." @@ -586,15 +793,16 @@ #. twice more steps #. FIXME: 2 minutes #. own workflow for OEM image deployment -#: src/clients/inst_deploy_image.rb:106 src/clients/inst_deploy_image.rb:351 -#: src/clients/inst_prepareprogress.rb:110 -#: src/clients/inst_prepareprogress.rb:151 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:106 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:351 +#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:110 +#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:152 msgid "Deploying Images..." msgstr "イメージを配置しています..." #. BNC #444209 #. false == error -#: src/clients/inst_deploy_image.rb:167 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:167 msgid "" "Deploying images has failed.\n" "Aborting the installation...\n" @@ -603,257 +811,235 @@ "インストールを中止しています...\n" #. TRANSLATORS: pop-up message -#: src/clients/inst_deploy_image.rb:199 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:199 msgid "" "Debugging has been turned on.\n" -"YaST will open a software manager for you to check the current status of " -"packages." +"YaST will open a software manager for you to check the current status of packages." msgstr "" "デバッグが有効になっています。\n" "YaST はパッケージの状態を調べるため、パッケージマネージャを起動します。" #. unknown image -#: src/clients/inst_deploy_image.rb:375 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:375 msgid "Downloading image at speed %1/s" msgstr "イメージ %1 を速度 %1/s でダウンロードしています" -#: src/clients/inst_deploy_image.rb:380 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:380 msgid "Downloading image %1 at speed %2/s" msgstr "イメージ %1 を速度 %2/s でダウンロードしています" #. reset the label -#: src/clients/inst_deploy_image.rb:442 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:442 msgid "Deploying image..." msgstr "イメージを配置しています..." -#: src/clients/inst_deploy_image.rb:445 +#: src/lib/installation/clients/inst_deploy_image.rb:445 msgid "Deploying image %1..." msgstr "イメージ %1 を配置しています..." #. FIXME: move blacklist to Storage -#: src/clients/inst_disk_for_image.rb:84 +#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:84 msgid "Select the disk to deploy the image to." msgstr "配置先のディスクを選択してください。" -#: src/clients/inst_disk_for_image.rb:85 +#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:85 msgid "All data on the disk will be lost!!!" msgstr "ディスク内にある全てのデータが失われます!!!" -#: src/clients/inst_disk_for_image.rb:87 +#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:87 msgid "&Disk to Use" msgstr "使用するディスク (&D)" -#: src/clients/inst_disk_for_image.rb:93 +#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:93 msgid "" -"Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk " -"will be lost and the disk will be partitioned as defined in the image." +"Select the disk, which the image will be deployed to. All data on the disk will be lost and " +"the disk will be partitioned as defined in the image." msgstr "" -"イメージの配置先となるディスクを選択してください。指定したディスク内にある全" -"てのデータは失われ、イメージ内で設定されているとおりにパーティションが作成さ" -"れます。" +"イメージの配置先となるディスクを選択してください。指定したディスク内にある全てのデータは失わ" +"れ、イメージ内で設定されているとおりにパーティションが作成されます。" -#: src/clients/inst_disk_for_image.rb:100 +#: src/lib/installation/clients/inst_disk_for_image.rb:100 msgid "Hard Disk for Image Deployment" msgstr "イメージを配置するためのハードディスク" #. popup label -#: src/clients/inst_disks_activate.rb:60 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:60 msgid "Detecting Available Controllers" msgstr "利用可能なコントローラを検出しています" #. dialog caption -#: src/clients/inst_disks_activate.rb:77 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:76 msgid "Disk Activation" msgstr "ディスクの有効化" -#: src/clients/inst_disks_activate.rb:87 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:86 msgid "Configure &DASD Disks" msgstr "DASD ディスクの設定 (&D)" -#: src/clients/inst_disks_activate.rb:93 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:92 msgid "Configure &ZFCP Disks" msgstr "ZFCP ディスクの設定 (&Z)" -#: src/clients/inst_disks_activate.rb:99 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:98 msgid "Configure &FCoE Interfaces" msgstr "FCoE インターフェイスの設定 (&F)" -#: src/clients/inst_disks_activate.rb:111 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:110 msgid "Configure &iSCSI Disks" msgstr "iSCSI ディスクの設定 (&I)" -#: src/clients/inst_disks_activate.rb:112 +#: src/lib/installation/clients/inst_disks_activate.rb:111 msgid "Change Net&work Configuration" msgstr "ネットワーク設定の変更 (&W)" #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/clients/inst_doit.rb:63 +#: src/lib/installation/clients/inst_doit.rb:56 msgid "Installation - Warming Up" msgstr "インストール - 準備作業" -#. TRANSLATORS: starting the installation process -#. dialog cotent (progress information) -#. popup headline (#x1) -#: src/clients/inst_doit.rb:67 src/include/installation/inst_inc_second.rb:379 -msgid "Starting Installation..." -msgstr "インストールを開始しています..." - #. TRANSLATORS: dialog help -#: src/clients/inst_doit.rb:70 +#: src/lib/installation/clients/inst_doit.rb:63 msgid "<p>Installation is just about to start!</p>" msgstr "<p>インストールが始まりました!</p>" #. Set the UI content to show some progress. -#. TODO FIXME: use a better title (reused existing texts because of text freeze) +#. FIXME: use a better title (reused existing texts because of text freeze) #. TRANSLATORS: dialog caption #. bug #302384 -#: src/clients/inst_download_release_notes.rb:147 -#: src/clients/inst_initialization.rb:56 -#: src/clients/inst_installation_options.rb:151 +#: src/lib/installation/clients/inst_download_release_notes.rb:134 +#: src/lib/installation/clients/inst_initialization.rb:56 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:152 msgid "Initializing" msgstr "しばらくお待ちください" #. TRANSLATORS: dialog progress message -#: src/clients/inst_download_release_notes.rb:147 -#: src/clients/inst_initialization.rb:44 +#: src/lib/installation/clients/inst_download_release_notes.rb:134 +#: src/lib/installation/clients/inst_initialization.rb:44 msgid "Initializing the installation..." msgstr "インストール処理を準備しています..." #. popup message, list of repositores is appended to the text -#: src/clients/inst_extrasources.rb:150 +#: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:142 msgid "Package updates have been found in these additional repositories:" msgstr "下記の追加リポジトリ内にパッケージ更新が見つかりました:" #. yes/no popup question -#: src/clients/inst_extrasources.rb:168 +#: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:160 msgid "Start the software manager to check and install the updates?" msgstr "ソフトウエアマネージャを起動し、更新の確認とインストールを行ないますか?" #. check box -#: src/clients/inst_extrasources.rb:512 +#: src/lib/installation/clients/inst_extrasources.rb:501 msgid "Show &package updates" msgstr "パッケージ更新の表示 (&P)" #. Adjust a SlideShow dialog if not configured #. kilobytes #. just make it longer than inst_finish, TODO: better value later -#: src/clients/inst_finish.rb:88 src/clients/inst_prepareprogress.rb:139 -#: src/clients/inst_prepareprogress.rb:157 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:79 +#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:140 +#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:158 msgid "Finishing Basic Installation" msgstr "基礎部分のインストール完了処理" #. Might be left from the previous stage -#: src/clients/inst_finish.rb:114 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:105 msgid "Creating list of finish scripts to call..." msgstr "呼び出すべき完了スクリプトの一覧を作成しています..." #. progress stage -#: src/clients/inst_finish.rb:213 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:204 msgid "Copy files to installed system" msgstr "インストールしたシステムへのファイルコピー" #. progress stage -#: src/clients/inst_finish.rb:220 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:211 msgid "Save configuration" msgstr "設定の保存" #. progress stage -#: src/clients/inst_finish.rb:227 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:218 msgid "Save installation settings" msgstr "インストール設定の保存" #. progress stage -#: src/clients/inst_finish.rb:236 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:227 msgid "Install boot manager" msgstr "ブートローダのインストール" #. progress stage -#: src/clients/inst_finish.rb:243 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:234 msgid "Prepare system for initial boot" msgstr "初期起動のためのシステム準備" #. merge steps from add-on products #. bnc #438678 -#: src/clients/inst_finish.rb:348 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:338 msgid "Checking stage: %1..." msgstr "ステージを確認しています: %1..." #. a fallback busy message -#: src/clients/inst_finish.rb:437 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:425 msgid "Calling step %1..." msgstr "ステップ %1 を呼び出しています..." #. use as ' * %1' -> ' * One of the finish steps...' in the SlideShow log -#: src/clients/inst_finish.rb:457 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:445 msgid " * %1" msgstr " * %1" #. Anything else -#: src/clients/inst_finish.rb:494 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:482 msgid "Finished" msgstr "完了" #. get the latest errors -#: src/clients/inst_finish.rb:625 +#: src/lib/installation/clients/inst_finish.rb:614 msgid "Installation Error" msgstr "インストールエラー" #. Button to accept a license agreement -#: src/clients/inst_info.rb:63 +#: src/lib/installation/clients/inst_info.rb:63 msgid "I &Agree" msgstr "同意します (&A)" #. Button to reject a license agreement -#: src/clients/inst_info.rb:67 +#: src/lib/installation/clients/inst_info.rb:67 msgid "I Do &Not Agree" msgstr "同意しません (&N)" #. TRANSLATORS: dialog help -#: src/clients/inst_initialization.rb:42 +#: src/lib/installation/clients/inst_initialization.rb:42 msgid "Installation is being initialized." msgstr "インストール作業を準備しています。" -#. TRANSLATORS: dialog help -#. help for the dialog - busy message -#: src/clients/inst_initialization.rb:48 -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:59 -msgid "<p>Please wait...</p>" -msgstr "<p>しばらくお待ちください...</p>" - #. TRANSLATORS: dialog progress message -#: src/clients/inst_initialization.rb:50 +#: src/lib/installation/clients/inst_initialization.rb:50 msgid "Preparing the initial system configuration..." msgstr "初期システム設定を準備しています..." #. dialog caption -#: src/clients/inst_installation_options.rb:83 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:83 msgid "Installation Options" msgstr "インストールオプション" -#. TRANSLATORS: progress message -#. dialog caption -#: src/clients/inst_installation_options.rb:153 -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:64 -msgid "Initializing..." -msgstr "しばらくお待ちください..." - #. check box -#: src/clients/inst_installation_options.rb:180 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:181 msgid "&Add Online Repositories Before Installation" msgstr "インストール前にオンラインリポジトリを追加する (&A)" #. check box -#: src/clients/inst_installation_options.rb:190 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:193 msgid "In&clude Add-on Products from Separate Media" msgstr "別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールする (&C)" #. help text for installation method -#: src/clients/inst_installation_options.rb:201 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:204 msgid "<p><big><b>Installation Options</b></big></p>" msgstr "<p><big><b>インストールオプション</b></big></p>" #. help text for installation option -#: src/clients/inst_installation_options.rb:204 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:207 msgid "" "<p>\n" "To use suggested remote repositories during installation or update, select\n" @@ -864,40 +1050,37 @@ "<b>インストール前にオンラインリポジトリを追加する</b> を選んでください。</p>" #. help text for installation method -#: src/clients/inst_installation_options.rb:208 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:213 msgid "" "<p>\n" -"To install an add-on product from separate media together with &product;, " -"select\n" +"To install an add-on product from separate media together with &product;, select\n" "<b>Include Add-on Products from Separate Media</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"&product; と共に、別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールするに" -"は、\n" -"<b>別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールする</b> を選んでくだ" -"さい。</p>\n" +"&product; と共に、別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールするには、\n" +"<b>別途のメディアで提供されるアドオン製品をインストールする</b> を選んでください。</p>\n" #. help text: additional help for installation -#: src/clients/inst_installation_options.rb:211 +#: src/lib/installation/clients/inst_installation_options.rb:216 msgid "" -"<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://" -"drivers.suse.com</i> site.</p>" +"<p>If you need specific hardware drivers for installation, see <i>http://drivers.suse.com</i> " +"site.</p>" msgstr "" -"<p>インストール時に特定のハードウエアドライバを必要とする場合は、 <i>http://" -"drivers.suse.com</i> サイトをご確認ください。 </p>" +"<p>インストール時に特定のハードウエアドライバを必要とする場合は、 <i>http://drivers.suse.com</" +"i> サイトをご確認ください。 </p>" #. Error message -#: src/clients/inst_license.rb:128 +#: src/lib/installation/clients/inst_license.rb:128 msgid "Internal error: Missing license to show" msgstr "内部エラー: 表示するライセンスがありません" #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/clients/inst_network_check.rb:82 +#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:82 msgid "Network Setup" msgstr "ネットワーク設定" #. TRANSLATORS: dialog label -#: src/clients/inst_network_check.rb:97 +#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:95 msgid "" "No network setup has been found.\n" "It is important if using remote repositories,\n" @@ -908,46 +1091,44 @@ "そうでなければ飛ばしてもかまいません。\n" #. TRANSLATORS: dialog label -#: src/clients/inst_network_check.rb:107 +#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:105 msgid "Configure your network card now?" msgstr "今すぐネットワークカードを設定しますか?" #. TRANSLATORS: frame label -#: src/clients/inst_network_check.rb:111 +#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:109 msgid "Select" msgstr "選択" #. TRANSLATORS: radio button -#: src/clients/inst_network_check.rb:120 +#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:118 msgid "&Yes, Run the Network Setup" msgstr "はい、ネットワークの設定を行ないます (&Y)" #. TRANSLATORS: radio button -#: src/clients/inst_network_check.rb:128 +#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:126 msgid "No, &Skip the Network Setup" msgstr "いいえ、ネットワークの設定を飛ばします (&S)" #. TRANSLATORS: help text, part 1/2 -#: src/clients/inst_network_check.rb:141 +#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:139 msgid "" "<p>The current installation system does not\n" "have a configured network.</p>\n" msgstr "<p>現在のインストールシステムではネットワークが設定されていません。</p>\n" #. TRANSLATORS: help text, part 2/2 -#: src/clients/inst_network_check.rb:145 +#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:143 msgid "" "<p>A configured network is needed for using remote repositories\n" -"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the " -"configuration.</p>\n" +"or add-on products. If you do not use remote repositories, skip the configuration.</p>\n" msgstr "" "<p>ネットワーク上のリポジトリやアドオン製品を利用するには、ネットワーク\n" -"設定が必要です。ネットワーク上のリポジトリを利用しない場合はネットワーク設定" -"を\n" +"設定が必要です。ネットワーク上のリポジトリを利用しない場合はネットワーク設定を\n" "飛ばすこともできます。</p>\n" #. error popup -#: src/clients/inst_network_check.rb:187 +#: src/lib/installation/clients/inst_network_check.rb:185 msgid "" "Network configuration has failed.\n" "Check the log file %1 for details." @@ -956,43 +1137,37 @@ "詳しくはログファイル %1 をお読みください。" #. TRANSLATORS: help text, part 1 -#: src/clients/inst_new_desktop.rb:57 +#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:57 msgid "" -"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a " -"number \n" -"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major " -"ones \n" +"<p>At Linux <b>choice</b> is a top priority. <i>openSUSE</i> offers a number \n" +"of different desktop environments. Below you see a list of the 2 major ones \n" "<b>GNOME</b> and <b>KDE</b>.</p>" msgstr "" -"<p> Linux では <b>選択</b> が最も重要です。 <i>openSUSE</i> では複数の異なる" -"デスクトップ環境を\n" +"<p> Linux では <b>選択</b> が最も重要です。 <i>openSUSE</i> では複数の異なるデスクトップ環境" +"を\n" "提供しています。ここでは有名な 2 種類のデスクトップ環境、\n" "<b>GNOME</b> と <b>KDE</b> を表示しています。</p>" #. TRANSLATORS: help text, part 3 -#: src/clients/inst_new_desktop.rb:63 +#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:63 msgid "" -"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal " -"installation patterns)\n" -"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in " -"the software \n" -"selection or after installation, you can change your selection or add " -"additional desktop \n" +"<p>You may select alternative desktop environments (or one of minimal installation patterns)\n" +"that could fit your needs better using the <b>Other</b> option . Later in the software \n" +"selection or after installation, you can change your selection or add additional desktop \n" "environments. This screen allows you to set the default.</p>" msgstr "" "<p><b>その他</b> のオプションを選択すると、上記以外のデスクトップ環境\n" "(または最小インストールパターンのうちのいずれか) を選択することができます。\n" -"ソフトウエアの選択を行なった後や、インストールが完了した後からでも、デスク" -"トップ環境の選択を変更したり追加したりすることができます。この画面では既定値" -"を選択します。</p>" +"ソフトウエアの選択を行なった後や、インストールが完了した後からでも、デスクトップ環境の選択を変" +"更したり追加したりすることができます。この画面では既定値を選択します。</p>" #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/clients/inst_new_desktop.rb:121 +#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:121 msgid "Desktop Selection" msgstr "デスクトップの選択" #. UI wait loop -#: src/clients/inst_new_desktop.rb:190 +#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:190 msgid "" "No desktop type was selected.\n" "Select the desired desktop environment." @@ -1001,342 +1176,62 @@ "デスクトップ環境を選択してください。" #. BNC #449818 -#: src/clients/inst_new_desktop.rb:380 +#: src/lib/installation/clients/inst_new_desktop.rb:383 msgid "Other" msgstr "その他" #. hide the RN button and set the release notes for SlideShow (bnc#871158) -#: src/clients/inst_prepareprogress.rb:56 +#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:56 msgid "Cannot find base product. Release notes will not be shown." msgstr "基本製品が見つかりません。リリースノートが表示されなくなります。" #. 1 GB is a good approximation -#: src/clients/inst_prepareprogress.rb:104 +#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:104 msgid "Preparing disks..." msgstr "ディスクを準備しています..." -#. kilobytes -#: src/clients/inst_prepareprogress.rb:125 +#. Use 'zero' if image installation is not used +#. BNC #439104 +#: src/lib/installation/clients/inst_prepareprogress.rb:126 msgid "Installing Packages..." msgstr "パッケージをインストールしています..." -#. question in a popup box -#: src/clients/inst_proposal.rb:214 -msgid "Really reset everything to default values?" -msgstr "すべての設定を既定値に戻してもよろしいですか?" - -#. explain consequences of a decision -#: src/clients/inst_proposal.rb:216 -msgid "You will lose all changes." -msgstr "すべての変更内容が失われます。" - -#. force_reset -#: src/clients/inst_proposal.rb:220 -msgid "Location of Stored Configuration" -msgstr "保存済み設定の場所" - -#. force write, so it always write profile even if user do not want -#. to store profile after installation -#: src/clients/inst_proposal.rb:227 -msgid "Failed to store configuration. Details can be found in log." -msgstr "設定の保存に失敗しました。詳細はログに記録されています。" - -#. message show when user has disabled the configuration -#: src/clients/inst_proposal.rb:238 -msgid "Skipping configuration upon user request" -msgstr "ユーザの要求により、設定を飛ばしています" - -#. error message is a popup -#: src/clients/inst_proposal.rb:255 -msgid "" -"The proposal contains an error that must be\n" -"resolved before continuing.\n" -msgstr "" -"提案された内容にエラーがあります。\n" -"続行するにはエラーを解決する必要があります。\n" - -#. not using tabs -#. heading in proposal, in case the module doesn't create one -#. heading in proposal, in case the module doesn't create one -#: src/clients/inst_proposal.rb:496 src/clients/inst_proposal.rb:498 -#: src/clients/inst_proposal.rb:512 src/clients/inst_proposal.rb:555 -#: src/clients/inst_proposal.rb:557 src/clients/inst_proposal.rb:567 -msgid "ERROR: Missing Title" -msgstr "エラー: タイトルがありません" - -#. busy message -#: src/clients/inst_proposal.rb:523 -msgid "Adapting the proposal to the current settings..." -msgstr "現在の設定に沿うよう提案内容を適合させています..." - -#. busy message; -#. Initial contents of proposal subwindow while proposals are calculated -#: src/clients/inst_proposal.rb:527 src/clients/inst_proposal.rb:1029 -msgid "Analyzing your system..." -msgstr "システムを分析しています..." - -#. fallback proposal, means usually an internal error -#: src/clients/inst_proposal.rb:698 -msgid "ERROR: No proposal" -msgstr "エラー: 提案項目がありません" - -#. Submodules handle their own error reporting -#. text for a message box -#: src/clients/inst_proposal.rb:743 -msgid "" -"Configuration saved.\n" -"There were errors." -msgstr "" -"設定を保存しましたが、\n" -"エラーが発生しました。" - -#. dialog headline -#: src/clients/inst_proposal.rb:947 -msgid "Installation Overview" -msgstr "インストールの概要" - -#. Check box: Skip all the configurations in this dialog - -#. do this later manually or not at all -#. Translators: About 40 characters max, -#. use newlines for longer translations. -#. radio button -#: src/clients/inst_proposal.rb:971 -msgid "&Skip Configuration" -msgstr "設定をせずに飛ばす (&S)" - -#. radio button -#: src/clients/inst_proposal.rb:980 -msgid "&Use Following Configuration" -msgstr "以下の設定を利用する (&U)" - -#. menu button -#. menu button -#. TRANSLATORS: Push button -#: src/clients/inst_proposal.rb:992 src/clients/inst_proposal.rb:1176 -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:247 -msgid "&Change..." -msgstr "変更 (&C)..." - -#. menu button -#: src/clients/inst_proposal.rb:998 src/clients/inst_proposal.rb:1171 -msgid "&Export Configuration" -msgstr "設定のエクスポート (&E)" - -#. Help message between headline and installation proposal / settings summary. -#. May contain newlines, but don't make it very much longer than the original. -#: src/clients/inst_proposal.rb:1069 -msgid "Click a headline to make changes or use the \"Change...\" menu below." -msgstr "" -"設定を変更するには、下記のタイトル部分のリンクを押すか、\n" -"もしくは下にある \"変更...\" メニューをお使いください。" - -#: src/clients/inst_proposal.rb:1073 -msgid "Click a headline to make changes." -msgstr "設定を変更するには、下記のタイトル部分のリンクを押してください。" - -#. menu button item -#: src/clients/inst_proposal.rb:1170 -msgid "&Reset to defaults" -msgstr "既定値に戻す (&D)" - -#. General part of the help text for all types of proposals -#: src/clients/inst_proposal.rb:1206 -msgid "" -"<p>\n" -"Change the values by clicking on the respective headline\n" -"or by using the <b>Change...</b> menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"設定を変更するにはヘッドラインのリンクを押すか、\n" -"もしくは <b>変更...</b> メニューをご利用ください。\n" -"</p>\n" - -#. Help text for installation proposal -#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/clients/inst_proposal.rb:1217 -msgid "" -"<p>\n" -"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values " -"displayed.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"<b>インストール</b> ボタンを押すと、表示された設定で新規インストールを行ない" -"ます。\n" -"</p>\n" - -#. kicking out, bug #203811 -#. no such headline -#. // Help text for installation proposal, continued -#. help_text_string = help_text_string + _("<p> -#. To update an existing &product; system instead of doing a new install, -#. click the <b>Mode</b> headline or select <b>Mode</b> in the -#. <b>Change...</b> menu. -#. </p> -#. "); -#. Deliberately omitting "boot installed system" here to avoid -#. confusion: The user will be prompted for that if Linux -#. partitions are found. -#. - sh@suse.de 2002-02-26 -#. -#. Help text for installation proposal, continued -#. Deliberately omitting "boot installed system" here to avoid -#. confusion: The user will be prompted for that if Linux -#. partitions are found. -#. - sh@suse.de 2002-02-26 -#. -#. Help text for installation proposal, continued -#: src/clients/inst_proposal.rb:1243 src/clients/inst_proposal.rb:1270 -msgid "" -"<p>\n" -"Your hard disk has not been modified yet. You can still safely abort.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"この時点では、まだハードディスクの内容は何も変更していませんので、中止しても" -"問題はありません。\n" -"</p>\n" - -#. Help text for update proposal -#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/clients/inst_proposal.rb:1253 -msgid "" -"<p>\n" -"Select <b>Update</b> to perform an update with the values displayed.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"<b>更新</b> ボタンを押すと、表示された設定で更新を行ないます。\n" -"</p>\n" - -#. Help text for network configuration proposal -#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/clients/inst_proposal.rb:1280 -msgid "" -"<p>\n" -"Put the network settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ネットワーク設定を有効化するには <b>次へ</b> を押してください。\n" -"</p>\n" - -#. Help text for service configuration proposal -#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/clients/inst_proposal.rb:1291 -msgid "" -"<p>\n" -"Put the service settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"サービスの設定を有効化するには <b>次へ</b> ボタンを押してください。\n" -"</p>\n" - -#. Help text for hardware configuration proposal -#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/clients/inst_proposal.rb:1302 -msgid "" -"<p>\n" -"Put the hardware settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"ハードウエアの設定を有効化するには <b>次へ</b> ボタンを押してください。\n" -"</p>\n" - -#. Proposal in uml module -#: src/clients/inst_proposal.rb:1311 -msgid "<P><B>UML Installation Proposal</B></P>" -msgstr "<P><B>UML インストールの提案</B></P>" - -#. help text -#: src/clients/inst_proposal.rb:1313 -msgid "" -"<P>UML (User Mode Linux) installation allows you to start independent\n" -"Linux virtual machines in the host system.</P>" -msgstr "" -"<P>UML (User Mode Linux)をインストールすると、ホストシステムで複数の\n" -" Linux 仮想マシンを実行することができます。</P>" - -#. Generic help text for other proposals (not basic installation or -#. hardhware configuration. -#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. -#: src/clients/inst_proposal.rb:1330 -msgid "" -"<p>\n" -"To use the settings as displayed, press <b>Next</b>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"表示されているとおりの設定を利用するには、 <b>次へ</b> を押してください。\n" -"</p>\n" - -#. help text -#: src/clients/inst_proposal.rb:1343 -msgid "" -"<p>Some proposals might be\n" -"locked by the system administrator and therefore cannot be changed. If a\n" -"locked proposal needs to be changed, ask your system administrator.</p>\n" -msgstr "" -"<p>提案項目のうちのいくつかは管理者によって\n" -"ロック (施錠) されていて、変更できないようです。ロックされている項目を\n" -"変更したい場合は、システム管理者にお尋ねください。</p>\n" - -#. FATE #120373 -#: src/clients/inst_proposal.rb:1369 -msgid "&Update" -msgstr "更新 (&U)" - -#: src/clients/inst_proposal.rb:1370 -msgid "&Install" -msgstr "インストール (&I)" - #. TRANSLATORS: error message - the module does not provide command line interface -#: src/clients/inst_release_notes.rb:59 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:59 msgid "There is no user interface available for this module." msgstr "このモジュールのユーザインターフェイスが見つかりません。" #. combobox item -#: src/clients/inst_release_notes.rb:159 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:159 msgid "Language: %1" msgstr "言語 %1" #. caption for dialog "Release Notes" -#: src/clients/inst_release_notes.rb:207 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:206 msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #. +2 thingies on the right -#: src/clients/inst_release_notes.rb:249 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:248 msgid "&Product" msgstr "製品 (&P)" #. help text for dialog "Release Notes" -#: src/clients/inst_release_notes.rb:261 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:260 msgid "" "<p>The <b>release notes</b> for the installed Linux system provide a brief\n" "summary of new features and changes.</p>\n" msgstr "" -"<p>インストール済みの Linux システムに対する <b>リリースノート</b> が表示され" -"ています。\n" +"<p>インストール済みの Linux システムに対する <b>リリースノート</b> が表示されています。\n" "ここには、新しい機能や変更点などの概要が記されています。</p>\n" #. informative message in RichText widget -#: src/clients/inst_release_notes.rb:463 +#: src/lib/installation/clients/inst_release_notes.rb:457 msgid "<p>No release notes have been installed.</p>" msgstr "<p>リリースノートがインストールされていません。</p>" -#. TRANSLATORS: busy message -#. TRANSLATORS: progress stage, %1 stands for service name -#: src/clients/inst_restore_settings.rb:47 -#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:283 -msgid "Starting service %1..." -msgstr "サービス %1 を開始しています..." - #. TRANSLATORS: help text -#: src/clients/inst_scenarios.rb:108 +#: src/lib/installation/clients/inst_scenarios.rb:108 msgid "" "<p>Select the scenario that meets your needs best.\n" "Additional software can be selected later in software proposal.</p>\n" @@ -1345,112 +1240,109 @@ "追加のソフトウエアは、後続のソフトウエア提案で選択することができます。</p>\n" #. TRANSLATORS: pop-up message -#: src/clients/inst_scenarios.rb:138 +#: src/lib/installation/clients/inst_scenarios.rb:138 msgid "Choose one scenario, please." msgstr "いずれかのシナリオを選択してください。" #. TRANSLATORS: frame label -#: src/clients/inst_scenarios.rb:298 +#: src/lib/installation/clients/inst_scenarios.rb:300 msgid "Choose Scenario" msgstr "シナリオの選択" #. This dialog in not interactive #. always return `back when came from the previous dialog -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:80 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:80 msgid "Analyzing the Computer" msgstr "コンピュータを分析しています" #. TRANSLATORS: progress steps in system probing -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:99 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:99 msgid "Probe USB devices" msgstr "USB デバイスの検出" -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:100 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:100 msgid "Probing USB devices..." msgstr "USB デバイスを検出しています..." -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:103 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:103 msgid "Probe FireWire devices" msgstr "FireWire (IEEE 1394) デバイスの検出" -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:104 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:104 msgid "Probing FireWire devices..." msgstr "FireWire (IEEE 1394) デバイスを検出しています..." -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:107 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:107 msgid "Probe floppy disk devices" msgstr "フロッピィディスクデバイスの検出" -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:108 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:108 msgid "Probing floppy disk devices..." msgstr "フロッピィディスクデバイスを検出しています..." -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:112 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:112 msgid "Probe hard disk controllers" msgstr "ハードディスクコントローラの検出" -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:113 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:113 msgid "Probing hard disk controllers..." msgstr "ハードディスクコントローラを検出しています..." -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:116 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:116 msgid "Load kernel modules for hard disk controllers" msgstr "ハードディスクコントローラのカーネルモジュールの読み込み" -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:117 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:117 msgid "Loading kernel modules for hard disk controllers..." msgstr "ハードディスクコントローラのカーネルモジュールを読み込んでいます..." -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:120 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:120 msgid "Probe hard disks" msgstr "ハードディスクの検出" -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:121 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:121 msgid "Probing hard disks..." msgstr "ハードディスクを検出しています..." #. FATE #302980: Simplified user config during installation -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:128 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:128 msgid "Search for system files" msgstr "ファイルシステムの検索" -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:129 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:129 msgid "Searching for system files..." msgstr "システムファイルを検索しています..." -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:132 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:132 msgid "Initialize software manager" msgstr "ソフトウエアマネージャの準備" -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:133 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:133 msgid "Initializing software manager..." msgstr "ソフトウエアマネージャを準備しています..." #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:138 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:138 msgid "System Probing" msgstr "システム検出" #. TRANSLATORS: dialog help -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:144 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:144 msgid "YaST is probing computer hardware and installed systems now." -msgstr "" -"YaST はコンピュータのハードウエアと、インストール済みのシステムを検出していま" -"す。" +msgstr "YaST はコンピュータのハードウエアと、インストール済みのシステムを検出しています。" #. additonal error when HW was not found -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:241 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:240 msgid "" "\n" -"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for " -"installation." +"Check 'drivers.suse.com' if you need specific hardware drivers for installation." msgstr "" "\n" -"インストール時に特定のハードウエアドライバを必要とする場合は、 'drivers.suse." -"com' をご確認ください。" +"インストール時に特定のハードウエアドライバを必要とする場合は、 'drivers.suse.com' をご確認くだ" +"さい。" #. pop-up error report -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:255 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:254 msgid "" "No hard disks were found for the installation.\n" "Please check your hardware!\n" @@ -1459,7 +1351,7 @@ "インストールに利用できるハードディスクが見つかりませんでした。\n" "お使いのハードウエアをご確認ください!\n" -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:265 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:264 msgid "" "No hard disks were found for the installation.\n" "During an automatic installation, they might be detected later.\n" @@ -1470,20 +1362,19 @@ "(特に s390 や iSCSI システムの場合)\n" #. pop-up error report -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:276 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:275 msgid "" "No hard disks and no hard disk controllers were\n" "found for the installation.\n" "Check your hardware.\n" "%1\n" msgstr "" -"インストールに利用できるハードディスクや、そのコントローラが見つかりませんで" -"した。\n" +"インストールに利用できるハードディスクや、そのコントローラが見つかりませんでした。\n" "お使いのハードウエアをご確認ください。\n" "\n" #. popup message -#: src/clients/inst_system_analysis.rb:318 +#: src/lib/installation/clients/inst_system_analysis.rb:320 msgid "" "Failed to initialize the software repositories.\n" "Aborting the installation." @@ -1492,31 +1383,32 @@ "インストールを中止します。" #. TRANSLATORS: Table item status (repository) -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:109 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:109 msgid "Removed" msgstr "削除済み" #. TRANSLATORS: Table item status (repository) -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:113 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:113 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. TRANSLATORS: Table item status (repository) -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:117 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:117 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. TRANSLATORS: dialog caption #. TRANSLATORS: dialog caption #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:220 src/clients/inst_upgrade_urls.rb:616 -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:675 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:220 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:617 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:676 msgid "Previously Used Repositories" msgstr "以前利用していたリポジトリ" #. TRANSLATORS: dialog text, possibly multiline, #. Please, do not use more than 50 characters per line. -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:226 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:226 msgid "" "These repositories were found on the system\n" "you are upgrading:" @@ -1525,39 +1417,46 @@ "設定されています:" #. TRANSLATORS: Table header item -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:236 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:236 msgid "Current Status" msgstr "現在の状態" #. TRANSLATORS: Table header item -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:238 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:238 msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #. TRANSLATORS: Table header item -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:240 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:240 msgid "URL" msgstr "URL" #. TRANSLATORS: Push button -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:250 +#. menu button +#. menu button +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:247 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:659 src/lib/installation/proposal_runner.rb:783 +msgid "&Change..." +msgstr "変更 (&C)..." + +#. TRANSLATORS: Push button +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:250 msgid "&Toggle Status" msgstr "有効化/無効化 (&T)" #. TRANSLATORS: help text 1/3 -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:256 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:256 msgid "" "<p>Here you see all software repositories found\n" -"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the " -"upgrade process.</p>" +"on the system you are upgrading. Enable the ones you want to include in the upgrade process.</" +"p>" msgstr "" "<p>アップグレードしようとしているシステムに設定されていた、ソフトウエア\n" -"リポジトリが表示されています。アップグレード処理の際にこれらのソフトウエア" -"を\n" +"リポジトリが表示されています。アップグレード処理の際にこれらのソフトウエアを\n" "含める場合は有効に設定してください。</p>" #. TRANSLATORS: help text 2/3 -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:260 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:260 msgid "" "<p>To enable, remove or disable an URL, click on the\n" "<b>Toggle Status</b> button or double-click on the respective table item.</p>" @@ -1566,30 +1465,31 @@ "ボタンを押すか、表内の項目をダブルクリックして切り替えてください。</p>" #. TRANSLATORS: help text 3/3 -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:264 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:264 msgid "<p>To change the URL, click on the <b>Change...</b> button.</p>" msgstr "<p>URL を変更するには <b>変更...</b> ボタンを押してください。</p>" #. one_url already has "id" and some items might be deleted #. looking to id_to_name is done via the original key #. TRANSLATORS: Fallback name for a repository -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:286 src/clients/inst_upgrade_urls.rb:293 -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:299 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:286 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:293 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:299 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: textentry -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:373 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:373 msgid "&Repository URL" msgstr "リポジトリ URL (&R)" #. TRANSLATORS: popup header -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:586 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:587 msgid "Network is not Configured" msgstr "ネットワークは設定されていません" #. TRANSLATORS: popup question -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:588 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:589 msgid "" "Remote repositories require an Internet connection.\n" "Configure it?" @@ -1598,49 +1498,54 @@ "ネットワークを設定しますか?" #. TRANSLATORS: Progress text -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:619 src/clients/inst_upgrade_urls.rb:676 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:620 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:677 msgid "Adding and removing repositories..." msgstr "リポジトリの追加と削除:" #. TRANSLATORS: help text #. TRANSLATORS: help text -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:622 src/clients/inst_upgrade_urls.rb:681 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:623 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:682 msgid "<p>Repositories are being added and removed.</p>" msgstr "<p>リポジトリを追加/削除しています。</p>" -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:641 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:642 msgid "Remove unused repositories" msgstr "使用していないリポジトリの削除" #. force reloading the libzypp repomanager to notice the removed files -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:645 src/clients/inst_upgrade_urls.rb:798 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:646 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:803 msgid "Removing unused repositories..." msgstr "使用していないリポジトリを削除しています..." -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:652 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:653 msgid "Add enabled repositories" msgstr "有効化したリポジトリの追加" #. Adds selected repositories as <tt>enabled</tt> -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:655 src/clients/inst_upgrade_urls.rb:864 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:656 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:869 msgid "Adding enabled repositories..." msgstr "有効化したリポジトリを追加しています..." -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:664 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:665 msgid "Add disabled repositories" msgstr "無効化したリポジトリの追加" #. Adds selected repositories as <tt>disabled</tt> -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:668 src/clients/inst_upgrade_urls.rb:1021 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:669 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:1026 msgid "Adding disabled repositories..." msgstr "無効化したリポジトリを追加しています..." #. true - OK, continue -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:838 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:843 msgid "Correct Media Requested" msgstr "正しいメディアが必要です" -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:840 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:845 msgid "" "Make sure that media with label %1\n" "is in the CD/DVD drive.\n" @@ -1654,7 +1559,7 @@ #. Adding repositories in a disabled state, then enable them #. for the system upgrade -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:903 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:908 msgid "" "Cannot add repository %1\n" "URL: %2\n" @@ -1669,7 +1574,7 @@ "リポジトリは無効な状態で追加されます。" #. bnc #543468, do not check aliases of repositories stored in Installation::destdir -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:940 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:945 msgid "" "Cannot add enabled repository\n" "Name: %1\n" @@ -1681,7 +1586,7 @@ #. TRANSLATORS: error report #. %1 is replaced with repo-name, %2 with repo-URL -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:960 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:965 msgid "" "An error occurred while refreshing repository\n" "Name: %1\n" @@ -1693,7 +1598,7 @@ #. TRANSLATORS: error report #. %1 is replaced with repo-name, %2 with repo-URL -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:980 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:985 msgid "" "An error occurred while enabling repository\n" "Name: %1\n" @@ -1704,7 +1609,7 @@ "URL: %2\n" #. do not probe! adding as disabled! -#: src/clients/inst_upgrade_urls.rb:1061 +#: src/lib/installation/clients/inst_upgrade_urls.rb:1066 msgid "" "Cannot add disabled repository\n" "Name: %1\n" @@ -1715,18 +1620,18 @@ "URL: %2" #. dialog caption -#: src/clients/inst_welcome.rb:69 +#: src/lib/installation/clients/inst_welcome.rb:68 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #. welcome text 1/4 -#: src/clients/inst_welcome.rb:72 +#: src/lib/installation/clients/inst_welcome.rb:71 msgid "<p><b>Welcome!</b></p>" msgstr "<p><b>ようこそ!</b></p>" # congratulation text 2/4 #. welcome text 2/4 -#: src/clients/inst_welcome.rb:74 +#: src/lib/installation/clients/inst_welcome.rb:73 msgid "" "<p>There are a few more steps to take before your system is ready to\n" "use. YaST will now guide you through some basic configuration. Click\n" @@ -1739,7 +1644,7 @@ " \n" #. help ttext -#: src/clients/inst_welcome.rb:88 +#: src/lib/installation/clients/inst_welcome.rb:85 msgid "" "<p>Click <b>Next</b> to perform the\n" "basic configuration of the system.</p>\n" @@ -1748,110 +1653,103 @@ "基本設定に進みます。</p>\n" #. TRANSLATORS: error message -#: src/clients/installation.rb:83 +#: src/lib/installation/clients/installation.rb:83 msgid "No workflow defined for this kind of installation." msgstr "このインストール種類での作業手順は定義されていません。" #. progress step title -#: src/clients/installation_settings_finish.rb:60 +#: src/lib/installation/clients/installation_settings_finish.rb:60 msgid "Writing automatic configuration..." msgstr "自動設定を書き込んでいます..." #. progress step title -#: src/clients/kernel_finish.rb:64 +#: src/lib/installation/clients/kernel_finish.rb:63 msgid "Updating kernel module dependencies..." msgstr "カーネルモジュールの依存関係を更新しています..." #. progress step title -#: src/clients/ldconfig_finish.rb:61 +#: src/lib/installation/clients/ldconfig_finish.rb:60 msgid "Setting up linker cache..." msgstr "リンカのキャッシュを設定しています..." #. progress step title -#: src/clients/network_finish.rb:69 +#: src/lib/installation/clients/network_finish.rb:68 msgid "Saving network configuration..." msgstr "ネットワークの設定を保存しています..." #. progress step title -#: src/clients/pre_umount_finish.rb:65 +#: src/lib/installation/clients/pre_umount_finish.rb:65 msgid "Checking the installed system..." msgstr "インストール済みのシステムを確認しています..." #. progress step title -#: src/clients/proxy_finish.rb:63 +#: src/lib/installation/clients/proxy_finish.rb:62 msgid "Saving proxy configuration..." msgstr "プロキシの設定を保存しています..." #. progress step title -#: src/clients/save_config_finish.rb:136 +#: src/lib/installation/clients/save_config_finish.rb:134 msgid "Saving time zone..." msgstr "タイムゾーンを保存しています..." # 国国は「手まね言語」 #. progress step title -#: src/clients/save_config_finish.rb:145 +#: src/lib/installation/clients/save_config_finish.rb:143 msgid "Saving language..." msgstr "言語を保存しています..." #. progress step title -#: src/clients/save_config_finish.rb:150 +#: src/lib/installation/clients/save_config_finish.rb:148 msgid "Saving console configuration..." msgstr "コンソールの設定を保存しています..." #. progress step title -#: src/clients/save_config_finish.rb:169 +#: src/lib/installation/clients/save_config_finish.rb:167 msgid "Saving keyboard configuration..." msgstr "キーボードの設定を保存しています..." #. progress step title -#: src/clients/save_config_finish.rb:174 +#: src/lib/installation/clients/save_config_finish.rb:172 msgid "Saving product information..." msgstr "製品情報を保存しています..." #. progress step title -#: src/clients/save_config_finish.rb:179 +#: src/lib/installation/clients/save_config_finish.rb:177 msgid "Saving automatic installation settings..." msgstr "自動インストールの設定を保存しています..." #. progress step title -#: src/clients/save_config_finish.rb:185 +#: src/lib/installation/clients/save_config_finish.rb:183 msgid "Saving security settings..." msgstr "セキュリティの設定を保存しています..." #. progress step title -#: src/clients/save_hw_status_finish.rb:67 +#: src/lib/installation/clients/save_hw_status_finish.rb:66 msgid "Saving hardware configuration..." msgstr "ハードウエアの設定を保存しています..." #. progress step title -#: src/clients/ssh_settings_finish.rb:65 +#: src/lib/installation/clients/ssh_settings_finish.rb:64 msgid "Copying SSH settings to installed system..." msgstr "インストール済みのシステムへ SSH の設定をコピーしています..." #. progress step title -#: src/clients/switch_scr_finish.rb:65 +#: src/lib/installation/clients/switch_scr_finish.rb:65 msgid "Moving to installed system..." msgstr "インストール済みのシステムに移動しています..." #. progress step title -#: src/clients/umount_finish.rb:71 +#: src/lib/installation/clients/umount_finish.rb:71 msgid "Unmounting all mounted devices..." msgstr "マウントされているすべてのデバイスをアンマウントしています..." #. progress step title -#: src/clients/x11_finish.rb:66 +#: src/lib/installation/clients/x11_finish.rb:65 msgid "Copying X Window System configuration into system..." msgstr "システムに X Window System の設定をコピーしています..." -#. progress step title -#. TRANSLATORS: busy message -#: src/clients/yast_inf_finish.rb:74 -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:112 -msgid "Writing YaST configuration..." -msgstr "YaST の設定を書き込んでいます..." - #. call command -#: src/clients/yast_inf_finish.rb:109 +#: src/lib/installation/clients/yast_inf_finish.rb:108 msgid "" "\n" "**************************************************************\n" @@ -1875,246 +1773,273 @@ "***********************************************************\n" "\t\t" -#. dialog content - busy message -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:50 -msgid "Initializing the installation environment..." -msgstr "インストール環境を準備しています..." +#. ------------------------------------------------------------------------------ +#. Copyright (c) 2006-2015 Novell, Inc. All Rights Reserved. +#. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under +#. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the +#. Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS +#. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along with +#. this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find +#. current contact information at www.novell.com. +#. ------------------------------------------------------------------------------ +#: src/lib/installation/copy_logs_finish.rb:42 +msgid "Copying log files to installed system..." +msgstr "インストールしたシステムへログファイルをコピーしています..." -#. help for the dialog - busy message -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:52 -msgid "<p>Initializing the installation...</p>" -msgstr "<p>インストール処理を準備しています...</p>" +#. progress step title +#: src/lib/installation/prep_shrink.rb:34 +msgid "Shrinking PREP partition..." +msgstr "PREP パーティションを縮小しています..." -#. dialog content - busy message -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:57 -msgid "Preparing the 1st system configuration..." -msgstr "初期システム設定を準備しています..." +#. question in a popup box +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:207 +msgid "Really reset everything to default values?" +msgstr "すべての設定を既定値に戻してもよろしいですか?" -#. TRANSLATORS: Error message -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:77 -msgid "" -"No installation control file has been found,\n" -"the installer cannot continue." -msgstr "" -"インストールの制御ファイルが見つかりません。\n" -"インストールを続行することができません。" +#. explain consequences of a decision +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:209 +msgid "You will lose all changes." +msgstr "すべての変更内容が失われます。" -#. Somehow the graphical frontend failed and we're running in -#. text mode. Inform the user about this fact. -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:174 -msgid "" -"Your computer does not fulfill all requirements for\n" -"a graphical installation. There is either less than %1 MB\n" -"memory or the X server could not be started.\n" -"\n" -"As fallback, the text front-end of YaST2 will guide you\n" -"through the installation. This front-end offers the\n" -"same functionality as the graphical one, but the screens\n" -"differ from those in the manual.\n" -msgstr "" -"お使いのコンピュータは、グラフィカルインストールの必要条件を\n" -"満たしていません。お使いのメモリが %1 MB より少ないか、\n" -"X サーバを起動することができませんでした。\n" -"\n" -"代替としてテキスト版の YaST2 がインストールをご案内します。\n" -"このフロントエンド機能はグラフィカルなものと同じ機能を提供しますが、\n" -"画面の表示はマニュアル上の表記とは異なります。\n" +#. while input loop +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:251 +msgid "Location of Stored Configuration" +msgstr "保存済み設定の場所" -#. The script YaST2 wants to inform about a problem with the -#. option no_x11 but it's broken. -#. else if (Installation::no_x11 ()) -#. Somehow the graphical frontend failed and we're running in -#. text mode. Inform the user about this fact. -#: src/include/installation/inst_inc_all.rb:193 +#. force write, so it always write profile even if user do not want +#. to store profile after installation +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:257 +msgid "Failed to store configuration. Details can be found in log." +msgstr "設定の保存に失敗しました。詳細はログに記録されています。" + +#. message show when user has disabled the configuration +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:268 +msgid "Skipping configuration upon user request" +msgstr "ユーザの要求により、設定を飛ばしています" + +#. error message is a popup +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:288 msgid "" -"The graphical interface could not be started.\n" -"\n" -"Either the required packages were not installed (minimal installation) \n" -"or the graphics card is not properly supported.\n" -"\n" -"As fallback, the text front-end of YaST2 will guide you\n" -"through the installation. This front-end offers the\n" -"same functionality as the graphical one, but the screens\n" -"differ from those in the manual.\n" +"The proposal contains an error that must be\n" +"resolved before continuing.\n" msgstr "" -"グラフィカルインターフェイスを開始できませんでした。\n" -"\n" -"必要なパッケージがインストールされていない (最低限のインストールなど)\n" -"か、もしくはお使いのグラフィックカードに対応していません。\n" -"\n" -"代替としてテキスト版の YaST2 がインストールをご案内します。\n" -"このフロントエンド機能はグラフィカルなものと同じ機能を提供しますが、\n" -"画面の表示はマニュアル上の表記とは異なります。\n" +"提案された内容にエラーがあります。\n" +"続行するにはエラーを解決する必要があります。\n" -#. TRANSLATORS: progress stage, %1 stands for service name -#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:278 -msgid "Start service %1" -msgstr "サービス %1 の開始" +#. busy message +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:394 +msgid "Adapting the proposal to the current settings..." +msgstr "現在の設定に沿うよう提案内容を適合させています..." -#. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:298 -msgid "Adjusting Network Settings" -msgstr "ネットワークの設定" +#. busy message; +#. Initial contents of proposal subwindow while proposals are calculated +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:398 src/lib/installation/proposal_runner.rb:687 +msgid "Analyzing your system..." +msgstr "システムを分析しています..." -#. TRANSLATORS: dialog help -#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:304 -msgid "Network settings are being adjusted." -msgstr "ネットワーク設定を調整しています。" +#. fallback proposal, means usually an internal error +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:500 +msgid "ERROR: No proposal" +msgstr "エラー: 提案項目がありません" -#. popup question (#x1) -#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:357 +#. Submodules handle their own error reporting +#. text for a message box +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:539 msgid "" -"The previous installation has failed.\n" -"Would you like it to continue?\n" -"\n" -"Note: You may have to enter some information again." +"Configuration saved.\n" +"There were errors." msgstr "" -"前回のインストール作業が失敗しています。\n" -"失敗したインストールを続行しますか?\n" -"\n" -"注意: 設定のうちいくつかをもう一度行なう必要があります。" +"設定を保存しましたが、\n" +"エラーが発生しました。" -#. popup question (#x1) -#: src/include/installation/inst_inc_second.rb:365 -msgid "" -"The previous installation has been aborted.\n" -"Would you like it to continue?\n" -"\n" -"Note: You may have to enter some information again." -msgstr "" -"前回のインストール作業が中止されています。\n" -"中断したインストールを続行しますか?\n" -"\n" -"注意: 設定のうちいくつかをもう一度行なう必要があります。" +#. Check box: Skip all the configurations in this dialog - +#. do this later manually or not at all +#. Translators: About 40 characters max, +#. use newlines for longer translations. +#. radio button +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:634 +msgid "&Skip Configuration" +msgstr "設定をせずに飛ばす (&S)" -#. Heading for confirmation popup before the installation really starts -#: src/include/installation/misc.rb:181 -msgid "Confirm Installation" -msgstr "インストールの確認" +#. radio button +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:643 +msgid "&Use Following Configuration" +msgstr "以下の設定を利用する (&U)" -#. Text for confirmation popup before the installation really starts 1/3 -#: src/include/installation/misc.rb:184 -msgid "<p>Information required for the base installation is now complete.</p>" -msgstr "<p>基本インストールに必要なすべての情報が集まりました。</p>" +#. menu button +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:667 src/lib/installation/proposal_runner.rb:778 +msgid "&Export Configuration" +msgstr "設定のエクスポート (&E)" -#. Text for confirmation popup before the installation really starts 2/3 -#: src/include/installation/misc.rb:196 -msgid "" -"<p>If you continue now, <b>existing\n" -"partitions</b> on your hard disk will be <b>deleted</b> or <b>formatted</b>\n" -"(<b>erasing any existing data</b> in those partitions) according to the\n" -"installation settings in the previous dialogs.</p>" +#. Help message between headline and installation proposal / settings summary. +#. May contain newlines, but don't make it very much longer than the original. +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:713 +msgid "Click a headline to make changes or use the \"Change...\" menu below." msgstr "" -"<p>続行すると、お使いのハードディスクにある <b>既存のパーティション</b> " -"は、\n" -"直前のダイアログで設定したとおりに <b>削除</b> または <b>フォーマット</b>\n" -"(パーティション内の <b>全てのデータが消去</b>) されます。</p>" +"設定を変更するには、下記のタイトル部分のリンクを押すか、\n" +"もしくは下にある \"変更...\" メニューをお使いください。" -#. Text for confirmation popup before the installation really starts 2/3 -#: src/include/installation/misc.rb:207 -msgid "" -"<p>If you continue now, partitions on your\n" -"hard disk will be modified according to the installation settings in the\n" -"previous dialogs.</p>" -msgstr "" -"<p>続行すると、お使いのコンピュータのハードディスクにある\n" -"パーティションは、直前のダイアログで設定したとおりに\n" -"変更されます。</p>" +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:717 +msgid "Click a headline to make changes." +msgstr "設定を変更するには、下記のタイトル部分のリンクを押してください。" -#. Text for confirmation popup before the installation really starts 3/3 -#. Text for confirmation popup before the update really starts 3/3 -#: src/include/installation/misc.rb:218 src/include/installation/misc.rb:236 -msgid "<p>Go back and check the settings if you are unsure.</p>" -msgstr "<p>何か不安な箇所があれば戻って確認してください。</p>" +#. menu button item +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:777 +msgid "&Reset to defaults" +msgstr "既定値に戻す (&D)" -#. Heading for confirmation popup before the update really starts -#: src/include/installation/misc.rb:224 -msgid "Confirm Update" -msgstr "更新を確認" +#. FATE #120373 +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:800 +msgid "&Update" +msgstr "更新 (&U)" -#. Text for confirmation popup before the update really starts 1/3 -#: src/include/installation/misc.rb:228 -msgid "<p>Information required to perform an update is now complete.</p>" -msgstr "<p>更新に必要なすべての情報が集まりました。</p>" +#: src/lib/installation/proposal_runner.rb:800 +msgid "&Install" +msgstr "インストール (&I)" -#. Text for confirmation popup before the update really starts 2/3 -#: src/include/installation/misc.rb:230 +#. @return [String] translated headline +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:57 +msgid "Installation Overview" +msgstr "インストールの概要" + +#. General part of the help text for all types of proposals +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:77 msgid "" -"\n" -"<p>If you continue now, data on your hard disk will be overwritten\n" -"according to the settings in the previous dialogs.</p>" +"<p>\n" +"Change the values by clicking on the respective headline\n" +"or by using the <b>Change...</b> menu.\n" +"</p>\n" msgstr "" -"\n" -"<p>続行すると、お使いのコンピュータのハードディスクは、直前のダイアログで\n" -"設定したとおりに上書きされます。</p>" +"<p>\n" +"設定を変更するにはヘッドラインのリンクを押すか、\n" +"もしくは <b>変更...</b> メニューをご利用ください。\n" +"</p>\n" -#. Label for the button that confirms startint the installation -#: src/include/installation/misc.rb:240 -msgid "Start &Update" -msgstr "更新開始 (&U)" +#. Help text for installation proposal, continued +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:85 +msgid "" +"<p>\n" +"Your hard disk has not been modified yet. You can still safely abort.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"この時点では、まだハードディスクの内容は何も変更していませんので、中止しても問題はありませ" +"ん。\n" +"</p>\n" -#. this is a heading -#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:42 -msgid "Blacklist Devices" -msgstr "デバイスのブラックリスト設定" +#. Help text for installation proposal +#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:417 +msgid "" +"<p>\n" +"Select <b>Install</b> to perform a new installation with the values displayed.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>インストール</b> ボタンを押すと、表示された設定で新規インストールを行ないます。\n" +"</p>\n" -#. this is a menu entry -#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:44 -msgid "B&lacklist Devices" -msgstr "デバイスのブラックリスト設定 (&L)" +#. so update +#. Help text for update proposal +#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:425 +msgid "" +"<p>\n" +"Select <b>Update</b> to perform an update with the values displayed.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>更新</b> ボタンを押すと、表示された設定で更新を行ないます。\n" +"</p>\n" -#. TRANSLATORS: Installation overview -#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:63 -msgid "Blacklist devices enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)." +#. Help text for network configuration proposal +#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:434 +msgid "" +"<p>\n" +"Put the network settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" msgstr "" -"デバイスのブラックリスト設定が有効になっています (<a href=\"%s\">無効にする</" -"a>)" +"<p>\n" +"ネットワーク設定を有効化するには <b>次へ</b> を押してください。\n" +"</p>\n" -#. TRANSLATORS: Installation overview -#. IMPORTANT: Please, do not change the HTML link <a href="...">...</a>, only visible text -#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:69 -msgid "Blacklist devices disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)." +#. Help text for service configuration proposal +#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:442 +msgid "" +"<p>\n" +"Put the service settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" msgstr "" -"デバイスのブラックリスト設定が無効になっています (<a href=\"%s\">有効にする</" -"a>)" +"<p>\n" +"サービスの設定を有効化するには <b>次へ</b> ボタンを押してください。\n" +"</p>\n" -#. TRANSLATORS: help text -#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:78 +#. Help text for hardware configuration proposal +#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:450 msgid "" -"<p>Use <b>Blacklist devices</b> if you want to create blacklist channels to " -"such devices which will reduce kernel memory footprint.</p>" +"<p>\n" +"Put the hardware settings into effect by pressing <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" msgstr "" -"<p>カーネルのメモリ使用率を下げる目的で、特定のデバイスに対するチャンネルをブ" -"ラックリストに設定したい場合は、 <b>デバイスのブラックリスト設定</b> をお使い" -"ください。</p>" +"<p>\n" +"ハードウエアの設定を有効化するには <b>次へ</b> ボタンを押してください。\n" +"</p>\n" -#. progress step title -#: src/lib/installation/cio_ignore.rb:135 -msgid "Blacklisting Devices..." -msgstr "デバイスのブラックリスト設定を行なっています..." +#. Proposal in uml module +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:457 +msgid "<P><B>UML Installation Proposal</B></P>" +msgstr "<P><B>UML インストールの提案</B></P>" -#. progress step title -#: src/lib/installation/prep_shrink.rb:35 -msgid "Shrinking PREP partition..." -msgstr "PREP パーティションを縮小しています..." +#. help text +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:459 +msgid "" +"<P>UML (User Mode Linux) installation allows you to start independent\n" +"Linux virtual machines in the host system.</P>" +msgstr "" +"<P>UML (User Mode Linux)をインストールすると、ホストシステムで複数の\n" +" Linux 仮想マシンを実行することができます。</P>" +#. Generic help text for other proposals (not basic installation or +#. hardhware configuration. +#. General part ("You can change values...") is added as the next paragraph. +#: src/lib/installation/proposal_store.rb:473 +msgid "" +"<p>\n" +"To use the settings as displayed, press <b>Next</b>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"表示されているとおりの設定を利用するには、 <b>次へ</b> を押してください。\n" +"</p>\n" + #. Text to display #. #. @return String -#: src/lib/installation/remote_finish_client.rb:68 +#: src/lib/installation/remote_finish_client.rb:67 msgid "Enabling remote administration..." msgstr "リモート管理を有効化しています..." #. checking whether images are supported #. BNC #409927 #. Checking files for signatures -#: src/modules/ImageInstallation.rb:845 +#: src/modules/ImageInstallation.rb:840 msgid "Failed to read information about installation images" msgstr "インストールイメージに関する情報の読み込みに失敗しました" -#. sleep in order not to kill -USR1 to dd too early, otherwise it finishes -#: src/modules/ImageInstallation.rb:1193 +#. count megabytes +#: src/modules/ImageInstallation.rb:1196 msgid "Deploying..." msgstr "配置しています..." @@ -2122,19 +2047,19 @@ #. #. @see #all_supported_types #. @see #objects_state -#: src/modules/ImageInstallation.rb:1216 +#: src/modules/ImageInstallation.rb:1219 msgid "Storing user preferences..." msgstr "ユーザ設定を書き込んでいます..." #. Restores packages statuses from 'objects_state': Selects packages for removal, installation, upgrade. #. #. @return [Boolean] if successful -#: src/modules/ImageInstallation.rb:1348 +#: src/modules/ImageInstallation.rb:1351 msgid "Restoring user preferences..." msgstr "ユーザ設定を復元しています..." #. Error message -#: src/modules/ImageInstallation.rb:1446 +#: src/modules/ImageInstallation.rb:1448 msgid "" "Installation was unable to solve package dependencies automatically.\n" "Software manager will be opened for you to solve them manually." Modified: trunk/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/iscsi-client.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iscsi-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-09 08:08+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:13+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -84,26 +84,22 @@ #. table of connected targets #. table of discovered targets #. dialog for all targets from portal (connected/disconnected) -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:150 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:183 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:150 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:183 #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:216 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:151 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:184 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:151 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:184 #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:217 msgid "Portal Address" msgstr "ポータルアドレス" -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:152 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:185 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:152 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:185 #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:218 msgid "Target Name" msgstr "ターゲット名" -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:153 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:219 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:153 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:219 msgid "Start-Up" msgstr "起動" @@ -117,8 +113,8 @@ msgstr "編集" #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:161 -msgid "Log Out" -msgstr "ログアウト" +msgid "Disconnect" +msgstr "切断" #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:186 msgid "Connected" @@ -128,42 +124,31 @@ msgid "Discovery" msgstr "検出" -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:193 -msgid "Log In" -msgstr "ログイン" - -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:223 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:193 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:223 msgid "Connect" msgstr "接続" #. authentification dialog for add/discovery target #. authentication dialog for add target -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:238 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:272 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:238 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:272 msgid "No Authentication" msgstr "認証なし" -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:241 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:275 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:241 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:275 msgid "Incoming Authentication" msgstr "受信認証" -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:243 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:249 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:277 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:283 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:243 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:249 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:277 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:283 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:244 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:250 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:278 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:284 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:244 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:250 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:278 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:284 msgid "Password" msgstr "パスワード" -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:247 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:281 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:247 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:281 msgid "Outgoing Authentication" msgstr "送信認証" @@ -212,17 +197,15 @@ #. discovery new target #. dialog for all targets from portal (connected/disconnected) #. authentification dialog for add/discovery target -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:404 -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:107 src/include/iscsi-client/helps.rb:119 -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:126 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:404 src/include/iscsi-client/helps.rb:110 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:122 src/include/iscsi-client/helps.rb:129 msgid "<h1>iSCSI Initiator</h1>" msgstr "<h1>iSCSI イニシエータ</h1>" #. authentication dialog for add new target #. list of connected targets #. authentication for connect to portal -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:439 -#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:478 +#: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:439 src/include/iscsi-client/dialogs.rb:478 #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:504 msgid "iSCSI Initiator Discovery" msgstr "iSCSI イニシエータの検出" @@ -333,59 +316,76 @@ #. table of connected targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:90 msgid "" -"List of current sessions. To add a new target, select it and press <b>Add</b>.\n" -"To remove it, press <b>Log Out</b>.\n" -"To change the start-up status, press <b>Toggle</b>.\n" +"<p>List of current sessions.</p><p>Use the <b>Add</b> button to get additional " +"targets. A discovery is started to detect new targets and the start-up mode of " +"already connected targets keeps unchanged.<br>Use <b>Disconnect</b> to cancel the " +"connection and with it remove the target from the list.<br>To change the start-up " +"status, press <b>Edit</b>.</p>" msgstr "" -"現在のセッション一覧を表示しています。新しいターゲットを追加するには \n" -"<b>追加</b> を押してください。ターゲットを削除するには、\n" -"ターゲットを選択して <b>ログアウト</b> を押してください。\n" -"起動状態を切り替えるには、 <b>切り替え</b> を押してください。\n" +"<p>現在のセッションの一覧です。</p><p><b>追加</b> ボタンを押すことで、追加のター" +"ゲットを設定することができます。また、新しいターゲットを検出する処理が動作している" +"ほか、既に接続されているターゲットの開始モードも維持されています。<br>接続を終了す" +"るには、一覧からターゲットを選択して <b>切断</b> ボタンを押してください。<br>開始状" +"態を変更するには、 <b>編集</b> を押してください。</p>" #. Warning #. Warning -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:96 src/include/iscsi-client/helps.rb:114 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:99 src/include/iscsi-client/helps.rb:117 msgid "<h1>Warning</h1>" msgstr "<h1>警告</h1>" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:97 src/include/iscsi-client/helps.rb:115 -msgid "<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>\n" -msgstr "<p> iSCSI デバイスに対して <b>READ</b>/<b>WRITE</b> でアクセスしている場合、このアクセスが排他的に行なわれていることを確認してください。 排他的に行なわれていないと、データが壊れてしまう危険があります。</p>\n" - -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 src/include/iscsi-client/helps.rb:118 msgid "" -"<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n" -"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>" +"<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this " +"access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>InitiatorName</b> は <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> からの値です。\n" -"iBFT を利用している場合、上記の値は iBFT からの値が付加されて BIOS 内でのみ変更できます。</p>" +"<p> iSCSI デバイスに対して <b>READ</b>/<b>WRITE</b> でアクセスしている場合、このア" +"クセスが排他的に行なわれていることを確認してください。 排他的に行なわれていないと、" +"データが壊れてしまう危険があります。</p>\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:103 msgid "" -"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" -"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n" +"<p><b>Initiator Name</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</" +"tt>. \n" +"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able " +"to change it in the BIOS setup.</p>" msgstr "" -"ターゲット検出を行なう際、既定の SendTargets メソッドの代わりに <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) を利用する場合は、\n" +"<p><b>Initiator Name</b> は <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> からの値で" +"す。\n" +"iBFT を利用している場合、上記の値は iBFT からの値が付加されて BIOS 内でのみ変更でき" +"ます。</p>" + +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:106 +msgid "" +"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering " +"targets instead of the default SendTargets method,\n" +"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be " +"3205.\n" +msgstr "" +"ターゲット検出を行なう際、既定の SendTargets メソッドの代わりに <b>iSNS</b> " +"(Internet Storage Name Service) を利用する場合は、\n" " iSNS サーバの IP アドレスとポートを指定してください。既定のポートは 3205 です。\n" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:108 +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:111 msgid "" -"Enter the <b>IP Address</b> of the discovered server.\n" -"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" +"Enter the <b>IP Address</b> of the iSCSI target server.\n" +"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and " +"<b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" "select <b>No Authentication</b>.\n" msgstr "" -"検出されたサーバの <b>IP アドレス</b> を入力してください。\n" -"必要な場合にのみ <b>ポート</b> を変更してください。認証を行なう場合は <b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> を入力してください。認証が必要ない場合は\n" +"iSCSI ターゲットサーバの <b>IP アドレス</b> を入力してください。\n" +"必要な場合にのみ <b>ポート</b> を変更してください。認証を行なう場合は <b>ユーザ名</" +"b> と <b>パスワード</b> を入力してください。認証が必要ない場合は\n" "<b>認証なし</b> を選択してください。\n" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:122 -msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. " -msgstr "iSCSI ターゲットにより提示されるノードの一覧です。いずれかの項目を選択して <b>接続</b> を押してください。" +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:125 +msgid "" +"List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</" +"b>. " +msgstr "" +"iSCSI ターゲットにより提示されるノードの一覧です。いずれかの項目を選択して <b>接続" +"</b> を押してください。" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:129 -msgid "Select the type of authentication and enter the <b>Username</b> and <b>Password</b>." -msgstr "認証方法を選択して <b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> を入力してください。" - #: src/include/iscsi-client/helps.rb:132 msgid "<h1>Startup</h1>" msgstr "<h1>スタートアップ</h1>" @@ -404,14 +404,57 @@ "<p><b>起動時</b> は、 iSCSI ターゲットを起動時に接続する設定です。\n" "ルートファイルシステムが iSCSI ターゲット上にある場合などに使用します。\n" "そのため、 initrd 内から接続を行ないます。</p>\n" -"<p><b>自動</b> は iSCSI ターゲットを iSCSI サービス自身の開始時に接続する設定です。</p>\n" +"<p><b>自動</b> は iSCSI ターゲットを iSCSI サービス自身の開始時に接続する設定です。" +"</p>\n" -#. list of discovered targets +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:141 +msgid "<h1>Authentication</h1>" +msgstr "<h1>認証</h1>" + #: src/include/iscsi-client/helps.rb:142 -msgid "List of discovered targets. Start a new <b>Discovery</b> or <b>Connect</b> to any target." -msgstr "検出されたターゲットの一覧です。いずれかのターゲットに対して新たな <b>検出</b> または <b>接続</b> を行なってください。" +msgid "" +"<p>The default setting here is <i>No Authentication</i>. Uncheck the checkbox if " +"authentication is needed for security reasons. Enter <b>Username</b> and " +"<b>Password</b> for 'Incoming Authentication', 'Outgoing Authentication' or for " +"both.</p><p><b>Please note:</b><br>'Incoming Authentication' here correlates to " +"'Outgoing Authentication' on iSCSI target server side and the other way round.</p>" +msgstr "" +"<p>ここでの既定値は <i>認証なし</i> です。セキュリティ上の理由で認証が必要な場合、" +"このチェックを外してください。チェックを外した場合は、 '受信認証' と '送信認証' の" +"いずれか、もしくはその両方に <b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> を指定してくださ" +"い。</p><p><b>注意:</b><br>'受信認証' は iSCSI のターゲットサーバの '送信認証' と一" +"致している必要があります。</p>" -#: src/include/iscsi-client/helps.rb:145 +#. list of discovered targets +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:151 +msgid "" +"<p>This screen shows the list of discovered targets.</p><p>Use the <b>Discovery</" +"b> button to get available iSCSI targets from a server specified by IP address." +"<br><b>Connect</b> to a target to establih the connection. If login was successful " +"the column <i>Connected</i> shows status 'True' and the target will appear on the " +"<i>Connected Targets</i> screen.<br>To remove a target use the <b>Delete</b> " +"button.<br> <b>Hint:</b> Removing of targets is only possible for not connected " +"onces. If required, <b>Disconnect</b> at <i>Connected Targets</i> first.</" +"p><p><b>Please note:</b> Starting the <b>Discovery</b> again means doing a re-" +"discovery of targets which possibly will change the start-up mode of already " +"connected targets (to default 'manual'). Switch to <i>Connected Targets</i> screen " +"and use the <b>Add</b> button if you want to add new targets without changing the " +"start-up mode.</p>" +msgstr "" +"<p>この画面には、検出済みのターゲットが一覧表示されています。</p><p>IP アドレスを指" +"定して利用可能な iSCSI ターゲットを取得するには、 <b>検出</b> ボタンを押してくださ" +"い。<br>ターゲットへの接続を確立するには、 <b>接続</b> を押します。ログインが成功す" +"ると、 <i>接続済み</i> の列が 'はい' になり、 <i>接続したターゲット</i> 内にター" +"ゲットが表示されるようになります。<br>ターゲットを削除したい場合は、 <b>削除</b> ボ" +"タンを押してください。<br> <b>ヒント:</b> ターゲットの削除は、接続が行なわれていな" +"い場合にのみ実行できます。必要であれば <i>接続したターゲット</i> 内にある <b>切断</" +"b> を先に押す必要があります。</p><p><b>注意:</b> <b>検出</b> を再度開始すると再検出" +"を行ないますが、これによって接続済みのターゲットの起動モードが規定値の '手動' に変" +"更されてしまうことに注意してください。起動モードを変更せずにターゲットを追加したい" +"場合は、 <i>接続したターゲット</i> 画面に移動して <b>追加</b> ボタンを使用してくだ" +"さい。</p>" + +#: src/include/iscsi-client/helps.rb:167 msgid "<h1>iBTF</h1>" msgstr "<h1>iBTF</h1>" @@ -422,13 +465,11 @@ msgstr "コマンドが時間切れになりました" #. validation for authentication dialog entry -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:123 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:135 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:123 src/include/iscsi-client/widgets.rb:135 msgid "Insert the username." msgstr "ユーザ名を入力してください。" -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:128 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:140 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:128 src/include/iscsi-client/widgets.rb:140 msgid "Insert the password." msgstr "パスワードを入力してください。" @@ -447,8 +488,7 @@ msgstr "選択したターゲットからログアウトする際にエラーが発生しました。" #. toggle all 3 possible values (bnc#457252) -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:228 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:266 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:228 src/include/iscsi-client/widgets.rb:266 msgid "No record found." msgstr "レコードが見つかりませんでした。" @@ -462,31 +502,39 @@ msgstr "ポート番号を指定する必要があります。" #. regexp for "cz.suse" or just "suse", "cz.su-se" -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:423 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:428 +msgid "Incorrect Initiator Name" +msgstr "イニシエータ名が正しくありません" + +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:429 msgid "" -"Incorrect InitiatorName.\n" +"\n" "The correct syntax is\n" "iqn.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\n" "or eui.yyyy-mm.reversed.domain.name[:identifier]\n" "\n" "Example:\n" "iqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n" +"\n" +"Do you want to use the name?\n" msgstr "" -"InitiatorName が正しくありません。\n" +"\n" "正しい書式は以下のとおりです。\n" "iqn.yyyy-mm.(逆順のドメイン名)[:(識別子)]\n" "または eui.yyyy-mm.(逆順のドメイン名)[:(識別子)]\n" "\n" "例:\n" "iqn.2007-04.cz.server:storage.disk.sdb\n" +"\n" +"この名前を使用してよろしいですか?\n" #. brackets needed around IPv6 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:625 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:635 msgid "Insert the IP address." msgstr "IP アドレスを入力してください。" #. validate port number -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:631 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:641 msgid "Insert the port." msgstr "ポート番号を入力してください。" @@ -494,36 +542,35 @@ #. ******************* target table ************************* #. initialize dialog for all targets from portal (connected/disconnected) #. enable/disable connect button according target is or not already connected -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:733 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:838 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:866 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:754 src/include/iscsi-client/widgets.rb:859 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:887 msgid "True" msgstr "はい" -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:733 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:838 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:754 src/include/iscsi-client/widgets.rb:859 msgid "False" msgstr "いいえ" #. check if not already connected #. check if not already connected -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:771 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:891 -msgid "The target with this TargetName is already connected. Make sure that multipathing is enabled to prevent data corruption." -msgstr "このターゲット名のターゲットには既に接続しています。 データ損傷を防止するためマルチパスが有効になっていることを確認してください。" +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:792 src/include/iscsi-client/widgets.rb:912 +msgid "" +"The target with this TargetName is already connected. Make sure that multipathing " +"is enabled to prevent data corruption." +msgstr "" +"このターゲット名のターゲットには既に接続しています。 データ損傷を防止するためマルチ" +"パスが有効になっていることを確認してください。" -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:774 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:894 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:795 src/include/iscsi-client/widgets.rb:915 msgid "Continue" msgstr "続行" -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:775 -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:895 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:796 src/include/iscsi-client/widgets.rb:916 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. check if is not already connected -#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:885 +#: src/include/iscsi-client/widgets.rb:906 msgid "The target is already connected." msgstr "ターゲットには既に接続しています。" @@ -541,7 +588,9 @@ #. skip it during second stage or when create AY profile #: src/modules/IscsiClient.rb:96 msgid "<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p> iSCSI イニシエータを設定するには <b>%1</b> パッケージをインストールする必要があります。</p>" +msgstr "" +"<p> iSCSI イニシエータを設定するには <b>%1</b> パッケージをインストールする必要があ" +"ります。</p>" #: src/modules/IscsiClient.rb:99 msgid "<p>Install it now?</p>" @@ -612,18 +661,25 @@ msgstr "全て" #. } -#: src/modules/IscsiClientLib.rb:694 +#: src/modules/IscsiClientLib.rb:698 msgid "" "InitiatorName from iBFT and from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>\n" "differ. The old initiator name will be replaced by the value of iBFT and a \n" "backup created. If you want to use a different initiator name, change it \n" "in the BIOS.\n" msgstr "" -"InitiatorName が iBFT からのものと <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> からのものとで異なっています。\n" +"InitiatorName が iBFT からのものと <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> からのも" +"のとで異なっています。\n" "古いイニシエータ名は iBFT からの値で上書きし、バックアップを作成します。\n" "別のイニシエータ名を使用する場合は BIOS で変更してください。\n" +#. change startup status (manual/onboot) for target +#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1013 +msgid "Target connection failed.\n" +msgstr "ターゲットとの接続に失敗しました。\n" + #. do discovery first -#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1147 +#: src/modules/IscsiClientLib.rb:1156 msgid "Configuration summary..." msgstr "設定概要..." + Modified: trunk/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/iscsi-lio-server.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iscsi-lio-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:30+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:13+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -42,8 +42,7 @@ msgstr "サービス" #. second tab - global authentication -#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:73 -#: src/modules/IscsiLioServer.rb:427 +#: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:73 src/modules/IscsiLioServer.rb:427 msgid "Global" msgstr "グローバル" @@ -167,7 +166,7 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:253 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:223 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:236 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:720 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:721 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" @@ -175,7 +174,7 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:254 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:224 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:237 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:721 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:722 msgid "Password" msgstr "パスワード" @@ -399,30 +398,66 @@ #. discovery authentication #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119 -msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>." -msgstr "認証方法を選択してください。 <b>認証なし</b> 、または <b>受信</b> と <b>送信</b> のいずれか(または両方)を使用します。次に、 <b>ユーザ</b> および <b>パスワード</b> を設定します。" +msgid "" +"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of " +"<b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert " +"<b>User</b> and <b>Password</b>." +msgstr "" +"認証方法を選択してください。 <b>認証なし</b> 、または <b>受信</b> と <b>送信" +"</b> のいずれか(または両方)を使用します。次に、 <b>ユーザ</b> および <b>パス" +"ワード</b> を設定します。" #. target client setup. #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>" -msgstr "<p>ターゲットのポータルグループからインポートした LUN に対し、クライアントアクセスを提供するには、 <b>追加</b> を利用します。続いて、どのクライアントからのアクセスを許可するか (クライアント名は iSCSI イニシエータ内の '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' にある <i>InitiatorName</i> に書かれています) を設定します。 <b>削除</b> を選択すると、 LUN からクライアントアクセスを削除します。</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target " +"portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is " +"<i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi " +"initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>" +msgstr "" +"<p>ターゲットのポータルグループからインポートした LUN に対し、クライアントア" +"クセスを提供するには、 <b>追加</b> を利用します。続いて、どのクライアントから" +"のアクセスを許可するか (クライアント名は iSCSI イニシエータ内の '/etc/iscsi/" +"initiatorname.iscsi' にある <i>InitiatorName</i> に書かれています) を設定しま" +"す。 <b>削除</b> を選択すると、 LUN からクライアントアクセスを削除します。</" +"p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130 -msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>" -msgstr "<p><b>LUN の編集</b> を利用することで LUN マッピングを編集することができます。なお、 LUN のターゲット番号は唯一のものでなければなりません。<br>また、 <b>認証の編集</b> では、認証の種類を選択します。ここでは <b>受信</b> または <b>送信</b> (もしくはその両方) を選択します。最後に <b>ユーザ</b> および <b>パスワード</b> を設定します。前のダイアログで <b>認証を使用する</b> を無効にした場合、 <b>認証の編集</b> は利用できません。</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN " +"target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the " +"type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both " +"together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use " +"Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is " +"disabled here.</p>" +msgstr "" +"<p><b>LUN の編集</b> を利用することで LUN マッピングを編集することができま" +"す。なお、 LUN のターゲット番号は唯一のものでなければなりません。<br>また、 " +"<b>認証の編集</b> では、認証の種類を選択します。ここでは <b>受信</b> または " +"<b>送信</b> (もしくはその両方) を選択します。最後に <b>ユーザ</b> および <b>" +"パスワード</b> を設定します。前のダイアログで <b>認証を使用する</b> を無効に" +"した場合、 <b>認証の編集</b> は利用できません。</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:136 -msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to the LUN.</p>" -msgstr "<p><b>コピー</b> を利用することで、 LUN に対して追加のクライアントアクセスを設定することができます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to " +"the LUN.</p>" +msgstr "" +"<p><b>コピー</b> を利用することで、 LUN に対して追加のクライアントアクセスを" +"設定することができます。</p>" #. target dialog #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:138 msgid "" -"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n" -"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>." +"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by " +"clicking <b>Add</b>.\n" +"To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</" +"b>." msgstr "" -"検出されたターゲットとそのポータルグループの一覧です。新しいターゲットを追加するには <b>追加</b> ボタンを押してください。\n" -"項目を削除したり編集したりする場合は、該当する項目を選んで <b>編集</b> または <b>削除</b> を押してください。" +"検出されたターゲットとそのポータルグループの一覧です。新しいターゲットを追加" +"するには <b>追加</b> ボタンを押してください。\n" +"項目を削除したり編集したりする場合は、該当する項目を選んで <b>編集</b> また" +"は <b>削除</b> を押してください。" #. edit target #. add target @@ -433,28 +468,35 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:146 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a " +"<b>LUN</b>.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</" +"b>. \n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" "任意のブロックデバイスやファイルを <b>LUN</b> 内に設定することができます。\n" -"この場合は、ブロックデバイスまたはファイルを <b>パス</b> で指定してください。\n" +"この場合は、ブロックデバイスまたはファイルを <b>パス</b> で指定してくださ" +"い。\n" "<b>LUN 名</b> は <b>LUN</b> を識別するために使用する任意の名称です。\n" -"この名前は、ターゲットのポータルグループ内で、唯一のものである必要があります。\n" +"この名前は、ターゲットのポータルグループ内で、唯一のものである必要がありま" +"す。\n" "LUN を何も指定しない場合は、自動的に生成します。" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:153 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:172 msgid "" -"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n" +"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which " +"address\n" "and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n" "Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible." msgstr "" -"<p><b>IP アドレス</b> と <b>ポート番号</b> では、どのアドレスとボードでサービスを\n" +"<p><b>IP アドレス</b> と <b>ポート番号</b> では、どのアドレスとボードでサービ" +"スを\n" "提供するのかを指定します。ポート番号の既定値は 3260 です。\n" -"IP アドレスは、いずれかのネットワークカードに設定されたもののみを入力することができます。" +"IP アドレスは、いずれかのネットワークカードに設定されたもののみを入力すること" +"ができます。" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:162 msgid "Create a new target. Replace template values with the correct values." @@ -462,29 +504,42 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:165 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a " +"lun.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</" +"b>. \n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" "任意のブロックデバイスやファイルを LUN 内に設定することができます。\n" -"この場合は、ブロックデバイスまたはファイルを <b>パス</b> で指定してください。\n" +"この場合は、ブロックデバイスまたはファイルを <b>パス</b> で指定してくださ" +"い。\n" "<b>LUN 名</b> は <b>LUN</b> を識別するために使用する任意の名称です。\n" -"この名前は、ターゲットのポータルグループ内で、唯一のものである必要があります。\n" +"この名前は、ターゲットのポータルグループ内で、唯一のものである必要がありま" +"す。\n" "LUN を何も指定しない場合は、自動的に生成します。" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179 -msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options." -msgstr "全ての追加の設定オプションを <b>追加</b>, <b>編集</b>, <b>削除</b> することができます。" +msgid "" +"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional " +"configuration options." +msgstr "" +"全ての追加の設定オプションを <b>追加</b>, <b>編集</b>, <b>削除</b> することが" +"できます。" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184 msgid "" -"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n" -"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional." +"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing " +"purposes).\n" +"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and " +"<b>Sectors</b> are optional." msgstr "" -"<b></b>必要に応じて LUN 番号を編集し、<b>種類</b> を設定してください (nullio はテスト目的で使用します) 。 \n" -"\"種類\" に \"fileio\" を設定した場合、ディスクデバイスまたはファイルへのパスを設定します。 <b>SCSI ID</b> と <b>セクタ</b> の指定はオプションです。<b></b><b></b><b></b>" +"<b></b>必要に応じて LUN 番号を編集し、<b>種類</b> を設定してください (nullio " +"はテスト目的で使用します) 。 \n" +"\"種類\" に \"fileio\" を設定した場合、ディスクデバイスまたはファイルへのパス" +"を設定します。 <b>SCSI ID</b> と <b>セクタ</b> の指定はオプションです。<b></" +"b><b></b><b></b>" #. save discovery authentication or authentication for given target #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145 @@ -559,7 +614,7 @@ msgstr "TPG から LUN をインポート" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:638 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:694 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:695 msgid "Client name must not be empty!" msgstr "クライアント名を指定する必要があります!" @@ -567,101 +622,115 @@ #. client name. It's allowed to have several LUNs accessable for same client. #. TODO: verify whether it's necessary to check @changed_lun here? #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:644 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:700 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:701 msgid "Client name already exists!" msgstr "そのクライアント名は既に存在しています!" #. Copy exisiting LUN, i.e. give additional client access to the LUN #. (which is allowed, makes sense e.g. with multipath) -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:677 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:678 msgid "New client name:" msgstr "新しいクライアントの名前:" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:723 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:724 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:724 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:725 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. remove a item #. **************** Edit Dialog ***************************** #. init values for modifying target (read it from stored map) -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:819 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:933 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1291 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:820 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:934 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1288 msgid "Really delete the selected item?" msgstr "選択した項目を削除してよろしいですか?" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1001 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1002 msgid "Problem creating target %1 with tpg %2" msgstr "ターゲット %1 を TPG %2 で作成する際の問題" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1023 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1024 msgid "Problem setting network portal to %1" msgstr "ネットワークポータルを %1 に設定する際の問題" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1044 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1045 msgid "Problem removing lun %1" msgstr "LUN %1 の削除時の問題" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1069 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1070 msgid "Problem setting lun %1 (name:%2) to path %3" msgstr "LUN %1 (名前: %2) をパス %3 に設定する際の問題" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1083 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1084 msgid "Problem setting auth on %1:%2 to %3" msgstr "%1:%2 上の認証を %3 に設定する際の問題" #. validate function checks if target/tpg are unique and not empty -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1201 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1198 msgid "The target cannot be empty." msgstr "ターゲットを指定する必要があります。" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1205 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1202 msgid "The target portal group cannot be empty." msgstr "ターゲットのポータルグループを指定する必要があります。" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1216 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1213 msgid "The target already exists." msgstr "ターゲットは既に存在しています。" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1236 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1233 msgid "Incoming" msgstr "受信" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1239 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1236 msgid "Outgoing" msgstr "発信" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1241 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1238 msgid "None" msgstr "なし" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1264 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1367 -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1404 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1261 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1364 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1401 msgid "Disabled" msgstr "無効" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1456 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1450 +msgid "" +"There isn't any client specified.\n" +"To allow a client login to the target, please\n" +"use the 'Add' button and enter the name\n" +"(see /etc/iscsi/initiatorname.iscsi on initiator).\n" +"Really want to continue without client access?" +msgstr "" +"クライアントが何も設定されていません。\n" +"ターゲットに対してクライアントからのログインを許可するには、\n" +"'追加' ボタンを押して名前を入力してください\n" +"(イニシエータ側の /etc/iscsi/initiatorname.iscsi をご覧ください) 。\n" +"クライアントアクセス無しで続行してよろしいですか?" + +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1464 msgid "Problem removing lun %4 for client %3 in %1:%2" msgstr "%1:%2 内のクライアント %3 に対する LUN %4 の削除時の問題" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1471 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1479 msgid "Problem adding lun %4:%5 for client %3 in %1:%2" msgstr "%1:%2 内のクライアント %3 に対する LUN %4:%5 の追加時の問題" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1492 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1500 msgid "Problem removing client %3 from %1:%2" msgstr "%1:%2 からクライアント %3 を削除する際の問題" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1516 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1524 msgid "Problem creating client %3 for %1:%2" msgstr "%1:%2 に対してクライアント %3 を作成する際の問題" -#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1551 +#: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1559 msgid "Problem changing auth for client %3 in %1:%2" msgstr "%1:%2 内のクライアント %3 の認証設定変更時の問題" @@ -675,12 +744,12 @@ msgid "Initializing..." msgstr "準備しています..." -#. local IPv6 -#: src/modules/IscsiLioData.rb:1420 +#. scope link IPv6 +#: src/modules/IscsiLioData.rb:1424 msgid "Cannot save lio setup" msgstr "lio の設定を保存できません" -#: src/modules/IscsiLioData.rb:1424 +#: src/modules/IscsiLioData.rb:1428 msgid "Cannot save tcm setup" msgstr "tcm の設定を保存できません" @@ -780,3 +849,4 @@ #: src/modules/IscsiLioServer.rb:425 msgid "Configuration summary..." msgstr "設定概要..." + Modified: trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/kdump.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:14+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:13+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -52,197 +52,223 @@ msgstr "ダンプを保存する保存先" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:116 -msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only \"kernel_string\"." -msgstr "たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] であれば、 \"kernel_string\" の部分を入力してください。" +#: src/clients/kdump.rb:117 +msgid "" +"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only " +"\"kernel_string\"." +msgstr "" +"たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] であれ" +"ば、 \"kernel_string\" の部分を入力してください。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:127 -msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel." -msgstr "Kdump コマンドラインは Kdump カーネルに渡されるべきコマンドラインを指定します。" +#: src/clients/kdump.rb:128 +msgid "" +"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the " +"kdump kernel." +msgstr "" +"Kdump コマンドラインは Kdump カーネルに渡されるべきコマンドラインを指定しま" +"す。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:138 -msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string." +#: src/clients/kdump.rb:139 +msgid "" +"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command " +"line string." msgstr "既定のコマンドライン文字列に加えてさらに追加したい文字列を指定します。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:149 +#: src/clients/kdump.rb:150 msgid "Immediately reboot after saving the core in the kdump kernel." msgstr "Kdump カーネルのコアを保存した後すぐに再起動をします。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:157 +#: src/clients/kdump.rb:158 msgid "Copy kernel into dump directory." msgstr "ダンプディレクトリにカーネルをコピーします。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:165 +#: src/clients/kdump.rb:166 msgid "Specifies how many old dumps are kept. 0 means keep all." msgstr "保存するダンプ数を指定します。 0 を指定すると全て保存したままになります。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:173 +#: src/clients/kdump.rb:174 msgid "SMTP server for sending notification messages." msgstr "通知メッセージを送信する際の SMTP サーバを指定します。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:181 +#: src/clients/kdump.rb:182 msgid "SMTP username for sending notification messages." msgstr "通知メッセージを送信する際の SMTP ユーザ名を指定します。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:189 -msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)." -msgstr "通知メッセージを送信する際の SMTP パスワードを指定します。パスワードを含むファイルのパス (テキストファイル) で指定してください。" +#: src/clients/kdump.rb:190 +msgid "" +"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes " +"password (plain text file)." +msgstr "" +"通知メッセージを送信する際の SMTP パスワードを指定します。パスワードを含む" +"ファイルのパス (テキストファイル) で指定してください。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:197 +#: src/clients/kdump.rb:198 msgid "Email address for sending notification messages" msgstr "通知メッセージを送信する先 (To) の電子メールアドレス" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:208 +#: src/clients/kdump.rb:209 msgid "Email address for sending copy of notification messages" msgstr "通知メッセージを送信する先 (Cc) の電子メールアドレス" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:220 +#: src/clients/kdump.rb:221 msgid "Enable option" msgstr "オプションの有効化" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:224 +#: src/clients/kdump.rb:225 msgid "Disable option" msgstr "オプションの無効化" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:228 +#: src/clients/kdump.rb:229 msgid "Shows current option status" msgstr "現在のオプション状態の表示" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:233 +#: src/clients/kdump.rb:234 msgid "Size of allocated memory MB" msgstr "割り当てるメモリ (MB 単位)" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:240 +#: src/clients/kdump.rb:241 msgid "Number for dump level includes pages for saving" msgstr "保存すべきページを含むダンプレベルの数値" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:247 +#: src/clients/kdump.rb:248 msgid "Dump format can be none, ELF, compressed or lzo" msgstr "ダンプ種類は none/ELF/compressed/lzo から選択できます" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:254 -msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, nfs, cifs" -msgstr "ダンプの保存先を以下から指定します: ファイル (ローカルファイルシステム), ftp, ssh, nfs, cifs" +#: src/clients/kdump.rb:255 +msgid "" +"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, " +"sftp, nfs, cifs" +msgstr "" +"ダンプの保存先を以下から指定します: ファイル (ローカルファイルシステム), " +"ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:261 +#: src/clients/kdump.rb:262 msgid "Name of server" msgstr "サーバの名前" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:266 +#: src/clients/kdump.rb:267 msgid "Port for connection" msgstr "接続ポート" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:271 +#: src/clients/kdump.rb:272 msgid "Directory for saving dump images" msgstr "ダンプイメージを保存するディレクトリ" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:278 +#: src/clients/kdump.rb:279 msgid "Exported share" msgstr "共有名" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:283 +#: src/clients/kdump.rb:284 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:288 +#: src/clients/kdump.rb:289 msgid "Path of file which includes password (plain text file)" msgstr "パスワードを含むファイルのパス (テキストファイル)" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:295 +#: src/clients/kdump.rb:296 msgid "udev_id of raw partition" msgstr "RAW パーティションの udev_id" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:302 -msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only \"kernel_string\"." -msgstr "たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] であった場合、 \"kernel_string\" の部分を指定します。" +#: src/clients/kdump.rb:303 +msgid "" +"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means " +"only \"kernel_string\"." +msgstr "" +"たとえばカーネルのフルパスが /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] であった場" +"合、 \"kernel_string\" の部分を指定します。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:309 +#: src/clients/kdump.rb:310 msgid "Include command line options." msgstr "コマンドラインオプションを含める" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:316 -msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed" -msgstr "オプションでは Kdump カーネルを起動するランレベルを指定します。 1,2,3,5,s のいずれかで指定します。" +#: src/clients/kdump.rb:317 +msgid "" +"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 " +"or s are allowed" +msgstr "" +"オプションでは Kdump カーネルを起動するランレベルを指定します。 1,2,3,5,s の" +"いずれかで指定します。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:323 +#: src/clients/kdump.rb:324 msgid "Number of dumps. 0 means keep all." msgstr "ダンプの数を指定します。 0 を指定すると全て保存したままになります。" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:330 +#: src/clients/kdump.rb:331 msgid "Email address" msgstr "電子メールアドレス" #. TRANSLATORS: CommandLine help -#: src/clients/kdump.rb:364 +#: src/clients/kdump.rb:365 msgid "Handles usage of firmware-assisted dump" msgstr "ファームウエア支援型ダンプの使用処理" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:414 +#: src/clients/kdump.rb:415 msgid "Display Settings:" msgstr "設定表示:" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:419 +#: src/clients/kdump.rb:420 msgid "Kdump is enabled (boot option \"crashkernel\" is added)" msgstr "Kdump の有効可否 (起動オプションへの \"crashkernel\" 追加)" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:424 +#: src/clients/kdump.rb:425 msgid "Allocate memory (MB) for kdump is: %1" msgstr "Kdump に割り当てるメモリ (MB 単位) : %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:430 +#: src/clients/kdump.rb:431 msgid "Kdump is disabled" msgstr "Kdump は無効" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:436 +#: src/clients/kdump.rb:437 msgid "Dump Level: %1" msgstr "ダンプレベル: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:444 +#: src/clients/kdump.rb:445 msgid "Dump Format: %1" msgstr "ダンプ形式: %1" #. parsing target info -#: src/clients/kdump.rb:451 +#: src/clients/kdump.rb:452 msgid "Dump Target Settings" msgstr "保存先設定" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:456 +#: src/clients/kdump.rb:457 msgid "target: %1" msgstr "保存先: %1" @@ -251,8 +277,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:466 src/clients/kdump.rb:493 src/clients/kdump.rb:536 -#: src/clients/kdump.rb:564 src/clients/kdump.rb:581 +#: src/clients/kdump.rb:467 src/clients/kdump.rb:494 src/clients/kdump.rb:537 +#: src/clients/kdump.rb:565 src/clients/kdump.rb:582 msgid "file directory: %1" msgstr "ファイルディレクトリ: %1" @@ -260,113 +286,115 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:476 src/clients/kdump.rb:517 src/clients/kdump.rb:557 -#: src/clients/kdump.rb:574 +#: src/clients/kdump.rb:477 src/clients/kdump.rb:518 src/clients/kdump.rb:558 +#: src/clients/kdump.rb:575 msgid "server name: %1" msgstr "サーバ名: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:485 src/clients/kdump.rb:527 +#: src/clients/kdump.rb:486 src/clients/kdump.rb:528 msgid "port: %1" msgstr "ポート: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:501 src/clients/kdump.rb:596 +#: src/clients/kdump.rb:502 src/clients/kdump.rb:597 msgid "user name: anonymous connection is allowed" msgstr "ユーザ名: 匿名接続" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:506 src/clients/kdump.rb:546 src/clients/kdump.rb:601 +#: src/clients/kdump.rb:507 src/clients/kdump.rb:547 src/clients/kdump.rb:602 msgid "user name: %1" msgstr "ユーザ名: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:588 +#: src/clients/kdump.rb:589 msgid "share: %1" msgstr "共有名: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:609 +#: src/clients/kdump.rb:610 msgid "EMPTY" msgstr "(未指定)" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:617 +#: src/clients/kdump.rb:618 msgid "Custom kdump kernel: %1" msgstr "カスタムな Kdump カーネル: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:628 +#: src/clients/kdump.rb:629 msgid "Kdump command line: %1" msgstr "Kdump コマンドライン: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:639 +#: src/clients/kdump.rb:640 msgid "Kdump command line append: %1" msgstr "コマンドラインに追加する文字列: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:649 +#: src/clients/kdump.rb:650 msgid "Kdump immediate reboots: %1" msgstr "Kdump 後の即時再起動: %1" -#: src/clients/kdump.rb:651 src/clients/kdump.rb:1258 +#: src/clients/kdump.rb:652 src/clients/kdump.rb:1259 msgid "Enabled" msgstr "有効" -#: src/clients/kdump.rb:652 src/clients/kdump.rb:1259 +#: src/clients/kdump.rb:653 src/clients/kdump.rb:1260 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:661 +#: src/clients/kdump.rb:662 msgid "Numbers of old dumps: All dumps are saved without deleting old dumps" msgstr "保存する古いダンプ数: 古いものを削除せず全てのダンプを保存" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:669 +#: src/clients/kdump.rb:670 msgid "Numbers of old dumps: %1" msgstr "保存する古いダンプ数: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:680 +#: src/clients/kdump.rb:681 msgid "Kdump SMTP Server: %1" msgstr "Kdump SMTP サーバ: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:691 +#: src/clients/kdump.rb:692 msgid "Kdump SMTP User: %1" msgstr "Kdump SMTP ユーザ: %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:700 +#: src/clients/kdump.rb:701 msgid "Kdump SMTP Password: ********" msgstr "Kdump SMTP パスワード: ********" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:708 +#: src/clients/kdump.rb:709 msgid "Kdump Sending Notification To: %1" msgstr "Kdump 通知送信先 (To): %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:719 +#: src/clients/kdump.rb:720 msgid "Kdump Sending Copy of Notification To: %1" msgstr "Kdump 通知送信先 (Cc): %1" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:746 +#: src/clients/kdump.rb:747 msgid "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges. They will be rewritten." -msgstr "カーネルオプション \"crashkernel\" には範囲を指定します。これらの値は書き直されます。" +msgstr "" +"カーネルオプション \"crashkernel\" には範囲を指定します。これらの値は書き直さ" +"れます。" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #. Popup::Message(crash_value); #. delete crashkernel paramter from bootloader -#: src/clients/kdump.rb:751 src/clients/kdump.rb:756 src/modules/Kdump.rb:559 -#: src/modules/Kdump.rb:578 +#: src/clients/kdump.rb:752 src/clients/kdump.rb:757 src/modules/Kdump.rb:570 +#: src/modules/Kdump.rb:589 msgid "To apply changes a reboot is necessary." msgstr "この変更を適用するにはシステムの再起動が必要です。" @@ -385,39 +413,41 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:760 src/clients/kdump.rb:786 src/clients/kdump.rb:815 -#: src/clients/kdump.rb:1047 src/clients/kdump.rb:1064 -#: src/clients/kdump.rb:1081 src/clients/kdump.rb:1098 -#: src/clients/kdump.rb:1113 src/clients/kdump.rb:1129 -#: src/clients/kdump.rb:1152 src/clients/kdump.rb:1172 -#: src/clients/kdump.rb:1192 src/clients/kdump.rb:1206 -#: src/clients/kdump.rb:1229 src/clients/kdump.rb:1249 +#: src/clients/kdump.rb:761 src/clients/kdump.rb:787 src/clients/kdump.rb:816 +#: src/clients/kdump.rb:1048 src/clients/kdump.rb:1065 +#: src/clients/kdump.rb:1082 src/clients/kdump.rb:1099 +#: src/clients/kdump.rb:1114 src/clients/kdump.rb:1130 +#: src/clients/kdump.rb:1153 src/clients/kdump.rb:1173 +#: src/clients/kdump.rb:1193 src/clients/kdump.rb:1207 +#: src/clients/kdump.rb:1230 src/clients/kdump.rb:1250 msgid "Wrong options were used." msgstr "誤ったオプションが指定されています。" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:777 +#: src/clients/kdump.rb:778 msgid "Dump level was set." msgstr "ダンプレベルが設定されました。" #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:781 src/clients/kdump.rb:806 +#: src/clients/kdump.rb:782 src/clients/kdump.rb:807 msgid "Wrong value of option." msgstr "オプションの値が誤っています。" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:802 +#: src/clients/kdump.rb:803 msgid "Dump format was set." msgstr "ダンプ形式が設定されました。" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text help -#: src/clients/kdump.rb:809 +#: src/clients/kdump.rb:810 msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." -msgstr "\"none\" (なし), \"ELF\" (ELF 形式), \"compressed\" (圧縮), \"lzo\" (LZO 圧縮) のいずれかを指定することができます。" +msgstr "" +"\"none\" (なし), \"ELF\" (ELF 形式), \"compressed\" (圧縮), \"lzo\" (LZO 圧" +"縮) のいずれかを指定することができます。" #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:829 +#: src/clients/kdump.rb:830 msgid "File %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 が存在しません。" @@ -425,8 +455,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:851 src/clients/kdump.rb:885 src/clients/kdump.rb:934 -#: src/clients/kdump.rb:968 src/clients/kdump.rb:1015 +#: src/clients/kdump.rb:852 src/clients/kdump.rb:886 src/clients/kdump.rb:935 +#: src/clients/kdump.rb:969 src/clients/kdump.rb:1016 msgid "Value for \"dir\" missing." msgstr "\"dir\" (ディレクトリ) の値が設定されていません。" @@ -434,48 +464,48 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:865 src/clients/kdump.rb:915 src/clients/kdump.rb:956 -#: src/clients/kdump.rb:982 +#: src/clients/kdump.rb:866 src/clients/kdump.rb:916 src/clients/kdump.rb:957 +#: src/clients/kdump.rb:983 msgid "Value for \"server\" missing." msgstr "\"server\" (サーバ名) の値が設定されていません。" #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:994 +#: src/clients/kdump.rb:995 msgid "Value for \"share\" missing." msgstr "\"share\" (共有名) の値が設定されていません。" #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1036 +#: src/clients/kdump.rb:1037 msgid "Wrong value for target." msgstr "保存先に指定する値が誤っています。" #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1147 +#: src/clients/kdump.rb:1148 msgid "Wrong value of options \"no\"." msgstr "\"no\" に指定した値が誤っています。" #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1167 +#: src/clients/kdump.rb:1168 msgid "Wrong value for option \"server\"." msgstr "\"server\" (サーバ) に指定した値が誤っています。" #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1187 +#: src/clients/kdump.rb:1188 msgid "Wrong value for option \"user\"." msgstr "\"user\" (ユーザ) に指定した値が誤っています。" #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1224 src/clients/kdump.rb:1244 +#: src/clients/kdump.rb:1225 src/clients/kdump.rb:1245 msgid "Wrong value for option \"email\"." msgstr "\"email\" (電子メール) に指定した値が誤っています。" -#: src/clients/kdump.rb:1256 +#: src/clients/kdump.rb:1257 msgid "Firmware-assisted dump: %{status}" msgstr "ファームウエア支援型ダンプ: %{status}" #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1274 +#: src/clients/kdump.rb:1275 msgid "No option has been defined." msgstr "オプションが設定されていません。" @@ -485,12 +515,12 @@ msgstr "kdump 設定を保存しています..." #. proposal part - kdump label -#: src/clients/kdump_proposal.rb:68 +#: src/clients/kdump_proposal.rb:82 msgid "Kdump" msgstr "Kdump" #. menubutton entry -#: src/clients/kdump_proposal.rb:70 +#: src/clients/kdump_proposal.rb:84 msgid "&Kdump" msgstr "Kdump (&K)" @@ -580,20 +610,24 @@ msgid "FTP" msgstr "FTP" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:223 src/include/kdump/uifunctions.rb:143 -msgid "SSH (scp)" -msgstr "SSH (scp)" +#: src/include/kdump/dialogs.rb:223 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:224 src/include/kdump/uifunctions.rb:173 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:224 +msgid "SFTP" +msgstr "SFTP" + +#: src/include/kdump/dialogs.rb:225 src/include/kdump/uifunctions.rb:173 msgid "NFS" msgstr "NFS" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:225 src/include/kdump/uifunctions.rb:188 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:226 src/include/kdump/uifunctions.rb:188 msgid "CIFS (SMB)" msgstr "CIFS (SMB)" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:250 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:251 msgid "&SMTP Server" msgstr "SMTP サーバ (&S)" @@ -601,7 +635,7 @@ #. text entry #. text entry #. text entry -#: src/include/kdump/dialogs.rb:262 src/include/kdump/uifunctions.rb:130 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:263 src/include/kdump/uifunctions.rb:130 #: src/include/kdump/uifunctions.rb:160 src/include/kdump/uifunctions.rb:212 msgid "&User Name" msgstr "ユーザ名 (&U)" @@ -610,114 +644,114 @@ #. password entry #. password entry #. password entry -#: src/include/kdump/dialogs.rb:274 src/include/kdump/uifunctions.rb:133 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:275 src/include/kdump/uifunctions.rb:133 #: src/include/kdump/uifunctions.rb:163 src/include/kdump/uifunctions.rb:215 msgid "&Password" msgstr "パスワード (&P)" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:286 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:287 msgid "Notification &To" msgstr "通知先 (To) (&T)" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:302 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:303 msgid "Notifica&tion CC" msgstr "通知先 (Cc) (&T)" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:319 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:320 msgid "Custom Kdump &Kernel" msgstr "カスタムな Kdump カーネル (&K)" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:331 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:332 msgid "Kdump Co&mmand Line" msgstr "Kdump コマンドライン (&M)" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:343 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:344 msgid "Kdump Command &Line Append" msgstr "Kdump コマンドライン追加文字列 (&L)" #. TRANSLATORS: CheckBox Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:360 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:361 msgid "&Enable Immediate Reboot After Saving the Core" msgstr "コア部分を保存後すぐに再起動 (&E)" #. TRANSLATORS: CheckBox Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:374 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:375 msgid "Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory" msgstr "ダンプディレクトリ内にカーネルをコピーする (&R)" #. TRANSLATORS: CheckBox Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:388 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:389 msgid "Enable &Delete Old Dump Images" msgstr "古いダンプイメージを削除 (&D)" #. TRANSLATORS: IntField Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:405 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:406 msgid "N&umber of Old Dumps" msgstr "保存する古いダンプイメージの数 (&U)" #. "handle" : -#: src/include/kdump/dialogs.rb:426 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:427 msgid "Kdump Memory" msgstr "Kdump メモリ" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:431 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:432 msgid "Kdump Start-Up" msgstr "Kdump 起動" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:432 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:433 msgid "Start-Up" msgstr "起動" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:447 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:448 msgid "Kdump - Dump Filtering" msgstr "Kdump - ダンプフィルタ" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:448 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:449 msgid "Dump Filtering" msgstr "ダンプフィルタ" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:454 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:455 msgid "Saving Target for Kdump Image" msgstr "Kdump イメージの保存先" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:461 src/include/kdump/dialogs.rb:462 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:462 src/include/kdump/dialogs.rb:463 msgid "Dump Target" msgstr "ダンプ先" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:468 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:469 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP サーバ" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:478 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:479 msgid "Notification Email Addresses" msgstr "電子メールアドレスでの通知" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:486 src/include/kdump/dialogs.rb:487 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:487 src/include/kdump/dialogs.rb:488 msgid "Email Notification" msgstr "電子メール通知" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:500 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:501 msgid "Custom Kernel for Kdump" msgstr "Kdump のカスタムカーネル" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:505 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:506 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:513 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:514 msgid "Dump Settings" msgstr "ダンプの設定" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:526 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:527 msgid "Kdump Expert Settings" msgstr "Kdump 熟練者向け設定" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:527 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:528 msgid "Expert Settings" msgstr "熟練者向け設定" @@ -725,11 +759,13 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:36 msgid "" "<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n" -" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n" +" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/" +"removed. \n" " To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Kdump の有効化/無効化</b><br>\n" -" kdump を有効にしたり無効にしたりすることができます。起動オプションである \"crashkernel\" パラメータが追加/削除されます。\n" +" kdump を有効にしたり無効にしたりすることができます。起動オプションである " +"\"crashkernel\" パラメータが追加/削除されます。\n" " 変更内容を適用するには再起動が必要です。<br></p>\n" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 @@ -746,10 +782,20 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:46 msgid "" "<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n" -" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" +" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take " +"place when the partition is restarting. When performing a firmware-" +"assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which " +"allows a new instance of the operating system to dump data from the " +"previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has " +"more than 1.5 GB of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>ファームウエア支援型ダンプ</b><br>\n" -" ダンプは、パーティションが再初期化される前に生成することはできませんが、パーティションが再開した際に生成されます。ファームウエア支援型ダンプを実施する場合、システムメモリは固定されてパーティションが再起動されますが、これにより以前のカーネルクラッシュからのデータを新しいオペレーティングシステムに渡すことができます。この機能は、システムに搭載されたメモリが 1.5GB 以上の場合にのみ適切な方法です。</p>" +" ダンプは、パーティションが再初期化される前に生成することはできませんが、" +"パーティションが再開した際に生成されます。ファームウエア支援型ダンプを実施す" +"る場合、システムメモリは固定されてパーティションが再起動されますが、これによ" +"り以前のカーネルクラッシュからのデータを新しいオペレーティングシステムに渡す" +"ことができます。この機能は、システムに搭載されたメモリが 1.5GB 以上の場合にの" +"み適切な方法です。</p>" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:57 @@ -770,40 +816,50 @@ "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n" " <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n" -" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n" -" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n" +" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip." +"<br>\n" +" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster." +"<br>\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>ダンプ無し</i> - カーネルのログのみを保存します。<br>\n" " <i>ELF 形式</i> - ELF 形式でダンプファイルを作成します。<br>\n" -" <i>圧縮形式</i> - 各ページを gzip で圧縮した圧縮データを作成します。<br>\n" -" <i>LZO 圧縮形式</i> - 比較的大きなファイルになりますが、高速な圧縮方式で作成します。<br>\n" +" <i>圧縮形式</i> - 各ページを gzip で圧縮した圧縮データを作成します。" +"<br>\n" +" <i>LZO 圧縮形式</i> - 比較的大きなファイルになりますが、高速な圧縮方式で" +"作成します。<br>\n" "</p>" -#. Dump Format - RadioButtons 1/6 +#. Dump Format - RadioButtons 1/7 #: src/include/kdump/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n" -" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" +" The target for saving kdump images. Select type of target for saving " +"dumps.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Kdump イメージの保存先</b><br>\n" -" Kdump イメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する際のターゲット種類を選択してください。<br></p>" +" Kdump イメージを保存する先を指定します。ダンプを保存する際のターゲット種" +"類を選択してください。<br></p>" -#. Dump Format - RadioButtons 2/6 +#. Dump Format - RadioButtons 2/7 #: src/include/kdump/helps.rb:76 msgid "" "<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n" " <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n" -" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n" +" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing " +"<i>Browse</i>\n" " <br></p>" msgstr "" -"<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステムに保存します。\n" -" <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するパスを指定します。\n" -" <i>参照</i> ボタンを押すと kdump を保存するディレクトリを選択することができます。\n" +"<p><b>ローカルファイルシステム</b> - ダンプイメージをローカルファイルシステム" +"に保存します。\n" +" <i>ダンプを保存するディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するパスを指定" +"します。\n" +" <i>参照</i> ボタンを押すと kdump を保存するディレクトリを選択することがで" +"きます。\n" " <br></p>" -#. Dump Format - RadioButtons 3/6 +#. Dump Format - RadioButtons 3/7 #: src/include/kdump/helps.rb:83 msgid "" "<p><b>FTP</b> - Save kdump image via FTP.\n" @@ -811,45 +867,81 @@ " <i>Port</i> - The port number for connection.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" " <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n" -" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" +" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection." +"<br></p>" msgstr "" "<p><b>FTP</b> - ダンプイメージを FTP プロトコルを利用して保存します。\n" " <i>サーバ名</i> - FTP サーバの名前を指定します。\n" " <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n" -" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指" +"定します。\n" " <i>匿名 FTP</i> サーバに対して匿名 FTP で接続するかどうかを指定します。\n" -" <i>ユーザ名</i> <i>Password</i> それぞれ FTP 接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>" +" <i>ユーザ名</i> <i>Password</i> それぞれ FTP 接続の際に利用するユーザ名と" +"パスワードを指定します。<br></p>" -#. Dump Format - RadioButtons 4/6 +#. Dump Format - RadioButtons 4/7 #: src/include/kdump/helps.rb:92 msgid "" -"<p><b>SSH</b> - Save kdump image via SSH.\n" +"<p><b>SSH</b> - Save kdump image via SSH and 'dd' on target machine.\n" " <i>Server Name</i> - The name of server.\n" " <i>Port</i> - The port number for connection.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" " <i>User Name</i> for SSH connection. \n" " <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b>SSH</b> - ダンプイメージを SSH プロトコルを利用して保存します。\n" -" <i>サーバ名</i> - SSH サーバの名前を指定します。\n" +"<p><b>SSH</b> - ダンプイメージを SSH プロトコルと 'dd' を利用して保存しま" +"す。\n" +" <i>サーバ名</i> - サーバの名前を指定します。\n" " <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n" -" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指" +"定します。\n" " <i>ユーザ名</i> SSH 接続の際に利用するユーザ名を指定します。\n" -" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></p>\n" +" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></" +"p>\n" -#. Dump Format - RadioButtons 5/6 +#. Dump Format - RadioButtons 5/7 #: src/include/kdump/helps.rb:101 msgid "" +"<p><b>SFTP</b> - Save kdump image via SFTP.\n" +" <i>Server Name</i> - The name of server.\n" +" <i>Port</i> - The port number for connection.\n" +" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" +" <i>User Name</i> for SSH connection. \n" +" <i>Password</i> for SSH connection.<br></p>\n" +msgstr "" +"<p><b>SFTP</b> - ダンプイメージを SFTP プロトコルを利用して保存します。\n" +" <i>サーバ名</i> - サーバの名前を指定します。\n" +" <i>ポート</i> - 接続に使用するポート番号を指定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指" +"定します。\n" +" <i>ユーザ名</i> SSH 接続の際に利用するユーザ名を指定します。\n" +" <i>パスワード</i> SSH 接続の際に使用するパスワードを指定します。<br></" +"p>\n" + +#: src/include/kdump/helps.rb:109 +msgid "" +"<p>The choice between SSH and SFTP depends\n" +"on details of server configuration. SLE servers support both\n" +"by default.</p>" +msgstr "" +"<p>SSH と SFTP のどちらを選択すればよいのかは、\n" +"サーバ側の設定に依存します。 SLE サーバの場合、いずれにも\n" +"対応しています。</p>" + +#. Dump Format - RadioButtons 6/7 +#: src/include/kdump/helps.rb:115 +msgid "" "<p><b>NFS</b> - Save kdump image on NFS.\n" " <i>Server Name</i> - The name of nfs server.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.<br></p>" msgstr "" "<p><b>NFS</b> - ダンプイメージを NFS プロトコルを利用して保存します。\n" " <i>サーバ名</i> - NFS サーバの名前を指定します。\n" -" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指定します。<br></p>" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - Kdump イメージを保存するディレクトリを指" +"定します。<br></p>" -#. Dump Format - RadioButtons 6/6 -#: src/include/kdump/helps.rb:107 +#. Dump Format - RadioButtons 7/7 +#: src/include/kdump/helps.rb:121 msgid "" "<p><b>CIFS</b> - Save kdump image via CIFS.\n" " <i>Server Name</i> - The name of server.\n" @@ -861,23 +953,26 @@ "<p><b>CIFS</b> - ダンプイメージを CIFS プロトコルを利用して保存します。\n" " <i>サーバ名</i> - CIFS サーバの名前を指定します。\n" " <i>共有名</i> - Windows 共有名を指定します。\n" -" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指定します。\n" +" <i>サーバ内のディレクトリ</i> - ダンプイメージを保存するディレクトリを指" +"定します。\n" " <i>認証利用</i> サーバに対して認証を行なうかどうかを指定します。\n" -" <i>ユーザ名</i> <i>パスワード</i> それぞれ CIFS 接続の際に利用するユーザ名とパスワードを指定します。<br></p>" +" <i>ユーザ名</i> <i>パスワード</i> それぞれ CIFS 接続の際に利用するユーザ" +"名とパスワードを指定します。<br></p>" #. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1 -#: src/include/kdump/helps.rb:116 +#: src/include/kdump/helps.rb:130 msgid "" "<p><b>Custom Kdump Kernel</b> The user can enter the custom kernel.\n" " The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n" " Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>" msgstr "" -"<p><b>カスタムな Kdump カーネル</b> カスタムなカーネルを指定することができます。\n" +"<p><b>カスタムな Kdump カーネル</b> カスタムなカーネルを指定することができま" +"す。\n" " たとえば <i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i> のうちの\n" " <i>kernel_string</i> の部分だけを入力してください。<br></p>" #. Kdump Command Line - TextEntry 1/1 -#: src/include/kdump/helps.rb:122 +#: src/include/kdump/helps.rb:136 msgid "" "<p><b>Kdump Command Line</b>\n" " Additional arguments passed to kexec. <br></p>" @@ -886,7 +981,7 @@ " kexec に渡す追加の値です。 <br></p>" #. Kdump Command Line Append - TextEntry 1/1 -#: src/include/kdump/helps.rb:126 +#: src/include/kdump/helps.rb:140 msgid "" "<p><b>Kdump Command Line Append</b>\n" " Set this option to _append_ values to the default command line string. \n" @@ -894,11 +989,12 @@ " is set. <br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Kdump コマンドライン追加文字列</b>\n" -" このオプション設定では、既定のコマンドライン文字列に *追加* する文字列を指定します。\n" +" このオプション設定では、既定のコマンドライン文字列に *追加* する文字列を" +"指定します。\n" " <i>Kdump コマンドライン</i> を指定した場合にのみ追加されます。<br></p>\n" #. Enable Immediate Reboot After Saving the Core - CheckBox 1/1 -#: src/include/kdump/helps.rb:133 +#: src/include/kdump/helps.rb:147 msgid "" "<p><b>Enable Immediate Reboot After Saving the Core</b> - \n" " Enable immediately reboot after saving the core in the kdump.<br></p>" @@ -907,18 +1003,20 @@ " kdump のコアを保存した後、すぐにシステムを再起動します。<br></p>" #. Enable Delete Old Dump Images - CheckBox 1/1 -#: src/include/kdump/helps.rb:137 +#: src/include/kdump/helps.rb:151 msgid "" "<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n" " Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n" -" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" +" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed." +"<br></p>" msgstr "" "<p><b>古いダンプイメージを削除</b> - \n" -" 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i> を越えてダンプファイル\n" +" 古いダンプイメージを削除する設定です。 <i>保存するダンプ数</i> を越えてダ" +"ンプファイル\n" " が保存されると、古いものから順に削除されます。<br></p>" #. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1 -#: src/include/kdump/helps.rb:143 +#: src/include/kdump/helps.rb:157 msgid "" "<p><b>Enable Copy Kernel into the Dump Directory</b> - \n" " If this option is selected, the kernel and the\n" @@ -927,59 +1025,78 @@ " everything in place for debugging.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>ダンプディレクトリ内にカーネルをコピーする</b> - \n" -" この項目を選択すると、カーネル自身とデバッグ情報 (インストールされている場合) \n" +" この項目を選択すると、カーネル自身とデバッグ情報 (インストールされている" +"場合) \n" " をダンプディレクトリにコピーします。\n" " 既定値は \"オフ\" になっています。マシン自身でデバッグを行なう際に\n" " 有用な設定です。<br></p>\n" #. SMTP Server -#: src/include/kdump/helps.rb:151 +#: src/include/kdump/helps.rb:165 msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" -msgstr "<p><b>SMTP サーバ</b> ダンプを採取した際に、通知メッセージを送信するサーバを指定します。 </p>" +msgstr "" +"<p><b>SMTP サーバ</b> ダンプを採取した際に、通知メッセージを送信するサーバを" +"指定します。 </p>" #. SMTP User Name -#: src/include/kdump/helps.rb:155 +#: src/include/kdump/helps.rb:169 msgid "" "<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n" -" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, " +"plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>ユーザ名</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用するユーザ名を指定します。\n" -" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証無しの SMTP を使用します。</p>\n" +"<p><b>ユーザ名</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用する" +"ユーザ名を指定します。\n" +" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は、認証無しの " +"SMTP を使用します。</p>\n" #. SMTP Password -#: src/include/kdump/helps.rb:159 +#: src/include/kdump/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n" -" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. " +"This\n" +" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP " +"will be used.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>パスワード</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用するパスワードを指定します。\n" -" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証無しの SMTP を使用します。</p>\n" +"<p><b>パスワード</b> <i>SMTP サーバ</i> を設定した場合に、 SMTP 認証で使用す" +"るパスワードを指定します。\n" +" この項目は任意指定で、ユーザ名とパスワードを指定しない場合は認証無しの " +"SMTP を使用します。</p>\n" #. Notification To (email addresses) -#: src/include/kdump/helps.rb:163 -msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" -msgstr "<p><b>通知先 (To)</b> ダンプが保存された際に、通知メールの送信先メールアドレスを指定します。</p>\n" +#: src/include/kdump/helps.rb:177 +msgid "" +"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification " +"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>通知先 (To)</b> ダンプが保存された際に、通知メールの送信先メールアドレ" +"スを指定します。</p>\n" #. Notification CC (email addresses) -#: src/include/kdump/helps.rb:167 +#: src/include/kdump/helps.rb:181 msgid "" -"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n" -" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" +"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses " +"to\n" +" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</" +"p>\n" msgstr "" -"<p><b>通知先 (Cc)</b> ダンプが保存された際に、通知メールを Cc で送信する先のメールアドレスを\n" +"<p><b>通知先 (Cc)</b> ダンプが保存された際に、通知メールを Cc で送信する先の" +"メールアドレスを\n" " スペース区切りで指定します。</p>\n" #. Number of Old Dumps (number) -#: src/include/kdump/helps.rb:171 +#: src/include/kdump/helps.rb:185 msgid "" -"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n" +"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the " +"number of dump files \n" "exceeds this number, older dumps are removed.</p>" msgstr "" -"<p><b>古いダンプの数</b> では、古いダンプファイルをどれだけ保存しておくのかを指定します。\n" +"<p><b>古いダンプの数</b> では、古いダンプファイルをどれだけ保存しておくのかを" +"指定します。\n" "ダンプファイルが指定した数を見えると、古いダンプは削除されます。</p>" #. Read dialog help 1/2 -#: src/include/kdump/helps.rb:175 +#: src/include/kdump/helps.rb:189 msgid "" "<p><b><big>Initializing Kdump Configuration</big></b><br>\n" "Please wait...<br></p>\n" @@ -988,7 +1105,7 @@ "しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 -#: src/include/kdump/helps.rb:179 +#: src/include/kdump/helps.rb:193 msgid "" "<p><b><big>Aborting Initialization:</big></b><br>\n" "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" @@ -997,7 +1114,7 @@ "<b>中止</b> ボタンを押すと準備を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Write dialog help 1/2 -#: src/include/kdump/helps.rb:183 +#: src/include/kdump/helps.rb:197 msgid "" "<p><b><big>Saving Kdump Configuration</big></b><br>\n" "Please wait...<br></p>\n" @@ -1006,7 +1123,7 @@ "しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Write dialog help 2/2 -#: src/include/kdump/helps.rb:187 +#: src/include/kdump/helps.rb:201 msgid "" "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" "Abort the save procedure by pressing <b>Abort</b>.\n" @@ -1019,7 +1136,7 @@ "</p>\n" #. Summary dialog help 1/3 -#: src/include/kdump/helps.rb:194 +#: src/include/kdump/helps.rb:208 msgid "" "<p><b><big>Kdump Configuration</big></b><br>\n" "Configure kdump here.<br></p>\n" @@ -1028,7 +1145,7 @@ "Kdump の設定を行ないます。<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 -#: src/include/kdump/helps.rb:198 +#: src/include/kdump/helps.rb:212 msgid "" "<p><b><big>Adding a Kdump:</big></b><br>\n" "Choose an kdump from the list of detected kdumps.\n" @@ -1041,7 +1158,7 @@ "<b>設定</b> を押してください。</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 -#: src/include/kdump/helps.rb:205 +#: src/include/kdump/helps.rb:219 msgid "" "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" "If you press <b>Edit</b>, an additional dialog in which to change\n" @@ -1051,7 +1168,7 @@ "<b>編集</b> ボタンを押すと設定変更のダイアログが表示されます。</p>\n" #. Ovreview dialog help 1/3 -#: src/include/kdump/helps.rb:211 +#: src/include/kdump/helps.rb:225 msgid "" "<p><b><big>Kdump Configuration Overview</big></b><br>\n" "Obtain an overview of installed kdumps. Additionally\n" @@ -1062,7 +1179,7 @@ "設定を編集することもできます。<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 -#: src/include/kdump/helps.rb:217 +#: src/include/kdump/helps.rb:231 msgid "" "<p><b><big>Adding a Kdump:</big></b><br>\n" "Press <b>Add</b> to configure a kdump.</p>" @@ -1071,7 +1188,7 @@ "<b>追加</b> ボタンを押すと Kdump を設定することができます。</p>" #. Ovreview dialog help 3/3 -#: src/include/kdump/helps.rb:221 +#: src/include/kdump/helps.rb:235 msgid "" "<p><b><big>Editing or Deleting:</big></b><br>\n" "Choose a kdump to change or remove.\n" @@ -1116,6 +1233,10 @@ msgid "Enable Anon&ymous FTP" msgstr "匿名 FTP の有効化 (&Y)" +#: src/include/kdump/uifunctions.rb:143 +msgid "SSH / SFTP" +msgstr "SSH / SFTP" + #. text entries #: src/include/kdump/uifunctions.rb:196 msgid "Exported Sha&re" @@ -1172,7 +1293,7 @@ #. See FATE#315780 #. See https://www.suse.com/support/kb/doc.php?id=7012786 #. FIXME what about dracut? -#: src/modules/Kdump.rb:484 +#: src/modules/Kdump.rb:495 msgid "" "Error updating initrd while calling '%{cmd}'.\n" "See %{log} for details." @@ -1181,119 +1302,129 @@ "詳しくは %{log} をお読みください。" #. Kdump read dialog caption -#: src/modules/Kdump.rb:594 +#: src/modules/Kdump.rb:605 msgid "Initializing kdump Configuration" msgstr "kdump 設定を準備しています" #. Progress stage 1/4 #. Progress step 1/4 -#: src/modules/Kdump.rb:603 src/modules/Kdump.rb:611 +#: src/modules/Kdump.rb:614 src/modules/Kdump.rb:622 msgid "Reading the config file..." msgstr "設定ファイルを読み込んでいます..." #. Progress stage 3/4 -#: src/modules/Kdump.rb:605 +#: src/modules/Kdump.rb:616 msgid "Reading kernel boot options..." msgstr "カーネル起動オプションを読み込んでいます..." #. Progress stage 4/4 #. Progress finished 3/4 -#: src/modules/Kdump.rb:607 src/modules/Kdump.rb:615 +#: src/modules/Kdump.rb:618 src/modules/Kdump.rb:626 msgid "Reading available memory..." msgstr "利用可能なメモリを読み込んでいます..." #. Progress step 2/4 -#: src/modules/Kdump.rb:613 +#: src/modules/Kdump.rb:624 msgid "Reading partitions of disks..." msgstr "ディスク内のパーティションを読み込んでいます..." #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:627 +#: src/modules/Kdump.rb:638 msgid "Cannot read config file /etc/sysconfig/kdump" msgstr "設定ファイル /etc/sysconfig/kdump を読み込むことができません" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:635 +#: src/modules/Kdump.rb:646 msgid "Cannot read kernel boot options." msgstr "カーネルの起動オプションを読み込めません。" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:642 +#: src/modules/Kdump.rb:653 msgid "Cannot read available memory." msgstr "利用可能なメモリを読み込むことができません。" #. Kdump read dialog caption -#: src/modules/Kdump.rb:668 +#: src/modules/Kdump.rb:679 msgid "Saving kdump Configuration" msgstr "kdump 設定を保存しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Kdump.rb:697 +#: src/modules/Kdump.rb:708 msgid "Write the settings" msgstr "設定の書き込み" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Kdump.rb:699 +#: src/modules/Kdump.rb:710 msgid "Update boot options" msgstr "起動オプションの更新" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Kdump.rb:703 +#: src/modules/Kdump.rb:714 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. Progress step 2/2 -#: src/modules/Kdump.rb:705 +#: src/modules/Kdump.rb:716 msgid "Updating boot options..." msgstr "起動オプションを更新しています..." #. Progress finished -#: src/modules/Kdump.rb:707 +#: src/modules/Kdump.rb:718 msgid "Finished" msgstr "完了" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:717 +#: src/modules/Kdump.rb:728 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定を書き込むことができません。" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:726 +#: src/modules/Kdump.rb:737 msgid "Adding crashkernel parameter to bootloader fault." msgstr "ブートローダに crashkernel パラメータを追加しています。" #. Create a textual summary and a list of unconfigured cards #. @return summary of the current configuration -#: src/modules/Kdump.rb:833 +#: src/modules/Kdump.rb:851 msgid "Kdump status: %1" msgstr "Kdump の状態: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:834 +#: src/modules/Kdump.rb:852 msgid "enabled" msgstr "有効" -#: src/modules/Kdump.rb:834 +#: src/modules/Kdump.rb:852 msgid "disabled" msgstr "無効" -#: src/modules/Kdump.rb:841 +#: src/modules/Kdump.rb:859 msgid "Value of crashkernel option: %1" msgstr "crashkernel オプションの値: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:848 +#: src/modules/Kdump.rb:866 msgid "Dump format: %1" msgstr "ダンプ形式: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:855 +#: src/modules/Kdump.rb:873 msgid "Target of dumps: %1" msgstr "ダンプ対象: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:862 +#: src/modules/Kdump.rb:880 msgid "Number of dumps: %1" msgstr "保存するダンプ数: %1" +#. TRANSLATORS: warning message in installation proposal, +#. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later +#: src/modules/Kdump.rb:972 +msgid "" +"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but " +"only %{available} are available." +msgstr "" +"警告: 十分な空き領域が無い可能性があります。 %{required} が必要ですが、 " +"%{available} だけが利用可能です。" + #. Trying to use fadump on unsupported hardware -#: src/modules/Kdump.rb:950 +#: src/modules/Kdump.rb:1065 msgid "" "Cannot use Firmware-assisted dump.\n" "It is not supported on this hardware." @@ -1301,8 +1432,3 @@ "ファームウエア支援型ダンプを利用することができません。\n" "このハードウエアには対応していません。" -#~ msgid "Package for kexec-tools is not available." -#~ msgstr "kexec-tools パッケージが利用できません。" - -#~ msgid "Package for kdump is not available." -#~ msgstr "kdump 用のパッケージが利用できません。" Modified: trunk/yast/ja/po/ldap-client.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/ldap-client.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/ldap-client.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ldap-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:30+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:14+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -22,710 +22,18 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. translators: command line help text for Ldap client module -#: src/clients/ldap.rb:53 -msgid "LDAP client configuration module" -msgstr "LDAP クライアント設定モジュール" - -#. translators: command line help text for pam action -#: src/clients/ldap.rb:66 -msgid "Enable or disable authentication with LDAP" -msgstr "LDAP による認証を有効/無効にする" - -#. translators: command line help text for summary action -#: src/clients/ldap.rb:73 -msgid "Configuration summary of the LDAP client" -msgstr "LDAP クライアントの設定概要" - -#. translators: command line help text for configure action -#: src/clients/ldap.rb:83 -msgid "Change the global settings of the LDAP client" -msgstr "LDAP クライアントのグローバル設定を変更する" - -#. translators: command line help text for pam enable option -#: src/clients/ldap.rb:91 -msgid "Enable the service" -msgstr "サービスを有効にする" - -#. translators: command line help text for pam disable option -#: src/clients/ldap.rb:97 -msgid "Disable the service" -msgstr "サービスを無効にする" - -#. translators: command line help text for the server option -#: src/clients/ldap.rb:103 -msgid "The LDAP server name" -msgstr "LDAPのサーバ名" - -#. translators: command line help text for the base option -#: src/clients/ldap.rb:110 -msgid "Distinguished name (DN) of the search base" -msgstr "検索ベースの識別名 (DN)" - -#. command line help text for the 'createconfig' option -#: src/clients/ldap.rb:117 -msgid "Create default configuration objects." -msgstr "既定の設定オブジェクトを作成する" - -#. command line help text for the 'ldappw' option -#: src/clients/ldap.rb:123 -msgid "LDAP Server Password" -msgstr "LDAP サーバパスワード" - -#. help text for the 'automounter' option -#: src/clients/ldap.rb:130 -msgid "Start or stop automounter" -msgstr "automounter を起動または停止します" - -#. help text for the 'mkhomedir' option -#: src/clients/ldap.rb:138 -msgid "Create Home Directory on Login" -msgstr "ログイン時にホームディレクトリを作成します" - -#. help text for the 'tls' option -#: src/clients/ldap.rb:146 -msgid "Encrypted connection (StartTLS)" -msgstr "暗号化接続 (StartTLS)" - -#. help text for the 'sssd' option -#: src/clients/ldap.rb:154 -msgid "Use System Security Services Daemon (SSSD)" -msgstr "システムセキュリティサービスデーモン (SSSD) の使用" - -#. help text for the 'cache_credentials' option -#: src/clients/ldap.rb:162 -msgid "SSSD Offline Authentication" -msgstr "SSSD オフライン認証" - -#. command line help text for the 'realm' option -#: src/clients/ldap.rb:170 -msgid "Kerberos Realm" -msgstr "Kerberos 領域" - -#. command line help text for the 'kdc' option -#: src/clients/ldap.rb:177 -msgid "KDC Server Address" -msgstr "KDC サーバのアドレス" - -#. password entering label -#: src/clients/ldap.rb:313 -msgid "LDAP Server Password:" -msgstr "LDAP サーバパスワード: " - #. popup text -#: src/include/ldap/ui.rb:88 +#: src/ui.rb:88 msgid "Really abort the writing process?" msgstr "書き込み処理を中止してよろしいですか?" #. help text -#: src/include/ldap/ui.rb:96 +#: src/ui.rb:96 msgid "Writing LDAP Client Settings" msgstr "LDAP クライアントの設定を書き込んでいます" -#. popup window -#: src/include/ldap/ui.rb:130 -msgid "Scanning for LDAP servers provided by SLP..." -msgstr "SLP によって提供される LDAP サーバを検出しています..." - -#. multiselection box label -#: src/include/ldap/ui.rb:152 -msgid "LDAP &Servers Provided by SLP" -msgstr "SLP が提供する LDAP サーバ (&S)" - -#. warning popup -#: src/include/ldap/ui.rb:206 -msgid "The certificate file does not seem to have valid format." -msgstr "証明書ファイルが正しい形式になっていないようです。" - -#. Popup for TLS/SSL related stuff -#: src/include/ldap/ui.rb:248 -msgid "SSL/TLS Configuration" -msgstr "SSL/TLS の設定" - -#: src/include/ldap/ui.rb:255 -msgid "Use SSL/TLS" -msgstr "SSL/TLS を使用する" - -#: src/include/ldap/ui.rb:264 -msgid "Protocols" -msgstr "プロトコル" - -#: src/include/ldap/ui.rb:278 -msgid "StartTLS" -msgstr "StartTLS" - -#: src/include/ldap/ui.rb:286 -msgid "LDAPS" -msgstr "LDAPS" - -#: src/include/ldap/ui.rb:300 -msgid "TLS Options" -msgstr "TLS オプション" - -#: src/include/ldap/ui.rb:310 -msgid "Request server certificate" -msgstr "サーバ証明書の要求" - -#: src/include/ldap/ui.rb:320 -msgid "Certificates" -msgstr "証明書" - -#. inputfield label -#: src/include/ldap/ui.rb:330 -msgid "Cer&tificate Directory" -msgstr "証明書ディレクトリ (&T)" - -#. button label -#: src/include/ldap/ui.rb:336 -msgid "B&rowse" -msgstr "参照 (&R)" - -#. inputfield label -#: src/include/ldap/ui.rb:345 -msgid "CA Cert&ificate File" -msgstr "証明機関の証明書ファイル (&I)" - -#. button label -#: src/include/ldap/ui.rb:351 -msgid "Brows&e" -msgstr "参照 (&E)" - -#. inputfield label -#: src/include/ldap/ui.rb:360 -msgid "CA Certificate URL for Download" -msgstr "証明機関の証明書をダウンロードする URL" - -#. push button label -#: src/include/ldap/ui.rb:365 -msgid "Do&wnload CA Certificate" -msgstr "証明機関の証明書をダウンロード (&W)" - -#. popup label -#: src/include/ldap/ui.rb:425 -msgid "Choose the directory with certificates" -msgstr "証明書のあるディレクトリを選択してください" - -#. popup label -#: src/include/ldap/ui.rb:437 -msgid "Choose the certificate file" -msgstr "証明書ファイルを選択してください" - -#. error message -#: src/include/ldap/ui.rb:462 -msgid "Could not download the certificate file from specified URL." -msgstr "指定した URL から証明書ファイルをダウンロードすることができませんでした。" - -#. popup message, %1 is file name, %2 directory -#: src/include/ldap/ui.rb:497 -msgid "" -"The downloaded certificate file\n" -"\n" -"'%1'\n" -"\n" -"has been copied to '%2' directory.\n" -msgstr "" -"ダウンロードした証明書ファイル\n" -"\n" -"'%1'\n" -"\n" -"を '%2' ディレクトリにコピーしました。\n" - -#. help text 1/9 -#: src/include/ldap/ui.rb:533 -msgid "<p>Set up your machine as an LDAP client.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ここでは、お使いのマシンを LDAP クライアントとして\n" -"設定することができます。</p>\n" - -#. help text 2/9 -#: src/include/ldap/ui.rb:535 -msgid "<p>To authenticate your users with an OpenLDAP server, select <b>Use LDAP</b>. NSS and PAM will be configured accordingly.</p>" -msgstr "<p> OpenLDAP サーバでユーザを認証する場合は <b>LDAP の使用</b> を選択してください。 NSS と PAM は自動的に設定されます。</p>" - -#. help text 3/9 -#: src/include/ldap/ui.rb:539 -msgid "" -"<p>To deactivate LDAP services, click <b>Do Not Use LDAP</b>.\n" -"If you deactivate LDAP, the current LDAP entry for passwd in /etc/nsswitch.conf\n" -"will be removed. The PAM configuration will be modified and the LDAP entry\n" -"removed.</p>" -msgstr "" -"<p>LDAP サービスを無効にするには <b>LDAPを使用しない</b> を押してください。\n" -"/etc/nsswitch.conf 上の passwd に対する現在の LDAP エントリが削除されます。\n" -"PAM の設定が変更され LDAP 項目も削除されます。\n" -"</p>" - -#. help text 3.5/9 -#: src/include/ldap/ui.rb:546 -msgid "<p>To activate LDAP but forbid users from logging in to this machine, select <b>Enable LDAP Users but Disable Logins</b>.</p>" -msgstr "<p>LDAP は有効にするもののこのマシンへのユーザログインを禁止するには、 <b>LDAP を使用するがログインは禁止する</b> を選択してください。</p>" - -#. help text -#: src/include/ldap/ui.rb:550 -msgid "<p>Check <b>Use System Security Services Daemon</b> if you want the system to use SSSD instead of nss_ldap.</p>" -msgstr "<p>システムに対して、 nss_ldap の代わりに SSSD を使用させたい場合は、<b>システムセキュリティサービスデーモン (SSSD) を使用する</b> を選択してください。</p>" - -#. help text 4/9 -#: src/include/ldap/ui.rb:554 -msgid "" -"<p>Enter the LDAP server's address (such as ldap.example.com or 10.20.0.2) in <b>Addresses</b> and the distinguished name of the search base (<b>Base DN</b>, such as dc=example,dc=com). Specify multiple servers\n" -"by separating their addresses with spaces. It must be possible to resolve the\n" -"addresses without using LDAP. You can also specify the port on which the server is running using the syntax \"server:port\", for example, <tt>ldap.example.com:379</tt>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>アドレス</b> 欄に LDAP サーバのアドレス (たとえば ldap.example.com や 10.20.0.2 など) と検索ベースの識別名 (たとえば dc=example,dc=com のような <b>ベース DN</b>) を入力してください。複数のサーバを指定するには\n" -"スペースで区切って入力してください。ここで指定するアドレスは LDAP を利用せずに解決できなければ\n" -"なりません。また、 \"(サーバ):(ポート)\" の書式でサーバ上のポート番号を指定することもできます (たとえば <tt>ldap.example.com:379</tt> のように) 。\n" -"</p>\n" - -#. help text 5/9 -#: src/include/ldap/ui.rb:561 -msgid "<p>With <b>Find</b>, select the LDAP server from the list provided by the service location protocol (SLP). Using <b>Fetch DN</b>, read the base DN from server.</p>" -msgstr "<p><b>検索</b> では、 Service Location Protocol (SLP) を利用して検出した LDAP サーバの一覧から選択してください。次に <b>DN の取得</b> を使用し、サーバからベース DN を読み込んでください。</p>" - -#. help text 6/9 -#: src/include/ldap/ui.rb:565 -msgid "" -"<p>Some LDAP servers support StartTLS (RFC2830).\n" -"If your server supports it and it is configured, activate <b>LDAP TLS/SSL</b>\n" -"to encrypt your communication with the LDAP server. You may download a CA\n" -"certificate file in PEM format from a given URL.</p>\n" -msgstr "" -"<p>LDAP サーバによっては、 StartTLS (RFC2830) に対応しているものもあります。\n" -"お使いのサーバがこれに対応していて設定済みである場合は、 <b>LDAP TLS/SSL</b>\n" -" を選択して LDAP サーバとの通信を暗号化することができます。また、指定した URL\n" -"から、証明機関の証明書を PEM 形式でダウンロードすることもできます。</p>\n" - -#: src/include/ldap/ui.rb:571 -msgid "" -"<p>A TLS session may require special client configuration. One of the config\n" -" options is TLS_REQCERT which specifies what checks to perform on server certificates.\n" -" The value is the <b>level</b> that can be specified with keywords <i>never</i>, <i>allow</i>,\n" -" <i>try</i> and <i>demand</i>. In the <b>SSL/TLS Configuration</b> dialog there is\n" -" the option <b>Request server certificate</b> which will set the TLS_REQCERT\n" -" configuration option to <i>demand</i> if it's enabled or to <i>allow</i> if it's disabled.</p>\n" -msgstr "" -"<p>TLS セッションでは、特別なクライアント設定が必要となる場合があります。\n" -" 設定オプションのうちの 1 つに TLS_REQCERT がありますが、これはサーバ証明書をどのようにチェックするのかを指定します。\n" -" 値は <b>レベル</b> で設定し、それぞれ <i>never</i>, <i>allow</i>, <i>try</i>, <i>demand</i>\n" -" のいずれかのキーワードを指定します。 <b>SSL/TLS の設定</b> ダイアログには\n" -" <b>サーバ証明書の要求</b> というオプションがありますが、これを有効にすると TLS_REQCERT\n" -" に <i>demand</i> が、無効にすると <i>allow</i> が設定されます。</p>\n" - -#: src/include/ldap/ui.rb:579 -msgid "" -"<p>In addition to LDAP URLs and TLS/SSL encryption, LDAP supports LDAPS URLs.\n" -" LDAPS URLs use SSL connections instead of plain connections. They have a syntax\n" -" similar to LDAP URLs except the schemes are different and the default port for LDAPS URLs\n" -" is 636 instead of 389.</p>\n" -msgstr "" -"<p>LDAP の URL と TLS/SSL 暗号化に加え、 LDAP では LDAPS URL に対応しています。\n" -" LDAPS URL は SSL 接続を利用して通信を暗号化します。 LDAP URL に似た書式で設定しますが、\n" -" スキーマ名が異なるほか、 LDAPS URL で使用する既定のポートが 389 ではなく 636 になっている\n" -" 点も異なります。</p>\n" - -#. help text 8/9 -#: src/include/ldap/ui.rb:586 -msgid "" -"<p>To configure advanced LDAP settings, click\n" -"<b>Advanced Configuration</b>.</p>\n" -"<p>To configure security settings, click\n" -"<b>SSL/TLS Configuration</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>より詳細な LDAP 設定を行なうには <b>詳細な設定</b>\n" -"を押してください。</p>\n" -"<p>セキュリティ関連の設定を行なうには、\n" -"<b>SSL/TLS の設定</b> を押してください。</p>\n" - -#. help text 9/9 (additional) -#: src/include/ldap/ui.rb:591 -msgid "" -"<p><b>Automounter</b> is a daemon that automatically mounts directories, such\n" -"as users' home directories. Its configuration files (auto.*) should already\n" -"exist locally or over LDAP. If the automounter is not installed yet but you\n" -"want to use it, it will be installed automatically.</p>\n" -msgstr "" -"<p><b>automounter</b> は、ユーザのホームディレクトリなどのディレクトリを\n" -"自動的にマウントするデーモンです。\n" -" automounter の設定ファイル (auto.*) はローカルまたは LDAP 上に\n" -"存在している必要があります。\n" -" automounter がインストールされていない場合は自動的にインストールします。\n" -"</p>\n" - -#. check box label -#: src/include/ldap/ui.rb:614 -msgid "Start Auto&mounter" -msgstr "automounter を起動 (&M)" - -#. checkbox label -#: src/include/ldap/ui.rb:625 -msgid "C&reate Home Directory on Login" -msgstr "ログイン時にホームディレクトリを作成 (&R)" - -#. checkbox label -#: src/include/ldap/ui.rb:635 -msgid "Disable User &Logins" -msgstr "ユーザのログインを禁止する (&L)" - -#. frame label -#: src/include/ldap/ui.rb:648 -msgid "User Authentication" -msgstr "ユーザ認証" - -#. radio button label -#: src/include/ldap/ui.rb:663 -msgid "Do &Not Use LDAP" -msgstr "LDAP を使用しない (&N)" - -#. radio button label -#: src/include/ldap/ui.rb:672 -msgid "&Use LDAP" -msgstr "LDAP を使用する (&U)" - -#. frame label -#: src/include/ldap/ui.rb:687 -msgid "LDAP Client" -msgstr "LDAP クライアント" - -#. text entry label -#: src/include/ldap/ui.rb:697 -msgid "Addresses of LDAP &Servers" -msgstr "LDAP サーバのアドレス (&S)" - -#. push button label -#: src/include/ldap/ui.rb:703 -msgid "F&ind" -msgstr "検索 (&I)" - -#. text entry label -#: src/include/ldap/ui.rb:711 -msgid "LDAP Base &DN" -msgstr "LDAP ベース DN (&D)" - -#. push button label -#: src/include/ldap/ui.rb:717 -msgid "F&etch DN" -msgstr "DN の取得 (&E)" - -#. pushbutton label -#: src/include/ldap/ui.rb:731 -msgid "SSL/TLS Configuration..." -msgstr "SSL/TLS の設定..." - -#. pushbutton label -#: src/include/ldap/ui.rb:733 -msgid "&Advanced Configuration..." -msgstr "詳細設定 (&A)..." - -#. dialog title -#. dialog label -#: src/include/ldap/ui.rb:742 src/include/ldap/wizards.rb:90 -msgid "LDAP Client Configuration" -msgstr "LDAPクライアントの設定" - -#. question popup -#: src/include/ldap/ui.rb:765 -msgid "" -"Previous LDAP client configuration was detected.\n" -"\n" -"Current configuration does not use SSSD but nss_ldap.\n" -"Only SSSD based configurations are supported by YaST.\n" -"Do you want to continue and use SSSD or cancel to keep the old configuration?" -msgstr "" -"LDAP クライアントが既に設定されているようです。\n" -"\n" -"現在の設定は SSSD ではなく、 nss_ldap を使用しているようです。\n" -"YaST では SSSD ベースの設定にのみ対応しています。\n" -"続行して SSSD を使用する設定を作成しますか?それとも、現在の設定を保持しますか?" - -#. error popup label -#: src/include/ldap/ui.rb:838 -msgid "Enter an LDAP base DN." -msgstr "LDAP ベース DN を入力してください。" - -#. error popup label -#: src/include/ldap/ui.rb:845 -msgid "Enter at least one address of an LDAP server." -msgstr "少なくとも 1 つ以上の LDAP サーバのアドレスを入力してください。" - -#. error popup label -#: src/include/ldap/ui.rb:853 -msgid "The LDAP server address is invalid." -msgstr "LDAP サーバアドレスが正しくありません。" - -#. popup question: user enabled LDAP now, but probably has -#. enabled NIS client before -#: src/include/ldap/ui.rb:871 -msgid "" -"When you configure your machine as an LDAP client,\n" -"you cannot retrieve data with NIS. Really use LDAP instead of NIS?\n" -msgstr "" -"お使いのマシンを LDAP クライアントとして設定する場合、\n" -"NIS を使ってデータを取得することはできません。 NIS の代わりに LDAP を使用しますか?\n" - -#. popup text -#: src/include/ldap/ui.rb:941 -msgid "LDAP is now enabled." -msgstr "LDAPが有効になりました。" - -#. message popup, part 1/2 -#: src/include/ldap/ui.rb:947 -msgid "" -"This change only affects newly created processes and not already\n" -"running services. Restart your services manually or reboot \n" -"the machine to enable it for all services.\n" -msgstr "" -"この変更は新しく作成したプロセスにのみ反映され、既に実行されているサービスには反映されません。\n" -"全てのサービスに対して変更を有効にするには、サービスを\n" -"手動で再起動するか、もしくはマシンを再起動してください。\n" - -#. message popup, part 1/2 -#: src/include/ldap/ui.rb:958 -msgid "" -"\n" -"To enable remote login for LDAP users, sshd is\n" -"restarted automatically by YaST.\n" -msgstr "" -"\n" -"LDAP ユーザのリモートログインを有効にするために、\n" -"YaST が sshd を自動的に再起動します。\n" - -#. yes/no question -#: src/include/ldap/ui.rb:970 -msgid "" -"The security connection is enabled, but server certificate verification is disabled.\n" -"Enable certificate checks now?" -msgstr "" -"機密接続が有効に設定されていますが、サーバの証明書検証が無効化されています。\n" -"証明書の確認を今すぐ行ないますか?" - -#. help text caption 1 -#: src/include/ldap/ui.rb:1015 -msgid "<p><b>Advanced LDAP Client Settings</b></p>" -msgstr "<p><b>LDAP クライアントの詳細設定</b></p>" - -#. help text 1/3 -#: src/include/ldap/ui.rb:1017 -msgid "" -"<p>If Kerberos authentication should be used, specify the <b>realm</b> and <b>KDC Address</b>.\n" -"Determine if user credentials should be cached locally by checking <b>SSSD Offline Authentication</b>.\n" -"For more info about SSSD settings, check the man page of <tt>sssd.conf</tt>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Kerberos 認証を使用すべき場合は、 <b>領域</b> と <b>KDC アドレス</b> をそれぞれ指定してください。\n" -"また、ローカル側にユーザの資格情報をキャッシュしておく場合は、 <b>SSSD オフライン認証</b>にチェックを入れてください。\n" -"SSSD の設定について、詳しくは <tt>sssd.conf</tt> のマニュアルページをお読みください。</p>\n" - -#. help text 2/3 -#: src/include/ldap/ui.rb:1023 -msgid "" -"<p><b>Password Change Protocol</b> refers to the pam_password attribute of the\n" -"<tt>/etc/ldap.conf</tt> file. See <tt>man pam_ldap</tt> for an explanation of its values.</p>" -msgstr "" -"<p><b>パスワード変更プロトコル</b> は、 <tt>/etc/ldap.conf</tt> 内の\n" -"pam_password 属性を参照します。この値の意味について、詳しくは <tt>man pam_ldap</tt> をお読みください。</p>" - -#. help text 3/3, %1 is attribute name -#: src/include/ldap/ui.rb:1028 -msgid "" -"<p>Set the type of LDAP groups to use.\n" -"The default value for <b>Group Member Attribute</b> is <i>%1</i>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>使用する LDAP グループの種類を設定します。\n" -"<b>グループメンバー属性</b> の既定値は <i>%1</i> です。</p>\n" - -#: src/include/ldap/ui.rb:1034 -msgid "" -"<p>If secure connection requires certificate checking, specify where your\n" -"certificate file is located. Enter either a directory containing certificates\n" -"or the explicit path to one certificate file.</p>" -msgstr "" -"<p>機密接続が証明書を必要とする場合、ここで証明書ファイルの場所を指定する\n" -"ことができます。証明書の存在するディレクトリを指定するか、もしくは特定の証明書\n" -"ファイルを直接指定してください。</p>" - -#. help text caption 2 -#: src/include/ldap/ui.rb:1042 -msgid "<p><b>Access to Server</b></p>" -msgstr "<p><b>サーバへのアクセス</b></p>" - -#. help text 1/4 -#: src/include/ldap/ui.rb:1044 -msgid "" -"<p>First, set <b>Configuration Base DN</b>.\n" -"This is the base for storing your configuration data on the LDAP\n" -"server.</p>\n" -msgstr "" -"<p>まずは <b>設定のベース DN</b> を設定します。\n" -"この値は LDAP サーバに設定データを保存するためのベースとなります。\n" -"</p>\n" - -#. help text 2/4 -#: src/include/ldap/ui.rb:1050 -msgid "" -"<p>To access the data stored on the server, enter the\n" -"<b>Administrator DN</b>.\n" -"You can enter the full DN (for example, cn=Administrator,dc=mydomain,dc=com) or \n" -"the relative DN (for example, cn=Administrator). The LDAP base DN is appended automatically if the appropriate option is checked.</p>\n" -msgstr "" -"<p>サーバ内にあるデータにアクセスするには、\n" -"<b>管理者 DN</b> を入力してください。\n" -"完全 DN (たとえば cn=Administrator,dc=mydomain,dc=com) を入力することができるほか、\n" -"相対 DN (たとえば cn=Administrator) を入力することもできます。 LDAP ベース DN は、適切なオプションが設定されていれば自動的に付加されます。</p>\n" - -#. help text 3/4 -#: src/include/ldap/ui.rb:1057 -msgid "" -"<p>To create the default configuration objects for LDAP users and groups,\n" -"check <b>Create Default Configuration Objects</b>. The objects are only created when they do not already exist.</p>\n" -msgstr "" -"<p> LDAP のユーザとグループについて既定の設定オブジェクトを作成するには、\n" -" <b>既定の設定オブジェクトの作成</b> を選んでください。それらオブジェクトが存在していない場合にのみ作成されます。</p>\n" - -#. help text 4/4 -#: src/include/ldap/ui.rb:1061 -msgid "" -"<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\n" -"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\n" -"have changed your configuration.</p>\n" -msgstr "" -"<p> LDAP サーバに保存してある設定を変更するには、 <b>設定</b> \n" -"を押してください。 これまでに LDAP サーバに接続していなかったり設定を変更したりした場合など\n" -"の場合はパスワードを尋ねられます。</p>\n" - -#. help text 1/1 -#: src/include/ldap/ui.rb:1068 -msgid "" -"<p>Specify the search bases to use for specific maps (users or groups) if they are different from the base DN. These values are\n" -"set to the ldap_user_search_base, ldap_group_search_base and ldap_autofs_search_base attributes in /etc/sssd/sssd.conf file.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ベース DN とは異なる DN を利用する場合は、それぞれのマップ (ユーザまたはグループ) に対して検索ベースを指定してください。これらの値は、\n" -"/etc/sssd/sssd.conf 内の ldap_user_search_base, ldap_group_search_base, ldap_autofs_search_base の各値として設定されます。</p>\n" - -#. tab label -#: src/include/ldap/ui.rb:1142 -msgid "C&lient Settings" -msgstr "クライアント設定 (&L)" - -#. tab label -#: src/include/ldap/ui.rb:1144 -msgid "Ad&ministration Settings" -msgstr "管理設定 (&A)" - -#. tab label -#: src/include/ldap/ui.rb:1146 -msgid "Naming Contexts" -msgstr "名前付けコンテキスト" - -#. textentry label -#: src/include/ldap/ui.rb:1180 -msgid "&User Map" -msgstr "ユーザマップ (&U)" - -#. button label -#: src/include/ldap/ui.rb:1186 -msgid "&Browse" -msgstr "参照 (&R)" - -#. textentry label -#: src/include/ldap/ui.rb:1194 -msgid "&Group Map" -msgstr "グループマップ (&G)" - -#. button label -#. button label -#. button label -#: src/include/ldap/ui.rb:1200 src/include/ldap/ui.rb:1214 -#: src/include/ldap/ui.rb:1332 -msgid "Bro&wse" -msgstr "参照 (&W)" - -#. textentry label -#: src/include/ldap/ui.rb:1208 -msgid "&Autofs Map" -msgstr "autofs マップ (&A)" - -#. checkbox label -#: src/include/ldap/ui.rb:1240 -msgid "&Use Kerberos" -msgstr "Kerberos を使用する (&U)" - -#. textentry label -#: src/include/ldap/ui.rb:1248 -msgid "Default Real&m" -msgstr "既定の領域 (&M)" - -#. textentry label -#: src/include/ldap/ui.rb:1250 -msgid "&KDC Server Address" -msgstr "KDC サーバアドレス (&K)" - -#. combobox label -#: src/include/ldap/ui.rb:1257 -msgid "LDAP Schema" -msgstr "LDAP スキーマ" - -#. checkbox label -#: src/include/ldap/ui.rb:1269 -msgid "Enable user and group enumeration" -msgstr "ユーザとグループの列挙を有効化" - -#. check box label -#: src/include/ldap/ui.rb:1281 -msgid "SSSD O&ffline Authentication" -msgstr "SSSD オフライン認証 (&F)" - -#. combobox label -#: src/include/ldap/ui.rb:1291 -msgid "Passwor&d Change Protocol" -msgstr "パスワード変更プロトコル (&D)" - -#. combobox label -#: src/include/ldap/ui.rb:1298 -msgid "Group Member &Attribute" -msgstr "グループメンバー属性 (&A)" - -#. textentry label -#: src/include/ldap/ui.rb:1326 -msgid "Configuration &Base DN" -msgstr "設定のベース DN (&B)" - -#. textentry label -#: src/include/ldap/ui.rb:1341 -msgid "Administrator &DN" -msgstr "管理者 DN (&D)" - -#. checkbox label -#: src/include/ldap/ui.rb:1347 -msgid "A&ppend Base DN" -msgstr "ベース DN を追加 (&P)" - -#. checkbox label -#: src/include/ldap/ui.rb:1355 -msgid "Crea&te Default Configuration Objects" -msgstr "既定の設定オブジェクトを作成 (&T)" - -#. pushbutton label -#: src/include/ldap/ui.rb:1364 -msgid "Configure User Management &Settings..." -msgstr "ユーザ管理の設定 (&S)..." - -#. dialog label -#: src/include/ldap/ui.rb:1384 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "詳細設定" - -#. error popup label -#: src/include/ldap/ui.rb:1500 -msgid "Enter the DN used for binding to the LDAP server." -msgstr "LDAP サーバにバインドするための DN を入力してください。" - -#. error popup label -#: src/include/ldap/ui.rb:1507 -msgid "Enter the configuration base DN." -msgstr "設定ベース DN を入力してください。" - #. yes/no popup -#: src/include/ldap/ui.rb:1592 +#: src/ui.rb:144 msgid "" "If you reread settings from the server,\n" "all changes will be lost. Really reread?\n" @@ -734,7 +42,7 @@ "変更内容はすべて失われます。再読み込みしてもよろしいですか?\n" #. help text 1/3 -#: src/include/ldap/ui.rb:1616 +#: src/ui.rb:168 msgid "" "<p>Configure the template used for creating \n" "new objects (like users or groups).</p>\n" @@ -743,7 +51,7 @@ "するためのテンプレートを設定することができます。</p>\n" #. help text 2/3 -#: src/include/ldap/ui.rb:1620 +#: src/ui.rb:172 msgid "" "<p>Edit the template attribute values with <b>Edit</b>.\n" "Changing the <b>cn</b> value renames the template.</p>\n" @@ -752,66 +60,67 @@ "<b>cn</b> の値を変更するとテンプレートの名前が変更することができます。</p>\n" #. help text 3/3 -#: src/include/ldap/ui.rb:1624 +#: src/ui.rb:176 msgid "" "<p>The second table contains a list of <b>default values</b> used\n" "for new objects. Modify the list by adding new values, editing or\n" "removing current ones.</p>\n" msgstr "" -"<p>2 番目の表には、新しいオブジェクトで使用される <b>既定値</b> が表示されています。\n" +"<p>2 番目の表には、新しいオブジェクトで使用される <b>既定値</b> が表示されて" +"います。\n" "一覧に新しい値を追加したり値を編集したり、既存のものを削除したりして\n" "編集してください。</p>\n" #. table header 1/2 #. table header 1/2 -#: src/include/ldap/ui.rb:1693 src/include/ldap/ui.rb:2033 +#: src/ui.rb:245 src/ui.rb:580 msgid "Attribute" msgstr "属性" #. table header 2/2 #. table header 2/2 -#: src/include/ldap/ui.rb:1695 src/include/ldap/ui.rb:2035 +#: src/ui.rb:247 src/ui.rb:582 msgid "Value" msgstr "値" #. label (table folows) -#: src/include/ldap/ui.rb:1701 +#: src/ui.rb:253 msgid "Default Values for New Objects" msgstr "新規オブジェクトの既定値" #. table header 1/2 -#: src/include/ldap/ui.rb:1707 +#: src/ui.rb:259 msgid "Attribute of Object" msgstr "オブジェクトの属性" #. table header 2/2 -#: src/include/ldap/ui.rb:1709 +#: src/ui.rb:261 msgid "Default Value" msgstr "既定値" #. button label (with non-default shortcut) -#: src/include/ldap/ui.rb:1715 +#: src/ui.rb:267 msgid "A&dd" msgstr "追加 (&D)" #. button label -#: src/include/ldap/ui.rb:1717 +#: src/ui.rb:269 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #. dialog label -#: src/include/ldap/ui.rb:1729 +#: src/ui.rb:281 msgid "Object Template Configuration" msgstr "オブジェクトテンプレートの設定" #. yes/no popup, %1 is name -#: src/include/ldap/ui.rb:1832 +#: src/ui.rb:384 msgid "Really delete default attribute \"%1\"?" msgstr "既定の属性 \"%1\" を削除してよろしいですか?" #. error popup, %1 is attribute name #. error popup, %1 is attribute name -#: src/include/ldap/ui.rb:1865 src/include/ldap/ui.rb:2090 +#: src/ui.rb:417 src/ui.rb:636 msgid "" "The \"%1\" attribute is mandatory.\n" "Enter a value." @@ -820,12 +129,14 @@ "値を入力してください。" #. helptext 1/4 -#: src/include/ldap/ui.rb:1886 +#: src/ui.rb:438 msgid "<p>Manage the configuration stored in the LDAP directory.</p>" -msgstr "<p>ここでは、 LDAP ディレクトリ内に保存されている設定を管理することができます。</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、 LDAP ディレクトリ内に保存されている設定を管理することができま" +"す。</p>" #. helptext 2/4 -#: src/include/ldap/ui.rb:1890 +#: src/ui.rb:442 msgid "" "<p>Each configuration set is called a \"configuration module.\" If there\n" "is no configuration module in the provided location (base configuration),\n" @@ -838,18 +149,20 @@ "<b>削除</b> を押してください。</p>\n" #. helptext 3/4 -#: src/include/ldap/ui.rb:1897 +#: src/ui.rb:449 msgid "" "<p>Edit the values of attributes in the table with <b>Edit</b>.\n" -"Some values have special meanings, for example, changing the <b>cn</b> value renames the\n" +"Some values have special meanings, for example, changing the <b>cn</b> value " +"renames the\n" "current module.</p>\n" msgstr "" "<p>表内の属性値を編集するには <b>編集</b> を押してください。\n" -"値によっては特別な意味を持つものもあります。たとえば <b>cn</b> の値を変更すると\n" +"値によっては特別な意味を持つものもあります。たとえば <b>cn</b> の値を変更する" +"と\n" "現在のモジュールの名前が変更されます。</p>\n" #. helptext 4/4 -#: src/include/ldap/ui.rb:1903 +#: src/ui.rb:455 msgid "" "<p>To configure the default template of the current module,\n" "click <b>Configure Template</b>.\n" @@ -860,35 +173,17 @@ "</p>\n" #. combobox label -#: src/include/ldap/ui.rb:1983 +#: src/ui.rb:535 msgid "Configuration &Module" msgstr "設定モジュール (&M)" #. button label -#: src/include/ldap/ui.rb:2007 +#: src/ui.rb:559 msgid "C&onfigure Template" msgstr "テンプレートの設定 (&O)" #. dialog label -#: src/include/ldap/ui.rb:2051 +#: src/ui.rb:598 msgid "Module Configuration" msgstr "モジュールの設定" -#. yes/no popup, %1 is name -#: src/include/ldap/ui.rb:2118 -msgid "Really delete module \"%1\"?" -msgstr "モジュール \"%1\" を削除してよろしいですか?" - -#. message -#: src/include/ldap/ui.rb:2154 -msgid "" -"You currently have a configuration module of each \n" -"type, therefore you cannot add a new one.\n" -msgstr "" -"それぞれの種類の設定モジュールがすでに存在しているため、\n" -"新規のモジュールを追加することができません。\n" - -#. label (init dialog) -#: src/include/ldap/wizards.rb:92 -msgid "Initializing..." -msgstr "初期化しています..." Modified: trunk/yast/ja/po/multipath.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/multipath.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/multipath.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multipath\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-02 09:36+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:14+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -83,8 +83,8 @@ msgid "alias" msgstr "別名" -#: src/include/multipath/complex.rb:197 src/include/multipath/complex.rb:2285 -#: src/include/multipath/complex.rb:2956 +#: src/include/multipath/complex.rb:197 src/include/multipath/complex.rb:2284 +#: src/include/multipath/complex.rb:2955 msgid "wwid" msgstr "wwid" @@ -121,90 +121,79 @@ #. check if user input is legal, and popup necessary information #. check if user input is legal, and popup necessary information -#: src/include/multipath/complex.rb:1063 src/include/multipath/complex.rb:3259 +#: src/include/multipath/complex.rb:1063 src/include/multipath/complex.rb:3258 msgid "Illegal parameters:\n" msgstr "不正なパラメータ:\n" #. duplicated configuraton checking #. duplicated configuraton checking -#: src/include/multipath/complex.rb:1135 src/include/multipath/complex.rb:2002 -#: src/include/multipath/complex.rb:2670 src/include/multipath/complex.rb:3330 +#: src/include/multipath/complex.rb:1135 src/include/multipath/complex.rb:2001 +#: src/include/multipath/complex.rb:2669 src/include/multipath/complex.rb:3329 msgid "Duplicated configuration." msgstr "設定が重複しています。" #. used for store undecided input #. used for store undecided input #: src/include/multipath/complex.rb:1180 src/include/multipath/complex.rb:1226 -#: src/include/multipath/complex.rb:1244 src/include/multipath/complex.rb:3393 -#: src/include/multipath/complex.rb:3438 src/include/multipath/complex.rb:3456 +#: src/include/multipath/complex.rb:1244 src/include/multipath/complex.rb:3392 +#: src/include/multipath/complex.rb:3437 src/include/multipath/complex.rb:3455 msgid "Show Details" msgstr "詳細の表示" #. do not do with number id -#: src/include/multipath/complex.rb:1444 +#: src/include/multipath/complex.rb:1443 msgid "Illegal parameter:" msgstr "不正なパラメータ:" #. devices section #. if value is empty, do not write name into configuration file. -#: src/include/multipath/complex.rb:1894 src/include/multipath/complex.rb:2562 +#: src/include/multipath/complex.rb:1893 src/include/multipath/complex.rb:2561 msgid "Illegal parameters:" msgstr "不正なパラメータ:" #. do not handle, `ok will do with the value #. do not handle, `ok will do with the value -#: src/include/multipath/complex.rb:2028 src/include/multipath/complex.rb:2034 -#: src/include/multipath/complex.rb:2273 src/include/multipath/complex.rb:2696 -#: src/include/multipath/complex.rb:2702 src/include/multipath/complex.rb:2944 +#: src/include/multipath/complex.rb:2027 src/include/multipath/complex.rb:2033 +#: src/include/multipath/complex.rb:2272 src/include/multipath/complex.rb:2695 +#: src/include/multipath/complex.rb:2701 src/include/multipath/complex.rb:2943 msgid "item" msgstr "項目" #. duplicated configuraton checking -#: src/include/multipath/complex.rb:3344 +#: src/include/multipath/complex.rb:3343 msgid "Duplicated configuration" msgstr "設定が重複しています。" -#: src/include/multipath/complex.rb:3608 +#: src/include/multipath/complex.rb:3607 msgid "Can not find /sbin/multipath" msgstr "/sbin/multipath が見つかりません" #. "multipath -l" may returns "" to bash -#: src/include/multipath/complex.rb:3648 +#: src/include/multipath/complex.rb:3647 msgid "Use multipath failed:" msgstr "マルチパスの使用に失敗しました:" -#: src/include/multipath/complex.rb:3654 -msgid "* Cannot enable boot.multipath." -msgstr "* boot.multipath を有効化できません。" - -#: src/include/multipath/complex.rb:3664 +#: src/include/multipath/complex.rb:3653 msgid "* Cannot enable multipathd." msgstr "* multipathd を有効化できません。" -#. do not check result for starting boot.multipath -#: src/include/multipath/complex.rb:3676 +#: src/include/multipath/complex.rb:3663 msgid "* Cannot start multipathd." msgstr "* multipathd を開始できません。" -#. CallInsserv(true, "boot.multipath"); #. CallInsserv(true, "multipathd"); -#: src/include/multipath/complex.rb:3697 +#: src/include/multipath/complex.rb:3683 msgid "Do not use multipath failed:" msgstr "マルチパスの使用解除に失敗しました:" -#: src/include/multipath/complex.rb:3703 +#: src/include/multipath/complex.rb:3689 msgid "* Cannot stop multipath." msgstr "* マルチパスを停止できません。" -#. do not check result of stopping boot.multipath -#: src/include/multipath/complex.rb:3715 +#: src/include/multipath/complex.rb:3699 msgid "* Cannot disable multipathd." msgstr "* multipathd を無効化できません。" -#: src/include/multipath/complex.rb:3725 -msgid "* Cannot disable boot.multipath." -msgstr "* boot.multipath を無効化できません。" - #. Read dialog help 1/2 #: src/include/multipath/helps.rb:36 msgid "" @@ -230,83 +219,127 @@ "\t\t\tStart or stop multipathd, check the multipath information.<br><br>\n" "\n" "\t\t\t<b><big>Stop/Start Multipathd</big></b><br>\n" -"\t\t\tClick <b>\"Use Multipath\"</b> to start multipathd. Click <b>\"Do not use Multipath\"</b> to stop multipathd.<br>\n" -"\t\t\tMultipath status information can still be displayed when multipathd stopped.<br><br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Use Multipath\"</b> to start multipathd. Click <b>\"Do not " +"use Multipath\"</b> to stop multipathd.<br>\n" +"\t\t\tMultipath status information can still be displayed when multipathd " +"stopped.<br><br>\n" "\n" "\t\t\t<b><big>Configure Multipath</big></b><br>\n" -"\t\t\tClick <b>Configure</b> Tab to make the multipath configurations.<br></p>\n" +"\t\t\tClick <b>Configure</b> Tab to make the multipath configurations.<br></" +"p>\n" msgstr "" "<p><b><big>マルチパスの状態</big></b><br>\n" -"\t\t\tmultipathd の開始や停止、およびマルチパス情報の確認を行なうことができます。<br><br>\n" +"\t\t\tmultipathd の開始や停止、およびマルチパス情報の確認を行なうことができま" +"す。<br><br>\n" "\n" "\t\t\t<b><big>multipathd の開始と停止</big></b><br>\n" -"\t\t\tmultipathd を開始するには <b>\"マルチパスを使用する\"</b> を押してください。 multipathd を停止するには <b>\"マルチパスを使用しない\"</b> を押してください。<br>\n" -"\t\t\tマルチパスの状態は multipathd が停止している場合でも表示されます。<br><br>\n" +"\t\t\tmultipathd を開始するには <b>\"マルチパスを使用する\"</b> を押してくだ" +"さい。 multipathd を停止するには <b>\"マルチパスを使用しない\"</b> を押してく" +"ださい。<br>\n" +"\t\t\tマルチパスの状態は multipathd が停止している場合でも表示されます。" +"<br><br>\n" "\n" "\t\t\t<b><big>マルチパスの設定</big></b><br>\n" -"\t\t\tマルチパスの設定を行なうには <b>設定</b> タブを選択してください。<br></p>\n" +"\t\t\tマルチパスの設定を行なうには <b>設定</b> タブを選択してください。<br></" +"p>\n" #. dialog help for Configure tab #: src/include/multipath/helps.rb:56 msgid "" "<p><b><big>Configuration</big></b><br>\n" -"\t\t\tAll the content of /etc/multipath.conf can be configured here. There are four sections in the configuration file:\n" -"\t\t\t<b>multipaths</b>, <b>defaults</b>, <b>blacklist</b>, <b>blacklist_exception</b>, <b>devices.</b><br><br>\n" +"\t\t\tAll the content of /etc/multipath.conf can be configured here. There " +"are four sections in the configuration file:\n" +"\t\t\t<b>multipaths</b>, <b>defaults</b>, <b>blacklist</b>, " +"<b>blacklist_exception</b>, <b>devices.</b><br><br>\n" "\t\t\t<b>Multipaths:</b> list of multipaths finest-grained settings.<br>\n" "\t\t\t<b>Defaults:</b> multipath-tools default settings.<br>\n" -"\t\t\tClick <b>\"Configure Defaults\"</b> button to configure defaults settings.<br>\n" -"\t\t\t<b>Blacklist:</b> list of device names to be discard as not multipath candidates.<br>\n" -"\t\t\tClick <b>\"Configure Blacklist\"</b> button to configure blacklist settings.<br>\n" -"\t\t\t<b>Blacklist Exceptions:</b> list of device names to be excluded from blacklist.<br>\n" -"\t\t\tClick <b>\"Configure Blacklist Exceptions\"</b> button to configure blacklist_exceptions settings.<br>\n" -"\t\t\t<b>Devices:</b> list of per storage controller settings. Overrides default settings, overridden by per multipath settings.<br>\n" -"\t\t\tClick <b>\"Configure devices\"</b> button to configure devices settings.<br><br>\n" -"\t\t\tClick <b>\"Finish\"</b> button to save and update the configurations.<br><br></p>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Configure Defaults\"</b> button to configure defaults " +"settings.<br>\n" +"\t\t\t<b>Blacklist:</b> list of device names to be discard as not multipath " +"candidates.<br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Configure Blacklist\"</b> button to configure blacklist " +"settings.<br>\n" +"\t\t\t<b>Blacklist Exceptions:</b> list of device names to be excluded from " +"blacklist.<br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Configure Blacklist Exceptions\"</b> button to configure " +"blacklist_exceptions settings.<br>\n" +"\t\t\t<b>Devices:</b> list of per storage controller settings. Overrides " +"default settings, overridden by per multipath settings.<br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Configure devices\"</b> button to configure devices " +"settings.<br><br>\n" +"\t\t\tClick <b>\"Finish\"</b> button to save and update the configurations." +"<br><br></p>\n" msgstr "" "<p><b><big>設定</big></b><br>\n" -"\t\t\tここでは /etc/multipath.conf 内の全ての項目について設定を行なうことができます。設定ファイルには 4 つのセクションがあります:\n" -"\t\t\t<b>マルチパス</b>, <b>既定値</b>, <b>ブラックリスト</b>, <b>ブラックリストの例外</b>, <b>デバイス</b> です。<br><br>\n" +"\t\t\tここでは /etc/multipath.conf 内の全ての項目について設定を行なうことがで" +"きます。設定ファイルには 4 つのセクションがあります:\n" +"\t\t\t<b>マルチパス</b>, <b>既定値</b>, <b>ブラックリスト</b>, <b>ブラックリ" +"ストの例外</b>, <b>デバイス</b> です。<br><br>\n" "\t\t\t<b>マルチパス:</b> マルチパスに関する最小単位の設定一覧です。<br>\n" "\t\t\t<b>既定値:</b> multipath-tools の既定の設定です。<br>\n" -"\t\t\t既定値の設定を行なうには <b>\"既定値の設定\"</b> を押してください。<br>\n" -"\t\t\t<b>ブラックリスト:</b> マルチパスの候補から除外されるべきデバイス名の一覧です。<br>\n" -"\t\t\t<b>ブラックリストの設定を行なうには、 \"ブラックリストの設定\"</b> ボタンを押してください。<br>\n" -"\t\t\t<b>ブラックリストの例外:</b> ブラックリストから除外されるべきデバイス名の一覧です。<br>\n" -"\t\t\tブラックリストの例外を設定するには、 <b>\"ブラックリストの例外設定\"</b> ボタンを押してください。<br>\n" -"\t\t\t<b>デバイス:</b> ストレージコントローラの設定一覧です。既定値の設定を上書きするほか、それぞれのマルチパス設定によって上書きされます。<br>\n" -"\t\t\tデバイスの設定を行なうには <b>\"デバイスの設定\"</b> ボタンを押してください。<br><br>\n" -"\t\t\t設定を保存して更新するには、 <b>\"完了\"</b> ボタンを押してください。<br><br></p>\n" +"\t\t\t既定値の設定を行なうには <b>\"既定値の設定\"</b> を押してください。" +"<br>\n" +"\t\t\t<b>ブラックリスト:</b> マルチパスの候補から除外されるべきデバイス名の一" +"覧です。<br>\n" +"\t\t\t<b>ブラックリストの設定を行なうには、 \"ブラックリストの設定\"</b> ボタ" +"ンを押してください。<br>\n" +"\t\t\t<b>ブラックリストの例外:</b> ブラックリストから除外されるべきデバイス名" +"の一覧です。<br>\n" +"\t\t\tブラックリストの例外を設定するには、 <b>\"ブラックリストの例外設定\"</" +"b> ボタンを押してください。<br>\n" +"\t\t\t<b>デバイス:</b> ストレージコントローラの設定一覧です。既定値の設定を上" +"書きするほか、それぞれのマルチパス設定によって上書きされます。<br>\n" +"\t\t\tデバイスの設定を行なうには <b>\"デバイスの設定\"</b> ボタンを押してくだ" +"さい。<br><br>\n" +"\t\t\t設定を保存して更新するには、 <b>\"完了\"</b> ボタンを押してください。" +"<br><br></p>\n" #. dialog help for defaults section configure tab 1/3 #: src/include/multipath/helps.rb:72 msgid "" "<p><b><big>Defaults Configuration</big></b><br>\n" "\t\t\tGlobal default settings can be configured and cleared here.<br>\n" -"\t\t\tAny default setting here will take effect in all multipath configurations, unless a corresponding local setting overwrites it.<br>\n" -"\t\t\tIf a default setting here is cleared, multipath will take its own value as default setting.<br></p>\n" +"\t\t\tAny default setting here will take effect in all multipath " +"configurations, unless a corresponding local setting overwrites it.<br>\n" +"\t\t\tIf a default setting here is cleared, multipath will take its own " +"value as default setting.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b><big>既定値の設定</big></b><br>\n" "\t\t\tここではグローバルな既定値設定を行なうことができます。<br>\n" -"\t\t\tそれぞれの既定値設定は関連する詳細な設定が上書きしない限り、全てのマルチパス設定に適用されます。<br>\n" -"\t\t\tここで既定値の設定を行なうと、マルチパスは既定の設定として受け入れます。<br></p>\n" +"\t\t\tそれぞれの既定値設定は関連する詳細な設定が上書きしない限り、全てのマル" +"チパス設定に適用されます。<br>\n" +"\t\t\tここで既定値の設定を行なうと、マルチパスは既定の設定として受け入れま" +"す。<br></p>\n" #. dialog help for blacklist section configure tab 1/3 #: src/include/multipath/helps.rb:79 msgid "" "<p><b><big>Blacklist Configuration</big></b><br>\n" -"\t\t\tDevice names listed here can be discarded as not multipath candidates.<br>\n" -"\t\t\tThere are three methods to identify a device name: <b>wwid</b>, <b>devnode</b>, <b>device</b>.<br><br>\n" -"\t\t\t<b>wwid</b>: The world wide ID identifying the device in blacklist.<br>\n" -"\t\t\t<b>devnode</b>: Regular expression can be used here to identify device names in udev_dir (default in directory /dev). Common device names are cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop.<br>\n" -"\t\t\t<b>device</b>: Used to identify a specific storage controller in blacklist. A device can be specified by vendor and product name.<br>\n" +"\t\t\tDevice names listed here can be discarded as not multipath candidates." +"<br>\n" +"\t\t\tThere are three methods to identify a device name: <b>wwid</b>, " +"<b>devnode</b>, <b>device</b>.<br><br>\n" +"\t\t\t<b>wwid</b>: The world wide ID identifying the device in blacklist." +"<br>\n" +"\t\t\t<b>devnode</b>: Regular expression can be used here to identify device " +"names in udev_dir (default in directory /dev). Common device names are " +"cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop.<br>\n" +"\t\t\t<b>device</b>: Used to identify a specific storage controller in " +"blacklist. A device can be specified by vendor and product name.<br>\n" "</p>" msgstr "" "<p><b><big>ブラックリストの設定</big></b><br>\n" -"\t\t\tここに表示されているデバイス名は、いずれもマルチパス候補からは除外されるものです。<br>\n" -"\t\t\tデバイス名を識別させるための 3 つの方法があります: <b>wwid</b>, <b>デバイスノード</b>, <b>デバイス</b><br><br>\n" -"\t\t\t<b>wwid</b>: ブラックリスト内でデバイスを識別するための世界中で唯一となる識別子です。<br>\n" -"\t\t\t<b>デバイスノード</b>: udev_dir (既定では /dev ディレクトリ) 内でデバイスを識別するための正規表現を使用することができます。一般的なデバイス名としては cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop があります。<br>\n" -"\t\t\t<b>デバイス</b>: ブラックリスト内で特定のストレージコントローラを識別するために使用します。デバイスは製造元と製品名で指定します。<br>\n" +"\t\t\tここに表示されているデバイス名は、いずれもマルチパス候補からは除外され" +"るものです。<br>\n" +"\t\t\tデバイス名を識別させるための 3 つの方法があります: <b>wwid</b>, <b>デバ" +"イスノード</b>, <b>デバイス</b><br><br>\n" +"\t\t\t<b>wwid</b>: ブラックリスト内でデバイスを識別するための世界中で唯一とな" +"る識別子です。<br>\n" +"\t\t\t<b>デバイスノード</b>: udev_dir (既定では /dev ディレクトリ) 内でデバイ" +"スを識別するための正規表現を使用することができます。一般的なデバイス名として" +"は cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop があります。<br>\n" +"\t\t\t<b>デバイス</b>: ブラックリスト内で特定のストレージコントローラを識別す" +"るために使用します。デバイスは製造元と製品名で指定します。<br>\n" "</p>" #. dialog help for blacklist_exception section configure tab 1/3 @@ -314,64 +347,79 @@ msgid "" "<p><b><big>Blacklist Exceptions Configuration</big></b><br>\n" "\t\t\tDevice names listed here are excluded from blacklist.<br>\n" -"\t\t\tThere are three methods to identify a device name: <b>wwid</b>, <b>devnode</b>, <b>device</b>.<br><br>\n" -"\t\t\t<b>wwid</b>: The world wide ID identifying the device excepted from blacklist.<br>\n" -"\t\t\t<b>devnode</b>: Regular expression can be used here to identify device names in udev_dir (default in directory /dev). Common device names are cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop.<br>\n" -"\t\t\t<b>device</b>: Used to identify a specific storage controller excepted from blacklist. A device can be specified by vendor and product name.<br>\n" +"\t\t\tThere are three methods to identify a device name: <b>wwid</b>, " +"<b>devnode</b>, <b>device</b>.<br><br>\n" +"\t\t\t<b>wwid</b>: The world wide ID identifying the device excepted from " +"blacklist.<br>\n" +"\t\t\t<b>devnode</b>: Regular expression can be used here to identify device " +"names in udev_dir (default in directory /dev). Common device names are " +"cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop.<br>\n" +"\t\t\t<b>device</b>: Used to identify a specific storage controller excepted " +"from blacklist. A device can be specified by vendor and product name.<br>\n" "</p>" msgstr "" "<p><b><big>ブラックリスト例外の設定</big></b><br>\n" "\t\t\tここで指定したデバイスはブラックリストから除外されます。<br>\n" -"\t\t\tデバイス名を識別させるための 3 つの方法があります: <b>wwid</b>, <b>デバイスノード</b>, <b>デバイス</b><br><br>\n" -"\t\t\t<b>wwid</b>: ブラックリスト内でデバイスを識別するための世界中で唯一となる識別子です。<br>\n" -"\t\t\t<b>デバイスノード</b>: udev_dir (既定では /dev ディレクトリ) 内でデバイスを識別するための正規表現を使用することができます。一般的なデバイス名としては cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop があります。<br>\n" -"\t\t\t<b>デバイス</b>: ブラックリスト内で特定のストレージコントローラを識別するために使用します。デバイスは製造元と製品名で指定します。<br>\n" +"\t\t\tデバイス名を識別させるための 3 つの方法があります: <b>wwid</b>, <b>デバ" +"イスノード</b>, <b>デバイス</b><br><br>\n" +"\t\t\t<b>wwid</b>: ブラックリスト内でデバイスを識別するための世界中で唯一とな" +"る識別子です。<br>\n" +"\t\t\t<b>デバイスノード</b>: udev_dir (既定では /dev ディレクトリ) 内でデバイ" +"スを識別するための正規表現を使用することができます。一般的なデバイス名として" +"は cciss, fd, hd, md, dm, sr, scd, st, ram, raw, loop があります。<br>\n" +"\t\t\t<b>デバイス</b>: ブラックリスト内で特定のストレージコントローラを識別す" +"るために使用します。デバイスは製造元と製品名で指定します。<br>\n" "</p>" #. dialog help for devcies section configure tab 1/3 #: src/include/multipath/helps.rb:99 msgid "" "<p><b><big>Devices Configuration</big></b><br>\n" -"\t\t\tPer storage controller settings are listed here, they override the default settings and are overridden by per multipath settings.<br>\n" -"\t\t\tEach device is identified by <b>vendor</b> and <b>product</b> name.<br></p>\n" +"\t\t\tPer storage controller settings are listed here, they override the " +"default settings and are overridden by per multipath settings.<br>\n" +"\t\t\tEach device is identified by <b>vendor</b> and <b>product</b> name." +"<br></p>\n" msgstr "" "<p><b><big>デバイス設定</big></b><br>\n" -"\t\t\tここにはストレージコントローラごとの設定が一覧表示されています。これらの設定は既定値の設定を上書きするほか、それぞれのマルチパス設定によって上書きされます。<br>\n" -"\t\t\tそれぞれのデバイスは <b>製造元</b> と <b>製品</b> 名で識別します。<br></p>\n" +"\t\t\tここにはストレージコントローラごとの設定が一覧表示されています。これら" +"の設定は既定値の設定を上書きするほか、それぞれのマルチパス設定によって上書き" +"されます。<br>\n" +"\t\t\tそれぞれのデバイスは <b>製造元</b> と <b>製品</b> 名で識別します。" +"<br></p>\n" #. add quotes to configuration value, no matter how many words. #. if the value has quotes pair, do not touch it. #. if more than 1 quote at the head or end, only keep one. #. if there are quote inside the value, ignore. -#: src/include/multipath/options.rb:821 src/include/multipath/options.rb:1635 -#: src/include/multipath/options.rb:1699 src/include/multipath/options.rb:1912 +#: src/include/multipath/options.rb:832 src/include/multipath/options.rb:1662 +#: src/include/multipath/options.rb:1726 src/include/multipath/options.rb:1939 msgid "should be a decimal integer" msgstr "10 進の数字でなければなりません" #. replacewidget_notify = true; -#: src/include/multipath/options.rb:829 src/include/multipath/options.rb:846 -#: src/include/multipath/options.rb:900 src/include/multipath/options.rb:975 -#: src/include/multipath/options.rb:1052 src/include/multipath/options.rb:1129 -#: src/include/multipath/options.rb:1244 src/include/multipath/options.rb:1348 -#: src/include/multipath/options.rb:1410 src/include/multipath/options.rb:1511 -#: src/include/multipath/options.rb:1641 src/include/multipath/options.rb:1654 -#: src/include/multipath/options.rb:1717 src/include/multipath/options.rb:1778 -#: src/include/multipath/options.rb:1917 src/include/multipath/options.rb:1923 -#: src/include/multipath/options.rb:1990 src/include/multipath/options.rb:2144 -#: src/include/multipath/options.rb:2308 src/include/multipath/options.rb:2369 +#: src/include/multipath/options.rb:840 src/include/multipath/options.rb:857 +#: src/include/multipath/options.rb:911 src/include/multipath/options.rb:994 +#: src/include/multipath/options.rb:1079 src/include/multipath/options.rb:1156 +#: src/include/multipath/options.rb:1271 src/include/multipath/options.rb:1375 +#: src/include/multipath/options.rb:1437 src/include/multipath/options.rb:1538 +#: src/include/multipath/options.rb:1668 src/include/multipath/options.rb:1681 +#: src/include/multipath/options.rb:1744 src/include/multipath/options.rb:1805 +#: src/include/multipath/options.rb:1944 src/include/multipath/options.rb:1950 +#: src/include/multipath/options.rb:2017 src/include/multipath/options.rb:2171 +#: src/include/multipath/options.rb:2335 src/include/multipath/options.rb:2396 msgid "illegal value" msgstr "不正な値" -#: src/include/multipath/options.rb:836 src/include/multipath/options.rb:1647 +#: src/include/multipath/options.rb:847 src/include/multipath/options.rb:1674 msgid "should be greater than 0" msgstr "0 より大きい値である必要があります" -#: src/include/multipath/options.rb:1710 +#: src/include/multipath/options.rb:1737 msgid "invalid decimal integer" msgstr "不正な 10 進数" -#: src/include/multipath/options.rb:2036 src/include/multipath/options.rb:2091 -#: src/include/multipath/options.rb:2196 src/include/multipath/options.rb:2251 +#: src/include/multipath/options.rb:2063 src/include/multipath/options.rb:2118 +#: src/include/multipath/options.rb:2223 src/include/multipath/options.rb:2278 msgid "should not be empty" msgstr "空白を指定することはできません" @@ -491,3 +539,4 @@ #: src/modules/Multipath.rb:423 src/modules/Multipath.rb:432 msgid "Ignore your modification?" msgstr "変更した設定を無視してよろしいですか?" + Modified: trunk/yast/ja/po/ncurses-pkg.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/ncurses-pkg.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/ncurses-pkg.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncurses-pkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:14+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:14+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -24,82 +24,81 @@ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. headline of package versions popup -#: src/NCPackageSelector.cc:980 +#: src/NCPackageSelector.cc:990 msgid "Package Versions" msgstr "パッケージバージョン" #. text above of list of all package versions -#: src/NCPackageSelector.cc:982 +#: src/NCPackageSelector.cc:992 msgid "List of all available package versions:" msgstr "利用可能なすべてのパッケージバージョンを表示します。" -#: src/NCPackageSelector.cc:1095 +#: src/NCPackageSelector.cc:1105 msgid "&Packages with Status" msgstr "パッケージと状態 (&P)" #. headline - packages with automatic status change #. headline of a popup with packages #. the headline of the popup containing a list with packages with status changes -#: src/NCPackageSelector.cc:1270 src/NCPkgMenuDeps.cc:247 -#: src/NCPkgStrings.cc:582 +#: src/NCPackageSelector.cc:1280 src/NCPkgMenuDeps.cc:192 src/NCPkgMenuDeps.cc:289 +#: src/NCPkgStrings.cc:589 msgid "Automatic Changes" msgstr "自動変更" #. text part1 of popup with automatic changes (it's a label; text continous) -#: src/NCPackageSelector.cc:1272 src/NCPkgStrings.cc:589 +#: src/NCPackageSelector.cc:1282 src/NCPkgStrings.cc:596 msgid "In addition to your manual selections, the following" msgstr "手動による選択に加え、" #. text part2 of popup with automatic changes #. text part1 of popup with automatic changes continous -#: src/NCPackageSelector.cc:1274 src/NCPkgStrings.cc:596 +#: src/NCPackageSelector.cc:1284 src/NCPkgStrings.cc:603 msgid "packages have been changed to resolve dependencies:" msgstr "依存関係を解決するために以下のパッケージを変更しました: " -#: src/NCPackageSelector.cc:1297 +#: src/NCPackageSelector.cc:1307 msgid "You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." -msgstr "インストールを続行することもできますが、その場合はシステムが壊れてしまうかもしれないことをご了解ください。" +msgstr "" +"インストールを続行することもできますが、その場合はシステムが壊れてしまうかもしれないこと" +"をご了解ください。" -#: src/NCPackageSelector.cc:1298 +#: src/NCPackageSelector.cc:1308 msgid "&Continue anyway" msgstr "続行 (&C)" #. headline of a popup showing the package license -#: src/NCPackageSelector.cc:1492 +#: src/NCPackageSelector.cc:1502 msgid "End User License Agreement" msgstr "エンドユーザライセンス契約" #. label text - keep it short -#: src/NCPackageSelector.cc:1681 +#: src/NCPackageSelector.cc:1691 msgid "Filter: " msgstr "フィルタ: " #. label text - keep it short (use abbreviation if necessary) -#: src/NCPackageSelector.cc:1688 +#: src/NCPackageSelector.cc:1698 msgid "Total Download Size: " msgstr "ダウンロードサイズの合計: " #. Help button -#: src/NCPackageSelector.cc:1701 src/NCPackageSelector.cc:1818 -#: src/NCPkgStrings.cc:107 +#: src/NCPackageSelector.cc:1711 src/NCPackageSelector.cc:1828 src/NCPkgStrings.cc:107 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #. add the Cancel button #. begin: the label of the Cancel button -#: src/NCPackageSelector.cc:1707 src/NCPackageSelector.cc:1826 -#: src/NCPkgStrings.cc:677 +#: src/NCPackageSelector.cc:1717 src/NCPackageSelector.cc:1836 src/NCPkgStrings.cc:684 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #. add the OK button #. the label of an Accept button -#: src/NCPackageSelector.cc:1712 src/NCPackageSelector.cc:1831 -#: src/NCPkgStrings.cc:691 +#: src/NCPackageSelector.cc:1722 src/NCPackageSelector.cc:1841 src/NCPkgStrings.cc:698 msgid "&Accept" msgstr "了解 (&A)" -#: src/NCPackageSelector.cc:1737 +#: src/NCPackageSelector.cc:1747 msgid "C&onfiguration" msgstr "設定 (&O)" @@ -121,20 +120,34 @@ msgstr "不要" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:203 -msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package. To get packages recommeded by already installed packages the option <b>Install Recommended Packages for Already Installed Packages</b> from <b>Dependencies</b> menu has to be set." -msgstr "ここには推奨パッケージの一覧が表示されています。これらは新しくインストールするパッケージが推奨しているもので、追加でインストールされます。インストール済みのパッケージが推奨するパッケージについては、 <b>インストール済みのパッケージに対する推奨パッケージをインストールする</b> メニューを設定してください。" +msgid "" +"This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by " +"a newly installed package." +msgstr "" +"これは便利なパッケージの一覧です。新しくインストールしたパッケージが推奨している場合、追" +"加でインストールされます。" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:207 -msgid "It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. The decision to install it is by the user." -msgstr "これらのパッケージは、既にインストールされているパッケージに適合するため、インストールをお勧めしています。実際にインストールするかどうかは、ユーザ側で選択します。" +msgid "" +"It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. " +"The decision to install it is by the user." +msgstr "" +"これらのパッケージは、既にインストールされているパッケージに適合するため、インストールを" +"お勧めしています。実際にインストールするかどうかは、ユーザ側で選択します。" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:211 -msgid "The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates aren't possible." -msgstr "解決器は下記のパッケージについて、リポジトリが設定されていないことを検出しました。これらのパッケージは更新されません。" +msgid "" +"The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates " +"aren't possible." +msgstr "" +"解決器は下記のパッケージについて、リポジトリが設定されていないことを検出しました。これら" +"のパッケージは更新されません。" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:215 msgid "These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any longer." -msgstr "下記のパッケージは、従来の依存関係では必要であったものの、現在は不要になったと思われるパッケージです。" +msgstr "" +"下記のパッケージは、従来の依存関係では必要であったものの、現在は不要になったと思われる" +"パッケージです。" #: src/NCPkgFilterInstSummary.cc:65 msgid "Delete" @@ -171,7 +184,7 @@ msgstr "<b>%s</b> ロケールに対する、翻訳や辞書などの言語関連ファイル" #. the label of the selections -#: src/NCPkgFilterMain.cc:68 src/NCPkgStrings.cc:319 +#: src/NCPkgFilterMain.cc:68 src/NCPkgStrings.cc:326 msgid "Patterns" msgstr "パターン" @@ -371,40 +384,50 @@ msgstr "今すぐシステムを検証する (&V)" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:98 -msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages" -msgstr "インストール済みのパッケージに対する推奨パッケージをインストールする (&I)" +msgid "Install &Recommended Packages" +msgstr "推奨パッケージをインストールする (&R)" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:102 +msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages Now" +msgstr "今すぐインストール済みのパッケージに対する推奨パッケージをインストールする (&I)" + +#: src/NCPkgMenuDeps.cc:105 msgid "&Cleanup when Deleting Packages (Temporary Change)" msgstr "パッケージを削除する際に清掃を行なう (一時的な変更) (&C)" -#: src/NCPkgMenuDeps.cc:106 +#: src/NCPkgMenuDeps.cc:109 msgid "&Allow Vendor Change (Temporary Change)" msgstr "製造元の変更を許可する (一時的な変更) (&A)" -#: src/NCPkgMenuDeps.cc:110 +#: src/NCPkgMenuDeps.cc:113 msgid "&Generate Dependency Solver Testcase" msgstr "依存関係の解決テストケースを生成 (&G)" -#: src/NCPkgMenuDeps.cc:143 +#: src/NCPkgMenuDeps.cc:169 msgid "All package dependencies are OK." msgstr "すべてのパッケージ依存関係を確認しました。" -#: src/NCPkgMenuDeps.cc:180 +#. part 1 of a text explaining the list of packages which follow +#: src/NCPkgMenuDeps.cc:194 +msgid "Being recommended by already installed packages, the following" +msgstr "既にインストールされているパッケージが推奨しているため、" + +#. part 2 of the text +#: src/NCPkgMenuDeps.cc:196 src/NCPkgMenuDeps.cc:293 +msgid "packages have been automatically selected for installation:" +msgstr "下記のパッケージを自動的にインストールするよう選択します:" + +#: src/NCPkgMenuDeps.cc:226 msgid "Dependency resolver test case written to " msgstr "依存関係の解決テストケースを以下に書き込みます: " #. part 1 of a text explaining the list of packages which follow -#: src/NCPkgMenuDeps.cc:249 +#: src/NCPkgMenuDeps.cc:291 msgid "To fulfill the dependencies of already installed packages following" msgstr "インストール済みのパッケージに対する依存関係を満たすため、" -#. part 2 of the text -#: src/NCPkgMenuDeps.cc:251 -msgid "packages have been automatically selected for installation:" -msgstr "下記のパッケージを自動的にインストールするよう選択します:" - -#: src/NCPkgMenuDeps.cc:265 +#. dependencies OK, no automatic changes/the user has accepted the changes +#: src/NCPkgMenuDeps.cc:305 msgid "System dependencies verify OK." msgstr "システム依存関係の確認が問題なく完了しました。" @@ -552,8 +575,7 @@ msgstr "修正の名前" #. column header package description (keep it short!) -#: src/NCPkgPatchSearch.cc:126 src/NCPkgSearchSettings.cc:64 -#: src/NCPkgStrings.cc:380 +#: src/NCPkgPatchSearch.cc:126 src/NCPkgSearchSettings.cc:64 src/NCPkgStrings.cc:387 msgid "Summary" msgstr "概要" @@ -648,33 +670,85 @@ #. part1 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:121 -msgid "<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>" -msgstr "<p><b>パッケージセレクタへようこそ</b></p><p>このツールでは、お使いのシステム内にインストールされているソフトウエアの管理についてお手伝いをします。単一のパッケージをインストール/更新/削除できるほか、パターン(特定の用途を提供するパッケージのセット) や言語についても、インストール/更新/削除を行なうことができます。一般的にはインストールや削除の際にパッケージの依存関係を気にする必要はなく、解決器がそれを解決してくれます。パッケージセレクタは 3 つの主要な部分から成っています: <b>フィルタ</b>, <b>パッケージ一覧</b>, <b>メニュー</b> です。</p>" +msgid "" +"<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the " +"software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as " +"patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not " +"need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver " +"will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, " +"<b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>パッケージセレクタへようこそ</b></p><p>このツールでは、お使いのシステム内にインス" +"トールされているソフトウエアの管理についてお手伝いをします。単一のパッケージをインストー" +"ル/更新/削除できるほか、パターン(特定の用途を提供するパッケージのセット) や言語について" +"も、インストール/更新/削除を行なうことができます。一般的にはインストールや削除の際に" +"パッケージの依存関係を気にする必要はなく、解決器がそれを解決してくれます。パッケージセレ" +"クタは 3 つの主要な部分から成っています: <b>フィルタ</b>, <b>パッケージ一覧</b>, <b>メ" +"ニュー</b> です。</p>" #. part of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:129 -msgid "<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" -msgstr "<p><b>フィルタ</b> (左のパネル) は、数多くのパッケージの中から必要なものを見つけ出すために用意されています。特定のリポジトリから提供されているものだけを表示することができるほか、選択したパターン (たとえば \"ゲーム\" や \"C/C++ 開発\" のように) に属するもの、特定のキーワードに該当するものなどを抜き出すことができます。フィルタについての詳しい情報は <i>フィルタの使い方</i> をお読みください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of " +"packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a " +"selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular " +"keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>フィルタ</b> (左のパネル) は、数多くのパッケージの中から必要なものを見つけ出すため" +"に用意されています。特定のリポジトリから提供されているものだけを表示することができるほ" +"か、選択したパターン (たとえば \"ゲーム\" や \"C/C++ 開発\" のように) に属するもの、特定" +"のキーワードに該当するものなどを抜き出すことができます。フィルタについての詳しい情報は " +"<i>フィルタの使い方</i> をお読みください。</p>" #. additional help text for post installation #: src/NCPkgStrings.cc:136 -msgid "<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or search result). Each line of the package table has several columns:</p>" -msgstr "<p><b>パッケージ一覧</b> はパッケージセレクタの最も重要な部分です。現在設定されているフィルタ(RPM グループや検索結果など) に該当するものが表示されます。また、パッケージ一覧にはいくつかの列があります:</p>" +msgid "" +"<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a " +"list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or " +"search result). Each line of the package table has several columns:</p>" +msgstr "" +"<p><b>パッケージ一覧</b> はパッケージセレクタの最も重要な部分です。現在設定されているフィ" +"ルタ(RPM グループや検索結果など) に該当するものが表示されます。また、パッケージ一覧にはい" +"くつかの列があります:</p>" #. part2 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:143 -msgid "<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" -msgstr "<ol><li>パッケージ状態 (詳細は <i>パッケージ状態とシンボル</i> をお読みください)</li><li>パッケージ名</li><li>パッケージの概要</li><li>利用可能なバージョン(リポジトリを複数設定している場合など)</li><li>インストール済みのバージョン(インストールされていない場合は表示されません)</li><li>パッケージサイズ</li></ol>" +msgid "" +"<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> " +"<li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the " +"configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed " +"packages)</li> <li>Package size</li></ol>" +msgstr "" +"<ol><li>パッケージ状態 (詳細は <i>パッケージ状態とシンボル</i> をお読みください)</li><li>" +"パッケージ名</li><li>パッケージの概要</li><li>利用可能なバージョン(リポジトリを複数設定し" +"ている場合など)</li><li>インストール済みのバージョン(インストールされていない場合は表示さ" +"れません)</li><li>パッケージサイズ</li></ol>" #. part3 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:151 -msgid "<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an additional package for installation. The status change can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>" -msgstr "<p>一覧の下部に表示されている <b>アクション</b> メニューを利用すると、選択したパッケージ (または一覧内の全てのパッケージ) に対して状態を変更することができます。たとえばパッケージを削除したり、インストールするために選択したりなどです。状態の変更は、メニュー項目に表示されたキーを押すことで直接変更することもできます (詳細な情報については <i>パッケージ状態とシンボル</i> をご覧ください)。 </p>" +msgid "" +"<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected " +"package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an " +"additional package for installation. The status change can also be done directly by " +"pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package " +"status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>" +msgstr "" +"<p>一覧の下部に表示されている <b>アクション</b> メニューを利用すると、選択したパッケージ " +"(または一覧内の全てのパッケージ) に対して状態を変更することができます。たとえばパッケージ" +"を削除したり、インストールするために選択したりなどです。状態の変更は、メニュー項目に表示" +"されたキーを押すことで直接変更することもできます (詳細な情報については <i>パッケージ状態" +"とシンボル</i> をご覧ください)。 </p>" #. part4 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:158 -msgid "<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>" -msgstr "<p><b>メニュー</b> ではパッケージの依存関係を処理したり、パッケージの関連情報を表示したり、リポジトリエディタを開いたりなどの便利な機能を提供しています。詳しくは <i>メニュー内の便利な機能</i> をお読みください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. " +"Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository " +"editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>メニュー</b> ではパッケージの依存関係を処理したり、パッケージの関連情報を表示した" +"り、リポジトリエディタを開いたりなどの便利な機能を提供しています。詳しくは <i>メニュー内" +"の便利な機能</i> をお読みください。</p>" #. the headline of the help window #: src/NCPkgStrings.cc:165 @@ -683,13 +757,30 @@ #. part 1 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:172 -msgid "<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</p>" -msgstr "<p>パッケージの状態は、 <i>アクション</i> メニューまたはメニュー項目に記載されたキーで変更することができます。たとえば '+' を入力すると指定したパッケージをインストールするよう選択が行なわれます。 </p><p>また、 \"禁止\" 状態はパッケージをインストールしてはならないという意味になります。似たような状態として \"ロック\"がありますが、これはインストール済みの場合にパッケージの更新を許さない意味になります。</p>" +msgid "" +"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified " +"in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The " +"\"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the " +"\"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>パッケージの状態は、 <i>アクション</i> メニューまたはメニュー項目に記載されたキーで変" +"更することができます。たとえば '+' を入力すると指定したパッケージをインストールするよう選" +"択が行なわれます。 </p><p>また、 \"禁止\" 状態はパッケージをインストールしてはならないと" +"いう意味になります。似たような状態として \"ロック\"がありますが、これはインストール済みの" +"場合にパッケージの更新を許さない意味になります。</p>" #. part 2 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:179 -msgid "<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" -msgstr "<p> <b>Enter</b> または <b>スペース</b> キーでパッケージの状態を切り替えることもできます。 また、 <i>アクション</i> メニューを利用することで、一覧内にある全てのパッケージに対して、状態を変更することもできます ('一覧にある全てのパッケージ' を選択してください)。</p>" +msgid "" +"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The " +"<i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list " +"(select 'All Listed Packages').</p>" +msgstr "" +"<p> <b>Enter</b> または <b>スペース</b> キーでパッケージの状態を切り替えることもできま" +"す。 また、 <i>アクション</i> メニューを利用することで、一覧内にある全てのパッケージに対" +"して、状態を変更することもできます ('一覧にある全てのパッケージ' を選択してください)。</" +"p>" #. part 3 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:185 @@ -698,13 +789,28 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:192 -msgid "<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>" -msgstr "<p><b> + </b>: このパッケージはインストールするために選択されています</p><p><b>a+ </b>: インストールするために自動的に選択されています</p><p><b> > </b>: このパッケージを更新します</p><p><b>a> </b>: このパッケージは自動的に更新されます</p><p><b> i </b>: このパッケージはインストール済みです</p><p><b> - </b>: パッケージは削除されます</p><p><b>---</b>: このパッケージは絶対にインストールしません (禁止)</p>" +msgid "" +"<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed " +"automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will " +"be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: " +"package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>" +msgstr "" +"<p><b> + </b>: このパッケージはインストールするために選択されています</p><p><b>a+ </b>: " +"インストールするために自動的に選択されています</p><p><b> > </b>: このパッケージを更新しま" +"す</p><p><b>a> </b>: このパッケージは自動的に更新されます</p><p><b> i </b>: このパッケー" +"ジはインストール済みです</p><p><b> - </b>: パッケージは削除されます</p><p><b>---</b>: こ" +"のパッケージは絶対にインストールしません (禁止)</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:199 -msgid "<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" -msgstr "<p><b>-i-</b>: インストール済みのバージョンを維持し、更新したり削除したりしません (パッケージをロック) </p><p>パターンや言語に対する状態情報:</p><p><b>:-)</b>: このパターンや言語に対する要求は満たされています</p>" +msgid "" +"<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package " +"locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All " +"requirements of this pattern/language are satisfied</p>" +msgstr "" +"<p><b>-i-</b>: インストール済みのバージョンを維持し、更新したり削除したりしません (パッ" +"ケージをロック) </p><p>パターンや言語に対する状態情報:</p><p><b>:-)</b>: このパターンや言" +"語に対する要求は満たされています</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:206 @@ -713,28 +819,78 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:213 -msgid "<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" -msgstr "<p><b>フィルタ</b> 機能を利用することで、利用可能な全てのパッケージの中から必要なパッケージを見つけ出すことができます。 パッケージフィルタはパッケージの属性 (リポジトリ、 RPM グループ) のほか、パッケージの \"コンテナ\" (パターン、言語) や分類、検索結果を基に設定することができます。ドロップダウンメニューから必要なフィルタを選択してください。以下にそれぞれのフィルタについての説明を記します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected " +"criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), " +"package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. " +"Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below." +"</p>" +msgstr "" +"<p><b>フィルタ</b> 機能を利用することで、利用可能な全てのパッケージの中から必要なパッケー" +"ジを見つけ出すことができます。 パッケージフィルタはパッケージの属性 (リポジトリ、 RPM グ" +"ループ) のほか、パッケージの \"コンテナ\" (パターン、言語) や分類、検索結果を基に設定する" +"ことができます。ドロップダウンメニューから必要なフィルタを選択してください。以下にそれぞ" +"れのフィルタについての説明を記します。</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:220 -msgid "<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>" -msgstr "<p><b>パターン</b> とは、システムが保持すべき特徴や機能を表現するものです (たとえば \"X サーバ\" や \"コンソールツール\" など)。それぞれのパターンには必須パッケージ (必ずインストールすべきもの) のほか、推奨パッケージ(インストールしたほうがよいもの) 、提案パッケージ (インストールしなくてもかまわないもの)があります。 インストールや更新、削除の際にパターンを選択すると、解決器が動作してそれぞれ関連するパッケージの状態が変更されます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for " +"example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires " +"(must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern " +"for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of " +"subordinate packages accordingly.</p>" +msgstr "" +"<p><b>パターン</b> とは、システムが保持すべき特徴や機能を表現するものです (たとえば \"X " +"サーバ\" や \"コンソールツール\" など)。それぞれのパターンには必須パッケージ (必ずインス" +"トールすべきもの) のほか、推奨パッケージ(インストールしたほうがよいもの) 、提案パッケー" +"ジ (インストールしなくてもかまわないもの)があります。 インストールや更新、削除の際にパ" +"ターンを選択すると、解決器が動作してそれぞれ関連するパッケージの状態が変更されます。</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:227 -msgid "<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific repository. </p>" -msgstr "<p><b>言語</b> はパターンとよく似たパッケージコンテナです。選択した言語に対するパッケージの翻訳や辞書、言語固有のファイルなどのパッケージがあります。 <b>RPM グループ</b> は、インストール可能なパッケージコンテナではありません。その代わり、特定の RPM グループ内の構成がパッケージの属性そのものになっています。それらは階層 (ツリー) 構造になっていて、 <b>リポジトリ</b>フィルタでは、指定したリポジトリからのパッケージのみを表示するフィルタとして働きます。 </p>" +msgid "" +"<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain " +"packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a " +"selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. " +"Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They " +"have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages " +"available from a specific repository. </p>" +msgstr "" +"<p><b>言語</b> はパターンとよく似たパッケージコンテナです。選択した言語に対するパッケージ" +"の翻訳や辞書、言語固有のファイルなどのパッケージがあります。 <b>RPM グループ</b> は、イン" +"ストール可能なパッケージコンテナではありません。その代わり、特定の RPM グループ内の構成が" +"パッケージの属性そのものになっています。それらは階層 (ツリー) 構造になっていて、 <b>リポ" +"ジトリ</b>フィルタでは、指定したリポジトリからのパッケージのみを表示するフィルタとして働" +"きます。 </p>" #. help text package search #: src/NCPkgStrings.cc:234 -msgid "<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.</p>" -msgstr "<p><b>検索</b> フィルタを利用するには、パッケージを検索する語句 (一部でも可) を入力してください。たとえば \"3d\"と入力すると、三次元関係のパッケージを検索することができます。 また、パッケージの説明文や提供物などを検索対象に含めたい場合は、それぞれ適切なチェックボックスを選択してから検索語句を入力してください。それぞれを入力したら '検索' ボタンを押してください。 </p>" +msgid "" +"<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package " +"search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can " +"also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate " +"check box and click the 'Search' button.</p>" +msgstr "" +"<p><b>検索</b> フィルタを利用するには、パッケージを検索する語句 (一部でも可) を入力してく" +"ださい。たとえば \"3d\"と入力すると、三次元関係のパッケージを検索することができます。 ま" +"た、パッケージの説明文や提供物などを検索対象に含めたい場合は、それぞれ適切なチェックボッ" +"クスを選択してから検索語句を入力してください。それぞれを入力したら '検索' ボタンを押して" +"ください。 </p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:241 -msgid "<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" -msgstr "<p><b>インストールの概要</b> では、このセッション内で状態を変更したパッケージの概要が表示されます(たとえばインストールしたり削除したりなど)。解決器によって自動的に変更されたものも表示されます。 <b>パッケージ分類</b>のフィルタでは、 <i>推奨</i>, <i>提案</i>, <i>孤立</i>, <i>不要</i> の状態にあるパッケージの情報を表示します。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has " +"changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the " +"user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides " +"information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</" +"i> packages.</p>" +msgstr "" +"<p><b>インストールの概要</b> では、このセッション内で状態を変更したパッケージの概要が表示" +"されます(たとえばインストールしたり削除したりなど)。解決器によって自動的に変更されたもの" +"も表示されます。 <b>パッケージ分類</b>のフィルタでは、 <i>推奨</i>, <i>提案</i>, <i>孤立" +"</i>, <i>不要</i> の状態にあるパッケージの情報を表示します。</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:248 @@ -742,300 +898,438 @@ msgstr "メニュー内の便利な機能" #: src/NCPkgStrings.cc:254 -msgid "<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>" -msgstr "<p><b>依存関係:</b> このメニューでは、パッケージの依存関係に関する様々な処理を行なうことができます。既定では、パッケージの依存関係は状態を変更するたびに確認されます。また、パッケージを選択した際に何らかの矛盾が発生した場合は、その旨を示すダイアログで矛盾の解決方法を提案します。矛盾を取り除くには、提示された解決方法のいずれかを選択して '了解して再試行' を押してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of " +"package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status " +"change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible " +"conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and " +"press 'OK -- Try Again'.</p>" +msgstr "" +"<p><b>依存関係:</b> このメニューでは、パッケージの依存関係に関する様々な処理を行なうこと" +"ができます。既定では、パッケージの依存関係は状態を変更するたびに確認されます。また、パッ" +"ケージを選択した際に何らかの矛盾が発生した場合は、その旨を示すダイアログで矛盾の解決方法" +"を提案します。矛盾を取り除くには、提示された解決方法のいずれかを選択して '了解して再試" +"行' を押してください。</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:260 -msgid "<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" -msgstr "<p>それぞれの状態変更で依存関係の確認を行なわないようにするには、 <i>自動的な依存関係確認</i> をオフにしてください。この場合、 <i>今すぐ依存関係を確認</i> ボタンを押して手動で確認することができます。 <i>システムの検証</i>では、パッケージの依存関係を確認したのち対話無しで矛盾を解決します。この場合、必要なパッケージは自動的にインストールするようマークされます。 また、デバッグ用に <i>依存関係の解決テストケースを生成</i>を利用することもできます。この機能を利用すると、 <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>ディレクトリ内にパッケージの依存関係の出力が行なわれます。 bugzilla で \"解決テストケース\" (\"solver testcase\") について尋ねられた場合にお使いください。</p>" +msgid "" +"<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency " +"Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies " +"Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed " +"packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic " +"installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver " +"Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/" +"YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver " +"testcase\" in Bugzilla.</p>" +msgstr "" +"<p>それぞれの状態変更で依存関係の確認を行なわないようにするには、 <i>自動的な依存関係確認" +"</i> をオフにしてください。この場合、 <i>今すぐ依存関係を確認</i> ボタンを押して手動で確" +"認することができます。 <i>システムの検証</i>では、パッケージの依存関係を確認したのち対話" +"無しで矛盾を解決します。この場合、必要なパッケージは自動的にインストールするようマークさ" +"れます。 また、デバッグ用に <i>依存関係の解決テストケースを生成</i>を利用することもできま" +"す。この機能を利用すると、 <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>ディレクトリ内にパッケー" +"ジの依存関係の出力が行なわれます。 bugzilla で \"解決テストケース\" (\"solver testcase" +"\") について尋ねられた場合にお使いください。</p>" -#: src/NCPkgStrings.cc:266 -msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended for Already Installed Packages</i>: if ON, also recommended packages of already installed package will be installed, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -msgstr "<p>利用可能な依存関係確認方法は下記のとおりです: <i>自動依存関係チェック</i> (上記をお読みください), <i>インストール済みのパッケージに対する推奨パッケージをインストールする</i>: 有効に設定していると、すでにインストールされているパッケージが推奨するパッケージについても、インストールを行なうようになります。 <i>システム検証モード</i>: インストール済みのパッケージに対して依存関係の確認を行ない、即時にそれらの矛盾を解決します。注意: <i>今すぐシステムを検証する</i> を選択してシステムを確認した後は、 <i>システム検証モード</i> がオンになります (不要な場合は選択を外してください) 。これらのオプションは、 <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt> にある YaST の設定ファイル内に保存されます。</p>" +#: src/NCPkgStrings.cc:267 +msgid "" +"<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> " +"(see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak dependencies will be " +"honored, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and " +"solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> " +"the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These " +"options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>利用可能な依存関係確認方法は下記のとおりです:<br><i>自動依存関係チェック</i> (上記をお" +"読みください), <i>推奨パッケージをインストールする</i>: 有効に設定すると、すでにインス" +"トールされているパッケージが推奨するパッケージについても、インストールを行なうようになり" +"ます。 <i>システム検証モード</i>: インストール済みのパッケージに対して依存関係の確認を行" +"ない、即時にそれらの矛盾を解決します。注意: <i>今すぐシステムを検証する</i> を選択してシ" +"ステムを確認した後は、 <i>システム検証モード</i> がオンになります (不要な場合は選択を外し" +"てください) 。これらのオプションは、 <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt> にある YaST の設定ファ" +"イル内に保存されます。</p>" -#: src/NCPkgStrings.cc:272 -msgid "<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" -msgstr "<p>高度なオプション:<br> <i>パッケージを削除する際に清掃を行なう</i>: 依存関係が利用していた不要なパッケージを削除します。 <i>製造元の変更を許可する</i>: インストール済みのパッケージと製造元が異なる場合も、インストールを行ないます。これらのオプションは保存されませんが、パッケージライブラリの設定ファイル (<tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>) で設定することができます。</p>" +#: src/NCPkgStrings.cc:279 +msgid "" +"<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused " +"packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed " +"package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file " +"of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>高度なオプション:<br> <i>パッケージを削除する際に清掃を行なう</i>: 依存関係が利用して" +"いた不要なパッケージを削除します。 <i>製造元の変更を許可する</i>: インストール済みのパッ" +"ケージと製造元が異なる場合も、インストールを行ないます。これらのオプションは保存されませ" +"んが、パッケージライブラリの設定ファイル (<tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>) で設定することが" +"できます。</p>" -#: src/NCPkgStrings.cc:278 -msgid "<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed in the window below the package table. Available options are: package description, technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list (all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>" -msgstr "<p><b>表示:</b><br> パッケージ一覧の下に表示する情報を選択することができます。表示可能なものパッケージの説明のほか、技術データ (バージョン、サイズ、ライセンスなど)、パッケージバージョン (利用可能なもの全て)、ファイル一覧 (パッケージに含まれている全てのファイル)、依存関係 (提供するもの、必要としているものなど) があります。</p>" +#: src/NCPkgStrings.cc:285 +msgid "" +"<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed " +"in the window below the package table. Available options are: package description, " +"technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list " +"(all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>" +msgstr "" +"<p><b>表示:</b><br> パッケージ一覧の下に表示する情報を選択することができます。表示可能な" +"ものパッケージの説明のほか、技術データ (バージョン、サイズ、ライセンスなど)、パッケージ" +"バージョン (利用可能なもの全て)、ファイル一覧 (パッケージに含まれている全てのファイル)、" +"依存関係 (提供するもの、必要としているものなど) があります。</p>" -#: src/NCPkgStrings.cc:284 -msgid "<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> menu.</p>" -msgstr "<p><b>設定:</b><br> このメニューはパッケージ選択とパッケージ管理ユーティリティを統合させたものです。ここから <b>リポジトリマネージャの開始</b> を行なうことができるほか、設定済みのリポジトリを編集したり更新リポジトリを登録したりできるほか、利用可能な更新についてのダウンロード間隔を設定することもできます (<b>オンライン更新の設定を起動</b>). また、パッケージ選択の終了時の動作についても 3 種類から選択することができます (<b>パッケージインストール後の動作</b> メニューより) 。</p>" +#: src/NCPkgStrings.cc:291 +msgid "" +"<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of " +"package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit " +"configured repositories or register to update repository and configure periodic download " +"of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one " +"of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after " +"Package Installation</b> menu.</p>" +msgstr "" +"<p><b>設定:</b><br> このメニューはパッケージ選択とパッケージ管理ユーティリティを統合させ" +"たものです。ここから <b>リポジトリマネージャの開始</b> を行なうことができるほか、設定済み" +"のリポジトリを編集したり更新リポジトリを登録したりできるほか、利用可能な更新についてのダ" +"ウンロード間隔を設定することもできます (<b>オンライン更新の設定を起動</b>). また、パッ" +"ケージ選択の終了時の動作についても 3 種類から選択することができます (<b>パッケージインス" +"トール後の動作</b> メニューより) 。</p>" -#: src/NCPkgStrings.cc:289 -msgid "<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>" -msgstr "<p><b>オプション:</b><br> ここにはその他の機能が存在します。 <i>パッケージ一覧をファイルにエクスポート</i> ではインストール済みのパッケージやパターン、言語を指定した XML ファイルに出力することができます。 このファイルは後から <i>パッケージ一覧をファイルからインポート</i> を押すことで取り込むことができます (たとえば別のコンピュータ上で)。 XML ファイルを利用して複数の目的のコンピュータを同じパッケージ状態にすることができます。 <i>利用可能なディスク領域の表示</i> を押すと、マウント済みの各パーティションについて使用状況と空き容量が表示されます。 </p>" +#: src/NCPkgStrings.cc:296 +msgid "" +"<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to " +"File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML " +"file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on " +"different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the " +"same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show " +"a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</" +"p>" +msgstr "" +"<p><b>オプション:</b><br> ここにはその他の機能が存在します。 <i>パッケージ一覧をファイル" +"にエクスポート</i> ではインストール済みのパッケージやパターン、言語を指定した XML ファイ" +"ルに出力することができます。 このファイルは後から <i>パッケージ一覧をファイルからインポー" +"ト</i> を押すことで取り込むことができます (たとえば別のコンピュータ上で)。 XML ファイルを" +"利用して複数の目的のコンピュータを同じパッケージ状態にすることができます。 <i>利用可能な" +"ディスク領域の表示</i> を押すと、マウント済みの各パーティションについて使用状況と空き容量" +"が表示されます。 </p>" #. label of a frame with search settings -#: src/NCPkgStrings.cc:297 +#: src/NCPkgStrings.cc:304 msgid "&Search in " msgstr "検索対象 (&S) " #. begin: text/labels for search popups (use unique hotkeys until the end:) #. text for the package search popup -#: src/NCPkgStrings.cc:305 +#: src/NCPkgStrings.cc:312 msgid "Search &Phrase" msgstr "検索語句 (&P)" -#: src/NCPkgStrings.cc:325 +#: src/NCPkgStrings.cc:332 msgid "Code" msgstr "コード" -#: src/NCPkgStrings.cc:331 +#: src/NCPkgStrings.cc:338 msgid "Language" msgstr "言語" -#: src/NCPkgStrings.cc:337 +#: src/NCPkgStrings.cc:344 msgid "URL" msgstr "URL" #. column header package name (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:345 +#: src/NCPkgStrings.cc:352 msgid "Name" msgstr "名前" #. column header installed package version (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:352 +#: src/NCPkgStrings.cc:359 msgid "Version" msgstr "バージョン" #. column header - repository of the package (e.g. openSUSE 10.3) -#: src/NCPkgStrings.cc:359 +#: src/NCPkgStrings.cc:366 msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #. column header available package version (keep it short - use abbreviation!) -#: src/NCPkgStrings.cc:366 +#: src/NCPkgStrings.cc:373 msgid "Avail. Vers." msgstr "可能バージョン" #. column header installed package version (keep it short - use abbreviation!) -#: src/NCPkgStrings.cc:373 +#: src/NCPkgStrings.cc:380 msgid "Inst. Vers." msgstr "インストールバージョン" #. column header package size (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:388 +#: src/NCPkgStrings.cc:395 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. column header package architecture (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:395 +#: src/NCPkgStrings.cc:402 msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #. column header patch kind (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:402 +#: src/NCPkgStrings.cc:409 msgid "Kind" msgstr "種類" #. a text for a small popup which is shown during package dependency checking -#: src/NCPkgStrings.cc:409 +#: src/NCPkgStrings.cc:416 msgid "Solving..." msgstr "解決しています..." #. a text for a small popup which is shown during writing package selection to a file -#: src/NCPkgStrings.cc:415 +#: src/NCPkgStrings.cc:422 msgid "Saving..." msgstr "保存しています..." #. a text for a samll popup which is shown during loading package selections from a file -#: src/NCPkgStrings.cc:421 +#: src/NCPkgStrings.cc:428 msgid "Loading..." msgstr "読み込んでいます..." #. the headline of the disk space popup -#: src/NCPkgStrings.cc:428 +#: src/NCPkgStrings.cc:435 msgid "Disk Usage Overview" msgstr "ディスク使用状況の概要" #. column header name of the partition (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:435 +#: src/NCPkgStrings.cc:442 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #. column header used disk space (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:442 +#: src/NCPkgStrings.cc:449 msgid "Used" msgstr "使用済み" #. column header free disk space (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:449 +#: src/NCPkgStrings.cc:456 msgid "Free" msgstr "空き領域" #. column header total disk space (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:456 +#: src/NCPkgStrings.cc:463 msgid "Total" msgstr "合計" #. -#: src/NCPkgStrings.cc:463 +#: src/NCPkgStrings.cc:470 msgid "<i>Out of disk space!</i>" msgstr "<i>ディスク容量がありません!</i>" #. -#: src/NCPkgStrings.cc:470 +#: src/NCPkgStrings.cc:477 msgid "<b>Disk space is running out!</b>" msgstr "<b>ディスク容量を使い切りました!</b>" #. part of a text -#: src/NCPkgStrings.cc:477 +#: src/NCPkgStrings.cc:484 msgid "needs" msgstr "必要なもの" #. part of a text -#: src/NCPkgStrings.cc:484 +#: src/NCPkgStrings.cc:491 msgid "more disk space." msgstr "ディスク容量がさらに必要です。" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:491 +#: src/NCPkgStrings.cc:498 msgid "<b>Version: </b>" msgstr "<b>バージョン: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:498 +#: src/NCPkgStrings.cc:505 msgid "<b>Size: </b>" msgstr "<b>サイズ: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:505 +#: src/NCPkgStrings.cc:512 msgid "<b>Installed: </b>" msgstr "<b>インストール済み: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:512 +#: src/NCPkgStrings.cc:519 msgid "<b>Authors: </b>" msgstr "<b>著者: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:519 +#: src/NCPkgStrings.cc:526 msgid "<b>License: </b>" msgstr "<b>ライセンス: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:526 +#: src/NCPkgStrings.cc:533 msgid "<b>Media No.: </b>" msgstr "<b>メディア番号: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:533 +#: src/NCPkgStrings.cc:540 msgid "<b>Package Group: </b>" msgstr "<b>パッケージグループ: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:540 +#: src/NCPkgStrings.cc:547 msgid "<b>Provides: </b>" msgstr "<b>提供するもの: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:547 +#: src/NCPkgStrings.cc:554 msgid "<b>Requires: </b>" msgstr "<b>必要なもの: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:554 +#: src/NCPkgStrings.cc:561 msgid "<b>Prerequires: </b>" msgstr "<b>前提: </b>" #. part of the package description -#: src/NCPkgStrings.cc:562 +#: src/NCPkgStrings.cc:569 msgid "<b>Conflicts with: </b>" msgstr "<b>競合対象: </b>" #. headline for a list of installed files -#: src/NCPkgStrings.cc:569 +#: src/NCPkgStrings.cc:576 msgid "<i>List of Installed Files:</i><br>" msgstr "<i>インストールされているファイルの一覧:</i><br>" -#: src/NCPkgStrings.cc:575 +#: src/NCPkgStrings.cc:582 msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for " msgstr "以下に対する翻訳や辞書、または言語関連のファイル " #. the headline of the help popup -#: src/NCPkgStrings.cc:603 +#: src/NCPkgStrings.cc:610 msgid "Patch Status and Patch Installation" msgstr "修正の状態とインストール" #. help text online udpate #. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text. -#: src/NCPkgStrings.cc:611 -msgid "<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>" -msgstr "<p>修正に関する一般的な情報:</p><p><b>セキュリティ</b> の種類が設定された修正は、セキュリティ問題を解決するための修正で、必ずインストールしておくことをお勧めします。 <b>推奨</b> の修正は重要なバグ修正を含むものであり、こちらもインストールをお勧めします。 <b>機能</b> の修正は、特定の機能に問題がある場合の修正です。</p>" - -#. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:618 -msgid "<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>" -msgstr "<p> \"libzypp\" の修正 (パッケージ、修正、パターン、製品管理) は、常に最初にインストールされます。それ以外の修正はソフトウエアを起動し直してインストールしてください。 </p>" +msgid "" +"<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are " +"solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install " +"<b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install " +"<b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>" +msgstr "" +"<p>修正に関する一般的な情報:</p><p><b>セキュリティ</b> の種類が設定された修正は、セキュリ" +"ティ問題を解決するための修正で、必ずインストールしておくことをお勧めします。 <b>推奨</b> " +"の修正は重要なバグ修正を含むものであり、こちらもインストールをお勧めします。 <b>機能</b> " +"の修正は、特定の機能に問題がある場合の修正です。</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:625 -msgid "<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>" -msgstr "<p>状態フラグの意味:</p><p><b>a+ </b>: お使いのシステムに関係する修正が事前に選択されています。これらはお使いのシステムでダウンロードしてインストールされるものです。特定の修正をインストールしない場合は、 '-' を押して選択を解除してください。</p><p><b> i </b>: この修正に対する必要条件が満たされていることを示します。</p><p><b> + </b>: インストールするよう選択したことを示します。</p>" +msgid "" +"<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always " +"get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>" +msgstr "" +"<p> \"libzypp\" の修正 (パッケージ、修正、パターン、製品管理) は、常に最初にインストール" +"されます。それ以外の修正はソフトウエアを起動し直してインストールしてください。 </p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:632 -msgid "<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not wanted.</p>" -msgstr "<p>状態に関する詳細:<br>パッケージ (1 つまたは複数) に対して未適用の複数の修正が存在する場合、これらは事前に選択され、 <b>a+</b> という状態になります。これらの修正のうち、いずれかの選択を '-' で外すと、 <b>i</b> という状態になります。これは、このパッケージを必要とする他のパッケージが選択されていることを示すもので、修正の要件を満たすために新しいパッケージのバージョンをインストールします。修正をインストールしたくない場合は、これらのパッケージの選択も外す必要があります。 </p>" +msgid "" +"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation " +"are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not " +"want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this " +"patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>" +msgstr "" +"<p>状態フラグの意味:</p><p><b>a+ </b>: お使いのシステムに関係する修正が事前に選択されてい" +"ます。これらはお使いのシステムでダウンロードしてインストールされるものです。特定の修正を" +"インストールしない場合は、 '-' を押して選択を解除してください。</p><p><b> i </b>: この修" +"正に対する必要条件が満たされていることを示します。</p><p><b> + </b>: インストールするよう" +"選択したことを示します。</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:639 -msgid "<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver Testcase' entry.</p>" -msgstr "<p>メニュー:</p><p><b>フィルタ</b> メニューでは、 'インストール済み' のものや 'セキュリティ' 関連の修正など、修正をフィルタ表示することができます。また、このメニューでは修正を検索することもできます。<br>また、 <b>アクション</b> メニューを利用することで、修正の状態を変更することができます。<br>それ以外にも、 <b>ビュー</b> メニューでは修正に関係するパッケージを表示する機能を提供します。注意: フィルタが 'すべての修正' になっている場合でも、修正によってはパッケージ一覧が空になる場合があります。これは、システムに修正パッケージが全くインストールされていないため、影響するパッケージが存在しないために発生します。<br><b>依存関係</b> メニューでは依存関係のチェックを行なうことができるほ か、 '依存関係の解決テストケースを生成' を行なうこともできます。" +msgid "" +"<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a " +"set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have " +"status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the " +"status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same " +"package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed " +"and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the " +"patches are not wanted.</p>" +msgstr "" +"<p>状態に関する詳細:<br>パッケージ (1 つまたは複数) に対して未適用の複数の修正が存在する" +"場合、これらは事前に選択され、 <b>a+</b> という状態になります。これらの修正のうち、いずれ" +"かの選択を '-' で外すと、 <b>i</b> という状態になります。これは、このパッケージを必要とす" +"る他のパッケージが選択されていることを示すもので、修正の要件を満たすために新しいパッケー" +"ジのバージョンをインストールします。修正をインストールしたくない場合は、これらのパッケー" +"ジの選択も外す必要があります。 </p>" +#. help text online udpate continue +#: src/NCPkgStrings.cc:646 +msgid "" +"<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the " +"'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches." +"<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu " +"offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If " +"the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means " +"no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system." +"<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver " +"Testcase' entry.</p>" +msgstr "" +"<p>メニュー:</p><p><b>フィルタ</b> メニューでは、 'インストール済み' のものや 'セキュリ" +"ティ' 関連の修正など、修正をフィルタ表示することができます。また、このメニューでは修正を" +"検索することもできます。<br>また、 <b>アクション</b> メニューを利用することで、修正の状態" +"を変更することができます。<br>それ以外にも、 <b>ビュー</b> メニューでは修正に関係するパッ" +"ケージを表示する機能を提供します。注意: フィルタが 'すべての修正' になっている場合でも、" +"修正によってはパッケージ一覧が空になる場合があります。これは、システムに修正パッケージが" +"全くインストールされていないため、影響するパッケージが存在しないために発生します。<br><b>" +"依存関係</b> メニューでは依存関係のチェックを行なうことができるほか、 '依存関係の解決テス" +"トケースを生成' を行なうこともできます。" + #. label for a warning popup -#: src/NCPkgStrings.cc:648 +#: src/NCPkgStrings.cc:655 msgid "Warning" msgstr "警告" #. label for an error popup -#: src/NCPkgStrings.cc:655 +#: src/NCPkgStrings.cc:662 msgid "Error" msgstr "エラー" #. label for a notify popup -#: src/NCPkgStrings.cc:662 +#: src/NCPkgStrings.cc:669 msgid "Notify" msgstr "通知" #. the label of an OK button -#: src/NCPkgStrings.cc:670 +#: src/NCPkgStrings.cc:677 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" #. the label of the Yes button -#: src/NCPkgStrings.cc:684 +#: src/NCPkgStrings.cc:691 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #. the label of the No button -#: src/NCPkgStrings.cc:698 +#: src/NCPkgStrings.cc:705 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #. the label of the Solve button - 'try again' implies that user #. has to make some action (#213602) -#: src/NCPkgStrings.cc:706 +#: src/NCPkgStrings.cc:713 msgid "&OK -- Try Again" msgstr "了解して再試行 (&O)" #. text for a Notify popup -#: src/NCPkgStrings.cc:714 -msgid "<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</p>" -msgstr "<p>パッケージや修正、パターンの選択に関する全ての変更が失われます。<br>終了してよろしいですか?</p>" +#: src/NCPkgStrings.cc:721 +msgid "" +"<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</" +"p>" +msgstr "" +"<p>パッケージや修正、パターンの選択に関する全ての変更が失われます。<br>終了してよろしいで" +"すか?</p>" # カメルーン #. the label of language table -#: src/NCPkgStrings.cc:722 +#: src/NCPkgStrings.cc:729 msgid "Available Languages" msgstr "利用可能な言語" #. the label of language table -#: src/NCPkgStrings.cc:729 +#: src/NCPkgStrings.cc:736 msgid "Available Repositories" msgstr "利用可能なリポジトリ" @@ -1043,61 +1337,72 @@ #. (the list shows all patches which are needed) #. static const std::string value = _( "Installable Patches" ); #. static const std::string value = _( "Relevant Patches" ); -#: src/NCPkgStrings.cc:739 +#: src/NCPkgStrings.cc:746 msgid "Needed Patches" msgstr "必要な修正" #. A label for a list of YOU Patches - keep it short - max. 25 chars! #. (the list shows all patches which are already installed) -#: src/NCPkgStrings.cc:747 +#: src/NCPkgStrings.cc:754 msgid "Installed Patches" msgstr "インストール済みの修正" #. A common label for a list of YOU Patches - keep it short - max. 25 chars! -#: src/NCPkgStrings.cc:755 +#: src/NCPkgStrings.cc:762 msgid "Online Update Patches" msgstr "オンライン更新/修正" #. the label Filter: Update Problem ( keep it short - max. 25 chars ) -#: src/NCPkgStrings.cc:762 +#: src/NCPkgStrings.cc:769 msgid "Update Problem -- see help" msgstr "更新の問題 -- ヘルプ参照" #. the label for Filter: Search results -#: src/NCPkgStrings.cc:769 +#: src/NCPkgStrings.cc:776 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #. the headline of the dependency popup -#: src/NCPkgStrings.cc:776 +#: src/NCPkgStrings.cc:783 msgid "Package Dependencies" msgstr "パッケージの依存関係" #. help text package status -#: src/NCPkgStrings.cc:783 -msgid "<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>" -msgstr "<b>更新の際の問題</b><br><p>この一覧にあるパッケージは自動的に更新することができません。</p><p>考えられる原因:</p><p>これらは他のパッケージで更新されている</p><p>どのインストールメディアにも更新すべき新しいバージョンが無い</p><p>これらはサードパーティ製のパッケージである</p><p>これらのパッケージはどのように対処するのか手動で設定してください。最も安全な選択はこれらを削除することです。</p>" +#: src/NCPkgStrings.cc:790 +msgid "" +"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated " +"automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</" +"p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They " +"are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course " +"of action is to delete them.</p>" +msgstr "" +"<b>更新の際の問題</b><br><p>この一覧にあるパッケージは自動的に更新することができません。" +"</p><p>考えられる原因:</p><p>これらは他のパッケージで更新されている</p><p>どのインストー" +"ルメディアにも更新すべき新しいバージョンが無い</p><p>これらはサードパーティ製のパッケージ" +"である</p><p>これらのパッケージはどのように対処するのか手動で設定してください。最も安全な" +"選択はこれらを削除することです。</p>" #. column header source RPM installation (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:790 +#: src/NCPkgStrings.cc:797 msgid "Source" msgstr "ソース" #. menu entry Update List -#: src/NCPkgStrings.cc:798 +#: src/NCPkgStrings.cc:805 msgid "&Update List" msgstr "一覧の更新 (&U)" #. part of the patch description -#: src/NCPkgStrings.cc:805 +#: src/NCPkgStrings.cc:812 msgid "<b>Patch: </b>" msgstr "<b>修正: </b>" #. info line is shown if YOU patch list is empty -#: src/NCPkgStrings.cc:812 +#: src/NCPkgStrings.cc:819 msgid "No patches available" msgstr "使用できる修正はありません" -#: src/NCPkgStrings.cc:818 +#: src/NCPkgStrings.cc:825 msgid "Script" msgstr "スクリプト" + Modified: trunk/yast/ja/po/network.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/network.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/network.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-06 09:44+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:15+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -32,8 +32,8 @@ #. Commandline command help #. Commandline command help #. Commandline command help -#: src/clients/dns.rb:71 src/clients/host.rb:67 src/clients/lan.rb:65 -#: src/clients/lan.rb:76 src/clients/remote.rb:64 +#: src/clients/dns.rb:71 src/clients/host.rb:67 src/clients/lan.rb:65 src/clients/lan.rb:76 +#: src/clients/remote.rb:64 msgid "Display configuration summary" msgstr "設定の概要を表示" @@ -58,34 +58,34 @@ msgstr "ネームサーバのアドレス (3 つめ)" #. Command line output Headline -#: src/clients/dns.rb:163 +#: src/clients/dns.rb:161 msgid "DNS Configuration Summary:" msgstr "DNS 設定の概要:" #. validator: a reference to boolean( string) is expected #. setter: a reference to void( any) is expected #. fail message: a string is expected -#: src/clients/dns.rb:188 +#: src/clients/dns.rb:186 msgid "InvalidHostname. " msgstr "ホスト名が正しくありません。 " -#: src/clients/dns.rb:194 src/clients/dns.rb:202 src/clients/dns.rb:210 +#: src/clients/dns.rb:192 src/clients/dns.rb:200 src/clients/dns.rb:208 msgid "Invalid IP. " msgstr "IP アドレスが正しくありません。 " -#: src/clients/dns.rb:225 +#: src/clients/dns.rb:223 msgid "Cannot set " msgstr "設定できません " -#: src/clients/dns.rb:226 +#: src/clients/dns.rb:224 msgid ". Network is managed by NetworkManager." msgstr ". ネットワークは NetworkManager で管理されています。" -#: src/clients/dns.rb:245 +#: src/clients/dns.rb:243 msgid "Invalid option value." msgstr "オプションの値が正しくありません。" -#: src/clients/dns.rb:254 +#: src/clients/dns.rb:252 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" @@ -95,35 +95,35 @@ msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます..." #. Proposal title -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:137 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:141 msgid "Firewall and SSH" msgstr "ファイアウオールと SSH" #. Menu entry label -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:139 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:143 msgid "&Firewall and SSH" msgstr "ファイアウオールと SSH (&F)" -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:152 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:156 msgid "Basic Firewall and SSH Configuration" msgstr "基本的なファイアウオールと SSH の設定" #. frame label -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:157 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:161 msgid "Firewall and SSH service" msgstr "ファイアウオールと SSH サービス" #. TRANSLATORS: check-box label -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:168 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:172 msgid "Enable Firewall" msgstr "ファイアウオールを有効にする" #. TRANSLATORS: check-box label -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:177 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:181 msgid "Enable SSH Service" msgstr "SSH サービスを有効にする" -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:191 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:195 msgid "" "<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n" "Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\n" @@ -131,30 +131,35 @@ "SSH client</p>" msgstr "" "<p><b><big>ファイアウオールと SSH</big></b><br />\n" -"ファイアウオールは、お使いのコンピュータをネットワークからの攻撃から守るための防御の仕組みです。\n" -"SSH は、専用の SSH クライアントを利用して、お使いのコンピュータに遠隔からログインすることができる\n" +"ファイアウオールは、お使いのコンピュータをネットワークからの攻撃から守るための防御の仕組" +"みです。\n" +"SSH は、専用の SSH クライアントを利用して、お使いのコンピュータに遠隔からログインすること" +"ができる\n" "サービスです。</p>" -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:197 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:201 msgid "" "<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\n" "the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>" msgstr "" -"<p>ここでは、インストール後にファイアウオールを有効にするか無効にするかを設定することができます。\n" +"<p>ここでは、インストール後にファイアウオールを有効にするか無効にするかを設定することがで" +"きます。\n" "有効に設定したままにしておくのがお勧めです。</p>" -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:200 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204 msgid "" "<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n" -"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\n" +"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. " +"it\n" "will be started on computer boot).</p>" msgstr "" -"<p>ファイアウオールを有効に設定する場合、 SSH サービス向けにファイアウオールのポートを開き、\n" +"<p>ファイアウオールを有効に設定する場合、 SSH サービス向けにファイアウオールのポートを開" +"き、\n" "ログインを受け付けるかどうかを設定することができます。この設定は SSH サービスの起動\n" "(コンピュータの起動時に SSH も起動するかどうか) とは別途に設定することができます。</p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:207 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:211 msgid "" "<p>You can also open VNC ports in firewall. It will not enable\n" "the remote administration service on a running system but it is\n" @@ -166,49 +171,49 @@ #. anything but enabling the firewall closes this dialog #. (VNC and SSH checkboxes do nothing) -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:278 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:284 msgid "Firewall will be enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)" msgstr "ファイアウオールを有効に設定します (<a href=\"%s\">無効にする</a>)" -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:282 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:288 msgid "Firewall will be disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)" msgstr "ファイアウオールを無効に設定します (<a href=\"%s\">有効にする</a>)" -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:287 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:294 msgid "SSH service will be enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)" msgstr "SSH サービスを有効にします (<a href=\"%s\">無効にする</a>)" -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:291 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:298 msgid "SSH service will be disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)" msgstr "SSH サービスを無効にします (<a href=\"%s\">有効にする</a>)" #. TRANSLATORS: check-box label -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:307 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:315 msgid "Open SSH Port" msgstr "SSH のポートを開く" #. TRANSLATORS: check-box label -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:321 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:329 msgid "Open &VNC Ports" msgstr "VNC のポートを開く (&V)" #. Show VNC port only if installing over VNC -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:339 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:347 msgid "VNC ports will be open (<a href=\"%s\">close</a>)" msgstr "VNC のポートを開きます (<a href=\"%s\">閉じる</a>)" -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:341 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:349 msgid "VNC ports will be blocked (<a href=\"%s\">open</a>)" msgstr "VNC のポートを閉じます (<a href=\"%s\">開ける</a>)" #. Returns the SSH-port part of the firewall proposal description #. Returns nil if this part should be skipped #. @return [String] proposal html text -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:352 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:361 msgid "SSH port will be open (<a href=\"%s\">block</a>)" msgstr "SSH のポートを開きます (<a href=\"%s\">閉じる</a>)" -#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:354 +#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:363 msgid "SSH port will be blocked (<a href=\"%s\">open</a>)" msgstr "SSH のポートを閉じます (<a href=\"%s\">開ける</a>)" @@ -221,32 +226,32 @@ #. Command line output Headline #. configuration of hosts -#: src/clients/host.rb:125 +#: src/clients/host.rb:123 msgid "Host Configuration Summary:" msgstr "ホスト設定の概要:" #. Progress step 1/3 -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:110 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:107 msgid "Connecting to Internet..." msgstr "インターネットに接続しています..." #. Progress step 2/3 -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:112 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:109 msgid "Downloading the latest release notes..." msgstr "最新のリリースノートをダウンロードしています..." #. Progress step 3/3 -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:114 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:111 msgid "Closing connection..." msgstr "接続を切断しています..." #. Test dialog caption -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:245 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:239 msgid "Running Internet Connection Test" msgstr "インターネット接続テストの実行" #. help for dialog "Running Internet Connection Test" -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:248 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:242 msgid "" "<p>Here, view the progress of the\n" "Internet connection test.</p>\n" @@ -255,7 +260,7 @@ "見ることができます。</p>\n" #. help for dialog "Running Internet Connection Test" -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:252 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:246 msgid "" "<p>The test can be aborted by pressing\n" "<b>Abort Test</b>.</p>\n" @@ -264,7 +269,7 @@ "テストを中止することができます。</p>\n" #. help for dialog "Running Internet Connection Test" -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:260 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:254 msgid "" "<p>If the test fails, return to the network configuration\n" "and correct the settings.</p>\n" @@ -273,62 +278,62 @@ "設定を修正してください。</p>\n" #. Label for result of internet test -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:296 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:288 msgid "Test Result:" msgstr "テスト結果:" #. Push Button to abort internet test -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:307 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:299 msgid "&Abort Test" msgstr "テストを中止 (&A)" #. Frame label: status of internet test -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:312 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:304 msgid "Test Status" msgstr "テスト状況" #. Push Button to see logs of internet test -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:322 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:314 msgid "&View Logs..." msgstr "ログの表示 (&V)..." #. result of internet test -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:361 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:351 msgid "Success" msgstr "成功" #. result of internet test -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:365 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:355 msgid "Failure" msgstr "失敗" #. label of combobox where the log is selected -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:380 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:365 msgid "Kernel Network Interfaces" msgstr "カーネルネットワークインターフェイス" #. label of combobox where the log is selected -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:402 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:386 msgid "Kernel Routing Table" msgstr "カーネルルーティングテーブル" #. label of combobox where the log is selected -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:422 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:406 msgid "Hostname Lookup" msgstr "ホスト名の検索" #. label of combobox where the log is selected -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:446 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:426 msgid "Kernel Messages" msgstr "カーネルメッセージ" #. label of combobox where the log is selected -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:593 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:576 msgid "Download of Release Notes" msgstr "リリースノートのダウンロード" #. popup error message -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:736 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:719 msgid "" "Cannot install downloaded release notes.\n" "RPM signature check failed." @@ -337,18 +342,18 @@ "RPM 署名の確認に失敗しました。" #. popup error message -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:763 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:746 msgid "Installation of downloaded release notes failed." msgstr "ダウンロードしたリリースノートのインストールに失敗しました。" #. label of combobox where the log is selected -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:800 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:782 msgid "Opening of Connection" msgstr "接続の開始" #. popup to inform user about the failure #. popup to inform user about the failure -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:808 src/clients/inst_do_net_test.rb:834 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:789 src/clients/inst_do_net_test.rb:815 msgid "" "Connecting to the Internet failed. View\n" "the logs for details.\n" @@ -357,13 +362,13 @@ "詳細はログファイルを参照してください。\n" #. Fallback for situation that mustn't exist -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:892 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:873 msgid "No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." msgstr "リリースノートの URL が設定されていません。インターネット接続テストは実行できません。" #. popup informing user about the failure to retrieve release notes #. most likely due to server-side error -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:905 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:886 msgid "" "Download of latest release notes failed due to server-side error. \n" "This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n" @@ -380,7 +385,7 @@ "'キャンセル' を押してください。\n" #. popup to inform user about the failure -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:917 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:898 msgid "" "Download of latest release notes failed. View\n" "the logs for details." @@ -389,12 +394,12 @@ "詳細はログファイルを参照してください。" #. label of combobox where the log is selected -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:965 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:945 msgid "Check for Patches" msgstr "修正情報の確認" #. popup to inform user about the failure -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:974 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:954 msgid "" "Check for latest updates failed. View\n" "the logs for details.\n" @@ -403,7 +408,7 @@ "詳細はログファイルを参照してください。\n" #. label of combobox where the log is selected -#: src/clients/inst_do_net_test.rb:1001 +#: src/clients/inst_do_net_test.rb:980 msgid "Closing of Connection" msgstr "接続を切断しています..." @@ -450,61 +455,50 @@ msgid "Config identifier" msgstr "設定識別子" -#: src/clients/lan.rb:136 +#. Commandline option help +#: src/clients/lan.rb:137 msgid "Use static or dynamic configuration" msgstr "静的または動的な設定を使用" -#: src/clients/lan.rb:140 +#: src/clients/lan.rb:141 msgid "Configuration Name" msgstr "設定名" #. Commandline option help -#: src/clients/lan.rb:145 -msgid "Device boot protocol" -msgstr "デバイス起動プロトコル" - -#. Commandline option help -#: src/clients/lan.rb:150 +#: src/clients/lan.rb:146 msgid "Device IP address" msgstr "デバイス IP アドレス" #. Commandline option help -#: src/clients/lan.rb:155 +#: src/clients/lan.rb:151 msgid "Network mask" msgstr "ネットワークマスク" #. Commandline option help -#: src/clients/lan.rb:160 +#: src/clients/lan.rb:156 msgid "Prefix length" msgstr "プレフィクス長" #. Commandline option help -#: src/clients/lan.rb:165 +#: src/clients/lan.rb:161 msgid "Bond Slaves" msgstr "ボンドスレーブ" #. Commandline option help -#: src/clients/lan.rb:170 +#: src/clients/lan.rb:166 msgid "Ethernet Device for VLAN" msgstr "VLAN 向けのイーサネットデバイス" #. Commandline option help -#: src/clients/lan.rb:175 +#: src/clients/lan.rb:171 msgid "Interfaces for Bridging" msgstr "ブリッジ接続向けのインターフェイス" -#. copy the keys/values that are not existing in the XML -#. so we merge the inst-sys settings with the XML while XML -#. has higher priority -#. -#. bnc#796580 The problem with this is that due to compatibility with -#. older profiles, a missing element may have a different meaning than -#. "use what the filesystem/kernel currently uses". -#. In particular, a missing write_hostname [1] means -#. "use the product default from DVD1/control.xml". -#. Other elements may have similar problems, -#. to be fixed post-PTF for maintenance. -#: src/clients/lan_auto.rb:171 +#. see bnc#498993 +#. in case keep_install_network is set to true (in AY) +#. we'll keep values from installation +#. and merge with XML data (bnc#712864) +#: src/clients/lan_auto.rb:136 msgid "Configuration Error: uninitialized interface." msgstr "設定エラー: インターフェイスが初期化されていません。" @@ -524,17 +518,17 @@ "lan\t" #. Selection box item -#: src/clients/network.rb:67 src/clients/network.rb:110 +#: src/clients/network.rb:67 src/clients/network.rb:108 msgid "Network Card" msgstr "ネットワークカード" #. Network dialog caption -#: src/clients/network.rb:90 +#: src/clients/network.rb:88 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #. Network dialog help -#: src/clients/network.rb:93 +#: src/clients/network.rb:91 msgid "" "<p>Choose one of the available network modules to configure\n" " the corresponding devices and press <b>Launch</b>.</p>" @@ -543,11 +537,11 @@ " <b>起動</b> ボタンを押してください。</p>" #. Selection box label -#: src/clients/network.rb:107 +#: src/clients/network.rb:105 msgid "&Available Network Modules:" msgstr "利用可能なネットワークモジュール (&A):" -#: src/clients/network.rb:125 +#: src/clients/network.rb:123 msgid "&Launch" msgstr "起動 (&L)" @@ -567,12 +561,12 @@ msgstr "リモート管理を許可するには 'はい' を、許可しない場合は 'いいえ' を選択します。" #. Command line output Headline -#: src/clients/remote.rb:128 +#: src/clients/remote.rb:126 msgid "Remote Access Configuration Summary:" msgstr "リモートアクセスの設定概要:" #. Command line error message -#: src/clients/remote.rb:148 +#: src/clients/remote.rb:146 msgid "" "Please set 'yes' to allow the remote administration\n" "or 'no' to disallow it." @@ -593,7 +587,7 @@ #. Commandline help title #. Main routing dialog #. @return dialog result -#: src/clients/routing.rb:57 src/include/network/services/routing.rb:479 +#: src/clients/routing.rb:57 src/include/network/services/routing.rb:468 msgid "Routing Configuration" msgstr "ルーティングの設定" @@ -664,109 +658,111 @@ #. main ui function #. Frame label -#: src/clients/routing.rb:205 src/include/network/services/routing.rb:77 +#: src/clients/routing.rb:203 src/include/network/services/routing.rb:77 msgid "Routing Table" msgstr "ルーティングテーブル" #. Table header 1/4 -#: src/clients/routing.rb:208 src/include/network/services/routing.rb:85 +#: src/clients/routing.rb:206 src/include/network/services/routing.rb:85 msgid "Destination" msgstr "宛先" #. Table header 2/4 -#: src/clients/routing.rb:209 src/include/network/services/routing.rb:87 +#: src/clients/routing.rb:207 src/include/network/services/routing.rb:87 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウエイ" #. Table header label -#: src/clients/routing.rb:210 src/include/network/lan/address.rb:100 +#: src/clients/routing.rb:208 src/include/network/lan/address.rb:99 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #. Table header 4/4 -#: src/clients/routing.rb:211 src/include/network/lan/complex.rb:75 -#: src/include/network/services/routing.rb:68 -#: src/include/network/services/routing.rb:72 +#: src/clients/routing.rb:209 src/include/network/lan/complex.rb:75 +#: src/include/network/services/routing.rb:68 src/include/network/services/routing.rb:72 #: src/include/network/services/routing.rb:91 msgid "Device" msgstr "デバイス" -#: src/clients/routing.rb:212 src/include/network/lan/hardware.rb:417 +#: src/clients/routing.rb:210 src/include/network/lan/hardware.rb:399 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Handler for action "list" #. @param [Hash{String => String}] options action options -#: src/clients/routing.rb:242 src/clients/routing.rb:383 -#: src/clients/routing.rb:427 +#: src/clients/routing.rb:239 src/clients/routing.rb:377 src/clients/routing.rb:423 msgid "No entry for destination '%1' in routing table" msgstr "ルーティングテーブルには宛先 '%1' の項目がありません" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" -#: src/clients/routing.rb:265 +#: src/clients/routing.rb:261 msgid "%s forwarding is enabled" msgstr "%s 転送が有効になっています" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" -#: src/clients/routing.rb:268 +#: src/clients/routing.rb:264 msgid "%s forwarding is disabled" msgstr "%s 転送が無効になっています" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" -#: src/clients/routing.rb:272 +#: src/clients/routing.rb:268 msgid "Enabling %s forwarding..." msgstr "%s 転送を有効にしています..." #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" -#: src/clients/routing.rb:276 +#: src/clients/routing.rb:272 msgid "Disabling %s forwarding..." msgstr "%s 転送を無効にしています..." -#: src/clients/routing.rb:282 +#: src/clients/routing.rb:278 msgid "IPv4 Forwarding:" msgstr "IPv4 転送:" -#: src/clients/routing.rb:292 +#: src/clients/routing.rb:288 msgid "IPv6 Forwarding:" msgstr "IPv6 転送:" -#: src/clients/routing.rb:302 +#: src/clients/routing.rb:298 msgid "IPv4 and IPv6 Forwarding:" msgstr "IPv4/IPv6 転送:" -#: src/clients/routing.rb:324 +#: src/clients/routing.rb:320 msgid "At least destination and gateway IP addresses must be specified." msgstr "少なくとも宛先とゲートウエイの IP アドレスを指定しなければなりません。" -#: src/clients/routing.rb:333 +#: src/clients/routing.rb:329 msgid "Adding '%1' destination to routing table ..." msgstr "ルーティングテーブルに宛先 '%1' を追加しています ..." -#: src/clients/routing.rb:349 +#: src/clients/routing.rb:343 msgid "Destination IP address must be specified." msgstr "宛先 IP アドレスを指定しなければなりません。" -#: src/clients/routing.rb:354 -msgid "At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) must be specified" -msgstr "少なくとも下記のパラメータのうちいずれかを指定しなければなりません (ゲートウエイ、ネットマスク、デバイス、オプション)" +#: src/clients/routing.rb:348 +msgid "" +"At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) must be " +"specified" +msgstr "" +"少なくとも下記のパラメータのうちいずれかを指定しなければなりません (ゲートウエイ、ネット" +"マスク、デバイス、オプション)" -#: src/clients/routing.rb:376 +#: src/clients/routing.rb:370 msgid "Updating '%1' destination in routing table ..." msgstr "ルーティングテーブル内の宛先 '%1' を更新しています..." -#: src/clients/routing.rb:419 +#: src/clients/routing.rb:415 msgid "Deleting '%1' destination from routing table ..." msgstr "ルーティングテーブル内の宛先 '%1' を削除しています..." #. interface summary: WiFi without encryption #. interface summary: WiFi without encryption -#: src/include/network/complex.rb:101 src/modules/LanItems.rb:1356 +#: src/include/network/complex.rb:101 src/modules/LanItems.rb:1363 msgid "Warning: no encryption is used." msgstr "警告: 暗号化は使用されていません。" #. Hyperlink: Change the configuration of an interface #. Hyperlink: Change the configuration of an interface -#: src/include/network/complex.rb:107 src/modules/LanItems.rb:1358 +#: src/include/network/complex.rb:107 src/modules/LanItems.rb:1365 msgid "Change." msgstr "変更してください。" @@ -788,149 +784,149 @@ msgstr "何も設定されていません" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:204 +#: src/include/network/complex.rb:202 msgid "PCMCIA ISDN Card" msgstr "PCMCIA ISDN カード" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:206 +#: src/include/network/complex.rb:204 msgid "USB ISDN Card" msgstr "USB ISDN カード" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:208 +#: src/include/network/complex.rb:206 msgid "PCMCIA Ethernet Network Card" msgstr "PCMCIA イーサネットネットワークカード" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:210 +#: src/include/network/complex.rb:208 msgid "USB Ethernet Network Card" msgstr "USB イーサネットネットワークカード" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:212 +#: src/include/network/complex.rb:210 msgid "PCMCIA FDDI Network Card" msgstr "PCMCIA FDDI ネットワークカード" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:214 +#: src/include/network/complex.rb:212 msgid "USB FDDI Network Card" msgstr "USB FDDI ネットワークカード" #. Device type label #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:216 src/include/network/complex.rb:220 +#: src/include/network/complex.rb:214 src/include/network/complex.rb:218 msgid "PCMCIA ISDN Connection" msgstr "PCMCIA ISDN 接続" #. Device type label #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:218 src/include/network/complex.rb:222 +#: src/include/network/complex.rb:216 src/include/network/complex.rb:220 msgid "USB ISDN Connection" msgstr "USB ISDN 接続" #. Device type label #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:224 src/include/network/complex.rb:228 +#: src/include/network/complex.rb:222 src/include/network/complex.rb:226 msgid "PCMCIA Modem" msgstr "PCMCIA モデム" #. Device type label #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:226 src/include/network/complex.rb:230 +#: src/include/network/complex.rb:224 src/include/network/complex.rb:228 msgid "USB Modem" msgstr "USB モデム" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:232 +#: src/include/network/complex.rb:230 msgid "PCMCIA Token Ring Network Card" msgstr "PCMCIA トークンリングネットワークカード" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:236 +#: src/include/network/complex.rb:234 msgid "USB Token Ring Network Card" msgstr "USB トークンリングネットワークカード" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:238 +#: src/include/network/complex.rb:236 msgid "USB Network Device" msgstr "USB ネットワークデバイス" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:240 +#: src/include/network/complex.rb:238 msgid "PCMCIA Wireless Network Card" msgstr "PCMCIA 無線ネットワークカード" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:242 +#: src/include/network/complex.rb:240 msgid "USB Wireless Network Card" msgstr "USB 無線ネットワークカード" #. Device type label -#: src/include/network/complex.rb:259 +#: src/include/network/complex.rb:257 msgid "Unknown Network Device" msgstr "不明なネットワークデバイス" #. Modem status (%1 is device) #. ISDN device status (%1 is device) #. Network card status (%1 is device) -#: src/include/network/complex.rb:313 src/include/network/complex.rb:325 -#: src/include/network/complex.rb:384 +#: src/include/network/complex.rb:312 src/include/network/complex.rb:324 +#: src/include/network/complex.rb:383 msgid "Configured as %1" msgstr "%1 として設定されています" #. Modem status (%1 is device, %2 is provider) -#: src/include/network/complex.rb:317 +#: src/include/network/complex.rb:316 msgid "Configured as %1 with provider %2" msgstr "プロバイダ %2 で %1 を設定しました" #. ISDN status (%1 is device, %2 is provider, %3 protocol) -#: src/include/network/complex.rb:334 +#: src/include/network/complex.rb:333 msgid "Configured as %1 with provider %2 (protocol %3)" msgstr "%1 でプロバイダ %2 (プロトコル %3) を設定しました" -#: src/include/network/complex.rb:349 +#: src/include/network/complex.rb:348 msgid "Configured without address (NONE)" msgstr "アドレスを設定しない" #. Network card status -#: src/include/network/complex.rb:352 +#: src/include/network/complex.rb:351 msgid "Configured without an address" msgstr "アドレスなしで設定" #. Network card status (%1 is address) -#: src/include/network/complex.rb:356 +#: src/include/network/complex.rb:355 msgid "Configured with address %1" msgstr "アドレス %1 で設定済み" #. Network card status (%1 is address, %2 is address) -#: src/include/network/complex.rb:362 +#: src/include/network/complex.rb:361 msgid "Configured with address %1 (remote %2)" msgstr "アドレス %1 (リモート %2) で設定済み" #. Network card status (%1 is protocol) -#: src/include/network/complex.rb:370 +#: src/include/network/complex.rb:369 msgid "Configured with %1" msgstr "%1 で設定済み" #. Network card status (%1 is device, %2 is address) -#: src/include/network/complex.rb:388 +#: src/include/network/complex.rb:387 msgid "Configured as %1 with address %2" msgstr "%2 のアドレスで %1 を設定しました" #. Network card status (%1 is device, %2 is address, %3 is address) -#: src/include/network/complex.rb:395 +#: src/include/network/complex.rb:394 msgid "Configured as %1 with address %2 (remote %3)" msgstr "%2 のアドレスで %1 を設定しました (リモート: %3)" #. Network card status (%1 is device, %2 is protocol) -#: src/include/network/complex.rb:404 +#: src/include/network/complex.rb:403 msgid "Configured as %1 with %2" msgstr "%2 として %1 を設定しました" #. Abbreviation for "The interface is Managed by NetworkManager" #. ComboBox item -#: src/include/network/complex.rb:420 src/include/network/lan/wireless.rb:440 +#: src/include/network/complex.rb:419 src/include/network/lan/wireless.rb:438 msgid "Managed" msgstr "管理" @@ -1014,73 +1010,73 @@ msgstr "- インターネットに接続" #. label text - one step of during network test -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:202 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:201 msgid "- Download latest release notes" msgstr "- 最新のリリースノートをダウンロード" #. label text - one step of during network test -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:209 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:207 msgid "- Check for latest updates" msgstr "- 最新の更新情報を確認" #. label text - one step of during network test -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:214 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:212 msgid "- Close connection" msgstr "- 接続を終了" #. Heading text -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:225 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:223 msgid "The following steps will be performed:" msgstr "次のステップを実行します:" #. Frame label -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:233 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:231 msgid "Select:" msgstr "選択:" #. RadioButton label -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:286 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:284 msgid "&Yes, Run Online Update Now" msgstr "はい、オンライン更新を実行します (&Y)" #. RadioButton label -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:288 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:286 msgid "N&o, Skip Update" msgstr "いいえ、更新しません (&N)" #. Heading text -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:298 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:296 msgid "Online Updates Available" msgstr "オンライン更新が可能" #. Label text -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:301 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:299 msgid "Download and install them via the YaST Online Update?" msgstr "YaST オンライン更新を利用してダウンロードとインストールを実行しますか?" #. Heading -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:347 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:344 msgid "Internet Connection Test Logs:" msgstr "インターネット接続テストのログ:" #. ComboBox label -#: src/include/network/installation/dialogs.rb:355 +#: src/include/network/installation/dialogs.rb:352 msgid "&Select Log:" msgstr "ログの選択 (&S):" #. Frame label -#: src/include/network/lan/address.rb:84 +#: src/include/network/lan/address.rb:83 msgid "Additional Addresses" msgstr "追加アドレス" #. Table header label -#: src/include/network/lan/address.rb:96 +#: src/include/network/lan/address.rb:95 msgid "IPv4 Address Label" msgstr "IPv4 アドレスラベル" #. Table header label #. Table header label -#: src/include/network/lan/address.rb:98 src/include/network/lan/complex.rb:75 +#: src/include/network/lan/address.rb:97 src/include/network/lan/complex.rb:75 #: src/include/network/services/host.rb:128 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" @@ -1088,8 +1084,7 @@ #. PushButton label #. PushButton label #. PushButton label -#: src/include/network/lan/address.rb:107 -#: src/include/network/services/host.rb:139 +#: src/include/network/lan/address.rb:106 src/include/network/services/host.rb:139 #: src/include/network/services/routing.rb:100 msgid "Ad&d" msgstr "追加 (&D)" @@ -1098,10 +1093,8 @@ #. PushButton label #. PushButton label #. Pushbutton label -#: src/include/network/lan/address.rb:109 -#: src/include/network/services/host.rb:141 -#: src/include/network/services/routing.rb:102 -#: src/include/network/summary.rb:69 +#: src/include/network/lan/address.rb:108 src/include/network/services/host.rb:141 +#: src/include/network/services/routing.rb:102 src/include/network/summary.rb:69 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" @@ -1109,156 +1102,149 @@ #. PushButton label #. PushButton label #. Pushbutton label -#: src/include/network/lan/address.rb:111 -#: src/include/network/services/host.rb:143 -#: src/include/network/services/routing.rb:104 -#: src/include/network/summary.rb:71 +#: src/include/network/lan/address.rb:110 src/include/network/services/host.rb:143 +#: src/include/network/services/routing.rb:104 src/include/network/summary.rb:71 msgid "De&lete" msgstr "削除 (&L)" -#: src/include/network/lan/address.rb:132 +#: src/include/network/lan/address.rb:131 msgid "&Name of Interface" msgstr "インターフェイス名 (&N)" -#: src/include/network/lan/address.rb:134 +#: src/include/network/lan/address.rb:133 msgid "<p>TODO kind of vague!</p>" msgstr "<p>TODO 今後の課題が不明確です!</p>" #. Combo Box label -#: src/include/network/lan/address.rb:139 +#: src/include/network/lan/address.rb:138 msgid "Assign Interface to Firewall &Zone" msgstr "インターフェイスをファイアウオールのゾーンに割り当てる (&Z)" #. check box label -#: src/include/network/lan/address.rb:147 +#: src/include/network/lan/address.rb:146 msgid "&Mandatory Interface" msgstr "必須インターフェイス (&M)" #. ComboBox label #. ComboBox label -#: src/include/network/lan/address.rb:155 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:369 +#: src/include/network/lan/address.rb:154 src/include/network/lan/hardware.rb:351 msgid "&Device Type" msgstr "デバイス種類 (&D)" #. ComboBox label #. TextEntry label -#: src/include/network/lan/address.rb:174 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:355 +#: src/include/network/lan/address.rb:172 src/include/network/lan/hardware.rb:337 msgid "&Configuration Name" msgstr "設定名 (&C)" -#: src/include/network/lan/address.rb:183 +#: src/include/network/lan/address.rb:181 msgid "Tunnel owner" msgstr "トンネルの所有者" -#: src/include/network/lan/address.rb:184 +#: src/include/network/lan/address.rb:182 msgid "Tunnel group" msgstr "トンネルのグループ" -#: src/include/network/lan/address.rb:193 -#: src/include/network/lan/address.rb:1316 +#: src/include/network/lan/address.rb:191 src/include/network/lan/address.rb:1297 msgid "Bridged Devices" msgstr "ブリッジ接続デバイス" -#: src/include/network/lan/address.rb:213 +#: src/include/network/lan/address.rb:211 msgid "Real Interface for &VLAN" msgstr "VLAN の物理インターフェイス (&V)" -#: src/include/network/lan/address.rb:216 +#: src/include/network/lan/address.rb:214 msgid "VLAN ID" msgstr "VLAN ID" -#: src/include/network/lan/address.rb:233 +#: src/include/network/lan/address.rb:231 msgid "Bond Slaves and Order" msgstr "ボンドスレーブと順序" -#: src/include/network/lan/address.rb:237 +#: src/include/network/lan/address.rb:235 msgid "Up" msgstr "上" -#: src/include/network/lan/address.rb:238 +#: src/include/network/lan/address.rb:236 msgid "Down" msgstr "下" -#: src/include/network/lan/address.rb:242 +#: src/include/network/lan/address.rb:240 msgid "Bond &Slaves" msgstr "ボンドスレーブ (&S)" #. ComboBox label -#: src/include/network/lan/address.rb:258 +#: src/include/network/lan/address.rb:256 msgid "&Bond Driver Options" msgstr "ボンドドライバオプション (&B)" -#: src/include/network/lan/address.rb:260 +#: src/include/network/lan/address.rb:258 msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>" msgstr "<p>ボンドドライバのオプションを選択し、必要に応じて編集してください。 </p>" #. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty()); #. else -#: src/include/network/lan/address.rb:285 -#: src/include/network/lan/address.rb:811 +#: src/include/network/lan/address.rb:283 src/include/network/lan/address.rb:798 msgid "No Link and IP Setup (Bonding Slaves)" msgstr "リンクおよび IP の設定無し (ボンドスレーブ)" -#: src/include/network/lan/address.rb:288 +#: src/include/network/lan/address.rb:286 msgid "Use iBFT Values" msgstr "iBFT 値を使用する" -#: src/include/network/lan/address.rb:294 +#: src/include/network/lan/address.rb:292 msgid "Dynamic Address" msgstr "可変 IP アドレス" -#: src/include/network/lan/address.rb:310 +#: src/include/network/lan/address.rb:308 msgid "DHCP both version 4 and 6" msgstr "バージョン 4 と 6 の両方での DHCP" -#: src/include/network/lan/address.rb:311 +#: src/include/network/lan/address.rb:309 msgid "DHCP version 4 only" msgstr "バージョン 4 のみでの DHCP" -#: src/include/network/lan/address.rb:312 +#: src/include/network/lan/address.rb:310 msgid "DHCP version 6 only" msgstr "バージョン 6 のみでの DHCP" #. TODO : Stat ... Assigned -#: src/include/network/lan/address.rb:323 +#: src/include/network/lan/address.rb:321 msgid "Statically Assigned IP Address" msgstr "固定 IP アドレス" #. TextEntry label #. TextEntry label -#: src/include/network/lan/address.rb:327 -#: src/include/network/lan/virtual.rb:218 -#: src/include/network/services/host.rb:356 +#: src/include/network/lan/address.rb:325 src/include/network/lan/virtual.rb:213 +#: src/include/network/services/host.rb:341 msgid "&IP Address" msgstr "IP アドレス (&I)" -#: src/include/network/lan/address.rb:329 +#: src/include/network/lan/address.rb:327 msgid "&Subnet Mask" msgstr "サブネットマスク (&S)" -#: src/include/network/lan/address.rb:331 +#: src/include/network/lan/address.rb:329 msgid "&Hostname" msgstr "ホスト名 (&H)" #. Text entry label -#: src/include/network/lan/address.rb:364 +#: src/include/network/lan/address.rb:360 msgid "R&emote IP Address" msgstr "リモート IP アドレス (&E)" #. validation error popup -#: src/include/network/lan/address.rb:373 +#: src/include/network/lan/address.rb:369 msgid "The remote IP address is invalid." msgstr "リモート IP アドレスが無効です。" #. push button label -#: src/include/network/lan/address.rb:381 +#: src/include/network/lan/address.rb:377 msgid "&S/390" msgstr "S/390 (&S)" #. validate device type, misdetection -#: src/include/network/lan/address.rb:1037 +#: src/include/network/lan/address.rb:1018 msgid "" "You have changed the interface type from the one\n" "that has been detected. This only makes sense\n" @@ -1269,13 +1255,13 @@ "お使いください。" #. Popup text -#: src/include/network/lan/address.rb:1057 +#: src/include/network/lan/address.rb:1038 msgid "Configuration %1 already present." msgstr "設定 %1 はすでに存在します。" #. If firewall is active and interface in no zone, nothing #. gets through (#62309) so warn and redirect to details -#: src/include/network/lan/address.rb:1081 +#: src/include/network/lan/address.rb:1062 msgid "" "The firewall is active, but this interface is not\n" "in any zone. All its traffic would be blocked.\n" @@ -1289,20 +1275,20 @@ #. @param [String] key the widget being validated #. @param [Hash] event the event being handled #. @return whether valid -#: src/include/network/lan/address.rb:1101 +#: src/include/network/lan/address.rb:1082 msgid "No valid IP address." msgstr "IP アドレスが正しくありません。" -#: src/include/network/lan/address.rb:1108 +#: src/include/network/lan/address.rb:1089 msgid "No valid netmask or prefix length." msgstr "ネットマスクまたはプレフィクス長が正しくありません。" -#: src/include/network/lan/address.rb:1116 +#: src/include/network/lan/address.rb:1097 msgid "Invalid hostname." msgstr "正しくないホスト名です。" #. There'll be no 127.0.0.2 -> remind user to define some hostname -#: src/include/network/lan/address.rb:1124 +#: src/include/network/lan/address.rb:1105 msgid "" "No hostname has been specified. We recommend to associate \n" "a hostname with a static IP, otherwise the machine name will \n" @@ -1317,7 +1303,7 @@ "本当にホスト名を指定しないままにしておきますか?\n" #. Popup text -#: src/include/network/lan/address.rb:1143 +#: src/include/network/lan/address.rb:1124 msgid "" "Duplicate IP address detected.\n" "Really continue?\n" @@ -1327,75 +1313,78 @@ #. @param [Array<String>] types network card types #. @return their descriptions for CWM -#: src/include/network/lan/address.rb:1197 +#: src/include/network/lan/address.rb:1177 msgid "&General" msgstr "一般 (&G)" -#. TODO: -#. "MANDATORY", -#: src/include/network/lan/address.rb:1209 +#. TODO: "MANDATORY", +#: src/include/network/lan/address.rb:1188 msgid "Device Activation" msgstr "デバイスの起動" -#: src/include/network/lan/address.rb:1213 +#: src/include/network/lan/address.rb:1192 msgid "Firewall Zone" msgstr "ファイアウオールゾーン" -#: src/include/network/lan/address.rb:1218 +#: src/include/network/lan/address.rb:1197 msgid "Maximum Transfer Unit (MTU)" msgstr "最大転送単位 (MTU)" -#. FIXME we have helps per widget and for the whole +#. FIXME: we have helps per widget and for the whole #. tab set but not for one tab -#: src/include/network/lan/address.rb:1228 +#: src/include/network/lan/address.rb:1207 msgid "<p>Configure the detailed network card settings here.</p>" msgstr "<p>詳細なネットワークカードの設定を行なうことができます。</p>" #. FIXME: here it does not complain about missing #. shortcuts -#: src/include/network/lan/address.rb:1293 +#: src/include/network/lan/address.rb:1274 msgid "&Address" msgstr "アドレス (&A)" #. Address tab help -#: src/include/network/lan/address.rb:1296 +#: src/include/network/lan/address.rb:1277 msgid "<p>Configure your IP address.</p>" msgstr "<p>IP アドレスを設定してください。</p>" -#: src/include/network/lan/address.rb:1302 +#: src/include/network/lan/address.rb:1283 msgid "&Hardware" msgstr "ハードウエア (&H)" -#: src/include/network/lan/address.rb:1309 +#: src/include/network/lan/address.rb:1290 msgid "&Bond Slaves" msgstr "ボンドスレーブ (&B)" -#: src/include/network/lan/address.rb:1323 +#: src/include/network/lan/address.rb:1304 msgid "&Wireless" msgstr "ワイヤレス (&W)" #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) -#: src/include/network/lan/address.rb:1408 +#: src/include/network/lan/address.rb:1388 msgid "Ifplugd Priority" msgstr "Ifplugd の優先度" #. Device activation main help. The individual parts will be #. substituted as %1 -#: src/include/network/lan/address.rb:1414 +#: src/include/network/lan/address.rb:1394 msgid "" "<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n" -"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" -" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n" +"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY !" +"= 0 will be\n" +" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable " +"Connection</b>\n" " then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n" " set the priority of each interface. </p>\n" msgstr "" "<p><b><big>IFPLUGD の優先度</big></b></p> \n" -"<p> <b>ケーブル接続時に自動的に開始</b> の設定と IFPLUGD_PRIORITY != 0 の設定は、互いに排他関係にあります。\n" +"<p> <b>ケーブル接続時に自動的に開始</b> の設定と IFPLUGD_PRIORITY != 0 の設定は、互いに排" +"他関係にあります。\n" "1 つ以上のインターフェイスが <b>ケーブル接続時に自動的に開始</b> に設定されている場合、\n" -"インターフェイスの判別方法が必要となるためです。そのため、ここで各インターフェイスの優先順位を設定します。</p>\n" +"インターフェイスの判別方法が必要となるためです。そのため、ここで各インターフェイスの優先" +"順位を設定します。</p>\n" #. Address dialog caption -#: src/include/network/lan/address.rb:1499 +#: src/include/network/lan/address.rb:1476 msgid "Network Card Setup" msgstr "ネットワークカードの設定" @@ -1584,35 +1573,35 @@ msgstr "CI7000 アダプタ" #. list<map<string,any> > overview = (list<map<string,any> >)LanItems::Overview(); -#: src/include/network/lan/cmdline.rb:92 +#: src/include/network/lan/cmdline.rb:89 msgid "Use \"id\" option to determine device." msgstr "デバイスを判定するために \"id\" オプションを使用します。" -#: src/include/network/lan/cmdline.rb:101 +#: src/include/network/lan/cmdline.rb:98 msgid "Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of \"id\"." -msgstr "\"id\" の値は範囲外です。 \"list\" オプションを使用し、 \"id\" の最大値を確認してください。" +msgstr "" +"\"id\" の値は範囲外です。 \"list\" オプションを使用し、 \"id\" の最大値を確認してくださ" +"い。" #. Handler for action "add" #. @param [Hash{String => String}] options action options #. Handler for action "edit" #. @param [Hash{String => String}] options action options -#: src/include/network/lan/cmdline.rb:219 -#: src/include/network/lan/cmdline.rb:270 +#: src/include/network/lan/cmdline.rb:214 src/include/network/lan/cmdline.rb:265 msgid "Impossible value for bootproto." msgstr "デバイス起動プロトコルで設定可能な値ではありません。" -#: src/include/network/lan/cmdline.rb:228 -#: src/include/network/lan/cmdline.rb:294 +#: src/include/network/lan/cmdline.rb:223 src/include/network/lan/cmdline.rb:289 msgid "Impossible value for startmode." msgstr "開始モードで設定可能な値ではありません。" -#: src/include/network/lan/cmdline.rb:276 +#: src/include/network/lan/cmdline.rb:271 msgid "For static configuration, the \"ip\" option is needed." msgstr "固定設定を行なうには、 \"ip\" オプションが必要です。" #. Handler for action "delete" #. @param [Hash{String => String}] options action options -#: src/include/network/lan/cmdline.rb:322 +#: src/include/network/lan/cmdline.rb:316 msgid "The device was deleted." msgstr "デバイスは削除されました。" @@ -1650,17 +1639,17 @@ msgid "Note" msgstr "注意" -#: src/include/network/lan/complex.rb:116 +#: src/include/network/lan/complex.rb:115 msgid "Global Options" msgstr "グローバルオプション" -#: src/include/network/lan/complex.rb:126 +#: src/include/network/lan/complex.rb:125 msgid "Overview" msgstr "概要" #. continue-cancel popup, #178848 #. %1 is a (long) path to a README file -#: src/include/network/lan/complex.rb:154 +#: src/include/network/lan/complex.rb:153 msgid "" "A Xen network bridge was detected.\n" "Due to the renaming of network interfaces by the bridge script,\n" @@ -1674,7 +1663,7 @@ #. Write settings dialog #. @return `abort if aborted and `next otherwise -#: src/include/network/lan/complex.rb:200 +#: src/include/network/lan/complex.rb:199 msgid "" "Firmware is needed. Install it from \n" "the add-on CD.\n" @@ -1683,10 +1672,11 @@ msgstr "" "ファームウエアが必要です。ファームウエアは\n" "アドオン CD からインストールすることができます。\n" -"ファームウエアをインストールするには、 YaST ソフトウエアリポジトリにアドオン CD を追加し、\n" +"ファームウエアをインストールするには、 YaST ソフトウエアリポジトリにアドオン CD を追加" +"し、\n" "この設定ダイアログに戻ってきてください。\n" -#: src/include/network/lan/complex.rb:214 +#: src/include/network/lan/complex.rb:213 msgid "" "The device needs a firmware to function properly. Usually, it can be\n" "downloaded from your driver vendor's Web page. \n" @@ -1704,20 +1694,24 @@ #. - kernel modules (InstallKernel): before loaded #. - wlan firmware: here, just because it is copied from modems #. #45960 -#: src/include/network/lan/complex.rb:233 +#: src/include/network/lan/complex.rb:232 msgid "Installing firmware" msgstr "ファームウエアをインストールしています" -#: src/include/network/lan/complex.rb:234 -msgid "For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script needs to be executed. Execute it now?" -msgstr "ファームウエアのインストールを完了するには 'install_bcm43xx_firmware' スクリプトを実行する必要があります。今すぐ実行しますか?" +#: src/include/network/lan/complex.rb:233 +msgid "" +"For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script needs to be " +"executed. Execute it now?" +msgstr "" +"ファームウエアのインストールを完了するには 'install_bcm43xx_firmware' スクリプトを実行す" +"る必要があります。今すぐ実行しますか?" -#: src/include/network/lan/complex.rb:248 +#: src/include/network/lan/complex.rb:247 msgid "An error occurred during firmware installation." msgstr "ファームウエアのインストール中にエラーが発生しました." #. Continue-Cancel popup -#: src/include/network/lan/complex.rb:403 +#: src/include/network/lan/complex.rb:402 msgid "" "The interface is currently set to be managed\n" "by the NetworkManager applet.\n" @@ -1732,12 +1726,12 @@ "インターフェイスは NetworkManager により管理されなくなります。\n" #. warn user when device to delete has STARTMODE=nfsroot (bnc#433867) -#: src/include/network/lan/complex.rb:457 +#: src/include/network/lan/complex.rb:456 msgid "Device you select has STARTMODE=nfsroot. Really delete?" msgstr "選択しているデバイスは STARTMODE=nfsroot の設定になっています。本当に削除しますか?" #. Network setup method dialog caption -#: src/include/network/lan/complex.rb:493 src/include/network/widgets.rb:376 +#: src/include/network/lan/complex.rb:487 src/include/network/widgets.rb:363 msgid "Network Setup Method" msgstr "ネットワークの設定方法" @@ -1746,7 +1740,7 @@ #. it is basically useful if user aborts dialog and he has done some #. changes already. Calling this function may results in confirmation #. popup. -#: src/include/network/lan/complex.rb:526 +#: src/include/network/lan/complex.rb:519 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワーク設定" @@ -1773,7 +1767,7 @@ msgstr "DHCP で既定のルートを変更する" #. Manual network card setup help 1/4 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:83 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:82 msgid "" "<p>Set up hardware-specific options for \n" "your network device here.</p>\n" @@ -1783,7 +1777,7 @@ #. Manual network card setup help 2/4 #. translators: do not translated udev, MAC, BusID -#: src/include/network/lan/hardware.rb:92 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:91 msgid "" "<p><b>Device Type</b>. Various device types are available, select \n" "one according your needs.</p>" @@ -1791,7 +1785,7 @@ "<p><b>デバイス種類</b> ここには、様々なデバイスの種類が用意されています。\n" "必要に応じて適切なものを選択してください。</p>" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:100 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:99 msgid "" "<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n" "associating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\n" @@ -1801,46 +1795,62 @@ "バス ID を元にしてデバイス名 (例: eth1, wlan0) を設定し、たとえ再起動したとしても\n" "デバイス名が変わらないようにするための仕組みです。\n" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:106 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:105 msgid "" -"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \n" -"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n" +"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now " +"configured NIC. \n" +"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking " +"for selected time.\n" "</p>" msgstr "" -"<p><b>確認用のポート識別を表示</b> を使用すると、設定済みの NIC に対して物理的な識別を行なうことができるようになります。\n" -"時間を設定して <b>点滅</b> を押すと、指定した時間だけお使いの NIC 上にある LED が点滅します。\n" +"<p><b>確認用のポート識別を表示</b> を使用すると、設定済みの NIC に対して物理的な識別を行" +"なうことができるようになります。\n" +"時間を設定して <b>点滅</b> を押すと、指定した時間だけお使いの NIC 上にある LED が点滅しま" +"す。\n" "</p>" #. Manual network card setup help 2/4 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:119 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:118 msgid "" "<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n" -"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\n" -"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n" +"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more " +"than one driver available for\n" +"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but " +"usually the default value works.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>カーネルモジュール</b>. ここには、お使いのネットワークデバイスに対するカーネルモジュール\n" +"<p><b>カーネルモジュール</b>. ここには、お使いのネットワークデバイスに対するカーネルモ" +"ジュール\n" " (他の表現で言うと 'ドライバ') 名を入力してください。デバイスが既に設定されている場合、\n" "利用可能な 1 つ以上のデバイスから、ドロップダウンリストを用いて選択することができます。\n" "多くの場合は既定の値のままにしておくとよいでしょう。</p>\n" #. Manual networ card setup help 3/4 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:126 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:125 msgid "" "<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n" -"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" +"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: " +"<i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" "configured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n" msgstr "" -"<p>また、カーネルモジュールに対する設定を <b>オプション</b> の項目で指定することができます。この値は\n" -"<i>オプション名</i>=<i>値</i> の書式で指定し、複数のオプションを指定する場合はスペースで区切って\n" -"記入します。たとえば <i>io=0x300 irq=5</i> のようになります。 <b>注意:</b> 2 つのネットワークカードが\n" -"同じモジュールを利用するものである場合、オプション設定は保存する際に 1 つにまとめられます。</p>\n" +"<p>また、カーネルモジュールに対する設定を <b>オプション</b> の項目で指定することができま" +"す。この値は\n" +"<i>オプション名</i>=<i>値</i> の書式で指定し、複数のオプションを指定する場合はスペースで" +"区切って\n" +"記入します。たとえば <i>io=0x300 irq=5</i> のようになります。 <b>注意:</b> 2 つのネット" +"ワークカードが\n" +"同じモジュールを利用するものである場合、オプション設定は保存する際に 1 つにまとめられま" +"す。</p>\n" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:132 -msgid "<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these options.</p>\n" -msgstr "<p><b>Ethtool オプション</b> に何らかのオプションを指定すると、 ifup はこの値で ethtool を呼び出します。</p>\n" +#: src/include/network/lan/hardware.rb:131 +msgid "" +"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these " +"options.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Ethtool オプション</b> に何らかのオプションを指定すると、 ifup はこの値で ethtool " +"を呼び出します。</p>\n" #. Manual dialog help 4/4 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:141 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:140 msgid "" "<p>If you have a <b>PCMCIA</b> network card, select PCMCIA.\n" "If you have a <b>USB</b> network card, select USB.</p>\n" @@ -1850,7 +1860,7 @@ #. overwrite help #. Manual dialog help 5/4 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:150 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:149 msgid "" "<p>Here, set up your networking device. The values will be\n" "written to <i>/etc/modprobe.conf</i> or <i>/etc/chandev.conf</i>.</p>\n" @@ -1859,68 +1869,54 @@ "<i>/etc/modprobe.conf</i> および <i>/etc/chandev.conf</i> に書き込まれます。</p>\n" #. Manual dialog help 6/4 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:154 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:153 msgid "" "<p>Options for the module should be written in the format specified\n" "in the <b>IBM Device Drivers and Installation Commands</b> manual.</p>" msgstr "" -"<p>このモジュールのオプションは、マニュアル内の <b>IBM デバイスドライバとインストールコマンド</b>\n" +"<p>このモジュールのオプションは、マニュアル内の <b>IBM デバイスドライバとインストールコマ" +"ンド</b>\n" "にある書式で記述する必要があります。</p>" -#. Manual dialog caption -#: src/include/network/lan/hardware.rb:271 -msgid "Manual Network Card Configuration" -msgstr "ネットワークカードの手動設定" - #. CheckBox label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:284 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:281 msgid "&PCMCIA" msgstr "PCMCIA (&P)" #. CheckBox label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:293 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:290 msgid "&USB" msgstr "USB (&U)" -#. ComboBox label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:302 -msgid "&Hotplug Type" -msgstr "ホットプラグタイプ (&H)" - -#. CheckBox label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:307 -msgid "P&CI" -msgstr "PCI (&C)" - #. #116211 - allow user to change modules from list #. Frame label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:319 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:302 msgid "&Kernel Module" msgstr "カーネルモジュール (&K)" #. Text entry label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:329 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:312 msgid "&Module Name" msgstr "モジュール名 (&M)" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:383 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:365 msgid "Udev Rules" msgstr "udev ルール" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:385 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:367 msgid "Device Name" msgstr "デバイス名" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:386 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:368 msgid "Change" msgstr "変更" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:397 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:379 msgid "Show Visible Port Identification" msgstr "確認用のポート識別を表示" #. translators: how many seconds will card be blinking -#: src/include/network/lan/hardware.rb:402 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:384 msgid "Seconds" msgstr "秒" @@ -1928,21 +1924,21 @@ # ナイジェリア # 綴りはBENIN, ADDO, OVIEDO, OVIOBAとも # EDOというコードも -#: src/include/network/lan/hardware.rb:407 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:389 msgid "Blink" msgstr "点滅" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:412 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:394 msgid "Ethtool Options" msgstr "Ethtool オプション" #. Manual selection caption -#: src/include/network/lan/hardware.rb:492 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:472 msgid "Manual Network Card Selection" msgstr "手動によるネットワークカード選択" #. Manual selection help -#: src/include/network/lan/hardware.rb:495 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:475 msgid "" "<p>Select the network card to configure. Search\n" "for a particular network card by entering the name in the search entry.</p>" @@ -1952,18 +1948,17 @@ #. Selection box label #. Selection box title -#: src/include/network/lan/hardware.rb:505 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:560 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:485 src/include/network/lan/hardware.rb:540 msgid "&Network Card" msgstr "ネットワークカード (&N)" #. Text entry field -#: src/include/network/lan/hardware.rb:509 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:489 msgid "&Search" msgstr "検索 (&S)" #. bnc#767946 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:819 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:799 msgid "" "Configuration name %1 already exists.\n" "Choose a different one." @@ -1972,7 +1967,7 @@ "他の名前を選んでください。" #. S/390 dialog caption -#: src/include/network/lan/hardware.rb:874 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:854 msgid "S/390 Network Card Configuration" msgstr "S/390 ネットワークカードの設定" @@ -1980,131 +1975,143 @@ #. Frame label #. Frame label #. Frame label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:894 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:996 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1063 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1100 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:873 src/include/network/lan/hardware.rb:975 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1042 src/include/network/lan/hardware.rb:1079 msgid "S/390 Device Settings" msgstr "S/390 デバイスの設定" #. TextEntry label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:904 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:883 msgid "&Port Name" msgstr "ポート名 (&P)" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:909 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:888 msgid "Port Number" msgstr "ポート番号" #. CheckBox label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:923 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:902 msgid "&Enable IPA Takeover" msgstr "IP アドレスの引き継ぎを有効にする (&E)" #. CheckBox label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:930 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:909 msgid "Enable &Layer 2 Support" msgstr "レイヤ 2 サポートを有効にする (&L)" #. TextEntry label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:937 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:916 msgid "Layer2 &MAC Address" msgstr "レイヤ 2 MAC アドレス (&M)" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:945 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1021 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1075 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:924 src/include/network/lan/hardware.rb:1000 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1054 msgid "Read Channel" msgstr "読み込みチャネル" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:951 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1027 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1081 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:930 src/include/network/lan/hardware.rb:1006 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1060 msgid "Write Channel" msgstr "書き込みチャネル" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:957 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:936 msgid "Control Channel" msgstr "コントロールチャネル" #. S/390 dialog help: QETH Port name -#: src/include/network/lan/hardware.rb:968 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:947 msgid "<p>Enter the <b>Port Name</b> for this interface (case-sensitive).</p>" -msgstr "<p>このインターフェイスの <b>ポート名</b> を入力してください (大文字小文字は区別されます) 。</p>" +msgstr "" +"<p>このインターフェイスの <b>ポート名</b> を入力してください (大文字小文字は区別されま" +"す) 。</p>" #. S/390 dialog help: QETH Options -#: src/include/network/lan/hardware.rb:972 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:951 msgid "<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by spaces).</p>" -msgstr "<p>このインターフェイスの <b>追加オプション</b> をスペースで区切って入力してください。</p>" +msgstr "" +"<p>このインターフェイスの <b>追加オプション</b> をスペースで区切って入力してください。</" +"p>" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:975 -msgid "<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled for this interface.</p>" -msgstr "<p> このインターフェイスで IP アドレスの引き継ぎ機能を有効にする場合は <b>IP アドレスの引き継ぎを有効にする</b> を選択してください。</p>" +#: src/include/network/lan/hardware.rb:954 +msgid "" +"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled for this " +"interface.</p>" +msgstr "" +"<p> このインターフェイスで IP アドレスの引き継ぎ機能を有効にする場合は <b>IP アドレスの引" +"き継ぎを有効にする</b> を選択してください。</p>" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:978 -msgid "<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" -msgstr "<p>このカードがレイヤ 2 に対応するよう設定されている場合は <b>レイヤ 2 サポートを有効にする</b> を選択してください。</p>" +#: src/include/network/lan/hardware.rb:957 +msgid "" +"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with layer 2 " +"support.</p>" +msgstr "" +"<p>このカードがレイヤ 2 に対応するよう設定されている場合は <b>レイヤ 2 サポートを有効にす" +"る</b> を選択してください。</p>" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:981 -msgid "<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" -msgstr "<p>このカードがレイヤ 2 に対応するよう設定されている場合は <b>レイヤ 2 MAC アドレス</b> を入力してください。</p>" +#: src/include/network/lan/hardware.rb:960 +msgid "" +"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with layer 2 " +"support.</p>" +msgstr "" +"<p>このカードがレイヤ 2 に対応するよう設定されている場合は <b>レイヤ 2 MAC アドレス</b> " +"を入力してください。</p>" #. TextEntry label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1005 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:984 msgid "&Port Number" msgstr "ポート番号 (&P)" #. TextEntry label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1013 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:992 msgid "&LANCMD Time-Out" msgstr "LANCMD タイムアウト (&L)" #. S/390 dialog help: LCS -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1038 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1017 msgid "<p>Choose the <b>Port Number</b> for this interface.</p>" msgstr "<p>このインターフェイスの <b>ポート番号</b> を選択してください。</p>" -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1039 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1018 msgid "<p>Specify the <b>LANCMD Time-Out</b> for this interface.</p>" msgstr "<p>このインターフェイスの <b>LANCMD タイムアウト</b> を指定してください。</p>" #. ComboBox item: CTC device protocol -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1044 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1023 msgid "Compatibility Mode" msgstr "互換モード" #. ComboBox item: CTC device protocol -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1046 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1025 msgid "Extended Mode" msgstr "拡張モード" #. ComboBox item: CTC device protocol -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1048 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1027 msgid "CTC-Based tty (Linux to Linux Connections)" msgstr "CTC ベースの TTY (Linux 同士の接続)" #. ComboBox item: CTC device protocol -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1050 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1029 msgid "Compatibility Mode with OS/390 and z/OS" msgstr "OS/390 および z/OS に対する互換モード" #. TextEntry label -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1069 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1048 msgid "&Protocol" msgstr "プロトコル (&P)" #. S/390 dialog help: CTC -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1092 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1071 msgid "<p>Choose the <b>Protocol</b> for this interface.</p>" msgstr "<p>このインターフェイスの <b>プロトコル</b> を選択してください。</p>" #. TextEntry label, #42789 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1109 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1088 msgid "&Peer Name" msgstr "ピア名 (&P)" #. S/390 dialog help: IUCV, #42789 -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1120 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1099 msgid "" "<p>Enter the name of the IUCV peer,\n" "for example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive).</p>\n" @@ -2113,7 +2120,7 @@ "を入力してください。大文字小文字は区別されます。</p>\n" #. #176330, must be static -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1244 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1220 msgid "" "An error occurred while creating device.\n" "See YaST log for details." @@ -2123,12 +2130,12 @@ #. Manual network card configuration dialog #. @return dialog result -#: src/include/network/lan/hardware.rb:1266 +#: src/include/network/lan/hardware.rb:1242 msgid "Hardware Dialog" msgstr "ハードウエアダイアログ" #. Network cards read dialog help 1/2 -#: src/include/network/lan/help.rb:32 +#: src/include/network/lan/help.rb:31 msgid "" "<p><b><big>Initializing Network Card\n" "Configuration</big></b><br>Please wait...<br></p>\n" @@ -2137,7 +2144,7 @@ "設定を準備しています</big></b><br>しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Network cards read dialog help 2/2 -#: src/include/network/lan/help.rb:36 +#: src/include/network/lan/help.rb:35 msgid "" "<p><b><big>Aborting the Initialization:</big></b><br>\n" "Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B> now.</p>\n" @@ -2146,7 +2153,7 @@ "<b>中止</b> ボタンを押すと準備を安全に中止する事ができます</p>\n" #. Network cards write dialog help 1/2 -#: src/include/network/lan/help.rb:41 +#: src/include/network/lan/help.rb:39 msgid "" "<p><b><big>Saving Network Card\n" "Configuration</big></b><br>Please wait...<br></p>\n" @@ -2155,7 +2162,7 @@ "設定を保存しています</big></b><br>しばらくお待ちください...<br></p>\n" #. Network cards write dialog help 2/2 -#: src/include/network/lan/help.rb:45 +#: src/include/network/lan/help.rb:43 msgid "" "<p><b><big>Aborting Saving:</big></b><br>\n" "Abort saving by pressing <b>Abort</b>.</p>\n" @@ -2165,8 +2172,8 @@ "</p>\n" #. Network setup method help -#. NetworkManager and ifup are programs -#: src/include/network/lan/help.rb:51 +#. NetworkManager and wicked are programs +#: src/include/network/lan/help.rb:48 msgid "" "<p><b><big>Network Setup Method</big></b></p>\n" "<p>Use the <b>NetworkManager</b> as a desktop applet\n" @@ -2178,9 +2185,7 @@ "管理することができるデスクトップアプレットです。このアプレットは、\n" "有線 LAN と無線 LAN の切り替えを行なうのに最適です。</p>\n" -#. Network setup method help -#. NetworkManager and wicked are programs -#: src/include/network/lan/help.rb:59 +#: src/include/network/lan/help.rb:54 msgid "" "<p>Use <b>wicked</b> if you do not run a desktop environment\n" "or need to use multiple interfaces at the same time.</p>\n" @@ -2188,8 +2193,21 @@ "<p> デスクトップ環境を動作させない場合や、同時に複数の\n" "インターフェイスを利用する必要がある場合は、 <b>wicked</b> をお使いください。 </p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:63 +#. For systems not including NetworkManager by default (bnc#892678) +#: src/include/network/lan/help.rb:59 msgid "" +"<p><b>NetworkManager</b> is not part of every base\n" +"installation repository. For example, to enable it on SUSE\n" +"Linux Enterprise Server add the Workstation Extension\n" +"repository and install the 'NetworkManager' package.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>NetworkManager</b> は基本インストールのリポジトリ内には\n" +"用意されていません。たとえば SUSE Linux Enterprise Server の場合は、\n" +"Workstation 拡張リポジトリを追加したあと、 'NetworkManager' \n" +"パッケージをインストールしてください。</p>\n" + +#: src/include/network/lan/help.rb:66 +msgid "" "<p><b><big>Network Card Overview</big></b><br>\n" "Obtain an overview of installed network cards. Additionally,\n" "edit their configuration.<br></p>\n" @@ -2198,7 +2216,7 @@ "インストールされているネットワークカードの概要が表示されます。ここから\n" "設定を編集することもできます。<br></p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:68 +#: src/include/network/lan/help.rb:71 msgid "" "<p><b><big>Adding a Network Card:</big></b><br>\n" "Press <b>Add</b> to configure a new network card manually.</p>\n" @@ -2206,7 +2224,7 @@ "<p><b><big>ネットワークカードの追加:</big></b><br>\n" "<b>追加</b> を押すと、ネットワークカードを手動で設定することができます。</p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:71 +#: src/include/network/lan/help.rb:74 msgid "" "<p><b><big>Configuring or Deleting:</big></b><br>\n" "Choose a network card to change or remove.\n" @@ -2217,7 +2235,7 @@ "<b>編集</b> または <b>削除</b> ボタンを押してください。</p>\n" #. IPv6 help -#: src/include/network/lan/help.rb:78 +#: src/include/network/lan/help.rb:81 msgid "" "<p><b><big>IPv6 Protocol Settings</big></b></p>\n" "<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n" @@ -2233,12 +2251,12 @@ "ブラックリストに登録されます。 IPv6 プロトコルをお使いでない場合、\n" "応答時間がより早くなります。</p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:86 +#: src/include/network/lan/help.rb:89 msgid "<p>All changes will be applied after reboot.</p>" msgstr "<p>すべての変更は再起動後に適用されます。</p>" #. Routing dialog help 1/2 -#: src/include/network/lan/help.rb:89 +#: src/include/network/lan/help.rb:92 msgid "" "<p>The routing can be set up in this dialog.\n" "The <b>Default Gateway</b> matches every possible destination, but poorly. \n" @@ -2247,54 +2265,62 @@ "to enable you to say \"and everything else should go here.\"</p>\n" msgstr "" "<p>このダイアログでは、経路設定を行ないます。\n" -"<b>デフォルトゲートウエイ</b> は、他の経路設定に適合しない全ての宛先に到達するために利用されるゲートウエイです。\n" +"<b>デフォルトゲートウエイ</b> は、他の経路設定に適合しない全ての宛先に到達するために利用" +"されるゲートウエイです。\n" "通信先に対して他の経路設定が存在する場合、この経路情報はデフォルトゲートウエイよりも\n" "優先して使われます。デフォルトゲートウエイの考え方を\n" "わかりやすく言うと \"その他の送信先\" です。</p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:96 +#: src/include/network/lan/help.rb:99 msgid "" "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n" "and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n" -"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" +"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an " +"alias for any interface.</p>\n" msgstr "" "<p>それぞれの経路に対して、宛先のネットワーク IP アドレスとゲートウエイアドレス、\n" "およびネットマスクを入力してください。これらの値を省略する場合はハイフン記号 \"-\"\n" -"を入力しておいてください。また、どのデバイスを利用して通信を転送するのかを選択することもできます\n" +"を入力しておいてください。また、どのデバイスを利用して通信を転送するのかを選択することも" +"できます\n" " (\"-\" を指定すると、どのインターフェイスでも構わないという意味になります) 。</p>\n" #. Routing dialog help 2/2 -#: src/include/network/lan/help.rb:102 +#: src/include/network/lan/help.rb:105 msgid "" "<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" msgstr "" -"<p>お使いのシステムをルータとして動作させる場合は、 <b>IPv4 転送</b> (外部のネットワークから\n" +"<p>お使いのシステムをルータとして動作させる場合は、 <b>IPv4 転送</b> (外部のネットワーク" +"から\n" "内部のネットワークにパケットを転送する) を有効にしてください。\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:106 +#: src/include/network/lan/help.rb:109 msgid "" "<p>Enable <b>IPv6 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" "<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n" "autoconfiguration (SLAAC)." msgstr "" -"<p>お使いのシステムをルータとして動作させる場合は、 <b>IPv6 転送</b> (外部のネットワークから\n" +"<p>お使いのシステムをルータとして動作させる場合は、 <b>IPv6 転送</b> (外部のネットワーク" +"から\n" "内部のネットワークにパケットを転送する) を有効にしてください。\n" "<b>警告:</b> IPv6 転送を設定すると、 IPv6 stateless address autoconfiguration (SLAAC)\n" "が無効化されます。" -#: src/include/network/lan/help.rb:112 +#: src/include/network/lan/help.rb:115 msgid "" -"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \n" +"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not " +"enough. \n" "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" "firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>重要:</b> ファイアウオールが有効化されている場合、転送を許可するだけでは不十分です。\n" +"<p><b>重要:</b> ファイアウオールが有効化されている場合、転送を許可するだけでは不十分で" +"す。\n" "転送を許可したあと、ファイアウオールの設定でアドレス変換を設定するか、少なくとも\n" -"1 つ以上の転送ルールを追加する必要があります。 YaST ファイアウオールモジュールをお使いください。</p>\n" +"1 つ以上の転送ルールを追加する必要があります。 YaST ファイアウオールモジュールをお使いく" +"ださい。</p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:117 +#: src/include/network/lan/help.rb:121 msgid "" "<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n" "also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\n" @@ -2303,12 +2329,14 @@ "different hostnames.</p> " msgstr "" "<p> DHCP を利用して IP アドレスを取得している環境の場合、 DHCP を利用して\n" -"ホスト名の取得を行なうかどうかを指定することができます。ホスト名は DHCP クライアントで自動的に設定します。\n" -"なお、使用中にホスト名が変更されてしまうと、グラフィカルデスクトップを使用する際に混乱を来たすことがあります。\n" +"ホスト名の取得を行なうかどうかを指定することができます。ホスト名は DHCP クライアントで自" +"動的に設定します。\n" +"なお、使用中にホスト名が変更されてしまうと、グラフィカルデスクトップを使用する際に混乱を" +"来たすことがあります。\n" "そのため、異なるホスト名が割り当てられる複数のネットワークに接続する場合は、\n" "この設定を無効にしておくのがよいでしょう。</p> " -#: src/include/network/lan/help.rb:124 +#: src/include/network/lan/help.rb:129 msgid "" "<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n" "the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \n" @@ -2318,11 +2346,12 @@ msgstr "" "<p><b>ホスト名をループバック IP に割り当てる</b> を選択すると、 <tt>/etc/hosts</tt>\n" "内でお使いのホスト名を <tt>127.0.0.2</tt> (ループバック) に割り当てます。\n" -"この選択は、ネットワーク無しでも常にホスト名が解決可能でなければならない場合に便利です。\n" +"この選択は、ネットワーク無しでも常にホスト名が解決可能でなければならない場合に便利で" +"す。\n" "それ以外の場合、特に複数のネットワークサービスを提供している場合などは、\n" "注意してお使いください。</p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:131 +#: src/include/network/lan/help.rb:137 msgid "" "<p>Enter the name servers and domain search list for resolving \n" "hostnames. Usually they can be obtained by DHCP.</p>\n" @@ -2331,7 +2360,7 @@ "入力してください。通常それらは DHCP で取得できます。</p>\n" #. resolver dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:135 +#: src/include/network/lan/help.rb:141 msgid "" "<p>A name server is a computer that translates hostnames into\n" "IP addresses. This value must be entered as an <b>IP address</b>\n" @@ -2342,7 +2371,7 @@ " (例 192.168.0.42) で入力しなければなりません。</p>\n" #. resolver dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:141 +#: src/include/network/lan/help.rb:147 msgid "" "<p>Search domain is the domain name where hostname searching starts.\n" "The primary search domain is usually the same as the domain name of\n" @@ -2354,19 +2383,23 @@ "(例 suse.de) と同じです。追加の検索ドメイン (例 suse.com) を追加することも\n" "できます。複数を指定する場合はカンマかスペースで区切ります。</p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:147 +#: src/include/network/lan/help.rb:154 msgid "" "<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n" -"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \n" -"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \n" +"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if " +"this \n" +"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the " +"<i>hostname</i> \n" "command.</p>" msgstr "" "<p>このコンピュータに設定する短い名前 (例 <i>mymachine</i>) と、所属する DNS ドメイン\n" -"(例 <i>example.com</i>) を入力してください。ドメインは、このコンピュータがメールサーバである場合、\n" -"重要な設定となります。お使いのコンピュータでホスト名を確認するには、 <i>hostname</i> コマンドを\n" +"(例 <i>example.com</i>) を入力してください。ドメインは、このコンピュータがメールサーバで" +"ある場合、\n" +"重要な設定となります。お使いのコンピュータでホスト名を確認するには、 <i>hostname</i> コマ" +"ンドを\n" "利用します。</p>" -#: src/include/network/lan/help.rb:153 +#: src/include/network/lan/help.rb:161 msgid "" "<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n" "search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\n" @@ -2381,7 +2414,7 @@ "を合わせて使用します。これが既定値 <b>既定のポリシーを使用する</b> オプションの動作で、\n" "ほとんどの場合に十分な設定です。</p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:161 +#: src/include/network/lan/help.rb:169 msgid "" "<p>By choosing <b>Only Manually</b>, <i>netconfig</i> will no longer be\n" "allowed to modify <i>/etc/resolv.conf</i>. You can however edit the file\n" @@ -2404,42 +2437,48 @@ #. Address dialog help 1-6/8: dynamic address preferred #. Address dialog help 1/8 -#: src/include/network/lan/help.rb:174 +#: src/include/network/lan/help.rb:181 msgid "" "<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n" -"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\n" +"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this " +"device.\n" "This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>アドレス設定</big></b></p>\n" -"<p> このデバイスに対して IP アドレスを設定しない場合は、 <b>アドレスを設定しない</b> を選んでください。\n" +"<p> このデバイスに対して IP アドレスを設定しない場合は、 <b>アドレスを設定しない</b> を選" +"んでください。\n" "この設定は Ethernet デバイスに対してボンド機能を利用する場合などに利用します。</p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:179 +#: src/include/network/lan/help.rb:186 msgid "<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS.</p>\n" -msgstr "<p>お使いの BIOS で指定したネットワーク設定を利用する場合は、 <b>iBFT</b> を選択してください。</p>\n" +msgstr "" +"<p>お使いの BIOS で指定したネットワーク設定を利用する場合は、 <b>iBFT</b> を選択してくだ" +"さい。</p>\n" #. Address dialog help 2/8 -#: src/include/network/lan/help.rb:183 +#: src/include/network/lan/help.rb:190 msgid "" "<p>Select <b>Dynamic Address</b> if you do not have a static IP address \n" "assigned by the system administrator or your Internet provider.</p>\n" msgstr "" -"<p>システム管理者や契約先のインターネットプロバイダから固定の IP アドレスが割り当てられていない場合は、 \n" +"<p>システム管理者や契約先のインターネットプロバイダから固定の IP アドレスが割り当てられて" +"いない場合は、 \n" "<b>可変 IP アドレス</b> を選択してください。</p>\n" #. Address dialog help 3/8 -#: src/include/network/lan/help.rb:187 +#: src/include/network/lan/help.rb:194 msgid "" "<p>Choose one of the dynamic address assignment methods. Select <b>DHCP</b>\n" "if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n" "are then automatically obtained from the server.</p>\n" msgstr "" -"<p>アドレスを動的に割り当てる際の方法を指定することができます。接続するネットワークで DHCP サーバ\n" +"<p>アドレスを動的に割り当てる際の方法を指定することができます。接続するネットワークで " +"DHCP サーバ\n" "が動作している場合は <b>DHCP</b> を選んでください。サーバから自動的にアドレスを取得して\n" "設定するようになります。</p>\n" #. Address dialog help 4/8 -#: src/include/network/lan/help.rb:193 +#: src/include/network/lan/help.rb:200 msgid "" "<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n" "<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n" @@ -2447,32 +2486,39 @@ msgstr "" "<p>利用可能な IP アドレスを自動的に検索し、固定で割り当てたい場合は\n" "<b>Zeroconf</b> を選択してください。最初に DHCP を使い、それでうまくいかない場合に\n" -"Zeroconf を利用する場合は <b>DHCP + Zeroconf</b> を選択してください。それ以外の場合は <b>固定 IP アドレス</b> を選択してアドレスを設定してください。</p>\n" +"Zeroconf を利用する場合は <b>DHCP + Zeroconf</b> を選択してください。それ以外の場合は <b>" +"固定 IP アドレス</b> を選択してアドレスを設定してください。</p>\n" #. Address dialog help 5/8 -#: src/include/network/lan/help.rb:199 +#: src/include/network/lan/help.rb:207 msgid "" -"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n" +"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, " +"and the \n" " <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n" "for your peer.</p>\n" msgstr "" -"<p> お使いのコンピュータに対する <b>IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.99</tt>) と\n" +"<p> お使いのコンピュータに対する <b>IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.99</tt>) " +"と\n" "相手側の <b>リモート IP アドレス</b> (たとえば <tt>192.168.100.254</tt>) をそれぞれ\n" "入力してください。</p>\n" #. Address dialog help 6/8 -#: src/include/network/lan/help.rb:205 +#: src/include/network/lan/help.rb:214 msgid "" -"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" -"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n" -"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" +"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for " +"example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" +"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>)." +"Optionally, you can enter\n" +"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/" +"hosts</tt>.</p>\n" msgstr "" "<p><b>固定アドレス設定</b> を指定した場合、 IP アドレス (例: <tt>192.168.100.99</tt>) \n" -"とネットワークマスク (一般には <tt>255.255.255.0</tt> またはプレフィクス表記で <tt>/24</tt>) を入力してください。また、追加で完全修飾ドメイン名\n" +"とネットワークマスク (一般には <tt>255.255.255.0</tt> またはプレフィクス表記で <tt>/24</" +"tt>) を入力してください。また、追加で完全修飾ドメイン名\n" "を入力することもできます。この値は <tt>/etc/hosts</tt> に書き込まれます。</p>\n" #. Address dialog help 8/8 -#: src/include/network/lan/help.rb:211 +#: src/include/network/lan/help.rb:220 msgid "" "<p>Contact your <b>network administrator</b> for more information about\n" "the network configuration.</p>" @@ -2480,7 +2526,7 @@ "<p>ネットワーク設定の詳細は <b>ネットワーク管理者</b> に\n" "お尋ねください。</p>" -#: src/include/network/lan/help.rb:214 +#: src/include/network/lan/help.rb:224 msgid "" "<p>DHCP configuration is not recommended for this product.\n" "Components of this product might not work with DHCP.</p>" @@ -2488,7 +2534,7 @@ "<p>この製品では DHCP 設定はお勧めできません。\n" "この製品のコンポーネントは DHCP では動作しません。</p>" -#: src/include/network/lan/help.rb:217 +#: src/include/network/lan/help.rb:228 msgid "" "<p><b><big>Firewall Zone</big></b></p>\n" "<p>Select the firewall zone to put the interface into. If you\n" @@ -2506,11 +2552,15 @@ "全てのインターフェイスでゾーンを選択しない場合は、ファイアウオールが\n" "起動されなくなります。</p>" -#: src/include/network/lan/help.rb:226 -msgid "<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if the interface fails to start at boot time.</p>" -msgstr "<p><b>必須のインターフェイス</b> では、システム起動時にインターフェイスを開始できなかった場合にネットワークサービスが障害を報告するかどうかを指定します。</p>" +#: src/include/network/lan/help.rb:238 +msgid "" +"<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if " +"the interface fails to start at boot time.</p>" +msgstr "" +"<p><b>必須のインターフェイス</b> では、システム起動時にインターフェイスを開始できなかった" +"場合にネットワークサービスが障害を報告するかどうかを指定します。</p>" -#: src/include/network/lan/help.rb:229 +#: src/include/network/lan/help.rb:242 msgid "" "<p><b><big>Maximum Transfer Unit</big></b></p>\n" "<p>Maximum transfer unit (<b>MTU</b>) is the maximum size of the packet,\n" @@ -2523,24 +2573,27 @@ "<p>最大転送単位 (<b>MTU</b>) は、ネットワーク上に送信する 1 パケットの\n" "最大サイズを指定します。通常は、この値を設定する必要はありませんが、\n" "遅いダイヤルアップ接続などの特殊な場合においてこの値を小さくすると\n" -"ネットワークのパフォーマンスが上がる場合があります。お勧めの値からいずれかを選択するか、\n" +"ネットワークのパフォーマンスが上がる場合があります。お勧めの値からいずれかを選択する" +"か、\n" "独自の値を設定してください。</p>\n" -#: src/include/network/lan/help.rb:237 +#: src/include/network/lan/help.rb:251 msgid "" "<p>Select the slave devices for the bond device.\n" -"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>" +"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address " +"Setup</b> are available.</p>" msgstr "" "<p>ボンドデバイスのスレーブとなるものを選択してください。\n" -"<b>デバイスの起動</b> が <b>起動しない</b> で、かつ <b>アドレス設定</b> が <b>アドレスを設定しない</b> になっているデバイスだけが指定可能です。</p>" +"<b>デバイスの起動</b> が <b>起動しない</b> で、かつ <b>アドレス設定</b> が <b>アドレスを" +"設定しない</b> になっているデバイスだけが指定可能です。</p>" #. DHCP dialog help 1/7 -#: src/include/network/lan/help.rb:242 +#: src/include/network/lan/help.rb:255 msgid "<p><b><big>DHCP Client Options</big></b></p>" msgstr "<p><b><big>DHCP クライアントオプション</big></b></p>" #. DHCP dialog help 2/7 -#: src/include/network/lan/help.rb:244 +#: src/include/network/lan/help.rb:257 msgid "" "<p>The <b>DHCP Client Identifier</b>, if left empty, defaults to\n" "the hardware address of the network interface. It must be different for each\n" @@ -2549,13 +2602,14 @@ "network interface and thus the same hardware address.</p>" msgstr "" "<p><b>DHCP クライアント識別子</b> を設定しない場合は、既定で\n" -"ネットワークインターフェイスのハードウエアアドレスを利用します。単一のネットワーク内では\n" +"ネットワークインターフェイスのハードウエアアドレスを利用します。単一のネットワーク内で" +"は\n" "この値は唯一でなければなりません。従って、同じネットワークインターフェイスで\n" "複数のマシン (特に仮想マシン) を動作させる場合は、それぞれ別々の\n" "識別子を設定してください。</p>" #. DHCP dialog help 3/7 -#: src/include/network/lan/help.rb:252 +#: src/include/network/lan/help.rb:265 msgid "" "<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n" "hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \n" @@ -2568,14 +2622,16 @@ msgstr "" "<p><b>送信するホスト名</b> では、 DHCP クライアントがサーバにメッセージを送信する際に\n" "使用する、ホスト名を指定します。 DHCP サーバによってはネームサーバの正引きおよび\n" -"逆引きのゾーンを更新するものがある (動的 DNS) ため、その機能に対応するためのオプションです。\n" +"逆引きのゾーンを更新するものがある (動的 DNS) ため、その機能に対応するためのオプションで" +"す。\n" "また、 DHCP サーバによっては <b>送信するホスト名</b> の項目に特定の文字列が含まれて\n" -"いることを求める場合もあります。 <b>自動</b> に設定すると、現在のホスト名 (<tt>/etc/HOSTNAME</tt>\n" +"いることを求める場合もあります。 <b>自動</b> に設定すると、現在のホスト名 (<tt>/etc/" +"HOSTNAME</tt>\n" "に設定されているものなど) を送信します。\n" "ホスト名を送信したくない場合は、何も指定しないでください。</p>\n" #. Aliases dialog help 1/4 -#: src/include/network/lan/help.rb:264 +#: src/include/network/lan/help.rb:276 msgid "" "<p><b><big>Additional Addresses</big></b></p>\n" "<p>Configure additional addresses of an interface in this table.</p>\n" @@ -2584,7 +2640,7 @@ "<p>この表では、インターフェイスに指定する追加のアドレスを設定します。</p>\n" #. Aliases dialog help 2/4 -#: src/include/network/lan/help.rb:268 +#: src/include/network/lan/help.rb:280 msgid "" "<p>Enter an <b>IPv4 Address Label</b>, an <b>IP Address</b>, and\n" "the <b>Netmask</b>.</p>" @@ -2593,25 +2649,32 @@ "<b>ネットマスク</b> をそれぞれ入力してください。</p>" #. Aliases dialog help 3/4 -#: src/include/network/lan/help.rb:272 +#: src/include/network/lan/help.rb:284 msgid "" -"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\n" -" length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" -" limited to 15 characters and the obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>" +"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The " +"total\n" +"length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" +"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters." +"</p>" msgstr "" "<p><b>IPv4 アドレスラベル</b> は別名とも呼ばれ、任意指定の古い設定です。\n" -" インターフェイス名全体の長さ (コロンやラベルを含む) は、\n" -" 最大で 15 文字以内にする必要があります。また、古いバージョンの ifconfig ユーティリティでは、 9 文字目以降を削除してしまいます。</p>" +"インターフェイス名全体の長さ (コロンやラベルを含む) は、\n" +"最大で 15 文字以内にする必要があります。また、古いバージョンの ifconfig ユーティリティで" +"は、 9 文字目以降を削除してしまいます。</p>" #. Aliases dialog help 3/4, #83766 -#: src/include/network/lan/help.rb:278 -msgid "<p>Do not include the interface name in the alias name. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>" -msgstr "<p>別名にはインターフェイス名は含めないでください。たとえば <b>eth0:foo</b> ではなく <b>foo</b> のように指定します。</p>" +#: src/include/network/lan/help.rb:290 +msgid "" +"<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter <b>foo</b> instead " +"of <b>eth0:foo</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>ラベルにはインターフェイス名を含めないでください。たとえば <b>eth0:foo</b> ではなく " +"<b>foo</b> のように指定します。</p>" #. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup #. this is suited to the button-switched key typing #. Translators: dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:284 +#: src/include/network/lan/help.rb:297 msgid "" "<p>Choose between three <b>Key Input Types</b> for your key.\n" "<br><b>Passphrase</b>: The key is generated from the phrase entered.\n" @@ -2640,7 +2703,7 @@ "</p> \n" #. Wireless dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:299 +#: src/include/network/lan/help.rb:312 msgid "" "<p>Here, set the most important settings\n" "for wireless networking.</p>" @@ -2649,8 +2712,7 @@ "行ないます。</p>" # Wireless dialog help -#. Wireless dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:303 +#: src/include/network/lan/help.rb:315 msgid "" "<p>The <b>Operating Mode</b> depends on the network topology. The mode\n" "can be <b>Ad-Hoc</b> (peer-to-peer network without an access point),\n" @@ -2659,13 +2721,13 @@ "acts as an access point).</p>\n" msgstr "" "<p><b>動作モード</b> ではネットワーク方式を設定することができます。モードは\n" -"それぞれ以下のとおりです。 <b>アドホック</b> (アクセスポイントを利用しない 1 対 1 ネットワーク),\n" +"それぞれ以下のとおりです。 <b>アドホック</b> (アクセスポイントを利用しない 1 対 1 ネット" +"ワーク),\n" "<b>管理</b> (アクセスポイントで管理するネットワーク、 <i>インフラストラクチャモード</i>\n" "とも呼びます), <b>マスター</b> (指定のネットワークカードをアクセスポイントとして\n" "動作させる)</p>\n" -#. Wireless dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:311 +#: src/include/network/lan/help.rb:322 msgid "" "<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n" "cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n" @@ -2683,8 +2745,7 @@ "アクセスポイントに接続します。\n" "</p>\n" -#. Wireless dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:321 +#: src/include/network/lan/help.rb:331 msgid "" "<p>In some networks, you need to set an <b>Authentication Mode</b>.\n" "It depends on the protection technology used, WEP or WPA. <b>WEP</b>\n" @@ -2721,8 +2782,7 @@ "である場合にのみ使用できます。</p>\n" # Wireless dialog help -#. Wireless dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:340 +#: src/include/network/lan/help.rb:349 msgid "" "<p>To use WEP, enter the\n" "WEP encryption key to use. It can have a key\n" @@ -2734,11 +2794,12 @@ "使用する WEP 暗号鍵を入力してください。 鍵の長さは\n" "64, 128, 156, 256 ビットのいずれかですが、デバイスによっては特定の長さに\n" "対応していない場合があります。 このうち 24 ビット分\n" -"は動的に生成されるため、実際には 40 ビットから 232 ビットの分のみ入力する必要があります。</p>\n" +"は動的に生成されるため、実際には 40 ビットから 232 ビットの分のみ入力する必要があります。" +"</p>\n" # Wireless dialog help #. Wireless dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:348 +#: src/include/network/lan/help.rb:357 msgid "" "<p>To use WPA-PSK (sometimes referred to as WPA Home),\n" "enter the preshared key. This\n" @@ -2754,8 +2815,7 @@ "依然として辞書攻撃を受ける可能性があります。容易に推測できる単語を\n" "パスフレーズとして使用しないでください。</p>\n" -#. Wireless dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:357 +#: src/include/network/lan/help.rb:365 msgid "" "<p>To use WPA-EAP (sometimes referred to as WPA Enterprise),\n" "enter some additional parameters in the next dialog.</p>\n" @@ -2763,8 +2823,7 @@ "<p>WPA-EAP (WPA Enterprise とも呼ばれます) を使用するには、\n" "次のダイアログで追加のパラメータを入力してください。</p>\n" -#. Wireless dialog help -#: src/include/network/lan/help.rb:361 +#: src/include/network/lan/help.rb:368 msgid "" "<p>These values will be written to the interface configuration file\n" "'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n" @@ -2777,29 +2836,28 @@ " 'wireless' ファイルをお読みください。</p>" #. TextEntry label -#: src/include/network/lan/virtual.rb:214 +#: src/include/network/lan/virtual.rb:209 msgid "IPv4 &Address Label" msgstr "IPv4 アドレスラベル (&A)" #. TextEntry label -#: src/include/network/lan/virtual.rb:222 +#: src/include/network/lan/virtual.rb:217 msgid "Net&mask" msgstr "ネットマスク (&M)" #. Popup::Error text -#: src/include/network/lan/virtual.rb:254 +#: src/include/network/lan/virtual.rb:247 msgid "Label is too long." msgstr "ラベルが長すぎます。" #. Popup::Error text #. Popup::Error text -#: src/include/network/lan/virtual.rb:264 -#: src/include/network/services/host.rb:401 +#: src/include/network/lan/virtual.rb:257 src/include/network/services/host.rb:386 msgid "The IP address is invalid." msgstr "IP アドレスが正しくありません。" #. Popup::Error text -#: src/include/network/lan/virtual.rb:273 +#: src/include/network/lan/virtual.rb:266 msgid "The subnet mask is invalid." msgstr "サブネットマスクが正しくありません。" @@ -2826,26 +2884,26 @@ msgstr "16 進数 (&H)" #. combo box label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:76 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:75 msgid "EAP &Mode" msgstr "EAP モード (&M)" #. combo box item, one of WPA EAP modes -#: src/include/network/lan/wireless.rb:80 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:79 msgid "TTLS" msgstr "TTLS" #. combo box item, one of WPA EAP modes -#: src/include/network/lan/wireless.rb:82 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:81 msgid "PEAP" msgstr "PEAP" #. combo box item, one of WPA EAP modes -#: src/include/network/lan/wireless.rb:84 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:83 msgid "TLS" msgstr "TLS" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:86 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:85 msgid "" "<p>WPA-EAP uses a RADIUS server to authenticate users. There\n" "are different methods in EAP to connect to the server and\n" @@ -2856,11 +2914,11 @@ "それらは TLS, TTLS, PEAP と呼ばれています。</p>\n" #. text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:99 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:98 msgid "&Identity" msgstr "識別情報 (&D)" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:101 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:100 msgid "" "<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n" "and <b>Password</b> as configured on the server.\n" @@ -2873,22 +2931,22 @@ "この場合は <b>匿名</b> を選んでください。ただし一般的には使用しません。</p>\n" #. text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:111 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:110 msgid "&Anonymous Identity" msgstr "匿名 (&A)" #. or password? #. text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:119 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:118 msgid "&Password" msgstr "パスワード (&P)" #. text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:126 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:125 msgid "&Client Certificate" msgstr "クライアント証明書 (&C)" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:128 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:127 msgid "" "<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\n" "password combination for authentication. It uses a public and private key pair\n" @@ -2903,23 +2961,23 @@ "<b>クライアント鍵パスワード</b> も設定してください。</p>\n" #. text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:144 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:143 msgid "Client &Key" msgstr "クライアント鍵 (&K)" #. or password? #. text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:157 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:156 msgid "Client Key Pass&word" msgstr "クライアント鍵パスワード (&W)" #. text entry label #. aka certificate of the CA (certification authority) -#: src/include/network/lan/wireless.rb:167 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:166 msgid "&Server Certificate" msgstr "サーバ証明書 (&S)" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:171 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:170 msgid "" "<p>To increase security, it is recommended to configure\n" "a <b>Server Certificate</b>. It is used\n" @@ -2930,11 +2988,11 @@ "利用されます。</p>\n" #. push button label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:212 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:211 msgid "&Details" msgstr "詳細 (&D)" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:221 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:220 msgid "" "If you do not know your ID and password or you do not have\n" "any certificate or key files, contact your system administrator.\n" @@ -2943,11 +3001,11 @@ "わからないことがあれば、それらはシステム管理者にお尋ねください。\n" #. combo box label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:239 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:238 msgid "&Authentication Method" msgstr "認証方法 (&A)" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:240 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:239 msgid "" "<p>Here you can configure the inner authentication (also known as phase 2)\n" "method. By default, all methods are allowed. If you want to restrict the\n" @@ -2960,11 +3018,11 @@ "内部認証方式を設定してください。</p>\n" #. radio button group label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:250 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:249 msgid "&PEAP Version" msgstr "PEAP バージョン (&P)" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:251 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:250 msgid "" "<p>If you are using PEAP, you can also force the use of a specific PEAP\n" "implementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary.</p>\n" @@ -2973,134 +3031,133 @@ "通常の環境では使用する必要はありません。</p>\n" #. radio button: any version of PEAP -#: src/include/network/lan/wireless.rb:256 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:255 msgid "&Any" msgstr "任意 (&A)" #. Wireless authentication modes: #. ComboBox item -#: src/include/network/lan/wireless.rb:359 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:357 msgid "No Encryption" msgstr "暗号化無し" #. ComboBox item -#: src/include/network/lan/wireless.rb:363 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:361 msgid "WEP - Open" msgstr "WEP - オープン" #. ComboBox item -#: src/include/network/lan/wireless.rb:365 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:363 msgid "WEP - Shared Key" msgstr "WEP - 共有鍵" #. ComboBox item #. Ask me what it means, I don't know yet -#: src/include/network/lan/wireless.rb:368 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:366 msgid "WPA-PSK (WPA version 1 or 2)" msgstr "WPA-PSK (WPA バージョン 1 または 2)" #. ComboBox item -#: src/include/network/lan/wireless.rb:372 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:370 msgid "WPA-EAP (WPA version 1 or 2)" msgstr "WPA-EAP (WPA バージョン 1 または 2)" #. Wireless dialog caption -#: src/include/network/lan/wireless.rb:396 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:394 msgid "Wireless Network Card Configuration" msgstr "無線ネットワークカードの設定" #. Frame label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:426 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:424 msgid "Wireless Device Settings" msgstr "無線デバイスの設定" #. ComboBox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:435 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:433 msgid "O&perating Mode" msgstr "動作モード (&P)" #. ComboBox item -#: src/include/network/lan/wireless.rb:438 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:436 msgid "Ad-Hoc" msgstr "アドホック" #. ComboBox item -#: src/include/network/lan/wireless.rb:442 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:440 msgid "Master" msgstr "マスター" #. Text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:451 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:449 msgid "Ne&twork Name (ESSID)" msgstr "ネットワーク名 (ESSID) (&T)" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:454 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:452 msgid "Scan Network" msgstr "ネットワークの検索" #. ComboBox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:461 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:459 msgid "&Authentication Mode" msgstr "認証モード (&A)" #. Text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:468 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:466 msgid "&Encryption Key" msgstr "暗号鍵 (&E)" #. PushButton label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:477 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:475 msgid "E&xpert Settings" msgstr "熟練者向け設定 (&X)" #. PushButton label, keys for WEP encryption -#: src/include/network/lan/wireless.rb:480 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:478 msgid "&WEP Keys" msgstr "WEPキー (&W)" #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:562 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:560 msgid "WPA authentication mode is only possible in managed operating mode." msgstr "WPA 認証は '動作モード' が '管理' である場合にのみ使用できます。" #. Popup text #. modes: combination of operation and authentication -#: src/include/network/lan/wireless.rb:573 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:571 msgid "Specify the network name for this mode." msgstr "このモードのネットワーク名を指定してください。" #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:580 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:578 msgid "The network name must be shorter than 32 characters." msgstr "ネットワーク名の長さは 32 文字以下で指定してください。" #. Error popup -#: src/include/network/lan/wireless.rb:600 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:598 msgid "The passphrase must have between 8 and 63 characters (inclusively)." msgstr "パスフレーズの長さは 8 から 63 文字で指定してください。" #. Error popup -#: src/include/network/lan/wireless.rb:611 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:609 msgid "The key must have %1 hexadecimal digits." msgstr "キーは %1 桁の 16 進数でなければなりません。" #. Popup text #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:623 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:963 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:621 src/include/network/lan/wireless.rb:939 msgid "The encryption key is invalid." msgstr "暗号鍵が無効です。" #. error #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:631 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:629 msgid "The encryption key must be specified for this authentication mode." msgstr "この認証モードでは暗号鍵を指定する必要があります。" # Popup text #. warning only #. Popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:638 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:636 msgid "" "Using no encryption is a security risk.\n" "Really continue?\n" @@ -3110,13 +3167,12 @@ #. Wireless expert dialog caption #. Frame label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:696 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:799 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:694 src/include/network/lan/wireless.rb:775 msgid "Wireless Expert Settings" msgstr "無線デバイスの熟練者向け設定" #. Wireless expert dialog help 1/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:699 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:697 msgid "" "<p>Here, set additional configuration parameters\n" "(rarely needed).</p>" @@ -3126,7 +3182,7 @@ # Wireless expert dialog help 2/5 #. Wireless expert dialog help 2/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:703 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:701 msgid "" "<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n" "set the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\n" @@ -3139,7 +3195,7 @@ "チャンネルを自動で検出するためです。</p>\n" #. Wireless expert dialog help 3/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:710 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:708 msgid "" "<p>In some rare cases, you may want to set a transmission\n" "<b>Bit Rate</b> explicitly. The default is to go as fast as possible.</p>" @@ -3148,7 +3204,7 @@ "既定では、可能な限り最速の通信速度で通信を行ないます。</p>" #. Wireless expert dialog help 4/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:714 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:712 msgid "" "<p>In an environment with multiple <b>Access Points</b>, you may want to\n" "define the one to which to connect by entering its MAC address.</p>" @@ -3157,7 +3213,7 @@ "アクセスポイントの選択を行なうこともあります。</p>" #. Wireless expert dialog help 5/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:718 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:716 msgid "" "<p><b>Use Power Management</b> enables power saving mechanisms.\n" "This is generally a good idea, especially if you are a laptop user and may\n" @@ -3167,75 +3223,58 @@ "この選択はラップトップコンピュータなどで AC アダプタの接続がない環境では\n" "有効な手段です。</p>\n" -#. Wireless expert dialog help 2b/5 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:726 -msgid "" -"<p>To specify the <b>Frequency</b> instead of\n" -"the channel, select the desired value.</p>\n" -msgstr "" -"<p>チャンネルの代わりに <b>周波数</b> を設定する\n" -"こともできます。</p>\n" - -#. Combobox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:734 -msgid "&Frequency" -msgstr "周波数 (&F)" - #. Combobox item #. Combobox item -#. Combobox item -#: src/include/network/lan/wireless.rb:737 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:768 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:790 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:744 src/include/network/lan/wireless.rb:766 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. Combobox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:805 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:781 msgid "&Channel" msgstr "チャンネル (&C)" #. Combobox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:808 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:784 msgid "B&it Rate" msgstr "ビットレート (&I)" #. Text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:814 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:790 msgid "&Access Point" msgstr "アクセスポイント (&A)" #. CheckBox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:822 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:798 msgid "Use &Power Management" msgstr "電源管理を使用する (&P)" -#: src/include/network/lan/wireless.rb:831 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:807 msgid "AP ScanMode" msgstr "AP スキャンモード" #. Translators: popup dialog heading -#: src/include/network/lan/wireless.rb:921 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:897 msgid "Enter Encryption Key" msgstr "暗号化キーを入力してください" #. Translators: text entry label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:925 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:901 msgid "&Key" msgstr "鍵 (&K)" #. Translators: popup title -#: src/include/network/lan/wireless.rb:949 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:925 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. Wireless keys dialog caption -#: src/include/network/lan/wireless.rb:998 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:974 msgid "Wireless Keys" msgstr "無線鍵" #. Wireless keys dialog help 1/3 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1001 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:977 msgid "" "<p>In this dialog, define your WEP keys used\n" "to encrypt your data before it is transmitted. You can have up to four keys,\n" @@ -3250,7 +3289,7 @@ "</p>" #. Wireless keys dialog help 2/3 -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1009 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:985 msgid "" "<p><b>Key Length</b> defines the bit length of your WEP keys.\n" "Possible are 64 and 128 bit, sometimes also referred to as 40 and 104 bit.\n" @@ -3265,43 +3304,43 @@ "64 ビットを設定してください。</p>" #. Frame label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1034 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1010 msgid "WEP Keys" msgstr "WEP 鍵" #. ComboBox label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1040 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1016 msgid "&Key Length" msgstr "鍵の長さ (&K)" #. Table header label #. Abbreviation of Number -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1048 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1024 msgid "No." msgstr "番号" #. Table header label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1050 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1026 msgid "Key" msgstr "鍵" #. Table header label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1052 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1028 msgid "Default" msgstr "既定" #. PushButton label -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1062 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1038 msgid "&Set as Default" msgstr "既定に設定 (&S)" #. file browser dialog headline -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1234 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1210 msgid "Choose a Certificate" msgstr "証明書を選択してください" #. validated in ValidateWpaEap -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1281 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1255 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\n" "to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?" @@ -3310,7 +3349,7 @@ "ネットワークに接続してしまう危険性があります。認証機関 (CA) 無しでよろしいですか?" #. error popup text -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1310 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1283 msgid "" "Enter either the identity and password\n" "or the client certificate." @@ -3319,47 +3358,47 @@ "クライアント証明書を入力してください。" #. dialog caption -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1357 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1329 msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #. combo box item, any of EAP authentication methods -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1380 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1351 msgid "Any" msgstr "任意" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1384 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1355 msgid "MD5" msgstr "MD5" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1386 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1357 msgid "GTC" msgstr "GTC" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1388 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1359 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1390 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1361 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1392 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1363 msgid "MSCHAPv1" msgstr "MSCHAPv1" #. combo box item, an EAP authentication method -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1396 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1367 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. dialog caption -#: src/include/network/lan/wireless.rb:1420 +#: src/include/network/lan/wireless.rb:1390 msgid "WPA-EAP Details" msgstr "WPA-EAP の詳細" @@ -3398,7 +3437,8 @@ "することができるようになります。 krdc のような VNC クライアントソフトウエアを\n" "利用して <i><ホスト名 >:%1</i> に接続するか、もしくは\n" " Java 対応の Web ブラウザを利用して <i>http://<ホスト名>:%2/</i>\n" -" に接続してください。これらのリモート管理は SSH よりも安全性は低くなりますのでご注意ください。</p>\n" +" に接続してください。これらのリモート管理は SSH よりも安全性は低くなりますのでご注意くだ" +"さい。</p>\n" #. Dialog frame title #: src/include/network/remote/dialogs.rb:109 @@ -3406,12 +3446,12 @@ msgstr "リモート管理の設定" #. Popup text -#: src/include/network/routines.rb:155 +#: src/include/network/routines.rb:144 msgid "These packages need to be installed:" msgstr "次のパッケージをインストールする必要があります:" #. Popup text -#: src/include/network/routines.rb:173 +#: src/include/network/routines.rb:162 msgid "" "The required packages are not installed.\n" "The configuration will be aborted.\n" @@ -3423,75 +3463,68 @@ "\n" "再試行しますか?\n" -#. Translators: Appended after a network card name to indicate that -#. there is no carrier, no link to the network, the cable is not -#. plugged in. Preferably a short string. -#: src/include/network/routines.rb:265 -msgid "unplugged" -msgstr "未接続" - #. Table field (Unknown device) -#: src/include/network/routines.rb:271 +#: src/include/network/routines.rb:255 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:299 +#: src/include/network/routines.rb:279 msgid "Configuration Successfully Saved" msgstr "設定は正常に保存されました" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:304 +#: src/include/network/routines.rb:284 msgid "DNS Configuration Successfully Saved" msgstr "DNS の設定は正常に保存されました" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:306 +#: src/include/network/routines.rb:286 msgid "DSL Configuration Successfully Saved" msgstr "DSL の設定は正常に保存されました" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:308 +#: src/include/network/routines.rb:288 msgid "Hosts Configuration Successfully Saved" msgstr "ホストの設定は正常に保存されました" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:312 +#: src/include/network/routines.rb:292 msgid "ISDN Configuration Successfully Saved" msgstr "ISDN の設定は正常に保存されました" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:316 +#: src/include/network/routines.rb:296 msgid "Network Card Configuration Successfully Saved" msgstr "ネットワークカードの設定は正常に保存されました" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:320 +#: src/include/network/routines.rb:300 msgid "Modem Configuration Successfully Saved" msgstr "モデムの設定は正常に保存されました" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:324 +#: src/include/network/routines.rb:304 msgid "Proxy Configuration Successfully Saved" msgstr "プロキシの設定は正常に保存されました" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:328 +#: src/include/network/routines.rb:308 msgid "Provider Configuration Successfully Saved" msgstr "プロバイダの設定は正常に保存されました" #. Popup headline -#: src/include/network/routines.rb:332 +#: src/include/network/routines.rb:312 msgid "Routing Configuration Successfully Saved" msgstr "ルーティング設定は正常に保存されました" #. Popup text -#: src/include/network/routines.rb:341 +#: src/include/network/routines.rb:321 msgid "Configure mail now?" msgstr "電子メールの設定を行ないますか?" #. Popup text -#: src/include/network/routines.rb:346 +#: src/include/network/routines.rb:326 msgid "Run configuration of %1?" msgstr "%1 の設定を行ないますか?" @@ -3501,7 +3534,7 @@ #. if listed any items, disable them, if show_popup, show warning popup #. #. returns true if items were disabled -#: src/include/network/routines.rb:1019 +#: src/include/network/routines.rb:1004 msgid "" "Network is currently handled by NetworkManager\n" "or completely disabled. YaST is unable to configure some options." @@ -3510,115 +3543,113 @@ "完全に無効化されています。そのため、 YaST で設定できない項目があります。" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) -#: src/include/network/routines.rb:1078 +#: src/include/network/routines.rb:1064 msgid "Network Cards" msgstr "ネットワークカード" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) -#: src/include/network/routines.rb:1082 +#: src/include/network/routines.rb:1068 msgid "Modems" msgstr "モデム" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) -#: src/include/network/routines.rb:1086 +#: src/include/network/routines.rb:1072 msgid "ISDN Cards" msgstr "ISDN カード" #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) -#: src/include/network/routines.rb:1090 +#: src/include/network/routines.rb:1076 msgid "DSL Devices" msgstr "DSL デバイス" -#: src/include/network/routines.rb:1095 +#: src/include/network/routines.rb:1081 msgid "All Network Devices" msgstr "すべてのネットワークデバイス" #. validation error popup #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/dns.rb:93 -#: src/include/network/services/host.rb:413 +#: src/include/network/services/dns.rb:92 src/include/network/services/host.rb:398 msgid "The hostname is invalid." msgstr "ホスト名が正しくありません。" #. textentry label -#: src/include/network/services/dns.rb:112 +#: src/include/network/services/dns.rb:111 msgid "&Domain Name" msgstr "ドメイン名 (&D)" #. validation error popup -#: src/include/network/services/dns.rb:128 +#: src/include/network/services/dns.rb:127 msgid "The domain name is invalid." msgstr "ドメイン名が正しくありません。" -#: src/include/network/services/dns.rb:135 +#: src/include/network/services/dns.rb:134 msgid "&Change Hostname via DHCP" msgstr "DHCP でホスト名を変更 (&C)" #. checkbox label -#: src/include/network/services/dns.rb:145 +#: src/include/network/services/dns.rb:144 msgid "&Assign Hostname to Loopback IP" msgstr "ホスト名をループバック IP に割り当てる (&A)" #. help -#: src/include/network/services/dns.rb:152 +#: src/include/network/services/dns.rb:151 msgid "&Modify DNS Configuration" msgstr "DNS 設定の修正 (&M)" -#: src/include/network/services/dns.rb:155 +#: src/include/network/services/dns.rb:154 msgid "Only Manually" msgstr "手動のみ" -#: src/include/network/services/dns.rb:156 +#: src/include/network/services/dns.rb:155 msgid "Use Default Policy" msgstr "既定のポリシーを使用する" -#: src/include/network/services/dns.rb:157 +#: src/include/network/services/dns.rb:156 msgid "Use Custom Policy" msgstr "カスタムポリシーを使用する" -#: src/include/network/services/dns.rb:168 +#: src/include/network/services/dns.rb:167 msgid "&Custom Policy Rule" msgstr "カスタムポリシールール (&C)" #. textentry label -#: src/include/network/services/dns.rb:178 +#: src/include/network/services/dns.rb:177 msgid "Name Server &1" msgstr "ネームサーバ &1" #. validation error popup -#: src/include/network/services/dns.rb:194 +#: src/include/network/services/dns.rb:193 msgid "The IP address of the name server is invalid." msgstr "ネームサーバの IP アドレスが正しくありません。" #. textentry label -#: src/include/network/services/dns.rb:202 +#: src/include/network/services/dns.rb:201 msgid "Do&main Search" msgstr "ドメイン検索 (&M)" #. text entry label -#: src/include/network/services/dns.rb:229 +#: src/include/network/services/dns.rb:228 msgid "Name Server &2" msgstr "ネームサーバ 2 (&2)" #. text entry label -#: src/include/network/services/dns.rb:231 +#: src/include/network/services/dns.rb:230 msgid "Name Server &3" msgstr "ネームサーバ 3 (&3)" #. Frame label #. dialog caption -#: src/include/network/services/dns.rb:235 -#: src/include/network/services/dns.rb:694 -#: src/include/network/services/dns.rb:708 +#: src/include/network/services/dns.rb:234 src/include/network/services/dns.rb:684 +#: src/include/network/services/dns.rb:697 msgid "Hostname and Domain Name" msgstr "ホスト名とドメイン名" #. Frame label -#: src/include/network/services/dns.rb:252 +#: src/include/network/services/dns.rb:251 msgid "Name Servers and Domain Search List" msgstr "ネームサーバとドメイン検索リスト" -#: src/include/network/services/dns.rb:269 +#: src/include/network/services/dns.rb:268 msgid "Hostname/DNS" msgstr "ホスト名/DNS" @@ -3627,7 +3658,7 @@ #. @param [String] key the widget receiving the event #. @param event the event being handled #. @return nil so that the dialog loops on -#: src/include/network/services/dns.rb:445 +#: src/include/network/services/dns.rb:442 msgid "No interface with dhcp" msgstr "DHCP を設定しているインターフェイスがありません" @@ -3635,28 +3666,32 @@ #. @param [String] key the widget being validated #. @param [Hash] event the event being handled #. @return whether valid -#: src/include/network/services/dns.rb:502 -msgid "It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it at your own risk?" -msgstr "マルチキャスト DNS であるため、ドメイン名に .local を使用することはお勧めできません。リスクを承知でお使いになりますか?" +#: src/include/network/services/dns.rb:496 +msgid "" +"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it at your " +"own risk?" +msgstr "" +"マルチキャスト DNS であるため、ドメイン名に .local を使用することはお勧めできません。リス" +"クを承知でお使いになりますか?" #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/dns.rb:527 +#: src/include/network/services/dns.rb:520 msgid "The search list can have at most %1 domains." msgstr "検索リストには最大 %1 個のドメインを入れることができます。" #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/dns.rb:533 +#: src/include/network/services/dns.rb:526 msgid "The search list can have at most %1 characters." msgstr "検索リストには最大 %1 文字を使用できます。" #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/dns.rb:542 +#: src/include/network/services/dns.rb:535 msgid "The search domain '%1' is invalid." msgstr "検索ドメイン '%1' が正しくありません。" #. Standalone dialog only - embedded one is handled separately #. via CWMTab -#: src/include/network/services/dns.rb:737 +#: src/include/network/services/dns.rb:725 msgid "Hostname and Name Server Configuration" msgstr "ホスト名とネームサーバの設定" @@ -3705,12 +3740,12 @@ msgstr "ホストの別名" #. TextEntry label -#: src/include/network/services/host.rb:366 +#: src/include/network/services/host.rb:351 msgid "Hos&t Aliases" msgstr "ホストの別名 (&T)" #. Popup::Error text -#: src/include/network/services/host.rb:429 +#: src/include/network/services/host.rb:414 msgid "Alias name \"%1\" is invalid." msgstr "別名 \"%1\" が正しくありません。" @@ -3779,7 +3814,7 @@ #. #178538 - disable routing dialog when NetworkManager is used #. but instead of default route (#299448) - NM reads it -#: src/include/network/services/routing.rb:420 +#: src/include/network/services/routing.rb:414 msgid "The default gateway is invalid." msgstr "デフォルトゲートウエイが正しくありません。" @@ -3804,12 +3839,12 @@ msgstr "削除 (&T)" #. TextEntry label -#: src/include/network/widgets.rb:55 +#: src/include/network/widgets.rb:54 msgid "&Dial Prefix Regular Expression" msgstr "ダイヤルプレフィクス正規表現 (&D)" #. dial prefix regex help -#: src/include/network/widgets.rb:58 +#: src/include/network/widgets.rb:57 msgid "" "<p>When <b>Dial Prefix Regular Expression</b> is set, users can\n" "change the dial prefix in KInternet provided that it matches the expression.\n" @@ -3818,49 +3853,50 @@ "to change the prefix.</p>\n" msgstr "" "<p> <b>ダイヤルプレフィクス正規表現</b> を設定すると、一般ユーザが\n" -" KInternet を利用し、指定した正規表現に適合する範囲内でダイヤルプレフィクスを変更できるようになります。\n" +" KInternet を利用し、指定した正規表現に適合する範囲内でダイヤルプレフィクスを変更できるよ" +"うになります。\n" "推奨される値は <tt>[09]?</tt> で、 <tt>0</tt>, <tt>9</tt>,\n" " またはプレフィクス無しを選択できるようになります。この項目に入力を行なわない場合は、\n" "ユーザがプレフィクスを変更することができなくなります。</p>\n" #. radio button group label,method of setup -#: src/include/network/widgets.rb:70 +#: src/include/network/widgets.rb:69 msgid "Setup Method" msgstr "設定方法" #. radio button label -#: src/include/network/widgets.rb:76 +#: src/include/network/widgets.rb:75 msgid "A&utomatic Address Setup (via DHCP)" msgstr "自動アドレス設定 (DHCPを介して) (&U)" #. radio button label -#: src/include/network/widgets.rb:78 +#: src/include/network/widgets.rb:77 msgid "S&tatic Address Setup" msgstr "固定アドレス設定 (&T)" -#: src/include/network/widgets.rb:81 +#: src/include/network/widgets.rb:80 msgid "<p>H</p>" msgstr "<p>H</p>" #. Combo box option for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:96 +#: src/include/network/widgets.rb:95 msgid "At Boot Time" msgstr "起動時" #. is a part of the static help text -#: src/include/network/widgets.rb:103 +#: src/include/network/widgets.rb:102 msgid "Never" msgstr "開始しない" #. Combo box option for Device Activation #. DO NOT TRANSLATE NetworkManager, it is a program name -#: src/include/network/widgets.rb:107 +#: src/include/network/widgets.rb:106 msgid "By NetworkManager" msgstr "NetworkManager による" #. help text for Device Activation #. DO NOT TRANSLATE NetworkManager, it is a program name -#: src/include/network/widgets.rb:112 +#: src/include/network/widgets.rb:111 msgid "" "<b>By NetworkManager</b>: a desktop applet\n" "controls the interface. There is no need to set it up in YaST." @@ -3869,12 +3905,12 @@ "インターフェイスを管理します。 YaST で設定する必要はありません。" #. Combo box option for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:118 +#: src/include/network/widgets.rb:117 msgid "Manually" msgstr "手動" #. help text for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:120 +#: src/include/network/widgets.rb:119 msgid "" "<p><b>Manually</b>: You control the interface manually\n" "via 'ifup' or 'qinternet' (see 'User Controlled' below).</p>\n" @@ -3883,12 +3919,12 @@ "手動制御します (下記 'ユーザコントロール' も合わせてお読みください)。</p>\n" #. Combo box option for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:126 +#: src/include/network/widgets.rb:125 msgid "On Cable Connection" msgstr "ケーブル接続時" #. help text for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:130 +#: src/include/network/widgets.rb:129 msgid "" "<b>On Cable Connection</b>:\n" "The interface is watched for whether there is a physical\n" @@ -3901,12 +3937,12 @@ "インターフェイスが有効になります。\n" #. Combo box option for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:139 +#: src/include/network/widgets.rb:138 msgid "On Hotplug" msgstr "ホットプラグ" #. help text for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:141 +#: src/include/network/widgets.rb:140 msgid "" "With <b>On Hotplug</b>,\n" "the interface is set up as soon as it is available. This is\n" @@ -3919,115 +3955,109 @@ "存在していない場合であっても、エラーは発生しません。\n" #. Combo box option for Device Activation -#. Combo box option for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:150 src/include/network/widgets.rb:160 +#: src/include/network/widgets.rb:149 msgid "On NFSroot" msgstr "NFSroot" #. help text for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:152 +#: src/include/network/widgets.rb:151 msgid "" -"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will never\n" +"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will " +"never\n" "be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still available.\n" "Use this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n" msgstr "" -"<b>NFSroot</b> は <tt>自動</tt> と似ていますが、この開始モードに設定したインターフェイスは\n" -" <tt>rcnetwork stop</tt> では停止されません。 <tt>ifdown <iface></tt> については通常通り停止できます。\n" -"この設定は、このインターフェイスを介して NFS または iSCSI のファイルシステムをルートとして設定している場合に指定します。\n" +"<b>NFSroot</b> は <tt>自動</tt> と似ていますが、この開始モードに設定したインターフェイス" +"は\n" +" <tt>rcnetwork stop</tt> では停止されません。 <tt>ifdown <iface></tt> については通常通り" +"停止できます。\n" +"この設定は、このインターフェイスを介して NFS または iSCSI のファイルシステムをルートとし" +"て設定している場合に指定します。\n" -#. help text for Device Activation -#: src/include/network/widgets.rb:162 -msgid "" -"Using <b>On NFSroot</b> is nearly like 'auto'. But interfaces with this startmode will never\n" -"be shut down via 'rcnetwork stop'. 'ifdown <iface>' still works.\n" -"Use this when you have a nfs or iscsi root filesystem.\n" -msgstr "" -"<b>NFSroot</b> は '自動' と似ていますが、この開始モードに設定したインターフェイスは\n" -" 'rcnetwork stop' では停止されません。 'ifdown <iface>' については通常通り停止できます。\n" -"この設定は、このインターフェイスを介して NFS または iSCSI のファイルシステムをルートとして設定している場合に指定します。\n" - #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) -#: src/include/network/widgets.rb:195 +#: src/include/network/widgets.rb:184 msgid "Activate &Device" msgstr "デバイスの有効化 (&D)" #. Device activation main help. The individual parts will be #. substituted as %1 -#: src/include/network/widgets.rb:201 +#: src/include/network/widgets.rb:190 msgid "" "<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n" -"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it during system boot, \n" +"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it " +"during system boot, \n" "<b>Never</b> does not start the device.\n" "%1</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>デバイスの起動</big></b></p> \n" -"<p>指定したインターフェイスがどの段階で開始されるべきかを指定します。 <b>起動時</b> を指定すると、システム起動時にインターフェイスが開始されます。\n" +"<p>指定したインターフェイスがどの段階で開始されるべきかを指定します。 <b>起動時</b> を指" +"定すると、システム起動時にインターフェイスが開始されます。\n" "<b>開始しない</b> を選択するとインターフェイスは開始されません。\n" "%1</p>\n" -#: src/include/network/widgets.rb:247 +#: src/include/network/widgets.rb:235 msgid "IPoIB Device Mode" msgstr "IPoIB デバイスモード" -#: src/include/network/widgets.rb:258 +#: src/include/network/widgets.rb:246 msgid "Firewall is not installed." msgstr "ファイアウオールはインストールされていません。" #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) -#: src/include/network/widgets.rb:266 +#: src/include/network/widgets.rb:253 msgid "1500 (Ethernet, DSL broadband)" msgstr "1500 (イーサネット, DSL ブロードバンド)" -#: src/include/network/widgets.rb:267 +#: src/include/network/widgets.rb:254 msgid "1492 (PPPoE broadband)" msgstr "1492 (PPPoE ブロードバンド)" -#: src/include/network/widgets.rb:268 +#: src/include/network/widgets.rb:255 msgid "576 (dial-up)" msgstr "576 (ダイヤルアップ)" #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) -#: src/include/network/widgets.rb:275 +#: src/include/network/widgets.rb:262 msgid "65520 (IPoIB in connected mode)" msgstr "65520 (接続モードでの IPoIB)" -#: src/include/network/widgets.rb:276 +#: src/include/network/widgets.rb:263 msgid "2044 (IPoIB in datagram mode)" msgstr "2044 (データグラムモードでの IPoIB)" #. textentry label, Maximum Transfer Unit -#: src/include/network/widgets.rb:284 +#: src/include/network/widgets.rb:271 msgid "Set &MTU" msgstr "MTU を設定 (&M)" #. the user can control the network with the NetworkManager program -#: src/include/network/widgets.rb:300 +#: src/include/network/widgets.rb:287 msgid "NetworkManager Service" msgstr "NetworkManager サービス" #. ifup is a program name -#: src/include/network/widgets.rb:308 +#: src/include/network/widgets.rb:295 msgid "Traditional ifup" msgstr "ifup を使用した従来の方法" #. wicked is network configuration backend like netconfig -#: src/include/network/widgets.rb:316 +#: src/include/network/widgets.rb:303 msgid "Wicked Service" msgstr "wicked サービス" #. used when no network service is active or to disable network service -#: src/include/network/widgets.rb:324 +#: src/include/network/widgets.rb:311 msgid "Network Services Disabled" msgstr "ネットワークサービスが無効化されています" #. Store the NetworkManager widget #. @param [String] key id of the widget #. @param [Hash] event the event being handled -#: src/include/network/widgets.rb:355 +#: src/include/network/widgets.rb:342 msgid "Applet needed" msgstr "アプレットが必要です" -#: src/include/network/widgets.rb:356 +#: src/include/network/widgets.rb:343 msgid "" "NetworkManager is controlled by desktop applet\n" "(KDE plasma widget and nm-applet for GNOME).\n" @@ -4035,37 +4065,38 @@ msgstr "" "NetworkManager はデスクトップアプレット\n" "(KDE の場合は Plasma ウイジェット, GNOME の場合は nm-applet)\n" -"から操作されるものです。起動しているかどうかわからない場合、または起動していない場合は、手動で起動してください。" +"から操作されるものです。起動しているかどうかわからない場合、または起動していない場合は、" +"手動で起動してください。" -#: src/include/network/widgets.rb:371 +#: src/include/network/widgets.rb:358 msgid "General Network Settings" msgstr "一般的なネットワーク設定" -#: src/include/network/widgets.rb:417 +#: src/include/network/widgets.rb:402 msgid "IPv6 Protocol Settings" msgstr "IP プロトコル設定" #. enable ipv6 support -#: src/include/network/widgets.rb:418 src/modules/Lan.rb:820 +#: src/include/network/widgets.rb:403 src/modules/Lan.rb:810 msgid "Enable IPv6" msgstr "IPv6 を有効にする" #. TRANSLATORS: Informs that device name is not known -#: src/include/network/widgets.rb:435 +#: src/include/network/widgets.rb:420 msgid "Unknown device" msgstr "不明なデバイス" #. TRANSLATORS: Part of label, device with IP address assigned by DHCP -#: src/include/network/widgets.rb:447 +#: src/include/network/widgets.rb:429 msgid "DHCP address" msgstr "DHCP アドレス" #. TRANSLATORS: Informs that no IP has been assigned to the device -#: src/include/network/widgets.rb:452 +#: src/include/network/widgets.rb:436 msgid "No IP address assigned" msgstr "IP アドレスが割り当てられていません。" -#: src/include/network/widgets.rb:455 +#: src/include/network/widgets.rb:439 msgid "" "%1 \n" "%2 - %3" @@ -4074,115 +4105,126 @@ "%2 - %3" #. #186102 -#: src/include/network/widgets.rb:510 +#: src/include/network/widgets.rb:492 msgid "&Change Device" msgstr "デバイスの変更 (&D)" #. popup dialog title -#: src/include/network/widgets.rb:544 +#: src/include/network/widgets.rb:525 msgid "Network Device Select" msgstr "ネットワークデバイスの選択" +#. this conditions origin from bridge configuration +#. if enslaving a configured device then its configuration is rewritten +#. to "0.0.0.0/32" +#. +#. translators: a note that listed device is already configured +#: src/include/network/widgets.rb:571 +msgid "configured" +msgstr "設定済み" + #. Shows a confirmation timed dialogue #. #. Returns :ok when user agreed, :cancel otherwise -#: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:25 +#: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:23 msgid "Confirm Network Restart" msgstr "ネットワークの再起動に対する確認" -#: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:26 +#: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:24 msgid "Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply the settings." -msgstr "ブリッジ型のネットワークであるため、設定を適用するには YaST2 でネットワークを再起動する必要があります。" +msgstr "" +"ブリッジ型のネットワークであるため、設定を適用するには YaST2 でネットワークを再起動する必" +"要があります。" #. Opens dialog for editing NIC name -#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:97 +#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:93 msgid "Device Name:" msgstr "デバイス名:" -#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:103 +#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:99 msgid "Base Udev Rule On" msgstr "基本 udev ルールが有効" #. make sure there is enough space (#367239) -#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:112 +#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:108 msgid "MAC address: %s" msgstr "MAC アドレス: %s" -#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:118 +#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:114 msgid "BusID: %s" msgstr "バス ID: %s" #. check if the name is assigned to another device already -#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:155 +#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:151 msgid "Configuration name already exists." msgstr "その設定名は既に存在しています。" -#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:159 +#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:155 msgid "Invalid configuration name." msgstr "設定名が正しくありません。" #. Progress stage 1 -#: src/modules/DNS.rb:390 +#: src/modules/DNS.rb:377 msgid "Write hostname" msgstr "ホスト名の書き込み" #. Progress stage 2 #. Progress stage 10 -#: src/modules/DNS.rb:392 src/modules/Lan.rb:535 +#: src/modules/DNS.rb:379 src/modules/Lan.rb:534 msgid "Update configuration" msgstr "設定の更新" #. Progress stage 3 -#: src/modules/DNS.rb:394 +#: src/modules/DNS.rb:381 msgid "Update /etc/resolv.conf" msgstr "/etc/resolv.conf の更新" #. Write dialog caption -#: src/modules/DNS.rb:398 +#: src/modules/DNS.rb:385 msgid "Saving Hostname and DNS Configuration" msgstr "ホスト名および DNS 設定を書き込んでいます..." #. Allow to set hostname even if it's modified by DHCP (#13427) #. if(NetworkConfig::DHCP["DHCLIENT_SET_HOSTNAME"]:false != true) { #. Progress step 1/3 -#: src/modules/DNS.rb:407 +#: src/modules/DNS.rb:394 msgid "Writing hostname..." msgstr "ホスト名を書き込んでいます..." #. Progress step 2/3 #. Progress step 10 -#: src/modules/DNS.rb:424 src/modules/Lan.rb:630 +#: src/modules/DNS.rb:411 src/modules/Lan.rb:622 msgid "Updating configuration..." msgstr "設定を更新しています..." #. if(SCR::Read(.target.size, resolv_conf) < 0) #. SCR::Write(.target.string, resolv_conf, ""); #. Progress step 3/3 -#: src/modules/DNS.rb:435 +#: src/modules/DNS.rb:421 msgid "Updating /etc/resolv.conf ..." msgstr "/etc/resolv.conf を更新しています..." #. Summary text -#: src/modules/DNS.rb:552 +#: src/modules/DNS.rb:538 msgid "Hostname: Set by DHCP" msgstr "ホスト名: DHCP で設定" #. Summary text -#: src/modules/DNS.rb:558 +#: src/modules/DNS.rb:544 msgid "Hostname: %1" msgstr "ホスト名: %1" -#: src/modules/DNS.rb:566 +#: src/modules/DNS.rb:552 msgid "Hostname will not be written to /etc/hosts" msgstr "/etc/hosts にホスト名を書き込まない" #. Summary text -#: src/modules/DNS.rb:588 +#: src/modules/DNS.rb:573 msgid "Name Servers: %1" msgstr "ネームサーバ: %1" #. Summary text -#: src/modules/DNS.rb:598 +#: src/modules/DNS.rb:583 msgid "Search List: %1" msgstr "検索リスト: %1" @@ -4316,7 +4358,7 @@ #. Final progress step #. Final progress step -#: src/modules/Lan.rb:412 src/modules/Lan.rb:651 +#: src/modules/Lan.rb:412 src/modules/Lan.rb:643 msgid "Finished" msgstr "完了" @@ -4327,231 +4369,237 @@ msgstr "この変更を適用するには、システムの再起動が必要です。" #. Write dialog caption -#: src/modules/Lan.rb:507 +#: src/modules/Lan.rb:506 msgid "Saving Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定を保存しています" #. Progress stage 2 -#: src/modules/Lan.rb:514 +#: src/modules/Lan.rb:513 msgid "Write drivers information" msgstr "ドライバ情報の書き込み" #. Progress stage 3 - multiple devices may be present,really plural -#: src/modules/Lan.rb:516 +#: src/modules/Lan.rb:515 msgid "Write device configuration" msgstr "デバイス設定の書き込み" #. Progress stage 4 -#: src/modules/Lan.rb:518 +#: src/modules/Lan.rb:517 msgid "Write network configuration" msgstr "ネットワーク設定の書き込み" #. Progress stage 5 -#: src/modules/Lan.rb:520 +#: src/modules/Lan.rb:519 msgid "Write routing configuration" msgstr "ルーティング設定の書き込み" #. Progress stage 6 -#: src/modules/Lan.rb:522 +#: src/modules/Lan.rb:521 msgid "Write hostname and DNS configuration" msgstr "ホスト名および DNS 設定の書き込み" #. Progress stage 7 -#: src/modules/Lan.rb:524 +#: src/modules/Lan.rb:523 msgid "Set up network services" msgstr "ネットワークサービスの設定" #. Progress stage 8 #. Progress stage 1 -#: src/modules/Lan.rb:528 src/modules/Remote.rb:293 +#: src/modules/Lan.rb:527 src/modules/Remote.rb:293 msgid "Write firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の書き込み" #. Progress stage 9 -#: src/modules/Lan.rb:532 +#: src/modules/Lan.rb:531 msgid "Activate network services" msgstr "ネットワークサービスの有効化" #. Progress step 2 -#: src/modules/Lan.rb:549 +#: src/modules/Lan.rb:547 msgid "Writing /etc/modprobe.conf..." msgstr "/etc/modprobe.conf を書き込んでいます..." #. Progress step 3 - multiple devices may be present, really plural -#: src/modules/Lan.rb:554 +#: src/modules/Lan.rb:552 msgid "Writing device configuration..." msgstr "デバイスの設定を書き込んでいます..." #. Progress step 4 -#: src/modules/Lan.rb:560 +#: src/modules/Lan.rb:558 msgid "Writing network configuration..." msgstr "ネットワークの設定を書き込んでいます..." #. Progress step 5 -#: src/modules/Lan.rb:566 +#: src/modules/Lan.rb:564 msgid "Writing routing configuration..." msgstr "ルーティング設定を書き込んでいます..." #. Progress step 6 -#: src/modules/Lan.rb:574 +#: src/modules/Lan.rb:572 msgid "Writing hostname and DNS configuration..." msgstr "ホスト名および DNS 設定を書き込んでいます..." #. Progress step 7 -#: src/modules/Lan.rb:587 +#: src/modules/Lan.rb:585 msgid "Setting up network services..." msgstr "ネットワークサービスを設定しています..." #. Progress step 8 -#: src/modules/Lan.rb:595 src/modules/Remote.rb:307 +#: src/modules/Lan.rb:593 src/modules/Remote.rb:307 msgid "Writing firewall settings..." msgstr "ファイアウオールの設定を書き込んでいます..." #. Progress step 9 -#: src/modules/Lan.rb:605 +#: src/modules/Lan.rb:603 msgid "Activating network services..." msgstr "ネットワークサービスを有効にしています..." -#: src/modules/Lan.rb:647 +#: src/modules/Lan.rb:639 msgid "No network running" msgstr "稼働中のネットワークはありません" #. Import data #. @param [Hash] settings settings to be imported #. @return true on success -#: src/modules/Lan.rb:706 -msgid "AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, Wicked will be used." +#: src/modules/Lan.rb:698 +msgid "" +"AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, Wicked will be " +"used." msgstr "AutoYaST ネットワーク設定管理: NetworkManager が利用できません。 Wicked を使用します。" #. Create a textual summary for the general network settings #. proposal (NetworkManager + ipv6) #. @return [rich text, links] -#: src/modules/Lan.rb:792 +#: src/modules/Lan.rb:782 msgid "Network Mode" msgstr "ネットワークモード" #. network mode: the interfaces are controlled by the user -#: src/modules/Lan.rb:797 +#: src/modules/Lan.rb:787 msgid "Interfaces controlled by NetworkManager" msgstr "NetworkManager でインターフェイスをコントロールする" #. disable NetworkManager applet -#: src/modules/Lan.rb:799 +#: src/modules/Lan.rb:789 msgid "Disable NetworkManager" msgstr "NetworkManager の無効化" #. network mode -#: src/modules/Lan.rb:803 +#: src/modules/Lan.rb:793 msgid "Traditional network setup with NetControl - ifup" msgstr "ifup を使用した従来の方法" #. enable NetworkManager applet #. for virtual network proposal (bridged) don't show hyperlink to enable networkmanager -#: src/modules/Lan.rb:806 +#: src/modules/Lan.rb:796 msgid "Enable NetworkManager" msgstr "NetworkManager の有効化" #. ipv6 support is enabled -#: src/modules/Lan.rb:812 +#: src/modules/Lan.rb:802 msgid "Support for IPv6 protocol is enabled" msgstr "IPv6 プロトコルのサポートが有効になっています。" #. disable ipv6 support -#: src/modules/Lan.rb:814 +#: src/modules/Lan.rb:804 msgid "Disable IPv6" msgstr "IPv6 を無効にする" #. ipv6 support is disabled -#: src/modules/Lan.rb:818 +#: src/modules/Lan.rb:808 msgid "Support for IPv6 protocol is disabled" msgstr "IPv6 プロトコルのサポートが無効になっています。" #. translators: a possible value for: IPoIB device mode -#: src/modules/LanItems.rb:194 +#: src/modules/LanItems.rb:193 msgid "connected" msgstr "接続済み" -#: src/modules/LanItems.rb:195 +#: src/modules/LanItems.rb:194 msgid "datagram" msgstr "データグラム" #. summary description of STARTMODE=auto #. summary description of STARTMODE=auto #. summary description of STARTMODE=hotplug -#: src/modules/LanItems.rb:1246 src/modules/LanItems.rb:1250 -#: src/modules/LanItems.rb:1254 +#: src/modules/LanItems.rb:1260 src/modules/LanItems.rb:1264 src/modules/LanItems.rb:1268 msgid "Started automatically at boot" msgstr "起動時に自動的に開始" #. summary description of STARTMODE=ifplugd -#: src/modules/LanItems.rb:1258 +#: src/modules/LanItems.rb:1272 msgid "Started automatically on cable connection" msgstr "ケーブル接続時に自動的に開始" #. summary description of STARTMODE=managed -#: src/modules/LanItems.rb:1262 +#: src/modules/LanItems.rb:1276 msgid "Managed by NetworkManager" msgstr "NetworkManager による管理" #. summary description of STARTMODE=off -#: src/modules/LanItems.rb:1266 +#: src/modules/LanItems.rb:1280 msgid "Will not be started at all" msgstr "開始しない" -#: src/modules/LanItems.rb:1271 +#: src/modules/LanItems.rb:1286 msgid "Started manually" msgstr "手動で開始" #. do nothing -#: src/modules/LanItems.rb:1283 +#: src/modules/LanItems.rb:1298 msgid "IP address assigned using" msgstr "以下のものを使用して IP アドレスを割り当てる " -#: src/modules/LanItems.rb:1287 +#: src/modules/LanItems.rb:1302 msgid "IP address: %s/%s" msgstr "IP アドレス: %s/%s" -#: src/modules/LanItems.rb:1290 +#: src/modules/LanItems.rb:1305 msgid "IP address: %s, subnet mask %s" msgstr "IP アドレス: %s, サブネットマスク %s" -#. FIXME: -#. - side effect: sets @type. No reason for that. It should only build item +#. FIXME: side effect: sets @type. No reason for that. It should only build item #. overview. Check and remove. -#: src/modules/LanItems.rb:1321 +#: src/modules/LanItems.rb:1329 msgid "Not configured" msgstr "未設定" #. display it only if we need it, don't duplicate "ifcfg_name" above -#: src/modules/LanItems.rb:1344 src/modules/LanItems.rb:1410 +#: src/modules/LanItems.rb:1351 src/modules/LanItems.rb:1411 msgid "Device Name: %s" msgstr "デバイス名: %s" -#: src/modules/LanItems.rb:1364 +#: src/modules/LanItems.rb:1372 msgid "Bonding slaves" msgstr "ボンディングスレーブ" -#: src/modules/LanItems.rb:1378 +#: src/modules/LanItems.rb:1386 msgid "enslaved in %s" msgstr "%s のスレーブ" -#: src/modules/LanItems.rb:1379 +#: src/modules/LanItems.rb:1387 msgid "Bonding master" msgstr "ボンディングマスター" -#: src/modules/LanItems.rb:1393 +#: src/modules/LanItems.rb:1401 msgid "Not connected" msgstr "未接続" -#: src/modules/LanItems.rb:1396 +#: src/modules/LanItems.rb:1402 msgid "No hwinfo" msgstr "ハードウエア情報がありません" -#: src/modules/LanItems.rb:1416 -msgid "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). See dmesg output for details." -msgstr "カーネルデバイスが存在しないため、ネットワークカードの設定を行なうことができません。これは主に無線 LAN デバイスなどでファームウエアが存在しない場合に起こるものです。詳細は dmesg の出力をお読みください。" +#: src/modules/LanItems.rb:1417 +msgid "" +"Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) is not " +"present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). See dmesg output " +"for details." +msgstr "" +"カーネルデバイスが存在しないため、ネットワークカードの設定を行なうことができません。これ" +"は主に無線 LAN デバイスなどでファームウエアが存在しない場合に起こるものです。詳細は " +"dmesg の出力をお読みください。" -#: src/modules/LanItems.rb:1422 +#: src/modules/LanItems.rb:1423 msgid "" "The device is not configured. Press <b>Edit</b>\n" "to configure.\n" @@ -4559,11 +4607,11 @@ "デバイスは設定されていません。 <b>設定</b> ボタン\n" "を押すと設定することができます。\n" -#: src/modules/LanItems.rb:1429 +#: src/modules/LanItems.rb:1430 msgid "Needed firmware" msgstr "ファームウエアが必要です" -#: src/modules/LanItems.rb:1429 +#: src/modules/LanItems.rb:1430 msgid "unknown" msgstr "不明" @@ -4601,12 +4649,12 @@ #. Enable xinetd #. Enable XDM -#: src/modules/Remote.rb:343 src/modules/Remote.rb:351 +#: src/modules/Remote.rb:342 src/modules/Remote.rb:350 msgid "Enabling service %{service} has failed" msgstr "サービス %{service} の有効化に失敗しました" #. Do this only if package xinetd is installed (#256385) -#: src/modules/Remote.rb:378 +#: src/modules/Remote.rb:377 msgid "" "Your display manager must be restarted.\n" "To take the changes in remote administration into account, \n" @@ -4617,59 +4665,59 @@ "もしくはログインし直してください。" #. description in proposal -#: src/modules/Remote.rb:409 +#: src/modules/Remote.rb:408 msgid "Remote administration is enabled." msgstr "リモート管理は有効です。" -#: src/modules/Remote.rb:409 +#: src/modules/Remote.rb:408 msgid "Remote administration is disabled." msgstr "リモート管理は無効です。" #. Progress stage 1 -#: src/modules/Routing.rb:244 +#: src/modules/Routing.rb:261 msgid "Write IP forwarding settings" msgstr "IP 転送設定の保存" #. Progress stage 2 -#: src/modules/Routing.rb:246 +#: src/modules/Routing.rb:263 msgid "Write routing settings" msgstr "ルーティング設定の保存" -#: src/modules/Routing.rb:249 +#: src/modules/Routing.rb:266 msgid "Saving Routing Configuration" msgstr "ルーティング設定を保存しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Routing.rb:254 +#: src/modules/Routing.rb:271 msgid "Writing IP forwarding settings..." msgstr "IP 転送設定を書き込んでいます..." #. at first stop the running routes -#. FIXME SCR::Execute(.target.bash, "/etc/init.d/route stop"); +#. FIXME: SCR::Execute(.target.bash, "/etc/init.d/route stop"); #. sysconfig does not support restarting routes only, #. so we let our caller do it together with other things #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Routing.rb:264 +#: src/modules/Routing.rb:281 msgid "Writing routing settings..." msgstr "ルーティング設定を書き込んでいます..." #. Summary text -#: src/modules/Routing.rb:413 +#: src/modules/Routing.rb:434 msgid "Gateway: %s" msgstr "ゲートウエイ: %s" #. Summary text -#: src/modules/Routing.rb:417 +#: src/modules/Routing.rb:438 msgid "IP Forwarding for IPv4: %s" msgstr "IPv4 転送: %s" #. Summary text -#: src/modules/Routing.rb:421 +#: src/modules/Routing.rb:442 msgid "IP Forwarding for IPv6: %s" msgstr "IPv6 転送: %s" #. item in combo box Firewall Zone -#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:125 +#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:124 msgid "Automatically Assigned Zone" msgstr "自動ゾーン割り当て" @@ -4684,13 +4732,3 @@ msgid "(Unprotected)" msgstr "(保護しない)" -#~ msgid "" -#~ "<p><b>NetworkManager</b> is not part of every base\n" -#~ "installation repository. For example, to enable it on SUSE\n" -#~ "Linux Enterprise Server add the Workstation Extension\n" -#~ "repository and install the 'NetworkManager' package.</p>\n" -#~ msgstr "" -#~ "<p><b>NetworkManager</b> は基本インストールのリポジトリ内には\n" -#~ "用意されていません。たとえば SUSE Linux Enterprise Server の場合は、\n" -#~ "Workstation 拡張リポジトリを追加したあと、 'NetworkManager' \n" -#~ "パッケージをインストールしてください。</p>\n" Modified: trunk/yast/ja/po/nfs.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/nfs.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/nfs.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:28+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:15+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -23,55 +23,55 @@ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Command line help text for the nfs module -#: src/clients/nfs.rb:42 +#: src/clients/nfs.rb:29 msgid "Configuration of NFS client" msgstr "NFS クライアントの設定" #. command line action help -#: src/clients/nfs.rb:56 +#: src/clients/nfs.rb:43 msgid "List configured NFS mounts" msgstr "設定された NFS マウントを表示する" #. command line action help -#: src/clients/nfs.rb:63 +#: src/clients/nfs.rb:50 msgid "Add an NFS mount" msgstr "NFS マウントを追加する" #. command line action help -#: src/clients/nfs.rb:68 +#: src/clients/nfs.rb:55 msgid "Edit an NFS mount" msgstr "NFS マウントを編集する" #. command line action help -#: src/clients/nfs.rb:73 +#: src/clients/nfs.rb:60 msgid "Delete an NFS mount" msgstr "NFS マウントを削除する" #. host:path #. command line option help #. fstab(5): fs_spec -#: src/clients/nfs.rb:83 +#: src/clients/nfs.rb:70 msgid "Remote file system (in the form 'host:path')" msgstr "リモートファイルシステム ('host:path' の書式で)" #. path #. command line option help #. fstab(5): fs_file -#: src/clients/nfs.rb:92 +#: src/clients/nfs.rb:79 msgid "Local mount point" msgstr "ローカルマウントポイント" #. a list? #. command line option help #. fstab(5): fs_mntops -#: src/clients/nfs.rb:102 +#: src/clients/nfs.rb:89 msgid "Mount options" msgstr "マウントオプション" #. nfs or nfs4 #. command line option help #. fstab(5): fs_type -#: src/clients/nfs.rb:111 +#: src/clients/nfs.rb:98 msgid "File system ID, supported nfs and nfs4. Default value is nfs." msgstr "nfs または nfs4 でファイルシステム ID を指定します。既定値は nfs です。" @@ -80,49 +80,49 @@ #. @param [Hash] options command options #. @return false so that Write is not called in non-interactive mode #. table header -#: src/clients/nfs.rb:173 src/include/nfs/ui.rb:495 +#: src/clients/nfs.rb:159 src/include/nfs/ui.rb:481 msgid "Server" msgstr "サーバ" -#: src/clients/nfs.rb:174 +#: src/clients/nfs.rb:160 msgid "Remote File System" msgstr "リモートファイルシステム" #. table header -#: src/clients/nfs.rb:175 src/include/nfs/ui.rb:498 +#: src/clients/nfs.rb:161 src/include/nfs/ui.rb:484 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #. table header -#: src/clients/nfs.rb:176 src/include/nfs/ui.rb:502 +#: src/clients/nfs.rb:162 src/include/nfs/ui.rb:488 msgid "Options" msgstr "オプション" #. CLI action handler. #. @param [Hash] options command options #. @return whether successful -#: src/clients/nfs.rb:219 src/clients/nfs.rb:250 +#: src/clients/nfs.rb:205 src/clients/nfs.rb:236 msgid "Unknown value for option \"type\"." msgstr "オプション \"種類\" に対する値が不明です。" #. error #. error -#: src/clients/nfs.rb:244 src/clients/nfs.rb:348 +#: src/clients/nfs.rb:230 src/clients/nfs.rb:334 msgid "No NFS mount specified." msgstr "NFS マウントが指定されていません。" #. error message -#: src/clients/nfs.rb:267 +#: src/clients/nfs.rb:253 msgid "No NFS mount matching the criteria found." msgstr "条件に一致する NFS マウントが見つかりません。" #. error message -#: src/clients/nfs.rb:285 +#: src/clients/nfs.rb:271 msgid "Multiple NFS mounts match the criteria:" msgstr "条件に一致する NFS マウントが複数個見つかりました。" #. error popup message -#: src/include/nfs/routines.rb:99 +#: src/include/nfs/routines.rb:83 msgid "" "The hostname entered is invalid. It must be\n" "shorter than 50 characters and only use\n" @@ -138,7 +138,7 @@ "正しいドメイン: %3" #. error popup message -#: src/include/nfs/routines.rb:132 +#: src/include/nfs/routines.rb:116 msgid "" "fstab already contains an entry\n" "with mount point '%1'." @@ -147,7 +147,7 @@ "既に含まれています。" #. error popup message (spaces are now allowed) -#: src/include/nfs/routines.rb:155 +#: src/include/nfs/routines.rb:139 msgid "" "The path entered is invalid.\n" "It must be shorter than 70 characters\n" @@ -158,7 +158,7 @@ "先頭にスラッシュ (/) を付ける必要があります。" #. Help, part 1 of 3 -#: src/include/nfs/ui.rb:57 +#: src/include/nfs/ui.rb:41 msgid "" "<p>The table contains all directories \n" "exported from remote servers and mounted locally via NFS (NFS shares).</p>" @@ -167,30 +167,35 @@ "マウントされている全ての NFS 共有が表示されています。</p>" #. Help, part 2 of 3 -#: src/include/nfs/ui.rb:61 +#: src/include/nfs/ui.rb:46 msgid "" "<p>Each NFS share is identified by remote NFS server address and\n" "exported directory, local directory where the remote directory is mounted, \n" "NFS type (either plain nfs or nfsv4) and mount options. For further information \n" "about mounting NFS and mount options, refer to <tt>man nfs.</tt></p>" msgstr "" -"<p>それぞれの NFS 共有はリモートの NFS サーバのアドレスとエクスポートされたディレクトリ、\n" +"<p>それぞれの NFS 共有はリモートの NFS サーバのアドレスとエクスポートされたディレク" +"トリ、\n" "およびリモートのディレクトリをマウントしたローカル側のディレクトリ、\n" -"さらに NFS 種類 (通常の nfs か nfsv4 か) とマウントオプションによって識別することができます。\n" -" NFS マウントとマウントオプションについての詳細は <tt>man nfs</tt> を参照してください。</p>" +"さらに NFS 種類 (通常の nfs か nfsv4 か) とマウントオプションによって識別することが" +"できます。\n" +" NFS マウントとマウントオプションについての詳細は <tt>man nfs</tt> を参照してくださ" +"い。</p>" #. Help, part 3 of 3 -#: src/include/nfs/ui.rb:68 +#: src/include/nfs/ui.rb:53 msgid "" "<p>To mount a new NFS share, click <B>Add</B>. To change the configuration of\n" "a currently mounted share, click <B>Edit</B>. Remove and unmount a selected\n" "share with <B>Delete</B>.</p>\n" msgstr "" -"<p>新しい NFS 共有をマウントするには、 <B>追加</B> ボタンを押してください。現在マウントされている共有\n" -"について設定を変更するには、 <B>編集</B> を押してください。共有のマウントを解除して一覧から削除するには、\n" +"<p>新しい NFS 共有をマウントするには、 <B>追加</B> ボタンを押してください。現在マウ" +"ントされている共有\n" +"について設定を変更するには、 <B>編集</B> を押してください。共有のマウントを解除して" +"一覧から削除するには、\n" "<B>削除</B> ボタンを押してください。</p>\n" -#: src/include/nfs/ui.rb:76 +#: src/include/nfs/ui.rb:60 msgid "" "<p>If you need to access NFSv4 shares (NFSv4 is a newer version of the NFS\n" "protocol), check the <b>Enable NFSv4</b> option. In that case, you might need\n" @@ -199,35 +204,36 @@ msgstr "" "<p>NFSv4 (NFS プロトコルの新しいバージョン) の共有にアクセスする\n" "場合は、 <b>NFSv4 を有効にする</b> オプションをお使いください。この場合、\n" -"固有の <b>NFSv4 ドメイン名</b> を指定する必要があります。これはファイルとディレクトリのアクセス権を\n" +"固有の <b>NFSv4 ドメイン名</b> を指定する必要があります。これはファイルとディレクト" +"リのアクセス権を\n" "正しく設定するのに必要です。</p>\n" #. selection box label #. changed from "Remote hosts" because now it shows #. NFS servers only -#: src/include/nfs/ui.rb:180 +#: src/include/nfs/ui.rb:164 msgid "&NFS Servers" msgstr "NFS サーバ (&N)" #. selection box label -#: src/include/nfs/ui.rb:192 +#: src/include/nfs/ui.rb:176 msgid "&Exported Directories" msgstr "エクスポートディレクトリ (&E)" #. text entry label -#: src/include/nfs/ui.rb:264 +#: src/include/nfs/ui.rb:249 msgid "&NFS Server Hostname" msgstr "NFS サーバホスト名 (&N)" #. pushbutton label #. choose a host from a list #. appears in help text too -#: src/include/nfs/ui.rb:270 +#: src/include/nfs/ui.rb:255 msgid "Choo&se" msgstr "選択 (&S)" #. textentry label -#: src/include/nfs/ui.rb:278 +#: src/include/nfs/ui.rb:263 msgid "&Remote Directory" msgstr "リモートディレクトリ (&R)" @@ -235,48 +241,48 @@ #. select from a list of remote filesystems #. make it short #. appears in help text too -#: src/include/nfs/ui.rb:285 +#: src/include/nfs/ui.rb:270 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" -#: src/include/nfs/ui.rb:290 +#: src/include/nfs/ui.rb:275 msgid "NFS&v4 Share" msgstr "NFSv4 共有 (&V)" #. parallel NFS, protocol version 4.1 -#: src/include/nfs/ui.rb:293 +#: src/include/nfs/ui.rb:278 msgid "pNFS (v4.1)" msgstr "pNFS (v4.1)" #. textentry label -#: src/include/nfs/ui.rb:302 +#: src/include/nfs/ui.rb:287 msgid "&Mount Point (local)" msgstr "マウントポイント (ローカル) (&M)" #. button label #. browse directories to select a mount point #. appears in help text too -#: src/include/nfs/ui.rb:308 +#: src/include/nfs/ui.rb:293 msgid "&Browse" msgstr "参照 (&B)" #. textentry label -#: src/include/nfs/ui.rb:313 +#: src/include/nfs/ui.rb:298 msgid "O&ptions" msgstr "オプション (&P)" #. label message -#: src/include/nfs/ui.rb:335 +#: src/include/nfs/ui.rb:319 msgid "Scanning for hosts on this LAN..." msgstr "LAN 内のホストを検索しています..." #. Translators: 1st part of error message -#: src/include/nfs/ui.rb:341 +#: src/include/nfs/ui.rb:325 msgid "No NFS server has been found on your network." msgstr "ネットワーク上には NFS サーバが見つかりませんでした。" #. Translators: 2nd part of error message (1st one is 'No nfs servers have been found ...) -#: src/include/nfs/ui.rb:347 +#: src/include/nfs/ui.rb:331 msgid "" "\n" "This could be caused by a running SuSEfirewall2,\n" @@ -287,18 +293,18 @@ "妨害してしまった可能性があります。" #. Popup dialog, %1 is a host name -#: src/include/nfs/ui.rb:372 +#: src/include/nfs/ui.rb:356 msgid "Getting directory list for \"%1\"..." msgstr "\"%1\" のディレクトリ一覧を取得しています..." #. heading for a directory selection dialog -#: src/include/nfs/ui.rb:387 +#: src/include/nfs/ui.rb:371 msgid "Select the Mount Point" msgstr "マウントポイントの選択" #. help text 1/4 #. change: locally defined -> servers on LAN -#: src/include/nfs/ui.rb:436 +#: src/include/nfs/ui.rb:420 msgid "" "<p>Enter the <b>NFS Server Hostname</b>. With\n" "<b>Choose</b>, browse through a list of\n" @@ -310,7 +316,7 @@ #. help text 2/4 #. added "Select" button -#: src/include/nfs/ui.rb:445 +#: src/include/nfs/ui.rb:429 msgid "" "<p>In <b>Remote File System</b>,\n" "enter the path to the directory on the NFS server. Use\n" @@ -323,20 +329,22 @@ "サーバがエクスポートしたもののいずれかを選択することができます。 </p>" #. help text 3/4 -#: src/include/nfs/ui.rb:455 +#: src/include/nfs/ui.rb:439 msgid "" "<p>\t\t\n" -"For <b>Mount Point</b>, enter the path in the local file system where the directory should be mounted. With\n" +"For <b>Mount Point</b>, enter the path in the local file system where the " +"directory should be mounted. With\n" "<b>Browse</b>, select your mount point\n" "interactively.</p>" msgstr "" "<p>\t\t\n" -"<b>マウントポイント</b> に、マウントする先のローカルファイルシステム内のパスを入力してください。 <b>参照</b> を使用すると\n" +"<b>マウントポイント</b> に、マウントする先のローカルファイルシステム内のパスを入力" +"してください。 <b>参照</b> を使用すると\n" "マウントポイントを対話的に\n" "選択します。</p>" #. help text 4/4 -#: src/include/nfs/ui.rb:465 +#: src/include/nfs/ui.rb:450 msgid "" "<p>For a list of <b>Options</b>,\n" "read the man page mount(8).</p>" @@ -345,57 +353,57 @@ "マニュアルページ mount(8) を参照してください。</p>" #. popup heading -#: src/include/nfs/ui.rb:470 +#: src/include/nfs/ui.rb:455 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" -#: src/include/nfs/ui.rb:496 +#: src/include/nfs/ui.rb:482 msgid "Remote Directory" msgstr "リモートディレクトリ" #. table header -#: src/include/nfs/ui.rb:500 +#: src/include/nfs/ui.rb:486 msgid "NFS Type" msgstr "NFS 種類" -#. `VSpacing (1), -#: src/include/nfs/ui.rb:522 +#. #211570 +#: src/include/nfs/ui.rb:507 msgid "Enable NFSv4" msgstr "NFSv4 を有効にする" -#: src/include/nfs/ui.rb:523 +#: src/include/nfs/ui.rb:508 msgid "NFSv4 Domain Name" msgstr "NFSv4 ドメイン名" -#: src/include/nfs/ui.rb:528 +#: src/include/nfs/ui.rb:513 msgid "Enable &GSS Security" msgstr "GSS セキュリティを有効にする (&G)" -#: src/include/nfs/ui.rb:542 +#: src/include/nfs/ui.rb:527 msgid "&NFS Shares" msgstr "NFS 共有 (&N)" -#: src/include/nfs/ui.rb:543 +#: src/include/nfs/ui.rb:528 msgid "NFS &Settings" msgstr "NFS 設定 (&S)" #. Default values -#: src/include/nfs/ui.rb:656 +#: src/include/nfs/ui.rb:640 msgid "Really delete %1?" msgstr "%1 を削除してよろしいですか?" #. dialog heading -#: src/include/nfs/ui.rb:695 +#: src/include/nfs/ui.rb:681 msgid "NFS Client Configuration" msgstr "NFS クライアントの設定" #. error popup message -#: src/modules/Nfs.rb:432 +#: src/modules/Nfs.rb:387 msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "ディレクトリ '%1' を作成できません。" #. error popup message -#: src/modules/Nfs.rb:449 +#: src/modules/Nfs.rb:405 msgid "" "Unable to write to /etc/fstab.\n" "No changes will be made to the\n" @@ -406,76 +414,77 @@ "変更されません。\n" #. dialog label -#: src/modules/Nfs.rb:494 +#: src/modules/Nfs.rb:447 msgid "Writing NFS Configuration" msgstr "NFS の設定を書き込んでいます" #. progress stage label -#: src/modules/Nfs.rb:499 +#: src/modules/Nfs.rb:452 msgid "Stop services" msgstr "サービスの停止" #. progress stage label -#: src/modules/Nfs.rb:501 +#: src/modules/Nfs.rb:454 msgid "Start services" msgstr "サービスの開始" #. progress step label -#: src/modules/Nfs.rb:505 +#: src/modules/Nfs.rb:458 msgid "Stopping services..." msgstr "サービスを停止しています..." #. progress step label -#: src/modules/Nfs.rb:507 +#: src/modules/Nfs.rb:460 msgid "Starting services..." msgstr "サービスを開始しています..." #. final progress step label -#: src/modules/Nfs.rb:509 +#: src/modules/Nfs.rb:462 msgid "Finished" msgstr "完了" #. help text -#: src/modules/Nfs.rb:515 +#: src/modules/Nfs.rb:468 msgid "Writing NFS client settings. Please wait..." msgstr "NFS クライアントの設定を書き込んでいます。しばらくお待ちください..." #. error popup message -#: src/modules/Nfs.rb:535 +#: src/modules/Nfs.rb:488 msgid "Unable to mount the NFS entries from /etc/fstab." msgstr "/etc/fstab から NFS の項目をマウントできません。" #. summary header -#: src/modules/Nfs.rb:557 +#: src/modules/Nfs.rb:510 msgid "NFS Entries" msgstr "NFS の項目" #. summary item, %1 is a number -#: src/modules/Nfs.rb:561 +#: src/modules/Nfs.rb:514 msgid "%1 entries configured" msgstr "項目 %1 が設定されました" #. To translators: error popup -#: src/modules/NfsOptions.rb:137 +#: src/modules/NfsOptions.rb:140 msgid "Empty option strings are not allowed." msgstr "何らかのオプション文字列を指定する必要があります。" #. To translators: error popup -#: src/modules/NfsOptions.rb:149 -msgid "\"Unexpected value '#{value}' for option '#{key}'\"" -msgstr "\"オプション '#{key}' に対して予期しない値 '#{value}' が設定されています\"" +#: src/modules/NfsOptions.rb:151 +msgid "Unexpected value '%{value}' for option '%{key}'" +msgstr "オプション '%{key}' に対して予期しない値 '%{value}' が設定されています" #. To translators: error popup -#: src/modules/NfsOptions.rb:153 +#: src/modules/NfsOptions.rb:155 msgid "Unknown option: '%{key}'" msgstr "不明なオプション: '%{key}'" #. To translators: error popup -#: src/modules/NfsOptions.rb:157 +#: src/modules/NfsOptions.rb:159 msgid "Invalid option: '%{opt}'" msgstr "正しくないオプション: '%{opt}'" #. To translators: error popup -#: src/modules/NfsOptions.rb:161 +#: src/modules/NfsOptions.rb:163 msgid "Empty value for option: '%{key}'" msgstr "値のないオプション: '%{key}'" + Modified: trunk/yast/ja/po/nis.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/nis.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/nis.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:29+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:15+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -103,7 +103,8 @@ msgstr "" "<p><b>ブロードキャスト</b> オプションを使用すると、\n" "指定されたサーバからの応答がない場合にローカルネットワーク上の\n" -"サーバを検索するように設定することができます。ただしセキュリティ上のリスクを背負うことになります。</p>\n" +"サーバを検索するように設定することができます。ただしセキュリティ上のリスクを" +"背負うことになります。</p>\n" #. Translators: short for Expert settings #: src/include/nis/ui.rb:71 @@ -137,20 +138,24 @@ msgid "&NIS Servers in Domain %1" msgstr "ドメイン %1 の NIS サーバ (&N)" -#. firewall openning help +#. firewall opening help #: src/include/nis/ui.rb:228 msgid "" "<p><b>Firewall Settings</b><br>\n" "To open the firewall to allow accessing the 'ypbind' service\n" "from remote computers, set <b>Open Port in Firewall</b>.\n" -"To select interfaces on which to open the port, click <b>Firewall Details</b>.\n" +"To select interfaces on which to open the port, click <b>Firewall Details</" +"b>.\n" "This option is only available if the firewall is enabled.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ファイアウオールの設定</b><br>\n" "リモートコンピュータから 'ypbind' サービスに接続できるように\n" -"ファイアウオールを設定するには、 <b>ファイアウオールで選択したポートを開く</b> を選択してください。\n" -"ポートを開くインターフェイスを選択するには <b>ファイアウオールの詳細</b> を押してください。\n" -"このオプションはファイアウオールが有効になっている場合にのみ利用できます。</p>\n" +"ファイアウオールを設定するには、 <b>ファイアウオールで選択したポートを開く</" +"b> を選択してください。\n" +"ポートを開くインターフェイスを選択するには <b>ファイアウオールの詳細</b> を押" +"してください。\n" +"このオプションはファイアウオールが有効になっている場合にのみ利用できます。</" +"p>\n" #. help text #: src/include/nis/ui.rb:240 @@ -159,30 +164,42 @@ " and the NIS server's address, such as nis.example.com or 10.20.1.1.</p>\n" msgstr "" "<p>NIS ドメイン (例: example.com) と NIS サーバの\n" -"アドレス (例: nis.example.com または 10.20.1.1) をそれぞれ入力してください。</p>\n" +"アドレス (例: nis.example.com または 10.20.1.1) をそれぞれ入力してください。" +"</p>\n" #. help text for netconfig part #: src/include/nis/ui.rb:244 msgid "" -"<p>Select the way how the NIS configuration will be modified. Normally, it is\n" -"handled by the netconfig script, which merges the data statically defined here\n" +"<p>Select the way how the NIS configuration will be modified. Normally, it " +"is\n" +"handled by the netconfig script, which merges the data statically defined " +"here\n" "with dynamically obtained data (e.g. from DHCP client, NetworkManager\n" "etc.). This is the Default Policy and sufficient for most configurations. \n" -"By choosing Only Manual Changes, netconfig will no longer be allowed to modify\n" +"By choosing Only Manual Changes, netconfig will no longer be allowed to " +"modify\n" "the configuration. You can, however, edit the file manually. By choosing\n" "Custom Policy, you can specify a custom policy string, which consists of a\n" "space-separated list of interface names, including wildcards, with\n" -"STATIC/STATIC_FALLBACK as predefined special values. For more information, see\n" +"STATIC/STATIC_FALLBACK as predefined special values. For more information, " +"see\n" "the netconfig manual page.</p>\n" msgstr "" -"<p>NIS 設定をどのような方法で変更するかを指定してください。通常は netconfig スクリプトで静的に\n" -"設定した内容と、動的に取得した内容 (たとえば DHCP クライアント機能や NetworkManager など)\n" +"<p>NIS 設定をどのような方法で変更するかを指定してください。通常は netconfig " +"スクリプトで静的に\n" +"設定した内容と、動的に取得した内容 (たとえば DHCP クライアント機能や " +"NetworkManager など)\n" "を合成します。これは既定のポリシーで、ほとんどの場合はこれで十分です。\n" -"\"手動でのみ変更\" オプションを選択することで、 netconfig は設定を修正することが\n" -"できなくなります。この場合は手作業で編集します。カスタムポリシーのオプションを\n" -"選択すると、個別の設定を行なうこともできます。この設定はカンマ区切りの一覧で、\n" -"インターフェイス名 (ワイルドカードも使用できます) のほか、 STATIC または STATIC_FALLBACK\n" -"として特別な値を指定することもできます。詳しくは <i>netconfig</i> のマニュアルページをお読みください。</p>\n" +"\"手動でのみ変更\" オプションを選択することで、 netconfig は設定を修正するこ" +"とが\n" +"できなくなります。この場合は手作業で編集します。カスタムポリシーのオプション" +"を\n" +"選択すると、個別の設定を行なうこともできます。この設定はカンマ区切りの一覧" +"で、\n" +"インターフェイス名 (ワイルドカードも使用できます) のほか、 STATIC または " +"STATIC_FALLBACK\n" +"として特別な値を指定することもできます。詳しくは <i>netconfig</i> のマニュア" +"ルページをお読みください。</p>\n" #. help text #: src/include/nis/ui.rb:260 @@ -208,8 +225,14 @@ #. help text #: src/include/nis/ui.rb:279 -msgid "<p>NFS Settings which affects how the automounter operates could be set in NFS Client, which can be configured using <b>NFS Configuration</b> button.</p>" -msgstr "<p>automounter をどのように動作させるのかに関する NFS 設定は、 NFS クライアントで設定することができます。 <b>NFS 設定</b> ボタンを押して設定してください。</p>" +msgid "" +"<p>NFS Settings which affects how the automounter operates could be set in " +"NFS Client, which can be configured using <b>NFS Configuration</b> button.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>automounter をどのように動作させるのかに関する NFS 設定は、 NFS クライアン" +"トで設定することができます。 <b>NFS 設定</b> ボタンを押して設定してください。" +"</p>" #. radio button label #: src/include/nis/ui.rb:333 @@ -223,7 +246,7 @@ #. frame label #. frame label -#: src/include/nis/ui.rb:342 src/include/nis/ui.rb:1026 +#: src/include/nis/ui.rb:342 src/include/nis/ui.rb:1028 msgid "NIS client" msgstr "NIS クライアント" @@ -271,7 +294,7 @@ #. Shortcut must not conflict with Finish and Next (#29960) #. pushbutton label, find nis servers #. Shortcut must not conflict with Finish and Next (#29960) -#: src/include/nis/ui.rb:417 src/include/nis/ui.rb:862 +#: src/include/nis/ui.rb:417 src/include/nis/ui.rb:864 msgid "Fin&d" msgstr "検索 (&D)" @@ -294,11 +317,6 @@ msgid "&Use NIS" msgstr "NIS を使用する (&U)" -#. checkbox label -#: src/include/nis/ui.rb:482 -msgid "Start Auto&mounter" -msgstr "automounter を起動 (&M)" - #. button label (short for Expert settings) #: src/include/nis/ui.rb:489 msgid "E&xpert..." @@ -309,9 +327,14 @@ msgid "NFS Configuration..." msgstr "NFS 設定..." +#. check box label +#: src/include/nis/ui.rb:499 +msgid "Start Auto&mounter" +msgstr "automounter を起動 (&M)" + #. dialog title #. dialog title -#: src/include/nis/ui.rb:506 src/include/nis/ui.rb:1034 +#: src/include/nis/ui.rb:508 src/include/nis/ui.rb:1036 msgid "Configuration of NIS client" msgstr "NIS クライアントの設定" @@ -319,12 +342,12 @@ #. but the domain is unknown. #. Message popup. The user wants to Find servers #. but the domain is unknown. -#: src/include/nis/ui.rb:573 src/include/nis/ui.rb:902 +#: src/include/nis/ui.rb:575 src/include/nis/ui.rb:904 msgid "Finding servers works only when the domain is known." msgstr "サーバの検索はドメインが既に分かっている場合にのみ動作します。" #. yes-no popup -#: src/include/nis/ui.rb:591 +#: src/include/nis/ui.rb:593 msgid "" "When you configure your machine as a NIS client,\n" "you cannot retrieve the user data from LDAP.\n" @@ -335,81 +358,93 @@ "続行してもよろしいですか?" #. help text 1/4 -#: src/include/nis/ui.rb:674 -msgid "<p>Normally, it is possible for any host to query which server a client is using. Disabling <b>Answer Remote Hosts</b> restricts this only to the local host.</p>" -msgstr "<p>通常はクライアントがどのサーバを利用しているのかを全てのホストから問い合わせることができます。 <b>リモートホストに応答する</b> の選択を外すことで、この問い合わせをローカルホストからのみに制限することができます。</p>" +#: src/include/nis/ui.rb:676 +msgid "" +"<p>Normally, it is possible for any host to query which server a client is " +"using. Disabling <b>Answer Remote Hosts</b> restricts this only to the local " +"host.</p>" +msgstr "" +"<p>通常はクライアントがどのサーバを利用しているのかを全てのホストから問い合わ" +"せることができます。 <b>リモートホストに応答する</b> の選択を外すことで、この" +"問い合わせをローカルホストからのみに制限することができます。</p>" #. help text 2/4 #. Check, ie. turn on a check box -#: src/include/nis/ui.rb:682 -msgid "<p>Check <b>Broken server</b> if answers from servers running on an unprivileged port should be accepted. It is a security risk and it is better to replace such a server.</p>" -msgstr "<p>非特権ポートからのサーバ応答を受け入れる必要がある場合は <b>壊れたサーバ</b> を選択してください。ただしこれはセキュリティ上のリスクを背負うことになるため、そのようなサーバは交換することをお勧めします。</p>" +#: src/include/nis/ui.rb:684 +msgid "" +"<p>Check <b>Broken server</b> if answers from servers running on an " +"unprivileged port should be accepted. It is a security risk and it is better " +"to replace such a server.</p>" +msgstr "" +"<p>非特権ポートからのサーバ応答を受け入れる必要がある場合は <b>壊れたサーバ</" +"b> を選択してください。ただしこれはセキュリティ上のリスクを背負うことになるた" +"め、そのようなサーバは交換することをお勧めします。</p>" #. help text 3/4 -#: src/include/nis/ui.rb:690 +#: src/include/nis/ui.rb:692 msgid "<p>See <b>man ypbind</b> for details on other options.</p>" msgstr "<p>他のオプションの詳細については <b>man ypbind</b> をご覧ください。</p>" #. frame label #. dialog title -#: src/include/nis/ui.rb:701 src/include/nis/ui.rb:729 +#: src/include/nis/ui.rb:703 src/include/nis/ui.rb:731 msgid "Expert settings" msgstr "熟練者設定" #. check box label -#: src/include/nis/ui.rb:706 +#: src/include/nis/ui.rb:708 msgid "Ans&wer Remote Hosts" msgstr "リモートホストに応答する (&W)" #. check box label -#: src/include/nis/ui.rb:710 +#: src/include/nis/ui.rb:712 msgid "Br&oken server" msgstr "壊れたサーバ (&O)" #. text entry label (do not translate 'ypbind') -#: src/include/nis/ui.rb:717 +#: src/include/nis/ui.rb:719 msgid "Other &ypbind options" msgstr "その他の ypbind オプション (&Y)" #. Translators: multilineedit label #. comma: "," -#: src/include/nis/ui.rb:844 +#: src/include/nis/ui.rb:846 msgid "&Servers (separated by spaces or commas)" msgstr "サーバ (カンマ ',' またはスペース ' ' で区切る) (&S)" #. checkbox label -#: src/include/nis/ui.rb:851 +#: src/include/nis/ui.rb:853 msgid "&Broadcast" msgstr "ブロードキャスト (&B)" #. checkbox label -#: src/include/nis/ui.rb:857 +#: src/include/nis/ui.rb:859 msgid "&SLP" msgstr "SLP (&S)" #. Translators: popup dialog heading -#: src/include/nis/ui.rb:872 +#: src/include/nis/ui.rb:874 msgid "Domain Settings" msgstr "ドメインの設定" #. Add a domain, Adding a domain? Edit... #. Translators: text entry label -#: src/include/nis/ui.rb:875 +#: src/include/nis/ui.rb:877 msgid "&Domain name" msgstr "ドメイン名 (&D)" #. Translators: error message -#: src/include/nis/ui.rb:930 +#: src/include/nis/ui.rb:932 msgid "This domain is already defined." msgstr "このドメインは既に定義されています。" #. Translators: error message -#: src/include/nis/ui.rb:935 +#: src/include/nis/ui.rb:937 msgid "The format of server address '%1' is not correct." msgstr "サーバアドレス '%1' の書式に誤りがあります。" #. error message, 'Broadcast' and 'SLP' are checkboxes -#: src/include/nis/ui.rb:944 +#: src/include/nis/ui.rb:946 msgid "" "Enabling both Broadcast and SLP options\n" "does not make any sense. Select just one option." @@ -418,56 +453,60 @@ "することはできません。どちらか 1 つだけを選択してください。" #. help text -#: src/include/nis/ui.rb:977 +#: src/include/nis/ui.rb:979 msgid "<p>Specify the servers for additional domains.</p>" msgstr "<p>追加のドメインのサーバを指定してください。</p>" #. help text -#: src/include/nis/ui.rb:985 -msgid "<p>The Service Location Protocol (<b>SLP</b>) can be used to find NIS server.</p>" -msgstr "<p>サービスロケーションプロトコル (<b>SLP</b>) を NIS サーバの検索に利用することができます。</p>" +#: src/include/nis/ui.rb:987 +msgid "" +"<p>The Service Location Protocol (<b>SLP</b>) can be used to find NIS server." +"</p>" +msgstr "" +"<p>サービスロケーションプロトコル (<b>SLP</b>) を NIS サーバの検索に利用する" +"ことができます。</p>" #. dialog label #. dialog subtitle -#: src/include/nis/ui.rb:997 src/include/nis/ui.rb:1036 +#: src/include/nis/ui.rb:999 src/include/nis/ui.rb:1038 msgid "Additional Domains" msgstr "追加のドメイン" #. table header #. summary item -#: src/include/nis/ui.rb:1003 src/modules/Nis.rb:889 +#: src/include/nis/ui.rb:1005 src/modules/Nis.rb:889 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #. table header #. summary header -#: src/include/nis/ui.rb:1005 src/modules/Nis.rb:842 +#: src/include/nis/ui.rb:1007 src/modules/Nis.rb:842 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #. table header - Service Location Protocol -#: src/include/nis/ui.rb:1007 +#: src/include/nis/ui.rb:1009 msgid "SLP" msgstr "SLP" #. table header #. summary item -#: src/include/nis/ui.rb:1009 src/modules/Nis.rb:887 +#: src/include/nis/ui.rb:1011 src/modules/Nis.rb:887 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #. button label -#: src/include/nis/ui.rb:1015 +#: src/include/nis/ui.rb:1017 msgid "A&dd" msgstr "追加 (&D)" #. Translators: a yes-no popup -#: src/include/nis/ui.rb:1121 +#: src/include/nis/ui.rb:1123 msgid "Really delete this domain?" msgstr "このドメインを削除してよろしいですか?" #. popup text FIXME better... -#: src/include/nis/ui.rb:1251 +#: src/include/nis/ui.rb:1253 msgid "NIS is now enabled." msgstr "NIS が利用できます。" @@ -547,46 +586,47 @@ msgstr "クライアントが使用可能" #. dialog label -#: src/modules/Nis.rb:1208 +#: src/modules/Nis.rb:1206 msgid "Writing NIS Configuration..." msgstr "NIS の設定を書き込んでいます..." #. progress stage label -#: src/modules/Nis.rb:1213 +#: src/modules/Nis.rb:1211 msgid "Stop services" msgstr "サービスの停止" #. progress stage label -#: src/modules/Nis.rb:1215 +#: src/modules/Nis.rb:1213 msgid "Start services" msgstr "サービスの開始" #. progress step label -#: src/modules/Nis.rb:1219 +#: src/modules/Nis.rb:1217 msgid "Stopping services..." msgstr "サービスを停止しています..." #. progress step label -#: src/modules/Nis.rb:1221 +#: src/modules/Nis.rb:1219 msgid "Starting services..." msgstr "サービスを開始しています..." #. final progress step label -#: src/modules/Nis.rb:1223 +#: src/modules/Nis.rb:1221 msgid "Finished" msgstr "完了" #. help text -#: src/modules/Nis.rb:1229 +#: src/modules/Nis.rb:1227 msgid "Writing NIS client settings" msgstr "NIS クライアントの設定を書き込んでいます" #. error popup message -#: src/modules/Nis.rb:1254 +#: src/modules/Nis.rb:1252 msgid "Error while running ypclient." msgstr "ypclient の実行中にエラーが発生しました。" #. error popup message -#: src/modules/Nis.rb:1262 +#: src/modules/Nis.rb:1260 msgid "NIS server not found." msgstr "NIS サーバが見つかりません。" + Modified: trunk/yast/ja/po/ntp-client.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/ntp-client.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/ntp-client.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ntp-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-03 16:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-04 07:42+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -29,22 +29,43 @@ #. help text #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:92 -msgid "<p>Press <b>Synchronize Now</b>, to get your system time set correctly using the selected NTP server. If you want to make use of NTP permanently, enable the <b>Save NTP Configuration</b> option</p>" -msgstr "<p><b>今すぐ同期する</b> を押すと、選択した NTP サーバからの情報を元にお使いのシステムの時刻を修正します。恒久的に NTP サーバを使用したい場合は、 <b>NTP 設定の保存</b> を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>Press <b>Synchronize Now</b>, to get your system time set correctly using " +"the selected NTP server. If you want to make use of NTP permanently, enable " +"the <b>Save NTP Configuration</b> option</p>" +msgstr "" +"<p><b>今すぐ同期する</b> を押すと、選択した NTP サーバからの情報を元にお使い" +"のシステムの時刻を修正します。恒久的に NTP サーバを使用したい場合は、 <b>NTP " +"設定の保存</b> を選択してください。</p>" #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:98 -msgid "<p>Enabling <b>Run NTP as daemon</b> option, the NTP service will be started as daemon. Otherwise the system time will be synchronized periodically. The default interval is 15 min. You can change it after installation with the <b>yast2 ntp-client module</b>.</p>" -msgstr "<p><b>NTP をデーモンとして実行する</b> オプションを有効にすると、 NTP サービスはデーモンとして起動するようになります。有効にしない場合、システム時刻は定期的に同期するようになります。既定では 15 分おきに同期を行ないます。 <b>yast2 ntp-client module</b> を実行してインストールを行なうと、同期間隔を設定することができるようになります。</p>" +msgid "" +"<p>Enabling <b>Run NTP as daemon</b> option, the NTP service will be started " +"as daemon. Otherwise the system time will be synchronized periodically. The " +"default interval is 15 min. You can change it after installation with the " +"<b>yast2 ntp-client module</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>NTP をデーモンとして実行する</b> オプションを有効にすると、 NTP サービ" +"スはデーモンとして起動するようになります。有効にしない場合、システム時刻は定" +"期的に同期するようになります。既定では 15 分おきに同期を行ないます。 " +"<b>yast2 ntp-client module</b> を実行してインストールを行なうと、同期間隔を設" +"定することができるようになります。</p>" #. help text, cont. #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:107 -msgid "<p>Using the <b>Configure</b> button, open the advanced NTP configuration.</p>" +msgid "" +"<p>Using the <b>Configure</b> button, open the advanced NTP configuration.</" +"p>" msgstr "<p><b>設定</b> ボタンを押すと、 NTP の詳細な設定を開くことができます。</p>" #. help text, cont. #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:116 -msgid "<p>Synchronization with the NTP server can be done only when the network is configured.</p>" -msgstr "<p> NTP サーバとの時刻同期はネットワークが設定されている場合にのみ指定することができます。</p>" +msgid "" +"<p>Synchronization with the NTP server can be done only when the network is " +"configured.</p>" +msgstr "" +"<p> NTP サーバとの時刻同期はネットワークが設定されている場合にのみ指定するこ" +"とができます。</p>" #. translators: error popup #: src/clients/ntp-client_proposal.rb:141 @@ -78,7 +99,7 @@ msgstr "設定 (&C)..." #. Otherwise, prompt user for confirming pkg installation -#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:386 +#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:380 msgid "" "Synchronization with NTP server is not possible\n" "without package %1 installed." @@ -87,25 +108,26 @@ "NTP サーバとの同期を行なうことができません。" #. Only if network is running try to synchronize the ntp server -#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:398 +#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:392 msgid "Synchronizing with NTP server..." msgstr "NTP サーバと同期しています..." #. update time widgets -#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:443 +#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:438 msgid "Connection to selected NTP server failed." msgstr "選択した NTP サーバへの接続が失敗しました。" #. Translators: yes-no popup, #. ntpdate is a command, %1 is the server address -#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:474 +#: src/clients/ntp-client_proposal.rb:469 msgid "" "Test query to server '%1' failed.\n" "If server is not yet accessible or network is not configured\n" "click 'No' to ignore. Revisit NTP server configuration?" msgstr "" "サーバ '%1' に対する問い合わせテストが失敗しました。\n" -"現時点ではサーバにアクセスできない場合や、ネットワークの設定が未完了の場合は、\n" +"現時点ではサーバにアクセスできない場合や、ネットワークの設定が未完了の場合" +"は、\n" "'いいえ' を押して無視してください。 NTP サーバ設定に戻りますか?" #. local clock type name @@ -617,16 +639,21 @@ "Select whether to start the NTP daemon now and on every system boot. \n" "The NTP daemon resolves host names when initializing. Your\n" "network connection must be started before the NTP daemon starts.</p>\n" -"Selecting <b>Synchronize without Daemon</b> the ntp daemon will not be activated. \n" -"The system time will be set periodically. The interval is configurable. It is 15 minutes by default.\n" +"Selecting <b>Synchronize without Daemon</b> the ntp daemon will not be " +"activated. \n" +"The system time will be set periodically. The interval is configurable. It " +"is 15 minutes by default.\n" " You can change this when the system was set up." msgstr "" "<p><b><big>NTP デーモンの起動</big></b><br>\n" -"今すぐ、およびシステム起動時に NTP デーモンを起動するかどうかを選択してください。\n" +"今すぐ、およびシステム起動時に NTP デーモンを起動するかどうかを選択してくださ" +"い。\n" "NTP デーモンは初期化の際にホスト名を解決しますので、\n" "NTP デーモンを起動する前にネットワークを起動しなければなりません。</p>\n" -"また、 <b>デーモンを使用せずに同期する</b> を選択した場合は、 NTP デーモンは有効化されず、\n" -"定期的にシステムの時刻を設定することになります。この場合の間隔は設定可能です。既定値は 15 分で、\n" +"また、 <b>デーモンを使用せずに同期する</b> を選択した場合は、 NTP デーモンは" +"有効化されず、\n" +"定期的にシステムの時刻を設定することになります。この場合の間隔は設定可能で" +"す。既定値は 15 分で、\n" "システムの設定後に変更することができます。" #. help text 2/5 @@ -639,23 +666,31 @@ msgstr "" "<p><b><big>chroot 環境</big></b><br>\n" "chroot 環境下で NTP デーモンを起動するには\n" -"<b>NTP デーモンを chroot 環境下で実行する</b> を選択してください。デーモンを chroot 環境下で\n" +"<b>NTP デーモンを chroot 環境下で実行する</b> を選択してください。デーモンを " +"chroot 環境下で\n" "起動することはより堅牢なセキュリティを実現できるためお勧めです。</p>" #: src/include/ntp-client/helps.rb:51 msgid "" "<p><b><big>Secure NTP Configuration</big></b><br>\n" -"By selecting <b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b>, remote hosts will not be able to view and modify NTP settings on your \n" -"computer. The NTP service is restricted to servers in the <tt>/etc/ntp.conf</tt> file and to localhost.<br> \n" -"Access control flags can be fine-tuded in the servers overview table. This option is not available if NTP is configured via DHCP.</p>\n" +"By selecting <b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b>, remote " +"hosts will not be able to view and modify NTP settings on your \n" +"computer. The NTP service is restricted to servers in the <tt>/etc/ntp.conf</" +"tt> file and to localhost.<br> \n" +"Access control flags can be fine-tuded in the servers overview table. This " +"option is not available if NTP is configured via DHCP.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>NTP のセキュリティ設定</big></b><br>\n" "<b>NTP サービスを設定したサーバに制限する</b> のオプションを選択すると、\n" -"お使いのコンピュータの NTP 設定をリモートコンピュータから閲覧したり変更したりすることを\n" -"禁止することができます。 NTP のサービスは <i>/etc/ntp.conf</i> に記載されたサーバと\n" +"お使いのコンピュータの NTP 設定をリモートコンピュータから閲覧したり変更したり" +"することを\n" +"禁止することができます。 NTP のサービスは <i>/etc/ntp.conf</i> に記載された" +"サーバと\n" "ローカルホストからしかアクセスできなくなります。<br> \n" -"サーバの概要設定で、それぞれのサーバに対するアクセスコントロールフラグを設定することが\n" -"できます。なお、このオプションは NTP を DHCP 経由で設定した場合には利用できません。\n" +"サーバの概要設定で、それぞれのサーバに対するアクセスコントロールフラグを設定" +"することが\n" +"できます。なお、このオプションは NTP を DHCP 経由で設定した場合には利用できま" +"せん。\n" "</p>\n" #. help text 3/5 @@ -668,9 +703,11 @@ "the information about NTP servers is provided by the DHCP server.</p>" msgstr "" "<p><b><big>DHCP 経由での設定</big></b><br>\n" -"設定を手動で行なわず、お使いのネットワークサーバから DHCP プロトコルを介して\n" +"設定を手動で行なわず、お使いのネットワークサーバから DHCP プロトコルを介し" +"て\n" " NTP サーバの情報を取得したい場合は、 <b>DHCP 経由で NTP デーモンを設定</b>\n" -"を選択してください。 NTP サーバの情報が DHCP サーバから取得できるかどうかについては、\n" +"を選択してください。 NTP サーバの情報が DHCP サーバから取得できるかどうかにつ" +"いては、\n" "お使いのネットワークの管理者にお尋ねください。</p>" #. help text 4/5 @@ -678,14 +715,18 @@ msgid "" "<p><b><big>Configured Servers</big></b><br>\n" "To adjust NTP servers, peers, local clocks, and NTP broadcasting,\n" -"select the appropriate line and click <b>Edit</b>. To add a new synchronization\n" +"select the appropriate line and click <b>Edit</b>. To add a new " +"synchronization\n" "peer, click <b>Add</b>. To delete an existing synchronization peer,\n" "select it and click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" "<p><b><big>設定したサーバ</big></b><br>\n" -" NTP サーバやピア、ローカルクロックや NTP ブロードキャストをそれぞれ調整するには、\n" -"それぞれ該当する行を選んで <b>編集</b> を押してください。新しい同期先を追加するには、\n" -" <b>追加</b> を押してください。既存の同期先を削除するには、削除する項目を選んで\n" +" NTP サーバやピア、ローカルクロックや NTP ブロードキャストをそれぞれ調整する" +"には、\n" +"それぞれ該当する行を選んで <b>編集</b> を押してください。新しい同期先を追加す" +"るには、\n" +" <b>追加</b> を押してください。既存の同期先を削除するには、削除する項目を選ん" +"で\n" "<b>削除</b> を押してください。</p>" #. help text 5/5 @@ -695,13 +736,15 @@ "<p>To view the logs of the NTP daemon, click <b>Display Log</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>ログの表示</big></b></p>\n" -"<p>NTP デーモンのログを新しいウインドウに表示するには <b>ログの表示</b> ボタンを押してください。</p>\n" +"<p>NTP デーモンのログを新しいウインドウに表示するには <b>ログの表示</b> ボタ" +"ンを押してください。</p>\n" #. help text to a button #: src/include/ntp-client/helps.rb:78 msgid "" "<p><b><big>Advanced configuration</big></b><br>\n" -"To configure this host to synchronize against multiple remote hosts or against\n" +"To configure this host to synchronize against multiple remote hosts or " +"against\n" "a locally connected clock, use <b>Advanced Configuration</b>." msgstr "" "<p><b><big>高度な設定</big></b><br>\n" @@ -732,7 +775,8 @@ #: src/include/ntp-client/helps.rb:94 msgid "" "<p><b><big>Device</big></b><br>\n" -"To make the clock work, it may be necessary to create a special symbolic link to \n" +"To make the clock work, it may be necessary to create a special symbolic " +"link to \n" "the device to which the clock is connected. To do this, check\n" "<b>Create Symlink</b> and set the <b>Device</b>. To browse for the device,\n" "click <b>Browse</b>.\n" @@ -740,11 +784,14 @@ "it must be created manually.</p>" msgstr "" "<p><b><big>デバイス</big></b><br>\n" -"クロックを動作させるには、クロックが接続されているデバイスへの特別なシンボリックリンク\n" +"クロックを動作させるには、クロックが接続されているデバイスへの特別なシンボ" +"リックリンク\n" "を作成する必要がある場合があります。これを行なうには、\n" -"<b>シンボリックリンクの作成</b> を選択し、 <b>デバイス</b> を設定してください。デバイスを参照するには\n" +"<b>シンボリックリンクの作成</b> を選択し、 <b>デバイス</b> を設定してくださ" +"い。デバイスを参照するには\n" "<b>参照</b> ボタンを押してください。\n" -"クロックの種類によってはシンボリックリンクを作成する必要がないものや、シンボリックリンクを\n" +"クロックの種類によってはシンボリックリンクを作成する必要がないものや、シンボ" +"リックリンクを\n" "手動で作成する必要があるものもあります。</p>" #. help text 4/4 @@ -766,7 +813,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>NTP サーバのアドレス</big></b><br>\n" "NTP サーバのアドレスを設定するには <b>アドレス</b> 項目を使用します。\n" -"NTP サーバを見つけるには、お使いのネットワークの管理者またはインターネットプロバイダに\n" +"NTP サーバを見つけるには、お使いのネットワークの管理者またはインターネットプ" +"ロバイダに\n" "お尋ねください。</p>" #. help text 1/1, alt. 1 part 2/3 @@ -780,7 +828,8 @@ "<p><b><big>サーバの選択</big></b><br>\n" "ローカルネットワーク内で見つかった NTP サーバや既知の NTP サーバの一覧から\n" "選択するには <b>選択</b> ボタンを押し、\n" -"<b>ローカル NTP サーバ</b> または <b>公開 NTP サーバ</b> を選んでください。</p>" +"<b>ローカル NTP サーバ</b> または <b>公開 NTP サーバ</b> を選んでください。</" +"p>" #. help text 1/1, alt. 1 part 3/3 #: src/include/ntp-client/helps.rb:122 @@ -831,12 +880,14 @@ #: src/include/ntp-client/helps.rb:148 msgid "" "<p><b><big>Options</big></b><br>\n" -"To fine-tune the synchronization source, enter the respective options in the\n" +"To fine-tune the synchronization source, enter the respective options in " +"the\n" "<b>Options</b> text field. For details, see\n" "<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>オプション</big></b><br>\n" -"同期ソースについてより細かい調整を行なうには、 <b>オプション</b> のテキスト項目に\n" +"同期ソースについてより細かい調整を行なうには、 <b>オプション</b> のテキスト項" +"目に\n" "オプションを入力してください。詳細は\n" " <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/confopt.htm</i> をご覧ください。</p>\n" @@ -844,18 +895,24 @@ msgid "" "<p><b><big>Access Control Options</big></b><br>\n" "Define the access control flags (<b><tt>restrict</tt></b> directive in\n" -"<i>/etc/ntp.conf</i>) for this server, indicating which types of actions the remote\n" +"<i>/etc/ntp.conf</i>) for this server, indicating which types of actions the " +"remote\n" "host can perform on your NTP daemon. By default, it is set to <i>notrap\n" "nomodify noquery</i>. This option is only available if you have checked the\n" "<b>Restrict NTP Service to Configured Servers Only</b> option in\n" "<b>Security Settings</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>アクセスコントロールオプション</big></b><br>\n" -"ここではアクセスコントロールオプション (<i>/etc/ntp.conf</i> 内の <b><i>restrict</i></b> \n" -"ディレクティブ) を指定することができます。アクセスコントロールオプションには、このサーバが\n" -"お使いの NTP デーモンに対してどのような操作を行なうことができるのかを指定します。既定では\n" -" <i>notrap nomodify noquery</i> が設定されます。このオプションは <b>セキュリティ設定</b> \n" -" にて <b>NTP サービスを設定したサーバに制限する</b> オプションを選択した場合にのみ\n" +"ここではアクセスコントロールオプション (<i>/etc/ntp.conf</i> 内の " +"<b><i>restrict</i></b> \n" +"ディレクティブ) を指定することができます。アクセスコントロールオプションに" +"は、このサーバが\n" +"お使いの NTP デーモンに対してどのような操作を行なうことができるのかを指定しま" +"す。既定では\n" +" <i>notrap nomodify noquery</i> が設定されます。このオプションは <b>セキュリ" +"ティ設定</b> \n" +" にて <b>NTP サービスを設定したサーバに制限する</b> オプションを選択した場合" +"にのみ\n" "利用できます。</p>\n" #. help text 1/6 @@ -909,8 +966,10 @@ "<p>To accept NTP packets broadcasted by other hosts on the network\n" "and use them for setting local time, select <b>Incoming Broadcast<b>.</p>" msgstr "" -"<p>ネットワーク内に存在する他のコンピュータから発信される時刻情報のブロードキャストを受け取って\n" -"それをローカルタイムに適用するには、 <b>受信ブロードキャスト<b> を選択してください。</p>" +"<p>ネットワーク内に存在する他のコンピュータから発信される時刻情報のブロード" +"キャストを受け取って\n" +"それをローカルタイムに適用するには、 <b>受信ブロードキャスト<b> を選択してく" +"ださい。</p>" #. help text 1/5 #: src/include/ntp-client/helps.rb:188 @@ -942,11 +1001,13 @@ #: src/include/ntp-client/helps.rb:202 msgid "" "<p><big><b>Selecting a Public NTP Server</b></big><br>\n" -"Select the NTP server to use from the <b>Public NTP Servers</b> list. To display\n" +"Select the NTP server to use from the <b>Public NTP Servers</b> list. To " +"display\n" "NTP servers only for a particular country, select it in <b>Country</b>.</p>" msgstr "" "<p><big><b>公開 NTP サーバの選択</b></big><br>\n" -"<b>公開 NTP サーバ</b> の一覧から NTP サーバを選択してください。特定の国にある NTP \n" +"<b>公開 NTP サーバ</b> の一覧から NTP サーバを選択してください。特定の国にあ" +"る NTP \n" "サーバのみを表示するには、 <b>国</b> を選択してください。</p>" #. help text 4/5 @@ -962,9 +1023,11 @@ "to find an NTP server near you.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Note</b></big><br>\n" -"一覧に掲載されている NTP サーバはどの国からでもアクセスできるというものではありません。\n" +"一覧に掲載されている NTP サーバはどの国からでもアクセスできるというものではあ" +"りません。\n" "場合によっては特定の国や地域からしかアクセスできないかもしれません。\n" -"また一覧から NTP サーバを選択して使用する前に、お使いのシステムの管理者やインターネットプロバイダなどに対して\n" +"また一覧から NTP サーバを選択して使用する前に、お使いのシステムの管理者やイン" +"ターネットプロバイダなどに対して\n" "より近い NTP サーバが存在しないかどうかをあらかじめお尋ねください。\n" "\n" "NTP サーバの一覧は <i>http://www.eecis.udel.edu/~mills/ntp/servers.html</i>\n" @@ -977,7 +1040,8 @@ "To test if the selected server responds properly, click <b>Test</b>.</p>" msgstr "" "<p><big><b>サーバの動作確認</b></big><br>\n" -"選択したサーバが正しく応答するかどうかを確認するには <b>テスト</b> を押してください。</p>" +"選択したサーバが正しく応答するかどうかを確認するには <b>テスト</b> を押してく" +"ださい。</p>" #. help text connected with checkbox: "Use Random Server from pool.ntp.org" #. rwalter, please, correct it ;) @@ -985,38 +1049,50 @@ msgid "" "<p><big><b>Use Random Servers</b></big><br>\n" "This service is offered by pool.ntp.org. If you select this option,\n" -"three different servers are added to the configuration. The server names are\n" -"permanent, but they change their DNS records (IPs) every hour. This means that\n" +"three different servers are added to the configuration. The server names " +"are\n" +"permanent, but they change their DNS records (IPs) every hour. This means " +"that\n" "your NTP client is synchronized with different servers every hour.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>ランダムサーバの使用</b></big><br>\n" -"このサービスは pool.ntp.org が提供しているものです。このオプションを選択すると、\n" -"設定内に 3 つの異なるサーバを追加します。これらのサーバ名は常に変わることなく一定ですが、\n" -"1 時間ごとにそれらの DNS レコード (IP アドレス) が変わります。このことで、 NTP サーバは\n" +"このサービスは pool.ntp.org が提供しているものです。このオプションを選択する" +"と、\n" +"設定内に 3 つの異なるサーバを追加します。これらのサーバ名は常に変わることなく" +"一定ですが、\n" +"1 時間ごとにそれらの DNS レコード (IP アドレス) が変わります。このことで、 " +"NTP サーバは\n" " 1 時間ごとに違うサーバと同期することになります。</p>\n" #. help text 1/2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:238 msgid "" "<p><big><b>Clock Driver Calibration</b></big><br>\n" -"The clock driver may need to be calibrated. In this dialog, various calibration\n" -"options can be set. The meaning of particular options depends on the particular\n" +"The clock driver may need to be calibrated. In this dialog, various " +"calibration\n" +"options can be set. The meaning of particular options depends on the " +"particular\n" "driver. Some drivers do not use all the options.</p>" msgstr "" "<p><big><b>クロックドライバの調整</b></big><br>\n" -"クロックドライバには調整が必要となることがあります。このダイアログでは、様々な調整\n" -"オプションを設定することができます。それぞれのドライバにはそれぞれのオプションの意味が\n" -"あります。また、全てのドライバで全てのオプションを利用できるわけではありません。</p>" +"クロックドライバには調整が必要となることがあります。このダイアログでは、様々" +"な調整\n" +"オプションを設定することができます。それぞれのドライバにはそれぞれのオプショ" +"ンの意味が\n" +"あります。また、全てのドライバで全てのオプションを利用できるわけではありませ" +"ん。</p>" #. help text 2/2 #: src/include/ntp-client/helps.rb:245 msgid "" "To learn more about available options, install the package\n" -"<i>ntp-doc</i> and see <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i>.</p>\n" +"<i>ntp-doc</i> and see <i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</" +"i>.</p>\n" msgstr "" "それぞれのオプションの意味について詳しく知りたい場合は、パッケージ\n" "<i>ntp-doc</i> をインストールのうえ、\n" -"<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i> ファイルをお読みください。</p>\n" +"<i>/usr/share/doc/packages/ntp-doc/html/refclock.htm</i> ファイルをお読みくだ" +"さい。</p>\n" #. yes-no popup #: src/include/ntp-client/misc.rb:35 @@ -1059,7 +1135,8 @@ "fully qualified hostname, IPv4 address, or IPv6 address." msgstr "" "NTP サーバ '%1' の設定が正しくありません。\n" -"ホスト名、完全修飾ホスト名、 IPv4 アドレス、または IPv6 アドレスのいずれかを設定してください。" +"ホスト名、完全修飾ホスト名、 IPv4 アドレス、または IPv6 アドレスのいずれかを" +"設定してください。" #. if there is already some server defined #: src/include/ntp-client/widgets.rb:531 @@ -1336,27 +1413,27 @@ msgstr "初期化しています..." #. NtpClient read dialog caption -#: src/modules/NtpClient.rb:477 +#: src/modules/NtpClient.rb:486 msgid "Initializing NTP Client Configuration" msgstr "NTP クライアントの設定を準備しています" #. progress stage -#: src/modules/NtpClient.rb:492 +#: src/modules/NtpClient.rb:501 msgid "Read network configuration" msgstr "ネットワーク設定の読み込み" #. progress stage -#: src/modules/NtpClient.rb:494 +#: src/modules/NtpClient.rb:503 msgid "Read NTP settings" msgstr "NTP 設定の読み込み" #. progress step -#: src/modules/NtpClient.rb:498 +#: src/modules/NtpClient.rb:507 msgid "Reading network configuration..." msgstr "ネットワークの設定を読み込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/NtpClient.rb:500 +#: src/modules/NtpClient.rb:509 msgid "Reading NTP settings..." msgstr "NTP の設定を読み込んでいます..." @@ -1366,118 +1443,119 @@ #. (This would be done if yast2-ntp-client will be called in the UI) #. In that case the error popup will not be shown. (bnc#889557) #. progress step -#: src/modules/NtpClient.rb:502 src/modules/NtpClient.rb:597 -#: src/modules/NtpClient.rb:758 src/modules/NtpClient.rb:909 +#: src/modules/NtpClient.rb:511 src/modules/NtpClient.rb:606 +#: src/modules/NtpClient.rb:767 src/modules/NtpClient.rb:918 msgid "Finished" msgstr "完了" #. boolean update_dhcp = original_config_dhcp != config_dhcp; #. NtpClient read dialog caption -#: src/modules/NtpClient.rb:731 +#: src/modules/NtpClient.rb:740 msgid "Saving NTP Client Configuration" msgstr "NTP クライアントの設定を保存しています" #. progress stage -#: src/modules/NtpClient.rb:748 +#: src/modules/NtpClient.rb:757 msgid "Write NTP settings" msgstr "NTP 設定の書き込み" #. progress stage -#: src/modules/NtpClient.rb:750 +#: src/modules/NtpClient.rb:759 msgid "Restart NTP daemon" msgstr "NTP デーモンの再起動" #. progress step -#: src/modules/NtpClient.rb:754 +#: src/modules/NtpClient.rb:763 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. progress step -#: src/modules/NtpClient.rb:756 +#: src/modules/NtpClient.rb:765 msgid "Restarting NTP daemon..." msgstr "NTP デーモンを再起動しています..." #. error message -#: src/modules/NtpClient.rb:841 +#: src/modules/NtpClient.rb:850 msgid "Cannot update the dynamic configuration policy." msgstr "動的設定ポリシーを更新することができません。" #. error report -#: src/modules/NtpClient.rb:879 +#: src/modules/NtpClient.rb:888 msgid "Cannot restart the NTP daemon." msgstr "NTP デーモンを再起動できません。" #. summary string -#: src/modules/NtpClient.rb:973 +#: src/modules/NtpClient.rb:998 msgid "The NTP daemon starts when starting the system." msgstr "システム起動時に NTP デーモンを起動します。" #. summary string -#: src/modules/NtpClient.rb:979 +#: src/modules/NtpClient.rb:1004 msgid "The NTP daemon does not start automatically." msgstr "NTP デーモンは自動では起動しません。" #. summary string, %1 is list of addresses -#: src/modules/NtpClient.rb:985 +#: src/modules/NtpClient.rb:1010 msgid "Servers: %1" msgstr "サーバ: %1" #. summary string, %1 is list of addresses -#: src/modules/NtpClient.rb:989 +#: src/modules/NtpClient.rb:1014 msgid "Radio Clocks: %1" msgstr "ラジオクロック: %1" #. summary string, %1 is list of addresses -#: src/modules/NtpClient.rb:993 +#: src/modules/NtpClient.rb:1018 msgid "Peers: %1" msgstr "ピア: %1" #. summary string, %1 is list of addresses -#: src/modules/NtpClient.rb:997 +#: src/modules/NtpClient.rb:1022 msgid "Broadcast time information to: %1" msgstr "時間情報を以下にブロードキャストする: %1" #. summary string, %1 is list of addresses -#: src/modules/NtpClient.rb:1001 +#: src/modules/NtpClient.rb:1026 msgid "Accept broadcasted time information from: %1" msgstr "以下からブロードキャストされた時間情報を受け取る: %1" #. summary string, FIXME -#: src/modules/NtpClient.rb:1017 +#: src/modules/NtpClient.rb:1042 msgid "Combine static and DHCP configuration." msgstr "固定設定と DHCP 設定の組み合わせ" #. summary string, FIXME -#: src/modules/NtpClient.rb:1021 +#: src/modules/NtpClient.rb:1046 msgid "Static configuration only." msgstr "固定設定のみ" #. summary string, FIXME -#: src/modules/NtpClient.rb:1024 +#: src/modules/NtpClient.rb:1049 msgid "Custom configuration policy." msgstr "カスタムな設定ポリシー" #. An informative popup label diring the NTP server testings -#: src/modules/NtpClient.rb:1057 +#: src/modules/NtpClient.rb:1082 msgid "Testing the NTP server..." msgstr "NTP サーバをテストしています..." #. message report - result of test of connection to NTP server -#: src/modules/NtpClient.rb:1087 +#: src/modules/NtpClient.rb:1103 msgid "Server is reachable and responds properly." msgstr "サーバは到達可能で正しく応答しています。" #. error message - result of test of connection to NTP server #. report error instead of simple message (#306018) -#: src/modules/NtpClient.rb:1091 +#: src/modules/NtpClient.rb:1107 msgid "Server is unreachable or does not respond properly." msgstr "サーバは到達不可能か、正しく応答していません。" #. if package is not installed (in the inst-sys, it is: bnc#399659) -#: src/modules/NtpClient.rb:1109 +#: src/modules/NtpClient.rb:1125 msgid "" "Cannot search for NTP server in local network\n" "without package %1 installed.\n" msgstr "" "パッケージ %1 をインストールしないと、\n" "ローカルネットワーク内の NTP サーバを検索することができません。\n" + Modified: trunk/yast/ja/po/oneclickinstall.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/oneclickinstall.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/oneclickinstall.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2011, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oneclickinstall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-20 19:58+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -40,7 +40,9 @@ msgstr "YMP の内部説明を書き込むファイル" #: src/clients/OneClickInstallCLI.rb:44 -msgid "File containing internal representation of <b>One Click Install</b> instructions" +msgid "" +"File containing internal representation of <b>One Click Install</b> " +"instructions" msgstr "<b>ワンクリックインストール</b> の手順について内部説明を書き込むファイル" #: src/clients/OneClickInstallCLI.rb:65 @@ -71,7 +73,7 @@ #. Remove any removals #. initialize slideshow data (package counters) #: src/clients/OneClickInstallCLI.rb:139 -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:292 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:291 msgid "Removing Packages..." msgstr "パッケージを削除しています..." @@ -82,7 +84,7 @@ #. if that was successful now try and install the patterns #. initialize slideshow data (package counters) #: src/clients/OneClickInstallCLI.rb:152 -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:265 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:264 msgid "Installing Patterns..." msgstr "パターンをインストールしています..." @@ -95,8 +97,8 @@ #. initialize slideshow data (package counters) #: src/clients/OneClickInstallCLI.rb:165 #: src/clients/OneClickInstallWorker.rb:71 -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:224 -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:232 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:223 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:231 msgid "Installing Packages..." msgstr "パッケージをインストールしています..." @@ -120,7 +122,9 @@ #. <region name="String constants"> * #: src/clients/OneClickInstallUI.rb:46 msgid "This wizard will install software on your computer." -msgstr "このウイザードではお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールすることができます。" +msgstr "" +"このウイザードではお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールすることが" +"できます。" #: src/clients/OneClickInstallUI.rb:47 msgid "See <tt>http://en.opensuse.org/One_Click_Install</tt> for more information." @@ -197,28 +201,50 @@ msgstr "インストール手順" #: src/clients/OneClickInstallWorker.rb:56 -msgid "An error occurred while attempting to subscribe to the required repositories. Review the yast2 logs for more information." -msgstr "必要なリポジトリの購読処理でエラーが発生しました。詳細は yast2 のログをお読みください。" +msgid "" +"An error occurred while attempting to subscribe to the required " +"repositories. Review the yast2 logs for more information." +msgstr "" +"必要なリポジトリの購読処理でエラーが発生しました。詳細は yast2 のログをお読み" +"ください。" #. Remove any removals #: src/clients/OneClickInstallWorker.rb:96 -msgid "An error occurred while attempting to remove the specified packages. Review the yast2 logs for more information." -msgstr "指定したパッケージをアンインストールする処理でエラーが発生しました。詳細は yast2 のログをお読みください。" +msgid "" +"An error occurred while attempting to remove the specified packages. Review " +"the yast2 logs for more information." +msgstr "" +"指定したパッケージをアンインストールする処理でエラーが発生しました。詳細は " +"yast2 のログをお読みください。" #. if that was successful now try and install the patterns #: src/clients/OneClickInstallWorker.rb:113 -msgid "An error occurred while attempting to install the specified patterns. Review the yast2 logs for more information." -msgstr "指定したパターンをインストールする処理でエラーが発生しました。詳細は yast2 のログをお読みください。" +msgid "" +"An error occurred while attempting to install the specified patterns. Review " +"the yast2 logs for more information." +msgstr "" +"指定したパターンをインストールする処理でエラーが発生しました。詳細は yast2 の" +"ログをお読みください。" #. if that was successful now try and install the packages #: src/clients/OneClickInstallWorker.rb:129 -msgid "An error occurred while attempting to install the specified packages. Review the yast2 logs for more information." -msgstr "指定したパッケージをインストールする処理でエラーが発生しました。詳細は yast2 のログをお読みください。" +msgid "" +"An error occurred while attempting to install the specified packages. Review " +"the yast2 logs for more information." +msgstr "" +"指定したパッケージをインストールする処理でエラーが発生しました。詳細は yast2 " +"のログをお読みください。" #. If we don't want to remain subscribed, remove the repositories that were added for installation. #: src/clients/OneClickInstallWorker.rb:148 -msgid "An error occurred while attempting to unsubscribe from the repositories that were used to perform the installation. You can remove them manually in YaST > Software Repositories. Review the yast2 logs for more information." -msgstr "インストールの際に利用したリポジトリの購読を解除する処理でエラーが発生しました。手動で削除するには 'YaST' > 'ソフトウエアリポジトリ' をお使いください。詳細は yast2 のログをお読みください。" +msgid "" +"An error occurred while attempting to unsubscribe from the repositories that " +"were used to perform the installation. You can remove them manually in YaST " +"> Software Repositories. Review the yast2 logs for more information." +msgstr "" +"インストールの際に利用したリポジトリの購読を解除する処理でエラーが発生しまし" +"た。手動で削除するには 'YaST' > 'ソフトウエアリポジトリ' をお使いください。詳" +"細は yast2 のログをお読みください。" #: src/clients/OneClickInstallWorker.rb:159 msgid "No error occurred." @@ -255,7 +281,9 @@ #: src/modules/OneClickInstallWidgets.rb:71 msgid "The install link or file you opened does not contain instructions for %s." -msgstr "開いたインストールリンクまたはファイルには、 %s で利用できる手順が書き込まれていません。" +msgstr "" +"開いたインストールリンクまたはファイルには、 %s で利用できる手順が書き込まれ" +"ていません。" #: src/modules/OneClickInstallWidgets.rb:81 msgid "Software is being installed." @@ -284,8 +312,12 @@ msgstr "このメッセージを以降表示しない" #: src/modules/OneClickInstallWidgets.rb:348 -msgid "These repositories will only be added during installation. You will not remain subscribed." -msgstr "これらのリポジトリはインストールの最中にのみ購読し、インストール後は購読しません。" +msgid "" +"These repositories will only be added during installation. You will not " +"remain subscribed." +msgstr "" +"これらのリポジトリはインストールの最中にのみ購読し、インストール後は購読しま" +"せん。" #: src/modules/OneClickInstallWidgets.rb:352 msgid "You will remain subscribed to these repositories after installation." @@ -333,8 +365,12 @@ msgstr "一部のみインストールに成功しました。" #: src/modules/OneClickInstallWidgets.rb:507 -msgid "The installation has failed. For more information, see the log file at <tt>/var/log/YaST2/y2log</tt>. Failure stage was: " -msgstr "ソフトウエアのインストールに失敗しました。詳細はログファイル <tt>/var/log/YaST2/y2log</tt> をお読みください。失敗した箇所: " +msgid "" +"The installation has failed. For more information, see the log file at <tt>/" +"var/log/YaST2/y2log</tt>. Failure stage was: " +msgstr "" +"ソフトウエアのインストールに失敗しました。詳細はログファイル <tt>/var/log/" +"YaST2/y2log</tt> をお読みください。失敗した箇所: " #: src/modules/OneClickInstallWidgets.rb:515 msgid "Error Message" @@ -362,36 +398,36 @@ msgid "Adding repository %1" msgstr "リポジトリ %1 を追加しています" -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:124 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:123 msgid "An error occurred while initializing the software repository." msgstr "ソフトウエアリポジトリを初期化する際にエラーが発生しました。" -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:127 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:126 msgid "Details:" msgstr "詳細:" -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:132 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:131 msgid "Try again?" msgstr "もう一度試してみますか?" #. * Install all the specified packages #. * return true if all installations were successful, false otherwise -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:186 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:185 msgid "Marking package %1 for installation" msgstr "パッケージ %1 をインストールするよう印を付けています" #. If we didn't find it in the repos specified in the YMP try any repo. -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:212 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:211 msgid "Warning: package %1 could not be installed." msgstr "警告: パッケージ %1 をインストールすることができませんでした。" -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:226 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:225 msgid "Performing Installation..." msgstr "インストールを実行しています..." #. * Install all the specified patterns #. * return true if all installations were successful, false otherwise -#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:253 +#: src/modules/OneClickInstallWorkerFunctions.rb:252 msgid "Warning: pattern %1 could not be installed." msgstr "警告: パターン %1 をインストールすることができませんでした。" @@ -401,5 +437,10 @@ msgstr "不明" #: src/modules/OneClickInstallWorkerResponse.rb:13 -msgid "Root privileges are required. Either they were not supplied, or an unknown error occurred." -msgstr "管理者 (root) 権限が必要です。権限が不足しているか、不明なエラーが発生しました。" +msgid "" +"Root privileges are required. Either they were not supplied, or an unknown " +"error occurred." +msgstr "" +"管理者 (root) 権限が必要です。権限が不足しているか、不明なエラーが発生しまし" +"た。" + Modified: trunk/yast/ja/po/online-update.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/online-update.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/online-update.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: online-update\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:01+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -69,8 +69,14 @@ #. help text for online-update initialization #: src/clients/online_update.rb:130 -msgid "<p>The system is initializing the installation and update repositories. Software repositories can be altered in the <b>Installation Source</b> module.</p>" -msgstr "<p>システムはインストールまたは更新リポジトリを初期化しています。ソフトウエアリポジトリは <b>インストール元</b> モジュールで変更することができます。<b></b></p>" +msgid "" +"<p>The system is initializing the installation and update repositories. " +"Software repositories can be altered in the <b>Installation Source</b> " +"module.</p>" +msgstr "" +"<p>システムはインストールまたは更新リポジトリを初期化しています。ソフトウエア" +"リポジトリは <b>インストール元</b> モジュールで変更することができます。<b></" +"b></p>" #. progress stage label #: src/clients/online_update.rb:137 @@ -157,11 +163,14 @@ msgstr "" "<p>更新サーバに接続後、 \n" "YaST2 は選択された全ての修正をダウンロードします。\n" -"これにはしばらく時間がかかります。ダウンロードの詳細はログウインドウに表示されます。</p>" +"これにはしばらく時間がかかります。ダウンロードの詳細はログウインドウに表示さ" +"れます。</p>" #. help text for online update #: src/clients/online_update_install.rb:73 -msgid "<p>If special messages associated with patches are available, they will be shown in an extra dialog when the patch is installed.</p>\n" +msgid "" +"<p>If special messages associated with patches are available, they will be " +"shown in an extra dialog when the patch is installed.</p>\n" msgstr "" "<p>更新情報の中に表示すべき何らかのメッセージが書かれている場合、\n" "それらはインストールする段階で表示されます。</p>\n" @@ -239,16 +248,17 @@ "At least one of the updates installed requires restart of the session.\n" "Log out and in again as soon as possible.\n" msgstr "" -"インストールされた更新の中に、セッションの再起動が必要となるものがあります。\n" +"インストールされた更新の中に、セッションの再起動が必要となるものがありま" +"す。\n" "できる限り速やかにシステムにログインし直してください。\n" #. popup message #: src/modules/OnlineUpdate.rb:51 msgid "" "Packages for package management were updated.\n" -"Finishing and restarting now." +"Finishing and restarting YaST now." msgstr "" -"パッケージ管理システムが更新されました。\n" +"パッケージ管理システムのパッケージが更新されました。\n" "今すぐ終了し、再起動します。" #. popup message @@ -278,7 +288,8 @@ #. continue/cancel popup text #: src/modules/OnlineUpdate.rb:76 msgid "" -"There are patches for package management available that require a restart of YaST.\n" +"There are patches for package management available that require a restart of " +"YaST.\n" "They should be installed first and all other patches after the restart.\n" "\n" "You selected some other patches to be installed now.\n" @@ -286,7 +297,8 @@ "Continue with installing your selection?" msgstr "" "YaST の再スタートを必要とするパッケージ管理システムへの修正が利用できます。\n" -"これらは最初にインストールする必要があり、その他の修正は再スタートの後にインストールすべきものです。\n" +"これらは最初にインストールする必要があり、その他の修正は再スタートの後にイン" +"ストールすべきものです。\n" "\n" "現在はその他の修正のみをインストールするよう選択しています。\n" "\n" @@ -322,63 +334,48 @@ msgstr "OK" #. Progress log. Leave the space at the end, some other text may follow -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:233 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:230 msgid "Downloading delta RPM %1 " msgstr "差分 RPM %1 をダウンロードしています" #. progress bar label -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:239 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:236 msgid "Delta RPM Download Progress" msgstr "差分 RPM をダウンロードしています" #. progress log item (previous action failed(%1 is reason) -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:265 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:262 msgid "Failed to download delta RPM: %1" msgstr "差分 RPM のダウンロードに失敗しました: %1" #. Progress log item (%1 is name of delta RPM). #. Leave the space at the end, some other text may follow. -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:280 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:277 msgid "Applying delta RPM: %1 " msgstr "差分 RPM を適用しています: %1" #. progress bar label -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:287 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:284 msgid "Delta RPM Application Progress" msgstr "差分 RPM を適用しています" #. progress log item (previous action failed(%1 is reason) -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:316 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:313 msgid "Failed to apply delta RPM: %1" msgstr "差分 RPM の適用に失敗しました: %1" -#. Progress log; lave the space at the end, some other text may follow. -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:331 -msgid "Downloading patch RPM %1 " -msgstr "修正 RPM %1 をダウンロードしています" - #. progress bar label -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:337 -msgid "Patch RPM Download Progress" -msgstr "修正 RPM をダウンロードしています" - -#. progress log item (previous action failed(%1 is reason) -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:364 -msgid "Failed to download patch RPM: %1" -msgstr "修正 RPM のダウンロードに失敗しました: %1" - -#. progress bar label -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:405 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:354 msgid "Script Execution Progress" msgstr "スクリプトを実行しています" #. log entry, %1 is name of the patch which contains the script -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:411 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:360 msgid "Starting script %1" msgstr "スクリプト %1 を開始しています" #. label, %1 is patch name with version and architecture -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:481 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:430 msgid "" "Patch %1\n" "\n" @@ -387,7 +384,7 @@ "\n" #. error popoup (detailed info follows) -#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:614 +#: src/modules/OnlineUpdateCallbacks.rb:549 msgid "There was an error in the repository initialization." msgstr "リポジトリの初期化の際にエラーが発生しました。" @@ -432,8 +429,7 @@ msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:57 -#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:318 +#: src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:57 src/modules/OnlineUpdateDialogs.rb:318 msgid "Skip Patch" msgstr "修正を飛ばす" @@ -553,3 +549,4 @@ "その拡張が有効化されていることをご確認ください。\n" "\n" "詳しい手順については、お問い合わせください。" + Modified: trunk/yast/ja/po/packager.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/packager.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/packager.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-16 08:08+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -200,8 +200,7 @@ #. table header - name of the repo #. table header - name of the repo #: src/clients/inst_mediacopy.rb:65 src/clients/repositories.rb:674 -#: src/clients/repositories.rb:687 -#: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:306 +#: src/clients/repositories.rb:687 src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:306 msgid "Name" msgstr "名前" @@ -221,15 +220,13 @@ #. TRANSLATORS: popup header #. TRANSLATORS: popup header -#: src/clients/inst_productsources.rb:268 -#: src/clients/inst_productsources.rb:1343 +#: src/clients/inst_productsources.rb:268 src/clients/inst_productsources.rb:1346 msgid "Aborting Configuration of Online Repository" msgstr "オンラインリポジトリの設定を中止しています" #. TRANSLATORS: popup question #. TRANSLATORS: popup question -#: src/clients/inst_productsources.rb:270 -#: src/clients/inst_productsources.rb:1345 +#: src/clients/inst_productsources.rb:270 src/clients/inst_productsources.rb:1348 msgid "Are you sure you want to abort the configuration?" msgstr "設定を中断してもよろしいですか?" @@ -250,42 +247,42 @@ "設定してよろしいですか?" #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:643 +#: src/clients/inst_productsources.rb:646 msgid "Check network configuration" msgstr "ネットワーク設定を確認" #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:645 +#: src/clients/inst_productsources.rb:648 msgid "Download list of online repositories" msgstr "オンラインリポジトリの一覧をダウンロード" #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:650 +#: src/clients/inst_productsources.rb:653 msgid "Checking network configuration..." msgstr "ネットワーク設定を確認しています..." #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:652 +#: src/clients/inst_productsources.rb:655 msgid "Downloading list of online repositories..." msgstr "オンラインリポジトリの一覧をダウンロードしています..." #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:661 +#: src/clients/inst_productsources.rb:664 msgid "Initialize the repository manager" msgstr "リポジトリマネージャの準備" #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:666 +#: src/clients/inst_productsources.rb:669 msgid "Initializing the repository manager..." msgstr "リポジトリマネージャを準備しています..." #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/clients/inst_productsources.rb:676 +#: src/clients/inst_productsources.rb:679 msgid "Reading List of Online Repositories" msgstr "オンラインリポジトリの一覧を読み出しています" #. TRANSLATORS: dialog help -#: src/clients/inst_productsources.rb:682 +#: src/clients/inst_productsources.rb:685 msgid "" "<p>The packager is being initialized and \n" "the list of servers downloaded from the Web.</p>\n" @@ -294,7 +291,7 @@ "一覧を処理しています。しばらくお待ちください。</p>\n" #. TRANSLATORS: error report -#: src/clients/inst_productsources.rb:714 +#: src/clients/inst_productsources.rb:717 msgid "" "Cannot download list of repositories,\n" "no network configured." @@ -303,7 +300,7 @@ "ネットワークが設定されていません。" #. TRANSLATORS: light-warning message -#: src/clients/inst_productsources.rb:792 +#: src/clients/inst_productsources.rb:795 msgid "" "No product URL defined from which to download\n" "list of repositories.\n" @@ -312,7 +309,7 @@ "製品 URL が指定されていません。\n" #. TRANSLATORS: warning message -#: src/clients/inst_productsources.rb:806 +#: src/clients/inst_productsources.rb:809 msgid "" "Unable to download list of repositories\n" "or no repositories defined." @@ -323,12 +320,12 @@ #. TRANSLATORS: HTML-formatted summary text #. %1 is replaced with "Yes" (currently only "Yes") #. see *4 -#: src/clients/inst_productsources.rb:912 +#: src/clients/inst_productsources.rb:915 msgid "<b>Recommended:</b> %1<br>" msgstr "<b>推奨:</b> %1<br>" #. TRANSLATORS: used for "Recommended: Yes" (see *4) -#: src/clients/inst_productsources.rb:914 +#: src/clients/inst_productsources.rb:917 msgid "Yes" msgstr "はい" @@ -339,7 +336,7 @@ #. %3 is replaced with a summary text for the selected repository #. %4 is replaced with a description text for the selected repository #. %5 is replaced with an emty string or "Recommended: Yes" (*4) -#: src/clients/inst_productsources.rb:926 +#: src/clients/inst_productsources.rb:929 msgid "" "<p>\n" "<b>URL:</b> %1<br>\n" @@ -358,28 +355,28 @@ "</p>" #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/clients/inst_productsources.rb:1234 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1237 msgid "List of Online Repositories" msgstr "オンラインリポジトリの一覧" #. TRANSLATORS: push button #. push button -#: src/clients/inst_productsources.rb:1241 src/modules/SourceManagerSLP.rb:111 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1244 src/modules/SourceManagerSLP.rb:111 msgid "&Filter" msgstr "フィルタ (&F)" #. TRANSLATORS: multi-selection box -#: src/clients/inst_productsources.rb:1251 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1254 msgid "&List of Repositories" msgstr "リポジトリの一覧 (&L)" #. TRANSLATORS: Rich-text widget (HTML) -#: src/clients/inst_productsources.rb:1257 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1260 msgid "Repository Description" msgstr "リポジトリの説明" #. TRANSLATORS: dialog help 1/3 -#: src/clients/inst_productsources.rb:1261 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1264 msgid "" "<p>List of default online repositories.\n" "Click on a repository for details.</p>\n" @@ -388,29 +385,28 @@ "詳細を読むには、それぞれのリポジトリを選択してください。</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) -#: src/clients/inst_productsources.rb:1266 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1269 msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n" msgstr "<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>次へ</b> を押してください。</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) -#: src/clients/inst_productsources.rb:1270 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1273 msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n" msgstr "<p>使用したいオンラインリポジトリを選択し、 <b>完了</b> を押してください。</p>\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 -#: src/clients/inst_productsources.rb:1275 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1278 msgid "<p>To remove a used repository, simply deselect it.</p>" msgstr "<p>利用済みのリポジトリを削除するには、単にその選択を外してください。</p>" #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/clients/inst_productsources.rb:1371 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1374 msgid "Writing List of Online Repositories" msgstr "オンラインリポジトリ一覧の書き出し" #. TRANSLATORS: dialog help #. TRANSLATORS: dialog help -#: src/clients/inst_productsources.rb:1377 -#: src/include/packager/repositories_include.rb:91 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1380 src/include/packager/repositories_include.rb:91 msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>" msgstr "<p>リポジトリマネージャが、リポジトリの詳細をダウンロードしています...</p>" @@ -420,46 +416,45 @@ #. %1 is replaced with a repository name or URL #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL -#: src/clients/inst_productsources.rb:1469 -#: src/clients/inst_productsources.rb:1493 -#: src/clients/inst_productsources.rb:1511 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1472 src/clients/inst_productsources.rb:1496 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1514 msgid "Adding repository %1 failed." msgstr "リポジトリ %1 の追加に失敗しました。" #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:1588 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1591 msgid "Delete deselected online repositories" msgstr "選択を外したリポジトリの削除" #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:1590 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1593 msgid "Deleting deselected online repositories..." msgstr "選択を外したリポジトリを削除しています..." #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:1598 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1601 msgid "Add all selected online repositories" msgstr "選択したオンラインリポジトリを追加" #. TRANSLATORS: progress step -#: src/clients/inst_productsources.rb:1603 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1606 msgid "Adding all selected online repositories..." msgstr "選択されたオンラインリポジトリを追加しています..." #. TRANSLATORS: progress step #. %1 is replaced with repository name or URL -#: src/clients/inst_productsources.rb:1612 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1615 msgid "Add repository: %1" msgstr "リポジトリの追加: %1" #. TRANSLATORS: progress step, #. %1 is replaced with repository name or URL -#: src/clients/inst_productsources.rb:1621 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1624 msgid "Adding repository: %1 ..." msgstr "リポジトリを追加しています: %1 ..." #. less than LOW_MEMORY_MIB RAM -#: src/clients/inst_productsources.rb:1733 +#: src/clients/inst_productsources.rb:1736 msgid "" "Low memory detected.\n" "\n" @@ -491,7 +486,7 @@ #. re-initialize package information #. force reinitialization -#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:129 src/clients/sw_single.rb:744 +#: src/clients/inst_rpmcopy.rb:129 src/clients/sw_single.rb:739 msgid "Installing Packages..." msgstr "パッケージをインストールしています..." @@ -508,7 +503,9 @@ #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile." -msgstr "パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアセクションを確認してください。" +msgstr "" +"パッケージ解決器の実行に失敗しました。 AutoYaST プロファイルのソフトウエアセクションを確" +"認してください。" #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) @@ -531,8 +528,8 @@ #. dialog caption #. dialog caption #. dialog caption -#: src/clients/key_manager.rb:70 src/clients/repositories.rb:1809 -#: src/modules/AddOnProduct.rb:683 +#: src/clients/key_manager.rb:70 src/clients/repositories.rb:1810 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:682 msgid "Initializing..." msgstr "準備しています..." @@ -572,8 +569,12 @@ #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" #: src/clients/repositories.rb:72 -msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "インストールリポジトリ - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには対応していません。代わりに '%1' をお使いください。" +msgid "" +"Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use " +"'%1' instead." +msgstr "" +"インストールリポジトリ - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには対応していま" +"せん。代わりに '%1' をお使いください。" #. pad to 3 characters #: src/clients/repositories.rb:166 @@ -595,7 +596,7 @@ #. label to be used instead of URL if not found #: src/clients/repositories.rb:328 src/clients/repositories.rb:361 -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1325 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1334 msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" @@ -739,21 +740,30 @@ "ソフトウエアリポジトリとサービスの設定を管理します。</p>\n" #: src/clients/repositories.rb:880 -msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>" -msgstr "<P><B>サービス</B> や <B>リポジトリインデックスサービス (RIS) </B> は、パッケージリポジトリの管理を行なうためのプロトコルです。サービスはサービス管理者によって動的に変更することができる 1 つ以上のソフトウエアリポジトリを提供することができます。</P>" +msgid "" +"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package " +"repository management. A service can offer one or more software repositories which can " +"be dynamically changed by the service administrator.</P>" +msgstr "" +"<P><B>サービス</B> や <B>リポジトリインデックスサービス (RIS) </B> は、パッケージリポジト" +"リの管理を行なうためのプロトコルです。サービスはサービス管理者によって動的に変更すること" +"ができる 1 つ以上のソフトウエアリポジトリを提供することができます。</P>" #: src/clients/repositories.rb:887 msgid "" "<p>\n" "<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n" "To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n" -"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n" +"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the " +"entered location.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>新しいリポジトリやサービスの追加</b><br>\n" -"新しいリポジトリを追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押してリポジトリやサービスを指定します。\n" -"YaST は指定した場所に、サービスとリポジトリのどちらが存在しているのかを自動的に検出します。\n" +"新しいリポジトリを追加するには、 <b>追加</b> ボタンを押してリポジトリやサービスを指定しま" +"す。\n" +"YaST は指定した場所に、サービスとリポジトリのどちらが存在しているのかを自動的に検出しま" +"す。\n" "</p>\n" #. help, continued @@ -796,28 +806,38 @@ "<p>\n" "<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n" "To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n" -"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" +"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at " +"initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>リポジトリやサービスの状態変更</b>\n" "リポジトリの場所を変更するには <b>編集</b> ボタンを押してください。リポジトリを削除\n" -"するには、 <b>削除</b> ボタンを押してください。リポジトリの有効化や無効化、起動時の更新有無を変更するには、表内のリポジトリを選んで以下のチェックボックスをお使いください。\n" +"するには、 <b>削除</b> ボタンを押してください。リポジトリの有効化や無効化、起動時の更新有" +"無を変更するには、表内のリポジトリを選んで以下のチェックボックスをお使いください。\n" "</p>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:938 msgid "" "<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n" -"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" +"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 " +"(the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, " +"the repository with the highest priority is used.</P>\n" msgstr "" "<P><B>リポジトリの優先順序</B><BR>\n" -"リポジトリの優先順序は、整数で 0 (最も高い優先順位) から 200 (最も低い優先順位) の間で指定します。既定の優先順位は 99 です。複数のリポジトリ内にパッケージが見つかった場合、より高い優先順位のリポジトリからのパッケージを使用します。</P>\n" +"リポジトリの優先順序は、整数で 0 (最も高い優先順位) から 200 (最も低い優先順位) の間で指" +"定します。既定の優先順位は 99 です。複数のリポジトリ内にパッケージが見つかった場合、より" +"高い優先順位のリポジトリからのパッケージを使用します。</P>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:946 -msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>" -msgstr "<P>リポジトリ内やサービス内をたどるには、ウインドウの上部にあるオプションを選択してください。</P>" +msgid "" +"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and " +"services.</P>" +msgstr "" +"<P>リポジトリ内やサービス内をたどるには、ウインドウの上部にあるオプションを選択してくださ" +"い。</P>" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:954 @@ -828,11 +848,17 @@ msgstr "" "<P><B>ダウンロード済みのパッケージを保存</B><BR>このオプションを選択すると、\n" "パッケージを後から再インストールする場合に備えて、パッケージをローカルキャッシュに\n" -"保存することができます。チェックを外すと、ダウンロードされたパッケージはインストール後に削除されます。</P>" +"保存することができます。チェックを外すと、ダウンロードされたパッケージはインストール後に" +"削除されます。</P>" #: src/clients/repositories.rb:960 -msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" -msgstr "<P>既定のローカルキャッシュは、ディレクトリ <B>/var/cache/zypp/packages</B> にあります。ローカルキャッシュの場所は <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> ファイルから変更することができます。</P>" +msgid "" +"<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. " +"Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" +msgstr "" +"<P>既定のローカルキャッシュは、ディレクトリ <B>/var/cache/zypp/packages</B> にあります。" +"ローカルキャッシュの場所は <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> ファイルから変更することができま" +"す。</P>" #. popup message part 1 #: src/clients/repositories.rb:1005 @@ -845,7 +871,7 @@ #. popup message part 2 followed by other info #. popup message, after message header, header of details -#: src/clients/repositories.rb:1011 src/modules/Packages.rb:1323 +#: src/clients/repositories.rb:1011 src/modules/Packages.rb:1329 #: src/modules/SourceManager.rb:162 src/modules/SourceManager.rb:310 msgid "Details:" msgstr "詳細: " @@ -853,7 +879,7 @@ #. popup message part 3 #. end of popup message, question #. end of popup message, question -#: src/clients/repositories.rb:1013 src/modules/Packages.rb:1331 +#: src/clients/repositories.rb:1013 src/modules/Packages.rb:1337 #: src/modules/SourceManager.rb:164 src/modules/SourceManager.rb:312 msgid "Try again?" msgstr "もう一度試してみますか?" @@ -873,7 +899,7 @@ "全ての変更内容は破棄されます。" #. refresh also the combobox widget -#: src/clients/repositories.rb:1328 +#: src/clients/repositories.rb:1329 msgid "" "There is no service at URL:\n" "%1" @@ -882,40 +908,40 @@ "%1" #. TODO: add help text -#: src/clients/repositories.rb:1439 +#: src/clients/repositories.rb:1440 msgid "Refreshing Repositories" msgstr "リポジトリを更新しています" -#: src/clients/repositories.rb:1440 +#: src/clients/repositories.rb:1441 msgid "Refreshing Services" msgstr "サービスを更新しています" -#: src/clients/repositories.rb:1445 +#: src/clients/repositories.rb:1446 msgid "Refresh Repositories" msgstr "リポジトリの更新" -#: src/clients/repositories.rb:1446 +#: src/clients/repositories.rb:1447 msgid "Refresh Services" msgstr "サービスの更新" #. progress bar label -#: src/clients/repositories.rb:1478 +#: src/clients/repositories.rb:1479 msgid "Refreshing Repository %1..." msgstr "リポジトリ %1 を更新しています..." #. refreshing services #. progress bar label -#: src/clients/repositories.rb:1504 +#: src/clients/repositories.rb:1505 msgid "Refreshing Service %1..." msgstr "サービス %1 を更新しています..." #. yes-no popup -#: src/clients/repositories.rb:1523 +#: src/clients/repositories.rb:1524 msgid "Delete the selected repository from the list?" msgstr "一覧からリポジトリを削除しますか?" #. yes-no popup -#: src/clients/repositories.rb:1537 +#: src/clients/repositories.rb:1538 msgid "" "Delete service %1\n" "and its repositories?" @@ -924,7 +950,7 @@ "とそのリポジトリを削除してよろしいですか?" #. popup message -#: src/clients/repositories.rb:1605 +#: src/clients/repositories.rb:1606 msgid "" "For the selected repository, refresh\n" "cannot be set." @@ -933,7 +959,7 @@ "ことはできません。" #. popup question, %1 is repository URL -#: src/clients/repositories.rb:1767 +#: src/clients/repositories.rb:1768 msgid "" "Repository %1\n" "has been already added. Each repository should be added only once.\n" @@ -941,26 +967,25 @@ "Really add the repository again?" msgstr "" "リポジトリ %1\n" -"は既に追加されています。それぞれのリポジトリは 1 回ずつ追加すれば十分であるものと思われます。\n" +"は既に追加されています。それぞれのリポジトリは 1 回ずつ追加すれば十分であるものと思われま" +"す。\n" "\n" "リポジトリをもう一度追加しますか?" #. Error popup -#: src/clients/repositories.rb:1835 +#: src/clients/repositories.rb:1836 msgid "<p>Errors occurred while restoring the repository configuration.</p>\n" msgstr "<p>リポジトリ設定を復元する際にエラーが発生しました。</p>\n" #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame -#: src/clients/software_proposal.rb:93 -#: src/clients/software_simple_proposal.rb:48 +#: src/clients/software_proposal.rb:93 src/clients/software_simple_proposal.rb:48 msgid "The software proposal is reset to the default values." msgstr "ソフトウエアの提案は既定値にリセットされます。" #. warning text #. warning text -#: src/clients/software_proposal.rb:103 -#: src/clients/software_simple_proposal.rb:58 +#: src/clients/software_proposal.rb:103 src/clients/software_simple_proposal.rb:58 msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." msgstr "依存関係を自動では解決できませんでした。手動で解決する必要があります。" @@ -976,8 +1001,12 @@ #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 -msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "ソフトウエアインストール - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには対応していません。代わりに '%1' をお使いください。" +msgid "" +"Software Installation - This module does not support the command line interface, use " +"'%1' instead." +msgstr "" +"ソフトウエアインストール - このモジュールは、コマンドラインインターフェイスには対応してい" +"ません。代わりに '%1' をお使いください。" #. error message (%1 is a package file name) #: src/clients/sw_single.rb:194 @@ -1059,7 +1088,7 @@ "これらを今すぐインストールしますか?\n" #. start the repository manager -#: src/clients/sw_single.rb:619 +#: src/clients/sw_single.rb:614 msgid "" "Cannot configure online update repository \n" "without having package %1 installed" @@ -1067,7 +1096,7 @@ "%1 パッケージをインストールしないと、\n" "オンライン更新リポジトリを設定することができません" -#: src/clients/sw_single.rb:645 +#: src/clients/sw_single.rb:640 msgid "" "Cannot search packages in online repositories\n" "without having package %1 installed" @@ -1076,7 +1105,7 @@ "オンラインのリポジトリを検索することができません" #. error report, %1 is a list of packages -#: src/clients/sw_single.rb:673 +#: src/clients/sw_single.rb:668 msgid "" "The following packages have not been found on the medium:\n" "%1\n" @@ -1148,7 +1177,8 @@ "whether the medium is broken.</P>\n" msgstr "" "<P>インストールの際に何か問題が発生した場合、\n" -" CD または DVD のインストールメディアをご利用の場合は、メディアが破損していないかどうか確認\n" +" CD または DVD のインストールメディアをご利用の場合は、メディアが破損していないかどうか確" +"認\n" "してください。</P>\n" #. help text - media check 3/8 @@ -1191,7 +1221,9 @@ #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>" -msgstr "<P>インストールを開始する前にメディアを確認するには、起動メニュー内にあるメディア確認をお使いください。</P>" +msgstr "" +"<P>インストールを開始する前にメディアを確認するには、起動メニュー内にあるメディア確認をお" +"使いください。</P>" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 @@ -1200,7 +1232,8 @@ "software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" msgstr "" "<P>ご自分でメディアに書き込みを行なう場合は、お使いの書き込みソフトウエアで\n" -"<B>パディング</B> を有効にしてください。メディアの終わり部分でエラーが出る問題を回避することができます。</P>\n" +"<B>パディング</B> を有効にしてください。メディアの終わり部分でエラーが出る問題を回避する" +"ことができます。</P>\n" #. advice check of the media #. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line @@ -1210,7 +1243,8 @@ "to avoid installation problems. To skip this step press 'Next'" msgstr "" "インストール中に問題が発生しないようにするため、全ての\n" -"メディアに対して確認を実行することをお勧めします。この手順を飛ばすには '次へ' を押してください。" +"メディアに対して確認を実行することをお勧めします。この手順を飛ばすには '次へ' を押してく" +"ださい。" #. combo box #: src/include/checkmedia/ui.rb:352 @@ -1222,7 +1256,7 @@ msgid "&Start Check" msgstr "チェック開始 (&S)" -#: src/include/checkmedia/ui.rb:361 src/modules/SourceManager.rb:684 +#: src/include/checkmedia/ui.rb:361 src/modules/SourceManager.rb:685 msgid "&Eject" msgstr "取り出す (&E)" @@ -1451,8 +1485,7 @@ #. continue-back popup #. continue-back popup -#: src/include/packager/repositories_include.rb:224 -#: src/modules/SourceManager.rb:330 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:224 src/modules/SourceManager.rb:330 msgid "" "There is no product information available at the given location.\n" "If you expected to to point a product, go back and enter\n" @@ -1468,8 +1501,8 @@ #. popup message part 1 #. Import GPG keys found in the inst-sys -#: src/include/packager/repositories_include.rb:319 -#: src/modules/Packages.rb:1318 src/modules/SourceManager.rb:306 +#: src/include/packager/repositories_include.rb:319 src/modules/Packages.rb:1324 +#: src/modules/SourceManager.rb:306 msgid "" "Unable to create repository\n" "from URL '%1'." @@ -1507,38 +1540,48 @@ #. error report #. popup error #. popup error -#: src/modules/AddOnProduct.rb:517 src/modules/AddOnProduct.rb:619 -#: src/modules/ProductLicense.rb:534 src/modules/ProductLicense.rb:725 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:516 src/modules/AddOnProduct.rb:618 +#: src/modules/ProductLicense.rb:539 src/modules/ProductLicense.rb:730 msgid "An error occurred while preparing the installation system." msgstr "インストールシステムの準備中にエラーが発生しました。" #. error report -#: src/modules/AddOnProduct.rb:654 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:653 msgid "Control file %1 not found on media." msgstr "メディアに制御ファイル %1 がありません。" +#. FATE #305578: Add-On Product Requiring Registration +#. or check the content file +#: src/modules/AddOnProduct.rb:894 +msgid "" +"Package '%s' is not installed.\n" +"The add-on product cannot be registered." +msgstr "" +"パッケージ '%s' はインストールされていません。\n" +"アドオン製品を登録することができません。" + #. TRANSLATORS: error report #. TRANSLATORS: error report -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1252 src/modules/AddOnProduct.rb:1416 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1261 src/modules/AddOnProduct.rb:1425 msgid "Unable to use additional products." msgstr "追加の製品を使用することができません。" #. fill up internal map (used later when item selected) -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1303 src/modules/AddOnProduct.rb:1309 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1312 src/modules/AddOnProduct.rb:1318 msgid "%1, URL: %2" msgstr "%1, URL: %2" -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1319 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1328 msgid "URL: %1, Path: %2" msgstr "URL: %1, パス: %2" #. TRANSLATORS: popup heading -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1350 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1359 msgid "Additional Products" msgstr "追加の製品" #. TRANSLATORS: additional dialog information -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1356 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1365 msgid "" "The installation repository also contains the listed additional repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" @@ -1546,34 +1589,34 @@ "インストールリポジトリには、一覧にある追加のリポジトリが含まれています。\n" "使用したいものを選択してください。\n" -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1367 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1376 msgid "Additional Products to Select" msgstr "選択する追加のリポジトリ" #. push button label -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1374 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1383 msgid "Add Selected &Products" msgstr "選択した製品の追加 (&P)" #. %1 is either "CD" or "DVD" -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1505 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1515 msgid "Insert the addon %1 medium" msgstr "アドオン %1 のメディアを挿入してください" #. %1 is the product name, %2 is either "CD" or "DVD" -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1510 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1520 msgid "Insert the %1 %2 medium" msgstr "%1 の %2 メディアを挿入してください。" #. TRANSLATORS: error message, %1 is replaced with product URL -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1562 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1572 msgid "Unable to add product %1." msgstr "製品 %1 を追加することができません。" #. adding the product to the list of products (BNC #269625) #. no such products -#: src/modules/AddOnProduct.rb:1754 src/modules/AddOnProduct.rb:1760 -#: src/modules/Packages.rb:469 +#: src/modules/AddOnProduct.rb:1764 src/modules/AddOnProduct.rb:1770 +#: src/modules/Packages.rb:471 msgid "Unknown Product" msgstr "不明な製品" @@ -1659,7 +1702,7 @@ #. Add "Total" item - at the top so it is visible by default even if there are many items #. #. List column header for total remaining MB and time to install -#: src/modules/PackageSlideShow.rb:924 +#: src/modules/PackageSlideShow.rb:918 msgid "Total" msgstr "合計" @@ -1668,171 +1711,195 @@ #. #. message in the installatino log, %1 is package name, #. %2 is package size -#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1051 src/modules/PackageSlideShow.rb:1303 -#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1355 +#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1045 src/modules/PackageSlideShow.rb:1297 +#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1349 msgid "Downloading %1 (download size %2)" msgstr "%1 をダウンロードしています (ダウンロードサイズ %2)" -#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1081 +#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1075 msgid " (Remaining: %1%2 packages)" msgstr " (残り: %1%2 パッケージ)" #. display download progress in DownloadInAdvance mode #. translations: progress message (part1) -#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1114 +#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1108 msgid "Downloading Packages..." msgstr "パッケージをダウンロードしています..." #. progress message (part2) -#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1117 +#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1111 msgid " (Downloaded %1 of %2 packages)" msgstr " (%1/%2 個のパッケージをダウンロード済み)" #. Heading for the progress bar for the current package #. while it is deleted. "%1" is the package name. -#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1253 +#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1247 msgid "Deleting %1" msgstr "%1 を削除しています" #. package installation - summary text #. %1 is RPM name, %2 is installed (unpacked) size (e.g. 6.20MB) -#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1260 +#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1254 msgid "Installing %1 (installed size %2)" msgstr "%1 をインストールしています (インストール済みサイズ %2)" #. message in the installatino log, %1 is package name, #. %2 is package size -#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1338 +#: src/modules/PackageSlideShow.rb:1332 msgid "Applying delta RPM: %1" msgstr "差分 RPM を適用しています: %1" #. warning text -#: src/modules/Packages.rb:309 -msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution." -msgstr "お使いのコンピュータは 64 ビットの x86-64 システムですが、 32 ビット用のディストリビューションをインストールしようとしています。" +#: src/modules/Packages.rb:311 +msgid "" +"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit " +"distribution." +msgstr "" +"お使いのコンピュータは 64 ビットの x86-64 システムですが、 32 ビット用のディストリビュー" +"ションをインストールしようとしています。" #. help text for software proposal -#: src/modules/Packages.rb:325 -msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>" -msgstr "<P>パターンの一覧は、インストール後にどのような機能が利用できるようになるのかを示しています。</P>" +#: src/modules/Packages.rb:327 +msgid "" +"<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the " +"system.</P>" +msgstr "" +"<P>パターンの一覧は、インストール後にどのような機能が利用できるようになるのかを示していま" +"す。</P>" #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal -#: src/modules/Packages.rb:337 -msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>" -msgstr "<P>提案にはシステムにインストールされる合計サイズが表示されていますが、一時ファイルや作業用ファイルなど追加で使用されるファイルがあるため、提案で表示されたサイズよりも少し多くなります。そのため、インストールが始まる前の段階で、 25% (またはおおよそ 300MB) 程度の空き領域を確保しておくのが望ましいと思われます。</P>" +#: src/modules/Packages.rb:339 +msgid "" +"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. " +"However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the " +"used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea " +"to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>" +msgstr "" +"<P>提案にはシステムにインストールされる合計サイズが表示されていますが、一時ファイルや作業" +"用ファイルなど追加で使用されるファイルがあるため、提案で表示されたサイズよりも少し多くな" +"ります。そのため、インストールが始まる前の段階で、 25% (またはおおよそ 300MB) 程度の空き" +"領域を確保しておくのが望ましいと思われます。</P>" #. help text for software proposal -#: src/modules/Packages.rb:342 +#: src/modules/Packages.rb:344 msgid "" "<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" -"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" +"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection " +"is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" msgstr "" "<P> 'ダウンロード' で示されているサイズは、リモート (ネットワーク)\n" -"リポジトリからダウンロードするパッケージのサイズです。この値は、接続が遅かったりダウンロード量に制限があったりするような場合には、重要な項目です。</P>\n" +"リポジトリからダウンロードするパッケージのサイズです。この値は、接続が遅かったりダウン" +"ロード量に制限があったりするような場合には、重要な項目です。</P>\n" #. help text for software proposal - header -#: src/modules/Packages.rb:351 +#: src/modules/Packages.rb:353 msgid "<P><B>Software Proposal</B></P>" msgstr "<P><B>ソフトウエアの提案</B></P>" #. installation proposal - SW summary, %1 is name of the installed product #. (e.g. openSUSE 10.3, SUSE Linux Enterprise ...) -#: src/modules/Packages.rb:368 +#: src/modules/Packages.rb:370 msgid "Product: %1" msgstr "製品: %1" #. installation proposal - SW summary, %1 is name of the selected desktop or system type (e.g. KDE) -#: src/modules/Packages.rb:382 +#: src/modules/Packages.rb:384 msgid "System Type: %1" msgstr "システム種類: %1" -#: src/modules/Packages.rb:393 +#: src/modules/Packages.rb:395 msgid "Patterns:<br>" msgstr "パターン:<br>" #. installation proposal - SW summary, %1 is size of the selected packages (in MB or GB) -#: src/modules/Packages.rb:403 +#: src/modules/Packages.rb:405 msgid "Size of Packages to Install: %1" msgstr "インストールするパッケージのサイズ: %1" #. installation proposal - SW summary, %1 is download size of the selected packages #. which will be installed from an ftp or http repository (in MB or GB) -#: src/modules/Packages.rb:416 +#: src/modules/Packages.rb:418 msgid "Downloading from Remote Repositories: %1" msgstr "リモートリポジトリからのダウンロード: %1" -#: src/modules/Packages.rb:478 +#: src/modules/Packages.rb:480 msgid "These add-on products have been marked for auto-removal: %1" msgstr "以下のアドオン製品は自動削除の対象としてマークされています: %1" #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically -#: src/modules/Packages.rb:502 +#: src/modules/Packages.rb:504 msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media." -msgstr "新しいインストールメディアの提供を受けるため、これらのアドオンの製造元に連絡を取ってください。" +msgstr "" +"新しいインストールメディアの提供を受けるため、これらのアドオンの製造元に連絡を取ってくだ" +"さい。" #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically -#: src/modules/Packages.rb:506 +#: src/modules/Packages.rb:508 msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." msgstr "新しいインストールメディアの提供を受けるため、アドオンの製造元に連絡を取ってください。" #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" -#: src/modules/Packages.rb:547 -msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation." -msgstr "エラー: 基本ディレクトリ %1 (デバイス %2) の空き容量を確認できません。インストールを開始することができません。" +#: src/modules/Packages.rb:549 +msgid "" +"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start " +"installation." +msgstr "" +"エラー: 基本ディレクトリ %1 (デバイス %2) の空き容量を確認できません。インストールを開始" +"することができません。" #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" -#: src/modules/Packages.rb:567 +#: src/modules/Packages.rb:569 msgid "Warning: Cannot check free space in directory %1 (device %2)." msgstr "警告: ディレクトリ %1 (デバイス %2) の空き容量を確認できません。" #. summary warning -#: src/modules/Packages.rb:610 +#: src/modules/Packages.rb:612 msgid "Not enough disk space." msgstr "ディスクの残り容量が不足しています。" #. summary warning -#: src/modules/Packages.rb:612 +#: src/modules/Packages.rb:614 msgid "Not enough disk space. Remove some packages in the single selection." msgstr "ディスクの使用可能な容量が不足しています。一度で選択するパッケージを減らしてください。" #. add a backslash if it's missing -#: src/modules/Packages.rb:633 +#: src/modules/Packages.rb:635 msgid "Only %1 (%2%%) free space available on partition %3.<BR>" msgstr "パーティション %3 には %1 (%2%%) の空き容量しか残っていません。<BR>" #. newly installed products -#: src/modules/Packages.rb:702 +#: src/modules/Packages.rb:704 msgid "New product <b>%s</b> will be installed" msgstr "新しい製品 <b>%s</b> をインストールします" #. product update: %s is a product name -#: src/modules/Packages.rb:712 +#: src/modules/Packages.rb:714 msgid "Product <b>%s</b> will be updated" msgstr "製品 <b>%s</b> を更新します" #. product update: %{old_product} is an old product, %{new_product} is the new one -#: src/modules/Packages.rb:714 +#: src/modules/Packages.rb:716 msgid "Product <b>%{old_product}</b> will be updated to <b>%{new_product}</b>" msgstr "製品 <b>%{old_product}</b> を <b>%{new_product}</b> に更新します" -#: src/modules/Packages.rb:721 +#: src/modules/Packages.rb:723 msgid "Product <b>%s</b> will stay installed" msgstr "製品 <b>%s</b> をインストールしたままにします" #. Removing another product might be an issue #. (just warn if removed by user or by YaST) -#: src/modules/Packages.rb:731 +#: src/modules/Packages.rb:733 msgid "<b>Warning:</b> Product <b>%s</b> will be removed." msgstr "<b>警告:</b> 製品 <b>%s</b> を削除します" -#: src/modules/Packages.rb:732 +#: src/modules/Packages.rb:734 msgid "<b>Error:</b> Product <b>%s</b> will be automatically removed.</font>" msgstr "<b>エラー:</b> 製品 <b>%s</b> を自動的に削除します</font>" #. TRANSLATORS: update proposal warning, do NOT translate "-release", #. it is part of a package name (like "sles-release") -#: src/modules/Packages.rb:758 +#: src/modules/Packages.rb:760 msgid "" "<ul><li><b>Some products are marked for automatic removal.</b></li>\n" "<ul><li>Contact the vendor of the removed add-on to provide you with a new\n" @@ -1843,54 +1910,57 @@ msgstr "" "<ul><li><b>いくつかの製品を自動削除しようとしています。</b></li>\n" "<ul><li>削除するアドオンに対して、その製造元にお問い合わせいただき、\n" -"新しいインストールメディアが提供されていないかどうかをご確認ください。</li><li>そのほか、登録時に適切なオンライン拡張やモジュールをインストール時に選択\n" -"することもできますし、</li><li>製品のアップグレードを続けて製品 (-release パッケージ) を削除するように\n" +"新しいインストールメディアが提供されていないかどうかをご確認ください。</li><li>そのほか、" +"登録時に適切なオンライン拡張やモジュールをインストール時に選択\n" +"することもできますし、</li><li>製品のアップグレードを続けて製品 (-release パッケージ) を" +"削除するように\n" "マーキングすることも可能です。\n" "</li></ul></li></ul>" #. error in proposal, %1 is URL -#: src/modules/Packages.rb:1339 +#: src/modules/Packages.rb:1345 msgid "No repository found at '%1'." msgstr "'%1' にはリポジトリが見つかりませんでした。" #. TRANSLATORS: beginning of the rich text with the release notes -#: src/modules/Packages.rb:1612 +#: src/modules/Packages.rb:1618 msgid "" "<p><b>The release notes for the initial release are part of the installation\n" "media. If an Internet connection is available during configuration, you can\n" "download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n" msgstr "" -"<p><b>初期リリースに合わせて作られたリリースノートが、インストールメディアに含まれています。\n" +"<p><b>初期リリースに合わせて作られたリリースノートが、インストールメディアに含まれていま" +"す。\n" "インターネットに接続していれば、設定作業の間に\n" " SUSE Linux の Web サーバから新しいリリースノートをダウンロードすることができます。\n" "</b></p>\n" #. popup - information label -#: src/modules/Packages.rb:1639 +#: src/modules/Packages.rb:1645 msgid "Integrating booted media..." msgstr "起動したメディアを統合しています..." #. close the popup in order to be able to ask about the license -#: src/modules/Packages.rb:1661 +#: src/modules/Packages.rb:1667 msgid "Failed to integrate the service pack repository." msgstr "サービスパックリポジトリの統合に失敗しました。" #. popup - information label -#: src/modules/Packages.rb:1694 +#: src/modules/Packages.rb:1700 msgid "Initializing repositories..." msgstr "リポジトリを準備しています..." #. message popup, %1 is product name -#: src/modules/Packages.rb:1926 +#: src/modules/Packages.rb:1932 msgid "Insert %1 CD 1" msgstr "%1 CD 1 を挿入してください" -#: src/modules/Packages.rb:1928 +#: src/modules/Packages.rb:1934 msgid "%1 CD 1 not found" msgstr "%1 CD 1 が見つかりませんでした" #. an error message -#: src/modules/Packages.rb:2038 +#: src/modules/Packages.rb:2044 msgid "" "Error while initializing package descriptions.\n" "Check the log file %1 for more details." @@ -1899,7 +1969,7 @@ "詳しくはログファイル %1 をお読みください。" #. bnc #436925 -#: src/modules/Packages.rb:2299 +#: src/modules/Packages.rb:2305 msgid "" "The software selection has been changed externally.\n" "Software proposal will be called again." @@ -1908,12 +1978,12 @@ "ソフトウエアの提案処理が再度呼び出されます。" #. popup label -#: src/modules/Packages.rb:2317 +#: src/modules/Packages.rb:2323 msgid "Evaluating package selection..." msgstr "パッケージ選択を確認しています..." #. Error message, %{pattern_name} is replaced with the missing pattern name in runtime -#: src/modules/Packages.rb:2615 +#: src/modules/Packages.rb:2621 msgid "" "Failed to select default product pattern %{pattern_name}.\n" "Pattern has not been found." @@ -1923,14 +1993,18 @@ #. Sets that the license (file) has been already accepted #. -#. @param string filename +#. @param [String] license_ident file name #: src/modules/ProductLicense.rb:150 src/modules/ProductLicense.rb:157 msgid "Cannot read license file %1" msgstr "ライセンスファイル %1 を読み込めません" #: src/modules/ProductLicense.rb:151 -msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image." -msgstr "製品のライセンス情報を正しく表示するには、イメージの構築の際、ライブメディアのルートディレクトリに license.tar.gz ファイルを配置してください。" +msgid "" +"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the " +"live media when building the image." +msgstr "" +"製品のライセンス情報を正しく表示するには、イメージの構築の際、ライブメディアのルートディ" +"レクトリに license.tar.gz ファイルを配置してください。" #. combo box #: src/modules/ProductLicense.rb:295 @@ -1964,18 +2038,21 @@ "設定作業は中止されます。</p>\n" #. dialog title +#. #459391 +#. If a progress is running open another dialog #. dialog caption -#: src/modules/ProductLicense.rb:410 src/modules/ProductLicense.rb:1211 +#: src/modules/ProductLicense.rb:410 src/modules/ProductLicense.rb:1149 +#: src/modules/ProductLicense.rb:1227 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス同意" #. popup question -#: src/modules/ProductLicense.rb:1016 +#: src/modules/ProductLicense.rb:1021 msgid "Really abort the add-on product installation?" msgstr "アドオン製品のインストールを中止してよろしいですか?" #. text asking whether to refuse a license (Yes-No popup) -#: src/modules/ProductLicense.rb:1040 +#: src/modules/ProductLicense.rb:1045 msgid "" "Refusing the license agreement cancels the installation.\n" "Really refuse the agreement?" @@ -1984,7 +2061,7 @@ "本当にライセンス同意を拒否しますか?" #. text asking whether to refuse a license (Yes-No popup) -#: src/modules/ProductLicense.rb:1043 +#: src/modules/ProductLicense.rb:1048 msgid "" "Refusing the license agreement cancels the add-on\n" "product installation. Really refuse the agreement?" @@ -1993,12 +2070,17 @@ "キャンセルされます。本当にライセンス同意を拒否しますか?" #. timed ok/cancel popup -#: src/modules/ProductLicense.rb:1053 +#: src/modules/ProductLicense.rb:1058 msgid "The system is shutting down..." msgstr "システムをチャットダウンしています..." +#. %s is an extension name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit" +#: src/modules/ProductLicense.rb:1153 +msgid "%s License Agreement" +msgstr "%s ライセンス同意" + #. TRANSLATORS: %{license_url} is an URL where the displayed license can be found -#: src/modules/ProductLicense.rb:1577 +#: src/modules/ProductLicense.rb:1593 msgid "" "If you want to print this EULA, you can download it from\n" "%{license_url}" @@ -2057,109 +2139,99 @@ msgid "Downloading delta RPM %1 (download size %2)" msgstr "差分 RPM %1 をダウンロードしています (ダウンロードサイズ %2)" -#. remote -#: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:461 -msgid "Downloading patch RPM %1 (download size %2)" -msgstr "修正 RPM %1 をダウンロードしています (ダウンロードサイズ %2)" - #. error in installation log, %1 is detail error description -#: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:483 +#: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:472 msgid "Failed to download delta RPM: %1" msgstr "差分 RPM のダウンロードに失敗しました: %1" #. error in installation log, %1 is detail error description -#: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:492 +#: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:481 msgid "Failed to apply delta RPM: %1" msgstr "差分 RPM の適用に失敗しました: %1" -#. error in installation log, %1 is detail error description -#: src/modules/SlideShowCallbacks.rb:501 -msgid "Failed to download patch RPM: %1" -msgstr "修正 RPM のダウンロードに失敗しました: %1" - #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:31 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:33 msgid "&Scan Using SLP..." msgstr "SLP を使用したスキャン (&S)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:33 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:35 msgid "Commun&ity Repositories" msgstr "コミュニティリポジトリ (&I)" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:35 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:37 msgid "&Extensions and Modules from Registration Server..." msgstr "登録サーバからの拡張やモジュール (&E)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:37 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:39 msgid "Specify &URL..." msgstr "URLの指定 (&U)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:39 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:41 msgid "&FTP..." msgstr "FTP (&F)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:41 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:43 msgid "&HTTP..." msgstr "HTTP (&H)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:43 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:45 msgid "HTT&PS..." msgstr "HTTPS (&P)..." #. radio button #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:45 src/modules/SourceDialogs.rb:1720 -msgid "&SMB/CIFS" -msgstr "SMB/CIFS (&S)" +#: src/modules/SourceDialogs.rb:47 src/modules/SourceDialogs.rb:1757 +msgid "S&MB/CIFS" +msgstr "SMB/CIFS (&M)" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:47 -msgid "&NFS..." -msgstr "NFS (&N)..." +#: src/modules/SourceDialogs.rb:49 +msgid "NF&S..." +msgstr "NFS (&S)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:49 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:51 msgid "&CD..." msgstr "CD (&C)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:51 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:53 msgid "&DVD..." msgstr "DVD (&D)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:53 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:55 msgid "&Hard Disk..." msgstr "ハードディスク (&H)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:55 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:57 msgid "&USB Mass Storage (USB Stick, Disk)..." msgstr "USB 大容量ディスク (USB スティック、ディスク等) (&U)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:57 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:59 msgid "&Local Directory..." msgstr "ローカルディレクトリ (&L)..." #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:59 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:61 msgid "&Local ISO Image..." msgstr "ローカル ISO イメージ (&L)..." #. check box -#: src/modules/SourceDialogs.rb:61 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:63 msgid "&Download repository description files" msgstr "リポジトリの説明をダウンロード (&D)" #. Help text suffix for some types of the media -#: src/modules/SourceDialogs.rb:110 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:116 msgid "" "<p>If the location is a file holding an ISO image\n" "of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>" @@ -2168,7 +2240,7 @@ "<b>ISO イメージ</b> を設定してください。</p>" #. Help text suffix for some types of the media -#: src/modules/SourceDialogs.rb:115 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:121 msgid "" "<p>If the repository is on multiple media,\n" "set the location of the first media of the set.</p>\n" @@ -2177,86 +2249,86 @@ "それらのうちの 1 枚目の場所を指定してください。</p>\n" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:129 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:135 msgid "&Server Name" msgstr "サーバ名 (&S)" #. text entry #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:137 src/modules/SourceDialogs.rb:1584 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:143 src/modules/SourceDialogs.rb:1621 msgid "&Path to Directory or ISO Image" msgstr "ディレクトリまたは ISO イメージへのパス (&P)" #. checkbox label -#: src/modules/SourceDialogs.rb:145 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:151 msgid "&ISO Image" msgstr "ISO イメージ (&I)" #. checkbox label -#: src/modules/SourceDialogs.rb:147 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:153 msgid "N&FS v4 Protocol" msgstr "NFS v4 プロトコル (&F)" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:153 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:159 msgid "Mount Options" msgstr "マウントオプション" #. TRANSLATORS: "(default)" - is a combobox value and means default libzypp #. NFS mount option (users can change it to anything else, the field is editable) -#: src/modules/SourceDialogs.rb:157 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:163 msgid "(default)" msgstr "(既定)" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:168 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:174 msgid "URL of the Repository" msgstr "リポジトリの URL" #. frame -#: src/modules/SourceDialogs.rb:177 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:183 msgid "P&rotocol" msgstr "プロトコル (&R)" #. input field label -#: src/modules/SourceDialogs.rb:187 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:193 msgid "&URL of the Repository" msgstr "リポジトリの URL (&U)" #. label / dialog caption #. bugzilla #219759 #. service label can be empty (not defined) -#: src/modules/SourceDialogs.rb:202 src/modules/SourceManagerSLP.rb:323 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:208 src/modules/SourceManagerSLP.rb:323 msgid "Repository URL" msgstr "リポジトリ URL" #. label / dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:204 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:210 msgid "NFS Server" msgstr "NFS サーバ" #. label / dialog caption #. label / dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:206 src/modules/SourceDialogs.rb:208 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:212 src/modules/SourceDialogs.rb:214 msgid "CD or DVD Media" msgstr "CD または DVD メディア" #. label / dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:210 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:216 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. label / dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:212 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:218 msgid "USB Stick or Disk" msgstr "USB スティックまたはディスク" #. label / dialog caption #. dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:214 src/modules/SourceDialogs.rb:889 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:220 src/modules/SourceDialogs.rb:926 msgid "Local Directory" msgstr "ローカルディレクトリ" #. label / dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:216 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:222 msgid "Local ISO Image" msgstr "ローカル ISO イメージ" @@ -2265,57 +2337,61 @@ #. label / dialog caption #. label / dialog caption #. label / dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:218 src/modules/SourceDialogs.rb:220 -#: src/modules/SourceDialogs.rb:222 src/modules/SourceDialogs.rb:224 -#: src/modules/SourceDialogs.rb:226 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:224 src/modules/SourceDialogs.rb:226 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:228 src/modules/SourceDialogs.rb:230 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:232 msgid "Server and Directory" msgstr "サーバとディレクトリ" #. popup message -#: src/modules/SourceDialogs.rb:441 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:468 msgid "The name of the repository cannot be empty." msgstr "リポジトリの名前を入力する必要があります。" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:453 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:480 msgid "&Repository Name" msgstr "リポジトリ名 (&R)" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:468 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:495 msgid "" "<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST " +"will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>リポジトリ名</b></big><br>\n" -"<b>リポジトリ名</b> にはリポジトリの名前を入力します。入力がない場合はリポジトリが提供する製品名、もしくは URL そのものを名前として採用します。</p>\n" +"<b>リポジトリ名</b> にはリポジトリの名前を入力します。入力がない場合はリポジトリが提供す" +"る製品名、もしくは URL そのものを名前として採用します。</p>\n" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:482 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:509 msgid "&Service Name" msgstr "サービス名 (&S)" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:490 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:517 msgid "" "<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will " +"use part of the service URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>サービス名</b></big><br>\n" -"<b>サービス名</b> にはサービスの名前を入力します。入力がない場合はサービス URL の一部を名前として採用します。</p>\n" +"<b>サービス名</b> にはサービスの名前を入力します。入力がない場合はサービス URL の一部を名" +"前として採用します。</p>\n" #. popup message -#: src/modules/SourceDialogs.rb:525 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:552 msgid "URL cannot be empty." msgstr "URL は必ず指定してください。" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:538 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:566 msgid "&URL" msgstr "URL (&U)" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:552 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:580 msgid "" "<p><big><b>Repository URL</b></big><br>\n" "Use <b>URL</b> to specify the URL of the repository.</p>" @@ -2327,16 +2403,16 @@ #. @return widget description map #. Get widget description map #. @return widget description map -#: src/modules/SourceDialogs.rb:725 src/modules/SourceDialogs.rb:1852 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:753 src/modules/SourceDialogs.rb:1893 msgid "Edit Parts of the URL" msgstr "URL を部分的に編集" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:732 src/modules/SourceDialogs.rb:1859 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:760 src/modules/SourceDialogs.rb:1900 msgid "Edit Complete URL" msgstr "URL 全体を編集" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:744 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:772 msgid "" "<p><big><b>NFS Server</b></big><br>\n" "Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n" @@ -2346,7 +2422,7 @@ "<b>サーバ名</b> と <b>ディレクトリまたは ISO イメージへのパス</b>\n" "では、それぞれ NFS サーバのホスト名とパスを指定します。</p>" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:751 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:779 msgid "" "<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" @@ -2359,16 +2435,16 @@ "対応するオプションの一覧については、 <b>man 5 nfs</b> をお読みください。" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:806 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:834 msgid "&CD-ROM" msgstr "CD-ROM (&C)" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:808 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:836 msgid "&DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM (&D)" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:813 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:841 msgid "" "<p><big><b>CD or DVD Media</b></big><br>\n" "Set <b>CD-ROM</b> or <b>DVD-ROM</b> to specify the type of media.</p>" @@ -2377,12 +2453,12 @@ "メディアの種類として <b>CD-ROM</b> または <b>DVD-ROM</b> を指定してください。</p>" #. dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:904 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:941 msgid "ISO Image File" msgstr "ISO イメージファイル" #. error popup - the entered path is not a directory -#: src/modules/SourceDialogs.rb:927 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:964 msgid "" "The entered path is not a directory\n" "or the directory does not exist.\n" @@ -2391,7 +2467,7 @@ "もしくはディレクトリが存在しません。\n" #. error popup - the entered path is not a regular file -#: src/modules/SourceDialogs.rb:957 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:994 msgid "" "The entered path is not a file\n" "or the file does not exist.\n" @@ -2400,7 +2476,7 @@ "もしくはファイルが存在しません。\n" #. continue/cancel popup, %1 is a file name -#: src/modules/SourceDialogs.rb:981 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1018 msgid "" "File '%1'\n" "does not seem to be an ISO image.\n" @@ -2411,17 +2487,17 @@ "このファイルを本当に使いますか?\n" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1002 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1039 msgid "&Path to Directory" msgstr "ディレクトリへのパス (&P)" #. checkbox label -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1010 src/modules/SourceDialogs.rb:1268 -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1335 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1047 src/modules/SourceDialogs.rb:1305 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1372 msgid "&Plain RPM Directory" msgstr "RPM パッケージだけのディレクトリ (&P)" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1025 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1062 msgid "" "<p><big><b>Local Directory</b></big><br>\n" "Use <b>Path to Directory</b> to specify the path to the\n" @@ -2436,20 +2512,20 @@ "を選択してください。</p>\n" #. `opt(`hstretch), -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1261 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1298 msgid "&USB Mass Storage Device" msgstr "USB 大容量記憶域デバイス (&U)" #. the spacing is added to make the widget wider -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1266 src/modules/SourceDialogs.rb:1333 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1303 src/modules/SourceDialogs.rb:1370 msgid "&File System" msgstr "ファイルシステム (&F)" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1267 src/modules/SourceDialogs.rb:1334 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1304 src/modules/SourceDialogs.rb:1371 msgid "Dire&ctory" msgstr "ディレクトリ (&C)" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1272 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1309 msgid "" "<p><big><b>USB Stick or Disk</b></big><br>\n" "Select the USB device on which the repository is located.\n" @@ -2469,7 +2545,7 @@ #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! #. 'auto' is a value in the combo box widget, do not translate it! -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1282 src/modules/SourceDialogs.rb:1349 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1319 src/modules/SourceDialogs.rb:1386 msgid "" "<p>The file system used on the device will be detected automatically\n" "if you select file system 'auto'. If the detection fails or you\n" @@ -2477,14 +2553,15 @@ msgstr "" "<p>ファイルシステムの項目で 'auto' を選択すると、そのデバイスで使用している\n" "ファイルシステムを自動的に検出します。検出が失敗した場合、もしくは既に\n" -"どのファイルシステムが使われているのかを知っている場合は、一覧から選択してください。</p>\n" +"どのファイルシステムが使われているのかを知っている場合は、一覧から選択してください。</" +"p>\n" #. combobox title -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1332 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1369 msgid "&Disk Device" msgstr "ディスクデバイス (&D)" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1339 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1376 msgid "" "<p><big><b>Disk</b></big><br>\n" "Select the disk on which the repository is located.\n" @@ -2503,12 +2580,12 @@ "を選択してください。</p>\n" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1365 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1402 msgid "&Path to ISO Image" msgstr "ISO イメージへのパス (&P)" #. push button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1385 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1422 msgid "" "<p><big><b>Local ISO Image</b></big><br>\n" "Use <b>Path to ISO Image</b> to specify the path to the\n" @@ -2519,71 +2596,71 @@ "を指定することができます。</p>" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1566 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1603 msgid "Server &Name" msgstr "サーバ名 (&N)" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1570 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1607 msgid "&Port" msgstr "ポート (&P)" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1575 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1612 msgid "&Share" msgstr "共有 (&S)" #. checkbox label -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1588 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1625 msgid "ISO &Image" msgstr "ISO イメージ (&I)" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1591 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1628 msgid "&Directory on Server" msgstr "サーバ内のディレクトリ (&D)" #. frame -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1596 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1633 msgid "Au&thentication" msgstr "認証 (&T)" #. check box -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1603 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1640 msgid "&Anonymous" msgstr "匿名 (&A)" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1612 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1649 msgid "&Workgroup or Domain" msgstr "ワークグループまたはドメイン (&W)" #. text entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1621 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1658 msgid "&User Name" msgstr "ユーザ名 (&U)" #. password entry -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1628 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1665 msgid "&Password" msgstr "パスワード (&P)" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1703 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1740 msgid "&FTP" msgstr "FTP (&F)" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1706 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1743 msgid "H&TTP" msgstr "HTTP (&T)" #. radio button -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1713 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1750 msgid "HTT&PS" msgstr "HTTPS (&P)" #. help text - server dialog -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1883 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1924 msgid "" "<p><big><b>Server and Directory</b></big><br>\n" "Use <b>Server Name</b> and <b>Path to Directory or ISO Image</b>\n" @@ -2608,7 +2685,7 @@ "を設定してください。</p>\n" #. help text - server dialog, there is a "Port" widget -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1896 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1937 msgid "" "<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n" "Leave it empty to use the default port.</p>\n" @@ -2619,12 +2696,12 @@ #. Returns whether Community Repositories are defined in the control file. #. #. @return [Boolean] whether defined -#: src/modules/SourceDialogs.rb:1958 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:1999 msgid "I would like to install an additional Add On Product" msgstr "追加のアドオン製品をインストールする" #. help text -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2085 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2126 msgid "" "<p><big><b>Media Type</b></big><br>\n" "The software repository can be located on CD, on a network server,\n" @@ -2635,7 +2712,7 @@ "上に設定可能です。</p>" #. help, continued -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2094 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2135 msgid "" "<p>\n" "To add <b>CD</b> or <b>DVD</b>,\n" @@ -2646,7 +2723,7 @@ "製品の CD セットまたは DVD を用意してください。</p>" #. help, continued -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2104 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2145 msgid "" "<p>\n" "The product CDs can be copied to the hard disk.\n" @@ -2662,7 +2739,7 @@ "各メディアのサブディレクトリの親を指定してください。</p>\n" #. help, continued -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2116 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2157 msgid "" "<p>\n" "Network installation requires a working network connection.\n" @@ -2675,25 +2752,25 @@ "を指定してください。</p>\n" #. error popup -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2131 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2172 msgid "Select the media type" msgstr "メディア種類を選択してください。" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2137 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2178 msgid "Insert the add-on product CD" msgstr "アドオン製品の CD を挿入してください" -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2138 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2179 msgid "Insert the add-on product DVD" msgstr "アドオン製品の DVD を挿入してください" #. ask for a medium -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2156 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2197 msgid "No USB disk was detected." msgstr "USB ディスクは検出されませんでした" -#. TODO: disable "download" option when CD or DVD source is selected -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2359 +#. use three slashes as third slash means path +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2403 msgid "" "<p><b>Download Files</b><br>\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" @@ -2708,15 +2785,22 @@ "必要に応じて後からそれらを自動でダウンロードします。</p>\n" #. dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2578 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2623 msgid "Media Type" msgstr "メディア種類" #. dialog caption -#: src/modules/SourceDialogs.rb:2602 +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2647 msgid "Add On Product" msgstr "アドオン製品" +#. Returns boolean whether user confirmed to abort the configuration +#. +#. @return [Boolean] whether to abort +#: src/modules/SourceDialogs.rb:2678 +msgid "URL scheme '%s' is not valid." +msgstr "URL スキーム '%s' が正しくありません。" + #. SourceManager read dialog caption #: src/modules/SourceManager.rb:100 msgid "Initializing Available Repositories" @@ -2810,7 +2894,7 @@ #. To adjust the width of the dialog, look for the more lengthy device label #. (and add some extra space for the frame) -#: src/modules/SourceManager.rb:670 +#: src/modules/SourceManager.rb:671 msgid "&Drive to eject" msgstr "排出するドライブ (&D)" @@ -2922,3 +3006,4 @@ #: src/modules/SpaceCalculation.rb:898 msgid "Deselect some packages." msgstr "いくつかのパッケージ選択を解除してください。" + Modified: trunk/yast/ja/po/pkg-bindings.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/pkg-bindings.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/pkg-bindings.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pkg-bindings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-02 20:46+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:17+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -23,40 +23,64 @@ #. help text #: src/HelpTexts.h:36 -msgid "<P><BIG><B>Loading Available Packages</B></BIG></P><P>Loading available objects from the configured repositories is in progress. This may take a while...</P>" -msgstr "<P><BIG><B>利用可能なパッケージを読み込んでいます</B></BIG></P><P>設定されたリポジトリから利用可能なオブジェクトを読み込んでいます。しばらくお待ちください...</P>" +msgid "" +"<P><BIG><B>Loading Available Packages</B></BIG></P><P>Loading available " +"objects from the configured repositories is in progress. This may take a " +"while...</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>利用可能なパッケージを読み込んでいます</B></BIG></P><P>設定された" +"リポジトリから利用可能なオブジェクトを読み込んでいます。しばらくお待ちくださ" +"い...</P>" #. help text #: src/HelpTexts.h:42 -msgid "<P><BIG><B>Loading Installed Packages</B></BIG></P><P>The package manager is reading installed packages...</P>" -msgstr "<P><BIG><B>インストール済みのパッケージを読み込んでいます</B></BIG></P><P>パッケージマネージャはインストール済みのパッケージを読み込んでいます...</P>" +msgid "" +"<P><BIG><B>Loading Installed Packages</B></BIG></P><P>The package manager is " +"reading installed packages...</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>インストール済みのパッケージを読み込んでいます</B></BIG></P><P>" +"パッケージマネージャはインストール済みのパッケージを読み込んでいます...</P>" #. help text #: src/HelpTexts.h:47 -msgid "<P><BIG><B>Registering a New Repository</B></BIG></P><P>A new repository is being registered. The package manager is reading the list of available packages in the repository...</P>" -msgstr "<P><BIG><B>新しいリポジトリの登録</B></BIG></P><P>新しいリポジトリを登録しようとしています。パッケージマネージャはリポジトリ内にあるパッケージ一覧を読み込んでいます...</P>" +msgid "" +"<P><BIG><B>Registering a New Repository</B></BIG></P><P>A new repository is " +"being registered. The package manager is reading the list of available " +"packages in the repository...</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>新しいリポジトリの登録</B></BIG></P><P>新しいリポジトリを登録しよ" +"うとしています。パッケージマネージャはリポジトリ内にあるパッケージ一覧を読み" +"込んでいます...</P>" #: src/HelpTexts.h:52 -msgid "<P><BIG><B>Saving Repositories</B></BIG></P><P>The package manager is updating configured repositories...</P>" -msgstr "<P><BIG><B>リポジトリを保存しています</B></BIG></P><P>パッケージマネージャは設定されたリポジトリを更新しています...</P>" +msgid "" +"<P><BIG><B>Saving Repositories</B></BIG></P><P>The package manager is " +"updating configured repositories...</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>リポジトリを保存しています</B></BIG></P><P>パッケージマネージャは" +"設定されたリポジトリを更新しています...</P>" #: src/HelpTexts.h:55 -msgid "<P><BIG><B>Refreshing the Repository</B></BIG></P><P>The package manager is updating the repository content...</P>" -msgstr "<P><BIG><B>リポジトリを更新しています</B></BIG></P><P>パッケージマネージャはリポジトリの内容を更新しています...</P>" +msgid "" +"<P><BIG><B>Refreshing the Repository</B></BIG></P><P>The package manager is " +"updating the repository content...</P>" +msgstr "" +"<P><BIG><B>リポジトリを更新しています</B></BIG></P><P>パッケージマネージャは" +"リポジトリの内容を更新しています...</P>" #. error message -#: src/Package.cc:651 +#: src/Package.cc:655 msgid "The package cannot be selected to install." msgstr "何もインストールするパッケージを選択していません。" #. error message -#: src/Package.cc:657 +#: src/Package.cc:661 msgid "The package is not available." msgstr "パッケージが利用できません。" #. still not initialized, throw an exception #. translators: this is an error message -#: src/PkgFunctions.cc:128 +#: src/PkgFunctions.cc:129 msgid "Cannot connect to the package manager" msgstr "パッケージマネージャに接続できません" @@ -84,7 +108,7 @@ msgid "Download Descriptions" msgstr "説明のダウンロード" -#: src/Source_Create.cc:590 src/Source_Download.cc:402 src/Source_Load.cc:155 +#: src/Source_Create.cc:590 src/Source_Download.cc:407 src/Source_Load.cc:155 #: src/Source_Load.cc:479 msgid "Rebuild Cache" msgstr "キャッシュの再構築" @@ -98,17 +122,17 @@ msgid "Adding the Repository..." msgstr "リポジトリを追加しています..." -#: src/Source_Download.cc:56 src/Source_Download.cc:320 +#: src/Source_Download.cc:56 src/Source_Download.cc:325 msgid "Downloading " msgstr "ダウンロードしています " #. stages: "download", "build cache" -#: src/Source_Download.cc:401 +#: src/Source_Download.cc:406 msgid "Refresh Metadata" msgstr "メタデータの更新" #. 3 steps per repository (download, cache rebuild, load resolvables) -#: src/Source_Download.cc:409 +#: src/Source_Download.cc:414 msgid "Refreshing Repository..." msgstr "リポジトリを更新しています..." @@ -182,3 +206,4 @@ #: src/Target_Load.cc:71 src/Target_Load.cc:200 msgid "Read Installed Packages" msgstr "インストール済みのパッケージを読み込み" + Modified: trunk/yast/ja/po/printer.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/printer.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/printer.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: printer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:42+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:17+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -73,16 +73,22 @@ #. mandatory to set up local print queues. #: src/clients/printer_proposal.rb:92 msgid "Cannot configure printing (required package cups-client is not installed)." -msgstr "印刷を設定することができません (必要なパッケージ cups-client がインストールされていません) 。" +msgstr "" +"印刷を設定することができません (必要なパッケージ cups-client がインストールされてい" +"ません) 。" #: src/clients/printer_proposal.rb:102 msgid "Cannot configure local printers (required package cups is not installed)." -msgstr "ローカルプリンタを設定することができません (必要なパッケージ cups がインストールされていません) 。" +msgstr "" +"ローカルプリンタを設定することができません (必要なパッケージ cups がインストールさ" +"れていません) 。" #. Skip automated queue setup when it is a client-only config: #: src/clients/printer_proposal.rb:117 msgid "No local printer accessible (using remote CUPS server '%1' for printing)." -msgstr "ローカルプリンタにアクセスできません (印刷にはリモートの CUPS サーバ '%1' を使用します)" +msgstr "" +"ローカルプリンタにアクセスできません (印刷にはリモートの CUPS サーバ '%1' を使用し" +"ます)" #. Wait half a minute for a new started cupsd: #. Wait half a minute for a new started cupsd is necessary because @@ -124,7 +130,9 @@ #. so that also in this special case no automated queue setup is done. #: src/clients/printer_proposal.rb:196 msgid "Cannot configure local printers (no local cupsd accessible)." -msgstr "ローカルプリンタを設定することができません (ローカルの cupsd にアクセスできません) 。" +msgstr "" +"ローカルプリンタを設定することができません (ローカルの cupsd にアクセスできませ" +"ん) 。" #. with an empty URI (i.e. no need to test this here) #. but Printer::ConnectionItems adds trailing spaces @@ -200,9 +208,8 @@ #. where %1 will be replaced by the server name: #. where %1 will be replaced by the server name: #. where %1 will be replaced by the server name: -#: src/include/printer/autoconfig.rb:97 src/include/printer/overview.rb:1101 -#: src/include/printer/policies.rb:135 -#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:463 +#: src/include/printer/autoconfig.rb:97 src/include/printer/overview.rb:1098 +#: src/include/printer/policies.rb:135 src/include/printer/printingvianetwork.rb:463 #: src/include/printer/sharing.rb:639 msgid "Disable Remote CUPS Server '%1'" msgstr "リモートの CUPS サーバ '%1' が無効" @@ -210,16 +217,17 @@ #. PopupYesNoHeadline headline #. PopupYesNoHeadline body: #: src/include/printer/autoconfig.rb:101 -msgid "A remote CUPS server setting conflicts with automatic configuration of printers for the local system." +msgid "" +"A remote CUPS server setting conflicts with automatic configuration of printers " +"for the local system." msgstr "リモートの CUPS サーバ設定はローカルシステムのプリンタ自動設定と矛盾しています。" #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #. Remove the 'ServerName' entry in /etc/cups/client.conf: -#: src/include/printer/autoconfig.rb:115 src/include/printer/overview.rb:220 -#: src/include/printer/overview.rb:1118 src/include/printer/policies.rb:153 -#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:478 -#: src/include/printer/sharing.rb:657 +#: src/include/printer/autoconfig.rb:115 src/include/printer/overview.rb:217 +#: src/include/printer/overview.rb:1115 src/include/printer/policies.rb:153 +#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:478 src/include/printer/sharing.rb:657 msgid "Failed to remove the 'ServerName' entry in /etc/cups/client.conf" msgstr "/etc/cups/client.conf から 'ServerName' の項目を削除するのに失敗しました。" @@ -266,8 +274,7 @@ #. to avoid that the full list of thousands of PPDs is shown automatically #. because it can take a very long time until the user can proceed: #: src/include/printer/basicadd.rb:81 src/include/printer/basicadd.rb:536 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:330 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:994 +#: src/include/printer/basicmodify.rb:330 src/include/printer/basicmodify.rb:994 msgid "Enter your printer model here." msgstr "プリンタの型式を入力してください。" @@ -302,8 +309,7 @@ #. Printer model name: #. Printer model name: #: src/include/printer/basicadd.rb:116 src/include/printer/basicadd.rb:456 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:365 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:893 +#: src/include/printer/basicmodify.rb:365 src/include/printer/basicmodify.rb:893 #: src/include/printer/connectionwizard.rb:545 msgid "Model" msgstr "モデル" @@ -319,10 +325,8 @@ #. Header of a Table column with a list of printer connections. #. Connection of the printer (e.g. via USB or via parallel port): #: src/include/printer/basicadd.rb:119 src/include/printer/basicadd.rb:459 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:336 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:368 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:896 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:548 +#: src/include/printer/basicmodify.rb:336 src/include/printer/basicmodify.rb:368 +#: src/include/printer/basicmodify.rb:896 src/include/printer/connectionwizard.rb:548 msgid "Connection" msgstr "接続" @@ -339,10 +343,8 @@ #. Header of a Table column with a list of print queues. #. Print queue description (e.g. model or driver): #: src/include/printer/basicadd.rb:122 src/include/printer/basicadd.rb:462 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:371 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:899 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:551 -#: src/include/printer/overview.rb:86 +#: src/include/printer/basicmodify.rb:371 src/include/printer/basicmodify.rb:899 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:551 src/include/printer/overview.rb:86 msgid "Description" msgstr "説明" @@ -360,8 +362,7 @@ #. Label of a PushButton to search a list for a search string #. and then show the search result: #: src/include/printer/basicadd.rb:147 src/include/printer/basicadd.rb:316 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:407 -#: src/include/printer/basicmodify.rb:557 +#: src/include/printer/basicmodify.rb:407 src/include/printer/basicmodify.rb:557 msgid "&Search for" msgstr "検索 (&S):" @@ -400,7 +401,7 @@ #. the currently used driver is then the very first entry in the SelectionBox. #: src/include/printer/basicadd.rb:187 src/include/printer/basicadd.rb:356 #: src/include/printer/basicadd.rb:588 src/include/printer/basicmodify.rb:1082 -#: src/modules/Printer.rb:1960 src/modules/Printer.rb:1986 +#: src/modules/Printer.rb:1954 src/modules/Printer.rb:1980 msgid "Select a driver." msgstr "ドライバを選択してください。" @@ -446,8 +447,8 @@ #. does not set a valid Printer::selected_connections_index so that the BasicAddDialog #. does not preselect a connection so that the first connection in the list is preselected #. (via Table widget fallback) which is still better than an arbitrary preselected entry: -#: src/include/printer/basicadd.rb:337 src/include/printer/overview.rb:593 -#: src/include/printer/overview.rb:679 src/include/printer/overview.rb:1153 +#: src/include/printer/basicadd.rb:337 src/include/printer/overview.rb:590 +#: src/include/printer/overview.rb:676 src/include/printer/overview.rb:1150 msgid "Nothing Selected" msgstr "何も選択しませんでした" @@ -497,8 +498,12 @@ #. Body of a Popup::AnyMessage when a wrong queue name was entered: #: src/include/printer/basicadd.rb:379 -msgid "Only letters (a-z and A-Z), numbers (0-9), and the underscore '_' are allowed for the queue name." -msgstr "キュー名には [A-Z および a-z], 数字 [0-9], アンダースコア '_' のいずれかの文字のみを使用することができます。" +msgid "" +"Only letters (a-z and A-Z), numbers (0-9), and the underscore '_' are allowed for " +"the queue name." +msgstr "" +"キュー名には [A-Z および a-z], 数字 [0-9], アンダースコア '_' のいずれかの文字のみ" +"を使用することができます。" #. when a queue name is changed to be valid: #: src/include/printer/basicadd.rb:389 @@ -520,8 +525,12 @@ #. The 'next dialog' is the overview dialog where the printer configurations are shown #. which has a 'Refresh List' button to update the shown printer configurations: #: src/include/printer/basicadd.rb:430 src/include/printer/basicadd.rb:821 -msgid "If the next dialog does not show the new printer configuration as expected, wait some time and use the 'Refresh List' button." -msgstr "次のダイアログには、必要な新しいプリンタの設定が表示されません。しばらく待ってから '一覧の更新' ボタンを押してください。" +msgid "" +"If the next dialog does not show the new printer configuration as expected, wait " +"some time and use the 'Refresh List' button." +msgstr "" +"次のダイアログには、必要な新しいプリンタの設定が表示されません。しばらく待ってから " +"'一覧の更新' ボタンを押してください。" #. Only a simple message because before the RunHpsetup function was called #. and this function would have shown more specific messages. @@ -567,8 +576,12 @@ #. Do not change or translate "raw", it is a technical term when no driver is used. #. Do not change or translate "System V style interface script", it is a technical term. #: src/include/printer/basicmodify.rb:315 -msgid "No driver is used (it is a 'raw' queue or a 'System V style interface script' is used)" -msgstr "ドライバは使われていません ('未加工の' キューであるか、もしくは 'System V スタイルのインターフェイススクリプト' が使用されています)" +msgid "" +"No driver is used (it is a 'raw' queue or a 'System V style interface script' is " +"used)" +msgstr "" +"ドライバは使われていません ('未加工の' キューであるか、もしくは 'System V スタイル" +"のインターフェイススクリプト' が使用されています)" #: src/include/printer/basicmodify.rb:323 msgid "Current Driver" @@ -619,21 +632,27 @@ #. The 'next dialog' is the overview dialog where the printer configurations are shown #. which has a 'Refresh List' button to update the shown printer configurations: #: src/include/printer/basicmodify.rb:823 -msgid "If the next dialog does not show the expected modifications, wait some time and use the 'Refresh List' button." -msgstr "次のダイアログには、必要な変更が表示されません。しばらく待ってから '一覧の更新' ボタンを押してください。" +msgid "" +"If the next dialog does not show the expected modifications, wait some time and " +"use the 'Refresh List' button." +msgstr "" +"次のダイアログには、必要な変更が表示されません。しばらく待ってから '一覧の更新' ボ" +"タンを押してください。" #. Exit this dialog in any case: #. Return at least a list with only a fallback string so that the user is informed: #. Have the PageSize option topmost: -#: src/include/printer/basicmodify.rb:853 src/modules/Printer.rb:2211 -#: src/modules/Printer.rb:2341 +#: src/include/printer/basicmodify.rb:853 src/modules/Printer.rb:2205 +#: src/modules/Printer.rb:2335 msgid "No driver options available" msgstr "利用可能なドライバオプションはありません" #. Body of a Popup::AnyMessage when "Driver Options" was selected: #: src/include/printer/basicmodify.rb:855 msgid "Possible reasons: Nothing selected or it is a remote configuration." -msgstr "考えられる原因: 何も選択していない、もしくはリモートのキューであるなどが考えられます。" +msgstr "" +"考えられる原因: 何も選択していない、もしくはリモートのキューであるなどが考えられま" +"す。" #. Header for a ComboBox to keep the printer model or select another manufacturer: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:416 @@ -646,7 +665,9 @@ #. when no driver is used for a print queue. #: src/include/printer/connectionwizard.rb:432 msgid "Keep the model or select a &manufacturer if no 'raw queue' should be set up" -msgstr "'raw キュー' を設定する場合を除き、プリンタの型番を保持するか、プリンタの製造元を選択 (&M)" +msgstr "" +"'raw キュー' を設定する場合を除き、プリンタの型番を保持するか、プリンタの製造元を選" +"択 (&M)" #. Header for a ComboBox to select the printer manufacturer: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:452 @@ -696,7 +717,9 @@ #: src/include/printer/connectionwizard.rb:593 #: src/include/printer/connectionwizard.rb:1774 msgid "Optional 'option=value' parameter (usually empty) [percent-encoded]" -msgstr "任意の 'オプション=値' パラメータ (通常は何も指定しません) [パーセント記号でエンコード]" +msgstr "" +"任意の 'オプション=値' パラメータ (通常は何も指定しません) [パーセント記号でエン" +"コード]" #. TRANSLATORS: Button to test remote printer machine #. TRANSLATORS: Button to test remote printer machine @@ -765,7 +788,9 @@ #: src/include/printer/connectionwizard.rb:1076 msgid "To access a bluetooth printer, the RPM package bluez-cups must be installed." -msgstr "Bluetooth プリンタにアクセスするには、 RPM パッケージ bluez-cups をインストールしなければなりません。" +msgstr "" +"Bluetooth プリンタにアクセスするには、 RPM パッケージ bluez-cups をインストールしな" +"ければなりません。" #. The user can also decide during the actual installation not to install it #. or the installation may have failed for whatever reason @@ -846,7 +871,9 @@ #: src/include/printer/connectionwizard.rb:1402 msgid "To access a SMB printer share, the RPM package samba-client must be installed." -msgstr "SMB プリンタ共有にアクセスするには、 RPM パッケージ samba-client をインストールしなければなりません。" +msgstr "" +"SMB プリンタ共有にアクセスするには、 RPM パッケージ samba-client をインストールしな" +"ければなりません。" #. The user can also decide during the actual installation not to install it #. or the installation may have failed for whatever reason @@ -911,7 +938,9 @@ #: src/include/printer/connectionwizard.rb:1792 msgid "To access an IPX print queue, the RPM package ncpfs must be installed." -msgstr "IPX 印刷キューにアクセスするには、 RPM パッケージ ncpfs をインストールしなければなりません。" +msgstr "" +"IPX 印刷キューにアクセスするには、 RPM パッケージ ncpfs をインストールしなければな" +"りません。" #. The user can also decide during the actual installation not to install it #. or the installation may have failed for whatever reason @@ -946,12 +975,18 @@ #: src/include/printer/connectionwizard.rb:1985 msgid "To print via 'pipe', the RPM package cups-backends must be installed." -msgstr "'パイプ' を利用して印刷するには、 RPM パッケージ cups-backends をインストールしなければなりません。" +msgstr "" +"'パイプ' を利用して印刷するには、 RPM パッケージ cups-backends をインストールしなけ" +"ればなりません。" #. The user can also decide during the actual installation not to install it #. or the installation may have failed for whatever reason #. so that we test again whether or not it is now actually installed: +#. The user can also decide during the actual installation not to install it +#. or the installation may have failed for whatever reason +#. so that we test again whether or not it is now actually installed: #: src/include/printer/connectionwizard.rb:2002 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2061 msgid "The RPM package cups-backends is not installed." msgstr "RPM パッケージ cups-backends はインストールされていません。" @@ -960,130 +995,127 @@ msgid "Program (/path/to/command?option=value) [percent-encoded]" msgstr "プログラム (/path/to/command?option=value) [パーセント記号でエンコード]" +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2044 +msgid "To use 'beh', the RPM package cups-backends must be installed." +msgstr "" +"'beh' を利用するには、 RPM パッケージ cups-backends をインストールしなければなりま" +"せん。" + #. TRANSLATORS: Text entry for device URI (Uniform Resource Identifier) -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2139 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2163 msgid "Device URI (for which 'beh' should be applied) [percent-encoded]" msgstr "デバイス URI ('beh' を適用する先) [パーセント記号でエンコード]" #. TRANSLATORS: Check box -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2149 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2173 msgid "Never Disable the Queue" msgstr "キューを決して無効化しない" #. TRANSLATORS: Text entry -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2157 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2181 msgid "Number of Retries ('0' means infinite retries)" msgstr "再試行回数 ('0' は無制限に再試行する意味になります)" #. TRANSLATORS: Text entry -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2165 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2189 msgid "Delay in Seconds Between Two Retries" msgstr "再試行の間の待機時間 (秒)" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2172 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2265 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2197 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2293 msgid "Select a specific connection type." msgstr "接続種類を選択してください。" #. TRANSLATORS: Label for tree widget description -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2190 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2215 msgid "&Connection Type" msgstr "接続種類 (&C)" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2195 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2220 msgid "Directly Connected Device" msgstr "直接接続されているデバイス" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2198 -msgid "Parallel Port" -msgstr "パラレルポート" - +#. Disabled legacy "Parallel Port" so that it is no longer accessible in the dialog: +#. Item(Id(:parallel), _("Parallel Port")), #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2200 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2226 msgid "USB Port" msgstr "USB ポート" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2202 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2228 msgid "HP Devices (HPLIP)" msgstr "HP デバイス (HPLIP)" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2204 -msgid "Serial Port" -msgstr "シリアルポート" - +#. Disabled legacy "Serial Port" so that it is no longer accessible in the dialog: +#. Item(Id(:serial), _("Serial Port")), #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2206 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2233 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2212 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2239 msgid "Access Network Printer or Printserver Box via" msgstr "以下を介してネットワークプリンタや印刷サーバにアクセス" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2215 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2242 msgid "TCP Port (AppSocket/JetDirect)" msgstr "TCP ポート (AppSocket/JetDirect)" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2217 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2244 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "ラインプリンタデーモン (LPD) プロトコル" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2219 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2246 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "インターネット印刷プロトコル (IPP)" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2225 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2252 msgid "Print via Print Server Machine" msgstr "印刷サーバのマシンから印刷" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2228 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2255 msgid "Windows (R) or Samba (SMB/CIFS)" msgstr "Windows (R) または Samba (SMB/CIFS)" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2230 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2257 msgid "Traditional UNIX Server (LPR/LPD)" msgstr "伝統的な UNIX サーバ (LPR/LPD)" #. `item( `id(`iprint), _("iPrint (Novell OES)") ), #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2233 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2260 msgid "CUPS Server (IPP)" msgstr "CUPS サーバ (IPP)" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2235 -msgid "Novell Netware Print Server (IPX)" -msgstr "Novell NetWare 印刷サーバ (IPX)" - -#. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2241 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2269 msgid "Special" msgstr "特殊" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2244 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2272 msgid "Specify Arbitrary Device URI" msgstr "任意のデバイス URI を指定" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2248 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2276 msgid "Send Print Data to Other Program (pipe)" msgstr "他のプログラムに印刷データを送信する (パイプ)" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2251 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2279 msgid "Daisy-chain Backend Error Handler (beh)" msgstr "デイジーチェインバックエンドエラー処理 (beh)" #. TRANSLATORS: Tree widget item -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2262 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2290 msgid "Connection Settings" msgstr "接続設定" @@ -1098,7 +1130,7 @@ #. and the button with the "back" functionality is named "Cancel". #. According to the YaST Style Guide (dated Thu, 06 Nov 2008) #. the "finish" button in a single (step) configuration dialog must now be named "OK". -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2285 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2313 msgid "Connection Wizard" msgstr "接続ウイザード" @@ -1107,12 +1139,12 @@ #. i.e. the scsi backend will be dropped. #. Therefore in yast2-printer SCSI printer support is also dropped. #. Because of the dropped scsi backend there must be a user notification: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2338 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2366 msgid "In CUPS version 1.5 SCSI printer support is dropped." msgstr "CUPS バージョン 1.5 より、 SCSI プリンタへの対応は行なわれなくなりました。" #. Popup::ErrorDetails details (for experts only): -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2340 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2368 msgid "" "An untested and insecure workaround might be\n" "to set 'FileDevice Yes' in cupsd.conf\n" @@ -1125,13 +1157,13 @@ #. while a Device URI to access a network printer via IPP #. does probably not contain "/printers/" so that this is used here #. as a best effort attempt to distinguish both cases: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2415 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2443 msgid "Select a connection" msgstr "接続を選択してください" #. Body of a Popup::AnyMessage when no connection was selected #. because there is no connection available to be selected: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2418 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2446 msgid "" "If no connection is shown here, it is not possible\n" "to access the device via this type of connection.\n" @@ -1141,13 +1173,13 @@ "介してデバイスにアクセスすることができないことを示しています。\n" "常にプリンタが接続されていて、電源が入っていますか?" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2426 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2454 msgid "Select a valid connection" msgstr "正しい接続を選択してください" #. Body of a Popup::AnyMessage when an invalid connection was selected #. because the current connection is no longer valid: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2429 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2457 msgid "" "When the current connection is no longer valid,\n" "it does no longer work to access the device via this connection.\n" @@ -1157,41 +1189,45 @@ "この接続を介してデバイスにアクセスすることはできません。\n" "プリンタが接続されていて、電源が入っていますか?" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2469 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2497 msgid "Serial device and baud rate could not be empty." msgstr "シリアルデバイスとボーレートを指定しなければなりません。" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2473 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2501 msgid "The 'space' parity checking is only supported with 7 data bits." msgstr "'スペース' パリティチェックはデータビット数が 7 の場合にのみ対応しています。" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2481 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2509 msgid "The 'mark' parity checking is only supported with 7 data bits and 1 stop bit." msgstr "'マーク' パリティチェックはデータビット数が 7 の場合にのみ対応しています。" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2523 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2551 msgid "Bluetooth device ID could not be empty." msgstr "Bluetooth デバイス ID を指定する必要があります。" #. because special URI characters like ':' or '/' in connection_uri #. must stay as is and not be percent encoded because only the values #. of the URI parts must be percent encoded but not the whole URI. -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2536 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2564 msgid "URI could not be empty." msgstr "URI を指定する必要があります。" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2546 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2574 msgid "Servername and printer could not be empty." msgstr "サーバ名とプリンタを指定する必要があります。" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2552 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2580 msgid "Both user and password must be specified." msgstr "ユーザ名とパスワードを指定しなければなりません。" #. because special URI characters like '=' or '&' in tcp_uri_options #. must stay as is and not be percent encoded because tcp_uri_options #. contains all options like 'option1=value1&option2=value2'. -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2616 +#. Test whether or not a "client-only" server is accessible. +#. @param [String] server_name string of the "client-only" server name +#. +#. @return false if the "client-only" server is not accessible. +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2644 src/modules/Printer.rb:2348 msgid "Servername could not be empty." msgstr "サーバ名を指定しなければなりません。" @@ -1201,30 +1237,30 @@ #. because special URI characters like '=' or '&' in cups_uri_options #. must stay as is and not be percent encoded because cups_uri_options #. contains all options like 'option1=value1&option2=value2'. -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2654 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2693 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2720 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2682 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2721 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2748 msgid "Servername and queue name could not be empty." msgstr "サーバ名とキュー名を指定しなければなりません。" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2747 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2775 msgid "Device URI, number of retries, and delay could not be empty." msgstr "デバイス URI 、再試行回数、待機時間をそれぞれ指定しなければなりません。" #. because special URI characters like '/ ? = &' in pipe #. must stay as is and not be percent encoded because pipe #. contains all like 'path/to/command?option1=value1&option2=value2' -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2761 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2789 msgid "Could not be empty." msgstr "何らかを指定する必要があります。" #. Do not change or translate "raw", it is a technical term #. when no driver is used for a print queue. -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2784 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2812 msgid "Select a manufacturer or 'raw queue'." msgstr "製造元を選択するか、 'raw キュー' を選択してください。" -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2802 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2830 msgid "Look up all hosts in the local network" msgstr "ローカルネットワーク内にある全てのホストを参照" @@ -1233,11 +1269,11 @@ #. Body of a Popup::ShowFeedback: #. Body of a Popup::ShowFeedback: #. Body of a Popup::ShowFeedback: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2804 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2831 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2846 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2861 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2876 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2832 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2859 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2874 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2889 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2904 msgid "" "Please wait...\n" "This could take more than a minute." @@ -1246,25 +1282,25 @@ "しばらく時間がかかります。" #. where %1 will be replaced by the port number: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2827 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2855 msgid "Scan for hosts which are accessible via TCP port %1" msgstr "TCP ポート %1 を介してアクセス可能なホストを検索" #. Sleep half a second to let the user notice the Popup::ShowFeedback in any case #. before it is removed even when the above SCR::Read finished immediately: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2844 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2872 msgid "Scan for hosts which are accessible via Samba (SMB)" msgstr "Samba (SMB) を介してアクセス可能なホストを検索" #. Sleep half a second to let the user notice the Popup::ShowFeedback in any case #. before it is removed even when the above SCR::Read finished immediately: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2859 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2887 msgid "Scan for hosts which are accessible via port 515 (LPD/LPR)" msgstr "ポート 515 (LPD/LPR) を介してアクセス可能なホストを検索" #. Sleep half a second to let the user notice the Popup::ShowFeedback in any case #. before it is removed even when the above SCR::Read finished immediately: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2874 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2902 msgid "Scan for hosts which are accessible via port 631 (CUPS/IPP)" msgstr "ポート 631 (CUPS/IPP) を介してアクセス可能なホストを検索" @@ -1274,7 +1310,7 @@ #. }); #. Sleep half a second to let the user notice the Popup::ShowFeedback in any case #. before it is removed even when the above SCR::Read finished immediately: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2901 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2929 msgid "" "Scanning in the network did not find any host.\n" "(Network issue or firewall active?)" @@ -1284,7 +1320,7 @@ #. where %1 will be replaced by the port number #. and %2 will be replaced by the host name: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2941 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2969 msgid "Access test failed for port '%1' on host '%2'." msgstr "ホスト '%2' のポート '%1' へのアクセステストに失敗しました。" @@ -1294,14 +1330,14 @@ #. and %2 will be replaced by the host name: #. where %1 will be replaced by the queue name #. and %2 will be replaced by the host name: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2968 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2994 -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3093 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:2996 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3022 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3121 msgid "Access test failed for queue '%1' on host '%2'." msgstr "ホスト '%2' のキュー '%1' へのアクセステストに失敗しました。" #. because there is authentication via Active Directory (R) required: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3012 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3040 msgid "" "This is only a generic test which may untruly report failures\n" "if authentication via Active Directory (R) is required.\n" @@ -1315,29 +1351,33 @@ #. where %1 will be replaced by the SMB share name #. and %2 will be replaced by the host name: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3043 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3071 msgid "The generic test reports failures for share '%1' on host '%2'." msgstr "ホスト '%2' 上の共有 '%1' に対する汎用テストが失敗を報告しました。" #. where %1 will be replaced by the SMB share name #. and %2 will be replaced by the host name: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3063 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3091 msgid "Access test failed for share '%1' on host '%2'." msgstr "ホスト '%2' の共有 '%1' へのアクセステストに失敗しました。" #. Message of a Popup::ErrorDetails -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3105 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3133 msgid "Test OK" msgstr "テスト成功" #. Without a link name /usr/lib[64]/cups/backend/smb (which is provided by samba-client) #. the rest makes no sense (in particular the ln commands would create nonsense links in $PWD): -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3245 -msgid "To support Active Directory (R), the RPM package samba-krb-printing must be installed." -msgstr "Active Directory (R) に対応させるには、 RPM パッケージ samba-krb-printing をインストールしなければなりません。" +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3273 +msgid "" +"To support Active Directory (R), the RPM package samba-krb-printing must be " +"installed." +msgstr "" +"Active Directory (R) に対応させるには、 RPM パッケージ samba-krb-printing をインス" +"トールしなければなりません。" #. Show a user notification before it gets disabled: -#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3285 +#: src/include/printer/connectionwizard.rb:3313 msgid "Active Directory (R) support will be disabled for all SMB print queues." msgstr "Active Directory (R) への対応は、すべての SMB 印刷キューに対して無効化されます。" @@ -1478,67 +1518,62 @@ msgid "SpliX Driver for SPL Printers without JBIG" msgstr "JBIG を使用しない SPL プリンタ向けの SpliX ドライバ" -#. CheckBox to select or un-select the printer driver package m2300w. -#. There is no need to have the package name "m2300w" in this text -#. because it is shown in a separated column to the left of this text. -#: src/include/printer/driveradd.rb:190 -msgid "Driver for Konica Minolta 2300W and 2400W (unmaintained)" -msgstr "Konica Minolta 2300W および 2400W 向けドライバ (メンテナンスされていません)" - #. CheckBox to select or un-select the printer driver package epson-inkjet-printer-escpr. #. There is no need to have the package name "epson-inkjet-printer-escpr" in this text #. because it is shown in a separated column to the left of this text. -#: src/include/printer/driveradd.rb:201 +#: src/include/printer/driveradd.rb:202 msgid "Epson ESC/P-R Inkjet Printer Driver" msgstr "Epson ESC/P-R インクジェットプリンタドライバ" #. Header for a dialog section where the user can #. make a printer description file (PPD file) available #. so that it can be used to set up a print queue with it: -#: src/include/printer/driveradd.rb:214 +#: src/include/printer/driveradd.rb:215 msgid "Make a Printer Description File Available" msgstr "利用可能なプリンタ定義ファイル (PPD) の作成" #. TextEntry to specify the full path of a PPD file: -#: src/include/printer/driveradd.rb:224 +#: src/include/printer/driveradd.rb:225 msgid "Printer description &file name with full path where it is located" msgstr "プリンタ定義ファイルの存在するフルパス (&F)" #. Label of a PushButton to open a file selection box #. to browse the file system to select a PPD file: -#: src/include/printer/driveradd.rb:234 +#: src/include/printer/driveradd.rb:235 msgid "&Browse" msgstr "参照 (&B)" #. Header for a AskForExistingFile popup dialog #. to browse the file system to select a PPD file: -#: src/include/printer/driveradd.rb:273 +#: src/include/printer/driveradd.rb:274 msgid "Select a printer description file" msgstr "プリンタ説明ファイルを選択してください" #. where %1 will be replaced by the file name: -#: src/include/printer/driveradd.rb:660 +#: src/include/printer/driveradd.rb:666 msgid "Cannot access '%1'" msgstr "'%1' にアクセスすることができません" #. Simply exit this dialog because it does not make sense to proceed here #. and there is nothing else to be done after this: -#: src/include/printer/driveradd.rb:679 +#: src/include/printer/driveradd.rb:685 msgid "The printer description file is not in compliance with the specification." msgstr "プリンタ定義ファイルが仕様に準拠していません。" #. when a PPD file is not in compliance: -#: src/include/printer/driveradd.rb:694 +#: src/include/printer/driveradd.rb:700 msgid "Use the printer description file regardless of its errors?" msgstr "エラーを無視してプリンタ定義ファイルを使用しますか?" #. Body of a Popup::ContinueCancelHeadline #. when PPD file is not in compliance: -#: src/include/printer/driveradd.rb:699 +#: src/include/printer/driveradd.rb:705 msgid "A non-compliant printer description file can lead to arbitrary failures." -msgstr "仕様に準拠していないプリンタ定義ファイルを使用すると予測できないエラーが発生する可能性があります。" +msgstr "" +"仕様に準拠していないプリンタ定義ファイルを使用すると予測できないエラーが発生する可" +"能性があります。" -#: src/include/printer/driveradd.rb:716 +#: src/include/printer/driveradd.rb:722 msgid "Failed to make the printer description file available" msgstr "利用可能なプリンタ定義ファイルを作成することができませんでした" @@ -1598,8 +1633,10 @@ "様々なアプリケーションプログラムが同時に印刷ジョブを送信した場合、\n" "それらのジョブはキューに貯められ、プリンタデバイスに順次送信されます。<br>\n" "同じプリンタデバイスに対して異なる複数の印刷キューを作成することもできます。\n" -"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対して、モノクロでの印刷を行なう 2 番目のキューを作成したり、\n" -"PostScript と PCL の両方に対応したプリンタに対して、それぞれのキューを作成したりすることができます。\n" +"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対して、モノクロでの印刷を行なう 2 番目の" +"キューを作成したり、\n" +"PostScript と PCL の両方に対応したプリンタに対して、それぞれのキューを作成したりす" +"ることができます。\n" "</p>\n" #. Overview dialog help 2/7: @@ -1617,7 +1654,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b><big>リモートキューの使用:</big></b><br>\n" -"遠隔 (リモート) のキューは、ネットワーク上に存在する他のホストで管理されているため、\n" +"遠隔 (リモート) のキューは、ネットワーク上に存在する他のホストで管理されているた" +"め、\n" "それらのキューはここから変更することはできません。<br>\n" "ここに表示されたリモートのキューは、このホスト内で既知のものであり、\n" "通常はアプリケーション側から直接使用することができます。\n" @@ -1635,7 +1673,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b><big>プリンタの設定:</big></b><br>\n" -"<b>追加</b> ボタンを押すとプリンタデバイスに対して新しいキューを設定することができます。\n" +"<b>追加</b> ボタンを押すとプリンタデバイスに対して新しいキューを設定することができ" +"ます。\n" "</p>" #. Overview dialog help 4/7: @@ -1724,7 +1763,8 @@ "A printer device is not used directly but via a print queue.<br>\n" "When various application programs submit print jobs simultaneously,\n" "the jobs queue up and are sent one after the other to the printer device.<br>\n" -"It is possible to have several different print queues for the same printer device.\n" +"It is possible to have several different print queues for the same printer " +"device.\n" "Usually several print queues are needed when several different printer drivers\n" "should be used for the same printer device.\n" "For example a second queue with a monochrome-only driver\n" @@ -1738,11 +1778,15 @@ "プリンタデバイスは直接使用することはなく、印刷キューを介して使用します。<br>\n" "様々なアプリケーションプログラムが同時に印刷ジョブを送信した場合、\n" "それらのジョブはキューに貯められてプリンタデバイスに順次送信されます。<br>\n" -"また、同じプリンタデバイスに対して異なる複数の印刷キューを作成することもできます。\n" +"また、同じプリンタデバイスに対して異なる複数の印刷キューを作成することもできま" +"す。\n" "たとえば同じプリンタデバイスに対して異なるプリンタドライバを利用したい場合、\n" "複数のキューを作成する必要が発生する場合があります。\n" -"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対してモノクロでの印刷を行なう 2 番目のキューを作成したり、\n" -"PostScript と PCL の両方に対応したプリンタに対して、それぞれのキューを作成したりすることができます。これは、 PCL ドライバのほうがより高速であるためです (ただし品質は劣ります)。\n" +"たとえばカラー印刷に対応したデバイスに対してモノクロでの印刷を行なう 2 番目のキュー" +"を作成したり、\n" +"PostScript と PCL の両方に対応したプリンタに対して、それぞれのキューを作成したりす" +"ることができます。これは、 PCL ドライバのほうがより高速であるためです (ただし品質は" +"劣ります)。\n" "</p>" #. BasicAddDialog help 2/7: @@ -1766,7 +1810,8 @@ #: src/include/printer/helps.rb:152 msgid "" "<p>\n" -"The <b>connection</b> determines which way data is sent to the printer device.<br>\n" +"The <b>connection</b> determines which way data is sent to the printer device." +"<br>\n" "If a wrong connection is selected, no data can be sent to the device\n" "so that there cannot be any printout.<br>\n" "If a printer device is accessible via more than one connection type,\n" @@ -1780,7 +1825,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b>接続</b> では、プリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定します。<br>\n" +"<b>接続</b> では、プリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定しま" +"す。<br>\n" "間違った接続を選択すると、デバイスに対してデータが送信できず、\n" "印刷出力が行なわれなくなります。<br>\n" "2 つ以上の方法でプリンタデバイスにアクセスできる場合は、\n" @@ -1789,7 +1835,8 @@ "\n" "後者の方法は HP ドライバパッケージ 'hplip' が提供している方法です。\n" "単純な印刷であればいずれの接続であっても動作しますが、それ以外の機能\n" -"(たとえば 'hp-toolbox' を利用してデバイス状態を表示させたり、HP オールインワンデバイスを利用してスキャンしたり)\n" +"(たとえば 'hp-toolbox' を利用してデバイス状態を表示させたり、HP オールインワンデバ" +"イスを利用してスキャンしたり)\n" "については 'hp:/...' 接続を使用しなければなりません。\n" "</p>\n" @@ -1848,7 +1895,8 @@ "<b>ドライバ</b> は特定のプリンタの型式に対して正しいデータを生成するための\n" "ものです。<br>\n" "間違ったドライバを割り当ててしまうと、正しくないデータがプリンタに出力されること\n" -"になりますので、見栄えの悪い出力になったり変な出力になったり、場合によっては全く出力されないこともあります。<br>\n" +"になりますので、見栄えの悪い出力になったり変な出力になったり、場合によっては全く出" +"力されないこともあります。<br>\n" "初期状態では、ドライバの検索文字列の項目に現在選択している方法で接続されている\n" "モデル名が入力されています。\n" "これにより、ドライバの説明文に記載されているモデル名を検索して\n" @@ -1880,7 +1928,8 @@ "ようになっていて、ここから利用可能なドライバの説明文を自由に検索できます。<br>\n" "なお、通常は既定のドライバオプション設定は適切に設定され、\n" "お使いのプリンタで動作するようになっています。\n" -"ドライバのオプション設定によっては、お使いのプリンタに正しく一致していなければならない場合もあります。\n" +"ドライバのオプション設定によっては、お使いのプリンタに正しく一致していなければなら" +"ない場合もあります。\n" "特にドライバにおける既定の用紙サイズの設定については、\n" "お使いのプリンタに設置されているものと正しく一致していなければなりません。\n" "A4 またはレターサイズを既定の用紙サイズとして設定することもできますし、\n" @@ -1907,7 +1956,8 @@ "アプリケーションプログラムは実際の印刷デバイスを表示しませんが、\n" "その代わりに関連づけられた <b>キュー名</b> を表示します。<br>\n" "キュー名については文字 (a-z および A-Z), 数字 (0-9), アンダースコア '_'\n" -"の文字が利用できます。ただしキュー名の最初の 1 文字はアルファベットでなければなりません。\n" +"の文字が利用できます。ただしキュー名の最初の 1 文字はアルファベットでなければなりま" +"せん。\n" "</p>" #. BasicAddDialog help 6/7: @@ -1929,15 +1979,18 @@ msgstr "" "<p>\n" "いずれか 1 つの印刷キューを <b>既定として使用する</b> ことができます。<br>\n" -"ユーザ側で特に何も印刷キューを指定しない場合、アプリケーションプログラムはここで設定した\n" +"ユーザ側で特に何も印刷キューを指定しない場合、アプリケーションプログラムはここで設" +"定した\n" "システム既定の印刷キューを利用して印刷を行なうべきものです。\n" "ただし '唯一無二' の印刷キューというわけではありません。\n" "システム既定の印刷キューが存在するだけでなく、ユーザ側でも独自の既定値を\n" "設定することができるほか、任意のアプリケーションプログラムが\n" -"独自の方法で既定の印刷キューを判断する場合もあります (たとえば、アプリケーションが直前に使用した\n" +"独自の方法で既定の印刷キューを判断する場合もあります (たとえば、アプリケーションが" +"直前に使用した\n" "印刷キューを記憶するなど) 。<br>\n" "詳しくは http://ja.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS (日本語) または\n" -"http://en.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS (英語) にある openSUSE サポートデータベース記事をお読みください。<br>\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:Print_Settings_with_CUPS (英語) にある openSUSE サポート" +"データベース記事をお読みください。<br>\n" "\n" "</p>" @@ -1960,17 +2013,23 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"HP デバイスを設定するためのもう 1 つの方法として、 <b>hp-setup の起動</b> があります。<br>\n" -"HP 独自のツールである 'hp-setup' では、特に HP 社製のプリンタおよびオールインワンデバイスに対して\n" -"プロプライエタリドライバプラグインのダウンロードと適切なインストール作業の実施を行なう、\n" +"HP デバイスを設定するためのもう 1 つの方法として、 <b>hp-setup の起動</b> がありま" +"す。<br>\n" +"HP 独自のツールである 'hp-setup' では、特に HP 社製のプリンタおよびオールインワンデ" +"バイスに対して\n" +"プロプライエタリドライバプラグインのダウンロードと適切なインストール作業の実施を行" +"なう、\n" "セットアップサポートを提供します。\n" "\n" -"また、 'hp-setup' では HP 社製のネットワークプリンタやオールインワンネットワークデバイスに対しても、\n" -"便利なセットアップサポートを提供します。これは HP 独自のツールでは HP ネットワークデバイスについて\n" +"また、 'hp-setup' では HP 社製のネットワークプリンタやオールインワンネットワークデ" +"バイスに対しても、\n" +"便利なセットアップサポートを提供します。これは HP 独自のツールでは HP ネットワーク" +"デバイスについて\n" "特別な処理を行なうことができるためです。\n" "<br>\n" "詳しくは http://ja.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (日本語) または\n" -"http://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (英語) にある openSUSE サポートデータベース記事\n" +"http://en.opensuse.org/SDB:How_to_set-up_a_HP_printer (英語) にある openSUSE サポー" +"トデータベース記事\n" "'HP 社製プリンタの設定方法' をお読みください。<br>\n" "</p>" @@ -2038,8 +2097,10 @@ "特に HP デバイスの場合は、 'usb:/...' 接続と\n" "'hp:/...' 接続の両方が表示されます。\n" "後者は HP ドライバパッケージ 'hplip' で提供されるものです。\n" -"特に何も加工しない印刷の場合はどちらの接続方法でも問題なく動作しますが、それ以外の場合\n" -"(たとえばデバイスの状態を 'hp-toolbox' で表示させたり、 HP のオールインワンデバイスでスキャンしたりする場合など)\n" +"特に何も加工しない印刷の場合はどちらの接続方法でも問題なく動作しますが、それ以外の" +"場合\n" +"(たとえばデバイスの状態を 'hp-toolbox' で表示させたり、 HP のオールインワンデバイス" +"でスキャンしたりする場合など)\n" " は 'hp:/...' の接続方法を使用しなければなりません。<br>\n" "接続方法を一方のものから他方のものに変更する場合は、\n" "ドライバの検索文字列の項目は\n" @@ -2099,7 +2160,8 @@ "and then in a second step you can adjust all driver options\n" "by using this dialog again.<br>\n" "Initially the input field for the driver search string is preset\n" -"with the description of the currently used driver when the connection was not changed.\n" +"with the description of the currently used driver when the connection was not " +"changed.\n" "This results usually only one single driver which matches\n" "so that you would have to enter a less specific driver search string\n" "to get also other drivers or you use the 'Find More' button.\n" @@ -2112,10 +2174,14 @@ "<b>ドライバ</b> では特定のプリンタ型番に対して正しいデータを生成する方法を\n" "指定します。<br>\n" "間違ったドライバを割り当てるとプリンタに対して間違ったデータが送信され、\n" -"見栄えの悪い出力になったり、まともに読めないような出力になったり、全く出力されなかったりします。<br>\n" -"また、後から他のドライバを選択したりドライバオプションの設定を変更したりすることができますし、\n" -"ここから現在使用されているドライバをそのままにしてドライバオプションを変更することもできます。<br>\n" -"なお、ドライバオプション設定によっては、お使いのプリンタに適切なものでなければならないものもあります。\n" +"見栄えの悪い出力になったり、まともに読めないような出力になったり、全く出力されな" +"かったりします。<br>\n" +"また、後から他のドライバを選択したりドライバオプションの設定を変更したりすることが" +"できますし、\n" +"ここから現在使用されているドライバをそのままにしてドライバオプションを変更すること" +"もできます。<br>\n" +"なお、ドライバオプション設定によっては、お使いのプリンタに適切なものでなければなら" +"ないものもあります。\n" "たとえばドライバに対する既定の紙サイズの設定は\n" "プリンタに取り付けられている紙に適合しなければなりません。<br>\n" "その他のドライバオプション設定は自由に変更できます。\n" @@ -2123,20 +2189,24 @@ "それぞれのドライバで問題なく動作するはずです。\n" "ドライバ側で対応していない高い解像度で印刷しようとした場合は、\n" "うまくいかない場合もあります。たとえばレーザープリンタをお使いの場合で\n" -"高い解像度の印刷を行なうにあたって内蔵メモリが足りていない場合などに該当します。<br>\n" +"高い解像度の印刷を行なうにあたって内蔵メモリが足りていない場合などに該当します。" +"<br>\n" "現在使用中のドライバを別のものに入れ替えた場合は、\n" "最初にその変更を印刷キューに適用して\n" "キューが新しいドライバを使用するよう設定し\n" "(手順の最初でこのダイアログを完了しなければならない、という意味です)、\n" "次の手順としてこのダイアログを再度使用し、必要な全てのドライバオプションを\n" "設定する、という流れになります。<br>\n" -"また、接続を変更していない場合、初期状態ではドライバの検索文字列の入力項目に対して、\n" +"また、接続を変更していない場合、初期状態ではドライバの検索文字列の入力項目に対し" +"て、\n" "現在使用中のドライバの説明が入力されています。\n" "これにより、一般に 1 つのドライバのみが該当することになりますので、\n" "検索文字列をより短く指定して\n" "別のドライバを参照するか、もしくは 'さらなるドライバ' ボタンをお使いください。\n" -"該当するドライバが存在しない場合は、利用可能なドライバが存在していないということになります。\n" -"そのため、ドライバの検索文字列にはどんな文字列でも入力できるようになっていて、これにより全てのドライバの説明文を検索します。\n" +"該当するドライバが存在しない場合は、利用可能なドライバが存在していないということに" +"なります。\n" +"そのため、ドライバの検索文字列にはどんな文字列でも入力できるようになっていて、これ" +"により全てのドライバの説明文を検索します。\n" "</p>" #. BasicModifyDialog help 4/4: @@ -2144,7 +2214,8 @@ msgid "" "<p>\n" "In contrast to connection and driver where you must select the right one,\n" -"you are free to enter arbitrary strings for <b>description</b> and <b>location</b>.\n" +"you are free to enter arbitrary strings for <b>description</b> and <b>location</" +"b>.\n" "Application programs often show description and location in the print dialog.\n" "To make sure that those strings look correct in any language\n" "which a particular user of a particular application program may use,\n" @@ -2161,9 +2232,11 @@ "正しいものを選択しなければならない接続とドライバに比べ、\n" "<b>説明</b> と <b>場所</b> については自由に入力することができます。\n" "アプリケーションによっては印刷ダイアログで説明や場所を表示する場合があります。\n" -"これらの文字列を様々なユーザの様々なアプリケーションの言語環境で表示できるようにするため、\n" +"これらの文字列を様々なユーザの様々なアプリケーションの言語環境で表示できるようにす" +"るため、\n" "\n" -"特別な文字を使用しない ASCII 文字 (つまり文字 (a-z および A-Z), 数字 (0-9), およびスペース)\n" +"特別な文字を使用しない ASCII 文字 (つまり文字 (a-z および A-Z), 数字 (0-9), および" +"スペース)\n" "で入力することをお勧めします。\n" "一般に説明には型番とドライバ (補足) についての説明\n" "(たとえば 'ACME FunPrinter 1000 using generic PCL driver') を、\n" @@ -2209,10 +2282,13 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"既定でない設定はうまく動作しない場合があり、動作しても予期しない結果になる場合があります。<br>\n" +"既定でない設定はうまく動作しない場合があり、動作しても予期しない結果になる場合があ" +"ります。<br>\n" "たとえばレーザープリンタをお使いの場合で、\n" -"高い解像度の印刷を行なうにあたって内蔵メモリが足りていない場合などに該当します。<br>\n" -"また解像度が高すぎると、インクジェットプリンタで印刷に時間のかかる場合もあります。\n" +"高い解像度の印刷を行なうにあたって内蔵メモリが足りていない場合などに該当します。" +"<br>\n" +"また解像度が高すぎると、インクジェットプリンタで印刷に時間のかかる場合もありま" +"す。\n" "</p>\n" #. DriverOptionsDialog help 3/3: @@ -2231,10 +2307,12 @@ "<p>\n" "一方、プリンタの機能を完全に利用するために、ある特定の条件でプリンタ\n" "固有のドライバ設定を設定しなければならないことがあります。<br>\n" -"たとえばプリンタに両面印刷ユニットや、オプションの紙フィーダなどのオプション機器が\n" +"たとえばプリンタに両面印刷ユニットや、オプションの紙フィーダなどのオプション機器" +"が\n" "搭載されている場合、適切なドライバ設定を選択して設定する必要があります。\n" "<br>\n" -"たとえば両面印刷ユニットオプションを 'installed (インストール済み)' や 'true (はい)'\n" +"たとえば両面印刷ユニットオプションを 'installed (インストール済み)' や 'true (は" +"い)'\n" "に設定しないと、両面印刷の設定を無視して印刷してしまうかもしれません。\n" "</p>\n" @@ -2298,17 +2376,20 @@ "が必要です。<br>\n" "PPD ファイルが /usr/share/cups/model/ ディレクトリに存在していない\n" "場合は、それを利用したプリンタ設定を行なうことはできません。\n" -"そのため、お使いのシステムで上記以外の場所にプリンタ定義ファイルが存在する場合は、\n" +"そのため、お使いのシステムで上記以外の場所にプリンタ定義ファイルが存在する場合" +"は、\n" " PPD ファイルのフルパスを指定して /usr/share/cups/model ディレクトリに\n" "インストールする必要があります。<br>\n" -"なお、プリンタ定義ファイルはドライバとは異なるものであることに注意してください。<br>\n" +"なお、プリンタ定義ファイルはドライバとは異なるものであることに注意してください。" +"<br>\n" "非 PostScript プリンタの場合、プリンタ設定を行なって正しく動作させるためには\n" " PPD ファイルだけでは足りません。\n" "特に非 PostScript プリンタで PPD ファイルだけをインターネットから\n" "ダウンロードして設定しても動作させることはできません。\n" "\n" "プリンタの設定そのものは問題なく進めることができますが、\n" -"実際に印刷を行なおうとしてもプリンタドライバが存在しないために動作しないものになってしまいます。\n" +"実際に印刷を行なおうとしてもプリンタドライバが存在しないために動作しないものになっ" +"てしまいます。\n" "非 PostScript プリンタの場合、プリンタドライバに正確に適合した\n" " PPD ファイルが必要です。\n" "プリンタドライバをインストールすれば、\n" @@ -2331,7 +2412,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b><big>接続方法の指定</big></b><br>\n" -"<b>接続</b> ではプリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定します。<br>\n" +"<b>接続</b> ではプリンタデバイスに対してデータをどのように送信するかを決定します。" +"<br>\n" "間違った接続を選択すると、デバイスに対してデータが送信できず\n" "印刷出力が行なわれなくなります。<br>\n" "</p>\n" @@ -2343,18 +2425,20 @@ "<b><big>Printer Device URI</big></b><br>\n" "A connection is specified as so called <b>device URI</b>.<br>\n" "Its first word (the so called URI scheme) specifies the kind of data-transfer,\n" -"for example 'parallel', 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'.<br>\n" +"for example 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'.<br>\n" "After the scheme there are more or less additional components\n" "which specify the details for this kind of data-transfer.<br>\n" "Space characters are not allowed in an URI.\n" "Therefore a space character in a value of an URI component\n" "is encoded as '%20' (20 is the hexadecimal value of the space character).<br>\n" "The components of an URI are separated by special reserved characters like\n" -"colon ':', slash '/', question mark '?', ampersand '&', or equals sign '='.<br>\n" +"colon ':', slash '/', question mark '?', ampersand '&', or equals sign '='." +"<br>\n" "Finally there could be optional parameters (separated by a question mark '?')\n" "of the form 'option1=value1&option2=value2&option3=value3' so that\n" "a full device URI could be for example:<br>\n" -"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>\n" +"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&" +"waitprinter=false<br>\n" "Some examples:<br>\n" "A USB printer model 'Fun Printer 1000+' made by 'ACME'\n" "with serial number 'A1B2C3' may have a device URI like:<br>\n" @@ -2377,14 +2461,17 @@ "何らかの追加コンポーネントを指定します。\n" "また、 URI にスペースは指定できません。\n" "そのため、 URI コンポーネント内でスペースを指定したい場合は、\n" -"'%20' のようにエンコードして指定してください (20 はスペースを表わす 16 進数です) 。<br>\n" +"'%20' のようにエンコードして指定してください (20 はスペースを表わす 16 進数です) 。" +"<br>\n" "URI のコンポーネントは、特別に用意された文字で区切ります。\n" -"コロン ':', スラッシュ '/', クエスチョンマーク '?', アンパサンド '&', イコール記号 '=' などを利用します。<br>\n" +"コロン ':', スラッシュ '/', クエスチョンマーク '?', アンパサンド '&', イコール" +"記号 '=' などを利用します。<br>\n" "\n" "最後にオプションパラメータを指定します (クエスチョンマーク '?' で区切ります)。\n" " 'option1=value1&option2=value2&option3=value3' のように記述します。\n" "以上から、 URI は下記のようになります:<br>\n" -"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&waitprinter=false<br>\n" +"ipp://server.domain:631/printers/queuename?waitjob=false&" +"waitprinter=false<br>\n" "いくつかの例:<br>\n" "USB プリンタが 'ACME' 製のモデル 'Fun Printer 1000+' \n" "で、シリアル番号が 'A1B2C3' である場合、 URI は以下のようになります:<br>\n" @@ -2479,7 +2566,8 @@ "<b><big>パーセント記号でのエンコード</big></b><br>\n" "この問題は複雑なものです。\n" "URI 内のコンポーネントの値を予約文字やスペースをユーザ自身で設定する場合\n" -"(つまり、リモートの印刷キューにアクセスするにあたって、リモート側の設定を変更したりすることが\n" +"(つまり、リモートの印刷キューにアクセスするにあたって、リモート側の設定を変更したり" +"することが\n" "できず、これらの記号を利用することが避けられない場合) は、それらの文字を避けて\n" "設定する必要があります。\n" "'非予約文字' と呼ばれる文字は、大文字や小文字のアルファベット、\n" @@ -2498,12 +2586,16 @@ "設定しなければなりません。\n" "そのような入力フィールドでは、全てのスペースや予約文字が\n" "自動的にパーセント記号でエンコードされます。\n" -"たとえば実際のパスワードが 'Foo%20Bar' (パーセント記号でのエンコードは行なっていない場合)\n" -"であるとすると、それらはダイアログ内のパスワード入力フィールドにそのまま入力しなければなりません。\n" -"自動的にパーセント記号でエンコードした結果 'Foo%2520Bar' が URI 内のパスワード項目に\n" +"たとえば実際のパスワードが 'Foo%20Bar' (パーセント記号でのエンコードは行なっていな" +"い場合)\n" +"であるとすると、それらはダイアログ内のパスワード入力フィールドにそのまま入力しなけ" +"ればなりません。\n" +"自動的にパーセント記号でエンコードした結果 'Foo%2520Bar' が URI 内のパスワード項目" +"に\n" "入力されるようになっています。<br>\n" "逆に、ダイアログ内の入力フィールドが URI の単一コンポーネントに対して\n" -"複数の入力を許している場合 ('option1=value1&option2=value2&option3=value3'\n" +"複数の入力を許している場合 ('option1=value1&option2=value2&" +"option3=value3'\n" "または URI 全体の入力を 1 つの項目で行なう場合) は、\n" "自動でのパーセント記号によるエンコードが行なわれないため、\n" "それぞれをエンコードして指定しなければなりません。\n" @@ -2539,7 +2631,8 @@ "アットマーク @ は %40 のようにエンコード<br>\n" "開き角括弧 [ は %5B のようにエンコード<br>\n" "閉じ角括弧 ] は %5D のようにエンコード<br>\n" -"詳しくは、下記にある 'Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax' をお読みください<br>\n" +"詳しくは、下記にある 'Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax' をお読みく" +"ださい<br>\n" "http://tools.ietf.org/html/rfc3986\n" "</p>" @@ -2548,64 +2641,21 @@ msgid "" "<p>\n" "<b><big>Device URIs for Directly Connected Devices</big></b><br>\n" -"Devices which are connected via the parallel port or via USB\n" +"Devices which are connected via USB\n" "are autodetected and the appropriate device URI is autogenerated.\n" "For example:<br>\n" -"parallel:/dev/lp0<br>\n" -"usb://ACME/Fun%20Printer?serial=A1B2C3<br>\n" -"hp:/usb/HP_LaserJet?serial=1234<br>\n" -"Usually only the autogenerated device URIs work.\n" -"When the device is not autodetected, there is usually no communication\n" -"with the device possible and no data can be sent to the device.<br>\n" -"To access a HP printer or all-in-one device via the backend 'hp',\n" -"the RPM package hplip must be installed.\n" -"The package provides HP's printing and scanning software HPLIP.<br>\n" -"In contrast devices which are connected via serial port or bluetooth\n" -"are not autodetected so that the device URI must be manually specified.\n" -"The serial device URI parameters must comply with\n" -"what the serial port in the printer requires,\n" -"see the manual of your serial printer.\n" -"Example device URIs:<br>\n" -"serial:/dev/ttyS9?baud=9600+bits=8+parity=none+flow=soft+stop=1<br>\n" -"bluetooth://1A2B3C4D5E6F<br>\n" -"To access a device via bluetooth, the RPM package bluez-cups must be installed.\n" -"The package provides the CUPS backend 'bluetooth' which actually sends the data\n" -"to a bluetooth printer.\n" -"</p>" msgstr "" "<p>\n" -"<b><big>直接接続されたデバイスに対するデバイス URI</big></b><br>\n" -"パラレルポートや USB で接続されたデバイスは\n" -"自動的に検出され、適切なデバイス URI が自動的に生成されます。\n" +"<b><big>直接接続されているデバイスのデバイス URI</big></b><br>\n" +"USB で接続されているデバイスは自動検出され、デバイス URI も自動的に生成されます。\n" "例:<br>\n" -"parallel:/dev/lp0<br>\n" -"usb://ACME/Fun%20Printer?serial=A1B2C3\n" -"hp:/usb/HP_LaserJet?serial=1234<br>\n" -"一般に自動生成されたデバイス URI で問題なく動作するはずです。\n" -"デバイスが自動検出されない場合は、一般的なデバイスとの通信を\n" -"行なうことができなかったり、デバイスに対してデータを送信できなかったりしたような場合が考えられます。<br>\n" -"HP プリンタやオールインワンデバイスに対して 'hp' プロトコルを利用してアクセスしたい場合は、\n" -"RPM パッケージ hplip をインストールしなければなりません。\n" -"このパッケージには、 HP の印刷やスキャンを実行するソフトウエア HPLIP が含まれています。<br>\n" -"逆にシリアルポートや Bluetooth で接続されているデバイスは\n" -"自動検出を行なうことができず、デバイス URI を手動で指定しなければなりません。\n" -"\n" -"シリアルデバイスの URI パラメータには、\n" -"プリンタが要求する仕様に合わせた設定をしなければなりません。\n" -"詳しくはお使いのシリアルプリンタのマニュアルをお読みください。\n" -"たとえばデバイス URI は以下のようになります:<br>\n" -"serial:/dev/ttyS9?baud=9600+bits=8+parity=none+flow=soft+stop=1<br>\n" -"bluetooth://1A2B3C4D5E6F<br>\n" -"Bluetooth を介してデバイスにアクセスするには、 RPM パッケージ bluez-cups をインストールしなければなりません。\n" -"このパッケージには、 Bluetooth プリンタに実際にデータ送信を行なう CUPS バックエンド 'bluetooth' \n" -"が含まれています。\n" -"</p>" #. ConnectionWizardDialog help 5/7: -#: src/include/printer/helps.rb:586 +#: src/include/printer/helps.rb:588 msgid "" "<p>\n" -"<b><big>Device URIs to Access a Network Printer or a Printserver Box</big></b><br>\n" +"<b><big>Device URIs to Access a Network Printer or a Printserver Box</big></" +"b><br>\n" "A printserver box is a small device with a network connection\n" "and a USB or parallel port connection to connect the actual printer.\n" "A network printer has such a device built-in.\n" @@ -2642,12 +2692,14 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b><big>ネットワークプリンタや印刷サーバボックスにアクセスするためのデバイス URI</big></b><br>\n" +"<b><big>ネットワークプリンタや印刷サーバボックスにアクセスするためのデバイス URI</" +"big></b><br>\n" "印刷サーバボックスとは、 USB やパラレルポートに接続されたプリンタと\n" "ネットワークとを接続する小さな箱状のデバイスです。\n" "ネットワークプリンタには同種の機能が内蔵されています。\n" "アクセスするには 3 つの異なるプロトコルのいずれかを使用します。\n" -"お使いのデバイスがどのプロトコルに対応しているかについては、お使いのネットワークプリンタや\n" +"お使いのデバイスがどのプロトコルに対応しているかについては、お使いのネットワークプ" +"リンタや\n" "印刷サーバのマニュアルをお読みください:<br>\n" "<b>TCP ポート (AppSocket/JetDirect)</b><br>\n" "アクセスするには IP アドレスとポート番号の指定が必要です。\n" @@ -2668,7 +2720,8 @@ "<b>インターネット印刷プロトコル (IPP)</b><br>\n" "IPP は印刷サーバ側で対応している必要がありますが、実際のコンピュータで動作する\n" " CUPS でのネイティブなプロトコルです。\n" -"印刷サーバによっては正しく実装されていない場合があるため、製造元がドキュメント内で\n" +"印刷サーバによっては正しく実装されていない場合があるため、製造元がドキュメント内" +"で\n" "公式に対応していると表明している場合にのみ使うべきものです。\n" "デバイス URI は下記のようになります:<br>\n" "ipp://ip-address:port-number/resource<br>\n" @@ -2679,7 +2732,7 @@ "</p>\n" #. ConnectionWizardDialog help 6/7: -#: src/include/printer/helps.rb:625 +#: src/include/printer/helps.rb:627 msgid "" "<p>\n" "<b><big>Device URIs to Print Via a Print Server Machine</big></b><br>\n" @@ -2751,19 +2804,6 @@ "The official IANA port for IPP is 631.\n" "The matching device URI is:<br>\n" "ipp://ip-address:631/printers/queue<br>\n" -"<b>Novell Netware Print Server (IPX)</b><br>\n" -"To access print queues on a Novell Netware print server,\n" -"the RPM package ncpfs must be installed.\n" -"The package provides the CUPS backend 'novell' which runs\n" -"the <tt>nprint</tt> program which actually sends the data\n" -"to a Novell Netware print queue.\n" -"A server name and a printer queue name is needed to access it.\n" -"Furthermore a user name and a password may be required to get access.\n" -"The matching device URI is:<br>\n" -"novell://username:password@server/queue<br>\n" -"For <b>more information</b> have a look at <tt>man nprint</tt> and\n" -"the other documentation in the RPM package ncpfs.\n" -"</p>" msgstr "" "<p>\n" "<b><big>印刷サーバのマシンを経由して印刷を行なうためのデバイス URI</big></b><br>\n" @@ -2772,9 +2812,11 @@ "印刷サーバマシンには様々なネットワークプロトコルでアクセスすることができます。\n" "印刷サーバマシンがどのプロトコルでサービスを提供しているかについては、\n" "ネットワーク管理者にお尋ねください:<br>\n" -"<b>Windows または Samba (SMB/CIFS)</b><br>\n" -"SMB プリンタ共有にアクセスするには、 RPM パッケージ samba-client をインストールしなければなりません。\n" -"このパッケージは、 SMB プリンタ共有に対して実際にデータ送信を行なう <tt>/usr/bin/smbspool</tt>\n" +"<b>Windows (R) または Samba (SMB/CIFS)</b><br>\n" +"SMB プリンタ共有にアクセスするには、 RPM パッケージ samba-client をインストールしな" +"ければなりません。\n" +"このパッケージは、 SMB プリンタ共有に対して実際にデータ送信を行なう <tt>/usr/bin/" +"smbspool</tt>\n" "プログラムが含まれ、このプログラムへのリンクとして CUPS のバックエンド 'smb'\n" "が提供されています。<br>\n" "アクセスするにはサーバ名とプリンタの共有名、およびワークグループ名 (オプション)\n" @@ -2782,30 +2824,41 @@ "さらにアクセスを行なうのにユーザ名とパスワードが必要になる場合もあります。\n" "なお、これらの値の中でスペースなどの特殊文字を利用する場合は、\n" "パーセント記号でエンコードしなければなりません (上記をお読みください) 。 <br>\n" -"また、既定では CUPS はバックエンド (ここでは smbspool) をユーザ 'lp' で動作させます。\n" +"また、既定では CUPS はバックエンド (ここでは smbspool) をユーザ 'lp' で動作させま" +"す。\n" "Active Directory (R) 環境 (AD) で印刷を行なう際、ユーザ 'lp' はこの環境での印刷が\n" "許可されておらず、ユーザ 'lp' で smbspool を利用した印刷は動作しません。<br>\n" -"そのため、 AD 環境での印刷に際しては samba-krb-printing パッケージをインストールしなければ\n" +"そのため、 AD 環境での印刷に際しては samba-krb-printing パッケージをインストールし" +"なければ\n" "なりません。パッケージをインストールすると、 CUPS バックエンド 'smb' は\n" -"<tt>/usr/bin/get_printing_ticket</tt> へのリンクとなり、 smbspool を印刷ジョブを送信した\n" -"元のユーザで smbspool を実行するようになります。\n" -"AD 環境で認証用に Kerberos プロトコルを使用している場合、Gnome や KDE デスクトップに\n" -"ログインする際、ユーザはディスプレイマネージャからチケット許可チケット (TGT) を受け取ります。\n" -"smbspool が印刷ジョブを送信した元のユーザで実行される場合、このユーザの TGT にアクセスし、\n" +"<tt>/usr/bin/get_printing_ticket</tt> へのリンクとなり、 smbspool を印刷ジョブを送" +"信した\n" +"元のユーザで実行するようになります。\n" +"AD 環境で認証用に Kerberos プロトコルを使用している場合、Gnome や KDE デスクトップ" +"に\n" +"ログインする際、ユーザはディスプレイマネージャからチケット許可チケット (TGT) を受け" +"取ります。\n" +"smbspool が印刷ジョブを送信した元のユーザで実行される場合、このユーザの TGT にアク" +"セスし、\n" "これを SMB 印刷共有の受け渡しの際に送信します。\n" "この場合、認証にあたっては固定のユーザ名やパスワードを設定する必要はありません。\n" -"なお、印刷ジョブを送信するユーザがログインするのと同じホストで、 get_printing_ticket が動作して\n" -"いる必要があります。つまり AD 環境では、印刷ジョブを送信するユーザはあらかじめワークステーション\n" -"上に設定しておかなければならず、ワークステーションから直接印刷データを SMB 印刷共有に送信しなければ\n" -"ならないことになります。特にユーザがログインするマシンと CUPS サーバを動作させるマシンが異なる場合\n" -"は、うまく動作しないことになります。\n" +"なお、印刷ジョブを送信するユーザがログインするのと同じホストで、 " +"get_printing_ticket が動作して\n" +"いる必要があります。つまり AD 環境では、印刷ジョブを送信するユーザはあらかじめワー" +"クステーション\n" +"上に設定しておかなければならず、ワークステーションから直接印刷データを SMB 印刷共有" +"に送信しなければ\n" +"ならないことになります。特にユーザがログインするマシンと CUPS サーバを動作させるマ" +"シンが異なる場合\n" +"は、うまく動作しないことになります。<br>\n" "従来の方法を使用する場合、デバイス URI は下記のようになります:<br>\n" "smb://username:password@workgroup/server/printer<br>\n" "たとえば 'John Doe' ユーザが '@home!' パスワードを利用し、\n" "'Fun Printer 1000+' 共有にアクセスする場合は、下記のようになります:<br>\n" "smb://John%20Doe:%40home%21@MYGROUP/homeserver/Fun%20Printer%201000%2B<br>\n" "<b>詳しい情報</b> は <tt>man smbspool</tt> と<br>\n" -"http://en.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share をご覧ください。<br>\n" +"http://ja.opensuse.org/SDB:Printing_via_SMB_(Samba)_Share_or_Windows_Share をご覧く" +"ださい。<br>\n" "'Windows' と 'Active Directory' は、アメリカおよびその他の国における\n" "マイクロソフト株式会社の登録商標です。<br>\n" "<b>伝統的な UNIX サーバ (LPR)</b><br>\n" @@ -2824,23 +2877,10 @@ "IPP の公式の (IANA 認定の) ポート番号は 631 です。\n" "デバイス URI は下記のようになります:<br>\n" "ipp://ip-address:631/printers/queue<br>\n" -"<b>Novell NetWare 印刷サーバ (IPX)</b><br>\n" -"Novell NetWare 印刷サーバが動作しているキューにアクセスするには、\n" -" ncpfs (RPM パッケージ) をインストールしておかなければなりません。\n" -"このパッケージでは、データを Novell NetWare 印刷キューに送信する\n" -"プログラム <tt>nprint</tt> を起動する CUPS のバックエンド 'novell'\n" -"を提供しています。\n" "\n" -"アクセスするにはサーバ名と印刷キュー名が必要です。\n" -"さらにアクセスを行なうのにユーザ名とパスワードが必要になる場合もあります。\n" -"デバイス URI は下記のようになります:<br>\n" -"novell://username:password@server/queue<br>\n" -"<b>詳しい情報</b> は <tt>man nprint</tt> と\n" -" ncpfs (RPM パッケージ) 内のドキュメントをお読みください。\n" -"</p>" #. ConnectionWizardDialog help 7/7: -#: src/include/printer/helps.rb:711 +#: src/include/printer/helps.rb:714 msgid "" "<p>\n" "<b><big>Special Device URIs</big></b><br>\n" @@ -2854,7 +2894,7 @@ "The matching device URI is:<br>\n" "pipe:/path/to/targetcommand<br>\n" "<b>Daisy-chain Backend Error Handler (beh)</b><br>\n" -"To do this, the RPM package foomatic-filters must be installed.\n" +"To do this, the RPM package cups-backends must be installed.\n" "The package provides the CUPS backend 'beh'.<br>\n" "The backend 'beh' is a wrapper for the usual backend,\n" "which is then called by beh.\n" @@ -2876,7 +2916,8 @@ "The beh backend tries to access a network printer 3 times with 5 second delay\n" "between the attempts. If access still fails, the queue is not disabled\n" "and the print job is lost.<br>\n" -"For <b>more information</b> have a look at <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> and<br>\n" +"For <b>more information</b> have a look at <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> " +"and<br>\n" "http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler\n" "</p>" msgstr "" @@ -2886,14 +2927,18 @@ "特別な用途で厳密に正しいデバイス URI をご存じの場合や、\n" "もしくは既存のデバイス URI を特別な方法で変える場合に利用します。<br>\n" "<b>他のプログラムに印刷データを送信する (パイプ)</b><br>\n" -"これを行なうには、 cups-backends (RPM パッケージ) をインストールしなければなりません。\n" -"このパッケージでは、指定したプログラムを実行して送信する 'pipe' CUPS バックエンド\n" +"これを行なうには、 cups-backends (RPM パッケージ) をインストールしなければなりませ" +"ん。\n" +"このパッケージでは、指定したプログラムを実行して送信する 'pipe' CUPS バックエン" +"ド\n" "が提供されています。\n" "デバイス URI は下記のようになります:<br>\n" "pipe:/path/to/targetcommand<br>\n" "<b>デイジーチェインバックエンドエラー処理 (beh)</b><br>\n" -"これを行なうには、 foomatic-filters (RPM パッケージ) をインストールしなければなりません。\n" -"このパッケージでは、 beh と呼ばれる通常のバックエンド向けのラッパーバックエンドが<br>\n" +"これを行なうには、 cups-backends (RPM パッケージ) をインストールしなければなりませ" +"ん。\n" +"このパッケージでは、 beh と呼ばれる通常のバックエンド向けのラッパーバックエンドが" +"<br>\n" "提供されています。\n" "\n" "設定次第ですが、 beh では\n" @@ -2911,15 +2956,17 @@ "最後のパラメータはオリジナルの URI で、元々の URI を指定します。<br>\n" "たとえば以下のようになります:<br>\n" "beh:/1/3/5/socket://ip-address:port-number<br>\n" -"beh バックエンドはネットワークプリンタにアクセスするにあたって 5 秒間隔で 3 回の問い合わせ\n" +"beh バックエンドはネットワークプリンタにアクセスするにあたって 5 秒間隔で 3 回の問" +"い合わせ\n" "を行ないます。それでもアクセスが失敗する場合は、キューが無効化されずに\n" "印刷ジョブが失われます。<br>\n" "<b>詳しい情報</b> は <tt>/usr/lib[64]/cups/backend/beh</tt> と<br>\n" -"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler をお読みください。\n" +"http://www.linuxfoundation.org/en/OpenPrinting/Database/BackendErrorHandler をお読" +"みください。\n" "</p>" #. PrintingViaNetworkDialog help 1/4: -#: src/include/printer/helps.rb:752 +#: src/include/printer/helps.rb:755 msgid "" "<p>\n" "<b><big>Printing Via Network</big></b><br>\n" @@ -2958,22 +3005,26 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b><big>ネットワーク経由での印刷</big></b><br>\n" -"通常は CUPS (Common Unix Printing System) をネットワーク経由で印刷するために使用します。<br>\n" +"通常は CUPS (Common Unix Printing System) をネットワーク経由で印刷するために使用し" +"ます。<br>\n" "既定では CUPS は '参照' と呼ばれるモードを使用して\n" "ネットワーク内の利用可能なプリンタ検出します。<br>\n" "この場合はリモートの CUPS サーバがプリンタを公開していなければならず、\n" "さらにお使いのコンピュータ上の CUPS デーモンプロセス (cupsd) が\n" -"公開されているプリンタから届けられる情報を聞き取るための状態にならなくてはなりません。<br>\n" +"公開されているプリンタから届けられる情報を聞き取るための状態にならなくてはなりませ" +"ん。<br>\n" "CUPS 参照情報は UDP ポート 631 を介して受信できます。<br>\n" "ファイアウオールについて:<br>\n" "プリンタが公開されているネットワークのネットワークゾーンに\n" "ついて、ファイアウオールが有効かどうかを確認してください。\n" -"既定では SuSEfirewall は、 '内部ゾーン' に割り当てたネットワークインターフェイスからの\n" +"既定では SuSEfirewall は、 '内部ゾーン' に割り当てたネットワークインターフェイスか" +"らの\n" "全ての入力情報を許可します。\n" "これは、既定ではこのゾーンが信頼済みであるためです。 <br>\n" "信頼できる内部のネットワーク内で、信頼のできない '外部ゾーン' に設定した\n" "ネットワークインターフェイスを介して印刷を行なっても、意味がありません\n" -"(安全のため、ネットワークインターフェイスの既定値は後者 ('外部ゾーン') に設定されています) 。\n" +"(安全のため、ネットワークインターフェイスの既定値は後者 ('外部ゾーン') に設定されて" +"います) 。\n" "特に、信頼のできない '外部ゾーン' に対して、 CUPS\n" "(IPP 向けの TCP ポート 631 と UDP ポート 631)\n" "のファイアウオール保護を外すことはしてはいけません。\n" @@ -2992,7 +3043,7 @@ "</p>" #. PrintingViaNetworkDialog help 2/4: -#: src/include/printer/helps.rb:789 +#: src/include/printer/helps.rb:792 msgid "" "<p>\n" "If you can access remote CUPS servers for printing\n" @@ -3012,7 +3063,8 @@ "それらのサーバがネットワーク経由でプリンタ情報を公開していない場合や、\n" "公開されたプリンタに対する情報を受け入れることができない場合\n" "(たとえばプリンタが公開されているネットワークゾーンに対して、\n" -"ファイアウオール保護を行なわなければならない場合) は、 CUPS サーバに対してプリンタ情報を\n" +"ファイアウオール保護を行なわなければならない場合) は、 CUPS サーバに対してプリンタ" +"情報を\n" "要求することができます (CUPS サーバがアクセスを許可している必要があります) 。<br>\n" " CUPS デーモンプロセス (cupsd) は、要求先のそれぞれの CUPS サーバに対して\n" "cups-polld プロセスを起動します。\n" @@ -3021,11 +3073,12 @@ "</p>" #. PrintingViaNetworkDialog help 3/4: -#: src/include/printer/helps.rb:804 +#: src/include/printer/helps.rb:807 msgid "" "<p>\n" "If you print only via network and if you use only one single CUPS server,\n" -"there is no need to use CUPS Browsing and have a CUPS daemon running on your host.\n" +"there is no need to use CUPS Browsing and have a CUPS daemon running on your " +"host.\n" "Instead it is simpler to specify the CUPS server and access it directly.<br>\n" "A possible drawback is that application programs may be delayed\n" "for some time (until a timeout happens) when they try\n" @@ -3037,17 +3090,20 @@ msgstr "" "<p>\n" "ネットワーク経由の印刷しか行なわず、かつ単一の CUPS サーバしか使用しない場合は、\n" -"CUPS 参照を使用する必要はないばかりか、 CUPS デーモンをお使いのホスト上で動作させる必要もありません。\n" +"CUPS 参照を使用する必要はないばかりか、 CUPS デーモンをお使いのホスト上で動作させる" +"必要もありません。\n" "その代わり、 CUPS サーバの場所を指定して直接アクセスするのが便利です。<br>\n" -"この方法の欠点としては、アプリケーションプログラムが CUPS サーバにアクセスしようとする際、\n" -"それが利用できない場合 (たとえばラップトップで移動中など) にしばらく (時間切れになるまで)\n" +"この方法の欠点としては、アプリケーションプログラムが CUPS サーバにアクセスしようと" +"する際、\n" +"それが利用できない場合 (たとえばラップトップで移動中など) にしばらく (時間切れにな" +"るまで)\n" "待たされてしまうという点があります。\n" "通常はホスト名の解決 (DNS) の時間切れによって待たされることになるため、\n" "/etc/hosts ファイル内に CUPS サーバの項目を記入してしまうのがよいでしょう。\n" "</p>" #. PrintingViaNetworkDialog help 4/4: -#: src/include/printer/helps.rb:818 +#: src/include/printer/helps.rb:821 msgid "" "<p>\n" "You have to set up an appropriate print queue on your host\n" @@ -3071,7 +3127,7 @@ "</p>" #. SharingDialog help 1/4: -#: src/include/printer/helps.rb:832 +#: src/include/printer/helps.rb:835 msgid "" "<p>\n" "<b><big>Sharing Print Queues and Publish Them Via Network</big></b><br>\n" @@ -3094,7 +3150,7 @@ "</p>" #. SharingDialog help 2/4: -#: src/include/printer/helps.rb:844 +#: src/include/printer/helps.rb:847 msgid "" "<p>\n" "First of all CUPS client systems must be allowed to access the CUPS server.\n" @@ -3109,7 +3165,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"まず何よりも先に CUPS クライアントシステムで CUPS サーバへのアクセスを許可しなければなりません。\n" +"まず何よりも先に CUPS クライアントシステムで CUPS サーバへのアクセスを許可しなけれ" +"ばなりません。\n" "その後クライアントに対してプリンタを公開するかどうかを指定します。\n" "ローカルネットワーク内では、 CUPS 参照は通常、ローカルネットワーク内に存在する\n" "すべてのホストに対してリモートアクセスを許可し、それらすべてのホストに対して\n" @@ -3117,11 +3174,12 @@ "どのような場合でも、少なくともプリンタを公開する必要はありません。\n" "単一の CUPS サーバしかお持ちでない場合は、 CUPS 参照を使用する必要はありません。\n" "その代わり、クライアントシステム側で CUPS サーバを指定させるのが簡単です\n" -"('ネットワーク経由での印刷' を使用します) 。これにより、クライアントはサーバに直接アクセスします。\n" +"('ネットワーク経由での印刷' を使用します) 。これにより、クライアントはサーバに直接" +"アクセスします。\n" "</p>" #. SharingDialog help 3/4: -#: src/include/printer/helps.rb:858 +#: src/include/printer/helps.rb:861 msgid "" "<p>\n" "There are various ways which can coexist how to specify\n" @@ -3153,7 +3211,7 @@ "</p>" #. SharingDialog help 4/4: -#: src/include/printer/helps.rb:876 +#: src/include/printer/helps.rb:879 msgid "" "<p>\n" "Regarding firewall:<br>\n" @@ -3189,7 +3247,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "ファイアウオールについて:<br>\n" -"ファイアウオールは、お使いのホストで実行中のサーバプロセス (この場合は CUPS サーバ\n" +"ファイアウオールは、お使いのホストで実行中のサーバプロセス (この場合は CUPS サー" +"バ\n" "プロセス 'cupsd') を保護し、ネットワークを介した不正な攻撃を防ぎます。<br>\n" "信頼済みの内部ネットワークに接続していて、ネットワーク経由で印刷\n" "(外部のネットワークからの印刷は誰も行なうことができない場合)\n" @@ -3200,7 +3259,8 @@ "設定されています。これはこのゾーンが信頼されているものであるためです。<br>\n" "信頼できる内部のネットワーク内で、信頼のできない '外部ゾーン' に設定した\n" "ネットワークインターフェイスを介して印刷を行なっても、意味がありません\n" -"(安全のため、ネットワークインターフェイスの既定値は後者 ('外部ゾーン') に設定されています) 。\n" +"(安全のため、ネットワークインターフェイスの既定値は後者 ('外部ゾーン') に設定されて" +"います) 。\n" "特に、信頼のできない '外部ゾーン' に対して、 CUPS\n" "(IPP 向けの TCP ポート 631 と UDP ポート 631)\n" "のファイアウオール保護を外すことはしてはいけません。<br>\n" @@ -3219,7 +3279,7 @@ "</p>" #. Policies help 1/2: -#: src/include/printer/helps.rb:911 +#: src/include/printer/helps.rb:914 msgid "" "<p>\n" "<b><big>CUPS Operation Policy</big></b><br>\n" @@ -3238,14 +3298,14 @@ "</p>" #. Policies help 2/2: -#: src/include/printer/helps.rb:921 +#: src/include/printer/helps.rb:924 msgid "" "<p>\n" "<b><big>CUPS Error Policy</big></b><br>\n" "The error policy defines the default policy that is used when\n" "CUPS fails to send a print job to the printer device.<br>\n" "Depending on the particular way how the printer is connected\n" -"(for example 'parallel', 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'),\n" +"(for example 'usb', 'socket', 'lpd', or 'ipp'),\n" "and depending on the actual kind of failure,\n" "the CUPS backend which actually sends the data to the printer\n" "can overwrite the default error policy\n" @@ -3258,25 +3318,26 @@ "<br>\n" "The following error policies exist:<br>\n" "Stop the printer and keep the job for future printing.<br>\n" -"Re-send the job from the beginning after waiting some time (30 seconds by default).<br>\n" +"Re-send the job from the beginning after waiting some time (30 seconds by default)." +"<br>\n" "Abort and delete the job and proceed with the next job.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "<b><big>CUPS エラーポリシー</big></b><br>\n" -"エラーポリシーとは、 CUPS からプリンタデバイスにジョブを送信するのに失敗したときに\n" -"使用するポリシーを設定します。<br>\n" -"プリンタがどのような形態で接続されているか\n" -"(たとえば 'parallel', 'usb', 'socket', 'lpd', 'ipp') と\n" -"失敗の種類によって、\n" +"エラーポリシーとは、 CUPS からプリンタデバイスにジョブを送信するのに\n" +"失敗したときに使用するポリシーを意味します。<br>\n" +"なお、プリンタの接続形態 (たとえば 'usb', 'socket', 'lpd', 'ipp') と\n" +"失敗の種類によっては、\n" "実際のプリンタに対してデータを送信する CUPS バックエンドが\n" "既定のエラーポリシーを上書きして\n" -"その他のエラーポリシーを強制することができます (<tt>man backend</tt> をお読みください)。\n" -"たとえば、既定のエラーポリシーがジョブの再試行を行なうように設定していたとしても、\n" -"さらなる印刷試行を止めたりすることができます。\n" -"このことは、プリンタとの通信の確立をしようとする行為には\n" -"意味が無く、従ってジョブを再試行するのも意味がない\n" -"場合もあります。\n" +"その他のエラーポリシーを強制することがあります (<tt>man backend</tt> をお読みくださ" +"い)。\n" +"たとえば、既定のエラーポリシーがジョブの再試行を行なうように設定していたとして" +"も、\n" +"印刷の再試行が行なわれない場合があることを意味しています。\n" +"これは、プリンタとの接続が確立できないような場合、\n" +"ジョブを再試行しても意味がないなどの理由によって発生します。\n" "<br>\n" "以下のようなエラーポリシーがあります:<br>\n" "プリンタを停止させ、将来の印刷に備えてジョブを保存する。<br>\n" @@ -3285,7 +3346,7 @@ "</p>" #. Autoconfig help 1/2: -#: src/include/printer/helps.rb:946 +#: src/include/printer/helps.rb:949 msgid "" "<p>\n" "<b><big>Automatic Configuration for Local Connected Printers</big></b><br>\n" @@ -3316,7 +3377,7 @@ "</p>" #. Autoconfig help 2/2: -#: src/include/printer/helps.rb:963 +#: src/include/printer/helps.rb:966 msgid "" "<p>\n" "<b><big>Automatic Configuration for USB Printers</big></b><br>\n" @@ -3445,8 +3506,10 @@ "A non-accessible cupsd leads to an endless sequence of further failures.\n" msgstr "" "ローカルで動作する CUPS デーモンが必要ですが、アクセスできないものと思われます。\n" -"'lpstat -h localhost -r' コマンドを入力して、ローカルの cupsd にアクセスできるかどうか確認してください。\n" -"cupsd にアクセスできない場合、この後の設定作業で、繰り返しこのエラーが発生します。\n" +"'lpstat -h localhost -r' コマンドを入力して、ローカルの cupsd にアクセスできるかど" +"うか確認してください。\n" +"cupsd にアクセスできない場合、この後の設定作業で、繰り返しこのエラーが発生しま" +"す。\n" #. Message of a Popup::ErrorDetails #. when the local cupsd does not use the official IPP port (631). @@ -3467,12 +3530,14 @@ "the YaST printer module to configure your printers.\n" msgstr "" "CUPS デーモンは公式の IANA IPP ポート (631) で待ち受けていないものと思われます。\n" -"'netstat -nap | grep cupsd' コマンドを入力し、 cupsd が待ち受けているかどうか確認してください。\n" +"'netstat -nap | grep cupsd' コマンドを入力し、 cupsd が待ち受けているかどうか確認し" +"てください。\n" "/etc/cups/cupsd.conf 内で 'Listen ...:1234' や 'Port 1234' の設定\n" "(ここで、 '1234' は公式の 631 番ポートではない任意の番号を意味しています)\n" "を行なっていたり、 'BrowsePort 1234' を設定していたりすると発生します。\n" "YaST プリンタモジュールはこのような非公式ポートには対応していません。\n" -"非公式のポートを使用すると、この後の設定作業で繰り返しこのエラーが発生し続けることになってしまいます。\n" +"非公式のポートを使用すると、この後の設定作業で繰り返しこのエラーが発生し続けること" +"になってしまいます。\n" "どうしても非公式のポートを使用する場合は、\n" "YaST プリンタモジュールをお使いいただくことができません。\n" @@ -3487,67 +3552,69 @@ "(しばらく時間がかかります)" #. where %1 will be replaced by the server name: -#: src/include/printer/overview.rb:204 +#: src/include/printer/overview.rb:201 msgid "Do no longer use the inaccessible CUPS server '%1'?" msgstr "アクセスのできない CUPS サーバ '%1' を使用しないように設定しますか?" #. Popup::YesNoHeadline body recommendation how to answer the headline question #. where %1 will be replaced by the server name: -#: src/include/printer/overview.rb:210 +#: src/include/printer/overview.rb:207 msgid "To proceed, you should agree that '%1' will be no longer used." msgstr "続行するには、 '%1' を使用しないように選択する必要があります。" #. The 'ServerName' entry in /etc/cups/client.conf was removed #. so that it is now no longer a real client-only config and #. therefore the Printerlib::client_* values must be determined anew: -#: src/include/printer/overview.rb:226 src/include/printer/overview.rb:237 +#: src/include/printer/overview.rb:223 src/include/printer/overview.rb:234 msgid "A non-accessible server leads to an endless sequence of delays and failures." -msgstr "サーバにアクセスできないまま進めてしまうと、その先でも時間がかかったり、うまく行かなかったりする場合があります。" +msgstr "" +"サーバにアクセスできないまま進めてしまうと、その先でも時間がかかったり、うまく行か" +"なかったりする場合があります。" #. where %1 will be replaced by the CUPS server name. -#: src/include/printer/overview.rb:256 +#: src/include/printer/overview.rb:253 msgid "CUPS Server %1" msgstr "CUPS サーバ %1" #. Busy message: #. Body of a Popup::ShowFeedback: -#: src/include/printer/overview.rb:280 +#: src/include/printer/overview.rb:277 msgid "Testing if CUPS server is accessible..." msgstr "印刷サーバにアクセスできるかどうかテストしています..." #. Body of a Popup::AnyMessage when no queue was selected from the list: #. Body of a Popup::AnyMessage when no queue was selected from the list: #. Body of a Popup::AnyMessage when no queue was selected from the list: -#: src/include/printer/overview.rb:595 src/include/printer/overview.rb:681 -#: src/include/printer/overview.rb:1155 +#: src/include/printer/overview.rb:592 src/include/printer/overview.rb:678 +#: src/include/printer/overview.rb:1152 msgid "Select an entry." msgstr "項目を選択してください。" -#: src/include/printer/overview.rb:608 +#: src/include/printer/overview.rb:605 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除できません" #. Body of a Popup::AnyMessage when a remote queue was selected to be deleted: -#: src/include/printer/overview.rb:610 +#: src/include/printer/overview.rb:607 msgid "This is a remote configuration. Only local configurations can be deleted." msgstr "これはリモート設定です。ローカル設定のみを削除できます。" -#: src/include/printer/overview.rb:617 +#: src/include/printer/overview.rb:614 msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" #. Body of a confirmation popup before a queue will be deleted: -#: src/include/printer/overview.rb:619 +#: src/include/printer/overview.rb:616 msgid "The selected configuration would be deleted immediately and cannot be restored." msgstr "設定はすぐに削除され、元に戻すことはできません。" #. 'Yes' button label of a confirmation popup before a queue will be deleted: -#: src/include/printer/overview.rb:623 +#: src/include/printer/overview.rb:620 msgid "Delete configuration %1" msgstr "設定 %1 を削除" #. 'No' button label of a confirmation popup before a queue will be deleted: -#: src/include/printer/overview.rb:625 +#: src/include/printer/overview.rb:622 msgid "Do not delete it" msgstr "削除を行なわない" @@ -3558,33 +3625,33 @@ #. Nevertheless it is possible to delete a class with the YaST printer module #. so that the user can get rid of a class which may have been created by accident #. with whatever other setup tool: -#: src/include/printer/overview.rb:640 +#: src/include/printer/overview.rb:637 msgid "Confirm Deletion of a Class" msgstr "クラスの削除確認" #. Body of a confirmation popup before a class will be deleted: -#: src/include/printer/overview.rb:642 +#: src/include/printer/overview.rb:639 msgid "A deleted class cannot be re-created with this tool." msgstr "このツールでは、削除したクラスを再作成することはできません。" -#: src/include/printer/overview.rb:688 +#: src/include/printer/overview.rb:685 msgid "Rejecting Print Jobs" msgstr "印刷ジョブの拒否" #. Body of a Popup::AnyMessage when the queue rejects print jobs: -#: src/include/printer/overview.rb:690 +#: src/include/printer/overview.rb:687 msgid "The testpage cannot be printed because print jobs are rejected." msgstr "印刷ジョブが拒否されたため、テストページを印刷することができません。" #. Do a refresh of the overview content to be on the safe side. #. Perhaps the actual current queue state is no longer "rejecting". #. Re-run the OverviewDialog (with re-created queue status) via the sequencer: -#: src/include/printer/overview.rb:700 +#: src/include/printer/overview.rb:697 msgid "Printout Disabled" msgstr "印刷禁止" #. Body of a Popup::AnyMessage when printing is disabled for the queue: -#: src/include/printer/overview.rb:702 +#: src/include/printer/overview.rb:699 msgid "The testpage cannot be printed because printout is disabled." msgstr "印刷が禁止されているため、テストページを印刷することができません。" @@ -3593,25 +3660,25 @@ #. the test above makes sure that the queue has printing enabled. #. When this command fails for whatever reason, it is a safe fallback #. to assume that there are no pending jobs in the queue: -#: src/include/printer/overview.rb:731 +#: src/include/printer/overview.rb:728 msgid "There are pending print jobs which might be deleted before the testpage is printed." msgstr "テストページを印刷する前に削除すべきかもしれない、待機中の印刷ジョブが存在します。" #. where %1 will be replaced by the queue name. #. where %1 will be replaced by the queue name. -#: src/include/printer/overview.rb:751 src/include/printer/overview.rb:920 +#: src/include/printer/overview.rb:748 src/include/printer/overview.rb:917 msgid "Delete Pending Print Jobs For %1" msgstr "%1 向けの待機中の印刷ジョブを削除" #. 'Yes' button label of a confirmation popup #. before all pending jobs in a queue will be deleted: -#: src/include/printer/overview.rb:759 +#: src/include/printer/overview.rb:756 msgid "Delete them before printing testpage" msgstr "テストページの印刷前にこれらを削除" #. 'No' button label of a confirmation popup #. before all pending jobs in a queue will be deleted: -#: src/include/printer/overview.rb:762 +#: src/include/printer/overview.rb:759 msgid "Print testpage after the other jobs" msgstr "他のジョブが終了してからテストページを印刷" @@ -3619,7 +3686,7 @@ #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system. #. where %1 will be replaced by the queue name. #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system. -#: src/include/printer/overview.rb:775 src/include/printer/overview.rb:944 +#: src/include/printer/overview.rb:772 src/include/printer/overview.rb:941 msgid "Failed to delete all pending jobs for %1." msgstr "%1 で待機中の全ての印刷ジョブを削除するのに失敗しました。" @@ -3638,28 +3705,28 @@ #. + (Printed with CUPS) show #. make it obvious that it is not a YaST testpage but a CUPS testpage #. and it is now independent of the CUPS version. -#: src/include/printer/overview.rb:802 +#: src/include/printer/overview.rb:799 msgid "Test printout" msgstr "テスト印刷" #. Popup::AnyQuestion message: -#: src/include/printer/overview.rb:804 +#: src/include/printer/overview.rb:801 msgid "Print one or two pages e.g. to test duplex printing" msgstr "1 ページだけのテストか、両面印刷をテストする場合などの 2 ページテストを行ないます" #. Popup::AnyQuestion so called 'yes' (default) button label: -#: src/include/printer/overview.rb:806 +#: src/include/printer/overview.rb:803 msgid "Single test page" msgstr "単一のテストページ" #. Popup::AnyQuestion so called 'no' button label: -#: src/include/printer/overview.rb:808 +#: src/include/printer/overview.rb:805 msgid "Two test pages" msgstr "2 ページ分のテストページ" #. where %1 will be replaced by the queue name. #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system. -#: src/include/printer/overview.rb:838 +#: src/include/printer/overview.rb:835 msgid "Failed to print testpage for %1." msgstr "%1 でのテストページの印刷に失敗しました。" @@ -3667,26 +3734,26 @@ #. there might be whatever reason (e.g. a remote queue might have been deleted in the meantime) #. so that a refresh of the overview content is needed to be on the safe side. #. Re-run the OverviewDialog (with re-created queue status) via the sequencer: -#: src/include/printer/overview.rb:855 +#: src/include/printer/overview.rb:852 msgid "Wait Until Testpage Printing Finished" msgstr "テストページの印刷が完了するまでお待ちください" #. Popup::AnyQuestion message regarding testpage printout result #. where %1 will be replaced by the queue name. -#: src/include/printer/overview.rb:859 +#: src/include/printer/overview.rb:856 msgid "Sent testpage to %1. Printing should start soon." msgstr "%1 にテストページを送信しました。まもなく出力されます。" #. Popup::AnyQuestion 'Yes' button label #. regarding a positive testpage printout result: -#: src/include/printer/overview.rb:864 +#: src/include/printer/overview.rb:861 msgid "Testpage printout was successful" msgstr "テストページの印刷が成功しました" # heading text #. Popup::AnyQuestion 'No' button label #. regarding a negative testpage printout result: -#: src/include/printer/overview.rb:867 +#: src/include/printer/overview.rb:864 msgid "Testpage printing failed" msgstr "テストページの印刷に失敗しました" @@ -3706,53 +3773,57 @@ #. spit out zillions of sheets with nonsense characters. #. When this command fails for whatever reason, it is a safe fallback #. to assume that there are no pending jobs in the queue: -#: src/include/printer/overview.rb:900 +#: src/include/printer/overview.rb:897 msgid "There are pending print jobs which might be deleted now." msgstr "今すぐ削除すべきかもしれない待機中の印刷ジョブが存在します。" #. 'Yes' button label of a confirmation popup #. before all pending jobs in a queue will be deleted: -#: src/include/printer/overview.rb:928 +#: src/include/printer/overview.rb:925 msgid "Delete all pending jobs" msgstr "全ての待機中印刷ジョブを削除" #. 'No' button label of a confirmation popup #. before all pending jobs in a queue will be deleted: -#: src/include/printer/overview.rb:931 +#: src/include/printer/overview.rb:928 msgid "Do not delete them" msgstr "これらを削除しない" #. Ignore an effectively empty test_print_cups_error_log: -#: src/include/printer/overview.rb:1046 +#: src/include/printer/overview.rb:1043 msgid "For the full log, see the /var/log/cups/error_log file." msgstr "完全なログを確認したい場合は、 /var/log/cups/error_log ファイルをお読みください。" -#: src/include/printer/overview.rb:1051 +#: src/include/printer/overview.rb:1048 msgid "CUPS log information while processing the testpage for %1 (English only)" msgstr "%1 向けにテストページを処理した際の CUPS ログ情報 (英語のみ)" #. but the test_print_cups_error_log was effectively empty, #. show a very generic info to the user to show at least something: -#: src/include/printer/overview.rb:1068 +#: src/include/printer/overview.rb:1065 msgid "For CUPS log information, see the /var/log/cups/error_log file." -msgstr "CUPS のログ情報を確認したい場合は、 /var/log/cups/error_log ファイルをお読みください。" +msgstr "" +"CUPS のログ情報を確認したい場合は、 /var/log/cups/error_log ファイルをお読みくださ" +"い。" #. show a very generic info to the user to show at least something: -#: src/include/printer/overview.rb:1078 +#: src/include/printer/overview.rb:1075 msgid "When printing via a remote system fails, you may ask an admin of the remote system." -msgstr "リモートシステム経由での印刷がうまくいかない場合は、リモートシステムの管理者にお尋ねください。" +msgstr "" +"リモートシステム経由での印刷がうまくいかない場合は、リモートシステムの管理者にお尋" +"ねください。" #. PopupYesNoHeadline body: -#: src/include/printer/overview.rb:1105 +#: src/include/printer/overview.rb:1102 msgid "A remote CUPS server setting conflicts with adding a configuration." msgstr "印刷キューを追加するにあたり、リモートの CUPS サーバの設定が矛盾しています。" -#: src/include/printer/overview.rb:1162 +#: src/include/printer/overview.rb:1159 msgid "Cannot Modify" msgstr "修正できません" #. Body of a Popup::AnyMessage when a remote queue was selected to be modified: -#: src/include/printer/overview.rb:1164 +#: src/include/printer/overview.rb:1161 msgid "This is a remote configuration. Only local configurations can be modified." msgstr "これはリモート設定です。ローカル設定のみを修正できます。" @@ -3844,8 +3915,7 @@ #. Unfortunately when the YaST package installer is run via Printerlib::TestAndInstallPackage #. it leaves a misused "abort" button labeled "Skip Autorefresh" with WidgetID "`abort" #. so that this case is mapped to the "Cancel" functionality: -#: src/include/printer/policies.rb:414 -#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:1102 +#: src/include/printer/policies.rb:414 src/include/printer/printingvianetwork.rb:1102 #: src/include/printer/sharing.rb:1037 msgid "Failed to apply the settings to the system." msgstr "システムに対して設定を反映することができませんでした。" @@ -3945,8 +4015,7 @@ #. Popup::AnyMessage message: #. Popup::AnyMessage message: -#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:210 -#: src/include/printer/sharing.rb:263 +#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:210 src/include/printer/sharing.rb:263 msgid "Regarding firewall setup see the help text of this dialog." msgstr "ファイアウオールについて詳しくは、このダイアログのヘルプテキストをお読みください。" @@ -3967,7 +4036,9 @@ #. when a client-only server is not accessible: #: src/include/printer/printingvianetwork.rb:396 msgid "A non-accessible server leads to an endless sequence of failures." -msgstr "サーバにアクセスできないまま進めてしまうと、その先でもうまく行かない場合があります。" +msgstr "" +"サーバにアクセスできないまま進めてしまうと、その先でもうまく行かない場合がありま" +"す。" #. where %1 will be replaced by the server name. #: src/include/printer/printingvianetwork.rb:430 @@ -3992,8 +4063,7 @@ #. Having "BrowseAddress" entries requires "Browsing On", #. otherwise browsing information would not be sent at all: #: src/include/printer/printingvianetwork.rb:548 -#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:638 -#: src/include/printer/sharing.rb:575 +#: src/include/printer/printingvianetwork.rb:638 src/include/printer/sharing.rb:575 msgid "Failed to set 'Browsing On' in /etc/cups/cupsd.conf." msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'Browsing On' を設定することができませんでした。" @@ -4131,13 +4201,17 @@ #. for hosts and/or networks: #: src/include/printer/sharing.rb:180 msgid "Allow access from those IP addresses or &network/netmask (separated by space)" -msgstr "これらの IP アドレスまたはネットワーク/ネットマスクからのアクセスを許可 (&N) (半角スペースで区切る)" +msgstr "" +"これらの IP アドレスまたはネットワーク/ネットマスクからのアクセスを許可 (&N) (半角" +"スペースで区切る)" #. TextEntry to publish local print queues #. to IP addresses and/or network broadcast addresses: #: src/include/printer/sharing.rb:192 msgid "Publish to these IP addresses or network &broadcast addresses (separated by space)" -msgstr "これらの IP アドレスまたはネットワークブロードキャストアドレスに公開 (&B) (半角スペースで区切る)" +msgstr "" +"これらの IP アドレスまたはネットワークブロードキャストアドレスに公開 (&B) (半角ス" +"ペースで区切る)" #. A CheckBox label to publish local print queues by default #. via a partivular network interface which is shown below. @@ -4182,7 +4256,9 @@ #. Do not change or translate "BrowseAddress", it is a system settings name. #: src/include/printer/sharing.rb:560 msgid "Failed to set 'BrowseAddress' entries '%1' in /etc/cups/cupsd.conf." -msgstr "/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowseAddress' の値を '%1' に設定することができませんでした。" +msgstr "" +"/etc/cups/cupsd.conf で 'BrowseAddress' の値を '%1' に設定することができませんでし" +"た。" #. Do not change or translate "Listen *:631", it is a system settings name. #: src/include/printer/sharing.rb:613 @@ -4193,7 +4269,9 @@ #. PopupYesNoHeadline body: #: src/include/printer/sharing.rb:643 msgid "A remote CUPS server setting conflicts with sharing local printer configurations." -msgstr "ローカルのプリンタ設定を共有するにあたり、リモートの CUPS サーバの設定が矛盾しています。" +msgstr "" +"ローカルのプリンタ設定を共有するにあたり、リモートの CUPS サーバの設定が矛盾してい" +"ます。" #. Only "Printing via Network" configuration of printer. #. For use with autoinstallation. @@ -4257,8 +4335,8 @@ #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). -#: src/modules/Printer.rb:415 src/modules/Printer.rb:541 -#: src/modules/Printer.rb:621 src/modules/Printer.rb:694 +#: src/modules/Printer.rb:415 src/modules/Printer.rb:541 src/modules/Printer.rb:621 +#: src/modules/Printer.rb:694 msgid "File %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 が存在しません。" @@ -4270,8 +4348,8 @@ #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). -#: src/modules/Printer.rb:437 src/modules/Printer.rb:566 -#: src/modules/Printer.rb:641 src/modules/Printer.rb:714 +#: src/modules/Printer.rb:437 src/modules/Printer.rb:566 src/modules/Printer.rb:641 +#: src/modules/Printer.rb:714 msgid "Failed to read %1." msgstr "%1 の読み込みに失敗しました。" @@ -4454,125 +4532,54 @@ msgstr "該当するプリンタドライバを判別しています..." #. show a meaningful text as fallback entry ('Find More' is a button label). -#: src/modules/Printer.rb:1594 +#: src/modules/Printer.rb:1588 msgid "No matching driver found. Change the search string or try 'Find More'." -msgstr "該当するドライバが見つかりません。検索文字列を変更するか、 'さらなるドライバ' を試してみてください。" +msgstr "" +"該当するドライバが見つかりません。検索文字列を変更するか、 'さらなるドライバ' を試" +"してみてください。" #. Busy message: #. Body of a Popup::ShowFeedback: -#: src/modules/Printer.rb:1619 +#: src/modules/Printer.rb:1613 msgid "Processing many printer drivers. Please wait..." msgstr "多数のプリンタドライバを処理しています。しばらくお待ちください..." #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). -#: src/modules/Printer.rb:2065 +#: src/modules/Printer.rb:2059 msgid "Failed to add queue %1." msgstr "キュー %1 の追加に失敗しました。" #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). -#: src/modules/Printer.rb:2185 +#: src/modules/Printer.rb:2179 msgid "Failed to delete configuration %1." msgstr "設定 %1 の削除に失敗しました。" #. Only a simple message because this is only a fallback case #. which should not happen at all: -#: src/modules/Printer.rb:2208 +#: src/modules/Printer.rb:2202 msgid "Failed to determine the driver options." msgstr "ドライバオプションを判別できませんでした。" #. Info for a currently selected item which is to be set as new value in the system: -#: src/modules/Printer.rb:2215 +#: src/modules/Printer.rb:2209 msgid "new value" msgstr "新しい値" #. Info for a current setting which is the currently still saved value in the system: -#: src/modules/Printer.rb:2217 +#: src/modules/Printer.rb:2211 msgid "saved value" msgstr "保存済みの値" -#. where %1 will be replaced by the server name. -#: src/modules/Printer.rb:2366 -msgid "The server '%1' is not accessible via port 631 (IPP/CUPS)." -msgstr "サーバ '%1' はポート 631 (IPP/CUPS) 経由でアクセスができません。" +#: src/modules/Printer.rb:2358 +msgid "The server '" +msgstr "サーバ '" -#. where %1 will be replaced by the server name. -#: src/modules/Printer.rb:2371 -msgid "The server '%1' responds to a 'ping' in the network." -msgstr "サーバ '%1' はネットワーク側からの 'ping' に応答しています。" - -#. where %1 will be replaced by the server name. -#: src/modules/Printer.rb:2376 -msgid "The server '%1' does not respond to a 'ping' in the network." -msgstr "サーバ '%1' はネットワーク側からの 'ping' に応答していません。" - -#. where %1 will be replaced by the server name. -#: src/modules/Printer.rb:2381 -msgid "The server name '%1' is known in the network." -msgstr "サーバ名 '%1' はネットワーク上で既知のものです。" - -#. where %1 will be replaced by the server name. -#: src/modules/Printer.rb:2386 -msgid "The server name '%1' is not known in the network." -msgstr "サーバ名 '%1' はネットワーク上で既知のものではありません。" - -#. but in most cases TestClientOnlyServer is called -#. indirectly without a button click by the user -#. so that even the netcat test is silently skipped -#. and no negative feedback is shown when netcat is not executable: -#: src/modules/Printer.rb:2404 -msgid "Cannot execute the program 'netcat'." -msgstr "'netcat' プログラムを実行できません。" - -#. Popup::ErrorDetails details: -#: src/modules/Printer.rb:2409 -msgid "The RPM package 'netcat' is required for a meaningful test." -msgstr "意味のあるテストを行なうため、 RPM パッケージ 'netcat' が必要です。" - -#. but it the less meaningful test is not really important -#. so that the less meaningful test is silently skipped -#. and no negative feedback is shown when ping is not executable: -#: src/modules/Printer.rb:2445 -msgid "Cannot execute the program 'ping'." -msgstr "'ping' プログラムを実行できません。" - -#. Popup::ErrorDetails details: -#: src/modules/Printer.rb:2454 -msgid "The RPM package 'iputils' is required for a meaningful test." -msgstr "意味のあるテストを行なうため、 RPM パッケージ 'iputils' が必要です。" - -#. where %1 will be replaced by the server name. -#: src/modules/Printer.rb:2483 -msgid "The server '%1' is not accessible." -msgstr "サーバ '%1' にアクセスできません。" - -#. but it the last test is not really important -#. so that the last test is silently skipped -#. and no negative feedback is shown when host is not executable: -#: src/modules/Printer.rb:2546 -msgid "Cannot execute the program 'host'." -msgstr "'host' プログラムを実行できません。" - -#. Popup::ErrorDetails details: -#: src/modules/Printer.rb:2555 -msgid "The RPM package 'bind-utils' is required for a meaningful test." -msgstr "意味のあるテストを行なうため、 RPM パッケージ 'bind-utils' が必要です。" - -#. where %1 will be replaced by the server name. -#: src/modules/Printer.rb:2582 -msgid "The server '%1' does not respond in the network." -msgstr "サーバ '%1' はネットワーク上で応答がありません。" - -#. where %1 will be replaced by the server name. -#: src/modules/Printer.rb:2644 -msgid "The server '%1' is unknown." -msgstr "サーバ '%1' は未知のものです。" - #. Message of a Popup::Error when hp-setup should be run. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name. #. Do not change or translate "DISPLAY", it is an environment variable name. -#: src/modules/Printer.rb:2673 +#: src/modules/Printer.rb:2371 msgid "" "Cannot run hp-setup because no graphical display can be opened.\n" "This happens in particular when YaST runs in text-only mode,\n" @@ -4580,15 +4587,17 @@ "or when the YaST process is not allowed to access the graphical display.\n" "In this case you should run hp-setup manually directly as user 'root'.\n" msgstr "" -" GUI を表示できるディスプレイを開くことができないため、 hp-setup を実行することができません。\n" +" GUI を表示できるディスプレイを開くことができないため、 hp-setup を実行することがで" +"きません。\n" "このエラーは YaST がテキストのみのモードで動作している場合に発生するほか、\n" " YaST を実行したユーザが DISPLAY 環境変数を設定していない場合にも発生します。\n" "また、 GUI 画面へのアクセスが許可されていない場合にも発生します。\n" -"この場合は、ユーザ 'root' で直接 hp-setup を実行し、手動で設定する必要があります。\n" +"この場合は、ユーザ 'root' で直接 hp-setup を実行し、手動で設定する必要がありま" +"す。\n" #. Message of a Popup::Error when hp-setup should be run. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name: -#: src/modules/Printer.rb:2683 +#: src/modules/Printer.rb:2381 msgid "" "Cannot run hp-setup because\n" "/usr/bin/hp-setup is not executable\n" @@ -4600,7 +4609,7 @@ #. Body of a Popup::ShowFeedback. #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name: -#: src/modules/Printer.rb:2691 +#: src/modules/Printer.rb:2389 msgid "" "Launched hp-setup.\n" "You must finish hp-setup before you can proceed with the printer configuration.\n" @@ -4612,24 +4621,29 @@ #. Do not change or translate "hp-setup", it is a program name. #. Do not change or translate "hplip", it is a package name. #. Translate 'Driver Packages' the same as the PushButton name to go to the "Add Driver" dialog: -#: src/modules/Printer.rb:2725 +#: src/modules/Printer.rb:2423 msgid "" "To run hp-setup, the RPM package hplip must be installed.\n" "Use 'Driver Packages' to install it." msgstr "" -"hp-setup を実行するには、 RPM パッケージ hplip をインストールしなければなりません。\n" +"hp-setup を実行するには、 RPM パッケージ hplip をインストールしなければなりませ" +"ん。\n" "インストールを行なうには、 'ドライバパッケージ' をお使いください。" #. Is the package available to be installed? #. Package::Available returns nil if no package source is available. #: src/modules/Printerlib.rb:179 msgid "Required package %1 is not installed and there is no package repository available." -msgstr "必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、利用可能なパッケージリポジトリも見つかりません。" +msgstr "" +"必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、利用可能なパッケージリポジトリも見" +"つかりません。" #. Message of a Popup::Error where %1 will be replaced by the package name: #: src/modules/Printerlib.rb:194 msgid "Required package %1 is not installed and not available in the repository." -msgstr "必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、このパッケージをインストールできるリポジトリも見つかりません。" +msgstr "" +"必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、このパッケージをインストールできる" +"リポジトリも見つかりません。" #. Only a simple message because: #. Either the user has explicitly rejected to install the package, @@ -4761,3 +4775,4 @@ #: src/modules/Printerlib.rb:657 msgid "&Skip waiting" msgstr "待機処理を飛ばす (&S)" + Modified: trunk/yast/ja/po/proxy.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/proxy.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/proxy.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: proxy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-26 08:00+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:17+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -21,100 +21,6 @@ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. Commandline help title -#. Proxy dialog caption -#: src/clients/proxy.rb:32 src/include/proxy/dialogs.rb:399 -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "プロキシの設定" - -#. command-line help -#: src/clients/proxy.rb:40 -msgid "Enable proxy settings" -msgstr "プロキシの設定を有効にする" - -#. command-line help -#: src/clients/proxy.rb:48 -msgid "Disable proxy settings" -msgstr "プロキシの設定を無効にする" - -#. command-line help -#: src/clients/proxy.rb:56 -msgid "Change the current proxy settings" -msgstr "現在のプロキシの設定を変更" - -#. command-line help -#: src/clients/proxy.rb:66 -msgid "Set the authentication for proxy" -msgstr "プロキシの認証方法を設定" - -#. command-line help -#: src/clients/proxy.rb:76 -msgid "Show the summary of the current settings" -msgstr "現在の設定概要を表示" - -#. command-line option help -#: src/clients/proxy.rb:88 -msgid "Set HTTP proxy" -msgstr "HTTP プロキシを設定する" - -#. command-line option help -#: src/clients/proxy.rb:93 -msgid "Set HTTPS proxy" -msgstr "HTTPS プロキシを設定する" - -#. command-line option help -#: src/clients/proxy.rb:98 -msgid "Set FTP proxy" -msgstr "FTP プロキシを設定する" - -#. command-line option help -#: src/clients/proxy.rb:103 -msgid "Clear all options listed" -msgstr "表示されたすべてのオプションを消去" - -#. command-line option help -#: src/clients/proxy.rb:107 -msgid "Set domains for not using the proxy settings" -msgstr "プロキシを使用しないドメインを設定する" - -#. command-line option help -#: src/clients/proxy.rb:114 -msgid "The username to be used for proxy authentication" -msgstr "プロキシ認証に使用するユーザ名" - -#. command-line option help -#: src/clients/proxy.rb:121 -msgid "The password to be used for proxy authentication" -msgstr "プロキシ認証に使用するパスワード" - -#. ask the user -#. translators: command line prompt for entering a password -#: src/clients/proxy.rb:238 -msgid "Password:" -msgstr "パスワード:" - -#. Return a modification status -#. @return true if data was modified -#: src/clients/proxy_auto.rb:109 -msgid "Status of Proxy Configuration" -msgstr "プロキシ設定の状態" - -#: src/clients/proxy_auto.rb:110 -msgid "Enabled" -msgstr "有効" - -#: src/clients/proxy_auto.rb:112 -msgid "HTTP" -msgstr "HTTP" - -#: src/clients/proxy_auto.rb:116 -msgid "HTTPS" -msgstr "HTTPS" - -#: src/clients/proxy_auto.rb:120 -msgid "FTP" -msgstr "FTP" - #. Informative label #: src/include/proxy/dialogs.rb:101 msgid "No details available." @@ -183,18 +89,30 @@ msgid "Proxy settings work correctly." msgstr "プロキシの設定は正しく動作しました。" +#. Proxy dialog caption +#. Commandline help title +#: src/include/proxy/dialogs.rb:399 src/lib/proxy/client.rb:27 +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "プロキシの設定" + #. Proxy dialog help 1/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:405 msgid "" "<p>Configure your Internet proxy (caching) settings here.</p>\n" -"<p><b>Note:</b> It is generally recommended to relogin for the settings to take effect, \n" -"however in some cases the application may pick up new settings immediately. Please check \n" +"<p><b>Note:</b> It is generally recommended to relogin for the settings to " +"take effect, \n" +"however in some cases the application may pick up new settings immediately. " +"Please check \n" "what your application (web browser, ftp client,...) supports. </p>" msgstr "" -"<p>ここでは、お使いのネットワークでのプロキシ (キャッシュ) を設定することができます。</p>\n" -"<p><b>注意:</b> 設定を有効にするためにログインしなおすことをお勧めしますが、\n" -"アプリケーションによっては新しい設定をすぐに取り込むことができるものもあります。\n" -"お使いのアプリケーションでの対応をご確認ください (Web ブラウザ, ftp クライアントなど) 。</p>" +"<p>ここでは、お使いのネットワークでのプロキシ (キャッシュ) を設定することがで" +"きます。</p>\n" +"<p><b>注意:</b> 設定を有効にするためにログインしなおすことをお勧めします" +"が、\n" +"アプリケーションによっては新しい設定をすぐに取り込むことができるものもありま" +"す。\n" +"お使いのアプリケーションでの対応をご確認ください (Web ブラウザ, ftp クライア" +"ントなど) 。</p>" #. Proxy dialog help 2/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:412 @@ -202,16 +120,19 @@ "<p><b>HTTP Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your access\n" "to the World Wide Web (WWW).</p>\n" msgstr "" -"<p><b>HTTP プロキシ URL</b> には World Wide Web (WWW) にアクセスするために利用する\n" +"<p><b>HTTP プロキシ URL</b> には World Wide Web (WWW) にアクセスするために利" +"用する\n" "プロキシサーバの名前を入力します。</p>\n" #. Proxy dialog help 3/8 #: src/include/proxy/dialogs.rb:416 msgid "" -"<p><b>HTTPS Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your secured access\n" +"<p><b>HTTPS Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your secured " +"access\n" "to the World Wide Web (WWW).</p>\n" msgstr "" -"<p><b>HTTPS プロキシ URL</b> には World Wide Web (WWW) に暗号化付きでアクセスするために利用する\n" +"<p><b>HTTPS プロキシ URL</b> には World Wide Web (WWW) に暗号化付きでアクセス" +"するために利用する\n" "プロキシサーバの名前を入力します。</p>\n" #. Proxy dialog help 3.5/8 @@ -225,7 +146,8 @@ "<p><b>FTP Proxy URL</b> is the name of the proxy server for your access\n" "to the file transfer services (FTP).</p>" msgstr "" -"<p><b>FTP プロキシ URL</b> にはファイル転送サービス (FTP) にアクセスするために利用する\n" +"<p><b>FTP プロキシ URL</b> にはファイル転送サービス (FTP) にアクセスするため" +"に利用する\n" "プロキシサーバの名前を入力します。</p>" #. Proxy dialog help 5/8 @@ -236,7 +158,8 @@ "(HTTP, HTTPS and FTP).\n" msgstr "" "<p> <b>全てのプロトコルに対して同じプロキシを使用する</b> を選択すると、\n" -"'HTTP プロキシ URL' の項目を指定するだけで、残りの全てのプロトコル (HTTP, HTTPS, FTP) \n" +"'HTTP プロキシ URL' の項目を指定するだけで、残りの全てのプロトコル (HTTP, " +"HTTPS, FTP) \n" "に対して同じサーバを使うように設定できます。\n" #. Proxy dialog help 6/8 @@ -246,7 +169,8 @@ "for which the requests should be made directly without caching,\n" "for example, <i>%1</i>.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>プロキシ不使用ドメイン</b> はドメインの一覧をカンマ区切りで指定する項目で、\n" +"<p><b>プロキシ不使用ドメイン</b> はドメインの一覧をカンマ区切りで指定する項目" +"で、\n" "プロキシサーバを経由せずに通信するドメインを指定します。\n" "たとえば <i>%1</i> のように指定します。</p>\n" @@ -255,7 +179,8 @@ msgid "" "<p>If you are using a proxy server with authorization, enter\n" "the <b>Proxy User Name</b> and <b>Proxy Password</b>. A valid username\n" -"consists of printable ASCII characters only (except for quotation marks).</p>\n" +"consists of printable ASCII characters only (except for quotation marks).</" +"p>\n" msgstr "" "<p>認証が必要なプロキシサーバをお使いの場合は、\n" "<b>プロキシユーザ名</b> と <b>プロキシパスワード</b> を入力してください。\n" @@ -324,7 +249,7 @@ msgstr "プロキシ設定のテスト (&O)" #. Popup error text - http, https and ftp proxy URLs are blank -#: src/include/proxy/dialogs.rb:619 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:615 msgid "" "Proxy is enabled, but no proxy URL has been specified.\n" "Really use these settings?" @@ -332,7 +257,7 @@ "プロキシは有効になっていますが、 URL が指定されていません。\n" "この設定でよろしいですか?" -#: src/include/proxy/dialogs.rb:632 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:628 msgid "" "Security warning:\n" "Username and password will be stored unencrypted\n" @@ -345,42 +270,42 @@ "よろしいですか?" #. Popup::Error text -#: src/include/proxy/dialogs.rb:647 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:643 msgid "You cannot enter a password and leave the user name empty." msgstr "パスワードを入力する場合は、ユーザ名を指定してください。" #. Popup::Error text -#: src/include/proxy/dialogs.rb:655 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:651 msgid "HTTP proxy URL is invalid." msgstr "HTTP プロキシ URL が正しくありません。" #. Popup::Error text -#: src/include/proxy/dialogs.rb:663 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:659 msgid "HTTP proxy URL must contain a scheme specification (http)." msgstr "HTTP プロキシ URL には、スキーム指定 (http) が必要です。" #. Popup::Error text -#: src/include/proxy/dialogs.rb:672 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:668 msgid "The HTTPS proxy URL is invalid." msgstr "HTTPS プロキシ URL が正しくありません。" #. Popup::Error text -#: src/include/proxy/dialogs.rb:680 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:676 msgid "The HTTPS proxy URL must contain a scheme specification (http)." msgstr "HTTPS プロキシ URL には、スキーム指定 (http) が必要です。" #. Popup::Error text -#: src/include/proxy/dialogs.rb:691 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:687 msgid "FTP proxy URL is invalid." msgstr "FTP プロキシ URL が正しくありません。" #. Popup::Error text -#: src/include/proxy/dialogs.rb:699 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:695 msgid "FTP proxy URL must contain a scheme specification (http)." msgstr "FTP プロキシ URL には、スキーム指定 (http) が必要です。" #. Translators: no proxy domain is a domain that can be accessed without proxy -#: src/include/proxy/dialogs.rb:709 +#: src/include/proxy/dialogs.rb:705 msgid "" "One or more no proxy domains are invalid. \n" "Check if all domains match one of the following:\n" @@ -396,58 +321,141 @@ "* 完全修飾ドメイン名\n" "* 冒頭に '.' を付けたドメイン名" +#. Return a modification status +#. @return true if data was modified +#: src/lib/proxy/auto_client.rb:104 +msgid "Status of Proxy Configuration" +msgstr "プロキシ設定の状態" + +#: src/lib/proxy/auto_client.rb:105 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: src/lib/proxy/auto_client.rb:107 +msgid "HTTP" +msgstr "HTTP" + +#: src/lib/proxy/auto_client.rb:111 +msgid "HTTPS" +msgstr "HTTPS" + +#: src/lib/proxy/auto_client.rb:115 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#. command-line help +#: src/lib/proxy/client.rb:35 +msgid "Enable proxy settings" +msgstr "プロキシの設定を有効にする" + +#. command-line help +#: src/lib/proxy/client.rb:43 +msgid "Disable proxy settings" +msgstr "プロキシの設定を無効にする" + +#. command-line help +#: src/lib/proxy/client.rb:51 +msgid "Change the current proxy settings" +msgstr "現在のプロキシの設定を変更" + +#. command-line help +#: src/lib/proxy/client.rb:61 +msgid "Set the authentication for proxy" +msgstr "プロキシの認証方法を設定" + +#. command-line help +#: src/lib/proxy/client.rb:71 +msgid "Show the summary of the current settings" +msgstr "現在の設定概要を表示" + +#. command-line option help +#: src/lib/proxy/client.rb:83 +msgid "Set HTTP proxy" +msgstr "HTTP プロキシを設定する" + +#. command-line option help +#: src/lib/proxy/client.rb:88 +msgid "Set HTTPS proxy" +msgstr "HTTPS プロキシを設定する" + +#. command-line option help +#: src/lib/proxy/client.rb:93 +msgid "Set FTP proxy" +msgstr "FTP プロキシを設定する" + +#. command-line option help +#: src/lib/proxy/client.rb:98 +msgid "Clear all options listed" +msgstr "表示されたすべてのオプションを消去" + +#. command-line option help +#: src/lib/proxy/client.rb:102 +msgid "Set domains for not using the proxy settings" +msgstr "プロキシを使用しないドメインを設定する" + +#. command-line option help +#: src/lib/proxy/client.rb:109 +msgid "The username to be used for proxy authentication" +msgstr "プロキシ認証に使用するユーザ名" + +#. command-line option help +#: src/lib/proxy/client.rb:116 +msgid "The password to be used for proxy authentication" +msgstr "プロキシ認証に使用するパスワード" + +#. ask the user +#. translators: command line prompt for entering a password +#: src/lib/proxy/client.rb:233 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + #. Popup headline -#: src/modules/Proxy.rb:45 +#: src/modules/Proxy.rb:38 msgid "Proxy Configuration Successfully Saved" msgstr "プロキシの設定は正常に保存されました" -#: src/modules/Proxy.rb:46 +#: src/modules/Proxy.rb:39 msgid "It is recommended to relogin to make new proxy settings effective." msgstr "新しいプロキシの設定を有効にするため、ログインしなおすことをお勧めします。" -#. Write routing settings and apply changes +#. Write proxy settings and apply changes #. @return true if success -#: src/modules/Proxy.rb:131 +#: src/modules/Proxy.rb:174 msgid "Update proxy configuration" msgstr "プロキシ設定の更新" -#: src/modules/Proxy.rb:133 +#: src/modules/Proxy.rb:176 msgid "Saving Proxy Configuration" msgstr "プロキシ設定の保存" #. sleep for longer time, so that progress does not disappear right afterwards #. but only when Progress is visible -#: src/modules/Proxy.rb:141 +#: src/modules/Proxy.rb:184 msgid "Updating proxy configuration..." msgstr "プロキシの設定を保存しています..." #. Summary text -#: src/modules/Proxy.rb:437 +#: src/modules/Proxy.rb:418 msgid "Proxy is disabled." msgstr "プロキシは無効です。" #. Summary text -#: src/modules/Proxy.rb:442 +#: src/modules/Proxy.rb:423 msgid "Proxy is enabled." msgstr "プロキシは有効です。" #. Summary text -#: src/modules/Proxy.rb:451 +#: src/modules/Proxy.rb:432 msgid "HTTP Proxy: %1" msgstr "HTTP プロキシ: %1" #. Summary text -#: src/modules/Proxy.rb:459 +#: src/modules/Proxy.rb:440 msgid "HTTPS Proxy: %1" msgstr "HTTPS プロキシ: %1" #. Summary text -#: src/modules/Proxy.rb:466 +#: src/modules/Proxy.rb:447 msgid "FTP Proxy: %1" msgstr "FTP プロキシ: %1" -#~ msgid "Proxy" -#~ msgstr "プロキシ" - -#~ msgid "&Proxy" -#~ msgstr "プロキシ (&P)" Modified: trunk/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/qt-pkg.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -3,13 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qt-pkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 07:55+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:18+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -18,252 +18,256 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: src/YQPackageSelector.cc:315 +#: src/YQPackageSelector.cc:318 msgid "&Update Problems" msgstr "更新の問題 (&U)" -#: src/YQPackageSelector.cc:342 +#: src/YQPackageSelector.cc:345 msgid "Patter&ns" msgstr "パターン (&N)" -#: src/YQPackageSelector.cc:364 +#: src/YQPackageSelector.cc:367 msgid "Package &Groups" msgstr "パッケージグループ (&G)" -#: src/YQPackageSelector.cc:376 +#: src/YQPackageSelector.cc:379 msgid "&RPM Groups" msgstr "RPM グループ (&R)" -#: src/YQPackageSelector.cc:389 +#: src/YQPackageSelector.cc:392 msgid "&Languages" msgstr "言語 (&L)" -#: src/YQPackageSelector.cc:405 +#: src/YQPackageSelector.cc:408 msgid "&Repositories" msgstr "リポジトリ (&R)" -#: src/YQPackageSelector.cc:419 +#: src/YQPackageSelector.cc:422 msgid "S&earch" msgstr "検索 (&E)" #. DEBUG -#: src/YQPackageSelector.cc:426 src/YQPkgSearchFilterView.cc:113 +#: src/YQPackageSelector.cc:429 src/YQPkgSearchFilterView.cc:113 msgid "&Keywords" msgstr "キーワード (&K)" -#: src/YQPackageSelector.cc:435 +#: src/YQPackageSelector.cc:438 msgid "&Installation Summary" msgstr "インストールの概要 (&I)" -#: src/YQPackageSelector.cc:520 +#: src/YQPackageSelector.cc:526 msgid "D&escription" msgstr "説明 (&E)" -#: src/YQPackageSelector.cc:533 +#: src/YQPackageSelector.cc:539 msgid "&Technical Data" msgstr "技術データ (&T)" -#: src/YQPackageSelector.cc:546 src/YQPkgProductDialog.cc:115 +#: src/YQPackageSelector.cc:552 src/YQPkgProductDialog.cc:115 msgid "Dependencies" msgstr "依存関係" -#: src/YQPackageSelector.cc:562 +#: src/YQPackageSelector.cc:567 msgid "&Versions" msgstr "バージョン (&V)" -#: src/YQPackageSelector.cc:580 +#: src/YQPackageSelector.cc:585 msgid "File List" msgstr "ファイル一覧" -#: src/YQPackageSelector.cc:597 +#: src/YQPackageSelector.cc:602 msgid "Change Log" msgstr "変更ログ" #. "Cancel" button #. button #0 #. text -#: src/YQPackageSelector.cc:624 src/YQPackageSelectorBase.cc:194 +#. button #0 +#: src/YQPackageSelector.cc:629 src/YQPackageSelectorBase.cc:194 #: src/YQPackageSelectorBase.cc:249 src/YQPackageSelectorBase.cc:305 #: src/YQPackageSelectorBase.cc:326 src/YQPatternSelector.cc:259 #: src/YQPkgConflictDialog.cc:163 src/YQPkgConflictDialog.cc:398 -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:245 src/YQPkgTextDialog.cc:258 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:245 src/YQPkgTextDialog.cc:258 src/YQPkgVersionsView.cc:429 #: src/YQSimplePatchSelector.cc:219 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #. Translators: "Accept" here refers to licenses or similar -#: src/YQPackageSelector.cc:634 src/YQPatternSelector.cc:268 -#: src/YQPkgTextDialog.cc:258 src/YQSimplePatchSelector.cc:228 +#: src/YQPackageSelector.cc:639 src/YQPatternSelector.cc:268 src/YQPkgTextDialog.cc:258 +#: src/YQSimplePatchSelector.cc:228 msgid "&Accept" msgstr "了解 (&A)" -#: src/YQPackageSelector.cc:677 +#: src/YQPackageSelector.cc:682 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" -#: src/YQPackageSelector.cc:679 +#: src/YQPackageSelector.cc:684 msgid "&Import..." msgstr "インポート (&I)..." -#: src/YQPackageSelector.cc:680 +#: src/YQPackageSelector.cc:685 msgid "&Export..." msgstr "エクスポート (&E)..." -#: src/YQPackageSelector.cc:684 +#: src/YQPackageSelector.cc:689 msgid "E&xit -- Discard Changes" msgstr "変更を保存しないで終了 (&X)" -#: src/YQPackageSelector.cc:685 +#: src/YQPackageSelector.cc:690 msgid "&Quit -- Save Changes" msgstr "変更を保存して終了 (&Q)" -#: src/YQPackageSelector.cc:697 +#: src/YQPackageSelector.cc:702 msgid "&Package" msgstr "パッケージ (&P)" -#: src/YQPackageSelector.cc:737 src/YQPkgPackageKitGroupsFilterView.cc:92 +#: src/YQPackageSelector.cc:742 src/YQPkgPackageKitGroupsFilterView.cc:92 #: src/YQPkgRepoFilterView.cc:149 msgid "All Packages" msgstr "すべてのパッケージ" -#: src/YQPackageSelector.cc:739 src/YQPkgObjList.cc:430 +#: src/YQPackageSelector.cc:744 src/YQPkgObjList.cc:430 msgid "Update if newer version available" msgstr "新しいバージョンがあれば更新する" -#: src/YQPackageSelector.cc:742 src/YQPkgObjList.cc:415 -#: src/YQPkgObjList.cc:436 +#: src/YQPackageSelector.cc:747 src/YQPkgObjList.cc:415 src/YQPkgObjList.cc:436 msgid "Update unconditionally" msgstr "強制的に更新する" -#: src/YQPackageSelector.cc:756 +#: src/YQPackageSelector.cc:761 msgid "&Patch" msgstr "修正 (&P)" -#: src/YQPackageSelector.cc:783 +#: src/YQPackageSelector.cc:788 msgid "Confi&guration" msgstr "設定 (&G)" -#: src/YQPackageSelector.cc:784 +#: src/YQPackageSelector.cc:789 msgid "&Repositories..." msgstr "リポジトリ (&R)..." -#: src/YQPackageSelector.cc:785 +#: src/YQPackageSelector.cc:790 msgid "&Online Update..." msgstr "オンライン更新 (&O)..." -#: src/YQPackageSelector.cc:795 +#: src/YQPackageSelector.cc:800 msgid "&Dependencies" msgstr "依存関係 (&D)" -#: src/YQPackageSelector.cc:797 +#: src/YQPackageSelector.cc:802 msgid "&Check Now" msgstr "今すぐ確認 (&C)" -#: src/YQPackageSelector.cc:798 +#: src/YQPackageSelector.cc:804 msgid "&Autocheck" msgstr "自動確認 (&A)" +#: src/YQPackageSelector.cc:809 +msgid "Install &Recommended Packages" +msgstr "推奨パッケージをインストールする (&R)" + #. Translators: Menu for view options (Use a noun, not a verb!) -#: src/YQPackageSelector.cc:811 +#: src/YQPackageSelector.cc:822 msgid "&Options" msgstr "オプション (&O)" # Translators: This is about packages ending in "-devel", so don't translate that "-devel"! #. Translators: This is about packages ending in "-devel", so don't translate that "-devel"! -#: src/YQPackageSelector.cc:814 +#: src/YQPackageSelector.cc:825 msgid "Show -de&vel Packages" msgstr "-devel パッケージを表示 (&V)" #. Translators: This is about packages ending in "-debuginfo", so don't translate that "-debuginfo"! -#: src/YQPackageSelector.cc:823 +#: src/YQPackageSelector.cc:834 msgid "Show -&debuginfo/-debugsource Packages" msgstr "-debuginfo/-debugsource パッケージを表示 (&D)" -#: src/YQPackageSelector.cc:831 +#: src/YQPackageSelector.cc:842 msgid "&System Verification Mode" msgstr "システム検証モード (&S)" -#: src/YQPackageSelector.cc:836 -msgid "&Ignore Recommended Packages for Already Installed Packages" -msgstr "インストール済みのパッケージに対する推奨パッケージを無視する (&I)" - -#: src/YQPackageSelector.cc:842 +#: src/YQPackageSelector.cc:847 msgid "&Cleanup when deleting packages" msgstr "パッケージを削除する際に清掃を行なう (&C)" -#: src/YQPackageSelector.cc:846 +#: src/YQPackageSelector.cc:851 msgid "&Allow vendor change" msgstr "製造元の変更を許可する (&A)" -#: src/YQPackageSelector.cc:859 +#: src/YQPackageSelector.cc:864 msgid "E&xtras" msgstr "さらなる機能 (&X)" -#: src/YQPackageSelector.cc:861 +#: src/YQPackageSelector.cc:866 msgid "Show &Products" msgstr "製品を表示する (&P)" -#: src/YQPackageSelector.cc:862 +#: src/YQPackageSelector.cc:867 msgid "Show P&ackage Changes" msgstr "自動パッケージ変更の表示 (&A)" -#: src/YQPackageSelector.cc:863 +#: src/YQPackageSelector.cc:868 msgid "Show &History" msgstr "履歴の表示 (&H)" #. Translators: This is about packages ending in "-devel", so don't translate that "-devel"! -#: src/YQPackageSelector.cc:871 +#: src/YQPackageSelector.cc:876 msgid "Install All Matching -&devel Packages" msgstr "すべての -devel パッケージをインストールする (&D)" # Translators: This is about packages ending in "-devel", so don't translate that "-devel"! #. Translators: This is about packages ending in "-debuginfo", so don't translate that "-debuginfo"! -#: src/YQPackageSelector.cc:875 +#: src/YQPackageSelector.cc:880 msgid "Install All Matching -de&buginfo Packages" msgstr "すべての -debuginfo パッケージをインストールする (&B)" # Translators: This is about packages ending in "-devel", so don't translate that "-devel"! #. Translators: This is about packages ending in "-debugsource", so don't translate that "-debugsource"! -#: src/YQPackageSelector.cc:878 +#: src/YQPackageSelector.cc:883 msgid "Install All Matching -debug&source Packages" msgstr "すべての -debugsource パッケージをインストールする (&S)" -#: src/YQPackageSelector.cc:883 +#: src/YQPackageSelector.cc:885 +msgid "Install All Matching &Recommended Packages" +msgstr "該当するすべての推奨パッケージをインストールする (&R)" + +#: src/YQPackageSelector.cc:891 msgid "Generate Dependency Resolver &Test Case" msgstr "依存関係の解決テストケースを生成 (&T)" -#: src/YQPackageSelector.cc:903 +#: src/YQPackageSelector.cc:911 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #. Note: The help functions and their texts are moved out #. to a separate source file YQPackageSelectorHelp.cc #. Menu entry for help overview -#: src/YQPackageSelector.cc:909 +#: src/YQPackageSelector.cc:917 msgid "&Overview" msgstr "概要 (&O)" #. Menu entry for help about used symbols ( icons ) -#: src/YQPackageSelector.cc:912 +#: src/YQPackageSelector.cc:920 msgid "&Symbols" msgstr "シンボル (&S)" #. Menu entry for keyboard help -#: src/YQPackageSelector.cc:915 +#: src/YQPackageSelector.cc:923 msgid "&Keys" msgstr "キー (&K)" -#: src/YQPackageSelector.cc:1101 +#: src/YQPackageSelector.cc:1109 msgid "All package dependencies are OK." msgstr "すべてのパッケージ依存関係を確認しました。" -#: src/YQPackageSelector.cc:1117 +#: src/YQPackageSelector.cc:1125 msgid "P&atches" msgstr "修正 (&A)" #. startsWith #. filter -#: src/YQPackageSelector.cc:1179 +#: src/YQPackageSelector.cc:1187 msgid "Save Package List" msgstr "パッケージ一覧の保存" @@ -271,59 +275,66 @@ #. parent #. Post error popup. #. parent -#: src/YQPackageSelector.cc:1218 src/YQPackageSelector.cc:1312 -#: src/YQPkgConflictDialog.cc:425 src/YQPkgConflictList.cc:201 -#: src/YQPkgList.cc:605 +#: src/YQPackageSelector.cc:1226 src/YQPackageSelector.cc:1320 +#: src/YQPkgConflictDialog.cc:425 src/YQPkgConflictList.cc:201 src/YQPkgList.cc:605 msgid "Error" msgstr "エラー" #. caption -#: src/YQPackageSelector.cc:1219 +#: src/YQPackageSelector.cc:1227 msgid "Error exporting package list to %1" msgstr "パッケージ一覧を %1 にエクスポートする際にエラーが発生しました" -#: src/YQPackageSelector.cc:1231 +#: src/YQPackageSelector.cc:1239 msgid "Load Package List" msgstr "パッケージ一覧の読み込み" #. caption -#: src/YQPackageSelector.cc:1313 +#: src/YQPackageSelector.cc:1321 msgid "Error loading package list from %1" msgstr "パッケージ一覧を %1 から読み込む際にエラーが発生しました" #. caption #. Translators: %1 is the number of affected packages -#: src/YQPackageSelector.cc:1415 +#: src/YQPackageSelector.cc:1423 msgid "%1 packages will be updated" msgstr "%1 個のパッケージが更新されます。" -#: src/YQPackageSelector.cc:1416 +#: src/YQPackageSelector.cc:1424 msgid "&Continue" msgstr "継続 (&C)" -#: src/YQPackageSelector.cc:1416 +#: src/YQPackageSelector.cc:1424 msgid "C&ancel" msgstr "キャンセル (&A)" -#: src/YQPackageSelector.cc:1455 -msgid "<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Cancel switching</a> system packages to versions in repository %2</small></p>" -msgstr "<p><small>システムパッケージを、リポジトリ %2 内にあるバージョンに <a href=\"repoupgraderemove:///%1\">切り替えるのをキャンセルする</a></small></p>" +#: src/YQPackageSelector.cc:1463 +msgid "" +"<p><small><a href=\"repoupgraderemove:///%1\">Cancel switching</a> system packages to " +"versions in repository %2</small></p>" +msgstr "" +"<p><small>システムパッケージを、リポジトリ %2 内にあるバージョンに <a href=" +"\"repoupgraderemove:///%1\">切り替えるのをキャンセルする</a></small></p>" -#: src/YQPackageSelector.cc:1474 -msgid "<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Switch system packages</a> to the versions in this repository (%2)</p>" -msgstr "<p>システムパッケージを、このリポジトリ (%2) 内にあるバージョンに <a href=\"repoupgradeadd:///%1\">切り替える</a></p>" +#: src/YQPackageSelector.cc:1482 +msgid "" +"<p><a href=\"repoupgradeadd:///%1\">Switch system packages</a> to the versions in this " +"repository (%2)</p>" +msgstr "" +"<p>システムパッケージを、このリポジトリ (%2) 内にあるバージョンに <a href=" +"\"repoupgradeadd:///%1\">切り替える</a></p>" # Translators: This is about packages ending in "-devel", so don't translate that "-devel"! -#: src/YQPackageSelector.cc:1697 +#: src/YQPackageSelector.cc:1571 src/YQPackageSelector.cc:1726 msgid "Added Subpackages:" msgstr "追加されたサブパッケージ:" #. "OK" button #. addHStretch( hbox ); #. "OK" button -#: src/YQPackageSelector.cc:1699 src/YQPackageSelectorBase.cc:214 -#: src/YQPkgDescriptionDialog.cc:120 src/YQPkgDiskUsageList.cc:156 -#: src/YQPkgDiskUsageList.cc:165 src/YQPkgProductDialog.cc:135 +#: src/YQPackageSelector.cc:1572 src/YQPackageSelector.cc:1728 +#: src/YQPackageSelectorBase.cc:214 src/YQPkgDescriptionDialog.cc:120 +#: src/YQPkgDiskUsageList.cc:156 src/YQPkgDiskUsageList.cc:165 src/YQPkgProductDialog.cc:135 #: src/YQPkgTextDialog.cc:71 msgid "&OK" msgstr "OK (&O)" @@ -342,8 +353,14 @@ msgstr "エラー: ディスク容量がありません!" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:186 -msgid "<p>You can choose to install anyway if you know what you are doing, but you risk getting a corrupted system that requires manual repairs. If you are not absolutely sure how to handle such a case, press <b>Cancel</b> now and deselect some packages.</p>" -msgstr "<p>特別な事情があればインストールを続行することも可能ですが、場合によっては手作業による修復が必要なほどシステムが壊れる可能性があります。修復の方法や手順について詳しくない場合は、 <b>キャンセル</b> ボタンを押してパッケージの選択を解除してください。</p>" +msgid "" +"<p>You can choose to install anyway if you know what you are doing, but you risk getting " +"a corrupted system that requires manual repairs. If you are not absolutely sure how to " +"handle such a case, press <b>Cancel</b> now and deselect some packages.</p>" +msgstr "" +"<p>特別な事情があればインストールを続行することも可能ですが、場合によっては手作業による修" +"復が必要なほどシステムが壊れる可能性があります。修復の方法や手順について詳しくない場合" +"は、 <b>キャンセル</b> ボタンを押してパッケージの選択を解除してください。</p>" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:194 msgid "C&ontinue Anyway" @@ -367,11 +384,13 @@ msgstr "自動変更" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:301 -msgid "In addition to your manual selections, the following packages have been changed to resolve dependencies:" +msgid "" +"In addition to your manual selections, the following packages have been changed to " +"resolve dependencies:" msgstr "手動での選択に加え、依存関係を解決するために次のパッケージを変更しました: " #: src/YQPackageSelectorBase.cc:305 src/YQPackageSelectorBase.cc:326 -#: src/YQPkgConflictDialog.cc:397 +#: src/YQPkgConflictDialog.cc:397 src/YQPkgVersionsView.cc:428 msgid "C&ontinue" msgstr "続行 (&O)" @@ -381,8 +400,12 @@ msgstr "未サポートのパッケージ" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:322 -msgid "Please realize that the following selected software is either unsupported or requires an additional customer contract for support." -msgstr "以下に表示した選択済みのソフトウエアは、サポートが提供されていないか、サポートを受けるにあたって追加の顧客契約が必要となりますことをご了解ください。" +msgid "" +"Please realize that the following selected software is either unsupported or requires an " +"additional customer contract for support." +msgstr "" +"以下に表示した選択済みのソフトウエアは、サポートが提供されていないか、サポートを受けるにあ" +"たって追加の顧客契約が必要となりますことをご了解ください。" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:421 msgid "Not implemented yet. Sorry." @@ -404,40 +427,80 @@ msgstr "このダイアログにてダウンロードしてインストールする修正を選択してください。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:73 -msgid "The list on the left side contains available patches along with the respective patch kind (security, recommended, or optional) and the (estimated) download size." -msgstr "左側にあるリストには利用可能な修正が示されています。それぞれの項目には修正の種類 (セキュリティ, 推奨, オプション) と概算のダウンロードサイズが表示されています。" +msgid "" +"The list on the left side contains available patches along with the respective patch kind " +"(security, recommended, or optional) and the (estimated) download size." +msgstr "" +"左側にあるリストには利用可能な修正が示されています。それぞれの項目には修正の種類 (セキュリ" +"ティ, 推奨, オプション) と概算のダウンロードサイズが表示されています。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:76 -msgid "This list normally contains only those patches that are not installed on your system yet. You can change that with the <b>Include Installed Patches</b> check box below the list." -msgstr "この一覧には通常はお使いのシステムにまだインストールされていない修正だけが表示されています。 一覧の下にある <b>インストール済みの修正を含める</b> を選択するとインストール済みのものも表示されるようになります。" +msgid "" +"This list normally contains only those patches that are not installed on your system yet. " +"You can change that with the <b>Include Installed Patches</b> check box below the list." +msgstr "" +"この一覧には通常はお使いのシステムにまだインストールされていない修正だけが表示されていま" +"す。 一覧の下にある <b>インストール済みの修正を含める</b> を選択するとインストール済みのも" +"のも表示されるようになります。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:78 -msgid "The <b>Patch Description</b> field contains a longer explanation of the currently selected patch. Click a patch in the list to view its description here." -msgstr "<b>修正の説明</b> 項目には現在選択中の修正について詳しい説明を表示します。説明を読みたい修正を選択してください。" +msgid "" +"The <b>Patch Description</b> field contains a longer explanation of the currently " +"selected patch. Click a patch in the list to view its description here." +msgstr "" +"<b>修正の説明</b> 項目には現在選択中の修正について詳しい説明を表示します。説明を読みたい修" +"正を選択してください。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:80 -msgid "The package list on the right side shows the contents of the currently selected patch, i.e., the packages it contains. You cannot install or delete individual packages from a patch, only the patch as a whole. This is intentional to avoid system inconsistencies." -msgstr "右側にある一覧には現在選択されている修正の内容 (パッケージ) を表示しています。システムが不整合の状態になってしまうことを防ぐため、修正内にある個別のパッケージを選択してインストールすることはできません。修正全体をインストールするかどうかのみを選択することができます。" +msgid "" +"The package list on the right side shows the contents of the currently selected patch, i." +"e., the packages it contains. You cannot install or delete individual packages from a " +"patch, only the patch as a whole. This is intentional to avoid system inconsistencies." +msgstr "" +"右側にある一覧には現在選択されている修正の内容 (パッケージ) を表示しています。システムが不" +"整合の状態になってしまうことを防ぐため、修正内にある個別のパッケージを選択してインストール" +"することはできません。修正全体をインストールするかどうかのみを選択することができます。" #. Translators: Please keep the reference to "filter views" to distinguish between "filter views" that #. affect the amount of visible packages in the package list and "details views" ( below the package list ) #. that show details about the ( one ) currently selected package in the package list. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:88 -msgid "In addition to <b>Patches</b>, you can also select one of the other filter views from <b>Filter</b> at the upper left:" -msgstr "<b>修正</b> に加え、左上にある <b>フィルタ</b> を利用すると修正以外のものも選択することができます:" +msgid "" +"In addition to <b>Patches</b>, you can also select one of the other filter views from " +"<b>Filter</b> at the upper left:" +msgstr "" +"<b>修正</b> に加え、左上にある <b>フィルタ</b> を利用すると修正以外のものも選択することが" +"できます:" #. Help specific to normal (non-online-update) mode #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:96 -msgid "In this dialog, select which packages to install, update, or delete. You can select individual packages or entire package \"selections\"." -msgstr "このダイアログではインストール/更新/削除するパッケージを選択することができます。パッケージを個別に選択できるほか、 \"選択グループ\" を選ぶとグループ全体を選択することもできます。" +msgid "" +"In this dialog, select which packages to install, update, or delete. You can select " +"individual packages or entire package \"selections\"." +msgstr "" +"このダイアログではインストール/更新/削除するパッケージを選択することができます。パッケー" +"ジを個別に選択できるほか、 \"選択グループ\" を選ぶとグループ全体を選択することもできます。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:98 -msgid "Click the status icon for a package or selection to change the status or right-click it to open a context menu." -msgstr "状態を変更するパッケージや選択グループを選び、マウスの右ボタンを押してコンテキストメニューを表示してください。" +msgid "" +"Click the status icon for a package or selection to change the status or right-click it " +"to open a context menu." +msgstr "" +"状態を変更するパッケージや選択グループを選び、マウスの右ボタンを押してコンテキストメニュー" +"を表示してください。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:100 -msgid "Use the <b>Check Dependencies</b> button to resolve package dependencies. Some packages require other packages to be installed. Some packages can only be installed if certain other packages are not installed, too. This check will automatically mark required packages for installation and it will warn you if there are dependency conflicts." -msgstr "<b>依存関係の確認</b> ボタンを押すとパッケージの依存関係を解決しようとします。場合によっては他のパッケージをインストールする必要があるかもしれません。また、場合によっては他のパッケージがインストールされていない場合にのみインストールすることができるものもあります。これらの確認では必要なパッケージを自動的にインストールするようチェックし、依存関係に競合があればその旨を表示します。" +msgid "" +"Use the <b>Check Dependencies</b> button to resolve package dependencies. Some packages " +"require other packages to be installed. Some packages can only be installed if certain " +"other packages are not installed, too. This check will automatically mark required " +"packages for installation and it will warn you if there are dependency conflicts." +msgstr "" +"<b>依存関係の確認</b> ボタンを押すとパッケージの依存関係を解決しようとします。場合によって" +"は他のパッケージをインストールする必要があるかもしれません。また、場合によっては他のパッ" +"ケージがインストールされていない場合にのみインストールすることができるものもあります。これ" +"らの確認では必要なパッケージを自動的にインストールするようチェックし、依存関係に競合があれ" +"ばその旨を表示します。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:105 msgid "When you leave this dialog with <b>Accept</b>, this check will automatically be performed." @@ -447,49 +510,93 @@ #. affect the amount of visible packages in the package list and "details views" (below the package list) #. that show details about the (one) currently selected package in the package list. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:111 -msgid "Select one of the available filter views with the <b>Filter</b> combo-box at the upper left:" +msgid "" +"Select one of the available filter views with the <b>Filter</b> combo-box at the upper " +"left:" msgstr "左上の <b>フィルタ</b> コンボボックス内から利用可能なビューを選択してください: " #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:115 msgid "<b>Selections</b> shows some predefined sets of packages that logically belong together." -msgstr "<b>選択グループ</b> は事前に設定された論理的に同じグループに属するパッケージ一覧を表示します。" +msgstr "" +"<b>選択グループ</b> は事前に設定された論理的に同じグループに属するパッケージ一覧を表示しま" +"す。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:116 -msgid "Use the check box next to the selection to select it as a whole. You can also select or deselect individual packages in the package list at the right." -msgstr "項目の隣にあるチェックボックスを選択するとグループ全体を選択することができます。また、個別のパッケージを選択したり選択解除したりするには右側のパッケージ一覧をご利用ください。" +msgid "" +"Use the check box next to the selection to select it as a whole. You can also select or " +"deselect individual packages in the package list at the right." +msgstr "" +"項目の隣にあるチェックボックスを選択するとグループ全体を選択することができます。また、個別" +"のパッケージを選択したり選択解除したりするには右側のパッケージ一覧をご利用ください。" #. Help common to all modes: Description of the various filter views #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:124 -msgid "<b>Package Groups</b> shows packages by category. You can expand and collapse tree items to refine or generalize categories. Click any category to display the packages in that category in the package list on the right side." -msgstr "<b>パッケージグループ</b> ではカテゴリ別にパッケージを表示しています。それぞれツリービューのボタンを利用してカテゴリを展開したり集約したりすることができます。それぞれのカテゴリを選択すると、右側の一覧に該当するパッケージが表示されます。" +msgid "" +"<b>Package Groups</b> shows packages by category. You can expand and collapse tree items " +"to refine or generalize categories. Click any category to display the packages in that " +"category in the package list on the right side." +msgstr "" +"<b>パッケージグループ</b> ではカテゴリ別にパッケージを表示しています。それぞれツリービュー" +"のボタンを利用してカテゴリを展開したり集約したりすることができます。それぞれのカテゴリを選" +"択すると、右側の一覧に該当するパッケージが表示されます。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:127 -msgid " <b>Hint:</b> There is a \"zzz All\" entry at the very end of the list that will show all packages. This may take a few seconds on slow machines." -msgstr " <b>ヒント: </b> \"全てのパッケージ\" の項目を選択すると全パッケージを表示します。処理速度の速くないコンピュータではしばらくかかる場合があります。" +msgid "" +" <b>Hint:</b> There is a \"zzz All\" entry at the very end of the list that will show all " +"packages. This may take a few seconds on slow machines." +msgstr "" +" <b>ヒント: </b> \"全てのパッケージ\" の項目を選択すると全パッケージを表示します。処理速度" +"の速くないコンピュータではしばらくかかる場合があります。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:130 -msgid "<b>Search</b> allows you to search for packages that meet various criteria. This is usually the easiest way to find a package if you know its name." -msgstr "<b>検索</b> を利用すると、様々な条件に合致するパッケージを検索することができます。パッケージの名前が既に分かっている場合には最も手っ取り早い手段です。" +msgid "" +"<b>Search</b> allows you to search for packages that meet various criteria. This is " +"usually the easiest way to find a package if you know its name." +msgstr "" +"<b>検索</b> を利用すると、様々な条件に合致するパッケージを検索することができます。パッケー" +"ジの名前が既に分かっている場合には最も手っ取り早い手段です。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:132 -msgid "<b>Hint:</b> You can also use this to find out what package contains a certain library. Search in the <b>Provides</b> RPM field." -msgstr "<b>ヒント: </b> これは特定のライブラリを含むパッケージを見つける場合にも利用できます。 <b>提供するもの </b> RPM フィールドで検索してください。" +msgid "" +"<b>Hint:</b> You can also use this to find out what package contains a certain library. " +"Search in the <b>Provides</b> RPM field." +msgstr "" +"<b>ヒント: </b> これは特定のライブラリを含むパッケージを見つける場合にも利用できます。 <b>" +"提供するもの </b> RPM フィールドで検索してください。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:135 -msgid "<b>Installation Summary</b> by default shows the changes to your system -- what packages will be installed, deleted, or updated." -msgstr "<b>インストールの概要</b> では、インストール/削除/更新されるパッケージなど、お使いのシステムに対して適用される変更を表示します。" +msgid "" +"<b>Installation Summary</b> by default shows the changes to your system -- what packages " +"will be installed, deleted, or updated." +msgstr "" +"<b>インストールの概要</b> では、インストール/削除/更新されるパッケージなど、お使いのシス" +"テムに対して適用される変更を表示します。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:137 -msgid "It is generally a good idea to use <b>Check Dependencies</b> then switch to <b>Installation Summary</b> before clicking <b>Accept</b>. This way you can see all changes that will be made to your system." -msgstr "<b>依存関係の確認</b> を使用したあと <b>了解</b> を押す前に <b>インストールの概要</b> に切り替えるのがよりよい手順です。この方法を使用すると、お使いのシステムに適用される全ての変更を確認することができます。" +msgid "" +"It is generally a good idea to use <b>Check Dependencies</b> then switch to " +"<b>Installation Summary</b> before clicking <b>Accept</b>. This way you can see all " +"changes that will be made to your system." +msgstr "" +"<b>依存関係の確認</b> を使用したあと <b>了解</b> を押す前に <b>インストールの概要</b> に切" +"り替えるのがよりよい手順です。この方法を使用すると、お使いのシステムに適用される全ての変更" +"を確認することができます。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:140 -msgid "You can also explicitly select what packages with what status to see here; use the check boxes at the left side." -msgstr "パッケージの状態を選択して表示することができます; 左側のチェックボックスを利用してください。" +msgid "" +"You can also explicitly select what packages with what status to see here; use the check " +"boxes at the left side." +msgstr "" +"パッケージの状態を選択して表示することができます; 左側のチェックボックスを利用してくださ" +"い。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:142 -msgid "<b>Hint:</b> You can also reverse the effect of this filter. You can see what packages remain the same on your system. Simply check <b>Keep</b> and uncheck everything else." -msgstr "<b>ヒント: </b> このフィルタの選択を逆にすることもできます。たとえばお使いのシステムで変更されないパッケージを表示するには、 <b>保持</b> を選択してそれ以外の選択を外してください。" +msgid "" +"<b>Hint:</b> You can also reverse the effect of this filter. You can see what packages " +"remain the same on your system. Simply check <b>Keep</b> and uncheck everything else." +msgstr "" +"<b>ヒント: </b> このフィルタの選択を逆にすることもできます。たとえばお使いのシステムで変更" +"されないパッケージを表示するには、 <b>保持</b> を選択してそれ以外の選択を外してください。" #. Make sure all images used here are specified in #. helpimages_DATA in include/Makefile.am ! @@ -509,8 +616,7 @@ msgstr "このパッケージは現在も今後もインストールされません。" #. Translators: Package status short (!) description -#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:172 src/YQPkgObjList.cc:278 -#: src/YQPkgStatusFilterView.cc:95 +#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:172 src/YQPkgObjList.cc:278 src/YQPkgStatusFilterView.cc:95 msgid "Install" msgstr "インストールする" @@ -520,8 +626,7 @@ msgstr "このパッケージはインストールするよう選択されていますが、まだインストールされていません。" #. Translators: Package status short (!) description -#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:178 src/YQPkgObjList.cc:279 -#: src/YQPkgStatusFilterView.cc:107 +#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:178 src/YQPkgObjList.cc:279 src/YQPkgStatusFilterView.cc:107 msgid "Keep" msgstr "保持" @@ -532,19 +637,22 @@ #. Translators: Package status short (!) description #. Translators: Keyboard action short (!) description -#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:184 src/YQPackageSelectorHelp.cc:293 -#: src/YQPkgObjList.cc:283 src/YQPkgStatusFilterView.cc:96 +#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:184 src/YQPackageSelectorHelp.cc:293 src/YQPkgObjList.cc:283 +#: src/YQPkgStatusFilterView.cc:96 msgid "Update" msgstr "更新" #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:186 -msgid "This package is already installed. Update it or reinstall it (if the versions are the same)." -msgstr "このパッケージは既にインストールされています。 新しいバージョンがあれば更新し、そうでなければ再インストールしようとしています。" +msgid "" +"This package is already installed. Update it or reinstall it (if the versions are the " +"same)." +msgstr "" +"このパッケージは既にインストールされています。 新しいバージョンがあれば更新し、そうでなけ" +"れば再インストールしようとしています。" #. Translators: Package status short (!) description -#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:191 src/YQPkgObjList.cc:277 -#: src/YQPkgStatusFilterView.cc:94 +#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:191 src/YQPkgObjList.cc:277 src/YQPkgStatusFilterView.cc:94 msgid "Delete" msgstr "削除" @@ -562,12 +670,18 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:199 -msgid "This package is not installed and should not be installed under any circumstances, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get." -msgstr "このパッケージはインストールされていません。依存関係の解決や他のパッケージが必要としている場合など、今後どのような状況下でもインストールしません。" +msgid "" +"This package is not installed and should not be installed under any circumstances, " +"especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get." +msgstr "" +"このパッケージはインストールされていません。依存関係の解決や他のパッケージが必要としている" +"場合など、今後どのような状況下でもインストールしません。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:203 src/YQPackageSelectorHelp.cc:316 msgid "Packages set to \"taboo\" are treated as if they did not exist on any installation media." -msgstr "\"禁止\" に設定されているパッケージは、インストールメディアに存在していないものと同様に扱われます。" +msgstr "" +"\"禁止\" に設定されているパッケージは、インストールメディアに存在していないものと同様に扱" +"われます。" #. Translators: Package status short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:207 src/YQPkgStatusFilterView.cc:101 @@ -576,16 +690,23 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:209 -msgid "This package is installed and should not be modified, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get." -msgstr "このパッケージは既にインストールされています。依存関係の解決や他のパッケージが必要としている場合など、今後どのような状況下でもパッケージを変更しません。" +msgid "" +"This package is installed and should not be modified, especially not because of " +"unresolved dependencies that other packages might have or get." +msgstr "" +"このパッケージは既にインストールされています。依存関係の解決や他のパッケージが必要としてい" +"る場合など、今後どのような状況下でもパッケージを変更しません。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:213 -msgid "Use this status for third-party packages that should not be overwritten by newer versions that may come with the distribution." -msgstr "サードパーティ製のパッケージなどを利用していて、ディストリビューションが提供する新バージョンで置き換えたくない場合にはこの状態を設定してください。" +msgid "" +"Use this status for third-party packages that should not be overwritten by newer versions " +"that may come with the distribution." +msgstr "" +"サードパーティ製のパッケージなどを利用していて、ディストリビューションが提供する新バージョ" +"ンで置き換えたくない場合にはこの状態を設定してください。" #. Translators: Package status short (!) description -#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:218 src/YQPkgObjList.cc:275 -#: src/YQPkgStatusFilterView.cc:98 +#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:218 src/YQPkgObjList.cc:275 src/YQPkgStatusFilterView.cc:98 msgid "Autoinstall" msgstr "自動インストール" @@ -599,26 +720,30 @@ msgstr "<b>ヒント:</b> そのようなパッケージの影響を避けるには \"禁止\" を利用する必要があります。" #. Translators: Package status short (!) description -#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:226 src/YQPkgObjList.cc:276 -#: src/YQPkgStatusFilterView.cc:99 +#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:226 src/YQPkgObjList.cc:276 src/YQPkgStatusFilterView.cc:99 msgid "Autoupdate" msgstr "自動更新" #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:228 -msgid "This package is already installed, but some other package needs a newer version, so it will automatically be updated." -msgstr "このパッケージは既にインストールされています。ただし他のパッケージが新しいバージョンを必要としているため、自動的に更新されます。" +msgid "" +"This package is already installed, but some other package needs a newer version, so it " +"will automatically be updated." +msgstr "" +"このパッケージは既にインストールされています。ただし他のパッケージが新しいバージョンを必要" +"としているため、自動的に更新されます。" #. Translators: Package status short (!) description -#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:233 src/YQPkgObjList.cc:274 -#: src/YQPkgStatusFilterView.cc:97 +#: src/YQPackageSelectorHelp.cc:233 src/YQPkgObjList.cc:274 src/YQPkgStatusFilterView.cc:97 msgid "Autodelete" msgstr "自動削除" #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:235 msgid "This package is already installed, but package dependencies require that it is deleted." -msgstr "このパッケージは既にインストールされています。ただしパッケージの依存設定で削除するよう要求されています。" +msgstr "" +"このパッケージは既にインストールされています。ただしパッケージの依存設定で削除するよう要求" +"されています。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:236 msgid "This can happen, for example, if some other package obsoletes this one." @@ -642,8 +767,12 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:278 -msgid "Get this package. Install it if it is not installed yet. Update it to the latest version if it is installed and there is a newer version." -msgstr "このパッケージを取得し、インストールされていない場合はインストールします。新しいバージョンのパッケージがあれば最新のものに更新を行ないます。" +msgid "" +"Get this package. Install it if it is not installed yet. Update it to the latest version " +"if it is installed and there is a newer version." +msgstr "" +"このパッケージを取得し、インストールされていない場合はインストールします。新しいバージョン" +"のパッケージがあれば最新のものに更新を行ないます。" #. Translators: Keyboard action short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:285 @@ -652,13 +781,21 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:287 -msgid "Get rid of this package. Mark it as \"do not install\" if it is not installed yet. Delete it if it is installed." -msgstr "このパッケージを取り除きます。インストールされていない場合は \"インストールしない\" とマークしますし、インストールされている場合は削除します。" +msgid "" +"Get rid of this package. Mark it as \"do not install\" if it is not installed yet. Delete " +"it if it is installed." +msgstr "" +"このパッケージを取り除きます。インストールされていない場合は \"インストールしない\" とマー" +"クしますし、インストールされている場合は削除します。" #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:295 -msgid "Update this package if it is installed and there is a newer version. Ignore packages that are not installed." -msgstr "インストールされているものの場合は新しいバージョンがあれば最新のものに更新します。インストールされていない場合は何も行ないません。" +msgid "" +"Update this package if it is installed and there is a newer version. Ignore packages that " +"are not installed." +msgstr "" +"インストールされているものの場合は新しいバージョンがあれば最新のものに更新します。インス" +"トールされていない場合は何も行ないません。" #. Translators: Keyboard action short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:302 @@ -667,13 +804,23 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:304 -msgid "Undo the effect of \">\" above: Set package to \"keep\" if it is currently set to \"update\". Ignore all other packages." -msgstr "上記の \">\" の効果を元に戻す: 現在 \"更新\" に設定されている場合は、 \"保持\" に設定します。それ以外のパッケージは全て無視します。" +msgid "" +"Undo the effect of \">\" above: Set package to \"keep\" if it is currently set to \"update" +"\". Ignore all other packages." +msgstr "" +"上記の \">\" の効果を元に戻す: 現在 \"更新\" に設定されている場合は、 \"保持\" に設定しま" +"す。それ以外のパッケージは全て無視します。" #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:312 -msgid "Set this package to \"taboo\" if it is not installed: make sure this package does not get installed, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get. " -msgstr "このパッケージがインストールされていない場合は \"禁止\" に設定する: 依存関係の解決や他のパッケージが必要としている場合など、どのような場合であってもパッケージをインストールしないようにします。" +msgid "" +"Set this package to \"taboo\" if it is not installed: make sure this package does not get " +"installed, especially not because of unresolved dependencies that other packages might " +"have or get. " +msgstr "" +"このパッケージがインストールされていない場合は \"禁止\" に設定する: 依存関係の解決や他の" +"パッケージが必要としている場合など、どのような場合であってもパッケージをインストールしない" +"ようにします。" #. Translators: Keyboard action short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:322 @@ -682,12 +829,22 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:324 -msgid "Set this package to \"protected\" if it is installed: make sure this package will not be modified, especially not because of unresolved dependencies that other packages might have or get. " -msgstr "このパッケージがインストールされている場合は \"保護\" に設定する: 依存関係の解決や他のパッケージが必要としている場合など、どのような場合であってもパッケージを変更しないようにします。" +msgid "" +"Set this package to \"protected\" if it is installed: make sure this package will not be " +"modified, especially not because of unresolved dependencies that other packages might " +"have or get. " +msgstr "" +"このパッケージがインストールされている場合は \"保護\" に設定する: 依存関係の解決や他のパッ" +"ケージが必要としている場合など、どのような場合であってもパッケージを変更しないようにしま" +"す。" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:328 -msgid "Use this for third-party packages that should not be overwritten by newer versions that may come with the distribution." -msgstr "サードパーティ製のパッケージなどを利用していて、ディストリビューションが提供する新バージョンで置き換えたくない場合にはこの状態を設定してください。" +msgid "" +"Use this for third-party packages that should not be overwritten by newer versions that " +"may come with the distribution." +msgstr "" +"サードパーティ製のパッケージなどを利用していて、ディストリビューションが提供する新バージョ" +"ンで置き換えたくない場合にはこの状態を設定してください。" #: src/YQPatternSelector.cc:180 src/YQPatternSelector.cc:248 #: src/YQSimplePatchSelector.cc:182 src/YQSimplePatchSelector.cc:208 @@ -747,8 +904,12 @@ msgstr "依存関係の解決テストケースを生成する" #: src/YQPkgConflictDialog.cc:391 -msgid "<p>Use this to generate extensive logs to help tracking down bugs in the dependency resolver. The logs will be stored in directory <br><tt>%1</tt></p>" -msgstr "<p>依存関係解決器のバグを追跡するために広範囲のログを採取したい場合に使います。このログはディレクトリ <br><tt>%1</tt> に保存されます。</p>" +msgid "" +"<p>Use this to generate extensive logs to help tracking down bugs in the dependency " +"resolver. The logs will be stored in directory <br><tt>%1</tt></p>" +msgstr "" +"<p>依存関係解決器のバグを追跡するために広範囲のログを採取したい場合に使います。このログは" +"ディレクトリ <br><tt>%1</tt> に保存されます。</p>" #. parent #: src/YQPkgConflictDialog.cc:395 @@ -756,8 +917,12 @@ msgstr "ソルバーテストケース" #: src/YQPkgConflictDialog.cc:410 -msgid "<p>Dependency resolver test case written to <br><tt>%1</tt></p><p>Prepare <tt>y2logs.tgz tar</tt> archive to attach to Bugzilla?</p>" -msgstr "<p>依存関係の解決テストケースを <br><tt>%1</tt> に保存しました。</p><p>Bugzilla で添付するため、 <tt>y2logs.tgz tar</tt> 書庫を用意しますか?</p>" +msgid "" +"<p>Dependency resolver test case written to <br><tt>%1</tt></p><p>Prepare <tt>y2logs.tgz " +"tar</tt> archive to attach to Bugzilla?</p>" +msgstr "" +"<p>依存関係の解決テストケースを <br><tt>%1</tt> に保存しました。</p><p>Bugzilla で添付する" +"ため、 <tt>y2logs.tgz tar</tt> 書庫を用意しますか?</p>" #. parent #: src/YQPkgConflictDialog.cc:413 @@ -766,8 +931,12 @@ #. caption #: src/YQPkgConflictDialog.cc:426 -msgid "<p><b>Error</b> creating dependency resolver test case</p><p>Please check disk space and permissions for <tt>%1</tt></p>" -msgstr "<p>従属した解決対象テストケース作成中の<b>エラー</b></p><p><tt>%1</tt>について、ディスク空き容量と許可を確認してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Error</b> creating dependency resolver test case</p><p>Please check disk space and " +"permissions for <tt>%1</tt></p>" +msgstr "" +"<p>従属した解決対象テストケース作成中の<b>エラー</b></p><p><tt>%1</tt>について、ディスク空" +"き容量と許可を確認してください。</p>" #. startsWith #. filter @@ -1193,8 +1362,7 @@ msgid "Software Sources" msgstr "ソフトウエアソース" -#: src/YQPkgPackageKitGroupsFilterView.cc:90 -#: src/YQPkgPackageKitGroupsFilterView.cc:102 +#: src/YQPkgPackageKitGroupsFilterView.cc:90 src/YQPkgPackageKitGroupsFilterView.cc:102 msgid "Unknown Group" msgstr "不明なグループ" @@ -1520,10 +1688,54 @@ "最も安全な選択はこれらを削除することです。\n" "</p>" -#: src/YQPkgVersionsView.cc:211 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:207 msgid "%1-%2 from vendor %3 (installed)" msgstr "製造元 %3 からの %1-%2 (インストール済み)" +#. Translators: Popup dialog text. Try to keep the lines about the same length. +#: src/YQPkgVersionsView.cc:398 +msgid "" +"You are trying to install multiversion-capable\n" +"and non-multiversion-capable versions of this\n" +"package at the same time." +msgstr "" +"マルチバージョンに対応したパッケージと、対応して\n" +"いないパッケージの両方を同時にインストールしようと\n" +"しています。" + +#: src/YQPkgVersionsView.cc:406 +msgid "" +"This version is multiversion-capable.\n" +"\n" +"Press \"Continue\" to install this version\n" +"and unselect the non-multiversion-capable version,\n" +"\"Cancel\" to unselect this version and keep the other one." +msgstr "" +"このバージョンはマルチバージョンに対応しています。\n" +"\n" +"このバージョンをインストールして、マルチバージョン非対応の\n" +"バージョンの選択を外すには、 \"続行\" を押してください。\n" +"このバージョンの選択を外すには、 \"キャンセル\" を押して他のものを選択してください。" + +#: src/YQPkgVersionsView.cc:415 +msgid "" +"This version is not multiversion-capable.\n" +"\n" +"Press \"Continue\" to install only this version\n" +"and unselect all other versions,\n" +"\"Cancel\" to unselect this version and keep the other ones." +msgstr "" +"このバージョンはマルチバージョンに対応していません。\n" +"\n" +"このバージョンのみをインストールして、他のバージョンの\n" +"パッケージの選択を外すには、 \"続行\" を押してください。\n" +"このバージョンの選択を外すには、 \"キャンセル\" を押して他のものを選択してください。" + +#. Dialog heading +#: src/YQPkgVersionsView.cc:423 +msgid "Incompatible Package Versions" +msgstr "互換性のないパッケージバージョン" + #. Translators: %1 is a package version, %2 the package architecture, #. %3 describes the repository where it comes from, #. %4 is the repository's priority @@ -1531,13 +1743,13 @@ #. Examples: #. 2.5.23-i568 from Packman with priority 100 and vendor openSUSE #. 3.17.4-i386 from openSUSE-11.1 update repository with priority 20 and vendor openSUSE -#. ^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ -#. %1 %2 %3 %4 %5 -#: src/YQPkgVersionsView.cc:365 src/YQPkgVersionsView.cc:402 +#. ^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ +#. %1 %2 %3 %4 %5 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:549 src/YQPkgVersionsView.cc:586 msgid "%1-%2 from %3 with priority %4 and vendor %5" msgstr "%3 から提供されている優先度 %4 /製造元 %5 の %1-%2" -#: src/YQPkgVersionsView.cc:386 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:570 msgid "This version is installed in your system." msgstr "このバージョンはお使いのシステムにインストールされています。" @@ -1548,3 +1760,4 @@ #: src/YQZyppSolverDialogPluginStub.cc:87 msgid "Package libqdialogsolver is required for this feature." msgstr "この機能を利用するには libqdialogsolver パッケージが必要です。" + Modified: trunk/yast/ja/po/qt.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/qt.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/qt.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -3,13 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:16+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:18+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -45,18 +45,21 @@ msgstr "使用済み %1" #. Window title for help wizard window -#. Help button - intentionally without keyboard shortcut -#. "Help" button - intentionally without keyboard shortcut -#: src/QY2HelpDialog.cc:63 src/QY2HelpDialog.cc:112 src/YQWizard.cc:853 -#: src/YQWizard.cc:1320 +#: src/QY2HelpDialog.cc:63 src/QY2HelpDialog.cc:112 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. Close button for wizard help window -#: src/QY2HelpDialog.cc:66 src/QY2HelpDialog.cc:113 +#: src/QY2HelpDialog.cc:66 src/QY2HelpDialog.cc:113 src/QY2RelNotesDialog.cc:86 +#: src/QY2RelNotesDialog.cc:132 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" +#. Window title for help wizard window +#: src/QY2RelNotesDialog.cc:83 src/QY2RelNotesDialog.cc:131 +msgid "Release Notes" +msgstr "リリースノート" + #: src/QY2StyleEditor.cc:46 msgid "Stylesheet Editor" msgstr "スタイルシートエディタ" @@ -75,12 +78,12 @@ msgstr "予期しないボタン押下" #. parent -#: src/YQDialog.cc:623 +#: src/YQDialog.cc:629 msgid "Color switching" msgstr "色の切り替え" #. caption -#: src/YQDialog.cc:624 +#: src/YQDialog.cc:630 msgid "" "Switching to color palette for vision impaired users -\n" "press Shift-F4 again to switch back to normal colors." @@ -113,20 +116,34 @@ msgid "Configure YaST Logging:" msgstr "YaST ログの設定:" +#. Help button +#. QT handles duplicate shortcuts, it can be kept (bnc#880983) +#. "Help" button +#. QT handles duplicate shortcuts, it can be kept (bnc#880983) +#: src/YQWizard.cc:857 src/YQWizard.cc:1340 +msgid "&Help" +msgstr "ヘルプ (&H)" + #. #. "Release Notes" button #. -#. Help button - intentionally without keyboard shortcut -#: src/YQWizard.cc:869 -msgid "Release Notes" -msgstr "リリースノート" +#. Release Notes button +#. QT handles duplicate shortcuts, it can be kept (bnc#880983) +#. "Release Notes" button +#. QT handles duplicate shortcuts, it can be kept (bnc#880983) +#: src/YQWizard.cc:874 src/YQWizard.cc:1355 +msgid "&Release Notes" +msgstr "リリースノート (&R)" -#. "Steps" button - intentionally without keyboard shortcut -#: src/YQWizard.cc:1324 -msgid "Steps" -msgstr "手順" +#. "Steps" button +#. QT handles duplicate shortcuts, it can be kept (bnc#880983) +#: src/YQWizard.cc:1345 +msgid "&Steps" +msgstr "手順 (&S)" -#. "Tree" button - intentionally without keyboard shortcut -#: src/YQWizard.cc:1328 -msgid "Tree" -msgstr "ツリー" +#. "Tree" button +#. QT handles duplicate shortcuts, it can be kept (bnc#880983) +#: src/YQWizard.cc:1350 +msgid "&Tree" +msgstr "ツリー (&T)" + Modified: trunk/yast/ja/po/rear.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/rear.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/rear.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2013. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rear\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-16 20:37+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:18+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -45,8 +45,12 @@ msgstr "このシステムは Rear でサポートされていません。理由:" #: src/include/rear/ui.rb:90 -msgid "Do NOT expect the created backup to be useful for system recovery if you ignore this warning." -msgstr "この警告を無視した場合、作成されたバックアップをシステム修復に使用できることを期待してはなりません。" +msgid "" +"Do NOT expect the created backup to be useful for system recovery if you " +"ignore this warning." +msgstr "" +"この警告を無視した場合、作成されたバックアップをシステム修復に使用できること" +"を期待してはなりません。" #: src/include/rear/ui.rb:104 msgid "This system is not supported." @@ -120,36 +124,79 @@ #. help text for Rear #: src/include/rear/ui.rb:419 -msgid "<p>Configure Rear Relax and Recover (<b>ReaR</b>) backup for your computer.</p>" -msgstr "<p>ここでは、お使いのコンピュータに対する Rear Relax and Recover (<b>ReaR</b>) 設定を行ないます。</p>" +msgid "" +"<p>Configure Rear Relax and Recover (<b>ReaR</b>) backup for your computer.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、お使いのコンピュータに対する Rear Relax and Recover (<b>ReaR</" +"b>) 設定を行ないます。</p>" #: src/include/rear/ui.rb:422 -msgid "<p>Decide how to start your <b>Recovery System</b>. Choose USB if you want to boot from an USB stick, or ISO for CD-ROM respectively.</p>" -msgstr "<p>まずは <b>修復システム</b> の開始方法を設定します。 USB メモリから起動したい場合は USB を、 CD-ROM から起動したい場合は ISO を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>Decide how to start your <b>Recovery System</b>. Choose USB if you want " +"to boot from an USB stick, or ISO for CD-ROM respectively.</p>" +msgstr "" +"<p>まずは <b>修復システム</b> の開始方法を設定します。 USB メモリから起動した" +"い場合は USB を、 CD-ROM から起動したい場合は ISO を選択してください。</p>" #: src/include/rear/ui.rb:425 -msgid "<p>Choose where the <b>Backup</b> should be stored. Select NFS if you have to use a server that offers Network File System. Please specify the location as follows: <tt>nfs://hostname/directory</tt>. You can also choose USB to store your backup on an USB stick or USB disk.</p>" -msgstr "<p>次に <b>バックアップ</b> の保存先を選択します。 NFS の機能を提供するサーバをお持ちの場合は、 NFS を選択し、下記のように場所を指定します: <tt>nfs://ホスト名/ディレクトリ</tt> 。 USB メモリや USB ハードディスクなどにバックアップを保存したい場合は、 USB を選択します。</p>" +msgid "" +"<p>Choose where the <b>Backup</b> should be stored. Select NFS if you have " +"to use a server that offers Network File System. Please specify the location " +"as follows: <tt>nfs://hostname/directory</tt>. You can also choose USB to " +"store your backup on an USB stick or USB disk.</p>" +msgstr "" +"<p>次に <b>バックアップ</b> の保存先を選択します。 NFS の機能を提供するサーバ" +"をお持ちの場合は、 NFS を選択し、下記のように場所を指定します: <tt>nfs://ホス" +"ト名/ディレクトリ</tt> 。 USB メモリや USB ハードディスクなどにバックアップを" +"保存したい場合は、 USB を選択します。</p>" #: src/include/rear/ui.rb:428 -msgid "<p>If no USB devices are shown, attach an USB stick or an USB disk and click <b>Rescan USB Devices</b>.</p>" -msgstr "<p>USB デバイスが何も表示されない場合は、 USB メモリや USB ハードディスクを接続してから <b>USB デバイスの再検出</b> を押してください。</p>" +msgid "" +"<p>If no USB devices are shown, attach an USB stick or an USB disk and click " +"<b>Rescan USB Devices</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>USB デバイスが何も表示されない場合は、 USB メモリや USB ハードディスクを接" +"続してから <b>USB デバイスの再検出</b> を押してください。</p>" #: src/include/rear/ui.rb:431 -msgid "<p>Select <b>Keep old backup</b> if you don't want the previous backup copy to be overwritten.</p>" -msgstr "<p>以前に採取したバックアップコピーを上書きしたくない場合は、 <b>古いバックアップの保存</b> を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Keep old backup</b> if you don't want the previous backup copy " +"to be overwritten.</p>" +msgstr "" +"<p>以前に採取したバックアップコピーを上書きしたくない場合は、 <b>古いバック" +"アップの保存</b> を選択してください。</p>" #: src/include/rear/ui.rb:434 -msgid "<p>The <b>Advanced</b> menu offers to add <b>additional directories to the backup</b> and <b>additional kernel modules to the rescue system</b>. That's only useful if your backup doesn't contain all the needed directories or the rescue system doesn't boot due to missing kernel modules.</p>" -msgstr "<p><b>詳細</b> メニューを利用すると、 <b>バックアップ対象とする追加のディレクトリ</b> を指定することができるほか、 <b>レスキューシステムで利用する追加のカーネルモジュール</b> を設定することができます。これらの機能は、バックアップを採取したいディレクトリが含まれなかったような場合や、カーネルモジュールの不足によってレスキューシステムが起動しないような場合にのみ有効です。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Advanced</b> menu offers to add <b>additional directories to the " +"backup</b> and <b>additional kernel modules to the rescue system</b>. That's " +"only useful if your backup doesn't contain all the needed directories or the " +"rescue system doesn't boot due to missing kernel modules.</p>" +msgstr "" +"<p><b>詳細</b> メニューを利用すると、 <b>バックアップ対象とする追加のディレク" +"トリ</b> を指定することができるほか、 <b>レスキューシステムで利用する追加の" +"カーネルモジュール</b> を設定することができます。これらの機能は、バックアップ" +"を採取したいディレクトリが含まれなかったような場合や、カーネルモジュールの不" +"足によってレスキューシステムが起動しないような場合にのみ有効です。</p>" #: src/include/rear/ui.rb:437 -msgid "<p>The <b>Save and run rear now</b> button runs rear and shows rear's output. <strong>Make sure to test if the created backup works as expected on your system!</strong></p>" -msgstr "<p><b>保存して今すぐ Rear を実行する</b> ボタンを押すと、 Rear を起動してその出力を表示します。 <strong>作成されたバックアップが正しく動作するかどうか、必ずテストを実施してください!</strong></p>" +msgid "" +"<p>The <b>Save and run rear now</b> button runs rear and shows rear's " +"output. <strong>Make sure to test if the created backup works as expected on " +"your system!</strong></p>" +msgstr "" +"<p><b>保存して今すぐ Rear を実行する</b> ボタンを押すと、 Rear を起動してその" +"出力を表示します。 <strong>作成されたバックアップが正しく動作するかどうか、必" +"ずテストを実施してください!</strong></p>" #: src/include/rear/ui.rb:440 -msgid "<p><b>OK</b> saves the configuration and quits while <b>Cancel</b> closes the configuration dialog without saving.<p>" -msgstr "<p><b>OK</b> を押すと設定を保存しますが、 <b>キャンセル</b> を押すと保存を行なわずに設定ダイアログを閉じます。</p>" +msgid "" +"<p><b>OK</b> saves the configuration and quits while <b>Cancel</b> closes " +"the configuration dialog without saving.<p>" +msgstr "" +"<p><b>OK</b> を押すと設定を保存しますが、 <b>キャンセル</b> を押すと保存を行" +"なわずに設定ダイアログを閉じます。</p>" #. prepare advanced menu #: src/include/rear/ui.rb:459 @@ -215,8 +262,12 @@ msgstr "NETFS_URL が不明な値になっているか、誤った書式になっています。\n" #: src/include/rear/ui.rb:590 -msgid "Your rear configuration file contains options this YaST2 module cannot configure.\n" -msgstr "お使いの Rear の設定内には、この YaST2 モジュールでは設定できないオプションが指定されています。\n" +msgid "" +"Your rear configuration file contains options this YaST2 module cannot " +"configure.\n" +msgstr "" +"お使いの Rear の設定内には、この YaST2 モジュールでは設定できないオプションが" +"指定されています。\n" #: src/include/rear/ui.rb:595 msgid "Do you want to continue and overwrite these settings?" @@ -234,13 +285,13 @@ msgstr "Rear の設定を読み込んでいます" #: src/include/rear/ui.rb:698 +msgid "Analyzing system" +msgstr "システムを分析しています" + +#: src/include/rear/ui.rb:698 msgid "Reading rear settings" msgstr "Rear の設定を読み込んでいます" -#: src/include/rear/ui.rb:698 -msgid "Analyzing system" -msgstr "システムを分析しています" - #: src/include/rear/ui.rb:699 msgid "Analyzing system..." msgstr "システムを分析しています..." @@ -280,3 +331,4 @@ #: src/modules/RearSystemCheck.rb:151 msgid "Partition %1 uses an unsupported filesystem (%2)." msgstr "パーティション %1 は未対応のファイルシステム (%2) を使用しています。" + Modified: trunk/yast/ja/po/registration.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/registration.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/registration.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: registration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:31+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:18+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -22,11 +22,11 @@ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. popup heading (in bold) -#: src/clients/discover_registration_services.rb:40 +#: src/clients/discover_registration_services.rb:42 msgid "Local Registration Servers" msgstr "ローカルの登録サーバ" -#: src/clients/discover_registration_services.rb:42 +#: src/clients/discover_registration_services.rb:44 msgid "" "Select a detected registration server from the list\n" "or the default SUSE registration server." @@ -35,237 +35,77 @@ "もしくは既定の SUSE 登録サーバを選択してください。" #. error popup -#: src/clients/discover_registration_services.rb:66 +#: src/clients/discover_registration_services.rb:68 msgid "No registration server selected." msgstr "登録サーバが選択されていません。" #. %s is the default SCC URL -#: src/clients/discover_registration_services.rb:112 +#: src/clients/discover_registration_services.rb:114 msgid "SUSE Customer Center (%s)" msgstr "SUSE カスタマーセンター (%s)" #. popup message #. popup message #. popup message -#: src/clients/inst_scc.rb:53 src/clients/scc_auto.rb:49 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:39 +#: src/clients/inst_scc.rb:54 src/clients/scc_auto.rb:49 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:40 msgid "Contacting the Registration Server" msgstr "登録サーバと通信しています" -#. display the registration update dialog +#. check the base product at start to avoid problems later +#. Translators: Text for UI Label - capitalized #. dialog title +#. just set an empty Wizard dialog to replace the current one after +#. pressing "Next" #. dialog title -#. Translators: Text for UI Label - capitalized -#: src/clients/inst_scc.rb:215 src/clients/inst_scc.rb:310 -#: src/clients/inst_scc.rb:467 src/clients/inst_scc.rb:515 -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:92 +#. display and run a dialog for updating the current registration +#. @return [Symbol] user input +#: src/clients/inst_scc.rb:186 src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:104 +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:48 +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:262 +#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:37 +#: src/lib/registration/ui/registration_update_dialog.rb:41 msgid "Registration" msgstr "登録" -#: src/clients/inst_scc.rb:216 -msgid "Registration is being updated..." -msgstr "登録を更新しています..." - -#: src/clients/inst_scc.rb:217 -msgid "The previous registration is being updated." -msgstr "以前の登録を更新しようとしています。" - -#. automatic registration refresh during system upgrade failed, register from scratch -#: src/clients/inst_scc.rb:233 -msgid "" -"Automatic registration upgrade failed.\n" -"You can manually register the system from scratch." -msgstr "" -"登録更新の自動処理が失敗しました。\n" -"手作業でシステムを登録しなおすことができます。" - -#. label text describing the registration (1/2) -#. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line) -#: src/clients/inst_scc.rb:247 -msgid "" -"Please enter a registration or evaluation code for this product and your\n" -"User Name/E-mail address from the SUSE Customer Center in the fields below.\n" -"Access to security and general software updates is only possible on\n" -"a registered system." -msgstr "" -"この製品に対する登録コードもしくは試用コード、および SUSE カスタマーセンター\n" -"のユーザ名と電子メールアドレスを入力してください。\n" -"セキュリティ更新や一般的な更新は、登録済みのシステムに対してのみ\n" -"提供されます。" - -#. label text describing the registration (2/2), -#. not displayed in installed system -#. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line) -#: src/clients/inst_scc.rb:259 -msgid "" -"If you skip product registration now, remember to register after\n" -"installation has completed." -msgstr "ここで登録処理を飛ばす場合は、インストール完了後に忘れずに実施してください。" - -#: src/clients/inst_scc.rb:267 -msgid "Network Configuration..." -msgstr "ネットワークの設定..." - -#: src/clients/inst_scc.rb:276 src/clients/inst_scc.rb:452 -msgid "The system is already registered." -msgstr "システムは登録済みです。" - -#: src/clients/inst_scc.rb:283 -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:94 -msgid "&E-mail Address" -msgstr "電子メールアドレス (&E)" - -#. handle nil specifically, it cannot be stored in XML profile -#: src/clients/inst_scc.rb:285 -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:167 -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:96 -msgid "Registration &Code" -msgstr "登録コード (&C)" - -#. button label -#: src/clients/inst_scc.rb:290 -msgid "&Local Registration Server..." -msgstr "ローカルの登録サーバ (&L)..." - -#. button label -#: src/clients/inst_scc.rb:293 -msgid "&Skip Registration" -msgstr "登録を行なわずに飛ばす (&S)" - -#. help text -#: src/clients/inst_scc.rb:301 -msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." -msgstr "更新や拡張を取得する目的でシステム登録を行なうため、 SUSE カスタマーセンターの資格情報を入力してください。" - -#. not set yet? -#: src/clients/inst_scc.rb:334 -msgid "" -"Registration added some update repositories.\n" -"\n" -"Do you want to install the latest available\n" -"on-line updates during installation?" -msgstr "" -"登録処理により、いくつかの更新リポジトリを追加しました。\n" -"\n" -"インストール時に、利用可能な最新のオンライン更新を\n" -"適用しますか?" - -#. %s is name of given product -#. %s is name of given product -#. then register the product(s) -#: src/clients/inst_scc.rb:385 src/clients/scc_auto.rb:284 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:71 -msgid "Registering %s ..." -msgstr "%s を登録しています..." - -#. dialog title -#: src/clients/inst_scc.rb:419 -msgid "Register Extensions and Modules" -msgstr "拡張とモジュールの登録" - -#. help text -#: src/clients/inst_scc.rb:423 -msgid "<p>Extensions and Modules are being registered.</p>" -msgstr "<p>拡張とモジュールを登録しようとしています。</p>" - -#. Popup question: confirm skipping the registration -#: src/clients/inst_scc.rb:441 -msgid "" -"If you do not register your system we will not be able\n" -"to grant you access to the update repositories.\n" -"\n" -"You can register after the installation or visit our\n" -"Customer Center for online registration.\n" -"\n" -"Really skip the registration now?" -msgstr "" -"お使いのシステムを登録しないと、更新リポジトリへの\n" -"アクセスが許可されなくなります。\n" -"\n" -"インストール後に登録作業を行なうか、カスタマーセンター\n" -"にお尋ねの上、オンライン登録を実施してください。\n" -"\n" -"この時点での登録作業を飛ばしてよろしいですか?" - -#. button label -#: src/clients/inst_scc.rb:455 -msgid "Register Again" -msgstr "再度登録する" - -#. button label -#: src/clients/inst_scc.rb:458 -msgid "Select Extensions" -msgstr "拡張の選択" - -#. help text -#: src/clients/inst_scc.rb:470 -msgid "<p>The system is already registered.</p>" -msgstr "<p>システムは既に登録されています。</p>" - -#: src/clients/inst_scc.rb:471 -msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "<p>システムを再登録したり、システムの機能を高めるために追加の拡張やモジュールを登録したりすることができます。</p>" - -#: src/clients/inst_scc.rb:473 -msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "<p>お使いのシステムの登録を解除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、手作業で削除してください。</p>" - -#. error message -#: src/clients/inst_scc.rb:497 -msgid "" -"The base product was not found,\n" -"check your system." -msgstr "" -"基本製品が見つかりません。\n" -"システムをご確認ください。" - -#. TRANSLATORS: %s = bugzilla URL -#: src/clients/inst_scc.rb:501 -msgid "" -"The installation medium or the installer itself is seriously broken.\n" -"Report a bug at %s." -msgstr "" -"インストールメディア、もしくはインストーラそれ自身が壊れてしまっています。\n" -"%s でバグを報告してください。" - -#: src/clients/inst_scc.rb:504 -msgid "" -"Make sure a product is installed and /etc/products.d/baseproduct\n" -"is a symlink pointing to the base product .prod file." -msgstr "" -"製品がインストールされていること、および /etc/products.d/baseproduct が\n" -"基本製品の .prod ファイルへのシンボリックリンクになっていることを、それぞれご確認ください。" - #. Command line help text for the repository module, %1 is "SUSEconnect" -#: src/clients/scc.rb:44 +#. Command line help text for the repository module, %1 is "SUSEconnect" +#: src/clients/registration.rb:43 src/clients/scc.rb:43 msgid "Use '%s' instead of this YaST module." msgstr "この YaST モジュールではなく、 '%s' をお使いください。" #. popup message: registration finished properly -#: src/clients/scc_auto.rb:184 +#: src/clients/scc_auto.rb:201 msgid "Registration was successfull." msgstr "登録が成功しました。" #. remove possible duplicates -#: src/clients/scc_auto.rb:212 +#: src/clients/scc_auto.rb:229 msgid "SLP discovery failed, no server found" msgstr "SLP 検索が失敗しました。サーバが見つかりません。" -#. more than one server found: let the user select, we cannot automatically -#. decide which one to use, asking user in AutoYast mode is not nice -#. but better than aborting the installation... -#: src/clients/scc_auto.rb:228 +#. download and install the specified SSL certificate to the system +#. @param url [String] URL of the certificate +#: src/clients/scc_auto.rb:247 msgid "Downloading SSL Certificate" msgstr "SSL 証明書をダウンロードしています" -#: src/clients/scc_auto.rb:232 +#: src/clients/scc_auto.rb:251 msgid "Importing SSL Certificate" msgstr "SSL 証明書を取り込んでいます" +#. %s is name of given product +#. then register the product(s) +#. %s is name of given product +#: src/clients/scc_auto.rb:326 src/lib/registration/registration_ui.rb:242 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:272 +msgid "Registering %s ..." +msgstr "%s を登録しています..." + #. display the extension selection dialog and wait for a button click #. @return [Symbol] user input (:import, :cancel) #: src/data/registration/autoyast_summary.erb:5 -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:49 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:55 msgid "Product Registration" msgstr "製品登録" @@ -331,33 +171,33 @@ msgstr "失敗した証明書の詳細" #: src/data/registration/certificate_summary.erb:4 -#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:35 +#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:34 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #. label followed by the SSL certificate identification #: src/data/registration/certificate_summary.erb:7 #: src/data/registration/certificate_summary.erb:16 -#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:61 +#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:60 msgid "Common Name (CN): " msgstr "共通名 (CN): " #. label followed by the SSL certificate identification #: src/data/registration/certificate_summary.erb:8 #: src/data/registration/certificate_summary.erb:17 -#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:63 +#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:62 msgid "Organization (O): " msgstr "組織 (O): " #. label followed by the SSL certificate identification #: src/data/registration/certificate_summary.erb:9 #: src/data/registration/certificate_summary.erb:18 -#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:65 +#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:64 msgid "Organization Unit (OU): " msgstr "部門 (OU): " #: src/data/registration/certificate_summary.erb:13 -#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:36 +#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:35 msgid "Issued By" msgstr "発行者" @@ -386,17 +226,17 @@ msgstr "シリアル番号: " #: src/data/registration/certificate_summary.erb:44 -#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:36 +#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:35 msgid "SHA1 Fingerprint: " msgstr "SHA1 拇印: " #: src/data/registration/certificate_summary.erb:46 -#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:38 +#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:37 msgid "SHA256 Fingerprint: " msgstr "SHA256 拇印: " #. Error popup -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:72 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:74 msgid "" "Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n" "Do you want to configure the network now?" @@ -404,22 +244,22 @@ "ネットワークが設定されていないため、登録サーバへの接続を行なうことができません。\n" "今すぐネットワークを設定しますか?" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:78 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:80 msgid "Network error, check the network configuration." msgstr "ネットワークエラーです。ネットワークの設定をご確認ください。" #. Error popup -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:83 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:85 msgid "Connection time out." msgstr "接続が時間切れになりました。" #. TRANSLATORS: additional hint for an error message -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:91 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:93 msgid "Check that this system is known to the registration server." msgstr "このシステムが登録サーバに対して既知のものであるかどうか、ご確認ください。" #. TRANSLATORS: additional hint for an error message -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:97 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:99 msgid "" "If you are upgrading from SLE11 make sure the SCC server\n" "knows the old NCC registration. Synchronization from NCC to SCC\n" @@ -442,20 +282,17 @@ #. update the message when an old SMT server is found #. Error popup #. update the message when an old SMT server is found -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:111 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:116 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:119 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:125 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:175 -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:178 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:113 src/lib/registration/connect_helpers.rb:118 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:121 src/lib/registration/connect_helpers.rb:128 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:179 src/lib/registration/connect_helpers.rb:182 msgid "Registration failed." msgstr "登録が失敗しました。" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:121 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:123 msgid "Registration client error." msgstr "登録クライアントのエラーです。" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:123 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:125 msgid "" "Registration server error.\n" "Retry registration later." @@ -464,33 +301,33 @@ "あとで登録をやり直してください。" #. error message -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:164 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:167 msgid "Received SSL Certificate does not match the expected certificate." msgstr "受信した SSL 証明書は、期待する証明書に合致していません。" #. %s are error details -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:195 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:197 msgid "Details: %s" msgstr "詳細: %s" #. progress label -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:220 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:222 msgid "Importing the SSL certificate" msgstr "SSL 証明書を取り込んでいます" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:221 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:223 msgid "Importing '%s' certificate..." msgstr "'%s' の証明書を取り込んでいます..." #. try to use a translatable message first, if not found then use #. the original error message from openSSL -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:241 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:244 msgid "Secure connection error: %s" msgstr "機密保持接続のエラーです: %s" #. TRANSLATORS: error message, %s is a server URL, #. e.g. https://smt.example.com -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:260 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:263 msgid "" "An old registration server was detected at\n" "%s.\n" @@ -507,21 +344,42 @@ msgid "Storing Registration Configuration..." msgstr "登録設定を保存しています..." -#. register the system and the base product -#. @return [Array<Boolean, SUSE::Connect::Remote::Service>] array with two -#. items: boolean (true on success), remote service (or nil) -#. TODO FIXME: split to two separate parts -#. TODO FIXME: reused an existing message due to text freeze +#. error message +#: src/lib/registration/helpers.rb:231 +msgid "" +"The base product was not found,\n" +"check your system." +msgstr "" +"基本製品が見つかりません。\n" +"システムをご確認ください。" + +#. TRANSLATORS: %s = bugzilla URL +#: src/lib/registration/helpers.rb:235 +msgid "" +"The installation medium or the installer itself is seriously broken.\n" +"Report a bug at %s." +msgstr "" +"インストールメディア、もしくはインストーラそれ自身が壊れてしまっています。\n" +"%s でバグを報告してください。" + +#: src/lib/registration/helpers.rb:238 +msgid "" +"Make sure a product is installed and /etc/products.d/baseproduct\n" +"is a symlink pointing to the base product .prod file." +msgstr "" +"製品がインストールされていること、および /etc/products.d/baseproduct が\n" +"基本製品の .prod ファイルへのシンボリックリンクになっていることを、それぞれご確認くださ" +"い。" + +#. FIXME: reused an existing message due to text freeze #. (later use a better text, it's system update actually...) -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:62 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:95 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:80 src/lib/registration/registration_ui.rb:228 msgid "Registering the System..." msgstr "システムを登録しています..." #. updating base product registration, %s is a new base product name #. updating registered addon/extension, %s is an extension name -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:121 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:146 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:106 src/lib/registration/registration_ui.rb:307 msgid "Updating to %s ..." msgstr "%s に更新しています..." @@ -529,68 +387,121 @@ #. the result is cached to avoid reloading when going back and forth in the #. installation workflow #. @return [Array<Registration::Addon>] available addons -#. create a new dialog for accepting and importing a SSL certificate and run it -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:174 -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_workflow.rb:101 +#. download the addons from SCC, let the user select addons to install +#. @return [Symbol] the user input +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:143 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_workflow.rb:109 msgid "Loading Available Extensions and Modules..." msgstr "利用可能な拡張とモジュールを読み込んでいます..." +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:157 +msgid "Loading Migration Products..." +msgstr "移行製品を読み込んでいます..." + +#. dialog title +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:174 +msgid "Register Extensions and Modules" +msgstr "拡張とモジュールの登録" + +#. help text +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:178 +msgid "<p>Extensions and Modules are being registered.</p>" +msgstr "<p>拡張とモジュールを登録しようとしています。</p>" + +#. not set yet? +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:202 +msgid "Registration added some update repositories." +msgstr "登録処理でいくつかの更新リポジトリを追加しました。" + +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:204 +msgid "" +"Do you want to install the latest available\n" +"on-line updates during installation?" +msgstr "" +"インストール時に、利用可能な最新のオンライン更新を\n" +"適用しますか?" + +#. Yast::Mode.update +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:207 +msgid "" +"Do you want to install the latest available\n" +"on-line updates during update?" +msgstr "" +"更新時に、利用可能な最新のオンライン更新を\n" +"適用しますか?" + #. indent size used in summary text -#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:35 +#: src/lib/registration/ssl_certificate_details.rb:34 msgid "Certificate:" msgstr "証明書:" #. create UI label for a base product -#. @param [Hash] Product (hash from pkg-bindings) +#. @param base_product [Hash] Product (hash from pkg-bindings) #. @return [String] UI Label -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:120 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:147 msgid "Unknown product" msgstr "不明な製品" #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:153 +#. error message +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:174 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:248 msgid "Saving repository configuration failed." msgstr "リポジトリ設定の保存に失敗しました。" #. # error message #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:191 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:202 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:212 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:223 msgid "Updating service '%s' failed." msgstr "サービス '%s' の更新に失敗しました。" #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:197 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:218 msgid "Adding service '%s' failed." msgstr "サービス '%s' の追加に失敗しました。" #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:209 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:230 msgid "Saving service '%s' failed." msgstr "サービス '%s' の保存に失敗しました。" #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:214 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:235 msgid "Refreshing service '%s' failed." msgstr "サービス '%s' の更新に失敗しました。" +#. TRANSLATORS: %s is a product name +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:438 +msgid "" +"Cannot find remote product %s.\n" +"The product cannot be registered." +msgstr "" +"リモート製品 %s が見つかりません。\n" +"製品を登録することができません。" + +#. Use .AnyQuestion instead of .YesNo or .ReallyAbort to have full control +#. on :focus_no and be consistent with the .ConfirmAbort behavior +#: src/lib/registration/ui/abort_confirmation.rb:35 +msgid "Really abort?" +msgstr "中止してよろしいですか?" + #. dialog title -#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:40 +#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:43 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス同意" -#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:41 +#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:44 msgid "Downloading Licenses..." msgstr "ライセンスをダウンロードしています..." #. download the addon EULAs to a temp dir -#. @param [SUSE::Connect::Product] addon the addon +#. @param [Addon] addon the addon #. @param [String] tmpdir target where to download the files -#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:72 +#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:75 msgid "Downloading License Agreement..." msgstr "ライセンス同意をダウンロードしています..." #. %s is an extension name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit" -#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:85 +#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:88 msgid "" "Downloading the license for\n" "%s\n" @@ -600,136 +511,178 @@ "に失敗しました。" #. %s is an extension name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Software Development Kit" -#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:100 +#: src/lib/registration/ui/addon_eula_dialog.rb:102 msgid "%s License Agreement" msgstr "%s ライセンス同意" #. dialog title -#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:37 +#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:46 msgid "Extension and Module Registration Codes" msgstr "拡張とモジュールの登録コード" #. help text -#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:41 +#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a " +"registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" msgstr "" "<p>要求されている拡張やモジュール向けの登録コードを入力してください。</p>\n" -"<p>登録コードは登録を正常に行なうのに必要なデータです。登録コードがわからない場合は、ここから戻って拡張やモジュールの選択を外してください。</p>" +"<p>登録コードは登録を正常に行なうのに必要なデータです。登録コードがわからない場合は、ここ" +"から戻って拡張やモジュールの選択を外してください。</p>" -#. round the half up (more items in the first column for odd number of items) -#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:87 +#. part of the UI - labels in the dialog +#. @return [Array<Yast::Term>] UI definition +#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:102 msgid "The extension you selected needs a separate registration code." msgid_plural "The extensions you selected need separate registration codes." msgstr[0] "選択した拡張に対しては、個別の登録コードが必要です。" -#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:92 +#: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:111 msgid "Enter the registration code into the field below." msgid_plural "Enter the registration codes into the fields below." msgstr[0] "下記の項目に登録コードを入力してください。" +#. create the main dialog definition +#. @return [Yast::Term] the main UI dialog term +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:77 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#. addon description widget +#. @return [Yast::Term] the addon details widget +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:88 +msgid "Select an extension or a module to show details here" +msgstr "詳細を表示する拡張またはモジュールを選択してください" + +#. checkbox label for an unavailable extension +#. (%s is an extension name) +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:164 +msgid "%s (not available)" +msgstr "%s (利用できません)" + +#. check if the count of addons requiring a reg. code fits two columns +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:246 +msgid "YaST allows to select at most %s extensions or modules." +msgstr "YaST は最大で %s 個までの拡張またはモジュールに対応しています。" + +#. help text (2/3) +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257 +msgid "" +"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>拡張やモジュールによっては、特定の登録コードを必要とするものがありますので、ご注意くだ" +"さい。</p>" + +#. help text (3/3) +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260 +msgid "" +"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer " +"Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>拡張やモジュールを削除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、手作業" +"で削除してください。</p>" + #. dialog title -#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:44 +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31 msgid "Extension and Module Selection" msgstr "拡張とモジュールの選択" #. help text (1/3) -#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:47 +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34 msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" msgstr "<p>ここでは、お使いのシステムで利用可能な拡張とモジュールを選択することができます。</p>" -#. help text (2/3) -#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:50 -msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" -msgstr "<p>拡張やモジュールによっては、特定の登録コードを必要とするものがありますので、ご注意ください。</p>" - -#. help text (3/3) -#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:53 -msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "<p>拡張やモジュールを削除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、手作業で削除してください。</p>" - -#. always enable Back/Next, the dialog cannot be the first in workflow -#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:72 +#. @return [String] the main dialog label +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52 msgid "Available Extensions and Modules" msgstr "利用可能な拡張とモジュール" -#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:74 -msgid "Details" -msgstr "詳細" +#. dialog title +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:37 +msgid "Extension and Module Re-registration" +msgstr "拡張とモジュールの再登録" -#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:77 -msgid "Select an extension or a module to show details here" -msgstr "詳細を表示する拡張またはモジュールを選択してください" +#. help text (1/3) +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40 +msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>" +msgstr "<p>ここでは、再登録を実施する拡張やモジュールを選択します。</p>" -#. checkbox label for an unavailable extension -#. (%s is an extension name) -#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:136 -msgid "%s (not available)" -msgstr "%s (利用できません)" +#. @return [String] the main dialog label +#: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54 +msgid "Registered Extensions and Modules" +msgstr "登録済みの拡張とモジュール" -#. check the addons requiring a reg. code -#: src/lib/registration/ui/addon_selection_dialog.rb:217 -msgid "YaST allows to select at most %s extensions or modules." -msgstr "YaST は最大で %s 個までの拡張またはモジュールに対応しています。" - #. help text -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:33 -msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38 +msgid "" +"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the " +"base product.</p>" msgstr "<p>ここでは、基本製品とともに登録を行なう拡張やモジュールを選択します。</p>" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:36 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41 msgid "Register Optional Extensions or Modules" msgstr "オプションの拡張やモジュールの登録" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:50 +#. create the main dialog content +#. @return [Yast::Term] UI definition +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:57 msgid "Identifier" msgstr "識別子" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:51 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:58 msgid "Version" msgstr "バージョン" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:52 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:59 msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:53 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:60 msgid "Release Type" msgstr "リリース種類" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:54 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:61 msgid "Registration Code" msgstr "登録コード" #. button label -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:65 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:72 msgid "Download Available Extensions..." msgstr "利用可能な拡張のダウンロード..." -#. disable download on a non-registered system -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:119 +#. remove the selected addon after user confirms the removal +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:137 msgid "Really delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" -#. replace the content -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:161 +#. dialog definition for adding/editing an addon +#. @return [Yast::Term] popup definition +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:185 msgid "Extension or Module &Identifier" msgstr "拡張またはモジュールの識別子 (&I)" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:162 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:186 msgid "&Version" msgstr "バージョン (&V)" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:163 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:187 msgid "&Architecture" msgstr "アーキテクチャ (&A)" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:164 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:188 msgid "&Release Type" msgstr "リリース種類 (&R)" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:51 +#. handle nil specifically, it cannot be stored in XML profile +#: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:191 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:108 +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:133 +msgid "Registration &Code" +msgstr "登録コード (&C)" + +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 msgid "" "<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" @@ -739,119 +692,420 @@ "これにより、オンライン更新と技術サポートを受けられるようになります。\n" "インストール時に自動的に登録したい場合は、 <b>製品登録の実行</b> を選択してください。</p>" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:56 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the " +"server\n" "and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" -msgstr "<p>お使いのネットワーク環境内に独自の登録サーバがある場合は、 <b>SMT サーバ設定</b> の欄にサーバの正しい URL と SMT 証明書の場所を指定してください。詳しくは SMT マニュアルをお読みください。</p>" +msgstr "" +"<p>お使いのネットワーク環境内に独自の登録サーバがある場合は、 <b>SMT サーバ設定</b> の欄" +"にサーバの正しい URL と SMT 証明書の場所を指定してください。詳しくは SMT マニュアルをお読" +"みください。</p>" -#. FIXME the dialog should be created by external code before calling this -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:83 +#. the UI defition for the global registration status +#. @return [Yast::Term] UI term +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:93 msgid "Register the Product" msgstr "製品の登録" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:100 +#. part of the main dialog definition - the input fields +#. @return [Yast::Term] UI term +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:106 +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:131 +msgid "&E-mail Address" +msgstr "電子メールアドレス (&E)" + +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:112 msgid "Install Available Updates from Update Repositories" msgstr "更新リポジトリが提供する更新のインストール" #. Translators: Text for UI Label - capitalized -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:114 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:128 msgid "Server Settings" msgstr "サーバ設定" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:118 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:132 msgid "Find Registration Server Using SLP Discovery" msgstr "SLP 検出機能を利用した登録サーバの検索" #. Translators: Text for UI Label - capitalized -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:123 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:137 msgid "Use Specific Server URL Instead of the Default" msgstr "既定値ではなく指定した URL を使用する" #. Translators: Text for UI Label - capitalized -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:130 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:144 msgid "Optional SSL Server Certificate URL" msgstr "オプションの SSL サーバ証明書 URL" #. Translators: Text for UI Label - capitalized -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:139 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:153 msgid "Optional SSL Server Certificate Fingerprint" msgstr "オプションの SSL サーバ証明書の指紋" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:141 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:155 msgid "none" msgstr "なし" #. Translators: Text for UI Label - capitalized -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:152 +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:166 msgid "SSL Certificate Fingerprint" msgstr "SSL 証明書の指紋" -#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:173 +#. the UI defition for the main dialog +#. @return [Yast::Term] UI term +#: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:189 msgid "Register Extensions or Modules..." msgstr "拡張やモジュールの登録" +#. button label +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:84 +msgid "&Local Registration Server..." +msgstr "ローカルの登録サーバ (&L)..." + +#. button label +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:97 +msgid "&Skip Registration" +msgstr "登録を行なわずに飛ばす (&S)" + +#. display the addon re-registration button only in registered installed system +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:106 +msgid "&Register Extensions or Modules Again" +msgstr "拡張やモジュールを再登録する (&R)" + +#. part of the main dialog definition - the base product details +#. @return [Yast::Term] UI term +#. the main dialog content +#. @return [Yast::Term] UI term +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:118 +#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:67 +msgid "The system is already registered." +msgstr "システムは登録済みです。" + +#. help text +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142 +msgid "" +"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and " +"extensions." +msgstr "" +"更新や拡張を取得する目的でシステム登録を行なうため、 SUSE カスタマーセンターの資格情報を" +"入力してください。" + +#. Popup question: confirm skipping the registration +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177 +msgid "" +"If you do not register your system we will not be able\n" +"to grant you access to the update repositories.\n" +"\n" +"You can register after the installation or visit our\n" +"Customer Center for online registration.\n" +"\n" +"Really skip the registration now?" +msgstr "" +"お使いのシステムを登録しないと、更新リポジトリへの\n" +"アクセスが許可されなくなります。\n" +"\n" +"インストール後に登録作業を行なうか、カスタマーセンター\n" +"にお尋ねの上、オンライン登録を実施してください。\n" +"\n" +"この時点での登録作業を飛ばしてよろしいですか?" + +#. label text describing the registration (1/2) +#. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line) +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:194 +msgid "" +"Please enter a registration or evaluation code for this product and your\n" +"User Name/E-mail address from the SUSE Customer Center in the fields below.\n" +"Access to security and general software updates is only possible on\n" +"a registered system." +msgstr "" +"この製品に対する登録コードもしくは試用コード、および SUSE カスタマーセンター\n" +"のユーザ名と電子メールアドレスを入力してください。\n" +"セキュリティ更新や一般的な更新は、登録済みのシステムに対してのみ\n" +"提供されます。" + +#. label text describing the registration (2/2), +#. not displayed in installed system +#. use \n to split to more lines if needed (use max. 76 chars/line) +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:206 +msgid "" +"If you skip product registration now, remember to register after\n" +"installation has completed." +msgstr "ここで登録処理を飛ばす場合は、インストール完了後に忘れずに実施してください。" + +#. UI term for the network configuration button (or empty if not needed) +#. @return [Yast::Term] UI term +#: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:218 +msgid "Network Configuration..." +msgstr "ネットワークの設定..." + #. SSL error message -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:25 +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:23 msgid "Certificate has expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #. SSL error message -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:27 +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:25 msgid "Self signed certificate" msgstr "自己署名証明書" #. SSL error message -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:29 +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:27 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "証明書のチェイン内の自己署名証明書" #. push button -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:73 +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:74 msgid "&Trust and Import" msgstr "信用して取り込む (&T)" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:119 -msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgstr "<p>機密を保持するタイプの接続 (HTTPS) では、サーバの正当性を確認してデータを暗号化する際、 SSL 証明書を使用します。</p>" +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122 +msgid "" +"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the " +"server and for encrypting the transferred data.</p>" +msgstr "" +"<p>機密を保持するタイプの接続 (HTTPS) では、サーバの正当性を確認してデータを暗号化する" +"際、 SSL 証明書を使用します。</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:123 -msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "<p>既知の証明機関 (CA) の一覧に証明書を取り込むこともできます。この場合、未知の証明書の発行先と発行者を信頼することになります。</p>" +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126 +msgid "" +"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate " +"autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown " +"certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>既知の証明機関 (CA) の一覧に証明書を取り込むこともできます。この場合、未知の証明書の発" +"行先と発行者を信頼することになります。</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:128 +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131 msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" -msgstr "<p>また、証明書の取り込みを行なうと、たとえば自己署名証明書の使用も許可することになります。</p>" +msgstr "" +"<p>また、証明書の取り込みを行なうと、たとえば自己署名証明書の使用も許可することになりま" +"す。</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:132 -msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgstr "<p><b>重要:</b> 証明書の拇印を確認して、正規の発行者から証明書が発行されていることを必ず確認してください。 </p>" +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135 +msgid "" +"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you " +"import the genuine certificate from the requested server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>重要:</b> 証明書の拇印を確認して、正規の発行者から証明書が発行されていることを必ず" +"確認してください。 </p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) -#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:137 -msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" -msgstr "<p><b>よく検証せずに証明書を取り込むと、それは巨大なセキュリティリスクとなりえます。</b></p>" +#: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140 +msgid "" +"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></" +"p>" +msgstr "" +"<p><b>よく検証せずに証明書を取り込むと、それは巨大なセキュリティリスクとなりえます。</" +"b></p>" #. error message, the entered URL is not valid -#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:60 +#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67 msgid "Invalid URL." msgstr "URL が正しくありません。" #. input field label -#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:97 +#: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:106 msgid "&Local Registration Server URL" msgstr "ローカルの登録サーバの URL (&L)" +#. register the base system if not already registered +#: src/lib/registration/ui/media_addon_workflow.rb:130 +msgid "" +"The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n" +"Skip the base system and the add-on registration?" +msgstr "" +"アドオン '%s' を登録するには、基本システムを登録しなければなりません。\n" +"基本システムとアドオンの登録を飛ばしますか?" + +#. TRANSLATORS: dialog title +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:47 +msgid "Migration Repositories" +msgstr "移行リポジトリ" + +#. TRANSLATORS: help text +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50 +msgid "" +"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online " +"migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected " +"repositories.</p>" +msgstr "" +"<p>このダイアログでは、オンライン移行時に使用するリポジトリを手動で選択することができま" +"す。パッケージは、選択したリポジトリ内にある最新のバージョンにアップグレードされます。</" +"p>" + +#. TRANSLATORS: Multiselection widget label +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85 +msgid "Select the Migration Repositories" +msgstr "移行リポジトリの選択" + +#. TRANSLATORS: Push button label, starts the repository management module +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:89 +msgid "Manage Repositories..." +msgstr "リポジトリの管理..." + +#. TRANSLATORS: summary text, %s is a repository URL +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:114 +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#. TRANSLATORS: summary text, %s is a repository priority (1-99) +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:116 +msgid "Priority: %s" +msgstr "優先順位: %s" + +#. TRANSLATORS: error message, %s are details +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:78 +msgid "Internal error: %s" +msgstr "内部エラー: %s" + +#. TRANSLATORS: Error message +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:162 +msgid "No installed product found." +msgstr "インストールされている製品が見つかりません。" + +#. TRANSLATORS: Error message +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:191 +msgid "No migration product found." +msgstr "移行製品が見つかりません。" + +#. TRANSLATORS: Progress label +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:238 +msgid "Registering Migration Products..." +msgstr "移行製品を登録しています..." + +#. TRANSLATORS: progress message +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:264 +msgid "Preparing Migration Repositories..." +msgstr "移行リポジトリを準備しています..." + +#. TRANSLATORS: dialog title +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:58 +msgid "Select the Migration Target" +msgstr "移行ターゲットの選択" + +#. TRANSLATORS: help text (1/3) +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:61 +msgid "" +"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer " +"several possible migration to new products.</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、移行先の製品を選択します。登録サーバでは、新しい製品への移行に複数の方法を用" +"意している場合があります。</p>" + +#. TRANSLATORS: help text (2/3) +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:64 +msgid "<p>Only one migration target from the list can be selected.</p>" +msgstr "<p>移行先のターゲットは一覧内で 1 つだけ選択することができます。</p>" + +#. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:66 +msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>" +msgstr "" +"<p>移行リポジトリを後から手作業で選択するには、 <b>%s</b> のチェックボックスをお使いくだ" +"さい。</p>" + +#. TRANSLATORS: check button label +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:67 +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:106 +msgid "Manually Select Migration Repositories" +msgstr "移行リポジトリの手動選択" + +#. TRANSLATORS: selection box label +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:118 +msgid "Possible Migration Targets" +msgstr "利用可能な移行ターゲット" + +#. TRANSLATORS: RichText header (details for the selected item) +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:156 +msgid "Migration Summary" +msgstr "移行の概要" + +#. this is rather a theoretical case, but anyway.... +#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format +#. %s is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64" +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:166 +msgid "%s <b>will be installed.</b>" +msgstr "%s <b>をインストールします</b> 。" + +#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format +#. %s is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:174 +msgid "%s <b>stays unchanged.</b>" +msgstr "%s <b>を変更しません</b> 。" + +#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format +#. %{old_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" +#. %{new_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64" +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:184 +msgid "%{old_product} <b>will be upgraded to</b> %{new_product}." +msgstr "%{old_product} を %{new_product} に <b>アップグレードしようとしています</b> 。" + +#. TRANSLATORS: Summary message, rich text format +#. %{old_product} and %{new_product} are product names +#: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:189 +msgid "%{old_product} <b>will be downgraded to</b> %{new_product}." +msgstr "%{old_product} を %{new_product} に <b>ダウングレードしようとしています</b> 。" + +#. help text +#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:40 +msgid "<p>The system is already registered.</p>" +msgstr "<p>システムは既に登録されています。</p>" + +#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41 +msgid "" +"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to " +"enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "" +"<p>システムを再登録したり、システムの機能を高めるために追加の拡張やモジュールを登録したり" +"することができます。</p>" + +#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43 +msgid "" +"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center " +"and remove the system manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>お使いのシステムの登録を解除したい場合は、 SUSE カスタマーセンターにログインしてから、" +"手作業で削除してください。</p>" + +#. button label +#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70 +msgid "Select Extensions" +msgstr "拡張の選択" + +#. button label +#: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:73 +msgid "Register Again" +msgstr "再度登録する" + +#: src/lib/registration/ui/registration_update_dialog.rb:42 +msgid "Registration is being updated..." +msgstr "登録を更新しています..." + +#: src/lib/registration/ui/registration_update_dialog.rb:43 +msgid "The previous registration is being updated." +msgstr "以前の登録を更新しようとしています。" + +#. automatic registration refresh during system upgrade failed, register from scratch +#: src/lib/registration/ui/registration_update_dialog.rb:65 +msgid "" +"Automatic registration upgrade failed.\n" +"You can manually register the system from scratch." +msgstr "" +"登録更新の自動処理が失敗しました。\n" +"手作業でシステムを登録しなおすことができます。" + #. ignore SUSE manager registration servers (bnc#894470) -#: src/lib/registration/url_helpers.rb:213 +#: src/lib/registration/url_helpers.rb:203 msgid "Searching..." msgstr "検索しています..." -#: src/lib/registration/url_helpers.rb:213 +#: src/lib/registration/url_helpers.rb:203 msgid "Looking up local registration servers..." msgstr "ローカルの登録サーバを検索しています..." + Modified: trunk/yast/ja/po/relocation-server.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/relocation-server.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/relocation-server.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: relocation-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:17+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:19+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -232,28 +232,45 @@ "<p><b>Relocation Address</b><br>\n" "Address xend should listen on for relocation-socket connections</p>\n" "<p><b>Allowed Hosts</b><br>\n" -"The hosts allowed to talk to the relocation port. If this is empty, then all connections are allowed. Otherwise, this should be a space-separated sequence of regular expressions. Any host with a fully-qualified domain name or an IP address that matches one of these regular expressions will be accepted.</p>\n" +"The hosts allowed to talk to the relocation port. If this is empty, then all " +"connections are allowed. Otherwise, this should be a space-separated " +"sequence of regular expressions. Any host with a fully-qualified domain name " +"or an IP address that matches one of these regular expressions will be " +"accepted.</p>\n" "<p><b>SSL Key File/SSL Cert File</b><br>\n" "SSL key and certificate to use for the ssl relocation interface</p>" msgstr "" "<p><b>再配置アドレス</b><br>\n" -"再配置のためのソケット接続に際して、 xend が待ち受けるべきアドレスを指定します。</p>\n" +"再配置のためのソケット接続に際して、 xend が待ち受けるべきアドレスを指定しま" +"す。</p>\n" "<p><b>許可するホスト</b><br>\n" -"再配置用のポートに対して、アクセスを許可するホストを指定します。何も指定しない場合は、全ての接続が許可されます。値を指定する場合は、半角スペース区切りの正規表現を指定します。指定した正規表現と、完全修飾ドメイン名 (FQDN)、または IP アドレスが適合する場合に接続を受け付けます。</p>\n" +"再配置用のポートに対して、アクセスを許可するホストを指定します。何も指定しな" +"い場合は、全ての接続が許可されます。値を指定する場合は、半角スペース区切りの" +"正規表現を指定します。指定した正規表現と、完全修飾ドメイン名 (FQDN)、または " +"IP アドレスが適合する場合に接続を受け付けます。</p>\n" "<p><b>SSL 鍵ファイル/SSL 証明書ファイル</b><br>\n" -"SSL による再配置インターフェイスを利用する際に使用する、 SSL 鍵と証明書を指定します。</p>" +"SSL による再配置インターフェイスを利用する際に使用する、 SSL 鍵と証明書を指定" +"します。</p>" #: src/include/relocation-server/helps.rb:62 msgid "" "<p><b><big>Tunneled migration</big></b><br>\n" -"The source host libvirtd opens a direct connection to the destination host libvirtd for sending migration data. This allows the option of encrypting the data stream.</p>\n" +"The source host libvirtd opens a direct connection to the destination host " +"libvirtd for sending migration data. This allows the option of encrypting " +"the data stream.</p>\n" "<p><b><big>Plain migration</big></b><br>\n" -"The source host VM opens a direct unencrypted TCP connection to the destination host for sending the migration data. Unless a port is manually specified, libvirt will choose a migration port in the default range.</p>" +"The source host VM opens a direct unencrypted TCP connection to the " +"destination host for sending the migration data. Unless a port is manually " +"specified, libvirt will choose a migration port in the default range.</p>" msgstr "" "<p><b><big>トンネルマイグレーション</big></b><br>\n" -"配置元のホストの libvirtd は、移行データの送信にあたって配置先のホストとの間で、直接的な接続を行ないます。これを選択すると、データストリームにおける暗号化を行ないます。</p>\n" +"配置元のホストの libvirtd は、移行データの送信にあたって配置先のホストとの間" +"で、直接的な接続を行ないます。これを選択すると、データストリームにおける暗号" +"化を行ないます。</p>\n" "<p><b><big>プレーンマイグレーション</big></b><br>\n" -"配置元のホストの VM は、移行データの送信にあたって配置先のホストとの間で、暗号化しない TCP 接続を行ないます。ポートを指定しない場合、 libvirt は既定の範囲内から移行用のポートを選択します。</p>" +"配置元のホストの VM は、移行データの送信にあたって配置先のホストとの間で、暗" +"号化しない TCP 接続を行ないます。ポートを指定しない場合、 libvirt は既定の範" +"囲内から移行用のポートを選択します。</p>" #. Main workflow of the relocation-server configuration #. @return sequence result @@ -274,120 +291,121 @@ msgstr "サーバの再配置設定" #. RelocationServer read dialog caption -#: src/modules/RelocationServer.rb:303 +#: src/modules/RelocationServer.rb:307 msgid "Initializing relocation-server Configuration" msgstr "relocation-server の設定を準備しています" #. Progress stage 1/3 -#: src/modules/RelocationServer.rb:313 +#: src/modules/RelocationServer.rb:317 msgid "Read the current xend configuration" msgstr "現在の xend 設定の読み込み" #. Progress stage 2/3 -#: src/modules/RelocationServer.rb:315 +#: src/modules/RelocationServer.rb:319 msgid "Read the current xend state" msgstr "現在の xend 状態の読み込み" #. Progress stage 3/3 #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/RelocationServer.rb:317 src/modules/RelocationServer.rb:333 +#: src/modules/RelocationServer.rb:321 src/modules/RelocationServer.rb:337 msgid "Read firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の読み込み" #. Progress step 1/3 -#: src/modules/RelocationServer.rb:322 +#: src/modules/RelocationServer.rb:326 msgid "Reading the current xend configuration..." msgstr "現在の xend 設定を読み込んでいます..." #. Progress step 2/3 -#: src/modules/RelocationServer.rb:324 +#: src/modules/RelocationServer.rb:328 msgid "Reading the current xend state..." msgstr "現在の xend 状態を読み込んでいます..." #. Progress step 3/3 #. Progress step 1/2 -#: src/modules/RelocationServer.rb:326 src/modules/RelocationServer.rb:340 +#: src/modules/RelocationServer.rb:330 src/modules/RelocationServer.rb:344 msgid "Reading firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を読み込んでいます..." #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/RelocationServer.rb:335 +#: src/modules/RelocationServer.rb:339 msgid "Read the current libvirtd/sshd state" msgstr "現在の libvirtd/sshd 状態の読み込み" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/RelocationServer.rb:342 +#: src/modules/RelocationServer.rb:346 msgid "Reading the current libvirtd/sshd state..." msgstr "現在の libvirtd/sshd 状態を読み込んでいます..." #. Error message -#: src/modules/RelocationServer.rb:364 +#: src/modules/RelocationServer.rb:368 msgid "Cannot read the current Xend state." msgstr "現在の Xend 状態を読み込むことができませんでした。" #. Error message -#: src/modules/RelocationServer.rb:373 +#: src/modules/RelocationServer.rb:377 msgid "Cannot read firewall settings." msgstr "ファイアウオール設定を読み込めませんでした。" #. Error message -#: src/modules/RelocationServer.rb:382 +#: src/modules/RelocationServer.rb:386 msgid "Cannot read the current libvirtd/sshd state." msgstr "現在の libvirtd/sshd 状態を読み込むことができませんでした。" #. RelocationServer read dialog caption -#: src/modules/RelocationServer.rb:401 +#: src/modules/RelocationServer.rb:407 msgid "Saving relocation-server Configuration" msgstr "relocation-server の設定を保存しています" #. Progress stage 1 -#: src/modules/RelocationServer.rb:411 +#: src/modules/RelocationServer.rb:417 msgid "Write the Xend settings" msgstr "Xend 設定の書き込み" #. Progress stage 2 -#: src/modules/RelocationServer.rb:413 +#: src/modules/RelocationServer.rb:419 msgid "Adjust the Xend service" msgstr "Xend サービスの調整" #. Progress stage 3 #. Progress stage 2 -#: src/modules/RelocationServer.rb:415 src/modules/RelocationServer.rb:432 +#: src/modules/RelocationServer.rb:421 src/modules/RelocationServer.rb:438 msgid "Write firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の書き込み" #. Progress step 1 -#: src/modules/RelocationServer.rb:420 +#: src/modules/RelocationServer.rb:426 msgid "Writing the Xend settings..." msgstr "Xend の設定を書き込んでいます..." #. Progress step 2 -#: src/modules/RelocationServer.rb:422 +#: src/modules/RelocationServer.rb:428 msgid "Adjusting the Xend service..." msgstr "Xend サービスを調整しています..." #. Progress step 3 #. Progress stage 2 -#: src/modules/RelocationServer.rb:424 src/modules/RelocationServer.rb:439 +#: src/modules/RelocationServer.rb:430 src/modules/RelocationServer.rb:445 msgid "Writing firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます..." #. Progress stage 1 -#: src/modules/RelocationServer.rb:430 +#: src/modules/RelocationServer.rb:436 msgid "Adjust the libvirtd/sshd service" msgstr "libvirtd/sshd サービスの調整" #. Progress step 1 -#: src/modules/RelocationServer.rb:437 +#: src/modules/RelocationServer.rb:443 msgid "Adjusting the libvirtd/sshd service" msgstr "libvirtd/sshd サービスを調整しています..." #. Error message -#: src/modules/RelocationServer.rb:454 +#: src/modules/RelocationServer.rb:460 msgid "Cannot write the xend settings." msgstr "xend の設定を書き込むことができません。" #. Error message -#: src/modules/RelocationServer.rb:475 +#: src/modules/RelocationServer.rb:481 msgid "Cannot write firewall settings." msgstr "ファイアウオール設定を書き込めませんでした。" + Modified: trunk/yast/ja/po/s390.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/s390.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/s390.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -6,13 +6,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: s390\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:17+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:19+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -43,21 +43,21 @@ msgstr "DASD (&D)" #. Command line help text for the Xcontroller module -#: src/clients/dump.rb:48 +#: src/clients/dump.rb:50 msgid "Creation of S/390 dump devices" msgstr "S/390 ダンプデバイスの作成" #. Command line help text for the Xcontroller module -#: src/clients/iucvterminal-server.rb:44 +#: src/clients/iucvterminal-server.rb:45 msgid "Configuration of IUCV terminal server" msgstr "IUCV ターミナルサーバの設定" #. Command line help text for the Xcontroller module -#: src/clients/iucvterminal.rb:44 +#: src/clients/iucvterminal.rb:45 msgid "Configuration of IUCV terminal settings" msgstr "IUCV ターミナルの設定" -#. Command line help text for the Xirda module +#. Command line help text for the OnPanic module #: src/clients/onpanic.rb:52 msgid "Configuration of OnPanic" msgstr "OnPanic の設定" @@ -84,8 +84,8 @@ #. Initialization dialog contents #. Initialization dialog contents -#: src/clients/s390-disk-controller.rb:103 -#: src/include/s390/dasd/wizards.rb:102 src/include/s390/zfcp/wizards.rb:98 +#: src/clients/s390-disk-controller.rb:103 src/include/s390/dasd/wizards.rb:102 +#: src/include/s390/zfcp/wizards.rb:93 msgid "Initializing..." msgstr "初期化しています..." @@ -153,19 +153,17 @@ #. error popup message #. error popup message -#. error popup message #: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:225 src/include/s390/dasd/dialogs.rb:687 -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:471 msgid "No disk selected." msgstr "ディスクが選択されていません。" #. 8 means disk is not formatted -#. unformtted disk, manual (not AutoYaS) -#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:254 src/modules/DASDController.rb:161 +#. unformtted disk, manual (not AutoYaST) +#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:254 src/modules/DASDController.rb:160 msgid "Device %1 is not formatted. Format device now?" msgstr "デバイス %1 はフォーマットされていません。今すぐフォーマットしますか?" -#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:256 src/modules/DASDController.rb:163 +#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:256 src/modules/DASDController.rb:162 msgid "There are %1 unformatted devices. Format them now?" msgstr "%1 個の未フォーマットデバイスがあります。今すぐこれらをフォーマットしますか?" @@ -228,8 +226,7 @@ #. table header #. table header -#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:436 -#: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:242 +#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:436 src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:242 msgid "Type" msgstr "種類" @@ -282,7 +279,7 @@ #. error popup #. error popup -#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:553 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:221 +#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:553 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:220 msgid "Invalid filter channel IDs." msgstr "チャネル ID のフィルタが正しくありません。" @@ -293,7 +290,7 @@ #. text entry #. combo box -#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:608 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:301 +#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:608 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:270 msgid "&Channel ID" msgstr "チャネル ID (&C)" @@ -318,16 +315,13 @@ #. error popup #. error popup -#. error popup -#. error popup -#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:648 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:347 -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:364 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:400 +#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:648 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:306 msgid "Not a valid channel ID." msgstr "チャネル ID が正しくありません。" #. error popup #. error popup -#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:658 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:428 +#: src/include/s390/dasd/dialogs.rb:658 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:315 msgid "Device already exists." msgstr "デバイスは既に存在します。" @@ -410,7 +404,8 @@ #. Disk selection dialog help 3/4 #: src/include/s390/dasd/helps.rb:76 msgid "" -"<p>To perform actions on multiple disks at once, mark these disks. To select all displayed disk (possibly after applying a filter), click\n" +"<p>To perform actions on multiple disks at once, mark these disks. To select all " +"displayed disk (possibly after applying a filter), click\n" "<b>Select All</b> or <b>Deselect All</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>アクションを複数のディスクで一度に行なうには、まず対象のディスクを選択してください。\n" @@ -423,7 +418,8 @@ "<p>To perform an action on the selected disks, use <b>Perform Action</b>.\n" "The action will be performed immediately!</p>" msgstr "" -"<p>選択したディスクに対してアクションを実行するには <b>アクションを実行</b> を押してください。\n" +"<p>選択したディスクに対してアクションを実行するには <b>アクションを実行</b> を押してくだ" +"さい。\n" "アクションはすぐに実行されます。</p>" #. Disk add help 1/3 @@ -453,7 +449,7 @@ #. Initialization dialog caption #. Initialization dialog caption -#: src/include/s390/dasd/wizards.rb:100 src/include/s390/zfcp/wizards.rb:96 +#: src/include/s390/dasd/wizards.rb:100 src/include/s390/zfcp/wizards.rb:91 msgid "Controller Configuration" msgstr "コントローラの設定" @@ -467,12 +463,18 @@ #. Dump dialog help 1/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:50 msgid "<p><b>Prepare one or more volumes for use as S/390 dump device.</b></p>" -msgstr "<p><b>S/390 のダンプデバイスとして使用するボリュームを、 1 つ以上用意してください。</b></p>" +msgstr "" +"<p><b>S/390 のダンプデバイスとして使用するボリュームを、 1 つ以上用意してください。</b></" +"p>" #. Dump dialog help 2/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:54 -msgid "<p>Supported devices are ECKD DASD and ZFCP disks, while multi-volumes are limited to DASD.<br>" -msgstr "<p>対応可能なデバイスは、 ECKD DASD と ZFCP のディスクです。ただしマルチボリュームは DASD に限られます。<br>" +msgid "" +"<p>Supported devices are ECKD DASD and ZFCP disks, while multi-volumes are limited to " +"DASD.<br>" +msgstr "" +"<p>対応可能なデバイスは、 ECKD DASD と ZFCP のディスクです。ただしマルチボリュームは " +"DASD に限られます。<br>" #. Dump dialog help 3/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:58 @@ -481,12 +483,17 @@ "formatted or partitioned, activate the checkbox <b>Force overwrite of disk</b>.</p>" msgstr "" "パーティション単位ではなく、ディスク全体のみを選択することができます。デバイスが\n" -"互換性のあるフォーマットやパーティションでない場合は、 <b>ディスクの強制上書き</b> を選択してください。</p>" +"互換性のあるフォーマットやパーティションでない場合は、 <b>ディスクの強制上書き</b> を選択" +"してください。</p>" #. Dump dialog help 4/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:62 -msgid "<p>To use DASD and ZFCP devices activate them in the respective YaST DASD or ZFCP dialog.<br>" -msgstr "<p>DASD と ZFCP デバイスを使用するには、それぞれ YaST DASD または ZFCP ダイアログで有効化する必要があります。 <br>" +msgid "" +"<p>To use DASD and ZFCP devices activate them in the respective YaST DASD or ZFCP dialog." +"<br>" +msgstr "" +"<p>DASD と ZFCP デバイスを使用するには、それぞれ YaST DASD または ZFCP ダイアログで有効化" +"する必要があります。 <br>" #. Dump dialog help 5/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:66 @@ -500,7 +507,8 @@ "device. Multi-volume dump devices are indicated by a list of DASD IDs.</p>" msgstr "" "<p>ディスクの後ろ側にある <b>ダンプデバイス</b> では、\n" -"現時点で利用可能なダンプデバイスを表示しています。マルチボリュームのダンプデバイスについても、 DASD ID の一覧内に表示しています。</p>" +"現時点で利用可能なダンプデバイスを表示しています。マルチボリュームのダンプデバイスについ" +"ても、 DASD ID の一覧内に表示しています。</p>" #. Dump dialog help 7/8 #: src/include/s390/dump/ui.rb:74 @@ -528,8 +536,12 @@ #. warn only in case of force #: src/include/s390/dump/ui.rb:193 -msgid "The disk %1 will be formatted as a dump device. All data on this device will be lost! Continue?" -msgstr "ディスク %1 をダンプデバイスとしてフォーマットします。デバイス内に存在する全てのデータは失われます! 続行してよろしいですか?" +msgid "" +"The disk %1 will be formatted as a dump device. All data on this device will be lost! " +"Continue?" +msgstr "" +"ディスク %1 をダンプデバイスとしてフォーマットします。デバイス内に存在する全てのデータは" +"失われます! 続行してよろしいですか?" #. don't quit in case of failures, error messages are reported by FormatDisk() #: src/include/s390/dump/ui.rb:203 @@ -555,32 +567,50 @@ msgstr "<p><b><big>TS-Shell</big></b></p>" #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:46 -msgid "<p>TS-Shell allows to specify <b>Authorization</b> for every TS-Shell user and group. The rights of a group are inherited by its members.</p>" -msgstr "<p>TS-Shell では、それぞれの TS-Shell ユーザとグループに対して、 <b>権限</b> を設定することができます。グループに対して設定した権限は、それらのメンバーに対して継承されます。</p>" +msgid "" +"<p>TS-Shell allows to specify <b>Authorization</b> for every TS-Shell user and group. " +"The rights of a group are inherited by its members.</p>" +msgstr "" +"<p>TS-Shell では、それぞれの TS-Shell ユーザとグループに対して、 <b>権限</b> を設定するこ" +"とができます。グループに対して設定した権限は、それらのメンバーに対して継承されます。</p>" #. TS-Shell dialog help 2/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:50 -msgid "<p>Each allowed z/VM ID can be selected manually under <b>Selection</b>, defined by a <b>Regex</b> or loaded from a <b>File</b> which contains all allowed z/VM IDs separated by line breaks.</p>" -msgstr "<p>許可する z/VM ID は、 <b>選択</b> 以下から選択することができるほか、 <b>正規表現</b> を指定して選択を行なったり、 1 行に 1 つずつ記述された複数の z/VM ID を <b>ファイル</b> から読み込んだりすることもできます。</p>" +msgid "" +"<p>Each allowed z/VM ID can be selected manually under <b>Selection</b>, defined by a " +"<b>Regex</b> or loaded from a <b>File</b> which contains all allowed z/VM IDs separated " +"by line breaks.</p>" +msgstr "" +"<p>許可する z/VM ID は、 <b>選択</b> 以下から選択することができるほか、 <b>正規表現</b> " +"を指定して選択を行なったり、 1 行に 1 つずつ記述された複数の z/VM ID を <b>ファイル</b> " +"から読み込んだりすることもできます。</p>" #. TS-Shell dialog help 3/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:54 msgid "" "<p>Click on <b>New User</b> to create new TS-Shell users or <b>Delete\n" "User</b> to remove users.</p>" -msgstr "<p><b>新しいユーザ</b> ボタンを押すことで、新規の TS-Shell ユーザを作成することができるほか、 <b>ユーザの削除</b> を使用することで削除を行なうことができます。</p>" +msgstr "" +"<p><b>新しいユーザ</b> ボタンを押すことで、新規の TS-Shell ユーザを作成することができるほ" +"か、 <b>ユーザの削除</b> を使用することで削除を行なうことができます。</p>" #. TS-Shell dialog help 4/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:58 msgid "" "<p>To add or remove groups from the TS-Shell authorization table or to change\n" "the membership of users, go to <b>Manage Groups</b>.</p>" -msgstr "<p>TS-Shell の権限表にグループを追加したり削除したりする場合や、それらのメンバー設定を変更するには、 <b>グループの管理</b>をお使いください。</p>" +msgstr "" +"<p>TS-Shell の権限表にグループを追加したり削除したりする場合や、それらのメンバー設定を変" +"更するには、 <b>グループの管理</b>をお使いください。</p>" #. TS-Shell dialog help 5/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:62 -msgid "<p>With <b>Audited IDs</b> specify the z/VM IDs from which transcripts should be gathered.</p>" -msgstr "<p>また、 <b>監査 ID</b> を使用すると、処理内容を収集すべき z/VM ID を指定することができます。</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Audited IDs</b> specify the z/VM IDs from which transcripts should be " +"gathered.</p>" +msgstr "" +"<p>また、 <b>監査 ID</b> を使用すると、処理内容を収集すべき z/VM ID を指定することができ" +"ます。</p>" #. TS-Shell User creation dialog help 1/3 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:66 @@ -589,16 +619,23 @@ #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:69 msgid "" -"<p>To create new TS-Shell user the <b>Username</b>, <b>Home Directory</b> and <b>Password</b> has to be provided.\n" -"\t<br>It is also possible to specify <b>Additional Groups</b> by selecting them on the right.</p>" +"<p>To create new TS-Shell user the <b>Username</b>, <b>Home Directory</b> and " +"<b>Password</b> has to be provided.\n" +"\t<br>It is also possible to specify <b>Additional Groups</b> by selecting them on the " +"right.</p>" msgstr "" -"<p>新しい TS-Shell のユーザを作成するには、 <b>ユーザ名</b>, <b>ホームディレクトリ</b>, <b>パスワード</b> をそれぞれ設定する必要があります。\n" +"<p>新しい TS-Shell のユーザを作成するには、 <b>ユーザ名</b>, <b>ホームディレクトリ</b>, " +"<b>パスワード</b> をそれぞれ設定する必要があります。\n" "\t<br>なお、右側で <b>追加のグループ</b> を選択することもできます。</p>" #. TS-Shell User creation dialog help 2/3 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:73 -msgid "<p>To ensure that the user changes his password after the first login, activate <b>Force Password Change</b>.</p>" -msgstr "<p>初回のログインで自分自身のパスワード変更を行なうようにするには、 <b>パスワード変更の強制</b> を選択してください。 </p>" +msgid "" +"<p>To ensure that the user changes his password after the first login, activate <b>Force " +"Password Change</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>初回のログインで自分自身のパスワード変更を行なうようにするには、 <b>パスワード変更の強" +"制</b> を選択してください。 </p>" #. TS-Shell User creation dialog help 3/3 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:77 @@ -626,31 +663,41 @@ #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:88 msgid "" "<p>Existing groups can be added to or removed from the TS-Shell\n" -"authorization. Select the groups in the table and click on <b>Select or Deselect</b>. The current status is shown in the column <b>TS-Auth</b>.</p>" +"authorization. Select the groups in the table and click on <b>Select or Deselect</b>. " +"The current status is shown in the column <b>TS-Auth</b>.</p>" msgstr "" "<p>TS-Shell の権限から、既存のグループを追加したり削除したりすることができます。\n" -"表内でそれらを選択して <b>選択または解除</b> を押してください。現在の状態は、 <b>TS-Auth</b> の列に表示されます。</p>" +"表内でそれらを選択して <b>選択または解除</b> を押してください。現在の状態は、 <b>TS-" +"Auth</b> の列に表示されます。</p>" #. TS-Shell Managing Groups dialog help 3/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:92 msgid "" "<p>Change TS-Shell members of a selected group in the <b>TS-Members</b>\n" "selection.</p>" -msgstr "<p>選択したグループの TS-Shell メンバーは、 <b>TS-Members</b> 内の選択で変更することができます。</p>" +msgstr "" +"<p>選択したグループの TS-Shell メンバーは、 <b>TS-Members</b> 内の選択で変更することがで" +"きます。</p>" #. TS-Shell Managing Groups dialog help 4/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:96 msgid "" -"<p>New groups could be created by entering the name in the <b>New Group</b> input field and confirming with <b>Create</b>.\n" -"\t<br>To delete previously created groups the <b>YaST users</b> dialog has to be used.</p>" +"<p>New groups could be created by entering the name in the <b>New Group</b> input field " +"and confirming with <b>Create</b>.\n" +"\t<br>To delete previously created groups the <b>YaST users</b> dialog has to be used.</" +"p>" msgstr "" -"<p>新しいグループは、 <b>新しいグループ</b> の入力フィールドに名前を入力し、 <b>作成</b> ボタンを押すことで作成することができます。\n" -"\t<br>作成済みのグループを削除するには、 <b>YaST ユーザ</b> ダイアログを使用する必要があります。</p>" +"<p>新しいグループは、 <b>新しいグループ</b> の入力フィールドに名前を入力し、 <b>作成</b> " +"ボタンを押すことで作成することができます。\n" +"\t<br>作成済みのグループを削除するには、 <b>YaST ユーザ</b> ダイアログを使用する必要があ" +"ります。</p>" #. TS-Shell Managing Groups dialog help 5/5 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:100 msgid "<p>Undo changes in this dialog by clicking the <b>Back</b> button.</p>" -msgstr "<p>このダイアログ内での変更は、 <b>戻る</b> ボタンを押すことで取り消すことができます。</p>" +msgstr "" +"<p>このダイアログ内での変更は、 <b>戻る</b> ボタンを押すことで取り消すことができます。</" +"p>" #. IUCVConn on Login dialog help 1/2 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:104 @@ -658,13 +705,22 @@ msgstr "<p><b><big>ログイン時の IUCVConn</big></b></p>" #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:107 -msgid "<p>IUCVConn on Login needs one user for every z/VM ID. To create these users a <b>password</b> and <b>home directory</b> has to be provided." -msgstr "<p>ログイン時の IUCVConn では、それぞれの z/VM ID に対して 1 つのユーザを設定します。これらのユーザを作成するには、それぞれ <b>パスワード</b> と <b>ホームディレクトリ</b> を指定する必要があります。" +msgid "" +"<p>IUCVConn on Login needs one user for every z/VM ID. To create these users a " +"<b>password</b> and <b>home directory</b> has to be provided." +msgstr "" +"<p>ログイン時の IUCVConn では、それぞれの z/VM ID に対して 1 つのユーザを設定します。これ" +"らのユーザを作成するには、それぞれ <b>パスワード</b> と <b>ホームディレクトリ</b> を指定" +"する必要があります。" #. IUCVConn on Login dialog help 2/2 #: src/include/s390/iucvterminal-server/helps.rb:111 -msgid "<p>It is possible to sync the users manually by clicking on <b>Sync</b> or just confirming the changes with <b>Ok</b> while <b>IUCVConn on Login</b> is enabled. </p>" -msgstr "<p><b>ログイン時の IUCVConn</b> を有効にした場合は、 <b>同期</b> を押すことでユーザを手作業で同期させることができるほか、<b>Ok</b> で変更を保存することができます。</p>" +msgid "" +"<p>It is possible to sync the users manually by clicking on <b>Sync</b> or just " +"confirming the changes with <b>Ok</b> while <b>IUCVConn on Login</b> is enabled. </p>" +msgstr "" +"<p><b>ログイン時の IUCVConn</b> を有効にした場合は、 <b>同期</b> を押すことでユーザを手作" +"業で同期させることができるほか、<b>Ok</b> で変更を保存することができます。</p>" #. Text approval #: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:54 @@ -898,7 +954,9 @@ #. since alnum allows umlauts too the id is checked against the user name specification #: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1020 msgid "Wrong z/VM ID \"%1\" in line %2, only letters and numbers are allowed." -msgstr "%2 行目に正しくない z/VM ID \"%1\" が書かれています。文字と数字のみを指定することができます。" +msgstr "" +"%2 行目に正しくない z/VM ID \"%1\" が書かれています。文字と数字のみを指定することができま" +"す。" #: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1032 msgid "Wrong z/VM ID \"%1\" in line %2, numbers at the beginning are not allowed." @@ -911,7 +969,9 @@ #. only the last entry is allowed to be empty #: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1057 msgid "Wrong z/VM ID \"%1\" in line %2, at least one letter is required." -msgstr "%2 行目に正しくない z/VM ID \"%1\" が書かれています。 1 文字以上を記述する必要があります。" +msgstr "" +"%2 行目に正しくない z/VM ID \"%1\" が書かれています。 1 文字以上を記述する必要がありま" +"す。" #. check password #: src/include/s390/iucvterminal-server/ui.rb:1081 @@ -970,13 +1030,23 @@ #. IUCVTerminal dialog help 3/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:125 -msgid "<p>Several <b>IUCVtty instances</b> can run to provide multiple terminal devices. The instances are distinguished by a terminal ID, which is a combination of the <b>Terminal ID Prefix</b> and the number of the instance.<br>" -msgstr "<p>複数の <b>IUVCtty インスタンス</b> を実行し、複数のターミナルデバイスを提供することができます。インスタンスは、 <b>ターミナル IDプレフィクス</b> とそれに続く番号から構成される、ターミナル ID で区別されます。<br>" +msgid "" +"<p>Several <b>IUCVtty instances</b> can run to provide multiple terminal devices. The " +"instances are distinguished by a terminal ID, which is a combination of the <b>Terminal " +"ID Prefix</b> and the number of the instance.<br>" +msgstr "" +"<p>複数の <b>IUVCtty インスタンス</b> を実行し、複数のターミナルデバイスを提供することが" +"できます。インスタンスは、 <b>ターミナル IDプレフィクス</b> とそれに続く番号から構成され" +"る、ターミナル ID で区別されます。<br>" #. IUCVTerminal dialog help 4/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:129 -msgid "For example, if you define ten instances with the prefix "<i>lxterm</i>", the terminal IDs from <i>lxterm0</i> to <i>lxterm9</i> are available.</p>" -msgstr "たとえば 10 個のインスタンスをプレフィクス "<i>lxterm</i>" で設定した場合、ターミナル ID は <i>lxterm0</i> から<i>lxterm9</i> までを利用することができます。</p>" +msgid "" +"For example, if you define ten instances with the prefix "<i>lxterm</i>", the " +"terminal IDs from <i>lxterm0</i> to <i>lxterm9</i> are available.</p>" +msgstr "" +"たとえば 10 個のインスタンスをプレフィクス "<i>lxterm</i>" で設定した場合、ター" +"ミナル ID は <i>lxterm0</i> から<i>lxterm9</i> までを利用することができます。</p>" #. IUCVTerminal dialog help 5/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:133 @@ -985,35 +1055,57 @@ #. IUCVTerminal dialog help 6/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:135 -msgid "<p>The z/VM IUCV HVC device driver is a kernel module and uses device nodes to enable up to eight HVC terminal devices to communicate with getty and login programs.</p>" -msgstr "<p>z/VM IUCV HVC デバイスドライバはカーネルモジュールであり、 getty やログインプログラムと通信できる HVC ターミナルデバイスとして、最大 8 個までのデバイスノードを使用します。</p>" +msgid "" +"<p>The z/VM IUCV HVC device driver is a kernel module and uses device nodes to enable up " +"to eight HVC terminal devices to communicate with getty and login programs.</p>" +msgstr "" +"<p>z/VM IUCV HVC デバイスドライバはカーネルモジュールであり、 getty やログインプログラム" +"と通信できる HVC ターミナルデバイスとして、最大 8 個までのデバイスノードを使用します。</" +"p>" #. IUCVTerminal dialog help 7/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:139 -msgid "<p>With <b>restrict access</b>, allow only connections from certain <b>terminal servers</b>.</p>" -msgstr "<p><b>アクセスの制限</b> を使用すると、特定の <b>ターミナルサーバ</b> からの接続のみを受け付けます。</p>" +msgid "" +"<p>With <b>restrict access</b>, allow only connections from certain <b>terminal servers</" +"b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>アクセスの制限</b> を使用すると、特定の <b>ターミナルサーバ</b> からの接続のみを受" +"け付けます。</p>" #. IUCVTerminal dialog help 8/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:143 msgid "<p>Define the emulation for all instances at once or for each one separately.</p>" -msgstr "<p>また、エミュレーションを全てのインスタンスに対して一括で設定できるほか、各デバイスに対して個別に設定することもできます。</p>" +msgstr "" +"<p>また、エミュレーションを全てのインスタンスに対して一括で設定できるほか、各デバイスに対" +"して個別に設定することもできます。</p>" #. IUCVTerminal dialog help 9/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:147 msgid "" "<p>Activate <b>route kernel messages to hvc0</b> to route kernel messages to\n" "the hvc0 device instead of ttyS0.<br>" -msgstr "<p><b>hvc0 にカーネルメッセージを配送する</b> を有効にすると、カーネルメッセージは ttyS0 ではなく hvc0 に配送されるようになります。<br>" +msgstr "" +"<p><b>hvc0 にカーネルメッセージを配送する</b> を有効にすると、カーネルメッセージは ttyS0 " +"ではなく hvc0 に配送されるようになります。<br>" #. IUCVTerminal dialog help 10/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:151 -msgid "Should kernel messages still be shown on ttyS0, manually add <b>console=ttyS0</b> to the current boot selection kernel parameter in the <b>YaST bootloader module</b>.</p>" -msgstr "ttyS0 に対してもカーネルメッセージを表示させたい場合は、 <b>YaST ブートローダモジュール</b> を利用して、起動に使用しているセクションのカーネルパラメータに対し、手作業で <b>console=ttyS0</b> を追加してください。</p>" +msgid "" +"Should kernel messages still be shown on ttyS0, manually add <b>console=ttyS0</b> to the " +"current boot selection kernel parameter in the <b>YaST bootloader module</b>.</p>" +msgstr "" +"ttyS0 に対してもカーネルメッセージを表示させたい場合は、 <b>YaST ブートローダモジュール</" +"b> を利用して、起動に使用しているセクションのカーネルパラメータに対し、手作業で " +"<b>console=ttyS0</b> を追加してください。</p>" #. IUCVTerminal dialog help 11/11 #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:155 -msgid "<h3>Warning: HVC Terminals stay logged on without a manual logout through the shortcut: ctrl _ d</h3>" -msgstr "<h3>警告: HVC ターミナルは、 ctrl _ d のショートカットを利用した手動ログアウトを行なわない限り、ログインしたままの状態になります。</h3>" +msgid "" +"<h3>Warning: HVC Terminals stay logged on without a manual logout through the shortcut: " +"ctrl _ d</h3>" +msgstr "" +"<h3>警告: HVC ターミナルは、 ctrl _ d のショートカットを利用した手動ログアウトを行なわな" +"い限り、ログインしたままの状態になります。</h3>" #. Dialog content #: src/include/s390/iucvterminal/ui.rb:168 @@ -1085,8 +1177,12 @@ #. OnPanic dialog help 2/11 #: src/include/s390/onpanic/ui.rb:116 -msgid "<p>The <b>Dumpconf</b> daemon needs to be enabled to influence the behavior during kernel panics.</p>" -msgstr "<p>カーネルパニックが発生した場合の処理を行なうには、 <b>Dumpconf</b> デーモンを有効化する必要があります。</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Dumpconf</b> daemon needs to be enabled to influence the behavior during " +"kernel panics.</p>" +msgstr "" +"<p>カーネルパニックが発生した場合の処理を行なうには、 <b>Dumpconf</b> デーモンを有効化す" +"る必要があります。</p>" #. OnPanic dialog help 3/11 #: src/include/s390/onpanic/ui.rb:120 @@ -1115,7 +1211,8 @@ "on LPAR with z9(r) machines and later and on z/VMversion 5.3 and later.<br>" msgstr "" "<b>dump_reipl</b> Linux のダンプ出力を行ない、システムを再起動します。\n" -"このオプションは z9(r) マシンまたはそれ以降の LPAR で、かつ z/VM バージョン 5.3 もしくはそれ以降でのみ利用できます。<br>" +"このオプションは z9(r) マシンまたはそれ以降の LPAR で、かつ z/VM バージョン 5.3 もしくは" +"それ以降でのみ利用できます。<br>" #. OnPanic dialog help 8/11 #: src/include/s390/onpanic/ui.rb:132 @@ -1124,18 +1221,33 @@ #. OnPanic dialog help 9/11 #: src/include/s390/onpanic/ui.rb:134 -msgid "<p>The time defined in <b>Delay Minutes</b> defers activating the specified panic action for a newly started system to prevent loops. If the system crashes before the time has elapsed the default action (stop) is performed.</p>" -msgstr "<p><b>遅延時間</b> で時間を指定すると、新しく起動するシステムがループすることのないよう、指定したパニック時の動作を遅延させることができます。ここでの時間が経過するまでの間にシステムがクラッシュした場合は、既定の動作 (停止) が行なわれます。</p>" +msgid "" +"<p>The time defined in <b>Delay Minutes</b> defers activating the specified panic action " +"for a newly started system to prevent loops. If the system crashes before the time has " +"elapsed the default action (stop) is performed.</p>" +msgstr "" +"<p><b>遅延時間</b> で時間を指定すると、新しく起動するシステムがループすることのないよう、" +"指定したパニック時の動作を遅延させることができます。ここでの時間が経過するまでの間にシス" +"テムがクラッシュした場合は、既定の動作 (停止) が行なわれます。</p>" #. OnPanic dialog help 10/11 #: src/include/s390/onpanic/ui.rb:138 -msgid "<p>The device for dumping the memory can be set with <b>Dump Device</b>. If no device is shown you have to create one with the <b>YaST Dump Devices</b> dialog.</p>" -msgstr "<p>メモリのダンプ出力先のデバイスは、 <b>ダンプデバイス</b> で設定することができます。何もダンプデバイスが表示されていない場合は、<b>YaST ダンプデバイス</b> ダイアログで作成することができます。</p>" +msgid "" +"<p>The device for dumping the memory can be set with <b>Dump Device</b>. If no device is " +"shown you have to create one with the <b>YaST Dump Devices</b> dialog.</p>" +msgstr "" +"<p>メモリのダンプ出力先のデバイスは、 <b>ダンプデバイス</b> で設定することができます。何" +"もダンプデバイスが表示されていない場合は、<b>YaST ダンプデバイス</b> ダイアログで作成する" +"ことができます。</p>" #. OnPanic dialog help 11/11 #: src/include/s390/onpanic/ui.rb:143 -msgid "<p>With <b>VMCMD</b> specify CP commands to be executed before the Linux system is stopped. Only %1 lines and a total of %2 chars are allowed.</p>" -msgstr "<p><b>VMCMD</b> CP コマンドでは、 Linux システムが停止する前に実行すべき内容を指定することができます。 %1 行以内、かつ %2 文字までを指定できます。</p>" +msgid "" +"<p>With <b>VMCMD</b> specify CP commands to be executed before the Linux system is " +"stopped. Only %1 lines and a total of %2 chars are allowed.</p>" +msgstr "" +"<p><b>VMCMD</b> CP コマンドでは、 Linux システムが停止する前に実行すべき内容を指定するこ" +"とができます。 %1 行以内、かつ %2 文字までを指定できます。</p>" #. radio button label #: src/include/s390/onpanic/ui.rb:166 @@ -1192,9 +1304,13 @@ msgid "LUN" msgstr "LUN" +#. dialog caption +#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:248 +msgid "Add New ZFCP Device" +msgstr "新しい ZFCP デバイスの追加" + #. yes-no popup -#. yes-no popup -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:238 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:387 +#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:295 msgid "" "Really leave the ZFCP device configuration without saving?\n" "All changes will be lost." @@ -1202,42 +1318,6 @@ "ZFCP デバイスの設定を保存せずに終了してよろしいですか?\n" "全ての変更が失われます。" -#. dialog caption -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:259 -msgid "Add New ZFCP Device" -msgstr "新しい ZFCP デバイスの追加" - -#. combo box -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:307 -msgid "&WWPN" -msgstr "WWPN (&W)" - -#. push button -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:311 -msgid "Get WWPNs" -msgstr "WWPN の取得" - -#. combobox -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:316 -msgid "&LUN" -msgstr "LUN (&L)" - -#. push button -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:320 -msgid "Get LUNs" -msgstr "LUN の取得" - -#. error popup -#. error popup -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:372 src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:408 -msgid "The entered WWPN is invalid." -msgstr "入力した WWPN は正しくありません。" - -#. error popup -#: src/include/s390/zfcp/dialogs.rb:416 -msgid "The entered LUN is invalid." -msgstr "入力した LUN は正しくありません。" - #. Read dialog help 1/2 #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:36 msgid "" @@ -1281,141 +1361,124 @@ #. Disk selection dialog Warning #. Disk selection dialog Warning -#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:64 src/include/s390/zfcp/helps.rb:87 +#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:64 src/include/s390/zfcp/helps.rb:81 msgid "<h1>Warning</h1>" msgstr "<h1>警告</h1>" -#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:65 src/include/s390/zfcp/helps.rb:88 +#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:65 src/include/s390/zfcp/helps.rb:82 msgid "" "<p>When accessing a ZFCP device\n" "<b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive.\n" "Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>" msgstr "" "<p>ZFCPデバイスに\n" -"<b>READ</b>/<b>WRITE</b> でアクセスする場合、このアクセスが排他になっていることを確認してください。\n" +"<b>READ</b>/<b>WRITE</b> でアクセスする場合、このアクセスが排他になっていることを確認して" +"ください。\n" "そうでない場合はデータが損傷する危険があります。</p>" #. Disk add help 1/2 #: src/include/s390/zfcp/helps.rb:71 msgid "" "<p><b><big>Add New ZFCP Device</big></b><br>\n" -"Enter the identifier of the device to add, the\n" -"<b>Channel ID</b> of the ZFCP controller, the worldwide port number\n" -"(<b>WWPN</b>) and the <b>LUN</b> number.</p>\n" +"Enter the <b>Channel ID</b> of the ZFCP controller.\n" msgstr "" -"<p><b><big>新しい ZFCP デバイスの追加</big></b><br>\n" -"まずは追加するデバイスの識別子を入力し、\n" -" ZFCP コントローラの <b>チャネル ID</b>, ワールドワイドポート番号 (WWPN)\n" -"(<b>WWPN</b>), および <b>LUN</b> 番号を入力してください。</p>\n" +"<p><b><big>新しい ZFCP ディスク</big></b><br>\n" +"ZFCP コントローラの <b>チャネル ID</b> を入力してください。\n" #. Disk add help 2/2, This is HTML, so finally "<devno>" is displayed as "<devno>" -#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:78 +#: src/include/s390/zfcp/helps.rb:76 msgid "" "<p>The <b>Channel ID</b> must be entered with lowercase letters in a sysfs conforming\n" "format 0.0.<devno>, such as <tt>0.0.5c51</tt>.</p>\n" -"<p>The WWPN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value, such as\n" -"<tt>0x5005076300c40e5a</tt>.</p>\n" -"<p>The LUN must be entered with lowercase letters as a 16-digit hex value with\n" -"all trailing zeros, such as <tt>0x52ca000000000000</tt>.</p>" msgstr "" -"<p><b>チャネル ID</b> は sysfs に適合した小文字表記 '0.0.<devno>' で入力してください。\n" -"たとえば <tt>0.0.5c51</tt> のようになります。</p>\n" -"<p> WWPN は 16 文字の 16 進数小文字表記で入力してください。\n" -"たとえば <tt>0x5005076300c40e5a</tt> のようになります。</p>\n" -"<p> LUN は 16 文字の 16 進数小文字表記で入力してください。\n" -"たとえば <tt>0x52ca000000000000</tt> のようになります。</p>" +"<p><b>チャネル ID</b> は sysfs に準拠するよう 0.0.<デバイス番号> のような形式で\n" +"小文字で入力しなければなりません。たとえば <tt>0.0.5c51</tt> のようになります。</p>\n" +"\n" #. popup label #. popup label -#: src/modules/DASDController.rb:188 src/modules/ZFCPController.rb:161 +#: src/modules/DASDController.rb:187 src/modules/ZFCPController.rb:161 msgid "Running mkinitrd." msgstr "mkinitrd を実行しています。" #. Create a textual summary and a list of configured devices #. @return summary of the current configuration -#: src/modules/DASDController.rb:334 +#: src/modules/DASDController.rb:333 msgid "Channel ID: %1, Format: %2, DIAG: %3" msgstr "チャネル ID: %1, フォーマット: %2, DIAG: %3" -#: src/modules/DASDController.rb:347 +#: src/modules/DASDController.rb:346 msgid "Channel ID: %1, Device: %2, DIAG: %3" msgstr "チャネル ID: %1, デバイス: %2, DIAG: %3" #. popup label -#: src/modules/DASDController.rb:382 +#: src/modules/DASDController.rb:381 msgid "Reading Configured DASD Disks" msgstr "設定した DASD ディスクを読み込んでいます" #. error report, %1 is device identification #. error report, %1 is device identification -#. error report, %1 is device identification -#: src/modules/DASDController.rb:473 src/modules/ZFCPController.rb:422 -#: src/modules/ZFCPController.rb:516 +#: src/modules/DASDController.rb:472 src/modules/ZFCPController.rb:432 msgid "%1: sysfs not mounted." msgstr "%1: sysfs がマウントされていません。" #. error report, %1 is device identification #. error report, %1 is device identification -#. error report, %1 is device identification -#: src/modules/DASDController.rb:481 src/modules/ZFCPController.rb:430 -#: src/modules/ZFCPController.rb:524 +#: src/modules/DASDController.rb:480 src/modules/ZFCPController.rb:440 msgid "%1: Invalid status for <online>." msgstr "%1: <online> の正しくないステータスです。" #. error report, %1 is device identification -#. error report, %1 is device identification -#: src/modules/DASDController.rb:489 src/modules/ZFCPController.rb:438 +#: src/modules/DASDController.rb:488 msgid "%1: No device found for <ccwid>." msgstr "%1: <ccwid> のデバイスが見つかりませんでした。" #. error report, %1 is device identification -#: src/modules/DASDController.rb:497 +#: src/modules/DASDController.rb:496 msgid "%1: Could not change state of the device." msgstr "%1: デバイスの状態を変更できませんでした。" #. error report, %1 is device identification -#: src/modules/DASDController.rb:506 +#: src/modules/DASDController.rb:505 msgid "%1: Device is not a DASD." msgstr "%1: デバイスは DASD ではありません" #. error report, %1 is device identification -#: src/modules/DASDController.rb:515 +#: src/modules/DASDController.rb:514 msgid "%1: Could not load module." msgstr "%1: モジュールをロードできませんでした。" #. error report, %1 is device identification -#: src/modules/DASDController.rb:524 +#: src/modules/DASDController.rb:523 msgid "%1: Failed to activate DASD." msgstr "%1: DASD の有効化に失敗しました。" #. error report, %1 is device identification -#: src/modules/DASDController.rb:533 +#: src/modules/DASDController.rb:532 msgid "%1: DASD is not formatted." msgstr "%1: DASD はフォーマットされていません。" #. error report, %1 is device identification, %2 is integer code #. error report, %1 is device identification, %2 is integer code -#. error report, %1 is device identification, %2 is integer code -#: src/modules/DASDController.rb:541 src/modules/ZFCPController.rb:494 -#: src/modules/ZFCPController.rb:564 +#: src/modules/DASDController.rb:540 src/modules/ZFCPController.rb:480 msgid "%1: Unknown error %2." msgstr "%1: 不明なエラー %2。" #. progress bar -#: src/modules/DASDController.rb:654 +#: src/modules/DASDController.rb:653 msgid "Formatting %1:" msgstr "%1 をフォーマットしています:" #. error report, %1 is exit code of the command (integer) #. error report, %1 is exit code of the command (integer) -#: src/modules/DASDController.rb:683 src/modules/DASDController.rb:780 +#: src/modules/DASDController.rb:682 src/modules/DASDController.rb:779 msgid "Disks formatting failed. Exit code: %1." msgstr "ディスクのフォーマットに失敗しました。終了コード: %1 " #. progress bar, %1 is device name, %2 and %3 #. integers, #. eg. Formatting /dev/dasda: cylinder 123 of 12334 done -#: src/modules/DASDController.rb:751 +#: src/modules/DASDController.rb:750 msgid "Formatting %1: cylinder %2 of %3 done" msgstr "%1 をフォーマットしています: %2/%3 シリンダが完了" @@ -1453,10 +1516,10 @@ #. Progress finished #. Progress finished #. Progress finished -#: src/modules/Dump.rb:86 src/modules/Dump.rb:121 -#: src/modules/IUCVTerminal.rb:165 src/modules/IUCVTerminal.rb:246 -#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:334 src/modules/IUCVTerminalServer.rb:478 -#: src/modules/OnPanic.rb:234 src/modules/OnPanic.rb:276 +#: src/modules/Dump.rb:86 src/modules/Dump.rb:121 src/modules/IUCVTerminal.rb:165 +#: src/modules/IUCVTerminal.rb:246 src/modules/IUCVTerminalServer.rb:334 +#: src/modules/IUCVTerminalServer.rb:478 src/modules/OnPanic.rb:234 +#: src/modules/OnPanic.rb:276 msgid "Finished" msgstr "完了" @@ -1696,65 +1759,45 @@ #. Create a textual summary and a list of configured devices #. @return summary of the current configuration -#: src/modules/ZFCPController.rb:302 +#: src/modules/ZFCPController.rb:292 msgid "Channel ID: %1, WWPN: %2, LUN: %3" msgstr "チャネル ID: %1, WWPN: %2, LUN: %3" -#: src/modules/ZFCPController.rb:311 +#: src/modules/ZFCPController.rb:301 msgid "Channel ID: %1, WWPN: %2, LUN: %3, Device: %4" msgstr "チャネル ID: %1, WWPN: %2, LUN: %3, デバイス: %4" +#. TRANSLATORS: warning message +#: src/modules/ZFCPController.rb:360 +msgid "" +"Cannot evaluate ZFCP controllers (e.g. in LPAR).\n" +"You will have to set it manually." +msgstr "" +"ZFCP コントローラを評価することができません (LPAR 内など) 。\n" +"手作業で設定する必要があります。" + #. popup label -#: src/modules/ZFCPController.rb:367 +#: src/modules/ZFCPController.rb:378 msgid "Reading Configured ZFCP Devices" msgstr "設定済みの ZFCP デバイスを読み込んでいます" #. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:446 -msgid "%1: WWPN invalid." -msgstr "%1: WWPN が不正です。" - -#. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:454 -msgid "%1: Could not activate WWPN for adapter %1." -msgstr "%1: アダプタ %1 用の WWPN をアクティブにできません。" - -#. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:462 -msgid "%1: Could not activate ZFCP device." -msgstr "%1: ZFCP デバイスをアクティブにできません。" - -#. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:470 -msgid "%1: SCSI disk could not be deactivated." -msgstr "%1: SCSI ディスクを無効にできませんでした。" - -#. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:478 -msgid "%1: LUN could not be unregistered." -msgstr "%1: LUN を登録解除できません。" - -#. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:486 -msgid "%1: WWPN could not be unregistered." -msgstr "%1: WWPN を登録解除できません。" - -#. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:532 +#: src/modules/ZFCPController.rb:448 msgid "%1: Device <ccwid> does not exist." msgstr "%1: デバイス <ccwid> は存在しません。" #. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:540 +#: src/modules/ZFCPController.rb:456 msgid "%1: Module zfcp could not be loaded." msgstr "%1: モジュール zfcp を読み込むことができませんでした。" #. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:548 +#: src/modules/ZFCPController.rb:464 msgid "%1: Adapter status could not be changed." msgstr "%1: アダプタのステータスを変更できませんでした。" #. error report, %1 is device identification -#: src/modules/ZFCPController.rb:556 +#: src/modules/ZFCPController.rb:472 msgid "%1: WWPN ports still active." msgstr "%1: WWPN ポートは現在もアクティブになっています。" + Modified: trunk/yast/ja/po/samba-client.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/samba-client.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/samba-client.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: samba-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-09 07:48+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:19+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -23,7 +23,7 @@ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. translators: command line help text for Samba client module -#: src/clients/samba-client.rb:61 +#: src/clients/samba-client.rb:62 msgid "" "Samba client configuration module.\n" "See Samba documentation for details." @@ -32,42 +32,42 @@ "詳しくは Samba のマニュアルを参照してください。" #. translators: command line help text for winbind action -#: src/clients/samba-client.rb:74 +#: src/clients/samba-client.rb:75 msgid "Enable or disable the Winbind services (winbindd)" msgstr "winbind サービス (winbindd) を有効または無効にする" #. translators: command line help text for isdomainmember action -#: src/clients/samba-client.rb:84 +#: src/clients/samba-client.rb:85 msgid "Check if this machine is a member of a domain" msgstr "このマシンがドメインのメンバーか確認する" #. translators: command line help text for joindomain action -#: src/clients/samba-client.rb:94 +#: src/clients/samba-client.rb:95 msgid "Join this machine to a domain" msgstr "このマシンをドメインに参加させる" #. translators: command line help text for configure action -#: src/clients/samba-client.rb:104 +#: src/clients/samba-client.rb:105 msgid "Change the global settings of Samba" msgstr "Samba のグローバル設定を変更する" #. translators: command line help text for winbind enable option -#: src/clients/samba-client.rb:112 +#: src/clients/samba-client.rb:113 msgid "Enable the service" msgstr "サービスを有効にする" #. translators: command line help text for winbind disable option -#: src/clients/samba-client.rb:118 +#: src/clients/samba-client.rb:119 msgid "Disable the service" msgstr "サービスを無効にする" #. translators: command line help text for domain to be checked/joined -#: src/clients/samba-client.rb:124 +#: src/clients/samba-client.rb:125 msgid "The name of a domain to join" msgstr "参加するドメインの名前" #. translators: command line help text for joindomain user option -#: src/clients/samba-client.rb:131 +#: src/clients/samba-client.rb:132 msgid "" "The user used for joining the domain. If omitted, YaST will\n" "try to join the domain without specifying user and password.\n" @@ -76,17 +76,17 @@ "ユーザ名やパスワードなしで参加しようとします。\n" #. translators: command line help text for joindomain password option -#: src/clients/samba-client.rb:138 +#: src/clients/samba-client.rb:139 msgid "The password used for the user when joining the domain" msgstr "ドメインに参加するユーザのパスワード" #. command line help text for machine optioa -#: src/clients/samba-client.rb:145 +#: src/clients/samba-client.rb:146 msgid "The machine account" msgstr "マシンアカウント" #. translators: command line help text for the workgroup name option -#: src/clients/samba-client.rb:152 +#: src/clients/samba-client.rb:153 msgid "The name of a workgroup" msgstr "ワークグループ名" @@ -115,7 +115,7 @@ #. translators: result message for joindomain command line action #. Translators: Information popup, %1 is the name of the domain -#: src/clients/samba-client.rb:275 src/include/samba-client/routines.rb:274 +#: src/clients/samba-client.rb:278 src/include/samba-client/routines.rb:280 msgid "Domain %1 joined successfully." msgstr "ドメイン %1 への参加に成功しました。" @@ -166,8 +166,12 @@ #. help text, do not translate 'winbind uid', 'winbind gid' #: src/include/samba-client/dialogs.rb:174 -msgid "<p>Specify the <b>Range</b> for Samba user and group IDs (<tt>winbind uid</tt> and <tt>winbind gid</tt> values).</p>" -msgstr "<p>Samba ユーザとグループ ID の <b>範囲</b> を指定してください (<tt>winbind uid</tt> と <tt>winbind gid</tt> の値).</p>" +msgid "" +"<p>Specify the <b>Range</b> for Samba user and group IDs (<tt>winbind uid</" +"tt> and <tt>winbind gid</tt> values).</p>" +msgstr "" +"<p>Samba ユーザとグループ ID の <b>範囲</b> を指定してください (<tt>winbind " +"uid</tt> と <tt>winbind gid</tt> の値).</p>" #. frame label #: src/include/samba-client/dialogs.rb:235 @@ -300,7 +304,7 @@ #. text entry label #. text entry label #: src/include/samba-client/dialogs.rb:516 -#: src/include/samba-client/routines.rb:88 +#: src/include/samba-client/routines.rb:90 msgid "&Username" msgstr "ユーザ名 (&U)" @@ -397,7 +401,8 @@ #. continue/cancel popup #: src/include/samba-client/dialogs.rb:808 msgid "" -"Configuring this system as a client for Active Directory resets the following\n" +"Configuring this system as a client for Active Directory resets the " +"following\n" "settings in smb.conf to the default values:\n" "%1" msgstr "" @@ -448,7 +453,8 @@ "running services. Restart your services manually or reboot \n" "the machine to enable it for all services.\n" msgstr "" -"この変更は新しく生成したプロセスにのみ反映され、すでに実行されているサービスには反映されません。\n" +"この変更は新しく生成したプロセスにのみ反映され、すでに実行されているサービス" +"には反映されません。\n" "すべてのサービスに対して変更を有効にするには、サービスを\n" "手動で再起動するか、マシンを再起動してください。\n" @@ -501,43 +507,54 @@ #. translators: Samba workgroup dialog help 1/3 #: src/include/samba-client/helps.rb:59 msgid "" -"<p>A Linux client can be a member of a workgroup, NT domain, or Active Directory domain.\n" +"<p>A Linux client can be a member of a workgroup, NT domain, or Active " +"Directory domain.\n" "Specify the name of the membership.</p>\n" msgstr "" -"<p>Linux クライアントは、 NT ドメインや Active Directory ドメインのメンバーとして設定することができます。\n" +"<p>Linux クライアントは、 NT ドメインや Active Directory ドメインのメンバーと" +"して設定することができます。\n" "ここではメンバーシップの名前を指定することができます。</p>\n" #. Samba role dialog help 2/3 #: src/include/samba-client/helps.rb:63 msgid "" "<p><b>Use SMB Information for Linux Authentication</b> allows \n" -"verification of passwords with the NT server or the Kerberos server if joining an AD domain.</p>\n" +"verification of passwords with the NT server or the Kerberos server if " +"joining an AD domain.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Linux の認証に SMB の情報を使用する</b> を選択すると、\n" -" NT サーバや Kerberos サーバ (Active Directory 使用時) でパスワードの確認を行なうことができるようになります。</p>\n" +" NT サーバや Kerberos サーバ (Active Directory 使用時) でパスワードの確認を行" +"なうことができるようになります。</p>\n" #. Samba role dialog help 2.5/3 #: src/include/samba-client/helps.rb:67 msgid "" -"<p>Check <b>Change primary DNS suffix</b> to add your AD server into the list of name servers.\n" +"<p>Check <b>Change primary DNS suffix</b> to add your AD server into the " +"list of name servers.\n" "This option is only available for static network setups.</p>" msgstr "" -"<p>お使いの AD サーバをネームサーバの一覧に追加したい場合は、 <b>プライマリ DNS サフィックスの変更</b>\n" -"を選択してください。この設定は、固定のネットワークアドレス設定が行なわれている場合にのみ利用できます。</p>" +"<p>お使いの AD サーバをネームサーバの一覧に追加したい場合は、 <b>プライマリ " +"DNS サフィックスの変更</b>\n" +"を選択してください。この設定は、固定のネットワークアドレス設定が行なわれてい" +"る場合にのみ利用できます。</p>" #. Samba role dialog help 3/3 #: src/include/samba-client/helps.rb:71 msgid "" "<p>When you press <b>OK</b>, the system verifies the membership and,\n" -"if it is a NT or Active Directory domain, allows this host to join the domain.</p>\n" +"if it is a NT or Active Directory domain, allows this host to join the " +"domain.</p>\n" msgstr "" "<p> <b>OK</b> を押すとメンバーシップの検証を行ないます。\n" -"NT ドメインまたは Active Directory ドメインであれば、このホストがドメインに参加できるようになります。</p>\n" +"NT ドメインまたは Active Directory ドメインであれば、このホストがドメインに参" +"加できるようになります。</p>\n" #. translators: Samba membership dialog help 1/2 (installation) #: src/include/samba-client/helps.rb:79 msgid "<p>Specify the name of the NT or Active Directory domain.</p>\n" -msgstr "<p>NT ドメインまたは Active Directory ドメインの名前を入力してください。</p>\n" +msgstr "" +"<p>NT ドメインまたは Active Directory ドメインの名前を入力してください。</" +"p>\n" #. translators: Samba membership dialog help 2/2 (installation) #: src/include/samba-client/helps.rb:81 @@ -550,18 +567,39 @@ #. Samba membership dialog help (common part 1/4) #: src/include/samba-client/helps.rb:85 -msgid "<p>Check <b>Create Home Directory on Login</b> to have local home directories created on the first login.</p>" -msgstr "<p>初回のログイン時にこのコンピュータ上でホームディレクトリを作成する場合は <b>ログイン時にホームディレクトリを作成する</b> を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Create Home Directory on Login</b> to have local home " +"directories created on the first login.</p>" +msgstr "" +"<p>初回のログイン時にこのコンピュータ上でホームディレクトリを作成する場合は " +"<b>ログイン時にホームディレクトリを作成する</b> を選択してください。</p>" #. Samba membership dialog help (common part 2/4) #: src/include/samba-client/helps.rb:89 -msgid "<p><b>Offline Authentication</b> enables the user to log in even if there is no connection to the domain controller. For this option to work, you must log in to your domain at least once. The user's credentials are then stored encrypted on your computer and are reused for a domain login when no connection to the domain controller can be established. This is especially useful for mobile users." -msgstr "<p><b>オフライン認証</b> を選択すると、ドメインコントローラに接続ができない場合であってもユーザの認証を行なうことができるようになります。この機能を利用するには、そのユーザは少なくとも 1 回以上ドメインにログインしておく必要があります。ログインした時点でユーザの認証情報がお使いのコンピュータに暗号化されて保存され、ドメインコントローラに接続できない場合にその認証情報を再利用するためです。この設定は特にモバイルユーザ向けに役立つ設定です。" +msgid "" +"<p><b>Offline Authentication</b> enables the user to log in even if there is " +"no connection to the domain controller. For this option to work, you must " +"log in to your domain at least once. The user's credentials are then stored " +"encrypted on your computer and are reused for a domain login when no " +"connection to the domain controller can be established. This is especially " +"useful for mobile users." +msgstr "" +"<p><b>オフライン認証</b> を選択すると、ドメインコントローラに接続ができない場" +"合であってもユーザの認証を行なうことができるようになります。この機能を利用す" +"るには、そのユーザは少なくとも 1 回以上ドメインにログインしておく必要がありま" +"す。ログインした時点でユーザの認証情報がお使いのコンピュータに暗号化されて保" +"存され、ドメインコントローラに接続できない場合にその認証情報を再利用するため" +"です。この設定は特にモバイルユーザ向けに役立つ設定です。" #. Samba membership dialog help (common part) #: src/include/samba-client/helps.rb:93 -msgid "<p>Click <b>Expert Settings</b> to enable advanced features such as WINS options or mounting server home directories from Active Directory domains.</p>" -msgstr "<p>WINS オプションや Active Directory ドメインのホームディレクトリのマウントなど、高度な機能については <b>熟練者向け設定</b> を押してください。</p>" +msgid "" +"<p>Click <b>Expert Settings</b> to enable advanced features such as WINS " +"options or mounting server home directories from Active Directory domains.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>WINS オプションや Active Directory ドメインのホームディレクトリのマウント" +"など、高度な機能については <b>熟練者向け設定</b> を押してください。</p>" #. Samba membership dialog - additional help for autoyast config #: src/include/samba-client/helps.rb:97 @@ -571,14 +609,24 @@ #. Samba membership dialog - additional help for autoyast config #: src/include/samba-client/helps.rb:101 msgid "" -"<p>Set the <b>Username</b> and <b>Password</b> that should be used for joining\n" -"the selected domain during autoinstallation. Note that the password will be saved to the profile in cleartext (unencrypted) form.</p>" -msgstr "<p>自動インストール中に選択したドメインに参加するため、 <b>ユーザ名</b> と <b>パスワード</b> を入力してください。ただしパスワードは暗号化されず、平文のままプロファイルに保存されることに注意してください。</p>" +"<p>Set the <b>Username</b> and <b>Password</b> that should be used for " +"joining\n" +"the selected domain during autoinstallation. Note that the password will be " +"saved to the profile in cleartext (unencrypted) form.</p>" +msgstr "" +"<p>自動インストール中に選択したドメインに参加するため、 <b>ユーザ名</b> と " +"<b>パスワード</b> を入力してください。ただしパスワードは暗号化されず、平文の" +"ままプロファイルに保存されることに注意してください。</p>" #. Samba membership dialog - additional help for autoyast config #: src/include/samba-client/helps.rb:105 -msgid "<p>Specify the <b>Active Directory Server</b> to use for joining an Active Directory domain. This is also used as the value for KDC in the Kerberos configuration.</p>" -msgstr "<p> Active Directory に参加するには、 <b>Active Directory サーバ</b> を指定してください。この項目は Kerberos 設定の KDC の値としても利用されます。</p>" +msgid "" +"<p>Specify the <b>Active Directory Server</b> to use for joining an Active " +"Directory domain. This is also used as the value for KDC in the Kerberos " +"configuration.</p>" +msgstr "" +"<p> Active Directory に参加するには、 <b>Active Directory サーバ</b> を指定し" +"てください。この項目は Kerberos 設定の KDC の値としても利用されます。</p>" #. Samba membership dialog - additional help for possible NTP configuration #: src/include/samba-client/helps.rb:109 @@ -590,25 +638,26 @@ msgstr "" "<p>\n" "お使いのシステムの時刻を NTP サーバと同期するには、お使いのコンピュータを\n" -" NTP クライアントとして設定してください。 <b>NTP の設定</b> から設定を行なうことができます。\n" +" NTP クライアントとして設定してください。 <b>NTP の設定</b> から設定を行なう" +"ことができます。\n" "</p>\n" #. default value of Machine Account -#: src/include/samba-client/routines.rb:60 +#: src/include/samba-client/routines.rb:62 msgid "(default)" msgstr "(既定)" #. combo box label -#: src/include/samba-client/routines.rb:71 +#: src/include/samba-client/routines.rb:73 msgid "&Machine Account OU" msgstr "マシンアカウント OU (&M)" -#: src/include/samba-client/routines.rb:76 +#: src/include/samba-client/routines.rb:78 msgid "O&btain list" msgstr "一覧の取得 (&B)" #. error popup -#: src/include/samba-client/routines.rb:119 +#: src/include/samba-client/routines.rb:121 msgid "" "User name and password are required\n" "for listing the machine accounts." @@ -616,36 +665,36 @@ "マシンアカウントの一覧を取得するためには\n" "ユーザ名とパスワードの入力が必要です。" -#: src/include/samba-client/routines.rb:137 +#: src/include/samba-client/routines.rb:139 msgid "&Machine Account" msgstr "マシンアカウント (&M)" #. translators: text for busy pop-up -#: src/include/samba-client/routines.rb:175 +#: src/include/samba-client/routines.rb:177 msgid "Verifying workgroup membership..." msgstr "ワークグループのメンバーシップを検証しています..." #. popup to fill in the domain leaving info; %1 is the domain name -#: src/include/samba-client/routines.rb:201 +#: src/include/samba-client/routines.rb:203 msgid "Enter the username and the password for leaving the domain %1." msgstr "ドメイン %1 から脱退するため、ユーザ名とパスワードを入力してください。" #. additional information for cluster environment -#: src/include/samba-client/routines.rb:229 +#: src/include/samba-client/routines.rb:231 msgid "The configuration will be propagated across cluster nodes." msgstr "設定はクラスタノードをまたがって配布されます。" #. popup to fill in the domain joining info; %1 is the domain name -#: src/include/samba-client/routines.rb:240 +#: src/include/samba-client/routines.rb:242 msgid "Enter the username and the password for joining the domain %1." msgstr "ドメイン %1 に参加するため、ユーザ名とパスワードを入力してください。" -#: src/include/samba-client/routines.rb:247 +#: src/include/samba-client/routines.rb:249 msgid "To join the domain anonymously, leave the text entries empty.\n" msgstr "ドメインに匿名で参加する場合は、これらの項目を入力しないでください。\n" #. popup question, the domain status cannot be found out, ask user what to do -#: src/include/samba-client/routines.rb:298 +#: src/include/samba-client/routines.rb:304 msgid "" "Cannot automatically determine if this host\n" "is a member of the domain %1." @@ -654,7 +703,7 @@ "自動判定できません。" #. popup question, first part -#: src/include/samba-client/routines.rb:302 +#: src/include/samba-client/routines.rb:308 msgid "" "This host is not a member\n" "of the domain %1." @@ -663,11 +712,11 @@ "ではありません。" #. last part of popup question -#: src/include/samba-client/routines.rb:306 +#: src/include/samba-client/routines.rb:312 msgid "Join the domain %1?" msgstr "ドメイン %1 に参加しますか?" -#: src/include/samba-client/routines.rb:310 +#: src/include/samba-client/routines.rb:316 msgid "" "Cannot automatically determine if this cluster\n" "is a member of the domain %1." @@ -675,7 +724,7 @@ "このクラスタがドメイン %1 のメンバーであるかどうかを\n" "自動判定できません。" -#: src/include/samba-client/routines.rb:313 +#: src/include/samba-client/routines.rb:319 msgid "" "This cluster is not a member\n" "of the domain %1." @@ -684,108 +733,159 @@ "ではありません。" #. popup question -#: src/include/samba-client/routines.rb:355 +#: src/include/samba-client/routines.rb:361 msgid "User shares already exist. Keep or delete these shares?" -msgstr "ユーザ共有はすでに存在しています。共有をそのままにしますか?それとも削除しますか?" +msgstr "" +"ユーザ共有はすでに存在しています。共有をそのままにしますか?それとも削除しま" +"すか?" #. button label -#: src/include/samba-client/routines.rb:357 +#: src/include/samba-client/routines.rb:363 msgid "&Keep" msgstr "維持 (&K)" #. button label -#: src/include/samba-client/routines.rb:359 +#: src/include/samba-client/routines.rb:365 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #. yes/no popup -#: src/include/samba-client/routines.rb:375 +#: src/include/samba-client/routines.rb:381 msgid "Other Windows sharing services are available. Stop them as well?" msgstr "他の Windows 共有サービスが動作しています。これらも停止しますか?" #. check box label -#: src/include/samba-client/routines.rb:386 +#: src/include/samba-client/routines.rb:392 msgid "&Use WINS for Hostname Resolution" msgstr "ホスト名の解決に WINS を使用する (&U)" #. help text for "Use WINS for Hostname Resolution" check box label -#: src/include/samba-client/routines.rb:395 -msgid "<p>If you want to use Microsoft Windows Internet Name Service (WINS) for name resolution, check <b>Use WINS for Hostname Resolution</b>.</p>" -msgstr "<p>名前解決に Microsoft Windows インターネットネームサービス (WINS) を使用したい場合は、 <b>ホスト名の解決に WINS を使用する</b> を選択してください。</p>" +#: src/include/samba-client/routines.rb:401 +msgid "" +"<p>If you want to use Microsoft Windows Internet Name Service (WINS) for " +"name resolution, check <b>Use WINS for Hostname Resolution</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>名前解決に Microsoft Windows インターネットネームサービス (WINS) を使用し" +"たい場合は、 <b>ホスト名の解決に WINS を使用する</b> を選択してください。</p>" #. check box label -#: src/include/samba-client/routines.rb:405 +#: src/include/samba-client/routines.rb:411 msgid "Retrieve WINS server via &DHCP" msgstr "DHCP で WINS サーバのアドレスを取得 (&D)" #. help text ("Retrieve WINS server via DHCP" is a checkbox label) -#: src/include/samba-client/routines.rb:412 -msgid "<p>Check <b>Retrieve WINS server via DHCP</b> to use a WINS server provided by DHCP.</p>" -msgstr "<p> WINS サーバの情報が DHCP サーバから提供される場合、 <b>DHCP で WINS サーバのアドレスを取得</b> を選択してください。</p>" +#: src/include/samba-client/routines.rb:418 +msgid "" +"<p>Check <b>Retrieve WINS server via DHCP</b> to use a WINS server provided " +"by DHCP.</p>" +msgstr "" +"<p> WINS サーバの情報が DHCP サーバから提供される場合、 <b>DHCP で WINS サー" +"バのアドレスを取得</b> を選択してください。</p>" #. frame label -#: src/include/samba-client/routines.rb:432 +#: src/include/samba-client/routines.rb:438 msgid "Sharing by Users" msgstr "ユーザによる共有" #. frame label -#: src/include/samba-client/routines.rb:434 +#: src/include/samba-client/routines.rb:440 msgid "Sharing" msgstr "共有" #. checkbox label -#: src/include/samba-client/routines.rb:447 +#: src/include/samba-client/routines.rb:453 msgid "&Allow Users to Share Their Directories" msgstr "ユーザにディレクトリの共有を許可する (&A)" #. checkbox label -#: src/include/samba-client/routines.rb:457 +#: src/include/samba-client/routines.rb:463 msgid "Allow &Guest Access" msgstr "ゲストアクセスを許可 (&G)" #. texty entry label -#: src/include/samba-client/routines.rb:469 +#: src/include/samba-client/routines.rb:475 msgid "&Permitted Group" msgstr "許可するグループ (&P)" #. infield label -#: src/include/samba-client/routines.rb:475 +#: src/include/samba-client/routines.rb:481 msgid "&Maximum Number of Shares" msgstr "最大共有数 (&M)" #. membership dialog help (common part 3/4), %1 is separator (e.g. '\') -#: src/include/samba-client/routines.rb:505 -msgid "<p><b>Allow Users to Share Their Directories</b> enables members of the group in <b>Permitted Group</b> to share directories they own with other users. For example, <tt>users</tt> for a local scope or <tt>DOMAIN%1Users</tt> for a domain scope. The user also must make sure that the file system permissions allow access.</p>" -msgstr "<p><b>ユーザにディレクトリの共有を許可する</b> を設定すると、 <b>許可するグループ</b> に所属するユーザに対して自らが所有するディレクトリを他のユーザと共有できるようになります。 たとえば <tt>users</tt> を指定するとローカルユーザ全員に対して、 <tt>DOMAIN%1Users</tt> を指定するとドメインのユーザに対して許可できるようになります。 また、ユーザはファイルのアクセス権を適切に設定する必要があります。</p>" +#: src/include/samba-client/routines.rb:511 +msgid "" +"<p><b>Allow Users to Share Their Directories</b> enables members of the " +"group in <b>Permitted Group</b> to share directories they own with other " +"users. For example, <tt>users</tt> for a local scope or <tt>DOMAIN%1Users</" +"tt> for a domain scope. The user also must make sure that the file system " +"permissions allow access.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ユーザにディレクトリの共有を許可する</b> を設定すると、 <b>許可するグ" +"ループ</b> に所属するユーザに対して自らが所有するディレクトリを他のユーザと共" +"有できるようになります。 たとえば <tt>users</tt> を指定するとローカルユーザ全" +"員に対して、 <tt>DOMAIN%1Users</tt> を指定するとドメインのユーザに対して許可" +"できるようになります。 また、ユーザはファイルのアクセス権を適切に設定する必要" +"があります。</p>" #. membership dialog help (common part 3/4) -#: src/include/samba-client/routines.rb:511 -msgid "<p>With <b>Maximum Number of Shares</b>, limit the total amount of shares that may be created.</p>" +#: src/include/samba-client/routines.rb:517 +msgid "" +"<p>With <b>Maximum Number of Shares</b>, limit the total amount of shares " +"that may be created.</p>" msgstr "<p><b>最大共有数</b> を指定すると共有の最大数を制限することができます。</p>" #. membership dialog help common part -#: src/include/samba-client/routines.rb:516 -msgid "<p>To permit access to user shares without authentication, enable <b>Allow Guest Access</b>.</p>" -msgstr "<p>認証なしでユーザ共用へのアクセスを許可するには、 <b>ゲストアクセスを許可</b> を選択してください。</p>" +#: src/include/samba-client/routines.rb:522 +msgid "" +"<p>To permit access to user shares without authentication, enable <b>Allow " +"Guest Access</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>認証なしでユーザ共用へのアクセスを許可するには、 <b>ゲストアクセスを許可</" +"b> を選択してください。</p>" #. help text for PAM Mount table -#: src/include/samba-client/routines.rb:525 +#: src/include/samba-client/routines.rb:531 msgid "" "<p>In the table <b>Mount Server Directories</b>, you can specify server\n" -"directories (such as home directory) which should be locally mounted when the\n" +"directories (such as home directory) which should be locally mounted when " +"the\n" "user is logged in. If mounting should be user-specific, specify <b>User\n" -"Name</b> for the selected rule. Otherwise, the directory is mounted for each user. For more information, see pam_mount.conf manual page.</p>" -msgstr "<p><b>サーバディレクトリのマウント</b> の表では、たとえばホームディレクトリのように、ユーザがログインした際にローカルにマウントすべき、サーバ側のディレクトリを指定することができます。マウントするディレクトリをユーザ別に設定するには、選択したルールに <b>ユーザ名</b> を指定してください。設定しない場合は、全てのユーザがログインした時にマウントされます。詳しい情報は pam_mount.conf のマニュアルページをお読みください。</p>" +"Name</b> for the selected rule. Otherwise, the directory is mounted for each " +"user. For more information, see pam_mount.conf manual page.</p>" +msgstr "" +"<p><b>サーバディレクトリのマウント</b> の表では、たとえばホームディレクトリの" +"ように、ユーザがログインした際にローカルにマウントすべき、サーバ側のディレク" +"トリを指定することができます。マウントするディレクトリをユーザ別に設定するに" +"は、選択したルールに <b>ユーザ名</b> を指定してください。設定しない場合は、全" +"てのユーザがログインした時にマウントされます。詳しい情報は pam_mount.conf の" +"マニュアルページをお読みください。</p>" #. help text for PAM Mount table: example -#: src/include/samba-client/routines.rb:532 -msgid "<p>For example, you may use <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> value for <b>Remote Path</b>, <tt>~/</tt> value for <b>Local Mount Point</b> to mount the home directory, together with a value <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> as a part of <b>Options</b>.</p>" -msgstr "<p>たとえば <b>リモートパス</b> の項目に <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> を指定し、 <b>ローカルマウントポイント</b> の項目に <tt>~/</tt> を指定することでホームディレクトリをマウントするよう設定することができます。この場合、 <b>オプション</b> に <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> を指定する必要があります。</p>" +#: src/include/samba-client/routines.rb:538 +msgid "" +"<p>For example, you may use <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> value for " +"<b>Remote Path</b>, <tt>~/</tt> value for <b>Local Mount Point</b> to mount " +"the home directory, together with a value <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> as a " +"part of <b>Options</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>たとえば <b>リモートパス</b> の項目に <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> を指定" +"し、 <b>ローカルマウントポイント</b> の項目に <tt>~/</tt> を指定することで" +"ホームディレクトリをマウントするよう設定することができます。この場合、 <b>オ" +"プション</b> に <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> を指定する必要があります。</p>" #. help text for kerberos method option -#: src/include/samba-client/routines.rb:540 -msgid "<p>The value of <b>Kerberos Method</b> defines how kerberos tickets are verified. When <b>Single Sing-on for SSH</b> is used, the default Kerberos Method set by YaST is <tt>secrets and keytab</tt>. See smb.conf manual page for details.</p>" -msgstr "<p><b>Kerberos メソッド</b> では、どのようにして Kerberos のチケットを検証するかを指定します。<b>SSH 向けシングルサインオン</b> を使用した場合、 YaST での既定の Kerberos メソッドは <tt>secrets and keytab</tt> です。詳しくは smb.conf のマニュアルページをお読みください。</p>" +#: src/include/samba-client/routines.rb:546 +msgid "" +"<p>The value of <b>Kerberos Method</b> defines how kerberos tickets are " +"verified. When <b>Single Sing-on for SSH</b> is used, the default Kerberos " +"Method set by YaST is <tt>secrets and keytab</tt>. See smb.conf manual page " +"for details.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Kerberos メソッド</b> では、どのようにして Kerberos のチケットを検証す" +"るかを指定します。<b>SSH 向けシングルサインオン</b> を使用した場合、 YaST で" +"の既定の Kerberos メソッドは <tt>secrets and keytab</tt> です。詳しくは smb." +"conf のマニュアルページをお読みください。</p>" #. translators: initialization dialog caption #: src/include/samba-client/wizards.rb:74 @@ -835,8 +935,8 @@ #. final progress step label #. translators: progress finished #. translators: write progress finished -#: src/modules/Kerberos.rb:669 src/modules/Samba.rb:642 -#: src/modules/Samba.rb:761 +#: src/modules/Kerberos.rb:669 src/modules/Samba.rb:643 +#: src/modules/Samba.rb:765 msgid "Finished" msgstr "完了" @@ -907,13 +1007,13 @@ #. summary value #. translators: winbind status in summary -#: src/modules/Kerberos.rb:1013 src/modules/Samba.rb:1104 +#: src/modules/Kerberos.rb:1013 src/modules/Samba.rb:1112 msgid "Yes" msgstr "はい" #. summary value #. translators: winbind status in summary -#: src/modules/Kerberos.rb:1015 src/modules/Samba.rb:1106 +#: src/modules/Kerberos.rb:1015 src/modules/Samba.rb:1114 msgid "No" msgstr "いいえ" @@ -941,142 +1041,143 @@ "正しい値を設定してください。" #. Samba-client read dialog caption -#: src/modules/Samba.rb:621 +#: src/modules/Samba.rb:622 msgid "Initializing Samba Client Configuration" msgstr "Samba クライアント設定を準備しています" #. translators: progress stage 1/2 -#: src/modules/Samba.rb:632 +#: src/modules/Samba.rb:633 msgid "Read the global Samba settings" msgstr "Samba グローバル設定の読み込み" #. translators: progress stage 2/2 -#: src/modules/Samba.rb:634 +#: src/modules/Samba.rb:635 msgid "Read the winbind status" msgstr "winbind の状態の読み込み" #. translators: progress step 1/2 -#: src/modules/Samba.rb:638 +#: src/modules/Samba.rb:639 msgid "Reading the global Samba settings..." msgstr "Samba のグローバル設定を読み込んでいます..." #. translators: progress step 2/2 -#: src/modules/Samba.rb:640 +#: src/modules/Samba.rb:641 msgid "Reading the winbind status..." msgstr "winbind の状態を読み込んでいます..." #. Samba-client read dialog caption -#: src/modules/Samba.rb:741 +#: src/modules/Samba.rb:745 msgid "Saving Samba Client Configuration" msgstr "Samba クライアントの設定を保存しています" #. translators: write progress stage -#: src/modules/Samba.rb:745 +#: src/modules/Samba.rb:749 msgid "Write the settings" msgstr "設定の書き込み" #. translators: write progress stage -#: src/modules/Samba.rb:748 +#: src/modules/Samba.rb:752 msgid "Disable Samba services" msgstr "Samba サービスを無効にする" #. translators: write progress stage -#: src/modules/Samba.rb:750 +#: src/modules/Samba.rb:754 msgid "Enable Samba services" msgstr "Samba サービスを有効にする" #. translators: write progress step -#: src/modules/Samba.rb:754 +#: src/modules/Samba.rb:758 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. translators: write progress step -#: src/modules/Samba.rb:757 +#: src/modules/Samba.rb:761 msgid "Disabling Samba services..." msgstr "Samba サービスを無効にしています..." #. translators: write progress step -#: src/modules/Samba.rb:759 +#: src/modules/Samba.rb:763 msgid "Enabling Samba services..." msgstr "Samba サービスを有効にしています..." #. write progress stage -#: src/modules/Samba.rb:769 +#: src/modules/Samba.rb:773 msgid "Write Kerberos configuration" msgstr "Kerberos 設定の書き込み" #. write progress step -#: src/modules/Samba.rb:771 +#: src/modules/Samba.rb:775 msgid "Writing Kerberos configuration..." msgstr "Kerberos の設定を書き込んでいます..." #. translators: error message, %1 is filename #. translators: error message, %1 is filename #. translators: error message, %1 is filename -#: src/modules/Samba.rb:825 src/modules/Samba.rb:862 src/modules/Samba.rb:879 +#: src/modules/Samba.rb:833 src/modules/Samba.rb:870 src/modules/Samba.rb:887 msgid "Cannot write settings to %1." msgstr "設定を %1 に書き込むことができません。" #. translators: error message, do not change winbind -#: src/modules/Samba.rb:838 +#: src/modules/Samba.rb:846 msgid "Cannot start winbind service." msgstr "winbind サービスを起動することができません。" #. translators: error message, do not change winbind -#: src/modules/Samba.rb:843 +#: src/modules/Samba.rb:851 msgid "Cannot start winbind daemon." msgstr "winbind デーモンを起動することができません。" #. translators: error message, do not change winbind -#: src/modules/Samba.rb:849 +#: src/modules/Samba.rb:857 msgid "Cannot stop winbind service." msgstr "winbind サービスを停止することができません。" #. translators: error message, do not change winbind -#: src/modules/Samba.rb:854 +#: src/modules/Samba.rb:862 msgid "Cannot stop winbind daemon." msgstr "winbind デーモンを起動することができません。" #. translators: error message -#: src/modules/Samba.rb:870 +#: src/modules/Samba.rb:878 msgid "Cannot write PAM settings." msgstr "PAM 設定を書き込むことができません。" #. summary header -#: src/modules/Samba.rb:1044 +#: src/modules/Samba.rb:1052 msgid "Global Configuration" msgstr "グローバル設定" #. autoyast summary item: configured workgroup -#: src/modules/Samba.rb:1051 +#: src/modules/Samba.rb:1059 msgid "Workgroup or Domain: %1" msgstr "ワークグループまたはドメイン: %1" #. autoyast summary item -#: src/modules/Samba.rb:1060 +#: src/modules/Samba.rb:1068 msgid "Create Home Directory on Login" msgstr "ログイン時にホームディレクトリを作成する" #. autoyast summary item -#: src/modules/Samba.rb:1067 +#: src/modules/Samba.rb:1075 msgid "Offline Authentication Enabled" msgstr "オフライン認証が有効化されています" #. autoyast summary item -#: src/modules/Samba.rb:1075 +#: src/modules/Samba.rb:1083 msgid "Maximum Number of Shares: %1" msgstr "最大共有数: %1" #. summary item: configured workgroup -#: src/modules/Samba.rb:1096 +#: src/modules/Samba.rb:1104 msgid "<p><b>Workgroup or Domain</b>: %1</p>" msgstr "<p><b>ワークグループまたはドメイン</b>: %1</p>" #. summary item: authentication using winbind -#: src/modules/Samba.rb:1101 +#: src/modules/Samba.rb:1109 msgid "<p><b>Authentication with SMB</b>: %1</p>" msgstr "<p><b>SMB での認証</b>: %1</p>" -#: src/modules/SambaNetJoin.pm:328 +#: src/modules/SambaNetJoin.pm:322 msgid "Unable to proceed with join: Inconsistent cluster state" msgstr "参加を続行することができません: クラスタの状態に一貫性がありません" + Modified: trunk/yast/ja/po/samba-server.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/samba-server.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/samba-server.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: samba-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:17+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:19+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -189,7 +189,9 @@ #. translators: command line help text for ldap_admin_dn option #: src/clients/samba-server.rb:305 -msgid "The LDAP DN for modifying contents of the LDAP server (for example, changing passwords)" +msgid "" +"The LDAP DN for modifying contents of the LDAP server (for example, changing " +"passwords)" msgstr "LDAP サーバの内容を操作する (たとえばパスワード変更など) ための LDAP DN" #. translators: error message for share command line action @@ -210,7 +212,7 @@ #. translators: error message for "add share" command line action, %1 is share name #. translators: popup error message for "add share", %1 is share name -#: src/clients/samba-server.rb:400 src/include/samba-server/dialogs.rb:1070 +#: src/clients/samba-server.rb:400 src/include/samba-server/dialogs.rb:1071 msgid "Share %1 already exists." msgstr "共有 %1 は既に存在します。" @@ -232,7 +234,7 @@ #. translators: share status #. translators: share status #: src/clients/samba-server.rb:463 src/clients/samba-server.rb:481 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:145 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:146 msgid "Disabled" msgstr "無効" @@ -240,7 +242,7 @@ #. translators: share status #. check if given path has a corresponding snapper configuration #: src/clients/samba-server.rb:465 src/clients/samba-server.rb:483 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:145 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:146 msgid "Enabled" msgstr "有効" @@ -254,7 +256,8 @@ msgid "" "Because users are currently connected to this Samba server,\n" "the server configuration has been reloaded instead of restarted.\n" -"To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the users,\n" +"To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the " +"users,\n" "run '/etc/init.d/smb restart' and '/etc/init.d/nmb restart'" msgstr "" "現在ユーザが Samba サーバに接続中のため、\n" @@ -290,7 +293,9 @@ #. TRANSLATORS: popup error #: src/include/samba-server/dialogs-items.rb:279 msgid "Multiple optional values for one backend must be quoted." -msgstr "単一のバックエンドに対して複数のオプション値を設定する場合は、引用符で括る必要があります。" +msgstr "" +"単一のバックエンドに対して複数のオプション値を設定する場合は、引用符で括る必" +"要があります。" #. TRANSLATORS: popup error, %1 is replaced with some URL #. TRANSLATORS: popup error, %1 is replaced with some URL @@ -389,23 +394,23 @@ #. Lukas Ocilka <locilka@suse.cz> #. #. $Id$ -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:68 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:69 msgid "&Primary Domain Controller (PDC)" msgstr "プライマリドメインコントローラ (PDC) (&P)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:69 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:70 msgid "B&ackup Domain Controller (BDC)" msgstr "バックアップドメインコントローラ (BDC) (&A)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:70 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:71 msgid "Not a Domain &Controller" msgstr "ドメインコントローラでない (&C)" #. Samba LDAP Settings Misc Widget #. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. translators: combo box value -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:152 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:155 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:153 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:156 #: src/include/samba-server/ldap-widget.rb:76 msgid "Yes" msgstr "はい" @@ -414,19 +419,19 @@ #. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// #. translators: combo box value #. translators: combo box value -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:152 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:155 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:153 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:156 #: src/include/samba-server/ldap-widget.rb:65 #: src/include/samba-server/ldap-widget.rb:78 msgid "No" msgstr "いいえ" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:170 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:235 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:171 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:236 msgid "Samba Installation" msgstr "Samba インストール" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:170 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:171 msgid "Step 1 of 2" msgstr "ステップ 1/2" @@ -434,46 +439,46 @@ #. TRANSLATORS: text entry #. `ComboBox(`id("workgroup_domainname"), `opt(`editable, `hstretch), _("&Workgroup or Domain Name"), #. SambaNmbLookup::GetAvailableNeighbours(nil)), -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:190 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1187 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:191 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1188 msgid "&Workgroup or Domain Name" msgstr "ワークグループまたはドメイン名 (&W)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:235 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:236 msgid "Step 2 of 2" msgstr "ステップ 2/2" #. header of status-like information. followed by domain name -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:244 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:245 msgid "Current Domain Name:" msgstr "現在のドメイン名:" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:249 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:250 msgid "Samba Server Type" msgstr "Samba サーバの種類" #. appears on new line after Primary Domain Controller radio button -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:262 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:263 msgid "Not available because a PDC is present." msgstr "既に PDC が存在するため利用できません。" #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:583 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:584 msgid "Rename Share" msgstr "共有名の変更" #. TRANSLATORS: text entry -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:592 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:593 msgid "New Share &Name" msgstr "新しい共有名 (&N)" #. TRANSLATORS: popup error message -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:621 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:622 msgid "Enter a new share name." msgstr "新しい共有名を入力してください。" #. TRANSLATORS: popup error message, %1 is a variable share name -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:630 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:631 msgid "" "Share '%1' already exists.\n" "Choose another share name.\n" @@ -482,7 +487,7 @@ "別の名前を入力してください。\n" #. confirmation dialog before deleting a share -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:726 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:727 msgid "" "If you delete share %1,\n" "all its settings will be lost.\n" @@ -493,26 +498,26 @@ "削除してよろしいですか?" #. rwalter I couldn't make this one show up. Please make sure my deletions didn't make it too confusing. -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:756 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:757 msgid "Trusted &Domain" msgstr "信頼するドメイン (&D)" #. text entry label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:757 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1721 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:758 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1722 msgid "&Password" msgstr "パスワード (&P)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:778 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:779 msgid "Domain name cannot be empty." msgstr "ドメイン名を指定する必要があります。" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:784 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:785 msgid "Cannot establish trusted domain relationship." msgstr "ドメインの信頼関係を確立できません。" #. issue a warning, if not already done so -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:800 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:801 msgid "" "The password for trusted domains\n" "is stored in the autoinstallation control file. The password\n" @@ -525,14 +530,14 @@ "可能性があります。" #. SambaTrustDom::List() might return 'nil' -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:822 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1219 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1335 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:823 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1220 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1336 msgid "&Trusted Domains" msgstr "信頼されるドメイン (&T)" #. confirmation -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:843 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:844 msgid "" "Really abandon trust relationship\n" "to trusted domain %1?" @@ -541,232 +546,232 @@ "削除してよろしいですか?" #. dialog caption -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:863 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:864 msgid "Share %1" msgstr "共有 %1" #. dialog caption -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:887 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:888 msgid "Expert Global Settings Configuration" msgstr "熟練者向けグローバル設定" #. frame label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:919 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:920 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #. text entry label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:921 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:922 msgid "Share &Name" msgstr "共有名 (&N)" #. text entry label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:923 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:924 msgid "Share &Description" msgstr "共有の説明 (&D)" #. frame label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:927 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:928 msgid "Share Type" msgstr "共有種類" #. radio button label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:932 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:933 msgid "&Printer" msgstr "プリンタ (&P)" #. radio button label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:934 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:935 msgid "&Directory" msgstr "ディレクトリ (&D)" #. translators: text entry label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:938 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:939 msgid "Share &Path" msgstr "共有パス (&P)" #. translators: checkbox label, setting for share -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:945 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:946 msgid "&Read-Only" msgstr "読み込み専用 (&R)" #. checkbox label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:947 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:948 msgid "&Inherit ACLs" msgstr "アクセス権継承 (&I)" #. checkbox label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:949 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:950 msgid "Expose Snapshots" msgstr "スナップショットの公開" #. checkbox label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:951 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:952 msgid "Utilize Btrfs Features" msgstr "btrfs の機能を使用する" #. translators: dialog caption -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:960 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:961 msgid "New Share" msgstr "新しい共有" #. translators: file selection dialog title -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1006 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1007 msgid "Path for a Share" msgstr "共有するパス" #. translators: error message -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1030 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1031 msgid "Share name cannot be empty." msgstr "共有名を指定する必要があります。" #. translators: error message -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1035 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1036 msgid "Share path cannot be empty." msgstr "共有パスを指定する必要があります。" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1088 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1089 msgid "Available Shares" msgstr "利用可能な共有" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1092 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1093 msgid "&Filter" msgstr "フィルタ (&F)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1094 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1095 msgid "Show &All Shares" msgstr "すべての共有を表示 (&A)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1097 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1098 msgid "Do Not Show &System Shares" msgstr "システム共有を表示しない (&S)" #. translators: table header texts -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1108 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1109 msgid "Status" msgstr "状態" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1109 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1110 msgid "Read-Only" msgstr "読み込み専用" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1110 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1111 msgid "Name" msgstr "名前" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1111 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1112 msgid "Path" msgstr "パス" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1112 -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1123 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1113 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1124 msgid "Guest Access" msgstr "ゲストアクセス" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1113 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1114 msgid "Comment" msgstr "コメント" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1122 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1123 msgid "&Rename..." msgstr "名前変更 (&R)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1124 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1125 msgid "&Toggle Status" msgstr "状態変更 (&T)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1142 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1143 msgid "WINS Server Support" msgstr "WINS サーバのサポート" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1149 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1150 msgid "Remote WINS Server" msgstr "リモート WINS サーバ" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1154 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1155 msgid "Na&me" msgstr "名前 (&M)" #. TRANSLATORS: check box -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1164 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1165 msgid "Use WINS for Hostname Resolution" msgstr "ホスト名の解決に WINS を使用する" #. translators: combobox item -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1169 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1170 msgid "Not a DC" msgstr "ドメインコントローラではない" #. translators: combobox item -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1171 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1172 msgid "Primary (PDC)" msgstr "プライマリ (PDC)" #. translators: combobox item -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1175 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1176 msgid "Backup (BDC)" msgstr "バックアップ (BDC)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1178 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1179 msgid "Base Settings" msgstr "基本設定" #. translators: combobox label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1193 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1194 msgid "Domain &Controller" msgstr "ドメインコントローラ (&C)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1203 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1204 msgid "Advanced Settings..." msgstr "詳細設定..." -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1205 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1206 msgid "&Expert Global Settings" msgstr "熟練者向けグローバル設定 (&E)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1206 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1207 msgid "&User Authentication Sources" msgstr "ユーザ認証のソース (&U)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1236 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1237 msgid "Samba Configuration" msgstr "Samba の設定" #. tab label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1241 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1242 msgid "Start-&Up" msgstr "起動 (&U)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1259 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1260 msgid "&Shares" msgstr "共有 (&S)" #. BNC #579993, Allow guest access -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1282 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1283 msgid "I&dentity" msgstr "識別情報 (&D)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1297 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1298 msgid "WINS" msgstr "WINS" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1340 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1341 msgid "&LDAP Settings" msgstr "LDAP の設定 (&L)" #. BNC #247344, BNC #541958 (comment #18) -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1463 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1464 msgid "NetBIOS &Hostname" msgstr "NetBIOS ホスト名 (&H)" #. dialog caption -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1564 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1565 msgid "User Information Sources" msgstr "ユーザ情報ソース" #. try to create it #. first, ask for password -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1618 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1619 msgid "" "For a proper function, Samba server needs an\n" "administrative account (root).\n" @@ -776,16 +781,16 @@ "のアカウント (root) が必要です。\n" "これから作成を行ないます。" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1624 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1625 msgid "Samba root &Password" msgstr "Samba の管理者 (root) パスワード (&P)" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1625 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1626 msgid "&Verify Password" msgstr "パスワードの確認 (&V)" #. TRANSLATORS: popup error message -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1645 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1646 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match." @@ -794,12 +799,12 @@ "一致しません。" #. TRANSLATORS: popup error message, %1 is a username -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1662 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1663 msgid "Cannot create account for user %1." msgstr "ユーザ %1 のアカウントを作成できません。" #. translators: popup to fill in the domain joining info; %1 is the domain name -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1704 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1705 msgid "" "Enter the username and the password\n" "for joining the domain %1." @@ -807,7 +812,7 @@ "ドメイン %1 に参加するための\n" "ユーザ名およびパスワードを入力してください。" -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1711 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1712 msgid "" "To join the domain anonymously, leave the\n" "text entries empty." @@ -816,17 +821,17 @@ "しないでください。" #. text entry label -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1719 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1720 msgid "&Username" msgstr "ユーザ名 (&U)" #. translators: button label to skip joining to domain -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1724 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1725 msgid "Do &Not Join" msgstr "参加しない (&N)" #. Translators: Information popup, %1 is the name of the domain -#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1756 +#: src/include/samba-server/dialogs.rb:1761 msgid "Domain %1 joined successfully." msgstr "ドメイン %1 への参加に成功しました。" @@ -874,38 +879,51 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:56 msgid "" "<p><b><big>Workgroup or Domain Selection</big></b><br>\n" -"Select existing name of workgroup or domain or type your own new name and click <b>Next</b>.\n" +"Select existing name of workgroup or domain or type your own new name and " +"click <b>Next</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>ワークグループまたはドメインの選択</big></b><br>\n" -"一覧の中から選択するか、もしくは新しいワークグループ名/ドメイン名を入力して <b>次へ</b> を押してください。\n" +"一覧の中から選択するか、もしくは新しいワークグループ名/ドメイン名を入力して " +"<b>次へ</b> を押してください。\n" "</p>\n" #. Samba select Samba Server type - Installation step 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:62 msgid "" "<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n" -"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT style domain.</p>\n" +"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT " +"style domain.</p>\n" "<p>The backup controller uses another domain controller for validation.\n" -"The primary controller uses its own information about users and their passwords.</p>\n" -"<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be phased out in future releases.</p>" +"The primary controller uses its own information about users and their " +"passwords.</p>\n" +"<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings " +"in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be " +"phased out in future releases.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Samba サーバの種類</big></b></p>\n" -"<p>ドメインコントローラは Windows クライアントに対して Windows ドメインにログインできるようにするものです。</p>\n" -"<p>バックアップドメインコントローラは他のドメインコントローラの情報を使って認証を行ないます。\n" -"プライマリドメインコントローラはユーザ名とパスワードの情報を自前で保有して認証を行ないます。</p>\n" -"<p>ここでの選択により、設定ダイアログに表示されるオプションが変わります。 Windows NT 形式のドメインコントローラ機能は、将来のリリースで削除される予定です。</p>" +"<p>ドメインコントローラは Windows クライアントに対して Windows ドメインにログ" +"インできるようにするものです。</p>\n" +"<p>バックアップドメインコントローラは他のドメインコントローラの情報を使って認" +"証を行ないます。\n" +"プライマリドメインコントローラはユーザ名とパスワードの情報を自前で保有して認" +"証を行ないます。</p>\n" +"<p>ここでの選択により、設定ダイアログに表示されるオプションが変わります。 " +"Windows NT 形式のドメインコントローラ機能は、将来のリリースで削除される予定で" +"す。</p>" #. Samba select Samba Server type - Installation step 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:73 msgid "" "<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n" -"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain.</p>\n" +"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain." +"</p>\n" "<p>The options available in the configuration dialogs \n" "depend on the settings in this selection.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Samba サーバの種類</big></b></p>\n" -"<p>ドメインコントローラは Windows クライアントに対して Windows ドメインにログインできるようにするものです。</p>\n" +"<p>ドメインコントローラは Windows クライアントに対して Windows ドメインにログ" +"インできるようにするものです。</p>\n" "<p>ここでの選択により、設定ダイアログに表示されるオプションが\n" "変わります。</p>" @@ -978,15 +996,20 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:115 msgid "" "<p>The base settings set up the domain and the\n" -"server role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The backup controller \n" +"server role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain " +"Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The " +"backup controller \n" "uses another domain controller for validation. The primary controller\n" "uses its own information about users and their passwords.\n" "If the server should not participate as a domain controller, choose the\n" "<b>Not a DC</b> value.</p>\n" msgstr "" "<p>基本設定ではドメインとサーバの役割を設定します。\n" -"<b>バックアップドメインコントローラ</b> と <b>プライマリドメインコントローラ</b> はそれぞれ Windows クライアントに対して Windows ドメインにログインできるようにするものです。バックアップドメインコントローラは\n" -"他のドメインコントローラの情報を使って認証を行ないます。プライマリドメインコントローラは\n" +"<b>バックアップドメインコントローラ</b> と <b>プライマリドメインコントローラ" +"</b> はそれぞれ Windows クライアントに対して Windows ドメインにログインできる" +"ようにするものです。バックアップドメインコントローラは\n" +"他のドメインコントローラの情報を使って認証を行ないます。プライマリドメインコ" +"ントローラは\n" "ユーザ名とパスワードの情報を自前で保有して認証を行ないます。\n" "サーバをドメインに参加させたくない場合は、\n" " <b>ドメインコントローラではない</b> を選んでください。</p>\n" @@ -1002,7 +1025,8 @@ msgstr "" "<p><b>基本設定</b> ではドメインとサーバの役割を設定します。\n" "<b>プライマリドメインコントローラ</b> は Windows クライアントに対して\n" -"Windows ドメインにログインできるようにするものです。サーバをドメインに参加させたくない場合は、\n" +"Windows ドメインにログインできるようにするものです。サーバをドメインに参加さ" +"せたくない場合は、\n" " <b>ドメインコントローラではない</b> を選んでください。</p>\n" #. Samba role dialog help 3/5 @@ -1035,7 +1059,8 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:144 msgid "" "<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n" -"detailed configuration, user authentication sources, and expert global settings.</p>\n" +"detailed configuration, user authentication sources, and expert global " +"settings.</p>\n" msgstr "" "<p><b>詳細設定</b> では詳細な設定やユーザ認証ソース、\n" "熟練者向けグローバル設定などの詳しい設定を行なうことができます。</p>\n" @@ -1065,7 +1090,8 @@ msgstr "" "<p>新しいドメインを一覧に追加するには <b>追加</b> を押してください。\n" "ダイアログが開いたら、ドメイン名とパスワードを\n" -"それぞれ入力してください。パスワードは Samba サーバが信頼するドメインにアクセス\n" +"それぞれ入力してください。パスワードは Samba サーバが信頼するドメインにアクセ" +"ス\n" "する際に使用されます。最後に <b>OK</b> を押すと、\n" "信頼関係が確立されます。ドメインを削除するには、\n" "一覧からドメインを選択して <b>削除</b> を押してください。</p>\n" @@ -1093,8 +1119,10 @@ "<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\n" "an existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" msgstr "" -"<p>新しい設定オプションを追加するには <b>追加</b> を押してください。既存のオプションを\n" -"編集するには <b>編集</b> を押してください。また、オプションを削除するには <b>削除 </b> を押してください。</p>\n" +"<p>新しい設定オプションを追加するには <b>追加</b> を押してください。既存のオ" +"プションを\n" +"編集するには <b>編集</b> を押してください。また、オプションを削除するには <b>" +"削除 </b> を押してください。</p>\n" #. Global settings editing dialog help 1/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:174 @@ -1103,7 +1131,8 @@ "Here, fine-tune the global options of the server.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>熟練者向けグローバル設定</big></b><br>\n" -"ここではサーバのグローバルオプションについて細かく設定をすることができます。</p>\n" +"ここではサーバのグローバルオプションについて細かく設定をすることができます。" +"</p>\n" #. Global settings editing dialog help 2/2 #: src/include/samba-server/helps.rb:178 @@ -1112,7 +1141,8 @@ "already existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" msgstr "" "<p>新しい設定オプションを追加するには <b>追加</b> ボタンを、\n" -"既存のオプションを編集するには <b>編集</b> ボタンを、削除するには <b>削除 </b> ボタンをそれぞれ押してください。</p>\n" +"既存のオプションを編集するには <b>編集</b> ボタンを、削除するには <b>削除 </" +"b> ボタンをそれぞれ押してください。</p>\n" #. Advanced SAMBA configuration dialog help 1/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:182 @@ -1129,21 +1159,27 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:188 msgid "" "<p><b>Search Base DN</b> (distinguished name) is\n" -"the base at which to start searching the information. <b>Administration DN</b> is used when\n" +"the base at which to start searching the information. <b>Administration DN</" +"b> is used when\n" "creating new users and groups. If the administration DN requires\n" "a password for write access, set the password using\n" "<b>Set LDAP Administration Password</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b>検索ベース DN</b> (DN=Distinguished Name; 識別名) には\n" "情報を検索する際の開始地点となる識別名を指定します。 <b>管理者 DN</b> は\n" -"ユーザやグループを新規に作成する場合に利用します。管理者 DN を利用して書き込む際に\n" +"ユーザやグループを新規に作成する場合に利用します。管理者 DN を利用して書き込" +"む際に\n" "パスワードが必要となる場合は、 <b>LDAP 管理者パスワードの設定</b> を押して\n" "設定してください。</p>\n" #. Advanced SAMBA configuration dialog help 3/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:196 -msgid "<p><b>Note:</b> Settings are saved before the LDAP administration password is set.</p>\n" -msgstr "<p><b>注意:</b> 設定は LDAP 管理者パスワードを設定する前に保存されます。</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Note:</b> Settings are saved before the LDAP administration password " +"is set.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>注意:</b> 設定は LDAP 管理者パスワードを設定する前に保存されます。</" +"p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 1 #: src/include/samba-server/helps.rb:200 @@ -1154,18 +1190,21 @@ "only one is allowed.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>User 認証情報バックエンド</big></b><br>\n" -"ここでは、 Samba サーバが認証情報を検索する際に、どこから探すかを選択します。\n" +"ここでは、 Samba サーバが認証情報を検索する際に、どこから探すかを選択しま" +"す。\n" " Samba では複数のバックエンドの同時設定には対応しておらず、 1 つだけを\n" "設定する必要があります。</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:207 msgid "" -"<p>If you want to change the user authentication source, remove the current one first\n" +"<p>If you want to change the user authentication source, remove the current " +"one first\n" "by pressing <b>Delete</b> and add a new one with <b>Add</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>ユーザ認証のソースを変更したい場合は、まず現行の認証ソースを\n" -"<b>削除</b> ボタンを押して削除し、その後 <b>追加</b> ボタンを押して追加してください。</p>\n" +"<b>削除</b> ボタンを押して削除し、その後 <b>追加</b> ボタンを押して追加してく" +"ださい。</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 3 #: src/include/samba-server/helps.rb:211 @@ -1194,7 +1233,9 @@ msgid "" "<p><b>TDB database</b> uses an internal Samba database binary format\n" "to store and look up the information.</p>\n" -msgstr "<p><b>TDB データベース</b> では、情報を保存したり検索したりするのに Samba 独自のバイナリデータベースを使用します。</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>TDB データベース</b> では、情報を保存したり検索したりするのに Samba 独" +"自のバイナリデータベースを使用します。</p>\n" #. we don't seem to support mysql anymore #. /* passdb backend configuration dialog help 5/7 */ @@ -1271,14 +1312,34 @@ #. add new share dialog help #: src/include/samba-server/helps.rb:276 -msgid "<p>With <b>Expose Snapshots</b> selected, Samba exposes snapshots created by Snapper for access and manipulation by CIFS/SMB clients. This option is only available if Samba offers Snapper support, and the Share Path corresponds to a Btrfs backed Snapper configuration subvolume.<br> Relevant permissions must also be granted, see Samba's <b>vfs_snapper(8)</b> man page for further details.</p>" -msgstr "<p><b>スナップショットの公開</b> を選択すると、 Samba は snapper で作成したスナップショットを公開し、CIFS/SMB クライアントからアクセスしたり編集したりできるようになります。このオプションは Samba が snapper に対応していて、かつ共有パスが snapper の設定された btrfs ファイルシステムのサブボリュームである場合にのみ利用できます。<br> なお、関連するパーミッションも許可しておかなければなりません。詳しくは Samba の <b>vfs_snapper(8)</b> のマニュアルページをお読みください。</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Expose Snapshots</b> selected, Samba exposes snapshots created by " +"Snapper for access and manipulation by CIFS/SMB clients. This option is only " +"available if Samba offers Snapper support, and the Share Path corresponds to " +"a Btrfs backed Snapper configuration subvolume.<br> Relevant permissions " +"must also be granted, see Samba's <b>vfs_snapper(8)</b> man page for further " +"details.</p>" +msgstr "" +"<p><b>スナップショットの公開</b> を選択すると、 Samba は snapper で作成したス" +"ナップショットを公開し、CIFS/SMB クライアントからアクセスしたり編集したりでき" +"るようになります。このオプションは Samba が snapper に対応していて、かつ共有" +"パスが snapper の設定された btrfs ファイルシステムのサブボリュームである場合" +"にのみ利用できます。<br> なお、関連するパーミッションも許可しておかなければな" +"りません。詳しくは Samba の <b>vfs_snapper(8)</b> のマニュアルページをお読み" +"ください。</p>" #: src/include/samba-server/helps.rb:283 -msgid "<p><b>Utilize Btrfs Features</b> instructs Samba to take advantage of features specific to the Btrfs filesystem. This option is only available if Samba offers Btrfs support, and the Share Path is a Btrfs subvolume. See Samba's <b>vfs_btrfs(8)</b> man page for further details.</p>" +msgid "" +"<p><b>Utilize Btrfs Features</b> instructs Samba to take advantage of " +"features specific to the Btrfs filesystem. This option is only available if " +"Samba offers Btrfs support, and the Share Path is a Btrfs subvolume. See " +"Samba's <b>vfs_btrfs(8)</b> man page for further details.</p>" msgstr "" -"<p><b>btrfs の機能を使用する</b> を選択すると、 Samba が btrfs ファイルシステム固有の機能を生かすようになります。\n" -"このオプションは Samba が btrfs に対応していて、かつ共有パスが btrfs のサブボリュームである場合にのみ利用できます。詳しくは Samba の <b>vfs_btrfs(8)</b> のマニュアルページをお読みください。</p>" +"<p><b>btrfs の機能を使用する</b> を選択すると、 Samba が btrfs ファイルシステ" +"ム固有の機能を生かすようになります。\n" +"このオプションは Samba が btrfs に対応していて、かつ共有パスが btrfs のサブボ" +"リュームである場合にのみ利用できます。詳しくは Samba の <b>vfs_btrfs(8)</b> " +"のマニュアルページをお読みください。</p>" #. help for LDAP Settings dialog #: src/include/samba-server/helps.rb:289 @@ -1287,53 +1348,90 @@ "Here, determine the LDAP server to use for authentication.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"Setting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store SID/uid/gid mapping tables in LDAP.\n" +"Setting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the " +"LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store SID/" +"uid/gid mapping tables in LDAP.\n" "</p><p>\n" -"In the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, including full Administrator DN.\n" +"In the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, " +"including full Administrator DN.\n" "</p>\n" -"<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP objects.\n" +"<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP " +"objects.\n" "</p><p>\n" -"To test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings</b>.<p>" +"To test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To " +"set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings</" +"b>.<p>" msgstr "" "<p><b><big>LDAP 設定</big></b><br>\n" "ここでは認証に使用する LDAP サーバを設定することができます。\n" "</p>\n" "<p>\n" -"<b>LDAP パスワードバックエンド</b> を設定すると、ユーザ情報を指定した URL の LDAP ツリー内に保存できるようになります。また、 <b>LDAP idmap バックエンド</b> を指定すると、 LDAP 内にSID/uid/gid のマッピングテーブルを保存できるようになります。\n" +"<b>LDAP パスワードバックエンド</b> を設定すると、ユーザ情報を指定した URL の " +"LDAP ツリー内に保存できるようになります。また、 <b>LDAP idmap バックエンド</" +"b> を指定すると、 LDAP 内にSID/uid/gid のマッピングテーブルを保存できるように" +"なります。\n" "</p><p>\n" -"認証のセクションでは、管理者の DN など、 LDAP サーバに対する資格情報を設定します。\n" +"認証のセクションでは、管理者の DN など、 LDAP サーバに対する資格情報を設定し" +"ます。\n" "</p>\n" -"<b>検索ベース DN</b> では、 Samba 固有の LDAP オブジェクトに対する LDAP サフィックスを指定します。\n" +"<b>検索ベース DN</b> では、 Samba 固有の LDAP オブジェクトに対する LDAP サ" +"フィックスを指定します。\n" "</p><p>\n" -"お使いの LDAP サーバとの接続をテストするには、 <b>接続のテスト</b> を押してください。また、LDAP 設定をエクスポートしたり既定値を使用したりしたい場合は、 <b>詳細設定</b> を押してください。<p>" +"お使いの LDAP サーバとの接続をテストするには、 <b>接続のテスト</b> を押してく" +"ださい。また、LDAP 設定をエクスポートしたり既定値を使用したりしたい場合は、 " +"<b>詳細設定</b> を押してください。<p>" #. help for SambaLDAPSettingsSuffixesWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:303 -msgid "<p><b>User Suffix</b> specifies where users are added to the LDAP tree. The value is pre-pended to the value of <b>Search Base DN</b>. Similarly, <b>Group Suffix</b> specifies the place for groups, <b>Machine Suffix</b> for machines and <b>Idmap Suffix</b> for idmap mappings.</p>" -msgstr "<p><b>ユーザサフィックス</b> では、ユーザを設定する先の LDAP ツリーを指定します。ここでの値は<b>検索ベース DN</b> の前に付けられます。また、 <b>グループサフィックス</b> では、同様にグループを設定する先のものを指定します。同様に <b>マシンサフィックス</b> はマシン用、 <b>idmap サフィックス</b> は idmap マッピング用です。</p>" +msgid "" +"<p><b>User Suffix</b> specifies where users are added to the LDAP tree. The " +"value is pre-pended to the value of <b>Search Base DN</b>. Similarly, " +"<b>Group Suffix</b> specifies the place for groups, <b>Machine Suffix</b> " +"for machines and <b>Idmap Suffix</b> for idmap mappings.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ユーザサフィックス</b> では、ユーザを設定する先の LDAP ツリーを指定しま" +"す。ここでの値は<b>検索ベース DN</b> の前に付けられます。また、 <b>グループサ" +"フィックス</b> では、同様にグループを設定する先のものを指定します。同様に <b>" +"マシンサフィックス</b> はマシン用、 <b>idmap サフィックス</b> は idmap マッピ" +"ング用です。</p>" #. help for SambaLDAPSettingsTimeoutsWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:307 msgid "" -"<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n" -"<p><b>Time-Out</b> specifies the timeout for LDAP operations (in seconds).</p>" +"<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait " +"after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n" +"<p><b>Time-Out</b> specifies the timeout for LDAP operations (in seconds).</" +"p>" msgstr "" -"<p><b>レプリケーションスリープ</b> は、 LDAP サーバに書き込んだ後 Samba サーバが待機を行なう時間をミリ秒単位で指定します。これにより、 LDAP のレプリカが複製に追随できることを期待するためのものです。</p>\n" -"<p><b>タイムアウト</b> では、 LDAP の操作に対するタイムアウト時間を秒単位で指定します。</p>" +"<p><b>レプリケーションスリープ</b> は、 LDAP サーバに書き込んだ後 Samba サー" +"バが待機を行なう時間をミリ秒単位で指定します。これにより、 LDAP のレプリカが" +"複製に追随できることを期待するためのものです。</p>\n" +"<p><b>タイムアウト</b> では、 LDAP の操作に対するタイムアウト時間を秒単位で指" +"定します。</p>" #. help for SambaLDAPSettingsSecurityWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:311 -msgid "<p>Define whether to use SSL for LDAP connection with <b>Use SSL or TLS</b>.</p>" -msgstr "<p>LDAP 接続に対して SSL を使用するかどうかを設定するには、 <b>SSL または TLS を使用する</b> を利用します。</p>" +msgid "" +"<p>Define whether to use SSL for LDAP connection with <b>Use SSL or TLS</b>." +"</p>" +msgstr "" +"<p>LDAP 接続に対して SSL を使用するかどうかを設定するには、 <b>SSL または " +"TLS を使用する</b> を利用します。</p>" #. help for SambaLDAPSettingsMiscWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:315 msgid "" -"<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n" -"<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual page for details.</p>" +"<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete " +"LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n" +"<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the " +"LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual " +"page for details.</p>" msgstr "" -"<p><b>DN の削除</b> では、削除操作の際に LDAP 項目を完全に削除するのか、もしくは Samba 固有の属性だけを削除するのかを設定します。</p>\n" -"<p><b>パスワードの同期</b> では、 LDAP パスワードと NT/LM ハッシュ値の同期を行なうかどうかを設定します。詳しくは <tt>smb.conf</tt> のマニュアルページをお読みください。</p>" +"<p><b>DN の削除</b> では、削除操作の際に LDAP 項目を完全に削除するのか、もし" +"くは Samba 固有の属性だけを削除するのかを設定します。</p>\n" +"<p><b>パスワードの同期</b> では、 LDAP パスワードと NT/LM ハッシュ値の同期を" +"行なうかどうかを設定します。詳しくは <tt>smb.conf</tt> のマニュアルページをお" +"読みください。</p>" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:322 @@ -1358,7 +1456,8 @@ msgstr "" "/tmp や /var/tmp は誰でもアクセスできるディレクトリであり、\n" "定期的なスケジュールジョブなどによってファイルが削除される可能性が\n" -"あることに注意してください。詳しくは /etc/sysconfig/cron 内の MAX_DAYS_IN_TMP \n" +"あることに注意してください。詳しくは /etc/sysconfig/cron 内の " +"MAX_DAYS_IN_TMP \n" "と TMP_DIRS_TO_CLEAR を参照してください。\n" #. translators: warning text @@ -1368,7 +1467,8 @@ "directory includes many secrets of your system.\n" msgstr "" "/var を共有することはセキュリティ上の問題となる可能性があります。\n" -"このディレクトリにはお使いのシステムに関する多くの機密情報が含まれているためです。\n" +"このディレクトリにはお使いのシステムに関する多くの機密情報が含まれているため" +"です。\n" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:340 @@ -1377,7 +1477,8 @@ "directory includes many secrets of your system.\n" msgstr "" "/etc を共有することはセキュリティ上の問題となる可能性があります。\n" -"このディレクトリにはお使いのシステムに関する多くの機密情報が含まれているためです。\n" +"このディレクトリにはお使いのシステムに関する多くの機密情報が含まれているため" +"です。\n" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:346 @@ -1386,12 +1487,14 @@ "entire file system browsable from Samba clients.\n" msgstr "" "/ を共有することはセキュリティ上の問題となる可能性があります。\n" -"このディレクトリを共有すると、 Samba クライアントからシステム全体にアクセスできるようになってしまうためです。\n" +"このディレクトリを共有すると、 Samba クライアントからシステム全体にアクセスで" +"きるようになってしまうためです。\n" #: src/include/samba-server/helps.rb:350 msgid "" "<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n" -"detailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, and\n" +"detailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, " +"and\n" "expert global settings.</p>\n" msgstr "" "<p><b>詳細設定</b> では LDAP 設定やユーザ認証ソース、\n" @@ -1607,7 +1710,9 @@ #: src/modules/SambaBackendLDAP.pm:338 msgid "Only dcObject (dc) and organizationalUnit (ou) classes are supported." -msgstr "dcObject(dc) クラスおよび organizationalUnit(ou) クラスのみをサポートしています。" +msgstr "" +"dcObject(dc) クラスおよび organizationalUnit(ou) クラスのみをサポートしていま" +"す。" #. translators: warning message, %s is LDAP server name/IP #: src/modules/SambaBackendLDAP.pm:624 @@ -1821,5 +1926,3 @@ msgid "None" msgstr "なし" -#~ msgid "Firewall Settings" -#~ msgstr "ファイアウオールの設定" Modified: trunk/yast/ja/po/scanner.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/scanner.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/scanner.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -8,13 +8,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: scanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:50+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:20+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -166,7 +166,7 @@ #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #: src/include/scanner/dialogs.rb:438 src/include/scanner/dialogs.rb:971 -#: src/modules/Scanner.rb:2267 +#: src/modules/Scanner.rb:2261 msgid "Failed to deactivate %1." msgstr "%1 の無効化に失敗しました。" @@ -260,7 +260,8 @@ msgstr "" "他にサポートしているドライバがないかをチェックするか、\n" "互換性のあるモデルを選択するか、\n" -"もしくは Linux 用ドライバを配布していないかどうか製造元に問い合わせるかしてください。" +"もしくは Linux 用ドライバを配布していないかどうか製造元に問い合わせるかしてく" +"ださい。" #. on a non-i386-compatible architecture (i.e. neither i386 nor x86_64). #: src/include/scanner/dialogs.rb:832 @@ -272,8 +273,12 @@ #. Do not change or translate "epkowa", it is a driver name. #. Do not change or translate "i386", it is an architecture name. #: src/include/scanner/dialogs.rb:837 -msgid "The epkowa driver is only available for i386-compatible architectures (32-bit i386 and also 64-bit x86_64)." -msgstr "epkowa ドライバは、 i386 互換のアーキテクチャでのみ利用できます (32 ビット i386 と 64 ビット x86_64 版のみです)。" +msgid "" +"The epkowa driver is only available for i386-compatible architectures (32-" +"bit i386 and also 64-bit x86_64)." +msgstr "" +"epkowa ドライバは、 i386 互換のアーキテクチャでのみ利用できます (32 ビット " +"i386 と 64 ビット x86_64 版のみです)。" #. when the epkowa driver was selected on x86_64: #: src/include/scanner/dialogs.rb:845 @@ -285,7 +290,9 @@ #. Do not change or translate "epkowa", it is a driver name. #: src/include/scanner/dialogs.rb:849 msgid "The epkowa driver may cause problems on 64-bit x86_64 architecture." -msgstr "epkowa ドライバを 64 ビットアーキテクチャ (x86_64) で使用すると問題が発生する場合があります。" +msgstr "" +"epkowa ドライバを 64 ビットアーキテクチャ (x86_64) で使用すると問題が発生する" +"場合があります。" #. when the outdated hpoj driver was selected: #: src/include/scanner/dialogs.rb:865 @@ -301,7 +308,8 @@ "The hpoj driver should work but it is no longer maintained.\n" "Try to use the up-to-date driver hpaio." msgstr "" -"hpoj ドライバで動作するものと思われますが、このドライバは既に誰も管理していません。\n" +"hpoj ドライバで動作するものと思われますが、このドライバは既に誰も管理していま" +"せん。\n" "最新のドライバ hpaio をお試しください。" #. Configure backend dialog @@ -397,12 +405,14 @@ msgid "" "<p>\n" "<b><big>Scanner Configuration</big></b><br>\n" -"Set up or change the scanner configuration and show the already active scanners.\n" +"Set up or change the scanner configuration and show the already active " +"scanners.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "<b><big>スキャナ設定</big></b><br>\n" -"スキャナの設定を行なったり設定済みのスキャナを表示したりすることができます。\n" +"スキャナの設定を行なったり設定済みのスキャナを表示したりすることができま" +"す。\n" "</p>" #. Overview dialog help 2/8: @@ -411,13 +421,15 @@ "<p>\n" "To set up a new scanner, choose the scanner from the list of\n" "detected scanners and press <b>Edit</b>.\n" -"If your scanner has not been detected, use <b>Add</b> for a manual configuration.\n" +"If your scanner has not been detected, use <b>Add</b> for a manual " +"configuration.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "新しいスキャナを設定するには、検出されたスキャナの一覧でスキャナを選択して\n" "<b>編集</b> を押してください。\n" -"スキャナが検出されなかった場合には <b>追加</b> を押して手動で設定してください。\n" +"スキャナが検出されなかった場合には <b>追加</b> を押して手動で設定してくださ" +"い。\n" "</p>" #. Overview dialog help 3/8: @@ -443,7 +455,8 @@ "configure the scanner unit with this tool.\n" "If you have difficulties configuring your scanner,\n" "check whether it appears in the output of <tt>lsusb</tt>.\n" -"If it is not listed there, the USB system cannot communicate with the scanner.\n" +"If it is not listed there, the USB system cannot communicate with the " +"scanner.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -452,16 +465,20 @@ "だけが表示されます。\n" " USB スキャナが自動的に検出されなかったり誤った検出をしたりした場合は、\n" " <b>その他</b> を押して <b>再検出</b> を選んでください。\n" -" USB デバイスによってはスキャナ機能を持たないものが表示されることもあります。\n" -"これは、 USB にはスキャナ用のデバイスクラスが定義されていないため、スキャナを持っているか\n" +" USB デバイスによってはスキャナ機能を持たないものが表示されることもありま" +"す。\n" +"これは、 USB にはスキャナ用のデバイスクラスが定義されていないため、スキャナを" +"持っているか\n" "どうかを一般的に判別する方法が存在しないことによるものです。\n" "この場合も、 <b>追加</b> ボタンを押して追加することができます。\n" " HP 製のオールインワンデバイスの場合は、このツールで設定する前に\n" " <b>その他</b> から <b>hp-setup の起動</b> を選択して <tt>hp-setup</tt>\n" " を実行してください。\n" "ここでのスキャナ設定がうまくいかない場合は、\n" -"<tt>lsusb</tt> コマンドを実行してその出力を確認し、デバイスが現われているかどうかを確認してください。\n" -"この出力に現われていない場合は、 USB システムがスキャナと正しく通信できていないことを示しています。\n" +"<tt>lsusb</tt> コマンドを実行してその出力を確認し、デバイスが現われているかど" +"うかを確認してください。\n" +"この出力に現われていない場合は、 USB システムがスキャナと正しく通信できていな" +"いことを示しています。\n" "</p>\n" #. Overview dialog help 4/8: @@ -473,15 +490,19 @@ "If difficulties arise proceeding with <b>Add</b>,\n" "check whether your scanner is shown by the command <tt>lsscsi</tt>.\n" "If not, the SCSI system cannot communicate with the scanner.\n" -"Verify that an appropriate kernel module for the SCSI host adapter has been loaded.\n" +"Verify that an appropriate kernel module for the SCSI host adapter has been " +"loaded.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "通常の SCSI スキャナであれば自動的に検出されます。\n" " <b>Add</b> ボタンで進めていってもうまく設定できない場合は、\n" -"<tt>lsscsi</tt> コマンドを実行してその出力を確認し、デバイスが現われているかどうかを確認してください。\n" -"この出力に現われていない場合は、 SCSI システムがスキャナと正しく通信できていないことを示しています。\n" -"適切な SCSI ホストアダプタのカーネルモジュールが読み込まれているかどうかを確認してください。\n" +"<tt>lsscsi</tt> コマンドを実行してその出力を確認し、デバイスが現われているか" +"どうかを確認してください。\n" +"この出力に現われていない場合は、 SCSI システムがスキャナと正しく通信できてい" +"ないことを示しています。\n" +"適切な SCSI ホストアダプタのカーネルモジュールが読み込まれているかどうかを確" +"認してください。\n" "</p>" #. Overview dialog help 5/8: @@ -494,7 +515,8 @@ "Common parallel port scanners must be configured manually.\n" "To set up the scanner unit in a HP all-in-one device,\n" "which is connected to the parallel port,\n" -"you may have to run <tt>hp-setup</tt> via <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</b>\n" +"you may have to run <tt>hp-setup</tt> via <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</" +"b>\n" "before you can configure the scanner unit with this tool using <b>Add</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" @@ -526,17 +548,21 @@ "connected to another host in the network.\n" "To set up the scanner unit in a HP all-in-one device,\n" "which is connected via a built-in network interface,\n" -"you may have to run <tt>hp-setup</tt> via <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</b>\n" -"before it works to configure the scanner unit with this tool using <b>Add</b>.\n" +"you may have to run <tt>hp-setup</tt> via <b>Other</b> and <b>Run hp-setup</" +"b>\n" +"before it works to configure the scanner unit with this tool using <b>Add</" +"b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "HP オールインワンデバイスの場合を除き、\n" "ネットワークスキャナをこのツールで設定することはできません。\n" "ネットワークスキャナは手動で設定する必要があります。\n" -"ネットワークスキャナとはネットワークインターフェイスを持つスキャナのことですので、\n" +"ネットワークスキャナとはネットワークインターフェイスを持つスキャナのことです" +"ので、\n" "ネットワークを経由して直接アクセスすることができます。\n" -"逆にネットワーク経由でのスキャンとは、ネットワーク上のコンピュータに接続されているスキャナに対して、\n" +"逆にネットワーク経由でのスキャンとは、ネットワーク上のコンピュータに接続され" +"ているスキャナに対して、\n" "ネットワークを介して接続するという意味です。\n" "内蔵のネットワークインターフェイス経由で接続した\n" " HP オールインワンデバイスを設定するには、\n" @@ -558,17 +584,21 @@ "Press <b>Add</b> to select model and driver and enable it.\n" "Press <b>Edit</b> to select and enable a driver.\n" "Press <b>Delete</b> to disable the driver.\n" -"If you press <b>Other</b>, you can restart the detection, test enabled drivers,\n" +"If you press <b>Other</b>, you can restart the detection, test enabled " +"drivers,\n" "set up HP all-in-one devices, or set up scanning via network.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"この表には設定済みのドライバとドライバに関連づけられたスキャナが表示されています。\n" -"モデルとドライバを選択して有効化するには <b>追加</b> ボタンを押してください。\n" +"この表には設定済みのドライバとドライバに関連づけられたスキャナが表示されてい" +"ます。\n" +"モデルとドライバを選択して有効化するには <b>追加</b> ボタンを押してくださ" +"い。\n" "ドライバを変更するには <b>編集</b> ボタンを押してください。\n" "ドライバを削除するには <b>削除</b> ボタンを押してください。\n" "また、 <b>その他</b> ボタンを押すと、\n" -"再検出や有効化したドライバをテストすることができるほか、 HP オールインワンデバイス\n" +"再検出や有効化したドライバをテストすることができるほか、 HP オールインワンデ" +"バイス\n" "を設定したりネットワーク経由でのスキャンを設定したりすることができます。\n" "</p>" @@ -587,7 +617,8 @@ #: src/include/scanner/helps.rb:166 msgid "" "<p>\n" -"If a driver is set up but no scanner is recognized by the driver, possible reasons are:\n" +"If a driver is set up but no scanner is recognized by the driver, possible " +"reasons are:\n" "The scanner is not connected or switched off,\n" "the driver is not the right one for the particular model\n" "(even small differences in model names or internal differences in\n" @@ -597,7 +628,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"ドライバを設定したにもかかわらずそのドライバがスキャナを認識しない場合、考えられる理由は以下のとおりです:\n" +"ドライバを設定したにもかかわらずそのドライバがスキャナを認識しない場合、考え" +"られる理由は以下のとおりです:\n" "スキャナが接続されていない、または電源が入っていない\n" "そのスキャナのモデルに対する正しいドライバではない \n" "(型番のちょっとした違いや内部的な変更によって違うドライバを使う必要が\n" @@ -613,15 +645,18 @@ "<p>\n" "<b><big>Scanner Model Selection</big></b><br>\n" "All known scanner models, both supported and unsupported, are listed here.\n" -"Read all information carefully before selecting a model and pressing <b>Next</b>.\n" +"Read all information carefully before selecting a model and pressing " +"<b>Next</b>.\n" "The information is based on data of the SANE project at\n" "<tt>http://www.sane-project.org/</tt>.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "<b><big>スキャナモデルの選択</big></b><br>\n" -"サポートされていないものを含め、既知の全てのスキャナモデルが表示されています。\n" -"モデルを選択する前に表示されている全ての情報をお読みいただき、その後 <b>次へ</b> を押してください。\n" +"サポートされていないものを含め、既知の全てのスキャナモデルが表示されていま" +"す。\n" +"モデルを選択する前に表示されている全ての情報をお読みいただき、その後 <b>次へ" +"</b> を押してください。\n" "この情報は以下にある SANE プロジェクトの情報を元にしています。\n" "<tt>http://www.sane-project.org/</tt>\n" "</p>" @@ -632,36 +667,52 @@ #: src/include/scanner/helps.rb:192 msgid "" "<p>\n" -"A model is supported if there is at least one appropriate scanner driver available.\n" -"Most scanner drivers are from the SANE project and provided in the sane-backends package.\n" -"The support status for a particular model varies from minimal to complete.<br>\n" -"When a driver is shown as 'unmaintained', it does not mean that the driver does not work.\n" +"A model is supported if there is at least one appropriate scanner driver " +"available.\n" +"Most scanner drivers are from the SANE project and provided in the sane-" +"backends package.\n" +"The support status for a particular model varies from minimal to complete." +"<br>\n" +"When a driver is shown as 'unmaintained', it does not mean that the driver " +"does not work.\n" "Even an unmaintained driver could work perfectly well.\n" -"But it means that there is no longer someone who knows about the driver internals\n" -"so that there is usually no help if there are issues with an unmaintained driver.\n" +"But it means that there is no longer someone who knows about the driver " +"internals\n" +"so that there is usually no help if there are issues with an unmaintained " +"driver.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"1 つ以上の適切なドライバが利用できる場合、そのモデルはサポート済みとして表示されています。\n" -"多くのスキャナドライバは SANE プロジェクトから提供されていて、 sane-backends パッケージに含まれています。\n" -"また、特定の型式に対するサポート状態は、最小限から完全まで様々あります。<br>\n" -"ドライバが 'unmaintained' (メンテナンスされていない) と表示されている場合でも、ドライバが動作しないというわけではありません。\n" +"1 つ以上の適切なドライバが利用できる場合、そのモデルはサポート済みとして表示" +"されています。\n" +"多くのスキャナドライバは SANE プロジェクトから提供されていて、 sane-backends " +"パッケージに含まれています。\n" +"また、特定の型式に対するサポート状態は、最小限から完全まで様々あります。" +"<br>\n" +"ドライバが 'unmaintained' (メンテナンスされていない) と表示されている場合で" +"も、ドライバが動作しないというわけではありません。\n" "場合によってはメンテナンスされていないでも、完全に動作するものがあります。\n" -"ただし上記の表示は、ドライバの内部について知っている開発者が誰もいないことを示していて、\n" -"それらのドライバを使用した際に発生する問題について、誰も助けることができないことを示しています。\n" +"ただし上記の表示は、ドライバの内部について知っている開発者が誰もいないことを" +"示していて、\n" +"それらのドライバを使用した際に発生する問題について、誰も助けることができない" +"ことを示しています。\n" "</p>" #. SelectModel dialog help 3/5: #: src/include/scanner/helps.rb:204 msgid "" "<p>\n" -"Even if a model has no driver available, the manufacturer might have a driver.\n" -"Therefore, you should ask the scanner manufacturer for a driver for an unsupported scanner.\n" +"Even if a model has no driver available, the manufacturer might have a " +"driver.\n" +"Therefore, you should ask the scanner manufacturer for a driver for an " +"unsupported scanner.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"そのモデルに利用可能なドライバが存在しない場合であっても、製造元がドライバを提供している場合があります。\n" -"未対応のスキャナである場合は、まずスキャナの製造元に問い合わせてみてください。\n" +"そのモデルに利用可能なドライバが存在しない場合であっても、製造元がドライバを" +"提供している場合があります。\n" +"未対応のスキャナである場合は、まずスキャナの製造元に問い合わせてみてくださ" +"い。\n" "</p>" #. SelectModel dialog help 4/5: @@ -685,23 +736,31 @@ "<p>\n" "Use the <b>Search String</b> to find an appropriate entry quickly.\n" "To find some text anywhere in the table, enter it in the field.\n" -"A more complicated search using a case-insensitive regular expression is also possible.\n" -"If the scanner was detected and the manufacturer name is available in this list,\n" -"the search string is preset with the manufacturer name, such as <tt>^Epson.*</tt>.\n" -"To refine the search results, append model-specific details to the search string.\n" -"For example, append a word that is part of the model name as in <tt>^Epson.*perfection</tt>\n" -"or append some digits that are part of the model name as in <tt>^Epson.*1200</tt>.\n" +"A more complicated search using a case-insensitive regular expression is " +"also possible.\n" +"If the scanner was detected and the manufacturer name is available in this " +"list,\n" +"the search string is preset with the manufacturer name, such as <tt>^Epson." +"*</tt>.\n" +"To refine the search results, append model-specific details to the search " +"string.\n" +"For example, append a word that is part of the model name as in <tt>^Epson." +"*perfection</tt>\n" +"or append some digits that are part of the model name as in <tt>^Epson." +"*1200</tt>.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "目的の項目を素早く見つけるには、 <b>検索文字列</b> をお使いください。\n" "表内での文字を見つけるには、この項目にそれを記入すれば表示されます。\n" -"大文字と小文字の区別を行なったり正規表現を使ったりする検索も行なうことができます。\n" +"大文字と小文字の区別を行なったり正規表現を使ったりする検索も行なうことができ" +"ます。\n" "スキャナが検出されて製造元の名前が一覧に表示されている場合、\n" "検索文字列は製造元の名前に設定されます (例: <tt>^Epson.*</tt>) \n" "検索結果を絞り込むには、追加でモデル名などの文字列を入力してください。\n" "たとえばモデル名の一部を追加 (例: <tt>^Epson.*perfection</tt>) したり、\n" -"モデル名の数字部分の桁を入力 (<tt>^Epson.*1200</tt>) したりなどをすることができます。 \n" +"モデル名の数字部分の桁を入力 (<tt>^Epson.*1200</tt>) したりなどをすることがで" +"きます。 \n" "</p>" #. ConfigureBackend dialog help 1/4: @@ -710,14 +769,16 @@ "<p>\n" "<b><big>Scanner and Driver Setup</big></b><br>\n" "The driver is activated and the associated scanners are probed.\n" -"This may take a few seconds, so you must wait until you can press <b>Next</b>.\n" +"This may take a few seconds, so you must wait until you can press <b>Next</" +"b>.\n" "If you press <b>Back</b>, the driver is deactivated.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" "<b><big>スキャナとドライバの設定</big></b><br>\n" "ドライバを有効化し、関連するスキャナを検出します。\n" -"数秒程度の時間がかかりますので、しばらく待ってから <b>次へ</b> を押してください。\n" +"数秒程度の時間がかかりますので、しばらく待ってから <b>次へ</b> を押してくださ" +"い。\n" "<b>戻る</b> を押すと、ドライバが無効化されます。\n" "</p>" @@ -768,10 +829,14 @@ "<b><big>HP All-in-One Devices</big></b><br>\n" "HP all-in-one devices may require a special setup.\n" "In this case, an appropriate dialog is shown.\n" -"There are two software packages that provide support for HP all-in-one devices:\n" -"the outdated HPOJ software (package hp-officeJet which is no longer available),\n" -"which provides the PTAL system (with the ptal service) to access HP all-in-one devices,\n" -"and the up-to-date HPLIP software (package hplip), which provides the hpaio driver.\n" +"There are two software packages that provide support for HP all-in-one " +"devices:\n" +"the outdated HPOJ software (package hp-officeJet which is no longer " +"available),\n" +"which provides the PTAL system (with the ptal service) to access HP all-in-" +"one devices,\n" +"and the up-to-date HPLIP software (package hplip), which provides the hpaio " +"driver.\n" "Both software packages can be installed at the same time\n" "but the ptal service and the hpaio driver cannot run together.\n" "Therefore either the patl service or the hpaio driver\n" @@ -782,15 +847,20 @@ "<b><big>HP 社製オールインワンデバイス</big></b><br>\n" "HP 社製のオールインワンデバイスには特殊な設定を行なう必要があります。\n" "この場合は必要なダイアログが表示されます。\n" -"HP 社製オールインワンデバイスには 2 種類のソフトウエアパッケージが用意されています:\n" -"* 古い HPOJ ソフトウエア (hp-officeJet パッケージ (既に提供されていません) ) \n" -" (HP オールインワンデバイスにアクセスするための PTAL システム (ptal サービス) を提供します)\n" +"HP 社製オールインワンデバイスには 2 種類のソフトウエアパッケージが用意されて" +"います:\n" +"* 古い HPOJ ソフトウエア (hp-officeJet パッケージ (既に提供されていませ" +"ん) ) \n" +" (HP オールインワンデバイスにアクセスするための PTAL システム (ptal サービ" +"ス) を提供します)\n" "* 新しい HPLIP ソフトウエア (hplip パッケージ) \n" -" (HP オールインワンデバイスのデバイス状態を管理する hplip サービス (hpaioドライバ) を提供します)\n" +" (HP オールインワンデバイスのデバイス状態を管理する hplip サービス (hpaioドラ" +"イバ) を提供します)\n" "それぞれのソフトウエアは同時にインストールすることができますが、\n" "ptal サービスと hpaio ドライバを一緒に起動することはできません。\n" "起動中のサービスがデバイスにアクセスする必要があるため、\n" -" ptal サービスか hpaio ドライバのいずれかのサービスだけを使うようにしなければなりません。\n" +" ptal サービスか hpaio ドライバのいずれかのサービスだけを使うようにしなければ" +"なりません。\n" "</p>" #. ConfigureNetworkScanning dialog help 1/5: @@ -806,7 +876,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b><big>ネットワーク経由のスキャン</big></b><br>\n" -" ネットワーク経由でのスキャンを設定するには、適切な情報を入力してから <b>次へ</b> \n" +" ネットワーク経由でのスキャンを設定するには、適切な情報を入力してから <b>次へ" +"</b> \n" "を押してください。\n" " </p>" @@ -819,9 +890,12 @@ msgid "" "<p>\n" "<b><big>Server Settings</big></b><br>\n" -"If you have locally connected scanners and want to make them accessible via the network,\n" -"set up the saned network scanning daemon so that your host becomes a server.\n" -"In <b>Permitted Clients</b>, enter which client hosts are permitted to access saned on your server.\n" +"If you have locally connected scanners and want to make them accessible via " +"the network,\n" +"set up the saned network scanning daemon so that your host becomes a " +"server.\n" +"In <b>Permitted Clients</b>, enter which client hosts are permitted to " +"access saned on your server.\n" "Enter a comma-separated list of client hosts (hostnames or IP addresses)\n" "or subnets (CIDR notation, such as 192.168.1.0/24).\n" "If no client hosts are permitted, saned is not activated.\n" @@ -829,13 +903,17 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"ローカルコンピュータに接続されているスキャナにネットワーク経由でアクセスできるようにするには、\n" -"sanedネットワークスキャンデーモンを設定して、そのコンピュータをサーバにします。\n" -"[許可するクライアント]<b></b>に、サーバのsanedへのアクセスを許可するクライアントホストを入力します。\n" +"ローカルコンピュータに接続されているスキャナにネットワーク経由でアクセスでき" +"るようにするには、\n" +"sanedネットワークスキャンデーモンを設定して、そのコンピュータをサーバにしま" +"す。\n" +"[許可するクライアント]<b></b>に、サーバのsanedへのアクセスを許可するクライ" +"アントホストを入力します。\n" "クライアントホストのホスト名またはIPアドレスをコンマで区切って入力するか、\n" "サブネットを192.168.1.0/24のようにCIDR表記で入力します。\n" "どのクライアントホストも許可しない場合、sanedは有効になりません。\n" -"saned が有効に設定されている場合、 xinetd も有効に設定され saned 向けの設定が行なわれます。\n" +"saned が有効に設定されている場合、 xinetd も有効に設定され saned 向けの設定が" +"行なわれます。\n" "</p>" #. ConfigureNetworkScanning dialog help 3/5: @@ -881,13 +959,20 @@ "<b><big>ファイアウオールについて</big></b><br>\n" "ファイアウオールは、お使いのホストで実行中のサーバプロセスを保護し、\n" "ネットワークを介した不正な攻撃を防ぎます。<br>\n" -"ネットワーク経由でスキャナを使用する場合、 SANE ネットワークデーモン (saned)\n" -"は必ず実行させていなければならないサーバプロセスであり、これによってリモートのクライアントから、\n" -"お使いのホストに接続されているスキャナを利用することができるようになっています。\n" -"クライアントのホストは saned 上の sane ポート (TCP ポート 6566) に接続を行ないますが、\n" -"スキャンしたデータは追加で割り当てたランダムなポートを介して転送される仕組みになっています。\n" -"そのため、ネットワーク経由でスキャンを行なう場合は、ポート 6566 だけ開いても不十分です。<br>\n" -"また、ファイアウオールの外部ゾーンに対して、 sane が使用するポート 6566 やスキャナが使用している\n" +"ネットワーク経由でスキャナを使用する場合、 SANE ネットワークデーモン " +"(saned)\n" +"は必ず実行させていなければならないサーバプロセスであり、これによってリモート" +"のクライアントから、\n" +"お使いのホストに接続されているスキャナを利用することができるようになっていま" +"す。\n" +"クライアントのホストは saned 上の sane ポート (TCP ポート 6566) に接続を行な" +"いますが、\n" +"スキャンしたデータは追加で割り当てたランダムなポートを介して転送される仕組み" +"になっています。\n" +"そのため、ネットワーク経由でスキャンを行なう場合は、ポート 6566 だけ開いても" +"不十分です。<br>\n" +"また、ファイアウオールの外部ゾーンに対して、 sane が使用するポート 6566 やス" +"キャナが使用している\n" "ポートを開いたりはしないでください。\n" "これは外部のホストから saned に対するアクセスを許可することになってしまい、\n" "saned に対するファイアウオールの保護を外すことになってしまいます。\n" @@ -896,16 +981,20 @@ "物理的な作業が必要になるという点で、意味がありません。<br>\n" "一方、既定のファイアウオール設定では、内部の (信頼済みの) ネットワークから\n" "のアクセスだけを許可します。\n" -"お使いのサーバ内にある saned に対して内部のネットワークからアクセスできるようにするには、\n" +"お使いのサーバ内にある saned に対して内部のネットワークからアクセスできるよう" +"にするには、\n" "ネットワークインターフェイスをファイアウオールの内部ゾーンに割り当て、\n" "内部ネットワークに属するように設定してください。\n" "このような基本設定を行ない、お使いのネットワークに対するセキュリティと\n" -"ファイアウオール設定を行なうには、 YaST ファイアウオール設定モジュールをご利用\n" -"ください。ネットワーク経由でのスキャンについては、さらなるファイアウオール設定を\n" +"ファイアウオール設定を行なうには、 YaST ファイアウオール設定モジュールをご利" +"用\n" +"ください。ネットワーク経由でのスキャンについては、さらなるファイアウオール設" +"定を\n" "行なうことなく作業が完了します。\n" "詳しくは openSUSE のサポートデータベース記事\n" "'CUPS と SANE ファイアウオール設定'<br>\n" -"http://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings をお読みください。\n" +"http://ja.opensuse.org/SDB:CUPS_and_SANE_Firewall_settings をお読みくださ" +"い。\n" "</p>" #. ConfigureNetworkScanning dialog help 4/5: @@ -916,8 +1005,10 @@ msgid "" "<p>\n" "<b><big>Client Settings</big></b><br>\n" -"If you want to access scanners connected to other hosts (servers) in the network,\n" -"set up the net metadriver to access them via the daemon running on the servers.\n" +"If you want to access scanners connected to other hosts (servers) in the " +"network,\n" +"set up the net metadriver to access them via the daemon running on the " +"servers.\n" "The saned and the firewall on the servers must permit the access.\n" "In <b>Servers Used</b>, enter which servers should be used.\n" "Enter a comma-separated list of servers (server names or IP addresses).\n" @@ -926,11 +1017,15 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b><big>クライアント設定</big></b><br>\n" -"お使いのコンピュータでネットワーク上の他のホスト (サーバ) にあるスキャナにアクセスしたい場合は、\n" +"お使いのコンピュータでネットワーク上の他のホスト (サーバ) にあるスキャナにア" +"クセスしたい場合は、\n" " net メタドライバを設定してサーバ内のデーモン越しにアクセスしてください。\n" -"サーバ側では saned とファイアウオールの両方でアクセスを許可している必要があります。\n" -"このコンピュータでは <b>使用するサーバ</b> 内に使用するサーバを入力してください。\n" -"この項目はカンマ区切りの一覧で、サーバのホスト名または IP アドレスを指定します。\n" +"サーバ側では saned とファイアウオールの両方でアクセスを許可している必要があり" +"ます。\n" +"このコンピュータでは <b>使用するサーバ</b> 内に使用するサーバを入力してくださ" +"い。\n" +"この項目はカンマ区切りの一覧で、サーバのホスト名または IP アドレスを指定しま" +"す。\n" "何もサーバを指定しない場合は、 net メタドライバは有効になりません。\n" "</p>" @@ -959,8 +1054,10 @@ "ローカルループバックデバイスを利用することで saned と net メタドライバに\n" "アクセスすることもできます。\n" "この場合はサーバとクライアントは同一のマシン (localhost) になります。\n" -"パラレルポートスキャナなどスキャナによっては root 権限を必要とするものがあるため、\n" -"サーバ・クライアントのそれぞれの設定に <tt>localhost</tt> を指定することで、\n" +"パラレルポートスキャナなどスキャナによっては root 権限を必要とするものがある" +"ため、\n" +"サーバ・クライアントのそれぞれの設定に <tt>localhost</tt> を指定すること" +"で、\n" "一般ユーザからでもスキャナを利用できるように設定することができます。\n" "</p>" @@ -997,7 +1094,8 @@ #: src/modules/Scanner.rb:399 msgid "" "The third-party Image Scan driver software from Epson/Avasys is required.\n" -"The Image Scan driver software is made and provided by Epson (formerly Avasys)\n" +"The Image Scan driver software is made and provided by Epson (formerly " +"Avasys)\n" "http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LXEpson\n" "(formerly Avasys http://avasys.jp/eng/linux_driver/)\n" "where RPM packages for 32-bit (i386) and 64-bit (x86_64) architecture\n" @@ -1011,30 +1109,45 @@ "The 'iscan' package for the base software and an additional\n" "model dependant 'iscan-plugin' package with the proprietary module.\n" msgstr "" -"Epson/Avasys が提供するサードパーティ製のイメージスキャンドライバソフトウエアが必要です。\n" -"イメージスキャンドライバソフトウエアは Epson (以前は Avasys) が作成して提供しているもので、下記の URL にあります。\n" +"Epson/Avasys が提供するサードパーティ製のイメージスキャンドライバソフトウエア" +"が必要です。\n" +"イメージスキャンドライバソフトウエアは Epson (以前は Avasys) が作成して提供し" +"ているもので、下記の URL にあります。\n" "http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LXEpson\n" "(以前は Avasys のサイト http://avasys.jp/eng/linux_driver/ にありました)\n" -"ここでは 32 ビット (i386) 版と 64 ビット版 (x86_64) の RPM パッケージをダウンロード\n" -"することができます (Epson/Avasys のライセンス同意を受け入れる必要があります) 。\n" -"イメージスキャンドライバには、プロプライエタリなバイナリのみのソフトウエアが含まれています。\n" +"ここでは 32 ビット (i386) 版と 64 ビット版 (x86_64) の RPM パッケージをダウン" +"ロード\n" +"することができます (Epson/Avasys のライセンス同意を受け入れる必要がありま" +"す) 。\n" +"イメージスキャンドライバには、プロプライエタリなバイナリのみのソフトウエアが" +"含まれています。\n" "モデルによっては 32 ビット (i386) 版のみが公開されている場合もあります。\n" "これらは 64 ビットシステムのインストール環境では動作しません。\n" -"また、スキャナによっては他の (フリーソフトウエアの) ドライバに対応している場合もあります。\\nお使いのスキャナの型式が DFSG の非フリー (プロプライエタリ) モジュールを必要とする場合は、\n" -"Epson/Avasys から 2 つのパッケージをダウンロードし、インストールしなければなりません:\n" -"ベースソフトウエアである 'iscan' パッケージと、追加の型式依存の 'iscan-plugin'\n" +"また、スキャナによっては他の (フリーソフトウエアの) ドライバに対応している場" +"合もあります。\\nお使いのスキャナの型式が DFSG の非フリー (プロプライエタリ) " +"モジュールを必要とする場合は、\n" +"Epson/Avasys から 2 つのパッケージをダウンロードし、インストールしなければな" +"りません:\n" +"ベースソフトウエアである 'iscan' パッケージと、追加の型式依存の 'iscan-" +"plugin'\n" "(プロプライエタリ) モジュールです。\n" #. Is the package available to be installed? #. Package::Available returns nil if no package source is available. #: src/modules/Scanner.rb:442 -msgid "Required package %1 is not installed and there is no package repository available." -msgstr "必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、利用可能なパッケージリポジトリも見つかりません。" +msgid "" +"Required package %1 is not installed and there is no package repository " +"available." +msgstr "" +"必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、利用可能なパッケージリポジト" +"リも見つかりません。" #. Message of a Popup::Error where %1 will be replaced by the package name: #: src/modules/Scanner.rb:457 msgid "Required package %1 is not installed and not available in the repository." -msgstr "必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、このパッケージをインストールできるリポジトリも見つかりません。" +msgstr "" +"必要なパッケージ %1 がインストールされておらず、このパッケージをインストール" +"できるリポジトリも見つかりません。" #. Only a simple message because: #. Either the user has explicitly rejected to install the package, @@ -1055,7 +1168,8 @@ "with the network, the 'scanimage -L' command may not respond. For example,\n" "this may happen if communication with a server used by the net metadriver\n" "gets distorted because a firewall drops some network traffic.\n" -"In this case, disable the net metadriver until the issue in the network is fixed.\n" +"In this case, disable the net metadriver until the issue in the network is " +"fixed.\n" msgstr "" "有効なスキャナを判別することができませんでした。\n" "net メタドライバが有効化されていてネットワーク側に何らかの問題が\n" @@ -1083,7 +1197,7 @@ #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #: src/modules/Scanner.rb:533 src/modules/Scanner.rb:591 -#: src/modules/Scanner.rb:650 src/modules/Scanner.rb:2506 +#: src/modules/Scanner.rb:650 src/modules/Scanner.rb:2500 msgid "File %1 does not exist." msgstr "ファイル %1 が存在しません。" @@ -1096,7 +1210,7 @@ #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #: src/modules/Scanner.rb:553 src/modules/Scanner.rb:611 -#: src/modules/Scanner.rb:670 src/modules/Scanner.rb:2526 +#: src/modules/Scanner.rb:670 src/modules/Scanner.rb:2520 msgid "Failed to read %1." msgstr "%1 の読み込みに失敗しました。" @@ -1139,7 +1253,7 @@ #. 3. progress stage name of a Progress::New: #. 5. progress stage name of a Progress::New: -#: src/modules/Scanner.rb:774 src/modules/Scanner.rb:1994 +#: src/modules/Scanner.rb:774 src/modules/Scanner.rb:1988 msgid "Determine active scanners" msgstr "動作しているスキャナの検出" @@ -1165,7 +1279,7 @@ #. 3. progress step progress bar title of a Progress::New: #. 5. progress step progress bar title of a Progress::New: -#: src/modules/Scanner.rb:785 src/modules/Scanner.rb:2007 +#: src/modules/Scanner.rb:785 src/modules/Scanner.rb:2001 msgid "Determining active scanners..." msgstr "動作しているスキャナを検出しています..." @@ -1188,7 +1302,7 @@ #. Last progress step progress bar title of a Progress::New: #. Last progress step progress bar title of a Progress::New: #: src/modules/Scanner.rb:791 src/modules/Scanner.rb:1030 -#: src/modules/Scanner.rb:2009 +#: src/modules/Scanner.rb:2003 msgid "Finished" msgstr "完了" @@ -1256,9 +1370,11 @@ "configuration, run hp-setup manually, and start the scanner configuration\n" "again afterwards.\n" msgstr "" -" GUI を表示できるディスプレイを開くことができないため、 hp-setup を実行することができません。\n" +" GUI を表示できるディスプレイを開くことができないため、 hp-setup を実行するこ" +"とができません。\n" "このエラーは YaST がテキストのみのモードで動作している場合に発生するほか、\n" -" YaST を実行したユーザが DISPLAY 環境変数を設定していない場合にも発生しますし、\n" +" YaST を実行したユーザが DISPLAY 環境変数を設定していない場合にも発生します" +"し、\n" " GUI 画面へのアクセスが許可されていない場合にも発生します。\n" "これらの場合は、スキャナの設定を中止して手動で hp-setup を起動し、\n" "再度スキャナの設定を行なってください。\n" @@ -1291,7 +1407,8 @@ #: src/modules/Scanner.rb:1125 msgid "" "Launched hp-setup.\n" -"You must finish hp-setup before you can proceed with the scanner configuration.\n" +"You must finish hp-setup before you can proceed with the scanner " +"configuration.\n" msgstr "" "hp-setup を開始しました。\n" "スキャナを設定するには hp-setup での作業を完了しなければなりません。\n" @@ -1304,19 +1421,19 @@ #. Fallback device name if the real device name is missing: #. Fallback device name if the real device name is missing: -#: src/modules/Scanner.rb:1326 src/modules/Scanner.rb:2248 +#: src/modules/Scanner.rb:1326 src/modules/Scanner.rb:2242 msgid "Unknown device" msgstr "不明なデバイス" #. Fallback manufacturer name if the real manufacturer name is missing: #. Fallback manufacturer name if the real manufacturer name is missing: -#: src/modules/Scanner.rb:1332 src/modules/Scanner.rb:2236 +#: src/modules/Scanner.rb:1332 src/modules/Scanner.rb:2230 msgid "Unknown manufacturer" msgstr "不明な製造元" #. Fallback model name if the real model name is missing: #. Fallback model name if the real model name is missing: -#: src/modules/Scanner.rb:1335 src/modules/Scanner.rb:2242 +#: src/modules/Scanner.rb:1335 src/modules/Scanner.rb:2236 msgid "Unknown model" msgstr "不明なモデル" @@ -1327,7 +1444,7 @@ #. %1 will be replaced by the manufacturer name #. %2 will be replaced by the model name #. %3 will be replaced by the device name where the scanner is connected to: -#: src/modules/Scanner.rb:1360 src/modules/Scanner.rb:2231 +#: src/modules/Scanner.rb:1360 src/modules/Scanner.rb:2225 msgid "%1 %2 at %3" msgstr "%1 %2 (%3)" @@ -1344,7 +1461,9 @@ #. nor an active driver was found: #: src/modules/Scanner.rb:1426 msgid "No scanner was detected and no active scanner or driver exists." -msgstr "スキャナを検出できませんでした。動作しているスキャナまたはドライバが存在しません。" +msgstr "" +"スキャナを検出できませんでした。動作しているスキャナまたはドライバが存在しま" +"せん。" #. Scanner model list firmware entry for models which require a firmware upload: #: src/modules/Scanner.rb:1455 @@ -1358,7 +1477,9 @@ #. Do not change or translate "Epson", it is a manufacturer name. #: src/modules/Scanner.rb:1461 msgid "Third-party Image Scan driver software from Epson/Avasys required." -msgstr "Epson/Avasys が提供する、サードパーティ製のイメージスキャンドライバソフトウエアが必要です。" +msgstr "" +"Epson/Avasys が提供する、サードパーティ製のイメージスキャンドライバソフトウエ" +"アが必要です。" #. %1 will be replaced by the RPM package name #. which provides the driver for the particular model: @@ -1370,7 +1491,9 @@ #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name #: src/modules/Scanner.rb:1548 msgid "Unmaintained driver %1 may provide good functionality." -msgstr "メンテナンスされていないドライバ %1 は、優れた機能を提供している可能性があります。" +msgstr "" +"メンテナンスされていないドライバ %1 は、優れた機能を提供している可能性があり" +"ます。" #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name #: src/modules/Scanner.rb:1554 @@ -1392,7 +1515,9 @@ #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name #: src/modules/Scanner.rb:1576 msgid "Unmaintained driver %1 may provide complete functionality." -msgstr "メンテナンスされていないドライバ %1 は、完全な機能を提供している可能性があります。" +msgstr "" +"メンテナンスされていないドライバ %1 は、完全な機能を提供している可能性があり" +"ます。" #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name #: src/modules/Scanner.rb:1584 @@ -1402,13 +1527,17 @@ #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name #: src/modules/Scanner.rb:1592 msgid "Driver %1 may work, but was not tested." -msgstr "ドライバ %1 はおそらく動作するものと思われますが、テストは行なわれていません。" +msgstr "" +"ドライバ %1 はおそらく動作するものと思われますが、テストは行なわれていませ" +"ん。" #. but where the backend (scanner driver) is unmaintained: #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name #: src/modules/Scanner.rb:1601 msgid "Unmaintained driver %1 may provide basic functionality." -msgstr "メンテナンスされていないドライバ %1 は、基本的な機能を提供している可能性があります。" +msgstr "" +"メンテナンスされていないドライバ %1 は、基本的な機能を提供している可能性があ" +"ります。" #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name #: src/modules/Scanner.rb:1609 @@ -1419,7 +1548,9 @@ #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name #: src/modules/Scanner.rb:1619 msgid "Unmaintained driver %1 may provide minimal functionality." -msgstr "メンテナンスされていないドライバ %1 は、最低限の機能を提供している可能性があります。" +msgstr "" +"メンテナンスされていないドライバ %1 は、最低限の機能を提供している可能性があ" +"ります。" #. %1 will be replaced by the backend (scanner driver) name #: src/modules/Scanner.rb:1627 @@ -1438,40 +1569,49 @@ #. stored on the manufacturer's CD but often it is buried in a weird Windows-only #. driver archive format. The text must indicate this. #. Do not change or translate "SANE", it is a project name. -#: src/modules/Scanner.rb:1892 +#: src/modules/Scanner.rb:1886 msgid "" -"A firmware file contains software that must be uploaded to the scanner's memory.\n" +"A firmware file contains software that must be uploaded to the scanner's " +"memory.\n" "Without firmware, the scanner cannot work.\n" "\n" -"Because firmware is licensed by the scanner manufacturer, we cannot distribute it.\n" +"Because firmware is licensed by the scanner manufacturer, we cannot " +"distribute it.\n" "Usually the firmware file is stored somewhere on the manufacturer's CD.\n" -"Alternatively, it may be possible to download it from the manufacturer's web site.\n" -"Ask the manufacturer how to get the firmware file for your particular scanner.\n" +"Alternatively, it may be possible to download it from the manufacturer's web " +"site.\n" +"Ask the manufacturer how to get the firmware file for your particular " +"scanner.\n" "Find additional useful information on the SANE web site at\n" "http://www.sane-project.org/.\n" "\n" "After you get the firmware file, you must configure the driver manually.\n" -"The man page of the driver describes how to configure it for firmware upload.\n" +"The man page of the driver describes how to configure it for firmware " +"upload.\n" "The following command shows the man page for your driver:\n" msgstr "" -"ファームウエアファイルにはスキャナ内のメモリに登録すべきソフトウエアが含まれています。\n" +"ファームウエアファイルにはスキャナ内のメモリに登録すべきソフトウエアが含まれ" +"ています。\n" "ファームウエア無しではスキャナは動作できません。\n" "\n" -"ファームウエアはスキャナの製造元から個別にライセンス提供されるもので、我々には配布が許されていません。\n" +"ファームウエアはスキャナの製造元から個別にライセンス提供されるもので、我々に" +"は配布が許されていません。\n" "一般的にファームウエアファイルは製造元の CD のどこかに保存されています。\n" "場合によっては製造元の Web サイトからダウンロードできる場合もあります。\n" "各スキャナのファームウエア取得方法については製造元にお尋ねください。\n" "また、その他の有用な情報については SANE の Web サイトをご覧ください。\n" "http://www.sane-project.org/\n" "\n" -"ファームウエアファイルを取得できましたら、手動でドライバを設定する必要があります。\n" -"ドライバのマニュアルページにファームウエア登録の方法が記載されていますので、\n" +"ファームウエアファイルを取得できましたら、手動でドライバを設定する必要があり" +"ます。\n" +"ドライバのマニュアルページにファームウエア登録の方法が記載されていますの" +"で、\n" "以下のコマンドでお読みください:\n" #. Message of a Popup::ContinueCancel for scanners which should be set up with the hpaio driver. #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. #. Do not change or translate "HPLIP", it is a subsystem name. -#: src/modules/Scanner.rb:1911 +#: src/modules/Scanner.rb:1905 msgid "" "There is at least one printer configuration that uses the ptal service.\n" "It is possible to proceed but then the ptal service would be stopped\n" @@ -1479,7 +1619,8 @@ "If you proceed, change the printer configuration to use HPLIP.\n" msgstr "" "ptal サービスを利用するプリンタが 1 つ以上存在します。\n" -"このまま継続することもできますが、その場合は ptal サービスを停止しますので、\n" +"このまま継続することもできますが、その場合は ptal サービスを停止しますの" +"で、\n" " ptal サービスを利用する印刷キューは利用できなくなります。\n" "続行する場合は、 HPLIP を利用するようプリンタの設定を変更してください。\n" @@ -1488,39 +1629,51 @@ #. Do not change or translate "PTAL", it is a subsystem name. #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. #. Do not change or translate "hplip", it is a service name. -#: src/modules/Scanner.rb:1923 +#: src/modules/Scanner.rb:1917 msgid "" "The hpoj driver requires the PTAL system to be set up and running.\n" "In particular, the ptal service must be up and running.\n" "\n" -"Before the ptal service can be started, the PTAL system must be initialized.\n" +"Before the ptal service can be started, the PTAL system must be " +"initialized.\n" "Additionally, the ptal service should be activated for start when booting.\n" "The PTAL system and the hplip service exclude each other.\n" "Therefore a running hplip service would be stopped and deactivated\n" "before the the PTAL system is initialized, activated, and started.\n" "An automated initialization of the PTAL system is only safe for USB.\n" -"If you have a non-USB device or if the automated initialization for USB fails,\n" +"If you have a non-USB device or if the automated initialization for USB " +"fails,\n" "set up the PTAL system manually.\n" "If you have an all-in-one device (scanner+printer), note that\n" -"a running ptal service monopolizes the USB device file (e.g., /dev/usb/lp0),\n" +"a running ptal service monopolizes the USB device file (e.g., /dev/usb/" +"lp0),\n" "so the printer can no longer be addressed via the USB device file.\n" "\n" "Should the PTAL system for USB be initialized, activated, and started now?\n" msgstr "" -"hpoj ドライバを利用するには PTAL ドライバを設定して動作させる必要があります。\n" +"hpoj ドライバを利用するには PTAL ドライバを設定して動作させる必要がありま" +"す。\n" "特に ptal サービスは必ず設定して起動する必要があります。\n" "\n" -"また、ptal サービスを開始する前に PTAL システムを初期化する必要があるばかりか、\n" +"また、ptal サービスを開始する前に PTAL システムを初期化する必要があるばかり" +"か、\n" " ptal サービスはシステム起動時に開始するよう設定する必要があります。\n" -" PTAL システムと hplip サービスは互いに排他関係にあるため、同時に使用することはできません。\n" -"従って PTAL システムを初期化して開始するには、事前に hplip サービスを停止して\n" +" PTAL システムと hplip サービスは互いに排他関係にあるため、同時に使用すること" +"はできません。\n" +"従って PTAL システムを初期化して開始するには、事前に hplip サービスを停止し" +"て\n" "無効化する必要があります。\n" -"さらに、 PTAL システムの自動初期化は USB 接続の場合にのみ安全に実行できます。\n" -"USB 以外のデバイスを使っている場合や USB 接続にもかかわらず自動初期化が失敗する場合は、\n" +"さらに、 PTAL システムの自動初期化は USB 接続の場合にのみ安全に実行できま" +"す。\n" +"USB 以外のデバイスを使っている場合や USB 接続にもかかわらず自動初期化が失敗す" +"る場合は、\n" " PTAL システムを手動で設定してください。\n" -"スキャナとプリンタが内蔵されているオールインワン型のデバイスをお使いの場合は、\n" -" ptal サービスが USB デバイス (/dev/usb/lp0 など) を占有することにご注意ください。\n" -"そのため USB デバイスファイルを介してプリンタにアクセスすることができなくなります。\n" +"スキャナとプリンタが内蔵されているオールインワン型のデバイスをお使いの場合" +"は、\n" +" ptal サービスが USB デバイス (/dev/usb/lp0 など) を占有することにご注意くだ" +"さい。\n" +"そのため USB デバイスファイルを介してプリンタにアクセスすることができなくなり" +"ます。\n" "\n" "USB 用に PTAL システムを初期化して有効化し、開始しますか?\n" @@ -1528,72 +1681,75 @@ #. Do not change or translate "hplip", it is a service name. #. Do not change or translate "hpaio", it is a driver name. #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. -#: src/modules/Scanner.rb:1946 +#: src/modules/Scanner.rb:1940 msgid "" "There is at least one printer configuration that uses the hplip service.\n" "It is possible to proceed but then the hplip service would be stopped\n" "and all print queues that use the hplip service would no longer work.\n" "If the scanner is also supported by the hpaio driver, do not proceed.\n" "Instead use hpaio to set up the scanner.\n" -"Alternatively proceed and change the printer configuration to use the ptal service.\n" +"Alternatively proceed and change the printer configuration to use the ptal " +"service.\n" msgstr "" "hplip サービスを利用するプリンタ設定が 1 つ以上存在します。\n" -"このまま継続することもできますが、 hplip サービスを停止させる必要があります。\n" +"このまま継続することもできますが、 hplip サービスを停止させる必要がありま" +"す。\n" "停止すると hplip サービスを利用する印刷キューは利用できなくなります。\n" "hpaio ドライバがお使いのスキャナに対応している場合は処理を続行せず\n" "hpaio ドライバをご利用いただくか、\n" -"このまま継続して ptal サービスを利用するようプリンタの設定を変更してください。\n" +"このまま継続して ptal サービスを利用するようプリンタの設定を変更してくださ" +"い。\n" #. %1 will be replaced by the backend name -#: src/modules/Scanner.rb:1982 +#: src/modules/Scanner.rb:1976 msgid "Setting Up Driver %1" msgstr "ドライバ %1 の設定" -#: src/modules/Scanner.rb:1986 +#: src/modules/Scanner.rb:1980 msgid "Check whether additional packages must be installed" msgstr "さらにパッケージを追加インストールする必要があるかどうかの確認" #. 2. progress stage name of a Progress::New: -#: src/modules/Scanner.rb:1988 +#: src/modules/Scanner.rb:1982 msgid "Check whether firmware upload is required" msgstr "ファームウエアのアップロードが必要かどうかの確認" #. 3. progress stage name of a Progress::New: -#: src/modules/Scanner.rb:1990 +#: src/modules/Scanner.rb:1984 msgid "Test and set up special requirements for particular drivers" msgstr "特定のドライバに対する特別な必要条件のテストと設定" #. 4. progress stage name of a Progress::New: -#: src/modules/Scanner.rb:1992 +#: src/modules/Scanner.rb:1986 msgid "Activate the driver" msgstr "ドライバを有効にする" # 3 steps of probing soft- and hardware # Translators: Please do not translate 'SANE'! #. 1. progress stage name of a Progress::New: -#: src/modules/Scanner.rb:1997 +#: src/modules/Scanner.rb:1991 msgid "Checking whether additional packages must be installed..." msgstr "追加パッケージをインストールする必要があるかを確認しています..." # 3 steps of probing soft- and hardware # Translators: Please do not translate 'SANE'! #. 2. progress step progress bar title of a Progress::New: -#: src/modules/Scanner.rb:1999 +#: src/modules/Scanner.rb:1993 msgid "Checking whether firmware upload is required..." msgstr "ファームウエアをアップロードする必要があるかを確認しています..." #. 3. progress step progress bar title of a Progress::New: -#: src/modules/Scanner.rb:2001 +#: src/modules/Scanner.rb:1995 msgid "Testing and setting up special requirements for particular drivers..." msgstr "特定のドライバに対する特別な必要条件をテストして設定しています..." #. 4. progress step progress bar title of a Progress::New: -#: src/modules/Scanner.rb:2005 +#: src/modules/Scanner.rb:1999 msgid "Activating the driver..." msgstr "ドライバを有効にしています..." #. the third-party Image Scan driver software from Epson/Avasys: -#: src/modules/Scanner.rb:2026 +#: src/modules/Scanner.rb:2020 msgid "Required Package Not Installed" msgstr "必要なパッケージがインストールされていません" @@ -1603,7 +1759,7 @@ #. Only a simple message because before there was a dialog #. which let the user install the package so that this message is shown #. if the user has explicitly rejected to install it. -#: src/modules/Scanner.rb:2034 +#: src/modules/Scanner.rb:2028 msgid "The driver %1 requires the package %2." msgstr "ドライバ %1 にはパッケージ %2 が必要です。" @@ -1611,9 +1767,9 @@ #. It may happen that the conflicting service hplip is in use by the printing system. #. The hplip service is associated with the hpaoi backend. #. Activate the backend via bash script: -#: src/modules/Scanner.rb:2040 src/modules/Scanner.rb:2081 -#: src/modules/Scanner.rb:2125 src/modules/Scanner.rb:2139 -#: src/modules/Scanner.rb:2149 +#: src/modules/Scanner.rb:2034 src/modules/Scanner.rb:2075 +#: src/modules/Scanner.rb:2119 src/modules/Scanner.rb:2133 +#: src/modules/Scanner.rb:2143 msgid "Aborted" msgstr "中止" @@ -1625,7 +1781,7 @@ #. because which scanner requires firmware upload is stored in the database #. and additionally user confirmation must be requested. #. Otherwise skip this section. -#: src/modules/Scanner.rb:2060 +#: src/modules/Scanner.rb:2054 msgid "Firmware Upload Required" msgstr "ファームウエアをアップロードする必要があります" @@ -1634,19 +1790,19 @@ #. which asked the user whether he wants to let YaST activate the ptal service #. so that this message is shown if the user has explicitly rejected to do it. #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. -#: src/modules/Scanner.rb:2115 +#: src/modules/Scanner.rb:2109 msgid "If the ptal service is not running, the scanner cannot work." msgstr "ptalサービスが実行されていない場合、スキャナは動作しません。" #. Only a simple message because this error does not happen on a normal system #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #. Do not change or translate "PTAL", it is a subsystem name. -#: src/modules/Scanner.rb:2136 +#: src/modules/Scanner.rb:2130 msgid "Failed to set up the PTAL system." msgstr "PTAL システムの設定に失敗しました。" #. Header message for a list of scanners which will be deactivated: -#: src/modules/Scanner.rb:2223 +#: src/modules/Scanner.rb:2217 msgid "" "The following scanners use the same driver.\n" "Therefore all those scanners will be deactivated:" @@ -1661,49 +1817,53 @@ #. Do not change or translate "hpoj", it is a driver name. #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. #. Do not change or translate "CUPS", it is a subsystem name. -#: src/modules/Scanner.rb:2291 -msgid "The driver hpoj is deactivated but the associated service ptal is not deactivated because it is needed by the CUPS printing system." -msgstr "ドライバ hpoj は無効になりますが、関連する ptal サービスは CUPS 印刷システムで必要であるため無効に設定しません。" +#: src/modules/Scanner.rb:2285 +msgid "" +"The driver hpoj is deactivated but the associated service ptal is not " +"deactivated because it is needed by the CUPS printing system." +msgstr "" +"ドライバ hpoj は無効になりますが、関連する ptal サービスは CUPS 印刷システム" +"で必要であるため無効に設定しません。" #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. -#: src/modules/Scanner.rb:2306 +#: src/modules/Scanner.rb:2300 msgid "Failed to stop the ptal service." msgstr "ptal サービスを停止できませんでした。" #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #. Do not change or translate "ptal", it is a service name. -#: src/modules/Scanner.rb:2317 +#: src/modules/Scanner.rb:2311 msgid "Failed to disable the ptal service." msgstr "ptal サービスを無効にすることができませんでした。" #. If there is no active scanner for the backend #. then show a message but exit successfully because #. it is no error when there is no active scanner for the backend: -#: src/modules/Scanner.rb:2376 +#: src/modules/Scanner.rb:2370 msgid "No Scanner for %1" msgstr "%1 のスキャナがありません" #. Header of a Popup::AnyMessage where %1 will be replaced by the driver name: #. Body of a Popup::AnyMessage: -#: src/modules/Scanner.rb:2378 +#: src/modules/Scanner.rb:2372 msgid "It is not possible to test without a matching active scanner." msgstr "対応する有効なスキャナがなければテストを行なうことができません。" #. Header of a SelectionBox with a list of scanners: -#: src/modules/Scanner.rb:2393 +#: src/modules/Scanner.rb:2387 msgid "&Scanner to Test" msgstr "テストするスキャナ (&S)" #. Test the device: -#: src/modules/Scanner.rb:2415 +#: src/modules/Scanner.rb:2409 msgid "Testing %1" msgstr "%1 をテストしています" #. Header of a Popup::ShowFeedback where %1 will be replaced by the driver name: #. Body of a Popup::ShowFeedback where %1 will be replaced by the SANE device identifier. #. Do not change or translate "scanimage -d %1 -v", it is a fixed command. -#: src/modules/Scanner.rb:2418 +#: src/modules/Scanner.rb:2412 msgid "Testing with 'scanimage -d %1 -v'..." msgstr "'scanimage -d %1 -v' コマンドを使用してテストしています..." @@ -1711,7 +1871,7 @@ #. %2 will be replaced by the actual test results #. which are usually only available in English. #. Do not change or translate "scanimage -d %1 -v", it is a fixed command. -#: src/modules/Scanner.rb:2430 +#: src/modules/Scanner.rb:2424 msgid "" "Test with 'scanimage -d %1 -v' failed.\n" "The results are:\n" @@ -1725,7 +1885,7 @@ #. Fallback message if the real results are missing: #. Fallback message if the real results are missing: -#: src/modules/Scanner.rb:2441 src/modules/Scanner.rb:2473 +#: src/modules/Scanner.rb:2435 src/modules/Scanner.rb:2467 msgid "(no results available)" msgstr "(使用可能な結果はありません)" @@ -1735,7 +1895,7 @@ #. the scanner had fallen into coma or the USB or SCSI system had crashed #. and then the scanner would be no longer an active scanner nor could it be autodetected. #. To simulate such an event, simply unplug an USB scanner while it is being tested. -#: src/modules/Scanner.rb:2456 +#: src/modules/Scanner.rb:2450 msgid "Successfully Tested %1" msgstr "%1 のテストは成功しました" @@ -1743,7 +1903,7 @@ #. %2 will be replaced by the actual test results #. which are usually only available in English. #. Do not change or translate "scanimage -d %1 -v", it is a fixed command. -#: src/modules/Scanner.rb:2462 +#: src/modules/Scanner.rb:2456 msgid "" "Test with 'scanimage -d %1 -v' succeeded.\n" "The results are:\n" @@ -1759,7 +1919,7 @@ #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #. Do not confuse this error with the case when no scanning via network was configured. #. The latter results no error. -#: src/modules/Scanner.rb:2492 +#: src/modules/Scanner.rb:2486 msgid "Failed to determine the configuration for scanning via network." msgstr "ネットワーク経由でのスキャン設定の検出に失敗しました。" @@ -1767,7 +1927,7 @@ #. (i.e. a system which is not totally broken or totally messed up). #. Do not confuse this error with the case when no scanning via network is to be set up. #. The latter results no error. -#: src/modules/Scanner.rb:2568 +#: src/modules/Scanner.rb:2562 msgid "Failed to set up scanning via network." msgstr "ネットワーク経由でのスキャン設定に失敗しました。" @@ -1782,11 +1942,16 @@ #. If any kind of firewall seems to be active, show a popup message #. regarding scanning via network and firewall. #. @return true if any kind of firewall seems to be active -#: src/modules/Scanner.rb:2596 +#: src/modules/Scanner.rb:2590 msgid "Check that your firewall allows scanning via network." -msgstr "お使いのファイアウオール設定で、ネットワーク経由でのスキャンが許可されていることを確認してください。" +msgstr "" +"お使いのファイアウオール設定で、ネットワーク経由でのスキャンが許可されている" +"ことを確認してください。" #. Popup::MessageDetails information regarding details: -#: src/modules/Scanner.rb:2598 +#: src/modules/Scanner.rb:2592 msgid "For details regarding firewall see the help text of this dialog." -msgstr "ファイアウオールについての詳細は、このダイアログのヘルプテキストをお読みください。" +msgstr "" +"ファイアウオールについての詳細は、このダイアログのヘルプテキストをお読みくだ" +"さい。" + Modified: trunk/yast/ja/po/security.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/security.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/security.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -8,13 +8,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: security\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-05 11:51+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:20+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -23,7 +23,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. translators: command line help text for Securoty module +#. translators: command line help text for Security module #: src/clients/security.rb:59 msgid "Security configuration module" msgstr "セキュリティ設定モジュール" @@ -43,15 +43,15 @@ msgid "Set the value of the specific option" msgstr "特定のオプション値を設定する" -#. command line help text for 'level home' option +#. command line help text for 'level workstation' option #: src/clients/security.rb:94 -msgid "Home Workstation security level (without network)" -msgstr "ホームワークステーションのセキュリティレベル (ネットワークなし)" +msgid "Workstation security level" +msgstr "ワークステーションのセキュリティレベル" -#. command line help text for 'level network' option +#. command line help text for 'level roaming' option #: src/clients/security.rb:100 -msgid "Networked Workstation security level" -msgstr "ネットワーク接続ステーションのセキュリティレベル" +msgid "Roaming Device (e.g. laptop or tablet) security level" +msgstr "ローミングデバイス (ラップトップやタブレット) のセキュリティレベル" #. command line help text for 'level server' option #: src/clients/security.rb:106 @@ -123,202 +123,194 @@ #. Authors: Michal Svec <msvec@suse.cz> #. #. $Id$ -#: src/include/security/dialogs.rb:63 +#: src/include/security/dialogs.rb:62 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: src/include/security/dialogs.rb:66 +#: src/include/security/dialogs.rb:65 msgid "Use magic SysRq keys" msgstr "マジック SysRq キーを使用する" -#: src/include/security/dialogs.rb:67 +#: src/include/security/dialogs.rb:66 msgid "Use secure file permissions" msgstr "厳密なファイルパーミッションを使用する" -#: src/include/security/dialogs.rb:70 +#: src/include/security/dialogs.rb:69 msgid "Remote access to the display manager" msgstr "ディスプレイマネージャへのリモートアクセス" -#: src/include/security/dialogs.rb:73 +#: src/include/security/dialogs.rb:72 msgid "Write back system time to the hardware clock" msgstr "ハードウエアクロックにシステム時刻を書き込む" -#: src/include/security/dialogs.rb:76 +#: src/include/security/dialogs.rb:75 msgid "Always generate syslog message for cron scripts" msgstr "常に cron スクリプトの syslog メッセージを生成する" -#: src/include/security/dialogs.rb:79 +#: src/include/security/dialogs.rb:78 msgid "Run the DHCP daemon in a chroot" msgstr "DHCP デーモンを chroot 環境下で実行する" -#: src/include/security/dialogs.rb:82 +#: src/include/security/dialogs.rb:81 msgid "Run the DHCP daemon as dhcp user" msgstr "'dhcp' ユーザで DHCP デーモンを起動する" -#: src/include/security/dialogs.rb:85 +#: src/include/security/dialogs.rb:84 msgid "Remote root login in the display manager" msgstr "ディスプレイマネージャでのリモートの root ログイン" -#: src/include/security/dialogs.rb:88 +#: src/include/security/dialogs.rb:87 msgid "Remote access to the X server" msgstr "X サーバに対するリモートからのアクセス" -#: src/include/security/dialogs.rb:91 +#: src/include/security/dialogs.rb:90 msgid "Remote access to the email delivery subsystem" msgstr "メール配送サブシステムへのリモートアクセス" -#: src/include/security/dialogs.rb:94 +#: src/include/security/dialogs.rb:93 msgid "Restart services on update" msgstr "更新時にサービスを再起動する" -#: src/include/security/dialogs.rb:97 +#: src/include/security/dialogs.rb:96 msgid "Stop services on removal" msgstr "削除時にサービスを停止する" -#: src/include/security/dialogs.rb:100 +#: src/include/security/dialogs.rb:99 msgid "Enable TCP syncookies" msgstr "TCP syncookie 機能を有効にする" -#: src/include/security/dialogs.rb:103 +#: src/include/security/dialogs.rb:102 msgid "IPv4 forwarding" msgstr "IP 転送" -#: src/include/security/dialogs.rb:104 +#: src/include/security/dialogs.rb:103 msgid "IPv6 forwarding" msgstr "IP 転送" -#: src/include/security/dialogs.rb:105 -msgid "" -"Enable basic system services in runlevel 3\n" -" (multiuser with network)" -msgstr "ランレベル 3 で基本システムサービスを有効にする (ネットワーク有りのマルチユーザ環境) " +#: src/include/security/dialogs.rb:104 +msgid "Enable basic system services" +msgstr "基本システムサービスを有効化する" -#: src/include/security/dialogs.rb:108 -msgid "" -"Enable basic system services in runlevel 5\n" -" (multiuser with network and graphical login)" -msgstr "ランレベル 5 で基本システムサービスを有効にする (グラフィカルログインとネットワーク有りのマルチユーザ環境)" +#: src/include/security/dialogs.rb:107 +msgid "Disable extra services" +msgstr "追加のサービスを無効化する" -#: src/include/security/dialogs.rb:111 -msgid "Enable extra services in runlevel 3" -msgstr "ランレベル 3 で追加のサービスを有効にする" - -#: src/include/security/dialogs.rb:114 -msgid "Enable extra services in runlevel 5" -msgstr "ランレベル 5 で追加のサービスを有効にする" - #. handle the special cases at first -#: src/include/security/dialogs.rb:156 +#: src/include/security/dialogs.rb:150 msgid "Configure" msgstr "設定" -#: src/include/security/dialogs.rb:158 +#: src/include/security/dialogs.rb:152 msgid "Enabled" msgstr "有効" -#: src/include/security/dialogs.rb:160 +#: src/include/security/dialogs.rb:154 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. table header #. table header -#: src/include/security/dialogs.rb:186 src/include/security/dialogs.rb:470 +#: src/include/security/dialogs.rb:180 src/include/security/dialogs.rb:409 msgid "Security Setting" msgstr "セキュリティ設定" -#: src/include/security/dialogs.rb:187 src/include/security/dialogs.rb:471 +#: src/include/security/dialogs.rb:181 src/include/security/dialogs.rb:410 msgid "Status" msgstr "状態" -#: src/include/security/dialogs.rb:188 src/include/security/dialogs.rb:472 +#: src/include/security/dialogs.rb:182 src/include/security/dialogs.rb:411 msgid "Security Status" msgstr "セキュリティ状態" #. add one line for each security setting -#: src/include/security/dialogs.rb:348 +#: src/include/security/dialogs.rb:318 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. this is a separator between service names #. e.g.: "postfix" + " or " + "sendmail" -#: src/include/security/dialogs.rb:395 +#: src/include/security/dialogs.rb:361 msgid " or " msgstr " または " #. richtext message: %1 = runlevel ("3" or "5"), %2 = list of services -#: src/include/security/dialogs.rb:404 -msgid "<P>These basic system services are not enabled in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>" -msgstr "<P>ランレベル %1 では以下の基本システムサービスが起動しません:<BR><B>%2</B></P>" +#: src/include/security/dialogs.rb:368 +msgid "<P>These basic system services are not enabled:<BR><B>%s</B></P>" +msgstr "<P>基本システムサービスが有効化されていません:<BR><B>%s</B></P>" -#: src/include/security/dialogs.rb:412 +#: src/include/security/dialogs.rb:370 msgid "<P>All basic services are enabled.</P>" msgstr "<P>全ての基本システムサービスが有効になっています。</P>" -#. TODO: runlevel is not longer needed (read above) -#: src/include/security/dialogs.rb:425 -msgid "<P>These extra services are enabled in runlevel %1:<BR><B>%2</B></P>" -msgstr "<P>ランレベル %1 では、これらの追加サービスが起動します:<BR><B>%2</B></P>" +#: src/include/security/dialogs.rb:378 +msgid "<P>These extra services are enabled:<BR><B>%s</B></P>" +msgstr "<P>これらの追加サービスが有効化されています:<BR><B>%s</B></P>" -#: src/include/security/dialogs.rb:434 +#: src/include/security/dialogs.rb:379 msgid "<P>Check the list of services and disable all unused services.</P>" msgstr "<P>サービス一覧を確認し、不要なサービスについては無効に設定してください。</P>" -#: src/include/security/dialogs.rb:441 +#: src/include/security/dialogs.rb:381 msgid "<P>Only basic system services are enabled.</P>" msgstr "<P>基本システムサービスのみが有効になっています。</P>" -#: src/include/security/dialogs.rb:448 +#: src/include/security/dialogs.rb:387 msgid "Description" msgstr "説明" #. Overview dialog caption #. params: input tree, parent, label, id -#: src/include/security/dialogs.rb:460 src/include/security/wizards.rb:49 +#: src/include/security/dialogs.rb:399 src/include/security/wizards.rb:49 msgid "Security Overview" msgstr "セキュリティの概要" #. push button label -#: src/include/security/dialogs.rb:485 +#: src/include/security/dialogs.rb:424 msgid "Change &Status" msgstr "状態の変更 (&S)" #. push button label -#: src/include/security/dialogs.rb:488 +#: src/include/security/dialogs.rb:427 msgid "&Description" msgstr "説明 (&D)" +#. update the current value +#: src/include/security/dialogs.rb:521 +msgid "Analyzing system" +msgstr "システムを分析しています" + #. Boot dialog caption -#: src/include/security/dialogs.rb:634 src/include/security/wizards.rb:57 +#: src/include/security/dialogs.rb:575 src/include/security/wizards.rb:57 msgid "Boot Settings" msgstr "起動設定" #. Frame label -#: src/include/security/dialogs.rb:646 +#: src/include/security/dialogs.rb:587 msgid "Boot Permissions" msgstr "起動許可設定" #. Misc dialog caption -#: src/include/security/dialogs.rb:723 src/include/security/wizards.rb:60 +#: src/include/security/dialogs.rb:664 src/include/security/wizards.rb:60 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #. Password dialog caption -#: src/include/security/dialogs.rb:803 src/include/security/wizards.rb:56 +#: src/include/security/dialogs.rb:744 src/include/security/wizards.rb:56 msgid "Password Settings" msgstr "パスワード設定" #. Frame label -#: src/include/security/dialogs.rb:812 +#: src/include/security/dialogs.rb:753 msgid "Checks" msgstr "チェック" #. Frame label -#: src/include/security/dialogs.rb:827 +#: src/include/security/dialogs.rb:768 msgid "Password Age" msgstr "パスワード有効日数" #. Popup text -#: src/include/security/dialogs.rb:905 +#: src/include/security/dialogs.rb:846 msgid "" "The minimum number of days cannot be larger\n" "than the maximum." @@ -327,7 +319,7 @@ "できません" #. Popup text, %1 is number -#: src/include/security/dialogs.rb:922 +#: src/include/security/dialogs.rb:863 msgid "" "The minimum password length cannot be larger than the maximum.\n" "The maximum password length for the selected encryption method is %1." @@ -336,12 +328,12 @@ "選択された暗号化方式の最大パスワード文字数は %1 です。" #. Login dialog caption -#: src/include/security/dialogs.rb:954 src/include/security/wizards.rb:58 +#: src/include/security/dialogs.rb:895 src/include/security/wizards.rb:58 msgid "Login Settings" msgstr "ログイン設定" #. Frame label -#: src/include/security/dialogs.rb:963 +#: src/include/security/dialogs.rb:904 msgid "Login" msgstr "ログイン" @@ -388,7 +380,8 @@ "<p>In this dialog, change various boot settings related to security.</p>" msgstr "" "<p><b><big>起動セキュリティ</big></b></p>\n" -"<p>このダイアログではセキュリティに関連する様々な起動設定を行なうことができます。</p>" +"<p>このダイアログではセキュリティに関連する様々な起動設定を行なうことができます。</" +"p>" #. Boot dialog help 2/4 #: src/include/security/helps.rb:59 @@ -414,18 +407,23 @@ "Set who is allowed to shut down the machine from KDM.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ログインマネージャのシャットダウン動作</b>:\n" -"このマシンを KDM からシャットダウンすることのできるユーザを設定することができます。</p>\n" +"このマシンを KDM からシャットダウンすることのできるユーザを設定することができます。" +"</p>\n" #. Boot dialog help 4/4 #: src/include/security/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Hibernate System</b>:\n" -"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, user on active console has such right.\n" -"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication in all cases.</p>\n" +"Set the conditions for allowing users to hibernate the system. By default, user on " +"active console has such right.\n" +"Other options are allowing the action to any user or requiring authentication in " +"all cases.</p>\n" msgstr "" "<p><b>システムの休止</b>:\n" -"システムの休止処理をユーザに許可する際の条件を指定してください。既定では、有効なコンソール上にいるユーザから、休止処理を行なうことができます。\n" -"それ以外には、任意のユーザに対して許可するか、すべての場合において認証を求めるかを選ぶことができます。</p>\n" +"システムの休止処理をユーザに許可する際の条件を指定してください。既定では、有効なコ" +"ンソール上にいるユーザから、休止処理を行なうことができます。\n" +"それ以外には、任意のユーザに対して許可するか、すべての場合において認証を求めるかを" +"選ぶことができます。</p>\n" #. Main dialog help 1/8 #: src/include/security/helps.rb:78 @@ -437,7 +435,8 @@ "</p>" msgstr "" "<P><BIG><B>ローカルセキュリティ設定</B></BIG></P>\n" -"<p>事前に設定された既定値を利用して、起動やログイン、パスワードやユーザ作成、ファイル\n" +"<p>事前に設定された既定値を利用して、起動やログイン、パスワードやユーザ作成、ファイ" +"ル\n" " のアクセス権などのローカルセキュリティ設定を変更することができます。\n" " 必要があれば既定値から変更を加えることもできます。\n" "</p>" @@ -445,20 +444,20 @@ #. Main dialog help 5/8 #: src/include/security/helps.rb:86 msgid "" -"<p><b>Home Workstation</b>: For a home computer not connected to\n" -"any type of a network.</p>" +"<p><b>Workstation</b>: For a computer connected\n" +"to any type of network including the Internet.</p>" msgstr "" -"<p><b>ホームワークステーション</b>: ネットワークに接続されていない\n" -"家庭用コンピュータ向けの設定です。</p>" +"<p><b>ワークステーション</b>: インターネットなどの\n" +"ネットワークに接続されているコンピュータ向けの設定です。</p>" #. Main dialog help 6/8 #: src/include/security/helps.rb:90 msgid "" -"<p><b>Networked Workstation</b>: For a computer connected\n" -"to any type of network including the Internet.</p>" +"<p><b>Roaming Device</b>: For a laptop, tablet or similar device\n" +"that connects to different networks.</p>" msgstr "" -"<p><b>ネットワーク接続ステーション</b>: インターネットなどの\n" -"ネットワークに接続されているコンピュータ向けの設定です。</p>" +"<p><b>ローミングデバイス</b>: ラップトップやタブレットなど、異なる\n" +"ネットワークに接続するデバイスの場合に指定します。</p>" #. Main dialog help 7/8 #: src/include/security/helps.rb:94 @@ -491,11 +490,14 @@ "<p><b>Delay after Incorrect Login Attempt:</b>\n" "It is advisable to wait some time after an incorrect login attempt to prevent\n" "password guessing. Make the time small enough that users do not need to wait to\n" -"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>).</p>" +"retry if a password is mistyped. A sensible value is three seconds (<tt>3</tt>).</" +"p>" msgstr "" "<p><b>ログイン失敗後の待機時間:</b>\n" -"パスワード類推による攻撃を避けるため、ログインが失敗したときには一定時間の待機を与えるよう\n" -"設定することをお勧めします。パスワードを誤って入力してしまうこともありますので、待たされすぎない\n" +"パスワード類推による攻撃を避けるため、ログインが失敗したときには一定時間の待機を与" +"えるよう\n" +"設定することをお勧めします。パスワードを誤って入力してしまうこともありますので、待" +"たされすぎない\n" "ようにそれなりに少なめの値に設定してください。お勧めは <tt>3</tt> 秒程度です。</p>" #. Login dialog help 3/4 @@ -507,8 +509,10 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>成功したログインを記録:</b> ログインの成功を記録することは、とても\n" -"有用なことです。たとえば普段とは異なる場所からログインしている場合など、システムに\n" -"対して不正なログインが行なわれていないかどうか、後から調査することができるためです。\n" +"有用なことです。たとえば普段とは異なる場所からログインしている場合など、システム" +"に\n" +"対して不正なログインが行なわれていないかどうか、後から調査することができるためで" +"す。\n" "</p>\n" #. Login dialog help 4/4 @@ -519,8 +523,10 @@ "to your machine using a display manager might be a security risk.</p>" msgstr "" "<p><b>リモートのグラフィカルログインを許可:</b> この項目を選択すると、\n" -"ネットワークを介してグラフィカルログイン画面にアクセスすることができるようになります。\n" -"お使いのマシンにディスプレイマネージャを使ってリモートアクセスを行なうことは、セキュリティ上のリスクを伴う場合があります。</p>" +"ネットワークを介してグラフィカルログイン画面にアクセスすることができるようになりま" +"す。\n" +"お使いのマシンにディスプレイマネージャを使ってリモートアクセスを行なうことは、セ" +"キュリティ上のリスクを伴う場合があります。</p>" #. Password dialog help 1/8 #: src/include/security/helps.rb:126 @@ -538,9 +544,11 @@ "cannot be found in a dictionary and is not a name or other simple, common word.\n" "By checking the box, enforce password checking in regard to these rules.</p>" msgstr "" -"<p><b>新しいパスワードのチェック</b>: 辞書に載っている語や名前、その他一般的で簡単な語は\n" +"<p><b>新しいパスワードのチェック</b>: 辞書に載っている語や名前、その他一般的で簡単" +"な語は\n" "パスワードに使用しないようお勧めします。\n" -"この項目を選択すると、パスワードが簡単に推測できてしまうものかどうかを確認するようになります。</p>" +"この項目を選択すると、パスワードが簡単に推測できてしまうものかどうかを確認するよう" +"になります。</p>" #. Password dialog help #: src/include/security/helps.rb:136 @@ -552,7 +560,8 @@ "This option can only be modified when <b>Check New Passwords</b> is set.</p>" msgstr "" "<p><b>最小パスワード文字数:</b>\n" -"新しいパスワードとして受け入れ可能な、異なる種類の文字 (大文字, 小文字, 数字, その他)\n" +"新しいパスワードとして受け入れ可能な、異なる種類の文字 (大文字, 小文字, 数字, その" +"他)\n" "の最小数を指定します。詳しい説明については、 pam_cracklib のマニュアルページを\n" "お読みください。このオプションは、 <b>新しいパスワードのチェック</b>\n" "を選択した場合にのみ設定できます。</p>" @@ -565,7 +574,8 @@ "Enter 0 if passwords should not be stored.</p>" msgstr "" "<p><b>記録するパスワード</b>:\n" -"保存するユーザパスワードの数を入力することで、ユーザが同じパスワードを再度使用するのを防ぐことができます。\n" +"保存するユーザパスワードの数を入力することで、ユーザが同じパスワードを再度使用する" +"のを防ぐことができます。\n" " パスワードを保存しない場合 '0' を指定してください。</p>" #. Password dialog help 5a/8 @@ -580,7 +590,8 @@ "but it restricts you to passwords no longer than eight characters. If you need\n" "compatibility with other systems, use this method.</p>" msgstr "" -"<p><b>DES</b> は Linux の既定の方式で、全てのネットワーク環境で利用することができますが、\n" +"<p><b>DES</b> は Linux の既定の方式で、全てのネットワーク環境で利用することができま" +"すが、\n" "パスワードは 8 文字以下に制限されます。他のシステムとの互換性を必要とする場合は、\n" "この方式をご利用ください。</p>" @@ -590,13 +601,19 @@ "<p><b>MD5</b> allows longer passwords and is supported by all current Linux \n" "distributions, but not by other systems or old software.</p>" msgstr "" -"<p><b>MD5</b> は、それより長いパスワードを利用できるだけでなく、現在の Linux ディストリビューション\n" -"の全てで対応している方式です。ただし他のシステムや古いソフトウエアでは対応していないかもしれません。</p>" +"<p><b>MD5</b> は、それより長いパスワードを利用できるだけでなく、現在の Linux ディス" +"トリビューション\n" +"の全てで対応している方式です。ただし他のシステムや古いソフトウエアでは対応していな" +"いかもしれません。</p>" #. Password dialog help 5d/8 #: src/include/security/helps.rb:162 -msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>" -msgstr "<p><b>SHA-512</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由がある場合を除き、他の方式は推奨できません。</p>" +msgid "" +"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method, using other algorithms is " +"not recommended unless needed for compatibility purpose.</p>" +msgstr "" +"<p><b>SHA-512</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由がある場合" +"を除き、他の方式は推奨できません。</p>" #. Password dialog help 7/8 #: src/include/security/helps.rb:166 @@ -615,8 +632,10 @@ "time, the less likely it is that someone can guess passwords.</p>" msgstr "" "<p><b>パスワード失効警告日数</b>: この項目には\n" -"ユーザに対してどれだけ早く有効期限切れを警告するかを、期限切れ日からの相対日数で指定します。\n" -"この日数を長くすればするほどパスワードを推測される危険性を低くすることができます。</p>" +"ユーザに対してどれだけ早く有効期限切れを警告するかを、期限切れ日からの相対日数で指" +"定します。\n" +"この日数を長くすればするほどパスワードを推測される危険性を低くすることができます。" +"</p>" #. Adduser dialog help 1/2 #: src/include/security/helps.rb:176 @@ -625,7 +644,8 @@ "<p>In this dialog, change various settings used to create users.</p>" msgstr "" "<p><big><b>ユーザセキュリティ</b></big></P>\n" -"<p>このダイアログではユーザの作成に関連するさまざまな設定を変更することができます。</p>" +"<p>このダイアログではユーザの作成に関連するさまざまな設定を変更することができます。" +"</p>" #. Adduser dialog help 2/3 #: src/include/security/helps.rb:180 @@ -652,7 +672,8 @@ "<p>In this dialog, change miscellaneous settings related to local security.</p>" msgstr "" "<p><big><b>その他のセキュリティ設定</b></big></P>\n" -"<p>このダイアログではローカルセキュリティに関連するその他の設定を変更することができます。</p>" +"<p>このダイアログではローカルセキュリティに関連するその他の設定を変更することができ" +"ます。</p>" #. Misc dialog help 2/14 #: src/include/security/helps.rb:192 @@ -675,15 +696,20 @@ "/etc/permissions.secure または /etc/permissions.easy のいずれかに従って\n" "設定されます。どちらの設定を利用するかを選択してください。\n" "SuSEconfig を実行することでそれぞれの設定に応じたアクセス権を設定します。\n" -"ここでアクセス権の設定を行なうことで、アクセス権を誤って設定していても自動的に修正\n" -"されるため、悪意のあるユーザが不意にシステムファイルを覗き込むことができなくなります。</p><p>\n" -"<b>簡易</b> を設定すると、セキュリティの高いシステムでは本来 root ユーザにしか読み込めないファイル\n" +"ここでアクセス権の設定を行なうことで、アクセス権を誤って設定していても自動的に修" +"正\n" +"されるため、悪意のあるユーザが不意にシステムファイルを覗き込むことができなくなりま" +"す。</p><p>\n" +"<b>簡易</b> を設定すると、セキュリティの高いシステムでは本来 root ユーザにしか読み" +"込めないファイル\n" "について、一般ユーザでも読むことができるようになります。\n" "<b>厳格</b> を設定すると、 /var/log/messages などのシステムファイルは\n" -" root ユーザにしか読めなくなります。また一部のプログラムはデーモンまたは root ユーザ\n" +" root ユーザにしか読めなくなります。また一部のプログラムはデーモンまたは root ユー" +"ザ\n" "でしか起動できなくなり、ユーザは実行できなくなります。\n" "最もセキュリティの高い設定は <b>偏執</B> です。これを利用すると、\n" -" X アプリケーションや setuid のアクセス権が付与されたプログラムについて、どのユーザに起動を許可するかを設定する必要があります。</p>\n" +" X アプリケーションや setuid のアクセス権が付与されたプログラムについて、どのユーザ" +"に起動を許可するかを設定する必要があります。</p>\n" #. Misc dialog help 6/14 #: src/include/security/helps.rb:208 @@ -695,10 +721,14 @@ " (few files) or <b>root</b> (all files).</p>" msgstr "" "<p><b>updatedb を実行するユーザ</b>: updatedb プログラムは 1 日に 1 回\n" -"実行されます。このプログラムはファイルシステム全体を捜索し、それぞれのファイルの場所を\n" -"格納したデータベース (locatedb) を作成します。このデータベースは \"locate\" コマンドで\n" -"利用することができます。ここではこのコマンドを実行する際のユーザを指定します: <b>nobody</b>\n" -" (少数のファイルしか捜索対象になりません) または <b>root</b> (全てのファイルが捜索対象になります)</p>" +"実行されます。このプログラムはファイルシステム全体を捜索し、それぞれのファイルの場" +"所を\n" +"格納したデータベース (locatedb) を作成します。このデータベースは \"locate\" コマン" +"ドで\n" +"利用することができます。ここではこのコマンドを実行する際のユーザを指定します: " +"<b>nobody</b>\n" +" (少数のファイルしか捜索対象になりません) または <b>root</b> (全てのファイルが捜" +"索対象になります)</p>" #. Misc dialog help 10/14 #: src/include/security/helps.rb:216 @@ -709,7 +739,8 @@ "searches for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" msgstr "" "<p><b>root の PATH 環境変数にカレントディレクトリを含める</b> DOS システムでは\n" -"実行ファイル (プログラム) を検索するのに、まずは今いる(カレント)ディレクトリ内を検索してから\n" +"実行ファイル (プログラム) を検索するのに、まずは今いる(カレント)ディレクトリ内を検" +"索してから\n" " PATH 環境変数で指定されたディレクトリを検索します。対して UNIX 系システムでは\n" " PATH 環境変数だけを検索します。</p>" @@ -721,8 +752,10 @@ "then in the current path variable. In contrast, a UNIX-like system searches\n" "for them exclusively via the search path (variable PATH).</p>" msgstr "" -"<p><b>通常ユーザの PATH 環境変数にカレントディレクトリを含める</b> DOS システムでは\n" -"実行ファイル (プログラム) を検索するのに、まずは今いる(カレント)ディレクトリ内を検索してから\n" +"<p><b>通常ユーザの PATH 環境変数にカレントディレクトリを含める</b> DOS システムで" +"は\n" +"実行ファイル (プログラム) を検索するのに、まずは今いる(カレント)ディレクトリ内を検" +"索してから\n" " PATH 環境変数で指定されたディレクトリを検索します。対して UNIX 系システムでは\n" " PATH 環境変数だけを検索します。</p>" @@ -733,14 +766,19 @@ "search path, enabling files in the current path to be found and executed.\n" "This is highly dangerous because you may accidentally launch unknown programs in\n" "the current directory instead of the usual systemwide files. As a result,\n" -"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your system,\n" +"executing <i>Trojan Horses</i>, which exploit this weakness and invade your " +"system,\n" "is rather easy if you set this option.</p>" msgstr "" -"<p>システムによっては環境変数 PATH にドット \".\" を追加することで今いる(カレント)ディレクトリ\n" +"<p>システムによっては環境変数 PATH にドット \".\" を追加することで今いる(カレント)" +"ディレクトリ\n" "を対象に含めるよう対処しているものがあります。\n" -"これはシステム全体にインストールされたプログラムの代わりにカレントディレクトリにある正体不明の\n" -"プログラムを不用意に起動してしまうことが考えられるため、非常に危険です。結果として\n" -"<i>トロイの木馬</i> のようなシステムの脆弱性を突いてシステムを乗っ取るプログラムを\n" +"これはシステム全体にインストールされたプログラムの代わりにカレントディレクトリにあ" +"る正体不明の\n" +"プログラムを不用意に起動してしまうことが考えられるため、非常に危険です。結果とし" +"て\n" +"<i>トロイの木馬</i> のようなシステムの脆弱性を突いてシステムを乗っ取るプログラム" +"を\n" "起動してしまう可能性があります。</p>" #. Misc dialog help 13/14 @@ -765,17 +803,24 @@ #: src/include/security/helps.rb:247 msgid "" "<p><b>Enable Magic SysRq Keys</b><br> If you check this option, you\n" -"will have some control over the system even if it crashes (for example, during kernel\n" +"will have some control over the system even if it crashes (for example, during " +"kernel\n" "debugging). For details, see /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt</p>" msgstr "" "<p><b>マジック SysRq キーを有効にする</b><br> この項目を選択すると、\n" -"カーネルのデバッグ中などシステムがクラッシュした場合であってもいくつかの操作を行なうことが\n" -"できるようになります。詳細は /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt をお読みください。</p>" +"カーネルのデバッグ中などシステムがクラッシュした場合であってもいくつかの操作を行な" +"うことが\n" +"できるようになります。詳細は /usr/src/linux/Documentation/sysrq.txt をお読みくださ" +"い。</p>" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:253 -msgid "<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important security settings.</P>" -msgstr "<P><B>セキュリティの概要</B><BR>最も重要なセキュリティ設定について、概要が表示されています。</P>" +msgid "" +"<P><B>Security Overview</B><BR>This overview shows the most important security " +"settings.</P>" +msgstr "" +"<P><B>セキュリティの概要</B><BR>最も重要なセキュリティ設定について、概要が表示され" +"ています。</P>" #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:257 @@ -784,13 +829,21 @@ #. help text: security overview dialog 1/ #: src/include/security/helps.rb:261 -msgid "<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current value of the option is secure.</P>" -msgstr "<P><B>セキュリティ状態</B> 列内のチェックが入っていると、オプションについての現在の値が安全なものであることを示しています。</P>" +msgid "" +"<P> A check mark in the <B>Security Status</B> column means that the current value " +"of the option is secure.</P>" +msgstr "" +"<P><B>セキュリティ状態</B> 列内のチェックが入っていると、オプションについての現在の" +"値が安全なものであることを示しています。</P>" #. an error message (rich text) #: src/include/security/helps.rb:265 -msgid "<P><B>The current value could not be read. The service is probably not installed or the option is missing on the system.</B></P>" -msgstr "<P><B>現在の値を読み取ることができません。おそらくサービスがインストールされていないか、システムにオプションがありません。</B></P>" +msgid "" +"<P><B>The current value could not be read. The service is probably not installed " +"or the option is missing on the system.</B></P>" +msgstr "" +"<P><B>現在の値を読み取ることができません。おそらくサービスがインストールされていな" +"いか、システムにオプションがありません。</B></P>" #: src/include/security/helps.rb:271 msgid "" @@ -805,10 +858,12 @@ msgstr "" "<P>ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログイン画面を提供することができます。\n" "そのための設定をしなければなりませんが、他のシステムで動作している X サーバから、\n" -"ネットワークを介してアクセスすることもできます。</P><P>この場合、表示されるウインドウ内の\n" +"ネットワークを介してアクセスすることもできます。</P><P>この場合、表示されるウインド" +"ウ内の\n" "データはネットワークを介して届けられます。使用するネットワークが完全には\n" "信頼できないものの場合、ネットワークを流れる通信が傍受され、ディスプレイの\n" -"グラフィカルな内容にアクセスされるだけでなく、使用しているユーザ名とパスワードにも\n" +"グラフィカルな内容にアクセスされるだけでなく、使用しているユーザ名とパスワードに" +"も\n" "アクセスできてしまいます。</P><P>リモートからのグラフィカルログインに使用する\n" "<EM>XDMCP</EM> は、不要であれば無効に設定してください。</P>" @@ -825,20 +880,54 @@ "作成するためにきわめて重要です。</P>" #: src/include/security/helps.rb:287 -msgid "<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its behaviour. Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are important to find causes of problems. And the absence of a single record can tell more than the absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog messages of system events are only useful if they are present.</P>" -msgstr "<P>システムの機能不全は普通、その振る舞いの異常から検出することができます。たとえば定期的に記録されるような syslog イベントがあった場合は、問題を発見するのに重要な項目になるほか、 1 件だけでも記録が無かった場合でも、すべてのログ記録が無い場合より重要な情報を含んでいる場合があります。</P><P>そのため、システムイベントの syslog メッセージは、それらが存在していることを確認するのが大切です。</P>" +msgid "" +"<P>Malfunctions in a system are usually detected by anomalies in its behaviour. " +"Syslog messages about events that reoccur on a regular basis are important to find " +"causes of problems. And the absence of a single record can tell more than the " +"absence of all log records.</P><P>Therefore, syslog messages of system events are " +"only useful if they are present.</P>" +msgstr "" +"<P>システムの機能不全は普通、その振る舞いの異常から検出することができます。たとえば" +"定期的に記録されるような syslog イベントがあった場合は、問題を発見するのに重要な項" +"目になるほか、 1 件だけでも記録が無かった場合でも、すべてのログ記録が無い場合より重" +"要な情報を含んでいる場合があります。</P><P>そのため、システムイベントの syslog メッ" +"セージは、それらが存在していることを確認するのが大切です。</P>" #: src/include/security/helps.rb:290 -msgid "<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that it needs by placing them in a separate subdirectory and running the process with a changed root (chroot) set to that directory.</P>" -msgstr "<P>chroot 実行環境は、区切られたディレクトリ内に必要となるファイルだけを配置して、ルートディレクトリをそのディレクトリとして実行させる仕組みです。これにより、処理を抑制することができます。</P>" +msgid "" +"<P>Chroot execution environments restrict a process to only access files that it " +"needs by placing them in a separate subdirectory and running the process with a " +"changed root (chroot) set to that directory.</P>" +msgstr "" +"<P>chroot 実行環境は、区切られたディレクトリ内に必要となるファイルだけを配置して、" +"ルートディレクトリをそのディレクトリとして実行させる仕組みです。これにより、処理を" +"抑制することができます。</P>" #: src/include/security/helps.rb:293 -msgid "<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its program code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with the <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement to be effective.</P>" -msgstr "<P>DHCP クライアントデーモンは <EM>dhcpd</EM> ユーザで動作させ、プログラムコード内に何らかの脆弱性が存在しても、危険性を最小限に抑えるべきものです。</P><P>なお、 dhcpd は <EM>root</EM> で動作させてはならないほか、 <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> 機能を利用して chroot 実行環境下で制限を加えると効果的です。</P>" +msgid "" +"<P>The DHCP client daemon should run as the user <EM>dhcpd</EM> to minimize a " +"possible threat if the service is found vulnerable to a weakness in its program " +"code.</P><P>Note that dhcpd must never run as <EM>root</EM> or with the " +"<EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> capability for the chroot execution confinement to be " +"effective.</P>" +msgstr "" +"<P>DHCP クライアントデーモンは <EM>dhcpd</EM> ユーザで動作させ、プログラムコード内" +"に何らかの脆弱性が存在しても、危険性を最小限に抑えるべきものです。</P><P>なお、 " +"dhcpd は <EM>root</EM> で動作させてはならないほか、 <EM>CAP_SYS_CHROOT</EM> 機能を" +"利用して chroot 実行環境下で制限を加えると効果的です。</P>" #: src/include/security/helps.rb:296 -msgid "<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window session to minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does not help against careless administrators, but shall prevent attackers to be able to log on as <EM>root</EM> via the display manager if they guess or otherwise acquire the password.</P>" -msgstr "<P>管理者は X ウインドウのセッション内に <EM>root</EM> でログインしないよう注意し、 root 権限の使用を最小限に抑えるべきです。</P><P>このオプションは不注意な管理者を助けるものではなく、攻撃者がパスワードを類推したり獲得したりした場合に、ディスプレイマネージャを通じて <EM>root</EM> ログインをさせないよう防ぐためのものです。</P>" +msgid "" +"<P>Administrators should never log on as <EM>root</EM> into an X Window session to " +"minimize the usage of the root privileges.</P><P>This option does not help against " +"careless administrators, but shall prevent attackers to be able to log on as " +"<EM>root</EM> via the display manager if they guess or otherwise acquire the " +"password.</P>" +msgstr "" +"<P>管理者は X ウインドウのセッション内に <EM>root</EM> でログインしないよう注意" +"し、 root 権限の使用を最小限に抑えるべきです。</P><P>このオプションは不注意な管理者" +"を助けるものではなく、攻撃者がパスワードを類推したり獲得したりした場合に、ディスプ" +"レイマネージャを通じて <EM>root</EM> ログインをさせないよう防ぐためのものです。</P>" #: src/include/security/helps.rb:299 msgid "" @@ -849,7 +938,9 @@ "display number. Since network traffic is transferred unencrypted and therefore\n" "subject to network sniffing, and since the port held open by the X server\n" "offers attack options, the secure setting is to disable it.</P><P>To display X\n" -"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>ssh</EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server through the encrypted ssh connection.</P>" +"Window clients across a network, we recommend the use of secure shell (<EM>ssh</" +"EM>), which allows the X Window clients to connect to the X server through the " +"encrypted ssh connection.</P>" msgstr "" "<P>お使いのディスプレイにウインドウを開くような X ウインドウクライアントは、\n" "物理マシン (仮想マシンではなく) 内で実行されている X サーバに接続します。\n" @@ -857,19 +948,26 @@ "経由で X サーバに表示させることもできます。</P><P>このような機能を有効にすると、\n" " X サーバはポート 6000 + (ディスプレイの番号) で待ち受けるようになります。\n" "この場合、ネットワーク上を流れるデータは暗号化されないため、通信を傍受される\n" -"ことを考慮する必要があります。また、 X サーバのようなプログラムで開かれている他のポートが、\n" +"ことを考慮する必要があります。また、 X サーバのようなプログラムで開かれている他の" +"ポートが、\n" "攻撃の対象となる可能性もあります。安全な設定はこれを無効にすることです。</P><P>\n" -"ネットワークを介して X ウインドウクライアントを表示するには、暗号化シェル (<EM>ssh</EM>)\n" -"を利用するのがお勧めです。これを利用すると、暗号化された ssh コネクションの内側で X\n" +"ネットワークを介して X ウインドウクライアントを表示するには、暗号化シェル " +"(<EM>ssh</EM>)\n" +"を利用するのがお勧めです。これを利用すると、暗号化された ssh コネクションの内側で " +"X\n" "サーバとクライアントの通信が行なわれるようになります。</P>" #: src/include/security/helps.rb:309 msgid "" "<P>The email delivery subsystem is always started. However, it does not expose\n" -"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP network port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through the SMTP protocol, then disable this option.</P>" +"itself outside the system by default, since it does not listen on the SMTP network " +"port 25.</P><P>If you do not deliver emails to your system through the SMTP " +"protocol, then disable this option.</P>" msgstr "" "<P>電子メールの配送サブシステムは常に開始されます。しかしながら、既定では\n" -"外部から SMTP のポート 25 で接続できるように設定されていないため、システムの外部に公開しないようになっています。</P><P>SMTP プロトコルを利用し、お使いのシステム宛の電子メールを配送しない場合は、このオプションを無効に設定してください。</P>" +"外部から SMTP のポート 25 で接続できるように設定されていないため、システムの外部に" +"公開しないようになっています。</P><P>SMTP プロトコルを利用し、お使いのシステム宛の" +"電子メールを配送しない場合は、このオプションを無効に設定してください。</P>" #: src/include/security/helps.rb:312 msgid "" @@ -909,12 +1007,37 @@ "特別な理由がある場合にのみ設定すべき項目です。</P>" #: src/include/security/helps.rb:332 -msgid "<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) vulnerability.</P><P>The use of syncookies is a method that can help in such situations. But in configurations with a very large number of legitimate connection attempts from one source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause problems with denied TCP connections under high load.</P><P>Still, for most environments, syncookies are the first line of defense against SYN flood DoS attacks, so the secure setting is <EM>Enabled</EM>.</P>" -msgstr "<P>システムが多数の接続要求を受け付けると、システムが過剰な負荷を受けてメモリを使い果たしてしまい、その結果としてサービス拒否 (Denial of Service (DoS)) 状態に陥ってしまいます。</P><P>syncookie の使用はこのような状況での助けになりますが、この設定を <EM>有効</EM> にしていた場合でも、多数の正当な接続要求を受けた場合は過負荷状態になってしまい、 TCP の接続が受け付けられなくなります。</P><P>ただし、ほとんどの場合において、 syncookie の使用は SYN flood (DoS) 攻撃に対する第一次防衛線となりますので、 <EM>有効</EM> に設定しておくのが安全です。</P>" +msgid "" +"<P>A system can be overwhelmed with numerous connection attempts so that the " +"system runs out of memory, leading to a Denial of Service (DoS) vulnerability.</" +"P><P>The use of syncookies is a method that can help in such situations. But in " +"configurations with a very large number of legitimate connection attempts from one " +"source, the <EM>Enabled</EM> setting can cause problems with denied TCP " +"connections under high load.</P><P>Still, for most environments, syncookies are " +"the first line of defense against SYN flood DoS attacks, so the secure setting is " +"<EM>Enabled</EM>.</P>" +msgstr "" +"<P>システムが多数の接続要求を受け付けると、システムが過剰な負荷を受けてメモリを使い" +"果たしてしまい、その結果としてサービス拒否 (Denial of Service (DoS)) 状態に陥ってし" +"まいます。</P><P>syncookie の使用はこのような状況での助けになりますが、この設定を " +"<EM>有効</EM> にしていた場合でも、多数の正当な接続要求を受けた場合は過負荷状態に" +"なってしまい、 TCP の接続が受け付けられなくなります。</P><P>ただし、ほとんどの場合" +"において、 syncookie の使用は SYN flood (DoS) 攻撃に対する第一次防衛線となりますの" +"で、 <EM>有効</EM> に設定しておくのが安全です。</P>" #: src/include/security/helps.rb:335 src/include/security/helps.rb:339 -msgid "<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, but that are not destined for one of the system's configured network interfaces, e.g. network interface addresses.</P><P>If a system forwards network traffic on ISO/OSI layer 3, it is called a router. If you do not need that routing functionality, then disable this option.</P>" -msgstr "<P>IP 転送とは、受信したネットワークパケットを通過させるという意味ですが、システムで設定したネットワークインターフェイスのうちの 1 つで受信させるということではありません。</P><P>システムはネットワークの通信を ISO/OSI レイヤ 3 上で転送する場合、それはルータと呼ばれます。ルータとしての動作を必要としない場合、このオプションを無効に設定してください。</P>" +msgid "" +"<P>IP forwarding means to pass on network packets that have been received, but " +"that are not destined for one of the system's configured network interfaces, e.g. " +"network interface addresses.</P><P>If a system forwards network traffic on ISO/OSI " +"layer 3, it is called a router. If you do not need that routing functionality, " +"then disable this option.</P>" +msgstr "" +"<P>IP 転送とは、受信したネットワークパケットを通過させるという意味ですが、システム" +"で設定したネットワークインターフェイスのうちの 1 つで受信させるということではありま" +"せん。</P><P>システムはネットワークの通信を ISO/OSI レイヤ 3 上で転送する場合、それ" +"はルータと呼ばれます。ルータとしての動作を必要としない場合、このオプションを無効に" +"設定してください。</P>" #: src/include/security/helps.rb:338 msgid "<P>This setting applies to <EM>IPv4</EM> only.</P>" @@ -925,48 +1048,67 @@ msgstr "<P>この設定は <EM>IPv6</EM> にのみ適用されます。</P>" #: src/include/security/helps.rb:343 -msgid "<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes (e.g. during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>" -msgstr "<P>マジック SysRq キーは、システムがクラッシュ状態 (カーネルのデバッグ中など) や無応答状態にあった場合でも、いくつかの操作を受け付けることができるようになります。</P>" +msgid "" +"<P>Magic SysRq Keys enable some control over the system even if it crashes (e.g. " +"during kernel debugging) or if the system does not respond.</P>" +msgstr "" +"<P>マジック SysRq キーは、システムがクラッシュ状態 (カーネルのデバッグ中など) や無" +"応答状態にあった場合でも、いくつかの操作を受け付けることができるようになります。</" +"P>" #: src/include/security/helps.rb:346 -msgid "<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The most restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>" -msgstr "<P> /etc/permissions.* ファイルには、事前に定義されたファイルのパーミッション (アクセス権) 情報があります。最も制限のきついファイルパーミッションは '厳格' または '偏執' です。</P>" +msgid "" +"<P>There are predefined file permissions in /etc/permissions.* files. The most " +"restrictive file permissions are defined 'secure' or 'paranoid' file.</P>" +msgstr "" +"<P> /etc/permissions.* ファイルには、事前に定義されたファイルのパーミッション (アク" +"セス権) 情報があります。最も制限のきついファイルパーミッションは '厳格' または '偏" +"執' です。</P>" -#: src/include/security/helps.rb:349 src/include/security/helps.rb:352 -msgid "<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to run the security-related services.</P>" -msgstr "<P>基本システムサービスは、システムの正当性を保つために有効にしなければならない項目で、セキュリティに関するサービスを実行するためにも必要です。</P>" +#: src/include/security/helps.rb:349 +msgid "" +"<P>Basic system services must be enabled to provide system consistency and to run " +"the security-related services.</P>" +msgstr "" +"<P>基本システムサービスは、システムの正当性を保つために有効にしなければならない項目" +"で、セキュリティに関するサービスを実行するためにも必要です。</P>" -#: src/include/security/helps.rb:355 src/include/security/helps.rb:358 -msgid "<P>Every running service is a potential target of a security attack. Therefore it is recommended to turn off all services which are not used by the system.</P>" -msgstr "<P>それぞれ稼働中のサービスはいずれも潜在的なセキュリティ攻撃の標的になり得ます。そのため、システムで使用していない全てのサービスは無効に設定しておくのがお勧めです。</P>" +#: src/include/security/helps.rb:352 +msgid "" +"<P>Every running service is a potential target of a security attack. Therefore it " +"is recommended to turn off all services which are not used by the system.</P>" +msgstr "" +"<P>それぞれ稼働中のサービスはいずれも潜在的なセキュリティ攻撃の標的になり得ます。そ" +"のため、システムで使用していない全てのサービスは無効に設定しておくのがお勧めです。" +"</P>" #. level name -#: src/include/security/levels.rb:51 -msgid "Home Workstation" -msgstr "ホームワークステーション" +#: src/include/security/levels.rb:54 +msgid "Workstation" +msgstr "ワークステーション" #. level name -#: src/include/security/levels.rb:53 -msgid "Networked Workstation" -msgstr "ネットワーク接続ステーション" +#: src/include/security/levels.rb:56 +msgid "Roaming Device" +msgstr "ローミングデバイス" #. level name -#: src/include/security/levels.rb:55 +#: src/include/security/levels.rb:58 msgid "Network Server" msgstr "ネットワークサーバ" #. RadioButton label -#: src/include/security/levels.rb:60 -msgid "&Home Workstation" -msgstr "ホームワークステーション (&H)" +#: src/include/security/levels.rb:63 +msgid "&Workstation" +msgstr "ワークステーション (&W)" #. RadioButton label -#: src/include/security/levels.rb:62 -msgid "N&etworked Workstation" -msgstr "ネットワーク接続ステーション (&E)" +#: src/include/security/levels.rb:65 +msgid "&Roaming Device" +msgstr "ローミングデバイス (&R)" #. RadioButton label -#: src/include/security/levels.rb:64 +#: src/include/security/levels.rb:67 msgid "Network &Server" msgstr "ネットワークサーバ (&S)" @@ -1046,13 +1188,13 @@ #. IntField label #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:142 src/include/security/widgets.rb:209 +#: src/include/security/widgets.rb:142 src/include/security/widgets.rb:205 msgid "Maxim&um" msgstr "最大値 (&U)" #. IntField label #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:148 src/include/security/widgets.rb:222 +#: src/include/security/widgets.rb:148 src/include/security/widgets.rb:218 msgid "M&inimum" msgstr "最小値 (&I)" @@ -1076,90 +1218,83 @@ msgid "Nobody" msgstr "全てのユーザに許可しない" -#. ComboBox value -#. ["local",_("Local Users")], -#. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:167 -msgid "Automatic" -msgstr "自動" - #. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:174 +#: src/include/security/widgets.rb:170 msgid "System Hybernation" msgstr "システムの休止" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:177 +#: src/include/security/widgets.rb:173 msgid "User on the active console" msgstr "有効なコンソール上にいるユーザ" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:179 +#: src/include/security/widgets.rb:175 msgid "Anyone can hibernate" msgstr "誰にでも休止できる" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:181 +#: src/include/security/widgets.rb:177 msgid "Authentication always required" msgstr "常に認証を必要とする" #. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:188 +#: src/include/security/widgets.rb:184 msgid "P&assword Encryption Method" msgstr "パスワードの暗号化方法 (&A)" #. CheckBox label -#: src/include/security/widgets.rb:202 +#: src/include/security/widgets.rb:198 msgid "&Check New Passwords" msgstr "新しいパスワードのチェック (&C)" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:215 +#: src/include/security/widgets.rb:211 msgid "Numb&er of Passwords to Remember" msgstr "記録するパスワードの数 (&E)" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:228 +#: src/include/security/widgets.rb:224 msgid "&Minimum Acceptable Password Length" msgstr "最小パスワード文字数 (&M)" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:236 +#: src/include/security/widgets.rb:232 msgid "&Days before Password Expires Warning" msgstr "パスワード失効警告日数 (&D)" #. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:244 +#: src/include/security/widgets.rb:240 msgid "&File Permissions" msgstr "ファイルのアクセス権 (&F)" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:247 +#: src/include/security/widgets.rb:243 msgid "Easy" msgstr "簡易" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:249 +#: src/include/security/widgets.rb:245 msgid "Secure" msgstr "厳格" #. ComboBox value -#: src/include/security/widgets.rb:251 +#: src/include/security/widgets.rb:247 msgid "Paranoid" msgstr "偏執" #. ComboBox label -#: src/include/security/widgets.rb:258 +#: src/include/security/widgets.rb:254 msgid "&User Launching updatedb" msgstr "updatedb を実行するユーザ (&U)" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:265 +#: src/include/security/widgets.rb:261 msgid "Ma&ximum" msgstr "最大値 (&X)" #. IntField label -#: src/include/security/widgets.rb:271 +#: src/include/security/widgets.rb:267 msgid "&Minimum" msgstr "最小値 (&M)" @@ -1178,67 +1313,62 @@ msgstr "初期化しています..." #. Security read dialog caption -#: src/modules/Security.rb:608 +#: src/modules/Security.rb:654 msgid "Saving Security Configuration" msgstr "セキュリティの設定を保存しています" #. Progress stage 1/4 -#: src/modules/Security.rb:617 +#: src/modules/Security.rb:663 msgid "Write security settings" msgstr "セキュリティ設定の書き込み" #. Progress stage 2/4 -#: src/modules/Security.rb:619 +#: src/modules/Security.rb:665 msgid "Write inittab settings" msgstr "inittab 設定の書き込み" #. Progress stage 3/4 -#: src/modules/Security.rb:621 +#: src/modules/Security.rb:667 msgid "Write PAM settings" msgstr "PAM 設定の書き込み" #. Progress stage 4/4 -#: src/modules/Security.rb:623 +#: src/modules/Security.rb:669 msgid "Update system settings" msgstr "システム設定の更新" #. Progress step 1/5 -#: src/modules/Security.rb:627 +#: src/modules/Security.rb:673 msgid "Writing security settings..." msgstr "セキュリティの設定を書き込んでいます..." #. Progress step 2/5 -#: src/modules/Security.rb:629 +#: src/modules/Security.rb:675 msgid "Writing inittab settings..." msgstr "inittab の設定を書き込んでいます..." #. Progress step 3/5 -#: src/modules/Security.rb:631 +#: src/modules/Security.rb:677 msgid "Writing PAM settings..." msgstr "PAM の設定を書き込んでいます..." #. Progress step 4/5 -#: src/modules/Security.rb:633 +#: src/modules/Security.rb:679 msgid "Updating system settings..." msgstr "システム設定を更新しています..." #. Progress step 5/5 -#: src/modules/Security.rb:635 +#: src/modules/Security.rb:681 msgid "Finished" msgstr "完了" #. Summary text -#: src/modules/Security.rb:869 +#: src/modules/Security.rb:791 msgid "Current Security Level: Custom settings" msgstr "現在のセキュリティレベル: カスタム設定" #. Summary text -#: src/modules/Security.rb:873 +#: src/modules/Security.rb:795 msgid "Current Security Level: %1" msgstr "現在のセキュリティレベル: %1" -#~ msgid "&Current Directory in root's Path" -#~ msgstr "root の PATH 環境変数にカレントディレクトリを含める (&C)" - -#~ msgid "Curr&ent Directory in Path of Regular Users" -#~ msgstr "通常ユーザの PATH 環境変数にカレントディレクトリを含める (&E)" Modified: trunk/yast/ja/po/services-manager.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/services-manager.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/services-manager.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -4,13 +4,13 @@ # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # # Automatically generated, 2014. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: services-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-19 07:56+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:20+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -20,7 +20,226 @@ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +#: src/clients/default_target_finish.rb:30 +msgid "Saving default systemd target..." +msgstr "既定の systemd ターゲットを保存しています..." + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:26 +msgid "VNC needs graphical system to be available" +msgstr "VNC を利用するには、グラフィカルシステムを有効化する必要があります" + #. TODO implement behaviour if force_reset parameter provided +#: src/clients/default_target_proposal.rb:51 +msgid "&Default systemd target" +msgstr "既定の systemd ターゲット (&D)" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:52 +msgid "Default systemd target" +msgstr "既定の systemd ターゲット" + +#. create the proposal dialog and get the sequence symbol from block +#: src/clients/default_target_proposal.rb:116 +msgid "Set Default Systemd Target" +msgstr "既定の systemd ターゲットに設定" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:134 +msgid "Selecting the Default Systemd Target" +msgstr "既定の systemd ターゲットの選択" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:136 +msgid "" +"Systemd is a system and service manager for Linux. It consists of units " +"whose job is to activate services and other units." +msgstr "" +"systemd は Linux 向けのシステム/サービスマネージャです。特定のサービスを有効" +"にするためのジョブから構成される、ユニットと呼ばれる仕組みを利用します。" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:139 +msgid "" +"Default target unit is activated on boot by default. Usually it is a symlink " +"located in path/etc/systemd/system/default.target . See more on systemd man " +"page." +msgstr "" +"既定のターゲットユニットとは、起動時に既定で有効化されるものです。通常は/etc/" +"systemd/system/default.target としてシンボリックリンクで設定します。詳しくは " +"systemd のマニュアルページをお読みください。" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:143 +msgid "" +"Multi-User target is for setting up a non-graphical multi-user system with " +"network suitable for server (similar to runlevel 3)." +msgstr "" +"マルチユーザターゲットとは、サーバに適した、ネットワーク機能付きのマルチユー" +"ザ環境を設定するためのものです (ランレベル 3 に似た構成です) 。" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:146 +msgid "" +"Graphical target for setting up a graphical login screen with network which " +"is typical for workstations (similar to runlevel 5)." +msgstr "" +"グラフィカルターゲットとは、ワークステーションに適した、ネットワーク機能付き" +"のグラフィカルログイン環境を設定するためのものです (ランレベル 5 に似た構成で" +"す) 。" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:149 +msgid "" +"When you are not sure what would be the best option for you then go with " +"graphical target." +msgstr "" +"どれを選択したらよいのか分からない場合は、グラフィカルターゲットを選択して進" +"めてください。" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:160 +msgid "Available Targets" +msgstr "利用可能なターゲット" + +#. Check if the user forced a particular target before; if he did and the +#. autodetection recommends a different one now, warn the user about this +#. and keep the default target unchanged. +#: src/clients/default_target_proposal.rb:220 +msgid "The installer is recommending you the default target '%s' " +msgstr "インストーラは既定のターゲットとして '%s' を推奨します。" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:232 +msgid "X11 packages have been selected for installation" +msgstr "X11 パッケージをインストールするように選択しました" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:235 +msgid "Live Installation is typically used for full GUI in target system" +msgstr "" +"ライブメディアからのインストールは、ターゲットシステムを完全に GUI 対応させる" +"ために使用します" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:238 +msgid "Serial connection does typically not support GUI" +msgstr "シリアル接続は通常、 GUI には対応していません" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:242 +msgid "Text mode installation assumes no GUI on the target system" +msgstr "" +"テキストモードのインストールでは、ターゲットシステムに GUI が存在しないものと" +"して扱われます" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:245 +#: src/clients/default_target_proposal.rb:249 +msgid "Using VNC assumes a GUI on the target system" +msgstr "VNC を使用する場合は、ターゲットシステムに GUI が存在するものとして扱われます" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:252 +msgid "SSH installation mode assumes no GUI on the target system" +msgstr "" +"SSH を使用する場合は、ターゲットシステムに GUI が存在しないものとして扱われま" +"す" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:255 +msgid "X11 packages have not been selected for installation" +msgstr "X11 パッケージをインストールするようには選択していません" + +#: src/clients/default_target_proposal.rb:258 +msgid "This recommendation is based on the analysis of other installation settings" +msgstr "この推奨値は、他のインストール設定からの分析をベースにしています" + +#. translators: command line help text for services-manager module +#. translators: command line help text for services-manager module +#: src/clients/services-manager.rb:29 src/clients/services.rb:29 +msgid "" +"Systemd target and services configuration module.\n" +"Use systemctl for commandline services configuration." +msgstr "" +"systemd のターゲットとサービスを設定するモジュールです。\n" +"コマンドラインによるサービス設定を行ないたい場合は、 systemctl をお使いくださ" +"い。" + +#. Default for double-click in the table +#. Default for double-click in the table +#: src/clients/services-manager.rb:89 src/clients/services.rb:89 +msgid "Writing configuration..." +msgstr "設定を書き込んでいます..." + +#: src/clients/services-manager.rb:94 src/clients/services.rb:94 +msgid "Writing the configuration failed:\n" +msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました:\n" + +#. Additional space for UI features +#. Additional space for UI features +#: src/clients/services-manager.rb:131 src/clients/services.rb:131 +msgid "Default System &Target" +msgstr "既定のシステムターゲット (&T)" + +#: src/clients/services-manager.rb:142 src/clients/services.rb:142 +msgid "Service" +msgstr "サービス" + +#: src/clients/services-manager.rb:143 src/clients/services-manager.rb:172 +#: src/clients/services-manager.rb:188 src/clients/services.rb:143 +#: src/clients/services.rb:172 src/clients/services.rb:188 +#: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:16 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#. The current state matches the futural state +#. The current state matches the futural state +#: src/clients/services-manager.rb:144 src/clients/services-manager.rb:173 +#: src/clients/services-manager.rb:198 src/clients/services.rb:144 +#: src/clients/services.rb:173 src/clients/services.rb:198 +msgid "Active" +msgstr "有効" + +#: src/clients/services-manager.rb:145 src/clients/services.rb:145 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: src/clients/services-manager.rb:150 src/clients/services.rb:150 +msgid "&Start/Stop" +msgstr "開始/停止 (&S)" + +#: src/clients/services-manager.rb:152 src/clients/services.rb:152 +msgid "&Enable/Disable" +msgstr "有効/無効 (&E)" + +#: src/clients/services-manager.rb:154 src/clients/services.rb:154 +msgid "Show &Details" +msgstr "詳細の表示 (&D)" + +#: src/clients/services-manager.rb:157 src/clients/services.rb:157 +#: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:5 +msgid "Services Manager" +msgstr "サービスマネージャ" + +#. Redraws the services dialog +#. Redraws the services dialog +#: src/clients/services-manager.rb:168 src/clients/services.rb:168 +msgid "Reading services status..." +msgstr "サービスの状態を読み込んでいます..." + +#: src/clients/services-manager.rb:172 src/clients/services-manager.rb:188 +#: src/clients/services.rb:172 src/clients/services.rb:188 +#: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:23 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: src/clients/services-manager.rb:173 src/clients/services-manager.rb:198 +#: src/clients/services.rb:173 src/clients/services.rb:198 +msgid "Inactive" +msgstr "無効" + +#. The current state differs the the futural state +#. The current state differs the the futural state +#: src/clients/services-manager.rb:205 src/clients/services.rb:205 +msgid "Active (will start)" +msgstr "有効 (開始します)" + +#: src/clients/services-manager.rb:205 src/clients/services.rb:205 +msgid "Inactive (will stop)" +msgstr "無効 (停止します)" + +#. Opens up a popup with details about the currently selected service +#. Opens up a popup with details about the currently selected service +#: src/clients/services-manager.rb:226 src/clients/services.rb:226 +msgid "Service %{service} Full Info" +msgstr "サービス %{service} の詳しい情報" + +#. TODO implement behaviour if force_reset parameter provided #: src/clients/services_proposal.rb:52 msgid "&Services" msgstr "サービス (&S)" @@ -41,19 +260,24 @@ #: src/clients/services_proposal.rb:121 msgid "" "<p><big><b>Services</b></big><br>\n" -"This installation proposal allows you to start and enable a service from the \n" +"This installation proposal allows you to start and enable a service from " +"the \n" " list of services.</p>\n" -"<p>It may also open ports in the firewall for a service if firewall is enabled\n" +"<p>It may also open ports in the firewall for a service if firewall is " +"enabled\n" "and a particular service requires opening them.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>サービス</b></big><br>\n" "このインストール提案では、一覧からサービスを有効化したり起動したりすること\n" "ができます。</p>\n" -"<p>それ以外にも、ファイアウオールが有効化されている場合は、サービスが必要とする\n" +"<p>それ以外にも、ファイアウオールが有効化されている場合は、サービスが必要とす" +"る\n" "ポートを開いたりすることもできます。</p>\n" #: src/clients/services_proposal.rb:145 -msgid "Service %service will be %toggled and port in firewall will be %switched %link" +msgid "" +"Service %service will be %toggled and port in firewall will be %switched " +"%link" msgstr "サービス %service を %toggled し、ファイアウオールで %switched %link します。" #: src/clients/services_proposal.rb:160 @@ -76,162 +300,63 @@ msgid "Cannot enable service %1" msgstr "サービス %1 を有効化できません" -#: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:5 -msgid "Services Manager" -msgstr "サービスマネージャ" - #: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:6 msgid "Default Target" msgstr "既定のターゲット" -#: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:16 -msgid "Enabled" -msgstr "有効" - -#: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:23 -msgid "Disabled" -msgstr "無効" - #. Name of the systemd default target unit. Suffix '.target' is optional. #. @return [String] if the target has been specified in the profile. Can be nil. -#: src/lib/services-manager/services_manager_profile.rb:104 +#: src/lib/services-manager/services_manager_profile.rb:103 msgid "Unknown autoyast services profile schema for 'services-manager'" msgstr "'services-manager' に対する AutoYaST のサービスプロファイルスキーマが不明です" -#~ msgid "Saving default systemd target..." -#~ msgstr "既定の systemd ターゲットを保存しています..." +#. AutoYast summary +#: src/modules/services_manager.rb:29 +msgid "Not configured yet." +msgstr "まだ設定されていません。" -#~ msgid "VNC needs graphical system to be available" -#~ msgstr "VNC を利用するには、グラフィカルシステムを有効化する必要があります" +#. Do not start or stop services that are already in the desired state. +#. They might be coming from AutoYast import and thus marked as :modified. +#: src/modules/services_manager_service.rb:407 +msgid "Could not %{change} %{service} which is currently %{status}. " +msgstr "%{service} を %{change} することができません。現在の状態は %{status} です。" -#~ msgid "&Default systemd target" -#~ msgstr "既定の systemd ターゲット (&D)" +#: src/modules/services_manager_service.rb:426 +msgid "Could not %{change} %{service}. " +msgstr "%{service} を %{change} することができません。" -#~ msgid "Default systemd target" -#~ msgstr "既定の systemd ターゲット" +#. Default systemd target (previously: runlevel 5) option #1 +#: src/modules/services_manager_target.rb:20 +msgid "Graphical mode" +msgstr "グラフィカルモード" -#~ msgid "Set Default Systemd Target" -#~ msgstr "既定の systemd ターゲットに設定" +#. Default systemd target (previously: runlevel 3) option #2 +#: src/modules/services_manager_target.rb:22 +msgid "Text mode" +msgstr "テキストモード" -#~ msgid "Selecting the Default Systemd Target" -#~ msgstr "既定の systemd ターゲットの選択" +#. Systemd targets, bnc#892366 +#: src/modules/services_manager_target.rb:25 +msgid "Emergency Mode" +msgstr "緊急モード" -#~ msgid "Systemd is a system and service manager for Linux. It consists of units whose job is to activate services and other units." -#~ msgstr "systemd は Linux 向けのシステム/サービスマネージャです。特定のサービスを有効にするためのジョブから構成される、ユニットと呼ばれる仕組みを利用します。" +#: src/modules/services_manager_target.rb:26 +msgid "Graphical Interface" +msgstr "グラフィカルインターフェイス" -#~ msgid "Default target unit is activated on boot by default. Usually it is a symlink located in path/etc/systemd/system/default.target . See more on systemd man page." -#~ msgstr "既定のターゲットユニットとは、起動時に既定で有効化されるものです。通常は/etc/systemd/system/default.target としてシンボリックリンクで設定します。詳しくは systemd のマニュアルページをお読みください。" +#: src/modules/services_manager_target.rb:27 +msgid "Initrd Default Target" +msgstr "initrd 既定のターゲット" -#~ msgid "Multi-User target is for setting up a non-graphical multi-user system with network suitable for server (similar to runlevel 3)." -#~ msgstr "マルチユーザターゲットとは、サーバに適した、ネットワーク機能付きのマルチユーザ環境を設定するためのものです (ランレベル 3 に似た構成です) 。" +#: src/modules/services_manager_target.rb:28 +msgid "Switch Root" +msgstr "ルート切り替え" -#~ msgid "Graphical target for setting up a graphical login screen with network which is typical for workstations (similar to runlevel 5)." -#~ msgstr "グラフィカルターゲットとは、ワークステーションに適した、ネットワーク機能付きのグラフィカルログイン環境を設定するためのものです (ランレベル 5 に似た構成です) 。" +#: src/modules/services_manager_target.rb:29 +msgid "Multi-User System" +msgstr "マルチユーザシステム" -#~ msgid "When you are not sure what would be the best option for you then go with graphical target." -#~ msgstr "どれを選択したらよいのか分からない場合は、グラフィカルターゲットを選択して進めてください。" +#: src/modules/services_manager_target.rb:30 +msgid "Rescue Mode" +msgstr "レスキューモード" -#~ msgid "Available Targets" -#~ msgstr "利用可能なターゲット" - -#~ msgid "The installer is recommending you the default target '%s' " -#~ msgstr "インストーラは既定のターゲットとして '%s' を推奨します。" - -#~ msgid "X11 packages have been selected for installation" -#~ msgstr "X11 パッケージをインストールするように選択しました" - -#~ msgid "Live Installation is typically used for full GUI in target system" -#~ msgstr "ライブメディアからのインストールは、ターゲットシステムを完全に GUI 対応させるために使用します" - -#~ msgid "Serial connection does typically not support GUI" -#~ msgstr "シリアル接続は通常、 GUI には対応していません" - -#~ msgid "Text mode installation assumes no GUI on the target system" -#~ msgstr "テキストモードのインストールでは、ターゲットシステムに GUI が存在しないものとして扱われます" - -#~ msgid "Using VNC assumes a GUI on the target system" -#~ msgstr "VNC を使用する場合は、ターゲットシステムに GUI が存在するものとして扱われます" - -#~ msgid "SSH installation mode assumes no GUI on the target system" -#~ msgstr "SSH を使用する場合は、ターゲットシステムに GUI が存在しないものとして扱われます" - -#~ msgid "X11 packages have not been selected for installation" -#~ msgstr "X11 パッケージをインストールするようには選択していません" - -#~ msgid "This recommendation is based on the analysis of other installation settings" -#~ msgstr "この推奨値は、他のインストール設定からの分析をベースにしています" - -#~ msgid "Writing configuration..." -#~ msgstr "設定を書き込んでいます..." - -#~ msgid "Writing the configuration failed:\n" -#~ msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました:\n" - -#~ msgid "Default System &Target" -#~ msgstr "既定のシステムターゲット (&T)" - -#~ msgid "Service" -#~ msgstr "サービス" - -#~ msgid "Active" -#~ msgstr "有効" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "説明" - -#~ msgid "&Start/Stop" -#~ msgstr "開始/停止 (&S)" - -#~ msgid "&Enable/Disable" -#~ msgstr "有効/無効 (&E)" - -#~ msgid "Show &Details" -#~ msgstr "詳細の表示 (&D)" - -#~ msgid "Reading services status..." -#~ msgstr "サービスの状態を読み込んでいます..." - -#~ msgid "Inactive" -#~ msgstr "無効" - -#~ msgid "Active (will start)" -#~ msgstr "有効 (開始します)" - -#~ msgid "Inactive (will stop)" -#~ msgstr "無効 (停止します)" - -#~ msgid "Service %{service} Full Info" -#~ msgstr "サービス %{service} の詳しい情報" - -#~ msgid "Not configured yet." -#~ msgstr "まだ設定されていません。" - -#~ msgid "Could not %{change} %{service} which is currently %{status}. " -#~ msgstr "%{service} を %{change} することができません。現在の状態は %{status} です。" - -#~ msgid "Could not %{change} %{service}. " -#~ msgstr "%{service} を %{change} することができません。" - -#~ msgid "Graphical mode" -#~ msgstr "グラフィカルモード" - -#~ msgid "Text mode" -#~ msgstr "テキストモード" - -#~ msgid "Graphical Interface" -#~ msgstr "グラフィカルインターフェイス" - -#~ msgid "Emergency Mode" -#~ msgstr "緊急モード" - -#~ msgid "Switch Root" -#~ msgstr "ルート切り替え" - -#~ msgid "Initrd Default Target" -#~ msgstr "initrd 既定のターゲット" - -#~ msgid "Multi-User System" -#~ msgstr "マルチユーザシステム" - -#~ msgid "Rescue Mode" -#~ msgstr "レスキューモード" Modified: trunk/yast/ja/po/snapper.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/snapper.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/snapper.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: snapper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:18+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:21+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -21,134 +21,163 @@ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#. The main () -#: src/clients/snapper.rb:53 +#. encoding: utf-8 +#. ------------------------------------------------------------------------------ +#. Copyright (c) 2006-2012 Novell, Inc. All Rights Reserved. +#. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under +#. the terms of version 2 of the GNU General Public License as published by the +#. Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS +#. FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along with +#. this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may find +#. current contact information at www.novell.com. +#. ------------------------------------------------------------------------------ +#. File: clients/snapper.ycp +#. Package: Configuration of snapper +#. Summary: Main file +#. Authors: Jiri Suchomel <jsuchome@suse.cz> +#. +#. Main file for snapper configuration. Uses all other files. +#: src/clients/snapper.rb:49 msgid "Configuration of system snapshots" msgstr "システムスナップショットの設定" #. text entry label #. text entry label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:130 src/include/snapper/dialogs.rb:251 -#: src/include/snapper/dialogs.rb:490 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:123 src/include/snapper/dialogs.rb:244 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:496 msgid "Description" msgstr "説明" #. text entry label #. text entry label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:136 src/include/snapper/dialogs.rb:297 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:130 src/include/snapper/dialogs.rb:290 msgid "User data" msgstr "ユーザデータ" #. combo box label #. text entry label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:144 src/include/snapper/dialogs.rb:302 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:138 src/include/snapper/dialogs.rb:295 msgid "Cleanup algorithm" msgstr "クリーンアップアルゴリズム" -#. popup label, %1 is number -#: src/include/snapper/dialogs.rb:158 -msgid "Modify Snapshot %1" -msgstr "スナップショット %1 の修正" +#. popup label, %{num} is number +#: src/include/snapper/dialogs.rb:153 +msgid "Modify Snapshot %{num}" +msgstr "スナップショット %{num} の修正" -#. popup label, %1, %2 are numbers (range) -#: src/include/snapper/dialogs.rb:166 -msgid "Modify Snapshots %1 - %2" -msgstr "スナップショット %1 - %2 の修正" +#. popup label, %{pre} and %{post} are numbers +#: src/include/snapper/dialogs.rb:159 +msgid "Modify Snapshot %{pre} and %{post}" +msgstr "スナップショット %{pre} - %{post} の修正" #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:169 -msgid "Pre (%1)" -msgstr "事前 (%1)" +#: src/include/snapper/dialogs.rb:161 +msgid "Pre (%{pre})" +msgstr "事前 (%{pre})" #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:173 -msgid "Post (%1)" -msgstr "事後 (%1)" +#: src/include/snapper/dialogs.rb:165 +msgid "Post (%{post})" +msgstr "事後 (%{post})" #. popup label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:249 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:242 msgid "Create New Snapshot" msgstr "新しいスナップショットの作成" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:262 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:255 msgid "Single snapshot" msgstr "単一スナップショット" #. radio button label #. 0 means there's no post -#: src/include/snapper/dialogs.rb:271 src/include/snapper/dialogs.rb:435 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:264 src/include/snapper/dialogs.rb:442 msgid "Pre" msgstr "事前" #. radio button label, snapshot selection will follow -#: src/include/snapper/dialogs.rb:281 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:274 msgid "Post, paired with:" msgstr "事後, 相手:" #. yes/no popup question -#: src/include/snapper/dialogs.rb:352 -msgid "Really delete snapshot '%1'?" -msgstr "スナップショット '%1' を削除してよろしいですか?" +#: src/include/snapper/dialogs.rb:350 +msgid "Really delete snapshot %{num}?" +msgstr "スナップショット %{num} を削除してよろしいですか?" +#. yes/no popup question +#: src/include/snapper/dialogs.rb:357 +msgid "Really delete snapshots %{pre} and %{post}?" +msgstr "スナップショット %{pre} および %{post} を削除してよろしいですか?" + #. summary dialog caption -#: src/include/snapper/dialogs.rb:365 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:372 msgid "Snapshots" msgstr "スナップショット" #. generate list of snapshot table items -#: src/include/snapper/dialogs.rb:394 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:401 msgid "Single" msgstr "単一" #. pre canot be 0 -#: src/include/snapper/dialogs.rb:419 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:426 msgid "Pre & Post" msgstr "事前および事後" #. busy popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:454 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:461 msgid "Reading list of snapshots..." msgstr "スナップショットの一覧を読み込んでいます..." #. combo box label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:475 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:481 msgid "Current Configuration" msgstr "現在の設定" #. table header -#: src/include/snapper/dialogs.rb:486 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:492 msgid "ID" msgstr "ID" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:487 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:493 msgid "Type" msgstr "種類" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:488 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:494 msgid "Start Date" msgstr "開始日" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:489 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:495 msgid "End Date" msgstr "終了日" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:491 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:497 msgid "User Data" msgstr "ユーザデータ" #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:497 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:503 msgid "Show Changes" msgstr "変更点の表示" #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:500 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:506 msgid "Modify" msgstr "修正" #. popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:542 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:549 msgid "" "This 'Pre' snapshot is not paired with any 'Post' one yet.\n" "Showing differences is not possible." @@ -157,131 +186,131 @@ "そのため、差分の表示を行なうことができません。" #. dialog caption -#: src/include/snapper/dialogs.rb:588 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:634 msgid "Selected Snapshot Overview" msgstr "選択されたスナップショットの概要" #. '%1: %2' means 'ID: description', adapt the order if necessary -#: src/include/snapper/dialogs.rb:626 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:666 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. busy popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:645 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:685 msgid "Calculating changed files..." msgstr "変更されたファイルを調べています..." #. busy popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:742 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:695 msgid "Calculating file modifications..." msgstr "ファイルの変更を調べています..." #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:750 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:703 msgid "New file was created." msgstr "新しいファイルが作成されました。" #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:754 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:707 msgid "File was removed." msgstr "ファイルが削除されました。" #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:759 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:712 msgid "File content was not changed." msgstr "ファイルの内容が変更されました。" #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:765 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:718 msgid "File does not exist in either snapshot." msgstr "どのスナップショット内にもファイルが存在しません。" #. label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:771 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:724 msgid "File content was modified." msgstr "ファイルの内容が修正されました。" #. text label, %1, %2 are file modes (like '-rw-r--r--') -#: src/include/snapper/dialogs.rb:781 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:734 msgid "File mode was changed from '%1' to '%2'." msgstr "ファイルのモードを '%1' から '%2' に変更しました。" #. text label, %1, %2 are user names -#: src/include/snapper/dialogs.rb:796 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:749 msgid "File user ownership was changed from '%1' to '%2'." msgstr "ファイルのユーザ所有権を '%1' から '%2' に変更しました。" #. text label, %1, %2 are group names -#: src/include/snapper/dialogs.rb:812 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:765 msgid "File group ownership was changed from '%1' to '%2'." msgstr "ファイルのグループ所有権を '%1' から '%2' に変更しました。" #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:847 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:782 msgid "R&estore from First" msgstr "最初から復元する (&E)" #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:849 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:784 msgid "Restore" msgstr "復元" -#: src/include/snapper/dialogs.rb:872 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:807 msgid "Res&tore from Second" msgstr "2 番目から復元する (&T)" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:909 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:844 msgid "Show the difference between snapshot and current system" msgstr "スナップショットと現在のシステムの間での差分を表示する" #. radio button label, snapshot selection will follow -#: src/include/snapper/dialogs.rb:921 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:856 msgid "Show the difference between current and selected snapshot:" msgstr "現在のシステムと選択したスナップショットの間での差分を表示:" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:968 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:903 msgid "Show the difference between first and second snapshot" msgstr "最初と 2 番目のスナップショットの間での差分を表示する" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:979 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:914 msgid "Show the difference between first snapshot and current system" msgstr "最初のスナップショットと現在のシステムの間での差分を表示する" #. radio button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:990 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:925 msgid "Show the difference between second snapshot and current system" msgstr "2 番目のスナップショットと現在のシステムの間での差分を表示する" #. label, date string will follow at the end of line -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1031 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:954 +msgid "Time of taking the snapshot:" +msgstr "スナップショットを採取した時刻:" + +#. label, date string will follow at the end of line +#: src/include/snapper/dialogs.rb:962 msgid "Time of taking the first snapshot:" msgstr "最初のスナップショットを採取した時刻:" #. label, date string will follow at the end of line -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1036 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:967 msgid "Time of taking the second snapshot:" msgstr "2 番目のスナップショットを採取した時刻:" -#. label, date string will follow at the end of line -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1044 -msgid "Time of taking the snapshot:" -msgstr "スナップショットを採取した時刻:" - #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1066 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:990 msgid "&Open" msgstr "開く (&O)" #. button label -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1112 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1036 msgid "Restore Selected" msgstr "選択したものを復元" #. yes/no question, %1 is file name, %2 is number -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1186 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1121 msgid "" "Do you want to delete the file\n" "\n" @@ -295,7 +324,7 @@ #. yes/no question, %1 is file name, %2 is number #. yes/no question, %1 is file name, %2 is number -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1206 src/include/snapper/dialogs.rb:1224 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1142 src/include/snapper/dialogs.rb:1161 msgid "" "Do you want to copy the file\n" "\n" @@ -303,39 +332,42 @@ "\n" "from snapshot '%2' to current system?" msgstr "" -"スナップショット '%2' から、下記のファイルを現在のシステムにコピーしてよろしいですか?\n" +"スナップショット '%2' から、下記のファイルを現在のシステムにコピーしてよろし" +"いですか?\n" "\n" "%1" #. popup message -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1259 -msgid "No file was selected for restoring" -msgstr "復元するファイルが選択されていませんでした" +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1187 +msgid "No file was selected for restoring." +msgstr "復元するファイルが選択されていませんでした。" #. popup headline -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1264 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1197 msgid "Restoring files" msgstr "ファイルを復元中です" #. popup message, %1 is snapshot number, %2 list of files -#: src/include/snapper/dialogs.rb:1267 +#: src/include/snapper/dialogs.rb:1200 msgid "" "<p>These files will be restored from snapshot '%1':</p>\n" "<p>\n" "%2\n" "</p>\n" -"<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system.</p>\n" +"<p>Files existing in original snapshot will be copied to current system.</" +"p>\n" "<p>Files that did not exist in the snapshot will be deleted.</p>Are you sure?" msgstr "" "<p>下記のファイルをスナップショット '%1' から復元します:</p>\n" "<p>\n" "%2\n" "</p>\n" -"<p>スナップショット内にあるファイルから、現在のシステムにコピーされます。</p>\n" +"<p>スナップショット内にあるファイルから、現在のシステムにコピーされます。</" +"p>\n" "<p>スナップショット内に存在しないファイルは削除されます。</p>よろしいですか?" #. Read dialog help -#: src/include/snapper/helps.rb:36 +#: src/include/snapper/helps.rb:35 msgid "" "<p><b><big>Reading the list of snapshots</big></b><br>\n" "</p>\n" @@ -344,164 +376,155 @@ "</p>\n" #. Summary dialog help: -#: src/include/snapper/helps.rb:40 +#: src/include/snapper/helps.rb:39 msgid "" "<p><b><big>Snapshots Configuration</big></b><p>\n" -"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three types\n" -"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots are\n" -"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post are used to define the changes done by special operation performed between taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are coupled together in the table.</p>\n" -"<p>Select a snapshot or snapshot couple and click <b>Show Changes</b> to see the\n" +"<p>The table shows a list of root filesystem snapshots. There are three " +"types\n" +"of snapshots, <b>single</b>, <b>pre</b> and <b>post</b>. Single snapshots " +"are\n" +"used for storing the file system state in a certain time, while Pre and Post " +"are used to define the changes done by special operation performed between " +"taking those two snapshots. Pre and Post snapshots are paired together in " +"the table.</p>\n" +"<p>Select a snapshot or snapshot pair and click <b>Show Changes</b> to see " +"the\n" "new file system changes in the specified snapshot.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>スナップショットの設定</big></b><p>\n" "<p>表には、ルートファイルシステムのスナップショット一覧が表示されています。\n" "スナップショットには 3 種類のものがあり、それぞれ<b>単一</b>, <b>事前</b>, \n" -"<b>事後</b> と呼ばれます。単一スナップショットとは、特定の日時におけるファイル\n" -"システムの状態を保存するためのものです。一方、事前と事後はそれぞれ対になって\n" -"いて、特別な操作に対する実施前後の差分を採取しておく仕組みです。事前と事後は\n" +"<b>事後</b> と呼ばれます。単一スナップショットとは、特定の日時におけるファイ" +"ル\n" +"システムの状態を保存するためのものです。一方、事前と事後はそれぞれ対になっ" +"て\n" +"いて、特別な操作に対する実施前後の差分を採取しておく仕組みです。事前と事後" +"は\n" "それぞれ表内で対になって表示されています。</p>\n" -"<p>単一のスナップショット、またはスナップショットの対を選択して <b>変更点の表示</b>\n" -"を押すと、指定したスナップショットに含まれている、ファイルシステムの変更内容を\n" +"<p>単一のスナップショット、またはスナップショットの対を選択して <b>変更点の表" +"示</b>\n" +"を押すと、指定したスナップショットに含まれている、ファイルシステムの変更内容" +"を\n" "表示することができます。</p>\n" #. Show snapshot dialog help -#: src/include/snapper/helps.rb:49 +#: src/include/snapper/helps.rb:48 msgid "" "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n" "<p>\n" -"The tree shows all the files that were modified between creating the first ('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the description generated when the first snapshot was created and the time of creation for both snapshots.\n" +"The tree shows all the files that were modified between creating the first " +"('pre') and second ('post') snapshot. On the right side, you see the " +"description generated when the first snapshot was created and the time of " +"creation for both snapshots.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By default, changes between selected coupled snapshots are shown, but it is possible to compare the file with different versions.\n" +"When a file is selected in the tree, you see the changes done to it. By " +"default, changes between selected paired snapshots are shown, but it is " +"possible to compare the file with different versions.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>スナップショットの概要</big></b><p>\n" "<p>\n" -"このツリーには、最初 ('事前') と 2 番目 ('事後') のスナップショット間で変更されたすべてのファイルが表示されています。右側には、最初のスナップショットを作成した際の説明のほか、両方のスナップショットを採取した時刻が表示されています。\n" +"このツリーには、最初 ('事前') と 2 番目 ('事後') のスナップショット間で変更さ" +"れたすべてのファイルが表示されています。右側には、最初のスナップショットを作" +"成した際の説明のほか、両方のスナップショットを採取した時刻が表示されていま" +"す。\n" "</p>\n" "<p>\n" -"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルに対して行なわれた変更点を表示できます。既定では、選択したスナップショット間での変更が表示されますが、異なるバージョンとのファイル比較を行なうこともできます。\n" +"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルに対して行なわれた変更点を表示で" +"きます。既定では、選択したスナップショット間での変更が表示されますが、異なる" +"バージョンとのファイル比較を行なうこともできます。\n" "</p>\n" #. Show snapshot dialog help, alternative for single snapshots -#: src/include/snapper/helps.rb:59 +#: src/include/snapper/helps.rb:58 msgid "" "<p><b><big>Snapshot Overview</big></b><p>\n" "<p>\n" -"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the current system. On the right side, you see the snapshot description and time of its creation.\n" +"The tree shows all the files that differ in a selected snapshot and the " +"current system. On the right side, you see the snapshot description and time " +"of its creation.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between snapshot version and current system.\n" +"When a file is selected in the tree, you can see the its difference between " +"snapshot version and current system.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>スナップショットの概要</big></b><p>\n" "<p>\n" -"このツリーには、選択したスナップショットと現在のシステムとの間で、違いのあるすべてのファイルが表示されています。右側には、スナップショットの説明と作成日時が表示されています。\n" +"このツリーには、選択したスナップショットと現在のシステムとの間で、違いのある" +"すべてのファイルが表示されています。右側には、スナップショットの説明と作成日" +"時が表示されています。\n" "</p>\n" "<p>\n" -"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルと現在のシステムとの間での変更点を表示できます。\n" +"ツリー内でファイルを選択すると、そのファイルと現在のシステムとの間での変更点" +"を表示できます。\n" "</p>\n" -#. popup error -#: src/modules/Snapper.rb:91 -msgid "Snapshot '%1' was not found." -msgstr "スナップショット '%1' が見つかりませんでした。" +#. Return Tree of files modified between given snapshots +#. Map is recursively describing the filesystem structure; helps to build Tree widget contents +#: src/modules/Snapper.rb:108 +msgid "Failed to get config:\n" +msgstr "設定の取得に失敗しました:\n" -#. Initialize snapper agent +#. Return the path to given snapshot +#: src/modules/Snapper.rb:129 +msgid "Failed to get snapshot mount point:\n" +msgstr "スナップショットのマウントポイントの取得に失敗しました:\n" + +#. Create new snapshot #. Return true on success -#. Delete existing snapshot -#. Return true on success +#: src/modules/Snapper.rb:276 +msgid "Failed to create new snapshot:\n" +msgstr "新しいスナップショットの作成に失敗しました:\n" + #. Modify existing snapshot #. Return true on success -#. Create new snapshot +#: src/modules/Snapper.rb:291 +msgid "Failed to modify snapshot:\n" +msgstr "スナップショットの修正に失敗しました:\n" + +#. Delete existing snapshot #. Return true on success -#: src/modules/Snapper.rb:236 src/modules/Snapper.rb:264 -#: src/modules/Snapper.rb:284 src/modules/Snapper.rb:303 -msgid "Reason not known." -msgstr "理由は不明です。" - -#: src/modules/Snapper.rb:238 -msgid "Configuration not found." -msgstr "設定が見つかりません。" - -#: src/modules/Snapper.rb:240 -msgid "Configuration is not valid." -msgstr "設定が正しくありません。" - -#. error popup -#: src/modules/Snapper.rb:247 -msgid "" -"Failed to initialize snapper library:\n" -"%1" -msgstr "" -"snapper ライブラリの初期化に失敗しました:\n" -"%1" - -#: src/modules/Snapper.rb:266 -msgid "Snapshot was not found." -msgstr "スナップショットが見つかりませんでした。" - -#. error popup -#: src/modules/Snapper.rb:271 -msgid "" -"Failed to delete snapshot:\n" -"%1" -msgstr "" -"スナップショットの削除に失敗しました:\n" -"%1" - -#. error popup -#: src/modules/Snapper.rb:289 -msgid "" -"Failed to modify snapshot:\n" -"%1" -msgstr "" -"スナップショットの修正に失敗しました:\n" -"%1" - #: src/modules/Snapper.rb:306 -msgid "Wrong snapshot type given." -msgstr "スナップショットの種類の指定が誤っています。" +msgid "Failed to delete snapshot:\n" +msgstr "スナップショットの削除に失敗しました:\n" -#: src/modules/Snapper.rb:308 -msgid "'Pre' snapshot was not given." -msgstr "'事前' スナップショットが指定されていません。" - -#: src/modules/Snapper.rb:310 -msgid "Given 'Pre' snapshot was not found." -msgstr "指定した '事前' スナップショットが見つかりません。" - -#. error popup -#: src/modules/Snapper.rb:316 -msgid "" -"Failed to create new snapshot:\n" -"%1" -msgstr "" -"新しいスナップショットの作成に失敗しました:\n" -"%1" - #. Snapper read dialog caption -#: src/modules/Snapper.rb:326 +#: src/modules/Snapper.rb:319 msgid "Initializing Snapper" msgstr "snapper を準備しています" -#. Progress stage 1/3 -#: src/modules/Snapper.rb:337 -msgid "Read the list of snapshots" -msgstr "一連のスナップショットを読み込む" +#. Progress stage 1/2 +#: src/modules/Snapper.rb:324 +msgid "Read list of configurations" +msgstr "設定の一覧の読み込み" -#. Progress step 1/3 -#: src/modules/Snapper.rb:341 -msgid "Reading the database..." -msgstr "データベースを読み込んでいます..." +#. Progress stage 2/2 +#: src/modules/Snapper.rb:326 +msgid "Read list of snapshots" +msgstr "スナップショットの一覧の読み込み" +#. Progress step 1/2 +#: src/modules/Snapper.rb:330 +msgid "Reading list of configurations" +msgstr "設定の一覧を読み込んでいます" + +#. Progress step 2/2 +#: src/modules/Snapper.rb:332 +msgid "Reading list of snapshots" +msgstr "スナップショットの一覧を読み込んでいます" + #. Progress finished -#: src/modules/Snapper.rb:343 +#: src/modules/Snapper.rb:334 msgid "Finished" msgstr "完了" -#. error popup -#: src/modules/Snapper.rb:352 +#: src/modules/Snapper.rb:344 +msgid "Querying snapper configurations failed:" +msgstr "snapper の設定問い合わせに失敗しました:" + +#: src/modules/Snapper.rb:349 msgid "" "No snapper configurations exist. You have to create one or more\n" "configurations to use yast2-snapper. The snapper command line\n" @@ -511,17 +534,22 @@ "以上の設定を作成しなければなりません。 snapper コマンドラインツールを\n" "利用することで、設定を作成することができます。" +#: src/modules/Snapper.rb:359 +msgid "Querying snapper snapshots failed:" +msgstr "snapper のスナップショット問い合わせに失敗しました:" + #. label for log window -#: src/modules/Snapper.rb:395 +#: src/modules/Snapper.rb:399 msgid "Restoring Files..." msgstr "ファイルを復元しています..." #. log entry (%1 is file name) -#: src/modules/Snapper.rb:424 +#: src/modules/Snapper.rb:428 msgid "Deleted %1\n" msgstr "%1 を削除しました\n" #. log entry (%1 is file name) -#: src/modules/Snapper.rb:477 +#: src/modules/Snapper.rb:481 msgid "%1 skipped\n" msgstr "%1 を飛ばしました\n" + Modified: trunk/yast/ja/po/squid.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/squid.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/squid.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -5,13 +5,13 @@ # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Mike Fabian <mfabian@suse.de>, 2000, 2001. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-21 20:18+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:21+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -151,7 +151,7 @@ msgid "When Booting" msgstr "システム起動時" -#: src/include/squid/complex.rb:69 src/modules/Squid.rb:1591 +#: src/include/squid/complex.rb:69 src/modules/Squid.rb:1590 msgid "Manually" msgstr "手動" @@ -322,7 +322,7 @@ msgid "Logging and Timeouts" msgstr "ログとタイムアウト" -#: src/include/squid/complex.rb:339 src/include/squid/dialogs.rb:370 +#: src/include/squid/complex.rb:339 src/include/squid/dialogs.rb:369 msgid "Miscellaneous Setting" msgstr "その他の設定" @@ -438,31 +438,27 @@ msgid "Cache &Store Log" msgstr "キャッシュ保存ログ (&S)" -#: src/include/squid/dialogs.rb:339 -msgid "&Emulate httpd Log?" -msgstr "httpd ログを疑似する (&E)" - -#: src/include/squid/dialogs.rb:346 +#: src/include/squid/dialogs.rb:345 msgid "Timeouts" msgstr "タイムアウト" -#: src/include/squid/dialogs.rb:351 +#: src/include/squid/dialogs.rb:350 msgid "Connection &Timeout" msgstr "接続タイムアウト (&T)" -#: src/include/squid/dialogs.rb:359 +#: src/include/squid/dialogs.rb:358 msgid "Client &Lifetime" msgstr "クライアント生存時間 (&L)" -#: src/include/squid/dialogs.rb:372 +#: src/include/squid/dialogs.rb:371 msgid "&Language of error messages" msgstr "エラーメッセージの言語 (&L)" -#: src/include/squid/dialogs.rb:374 +#: src/include/squid/dialogs.rb:373 msgid "&Administrator's email" msgstr "管理者のメールアドレス (&A)" -#: src/include/squid/dialogs.rb:376 +#: src/include/squid/dialogs.rb:375 msgid "&Use FTP Passive Mode" msgstr "FTP のパッシブモードを使用する (&U)" @@ -579,7 +575,9 @@ #. Cache Dialog #: src/include/squid/helps.rb:70 -msgid "<p><b>Refresh Patterns</b> define how Squid treats the objects in the cache.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Refresh Patterns</b> define how Squid treats the objects in the cache." +"</p>\n" msgstr "" "<p><b>更新パターン</b> では、 squid がキャッシュ内にある\n" "オブジェクトをどのように取り扱うかの方法を設定します。</p>\n" @@ -598,7 +596,8 @@ "considered fresh if no explicit expiry time is given.\n" msgstr "" "<p><b>最小</b> では、明確な期限切れが設定されていないオブジェクトに対して、\n" -"それらがどれだけの期間最新のものであると判断すべきかを、分単位で指定します。\n" +"それらがどれだけの期間最新のものであると判断すべきかを、分単位で指定しま" +"す。\n" #: src/include/squid/helps.rb:79 msgid "" @@ -607,7 +606,8 @@ "considered fresh.</p>\n" msgstr "" "<p><b>パーセント</b> はオブジェクトの寿命 (更新されてから\n" -"どれだけ経過したか) に対するパーセンテージを指定します。正確な期限切れ日時の\n" +"どれだけ経過したか) に対するパーセンテージを指定します。正確な期限切れ日時" +"の\n" "指定がないオブジェクトは、新しいものであると判断されます。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:84 @@ -616,27 +616,35 @@ "expiry time will be considered fresh.</p>\n" msgstr "" "<p><b>最大</b> では、明確な期限切れが設定されていないオブジェクトに対して、\n" -"それらがどれだけの期間最新のものであると判断すべきか、上限の時間を指定します。</p>\n" +"それらがどれだけの期間最新のものであると判断すべきか、上限の時間を指定しま" +"す。</p>\n" #. Cache 2 Dialog #: src/include/squid/helps.rb:88 -msgid "<p><b>Cache memory</b> defines the ideal amount of memory to be used for objects.</p>" -msgstr "<p><b>キャッシュメモリ</b> には、オブジェクトに対して使用するメモリの理想値を指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Cache memory</b> defines the ideal amount of memory to be used for " +"objects.</p>" +msgstr "" +"<p><b>キャッシュメモリ</b> には、オブジェクトに対して使用するメモリの理想値を" +"指定します。</p>" #: src/include/squid/helps.rb:91 msgid "" "<p><b>Max Object Size</b> defines the maximum size for objects to be stored\n" "on the disk. Objects larger than this size will not be saved on disk.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>最大オブジェクトサイズ</b> には、ディスクに保存するオブジェクトの最大サイズを\n" -"指定してください。これより大きなサイズのオブジェクトはディスクに保存されません。</p>\n" +"<p><b>最大オブジェクトサイズ</b> には、ディスクに保存するオブジェクトの最大サ" +"イズを\n" +"指定してください。これより大きなサイズのオブジェクトはディスクに保存されませ" +"ん。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:94 msgid "" "<p><b>Min Object Size</b> specifies the minimum size for objects. Smaller \n" "objects will not be saved to the disk.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>最小オブジェクトサイズ</b> には、ディスクに保存するオブジェクトの最小サイズを\n" +"<p><b>最小オブジェクトサイズ</b> には、ディスクに保存するオブジェクトの最小サ" +"イズを\n" "指定してください。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:97 @@ -648,8 +656,10 @@ "If utilization is close to the <b>Swap Low-Water Mark</b>, less replacement\n" "is done each time.\n" msgstr "" -"<p>入れ替え処理は、スワップ (ディスク) の使用量が <b>スワップ最小水準</b> を\n" -"上回った際に開始し、 <b>スワップ最小水準</b> に使用量が近づくよう使用量を保守します。\n" +"<p>入れ替え処理は、スワップ (ディスク) の使用量が <b>スワップ最小水準</b> " +"を\n" +"上回った際に開始し、 <b>スワップ最小水準</b> に使用量が近づくよう使用量を保守" +"します。\n" "スワップの使用量が <b>スワップ最大水準</b> に近づくと、\n" "オブジェクトの追い出しをより積極的に行なうようになります。\n" "使用率が <b>スワップ最小水準</b> に近ければ近いほど、入れ替え処理はあまり\n" @@ -657,9 +667,11 @@ #: src/include/squid/helps.rb:105 msgid "" -"<p><b>Cache Replacement Policy</b> determines which objects are to be replaced\n" +"<p><b>Cache Replacement Policy</b> determines which objects are to be " +"replaced\n" "when disk space is needed.\n" -"<b>Memory Replacement Policy</b> specifies the policy for object replacement in\n" +"<b>Memory Replacement Policy</b> specifies the policy for object replacement " +"in\n" "memory when space for new objects is not available.\n" "Policies could be:\n" "<table>\n" @@ -682,9 +694,11 @@ "</table>\n" "</p>" msgstr "" -"<p><b>キャッシュ入れ替えポリシー</b> では、ディスク領域が必要な場合にどのオブジェクトを\n" +"<p><b>キャッシュ入れ替えポリシー</b> では、ディスク領域が必要な場合にどのオブ" +"ジェクトを\n" "入れ替えるべきかを設定することができます。\n" -"<b>メモリ入れ替えポリシー</b> では新しいオブジェクト用の領域が足りない場合、メモリ内で\n" +"<b>メモリ入れ替えポリシー</b> では新しいオブジェクト用の領域が足りない場合、" +"メモリ内で\n" "のオブジェクト入れ替えポリシーを設定することができます。\n" "それぞれのポリシーには以下のいずれかを設定します:\n" "<table>\n" @@ -709,24 +723,35 @@ #. Cache Directory #: src/include/squid/helps.rb:132 -msgid "<p><b>Directory Name</b> defines a top-level directory where cache swap files will be stored.</p>" -msgstr "<p><b>ディレクトリ名</b> にはキャッシュスワップファイルを保存する最上位のディレクトリを指定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Directory Name</b> defines a top-level directory where cache swap " +"files will be stored.</p>" +msgstr "" +"<p><b>ディレクトリ名</b> にはキャッシュスワップファイルを保存する最上位のディ" +"レクトリを指定してください。</p>" #: src/include/squid/helps.rb:135 -msgid "<p><b>Size</b> defines the amount of disk space (in MB) to use under this directory.</p>" -msgstr "<p><b>サイズ</b> にはこのディレクトリ以下で使用するディスク容量を MB 単位で指定してください。</p>" +msgid "" +"<p><b>Size</b> defines the amount of disk space (in MB) to use under this " +"directory.</p>" +msgstr "" +"<p><b>サイズ</b> にはこのディレクトリ以下で使用するディスク容量を MB 単位で指" +"定してください。</p>" #: src/include/squid/helps.rb:138 msgid "" -"<p><b>Level 1 Directories</b> defines a number of first-level subdirectories, \n" +"<p><b>Level 1 Directories</b> defines a number of first-level " +"subdirectories, \n" "which will be created under the <b>Directory Name</b> directory.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>レベル 1 ディレクトリ</b> には、 <b>ディレクトリ名</b> で指定したディレクトリの\n" +"<p><b>レベル 1 ディレクトリ</b> には、 <b>ディレクトリ名</b> で指定したディレ" +"クトリの\n" "すぐ下に作成するサブディレクトリの数を指定します。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:141 msgid "" -"<p><b>Level 2 Directories</b> defines a number of second-level subdirectories,\n" +"<p><b>Level 2 Directories</b> defines a number of second-level " +"subdirectories,\n" "which will be created under each first-level directory.</p>\n" msgstr "" "<p><b>レベル 2 ディレクトリ</b> には、それぞれのレベル 1 ディレクトリ以下に\n" @@ -735,24 +760,32 @@ #. ACL Groups #: src/include/squid/helps.rb:145 msgid "<p>Access to the Squid server can be controlled via <b>ACL Groups</b>.</p>" -msgstr "<p>squid サーバへのアクセスは <b>ACL グループ</b> で設定することができます。</p>" +msgstr "" +"<p>squid サーバへのアクセスは <b>ACL グループ</b> で設定することができます。" +"</p>" #: src/include/squid/helps.rb:148 msgid "" -"<p><b>ACL Group</b> has various types and the description of ACL Group depends\n" +"<p><b>ACL Group</b> has various types and the description of ACL Group " +"depends\n" "on the particular type.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>ACL グループ</b> には様々な種類があるほか、それぞれの種類に対応した ACL \n" +"<p><b>ACL グループ</b> には様々な種類があるほか、それぞれの種類に対応した " +"ACL \n" "グループの説明もあります。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:151 msgid "" -"<p>In the <b>Access Control</b> table, access can be denied or allowed to ACL Groups.\n" -"If there are more ACL Groups in one line, it means that access will be allowed\n" +"<p>In the <b>Access Control</b> table, access can be denied or allowed to " +"ACL Groups.\n" +"If there are more ACL Groups in one line, it means that access will be " +"allowed\n" "or denied to members who belong to all ACL Groups at the same time.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>アクセス制御</b> 表内では、 ACL グループに対して許可や拒否を設定することができます。\n" -"1 行に複数の ACL グループが存在する場合は、それら全ての ACL グループからのアクセスを\n" +"<p><b>アクセス制御</b> 表内では、 ACL グループに対して許可や拒否を設定するこ" +"とができます。\n" +"1 行に複数の ACL グループが存在する場合は、それら全ての ACL グループからのア" +"クセスを\n" "一括で許可/拒否することを示しています。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:156 @@ -760,29 +793,39 @@ "<p>The <b>Access Control</b> table is checked in the order listed here.\n" "The first matching entry is used.</p>\n" msgstr "" -"<p>ここに記載されている一覧の順序に従って <b>アクセス制御</b> を確認します。\n" +"<p>ここに記載されている一覧の順序に従って <b>アクセス制御</b> を確認しま" +"す。\n" "最初に適合した項目を使用します。</p>\n" #. Logging and Timeouts Dialog #: src/include/squid/helps.rb:160 -msgid "<p><b>Access Log</b> defines the file in which client activities are logged.</p>" -msgstr "<p><b>アクセスログ</b> では、クライアントの行動を記録するファイルを指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Access Log</b> defines the file in which client activities are logged." +"</p>" +msgstr "" +"<p><b>アクセスログ</b> では、クライアントの行動を記録するファイルを指定しま" +"す。</p>" #: src/include/squid/helps.rb:163 msgid "" -"<p><b>Cache Log</b> defines the file in which general information about your\n" +"<p><b>Cache Log</b> defines the file in which general information about " +"your\n" "cache's behavior is logged.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>キャッシュログ</b> ではお使いのシステムでの一般的なキャッシュ動作を記録する\n" +"<p><b>キャッシュログ</b> ではお使いのシステムでの一般的なキャッシュ動作を記録" +"する\n" "ファイルを指定します。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:166 msgid "" -"<p><b>Cache Store Log</b> defines the location of the transaction log of all\n" -"objects that are stored in the object store, as well as the time when an object\n" +"<p><b>Cache Store Log</b> defines the location of the transaction log of " +"all\n" +"objects that are stored in the object store, as well as the time when an " +"object\n" "gets deleted. This option can be left empty.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>キャッシュ保存ログ</b> では、オブジェクトストアに保存したオブジェクトの処理記録を\n" +"<p><b>キャッシュ保存ログ</b> では、オブジェクトストアに保存したオブジェクトの" +"処理記録を\n" "そのオブジェクトの削除時刻と共に記録する場所を指定してください。\n" "この項目は指定しなくてもかまいません。</p>\n" @@ -791,7 +834,8 @@ "<p>With <b>Emulate httpd Log</b> specify that Squid writes its\n" "<b>Access Log</b> in HTTPD common log file format.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>httpd ログを疑似する</b> を選択すると、 squid が HTTPD の一般的なログ書式で\n" +"<p><b>httpd ログを疑似する</b> を選択すると、 squid が HTTPD の一般的なログ書" +"式で\n" "<b>アクセスログ</b> を保存するようになります。</p>\n" #: src/include/squid/helps.rb:174 @@ -807,7 +851,8 @@ "<p><b>Client Lifetime</b> defines the maximum amount of time that a client\n" "(browser) is allowed to remain connected to the cache process.</p>" msgstr "" -"<p><b>クライアント生存時間</b> では、クライアント (ブラウザ) がキャッシュプロセスに対して\n" +"<p><b>クライアント生存時間</b> では、クライアント (ブラウザ) がキャッシュプロ" +"セスに対して\n" "接続を維持することができる最大の時間を設定してください。</p>" #. Miscellaneous Dialog @@ -816,7 +861,8 @@ "<p><b>Administrator's email</b> is the address which will be added to any\n" "error pages that are displayed to clients. Defaults to webmaster.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>管理者のメールアドレス</b> には、クライアント側でエラーページを表示した際に\n" +"<p><b>管理者のメールアドレス</b> には、クライアント側でエラーページを表示した" +"際に\n" "付記するアドレスを指定します。既定は webmaster です。</p>\n" #. table cell @@ -1008,28 +1054,28 @@ #. ************* ACL END ************************ #. ******* LOGGING AND TIMEOUTS DIALOG ********** -#: src/include/squid/store_del.rb:581 +#: src/include/squid/store_del.rb:578 msgid "Access Log must not be empty." msgstr "アクセスログを設定する必要があります。" -#: src/include/squid/store_del.rb:591 +#: src/include/squid/store_del.rb:588 msgid "Cache Log must not be empty." msgstr "キャッシュログを設定する必要があります。" -#: src/include/squid/store_del.rb:602 +#: src/include/squid/store_del.rb:599 msgid "Incorrect pathname in Access Log field." msgstr "アクセスログの項目に正しいパス名が書かれていません。" -#: src/include/squid/store_del.rb:613 +#: src/include/squid/store_del.rb:610 msgid "Incorrect pathname in Cache Log field." msgstr "キャッシュログの項目に正しいパス名が書かれていません。" -#: src/include/squid/store_del.rb:624 +#: src/include/squid/store_del.rb:621 msgid "Incorrect pathname in Cache Store Log field." msgstr "キャッシュ保存ログの項目に正しいパス名が書かれていません。" #. ******* LOGGING AND TIMEOUTS DIALOG END ****** -#: src/include/squid/store_del.rb:691 +#: src/include/squid/store_del.rb:684 msgid "Administrator's email must not contain any white spaces." msgstr "管理者のメールアドレスに空白を入れることはできません。" @@ -1045,149 +1091,149 @@ #. Read all squid settings #. @return true on success -#: src/modules/Squid.rb:1089 +#: src/modules/Squid.rb:1088 msgid "Initializing Squid Configuration" msgstr "squid 設定を準備しています" -#: src/modules/Squid.rb:1093 +#: src/modules/Squid.rb:1092 msgid "Read HTTP Ports from Config File." msgstr "設定ファイル内の HTTP ポートの読み込み" -#: src/modules/Squid.rb:1094 +#: src/modules/Squid.rb:1093 msgid "Read Refresh Patterns from Config File." msgstr "設定ファイル内の更新パターンの読み込み" -#: src/modules/Squid.rb:1095 +#: src/modules/Squid.rb:1094 msgid "Read ACL Groups from Config File." msgstr "設定ファイル内の ACL グループの読み込み" -#: src/modules/Squid.rb:1096 +#: src/modules/Squid.rb:1095 msgid "Read Access Control Table from Config File." msgstr "設定ファイル内のアクセス制御表の読み込み" -#: src/modules/Squid.rb:1097 +#: src/modules/Squid.rb:1096 msgid "Read Other Settings." msgstr "その他の設定の読み込み" -#: src/modules/Squid.rb:1098 +#: src/modules/Squid.rb:1097 msgid "Read Service Status." msgstr "サービス状態の読み込み" -#: src/modules/Squid.rb:1099 +#: src/modules/Squid.rb:1098 msgid "Read Firewall Settings." msgstr "ファイアウオール設定の読み込み" -#: src/modules/Squid.rb:1102 +#: src/modules/Squid.rb:1101 msgid "Reading HTTP Ports ..." msgstr "HTTP ポートを読み込んでいます..." -#: src/modules/Squid.rb:1103 +#: src/modules/Squid.rb:1102 msgid "Reading Refresh Patterns ..." msgstr "更新パターンを読み込んでいます..." -#: src/modules/Squid.rb:1104 +#: src/modules/Squid.rb:1103 msgid "Reading ACL Groups ..." msgstr "アクセス ACL グループを読み込んでいます..." -#: src/modules/Squid.rb:1105 +#: src/modules/Squid.rb:1104 msgid "Reading Access Control Table ..." msgstr "アクセス制御表を読み込んでいます..." -#: src/modules/Squid.rb:1106 +#: src/modules/Squid.rb:1105 msgid "Reading Other Settings ..." msgstr "その他の設定を読み込んでいます..." -#: src/modules/Squid.rb:1107 +#: src/modules/Squid.rb:1106 msgid "Reading Service Status ..." msgstr "サービス状態を読み込んでいます..." -#: src/modules/Squid.rb:1108 +#: src/modules/Squid.rb:1107 msgid "Reading Firewall Settings ..." msgstr "ファイアウオール設定を読み込んでいます..." -#: src/modules/Squid.rb:1118 +#: src/modules/Squid.rb:1117 msgid "Cannot read configuration file." msgstr "設定を読み込むことができませんでした。" -#: src/modules/Squid.rb:1123 +#: src/modules/Squid.rb:1122 msgid "Cannot read service status." msgstr "サービス状態を読み込むことができませんでした。" #. We do not set help text here, because it was set outside -#: src/modules/Squid.rb:1466 +#: src/modules/Squid.rb:1465 msgid "Saving Squid Configuration" msgstr "squid 設定を保存しています" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Squid.rb:1471 +#: src/modules/Squid.rb:1470 msgid "Write the settings" msgstr "設定の書き込み" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Squid.rb:1473 +#: src/modules/Squid.rb:1472 msgid "Write firewall settings" msgstr "ファイアウオール設定の書き込み" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Squid.rb:1475 +#: src/modules/Squid.rb:1474 msgid "Start Service" msgstr "サービスの開始" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Squid.rb:1479 +#: src/modules/Squid.rb:1478 msgid "Writing the settings..." msgstr "設定を書き込んでいます..." #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Squid.rb:1481 +#: src/modules/Squid.rb:1480 msgid "Writing firewall settings..." msgstr "ファイアウオール設定を書き込んでいます..." #. Progress step 2/2 -#: src/modules/Squid.rb:1483 +#: src/modules/Squid.rb:1482 msgid "Starting Service..." msgstr "サービスを開始しています..." #. Progress finished -#: src/modules/Squid.rb:1485 +#: src/modules/Squid.rb:1484 msgid "Finished" msgstr "完了" #. write settings -#: src/modules/Squid.rb:1495 +#: src/modules/Squid.rb:1494 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定を書き込めませんでした。" #. firewall -#: src/modules/Squid.rb:1501 +#: src/modules/Squid.rb:1500 msgid "Cannot write firewall settings." msgstr "ファイアウオール設定を書き込めませんでした。" #. Header -#: src/modules/Squid.rb:1585 +#: src/modules/Squid.rb:1584 msgid "Squid Cache Proxy" msgstr "squid キャッシュプロキシ" #. Start daemon -#: src/modules/Squid.rb:1590 +#: src/modules/Squid.rb:1589 msgid "Start daemon: " msgstr "デーモンの起動: " -#: src/modules/Squid.rb:1591 +#: src/modules/Squid.rb:1590 msgid "When booting" msgstr "システム起動時" #. Http Ports -#: src/modules/Squid.rb:1595 +#: src/modules/Squid.rb:1594 msgid "Configured ports:" msgstr "設定済みポート" -#: src/modules/Squid.rb:1612 +#: src/modules/Squid.rb:1611 msgid " (transparent)" msgstr " (透過的)" #. Cache directory -#: src/modules/Squid.rb:1626 +#: src/modules/Squid.rb:1625 msgid "Cache directory: " msgstr "キャッシュディレクトリ: " @@ -1281,8 +1327,12 @@ msgstr "宛先ドメイン" #: src/modules/SquidACL.rb:148 -msgid "This refers to the destination domain, i.e. the source domain where the origin server is located." -msgstr "これは宛先ドメインで、情報提供元のサーバがどこにあるのかを示す情報と比較を行ないます。" +msgid "" +"This refers to the destination domain, i.e. the source domain where the " +"origin server is located." +msgstr "" +"これは宛先ドメインで、情報提供元のサーバがどこにあるのかを示す情報と比較を行" +"ないます。" #: src/modules/SquidACL.rb:155 msgid "Matches the client domain name." @@ -1393,16 +1443,24 @@ msgstr "リクエストヘッダ内に書かれている HTTP メソッドとの比較を行ないます。" #: src/modules/SquidACL.rb:278 -msgid "A regular expression that matches the client's browser type based on the user agent header." -msgstr "User-Agent ヘッダから得られるクライアントのブラウザ種類に対し、正規表現で比較を行ないます。" +msgid "" +"A regular expression that matches the client's browser type based on the " +"user agent header." +msgstr "" +"User-Agent ヘッダから得られるクライアントのブラウザ種類に対し、正規表現で比較" +"を行ないます。" #: src/modules/SquidACL.rb:288 msgid "Maximum Number of HTTP Connections" msgstr "HTTP 接続の最大数" #: src/modules/SquidACL.rb:300 -msgid "Matches when the client's IP address has more than the specified number of HTTP connections established." -msgstr "ここで指定した数量より多い接続がクライアントの IP アドレスから発生しているかどうかの比較を行ないます。" +msgid "" +"Matches when the client's IP address has more than the specified number of " +"HTTP connections established." +msgstr "" +"ここで指定した数量より多い接続がクライアントの IP アドレスから発生しているか" +"どうかの比較を行ないます。" #: src/modules/SquidACL.rb:307 msgid "Matches Referer header." @@ -1422,11 +1480,14 @@ #: src/modules/SquidACL.rb:351 msgid "" -"Regular expression matching the mime type of the reply received by squid. Can\n" +"Regular expression matching the mime type of the reply received by squid. " +"Can\n" "be used to detect file download or some types of HTTP tunnelling requests.\n" msgstr "" -"squid で受信した応答ヘッダ内の MIME 種類に対して、正規表現で比較を行ないます。\n" -"ファイルのダウンロードを検出したり、 HTTP によるトンネリング要求を検出したりすることができます。\n" +"squid で受信した応答ヘッダ内の MIME 種類に対して、正規表現で比較を行ないま" +"す。\n" +"ファイルのダウンロードを検出したり、 HTTP によるトンネリング要求を検出したり" +"することができます。\n" #: src/modules/SquidACL.rb:358 msgid "Match the mime type of the request generated by the client." @@ -1634,3 +1695,4 @@ #: src/modules/SquidErrorMessages.rb:96 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" + Modified: trunk/yast/ja/po/storage.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/storage.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/storage.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -8,13 +8,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-29 16:21+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-04 20:31+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:21+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -39,7 +39,8 @@ "このプログラムを利用するにはハードディスクのパーティション操作に関する知識が必要です。\n" "\n" "何らかの特別な事情がない限りは、どのような形であれ、マウントしていたりスワップとして\n" -"使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわないでください。\n" +"使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわないでくださ" +"い。\n" "もしも使用中のディスクに対してパーティション操作を行なうと、それらの変更はカーネル側で\n" "検知されず、ほとんどの場合データ破壊を引き起こします。\n" "\n" @@ -47,7 +48,7 @@ #. dialog heading #. dialog caption -#: src/clients/disk.rb:67 src/include/partitioning/ep-main.rb:67 +#: src/clients/disk.rb:67 src/include/partitioning/ep-main.rb:68 msgid "Expert Partitioner" msgstr "熟練者向けパーティション設定" @@ -97,8 +98,7 @@ msgstr "パーティション設定の作成 (&C)..." #. popup text -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:123 -#: src/clients/partitions_proposal.rb:105 +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:123 src/clients/partitions_proposal.rb:105 msgid "" "No automatic proposal possible.\n" "Specify mount points manually in the 'Partitioner' dialog." @@ -663,7 +663,9 @@ #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "ディスクが見つかりません。ディスクが存在する場合はアップデート CD を使用してみてください。" +msgstr "" +"ディスクが見つかりません。ディスクが存在する場合はアップデート CD を使用してみてくださ" +"い。" #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -713,8 +715,7 @@ #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning #. Information what to do, background information #. Information what to do, background information -#: src/clients/inst_target_selection.rb:215 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:244 +#: src/clients/inst_target_selection.rb:215 src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:244 #: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:302 msgid "Preparing Hard Disk" msgstr "ハードディスクの準備" @@ -958,14 +959,14 @@ "<p>\n" "Windows を削除すると、それらのパーティションにあったデータはインストールの際に\n" " <b>完全に失われ</b> ます。また、 Windows のパーティションを縮小する際は \n" -" <b>あらかじめ対象のパーティションのデータをバックアップしておくこと</b> を強くお勧めします。\n" +" <b>あらかじめ対象のパーティションのデータをバックアップしておくこと</b> を強くお勧めしま" +"す。\n" "ごく稀に縮小に失敗する危険性があるためです。\n" "</p>\n" #. Label text #. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:341 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6230 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:341 src/modules/StorageProposal.rb:6245 msgid "Propose Separate &Home Partition" msgstr "/home パーティションを分離して提案する (&H)" @@ -992,7 +993,8 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "インストールの際に必要となるルートパーティションの\n" -"割り当てがありません。このままでは動作しません。特定のパーティションにルートマウントポイント \"/\" \n" +"割り当てがありません。このままでは動作しません。特定のパーティションにルートマウントポイ" +"ント \"/\" \n" "を割り当ててください。\n" "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" @@ -1083,20 +1085,22 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:338 msgid "" "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" -"To boot from a GPT disk using grub2 such a partition is needed.\n" -"\n" +"Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n" +"installed in the MBR of a GPT disk. It must be unformatted and\n" +"approximately 1MB large.\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告: bios_grub フラグの設定されたパーティションがありません。\n" "grub2 を利用して GPT ディスクから起動するには、このフラグを設定した\n" -"パーティションが必要です。\n" -"\n" +"パーティションを用意しておくことをお勧め (btrfs の場合は必須) です。\n" +"このパーティションはフォーマットされていてはならず、おおよそ 1MB\n" +"程度のサイズである必要があります。\n" "このままの設定でよろしいですか?\n" #. popup text #. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to #. boot from the hard drive! -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:358 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:360 msgid "" "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" @@ -1115,7 +1119,7 @@ "/boot パーティション無しで設定してよろしいですか?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:378 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:380 msgid "" "Warning: According to your setup, you intend to\n" "boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n" @@ -1135,7 +1139,7 @@ "\n" "この設定のままでよろしいですか?\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:398 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:400 msgid "" "Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n" "mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n" @@ -1149,7 +1153,7 @@ "この設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:415 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:417 msgid "" "Warning: With your current setup, your %1\n" "installation might not be directly bootable, because\n" @@ -1166,7 +1170,7 @@ "この設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:433 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:435 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation\n" "will encounter problems when booting, because you have no\n" @@ -1191,7 +1195,7 @@ "この設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:455 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:457 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation will\n" "encounter problems when booting, because you have no \n" @@ -1216,12 +1220,12 @@ "この設定のままでよろしいですか?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:478 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:480 msgid "Really use this setup?" msgstr "この設定のままでよろしいですか?" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:486 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:488 msgid "" "\n" "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" @@ -1235,14 +1239,16 @@ "\n" "現在の設定ではスワップパーティションの割り当てがありません。多くの場合、\n" "スワップパーティションを作成して割り当てておくことを強くお勧めします。\n" -"お使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウインドウ内に\n" -"表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが \"swap\" に\n" +"お使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウインドウ内" +"に\n" +"表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが \"swap\" " +"に\n" "なっています。もし必要であれば 2 つ以上のスワップを設定することも可能です。\n" "\n" "スワップパーティションを設定しないままでよろしいですか?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:502 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:504 msgid "" "\n" "You chose to install onto an existing partition that will not be\n" @@ -1253,11 +1259,12 @@ "警告:\n" "\n" "既存のパーティションに対して、フォーマットすることなくインストールするよう\n" -"指定しています。 YaST2 では、この後のインストールが成功することを保証することができません。\n" +"指定しています。 YaST2 では、この後のインストールが成功することを保証することができませ" +"ん。\n" "特に以下の場合で失敗する可能性があります:\n" #. continued popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:509 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:511 msgid "" "- if this is an existing ReiserFS partition\n" "- if this partition already contains a Linux distribution that will be\n" @@ -1270,18 +1277,19 @@ "- このパーティションにはそもそもファイルシステムが作成されていなかった場合\n" #. continued popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:516 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:518 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" "formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" -"ご心配の場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定し直してください。\n" +"ご心配の場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定し直してくだ" +"さい。\n" "特に、このファイルシステムが一般的なマウントポイントである /, /boot, /opt, /var の\n" "いずれかである場合は、ご注意ください。\n" #. continued popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:522 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:524 msgid "" "If you decide to format the partition, all data on it will be lost.\n" "\n" @@ -1292,7 +1300,7 @@ "フォーマットしないままでよろしいですか?\n" #. popup text %1 is replaced by a raid name e.g. md0 -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:577 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:579 msgid "" "The selected device belongs to the RAID (%1).\n" "Remove it from the RAID before editing it.\n" @@ -1301,7 +1309,7 @@ "このデバイスを編集する前に RAID アレイから外す必要があります。\n" #. popup text %1 is replaced by a name e.g. system -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:588 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:590 msgid "" "The selected device belongs to a volume group (%1).\n" "Remove it from the volume group before editing it.\n" @@ -1310,7 +1318,7 @@ "このデバイスを編集する前にボリュームグループから外す必要があります。\n" #. popup text %1 is replaced by a name e.g. system -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:598 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:600 msgid "" "The selected device is used by volume (%1).\n" "Remove the volume before editing it.\n" @@ -1319,7 +1327,7 @@ "このデバイスを編集する前にボリュームを削除する必要があります。\n" #. popup text %2 is a device name, %1 is the raid name -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:631 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:633 msgid "" "The device (%2) belongs to the RAID (%1).\n" "Remove it from the RAID before deleting it.\n" @@ -1328,7 +1336,7 @@ "このデバイスを削除する前に RAID アレイから外す必要があります。\n" #. popup text, %1 and %2 are device names -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:642 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:644 msgid "" "The device (%2) is used by %1.\n" "Remove %1 before deleting it.\n" @@ -1336,12 +1344,12 @@ "デバイス (%2) は %1 で使用されています。\n" "このデバイスを削除する前に %1 を削除する必要があります。\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:654 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:656 msgid "It cannot be deleted while mounted." msgstr "マウントされている場合は削除することができません。" #. popup text, %1 is a device name -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:690 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:692 msgid "" "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" @@ -1351,20 +1359,22 @@ "使用中であるため、削除できません。\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:766 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:768 msgid "" "The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended " +"partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "選択した拡張パーティションには現在、マウント中の以下の論理パーティションがあります:\n" "%1\n" -"拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n" +"拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *強く* お勧め" +"します。\n" "何らかの特別な事情がない限り、キャンセルを押してください。\n" #. popup text, Do not translate LVM. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:784 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:786 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one LVM partition\n" @@ -1379,7 +1389,7 @@ "取り除いてください。\n" #. popup text, Do not translate RAID. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:795 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:797 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one partition\n" @@ -1394,7 +1404,7 @@ "取り除いてください。\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:806 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:808 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one partition\n" @@ -1413,8 +1423,7 @@ #. label text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:75 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:768 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6357 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:768 src/modules/StorageProposal.rb:6372 msgid "Do not forget what you enter here!" msgstr "ここで入力したパスワードを忘れないようにしてください。" @@ -1459,7 +1468,7 @@ #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:148 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:780 src/modules/Storage.rb:3998 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:780 src/modules/Storage.rb:4000 msgid "Reenter the Password for &Verification:" msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください (&V):" @@ -1481,8 +1490,7 @@ #. popup text #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:197 -#: src/modules/Storage.rb:3954 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:197 src/modules/Storage.rb:3956 msgid "" "You did not enter a password.\n" "Try again.\n" @@ -1492,8 +1500,7 @@ #. popup text #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:204 -#: src/modules/Storage.rb:3962 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:204 src/modules/Storage.rb:3964 msgid "" "The password must have at least %1 characters.\n" "Try again.\n" @@ -1540,7 +1547,8 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense " +"only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" @@ -1722,7 +1730,8 @@ msgstr "" "\n" "YaST2 では選択したパーティションのファイルシステムを拡張できません。\n" -"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシステムだけです。" +"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシステムだけで" +"す。" #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1353 @@ -1733,7 +1742,8 @@ msgstr "" "\n" "YaST2 では選択した論理ボリュームのファイルシステムを拡張できません。\n" -"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシステムだけです。" +"YaST2 で拡張できるのは FAT, ext2, ext3, ext4, xfs, reiserfs の各ファイルシステムだけで" +"す。" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1361 msgid "Continue resizing?" @@ -1757,7 +1767,8 @@ "Shrink the file system now?" msgstr "" "\n" -"reiserfs のサイズ縮小を行なうことは可能ですが、完全にはテストされていない処理になります。\n" +"reiserfs のサイズ縮小を行なうことは可能ですが、完全にはテストされていない処理になりま" +"す。\n" "事前のデータバックアップをお勧めします。\n" "\n" "今すぐサイズを縮小しますか?" @@ -1767,12 +1778,14 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition " +"table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "選択したデバイスには、現在マウント中のパーティションが含まれています:\n" "%1\n" -"パーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n" +"パーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除しておくこと" +"を *強く* お勧めします。\n" "また、特別な事情がない限り、キャンセルを押してください。\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1820,7 +1833,9 @@ #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1547 msgid "<p>Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.</p>\n" -msgstr "<p>btrfs ファイルシステムからサブボリュームを作成したり、サブボリュームを削除したりすることができます。</p>\n" +msgstr "" +"<p>btrfs ファイルシステムからサブボリュームを作成したり、サブボリュームを削除したりするこ" +"とができます。</p>\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1552 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" @@ -1850,8 +1865,7 @@ #. TRANSLATOR: checkbox text #. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1596 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6211 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1596 src/modules/StorageProposal.rb:6226 msgid "Enable Snapshots" msgstr "スナップショットの有効化" @@ -1931,7 +1945,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"このマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイル用のディレクトリに相当するものです。\n" +"このマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイル用のディレクトリに相当する" +"ものです。\n" "暗号化パスワードを入力しないこともできますが、この場合は起動時にシステム側で\n" "ランダムなパスワードを設定します。このことで、これらのファイルシステム内にある全ての\n" "データは、シャットダウン時に失われることになります。\n" @@ -1950,7 +1965,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"パスワードを忘れてしまった場合、お使いのファイルシステムにあったデータには全くアクセスできなくなります。\n" +"パスワードを忘れてしまった場合、お使いのファイルシステムにあったデータには全くアクセスで" +"きなくなります。\n" "パスワードの設定は慎重に行なってください。半角英字と数字の組み合わせがお勧めです。\n" "なおパスワードが正しく入力されたことを確認するため、 2 回入力します。\n" "\n" @@ -2149,13 +2165,16 @@ "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "This is not possible." msgstr "" -"システムマウントポイント (/, /usr, /opt, /var, /home のいずれか) に FAT ファイルシステムを指定しています。\n" +"システムマウントポイント (/, /usr, /opt, /var, /home のいずれか) に FAT ファイルシステム" +"を指定しています。\n" "この操作は行なうことができません。" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259 msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "マウントポイントに不正な文字を使用しています。マウントポイントには \"`'!\"%#\" を使用しないでください。" +msgstr "" +"マウントポイントに不正な文字を使用しています。マウントポイントには \"`'!\"%#\" を使用しな" +"いでください。" #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268 @@ -2257,15 +2276,21 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1026 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." -msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを縮小することはできません。" +msgstr "" +"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを縮小することはできませ" +"ん。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1039 msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted." -msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを拡張することはできません。" +msgstr "" +"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを拡張することはできませ" +"ん。" #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1050 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." -msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムのサイズを変更することはできません。" +msgstr "" +"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムのサイズを変更することはで" +"きません。" #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 @@ -2380,8 +2405,7 @@ #. popup text #. popup text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:274 -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:283 +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:274 src/include/partitioning/ep-all.rb:283 msgid "" "Calling multipath configuration cancels all current changes.\n" "Really call multipath configuration?\n" @@ -2452,8 +2476,7 @@ #. error popup #. error popup #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:35 -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:76 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:35 src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:76 #: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:130 msgid "No Btrfs device selected." msgstr "btrfs デバイスを選択していません。" @@ -2469,8 +2492,7 @@ #. error popup #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:168 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:134 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:168 src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:134 msgid "Failed to remove some physical devices." msgstr "いくつかの物理ボリュームの削除に失敗しました。" @@ -2544,11 +2566,9 @@ #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:40 -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:36 src/include/partitioning/ep-hd.rb:61 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:64 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:38 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:40 src/include/partitioning/ep-dm.rb:36 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:61 src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:64 src/include/partitioning/ep-raid.rb:38 msgid "Edit" msgstr "編集" @@ -2579,12 +2599,10 @@ #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:45 -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:43 src/include/partitioning/ep-hd.rb:64 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:45 src/include/partitioning/ep-hd.rb:43 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:64 src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:44 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:66 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:40 -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:36 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:40 src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:36 msgid "Delete" msgstr "削除" @@ -2600,11 +2618,9 @@ #. push button text #. push button text #. push button text -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:140 -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:205 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:140 src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:205 #: src/include/partitioning/ep-dm.rb:153 src/include/partitioning/ep-hd.rb:86 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:54 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:86 +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:54 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:86 #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:59 msgid "Edit..." msgstr "編集..." @@ -2619,11 +2635,9 @@ #. push button text #. push button text #. push button text -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:145 -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:92 src/include/partitioning/ep-loop.rb:56 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:90 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:112 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:145 src/include/partitioning/ep-hd.rb:92 +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:56 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:90 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:112 #: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:170 msgid "Delete..." msgstr "削除..." @@ -2662,11 +2676,9 @@ #. push button text #. push button text #. push button text -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:337 -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:272 src/include/partitioning/ep-hd.rb:644 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:467 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:315 -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:241 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:337 src/include/partitioning/ep-dm.rb:272 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:644 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:467 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:315 src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:241 msgid "&Overview" msgstr "概要 (&O)" @@ -2674,9 +2686,8 @@ #. push button text #. tab heading #. push button text -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:339 -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:274 src/include/partitioning/ep-hd.rb:651 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:317 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:339 src/include/partitioning/ep-dm.rb:274 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:651 src/include/partitioning/ep-raid.rb:317 msgid "&Used Devices" msgstr "使用済みデバイス (&U)" @@ -2727,7 +2738,8 @@ "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>ボリューム上の全てのデータを暗号化したい場合は、\n" -"<b>デバイスの暗号化</b> を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化方法を変更すると、\n" +"<b>デバイスの暗号化</b> を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化方法を変更する" +"と、\n" "そのボリュームに存在した全てのデータが削除されます。</p>\n" #. helptext @@ -2828,7 +2840,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "このボリュームで使用しているファイルシステムは swap です。暗号化パスワードを\n" -"指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 (ディスクへのサスペンド) で\n" +"指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 (ディスクへの" +"サスペンド) で\n" "使用することができなくなります。\n" "</p>\n" @@ -2896,14 +2909,12 @@ #. input field label #. combo box label #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1039 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1076 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1039 src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1076 #: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:256 #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:118 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:559 #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:573 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:616 -#: src/modules/StorageFields.rb:129 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:616 src/modules/StorageFields.rb:129 msgid "Size" msgstr "サイズ" @@ -3026,7 +3037,7 @@ msgstr "DM デバイス: %1" #. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. Copyright (c) [2012-2015] Novell, Inc. #. #. All Rights Reserved. #. @@ -3044,60 +3055,56 @@ #. #. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may #. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp +#. File: ep-graph.rb #. Package: yast2-storage #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:38 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:39 msgid "Add RAID" msgstr "RAID の追加" #. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:43 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:475 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:44 src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:475 msgid "Add Volume Group" msgstr "ボリュームグループの追加" #. dialog heading, graph is the mathematic term for #. a set of notes connected with edges #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:69 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:457 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:70 src/include/partitioning/ep-main.rb:453 msgid "Device Graph" msgstr "デバイスグラフ" #. button text -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:79 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:74 msgid "Save Device Graph..." msgstr "デバイスグラフの保存..." #. helptext -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:89 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:84 msgid "<p>This view shows a graph of devices.</p>" msgstr "<p>このビューでは、デバイスをグラフ表示しています。</p>" #. error popup #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:145 -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:225 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:140 src/include/partitioning/ep-graph.rb:214 msgid "Saving graph file failed." msgstr "グラフファイルの保存が失敗しました。" #. dialog heading, graph is the mathematic term for #. a set of notes connected with edges #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:164 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:467 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:159 src/include/partitioning/ep-main.rb:459 msgid "Mount Graph" msgstr "マウントグラフ" #. button text -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:174 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:163 msgid "Save Mount Graph..." msgstr "マウントグラフの保存..." #. helptext -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:184 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:173 msgid "<p>This view shows a graph of mount points.</p>" msgstr "<p>このビューでは、マウントポイントをグラフ表示しています。</p>" @@ -3212,14 +3219,13 @@ #. error popup #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:42 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:245 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:42 src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:245 msgid "No hard disk selected." msgstr "ハードディスクが選択されていません。" #. error popup #. TRANSLATORS: error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 src/modules/Storage.rb:5165 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 src/modules/Storage.rb:5210 msgid "The disk is in use and cannot be modified." msgstr "ディスクは現在使用中であるため、変更できません。" @@ -3235,7 +3241,8 @@ "on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1." msgstr "" "%1 に新しいパーティションテーブルを作成してよろしいですか?この操作を行なうと、\n" -" %1 にある全てのデータは消去され、 %1 上に存在している RAID やボリュームグループも削除されます。" +" %1 にある全てのデータは消去され、 %1 上に存在している RAID やボリュームグループも削除さ" +"れます。" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:131 @@ -3244,8 +3251,7 @@ #. popup text #. Must be called before removing device. -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:145 -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:199 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:145 src/include/partitioning/ep-lib.rb:199 msgid "Really delete BIOS RAID %1?" msgstr "BIOS RAID %1 を本当に削除してよろしいですか?" @@ -3268,10 +3274,8 @@ #. error popup #. error popup #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:321 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:370 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:426 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:483 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:321 src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:370 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:426 src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:483 msgid "No partition selected." msgstr "パーティションが選択されていません。" @@ -3429,8 +3433,7 @@ msgstr "移動" #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:63 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:43 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65 src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" @@ -3467,8 +3470,7 @@ #. heading #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:210 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:382 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:210 src/include/partitioning/ep-main.rb:380 msgid "Hard Disks" msgstr "ハードディスク" @@ -3529,10 +3531,8 @@ #. push button text #. push button text -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:496 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:337 -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:110 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:496 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:337 src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:110 msgid "Add..." msgstr "追加..." @@ -3735,8 +3735,7 @@ #. heading #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-log.rb:43 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:503 +#: src/include/partitioning/ep-log.rb:43 src/include/partitioning/ep-main.rb:493 msgid "Log" msgstr "ログ" @@ -3777,7 +3776,8 @@ msgstr "" "\n" "<p><b>ループファイルの作成: </b><br> この項目が選択されている場合は、\n" -"次の項目で指定しているサイズのファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが既に存在している場合、\n" +"次の項目で指定しているサイズのファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが既に存在して" +"いる場合、\n" "そのファイルに含まれるデータはすべて失われます。</p>\n" #. helptext @@ -3881,8 +3881,7 @@ #. Summary: Expert Partitioner #. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:66 -#: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:107 +#: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:66 src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:107 msgid "No crypt file selected." msgstr "暗号ファイルが選択されていません。" @@ -3897,8 +3896,7 @@ #. heading #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:103 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:406 +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:103 src/include/partitioning/ep-main.rb:404 msgid "Crypt Files" msgstr "暗号ファイル" @@ -4068,7 +4066,8 @@ "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>新しい論理ボリュームについて、サイズと\n" -"ストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数は、ボリュームグループの\n" +"ストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数は、ボリューム" +"グループの\n" "物理ボリューム数より多い値を指定することはできません。</p>" #. helptext @@ -4090,8 +4089,7 @@ #. heading for frame #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:598 -#: src/modules/StorageFields.rb:186 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:598 src/modules/StorageFields.rb:186 msgid "Stripes" msgstr "ストライプ" @@ -4119,42 +4117,47 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature " +"of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>論理ボリュームを <b>通常ボリューム</b> として設定することもできます。\n" -"これは既定の設定であり、 <b>Thin プロビジョニング</b> の機能が登場する以前のLVM ボリュームの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合は、おそらくこれを選択しておくとよいでしょう。</p>" +"これは既定の設定であり、 <b>Thin プロビジョニング</b> の機能が登場する以前のLVM ボリュー" +"ムの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合は、おそらくこれを選択し" +"ておくとよいでしょう。</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</" +"p>" msgstr "" "<p>また、論理ボリュームを <b>Thin プール</b> として設定することもできます。\n" -"これは、 <b>Thin ボリューム</b> が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを意味します。</p>" +"これは、 <b>Thin ボリューム</b> が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを意味します。" +"</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" "This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" -msgstr "<p>さらに、この論理ボリュームを <b>Thin ボリューム</b> として設定することもできます。これは、 <b>Thin プール</b> から必要に応じて容量を割り当てるボリュームを意味します。</p>" +msgstr "" +"<p>さらに、この論理ボリュームを <b>Thin ボリューム</b> として設定することもできます。これ" +"は、 <b>Thin プール</b> から必要に応じて容量を割り当てるボリュームを意味します。</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 msgid "Name" msgstr "名前" -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:828 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:195 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:828 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:195 msgid "Logical Volume" msgstr "論理ボリューム" #. heading for frame #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:839 -#: src/modules/StorageFields.rb:132 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:839 src/modules/StorageFields.rb:132 msgid "Type" msgstr "種類" @@ -4199,12 +4202,12 @@ "ボリュームグループを作成するのに十分な未使用デバイスがありません。\n" "\n" "LVM を使用するには、少なくともパーティション種類が 0x8e (または 0x83) になっている\n" -"未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パーティションテーブルを適切に変更してください。" +"未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パーティション" +"テーブルを適切に変更してください。" #. error popup #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:107 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:165 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:107 src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:165 msgid "No volume group selected." msgstr "ボリュームグループが選択されていません。" @@ -4221,10 +4224,8 @@ #. error popup #. error popup #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:214 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:315 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:367 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:402 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:214 src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:315 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:367 src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:402 msgid "No logical volume selected." msgstr "論理ボリュームが選択されていません。" @@ -4284,8 +4285,7 @@ #. heading #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:204 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:398 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:204 src/include/partitioning/ep-main.rb:396 msgid "Volume Management" msgstr "ボリューム管理" @@ -4356,54 +4356,50 @@ #. tree node label #. heading -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:390 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:123 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:388 src/include/partitioning/ep-raid.rb:123 msgid "RAID" msgstr "RAID" #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:414 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:412 msgid "Device Mapper" msgstr "デバイスマッパー" #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:422 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:420 msgid "NFS" msgstr "NFS" #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:429 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:427 msgid "Btrfs" msgstr "btrfs" #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:436 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:434 msgid "tmpfs" msgstr "tmpfs" #. tree node label #. heading -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:443 -#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:87 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:441 src/include/partitioning/ep-unused.rb:87 msgid "Unused Devices" msgstr "未使用デバイス" #. tree node label #. dialog heading -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:480 -#: src/include/partitioning/ep-summary.rb:41 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:470 src/include/partitioning/ep-summary.rb:41 msgid "Installation Summary" msgstr "インストールの概要" #. tree node label #. dialog heading -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:491 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:130 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:481 src/include/partitioning/ep-settings.rb:130 msgid "Settings" msgstr "設定" #. popup text, %1 will be replaces with button text -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:576 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:566 msgid "" "You have changed the partitioning or storage settings. These changes\n" "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" @@ -4414,24 +4410,26 @@ "終了してよろしいですか?" #. helptext -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:590 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:580 msgid "<p>Here you can see the partitioning summary.</p>" msgstr "<p>ここではパーティション設定の概要を示しています。</p>" #. Fullscreen summary of changes -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:602 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:592 msgid ": Summary" msgstr ": 概要" #. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:677 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:667 msgid "System View" msgstr "システムビュー" #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." -msgstr "NFS 設定が利用できません。 yast2-nfs-client パッケージがインストールされているか確認してください。" +msgstr "" +"NFS 設定が利用できません。 yast2-nfs-client パッケージがインストールされているか確認して" +"ください。" #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4462,10 +4460,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery " +"will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> この RAID レベルはディスクのパフォーマンスを向上させます。\n" -"この RAID レベルには冗長性が <b>ありません</b> 。ドライブのうちの 1 台が破損すると、データの復旧は不可能となります。</p>\n" +"この RAID レベルには冗長性が <b>ありません</b> 。ドライブのうちの 1 台が破損すると、デー" +"タの復旧は不可能となります。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 @@ -4476,20 +4476,25 @@ "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 1:</b> <br> この RAID レベルは最も冗長性の高い方式です。 2 台以上のディスク\n" -"で設定することができます。この RAID レベルではそれぞれのディスクに全てのデータのコピーを\n" -"保存します。 1 台でもディスクが動作する限り、データの損失はありません。この RAID レベルを\n" +"で設定することができます。この RAID レベルではそれぞれのディスクに全てのデータのコピー" +"を\n" +"保存します。 1 台でもディスクが動作する限り、データの損失はありません。この RAID レベル" +"を\n" "使用するパーティションは、それぞれほぼ同一のサイズである必要があります。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or " +"more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data " +"is lost</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 5:</b> <br> この RAID レベルは多数のディスク管理と冗長性の保持の\n" "両方を兼ね備えています。この RAID レベルを設定するには 3 台以上のディスクが必要です。\n" -" 1 台のディスクが破損してもデータは安全なままですが、 2 台のディスクが同時に破損するとデータが失われます。</p>\n" +" 1 台のディスクが破損してもデータは安全なままですが、 2 台のディスクが同時に破損すると" +"データが失われます。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 @@ -4510,8 +4515,10 @@ "of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" msgstr "" "<p><b> RAID アレイにパーティションを追加します。</b>\n" -" RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全てのパーティションの合計容量、\n" -" RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さいパーティションの容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になります。 </p>\n" +" RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全てのパーティ" +"ションの合計容量、\n" +" RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さいパーティション" +"の容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になります。 </p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 @@ -4524,8 +4531,7 @@ #. heading #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:191 -#: src/modules/StorageFields.rb:192 +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:191 src/modules/StorageFields.rb:192 msgid "RAID Type" msgstr "RAID 種類" @@ -4574,11 +4580,14 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 " +"kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array " +"very much.</p>\n" msgstr "" "<p><b>チャンクサイズ:</b><br> デバイスに書き込むことができるデータの\n" -"\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は 32KB がそれぞれ手頃な設定値と\n" +"\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は 32KB がそれぞ" +"れ手頃な設定値と\n" "なります。 RAID 1 の場合、チャンクサイズはあまりパフォーマンスに影響しません。</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 @@ -4589,10 +4598,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating " +"platters.\n" msgstr "" "RAID5/6 で使用されるパリティアルゴリズム (計算方法) を指定します。\n" -"プラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、 \"left-symmetric\" (左対称) が最高のパフォーマンスを提供します。\n" +"プラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、 \"left-symmetric\" (左対称) が最高のパ" +"フォーマンスを提供します。\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4604,8 +4615,7 @@ "mdadm のマニュアルページ (man mdadm) をお読みください。\n" #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:406 -#: src/modules/StorageFields.rb:195 +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:406 src/modules/StorageFields.rb:195 msgid "Chunk Size" msgstr "チャンクサイズ" @@ -4682,8 +4692,7 @@ #. error popup #. error popup #. error popup -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:153 -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:196 +#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:153 src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:196 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:255 msgid "No RAID selected." msgstr "RAID が選択されていません。" @@ -4758,8 +4767,8 @@ #. list entry #. combo box entry #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:38 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:65 src/modules/StorageFields.rb:162 +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:38 src/include/partitioning/ep-settings.rb:65 +#: src/modules/StorageFields.rb:162 msgid "UUID" msgstr "UUID" @@ -4798,8 +4807,7 @@ #. combo box entry #. combo box entry -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:61 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:81 +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:61 src/include/partitioning/ep-settings.rb:81 msgid "Device Name" msgstr "デバイス名" @@ -4811,16 +4819,16 @@ #. combo box entry #. combo box entry #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:67 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:83 src/modules/StorageFields.rb:171 +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:67 src/include/partitioning/ep-settings.rb:83 +#: src/modules/StorageFields.rb:171 msgid "Device ID" msgstr "デバイス ID" #. combo box entry #. combo box entry #. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:69 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:85 src/modules/StorageFields.rb:168 +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:69 src/include/partitioning/ep-settings.rb:85 +#: src/modules/StorageFields.rb:168 msgid "Device Path" msgstr "デバイスパス" @@ -4880,10 +4888,13 @@ msgstr "" "<p><b>規定のマウント方法</b> では、新しく作成する\n" "パーティションに対して、マウント方法を指定します。 <i>デバイス名</i> はカーネルが\n" -"割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。 <i>デバイス ID</i> と <i>デバイスパス</i> は、\n" -"ハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これらはいずれも\n" +"割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。 <i>デバイス ID</i> と <i>デバイ" +"スパス</i> は、\n" +"ハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これらはいずれ" +"も\n" "永続性があるものですが、不運にも永続性が保たれない場合もあります。 <i>UUID</i> と\n" -"<i>ボリュームラベル</i> は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID またはラベルを利用してマウントする方法です。</p>\n" +"<i>ボリュームラベル</i> は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID またはラベルを利用し" +"てマウントする方法です。</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 @@ -4898,12 +4909,14 @@ #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional " +"alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p><b>新しく作成するパーティションの配置</b>\n" -"では、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。 <b>シリンダ</b> は、ディスクのシリンダ番号を元に割り当てる従来の方法です。 <b>最適</b> は\n" +"では、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。 <b>シリンダ</b> は、ディスクのシ" +"リンダ番号を元に割り当てる従来の方法です。 <b>最適</b> は\n" "Linux カーネルが提供するヒント情報を元に、最適な性能を発揮するように割り当てるか、\n" "もしくは Windows Vista や Windows 7 と互換があるように割り当てます。</p>\n" @@ -5097,8 +5110,7 @@ #. #. The items must have the `id() as their first element. #. button text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:89 -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:312 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:89 src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:312 #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:428 msgid "Class" msgstr "分類" @@ -5193,8 +5205,10 @@ msgstr "" "<p>分類にデバイスを追加するには、デバイスを選択してマウスの右ボタンを\n" "押し、表示されたコンテキストメニューから分類を選択してください。 Ctrl や Shift キーを\n" -"押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定することもできます。\n" -"\"%1\" から \"%2\" までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスをそれぞれの分類に設定することもできます。</p>" +"押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定することもできま" +"す。\n" +"\"%1\" から \"%2\" までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスをそれぞれの分" +"類に設定することもできます。</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340 @@ -5240,8 +5254,10 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that " +"match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression " +"is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" "the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" @@ -5289,12 +5305,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte " +"or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>tmpfs サイズ:</b>\n" -"サイズの指定では、数字に続いて K (キロバイト),M (メガバイト),G (ギガバイト) の接尾語を付けること\n" -"ができます。また、パーセント記号を付けると、メモリに対する割合を指定することもできます。</p>" +"サイズの指定では、数字に続いて K (キロバイト),M (メガバイト),G (ギガバイト) の接尾語を付" +"けること\n" +"ができます。また、パーセント記号を付けると、メモリに対する割合を指定することもできます。" +"</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -5328,7 +5347,8 @@ "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>読み込み専用でマウント:</b>\n" -"ファイルシステムに書き込むことができなくなります。既定は 'false' (いいえ) です。インストールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントされます。</p>" +"ファイルシステムに書き込むことができなくなります。既定は 'false' (いいえ) です。インス" +"トールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントされます。</p>" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:497 @@ -5356,7 +5376,8 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ユーザによるマウントを許可: </b>\n" -"一般ユーザがそのファイルシステムをマウントできるようになります。既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" +"一般ユーザがそのファイルシステムをマウントできるようになります。既定は 'false' (いいえ) " +"です。</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5370,12 +5391,14 @@ "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" "with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). " +"Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>システム起動時にマウントしない:</b>\n" "システム起動時に、そのファイルシステムをマウントしません。\n" "/etc/fstab 内の項目については従来通り作成されます。適切なオプション指定\n" -"をしてコマンド <tt>mount <マウントポイント></tt> を実行すると、マウントを行なうことができます。\n" +"をしてコマンド <tt>mount <マウントポイント></tt> を実行すると、マウントを行なうこと" +"ができます。\n" "(<マウントポイント> には、ファイルシステムのマウント先ディレクトリを指定します)\n" "既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" @@ -5392,7 +5415,8 @@ "Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>クォータサポートを有効にする:</b>\n" -"指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントすることを指定します。\n" +"指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントすることを指定" +"します。\n" "既定ではクォータは無効になっています。</p>\n" #. label text @@ -5417,7 +5441,8 @@ "ジャーナルに書き込みます。パフォーマンスへの影響は最も大きくなります。<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- 全てのデータは、メタデータをジャーナルに書き込む前に\n" "ファイルシステム本体に書き込みます。中程度にパフォーマンスへの影響があります。<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響はありません。</p>\n" +"<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響はありません。" +"</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5454,7 +5479,9 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:647 msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." -msgstr "その他のオプション値に、正しくない文字が含まれています。スペースやタブを含めないでください。" +msgstr "" +"その他のオプション値に、正しくない文字が含まれています。スペースやタブを含めないでくださ" +"い。" #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 @@ -5479,7 +5506,8 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ファイル名のキャラクタセット:</b>\n" -"Windows パーティション内でファイル名の表示を行なう際に利用するキャラクタセットを指定します。</p>\n" +"Windows パーティション内でファイル名の表示を行なう際に利用するキャラクタセットを指定しま" +"す。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5493,7 +5521,8 @@ "This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FAT の短縮ファイル名に使用するコードページ: </b>\n" -"このコードページは、 FAT ファイルシステム内の短縮ファイル名に対して、その文字を変換する際に利用するコードページを指定します。</p>\n" +"このコードページは、 FAT ファイルシステム内の短縮ファイル名に対して、その文字を変換する際" +"に利用するコードページを指定します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5518,10 +5547,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is " +"specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system " +"size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FAT サイズ:</b>\n" -"使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12, 16, 32 ビット) を指定します。 '自動' を選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が自動的に選択します。</p>\n" +"使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12, 16, 32 ビット) を指定します。 '自動' を" +"選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が自動的に選択します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5551,10 +5583,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in " +"directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ハッシュ関数: </b>\n" -"ディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用する、ハッシュ関数の名前を指定します。</p>\n" +"ディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用する、ハッシュ関数の名前を指定します。</" +"p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5565,10 +5599,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards " +"compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be " +"used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ファイルシステムリビジョン:</b>\n" -"このオプション設定では、使用する reiserfs のバージョンを指定することができます。 '3.5' はカーネル 2.2.x 用に互換性を持たせることができます。 '3.6' は最も新しいバージョンですが、カーネル 2.4.x またはそれ以降のカーネルバージョンでのみ使用することができます。</p>\n" +"このオプション設定では、使用する reiserfs のバージョンを指定することができます。 '3.5' は" +"カーネル 2.2.x 用に互換性を持たせることができます。 '3.6' は最も新しいバージョンですが、" +"カーネル 2.4.x またはそれ以降のカーネルバージョンでのみ使用することができます。</p>\n" #. label text #. label text @@ -5580,10 +5618,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and " +"4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ブロックサイズ:</b>\n" -"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512, 1024, 2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、標準的なブロックサイズ 4096 を設定します。</p>\n" +"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512, 1024, 2048, " +"4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、標準的なブロックサイズ 4096 を設定します。</" +"p>\n" #. label text #. label text @@ -5610,10 +5651,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in " +"the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<p><b>inode 領域の割合:</b>\n" -"このオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセント単位で指定します。</p>\n" +"このオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセント単位で指定" +"します。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5655,7 +5698,8 @@ "Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ログサイズ</b>\n" -"ログサイズをメガバイト単位で設定します。自動に設定している場合、既定値は全体のサイズの 40% です。</p>\n" +"ログサイズをメガバイト単位で設定します。自動に設定している場合、既定値は全体のサイズの " +"40% です。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -5693,10 +5737,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 " +"bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system " +"size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ブロックサイズ:</b>\n" -"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024, 2048, 4096 のいずれかです。 '自動' を選択すると、ブロックサイズをファイルシステムサイズと想定される用途から決定します。 </p>\n" +"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024, 2048, 4096 の" +"いずれかです。 '自動' を選択すると、ブロックサイズをファイルシステムサイズと想定される用" +"途から決定します。 </p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -5716,9 +5764,12 @@ "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>inode ごとのバイト数:</b>\n" -"inode を作成する割合をバイト数で指定します。 YaST では、ここで指定した値のバイト数ごとに inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode の数は少なくなります。\n" -"一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきです。そうでないとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイルシステム作成後は\n" -" inode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力してください。</p>\n" +"inode を作成する割合をバイト数で指定します。 YaST では、ここで指定した値のバイト数ごとに " +"inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode の数は少なくなります。\n" +"一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきです。そうでな" +"いとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイルシステム作成後は\n" +" inode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力してくださ" +"い。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1018 @@ -5737,8 +5788,14 @@ #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" -msgstr "<p><b>root 用に予約するブロックの割合:</b> スーパーユーザ用に予約するブロック数をパーセント単位で指定します。既定では自動的にサイズが計算され、通常は 1 ギガバイトが予約されます。既定での予約上限は 5.0 で、下限は 0.1 です。</p>" +msgid "" +"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks " +"reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. " +"Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" +msgstr "" +"<p><b>root 用に予約するブロックの割合:</b> スーパーユーザ用に予約するブロック数をパーセン" +"ト単位で指定します。既定では自動的にサイズが計算され、通常は 1 ギガバイトが予約されます。" +"既定での予約上限は 5.0 で、下限は 0.1 です。</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -5766,7 +5823,8 @@ "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ディレクトリインデックス機能:</b>\n" -"項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能を有効にします。</p>\n" +"項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能を有効にしま" +"す。</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1096 @@ -5843,9 +5901,11 @@ msgstr "" "\n" "\n" -"熟練者向けパーティション設定機能の中にある \"熟練者\" -> \"新しいパーティションテーブルの作成\n" +"熟練者向けパーティション設定機能の中にある \"熟練者\" -> \"新しいパーティションテーブルの" +"作成\n" "を選択すると、パーティションテーブルを初期化し安全な状態にすることができます。\n" -"ただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えてしまいます。\n" +"ただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えてしまいま" +"す。\n" #. popup text #: src/modules/Partitions.rb:989 @@ -5866,7 +5926,7 @@ #. @param integer testsize #. @param [Symbol] used_fs #. @param [Boolean] verbose -#: src/modules/Storage.rb:976 +#: src/modules/Storage.rb:990 msgid "Resize Not Possible:" msgstr "サイズ変更できません:" @@ -5879,7 +5939,7 @@ #. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap #. @param [Hash{String => map}] target Disk map #. @return [Hash{String => map}] modified target -#: src/modules/Storage.rb:2706 src/modules/Storage.rb:3911 +#: src/modules/Storage.rb:2690 src/modules/Storage.rb:3913 msgid "" "Could not set encryption.\n" "System error code is %1.\n" @@ -5892,7 +5952,7 @@ "入力した暗号化パスワードが正しくない可能性があります。\n" #. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3942 +#: src/modules/Storage.rb:3944 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match.\n" @@ -5903,7 +5963,7 @@ "もう一度入力してください。" #. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3973 +#: src/modules/Storage.rb:3975 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" "0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" @@ -5915,24 +5975,24 @@ #. Label: get password for encrypted volume #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/Storage.rb:4027 +#: src/modules/Storage.rb:4029 msgid "&Enter Encryption Password:" msgstr "暗号化パスワードの入力 (&E):" #. Clear password fields on every round. -#: src/modules/Storage.rb:4086 +#: src/modules/Storage.rb:4088 msgid "Provide Password" msgstr "パスワードの提供" -#: src/modules/Storage.rb:4105 +#: src/modules/Storage.rb:4107 msgid "The following encrypted volumes are already available." msgstr "下記の暗号化ボリュームが既に利用できます。" -#: src/modules/Storage.rb:4120 +#: src/modules/Storage.rb:4122 msgid "Encrypted Volume Activation" msgstr "暗号化されたボリュームの有効化" -#: src/modules/Storage.rb:4124 +#: src/modules/Storage.rb:4126 msgid "" "The following volumes contain an encryption signature but the \n" "passwords are not yet known.\n" @@ -5944,73 +6004,76 @@ "対象のボリュームが更新時に必要なものであったり、暗号化された LVM 物理ボリュームが\n" "組まれるものであったりした場合は、パスワードを指定する必要があります。" -#: src/modules/Storage.rb:4136 +#: src/modules/Storage.rb:4138 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" msgstr "暗号化パスワードを指定しますか?" #. text in help field -#: src/modules/Storage.rb:4193 +#: src/modules/Storage.rb:4195 msgid "" "Enter encryption password for any of the\n" "devices in the locked devices list.\n" "Password will be tried for all devices." msgstr "" -"暗号化されたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力してください。\n" +"暗号化されたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力してくださ" +"い。\n" "パスワードは全てのデバイスで試されます。" #. header text -#: src/modules/Storage.rb:4199 +#: src/modules/Storage.rb:4201 msgid "Enter Encryption Password" msgstr "暗号化パスワードの入力" -#: src/modules/Storage.rb:4202 +#: src/modules/Storage.rb:4204 msgid "There are no encrypted volume to unlock." msgstr "解錠する暗号化ボリュームがありません。" #. label text, multiple device names follow -#: src/modules/Storage.rb:4215 +#: src/modules/Storage.rb:4217 msgid "Provide password for any of the following devices:" msgstr "下記のデバイスのいずれかに対するパスワードを入力してください:" #. label text, one device name follows -#: src/modules/Storage.rb:4218 +#: src/modules/Storage.rb:4220 msgid "Provide password for the following device:" msgstr "下記のデバイスに対するパスワードを入力してください:" -#: src/modules/Storage.rb:4231 +#: src/modules/Storage.rb:4233 msgid "Trying to unlock encrypted volumes..." msgstr "暗号化ボリュームを解錠しようとしています..." -#: src/modules/Storage.rb:4255 +#: src/modules/Storage.rb:4257 msgid "Password did not unlock any volume." msgstr "指定されたパスワードでは、どのボリュームも解錠できませんでした。" -#: src/modules/Storage.rb:4341 +#: src/modules/Storage.rb:4343 msgid "IDE Disk" msgstr "IDE ディスク" -#: src/modules/Storage.rb:4347 +#: src/modules/Storage.rb:4349 msgid "SCSI Disk" msgstr "SCSI ディスク" -#: src/modules/Storage.rb:4353 +#: src/modules/Storage.rb:4355 msgid "Disk" msgstr "ディスク" -#: src/modules/Storage.rb:4381 +#: src/modules/Storage.rb:4383 msgid "DM RAID" msgstr "DM RAID" -#: src/modules/Storage.rb:4394 +#: src/modules/Storage.rb:4396 msgid "MD RAID" msgstr "MD RAID" #. TRANSLATORS: error popup -#: src/modules/Storage.rb:5177 +#: src/modules/Storage.rb:5222 msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "ディスク上にある他のパーティションが使用中であるため、パーティションを削除することができません。" +msgstr "" +"ディスク上にある他のパーティションが使用中であるため、パーティションを削除することができ" +"ません。" -#: src/modules/Storage.rb:5203 +#: src/modules/Storage.rb:5248 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains activated swap\n" @@ -6020,7 +6083,7 @@ "デバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n" "設定を変更することができません。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5217 +#: src/modules/Storage.rb:5262 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains the installation\n" @@ -6030,7 +6093,7 @@ "デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n" "設定を変更することができません。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5246 +#: src/modules/Storage.rb:5291 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains activated swap\n" @@ -6040,7 +6103,7 @@ "デバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n" "削除することができません。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5255 +#: src/modules/Storage.rb:5300 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains the installation\n" @@ -6050,7 +6113,7 @@ "デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n" "削除することができません。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5284 +#: src/modules/Storage.rb:5329 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6061,7 +6124,7 @@ "デバイス %1 を削除することは、デバイス %2 を間接的に変更することになります。\n" "ここにはインストール作業に必要なスワップが含まれています。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5295 +#: src/modules/Storage.rb:5340 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6072,7 +6135,7 @@ "ここにはインストールを実行するのに必要なデータが含まれています。\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) -#: src/modules/Storage.rb:5317 +#: src/modules/Storage.rb:5362 msgid "" "\n" "Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" @@ -6083,18 +6146,18 @@ "パーティション %1 を削除することができません。\n" #. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. -#: src/modules/Storage.rb:5406 +#: src/modules/Storage.rb:5451 msgid "Nothing assigned as root filesystem!" msgstr "ルートファイルシステムの割り当てがありません!" -#: src/modules/Storage.rb:5407 +#: src/modules/Storage.rb:5452 msgid "Installation will most certainly fail fatally!" msgstr "インストールは、ほぼ間違いなく致命的なエラーになります!" #. Set rather than Add, there might be some packs left over #. from previous 'MakeProposal' we don't need now #. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil -#: src/modules/Storage.rb:6009 +#: src/modules/Storage.rb:6054 msgid "Adding the following resolvables failed: %1" msgstr "下記の解決方法を追加することができませんでした: %1" @@ -6358,8 +6421,10 @@ "is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" -"<b>マウント方法</b> には、ファイルシステムをどのようにマウントするかを表示しています: (Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n" -"(Label) はラベルによって、 (UUID) は UUID によって、 (ID) はデバイス ID によって、 (Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n" +"<b>マウント方法</b> には、ファイルシステムをどのようにマウントするかを表示しています: " +"(Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n" +"(Label) はラベルによって、 (UUID) は UUID によって、 (ID) はデバイス ID によって、 " +"(Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:356 @@ -6371,8 +6436,10 @@ msgstr "" "クエスチョンマーク (?) は、\n" "そのファイルシステムが <tt>/etc/fstab</tt> 内に書かれていないことを示しています。\n" -"これは手動でマウントしているか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用していることを意味しています。\n" -"このボリュームに対する設定を変更する際、 YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を行ないません。\n" +"これは手動でマウントしているか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用していることを" +"意味しています。\n" +"このボリュームに対する設定を変更する際、 YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を行ないませ" +"ん。\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:368 @@ -6391,7 +6458,8 @@ "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "マウントポイントの後ろに書かれているアスタリスク (*) の印は、\n" -"そのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば <tt>noauto</tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。" +"そのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば <tt>noauto</" +"tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:385 @@ -6745,46 +6813,51 @@ "The storage subsystem is locked by the application \"%1\" (%2).\n" "You must quit that application before you can continue." msgstr "" -"アプリケーション \"%1\" (%2) により、ストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n" +"アプリケーション \"%1\" (%2) により、ストレージサブシステムがロック (施錠) されていま" +"す。\n" "続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。" #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home -#: src/modules/StorageProposal.rb:4552 src/modules/StorageProposal.rb:5675 -msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." -msgstr "ファイルシステムの一貫性が損なわれているためサイズ変更できません。 Windows で該当のファイルシステムを検査してください。" +#: src/modules/StorageProposal.rb:4560 src/modules/StorageProposal.rb:5683 +msgid "" +"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under " +"Windows." +msgstr "" +"ファイルシステムの一貫性が損なわれているためサイズ変更できません。 Windows で該当のファイ" +"ルシステムを検査してください。" #. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6164 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6179 msgid "Create &LVM-based Proposal" msgstr "LVM ベースの提案を作成する (&L)" #. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6179 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6194 msgid "Encr&ypt Volume Group" msgstr "ボリュームグループの暗号化 (&Y)" #. TRANSLATORS: combobox label -#: src/modules/StorageProposal.rb:6197 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6212 msgid "File System for Root Partition" msgstr "ルートパーティションに対するファイルシステム" #. TRANSLATORS: combobox label -#: src/modules/StorageProposal.rb:6244 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6259 msgid "File System for Home Partition" msgstr "home パーティションに対するファイルシステム" #. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6262 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6277 msgid "Enlarge &Swap for Suspend" msgstr "サスペンド用にスワップを拡大する (&S)" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6272 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6287 msgid "Proposal Settings" msgstr "提案設定" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6287 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6302 msgid "" "<p>To create an LVM-based proposal, choose the corresponding button. The\n" "LVM-based proposal can be encrypted.</p>\n" @@ -6793,7 +6866,7 @@ "LVM ベースの提案の場合、暗号化を選択することもできます。</p>\n" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6294 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6309 msgid "" "<p>The filesystem for the root partition can be selected with the\n" "corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n" @@ -6806,16 +6879,17 @@ "ルートパーティションのサイズが増大することになります。</p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6303 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6318 msgid "" "<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" "the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" msgstr "" "<p>提案では、ホームディレクトリに対して個別のパーティションを設定することも\n" -"できます。また、ホームディレクトリに使用するファイルシステムはコンボボックスで選択できます。</p>" +"できます。また、ホームディレクトリに使用するファイルシステムはコンボボックスで選択できま" +"す。</p>" #. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6310 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6325 msgid "" "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" @@ -6823,19 +6897,19 @@ "<p>多くの場合、スワップパーティションはディスクへのサスペンドを実行するために\n" "十分な容量を確保しておくのがよいでしょう。</p>" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6335 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6350 msgid "Enter your password for the proposal encryption." msgstr "暗号化を提案するため、パスワードを入力してください。" #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/StorageProposal.rb:6342 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6357 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/StorageProposal.rb:6353 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6368 msgid "Reenter the password for verification:" msgstr "確認のため再度パスワードを入力してください:" @@ -6881,3 +6955,8 @@ #: src/modules/StorageSettings.rb:183 msgid "Visible Information on Storage Devices:" msgstr "ストレージデバイスの情報表示:" + +#: src/lib/installation/snapshots_finish.rb:40 +msgid "Creating root filesystem snapshot..." +msgstr "ルートファイルシステムのスナップショットを作成しています..." + Modified: trunk/yast/ja/po/support.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/support.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/support.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -4,13 +4,13 @@ # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. # # Automatically generated, 2014. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: support\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-02 20:02+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:21+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -36,52 +36,52 @@ msgstr "サポート (&S)" #. Command line parameters dialog caption -#: src/include/support/dialogs.rb:46 +#: src/include/support/dialogs.rb:50 msgid "Supportconfig Overview Dialog" msgstr "supportconfig 概要ダイアログ" #. Support configure1 dialog contents -#: src/include/support/dialogs.rb:53 +#: src/include/support/dialogs.rb:57 msgid "Open SUSE Support Center" msgstr "SUSE サポートセンターを開く" -#: src/include/support/dialogs.rb:58 +#: src/include/support/dialogs.rb:62 msgid "This will start a browser connecting to the SUSE Support Center Portal." msgstr "SUSE サポートセンターポータルに接続するためのブラウザを開きます。" -#: src/include/support/dialogs.rb:68 +#: src/include/support/dialogs.rb:72 msgid "Open" msgstr "開く" -#: src/include/support/dialogs.rb:79 +#: src/include/support/dialogs.rb:83 msgid "Collect Data" msgstr "データの収集" -#: src/include/support/dialogs.rb:84 +#: src/include/support/dialogs.rb:88 msgid "This will create a tarball containing the collected log files." msgstr "これを実行すると、収集したログファイルを含む tar ボールを作成します。" -#: src/include/support/dialogs.rb:96 +#: src/include/support/dialogs.rb:100 msgid "Create report tarball" msgstr "レポート tar ボールの作成" -#: src/include/support/dialogs.rb:108 +#: src/include/support/dialogs.rb:112 msgid "Upload Data" msgstr "データのアップロード" -#: src/include/support/dialogs.rb:112 +#: src/include/support/dialogs.rb:116 msgid "This will upload the collected logs to the specified URL." msgstr "これを実行すると、収集したログを指定した URL にアップロードします。" -#: src/include/support/dialogs.rb:119 +#: src/include/support/dialogs.rb:123 msgid "Upload" msgstr "アップロード" -#: src/include/support/dialogs.rb:149 +#: src/include/support/dialogs.rb:153 msgid "Could not find any installed browser." msgstr "インストール済みのブラウザが見つかりません。" -#: src/include/support/dialogs.rb:159 +#: src/include/support/dialogs.rb:163 msgid "" "YaST will run a Web browser as superuser. Consider\n" "running it as a non-provileged user and entering the URL\n" @@ -93,183 +93,184 @@ "%1 を開くことをお勧めします。\n" "Web ブラウザを起動しますか?\n" -#: src/include/support/dialogs.rb:201 +#: src/include/support/dialogs.rb:205 msgid "Supportconfig Upload Dialog" msgstr "supportconfig アップロードダイアログ" #. Support configure1 dialog contents -#: src/include/support/dialogs.rb:226 +#: src/include/support/dialogs.rb:230 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" -#: src/include/support/dialogs.rb:229 +#: src/include/support/dialogs.rb:233 msgid "Directory to Save" msgstr "保存先ディレクトリ" -#: src/include/support/dialogs.rb:239 +#: src/include/support/dialogs.rb:243 msgid "Package with log files" msgstr "ログファイルを含むパッケージ" -#: src/include/support/dialogs.rb:253 +#: src/include/support/dialogs.rb:257 msgid "Upload log files tarball to URL" msgstr "ログファイルの tar ボールを URL にアップロードする" -#: src/include/support/dialogs.rb:255 src/include/support/dialogs.rb:756 +#: src/include/support/dialogs.rb:259 src/include/support/dialogs.rb:760 msgid "Upload Target" msgstr "アップロード先" #. } -#: src/include/support/dialogs.rb:327 +#: src/include/support/dialogs.rb:331 msgid "Cannot write settings" msgstr "設定を書き込むことができません" -#: src/include/support/dialogs.rb:343 +#: src/include/support/dialogs.rb:347 msgid "Cannot write settings." msgstr "設定を書き込むことができません。" -#: src/include/support/dialogs.rb:389 +#: src/include/support/dialogs.rb:393 msgid "Choose Directory Where to Save Tarball" msgstr "tar ボールの保存先ディレクトリの選択" #. Support::log_files["tmp_dir"]=save_dir; -#: src/include/support/dialogs.rb:401 +#: src/include/support/dialogs.rb:405 msgid "Choose Log Files Tarball File" msgstr "tar ボールファイルに取り込むログファイルの選択" #. Command line parameters dialog caption -#: src/include/support/dialogs.rb:421 +#: src/include/support/dialogs.rb:425 msgid "Supportconfig Parameters Configuration" msgstr "supportconfig パラメータ設定" -#: src/include/support/dialogs.rb:426 +#: src/include/support/dialogs.rb:430 msgid "Create a full file listing from '/'" msgstr "'/' から始まる完全なファイルを作成する" -#: src/include/support/dialogs.rb:431 +#: src/include/support/dialogs.rb:435 msgid "Exclude detailed disk info and scans" msgstr "詳細なディスク情報とスキャンを除外する" -#: src/include/support/dialogs.rb:436 +#: src/include/support/dialogs.rb:440 msgid "Search root filesystem for eDirectory instances" msgstr "eDirectory インスタンス向けのルートファイルシステムの検索" -#: src/include/support/dialogs.rb:441 +#: src/include/support/dialogs.rb:445 msgid "Include full SLP service lists" msgstr "完全な SLP サービスリストを含める" -#: src/include/support/dialogs.rb:446 +#: src/include/support/dialogs.rb:450 msgid "Performs an rpm -V for each installed rpm" msgstr "インストール済みのすべての rpm に対して、 rpm -V を実行する" -#: src/include/support/dialogs.rb:451 +#: src/include/support/dialogs.rb:455 msgid "Include all log file lines, gather additional rotated logs" msgstr "ログファイルのすべての行を含め、ローテート済みのログを収集する" #. Support configure1 dialog contents -#: src/include/support/dialogs.rb:465 +#: src/include/support/dialogs.rb:469 msgid "Use Defaults (ignore /etc/supportconfig.conf)" msgstr "既定値を使用する (/etc/supportconfig.conf を無視する)" -#: src/include/support/dialogs.rb:472 +#: src/include/support/dialogs.rb:476 msgid "Activates all support functions" msgstr "すべてのサポート機能を有効化する" -#: src/include/support/dialogs.rb:479 +#: src/include/support/dialogs.rb:483 msgid "Only gather a minimum amount of info" msgstr "最小限の情報のみを収集する" -#: src/include/support/dialogs.rb:487 +#: src/include/support/dialogs.rb:491 msgid "Use Custom (Expert) Settings" msgstr "独自の (熟練者向けの) 設定を使用する" -#: src/include/support/dialogs.rb:489 +#: src/include/support/dialogs.rb:493 msgid "Expert Settings" msgstr "熟練者設定" -#: src/include/support/dialogs.rb:495 +#: src/include/support/dialogs.rb:499 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Support overview dialog caption -#: src/include/support/dialogs.rb:584 +#: src/include/support/dialogs.rb:588 msgid "Supportconfig Expert Configuration" msgstr "supportconfig 熟練者設定" #. FIXME table header -#: src/include/support/dialogs.rb:614 +#: src/include/support/dialogs.rb:618 msgid "Default Options" msgstr "既定のオプション" #. Support configure2 dialog caption -#: src/include/support/dialogs.rb:680 +#: src/include/support/dialogs.rb:684 msgid "Supportconfig Contact Configuration" msgstr "supportconfig 連絡先設定" #. Support configure2 dialog contents -#: src/include/support/dialogs.rb:685 +#: src/include/support/dialogs.rb:689 msgid "Contact Information" msgstr "連絡先情報" -#: src/include/support/dialogs.rb:690 +#: src/include/support/dialogs.rb:694 msgid "Company" msgstr "会社名" -#: src/include/support/dialogs.rb:701 +#: src/include/support/dialogs.rb:705 msgid "Email Address" msgstr "電子メールアドレス" -#: src/include/support/dialogs.rb:708 +#: src/include/support/dialogs.rb:712 msgid "Name" msgstr "名前" -#: src/include/support/dialogs.rb:715 +#: src/include/support/dialogs.rb:719 msgid "Phone Number" msgstr "電話番号" -#: src/include/support/dialogs.rb:722 +#: src/include/support/dialogs.rb:726 msgid "Store ID" msgstr "ストア ID" -#: src/include/support/dialogs.rb:733 +#: src/include/support/dialogs.rb:737 msgid "Terminal ID" msgstr "端末 ID" -#: src/include/support/dialogs.rb:744 +#: src/include/support/dialogs.rb:748 msgid "GPG UID" msgstr "GPG UID" -#: src/include/support/dialogs.rb:751 +#: src/include/support/dialogs.rb:755 msgid "Upload Information" msgstr "情報のアップロード" -#: src/include/support/dialogs.rb:770 +#: src/include/support/dialogs.rb:774 msgid "11-digit service request number" msgstr "11 桁のサービスリクエスト番号" #. abort? -#: src/include/support/dialogs.rb:847 +#: src/include/support/dialogs.rb:851 msgid "The SR number must be 11 digits" msgstr "SR 番号は 11 桁でなければなりません" -#: src/include/support/dialogs.rb:865 +#: src/include/support/dialogs.rb:869 msgid "Collecting Data" msgstr "データを収集しています" -#: src/include/support/dialogs.rb:866 +#: src/include/support/dialogs.rb:870 msgid "Progress" msgstr "処理中" -#: src/include/support/dialogs.rb:931 +#. Remove ANSI escape codes for cursor movement (bnc#921233) +#: src/include/support/dialogs.rb:939 msgid "Collected Data Review" msgstr "収集済みデータの概要" #. FIXME use list of generated files, as well as directory prefix #. `MultiLineEdit (`id (`file), `opt (`read_only), _("File Contents")) -#: src/include/support/dialogs.rb:978 src/include/support/dialogs.rb:1026 +#: src/include/support/dialogs.rb:986 src/include/support/dialogs.rb:1034 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" -#: src/include/support/dialogs.rb:984 +#: src/include/support/dialogs.rb:992 msgid "Remove from Data" msgstr "データから削除" @@ -349,15 +350,20 @@ msgid "" "\n" "<p><b><big>Opening SUSE Support Center</big></b><br>\n" -"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use <b>Open SUSE Support Center</b>.\n" -"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure you write down\n" +"To start a Web browser that opens the SUSE Support Center Portal, use " +"<b>Open SUSE Support Center</b>.\n" +"You can then open a Service Request with Global Technical Support. Make sure " +"you write down\n" "the Service Request number to include in the supportconfig data upload.</p>\n" msgstr "" "\n" "<p><b><big>SUSE サポートセンターの表示</big></b><br>\n" -"SUSE サポートセンターポータルを Web ブラウザで開くには、 <b>SUSE サポートセンターを開く</b> を押します。\n" -"ここからグローバル技術サポートを開いて、サービスリクエストを表示することもできます。\n" -"なお、 supportconfig データをアップロードする際は、必ずサービスリクエスト番号を書き留めておいてください。</p>\n" +"SUSE サポートセンターポータルを Web ブラウザで開くには、 <b>SUSE サポートセン" +"ターを開く</b> を押します。\n" +"ここからグローバル技術サポートを開いて、サービスリクエストを表示することもで" +"きます。\n" +"なお、 supportconfig データをアップロードする際は、必ずサービスリクエスト番号" +"を書き留めておいてください。</p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/support/helps.rb:80 @@ -366,7 +372,8 @@ "To run the supportconfig data collection tool, use <b>Collect Data</b></p>" msgstr "" "<p><b><big>データの収集</big></b><br>\n" -"supportconfig データ収集ツールを使用するには、 <b>データの収集</b> を選択します。</p>" +"supportconfig データ収集ツールを使用するには、 <b>データの収集</b> を選択しま" +"す。</p>" #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/support/helps.rb:84 @@ -376,19 +383,24 @@ "The server may or may not be Global Technical Support.</p>" msgstr "" "<p><b><big>収集したデータのアップロード</big></b><br>\n" -"サーバに収集済みのデータをアップロードするには、 <b>データのアップロード</b> をお使いください。\n" -"サーバはグローバル技術サポートのものであっても、そうでなくてもかまいません。</p>" +"サーバに収集済みのデータをアップロードするには、 <b>データのアップロード</b> " +"をお使いください。\n" +"サーバはグローバル技術サポートのものであっても、そうでなくてもかまいません。" +"</p>" #. Configure1 dialog help 1/3 #: src/include/support/helps.rb:90 msgid "" "<p><b><big>Supportconfig Options</big></b><br>\n" -"Select an option to override the defaults. You can use the default settings,\n" +"Select an option to override the defaults. You can use the default " +"settings,\n" "gather the most data or only gather a minimum amount of data." msgstr "" "<p><b><big>supportconfig のオプション</big></b><br>\n" -"既定値を上書きするオプションを選択します。既定値を利用してほとんどのデータを\n" -"収集するように設定することもできますし、最小限のデータ量のみを採取することもできます。" +"既定値を上書きするオプションを選択します。既定値を利用してほとんどのデータ" +"を\n" +"収集するように設定することもできますし、最小限のデータ量のみを採取することも" +"できます。" #. Configure1 dialog help 2/3 #: src/include/support/helps.rb:96 @@ -406,7 +418,8 @@ msgid "" "<p><b><big>Options</big></b><br>\n" "Collect additional information. Usually these options are not\n" -"necessary, but can be included if circumstances require more information.</p>\n" +"necessary, but can be included if circumstances require more information.</" +"p>\n" msgstr "" "<p><b><big>オプション</big></b><br>\n" "追加の情報を収集します。通常、これらのオプションは必要となる\n" @@ -416,7 +429,8 @@ #: src/include/support/helps.rb:108 msgid "" "<p><big><b>Default Options</b></big><br>\n" -"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the supportconfig tarball.</p>" +"Select or deselect each of the data sets you would like to include in the " +"supportconfig tarball.</p>" msgstr "" "<p><big><b>既定のオプション</b></big><br>\n" "supportconfig の tar ボールに含めたいデータセットを選択してください。</p>" @@ -425,8 +439,10 @@ #: src/include/support/helps.rb:112 msgid "" "<p><big><b>Contact Information</b></big><br>\n" -"Fill in each of the contact information fields that you would like to include\n" -"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment.txt file.</p>" +"Fill in each of the contact information fields that you would like to " +"include\n" +"in the supportconfig tarball. The fields are saved in the basic-environment." +"txt file.</p>" msgstr "" "<p><big><b>連絡先情報</b></big><br>\n" "supportconfig の tar ボールに含めたい連絡先情報を記入してください。\n" @@ -436,39 +452,52 @@ #: src/include/support/helps.rb:118 msgid "" "<p><b><big>Upload Information</big></b><br>\n" -"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported upload services include\n" -"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball filename in your upload target,\n" -"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual tarball filename.\n" +"The upload target is the supportconfig tarball's destination URI. Supported " +"upload services include\n" +"ftp, http, https, scp. If you need to include the supportconfig tarball " +"filename in your upload target,\n" +"use the <i>tarball</i> keyword. This will get replaced with the actual " +"tarball filename.\n" "See <i>man supportconfig(1)</i> for further details.</p>" msgstr "" "<p><b><big>情報のアップロード</big></b><br>\n" -"アップロード先とは、 supportconfig の tar ボールをアップロードする先の URI のことを意味します。\n" -"アップロード時に使用できるプロトコルは、 ftp, http, https, scp のいずれかです。アップロード先で\n" -"supportconfig の tar ボールのファイル名を含む必要がある場合は、 <i>tarball</i> キーワードをお使い\n" -"ください。このキーワードは、アップロード時に実際のファイル名に置き換えられます。\n" +"アップロード先とは、 supportconfig の tar ボールをアップロードする先の URI の" +"ことを意味します。\n" +"アップロード時に使用できるプロトコルは、 ftp, http, https, scp のいずれかで" +"す。アップロード先で\n" +"supportconfig の tar ボールのファイル名を含む必要がある場合は、 <i>tarball</" +"i> キーワードをお使い\n" +"ください。このキーワードは、アップロード時に実際のファイル名に置き換えられま" +"す。\n" "詳しくは <i>man supportconfig(1)</i> をお読みください。</p>" #. Contact dialog help 3/4 #: src/include/support/helps.rb:126 msgid "" "<p><b><big>Upload Target Examples</big></b><br>\n" -"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n" +"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</" +"i><br>\n" "ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n" "scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>" msgstr "" "<p><b><big>アップロード先の指定例</big></b><br>\n" -"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</i><br>\n" +"https://secure-www.novell.com/upload?appname=supportconfig&file=<i>tarball</" +"i><br>\n" "ftp://ftp.novell.com/incoming<br>\n" "scp://central.server.foo.com/supportconfig/archives</p>" #. Contact dialog help 4/4 #: src/include/support/helps.rb:133 msgid "" -"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global Technical Support,\n" -"make sure you include the 11-digit service request number from your open service request.\n" +"<p><b>Note:</b> If you are uploading a supportconfig tarball to Global " +"Technical Support,\n" +"make sure you include the 11-digit service request number from your open " +"service request.\n" msgstr "" -"<p><b>注意:</b> supportconfig の tar ボールをグローバル技術サポートにアップロードする場合は、\n" -"開いているサービスリクエストから提供される 11 桁の番号を忘れずに含めるようにしてください。\n" +"<p><b>注意:</b> supportconfig の tar ボールをグローバル技術サポートにアップ" +"ロードする場合は、\n" +"開いているサービスリクエストから提供される 11 桁の番号を忘れずに含めるように" +"してください。\n" #. Collecting data dialkog help 1/1 #: src/include/support/helps.rb:137 @@ -483,23 +512,29 @@ #: src/include/support/helps.rb:141 msgid "" "<p><b><big>Collected Data Review</big></b><br>\n" -"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some of the collected data,\n" +"Review the data collected by supportconfig. If you do not want to share some " +"of the collected data,\n" "use <b>Remove from Data</b> and the selected file will be removed.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>収集済みデータの概要</big></b><br>\n" -"supportconfig で収集したデータが表示されています。収集済みのデータのうち、部分的に共有したくないものが\n" -"ある場合は、 <b>データから削除</b> を選択して削除すべきものを選択してください。</p>\n" +"supportconfig で収集したデータが表示されています。収集済みのデータのうち、部" +"分的に共有したくないものが\n" +"ある場合は、 <b>データから削除</b> を選択して削除すべきものを選択してくださ" +"い。</p>\n" #. Configure1 dialog help 1/3 #: src/include/support/helps.rb:148 msgid "" -"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n" +"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></" +"b><br>\n" "If you want to store a copy of the supportconfig tarball, select the target\n" "directory and make sure that this option is checked.\n" "<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する tar ボールのアップロード</big></b><br>\n" -"supportconfig の tar ボールのコピーを保存しておきたい場合は、保存先のディレクトリ\n" +"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する tar ボールのアップロード</big></" +"b><br>\n" +"supportconfig の tar ボールのコピーを保存しておきたい場合は、保存先のディレク" +"トリ\n" "を選択して、オプションを選択してください。\n" "<br></p>\n" @@ -508,7 +543,8 @@ #: src/include/support/helps.rb:155 src/include/support/helps.rb:180 msgid "" "<p><b><big>Upload URL</big></b><br>\n" -"This option has the location to which the supportconfig tarball will be uploaded\n" +"This option has the location to which the supportconfig tarball will be " +"uploaded\n" "as default value.\n" "Change this value only in special cases.\n" "</p>\n" @@ -532,13 +568,16 @@ #: src/include/support/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></b><br>\n" +"<p><b><big>Upload supportconfig tarball to Global Technical Support</big></" +"b><br>\n" "If you have already created the supportconfig tarball, write the full path\n" "into the <i>Package with log files</i> field.\n" "<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する supportconfig tar ボールのアップロード</big></b><br>\n" -"supportconfig の tar ボールを作成済みの場合は、 <i>ログファイルを含むパッケージ</i> の項目に\n" +"<p><b><big>グローバル技術サポートに対する supportconfig tar ボールのアップ" +"ロード</big></b><br>\n" +"supportconfig の tar ボールを作成済みの場合は、 <i>ログファイルを含むパッケー" +"ジ</i> の項目に\n" "フルパスを指定してください。\n" "<br></p>\n" @@ -612,7 +651,9 @@ #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:48 msgid "Disk, file system mounts and partition information. fs-diskio.txt" -msgstr "ディスクやファイルシステムのマウント、およびパーティションに関する情報 (fs-diskio.txt)" +msgstr "" +"ディスクやファイルシステムのマウント、およびパーティションに関する情報 (fs-" +"diskio.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:51 msgid "Domain Name Service information. dns.txt" @@ -623,12 +664,18 @@ msgstr "Novell eDirectory ヘルスチェックの情報 (novell-edir.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:57 -msgid "System environment information, including sysctl and root's environment. env.txt" +msgid "" +"System environment information, including sysctl and root's environment. env." +"txt" msgstr "sysctl や root の環境変数など、システムの環境情報 (env.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:60 -msgid "Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files in /etc. etc.txt" -msgstr "/etc 以下にある様々な設定ファイルに加え、再帰的に *.conf を検索した結果 (etc.txt)" +msgid "" +"Recursively gets *.conf files, along with various other configuration files " +"in /etc. etc.txt" +msgstr "" +"/etc 以下にある様々な設定ファイルに加え、再帰的に *.conf を検索した結果 (etc." +"txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:63 msgid "Enterprise Volume Management System-related information. evms.txt" @@ -647,8 +694,12 @@ msgstr "ルート DSE 検索を含む LDAP 関連の情報 (ldap.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:75 -msgid "Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX Config and workstation object searches. novell-lum.txt" -msgstr "ルート DSE や UNIX Config, ワークステーションオブジェクト検索を含む Novell Linux ユーザ管理関連の情報 (novell-lum.txt)" +msgid "" +"Novell Linux User Management-related information, including a root DSE, UNIX " +"Config and workstation object searches. novell-lum.txt" +msgstr "" +"ルート DSE や UNIX Config, ワークステーションオブジェクト検索を含む Novell " +"Linux ユーザ管理関連の情報 (novell-lum.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:78 msgid "Linux Volume Management-related information. lvm.txt" @@ -703,8 +754,12 @@ msgstr "OpenWBEM 関連の情報 (openwbem.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:117 -msgid "Pluggable Authentication Module-related information, including user account information. pam.txt" -msgstr "ユーザアカウントの情報を含む、 Pluggable Authentication Module (PAM) 関連の情報 (pam.txt)" +msgid "" +"Pluggable Authentication Module-related information, including user account " +"information. pam.txt" +msgstr "" +"ユーザアカウントの情報を含む、 Pluggable Authentication Module (PAM) 関連の情" +"報 (pam.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:120 msgid "Printing and CUPS-related information. print.txt" @@ -723,7 +778,9 @@ msgstr "更新クライアント関連の情報 (updates.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:132 -msgid "System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR data files. sar.txt" +msgid "" +"System Activity Reporting-related information, including copies of the SAR " +"data files. sar.txt" msgstr "SAR データファイルのコピーを含む、システム動作レポート関連の情報 (sar.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:135 @@ -736,13 +793,18 @@ #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:141 msgid "" -"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n" -"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n" +"Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology-related information for " +"hard disks. WARNING: Some hard disk controllers and drives do not\n" +"behave nicely. Probing SMART data has been known to change file systems to " +"read only mode or even hang the server. Make sure probing SMART data\n" "works in your environment before enabling this option. fs-smartmon.txt\n" msgstr "" -"ディスクに対する Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology (S.M.A.R.T.) 関連の情報。警告: ハードディスクのコントローラによっては\n" -"正しく動作しない場合があります。また、 SMART データの検出にあたっては、ファイルシステムを読み込み専用モードに移行することになるため、サーバが\n" -"ハングアップする場合もあります。このオプションを有効化する場合は、事前に正しく動作することを確認のうえ実施してください。 (fs-smartmon.txt)\n" +"ディスクに対する Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology (S.M.A." +"R.T.) 関連の情報。警告: ハードディスクのコントローラによっては\n" +"正しく動作しない場合があります。また、 SMART データの検出にあたっては、ファイ" +"ルシステムを読み込み専用モードに移行することになるため、サーバが\n" +"ハングアップする場合もあります。このオプションを有効化する場合は、事前に正し" +"く動作することを確認のうえ実施してください。 (fs-smartmon.txt)\n" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:146 msgid "Samba and CIFS-related information. samba.txt" @@ -773,32 +835,57 @@ msgstr "XEN 仮想化関連の情報 (xen.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:167 -msgid "Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e" -msgstr "supportconfig に対して、ファイルシステム内で eDirectory のインスタンスファイルを検索するようにします。これを設定すると、 ADD_OPTION_FSLIST も設定されます。 -e" +msgid "" +"Tells supportconfig to search the file system for all eDirectory instances " +"files. If set, ADD_OPTION_FSLIST is automatically set as well. -e" +msgstr "" +"supportconfig に対して、ファイルシステム内で eDirectory のインスタンスファイ" +"ルを検索するようにします。これを設定すると、 ADD_OPTION_FSLIST も設定されま" +"す。 -e" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:170 msgid "A full file list using find from the root of the filesytem. -L, fs-files.txt" -msgstr "ファイルシステムのルート以下に見つかった、完全なファイル一覧 -L (fs-files.txt)" +msgstr "" +"ファイルシステムのルート以下に見つかった、完全なファイル一覧 -L (fs-files." +"txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:173 -msgid "Includes the entire log file, including comments, instead of just VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if available. -l" -msgstr "VAR_OPTION_LINE_COUNT で指定した行数ではなく、コメントを含むすべてのログファイルを含める。ローテート済みのファイルがある場合は、それらを含みます (-l)" +msgid "" +"Includes the entire log file, including comments, instead of just " +"VAR_OPTION_LINE_COUNT lines of it. Additional rotated logs are included if " +"available. -l" +msgstr "" +"VAR_OPTION_LINE_COUNT で指定した行数ではなく、コメントを含むすべてのログファ" +"イルを含める。ローテート済みのファイルがある場合は、それらを含みます (-l)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:176 msgid "Minimizes the amount of disk information and detailed scanning. -d" msgstr "ディスクと詳細スキャンの情報量を最小化する (-d)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:179 -msgid "Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option minimizes the amount of each file retrieved." -msgstr "通常は /var/log/YaST2/* にあるログが含められます。このオプションを指定すると、各ファイルの取得量を最小化します。" +msgid "" +"Normally all of the /var/log/YaST2/* logs are included. This option " +"minimizes the amount of each file retrieved." +msgstr "" +"通常は /var/log/YaST2/* にあるログが含められます。このオプションを指定する" +"と、各ファイルの取得量を最小化します。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:182 -msgid "Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to complete. -v, rpm-verify.txt" -msgstr "すべてのインストール済み RPM パッケージに対して、 rpm -V を実行する。完了するまでにはしばらく時間がかかります (-v. rpm-verify.txt)" +msgid "" +"Runs an rpm -V on every installed RPM package. This takes some time to " +"complete. -v, rpm-verify.txt" +msgstr "" +"すべてのインストール済み RPM パッケージに対して、 rpm -V を実行する。完了する" +"までにはしばらく時間がかかります (-v. rpm-verify.txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:185 -msgid "Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt" -msgstr "通常は基本的な SLP サービスタイプのみが一覧表示されます。このオプションを指定すると、検出したサービスタイプを個別に問い合わせるようになります (-s, slp.txt)" +msgid "" +"Normally only the base SLP service types are listed. This option allows you " +"to query each of the discovered service types individually. -s, slp.txt" +msgstr "" +"通常は基本的な SLP サービスタイプのみが一覧表示されます。このオプションを指定" +"すると、検出したサービスタイプを個別に問い合わせるようになります (-s, slp." +"txt)" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:188 msgid "Company name to include in the basic-environment.txt" @@ -817,20 +904,34 @@ msgstr "basic-environment.txt に含める連絡先電話番号" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:200 -msgid "The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the entire file." -msgstr "ログファイルを取得する際、含める行数。 0 を指定するとファイル全体を取得します。" +msgid "" +"The number of lines to include when getting a log file. Zero means get the " +"entire file." +msgstr "" +"ログファイルを取得する際、含める行数。 0 を指定するとファイル全体を取得しま" +"す。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:203 -msgid "The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is always used." +msgid "" +"The supportconfig tarball location. The first valid location in the list is " +"always used." msgstr "supportconfig の tar ボールの場所。一覧内の最初の正しい場所のみを使用します。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:206 -msgid "The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the entire file." -msgstr "取得する /var/log/messages の最大行数。 0 を指定するとファイル全体を取得します。" +msgid "" +"The maximum number of /var/log/messages lines to get. Zero means get the " +"entire file." +msgstr "" +"取得する /var/log/messages の最大行数。 0 を指定するとファイル全体を取得しま" +"す。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:209 -msgid "The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the supportconfig tarball." -msgstr "supportconfig の tar ボールに含める、 heartbeat ポリシーエンジンログファイルの行数の最大値" +msgid "" +"The maximum number of heartbeat policy engine log files to include in the " +"supportconfig tarball." +msgstr "" +"supportconfig の tar ボールに含める、 heartbeat ポリシーエンジンログファイル" +"の行数の最大値" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:212 msgid "The maximum number of SAR data files to include in the supportconfig tarball." @@ -838,15 +939,24 @@ #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:215 msgid "" -"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if you\n" -"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -Q." +"When set to 1, supportconfig runs in quiet mode. This option is useful if " +"you\n" +"plan on running supportconfig regularly in a cron job for example. Set with -" +"Q." msgstr "" "1 に設定すると、 supportconfig は静寂モードで動作します。このオプションは、\n" -"cron ジョブなどで定期的に動作させたいような場合に有効です。 -Q とともに指定してください。" +"cron ジョブなどで定期的に動作させたいような場合に有効です。 -Q とともに指定し" +"てください。" #: src/include/support/supportconfig_conf.rb:218 -msgid "Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server." -msgstr "-u srnum 起動オプションを使用した場合は、 supportconfig の tar ボールをアップロードする場所の指定に利用します。匿名アップロードに対応した任意の FTP サーバを指定することができます。既定では SUSE の公式 ftp サーバになっています。" +msgid "" +"Used to specify where the supportconfig tarball will be uploaded, when using " +"the -u srnum startup option. You can specify any FTP server that supports " +"anonymous uploads. The default is SUSE's public ftp server." +msgstr "" +"-u srnum 起動オプションを使用した場合は、 supportconfig の tar ボールをアップ" +"ロードする場所の指定に利用します。匿名アップロードに対応した任意の FTP サーバ" +"を指定することができます。既定では SUSE の公式 ftp サーバになっています。" #. Initialization dialog caption #: src/include/support/wizards.rb:147 @@ -911,3 +1021,4 @@ #: src/modules/Support.rb:438 msgid "Configuration summary..." msgstr "設定概要..." + Modified: trunk/yast/ja/po/sysconfig.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/sysconfig.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/sysconfig.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-09 07:39+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:22+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -44,7 +44,9 @@ #. Adjust translation with other two parts to give a clear final text. #: src/clients/sysconfig.rb:64 msgid "or 'variable=value', for example, variable=DISPLAYMANAGER value=gdm" -msgstr " 'variable=value' の形で指定するか (例: variable=DISPLAYMANAGER value=gdm) 、" +msgstr "" +" 'variable=value' の形で指定するか (例: variable=DISPLAYMANAGER " +"value=gdm) 、" #. help text for command 'set' 3/3 #. Split string because of technical issues with line breaks. @@ -313,17 +315,25 @@ #: src/include/sysconfig/complex.rb:819 msgid "" "<p>After you save your changes, this editor changes the variables in the\n" -"corresponding sysconfig file. Then it starts activation commands, which changes the underlying configuration files, stops and starts daemons,\n" -"and runs low-level configuration tools so your configuration in sysconfig takes effect.</p>\n" +"corresponding sysconfig file. Then it starts activation commands, which " +"changes the underlying configuration files, stops and starts daemons,\n" +"and runs low-level configuration tools so your configuration in sysconfig " +"takes effect.</p>\n" msgstr "" -"<p>変更を保存すると、このエディタは対応する sysconfig ファイルの変数を書き換えます。\n" -"その後有効化コマンドを開始して大元の設定ファイルを変更し、デーモンを停止して起動しなおし、ローレベル設定ツールを実行します。\n" +"<p>変更を保存すると、このエディタは対応する sysconfig ファイルの変数を書き換" +"えます。\n" +"その後有効化コマンドを開始して大元の設定ファイルを変更し、デーモンを停止して" +"起動しなおし、ローレベル設定ツールを実行します。\n" "このような手順で、 sysconfig の設定が有効になります。</p>\n" #. helptext for popup - part 2/2 #: src/include/sysconfig/complex.rb:825 -msgid "<p><b>Important:</b> You still can edit each individual configuration file manually. The name of file is displayed in the variable description.</p>" -msgstr "<p><b>重要: </b>各設定ファイルを手動で編集することもできます。ファイル名は変数の説明に表示されます。</p>" +msgid "" +"<p><b>Important:</b> You still can edit each individual configuration file " +"manually. The name of file is displayed in the variable description.</p>" +msgstr "" +"<p><b>重要: </b>各設定ファイルを手動で編集することもできます。ファイル名は変" +"数の説明に表示されます。</p>" #: src/include/sysconfig/complex.rb:830 msgid "/etc/sysconfig Editor" @@ -336,13 +346,23 @@ #. help rich text displayed after module start (1/2) #: src/include/sysconfig/complex.rb:866 -msgid "<P><B>System Configuration Editor</B></P><P>With the system configuration editor, you can change some system settings. You can also use YaST to configure your hardware and system settings.</P>" -msgstr "<P><B>システム設定エディタ</B></P><P>システム設定エディタを使用すると、いくつかのシステム設定を変更することができます。また、 YaST を使用してハードウエアおよびシステムを設定することもできます。</P>" +msgid "" +"<P><B>System Configuration Editor</B></P><P>With the system configuration " +"editor, you can change some system settings. You can also use YaST to " +"configure your hardware and system settings.</P>" +msgstr "" +"<P><B>システム設定エディタ</B></P><P>システム設定エディタを使用すると、いく" +"つかのシステム設定を変更することができます。また、 YaST を使用してハードウエ" +"アおよびシステムを設定することもできます。</P>" #. help rich text displayed after module start (2/2) #: src/include/sysconfig/complex.rb:870 -msgid "<P><B>Note:</B> Descriptions are not translated because they are read directly from configuration files.</P>" -msgstr "<P><B>注意:</B> 説明は設定ファイルから直接読み込まれるため、翻訳されていません。</P>" +msgid "" +"<P><B>Note:</B> Descriptions are not translated because they are read " +"directly from configuration files.</P>" +msgstr "" +"<P><B>注意:</B> 説明は設定ファイルから直接読み込まれるため、翻訳されていませ" +"ん。</P>" #. push button label - displayed only in autoinstallation config mode #: src/include/sysconfig/complex.rb:877 @@ -371,8 +391,13 @@ #. help text in popup dialog #: src/include/sysconfig/complex.rb:951 -msgid "The search results are displayed here. If you see the item you want, select it then click \"Go to\". Otherwise, click \"Cancel\" to close this dialog." -msgstr "ここには検索結果が表示されています。必要な項目が表示されている場合は、項目を選択して \"進む\" を押してください。そうでない場合は \"キャンセル\" を押してダイアログを閉じてください。" +msgid "" +"The search results are displayed here. If you see the item you want, select " +"it then click \"Go to\". Otherwise, click \"Cancel\" to close this dialog." +msgstr "" +"ここには検索結果が表示されています。必要な項目が表示されている場合は、項目を" +"選択して \"進む\" を押してください。そうでない場合は \"キャンセル\" を押して" +"ダイアログを閉じてください。" #. push button label #: src/include/sysconfig/complex.rb:956 @@ -491,97 +516,110 @@ "\n" #. Translation: Progress bar label -#: src/modules/Sysconfig.rb:159 +#: src/modules/Sysconfig.rb:162 msgid "Searching..." msgstr "検索しています..." -#. Display confirmation dialog -#. @param [String] message Confirmation message -#. @param [String] command Command to confirm -#. @return [Symbol] `cont - start command, `skip - skip this command, `abort - skip all remaining commands -#: src/modules/Sysconfig.rb:883 -msgid "Command: " -msgstr "コマンド: " - #. button label -#: src/modules/Sysconfig.rb:889 +#: src/modules/Sysconfig.rb:881 msgid "S&kip" msgstr "飛ばす (&K)" -#. get activation map for variable -#. start generic commands -#: src/modules/Sysconfig.rb:967 src/modules/Sysconfig.rb:1171 -msgid "A command will be executed" -msgstr "実行されるコマンド" - -#: src/modules/Sysconfig.rb:968 src/modules/Sysconfig.rb:1172 -msgid "Starting command: %1..." -msgstr "コマンドを実行しています: %1..." - -#: src/modules/Sysconfig.rb:969 src/modules/Sysconfig.rb:1173 -msgid "Command %1 failed" -msgstr "コマンド %1 が失敗しました" - #. write dialog caption -#: src/modules/Sysconfig.rb:1009 +#: src/modules/Sysconfig.rb:909 msgid "Saving sysconfig Configuration" msgstr "sysconfig の設定を保存しています" #. progress bar item -#: src/modules/Sysconfig.rb:1036 +#: src/modules/Sysconfig.rb:923 msgid "Write the new settings" msgstr "新しい設定の書き込み" -#: src/modules/Sysconfig.rb:1037 +#: src/modules/Sysconfig.rb:924 msgid "Activate the changes" msgstr "変更点の適用" -#. error popup: %1 - variable name (e.g. DISPLAYMANAGER), %2 - file name (/etc/sysconfig/displaymanager) -#: src/modules/Sysconfig.rb:1060 -msgid "Saving variable %1 to the file %2 failed." -msgstr "変数 %1 をファイル %2 に保存する際に失敗しました。" - -#. progress bar label, %1 is variable name (e.g. DISPLAYMANAGER) -#: src/modules/Sysconfig.rb:1068 -msgid "Saving variable %1..." -msgstr "変数 %1 を保存しています..." - -#: src/modules/Sysconfig.rb:1073 +#: src/modules/Sysconfig.rb:934 msgid "Saving changes to the files..." msgstr "変更点をファイルに保存しています..." -#. service is running, reload it -#: src/modules/Sysconfig.rb:1100 -msgid "Service %1 will be reloaded" -msgstr "サービス %1 を再読み込みします" +#. start generic commands +#: src/modules/Sysconfig.rb:965 +msgid "Finished" +msgstr "完了" -#: src/modules/Sysconfig.rb:1103 -msgid "Reloading service %1..." -msgstr "サービス %1 を再読み込みしています..." +#. configuration summary headline +#: src/modules/Sysconfig.rb:1048 +msgid "Configuration Summary" +msgstr "設定概要" -#: src/modules/Sysconfig.rb:1105 -msgid "Reload of the service %1 failed" -msgstr "サービス %1 の再読み込みに失敗しました" +#. Executes a bash command using #exec_action +#. @see #exec_action +#. @param cmd [String] command to execute +#. @return [Symbol] result returned by #exec_action +#: src/modules/Sysconfig.rb:1132 +msgid "Starting command: %1..." +msgstr "コマンドを実行しています: %1..." -#. service is running, restart it -#: src/modules/Sysconfig.rb:1143 -msgid "Service %1 will be restarted" -msgstr "サービス %1 を再起動します" +#: src/modules/Sysconfig.rb:1133 +msgid "Command %1 failed" +msgstr "コマンド %1 が失敗しました" -#: src/modules/Sysconfig.rb:1146 -msgid "Restarting service %1..." -msgstr "サービス %1 を再起動しています..." +#: src/modules/Sysconfig.rb:1134 +msgid "A command will be executed" +msgstr "実行されるコマンド" -#: src/modules/Sysconfig.rb:1148 -msgid "Restart of the service %1 failed" -msgstr "サービス %1 の再起動に失敗しました" +#: src/modules/Sysconfig.rb:1134 +msgid "Command: " +msgstr "コマンド: " -#. set 100% in progress bar -#: src/modules/Sysconfig.rb:1186 -msgid "Finished" -msgstr "完了" +#. Restarts or reloads a service using #exec_action +#. @see #exec_action +#. @param name [String] service name +#. @param action [Symbol] :reload or :restart +#. @return [Symbol] result returned by #exec_action +#: src/modules/Sysconfig.rb:1156 +msgid "Reloading service %s..." +msgstr "サービス %s を再読み込みしています..." -#. configuration summary headline -#: src/modules/Sysconfig.rb:1269 -msgid "Configuration Summary" -msgstr "設定概要" +#: src/modules/Sysconfig.rb:1157 +msgid "Reload of the service %s failed" +msgstr "サービス %s の再読み込みに失敗しました" + +#: src/modules/Sysconfig.rb:1158 +msgid "Service %s will be reloaded" +msgstr "サービス %s を再読み込みします" + +#: src/modules/Sysconfig.rb:1160 +msgid "Restarting service %s..." +msgstr "サービス %s を再起動しています..." + +#: src/modules/Sysconfig.rb:1161 +msgid "Restart of the service %s failed" +msgstr "サービス %s の再起動に失敗しました" + +#: src/modules/Sysconfig.rb:1162 +msgid "Service %s will be restarted" +msgstr "サービス %s を再起動します" + +#. Returns whether given service is active (info from systemd) +#. If service is not found, reports error in UI and returns nil +#. +#. @param service name +#. @return [Boolean] active? +#: src/modules/Sysconfig.rb:1187 +msgid "Cannot determine service state, systemd service does not exist:" +msgstr "" +"サービスの状態を判断することができません。 systemd のサービスが存在していま" +"せん:" + +#. progress bar label, %1 is variable name (e.g. DISPLAYMANAGER) +#: src/modules/Sysconfig.rb:1266 +msgid "Saving variable %1..." +msgstr "変数 %1 を保存しています..." + +#. error popup: %1 - variable name (e.g. DISPLAYMANAGER), %2 - file name (/etc/sysconfig/displaymanager) +#: src/modules/Sysconfig.rb:1273 +msgid "Saving variable %1 to the file %2 failed." +msgstr "変数 %1 をファイル %2 に保存する際に失敗しました。" + Modified: trunk/yast/ja/po/timezone_db.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/timezone_db.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/timezone_db.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2011. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2011, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: timezone_db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-27 09:09+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:22+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -257,20 +257,17 @@ msgstr "クロアチア" #. time zone -#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:93 -#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:882 +#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:93 timezone/src/data/timezone_raw.ycp:882 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #. time zone -#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:95 -#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:878 +#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:95 timezone/src/data/timezone_raw.ycp:878 msgid "Azores" msgstr "アゾレス諸島" #. time zone -#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:97 -#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:880 +#: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:97 timezone/src/data/timezone_raw.ycp:880 msgid "Canary Islands" msgstr "カナリア諸島" @@ -1428,8 +1425,8 @@ #. time zone #: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:587 -msgid "Saigon" -msgstr "サイゴン" +msgid "Ho Chi Minh City" +msgstr "ホーチミン市" #. time zone #: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:591 @@ -2547,3 +2544,4 @@ #: timezone/src/data/timezone_raw.ycp:1035 msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" + Modified: trunk/yast/ja/po/update.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/update.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/update.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-09 08:13+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:22+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -101,7 +101,8 @@ "Stores only those modified files that will be replaced during update.</p>\n" msgstr "" "<p><b>変更されたファイルのバックアップを作成: </b>\n" -"更新の際に置き換えられるファイルのうち、何らかの変更を行なっていたファイルを保存します。</p>\n" +"更新の際に置き換えられるファイルのうち、何らかの変更を行なっていたファイルを保存し" +"ます。</p>\n" #. help text for backup dialog during update 5/7 #: src/clients/inst_backup.rb:120 @@ -145,7 +146,7 @@ #. screen title for update options #. this is a heading -#: src/clients/inst_update.rb:48 src/clients/update_proposal.rb:278 +#: src/clients/inst_update.rb:48 src/clients/update_proposal.rb:284 msgid "Update Options" msgstr "更新オプション" @@ -174,9 +175,9 @@ #. TRANSLATORS: label for an unknown installed system #: src/clients/inst_update.rb:69 src/clients/inst_update.rb:74 #: src/include/update/rootpart.rb:100 src/include/update/rootpart.rb:106 -#: src/include/update/rootpart.rb:126 src/modules/RootPart.rb:155 -#: src/modules/RootPart.rb:1434 src/modules/RootPart.rb:1440 -#: src/modules/RootPart.rb:1981 +#: src/include/update/rootpart.rb:126 src/modules/RootPart.rb:156 +#: src/modules/RootPart.rb:1441 src/modules/RootPart.rb:1447 +#: src/modules/RootPart.rb:1994 msgid "Unknown" msgstr "不明" @@ -216,7 +217,8 @@ "either case, we recommend to make a backup of your personal data.</p>\n" msgstr "" "<p>更新オプションには 2 種類のモードがあります。\n" -"どちらの場合であっても、個人用のデータはバックアップしておくことをお勧めします。</p>\n" +"どちらの場合であっても、個人用のデータはバックアップしておくことをお勧めします。</" +"p>\n" #. help text for dialog "update options" 2/4, %1 is a product name #: src/clients/inst_update.rb:151 @@ -228,7 +230,8 @@ msgstr "" "<p><b>選択に基づき、新しいソフトウエアと機能をインストールして更新する:</b>\n" "この既定の設定では既存のソフトウエアを更新するだけでなく、 <tt>%1</tt> の新しい\n" -"バージョンにある新しい機能をインストールします。新しい機能の選択は以前のバージョンを\n" +"バージョンにある新しい機能をインストールします。新しい機能の選択は以前のバージョン" +"を\n" "インストールした時に指定した選択に従います。</p>\n" #. help text for dialog "update options" 3/4 @@ -240,9 +243,12 @@ "not available after the update. You might miss new features.</p>\n" msgstr "" "<p><b>インストール済みパッケージのみ更新:</b>\n" -"この選択では、お使いのシステムにインストールされているパッケージのみを更新します。 <i>注意:</i>\n" -" 新しい YaST モジュールなど、以前に選択したソフトウエアには含まれていないソフトウエアは\n" -"インストールされません。従って、更新しても宣伝されている機能を使うことができない可能性があります。</p>\n" +"この選択では、お使いのシステムにインストールされているパッケージのみを更新します。 " +"<i>注意:</i>\n" +" 新しい YaST モジュールなど、以前に選択したソフトウエアには含まれていないソフトウエ" +"アは\n" +"インストールされません。従って、更新しても宣伝されている機能を使うことができない可" +"能性があります。</p>\n" #. help text for dialog "update options" 4/4 #: src/clients/inst_update.rb:175 @@ -252,7 +258,8 @@ "packages during the update.</p>\n" msgstr "" "<p>更新すると、いくつかのソフトウエアは機能しなくなる\n" -"可能性があります。これらのパッケージを削除するには、 <b>メンテナンスされていないパッケージの削除</b>\n" +"可能性があります。これらのパッケージを削除するには、 <b>メンテナンスされていない" +"パッケージの削除</b>\n" " を選んでください。</p>\n" #. warning / question @@ -282,8 +289,8 @@ #. error report #. inform user in the proposal about the failed mount #. error report -#: src/clients/inst_update_partition_auto.rb:79 -#: src/clients/rootpart_proposal.rb:110 src/include/update/rootpart.rb:385 +#: src/clients/inst_update_partition_auto.rb:79 src/clients/rootpart_proposal.rb:110 +#: src/include/update/rootpart.rb:385 msgid "Failed to mount target system" msgstr "ターゲットシステムをマウントできませんでした" @@ -293,29 +300,29 @@ msgstr "おそらく不完全であるものと思われるインストールが存在しています。" #. proposal for packages during update, %1 is count of packages -#: src/clients/packages_proposal.rb:115 +#: src/clients/packages_proposal.rb:119 msgid "Packages to Update: %1" msgstr "更新するパッケージ: %1" #. proposal for packages during update, %1 is count of packages -#: src/clients/packages_proposal.rb:123 +#: src/clients/packages_proposal.rb:127 msgid "New Packages to Install: %1" msgstr "インストールする新しいパッケージ: %1" #. proposal for packages during update, %1 is count of packages -#: src/clients/packages_proposal.rb:131 +#: src/clients/packages_proposal.rb:135 msgid "Packages to Remove: %1" msgstr "削除するパッケージ: %1" #. part of summary, %1 is size of packages (in MB or GB) -#: src/clients/packages_proposal.rb:139 +#: src/clients/packages_proposal.rb:143 msgid "Total Size of Packages to Update: %1" msgstr "更新するパッケージの合計サイズ: %1" -#. warning text -#: src/clients/packages_proposal.rb:149 -msgid "Cannot solve all conflicts. Manual intervention is required." -msgstr "解決できていない競合があります。手動で解決する必要があります。" +#. TRANSLATORS: warning text, keep the HTML tags (<a href...>) untouched +#: src/clients/packages_proposal.rb:154 +msgid "Cannot solve all conflicts. <a href=\"%s\">Manual intervention is required.</a>" +msgstr "解決できていない競合があります。 <a href=\"%s\">手動で解決する必要があります。</a>" #. this is a heading #: src/clients/packages_proposal.rb:198 @@ -359,53 +366,59 @@ #. error message in proposal #. part of error popup message -#: src/clients/update_proposal.rb:85 src/clients/update_proposal.rb:384 +#: src/clients/update_proposal.rb:87 src/clients/update_proposal.rb:390 msgid "Cannot read the current RPM Database." msgstr "現在の RPM データベースを読み込むことができません。" -#. error message in proposal -#: src/clients/update_proposal.rb:101 -msgid "The installed product is not compatible with the product on the installation media." -msgstr "インストールされている製品は本インストールメディアと互換性がありません。" - #. TRANSLATORS: unknown product (label) #. TRANSLATORS: unknown product (label) #. TRANSLATORS: unknown product name #. TRANSLATORS: unknown product name -#: src/clients/update_proposal.rb:110 src/clients/update_proposal.rb:128 -#: src/clients/update_proposal.rb:171 src/clients/update_proposal.rb:177 +#: src/clients/update_proposal.rb:101 src/clients/update_proposal.rb:119 +#: src/clients/update_proposal.rb:174 src/clients/update_proposal.rb:180 msgid "Unknown product" msgstr "不明な製品" +#. error message in proposal +#: src/clients/update_proposal.rb:129 +msgid "" +"The installed product (%{update_from}) is not compatible with the product on the " +"installation media (%{update_to})." +msgstr "" +"インストールされている製品 (%{update_from}) は本インストールメディア " +"(%{update_to}) と互換性がありません。" + #. TRANSLATORS: proposal error, %1 is the version of installed system #. %2 is the version being installed -#: src/clients/update_proposal.rb:143 +#: src/clients/update_proposal.rb:146 msgid "" -"Updating system to another version (%1 -> %2) is not supported on the running system.<br>\n" +"Updating system to another version (%1 -> %2) is not supported on the running " +"system.<br>\n" "Boot from the installation media and use a normal upgrade\n" "or disable software repositories of products with different versions.\n" msgstr "" -"システムを起動したままで、システムを他のバージョンに更新 (%1 -> %2) する方法には対応していません。<br>\n" +"システムを起動したままで、システムを他のバージョンに更新 (%1 -> %2) する方法には対" +"応していません。<br>\n" "インストールメディアから起動して通常の更新を行なうか、\n" "もしくは異なる製品バージョンへの更新をおやめください。\n" #. TRANSLATORS: proposal warning, both %1 and %2 are replaced with product names -#: src/clients/update_proposal.rb:164 +#: src/clients/update_proposal.rb:167 msgid "Warning: Updating from '%1' to '%2', products do not exactly match." msgstr "警告: '%1' から '%2' への更新について、製品が正しく一致していません。" #. Proposal for backup during update -#: src/clients/update_proposal.rb:191 +#: src/clients/update_proposal.rb:194 msgid "Only update installed packages" msgstr "インストール済みパッケージのみ更新" #. proposal string -#: src/clients/update_proposal.rb:206 +#: src/clients/update_proposal.rb:209 msgid "Update based on patterns" msgstr "パターンに基づいて更新する" #. TRANSLATORS: proposal dialog help -#: src/clients/update_proposal.rb:232 +#: src/clients/update_proposal.rb:238 msgid "" "<p><b><big>Update Options</big></b> Select how your system will be updated.\n" "Choose if only installed packages should be updated or new ones should be\n" @@ -415,21 +428,22 @@ "<p><b><big>更新オプション</big></b>\n" "ここでは、お使いのシステムをどのように更新するかを選択することができます。\n" "インストール済みのパッケージのみを更新するか、もしくは新たに提供された\n" -"パッケージをインストールするか (既定の選択) を選択できるほか、メンテナンスされていない\n" +"パッケージをインストールするか (既定の選択) を選択できるほか、メンテナンスされてい" +"ない\n" "パッケージを削除するかどうかも指定できます。</p>\n" #. this is a menu entry -#: src/clients/update_proposal.rb:280 +#: src/clients/update_proposal.rb:286 msgid "&Update Options" msgstr "更新オプション (&U)" #. part of error popup message, %1 stands for newline-separated list of files -#: src/clients/update_proposal.rb:387 +#: src/clients/update_proposal.rb:393 msgid "None of these files exist:%1" msgstr "これらのファイルがありません:%1" #. continue-cancel popup -#: src/clients/update_proposal.rb:517 +#: src/clients/update_proposal.rb:529 msgid "" "The installed product is not compatible with the product\n" "on the installation media. If you try to update using the\n" @@ -592,7 +606,7 @@ msgstr "はい、継続します (&Y)" #. Link to SDB article concerning renaming of devices. -#: src/modules/RootPart.rb:108 +#: src/modules/RootPart.rb:109 msgid "" "See the SDB article at %1 for details\n" "about how to solve this problem." @@ -601,17 +615,17 @@ "ご覧ください。" #. label - name of sustem to update -#: src/modules/RootPart.rb:146 +#: src/modules/RootPart.rb:147 msgid "Unknown Linux System" msgstr "不明な Linux システム" #. label - name of sustem to update -#: src/modules/RootPart.rb:151 +#: src/modules/RootPart.rb:152 msgid "Non-Linux System" msgstr "Linux 以外のシステム" #. error report, %1 is device (eg. /dev/hda1) -#: src/modules/RootPart.rb:307 +#: src/modules/RootPart.rb:308 msgid "" "Cannot unmount partition %1.\n" "\n" @@ -626,7 +640,7 @@ "コンピュータを再起動してください。\n" #. label, %1 is partition -#: src/modules/RootPart.rb:378 +#: src/modules/RootPart.rb:379 msgid "Checking partition %1" msgstr "パーティション %1 を確認しています" @@ -635,23 +649,23 @@ #. @param string button (true) #. @param string button (false) #. @param [String] details (hidden under [Details] button; optional; to disable, use "") -#: src/modules/RootPart.rb:415 +#: src/modules/RootPart.rb:416 msgid "Show &Details" msgstr "詳細の表示 (&D)" #. #176292, run fsck before jfs is mounted -#: src/modules/RootPart.rb:497 +#: src/modules/RootPart.rb:498 msgid "Checking file system on %1..." msgstr "%1 上のファイルシステムを確認しています..." #. popup headline -#: src/modules/RootPart.rb:529 +#: src/modules/RootPart.rb:530 msgid "File System Check Failed" msgstr "ファイルシステムの確認に失敗しました" #. popup question (continue/cancel dialog) #. %1 is a device name such as /dev/hda5 -#: src/modules/RootPart.rb:533 +#: src/modules/RootPart.rb:534 msgid "" "The file system check of device %1 has failed.\n" "\n" @@ -662,24 +676,24 @@ "デバイスのマウントを続行しますか?\n" #. button -#: src/modules/RootPart.rb:542 +#: src/modules/RootPart.rb:543 msgid "&Skip Mounting" msgstr "マウントを行なわずに飛ばす (&S)" #. yes-no popup -#: src/modules/RootPart.rb:1058 +#: src/modules/RootPart.rb:1065 msgid "Incorrect password. Try again?" msgstr "パスワードが正しくありません。再試行しますか?" #. TRANSLATORS: a popup headline -#: src/modules/RootPart.rb:1161 +#: src/modules/RootPart.rb:1168 msgid "Warning" msgstr "警告" #. TRANSLATORS: error message, #. %1 is replaced with the current /boot partition size #. %2 with the recommended size -#: src/modules/RootPart.rb:1166 +#: src/modules/RootPart.rb:1173 msgid "" "Your /boot partition is too small (%1 MB).\n" "We recommend a size of no less than %2 MB or else the new Kernel may not fit.\n" @@ -689,14 +703,15 @@ "Do you want to continue updating the current system?\n" msgstr "" "設定した /boot パーティションが小さすぎます (%1 MB) 。\n" -"%2 MB 以上のサイズを設定する必要があります。新しいカーネルがそのパーティション内に\n" +"%2 MB 以上のサイズを設定する必要があります。新しいカーネルがそのパーティション内" +"に\n" "入りきらない可能性がありますので、パーティションを拡大して容量を増やすか、 /boot \n" "パーティションを使わないように設定してください。\n" "\n" "このままで更新を続行しますか?\n" #. label in a popup, %1 is device (eg. /dev/hda1), %2 is output of the 'mount' command -#: src/modules/RootPart.rb:1258 +#: src/modules/RootPart.rb:1265 msgid "" "The partition %1 could not be mounted.\n" "\n" @@ -717,27 +732,27 @@ "を、更新を中止するには 'キャンセル' をそれぞれ押してください。\n" #. push button -#: src/modules/RootPart.rb:1276 +#: src/modules/RootPart.rb:1283 msgid "&Specify Mount Options" msgstr "マウントオプションの指定 (&S)" #. popup heading -#: src/modules/RootPart.rb:1292 +#: src/modules/RootPart.rb:1299 msgid "Mount Options" msgstr "マウントオプション" #. text entry label -#: src/modules/RootPart.rb:1295 +#: src/modules/RootPart.rb:1302 msgid "&Mount Point" msgstr "マウントポイント (&M)" #. tex entry label -#: src/modules/RootPart.rb:1298 +#: src/modules/RootPart.rb:1305 msgid "&Device" msgstr "デバイス (&D)" #. text entry label -#: src/modules/RootPart.rb:1303 +#: src/modules/RootPart.rb:1310 msgid "" "&File System\n" "(empty for autodetection)" @@ -746,12 +761,12 @@ "(自動検出の場合は何も指定しない)" #. error message -#: src/modules/RootPart.rb:1380 +#: src/modules/RootPart.rb:1387 msgid "The /var partition %1 could not be mounted.\n" msgstr "/var パーティション %1 をマウントできませんでした。\n" #. Informational text about selected partition, %x are replaced with values later -#: src/modules/RootPart.rb:1421 +#: src/modules/RootPart.rb:1428 msgid "" "<b>File system:</b> %1, <b>Type:</b> %2,<br>\n" "<b>Label:</b> %3, <b>Size:</b> %4,<br>\n" @@ -763,17 +778,17 @@ "<b>udev ID:</b> %5,<br>\n" "<b>udev パス:</b> %6" -#: src/modules/RootPart.rb:1435 +#: src/modules/RootPart.rb:1442 msgid "None" msgstr "なし" #. a popup caption -#: src/modules/RootPart.rb:1458 +#: src/modules/RootPart.rb:1465 msgid "Unable to find the /var partition automatically" msgstr "/var パーティションを自動的に検出することができませんでした" #. a popup message -#: src/modules/RootPart.rb:1463 +#: src/modules/RootPart.rb:1470 msgid "" "Your system uses a separate /var partition which is required for the upgrade\n" "process to detect the disk-naming changes. Select the /var partition manually\n" @@ -784,22 +799,22 @@ "ここで選択してください。" #. a combo-box label -#: src/modules/RootPart.rb:1476 +#: src/modules/RootPart.rb:1483 msgid "&Select /var Partition Device" msgstr "/var パーティションデバイスの選択 (&S)" #. an informational rich-text widget label -#: src/modules/RootPart.rb:1482 +#: src/modules/RootPart.rb:1489 msgid "Device Info" msgstr "デバイス情報" #. error message -#: src/modules/RootPart.rb:1623 +#: src/modules/RootPart.rb:1630 msgid "Unable to mount /var partition with this disk configuration.\n" msgstr "このディスク構成では /var パーティションをマウントできません。\n" #. popup message, %1 will be replace with the name of the logfile -#: src/modules/RootPart.rb:1654 +#: src/modules/RootPart.rb:1661 msgid "" "Partitions could not be mounted.\n" "\n" @@ -812,45 +827,47 @@ #. read the keyboard settings now, so that it used when #. typing passwords for encrypted partitions #. Calling a script because otherwise this module would depend on yast2-country -#: src/modules/RootPart.rb:1698 +#: src/modules/RootPart.rb:1705 msgid "" "Some partitions in the system on %1 are mounted by kernel-device name. This is\n" "not reliable for the update since kernel-device names are unfortunately not\n" "persistent. It is strongly recommended to start the old system and change the\n" "mount-by method to any other method for all partitions." msgstr "" -"システム内の %1 にあるいくつかのパーティションは、カーネルのデバイス名によってマウントされています。\n" +"システム内の %1 にあるいくつかのパーティションは、カーネルのデバイス名によってマウ" +"ントされています。\n" "残念ながらカーネルのデバイス名には永続性がないため、更新作業を行なうには\n" -"信頼性が確保できません。古いシステムを起動し、全てのパーティションに対してマウント方法を\n" +"信頼性が確保できません。古いシステムを起動し、全てのパーティションに対してマウント" +"方法を\n" "他のものに変更することを強くお勧めします。" #. error message -#: src/modules/RootPart.rb:1716 +#: src/modules/RootPart.rb:1723 msgid "No fstab found." msgstr "fstab が見つかりません。" #. message part 1 -#: src/modules/RootPart.rb:1741 +#: src/modules/RootPart.rb:1748 msgid "The root partition in /etc/fstab has an invalid root device.\n" msgstr "/etc/fstab で指定されているルートパーティションが正しくありません。\n" #. message part 2 -#: src/modules/RootPart.rb:1746 +#: src/modules/RootPart.rb:1753 msgid "It is currently mounted as %1 but listed as %2.\n" msgstr "このデバイスは現在 %1 としてマウントされていますが、 %2 と指定されています。\n" #. prepare progress-bar -#: src/modules/RootPart.rb:2102 +#: src/modules/RootPart.rb:2115 msgid "Evaluating root partition. One moment please..." msgstr "ルートパーティションを検証しています。しばらくお待ちください..." #. intermediate popup while mounting partitions -#: src/modules/RootPart.rb:2184 +#: src/modules/RootPart.rb:2197 msgid "Mounting partitions. One moment please..." msgstr "パーティションをマウントしています。しばらくお待ちください..." #. TRANSLATORS: dialog caption -#: src/modules/RootPart.rb:2199 +#: src/modules/RootPart.rb:2212 msgid "Searching for Available Systems" msgstr "利用可能なシステムを検索しています" @@ -916,3 +933,4 @@ #: control/update.glade.translations.glade:9 msgid "Update Configuration" msgstr "更新設定" + Modified: trunk/yast/ja/po/users.ja.po =================================================================== --- trunk/yast/ja/po/users.ja.po 2015-08-26 10:03:01 UTC (rev 92348) +++ trunk/yast/ja/po/users.ja.po 2015-08-26 11:24:38 UTC (rev 92349) @@ -7,13 +7,13 @@ # "田邉 和子" <ktanabe-aromavet@nifty.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # "Takekazu OKAMOTO" <tokamoto@novell.com>, 2004. # "Novell Language" <language@novell.com>, 2004, 2005. -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-29 20:55+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-26 20:22+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -102,8 +102,12 @@ #. translators: command line help text for 'user' option #: src/clients/groups.rb:218 -msgid "List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of LDAP user DNs must be separated by colons." -msgstr "カンマで区切ったグループメンバ (通常はユーザ名) の一覧です。 LDAP ユーザ DN の一覧はコロンで区切る必要があります。" +msgid "" +"List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of " +"LDAP user DNs must be separated by colons." +msgstr "" +"カンマで区切ったグループメンバ (通常はユーザ名) の一覧です。 LDAP ユーザ DN " +"の一覧はコロンで区切る必要があります。" #. translators: command line help text for new_groupname option #: src/clients/groups.rb:225 @@ -153,14 +157,27 @@ #. helptext 2/3 #. help text for dialog "User Authentication Method" 2/2 -#: src/clients/inst_auth.rb:125 src/clients/inst_user_first.rb:162 -msgid "<p>Select <b>Local</b> to authenticate users only by using the local files <i>/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.</p>" -msgstr "<p> ローカルファイル <i>/etc/passwd</i> と <i>/etc/shadow</i> だけを利用して認証するには <b>ローカル</b> を選択してください。 </p>" +#: src/clients/inst_auth.rb:125 src/clients/inst_user_first.rb:164 +msgid "" +"<p>Select <b>Local</b> to authenticate users only by using the local files " +"<i>/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.</p>" +msgstr "" +"<p> ローカルファイル <i>/etc/passwd</i> と <i>/etc/shadow</i> だけを利用して" +"認証するには <b>ローカル</b> を選択してください。 </p>" #. optional helptext 2.5/3 (local users continued) #: src/clients/inst_auth.rb:133 -msgid "If you have a previous installation or alternative system, it is possible to create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data from a Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates a new home directory for each user in the location specified for this installation." -msgstr "以前にインストールしたことがある場合、または別のシステムが既に存在する場合はそれらを元にユーザを作成することができます。これを行なうには、 <b>以前のインストールからユーザデータを読み込む</b> を押してください。このオプションでは指定した場所にあるユーザ情報をもとに、既存のホームディレクトリを利用したり新規のホームディレクトリを作成したりすることができます。" +msgid "" +"If you have a previous installation or alternative system, it is possible to " +"create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data from a " +"Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates a new " +"home directory for each user in the location specified for this installation." +msgstr "" +"以前にインストールしたことがある場合、または別のシステムが既に存在する場合は" +"それらを元にユーザを作成することができます。これを行なうには、 <b>以前のイン" +"ストールからユーザデータを読み込む</b> を押してください。このオプションでは指" +"定した場所にあるユーザ情報をもとに、既存のホームディレクトリを利用したり新規" +"のホームディレクトリを作成したりすることができます。" #. radiobutton to select ldap user auth. #: src/clients/inst_auth.rb:141 @@ -185,7 +202,7 @@ #. radiobutton to select local user auth. #. radiobutton label -#: src/clients/inst_auth.rb:151 src/clients/inst_user_first.rb:83 +#: src/clients/inst_auth.rb:151 src/clients/inst_user_first.rb:85 msgid "L&ocal (/etc/passwd)" msgstr "ローカル (/etc/passwd) (&O)" @@ -199,10 +216,12 @@ #: src/clients/inst_auth.rb:185 msgid "" "<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data or if you want\n" -"to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. Then\n" +"to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. " +"Then\n" "press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" msgstr "" -"<p>ユーザデータを保存する際に NIS や LDAP サーバを利用する場合、または NT サーバ\n" +"<p>ユーザデータを保存する際に NIS や LDAP サーバを利用する場合、または NT " +"サーバ\n" "に対して認証を行ないたい場合は、それぞれ適切な値を選択してください。\n" "<b>次へ</b> を押すと、お使いのクライアントの設定を続けることができます。</p>" @@ -210,10 +229,12 @@ #: src/clients/inst_auth.rb:195 msgid "" "<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data, choose the\n" -"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" +"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of " +"your client.</p>" msgstr "" "<p>ユーザデータを保存する際に NIS や LDAP サーバを利用する場合は、\n" -"それぞれ適切な値を選択してください。<b>次へ</b> を押すと、お使いのクライアントの設定を続けることができます。</p>" +"それぞれ適切な値を選択してください。<b>次へ</b> を押すと、お使いのクライアン" +"トの設定を続けることができます。</p>" #. helptext 3/3 -- samba &ldap available #: src/clients/inst_auth.rb:205 @@ -230,30 +251,36 @@ #: src/clients/inst_auth.rb:215 msgid "" "<p>If you are using an LDAP server to store user data, choose the\n" -"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" +"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of " +"your client.</p>" msgstr "" "<p>ユーザデータを保存する際に LDAP サーバを利用する場合は、\n" -"適切な値を選択してください。<b>次へ</b> を押すと、お使いのクライアントの設定を続けることができます。</p>" +"適切な値を選択してください。<b>次へ</b> を押すと、お使いのクライアントの設定" +"を続けることができます。</p>" #. helptext: additional kerberos support #: src/clients/inst_auth.rb:225 -msgid "<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos after configuring the user data source.</p>" -msgstr "<p>ユーザデータソースを設定してから <b>Kerberos 認証の設定</b> を押してください。</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos after " +"configuring the user data source.</p>" +msgstr "" +"<p>ユーザデータソースを設定してから <b>Kerberos 認証の設定</b> を押してくださ" +"い。</p>" #. check box label #. check box label -#: src/clients/inst_auth.rb:240 src/clients/inst_user_first.rb:100 +#: src/clients/inst_auth.rb:240 src/clients/inst_user_first.rb:102 msgid "&Read User Data from a Previous Installation" msgstr "以前のインストールからユーザデータを読み込む (&R)" #. button label #. button label -#: src/clients/inst_auth.rb:245 src/clients/inst_user_first.rb:105 +#: src/clients/inst_auth.rb:245 src/clients/inst_user_first.rb:107 msgid "&Choose" msgstr "選択 (&C)" #. frame title for authentication methods -#: src/clients/inst_auth.rb:295 src/clients/inst_user_first.rb:134 +#: src/clients/inst_auth.rb:295 src/clients/inst_user_first.rb:136 msgid "Authentication Method" msgstr "認証方法" @@ -264,13 +291,13 @@ #. selection box label #. selection box label -#: src/clients/inst_auth.rb:428 src/clients/inst_user_first.rb:498 +#: src/clients/inst_auth.rb:428 src/clients/inst_user_first.rb:507 msgid "&Select Users to Read" msgstr "読み込むユーザの選択 (&S)" #. check box label #. check box label -#: src/clients/inst_auth.rb:434 src/clients/inst_user_first.rb:506 +#: src/clients/inst_auth.rb:434 src/clients/inst_user_first.rb:515 msgid "Select or Deselect &All" msgstr "すべて選択/解除 (&A)" @@ -335,13 +362,15 @@ msgid "" "<p>\n" "Because the root user is equipped with extensive permissions, the password\n" -"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and numbers\n" +"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and " +"numbers\n" "is recommended. To ensure that the password was entered correctly,\n" "reenter it in a second field.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"root ユーザには莫大な権限が与えられているため、 \"root\" のパスワードは慎重に\n" +"root ユーザには莫大な権限が与えられているため、 \"root\" のパスワードは慎重" +"に\n" "設定する必要があります。半角英字と数字の組み合わせがお勧めです。\n" "なお、パスワードが正しく入力されたことを確認するため、\n" "パスワードは 2 つめの項目にも入力してください。\n" @@ -354,13 +383,16 @@ "<p>\n" "All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n" "Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" -"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or umlauts.\n" +"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or " +"umlauts.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"通常ユーザのパスワードに関するすべての規則が \"root\" のパスワードにも適用されます:\n" +"通常ユーザのパスワードに関するすべての規則が \"root\" のパスワードにも適用さ" +"れます:\n" "たとえば大文字と小文字は区別されるほか、パスワードには少なくとも 5 文字\n" -"以上を指定する必要があります。また、全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\n" +"以上を指定する必要があります。また、全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) " +"など\n" "の特殊な文字を含んではいけません。\n" "</p>\n" @@ -388,8 +420,12 @@ #. help text for 'test keyboard layout' entry' #: src/clients/inst_root.rb:187 -msgid "<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>" -msgstr "<p>キーボードレイアウトが正しく選択されていることを確認するには、 <b>キーボードレイアウトのテスト</b> の項目をお使いください。</p>" +msgid "" +"<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering " +"text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>" +msgstr "" +"<p>キーボードレイアウトが正しく選択されていることを確認するには、 <b>キーボー" +"ドレイアウトのテスト</b> の項目をお使いください。</p>" #. report misspellings of the password #. report misspellings of the password @@ -400,8 +436,8 @@ #. The two group password information do not match #. error popup #: src/clients/inst_root.rb:233 src/clients/inst_root_first.rb:185 -#: src/clients/inst_user_first.rb:679 src/include/users/dialogs.rb:146 -#: src/include/users/dialogs.rb:1246 src/include/users/dialogs.rb:2363 +#: src/clients/inst_user_first.rb:688 src/include/users/dialogs.rb:146 +#: src/include/users/dialogs.rb:1247 src/include/users/dialogs.rb:2364 msgid "" "The passwords do not match.\n" "Try again." @@ -437,8 +473,8 @@ #. last part of message popup #. last part of message popup #: src/clients/inst_root.rb:285 src/clients/inst_root_first.rb:239 -#: src/clients/inst_user_first.rb:705 src/include/users/dialogs.rb:1268 -#: src/include/users/dialogs.rb:2390 +#: src/clients/inst_user_first.rb:714 src/include/users/dialogs.rb:1269 +#: src/include/users/dialogs.rb:2391 msgid "Really use this password?" msgstr "このパスワードを本当に使用しますか?" @@ -474,7 +510,7 @@ #. encryption type #. encryption type #. encryption type -#: src/clients/inst_user_first.rb:87 src/clients/users_proposal.rb:53 +#: src/clients/inst_user_first.rb:89 src/clients/users_proposal.rb:53 #: src/include/users/helps.rb:52 src/include/users/helps.rb:54 msgid "DES" msgstr "DES" @@ -482,99 +518,105 @@ #. encryption type #. encryption type #. encryption type -#: src/clients/inst_user_first.rb:89 src/clients/users_proposal.rb:55 +#: src/clients/inst_user_first.rb:91 src/clients/users_proposal.rb:55 #: src/include/users/helps.rb:56 msgid "MD5" msgstr "MD5" #. encryption type #. encryption type -#: src/clients/inst_user_first.rb:91 src/clients/users_proposal.rb:57 +#: src/clients/inst_user_first.rb:93 src/clients/users_proposal.rb:57 msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #. encryption type #. encryption type -#: src/clients/inst_user_first.rb:93 src/clients/users_proposal.rb:59 +#: src/clients/inst_user_first.rb:95 src/clients/users_proposal.rb:59 msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #. frame label -#: src/clients/inst_user_first.rb:141 +#: src/clients/inst_user_first.rb:143 msgid "Password Encryption Type" msgstr "パスワードの暗号化種類" #. Radio button label: password encryption type #. Radio buttons for password encryption: DES-crypt -#: src/clients/inst_user_first.rb:147 src/include/users/widgets.rb:513 +#: src/clients/inst_user_first.rb:149 src/include/users/widgets.rb:513 msgid "&DES" msgstr "DES (&D)" #. Radio button label: password encryption type #. Radio buttons for password encryption: MD5-crypt -#: src/clients/inst_user_first.rb:149 src/include/users/widgets.rb:515 +#: src/clients/inst_user_first.rb:151 src/include/users/widgets.rb:515 msgid "&MD5" msgstr "MD5 (&M)" #. Radio button label: password encryption type #. Radio buttons for password encryption: sha256 crypt -#: src/clients/inst_user_first.rb:151 src/include/users/widgets.rb:520 +#: src/clients/inst_user_first.rb:153 src/include/users/widgets.rb:520 msgid "SHA-&256" msgstr "SHA-256 (&2)" #. Radio button label: password encryption type #. Radio buttons for password encryption: sha512 crypt -#: src/clients/inst_user_first.rb:153 src/include/users/widgets.rb:528 +#: src/clients/inst_user_first.rb:155 src/include/users/widgets.rb:528 msgid "SHA-&512" msgstr "SHA-512 (&5)" #. help text for dialog "User Authentication Method" 1/2 -#: src/clients/inst_user_first.rb:160 +#: src/clients/inst_user_first.rb:162 msgid "<p><b>Authentication</b><br></p>" msgstr "<p><b>認証</b></p>" #. Help text for password expert dialog -#: src/clients/inst_user_first.rb:166 +#: src/clients/inst_user_first.rb:168 msgid "<p>Choose a password encryption method for local and system users.</p>" -msgstr "<p>ローカルユーザとシステムユーザに対して適用する、パスワードの暗号化方法を選択してください。</p>" +msgstr "" +"<p>ローカルユーザとシステムユーザに対して適用する、パスワードの暗号化方法を選" +"択してください。</p>" #. Help text for password expert dialog #. Help text for password expert dialog 4/5 -#: src/clients/inst_user_first.rb:168 src/include/users/widgets.rb:491 -msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" -msgstr "<p><b>SHA-512</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由がある場合を除き、他の方式は推奨していません。</p>" +#: src/clients/inst_user_first.rb:170 src/include/users/widgets.rb:491 +msgid "" +"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other " +"algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" +msgstr "" +"<p><b>SHA-512</b> は現時点での標準的なハッシュ方式です。互換性確保の理由があ" +"る場合を除き、他の方式は推奨していません。</p>" #. text entry #. text entry -#: src/clients/inst_user_first.rb:221 src/include/users/dialogs.rb:403 +#: src/clients/inst_user_first.rb:223 src/include/users/dialogs.rb:403 msgid "User's &Full Name" msgstr "ユーザのフルネーム (&F)" #. input field for login name #. input field for login name -#: src/clients/inst_user_first.rb:228 src/include/users/dialogs.rb:433 +#: src/clients/inst_user_first.rb:230 src/include/users/dialogs.rb:433 msgid "&Username" msgstr "ユーザ名 (&U)" #. checkbox label #. checkbox label -#: src/clients/inst_user_first.rb:250 src/include/users/dialogs.rb:470 +#: src/clients/inst_user_first.rb:252 src/include/users/dialogs.rb:470 msgid "U&se this password for system administrator" msgstr "このパスワードをシステム管理者用のものとしても使用する (&S)" #. checkbox label #. checkbox label -#: src/clients/inst_user_first.rb:256 src/include/users/dialogs.rb:446 +#: src/clients/inst_user_first.rb:258 src/include/users/dialogs.rb:446 msgid "Receive S&ystem Mail" msgstr "システムメールの受信 (&Y)" #. checkbox label -#: src/clients/inst_user_first.rb:259 +#: src/clients/inst_user_first.rb:261 msgid "&Automatic Login" msgstr "自動ログイン (&A)" #. dialog caption -#: src/clients/inst_user_first.rb:281 +#: src/clients/inst_user_first.rb:283 msgid "Create New User" msgstr "新しいユーザの作成" @@ -582,13 +624,13 @@ #. The user login field is empty, this is allowed if the #. system is part of a network with (e.g.) NIS user management. #. yes-no popup headline -#: src/clients/inst_user_first.rb:350 src/include/users/dialogs.rb:1112 +#: src/clients/inst_user_first.rb:342 src/include/users/dialogs.rb:1112 msgid "Empty User Login" msgstr "ユーザ名が設定されていません" #. yes-no popup contents #. yes-no popup contents -#: src/clients/inst_user_first.rb:352 src/include/users/dialogs.rb:1114 +#: src/clients/inst_user_first.rb:344 src/include/users/dialogs.rb:1114 msgid "" "Leaving the user name empty only makes sense\n" "in a network environment with an authentication server.\n" @@ -600,7 +642,7 @@ #. help text for main add user dialog #. alternative help text 1/7 -#: src/clients/inst_user_first.rb:441 src/include/users/helps.rb:212 +#: src/clients/inst_user_first.rb:450 src/include/users/helps.rb:212 msgid "" "<p>\n" "Enter the <b>User's Full Name</b>, <b>Username</b>, and <b>Password</b> to\n" @@ -608,12 +650,13 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"このユーザアカウントに設定する <b>ユーザのフルネーム</b>, <b>ユーザ名</b>, <b>パスワード</b>\n" +"このユーザアカウントに設定する <b>ユーザのフルネーム</b>, <b>ユーザ名</b>, " +"<b>パスワード</b>\n" "を、それぞれ入力してください。\n" "</p>\n" #. help text for main add user dialog -#: src/clients/inst_user_first.rb:444 +#: src/clients/inst_user_first.rb:453 msgid "" "<p>\n" "When entering a password, distinguish between uppercase and\n" @@ -622,25 +665,28 @@ msgstr "" "<p>\n" "パスワードは大文字と小文字を区別します。入力の際は間違えないよう\n" -"ご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\n" +"ご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) " +"など\n" "の特殊な文字を含んではいけません。\n" "</p>\n" #. help text %1 is encryption type, %2,%3 numbers #. help text 2/4 %1 is encryption type, %2,%3 numbers -#: src/clients/inst_user_first.rb:448 src/include/users/helps.rb:73 +#: src/clients/inst_user_first.rb:457 src/include/users/helps.rb:73 msgid "" "<p>\n" -"With the current password encryption (%1), the password length should be between\n" +"With the current password encryption (%1), the password length should be " +"between\n" " %2 and %3 characters.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"現在のパスワード暗号化方式 (%1) では、パスワードの長さは %2 ~ %3 文字でなければなりません。\n" +"現在のパスワード暗号化方式 (%1) では、パスワードの長さは %2 ~ %3 文字でなけ" +"ればなりません。\n" "</p>" #. additional help text about password -#: src/clients/inst_user_first.rb:458 +#: src/clients/inst_user_first.rb:467 msgid "" "<p>If you intend to use this password for creating certificates,\n" "it has to be at least %s characters long.</p>" @@ -650,7 +696,7 @@ #. help text for main add user dialog #. help text 4/4 -#: src/clients/inst_user_first.rb:463 src/include/users/helps.rb:90 +#: src/clients/inst_user_first.rb:472 src/include/users/helps.rb:90 msgid "" "<p>\n" "To ensure that the password was entered correctly,\n" @@ -659,88 +705,108 @@ msgstr "" "<p>\n" "また、パスワードが正しく入力されていることを確認するために、 2 つめの\n" -"項目にもパスワードを正確に入力してください。また、入力したパスワードは忘れないようにしてください。\n" +"項目にもパスワードを正確に入力してください。また、入力したパスワードは忘れな" +"いようにしてください。\n" "</p>\n" #. help text for main add user dialog -#: src/clients/inst_user_first.rb:467 +#: src/clients/inst_user_first.rb:476 msgid "" "<p>\n" -"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, " +"and <tt>._-</tt>.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " +"doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " +"information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>ユーザ名</b> には半角英数字と\n" -"<tt>._-</tt> の文字からしか設定できません (全角文字やアクセント文字は使用できません) 。\n" -"また、特別な理由がある場合を除き、ユーザ名には大文字を使用しないでください。\n" -"このような、ユーザ名はパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するには\n" -" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読みください。\n" +"<tt>._-</tt> の文字からしか設定できません (全角文字やアクセント文字は使用でき" +"ません) 。\n" +"また、特別な理由がある場合を除き、ユーザ名には大文字を使用しないでくださ" +"い。\n" +"このような、ユーザ名はパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するに" +"は\n" +" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読み" +"ください。\n" "</p>\n" #. help text for main add user dialog -#: src/clients/inst_user_first.rb:473 -msgid "<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same password as entered for the first user should be used for root.</p>" -msgstr "<p><b>このパスワードをシステム管理者用のものとしても使用する</b> を選択すると、最初のユーザ作成の際に入力したパスワードを、 root ユーザのパスワードとしても使用するようになります。</p>" +#: src/clients/inst_user_first.rb:482 +msgid "" +"<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same " +"password as entered for the first user should be used for root.</p>" +msgstr "" +"<p><b>このパスワードをシステム管理者用のものとしても使用する</b> を選択する" +"と、最初のユーザ作成の際に入力したパスワードを、 root ユーザのパスワードとし" +"ても使用するようになります。</p>" #. help text for main add user dialog #. these are used only during installation time #. help text 4/7 (only during installation) -#: src/clients/inst_user_first.rb:476 src/include/users/helps.rb:259 +#: src/clients/inst_user_first.rb:485 src/include/users/helps.rb:259 msgid "" "<p>\n" -"The username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" +"The username and password created here are needed to log in and work with " +"your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure " +"is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ここで作成したユーザ名とパスワードは、この Linux システムにログインして作業をする際に必要になるものです。 <b>自動ログイン</b> を設定すると、ログイン処理を飛ばすことができます。ここで指定したユーザ名で、自動的にログインしたものとして扱われます。</p>\n" +"ここで作成したユーザ名とパスワードは、この Linux システムにログインして作業を" +"する際に必要になるものです。 <b>自動ログイン</b> を設定すると、ログイン処理を" +"飛ばすことができます。ここで指定したユーザ名で、自動的にログインしたものとし" +"て扱われます。</p>\n" #. help text for main add user dialog #. help text 5/7 (only during installation) -#: src/clients/inst_user_first.rb:480 src/include/users/helps.rb:264 +#: src/clients/inst_user_first.rb:489 src/include/users/helps.rb:264 msgid "" "<p>\n" -"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>\n" +"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System " +"Mail</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"root 宛に送信されたメールをこのユーザで受信する場合は、 <b>システムメールの受信</b> を選んでください。</p>\n" +"root 宛に送信されたメールをこのユーザで受信する場合は、 <b>システムメールの受" +"信</b> を選んでください。</p>\n" #. Dialog for expert user settings: authentication method as well #. as password encryption (see fate 302980) #. @return true if user accepted expert settings -#: src/clients/inst_user_first.rb:564 +#: src/clients/inst_user_first.rb:573 msgid "Expert Settings" msgstr "熟練者向け設定" #. summary label -#: src/clients/inst_user_first.rb:616 +#: src/clients/inst_user_first.rb:625 msgid "The authentication method is local /etc/passwd." msgstr "認証方法はローカルの /etc/passwd です。" #. summary label -#: src/clients/inst_user_first.rb:619 +#: src/clients/inst_user_first.rb:628 msgid "The password encryption method is %s." msgstr "パスワードの暗号化方法は %s です。" #. summary label, %s is a single user name or multiple usernames (comma separated) -#: src/clients/inst_user_first.rb:626 +#: src/clients/inst_user_first.rb:635 msgid "User %s will be imported." msgid_plural "Users %s will be imported." msgstr[0] "ユーザ %s をインポートします。" #. pushbutton label -#: src/clients/inst_user_first.rb:641 +#: src/clients/inst_user_first.rb:650 msgid "&Change..." msgstr "変更 (&C)..." #. frame label -#: src/clients/inst_user_first.rb:648 +#: src/clients/inst_user_first.rb:657 msgid "Summary" msgstr "概要" #. yes/no popup question, %s is a number -#: src/clients/inst_user_first.rb:700 +#: src/clients/inst_user_first.rb:709 msgid "" "If you intend to create certificates,\n" "the password should have at least %s characters." @@ -870,7 +936,7 @@ msgstr "ユーザの新しい UID" #. progress step title -#: src/clients/users_finish.rb:66 +#: src/clients/users_finish.rb:63 msgid "Writing Users Configuration..." msgstr "ユーザ設定を書き込んでいます..." @@ -878,10 +944,12 @@ #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:105 msgid "" "<p>\n" -"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that were not set in previous dialogs.</p>" +"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry " +"that were not set in previous dialogs.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"この表では、現在の LDAP エントリに使用できるすべての属性の中で、以前のダイアログで設定されていない属性を示しています。</p>" +"この表では、現在の LDAP エントリに使用できるすべての属性の中で、以前のダイア" +"ログで設定されていない属性を示しています。</p>" #. helptext 1/3 (don't translate objectclass"), #. %1 is list of values @@ -904,11 +972,13 @@ msgid "" "<p>\n" "Edit each attribute using <b>Edit</b>. Some attributes \n" -"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>\n" +"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client " +"Module</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "それぞれの属性を編集するには <b>編集</b> を押してください。\n" -"属性によっては <b>LDAP クライアントモジュール</b> の雛型に従って設定するものもあります。</p>\n" +"属性によっては <b>LDAP クライアントモジュール</b> の雛型に従って設定するもの" +"もあります。</p>\n" #. table header 1/2 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:235 @@ -927,8 +997,14 @@ #. helptext #: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:91 -msgid "<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified user.</p>" -msgstr "<p> このユーザにパスワードポリシーオブジェクトを割り当てるには <b>パスワードポリシーオブジェクトの DN</b> を選んでください。 <b>パスワードのリセット</b> では変更したユーザのパスワードをリセットすることができます。</p>" +msgid "" +"<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy " +"object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified " +"user.</p>" +msgstr "" +"<p> このユーザにパスワードポリシーオブジェクトを割り当てるには <b>パスワード" +"ポリシーオブジェクトの DN</b> を選んでください。 <b>パスワードのリセット</b> " +"では変更したユーザのパスワードをリセットすることができます。</p>" #. check box label #: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:107 @@ -1017,57 +1093,98 @@ #. popup label - don't reorder the letters YYYY-MM-DD #. The date must stay in this format #: src/clients/users_plugin_ldap_shadowaccount.rb:235 -#: src/include/users/dialogs.rb:1675 src/include/users/widgets.rb:1665 +#: src/include/users/dialogs.rb:1676 src/include/users/widgets.rb:1665 msgid "The expiration date must be in the format YYYY-MM-DD." msgstr "有効期限は YYYY-MM-DD の形式で指定する必要があります。" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:97 msgid "<p>Configure quota settings for the user on selected file systems.</p>" -msgstr "<p>ここでは、選択したファイルシステムでのユーザクォータを設定することができます。</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、選択したファイルシステムでのユーザクォータを設定することができま" +"す。</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:101 msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\n" -"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>\n" +"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode " +"limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</" +"p>\n" msgstr "" -"<p> 1 kB 単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるユーザのサイズ制限を指定してください。\n" -"併せて、このファイルシステムにおけるユーザの inode 数の制限を設定することもできます。</p>\n" +"<p> 1 kB 単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるユーザのサイズ制限を" +"指定してください。\n" +"併せて、このファイルシステムにおけるユーザの inode 数の制限を設定することもで" +"きます。</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:105 -msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which users are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>" -msgstr "<p>サイズ制限や inode 数制限にはそれぞれソフト制限とハード制限を指定することができます。ソフト制限はその制限に近づいたことを警告するレベルで、ハード制限はこれ以上の書き込み要求を拒否するレベルです。</p>" +msgid "" +"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " +"The soft limits define a warning level at which users are informed they are " +"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " +"requests are denied.</p>" +msgstr "" +"<p>サイズ制限や inode 数制限にはそれぞれソフト制限とハード制限を指定すること" +"ができます。ソフト制限はその制限に近づいたことを警告するレベルで、ハード制限" +"はこれ以上の書き込み要求を拒否するレベルです。</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:109 -msgid "<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the user is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>" -msgstr "<p>あるユーザがソフト制限に到達すると、猶予期間の入力項目が意味を持つようになります。この項目には、そのユーザがどれだけの期間ソフト制限を超過することを許されるかを時間で指定します。猶予期間のカウントダウンはソフト制限に引っかかるとすぐに開始します。</p>" +msgid "" +"<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the " +"grace interval are activated. Specify the time period for which the user is " +"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " +"interval starts immediately.</p>" +msgstr "" +"<p>あるユーザがソフト制限に到達すると、猶予期間の入力項目が意味を持つようにな" +"ります。この項目には、そのユーザがどれだけの期間ソフト制限を超過することを許" +"されるかを時間で指定します。猶予期間のカウントダウンはソフト制限に引っかかる" +"とすぐに開始します。</p>" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:115 msgid "<p>Configure quota settings for the group on selected file systems.</p>" -msgstr "<p>ここでは、選択したファイルシステムでのグループのクォータ設定を行ないます。</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、選択したファイルシステムでのグループのクォータ設定を行ないます。" +"</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:119 msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n" -"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>\n" +"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode " +"limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</" +"p>\n" msgstr "" -"<p> 1 kB 単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるグループへのサイズ制限を指定してください。\n" +"<p> 1 kB 単位のブロック数で、このファイルシステムにおけるグループへのサイズ制" +"限を指定してください。\n" "このファイルシステムでの inode 数の制限を設定することもできます。</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:123 -msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which groups are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>" -msgstr "<p>サイズ制限や inode 数制限にはそれぞれソフト制限とハード制限を指定することができます。ソフト制限はその制限に近づいたことを警告するレベルで、ハード制限はこれ以上の書き込み要求を拒否するレベルです。</p>" +msgid "" +"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " +"The soft limits define a warning level at which groups are informed they are " +"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " +"requests are denied.</p>" +msgstr "" +"<p>サイズ制限や inode 数制限にはそれぞれソフト制限とハード制限を指定すること" +"ができます。ソフト制限はその制限に近づいたことを警告するレベルで、ハード制限" +"はこれ以上の書き込み要求を拒否するレベルです。</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:127 -msgid "<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the group is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>" -msgstr "<p>あるグループがソフト制限に到達すると、猶予期間の入力項目が意味を持つようになります。この項目には、そのグループがどれだけの期間ソフト制限を超過することを許されるかを時間で指定します。猶予期間のカウントダウンはソフト制限に引っかかるとすぐに開始します。</p>" +msgid "" +"<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the " +"grace interval are activated. Specify the time period for which the group is " +"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " +"interval starts immediately.</p>" +msgstr "" +"<p>あるグループがソフト制限に到達すると、猶予期間の入力項目が意味を持つように" +"なります。この項目には、そのグループがどれだけの期間ソフト制限を超過すること" +"を許されるかを時間で指定します。猶予期間のカウントダウンはソフト制限に引っか" +"かるとすぐに開始します。</p>" #. combo box label #: src/clients/users_plugin_quota.rb:188 @@ -1384,13 +1501,15 @@ "'%1' and '%2'\n" "were found. Use them for current user?\n" "\n" -"This means that data from this image will be used instead of current home directory." +"This means that data from this image will be used instead of current home " +"directory." msgstr "" "暗号化されたディレクトリイメージと\n" "鍵ファイルが '%1' と '%2' に検出されました。\n" "これらを現在のユーザに対して使用するように設定しますか?\n" "\n" -"設定を行なうと、現在のホームディレクトリの代わりに上記のイメージファイルからのデータが使われます。" +"設定を行なうと、現在のホームディレクトリの代わりに上記のイメージファイルから" +"のデータが使われます。" #. popup label, %1 is path to directory #: src/include/users/dialogs.rb:369 @@ -1525,19 +1644,19 @@ #. table header #. table header -#: src/include/users/dialogs.rb:935 src/include/users/dialogs.rb:2216 +#: src/include/users/dialogs.rb:935 src/include/users/dialogs.rb:2217 msgid "Plug-In Description" msgstr "プラグインの説明" #. pushbutton label #. pushbutton label -#: src/include/users/dialogs.rb:944 src/include/users/dialogs.rb:2225 +#: src/include/users/dialogs.rb:944 src/include/users/dialogs.rb:2226 msgid "Add &or Remove Plug-In" msgstr "プラグインの追加または削除 (&O)" #. pushbutton label #. pushbutton label -#: src/include/users/dialogs.rb:947 src/include/users/dialogs.rb:2228 +#: src/include/users/dialogs.rb:947 src/include/users/dialogs.rb:2229 msgid "&Launch" msgstr "起動 (&L)" @@ -1593,17 +1712,17 @@ #. tab label #. tab label -#: src/include/users/dialogs.rb:1019 src/include/users/dialogs.rb:2272 +#: src/include/users/dialogs.rb:1019 src/include/users/dialogs.rb:2273 msgid "Plu&g-Ins" msgstr "プラグイン (&G)" #. popup question -#: src/include/users/dialogs.rb:1307 +#: src/include/users/dialogs.rb:1308 msgid "Change home directory to %1?" msgstr "ホームディレクトリを %1 に変更しますか?" #. error popup -#: src/include/users/dialogs.rb:1429 +#: src/include/users/dialogs.rb:1430 msgid "" "The home directory for this user cannot be decrypted,\n" "because the user is currently logged in.\n" @@ -1614,12 +1733,12 @@ "まずログオフしてください。" #. error popup -#: src/include/users/dialogs.rb:1576 +#: src/include/users/dialogs.rb:1577 msgid "Enter the size for the home directory." msgstr "ホームディレクトリのサイズを入力してください。" #. error popup -#: src/include/users/dialogs.rb:1582 +#: src/include/users/dialogs.rb:1583 msgid "" "\n" "Directory cannot be encrypted." @@ -1629,64 +1748,64 @@ #. popup message #. popup message -#: src/include/users/dialogs.rb:1749 src/include/users/dialogs.rb:2484 +#: src/include/users/dialogs.rb:1750 src/include/users/dialogs.rb:2485 msgid "This plug-in cannot be removed." msgstr "このプラグインは削除できません。" #. popup text -#: src/include/users/dialogs.rb:2004 +#: src/include/users/dialogs.rb:2005 msgid "Now you have added a new user." msgstr "新しいユーザを作成しました。" #. dialog caption: -#: src/include/users/dialogs.rb:2070 +#: src/include/users/dialogs.rb:2071 msgid "New Local Group" msgstr "新規のローカルグループ" #. dialog caption: -#: src/include/users/dialogs.rb:2072 +#: src/include/users/dialogs.rb:2073 msgid "New System Group" msgstr "新規のシステムグループ" #. dialog caption: -#: src/include/users/dialogs.rb:2074 +#: src/include/users/dialogs.rb:2075 msgid "New LDAP Group" msgstr "新規の LDAP グループ" #. dialog caption: -#: src/include/users/dialogs.rb:2078 +#: src/include/users/dialogs.rb:2079 msgid "Existing Local Group" msgstr "既存のローカルグループ" #. dialog caption: -#: src/include/users/dialogs.rb:2080 +#: src/include/users/dialogs.rb:2081 msgid "Existing System Group" msgstr "既存のシステムグループ" #. dialog caption: -#: src/include/users/dialogs.rb:2082 +#: src/include/users/dialogs.rb:2083 msgid "Existing LDAP Group" msgstr "既存の LDAP グループ" #. textentry label -#: src/include/users/dialogs.rb:2144 +#: src/include/users/dialogs.rb:2145 msgid "Group &Name" msgstr "グループ名 (&N)" #. textentry label -#: src/include/users/dialogs.rb:2153 +#: src/include/users/dialogs.rb:2154 msgid "Group &ID (gid)" msgstr "グループID (gid) (&I)" #. selection box label #. add items later (when there is a huge amount of them, it takes #. long time to display, so display at least the rest of the dialog) -#: src/include/users/dialogs.rb:2173 src/include/users/dialogs.rb:2592 +#: src/include/users/dialogs.rb:2174 src/include/users/dialogs.rb:2593 msgid "Group &Members" msgstr "グループのメンバー (&M)" #. tab label -#: src/include/users/dialogs.rb:2270 +#: src/include/users/dialogs.rb:2271 msgid "Group &Data" msgstr "グループデータ (&D)" @@ -1695,12 +1814,14 @@ msgid "" "<p>\n" "When entering a password, distinguish between uppercase and\n" -"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts. \n" +"lowercase. Passwords should not contain any accented characters or " +"umlauts. \n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "パスワードは大文字と小文字を区別します。入力の際は間違えないよう\n" -"ご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) など\n" +"ご注意ください。また、パスワードには全角文字 (漢字やひらがな、カタカナなど) " +"など\n" "の特殊な文字を含んではいけません。\n" "</p>\n" @@ -1712,7 +1833,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"新規のローカルまたはシステムユーザの作成時に使用する既定値を設定してください。\n" +"新規のローカルまたはシステムユーザの作成時に使用する既定値を設定してくださ" +"い。\n" "</p>\n" #. Help text 1/6 @@ -1745,21 +1867,25 @@ #: src/include/users/helps.rb:123 msgid "" "<p><b>Default Login Shell</b><br>\n" -"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter your own path to the shell.</P>\n" +"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter " +"your own path to the shell.</P>\n" msgstr "" "<p><b>既定のログインシェル</b><br>\n" -"新しいユーザのログインシェルの名前です。リストから選択するか、もしくはシェルのパスを入力してください。</P>\n" +"新しいユーザのログインシェルの名前です。リストから選択するか、もしくはシェル" +"のパスを入力してください。</P>\n" #. Help text 3/6 #: src/include/users/helps.rb:127 msgid "" "<p><b>Default Home</b><br>\n" -"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is added\n" +"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is " +"added\n" "to the end of this value to create the default name of the home directory.\n" "</P>\n" msgstr "" "<p><b>既定のホーム</b><br>\n" -"新規ユーザのホームディレクトリの初期パスプレフィクスです。 ユーザ名がこの値の末尾に\n" +"新規ユーザのホームディレクトリの初期パスプレフィクスです。 ユーザ名がこの値の" +"末尾に\n" "追加されて、ホームディレクトリの既定値になります。\n" "</P>\n" @@ -1767,10 +1893,12 @@ #: src/include/users/helps.rb:134 msgid "" "<p><b>Skeleton Directory</b><br>\n" -"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>\n" +"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a " +"new user is added. </p>\n" msgstr "" "<p><b>スケルトンディレクトリ</b><br>\n" -"新規ユーザの追加時に、このディレクトリの内容がユーザのホームディレクトリにコピーされます。 </p>\n" +"新規ユーザの追加時に、このディレクトリの内容がユーザのホームディレクトリにコ" +"ピーされます。 </p>\n" #. Help text 4.5/6 #: src/include/users/helps.rb:138 @@ -1786,12 +1914,14 @@ #: src/include/users/helps.rb:143 msgid "" "<p><b>Expiration Date</b><br>\n" -"The date on which the user account is disabled. The date must be in the format\n" +"The date on which the user account is disabled. The date must be in the " +"format\n" "YYYY-MM-DD. Leave it empty if this account never expires.</P>\n" msgstr "" "<P><B>有効期限</B><BR>\n" "ユーザアカウントが無効になる日付です。日付は YYYY-MM-DD の形式で指定する\n" -"必要があります。このアカウントに対して有効期限を設定せず無期限にする場合は、入力しないでください。</P>\n" +"必要があります。このアカウントに対して有効期限を設定せず無期限にする場合は、" +"入力しないでください。</P>\n" #. Help text 6/6 #: src/include/users/helps.rb:149 @@ -1875,18 +2005,24 @@ "Create the <b>Username</b> from components of the full name by\n" "clicking <b>Suggestion</b>. It may be modified, but use only\n" "letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " +"doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " +"information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>ユーザ名を提案</b> を押すと、姓名の情報から <b>ユーザ名</b> を生成する\n" -"ことができます。提案無しでユーザ名を入力したり、提案されたものから変更したりすることもできますが、\n" -"半角英数字と <tt>._-</tt> の文字しか使用できません (全角文字やアクセント文字は使用できません) 。\n" +"ことができます。提案無しでユーザ名を入力したり、提案されたものから変更したり" +"することもできますが、\n" +"半角英数字と <tt>._-</tt> の文字しか使用できません (全角文字やアクセント文字" +"は使用できません) 。\n" "またユーザ名には、特別な場合を除いて大文字を使用しないでください。\n" -"ユーザ名は、このようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するには\n" -" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読みください。\n" +"ユーザ名は、このようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するに" +"は\n" +" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読み" +"ください。\n" "</p>\n" #. alternative help text 2/7 @@ -1895,23 +2031,32 @@ "<p>\n" "For the <b>Username</b>, use only\n" "letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " +"doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " +"information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>ユーザ名</b> には、半角英数字と\n" -"<tt>._-</tt> の文字だけを利用することができます (全角文字やアクセント文字は使用できません) 。\n" +"<tt>._-</tt> の文字だけを利用することができます (全角文字やアクセント文字は使" +"用できません) 。\n" "また、特殊な場合を除き、ユーザ名には大文字を使用しないでください。\n" -"ユーザ名には、このようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更するには\n" -" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読みください。\n" +"ユーザ名には、このようにパスワードよりも厳しい制限があります。制限を変更する" +"には\n" +" /etc/login.defs ファイルを変更してください。詳しくはマニュアルページをお読み" +"ください。\n" "</p>\n" #. help text 6/7 (only during installation) #: src/include/users/helps.rb:269 -msgid "<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.</p>" -msgstr "<p> <b>ユーザ管理</b> を押すとお使いのシステムに対してさらにユーザやグループを追加することができます。</p>" +msgid "" +"<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.</" +"p>" +msgstr "" +"<p> <b>ユーザ管理</b> を押すとお使いのシステムに対してさらにユーザやグループ" +"を追加することができます。</p>" #. alternative help text 4/7 #: src/include/users/helps.rb:278 @@ -1930,10 +2075,12 @@ #: src/include/users/helps.rb:286 msgid "" "<p>\n" -"To edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>\n" +"To edit various password settings of this user, such as expiration date, " +"click <b>Password Settings</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"このユーザに対する様々なパスワード設定 (有効期限など) を編集するには、 <b>パスワードの設定</b> を押してください。</p>\n" +"このユーザに対する様々なパスワード設定 (有効期限など) を編集するには、 <b>パ" +"スワードの設定</b> を押してください。</p>\n" #. help text 7/7 #: src/include/users/helps.rb:296 @@ -1970,7 +2117,8 @@ "<b>グループ名:</b>:\n" "長いグループ名は使用しないでください。通常、長さは 2 ~ 8 文字に\n" "します。また、\n" -"/etc/login.defs ファイルでグループ名に使用できる文字の一覧を設定することができます。\n" +"/etc/login.defs ファイルでグループ名に使用できる文字の一覧を設定することがで" +"きます。\n" "詳細についてはマニュアルページを参照してください。\n" "</p>\n" @@ -1987,9 +2135,11 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>グループ ID (gid):</b>:\n" -"グループには、名前に加えて内部表現のために数値による ID を割り振る必要があります。\n" +"グループには、名前に加えて内部表現のために数値による ID を割り振る必要があり" +"ます。\n" "この ID は 0 から %1 の間で設定します。\n" -" ID 番号によっては、インストールの時点で既に割り当てられているものもあります。\n" +" ID 番号によっては、インストールの時点で既に割り当てられているものもありま" +"す。\n" "割り当て済みの ID を使用すると警告メッセージを表示します。\n" "</p>\n" @@ -1998,7 +2148,8 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Password:</b>\n" -"To require users who are not members of the group to identify themselves when\n" +"To require users who are not members of the group to identify themselves " +"when\n" "switching to this group (see the man page of <tt>newgrp</tt>), assign a\n" "password to this group. For security reasons, this password is not shown\n" "here. This entry is not required.\n" @@ -2006,9 +2157,11 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>パスワード:</b>\n" -"このグループのメンバーではないユーザが、そのグループに切り替える (<tt>newgrp</tt> \n" +"このグループのメンバーではないユーザが、そのグループに切り替える " +"(<tt>newgrp</tt> \n" "のマニュアルページをお読みください) 際、ユーザに対して認証を求める場合は\n" -"パスワードを設定してください。セキュリティ上の理由から、パスワードは表示され\n" +"パスワードを設定してください。セキュリティ上の理由から、パスワードは表示さ" +"れ\n" "ません。また、この項目は必須項目ではありません。</p>\n" #. help text 5/6 @@ -2086,7 +2239,8 @@ "located elsewhere.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"既存のユーザの UID を変更するには、そのユーザが所有しているファイルの権利情報を\n" +"既存のユーザの UID を変更するには、そのユーザが所有しているファイルの権利情報" +"を\n" "変更する必要があります。そのユーザのホームディレクトリに対しては自動的に\n" "この処理を行ないますが、それ以外のディレクトリに対しては行なわれないことに\n" "注意してください。</p>\n" @@ -2110,8 +2264,13 @@ #. help text for user's home directory mode #: src/include/users/helps.rb:430 -msgid "<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's home directory different from the default.</p>" -msgstr "<p>オプションとして <b>ホームディレクトリのパーミッションモード</b> を指定することができます。これはユーザのホームディレクトリを既定とは異なる設定にするためのものです。</p>" +msgid "" +"<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's " +"home directory different from the default.</p>" +msgstr "" +"<p>オプションとして <b>ホームディレクトリのパーミッションモード</b> を指定す" +"ることができます。これはユーザのホームディレクトリを既定とは異なる設定にする" +"ためのものです。</p>" #. alternate helptext 4.5/8; %1 is directory (e.g. '/etc/skel') #: src/include/users/helps.rb:440 @@ -2120,35 +2279,60 @@ "check <b>Empty Home</b>. Otherwise, the new home directory\n" "is created from the default skeleton (%1).</p>\n" msgstr "" -"<p>初期状態でホームディレクトリにファイルやディレクトリを何も置かない場合は、\n" -"<b>ホームディレクトリには何も置かない</b> を設定してください。設定しない場合は既定の\n" +"<p>初期状態でホームディレクトリにファイルやディレクトリを何も置かない場合" +"は、\n" +"<b>ホームディレクトリには何も置かない</b> を設定してください。設定しない場合" +"は既定の\n" "スケルトン (%1) 内の中身がコピーされます。 </p>\n" #. help text for Move to new location checkbox #: src/include/users/helps.rb:452 -msgid "<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by default. Otherwise a new home directory is created without any of the existing data.</p>" -msgstr "<p>ユーザのホームディレクトリの場所を変更する場合、既定で有効になっている <b>新しい場所に移動</b> を選択しておくと、既存のディレクトリの内容を新しいほうに移動することができます。選択を外した場合は移動を行ないません。</p>" +msgid "" +"<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of " +"the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by " +"default. Otherwise a new home directory is created without any of the " +"existing data.</p>" +msgstr "" +"<p>ユーザのホームディレクトリの場所を変更する場合、既定で有効になっている <b>" +"新しい場所に移動</b> を選択しておくと、既存のディレクトリの内容を新しいほうに" +"移動することができます。選択を外した場合は移動を行ないません。</p>" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:464 msgid "" "<p>To encrypt the user's home directory, enable <b>Use Encrypted Home\n" -"Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home directory\n" -"does not provide strong security from other users. If this machine is shared\n" +"Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home " +"directory\n" +"does not provide strong security from other users. If this machine is " +"shared\n" "among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n" -"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted data. If strong security is required, the system should not be physically shared.</p>" +"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted " +"data. If strong security is required, the system should not be physically " +"shared.</p>" msgstr "" -"<p>ユーザのホームディレクトリを暗号化するには、 <b>暗号化ホームディレクトリを使う</b>\n" -"を選択してディレクトリのサイズを指定してください。 なお、ユーザのホームディレクトリを\n" -"暗号化しても、他のユーザに対する強力なセキュリティ手段にはならないことに注意してください。\n" -"このマシンを複数のユーザで共有している場合、悪意のあるユーザがシステムセキュリティを\n" -"くぐり抜けることで他のユーザの暗号鍵を入手し、暗号化されたデータにアクセスすることが\n" -"できてしまうためです。より厳格なセキュリティが必要な場合は、システムを物理的に共有してはなりません。</p>" +"<p>ユーザのホームディレクトリを暗号化するには、 <b>暗号化ホームディレクトリを" +"使う</b>\n" +"を選択してディレクトリのサイズを指定してください。 なお、ユーザのホームディレ" +"クトリを\n" +"暗号化しても、他のユーザに対する強力なセキュリティ手段にはならないことに注意" +"してください。\n" +"このマシンを複数のユーザで共有している場合、悪意のあるユーザがシステムセキュ" +"リティを\n" +"くぐり抜けることで他のユーザの暗号鍵を入手し、暗号化されたデータにアクセスす" +"ることが\n" +"できてしまうためです。より厳格なセキュリティが必要な場合は、システムを物理的" +"に共有してはなりません。</p>" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:476 -msgid "<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration first.</p>" -msgstr "<p>指紋認証デバイスを使用している場合には、ホームディレクトリを暗号化することができません。ホームディレクトリを暗号化するには、先に指紋認証の設定を解除してください。</p>" +msgid "" +"<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is " +"used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint " +"configuration first.</p>" +msgstr "" +"<p>指紋認証デバイスを使用している場合には、ホームディレクトリを暗号化すること" +"ができません。ホームディレクトリを暗号化するには、先に指紋認証の設定を解除し" +"てください。</p>" #. alternate helptext 5/8 #: src/include/users/helps.rb:487 @@ -2171,7 +2355,8 @@ "shown when you use the <i>finger</i> command on this user.</p>\n" msgstr "" "<p><b>追加情報</b>:\n" -"ここにはユーザの追加情報を記入します。この項目にはカンマ区切りで最大 3 つまでの\n" +"ここにはユーザの追加情報を記入します。この項目にはカンマ区切りで最大 3 つまで" +"の\n" "中身を入力することができます。一般的には、それぞれ <i>勤務先</i>, \n" "<i>勤務先電話番号</i>, <i>自宅電話番号</i> を記入します。これらの情報は\n" "このユーザに対して <i>finger</i> コマンドを実行した場合に表示されます。</p>\n" @@ -2241,7 +2426,9 @@ #. helptext for plugin dialog 3/3 #: src/include/users/helps.rb:552 -msgid "<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting <b>Launch</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting " +"<b>Launch</b>.</p>" msgstr "<p><b>起動</b> を押すと、指定したプラグインの詳細設定を開始します。</p>" #. help texts 1/1 @@ -2279,7 +2466,8 @@ "<p>\n" "<b>パスワード失効警告日数</B><BR>\n" "ユーザはパスワードの有効期限が切れる前に警告を受けることができます。\n" -"この項目ではユーザに対してどれだけ早く有効期限切れを警告するかを、期限切れ日からの相対日数で指定します。\n" +"この項目ではユーザに対してどれだけ早く有効期限切れを警告するかを、期限切れ日" +"からの相対日数で指定します。\n" "-1 を設定すると警告を行ないません。\n" "</p>\n" @@ -2299,19 +2487,23 @@ #. Help text 4/6 #: src/include/users/helps.rb:595 msgid "" -"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a user \n" +"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days " +"a user \n" "can use the same password before it expires.</P>\n" msgstr "" -"<P><B>同じパスワードを使用できる最長日数</B><BR>ユーザが同じパスワードを使い続けることが\n" +"<P><B>同じパスワードを使用できる最長日数</B><BR>ユーザが同じパスワードを使い" +"続けることが\n" "できる最大の日数を指定します。</P>\n" #. Help text 5/6 #: src/include/users/helps.rb:599 msgid "" -"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age of \n" +"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum " +"age of \n" "a password before a user is allowed to change it.</P>\n" msgstr "" -"<P><B>同じパスワードを使用する最短日数</B><BR>ユーザがパスワードを変更してから、再度\n" +"<P><B>同じパスワードを使用する最短日数</B><BR>ユーザがパスワードを変更してか" +"ら、再度\n" "変更できるようになるまでの日数を指定します。</P>\n" #. Help text 6/6 : Don't reorder letters YYYY-MM-DD, date must be set in this format @@ -2323,7 +2515,8 @@ msgstr "" "<P><B>有効期限</B><BR>\n" "ユーザアカウントが無効になる日付です。日付は YYYY-MM-DD の形式で指定する\n" -"必要があります。このアカウントに有効期限を設定せず無期限にする場合は、入力しないでください。</P>\n" +"必要があります。このアカウントに有効期限を設定せず無期限にする場合は、入力し" +"ないでください。</P>\n" #. help text 1/2 #: src/include/users/helps.rb:613 @@ -2344,87 +2537,167 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Changing the Values</b><br>\n" -"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the module with <b>Configure</b>.\n" +"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the " +"module with <b>Configure</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>値の変更</b>:<br>\n" -"これらの設定はそれぞれ適切なモジュールを実行することで変更することができます。 <b>設定</b> を押してモジュールを選択してください。\n" +"これらの設定はそれぞれ適切なモジュールを実行することで変更することができま" +"す。 <b>設定</b> を押してモジュールを選択してください。\n" #. help text for Password Policy Dialog #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:62 -msgid "<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</b>, and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups of attributes to configure.</p>" -msgstr "<p><b>パスワード変更ポリシー</b>, <b>パスワードエージングポリシー</b>, <b>ロックアウトポリシー</b> のタブをそれぞれ選択し、設定する属性の LDAP パスワードポリシーグループを選んでください。</p>" +msgid "" +"<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</" +"b>, and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups " +"of attributes to configure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>パスワード変更ポリシー</b>, <b>パスワードエージングポリシー</b>, <b>" +"ロックアウトポリシー</b> のタブをそれぞれ選択し、設定する属性の LDAP パスワー" +"ドポリシーグループを選んでください。</p>" #. help text for pwdInHistory attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:70 -msgid "<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not be used.</p>" -msgstr "<p>過去に使用されたパスワードをどれだけ記憶しておくかを設定するには、 <b>履歴に記録する最大パスワード数</b> を設定してください。履歴に記録されたパスワードは使うことができません。</p>" +msgid "" +"<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set " +"how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not " +"be used.</p>" +msgstr "" +"<p>過去に使用されたパスワードをどれだけ記憶しておくかを設定するには、 <b>履歴" +"に記録する最大パスワード数</b> を設定してください。履歴に記録されたパスワード" +"は使うことができません。</p>" #. help text for pwdMustChange attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:74 -msgid "<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to change their passwords after the the password is reset or changed by an administrator.</p>" -msgstr "<p>パスワードをリセットしたり管理者がパスワードを変えたりした場合など、ユーザに対して自身のパスワードを変更するよう強制するには、 <b>リセット後にパスワード変更をさせる</b> を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to " +"change their passwords after the the password is reset or changed by an " +"administrator.</p>" +msgstr "" +"<p>パスワードをリセットしたり管理者がパスワードを変えたりした場合など、ユーザ" +"に対して自身のパスワードを変更するよう強制するには、 <b>リセット後にパスワー" +"ド変更をさせる</b> を選択してください。</p>" #. help text for pwdAllowUserChange attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:78 -msgid "<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their passwords.</p>" -msgstr "<p>ユーザに対して自分自身のパスワード変更ができるようにするには、 <b>ユーザにパスワード変更を許可する</b> を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their " +"passwords.</p>" +msgstr "" +"<p>ユーザに対して自分自身のパスワード変更ができるようにするには、 <b>ユーザに" +"パスワード変更を許可する</b> を選択してください。</p>" #. help text for pwdSafeModify attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:82 -msgid "<p>If the existing password must be provided along with the new password, check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>" -msgstr "<p>パスワード変更の際に今のパスワードを入力させて確認するには、 <b>パスワード変更時に古いパスワードを要求</b> を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>If the existing password must be provided along with the new password, " +"check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>パスワード変更の際に今のパスワードを入力させて確認するには、 <b>パスワード" +"変更時に古いパスワードを要求</b> を選択してください。</p>" #. help text for pwdCheckQuality attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:86 -msgid "<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be checked.</p>" -msgstr "<p>パスワードを追加/変更する際にパスワード品質を検証するかどうかを選択してください。何もパスワードを検証しない場合は <b>検証しない</b> を、選択してください。 <b>確認できないパスワードを受け付ける</b> を選択すると、ユーザが暗号化したパスワードを設定した場合などパスワード品質の検証が行なえない場合でもそのパスワードを受け付けるようになります。また、 <b>確認済みパスワードのみを受け付ける</b> を選択すると、パスワードの品質検証が失敗した場合やパスワードの検証が行なえない場合に変更を拒否するようになります。</p>" +msgid "" +"<p>Select whether the password quality should be verified while passwords " +"are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be " +"checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are " +"accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has " +"provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> " +"passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be " +"checked.</p>" +msgstr "" +"<p>パスワードを追加/変更する際にパスワード品質を検証するかどうかを選択してく" +"ださい。何もパスワードを検証しない場合は <b>検証しない</b> を、選択してくださ" +"い。 <b>確認できないパスワードを受け付ける</b> を選択すると、ユーザが暗号化し" +"たパスワードを設定した場合などパスワード品質の検証が行なえない場合でもそのパ" +"スワードを受け付けるようになります。また、 <b>確認済みパスワードのみを受け付" +"ける</b> を選択すると、パスワードの品質検証が失敗した場合やパスワードの検証が" +"行なえない場合に変更を拒否するようになります。</p>" #. help text for pwdMinLength attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:90 -msgid "Set the minimum number of characters that must be used in a password in <b>Minimum Password Length</b>.</p>" +msgid "" +"Set the minimum number of characters that must be used in a password in " +"<b>Minimum Password Length</b>.</p>" msgstr "<b>最小パスワード長</b> にはパスワードの最低文字数を設定します。<b></b></p>" #. help text for pwdMinAge attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:94 -msgid "<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between modifications to the password.</p>" -msgstr "<p><b>パスワードの最小使用日数</b> にはパスワードを次に変更できるまでの時間を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between " +"modifications to the password.</p>" +msgstr "" +"<p><b>パスワードの最小使用日数</b> にはパスワードを次に変更できるまでの時間を" +"設定します。</p>" #. help text for pwdMaxAge attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:98 -msgid "<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password expires.</p>" -msgstr "<p><b>パスワードの最大有効日数</b> には変更したパスワードが期限切れになるまでの時間を設定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password " +"expires.</p>" +msgstr "" +"<p><b>パスワードの最大有効日数</b> には変更したパスワードが期限切れになるまで" +"の時間を設定します。</p>" #. help text for pwdExpireWarning attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:102 -msgid "<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long before a password is due to expire that an expiration warning messages should be given to an authenticating user.</p>" -msgstr "<p> <b>パスワード失効警告時間</b> では、パスワードの有効期限が切れる旨を警告するメッセージをどれだけ前から表示するかを設定することができます。</p>" +msgid "" +"<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long " +"before a password is due to expire that an expiration warning messages " +"should be given to an authenticating user.</p>" +msgstr "" +"<p> <b>パスワード失効警告時間</b> では、パスワードの有効期限が切れる旨を警告" +"するメッセージをどれだけ前から表示するかを設定することができます。</p>" #. help text for pwdGraceAuthNLimit attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:106 -msgid "<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate in <b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>" -msgstr "<p> <b>失効したパスワードの使用許可回数</b> には、有効期限の切れたパスワードを使用できる回数を指定します。<b></b></p>" +msgid "" +"<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate " +"in <b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>" +msgstr "" +"<p> <b>失効したパスワードの使用許可回数</b> には、有効期限の切れたパスワード" +"を使用できる回数を指定します。<b></b></p>" #. help text for pwdLockout attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:110 -msgid "<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a specified number of consecutive failed bind attempts.</p>" -msgstr "<p>バインド試行の際に指定した回数だけパスワードを間違えたらパスワード使用を禁止するには、 <b>パスワードロックを有効にする</b> を選択してください。</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a " +"specified number of consecutive failed bind attempts.</p>" +msgstr "" +"<p>バインド試行の際に指定した回数だけパスワードを間違えたらパスワード使用を禁" +"止するには、 <b>パスワードロックを有効にする</b> を選択してください。</p>" #. help text for pwdMaxFailure attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:114 -msgid "<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the Password</b>.</p>" -msgstr "<p><b>パスワードをロックするまでのバインド失敗回数</b> には、どれだけの回数パスワード入力を間違えたらパスワード使用を禁止するかを設定してください。</p>" +msgid "" +"<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the " +"password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the " +"Password</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>パスワードをロックするまでのバインド失敗回数</b> には、どれだけの回数パ" +"スワード入力を間違えたらパスワード使用を禁止するかを設定してください。</p>" #. help text for pwdLockoutDuration attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:118 -msgid "<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>.</p>" -msgstr "<p><b>パスワードロック期間</b> には、パスワードの使用を禁止する時間を設定します。<b></b></p>" +msgid "" +"<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>." +"</p>" +msgstr "" +"<p><b>パスワードロック期間</b> には、パスワードの使用を禁止する時間を設定しま" +"す。<b></b></p>" #. help text for pwdFailureCountInterval attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:122 -msgid "<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password failures are purged from the failure counter even though no successful authentication has occurred.</p>" -msgstr "<p><b>バインド失敗のキャッシュ保持期間</b> には、認証に全く成功していない場合にどれだけの時間が経過したらパスワード失敗カウンタを廃棄するかを時間で指定します。</p>" +msgid "" +"<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password " +"failures are purged from the failure counter even though no successful " +"authentication has occurred.</p>" +msgstr "" +"<p><b>バインド失敗のキャッシュ保持期間</b> には、認証に全く成功していない場合" +"にどれだけの時間が経過したらパスワード失敗カウンタを廃棄するかを時間で指定し" +"ます。</p>" #. tab label #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:171 @@ -2552,7 +2825,8 @@ msgstr "" "<p>LDAP ユーザのホームディレクトリをお使いのマシン上に設置する場合は、\n" "適切な項目を選択してください。この値を変更しても、直接的な操作が行なわれる\n" -"わけではありません。これは単に YaST ユーザモジュールに対して情報を提供するだけです。\n" +"わけではありません。これは単に YaST ユーザモジュールに対して情報を提供するだ" +"けです。\n" "</p>\n" #. help text caption @@ -2560,11 +2834,13 @@ #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:675 msgid "" "<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\n" -"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\n" +"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet " +"or\n" "have changed your configuration.</p>\n" msgstr "" "<p> LDAP サーバに保存してある設定を変更するには、 <b>設定</b> \n" -"を押してください。 これまでに LDAP サーバに接続していなかったり設定を変更したりした場合は、\n" +"を押してください。 これまでに LDAP サーバに接続していなかったり設定を変更した" +"りした場合は、\n" "パスワードを尋ねられます。</p>\n" #. password policy help text caption @@ -2575,11 +2851,14 @@ #. password policy help #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:683 msgid "" -"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to add a new password policy. The configuration is only possible,\n" +"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> " +"to add a new password policy. The configuration is only possible,\n" " if the password policies are already enabled on the LDAP server.</p>" msgstr "" -"<p>選択したパスワードポリシーを設定するには <b>編集</b> を、新しくパスワードポリシーを追加する場合は <b>追加</b> をそれぞれ押してください。\n" -"設定は、LDAP サーバ上でパスワードポリシーが有効になっている場合にのみ行なうことができます。</p>" +"<p>選択したパスワードポリシーを設定するには <b>編集</b> を、新しくパスワード" +"ポリシーを追加する場合は <b>追加</b> をそれぞれ押してください。\n" +"設定は、LDAP サーバ上でパスワードポリシーが有効になっている場合にのみ行なうこ" +"とができます。</p>" #. checkbox label #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:693 @@ -2862,13 +3141,16 @@ msgid "" "<p>\n" "Choose a password encryption method for local and system users.\n" -"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but it\n" +"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but " +"it\n" "restricts passwords to eight characters or less.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ローカルユーザとシステムユーザに対する、パスワードの暗号化方法を選択します。\n" -"<b>DES</b> は Linux の既定の方式で、全てのネットワーク環境で利用することができますが、\n" +"ローカルユーザとシステムユーザに対する、パスワードの暗号化方法を選択しま" +"す。\n" +"<b>DES</b> は Linux の既定の方式で、全てのネットワーク環境で利用することがで" +"きますが、\n" "パスワードは 8 文字以下に制限されます。\n" "</p>\n" @@ -2881,8 +3163,10 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"<b>MD5</b> では、それより長いパスワードを利用できるためセキュリティが高まりますが、\n" -"ネットワークプロトコルによっては対応しておらず、 NIS を使用する際に問題が発生するかもしれません。\n" +"<b>MD5</b> では、それより長いパスワードを利用できるためセキュリティが高まりま" +"すが、\n" +"ネットワークプロトコルによっては対応しておらず、 NIS を使用する際に問題が発生" +"するかもしれません。\n" "</p>" #. Label @@ -2907,12 +3191,14 @@ #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:586 msgid "" -"<p>It seems that you are running a NIS server. In some network environments,\n" +"<p>It seems that you are running a NIS server. In some network " +"environments,\n" "you might be unable to log in to a NIS client when a user password is\n" "encrypted with a method other than DES.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>このマシンでは NIS サーバを実行しているようです。ネットワーク環境によっては\n" +"<p>このマシンでは NIS サーバを実行しているようです。ネットワーク環境によって" +"は\n" "ユーザパスワードを DES 以外の方式で暗号化すると、 NIS クライアントに\n" "ログインできない場合があります。\n" "</p>\n" @@ -2939,19 +3225,26 @@ #. helptext 2/4 #: src/include/users/widgets.rb:730 -msgid "<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default search filters.</p>" -msgstr "<p>ここでは、既定のもの以外のユーザとグループに対する検索フィルタを指定します。</p>" +msgid "" +"<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default " +"search filters.</p>" +msgstr "" +"<p>ここでは、既定のもの以外のユーザとグループに対する検索フィルタを指定しま" +"す。</p>" #. helptext 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:734 msgid "" "<p>With <b>Default</b>, load the default filter from the user and group\n" -"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' attributes).\n" +"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' " +"attributes).\n" "If you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>\n" msgstr "" -"<p> <b>既定値</b> を選択すると、 LDAP サーバに保存されているユーザとグループの設定モジュール\n" +"<p> <b>既定値</b> を選択すると、 LDAP サーバに保存されているユーザとグループ" +"の設定モジュール\n" "から、既定のフィルタ ('suseSearchFilter' 属性の値) を読み込みます。\n" -"今までに LDAP サーバに接続していない場合はパスワードの入力を求められます。</p>\n" +"今までに LDAP サーバに接続していない場合はパスワードの入力を求められます。</" +"p>\n" #. helptext 4/4 (do not translate the value (written as <tt> font)) #: src/include/users/widgets.rb:740 @@ -3048,32 +3341,39 @@ #: src/include/users/widgets.rb:969 msgid "" "<p>\n" -"The features described below are only available if you are using KDM or GDM as the login manager.\n" +"The features described below are only available if you are using KDM or GDM " +"as the login manager.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ここで説明する機能が使用できるのは、ログインマネージャとして KDM または GDM を使用している場合だけです。\n" +"ここで説明する機能が使用できるのは、ログインマネージャとして KDM または GDM " +"を使用している場合だけです。\n" "</p>\n" #. helptext 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:975 msgid "" "<p><b>Auto Login</b><br>\n" -"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>\n" +"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from " +"the list is logged in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p><b>自動ログイン</b><br>\n" -"<b>自動ログイン</b> を設定すると、ログイン手順を飛ばすことができます。一覧で選択したユーザがログインしたものとして扱われます。</p>\n" +"<b>自動ログイン</b> を設定すると、ログイン手順を飛ばすことができます。一覧で" +"選択したユーザがログインしたものとして扱われます。</p>\n" #. helptext 3/3 #: src/include/users/widgets.rb:979 msgid "" "<p><b>Passwordless Logins</b><br>\n" "If this option is checked, all users are allowed to log in without entering\n" -"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>\n" +"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user " +"to log in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p><b>パスワード無しログイン</b><br>\n" -"このオプションを選択すると、全てのユーザはパスワードを入力せずにログインできるように\n" -"なります。このオプションを選択しない場合は、自動ログインをするように設定していてもパスワードの入力を求められます。</p>\n" +"このオプションを選択すると、全てのユーザはパスワードを入力せずにログインでき" +"るように\n" +"なります。このオプションを選択しない場合は、自動ログインをするように設定して" +"いてもパスワードの入力を求められます。</p>\n" #. dialog label #: src/include/users/widgets.rb:1004 @@ -3237,7 +3537,8 @@ #: src/include/users/widgets.rb:1518 msgid "" "<p>\n" -"Linux is a multiuser system. Several different users can be logged in to the\n" +"Linux is a multiuser system. Several different users can be logged in to " +"the\n" "system at the same time. To avoid confusion, each user must have\n" "a unique identity. Additionally, every user belongs to at least one group.\n" "</p>\n" @@ -3252,19 +3553,23 @@ #: src/include/users/widgets.rb:1535 msgid "" "<p>\n" -"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n" +"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently " +"shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n" "Customize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"ユーザとグループはさまざまな組み合わせで整理されます。表示されている組み合わせを変更するには、 <b>フィルタの設定</b> を使用してください。\n" -"表示をカスタマイズするには、 <b>フィルタのカスタマイズ</b> を使用してください。</p>\n" +"ユーザとグループはさまざまな組み合わせで整理されます。表示されている組み合わ" +"せを変更するには、 <b>フィルタの設定</b> を使用してください。\n" +"表示をカスタマイズするには、 <b>フィルタのカスタマイズ</b> を使用してくださ" +"い。</p>\n" #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:1541 msgid "" "<p>\n" "Click <b>Expert Options</b> to edit various expert settings, such as\n" -"password encryption type, user authentication method, default values for new\n" +"password encryption type, user authentication method, default values for " +"new\n" "users, or login settings. With <b>Write Changes Now</b>, save\n" "all changes made so far without exiting the configuration module.</p>\n" msgstr "" @@ -3298,7 +3603,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"このダイアログでは、既存のユーザに関する情報を取得したり、ユーザを追加/変更したりすることができます。\n" +"このダイアログでは、既存のユーザに関する情報を取得したり、ユーザを追加/変更" +"したりすることができます。\n" "\n" "</p>\n" @@ -3344,12 +3650,14 @@ msgid "" "\n" "<p>\n" -"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify groups.\n" +"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify " +"groups.\n" "</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" -"このダイアログでは、既存のグループに関する情報を取得したり、グループを追加/変更したりすることができます。\n" +"このダイアログでは、既存のグループに関する情報を取得したり、グループを追加/" +"変更したりすることができます。\n" "</p>\n" #. help text 2/4 @@ -3531,13 +3839,13 @@ #. init dialog caption #. dialog caption -#: src/include/users/wizards.rb:263 src/include/users/wizards.rb:286 +#: src/include/users/wizards.rb:261 src/include/users/wizards.rb:284 msgid "User and Group Configuration" msgstr "ユーザとグループの設定" #. label (during init dialog) #. label (during init dialog) -#: src/include/users/wizards.rb:265 src/include/users/wizards.rb:289 +#: src/include/users/wizards.rb:263 src/include/users/wizards.rb:287 msgid "Initializing..." msgstr "初期化しています..." @@ -3939,7 +4247,9 @@ #. label #: src/modules/UsersUI.rb:452 msgid "Multiple templates are defined as default. Select the one to read." -msgstr "複数のテンプレートが既定値として定義されています。 読み取る項目を選択してください。" +msgstr "" +"複数のテンプレートが既定値として定義されています。 読み取る項目を選択してくだ" +"さい。" #. error message 2/2 (= next sentence) #: src/modules/UsersUI.rb:491 @@ -4011,7 +4321,8 @@ "これは新規に作成したユーザの既定のホームディレクトリですが、\n" "このディレクトリは現在マウントされていません。\n" "既定の値を利用して新しいユーザを作成すると、\n" -"マウントされていないままの状態で新規ユーザのホームディレクトリが %2 以下に作成されます。\n" +"マウントされていないままの状態で新規ユーザのホームディレクトリが %2 以下に作" +"成されます。\n" "従ってお使いのシステムで正しく %2 をマウントすると、作成した\n" "ディレクトリは見えなくなってしまいます。このまま実行してもよろしいですか?" @@ -4200,7 +4511,8 @@ "Encryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted." msgstr "" "\n" -"暗号化サポートがインストールされていないため、ホームディレクトリは暗号化されません。" +"暗号化サポートがインストールされていないため、ホームディレクトリは暗号化され" +"ません。" #. error popup #: src/modules/Users.pm:4785 src/modules/YaPI/ADMINISTRATOR.pm:101 @@ -4495,13 +4807,13 @@ "存在しています。\n" "別のグループ名を入力してください。" -#: src/modules/Users.pm:5529 +#: src/modules/Users.pm:5531 #, perl-format msgid "User %s does not exist." msgstr "ユーザ %s は存在していません。" #. error message: group cannot be deleted -#: src/modules/Users.pm:5583 +#: src/modules/Users.pm:5585 msgid "" "You cannot delete this group because\n" "there are users that use this group\n" @@ -4512,7 +4824,7 @@ "を削除できません。" #. error message: group cannot be deleted -#: src/modules/Users.pm:5590 +#: src/modules/Users.pm:5592 msgid "" "You cannot delete this group because\n" "there are users in the group.\n" @@ -4523,22 +4835,22 @@ "まずグループからユーザを削除してください。" #. summary label -#: src/modules/Users.pm:6601 +#: src/modules/Users.pm:6603 msgid "<h3>Users</h3>" msgstr "<h3>ユーザ</h3>" #. summary label -#: src/modules/Users.pm:6611 +#: src/modules/Users.pm:6613 msgid "<h3>Groups</h3>" msgstr "<h3>グループ</h3>" #. summary label -#: src/modules/Users.pm:6622 +#: src/modules/Users.pm:6624 msgid "<h3>Login Settings</h3>" msgstr "<h3>ログイン設定</h3>" #. summary item, %1 is user name -#: src/modules/Users.pm:6624 +#: src/modules/Users.pm:6626 msgid "User %1 configured for automatic login" msgstr "ユーザ %1 で自動ログインするよう設定済み" @@ -4703,7 +5015,7 @@ "%2" #. the ']' is or-ed... -#. error popup +#. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:505 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" @@ -4711,21 +5023,25 @@ "Try again." msgstr "" "パスワードに使用できるのは、次に示す文字に限られます。\n" -"0-9, a-z, A-Z, および \"`~!@#$%^&* ,.;:._-+/|?='{[(<>)]}\\\" のいずれかです。\n" +"0-9, a-z, A-Z, および \"`~!@#$%^&* ,.;:._-+/|?='{[(<>)]}\\\" のいずれかで" +"す。\n" "入力をご確認ください。" #. help text (default part shown in more places) #: src/modules/UsersSimple.pm:540 msgid "" "<p>\n" -"For the password, use only characters that can be found on an English keyboard\n" +"For the password, use only characters that can be found on an English " +"keyboard\n" "layout. In cases of system error, it may be necessary to log in without a\n" "localized keyboard layout.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"パスワードには英語キーボードレイアウトで入力可能な文字のみを入力することができます。\n" -"これはたとえば、システムエラーが発生したような場合に、各言語用に設定したキーボードレイアウトを\n" +"パスワードには英語キーボードレイアウトで入力可能な文字のみを入力することがで" +"きます。\n" +"これはたとえば、システムエラーが発生したような場合に、各言語用に設定したキー" +"ボードレイアウトを\n" "利用できない場合があるためです。\n" "</p>" @@ -4913,3 +5229,4 @@ #: src/modules/YaPI/USERS.pm:2451 msgid "There are multiple users satisfying the input conditions." msgstr "入力条件を満たすユーザ候補が複数存在します。" +
participants (1)
-
belphegor@svn2.opensuse.org