[opensuse-translation-commit] r90475 - trunk/lcn/zh_CN/po
Author: marguerite Date: 2014-10-30 09:23:43 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90475 Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/software-opensuse-org.zh_CN.po Log: [cn]update soo Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/software-opensuse-org.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_CN/po/software-opensuse-org.zh_CN.po 2014-10-30 07:32:17 UTC (rev 90474) +++ trunk/lcn/zh_CN/po/software-opensuse-org.zh_CN.po 2014-10-30 08:23:43 UTC (rev 90475) @@ -13,9 +13,9 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-26 00:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 16:23+0800\n" "Last-Translator: 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Chinese Simplified <opensuse-zh@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -47,11 +47,27 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 位计算机" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE 入门指南</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE " +"入门指南</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> 是一种开源标准,它将多种撷取文件的方式 (FTP/HTTP/BT) 捆绑成了一种格式以方便下载。这使得它非常适合下载 ISO; 尤其是对于那些由于他们的 ISP 或大学限制而不能使用 P2P 的人来说。它可以提供非常快的下载速度,因为它的大多数客户端均支持自动多点连接,以及从多镜像下载。还有,它能自动查错并纠错。然而您需要特殊的客户端才能使用它。" +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> " +"是一种开源标准,它将多种撷取文件的方式 (FTP/HTTP/BT) 捆绑成了一种格式以方便下载。这使得它非常适合下载 ISO; 尤其是对于那些由于他们的 " +"ISP 或大学限制而不能使用 P2P 的人来说。它可以提供非常快的下载速度,因为它的大多数客户端均支持自动多点连接,以及从多镜像下载。还有,它能自动查错并纠" +"错。然而您需要特殊的客户端才能使用它。" msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">授权许可</a>" @@ -65,10 +81,14 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>官方升级版本</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." msgstr "可以在 %s 或 U 盘中运行的 GNOME 桌面。<br/>可用于安装 (不能用于升级,语言包需另装)。" -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." msgstr "可在 %s 或 U 盘中运行的 KDE 桌面。<br/>可用于安装 (不能用于升级,语言包需另装)。" msgid "Add repository and install manually" @@ -77,7 +97,9 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "扩展下载 (可选)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." msgstr "在成功下载 ISO 映像后,创建一个可引导 U 盘或将映像刻录到一张 DVD (若所选映像够小也可以刻录到 CD) 上。" msgid "" @@ -85,12 +107,15 @@ " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "全部数据仅用于投递 openSUSE 推广材料且不会扩散给第三方。\n" "我们存根数据是为了通知用户新版资讯。\n" "全部邮寄请求都必须被美国出口禁运组织审查。\n" -"关于禁运和禁运国家名单的更多信息可参考维基百科 <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a> 词条。" +"关于禁运和禁运国家名单的更多信息可参考维基百科 <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_em" +"bargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a> 词条。" msgid "An internal error happened :-(" msgstr "发生了一个内部错误呦 :-(" @@ -104,7 +129,10 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent 种子" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." msgstr "从 DVD、CD 或 U 盘引导。若您的计算机没有自动从所选设备引导,请打开 BIOS 设置并允许从该设备引导。" msgid "Bronze Sponsor" @@ -122,11 +150,14 @@ msgid "Category" msgstr "分类" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." msgstr "通过点击来选择安装介质,然后点击下载按钮来开始下载。另外您也可以选择您的计算机架构或者额外的下载方式。" msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "点此显示这些可选版本。" msgid "Click to Download" msgstr "点击下载" @@ -134,7 +165,9 @@ msgid "Community" msgstr "社区" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." msgstr "包含桌面或服务器使用的一篮子软件。<br/>适用于安装或升级。" msgid "Countdown" @@ -200,7 +233,9 @@ msgid "Downloads" msgstr "下载" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." msgstr "从在线软件源下载安装系统和全部软件包。<br/>适用于安装或升级。" msgid "Expand all sections ('e')" @@ -221,8 +256,13 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "对于 <strong>%s</strong>,请运行以下命令:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "对于 <strong>Arch Linux</strong>,请编辑 /etc/pacman.conf 并添加以下内容 (注意 pacman.conf 中的软件源顺序是很重要的,因为 pacman 总是会下载第一个找到的软件包):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"对于 <strong>Arch Linux</strong>,请编辑 /etc/pacman.conf 并添加以下内容 (注意 pacman.conf " +"中的软件源顺序是很重要的,因为 pacman 总是会下载第一个找到的软件包):" msgid "Games" msgstr "游戏" @@ -251,8 +291,12 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "如何进行" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "若您想要使用直接链接,但却居住在世界上的某个神秘角落以至于我们的下载中转器没有足够的关于该位置的信息来把您中转到最快的镜像,这时您可以自行选择一个镜像。" +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"若您想要使用直接链接,但却居住在世界上的某个神秘角落以至于我们的下载中转器没有足够的关于该位置的信息来把您中转到最快的镜像,这时您可以自行选择一个镜像。" msgid "Image:" msgstr "映像:" @@ -274,8 +318,10 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "快来加入快速壮大的社区,为您的社团、非盈利组织、学校、大学,\n" @@ -283,8 +329,14 @@ "把 openSUSE 送给更多的人吧。\n" "推广 DVD 能帮助提高 openSUSE 的知名度和可视性!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "KDE 3 中的 Konqueror 很不幸没人维护了,它的 javascript 实现有 bug,使其无法正常渲染此页面。您在<a href='%s'>继续</a>前请确保禁用了 javascript。" +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"KDE 3 中的 Konqueror 很不幸没人维护了,它的 javascript 实现有 bug,使其无法正常渲染此页面。您在<a href='%s'>" +"继续</a>前请确保禁用了 javascript。" # label for language selection msgid "Language" @@ -305,8 +357,12 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE LiveCD" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "许多程序都可以校验下载文件的 checksum。校验您下载的文件挺重要的,因为它可以校验您是否真的撷取到了您想要下载的 ISO 文件而不是一些损坏的版本。" +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"许多程序都可以校验下载文件的 checksum。校验您下载的文件挺重要的,因为它可以校验您是否真的撷取到了您想要下载的 ISO 文件而不是一些损坏的版本。" msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -314,14 +370,30 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "更多关于刻录 ISO 文件到 CD/DVD 上的信息" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" msgstr "更多关于创建<a href='http://zh.opensuse.org/Live_USB_stick'>可引导 U 盘</a> 的信息" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "更多关于下载 openSUSE 的信息可以看一看我们<a href=\"http://zh.opensuse.org/Category:SDB:安装\">维基的支持数据库专题</a>上的 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助\">下载帮助</a> ,以及 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:网络安装方式\">网络安装</a> 页面。" +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"更多关于下载 openSUSE 的信息可以看一看我们<a href=\"http://zh.opensuse.org/Category:SDB:安装\">" +"维基的支持数据库专题</a>上的 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助\">下载帮助</a> ,以及 <a " +"href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:网络安装方式\">网络安装</a> 页面。" -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "许多新计算机都支持 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86_64</> (也叫做 AMD64 或 Intel64),但是一些笔记本/上网本处理器可能不支持它。所以若您想要确保您的计算机支持它,您需要自己去维基百科上确认一下。" +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"许多新计算机都支持 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86_64</> (也叫做 " +"AMD64 或 Intel64),但是一些笔记本/上网本处理器可能不支持它。所以若您想要确保您的计算机支持它,您需要自己去维基百科上确认一下。" msgid "Multimedia" msgstr "多媒体" @@ -359,8 +431,10 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "官方手册" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "只有 DVD 和网络安装介质是完整测试过的。可选版本,如 Live 或救援系统,仅推荐作有限用途。" msgid "Package %s not found..." msgstr "未找到软件包 %s..." @@ -381,25 +455,33 @@ msgstr "白金赞助商" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" "请留神以下软件包来自于非官方的软件源。\n" "这意味着它们没有被 openSUSE 复核过,因此可能携带不稳定或实验性的软件。" -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." msgstr "请输入一个<b>简短</b>的需要 DVD 的理由(英文) 并提供一个事件/目的的链接。" msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "请输入至少两个字符" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " msgstr "请注意这不是最新版本的 openSUSE。您可以在<a href='/'>这儿</a>获取最新版本。 " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "推广 DVD 和全部相关的艺术作品 - 盘面标签和封套 - 可在\n" @@ -418,7 +500,9 @@ msgid "Rescue" msgstr "救援系统 (基于 Xfce 桌面)" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." msgstr "可在 CD 或 U 盘中运行的救援系统。<br/>不能用于安装或升级。" msgid "Search" @@ -457,12 +541,19 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "白银赞助商" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "也有一些可选介质 (如 Live 和救援系统) 可用,虽然它们测试较少仅推荐作有限用途。" + +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgstr "" +"一些还活着的基于 openSUSE 的发行版。对尝试制作自己的 openSUSE 衍生版本感兴趣的人可以看一看 <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SuSE Studio</a>。" -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "一些还活着的基于 openSUSE 的发行版。对尝试制作自己的 openSUSE 衍生版本感兴趣的人可以看一看 <a href=\"http://susestudio.com/\">SuSE Studio</a>。" - msgid "Source" msgstr "源代码" @@ -490,20 +581,46 @@ msgid "Support" msgstr "支持" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "安装过程可以多种语言进行,但是,对多数语言来讲,应用程序的翻译并没有收录在映像中。若您想要您的 openSUSE 系统支持一些额外语言,您需要在安装时或安装后从互联网下载该语言的翻译。若您能够轻松地访问互联网,那么您并不需要此 CD; 但是若您打算在某些没有互联网连接的计算机上安装 openSUSE,该 CD 可以让您接触到全部可用语言的翻译。" +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"安装过程可以多种语言进行,但是,对多数语言来讲,应用程序的翻译并没有收录在映像中。若您想要您的 openSUSE " +"系统支持一些额外语言,您需要在安装时或安装后从互联网下载该语言的翻译。若您能够轻松地访问互联网,那么您并不需要此 CD; " +"但是若您打算在某些没有互联网连接的计算机上安装 openSUSE,该 CD 可以让您接触到全部可用语言的翻译。" msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "然后以根用户 <strong>root</strong> 身份运行以下命令:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "目前没有处在测试阶段的 openSUSE 版本。<br/>若您想要使用最前沿的软件,请使用 <a href='http://zh.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE 工厂版</a>。" +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgstr "" +"目前没有处在测试阶段的 openSUSE 版本。<br/>若您想要使用最前沿的软件,请使用 <a " +"href='http://zh.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE 工厂版</a>。" -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "此 CD 收录了在私有许可证下发布,因此不允许与自由开源软件一起放置于主安装介质内的免费软件。此 CD 中的全部软件都能从 NON-OSS 源中下载。" +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"此 CD 收录了在私有许可证下发布,因此不允许与自由开源软件一起放置于主安装介质内的免费软件。此 CD 中的全部软件都能从 NON-OSS 源中下载。" -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "这个版本可以在全部计算机上运行,包括那些支持 64 位的计算机。若您有大于 3GB 的内存,您可能会倾向于选择 64 位的版本。openSUSE 不支持奔腾之前的处理器 - live CD 甚至只支持 i686 (奔腾专业版和之后的处理器)。" +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"这个版本可以在全部计算机上运行,包括那些支持 64 位的计算机。若您有大于 3GB 的内存,您可能会倾向于选择 64 位的版本。openSUSE " +"不支持奔腾之前的处理器 - live CD 甚至只支持 i686 (奔腾专业版和之后的处理器)。" msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "流行的一键安装:" @@ -520,11 +637,28 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "不受官方支持的发行版:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "用户手册可从 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a> 获取,例如<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">官方入门指南</a>。" +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"用户手册可从 <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a> " +"获取,例如<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">官方入门指南<" +"/a>。" -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "对于网速较慢的人,推荐使用 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent 种子</a>,尤其是下载 DVD 映像时。BT 有诸多好处,客户端能防止数据损坏,并且您还可以通过参与上传来降低服务器的负载。若参与的人数足够多,它甚至比中央服务器还快,对每个人都快。更赞的是,您可以随时停止下载,在有时间时再续传。" +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"对于网速较慢的人,推荐使用 <a href=\"http://zh.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent " +"种子</a>,尤其是下载 DVD 映像时。BT 有诸多好处,客户端能防止数据损坏,并且您还可以通过参与上传来降低服务器的负载。若参与的人数足够多,它甚至比中" +"央服务器还快,对每个人都快。更赞的是,您可以随时停止下载,在有时间时再续传。" msgid "Verify your download before use" msgstr "请在使用前校验您下载的文件" @@ -538,29 +672,52 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "我们期待您,知会我们您对 DVD 的使用情况,\n" -"这样我们能够帮助您在我们的<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>新闻页面</a>\n" +"这样我们能够帮助您在我们的<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>" +"新闻页面</a>\n" "或其它资源中推广您的组织、事件或学校。\n" "(嘤嘤嘤!我们爱美图!多拍点嘛!)。\n" -"请用 <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +"请用 <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" "联系我们来讨论推广和/或其它我们可协助您的方式。" -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." msgstr "当下载映像而不是网络安装 CD 时,<i>强烈</i>建议使用下载管理器来降低数据损坏的风险。" -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "您可以把软件源金钥添加到 apt。记住该金钥的拥有者将能够分发您的系统将会信任的更新、软件包和软件源 (<a href=\"%s\">更多信息</a>)。要添加该金钥,请运行:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"您可以把软件源金钥添加到 apt。记住该金钥的拥有者将能够分发您的系统将会信任的更新、软件包和软件源 (<a href=\"%s\">更多信息</a>" +")。要添加该金钥,请运行:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." msgstr "您可尝试将搜索条件扩展到开发软件包或搜索另一个基础发行版中的软件包 (目前)。" -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "你可以在下载进行时校验文件。例如若您在上面框中选择了 <a href='http://zh.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> 下载方式,并使用 <a href='http://zh.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> 的 DownThemAll! 插件下载,就会自动使用 SHA256 checksum 验证。" +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"你可以在下载进行时校验文件。例如若您在上面框中选择了 <a href='http://zh.opensuse.org/SDB:Metalink'>" +"Metalink</a> 下载方式,并使用 <a href='http://zh.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> 的 " +"DownThemAll! 插件下载,就会自动使用 SHA256 checksum 验证。" msgid "gpg signature" msgstr "GPG 签名" @@ -581,7 +738,9 @@ msgstr "http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助#.E7.83.A7.E5.BD.95_ISO_.E6.98.A0.E5.83.8F.E6.A1.A3" +msgstr "" +"http://zh.opensuse.org/SDB:下载帮助#.E7.83.A7.E5.BD.95_ISO_.E6.98.A0.E5.83.8F.E6.A" +"1.A3" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://zh.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" @@ -601,7 +760,9 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." msgstr "依然是最常用的 checksum。许多 ISO 刻录程序会在开始刻录前显示它。" msgid "is the less known but more secure checksum than md5." @@ -610,7 +771,9 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "md5 checksum" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." msgstr "提供了最大安全性,您可以校验是谁签发了它。签发人应该是 <tt>%s</tt>。" msgid "openSUSE Countdown" @@ -619,7 +782,9 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "openSUSE 衍生版本" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." msgstr "openSUSE 可以籍 http(直接链接) 或 BitTorrent 种子撷取。网络安装 CD 只能通过直接链接下载。" msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
marguerite@svn2.opensuse.org