[opensuse-translation-commit] r94816 - trunk/packages/ja/po
Author: minton Date: 2015-11-10 20:54:18 +0100 (Tue, 10 Nov 2015) New Revision: 94816 Modified: trunk/packages/ja/po/base2.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd1.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd2.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd3.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd4.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po trunk/packages/ja/po/factory1.ja.po trunk/packages/ja/po/factory2.ja.po trunk/packages/ja/po/factory3.ja.po trunk/packages/ja/po/factory4.ja.po trunk/packages/ja/po/factory5.ja.po trunk/packages/ja/po/factory6.ja.po trunk/packages/ja/po/factory7.ja.po trunk/packages/ja/po/factory9.ja.po trunk/packages/ja/po/gnome.ja.po trunk/packages/ja/po/kde.ja.po Log: ja automerged from transifex Modified: trunk/packages/ja/po/base2.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/base2.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/base2.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -24,27 +24,15 @@ #. description(Mesa) msgid "" -"Mesa is a 3-D graphics library with an API which is very similar to that of OpenGL." -"* To the extent that Mesa utilizes the OpenGL command syntax or state machine, it " -"is being used with authorization from Silicon Graphics, Inc.(SGI). However, the " -"author does not possess an OpenGL license from SGI, and makes no claim that Mesa " -"is in any way a compatible replacement for OpenGL or associated with SGI. Those " -"who want a licensed implementation of OpenGL should contact a licensed vendor.\n" +"Mesa is a 3-D graphics library with an API which is very similar to that of OpenGL.* To the extent that Mesa utilizes the OpenGL command syntax or state machine, it is being used with authorization from Silicon Graphics, Inc.(SGI). However, the author does not possess an OpenGL license from SGI, and makes no claim that Mesa is in any way a compatible replacement for OpenGL or associated with SGI. Those who want a licensed implementation of OpenGL should contact a licensed vendor.\n" "\n" -"Please do not refer to the library as MesaGL (for legal reasons). It's just Mesa " -"or The Mesa 3-D graphics library.\n" +"Please do not refer to the library as MesaGL (for legal reasons). It's just Mesa or The Mesa 3-D graphics library.\n" "\n" "* OpenGL is a trademark of Silicon Graphics Incorporated." msgstr "" -"Mesa は API を提供する 3D グラフィックライブラリで、 OpenGL によく似た構造を持って" -"います。 * Mesa では、 Silicon Graphics, Inc. (SGI) 社が公開する OpenGL のコマンド" -"文法とステートマシンを利用していますが、著者は SGI 社からの OpenGL 認証を申請してい" -"ません。また Mesa は、どのような点でも SGI 社が提供する OpenGL やその他の関連製品に" -"対する代替になることを保証してはいません。そのため、 OpenGL に対する正式な認証を希" -"望される方は、ライセンス済みの製造元にお問い合わせください。\n" +"Mesa は API を提供する 3D グラフィックライブラリで、 OpenGL によく似た構造を持っています。 * Mesa では、 Silicon Graphics, Inc. (SGI) 社が公開する OpenGL のコマンド文法とステートマシンを利用していますが、著者は SGI 社からの OpenGL 認証を申請していません。また Mesa は、どのような点でも SGI 社が提供する OpenGL やその他の関連製品に対する代替になることを保証してはいません。そのため、 OpenGL に対する正式な認証を希望される方は、ライセンス済みの製造元にお問い合わせください。\n" "\n" -"また、本ライブラリを MesaGL と呼ぶこともおやめください (法的な理由により) 。単に " -"Mesa または Mesa 3-D グラフィックライブラリとお呼びください。\n" +"また、本ライブラリを MesaGL と呼ぶこともおやめください (法的な理由により) 。単に Mesa または Mesa 3-D グラフィックライブラリとお呼びください。\n" "\n" "* OpenGL は Silicon Graphics Incorporated の商標です。" @@ -54,23 +42,13 @@ #. description(Mesa:Mesa-libEGL1) msgid "" -"This package contains the EGL native platform graphics interface library. EGL " -"provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces for use " -"with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" +"This package contains the EGL native platform graphics interface library. EGL provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces for use with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" "\n" -"This package contains modules to interface with the existing system GLX or DRI2 " -"drivers to provide OpenGL via EGL. The Mesa main package provides drivers to " -"provide hardware-accelerated OpenGL|ES and OpenVG support." +"This package contains modules to interface with the existing system GLX or DRI2 drivers to provide OpenGL via EGL. The Mesa main package provides drivers to provide hardware-accelerated OpenGL|ES and OpenVG support." msgstr "" -"このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォーム向けグラフィックインターフェイス" -"ライブラリが含まれています。 EGL はプラットフォーム不可知型の仕組みを提供するもの" -"で、 OpenGL|ES や OpenVG など、他のグラフィックライブラリで使用する描画サーフェイス" -"を作成します。\n" +"このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォーム向けグラフィックインターフェイスライブラリが含まれています。 EGL はプラットフォーム不可知型の仕組みを提供するもので、 OpenGL|ES や OpenVG など、他のグラフィックライブラリで使用する描画サーフェイスを作成します。\n" "\n" -"このパッケージには、既存のシステム GLX や DRI2 ドライバに対して EGL 経由のOpenGL 機" -"能を提供するインターフェイスモジュールが含まれています。 Mesa メインパッケージで" -"は、ハードウエアアクセラレーション機能付きの OpenGL|ES および OpenVG サポートを提供" -"するドライバが含まれています。" +"このパッケージには、既存のシステム GLX や DRI2 ドライバに対して EGL 経由のOpenGL 機能を提供するインターフェイスモジュールが含まれています。 Mesa メインパッケージでは、ハードウエアアクセラレーション機能付きの OpenGL|ES および OpenVG サポートを提供するドライバが含まれています。" #. summary(Mesa:Mesa-libGL1) msgid "The GL/GLX runtime of the Mesa 3D graphics library" @@ -78,31 +56,21 @@ #. description(Mesa:Mesa-libGL1) msgid "" -"Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic OpenGL " -"implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" +"Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic OpenGL implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" "\n" -"GLX (\"OpenGL Extension to the X Window System\") provides the interface " -"connecting OpenGL and the X Window System: it enables programs wishing to use " -"OpenGL to do so within a window provided by the X Window System." +"GLX (\"OpenGL Extension to the X Window System\") provides the interface connecting OpenGL and the X Window System: it enables programs wishing to use OpenGL to do so within a window provided by the X Window System." msgstr "" -"Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラフィック" -"の描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" +"Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラフィックの描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" "\n" -"GLX (\"X Window system に対する OpenGL 拡張\") は、 OpenGL と X Window Systemの間を" -"接続するインターフェイス機能を提供します。 OpenGL を使用したいプログラムに対して、 " -"X Window System が提供するウインドウ内で描画できるようにします。" +"GLX (\"X Window system に対する OpenGL 拡張\") は、 OpenGL と X Window Systemの間を接続するインターフェイス機能を提供します。 OpenGL を使用したいプログラムに対して、 X Window System が提供するウインドウ内で描画できるようにします。" #. summary(Mesa:Mesa-libglapi0) msgid "Free implementation of the GL API" msgstr "GL API のフリー実装" #. description(Mesa:Mesa-libglapi0) -msgid "" -"The Mesa GL API module is responsible for dispatching all the gl* functions. It is " -"intended to be mainly used by the Mesa-libGLES* packages." -msgstr "" -"Mesa GL API モジュールは、すべての gl* 機能の発信を行なうモジュールです。主に mesa-" -"libGLES* パッケージで使用されることを目的にしています。" +msgid "The Mesa GL API module is responsible for dispatching all the gl* functions. It is intended to be mainly used by the Mesa-libGLES* packages." +msgstr "Mesa GL API モジュールは、すべての gl* 機能の発信を行なうモジュールです。主に mesa-libGLES* パッケージで使用されることを目的にしています。" #. summary(ModemManager) msgid "DBus interface for modem handling" @@ -113,12 +81,8 @@ msgstr "Mozilla Firefox Web ブラウザ" #. description(MozillaFirefox) -msgid "" -"Mozilla Firefox is a standalone web browser, designed for standards compliance and " -"performance. Its functionality can be enhanced via a plethora of extensions." -msgstr "" -"Mozilla Firefox は単独で動作する Web ブラウザです。標準への準拠と性能面をメインに設" -"計しています。また、数多くの拡張を介して機能を追加することもできます。" +msgid "Mozilla Firefox is a standalone web browser, designed for standards compliance and performance. Its functionality can be enhanced via a plethora of extensions." +msgstr "Mozilla Firefox は単独で動作する Web ブラウザです。標準への準拠と性能面をメインに設計しています。また、数多くの拡張を介して機能を追加することもできます。" #. summary(MozillaFirefox-branding-openSUSE) msgid "openSUSE branding of MozillaFirefox" @@ -133,19 +97,10 @@ msgstr "ネットワークリンクマネージャとユーザアプリケーション" #. description(NetworkManager) -msgid "" -"NetworkManager attempts to keep an active network connection available at all " -"times. The point of NetworkManager is to make networking configuration and setup " -"as painless and automatic as possible.\tIf using DHCP, NetworkManager is intended " -"to replace default routes, obtain IP addresses from a DHCP server, and change name " -"servers whenever it sees fit." +msgid "NetworkManager attempts to keep an active network connection available at all times. The point of NetworkManager is to make networking configuration and setup as painless and automatic as possible.\tIf using DHCP, NetworkManager is intended to replace default routes, obtain IP addresses from a DHCP server, and change name servers whenever it sees fit." msgstr "" -"NetworkManager はネットワークの接続を常時監視しようとします。 NetworkManager で重要" -"なこととして、ネットワークの設定や接続をできるだけ自動的かつ手間無く行なうことがで" -"きることを目指しています。\n" -"DHCP を使用している場合、 NetworkManager は既定のルートを置き換えたり DHCP サーバか" -"ら IP アドレスを取得したり、適切なネームサーバを設定したりすることを自動的に行ない" -"ます。" +"NetworkManager はネットワークの接続を常時監視しようとします。 NetworkManager で重要なこととして、ネットワークの設定や接続をできるだけ自動的かつ手間無く行なうことができることを目指しています。\n" +"DHCP を使用している場合、 NetworkManager は既定のルートを置き換えたり DHCP サーバから IP アドレスを取得したり、適切なネームサーバを設定したりすることを自動的に行ないます。" #. summary(NetworkManager-openvpn) msgid "NetworkManager VPN support for OpenVPN" @@ -153,9 +108,7 @@ #. description(NetworkManager-openvpn) msgid "NetworkManager-openvpn provides VPN support to NetworkManager for OpenVPN." -msgstr "" -"NetworkManager-openvpn には、 NetworkManager を OpenVPN に対応させる VPN サポートが" -"含まれています。" +msgstr "NetworkManager-openvpn には、 NetworkManager を OpenVPN に対応させる VPN サポートが含まれています。" #. summary(NetworkManager-pptp) msgid "NetworkManager VPN support for PPTP" @@ -163,9 +116,7 @@ #. description(NetworkManager-pptp) msgid "NetworkManager-pptp provides VPN support to NetworkManager for PPTP." -msgstr "" -"NetworkManager-pptp には、 NetworkManager を PPTP に対応させる VPN サポートが含まれ" -"ています。" +msgstr "NetworkManager-pptp には、 NetworkManager を PPTP に対応させる VPN サポートが含まれています。" #. summary(NetworkManager-vpnc) msgid "NetworkManager VPN Support for vpnc" @@ -173,9 +124,7 @@ #. description(NetworkManager-vpnc) msgid "NetworkManager-vpnc provides VPN support to NetworkManager for vpnc." -msgstr "" -"NetworkManager-vpnc には、 NetworkManager を vpnc に対応させる VPN サポートが含まれ" -"ています。" +msgstr "NetworkManager-vpnc には、 NetworkManager を vpnc に対応させる VPN サポートが含まれています。" #. summary(PackageKit) #. summary(PackageKit:PackageKit-browser-plugin) @@ -191,17 +140,8 @@ #. description(PackageKit:PackageKit-gstreamer-plugin) #. description(PackageKit:PackageKit-gtk3-module) #. description(PackageKit:libpackagekit-glib2-18) -msgid "" -"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your " -"computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical " -"tools used in different distributions, and use some of the latest technology like " -"PolicyKit to make the process suck less." -msgstr "" -"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウ" -"エアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれの" -"ディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツール" -"を統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすること" -"にあります。" +msgid "PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical tools used in different distributions, and use some of the latest technology like PolicyKit to make the process suck less." +msgstr "PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすることにあります。" #. summary(PackageKit:PackageKit-backend-zypp) msgid "Simple software installation management software -- Zypp Backend" @@ -262,45 +202,23 @@ msgstr "" "Qt はアプリケーションを開発するためのライブラリ群です。\n" "\n" -"このパッケージには基本ツールである string や xml 、およびネットワーク処理機能が含ま" -"れています。" +"このパッケージには基本ツールである string や xml 、およびネットワーク処理機能が含まれています。" #. summary(SDL:libSDL-1_2-0) msgid "Simple DirectMedia Layer Library" msgstr "Simple DirectMedia Layer ライブラリ" #. description(SDL:libSDL-1_2-0) -msgid "" -"This is the \"Simple DirectMedia Layer\" library. It provides a generic API for " -"access to audio, keyboard, mouse, and display framebuffer across multiple " -"platforms." -msgstr "" -"これは \"Simple DirectMedia Layer\" ライブラリです。複数のプラットフォーム下で オー" -"ディオやキーボード、マウスやディスプレイフレームバッファに対する 汎用的な API を提" -"供します。" +msgid "This is the \"Simple DirectMedia Layer\" library. It provides a generic API for access to audio, keyboard, mouse, and display framebuffer across multiple platforms." +msgstr "これは \"Simple DirectMedia Layer\" ライブラリです。複数のプラットフォーム下で オーディオやキーボード、マウスやディスプレイフレームバッファに対する 汎用的な API を提供します。" #. summary(libSM:libSM6) msgid "X Session Management library" msgstr "X セッション管理ライブラリ" #. description(libSM:libSM6) -msgid "" -"The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to save " -"and restore their sessions. A session is a group of X clients (programs), each of " -"which has a particular state. The session is controlled by a network service " -"called the session manager, which issues commands to its clients on behalf of the " -"user. These commands may cause clients to save their state or to terminate. It is " -"expected that the client will save its state in such a way that the client can be " -"restarted at a later time and resume its operation as if it had never been " -"terminated." -msgstr "" -"X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうための統" -"一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) の集合を指す" -"言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができます。セッションは" -"セッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御され、ユーザの代理としてク" -"ライアントにコマンドを送信します。これらのコマンドは、クライアントに対して状態の保" -"存や復元を指示するもので、後から作業を再開するために必要な各種の情報を保存および復" -"元し、作業を中断していないかのように動作させるものです。" +msgid "The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to save and restore their sessions. A session is a group of X clients (programs), each of which has a particular state. The session is controlled by a network service called the session manager, which issues commands to its clients on behalf of the user. These commands may cause clients to save their state or to terminate. It is expected that the client will save its state in such a way that the client can be restarted at a later time and resume its operation as if it had never been terminated." +msgstr "X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうための統一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) の集合を指す言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができます。セッションはセッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御され、ユーザの代理としてクライアントにコマンドを送信します。これらのコマンドは、クライアントに対して状態の保存や復元を指示するもので、後から作業を再開するために必要な各種の情報を保存および復元し、作業を中断していないかのように動作させるものです。" #. summary(libX11:libX11-6) msgid "Core X11 protocol client library" @@ -309,21 +227,8 @@ #. description(libX11:libX11-6) #. description(libX11:libX11-xcb1) #. description(libX11:libX11-data) -msgid "" -"The X Window System is a network-transparent window system that was designed at " -"MIT. X display servers run on computers with either monochrome or color bitmap " -"display hardware. The server distributes user input to and accepts output requests " -"from various client programs located either on the same machine or elsewhere in " -"the network. Xlib is a C subroutine library that application programs (clients) " -"use to interface with the window system by means of a stream connection." -msgstr "" -"X Window System はネットワーク透過型のウインドウシステムで、 MIT が設計したシステム" -"です。 X ディスプレイサーバは、モノクロおよびカラーのビットマップ表示機能付きのハー" -"ドウエアを搭載した、コンピュータで動作します。サーバはユーザからの入力を配信し、同" -"じマシンで動作しているものやネットワーク上離れた場所で動作するプログラムなど、様々" -"なクライアントからの出力要求を受け入れます。 xlib は、アプリケーションプログラム " -"(クライアント) から、ストリーム接続の形でウインドウシステムにアクセスするために使用" -"する、インターフェイス型の C サブルーチンライブラリです。" +msgid "The X Window System is a network-transparent window system that was designed at MIT. X display servers run on computers with either monochrome or color bitmap display hardware. The server distributes user input to and accepts output requests from various client programs located either on the same machine or elsewhere in the network. Xlib is a C subroutine library that application programs (clients) use to interface with the window system by means of a stream connection." +msgstr "X Window System はネットワーク透過型のウインドウシステムで、 MIT が設計したシステムです。 X ディスプレイサーバは、モノクロおよびカラーのビットマップ表示機能付きのハードウエアを搭載した、コンピュータで動作します。サーバはユーザからの入力を配信し、同じマシンで動作しているものやネットワーク上離れた場所で動作するプログラムなど、様々なクライアントからの出力要求を受け入れます。 xlib は、アプリケーションプログラム (クライアント) から、ストリーム接続の形でウインドウシステムにアクセスするために使用する、インターフェイス型の C サブルーチンライブラリです。" #. summary(libX11:libX11-xcb1) msgid "XCB X11 protocol client library" @@ -334,77 +239,40 @@ msgstr "X リソース拡張クライアントライブラリ" #. description(libXres:libXRes1) -msgid "" -"libXRes provides an X Window System client interface to the Resource extension to " -"the X protocol. The Resource extension allows for X clients to see and monitor the " -"X resource usage of various clients (pixmaps, et al)." -msgstr "" -"libXRes は X Window System のクライアントインターフェイスを提供する仕組みで、X プロ" -"トコルに対する Resource 拡張を提供しまする Resource 拡張は X クライアントに対して、" -"様々なクライアント (ピクセルマップなど) の X 資源使用率の閲覧/監視機能を提供しま" -"す。" +msgid "libXRes provides an X Window System client interface to the Resource extension to the X protocol. The Resource extension allows for X clients to see and monitor the X resource usage of various clients (pixmaps, et al)." +msgstr "libXRes は X Window System のクライアントインターフェイスを提供する仕組みで、X プロトコルに対する Resource 拡張を提供しまする Resource 拡張は X クライアントに対して、様々なクライアント (ピクセルマップなど) の X 資源使用率の閲覧/監視機能を提供します。" #. summary(libXau:libXau6) msgid "X11 authorization protocol library" msgstr "X11 認可プロトコルライブラリ" #. description(libXau:libXau6) -msgid "" -"libXau provides mechanisms for individual access to an X Window System display. It " -"uses existing core protocol and library hooks for specifying authorization data in " -"the connection setup block to restrict use of the display to only those clients " -"that show that they know a server-specific key called a \"magic cookie\"." -msgstr "" -"libXau は、 X Window System のディスプレイに対して、個別のアクセスの仕組みを提供し" -"ます。このライブラリは、既存のコアプロトコルとライブラリを使用してフックを作成し、 " -"\"マジッククッキー\" と呼ばれるサーバ固有の鍵を持っているクライアントだけが、ディス" -"プレイにアクセスできるように制限する機能を提供します。" +msgid "libXau provides mechanisms for individual access to an X Window System display. It uses existing core protocol and library hooks for specifying authorization data in the connection setup block to restrict use of the display to only those clients that show that they know a server-specific key called a \"magic cookie\"." +msgstr "libXau は、 X Window System のディスプレイに対して、個別のアクセスの仕組みを提供します。このライブラリは、既存のコアプロトコルとライブラリを使用してフックを作成し、 \"マジッククッキー\" と呼ばれるサーバ固有の鍵を持っているクライアントだけが、ディスプレイにアクセスできるように制限する機能を提供します。" #. summary(libXaw:libXaw7) msgid "The X Athena Widget Set" msgstr "X Athena ウイジェットセット" #. description(libXaw:libXaw7) -msgid "" -"The X Window System Athena widget set implements simple user interfaces based upon " -"the X Toolkit Intrinsics (Xt) library." -msgstr "" -"X Athena ウイジェットセットは、 X ツールキット固有ライブラリ (Xt) をベースにした、" -"シンプルなユーザインターフェイスを実装しています。" +msgid "The X Window System Athena widget set implements simple user interfaces based upon the X Toolkit Intrinsics (Xt) library." +msgstr "X Athena ウイジェットセットは、 X ツールキット固有ライブラリ (Xt) をベースにした、シンプルなユーザインターフェイスを実装しています。" #. summary(libXcomposite:libXcomposite1) msgid "X11 protocol Composite extension client library" msgstr "X プロトコル合成拡張クライアントライブラリ" #. description(libXcomposite:libXcomposite1) -msgid "" -"The Composite extension causes a entire sub-tree of the window hierarchy to be " -"rendered to an off-screen buffer. Applications can then take the contents of that " -"buffer and do whatever they like. The off-screen buffer can be automatically " -"merged into the parent window or merged by external programs, called compositing " -"managers." -msgstr "" -"Composite 拡張は、ウインドウの階層構造全体をオフスクリーンのバッファに描画するよう" -"にする拡張です。アプリケーションはバッファ内に存在する内容を取得し、必要な処理を行" -"なうことができるようになっています。オフスクリーンのバッファは自動的に親ウインドウ" -"に合成させることができるほか、コンポジットマネージャと呼ばれる外部プログラムで合成" -"させることもできます。" +msgid "The Composite extension causes a entire sub-tree of the window hierarchy to be rendered to an off-screen buffer. Applications can then take the contents of that buffer and do whatever they like. The off-screen buffer can be automatically merged into the parent window or merged by external programs, called compositing managers." +msgstr "Composite 拡張は、ウインドウの階層構造全体をオフスクリーンのバッファに描画するようにする拡張です。アプリケーションはバッファ内に存在する内容を取得し、必要な処理を行なうことができるようになっています。オフスクリーンのバッファは自動的に親ウインドウに合成させることができるほか、コンポジットマネージャと呼ばれる外部プログラムで合成させることもできます。" #. summary(libXcursor:libXcursor1) msgid "X Window System Cursor management library" msgstr "X Window System カーソル管理ツール" #. description(libXcursor:libXcursor1) -msgid "" -"Xcursor a library designed to help locate and load cursors. Cursors can be loaded " -"from files or memory. A library of common cursors exists which map to the standard " -"X cursor names.Cursors can exist in several sizes and the library automatically " -"picks the best size." -msgstr "" -"Xcursor はカーソルの配置と読み込みを支援するライブラリです。カーソルはファイルやメ" -"モリから読み込むことができます。汎用カーソルのライブラリは、標準 X カーソルの名称に" -"割り当てられるようになっています。また、複数のサイズが存在するカーソルの場合、ライ" -"ブラリ側で適切なサイズを検出します。" +msgid "Xcursor a library designed to help locate and load cursors. Cursors can be loaded from files or memory. A library of common cursors exists which map to the standard X cursor names.Cursors can exist in several sizes and the library automatically picks the best size." +msgstr "Xcursor はカーソルの配置と読み込みを支援するライブラリです。カーソルはファイルやメモリから読み込むことができます。汎用カーソルのライブラリは、標準 X カーソルの名称に割り当てられるようになっています。また、複数のサイズが存在するカーソルの場合、ライブラリ側で適切なサイズを検出します。" #. summary(libXdamage:libXdamage1) msgid "X Damage Extension library" @@ -412,43 +280,23 @@ #. description(libXdamage:libXdamage1) msgid "The X Damage Extension allows applications to track modified regions of drawables." -msgstr "" -"X Damage 拡張は、アプリケーションに対して描画領域の更新を追跡するための機能を提供し" -"ます。" +msgstr "X Damage 拡張は、アプリケーションに対して描画領域の更新を追跡するための機能を提供します。" #. summary(libXdmcp:libXdmcp6) msgid "X Display Manager Control Protocol library" msgstr "X ディスプレイマネージャ制御プロトコルライブラリ" #. description(libXdmcp:libXdmcp6) -msgid "" -"The X Display Manager Control Protocol (XDMCP) provides a uniform mechanism for an " -"autonomous display to request login service from a remote host. By autonomous, we " -"mean the display consists of hardware and processes that are independent of any " -"particular host where login service is desired. An X terminal (screen, keyboard, " -"mouse, processor, network interface) is a prime example of an autonomous display." -msgstr "" -"X Display Manager Control Protocol (XDMCP) は、リモートのホストからログインサービス" -"を要求するための、自律型ディスプレイ向け統合メカニズムです。自律型とは、ログイン" -"サービスを要求する側とは独立したハードウエアを持つディスプレイのことを意味していま" -"す。たとえば X 端末 (画面、キーボード、マウス、プロセッサ、ネットワークインターフェ" -"イス) などは、よくある自律型ディスプレイです。" +msgid "The X Display Manager Control Protocol (XDMCP) provides a uniform mechanism for an autonomous display to request login service from a remote host. By autonomous, we mean the display consists of hardware and processes that are independent of any particular host where login service is desired. An X terminal (screen, keyboard, mouse, processor, network interface) is a prime example of an autonomous display." +msgstr "X Display Manager Control Protocol (XDMCP) は、リモートのホストからログインサービスを要求するための、自律型ディスプレイ向け統合メカニズムです。自律型とは、ログインサービスを要求する側とは独立したハードウエアを持つディスプレイのことを意味しています。たとえば X 端末 (画面、キーボード、マウス、プロセッサ、ネットワークインターフェイス) などは、よくある自律型ディスプレイです。" #. summary(libXevie:libXevie1) msgid "X Event Interception Extension library" msgstr "X イベント割り込み拡張ライブラリ" #. description(libXevie:libXevie1) -msgid "" -"libXevie provides an X Window System client interface to the EvIE extension to the " -"X protocol. The EvIE (Event Interception Extension) allows for clients to be able " -"to intercept all events coming through the server and then decide what to do with " -"them, including being able to modify or discard events." -msgstr "" -"libXevie は X Window System のクライアントインターフェイスで、 X プロトコルのEvIE " -"拡張に対応します。 EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception Extension))は、" -"サーバ側から配信されるすべてのイベントに対して割り込みを行ない、それらに対して修正" -"や廃棄など、何を行なうべきかを指定することができます。" +msgid "libXevie provides an X Window System client interface to the EvIE extension to the X protocol. The EvIE (Event Interception Extension) allows for clients to be able to intercept all events coming through the server and then decide what to do with them, including being able to modify or discard events." +msgstr "libXevie は X Window System のクライアントインターフェイスで、 X プロトコルのEvIE 拡張に対応します。 EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception Extension))は、サーバ側から配信されるすべてのイベントに対して割り込みを行ない、それらに対して修正や廃棄など、何を行なうべきかを指定することができます。" #. summary(libXext:libXext6) msgid "Common extensions to the X11 protocol" @@ -479,58 +327,32 @@ msgstr "X11 その他の \"修正\" 拡張ライブラリ" #. description(libXfixes:libXfixes3) -msgid "" -"The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various " -"limitations in the core protocol." -msgstr "" -"X Fixes 拡張は、中枢のプロトコルに存在するさまざまな制限を回避するために使用する、" -"アプリケーション向けの拡張です。" +msgid "The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various limitations in the core protocol." +msgstr "X Fixes 拡張は、中枢のプロトコルに存在するさまざまな制限を回避するために使用する、アプリケーション向けの拡張です。" #. summary(libXfont:libXfont1) msgid "X font handling library for server and utilities" msgstr "サーバ向け X フォント処理ライブラリとユーティリティ" #. description(libXfont:libXfont1) -msgid "" -"libXfont provides the core of the legacy X11 font system, handling the index files " -"(fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale), the various font file formats, and " -"rasterizing them. It is used by the X servers, the X Font Server (xfs), and some " -"font utilities (bdftopcf for instance), but should not be used by normal X11 " -"clients. X11 clients access fonts via either the new APIs in libXft, or the legacy " -"APIs in libX11." -msgstr "" -"libXfont は従来の X11 フォントシステムの中枢部分を提供するもので、索引ファイル " -"(fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale) の処理やさまざまなフォントファイル形式の処" -"理、そしてそれらの描画などを行ないます。このライブラリはX サーバや X フォントサー" -"バ (xfs) のほか、いくつかのフォントユーティリティ(bdftopcf など) でも使用されます" -"が、通常の X11 クライアントでは使用すべきではありません。 X11 クライアントは、 " -"libXft が提供する新しい API 経由か、 libX11 が提供する従来の API 経由でアクセスすべ" -"きです。" +msgid "libXfont provides the core of the legacy X11 font system, handling the index files (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale), the various font file formats, and rasterizing them. It is used by the X servers, the X Font Server (xfs), and some font utilities (bdftopcf for instance), but should not be used by normal X11 clients. X11 clients access fonts via either the new APIs in libXft, or the legacy APIs in libX11." +msgstr "libXfont は従来の X11 フォントシステムの中枢部分を提供するもので、索引ファイル (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale) の処理やさまざまなフォントファイル形式の処理、そしてそれらの描画などを行ないます。このライブラリはX サーバや X フォントサーバ (xfs) のほか、いくつかのフォントユーティリティ(bdftopcf など) でも使用されますが、通常の X11 クライアントでは使用すべきではありません。 X11 クライアントは、 libXft が提供する新しい API 経由か、 libX11 が提供する従来の API 経由でアクセスすべきです。" #. summary(libXfontcache:libXfontcache1) msgid "X TrueType font cache extension client library" msgstr "X TrueType フォントキャッシュ拡張クライアントライブラリ" #. description(libXfontcache:libXfontcache1) -msgid "" -"FontCache is an extension that is used by X TrueType to cache information about " -"fonts." -msgstr "" -"FontCache は X TrueType でフォントに関する情報を記録しておくために使用する拡張で" -"す。" +msgid "FontCache is an extension that is used by X TrueType to cache information about fonts." +msgstr "FontCache は X TrueType でフォントに関する情報を記録しておくために使用する拡張です。" #. summary(libXft:libXft2) msgid "X FreeType library" msgstr "X FreeType ライブラリ" #. description(libXft:libXft2) -msgid "" -"Xft is a library that connects X applications with the FreeType font rasterization " -"library. Xft uses fontconfig to locate fonts so it has no configuration files." -msgstr "" -"Xft は X アプリケーションと FreeType フォント描画ライブラリとの間をつなぐライブラリ" -"です。 Xft は fontconfig を利用してフォントを見つける仕組みであるため、設定ファイル" -"を用意する必要がありません。" +msgid "Xft is a library that connects X applications with the FreeType font rasterization library. Xft uses fontconfig to locate fonts so it has no configuration files." +msgstr "Xft は X アプリケーションと FreeType フォント描画ライブラリとの間をつなぐライブラリです。 Xft は fontconfig を利用してフォントを見つける仕組みであるため、設定ファイルを用意する必要がありません。" #. summary(libXi:libXi6) msgid "X Input Extension library" @@ -545,50 +367,31 @@ msgstr "X11 プロトコルに対する Xinerama 拡張" #. description(libXinerama:libXinerama1) -msgid "" -"Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X " -"applications and window managers to use two or more physical displays as one large " -"virtual display." -msgstr "" -"Xinerama は X Window System に対する拡張で、マルチヘッド型の X アプリケーションを実" -"現するほか、ウインドウマネージャに対して、 2 つまたはそれ以上の物理ディスプレイ" -"を、 1 つの大きなディスプレイとして提供する機能を備えています。" +msgid "Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X applications and window managers to use two or more physical displays as one large virtual display." +msgstr "Xinerama は X Window System に対する拡張で、マルチヘッド型の X アプリケーションを実現するほか、ウインドウマネージャに対して、 2 つまたはそれ以上の物理ディスプレイを、 1 つの大きなディスプレイとして提供する機能を備えています。" #. summary(libXmu:libXmu6) msgid "Miscellaneous utility routines for X" msgstr "X 向けのその他のユーティリティルーチン" #. description(libXmu:libXmu6) -msgid "" -"The Xmu library is a collection of miscellaneous (some might say random) utility " -"functions that have been useful in building various applications and widgets, " -"specifically the Athena Widgets." -msgstr "" -"Xmu ライブラリは、その他の (言い換えれば雑多な) ユーティリティ機能集で、さまざまな" -"アプリケーションやウイジェット (特に Athena ウイジェット) の構築に便利な仕組みで" -"す。" +msgid "The Xmu library is a collection of miscellaneous (some might say random) utility functions that have been useful in building various applications and widgets, specifically the Athena Widgets." +msgstr "Xmu ライブラリは、その他の (言い換えれば雑多な) ユーティリティ機能集で、さまざまなアプリケーションやウイジェット (特に Athena ウイジェット) の構築に便利な仕組みです。" #. summary(libXmu:libXmuu1) msgid "More miscellaneous utility routines for X" msgstr "X 向けの追加ユーティリティルーチン" #. description(libXmu:libXmuu1) -msgid "" -"The Xmu/Xmuu libraries are a collection of miscellaneous (some might say random) " -"utility functions that have been useful in building various applications and " -"widgets." -msgstr "" -"Xmu/Xmuu ライブラリは、、その他の (言い換えれば雑多な) ユーティリティ機能集で、さま" -"ざまなアプリケーションやウイジェットの構築に便利な仕組みです。" +msgid "The Xmu/Xmuu libraries are a collection of miscellaneous (some might say random) utility functions that have been useful in building various applications and widgets." +msgstr "Xmu/Xmuu ライブラリは、、その他の (言い換えれば雑多な) ユーティリティ機能集で、さまざまなアプリケーションやウイジェットの構築に便利な仕組みです。" #. summary(libXpm:libXpm4) msgid "X Pixmap image file format library" msgstr "X ピクセルマップ画像ファイル形式ライブラリ" #. description(libXpm:libXpm4) -msgid "" -"libXpm facilitates working with XPM (X PixMap), a format for storing/retrieving X " -"pixmaps to/from files." +msgid "libXpm facilitates working with XPM (X PixMap), a format for storing/retrieving X pixmaps to/from files." msgstr "libXpm は XPM (X ピクセルマップ) と呼ばれる画像形式を扱うライブラリです。" #. summary(libXrandr:libXrandr2) @@ -596,61 +399,32 @@ msgstr "X サイズ変更/回転/反射表示拡張ライブラリ" #. description(libXrandr:libXrandr2) -msgid "" -"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to dynamically " -"change X screens, so as to resize, to change the orientation and layout of the " -"root window of a screen." -msgstr "" -"X サイズ変更/回転/反射表示拡張 (RandR) は、クライアントに対して動的なX 画面の変更" -"機能を提供します。たとえばサイズ変更や向きの変更、そして画面のルートウインドウの配" -"置などを修正することができます。" +msgid "The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to dynamically change X screens, so as to resize, to change the orientation and layout of the root window of a screen." +msgstr "X サイズ変更/回転/反射表示拡張 (RandR) は、クライアントに対して動的なX 画面の変更機能を提供します。たとえばサイズ変更や向きの変更、そして画面のルートウインドウの配置などを修正することができます。" #. summary(libXrender:libXrender1) msgid "X Rendering Extension library" msgstr "X 描画拡張ライブラリ" #. description(libXrender:libXrender1) -msgid "" -"The Xrender library is designed as a lightweight library interface to the Render " -"extension." -msgstr "" -"Xrender ライブラリは、 Render 拡張に対する軽量型のライブラリインターフェイスとして" -"設計されたものです。" +msgid "The Xrender library is designed as a lightweight library interface to the Render extension." +msgstr "Xrender ライブラリは、 Render 拡張に対する軽量型のライブラリインターフェイスとして設計されたものです。" #. summary(libXScrnSaver:libXss1) msgid "X11 Screen Saver extension client library" msgstr "X11 スクリーンセーバ拡張クライアントライブラリ" #. description(libXScrnSaver:libXss1) -msgid "" -"The X Window System provides support for changing the image on a display screen " -"after a user-settable period of inactivity to avoid burning the cathode ray tube " -"phosphors. This extension allows an external \"screen saver\" client to detect " -"when the alternate image is to be displayed and to provide the graphics." -msgstr "" -"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の焼き付" -"きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライアントを利用" -"し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもできます。" +msgid "The X Window System provides support for changing the image on a display screen after a user-settable period of inactivity to avoid burning the cathode ray tube phosphors. This extension allows an external \"screen saver\" client to detect when the alternate image is to be displayed and to provide the graphics." +msgstr "この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の焼き付きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライアントを利用し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもできます。" #. summary(libXt:libXt6) msgid "X Toolkit Intrinsics library" msgstr "X ツールキット固有ライブラリ" #. description(libXt:libXt6) -msgid "" -"The low level Xlib library provides functions for interacting with an X11 server, " -"but does not provide any function for implementing the graphical objects (widgets) " -"used in GUIs, such as buttons, menus, etc. The Xt library provides support for " -"creating and using widget types, but does not provide any specific widget. " -"Specific widgets are implemented by other libraries using Xt, such as Xaw and " -"Motif." -msgstr "" -"この低レベル Xlib ライブラリは、 X11 サーバとの対話機能を提供するものですが、GUI で" -"使用されるようなボタンやメニューなど、グラフィカルなオブジェクト(ウイジェット) を提" -"供する機能はありません。 Xt ライブラリはウイジェットの種類を作成したり使用したりす" -"る機能を提供しますが、特定のウイジェットを提供するものではありません。特定のウイ" -"ジェットは Xt を利用する他のライブラリで実装されるもので、たとえば Xaw や Motif な" -"どがあります。" +msgid "The low level Xlib library provides functions for interacting with an X11 server, but does not provide any function for implementing the graphical objects (widgets) used in GUIs, such as buttons, menus, etc. The Xt library provides support for creating and using widget types, but does not provide any specific widget. Specific widgets are implemented by other libraries using Xt, such as Xaw and Motif." +msgstr "この低レベル Xlib ライブラリは、 X11 サーバとの対話機能を提供するものですが、GUI で使用されるようなボタンやメニューなど、グラフィカルなオブジェクト(ウイジェット) を提供する機能はありません。 Xt ライブラリはウイジェットの種類を作成したり使用したりする機能を提供しますが、特定のウイジェットを提供するものではありません。特定のウイジェットは Xt を利用する他のライブラリで実装されるもので、たとえば Xaw や Motif などがあります。" #. summary(libXtst:libXtst6) msgid "Xlib-based client API for the XTEST and RECORD extensions" @@ -658,19 +432,13 @@ #. description(libXtst:libXtst6) msgid "" -"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions required to " -"completely test the X11 server with no user intervention. This extension is not " -"intended to support general journaling and playback of user actions.\n" +"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions required to completely test the X11 server with no user intervention. This extension is not intended to support general journaling and playback of user actions.\n" "\n" -"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X protocol " -"and arbitrary X extension protocol." +"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X protocol and arbitrary X extension protocol." msgstr "" -"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操作を行" -"なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。この拡張は、一" -"般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありません。\n" +"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操作を行なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。この拡張は、一般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありません。\n" "\n" -"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録とレ" -"ポートに対応した拡張です。" +"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録とレポートに対応した拡張です。" #. summary(libXv:libXv1) msgid "X Video extension library" @@ -678,21 +446,13 @@ #. description(libXv:libXv1) msgid "" -"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors attached " -"to an X display. It takes the approach that a display may have one or more video " -"adaptors, each of which has one or more ports through which independent video " -"streams pass.\n" +"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors attached to an X display. It takes the approach that a display may have one or more video adaptors, each of which has one or more ports through which independent video streams pass.\n" "\n" -"Its use is to rescale video playback, do colorspace conversions, and change " -"contrast, brightness and hue using video controller hardware acceleration." +"Its use is to rescale video playback, do colorspace conversions, and change contrast, brightness and hue using video controller hardware acceleration." msgstr "" -"X ビデオ拡張 (X Video Extension (Xv)) は、 X ディスプレイに接続されたビデオアダプタ" -"に対して、サポート機能を提供する拡張です。ディスプレイに複数のアダプタが接続されて" -"いる場合、それぞれを独立したビデオストリームパスとして提供します。\n" +"X ビデオ拡張 (X Video Extension (Xv)) は、 X ディスプレイに接続されたビデオアダプタに対して、サポート機能を提供する拡張です。ディスプレイに複数のアダプタが接続されている場合、それぞれを独立したビデオストリームパスとして提供します。\n" "\n" -"この拡張の主な用途としては、ビデオ再生画面のサイズ変更やカラースペースの変換、濃淡" -"や明るさ、色合いの変更を、それぞれビデオコントローラのハードウエア機能でアクセラ" -"レーションするために利用します。" +"この拡張の主な用途としては、ビデオ再生画面のサイズ変更やカラースペースの変換、濃淡や明るさ、色合いの変更を、それぞれビデオコントローラのハードウエア機能でアクセラレーションするために利用します。" #. summary(libXvMC:libXvMC1) msgid "X-Video Motion Compensation library" @@ -700,50 +460,29 @@ #. description(libXvMC:libXvMC1) msgid "" -"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension (Xv) " -"for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload portions of " -"the video decoding process to the GPU video-hardware.\n" +"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension (Xv) for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload portions of the video decoding process to the GPU video-hardware.\n" "\n" -"The supported portions to be offloaded by XvMC onto the GPU are motion " -"compensation (mo comp) and inverse discrete cosine transform (iDCT) for MPEG-2 " -"video. XvMC also supports offloading decoding of mo comp, iDCT, and VLD (Variable-" -"Length Decoding) for MPEG-2/MPEG-4-ASP." +"The supported portions to be offloaded by XvMC onto the GPU are motion compensation (mo comp) and inverse discrete cosine transform (iDCT) for MPEG-2 video. XvMC also supports offloading decoding of mo comp, iDCT, and VLD (Variable-Length Decoding) for MPEG-2/MPEG-4-ASP." msgstr "" -"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に対す" -"る X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処理を GPU " -"ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。\n" +"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に対する X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処理を GPU ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。\n" "\n" -"このような GPU でのオフロード処理は、動画補償 (mo comp) や MPEG-2 ビデオにおける逆" -"離散コサイン変換 (iDCT) などと呼ばれます。 XvMC は、 MPEG-2/MPEG-4-ASP に対するmo " -"comp, iDCT, VLD (可変長デコード (Variable-Length Decoding)) にも対応しています。" +"このような GPU でのオフロード処理は、動画補償 (mo comp) や MPEG-2 ビデオにおける逆離散コサイン変換 (iDCT) などと呼ばれます。 XvMC は、 MPEG-2/MPEG-4-ASP に対するmo comp, iDCT, VLD (可変長デコード (Variable-Length Decoding)) にも対応しています。" #. summary(libXxf86misc:libXxf86misc1) msgid "XFree86-Misc X extension library" msgstr "XFree86-Misc X 拡張ライブラリ" #. description(libXxf86misc:libXxf86misc1) -msgid "" -"libXxf86misc provides an interface to the XFree86-Misc extension, which allows " -"client applications to query the current keyboard and mouse settings of the " -"running XFree86-based (XFree86, Xorg) server." -msgstr "" -"libXxf86misc は XFree86-Misc 拡張に対するインターフェイスを提供します。この拡張はク" -"ライアントアプリケーションに対して、 XFree86 ベース (XFree86, Xorg) の動作している" -"サーバの、キーボードやマウス設定情報を提供することができます。" +msgid "libXxf86misc provides an interface to the XFree86-Misc extension, which allows client applications to query the current keyboard and mouse settings of the running XFree86-based (XFree86, Xorg) server." +msgstr "libXxf86misc は XFree86-Misc 拡張に対するインターフェイスを提供します。この拡張はクライアントアプリケーションに対して、 XFree86 ベース (XFree86, Xorg) の動作しているサーバの、キーボードやマウス設定情報を提供することができます。" #. summary(libXxf86vm:libXxf86vm1) msgid "XFree86-VidMode X extension library" msgstr "XFree86-VidMode X 拡張ライブラリ" #. description(libXxf86vm:libXxf86vm1) -msgid "" -"These functions provide aninterface to the server extension XFree86-" -"VidModeExtension which allows the video modes to be queried and adjusted " -"dynamically and mode switching to be controlled." -msgstr "" -"これらの関数は、ビデオモードを問い合わせたり動的に調整したり、モードの切り替えを制" -"御したりすることができるサーバ拡張、 XFree86-VidModeExtensionに対するインターフェイ" -"スです。" +msgid "These functions provide aninterface to the server extension XFree86-VidModeExtension which allows the video modes to be queried and adjusted dynamically and mode switching to be controlled." +msgstr "これらの関数は、ビデオモードを問い合わせたり動的に調整したり、モードの切り替えを制御したりすることができるサーバ拡張、 XFree86-VidModeExtensionに対するインターフェイスです。" #. summary(openal-soft:libopenal1) #. summary(openal-soft) @@ -753,30 +492,17 @@ #. description(openal-soft:libopenal1) #. description(openal-soft) msgid "" -"OpenAL is an audio library designed in the spirit of OpenGL--machine independent, " -"cross platform, and data format neutral with a clean, simple C-based API.\n" +"OpenAL is an audio library designed in the spirit of OpenGL--machine independent, cross platform, and data format neutral with a clean, simple C-based API.\n" "\n" -"OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D environment. " -"Distance attenuation, doppler shift, and directional sound emitters are among the " -"features handled by the API. More advanced effects, including air absorption, " -"occlusion, and environmental reverb, are available through the EFX extension. It " -"also facilitates streaming audio, multi-channel buffers, and audio capture.\n" +"OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D environment. Distance attenuation, doppler shift, and directional sound emitters are among the features handled by the API. More advanced effects, including air absorption, occlusion, and environmental reverb, are available through the EFX extension. It also facilitates streaming audio, multi-channel buffers, and audio capture.\n" "\n" -"OpenAL Soft is an LGPL-licensed, cross-platform, software implementation of the " -"OpenAL API." +"OpenAL Soft is an LGPL-licensed, cross-platform, software implementation of the OpenAL API." msgstr "" -"OpenAL は OpenGL の考え方を設計面に反映したオーディオライブラリです--機種に依存した" -"仕組みではなく、複数のプラットフォームに対応し、データ形式も中立した構成で、シンプ" -"ルな C 言語ベースの API になっています。\n" +"OpenAL は OpenGL の考え方を設計面に反映したオーディオライブラリです--機種に依存した仕組みではなく、複数のプラットフォームに対応し、データ形式も中立した構成で、シンプルな C 言語ベースの API になっています。\n" "\n" -"OpenAL は、仮想的な 3 次元環境でオーディオを再生する機能が用意されています。距離減" -"衰やドップラーシフト、指向性のサウンド発信などの機能を API の形で提供しています。さ" -"らに高度な機能、たとえば空気吸収や閉塞、環境に依存した残響などの機能も、 EFX 拡張を" -"介して利用することができます。また、オーディオのストリーミング、マルチチャンネルの" -"バッファ、オーディオキャプチャなどの機能も備わっています。\n" +"OpenAL は、仮想的な 3 次元環境でオーディオを再生する機能が用意されています。距離減衰やドップラーシフト、指向性のサウンド発信などの機能を API の形で提供しています。さらに高度な機能、たとえば空気吸収や閉塞、環境に依存した残響などの機能も、 EFX 拡張を介して利用することができます。また、オーディオのストリーミング、マルチチャンネルのバッファ、オーディオキャプチャなどの機能も備わっています。\n" "\n" -"OpenAL Soft は LGPL ライセンスで複数のプラットフォームに対応した、OpenAL API のソフ" -"トウエア実装です。" +"OpenAL Soft は LGPL ライセンスで複数のプラットフォームに対応した、OpenAL API のソフトウエア実装です。" #. summary(openjpeg2:libopenjp2-7) msgid "Opensource JPEG 2000 Codec Implementation" @@ -784,28 +510,16 @@ #. description(openjpeg2:libopenjp2-7) #, fuzzy -msgid "" -"The OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C language. It " -"has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-image " -"compression standard from the Joint Photographic Experts Group (JPEG)." -msgstr "" -"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデックで" -"す。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標準、 JPEG " -"2000 のプロモーションのために開発されたものです。" +msgid "The OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C language. It has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-image compression standard from the Joint Photographic Experts Group (JPEG)." +msgstr "OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデックです。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標準、 JPEG 2000 のプロモーションのために開発されたものです。" #. summary(openjpeg:libopenjpeg1) msgid "An open-source JPEG 2000 codec" msgstr "オープンソースの JPEG 2000 コーデック" #. description(openjpeg:libopenjpeg1) -msgid "" -"OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C. It has been " -"developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-image " -"compression standard from the Joint Photographic Experts Group (JPEG)." -msgstr "" -"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデックで" -"す。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標準、 JPEG " -"2000 のプロモーションのために開発されたものです。" +msgid "OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C. It has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-image compression standard from the Joint Photographic Experts Group (JPEG)." +msgstr "OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデックです。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標準、 JPEG 2000 のプロモーションのために開発されたものです。" #. summary(openssl:libopenssl1_0_0) #. summary(openssl) @@ -815,61 +529,33 @@ #. description(openssl:libopenssl1_0_0) #. description(openssl) msgid "" -"The OpenSSL Project is a collaborative effort to develop a robust, commercial-" -"grade, full-featured, and open source toolkit implementing the Secure Sockets " -"Layer (SSL v2/v3) and Transport Layer Security (TLS v1) protocols with full-" -"strength cryptography. The project is managed by a worldwide community of " -"volunteers that use the Internet to communicate, plan, and develop the OpenSSL " -"toolkit and its related documentation.\n" +"The OpenSSL Project is a collaborative effort to develop a robust, commercial-grade, full-featured, and open source toolkit implementing the Secure Sockets Layer (SSL v2/v3) and Transport Layer Security (TLS v1) protocols with full-strength cryptography. The project is managed by a worldwide community of volunteers that use the Internet to communicate, plan, and develop the OpenSSL toolkit and its related documentation.\n" "\n" "Derivation and License\n" "\n" -"OpenSSL is based on the excellent SSLeay library developed by Eric A. Young and " -"Tim J. Hudson. The OpenSSL toolkit is licensed under an Apache-style license, " -"which basically means that you are free to get it and to use it for commercial and " -"noncommercial purposes." +"OpenSSL is based on the excellent SSLeay library developed by Eric A. Young and Tim J. Hudson. The OpenSSL toolkit is licensed under an Apache-style license, which basically means that you are free to get it and to use it for commercial and noncommercial purposes." msgstr "" -"OpenSSL プロジェクトは、完全な強度の暗号化と Secure Sockets Layer (SSL v2/v3), " -"Transport Layer Security (TLS v1)プロトコルに対応した、活発に共同開発されている商用" -"グレードで完全機能の、オープンソースツールキットです。このプロジェクトは世界中のボ" -"ランティアコミュニティによって管理されていて、インターネットを利用した OpenSSL ツー" -"ルキットと関連ドキュメンテーションの連絡や開発、企画などを行なっています。\n" +"OpenSSL プロジェクトは、完全な強度の暗号化と Secure Sockets Layer (SSL v2/v3), Transport Layer Security (TLS v1)プロトコルに対応した、活発に共同開発されている商用グレードで完全機能の、オープンソースツールキットです。このプロジェクトは世界中のボランティアコミュニティによって管理されていて、インターネットを利用した OpenSSL ツールキットと関連ドキュメンテーションの連絡や開発、企画などを行なっています。\n" "\n" "派生物とライセンス\n" "\n" -"OpenSSL は Eric A. Young 氏および Tim J. Hudson 氏が開発した SSLeay ライブラリを" -"ベースにしています。 OpenSSL ツールキットはApache スタイルのライセンスで提供されて" -"いて、基本的には商用および非商用目的のいずれでも無償で取得および利用できます。" +"OpenSSL は Eric A. Young 氏および Tim J. Hudson 氏が開発した SSLeay ライブラリをベースにしています。 OpenSSL ツールキットはApache スタイルのライセンスで提供されていて、基本的には商用および非商用目的のいずれでも無償で取得および利用できます。" #. summary(opus:libopus0) msgid "Opus Audio Codec Library" msgstr "Opus オーディオコーデックライブラリ" #. description(opus:libopus0) -msgid "" -"The Opus codec is designed for interactive speech and audio transmission over the " -"Internet. It is designed by the IETF Codec Working Group and incorporates " -"technology from Skype's SILK codec and Xiph.Org's CELT codec." -msgstr "" -"Opus コーデックは、インターネット経由での対話的なスピーチやオーディオを配送するため" -"に設定されています。 IETF コーデックワーキンググループで設定され、Skype の SIKL " -"コーデックや Xiph.Org の CELT コーデックなどの技術を組み合わせて作られています。" +msgid "The Opus codec is designed for interactive speech and audio transmission over the Internet. It is designed by the IETF Codec Working Group and incorporates technology from Skype's SILK codec and Xiph.Org's CELT codec." +msgstr "Opus コーデックは、インターネット経由での対話的なスピーチやオーディオを配送するために設定されています。 IETF コーデックワーキンググループで設定され、Skype の SIKL コーデックや Xiph.Org の CELT コーデックなどの技術を組み合わせて作られています。" #. summary(orc:liborc-0_4-0) msgid "The Oil Runtime Compiler Library" msgstr "Oil ランタイムコンパイラライブラリ" #. description(orc:liborc-0_4-0) -msgid "" -"Orc is a library and set of tools for compiling and executing very simple programs " -"that operate on arrays of data. The “language” is a generic assembly language " -"that represents many of the features available in SIMD architectures, including " -"saturated addition and subtraction, and many arithmetic operations." -msgstr "" -"Orc はデータ配列を操作するシンプルなプログラムに対して、コンパイルや実行の機能を提" -"供するライブラリとツール集です。使用されている言語は汎用的なアセンブリ言語で、 " -"SIMD アーキテクチャを利用して多数の機能を提供しています。配列の加算や減算など、多数" -"の算術操作に対応しています。" +msgid "Orc is a library and set of tools for compiling and executing very simple programs that operate on arrays of data. The “language” is a generic assembly language that represents many of the features available in SIMD architectures, including saturated addition and subtraction, and many arithmetic operations." +msgstr "Orc はデータ配列を操作するシンプルなプログラムに対して、コンパイルや実行の機能を提供するライブラリとツール集です。使用されている言語は汎用的なアセンブリ言語で、 SIMD アーキテクチャを利用して多数の機能を提供しています。配列の加算や減算など、多数の算術操作に対応しています。" #. summary(p11-kit:libp11-kit0) #. summary(p11-kit) @@ -879,13 +565,8 @@ #. description(p11-kit:libp11-kit0) #. description(p11-kit) #. description(p11-kit:p11-kit-tools) -msgid "" -"p11-kit provides a way to load and enumerate PKCS#11 modules, as well as a " -"standard configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way that " -"they're discoverable." -msgstr "" -"p11-kit は PKCS#11 モジュールを読み込み、列挙する手順を提供するほか、PKCS#11 モ" -"ジュールを検出可能な形でインストールする、標準的な設定作業も行ないます。" +msgid "p11-kit provides a way to load and enumerate PKCS#11 modules, as well as a standard configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way that they're discoverable." +msgstr "p11-kit は PKCS#11 モジュールを読み込み、列挙する手順を提供するほか、PKCS#11 モジュールを検出可能な形でインストールする、標準的な設定作業も行ないます。" #. summary(pango:libpango-1_0-0) msgid "Library for Layout and Rendering of Text" @@ -893,13 +574,11 @@ #. description(pango:libpango-1_0-0) msgid "" -"Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on " -"internationalization. It can be used anywhere that text layout is needed.\n" +"Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on internationalization. It can be used anywhere that text layout is needed.\n" "\n" "Pango forms the core of text and font handling for GTK+." msgstr "" -"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発され" -"ています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" +"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" "\n" "Pango は GTK+ におけるテキストやフォントの処理の中枢をなしています。" @@ -916,12 +595,8 @@ msgstr "パーティション操作ライブラリ" #. description(parted:libparted0) -msgid "" -"Libparted is a library for creating, destroying, resizing, checking and copying " -"partitions and the file systems on them." -msgstr "" -"libparted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェックした" -"り、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのライブラリです。" +msgid "Libparted is a library for creating, destroying, resizing, checking and copying partitions and the file systems on them." +msgstr "libparted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェックしたり、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのライブラリです。" #. summary(ding-libs:libpath_utils1) msgid "Filesystem Path Utilities" @@ -936,15 +611,8 @@ msgstr "ネットワークパケットキャプチャ向けライブラリ" #. description(libpcap:libpcap1) -msgid "" -"libpcap is a library used by packet sniffer programs. It provides an interface for " -"them to capture and analyze packets from network devices. This package is only " -"needed if you plan to compile or write such a program yourself." -msgstr "" -"libpcap はパケットキャプチャプログラムで使用されるライブラリです。 ネットワークデバ" -"イスを流れるパケットをキャプチャ (取り込み) し、解析するための インターフェイスが提" -"供されています。このパッケージは、ご自身でそのようなプログラムを 開発したりコンパイ" -"ルしたりしたい場合にのみ必要です。" +msgid "libpcap is a library used by packet sniffer programs. It provides an interface for them to capture and analyze packets from network devices. This package is only needed if you plan to compile or write such a program yourself." +msgstr "libpcap はパケットキャプチャプログラムで使用されるライブラリです。 ネットワークデバイスを流れるパケットをキャプチャ (取り込み) し、解析するための インターフェイスが提供されています。このパッケージは、ご自身でそのようなプログラムを 開発したりコンパイルしたりしたい場合にのみ必要です。" #. summary(pciutils:libpci3) msgid "PCI utility library" @@ -959,12 +627,8 @@ msgstr "汎用 PCI アクセスライブラリ" #. description(libpciaccess:libpciaccess0) -msgid "" -"Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a platform-" -"independent way." -msgstr "" -"X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供するための" -"機能が含まれています。" +msgid "Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a platform-independent way." +msgstr "X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供するための機能が含まれています。" #. summary(pcre:libpcre1) #. summary(pcre:libpcre16-0) @@ -973,26 +637,21 @@ #. description(pcre:libpcre1) msgid "" -"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern " -"matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" +"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" "\n" "This PCRE library variant supports 8-bit and UTF-8 strings. (See also libpcre16.)" msgstr "" -"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装で" -"す。\n" +"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装です。\n" "\n" -"この PCRE ライブラリは、 8 ビットおよび UTF-8 の文字列にそれぞれ対応しています " -"(libpcre16 もあわせてご覧ください) 。" +"この PCRE ライブラリは、 8 ビットおよび UTF-8 の文字列にそれぞれ対応しています (libpcre16 もあわせてご覧ください) 。" #. description(pcre:libpcre16-0) msgid "" -"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern " -"matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" +"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" "\n" "libpcre16 supports 16-bit and UTF-16 strings." msgstr "" -"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同じ文法および動作を提供する、正規表現パターンマッチン" -"グを実装する関数集です。\n" +"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同じ文法および動作を提供する、正規表現パターンマッチングを実装する関数集です。\n" "\n" "libpcre16 は 16 ビットおよび UTF-16 文字列をサポートします。" @@ -1001,16 +660,8 @@ msgstr "パイプライン操作ライブラリ" #. description(libpipeline:libpipeline1) -msgid "" -"libpipeline is a C library for setting up and running pipelines of processes, " -"without needing to involve shell command-line parsing which is often error-prone " -"and insecure. This alleviates programmers of the need to laboriously construct " -"pipelines using lower-level primitives such as fork(2) and execve(2)." -msgstr "" -"libpipeline は、エラーや不安定さの原因となりやすいシェルのコマンドライン処理を排除" -"した、プロセスのパイプラインを設定したり、動作させたりするための C 言語ライブラリで" -"す。これはプログラマに対して、 fork(2) や execve(2) のような低レベルな機能を利用す" -"ることなく、複雑なパイプラインを構築する機能を提供します。" +msgid "libpipeline is a C library for setting up and running pipelines of processes, without needing to involve shell command-line parsing which is often error-prone and insecure. This alleviates programmers of the need to laboriously construct pipelines using lower-level primitives such as fork(2) and execve(2)." +msgstr "libpipeline は、エラーや不安定さの原因となりやすいシェルのコマンドライン処理を排除した、プロセスのパイプラインを設定したり、動作させたりするための C 言語ライブラリです。これはプログラマに対して、 fork(2) や execve(2) のような低レベルな機能を利用することなく、複雑なパイプラインを構築する機能を提供します。" #. summary(pixman:libpixman-1-0) msgid "Pixel manipulation library" @@ -1026,16 +677,8 @@ msgstr "スマートカードと PKCS#11 API を使用するためのヘルパーライブラリ" #. description(pkcs11-helper:libpkcs11-helper1) -msgid "" -"pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time, selecting " -"keys by id, label or certificate subject, handling card removal and card insert " -"events, handling card re-insert to a different slot, supporting session expiration " -"serialization and much more, all using a simple API." -msgstr "" -"pkcs11-helper は、同時に複数の PKCS#11 プロバイダを利用することができます。 ID やラ" -"ベル、証明書のタイトルなどから鍵を選択することができます。 カードの挿入や取り出しに" -"ついてのイベント処理、異なるスロットへのカード再挿入の処理、 セッション期限のシリア" -"ライズ化対応など、全てのことをシンプルな API から利用することができます。" +msgid "pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time, selecting keys by id, label or certificate subject, handling card removal and card insert events, handling card re-insert to a different slot, supporting session expiration serialization and much more, all using a simple API." +msgstr "pkcs11-helper は、同時に複数の PKCS#11 プロバイダを利用することができます。 ID やラベル、証明書のタイトルなどから鍵を選択することができます。 カードの挿入や取り出しについてのイベント処理、異なるスロットへのカード再挿入の処理、 セッション期限のシリアライズ化対応など、全てのことをシンプルな API から利用することができます。" #. summary(libplist:libplist3) msgid "Library for handling Apple Binary and XML Property Lists" @@ -1053,29 +696,19 @@ #. description(plymouth:libply-boot-client2) msgid "This package contains the libply-boot-client library used by Plymouth." -msgstr "" -"このパッケージには、 Plymouth で使用される libply-boot-client ライブラリが含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージには、 Plymouth で使用される libply-boot-client ライブラリが含まれています。" #. description(plymouth:libply-splash-core2) -msgid "" -"This package contains the libply-splash-core library used by graphical Plymouth " -"splashes." -msgstr "" -"このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用されるlibply-splash-" -"core ライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains the libply-splash-core library used by graphical Plymouth splashes." +msgstr "このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用されるlibply-splash-core ライブラリが含まれています。" #. summary(plymouth:libply-splash-graphics2) msgid "Plymouth graphics libraries" msgstr "Plymouth グラフィックライブラリ" #. description(plymouth:libply-splash-graphics2) -msgid "" -"This package contains the libply-splash-graphics library used by graphical " -"Plymouth splashes." -msgstr "" -"このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用される libply-splash-" -"graphics ライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains the libply-splash-graphics library used by graphical Plymouth splashes." +msgstr "このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用される libply-splash-graphics ライブラリが含まれています。" #. description(plymouth:libply2) msgid "This package contains the libply library used by Plymouth." @@ -1086,12 +719,8 @@ msgstr "Portable Network Graphics (PNG) ライブラリ" #. description(libpng16:libpng16-16) -msgid "" -"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics format " -"(PNG)." -msgstr "" -"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリ" -"です。" +msgid "libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics format (PNG)." +msgstr "libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリです。" #. summary(polkit:libpolkit0) msgid "PolicyKit Authorization Framework -- Libraries" @@ -1099,13 +728,11 @@ #. description(polkit:libpolkit0) msgid "" -"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for " -"allowing unprivileged processes to speak to privileged processes.\n" +"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for allowing unprivileged processes to speak to privileged processes.\n" "\n" "This package contains the libraries only." msgstr "" -"PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセスから権限" -"のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用します。\n" +"PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセスから権限のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用します。\n" "\n" "このパッケージにはライブラリのみが含まれています。" @@ -1114,51 +741,24 @@ msgstr "PDF 描画ライブラリ" #. description(poppler:libpoppler56) -msgid "" -"Poppler is a PDF rendering library, forked from the xpdf PDF viewer developed by " -"Derek Noonburg of Glyph and Cog, LLC." -msgstr "" -"Poppler は PDF 描画ライブラリです。 Derek Noonburg of Glyph および Cog, LLC. が開発" -"した xpdf PDF ビューアから分岐して作られています。" +msgid "Poppler is a PDF rendering library, forked from the xpdf PDF viewer developed by Derek Noonburg of Glyph and Cog, LLC." +msgstr "Poppler は PDF 描画ライブラリです。 Derek Noonburg of Glyph および Cog, LLC. が開発した xpdf PDF ビューアから分岐して作られています。" #. summary(popt:libpopt0) msgid "A C library for parsing command line parameters" msgstr "コマンドラインパラメータを処理するための C 言語ライブラリ" #. description(popt:libpopt0) -msgid "" -"Popt is a C library for parsing command line parameters. Popt was heavily " -"influenced by the getopt() and getopt_long() functions. It improves on them by " -"allowing more powerful argument expansion. Popt can parse arbitrary argv[] style " -"arrays and automatically set variables based on command line arguments. Popt " -"allows command line arguments to be aliased via configuration files and includes " -"utility functions for parsing arbitrary strings into argv[] arrays using shell-" -"like rules." -msgstr "" -"popt はコマンドラインパラメータを処理するための C 言語ライブラリです。 popt は " -"getopt() や getopt_long() 関数の影響を大きく受けています。 これらを改良してよりパワ" -"フルなパラメータ展開を行なうことができるようになっています。 popt は任意の argv[] " -"形式の配列を処理し、コマンドラインパラメータをベースにした 変数に自動的にセットする" -"ことができます。 popt は 設定ファイルで別名定義されたコマンドラインパラメータを指定" -"することもできるほか、 シェルと同じルールで任意の文字列を argv[] の配列に変換する" -"ユーティリティ関数も 含まれています。" +msgid "Popt is a C library for parsing command line parameters. Popt was heavily influenced by the getopt() and getopt_long() functions. It improves on them by allowing more powerful argument expansion. Popt can parse arbitrary argv[] style arrays and automatically set variables based on command line arguments. Popt allows command line arguments to be aliased via configuration files and includes utility functions for parsing arbitrary strings into argv[] arrays using shell-like rules." +msgstr "popt はコマンドラインパラメータを処理するための C 言語ライブラリです。 popt は getopt() や getopt_long() 関数の影響を大きく受けています。 これらを改良してよりパワフルなパラメータ展開を行なうことができるようになっています。 popt は任意の argv[] 形式の配列を処理し、コマンドラインパラメータをベースにした 変数に自動的にセットすることができます。 popt は 設定ファイルで別名定義されたコマンドラインパラメータを指定することもできるほか、 シェルと同じルールで任意の文字列を argv[] の配列に変換するユーティリティ関数も 含まれています。" #. summary(portaudio:libportaudio2) msgid "Portable Real-Time Audio Library" msgstr "可搬性のあるリアルタイムオーディオライブラリ" #. description(portaudio:libportaudio2) -msgid "" -"PortAudio is a portable audio I/O library designed for cross-platform support of " -"audio. It uses a callback mechanism to request audio processing. Audio can be " -"generated in various formats, including 32 bit floating point, and will be " -"converted to the native format internally." -msgstr "" -"PortAudio は可搬性のあるオーディオ入出力ライブラリで、オーディオに対応する複数のプ" -"ラットフォーム向けに設計されています。コールバックメカニズムを利用してオーディオの" -"処理を要求することができます。またオーディオは 32 ビット浮動小数点などの様々な" -"フォーマットから生成することができ、内部でネイティブなフォーマットに変換することが" -"できます。" +msgid "PortAudio is a portable audio I/O library designed for cross-platform support of audio. It uses a callback mechanism to request audio processing. Audio can be generated in various formats, including 32 bit floating point, and will be converted to the native format internally." +msgstr "PortAudio は可搬性のあるオーディオ入出力ライブラリで、オーディオに対応する複数のプラットフォーム向けに設計されています。コールバックメカニズムを利用してオーディオの処理を要求することができます。またオーディオは 32 ビット浮動小数点などの様々なフォーマットから生成することができ、内部でネイティブなフォーマットに変換することができます。" #. summary(procps:libprocps5) #, fuzzy @@ -1166,9 +766,7 @@ msgstr "TCP ラッパーライブラリ" #. description(procps:libprocps5) -msgid "" -"The procps library can be used to read informations out from /proc the process " -"information pseudo-file system," +msgid "The procps library can be used to read informations out from /proc the process information pseudo-file system," msgstr "" #. summary(protobuf-c:libprotobuf-c1) @@ -1176,9 +774,7 @@ msgstr "Google のプロトコルバッファ向け C 言語バインディング" #. description(protobuf-c:libprotobuf-c1) -msgid "" -"This package provides a code generator and runtime libraries to use Protocol " -"Buffers from pure C (not C++)." +msgid "This package provides a code generator and runtime libraries to use Protocol Buffers from pure C (not C++)." msgstr "" #. summary(libproxy:libproxy1) @@ -1187,19 +783,16 @@ #. description(libproxy:libproxy1) msgid "" -"libproxy offers the following features: * extremely small core footprint (< " -"35K)\n" +"libproxy offers the following features: * extremely small core footprint (< 35K)\n" "\n" -"* no external dependencies within libproxy core (libproxy modules may have " -"dependencies)\n" +"* no external dependencies within libproxy core (libproxy modules may have dependencies)\n" "* only 3 functions in the stable external API\n" "* dynamic adjustment to changing network topology\n" "* a standard way of dealing with proxy settings across all scenarios" msgstr "" "libproxy には下記のような機能があります:\n" "* 中枢部分がとても小さなフットプリントであること (< 35K)\n" -"* libproxy の中枢部分から外部への依存関係が無いこと (libproxy モジュール自身には依" -"存関係がある場合があります)\n" +"* libproxy の中枢部分から外部への依存関係が無いこと (libproxy モジュール自身には依存関係がある場合があります)\n" "* 安定版の外部 API としては 3 つの関数だけであること\n" "* ネットワークトポロジの動的な調整を行なうことができること\n" "* すべてのシナリオにおいて、プロキシ設定の扱いが標準的な方法であること" @@ -1209,24 +802,16 @@ msgstr "NetworkManager 設定向けの libproxy モジュール" #. description(libproxy-plugins:libproxy1-networkmanager) -msgid "" -"A module to extend libproxy with capabilities to query NetworkManager about " -"network configuration changes." -msgstr "" -"プロキシ設定について NetworkManager に問い合わせる機能をもつ、 libproxy の拡張モ" -"ジュールです。" +msgid "A module to extend libproxy with capabilities to query NetworkManager about network configuration changes." +msgstr "プロキシ設定について NetworkManager に問い合わせる機能をもつ、 libproxy の拡張モジュールです。" #. summary(libproxy-plugins:libproxy1-pacrunner-webkit) msgid "Libproxy module to support WPAD/PAC parsing via WebKit JavaScript Engine" msgstr "WebKit JavaScript エンジンを介して WPAD/PAC 処理に対応する libproxy モジュール" #. description(libproxy-plugins:libproxy1-pacrunner-webkit) -msgid "" -"A module to extend libproxy with capabilities to pass addresses to a WPAD/PAC " -"script and have it find the correct proxy." -msgstr "" -"WPAD/PAC スクリプトに書かれているアドレスを解釈し、正しいプロキシを設定することので" -"きる libproxy の拡張モジュールです。" +msgid "A module to extend libproxy with capabilities to pass addresses to a WPAD/PAC script and have it find the correct proxy." +msgstr "WPAD/PAC スクリプトに書かれているアドレスを解釈し、正しいプロキシを設定することのできる libproxy の拡張モジュールです。" #. summary(pulseaudio:libpulse-mainloop-glib0) msgid "GLIB 2.0 Main Loop wrapper for PulseAudio" @@ -1234,18 +819,13 @@ #. description(pulseaudio:libpulse-mainloop-glib0) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " -"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " -"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package contains the GLIB Main Loop bindings for the PulseAudio sound server." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向け" -"の ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置" -"き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの GLIB メインループが含まれてい" -"ます。" +"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの GLIB メインループが含まれています。" #. summary(pulseaudio:libpulse0) msgid "Client interface to PulseAudio" @@ -1253,30 +833,21 @@ #. description(pulseaudio:libpulse0) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " -"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " -"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package contains the system libraries for clients of pulseaudio sound server." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向け" -"の ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置" -"き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -" このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバのクライアント向けのシステムライブラ" -"リが含まれています。" +" このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバのクライアント向けのシステムライブラリが含まれています。" #. summary(libpwquality:libpwquality1) msgid "Library for password quality checking and generating random passwords" msgstr "パスワードの品質チェックと乱数からのパスワード生成機能を提供するライブラリ" #. description(libpwquality:libpwquality1) -msgid "" -"libpwquality is a library for password quality checks and generation of random " -"passwords that pass the checks." -msgstr "" -"libpwquality はパスワードの品質をチェックすることができるほか、このチェックに合格す" -"る乱数生成のパスワードを提供します。" +msgid "libpwquality is a library for password quality checks and generation of random passwords that pass the checks." +msgstr "libpwquality はパスワードの品質をチェックすることができるほか、このチェックに合格する乱数生成のパスワードを提供します。" #. summary(python-base:libpython2_7-1_0) #. summary(python3-base:libpython3_4m1_0) @@ -1285,39 +856,23 @@ #. description(python-base:libpython2_7-1_0) msgid "" -"Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " -"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " -"(PDF) packages.\n" +"Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf (PDF) packages.\n" "\n" -"This package contains libpython2.7 shared library for embedding in other " -"applications." +"This package contains libpython2.7 shared library for embedding in other applications." msgstr "" -"Python はインタプリタ型言語で、オブジェクト指向のプログラミング言語です。 Tcl, " -"Perl, Scheme, Java などとよく比較されます。 Python の概要については、 python-doc " -"(HTML) または python-doc-pdf (PDF) パッケージ内にドキュメンテーションやチュートリア" -"ルの形で書かれています。\n" +"Python はインタプリタ型言語で、オブジェクト指向のプログラミング言語です。 Tcl, Perl, Scheme, Java などとよく比較されます。 Python の概要については、 python-doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) パッケージ内にドキュメンテーションやチュートリアルの形で書かれています。\n" "\n" -"このパッケージには、他のアプリケーションに内蔵して使用するための libpython2.7 共有" -"ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、他のアプリケーションに内蔵して使用するための libpython2.7 共有ライブラリが含まれています。" #. description(python3-base:libpython3_4m1_0) msgid "" -"Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " -"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " -"(PDF) packages.\n" +"Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf (PDF) packages.\n" "\n" -"This package contains libpython3.2 shared library for embedding in other " -"applications." +"This package contains libpython3.2 shared library for embedding in other applications." msgstr "" -"Python はインタプリタ型言語で、オブジェクト指向のプログラミング言語です。 Tcl, " -"Perl, Scheme, Java などとよく比較されます。 Python の概要については、 python-doc " -"(HTML) または python-doc-pdf (PDF) パッケージ内にドキュメンテーションやチュートリア" -"ルの形で書かれています。\n" +"Python はインタプリタ型言語で、オブジェクト指向のプログラミング言語です。 Tcl, Perl, Scheme, Java などとよく比較されます。 Python の概要については、 python-doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) パッケージ内にドキュメンテーションやチュートリアルの形で書かれています。\n" "\n" -"このパッケージには、他のアプリケーションに内蔵させる目的で使用する、libpython3.2 共" -"有ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、他のアプリケーションに内蔵させる目的で使用する、libpython3.2 共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libqmi:libqmi-glib1) msgid "Library to control QMI devices" @@ -1339,24 +894,15 @@ msgstr "" "QMI デバイスを制御するための GLib/GIO ベースのライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、これらのデバイスを管理するためのコマンドラインツールが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、これらのデバイスを管理するためのコマンドラインツールが含まれています。" #. summary(qrencode:libqrencode3) msgid "C library for encoding data in a QR Code symbol" msgstr "QR コードシンボルでデータをエンコードする C 言語ライブラリ" #. description(qrencode:libqrencode3) -msgid "" -"Libqrencode is a C library for encoding data in a QR Code symbol, a kind of 2D " -"symbology that can be scanned by handy terminals such as a mobile phone with CCD. " -"The capacity of QR Code is up to 7000 digits or 4000 characters, and is highly " -"robust." -msgstr "" -"libqrencode は指定されたデータについて、これをカメラ付きの携帯電話などでスキャンで" -"きる 2 次元バーコード、 QR コードシンボルにエンコードする C 言語向けライブラリで" -"す。 QR コードでは最大 7000 桁の数値または 4000 文字までの文字を含めることができま" -"す。" +msgid "Libqrencode is a C library for encoding data in a QR Code symbol, a kind of 2D symbology that can be scanned by handy terminals such as a mobile phone with CCD. The capacity of QR Code is up to 7000 digits or 4000 characters, and is highly robust." +msgstr "libqrencode は指定されたデータについて、これをカメラ付きの携帯電話などでスキャンできる 2 次元バーコード、 QR コードシンボルにエンコードする C 言語向けライブラリです。 QR コードでは最大 7000 桁の数値または 4000 文字までの文字を含めることができます。" #. summary(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-platformtheme-gtk2) #, fuzzy @@ -1376,14 +922,8 @@ msgstr "GNU Fortran コンパイラ Quadmath ランタイムライブラリ" #. description(gcc5:libquadmath0) -msgid "" -"The runtime library needed to run programs compiled with the Fortran compiler of " -"the GNU Compiler Collection (GCC) and quadruple precision floating point " -"operations." -msgstr "" -"GNU Compiler Collection (GCC) の Fortran コンパイラを使用し、 4 倍精度浮動小数点操" -"作を利用してコンパイルされたプログラムを実行するのに必要な、ランタイムライブラリで" -"す。" +msgid "The runtime library needed to run programs compiled with the Fortran compiler of the GNU Compiler Collection (GCC) and quadruple precision floating point operations." +msgstr "GNU Compiler Collection (GCC) の Fortran コンパイラを使用し、 4 倍精度浮動小数点操作を利用してコンパイルされたプログラムを実行するのに必要な、ランタイムライブラリです。" #. summary(libraw:libraw10) msgid "Library for reading RAW files obtained from digital photo cameras" @@ -1391,57 +931,37 @@ #. description(libraw:libraw10) msgid "" -"LibRaw is a library for reading RAW files obtained from digital photo cameras (CRW/" -"CR2, NEF, RAF, DNG, and others).\n" +"LibRaw is a library for reading RAW files obtained from digital photo cameras (CRW/CR2, NEF, RAF, DNG, and others).\n" "\n" -"LibRaw is based on the source codes of the dcraw utility, where part of drawbacks " -"have already been eliminated and part will be fixed in future." +"LibRaw is based on the source codes of the dcraw utility, where part of drawbacks have already been eliminated and part will be fixed in future." msgstr "" -"libraw はデジタルカメラから取得した RAW ファイル (CRW/CR2, NEF, RAF, DNG など) を読" -"み込むためのライブラリです。\n" +"libraw はデジタルカメラから取得した RAW ファイル (CRW/CR2, NEF, RAF, DNG など) を読み込むためのライブラリです。\n" "\n" -"libraw は dcraw ユーティリティのソースコードをベースにしています。左記ユーティリ" -"ティの欠点は一部解消されているほか、将来的にさらに解消される予定です。" +"libraw は dcraw ユーティリティのソースコードをベースにしています。左記ユーティリティの欠点は一部解消されているほか、将来的にさらに解消される予定です。" #. summary(librcc:librcc0) msgid "Russian Charset Conversion Library" msgstr "ロシア語文字セット変換ライブラリ" #. description(librcc:librcc0) -msgid "" -"Provides posibility to automaticaly convert considered encodings (a lot of " -"languages is supported, not only russian one) to/from UTF-8. The library is part " -"of rusxmms patch." -msgstr "" -"自動的にエンコーディングを判断し (ロシア語だけでなく多数の言語に対応しています)、" -"UTF-8 から変換を行なったり、 UTF-8 に変換したりすることができます。このライブラリ" -"は rusxmms パッチの一部です。" +msgid "Provides posibility to automaticaly convert considered encodings (a lot of languages is supported, not only russian one) to/from UTF-8. The library is part of rusxmms patch." +msgstr "自動的にエンコーディングを判断し (ロシア語だけでなく多数の言語に対応しています)、UTF-8 から変換を行なったり、 UTF-8 に変換したりすることができます。このライブラリは rusxmms パッチの一部です。" #. summary(librcd:librcd0) msgid "Russian Charset Detection Library" msgstr "ロシア語文字セット検出ライブラリ" #. description(librcd:librcd0) -msgid "" -"Automatic encoding detection library for russian/ukrainian languages. Optimized " -"for very small words and phrases." -msgstr "" -"ロシア語/ウクライナ語に対応した、自動エンコード検出ライブラリです。ごく少数の単語" -"と語句に最適化されています。" +msgid "Automatic encoding detection library for russian/ukrainian languages. Optimized for very small words and phrases." +msgstr "ロシア語/ウクライナ語に対応した、自動エンコード検出ライブラリです。ごく少数の単語と語句に最適化されています。" #. summary(bash:libreadline6) msgid "The Readline Library" msgstr "readline ライブラリ" #. description(bash:libreadline6) -msgid "" -"The readline library is used by the Bourne Again Shell (bash, the standard command " -"interpreter) for easy editing of command lines. This includes history and search " -"functionality." -msgstr "" -"readline ライブラリは Bourne Again Shell (bash, 標準コマンドインタプリタ) で使用さ" -"れるライブラリで、コマンドラインの編集作業を簡単にすることができます。このパッケー" -"ジには、履歴機能と検索機能が含まれています。" +msgid "The readline library is used by the Bourne Again Shell (bash, the standard command interpreter) for easy editing of command lines. This includes history and search functionality." +msgstr "readline ライブラリは Bourne Again Shell (bash, 標準コマンドインタプリタ) で使用されるライブラリで、コマンドラインの編集作業を簡単にすることができます。このパッケージには、履歴機能と検索機能が含まれています。" #. summary(ding-libs:libref_array1) msgid "A refcounted array for C" @@ -1456,12 +976,8 @@ msgstr "reiserfs 中枢ライブラリ" #. description(reiserfs:libreiserfscore0) -msgid "" -"This package contains the library that provides core functionality for the " -"reiserfs file system." -msgstr "" -"このパッケージには、 reiserfs ファイルシステムの中枢機能を提供するライブラリが含ま" -"れています。" +msgid "This package contains the library that provides core functionality for the reiserfs file system." +msgstr "このパッケージには、 reiserfs ファイルシステムの中枢機能を提供するライブラリが含まれています。" #. summary(librest:librest0) msgid "Library to access RESTful web services" @@ -1469,38 +985,25 @@ #. description(librest:librest0) msgid "" -"This library was designed to make it easier to access web services that claim to " -"be \"RESTful\". A reasonable description is that a RESTful service should have " -"urls that represent remote objects, which methods can then be called on.\n" +"This library was designed to make it easier to access web services that claim to be \"RESTful\". A reasonable description is that a RESTful service should have urls that represent remote objects, which methods can then be called on.\n" "\n" "It is comprised of two parts:\n" "\n" -" * the first aims to make it easier to make requests by providing a " -"wrapper around libsoup. * the second aids with XML parsing by wrapping libxml2." +" * the first aims to make it easier to make requests by providing a wrapper around libsoup. * the second aids with XML parsing by wrapping libxml2." msgstr "" -"このライブラリは、 \"RESTful\" と呼ばれる Web サービスにアクセスしやすくするために" -"設計されたライブラリです。わかりやすく言うと、RESTful サービスとはリモートのオブ" -"ジェクトを表わす URL を持つサービスで、それらのオブジェクトにはその URL を利用して" -"アクセスするものです。\n" +"このライブラリは、 \"RESTful\" と呼ばれる Web サービスにアクセスしやすくするために設計されたライブラリです。わかりやすく言うと、RESTful サービスとはリモートのオブジェクトを表わす URL を持つサービスで、それらのオブジェクトにはその URL を利用してアクセスするものです。\n" "\n" "このライブラリは 2 つのものから構成されています:\n" "\n" -" * 1 つは libsoup に対するラッパーを提供することで、リクエストにアクセスしやすく" -"しています。 * もう 1 つは、 libxml2 に対するラッパーで XML 処理を提供していま" -"す。" +" * 1 つは libsoup に対するラッパーを提供することで、リクエストにアクセスしやすくしています。 * もう 1 つは、 libxml2 に対するラッパーで XML 処理を提供しています。" #. summary(librsvg:librsvg-2-2) msgid "A Library for Rendering SVG Data" msgstr "SVG データ描画ライブラリ" #. description(librsvg:librsvg-2-2) -msgid "" -"This package contains a library to render SVG (scalable vector graphics) data. " -"This format has been specified by the W3C (see http://www.w3c.org)." -msgstr "" -"このパッケージには、 SVG (Scalable Vector Graphics) データを描画するための ライブラ" -"リが含まれています。このフォーマットは W3C で規定されたものです (詳しくは http://" -"www.w3c.org をご覧ください) 。" +msgid "This package contains a library to render SVG (scalable vector graphics) data. This format has been specified by the W3C (see http://www.w3c.org)." +msgstr "このパッケージには、 SVG (Scalable Vector Graphics) データを描画するための ライブラリが含まれています。このフォーマットは W3C で規定されたものです (詳しくは http://www.w3c.org をご覧ください) 。" #. summary(ruby2.2:libruby2_2-2_2) msgid "Dynamic runtime library for Ruby" @@ -1536,22 +1039,13 @@ #. description(libsamplerate:libsamplerate0) msgid "" -"Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a Sample Rate Converter for audio. One " -"example of where such a thing would be useful is in converting audio from the CD " -"sample rate of 44.1kHz to the 48kHz sample rate used by DAT players.\n" +"Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a Sample Rate Converter for audio. One example of where such a thing would be useful is in converting audio from the CD sample rate of 44.1kHz to the 48kHz sample rate used by DAT players.\n" "\n" -"SRC is capable of arbitrary and time varying conversions; from downsampling by a " -"factor of 12 to upsampling by the same factor. The conversion ratio can also vary " -"with time for speeding up and slowing down effects." +"SRC is capable of arbitrary and time varying conversions; from downsampling by a factor of 12 to upsampling by the same factor. The conversion ratio can also vary with time for speeding up and slowing down effects." msgstr "" -"Secret Rabbit Code (別名 libsamplerate) は、オーディオ向けサンプルレート変換ライブ" -"ラリです。便利な機能として、 CD のサンプルレートである 44.1kHz を DAT プレーヤで使" -"用される48kHz に変換したりすることができます。\n" +"Secret Rabbit Code (別名 libsamplerate) は、オーディオ向けサンプルレート変換ライブラリです。便利な機能として、 CD のサンプルレートである 44.1kHz を DAT プレーヤで使用される48kHz に変換したりすることができます。\n" "\n" -"このライブラリは、様々な形式やタイミングの異なる変換に対応しています。たとえば12 " -"ファクターでダウンサンプリングしたり、同じファクターでアップサンプリングしたりする" -"ことができます。この変換比率は時間ごとに変更することができるため、速度を上げたり下" -"げたりする効果を提供することができます。" +"このライブラリは、様々な形式やタイミングの異なる変換に対応しています。たとえば12 ファクターでダウンサンプリングしたり、同じファクターでアップサンプリングしたりすることができます。この変換比率は時間ごとに変更することができるため、速度を上げたり下げたりする効果を提供することができます。" #. summary(cyrus-sasl:libsasl2-3) msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) library" @@ -1559,17 +1053,13 @@ #. description(cyrus-sasl:libsasl2-3) msgid "" -"Simple Authentication and Security Layer (SASL) is a framework for authentication " -"and data security in Internet protocols.\n" +"Simple Authentication and Security Layer (SASL) is a framework for authentication and data security in Internet protocols.\n" "\n" -"This is the Cyrus SASL API implementation. It can be used on the client or server " -"side to provide authentication. See RFC 2222 for more information." +"This is the Cyrus SASL API implementation. It can be used on the client or server side to provide authentication. See RFC 2222 for more information." msgstr "" -"シンプル認証/セキュリティレイヤ (SASL) ライブラリは、インターネットプロトコル内で" -"の認証やデータセキュリティに関わるフレームワークです。\n" +"シンプル認証/セキュリティレイヤ (SASL) ライブラリは、インターネットプロトコル内での認証やデータセキュリティに関わるフレームワークです。\n" "\n" -"これは Cyrus SASL API の実装で、認証機能を提供するクライアントおよびサーバ側で使用" -"することができます。詳しくは RFC 2222 をお読みください。" +"これは Cyrus SASL API の実装で、認証機能を提供するクライアントおよびサーバ側で使用することができます。詳しくは RFC 2222 をお読みください。" #. summary(sbc:libsbc1) msgid "Bluetooth Low-Complexity, Sub-Band Codec Library" @@ -1584,30 +1074,16 @@ msgstr "拡張 seccomp (モード 2) ヘルパーライブラリ" #. description(libseccomp:libseccomp2) -msgid "" -"The libseccomp library provides and easy to use, platform independent, interface " -"to the Linux Kernel's syscall filtering mechanism: seccomp. The libseccomp API is " -"designed to abstract away the underlying BPF based syscall filter language and " -"present a more conventional function-call based filtering interface that should be " -"familiar to, and easily adopted by application developers." -msgstr "" -"libseccomp ライブラリは、使いやすくプラットフォームに依存しない、 Linux カーネルの" -"システムコールのフィルタリング機構 (seccomp) へのインターフェイスを提供するライブラ" -"リです。 libseccomp の API は BPF ベースのシステムコールフィルタ言語から抽象化を行" -"ない、より使いやすい関数呼び出し型のフィルタリングインターフェイスを提供します。こ" -"れにより、アプリケーションの開発者にとって使いやすいものにしています。" +msgid "The libseccomp library provides and easy to use, platform independent, interface to the Linux Kernel's syscall filtering mechanism: seccomp. The libseccomp API is designed to abstract away the underlying BPF based syscall filter language and present a more conventional function-call based filtering interface that should be familiar to, and easily adopted by application developers." +msgstr "libseccomp ライブラリは、使いやすくプラットフォームに依存しない、 Linux カーネルのシステムコールのフィルタリング機構 (seccomp) へのインターフェイスを提供するライブラリです。 libseccomp の API は BPF ベースのシステムコールフィルタ言語から抽象化を行ない、より使いやすい関数呼び出し型のフィルタリングインターフェイスを提供します。これにより、アプリケーションの開発者にとって使いやすいものにしています。" #. summary(libsecret:libsecret-1-0) msgid "Library for accessing the Secret Service API" msgstr "Secret サービス API にアクセスするためのライブラリ" #. description(libsecret:libsecret-1-0) -msgid "" -"libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other secrets. It " -"communicates with the \"Secret Service\" using DBus." -msgstr "" -"libsecret はパスワードやその他の機密情報を保存したり、取り出したりするためのライブ" -"ラリです。 DBus を利用して \"シークレットサービス\" との通信を行ないます。" +msgid "libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." +msgstr "libsecret はパスワードやその他の機密情報を保存したり、取り出したりするためのライブラリです。 DBus を利用して \"シークレットサービス\" との通信を行ないます。" #. summary(libselinux:libselinux1) msgid "SELinux library and simple utilities" @@ -1615,31 +1091,13 @@ #. description(libselinux:libselinux1) msgid "" -"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux(R) kernel and a number of " -"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access " -"controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural " -"components originally developed to improve the security of the Flask operating " -"system. These architectural components provide general support for the enforcement " -"of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the " -"concepts of Type Enforcement(R), Role-based Access Control, and Multi-level " -"Security.\n" +"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux(R) kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement(R), Role-based Access Control, and Multi-level Security.\n" "\n" -"libselinux provides an API for SELinux applications to get and set process and " -"file security contexts and to obtain security policy decisions. Required for any " -"applications that use the SELinux API." +"libselinux provides an API for SELinux applications to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions. Required for any applications that use the SELinux API." msgstr "" -"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的な アクセス" -"制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ 群です。拡張セ" -"キュリティ Linux のカーネルには、 もともと Flask オペレーティングシステムのセキュリ" -"ティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを含んでいます。これらの構" -"造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制アクセス制御について、多種類の機" -"能を提供しています。 たとえば Type Enforcement(R) のコンセプトをベースにしたものや" -"役割ベースの アクセス制御、または多階層のセキュリティなどがあります。\n" +"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的な アクセス制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ 群です。拡張セキュリティ Linux のカーネルには、 もともと Flask オペレーティングシステムのセキュリティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを含んでいます。これらの構造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制アクセス制御について、多種類の機能を提供しています。 たとえば Type Enforcement(R) のコンセプトをベースにしたものや役割ベースの アクセス制御、または多階層のセキュリティなどがあります。\n" "\n" -" libselinux は SELinux アプリケーションに対して API を提供し、 プロセスやファイルに" -"対するセキュリティコンテキストを取得したり設定したりすることができる ほか、セキュリ" -"ティポリシーの獲得などを行なうことができます。 SELinux API を使用する全てのアプリ" -"ケーションに必要です。" +" libselinux は SELinux アプリケーションに対して API を提供し、 プロセスやファイルに対するセキュリティコンテキストを取得したり設定したりすることができる ほか、セキュリティポリシーの獲得などを行なうことができます。 SELinux API を使用する全てのアプリケーションに必要です。" #. summary(libsemanage:libsemanage1) #. summary(libsepol:libsepol1) @@ -1648,76 +1106,31 @@ #. description(libsemanage:libsemanage1) msgid "" -"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux kernel and a number of utilities " -"with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to " -"Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components " -"originally developed to improve the security of the Flask operating system. These " -"architectural components provide general support for the enforcement of many kinds " -"of mandatory access control policies, including those based on the concepts of " -"Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security.\n" +"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security.\n" "\n" -"libsemanage provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It is " -"used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as by " -"programs like load_policy that need to perform specific transformations on binary " -"policies such as customizing policy boolean settings." +"libsemanage provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as by programs like load_policy that need to perform specific transformations on binary policies such as customizing policy boolean settings." msgstr "" -"セキュリティ拡張 Linux (SELinux) は Linux カーネルの機能と各種ユーティリティ集で、 " -"Linux に対して強制アクセス制御機能を追加することを目指した拡張セキュリティ機能で" -"す。 セキュリティ拡張 Linux カーネルには、もともと Flask オペレーティングシステムの" -"セキュリティを 改善するために開発された新しいアーキテクチャコンポーネントが含まれて" -"います。 これらのアーキテクチャコンポーネントは、 強制アクセス制御ポリシーに関する" -"多種多様な汎用実施サポートを提供しています。 これらにはタイプエンフォースメントや役" -"割ベースのアクセス制御、 マルチレベルセキュリティなどが含まれています。\n" +"セキュリティ拡張 Linux (SELinux) は Linux カーネルの機能と各種ユーティリティ集で、 Linux に対して強制アクセス制御機能を追加することを目指した拡張セキュリティ機能です。 セキュリティ拡張 Linux カーネルには、もともと Flask オペレーティングシステムのセキュリティを 改善するために開発された新しいアーキテクチャコンポーネントが含まれています。 これらのアーキテクチャコンポーネントは、 強制アクセス制御ポリシーに関する多種多様な汎用実施サポートを提供しています。 これらにはタイプエンフォースメントや役割ベースのアクセス制御、 マルチレベルセキュリティなどが含まれています。\n" "\n" -"libsemanage は、 SELinux のバイナリポリシーに対する処理機能の API を提供していま" -"す。 checkpolicy (ポリシーコンパイラ) などのツールで利用されているほか、 ポリシーの" -"可否設定についてのカスタマイズなど、バイナリポリシーに対する 固有の変換を必要とす" -"る load_policy のようなプログラムでも使用されています。" +"libsemanage は、 SELinux のバイナリポリシーに対する処理機能の API を提供しています。 checkpolicy (ポリシーコンパイラ) などのツールで利用されているほか、 ポリシーの可否設定についてのカスタマイズなど、バイナリポリシーに対する 固有の変換を必要とする load_policy のようなプログラムでも使用されています。" #. summary(sensors:libsensors4) msgid "Hardware health monitoring library" msgstr "ハードウエア状態監視ユーティリティ" #. description(sensors:libsensors4) -msgid "" -"libsensors offers a way for applications to access the hardware monitoring chips " -"of the system. A system-dependent configuration file controls how the different " -"inputs are labeled and what scaling factors have to be applied for the specific " -"hardware, so that the output makes sense to the user." -msgstr "" -"libsensors は、アプリケーションに対してシステム上に存在するハードウエア監視チップへ" -"のアクセス手段を提供します。システム依存の設定ファイルにより様々な入力データにラベ" -"ルを付け、ハードウエアで決められた値について変換を行ないます。これにより、ユーザに" -"とって見やすいデータを得ることができます。" +msgid "libsensors offers a way for applications to access the hardware monitoring chips of the system. A system-dependent configuration file controls how the different inputs are labeled and what scaling factors have to be applied for the specific hardware, so that the output makes sense to the user." +msgstr "libsensors は、アプリケーションに対してシステム上に存在するハードウエア監視チップへのアクセス手段を提供します。システム依存の設定ファイルにより様々な入力データにラベルを付け、ハードウエアで決められた値について変換を行ないます。これにより、ユーザにとって見やすいデータを得ることができます。" #. description(libsepol:libsepol1) msgid "" -"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux(R) kernel and a number of " -"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access " -"controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural " -"components originally developed to improve the security of the Flask operating " -"system. These architectural components provide general support for the enforcement " -"of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the " -"concepts of Type Enforcement(R), Role-based Access Control, and Multi-level " -"Security.\n" +"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux(R) kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement(R), Role-based Access Control, and Multi-level Security.\n" "\n" -"libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It is " -"used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as by " -"programs like load_policy that need to perform specific transformations on binary " -"policies such as customizing policy boolean settings." +"libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as by programs like load_policy that need to perform specific transformations on binary policies such as customizing policy boolean settings." msgstr "" -"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的な アクセス" -"制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ 群です。拡張セ" -"キュリティ Linux のカーネルには、 もともと Flask オペレーティングシステムのセキュリ" -"ティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを含んでいます。これらの構" -"造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制アクセス制御について、多種類の機" -"能を提供しています。 たとえば Type Enforcement(R) のコンセプトをベースにしたものや" -"役割ベースの アクセス制御、または多階層のセキュリティなどがあります。\n" +"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的な アクセス制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ 群です。拡張セキュリティ Linux のカーネルには、 もともと Flask オペレーティングシステムのセキュリティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを含んでいます。これらの構造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制アクセス制御について、多種類の機能を提供しています。 たとえば Type Enforcement(R) のコンセプトをベースにしたものや役割ベースの アクセス制御、または多階層のセキュリティなどがあります。\n" "\n" -"libsepol は SELinux バイナリポリシーを操作するための API を提供しています。 " -"checkpolicy (ポリシーのコンパイラ) やそれに類するツール、または load_policy などの" -"ように、バイナリポリシーに対してカスタムなポリシー可否を設定するなど 特定の変換を実" -"行する必要があるツールで使用します。" +"libsepol は SELinux バイナリポリシーを操作するための API を提供しています。 checkpolicy (ポリシーのコンパイラ) やそれに類するツール、または load_policy などのように、バイナリポリシーに対してカスタムなポリシー可否を設定するなど 特定の変換を実行する必要があるツールで使用します。" #. summary(sg3_utils:libsgutils2-1_41-2) msgid "Library to hold functions common to the SCSI utilities" @@ -1725,65 +1138,29 @@ #. description(sg3_utils:libsgutils2-1_41-2) msgid "" -"The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to devices. As " -"well as devices on transports traditionally associated with SCSI (e.g. Fibre " -"Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI Parallel Interface(SPI)) " -"many other devices use SCSI command sets. ATAPI cd/dvd drives and SATA disks that " -"connect via a translation layer or a bridge device are examples of devices that " -"use SCSI command sets.\n" +"The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to devices. As well as devices on transports traditionally associated with SCSI (e.g. Fibre Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI Parallel Interface(SPI)) many other devices use SCSI command sets. ATAPI cd/dvd drives and SATA disks that connect via a translation layer or a bridge device are examples of devices that use SCSI command sets.\n" "\n" -"This subpackage contains the library of common sg_utils code, such as SCSI error " -"processing." +"This subpackage contains the library of common sg_utils code, such as SCSI error processing." msgstr "" -"sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するためのツールが含" -"まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たとえばファイバチャネ" -"ル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルインターフェイス (SPI) など) 上" -"のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI コマンドセットを利用しています。変換" -"レイヤやブリッジデバイスを介して接続された ATAPI CD/DVD ドライブや SATA ディスクに" -"ついても、 SCSI コマンドセットを利用することができます。\n" +"sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するためのツールが含まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たとえばファイバチャネル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルインターフェイス (SPI) など) 上のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI コマンドセットを利用しています。変換レイヤやブリッジデバイスを介して接続された ATAPI CD/DVD ドライブや SATA ディスクについても、 SCSI コマンドセットを利用することができます。\n" "\n" -"このサブパッケージには、 SCSI エラー処理などの一般的な sg_utils コードのライブラリ" -"が含まれています。" +"このサブパッケージには、 SCSI エラー処理などの一般的な sg_utils コードのライブラリが含まれています。" #. summary(libsigc++2:libsigc-2_0-0) msgid "Typesafe Signal Framework for C++" msgstr "C++ 向け型セーフ シグナルフレームワーク" #. description(libsigc++2:libsigc-2_0-0) -msgid "" -"This library implements a full callback system for use in widget libraries, " -"abstract interfaces, and general programming. It is the most complete library of " -"its kind with the ability to connect an abstract callback to a class method, " -"function, or function object. It contains adaptor classes for connection of " -"dissimilar callbacks and has an ease of use unmatched by other C++ callback " -"libraries." -msgstr "" -"このライブラリは、ウイジェットライブラリや抽象化インターフェイス、汎用的なプログラ" -"ミングで使用される、完全なコールバックシステムを実装するライブラリです。この種類の" -"ライブラリでは最も完全に近いライブラリで、クラスのメソッドや関数、関数オブジェクト" -"に対して、抽象化されたコールバックに接続する機能を用意しています。また、異なるコー" -"ルバックや他の C++ のコールバックライブラリのような整合性の無いものに接続するための" -"アダプタクラスも用意されています。" +msgid "This library implements a full callback system for use in widget libraries, abstract interfaces, and general programming. It is the most complete library of its kind with the ability to connect an abstract callback to a class method, function, or function object. It contains adaptor classes for connection of dissimilar callbacks and has an ease of use unmatched by other C++ callback libraries." +msgstr "このライブラリは、ウイジェットライブラリや抽象化インターフェイス、汎用的なプログラミングで使用される、完全なコールバックシステムを実装するライブラリです。この種類のライブラリでは最も完全に近いライブラリで、クラスのメソッドや関数、関数オブジェクトに対して、抽象化されたコールバックに接続する機能を用意しています。また、異なるコールバックや他の C++ のコールバックライブラリのような整合性の無いものに接続するためのアダプタクラスも用意されています。" #. summary(slang:libslang2) msgid "Programming Library and Embeddable Extension Language" msgstr "プログラムライブラリと組み込み可能な拡張言語" #. description(slang:libslang2) -msgid "" -"S-Lang is a multi-platform programming library designed to allow a developer to " -"create robust multi-platform software. It provides facilities required by " -"interactive applications such as display/screen management, keyboard input, " -"keymaps etc. Another major feature of the library is the interpreter for the S-" -"Lang extension language which can be embedded into an application to make it " -"extensible. With slsh a standalone interpreter is available as well." -msgstr "" -"S-Lang はマルチプラットフォーム対応のプログラミング言語で、開発者に対して強固なマル" -"チプラットフォームソフトウエアの作成環境を提供します。ディスプレイや画面の管理、" -"キーボード入力、キーマップなど、対話アプリケーションで必要な各種機能を提供します。" -"このライブラリのもう一つの主な機能としては、 S-Lang 拡張言語向けのインタプリタで、" -"拡張性を残したままアプリケーション内に内蔵させることができる、という点があります。" -"なお、 slsh という単独のインタプリタも利用できます。" +msgid "S-Lang is a multi-platform programming library designed to allow a developer to create robust multi-platform software. It provides facilities required by interactive applications such as display/screen management, keyboard input, keymaps etc. Another major feature of the library is the interpreter for the S-Lang extension language which can be embedded into an application to make it extensible. With slsh a standalone interpreter is available as well." +msgstr "S-Lang はマルチプラットフォーム対応のプログラミング言語で、開発者に対して強固なマルチプラットフォームソフトウエアの作成環境を提供します。ディスプレイや画面の管理、キーボード入力、キーマップなど、対話アプリケーションで必要な各種機能を提供します。このライブラリのもう一つの主な機能としては、 S-Lang 拡張言語向けのインタプリタで、拡張性を残したままアプリケーション内に内蔵させることができる、という点があります。なお、 slsh という単独のインタプリタも利用できます。" #. summary(util-linux:libsmartcols1) msgid "Column-based text sort engine" @@ -1822,13 +1199,11 @@ #. description(samba:libsmbconf0) msgid "" -"libsmbconf is a library to read or, based on the backend, modify the Samba " -"configuration.\n" +"libsmbconf is a library to read or, based on the backend, modify the Samba configuration.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"libsmbconf は、 Samba の設定ファイルをバックエンドに応じて読み込んだり、修正したり" -"するためのライブラリです。\n" +"libsmbconf は、 Samba の設定ファイルをバックエンドに応じて読み込んだり、修正したりするためのライブラリです。\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" @@ -1837,12 +1212,8 @@ msgstr "標準 BIOS テーブルから情報を取得するライブラリ" #. description(libsmbios:libsmbios2) -msgid "" -"Libsmbios is a library and utilities that can be used by client programs to get " -"information from standard BIOS tables, such as the SMBIOS table." -msgstr "" -"libsmbios には、標準の BIOS テーブル (SMBIOS テーブルなど) から情報を採取するクライ" -"アントプログラムから利用される、ライブラリとユーティリティが含まれています。" +msgid "Libsmbios is a library and utilities that can be used by client programs to get information from standard BIOS tables, such as the SMBIOS table." +msgstr "libsmbios には、標準の BIOS テーブル (SMBIOS テーブルなど) から情報を採取するクライアントプログラムから利用される、ライブラリとユーティリティが含まれています。" #. summary(samba:libsmbldap0) msgid "Samba LDAP protocol helper function library" @@ -1864,13 +1235,11 @@ #. description(smp_utils:libsmputils1-1) msgid "" -"The smp_utils package contains utilities for the Serial Attached SCSI (SAS) " -"Management Protocol (SMP).\n" +"The smp_utils package contains utilities for the Serial Attached SCSI (SAS) Management Protocol (SMP).\n" "\n" "This subpackage holds the library of shared functions." msgstr "" -"smp_utils パッケージには、 Serial Attached SCSI (SAS) Management Protocol (SMP) 用" -"のユーティリティが含まれています。\n" +"smp_utils パッケージには、 Serial Attached SCSI (SAS) Management Protocol (SMP) 用のユーティリティが含まれています。\n" "\n" "このサブパッケージには、共有機能向けのライブラリが含まれています。" @@ -1880,25 +1249,15 @@ #. description(snapper:libsnapper3) msgid "This package contains libsnapper, a library for filesystem snapshot management." -msgstr "" -"このパッケージには、 libsnapper と呼ばれるファイルシステムのスナップショット管理ラ" -"イブラリが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 libsnapper と呼ばれるファイルシステムのスナップショット管理ライブラリが含まれています。" #. summary(libsndfile:libsndfile1) msgid "A Library to Handle Various Audio File Formats" msgstr "様々なオーディオファイルフォーマットを扱うライブラリ" #. description(libsndfile:libsndfile1) -msgid "" -"Libsndfile is a C library for reading and writing sound files, such as AIFF, AU, " -"and WAV files, through one standard interface. It can currently read and write 8, " -"16, 24, and 32-bit PCM files as well as 32-bit floating point WAV files and a " -"number of compressed formats." -msgstr "" -"libsndfile は、 AIFF, AU, WAV ファイルなどのサウンドファイルを統一されたインター" -"フェイスから 読み書きするための C ライブラリです。 現時点で 8, 16, 24, 32 ビットの " -"PCM ファイルに対応しているほか、 32 ビット浮動小数点の WAV ファイルや多くの圧縮" -"フォーマットに対応しています。" +msgid "Libsndfile is a C library for reading and writing sound files, such as AIFF, AU, and WAV files, through one standard interface. It can currently read and write 8, 16, 24, and 32-bit PCM files as well as 32-bit floating point WAV files and a number of compressed formats." +msgstr "libsndfile は、 AIFF, AU, WAV ファイルなどのサウンドファイルを統一されたインターフェイスから 読み書きするための C ライブラリです。 現時点で 8, 16, 24, 32 ビットの PCM ファイルに対応しているほか、 32 ビット浮動小数点の WAV ファイルや多くの圧縮フォーマットに対応しています。" #. summary(mozilla-nss:libsoftokn3) msgid "Network Security Services Softoken Module" @@ -1906,18 +1265,11 @@ #. description(mozilla-nss:libsoftokn3) msgid "" -"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support cross-" -"platform development of security-enabled server applications. Applications built " -"with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, " -"PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security standards.\n" +"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support cross-platform development of security-enabled server applications. Applications built with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security standards.\n" "\n" "Network Security Services Softoken Cryptographic Module" msgstr "" -"ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、機密を保持するサーバアプリケーションの開" -"発を行なうにあたって、プラットファーム間を跨ぐことができるように設計されたライブラ" -"リ集です。 NSS を利用してアプリケーションを構築すると、 SSL v3, TLS v1.0, v1.1, " -"v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PCKS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 証明書などのセキュリ" -"ティ標準に対応できるようになります。\n" +"ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、機密を保持するサーバアプリケーションの開発を行なうにあたって、プラットファーム間を跨ぐことができるように設計されたライブラリ集です。 NSS を利用してアプリケーションを構築すると、 SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PCKS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 証明書などのセキュリティ標準に対応できるようになります。\n" "\n" "Network Security Services Softoken 暗号化モジュール" @@ -1935,22 +1287,13 @@ #. description(libsoup:libsoup-2_4-1) msgid "" -"Libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the glib " -"main loop, to integrate well with GNOME applications.\n" +"Libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the glib main loop, to integrate well with GNOME applications.\n" "\n" -"Features: * Both asynchronous (GMainLoop and callback-based) and synchronous " -"APIs * Automatically caches connections * SSL Support using GnuTLS * Proxy " -"support, including authentication and SSL tunneling * Client support for Digest, " -"NTLM, and Basic authentication * Server support for Digest and Basic " -"authentication * XML-RPC support" +"Features: * Both asynchronous (GMainLoop and callback-based) and synchronous APIs * Automatically caches connections * SSL Support using GnuTLS * Proxy support, including authentication and SSL tunneling * Client support for Digest, NTLM, and Basic authentication * Server support for Digest and Basic authentication * XML-RPC support" msgstr "" -"libsoup は GNOME 向けの HTTP クライアント/サーバライブラリです。 GObject とglib の" -"メインループを使用し、 GNOME アプリケーションとの上手な統合を実現しています。\n" +"libsoup は GNOME 向けの HTTP クライアント/サーバライブラリです。 GObject とglib のメインループを使用し、 GNOME アプリケーションとの上手な統合を実現しています。\n" "\n" -"機能: * 非同期型 (GMainLoop とコールバックを併用した) と同期型の両方の API が提供* " -"自動的な接続キャッシュ * GnuTLS を利用した SSL サポート * 認証や SSL トンネルにも対" -"応した SSL サポート * クライアント側ではダイジェスト, NTLM, 基本の各認証に対応* " -"サーバ側ではダイジェストと基本の認証に対応 * XML-RPC 対応" +"機能: * 非同期型 (GMainLoop とコールバックを併用した) と同期型の両方の API が提供* 自動的な接続キャッシュ * GnuTLS を利用した SSL サポート * 認証や SSL トンネルにも対応した SSL サポート * クライアント側ではダイジェスト, NTLM, 基本の各認証に対応* サーバ側ではダイジェストと基本の認証に対応 * XML-RPC 対応" #. summary(soxr:libsoxr0) #, fuzzy @@ -1958,9 +1301,7 @@ msgstr "TCP ラッパーライブラリ" #. description(soxr:libsoxr0) -msgid "" -"The SoX Resampler library performs one-dimensional sample-rate conversion – it may " -"be used, for example, to resample PCM-encoded audio." +msgid "The SoX Resampler library performs one-dimensional sample-rate conversion – it may be used, for example, to resample PCM-encoded audio." msgstr "" #. summary(speex:libspeex1) @@ -1970,15 +1311,8 @@ #. description(speex:libspeex1) #. description(speexdsp:libspeexdsp1) -msgid "" -"Speex is a patent free audio codec designed especially for voice (unlike Vorbis " -"which targets general audio) signals and providing good narrowband and wideband " -"quality. This project aims to be complementary to the Vorbis codec." -msgstr "" -"Speex は、特に人の声に特化して設計され (一般的な音源を対象とする Vorbis とは異なり" -"ます) 、狭帯域でも広帯域でも良質な品質を誇る特許技術を使用していないフリーなオー" -"ディオコーデックです。このプロジェクトは、 Vorbis コーデックを補足するものとして開" -"発されています。" +msgid "Speex is a patent free audio codec designed especially for voice (unlike Vorbis which targets general audio) signals and providing good narrowband and wideband quality. This project aims to be complementary to the Vorbis codec." +msgstr "Speex は、特に人の声に特化して設計され (一般的な音源を対象とする Vorbis とは異なります) 、狭帯域でも広帯域でも良質な品質を誇る特許技術を使用していないフリーなオーディオコーデックです。このプロジェクトは、 Vorbis コーデックを補足するものとして開発されています。" #. summary(sqlite3:libsqlite3-0) msgid "Shared libraries for the Embeddable SQL Database Engine" @@ -1986,47 +1320,29 @@ #. description(sqlite3:libsqlite3-0) msgid "" -"This package contains the shared libraries for the Embeddable SQL Database " -"Engine.\n" +"This package contains the shared libraries for the Embeddable SQL Database Engine.\n" "\n" -"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. Programs " -"that link with the SQLite library can have SQL database access without running a " -"separate RDBMS process.\n" +"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. Programs that link with the SQLite library can have SQL database access without running a separate RDBMS process.\n" "\n" -"SQLite is not a client library used to connect to a big database server. SQLite is " -"a server and the SQLite library reads and writes directly to and from the database " -"files on disk.\n" +"SQLite is not a client library used to connect to a big database server. SQLite is a server and the SQLite library reads and writes directly to and from the database files on disk.\n" "\n" -"SQLite can be used via the sqlite command line tool or via any application that " -"supports the Qt database plug-ins." +"SQLite can be used via the sqlite command line tool or via any application that supports the Qt database plug-ins." msgstr "" -"このパッケージには、内蔵型 SQL データベースエンジン向けの共有ライブラリが含まれてい" -"ます。\n" +"このパッケージには、内蔵型 SQL データベースエンジン向けの共有ライブラリが含まれています。\n" "\n" -"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C 言語ライブラリです。プログ" -"ラムから SQLite ライブラリにリンクすることで、別途に RDBMS プロセスを生成することな" -"く SQL データベースアクセスを実現することができます。\n" +"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C 言語ライブラリです。プログラムから SQLite ライブラリにリンクすることで、別途に RDBMS プロセスを生成することなく SQL データベースアクセスを実現することができます。\n" "\n" -"SQLite は大きなデータベースサーバに接続するためのクライアントライブラリではありませ" -"ん。 SQLite はサーバであり、ディスク上に存在するデータベースファイルを直接読み書き" -"することができます。\n" +"SQLite は大きなデータベースサーバに接続するためのクライアントライブラリではありません。 SQLite はサーバであり、ディスク上に存在するデータベースファイルを直接読み書きすることができます。\n" "\n" -"SQLite は sqlite コマンドラインツールから利用することができるほか、 Qt データベース" -"プラグインをサポートするアプリケーションからも利用することができます。" +"SQLite は sqlite コマンドラインツールから利用することができるほか、 Qt データベースプラグインをサポートするアプリケーションからも利用することができます。" #. summary(libssh2_org:libssh2-1) msgid "A library implementing the SSH2 protocol" msgstr "SSH2 プロトコルを実装するライブラリ" #. description(libssh2_org:libssh2-1) -msgid "" -"libssh2 is a library implementing the SSH2 protocol as defined by Internet Drafts: " -"SECSH-TRANS, SECSH-USERAUTH, SECSH-CONNECTION, SECSH-ARCH, SECSH-FILEXFER, SECSH-" -"DHGEX, SECSH-NUMBERS, and SECSH-PUBLICKEY." -msgstr "" -"libssh2 はインターネットドラフトとして規定された SSH2 プロトコルを実装するライブラ" -"リです:SECSH-TRANS, SECSH-USERAUTH, SECSH-CONNECTION, SECSH-ARCH, SECSH-FILEXFER, " -"SECSH-DHGEX, SECSH-NUMBERS, SECSH-PUBLICKEY" +msgid "libssh2 is a library implementing the SSH2 protocol as defined by Internet Drafts: SECSH-TRANS, SECSH-USERAUTH, SECSH-CONNECTION, SECSH-ARCH, SECSH-FILEXFER, SECSH-DHGEX, SECSH-NUMBERS, and SECSH-PUBLICKEY." +msgstr "libssh2 はインターネットドラフトとして規定された SSH2 プロトコルを実装するライブラリです:SECSH-TRANS, SECSH-USERAUTH, SECSH-CONNECTION, SECSH-ARCH, SECSH-FILEXFER, SECSH-DHGEX, SECSH-NUMBERS, SECSH-PUBLICKEY" #. summary(sssd:libsss_idmap0) #. summary(sssd:libsss_nss_idmap0) @@ -2036,21 +1352,15 @@ #. description(sssd:libsss_idmap0) #. description(sssd:libsss_nss_idmap0) msgid "A utility library for FreeIPA to map Windows SIDs to Unix user/group IDs." -msgstr "" -"FreeIPA に対して、 Windows SID を Unix のユーザ/グループ ID に変換する機能を提供す" -"るユーティリティライブラリです。" +msgstr "FreeIPA に対して、 Windows SID を Unix のユーザ/グループ ID に変換する機能を提供するユーティリティライブラリです。" #. summary(startup-notification:libstartup-notification-1-0) msgid "Reference Implementation for the Startup-Notification Protocol" msgstr "Startup-Notification プロトコルの参照実装" #. description(startup-notification:libstartup-notification-1-0) -msgid "" -"Startup-notification contains a reference implementation of the startup-" -"notification protocol." -msgstr "" -"Startup-Notification には、 Startup-Notification プロトコルの参照実装が含まれていま" -"す。" +msgid "Startup-notification contains a reference implementation of the startup-notification protocol." +msgstr "Startup-Notification には、 Startup-Notification プロトコルの参照実装が含まれています。" #. summary(gcc5:libstdc++6) #. summary(gcc5:libstdc++6-32bit) @@ -2076,9 +1386,7 @@ #. description(libstorage:libstorage6) msgid "This package contains libstorage, a library for storage management." -msgstr "" -"このパッケージには、ストレージ管理を行なうためのライブラリである libstorage が含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、ストレージ管理を行なうためのライブラリである libstorage が含まれています。" #. summary(systemd:libsystemd0) msgid "Component library for systemd" @@ -2088,22 +1396,17 @@ msgid "" "This library provides several of the systemd C APIs:\n" "\n" -"* sd-bus implements an alternative D-Bus client library that is relatively easy " -"to use, very efficient and supports both classic D-Bus as well as kdbus as " -"transport backend.\n" +"* sd-bus implements an alternative D-Bus client library that is relatively easy to use, very efficient and supports both classic D-Bus as well as kdbus as transport backend.\n" "\n" -"* sd-daemon(3): for system services (daemons) to report their status to systemd " -"and to make easy use of socket-based activation logic\n" +"* sd-daemon(3): for system services (daemons) to report their status to systemd and to make easy use of socket-based activation logic\n" "\n" -"* sd-event is a generic event loop abstraction that is built around Linux epoll, " -"but adds features such as event prioritization or efficient timer handling.\n" +"* sd-event is a generic event loop abstraction that is built around Linux epoll, but adds features such as event prioritization or efficient timer handling.\n" "\n" "* sd-id128(3): generation and processing of 128-bit IDs\n" "\n" "* sd-journal(3): API to submit and query journal log entries\n" "\n" -"* sd-login(3): APIs to introspect and monitor seat, login session and user " -"status information on the local system." +"* sd-login(3): APIs to introspect and monitor seat, login session and user status information on the local system." msgstr "" #. summary(taglib:libtag1) @@ -2113,16 +1416,8 @@ #. description(taglib:libtag1) #. description(taglib:libtag_c0) -msgid "" -"TagLib is a library for reading and editing the meta-data of several popular audio " -"formats. Currently it supports both ID3v1 and ID3v2 for MP3 files, Ogg Vorbis " -"comments and ID3 tags and Vorbis comments in FLAC, MPC, Speex, WavPack TrueAudio, " -"WAV, AIFF, MP4 and ASF files." -msgstr "" -"TagLib はいくつかのよく知られたオーディオ形式について、そのメタデータを読み取ったり" -"編集したりするためのライブラリです。現時点では MP3 ファイルの ID3v1, ID3v2 の両方に" -"対応するほか、 Ogg Vorbis のコメントや FLAC, MPC, Speex, WavPack TrueAudio, WAV," -"AIFF, ASF ファイル内の各 ID3 タグや Vorbis コメントに対応しています。" +msgid "TagLib is a library for reading and editing the meta-data of several popular audio formats. Currently it supports both ID3v1 and ID3v2 for MP3 files, Ogg Vorbis comments and ID3 tags and Vorbis comments in FLAC, MPC, Speex, WavPack TrueAudio, WAV, AIFF, MP4 and ASF files." +msgstr "TagLib はいくつかのよく知られたオーディオ形式について、そのメタデータを読み取ったり編集したりするためのライブラリです。現時点では MP3 ファイルの ID3v1, ID3v2 の両方に対応するほか、 Ogg Vorbis のコメントや FLAC, MPC, Speex, WavPack TrueAudio, WAV,AIFF, ASF ファイル内の各 ID3 タグや Vorbis コメントに対応しています。" #. summary(talloc:libtalloc2) msgid "Libraries and Header Files to Develop Programs with talloc2 Support" @@ -2150,12 +1445,8 @@ #. description(libtasn1) #. description(libtasn1:libtasn1-6) #, fuzzy -msgid "" -"This is the ASN.1 library used by GNUTLS. More up to date information can be found " -"at http://www.gnu.org/software/gnutls and http://www.gnutls.org" -msgstr "" -"このパッケージは GNUTLS で使用される ASN.1 ライブラリです。 最新の情報は下記をご覧" -"ください: http://www.gnu.org/software/gnutls および http://www.gnutls.org" +msgid "This is the ASN.1 library used by GNUTLS. More up to date information can be found at http://www.gnu.org/software/gnutls and http://www.gnutls.org" +msgstr "このパッケージは GNUTLS で使用される ASN.1 ライブラリです。 最新の情報は下記をご覧ください: http://www.gnu.org/software/gnutls および http://www.gnutls.org" #. summary(tdb:libtdb1) msgid "Libraries and Header Files to Develop Programs with tdb1 Support" @@ -2163,15 +1454,11 @@ #. description(tdb:libtdb1) msgid "" -"TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM, and BSD's DB " -"except that it allows multiple simultaneous writers and uses locking internally to " -"keep writers from trampling on each other. TDB is also extremely small.\n" +"TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM, and BSD's DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses locking internally to keep writers from trampling on each other. TDB is also extremely small.\n" "\n" "This package contains the tdb1 library." msgstr "" -"TDB は Trivial Database の略称です。 GDBM や BSD の DB に似た仕組みですが、複数のプ" -"ロセスからの書き込みや内ブロック機能が用意されていて、書き込みの競合を回避できるよ" -"うになっています。 TDB は特にコンパクトな仕組みです。\n" +"TDB は Trivial Database の略称です。 GDBM や BSD の DB に似た仕組みですが、複数のプロセスからの書き込みや内ブロック機能が用意されていて、書き込みの競合を回避できるようになっています。 TDB は特にコンパクトな仕組みです。\n" "\n" "このパッケージには、 tdb1 ライブラリが含まれています。" @@ -2182,13 +1469,11 @@ #. description(samba:libtevent-util0) #, fuzzy msgid "" -"The libtevent-util library contains functions to convert tevent error codes to " -"platform-specific (errno, NTSTATUS, WERROR) ones.\n" +"The libtevent-util library contains functions to convert tevent error codes to platform-specific (errno, NTSTATUS, WERROR) ones.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"libtevent-util ライブラリには、 tevent エラーコードをプラットフォーム固有のコード " -"(errno, NTSTATUS, WERROR) に変換する機能が含まれています。\n" +"libtevent-util ライブラリには、 tevent エラーコードをプラットフォーム固有のコード (errno, NTSTATUS, WERROR) に変換する機能が含まれています。\n" "\n" "Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9" @@ -2198,19 +1483,15 @@ #. description(tevent:libtevent0) msgid "" -"Tevent is an event system based on the talloc memory management library. It is the " -"core event system used in Samba.\n" +"Tevent is an event system based on the talloc memory management library. It is the core event system used in Samba.\n" "\n" -"The low level tevent has support for many event types, including timers, signals, " -"and the classic file descriptor events.\n" +"The low level tevent has support for many event types, including timers, signals, and the classic file descriptor events.\n" "\n" "This package contains the tevent0 library." msgstr "" -"Tevent は talloc メモリ管理ライブラリをベースにしたイベントシステムです。Samba 内の" -"イベントシステムとして使用されているものです。\n" +"Tevent は talloc メモリ管理ライブラリをベースにしたイベントシステムです。Samba 内のイベントシステムとして使用されているものです。\n" "\n" -"この低レベルの tevent には、タイマーやシグナル、古くからするファイルディスクリプタ" -"など、多数のイベントに対応しています。\n" +"この低レベルの tevent には、タイマーやシグナル、古くからするファイルディスクリプタなど、多数のイベントに対応しています。\n" "\n" "このパッケージには、 tevent0 ライブラリが含まれています。" @@ -2221,16 +1502,11 @@ #. description(libthai:libthai-data) msgid "" -"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' tasks " -"to incorporate Thai language support in their applications. It includes important " -"Thai-specific functions, such as word breaking, input and output methods, and " -"basic character and string support.\n" +"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' tasks to incorporate Thai language support in their applications. It includes important Thai-specific functions, such as word breaking, input and output methods, and basic character and string support.\n" "\n" "This package contains the data files for libthai." msgstr "" -"LibThai は、アプリケーションがタイ語に対応するために必要となる様々な作業を引き受け" -"るルーチンのセットを提供するのが目的です。単語の区切りや入出力メソッド、基礎文字や" -"文字列対応など、主要なタイ語機能を含んでいます。 \n" +"LibThai は、アプリケーションがタイ語に対応するために必要となる様々な作業を引き受けるルーチンのセットを提供するのが目的です。単語の区切りや入出力メソッド、基礎文字や文字列対応など、主要なタイ語機能を含んでいます。 \n" "\n" "このパッケージには、 libthai 向けのデータファイルが含まれています。" @@ -2239,15 +1515,8 @@ msgstr "タイ語サポートルーチン" #. description(libthai:libthai0) -msgid "" -"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' tasks " -"to incorporate Thai language support in their applications. It includes important " -"Thai-specific functions, such as word breaking, input and output methods, and " -"basic character and string support." -msgstr "" -"LibThai は、アプリケーションがタイ語に対応するために必要となる様々な作業を引き受け" -"るルーチンのセットを提供するのが目的です。単語の区切りや入出力メソッド、基礎文字や" -"文字列対応など、主要なタイ語機能を含んでいます。" +msgid "LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' tasks to incorporate Thai language support in their applications. It includes important Thai-specific functions, such as word breaking, input and output methods, and basic character and string support." +msgstr "LibThai は、アプリケーションがタイ語に対応するために必要となる様々な作業を引き受けるルーチンのセットを提供するのが目的です。単語の区切りや入出力メソッド、基礎文字や文字列対応など、主要なタイ語機能を含んでいます。" #. summary(libtheora:libtheoradec1) #, fuzzy @@ -2256,10 +1525,7 @@ #. description(libtheora:libtheoradec1) msgid "" -"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. " -"Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video " -"online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in " -"associated with other formats.\n" +"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in associated with other formats.\n" "\n" "This subpackage contains the decoder library." msgstr "" @@ -2271,10 +1537,7 @@ #. description(libtheora:libtheoraenc1) msgid "" -"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. " -"Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video " -"online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in " -"associated with other formats.\n" +"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in associated with other formats.\n" "\n" "This subpackage contains the encoder library." msgstr "" @@ -2284,28 +1547,16 @@ msgstr "Tiff ライブラリ (JPEG および圧縮対応)" #. description(tiff:libtiff5) -msgid "" -"This package includes the tiff libraries. To link a program with libtiff, you will " -"have to add -ljpeg and -lz to include the necessary libjpeg and libz in the " -"linking process." -msgstr "" -"このパッケージには tiff ライブラリが含まれています。プログラムが libtiff とリンクす" -"るには、それぞれ libjpegと libz をリンク処理内でリンクするため、 -ljpeg と -lz を付" -"ける必要があります。" +msgid "This package includes the tiff libraries. To link a program with libtiff, you will have to add -ljpeg and -lz to include the necessary libjpeg and libz in the linking process." +msgstr "このパッケージには tiff ライブラリが含まれています。プログラムが libtiff とリンクするには、それぞれ libjpegと libz をリンク処理内でリンクするため、 -ljpeg と -lz を付ける必要があります。" #. summary(libtirpc:libtirpc1) msgid "Transport Independent RPC Library" msgstr "転送方法に依存しない RPC ライブラリ" #. description(libtirpc:libtirpc1) -msgid "" -"The Transport Independent RPC library (TI-RPC) is a replacement for the standard " -"SunRPC library in glibc which does not support IPv6 addresses. This implementation " -"allows the support of other transports than UDP and TCP over IPv4" -msgstr "" -"転送方法に依存しない RPC ライブラリ (TI-RPC) は、 glibc 内に含まれている IPv6 アド" -"レス非対応の標準 SunRPC ライブラリの置き換えとして作られたものです。 この実装は " -"IPv4 上の UDP や TCP 以外にも対応しています。" +msgid "The Transport Independent RPC library (TI-RPC) is a replacement for the standard SunRPC library in glibc which does not support IPv6 addresses. This implementation allows the support of other transports than UDP and TCP over IPv4" +msgstr "転送方法に依存しない RPC ライブラリ (TI-RPC) は、 glibc 内に含まれている IPv6 アドレス非対応の標準 SunRPC ライブラリの置き換えとして作られたものです。 この実装は IPv4 上の UDP や TCP 以外にも対応しています。" #. summary(tslib:libts-1_0-0) msgid "Abstraction layer for touchscreens" @@ -2315,25 +1566,19 @@ msgid "" "Tslib is an abstraction layer for touchscreen panel events.\n" "\n" -"The idea of tslib is to have a core library and a set of plugins to manage the " -"conversion and filtering as needed." +"The idea of tslib is to have a core library and a set of plugins to manage the conversion and filtering as needed." msgstr "" "Tslib はタッチスクリーンパネルのイベントを抽象化するレイヤです。\n" "\n" -"tslib は中枢ライブラリとなるべく作られていて、必要であれば変換やフィルタなどの管理" -"を行なうプラグインも用意されています。" +"tslib は中枢ライブラリとなるべく作られていて、必要であれば変換やフィルタなどの管理を行なうプラグインも用意されています。" #. summary(systemd:libudev1) msgid "Dynamic library to access udev device information" msgstr "udev デバイス情報にアクセスする動的ライブラリ" #. description(systemd:libudev1) -msgid "" -"This package contains the dynamic library libudev, which provides access to udev " -"device information" -msgstr "" -"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する libudev が含ま" -"れています。" +msgid "This package contains the dynamic library libudev, which provides access to udev device information" +msgstr "このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する libudev が含まれています。" #. summary(udisks2:libudisks2-0) msgid "UDisks Client Library, version 2" @@ -2341,41 +1586,24 @@ #. description(udisks2:libudisks2-0) #. description(udisks2) -msgid "" -"udisks provides a daemon, D-Bus API and command line tools for managing disks and " -"storage devices." -msgstr "" -"udisks はディスクやストレージデバイスの管理を行なうためのデーモン、および D-Bus " -"API とコマンドラインツールを提供します。" +msgid "udisks provides a daemon, D-Bus API and command line tools for managing disks and storage devices." +msgstr "udisks はディスクやストレージデバイスの管理を行なうためのデーモン、および D-Bus API とコマンドラインツールを提供します。" #. summary(libunistring:libunistring2) msgid "GNU Unicode string library - development files" msgstr "GNU Unicode 文字列ライブラリ - 開発用ファイル" #. description(libunistring:libunistring2) -msgid "" -"This portable C library implements Unicode string types in three flavours: (UTF-8, " -"UTF-16, UTF-32), together with functions for character processing (names, " -"classifications, properties) and functions for string processing (iteration, " -"formatted output, width, word breaks, line breaks, normalization, case folding and " -"regular expressions)." -msgstr "" -"この汎用 C ライブラリは、下記の 3 種類の Unicode 形式による文字列を実装しています:" -"UTF-8, UTF-16, UTF-32. 文字の処理機能 (名前、分類、プロパティ) のほか、文字列処理 " -"(列挙、書式化出力、幅、ワードブレーク、ラインブレーク、正規化、大文字と小文字の変" -"換、正規表現) 機能も備えています。" +msgid "This portable C library implements Unicode string types in three flavours: (UTF-8, UTF-16, UTF-32), together with functions for character processing (names, classifications, properties) and functions for string processing (iteration, formatted output, width, word breaks, line breaks, normalization, case folding and regular expressions)." +msgstr "この汎用 C ライブラリは、下記の 3 種類の Unicode 形式による文字列を実装しています:UTF-8, UTF-16, UTF-32. 文字の処理機能 (名前、分類、プロパティ) のほか、文字列処理 (列挙、書式化出力、幅、ワードブレーク、ラインブレーク、正規化、大文字と小文字の変換、正規表現) 機能も備えています。" #. summary(libunwind) msgid "Unwind Library" msgstr "\"ほどく\" ためのライブラリ" #. description(libunwind) -msgid "" -"A portable and efficient C programming interface (API) to determine the call chain " -"of a program." -msgstr "" -"プログラムの呼び出し履歴を便利かつ効果的に判断するための C プログラミングインター" -"フェイスです。" +msgid "A portable and efficient C programming interface (API) to determine the call chain of a program." +msgstr "プログラムの呼び出し履歴を便利かつ効果的に判断するための C プログラミングインターフェイスです。" #. summary(upower:libupower-glib3) msgid "Power Device Enumeration Framework - Library" @@ -2383,30 +1611,16 @@ #. description(upower:libupower-glib3) #. description(upower) -msgid "" -"UPower is an abstraction for enumerating power devices, listening to device events " -"and querying history and statistics. Any application or service on the system can " -"access the org.freedesktop.UPower service via the system message bus. Some " -"operations (such as suspending the system) are restricted using PolicyKit." -msgstr "" -"UPower は電源デバイスを列挙するための抽象層で、デバイスのイベント通知を検知して履歴" -"や統計情報を問い合わせることができます。システム上にある任意のアプリケーションや" -"サービスから、システムメッセージバスを介してorg.freedesktop.UPower サービスにアクセ" -"スすることができます。いくつかの操作 (たとえばシステムのサスペンド)は、 PolicyKit " -"を利用して制限されます。" +msgid "UPower is an abstraction for enumerating power devices, listening to device events and querying history and statistics. Any application or service on the system can access the org.freedesktop.UPower service via the system message bus. Some operations (such as suspending the system) are restricted using PolicyKit." +msgstr "UPower は電源デバイスを列挙するための抽象層で、デバイスのイベント通知を検知して履歴や統計情報を問い合わせることができます。システム上にある任意のアプリケーションやサービスから、システムメッセージバスを介してorg.freedesktop.UPower サービスにアクセスすることができます。いくつかの操作 (たとえばシステムのサスペンド)は、 PolicyKit を利用して制限されます。" #. summary(libusb-compat:libusb-0_1-4) msgid "libusb-1.0 Compatibility Library for libusb-0.1" msgstr "libusb-0.1 向け libusb-1.0 互換ライブラリ" #. description(libusb-compat:libusb-0_1-4) -msgid "" -"A compatibility layer allowing applications written for libusb-0.1 to work with " -"libusb-1.0. libusb-compat-0.1 attempts to look, feel, smell and walk like " -"libusb-0.1." -msgstr "" -"libusb-0.1 向けに書かれたアプリケーションを、 libusb-1.0 上で動作させるための互換レ" -"イヤです。 libusb-compat-0.1 は、 libusb-0.1 のように動き、反応します。" +msgid "A compatibility layer allowing applications written for libusb-0.1 to work with libusb-1.0. libusb-compat-0.1 attempts to look, feel, smell and walk like libusb-0.1." +msgstr "libusb-0.1 向けに書かれたアプリケーションを、 libusb-1.0 上で動作させるための互換レイヤです。 libusb-compat-0.1 は、 libusb-0.1 のように動き、反応します。" #. summary(libusb-1_0:libusb-1_0-0) msgid "USB Library" @@ -2422,54 +1636,29 @@ #. description(libusbmuxd:libusbmuxd4) msgid "" -"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge of " -"multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, it means " -"you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To developers, it means " -"you can connect to any listening localhost socket on the device. usbmuxd is not " -"used for tethering data transfer, which uses a dedicated USB interface as a " -"virtual network device.\n" +"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge of multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, it means you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To developers, it means you can connect to any listening localhost socket on the device. usbmuxd is not used for tethering data transfer, which uses a dedicated USB interface as a virtual network device.\n" "\n" "This package contains the usbmuxd communication interface library 'libusbmuxd'." msgstr "" -"'usbmuxd' とは \\\"USB 多重化デーモン\\\" を意味します。このデーモンは、 iPhone や " -"iPod touch などのデバイスに対して、 USB 経由での接続を多重化する役割を担っていま" -"す。ユーザに対しては、楽曲や連絡先、写真などの同期を USB 経由で行なうことができるよ" -"うになります。開発者に対しては、デバイス上の任意のローカルホストソケットに対して、" -"接続する機能を提供します。 usbmuxd はデータ転送のテザリングとして使用すべきものでは" -"ありません。テザリングについては、仮想のネットワークデバイスで接続することができま" -"す。\n" +"'usbmuxd' とは \\\"USB 多重化デーモン\\\" を意味します。このデーモンは、 iPhone や iPod touch などのデバイスに対して、 USB 経由での接続を多重化する役割を担っています。ユーザに対しては、楽曲や連絡先、写真などの同期を USB 経由で行なうことができるようになります。開発者に対しては、デバイス上の任意のローカルホストソケットに対して、接続する機能を提供します。 usbmuxd はデータ転送のテザリングとして使用すべきものではありません。テザリングについては、仮想のネットワークデバイスで接続することができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 usbmuxd 通信インターフェイスライブラリ 'libusbmuxd' が含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 usbmuxd 通信インターフェイスライブラリ 'libusbmuxd' が含まれています。" #. summary(libustr:libustr-1_0-1) msgid "String library, very low memory overhead, simple to import" msgstr "メモリのオーパヘッドがとても少なく取り込みやすい文字列ライブラリ" #. description(libustr:libustr-1_0-1) -msgid "" -"Micro string library, very low overhead from plain strdup() (Ave. 44% for 0-20B " -"strings). Very easy to use in existing C code. At it's simplest you can just " -"include a single header file into your .c and start using it. This package also " -"distributes pre-built shared libraries." -msgstr "" -"Micro string ライブラリは純粋な strdup() と比べてもとても少ないオーパヘッドで動作し" -"ます (0-20 バイトの文字列で平均 44%) 。既存の C コードからも簡単に使うことができま" -"す。 お使いの C ソースコードを修正して単一のヘッダファイルを読み込むようにするだけ" -"で 使うことができます。このパッケージには事前に構築された共有ライブラリも含まれてい" -"ます。" +msgid "Micro string library, very low overhead from plain strdup() (Ave. 44% for 0-20B strings). Very easy to use in existing C code. At it's simplest you can just include a single header file into your .c and start using it. This package also distributes pre-built shared libraries." +msgstr "Micro string ライブラリは純粋な strdup() と比べてもとても少ないオーパヘッドで動作します (0-20 バイトの文字列で平均 44%) 。既存の C コードからも簡単に使うことができます。 お使いの C ソースコードを修正して単一のヘッダファイルを読み込むようにするだけで 使うことができます。このパッケージには事前に構築された共有ライブラリも含まれています。" #. summary(utempter:libutempter0) msgid "Shared library of utempter" msgstr "utempter 向け共有ライブラリ" #. description(utempter:libutempter0) -msgid "" -"Utempter is a privileged helper for utmp and wtmp updates. This package contains " -"the library used by applications." -msgstr "" -"utempter は utmp/wtmp の更新を行なうための特権ヘルパーです。このパッケージには、ア" -"プリケーションで使用するライブラリが含まれています。" +msgid "Utempter is a privileged helper for utmp and wtmp updates. This package contains the library used by applications." +msgstr "utempter は utmp/wtmp の更新を行なうための特権ヘルパーです。このパッケージには、アプリケーションで使用するライブラリが含まれています。" #. summary(util-linux:libuuid1) msgid "Library to generate UUIDs" @@ -2484,16 +1673,8 @@ msgstr "video4linux 対応ライブラリ集" #. description(v4l-utils:libv4l) -msgid "" -"libv4l is a collection of libraries which adds a thin abstraction layer on top of " -"video4linux2 devices. The purpose of this (thin) layer is to make it easy for " -"application writers to support a wide variety of devices without having to write " -"separate code for different devices in the same class." -msgstr "" -"libv4l は video4linux2 デバイスに薄い抽象化を付加するライブラリ集です。 この小さな" -"ライブラリは、アプリケーションの作者に対して、 同じクラスに属する異なるデバイス向け" -"にそれぞれ別々のコードを書いたりすることなく、 簡単に多数のデバイスに対応できるよう" -"にすることが目的です。" +msgid "libv4l is a collection of libraries which adds a thin abstraction layer on top of video4linux2 devices. The purpose of this (thin) layer is to make it easy for application writers to support a wide variety of devices without having to write separate code for different devices in the same class." +msgstr "libv4l は video4linux2 デバイスに薄い抽象化を付加するライブラリ集です。 この小さなライブラリは、アプリケーションの作者に対して、 同じクラスに属する異なるデバイス向けにそれぞれ別々のコードを書いたりすることなく、 簡単に多数のデバイスに対応できるようにすることが目的です。" #. summary(v4l-utils:libv4l1-0) #. summary(v4l-utils:libv4l2-0) @@ -2503,44 +1684,33 @@ #. description(v4l-utils:libv4l1-0) msgid "" -"libv4l1 offers the (deprecated) v4l1 API on top of v4l2 devices, independent of " -"the drivers for those devices supporting v4l1 compatibility (which many v4l2 " -"drivers do not).\n" +"libv4l1 offers the (deprecated) v4l1 API on top of v4l2 devices, independent of the drivers for those devices supporting v4l1 compatibility (which many v4l2 drivers do not).\n" "\n" "This package contains shared lib for packages that use libv4l1." msgstr "" -"libv4l1 は v4l2 デバイスに対する (古いバージョンである) v4l1 の API を提供します。" -"これらのデバイスに対するドライバが v4l1 と互換のないものであっても動作する仕組みで" -"す。\n" +"libv4l1 は v4l2 デバイスに対する (古いバージョンである) v4l1 の API を提供します。これらのデバイスに対するドライバが v4l1 と互換のないものであっても動作する仕組みです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libv4l1 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 libv4l1 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれています。" #. description(v4l-utils:libv4l2-0) msgid "" -"libv4l2 offers the v4l2 API on top of v4l2 devices, while adding for the " -"application transparent libv4lconvert conversion where necessary.\n" +"libv4l2 offers the v4l2 API on top of v4l2 devices, while adding for the application transparent libv4lconvert conversion where necessary.\n" "\n" "This package contains shared lib for packages that use libv4l2." msgstr "" -"libv4l2 は v4l2 デバイスに対する v4l2 の API を提供します。なお、必要であれば" -"libv4lconvert による透過的な変換をアプリケーション側に提供します。\n" +"libv4l2 は v4l2 デバイスに対する v4l2 の API を提供します。なお、必要であればlibv4lconvert による透過的な変換をアプリケーション側に提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libv4l2 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 libv4l2 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれています。" #. description(v4l-utils:libv4lconvert0) msgid "" -"libv4lconvert offers functions to convert from any (known) pixel-format to " -"V4l2_PIX_FMT_BGR24 or V4l2_PIX_FMT_YUV420.\n" +"libv4lconvert offers functions to convert from any (known) pixel-format to V4l2_PIX_FMT_BGR24 or V4l2_PIX_FMT_YUV420.\n" "\n" "This package contains shared lib for packages that use libv4lconvert." msgstr "" -"libv4lconvert は任意の (既知の) ピクセル形式から、 V4l2_PIX_FMT_BGR24 または" -"V4l2_PIX_FMT_YUV420 の形式に変換するライブラリです。\n" +"libv4lconvert は任意の (既知の) ピクセル形式から、 V4l2_PIX_FMT_BGR24 またはV4l2_PIX_FMT_YUV420 の形式に変換するライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには libv4lconvert を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれて" -"います。" +"このパッケージには libv4lconvert を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libva:libva-drm1) #, fuzzy @@ -2550,13 +1720,11 @@ #. description(libva:libva-drm1) #, fuzzy msgid "" -"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The " -"library loads a hardware dependendent driver.\n" +"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The library loads a hardware dependendent driver.\n" "\n" "This is the VA/DRM runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" -"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2568,13 +1736,11 @@ #. description(libva:libva-egl1) #, fuzzy msgid "" -"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The " -"library loads a hardware dependendent driver.\n" +"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The library loads a hardware dependendent driver.\n" "\n" "This is the VA/EGL runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" -"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2586,13 +1752,11 @@ #. description(libva:libva-glx1) #, fuzzy msgid "" -"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The " -"library loads a hardware dependendent driver.\n" +"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The library loads a hardware dependendent driver.\n" "\n" "This is the VA/GLX runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" -"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2604,13 +1768,11 @@ #. description(libva:libva-x11-1) #, fuzzy msgid "" -"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The " -"library loads a hardware dependendent driver.\n" +"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The library loads a hardware dependendent driver.\n" "\n" "This is the VA/X11 runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" -"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2622,13 +1784,11 @@ #. description(libva:libva1) #, fuzzy msgid "" -"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The " -"library loads a hardware dependendent driver.\n" +"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The library loads a hardware dependendent driver.\n" "\n" "This is the core runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" -"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2671,21 +1831,8 @@ msgstr "" #. description(libvdpau-va-gl:libvdpau_va_gl1) -msgid "" -"Many applications can use VDPAU to accelerate portions of the video decoding " -"process and video post-processing to the GPU video hardware. Unfortunately, there " -"is no such library for many graphic chipsets. Some applications also support VA-" -"API but many of them, including Adobe Flash Player, don't. This library proposes a " -"generic VDPAU library. It uses OpenGL under the hood to accelerate drawing and " -"scaling and VA-API (if available) to accelerate video decoding." -msgstr "" -"ビデオデコードの処理やビデオのポストプロセスでは、 GPU のビデオハードウエアを利用し" -"て高速に処理するため、 VDPAU を使用することができます。ですが、そのようなライブラリ" -"で多数のグラフィックチップセットに対応したものはありません。アプリケーションによっ" -"ては VA-API に対応しているものもありますが、 Adobe Flash Player などの多数のアプリ" -"ケーションでは、対応していません。このライブラリは、汎用的な VDPAU ライブラリを提供" -"しています。描画やスケーリング、そして VA-API (利用可能であれば) を利用してビデオデ" -"コードを行なうにあたって、それを高速化するため、内部的に OpenGL を使用しています。" +msgid "Many applications can use VDPAU to accelerate portions of the video decoding process and video post-processing to the GPU video hardware. Unfortunately, there is no such library for many graphic chipsets. Some applications also support VA-API but many of them, including Adobe Flash Player, don't. This library proposes a generic VDPAU library. It uses OpenGL under the hood to accelerate drawing and scaling and VA-API (if available) to accelerate video decoding." +msgstr "ビデオデコードの処理やビデオのポストプロセスでは、 GPU のビデオハードウエアを利用して高速に処理するため、 VDPAU を使用することができます。ですが、そのようなライブラリで多数のグラフィックチップセットに対応したものはありません。アプリケーションによっては VA-API に対応しているものもありますが、 Adobe Flash Player などの多数のアプリケーションでは、対応していません。このライブラリは、汎用的な VDPAU ライブラリを提供しています。描画やスケーリング、そして VA-API (利用可能であれば) を利用してビデオデコードを行なうにあたって、それを高速化するため、内部的に OpenGL を使用しています。" #. summary(libverto:libverto1) #, fuzzy @@ -2694,51 +1841,29 @@ #. description(libverto:libverto1) msgid "" -"libverto provides a way for libraries to expose asynchronous interfaces without " -"having to choose a particular event loop, offloading this decision to the end " -"application which consumes the library.\n" +"libverto provides a way for libraries to expose asynchronous interfaces without having to choose a particular event loop, offloading this decision to the end application which consumes the library.\n" "\n" -"If you are packaging an application, not library, based on libverto, you should " -"depend either on a specific implementation module or you can depend on the virtual " -"provides 'libverto-module-base'. This will ensure that you have at least one " -"module installed that provides io, timeout and signal functionality. Currently " -"glib is the only module that does not provide these three because it lacks signal. " -"However, glib will support signal in the future." +"If you are packaging an application, not library, based on libverto, you should depend either on a specific implementation module or you can depend on the virtual provides 'libverto-module-base'. This will ensure that you have at least one module installed that provides io, timeout and signal functionality. Currently glib is the only module that does not provide these three because it lacks signal. However, glib will support signal in the future." msgstr "" -"libverto は、特定のイベントループを選択することなく、非同期のインターフェイスを公開" -"するライブラリ向けの機能を提供します。これにより、アプリケーションがこのライブラリ" -"を使用することで、負荷を減らす効果を期待することができます。\n" +"libverto は、特定のイベントループを選択することなく、非同期のインターフェイスを公開するライブラリ向けの機能を提供します。これにより、アプリケーションがこのライブラリを使用することで、負荷を減らす効果を期待することができます。\n" "\n" -"libverto をベースにして、ライブラリではなくアプリケーションのパッケージを作成される" -"方の場合は、特定の実装モジュールに依存するか、もしくは仮想の 'libverto-module-" -"base' を利用するかのいずれかにする必要があります。これにより、I/O やタイムアウト、" -"シグナルなどの機能について少なくとも 1 つのモジュールがインストールされるようになり" -"ます。現時点では、 glib だけがこの 3 つの機能を提供しない (具体的には、シグナル機能" -"が提供されていない) ライブラリになっていますが、将来的に対応する予定とのことです。" +"libverto をベースにして、ライブラリではなくアプリケーションのパッケージを作成される方の場合は、特定の実装モジュールに依存するか、もしくは仮想の 'libverto-module-base' を利用するかのいずれかにする必要があります。これにより、I/O やタイムアウト、シグナルなどの機能について少なくとも 1 つのモジュールがインストールされるようになります。現時点では、 glib だけがこの 3 つの機能を提供しない (具体的には、シグナル機能が提供されていない) ライブラリになっていますが、将来的に対応する予定とのことです。" #. summary(libvisual) msgid "Sound Visualization Library" msgstr "サウンド可視化ライブラリ" #. description(libvisual) -msgid "" -"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that need " -"audio visualization and audio visualization plug-ins." -msgstr "" -"libvisual はオーディオの可視化やオーディオの可視化プラグインを必要とするアプリケー" -"ションとの間で、中間層となるライブラリです。" +msgid "Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that need audio visualization and audio visualization plug-ins." +msgstr "libvisual はオーディオの可視化やオーディオの可視化プラグインを必要とするアプリケーションとの間で、中間層となるライブラリです。" #. summary(open-vm-tools:libvmtools0) msgid "Open Virtual Machine Tools - shared library" msgstr "OpenVM 仮想マシンツール - 共有ライブラリ" #. description(open-vm-tools:libvmtools0) -msgid "" -"This is a shared library used by several Open VM Tools components, such as vmware-" -"toolbox-cmd and vmtoolsd (and its plugins)." -msgstr "" -"これは vmware-toolbox-cmd, vmtoolsd (およびそれらのプラグイン) など、 OpenVM ツール" -"コンポーネントで使用する共有ライブラリです。" +msgid "This is a shared library used by several Open VM Tools components, such as vmware-toolbox-cmd and vmtoolsd (and its plugins)." +msgstr "これは vmware-toolbox-cmd, vmtoolsd (およびそれらのプラグイン) など、 OpenVM ツールコンポーネントで使用する共有ライブラリです。" #. summary(libvorbis:libvorbis0) #. summary(libvorbis:libvorbisenc2) @@ -2750,19 +1875,13 @@ #. description(libvorbis:libvorbisenc2) #. description(libvorbis:libvorbisfile3) msgid "" -"Vorbis is a fully open, nonproprietary, patent-and-royalty-free, and general-" -"purpose compressed audio format for audio and music at fixed and variable bit " -"rates from 16 to 128 kbps/channel.\n" +"Vorbis is a fully open, nonproprietary, patent-and-royalty-free, and general-purpose compressed audio format for audio and music at fixed and variable bit rates from 16 to 128 kbps/channel.\n" "\n" -"The native bitstream format of Vorbis is libogg (Ogg). Alternatively, libmatroska " -"(matroska) can also be used." +"The native bitstream format of Vorbis is libogg (Ogg). Alternatively, libmatroska (matroska) can also be used." msgstr "" -"Vorbis は完全オープンで独占的でない、特許料や使用料の不要な汎用圧縮オーディオフォー" -"マットです。一般的な二オーディオや楽曲を、固定または可変のビットレート 16 から 128 " -"[kbps/チャンネル] で圧縮することができます。\n" +"Vorbis は完全オープンで独占的でない、特許料や使用料の不要な汎用圧縮オーディオフォーマットです。一般的な二オーディオや楽曲を、固定または可変のビットレート 16 から 128 [kbps/チャンネル] で圧縮することができます。\n" "\n" -"Vorbis のネイティブなビットストリームフォーマットは libogg (Ogg) と呼ばれるフォー" -"マットですが、 libmatrosta (matroska) も利用することができます。" +"Vorbis のネイティブなビットストリームフォーマットは libogg (Ogg) と呼ばれるフォーマットですが、 libmatrosta (matroska) も利用することができます。" #. summary(libvpx:libvpx2) msgid "VP8 codec library" @@ -2772,17 +1891,11 @@ msgid "" "WebM is an open, royalty-free, media file format designed for the web.\n" "\n" -"WebM defines the file container structure, video and audio formats. WebM files " -"consist of video streams compressed with the VP8 video codec and audio streams " -"compressed with the Vorbis audio codec. The WebM file structure is based on the " -"Matroska container." +"WebM defines the file container structure, video and audio formats. WebM files consist of video streams compressed with the VP8 video codec and audio streams compressed with the Vorbis audio codec. The WebM file structure is based on the Matroska container." msgstr "" "WebM はオープンで使用料の徴収を行なわない、 Web 向けのメディアファイル形式です。\n" "\n" -"WebM は映像や音声のファイルについて、ファイルコンテナの構造を定義します。 WebM ファ" -"イルは VP8 ビデオコーデックで圧縮されたビデオストリームと、 Vorbis オーディオコー" -"デックで圧縮されたオーディオストリームから構成されています。 WebM ファイルの構造" -"は、 Matroska コンテナをベースにしています。" +"WebM は映像や音声のファイルについて、ファイルコンテナの構造を定義します。 WebM ファイルは VP8 ビデオコーデックで圧縮されたビデオストリームと、 Vorbis オーディオコーデックで圧縮されたオーディオストリームから構成されています。 WebM ファイルの構造は、 Matroska コンテナをベースにしています。" #. summary(wavpack:libwavpack1) msgid "Free Hybrid Lossless Audio Compression Format" @@ -2790,42 +1903,17 @@ #. description(wavpack:libwavpack1) msgid "" -"WavPack is a completely open audio compression format providing lossless, high-" -"quality lossy, and a unique hybrid compression mode. Although the technology is " -"loosely based on previous versions of WavPack, the new version 4 format has been " -"designed from the ground up to offer unparalleled performance and functionality.\n" +"WavPack is a completely open audio compression format providing lossless, high-quality lossy, and a unique hybrid compression mode. Although the technology is loosely based on previous versions of WavPack, the new version 4 format has been designed from the ground up to offer unparalleled performance and functionality.\n" "\n" -"In the default lossless mode WavPack acts just like a WinZip compressor for audio " -"files. However, unlike MP3 or WMA encoding which can affect the sound quality, not " -"a single bit of the original information is lost, so there's no chance of " -"degradation. This makes lossless mode ideal for archiving audio material or any " -"other situation where quality is paramount. The compression ratio depends on the " -"source material, but generally is between 30% and 70%.\n" +"In the default lossless mode WavPack acts just like a WinZip compressor for audio files. However, unlike MP3 or WMA encoding which can affect the sound quality, not a single bit of the original information is lost, so there's no chance of degradation. This makes lossless mode ideal for archiving audio material or any other situation where quality is paramount. The compression ratio depends on the source material, but generally is between 30% and 70%.\n" "\n" -"The hybrid mode provides all the advantages of lossless compression with an " -"additional bonus. Instead of creating a single file, this mode creates both a " -"relatively small, high-quality lossy file that can be used all by itself, and a " -"\"correction\" file that (when combined with the lossy file) provides full " -"lossless restoration. For some users this means never having to choose between " -"lossless and lossy compression!" +"The hybrid mode provides all the advantages of lossless compression with an additional bonus. Instead of creating a single file, this mode creates both a relatively small, high-quality lossy file that can be used all by itself, and a \"correction\" file that (when combined with the lossy file) provides full lossless restoration. For some users this means never having to choose between lossless and lossy compression!" msgstr "" -"WavPack は損失のない圧縮と損失のある高品質な圧縮をそれぞれ提供するだけでなく、 それ" -"ら両方の圧縮方式を混在させることができるオープンな音声圧縮フォーマットです。 技術面" -"においては以前の WavPack を大まかに踏襲していますが、新しいバージョン 4 フォーマッ" -"トでは比類無き性能と機能性を兼ね備えるため、基礎から設計を作り直しています。\n" +"WavPack は損失のない圧縮と損失のある高品質な圧縮をそれぞれ提供するだけでなく、 それら両方の圧縮方式を混在させることができるオープンな音声圧縮フォーマットです。 技術面においては以前の WavPack を大まかに踏襲していますが、新しいバージョン 4 フォーマットでは比類無き性能と機能性を兼ね備えるため、基礎から設計を作り直しています。\n" "\n" -" 既定では無損失モードの WavPack は音声ファイルに対する WinZip 圧縮のような振る舞い " -"を見せます。元々の情報から多数のビット情報が失われて音声品質に影響を与えうる MP3 " -"や WMA 方式とは異なり、品質の劣化が発生する可能性は全くありません。 これにより、無" -"損失モードはオーディオ機器などの音声品質が最重要視される環境において 現実的な選択肢" -"となりうることになります。圧縮率はオリジナルの音源によって異なりますが、 一般的に" -"は 30% から 70% 程度になります。\n" +" 既定では無損失モードの WavPack は音声ファイルに対する WinZip 圧縮のような振る舞い を見せます。元々の情報から多数のビット情報が失われて音声品質に影響を与えうる MP3 や WMA 方式とは異なり、品質の劣化が発生する可能性は全くありません。 これにより、無損失モードはオーディオ機器などの音声品質が最重要視される環境において 現実的な選択肢となりうることになります。圧縮率はオリジナルの音源によって異なりますが、 一般的には 30% から 70% 程度になります。\n" "\n" -"混合モードでは無損失圧縮時の利点を全て受け継ぐことができるだけでなく、それ以上の 利" -"点があります。単一のファイルを作成する代わりに、このモードでは比較的小さく 単独で使" -"用可能な高品質な損失有りファイルと、 \"訂正\" ファイルと呼ばれる 損失有りファイルと" -"併せて使用することができる損失に関する情報を含んだファイルの 両方を作成します。この" -"方式により、損失の有り無しを選んで圧縮するような 手間を省くことができます。" +"混合モードでは無損失圧縮時の利点を全て受け継ぐことができるだけでなく、それ以上の 利点があります。単一のファイルを作成する代わりに、このモードでは比較的小さく 単独で使用可能な高品質な損失有りファイルと、 \"訂正\" ファイルと呼ばれる 損失有りファイルと併せて使用することができる損失に関する情報を含んだファイルの 両方を作成します。この方式により、損失の有り無しを選んで圧縮するような 手間を省くことができます。" #. summary(wayland:libwayland-client0) msgid "Wayland core client library" @@ -2833,47 +1921,24 @@ #. description(wayland:libwayland-client0) #. description(wayland:libwayland-server0) -msgid "" -"Wayland is a protocol for a compositor to talk to its clients as well as a C " -"library implementation of that protocol. The compositor can be a standalone " -"display server running on Linux kernel modesetting and evdev input devices, an X " -"application, or a wayland client itself. The clients can be traditional " -"applications, X servers (rootless or fullscreen) or other display servers." -msgstr "" -"Wayland はコンポジタ向けのプロトコルとライブラリを意味する用語で、クライアントとの" -"間で通信機能を提供します。コンポジタは Linux のカーネルモード設定と evdev 入力デバ" -"イス、そして X アプリケーションや Wayland クライアント自身が動作する単独のディスプ" -"レイサーバとなることができます。クライアントは従来型のアプリケーションや X サーバ " -"(ルート無しまたはフルスクリーン) のほか、他のディスプレイサーバを利用することもでき" -"ます。" +msgid "Wayland is a protocol for a compositor to talk to its clients as well as a C library implementation of that protocol. The compositor can be a standalone display server running on Linux kernel modesetting and evdev input devices, an X application, or a wayland client itself. The clients can be traditional applications, X servers (rootless or fullscreen) or other display servers." +msgstr "Wayland はコンポジタ向けのプロトコルとライブラリを意味する用語で、クライアントとの間で通信機能を提供します。コンポジタは Linux のカーネルモード設定と evdev 入力デバイス、そして X アプリケーションや Wayland クライアント自身が動作する単独のディスプレイサーバとなることができます。クライアントは従来型のアプリケーションや X サーバ (ルート無しまたはフルスクリーン) のほか、他のディスプレイサーバを利用することもできます。" #. summary(wayland:libwayland-cursor0) msgid "Wayland cursor library" msgstr "Wayland カーソルライブラリ" #. description(wayland:libwayland-cursor0) -msgid "" -"The purpose of this library is to be the equivalent of libXcursor in the X world. " -"This library is compatible with X cursor themes and loads them directly into an " -"shm pool making it easy for the clients to get buffer for each cursor image." -msgstr "" -"このライブラリの目的は、 X 世界における libXcursor と透過なものを提供することにあり" -"ます。このライブラリは X カーソルテーマとの互換性があり、直接それらを共有プールに読" -"み込んで、クライアントから各カーソルイメージを簡単に利用できるようになります。" +msgid "The purpose of this library is to be the equivalent of libXcursor in the X world. This library is compatible with X cursor themes and loads them directly into an shm pool making it easy for the clients to get buffer for each cursor image." +msgstr "このライブラリの目的は、 X 世界における libXcursor と透過なものを提供することにあります。このライブラリは X カーソルテーマとの互換性があり、直接それらを共有プールに読み込んで、クライアントから各カーソルイメージを簡単に利用できるようになります。" #. summary(Mesa:libwayland-egl1) msgid "Additional egl functions for wayland" msgstr "Wayland 向けの追加 egl 機能" #. description(Mesa:libwayland-egl1) -msgid "" -"This package provides additional functions for egl-using programs that run within " -"the wayland framework. This allows for applications that need not run full-screen " -"and cooperate with a compositor." -msgstr "" -"このパッケージには、 Wayland フレームワーク内で動作し、 egl を使用するプログラムに" -"対して、追加機能を提供します。アプリケーションに対しては、フルスクリーンで動作せ" -"ず、コンポジタと協調して動作するようにすることができます。" +msgid "This package provides additional functions for egl-using programs that run within the wayland framework. This allows for applications that need not run full-screen and cooperate with a compositor." +msgstr "このパッケージには、 Wayland フレームワーク内で動作し、 egl を使用するプログラムに対して、追加機能を提供します。アプリケーションに対しては、フルスクリーンで動作せず、コンポジタと協調して動作するようにすることができます。" #. summary(wayland:libwayland-server0) msgid "Wayland core server library" @@ -2899,16 +1964,8 @@ msgstr "WebP グラフィックフォーマット向けライブラリ" #. description(libwebp:libwebp5) -msgid "" -"WebP is an image format that does lossy compression of digital photographic " -"images. WebP consists of a codec based on VP8, and a container based on RIFF. " -"Webmasters, web developers and browser developers can use WebP to compress, " -"archive and distribute digital images more efficiently." -msgstr "" -"WebP はデジタル写真向けの損失有り圧縮を行なう画像形式です。 WebP は VP8 をベースに" -"したコーデックと、 RIFF をベースにしたコンテナから構成されています。Web の管理者や" -"デザイナ、ブラウザの開発者は、 WebP を使用してデジタルの写真をより効率よく圧縮/" -"アーカイブ/配布できます。" +msgid "WebP is an image format that does lossy compression of digital photographic images. WebP consists of a codec based on VP8, and a container based on RIFF. Webmasters, web developers and browser developers can use WebP to compress, archive and distribute digital images more efficiently." +msgstr "WebP はデジタル写真向けの損失有り圧縮を行なう画像形式です。 WebP は VP8 をベースにしたコーデックと、 RIFF をベースにしたコンテナから構成されています。Web の管理者やデザイナ、ブラウザの開発者は、 WebP を使用してデジタルの写真をより効率よく圧縮/アーカイブ/配布できます。" #. summary(webrtc-audio-processing:libwebrtc_audio_processing0) msgid "Real-Time Communication Library for Web Browsers" @@ -2916,18 +1973,13 @@ #. description(webrtc-audio-processing:libwebrtc_audio_processing0) msgid "" -"WebRTC is an open source project that enables web browsers with Real-Time " -"Communications (RTC) capabilities via simple Javascript APIs. The WebRTC " -"components have been optimized to best serve this purpose.\n" +"WebRTC is an open source project that enables web browsers with Real-Time Communications (RTC) capabilities via simple Javascript APIs. The WebRTC components have been optimized to best serve this purpose.\n" "\n" "WebRTC implements the W3C's proposal for video conferencing on the web." msgstr "" -"WebRTC は Web ブラウザに対して、 Javascript の API でリアルタイム通信 (RTC) 機能を" -"提供するための、オープンソースのプロジェクトです。 WebRTC のコンポーネントは、この" -"目的をうまく満たすように最適化されています。\n" +"WebRTC は Web ブラウザに対して、 Javascript の API でリアルタイム通信 (RTC) 機能を提供するための、オープンソースのプロジェクトです。 WebRTC のコンポーネントは、この目的をうまく満たすように最適化されています。\n" "\n" -"WebRTC は、 Web 上でビデオカンファレンスを行なうために作られた、 W3C 提案仕様を実装" -"しています。" +"WebRTC は、 Web 上でビデオカンファレンスを行なうために作られた、 W3C 提案仕様を実装しています。" #. summary(wicked:libwicked-0-6) msgid "Network configuration infrastructure - Shared library" @@ -2935,14 +1987,11 @@ #. description(wicked:libwicked-0-6) msgid "" -"Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of " -"existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to " -"network configuration.\n" +"Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to network configuration.\n" "\n" "This package provides the wicked shared library." msgstr "" -"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインター" -"フェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。\n" +"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインターフェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。\n" "\n" "このパッケージには、 wicked 共有ライブラリが含まれています。" @@ -2951,24 +2000,16 @@ msgstr "TCP ラッパーライブラリ" #. description(tcpd:libwrap0) -msgid "" -"This package contains a library which implements classifying incoming requests " -"(connections) based upon rule exclusion files (/etc/hosts.*)." -msgstr "" -"このパッケージには、着信要求 (接続要求) を除外ファイル (/etc/hosts.*) で分類する機" -"能を実装するライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains a library which implements classifying incoming requests (connections) based upon rule exclusion files (/etc/hosts.*)." +msgstr "このパッケージには、着信要求 (接続要求) を除外ファイル (/etc/hosts.*) で分類する機能を実装するライブラリが含まれています。" #. summary(libx86emu:libx86emu1) msgid "A small x86 emulation library." msgstr "小さな x86 エミュレーションライブラリ" #. description(libx86emu:libx86emu1) -msgid "" -"Small x86 emulation library with focus of easy usage and extended execution " -"logging functions." -msgstr "" -"この小さな x86 エミュレーションライブラリは、使いやすく拡張性の高いログ機能を持つラ" -"イブラリです。" +msgid "Small x86 emulation library with focus of easy usage and extended execution logging functions." +msgstr "この小さな x86 エミュレーションライブラリは、使いやすく拡張性の高いログ機能を持つライブラリです。" #. summary(xalan-c:libxalan-c111) msgid "An XSLT Transformation Engine in C++" @@ -2976,15 +2017,9 @@ #. description(xalan-c:libxalan-c111) #, fuzzy -msgid "" -"Xalan is an XSL processor for transforming XML documents into HTML, text, or other " -"XML document types. Xalan-C++ represents an almost complete and robust C++ " -"reference implementation of the W3C Recommendations for XSL Transformations (XSLT) " -"and the XML Path Language (XPath)." +msgid "Xalan is an XSL processor for transforming XML documents into HTML, text, or other XML document types. Xalan-C++ represents an almost complete and robust C++ reference implementation of the W3C Recommendations for XSL Transformations (XSLT) and the XML Path Language (XPath)." msgstr "" -"Xalan は XML ドキュメントを HTML やテキスト、その他の XML ドキュメント種類に 変換す" -"るための XSL プロセッサです。 Xalan-C++ は XSL 変換 (XSLT) と XML Path 言語 " -"(XPath) に関する W3C 勧告の実装で、 ほぼ完全で、かつ高い性能を提供しています。\n" +"Xalan は XML ドキュメントを HTML やテキスト、その他の XML ドキュメント種類に 変換するための XSL プロセッサです。 Xalan-C++ は XSL 変換 (XSLT) と XML Path 言語 (XPath) に関する W3C 勧告の実装で、 ほぼ完全で、かつ高い性能を提供しています。\n" "\n" " このパッケージには Xalanc で開発を行なうのに必要なファイルが含まれています。" @@ -2993,15 +2028,8 @@ msgstr "XA ステートトラッカー" #. description(Mesa:libxatracker2) -msgid "" -"This package contains the XA state tracker for gallium3D driver. It superseeds the " -"Xorg state tracker and provides an infrastructure to accelerate Xorg 2D " -"operations. It is currently used by vmwgfx video driver." -msgstr "" -"このパッケージには、 gallium3D ドライバに対する XA のステートトラッカーが含まれてい" -"ます。これは Xorg のステートトラッカーに取って代わるもので、 Xorg の 2D 操作をより" -"高速にするインフラを提供します。このパッケージは、現在 vmwgfx ビデオドライバで使用" -"されています。" +msgid "This package contains the XA state tracker for gallium3D driver. It superseeds the Xorg state tracker and provides an infrastructure to accelerate Xorg 2D operations. It is currently used by vmwgfx video driver." +msgstr "このパッケージには、 gallium3D ドライバに対する XA のステートトラッカーが含まれています。これは Xorg のステートトラッカーに取って代わるもので、 Xorg の 2D 操作をより高速にするインフラを提供します。このパッケージは、現在 vmwgfx ビデオドライバで使用されています。" #. summary(libxcb:libxcb-dri2-0) msgid "X11 DRI2 Extension C library" @@ -3014,14 +2042,8 @@ #. description(libxcb:libxcb-render0) #. description(libxcb:libxcb-sync1) #. description(libxcb:libxcb1) -msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " -"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " -"support, and extensibility." -msgstr "" -"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリント" -"と遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡" -"張性を提供します。" +msgid "The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility." +msgstr "X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡張性を提供します。" #. summary(libxcb:libxcb-dri3-0) msgid "X11 DRI3 Extension C library" @@ -3037,15 +2059,13 @@ #. description(xcb-util-wm:libxcb-icccm4) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " -"core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" "\n" "Included in this package is:\n" "\n" "- icccm: Both client and window-manager helpers for ICCCM." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で動作す" -"る様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供しています。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で動作する様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供しています。\n" "\n" "このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" @@ -3057,15 +2077,13 @@ #. description(xcb-util-image:libxcb-image0) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " -"core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" "\n" "Included in this package is:\n" "\n" "- image: Port of Xlib's XImage and XShmImage functions." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で動作す" -"る様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供しています。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で動作する様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供しています。\n" "\n" "このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" @@ -3077,15 +2095,13 @@ #. description(xcb-util-keysyms:libxcb-keysyms1) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " -"core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" "\n" "Included in this package is:\n" "\n" "- keysyms: Standard X key constants and conversion to/from keycodes." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で動作す" -"る様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供しています。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で動作する様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供しています。\n" "\n" "このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" @@ -3101,21 +2117,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-randr0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " -"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " -"support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to dynamically " -"change X screens, so as to resize, to change the orientation and layout of the " -"root window of a screen." +"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to dynamically change X screens, so as to resize, to change the orientation and layout of the root window of a screen." msgstr "" -"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリント" -"と遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡" -"張性を提供します。\n" +"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡張性を提供します。\n" "\n" -"X サイズ変更/回転/反射表示拡張 (RandR) は、クライアントに対して動的なX 画面の変更" -"機能を提供します。たとえばサイズ変更や向きの変更、そして画面のルートウインドウの配" -"置などを修正することができます。" +"X サイズ変更/回転/反射表示拡張 (RandR) は、クライアントに対して動的なX 画面の変更機能を提供します。たとえばサイズ変更や向きの変更、そして画面のルートウインドウの配置などを修正することができます。" #. summary(xcb-util-renderutil:libxcb-render-util0) msgid "XCB utility module for the Render extension" @@ -3123,15 +2131,13 @@ #. description(xcb-util-renderutil:libxcb-render-util0) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " -"core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" "\n" "Included in this package is:\n" "\n" "- renderutil: Convenience functions for the Render extension." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、コア X プロトコルライブラリである libxcb といくつか" -"の拡張ライブラリの上で動作する、ライブラリ集です。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、コア X プロトコルライブラリである libxcb といくつかの拡張ライブラリの上で動作する、ライブラリ集です。\n" "\n" "このパッケージに含まれているものは下記のとおりです:\n" "\n" @@ -3147,15 +2153,11 @@ #. description(libxcb:libxcb-shape0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " -"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " -"support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" "- X11 Nonrectangular Window Shape extension (Xshape)" msgstr "" -"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリント" -"と遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡" -"張性を提供します。\n" +"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡張性を提供します。\n" "\n" "- X11 非矩形ウインドウ形状拡張 (Xshape)" @@ -3165,21 +2167,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-shm0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " -"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " -"support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The MIT Shared Memory (MIT-SHM) Extension allows exchanging image data between " -"client and server using shared memory, so that it does not need to be transferred " -"over sockets." +"The MIT Shared Memory (MIT-SHM) Extension allows exchanging image data between client and server using shared memory, so that it does not need to be transferred over sockets." msgstr "" -"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリント" -"と遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡" -"張性を提供します。\n" +"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡張性を提供します。\n" "\n" -"MIT 共有メモリ (MIT-SHM) 拡張は、共有メモリを利用してクライアントとサーバ間の画像" -"データ交換を行なう仕組みです。これにより、ソケットを介してデータ転送を行なうような" -"手間がなくなります。" +"MIT 共有メモリ (MIT-SHM) 拡張は、共有メモリを利用してクライアントとサーバ間の画像データ交換を行なう仕組みです。これにより、ソケットを介してデータ転送を行なうような手間がなくなります。" #. summary(libxcb:libxcb-sync1) msgid "X11 Sync Extension C library" @@ -3191,12 +2185,7 @@ #. description(xcb-util:libxcb-util1) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " -"core X protocol library, and some of the extension libraries. These experimental " -"libraries provide convenience functions and interfaces which make the raw X " -"protocol more usable. Some of the libraries also provide client-side code which is " -"not strictly part of the X protocol but which have traditionally been provided by " -"Xlib.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries. These experimental libraries provide convenience functions and interfaces which make the raw X protocol more usable. Some of the libraries also provide client-side code which is not strictly part of the X protocol but which have traditionally been provided by Xlib.\n" "\n" "Included in this package are:\n" "\n" @@ -3204,16 +2193,11 @@ "- aux: Convenient access to connection setup and some core requests.\n" "- event: Callback X event handling." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、 libxcb と呼ばれる中枢 X プロトコルライブラリ兼拡張" -"ライブラリの上位に位置するライブラリ集です。これらの実験的なライブラリでは、未加工" -"の X プロトコルをより便利に利用するための関数やインターフェイスを提供しています。ま" -"た、いくつかのライブラリでは、 X プロトコルの一部とは呼べないようなクライアント側の" -"コードも用意されていて、これらは歴史的な理由から、 Xlib に含まれていたものです。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、 libxcb と呼ばれる中枢 X プロトコルライブラリ兼拡張ライブラリの上位に位置するライブラリ集です。これらの実験的なライブラリでは、未加工の X プロトコルをより便利に利用するための関数やインターフェイスを提供しています。また、いくつかのライブラリでは、 X プロトコルの一部とは呼べないようなクライアント側のコードも用意されていて、これらは歴史的な理由から、 Xlib に含まれていたものです。\n" "\n" "このパッケージには、下記のものが含まれています:\n" "\n" -"- atom: 標準コア X 定数と atom のキャッシュ- aux: セットアップやその他のコアリクエ" -"ストに対する便利なアクセス- event: コールバック型の X イベント処理" +"- atom: 標準コア X 定数と atom のキャッシュ- aux: セットアップやその他のコアリクエストに対する便利なアクセス- event: コールバック型の X イベント処理" #. summary(libxcb:libxcb-xfixes0) msgid "X11 Xfixes Extension C library" @@ -3221,19 +2205,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-xfixes0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " -"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " -"support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various " -"limitations in the core protocol." +"The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various limitations in the core protocol." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さな" -"フットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッ" -"ドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"X Fixes 拡張は、コアプロトコルに存在する様々な制限の回避機能をアプリケーションに提" -"供します。" +"X Fixes 拡張は、コアプロトコルに存在する様々な制限の回避機能をアプリケーションに提供します。" #. summary(libxcb:libxcb-xkb1) msgid "X11 Keyboard Extension C library" @@ -3241,19 +2219,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-xkb1) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " -"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " -"support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"Xkb extends the ability to control the keyboard over what is offered by the X " -"Window System core protocol." +"Xkb extends the ability to control the keyboard over what is offered by the X Window System core protocol." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さな" -"フットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッ" -"ドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"Xkb は X Window System コアプロトコルで提供されるキーボードに対して、これを制御する" -"機能を拡張します。" +"Xkb は X Window System コアプロトコルで提供されるキーボードに対して、これを制御する機能を拡張します。" #. summary(libxcb:libxcb1) msgid "X11 core protocol C library" @@ -3266,19 +2238,11 @@ #. description(xerces-c:libxerces-c-3_1) #, fuzzy msgid "" -"Xerces-C is a validating XML parser written in a portable subset of C++. Xerces-C " -"makes it easy to give your application the ability to read and write XML data. A " -"shared library is provided for parsing, generating, manipulating, and validating " -"XML documents. Xerces-C is faithful to the XML 1.0 recommendation and associated " -"standards ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, Namespaces).\n" +"Xerces-C is a validating XML parser written in a portable subset of C++. Xerces-C makes it easy to give your application the ability to read and write XML data. A shared library is provided for parsing, generating, manipulating, and validating XML documents. Xerces-C is faithful to the XML 1.0 recommendation and associated standards ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, Namespaces).\n" "\n" "This package contains shared libraries." msgstr "" -"Xerces-C は移植可能な C++ サブセットで書かれた XML 検証機能付きパーサーです。 " -"Xerces-C を利用することで、お使いのアプリケーションに XML データを読み書きする機能" -"を簡単に追加することができます。共有ライブラリは XML ドキュメントの処理や生成、操作" -"や検証を行なうために提供されています。 Xerces-C は XML 1.0 勧告と連合標準に忠実に" -"従っています ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, Namespaces) 。\n" +"Xerces-C は移植可能な C++ サブセットで書かれた XML 検証機能付きパーサーです。 Xerces-C を利用することで、お使いのアプリケーションに XML データを読み書きする機能を簡単に追加することができます。共有ライブラリは XML ドキュメントの処理や生成、操作や検証を行なうために提供されています。 Xerces-C は XML 1.0 勧告と連合標準に忠実に従っています ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, Namespaces) 。\n" "\n" "このパッケージには共有ライブラリだけが含まれています。" @@ -3287,43 +2251,24 @@ msgstr "XKB-X11 を利用して xkb 設定を処理するためのライブラリ" #. description(libxkbcommon:libxkbcommon-x11-0) -msgid "" -"An addon library that supports creating keymaps with the XKB X11 protocol by " -"querying the X server directly." -msgstr "" -"X サーバに直接問い合わせることで、 XKB X11 プロトコルのキーマップを作成することがで" -"きるアドオンライブラリ" +msgid "An addon library that supports creating keymaps with the XKB X11 protocol by querying the X server directly." +msgstr "X サーバに直接問い合わせることで、 XKB X11 プロトコルのキーマップを作成することができるアドオンライブラリ" #. summary(libxkbcommon:libxkbcommon0) msgid "Library for handling xkb descriptions" msgstr "xkb 処理ライブラリ" #. description(libxkbcommon:libxkbcommon0) -msgid "" -"xkbcommon is a keymap handling library, which can parse XKB descriptions (e.g. " -"from xkeyboard-config), and use this to help its users make sense of their " -"keyboard input. Unfortunately, X11's requirements mean this is not actually usable " -"for the X server, but it should be perfectly usable for client toolkits, as well " -"as alternative windowing systems, compositors and system-level clients such as " -"Wayland and kmscon." -msgstr "" -"xkbcommon は XKB 設定ファイル (xkeyboard-config で作成するファイル) を処理すること" -"のできるキーマップ処理ライブラリです。このライブラリを使用することで、キーボード入" -"力を解釈できるようになります。なお、残念ながら X11 の要件により、X サーバ上でこれを" -"使用することはできず、Wayland や kmscon など、クライアントツールキットや代替のウイ" -"ンドウシステム、コンポジタやシステムレベルのクライアントで使用することができます。" +msgid "xkbcommon is a keymap handling library, which can parse XKB descriptions (e.g. from xkeyboard-config), and use this to help its users make sense of their keyboard input. Unfortunately, X11's requirements mean this is not actually usable for the X server, but it should be perfectly usable for client toolkits, as well as alternative windowing systems, compositors and system-level clients such as Wayland and kmscon." +msgstr "xkbcommon は XKB 設定ファイル (xkeyboard-config で作成するファイル) を処理することのできるキーマップ処理ライブラリです。このライブラリを使用することで、キーボード入力を解釈できるようになります。なお、残念ながら X11 の要件により、X サーバ上でこれを使用することはできず、Wayland や kmscon など、クライアントツールキットや代替のウインドウシステム、コンポジタやシステムレベルのクライアントで使用することができます。" #. summary(libxkbfile:libxkbfile1) msgid "X11 keyboard file manipulation library" msgstr "X11 キーボードファイル操作ライブラリ" #. description(libxkbfile:libxkbfile1) -msgid "" -"libxkbfile is used by the X servers and utilities to parse the XKB configuration " -"data files." -msgstr "" -"libxkbfile は、 XKB 設定データファイルを処理するため、 X サーバおよびユーティリティ" -"で使用されます。" +msgid "libxkbfile is used by the X servers and utilities to parse the XKB configuration data files." +msgstr "libxkbfile は、 XKB 設定データファイルを処理するため、 X サーバおよびユーティリティで使用されます。" #. summary(xml-security-c:libxml-security-c17) msgid "Apache XML security C++ library" @@ -3331,10 +2276,7 @@ #. description(xml-security-c:libxml-security-c17) msgid "" -"The xml-security-c library is a C++ implementation of the XML Digital Signature " -"and Encryption specifications. The library makes use of the Apache XML project's " -"Xerces-C XML Parser and Xalan-C XSLT processor. The latter is used for processing " -"XPath and XSLT transforms.\n" +"The xml-security-c library is a C++ implementation of the XML Digital Signature and Encryption specifications. The library makes use of the Apache XML project's Xerces-C XML Parser and Xalan-C XSLT processor. The latter is used for processing XPath and XSLT transforms.\n" "\n" "This package contains just the shared library." msgstr "" @@ -3345,32 +2287,17 @@ #. description(libxml2:libxml2-2) msgid "" -"The XML C library was initially developed for the GNOME project. It is now used by " -"many programs to load and save extensible data structures or manipulate any kind " -"of XML files.\n" +"The XML C library was initially developed for the GNOME project. It is now used by many programs to load and save extensible data structures or manipulate any kind of XML files.\n" "\n" -"This library implements a number of existing standards related to markup " -"languages, including the XML standard, name spaces in XML, XML Base, RFC 2396, " -"XPath, XPointer, HTML4, XInclude, SGML catalogs, and XML catalogs. In most cases, " -"libxml tries to implement the specification in a rather strict way. To some " -"extent, it provides support for the following specifications, but does not claim " -"to implement them: DOM, FTP client, HTTP client, and SAX.\n" +"This library implements a number of existing standards related to markup languages, including the XML standard, name spaces in XML, XML Base, RFC 2396, XPath, XPointer, HTML4, XInclude, SGML catalogs, and XML catalogs. In most cases, libxml tries to implement the specification in a rather strict way. To some extent, it provides support for the following specifications, but does not claim to implement them: DOM, FTP client, HTTP client, and SAX.\n" "\n" "The library also supports RelaxNG. Support for W3C XML Schemas is in progress." msgstr "" -"XML C ライブラリは、もともと GNOME プロジェクト向けに開発されたものでした。いまや多" -"くのプログラムで使用されるものとなり、さまざまな種類の XML ファイルを操作したり、" -"データ構造を読み書きしたりするために使われています。\n" +"XML C ライブラリは、もともと GNOME プロジェクト向けに開発されたものでした。いまや多くのプログラムで使用されるものとなり、さまざまな種類の XML ファイルを操作したり、データ構造を読み書きしたりするために使われています。\n" "\n" -"このライブラリは、マークアップ言語に関連する既存の標準を多数実装しています。これに" -"は XML 標準のほか、 XML におけるネームスペースや XML ベース, RFC 2396, XPath, " -"XPointer, HTML4, XInclude, SGML カタログ, XML カタログなどを実装しています。また多" -"くの場合、 libxml は比較的厳密な実装が行なわれています。また、特に要求されたもので" -"はありませんが、下記のような仕様への対応も行なわれています: DOM, FTP クライアント, " -"HTTP クライアント, SAX\n" +"このライブラリは、マークアップ言語に関連する既存の標準を多数実装しています。これには XML 標準のほか、 XML におけるネームスペースや XML ベース, RFC 2396, XPath, XPointer, HTML4, XInclude, SGML カタログ, XML カタログなどを実装しています。また多くの場合、 libxml は比較的厳密な実装が行なわれています。また、特に要求されたものではありませんが、下記のような仕様への対応も行なわれています: DOM, FTP クライアント, HTTP クライアント, SAX\n" "\n" -"このライブラリは、 RelaxNG にも対応しています。 W3C XML スキーマへの対応は現在作業" -"中です。" +"このライブラリは、 RelaxNG にも対応しています。 W3C XML スキーマへの対応は現在作業中です。" #. summary(libxml2:libxml2-tools) msgid "Tools using libxml" @@ -3378,25 +2305,15 @@ #. description(libxml2:libxml2-tools) msgid "This package contains xmllint, a very useful tool proving libxml's power." -msgstr "" -"このパッケージには、 libxml の便利な機能をツール形式で提供する xmllint が含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 libxml の便利な機能をツール形式で提供する xmllint が含まれています。" #. summary(libxshmfence:libxshmfence1) msgid "A tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes" msgstr "Linux の futex 上に構築されたイベント API を公開する簡易ライブラリ" #. description(libxshmfence:libxshmfence1) -msgid "" -"This is a tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes. There was " -"some discussion about using eventfd instead of this, but the cost of adding two " -"FDs to the X server for every DRI application seems excessive, and by using " -"PresentIdleNotify events, to work around the limitations of futexes." -msgstr "" -"これは Linux の futex 上に構築されたイベント API を公開する簡易ライブラリです。" -"futex の代わりに eventfs を利用するようにする議論もありましたが、それぞれのDRI アプ" -"リケーションに対して X サーバ向けに 2 つの FD を追加するのは無駄であるものと思われ" -"るため、 PresentIdleNotify イベントを使用して futex の制限を回避しています。" +msgid "This is a tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes. There was some discussion about using eventfd instead of this, but the cost of adding two FDs to the X server for every DRI application seems excessive, and by using PresentIdleNotify events, to work around the limitations of futexes." +msgstr "これは Linux の futex 上に構築されたイベント API を公開する簡易ライブラリです。futex の代わりに eventfs を利用するようにする議論もありましたが、それぞれのDRI アプリケーションに対して X サーバ向けに 2 つの FD を追加するのは無駄であるものと思われるため、 PresentIdleNotify イベントを使用して futex の制限を回避しています。" #. summary(libxslt:libxslt1) msgid "XSL Transformation Library" @@ -3404,43 +2321,25 @@ #. description(libxslt:libxslt1) msgid "" -"This C library allows you to transform XML files into other XML files (or HTML, " -"text, and more) using the standard XSLT stylesheet transformation mechanism.\n" +"This C library allows you to transform XML files into other XML files (or HTML, text, and more) using the standard XSLT stylesheet transformation mechanism.\n" "\n" -"It is based on libxml (version 2) for XML parsing, tree manipulation, and XPath " -"support. It is written in plain C, making as few assumptions as possible and " -"sticks closely to ANSI C/POSIX for easy embedding. Although not primarily designed " -"with performance in mind, libxslt seems to be a relatively fast processor. It also " -"includes full support for the EXSLT set of extension functions as well as some " -"common extensions present in other XSLT engines.\n" +"It is based on libxml (version 2) for XML parsing, tree manipulation, and XPath support. It is written in plain C, making as few assumptions as possible and sticks closely to ANSI C/POSIX for easy embedding. Although not primarily designed with performance in mind, libxslt seems to be a relatively fast processor. It also includes full support for the EXSLT set of extension functions as well as some common extensions present in other XSLT engines.\n" "\n" "The package comes with xsltproc, a command line interface to the XSLT engine." msgstr "" -"この C 言語ライブラリでは、 XML ファイルに対して XSLT スタイルシート変形メカニズム" -"を適用し、他の形式の XML ファイル (またはHTML, テキストなど) に変形することができま" -"す。\n" +"この C 言語ライブラリでは、 XML ファイルに対して XSLT スタイルシート変形メカニズムを適用し、他の形式の XML ファイル (またはHTML, テキストなど) に変形することができます。\n" "\n" -"本ライブラリは XML の処理やツリーの操作、 XPath への対応について libxml (バージョ" -"ン 2) をベースにしています。ライブラリ自身は純粋な C 言語で作成されていて、 ANSI C/" -"POSIX と同様に内蔵しやすい性質を持っています。性能については主眼において作成されて" -"はいませんが、 libxslt は比較的高速なプロセッサとして動作します。また、他の XSLT エ" -"ンジンに存在するようないくつかの拡張機能のほか、 EXSLT に存在する拡張関数セットにも" -"完全対応しています。\n" +"本ライブラリは XML の処理やツリーの操作、 XPath への対応について libxml (バージョン 2) をベースにしています。ライブラリ自身は純粋な C 言語で作成されていて、 ANSI C/POSIX と同様に内蔵しやすい性質を持っています。性能については主眼において作成されてはいませんが、 libxslt は比較的高速なプロセッサとして動作します。また、他の XSLT エンジンに存在するようないくつかの拡張機能のほか、 EXSLT に存在する拡張関数セットにも完全対応しています。\n" "\n" -"なお、このパッケージには xsltdoc と呼ばれる、 XSLT エンジンのコマンドラインインター" -"フェイスも含まれています。" +"なお、このパッケージには xsltdoc と呼ばれる、 XSLT エンジンのコマンドラインインターフェイスも含まれています。" #. summary(iptables:libxtables10) msgid "iptables extension interface" msgstr "iptables 拡張インターフェイス" #. description(iptables:libxtables10) -msgid "" -"This library contains all the iptables code shared between iptables, ip6tables, " -"their extensions, and for external integration for e.g. iproute2's m_xt." -msgstr "" -"このライブラリは、 iptables, ip6tables のほか、これらに対する拡張や外部統合 (たとえ" -"ば iproute2 の m_xt) で使用される iptables 共有コードが含まれています。" +msgid "This library contains all the iptables code shared between iptables, ip6tables, their extensions, and for external integration for e.g. iproute2's m_xt." +msgstr "このライブラリは、 iptables, ip6tables のほか、これらに対する拡張や外部統合 (たとえば iproute2 の m_xt) で使用される iptables 共有コードが含まれています。" #. summary(libyaml:libyaml-0-2) msgid "Shared library from libyaml" @@ -3461,24 +2360,16 @@ msgstr "Libyui - ncurses UI 向けの yast2 パッケージ選択ウイジェット" #. description(libyui-ncurses-pkg:libyui-ncurses-pkg7) -msgid "" -"This package extends the character based (ncurses) user interface component for " -"libYUI." -msgstr "" -"このパッケージには libYUI 向けのキャラクタベース (ncurses) の ユーザインターフェイ" -"スコンポーネントが含まれています。" +msgid "This package extends the character based (ncurses) user interface component for libYUI." +msgstr "このパッケージには libYUI 向けのキャラクタベース (ncurses) の ユーザインターフェイスコンポーネントが含まれています。" #. summary(libyui-ncurses:libyui-ncurses7) msgid "Libyui - Character Based User Interface" msgstr "Libyui - キャラクタベースのユーザインターフェイス" #. description(libyui-ncurses:libyui-ncurses7) -msgid "" -"This package contains the character based (ncurses) user interface component for " -"libYUI." -msgstr "" -"このパッケージには libYUI 向けのキャラクタベース (ncurses) の ユーザインターフェイ" -"スコンポーネントが含まれています。" +msgid "This package contains the character based (ncurses) user interface component for libYUI." +msgstr "このパッケージには libYUI 向けのキャラクタベース (ncurses) の ユーザインターフェイスコンポーネントが含まれています。" #. summary(libyui-qt-pkg:libyui-qt-pkg7) msgid "Libyui - Qt Package Selector" @@ -3486,9 +2377,7 @@ #. description(libyui-qt-pkg:libyui-qt-pkg7) msgid "This package contains the Qt package selector component for libYUI." -msgstr "" -"このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt パッケージセレクタコンポーネントが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt パッケージセレクタコンポーネントが含まれています。" #. summary(libyui-qt:libyui-qt7) msgid "Libyui - Qt User Interface" @@ -3496,9 +2385,7 @@ #. description(libyui-qt:libyui-qt7) msgid "This package contains the Qt user interface component for libYUI." -msgstr "" -"このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt ユーザインターフェイスコンポーネントが含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt ユーザインターフェイスコンポーネントが含まれています。" #. summary(libyui:libyui7) msgid "Libyui - GUI-abstraction library" @@ -3506,28 +2393,20 @@ #. description(libyui:libyui7) msgid "" -"This is the user interface engine that provides the abstraction from graphical " -"user interfaces (Qt, Gtk) and text based user interfaces (ncurses).\n" +"This is the user interface engine that provides the abstraction from graphical user interfaces (Qt, Gtk) and text based user interfaces (ncurses).\n" "\n" -"Originally developed for YaST, it can now be used independently of YaST for " -"generic (C++) applications. This package has very few dependencies." +"Originally developed for YaST, it can now be used independently of YaST for generic (C++) applications. This package has very few dependencies." msgstr "" -"このパッケージにはグラフィカルユーザインターフェイス (Qt, Gtk など) やテキストベー" -"スのユーザインターフェイス (ncurses) からの抽象化を提供するエンジンです。\n" +"このパッケージにはグラフィカルユーザインターフェイス (Qt, Gtk など) やテキストベースのユーザインターフェイス (ncurses) からの抽象化を提供するエンジンです。\n" "\n" -"元々は YaST 向けに開発されたものですが、現在は一般的なアプリケーション (C++) で独立" -"して使用することのできる、 YaST のライブラリです。なお、このパッケージの依存関係は" -"とても少なく設定されています。" +"元々は YaST 向けに開発されたものですが、現在は一般的なアプリケーション (C++) で独立して使用することのできる、 YaST のライブラリです。なお、このパッケージの依存関係はとても少なく設定されています。" #. summary(zlib:libz1) msgid "Library implementing the DEFLATE compression algorithm" msgstr "DEFLATE 圧縮アルゴリズムを実装するライブラリ" #. description(zlib:libz1) -msgid "" -"zlib is a general-purpose lossless data-compression library, implementing an API " -"for the DEFLATE algorithm, the latter of which is being used by, for example, gzip " -"and the ZIP archive format." +msgid "zlib is a general-purpose lossless data-compression library, implementing an API for the DEFLATE algorithm, the latter of which is being used by, for example, gzip and the ZIP archive format." msgstr "" #. summary(libzio:libzio1) @@ -3535,12 +2414,8 @@ msgstr "圧縮テキストファイルにアクセスするライブラリ" #. description(libzio:libzio1) -msgid "" -"Libzio provides a wrapper function for reading or writing gzip or bzip2 files with " -"FILE streams." -msgstr "" -"libzio は gzip や bzip2 ファイルを読み書きするための FILE ストリームを作成するラッ" -"パー関数を提供します。" +msgid "Libzio provides a wrapper function for reading or writing gzip or bzip2 files with FILE streams." +msgstr "libzio は gzip や bzip2 ファイルを読み書きするための FILE ストリームを作成するラッパー関数を提供します。" #. summary(libzypp) #. description(libzypp) @@ -3561,23 +2436,18 @@ "* ffcfstress, ffmvforce, fftest - test force-feedback devices\n" "* ffset - set force-feedback device parameters\n" "* jscal - calibrate joystick devices, reconfigure the axes and buttons\n" -"* jscal-store, jscal-restore - store and retrieve joystick device settings as " -"configured using jscal\n" +"* jscal-store, jscal-restore - store and retrieve joystick device settings as configured using jscal\n" "* jstest - test joystick devices" msgstr "" -"このパッケージには、下記のユーティリティと関連するドキュメンテーションが含まれてい" -"ます:\n" +"このパッケージには、下記のユーティリティと関連するドキュメンテーションが含まれています:\n" "* inputattach - 従来のシリアルデバイスを入力レイヤに接続するプログラム\n" -"* ジョイスティックユーティリティ - ジョイスティックやジョイパッドの調整とテストを行" -"なうためのツール\n" +"* ジョイスティックユーティリティ - ジョイスティックやジョイパッドの調整とテストを行なうためのツール\n" "\n" -"ジョイスティックを調整したりテストしたりする目的で、下記のユーティリティが用意され" -"ています:\n" +"ジョイスティックを調整したりテストしたりする目的で、下記のユーティリティが用意されています:\n" "* ffcfstress, ffmvforce, fftest - フォースフィードバックデバイスのテスト\n" "* ffset - フォースフィードバックのデバイスパラメータの設定\n" "* jscal - ジョイスティックデバイスの調整と軸やボタンの再設定buttons\n" -"* jscal-store, jscal-restore - ジョイスティックデバイスの設定を保存したり復元したり" -"して、 jscalで利用できるようにするツール\n" +"* jscal-store, jscal-restore - ジョイスティックデバイスの設定を保存したり復元したりして、 jscalで利用できるようにするツール\n" "* jstest - ジョイスティックデバイスのテスト" #. summary(lockdev) @@ -3589,18 +2459,8 @@ msgstr "システムログファイルのローテート/圧縮/削除/メール" #. description(logrotate) -msgid "" -"The logrotate utility is designed to simplify the administration of log files on a " -"system that generates a lot of log files. Logrotate allows the automatic rotation, " -"compression, removal, and mailing of log files. Logrotate can be set to handle a " -"log file daily, weekly, monthly, or when the log file reaches a certain size. " -"Normally, logrotate runs as a daily cron job." -msgstr "" -"logrotate は、システムで生成される多数のログファイルについて、管理を単純化できるよ" -"うに設計されたユーティリティです。 logrotate ではログファイルの自動的なローテートや" -"圧縮、削除やメールを行なうことができます。また、logrotate ではログファイルを日次/" -"週次/月次のほか、ログファイルのサイズが一定値に到達した場合にそれぞれ処理を行なわ" -"せることができます。通常 logrotate は日次の cron ジョブとして実行します。" +msgid "The logrotate utility is designed to simplify the administration of log files on a system that generates a lot of log files. Logrotate allows the automatic rotation, compression, removal, and mailing of log files. Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly, monthly, or when the log file reaches a certain size. Normally, logrotate runs as a daily cron job." +msgstr "logrotate は、システムで生成される多数のログファイルについて、管理を単純化できるように設計されたユーティリティです。 logrotate ではログファイルの自動的なローテートや圧縮、削除やメールを行なうことができます。また、logrotate ではログファイルを日次/週次/月次のほか、ログファイルのサイズが一定値に到達した場合にそれぞれ処理を行なわせることができます。通常 logrotate は日次の cron ジョブとして実行します。" #. summary(lomoco) msgid "Tool for setting the special features of some Logitech mice" @@ -3608,40 +2468,18 @@ #. description(lomoco) msgid "" -"lomoco can configure vendor-specific options on Logitech USB mice (or dual-" -"personality mice plugged into the USB port). A number of recent devices are " -"supported. The program is mostly useful in setting the resolution to 800 cpi on " -"mice that boot at 400 cpi (such as the MX-500), and disabling SmartScroll or " -"Cruise Control for those who would rather use the two extra buttons as ordinary " -"mouse buttons.\n" +"lomoco can configure vendor-specific options on Logitech USB mice (or dual-personality mice plugged into the USB port). A number of recent devices are supported. The program is mostly useful in setting the resolution to 800 cpi on mice that boot at 400 cpi (such as the MX-500), and disabling SmartScroll or Cruise Control for those who would rather use the two extra buttons as ordinary mouse buttons.\n" "\n" "You can configure which features should be enabled in /etc/sysconfig/logitech_mouse" -msgstr "" -"lomoco は Logitech (日本国内では Logicool) 社の USB マウス (または USB に接続された" -"複数の性質を持つマウス)について、製造元固有の設定を行なうツールです。多数の新しいデ" -"バイスに対応しています。このプログラムは、起動時に解像度が 400 cpi に設定されるマウ" -"ス (MX-500 など) について、その設定を 800 cpi にすることができるほか、スマートスク" -"ロールやクルーズコントロールなどを無効化し、普通に 2 つのマウスボタンとして利用した" -"い場合に特に便利です。" +msgstr "lomoco は Logitech (日本国内では Logicool) 社の USB マウス (または USB に接続された複数の性質を持つマウス)について、製造元固有の設定を行なうツールです。多数の新しいデバイスに対応しています。このプログラムは、起動時に解像度が 400 cpi に設定されるマウス (MX-500 など) について、その設定を 800 cpi にすることができるほか、スマートスクロールやクルーズコントロールなどを無効化し、普通に 2 つのマウスボタンとして利用したい場合に特に便利です。" #. summary(lsof) msgid "A Program That Lists Information about Files Opened by Processes" msgstr "プロセスが開いているファイルについて情報を一覧表示するプログラム" #. description(lsof) -msgid "" -"Lsof lists information about files opened by processes. An open file may be a " -"regular file, a directory, a block special file, a character special file, an " -"executing text reference, a library, a stream, or a network file (Internet socket, " -"NFS file, or UNIX domain socket.) A specific file or all the files in a file " -"system may be selected by path." -msgstr "" -"lsof はプロセスが開いているファイルについて、情報を一覧表示します。開いているファイ" -"ルには通常のファイルのほか、ディレクトリやブロックスペシャルファイル、キャラクタス" -"ペシャルファイルや実行中のテキストリファレンス、ストリームやネットワークファイル " -"(インターネットソケット, NFS ファイル, UNIX ドメインソケット) をそれぞれ表示するこ" -"とができます。また、パスを指定することでファイルやディレクトリを絞って表示すること" -"もできます。" +msgid "Lsof lists information about files opened by processes. An open file may be a regular file, a directory, a block special file, a character special file, an executing text reference, a library, a stream, or a network file (Internet socket, NFS file, or UNIX domain socket.) A specific file or all the files in a file system may be selected by path." +msgstr "lsof はプロセスが開いているファイルについて、情報を一覧表示します。開いているファイルには通常のファイルのほか、ディレクトリやブロックスペシャルファイル、キャラクタスペシャルファイルや実行中のテキストリファレンス、ストリームやネットワークファイル (インターネットソケット, NFS ファイル, UNIX ドメインソケット) をそれぞれ表示することができます。また、パスを指定することでファイルやディレクトリを絞って表示することもできます。" #. summary(lsscsi) msgid "List all SCSI devices in the system" @@ -3656,15 +2494,8 @@ msgstr "Unicode 端末向けのロケールおよび ISO 2022 サポート" #. description(luit) -msgid "" -"Luit is a filter that can be run between an arbitrary application and a UTF-8 " -"terminal emulator. It will convert application output from the locale's encoding " -"into UTF-8, and convert terminal input from UTF-8 into the locale's encoding." -msgstr "" -"Luit は任意のアプリケーションと UTF-8 端末エミュレータとの間で利用するフィルタで" -"す。これはロケールで指定したアプリケーションの出力エンコーディングを UTF-8 に変換し" -"たり、端末への入力を UTF-8 からロケールのエンコーディングに変換したりすることができ" -"ます。" +msgid "Luit is a filter that can be run between an arbitrary application and a UTF-8 terminal emulator. It will convert application output from the locale's encoding into UTF-8, and convert terminal input from UTF-8 into the locale's encoding." +msgstr "Luit は任意のアプリケーションと UTF-8 端末エミュレータとの間で利用するフィルタです。これはロケールで指定したアプリケーションの出力エンコーディングを UTF-8 に変換したり、端末への入力を UTF-8 からロケールのエンコーディングに変換したりすることができます。" #. summary(lvm2) msgid "Logical Volume Manager Tools" @@ -3672,50 +2503,31 @@ #. description(lvm2) msgid "Programs and man pages for configuring and using the LVM2 Logical Volume Manager." -msgstr "" -"LVM2 論理ボリュームマネージャを設定したり使用したりするためのプログラムとマニュアル" -"ページです。" +msgstr "LVM2 論理ボリュームマネージャを設定したり使用したりするためのプログラムとマニュアルページです。" #. summary(mailx) msgid "A MIME-Capable Implementation of the mailx Command" msgstr "mailx コマンドの MIME 対応実装" #. description(mailx) -msgid "" -"Nail is a mail user agent derived from Berkeley Mail 8.1. It is intended to " -"provide the functionality of the POSIX.2 mailx command with additional support for " -"MIME messages, POP3, and SMTP. In recent system environments, nail is Unicode/" -"UTF-8 capable. Further, it contains some minor enhancements like the ability to " -"set a \"From:\" address." -msgstr "" -"nail は Berkeley Mail 8.1 から派生したメールユーザエージェントです。 POSIX.2 mailx " -"コマンドに対して、MIME メッセージや POP3, SMTP への追加サポート機能を提供する目的で" -"開発されています。新しいシステム環境であれば、 nail は Unicode/UTF-8 にも対応しま" -"す。また、 \"From:\" アドレスを設定する機能などの細かい拡張も含まれています。" +msgid "Nail is a mail user agent derived from Berkeley Mail 8.1. It is intended to provide the functionality of the POSIX.2 mailx command with additional support for MIME messages, POP3, and SMTP. In recent system environments, nail is Unicode/UTF-8 capable. Further, it contains some minor enhancements like the ability to set a \"From:\" address." +msgstr "nail は Berkeley Mail 8.1 から派生したメールユーザエージェントです。 POSIX.2 mailx コマンドに対して、MIME メッセージや POP3, SMTP への追加サポート機能を提供する目的で開発されています。新しいシステム環境であれば、 nail は Unicode/UTF-8 にも対応します。また、 \"From:\" アドレスを設定する機能などの細かい拡張も含まれています。" #. summary(man) msgid "A Program for Displaying man Pages" msgstr "マニュアルページの表示プログラム" #. description(man) -msgid "" -"A program for displaying man pages on the screen or sending them to a printer " -"(using groff)." -msgstr "" -"画面やプリンタ (groff 経由) に対して、マニュアルページを表示または出力するプログラ" -"ムです。" +msgid "A program for displaying man pages on the screen or sending them to a printer (using groff)." +msgstr "画面やプリンタ (groff 経由) に対して、マニュアルページを表示または出力するプログラムです。" #. summary(master-boot-code) msgid "i386 Master Boot Record Code" msgstr "i386 マスターブートレコードのコード" #. description(master-boot-code) -msgid "" -"The i386 master boot code is code that, after copied to the MBR of the boot disk, " -"loads and starts the boot sector of the active partition." -msgstr "" -"i386 マスターブートコードを起動するハードディスクの MBR にコピーすると、アクティブ" -"に設定されたパーティションのブートセクタを読み込んで実行するようになります。" +msgid "The i386 master boot code is code that, after copied to the MBR of the boot disk, loads and starts the boot sector of the active partition." +msgstr "i386 マスターブートコードを起動するハードディスクの MBR にコピーすると、アクティブに設定されたパーティションのブートセクタを読み込んで実行するようになります。" #. summary(mc) msgid "Midnight Commander" @@ -3723,114 +2535,65 @@ #. description(mc) msgid "" -"GNU Midnight Commander (also referred to as MC) is a user shell much like the " -"(in)famous Norton Commander with text-mode full-screen interface. It can be run on " -"the OS console, in xterm and other terminal emulators.\n" +"GNU Midnight Commander (also referred to as MC) is a user shell much like the (in)famous Norton Commander with text-mode full-screen interface. It can be run on the OS console, in xterm and other terminal emulators.\n" "\n" -"GNU Midnight Commander allows you to manage files while making most of your screen " -"and giving you a clear representation of the filesystem, yet it's simple enough to " -"be run over a telnet or ssh session.\n" +"GNU Midnight Commander allows you to manage files while making most of your screen and giving you a clear representation of the filesystem, yet it's simple enough to be run over a telnet or ssh session.\n" "\n" -"MC needs several other programs for its various extfs extensions, e.g. isoinfo " -"(from mkisofs) or xorriso for the iso:// extension." +"MC needs several other programs for its various extfs extensions, e.g. isoinfo (from mkisofs) or xorriso for the iso:// extension." msgstr "" -"GNU Midnight Commander (MC と略します) はよく知られた Norton Commander に似たユーザ" -"シェルで、テキストモードのフルスクリーンインターフェイスを提供しています。xterm や" -"その他の端末エミュレータなど、 OS のコンソール内で動作します。\n" +"GNU Midnight Commander (MC と略します) はよく知られた Norton Commander に似たユーザシェルで、テキストモードのフルスクリーンインターフェイスを提供しています。xterm やその他の端末エミュレータなど、 OS のコンソール内で動作します。\n" "\n" -"GNU Midnight Commander は、ほとんどの操作を画面内で完結できるファイル管理ソフトウエ" -"アで、ファイルシステムの内容を見やすく表示します。また、 telnet や ssh のセッション" -"内でも動作させることができるほど、シンプルなものになっています。\n" +"GNU Midnight Commander は、ほとんどの操作を画面内で完結できるファイル管理ソフトウエアで、ファイルシステムの内容を見やすく表示します。また、 telnet や ssh のセッション内でも動作させることができるほど、シンプルなものになっています。\n" "\n" -"MC は様々な他のプログラムを拡張として利用することができます。たとえば isoinfo " -"(mkisofs パッケージ) や xorriso などを利用することで、 iso:// 拡張を利用することが" -"できます。" +"MC は様々な他のプログラムを拡張として利用することができます。たとえば isoinfo (mkisofs パッケージ) や xorriso などを利用することで、 iso:// 拡張を利用することができます。" #. summary(mdadm) msgid "Utility for Configuring MD Setup" msgstr "MD を設定するためのユーティリティ" #. description(mdadm) -msgid "" -"Mdadm is a program that can be used to control Linux md devices. It is intended to " -"provide all the functionality of the mdtools and raidtools programs but with a " -"very different interface." -msgstr "" -"mdadm は Linux の md デバイスを制御する際に使用するプログラムです。 mdtools や " -"raidtools のすべての機能を利用できるように目指していますが、非常に異なるインター" -"フェイスになっています。" +msgid "Mdadm is a program that can be used to control Linux md devices. It is intended to provide all the functionality of the mdtools and raidtools programs but with a very different interface." +msgstr "mdadm は Linux の md デバイスを制御する際に使用するプログラムです。 mdtools や raidtools のすべての機能を利用できるように目指していますが、非常に異なるインターフェイスになっています。" #. summary(memtest86+) msgid "Memory Testing Image for x86 Architecture" msgstr "x86 アーキテクチャにおけるメモリテストイメージ" #. description(memtest86+) -msgid "" -"Memtest86 is an image that can be booted instead of a real OS. Once booted, it can " -"be used to test the computer's memory." -msgstr "" -"memtest86 は OS の代わりに起動することのできるイメージです。いったん起動すると、コ" -"ンピュータに搭載されているメモリのテストを行なうのに使用することができます。" +msgid "Memtest86 is an image that can be booted instead of a real OS. Once booted, it can be used to test the computer's memory." +msgstr "memtest86 は OS の代わりに起動することのできるイメージです。いったん起動すると、コンピュータに搭載されているメモリのテストを行なうのに使用することができます。" #. summary(mkfontdir) msgid "Utility to create index of X font files" msgstr "X フォントファイルの索引を作成するユーティリティ" #. description(mkfontdir) -msgid "" -"mkfontdir creates the fonts.dir files needed by the legacy X server core font " -"system. The current implementation is a simple wrapper script around the " -"mkfontscale program, which must be built and installed first." -msgstr "" -"mkfontdir は、旧来の X サーバコアフォントシステムで必要となる、 fonts.dir ファイル" -"を作成します。現在の実装では、 mkfontscale プログラムに対するシンプルなラッパーとし" -"て動作する仕組みであるため、 mkfontscale プログラムを事前に構築してインストールして" -"おく必要があります。" +msgid "mkfontdir creates the fonts.dir files needed by the legacy X server core font system. The current implementation is a simple wrapper script around the mkfontscale program, which must be built and installed first." +msgstr "mkfontdir は、旧来の X サーバコアフォントシステムで必要となる、 fonts.dir ファイルを作成します。現在の実装では、 mkfontscale プログラムに対するシンプルなラッパーとして動作する仕組みであるため、 mkfontscale プログラムを事前に構築してインストールしておく必要があります。" #. summary(mkfontscale) msgid "Utility to create index of scalable font files for X" msgstr "X 向けのスケーラブルフォントの索引を作成するユーティリティ" #. description(mkfontscale) -msgid "" -"mkfontscale creates the fonts.scale and fonts.dir index files used by the legacy " -"X11 font system." -msgstr "" -"mkfontscale は fonts.scale と fonts.dir と呼ばれる、旧来の X11 フォントシステムで使" -"用されるファイルを作成します。" +msgid "mkfontscale creates the fonts.scale and fonts.dir index files used by the legacy X11 font system." +msgstr "mkfontscale は fonts.scale と fonts.dir と呼ばれる、旧来の X11 フォントシステムで使用されるファイルを作成します。" #. summary(mozilla-nspr) msgid "Netscape Portable Runtime" msgstr "Netscape ポータブルランタイム" #. description(mozilla-nspr) -msgid "" -"NSPR provides platform independence for non-GUI operating system facilities. These " -"facilities include threads, thread synchronization, normal file and network I/O, " -"interval timing and calendar time, basic memory management (malloc and free), and " -"shared library linking." -msgstr "" -"NSPR は、 GUI を持たないオペレーティングシステム向けの、プラットフォームに依存しな" -"い仕組みです。これらの仕組みにはスレッドやスレッドの同期、通常のファイルやネット" -"ワークの入出力、内部のタイミング制御やカレンダー時刻、基本的なメモリ管理 (malloc, " -"free など) や共有ライブラリへのリンクなどの機能が含まれています。" +msgid "NSPR provides platform independence for non-GUI operating system facilities. These facilities include threads, thread synchronization, normal file and network I/O, interval timing and calendar time, basic memory management (malloc and free), and shared library linking." +msgstr "NSPR は、 GUI を持たないオペレーティングシステム向けの、プラットフォームに依存しない仕組みです。これらの仕組みにはスレッドやスレッドの同期、通常のファイルやネットワークの入出力、内部のタイミング制御やカレンダー時刻、基本的なメモリ管理 (malloc, free など) や共有ライブラリへのリンクなどの機能が含まれています。" #. summary(mozilla-nss) msgid "Network Security Services" msgstr "ネットワークセキュリティサービス" #. description(mozilla-nss) -msgid "" -"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support cross-" -"platform development of security-enabled server applications. Applications built " -"with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, " -"PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security standards." -msgstr "" -"ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、機密を保持するサーバアプリケーションの開" -"発を行なうにあたって、プラットファーム間を跨ぐことができるように設計されたライブラ" -"リ集です。 NSS を利用してアプリケーションを構築すると、 SSL v3, TLS v1.0, v1.1, " -"v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PCKS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 証明書などのセキュリ" -"ティ標準に対応できるようになります。" +msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support cross-platform development of security-enabled server applications. Applications built with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security standards." +msgstr "ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、機密を保持するサーバアプリケーションの開発を行なうにあたって、プラットファーム間を跨ぐことができるように設計されたライブラリ集です。 NSS を利用してアプリケーションを構築すると、 SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PCKS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 証明書などのセキュリティ標準に対応できるようになります。" #. summary(mozilla-nss:mozilla-nss-certs) msgid "CA certificates for NSS" @@ -3838,9 +2601,7 @@ #. description(mozilla-nss:mozilla-nss-certs) msgid "This package contains the integrated CA root certificates from the Mozilla project." -msgstr "" -"このパッケージには、 Mozilla プロジェクト提供のルート証明機関証明書の統合版が含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには、 Mozilla プロジェクト提供のルート証明機関証明書の統合版が含まれています。" #. summary(mtools) msgid "Access Files on an MS-DOS File System" @@ -3848,27 +2609,18 @@ #. description(mtools) msgid "" -"Mtools allows uncomplicated access to an MS-DOS file system on disk without " -"mounting it. It includes commands for working with MS-DOS files: mdir, mcd, mcopy, " -"and mformat.\n" +"Mtools allows uncomplicated access to an MS-DOS file system on disk without mounting it. It includes commands for working with MS-DOS files: mdir, mcd, mcopy, and mformat.\n" "\n" "XDF support for OS/2 is also provided." -msgstr "" -"mtools は、マウントを行なうことなく MS-DOS ファイルシステムにアクセスすることのでき" -"るツールです。MS-DOS ファイルを扱う各種のコマンドも含まれています。それぞれ mdir, " -"mcd, mcopy, mformat と呼ばれます。" +msgstr "mtools は、マウントを行なうことなく MS-DOS ファイルシステムにアクセスすることのできるツールです。MS-DOS ファイルを扱う各種のコマンドも含まれています。それぞれ mdir, mcd, mcopy, mformat と呼ばれます。" #. summary(nano) msgid "Pico editor clone with enhancements" msgstr "拡張機能付き Pico エディタクローン" #. description(nano) -msgid "" -"GNU nano is a small and friendly text editor. It aims to emulate the Pico text " -"editor while also offering a few enhancements." -msgstr "" -"GNU nano は小さくて親切なテキストエディタです。 Pico テキストエディタを真似るように" -"作られていますが、いくつかの拡張機能も提供しています。" +msgid "GNU nano is a small and friendly text editor. It aims to emulate the Pico text editor while also offering a few enhancements." +msgstr "GNU nano は小さくて親切なテキストエディタです。 Pico テキストエディタを真似るように作られていますが、いくつかの拡張機能も提供しています。" #. summary(ncurses:ncurses-utils) msgid "Tools using the new curses libraries" @@ -3910,23 +2662,15 @@ #. description(net-tools) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains essential programs for network administration and " -"maintenance: netstat, arp, ifconfig, rarp, and route." -msgstr "" -"このパッケージには、ネットワーク管理やメンテナンスを行なうための重要なプログラムが" -"含まれています。それぞれ netstat, hostname, arp, ifconfig, rarp, route というプログ" -"ラムです。" +msgid "This package contains essential programs for network administration and maintenance: netstat, arp, ifconfig, rarp, and route." +msgstr "このパッケージには、ネットワーク管理やメンテナンスを行なうための重要なプログラムが含まれています。それぞれ netstat, hostname, arp, ifconfig, rarp, route というプログラムです。" #. summary(net-tools:net-tools-deprecated) msgid "Deprecated Networking Utilities" msgstr "古いネットワークユーティリティ" #. description(net-tools:net-tools-deprecated) -msgid "" -"This package contains the arp, ifconfig, netstat and route utilities, which have " -"been replaced by tools from the iproute2 package: * arp -> ip [-r] neigh * " -"ifconfig -> ip a * netstat -> ss [-r] * route -> ip r" +msgid "This package contains the arp, ifconfig, netstat and route utilities, which have been replaced by tools from the iproute2 package: * arp -> ip [-r] neigh * ifconfig -> ip a * netstat -> ss [-r] * route -> ip r" msgstr "" #. summary(netcat-openbsd) @@ -3935,50 +2679,29 @@ #. description(netcat-openbsd) msgid "" -"A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using " -"TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be " -"used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it " -"is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create " -"almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in " -"capabilities.\n" +"A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities.\n" "\n" -"This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for IPv6, " -"proxies, and Unix sockets." +"This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for IPv6, proxies, and Unix sockets." msgstr "" -"TCP や UDP のプロトコルを利用して、ネットワーク接続内でデータを送受信するシンプルな" -"Unix ユーティリティです。直接使用することができるほか、他のプログラムやスクリプトか" -"らも使用される、信頼に足る \"バックエンド\" ツールとして設計されています。また、こ" -"れは高機能なネットワークデバッグ/探査ツールとしても作られていて、必要なすべての種" -"類の接続を作成することができるほか、いくつかの興味深い機能も備わっています。\n" +"TCP や UDP のプロトコルを利用して、ネットワーク接続内でデータを送受信するシンプルなUnix ユーティリティです。直接使用することができるほか、他のプログラムやスクリプトからも使用される、信頼に足る \"バックエンド\" ツールとして設計されています。また、これは高機能なネットワークデバッグ/探査ツールとしても作られていて、必要なすべての種類の接続を作成することができるほか、いくつかの興味深い機能も備わっています。\n" "\n" -"このパッケージには、 netcat の OpenBSD による書き換え版が含まれています。これによ" -"り IPv6 やプロキシ、 Unix ソケットへの対応を実現しています。" +"このパッケージには、 netcat の OpenBSD による書き換え版が含まれています。これにより IPv6 やプロキシ、 Unix ソケットへの対応を実現しています。" #. summary(nfs-utils:nfs-client) msgid "Support Utilities for NFS" msgstr "NFS のサポートユーティリティ" #. description(nfs-utils:nfs-client) -msgid "" -"This package contains common NFS utilities which are needed for client and kernel " -"based server." -msgstr "" -"このパッケージには、カーネルベースの NFS クライアントまたはサーバを利用する際に必要" -"な、各種の汎用ツールが含まれています。" +msgid "This package contains common NFS utilities which are needed for client and kernel based server." +msgstr "このパッケージには、カーネルベースの NFS クライアントまたはサーバを利用する際に必要な、各種の汎用ツールが含まれています。" #. summary(nfsidmap) msgid "NFSv4 ID Mapping Library" msgstr "NFSv4 ID マッピングライブラリ" #. description(nfsidmap) -msgid "" -"In NFSv4, identities of users are conveyed by names rather than user ID and group " -"ID. Both the NFS server and client code in the kernel need to translate these to " -"numeric IDs." -msgstr "" -"NFSv4 ではユーザの識別がユーザ ID やグループ ID ではなく名前で行なわれるようになり" -"ました。そのため、カーネル内の NFS サーバおよび NFS クライアント機能で、それぞれ名" -"前を数字の ID に変換しています。" +msgid "In NFSv4, identities of users are conveyed by names rather than user ID and group ID. Both the NFS server and client code in the kernel need to translate these to numeric IDs." +msgstr "NFSv4 ではユーザの識別がユーザ ID やグループ ID ではなく名前で行なわれるようになりました。そのため、カーネル内の NFS サーバおよび NFS クライアント機能で、それぞれ名前を数字の ID に変換しています。" #. summary(nilfs-utils) msgid "Utilities for NILFS" @@ -3993,12 +2716,8 @@ msgstr "ネームサービスキャッシュデーモン" #. description(glibc:nscd) -msgid "" -"Nscd caches name service lookups and can dramatically improve performance with " -"NIS, NIS+, and LDAP." -msgstr "" -"nscd はネームサービスへの問い合わせを記憶し、 NIS/NIS+/LDAP の性能を劇的に改善する" -"ことができます。" +msgid "Nscd caches name service lookups and can dramatically improve performance with NIS, NIS+, and LDAP." +msgstr "nscd はネームサービスへの問い合わせを記憶し、 NIS/NIS+/LDAP の性能を劇的に改善することができます。" #. summary(nss-mdns) msgid "Host Name Resolution Via Multicast DNS (Zeroconf) for glibc" @@ -4006,45 +2725,25 @@ #. description(nss-mdns) msgid "" -"nss-mdns is a plug-in for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of the " -"GNU C Library (glibc) providing a hostname resolution via Multicast DNS (aka " -"Zeroconf, aka Apple Rendezvous, aka Apple Bonjour), and effectively allowing name " -"resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain .local.\n" +"nss-mdns is a plug-in for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of the GNU C Library (glibc) providing a hostname resolution via Multicast DNS (aka Zeroconf, aka Apple Rendezvous, aka Apple Bonjour), and effectively allowing name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain .local.\n" "\n" -"nss-mdns provides only client functionality, which means that you have to run a " -"mDNS responder daemon separately from nss-mdns if you want to register the local " -"hostname via mDNS. I recommend Avahi.\n" +"nss-mdns provides only client functionality, which means that you have to run a mDNS responder daemon separately from nss-mdns if you want to register the local hostname via mDNS. I recommend Avahi.\n" "\n" -"By default, nss-mdns tries to contact a running avahi-daemon to resolve hostnames " -"and addresses and makes use of its superior record cacheing." +"By default, nss-mdns tries to contact a running avahi-daemon to resolve hostnames and addresses and makes use of its superior record cacheing." msgstr "" -"nss-mdns は GNU C ライブラリ内にある GNU Name Service Switch (NSS) 機能向けのプラグ" -"インで、ホスト名の解決をマルチキャストDNS (Zeroconf や Apple Randezvous, Apple " -"Bonjour などとも呼ばれています) で行ない、一般的な Unix/LKinux プログラムでアドホッ" -"クな mDNS ドメインである .local の効率的な名前解決を提供します。\n" +"nss-mdns は GNU C ライブラリ内にある GNU Name Service Switch (NSS) 機能向けのプラグインで、ホスト名の解決をマルチキャストDNS (Zeroconf や Apple Randezvous, Apple Bonjour などとも呼ばれています) で行ない、一般的な Unix/LKinux プログラムでアドホックな mDNS ドメインである .local の効率的な名前解決を提供します。\n" "\n" -"nss-mdns ではクライアント側の機能だけを提供しています。これは mDNS でローカルのホス" -"ト名を登録したい場合、 nss-mdns ではない個別の mDNS 応答デーモンを実行しなければな" -"らないことを意味しています。この mDNS 応答デーモンとして、 Avahi をお勧めします。\n" +"nss-mdns ではクライアント側の機能だけを提供しています。これは mDNS でローカルのホスト名を登録したい場合、 nss-mdns ではない個別の mDNS 応答デーモンを実行しなければならないことを意味しています。この mDNS 応答デーモンとして、 Avahi をお勧めします。\n" "\n" -"既定では nss-mdns は実行中の avahi-daemon と通信を行ない、ホスト名やアドレスを解決" -"して avahi-daemon のキャッシュ機能を役立てるような設定になっています。" +"既定では nss-mdns は実行中の avahi-daemon と通信を行ない、ホスト名やアドレスを解決して avahi-daemon のキャッシュ機能を役立てるような設定になっています。" #. summary(nss_ldap) msgid "NSS LDAP Module" msgstr "NSS LDAP モジュール" #. description(nss_ldap) -msgid "" -"Nss_ldap is a glibc NSS module that allows X.500 and LDAP directory servers to be " -"used as a primary source of aliases, ethers, groups, hosts, networks, protocol, " -"users, RPCs, services, and shadow passwords (instead of or in addition to using " -"flat files or NIS)." -msgstr "" -"nss_ldap は glibc NSS モジュールで、別名やイーサネットアドレス、グループやホスト、" -"ネットワークやプロトコル、ユーザや RPC 、サービスや shadow パスワード (ファイルや " -"NIS の代替または追加のパスワードデータベースとして) について、 X.500 や LDAPのディ" -"レクトリサーバを利用するためのモジュールです。" +msgid "Nss_ldap is a glibc NSS module that allows X.500 and LDAP directory servers to be used as a primary source of aliases, ethers, groups, hosts, networks, protocol, users, RPCs, services, and shadow passwords (instead of or in addition to using flat files or NIS)." +msgstr "nss_ldap は glibc NSS モジュールで、別名やイーサネットアドレス、グループやホスト、ネットワークやプロトコル、ユーザや RPC 、サービスや shadow パスワード (ファイルや NIS の代替または追加のパスワードデータベースとして) について、 X.500 や LDAPのディレクトリサーバを利用するためのモジュールです。" #. summary(ntfs-3g_ntfsprogs:ntfs-3g) msgid "NTFS Support in Userspace" @@ -4055,14 +2754,8 @@ msgstr "NTFS ユーティリティ" #. description(ntfs-3g_ntfsprogs:ntfsprogs) -msgid "" -"The ntfsprogs includes utilities for doing all required tasks to NTFS partitions. " -"In general, just run a utility without any command line options to display the " -"version number and usage syntax." -msgstr "" -"ntfsprogs には、 NTFS パーティション向けに必要なすべてのユーティリティが含まれてい" -"ます。何もオプションを指定しないで本ユーティリティを起動すると、バージョン番号と使" -"用方法を表示させることができます。" +msgid "The ntfsprogs includes utilities for doing all required tasks to NTFS partitions. In general, just run a utility without any command line options to display the version number and usage syntax." +msgstr "ntfsprogs には、 NTFS パーティション向けに必要なすべてのユーティリティが含まれています。何もオプションを指定しないで本ユーティリティを起動すると、バージョン番号と使用方法を表示させることができます。" #. summary(ntp) msgid "Network Time Protocol daemon (version 4)" @@ -4070,50 +2763,29 @@ #. description(ntp) msgid "" -"The Network Time Protocol (NTP) is used to synchronize the time of a computer " -"client or server to another server or reference time source, such as a radio, " -"satellite receiver, or modem.\n" +"The Network Time Protocol (NTP) is used to synchronize the time of a computer client or server to another server or reference time source, such as a radio, satellite receiver, or modem.\n" "\n" -"Ntpd is an operating system daemon that sets and maintains the system time-of-day " -"synchronized with Internet standard time servers." +"Ntpd is an operating system daemon that sets and maintains the system time-of-day synchronized with Internet standard time servers." msgstr "" -"ネットワークタイムプロトコルデーモン (NTP) は、サーバやクライアントとして動作するコ" -"ンピュータに対して、他のサーバや他の参照ソースと時刻の同期を行なう際に使用します。" -"参照ソースにはラジオや衛星受信機、モデムなどを利用することができます。\n" +"ネットワークタイムプロトコルデーモン (NTP) は、サーバやクライアントとして動作するコンピュータに対して、他のサーバや他の参照ソースと時刻の同期を行なう際に使用します。参照ソースにはラジオや衛星受信機、モデムなどを利用することができます。\n" "\n" -"ntpd はインターネット標準のタイムサーバを利用してシステムの時刻を同期させ、それを管" -"理するためのオペレーティングシステムデーモンです。" +"ntpd はインターネット標準のタイムサーバを利用してシステムの時刻を同期させ、それを管理するためのオペレーティングシステムデーモンです。" #. summary(numlockx) msgid "Switch on/off or toggle numlock" msgstr "Numlock の ON/OFF と切り替え" #. description(numlockx) -msgid "" -"This little thingy allows you to start X with NumLock turned on ( which is a " -"feature that a lot of people seem to miss and nobody really knew how to achieve " -"this ). This code relies on X extensions called XTest and XKB, so you need to have " -"at least one of these X extensions installed ( you most probably do )." -msgstr "" -"この小さなツールは、 X の起動時に NumLock の ON 設定を行なうことができます (これは" -"多くの人々が見落としていることで、実際にはそれをどうやって実現するのか誰もが知らな" -"いものです) 。このコードは XTest と XKB と呼ばれるX 拡張に依存しているため、少なく" -"ともこれらの X 拡張をインストールしておく必要があります (すでにインストール済みとは" -"思いますが) 。" +msgid "This little thingy allows you to start X with NumLock turned on ( which is a feature that a lot of people seem to miss and nobody really knew how to achieve this ). This code relies on X extensions called XTest and XKB, so you need to have at least one of these X extensions installed ( you most probably do )." +msgstr "この小さなツールは、 X の起動時に NumLock の ON 設定を行なうことができます (これは多くの人々が見落としていることで、実際にはそれをどうやって実現するのか誰もが知らないものです) 。このコードは XTest と XKB と呼ばれるX 拡張に依存しているため、少なくともこれらの X 拡張をインストールしておく必要があります (すでにインストール済みとは思いますが) 。" #. summary(hxtools:ofl) msgid "Open File Lister from hxtools" msgstr "hxtools 提供の使用中ファイル表示ツール" #. description(hxtools:ofl) -msgid "" -"ofl lists processes (and can send signals to them) that have directories or files " -"in specific locations in use. It differs from lsof/fuser in that it can scan " -"recursively and won't bluntly look at an entire mount." -msgstr "" -"ofl は、特定のディレクトリやファイルを使用しているプロセスを一覧表示し、必要であれ" -"ばそれらにシグナルを送ることができます。 lsof/fuser とは異なり、検出を再帰的に行な" -"うことができるほか、マウント全体を無遠慮に参照したりすることもありません。" +msgid "ofl lists processes (and can send signals to them) that have directories or files in specific locations in use. It differs from lsof/fuser in that it can scan recursively and won't bluntly look at an entire mount." +msgstr "ofl は、特定のディレクトリやファイルを使用しているプロセスを一覧表示し、必要であればそれらにシグナルを送ることができます。 lsof/fuser とは異なり、検出を再帰的に行なうことができるほか、マウント全体を無遠慮に参照したりすることもありません。" #. summary(open-iscsi) msgid "Linux* Open-iSCSI Software Initiator" @@ -4121,40 +2793,25 @@ #. description(open-iscsi) msgid "" -"Open-iSCSI is a high-performance, transport independent, multi-platform " -"implementation of RFC3720 iSCSI.\n" +"Open-iSCSI is a high-performance, transport independent, multi-platform implementation of RFC3720 iSCSI.\n" "\n" "Open-iSCSI is partitioned into user and kernel parts.\n" "\n" -"The kernel portion of Open-iSCSI is a from-scratch code licensed under GPL. The " -"kernel part implements iSCSI data path (that is, iSCSI Read and iSCSI Write), and " -"consists of two loadable modules: iscsi_if.ko and iscsi_tcp.ko.\n" +"The kernel portion of Open-iSCSI is a from-scratch code licensed under GPL. The kernel part implements iSCSI data path (that is, iSCSI Read and iSCSI Write), and consists of two loadable modules: iscsi_if.ko and iscsi_tcp.ko.\n" "\n" -"User space contains the entire control plane: configuration manager, iSCSI " -"Discovery, Login and Logout processing, connection-level error processing, Nop-In " -"and Nop-Out handling, and (in the future:) Text processing, iSNS, SLP, Radius, " -"etc.\n" +"User space contains the entire control plane: configuration manager, iSCSI Discovery, Login and Logout processing, connection-level error processing, Nop-In and Nop-Out handling, and (in the future:) Text processing, iSNS, SLP, Radius, etc.\n" "\n" -"The user space Open-iSCSI consists of a daemon process called iscsid, and a " -"management utility iscsiadm." +"The user space Open-iSCSI consists of a daemon process called iscsid, and a management utility iscsiadm." msgstr "" -"Open-iSCSI は高性能で伝送路に依存しない、マルチプラットフォーム対応の RFC3720iSCSI " -"の実装です。\n" +"Open-iSCSI は高性能で伝送路に依存しない、マルチプラットフォーム対応の RFC3720iSCSI の実装です。\n" "\n" "Open-iSCSI はユーザ用の部品とカーネル用の部品から構成されています。\n" "\n" -"Open-iSCSI のカーネル用の部品は、 GPL ライセンスの元で何もない状態からコードが書か" -"れています。カーネル用の部品では iSCSI のデータパス (iSCSI が読み込んだり書き込んだ" -"りする経路) を実装するほか、 2 つの読み込み可能なモジュールから成っています " -"(iscsi_if.ko, iscsi_tcp.ko) 。\n" +"Open-iSCSI のカーネル用の部品は、 GPL ライセンスの元で何もない状態からコードが書かれています。カーネル用の部品では iSCSI のデータパス (iSCSI が読み込んだり書き込んだりする経路) を実装するほか、 2 つの読み込み可能なモジュールから成っています (iscsi_if.ko, iscsi_tcp.ko) 。\n" "\n" -"ユーザスペース側の部品には、制御プレーン全体が含まれています。設定マネージャや" -"iSCSI ディスカバリ/ログイン/ログアウト処理、接続レベルのエラー処理、Nop-In, Nop-" -"Out の処理があります。これ以外にも、テキスト処理や iSNS, SLP, Radiusなどが将来開発" -"される予定です。\n" +"ユーザスペース側の部品には、制御プレーン全体が含まれています。設定マネージャやiSCSI ディスカバリ/ログイン/ログアウト処理、接続レベルのエラー処理、Nop-In, Nop-Out の処理があります。これ以外にも、テキスト処理や iSNS, SLP, Radiusなどが将来開発される予定です。\n" "\n" -"ユーザスペース側の Open-iSCSI の部品は、 iscsid と呼ばれるデーモンプロセスと、" -"iscsiadm と呼ばれる管理ユーティリティから構成されています。" +"ユーザスペース側の Open-iSCSI の部品は、 iscsid と呼ばれるデーモンプロセスと、iscsiadm と呼ばれる管理ユーティリティから構成されています。" #. summary(open-vm-tools) msgid "Open Virtual Machine Tools" @@ -4162,39 +2819,19 @@ #. description(open-vm-tools) msgid "" -"Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) are the open source implementation of " -"VMware Tools. They are a set of guest operating system virtualization components " -"that enhance performance and user experience of virtual machines. As " -"virtualization technology rapidly becomes mainstream, each virtualization solution " -"provider implements their own set of tools and utilities to supplement the guest " -"virtual machine. However, most of the implementations are proprietary and are tied " -"to a specific virtualization platform.\n" +"Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) are the open source implementation of VMware Tools. They are a set of guest operating system virtualization components that enhance performance and user experience of virtual machines. As virtualization technology rapidly becomes mainstream, each virtualization solution provider implements their own set of tools and utilities to supplement the guest virtual machine. However, most of the implementations are proprietary and are tied to a specific virtualization platform.\n" "\n" -"With the Open Virtual Machine Tools project, we are hoping to solve this and other " -"related problems. The tools are currently composed of kernel modules for Linux and " -"user-space programs for all VMware supported Unix-like guest operating systems. " -"They provide several useful functions like:\n" +"With the Open Virtual Machine Tools project, we are hoping to solve this and other related problems. The tools are currently composed of kernel modules for Linux and user-space programs for all VMware supported Unix-like guest operating systems. They provide several useful functions like:\n" "\n" "* File transfer between a host and guest\n" "\n" "* Improved memory management and network performance under virtualization\n" "\n" -"* General mechanisms and protocols for communication between host and guests and " -"from guest to guest" +"* General mechanisms and protocols for communication between host and guests and from guest to guest" msgstr "" -"Open Virtual Machine ツール (open-vm-tools) は、 VMware ツールのオープンソース実装" -"です。これらはゲスト側のオペレーティングシステムの仮想化コンポーネント集で、仮想マ" -"シンの性能やユーザエクスペリエンスを拡張するために利用します。仮想化技術は早くから" -"メインストリームになったため、それぞれの仮想化ソリューションの提供元は、仮想化ゲス" -"トを制御するための独自のツールやユーティリティ集を実装してしまいました。しかしなが" -"ら、これらの実装の多くはプロプライエタリであり、特定の仮想化プラットフォームに大き" -"く依存した仕組みになっています。\n" +"Open Virtual Machine ツール (open-vm-tools) は、 VMware ツールのオープンソース実装です。これらはゲスト側のオペレーティングシステムの仮想化コンポーネント集で、仮想マシンの性能やユーザエクスペリエンスを拡張するために利用します。仮想化技術は早くからメインストリームになったため、それぞれの仮想化ソリューションの提供元は、仮想化ゲストを制御するための独自のツールやユーティリティ集を実装してしまいました。しかしながら、これらの実装の多くはプロプライエタリであり、特定の仮想化プラットフォームに大きく依存した仕組みになっています。\n" "\n" -"Open Virtual Machine ツールプロジェクトでは、これらの問題のほか、関連するその他の問" -"題への解決も目指しています。ツールは、現時点では Linux 向けのカーネルモジュールと" -"ユーザスペース側のプログラムから構成されていて、VMware で対応している全ての Unix 系" -"ゲストオペレーティングシステムに対応しています。このツールでは、下記のような便利な" -"機能を用意しています:\n" +"Open Virtual Machine ツールプロジェクトでは、これらの問題のほか、関連するその他の問題への解決も目指しています。ツールは、現時点では Linux 向けのカーネルモジュールとユーザスペース側のプログラムから構成されていて、VMware で対応している全ての Unix 系ゲストオペレーティングシステムに対応しています。このツールでは、下記のような便利な機能を用意しています:\n" "\n" "* ホストとゲストの間でのファイル転送\n" "\n" @@ -4207,12 +2844,8 @@ msgstr "Open Virtual Machine ツール向け体験コンポーネント" #. description(open-vm-tools:open-vm-tools-desktop) -msgid "" -"This package contains only the user-space programs and libraries of open-vm-tools " -"that are essential for improved user experience of VMware virtual machines." -msgstr "" -"このパッケージには、ユーザスペースで動作するプログラムのほか、 VMware 仮想マシンの" -"ユーザ体験を改善するのに必要な open-vm-tools のライブラリだけが含まれています。" +msgid "This package contains only the user-space programs and libraries of open-vm-tools that are essential for improved user experience of VMware virtual machines." +msgstr "このパッケージには、ユーザスペースで動作するプログラムのほか、 VMware 仮想マシンのユーザ体験を改善するのに必要な open-vm-tools のライブラリだけが含まれています。" #. summary(openSUSE-release) msgid "openSUSE Tumbleweed" @@ -4220,9 +2853,7 @@ #. description(openSUSE-release) msgid "openSUSE Tumbleweed is the rolling distribution by the openSUSE.org project." -msgstr "" -"openSUSE Tumbleweed は openSUSE.org プロジェクト提供のローリングリリースモデルによ" -"るディストリビューションです。" +msgstr "openSUSE Tumbleweed は openSUSE.org プロジェクト提供のローリングリリースモデルによるディストリビューションです。" #. summary(openldap2-client) msgid "The OpenLDAP commandline client tools" @@ -4238,19 +2869,13 @@ #. description(openslp) msgid "" -"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides a " -"framework that allows networking applications to discover the existence, location, " -"and configuration of networked services in enterprise networks.\n" +"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides a framework that allows networking applications to discover the existence, location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" "\n" -"OpenSLP is an open source implementation of the SLPv2 protocol as defined by RFC " -"2608 and RFC 2614. This package includes the slptool and runtime libraries." +"OpenSLP is an open source implementation of the SLPv2 protocol as defined by RFC 2608 and RFC 2614. This package includes the slptool and runtime libraries." msgstr "" -"Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ環境に" -"おいてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存在や位置、設" -"定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" +"Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ環境においてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存在や位置、設定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" "\n" -"OpenSLP は RFC 2608, RFC 2614 で規定されている SLPv2 プロトコルのオープンソース実装" -"です。このパッケージにはslptool とランタイムライブラリが含まれています。" +"OpenSLP は RFC 2608, RFC 2614 で規定されている SLPv2 プロトコルのオープンソース実装です。このパッケージにはslptool とランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(openssh) msgid "Secure Shell Client and Server (Remote Login Program)" @@ -4258,35 +2883,21 @@ #. description(openssh) msgid "" -"SSH (Secure Shell) is a program for logging into and executing commands on a " -"remote machine. It is intended to replace rsh (rlogin and rsh) and provides " -"openssl (secure encrypted communication) between two untrusted hosts over an " -"insecure network.\n" +"SSH (Secure Shell) is a program for logging into and executing commands on a remote machine. It is intended to replace rsh (rlogin and rsh) and provides openssl (secure encrypted communication) between two untrusted hosts over an insecure network.\n" "\n" -"xorg-x11 (X Window System) connections and arbitrary TCP/IP ports can also be " -"forwarded over the secure channel." +"xorg-x11 (X Window System) connections and arbitrary TCP/IP ports can also be forwarded over the secure channel." msgstr "" -"SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンドを実行" -"したりするためのプログラムです。 rsh (rlogin, rsh) を置き換えるための目的で開発さ" -"れ、 openssl (暗号を施した接続を行ない、機密を守るライブラリ) を利用して機密の保た" -"れないネットワーク上でホスト間通信の機密を守ることを目的にしています。\n" +"SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンドを実行したりするためのプログラムです。 rsh (rlogin, rsh) を置き換えるための目的で開発され、 openssl (暗号を施した接続を行ない、機密を守るライブラリ) を利用して機密の保たれないネットワーク上でホスト間通信の機密を守ることを目的にしています。\n" "\n" -"なお、 xorg-11 (X Window System) の接続や任意の TCP/IP ポートの通信を、そのような機" -"密通信内に通すこともできます。" +"なお、 xorg-11 (X Window System) の接続や任意の TCP/IP ポートの通信を、そのような機密通信内に通すこともできます。" #. summary(openssh-askpass) msgid "A passphrase dialog for OpenSSH and the X Window System" msgstr "OpenSSH と X Window System 向けのパスフレーズダイアログ" #. description(openssh-askpass) -msgid "" -"Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for " -"executing commands on a remote machine. This package contains an X Window System " -"passphrase dialog for OpenSSH." -msgstr "" -"SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンドを実行" -"したりするためのプログラムです。このパッケージには OpenSSH 向けの X Window System " -"のパスフレーズダイアログが含まれています。" +msgid "Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for executing commands on a remote machine. This package contains an X Window System passphrase dialog for OpenSSH." +msgstr "SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンドを実行したりするためのプログラムです。このパッケージには OpenSSH 向けの X Window System のパスフレーズダイアログが含まれています。" #. summary(openssh:openssh-helpers) msgid "OpenSSH AuthorizedKeysCommand helpers" @@ -4302,52 +2913,29 @@ #. description(openvpn) msgid "" -"OpenVPN is a full-featured SSL VPN solution which can accommodate a wide range of " -"configurations, including remote access, site-to-site VPNs, WiFi security, and " -"enterprise-scale remote access solutions with load balancing, failover, and fine-" -"grained access-controls.\n" +"OpenVPN is a full-featured SSL VPN solution which can accommodate a wide range of configurations, including remote access, site-to-site VPNs, WiFi security, and enterprise-scale remote access solutions with load balancing, failover, and fine-grained access-controls.\n" "\n" -"OpenVPN implements OSI layer 2 or 3 secure network extension using the industry " -"standard SSL/TLS protocol, supports flexible client authentication methods based " -"on certificates, smart cards, and/or 2-factor authentication, and allows user or " -"group-specific access control policies using firewall rules applied to the VPN " -"virtual interface.\n" +"OpenVPN implements OSI layer 2 or 3 secure network extension using the industry standard SSL/TLS protocol, supports flexible client authentication methods based on certificates, smart cards, and/or 2-factor authentication, and allows user or group-specific access control policies using firewall rules applied to the VPN virtual interface.\n" "\n" -"OpenVPN runs on: Linux, Windows 2000/XP and higher, OpenBSD, FreeBSD, NetBSD, Mac " -"OS X, and Solaris.\n" +"OpenVPN runs on: Linux, Windows 2000/XP and higher, OpenBSD, FreeBSD, NetBSD, Mac OS X, and Solaris.\n" "\n" "OpenVPN is not a web application proxy and does not operate through a web browser." msgstr "" -"OpenVPN は完全機能の SSL VPN ソリューションで、リモートアクセスやサイト間 VPN 、 " -"WiFI セキュリティやエンタープライズ用途のリモートアクセスシステムです。負荷分散 " -"(ロードバランス) や冗長構成 (フェイルオーバー) のほか、詳細なアクセス制御機能も備" -"わっています。\n" +"OpenVPN は完全機能の SSL VPN ソリューションで、リモートアクセスやサイト間 VPN 、 WiFI セキュリティやエンタープライズ用途のリモートアクセスシステムです。負荷分散 (ロードバランス) や冗長構成 (フェイルオーバー) のほか、詳細なアクセス制御機能も備わっています。\n" "\n" -"OpenVPN は業界標準の SSL/TLS プロトコルを利用し、 OSI レイヤ 2 およびレイヤ 3 の機" -"密ネットワーク拡張を実装しています。柔軟なクライアント認証方法にも対応していて、証" -"明書やスマートカード、複要素認証などに対応しています。また、ユーザやグループごとの" -"アクセス制御ポリシーを、 VPN の仮想インターフェイスに対してファイアウオールのルール" -"の形で適用することもできます。\n" +"OpenVPN は業界標準の SSL/TLS プロトコルを利用し、 OSI レイヤ 2 およびレイヤ 3 の機密ネットワーク拡張を実装しています。柔軟なクライアント認証方法にも対応していて、証明書やスマートカード、複要素認証などに対応しています。また、ユーザやグループごとのアクセス制御ポリシーを、 VPN の仮想インターフェイスに対してファイアウオールのルールの形で適用することもできます。\n" "\n" -"OpenVPN は下記の環境で動作します: Linux, Windows 2000/XP and higher, OpenBSD, " -"FreeBSD, NetBSD, Mac OS X, Solaris.\n" +"OpenVPN は下記の環境で動作します: Linux, Windows 2000/XP and higher, OpenBSD, FreeBSD, NetBSD, Mac OS X, Solaris.\n" "\n" -"OpenVPN は Web アプリケーションプロキシではありませんし、 Web ブラウザ経由で操作す" -"るものでもありません。" +"OpenVPN は Web アプリケーションプロキシではありませんし、 Web ブラウザ経由で操作するものでもありません。" #. summary(os-prober) msgid "Probes disks on the system for installed operating systems" msgstr "インストール済みのオペレーティングシステムに対するシステムディスクの探索" #. description(os-prober) -msgid "" -"This package detects other OSes available on a system and outputs the results in a " -"generic machine-readable format. Support for new OSes and Linux distributions can " -"be added easily." -msgstr "" -"このパッケージは、システム上に存在する他の OS を検出し、その結果を機械的に読み取り" -"可能な形式で出力します。新しい OS や新しい Linux ディストリビューションに対する対応" -"も、容易に追加することができます。" +msgid "This package detects other OSes available on a system and outputs the results in a generic machine-readable format. Support for new OSes and Linux distributions can be added easily." +msgstr "このパッケージは、システム上に存在する他の OS を検出し、その結果を機械的に読み取り可能な形式で出力します。新しい OS や新しい Linux ディストリビューションに対する対応も、容易に追加することができます。" #. summary(p11-kit:p11-kit-tools) msgid "Library to work with PKCS#11 modules -- Tools" @@ -4358,58 +2946,32 @@ msgstr "7-zip ファイル圧縮プログラム" #. description(p7zip) -msgid "" -"p7zip is a quick port of 7z.exe and 7za.exe (command line version of 7zip, see " -"www.7-zip.org) for Unix. 7-Zip is a file archiver with highest compression ratio. " -"Since 4.10, p7zip (like 7-zip) supports little-endian and big-endian machines." -msgstr "" -"p7zip は 7z.exe と 7za.exe (コマンドライン版の 7zip です。詳しくは www.7-zip.org を" -"ご覧ください) の Unix 向け簡易移植版です。 7-Zip は最大の圧縮効率を誇るファイルアー" -"カイバです。バージョン 4.10 以降では、 p7zip (7-zip のように) もリトルエンディアン" -"とビッグエンディアンの両方に対応するようになりました。" +msgid "p7zip is a quick port of 7z.exe and 7za.exe (command line version of 7zip, see www.7-zip.org) for Unix. 7-Zip is a file archiver with highest compression ratio. Since 4.10, p7zip (like 7-zip) supports little-endian and big-endian machines." +msgstr "p7zip は 7z.exe と 7za.exe (コマンドライン版の 7zip です。詳しくは www.7-zip.org をご覧ください) の Unix 向け簡易移植版です。 7-Zip は最大の圧縮効率を誇るファイルアーカイバです。バージョン 4.10 以降では、 p7zip (7-zip のように) もリトルエンディアンとビッグエンディアンの両方に対応するようになりました。" #. summary(pam) msgid "A Security Tool that Provides Authentication for Applications" msgstr "アプリケーションに対して認証機能を提供するセキュリティツール" #. description(pam) -msgid "" -"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows " -"system administrators to set authentication policies without having to recompile " -"programs that do authentication." -msgstr "" -"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパイルす" -"ることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセキュリティ" -"ツールです。" +msgid "PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows system administrators to set authentication policies without having to recompile programs that do authentication." +msgstr "PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパイルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセキュリティツールです。" #. summary(pam-config) msgid "Modify common PAM configuration files" msgstr "一般的な PAM 設定ファイルの変更" #. description(pam-config) -msgid "" -"pam-config is a command line utility to maintain the common PAM configuration " -"files included by most PAM application configuration files. It can be used to " -"configure a system for different network or hardware based authentication schemes. " -"pam-config can also add/adjust/remove other PAM modules and their options." -msgstr "" -"pam-config は多くの PAM アプリケーション設定ファイルに含まれている設定を変更するこ" -"とができるコマンドラインユーティリティです。異なるネットワーク向けのシステム設定を" -"行なったり、ハードウエアベースの認証方法を設定したりすることもできます。 pam-" -"config はその他の PAM モジュールとそれらの設定についても追加/修正/削除することが" -"できます。" +msgid "pam-config is a command line utility to maintain the common PAM configuration files included by most PAM application configuration files. It can be used to configure a system for different network or hardware based authentication schemes. pam-config can also add/adjust/remove other PAM modules and their options." +msgstr "pam-config は多くの PAM アプリケーション設定ファイルに含まれている設定を変更することができるコマンドラインユーティリティです。異なるネットワーク向けのシステム設定を行なったり、ハードウエアベースの認証方法を設定したりすることもできます。 pam-config はその他の PAM モジュールとそれらの設定についても追加/修正/削除することができます。" #. summary(pam_krb5) msgid "A Pluggable Authentication Module for Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5 向け Pluggable Authentication Modules (PAM)" #. description(pam_krb5) -msgid "" -"This PAM module supports authentication against a Kerberos KDC. It also supports " -"updating your Kerberos password." -msgstr "" -"この PAM モジュールは、 Kerberos KDC に対する認証を行ないます。 なお、お使いの " -"Kerberos パスワードの更新にも対応しています。" +msgid "This PAM module supports authentication against a Kerberos KDC. It also supports updating your Kerberos password." +msgstr "この PAM モジュールは、 Kerberos KDC に対する認証を行ないます。 なお、お使いの Kerberos パスワードの更新にも対応しています。" #. summary(pam_ldap) msgid "A PAM Module for LDAP Authentication" @@ -4417,15 +2979,13 @@ #. description(pam_ldap) msgid "" -"This is a PAM Module that handles LDAP. The advantages of this pecular version " -"are:\n" +"This is a PAM Module that handles LDAP. The advantages of this pecular version are:\n" "\n" "Possibility to change LDAP passwords in the directory\n" "\n" "Compatibility with the nss_ldap configuration file format" msgstr "" -"これは LDAP を処理する PAM モジュールです。 このバージョン固有の利点は以下のとおり" -"です:\n" +"これは LDAP を処理する PAM モジュールです。 このバージョン固有の利点は以下のとおりです:\n" "\n" "ディレクトリ内の LDAP パスワードの変更に対応\n" "\n" @@ -4437,65 +2997,37 @@ #. description(pam_mount) msgid "" -"This module is aimed at environments with central file servers that a user wishes " -"to mount on login and unmount on logout, such as (semi-)diskless stations where " -"many users can logon.\n" +"This module is aimed at environments with central file servers that a user wishes to mount on login and unmount on logout, such as (semi-)diskless stations where many users can logon.\n" "\n" -"The module also supports mounting local filesystems of any kind the normal mount " -"utility supports, with extra code to make sure certain volumes are set up properly " -"because often they need more than just a mount call, such as encrypted volumes. " -"This includes SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt and LUKS." +"The module also supports mounting local filesystems of any kind the normal mount utility supports, with extra code to make sure certain volumes are set up properly because often they need more than just a mount call, such as encrypted volumes. This includes SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt and LUKS." msgstr "" -"このモジュールは、多数のユーザがログインするディスクレスステーション向けの モジュー" -"ルで、中央のファイルサーバに対してログイン時にマウントし、ログアウト時に マウントを" -"解除する環境を目的にしています。\n" +"このモジュールは、多数のユーザがログインするディスクレスステーション向けの モジュールで、中央のファイルサーバに対してログイン時にマウントし、ログアウト時に マウントを解除する環境を目的にしています。\n" "\n" -"このモジュールは通常の mount ユーティリティが対応しているローカルのファイルシステム" -"であれば、 暗号化ボリュームのように特定のボリュームに対する追加の設定が必要な場合を" -"含め、 どのようなものにも対応しています。 SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt, LUKS などにも対" -"応しています。" +"このモジュールは通常の mount ユーティリティが対応しているローカルのファイルシステムであれば、 暗号化ボリュームのように特定のボリュームに対する追加の設定が必要な場合を含め、 どのようなものにも対応しています。 SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt, LUKS などにも対応しています。" #. summary(parted) msgid "GNU partitioner" msgstr "GNU パーティショナ" #. description(parted) -msgid "" -"GNU Parted is a program for creating, destroying, resizing, checking, and copying " -"partitions, and the file systems on them." -msgstr "" -"GNU Parted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェックした" -"り、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのプログラムです。" +msgid "GNU Parted is a program for creating, destroying, resizing, checking, and copying partitions, and the file systems on them." +msgstr "GNU Parted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェックしたり、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのプログラムです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-apparmor) msgid "AppArmor" msgstr "AppArmor" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-apparmor) -msgid "" -"AppArmor is an application security framework that provides mandatory access " -"control for programs. It protects from exploitation of software flaws and " -"compromised systems. It offers an advanced tool set that automates the development " -"of per-program application security without requiring additional knowledge." -msgstr "" -"AppArmor は、プログラムに対して強制アクセス制御機能を提供するアプリケーションセキュ" -"リティフレームワークです。ソフトウエアの欠陥から発生しうる不正なアクセスを防止する" -"ことができます。また、詳しい知識無しにプログラムごとのアプリケーションセキュリティ" -"を自動的に開発することのできる、高度なツール集も用意されています。" +msgid "AppArmor is an application security framework that provides mandatory access control for programs. It protects from exploitation of software flaws and compromised systems. It offers an advanced tool set that automates the development of per-program application security without requiring additional knowledge." +msgstr "AppArmor は、プログラムに対して強制アクセス制御機能を提供するアプリケーションセキュリティフレームワークです。ソフトウエアの欠陥から発生しうる不正なアクセスを防止することができます。また、詳しい知識無しにプログラムごとのアプリケーションセキュリティを自動的に開発することのできる、高度なツール集も用意されています。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-base) msgid "Base System" msgstr "基本システム" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-base) -msgid "" -"This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser booting " -"system. For running on real hardware, you need to add additional packages and " -"pattern to make this pattern useful on its own." -msgstr "" -"これは基本的なランタイムシステムで、マルチユーザ環境を起動するのに最小限のパッケー" -"ジのみを含んでいます。実際のハードウエア上で動作させる場合は、追加のパッケージとパ" -"ターンをインストールして、使いやすくしておくのがよいでしょう。" +msgid "This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser booting system. For running on real hardware, you need to add additional packages and pattern to make this pattern useful on its own." +msgstr "これは基本的なランタイムシステムで、マルチユーザ環境を起動するのに最小限のパッケージのみを含んでいます。実際のハードウエア上で動作させる場合は、追加のパッケージとパターンをインストールして、使いやすくしておくのがよいでしょう。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-enhanced_base) msgid "Enhanced Base System" @@ -4534,12 +3066,8 @@ msgstr "マルチメディア" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-multimedia) -msgid "" -"Multimedia players, sound editing tools , video and image manipulation " -"applications." -msgstr "" -"マルチメディアプレーヤやサウンド編集ツール、ビデオや画像の操作アプリケーションなど" -"です。" +msgid "Multimedia players, sound editing tools , video and image manipulation applications." +msgstr "マルチメディアプレーヤやサウンド編集ツール、ビデオや画像の操作アプリケーションなどです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-non_oss) msgid "Misc. Proprietary Packages" @@ -4547,9 +3075,7 @@ #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-non_oss) msgid "Packages that are proprietary and not under an Open Source license." -msgstr "" -"プロプライエタリ (使用権のみが限定的に提供される) であり、オープンソースライセンス" -"ではないパッケージ群です。" +msgstr "プロプライエタリ (使用権のみが限定的に提供される) であり、オープンソースライセンスではないパッケージ群です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-office) msgid "Office Software" @@ -4564,29 +3090,16 @@ msgstr "ソフトウエア管理" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-sw_management) -msgid "" -"This pattern provides a graphical application and a command line tool for keeping " -"your system up to date." -msgstr "" -"このパターンは、お使いのシステムを最新の状態に保つためのグラフィカルアプリケーショ" -"ンおよびコマンドラインツールを提供しています。" +msgid "This pattern provides a graphical application and a command line tool for keeping your system up to date." +msgstr "このパターンは、お使いのシステムを最新の状態に保つためのグラフィカルアプリケーションおよびコマンドラインツールを提供しています。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-x11) msgid "X Window System" msgstr "X Window System" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-x11) -msgid "" -"The X Window System provides the only standard platform-independent networked " -"graphical window system bridging the heterogeneous platforms in today's " -"enterprise: from network servers to desktops, thin clients, laptops, and " -"handhelds, independent of operating system and hardware." -msgstr "" -"X Window System はプラットフォームに依存しない標準型のネットワークグラフィカルウイ" -"ンドウシステムを提供するもので、現代の企業内環境ではよくある異種混合型ネットワーク" -"に対応しています。ネットワークサーバからデスクトップ、シンクライアントやラップトッ" -"プ、ハンドヘルドなど、オペレーティングシステムやハードウエアに依存せずに利用するこ" -"とができます。" +msgid "The X Window System provides the only standard platform-independent networked graphical window system bridging the heterogeneous platforms in today's enterprise: from network servers to desktops, thin clients, laptops, and handhelds, independent of operating system and hardware." +msgstr "X Window System はプラットフォームに依存しない標準型のネットワークグラフィカルウインドウシステムを提供するもので、現代の企業内環境ではよくある異種混合型ネットワークに対応しています。ネットワークサーバからデスクトップ、シンクライアントやラップトップ、ハンドヘルドなど、オペレーティングシステムやハードウエアに依存せずに利用することができます。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-yast2_basis) msgid "YaST System Administration" @@ -4610,21 +3123,15 @@ #. description(pciutils) msgid "" -"lspci: This program displays detailed information about all PCI busses and devices " -"in the system, replacing the original /proc/pci interface.\n" +"lspci: This program displays detailed information about all PCI busses and devices in the system, replacing the original /proc/pci interface.\n" "\n" -"setpci: This program allows reading from and writing to PCI device configuration " -"registers. For example, you can adjust the latency timers with it.\n" +"setpci: This program allows reading from and writing to PCI device configuration registers. For example, you can adjust the latency timers with it.\n" "\n" "update-pciids: This program downloads the current version of the pci.ids file." msgstr "" -"lspci: このプログラムは、システム内にある全ての PCI バスとそれに接続されたデバイス" -"について 詳細な情報を表示します。以前 /proc/pci インターフェイスから提供されていた" -"ものの代替です。\n" +"lspci: このプログラムは、システム内にある全ての PCI バスとそれに接続されたデバイスについて 詳細な情報を表示します。以前 /proc/pci インターフェイスから提供されていたものの代替です。\n" "\n" -"setpci: このプログラムは、 PCI のデバイス設定レジスタの内容を読み取ったり書き込んだ" -"りする プログラムです。たとえばレイテンシ (遅延) タイマーの設定を調整したりすること" -"ができます。\n" +"setpci: このプログラムは、 PCI のデバイス設定レジスタの内容を読み取ったり書き込んだりする プログラムです。たとえばレイテンシ (遅延) タイマーの設定を調整したりすることができます。\n" "\n" "update-pciids: このプログラムは最新版の pci.ids ファイルをダウンロードします。" @@ -4633,21 +3140,8 @@ msgstr "PC カード向けユーティリティ" #. description(pcmciautils) -msgid "" -"This package enables the usage of PC-Cards with Linux. It provides hotplug " -"scripts, and tools that set up sockets and cards. Since kernel 2.6.13 card " -"injection and removal are handled completely via hotplug. Therefore, a daemon like " -"'cardmgr' is no longer needed. Soft ejecting and inserting cards can be done with " -"pccardctl (it was cardctl before). There are also some tools for debugging and CIS " -"handling." -msgstr "" -"このパッケージを利用することで、 Linux 環境で PC カードを利用できるようになりま" -"す。 ホットプラグ (活線挿抜) 用の hotplug スクリプトや、ソケットとカードの設定を行" -"なうツールなどが含まれています。カーネル 2.6.13 以降では、カードの抜き差しは " -"hotplug を介して取り扱います。そのため、以前のバージョンでは必要だったデーモン " -"'cardmgr' は不要になりました。また、ソフトウエアによるカードの抜き差しは pccardctl " -"(以前は cardctl でした) を利用します。それ以外にも、デバッグや CIS 処理のためのツー" -"ルもいくつか含まれています。" +msgid "This package enables the usage of PC-Cards with Linux. It provides hotplug scripts, and tools that set up sockets and cards. Since kernel 2.6.13 card injection and removal are handled completely via hotplug. Therefore, a daemon like 'cardmgr' is no longer needed. Soft ejecting and inserting cards can be done with pccardctl (it was cardctl before). There are also some tools for debugging and CIS handling." +msgstr "このパッケージを利用することで、 Linux 環境で PC カードを利用できるようになります。 ホットプラグ (活線挿抜) 用の hotplug スクリプトや、ソケットとカードの設定を行なうツールなどが含まれています。カーネル 2.6.13 以降では、カードの抜き差しは hotplug を介して取り扱います。そのため、以前のバージョンでは必要だったデーモン 'cardmgr' は不要になりました。また、ソフトウエアによるカードの抜き差しは pccardctl (以前は cardctl でした) を利用します。それ以外にも、デバッグや CIS 処理のためのツールもいくつか含まれています。" #. summary(perl) #. summary(perl:perl-base) @@ -4658,24 +3152,17 @@ msgid "" "perl - Practical Extraction and Report Language\n" "\n" -"Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information from " -"those text files, and printing reports based on that information. It is also good " -"for many system management tasks. Perl is intended to be practical (easy to use, " -"efficient, and complete) rather than beautiful (tiny, elegant, and minimal).\n" +"Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information from those text files, and printing reports based on that information. It is also good for many system management tasks. Perl is intended to be practical (easy to use, efficient, and complete) rather than beautiful (tiny, elegant, and minimal).\n" "\n" "Some of the modules available on CPAN can be found in the \"perl\" series." msgstr "" "perl - Practical Extraction and Report Language\n" "\n" -"Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取り出" -"し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。また、多くの" -"システム管理作業にも便利に使用することができます。\n" +"Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取り出し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。また、多くのシステム管理作業にも便利に使用することができます。\n" "\n" -"Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完全性) " -"を追求しています。\n" +"Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完全性) を追求しています。\n" "\n" -" \"perl\" で始まるパッケージ名で、 CPAN 提供のモジュールがいくつか提供されていま" -"す。" +" \"perl\" で始まるパッケージ名で、 CPAN 提供のモジュールがいくつか提供されています。" #. summary(perl-Bootloader) msgid "Library for Configuring Boot Loaders" @@ -4691,9 +3178,7 @@ #. description(perl-Bootloader:perl-Bootloader-YAML) msgid "A command line interface to perl-Bootloader using YAML files for input and output." -msgstr "" -"YAML ファイルを入出力に使用する、 perl-Bootloader に対するコマンドラインインター" -"フェイスです。" +msgstr "YAML ファイルを入出力に使用する、 perl-Bootloader に対するコマンドラインインターフェイスです。" #. summary(perl-Crypt-SmbHash) msgid "perl module Crypt::SmbHash" @@ -4701,9 +3186,7 @@ #. description(perl-Crypt-SmbHash) msgid "This module provides functions to generate LM/NT hashes as used by Samba" -msgstr "" -"このモジュールは、 Samba で利用される LM/NT ハッシュを生成する関数を提供していま" -"す。" +msgstr "このモジュールは、 Samba で利用される LM/NT ハッシュを生成する関数を提供しています。" #. summary(perl-DBD-SQLite) msgid "Self-contained RDBMS in a DBI Driver" @@ -4711,12 +3194,9 @@ #. description(perl-DBD-SQLite) msgid "" -"SQLite is a public domain file-based relational database engine that you can find " -"at the http://www.sqlite.org/ manpage.\n" +"SQLite is a public domain file-based relational database engine that you can find at the http://www.sqlite.org/ manpage.\n" "\n" -"*DBD::SQLite* is a Perl DBI driver for SQLite, that includes the entire thing in " -"the distribution. So in order to get a fast transaction capable RDBMS working for " -"your perl project you simply have to install this module, and *nothing* else.\n" +"*DBD::SQLite* is a Perl DBI driver for SQLite, that includes the entire thing in the distribution. So in order to get a fast transaction capable RDBMS working for your perl project you simply have to install this module, and *nothing* else.\n" "\n" "SQLite supports the following features:\n" "\n" @@ -4726,8 +3206,7 @@ "\n" "* A complete DB in a single disk file\n" "\n" -" Everything for your database is stored in a single disk file, making it easier " -"to move things around than with the DBD::CSV manpage.\n" +" Everything for your database is stored in a single disk file, making it easier to move things around than with the DBD::CSV manpage.\n" "\n" "* Atomic commit and rollback\n" "\n" @@ -4735,14 +3214,9 @@ "\n" "* Extensible\n" "\n" -" User-defined aggregate or regular functions can be registered with the SQL " -"parser.\n" +" User-defined aggregate or regular functions can be registered with the SQL parser.\n" "\n" -"There's lots more to it, so please refer to the docs on the SQLite web page, " -"listed above, for SQL details. Also refer to the DBI manpage for details on how to " -"use DBI itself. The API works like every DBI module does. However, currently many " -"statement attributes are not implemented or are limited by the typeless nature of " -"the SQLite database." +"There's lots more to it, so please refer to the docs on the SQLite web page, listed above, for SQL details. Also refer to the DBI manpage for details on how to use DBI itself. The API works like every DBI module does. However, currently many statement attributes are not implemented or are limited by the typeless nature of the SQLite database." msgstr "" #. summary(perl-DBI) @@ -4751,33 +3225,17 @@ #. description(perl-DBI) msgid "" -"The DBI is a database access module for the Perl programming language. It defines " -"a set of methods, variables, and conventions that provide a consistent database " -"interface, independent of the actual database being used.\n" +"The DBI is a database access module for the Perl programming language. It defines a set of methods, variables, and conventions that provide a consistent database interface, independent of the actual database being used.\n" "\n" -"It is important to remember that the DBI is just an interface. The DBI is a layer " -"of \"glue\" between an application and one or more database _driver_ modules. It " -"is the driver modules which do most of the real work. The DBI provides a standard " -"interface and framework for the drivers to operate within.\n" +"It is important to remember that the DBI is just an interface. The DBI is a layer of \"glue\" between an application and one or more database _driver_ modules. It is the driver modules which do most of the real work. The DBI provides a standard interface and framework for the drivers to operate within.\n" "\n" -"This document often uses terms like _references_, _objects_, _methods_. If you're " -"not familiar with those terms then it would be a good idea to read at least the " -"following perl manuals first: the perlreftut manpage, the perldsc manpage, the " -"perllol manpage, and the perlboot manpage." +"This document often uses terms like _references_, _objects_, _methods_. If you're not familiar with those terms then it would be a good idea to read at least the following perl manuals first: the perlreftut manpage, the perldsc manpage, the perllol manpage, and the perlboot manpage." msgstr "" -"DBI は Perl プログラミング言語向けのデータベースアクセスモジュールです。複数のメ" -"ソッドや変数、決まり事などを定義して、実際に使用するデータベースシステムとは別に一" -"貫したインターフェイスを提供します。\n" +"DBI は Perl プログラミング言語向けのデータベースアクセスモジュールです。複数のメソッドや変数、決まり事などを定義して、実際に使用するデータベースシステムとは別に一貫したインターフェイスを提供します。\n" "\n" -"DBI は単なるインターフェイスであることにご注意ください。 DBI はアプリケーションと複" -"数のデータベース _ドライバ_ モジュールとの間を仲介するものであり、実際の処理のほと" -"んどはドライバモジュール側で行ないます。 DBI は、ドライバに対して標準インターフェイ" -"スとフレームワークを提供し、内部処理を規定しています。\n" +"DBI は単なるインターフェイスであることにご注意ください。 DBI はアプリケーションと複数のデータベース _ドライバ_ モジュールとの間を仲介するものであり、実際の処理のほとんどはドライバモジュール側で行ないます。 DBI は、ドライバに対して標準インターフェイスとフレームワークを提供し、内部処理を規定しています。\n" "\n" -"本文書では、 _参照_, _オブジェクト_, _メソッド_ などの用語をしばしば使用していま" -"す。これらの用語に詳しくない場合は、まず下記に示す Perl マニュアルをお読みになるこ" -"とをお勧めします: perlreftut マニュアルページ, perldsc マニュアルページ, perllol マ" -"ニュアルページ, perlboot マニュアルページ" +"本文書では、 _参照_, _オブジェクト_, _メソッド_ などの用語をしばしば使用しています。これらの用語に詳しくない場合は、まず下記に示す Perl マニュアルをお読みになることをお勧めします: perlreftut マニュアルページ, perldsc マニュアルページ, perllol マニュアルページ, perlboot マニュアルページ" #. summary(perl-DateTime) msgid "Date and Time Object for Perl" @@ -4785,36 +3243,19 @@ #. description(perl-DateTime) msgid "" -"DateTime is a class for the representation of date/time combinations, and is part " -"of the Perl DateTime project. For details on this project please see the http://" -"datetime.perl.org/ manpage. The DateTime site has a FAQ which may help answer many " -"\"how do I do X?\" questions. The FAQ is at the http://datetime.perl.org/wiki/" -"datetime/page/FAQ manpage.\n" +"DateTime is a class for the representation of date/time combinations, and is part of the Perl DateTime project. For details on this project please see the http://datetime.perl.org/ manpage. The DateTime site has a FAQ which may help answer many \"how do I do X?\" questions. The FAQ is at the http://datetime.perl.org/wiki/datetime/page/FAQ manpage.\n" "\n" -"It represents the Gregorian calendar, extended backwards in time before its " -"creation (in 1582). This is sometimes known as the \"proleptic Gregorian calendar" -"\". In this calendar, the first day of the calendar (the epoch), is the first day " -"of year 1, which corresponds to the date which was (incorrectly) believed to be " -"the birth of Jesus Christ.\n" +"It represents the Gregorian calendar, extended backwards in time before its creation (in 1582). This is sometimes known as the \"proleptic Gregorian calendar\". In this calendar, the first day of the calendar (the epoch), is the first day of year 1, which corresponds to the date which was (incorrectly) believed to be the birth of Jesus Christ.\n" "\n" -"The calendar represented does have a year 0, and in that way differs from how " -"dates are often written using \"BCE/CE\" or \"BC/AD\".\n" +"The calendar represented does have a year 0, and in that way differs from how dates are often written using \"BCE/CE\" or \"BC/AD\".\n" "\n" "For infinite datetimes, please see the DateTime::Infinite module." msgstr "" -"DateTime は日付と時刻の組み合わせを表現するためのクラスで、 Perl の DateTime プロ" -"ジェクトの一部です。このプロジェクトの詳細については、 http://datetime.perl.org/ を" -"ご覧ください。 DateTime のサイトには、 \"これをやるにはどうすれば?\" のような質問" -"を含む FAQ が公開されています。 FAQ は http://datetime.perl.org/wiki/datetime/page/" -"FAQ にあります。\n" +"DateTime は日付と時刻の組み合わせを表現するためのクラスで、 Perl の DateTime プロジェクトの一部です。このプロジェクトの詳細については、 http://datetime.perl.org/ をご覧ください。 DateTime のサイトには、 \"これをやるにはどうすれば?\" のような質問を含む FAQ が公開されています。 FAQ は http://datetime.perl.org/wiki/datetime/page/FAQ にあります。\n" "\n" -"このクラスはグレゴリオ暦を表しているものですが、その暦が作られる (1582 年) よりも前" -"の日時も表現することができます。これは \"先発グレゴリオ暦\" としても知られていま" -"す。この暦では、カレンダーの最初の日は西暦 1 年の最初の日となり、これはイエスキリス" -"トの誕生日として (間違って) 信じられてきた日にあたります。\n" +"このクラスはグレゴリオ暦を表しているものですが、その暦が作られる (1582 年) よりも前の日時も表現することができます。これは \"先発グレゴリオ暦\" としても知られています。この暦では、カレンダーの最初の日は西暦 1 年の最初の日となり、これはイエスキリストの誕生日として (間違って) 信じられてきた日にあたります。\n" "\n" -"なお、この暦には西暦 0 年も規定されていますが、 \"BCE/CE\" や \"BC/AD\" を利用した" -"日付形式とは異なるものになります。\n" +"なお、この暦には西暦 0 年も規定されていますが、 \"BCE/CE\" や \"BC/AD\" を利用した日付形式とは異なるものになります。\n" "\n" "無制限の日付表現については DateTime::Infinite モジュールをご覧ください。" @@ -4824,23 +3265,13 @@ #. description(perl-Digest-MD4) msgid "" -"The 'Digest::MD4' module allows you to use the RSA Data Security Inc. MD4 Message " -"Digest algorithm from within Perl programs. The algorithm takes as input a message " -"of arbitrary length and produces as output a 128-bit \"fingerprint\" or \"message " -"digest\" of the input.\n" +"The 'Digest::MD4' module allows you to use the RSA Data Security Inc. MD4 Message Digest algorithm from within Perl programs. The algorithm takes as input a message of arbitrary length and produces as output a 128-bit \"fingerprint\" or \"message digest\" of the input.\n" "\n" -"The 'Digest::MD4' module provides a procedural interface for simple use, as well " -"as an object oriented interface that can handle messages of arbitrary length and " -"which can read files directly." +"The 'Digest::MD4' module provides a procedural interface for simple use, as well as an object oriented interface that can handle messages of arbitrary length and which can read files directly." msgstr "" -"'Digest::MD4' モジュールは、 RSA Data Security Inc. が提供する MD4 メッセージダイ" -"ジェストアルゴリズムに対して、 Perl プログラムからアクセスする手段を提供します。こ" -"のアルゴリズムは任意の長さの入力メッセージを受け付け、その結果を128 ビットの \"指紋" -"\" または \"メッセージダイジェスト\" として出力します。\n" +"'Digest::MD4' モジュールは、 RSA Data Security Inc. が提供する MD4 メッセージダイジェストアルゴリズムに対して、 Perl プログラムからアクセスする手段を提供します。このアルゴリズムは任意の長さの入力メッセージを受け付け、その結果を128 ビットの \"指紋\" または \"メッセージダイジェスト\" として出力します。\n" "\n" -"'Digest::MD4' モジュールは使いやすい手続き型のインターフェイスを提供しているほか、" -"オブジェクト指向のインターフェイスを利用して、任意の長さのメッセージを直接読み込ん" -"だり、ファイルを直接読み込んだりすることができる仕組みも用意されています。" +"'Digest::MD4' モジュールは使いやすい手続き型のインターフェイスを提供しているほか、オブジェクト指向のインターフェイスを利用して、任意の長さのメッセージを直接読み込んだり、ファイルを直接読み込んだりすることができる仕組みも用意されています。" #. summary(perl-Digest-SHA1) msgid "Perl Interface to the SHA-1 Algorithm" @@ -4852,40 +3283,21 @@ #. description(perl-HTML-Parser) msgid "" -"Objects of the 'HTML::Parser' class will recognize markup and separate it from " -"plain text (alias data content) in HTML documents. As different kinds of markup " -"and text are recognized, the corresponding event handlers are invoked.\n" +"Objects of the 'HTML::Parser' class will recognize markup and separate it from plain text (alias data content) in HTML documents. As different kinds of markup and text are recognized, the corresponding event handlers are invoked.\n" "\n" -"'HTML::Parser' is not a generic SGML parser. We have tried to make it able to deal " -"with the HTML that is actually \"out there\", and it normally parses as closely as " -"possible to the way the popular web browsers do it instead of strictly following " -"one of the many HTML specifications from W3C. Where there is disagreement, there " -"is often an option that you can enable to get the official behaviour.\n" +"'HTML::Parser' is not a generic SGML parser. We have tried to make it able to deal with the HTML that is actually \"out there\", and it normally parses as closely as possible to the way the popular web browsers do it instead of strictly following one of the many HTML specifications from W3C. Where there is disagreement, there is often an option that you can enable to get the official behaviour.\n" "\n" -"The document to be parsed may be supplied in arbitrary chunks. This makes on-the-" -"fly parsing as documents are received from the network possible.\n" +"The document to be parsed may be supplied in arbitrary chunks. This makes on-the-fly parsing as documents are received from the network possible.\n" "\n" -"If event driven parsing does not feel right for your application, you might want " -"to use 'HTML::PullParser'. This is an 'HTML::Parser' subclass that allows a more " -"conventional program structure." +"If event driven parsing does not feel right for your application, you might want to use 'HTML::PullParser'. This is an 'HTML::Parser' subclass that allows a more conventional program structure." msgstr "" -"'HTML::Parser' のクラスオブジェクトは、 HTML ドキュメント内に書かれているマークアッ" -"プを認識して、それらを純粋なテキストデータに分割することができます。複数種類のマー" -"クアップとテキストを解釈できるようにするため、それぞれ関連付けられたイベントハンド" -"ラを呼び出す形式になっています。\n" +"'HTML::Parser' のクラスオブジェクトは、 HTML ドキュメント内に書かれているマークアップを認識して、それらを純粋なテキストデータに分割することができます。複数種類のマークアップとテキストを解釈できるようにするため、それぞれ関連付けられたイベントハンドラを呼び出す形式になっています。\n" "\n" -"'HTML::Parser' は汎用の SGML パーサーではありません。まさに \"向こう側\" の存在であ" -"る HTML を取り扱うことができるようにするために努力を重ね、 W3C が提供する多数の " -"HTML 仕様に厳密に準拠するのではなく、有名な Webブラウザが行なう方法にできる限り近い" -"結果を出すようにしてあります。そのため各種の不適合性が存在しますが、それは本来の動" -"作を行なうようにするオプションで提供しています。\n" +"'HTML::Parser' は汎用の SGML パーサーではありません。まさに \"向こう側\" の存在である HTML を取り扱うことができるようにするために努力を重ね、 W3C が提供する多数の HTML 仕様に厳密に準拠するのではなく、有名な Webブラウザが行なう方法にできる限り近い結果を出すようにしてあります。そのため各種の不適合性が存在しますが、それは本来の動作を行なうようにするオプションで提供しています。\n" "\n" -"ドキュメントは任意の長さのブロックに分割されます。これにより、ネットワークから受信" -"してその場でドキュメントを解釈することもできる仕組みになっています。\n" +"ドキュメントは任意の長さのブロックに分割されます。これにより、ネットワークから受信してその場でドキュメントを解釈することもできる仕組みになっています。\n" "\n" -"イベント駆動型の仕組みがお使いのアプリケーションには合わないとお感じの場合は、 " -"'HTML::PullParser' をお使いください。これは 'HTML::Parser' のサブクラスで、より便利" -"なプログラム構造を提供しています。" +"イベント駆動型の仕組みがお使いのアプリケーションには合わないとお感じの場合は、 'HTML::PullParser' をお使いください。これは 'HTML::Parser' のサブクラスで、より便利なプログラム構造を提供しています。" #. summary(perl-List-MoreUtils) msgid "Provide the stuff missing in List::Util" @@ -4893,22 +3305,13 @@ #. description(perl-List-MoreUtils) msgid "" -"*List::MoreUtils* provides some trivial but commonly needed functionality on lists " -"which is not going to go into the List::Util manpage.\n" +"*List::MoreUtils* provides some trivial but commonly needed functionality on lists which is not going to go into the List::Util manpage.\n" "\n" -"All of the below functions are implementable in only a couple of lines of Perl " -"code. Using the functions from this module however should give slightly better " -"performance as everything is implemented in C. The pure-Perl implementation of " -"these functions only serves as a fallback in case the C portions of this module " -"couldn't be compiled on this machine." +"All of the below functions are implementable in only a couple of lines of Perl code. Using the functions from this module however should give slightly better performance as everything is implemented in C. The pure-Perl implementation of these functions only serves as a fallback in case the C portions of this module couldn't be compiled on this machine." msgstr "" -"*List::MoreUtils* は、リストに対する機能のうち List::Util には取り入れられなかっ" -"た、細かくも一般的に必要となるだろう機能が含まれています。\n" +"*List::MoreUtils* は、リストに対する機能のうち List::Util には取り入れられなかった、細かくも一般的に必要となるだろう機能が含まれています。\n" "\n" -"下記に示す全ての機能は、複数行の Perl コードだけで実装可能なものですが、これらのモ" -"ジュールが提供する機能は、全てを C 言語で実装した場合と同じくらい比較的高速に動作し" -"ます。これらの機能の純粋な Perl 版は、このモジュールが対象のマシンでコンパイルでき" -"なかった場合のフォールバックとしてのみ動作します。" +"下記に示す全ての機能は、複数行の Perl コードだけで実装可能なものですが、これらのモジュールが提供する機能は、全てを C 言語で実装した場合と同じくらい比較的高速に動作します。これらの機能の純粋な Perl 版は、このモジュールが対象のマシンでコンパイルできなかった場合のフォールバックとしてのみ動作します。" #. summary(perl-Net-DBus) msgid "Perl extension for the DBus message system" @@ -4916,43 +3319,21 @@ #. description(perl-Net-DBus) msgid "" -"Net::DBus provides a Perl API for the DBus message system. The DBus Perl interface " -"is currently operating against the 0.32 development version of DBus, but should " -"work with later versions too, providing the API changes have not been too " -"drastic.\n" +"Net::DBus provides a Perl API for the DBus message system. The DBus Perl interface is currently operating against the 0.32 development version of DBus, but should work with later versions too, providing the API changes have not been too drastic.\n" "\n" -"Users of this package are either typically, service providers in which case the " -"the Net::DBus::Service manpage and the Net::DBus::Object manpage modules are of " -"most relevance, or are client consumers, in which case the Net::DBus::" -"RemoteService manpage and the Net::DBus::RemoteObject manpage are of most " -"relevance." +"Users of this package are either typically, service providers in which case the the Net::DBus::Service manpage and the Net::DBus::Object manpage modules are of most relevance, or are client consumers, in which case the Net::DBus::RemoteService manpage and the Net::DBus::RemoteObject manpage are of most relevance." msgstr "" -"Net::DBus は DBus メッセージシステムに対する Perl API を提供します。 DBus Perl イン" -"ターフェイスは、現在 DBus の開発バージョン 0.32 で動作する仕組みですが、 API が大幅" -"に変更されない限り、以降のバージョンでも動作するはずのものです。\n" +"Net::DBus は DBus メッセージシステムに対する Perl API を提供します。 DBus Perl インターフェイスは、現在 DBus の開発バージョン 0.32 で動作する仕組みですが、 API が大幅に変更されない限り、以降のバージョンでも動作するはずのものです。\n" "\n" -"このパッケージは一般に、 Net::DBus::Service や Net::DBus::Object のモジュールなどか" -"ら使われるほか、 Net::DBus::RemoteService や Net::DBus::RemoteObjectなど、クライア" -"ント側でも使用する場合があります。" +"このパッケージは一般に、 Net::DBus::Service や Net::DBus::Object のモジュールなどから使われるほか、 Net::DBus::RemoteService や Net::DBus::RemoteObjectなど、クライアント側でも使用する場合があります。" #. summary(perl-Net-SSLeay) msgid "Perl extension for using OpenSSL" msgstr "OpenSSL を使用する Perl 拡張" #. description(perl-Net-SSLeay) -msgid "" -"Net::SSLeay module contains perl bindings to openssl (http://www.openssl.org) " -"library. Net::SSLeay module basically comprise of: High level functions for " -"accessing web servers (by using HTTP/HTTPS) Low level API (mostly mapped 1:1 " -"to openssl's C functions) Convenience functions (related to low level API but " -"with more perl friendly interface)" -msgstr "" -"Net::SSLeay モジュールには、 openssl (http://www.openssl.org) ライブラリに対する " -"Perl バインディングが含まれています。 Net:SSLeay モジュールには、主に下記のような機" -"能があります: Web サーバなどに (HTTP/HTTPS を利用して) アクセスするための高レベ" -"ルな関数 低レベルな API (openssl の C 言語関数に対するほぼ 1:1 のマッピン" -"グ) その他の便利な関数 (低レベルな API に関連するものの、より Perl に近いイン" -"ターフェイス)" +msgid "Net::SSLeay module contains perl bindings to openssl (http://www.openssl.org) library. Net::SSLeay module basically comprise of: High level functions for accessing web servers (by using HTTP/HTTPS) Low level API (mostly mapped 1:1 to openssl's C functions) Convenience functions (related to low level API but with more perl friendly interface)" +msgstr "Net::SSLeay モジュールには、 openssl (http://www.openssl.org) ライブラリに対する Perl バインディングが含まれています。 Net:SSLeay モジュールには、主に下記のような機能があります: Web サーバなどに (HTTP/HTTPS を利用して) アクセスするための高レベルな関数 低レベルな API (openssl の C 言語関数に対するほぼ 1:1 のマッピング) その他の便利な関数 (低レベルな API に関連するものの、より Perl に近いインターフェイス)" #. summary(perl-Params-Validate) msgid "Validate method/function parameters" @@ -4960,23 +3341,13 @@ #. description(perl-Params-Validate) msgid "" -"The Params::Validate module allows you to validate method or function call " -"parameters to an arbitrary level of specificity. At the simplest level, it is " -"capable of validating the required parameters were given and that no unspecified " -"additional parameters were passed in.\n" +"The Params::Validate module allows you to validate method or function call parameters to an arbitrary level of specificity. At the simplest level, it is capable of validating the required parameters were given and that no unspecified additional parameters were passed in.\n" "\n" -"It is also capable of determining that a parameter is of a specific type, that it " -"is an object of a certain class hierarchy, that it possesses certain methods, or " -"applying validation callbacks to arguments." +"It is also capable of determining that a parameter is of a specific type, that it is an object of a certain class hierarchy, that it possesses certain methods, or applying validation callbacks to arguments." msgstr "" -"Params::Validate モジュールは、任意のレベルで特性を設定できる、メソッドおよび関数の" -"呼び出しパラメータ検証機能を提供します。もっともシンプルなレベルでは、必要なパラ" -"メータが与えられているかどうかを検証し、不正な追加パラメータが設定されていないかど" -"うかを確認することができます。\n" +"Params::Validate モジュールは、任意のレベルで特性を設定できる、メソッドおよび関数の呼び出しパラメータ検証機能を提供します。もっともシンプルなレベルでは、必要なパラメータが与えられているかどうかを検証し、不正な追加パラメータが設定されていないかどうかを確認することができます。\n" "\n" -"また、パラメータが正しい型であるかどうかを確認することもできます。たとえばそれは特" -"定のクラス階層であるかどうかや、特定のメソッドを保有しているかどうかを確認できるほ" -"か、検証コールバックをパラメータに対して適用することもできます。" +"また、パラメータが正しい型であるかどうかを確認することもできます。たとえばそれは特定のクラス階層であるかどうかや、特定のメソッドを保有しているかどうかを確認できるほか、検証コールバックをパラメータに対して適用することもできます。" #. summary(perl-Parse-RecDescent) #. description(perl-Parse-RecDescent) @@ -4988,17 +3359,8 @@ msgstr "シンプルな端末コントロールモジュール" #. description(perl-Term-ReadKey) -msgid "" -"This module, ReadKey, provides ioctl control for terminals and Win32 consoles so " -"the input modes can be changed (thus allowing reads of a single character at a " -"time), and also provides non-blocking reads of stdin, as well as several other " -"terminal related features, including retrieval/modification of the screen size, " -"and retrieval/modification of the control characters." -msgstr "" -"ReadKey は端末や Win32 コンソール向けの ioctl コントロールを提供し、 入力モードを変" -"更することができる (そのため、 1 回で 1 個の文字を読み取ることができます) ほか、 標" -"準入力に対する非ブロックモードの読み取りやその他の端末関連の機能を提供します。 たと" -"えば画面サイズの取得や変更、 コントロール文字の取得や変更などがあります。" +msgid "This module, ReadKey, provides ioctl control for terminals and Win32 consoles so the input modes can be changed (thus allowing reads of a single character at a time), and also provides non-blocking reads of stdin, as well as several other terminal related features, including retrieval/modification of the screen size, and retrieval/modification of the control characters." +msgstr "ReadKey は端末や Win32 コンソール向けの ioctl コントロールを提供し、 入力モードを変更することができる (そのため、 1 回で 1 個の文字を読み取ることができます) ほか、 標準入力に対する非ブロックモードの読み取りやその他の端末関連の機能を提供します。 たとえば画面サイズの取得や変更、 コントロール文字の取得や変更などがあります。" #. summary(perl-X11-Protocol) msgid "Perl module for the X Window System Protocol, version 11" @@ -5006,26 +3368,13 @@ #. description(perl-X11-Protocol) msgid "" -"X11::Protocol is a client-side interface to the X11 Protocol (see X(1) for " -"information about X11), allowing perl programs to display windows and graphics on " -"X11 servers.\n" +"X11::Protocol is a client-side interface to the X11 Protocol (see X(1) for information about X11), allowing perl programs to display windows and graphics on X11 servers.\n" "\n" -"A full description of the protocol is beyond the scope of this documentation; for " -"complete information, see the _X Window System Protocol, X Version 11_, available " -"as Postscript or *roff source from 'ftp://ftp.x.org', or _Volume 0: X Protocol " -"Reference Manual_ of O'Reilly & Associates's series of books about X (ISBN " -"1-56592-083-X, 'http://www.oreilly.com'), which contains most of the same " -"information." +"A full description of the protocol is beyond the scope of this documentation; for complete information, see the _X Window System Protocol, X Version 11_, available as Postscript or *roff source from 'ftp://ftp.x.org', or _Volume 0: X Protocol Reference Manual_ of O'Reilly & Associates's series of books about X (ISBN 1-56592-083-X, 'http://www.oreilly.com'), which contains most of the same information." msgstr "" -"X11::Protocol は X11 プロトコル (X11 について、詳しくは X(1) のマニュアルページをお" -"読みください) に対するクライアント側のインターフェイスです。これにより、Perl プログ" -"ラムから X11 サーバ上にウインドウやグラフィックを描画したりすることができます。\n" +"X11::Protocol は X11 プロトコル (X11 について、詳しくは X(1) のマニュアルページをお読みください) に対するクライアント側のインターフェイスです。これにより、Perl プログラムから X11 サーバ上にウインドウやグラフィックを描画したりすることができます。\n" "\n" -"このプロトコルの完全な説明は、このドキュメンテーションには書いてありません。完全な" -"説明をご希望の場合は、 'ftp://ftp.x.org' で Postscript 形式および *roff 形式で提供" -"されている _X Window System Protocol, X Version 11_ や、X に関する書籍であるオライ" -"リー社発行 _Volume 0: X Protocol Reference Manual_ (ISBN 1-56592-083-X, 'http://" -"www.oreilly.com') をお読みください。いずれも同じ情報を提供しています。" +"このプロトコルの完全な説明は、このドキュメンテーションには書いてありません。完全な説明をご希望の場合は、 'ftp://ftp.x.org' で Postscript 形式および *roff 形式で提供されている _X Window System Protocol, X Version 11_ や、X に関する書籍であるオライリー社発行 _Volume 0: X Protocol Reference Manual_ (ISBN 1-56592-083-X, 'http://www.oreilly.com') をお読みください。いずれも同じ情報を提供しています。" #. summary(perl-X500-DN) msgid "Provides an interface for RFC 2253 style DN strings" @@ -5033,21 +3382,14 @@ #. description(perl-X500-DN) msgid "X500::DN Provides a pure perl parser and formatter for RFC 2253 style DN strings." -msgstr "" -"X500::DN は、 RFC 2253 形式の DN 文字列を処理したり書式を整えたりする 純粋 Perl モ" -"ジュールです。" +msgstr "X500::DN は、 RFC 2253 形式の DN 文字列を処理したり書式を整えたりする 純粋 Perl モジュールです。" #. summary(perl-XML-LibXML) msgid "Perl Binding for libxml2" msgstr "libxml2 に対する Perl バインディング" #. description(perl-XML-LibXML) -msgid "" -"This module is an interface to libxml2, providing XML and HTML parsers with DOM, " -"SAX and XMLReader interfaces, a large subset of DOM Layer 3 interface and a XML::" -"XPath-like interface to XPath API of libxml2. The module is split into several " -"packages which are not described in this section; unless stated otherwise, you " -"only need to 'use XML::LibXML;' in your programs." +msgid "This module is an interface to libxml2, providing XML and HTML parsers with DOM, SAX and XMLReader interfaces, a large subset of DOM Layer 3 interface and a XML::XPath-like interface to XPath API of libxml2. The module is split into several packages which are not described in this section; unless stated otherwise, you only need to 'use XML::LibXML;' in your programs." msgstr "" #. summary(perl-XML-NamespaceSupport) @@ -5055,15 +3397,8 @@ msgstr "シンプルな汎用ネームスペースサポートクラス" #. description(perl-XML-NamespaceSupport) -msgid "" -"This module offers a simple way to process namespaced XML names (unames) from " -"within any application that may need them. It also helps maintain a prefix to " -"namespace URI map, and provides a number of basic checks." -msgstr "" -"このモジュールは、ネームスペースを必要とするアプリケーションから、 ネームスペース付" -"きの XML (unames) を処理するための シンプルな方法を提供します。プレフィクスからネー" -"ムスペース URI への 変換を管理する機能や、いくつかの基本的なチェック機能も提供され" -"ています。" +msgid "This module offers a simple way to process namespaced XML names (unames) from within any application that may need them. It also helps maintain a prefix to namespace URI map, and provides a number of basic checks." +msgstr "このモジュールは、ネームスペースを必要とするアプリケーションから、 ネームスペース付きの XML (unames) を処理するための シンプルな方法を提供します。プレフィクスからネームスペース URI への 変換を管理する機能や、いくつかの基本的なチェック機能も提供されています。" #. summary(perl-XML-Parser) msgid "A perl module for parsing XML documents" @@ -5072,82 +3407,35 @@ #. description(perl-XML-Parser) #, fuzzy msgid "" -"This module provides ways to parse XML documents. It is built on top of the XML::" -"Parser::Expat manpage, which is a lower level interface to James Clark's expat " -"library. Each call to one of the parsing methods creates a new instance of XML::" -"Parser::Expat which is then used to parse the document. Expat options may be " -"provided when the XML::Parser object is created. These options are then passed on " -"to the Expat object on each parse call. They can also be given as extra arguments " -"to the parse methods, in which case they override options given at XML::Parser " -"creation time.\n" +"This module provides ways to parse XML documents. It is built on top of the XML::Parser::Expat manpage, which is a lower level interface to James Clark's expat library. Each call to one of the parsing methods creates a new instance of XML::Parser::Expat which is then used to parse the document. Expat options may be provided when the XML::Parser object is created. These options are then passed on to the Expat object on each parse call. They can also be given as extra arguments to the parse methods, in which case they override options given at XML::Parser creation time.\n" "\n" -"The behavior of the parser is controlled either by 'the /STYLES manpage' and/or " -"'the /HANDLERS manpage' options, or by the /setHandlers manpage method. These all " -"provide mechanisms for XML::Parser to set the handlers needed by XML::Parser::" -"Expat. If neither 'Style' nor 'Handlers' are specified, then parsing just checks " -"the document for being well-formed.\n" +"The behavior of the parser is controlled either by 'the /STYLES manpage' and/or 'the /HANDLERS manpage' options, or by the /setHandlers manpage method. These all provide mechanisms for XML::Parser to set the handlers needed by XML::Parser::Expat. If neither 'Style' nor 'Handlers' are specified, then parsing just checks the document for being well-formed.\n" "\n" -"When underlying handlers get called, they receive as their first parameter the " -"_Expat_ object, not the Parser object." +"When underlying handlers get called, they receive as their first parameter the _Expat_ object, not the Parser object." msgstr "" -"このモジュールは XML ドキュメントを処理する手段を提供しています。 XML::Parser::" -"Expat と呼ばれる James Clark 氏が開発したexpat ライブラリをベースに作成されていま" -"す。 XML の解析メソッドのうちのいずれかを呼び出すと XML::Parser::Expat に対する新し" -"いインスタンスが作成され、そこからドキュメントの解析が始まります。 expat オプション" -"は XML::Parser オブジェクトが作成された際に設定できるようになります。これらのオプ" -"ションは各解析処理の呼び出しの際に、 expat オブジェクトに渡されます。オプションは解" -"析メソッドのパラメータとして渡すこともでき、この際に渡したパラメータは XML::Parser " -"のインスタンスを作成した際に指定したオプションを上書きします。\n" +"このモジュールは XML ドキュメントを処理する手段を提供しています。 XML::Parser::Expat と呼ばれる James Clark 氏が開発したexpat ライブラリをベースに作成されています。 XML の解析メソッドのうちのいずれかを呼び出すと XML::Parser::Expat に対する新しいインスタンスが作成され、そこからドキュメントの解析が始まります。 expat オプションは XML::Parser オブジェクトが作成された際に設定できるようになります。これらのオプションは各解析処理の呼び出しの際に、 expat オブジェクトに渡されます。オプションは解析メソッドのパラメータとして渡すこともでき、この際に渡したパラメータは XML::Parser のインスタンスを作成した際に指定したオプションを上書きします。\n" "\n" -"解析処理の振る舞いは、それぞれ \"スタイル\" や \"ハンドラ\" と呼ばれるオプションで" -"制御することができるほか、 \"setHandlers\"メソッドでも制御することができます。これ" -"らすべては XML::Parser に対してメカニズムを提供するもので、 XML::Parser::Expat が必" -"要とするハンドラを設定するためのものです。スタイルやハンドラを何も指定しない場合" -"は、ドキュメントが正しい形式になっているかどうかを単純にチェックするだけの動作をし" -"ます。\n" +"解析処理の振る舞いは、それぞれ \"スタイル\" や \"ハンドラ\" と呼ばれるオプションで制御することができるほか、 \"setHandlers\"メソッドでも制御することができます。これらすべては XML::Parser に対してメカニズムを提供するもので、 XML::Parser::Expat が必要とするハンドラを設定するためのものです。スタイルやハンドラを何も指定しない場合は、ドキュメントが正しい形式になっているかどうかを単純にチェックするだけの動作をします。\n" "\n" -"設定したハンドラが呼び出されると、ハンドラ側では最初のパラメータとして Parser のオ" -"ブジェクトではなく、expat のオブジェクトを受け取ります。\n" +"設定したハンドラが呼び出されると、ハンドラ側では最初のパラメータとして Parser のオブジェクトではなく、expat のオブジェクトを受け取ります。\n" "\n" -"使用例については /usr/share/doc/packages/perl-XML-Parser/samples をご覧ください。ド" -"キュメンテーションについては、XML::Parser と XML::Parser::Expat の各マニュアルペー" -"ジをお読みください。" +"使用例については /usr/share/doc/packages/perl-XML-Parser/samples をご覧ください。ドキュメンテーションについては、XML::Parser と XML::Parser::Expat の各マニュアルページをお読みください。" #. summary(perl-XML-SAX) msgid "XML::SAX Perl Module" msgstr "XML::SAX Perl モジュール" #. description(perl-XML-SAX) -msgid "" -"XML::SAX consists of several framework classes for using and building Perl SAX2 " -"XML parsers, filters, and drivers. It is designed around the need to be able to " -"\"plug in\" different SAX parsers to an application without requiring programmer " -"intervention. Those of you familiar with the DBI will be right at home. Some of " -"the designs come from the Java JAXP specification (SAX part), only without the " -"javaness." -msgstr "" -"XML::SAX は、 Perl SAX2 XML パーサーやフィルタ、ドライバを使用したり構築したりする" -"ための いくつかのフレームワーククラスからなっています。このモジュールは、 異なる " -"SAX パーサーに \"切り替える\" にあたってプログラマの介在無しで 実現できるように設計" -"されています。 DBI をよくご存じの方であれば、 便利に使うことができるでしょう。いく" -"つかの設計は、 Java JAXP 仕様 (SAX パート) から Java の部分を取り除いた形で導入され" -"ています。" +msgid "XML::SAX consists of several framework classes for using and building Perl SAX2 XML parsers, filters, and drivers. It is designed around the need to be able to \"plug in\" different SAX parsers to an application without requiring programmer intervention. Those of you familiar with the DBI will be right at home. Some of the designs come from the Java JAXP specification (SAX part), only without the javaness." +msgstr "XML::SAX は、 Perl SAX2 XML パーサーやフィルタ、ドライバを使用したり構築したりするための いくつかのフレームワーククラスからなっています。このモジュールは、 異なる SAX パーサーに \"切り替える\" にあたってプログラマの介在無しで 実現できるように設計されています。 DBI をよくご存じの方であれば、 便利に使うことができるでしょう。いくつかの設計は、 Java JAXP 仕様 (SAX パート) から Java の部分を取り除いた形で導入されています。" #. summary(perl-XML-XPath) msgid "A set of modules for parsing and evaluating XPath statements" msgstr "XPath ステートメントの処理と評価のモジュールセット" #. description(perl-XML-XPath) -msgid "" -"This module aims to comply exactly to the XPath specification at http://www.w3.org/" -"TR/xpath and yet allow extensions to be added in the form of functions. Modules " -"such as XSLT and XPointer may need to do this as they support functionality beyond " -"XPath." -msgstr "" -"このモジュールは、 XPath 仕様 (http://www.w3.org/TR/xpath) に正しく準拠することを目" -"指していて、関数の形態で拡張を追加することもできるようになっています。 XSLT や " -"XPointer のようなモジュールは、 XPath を除く機能をサポートするにあたって、本モ" -"ジュールが必要になる場合があります。" +msgid "This module aims to comply exactly to the XPath specification at http://www.w3.org/TR/xpath and yet allow extensions to be added in the form of functions. Modules such as XSLT and XPointer may need to do this as they support functionality beyond XPath." +msgstr "このモジュールは、 XPath 仕様 (http://www.w3.org/TR/xpath) に正しく準拠することを目指していて、関数の形態で拡張を追加することもできるようになっています。 XSLT や XPointer のようなモジュールは、 XPath を除く機能をサポートするにあたって、本モジュールが必要になる場合があります。" #. summary(perl-YAML-LibYAML) #. description(perl-YAML-LibYAML) @@ -5159,34 +3447,24 @@ msgstr "libapparmor 機能向け Perl インターフェイス" #. description(apparmor:perl-apparmor) -msgid "" -"This package provides the perl interface to AppArmor. It is used for perl " -"applications interfacing with AppArmor, including the AppArmor utilities." -msgstr "" -"このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor のユー" -"ティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。" +msgid "This package provides the perl interface to AppArmor. It is used for perl applications interfacing with AppArmor, including the AppArmor utilities." +msgstr "このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor のユーティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。" #. description(perl:perl-base) msgid "" "perl - Practical Extraction and Report Language\n" "\n" -"Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information from " -"those text files, and printing reports based on that information. It is also good " -"for many system management tasks.\n" +"Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information from those text files, and printing reports based on that information. It is also good for many system management tasks.\n" "\n" -"Perl is intended to be practical (easy to use, efficient, and complete) rather " -"than beautiful (tiny, elegant, and minimal).\n" +"Perl is intended to be practical (easy to use, efficient, and complete) rather than beautiful (tiny, elegant, and minimal).\n" "\n" "This package contains only some basic modules and the perl binary itself." msgstr "" "perl - Practical Extraction and Report Language\n" "\n" -"Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取り出" -"し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。また、多くの" -"システム管理作業にも便利に使用することができます。\n" +"Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取り出し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。また、多くのシステム管理作業にも便利に使用することができます。\n" "\n" -"Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完全性) " -"を追求しています。\n" +"Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完全性) を追求しています。\n" "\n" " このパッケージには、いくつかの基本モジュールと Perl バイナリ自身が含まれています。" @@ -5196,50 +3474,29 @@ #. description(perl-gettext) msgid "" -"The gettext module permits access from perl to the gettext() family of functions " -"for retrieving message strings from databases constructed to internationalize " -"software.\n" +"The gettext module permits access from perl to the gettext() family of functions for retrieving message strings from databases constructed to internationalize software.\n" "\n" -"gettext(), dgettext(), and dcgettext() attempt to retrieve a string matching their " -"'msgid' parameter within the context of the current locale. dcgettext() takes the " -"message's category and the text domain as parameters while dcgettext() defaults to " -"the LC_MESSAGES category and gettext() defaults to LC_MESSAGES and uses the " -"current text domain. If the string is not found in the database, then 'msgid' is " -"returned.\n" +"gettext(), dgettext(), and dcgettext() attempt to retrieve a string matching their 'msgid' parameter within the context of the current locale. dcgettext() takes the message's category and the text domain as parameters while dcgettext() defaults to the LC_MESSAGES category and gettext() defaults to LC_MESSAGES and uses the current text domain. If the string is not found in the database, then 'msgid' is returned.\n" "\n" -"textdomain() sets the current text domain and returns the previously active " -"domain.\n" +"textdomain() sets the current text domain and returns the previously active domain.\n" "\n" -"_bindtextdomain(domain, dirname)_ instructs the retrieval functions to look for " -"the databases belonging to domain 'domain' in the directory 'dirname'" +"_bindtextdomain(domain, dirname)_ instructs the retrieval functions to look for the databases belonging to domain 'domain' in the directory 'dirname'" msgstr "" -"gettext モジュールは Perl のコードから gettext() ファミリの関数を呼び出し、国際化ソ" -"フトウエア向けに構築されたデータベースから文字列を取得する機能を提供します。\n" +"gettext モジュールは Perl のコードから gettext() ファミリの関数を呼び出し、国際化ソフトウエア向けに構築されたデータベースから文字列を取得する機能を提供します。\n" "\n" -"gettext(), dgettext(), dcgettext() はいずれも、 'msgid' パラメータに該当する文字列" -"を現在のロケールに対して取得するためのものです。 dcgettext() はメッセージの分類とテ" -"キスト領域をパラメータとして受け取るもので、 dcgettext() は既定では LC_MESSAGESの分" -"類を、 gettext() は LC_MESSAGES と現在のテキスト領域を対象にして取得します。データ" -"ベース内に該当の文字列が見つからない場合は、 'msgid' がそのまま返されます。\n" +"gettext(), dgettext(), dcgettext() はいずれも、 'msgid' パラメータに該当する文字列を現在のロケールに対して取得するためのものです。 dcgettext() はメッセージの分類とテキスト領域をパラメータとして受け取るもので、 dcgettext() は既定では LC_MESSAGESの分類を、 gettext() は LC_MESSAGES と現在のテキスト領域を対象にして取得します。データベース内に該当の文字列が見つからない場合は、 'msgid' がそのまま返されます。\n" "\n" "textdomain() は現在のテキスト領域を設定し、それまで有効だった領域を返却します。\n" "\n" -"_bindtextdomain(domain, dirname)_ は取得関数に対して、ディレクトリ 'dirname'内の領" -"域 'domain' に属するものを参照するように指定します。" +"_bindtextdomain(domain, dirname)_ は取得関数に対して、ディレクトリ 'dirname'内の領域 'domain' に属するものを参照するように指定します。" #. summary(permissions) msgid "SUSE Linux Default Permissions" msgstr "SUSE Linux における既定のパーミッション設定" #. description(permissions) -msgid "" -"Permission settings of files and directories depending on the local security " -"settings. The local security setting (easy, secure, or paranoid) can be configured " -"in /etc/sysconfig/security." -msgstr "" -"ローカルのセキュリティ設定に従って、ファイルやディレクトリのパーミッション設定を行" -"ないます。このローカルセキュリティ設定 (簡易, 厳格, 偏執) は、/etc/sysconfig/" -"security から設定することができます。" +msgid "Permission settings of files and directories depending on the local security settings. The local security setting (easy, secure, or paranoid) can be configured in /etc/sysconfig/security." +msgstr "ローカルのセキュリティ設定に従って、ファイルやディレクトリのパーミッション設定を行ないます。このローカルセキュリティ設定 (簡易, 厳格, 偏執) は、/etc/sysconfig/security から設定することができます。" #. summary(pigz) msgid "Multi-core gzip version" @@ -5254,18 +3511,12 @@ msgstr "簡易 PIN/パスフレーズ入力ダイアログ集" #. description(pinentry) -msgid "" -"This is a collection of simple PIN or passphrase entry dialogs which utilize the " -"Assuan protocol as described by the Aegypten project." -msgstr "" -"これはシンプルな PIN またはパスフレーズの入力ダイアログ集で、 Aegypten プロジェクト" -"で規定された Assuan プロトコルを利用しています。" +msgid "This is a collection of simple PIN or passphrase entry dialogs which utilize the Assuan protocol as described by the Aegypten project." +msgstr "これはシンプルな PIN またはパスフレーズの入力ダイアログ集で、 Aegypten プロジェクトで規定された Assuan プロトコルを利用しています。" #. description(pkcs11-helper) msgid "" -"pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time and " -"selecting keys by id, label or certificate subject. Besides it covers the " -"following topics: * Handling card removal and card insert events\n" +"pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time and selecting keys by id, label or certificate subject. Besides it covers the following topics: * Handling card removal and card insert events\n" "\n" "* Handling card re-insert to a different slot\n" "\n" @@ -5273,9 +3524,7 @@ "\n" "* and much more All this is possible using a simple API." msgstr "" -"pkcs11-helper は複数の PKCS#11 プロバイダを同時に使用し、鍵を ID やラベル、証明のタ" -"イトルで選択することができるようにする仕組みです。それ以外にも下記のような機能が提" -"供されています:\n" +"pkcs11-helper は複数の PKCS#11 プロバイダを同時に使用し、鍵を ID やラベル、証明のタイトルで選択することができるようにする仕組みです。それ以外にも下記のような機能が提供されています:\n" "* カードの取り外しとカードの挿入イベントの処理\n" "\n" "* 異なるスロットへのカード再挿入の処理\n" @@ -5289,28 +3538,16 @@ msgstr "ライブラリ管理システム" #. description(pkg-config) -msgid "" -"The pkg-config program is used to retrieve information about installed libraries " -"in the system. It is typically used to compile and link against one or more " -"libraries." -msgstr "" -"pkg-config プログラムは、システムにインストールされているライブラリに関する 情報を" -"取得するためのプログラムです。 1 つまたはそれ以上のライブラリを利用して コンパイル" -"したりリンクしたりする場合に使用します。" +msgid "The pkg-config program is used to retrieve information about installed libraries in the system. It is typically used to compile and link against one or more libraries." +msgstr "pkg-config プログラムは、システムにインストールされているライブラリに関する 情報を取得するためのプログラムです。 1 つまたはそれ以上のライブラリを利用して コンパイルしたりリンクしたりする場合に使用します。" #. summary(plymouth) msgid "Graphical Boot Animation and Logger" msgstr "グラフィカルな起動時アニメーションとログ記録" #. description(plymouth) -msgid "" -"Plymouth provides an attractive graphical boot animation in place of the text " -"messages that normally get shown. Text messages are instead redirected to a log " -"file for viewing after boot." -msgstr "" -"Plymouth は、通常はテキストで表示される起動メッセージを、魅力的でグラフィカルな起動" -"アニメーションに変える機能を提供します。従来表示されていたテキストメッセージは、起" -"動後に参照できるよう、ログファイルに記録します。" +msgid "Plymouth provides an attractive graphical boot animation in place of the text messages that normally get shown. Text messages are instead redirected to a log file for viewing after boot." +msgstr "Plymouth は、通常はテキストで表示される起動メッセージを、魅力的でグラフィカルな起動アニメーションに変える機能を提供します。従来表示されていたテキストメッセージは、起動後に参照できるよう、ログファイルに記録します。" #. summary(plymouth:plymouth-dracut) msgid "Plymouth related utilities for dracut" @@ -5318,23 +3555,15 @@ #. description(plymouth:plymouth-dracut) msgid "This package contains utilities that integrate dracut with Plymouth" -msgstr "" -"このパッケージには、 Plymouth と dracut の統合を支援するユーティリティが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 Plymouth と dracut の統合を支援するユーティリティが含まれています。" #. summary(plymouth:plymouth-plugin-script) msgid "Plymouth \"script\" plugin" msgstr "Plymouth \"スクリプト\" プラグイン" #. description(plymouth:plymouth-plugin-script) -msgid "" -"This package contains the \"script\" boot splash plugin for Plymouth. It features " -"an extensible, scriptable boot splash language that simplifies the process of " -"designing custom boot splash themes." -msgstr "" -"このパッケージには、 Plymouth 向けの \"スクリプト\" 起動スプラッシュプラグインが含" -"まれています。これは独自のスプラッシュテーマを設計する際、その作業を簡略化すること" -"のできる、拡張性に富んだスクリプト型の起動スプラッシュ言語機能を提供します。" +msgid "This package contains the \"script\" boot splash plugin for Plymouth. It features an extensible, scriptable boot splash language that simplifies the process of designing custom boot splash themes." +msgstr "このパッケージには、 Plymouth 向けの \"スクリプト\" 起動スプラッシュプラグインが含まれています。これは独自のスプラッシュテーマを設計する際、その作業を簡略化することのできる、拡張性に富んだスクリプト型の起動スプラッシュ言語機能を提供します。" #. summary(plymouth:plymouth-scripts) msgid "Plymouth related scripts" @@ -5342,21 +3571,15 @@ #. description(plymouth:plymouth-scripts) msgid "This package contains scripts that help integrate Plymouth with the system." -msgstr "" -"このパッケージには、システム内の Plymouth との統合を、支援するスクリプトが含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージには、システム内の Plymouth との統合を、支援するスクリプトが含まれています。" #. summary(polkit) msgid "PolicyKit Authorization Framework" msgstr "PolicyKit 認可フレームワーク" #. description(polkit) -msgid "" -"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for " -"allowing unprivileged processes to speak to privileged processes." -msgstr "" -"PolicyKit は、認可を定義したり処理したりすることのできるツール集です。特権プロセス" -"に対して非特権プロセスからの通信を実現するために使用します。" +msgid "PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for allowing unprivileged processes to speak to privileged processes." +msgstr "PolicyKit は、認可を定義したり処理したりすることのできるツール集です。特権プロセスに対して非特権プロセスからの通信を実現するために使用します。" #. summary(postfix) msgid "A fast, secure, and flexible mailer" @@ -5371,106 +3594,40 @@ msgstr "Linux 向け Point to Point プロトコル" #. description(ppp) -msgid "" -"The ppp package contains the PPP (Point-to-Point Protocol) daemon, pppd, " -"additional PPP utilities, documentation, and sample files. PPP provides a method " -"for transmitting IP and IPX datagrams over serial point-to-point links, for " -"example over a modem. The PPP daemon handles the details of setting up a PPP link " -"including configuring the network interface and performing the PPP negotiations." -msgstr "" -"ppp パッケージには PPP (Point-to-Point Protocol) デーモンである pppd と 追加の PPP " -"関連ユーティリティ、ドキュメンテーション、サンプルファイルが含まれています。 PPP は" -"シリアルの一対一リンク (たとえばモデム通信) 上で IP や IPX のパケットを送信するため" -"の 方法です。 PPP デーモンはネットワークインターフェイスの設定などの PPP リンクに関" -"する設定を行なうほか、 PPP のネゴシエーション (折衝) も行ないます。" +msgid "The ppp package contains the PPP (Point-to-Point Protocol) daemon, pppd, additional PPP utilities, documentation, and sample files. PPP provides a method for transmitting IP and IPX datagrams over serial point-to-point links, for example over a modem. The PPP daemon handles the details of setting up a PPP link including configuring the network interface and performing the PPP negotiations." +msgstr "ppp パッケージには PPP (Point-to-Point Protocol) デーモンである pppd と 追加の PPP 関連ユーティリティ、ドキュメンテーション、サンプルファイルが含まれています。 PPP はシリアルの一対一リンク (たとえばモデム通信) 上で IP や IPX のパケットを送信するための 方法です。 PPP デーモンはネットワークインターフェイスの設定などの PPP リンクに関する設定を行なうほか、 PPP のネゴシエーション (折衝) も行ないます。" #. summary(pptp) msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) Client" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) クライアント" #. description(pptp) -msgid "" -"A client for the proprietary Microsoft Point-to-Point Tunneling Protocol, PPTP. " -"It allows connections to a PPTP based VPN as used by employers and some cable and " -"ADSL service providers. It requires MPPE support in the kernel. Use the ppp-mppe " -"package." -msgstr "" -"Microsoft 社のプロプライエタリな一対一トンネリングプロトコル Point-to-Point " -"Tunneling Protocol (PPTP) 向けのクライアントです。企業やいくつかのケーブル/ ADSL " -"サービスプロバイダで 提供されている PPTP ベースの VPN に接続することができます。 " -"なお、カーネル側が MPPE 対応である必要があります。 ppp-mppe パッケージをご利用くだ" -"さい。" +msgid "A client for the proprietary Microsoft Point-to-Point Tunneling Protocol, PPTP. It allows connections to a PPTP based VPN as used by employers and some cable and ADSL service providers. It requires MPPE support in the kernel. Use the ppp-mppe package." +msgstr "Microsoft 社のプロプライエタリな一対一トンネリングプロトコル Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) 向けのクライアントです。企業やいくつかのケーブル/ ADSL サービスプロバイダで 提供されている PPTP ベースの VPN に接続することができます。 なお、カーネル側が MPPE 対応である必要があります。 ppp-mppe パッケージをご利用ください。" #. summary(procps) msgid "The ps utilities for /proc" msgstr "/proc 向け ps ユーティリティ" #. description(procps) -msgid "" -"The procps package contains a set of system utilities that provide system " -"information. Procps includes ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, " -"w, and watch. The ps command displays a snapshot of running processes. The top " -"command provides a repetitive update of the statuses of running processes. The " -"free command displays the amounts of free and used memory on your system. The " -"skill command sends a terminate command (or another specified signal) to a " -"specified set of processes. The snice command is used to change the scheduling " -"priority of specified processes. The tload command prints a graph of the current " -"system load average to a specified tty. The uptime command displays the current " -"time, how long the system has been running, how many users are logged on, and " -"system load averages for the past one, five, and fifteen minutes. The w command " -"displays a list of the users who are currently logged on and what they are " -"running. The watch program watches a running program. The vmstat command displays " -"virtual memory statistics about processes, memory, paging, block I/O, traps, and " -"CPU activity." -msgstr "" -"procps パッケージには、システム情報を提供するシステムユーティリティ集が含まれていま" -"す。 procps には ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, w, watch の 各" -"プログラムが含まれています。 ps コマンドは現在起動中のプロセスのスナップショットを" -"表示します。 top コマンドは起動中のプロセスの状態について、定期的に更新しながら表示" -"します。 free コマンドは、お使いのシステムでの空きメモリと使用済みメモリの容量をそ" -"れぞれ 表示します。 skill コマンドは 指定した複数のプロセスに対して終了コマンド (ま" -"たはその他の指定したシグナル) を送信します。 snice コマンドは指定したプロセスのスケ" -"ジューリング優先順位を変更します。 tload コマンドは、指定した tty に対して現在のシ" -"ステム負荷グラフを出力します。 uptime コマンドは 現在の時刻とシステム起動後の経過時" -"間、 ログオン中のユーザ数、過去 1, 5, 15 分間のシステム負荷を表示します。 w コマン" -"ドは現在ログオン中のユーザ一覧と、そのユーザが 現在何を実行しているのかを表示しま" -"す。 watch プログラムは起動中のプログラムを監視します。 vmstat コマンドは プロセス" -"単位の仮想メモリ統計情報のほか、メモリやページング、ブロック I/O やトラップ、 CPU " -"の稼働状況を表示します。" +msgid "The procps package contains a set of system utilities that provide system information. Procps includes ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, w, and watch. The ps command displays a snapshot of running processes. The top command provides a repetitive update of the statuses of running processes. The free command displays the amounts of free and used memory on your system. The skill command sends a terminate command (or another specified signal) to a specified set of processes. The snice command is used to change the scheduling priority of specified processes. The tload command prints a graph of the current system load average to a specified tty. The uptime command displays the current time, how long the system has been running, how many users are logged on, and system load averages for the past one, five, and fifteen minutes. The w command displays a list of the users who are currently logged on and what they are running. The watch program watches a running progra m. The vmstat command displays virtual memory statistics about processes, memory, paging, block I/O, traps, and CPU activity." +msgstr "procps パッケージには、システム情報を提供するシステムユーティリティ集が含まれています。 procps には ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, w, watch の 各プログラムが含まれています。 ps コマンドは現在起動中のプロセスのスナップショットを表示します。 top コマンドは起動中のプロセスの状態について、定期的に更新しながら表示します。 free コマンドは、お使いのシステムでの空きメモリと使用済みメモリの容量をそれぞれ 表示します。 skill コマンドは 指定した複数のプロセスに対して終了コマンド (またはその他の指定したシグナル) を送信します。 snice コマンドは指定したプロセスのスケジューリング優先順位を変更します。 tload コマンドは、指定した tty に対して現在のシステム負荷グラフを出力します。 uptime コマ� ��ドは 現在の時刻とシステム起動後の経過時間、 ログオン中のユーザ数、過去 1, 5, 15 分間のシステム負荷を表示します。 w コマンドは現在ログオン中のユーザ一覧と、そのユーザが 現在何を実行しているのかを表示します。 watch プログラムは起動中のプログラムを監視します。 vmstat コマンドは プロセス単位の仮想メモリ統計情報のほか、メモリやページング、ブロック I/O やトラップ、 CPU の稼働状況を表示します。" #. summary(psmisc) msgid "Utilities for managing processes on your system" msgstr "お使いのシステムでのプロセスを管理するためのユーティリティ" #. description(psmisc) -msgid "" -"The psmisc package contains utilities for managing processes on your system: " -"pstree, killall and fuser. The pstree command displays a tree structure of all of " -"the running processes on your system. The killall command sends a specified " -"signal (SIGTERM if nothing is specified) to processes identified by name. The " -"fuser command identifies the PIDs of processes that are using specified files or " -"filesystems." -msgstr "" -"psmisc パッケージには、お使いのシステムでのプロセスを管理するための ユーティリティ " -"(pstree, killall, fuser) が含まれています。 pstree コマンドは お使いのシステム上で" -"動作している全てのプロセスについて、木構造での表示を行ないます。 killall コマンド" -"は、名前で指定した複数のプロセスに対して、指定したシグナル (何も指定しない場合は " -"SIGTERM) を送信します。 fuser コマンドは、特定のファイルやファイルシステムを使用し" -"ている プロセスについて、 PID を表示します。" +msgid "The psmisc package contains utilities for managing processes on your system: pstree, killall and fuser. The pstree command displays a tree structure of all of the running processes on your system. The killall command sends a specified signal (SIGTERM if nothing is specified) to processes identified by name. The fuser command identifies the PIDs of processes that are using specified files or filesystems." +msgstr "psmisc パッケージには、お使いのシステムでのプロセスを管理するための ユーティリティ (pstree, killall, fuser) が含まれています。 pstree コマンドは お使いのシステム上で動作している全てのプロセスについて、木構造での表示を行ないます。 killall コマンドは、名前で指定した複数のプロセスに対して、指定したシグナル (何も指定しない場合は SIGTERM) を送信します。 fuser コマンドは、特定のファイルやファイルシステムを使用している プロセスについて、 PID を表示します。" #. summary(pulseaudio) msgid "A Networked Sound Server" msgstr "ネットワークサウンドサーバ" #. description(pulseaudio) -msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux, other Unix like operating " -"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " -"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND)." -msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向け" -"のネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き" -"換え候補となるべく改善されています。" +msgid "pulseaudio is a networked sound server for Linux, other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND)." +msgstr "PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-bash-completion) msgid "PulseAudio Bash completion" @@ -5486,19 +3643,13 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-bluetooth) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " -"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " -"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "Contains Bluetooth audio (A2DP/HSP/HFP) support for the PulseAudio sound server." msgstr "" -"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows " -"向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良" -"型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Bluetooth ベースのサ" -"ウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" +"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Bluetooth ベースのサウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの Bluetooth オーティオ (A2DP/" -"HSP/HFP) サポートが含まれています。" +"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの Bluetooth オーティオ (A2DP/HSP/HFP) サポートが含まれています。" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-module-lirc) msgid "LIRC module for PulseAudio" @@ -5506,16 +3657,11 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-lirc) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " -"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " -"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package provides support for IR and RF remotes." msgstr "" -"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows " -"向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良" -"型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Jack ベースのアプリ" -"ケーション向けのサポートが含まれています。\n" +"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Jack ベースのアプリケーション向けのサポートが含まれています。\n" "\n" "このパッケージには、 IR/RF リモート向けのサポートが含まれています。" @@ -5525,19 +3671,13 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-x11) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " -"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " -"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" -"This package provides the components needed to automatically start the PulseAudio " -"sound server on X11 startup." +"This package provides the components needed to automatically start the PulseAudio sound server on X11 startup." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの ネット" -"ワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補" -"となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 X11 の起動時に PulseAudio サウンドサーバを自動的に起動するのに" -"必要な、各種コンポーネントが含まれています。" +"このパッケージには、 X11 の起動時に PulseAudio サウンドサーバを自動的に起動するのに必要な、各種コンポーネントが含まれています。" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-module-zeroconf) msgid "Zeroconf module for PulseAudio" @@ -5545,19 +3685,13 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-zeroconf) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " -"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " -"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package provides zeroconf network support for the PulseAudio sound server" msgstr "" -"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows " -"向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良" -"型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Bluetooth ベースのサ" -"ウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" +"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Bluetooth ベースのサウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの zeroconf ネットワークサポート" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの zeroconf ネットワークサポートが含まれています。" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-utils) msgid "PulseAudio utilities" @@ -5565,18 +3699,13 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-utils) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " -"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " -"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package provides utilies for making use of the PulseAudio sound server." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向け" -"の ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置" -"き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバを使いやすくするためのユーティリティ" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバを使いやすくするためのユーティリティが含まれています。" #. summary(python) msgid "Python Interpreter" @@ -5585,21 +3714,13 @@ #. description(python) #. description(python3-base) msgid "" -"Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " -"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " -"(PDF) packages.\n" +"Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf (PDF) packages.\n" "\n" -"If you want to install third party modules using distutils, you need to install " -"python-devel package." +"If you want to install third party modules using distutils, you need to install python-devel package." msgstr "" -"Python はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, Scheme, " -"Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-doc (HTML) ま" -"たは python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリアル内に 書かれていま" -"す。\n" +"Python はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, Scheme, Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリアル内に 書かれています。\n" "\n" -"distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 python-" -"devel パッケージもインストールしてください。" +"distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 python-devel パッケージもインストールしてください。" #. summary(python-base) msgid "Python Interpreter base package" @@ -5607,34 +3728,21 @@ #. description(python-base) msgid "" -"Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " -"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " -"(PDF) packages.\n" +"Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf (PDF) packages.\n" "\n" -"This package contains all of stand-alone Python files, minus binary modules that " -"would pull in extra dependencies." +"This package contains all of stand-alone Python files, minus binary modules that would pull in extra dependencies." msgstr "" -"Python はインタプリタ型でオブジェクト指向のプログラミング言語で、しばしば Tcl, " -"Perl, Scheme, Java などと比較されることがある言語です。 Python に関する概要はドキュ" -"メンテーション内に書かれているほか、チュートリアルは python-doc (HTML) パッケージお" -"よびpython-doc-pdf (PDF) パッケージに含まれています。\n" +"Python はインタプリタ型でオブジェクト指向のプログラミング言語で、しばしば Tcl, Perl, Scheme, Java などと比較されることがある言語です。 Python に関する概要はドキュメンテーション内に書かれているほか、チュートリアルは python-doc (HTML) パッケージおよびpython-doc-pdf (PDF) パッケージに含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには単独で使用可能なすべての Python ファイルが含まれています。この" -"パッケージには、追加の依存関係が存在するバイナリモジュールは含まれていません。" +"このパッケージには単独で使用可能なすべての Python ファイルが含まれています。このパッケージには、追加の依存関係が存在するバイナリモジュールは含まれていません。" #. summary(python-cffi) msgid "Foreign Function Interface for Python calling C code" msgstr "Python から C 言語のコードを呼び出すための外部関数インターフェイス" #. description(python-cffi) -msgid "" -"Foreign Function Interface for Python calling C code. The aim of this project is " -"to provide a convenient and reliable way of calling C code from Python." -msgstr "" -"Python から C 言語のコードを呼び出すための外部関数インターフェイスです。このプロ" -"ジェクトは、 Python から C 言語のコードを便利に、かつ信頼できる方法で呼び出すことが" -"できるものを目指しています。" +msgid "Foreign Function Interface for Python calling C code. The aim of this project is to provide a convenient and reliable way of calling C code from Python." +msgstr "Python から C 言語のコードを呼び出すための外部関数インターフェイスです。このプロジェクトは、 Python から C 言語のコードを便利に、かつ信頼できる方法で呼び出すことができるものを目指しています。" #. summary(python-cryptography) msgid "Python library which exposes cryptographic recipes and primitives" @@ -5642,20 +3750,13 @@ #. description(python-cryptography) msgid "" -"cryptography is a package designed to expose cryptographic recipes and primitives " -"to Python developers. Our goal is for it to be your \"cryptographic standard " -"library\". It supports Python 2.6-2.7, Python 3.2+, and PyPy.\n" +"cryptography is a package designed to expose cryptographic recipes and primitives to Python developers. Our goal is for it to be your \"cryptographic standard library\". It supports Python 2.6-2.7, Python 3.2+, and PyPy.\n" "\n" -"cryptography includes both high level recipes, and low level interfaces to common " -"cryptographic algorithms such as symmetric ciphers, message digests and key " -"derivation functions." +"cryptography includes both high level recipes, and low level interfaces to common cryptographic algorithms such as symmetric ciphers, message digests and key derivation functions." msgstr "" -"cryptography は Python の開発者に対して暗号化のレシピとプリミティブを公開するために" -"設計されたパッケージです。このパッケージは、 \"暗号化の標準パッケージ\" となること" -"を目指しています。 Python 2.6-2.7, Python 3.2+, PyPy にそれぞれ対応しています。\n" +"cryptography は Python の開発者に対して暗号化のレシピとプリミティブを公開するために設計されたパッケージです。このパッケージは、 \"暗号化の標準パッケージ\" となることを目指しています。 Python 2.6-2.7, Python 3.2+, PyPy にそれぞれ対応しています。\n" "\n" -"暗号化には高レベルなレシピから低レベルなインターフェイスまでが用意されていて、たと" -"えば対象暗号やメッセージダイジェスト、鍵導出関数などのような機能があります。" +"暗号化には高レベルなレシピから低レベルなインターフェイスまでが用意されていて、たとえば対象暗号やメッセージダイジェスト、鍵導出関数などのような機能があります。" #. summary(python-cups) #. summary(python3-cups) @@ -5674,12 +3775,8 @@ #. description(python-gobject) #. description(python3-gobject) -msgid "" -"Pygobjects is an extension module for python that gives you access to GLib's " -"GObjects." -msgstr "" -"Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向け拡張" -"モジュールです。" +msgid "Pygobjects is an extension module for python that gives you access to GLib's GObjects." +msgstr "Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向け拡張モジュールです。" #. summary(python-gobject:python-gobject-cairo) #. summary(python3-gobject:python3-gobject-cairo) @@ -5689,13 +3786,11 @@ #. description(python-gobject:python-gobject-cairo) #. description(python3-gobject:python3-gobject-cairo) msgid "" -"Pygobjects is an extension module for python that gives you access to GLib's " -"GObjects.\n" +"Pygobjects is an extension module for python that gives you access to GLib's GObjects.\n" "\n" "This package contains the Python Cairo bindings for GObject." msgstr "" -"Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向け拡張" -"モジュールです。\n" +"Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向け拡張モジュールです。\n" "\n" "このパッケージには、 GObject 向けの Python Cairo バインディングが含まれています。" @@ -5716,14 +3811,8 @@ #. description(python-simplejson) #. description(python3-simplejson) -msgid "" -"simplejson is a simple, fast, complete, correct and extensible JSON encoder and " -"decoder for Python 2.5+. It is pure Python code with no dependencies, but includes " -"an optional C extension for a serious speed boost." -msgstr "" -"simplejson はシンプルで高速、かつ完全機能の拡張可能な Python 2.3+ 向け JSON エン" -"コーダ/デコーダです。このモジュールはすべてを Python で記述していて他に依存するモ" -"ジュールがありませんが、高速化のため C 言語での拡張を含んでいます。" +msgid "simplejson is a simple, fast, complete, correct and extensible JSON encoder and decoder for Python 2.5+. It is pure Python code with no dependencies, but includes an optional C extension for a serious speed boost." +msgstr "simplejson はシンプルで高速、かつ完全機能の拡張可能な Python 2.3+ 向け JSON エンコーダ/デコーダです。このモジュールはすべてを Python で記述していて他に依存するモジュールがありませんが、高速化のため C 言語での拡張を含んでいます。" #. summary(libsolv:python-solv) msgid "Python bindings for the libsolv library" @@ -5746,12 +3835,8 @@ msgstr "Python XML インターフェイス" #. description(python-base:python-xml) -msgid "" -"The expat module is a Python interface to the expat XML parser. Since Python2.x, " -"it is part of the core Python distribution." -msgstr "" -"expat モジュールは、 expat XML パーサーに対する Python インターフェイスです。 " -"Python 2.x 以降では、 Python 本体の配布物に含まれるようになりました。" +msgid "The expat module is a Python interface to the expat XML parser. Since Python2.x, it is part of the core Python distribution." +msgstr "expat モジュールは、 expat XML パーサーに対する Python インターフェイスです。 Python 2.x 以降では、 Python 本体の配布物に含まれるようになりました。" #. summary(python3) #. summary(python3-base) @@ -5760,21 +3845,13 @@ #. description(python3) msgid "" -"Python 3 is modern interpreted, object-oriented programming language, often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " -"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " -"(PDF) packages.\n" +"Python 3 is modern interpreted, object-oriented programming language, often compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf (PDF) packages.\n" "\n" -"If you want to install third party modules using distutils, you need to install " -"python-devel package." +"If you want to install third party modules using distutils, you need to install python-devel package." msgstr "" -"Python 3 はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, Scheme, " -"Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-doc (HTML) ま" -"たは python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリアル内に 書かれていま" -"す。\n" +"Python 3 はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, Scheme, Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリアル内に 書かれています。\n" "\n" -"distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 python-" -"devel パッケージもインストールしてください。" +"distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 python-devel パッケージもインストールしてください。" #. summary(apparmor:python3-apparmor) msgid "Python 3 interface for libapparmor functions" @@ -5782,12 +3859,8 @@ #. description(apparmor:python3-apparmor) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides the python interface to AppArmor. It is used for python " -"applications interfacing with AppArmor." -msgstr "" -"このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor のユー" -"ティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。" +msgid "This package provides the python interface to AppArmor. It is used for python applications interfacing with AppArmor." +msgstr "このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor のユーティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。" #. summary(python3-cairo) msgid "Python Bindings for Cairo" @@ -5802,14 +3875,8 @@ msgstr "Python 向けコードカバレッジ計測" #. description(python3-coverage) -msgid "" -"Coverage.py measures code coverage, typically during test execution. It uses the " -"code analysis tools and tracing hooks provided in the Python standard library to " -"determine which lines are executable, and which have been executed." -msgstr "" -"Coverage.py はコードのカバレッジを、一般にテスト実施時に計測します。このモジュール" -"は、 Python 標準ライブラリ内にあるコード分析ツールとトレースフック機能を利用して、" -"実行可能な行と実行した行を判断しています。" +msgid "Coverage.py measures code coverage, typically during test execution. It uses the code analysis tools and tracing hooks provided in the Python standard library to determine which lines are executable, and which have been executed." +msgstr "Coverage.py はコードのカバレッジを、一般にテスト実施時に計測します。このモジュールは、 Python 標準ライブラリ内にあるコード分析ツールとトレースフック機能を利用して、実行可能な行と実行した行を判断しています。" #. summary(python3-smbc) msgid "Python bindings for samba clients (libsmbclient)" @@ -5817,24 +3884,15 @@ #. description(python3-smbc) msgid "A module for using the Samba client API in Python programs." -msgstr "" -"Python プログラム内で Samba のクライアント API を使用できるようにするためのモジュー" -"ルです。" +msgstr "Python プログラム内で Samba のクライアント API を使用できるようにするためのモジュールです。" #. summary(quota) msgid "Disk Quota System" msgstr "ディスククォータシステム" #. description(quota) -msgid "" -"The quota subsystem allows a system administrator to set soft and hard limits on " -"used space and the number of inodes used for users and groups. The kernel must be " -"compiled with disk quota support enabled (SUSE kernels have this support)." -msgstr "" -"ディスククォータサブシステムは、システム管理者がユーザやグループに対して、ディスク" -"領域の使用量や inode の使用量を 2 段階で(ソフト制限、ハード制限) 行なうことのできる" -"システムです。この機能を利用するには、カーネル側でディスククォータを有効化しておく" -"必要があります (SUSE のカーネルであれば、この機能は有効に設定されています) 。" +msgid "The quota subsystem allows a system administrator to set soft and hard limits on used space and the number of inodes used for users and groups. The kernel must be compiled with disk quota support enabled (SUSE kernels have this support)." +msgstr "ディスククォータサブシステムは、システム管理者がユーザやグループに対して、ディスク領域の使用量や inode の使用量を 2 段階で(ソフト制限、ハード制限) 行なうことのできるシステムです。この機能を利用するには、カーネル側でディスククォータを有効化しておく必要があります (SUSE のカーネルであれば、この機能は有効に設定されています) 。" #. summary(librcc:rcc-runtime) msgid "LibRCC Runtime Environment" @@ -5857,36 +3915,23 @@ msgstr "reiser ファイルシステムユーティリティ" #. description(reiserfs) -msgid "" -"This package includes utilities for making the file system (mkreiserfs), checking " -"for consistency (reiserfsck), and resizing (resize_reiserfs)." -msgstr "" -"このパッケージにはファイルシステムを作成するためのユーティリティ (mksreiserfs) のほ" -"か、一貫性を確認するためのユーティリティ(reiserfsck) 、サイズ変更を行なうユーティリ" -"ティ (resize_reiserfs) が含まれています。" +msgid "This package includes utilities for making the file system (mkreiserfs), checking for consistency (reiserfsck), and resizing (resize_reiserfs)." +msgstr "このパッケージにはファイルシステムを作成するためのユーティリティ (mksreiserfs) のほか、一貫性を確認するためのユーティリティ(reiserfsck) 、サイズ変更を行なうユーティリティ (resize_reiserfs) が含まれています。" #. summary(rgb) msgid "X color name database" msgstr "X 色名データベース" #. description(rgb) -msgid "" -"This package includes both the list mapping X color names to RGB values (rgb.txt) " -"and, if configured to use a database for color lookup, the rgb program to convert " -"the text file into the binary database format." -msgstr "" -"このパッケージには、 X での色名を RGB 値 (rgb.txt) にマッピングすることができる機能" -"のほか、データベースに対して色参照のデータベースを有効にしていた場合、rgb プログラ" -"ムはテキストファイルをバイナリのデータベース形式に変換することができます。" +msgid "This package includes both the list mapping X color names to RGB values (rgb.txt) and, if configured to use a database for color lookup, the rgb program to convert the text file into the binary database format." +msgstr "このパッケージには、 X での色名を RGB 値 (rgb.txt) にマッピングすることができる機能のほか、データベースに対して色参照のデータベースを有効にしていた場合、rgb プログラムはテキストファイルをバイナリのデータベース形式に変換することができます。" #. summary(rp-pppoe) msgid "A PPP Over Ethernet Redirector for PPPD" msgstr "PPPD 向け PPP Over Ethernet リダイレクタ" #. description(rp-pppoe) -msgid "" -"rp-pppoe is a user-space redirector which permits the use of PPPoE (Point-to-Point " -"Protocol Over Ethernet) with Linux. PPPoE is used by many ADSL service providers." +msgid "rp-pppoe is a user-space redirector which permits the use of PPPoE (Point-to-Point Protocol Over Ethernet) with Linux. PPPoE is used by many ADSL service providers." msgstr "" #. summary(rpcbind) @@ -5894,16 +3939,8 @@ msgstr "伝送層に依存しない RPC ポートマッパー" #. description(rpcbind) -msgid "" -"Rpcbind is a replacement for portmap. Whereas portmap supports only UDP and TCP " -"transports over INET (IPv4), rpcbind can be configured to work on various " -"transports supported by the TI-RPC. This includes TCP and UDP over IPv6. Moreover, " -"rpcbind provides additional functions in regards to portmap." -msgstr "" -"rpcbind は portmap の代替です。 portmap が INET (IPv4) 上の UDP または TCP にしか対" -"応しないのに対して、 rpcbind はTI-TPC で対応する様々な伝送層を利用することができま" -"す。 IPv6 上の TCP や UDP に対応するほか、 rpcbind には portmap に加えて追加の機能" -"にも対応しています。" +msgid "Rpcbind is a replacement for portmap. Whereas portmap supports only UDP and TCP transports over INET (IPv4), rpcbind can be configured to work on various transports supported by the TI-RPC. This includes TCP and UDP over IPv6. Moreover, rpcbind provides additional functions in regards to portmap." +msgstr "rpcbind は portmap の代替です。 portmap が INET (IPv4) 上の UDP または TCP にしか対応しないのに対して、 rpcbind はTI-TPC で対応する様々な伝送層を利用することができます。 IPv6 上の TCP や UDP に対応するほか、 rpcbind には portmap に加えて追加の機能にも対応しています。" #. summary(rpm) msgid "The RPM Package Manager" @@ -5912,22 +3949,13 @@ #. description(rpm) #, fuzzy msgid "" -"RPM Package Manager is the main tool for managing the software packages of the " -"SUSE Linux distribution.\n" +"RPM Package Manager is the main tool for managing the software packages of the SUSE Linux distribution.\n" "\n" -"RPM can be used to install and remove software packages. With rpm, it is easy to " -"update packages. RPM keeps track of all these manipulations in a central database." -"\tThis way it is possible to get an overview of all installed packages. RPM also " -"supports database queries." +"RPM can be used to install and remove software packages. With rpm, it is easy to update packages. RPM keeps track of all these manipulations in a central database.\tThis way it is possible to get an overview of all installed packages. RPM also supports database queries." msgstr "" -"RPM パッケージマネージャは SUSE Linux ディストリビューションにおいて、ソフトウエア" -"パッケージを管理するための中枢ツールです。\n" +"RPM パッケージマネージャは SUSE Linux ディストリビューションにおいて、ソフトウエアパッケージを管理するための中枢ツールです。\n" "\n" -"RPM はソフトウエアパッケージをインストールしたり削除したりする際に利用することがで" -"きます。 RPM を利用することで、パッケージを更新するのも簡単に行なうことができるよう" -"になります。 RPM は中央のデータベースですべての操作を記録する仕組みになっているた" -"め、すべてのインストール済みパッケージについて、現状を把握することができるように" -"なっています。また、 RPM ではデータベースに対する問い合わせ機能にも対応しています。" +"RPM はソフトウエアパッケージをインストールしたり削除したりする際に利用することができます。 RPM を利用することで、パッケージを更新するのも簡単に行なうことができるようになります。 RPM は中央のデータベースですべての操作を記録する仕組みになっているため、すべてのインストール済みパッケージについて、現状を把握することができるようになっています。また、 RPM ではデータベースに対する問い合わせ機能にも対応しています。" #. summary(rpm-python) msgid "Python Bindings for Manipulating RPM Packages" @@ -5935,59 +3963,29 @@ #. description(rpm-python) msgid "" -"The rpm-python package contains a module that permits applications written in the " -"Python programming language to use the interface supplied by RPM Package Manager " -"libraries.\n" +"The rpm-python package contains a module that permits applications written in the Python programming language to use the interface supplied by RPM Package Manager libraries.\n" "\n" -"This package should be installed if you want to develop Python programs that will " -"manipulate RPM packages and databases." +"This package should be installed if you want to develop Python programs that will manipulate RPM packages and databases." msgstr "" -"rpm-python パッケージは、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケーションか" -"ら、 RPM パッケージマネージャライブラリで提供されているインターフェイスを使用するた" -"めのモジュールです。\n" +"rpm-python パッケージは、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケーションから、 RPM パッケージマネージャライブラリで提供されているインターフェイスを使用するためのモジュールです。\n" "\n" -"このパッケージは、 Python プログラミング言語から RPM パッケージや RPM データベース" -"を操作するプログラムを作成したい場合にインストールすべきものです。" +"このパッケージは、 Python プログラミング言語から RPM パッケージや RPM データベースを操作するプログラムを作成したい場合にインストールすべきものです。" #. summary(rsync) msgid "Versatile tool for fast incremental file transfer" msgstr "高速で増分転送にも対応したファイル転送向け多用途ツール" #. description(rsync) -msgid "" -"Rsync is a fast and extraordinarily versatile file copying tool. It can copy " -"locally, to/from another host over any remote shell, or to/from a remote rsync " -"daemon. It offers a large number of options that control every aspect of its " -"behavior and permit very flexible specification of the set of files to be copied. " -"It is famous for its delta-transfer algorithm, which reduces the amount of data " -"sent over the network by sending only the differences between the source files and " -"the existing files in the destination. Rsync is widely used for backups and " -"mirroring and as an improved copy command for everyday use." -msgstr "" -"rsync は高速に動作する非常に多用途名ファイルコピーツールです。ローカルでのコピーを" -"行なうことができるほか、リモートのシェルやリモートの rsyncデーモンを介して、他のホ" -"ストへのコピーや他のホストからのコピーを行なうことができます。また、様々な動作関連" -"のオプションが用意されているほか、コピーするファイルに対してとても柔軟な指定を行な" -"うことができるようになっています。本ソフトウエアは差分転送アルゴリズムを用いている" -"ため、コピー元とコピー先のファイルのうち、差分の箇所のみをネットワーク上で転送し、" -"転送量を減らすことができるようになっています。rsync はバックアップやミラーリング目" -"的のほか、日々の使用で copy コマンドの改善版としても幅広く利用できます。" +msgid "Rsync is a fast and extraordinarily versatile file copying tool. It can copy locally, to/from another host over any remote shell, or to/from a remote rsync daemon. It offers a large number of options that control every aspect of its behavior and permit very flexible specification of the set of files to be copied. It is famous for its delta-transfer algorithm, which reduces the amount of data sent over the network by sending only the differences between the source files and the existing files in the destination. Rsync is widely used for backups and mirroring and as an improved copy command for everyday use." +msgstr "rsync は高速に動作する非常に多用途名ファイルコピーツールです。ローカルでのコピーを行なうことができるほか、リモートのシェルやリモートの rsyncデーモンを介して、他のホストへのコピーや他のホストからのコピーを行なうことができます。また、様々な動作関連のオプションが用意されているほか、コピーするファイルに対してとても柔軟な指定を行なうことができるようになっています。本ソフトウエアは差分転送アルゴリズムを用いているため、コピー元とコピー先のファイルのうち、差分の箇所のみをネットワーク上で転送し、転送量を減らすことができるようになっています。rsync はバックアップやミラーリング目的のほか、日々の使用で copy コマンドの改善版としても幅広く利用できます。" #. summary(rtkit) msgid "Realtime Policy and Watchdog Daemon" msgstr "リアルタイムポリシーと watchdog デーモン" #. description(rtkit) -msgid "" -"RealtimeKit is a D-Bus system service that changes the scheduling policy of user " -"processes/threads to SCHED_RR (i.e. realtime scheduling mode) on request. It is " -"intended to be used as a secure mechanism to allow real-time scheduling to be used " -"by normal user processes." -msgstr "" -"RealtimeKit は、要求に応じてユーザプロセスやスレッドのスケジューリングポリシーを、" -"SCHED_RR (リアルタイムのスケジューリングモード) に変更するための D-Bus サービスで" -"す。通常のユーザプロセスに対して、リアルタイムなスケジューリングを許可するための機" -"密機構として使用されるように作られています。" +msgid "RealtimeKit is a D-Bus system service that changes the scheduling policy of user processes/threads to SCHED_RR (i.e. realtime scheduling mode) on request. It is intended to be used as a secure mechanism to allow real-time scheduling to be used by normal user processes." +msgstr "RealtimeKit は、要求に応じてユーザプロセスやスレッドのスケジューリングポリシーを、SCHED_RR (リアルタイムのスケジューリングモード) に変更するための D-Bus サービスです。通常のユーザプロセスに対して、リアルタイムなスケジューリングを許可するための機密機構として使用されるように作られています。" #. summary(ruby) #. summary(ruby2.2) @@ -5997,9 +3995,7 @@ #. description(ruby) #. description(ruby2.2) msgid "" -"Ruby is an interpreted scripting language for quick and easy object-oriented " -"programming. It has many features for processing text files and performing system " -"management tasks (as in Perl). It is simple, straight-forward, and extensible.\n" +"Ruby is an interpreted scripting language for quick and easy object-oriented programming. It has many features for processing text files and performing system management tasks (as in Perl). It is simple, straight-forward, and extensible.\n" "\n" "* Ruby features:\n" "\n" @@ -6021,10 +4017,7 @@ "\n" "- Highly Portable (works on many UNIX machines; DOS, Windows, Mac, BeOS, and more)" msgstr "" -"Ruby はインタプリタ型のスクリプト言語で、素早くわかりやすいオブジェクト指向の言語で" -"す。テキストファイルの処理やシステムの管理作業など、 Perl で行なうことのできる多数" -"の機能が搭載されています。また、この言語はシンプルでわかりやすく、かつ拡張性に富ん" -"でいます。\n" +"Ruby はインタプリタ型のスクリプト言語で、素早くわかりやすいオブジェクト指向の言語です。テキストファイルの処理やシステムの管理作業など、 Perl で行なうことのできる多数の機能が搭載されています。また、この言語はシンプルでわかりやすく、かつ拡張性に富んでいます。\n" "\n" "* Ruby の機能:\n" "\n" @@ -6059,12 +4052,8 @@ msgstr "gem からの rpm spec ファイル生成" #. description(rubygem-gem2rpm:ruby2.2-rubygem-gem2rpm) -msgid "" -"Generate source rpms and rpm spec files from a Ruby Gem. The spec file tries to " -"follow the gem as closely as possible" -msgstr "" -"Ruby Gem からソース RPM と RPM spec ファイルを生成するためのプログラムです。 spec " -"ファイルはできる限り gem に近くなるように作られます。" +msgid "Generate source rpms and rpm spec files from a Ruby Gem. The spec file tries to follow the gem as closely as possible" +msgstr "Ruby Gem からソース RPM と RPM spec ファイルを生成するためのプログラムです。 spec ファイルはできる限り gem に近くなるように作られます。" #. summary(rubygem-ruby-dbus:ruby2.2-rubygem-ruby-dbus) msgid "Ruby module for interaction with D-Bus" @@ -6086,14 +4075,8 @@ #. description(s2tc) #. description(s2tc:s2tc-32bit) -msgid "" -"Library that decompress s2tc compressed textures. Contrary s3tc this algorithm is " -"not patented and even faster. It can be used to decompress s3tc textures with few " -"artefacts, because the patented codepaths are not implemented." -msgstr "" -"s2tc 圧縮テクスチャを展開するライブラリです。 s3tc とは異なり、このアルゴリズムには" -"特許技術が含まれておらず、より高速に動作します。人工物付きの s3tc テクスチャも展開" -"できますが、特許の成立しているコードパスは実装されていないことにご注意ください。" +msgid "Library that decompress s2tc compressed textures. Contrary s3tc this algorithm is not patented and even faster. It can be used to decompress s3tc textures with few artefacts, because the patented codepaths are not implemented." +msgstr "s2tc 圧縮テクスチャを展開するライブラリです。 s3tc とは異なり、このアルゴリズムには特許技術が含まれておらず、より高速に動作します。人工物付きの s3tc テクスチャも展開できますが、特許の成立しているコードパスは実装されていないことにご注意ください。" #. summary(samba:samba-libs) msgid "Samba libraries" @@ -6102,13 +4085,11 @@ #. description(samba:samba-libs) #, fuzzy msgid "" -"The samba-libs package contains the libraries needed by programs that link against " -"the SMB, RPC and other protocols provided by the Samba suite.\n" +"The samba-libs package contains the libraries needed by programs that link against the SMB, RPC and other protocols provided by the Samba suite.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"samba-libs パッケージには、 Samba スイートが提供する SMB や RPC などのプロトコルを" -"利用するプログラムにとって、必要なライブラリが含まれています。\n" +"samba-libs パッケージには、 Samba スイートが提供する SMB や RPC などのプロトコルを利用するプログラムにとって、必要なライブラリが含まれています。\n" "\n" "Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9" @@ -6128,82 +4109,47 @@ #. description(sbl) #, fuzzy msgid "SUSE blinux is a screen reader for the Linux console. It supports braille displays." -msgstr "" -"SuSE blinux は Linux コンソール向けのスクリーンリーダーです。 ブライユディスプレイ" -"に対応しています。" +msgstr "SuSE blinux は Linux コンソール向けのスクリーンリーダーです。 ブライユディスプレイに対応しています。" #. summary(sed) msgid "A Stream-Oriented Non-Interactive Text Editor" msgstr "ストリーム指向の非対話的テキストエディタ" #. description(sed) -msgid "" -"Sed takes text input, performs one or more operations on it, and outputs the " -"modified text. Sed is typically used for extracting parts of a file using pattern " -"matching or for substituting multiple occurrences of a string within a file." -msgstr "" -"sed はテキスト入力を受け付け、 1 つまたはそれ以上の操作を施して 操作済みのテキスト" -"を出力します。 sed は一般にファイル内の特定の要素をパターンマッチで取り出したり、" -"ファイル内で複数個存在する文字列を置き換えたりする目的で使用します。" +msgid "Sed takes text input, performs one or more operations on it, and outputs the modified text. Sed is typically used for extracting parts of a file using pattern matching or for substituting multiple occurrences of a string within a file." +msgstr "sed はテキスト入力を受け付け、 1 つまたはそれ以上の操作を施して 操作済みのテキストを出力します。 sed は一般にファイル内の特定の要素をパターンマッチで取り出したり、ファイル内で複数個存在する文字列を置き換えたりする目的で使用します。" #. summary(sessreg) msgid "Utility to manage utmp/wtmp entries for X sessions" msgstr "X セッション向けの utmp/wtmp 項目を管理するユーティリティ" #. description(sessreg) -msgid "" -"Sessreg is a simple program for managing utmp/wtmp entries for X sessions. It was " -"originally written for use with xdm, but may also be used with other display " -"managers such as gdm or kdm." -msgstr "" -"Sessreg は、 X セッションで utmp/wtmp の項目を管理するためのシンプルなプログラムで" -"す。元々は xdm のために作成されたものですが、 gdm や kdm など、他のディスプレイマ" -"ネージャでも利用することができます。" +msgid "Sessreg is a simple program for managing utmp/wtmp entries for X sessions. It was originally written for use with xdm, but may also be used with other display managers such as gdm or kdm." +msgstr "Sessreg は、 X セッションで utmp/wtmp の項目を管理するためのシンプルなプログラムです。元々は xdm のために作成されたものですが、 gdm や kdm など、他のディスプレイマネージャでも利用することができます。" #. summary(setxkbmap) msgid "Utility to change the keyboard layout in X" msgstr "X 内でキーボードレイアウトを変更するユーティリティ" #. description(setxkbmap) -msgid "" -"setxkbmap is an X11 client to change the keymaps in the X server for a specified " -"keyboard to use the layout determined by the options listed on the command line." -msgstr "" -"setxkbmap は X サーバ内のキーマップを変更し、コマンドラインのオプションで指定した" -"キーボードに適合するようにします。" +msgid "setxkbmap is an X11 client to change the keymaps in the X server for a specified keyboard to use the layout determined by the options listed on the command line." +msgstr "setxkbmap は X サーバ内のキーマップを変更し、コマンドラインのオプションで指定したキーボードに適合するようにします。" #. summary(sg3_utils) msgid "A collection of tools that send SCSI commands to devices" msgstr "SCSI コマンドをデバイスに送信するためのツール集" #. description(sg3_utils) -msgid "" -"The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to devices. As " -"well as devices on transports traditionally associated with SCSI (e.g. Fibre " -"Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI Parallel Interface(SPI)) " -"many other devices use SCSI command sets. ATAPI cd/dvd drives and SATA disks that " -"connect via a translation layer or a bridge device are examples of devices that " -"use SCSI command sets." -msgstr "" -"sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するためのツールが含" -"まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たとえばファイバチャネ" -"ル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルインターフェイス (SPI) など) 上" -"のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI コマンドセットを利用しています。変換" -"レイヤやブリッジデバイスを介して接続された ATAPI CD/DVD ドライブや SATA ディスクに" -"ついても、 SCSI コマンドセットを利用することができます。" +msgid "The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to devices. As well as devices on transports traditionally associated with SCSI (e.g. Fibre Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI Parallel Interface(SPI)) many other devices use SCSI command sets. ATAPI cd/dvd drives and SATA disks that connect via a translation layer or a bridge device are examples of devices that use SCSI command sets." +msgstr "sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するためのツールが含まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たとえばファイバチャネル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルインターフェイス (SPI) など) 上のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI コマンドセットを利用しています。変換レイヤやブリッジデバイスを介して接続された ATAPI CD/DVD ドライブや SATA ディスクについても、 SCSI コマンドセットを利用することができます。" #. summary(shadow) msgid "Utilities to Manage User and Group Accounts" msgstr "ユーザやグループアカウントの管理ユーティリティ" #. description(shadow) -msgid "" -"This package includes the necessary programs for converting plain password files " -"to the shadow password format and to manage user and group accounts." -msgstr "" -"このパッケージには、暗号化されていないパスワードファイルを shadow 形式のパスワード" -"フォーマットに変換したり、ユーザやグループのアカウントを管理したりするための必須プ" -"ログラムが含まれています。" +msgid "This package includes the necessary programs for converting plain password files to the shadow password format and to manage user and group accounts." +msgstr "このパッケージには、暗号化されていないパスワードファイルを shadow 形式のパスワードフォーマットに変換したり、ユーザやグループのアカウントを管理したりするための必須プログラムが含まれています。" #. summary(shared-mime-info) msgid "Shared MIME Database" @@ -6232,64 +4178,24 @@ msgstr "SMART デバイスの監視" #. description(smartmontools) -msgid "" -"SMARTmontools controls and monitors storage devices using the Self-Monitoring, " -"Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into ATA, SATA and " -"SCSI Hard Drives. This is used to check the hard drive reliability and to predict " -"drive failures. The suite contains two utilities. The first, smartctl, is a " -"command line utility designed to perform simple S.M.A.R.T. tasks. The second, " -"smartd, is a daemon that periodically monitors the smart status and reports errors " -"to syslog. The package is compatible with the ATA/ATAPI-3 to -7 specification. The " -"package is intended to incorporate as much \"vendor specific\" and \"reserved\" " -"information as possible about disk drives. The commands man smartctl and man " -"smartd will provide more information." -msgstr "" -"SMARTmontools は ATA, SATA, SCSI ハードディスクドライブに搭載された、Self-" -"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) 技術を利用する、" -"ストレージデバイスの操作と監視のためのツールです。 このツールはハードディスクドライ" -"ブの信頼性を確認し、ドライブの障害を予測するために使用します。 このパッケージには " -"2 つのユーティリティが含まれています。 1 つめは smartctl と呼ばれるもので、シンプル" -"な S.M.A.R.T. 処理を実行するためのコマンドラインユーティリティです。 2 つめは " -"smartd と呼ばれるもので、 S.M.A.R.T. の状態を定期的に監視して syslog にエラーを報告" -"するデーモンです。 このパッケージは ATA/ATAPI-3 から ATA/ATAPI-7 までの仕様と互換性" -"があります。 このパッケージは、 \"製造元固有\" の \"予約された\" 情報についても、で" -"きるだけ 合わせた形で表示しようとしています。 コマンド man smartctl または man " -"smartd で詳細情報を確認することができます。" +msgid "SMARTmontools controls and monitors storage devices using the Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into ATA, SATA and SCSI Hard Drives. This is used to check the hard drive reliability and to predict drive failures. The suite contains two utilities. The first, smartctl, is a command line utility designed to perform simple S.M.A.R.T. tasks. The second, smartd, is a daemon that periodically monitors the smart status and reports errors to syslog. The package is compatible with the ATA/ATAPI-3 to -7 specification. The package is intended to incorporate as much \"vendor specific\" and \"reserved\" information as possible about disk drives. The commands man smartctl and man smartd will provide more information." +msgstr "SMARTmontools は ATA, SATA, SCSI ハードディスクドライブに搭載された、Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) 技術を利用する、ストレージデバイスの操作と監視のためのツールです。 このツールはハードディスクドライブの信頼性を確認し、ドライブの障害を予測するために使用します。 このパッケージには 2 つのユーティリティが含まれています。 1 つめは smartctl と呼ばれるもので、シンプルな S.M.A.R.T. 処理を実行するためのコマンドラインユーティリティです。 2 つめは smartd と呼ばれるもので、 S.M.A.R.T. の状態を定期的に監視して syslog にエラーを報告するデーモンです。 このパッケージは ATA/ATAPI-3 から ATA/ATAPI-7 までの仕様と互換性があります。 このパッケージは、 \"製造元固有\" の \"予約された\" 情報について� �、できるだけ 合わせた形で表示しようとしています。 コマンド man smartctl または man smartd で詳細情報を確認することができます。" #. summary(libsmbios:smbios-utils-python) msgid "Python executables that use libsmbios" msgstr "libsmbios を使用する Python 実行ファイル" #. description(libsmbios:smbios-utils-python) -msgid "" -"Get BIOS information, such as System product name, product id, service tag and " -"asset tag. Set service and asset tags on Dell machines. Manipulate wireless cards/" -"bluetooth on Dell laptops. Set BIOS password on select Dell systems. Update BIOS " -"on select Dell systems. Set LCD brightness on select Dell laptops." -msgstr "" -"システムの製品名や製品 ID 、サービスタグやアセットタグなど、 BIOS 情報を取得するた" -"めのプログラムです。そのほか、 Dell ラップトップ機に搭載されている無線 LAN カードや" -"Bluetooth などの操作を行なうこともできるほか、 Dell システムの BIOS パスワードを設" -"定したり、 BIOS の更新や LCD の明るさ調整などを行なったりすることができます。" +msgid "Get BIOS information, such as System product name, product id, service tag and asset tag. Set service and asset tags on Dell machines. Manipulate wireless cards/bluetooth on Dell laptops. Set BIOS password on select Dell systems. Update BIOS on select Dell systems. Set LCD brightness on select Dell laptops." +msgstr "システムの製品名や製品 ID 、サービスタグやアセットタグなど、 BIOS 情報を取得するためのプログラムです。そのほか、 Dell ラップトップ機に搭載されている無線 LAN カードやBluetooth などの操作を行なうこともできるほか、 Dell システムの BIOS パスワードを設定したり、 BIOS の更新や LCD の明るさ調整などを行なったりすることができます。" #. summary(smp_utils) msgid "Utilities for the SAS Management Protocol (SMP)" msgstr "SAS 管理プロトコル (SMP) のユーティリティ" #. description(smp_utils) -msgid "" -"The smp_utils package contains utilities for the Serial Attached SCSI (SAS) " -"Management Protocol (SMP). Most utilities correspond to a single SMP function, " -"sending out a request, checking for errors and if all is well processing the " -"response. The response is either decoded, printed out in ASCII hexadecimal or sent " -"as binary to stdout." -msgstr "" -"smp_utils パッケージには、 Serial Attached SCSI (SAS) 管理プロトコル (SMP) 向けの" -"ユーティリティが含まれています。多くのユーティリティにはそれぞれの SMP 機能が 1 つ" -"ずつ割り当てられています。たとえばリクエストを送信したりエラーを確認したり、それら" -"の処理が正しく行なわれたかどうかを応答データで調べたりすることができます。応答デー" -"タはデコードして出力できるほか、 ASCII の 16 進数表記で出力したりバイナリデータとし" -"て標準出力に出力したりすることもできます。" +msgid "The smp_utils package contains utilities for the Serial Attached SCSI (SAS) Management Protocol (SMP). Most utilities correspond to a single SMP function, sending out a request, checking for errors and if all is well processing the response. The response is either decoded, printed out in ASCII hexadecimal or sent as binary to stdout." +msgstr "smp_utils パッケージには、 Serial Attached SCSI (SAS) 管理プロトコル (SMP) 向けのユーティリティが含まれています。多くのユーティリティにはそれぞれの SMP 機能が 1 つずつ割り当てられています。たとえばリクエストを送信したりエラーを確認したり、それらの処理が正しく行なわれたかどうかを応答データで調べたりすることができます。応答データはデコードして出力できるほか、 ASCII の 16 進数表記で出力したりバイナリデータとして標準出力に出力したりすることもできます。" #. summary(snapper) msgid "Tool for filesystem snapshot management" @@ -6297,9 +4203,7 @@ #. description(snapper) msgid "This package contains snapper, a tool for filesystem snapshot management." -msgstr "" -"このパッケージには snapper と呼ばれる、ファイルシステムのスナップショット管理のため" -"のツールが含まれています。" +msgstr "このパッケージには snapper と呼ばれる、ファイルシステムのスナップショット管理のためのツールが含まれています。" #. summary(spice-vdagent) msgid "Agent for Spice guests" @@ -6310,13 +4214,9 @@ "Spice agent for Linux guests offering the following features:\n" "\n" "Features:\n" -"* Client mouse mode (no need to grab mouse by client, no mouse lag) this is " -"handled by the daemon by feeding mouse events into the kernel via uinput. This " -"will only work if the active X-session is running a spice-vdagent process so " -"that its resolution can be determined.\n" +"* Client mouse mode (no need to grab mouse by client, no mouse lag) this is handled by the daemon by feeding mouse events into the kernel via uinput. This will only work if the active X-session is running a spice-vdagent process so that its resolution can be determined.\n" "* Automatic adjustment of the X-session resolution to the client resolution\n" -"* Support of copy and paste (text and images) between the active X-session and " -"the client" +"* Support of copy and paste (text and images) between the active X-session and the client" msgstr "" #. summary(sssd) @@ -6324,92 +4224,48 @@ msgstr "システムセキュリティサービスデーモン" #. description(sssd) -msgid "" -"Provides a set of daemons to manage access to remote directories and " -"authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM interface toward the system " -"and a pluggable backend system to connect to multiple different account sources. " -"It is also the basis to provide client auditing and policy services for projects " -"like FreeIPA." -msgstr "" -"リモートのディレクトリや認証機構へのアクセスを管理するデーモン集を提供します。シス" -"テムに対して NSS や PAM のインターフェイスも提供するほか、複数の異なるアカウント" -"ソースに対してプラグインによるバックエンドシステムも提供しています。また、 FreeIPA " -"のようなクライアント側の監査やポリシーサービスを提供するための基礎も含まれていま" -"す。" +msgid "Provides a set of daemons to manage access to remote directories and authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM interface toward the system and a pluggable backend system to connect to multiple different account sources. It is also the basis to provide client auditing and policy services for projects like FreeIPA." +msgstr "リモートのディレクトリや認証機構へのアクセスを管理するデーモン集を提供します。システムに対して NSS や PAM のインターフェイスも提供するほか、複数の異なるアカウントソースに対してプラグインによるバックエンドシステムも提供しています。また、 FreeIPA のようなクライアント側の監査やポリシーサービスを提供するための基礎も含まれています。" #. summary(sssd:sssd-krb5-common) msgid "SSSD helpers needed for Kerberos and GSSAPI authentication" msgstr "Kerberos や GSSAPI 認証に必要な SSSD ヘルパー" #. description(sssd:sssd-krb5-common) -msgid "" -"Provides helper processes that the LDAP and Kerberos back ends can use for " -"Kerberos user or host authentication." -msgstr "" -"LDAP や Kerberos のバックエンドが Kerberos のユーザやホストの認証を実施できるように" -"するヘルパープロセスを提供します。" +msgid "Provides helper processes that the LDAP and Kerberos back ends can use for Kerberos user or host authentication." +msgstr "LDAP や Kerberos のバックエンドが Kerberos のユーザやホストの認証を実施できるようにするヘルパープロセスを提供します。" #. summary(sssd:sssd-ldap) msgid "The LDAP backend plugin for sssd" msgstr "sssd 向け LDAP バックエンドプラグイン" #. description(sssd:sssd-ldap) -msgid "" -"Provides the LDAP back end that the SSSD can utilize to fetch identity data from " -"and authenticate against an LDAP server." -msgstr "" -"SSSD が LDAP サーバから識別データを読み込み、認証できるようにする LDAP バックエンド" -"を提供します。" +msgid "Provides the LDAP back end that the SSSD can utilize to fetch identity data from and authenticate against an LDAP server." +msgstr "SSSD が LDAP サーバから識別データを読み込み、認証できるようにする LDAP バックエンドを提供します。" #. summary(strace) msgid "A utility to trace the system calls of a program" msgstr "プログラムのシステムコールをトレースするためのユーティリティ" #. description(strace) -msgid "" -"With strace, you can trace the activity of a program. Information about any " -"system calls the program makes and the signals it receives and processes can be " -"seen. Child processes can also be tracked." -msgstr "" -"strace を使用すると、プログラムの動きを追跡することができます。プログラムが利用した" -"全てのシステムコールに関する情報と、受信または処理した全てのシグナルを見ることがで" -"きます。子プロセスについても追跡可能です。" +msgid "With strace, you can trace the activity of a program. Information about any system calls the program makes and the signals it receives and processes can be seen. Child processes can also be tracked." +msgstr "strace を使用すると、プログラムの動きを追跡することができます。プログラムが利用した全てのシステムコールに関する情報と、受信または処理した全てのシグナルを見ることができます。子プロセスについても追跡可能です。" #. summary(sudo) msgid "Execute some commands as root" msgstr "コマンドを root で実行するためのツール" #. description(sudo) -msgid "" -"Sudo is a command that allows users to execute some commands as root. The /etc/" -"sudoers file (edited with 'visudo') specifies which users have access to sudo and " -"which commands they can run. Sudo logs all its activities to syslogd, so the " -"system administrator can keep an eye on things. Sudo asks for the password for " -"initializing a check period of a given time N (where N is defined at installation " -"and is set to 5 minutes by default)." -msgstr "" -"sudo は特定のコマンドを root で実行するためのコマンドです。 /etc/sudoers ファイル " -"('visudo' で編集できます) で sudo にアクセスする ことのできるユーザと、そのユーザが" -"実行できるコマンドを指定することができます。 sudo は全ての動作を syslogd に記録する" -"ため、システム管理者は これらの動作を検証することができます。また、 sudo は与えられ" -"た確認間隔ごとにパスワードを 尋ねます (間隔はインストール時に決定します。既定では " -"5 分になっています)。" +msgid "Sudo is a command that allows users to execute some commands as root. The /etc/sudoers file (edited with 'visudo') specifies which users have access to sudo and which commands they can run. Sudo logs all its activities to syslogd, so the system administrator can keep an eye on things. Sudo asks for the password for initializing a check period of a given time N (where N is defined at installation and is set to 5 minutes by default)." +msgstr "sudo は特定のコマンドを root で実行するためのコマンドです。 /etc/sudoers ファイル ('visudo' で編集できます) で sudo にアクセスする ことのできるユーザと、そのユーザが実行できるコマンドを指定することができます。 sudo は全ての動作を syslogd に記録するため、システム管理者は これらの動作を検証することができます。また、 sudo は与えられた確認間隔ごとにパスワードを 尋ねます (間隔はインストール時に決定します。既定では 5 分になっています)。" #. summary(suse-module-tools) msgid "Configuration for module loading and SUSE-specific utilities for KMPs" msgstr "KMP 向けのモジュール読み込み設定および SUSE 固有のユーティリティ集" #. description(suse-module-tools) -msgid "" -"This package contains helper scripts for KMP installation and uninstallation, as " -"well as default configuration files for depmod and modprobe. These utilities are " -"provided by kmod-compat or module-init-tools, whichever implementation you choose " -"to install." -msgstr "" -"このパッケージには、 KMP をインストールしたりアンインストールしたりするための支援用" -"スクリプトが含まれているほか、 depmod や modprobe に対する既定の設定ファイルも含ま" -"れています。これらのユーティリティは、どの実装をインストールするように選択した場合" -"も、 kmod-compat や module-init-tools で提供されます。" +msgid "This package contains helper scripts for KMP installation and uninstallation, as well as default configuration files for depmod and modprobe. These utilities are provided by kmod-compat or module-init-tools, whichever implementation you choose to install." +msgstr "このパッケージには、 KMP をインストールしたりアンインストールしたりするための支援用スクリプトが含まれているほか、 depmod や modprobe に対する既定の設定ファイルも含まれています。これらのユーティリティは、どの実装をインストールするように選択した場合も、 kmod-compat や module-init-tools で提供されます。" #. summary(sysconfig) msgid "The sysconfig scheme for traditional network scripts" @@ -6417,90 +4273,48 @@ #. description(sysconfig) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides the SUSE system configuration scheme for the traditional " -"\"ifup\" alias \"netcontrol\" network scripts." -msgstr "" -"このパッケージは、従来の \"ifup\" に対する別名 \"netcontrol\" ネットワークスクリプ" -"トで使用される、 SuSE のシステム設定スキームを提供しています。" +msgid "This package provides the SUSE system configuration scheme for the traditional \"ifup\" alias \"netcontrol\" network scripts." +msgstr "このパッケージは、従来の \"ifup\" に対する別名 \"netcontrol\" ネットワークスクリプトで使用される、 SuSE のシステム設定スキームを提供しています。" #. summary(sysconfig:sysconfig-netconfig) msgid "Script to apply network provided settings" msgstr "ネットワーク関連の設定を適用するためのスクリプト" #. description(sysconfig:sysconfig-netconfig) -msgid "" -"This package provides the netconfig scripts to apply network provided settings " -"like DNS or NIS into system files." -msgstr "" -"このパッケージには、 DNS や NIS など、システムファイル内に書かれたネットワーク設定" -"を適用するための netconfig スクリプトが含まれています。" +msgid "This package provides the netconfig scripts to apply network provided settings like DNS or NIS into system files." +msgstr "このパッケージには、 DNS や NIS など、システムファイル内に書かれたネットワーク設定を適用するための netconfig スクリプトが含まれています。" #. summary(sysfsutils) msgid "System Utilities Package / Libsysfs" msgstr "システムユーティリティパッケージ/ libsysfs" #. description(sysfsutils) -msgid "" -"This package's purpose is to provide a library for interfacing with the kernel's " -"sys filesystem mounted at /sys. The library was an attempt to create a stable " -"interface to sysfs, but it failed. It is still provided for the current users, but " -"no new software should use this library." -msgstr "" -"このパッケージの目的は、 /sys 以下にマウントされるカーネルの sys ファイルシステムへ" -"のインターフェイスのライブラリを提供することにあります。このライブラリは sysfs に対" -"する安定したインターフェイスを作成しようとしていますが、失敗してしまいました。既存" -"のユーザのために今も提供されていますが、新しいソフトウエアはこのライブラリを使用す" -"べきではありません。" +msgid "This package's purpose is to provide a library for interfacing with the kernel's sys filesystem mounted at /sys. The library was an attempt to create a stable interface to sysfs, but it failed. It is still provided for the current users, but no new software should use this library." +msgstr "このパッケージの目的は、 /sys 以下にマウントされるカーネルの sys ファイルシステムへのインターフェイスのライブラリを提供することにあります。このライブラリは sysfs に対する安定したインターフェイスを作成しようとしていますが、失敗してしまいました。既存のユーザのために今も提供されていますが、新しいソフトウエアはこのライブラリを使用すべきではありません。" #. summary(syslinux) msgid "Boot Loader for Linux" msgstr "Linux 向けブートローダ" #. description(syslinux) -msgid "" -"SYSLINUX is a boot loader for the Linux operating system which operates off an MS-" -"DOS or Windows FAT file system. It is intended to simplify first-time installation " -"of Linux and for creation of rescue and other special purpose boot disks." -msgstr "" -"SYSLINUX は MS-DOS や Windows FAT ファイルシステムから動作させることのできる Linux " -"オペレーティングシステム向けブートローダです。 Linux の初期インストール を簡略化す" -"る目的のほか、レスキューやその他の特殊な起動ディスクを動作させるために 作成されまし" -"た。" +msgid "SYSLINUX is a boot loader for the Linux operating system which operates off an MS-DOS or Windows FAT file system. It is intended to simplify first-time installation of Linux and for creation of rescue and other special purpose boot disks." +msgstr "SYSLINUX は MS-DOS や Windows FAT ファイルシステムから動作させることのできる Linux オペレーティングシステム向けブートローダです。 Linux の初期インストール を簡略化する目的のほか、レスキューやその他の特殊な起動ディスクを動作させるために 作成されました。" #. summary(system-config-printer) msgid "A printer administration tool" msgstr "プリンタ管理ツール" #. description(system-config-printer) -msgid "" -"system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to " -"configure a CUPS print server." -msgstr "" -"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルな" -"ユーザインターフェイスです。" +msgid "system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to configure a CUPS print server." +msgstr "system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルなユーザインターフェイスです。" #. summary(systemd) msgid "A System and Session Manager" msgstr "システムとセッションのマネージャ" #. description(systemd) -msgid "" -"Systemd is a system and service manager, compatible with SysV and LSB init scripts " -"for Linux. systemd provides aggressive parallelization capabilities, uses socket " -"and D-Bus activation for starting services, offers on-demand starting of daemons, " -"keeps track of processes using Linux cgroups, supports snapshotting and restoring " -"of the system state, maintains mount and automount points and implements an " -"elaborate transactional dependency-based service control logic. It can work as a " -"drop-in replacement for sysvinit." -msgstr "" -"systemd はシステムとサービスを管理するソフトウエアで、 SysV や Linux 向けLSB 初期化" -"スクリプトとの互換性があります。 systemd は積極的な並行処理機能を提供していて、サー" -"ビスを起動する際のソケットと D-Bus の有効化のほか、デーモンの手動起動や Linux の " -"cgroup を利用したプロセス追跡、システム状態のスナップショット作成とその復元、マウン" -"トポイントや自動マウントの設定や依存関係をベースにしたトランザクション型のサービス" -"制御ロジックなどが用意されています。もちろん sysvinit の完全な代替としても動作しま" -"す。" +msgid "Systemd is a system and service manager, compatible with SysV and LSB init scripts for Linux. systemd provides aggressive parallelization capabilities, uses socket and D-Bus activation for starting services, offers on-demand starting of daemons, keeps track of processes using Linux cgroups, supports snapshotting and restoring of the system state, maintains mount and automount points and implements an elaborate transactional dependency-based service control logic. It can work as a drop-in replacement for sysvinit." +msgstr "systemd はシステムとサービスを管理するソフトウエアで、 SysV や Linux 向けLSB 初期化スクリプトとの互換性があります。 systemd は積極的な並行処理機能を提供していて、サービスを起動する際のソケットと D-Bus の有効化のほか、デーモンの手動起動や Linux の cgroup を利用したプロセス追跡、システム状態のスナップショット作成とその復元、マウントポイントや自動マウントの設定や依存関係をベースにしたトランザクション型のサービス制御ロジックなどが用意されています。もちろん sysvinit の完全な代替としても動作します。" #. summary(systemd:systemd-logger) msgid "Journal only logging" @@ -6508,9 +4322,7 @@ #. description(systemd:systemd-logger) msgid "This package marks the installation to not use syslog but only the journal." -msgstr "" -"このパッケージは、 syslog ではなくジャーナルのみを使用するようにインストールをマー" -"クします。" +msgstr "このパッケージは、 syslog ではなくジャーナルのみを使用するようにインストールをマークします。" #. summary(systemd:systemd-sysvinit) msgid "System V init tools" @@ -6525,62 +4337,31 @@ msgstr "起動環境支援ツール" #. description(sysvinit:sysvinit-tools) -msgid "" -"Helper tools from sysvinit that support booting, including but not exclusive to " -"startpar, killproc and pidof. System V init specific programs are in the sysvinit " -"package." -msgstr "" -"起動をサポートするための sysvinit から提供されている支援ツールです。 startpar, " -"killproc, pidof など、起動時以外にも使用できるツールも含まれています。 System V " -"init 固有のプログラムは sysvinit パッケージ内にあります。" +msgid "Helper tools from sysvinit that support booting, including but not exclusive to startpar, killproc and pidof. System V init specific programs are in the sysvinit package." +msgstr "起動をサポートするための sysvinit から提供されている支援ツールです。 startpar, killproc, pidof など、起動時以外にも使用できるツールも含まれています。 System V init 固有のプログラムは sysvinit パッケージ内にあります。" #. summary(tar) msgid "GNU implementation of tar ((t)ape (ar)chiver)" msgstr "tar の GNU 版実装 ((t)ape (ar)chiver)" #. description(tar) -msgid "" -"This package normally also includes the program \"rmt\", which provides remote " -"tape drive control. Since there are compatible versions of 'rmt' in either the " -"'star' package or the 'dump' package, we didn't put 'rmt' into this package. If " -"you are planning to use the remote tape features provided by tar you have to also " -"install the 'dump' or the 'star' package." -msgstr "" -"このパッケージには通常もリモートのテープドライブを操作するための \"rmt\" と呼ばれる" -"プログラムも含まれています。しかし、 'star' パッケージや 'dump' パッケージにも " -"'rmt' の互換バージョンが含まれているため、このパッケージには 'rmt' パッケージを含め" -"ていません。 tar で提供されるはずのリモートのテープ操作をお使いになりたい場合は、 " -"'dump' または 'star' パッケージも併せてインストールしてください。" +msgid "This package normally also includes the program \"rmt\", which provides remote tape drive control. Since there are compatible versions of 'rmt' in either the 'star' package or the 'dump' package, we didn't put 'rmt' into this package. If you are planning to use the remote tape features provided by tar you have to also install the 'dump' or the 'star' package." +msgstr "このパッケージには通常もリモートのテープドライブを操作するための \"rmt\" と呼ばれるプログラムも含まれています。しかし、 'star' パッケージや 'dump' パッケージにも 'rmt' の互換バージョンが含まれているため、このパッケージには 'rmt' パッケージを含めていません。 tar で提供されるはずのリモートのテープ操作をお使いになりたい場合は、 'dump' または 'star' パッケージも併せてインストールしてください。" #. summary(ncurses:terminfo-base) msgid "A terminal descriptions database" msgstr "端末定義データベース" #. description(ncurses:terminfo-base) -msgid "" -"This is the terminfo basic database, maintained in the ncurses package. This " -"database is the official successor to the 4.4BSD termcap file and contains " -"information about any known terminal. The ncurses library makes use of this " -"database to use terminals correctly." -msgstr "" -"これは ncurses パッケージでメンテナンスされている terminfo 基礎データベースです。 " -"このデータベースは 4.4BSD termcap ファイルの正式な後継で、 既知の端末に関する情報を" -"含んでいます。 ncurses ライブラリは このデータベースを利用して端末を正しく使用する" -"ようになっています。" +msgid "This is the terminfo basic database, maintained in the ncurses package. This database is the official successor to the 4.4BSD termcap file and contains information about any known terminal. The ncurses library makes use of this database to use terminals correctly." +msgstr "これは ncurses パッケージでメンテナンスされている terminfo 基礎データベースです。 このデータベースは 4.4BSD termcap ファイルの正式な後継で、 既知の端末に関する情報を含んでいます。 ncurses ライブラリは このデータベースを利用して端末を正しく使用するようになっています。" #. summary(tigervnc) msgid "A high-performance, platform-neutral implementation of VNC" msgstr "高性能でプラットフォームに中立な VNC 実装" #. description(tigervnc) -msgid "" -"TigerVNC is a high-performance, platform-neutral implementation of VNC (Virtual " -"Network Computing), a client/server application that allows users to launch and " -"interact with graphical applications on remote machines. TigerVNC provides the " -"levels of performance necessary to run 3D and video applications; it attempts to " -"maintain a common look and feel and re-use components, where possible, across the " -"various platforms that it supports. TigerVNC also provides extensions for advanced " -"authentication methods and TLS encryption." +msgid "TigerVNC is a high-performance, platform-neutral implementation of VNC (Virtual Network Computing), a client/server application that allows users to launch and interact with graphical applications on remote machines. TigerVNC provides the levels of performance necessary to run 3D and video applications; it attempts to maintain a common look and feel and re-use components, where possible, across the various platforms that it supports. TigerVNC also provides extensions for advanced authentication methods and TLS encryption." msgstr "" #. summary(time) @@ -6588,13 +4369,8 @@ msgstr "プログラムを実行し、システムリソースの使用状況の概要を表示するツール" #. description(time) -msgid "" -"The \"time\" command runs another program, then displays information about the " -"resources used by that program, collected by the system while the program was " -"running." -msgstr "" -"\"time\" コマンドは他のプログラムを実行し、実行したプログラムが使用するリソース情報" -"を実行中に収集し、終了時にそれを表示します。" +msgid "The \"time\" command runs another program, then displays information about the resources used by that program, collected by the system while the program was running." +msgstr "\"time\" コマンドは他のプログラムを実行し、実行したプログラムが使用するリソース情報を実行中に収集し、終了時にそれを表示します。" #. summary(timezone) #, fuzzy @@ -6602,24 +4378,15 @@ msgstr "タイムゾーン設定" #. description(timezone) -msgid "" -"These are configuration files that describe available time zones. You can select " -"an appropriate time zone for your system with YaST." -msgstr "" -"これらは利用可能なタイムゾーンについての設定ファイルです。 YaST を利用することで適" -"切なタイムゾーンを選択することができます。" +msgid "These are configuration files that describe available time zones. You can select an appropriate time zone for your system with YaST." +msgstr "これらは利用可能なタイムゾーンについての設定ファイルです。 YaST を利用することで適切なタイムゾーンを選択することができます。" #. summary(tnftp) msgid "Enhanced FTP Client" msgstr "拡張 FTP クライアント" #. description(tnftp) -msgid "" -"tnftp is the FTP (File Transfer Protocol) client from NetBSD. FTP is a widely " -"used protocol for transferring files over the Internet and for archiving files. " -"tnftp provides some advanced features beyond the Linux netkit ftp client, but " -"maintains a similar user interface to the traditional ftp client. It was formerly " -"called lukemftp." +msgid "tnftp is the FTP (File Transfer Protocol) client from NetBSD. FTP is a widely used protocol for transferring files over the Internet and for archiving files. tnftp provides some advanced features beyond the Linux netkit ftp client, but maintains a similar user interface to the traditional ftp client. It was formerly called lukemftp." msgstr "" #. summary(traceroute) @@ -6627,14 +4394,8 @@ msgstr "Linux システム向けの traceroute(8) ユーティリティの新実装" #. description(traceroute) -msgid "" -"Traceroute tracks the route packets taken from an IP network on their way to a " -"given host. It utilizes the IP protocol's time to live (TTL) field and attempts to " -"elicit an ICMP TIME_EXCEEDED response from each gateway along the path to the host." -msgstr "" -"traceroute は、指定したホストに至るまでの IP ネットワークのパケット経路を追跡しま" -"す。このツールは IP プロトコルの time to live (TTL) フィールドを利用していて、 " -"ICMP TIME_EXCEEDED 応答を各ゲートウェイから受け取ることによって経路を識別します。" +msgid "Traceroute tracks the route packets taken from an IP network on their way to a given host. It utilizes the IP protocol's time to live (TTL) field and attempts to elicit an ICMP TIME_EXCEEDED response from each gateway along the path to the host." +msgstr "traceroute は、指定したホストに至るまでの IP ネットワークのパケット経路を追跡します。このツールは IP プロトコルの time to live (TTL) フィールドを利用していて、 ICMP TIME_EXCEEDED 応答を各ゲートウェイから受け取ることによって経路を識別します。" #. summary(atk:typelib-1_0-Atk-1_0) msgid "An Accessibility ToolKit -- Introspection bindings" @@ -6642,18 +4403,13 @@ #. description(atk:typelib-1_0-Atk-1_0) msgid "" -"The ATK library provides a set of accessibility interfaces. By supporting the ATK " -"interfaces, an application or toolkit can be used with screen readers, magnifiers, " -"and alternate input devices.\n" +"The ATK library provides a set of accessibility interfaces. By supporting the ATK interfaces, an application or toolkit can be used with screen readers, magnifiers, and alternate input devices.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for ATK." msgstr "" -"ATK ライブラリはアクセシビリティインターフェイスのセットを提供するライブラリです。 " -"ATK インターフェイスに対応することで、アプリケーションやツールキットがスクリーン" -"リーダーや虫眼鏡、代替入力デバイスなどを利用することができるようになります。\n" +"ATK ライブラリはアクセシビリティインターフェイスのセットを提供するライブラリです。 ATK インターフェイスに対応することで、アプリケーションやツールキットがスクリーンリーダーや虫眼鏡、代替入力デバイスなどを利用することができるようになります。\n" "\n" -"このパッケージには、 ATK 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 ATK 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gdk-pixbuf:typelib-1_0-GdkPixbuf-2_0) msgid "An image loading library -- Introspection bindings" @@ -6661,16 +4417,13 @@ #. description(gdk-pixbuf:typelib-1_0-GdkPixbuf-2_0) msgid "" -"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable modules " -"for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or Clutter.\n" +"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable modules for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or Clutter.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for gdk-pixbuf." msgstr "" -"gdk-pixbuf は画像読み込みライブラリで、新しい画像形式にもモジュールの読み込みで対応" -"できるようになっています。 GTK+ や Clutter などのツールキットで使用されています。\n" +"gdk-pixbuf は画像読み込みライブラリで、新しい画像形式にもモジュールの読み込みで対応できるようになっています。 GTK+ や Clutter などのツールキットで使用されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 gdk-pixbuf 向けの GObject イントロスペクションバインディングが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 gdk-pixbuf 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libgnome-keyring:typelib-1_0-GnomeKeyring-1_0) msgid "Library to integrate with the GNOME Keyring -- Introspection bindings" @@ -6678,18 +4431,13 @@ #. description(libgnome-keyring:typelib-1_0-GnomeKeyring-1_0) msgid "" -"The GNOME Keyring is a program that keep password and other secrets for users. The " -"libgnome-keyring library is used by applications to integrate with the GNOME " -"Keyring system.\n" +"The GNOME Keyring is a program that keep password and other secrets for users. The libgnome-keyring library is used by applications to integrate with the GNOME Keyring system.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for libgnome-keyring." msgstr "" -"GNOME 鍵リングは、ユーザに対してパスワードなどの機密情報を保持させるためのプログラ" -"ムです。 libgnome-keyring ライブラリは、 GNOME 鍵リングシステムとアプリケーションと" -"を統合することのできるライブラリです。\n" +"GNOME 鍵リングは、ユーザに対してパスワードなどの機密情報を保持させるためのプログラムです。 libgnome-keyring ライブラリは、 GNOME 鍵リングシステムとアプリケーションとを統合することのできるライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgnome-keyring 向けの GObject イントロスペクションバインディ" -"ングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgnome-keyring 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gtk3:typelib-1_0-Gtk-3_0) msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Introspection bindings" @@ -6697,18 +4445,13 @@ #. description(gtk3:typelib-1_0-Gtk-3_0) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering " -"a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-" -"off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for GTK+." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラットフォーム対" -"応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供していて、小規模な単独" -"プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適応しています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラットフォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供していて、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 GTK+ 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 GTK+ 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libnotify:typelib-1_0-Notify-0_7) msgid "Notifications Library -- Introspection bindings" @@ -6722,33 +4465,21 @@ msgstr "" "D-BUS 通知ライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libnotify に対する GObject イントロスペクションバインディング" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libnotify に対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(PackageKit:typelib-1_0-PackageKitGlib-1_0) msgid "Simple software installation management software -- Introspection bindings" -msgstr "" -"シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- イントロスペクションバイン" -"ディング" +msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- イントロスペクションバインディング" #. description(PackageKit:typelib-1_0-PackageKitGlib-1_0) msgid "" -"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your " -"computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical " -"tools used in different distributions, and use some of the latest technology like " -"PolicyKit to make the process suck less.\n" +"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical tools used in different distributions, and use some of the latest technology like PolicyKit to make the process suck less.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the PackageKit client " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the PackageKit client library." msgstr "" -"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウ" -"エアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれの" -"ディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツール" -"を統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすること" -"にあります。\n" +"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすることにあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 PackageKit クライアントライブラリに対する、 GObject イントロス" -"ペクションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 PackageKit クライアントライブラリに対する、 GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(pango:typelib-1_0-Pango-1_0) msgid "Library for Layout and Rendering of Text -- Introspection bindings" @@ -6756,20 +4487,17 @@ #. description(pango:typelib-1_0-Pango-1_0) msgid "" -"Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on " -"internationalization. It can be used anywhere that text layout is needed.\n" +"Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on internationalization. It can be used anywhere that text layout is needed.\n" "\n" "Pango forms the core of text and font handling for GTK+.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for Pango." msgstr "" -"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発され" -"ています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" +"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" "\n" "Pango は GTK+ におけるテキストやフォントの処理の中枢をなしています。\n" "\n" -"このパッケージには、 Pango 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 Pango 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(polkit:typelib-1_0-Polkit-1_0) msgid "PolicyKit Authorization Framework -- Introspection bindings" @@ -6777,16 +4505,13 @@ #. description(polkit:typelib-1_0-Polkit-1_0) msgid "" -"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for " -"allowing unprivileged processes to speak to privileged processes.\n" +"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for allowing unprivileged processes to speak to privileged processes.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for PolicyKit." msgstr "" -"PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセスから権限" -"のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用します。\n" +"PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセスから権限のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用します。\n" "\n" -"このパッケージには、 PolicyKit 向けの GObject イントロスペクションバインディングが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 PolicyKit 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(ucode-intel) msgid "Microcode Updates for Intel x86/x86-64 CPUs" @@ -6802,31 +4527,16 @@ msgstr "ルールベースのデバイスノードとカーネルイベントマネージャ" #. description(systemd:udev) -msgid "" -"Udev creates and removes device nodes in /dev for devices discovered or removed " -"from the system. It receives events via kernel netlink messages and dispatches " -"them according to rules in /lib/udev/rules.d/. Matching rules may name a device " -"node, create additional symlinks to the node, call tools to initialize a device, " -"or load needed kernel modules." -msgstr "" -"udev はお使いのシステム内で検出されたり取り外されたりしたデバイスについて、 /dev 内" -"のデバイスノードを同期して作成したり削除したりするシステムです。イベントはカーネル" -"のネットリンク経由で受信し、 /lib/udev/rules.d/ 以下に書かれているルールを利用して" -"発信します。ルールに適合したものについては、はデバイスノードの命名やノードに対する" -"追加のシンボリックリンクの作成、およびデバイスの初期化のためのツール呼び出し、必要" -"なカーネルモジュールの読み込みなどを行なうことができます。" +msgid "Udev creates and removes device nodes in /dev for devices discovered or removed from the system. It receives events via kernel netlink messages and dispatches them according to rules in /lib/udev/rules.d/. Matching rules may name a device node, create additional symlinks to the node, call tools to initialize a device, or load needed kernel modules." +msgstr "udev はお使いのシステム内で検出されたり取り外されたりしたデバイスについて、 /dev 内のデバイスノードを同期して作成したり削除したりするシステムです。イベントはカーネルのネットリンク経由で受信し、 /lib/udev/rules.d/ 以下に書かれているルールを利用して発信します。ルールに適合したものについては、はデバイスノードの命名やノードに対する追加のシンボリックリンクの作成、およびデバイスの初期化のためのツール呼び出し、必要なカーネルモジュールの読み込みなどを行なうことができます。" #. summary(system-config-printer:udev-configure-printer) msgid "Utility to autoconfigure printers when plugged" msgstr "プリンタが接続されたときに自動設定を行なうユーティリティ" #. description(system-config-printer:udev-configure-printer) -msgid "" -"This package contains an utility that will ensure printers get automatically " -"configured when plugged on the computer." -msgstr "" -"このパッケージには、プリンタがコンピュータに接続された際に、自動的にその設定を行な" -"うためのユーティリティが含まれています。" +msgid "This package contains an utility that will ensure printers get automatically configured when plugged on the computer." +msgstr "このパッケージには、プリンタがコンピュータに接続された際に、自動的にその設定を行なうためのユーティリティが含まれています。" #. summary(udisks2) msgid "Disk Management Service, version 2" @@ -6838,18 +4548,8 @@ #. description(unzip) #. description(unzip:unzip-doc) -msgid "" -"UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format (known as " -"\"zip files\"). Although highly compatible both with PKWARE's PKZIP(tm) and " -"PKUNZIP utilities for MS-DOS and with Info-ZIP's own Zip program, our primary " -"objectives have been portability and non-MS-DOS functionality. This version can " -"also extract encrypted archives." -msgstr "" -"UnZip は .zip フォーマット (\"zip ファイル\" として知られています) で圧縮された " -"ファイルを展開するユーティリティです。 MS-DOS 向けの PKWARE 社による PKZIP や " -"PKUNZIP ユーティリティ と高い互換性があるほか、 Info-ZIP 社による Zip プログラムと" -"も高い互換性があります。 ですが我々の目的には、移植可能性と非 MS-DOS での動作可能性" -"を求めています。 このバージョンでは暗号化されたアーカイブも展開することができます。" +msgid "UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format (known as \"zip files\"). Although highly compatible both with PKWARE's PKZIP(tm) and PKUNZIP utilities for MS-DOS and with Info-ZIP's own Zip program, our primary objectives have been portability and non-MS-DOS functionality. This version can also extract encrypted archives." +msgstr "UnZip は .zip フォーマット (\"zip ファイル\" として知られています) で圧縮された ファイルを展開するユーティリティです。 MS-DOS 向けの PKWARE 社による PKZIP や PKUNZIP ユーティリティ と高い互換性があるほか、 Info-ZIP 社による Zip プログラムとも高い互換性があります。 ですが我々の目的には、移植可能性と非 MS-DOS での動作可能性を求めています。 このバージョンでは暗号化されたアーカイブも展開することができます。" #. summary(unzip:unzip-doc) msgid "Documentation files for unzip" @@ -6860,23 +4560,8 @@ msgstr "既定のコマンドを決定するシンボリックリンクの管理" #. description(update-alternatives) -msgid "" -"update-alternatives creates, removes, maintains and displays information about the " -"symbolic links comprising the alternatives system. It is possible for several " -"programs fulfilling the same or similar functions to be installed on a single " -"system at the same time. For example, many systems have several text editors " -"installed at once. This gives choice to the users of a system, allowing each to " -"use a different editor, if desired, but makes it difficult for a program to make a " -"good choice of editor to invoke if the user has not specified a particular " -"preference." -msgstr "" -"update-alternatives では、代替システムを構成するためのシンボリックリンクについて、 " -"その情報の作成や削除、管理や表示などを行ないます。 これにより、同じまたは似たような" -"機能を持ついくつかのプログラムを、 単一のシステム内に同時にインストールすることがで" -"きるようになります。 たとえば多くのシステムでは、いくつかのテキストエディタが一度に" -"インストールされますが、 ユーザが特定の用途を求めていないような場合、 異なるエディ" -"タのどれを使用するのかをシステム側で一覧表示して選択を求めても、 どれを選んだらいい" -"のかがわからなくなってしまいます。" +msgid "update-alternatives creates, removes, maintains and displays information about the symbolic links comprising the alternatives system. It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions to be installed on a single system at the same time. For example, many systems have several text editors installed at once. This gives choice to the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, but makes it difficult for a program to make a good choice of editor to invoke if the user has not specified a particular preference." +msgstr "update-alternatives では、代替システムを構成するためのシンボリックリンクについて、 その情報の作成や削除、管理や表示などを行ないます。 これにより、同じまたは似たような機能を持ついくつかのプログラムを、 単一のシステム内に同時にインストールすることができるようになります。 たとえば多くのシステムでは、いくつかのテキストエディタが一度にインストールされますが、 ユーザが特定の用途を求めていないような場合、 異なるエディタのどれを使用するのかをシステム側で一覧表示して選択を求めても、 どれを選んだらいいのかがわからなくなってしまいます。" #. summary(upower) msgid "Power Device Enumeration Framework" @@ -6888,9 +4573,7 @@ #. description(usbutils) msgid "This package contains a utility for inspecting devices connected to USB ports." -msgstr "" -"このパッケージには、 USB ポートに接続されているデバイスを調査するためのユーティリ" -"ティが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 USB ポートに接続されているデバイスを調査するためのユーティリティが含まれています。" #. summary(util-linux) #. summary(util-linux-systemd) @@ -6898,25 +4581,17 @@ msgstr "基本的なシステムユーティリティ集" #. description(util-linux) -msgid "" -"This package contains a large variety of low-level system utilities that are " -"necessary for a Linux system to function. It contains the mount program, the fdisk " -"configuration tool, and more." -msgstr "" -"このパッケージには、 Linux システムが動作するのに必要な低レベルシステムユーティリ" -"ティが 数多く含まれています。 mount プログラムのほか、 fdisk 設定ツールなどがありま" -"す。" +msgid "This package contains a large variety of low-level system utilities that are necessary for a Linux system to function. It contains the mount program, the fdisk configuration tool, and more." +msgstr "このパッケージには、 Linux システムが動作するのに必要な低レベルシステムユーティリティが 数多く含まれています。 mount プログラムのほか、 fdisk 設定ツールなどがあります。" #. description(libva:vaapi-dummy-driver) #, fuzzy msgid "" -"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The " -"library loads a hardware dependendent driver.\n" +"The libva library implements the Video Acceleration (VA) API for Linux. The library loads a hardware dependendent driver.\n" "\n" "This contains the dummy driver." msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" -"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -6926,9 +4601,7 @@ #. description(vaapi-intel-driver) msgid "Intel Driver for Libva is a library providing the VA API video acceleration API." -msgstr "" -"Libva は、 VA API ビデオアクセラレーション API を提供するライブラリです。このパッ" -"ケージには、 Intel ドライバが含まれています。" +msgstr "Libva は、 VA API ビデオアクセラレーション API を提供するライブラリです。このパッケージには、 Intel ドライバが含まれています。" #. summary(vim) msgid "Vi IMproved" @@ -6936,21 +4609,13 @@ #. description(vim) msgid "" -"Vim (Vi IMproved) is an almost compatible version of the UNIX editor vi. Almost " -"every possible command can be performed using only ASCII characters. Only the 'Q' " -"command is missing (you do not need it). Many new features have been added: " -"multilevel undo, command line history, file name completion, block operations, and " -"editing of binary data.\n" +"Vim (Vi IMproved) is an almost compatible version of the UNIX editor vi. Almost every possible command can be performed using only ASCII characters. Only the 'Q' command is missing (you do not need it). Many new features have been added: multilevel undo, command line history, file name completion, block operations, and editing of binary data.\n" "\n" "Vi is available for the AMIGA, MS-DOS, Windows NT, and various versions of UNIX.\n" "\n" "For SUSE Linux, Vim is used as /usr/bin/vi." msgstr "" -"Vim (Vi IMproved) は UNIX エディタ vi のほぼ互換版です。 ほとんどの vi で存在するコ" -"マンドは ASCII 文字でのみ利用することができます。 ただし 'Q' コマンドについては利用" -"できません (おそらく必要になることもないでしょう) 。 以下のような多くの新しい機能が" -"追加されています : 多段階の undo (取り消し), コマンドライン履歴, ファイル名補完, ブ" -"ロック操作, バイナリデータの編集\n" +"Vim (Vi IMproved) は UNIX エディタ vi のほぼ互換版です。 ほとんどの vi で存在するコマンドは ASCII 文字でのみ利用することができます。 ただし 'Q' コマンドについては利用できません (おそらく必要になることもないでしょう) 。 以下のような多くの新しい機能が追加されています : 多段階の undo (取り消し), コマンドライン履歴, ファイル名補完, ブロック操作, バイナリデータの編集\n" "\n" "vi は AMIGA, MS-DOS, Windows NT および様々なバージョンの UNIX で利用できます。\n" "\n" @@ -6961,14 +4626,8 @@ msgstr "VirtualBox 向けゲスト側カーネルモジュール" #. description(virtualbox:virtualbox-guest-kmp-default) -msgid "" -"VirtualBox is an extremely feature rich, high performance product for enterprise " -"customers, it is also the only professional solution that is freely available as " -"Open Source Software under the terms of the GNU Public License (GPL)." -msgstr "" -"VirtualBox は、エンタープライズ環境において、とても高機能で高性能な製品です。 GNU " -"Public License (GPL) のライセンス下でオープンソースソフトウエアとしても無償公開され" -"ています。" +msgid "VirtualBox is an extremely feature rich, high performance product for enterprise customers, it is also the only professional solution that is freely available as Open Source Software under the terms of the GNU Public License (GPL)." +msgstr "VirtualBox は、エンタープライズ環境において、とても高機能で高性能な製品です。 GNU Public License (GPL) のライセンス下でオープンソースソフトウエアとしても無償公開されています。" #. summary(virtualbox:virtualbox-guest-tools) msgid "VirtualBox guest tools" @@ -6983,12 +4642,8 @@ msgstr "マウスやビデオ向け VirtualBox X11 ドライバ" #. description(virtualbox:virtualbox-guest-x11) -msgid "" -"VirtualBox This package contains X11 guest utilities and X11 guest mouse and video " -"drivers" -msgstr "" -"VirtualBox X11 ドライバには、 X11 用のゲスト向けユーティリティとマウス/ビデオドラ" -"イバが含まれています。" +msgid "VirtualBox This package contains X11 guest utilities and X11 guest mouse and video drivers" +msgstr "VirtualBox X11 ドライバには、 X11 用のゲスト向けユーティリティとマウス/ビデオドライバが含まれています。" #. summary(vorbis-tools) msgid "Ogg Vorbis Tools" @@ -6998,17 +4653,11 @@ msgid "" "This package contains some tools for Ogg Vorbis:\n" "\n" -"oggenc (an encoder) and ogg123 (a playback tool). It also has vorbiscomment (to " -"add comments to Vorbis files), ogginfo (to give all useful information about an " -"Ogg file, including streams in it), oggdec (a simple command line decoder), and " -"vcut (which allows you to cut up Vorbis files)." +"oggenc (an encoder) and ogg123 (a playback tool). It also has vorbiscomment (to add comments to Vorbis files), ogginfo (to give all useful information about an Ogg file, including streams in it), oggdec (a simple command line decoder), and vcut (which allows you to cut up Vorbis files)." msgstr "" "このパッケージには Ogg Vorbis 向けの各種ツールが含まれています:\n" "\n" -"oggenc (エンコーダ) と ogg123 (再生ツール) のほか、 vorbiscomment (Vorbisファイルに" -"コメントを追加するツール), ogginfo (ストリームなど、 Ogg ファイルに対するすべての情" -"報を取得するツール), oggdec (シンプルなコマンドラインデコーダ), vcut (Vorbis ファイ" -"ルを切り出すツール) などがあります。" +"oggenc (エンコーダ) と ogg123 (再生ツール) のほか、 vorbiscomment (Vorbisファイルにコメントを追加するツール), ogginfo (ストリームなど、 Ogg ファイルに対するすべての情報を取得するツール), oggdec (シンプルなコマンドラインデコーダ), vcut (Vorbis ファイルを切り出すツール) などがあります。" #. summary(vpnc) msgid "A Client for Cisco VPN concentrator" @@ -7018,64 +4667,43 @@ msgid "" "A VPN client compatible with Cisco's EasyVPN equipment.\n" "\n" -"Cisco 3000, IOS routers, PIX/ASA Zecurity Appliances, and Juniper/Netscreen as " -"well as Nortel Contivity (experimental).\n" +"Cisco 3000, IOS routers, PIX/ASA Zecurity Appliances, and Juniper/Netscreen as well as Nortel Contivity (experimental).\n" "\n" -"Supported Authentications: Pre-Shared-Key + XAUTH, Pre-Shared-Key Supported IKE DH-" -"Groups: dh1 dh2 dh5 Supported Hash Algo (IKE/IPSEC): md5 sha1 Supported " -"Encryptions (IKE/IPSEC): (null) (1des) 3des aes128 aes192 aes256 Perfect Forward " -"Secrecy: nopfs dh1 dh2 dh5\n" +"Supported Authentications: Pre-Shared-Key + XAUTH, Pre-Shared-Key Supported IKE DH-Groups: dh1 dh2 dh5 Supported Hash Algo (IKE/IPSEC): md5 sha1 Supported Encryptions (IKE/IPSEC): (null) (1des) 3des aes128 aes192 aes256 Perfect Forward Secrecy: nopfs dh1 dh2 dh5\n" "\n" "It runs entirely in userspace and uses the TUN/TAP driver for access." msgstr "" "Cisco 社の EasyVPN 機器と互換性のあるクライアントです。\n" "\n" -"Cisco 3000, IOS ルータ, PIX/ASA セキュリティアプライアンス, Juniper/Netscreen のほ" -"か、 Nortel Contivity (実験中)にも対応しています。\n" +"Cisco 3000, IOS ルータ, PIX/ASA セキュリティアプライアンス, Juniper/Netscreen のほか、 Nortel Contivity (実験中)にも対応しています。\n" "\n" -"対応する認証方法: 事前共有鍵 + XAUTH, IKE DHグループに対応した事前共有鍵: dh1 dh2 " -"dh5 サポート済みハッシュアルゴリズム(IKE/IPSEC): md5 sha1 サポート済み暗号化 (IKE/" -"IPSPEC): 3des aes128 aes192 aes256 完全前進機密: nopfs dh1 dh2 dh5\n" +"対応する認証方法: 事前共有鍵 + XAUTH, IKE DHグループに対応した事前共有鍵: dh1 dh2 dh5 サポート済みハッシュアルゴリズム(IKE/IPSEC): md5 sha1 サポート済み暗号化 (IKE/IPSPEC): 3des aes128 aes192 aes256 完全前進機密: nopfs dh1 dh2 dh5\n" "\n" -"すべての機能はユーザスペース側で動作し、アクセスの際には TUN/TAP ドライバを使用しま" -"す。" +"すべての機能はユーザスペース側で動作し、アクセスの際には TUN/TAP ドライバを使用します。" #. summary(wget) msgid "A Tool for Mirroring FTP and HTTP Servers" msgstr "FTP や HTTP サーバのミラーリングツール" #. description(wget) -msgid "" -"Wget enables you to retrieve WWW documents or FTP files from a server. This can be " -"done in script files or via the command line." -msgstr "" -"wget を利用すると、サーバから WWW のドキュメントや ftp のファイルを取得することがで" -"きます。 スクリプトファイルやコマンドラインから呼び出すことができます。" +msgid "Wget enables you to retrieve WWW documents or FTP files from a server. This can be done in script files or via the command line." +msgstr "wget を利用すると、サーバから WWW のドキュメントや ftp のファイルを取得することができます。 スクリプトファイルやコマンドラインから呼び出すことができます。" #. summary(which) msgid "Displays where a particular program in your path is located" msgstr "特定のプログラムがパス内のどこにあるのかを表示するプログラム" #. description(which) -msgid "" -"The which command shows the full pathname of a specified program, if the specified " -"program is in your PATH." -msgstr "" -"which コマンドは、指定したプログラムがお使いの環境変数 PATH 内に存在する場合、プロ" -"グラムに対するフルパスを表示します。" +msgid "The which command shows the full pathname of a specified program, if the specified program is in your PATH." +msgstr "which コマンドは、指定したプログラムがお使いの環境変数 PATH 内に存在する場合、プログラムに対するフルパスを表示します。" #. summary(wicked) msgid "Network configuration infrastructure" msgstr "ネットワーク設定インフラストラクチャ" #. description(wicked) -msgid "" -"Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of " -"existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to " -"network configuration." -msgstr "" -"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインター" -"フェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。" +msgid "Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to network configuration." +msgstr "wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインターフェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。" #. summary(wicked:wicked-service) msgid "Network configuration infrastructure - systemd service" @@ -7083,14 +4711,11 @@ #. description(wicked:wicked-service) msgid "" -"Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of " -"existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to " -"network configuration.\n" +"Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to network configuration.\n" "\n" "This package provides the wicked systemd service files." msgstr "" -"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインター" -"フェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。\n" +"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインターフェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。\n" "\n" "このパッケージには、 wicked systemd サービスファイルが含まれています。" @@ -7099,132 +4724,80 @@ msgstr "CDR を書き込むためのツール" #. description(wodim) -msgid "" -"wodim is used to record data or audio CDs on a CD-Recorder or to write DVD media " -"on a DVD-Recorder." -msgstr "" -"wodim は CD レコーダに対してデータやオーディオの CD を記録したり、DVD レコーダに対" -"して DVD メディアを書き込んだりする際に使用します。" +msgid "wodim is used to record data or audio CDs on a CD-Recorder or to write DVD media on a DVD-Recorder." +msgstr "wodim は CD レコーダに対してデータやオーディオの CD を記録したり、DVD レコーダに対して DVD メディアを書き込んだりする際に使用します。" #. summary(wpa_supplicant) msgid "WPA supplicant implementation" msgstr "WPA サプリカント実装" #. description(wpa_supplicant) -msgid "" -"wpa_supplicant is an implementation of the WPA Supplicant component, i.e., the " -"part that runs in the client stations. It implements key negotiation with a WPA " -"Authenticator and it controls the roaming and IEEE 802.11 authentication/" -"association of the wlan driver." -msgstr "" -"wpa_supplicant は WPA サプリカントコンポーネントの実装です。 言い換えると、 WPA の" -"無線 LAN クライアントとして動作させることができます。 無線 LAN ドライバに対して " -"WPA 証明者との鍵流通を行なわせることができるほか、 ローミングや IEEE 802.11 認証/" -"関連づけを行なわせることができます。" +msgid "wpa_supplicant is an implementation of the WPA Supplicant component, i.e., the part that runs in the client stations. It implements key negotiation with a WPA Authenticator and it controls the roaming and IEEE 802.11 authentication/association of the wlan driver." +msgstr "wpa_supplicant は WPA サプリカントコンポーネントの実装です。 言い換えると、 WPA の無線 LAN クライアントとして動作させることができます。 無線 LAN ドライバに対して WPA 証明者との鍵流通を行なわせることができるほか、 ローミングや IEEE 802.11 認証/関連づけを行なわせることができます。" #. summary(xauth) msgid "Utility to edit and display the X authorization information" msgstr "X 認可情報を編集したり表示したりするためのユーティリティ" #. description(xauth) -msgid "" -"The xauth program is used to edit and display the authorization information used " -"in connecting to the X server." -msgstr "" -"xauth プログラムは、 X サーバへの接続の際に使用する権限情報を編集したり表示したりす" -"るのに使用します。" +msgid "The xauth program is used to edit and display the authorization information used in connecting to the X server." +msgstr "xauth プログラムは、 X サーバへの接続の際に使用する権限情報を編集したり表示したりするのに使用します。" #. summary(xconsole) msgid "Utility to monitor system console messages with X" msgstr "X 内でシステムコンソールメッセージを監視するユーティリティ" #. description(xconsole) -msgid "" -"xconsole displays in a X11 window the messages which are usually sent to /dev/" -"console" -msgstr "" -"xconsole は、通常 /dev/console に送信されるメッセージを X11 ウインドウ内に表示する" -"ことができます。" +msgid "xconsole displays in a X11 window the messages which are usually sent to /dev/console" +msgstr "xconsole は、通常 /dev/console に送信されるメッセージを X11 ウインドウ内に表示することができます。" #. summary(xdg-user-dirs) msgid "Utilities to handle user data directories" msgstr "ユーザデータディレクトリを扱うためのユーティリティ" #. description(xdg-user-dirs) -msgid "" -"xdg-user-dirs is a tool to help manage \"well known\" user directories like the " -"desktop folder and the music folder. It also handles localization (i.e. " -"translation) of the filenames." -msgstr "" -"xdg-user-dirs は、デスクトップフォルダや楽曲フォルダなど、 \"既知の\" ユーザディレ" -"クトリについて管理を支援するツールです。ローカライズ (翻訳) されたファイル名を扱う" -"こともできます。" +msgid "xdg-user-dirs is a tool to help manage \"well known\" user directories like the desktop folder and the music folder. It also handles localization (i.e. translation) of the filenames." +msgstr "xdg-user-dirs は、デスクトップフォルダや楽曲フォルダなど、 \"既知の\" ユーザディレクトリについて管理を支援するツールです。ローカライズ (翻訳) されたファイル名を扱うこともできます。" #. summary(xdm) msgid "X Display Manager" msgstr "X ディスプレイマネージャ" #. description(xdm) -msgid "" -"Xdm manages a collection of X displays, which may be on the local host or remote " -"servers." -msgstr "" -"Xdm は、ローカルホスト上やリモートのサーバにある X ディスプレイをまとめて管理しま" -"す。" +msgid "Xdm manages a collection of X displays, which may be on the local host or remote servers." +msgstr "Xdm は、ローカルホスト上やリモートのサーバにある X ディスプレイをまとめて管理します。" #. summary(xf86-input-evdev) msgid "Generic Linux input driver for the Xorg X server" msgstr "Xorg X サーバ向け汎用 Linux 入力ドライバ" #. description(xf86-input-evdev) -msgid "" -"evdev is an Xorg input driver for Linux's generic event devices. It therefore " -"supports all input devices that the kernel knows about, including most mice, " -"keyboards, tablets and touchscreens." -msgstr "" -"evdev は Linux 汎用のイベントデバイス向け Xorg 入力ドライバです。カーネル側で対応す" -"るすべての入力デバイスに対応していて、マウスやキーボード、タブレットやタッチスク" -"リーンなどにも対応しています。" +msgid "evdev is an Xorg input driver for Linux's generic event devices. It therefore supports all input devices that the kernel knows about, including most mice, keyboards, tablets and touchscreens." +msgstr "evdev は Linux 汎用のイベントデバイス向け Xorg 入力ドライバです。カーネル側で対応するすべての入力デバイスに対応していて、マウスやキーボード、タブレットやタッチスクリーンなどにも対応しています。" #. summary(xf86-input-joystick) msgid "Joystick input driver for the Xorg X server" msgstr "Xorg X サーバ向けジョイスティック入力ドライバ" #. description(xf86-input-joystick) -msgid "" -"joystick is an Xorg input driver for Joysticks. The driver reports cursor movement " -"as well as raw axis values through valuators." -msgstr "" -"joystick はジョイスティック向けの Xorg 入力ドライバです。ドライバはカーソルの移動を" -"レポートするほか、評価器を介して軸情報を取得することもできます。" +msgid "joystick is an Xorg input driver for Joysticks. The driver reports cursor movement as well as raw axis values through valuators." +msgstr "joystick はジョイスティック向けの Xorg 入力ドライバです。ドライバはカーソルの移動をレポートするほか、評価器を介して軸情報を取得することもできます。" #. summary(xf86-input-keyboard) msgid "Keyboard input driver for the Xorg X server" msgstr "Xorg X サーバ向けキーボード入力ドライバ" #. description(xf86-input-keyboard) -msgid "" -"kbd is an Xorg input driver for keyboards. The driver supports the standard OS-" -"provided keyboard interface, but these are currently only available to this driver " -"module for Linux, BSD, and Solaris." -msgstr "" -"kbd はキーボード向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは標準の OS 提供のキー" -"ボードインターフェイスを提供する仕組みですが、現時点では Linux, BSD, Solarisのみに" -"対応しているドライバです。" +msgid "kbd is an Xorg input driver for keyboards. The driver supports the standard OS-provided keyboard interface, but these are currently only available to this driver module for Linux, BSD, and Solaris." +msgstr "kbd はキーボード向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは標準の OS 提供のキーボードインターフェイスを提供する仕組みですが、現時点では Linux, BSD, Solarisのみに対応しているドライバです。" #. summary(xf86-input-mouse) msgid "Mouse input driver for the Xorg X server" msgstr "Xorg X サーバ向けマウス入力ドライバ" #. description(xf86-input-mouse) -msgid "" -"mouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available mouse " -"types and interfaces, though the level of support for types of mice depends on the " -"OS." -msgstr "" -"mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類やイン" -"ターフェイスのマウスに対応していますが、実際にサポートしているかどうかはOS 側の対応" -"に依存します。" +msgid "mouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available mouse types and interfaces, though the level of support for types of mice depends on the OS." +msgstr "mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類やインターフェイスのマウスに対応していますが、実際にサポートしているかどうかはOS 側の対応に依存します。" #. summary(xf86-input-synaptics) msgid "Synaptics touchpad input driver for the Xorg X server" @@ -7234,45 +4807,27 @@ msgid "" "synaptics is an Xorg input driver for touchpads.\n" "\n" -"Even though touchpads can be handled by the normal evdev or mouse drivers, this " -"driver allows more advanced features of the touchpad to become available." +"Even though touchpads can be handled by the normal evdev or mouse drivers, this driver allows more advanced features of the touchpad to become available." msgstr "" "synaptics はタッチパッド向けの Xorg 入力ドライバです。\n" "\n" -"タッチパッドは通常の evdev やマウスドライバで処理することができますが、このドライブ" -"では、タッチパッドに用意されたより高度な機能を利用することができます。" +"タッチパッドは通常の evdev やマウスドライバで処理することができますが、このドライブでは、タッチパッドに用意されたより高度な機能を利用することができます。" #. summary(xf86-input-vmmouse) msgid "VMware Mouse input driver for the Xorg X server" msgstr "Xorg X サーバ向け VMware マウス入力ドライバ" #. description(xf86-input-vmmouse) -msgid "" -"vmmouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available mouse " -"types and interfaces. USB mice are only supported on some OSs, and the level of " -"support for PS/2 mice depends on the OS." -msgstr "" -"mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類やイン" -"ターフェイスのマウスに対応しています。 USB マウスはいくつかの OS でのみ対応している" -"ほか、 PS/2 マウスのサポートレベルは、 OS 側の仕組みに依存します。" +msgid "vmmouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available mouse types and interfaces. USB mice are only supported on some OSs, and the level of support for PS/2 mice depends on the OS." +msgstr "mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類やインターフェイスのマウスに対応しています。 USB マウスはいくつかの OS でのみ対応しているほか、 PS/2 マウスのサポートレベルは、 OS 側の仕組みに依存します。" #. summary(xf86-input-void) msgid "Null input driver for the Xorg X server" msgstr "Xorg X サーバ向け null 入力ドライバ" #. description(xf86-input-void) -msgid "" -"void is an dummy/null Xorg input driver. It doesn't connect to any physical " -"device, and it never delivers any events. It functions as both a pointer and " -"keyboard device, and may be used as X server's core pointer and/or core keyboard. " -"Its purpose is to allow X servers pre version 1.4 to operate without a core " -"pointer and/or core keyboard." -msgstr "" -"void はダミー (null) の Xorg 入力ドライバです。物理的なデバイスに対して接続するよう" -"なものではなく、一切のイベントを送信しないドライバです。このドライバはポインタと" -"キーボードのデバイスとして機能し、 X サーバのコアポインタやコアキーボードとして利用" -"することができます。このドライバは、 X サーバのバージョン 1.4 以前に対して、コアポ" -"インタやコアキーボードのない環境で動作させるために使用します。" +msgid "void is an dummy/null Xorg input driver. It doesn't connect to any physical device, and it never delivers any events. It functions as both a pointer and keyboard device, and may be used as X server's core pointer and/or core keyboard. Its purpose is to allow X servers pre version 1.4 to operate without a core pointer and/or core keyboard." +msgstr "void はダミー (null) の Xorg 入力ドライバです。物理的なデバイスに対して接続するようなものではなく、一切のイベントを送信しないドライバです。このドライバはポインタとキーボードのデバイスとして機能し、 X サーバのコアポインタやコアキーボードとして利用することができます。このドライバは、 X サーバのバージョン 1.4 以前に対して、コアポインタやコアキーボードのない環境で動作させるために使用します。" #. summary(xf86-input-wacom) msgid "Wacom input driver for the Xorg X server" @@ -7306,14 +4861,11 @@ msgid "" "ati is an Xorg driver for ATI/AMD video cards.\n" "\n" -"It autodetects whether your hardware has a Radeon, Rage 128, or Mach64 or earlier " -"class of chipset, and loads the radeon, r128, or mach64 driver as appropriate." +"It autodetects whether your hardware has a Radeon, Rage 128, or Mach64 or earlier class of chipset, and loads the radeon, r128, or mach64 driver as appropriate." msgstr "" "ati は ATI/AMD ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは、お使いのハードウエアが Radeon, Rage 128, Mach64 もしくはそれより前" -"のチップセットであるかを自動検出し、それぞれ該当する radeon, r128, mach64 のドライ" -"バを読み込みます。" +"このドライバは、お使いのハードウエアが Radeon, Rage 128, Mach64 もしくはそれより前のチップセットであるかを自動検出し、それぞれ該当する radeon, r128, mach64 のドライバを読み込みます。" #. summary(xf86-video-chips) msgid "Chips and Technologies video driver for the Xorg X server" @@ -7323,23 +4875,11 @@ msgid "" "chips is an Xorg driver for Chips and Technologies video cards.\n" "\n" -"The majority of the Chips and Technologies chipsets are supported by this driver. " -"In general the limitation on the capabilities of this driver are determined by the " -"chipset on which it is run. Where possible, this driver provides full acceleration " -"and supports the following depths: 1, 4, 8, 15, 16, 24 and on the latest chipsets " -"an 8+16 overlay mode. All visual types are supported for depth 1, 4 and 8 and both " -"TrueColor and DirectColor visuals are supported where possible. Multi-head " -"configurations are supported on PCI or AGP buses." +"The majority of the Chips and Technologies chipsets are supported by this driver. In general the limitation on the capabilities of this driver are determined by the chipset on which it is run. Where possible, this driver provides full acceleration and supports the following depths: 1, 4, 8, 15, 16, 24 and on the latest chipsets an 8+16 overlay mode. All visual types are supported for depth 1, 4 and 8 and both TrueColor and DirectColor visuals are supported where possible. Multi-head configurations are supported on PCI or AGP buses." msgstr "" "chips は Chips and Technologies ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは、 Chips and Technologies チップセットの多くに対応しています。一般的" -"には、このドライバの機能面における制限事項は、チップセットが提供するものと同じで、" -"可能であれば、このドライバは下記の色深に対応し、アクセラレーション機能が提供されま" -"す: 1, 4, 8, 15, 16, 24 (および最新のチップセットであれば8+16 のオーバーレイモード" -"にも対応) 。 1, 4, 8, 16, 24 の色深におけるすべての視覚タイプに対応しているほか、 " -"DirectColor 視覚技術にも可能であれば対応しています。また、マルチヘッド型の設定も " -"PCI/AGP カードで対応しています。" +"このドライバは、 Chips and Technologies チップセットの多くに対応しています。一般的には、このドライバの機能面における制限事項は、チップセットが提供するものと同じで、可能であれば、このドライバは下記の色深に対応し、アクセラレーション機能が提供されます: 1, 4, 8, 15, 16, 24 (および最新のチップセットであれば8+16 のオーバーレイモードにも対応) 。 1, 4, 8, 16, 24 の色深におけるすべての視覚タイプに対応しているほか、 DirectColor 視覚技術にも可能であれば対応しています。また、マルチヘッド型の設定も PCI/AGP カードで対応しています。" #. summary(xf86-video-cirrus) msgid "Cirrus Logic video driver for the Xorg X server" @@ -7365,16 +4905,11 @@ msgid "" "fbdev is an Xorg driver for framebuffer devices.\n" "\n" -"This is a non-accelerated driver, the following framebuffer depths are supported: " -"8, 15, 16, 24. All visual types are supported for depth 8, and TrueColor visual is " -"supported for the other depths. Multi-head configurations are supported." +"This is a non-accelerated driver, the following framebuffer depths are supported: 8, 15, 16, 24. All visual types are supported for depth 8, and TrueColor visual is supported for the other depths. Multi-head configurations are supported." msgstr "" "fbdev はフレームバッファデバイス向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"これはアクセラレーション非対応のドライバであり、下記の色深に対応しています:8, 15, " -"16, 24 。 8 ビットの色深であればすべての視覚タイプに対応しているほか、その他の色深" -"であれば TrueColor 視覚に対応しています。また、マルチヘッド型の設定にも対応していま" -"す。" +"これはアクセラレーション非対応のドライバであり、下記の色深に対応しています:8, 15, 16, 24 。 8 ビットの色深であればすべての視覚タイプに対応しているほか、その他の色深であれば TrueColor 視覚に対応しています。また、マルチヘッド型の設定にも対応しています。" #. summary(xf86-video-glint) msgid "GLINT/Permedia video driver for the Xorg X server" @@ -7382,20 +4917,13 @@ #. description(xf86-video-glint) msgid "" -"glint is an Xorg driver for 3Dlabs & Texas Instruments GLINT/Permedia video " -"cards.\n" +"glint is an Xorg driver for 3Dlabs & Texas Instruments GLINT/Permedia video cards.\n" "\n" -"The driver is rather fully accelerated, and provides support for the following " -"framebuffer depths: 8, 15 (may give bad results with FBDev support), 16, 24 (32 " -"bpp recommended, 24 bpp has problems), 30, and an 8+24 overlay mode." +"The driver is rather fully accelerated, and provides support for the following framebuffer depths: 8, 15 (may give bad results with FBDev support), 16, 24 (32 bpp recommended, 24 bpp has problems), 30, and an 8+24 overlay mode." msgstr "" -"glint は 3Dlabs & Texas Instruments の GLINT/Permedia ビデオカード向けのXorg ドライ" -"バです。\n" +"glint は 3Dlabs & Texas Instruments の GLINT/Permedia ビデオカード向けのXorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは比較的完全なアクセラレーションが行なわれており、それぞれ下記の色深に" -"対するフレームバッファ機能を提供しています: 8, 15 (おそらくは FBDev の対応では悪い" -"結果だったもの), 16, 24 (32 ビット/ピクセルが推奨されます。 24ビット/ピクセルでは" -"問題が発生します), 30, 8+24 オーバーレイモード" +"このドライバは比較的完全なアクセラレーションが行なわれており、それぞれ下記の色深に対するフレームバッファ機能を提供しています: 8, 15 (おそらくは FBDev の対応では悪い結果だったもの), 16, 24 (32 ビット/ピクセルが推奨されます。 24ビット/ピクセルでは問題が発生します), 30, 8+24 オーバーレイモード" #. summary(xf86-video-i128) msgid "Number 9 I128 video driver for the Xorg X server" @@ -7405,15 +4933,11 @@ msgid "" "i128 is an Xorg driver for Number 9 I128 video cards.\n" "\n" -"The driver is accelerated and provides support for all versions of the I128 chip " -"family, including the SGI flatpanel configuration. Multi-head configurations are " -"supported." +"The driver is accelerated and provides support for all versions of the I128 chip family, including the SGI flatpanel configuration. Multi-head configurations are supported." msgstr "" "i128 は Number 9 I128 ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは、 SGI フラットパネル設定を含む I128 チップファミリのすべてのバージョ" -"ンに対応し、アクセラレーション機能を提供しています。マルチヘッド設定にも対応してい" -"ます。" +"このドライバは、 SGI フラットパネル設定を含む I128 チップファミリのすべてのバージョンに対応し、アクセラレーション機能を提供しています。マルチヘッド設定にも対応しています。" #. summary(xf86-video-intel) msgid "Intel video driver for the Xorg X server" @@ -7423,22 +4947,11 @@ msgid "" "intel is an Xorg driver for Intel integrated video cards.\n" "\n" -"The driver supports depths 8, 15, 16 and 24. All visual types are supported in " -"depth 8. For the i810/i815 other depths support the TrueColor and DirectColor " -"visuals. For the i830M and later, only the TrueColor visual is supported for " -"depths greater than 8. The driver supports hardware accelerated 3D via the Direct " -"Rendering Infrastructure (DRI), but only in depth 16 for the i810/i815 and depths " -"16 and 24 for the 830M and later." +"The driver supports depths 8, 15, 16 and 24. All visual types are supported in depth 8. For the i810/i815 other depths support the TrueColor and DirectColor visuals. For the i830M and later, only the TrueColor visual is supported for depths greater than 8. The driver supports hardware accelerated 3D via the Direct Rendering Infrastructure (DRI), but only in depth 16 for the i810/i815 and depths 16 and 24 for the 830M and later." msgstr "" "intel は intel 統合グラフィックカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは 8, 15, 16, 24 の各色深に対応していて、 8 ビットに対してはすべての視" -"覚タイプに対応しています。 i810/i815 の場合、その他の色深では TrueColor/" -"DirectColor の視覚に対応しています。 i830M またはそれ以降の場合、 8 ビットより大き" -"いビット数の場合、 TrueColor 視覚にのみ対応しています。また、このドライバはDirect " -"Rendering Infrastructure (DRI) による 3D アクセラレーションにも対応していますが、 " -"i810/i815 の場合は 16 ビット色、 830M およびそれ以降の場合は16, 24 ビット色でのみ利" -"用できます。" +"このドライバは 8, 15, 16, 24 の各色深に対応していて、 8 ビットに対してはすべての視覚タイプに対応しています。 i810/i815 の場合、その他の色深では TrueColor/DirectColor の視覚に対応しています。 i830M またはそれ以降の場合、 8 ビットより大きいビット数の場合、 TrueColor 視覚にのみ対応しています。また、このドライバはDirect Rendering Infrastructure (DRI) による 3D アクセラレーションにも対応していますが、 i810/i815 の場合は 16 ビット色、 830M およびそれ以降の場合は16, 24 ビット色でのみ利用できます。" #. summary(xf86-video-mach64) msgid "ATI Mach64 series video driver for the Xorg X server" @@ -7456,32 +4969,11 @@ msgid "" "mga is an Xorg driver for Matrox video cards.\n" "\n" -"The driver is fully accelerated, and provides support for the following " -"framebuffer depths: 8, 15, 16, 24, and an 8+24 overlay mode. All visual types are " -"supported for depth 8, and both TrueColor and DirectColor visuals are supported " -"for the other depths except 8+24 mode which supports PseudoColor, GrayScale and " -"TrueColor. Multi-card configurations are supported. XVideo is supported on G200 " -"and newer systems, with either TexturedVideo or video overlay. The second head of " -"dual-head cards is supported for the G450 and G550. Support for the second head on " -"G400 cards requires a binary-only \"mga_hal\" module that is available from " -"Matrox, and may be on the CD supplied with the card. That module also provides " -"various other enhancements, and may be necessary to use the DVI (digital) output " -"on the G550 (and other cards)." +"The driver is fully accelerated, and provides support for the following framebuffer depths: 8, 15, 16, 24, and an 8+24 overlay mode. All visual types are supported for depth 8, and both TrueColor and DirectColor visuals are supported for the other depths except 8+24 mode which supports PseudoColor, GrayScale and TrueColor. Multi-card configurations are supported. XVideo is supported on G200 and newer systems, with either TexturedVideo or video overlay. The second head of dual-head cards is supported for the G450 and G550. Support for the second head on G400 cards requires a binary-only \"mga_hal\" module that is available from Matrox, and may be on the CD supplied with the card. That module also provides various other enhancements, and may be necessary to use the DVI (digital) output on the G550 (and other cards)." msgstr "" "mga は Matrox ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供しているほか、下記のフレームバッファ色" -"深に対するサポートを提供しています: 8, 15, 16, 24, 8+24 オーバーレイモード。 なお、" -"色深 8 ビットに対してはすべての視覚タイプに対応するほか、PseudoColor, GrayScale, " -"TrueColor に対応する 8+24 モード以外では、TrueColor と DirectColor の視覚に対応して" -"います。また、マルチカード設定にも対応しています。 XVideo は G200 またはそれ以降の" -"システムで対応していて、TexturedVideo かビデオオーバーレイを利用することができま" -"す。 G450/G550 におけるデュアルヘッドカードでは、 2 番目のポートにも対応していま" -"す。 G400のカードの場合、 2 番目のポートを利用するには \"mga_hal\" と呼ばれるバイナ" -"リ提供のみのモジュールを利用する必要があり、これは Matrox 社から提供されているほ" -"か、カード付属の CD にも収録されています。また、このモジュールはその他の拡張にも対" -"応していて、 G550 (またはそれ以降) の DVI (デジタル) 出力を行なう際にも必要となりま" -"す。" +"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供しているほか、下記のフレームバッファ色深に対するサポートを提供しています: 8, 15, 16, 24, 8+24 オーバーレイモード。 なお、色深 8 ビットに対してはすべての視覚タイプに対応するほか、PseudoColor, GrayScale, TrueColor に対応する 8+24 モード以外では、TrueColor と DirectColor の視覚に対応しています。また、マルチカード設定にも対応しています。 XVideo は G200 またはそれ以降のシステムで対応していて、TexturedVideo かビデオオーバーレイを利用することができます。 G450/G550 におけるデュアルヘッドカードでは、 2 番目のポートにも対応しています。 G400のカードの場合、 2 番目のポートを利用するには \"mga_hal\" と呼ばれるバイナリ提供のみのモジュールを利用する必要があり、これは Matrox 社か� �提供されているほか、カード付属の CD にも収録されています。また、このモジュールはその他の拡張にも対応していて、 G550 (またはそれ以降) の DVI (デジタル) 出力を行なう際にも必要となります。" #. summary(xf86-video-neomagic) msgid "Neomagic video driver for the Xorg X server" @@ -7489,22 +4981,15 @@ #. description(xf86-video-neomagic) msgid "neomagic is an Xorg driver for Neomagic video cards found in many laptop computers." -msgstr "" -"neomagic は多くのラップトップコンピュータに搭載されている、 Neomagic ビデオカード向" -"けの Xorg ドライバです。" +msgstr "neomagic は多くのラップトップコンピュータに搭載されている、 Neomagic ビデオカード向けの Xorg ドライバです。" #. summary(xf86-video-nouveau) msgid "Accelerated Open Source driver for nVidia cards" msgstr "nVidia カード向けアクセラレーション機能付きオープンソースドライバ" #. description(xf86-video-nouveau) -msgid "" -"The nouveau project aims to build high-quality, open source drivers for nVidia " -"cards. “Nouveau” [nuvo] is the French word for “new”." -msgstr "" -"nouveau プロジェクトは、 nVidia カード用の高品質でオープンソースのドライバを構築す" -"ることを目的にしています。 \"Nouveau\" [nuvo] とはフランス語で、 \"新しい\" という" -"意味です。" +msgid "The nouveau project aims to build high-quality, open source drivers for nVidia cards. “Nouveau” [nuvo] is the French word for “new”." +msgstr "nouveau プロジェクトは、 nVidia カード用の高品質でオープンソースのドライバを構築することを目的にしています。 \"Nouveau\" [nuvo] とはフランス語で、 \"新しい\" という意味です。" #. summary(xf86-video-nv) msgid "NVIDIA video driver for the Xorg X server" @@ -7514,19 +4999,11 @@ msgid "" "nv is an Xorg driver for NVIDIA video cards.\n" "\n" -"The driver supports 2D acceleration and provides support for the following " -"framebuffer depths: 8, 15, 16 (except Riva128) and 24. All visual types are " -"supported for depth 8, TrueColor and DirectColor visuals are supported for the " -"other depths with the exception of the Riva128 which only supports TrueColor in " -"the higher depths." +"The driver supports 2D acceleration and provides support for the following framebuffer depths: 8, 15, 16 (except Riva128) and 24. All visual types are supported for depth 8, TrueColor and DirectColor visuals are supported for the other depths with the exception of the Riva128 which only supports TrueColor in the higher depths." msgstr "" "nv は NVIDIA ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"ドライバは 2D アクセラレーションに対応しているほか、下記のフレームバッファ色深に対" -"応しています: 8, 15, 16 (Riva128 を除く), 24 。 8 ビット色ではすべての視覚タイプに" -"対応しているほか、 Riva128 以外ではその他の色深における TrueColor や DirectColor に" -"も対応しています。なお、 Riva128 の場合、その他の色深さでは TrueColor にのみ対応し" -"ています。" +"ドライバは 2D アクセラレーションに対応しているほか、下記のフレームバッファ色深に対応しています: 8, 15, 16 (Riva128 を除く), 24 。 8 ビット色ではすべての視覚タイプに対応しているほか、 Riva128 以外ではその他の色深における TrueColor や DirectColor にも対応しています。なお、 Riva128 の場合、その他の色深さでは TrueColor にのみ対応しています。" #. summary(xf86-video-qxl) msgid "QXL virtual GPU video driver for the Xorg X server" @@ -7544,21 +5021,11 @@ msgid "" "r128 is an Xorg driver for ATI Rage 128 video cards.\n" "\n" -"It contains full support for 8, 15, 16 and 24 bit pixel depths, hardware " -"acceleration of drawing primitives, hardware cursor, video modes up to 1800x1440 @ " -"70Hz, doublescan modes (e.g., 320x200 and 320x240), gamma correction at all pixel " -"depths, a fully programming dot clock and robust text mode restoration for VT " -"switching. Dualhead is supported on M3/M4 mobile chips." +"It contains full support for 8, 15, 16 and 24 bit pixel depths, hardware acceleration of drawing primitives, hardware cursor, video modes up to 1800x1440 @ 70Hz, doublescan modes (e.g., 320x200 and 320x240), gamma correction at all pixel depths, a fully programming dot clock and robust text mode restoration for VT switching. Dualhead is supported on M3/M4 mobile chips." msgstr "" "r128 は ATI Rage 128 ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"それぞれ 8, 15, 16, 24 ビット色に対応しているほか、描画機能に対してハードウエアによ" -"るアクセラレーションを行なうことができます。また、ハードウエアカーソルや最大で " -"1800x1440 @ 70Hz のビデオモードまで、そしてダブルスクリーンモード(320x200 と " -"320x240) にも対応しています。また、すべてのピクセル色深に対するガンマ調整やドットク" -"ロックのプログラミング、仮想端末 (VT) の切り替え時におけるテキストモードの切り替え" -"にも対応しています。なお、デュアルヘッドモードは M3/M4 モバイルチップで対応していま" -"す。" +"それぞれ 8, 15, 16, 24 ビット色に対応しているほか、描画機能に対してハードウエアによるアクセラレーションを行なうことができます。また、ハードウエアカーソルや最大で 1800x1440 @ 70Hz のビデオモードまで、そしてダブルスクリーンモード(320x200 と 320x240) にも対応しています。また、すべてのピクセル色深に対するガンマ調整やドットクロックのプログラミング、仮想端末 (VT) の切り替え時におけるテキストモードの切り替えにも対応しています。なお、デュアルヘッドモードは M3/M4 モバイルチップで対応しています。" #. summary(xf86-video-savage) msgid "S3 Savage video driver for the Xorg X server" @@ -7568,14 +5035,11 @@ msgid "" "savage is an Xorg driver for S3 Savage video cards.\n" "\n" -"2D, 3D, and Xv acceleration is supported on all chips except the Savage2000 (2D " -"only). Dualhead operation is supported on MX, IX, and SuperSavage chips." +"2D, 3D, and Xv acceleration is supported on all chips except the Savage2000 (2D only). Dualhead operation is supported on MX, IX, and SuperSavage chips." msgstr "" "savage は S3 Savage ビデオカード向け Xorg ドライバです。\n" "\n" -"2D, 3D, Xv の各アクセラレーションは、 Savage2000 を除くすべてのチップに対応していま" -"す (Savage2000 は 2D のみの対応です) 。デュアルヘッドは MX, IX, SuperSavage チップ" -"に対応しています。" +"2D, 3D, Xv の各アクセラレーションは、 Savage2000 を除くすべてのチップに対応しています (Savage2000 は 2D のみの対応です) 。デュアルヘッドは MX, IX, SuperSavage チップに対応しています。" #. summary(xf86-video-siliconmotion) msgid "Silicon Motion video driver for the Xorg X server" @@ -7585,15 +5049,11 @@ msgid "" "siliconmotion is an Xorg driver for Silicon Motion video cards.\n" "\n" -"The driver is fully accelerated, and provides support for the following " -"framebuffer depths: 8, 16, and 24. All visual types are supported for depth 8, and " -"TrueColor visuals are supported for the other depths." +"The driver is fully accelerated, and provides support for the following framebuffer depths: 8, 16, and 24. All visual types are supported for depth 8, and TrueColor visuals are supported for the other depths." msgstr "" "siliconmotion は Silicon Motion ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に対する" -"対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対応しているほ" -"か、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。" +"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に対する対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対応しているほか、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。" #. summary(xf86-video-sis) #. summary(xf86-video-sisusb) @@ -7605,14 +5065,11 @@ msgid "" "sis is an Xorg driver for SiS (Silicon Integrated Systems) and XGI video cards.\n" "\n" -"The driver is accelerated and provides support for colordepths of 8, 16 and 24 " -"bpp. XVideo, Render and other extensions are supported as well." +"The driver is accelerated and provides support for colordepths of 8, 16 and 24 bpp. XVideo, Render and other extensions are supported as well." msgstr "" -"sis は SiS (Silicon Integrated Systems) および XGI ビデオカード向けのXorg ドライバ" -"です。\n" +"sis は SiS (Silicon Integrated Systems) および XGI ビデオカード向けのXorg ドライバです。\n" "\n" -"ドライバは 8, 16, 24 の各色深に対応しているほか、 XVideo, Render などの拡張にも対応" -"しています。" +"ドライバは 8, 16, 24 の各色深に対応しているほか、 XVideo, Render などの拡張にも対応しています。" #. summary(xf86-video-tdfx) msgid "3Dfx video driver for the Xorg X server" @@ -7640,15 +5097,11 @@ msgid "" "trident is an Xorg driver for Trident video cards.\n" "\n" -"The driver is accelerated, and provides support for the following framebuffer " -"depths: 1, 4, 8, 15, 16, and 24. Multi-head configurations are supported. The " -"XvImage extension is supported on TGUI96xx and greater cards." +"The driver is accelerated, and provides support for the following framebuffer depths: 1, 4, 8, 15, 16, and 24. Multi-head configurations are supported. The XvImage extension is supported on TGUI96xx and greater cards." msgstr "" "siliconmotion は Silicon Motion ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に対する" -"対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対応しているほ" -"か、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。" +"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に対する対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対応しているほか、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。" #. summary(xf86-video-vesa) msgid "Generic VESA video driver for the Xorg X server" @@ -7658,15 +5111,11 @@ msgid "" "vesa is an Xorg driver for Generic VESA video cards.\n" "\n" -"It can drive most VESA-compatible video cards, but only makes use of the basic " -"standard VESA core that is common to these cards. The driver supports depths 8, 15 " -"16 and 24." +"It can drive most VESA-compatible video cards, but only makes use of the basic standard VESA core that is common to these cards. The driver supports depths 8, 15 16 and 24." msgstr "" "vesa は汎用 VESA ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは多くの VESA 互換ビデオカードを扱うことができますが、カードに搭載され" -"た基本的な VESA 中枢機能のみを使用する仕組みです。このドライバは8, 15, 16, 24 の各" -"色深に対応しています。" +"このドライバは多くの VESA 互換ビデオカードを扱うことができますが、カードに搭載された基本的な VESA 中枢機能のみを使用する仕組みです。このドライバは8, 15, 16, 24 の各色深に対応しています。" #. summary(xf86-video-vmware) msgid "VMware SVGA video driver for the Xorg X server" @@ -7684,68 +5133,35 @@ msgid "" "voodoo is an Xorg driver for Voodoo 1 and Voodoo 2 series video cards.\n" "\n" -"On the Voodoo 1 the driver uses a shadow buffer in system memory as the video " -"adapter has only 3D acceleration. Selected portions of the shadow framebuffer are " -"copied out to the Voodoo board at the right time. Because of this, the speed of " -"the driver is very dependent on the CPU. Processors nowadays are actually rather " -"fast at moving data so we get very good speed anyway as the shadow framebuffer is " -"in cached RAM.\n" +"On the Voodoo 1 the driver uses a shadow buffer in system memory as the video adapter has only 3D acceleration. Selected portions of the shadow framebuffer are copied out to the Voodoo board at the right time. Because of this, the speed of the driver is very dependent on the CPU. Processors nowadays are actually rather fast at moving data so we get very good speed anyway as the shadow framebuffer is in cached RAM.\n" "\n" -"The Voodoo2 has 16bpp acceleration and the driver provides accelerated versions of " -"most operations except angled lines and stipples. Accelerated alpha blending with " -"the Render extension is also supported as is DGA.\n" +"The Voodoo2 has 16bpp acceleration and the driver provides accelerated versions of most operations except angled lines and stipples. Accelerated alpha blending with the Render extension is also supported as is DGA.\n" "\n" -"This driver supports 16bpp modes currently. The video hardware supports image " -"conversion from 24bpp to 16bpp but the hardware is 16bpp only.\n" +"This driver supports 16bpp modes currently. The video hardware supports image conversion from 24bpp to 16bpp but the hardware is 16bpp only.\n" "\n" -"The Voodoo 1 series cards can go up to 800x600 resolution while the Voodoo 2 can " -"reach 1024x768 providing it has at least 2Mb of frame buffer memory. 1024x768 2D " -"mode does not require two cards configured in scan-line interleave mode (SLI).\n" +"The Voodoo 1 series cards can go up to 800x600 resolution while the Voodoo 2 can reach 1024x768 providing it has at least 2Mb of frame buffer memory. 1024x768 2D mode does not require two cards configured in scan-line interleave mode (SLI).\n" "\n" -"Multihead and Xinerama configurations are supported. SLI configurations will be " -"treated as multiple video cards.\n" +"Multihead and Xinerama configurations are supported. SLI configurations will be treated as multiple video cards.\n" "\n" -"Limited support for DPMS screen saving is available. The \"standby\" and \"suspend" -"\" modes are just painting the screen black. The \"off\" mode turns the Voodoo " -"board off and thus works correctly.\n" +"Limited support for DPMS screen saving is available. The \"standby\" and \"suspend\" modes are just painting the screen black. The \"off\" mode turns the Voodoo board off and thus works correctly.\n" "\n" -"This driver does not support a virtual screen size different from the display " -"size. This is a hardware limitation. 3D rendering is also not supported." +"This driver does not support a virtual screen size different from the display size. This is a hardware limitation. 3D rendering is also not supported." msgstr "" -"voodoo は Voodoo 1 または Voodoo 2 シリーズのビデオカード向けの Xorg ドライバで" -"す。\n" +"voodoo は Voodoo 1 または Voodoo 2 シリーズのビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"Voodoo 1 の場合、ドライバはシステムメモリ内にシャドウバッファと呼ばれるものを用意し" -"て使用し、ビデオアダプタ側には 3D アクセラレーションのみが存在するものとして動作し" -"ます。シャドウフレームバッファのうち、選択された範囲が適切なタイミングでボード側に" -"コピーされる仕組みになっています。このようなものであるため、ドライバの速度は CPU の" -"速度に大きく依存するようになっています。新しいプロセッサであればデータの転送は比較" -"的高速であるため、キャッシュ RAM 内にシャドウフレームバッファが存在するかのように、" -"良好な性能を発揮します。\n" +"Voodoo 1 の場合、ドライバはシステムメモリ内にシャドウバッファと呼ばれるものを用意して使用し、ビデオアダプタ側には 3D アクセラレーションのみが存在するものとして動作します。シャドウフレームバッファのうち、選択された範囲が適切なタイミングでボード側にコピーされる仕組みになっています。このようなものであるため、ドライバの速度は CPU の速度に大きく依存するようになっています。新しいプロセッサであればデータの転送は比較的高速であるため、キャッシュ RAM 内にシャドウフレームバッファが存在するかのように、良好な性能を発揮します。\n" "\n" -"Voodoo2 は 16 ビット/ピクセルのアクセラレーション機能を提供するもので、斜線や点描" -"などの操作を除いて、多くの操作に対してアクセラレーション機能を提供します。 Render " -"拡張によるアルファブレンディング機能は、 DGA で対応しています。\n" +"Voodoo2 は 16 ビット/ピクセルのアクセラレーション機能を提供するもので、斜線や点描などの操作を除いて、多くの操作に対してアクセラレーション機能を提供します。 Render 拡張によるアルファブレンディング機能は、 DGA で対応しています。\n" "\n" -"このドライバは、現時点では 16 ビット/ピクセルのみに対応しています。ビデオハードウ" -"エアでは、 24 ビット/ピクセルから 16 ビット/ピクセルへの変換に対応していますが、" -"ハードウエア側では 16 ビット/ピクセルのみです。\n" +"このドライバは、現時点では 16 ビット/ピクセルのみに対応しています。ビデオハードウエアでは、 24 ビット/ピクセルから 16 ビット/ピクセルへの変換に対応していますが、ハードウエア側では 16 ビット/ピクセルのみです。\n" "\n" -"Voodoo 1 シリーズのカードの場合、最大で 800x600 ピクセルの解像度にまで対応し、 " -"Voodoo 2 シリーズではフレームバッファメモリが 2MB 以上の場合、 1024x768ピクセルの解" -"像度にまで対応しています。また、 1024x768 の 2D モードの場合、2 つのカードをスキャ" -"ンラインインターリーブ (SLI) で設定する必要はありません。\n" +"Voodoo 1 シリーズのカードの場合、最大で 800x600 ピクセルの解像度にまで対応し、 Voodoo 2 シリーズではフレームバッファメモリが 2MB 以上の場合、 1024x768ピクセルの解像度にまで対応しています。また、 1024x768 の 2D モードの場合、2 つのカードをスキャンラインインターリーブ (SLI) で設定する必要はありません。\n" "\n" -"マルチヘッドや Xinerama 設定にも対応しています。 SLI で設定した場合は、複数のビデオ" -"カードが搭載されているものとして扱われます。\n" +"マルチヘッドや Xinerama 設定にも対応しています。 SLI で設定した場合は、複数のビデオカードが搭載されているものとして扱われます。\n" "\n" -"DPMS のスクリーンセービング機能は、部分的にのみ対応しています。また、 \"スタンバイ" -"\"と \"サスペンド\" のモードは、それぞれ画面を黒く塗りつぶすことだけを行ないます。" -"また、 \"オフ\" モードは Voodoo ボードの電源を落とすことができます。\n" +"DPMS のスクリーンセービング機能は、部分的にのみ対応しています。また、 \"スタンバイ\"と \"サスペンド\" のモードは、それぞれ画面を黒く塗りつぶすことだけを行ないます。また、 \"オフ\" モードは Voodoo ボードの電源を落とすことができます。\n" "\n" -"このドライバは、ディスプレイの実際のサイズとは異なる仮想画面サイズには、対応してい" -"ません。これはハードウエア側の制限です。また、 3D レンダリングにも対応していませ" -"ん。" +"このドライバは、ディスプレイの実際のサイズとは異なる仮想画面サイズには、対応していません。これはハードウエア側の制限です。また、 3D レンダリングにも対応していません。" #. summary(xfsdump) msgid "Administrative Utilities for the XFS File System" @@ -7753,36 +5169,17 @@ #. description(xfsdump) msgid "" -"The xfsdump package contains xfsdump, xfsrestore, and a number of other utilities " -"for administering XFS file systems.\n" +"The xfsdump package contains xfsdump, xfsrestore, and a number of other utilities for administering XFS file systems.\n" "\n" -"xfsdump examines files in a file system, determines which files need to be backed " -"up, and copies those files to a specified disk, tape, or other storage medium. It " -"uses XFS-specific directives for optimizing the dump of an XFS file system and " -"also knows how to backup XFS extended attributes. Backups created with xfsdump " -"are \"endian safe\" and can thus be transferred between Linux machines of " -"different architectures and also between IRIX machines.\n" +"xfsdump examines files in a file system, determines which files need to be backed up, and copies those files to a specified disk, tape, or other storage medium. It uses XFS-specific directives for optimizing the dump of an XFS file system and also knows how to backup XFS extended attributes. Backups created with xfsdump are \"endian safe\" and can thus be transferred between Linux machines of different architectures and also between IRIX machines.\n" "\n" -"xfsrestore performs the inverse function of xfsdump. It can restore a full backup " -"of a file system. Subsequent incremental backups can then be layered on top of " -"the full backup. Single files and directory subtrees may be restored from full or " -"partial backups." +"xfsrestore performs the inverse function of xfsdump. It can restore a full backup of a file system. Subsequent incremental backups can then be layered on top of the full backup. Single files and directory subtrees may be restored from full or partial backups." msgstr "" -"xfsdump パッケージには、 XFS ファイルシステムを管理するための各種ユーティリティであ" -"る xfsdump, xfsrestore などのソフトウエアが含まれています。\n" +"xfsdump パッケージには、 XFS ファイルシステムを管理するための各種ユーティリティである xfsdump, xfsrestore などのソフトウエアが含まれています。\n" "\n" -"xfsdump はファイルシステム内のファイルを調査し、バックアップ対象のファイルを決定し" -"たあと、それらのファイルを指定したディスクやテープなどのストレージメディアにコピー" -"します。 XFS ファイルシステムからの取り出しを最適化するための XFS 固有ディレクティ" -"ブを使用し、 XFS の拡張属性をバックアップすることもできます。 xfsdump で作成した" -"バックアップは \"エンディアンセーフ\" の形式で作成されます。そのため、異なるアーキ" -"テクチャの Linux マシンに転送することができるほか、 IRIX マシンに転送して利用するこ" -"ともできます。\n" +"xfsdump はファイルシステム内のファイルを調査し、バックアップ対象のファイルを決定したあと、それらのファイルを指定したディスクやテープなどのストレージメディアにコピーします。 XFS ファイルシステムからの取り出しを最適化するための XFS 固有ディレクティブを使用し、 XFS の拡張属性をバックアップすることもできます。 xfsdump で作成したバックアップは \"エンディアンセーフ\" の形式で作成されます。そのため、異なるアーキテクチャの Linux マシンに転送することができるほか、 IRIX マシンに転送して利用することもできます。\n" "\n" -"xfsrestore は xfsdump の逆の作業を行ないます。つまりファイルシステムの完全バック" -"アップを復元することができることになります。完全バックアップの上に増分バックアップ" -"を被せることもできます。また、完全バックアップや部分バックアップから、単一のファイ" -"ルやディレクトリツリーを復元することもできます。" +"xfsrestore は xfsdump の逆の作業を行ないます。つまりファイルシステムの完全バックアップを復元することができることになります。完全バックアップの上に増分バックアップを被せることもできます。また、完全バックアップや部分バックアップから、単一のファイルやディレクトリツリーを復元することもできます。" #. summary(xfsprogs) msgid "Utilities for managing the XFS file system" @@ -7792,26 +5189,15 @@ msgid "" "A set of commands to use the XFS file system, including mkfs.xfs.\n" "\n" -"XFS is a high performance journaling file system which originated on the SGI IRIX " -"platform.\tIt is completely multithreaded. It can support large files and large " -"file systems, extended attributes, and variable block sizes.It is extent based and " -"makes extensive use of Btrees (directories, extents, and free space) to aid both " -"performance and scalability.\n" +"XFS is a high performance journaling file system which originated on the SGI IRIX platform.\tIt is completely multithreaded. It can support large files and large file systems, extended attributes, and variable block sizes.It is extent based and makes extensive use of Btrees (directories, extents, and free space) to aid both performance and scalability.\n" "\n" -"Refer to the documentation at http://oss.sgi.com/projects/xfs/ for complete " -"details. This implementation is on-disk compatible with the IRIX version of XFS." +"Refer to the documentation at http://oss.sgi.com/projects/xfs/ for complete details. This implementation is on-disk compatible with the IRIX version of XFS." msgstr "" "mkfs.xfs を含む、 XFS ファイルシステムを使用する際のコマンド集です。\n" "\n" -"XFS は高性能なジャーナル機能付きファイルシステムで、もともとは SGI IRIX プラット" -"フォーム上で開発されたもので、完全なマルチスレッド環境に対応しています。またラージ" -"ファイルやラージファイルシステムに対応しているほか、拡張属性や可変長のブロックサイ" -"ズにも対応しています。また XFS はエクステントベースのファイルシステムで、 btree " -"(ディレクトリやエクステント、空き領域)を広範囲に使用して性能とスケーラビリティに対" -"応しています。\n" +"XFS は高性能なジャーナル機能付きファイルシステムで、もともとは SGI IRIX プラットフォーム上で開発されたもので、完全なマルチスレッド環境に対応しています。またラージファイルやラージファイルシステムに対応しているほか、拡張属性や可変長のブロックサイズにも対応しています。また XFS はエクステントベースのファイルシステムで、 btree (ディレクトリやエクステント、空き領域)を広範囲に使用して性能とスケーラビリティに対応しています。\n" "\n" -"より詳しい説明については http://oss.sgi.com/projects/xfs/ にあるドキュメンテーショ" -"ンをお読みください。この実装は XFS の IRIX 版とディスク上で互換性があります。" +"より詳しい説明については http://oss.sgi.com/projects/xfs/ にあるドキュメンテーションをお読みください。この実装は XFS の IRIX 版とディスク上で互換性があります。" #. summary(xinetd) msgid "An 'inetd' with Expanded Functionality" @@ -7838,25 +5224,15 @@ msgstr "X Window System 初期化ツール" #. description(xinit) -msgid "" -"The xinit program is used to start the X Window System server and a first client " -"program on systems that are not using a display manager such as xdm or in " -"environments that use multiple window systems. When this first client exits, xinit " -"will kill the X server and then terminate." -msgstr "" -"xinit プログラムは、 X Window System のサーバを起動する際に利用するものであるほか、" -"xdm のようなディスプレイマネージャを使用しないシステムや、複数のウインドウシステム" -"を利用するシステムで、最初のクライアントプログラムを起動する際にも使用します。ここ" -"で起動した最初のクライアントが終了すると、 X サーバは kill されて終了します。" +msgid "The xinit program is used to start the X Window System server and a first client program on systems that are not using a display manager such as xdm or in environments that use multiple window systems. When this first client exits, xinit will kill the X server and then terminate." +msgstr "xinit プログラムは、 X Window System のサーバを起動する際に利用するものであるほか、xdm のようなディスプレイマネージャを使用しないシステムや、複数のウインドウシステムを利用するシステムで、最初のクライアントプログラムを起動する際にも使用します。ここで起動した最初のクライアントが終了すると、 X サーバは kill されて終了します。" #. summary(xkbcomp) msgid "Utility to compile XKB keyboard description" msgstr "XKB キーボード設定をコンパイルするユーティリティ" #. description(xkbcomp) -msgid "" -"The xkbcomp keymap compiler converts a description of an XKB keymap into one of " -"several output formats." +msgid "The xkbcomp keymap compiler converts a description of an XKB keymap into one of several output formats." msgstr "xkbcomp キーマップコンパイラは、 XKB キーマップの設定を複数の出力形式に変換します。" #. summary(xli) @@ -7867,43 +5243,27 @@ msgid "" "xli is a version of xloadimage.\n" "\n" -"This utility will view several types of images under X11, or load images onto the " -"X11 root window." +"This utility will view several types of images under X11, or load images onto the X11 root window." msgstr "" "xli は xloadimage の派生バージョンです。\n" "\n" -"このユーティリティは、 X11 上でいくつかの画像タイプを表示することができるほか、 " -"X11 のルートウインドウに画像を読み込むこともできます。" +"このユーティリティは、 X11 上でいくつかの画像タイプを表示することができるほか、 X11 のルートウインドウに画像を読み込むこともできます。" #. summary(xmessage) msgid "Utility to display a message or query in a window" msgstr "ウインドウ内にメッセージや問い合わせを表示するユーティリティ" #. description(xmessage) -msgid "" -"xmessage displays a message or query in a window. The user can click on an \"okay" -"\" button to dismiss it or can select one of several buttons to answer a question. " -"xmessage can also exit after a specified time." -msgstr "" -"xmessage はウインドウ内にメッセージや問い合わせを表示します。ユーザは \"okay\"ボタ" -"ンを押してウインドウを消去するか、いずれかのボタンを選択して質問に答えることができ" -"ます。また、 xmessage は指定した時間が経過した場合に終了することもできます。" +msgid "xmessage displays a message or query in a window. The user can click on an \"okay\" button to dismiss it or can select one of several buttons to answer a question. xmessage can also exit after a specified time." +msgstr "xmessage はウインドウ内にメッセージや問い合わせを表示します。ユーザは \"okay\"ボタンを押してウインドウを消去するか、いずれかのボタンを選択して質問に答えることができます。また、 xmessage は指定した時間が経過した場合に終了することもできます。" #. summary(xmodmap) msgid "Utility to modify keymaps and pointer button mappings in X" msgstr "X 内のキーマップやポインタボタンの割り当てを修正するユーティリティ" #. description(xmodmap) -msgid "" -"The xmodmap program is used to edit and display the keyboard modifier map and " -"keymap table that are used by client applications to convert event keycodes into " -"keysyms. It is usually run from the user's session startup script to configure the " -"keyboard according to personal tastes." -msgstr "" -"xmodmap プログラムは、キーボードの修飾設定やキーマップを編集したり表示したりするこ" -"とができます。これはクライアントアプリケーションがキーコードを実際のキーに変換する" -"際に利用するもので、通常はユーザセッションの起動スクリプト内で実行され、設定にあわ" -"せてキーボードを調整するのに使用します。" +msgid "The xmodmap program is used to edit and display the keyboard modifier map and keymap table that are used by client applications to convert event keycodes into keysyms. It is usually run from the user's session startup script to configure the keyboard according to personal tastes." +msgstr "xmodmap プログラムは、キーボードの修飾設定やキーマップを編集したり表示したりすることができます。これはクライアントアプリケーションがキーコードを実際のキーに変換する際に利用するもので、通常はユーザセッションの起動スクリプト内で実行され、設定にあわせてキーボードを調整するのに使用します。" #. summary(tigervnc:xorg-x11-Xvnc) msgid "TigerVNC implementation of Xvnc" @@ -7918,12 +5278,8 @@ msgstr "X.Org ビデオドライバ向け互換性メタパッケージ" #. description(xorg-x11-driver-video) -msgid "" -"This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org video " -"drivers." -msgstr "" -"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージには、X." -"Org ビデオドライバが含まれています。" +msgid "This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org video drivers." +msgstr "このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージには、X.Org ビデオドライバが含まれています。" #. summary(xorg-x11-server) #. summary(xorg-x11-libX11-ccache) @@ -7947,9 +5303,7 @@ msgstr "RandR 拡張に対する単純なコマンドラインインターフェイス" #. description(xrandr) -msgid "" -"Xrandr is used to set the size, orientation and/or reflection of the outputs for a " -"screen. It can also set the screen size." +msgid "Xrandr is used to set the size, orientation and/or reflection of the outputs for a screen. It can also set the screen size." msgstr "Xrandr は画面出力に対するサイズや向き、反射などを設定する際に使用します。" #. summary(xrdb) @@ -7957,15 +5311,8 @@ msgstr "X サーバ資源データベースユーティリティ" #. description(xrdb) -msgid "" -"Xrdb is used to get or set the contents of the RESOURCE_MANAGER property on the " -"root window of screen 0, or the SCREEN_RESOURCES property on the root window of " -"any or all screens, or everything combined." -msgstr "" -"Xrdb はスクリーン 0 のルートウインドウにおける RESOURCE_MANAGER プロパティの内容を" -"取得したり設定したりする際に使用します。それ以外にも、ルートウインドウや全てのウイ" -"ンドウに対する SCREEN_RESOURCES プロパティのほか、それらの組み合わせにも対応してい" -"ます。" +msgid "Xrdb is used to get or set the contents of the RESOURCE_MANAGER property on the root window of screen 0, or the SCREEN_RESOURCES property on the root window of any or all screens, or everything combined." +msgstr "Xrdb はスクリーン 0 のルートウインドウにおける RESOURCE_MANAGER プロパティの内容を取得したり設定したりする際に使用します。それ以外にも、ルートウインドウや全てのウインドウに対する SCREEN_RESOURCES プロパティのほか、それらの組み合わせにも対応しています。" #. summary(xset) msgid "User preference utility for X" @@ -7980,12 +5327,8 @@ msgstr "X ルートウインドウのパラメータ設定を行なうユーティリティ" #. description(xsetroot) -msgid "" -"The xsetroot program allows you to tailor the appearance of the background (\"root" -"\") window on a workstation display running X." -msgstr "" -"xsetroot プログラムは、 X が動作しているワークステーションの背景 (\"ルート\")ウイン" -"ドウに対して、その外観を調整する機能を提供します。" +msgid "The xsetroot program allows you to tailor the appearance of the background (\"root\") window on a workstation display running X." +msgstr "xsetroot プログラムは、 X が動作しているワークステーションの背景 (\"ルート\")ウインドウに対して、その外観を調整する機能を提供します。" #. summary(iptables:xtables-plugins) msgid "Match and Target Extension plugins for iptables" @@ -8004,32 +5347,25 @@ msgid "" "The xz command is a very powerful program for compressing files.\n" "\n" -"* Average compression ratio of LZMA is about 30% better than that of gzip, and " -"15% better than that of bzip2.\n" +"* Average compression ratio of LZMA is about 30% better than that of gzip, and 15% better than that of bzip2.\n" "\n" -"* Decompression speed is only little slower than that of gzip, being two to " -"five times faster than bzip2.\n" +"* Decompression speed is only little slower than that of gzip, being two to five times faster than bzip2.\n" "\n" -"* In fast mode, compresses faster than bzip2 with a comparable compression " -"ratio.\n" +"* In fast mode, compresses faster than bzip2 with a comparable compression ratio.\n" "\n" -"* Achieving the best compression ratios takes four to even twelve times longer " -"than with bzip2. However. this doesn't affect decompressing speed.\n" +"* Achieving the best compression ratios takes four to even twelve times longer than with bzip2. However. this doesn't affect decompressing speed.\n" "\n" "* Very similar command line interface to what gzip and bzip2 have." msgstr "" "xz コマンドは非常に強力なファイル圧縮プログラムです。\n" "\n" -"* LZMA での圧縮比率は gzip と比べて 30% ほど高く、 bzip2 と比べても 15% ほど高く" -"なっています。\n" +"* LZMA での圧縮比率は gzip と比べて 30% ほど高く、 bzip2 と比べても 15% ほど高くなっています。\n" "\n" "* 展開速度は gzip よりも若干遅い程度で、 bzip2 と比べると 2/5 程度です。\n" "\n" -"* 高速モードでは、同程度の圧縮比率にも関わらず bzip よりも高速に圧縮することができ" -"ます。\n" +"* 高速モードでは、同程度の圧縮比率にも関わらず bzip よりも高速に圧縮することができます。\n" "\n" -"* 最高の圧縮比率での設定では bzip2 に比べて 4/20 程度時間がかかりますが、展開の際の" -"速度には影響しません。\n" +"* 最高の圧縮比率での設定では bzip2 に比べて 4/20 程度時間がかかりますが、展開の際の速度には影響しません。\n" "\n" "* gzip や bzip2 のコマンドラインインターフェイスととてもよく似ています。" @@ -8039,12 +5375,8 @@ #. description(yast2) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains scripts and data needed for SUSE Linux installation with " -"YaST2" -msgstr "" -"このパッケージには YaST2 で SuSE Linux をインストールするのに 必要なデータとスクリ" -"プトが含まれています。" +msgid "This package contains scripts and data needed for SUSE Linux installation with YaST2" +msgstr "このパッケージには YaST2 で SuSE Linux をインストールするのに 必要なデータとスクリプトが含まれています。" #. summary(yast2-bootloader) msgid "YaST2 - Bootloader Configuration" @@ -8052,9 +5384,7 @@ #. description(yast2-bootloader) msgid "This package contains the YaST2 component for bootloader configuration." -msgstr "" -"このパッケージにはブートローダの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージにはブートローダの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-control-center) msgid "YaST2 - Control Center" @@ -8070,30 +5400,22 @@ #. description(yast2-control-center:yast2-control-center-qt) msgid "This package contains the menu selection component for YaST2 using the Qt toolkit." -msgstr "" -"このパッケージには、 Qt ツールキットを利用した YaST2 メニュー選択コンポーネントが含" -"まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Qt ツールキットを利用した YaST2 メニュー選択コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-core) msgid "YaST2 - Core Libraries" msgstr "YaST2 - 中枢ライブラリ" #. description(yast2-core) -msgid "" -"This package contains the scanner, parser, and interpreter runtime library for the " -"YCP scripting language used in YaST2." -msgstr "" -"このパッケージには YaST2 で使用される YCP スクリプトをスキャンして 処理し、解釈する" -"ランタイムライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains the scanner, parser, and interpreter runtime library for the YCP scripting language used in YaST2." +msgstr "このパッケージには YaST2 で使用される YCP スクリプトをスキャンして 処理し、解釈するランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(yast2-country) msgid "YaST2 - Country Settings (Language, Keyboard, and Timezone)" msgstr "YaST2 - 国別設定 (言語、キーボード、時間帯)" #. description(yast2-country) -msgid "" -"Country specific data and configuration modules (language, keyboard, timezone) for " -"yast2." +msgid "Country specific data and configuration modules (language, keyboard, timezone) for yast2." msgstr "YaST2 向けの国別データと設定モジュール (言語、キーボード、時間帯) です。" #. summary(yast2-country:yast2-country-data) @@ -8101,12 +5423,8 @@ msgstr "YaST2 - 国別設定用のデータファイル" #. description(yast2-country:yast2-country-data) -msgid "" -"Data files for yast2-country together with the most often used API functions " -"(Language module)" -msgstr "" -"最もよく使用する API 機能 (言語モジュール) である yast2-country 向けのデータファイ" -"ルです。" +msgid "Data files for yast2-country together with the most often used API functions (Language module)" +msgstr "最もよく使用する API 機能 (言語モジュール) である yast2-country 向けのデータファイルです。" #. summary(yast2-fonts) #, fuzzy @@ -8114,12 +5432,8 @@ msgstr "YaST2 - サウンド設定" #. description(yast2-fonts) -msgid "" -"Module for configuring X11 fonts able to select preferred font families as well as " -"set rendering algorithms to be used." -msgstr "" -"優先するフォントを選択するとともに、描画時に使用するアルゴリズムを選択するための " -"X11 フォント設定モジュールです。" +msgid "Module for configuring X11 fonts able to select preferred font families as well as set rendering algorithms to be used." +msgstr "優先するフォントを選択するとともに、描画時に使用するアルゴリズムを選択するための X11 フォント設定モジュールです。" #. summary(yast2-hardware-detection) msgid "YaST2 - Hardware Detection Interface" @@ -8134,13 +5448,8 @@ msgstr "YaST2 - LDAP エージェント" #. description(yast2-ldap) -msgid "" -"This agent is used by various YaST2 modules to work with LDAP. It enables " -"searching the LDAP tree and adding/deleting/modifying items on an LDAP server." -msgstr "" -"このエージェントは、 LDAP を取り扱う様々な YaST2 モジュールで利用されます。 LDAP " -"サーバ上で LDAP のツリーを検索したり、項目について追加/削除/編集を行なったりする" -"ことができます。" +msgid "This agent is used by various YaST2 modules to work with LDAP. It enables searching the LDAP tree and adding/deleting/modifying items on an LDAP server." +msgstr "このエージェントは、 LDAP を取り扱う様々な YaST2 モジュールで利用されます。 LDAP サーバ上で LDAP のツリーを検索したり、項目について追加/削除/編集を行なったりすることができます。" #. summary(yast2-network) msgid "YaST2 - Network Configuration" @@ -8155,9 +5464,7 @@ msgstr "YaST2 - Network Information Services (NIS, YP) 設定" #. description(yast2-nis-client) -msgid "" -"The YaST2 component for NIS configuration. NIS is a service similar to yellow " -"pages." +msgid "The YaST2 component for NIS configuration. NIS is a service similar to yellow pages." msgstr "NIS 設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NIS は電話帳に似たサービスです。" #. summary(yast2-packager) @@ -8173,26 +5480,16 @@ msgstr "YaST2 - Perl バインディング" #. description(yast2-perl-bindings) -msgid "" -"This adds an embedded Perl interpreter to YaST2 as a plug-in (in other words it " -"will be loaded only if required). This is a very efficient way of calling Perl " -"from within YaST2 YCP scripts." -msgstr "" -"このパッケージは Perl の内蔵インタプリタを YaST2 のプラグインとして追加します (言い" -"換えれば、必要なときにだけ読み込みます) 。この方法は YaST2 YCP スクリプト内から " -"Perl を呼び出すのに効果的な方法です。" +msgid "This adds an embedded Perl interpreter to YaST2 as a plug-in (in other words it will be loaded only if required). This is a very efficient way of calling Perl from within YaST2 YCP scripts." +msgstr "このパッケージは Perl の内蔵インタプリタを YaST2 のプラグインとして追加します (言い換えれば、必要なときにだけ読み込みます) 。この方法は YaST2 YCP スクリプト内から Perl を呼び出すのに効果的な方法です。" #. summary(yast2-pkg-bindings) msgid "YaST2 - Package Manager Access" msgstr "YaST2 - パッケージマネージャアクセス" #. description(yast2-pkg-bindings) -msgid "" -"This package contains a name space for accessing the package manager library in " -"YaST2." -msgstr "" -"このパッケージには YaST2 内からパッケージマネージャライブラリに アクセスするための" -"ネームスペースが含まれています。" +msgid "This package contains a name space for accessing the package manager library in YaST2." +msgstr "このパッケージには YaST2 内からパッケージマネージャライブラリに アクセスするためのネームスペースが含まれています。" #. summary(yast2-printer) msgid "YaST2 - Printer Configuration" @@ -8207,13 +5504,8 @@ msgstr "YaST プラットフォーム向け Ruby バインディング" #. description(yast2-ruby-bindings) -msgid "" -"The bindings allow YaST modules to be written using the Ruby language and also " -"Ruby scripts can use YaST agents, APIs and modules." -msgstr "" -"このバインディングは YaST モジュールを Ruby 言語で記述できる機能を提供するほか、 " -"Ruby スクリプトから YaST のエージェントや API 、モジュールを使用することができる機" -"能も提供します。" +msgid "The bindings allow YaST modules to be written using the Ruby language and also Ruby scripts can use YaST agents, APIs and modules." +msgstr "このバインディングは YaST モジュールを Ruby 言語で記述できる機能を提供するほか、 Ruby スクリプトから YaST のエージェントや API 、モジュールを使用することができる機能も提供します。" #. summary(yast2-scanner) msgid "YaST2 - Scanner Configuration" @@ -8221,25 +5513,13 @@ #. description(yast2-scanner) msgid "" -"This package provides support for the configuration of USB scanners, SCSI " -"scanners, scanners in HP all-in-one devices, and scanning via network (i.e. use a " -"remote scanner via another host in the network).\n" +"This package provides support for the configuration of USB scanners, SCSI scanners, scanners in HP all-in-one devices, and scanning via network (i.e. use a remote scanner via another host in the network).\n" "\n" -"Parallel port scanners and network scanners (i.e. a scanner which is directly " -"accessible in the network) cannot be configured with this tool, except for such " -"scanners in HP all-in-one devices. Usually those devices must be configured " -"manually. For more information see http://www.sane-project.org/ and the " -"documentation in the package \"sane-backends\"." +"Parallel port scanners and network scanners (i.e. a scanner which is directly accessible in the network) cannot be configured with this tool, except for such scanners in HP all-in-one devices. Usually those devices must be configured manually. For more information see http://www.sane-project.org/ and the documentation in the package \"sane-backends\"." msgstr "" -"このパッケージには、 USB スキャナや SCSI スキャナのほか、 HP オールインワンデバイス" -"のスキャナやネットワーク経由のスキャナ (ネットワーク内の他のホストに接続されている" -"スキャナ) を設定する機能を提供します。\n" +"このパッケージには、 USB スキャナや SCSI スキャナのほか、 HP オールインワンデバイスのスキャナやネットワーク経由のスキャナ (ネットワーク内の他のホストに接続されているスキャナ) を設定する機能を提供します。\n" "\n" -"パラレルポートのスキャナとネットワークスキャナ (ネットワークから直接アクセスできる" -"スキャナ) については、 HP オールインワンデバイスのようなスキャナを除いて、このツー" -"ルでは設定することができません。これらのデバイスは一般に手動で設定する必要がありま" -"す。詳細情報は http://www.sane-project.org/ および \"sane-backends\" パッケージ内" -"のドキュメントをお読みください。" +"パラレルポートのスキャナとネットワークスキャナ (ネットワークから直接アクセスできるスキャナ) については、 HP オールインワンデバイスのようなスキャナを除いて、このツールでは設定することができません。これらのデバイスは一般に手動で設定する必要があります。詳細情報は http://www.sane-project.org/ および \"sane-backends\" パッケージ内のドキュメントをお読みください。" #. summary(yast2-slp) msgid "YaST2 - SLP Agent and Library" @@ -8247,9 +5527,7 @@ #. description(yast2-slp) msgid "This package provides YaST modules to lookup/advertise services with SLP." -msgstr "" -"このパッケージには、 SLP でのサービス参照や公示を行なうための YaST モジュールが含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、 SLP でのサービス参照や公示を行なうための YaST モジュールが含まれています。" #. summary(yast2-snapper) msgid "YaST - file system snapshots review" @@ -8266,21 +5544,15 @@ #. description(yast2-sound) msgid "This package contains the YaST2 component for sound card configuration." -msgstr "" -"このパッケージにはサウンドカードの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージにはサウンドカードの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-storage) msgid "YaST2 - Storage Configuration" msgstr "YaST2 - ストレージ設定" #. description(yast2-storage) -msgid "" -"This package contains the files for YaST2 that handle access to disk devices " -"during installation and on an installed system." -msgstr "" -"このパッケージには、システムのインストール時やインストール後にディスクデバイスにア" -"クセスする YaST2 ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the files for YaST2 that handle access to disk devices during installation and on an installed system." +msgstr "このパッケージには、システムのインストール時やインストール後にディスクデバイスにアクセスする YaST2 ファイルが含まれています。" #. summary(yast2-transfer) msgid "YaST2 - Agent for Various Transfer Protocols" @@ -8296,9 +5568,7 @@ #. description(yast2-tune) msgid "This package contains the YaST2 component for hardware configuration." -msgstr "" -"このパッケージにはハードウエア設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージにはハードウエア設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-update) msgid "YaST2 - Update" @@ -8322,9 +5592,7 @@ #. description(yast2-vm) msgid "This YaST module installs the tools necessary for creating VMs with Xen or KVM." -msgstr "" -"この YaST モジュールは、 Xen や KVM で仮想マシンを作成するのに必要な、各種ツールを" -"インストールします。" +msgstr "この YaST モジュールは、 Xen や KVM で仮想マシンを作成するのに必要な、各種ツールをインストールします。" #. summary(yast2-x11) msgid "YaST2 - X11 support" @@ -8332,9 +5600,7 @@ #. description(yast2-x11) msgid "This package contains the programs and files for YaST2 X11 support." -msgstr "" -"このパッケージには、 YaST2 X11 サポート向けのプログラムその他ファイルが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 YaST2 X11 サポート向けのプログラムその他ファイルが含まれています。" #. summary(yast2-xml) msgid "YaST2 - XML Agent" @@ -8349,26 +5615,16 @@ msgstr "YaST2 - YaST2 ユーザインターフェイスエンジン向けの YCP バインディング" #. description(yast2-ycp-ui-bindings) -msgid "" -"This package makes the generic YaST2 user interface engine available for YCP " -"applications (YCP is the scripting language in which most YaST2 modules are " -"written)." -msgstr "" -"このパッケージは YCP アプリケーションから利用できる汎用の YaST2 ユーザインターフェ" -"イスエンジンです。 TCP は多くの YaST2 モジュールで利用されているスクリプト言語で" -"す。" +msgid "This package makes the generic YaST2 user interface engine available for YCP applications (YCP is the scripting language in which most YaST2 modules are written)." +msgstr "このパッケージは YCP アプリケーションから利用できる汎用の YaST2 ユーザインターフェイスエンジンです。 TCP は多くの YaST2 モジュールで利用されているスクリプト言語です。" #. summary(yp-tools) msgid "Network Information Service (YP) client utilities" msgstr "ネットワーク情報サービス (YP) クライアントユーティリティ" #. description(yp-tools) -msgid "" -"This packages contains some useful tools for accessing NIS maps or to test NIS " -"configurations." -msgstr "" -"このパッケージには NIS マップにアクセスするための便利なツールや NIS 設定をテストす" -"るためのツールが含まれています。" +msgid "This packages contains some useful tools for accessing NIS maps or to test NIS configurations." +msgstr "このパッケージには NIS マップにアクセスするための便利なツールや NIS 設定をテストするためのツールが含まれています。" #. summary(ypbind) msgid "NIS client daemon" @@ -8376,29 +5632,21 @@ #. description(ypbind) msgid "" -"This package provides the ypbind daemon. The ypbind daemon binds NIS clients to an " -"NIS domain and searches a new NIS server if the old one goes down.\n" +"This package provides the ypbind daemon. The ypbind daemon binds NIS clients to an NIS domain and searches a new NIS server if the old one goes down.\n" "\n" "Ypbind must be running on any machines which are running NIS client programs." msgstr "" -"このパッケージには ypbind デーモンが含まれています。 ypbind デーモンは NIS ドメイン" -"に対するクライアントとして機能し、古いほうのサーバに接続できなくなったときに新しい " -"NIS サーバを検索します。\n" +"このパッケージには ypbind デーモンが含まれています。 ypbind デーモンは NIS ドメインに対するクライアントとして機能し、古いほうのサーバに接続できなくなったときに新しい NIS サーバを検索します。\n" "\n" -"ypbind は、 NIS クライアントプログラムを動作させるすべてのマシンで動作させておかな" -"ければなりません。" +"ypbind は、 NIS クライアントプログラムを動作させるすべてのマシンで動作させておかなければなりません。" #. summary(zip) msgid "File compression program" msgstr "ファイル圧縮プログラム" #. description(zip) -msgid "" -"Zip is a compression and file packaging utility. It is compatible with PKZIP(tm) " -"2.04g (Phil Katz ZIP) for MS-DOS systems." -msgstr "" -"Zip は圧縮/ファイル書庫ユーティリティです。 MS-DOS システム向けの PKZIP(tm) " -"2.04g との互換性があります。" +msgid "Zip is a compression and file packaging utility. It is compatible with PKZIP(tm) 2.04g (Phil Katz ZIP) for MS-DOS systems." +msgstr "Zip は圧縮/ファイル書庫ユーティリティです。 MS-DOS システム向けの PKZIP(tm) 2.04g との互換性があります。" #. summary(zisofs-tools) msgid "User tools for zisofs" @@ -8406,30 +5654,16 @@ #. description(zisofs-tools) #, fuzzy -msgid "" -"Zisofs-tools, in conjunction with a zisofs-enabled system, allows the creation of " -"an ISO-9660 filesystem that can be decompressed \"live\" on a file-by-file basis, " -"while still being readable by systems without zisofs support. This package " -"contains the tools necessary to create such a filesystem and read compressed files " -"on a system without zisofs support." -msgstr "" -"zisofs を有効にしたシステムと共に zisofs-tools を利用すると、ファイル 1 個単位での" -"透過型圧縮をした ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。もちろん zisofs " -"に対応していないシステムでも読み取ることができます。このパッケージには、そのような" -"ファイルシステムを作成するのに必要なツール類と zisofs に対応していないシステムで読" -"み込みを行なうためのツールを含んでいます。" +msgid "Zisofs-tools, in conjunction with a zisofs-enabled system, allows the creation of an ISO-9660 filesystem that can be decompressed \"live\" on a file-by-file basis, while still being readable by systems without zisofs support. This package contains the tools necessary to create such a filesystem and read compressed files on a system without zisofs support." +msgstr "zisofs を有効にしたシステムと共に zisofs-tools を利用すると、ファイル 1 個単位での透過型圧縮をした ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。もちろん zisofs に対応していないシステムでも読み取ることができます。このパッケージには、そのようなファイルシステムを作成するのに必要なツール類と zisofs に対応していないシステムで読み込みを行なうためのツールを含んでいます。" #. summary(zypp-plugin:zypp-plugin-python) msgid "Helper that makes writing ZYpp plugins in python easier" msgstr "Python で ZYpp プラグインを簡単に開発できるようにするヘルパー" #. description(zypp-plugin:zypp-plugin-python) -msgid "" -"This API allows writing ZYpp plugins by just subclassing from a python class and " -"implementing the commands you want to respond to as python methods." -msgstr "" -"この API は、 Python のクラスをサブクラス化することで ZYpp プラグインを作成できるよ" -"うにするもので、 Python のメソッドとして応答を作成することができます。" +msgid "This API allows writing ZYpp plugins by just subclassing from a python class and implementing the commands you want to respond to as python methods." +msgstr "この API は、 Python のクラスをサブクラス化することで ZYpp プラグインを作成できるようにするもので、 Python のメソッドとして応答を作成することができます。" #. summary(zypper) msgid "Command line software manager using libzypp" @@ -8437,20 +5671,13 @@ #. description(zypper) msgid "" -"Zypper is a command line tool for managing software. It can be used to add package " -"repositories, search for packages, install, remove, or update packages, install " -"patches, hardware drivers, verify dependencies, and more.\n" +"Zypper is a command line tool for managing software. It can be used to add package repositories, search for packages, install, remove, or update packages, install patches, hardware drivers, verify dependencies, and more.\n" "\n" -"Zypper can be used interactively or non-interactively by user, from scripts, or " -"front-ends." +"Zypper can be used interactively or non-interactively by user, from scripts, or front-ends." msgstr "" -"zypper はソフトウエアを管理するためのコマンドラインツールです。パッケージリポジトリ" -"を追加したりパッケージを検索したりできるほか、パッケージのインストール/削除/更新" -"や修正のインストール、ハードウエアドライバのインストールや依存関係の確認など様々な" -"ことを行なえます。\n" +"zypper はソフトウエアを管理するためのコマンドラインツールです。パッケージリポジトリを追加したりパッケージを検索したりできるほか、パッケージのインストール/削除/更新や修正のインストール、ハードウエアドライバのインストールや依存関係の確認など様々なことを行なえます。\n" "\n" -"zypper は対話的に動作させることができるだけでなく、スクリプトやフロントエンドから動" -"作できるように非対話モードにも対応しています。" +"zypper は対話的に動作させることができるだけでなく、スクリプトやフロントエンドから動作できるように非対話モードにも対応しています。" #. summary(PackageKit-branding-openSUSE) msgid "Simple software installation management software -- openSUSE default configuration" @@ -8458,18 +5685,11 @@ #. description(PackageKit-branding-openSUSE) msgid "" -"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your " -"computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical " -"tools used in different distributions, and use some of the latest technology like " -"PolicyKit to make the process suck less.\n" +"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical tools used in different distributions, and use some of the latest technology like PolicyKit to make the process suck less.\n" "\n" "This package provides the openSUSE default configuration for PackageKit." msgstr "" -"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウ" -"エアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれの" -"ディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツール" -"を統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすること" -"にあります。\n" +"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすることにあります。\n" "\n" "このパッケージには、 PackageKit に対する既定の設定が含まれています。" @@ -8479,17 +5699,13 @@ #. description(SuSEfirewall2) msgid "" -"SuSEfirewall2 implements a packet filter that protects hosts and routers by " -"limiting which services or networks are accessible on the host or via the router.\n" +"SuSEfirewall2 implements a packet filter that protects hosts and routers by limiting which services or networks are accessible on the host or via the router.\n" "\n" -"SuSEfirewall2 uses the iptables/netfilter packet filtering infrastructure to " -"create a flexible rule set for a stateful firewall." +"SuSEfirewall2 uses the iptables/netfilter packet filtering infrastructure to create a flexible rule set for a stateful firewall." msgstr "" -"SuSEfirewall2 は、ホストやルータに対するサービスやネットワークへのアクセス制限を施" -"し、ホストやルータを保護するためのパケットフィルタを実装しています。\n" +"SuSEfirewall2 は、ホストやルータに対するサービスやネットワークへのアクセス制限を施し、ホストやルータを保護するためのパケットフィルタを実装しています。\n" "\n" -"SuSEfirewall2 は、ステートフルファイアウオールの柔軟なルールセットを作成するため、 " -"iptables/netfilter パケットフィルタ基盤を利用しています。" +"SuSEfirewall2 は、ステートフルファイアウオールの柔軟なルールセットを作成するため、 iptables/netfilter パケットフィルタ基盤を利用しています。" #. summary(libX11:libX11-data) msgid "Shared data for the Core X11 protocol library" @@ -8501,28 +5717,15 @@ #. description(lsb-release) msgid "Tools from the Linux Standard Base project to determine the used distribution" -msgstr "" -"利用しているディストリビューションを判別するための、 Linux Standard Base プロジェク" -"ト提供ツールです。" +msgstr "利用しているディストリビューションを判別するための、 Linux Standard Base プロジェクト提供ツールです。" #. summary(media-player-info) msgid "Media Player Information" msgstr "メディアプレーヤ情報" #. description(media-player-info) -msgid "" -"This package contains a repository of data files describing media player (mostly " -"USB Mass Storage ones) capabilities. These files contain information about the " -"directory layout to use to add music to these devices, about the supported file " -"formats, ... These capabilities used to be provided by HAL in the 10-usb-music-" -"players.fdi file but had to be moved elsewhere as part of the big HALectomy." -msgstr "" -"このパッケージには、メディアプレーヤ (多くは USB マスストレージデバイス) の情報が書" -"かれた、データファイルのリポジトリが含まれています。これらのファイルには、ディレク" -"トリレイアウトや対応するファイル形式などが書かれていて、これらのデバイスに楽曲を追" -"加する際の情報として使用します。これらの情報は、 10-usb-music-players.fdi ファイル" -"でも提供していますが、巨大な HAL から切り離す目的で、このパッケージが作成されていま" -"す。" +msgid "This package contains a repository of data files describing media player (mostly USB Mass Storage ones) capabilities. These files contain information about the directory layout to use to add music to these devices, about the supported file formats, ... These capabilities used to be provided by HAL in the 10-usb-music-players.fdi file but had to be moved elsewhere as part of the big HALectomy." +msgstr "このパッケージには、メディアプレーヤ (多くは USB マスストレージデバイス) の情報が書かれた、データファイルのリポジトリが含まれています。これらのファイルには、ディレクトリレイアウトや対応するファイル形式などが書かれていて、これらのデバイスに楽曲を追加する際の情報として使用します。これらの情報は、 10-usb-music-players.fdi ファイルでも提供していますが、巨大な HAL から切り離す目的で、このパッケージが作成されています。" #. summary(gnome-themes-standard:metatheme-adwaita-common) msgid "Adwaita GNOME Theme -- Common Files" @@ -8533,12 +5736,8 @@ msgstr "モバイルサービスプロバイダデータベース" #. description(mobile-broadband-provider-info) -msgid "" -"This package contains mobile broadband settings for different service providers in " -"different countries." -msgstr "" -"このパッケージには、様々な国におけるサービスプロバイダのブロードバンド設定情報が含" -"まれています。" +msgid "This package contains mobile broadband settings for different service providers in different countries." +msgstr "このパッケージには、様々な国におけるサービスプロバイダのブロードバンド設定情報が含まれています。" #. summary(mpt-firmware) msgid "Configuration files for autoloading mptctl at boot time" @@ -8546,9 +5745,7 @@ #. description(mpt-firmware) msgid "" -"This package contains modprobe configuration files to autoload the mptctl ioctl " -"driver at boot time. The mptctl driver is an ioctl character driver for the LSI " -"Logic Fusion-MPT Host adapter series. These adapters include\n" +"This package contains modprobe configuration files to autoload the mptctl ioctl driver at boot time. The mptctl driver is an ioctl character driver for the LSI Logic Fusion-MPT Host adapter series. These adapters include\n" "\n" "- Ultra320 53C1030, 53C1020\n" "\n" @@ -8556,10 +5753,7 @@ "\n" "- SAS SAS1064, and SAS1068" msgstr "" -"このパッケージには、システムの起動時に mptctl ioctl ドライバを自動的に読み込むため" -"の modprobe 設定ファイルが含まれています。mptctl ドライバは ioctl キャラクタドライ" -"バで、 LSI Logic Fusion-MPT ホストアダプタシリーズで利用します。これらのアダプタに" -"は下記の種類があります。\n" +"このパッケージには、システムの起動時に mptctl ioctl ドライバを自動的に読み込むための modprobe 設定ファイルが含まれています。mptctl ドライバは ioctl キャラクタドライバで、 LSI Logic Fusion-MPT ホストアダプタシリーズで利用します。これらのアダプタには下記の種類があります。\n" "\n" "- Ultra320 53C1030, 53C1020\n" "\n" @@ -8573,31 +5767,21 @@ #. description(netcfg) msgid "" -"All of the basic configuration files for the network programs including /etc/" -"aliases, /etc/protocols, and /etc/services.\n" +"All of the basic configuration files for the network programs including /etc/aliases, /etc/protocols, and /etc/services.\n" "\n" -"These are often used by network routines in the C library and therefore must be " -"installed for all network programs." +"These are often used by network routines in the C library and therefore must be installed for all network programs." msgstr "" -"/etc/aliases, /etc/protocols, /etc/services などの、ネットワークプログラムが利用す" -"るすべての基本設定ファイルです。\n" +"/etc/aliases, /etc/protocols, /etc/services などの、ネットワークプログラムが利用するすべての基本設定ファイルです。\n" "\n" -"これらは C ライブラリ内のルーチンから利用されるため、すべてのネットワークプログラム" -"を利用する際にインストールしておかなければなりません。" +"これらは C ライブラリ内のルーチンから利用されるため、すべてのネットワークプログラムを利用する際にインストールしておかなければなりません。" #. summary(openSUSE-build-key) msgid "The public gpg keys for rpm package signature verification" msgstr "RPM パッケージ署名検証のための公開 gpg 鍵" #. description(openSUSE-build-key) -msgid "" -"This package contains the gpg keys that are used to sign the openSUSE rpm " -"packages. The keys installed here are not actually used by anything. rpm/zypper " -"use the keys in the rpm db instead." -msgstr "" -"このパッケージには、 openSUSE rpm パッケージの署名時に使用する gpg 鍵が含まれていま" -"す。インストールされた鍵は直接使用されることはなく、 rpm/zypperでは rpm データベー" -"ス内に存在する鍵を使用します。" +msgid "This package contains the gpg keys that are used to sign the openSUSE rpm packages. The keys installed here are not actually used by anything. rpm/zypper use the keys in the rpm db instead." +msgstr "このパッケージには、 openSUSE rpm パッケージの署名時に使用する gpg 鍵が含まれています。インストールされた鍵は直接使用されることはなく、 rpm/zypperでは rpm データベース内に存在する鍵を使用します。" #. summary(parallel-printer-support) msgid "Parallel Printer Support" @@ -8605,19 +5789,13 @@ #. description(parallel-printer-support) msgid "" -"This package creates static udev nodes for the parallel ports. The purpose is to " -"load the \"lp\" kernel module automatically the first time data is sent to the " -"parallel port.\n" +"This package creates static udev nodes for the parallel ports. The purpose is to load the \"lp\" kernel module automatically the first time data is sent to the parallel port.\n" "\n" -"Since the lp kernel module can't autodetect devices, this is the only way to load " -"the parallel printer modules without manual intervention." +"Since the lp kernel module can't autodetect devices, this is the only way to load the parallel printer modules without manual intervention." msgstr "" -"このパッケージは、パラレルポート向けの静的な udev ノードを作成します。これは、パラ" -"レルポートに対してはじめてデータを送信するタイミングで、 \"lp\" カーネルモジュール" -"を自動的に読み込むのに使用します。\n" +"このパッケージは、パラレルポート向けの静的な udev ノードを作成します。これは、パラレルポートに対してはじめてデータを送信するタイミングで、 \"lp\" カーネルモジュールを自動的に読み込むのに使用します。\n" "\n" -"lp カーネルモジュールは自動検出されるデバイスではありませんので、手作業による読み込" -"みを除くと、自動的にモジュールを読み込むための唯一の方法となります。" +"lp カーネルモジュールは自動検出されるデバイスではありませんので、手作業による読み込みを除くと、自動的にモジュールを読み込むための唯一の方法となります。" #. summary(pciutils-ids) msgid "PCI-utilities pci.ids database" @@ -8631,8 +5809,7 @@ msgstr "" "pciutils 向けの PCI IDS データベースです。\n" "\n" -"merge-pciids: このプログラムは、いくつかの pci.ids ファイルを統合するために利用しま" -"す。" +"merge-pciids: このプログラムは、いくつかの pci.ids ファイルを統合するために利用します。" #. summary(perl-CPAN-Changes) #, fuzzy @@ -8641,28 +5818,18 @@ #. description(perl-CPAN-Changes) msgid "" -"It is standard practice to include a Changes file in your distribution. The " -"purpose the Changes file is to help a user figure out what has changed since the " -"last release.\n" +"It is standard practice to include a Changes file in your distribution. The purpose the Changes file is to help a user figure out what has changed since the last release.\n" "\n" -"People have devised many ways to write the Changes file. A preliminary " -"specification has been created (the CPAN::Changes::Spec manpage) to encourage " -"module authors to write clear and concise Changes.\n" +"People have devised many ways to write the Changes file. A preliminary specification has been created (the CPAN::Changes::Spec manpage) to encourage module authors to write clear and concise Changes.\n" "\n" -"This module will help users programmatically read and write Changes files that " -"conform to the specification." +"This module will help users programmatically read and write Changes files that conform to the specification." msgstr "" -"ご自身が開発されている配布物に Changes ファイルを含めるための、標準的な方法を提供し" -"ます。 Changes ファイルは、前回のリリースから何が変更されたのかを利用者に示すために" -"使用します。\n" +"ご自身が開発されている配布物に Changes ファイルを含めるための、標準的な方法を提供します。 Changes ファイルは、前回のリリースから何が変更されたのかを利用者に示すために使用します。\n" "\n" "\n" -"Changes ファイルを作成は、人によってさまざまな方法で実施しています。既に予備仕様 " -"(CPAN::Changes::Spec) が作成されていて、これをもとに明確かつ簡潔な Changes ファイル" -"を作成できるようにしています。\n" +"Changes ファイルを作成は、人によってさまざまな方法で実施しています。既に予備仕様 (CPAN::Changes::Spec) が作成されていて、これをもとに明確かつ簡潔な Changes ファイルを作成できるようにしています。\n" "\n" -"このモジュールは、そのような仕様に準拠した形でプログラムから Changes ファイルを読み" -"書きする方法を提供します。" +"このモジュールは、そのような仕様に準拠した形でプログラムから Changes ファイルを読み書きする方法を提供します。" #. summary(perl-Class-Singleton) msgid "Implementation of a \"Singleton\" class" @@ -8670,30 +5837,13 @@ #. description(perl-Class-Singleton) msgid "" -"This is the 'Class::Singleton' module. A Singleton describes an object class that " -"can have only one instance in any system. An example of a Singleton might be a " -"print spooler or system registry. This module implements a Singleton class from " -"which other classes can be derived. By itself, the 'Class::Singleton' module does " -"very little other than manage the instantiation of a single object. In deriving a " -"class from 'Class::Singleton', your module will inherit the Singleton " -"instantiation method and can implement whatever specific functionality is " -"required.\n" +"This is the 'Class::Singleton' module. A Singleton describes an object class that can have only one instance in any system. An example of a Singleton might be a print spooler or system registry. This module implements a Singleton class from which other classes can be derived. By itself, the 'Class::Singleton' module does very little other than manage the instantiation of a single object. In deriving a class from 'Class::Singleton', your module will inherit the Singleton instantiation method and can implement whatever specific functionality is required.\n" "\n" -"For a description and discussion of the Singleton class, see \"Design Patterns\", " -"Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, ISBN 0-201-63361-2." +"For a description and discussion of the Singleton class, see \"Design Patterns\", Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, ISBN 0-201-63361-2." msgstr "" -"これは \"Class::Singleton\" モジュールです。シングルトンとは、システム内で1 つだけ" -"のインスタンスを保持できるクラスのことを指します。シングルトンのオブジェクトとして" -"は、たとえば印刷用のスプールシステムや、システムのレジストリなどが挙げられます。こ" -"のモジュールは、そのようなシングルトンを他のクラスから派生する形で作成することがで" -"きます。なお、 \"Class::Singleton\" モジュールは、単一のオブジェクトに対するインス" -"タンス化を管理するよりも、非常に小さな処理しか行ないません。 \"Class::Singleton\" " -"からクラスを派生させて作成することで、シングルトンのインスタンス化方式を継承し、必" -"要な機能を実装することができるようになります。\n" +"これは \"Class::Singleton\" モジュールです。シングルトンとは、システム内で1 つだけのインスタンスを保持できるクラスのことを指します。シングルトンのオブジェクトとしては、たとえば印刷用のスプールシステムや、システムのレジストリなどが挙げられます。このモジュールは、そのようなシングルトンを他のクラスから派生する形で作成することができます。なお、 \"Class::Singleton\" モジュールは、単一のオブジェクトに対するインスタンス化を管理するよりも、非常に小さな処理しか行ないません。 \"Class::Singleton\" からクラスを派生させて作成することで、シングルトンのインスタンス化方式を継承し、必要な機能を実装することができるようになります。\n" "\n" -"シングルトンクラスに関する説明や議論について、詳しくは \"デザインパターン\" (Gamma " -"et al, Addison-Wesley, 1995, 原文 ISBN 0-201-63361-2, 日本語訳 ISBN-10: " -"4797311126 ISBN-13: 978-4797311129) をお読みください。" +"シングルトンクラスに関する説明や議論について、詳しくは \"デザインパターン\" (Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, 原文 ISBN 0-201-63361-2, 日本語訳 ISBN-10: 4797311126 ISBN-13: 978-4797311129) をお読みください。" #. summary(perl-Config-Crontab) msgid "Read/Write Vixie compatible crontab(5) files" @@ -8701,35 +5851,20 @@ #. description(perl-Config-Crontab) msgid "" -"*Config::Crontab* provides an object-oriented interface to Vixie-style crontab(5) " -"files for Perl.\n" +"*Config::Crontab* provides an object-oriented interface to Vixie-style crontab(5) files for Perl.\n" "\n" "A *Config::Crontab* object allows you to manipulate an ordered set of\n" -"*Event*, *Env*, or *Comment* objects (also included with this package). " -"Descriptions of these packages may be found below.\n" +"*Event*, *Env*, or *Comment* objects (also included with this package). Descriptions of these packages may be found below.\n" "\n" -"In short, *Config::Crontab* reads and writes crontab(5) files (and does a little " -"pretty-printing too) using objects. The general idea is that you create a *Config::" -"Crontab* object and associate it with a file (if unassociated, it will work over a " -"pipe to 'crontab -l'). From there, you can add lines to your crontab object, " -"change existing line attributes, and write everything back to file.\n" +"In short, *Config::Crontab* reads and writes crontab(5) files (and does a little pretty-printing too) using objects. The general idea is that you create a *Config::Crontab* object and associate it with a file (if unassociated, it will work over a pipe to 'crontab -l'). From there, you can add lines to your crontab object, change existing line attributes, and write everything back to file.\n" "\n" -"Now, to successfully navigate the module's ins and outs, we'll need a little " -"terminology lesson." +"Now, to successfully navigate the module's ins and outs, we'll need a little terminology lesson." msgstr "" -"*Config::Crontab* は Vixie スタイルの crontab(5) ファイルについて、これをPerl から" -"アクセスできるようにするためのオブジェクト指向インターフェイスです。\n" +"*Config::Crontab* は Vixie スタイルの crontab(5) ファイルについて、これをPerl からアクセスできるようにするためのオブジェクト指向インターフェイスです。\n" "\n" -"*Config::Crontab* オブジェクトでは、 *Event* *Env* *Comment* の各オブジェクト (それ" -"ぞれこのパッケージに含まれています) の形で、順序どおりにアクセスする機能が用意され" -"ています。これらのパッケージに関する説明も下記に示しています。\n" +"*Config::Crontab* オブジェクトでは、 *Event* *Env* *Comment* の各オブジェクト (それぞれこのパッケージに含まれています) の形で、順序どおりにアクセスする機能が用意されています。これらのパッケージに関する説明も下記に示しています。\n" "\n" -"端的に言うと *Config::Crontab* は、オブジェクト指向で crontab(5) ファイルを読み書き" -"することができる (および見やすい表示を提供する) 仕組みです。一般的な考え方として" -"は、 *Config::Crontab* オブジェクトとそれに結びつけられたファイルを作成します (もし" -"も結びつけられていない場合は、 'crontab -l' へのパイプとして動作します) 。ここか" -"ら、 crontab オブジェクトに行を追加したり、行の属性を変更したり、任意の項目を書き込" -"んだりすることができます。\n" +"端的に言うと *Config::Crontab* は、オブジェクト指向で crontab(5) ファイルを読み書きすることができる (および見やすい表示を提供する) 仕組みです。一般的な考え方としては、 *Config::Crontab* オブジェクトとそれに結びつけられたファイルを作成します (もしも結びつけられていない場合は、 'crontab -l' へのパイプとして動作します) 。ここから、 crontab オブジェクトに行を追加したり、行の属性を変更したり、任意の項目を書き込んだりすることができます。\n" "\n" "あと、全てのモジュールの入出力を行なうには、用語について学ぶだけです。" @@ -8739,18 +5874,13 @@ #. description(perl-DateTime-Locale) msgid "" -"DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also " -"provides some functions for getting information on all the available locales.\n" +"DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also provides some functions for getting information on all the available locales.\n" "\n" -"If you want to know what methods are available for locale objects, then please " -"read the 'DateTime::Locale::Base' documentation." +"If you want to know what methods are available for locale objects, then please read the 'DateTime::Locale::Base' documentation." msgstr "" -"DateTime::Locale は主に様々なロケールサブクラス向けのファクトリとなるクラスです。利" -"用可能なすべてのロケールに対して、情報を取得するためのいくつかの関数が提供されてい" -"ます。\n" +"DateTime::Locale は主に様々なロケールサブクラス向けのファクトリとなるクラスです。利用可能なすべてのロケールに対して、情報を取得するためのいくつかの関数が提供されています。\n" "\n" -"ロケールオブジェクトでどのようなメソッドを利用できるのかについては、 'DateTime::" -"Locale::Base' のドキュメンテーションをお読みください。" +"ロケールオブジェクトでどのようなメソッドを利用できるのかについては、 'DateTime::Locale::Base' のドキュメンテーションをお読みください。" #. summary(perl-DateTime-TimeZone) msgid "Time zone object base class and factory" @@ -8758,13 +5888,9 @@ #. description(perl-DateTime-TimeZone) msgid "" -"This class is the base class for all time zone objects. A time zone is represented " -"internally as a set of observances, each of which describes the offset from GMT " -"for a given time period.\n" +"This class is the base class for all time zone objects. A time zone is represented internally as a set of observances, each of which describes the offset from GMT for a given time period.\n" "\n" -"Note that without the the DateTime manpage module, this module does not do much. " -"It's primary interface is through a the DateTime manpage object, and most users " -"will not need to directly use 'DateTime::TimeZone' methods." +"Note that without the the DateTime manpage module, this module does not do much. It's primary interface is through a the DateTime manpage object, and most users will not need to directly use 'DateTime::TimeZone' methods." msgstr "" #. summary(perl-Devel-Symdump) @@ -8781,19 +5907,12 @@ #. description(perl-Digest-HMAC) msgid "" -"HMAC is used for message integrity checks between two parties that share a secret " -"key, and works in combination with some other Digest algorithm, usually MD5 or " -"SHA-1. The HMAC mechanism is described in RFC 2104.\n" +"HMAC is used for message integrity checks between two parties that share a secret key, and works in combination with some other Digest algorithm, usually MD5 or SHA-1. The HMAC mechanism is described in RFC 2104.\n" "\n" -"HMAC follow the common 'Digest::' interface, but the constructor takes the secret " -"key and the name of some other simple 'Digest::' as argument." +"HMAC follow the common 'Digest::' interface, but the constructor takes the secret key and the name of some other simple 'Digest::' as argument." msgstr "" -"HMAC は機密鍵を共有した 2 つの当事者でメッセージの整合性を確認するために 使用されま" -"す。 HMAC は他のダイジェストアルゴリズム (主に MD5, SHA-1) と共に 使用します。 " -"HMAC の仕組みは RFC 2104 で説明されています。\n" -"HMAC は汎用の 'Digest::' インターフェイスに従って作られていますが、コンストラクタで" -"はパラメータとして、機密鍵と他のシンプルな 'Digest::' 以下の名前を指定する必要があ" -"ります。" +"HMAC は機密鍵を共有した 2 つの当事者でメッセージの整合性を確認するために 使用されます。 HMAC は他のダイジェストアルゴリズム (主に MD5, SHA-1) と共に 使用します。 HMAC の仕組みは RFC 2104 で説明されています。\n" +"HMAC は汎用の 'Digest::' インターフェイスに従って作られていますが、コンストラクタではパラメータとして、機密鍵と他のシンプルな 'Digest::' 以下の名前を指定する必要があります。" #. summary(perl-Dist-CheckConflicts) msgid "declare version conflicts for your dist" @@ -8801,110 +5920,57 @@ #. description(perl-Dist-CheckConflicts) msgid "" -"One shortcoming of the CPAN clients that currently exist is that they have no way " -"of specifying conflicting downstream dependencies of modules. This module attempts " -"to work around this issue by allowing you to specify conflicting versions of " -"modules separately, and deal with them after the module is done installing.\n" +"One shortcoming of the CPAN clients that currently exist is that they have no way of specifying conflicting downstream dependencies of modules. This module attempts to work around this issue by allowing you to specify conflicting versions of modules separately, and deal with them after the module is done installing.\n" "\n" -"For instance, say you have a module 'Foo', and some other module 'Bar' uses 'Foo'. " -"If 'Foo' were to change its API in a non-backwards-compatible way, this would " -"cause 'Bar' to break until it is updated to use the new API. 'Foo' can't just " -"depend on the fixed version of 'Bar', because this will cause a circular " -"dependency (because 'Bar' is already depending on 'Foo'), and this doesn't express " -"intent properly anyway - 'Foo' doesn't use 'Bar' at all. The ideal solution would " -"be for there to be a way to specify conflicting versions of modules in a way that " -"would let CPAN clients update conflicting modules automatically after an existing " -"module is upgraded, but until that happens, this module will allow users to do " -"this manually.\n" +"For instance, say you have a module 'Foo', and some other module 'Bar' uses 'Foo'. If 'Foo' were to change its API in a non-backwards-compatible way, this would cause 'Bar' to break until it is updated to use the new API. 'Foo' can't just depend on the fixed version of 'Bar', because this will cause a circular dependency (because 'Bar' is already depending on 'Foo'), and this doesn't express intent properly anyway - 'Foo' doesn't use 'Bar' at all. The ideal solution would be for there to be a way to specify conflicting versions of modules in a way that would let CPAN clients update conflicting modules automatically after an existing module is upgraded, but until that happens, this module will allow users to do this manually.\n" "\n" -"This module accepts a hash of options passed to its 'use' statement, with these " -"keys being valid:\n" +"This module accepts a hash of options passed to its 'use' statement, with these keys being valid:\n" "\n" "* -conflicts\n" "\n" -" A hashref of conflict specifications, where keys are module names, and values " -"are the last broken version - any version greater than the specified version " -"should work.\n" +" A hashref of conflict specifications, where keys are module names, and values are the last broken version - any version greater than the specified version should work.\n" "\n" "* -also\n" "\n" -" Additional modules to get conflicts from (potentially recursively). This " -"should generally be a list of modules which use Dist::CheckConflicts, which " -"correspond to the dists that your dist depends on. (In an ideal world, this " -"would be intuited directly from your dependency list, but the dependency list " -"isn't available outside of build time).\n" +" Additional modules to get conflicts from (potentially recursively). This should generally be a list of modules which use Dist::CheckConflicts, which correspond to the dists that your dist depends on. (In an ideal world, this would be intuited directly from your dependency list, but the dependency list isn't available outside of build time).\n" "\n" "* -dist\n" "\n" -" The name of the distribution, to make the error message from check_conflicts " -"more user-friendly.\n" +" The name of the distribution, to make the error message from check_conflicts more user-friendly.\n" "\n" -"The methods listed below are exported by this module into the module that uses it, " -"so you should call these methods on your module, not Dist::CheckConflicts.\n" +"The methods listed below are exported by this module into the module that uses it, so you should call these methods on your module, not Dist::CheckConflicts.\n" "\n" -"As an example, this command line can be used to update your modules, after " -"installing the 'Foo' dist (assuming that 'Foo::Conflicts' is the module in the " -"'Foo' dist which uses Dist::CheckConflicts):\n" +"As an example, this command line can be used to update your modules, after installing the 'Foo' dist (assuming that 'Foo::Conflicts' is the module in the 'Foo' dist which uses Dist::CheckConflicts):\n" "\n" -" perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_->{package} } " -"Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" +" perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_->{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" "\n" -"As an added bonus, loading your conflicts module will provide warnings at runtime " -"if conflicting modules are detected (regardless of whether they are loaded before " -"or afterwards)." +"As an added bonus, loading your conflicts module will provide warnings at runtime if conflicting modules are detected (regardless of whether they are loaded before or afterwards)." msgstr "" -"現在存在する CPAN クライアントの欠点のうちの 1 つに、モジュール間のダウンストリーム" -"側の矛盾解決方法がない、という点があります。このモジュールは、このような問題に対応" -"するため、個別のモジュールに対して矛盾するバージョン指定を許可し、モジュールのイン" -"ストール完了後にそれらを解決します。\n" +"現在存在する CPAN クライアントの欠点のうちの 1 つに、モジュール間のダウンストリーム側の矛盾解決方法がない、という点があります。このモジュールは、このような問題に対応するため、個別のモジュールに対して矛盾するバージョン指定を許可し、モジュールのインストール完了後にそれらを解決します。\n" "\n" -"たとえばモジュール 'Foo' がインストール済みで、それとは異なるモジュール 'Bar' が " -"'Foo' を利用している場合、 'Foo' が後方互換性のない方法で API の変更を行なってしま" -"うと、 'Bar' は 'Foo' の新しいバージョンを利用するように書き換えないかぎり、利用で" -"きなくなってしまいます。また、 'Foo' を 'Bar' の特定のバージョンに依存させてしまう" -"と、それは依存関係の循環になってしまい (なぜなら 'Bar' は既に 'Foo' の依存関係下に" -"あるので) 、結果として 'Foo' は 'Bar' を全く利用できなくなってしまいます。これに対" -"する現実的な解決方法としては、特定のモジュールから別のモジュールに対して、矛盾する" -"バージョンを指定する方法を用意し、 CPAN クライアントが既存のモジュールをアップグ" -"レードしたタイミングで、矛盾するモジュールも更新させるようにします。今のところ、" -"アップグレードの処理は自動的に行なうことはできず、手作業で実施する必要がありま" -"す。\n" +"たとえばモジュール 'Foo' がインストール済みで、それとは異なるモジュール 'Bar' が 'Foo' を利用している場合、 'Foo' が後方互換性のない方法で API の変更を行なってしまうと、 'Bar' は 'Foo' の新しいバージョンを利用するように書き換えないかぎり、利用できなくなってしまいます。また、 'Foo' を 'Bar' の特定のバージョンに依存させてしまうと、それは依存関係の循環になってしまい (なぜなら 'Bar' は既に 'Foo' の依存関係下にあるので) 、結果として 'Foo' は 'Bar' を全く利用できなくなってしまいます。これに対する現実的な解決方法としては、特定のモジュールから別のモジュールに対して、矛盾するバージョンを指定する方法を用意し、 CPAN クライアントが既存のモジュールをアップグレードしたタイミングで、矛盾するモジュールも 更新させるようにします。今のところ、アップグレードの処理は自動的に行なうことはできず、手作業で実施する必要があります。\n" "\n" -"このモジュールは、 'use' ステートメントで渡されるオプションをハッシュ形式で受け付け" -"ます。下記のようなキーが用意されています:\n" +"このモジュールは、 'use' ステートメントで渡されるオプションをハッシュ形式で受け付けます。下記のようなキーが用意されています:\n" "\n" "* -conflicts\n" "\n" -" 矛盾の一覧をハッシュ参照で指定します。このとき、キーをモジュール名、値を互換性の" -"異なる直近のバージョンとします。ここで指定した値よりも大きいバージョンであれば、問" -"題なく動作するものと判断されます。\n" +" 矛盾の一覧をハッシュ参照で指定します。このとき、キーをモジュール名、値を互換性の異なる直近のバージョンとします。ここで指定した値よりも大きいバージョンであれば、問題なく動作するものと判断されます。\n" "\n" "* -also\n" "\n" -" 矛盾が発生する追加のモジュール (おそらく再帰的に利用するモジュール) を指定しま" -"す。これは一般に Dist::CheckConflicts を使用するモジュールの一覧で、対象の配布物が" -"依存する先の配布物です (実際にはお使いのモジュールが直接依存する先ですが、構築する" -"までは依存関係の一覧がわからないためです) 。\n" +" 矛盾が発生する追加のモジュール (おそらく再帰的に利用するモジュール) を指定します。これは一般に Dist::CheckConflicts を使用するモジュールの一覧で、対象の配布物が依存する先の配布物です (実際にはお使いのモジュールが直接依存する先ですが、構築するまでは依存関係の一覧がわからないためです) 。\n" "\n" "* -dist\n" "\n" -" 配布物の名前を指定します。これは check_conflicts から出力されるメッセージをわかり" -"やすくする目的で指定します。\n" +" 配布物の名前を指定します。これは check_conflicts から出力されるメッセージをわかりやすくする目的で指定します。\n" "\n" -"上記に示したメソッドは、このモジュールから使用できるように公開されたものであるた" -"め、 Dist::CheckConflicts を直接呼び出すのではなく、これらのメソッドを呼び出してく" -"ださい。\n" +"上記に示したメソッドは、このモジュールから使用できるように公開されたものであるため、 Dist::CheckConflicts を直接呼び出すのではなく、これらのメソッドを呼び出してください。\n" "\n" -"たとえば下記のようなコマンドラインは、'Foo' の配布物をインストールしたあと、お使い" -"のモジュールを更新する際に利用することができるものです (ここで、'Foo::Conflicts' " -"は 'Foo' 配布物内にあるモジュールで、 Dist::CheckConflicts を使用するモジュールであ" -"るものとします):\n" +"たとえば下記のようなコマンドラインは、'Foo' の配布物をインストールしたあと、お使いのモジュールを更新する際に利用することができるものです (ここで、'Foo::Conflicts' は 'Foo' 配布物内にあるモジュールで、 Dist::CheckConflicts を使用するモジュールであるものとします):\n" "\n" -" perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_->{package} } " -"Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" +" perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_->{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" "\n" -"上記に加えて、スクリプトの実行時に、矛盾するモジュールの読み込んだ段階で警告を表示" -"することができます (先に読み込んだものでも、後から読み込んだものでも動作します) 。" +"上記に加えて、スクリプトの実行時に、矛盾するモジュールの読み込んだ段階で警告を表示することができます (先に読み込んだものでも、後から読み込んだものでも動作します) 。" #. summary(perl-Encode-Locale) msgid "Determine the locale encoding" @@ -8912,197 +5978,117 @@ #. description(perl-Encode-Locale) msgid "" -"In many applications it's wise to let Perl use Unicode for the strings it " -"processes. Most of the interfaces Perl has to the outside world are still byte " -"based. Programs therefore need to decode byte strings that enter the program from " -"the outside and encode them again on the way out.\n" +"In many applications it's wise to let Perl use Unicode for the strings it processes. Most of the interfaces Perl has to the outside world are still byte based. Programs therefore need to decode byte strings that enter the program from the outside and encode them again on the way out.\n" "\n" -"The POSIX locale system is used to specify both the language conventions requested " -"by the user and the preferred character set to consume and output. The 'Encode::" -"Locale' module looks up the charset and encoding (called a CODESET in the locale " -"jargon) and arranges for the the Encode manpage module to know this encoding under " -"the name \"locale\". It means bytes obtained from the environment can be converted " -"to Unicode strings by calling 'Encode::encode(locale => $bytes)' and converted " -"back again with 'Encode::decode(locale => $string)'.\n" +"The POSIX locale system is used to specify both the language conventions requested by the user and the preferred character set to consume and output. The 'Encode::Locale' module looks up the charset and encoding (called a CODESET in the locale jargon) and arranges for the the Encode manpage module to know this encoding under the name \"locale\". It means bytes obtained from the environment can be converted to Unicode strings by calling 'Encode::encode(locale => $bytes)' and converted back again with 'Encode::decode(locale => $string)'.\n" "\n" -"Where file systems interfaces pass file names in and out of the program we also " -"need care. The trend is for operating systems to use a fixed file encoding that " -"don't actually depend on the locale; and this module determines the most " -"appropriate encoding for file names. The the Encode manpage module will know this " -"encoding under the name \"locale_fs\". For traditional Unix systems this will be " -"an alias to the same encoding as \"locale\".\n" +"Where file systems interfaces pass file names in and out of the program we also need care. The trend is for operating systems to use a fixed file encoding that don't actually depend on the locale; and this module determines the most appropriate encoding for file names. The the Encode manpage module will know this encoding under the name \"locale_fs\". For traditional Unix systems this will be an alias to the same encoding as \"locale\".\n" "\n" -"For programs running in a terminal window (called a \"Console\" on some systems) " -"the \"locale\" encoding is usually a good choice for what to expect as input and " -"output. Some systems allows us to query the encoding set for the terminal and " -"'Encode::Locale' will do that if available and make these encodings known under " -"the 'Encode' aliases \"console_in\" and \"console_out\". For systems where we " -"can't determine the terminal encoding these will be aliased as the same encoding " -"as \"locale\". The advice is to use \"console_in\" for input known to come from " -"the terminal and \"console_out\" for output to the terminal.\n" +"For programs running in a terminal window (called a \"Console\" on some systems) the \"locale\" encoding is usually a good choice for what to expect as input and output. Some systems allows us to query the encoding set for the terminal and 'Encode::Locale' will do that if available and make these encodings known under the 'Encode' aliases \"console_in\" and \"console_out\". For systems where we can't determine the terminal encoding these will be aliased as the same encoding as \"locale\". The advice is to use \"console_in\" for input known to come from the terminal and \"console_out\" for output to the terminal.\n" "\n" -"In addition to arranging for various Encode aliases the following functions and " -"variables are provided:\n" +"In addition to arranging for various Encode aliases the following functions and variables are provided:\n" "\n" "* decode_argv( )\n" "\n" "* decode_argv( Encode::FB_CROAK )\n" "\n" -" This will decode the command line arguments to perl (the '@ARGV' array) in-" -"place.\n" +" This will decode the command line arguments to perl (the '@ARGV' array) in-place.\n" "\n" -" The function will by default replace characters that can't be decoded by " -"\"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" +" The function will by default replace characters that can't be decoded by \"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" "\n" -" Any argument provided is passed as CHECK to underlying Encode::decode() call. " -"Pass the value 'Encode::FB_CROAK' to have the decoding croak if not all the " -"command line arguments can be decoded. See the Encode/\"Handling Malformed Data" -"\" manpage for details on other options for CHECK.\n" +" Any argument provided is passed as CHECK to underlying Encode::decode() call. Pass the value 'Encode::FB_CROAK' to have the decoding croak if not all the command line arguments can be decoded. See the Encode/\"Handling Malformed Data\" manpage for details on other options for CHECK.\n" "\n" "* env( $uni_key )\n" "\n" "* env( $uni_key => $uni_value )\n" "\n" -" Interface to get/set environment variables. Returns the current value as a " -"Unicode string. The $uni_key and $uni_value arguments are expected to be Unicode " -"strings as well. Passing 'undef' as $uni_value deletes the environment variable " -"named $uni_key.\n" +" Interface to get/set environment variables. Returns the current value as a Unicode string. The $uni_key and $uni_value arguments are expected to be Unicode strings as well. Passing 'undef' as $uni_value deletes the environment variable named $uni_key.\n" "\n" -" The returned value will have the characters that can't be decoded replaced by " -"\"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" +" The returned value will have the characters that can't be decoded replaced by \"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" "\n" -" There is no interface to request alternative CHECK behavior as for " -"decode_argv(). If you need that you need to call encode/decode yourself. For " -"example:\n" +" There is no interface to request alternative CHECK behavior as for decode_argv(). If you need that you need to call encode/decode yourself. For example:\n" "\n" -" my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); my " -"$uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" +" my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); my $uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" "\n" "* reinit( )\n" "\n" "* reinit( $encoding )\n" "\n" -" Reinitialize the encodings from the locale. You want to call this function if " -"you changed anything in the environment that might influence the locale.\n" +" Reinitialize the encodings from the locale. You want to call this function if you changed anything in the environment that might influence the locale.\n" "\n" -" This function will croak if the determined encoding isn't recognized by the " -"Encode module.\n" +" This function will croak if the determined encoding isn't recognized by the Encode module.\n" "\n" " With argument force $ENCODING_... variables to set to the given value.\n" "\n" "* $ENCODING_LOCALE\n" "\n" -" The encoding name determined to be suitable for the current locale. the Encode " -"manpage know this encoding as \"locale\".\n" +" The encoding name determined to be suitable for the current locale. the Encode manpage know this encoding as \"locale\".\n" "\n" "* $ENCODING_LOCALE_FS\n" "\n" -" The encoding name determined to be suitable for file system interfaces " -"involving file names. the Encode manpage know this encoding as \"locale_fs\".\n" +" The encoding name determined to be suitable for file system interfaces involving file names. the Encode manpage know this encoding as \"locale_fs\".\n" "\n" "* $ENCODING_CONSOLE_IN\n" "\n" "* $ENCODING_CONSOLE_OUT\n" "\n" -" The encodings to be used for reading and writing output to the a console. the " -"Encode manpage know these encodings as \"console_in\" and \"console_out\"." +" The encodings to be used for reading and writing output to the a console. the Encode manpage know these encodings as \"console_in\" and \"console_out\"." msgstr "" -"多くのアプリケーションでは、 Perl での文字列操作に Unicode を使用するのがよいものと" -"されています。ただし Perl 以外の多くのインターフェイスでは現在もバイトベースのもの" -"が利用されているため、 Perl のプログラム側ではバイト文字列をデコードして取り込み、" -"エンコードして取り出す作業が必要になります。\n" +"多くのアプリケーションでは、 Perl での文字列操作に Unicode を使用するのがよいものとされています。ただし Perl 以外の多くのインターフェイスでは現在もバイトベースのものが利用されているため、 Perl のプログラム側ではバイト文字列をデコードして取り込み、エンコードして取り出す作業が必要になります。\n" "\n" -"POSIX のロケールシステムは、ユーザから要求のあった言語仕様と入出力に利用する文字" -"セットの間で使用するものです。 'Encode::Locale' モジュールは文字セット(ロケール用語" -"では CODESET とも言います) を参照してエンコードを行ない、このエンコードを \"ロケー" -"ル\" の名称で知るために Encode のモジュールを配置します。これにより、この環境から取" -"得できるバイトは、 'Encode::encode(locale => $bytes)'で Unicode 文字列を変換した" -"り、 'Encode::decode(locale => $string)'で Unicode 文字列に戻したりすることができる" -"ようになります。\n" +"POSIX のロケールシステムは、ユーザから要求のあった言語仕様と入出力に利用する文字セットの間で使用するものです。 'Encode::Locale' モジュールは文字セット(ロケール用語では CODESET とも言います) を参照してエンコードを行ない、このエンコードを \"ロケール\" の名称で知るために Encode のモジュールを配置します。これにより、この環境から取得できるバイトは、 'Encode::encode(locale => $bytes)'で Unicode 文字列を変換したり、 'Encode::decode(locale => $string)'で Unicode 文字列に戻したりすることができるようになります。\n" "\n" -"ファイルシステムのインターフェイスでは、プログラムとのファイル名入出力に際してこの" -"ような処理を行なう必要があります。オペレーティングシステム側では一般に、ロケールに" -"は依存しない固定のファイル名エンコーディングを行なうため、このモジュールではファイ" -"ル名に対して最も適切なエンコーディングを判断することができます。Encode のマニュアル" -"ページでは、ファイル名用に最も適切なエンコーディングが\"locale_fs\" として書かれて" -"います。従来の Unix システムでは、 \"locale\" と同じエンコーディングになっていま" -"す。\n" +"ファイルシステムのインターフェイスでは、プログラムとのファイル名入出力に際してこのような処理を行なう必要があります。オペレーティングシステム側では一般に、ロケールには依存しない固定のファイル名エンコーディングを行なうため、このモジュールではファイル名に対して最も適切なエンコーディングを判断することができます。Encode のマニュアルページでは、ファイル名用に最も適切なエンコーディングが\"locale_fs\" として書かれています。従来の Unix システムでは、 \"locale\" と同じエンコーディングになっています。\n" "\n" -"端末ウインドウ内で動作するプログラム (\"コンソール\" プログラムとも呼びます)の場" -"合、 \"locale\" エンコーディングは入出力に期待するものを判断するための材料として利" -"用することができます。システムによっては、端末側にエンコーディングセットを問い合わ" -"せることができるものもあり、 'Encode::Locale' では可能な限りこれを使用して" -"\"console_in\" と \"console_out\" の別名で 'Encode' 内のエンコーディングを判断しま" -"す。端末のエンコーディングを判断できないシステムの場合は、 \"locale\" と同じエン" -"コーディングを使用します。端末から入力されるデータに対しては \"console_in\" を使用" -"し、端末に出力するデータに対しては \"console_out\" を使用することをお勧めします。\n" +"端末ウインドウ内で動作するプログラム (\"コンソール\" プログラムとも呼びます)の場合、 \"locale\" エンコーディングは入出力に期待するものを判断するための材料として利用することができます。システムによっては、端末側にエンコーディングセットを問い合わせることができるものもあり、 'Encode::Locale' では可能な限りこれを使用して\"console_in\" と \"console_out\" の別名で 'Encode' 内のエンコーディングを判断します。端末のエンコーディングを判断できないシステムの場合は、 \"locale\" と同じエンコーディングを使用します。端末から入力されるデータに対しては \"console_in\" を使用し、端末に出力するデータに対しては \"console_out\" を使用することをお勧めします。\n" "\n" -"様々なエンコーディング別名を配置することができるほか、下記のような関数や変数が提供" -"されています:\n" +"様々なエンコーディング別名を配置することができるほか、下記のような関数や変数が提供されています:\n" "\n" "* decode_argv( )\n" "\n" "* decode_argv( Encode::FB_CROAK )\n" "\n" -" 上記の関数は、コマンドラインパラメータ ('@ARGV' 配列) を Perl に取り込む際、 デ" -"コード処理を行ないます。\n" +" 上記の関数は、コマンドラインパラメータ ('@ARGV' 配列) を Perl に取り込む際、 デコード処理を行ないます。\n" "\n" -" この関数は、既定ではデコードできない文字を \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い " -"文字) に置き換えます。\n" +" この関数は、既定ではデコードできない文字を \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い 文字) に置き換えます。\n" "\n" -" 指定されるパラメータは Encode::decode() を呼び出すことで CHECK (チェック) が行な" -"われます。すべてのコマンドラインパラメータがデコードできない場合は、'Encode::" -"FB_CROAK' の値を渡すことで、デコード用の制御を行ないます。 CHECK に対するその他のオ" -"プションについて、詳しくはEncode/\"Handling Malformed Data\" のマニュアルページをお" -"読みください。\n" +" 指定されるパラメータは Encode::decode() を呼び出すことで CHECK (チェック) が行なわれます。すべてのコマンドラインパラメータがデコードできない場合は、'Encode::FB_CROAK' の値を渡すことで、デコード用の制御を行ないます。 CHECK に対するその他のオプションについて、詳しくはEncode/\"Handling Malformed Data\" のマニュアルページをお読みください。\n" "\n" "* env( $uni_key )\n" "\n" "* env( $uni_key => $uni_value )\n" "\n" -" 環境変数を設定したり取得したりするインターフェイスです。現在の値を Unicode 文字列" -"として返却します。 $uni_key と $uni_value の値は、それぞれ Unicode 文字列で指定しま" -"す。また、 $uni_value に 'undef' を指定すると、 $uni_key で指定した環境変数を削除し" -"ます。\n" +" 環境変数を設定したり取得したりするインターフェイスです。現在の値を Unicode 文字列として返却します。 $uni_key と $uni_value の値は、それぞれ Unicode 文字列で指定します。また、 $uni_value に 'undef' を指定すると、 $uni_key で指定した環境変数を削除します。\n" "\n" -" 返却された値のうち、デコードできない文字は \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い " -"文字) に置き換えられます。\n" +" 返却された値のうち、デコードできない文字は \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い 文字) に置き換えられます。\n" "\n" -" decode_argv() では、代替のチェック動作を要求するインターフェイスはありません。自" -"分自身でエンコード/デコードを呼び出したい場合は、下記のようにします:\n" +" decode_argv() では、代替のチェック動作を要求するインターフェイスはありません。自分自身でエンコード/デコードを呼び出したい場合は、下記のようにします:\n" "\n" -" my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); my " -"$uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" +" my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); my $uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" "\n" "* reinit( )\n" "\n" "* reinit( $encoding )\n" "\n" -" ロケール情報からエンコーディングを再初期化します。ロケールに影響する設定を変更し" -"たりしたような場合に、この関数を呼び出してください。\n" +" ロケール情報からエンコーディングを再初期化します。ロケールに影響する設定を変更したりしたような場合に、この関数を呼び出してください。\n" "\n" -" また、この関数は判断したエンコーディングが Encode モジュールで認識されない場合に" -"も使用します。\n" +" また、この関数は判断したエンコーディングが Encode モジュールで認識されない場合にも使用します。\n" "\n" " 指定したロケールに変更したい場合は、 $ENCODING_... 変数をお使いください。\n" "\n" "* $ENCODING_LOCALE\n" "\n" -" 現在のロケールに適切であると判断されたエンコーディング名が含まれます。Encode のマ" -"ニュアルページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。\n" +" 現在のロケールに適切であると判断されたエンコーディング名が含まれます。Encode のマニュアルページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。\n" "\n" "* $ENCODING_LOCALE_FS\n" "\n" -" ファイル名を含むファイルシステムのインターフェイスに対して、適切であると判断され" -"たエンコーディング名が含まれます。Encode のマニュアルページでは \"locale\" としてこ" -"のエンコーディングが書かれています。\n" +" ファイル名を含むファイルシステムのインターフェイスに対して、適切であると判断されたエンコーディング名が含まれます。Encode のマニュアルページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。\n" "\n" "* $ENCODING_CONSOLE_IN\n" "\n" "* $ENCODING_CONSOLE_OUT\n" "\n" -" コンソールとの入出力に使用されるエンコーディングです。Encode のマニュアルページで" -"は \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。" +" コンソールとの入出力に使用されるエンコーディングです。Encode のマニュアルページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。" #. summary(perl-Exporter-Tiny) msgid "an exporter with the features of Sub::Exporter but only core dependencies" @@ -9110,32 +6096,17 @@ #. description(perl-Exporter-Tiny) msgid "" -"Exporter::Tiny supports many of Sub::Exporter's external-facing features including " -"renaming imported functions with the '-as', '-prefix' and '-suffix' options; " -"explicit destinations with the 'into' option; and alternative installers with the " -"'installler' option. But it's written in only about 40% as many lines of code and " -"with zero non-core dependencies.\n" +"Exporter::Tiny supports many of Sub::Exporter's external-facing features including renaming imported functions with the '-as', '-prefix' and '-suffix' options; explicit destinations with the 'into' option; and alternative installers with the 'installler' option. But it's written in only about 40% as many lines of code and with zero non-core dependencies.\n" "\n" -"Its internal-facing interface is closer to Exporter.pm, with configuration done " -"through the '@EXPORT', '@EXPORT_OK' and '%EXPORT_TAGS' package variables.\n" +"Its internal-facing interface is closer to Exporter.pm, with configuration done through the '@EXPORT', '@EXPORT_OK' and '%EXPORT_TAGS' package variables.\n" "\n" -"Exporter::Tiny performs most of its internal duties (including resolution of tag " -"names to sub names, resolution of sub names to coderefs, and installation of " -"coderefs into the target package) as method calls, which means they can be " -"overridden to provide interesting behaviour." +"Exporter::Tiny performs most of its internal duties (including resolution of tag names to sub names, resolution of sub names to coderefs, and installation of coderefs into the target package) as method calls, which means they can be overridden to provide interesting behaviour." msgstr "" -"Exporter::Tiny は、インポートされた関数の名前変更 ('-as', '-prefix', '-suffix' オプ" -"ションもあります) などの機能を含む Sub::Exporter の外部公開機能に多数対応していま" -"す。 'into' オプションによる明示的な宛先指定や 'installer' オプションによる代替イン" -"ストーラにも対応しています。ただし、コードの 40% 程度の行数で書かれていて、中枢以外" -"の依存関係を持たないのが特長です。\n" +"Exporter::Tiny は、インポートされた関数の名前変更 ('-as', '-prefix', '-suffix' オプションもあります) などの機能を含む Sub::Exporter の外部公開機能に多数対応しています。 'into' オプションによる明示的な宛先指定や 'installer' オプションによる代替インストーラにも対応しています。ただし、コードの 40% 程度の行数で書かれていて、中枢以外の依存関係を持たないのが特長です。\n" "\n" -"内部向けのインターフェイスは Exporter.pm に似た構造で、 '@EXPORT', '@EXPORT_OK', " -"'%EXPORT_TAGS' などのパッケージ変数で設定を行なうことができます。\n" +"内部向けのインターフェイスは Exporter.pm に似た構造で、 '@EXPORT', '@EXPORT_OK', '%EXPORT_TAGS' などのパッケージ変数で設定を行なうことができます。\n" "\n" -"Exporter::Tiny は内部向けの処理の多くをメソッドコールとして実施 (タグ名からサブ名へ" -"の解決やサブ名からコード参照への解決、コード参照のターゲットパッケージへのインス" -"トールなど) しているため、興味深いふるまいを上書きできるようになっています。" +"Exporter::Tiny は内部向けの処理の多くをメソッドコールとして実施 (タグ名からサブ名への解決やサブ名からコード参照への解決、コード参照のターゲットパッケージへのインストールなど) しているため、興味深いふるまいを上書きできるようになっています。" #. summary(perl-File-Listing) msgid "parse directory listing" @@ -9143,62 +6114,33 @@ #. description(perl-File-Listing) msgid "" -"This module exports a single function called parse_dir(), which can be used to " -"parse directory listings.\n" +"This module exports a single function called parse_dir(), which can be used to parse directory listings.\n" "\n" -"The first parameter to parse_dir() is the directory listing to parse. It can be a " -"scalar, a reference to an array of directory lines or a glob representing a " -"filehandle to read the directory listing from.\n" +"The first parameter to parse_dir() is the directory listing to parse. It can be a scalar, a reference to an array of directory lines or a glob representing a filehandle to read the directory listing from.\n" "\n" -"The second parameter is the time zone to use when parsing time stamps in the " -"listing. If this value is undefined, then the local time zone is assumed.\n" +"The second parameter is the time zone to use when parsing time stamps in the listing. If this value is undefined, then the local time zone is assumed.\n" "\n" -"The third parameter is the type of listing to assume. Currently supported formats " -"are 'unix', 'apache' and 'dosftp'. The default value is 'unix'. Ideally, the " -"listing type should be determined automatically.\n" +"The third parameter is the type of listing to assume. Currently supported formats are 'unix', 'apache' and 'dosftp'. The default value is 'unix'. Ideally, the listing type should be determined automatically.\n" "\n" -"The fourth parameter specifies how unparseable lines should be treated. Values can " -"be 'ignore', 'warn' or a code reference. Warn means that the perl warn() function " -"will be called. If a code reference is passed, then this routine will be called " -"and the return value from it will be incorporated in the listing. The default is " -"'ignore'.\n" +"The fourth parameter specifies how unparseable lines should be treated. Values can be 'ignore', 'warn' or a code reference. Warn means that the perl warn() function will be called. If a code reference is passed, then this routine will be called and the return value from it will be incorporated in the listing. The default is 'ignore'.\n" "\n" "Only the first parameter is mandatory.\n" "\n" -"The return value from parse_dir() is a list of directory entries. In a scalar " -"context the return value is a reference to the list. The directory entries are " -"represented by an array consisting of [ $filename, $filetype, $filesize, " -"$filetime, $filemode ]. The $filetype value is one of the letters 'f', 'd', 'l' or " -"'?'. The $filetime value is the seconds since Jan 1, 1970. The $filemode is a " -"bitmask like the mode returned by stat()." +"The return value from parse_dir() is a list of directory entries. In a scalar context the return value is a reference to the list. The directory entries are represented by an array consisting of [ $filename, $filetype, $filesize, $filetime, $filemode ]. The $filetype value is one of the letters 'f', 'd', 'l' or '?'. The $filetime value is the seconds since Jan 1, 1970. The $filemode is a bitmask like the mode returned by stat()." msgstr "" -"このモジュールでは、ディレクトリ一覧を処理するために使用する parse_dir() と呼ばれる" -"関数を単独で公開しています。\n" +"このモジュールでは、ディレクトリ一覧を処理するために使用する parse_dir() と呼ばれる関数を単独で公開しています。\n" "\n" -"parse_dir() に対する最初のパラメータは、処理対象のディレクトリ一覧です。スカラー値" -"として指定することができるほか、ディレクトリ行の配列に対する参照や、ディレクトリ一" -"覧を読み込むファイルハンドルのグロブを指定することもできます。\n" +"parse_dir() に対する最初のパラメータは、処理対象のディレクトリ一覧です。スカラー値として指定することができるほか、ディレクトリ行の配列に対する参照や、ディレクトリ一覧を読み込むファイルハンドルのグロブを指定することもできます。\n" "\n" -"2 つめのパラメータは、一覧内でタイムスタンプを処理する際に使用するタイムゾーンを指" -"定します。この値を undef にすると、ローカルのタイムゾーンを使用します。\n" +"2 つめのパラメータは、一覧内でタイムスタンプを処理する際に使用するタイムゾーンを指定します。この値を undef にすると、ローカルのタイムゾーンを使用します。\n" "\n" -"3 つめのパラメータは、一覧のデータタイプを指定します。現時点でサポートされている形" -"式としては 'unix', 'apache', 'dosftp' があります。既定値は 'unix' です。理想的には" -"自動的に一覧のデータタイプを判断すべきものです。\n" +"3 つめのパラメータは、一覧のデータタイプを指定します。現時点でサポートされている形式としては 'unix', 'apache', 'dosftp' があります。既定値は 'unix' です。理想的には自動的に一覧のデータタイプを判断すべきものです。\n" "\n" -"4 つめのパラメータでは、処理不可能な行をどのように扱うのかを指定します。'ignore', " -"'warn' またはコード参照として指定します。 'warn' を指定すると、 Perl のwarn() 関数" -"が呼び出されます。コード参照を指定した場合は、参照不可能な行で指定したコードが呼び" -"出され、返り値が一覧内に表示されます。既定値は 'ignore' です。\n" +"4 つめのパラメータでは、処理不可能な行をどのように扱うのかを指定します。'ignore', 'warn' またはコード参照として指定します。 'warn' を指定すると、 Perl のwarn() 関数が呼び出されます。コード参照を指定した場合は、参照不可能な行で指定したコードが呼び出され、返り値が一覧内に表示されます。既定値は 'ignore' です。\n" "\n" "最初のパラメータのみが必須で、それ以外は任意です。\n" "\n" -"parse_dir() からの返り値はディレクトリ項目の一覧です。返り値はスカラー値で、一覧へ" -"の参照になっています。ディレクトリ項目はそれぞれ [ $filename (ファイル名), " -"$filetype (ファイルタイプ), $filesize (ファイルサイズ), $filetime (タイムスタン" -"プ), $filemode(ファイルモード) ] の配列になっています。 $filetime の値は " -"1970/01/01 からの経過秒数で、 $filemode は stat() で返されるようなビットマスク表記" -"のモード値です。" +"parse_dir() からの返り値はディレクトリ項目の一覧です。返り値はスカラー値で、一覧への参照になっています。ディレクトリ項目はそれぞれ [ $filename (ファイル名), $filetype (ファイルタイプ), $filesize (ファイルサイズ), $filetime (タイムスタンプ), $filemode(ファイルモード) ] の配列になっています。 $filetime の値は 1970/01/01 からの経過秒数で、 $filemode は stat() で返されるようなビットマスク表記のモード値です。" #. summary(perl-HTML-Tagset) msgid "Data tables useful in parsing HTML" @@ -9206,23 +6148,18 @@ #. description(perl-HTML-Tagset) msgid "" -"This module contains several data tables useful in various kinds of HTML parsing " -"operations.\n" +"This module contains several data tables useful in various kinds of HTML parsing operations.\n" "\n" "Note that all tag names used are lowercase.\n" "\n" "In the following documentation, a \"hashset\" is a hash being used as a set\n" -"-- the hash conveys that its keys are there, and the actual values associated with " -"the keys are not significant. (But what values are there, are always true.)" +"-- the hash conveys that its keys are there, and the actual values associated with the keys are not significant. (But what values are there, are always true.)" msgstr "" -"このモジュールには、 HTML 処理操作に利用する各種の便利なデータテーブルが含まれてい" -"ます。\n" +"このモジュールには、 HTML 処理操作に利用する各種の便利なデータテーブルが含まれています。\n" "\n" "ただし、すべてのタグ名は小文字で処理されることに注意してください。\n" "\n" -"付属のドキュメンテーションで、 \"ハッシュセット\" とはセットとして使用されるハッ" -"シュのことを指し、キーとして存在するだけで値には意味を持たないものを指します(通常は" -"値が true になっています)" +"付属のドキュメンテーションで、 \"ハッシュセット\" とはセットとして使用されるハッシュのことを指し、キーとして存在するだけで値には意味を持たないものを指します(通常は値が true になっています)" #. summary(perl-HTTP-Cookies) msgid "HTTP cookie jars" @@ -9230,35 +6167,17 @@ #. description(perl-HTTP-Cookies) msgid "" -"This class is for objects that represent a \"cookie jar\" -- that is, a database " -"of all the HTTP cookies that a given LWP::UserAgent object knows about.\n" +"This class is for objects that represent a \"cookie jar\" -- that is, a database of all the HTTP cookies that a given LWP::UserAgent object knows about.\n" "\n" -"Cookies are a general mechanism which server side connections can use to both " -"store and retrieve information on the client side of the connection. For more " -"information about cookies refer to <URL:http://curl.haxx.se/rfc/cookie_spec.html> " -"and <URL:http://www.cookiecentral.com/>. This module also implements the new style " -"cookies described in _RFC 2965_. The two variants of cookies are supposed to be " -"able to coexist happily.\n" +"Cookies are a general mechanism which server side connections can use to both store and retrieve information on the client side of the connection. For more information about cookies refer to <URL:http://curl.haxx.se/rfc/cookie_spec.html> and <URL:http://www.cookiecentral.com/>. This module also implements the new style cookies described in _RFC 2965_. The two variants of cookies are supposed to be able to coexist happily.\n" "\n" -"Instances of the class _HTTP::Cookies_ are able to store a collection of Set-" -"Cookie2: and Set-Cookie: headers and are able to use this information to " -"initialize Cookie-headers in _HTTP::Request_ objects. The state of a _HTTP::" -"Cookies_ object can be saved in and restored from files." +"Instances of the class _HTTP::Cookies_ are able to store a collection of Set-Cookie2: and Set-Cookie: headers and are able to use this information to initialize Cookie-headers in _HTTP::Request_ objects. The state of a _HTTP::Cookies_ object can be saved in and restored from files." msgstr "" -"このクラスは \"cookie jar\" を表わすオブジェクト向けのものです。言い換えれば、すべ" -"ての LWP::UserAgent オブジェクトが知っているすべての HTTP Cookie のデータベースで" -"す。\n" +"このクラスは \"cookie jar\" を表わすオブジェクト向けのものです。言い換えれば、すべての LWP::UserAgent オブジェクトが知っているすべての HTTP Cookie のデータベースです。\n" "\n" -"Cookie とは接続とは独立した仕組みで、サーバ側の接続情報をクライアント側に保存した" -"り、それを問い合わせたりするための仕組みです。 Cookie について、詳しくは<URL:" -"http://curl.haxx.se/rfc/cookie_spec.html> と <URL:http://www.cookiecentral.com/>を" -"お読みください。また、このモジュールでは _RFC_2965_ で規定される新しいスタイルの" -"Cookie も実装しています。 Cookie に対する 2 つの形式は問題なく共存可能です。\n" +"Cookie とは接続とは独立した仕組みで、サーバ側の接続情報をクライアント側に保存したり、それを問い合わせたりするための仕組みです。 Cookie について、詳しくは<URL:http://curl.haxx.se/rfc/cookie_spec.html> と <URL:http://www.cookiecentral.com/>をお読みください。また、このモジュールでは _RFC_2965_ で規定される新しいスタイルのCookie も実装しています。 Cookie に対する 2 つの形式は問題なく共存可能です。\n" "\n" -"また、 _HTTP::Cookies_ クラスのインスタンスは、 Set-Cookie2: や Set-Cookie: のヘッ" -"ダを集めて保存することができるほか、この情報を利用して _HTTP::Request_ オブジェクト" -"内の Cookie ヘッダを初期化することもできます。 HTTP::Cookies_ オブジェクトの状態" -"は、ファイルに保存したり、ファイルから復元したりすることもできます。" +"また、 _HTTP::Cookies_ クラスのインスタンスは、 Set-Cookie2: や Set-Cookie: のヘッダを集めて保存することができるほか、この情報を利用して _HTTP::Request_ オブジェクト内の Cookie ヘッダを初期化することもできます。 HTTP::Cookies_ オブジェクトの状態は、ファイルに保存したり、ファイルから復元したりすることもできます。" #. summary(perl-HTTP-Daemon) msgid "a simple http server class" @@ -9266,40 +6185,21 @@ #. description(perl-HTTP-Daemon) msgid "" -"Instances of the 'HTTP::Daemon' class are HTTP/1.1 servers that listen on a socket " -"for incoming requests. The 'HTTP::Daemon' is a subclass of 'IO::Socket::INET', so " -"you can perform socket operations directly on it too.\n" +"Instances of the 'HTTP::Daemon' class are HTTP/1.1 servers that listen on a socket for incoming requests. The 'HTTP::Daemon' is a subclass of 'IO::Socket::INET', so you can perform socket operations directly on it too.\n" "\n" -"The accept() method will return when a connection from a client is available. The " -"returned value will be an 'HTTP::Daemon::ClientConn' object which is another 'IO::" -"Socket::INET' subclass. Calling the get_request() method on this object will read " -"data from the client and return an 'HTTP::Request' object. The ClientConn object " -"also provide methods to send back various responses." +"The accept() method will return when a connection from a client is available. The returned value will be an 'HTTP::Daemon::ClientConn' object which is another 'IO::Socket::INET' subclass. Calling the get_request() method on this object will read data from the client and return an 'HTTP::Request' object. The ClientConn object also provide methods to send back various responses." msgstr "" -"'HTTP::Daemon' クラスのインスタンスは、要求を待ち受ける HTTP/1.1 サーバとなりま" -"す。 'HTTP::Daemon' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスであるため、ソケットに対する" -"直接操作も実施することができます。\n" +"'HTTP::Daemon' クラスのインスタンスは、要求を待ち受ける HTTP/1.1 サーバとなります。 'HTTP::Daemon' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスであるため、ソケットに対する直接操作も実施することができます。\n" "\n" -"クライアントからの接続が到着すると、 accept() メソッドの呼び出しが返却されます。返" -"却された値は 'HTTP::Daemon::ClientConn' オブジェクトのインスタンスで、こちらは " -"'IO::Socket::INET' のサブクラスです。このオブジェクトに対して get_request() メソッ" -"ドを呼び出すと、クライアントからのデータを読み込んで'HTTP::Request' のインスタンス" -"を返却します。 ClientConn オブジェクトでは、様々な応答を返すためのメソッドが用意さ" -"れています。" +"クライアントからの接続が到着すると、 accept() メソッドの呼び出しが返却されます。返却された値は 'HTTP::Daemon::ClientConn' オブジェクトのインスタンスで、こちらは 'IO::Socket::INET' のサブクラスです。このオブジェクトに対して get_request() メソッドを呼び出すと、クライアントからのデータを読み込んで'HTTP::Request' のインスタンスを返却します。 ClientConn オブジェクトでは、様々な応答を返すためのメソッドが用意されています。" #. summary(perl-HTTP-Date) msgid "Date conversion routines" msgstr "日付変換ルーチン" #. description(perl-HTTP-Date) -msgid "" -"This module provides functions that deal the date formats used by the HTTP " -"protocol (and then some more). Only the first two functions, time2str() and " -"str2time(), are exported by default." -msgstr "" -"このモジュールは、 HTTP プロトコル (その他のものも含みます) で使用される日付形式を" -"扱う関数を提供しています。既定では time2str() and str2time() という 2 種類の関数だ" -"けが公開されます。" +msgid "This module provides functions that deal the date formats used by the HTTP protocol (and then some more). Only the first two functions, time2str() and str2time(), are exported by default." +msgstr "このモジュールは、 HTTP プロトコル (その他のものも含みます) で使用される日付形式を扱う関数を提供しています。既定では time2str() and str2time() という 2 種類の関数だけが公開されます。" #. summary(perl-HTTP-Message) msgid "HTTP style message (base class)" @@ -9307,8 +6207,7 @@ #. description(perl-HTTP-Message) msgid "" -"An 'HTTP::Message' object contains some headers and a content body. The following " -"methods are available:\n" +"An 'HTTP::Message' object contains some headers and a content body. The following methods are available:\n" "\n" "* $mess = HTTP::Message->new\n" "\n" @@ -9316,14 +6215,9 @@ "\n" "* $mess = HTTP::Message->new( $headers, $content )\n" "\n" -" This constructs a new message object. Normally you would want construct 'HTTP::" -"Request' or 'HTTP::Response' objects instead.\n" +" This constructs a new message object. Normally you would want construct 'HTTP::Request' or 'HTTP::Response' objects instead.\n" "\n" -" The optional $header argument should be a reference to an 'HTTP::Headers' " -"object or a plain array reference of key/value pairs. If an 'HTTP::Headers' " -"object is provided then a copy of it will be embedded into the constructed " -"message, i.e. it will not be owned and can be modified afterwards without " -"affecting the message.\n" +" The optional $header argument should be a reference to an 'HTTP::Headers' object or a plain array reference of key/value pairs. If an 'HTTP::Headers' object is provided then a copy of it will be embedded into the constructed message, i.e. it will not be owned and can be modified afterwards without affecting the message.\n" "\n" " The optional $content argument should be a string of bytes.\n" "\n" @@ -9339,8 +6233,7 @@ "\n" "* $mess->headers_as_string( $eol )\n" "\n" -" Call the as_string() method for the headers in the message. This will be the " -"same as\n" +" Call the as_string() method for the headers in the message. This will be the same as\n" "\n" " $mess->headers->as_string\n" "\n" @@ -9350,128 +6243,89 @@ "\n" "* $mess->content( $bytes )\n" "\n" -" The content() method sets the raw content if an argument is given. If no " -"argument is given the content is not touched. In either case the original raw " -"content is returned.\n" +" The content() method sets the raw content if an argument is given. If no argument is given the content is not touched. In either case the original raw content is returned.\n" "\n" -" Note that the content should be a string of bytes. Strings in perl can contain " -"characters outside the range of a byte. The 'Encode' module can be used to turn " -"such strings into a string of bytes.\n" +" Note that the content should be a string of bytes. Strings in perl can contain characters outside the range of a byte. The 'Encode' module can be used to turn such strings into a string of bytes.\n" "\n" "* $mess->add_content( $bytes )\n" "\n" -" The add_content() methods appends more data bytes to the end of the current " -"content buffer.\n" +" The add_content() methods appends more data bytes to the end of the current content buffer.\n" "\n" "* $mess->add_content_utf8( $string )\n" "\n" -" The add_content_utf8() method appends the UTF-8 bytes representing the string " -"to the end of the current content buffer.\n" +" The add_content_utf8() method appends the UTF-8 bytes representing the string to the end of the current content buffer.\n" "\n" "* $mess->content_ref\n" "\n" "* $mess->content_ref( \\$bytes )\n" "\n" -" The content_ref() method will return a reference to content buffer string. It " -"can be more efficient to access the content this way if the content is huge, and " -"it can even be used for direct manipulation of the content, for instance:\n" +" The content_ref() method will return a reference to content buffer string. It can be more efficient to access the content this way if the content is huge, and it can even be used for direct manipulation of the content, for instance:\n" "\n" " ${$res->content_ref} =~ s/\\bfoo\\b/bar/g;\n" "\n" " This example would modify the content buffer in-place.\n" "\n" -" If an argument is passed it will setup the content to reference some external " -"source. The content() and add_content() methods will automatically dereference " -"scalar references passed this way. For other references content() will return " -"the reference itself and add_content() will refuse to do anything.\n" +" If an argument is passed it will setup the content to reference some external source. The content() and add_content() methods will automatically dereference scalar references passed this way. For other references content() will return the reference itself and add_content() will refuse to do anything.\n" "\n" "* $mess->content_charset\n" "\n" -" This returns the charset used by the content in the message. The charset is " -"either found as the charset attribute of the 'Content-Type' header or by " -"guessing.\n" +" This returns the charset used by the content in the message. The charset is either found as the charset attribute of the 'Content-Type' header or by guessing.\n" "\n" -" See the http://www.w3.org/TR/REC-html40/charset.html#spec-char-encoding " -"manpage for details about how charset is determined.\n" +" See the http://www.w3.org/TR/REC-html40/charset.html#spec-char-encoding manpage for details about how charset is determined.\n" "\n" "* $mess->decoded_content( %options )\n" "\n" -" Returns the content with any 'Content-Encoding' undone and for textual content " -"the raw content encoded to Perl's Unicode strings. If the 'Content-Encoding' or " -"'charset' of the message is unknown this method will fail by returning 'undef'.\n" +" Returns the content with any 'Content-Encoding' undone and for textual content the raw content encoded to Perl's Unicode strings. If the 'Content-Encoding' or 'charset' of the message is unknown this method will fail by returning 'undef'.\n" "\n" " The following options can be specified.\n" "\n" " * 'charset'\n" "\n" -" This override the charset parameter for text content. The value 'none' can " -"used to suppress decoding of the charset.\n" +" This override the charset parameter for text content. The value 'none' can used to suppress decoding of the charset.\n" "\n" " * 'default_charset'\n" "\n" -" This override the default charset guessed by content_charset() or if that " -"fails \"ISO-8859-1\".\n" +" This override the default charset guessed by content_charset() or if that fails \"ISO-8859-1\".\n" "\n" " * 'alt_charset'\n" "\n" -" If decoding fails because the charset specified in the Content-Type header " -"isn't recognized by Perl's Encode module, then try decoding using this charset " -"instead of failing. The 'alt_charset' might be specified as 'none' to simply " -"return the string without any decoding of charset as alternative.\n" +" If decoding fails because the charset specified in the Content-Type header isn't recognized by Perl's Encode module, then try decoding using this charset instead of failing. The 'alt_charset' might be specified as 'none' to simply return the string without any decoding of charset as alternative.\n" "\n" " * 'charset_strict'\n" "\n" -" Abort decoding if malformed characters is found in the content. By default " -"you get the substitution character (\"\\x{FFFD}\") in place of malformed " -"characters.\n" +" Abort decoding if malformed characters is found in the content. By default you get the substitution character (\"\\x{FFFD}\") in place of malformed characters.\n" "\n" " * 'raise_error'\n" "\n" -" If TRUE then raise an exception if not able to decode content. Reason " -"might be that the specified 'Content-Encoding' or 'charset' is not supported. " -"If this option is FALSE, then decoded_content() will return 'undef' on errors, " -"but will still set $@.\n" +" If TRUE then raise an exception if not able to decode content. Reason might be that the specified 'Content-Encoding' or 'charset' is not supported. If this option is FALSE, then decoded_content() will return 'undef' on errors, but will still set $@.\n" "\n" " * 'ref'\n" "\n" -" If TRUE then a reference to decoded content is returned. This might be " -"more efficient in cases where the decoded content is identical to the raw " -"content as no data copying is required in this case.\n" +" If TRUE then a reference to decoded content is returned. This might be more efficient in cases where the decoded content is identical to the raw content as no data copying is required in this case.\n" "\n" "* $mess->decodable\n" "\n" "* HTTP::Message::decodable()\n" "\n" -" This returns the encoding identifiers that decoded_content() can process. In " -"scalar context returns a comma separated string of identifiers.\n" +" This returns the encoding identifiers that decoded_content() can process. In scalar context returns a comma separated string of identifiers.\n" "\n" -" This value is suitable for initializing the 'Accept-Encoding' request header " -"field.\n" +" This value is suitable for initializing the 'Accept-Encoding' request header field.\n" "\n" "* $mess->decode\n" "\n" -" This method tries to replace the content of the message with the decoded " -"version and removes the 'Content-Encoding' header. Returns TRUE if successful " -"and FALSE if not.\n" +" This method tries to replace the content of the message with the decoded version and removes the 'Content-Encoding' header. Returns TRUE if successful and FALSE if not.\n" "\n" -" If the message does not have a 'Content-Encoding' header this method does " -"nothing and returns TRUE.\n" +" If the message does not have a 'Content-Encoding' header this method does nothing and returns TRUE.\n" "\n" -" Note that the content of the message is still bytes after this method has been " -"called and you still need to call decoded_content() if you want to process its " -"content as a string.\n" +" Note that the content of the message is still bytes after this method has been called and you still need to call decoded_content() if you want to process its content as a string.\n" "\n" "* $mess->encode( $encoding, ... )\n" "\n" -" Apply the given encodings to the content of the message. Returns TRUE if " -"successful. The \"identity\" (non-)encoding is always supported; other currently " -"supported encodings, subject to availability of required additional modules, are " -"\"gzip\", \"deflate\", \"x-bzip2\" and \"base64\".\n" +" Apply the given encodings to the content of the message. Returns TRUE if successful. The \"identity\" (non-)encoding is always supported; other currently supported encodings, subject to availability of required additional modules, are \"gzip\", \"deflate\", \"x-bzip2\" and \"base64\".\n" "\n" " A successful call to this function will set the 'Content-Encoding' header.\n" "\n" -" Note that 'multipart/*' or 'message/*' messages can't be encoded and this " -"method will croak if you try.\n" +" Note that 'multipart/*' or 'message/*' messages can't be encoded and this method will croak if you try.\n" "\n" "* $mess->parts\n" "\n" @@ -9479,57 +6333,35 @@ "\n" "* $mess->parts( \\@parts )\n" "\n" -" Messages can be composite, i.e. contain other messages. The composite messages " -"have a content type of 'multipart/*' or 'message/*'. This method give access to " -"the contained messages.\n" +" Messages can be composite, i.e. contain other messages. The composite messages have a content type of 'multipart/*' or 'message/*'. This method give access to the contained messages.\n" "\n" -" The argumentless form will return a list of 'HTTP::Message' objects. If the " -"content type of $msg is not 'multipart/*' or 'message/*' then this will return " -"the empty list. In scalar context only the first object is returned. The " -"returned message parts should be regarded as read-only (future versions of this " -"library might make it possible to modify the parent by modifying the parts).\n" +" The argumentless form will return a list of 'HTTP::Message' objects. If the content type of $msg is not 'multipart/*' or 'message/*' then this will return the empty list. In scalar context only the first object is returned. The returned message parts should be regarded as read-only (future versions of this library might make it possible to modify the parent by modifying the parts).\n" "\n" -" If the content type of $msg is 'message/*' then there will only be one part " -"returned.\n" +" If the content type of $msg is 'message/*' then there will only be one part returned.\n" "\n" -" If the content type is 'message/http', then the return value will be either an " -"'HTTP::Request' or an 'HTTP::Response' object.\n" +" If the content type is 'message/http', then the return value will be either an 'HTTP::Request' or an 'HTTP::Response' object.\n" "\n" -" If a @parts argument is given, then the content of the message will be " -"modified. The array reference form is provided so that an empty list can be " -"provided. The @parts array should contain 'HTTP::Message' objects. The @parts " -"objects are owned by $mess after this call and should not be modified or made " -"part of other messages.\n" +" If a @parts argument is given, then the content of the message will be modified. The array reference form is provided so that an empty list can be provided. The @parts array should contain 'HTTP::Message' objects. The @parts objects are owned by $mess after this call and should not be modified or made part of other messages.\n" "\n" -" When updating the message with this method and the old content type of $mess " -"is not 'multipart/*' or 'message/*', then the content type is set to 'multipart/" -"mixed' and all other content headers are cleared.\n" +" When updating the message with this method and the old content type of $mess is not 'multipart/*' or 'message/*', then the content type is set to 'multipart/mixed' and all other content headers are cleared.\n" "\n" -" This method will croak if the content type is 'message/*' and more than one " -"part is provided.\n" +" This method will croak if the content type is 'message/*' and more than one part is provided.\n" "\n" "* $mess->add_part( $part )\n" "\n" -" This will add a part to a message. The $part argument should be another 'HTTP::" -"Message' object. If the previous content type of $mess is not 'multipart/*' then " -"the old content (together with all content headers) will be made part #1 and the " -"content type made 'multipart/mixed' before the new part is added. The $part " -"object is owned by $mess after this call and should not be modified or made part " -"of other messages.\n" +" This will add a part to a message. The $part argument should be another 'HTTP::Message' object. If the previous content type of $mess is not 'multipart/*' then the old content (together with all content headers) will be made part #1 and the content type made 'multipart/mixed' before the new part is added. The $part object is owned by $mess after this call and should not be modified or made part of other messages.\n" "\n" " There is no return value.\n" "\n" "* $mess->clear\n" "\n" -" Will clear the headers and set the content to the empty string. There is no " -"return value\n" +" Will clear the headers and set the content to the empty string. There is no return value\n" "\n" "* $mess->protocol\n" "\n" "* $mess->protocol( $proto )\n" "\n" -" Sets the HTTP protocol used for the message. The protocol() is a string like " -"'HTTP/1.0' or 'HTTP/1.1'.\n" +" Sets the HTTP protocol used for the message. The protocol() is a string like 'HTTP/1.0' or 'HTTP/1.1'.\n" "\n" "* $mess->clone\n" "\n" @@ -9541,30 +6373,21 @@ "\n" " Returns the message formatted as a single string.\n" "\n" -" The optional $eol parameter specifies the line ending sequence to use. The " -"default is \"\\n\". If no $eol is given then as_string will ensure that the " -"returned string is newline terminated (even when the message content is not). No " -"extra newline is appended if an explicit $eol is passed.\n" +" The optional $eol parameter specifies the line ending sequence to use. The default is \"\\n\". If no $eol is given then as_string will ensure that the returned string is newline terminated (even when the message content is not). No extra newline is appended if an explicit $eol is passed.\n" "\n" "* $mess->dump( %opt )\n" "\n" " Returns the message formatted as a string. In void context print the string.\n" "\n" -" This differs from '$mess->as_string' in that it escapes the bytes of the " -"content so that it's safe to print them and it limits how much content to print. " -"The escapes syntax used is the same as for Perl's double quoted strings. If " -"there is no content the string \"(no content)\" is shown in its place.\n" +" This differs from '$mess->as_string' in that it escapes the bytes of the content so that it's safe to print them and it limits how much content to print. The escapes syntax used is the same as for Perl's double quoted strings. If there is no content the string \"(no content)\" is shown in its place.\n" "\n" -" Options to influence the output can be passed as key/value pairs. The " -"following options are recognized:\n" +" Options to influence the output can be passed as key/value pairs. The following options are recognized:\n" "\n" " * maxlength => $num\n" "\n" -" How much of the content to show. The default is 512. Set this to 0 for " -"unlimited.\n" +" How much of the content to show. The default is 512. Set this to 0 for unlimited.\n" "\n" -" If the content is longer then the string is chopped at the limit and the " -"string \"...\\n(### more bytes not shown)\" appended.\n" +" If the content is longer then the string is chopped at the limit and the string \"...\\n(### more bytes not shown)\" appended.\n" "\n" " * no_content => $str\n" "\n" @@ -9574,24 +6397,13 @@ "\n" " A string that will be prefixed to each line of the dump.\n" "\n" -"All methods unknown to 'HTTP::Message' itself are delegated to the 'HTTP::Headers' " -"object that is part of every message. This allows convenient access to these " -"methods. Refer to the HTTP::Headers manpage for details of these methods:\n" +"All methods unknown to 'HTTP::Message' itself are delegated to the 'HTTP::Headers' object that is part of every message. This allows convenient access to these methods. Refer to the HTTP::Headers manpage for details of these methods:\n" "\n" -" $mess->header( $field => $val ) $mess->push_header( $field => $val ) " -"$mess->init_header( $field => $val ) $mess->remove_header( $field ) $mess-" -">remove_content_headers $mess->header_field_names $mess->scan( \\&doit )\n" +" $mess->header( $field => $val ) $mess->push_header( $field => $val ) $mess->init_header( $field => $val ) $mess->remove_header( $field ) $mess->remove_content_headers $mess->header_field_names $mess->scan( \\&doit )\n" "\n" -" $mess->date $mess->expires $mess->if_modified_since $mess-" -">if_unmodified_since $mess->last_modified $mess->content_type $mess-" -">content_encoding $mess->content_length $mess->content_language $mess-" -">title $mess->user_agent $mess->server $mess->from $mess-" -">referer $mess->www_authenticate $mess->authorization $mess-" -">proxy_authorization $mess->authorization_basic $mess-" -">proxy_authorization_basic" +" $mess->date $mess->expires $mess->if_modified_since $mess->if_unmodified_since $mess->last_modified $mess->content_type $mess->content_encoding $mess->content_length $mess->content_language $mess->title $mess->user_agent $mess->server $mess->from $mess->referer $mess->www_authenticate $mess->authorization $mess->proxy_authorization $mess->authorization_basic $mess->proxy_authorization_basic" msgstr "" -"'HTTP::Message' オブジェクトには、いくつかのヘッダと内容が含まれています。下記のよ" -"うなメソッドを利用することができます:\n" +"'HTTP::Message' オブジェクトには、いくつかのヘッダと内容が含まれています。下記のようなメソッドを利用することができます:\n" "\n" "* $mess = HTTP::Message->new\n" "\n" @@ -9599,22 +6411,15 @@ "\n" "* $mess = HTTP::Message->new( $headers, $content )\n" "\n" -" これらのメソッドは、いずれも新しいメッセージオブジェクトを作成します。通常はこの" -"オブジェクトを直接作成することはなく、 'HTTP::Request' または 'HTTP::Response' オブ" -"ジェクトを作成します。\n" +" これらのメソッドは、いずれも新しいメッセージオブジェクトを作成します。通常はこのオブジェクトを直接作成することはなく、 'HTTP::Request' または 'HTTP::Response' オブジェクトを作成します。\n" "\n" -" オプションで指定することのできる $header パラメータは、 'HTTP::Headers' オブジェ" -"クトに対する参照を指定することができるほか、純粋にキーと値の対を持つ配列参照を指定" -"することもできます。なお、 'HTTP::Headers' オブジェクトを指定した場合は、オブジェク" -"トをコピーして保持するようになります。つまり、指定したオブジェクトは、メッセージに" -"影響することなく後から利用できることになります。\n" +" オプションで指定することのできる $header パラメータは、 'HTTP::Headers' オブジェクトに対する参照を指定することができるほか、純粋にキーと値の対を持つ配列参照を指定することもできます。なお、 'HTTP::Headers' オブジェクトを指定した場合は、オブジェクトをコピーして保持するようになります。つまり、指定したオブジェクトは、メッセージに影響することなく後から利用できることになります。\n" "\n" " また、オプションで指定できる $content は、バイトデータの文字列を指定します。\n" "\n" "* $mess = HTTP::Message->parse( $str )\n" "\n" -" このメソッドは、指定された文字列を処理して新しいメッセージオブジェクトを作成しま" -"す。\n" +" このメソッドは、指定された文字列を処理して新しいメッセージオブジェクトを作成します。\n" "\n" "* $mess->headers\n" "\n" @@ -9624,8 +6429,7 @@ "\n" "* $mess->headers_as_string( $eol )\n" "\n" -" メッセージ内のヘッダに対して as_string() を呼び出します。下記のメソッドと同じ意味" -"になります:\n" +" メッセージ内のヘッダに対して as_string() を呼び出します。下記のメソッドと同じ意味になります:\n" "\n" " $mess->headers->as_string\n" "\n" @@ -9635,13 +6439,9 @@ "\n" "* $mess->content( $bytes )\n" "\n" -" content() メソッドは、パラメータが指定されていた場合はその内容をそのまま保存しま" -"す。何もパラメータが指定されていない場合は、内容は変更されません。いずれの場合も、" -"内容のそのままのデータが返されます。\n" +" content() メソッドは、パラメータが指定されていた場合はその内容をそのまま保存します。何もパラメータが指定されていない場合は、内容は変更されません。いずれの場合も、内容のそのままのデータが返されます。\n" "\n" -" ただし、内容はバイトデータの文字列であるべきことに注意してください。 Perl におけ" -"る文字列は、バイト範囲外の文字も含めることができてしまいますが、そのような場合は " -"'Encode' モジュールを利用して、文字列をバイトデータの文字列に変換してください。\n" +" ただし、内容はバイトデータの文字列であるべきことに注意してください。 Perl における文字列は、バイト範囲外の文字も含めることができてしまいますが、そのような場合は 'Encode' モジュールを利用して、文字列をバイトデータの文字列に変換してください。\n" "\n" "* $mess->add_content( $bytes )\n" "\n" @@ -9649,111 +6449,79 @@ "\n" "* $mess->add_content_utf8( $string )\n" "\n" -" add_content_utf8() メソッドは、現在保存されている内容に UTF-8 形式で文字列のバイ" -"トデータを追記します。\n" +" add_content_utf8() メソッドは、現在保存されている内容に UTF-8 形式で文字列のバイトデータを追記します。\n" "\n" "* $mess->content_ref\n" "\n" "* $mess->content_ref( \\$bytes )\n" "\n" -" content_ref() メソッドは、現在保存されている内容を参照で返します。内容が巨大なサ" -"イズである場合、この方法でアクセスしたほうがより効率的になる場合があります。それ" -"は、下記のようにして直接的な操作を実施することができるためです:\n" +" content_ref() メソッドは、現在保存されている内容を参照で返します。内容が巨大なサイズである場合、この方法でアクセスしたほうがより効率的になる場合があります。それは、下記のようにして直接的な操作を実施することができるためです:\n" "\n" " ${$res->content_ref} =~ s/\\bfoo\\b/bar/g;\n" "\n" " 上記の例では、内容バッファをその場で修正します。\n" "\n" -" パラメータを指定した場合は、その情報に対する参照を保存します。 content(), " -"add_content() メソッドでは、その方法で指定した参照を自動的に外します。その他の参照" -"の場合、 content() は参照それ自身を返すほか、 add_content() はいかなる処理も拒否す" -"るようになってしまいます。\n" +" パラメータを指定した場合は、その情報に対する参照を保存します。 content(), add_content() メソッドでは、その方法で指定した参照を自動的に外します。その他の参照の場合、 content() は参照それ自身を返すほか、 add_content() はいかなる処理も拒否するようになってしまいます。\n" "\n" "* $mess->content_charset\n" "\n" -" このメソッドを実行すると、メッセージ内の内容で使用されている文字セットを返しま" -"す。文字セットはヘッダ内の 'Content-Type' ヘッダに記されたもののほか、推測で返す場" -"合もあります。\n" +" このメソッドを実行すると、メッセージ内の内容で使用されている文字セットを返します。文字セットはヘッダ内の 'Content-Type' ヘッダに記されたもののほか、推測で返す場合もあります。\n" "\n" -" 文字セットの判断について、詳しくは http://www.w3.org/TR/REC-html40/charset." -"html#spec-char-encoding をお読みください。\n" +" 文字セットの判断について、詳しくは http://www.w3.org/TR/REC-html40/charset.html#spec-char-encoding をお読みください。\n" "\n" "* $mess->decoded_content( %options )\n" "\n" -" 'Content-Encoding' によるエンコードを実施する前の内容で、かつ Perl の Unicode 文" -"字列にエンコードされた生データを返します。メッセージの 'Content-Encoding' および " -"'charset' がわからない場合、このメソッドは 'undef' を返して失敗を表します。\n" +" 'Content-Encoding' によるエンコードを実施する前の内容で、かつ Perl の Unicode 文字列にエンコードされた生データを返します。メッセージの 'Content-Encoding' および 'charset' がわからない場合、このメソッドは 'undef' を返して失敗を表します。\n" "\n" " 下記のオプションを指定することができます。\n" "\n" " * 'charset'\n" "\n" -" このオプションを指定すると、 charset パラメータを上書きすることができます。 " -"'none' を指定すると、文字セットのデコードを行なわなくなります。\n" +" このオプションを指定すると、 charset パラメータを上書きすることができます。 'none' を指定すると、文字セットのデコードを行なわなくなります。\n" "\n" " * 'default_charset'\n" "\n" -" このオプションを指定すると、 content_charset() で既定の文字セットを推測するよう" -"になります。推測が失敗した場合は \"ISO-8859-1\" になります。\n" +" このオプションを指定すると、 content_charset() で既定の文字セットを推測するようになります。推測が失敗した場合は \"ISO-8859-1\" になります。\n" "\n" " * 'alt_charset'\n" "\n" -" Content-Type ヘッダ内に設定された文字セットが Perl の Encode モジュールで認識さ" -"れずに失敗した場合、ここで指定した文字セットでデコードを行なうようになります。 " -"'alt_charset' に 'none' を指定すると、代替の文字セットを判断することなく、デコード" -"前の文字列をそのまま返すようになります。\n" +" Content-Type ヘッダ内に設定された文字セットが Perl の Encode モジュールで認識されずに失敗した場合、ここで指定した文字セットでデコードを行なうようになります。 'alt_charset' に 'none' を指定すると、代替の文字セットを判断することなく、デコード前の文字列をそのまま返すようになります。\n" "\n" " * 'charset_strict'\n" "\n" -" Abort decoding if malformed characters is found in the content. By default " -"you get the substitution character (\"\\x{FFFD}\") in place of malformed " -"characters.\n" +" Abort decoding if malformed characters is found in the content. By default you get the substitution character (\"\\x{FFFD}\") in place of malformed characters.\n" "\n" " * 'raise_error'\n" "\n" -" TRUE を指定すると、内容をデコードできない場合に例外を発生させるようになります。" -"いずれの場合も、理由は 'Content-Encoding' または 'charset' が未対応のものであった場" -"合です。 FALSE を指定すると、 decoded_content() はエラー時に 'undef' を返すようにな" -"りますが、 $@ にも値は設定されます。\n" +" TRUE を指定すると、内容をデコードできない場合に例外を発生させるようになります。いずれの場合も、理由は 'Content-Encoding' または 'charset' が未対応のものであった場合です。 FALSE を指定すると、 decoded_content() はエラー時に 'undef' を返すようになりますが、 $@ にも値は設定されます。\n" "\n" " * 'ref'\n" "\n" -" TRUE を指定すると、デコードされた内容の参照を返すようになります。これはデコード" -"された内容が元々の内容と同じで、データのコピーが不要となるような場合により効率的に" -"なります。\n" +" TRUE を指定すると、デコードされた内容の参照を返すようになります。これはデコードされた内容が元々の内容と同じで、データのコピーが不要となるような場合により効率的になります。\n" "\n" "* $mess->decodable\n" "\n" "* HTTP::Message::decodable()\n" "\n" -" このメソッドは、 decoded_content() が処理することのできる識別子を返します。スカ" -"ラー形式で、カンマ区切りの複数の識別子が返されます。\n" +" このメソッドは、 decoded_content() が処理することのできる識別子を返します。スカラー形式で、カンマ区切りの複数の識別子が返されます。\n" "\n" " この値は、 'Accept-Encoding' リクエストヘッダを設定する際に便利です。\n" "\n" "* $mess->decode\n" "\n" -" このメソッドはメッセージの内容をデコードしたもので置き換え、 'Content-Encoding' " -"ヘッダを削除します。成功した場合は TRUE を、失敗した場合は FALSE を返します。\n" +" このメソッドはメッセージの内容をデコードしたもので置き換え、 'Content-Encoding' ヘッダを削除します。成功した場合は TRUE を、失敗した場合は FALSE を返します。\n" "\n" -" メッセージ内に 'Content-Encoding' ヘッダが含まれていない場合、このメソッドは何も" -"実施せずに TRUE を返します。\n" +" メッセージ内に 'Content-Encoding' ヘッダが含まれていない場合、このメソッドは何も実施せずに TRUE を返します。\n" "\n" -" ただし、このメッセージを呼び出しても、メッセージの内容がバイトデータのままである" -"ことに注意してください。文字列として内容を取り出すには、 decoded_content() を呼び出" -"す必要があります。\n" +" ただし、このメッセージを呼び出しても、メッセージの内容がバイトデータのままであることに注意してください。文字列として内容を取り出すには、 decoded_content() を呼び出す必要があります。\n" "\n" "* $mess->encode( $encoding, ... )\n" "\n" -" 指定したエンコーディングをメッセージの内容に適用します。成功した場合は TRUE を返" -"します。 \"identity\" (何もエンコードしない) 指定にも対応しています。その他のエン" -"コーディング、具体的には \"gzip\", \"deflate\", \"x-bzip2\", \"base64\" について" -"は、それぞれ追加のモジュールが必要となります。\n" +" 指定したエンコーディングをメッセージの内容に適用します。成功した場合は TRUE を返します。 \"identity\" (何もエンコードしない) 指定にも対応しています。その他のエンコーディング、具体的には \"gzip\", \"deflate\", \"x-bzip2\", \"base64\" については、それぞれ追加のモジュールが必要となります。\n" "\n" " このメソッドの呼び出しが成功すると、 'Content-Encoding' ヘッダが設定されます。\n" "\n" -" なお、 'multipart/*' や 'message/*' のメッセージはエンコードできません。このメ" -"ソッドを呼び出すと、 croak が実行されます。\n" +" なお、 'multipart/*' や 'message/*' のメッセージはエンコードできません。このメソッドを呼び出すと、 croak が実行されます。\n" "\n" "* $mess->parts\n" "\n" @@ -9761,58 +6529,35 @@ "\n" "* $mess->parts( \\@parts )\n" "\n" -" あるメッセージには他のメッセージを包含することができます。包含されたメッセージは " -"'multipart/*' または 'message/*' の Content-Type が設定されます。このメソッドを利用" -"することで、このような包含メッセージにアクセスすることができます。\n" +" あるメッセージには他のメッセージを包含することができます。包含されたメッセージは 'multipart/*' または 'message/*' の Content-Type が設定されます。このメソッドを利用することで、このような包含メッセージにアクセスすることができます。\n" "\n" -" 何もパラメータを指定しない場合は、 'HTTP::Message' のリストが返却されます。メッ" -"セージの Content-Type が 'multipart/*' または 'message/*' のどちらでもない場合、こ" -"のメソッドは空のリストを返します。スカラーコンテキストの場合は、最初のオブジェクト" -"のみを返します。なお、返却されたメッセージのパーツは、読み込み専用で利用すべきもの" -"です (このライブラリの将来のバージョンでは、パーツを修正することで元のオブジェクト" -"を修正できるようになる予定です) 。\n" +" 何もパラメータを指定しない場合は、 'HTTP::Message' のリストが返却されます。メッセージの Content-Type が 'multipart/*' または 'message/*' のどちらでもない場合、このメソッドは空のリストを返します。スカラーコンテキストの場合は、最初のオブジェクトのみを返します。なお、返却されたメッセージのパーツは、読み込み専用で利用すべきものです (このライブラリの将来のバージョンでは、パーツを修正することで元のオブジェクトを修正できるようになる予定です) 。\n" "\n" -" メッセージの Content-Type が 'message/*' である場合、 1 つのパートのみがあるもの" -"とみなされて返されます。\n" +" メッセージの Content-Type が 'message/*' である場合、 1 つのパートのみがあるものとみなされて返されます。\n" "\n" -" Content-Type が 'message/http' である場合、返却される値は 'HTTP::Request' または " -"'HTTP::Response' オブジェクトのいずれかになります。\n" +" Content-Type が 'message/http' である場合、返却される値は 'HTTP::Request' または 'HTTP::Response' オブジェクトのいずれかになります。\n" "\n" -" @parts パラメータを指定した場合は、メッセージの内容を修正します。配列の参照で指定" -"する場合は、空のリストも設定することができます。 @parts 配列は 'HTTP::Message' のオ" -"ブジェクトを含んでいるべきです。 @parts で指定したオブジェクトは、このコール実行後" -"に占有されることになりますので、後から変更したり他のメッセージの一部にしたりすべき" -"ではありません。\n" +" @parts パラメータを指定した場合は、メッセージの内容を修正します。配列の参照で指定する場合は、空のリストも設定することができます。 @parts 配列は 'HTTP::Message' のオブジェクトを含んでいるべきです。 @parts で指定したオブジェクトは、このコール実行後に占有されることになりますので、後から変更したり他のメッセージの一部にしたりすべきではありません。\n" "\n" -" このメソッドを利用してメッセージを更新していて、古いほうの内容の Content-Type が " -"'multipart/*' または 'message/*' のいずれでもない場合、 Content-Type は 'multipart/" -"mixed' に設定され、その他のすべての Content ヘッダが消去されます。\n" +" このメソッドを利用してメッセージを更新していて、古いほうの内容の Content-Type が 'multipart/*' または 'message/*' のいずれでもない場合、 Content-Type は 'multipart/mixed' に設定され、その他のすべての Content ヘッダが消去されます。\n" "\n" -" Content-Type が 'message/*' であり、 1 つ以上のパーツを指定した場合には croak が" -"実行されます。\n" +" Content-Type が 'message/*' であり、 1 つ以上のパーツを指定した場合には croak が実行されます。\n" "\n" "* $mess->add_part( $part )\n" "\n" -" このメソッドを実行すると、 $part をメッセージに追加します。 $part パラメータは他" -"の 'HTTP::Message' オブジェクトであるべきです。メッセージの Content-Type が " -"'multipart/*' でない場合、古い内容 (および内容関連のヘッダ) はパート #1 として設定" -"され、新しいパートを追加する前に Content-Type が 'multipart/mixed' に設定されま" -"す。 $part で指定したオブジェクトは、このコール実行後に占有されることになりますの" -"で、後から変更したり他のメッセージの一部にしたりすべきではありません。\n" +" このメソッドを実行すると、 $part をメッセージに追加します。 $part パラメータは他の 'HTTP::Message' オブジェクトであるべきです。メッセージの Content-Type が 'multipart/*' でない場合、古い内容 (および内容関連のヘッダ) はパート #1 として設定され、新しいパートを追加する前に Content-Type が 'multipart/mixed' に設定されます。 $part で指定したオブジェクトは、このコール実行後に占有されることになりますので、後から変更したり他のメッセージの一部にしたりすべきではありません。\n" "\n" " このメソッドは何も値を返しません。\n" "\n" "* $mess->clear\n" "\n" -" ヘッダを消去し、内容を空の文字列に設定します。このメソッドは何も値を返しませ" -"ん。\n" +" ヘッダを消去し、内容を空の文字列に設定します。このメソッドは何も値を返しません。\n" "\n" "* $mess->protocol\n" "\n" "* $mess->protocol( $proto )\n" "\n" -" メッセージで使用する HTTP プロトコルを指定します。 'HTTP/1.0' や 'HTTP/1.1' のよ" -"うな文字列を指定します。\n" +" メッセージで使用する HTTP プロトコルを指定します。 'HTTP/1.0' や 'HTTP/1.1' のような文字列を指定します。\n" "\n" "* $mess->clone\n" "\n" @@ -9824,30 +6569,21 @@ "\n" " 単一の文字列に変換してメッセージを返します。\n" "\n" -" オプションの $eol パラメータを指定すると、使用すべき行末文字を設定することができ" -"ます。既定値は \"\\n\" で、何も $eol を指定しない場合は、この規定値を行末の区切りと" -"します (メッセージの内容がそうでなくても) 。明示的に $eol を指定すると、その文字を" -"行末の区切りとします。\n" +" オプションの $eol パラメータを指定すると、使用すべき行末文字を設定することができます。既定値は \"\\n\" で、何も $eol を指定しない場合は、この規定値を行末の区切りとします (メッセージの内容がそうでなくても) 。明示的に $eol を指定すると、その文字を行末の区切りとします。\n" "\n" "* $mess->dump( %opt )\n" "\n" " メッセージを文字列に変換して返します。\n" "\n" -" '$mess->as_string' との違いは内容の処理方法にあります。このメソッドでは、安全に表" -"示できない文字をエスケープ処理するほか、表示する最大の長さを指定することもできま" -"す。エスケープ処理は、 Perl の二重引用符内でのものと同じ方式です。何も内容が設定さ" -"れていない場合は、 \"(no content)\" と表示されます。\n" +" '$mess->as_string' との違いは内容の処理方法にあります。このメソッドでは、安全に表示できない文字をエスケープ処理するほか、表示する最大の長さを指定することもできます。エスケープ処理は、 Perl の二重引用符内でのものと同じ方式です。何も内容が設定されていない場合は、 \"(no content)\" と表示されます。\n" "\n" -" キー/値の対で、オプションパラメータを指定することもできます。それぞれ下記のオプ" -"ションに対応しています:\n" +" キー/値の対で、オプションパラメータを指定することもできます。それぞれ下記のオプションに対応しています:\n" "\n" " * maxlength => $num\n" "\n" -" 表示すべき内容の最大長を指定します。既定値は 512 で、 0 を指定すると無制限にな" -"ります。\n" +" 表示すべき内容の最大長を指定します。既定値は 512 で、 0 を指定すると無制限になります。\n" "\n" -" 内容がこの値よりも長い場合は、文字列がそこで切られて、末尾に \"...\\n(### more " -"bytes not shown)\" が付加されます。\n" +" 内容がこの値よりも長い場合は、文字列がそこで切られて、末尾に \"...\\n(### more bytes not shown)\" が付加されます。\n" "\n" " * no_content => $str\n" "\n" @@ -9857,21 +6593,11 @@ "\n" " 各ダンプ行の冒頭に、指定した文字列を表示します。\n" "\n" -"なお、 'HTTP::Message' 自身で理解できないすべてのメソッドは、各メッセージにある " -"'HTTP::Headers' オブジェクトに転送されます。これにより、メソッドにアクセスしやすく" -"作られています。下記のメソッドについての詳細は、 HTTP::Headers のマニュアルページを" -"お読みください:\n" +"なお、 'HTTP::Message' 自身で理解できないすべてのメソッドは、各メッセージにある 'HTTP::Headers' オブジェクトに転送されます。これにより、メソッドにアクセスしやすく作られています。下記のメソッドについての詳細は、 HTTP::Headers のマニュアルページをお読みください:\n" "\n" -" $mess->header( $field => $val ) $mess->push_header( $field => $val ) " -"$mess->init_header( $field => $val ) $mess->remove_header( $field ) $mess-" -">remove_content_headers $mess->header_field_names $mess->scan( \\&doit )\n" +" $mess->header( $field => $val ) $mess->push_header( $field => $val ) $mess->init_header( $field => $val ) $mess->remove_header( $field ) $mess->remove_content_headers $mess->header_field_names $mess->scan( \\&doit )\n" "\n" -" $mess->date $mess->expires $mess->if_modified_since $mess-" -">if_unmodified_since $mess->last_modified $mess->content_type $mess-" -">content_encoding $mess->content_length $mess->content_language $mess-" -">title $mess->user_agent $mess->server $mess->from $mess-" -">referer $mess->www_authenticate $mess->authorization $mess-" -">proxy_authorization $mess->authorization_basic $mess->proxy" +" $mess->date $mess->expires $mess->if_modified_since $mess->if_unmodified_since $mess->last_modified $mess->content_type $mess->content_encoding $mess->content_length $mess->content_language $mess->title $mess->user_agent $mess->server $mess->from $mess->referer $mess->www_authenticate $mess->authorization $mess->proxy_authorization $mess->authorization_basic $mess->proxy" #. summary(perl-HTTP-Negotiate) msgid "choose a variant to serve" @@ -9879,77 +6605,42 @@ #. description(perl-HTTP-Negotiate) msgid "" -"This module provides a complete implementation of the HTTP content negotiation " -"algorithm specified in _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ chapter 12. Content " -"negotiation allows for the selection of a preferred content representation based " -"upon attributes of the negotiable variants and the value of the various Accept* " -"header fields in the request.\n" +"This module provides a complete implementation of the HTTP content negotiation algorithm specified in _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ chapter 12. Content negotiation allows for the selection of a preferred content representation based upon attributes of the negotiable variants and the value of the various Accept* header fields in the request.\n" "\n" "The variants are ordered by preference by calling the function choose().\n" "\n" -"The first parameter is reference to an array of the variants to choose among. Each " -"element in this array is an array with the values [$id, $qs, $content_type, " -"$content_encoding, $charset, $content_language, $content_length] whose meanings " -"are described below. The $content_encoding and $content_language can be either a " -"single scalar value or an array reference if there are several values.\n" +"The first parameter is reference to an array of the variants to choose among. Each element in this array is an array with the values [$id, $qs, $content_type, $content_encoding, $charset, $content_language, $content_length] whose meanings are described below. The $content_encoding and $content_language can be either a single scalar value or an array reference if there are several values.\n" "\n" -"The second optional parameter is either a HTTP::Headers or a HTTP::Request object " -"which is searched for \"Accept*\" headers. If this parameter is missing, then the " -"accept specification is initialized from the CGI environment variables " -"HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, HTTP_ACCEPT_ENCODING and HTTP_ACCEPT_LANGUAGE.\n" +"The second optional parameter is either a HTTP::Headers or a HTTP::Request object which is searched for \"Accept*\" headers. If this parameter is missing, then the accept specification is initialized from the CGI environment variables HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, HTTP_ACCEPT_ENCODING and HTTP_ACCEPT_LANGUAGE.\n" "\n" -"In an array context, choose() returns a list of [variant identifier, calculated " -"quality, size] tuples. The values are sorted by quality, highest quality first. If " -"the calculated quality is the same for two variants, then they are sorted by size " -"(smallest first). _E.g._:\n" +"In an array context, choose() returns a list of [variant identifier, calculated quality, size] tuples. The values are sorted by quality, highest quality first. If the calculated quality is the same for two variants, then they are sorted by size (smallest first). _E.g._:\n" "\n" " (['var1', 1, 2000], ['var2', 0.3, 512], ['var3', 0.3, 1024]);\n" "\n" -"Note that also zero quality variants are included in the return list even if these " -"should never be served to the client.\n" +"Note that also zero quality variants are included in the return list even if these should never be served to the client.\n" "\n" -"In a scalar context, it returns the identifier of the variant with the highest " -"score or 'undef' if none have non-zero quality.\n" +"In a scalar context, it returns the identifier of the variant with the highest score or 'undef' if none have non-zero quality.\n" "\n" -"If the $HTTP::Negotiate::DEBUG variable is set to TRUE, then a lot of noise is " -"generated on STDOUT during evaluation of choose()." +"If the $HTTP::Negotiate::DEBUG variable is set to TRUE, then a lot of noise is generated on STDOUT during evaluation of choose()." msgstr "" -"このモジュールは、 _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ 内の第 12 章 \"12. Content " -"negotiation\" として規定された、 HTTP content negotiation アルゴリズムを実装したも" -"のです。この仕組みにより、クライアントからネゴシエーションとして送信された変数 (属" -"性) やリクエスト内の Accept* ヘッダの内容を元に、サーバ側で必要なコンテンツを選択す" -"る機能を提供します。\n" +"このモジュールは、 _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ 内の第 12 章 \"12. Content negotiation\" として規定された、 HTTP content negotiation アルゴリズムを実装したものです。この仕組みにより、クライアントからネゴシエーションとして送信された変数 (属性) やリクエスト内の Accept* ヘッダの内容を元に、サーバ側で必要なコンテンツを選択する機能を提供します。\n" "\n" -"複数のコンテンツは、 choose() 関数を呼び出すことで優先順位を指定することができま" -"す。\n" +"複数のコンテンツは、 choose() 関数を呼び出すことで優先順位を指定することができます。\n" "\n" "最初のパラメータには、選択範囲のコンテンツを示す、配列への参照を指定します。\n" -"配列内の各要素はさらなる配列になっていて、 [$id, $qs, $content_type, " -"$content_encoding, $charset, $content_language, $content_length] を指定しま" -"す。$content_encoding と $content_language は単一のスカラー値を指定できるほか、複数" -"の値がありうる場合は配列を指定することもできます。\n" +"配列内の各要素はさらなる配列になっていて、 [$id, $qs, $content_type, $content_encoding, $charset, $content_language, $content_length] を指定します。$content_encoding と $content_language は単一のスカラー値を指定できるほか、複数の値がありうる場合は配列を指定することもできます。\n" "\n" -"2 つめのパラメータは HTTP::Headers または HTTP::Request のオブジェクトで、\"Accept*" -"\" ヘッダを検索するためのものです。このパラメータの指定を省略すると、CGI 用の環境変" -"数である HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, HTTP_ACCEPT_ENCODING, " -"HTTP_ACCEPT_LANGUAGE の各変数から、 accept の値を設定します。\n" +"2 つめのパラメータは HTTP::Headers または HTTP::Request のオブジェクトで、\"Accept*\" ヘッダを検索するためのものです。このパラメータの指定を省略すると、CGI 用の環境変数である HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, HTTP_ACCEPT_ENCODING, HTTP_ACCEPT_LANGUAGE の各変数から、 accept の値を設定します。\n" "\n" -"choose() の返り値を配列として見た場合、 [variant identifier, calculated quality, " -"size] のリストになっています。これらの値は品質順で並べ替えられたもので、最初の値が" -"最も高い品質値を持つデータになっています。もしも複数の値が同じ品質値が得られた場合" -"は、その中はサイズで並べ替えられます (小さいものが先になります) 。たとえば下記のよ" -"うになります:\n" +"choose() の返り値を配列として見た場合、 [variant identifier, calculated quality, size] のリストになっています。これらの値は品質順で並べ替えられたもので、最初の値が最も高い品質値を持つデータになっています。もしも複数の値が同じ品質値が得られた場合は、その中はサイズで並べ替えられます (小さいものが先になります) 。たとえば下記のようになります:\n" "\n" " (['var1', 1, 2000], ['var2', 0.3, 512], ['var3', 0.3, 1024]);\n" "\n" -"ここで、品質値が 0 のものは、アルゴリズム上クライアント側に返却されるべきではないに" -"も関わらず、返却される配列にはそれらが含まれることに注意してください。\n" +"ここで、品質値が 0 のものは、アルゴリズム上クライアント側に返却されるべきではないにも関わらず、返却される配列にはそれらが含まれることに注意してください。\n" "\n" -"スカラー値として見た場合は、最も高い品質値を持つ要素の識別子になっています。0 より" -"大きいものがない場合は、 'undef' になります。\n" +"スカラー値として見た場合は、最も高い品質値を持つ要素の識別子になっています。0 より大きいものがない場合は、 'undef' になります。\n" "\n" -"また、 $HTTP::Negotiate::DEBUG 変数が TRUE に設定されている場合、 choose() の処理を" -"行なう際には、 STDOUT に多数の出力が生成されます。" +"また、 $HTTP::Negotiate::DEBUG 変数が TRUE に設定されている場合、 choose() の処理を行なう際には、 STDOUT に多数の出力が生成されます。" #. summary(perl-IO-HTML) msgid "Open an HTML file with automatic charset detection" @@ -9957,83 +6648,57 @@ #. description(perl-IO-HTML) msgid "" -"IO::HTML provides an easy way to open a file containing HTML while automatically " -"determining its encoding. It uses the HTML5 encoding sniffing algorithm specified " -"in section 8.2.2.2 of the draft standard.\n" +"IO::HTML provides an easy way to open a file containing HTML while automatically determining its encoding. It uses the HTML5 encoding sniffing algorithm specified in section 8.2.2.2 of the draft standard.\n" "\n" "The algorithm as implemented here is:\n" "\n" "* 1.\n" "\n" -" If the file begins with a byte order mark indicating UTF-16LE, UTF-16BE, or " -"UTF-8, then that is the encoding.\n" +" If the file begins with a byte order mark indicating UTF-16LE, UTF-16BE, or UTF-8, then that is the encoding.\n" "\n" "* 2.\n" "\n" -" If the first 1024 bytes of the file contain a '<meta>' tag that indicates the " -"charset, and Encode recognizes the specified charset name, then that is the " -"encoding. (This portion of the algorithm is implemented by 'find_charset_in'.)\n" +" If the first 1024 bytes of the file contain a '<meta>' tag that indicates the charset, and Encode recognizes the specified charset name, then that is the encoding. (This portion of the algorithm is implemented by 'find_charset_in'.)\n" "\n" " The '<meta>' tag can be in one of two formats:\n" "\n" -" <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"..." -"charset=...\">\n" +" <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"...charset=...\">\n" "\n" -" The search is case-insensitive, and the order of attributes within the tag is " -"irrelevant. Any additional attributes of the tag are ignored. The first matching " -"tag with a recognized encoding ends the search.\n" +" The search is case-insensitive, and the order of attributes within the tag is irrelevant. Any additional attributes of the tag are ignored. The first matching tag with a recognized encoding ends the search.\n" "\n" "* 3.\n" "\n" -" If the first 1024 bytes of the file are valid UTF-8 (with at least 1 non-ASCII " -"character), then the encoding is UTF-8.\n" +" If the first 1024 bytes of the file are valid UTF-8 (with at least 1 non-ASCII character), then the encoding is UTF-8.\n" "\n" "* 4.\n" "\n" -" If all else fails, use the default character encoding. The HTML5 standard " -"suggests the default encoding should be locale dependent, but currently it is " -"always 'cp1252' unless you set '$IO::HTML::default_encoding' to a different " -"value. Note: 'sniff_encoding' does not apply this step; only 'html_file' does " -"that." +" If all else fails, use the default character encoding. The HTML5 standard suggests the default encoding should be locale dependent, but currently it is always 'cp1252' unless you set '$IO::HTML::default_encoding' to a different value. Note: 'sniff_encoding' does not apply this step; only 'html_file' does that." msgstr "" -"IO::HTML は HTML を含むファイルを開くための簡単な方法で、エンコード方式を自動的に判" -"別することができます。 HTML5 のドラフト標準内のセクション 8.2.2.1 で規定されたエン" -"コード検出アルゴリズムを利用しています。\n" +"IO::HTML は HTML を含むファイルを開くための簡単な方法で、エンコード方式を自動的に判別することができます。 HTML5 のドラフト標準内のセクション 8.2.2.1 で規定されたエンコード検出アルゴリズムを利用しています。\n" "\n" "アルゴリズムは下記のように実装されています:\n" "\n" "* 1.\n" "\n" -" ファイルの冒頭が UTF-16LE, UTF-16BE, UTF-8 の各バイトオーダーマークであった場合" -"は、そのエンコード方式を採用する。\n" +" ファイルの冒頭が UTF-16LE, UTF-16BE, UTF-8 の各バイトオーダーマークであった場合は、そのエンコード方式を採用する。\n" "\n" "* 2.\n" "\n" -" ファイルの冒頭 1024 バイト内に '<meta>' タグが含まれていて、そこにキャラクタセッ" -"トと対応するエンコード方式が書かれている場合、そのエンコード方式を採用する (アルゴ" -"リズムのうち、この部分は 'find_charset_in' で実装しています) 。\n" +" ファイルの冒頭 1024 バイト内に '<meta>' タグが含まれていて、そこにキャラクタセットと対応するエンコード方式が書かれている場合、そのエンコード方式を採用する (アルゴリズムのうち、この部分は 'find_charset_in' で実装しています) 。\n" "\n" " '<meta>' タグは下記の 2 つのうちのいずれかの形式であるものとする:\n" "\n" -" <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"..." -"charset=...\">\n" +" <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"...charset=...\">\n" "\n" -" 検索時、大文字と小文字は区別しないほか、タグ内での属性出現順序は気にしないものと" -"する。また、タグに付けられたその他の属性は無視するものとする。エンコードを認識可能" -"な最初のタグが見つかった場合は、その時点で検索を終了する。\n" +" 検索時、大文字と小文字は区別しないほか、タグ内での属性出現順序は気にしないものとする。また、タグに付けられたその他の属性は無視するものとする。エンコードを認識可能な最初のタグが見つかった場合は、その時点で検索を終了する。\n" "\n" "* 3.\n" "\n" -" ファイルの冒頭 1024 バイトが UTF-8 として正当なものである (少なくとも 1 文字以上" -"の非 ASCII 文字がある) 場合、エンコード方式を UTF-8 とする。\n" +" ファイルの冒頭 1024 バイトが UTF-8 として正当なものである (少なくとも 1 文字以上の非 ASCII 文字がある) 場合、エンコード方式を UTF-8 とする。\n" "\n" "* 4.\n" "\n" -" これまでの処理のすべてが失敗した場合は、既定の文字エンコード方式を利用する。" -"HTML5 標準では既定のエンコード方式はロケール依存であるが、 '$IO::HTML::" -"default_encoding' で異なる値を指定していない限り、エンコード方式は常に 'cp1252' で" -"あるものとみなされる。注意: 'sniff_encoding' は上記までの手順を実施せ" -"ず、'html_file' のみが上記の手順を実施することに注意すること。" +" これまでの処理のすべてが失敗した場合は、既定の文字エンコード方式を利用する。HTML5 標準では既定のエンコード方式はロケール依存であるが、 '$IO::HTML::default_encoding' で異なる値を指定していない限り、エンコード方式は常に 'cp1252' であるものとみなされる。注意: 'sniff_encoding' は上記までの手順を実施せず、'html_file' のみが上記の手順を実施することに注意すること。" #. summary(perl-IO-Socket-SSL) msgid "Nearly transparent SSL encapsulation for IO::Socket::INET" @@ -10041,16 +6706,9 @@ #. description(perl-IO-Socket-SSL) msgid "" -"IO::Socket::SSL makes using SSL/TLS much easier by wrapping the necessary " -"functionality into the familiar the IO::Socket manpage interface and providing " -"secure defaults whenever possible. This way, existing applications can be made SSL-" -"aware without much effort, at least if you do blocking I/O and don't use select or " -"poll.\n" +"IO::Socket::SSL makes using SSL/TLS much easier by wrapping the necessary functionality into the familiar the IO::Socket manpage interface and providing secure defaults whenever possible. This way, existing applications can be made SSL-aware without much effort, at least if you do blocking I/O and don't use select or poll.\n" "\n" -"But, under the hood, SSL is a complex beast. So there are lots of methods to make " -"it do what you need if the default behavior is not adequate. Because it is easy to " -"inadvertently introduce critical security bugs or just hard to debug problems, I " -"would recommend studying the following documentation carefully.\n" +"But, under the hood, SSL is a complex beast. So there are lots of methods to make it do what you need if the default behavior is not adequate. Because it is easy to inadvertently introduce critical security bugs or just hard to debug problems, I would recommend studying the following documentation carefully.\n" "\n" "The documentation consists of the following parts:\n" "\n" @@ -10078,16 +6736,9 @@ "\n" "* * the IO::Socket::SSL::Utils manpage - Useful functions for certificates etc" msgstr "" -"IO::Socket::SSL はわかりやすい IO::Socket のインターフェイス内に SSL/TLS で必要な機" -"能をラッピングして、可能な限り既定のままで機密な接続となるように作られている仕組み" -"です。このモジュールを利用することで、既存のアプリケーションがブロッキング I/O を利" -"用していて select や poll を利用していないような場合でも、手間をかけることなく SSL " -"機能を追加できるようになります。\n" +"IO::Socket::SSL はわかりやすい IO::Socket のインターフェイス内に SSL/TLS で必要な機能をラッピングして、可能な限り既定のままで機密な接続となるように作られている仕組みです。このモジュールを利用することで、既存のアプリケーションがブロッキング I/O を利用していて select や poll を利用していないような場合でも、手間をかけることなく SSL 機能を追加できるようになります。\n" "\n" -"しかしながら、 SSL は複雑な仕組みです。既定の動作では不十分な場合は、多数のメソッド" -"を呼び出して対応する必要があります。不注意によってセキュリティ上のバグを作り出して" -"しまったり、単にデバッグが難しかったりすることがありますので、下記のドキュメンテー" -"ションをよくお読みになり、学習することをお勧めします。\n" +"しかしながら、 SSL は複雑な仕組みです。既定の動作では不十分な場合は、多数のメソッドを呼び出して対応する必要があります。不注意によってセキュリティ上のバグを作り出してしまったり、単にデバッグが難しかったりすることがありますので、下記のドキュメンテーションをよくお読みになり、学習することをお勧めします。\n" "\n" "ドキュメンテーションには下記の章があります:\n" "\n" @@ -10121,10 +6772,7 @@ #. description(perl-LWP-MediaTypes) msgid "" -"This module provides functions for handling media (also known as MIME) types and " -"encodings. The mapping from file extensions to media types is defined by the " -"_media.types_ file. If the _~/.media.types_ file exists it is used instead. For " -"backwards compatibility we will also look for _~/.mime.types_.\n" +"This module provides functions for handling media (also known as MIME) types and encodings. The mapping from file extensions to media types is defined by the _media.types_ file. If the _~/.media.types_ file exists it is used instead. For backwards compatibility we will also look for _~/.mime.types_.\n" "\n" "The following functions are exported by default:\n" "\n" @@ -10134,30 +6782,17 @@ "\n" "* guess_media_type( $filename_or_uri, $header_to_modify )\n" "\n" -" This function tries to guess media type and encoding for a file or a URI. It " -"returns the content type, which is a string like '\"text/html\"'. In array " -"context it also returns any content encodings applied (in the order used to " -"encode the file). You can pass a URI object reference, instead of the file " -"name.\n" +" This function tries to guess media type and encoding for a file or a URI. It returns the content type, which is a string like '\"text/html\"'. In array context it also returns any content encodings applied (in the order used to encode the file). You can pass a URI object reference, instead of the file name.\n" "\n" -" If the type can not be deduced from looking at the file name, then " -"guess_media_type() will let the '-T' Perl operator take a look. If this works " -"(and '-T' returns a TRUE value) then we return _text/plain_ as the type, " -"otherwise we return _application/octet-stream_ as the type.\n" +" If the type can not be deduced from looking at the file name, then guess_media_type() will let the '-T' Perl operator take a look. If this works (and '-T' returns a TRUE value) then we return _text/plain_ as the type, otherwise we return _application/octet-stream_ as the type.\n" "\n" -" The optional second argument should be a reference to a HTTP::Headers object " -"or any object that implements the $obj->header method in a similar way. When it " -"is present the values of the 'Content-Type' and 'Content-Encoding' will be set " -"for this header.\n" +" The optional second argument should be a reference to a HTTP::Headers object or any object that implements the $obj->header method in a similar way. When it is present the values of the 'Content-Type' and 'Content-Encoding' will be set for this header.\n" "\n" "* media_suffix( $type, ... )\n" "\n" -" This function will return all suffixes that can be used to denote the " -"specified media type(s). Wildcard types can be used. In a scalar context it will " -"return the first suffix found. Examples:\n" +" This function will return all suffixes that can be used to denote the specified media type(s). Wildcard types can be used. In a scalar context it will return the first suffix found. Examples:\n" "\n" -" @suffixes = media_suffix('image/*', 'audio/basic'); $suffix = " -"media_suffix('text/html');\n" +" @suffixes = media_suffix('image/*', 'audio/basic'); $suffix = media_suffix('text/html');\n" "\n" "The following functions are only exported by explicit request:\n" "\n" @@ -10179,10 +6814,7 @@ "\n" " read_media_types(\"conf/mime.types\");" msgstr "" -"このモジュールは、メディアタイプ (MIME とも呼ばれます) とエンコーディングを処理する" -"関数を提供します。ファイルの拡張子からメディアタイプへの割り当ては、 _media.types_ " -"ファイルで指定します。 _~/.media.types_ ファイルが存在する場合は、このファイルが優" -"先的に使われます。また、後方互換性のため、 _~/.mime.types_ にも対応しています。\n" +"このモジュールは、メディアタイプ (MIME とも呼ばれます) とエンコーディングを処理する関数を提供します。ファイルの拡張子からメディアタイプへの割り当ては、 _media.types_ ファイルで指定します。 _~/.media.types_ ファイルが存在する場合は、このファイルが優先的に使われます。また、後方互換性のため、 _~/.mime.types_ にも対応しています。\n" "\n" "既定では、下記の関数が公開されています:\n" "\n" @@ -10192,51 +6824,35 @@ "\n" "* guess_media_type( $filename_or_uri, $header_to_modify )\n" "\n" -" この関数は、ファイルまたは URI に対するメディアタイプとエンコーディングを推測しま" -"す。返り値は Content-Type の値で、たとえば '\"text/html\"' のような文字列になりま" -"す。配列のコンテキストであれば、コンテンツに対するエンコーディングも返されます " -"(ファイルをエンコードする際に利用していたもの) 。また、ファイルの代わりに URI オブ" -"ジェクトの参照を指定したりすることもできます。\n" +" この関数は、ファイルまたは URI に対するメディアタイプとエンコーディングを推測します。返り値は Content-Type の値で、たとえば '\"text/html\"' のような文字列になります。配列のコンテキストであれば、コンテンツに対するエンコーディングも返されます (ファイルをエンコードする際に利用していたもの) 。また、ファイルの代わりに URI オブジェクトの参照を指定したりすることもできます。\n" "\n" -" ファイル名を見ただけではタイプを判別できない場合、 guess_media_type() は'-T' の " -"Perl 演算子を利用して、内容を参照します。これがうまく動作した場合 (かつ '-T' が " -"TRUE を返した場合) は、タイプに _text/plain_ を設定しますが、うまく動作しなかった場" -"合は、タイプとして _application/octet-stream_ を設定します。\n" +" ファイル名を見ただけではタイプを判別できない場合、 guess_media_type() は'-T' の Perl 演算子を利用して、内容を参照します。これがうまく動作した場合 (かつ '-T' が TRUE を返した場合) は、タイプに _text/plain_ を設定しますが、うまく動作しなかった場合は、タイプとして _application/octet-stream_ を設定します。\n" "\n" -" 任意で指定できる 2 つめのパラメータは、 HTTP::Headers オブジェクトの参照または似" -"たような方法で $obj->header メソッドを実装するオブジェクトを指定することができま" -"す。それぞれ 'Content-Type' や 'Content-Encoding' の値が存在する場合、これらの値が" -"書き換えられます。\n" +" 任意で指定できる 2 つめのパラメータは、 HTTP::Headers オブジェクトの参照または似たような方法で $obj->header メソッドを実装するオブジェクトを指定することができます。それぞれ 'Content-Type' や 'Content-Encoding' の値が存在する場合、これらの値が書き換えられます。\n" "\n" "* media_suffix( $type, ... )\n" "\n" -" この関数は、指定したメディアタイプを示す接尾辞を返却します。ワイルドカードでの指" -"定も行なうことができます。スカラーコンテキストの場合、最初に見つかった接尾辞を返し" -"ます。たとえば下記のようになります:\n" +" この関数は、指定したメディアタイプを示す接尾辞を返却します。ワイルドカードでの指定も行なうことができます。スカラーコンテキストの場合、最初に見つかった接尾辞を返します。たとえば下記のようになります:\n" "\n" -" @suffixes = media_suffix('image/*', 'audio/basic'); $suffix = " -"media_suffix('text/html');\n" +" @suffixes = media_suffix('image/*', 'audio/basic'); $suffix = media_suffix('text/html');\n" "\n" "下記の関数は、明示的に要求した場合にのみ公開されます:\n" "\n" "* add_type( $type, @exts )\n" "\n" -" メディアタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たとえば下記のよう" -"になります:\n" +" メディアタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たとえば下記のようになります:\n" "\n" " add_type(\"x-world/x-vrml\" => qw(wrl vrml));\n" "\n" "* add_encoding( $type, @ext )\n" "\n" -" エンコーディングタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たとえば下" -"記のようになります:\n" +" エンコーディングタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たとえば下記のようになります:\n" "\n" " add_encoding(\"x-gzip\" => \"gz\");\n" "\n" "* read_media_types( @files )\n" "\n" -" メディアタイプを処理して、見つかったタイプマップを追加します。たとえば下記のよう" -"になります:\n" +" メディアタイプを処理して、見つかったタイプマップを追加します。たとえば下記のようになります:\n" "\n" " read_media_types(\"conf/mime.types\");" @@ -10246,38 +6862,17 @@ #. description(perl-LWP-Protocol-https) msgid "" -"The LWP::Protocol::https module provides support for using https schemed URLs with " -"LWP. This module is a plug-in to the LWP protocol handling, so you don't use it " -"directly. Once the module is installed LWP is able to access sites using HTTP over " -"SSL/TLS.\n" +"The LWP::Protocol::https module provides support for using https schemed URLs with LWP. This module is a plug-in to the LWP protocol handling, so you don't use it directly. Once the module is installed LWP is able to access sites using HTTP over SSL/TLS.\n" "\n" -"If hostname verification is requested by LWP::UserAgent's 'ssl_opts', and neither " -"'SSL_ca_file' nor 'SSL_ca_path' is set, then 'SSL_ca_file' is implied to be the " -"one provided by Mozilla::CA. If the Mozilla::CA module isn't available SSL " -"requests will fail. Either install this module, set up an alternative " -"'SSL_ca_file' or disable hostname verification.\n" +"If hostname verification is requested by LWP::UserAgent's 'ssl_opts', and neither 'SSL_ca_file' nor 'SSL_ca_path' is set, then 'SSL_ca_file' is implied to be the one provided by Mozilla::CA. If the Mozilla::CA module isn't available SSL requests will fail. Either install this module, set up an alternative 'SSL_ca_file' or disable hostname verification.\n" "\n" -"This module used to be bundled with the libwww-perl, but it was unbundled in v6.02 " -"in order to be able to declare its dependencies properly for the CPAN tool-chain. " -"Applications that need https support can just declare their dependency on LWP::" -"Protocol::https and will no longer need to know what underlying modules to install." +"This module used to be bundled with the libwww-perl, but it was unbundled in v6.02 in order to be able to declare its dependencies properly for the CPAN tool-chain. Applications that need https support can just declare their dependency on LWP::Protocol::https and will no longer need to know what underlying modules to install." msgstr "" -"LWP::Protocol::https モジュールは、 https スキームを利用する URL 向けのLWP モジュー" -"ルです。このモジュールは LWP プロトコルハンドらに対するプラグインとして動作するもの" -"であり、直接使用してはなりません。このモジュールをインストールすることで、 LWP か" -"ら HTTP over SSL/TLS を利用してアクセスできるようになります。\n" +"LWP::Protocol::https モジュールは、 https スキームを利用する URL 向けのLWP モジュールです。このモジュールは LWP プロトコルハンドらに対するプラグインとして動作するものであり、直接使用してはなりません。このモジュールをインストールすることで、 LWP から HTTP over SSL/TLS を利用してアクセスできるようになります。\n" "\n" -"LWP::UserAgent の 'ssl_opts' でホスト名検証が要求された場合で、 'SSL_ca_file' と " -"'SSL_ca_path' のいずれも指定されない場合は、 'SSL_ca_file' は Mozilla::CA が提供す" -"るものを利用します。 Mozilla::CA モジュールが利用できない場合は、 SSL 要求は失敗し" -"ます。そのモジュールをインストールするか、 'SSL_ca_file' で代替の CA ファイルを指定" -"するか、もしくはホスト名検証を無効化してください。\n" +"LWP::UserAgent の 'ssl_opts' でホスト名検証が要求された場合で、 'SSL_ca_file' と 'SSL_ca_path' のいずれも指定されない場合は、 'SSL_ca_file' は Mozilla::CA が提供するものを利用します。 Mozilla::CA モジュールが利用できない場合は、 SSL 要求は失敗します。そのモジュールをインストールするか、 'SSL_ca_file' で代替の CA ファイルを指定するか、もしくはホスト名検証を無効化してください。\n" "\n" -"このモジュールは libwww-perl と共に同梱して使用するように作られていますが、v6.02 以" -"降のバージョンでは、 CPAN のツールチェインに対して正しい依存関係を提供する目的で、" -"同梱されないようになりました。 https サポートを必要とするアプリケーションは、依存関" -"係情報として LWP::Protocol::https を定義するだけで、これを利用するためのモジュール" -"は定義不要になっています。" +"このモジュールは libwww-perl と共に同梱して使用するように作られていますが、v6.02 以降のバージョンでは、 CPAN のツールチェインに対して正しい依存関係を提供する目的で、同梱されないようになりました。 https サポートを必要とするアプリケーションは、依存関係情報として LWP::Protocol::https を定義するだけで、これを利用するためのモジュールは定義不要になっています。" #. summary(perl-Module-Implementation) msgid "Loads one of several alternate underlying implementations for a module" @@ -10285,21 +6880,13 @@ #. description(perl-Module-Implementation) msgid "" -"This module abstracts out the process of choosing one of several underlying " -"implementations for a module. This can be used to provide XS and pure Perl " -"implementations of a module, or it could be used to load an implementation for a " -"given OS or any other case of needing to provide multiple implementations.\n" +"This module abstracts out the process of choosing one of several underlying implementations for a module. This can be used to provide XS and pure Perl implementations of a module, or it could be used to load an implementation for a given OS or any other case of needing to provide multiple implementations.\n" "\n" -"This module is only useful when you know all the implementations ahead of time. If " -"you want to load arbitrary implementations then you probably want something like a " -"plugin system, not this module." +"This module is only useful when you know all the implementations ahead of time. If you want to load arbitrary implementations then you probably want something like a plugin system, not this module." msgstr "" -"このモジュールは、モジュールに対する実装を選択する処理を抽象化します。これは XS や" -"純粋な Perl モジュールの実装を使用することができるほか、指定したOS やその他の実装か" -"ら選択することもできます。\n" +"このモジュールは、モジュールに対する実装を選択する処理を抽象化します。これは XS や純粋な Perl モジュールの実装を使用することができるほか、指定したOS やその他の実装から選択することもできます。\n" "\n" -"このモジュールは、あらかじめ実装を知っている場合にのみ有効な仕組みです。プラグイン" -"システムのようなものをご希望の場合は、このモジュールは不適切です。" +"このモジュールは、あらかじめ実装を知っている場合にのみ有効な仕組みです。プラグインシステムのようなものをご希望の場合は、このモジュールは不適切です。" #. summary(perl-Module-Runtime) msgid "runtime module handling" @@ -10307,38 +6894,17 @@ #. description(perl-Module-Runtime) msgid "" -"The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl modules, " -"which are normally handled at compile time. This module avoids using any other " -"modules, so that it can be used in low-level infrastructure.\n" +"The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl modules, which are normally handled at compile time. This module avoids using any other modules, so that it can be used in low-level infrastructure.\n" "\n" -"The parts of this module that work with module names apply the same syntax that is " -"used for barewords in Perl source. In principle this syntax can vary between " -"versions of Perl, and this module applies the syntax of the Perl on which it is " -"running. In practice the usable syntax hasn't changed yet. There's some intent for " -"Unicode module names to be supported in the future, but this hasn't yet amounted " -"to any consistent facility.\n" +"The parts of this module that work with module names apply the same syntax that is used for barewords in Perl source. In principle this syntax can vary between versions of Perl, and this module applies the syntax of the Perl on which it is running. In practice the usable syntax hasn't changed yet. There's some intent for Unicode module names to be supported in the future, but this hasn't yet amounted to any consistent facility.\n" "\n" -"The functions of this module whose purpose is to load modules include workarounds " -"for three old Perl core bugs regarding 'require'. These workarounds are applied on " -"any Perl version where the bugs exist, except for a case where one of the bugs " -"cannot be adequately worked around in pure Perl." +"The functions of this module whose purpose is to load modules include workarounds for three old Perl core bugs regarding 'require'. These workarounds are applied on any Perl version where the bugs exist, except for a case where one of the bugs cannot be adequately worked around in pure Perl." msgstr "" -"このモジュールが提供する関数は、 Perl モジュールの実行時処理を取り扱うものです。 " -"Perl のモジュールは通常コンパイル時に処理されるもので、このモジュールは一切のモ" -"ジュールと依存関係を持たない仕組みになっていることから、低レベルな構造になっていま" -"す。\n" +"このモジュールが提供する関数は、 Perl モジュールの実行時処理を取り扱うものです。 Perl のモジュールは通常コンパイル時に処理されるもので、このモジュールは一切のモジュールと依存関係を持たない仕組みになっていることから、低レベルな構造になっています。\n" "\n" -"本モジュール内の部品のうち、モジュール名での処理を行なうものは、 Perl ソース内で使" -"用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般に、Perl のバー" -"ジョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実行中のPerl のバージョンに" -"合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に使用する文法が変わったりしているこ" -"とはありませんが、将来的に Unicode のモジュール名に対応する可能性を考えると、これは" -"一貫した仕組みとは呼べないものなっています。\n" +"本モジュール内の部品のうち、モジュール名での処理を行なうものは、 Perl ソース内で使用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般に、Perl のバージョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実行中のPerl のバージョンに合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に使用する文法が変わったりしていることはありませんが、将来的に Unicode のモジュール名に対応する可能性を考えると、これは一貫した仕組みとは呼べないものなっています。\n" "\n" -"このモジュールの機能は、古い Perl コアに存在していた 3 種類の 'require' まわりのバ" -"グに回避策を設定してモジュールを読み込むことにあります。これらの回避策は、バグの存" -"在する全てのバージョンに対して適用されますが、純粋な Perl では簡単に解決できないバ" -"グは除外されています。" +"このモジュールの機能は、古い Perl コアに存在していた 3 種類の 'require' まわりのバグに回避策を設定してモジュールを読み込むことにあります。これらの回避策は、バグの存在する全てのバージョンに対して適用されますが、純粋な Perl では簡単に解決できないバグは除外されています。" #. summary(perl-Net-DNS) msgid "Perl Interface to the Domain Name System" @@ -10346,20 +6912,13 @@ #. description(perl-Net-DNS) msgid "" -"Net::DNS is a collection of Perl modules that act as a Domain Name System (DNS) " -"resolver. It allows the programmer to perform DNS queries that are beyond the " -"capabilities of \"gethostbyname\" and \"gethostbyaddr\".\n" +"Net::DNS is a collection of Perl modules that act as a Domain Name System (DNS) resolver. It allows the programmer to perform DNS queries that are beyond the capabilities of \"gethostbyname\" and \"gethostbyaddr\".\n" "\n" -"The programmer should be somewhat familiar with the format of a DNS packet and its " -"various sections. See RFC 1035 or DNS and BIND (Albitz & Liu) for details." +"The programmer should be somewhat familiar with the format of a DNS packet and its various sections. See RFC 1035 or DNS and BIND (Albitz & Liu) for details." msgstr "" -"Net::DNS はドメインネームシステム (DNS) の解決器として動作する Perl モジュールで" -"す。プログラマに対して DNS の問い合わせ機能を提供し、 'gethostbyname' や " -"'gethostbyaddr' が提供する以上のことを行なうことができます。\n" +"Net::DNS はドメインネームシステム (DNS) の解決器として動作する Perl モジュールです。プログラマに対して DNS の問い合わせ機能を提供し、 'gethostbyname' や 'gethostbyaddr' が提供する以上のことを行なうことができます。\n" "\n" -"なお、プログラムを記述する際には DNS パケットの書式とセクションに関する幾分かの知識" -"が必要となります。詳しくは RFC 1035 または DNS and BIND (Albitz & Liu 著作) をお読" -"みください。" +"なお、プログラムを記述する際には DNS パケットの書式とセクションに関する幾分かの知識が必要となります。詳しくは RFC 1035 または DNS and BIND (Albitz & Liu 著作) をお読みください。" #. summary(perl-Net-HTTP) msgid "Low-level HTTP connection (client)" @@ -10368,22 +6927,13 @@ #. description(perl-Net-HTTP) #, fuzzy msgid "" -"The 'Net::HTTP' class is a low-level HTTP client. An instance of the 'Net::HTTP' " -"class represents a connection to an HTTP server. The HTTP protocol is described in " -"RFC 2616. The 'Net::HTTP' class supports 'HTTP/1.0' and 'HTTP/1.1'.\n" +"The 'Net::HTTP' class is a low-level HTTP client. An instance of the 'Net::HTTP' class represents a connection to an HTTP server. The HTTP protocol is described in RFC 2616. The 'Net::HTTP' class supports 'HTTP/1.0' and 'HTTP/1.1'.\n" "\n" -"'Net::HTTP' is a sub-class of one of 'IO::Socket::IP' (IPv6+IPv4), 'IO::Socket::" -"INET6' (IPv6+IPv4), or 'IO::Socket::INET' (IPv4 only). You can mix the methods " -"described below with reading and writing from the socket directly. This is not " -"necessary a good idea, unless you know what you are doing." +"'Net::HTTP' is a sub-class of one of 'IO::Socket::IP' (IPv6+IPv4), 'IO::Socket::INET6' (IPv6+IPv4), or 'IO::Socket::INET' (IPv4 only). You can mix the methods described below with reading and writing from the socket directly. This is not necessary a good idea, unless you know what you are doing." msgstr "" -"'Net::HTTP' クラスは低レベルの HTTP クライアントです。 'Net::HTTP' クラスのインスタ" -"ンスは、 HTTP サーバへの接続を表わすものになります。 HTTP プロトコルはRFC 2616 で規" -"定されるもので、 'HTTP/1.0' と 'HTTP/1.1' にそれぞれ対応しています。\n" +"'Net::HTTP' クラスは低レベルの HTTP クライアントです。 'Net::HTTP' クラスのインスタンスは、 HTTP サーバへの接続を表わすものになります。 HTTP プロトコルはRFC 2616 で規定されるもので、 'HTTP/1.0' と 'HTTP/1.1' にそれぞれ対応しています。\n" "\n" -"'Net::HTTP' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスです。そのため、ソケットに対して直接" -"読み書きを行なうような処理を利用することもできます。これらの機能は、それが何を意味" -"するのかをよく理解しない限り、使用しないことをお勧めします。" +"'Net::HTTP' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスです。そのため、ソケットに対して直接読み書きを行なうような処理を利用することもできます。これらの機能は、それが何を意味するのかをよく理解しない限り、使用しないことをお勧めします。" #. summary(perl-Pod-Coverage) msgid "Checks if the documentation of a module is comprehensive" @@ -10391,15 +6941,11 @@ #. description(perl-Pod-Coverage) msgid "" -"Developers hate writing documentation. They'd hate it even more if their computer " -"tattled on them, but maybe they'll be even more thankful in the long run. Even if " -"not, _perlmodstyle_ tells you to, so you must obey.\n" +"Developers hate writing documentation. They'd hate it even more if their computer tattled on them, but maybe they'll be even more thankful in the long run. Even if not, _perlmodstyle_ tells you to, so you must obey.\n" "\n" -"This module provides a mechanism for determining if the pod for a given module is " -"comprehensive.\n" +"This module provides a mechanism for determining if the pod for a given module is comprehensive.\n" "\n" -"It expects to find either a '=head(n>1)' or an '=item' block documenting a " -"subroutine.\n" +"It expects to find either a '=head(n>1)' or an '=item' block documenting a subroutine.\n" "\n" "Consider: # an imaginary Foo.pm package Foo;\n" "\n" @@ -10413,19 +6959,13 @@ "\n" " 1; __END__\n" "\n" -"In this example 'Foo::foo' is covered, but 'Foo::bar' is not, so the 'Foo' package " -"is only 50% (0.5) covered" +"In this example 'Foo::foo' is covered, but 'Foo::bar' is not, so the 'Foo' package is only 50% (0.5) covered" msgstr "" -"開発者はドキュメンテーションの作成を嫌います。たとえ彼らの使っているコンピュータが " -"告げ口をしたとしても嫌いなままですが、長期間の稼働を行なっていくにつれて ありがたく" -"思うようになるものです。そうでない場合は、 perlmodstyle がその旨を通知することで、" -"それに従わなければなりません。\n" +"開発者はドキュメンテーションの作成を嫌います。たとえ彼らの使っているコンピュータが 告げ口をしたとしても嫌いなままですが、長期間の稼働を行なっていくにつれて ありがたく思うようになるものです。そうでない場合は、 perlmodstyle がその旨を通知することで、それに従わなければなりません。\n" "\n" -"このモジュールは、指定したモジュールの pod ファイル内にドキュメンテーションがきちん" -"と 書かれているかどうかを確認する仕組みを提供します。\n" +"このモジュールは、指定したモジュールの pod ファイル内にドキュメンテーションがきちんと 書かれているかどうかを確認する仕組みを提供します。\n" "\n" -"このモジュールは、 =head(n>1) または =item ブロックが各サブルーチン内に あることを" -"期待します。\n" +"このモジュールは、 =head(n>1) または =item ブロックが各サブルーチン内に あることを期待します。\n" "例: # パッケージ Foo 内の Foo.pm;\n" "\n" " =item foo\n" @@ -10438,8 +6978,7 @@ "\n" " 1; __END__\n" "\n" -"この例では 'Foo::foo' はドキュメンテーションがあるのの、 'Foo::bar' についてはあり" -"ません。したがってパッケージ 'Foo' のカバー率は 50% (0.5) となります。" +"この例では 'Foo::foo' はドキュメンテーションがあるのの、 'Foo::bar' についてはありません。したがってパッケージ 'Foo' のカバー率は 50% (0.5) となります。" #. summary(perl-RPC-XML) #, fuzzy @@ -10449,42 +6988,25 @@ #. description(perl-RPC-XML) #, fuzzy msgid "" -"The *RPC::XML* package is an implementation of the *XML-RPC* standard. The package " -"as a whole provides classes for data, for clients, for servers and for parsers " -"(based on the XML::Parser and XML::LibXML packages from CPAN).\n" +"The *RPC::XML* package is an implementation of the *XML-RPC* standard. The package as a whole provides classes for data, for clients, for servers and for parsers (based on the XML::Parser and XML::LibXML packages from CPAN).\n" "\n" -"This module provides a set of classes for creating values to pass to the " -"constructors for requests and responses. These are lightweight objects, most of " -"which are implemented as blessed scalar references so as to associate specific " -"type information with the value. Classes are also provided for requests, responses " -"and faults (errors).\n" +"This module provides a set of classes for creating values to pass to the constructors for requests and responses. These are lightweight objects, most of which are implemented as blessed scalar references so as to associate specific type information with the value. Classes are also provided for requests, responses and faults (errors).\n" "\n" -"This module does not actually provide any transport implementation or server " -"basis. For these, see RPC::XML::Client and RPC::XML::Server, respectively." +"This module does not actually provide any transport implementation or server basis. For these, see RPC::XML::Client and RPC::XML::Server, respectively." msgstr "" "*RPC::XML* パッケージは、 *XML-RPC* 標準の実装です。\n" "\n" -"このパッケージは要求や応答の際に利用する値を作成するクラス集で、軽量やオブジェクト" -"であるほか、これらの多くは tie 型のスカラーとして実装されていて、特定のタイプ情報を" -"値に関連づけることができるようになっています。クラスは要求や応答のほか、失敗(エ" -"ラー) にも対応していて、 CPAN の XML::Parser パッケージをベースにした機能も用意され" -"ています。\n" +"このパッケージは要求や応答の際に利用する値を作成するクラス集で、軽量やオブジェクトであるほか、これらの多くは tie 型のスカラーとして実装されていて、特定のタイプ情報を値に関連づけることができるようになっています。クラスは要求や応答のほか、失敗(エラー) にも対応していて、 CPAN の XML::Parser パッケージをベースにした機能も用意されています。\n" "\n" -"このパッケージでは、実際の転送機能やサーバ機能の実装などは提供されていません。これ" -"らの用途に対しては RPC::XML::Client や RPC::XML::Server のパッケージをお使いくださ" -"い。" +"このパッケージでは、実際の転送機能やサーバ機能の実装などは提供されていません。これらの用途に対しては RPC::XML::Client や RPC::XML::Server のパッケージをお使いください。" #. summary(perl-Test-Pod) msgid "Check for Pod Errors in Files" msgstr "ファイル内の POD エラーの確認" #. description(perl-Test-Pod) -msgid "" -"Check POD files for errors or warnings in a test file, using 'Pod::Simple' to do " -"the heavy lifting." -msgstr "" -"POD ファイルを読み込んで、テストファイル内のエラーや警告を確認します。この際、 " -"'Pod::Simple' を利用して重い処理を行ないます。" +msgid "Check POD files for errors or warnings in a test file, using 'Pod::Simple' to do the heavy lifting." +msgstr "POD ファイルを読み込んで、テストファイル内のエラーや警告を確認します。この際、 'Pod::Simple' を利用して重い処理を行ないます。" #. summary(perl-Test-Pod-Coverage) msgid "Check for pod coverage in your distribution." @@ -10492,52 +7014,33 @@ #. description(perl-Test-Pod-Coverage) msgid "" -"Test::Pod::Coverage is used to create a test for your distribution, to ensure that " -"all relevant files in your distribution are appropriately documented in pod.\n" +"Test::Pod::Coverage is used to create a test for your distribution, to ensure that all relevant files in your distribution are appropriately documented in pod.\n" "\n" "Can also be called with the Pod::Coverage manpage parms.\n" "\n" -" use Test::Pod::Coverage tests=>1; pod_coverage_ok( \"Foo::Bar" -"\", { also_private => [ qr/^[A-Z_]+$/ ], }, \"Foo::Bar, with all-" -"caps functions as privates\", );\n" +" use Test::Pod::Coverage tests=>1; pod_coverage_ok( \"Foo::Bar\", { also_private => [ qr/^[A-Z_]+$/ ], }, \"Foo::Bar, with all-caps functions as privates\", );\n" "\n" -"The the Pod::Coverage manpage parms are also useful for subclasses that don't re-" -"document the parent class's methods. Here's an example from the Mail::SRS " -"manpage.\n" +"The the Pod::Coverage manpage parms are also useful for subclasses that don't re-document the parent class's methods. Here's an example from the Mail::SRS manpage.\n" "\n" " pod_coverage_ok( \"Mail::SRS\" ); # No exceptions\n" "\n" -" my $trustme = { trustme => [qr/^(new|parse|compile)$/] }; " -"pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::DB\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::" -"Guarded\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Reversable\", " -"$trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Shortcut\", $trustme );\n" +" my $trustme = { trustme => [qr/^(new|parse|compile)$/] }; pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::DB\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Guarded\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Reversable\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Shortcut\", $trustme );\n" "\n" -"Alternately, you could use the Pod::Coverage::CountParents manpage, which always " -"allows a subclass to reimplement its parents' methods without redocumenting them. " -"For example:\n" +"Alternately, you could use the Pod::Coverage::CountParents manpage, which always allows a subclass to reimplement its parents' methods without redocumenting them. For example:\n" "\n" -" my $trustparents = { coverage_class => 'Pod::Coverage::CountParents' }; " -"pod_coverage_ok( \"IO::Handle::Frayed\", $trustparents );\n" +" my $trustparents = { coverage_class => 'Pod::Coverage::CountParents' }; pod_coverage_ok( \"IO::Handle::Frayed\", $trustparents );\n" "\n" -"(The 'coverage_class' parameter is not passed to the coverage class with other " -"parameters.)\n" +"(The 'coverage_class' parameter is not passed to the coverage class with other parameters.)\n" "\n" -"If you want POD coverage for your module, but don't want to make Test::Pod::" -"Coverage a prerequisite for installing, create the following as your _t/pod-" -"coverage.t_ file:\n" +"If you want POD coverage for your module, but don't want to make Test::Pod::Coverage a prerequisite for installing, create the following as your _t/pod-coverage.t_ file:\n" "\n" -" use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage\"; plan skip_all => " -"\"Test::Pod::Coverage required for testing pod coverage\" if $@;\n" +" use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage\"; plan skip_all => \"Test::Pod::Coverage required for testing pod coverage\" if $@;\n" "\n" " plan tests => 1; pod_coverage_ok( \"Pod::Master::Html\");\n" "\n" -"Finally, Module authors can include the following in a _t/pod-coverage.t_ file and " -"have 'Test::Pod::Coverage' automatically find and check all modules in the module " -"distribution:\n" +"Finally, Module authors can include the following in a _t/pod-coverage.t_ file and have 'Test::Pod::Coverage' automatically find and check all modules in the module distribution:\n" "\n" -" use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage 1.00\"; plan skip_all " -"=> \"Test::Pod::Coverage 1.00 required for testing POD coverage\" if $@; " -"all_pod_coverage_ok();" +" use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage 1.00\"; plan skip_all => \"Test::Pod::Coverage 1.00 required for testing POD coverage\" if $@; all_pod_coverage_ok();" msgstr "" #. summary(perl-TimeDate) @@ -10550,33 +7053,21 @@ "\n" " str2time(DATE [, ZONE])\n" "\n" -" str2time parses DATE and returns a unix time value, or undef upon " -"failure. ZONE, if given, specifies the timezone to assume when parsing if the " -"date string does not specify a timezome.\n" +" str2time parses DATE and returns a unix time value, or undef upon failure. ZONE, if given, specifies the timezone to assume when parsing if the date string does not specify a timezome.\n" "\n" " strptime(DATE [, ZONE])\n" "\n" -" strptime takes the same arguments as str2time but returns an array of " -"values ($ss,$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone). Elements are only defined if " -"they could be extracted from the date string. The $zone element is the " -"timezone offset in seconds from GMT. An empty array is returned upon failure." +" strptime takes the same arguments as str2time but returns an array of values ($ss,$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone). Elements are only defined if they could be extracted from the date string. The $zone element is the timezone offset in seconds from GMT. An empty array is returned upon failure." msgstr "" -" Date::Parse は日付の文字列を解釈して値として取り込む機能のある、 2 種類のルーチン" -"を提供しています。\n" +" Date::Parse は日付の文字列を解釈して値として取り込む機能のある、 2 種類のルーチンを提供しています。\n" "\n" " str2time(DATE [, ZONE])\n" "\n" -" str2time は DATE に書かれた日付を解釈し、 Unix 時刻の値に変換します。変換に失敗" -"した場合は undef が返却されます。 ZONE を指定すると、 文字列にタイムゾーン情報が" -"含まれていない場合、タイムゾーンとして解釈する値を指定します。\n" +" str2time は DATE に書かれた日付を解釈し、 Unix 時刻の値に変換します。変換に失敗した場合は undef が返却されます。 ZONE を指定すると、 文字列にタイムゾーン情報が含まれていない場合、タイムゾーンとして解釈する値を指定します。\n" "\n" " strptime(DATE [, ZONE])\n" "\n" -" strptime は str2time と同じパラメータを指定することができますが、返り値が ($ss," -"$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone) のように配列であるところが異なります。それぞれ" -"の要素は日付の文字列から取り出すことができた場合にのみ設定されます。 $zone はタ" -"イムゾーン部分を示すもので、 GMT からの差を秒単位で表わした値が書き込まれます。失敗" -"時には空の配列が 返却されます。" +" strptime は str2time と同じパラメータを指定することができますが、返り値が ($ss,$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone) のように配列であるところが異なります。それぞれの要素は日付の文字列から取り出すことができた場合にのみ設定されます。 $zone はタイムゾーン部分を示すもので、 GMT からの差を秒単位で表わした値が書き込まれます。失敗時には空の配列が 返却されます。" #. summary(perl-Try-Tiny) msgid "Minimal try/catch with proper preservation of $@" @@ -10584,81 +7075,45 @@ #. description(perl-Try-Tiny) msgid "" -"This module provides bare bones 'try'/'catch'/'finally' statements that are " -"designed to minimize common mistakes with eval blocks, and NOTHING else.\n" +"This module provides bare bones 'try'/'catch'/'finally' statements that are designed to minimize common mistakes with eval blocks, and NOTHING else.\n" "\n" -"This is unlike the TryCatch manpage which provides a nice syntax and avoids adding " -"another call stack layer, and supports calling 'return' from the 'try' block to " -"return from the parent subroutine. These extra features come at a cost of a few " -"dependencies, namely the Devel::Declare manpage and the Scope::Upper manpage which " -"are occasionally problematic, and the additional catch filtering uses the Moose " -"manpage type constraints which may not be desirable either.\n" +"This is unlike the TryCatch manpage which provides a nice syntax and avoids adding another call stack layer, and supports calling 'return' from the 'try' block to return from the parent subroutine. These extra features come at a cost of a few dependencies, namely the Devel::Declare manpage and the Scope::Upper manpage which are occasionally problematic, and the additional catch filtering uses the Moose manpage type constraints which may not be desirable either.\n" "\n" -"The main focus of this module is to provide simple and reliable error handling for " -"those having a hard time installing the TryCatch manpage, but who still want to " -"write correct 'eval' blocks without 5 lines of boilerplate each time.\n" +"The main focus of this module is to provide simple and reliable error handling for those having a hard time installing the TryCatch manpage, but who still want to write correct 'eval' blocks without 5 lines of boilerplate each time.\n" "\n" -"It's designed to work as correctly as possible in light of the various " -"pathological edge cases (see the /BACKGROUND manpage) and to be compatible with " -"any style of error values (simple strings, references, objects, overloaded " -"objects, etc).\n" +"It's designed to work as correctly as possible in light of the various pathological edge cases (see the /BACKGROUND manpage) and to be compatible with any style of error values (simple strings, references, objects, overloaded objects, etc).\n" "\n" -"If the 'try' block dies, it returns the value of the last statement executed in " -"the 'catch' block, if there is one. Otherwise, it returns 'undef' in scalar " -"context or the empty list in list context. The following examples all assign '\"bar" -"\"' to '$x':\n" +"If the 'try' block dies, it returns the value of the last statement executed in the 'catch' block, if there is one. Otherwise, it returns 'undef' in scalar context or the empty list in list context. The following examples all assign '\"bar\"' to '$x':\n" "\n" -" my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo\" } || " -"{ \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" +" my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" "\n" " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n" "\n" "You can add 'finally' blocks, yielding the following:\n" "\n" -" my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } catch " -"{ warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" +" my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" "\n" -"'finally' blocks are always executed making them suitable for cleanup code which " -"cannot be handled using local. You can add as many 'finally' blocks to a given " -"'try' block as you like." +"'finally' blocks are always executed making them suitable for cleanup code which cannot be handled using local. You can add as many 'finally' blocks to a given 'try' block as you like." msgstr "" -"このモジュールは、一般的な eval ブロックにおけるコーディングミスを排除するた" -"め、'try'/'catch'/'finally' にあたるブロックの雛形を生成するだけの仕組みです。\n" +"このモジュールは、一般的な eval ブロックにおけるコーディングミスを排除するため、'try'/'catch'/'finally' にあたるブロックの雛形を生成するだけの仕組みです。\n" "\n" -"TryCatch のように見やすく、かつ他の呼び出し階層を追加したりすることもなく、'try' ブ" -"ロック内からの 'return' や親サブルーチンからの return にも対応したTryCatch モジュー" -"ルとは、異なる仕組みです。これらの追加機能は少ない依存関係で処理できる仕組みで、具" -"体的には時々問題の元凶ともなりうる Devel::Declare と Scope::Upper を使用することに" -"なります。また、追加の catch フィルタリングを使用することで、あまり積極的には使われ" -"ない Moose タイプ制約を使用することにもなります。\n" +"TryCatch のように見やすく、かつ他の呼び出し階層を追加したりすることもなく、'try' ブロック内からの 'return' や親サブルーチンからの return にも対応したTryCatch モジュールとは、異なる仕組みです。これらの追加機能は少ない依存関係で処理できる仕組みで、具体的には時々問題の元凶ともなりうる Devel::Declare と Scope::Upper を使用することになります。また、追加の catch フィルタリングを使用することで、あまり積極的には使われない Moose タイプ制約を使用することにもなります。\n" "\n" -"このモジュールの主な目的は、 TryCatch をインストールするだけの手間暇をかけることは" -"したくないが、 'eval' で始まる 5 行の決まり文句を記述し続けたい人に対して、シンプル" -"で信頼性の高いエラー処理機能を提供します。\n" +"このモジュールの主な目的は、 TryCatch をインストールするだけの手間暇をかけることはしたくないが、 'eval' で始まる 5 行の決まり文句を記述し続けたい人に対して、シンプルで信頼性の高いエラー処理機能を提供します。\n" "\n" -"このモジュールは、様々な例外ケースをできる限り正しく処理できるように設計しているも" -"の (詳しくはマニュアルページ内の /BACKGROUND をお読みください) で、様々な形態のエ" -"ラー値 (単純な文字列、参照、オブジェクト、オーバーロードされたオブジェクトなど) と" -"の互換性も確保されています。\n" +"このモジュールは、様々な例外ケースをできる限り正しく処理できるように設計しているもの (詳しくはマニュアルページ内の /BACKGROUND をお読みください) で、様々な形態のエラー値 (単純な文字列、参照、オブジェクト、オーバーロードされたオブジェクトなど) との互換性も確保されています。\n" "\n" -"もしも 'try' ブロック内で何らかの例外 (die) が発生すると、 'catch' ブロック内では最" -"後に実行されたステートメントの値が返されます。例外が発生しない場合は、スカラーコン" -"テキストの場合は 'undef' が、リストの場合は空のリストが返されます。下記の例は、いず" -"れも '$x' に '\"bar\"' を代入します:\n" +"もしも 'try' ブロック内で何らかの例外 (die) が発生すると、 'catch' ブロック内では最後に実行されたステートメントの値が返されます。例外が発生しない場合は、スカラーコンテキストの場合は 'undef' が、リストの場合は空のリストが返されます。下記の例は、いずれも '$x' に '\"bar\"' を代入します:\n" "\n" -" my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo\" } || " -"{ \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" +" my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" "\n" " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n" "\n" "下記のようにして 'finally' ブロックを追加することもできます。\n" "\n" -" my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } catch " -"{ warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" +" my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" "\n" -"'finally' のブロックは、 local を利用して処理することのできない、後処理用のコードを" -"作成するのに便利な仕組みです。必要に応じて複数の 'finally' ブロックを追加することも" -"できます。" +"'finally' のブロックは、 local を利用して処理することのできない、後処理用のコードを作成するのに便利な仕組みです。必要に応じて複数の 'finally' ブロックを追加することもできます。" #. summary(perl-URI) msgid "Uniform Resource Identifiers (absolute and relative)" @@ -10666,31 +7121,15 @@ #. description(perl-URI) msgid "" -"This module implements the 'URI' class. Objects of this class represent \"Uniform " -"Resource Identifier references\" as specified in RFC 2396 (and updated by RFC " -"2732).\n" +"This module implements the 'URI' class. Objects of this class represent \"Uniform Resource Identifier references\" as specified in RFC 2396 (and updated by RFC 2732).\n" "\n" -"A Uniform Resource Identifier is a compact string of characters that identifies an " -"abstract or physical resource. A Uniform Resource Identifier can be further " -"classified as either a Uniform Resource Locator (URL) or a Uniform Resource Name " -"(URN). The distinction between URL and URN does not matter to the 'URI' class " -"interface. A \"URI-reference\" is a URI that may have additional information " -"attached in the form of a fragment identifier.\n" +"A Uniform Resource Identifier is a compact string of characters that identifies an abstract or physical resource. A Uniform Resource Identifier can be further classified as either a Uniform Resource Locator (URL) or a Uniform Resource Name (URN). The distinction between URL and URN does not matter to the 'URI' class interface. A \"URI-reference\" is a URI that may have additional information attached in the form of a fragment identifier.\n" "\n" -"An absolute URI reference consists of three parts: a _scheme_, a _scheme-specific " -"part_ and a _fragment_ identifier. A subset of URI references share a common " -"syntax for hierarchical namespaces. For these, the scheme-specific part is further " -"broken down into _authority_, _path_ and _query_ components. These URIs can also " -"take the form of relative URI references, where the scheme (and usually also the " -"authority) component is missing, but implied by the context of the URI reference. " -"The three forms of URI reference syntax are summarized as follows:\n" +"An absolute URI reference consists of three parts: a _scheme_, a _scheme-specific part_ and a _fragment_ identifier. A subset of URI references share a common syntax for hierarchical namespaces. For these, the scheme-specific part is further broken down into _authority_, _path_ and _query_ components. These URIs can also take the form of relative URI references, where the scheme (and usually also the authority) component is missing, but implied by the context of the URI reference. The three forms of URI reference syntax are summarized as follows:\n" "\n" -" <scheme>:<scheme-specific-part>#<fragment> <scheme>://<authority><path>?" -"<query>#<fragment> <path>?<query>#<fragment>\n" +" <scheme>:<scheme-specific-part>#<fragment> <scheme>://<authority><path>?<query>#<fragment> <path>?<query>#<fragment>\n" "\n" -"The components into which a URI reference can be divided depend on the _scheme_. " -"The 'URI' class provides methods to get and set the individual components. The " -"methods available for a specific 'URI' object depend on the scheme." +"The components into which a URI reference can be divided depend on the _scheme_. The 'URI' class provides methods to get and set the individual components. The methods available for a specific 'URI' object depend on the scheme." msgstr "" #. summary(perl-WWW-RobotRules) @@ -10699,27 +7138,19 @@ #. description(perl-WWW-RobotRules) msgid "" -"This module parses _/robots.txt_ files as specified in \"A Standard for Robot " -"Exclusion\", at <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> Webmasters can use the " -"_/robots.txt_ file to forbid conforming robots from accessing parts of their web " -"site.\n" +"This module parses _/robots.txt_ files as specified in \"A Standard for Robot Exclusion\", at <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> Webmasters can use the _/robots.txt_ file to forbid conforming robots from accessing parts of their web site.\n" "\n" -"The parsed files are kept in a WWW::RobotRules object, and this object provides " -"methods to check if access to a given URL is prohibited. The same WWW::RobotRules " -"object can be used for one or more parsed _/robots.txt_ files on any number of " -"hosts.\n" +"The parsed files are kept in a WWW::RobotRules object, and this object provides methods to check if access to a given URL is prohibited. The same WWW::RobotRules object can be used for one or more parsed _/robots.txt_ files on any number of hosts.\n" "\n" "The following methods are provided:\n" "\n" "* $rules = WWW::RobotRules->new($robot_name)\n" "\n" -" This is the constructor for WWW::RobotRules objects. The first argument given " -"to new() is the name of the robot.\n" +" This is the constructor for WWW::RobotRules objects. The first argument given to new() is the name of the robot.\n" "\n" "* $rules->parse($robot_txt_url, $content, $fresh_until)\n" "\n" -" The parse() method takes as arguments the URL that was used to retrieve the _/" -"robots.txt_ file, and the contents of the file.\n" +" The parse() method takes as arguments the URL that was used to retrieve the _/robots.txt_ file, and the contents of the file.\n" "\n" "* $rules->allowed($uri)\n" "\n" @@ -10727,40 +7158,29 @@ "\n" "* $rules->agent([$name])\n" "\n" -" Get/set the agent name. NOTE: Changing the agent name will clear the robots." -"txt rules and expire times out of the cache." +" Get/set the agent name. NOTE: Changing the agent name will clear the robots.txt rules and expire times out of the cache." msgstr "" -"このモジュールは <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> で公開されている\"A " -"Standard for Robot Exclusion\" で規定された _/robots.txt_ ファイルを処理するモ" -"ジュールです。 Webmaster は _/robots.txt_ ファイルを利用して、 Web サイト内の特定箇" -"所に対するロボットからのアクセスを、禁止することができます。\n" +"このモジュールは <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> で公開されている\"A Standard for Robot Exclusion\" で規定された _/robots.txt_ ファイルを処理するモジュールです。 Webmaster は _/robots.txt_ ファイルを利用して、 Web サイト内の特定箇所に対するロボットからのアクセスを、禁止することができます。\n" "\n" -"処理されたファイルは WWW::RobotRules オブジェクトとして保管され、このオブジェクトが" -"提供するメソッドを利用することで、特定の URL が禁止されているかどうかを調べることが" -"できます。 WWW::RobotRules オブジェクトは、 1 つまたは複数のホストに対するルールを" -"調べることもできます。\n" +"処理されたファイルは WWW::RobotRules オブジェクトとして保管され、このオブジェクトが提供するメソッドを利用することで、特定の URL が禁止されているかどうかを調べることができます。 WWW::RobotRules オブジェクトは、 1 つまたは複数のホストに対するルールを調べることもできます。\n" "\n" "下記のようなメソッドが用意されています:\n" "\n" "* $rules = WWW::RobotRules->new($robot_name)\n" "\n" -" これは WWW::RobotRules のコンストラクタです。最初のパラメータとして、ロボットの名" -"称を指定します。\n" +" これは WWW::RobotRules のコンストラクタです。最初のパラメータとして、ロボットの名称を指定します。\n" "\n" "* $rules->parse($robot_txt_url, $content, $fresh_until)\n" "\n" -" parse() メソッドは、 _/robots.txt_ ファイルの取得元 (および実際のファイルが存在す" -"る) URL を指定します。\n" +" parse() メソッドは、 _/robots.txt_ ファイルの取得元 (および実際のファイルが存在する) URL を指定します。\n" "\n" "* $rules->allowed($uri)\n" "\n" -" 指定した URL に対して、このロボットからのアクセスが許可されていれば TRUE を返しま" -"す。\n" +" 指定した URL に対して、このロボットからのアクセスが許可されていれば TRUE を返します。\n" "\n" "* $rules->agent([$name])\n" "\n" -" エージェント名を設定または取得します。注意: エージェント名を変更すると、 robots." -"txt のルールが消去され、キャッシュも無効となります。" +" エージェント名を設定または取得します。注意: エージェント名を変更すると、 robots.txt のルールが消去され、キャッシュも無効となります。" #. summary(perl-XML-SAX-Base) msgid "Base class SAX Drivers and Filters" @@ -10768,26 +7188,13 @@ #. description(perl-XML-SAX-Base) msgid "" -"This module has a very simple task - to be a base class for PerlSAX drivers and " -"filters. Its default behavior is to pass the input directly to the output " -"unchanged. It can be useful to use this module as a base class so you don't have " -"to, for example, implement the characters() callback.\n" +"This module has a very simple task - to be a base class for PerlSAX drivers and filters. Its default behavior is to pass the input directly to the output unchanged. It can be useful to use this module as a base class so you don't have to, for example, implement the characters() callback.\n" "\n" -"The main advantages that it provides are easy dispatching of events the right way " -"(i.e., it takes care for you of checking that the handler has implemented that " -"method, or has defined an AUTOLOAD), and the guarantee that filters will pass " -"along events that they aren't implementing to handlers downstream that might " -"nevertheless be interested in them." +"The main advantages that it provides are easy dispatching of events the right way (i.e., it takes care for you of checking that the handler has implemented that method, or has defined an AUTOLOAD), and the guarantee that filters will pass along events that they aren't implementing to handlers downstream that might nevertheless be interested in them." msgstr "" -"このモジュールでは非常にシンプルな作業を行ないます。それは、 PerlSAX ドライバやフィ" -"ルタに対するベースクラスとして機能することです。既定の動作では、入力されたものを何" -"も操作せず出力に流すだけですが、このモジュールをベースクラスとして使用することで、" -"たとえば文字入力のコールバックなどの機能を追加することができるようになります。\n" +"このモジュールでは非常にシンプルな作業を行ないます。それは、 PerlSAX ドライバやフィルタに対するベースクラスとして機能することです。既定の動作では、入力されたものを何も操作せず出力に流すだけですが、このモジュールをベースクラスとして使用することで、たとえば文字入力のコールバックなどの機能を追加することができるようになります。\n" "\n" -"このクラスの主な利点としては、イベントを正しい方法で (ハンドラがそのようなメソッド" -"を実装しているか、もしくは AUTOLOAD を定義しているかなどのチェックを実施して)簡単に" -"発信できるという点があります。またフィルタ側で、必要であるにも関わらずハンドラが実" -"装されていないような場合にも、イベントを渡す保証を行ないます。" +"このクラスの主な利点としては、イベントを正しい方法で (ハンドラがそのようなメソッドを実装しているか、もしくは AUTOLOAD を定義しているかなどのチェックを実施して)簡単に発信できるという点があります。またフィルタ側で、必要であるにも関わらずハンドラが実装されていないような場合にも、イベントを渡す保証を行ないます。" #. summary(perl-XML-SAX-Expat) msgid "SAX2 Driver for Expat (XML::Parser)" @@ -10795,21 +7202,15 @@ #. description(perl-XML-SAX-Expat) msgid "" -"This is an implementation of a SAX2 driver sitting on top of Expat (XML::Parser) " -"which Ken MacLeod posted to perl-xml and which I have updated.\n" +"This is an implementation of a SAX2 driver sitting on top of Expat (XML::Parser) which Ken MacLeod posted to perl-xml and which I have updated.\n" "\n" -"It is still incomplete, though most of the basic SAX2 events should be available. " -"The SAX2 spec is currently available from the http://perl-xml.sourceforge.net/perl-" -"sax/ manpage.\n" +"It is still incomplete, though most of the basic SAX2 events should be available. The SAX2 spec is currently available from the http://perl-xml.sourceforge.net/perl-sax/ manpage.\n" "\n" "A more friendly URL as well as a PODification of the spec are in the works." msgstr "" -"このモジュールは Expat (XML::Parser) 上で動作する SAX2 ドライバの実装で、 Ken " -"MacLeod が perl-xml に投稿し、その後更新されたモジュールです。\n" +"このモジュールは Expat (XML::Parser) 上で動作する SAX2 ドライバの実装で、 Ken MacLeod が perl-xml に投稿し、その後更新されたモジュールです。\n" "\n" -"このモジュールは今もなお不完全なものでありますが、 SAX2 の基本イベントについては利" -"用可能な状態にあります。 SAX2 の仕様は現在、 http://perl-xml.sourceforge.net/perl-" -"sax/ のマニュアルページにあります。\n" +"このモジュールは今もなお不完全なものでありますが、 SAX2 の基本イベントについては利用可能な状態にあります。 SAX2 の仕様は現在、 http://perl-xml.sourceforge.net/perl-sax/ のマニュアルページにあります。\n" "\n" "よりわかりやすい URL と仕様の POD 文書は、現在準備中です。" @@ -10819,26 +7220,13 @@ #. description(perl-XML-Simple) msgid "" -"The XML::Simple module provides a simple API layer on top of an underlying XML " -"parsing module (either XML::Parser or one of the SAX2 parser modules). Two " -"functions are exported: 'XMLin()' and 'XMLout()'. Note: you can explicity request " -"the lower case versions of the function names: 'xml_in()' and 'xml_out()'.\n" +"The XML::Simple module provides a simple API layer on top of an underlying XML parsing module (either XML::Parser or one of the SAX2 parser modules). Two functions are exported: 'XMLin()' and 'XMLout()'. Note: you can explicity request the lower case versions of the function names: 'xml_in()' and 'xml_out()'.\n" "\n" -"The simplest approach is to call these two functions directly, but an optional " -"object oriented interface (see the \"OPTIONAL OO INTERFACE\" manpage below) allows " -"them to be called as methods of an *XML::Simple* object. The object interface can " -"also be used at either end of a SAX pipeline." +"The simplest approach is to call these two functions directly, but an optional object oriented interface (see the \"OPTIONAL OO INTERFACE\" manpage below) allows them to be called as methods of an *XML::Simple* object. The object interface can also be used at either end of a SAX pipeline." msgstr "" -"XML::Simple モジュールは、 XML 処理モジュール (XML::Partse もしくは SAX2 パーサモ" -"ジュールのうちのいずれか) 上で動作する、シンプルな API レイヤです。2 つの関数が公開" -"されています: 'XMLin()' と 'XMLout()' 。注意: 小文字版の関数名を利用することもでき" -"ます: 'xml_in()', 'xml_out()'\n" +"XML::Simple モジュールは、 XML 処理モジュール (XML::Partse もしくは SAX2 パーサモジュールのうちのいずれか) 上で動作する、シンプルな API レイヤです。2 つの関数が公開されています: 'XMLin()' と 'XMLout()' 。注意: 小文字版の関数名を利用することもできます: 'xml_in()', 'xml_out()'\n" "\n" -"これら 2 つの関数を直接呼び出すのが最もシンプルなアプローチですが、必要であればオブ" -"ジェクト志向のインターフェイス (マニュアルページ内の \"OPTIONAL OO INTERFACE\" をお" -"読みください) を利用することで、 *XML::Simple* オブジェクトのメソッドを呼び出すこと" -"もできます。オブジェクト志向のインターフェイスは、 SAX パイプラインの末尾でも利用す" -"ることができます。" +"これら 2 つの関数を直接呼び出すのが最もシンプルなアプローチですが、必要であればオブジェクト志向のインターフェイス (マニュアルページ内の \"OPTIONAL OO INTERFACE\" をお読みください) を利用することで、 *XML::Simple* オブジェクトのメソッドを呼び出すこともできます。オブジェクト志向のインターフェイスは、 SAX パイプラインの末尾でも利用することができます。" #. summary(perl-XML-Twig) msgid "Perl Module for Processing Huge Xml Documents in Tree Mode" @@ -10846,36 +7234,21 @@ #. description(perl-XML-Twig) msgid "" -"This module provides a way to process XML documents. It is build on top of 'XML::" -"Parser'.\n" +"This module provides a way to process XML documents. It is build on top of 'XML::Parser'.\n" "\n" -"The module offers a tree interface to the document, while allowing you to output " -"the parts of it that have been completely processed.\n" +"The module offers a tree interface to the document, while allowing you to output the parts of it that have been completely processed.\n" "\n" -"It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for " -"the parts of the documents that need actual processing, through the use of the " -"'the twig_roots manpage ' and 'the twig_print_outside_roots manpage ' options. The " -"'the finish manpage ' and 'the finish_print manpage ' methods also help to " -"increase performances.\n" +"It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for the parts of the documents that need actual processing, through the use of the 'the twig_roots manpage ' and 'the twig_print_outside_roots manpage ' options. The 'the finish manpage ' and 'the finish_print manpage ' methods also help to increase performances.\n" "\n" -"XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a " -"lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with " -"XML and XML::Parser." +"XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with XML and XML::Parser." msgstr "" -"このモジュールは、 XML ドキュメントを処理する機能を提供します。このモジュール" -"は'XML::Parser' 上で構築されています。\n" +"このモジュールは、 XML ドキュメントを処理する機能を提供します。このモジュールは'XML::Parser' 上で構築されています。\n" "\n" -"このモジュールは、ドキュメントに対するツリー構造のインターフェイスを提供します。こ" -"れにより、処理済みの形式で各パーツにアクセスすることができます。\n" +"このモジュールは、ドキュメントに対するツリー構造のインターフェイスを提供します。これにより、処理済みの形式で各パーツにアクセスすることができます。\n" "\n" -"このモジュールは、実際の処理作業に必要なドキュメントのパーツに対してのみツリー構造" -"を構築するため、最小限のリソース (CPU およびメモリ) で処理できるようになっていま" -"す。それぞれ 'twig_roots' や 'twig_print_outside_roots' のオプションをお読みくださ" -"い。また、 'finish' や 'finish_print' メソッドを利用することで、性能を高めることも" -"できます。\n" +"このモジュールは、実際の処理作業に必要なドキュメントのパーツに対してのみツリー構造を構築するため、最小限のリソース (CPU およびメモリ) で処理できるようになっています。それぞれ 'twig_roots' や 'twig_print_outside_roots' のオプションをお読みください。また、 'finish' や 'finish_print' メソッドを利用することで、性能を高めることもできます。\n" "\n" -"XML::Twig はできるかぎりシンプルな処理を行ない、 XML や XML::Parser が提供する各種" -"の厄介な (だが時によっては必要な) 機能をうまく処理するようにしています。" +"XML::Twig はできるかぎりシンプルな処理を行ない、 XML や XML::Parser が提供する各種の厄介な (だが時によっては必要な) 機能をうまく処理するようにしています。" #. summary(perl-XML-Writer) msgid "Perl extension for writing XML documents" @@ -10883,38 +7256,21 @@ #. description(perl-XML-Writer) msgid "" -"XML::Writer is a helper module for Perl programs that write an XML document. The " -"module handles all escaping for attribute values and character data and constructs " -"different types of markup, such as tags, comments, and processing instructions.\n" +"XML::Writer is a helper module for Perl programs that write an XML document. The module handles all escaping for attribute values and character data and constructs different types of markup, such as tags, comments, and processing instructions.\n" "\n" -"By default, the module performs several well-formedness checks to catch errors " -"during output. This behaviour can be extremely useful during development and " -"debugging, but it can be turned off for production-grade code.\n" +"By default, the module performs several well-formedness checks to catch errors during output. This behaviour can be extremely useful during development and debugging, but it can be turned off for production-grade code.\n" "\n" -"The module can operate either in regular mode in or Namespace processing mode. In " -"Namespace mode, the module will generate Namespace Declarations itself, and will " -"perform additional checks on the output.\n" +"The module can operate either in regular mode in or Namespace processing mode. In Namespace mode, the module will generate Namespace Declarations itself, and will perform additional checks on the output.\n" "\n" -"Additional support is available for a simplified data mode with no mixed content: " -"newlines are automatically inserted around elements and elements can optionally be " -"indented based as their nesting level." +"Additional support is available for a simplified data mode with no mixed content: newlines are automatically inserted around elements and elements can optionally be indented based as their nesting level." msgstr "" -"XML::Writer は Perl プログラムに対するヘルパーモジュールで、 XML 文書を書き込む際に" -"使用します。このモジュールは属性値内や文字データ内にあるすべてのエスケープ文字を処" -"理することができ、タグやコメント、処理命令などの異なるマークアップを扱うことができ" -"ます。\n" +"XML::Writer は Perl プログラムに対するヘルパーモジュールで、 XML 文書を書き込む際に使用します。このモジュールは属性値内や文字データ内にあるすべてのエスケープ文字を処理することができ、タグやコメント、処理命令などの異なるマークアップを扱うことができます。\n" "\n" -"既定では、このモジュールはいくつかの形式チェックを行ない、出力時にエラーをとらえる" -"ことができるようになっています。この動作は開発やデバッグの際には便利ですが、本番用" -"途のコードでは無効化することもできます。\n" +"既定では、このモジュールはいくつかの形式チェックを行ない、出力時にエラーをとらえることができるようになっています。この動作は開発やデバッグの際には便利ですが、本番用途のコードでは無効化することもできます。\n" "\n" -"このモジュールは通常モードでの処理のほか、ネームスペース処理モードで動作させること" -"もできます。ネームスペースモードの場合、モジュールはネームスペース自身の定義を生成" -"したあと、出力に対する追加チェックを行ないます。\n" +"このモジュールは通常モードでの処理のほか、ネームスペース処理モードで動作させることもできます。ネームスペースモードの場合、モジュールはネームスペース自身の定義を生成したあと、出力に対する追加チェックを行ないます。\n" "\n" -"また、単純化データモードとして、混在コンテンツのないモードにも対応しています:必要で" -"あれば要素の間には自動的に改行を入れ、入れ子レベルに応じて自動的に字下げを行なった" -"りすることもできます。" +"また、単純化データモードとして、混在コンテンツのないモードにも対応しています:必要であれば要素の間には自動的に改行を入れ、入れ子レベルに応じて自動的に字下げを行なったりすることもできます。" #. summary(perl-libwww-perl) #. description(perl-libwww-perl) @@ -10952,12 +7308,8 @@ #. description(pullin-fluendo-mp3) #, fuzzy -msgid "" -"The installation of this package triggers online update of gstreamer-0_10-fluendo-" -"mp3 and gstreamer-fluendo-mp3." -msgstr "" -"このパッケージのインストールにより、 gstreamer-0_10-fluendo-mp3 のオンライン更新が" -"始まります。" +msgid "The installation of this package triggers online update of gstreamer-0_10-fluendo-mp3 and gstreamer-fluendo-mp3." +msgstr "このパッケージのインストールにより、 gstreamer-0_10-fluendo-mp3 のオンライン更新が始まります。" #. summary(python-CherryPy) msgid "Object-Oriented HTTP framework" @@ -10967,25 +7319,17 @@ msgid "" "CherryPy is a pythonic, object-oriented HTTP framework.\n" "\n" -"CherryPy allows developers to build web applications in much the same way they " -"would build any other object-oriented Python program. This usually results in " -"smaller source code developed in less time.\n" +"CherryPy allows developers to build web applications in much the same way they would build any other object-oriented Python program. This usually results in smaller source code developed in less time.\n" "\n" -"CherryPy is now more than three years old and it is has proven very fast and " -"stable. It is being used in production by many sites, from the simplest ones to " -"the most demanding ones.\n" +"CherryPy is now more than three years old and it is has proven very fast and stable. It is being used in production by many sites, from the simplest ones to the most demanding ones.\n" "\n" "Oh, and most importantly: CherryPy is fun to work with :-)" msgstr "" "CherryPy は Python をベースにした、オブジェクト指向の HTTP フレームワークです。\n" "\n" -"CherryPy を利用することで、開発者はオブジェクト指向の Python プログラムを作成するの" -"とほとんど同じ方法で、 Web アプリケーションを開発できるようになります。これにより、" -"少ない時間・少ないソースコードだけで開発が完了することになります。\n" +"CherryPy を利用することで、開発者はオブジェクト指向の Python プログラムを作成するのとほとんど同じ方法で、 Web アプリケーションを開発できるようになります。これにより、少ない時間・少ないソースコードだけで開発が完了することになります。\n" "\n" -"CherryPy は 3 年以上の開発が行なわれていて、とても高速かつ安定して動作することが証" -"明されています。多数のサイトで商用使用されていて、シンプルなサイトから複雑なものま" -"で、さまざまな場所で使われています。\n" +"CherryPy は 3 年以上の開発が行なわれていて、とても高速かつ安定して動作することが証明されています。多数のサイトで商用使用されていて、シンプルなサイトから複雑なものまで、さまざまな場所で使われています。\n" "\n" "あと、最も大切なこととして、 CherryPy は楽しく開発を行なうことができます。" @@ -10996,19 +7340,8 @@ #. description(python-bottle) #. description(python3-bottle) -msgid "" -"Bottle is a fast and simple micro-framework for small web-applications. It offers " -"request dispatching (Routes) with url parameter support, Templates, a built-in " -"HTTP Server and adapters for many third party WSGI/HTTP-server and template " -"engines. All in a single file and with no dependencies other than the Python " -"Standard Library." -msgstr "" -"Bottle は小規模な Web アプリケーション向けの高速かつシンプルなマイクロフレームワー" -"クです。リクエストの発信 (ルーティング) のほか、 URL パラメータのサポートやテンプ" -"レート、内蔵の HTTP サーバや多数のサードパーティ製の WSGI/HTTP サーバおよびテンプ" -"レートエンジン向けのアダプタが用意されています。また、このモジュールは Python 標準" -"ライブラリ以外に全く依存関係をもっておらず、単一のファイルで賄われることが特長で" -"す。" +msgid "Bottle is a fast and simple micro-framework for small web-applications. It offers request dispatching (Routes) with url parameter support, Templates, a built-in HTTP Server and adapters for many third party WSGI/HTTP-server and template engines. All in a single file and with no dependencies other than the Python Standard Library." +msgstr "Bottle は小規模な Web アプリケーション向けの高速かつシンプルなマイクロフレームワークです。リクエストの発信 (ルーティング) のほか、 URL パラメータのサポートやテンプレート、内蔵の HTTP サーバや多数のサードパーティ製の WSGI/HTTP サーバおよびテンプレートエンジン向けのアダプタが用意されています。また、このモジュールは Python 標準ライブラリ以外に全く依存関係をもっておらず、単一のファイルで賄われることが特長です。" #. summary(python-configobj) msgid "Config file reading, writing and validation" @@ -11016,29 +7349,18 @@ #. description(python-configobj) msgid "" -"ConfigObj is a simple but powerful config file reader and writer: an ini file " -"round tripper. Its main feature is that it is very easy to use, with a " -"straightforward programmer's interface and a simple syntax for config files. It " -"has lots of other features though:\n" +"ConfigObj is a simple but powerful config file reader and writer: an ini file round tripper. Its main feature is that it is very easy to use, with a straightforward programmer's interface and a simple syntax for config files. It has lots of other features though:\n" "\n" -" * Nested sections (subsections), to any level * List values * Multiple line " -"values * Full Unicode support * String interpolation (substitution) * " -"Integrated with a powerful validation system - including automatic type " -"checking/conversion - and allowing default values - repeated sections * All " -"comments in the file are preserved * The order of keys/sections is preserved * " -"Powerful ``unrepr`` mode for storing/retrieving Python data-types" +" * Nested sections (subsections), to any level * List values * Multiple line values * Full Unicode support * String interpolation (substitution) * Integrated with a powerful validation system - including automatic type checking/conversion - and allowing default values - repeated sections * All comments in the file are preserved * The order of keys/sections is preserved * Powerful ``unrepr`` mode for storing/retrieving Python data-types" msgstr "" -"ConfigObj はシンプルながらパワフルな設定ファイル (ini ファイル) の読み書きモジュー" -"ルです。主な機能はとても使いやすいもので、プログラマにとって直感的な、シンプルな設" -"定ファイル処理を行なうことができます。\n" +"ConfigObj はシンプルながらパワフルな設定ファイル (ini ファイル) の読み書きモジュールです。主な機能はとても使いやすいもので、プログラマにとって直感的な、シンプルな設定ファイル処理を行なうことができます。\n" "\n" "主な機能は下記のとおりです:\n" "* 任意の深さの入れ子構造セクション (サブセクション) への対応\n" "* 一覧値への対応\n" "* 複数行にわたる値\n" "* 文字列の補完 (置き換え)\n" -"* 自動的な型チェックやセクションの繰り返し、既定値設定などに対応した、パワフルな検" -"証システムの統合\n" +"* 自動的な型チェックやセクションの繰り返し、既定値設定などに対応した、パワフルな検証システムの統合\n" "* ファイル内のコメント保持\n" "* キーとセクションの順序保持\n" "* 外部の依存関係からの解放\n" @@ -11050,12 +7372,8 @@ msgstr "CUPS 向け高レベル Python バインディング" #. description(system-config-printer:python-cupshelpers) -msgid "" -"This package provides high-level python bindings for CUPS, and can be used on top " -"of python-cups." -msgstr "" -"このパッケージには、 python-cups で使用される CUPS 向けの Python バインディングが含" -"まれています。" +msgid "This package provides high-level python bindings for CUPS, and can be used on top of python-cups." +msgstr "このパッケージには、 python-cups で使用される CUPS 向けの Python バインディングが含まれています。" #. summary(python-decorator) msgid "Better living through Python with decorators" @@ -11063,63 +7381,35 @@ #. description(python-decorator) msgid "" -"As of now, writing custom decorators correctly requires some experience and it is " -"not as easy as it could be. For instance, typical implementations of decorators " -"involve nested functions, and we all know that flat is better than nested. " -"Moreover, typical implementations of decorators do not preserve the signature of " -"decorated functions, thus confusing both documentation tools and developers.\n" +"As of now, writing custom decorators correctly requires some experience and it is not as easy as it could be. For instance, typical implementations of decorators involve nested functions, and we all know that flat is better than nested. Moreover, typical implementations of decorators do not preserve the signature of decorated functions, thus confusing both documentation tools and developers.\n" "\n" -"The aim of the decorator module it to simplify the usage of decorators for the " -"average programmer, and to popularize decorators usage giving examples of useful " -"decorators, such as memoize, tracing, redirecting_stdout, locked, etc." +"The aim of the decorator module it to simplify the usage of decorators for the average programmer, and to popularize decorators usage giving examples of useful decorators, such as memoize, tracing, redirecting_stdout, locked, etc." msgstr "" -"現時点では、独自のデコレータを作成するには経験が必要で、それほど簡単なものではあり" -"ません。たとえばデコレータの典型的な実装にはネスト型の関数が含まれますが、ネスト型" -"よりもフラットな構造のほうがよりよいことは周知のものです。また、デコレータの典型的" -"な実装では、デコレートされた関数の署名を保持しませんが、これはドキュメンテーション" -"ツールや開発者を混乱させるもとになってしまっています。\n" +"現時点では、独自のデコレータを作成するには経験が必要で、それほど簡単なものではありません。たとえばデコレータの典型的な実装にはネスト型の関数が含まれますが、ネスト型よりもフラットな構造のほうがよりよいことは周知のものです。また、デコレータの典型的な実装では、デコレートされた関数の署名を保持しませんが、これはドキュメンテーションツールや開発者を混乱させるもとになってしまっています。\n" "\n" -"このデコレータモジュールは、そのようなデコレータの使用を平均的なユーザ向けに簡略化" -"することにあるほか、便利なデコレータの仕組みを例示して広め、記憶やトレース、標準出" -"力のリダイレクトやロックなどに利用できるようにする目的で作られています。" +"このデコレータモジュールは、そのようなデコレータの使用を平均的なユーザ向けに簡略化することにあるほか、便利なデコレータの仕組みを例示して広め、記憶やトレース、標準出力のリダイレクトやロックなどに利用できるようにする目的で作られています。" #. summary(python-enum34) msgid "Python 3.4 Enum backported to 3.3, 3.2, 3.1, 2.7, 2.6, 2.5, and 2.4" msgstr "Python 3.4 Enum の 3.3, 3.2, 3.1, 2.7, 2.6, 2.5, 2.4 への移植" #. description(python-enum34) -msgid "" -"enum34 is the new Python stdlib enum module available in Python 3.4 backported for " -"previous versions of Python from 2.4 to 3.3." -msgstr "" -"enum34 は、 Python 3.4 で新しく提供されるようになった Python stdlib enum モジュール" -"を、 Python の以前のバージョン (2.4 から 3.3 まで) に移植したものです。" +msgid "enum34 is the new Python stdlib enum module available in Python 3.4 backported for previous versions of Python from 2.4 to 3.3." +msgstr "enum34 は、 Python 3.4 で新しく提供されるようになった Python stdlib enum モジュールを、 Python の以前のバージョン (2.4 から 3.3 まで) に移植したものです。" #. summary(python-idna) msgid "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)" -msgstr "" -"Internationalized Domain Names in Applications (IDNA; アプリケーション内国際ドメイ" -"ン名) サポート" +msgstr "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA; アプリケーション内国際ドメイン名) サポート" #. description(python-idna) msgid "" -"A library to support the Internationalised Domain Names in Applications (IDNA) " -"protocol as specified in RFC 5891 http://tools.ietf.org/html/rfc5891. This version " -"of the protocol is often referred to as “IDNA2008” and can produce different " -"results from the earlier standard from 2003.\n" +"A library to support the Internationalised Domain Names in Applications (IDNA) protocol as specified in RFC 5891 http://tools.ietf.org/html/rfc5891. This version of the protocol is often referred to as “IDNA2008” and can produce different results from the earlier standard from 2003.\n" "\n" -"The library is also intended to act as a suitable drop-in replacement for the " -"“encodings.idna” module that comes with the Python standard library but currently " -"only supports the older 2003 specification." +"The library is also intended to act as a suitable drop-in replacement for the “encodings.idna” module that comes with the Python standard library but currently only supports the older 2003 specification." msgstr "" -"RFC 5981 http://tools.ietf.org/html/rfc5891 で規定されている Internationalised " -"Domain Names in Applications (IDNA) プロトコルに対応するライブラリです。このプロト" -"コルのバージョンは \"IDNA2008\" としても知られていて、 2003 年に規定された早期標準" -"とは異なる結果を出力する場合があります。\n" +"RFC 5981 http://tools.ietf.org/html/rfc5891 で規定されている Internationalised Domain Names in Applications (IDNA) プロトコルに対応するライブラリです。このプロトコルのバージョンは \"IDNA2008\" としても知られていて、 2003 年に規定された早期標準とは異なる結果を出力する場合があります。\n" "\n" -"このライブラリは、 Python 標準ライブラリでありながら、古い 2003 仕様にしか対応して" -"いない \"encodings.idna\" モジュールに対して、その場での置き換えを想定したライブラ" -"リです。" +"このライブラリは、 Python 標準ライブラリでありながら、古い 2003 仕様にしか対応していない \"encodings.idna\" モジュールに対して、その場での置き換えを想定したライブラリです。" #. summary(python-ipaddress) msgid "IPv4/IPv6 manipulation library" @@ -11135,78 +7425,45 @@ #. description(python-pyOpenSSL) msgid "" -"pyOpenSSL is a set of Python bindings for OpenSSL. It includes some low-level " -"cryptography APIs but is primarily focused on providing an API for using the TLS " -"protocol from Python.\n" +"pyOpenSSL is a set of Python bindings for OpenSSL. It includes some low-level cryptography APIs but is primarily focused on providing an API for using the TLS protocol from Python.\n" "\n" -"pyOpenSSL is now a pure-Python project with a dependency on a new project, " -"cryptography (<https://github.com/pyca/cryptography>), which provides (among other " -"things) a cffi-based interface to OpenSSL." +"pyOpenSSL is now a pure-Python project with a dependency on a new project, cryptography (<https://github.com/pyca/cryptography>), which provides (among other things) a cffi-based interface to OpenSSL." msgstr "" -"pyOpenSSL は OpenSSL に対する Python のバインディング集です。低レベルの暗号化 API " -"もいくつか用意されていますが、主に Python から TLS プロトコルを利用するための API " -"を提供しています。\n" +"pyOpenSSL は OpenSSL に対する Python のバインディング集です。低レベルの暗号化 API もいくつか用意されていますが、主に Python から TLS プロトコルを利用するための API を提供しています。\n" "\n" -"pyOpenSSL は新しいプロジェクトである cryptography (<https://github.com/pyca/" -"cryptography>; OpenSSL に対する cffi ベースのインターフェイス) に依存した、純粋 " -"Python プロジェクトになっています。" +"pyOpenSSL は新しいプロジェクトである cryptography (<https://github.com/pyca/cryptography>; OpenSSL に対する cffi ベースのインターフェイス) に依存した、純粋 Python プロジェクトになっています。" #. summary(python-pyasn1) msgid "ASN.1 types and codecs" msgstr "ASN.1 タイプとコーデック" #. description(python-pyasn1) -msgid "" -"This is an implementation of ASN.1 types and codecs in Python programming " -"language. It has been first written to support particular protocol (SNMP) but then " -"generalized to be suitable for a wide range of protocols based on ASN.1 " -"specification." -msgstr "" -"これは、 Python プログラミング言語内における ASN.1 タイプとコーデックです。当初は特" -"定のプロトコル (SNMP) に対して作成されたものですが、現在は ASN.1 仕様をベースにした" -"多数のプロトコルに対して適用できるものになっています。" +msgid "This is an implementation of ASN.1 types and codecs in Python programming language. It has been first written to support particular protocol (SNMP) but then generalized to be suitable for a wide range of protocols based on ASN.1 specification." +msgstr "これは、 Python プログラミング言語内における ASN.1 タイプとコーデックです。当初は特定のプロトコル (SNMP) に対して作成されたものですが、現在は ASN.1 仕様をベースにした多数のプロトコルに対して適用できるものになっています。" #. summary(python-pycparser) msgid "C parser in Python" msgstr "Python 内 C 言語パーサ" #. description(python-pycparser) -msgid "" -"pycparser is a complete parser of the C language, written in pure Python using the " -"PLY parsing library. It parses C code into an AST and can serve as a front-end for " -"C compilers or analysis tools." -msgstr "" -"pycparser は C 言語に対する完全なパーサで、 PLY 処理ライブラリを利用して Python の" -"みで作成されています。 C 言語のコードを AST に翻訳し、 C コンパイラに対するフロント" -"エンドのほか、分析ツールに対するフロントエンドにもなります。" +msgid "pycparser is a complete parser of the C language, written in pure Python using the PLY parsing library. It parses C code into an AST and can serve as a front-end for C compilers or analysis tools." +msgstr "pycparser は C 言語に対する完全なパーサで、 PLY 処理ライブラリを利用して Python のみで作成されています。 C 言語のコードを AST に翻訳し、 C コンパイラに対するフロントエンドのほか、分析ツールに対するフロントエンドにもなります。" #. summary(python-pyudev) msgid "Udev bindings for Python" msgstr "Python 向け udev バインディング" #. description(python-pyudev) -msgid "" -"A Python binding to libudev, the hardware management library and service found in " -"modern linux systems." -msgstr "" -"最近の Linux システムに搭載されている、ハードウエア管理ライブラリ兼サービス " -"libudev 向け Python バインディングです。" +msgid "A Python binding to libudev, the hardware management library and service found in modern linux systems." +msgstr "最近の Linux システムに搭載されている、ハードウエア管理ライブラリ兼サービス libudev 向け Python バインディングです。" #. summary(python-six) msgid "Python 2 and 3 compatibility utilities" msgstr "Python 2/3 互換ユーティリティ" #. description(python-six) -msgid "" -"Six is a Python 2 and 3 compatibility library. It provides utility functions for " -"smoothing over the differences between the Python versions with the goal of " -"writing Python code that is compatible on both Python versions. See the " -"documentation for more information on what is provided." -msgstr "" -"Six は Python 2/3 の互換性ライブラリです。 Python バージョン間の違いをスムーズに吸" -"収するユーティリティ関数を提供しているため、どのバージョンの Python でも互換性のあ" -"るコードを記述できるように目指しています。提供物について、詳しくはドキュメンテー" -"ションをお読みください。" +msgid "Six is a Python 2 and 3 compatibility library. It provides utility functions for smoothing over the differences between the Python versions with the goal of writing Python code that is compatible on both Python versions. See the documentation for more information on what is provided." +msgstr "Six は Python 2/3 の互換性ライブラリです。 Python バージョン間の違いをスムーズに吸収するユーティリティ関数を提供しているため、どのバージョンの Python でも互換性のあるコードを記述できるように目指しています。提供物について、詳しくはドキュメンテーションをお読みください。" #. summary(libsmbios:python-smbios) msgid "Python interface to Libsmbios C library" @@ -11226,24 +7483,16 @@ "Universal character encoding detector\n" "-------------------------------------\n" "\n" -"Detects - ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 variants), UTF-32 (4 variants) - Big5, GB2312, " -"EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (Traditional and Simplified Chinese) - EUC-JP, " -"SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (Japanese) - EUC-KR, ISO-2022-KR (Korean) - KOI8-R, " -"MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251 (Cyrillic) - ISO-8859-2, " -"windows-1250 (Hungarian) - ISO-8859-5, windows-1251 (Bulgarian) - windows-1252 " -"(English) - ISO-8859-7, windows-1253 (Greek) - ISO-8859-8, windows-1255 (Visual " -"and Logical Hebrew) - TIS-620 (Thai)\n" +"Detects - ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 variants), UTF-32 (4 variants) - Big5, GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (Traditional and Simplified Chinese) - EUC-JP, SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (Japanese) - EUC-KR, ISO-2022-KR (Korean) - KOI8-R, MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251 (Cyrillic) - ISO-8859-2, windows-1250 (Hungarian) - ISO-8859-5, windows-1251 (Bulgarian) - windows-1252 (English) - ISO-8859-7, windows-1253 (Greek) - ISO-8859-8, windows-1255 (Visual and Logical Hebrew) - TIS-620 (Thai)\n" "\n" "Requires Python 2.1 or later\n" "\n" "Command-line Tool\n" "-----------------\n" "\n" -"chardet comes with a command-line script which reports on the encodings of one or " -"more files::\n" +"chardet comes with a command-line script which reports on the encodings of one or more files::\n" "\n" -" % chardetect.py somefile someotherfile somefile: windows-1252 with " -"confidence 0.5 someotherfile: ascii with confidence 1.0" +" % chardetect.py somefile someotherfile somefile: windows-1252 with confidence 0.5 someotherfile: ascii with confidence 1.0" msgstr "" #. summary(python3-nose) @@ -11252,46 +7501,25 @@ #. description(python3-nose) msgid "" -"Nose extends the test loading and running features of unittest, making it easier " -"to write, find and run tests.\n" +"Nose extends the test loading and running features of unittest, making it easier to write, find and run tests.\n" "\n" -"By default, nose will run tests in files or directories under the current working " -"directory whose names include \"test\" or \"Test\" at a word boundary (like " -"\"test_this\" or \"functional_test\" or \"TestClass\" but not \"libtest\"). Test " -"output is similar to that of unittest, but also includes captured stdout output " -"from failing tests, for easy print-style debugging.\n" +"By default, nose will run tests in files or directories under the current working directory whose names include \"test\" or \"Test\" at a word boundary (like \"test_this\" or \"functional_test\" or \"TestClass\" but not \"libtest\"). Test output is similar to that of unittest, but also includes captured stdout output from failing tests, for easy print-style debugging.\n" "\n" -"These features, and many more, are customizable through the use of plugins. " -"Plugins included with nose provide support for doctest, code coverage and " -"profiling, flexible attribute-based test selection, output capture and more." +"These features, and many more, are customizable through the use of plugins. Plugins included with nose provide support for doctest, code coverage and profiling, flexible attribute-based test selection, output capture and more." msgstr "" -"Nose はテストローディングを拡張して、単体テストを記述しやすく、見つけやすく、かつ実" -"行しやすくするための仕組みを提供しています。\n" +"Nose はテストローディングを拡張して、単体テストを記述しやすく、見つけやすく、かつ実行しやすくするための仕組みを提供しています。\n" "\n" -"既定では、 Nose は現在の作業ディレクトリ以下の \\\"test\\\", \\\"Test\\\" などの" -"キーワードが含まれるファイルやディレクトリにあるテストを実行します。これにはたとえ" -"ば、 \"test_this\", \"functional_test\", \"TestClass\" が含まれますが、 \"libtest" -"\" は含まれません。テストの出力は unittest に似た仕組みになっていますが、失敗したテ" -"ストの標準出力をキャプチャしたものが含まれますので、よりわかりやすいデバッグができ" -"るようになっています。\n" +"既定では、 Nose は現在の作業ディレクトリ以下の \\\"test\\\", \\\"Test\\\" などのキーワードが含まれるファイルやディレクトリにあるテストを実行します。これにはたとえば、 \"test_this\", \"functional_test\", \"TestClass\" が含まれますが、 \"libtest\" は含まれません。テストの出力は unittest に似た仕組みになっていますが、失敗したテストの標準出力をキャプチャしたものが含まれますので、よりわかりやすいデバッグができるようになっています。\n" "\n" -"これらの機能はプラグインを利用して拡張できるようにもなっています。 Nose に含まれる" -"プラグインには doctest 向けのサポートのほか、コードカバレッジやプロファイリング、柔" -"軟な属性ベースのテスト選択や、出力のキャプチャなどの機能が含まれています。" +"これらの機能はプラグインを利用して拡張できるようにもなっています。 Nose に含まれるプラグインには doctest 向けのサポートのほか、コードカバレッジやプロファイリング、柔軟な属性ベースのテスト選択や、出力のキャプチャなどの機能が含まれています。" #. summary(python3-pip) msgid "Pip installs packages. Python packages. An easy_install replacement" msgstr "Pip - Python パッケージをインストールする仕組み (easy_install の代替)" #. description(python3-pip) -msgid "" -"Pip is a replacement for easy_install. It uses mostly the same techniques for " -"finding packages, so packages that were made easy_installable should be pip-" -"installable as well." -msgstr "" -"Pip は easy_install の代替となるべく開発されたツールで、パッケージの検出にあたって" -"はほぼ同じ技術を使用しています。そのため、 easy_install でインストールできるパッ" -"ケージは、 Pip でもインストールできるはずです。" +msgid "Pip is a replacement for easy_install. It uses mostly the same techniques for finding packages, so packages that were made easy_installable should be pip-installable as well." +msgstr "Pip は easy_install の代替となるべく開発されたツールで、パッケージの検出にあたってはほぼ同じ技術を使用しています。そのため、 easy_install でインストールできるパッケージは、 Pip でもインストールできるはずです。" #. summary(python3-py) msgid "Library with cross-python path, ini-parsing, io, code, log facilities" @@ -11299,8 +7527,7 @@ #. description(python3-py) msgid "" -"The py lib is a Python development support library featuring the following tools " -"and modules:\n" +"The py lib is a Python development support library featuring the following tools and modules:\n" "\n" "* py.path: uniform local and svn path objects\n" "* py.apipkg: explicit API control and lazy-importing\n" @@ -11317,69 +7544,46 @@ msgid "" "Requests is an ISC Licensed HTTP library, written in Python, for human beings.\n" "\n" -"Most existing Python modules for sending HTTP requests are extremely verbose and " -"cumbersome. Python's builtin urllib2 module provides most of the HTTP capabilities " -"you should need, but the api is thoroughly broken. It requires an enormous amount " -"of work (even method overrides) to perform the simplest of tasks.\n" +"Most existing Python modules for sending HTTP requests are extremely verbose and cumbersome. Python's builtin urllib2 module provides most of the HTTP capabilities you should need, but the api is thoroughly broken. It requires an enormous amount of work (even method overrides) to perform the simplest of tasks.\n" "\n" -"Features: - Extremely simple GET, HEAD, POST, PUT, DELETE Requests: + Simple " -"HTTP Header Request Attachment. + Simple Data/Params Request Attachment. + " -"Simple Multipart File Uploads. + CookieJar Support. + Redirection " -"History. + Redirection Recursion Urllib Fix. + Auto Decompression of GZipped " -"Content. + Unicode URL Support. - Simple Authentication: + Simple URL + " -"HTTP Auth Registry." +"Features: - Extremely simple GET, HEAD, POST, PUT, DELETE Requests: + Simple HTTP Header Request Attachment. + Simple Data/Params Request Attachment. + Simple Multipart File Uploads. + CookieJar Support. + Redirection History. + Redirection Recursion Urllib Fix. + Auto Decompression of GZipped Content. + Unicode URL Support. - Simple Authentication: + Simple URL + HTTP Auth Registry." msgstr "" #. summary(python3-setuptools) msgid "Easily download, build, install, upgrade, and uninstall Python packages" -msgstr "" -"Python パッケージのダウンロード/構築/インストール/アップグレード/アンインストー" -"ルを簡略化するツール" +msgstr "Python パッケージのダウンロード/構築/インストール/アップグレード/アンインストールを簡略化するツール" #. description(python3-setuptools) -msgid "" -"setuptools is a collection of enhancements to the Python distutils that allow you " -"to more easily build and distribute Python packages, especially ones that have " -"dependencies on other packages." -msgstr "" -"setuptools は、 Python パッケージを構築して配布する作業を簡単にすることのできる " -"Python distutils に対する拡張集です。特に他のパッケージとの依存関係を保持することが" -"できます。" +msgid "setuptools is a collection of enhancements to the Python distutils that allow you to more easily build and distribute Python packages, especially ones that have dependencies on other packages." +msgstr "setuptools は、 Python パッケージを構築して配布する作業を簡単にすることのできる Python distutils に対する拡張集です。特に他のパッケージとの依存関係を保持することができます。" #. summary(python3-urllib3) msgid "HTTP library with thread-safe connection pooling, file post, and more" -msgstr "" -"スレッドセーフなコネクションプール機能や、ファイルポストなどの機能を含む HTTP ライ" -"ブラリ" +msgstr "スレッドセーフなコネクションプール機能や、ファイルポストなどの機能を含む HTTP ライブラリ" #. description(python3-urllib3) msgid "" "Highlights\n" "\n" -"- Re-use the same socket connection for multiple requests (HTTPConnectionPool " -"and HTTPSConnectionPool) (with optional client-side certificate verification).\n" +"- Re-use the same socket connection for multiple requests (HTTPConnectionPool and HTTPSConnectionPool) (with optional client-side certificate verification).\n" "- File posting (encode_multipart_formdata).\n" "- Built-in redirection and retries (optional).\n" "- Supports gzip and deflate decoding.\n" "- Thread-safe and sanity-safe.\n" "- Works with AppEngine, gevent, and eventlib.\n" "- Tested on Python 2.6+ and Python 3.3+, 100% unit test coverage.\n" -"- Small and easy to understand codebase perfect for extending and building upon. " -"For a more comprehensive solution, have a look at Requests which is also powered " -"by urllib3." +"- Small and easy to understand codebase perfect for extending and building upon. For a more comprehensive solution, have a look at Requests which is also powered by urllib3." msgstr "" "ハイライト\n" "\n" -"- 複数のリクエストに対するソケット接続の再利用 (HTTPConnectionPool および " -"HTTPSConnectionPool) (必要であればクライアント側での証明書検証も実施可能)\n" +"- 複数のリクエストに対するソケット接続の再利用 (HTTPConnectionPool および HTTPSConnectionPool) (必要であればクライアント側での証明書検証も実施可能)\n" "- ファイルの POST (encode_multipart_formdata).\n" "- 内蔵のリダイレクトおよび再試行機能 (オプション).\n" "- gzip, deflate デコードへの対応\n" "- スレッドセーフで sanity セーフであること\n" "- AppEngine, gevent, eventlib との協調動作\n" "- Python 2.6+ および Python 3.3+ でテスト済み、 100% の単体テストカバレッジ\n" -"- 小さくて簡単なコードベースによる、拡張性への対応。より広範囲なソリューションをご" -"希望の場合は、 urllib3 を利用している Requests をご覧ください。" +"- 小さくて簡単なコードベースによる、拡張性への対応。より広範囲なソリューションをご希望の場合は、 urllib3 を利用している Requests をご覧ください。" #. summary(python3-wheel) msgid "A built-package format for Python" @@ -11389,38 +7593,21 @@ msgid "" "A built-package format for Python.\n" "\n" -"A wheel is a ZIP-format archive with a specially formatted filename and the .whl " -"extension. It is designed to contain all the files for a PEP 376 compatible " -"install in a way that is very close to the on-disk format. Many packages will be " -"properly installed with only the \"Unpack\" step (simply extracting the file onto " -"sys.path), and the unpacked archive preserves enough information to \"Spread" -"\" (copy data and scripts to their final locations) at any later time.\n" +"A wheel is a ZIP-format archive with a specially formatted filename and the .whl extension. It is designed to contain all the files for a PEP 376 compatible install in a way that is very close to the on-disk format. Many packages will be properly installed with only the \"Unpack\" step (simply extracting the file onto sys.path), and the unpacked archive preserves enough information to \"Spread\" (copy data and scripts to their final locations) at any later time.\n" "\n" -"The wheel project provides a bdist_wheel command for setuptools (requires " -"distribute >= 0.6.34). Wheel files can be installed with a newer pip from https://" -"github.com/pypa/pip or with wheel's own command line utility.\n" +"The wheel project provides a bdist_wheel command for setuptools (requires distribute >= 0.6.34). Wheel files can be installed with a newer pip from https://github.com/pypa/pip or with wheel's own command line utility.\n" "\n" -"The wheel documentation is at http://wheel.rtfd.org/. The file format is " -"documented in PEP 427 (http://www.python.org/dev/peps/pep-0427/).\n" +"The wheel documentation is at http://wheel.rtfd.org/. The file format is documented in PEP 427 (http://www.python.org/dev/peps/pep-0427/).\n" "\n" "The reference implementation is at http://bitbucket.org/dholth/wheel/" msgstr "" "Python 向けの構築済みパッケージフォーマットです。\n" "\n" -"wheel は ZIP 形式のアーカイブで、ファイル名が特別な形式になっている拡張子 .whl の" -"ファイルです。このファイルは PE 376 互換のインストールに必要なすべてのファイルを含" -"むためのもので、ディスク上の形式とほほ同じになるようになっています。多くのパッケー" -"ジは \"展開\" ステップだけ (単純に sys.path 内にファイルを展開するだけ) で適切にイ" -"ンストールすることができますし、展開されたアーカイブは \"公開\" する (データやスク" -"リプトを最終的な場所にコピーする) ために十分な情報を保持しています。\n" +"wheel は ZIP 形式のアーカイブで、ファイル名が特別な形式になっている拡張子 .whl のファイルです。このファイルは PE 376 互換のインストールに必要なすべてのファイルを含むためのもので、ディスク上の形式とほほ同じになるようになっています。多くのパッケージは \"展開\" ステップだけ (単純に sys.path 内にファイルを展開するだけ) で適切にインストールすることができますし、展開されたアーカイブは \"公開\" する (データやスクリプトを最終的な場所にコピーする) ために十分な情報を保持しています。\n" "\n" -"wheel プロジェクトは setuptools 向けに bdist_wheel コマンドも提供しています " -"(distribute >= 0.6.36 が必要) 。 wheel ファイルは https://github.com/pypa/pip で提" -"供されている新しい pip を利用するか、 wheel 自身のコマンドラインユーティリティでイ" -"ンストールすることができます。\n" +"wheel プロジェクトは setuptools 向けに bdist_wheel コマンドも提供しています (distribute >= 0.6.36 が必要) 。 wheel ファイルは https://github.com/pypa/pip で提供されている新しい pip を利用するか、 wheel 自身のコマンドラインユーティリティでインストールすることができます。\n" "\n" -"wheel のドキュメンテーションは http://wheel.rtfd.org/ にあります。ファイル形式は " -"PEP 427 (http://www.python.org/dev/peps/pep-0427/) として公開されています。\n" +"wheel のドキュメンテーションは http://wheel.rtfd.org/ にあります。ファイル形式は PEP 427 (http://www.python.org/dev/peps/pep-0427/) として公開されています。\n" "\n" "また、参照実装は http://bitbucket.org/dholth/wheel/ にあります。" @@ -11431,22 +7618,16 @@ #. description(release-notes-openSUSE) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains the release notes with the most important changes for this " -"openSUSE release. In HTML format, they are available in the help center." -msgstr "" -"このパッケージには、今回の openSUSE リリースで最も重要な変更点について記した説明書" -"が含まれています。HTML フォーマットでヘルプセンターから読むことができます。" +msgid "This package contains the release notes with the most important changes for this openSUSE release. In HTML format, they are available in the help center." +msgstr "このパッケージには、今回の openSUSE リリースで最も重要な変更点について記した説明書が含まれています。HTML フォーマットでヘルプセンターから読むことができます。" #. summary(ruby-common) msgid "Collection of scripts and macros for ruby packaging" msgstr "Ruby パッケージング向けスクリプト/マクロ集" #. description(ruby-common) -msgid "" -"This package is needed for (generated) ruby gems. It provides hooks for automatic " -"rpm provides and requires and macros that gem2rpm uses." -msgstr "" +msgid "This package is needed for (generated) ruby gems. It provides hooks for automatic rpm provides and requires and macros that gem2rpm uses." +msgstr "このパッケージは、 (生成した) Ruby gem で必要となるものです。 gem2rpm が使用する、 rpm の提供物と要件、そしてマクロに対する自動フックが提供されています。" #. summary(scout) msgid "Indexing Package Properties" @@ -11461,24 +7642,16 @@ msgstr "snapper を呼び出すための zypp コミットプラグイン" #. description(snapper:snapper-zypp-plugin) -msgid "" -"This package contains a plugin for zypp that makes filesystem snapshots with " -"snapper during commits." -msgstr "" -"このパッケージには、コミット時に snapper によるスナップショット作成を行なうための、" -"zypp 向けプラグインが含まれています。" +msgid "This package contains a plugin for zypp that makes filesystem snapshots with snapper during commits." +msgstr "このパッケージには、コミット時に snapper によるスナップショット作成を行なうための、zypp 向けプラグインが含まれています。" #. summary(sound-theme-freedesktop) msgid "freedesktop.org sound theme" msgstr "freedesktop.org サウンドテーマ" #. description(sound-theme-freedesktop) -msgid "" -"The default freedesktop.org sound theme following the XDG theming specification." -"\t(http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)." -msgstr "" -"XDG テーマ仕様 (http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)に従った、既定の " -"freedesktop.org サウンドテーマです。" +msgid "The default freedesktop.org sound theme following the XDG theming specification.\t(http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)." +msgstr "XDG テーマ仕様 (http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)に従った、既定の freedesktop.org サウンドテーマです。" #. summary(susehelp) msgid "SuSE Help-System (base)" @@ -11488,18 +7661,13 @@ msgid "" "This package contains the basics of the SuSE Help System.\n" "\n" -"The SuSE Help System centralizes all Linux documentation in a clear, structured " -"manner with convenient search capabilities. For quick start, click on the " -"lifesaver in the desktop panel. For configuration, use the KDE Control Center.\n" +"The SuSE Help System centralizes all Linux documentation in a clear, structured manner with convenient search capabilities. For quick start, click on the lifesaver in the desktop panel. For configuration, use the KDE Control Center.\n" "\n" "For more information, have a look at /usr/share/doc/packages/susehelp/README." msgstr "" "このパッケージには、 SuSE ヘルプシステムの基礎部分が含まれています。\n" "\n" -"SuSE ヘルプシステムは全ての Linux ドキュメンテーションを見やすく集約し、 検索機能を" -"持った便利な構造を提供します。 クイックスタートについては、デスクトップパネル内の救" -"命具のアイコンを開いてください。 設定は KDE コントロールセンターから行なうことがで" -"きます。\n" +"SuSE ヘルプシステムは全ての Linux ドキュメンテーションを見やすく集約し、 検索機能を持った便利な構造を提供します。 クイックスタートについては、デスクトップパネル内の救命具のアイコンを開いてください。 設定は KDE コントロールセンターから行なうことができます。\n" "\n" "詳しい情報は /usr/share/doc/packages/susehelp/README をご覧ください。" @@ -11523,17 +7691,13 @@ #. description(system-config-printer:system-config-printer-applet) msgid "" -"system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to " -"configure a CUPS print server.\n" +"system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to configure a CUPS print server.\n" "\n" -"This package provides a notification icon to configure new printers and monitor " -"print jobs." +"This package provides a notification icon to configure new printers and monitor print jobs." msgstr "" -"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルな" -"ユーザインターフェイスです。\n" +"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルなユーザインターフェイスです。\n" "\n" -"このパッケージでは、新しいプリンタを設定したり印刷ジョブを監視したりする際に使用す" -"る、通知アイコンが含まれています。" +"このパッケージでは、新しいプリンタを設定したり印刷ジョブを監視したりする際に使用する、通知アイコンが含まれています。" #. summary(system-config-printer:system-config-printer-common) msgid "A printer administration tool -- Common Files" @@ -11541,13 +7705,11 @@ #. description(system-config-printer:system-config-printer-common) msgid "" -"system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to " -"configure a CUPS print server.\n" +"system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to configure a CUPS print server.\n" "\n" "This package provides files common to various binaries." msgstr "" -"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルな" -"ユーザインターフェイスです。\n" +"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルなユーザインターフェイスです。\n" "\n" "このパッケージには、様々なバイナリに共通するファイルが含まれています。" @@ -11557,16 +7719,13 @@ #. description(system-config-printer:system-config-printer-dbus-service) msgid "" -"system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to " -"configure a CUPS print server.\n" +"system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to configure a CUPS print server.\n" "\n" "This packages provides a D-Bus service to configure printers and manage print jobs." msgstr "" -"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルな" -"ユーザインターフェイスです。\n" +"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルなユーザインターフェイスです。\n" "\n" -"このパッケージでは、プリンタを設定したり印刷ジョブを管理したりする際に使用する、 D-" -"Bus サービスを提供しています。" +"このパッケージでは、プリンタを設定したり印刷ジョブを管理したりする際に使用する、 D-Bus サービスを提供しています。" #. summary(systemd:systemd-bash-completion) msgid "Bash completion support for systemd" @@ -11590,29 +7749,20 @@ #. description(translation-update) msgid "" -"This is a set of translation updates that are installed into the preferred " -"directory, /usr/share/locale-langpack/<locale>/LC_MESSAGES/.\n" +"This is a set of translation updates that are installed into the preferred directory, /usr/share/locale-langpack/<locale>/LC_MESSAGES/.\n" "\n" -"Applications that use gettext correctly can then pick up overridden or updated " -"translations from this location." +"Applications that use gettext correctly can then pick up overridden or updated translations from this location." msgstr "" -"これは /usr/share/locale-langpack/<ロケール>/LC_MESSAGES/ ディレクトリ以下にインス" -"トールされる更新版の翻訳集パッケージです。\n" +"これは /usr/share/locale-langpack/<ロケール>/LC_MESSAGES/ ディレクトリ以下にインストールされる更新版の翻訳集パッケージです。\n" "\n" -"gettext を正しく利用するアプリケーションであれば、この場所から更新版の翻訳を読み込" -"んで翻訳を更新します。" +"gettext を正しく利用するアプリケーションであれば、この場所から更新版の翻訳を読み込んで翻訳を更新します。" #. summary(tuned) msgid "A dynamic adaptive system tuning daemon" msgstr "動的な調整を可能にするシステムチューニングデーモン" #. description(tuned) -msgid "" -"The tuned package contains a daemon that tunes system settings dynamically. It " -"does so by monitoring the usage of several system components periodically. Based " -"on that information components will then be put into lower or higher power saving " -"modes to adapt to the current usage. Currently only ethernet network and ATA " -"harddisk devices are implemented." +msgid "The tuned package contains a daemon that tunes system settings dynamically. It does so by monitoring the usage of several system components periodically. Based on that information components will then be put into lower or higher power saving modes to adapt to the current usage. Currently only ethernet network and ATA harddisk devices are implemented." msgstr "" #. summary(kernel-firmware:ucode-amd) @@ -11637,12 +7787,8 @@ msgstr "802.11 規制領域データベース" #. description(wireless-regdb) -msgid "" -"The 802.11 regulatory domain database is used by CRDA and provides allowed " -"frequency ranges for 802.11 wireless drivers." -msgstr "" -"802.11 規制領域データベースは CRDA が使用するもので、無線 LAN ドライバに対して利用" -"可能な周波数帯を提供します。" +msgid "The 802.11 regulatory domain database is used by CRDA and provides allowed frequency ranges for 802.11 wireless drivers." +msgstr "802.11 規制領域データベースは CRDA が使用するもので、無線 LAN ドライバに対して利用可能な周波数帯を提供します。" #. summary(x11-tools) msgid "Tools for the X Window System" @@ -11658,21 +7804,15 @@ #. description(xbitmaps) msgid "This package contains the base X bitmaps, which are used in many legacy X clients." -msgstr "" -"このパッケージには、多くの古い X クライアントで使用されている X ビットマップが含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、多くの古い X クライアントで使用されている X ビットマップが含まれています。" #. summary(xdg-menu) msgid "XDG Menus for WindowMaker and other Window Managers" msgstr "WindowMaker とその他のウインドウマネージャ向け XDG メニュー" #. description(xdg-menu) -msgid "" -"This package contains a Perl script which converts XDG menus to formats used by " -"WindowMaker and other window managers." -msgstr "" -"このパッケージには、 XDG メニューを WindowMaker とその他のウインドウマネージャで使" -"用される形式に変換するためのPerl スクリプトが含まれています。" +msgid "This package contains a Perl script which converts XDG menus to formats used by WindowMaker and other window managers." +msgstr "このパッケージには、 XDG メニューを WindowMaker とその他のウインドウマネージャで使用される形式に変換するためのPerl スクリプトが含まれています。" #. summary(xdg-utils) msgid "Utilities to uniformly interface desktop environments" @@ -11680,76 +7820,46 @@ #. description(xdg-utils) msgid "" -"The xdg-utils package is a set of simple scripts that provide basic desktop " -"integration functions for any Free Desktop, such as Linux.\n" +"The xdg-utils package is a set of simple scripts that provide basic desktop integration functions for any Free Desktop, such as Linux.\n" "\n" -"They are intended to provide a set of defacto standards. This means that: * " -"Third party software developers can rely on these xdg-utils for all of their " -"simple integration needs.\n" +"They are intended to provide a set of defacto standards. This means that: * Third party software developers can rely on these xdg-utils for all of their simple integration needs.\n" "\n" -"* Developers of desktop environments can make sure that their environments are " -"well supported\n" +"* Developers of desktop environments can make sure that their environments are well supported\n" "\n" -"If a desktop developer wants to be certain that their environment functions with " -"all third party software, then can simply make sure that these utilities work " -"properly in their environment." +"If a desktop developer wants to be certain that their environment functions with all third party software, then can simply make sure that these utilities work properly in their environment." msgstr "" -"xdg-utils パッケージは、 Linux などのフリーデスクトップに対して基本的にデスクトップ" -"統合機能を提供するシンプルなスクリプト集です。\n" +"xdg-utils パッケージは、 Linux などのフリーデスクトップに対して基本的にデスクトップ統合機能を提供するシンプルなスクリプト集です。\n" "\n" -"これらのスクリプトは事実上の標準として提供されることを目指しています。言い換えると" -"下記のようになります。\n" -"* サードパーティのソフトウエア開発者は、これら xdg-utils を利用して、シンプルに統合" -"するための要件をすべて満たすことができるようにします。\n" +"これらのスクリプトは事実上の標準として提供されることを目指しています。言い換えると下記のようになります。\n" +"* サードパーティのソフトウエア開発者は、これら xdg-utils を利用して、シンプルに統合するための要件をすべて満たすことができるようにします。\n" "\n" -"* デスクトップ環境の開発者は、自分たちの環境がよくサポートされていることを確かめる" -"ことができます。\n" +"* デスクトップ環境の開発者は、自分たちの環境がよくサポートされていることを確かめることができます。\n" "\n" -"デスクトップの開発者が、すべてのサードパーティソフトウエア上で自身のデスクトップの" -"機能が正しく動作することを確認したい場合、単純にこれらのユーティリティがそれらの環" -"境で動作することを確認するだけで済みます。" +"デスクトップの開発者が、すべてのサードパーティソフトウエア上で自身のデスクトップの機能が正しく動作することを確認したい場合、単純にこれらのユーティリティがそれらの環境で動作することを確認するだけで済みます。" #. summary(xkeyboard-config) msgid "The X Keyboard Extension" msgstr "X キーボード拡張" #. description(xkeyboard-config) -msgid "" -"The X Keyboard Extension essentially replaces the core protocol definition of " -"keyboard. The extension makes possible to clearly and explicitly specify most " -"aspects of keyboard behaviour on per-key basis and to more closely track the " -"logical and physical state of the keyboard. It also includes a number of keyboard " -"controls designed to make keyboards more accessible to people with physical " -"impairments." -msgstr "" -"X キーボード拡張はキーボードのコアプロトコル定義を置き換えるためのものです。この拡" -"張は、キー単位でキーボードの振る舞いの多くを明確かつ性格に定義し、キーボードの論理" -"的/物理的な状態をより密接に追跡することを目指しています。また、本パッケージには障" -"害のある型に対するキーボード操作の改善用制御機能も多数含まれています。" +msgid "The X Keyboard Extension essentially replaces the core protocol definition of keyboard. The extension makes possible to clearly and explicitly specify most aspects of keyboard behaviour on per-key basis and to more closely track the logical and physical state of the keyboard. It also includes a number of keyboard controls designed to make keyboards more accessible to people with physical impairments." +msgstr "X キーボード拡張はキーボードのコアプロトコル定義を置き換えるためのものです。この拡張は、キー単位でキーボードの振る舞いの多くを明確かつ性格に定義し、キーボードの論理的/物理的な状態をより密接に追跡することを目指しています。また、本パッケージには障害のある型に対するキーボード操作の改善用制御機能も多数含まれています。" #. summary(xorg-x11-driver-input) msgid "Compatibility metapackage for X.Org input drivers" msgstr "X.Org 入力ドライバ向け互換性メタパッケージ" #. description(xorg-x11-driver-input) -msgid "" -"This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org input " -"drivers." -msgstr "" -"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージには、X." -"Org 入力ドライバが含まれています。" +msgid "This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org input drivers." +msgstr "このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージには、X.Org 入力ドライバが含まれています。" #. summary(xorg-x11:xorg-x11-essentials) msgid "Compatibility metapackage for X.Org core applications" msgstr "X.Org の中枢アプリケーション向けの互換性メタパッケージ" #. description(xorg-x11:xorg-x11-essentials) -msgid "" -"This package is a compatibility metapackage. It requires the X.Org core " -"applications packages." -msgstr "" -"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージは、X.Org " -"中枢アプリケーションパッケージを必要とします。" +msgid "This package is a compatibility metapackage. It requires the X.Org core applications packages." +msgstr "このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージは、X.Org 中枢アプリケーションパッケージを必要とします。" #. summary(xorg-x11-fonts:xorg-x11-fonts-core) msgid "Core Fonts for X.Org" @@ -11757,9 +7867,7 @@ #. description(xorg-x11-fonts:xorg-x11-fonts-core) msgid "This package contains the 'fixed' and 'cursor' font required for any X Server." -msgstr "" -"このパッケージには、すべての X サーバで必要となる 'fixed', 'cursor' の各フォントが" -"含まれています。" +msgstr "このパッケージには、すべての X サーバで必要となる 'fixed', 'cursor' の各フォントが含まれています。" #. description(xorg-x11-libX11-ccache) msgid "Cache for X.Org compose files." @@ -11783,8 +7891,7 @@ "\n" "This package is part of a suite of tools that used to be named SubDomain." msgstr "" -"Novell AppArmor のプロファイルを管理するための YaST2 フォームとコンポーネントで" -"す。\n" +"Novell AppArmor のプロファイルを管理するための YaST2 フォームとコンポーネントです。\n" "\n" "このパッケージは通常 SubDomain と呼ばれるツール集の一部です。" @@ -11794,9 +7901,7 @@ msgstr "YaST2 - Kerberos サーバ設定" #. description(yast2-auth-client) -msgid "" -"With this YaST2 module you can configure the network authentication for your " -"computer. This modul provides multi domain authentication using sssd." +msgid "With this YaST2 module you can configure the network authentication for your computer. This modul provides multi domain authentication using sssd." msgstr "" #. summary(yast2-theme:yast2-branding-openSUSE) @@ -11837,9 +7942,7 @@ #. description(yast2-iscsi-client) msgid "This package contains the YaST2 component for configuration of an iSCSI client." -msgstr "" -"このパッケージには iSCSI クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには iSCSI クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-journal) msgid "YaST2 - Reading of systemd journal" @@ -11847,45 +7950,31 @@ #. description(yast2-journal) msgid "A YaST2 module to read the systemd journal in a convenient and user-friendly way." -msgstr "" -"systemd ジャーナルを便利に、かつユーザに対してわかりやすく表示するための YaST2 モ" -"ジュールです。" +msgstr "systemd ジャーナルを便利に、かつユーザに対してわかりやすく表示するための YaST2 モジュールです。" #. summary(yast2-mail) msgid "YaST2 - Mail Configuration" msgstr "YaST2 - メール設定" #. description(yast2-mail) -msgid "" -"The YaST2 component for mail configuration. It handles Postfix, Cyrus, Amavis and " -"Fetchmail." -msgstr "" -"メールを設定するための YaST2 コンポーネントです。 Postfix, Cyrus, Amavis, " -"Fetchmail をそれぞれ設定することができます。" +msgid "The YaST2 component for mail configuration. It handles Postfix, Cyrus, Amavis and Fetchmail." +msgstr "メールを設定するための YaST2 コンポーネントです。 Postfix, Cyrus, Amavis, Fetchmail をそれぞれ設定することができます。" #. summary(yast2-metapackage-handler) msgid "YaST2 - Easy Installation of Add-on RPMs using Metapackages" msgstr "YaST2 - メタパッケージを利用した追加 RPM の簡単インストール" #. description(yast2-metapackage-handler) -msgid "" -"With this technology users can install packages and add repositories with a simple " -"click on a link in a website." -msgstr "" -"この技術を使用することで、ユーザは Web サイト内のリンクをクリックするだけでパッケー" -"ジをインストールしたりリポジトリを追加したりすることができます。" +msgid "With this technology users can install packages and add repositories with a simple click on a link in a website." +msgstr "この技術を使用することで、ユーザは Web サイト内のリンクをクリックするだけでパッケージをインストールしたりリポジトリを追加したりすることができます。" #. summary(yast2-nfs-client) msgid "YaST2 - NFS Configuration" msgstr "YaST2 - NFS 設定" #. description(yast2-nfs-client) -msgid "" -"The YaST2 component for configuration of NFS. NFS stands for network file system " -"access. It allows access to files on remote machines." -msgstr "" -"NFS 設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NFS とは Network File System の略" -"で、 遠隔にあるコンピュータのファイルにアクセスすることができるものです。" +msgid "The YaST2 component for configuration of NFS. NFS stands for network file system access. It allows access to files on remote machines." +msgstr "NFS 設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NFS とは Network File System の略で、 遠隔にあるコンピュータのファイルにアクセスすることができるものです。" #. summary(yast2-nfs-server:yast2-nfs-common) msgid "Configuration of NFS, common parts" @@ -11901,9 +7990,7 @@ #. description(yast2-ntp-client) msgid "This package contains the YaST2 component for NTP client configuration." -msgstr "" -"このパッケージには NTP クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージには NTP クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-online-update) #. summary(yast2-online-update:yast2-online-update-frontend) @@ -11913,21 +8000,13 @@ #. description(yast2-online-update) #, fuzzy msgid "" -"YaST Online Update (YOU) provides a convenient way to download and install " -"security and other system updates. By default it uses the official SUSE mirrors as " -"the update sources, but it can also use local patch repositories or patch CDs.\n" +"YaST Online Update (YOU) provides a convenient way to download and install security and other system updates. By default it uses the official SUSE mirrors as the update sources, but it can also use local patch repositories or patch CDs.\n" "\n" -"This package provides the graphical user interface for YOU which can be used with " -"or without the X Window System. It can be started from the YaST control center." +"This package provides the graphical user interface for YOU which can be used with or without the X Window System. It can be started from the YaST control center." msgstr "" -"YaST オンライン更新 (YOU) は、セキュリティ更新やその他のシステム更新をダウンロード" -"してインストールするための便利なソフトウエアです。既定では公式の SuSE ミラーサイト" -"を更新ソースとして使用しますが、ローカルの (非公式の) 修正リポジトリや修正 CD など" -"も使用することができます。\n" +"YaST オンライン更新 (YOU) は、セキュリティ更新やその他のシステム更新をダウンロードしてインストールするための便利なソフトウエアです。既定では公式の SuSE ミラーサイトを更新ソースとして使用しますが、ローカルの (非公式の) 修正リポジトリや修正 CD なども使用することができます。\n" "\n" -"このパッケージは X ウインドウシステムがあってもなくても YOU のグラフィカルユーザイ" -"ンターフェイス (GUI) を提供できる仕組みを持っています。 YaST コントロールセンターか" -"らご利用ください。" +"このパッケージは X ウインドウシステムがあってもなくても YOU のグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を提供できる仕組みを持っています。 YaST コントロールセンターからご利用ください。" #. description(yast2-online-update:yast2-online-update-frontend) msgid "Desktop files for YaST2 online update" @@ -11947,9 +8026,7 @@ #. description(yast2-proxy) msgid "This package contains the YaST2 component for proxy configuration." -msgstr "" -"このパッケージには、プロキシ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、プロキシ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(branding-openSUSE:yast2-qt-branding-openSUSE) msgid "openSUSE branding for yast2-qt" @@ -11964,12 +8041,8 @@ msgstr "YaST2 - Samba クライアント設定" #. description(yast2-samba-client) -msgid "" -"This package contains the YaST2 component for configuration of an SMB workgroup/" -"domain and authentication against an SMB domain." -msgstr "" -"このパッケージには、 SMB ワークグループ/ドメインや SMB ドメインに 対する認証を設定" -"するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" +msgid "This package contains the YaST2 component for configuration of an SMB workgroup/domain and authentication against an SMB domain." +msgstr "このパッケージには、 SMB ワークグループ/ドメインや SMB ドメインに 対する認証を設定するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-samba-server) msgid "YaST2 - Samba Server Configuration" @@ -11977,9 +8050,7 @@ #. description(yast2-samba-server) msgid "This package contains the YaST2 component for Samba server configuration." -msgstr "" -"このパッケージには Samba サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには Samba サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-security) msgid "YaST2 - Security Configuration" @@ -11995,21 +8066,15 @@ #. description(yast2-services-manager) msgid "Provides user interface and libraries to configure systemd services and targets." -msgstr "" -"systemd のサービスとターゲットを管理することができる、ユーザインターフェイスとライ" -"ブラリを提供します。" +msgstr "systemd のサービスとターゲットを管理することができる、ユーザインターフェイスとライブラリを提供します。" #. summary(yast2-sudo) msgid "YaST2 - sudo configuration" msgstr "YaST2 - sudo 設定" #. description(yast2-sudo) -msgid "" -"The YaST2 component for sudo configuration. It configures capabilities of users to " -"run commands as root or other user." -msgstr "" -"sudo の設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 sudo ではコマンドを root また" -"はその他のユーザで実行することができるようになります。" +msgid "The YaST2 component for sudo configuration. It configures capabilities of users to run commands as root or other user." +msgstr "sudo の設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 sudo ではコマンドを root またはその他のユーザで実行することができるようになります。" #. summary(yast2-sysconfig) msgid "YaST2 - Sysconfig Editor" @@ -12017,9 +8082,7 @@ #. description(yast2-sysconfig) msgid "A graphical /etc/sysconfig/* editor with integrated search and context information." -msgstr "" -"統合された検索機能や項目情報の表示機能を備えたグラフィカルな /etc/sysconfig/* エ" -"ディタです。" +msgstr "統合された検索機能や項目情報の表示機能を備えたグラフィカルな /etc/sysconfig/* エディタです。" #. summary(yast2-trans:yast2-trans-cs) msgid "YaST2 - Czech Translations" @@ -12138,14 +8201,8 @@ msgstr "YaST2 - 翻訳統計" #. description(yast2-trans-stats) -msgid "" -"The package contains statistic files (one file per language). With the help of " -"these statistics Yast warns you if you select a language for installation which is " -"unsufficiently translated." -msgstr "" -"このパッケージには統計ファイルが 1 言語あたり 1 ファイルで含まれています。これらの" -"統計情報をもとにして、インストールの際に十分な翻訳が為されていない言語を選択すると " -"YaST が警告を表示します。" +msgid "The package contains statistic files (one file per language). With the help of these statistics Yast warns you if you select a language for installation which is unsufficiently translated." +msgstr "このパッケージには統計ファイルが 1 言語あたり 1 ファイルで含まれています。これらの統計情報をもとにして、インストールの際に十分な翻訳が為されていない言語を選択すると YaST が警告を表示します。" #. summary(yast2-trans:yast2-trans-sv) msgid "YaST2 - Swedish Translations" @@ -12176,12 +8233,8 @@ msgstr "VPN ゲートウエイおよびクライアントを設定するための YaST モジュール" #. description(yast2-vpn) -msgid "" -"A YaST module for managing VPN gateway and client connections to secure site-to-" -"site communication via IPSec VPN." -msgstr "" -"IPSec VPN を介してサイト間の安全な通信を実現する、 VPN ゲートウエイとクライアント接" -"続を管理するための YaST モジュールです。" +msgid "A YaST module for managing VPN gateway and client connections to secure site-to-site communication via IPSec VPN." +msgstr "IPSec VPN を介してサイト間の安全な通信を実現する、 VPN ゲートウエイとクライアント接続を管理するための YaST モジュールです。" #. summary(zd1211-firmware) msgid "Firmware for ZD1211 USB WLAN sticks" @@ -12209,12 +8262,8 @@ msgstr "EFI shim ローダー" #. description(shim) -msgid "" -"shim is a trivial EFI application that, when run, attempts to open and execute " -"another application." -msgstr "" -"shim は、その実行時に他のアプリケーションを開いたり実行したりすることのできる、小さ" -"な EFI アプリケーションです。" +msgid "shim is a trivial EFI application that, when run, attempts to open and execute another application." +msgstr "shim は、その実行時に他のアプリケーションを開いたり実行したりすることのできる、小さな EFI アプリケーションです。" #. summary(xen:xen-kmp-default) msgid "Xen para-virtual device drivers for fully virtualized guests" @@ -12222,16 +8271,10 @@ #. description(xen:xen-kmp-default) msgid "" -"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple guest " -"operating systems with unprecedented levels of performance and resource " -"isolation.\n" +"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple guest operating systems with unprecedented levels of performance and resource isolation.\n" "\n" -"This package contains the Xen para-virtual device drivers for fully virtualized " -"guests." +"This package contains the Xen para-virtual device drivers for fully virtualized guests." msgstr "" -"Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機能を備" -"えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" +"Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機能を備えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" "\n" -"このパッケージには、完全仮想化ゲスト向けの Xen 擬似仮想デバイスドライバが含まれてい" -"ます。" - +"このパッケージには、完全仮想化ゲスト向けの Xen 擬似仮想デバイスドライバが含まれています。" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd1.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd1.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/dvd1.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -27,27 +27,16 @@ #. description(ConsoleKit) #. description(ConsoleKit:ConsoleKit-x11) #. description(ConsoleKit:ConsoleKit-32bit) -msgid "" -"ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the " -"system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and " -"mouse they use)." -msgstr "" -"ConsoleKit はシステムにログイン中のユーザを追跡し、コンピュータ上でどのような" -"作業を行なっているのか (たとえばキーボードやマウスの使用など) を追跡するシス" -"テムデーモンです。" +msgid "ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and mouse they use)." +msgstr "ConsoleKit はシステムにログイン中のユーザを追跡し、コンピュータ上でどのような作業を行なっているのか (たとえばキーボードやマウスの使用など) を追跡するシステムデーモンです。" #. summary(FastCGI) msgid "A Scalable, Open Extension to CGI" msgstr "スケーラブルでオープンな CGI 拡張" #. description(FastCGI) -msgid "" -"FastCGI is a language-independent, scalable, open extension to CGI that " -"provides high performance without the limitations of server-specific APIs." -msgstr "" -"FastCGI は、言語に依存しないスケーラブルなオープン CGI 拡張です。サーバ固有" -"の API の制限を受けたりすることなく、高い性能を引き出すことができるようになり" -"ます。" +msgid "FastCGI is a language-independent, scalable, open extension to CGI that provides high performance without the limitations of server-specific APIs." +msgstr "FastCGI は、言語に依存しないスケーラブルなオープン CGI 拡張です。サーバ固有の API の制限を受けたりすることなく、高い性能を引き出すことができるようになります。" #. summary(a2ps) msgid "Converts ASCII Text into PostScript" @@ -55,75 +44,45 @@ #. description(a2ps) msgid "" -"a2ps converts ASCII text into PostScript. This feature is used by apsfilter, " -"for example, to pretty-print ASCII text.\n" +"a2ps converts ASCII text into PostScript. This feature is used by apsfilter, for example, to pretty-print ASCII text.\n" "\n" -"Warning: a2ps is not able to convert complex unicode (UTF-8) text to " -"PostScript. Only language text which can be converted from UTF-8 to latin " -"encodings are supported." +"Warning: a2ps is not able to convert complex unicode (UTF-8) text to PostScript. Only language text which can be converted from UTF-8 to latin encodings are supported." msgstr "" -"a2ps は ASCII テキストを PostScript に変換します。この機能は apsfilter などで" -"使用され、読みやすい ASCII テキストに変換する目的で使用します。\n" +"a2ps は ASCII テキストを PostScript に変換します。この機能は apsfilter などで使用され、読みやすい ASCII テキストに変換する目的で使用します。\n" "\n" -"警告: a2ps は複雑な Unicode (UTF-8) テキストを PostScript に変換することがで" -"きません。 UTF-8 からラテンエンコーディングに変換機能な言語のみに対応していま" -"す。" +"警告: a2ps は複雑な Unicode (UTF-8) テキストを PostScript に変換することができません。 UTF-8 からラテンエンコーディングに変換機能な言語のみに対応しています。" #. summary(abcde) msgid "A Better CD Encoder" msgstr "改善版 CD エンコーダ" #. description(abcde) -msgid "" -"A front-end program to cdparanoia, wget, cd-discid, id3, and your favorite " -"Ogg or MP3 encoder (defaults to oggenc). Grabs an entire CD and converts " -"each track to Ogg or MP3 then comments or ID3 tags each file with one " -"command." -msgstr "" -"cdparanoia, wget, cd-discid, id3, およびお気に入りの Ogg または MP3 エンコー" -"ダ (既定では oggenc) を利用できるフロントエンドプログラムです。コマンドライ" -"ン 1 つで CD 全体を音声データに変換し、それぞれのトラックを Ogg または MP3 で" -"エンコードし、それぞれのファイルにコメントやタグ付けを行なうことができます。" +msgid "A front-end program to cdparanoia, wget, cd-discid, id3, and your favorite Ogg or MP3 encoder (defaults to oggenc). Grabs an entire CD and converts each track to Ogg or MP3 then comments or ID3 tags each file with one command." +msgstr "cdparanoia, wget, cd-discid, id3, およびお気に入りの Ogg または MP3 エンコーダ (既定では oggenc) を利用できるフロントエンドプログラムです。コマンドライン 1 つで CD 全体を音声データに変換し、それぞれのトラックを Ogg または MP3 でエンコードし、それぞれのファイルにコメントやタグ付けを行なうことができます。" #. summary(abiword) msgid "A Multiplatform Word Processor" msgstr "マルチプラットフォーム対応のワードプロセッサ" #. description(abiword) -msgid "" -"AbiWord is a multiplatform word processor with a GTK+ interface on the UNIX " -"platform." -msgstr "" -"AbiWord は UNIX プラットフォームで動作し、 GTK+ インターフェイスを持つ、マル" -"チプラットフォーム対応のワードプロセッサです。" +msgid "AbiWord is a multiplatform word processor with a GTK+ interface on the UNIX platform." +msgstr "AbiWord は UNIX プラットフォームで動作し、 GTK+ インターフェイスを持つ、マルチプラットフォーム対応のワードプロセッサです。" #. summary(acpid) msgid "Executes Actions at ACPI Events" msgstr "ACPI のイベント時にコマンドを実行" #. description(acpid) -msgid "" -"ACPID is a completely flexible, totally extensible daemon for delivering " -"ACPI events. It listens to a file (/proc/acpi/event) and, when an event " -"occurs, executes programs to handle the event. The start script loads all " -"needed modules." -msgstr "" -"ACPID は柔軟に設定でき拡張性のある ACPI イベント伝搬用デーモンです。ファイル " -"(/proc/acpi/event) を監視して、イベントが発生すると、そのイベントを処理するプ" -"ログラムを実行します。なお、起動スクリプトでは必要なすべてのモジュールを読み" -"込みます。" +msgid "ACPID is a completely flexible, totally extensible daemon for delivering ACPI events. It listens to a file (/proc/acpi/event) and, when an event occurs, executes programs to handle the event. The start script loads all needed modules." +msgstr "ACPID は柔軟に設定でき拡張性のある ACPI イベント伝搬用デーモンです。ファイル (/proc/acpi/event) を監視して、イベントが発生すると、そのイベントを処理するプログラムを実行します。なお、起動スクリプトでは必要なすべてのモジュールを読み込みます。" #. summary(tre:agrep) msgid "Another powerful grep with interesting features" msgstr "興味深い機能のあるもう 1 つのパワフルな grep" #. description(tre:agrep) -msgid "" -"agrep is another powerful grep which has the ability to search for " -"approximate patterns as well as block oriented search." -msgstr "" -"agrep は、あいまいパターンやブロック志向の検索などの機能がある、もう 1 つのパ" -"ワフルな grep です。" +msgid "agrep is another powerful grep which has the ability to search for approximate patterns as well as block oriented search." +msgstr "agrep は、あいまいパターンやブロック志向の検索などの機能がある、もう 1 つのパワフルな grep です。" #. summary(kdepim4:akregator) msgid "RSS Feed Reader" @@ -138,36 +97,16 @@ msgstr "BTTV ドライバ向けテレテキストおよびビデオテキストデコーダ" #. description(alevt) -msgid "" -"AleVT is a teletext and videotext decoder and browser for the BTTV driver (/" -"dev/vbi) and the X Window System. It features multiple windows, a page " -"cache, regexp searching, a built-in manual, and more. There is also a " -"program to get the time from teletext." -msgstr "" -"AleVT は BTTV ドライバ (/dev/vbi) と X Window System に対応した、テレテキスト" -"とビデオテキストのデコーダです。複数ウインドウに対応しているほか、ページ" -"キャッシュや正規表現による検索、内蔵マニュアルなどの機能が備わっています。ま" -"たテレテキストから時刻情報を取得するためのプログラムも用意されています。" +msgid "AleVT is a teletext and videotext decoder and browser for the BTTV driver (/dev/vbi) and the X Window System. It features multiple windows, a page cache, regexp searching, a built-in manual, and more. There is also a program to get the time from teletext." +msgstr "AleVT は BTTV ドライバ (/dev/vbi) と X Window System に対応した、テレテキストとビデオテキストのデコーダです。複数ウインドウに対応しているほか、ページキャッシュや正規表現による検索、内蔵マニュアルなどの機能が備わっています。またテレテキストから時刻情報を取得するためのプログラムも用意されています。" #. summary(alpine) msgid "Mail User Agent" msgstr "メールユーザエージェント" #. description(alpine) -msgid "" -"Alpine is a display-oriented email client that is suitable for both the " -"inexperienced email user as well as for the most demanding of power users. " -"Alpine is based on the Pine® Message System, which was also developed at the " -"University of Washington. Alpine can be learned by exploration and the use " -"of context-sensitive help. The user experience is highly customizable " -"through the use of the Alpine Setup command." -msgstr "" -"Alpine は表示志向の電子メールクライアントで、知識のないユーザからパワーユーザ" -"まで、幅広い範囲に対して便利なソフトウエアです。 Alpine は Pine と呼ばれる" -"メッセージングシステムをベースにしていて、これはワシントン大学で開発が行なわ" -"れていました。Alpine は様々な機能について学習する機能を有しているほか、状況依" -"存のヘルプにも対応しています。また、 Alpine のセットアップコマンドを利用する" -"ことで、高度にカスタマイズすることもできます。" +msgid "Alpine is a display-oriented email client that is suitable for both the inexperienced email user as well as for the most demanding of power users. Alpine is based on the Pine® Message System, which was also developed at the University of Washington. Alpine can be learned by exploration and the use of context-sensitive help. The user experience is highly customizable through the use of the Alpine Setup command." +msgstr "Alpine は表示志向の電子メールクライアントで、知識のないユーザからパワーユーザまで、幅広い範囲に対して便利なソフトウエアです。 Alpine は Pine と呼ばれるメッセージングシステムをベースにしていて、これはワシントン大学で開発が行なわれていました。Alpine は様々な機能について学習する機能を有しているほか、状況依存のヘルプにも対応しています。また、 Alpine のセットアップコマンドを利用することで、高度にカスタマイズすることもできます。" #. summary(alsa:alsa-devel) #. summary(at-spi2-core:at-spi2-core-devel) @@ -187,12 +126,8 @@ #. description(cppunit:cppunit-devel) #. description(enchant:enchant-devel) #. description(fftw3:fftw3-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop applications that require these." -msgstr "" -"このパッケージには、これらを必要とするアプリケーションを開発するのに必要な、" -"全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require these." +msgstr "このパッケージには、これらを必要とするアプリケーションを開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(amavisd-new) msgid "High-Performance E-Mail Virus Scanner" @@ -200,18 +135,13 @@ #. description(amavisd-new) msgid "" -"Amavisd-new is a high-performance interface between mailer (MTA) and content " -"checkers: virus scanners or SpamAssassin. It talks to the MTA via (E)SMTP, " -"LMTP. It works with the following MTAs:\n" +"Amavisd-new is a high-performance interface between mailer (MTA) and content checkers: virus scanners or SpamAssassin. It talks to the MTA via (E)SMTP, LMTP. It works with the following MTAs:\n" "\n" "- postfix\n" "- sendmail (sendmail-milter)\n" "- exim" msgstr "" -"Amavisd-new は、メール転送エージェント (MTA) とコンテンツチェック (ウイルスス" -"キャナや SpamAssassin) の間を取り持つ、高性能なインターフェイスです。 MTA と" -"の間は (E)SMTP や LMTP で通信することができます。なお、下記の MTA で動作しま" -"す:\n" +"Amavisd-new は、メール転送エージェント (MTA) とコンテンツチェック (ウイルススキャナや SpamAssassin) の間を取り持つ、高性能なインターフェイスです。 MTA との間は (E)SMTP や LMTP で通信することができます。なお、下記の MTA で動作します:\n" "\n" "- postfix\n" "- sendmail (sendmail-milter)\n" @@ -223,15 +153,11 @@ #. description(amavisd-new:amavisd-new-docs) msgid "" -"Amavisd-new is a high-performance interface between mailer (MTA) and content " -"checkers: virus scanners or SpamAssassin. It talks to the MTA via (E)SMTP, " -"LMTP.\n" +"Amavisd-new is a high-performance interface between mailer (MTA) and content checkers: virus scanners or SpamAssassin. It talks to the MTA via (E)SMTP, LMTP.\n" "\n" "This package contains the documentation and Release-Notes." msgstr "" -"Amavisd-new は、メール転送エージェント (MTA) とコンテンツチェック (ウイルスス" -"キャナや SpamAssassin) の間を取り持つ、高性能なインターフェイスです。 MTA と" -"の間は (E)SMTP や LMTP で通信することができます。\n" +"Amavisd-new は、メール転送エージェント (MTA) とコンテンツチェック (ウイルススキャナや SpamAssassin) の間を取り持つ、高性能なインターフェイスです。 MTA との間は (E)SMTP や LMTP で通信することができます。\n" "\n" "このパッケージには、ドキュメンテーションとリリースノートが含まれています。" @@ -256,19 +182,8 @@ msgstr "GNOME 向け多用途統合開発環境" #. description(anjuta) -msgid "" -"Anjuta is a versatile Integrated Development Environment (IDE) for the GNOME " -"desktop. It features a number of advanced programming facilities includes " -"project management, application wizards, an interactive debugger, an " -"integrated Glade UI designer, integrated Devhelp API help, an integrated " -"Valgrind memory profiler, an integrated gprof performance profiler, a class " -"generator, a powerful source editor, source browsing, and more." -msgstr "" -"Anjita は GNOME 向けの多用途統合開発環境です。プロジェクトの管理やアプリケー" -"ションウイザード、対話的なデバッガや統合型の Glade UI デザイナ、内蔵 devhelp " -"API ヘルプや統合 Valgrind メモリプロファイラ、統合型の gprof 性能プロファイル" -"やクラス生成、ソースエディタや参照など、数多くのプログラミング機能が備わって" -"います。" +msgid "Anjuta is a versatile Integrated Development Environment (IDE) for the GNOME desktop. It features a number of advanced programming facilities includes project management, application wizards, an interactive debugger, an integrated Glade UI designer, integrated Devhelp API help, an integrated Valgrind memory profiler, an integrated gprof performance profiler, a class generator, a powerful source editor, source browsing, and more." +msgstr "Anjita は GNOME 向けの多用途統合開発環境です。プロジェクトの管理やアプリケーションウイザード、対話的なデバッガや統合型の Glade UI デザイナ、内蔵 devhelp API ヘルプや統合 Valgrind メモリプロファイラ、統合型の gprof 性能プロファイルやクラス生成、ソースエディタや参照など、数多くのプログラミング機能が備わっています。" #. summary(anjuta-extras) msgid "Extra plugins for anjuta" @@ -289,16 +204,8 @@ msgstr "言語認識のためのもう 1 つのツール" #. description(antlr) -msgid "" -"ANTLR, Another Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language " -"tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and " -"translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions " -"(you can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers)." -msgstr "" -"ANTLR (Another Tool for Language Recognition, 以前は PCCTS という名前でした) " -"は、言語の解釈やコンパイラ、トランスレータを生成するための言語ツールで、 C++ " -"言語や Javaによる動作を含む文法記述から生成を行なうことができるフレームワーク" -"です(C 言語ベースのパーサーの場合、 PCCTS 1.xx を利用することができます) 。" +msgid "ANTLR, Another Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions (you can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers)." +msgstr "ANTLR (Another Tool for Language Recognition, 以前は PCCTS という名前でした) は、言語の解釈やコンパイラ、トランスレータを生成するための言語ツールで、 C++ 言語や Javaによる動作を含む文法記述から生成を行なうことができるフレームワークです(C 言語ベースのパーサーの場合、 PCCTS 1.xx を利用することができます) 。" #. summary(antlr:antlr-devel) msgid "ANother Tool for Language Recognition (c++ runtime)" @@ -306,37 +213,21 @@ #. description(antlr:antlr-devel) msgid "" -"ANTLR, Another Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language " -"tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and " -"translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions " -"(you can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers).\n" +"ANTLR, Another Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions (you can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers).\n" "\n" -"This package provides the C++ runtime (libantlr.a) and a headers files of " -"antlr" +"This package provides the C++ runtime (libantlr.a) and a headers files of antlr" msgstr "" -"ANTLR (Another Tool for Language Recognition, 以前は PCCTS という名前でした) " -"は、言語の解釈やコンパイラ、トランスレータを生成するための言語ツールで、 C++ " -"言語や Java による動作を含む文法記述から生成を行なうことができるフレームワー" -"クです(C 言語ベースのパーサーの場合、 PCCTS 1.xx を利用することができま" -"す) 。\n" +"ANTLR (Another Tool for Language Recognition, 以前は PCCTS という名前でした) は、言語の解釈やコンパイラ、トランスレータを生成するための言語ツールで、 C++ 言語や Java による動作を含む文法記述から生成を行なうことができるフレームワークです(C 言語ベースのパーサーの場合、 PCCTS 1.xx を利用することができます) 。\n" "\n" -"このパッケージには、 C++ ランタイム (libantlr.a) と、 antlr のヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 C++ ランタイム (libantlr.a) と、 antlr のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(apache-commons-daemon) msgid "Commons Daemon - Controlling of Java Daemons" msgstr "Commons Daemon - Java デーモンの制御" #. description(apache-commons-daemon) -msgid "" -"The Daemon Component contains a set of Java and native code, including a set " -"of Java interfaces applications must implement and Unix native code to " -"control a Java daemon from a Unix operating system." -msgstr "" -"Daemon コンポーネントは、 Java とネイティブの両方のコードから構成されていま" -"す。 Java 側ではインターフェイスが用意されていて、アプリケーション側で実装す" -"べきコードが提示されているほか、 Unix ネイティブのコードは、Java のデーモン" -"を Unix オペレーティングシステムから制御するための機能が用意されています。" +msgid "The Daemon Component contains a set of Java and native code, including a set of Java interfaces applications must implement and Unix native code to control a Java daemon from a Unix operating system." +msgstr "Daemon コンポーネントは、 Java とネイティブの両方のコードから構成されています。 Java 側ではインターフェイスが用意されていて、アプリケーション側で実装すべきコードが提示されているほか、 Unix ネイティブのコードは、Java のデーモンを Unix オペレーティングシステムから制御するための機能が用意されています。" #. summary(apache2) msgid "The Apache Web Server Version 2.4" @@ -344,59 +235,37 @@ #. description(apache2) msgid "" -"This version of httpd is a major release of the 2.4 stable branch, and " -"represents the best available version of Apache HTTP Server. New features " -"include Loadable MPMs, major improvements to OCSP support, mod_lua, Dynamic " -"Reverse Proxy configuration, Improved Authentication/ Authorization, FastCGI " -"Proxy, New Expression Parser, and a Small Object Caching API.\n" +"This version of httpd is a major release of the 2.4 stable branch, and represents the best available version of Apache HTTP Server. New features include Loadable MPMs, major improvements to OCSP support, mod_lua, Dynamic Reverse Proxy configuration, Improved Authentication/ Authorization, FastCGI Proxy, New Expression Parser, and a Small Object Caching API.\n" "\n" -" See /usr/share/doc/packages/apache2/, http://httpd.apache.org/, and http://" -"httpd.apache.org/docs-2.4/upgrading.html." +" See /usr/share/doc/packages/apache2/, http://httpd.apache.org/, and http://httpd.apache.org/docs-2.4/upgrading.html." msgstr "" -"このバージョンの httpd はバージョン 2.4 ブランチのメジャーリリース版で、 " -"Apache HTTP サーバでは最新のバージョンとなります。 MPM の読み込みや OCSP サ" -"ポートに対する大幅な改善のほか、 mod_lua や動的なリバースプロキシ設定、認証お" -"よび認可の改善や Fast CGI プロキシ、新しい表記パーサや小規模オブジェクトの" -"キャッシュ API などが含まれています。\n" +"このバージョンの httpd はバージョン 2.4 ブランチのメジャーリリース版で、 Apache HTTP サーバでは最新のバージョンとなります。 MPM の読み込みや OCSP サポートに対する大幅な改善のほか、 mod_lua や動的なリバースプロキシ設定、認証および認可の改善や Fast CGI プロキシ、新しい表記パーサや小規模オブジェクトのキャッシュ API などが含まれています。\n" "\n" -"詳しくは、 /usr/share/doc/packages/apache2/, http://httpd.apache.org/, " -"http://httpd.apache.org/docs-2.4/upgrading.html をお読みください。" +"詳しくは、 /usr/share/doc/packages/apache2/, http://httpd.apache.org/, http://httpd.apache.org/docs-2.4/upgrading.html をお読みください。" #. summary(apache2:apache2-devel) msgid "Apache 2 Header and Include Files" msgstr "Apache 2 ヘッダファイル" #. description(apache2:apache2-devel) -msgid "" -"This package contains header files and include files that are needed for " -"development using the Apache API." -msgstr "" -"このパッケージには、 Apache API を使用した開発を行なう場合に必要な、 ライブラ" -"リとヘッダファイルが含まれています。" +msgid "This package contains header files and include files that are needed for development using the Apache API." +msgstr "このパッケージには、 Apache API を使用した開発を行なう場合に必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" #. summary(apache2:apache2-example-pages) msgid "Example Pages for the Apache 2 Web Server" msgstr "Apache 2 Web サーバ向けサンプルページ" #. description(apache2:apache2-example-pages) -msgid "" -"Some Example pages for Apache that show information about the installed " -"server." -msgstr "" -"インストール済みのサーバについて情報を表示する、 Apache 向けサンプルページ集" -"です。" +msgid "Some Example pages for Apache that show information about the installed server." +msgstr "インストール済みのサーバについて情報を表示する、 Apache 向けサンプルページ集です。" #. summary(apache2-mod_dnssd) msgid "Apache2 module for Zeroconf support via DNS-SD" msgstr "DNS-SD を利用して Zeroconf に対応するための Apache2 モジュール" #. description(apache2-mod_dnssd) -msgid "" -"mod_dnssd is an Apache HTTPD module which adds Zeroconf support via DNS-SD " -"using Avahi." -msgstr "" -"mod_dnssd は、 Avahi を利用して DNS-SD に対応するための、 Zeroconf 機能を追加" -"するApache HTTPD モジュールです。" +msgid "mod_dnssd is an Apache HTTPD module which adds Zeroconf support via DNS-SD using Avahi." +msgstr "mod_dnssd は、 Avahi を利用して DNS-SD に対応するための、 Zeroconf 機能を追加するApache HTTPD モジュールです。" #. summary(php5:apache2-mod_php5) msgid "PHP5 Module for Apache 2.0" @@ -404,55 +273,31 @@ #. description(php5:apache2-mod_php5) msgid "" -"PHP is a server-side, cross-platform HTML embedded scripting language. If " -"you are completely new to PHP and want to get some idea of how it works, " -"have a look at the Introductory tutorial. Once you get beyond that, have a " -"look at the example archive sites and some of the other resources available " -"in the links section.\n" +"PHP is a server-side, cross-platform HTML embedded scripting language. If you are completely new to PHP and want to get some idea of how it works, have a look at the Introductory tutorial. Once you get beyond that, have a look at the example archive sites and some of the other resources available in the links section.\n" "\n" -"Please refer to /usr/share/doc/packages/php5/README.SUSE for information on " -"how to load the module into the Apache webserver." +"Please refer to /usr/share/doc/packages/php5/README.SUSE for information on how to load the module into the Apache webserver." msgstr "" -"PHP はサーバサイドで動作し、複数のプラットフォームに対応した HTML に内蔵する " -"タイプのスクリプト言語です。 PHP を全くはじめて使う場合で、どのように動作する" -"のかを ご覧になりたい場合は、紹介チュートリアルをご覧ください。 その後リンク" -"集からサンプルのアーカイブサイトや その他の資源にアクセスすることもできま" -"す。\n" +"PHP はサーバサイドで動作し、複数のプラットフォームに対応した HTML に内蔵する タイプのスクリプト言語です。 PHP を全くはじめて使う場合で、どのように動作するのかを ご覧になりたい場合は、紹介チュートリアルをご覧ください。 その後リンク集からサンプルのアーカイブサイトや その他の資源にアクセスすることもできます。\n" "\n" -"このモジュールの読み込み方法については、 /usr/share/doc/packages/php5/README." -"SUSE をご覧ください。" +"このモジュールの読み込み方法については、 /usr/share/doc/packages/php5/README.SUSE をご覧ください。" #. summary(apache2-mod_tidy) msgid "Apache Module using the Tidy Library to Clean Up HTML, XHTML, and XML" -msgstr "" -"Tidy ライブラリを利用して HTML, XHTML, XML をクリーンアップする Apache モ" -"ジュール" +msgstr "Tidy ライブラリを利用して HTML, XHTML, XML をクリーンアップする Apache モジュール" #. description(apache2-mod_tidy) msgid "" -"mod_tidy is a module for Apache that works as a filter that hooks itself to " -"HTML output.\tmod_tidy feeds the HTML output to TidyLib (http://tidy." -"sourceforge.net/), which validates the HTML output. If TidyLib finds an " -"error, the client receives a HTML page with a list of all found errors. If " -"TidyLib does not complain, you get your HTML data as without mod_tidy.\n" +"mod_tidy is a module for Apache that works as a filter that hooks itself to HTML output.\tmod_tidy feeds the HTML output to TidyLib (http://tidy.sourceforge.net/), which validates the HTML output. If TidyLib finds an error, the client receives a HTML page with a list of all found errors. If TidyLib does not complain, you get your HTML data as without mod_tidy.\n" "\n" "To load the module into Apache, run the command \"a2enmod tidy\" as root.\n" "\n" -"To learn about the configuration, refer to /usr/share/doc/packages/apache2-" -"mod_tidy/README." +"To learn about the configuration, refer to /usr/share/doc/packages/apache2-mod_tidy/README." msgstr "" -"mod_tidy は Apache 向けのモジュールで、 HTML 出力をフックしてフィルタとして動" -"作するものです。\tmod_tidy は HTML の出力を TidyLib (http://tidy.sourceforge." -"net/)に転送し、 HTML の出力を検証します。 TidyLib が何らかのエラーを検出する" -"と、クライアント側には見つかったすべてのエラーを HTML 形式で返却します。" -"TidyLib が何もエラーを検出しなかった場合は、 mod_tidy が存在しなかった場合と" -"同じように、元のデータをそのまま返却します。\n" +"mod_tidy は Apache 向けのモジュールで、 HTML 出力をフックしてフィルタとして動作するものです。\tmod_tidy は HTML の出力を TidyLib (http://tidy.sourceforge.net/)に転送し、 HTML の出力を検証します。 TidyLib が何らかのエラーを検出すると、クライアント側には見つかったすべてのエラーを HTML 形式で返却します。TidyLib が何もエラーを検出しなかった場合は、 mod_tidy が存在しなかった場合と同じように、元のデータをそのまま返却します。\n" "\n" -"Apache 内に本モジュールを読み込むには、 root で \"a2enmod tidy\" コマンドを実" -"行します。\n" +"Apache 内に本モジュールを読み込むには、 root で \"a2enmod tidy\" コマンドを実行します。\n" "\n" -"設定内容について、詳しくは /usr/share/doc/packages/apache2-mod_tidy/README を" -"お読みください。" +"設定内容について、詳しくは /usr/share/doc/packages/apache2-mod_tidy/README をお読みください。" #. summary(apache2:apache2-prefork) msgid "Apache 2 \"prefork\" MPM (Multi-Processing Module)" @@ -462,81 +307,51 @@ msgid "" "\"prefork\" MPM (Multi-Processing Module)\n" "\n" -"This MPM is basically the one that Apache 1.3.x used. It warrants the " -"maximum stability because each server runs in its own process. If a process " -"dies it will not affect other servers." +"This MPM is basically the one that Apache 1.3.x used. It warrants the maximum stability because each server runs in its own process. If a process dies it will not affect other servers." msgstr "" "\"prefork\" MPM (マルチプロセッシングモジュール) です。\n" "\n" -"この MPM は、基本的に Apache 1.3.x が使用するものと同じ仕組みで、それぞれのプ" -"ロセスが独立して動作することから、最大限の安定性を提供します。プロセスが何ら" -"かの事情で停止しても、他のサービスには影響を与えません。" +"この MPM は、基本的に Apache 1.3.x が使用するものと同じ仕組みで、それぞれのプロセスが独立して動作することから、最大限の安定性を提供します。プロセスが何らかの事情で停止しても、他のサービスには影響を与えません。" #. summary(apache2:apache2-utils) msgid "Apache 2 utilities" msgstr "Apache 2 ユーティリティ" #. description(apache2:apache2-utils) -msgid "" -"Utilities provided by the Apache 2 Web Server project which are useful to " -"administrators of web servers in general." -msgstr "" -"Apache 2 Web サーバプロジェクトが提供するユーティリティ集で、 Web サーバの管" -"理者が一般的に使用するために便利なものです。" +msgid "Utilities provided by the Apache 2 Web Server project which are useful to administrators of web servers in general." +msgstr "Apache 2 Web サーバプロジェクトが提供するユーティリティ集で、 Web サーバの管理者が一般的に使用するために便利なものです。" #. summary(apper) msgid "KDE interface for PackageKit" -msgstr "" +msgstr "PackageKit 向け KDE インターフェイス" #. description(apper) msgid "KDE interface for PackageKit package management." -msgstr "" +msgstr "PackageKit パッケージ管理向けの KDE インターフェイスです。" #. summary(appres) msgid "Utility to list the resource database of an X application" msgstr "X アプリケーションのリソースデータベースを一覧表示するユーティリティ" #. description(appres) -msgid "" -"The appres program prints the resources seen by an application (or " -"subhierarchy of an application) with the specified class and instance names. " -"It can be used to determine which resources a particular program will load." -msgstr "" -"appres プログラムは、アプリケーション内 (またはアプリケーションの階層以下) に" -"存在する、指定した分類やインスタンス名を持つリソースを表示するプログラムで" -"す。特定のプログラムが読み込んでいるリソースを判断する際にも利用できます。" +msgid "The appres program prints the resources seen by an application (or subhierarchy of an application) with the specified class and instance names. It can be used to determine which resources a particular program will load." +msgstr "appres プログラムは、アプリケーション内 (またはアプリケーションの階層以下) に存在する、指定した分類やインスタンス名を持つリソースを表示するプログラムです。特定のプログラムが読み込んでいるリソースを判断する際にも利用できます。" #. summary(aqbanking) msgid "Library for Online Banking Functions and Financial Data Import and Export" -msgstr "" -"オンラインバンキング機能と金融データのインポート/エクスポートを行なうライブ" -"ラリ" +msgstr "オンラインバンキング機能と金融データのインポート/エクスポートを行なうライブラリ" #. description(aqbanking) -msgid "" -"AqBanking is a generic online banking interface. It allows multiple back-" -"ends (currently HBCI) and multiple front-ends (such as KDE, GNOME, or " -"console) to be used." -msgstr "" -"AqBanking は汎用のオンラインバンキングインターフェイスです。複数のバックエン" -"ド (現時点では HBCI) に対応するほか、複数のフロントエンド (KDE, GNOME, コン" -"ソールなど) に対応しています。" +msgid "AqBanking is a generic online banking interface. It allows multiple back-ends (currently HBCI) and multiple front-ends (such as KDE, GNOME, or console) to be used." +msgstr "AqBanking は汎用のオンラインバンキングインターフェイスです。複数のバックエンド (現時点では HBCI) に対応するほか、複数のフロントエンド (KDE, GNOME, コンソールなど) に対応しています。" #. summary(aqbanking:aqbanking-devel) msgid "Library for Online Banking Functions and Financial Data Import/Export" -msgstr "" -"オンラインバンキング機能と金融データのインポート/エクスポートを行なうライブ" -"ラリ" +msgstr "オンラインバンキング機能と金融データのインポート/エクスポートを行なうライブラリ" #. description(aqbanking:aqbanking-devel) -msgid "" -"AqBanking is a generic OnlineBanking interface. It allows multiple backends " -"(currently HBCI) and multiple frontends (e.g. KDE, GNOME, console) to be " -"used." -msgstr "" -"AqBanking は汎用のオンラインバンキングインターフェイスです。複数のバックエン" -"ド (現時点では HBCI) に対応するほか、複数のフロントエンド (KDE, GNOME, コン" -"ソールなど) に対応しています。" +msgid "AqBanking is a generic OnlineBanking interface. It allows multiple backends (currently HBCI) and multiple frontends (e.g. KDE, GNOME, console) to be used." +msgstr "AqBanking は汎用のオンラインバンキングインターフェイスです。複数のバックエンド (現時点では HBCI) に対応するほか、複数のフロントエンド (KDE, GNOME, コンソールなど) に対応しています。" #. summary(aria2) msgid "Parallelizing Multi-Protocol Utility for Downloading Files" @@ -544,63 +359,37 @@ #. description(aria2) msgid "" -"aria2 is a utility for downloading files. It has completely new design " -"concept from its predecessor, Aria, and is written from scratch. aria2 has a " -"segmented downloading engine in its core. It can download one file from " -"multiple URLs or multiple connections from one URL. This results in very " -"high speed downloading, much faster than ordinary browsers. This engine in " -"was implemented in a single-thread model. The architecture is clean and easy " -"to extend.\n" +"aria2 is a utility for downloading files. It has completely new design concept from its predecessor, Aria, and is written from scratch. aria2 has a segmented downloading engine in its core. It can download one file from multiple URLs or multiple connections from one URL. This results in very high speed downloading, much faster than ordinary browsers. This engine in was implemented in a single-thread model. The architecture is clean and easy to extend.\n" "\n" "aria2 currently supports HTTP, FTP, and BitTorrent." msgstr "" -"aria2 はファイルをダウンロードするためのユーティリティです。以前のバージョン" -"である Aria からは設計を完全に新しく作り直しています。 aria2 は分割ダウンロー" -"ド機能を内蔵させていて、これにより 1 つのファイルを複数のURL からダウンロード" -"できるほか、単一の URL であっても同時に複数の接続を行なうことができます。これ" -"により、従来のブラウザと比べてダウンロードの速度を大きく改善することができて" -"います。またこのエンジン部分は単一のスレッドで実装されています。クリーンな仕" -"組みで、拡張も容易に行なうことができます。\n" +"aria2 はファイルをダウンロードするためのユーティリティです。以前のバージョンである Aria からは設計を完全に新しく作り直しています。 aria2 は分割ダウンロード機能を内蔵させていて、これにより 1 つのファイルを複数のURL からダウンロードできるほか、単一の URL であっても同時に複数の接続を行なうことができます。これにより、従来のブラウザと比べてダウンロードの速度を大きく改善することができています。またこのエンジン部分は単一のスレッドで実装されています。クリーンな仕組みで、拡張も容易に行なうことができます。\n" "\n" "aria2 では現在、 HTTP, FTP, Bittorrent の各プロトコルに対応しています。" #. summary(armagetron) msgid "OpenGL Game Similar to the Film Tron" -msgstr "" +msgstr "Film Tron に似た OpenGL ゲーム" #. description(armagetron) -msgid "" -"In this game, race against other players on a permanently moving lightcycle " -"(virtual motorbike), which leaves a wall as a trace. The lightcycles can " -"make 90 degree turns and accelerate when driven close to walls. The game is " -"over if you hit a wall. The goal of the game is to try to make your enemies " -"hit the walls, while you avoid doing the same. Unlike glTron, this program " -"does not require 3D hardware support." -msgstr "" +msgid "In this game, race against other players on a permanently moving lightcycle (virtual motorbike), which leaves a wall as a trace. The lightcycles can make 90 degree turns and accelerate when driven close to walls. The game is over if you hit a wall. The goal of the game is to try to make your enemies hit the walls, while you avoid doing the same. Unlike glTron, this program does not require 3D hardware support." +msgstr "このゲームは、常に動き続けることでその軌跡に壁が作られるタイプのライトサイクル (仮想的なモーターバイク) を利用し、他のプレーヤと争うレースです。ライトサイクルは 90 度のターンを行なうことができるほか、壁に近づいたときにはアクセルを踏むこともできます。壁にぶつかるとゲームは終わりです。ゲームの目的は敵を壁にぶつけることで、それと同時に自分が壁にぶつからないように逃げ続けます。 glTron とは異なり、このプログラムでは 3D のハードウエアサポートは不要です。" #. summary(arpwatch) msgid "Arpwatch Keeps Track of Ethernet and IP Address Pairings" msgstr "イーサネットと IP アドレスの対応関係を追跡するソフトウエア" #. description(arpwatch) -msgid "" -"Arpwatch keeps track of Ethernet and IP address pairings. It logs activity " -"to syslog and reports certain changes via e-mail." -msgstr "" -"arpwatch はイーサネットと IP アドレスの対応関係を追跡します。動作情報は " -"syslog に出力されるほか、電子メールで特定の変更を通知することもできます。" +msgid "Arpwatch keeps track of Ethernet and IP address pairings. It logs activity to syslog and reports certain changes via e-mail." +msgstr "arpwatch はイーサネットと IP アドレスの対応関係を追跡します。動作情報は syslog に出力されるほか、電子メールで特定の変更を通知することもできます。" #. summary(alsa-tools:as10k1) msgid "Emu10k1 DSP assembler" msgstr "Emu10k1 DSP アセンブラ" #. description(alsa-tools:as10k1) -msgid "" -"Assmbler for emu10k1 DSP chip present in Creative SB Live, PCI 512 and Emu " -"APS sound cards." -msgstr "" -"Creative SB Live, PCI 512, Emu APS サウンドカード内に存在する、 emu10k1 DSP " -"チップ向けのアセンブラです。" +msgid "Assmbler for emu10k1 DSP chip present in Creative SB Live, PCI 512 and Emu APS sound cards." +msgstr "Creative SB Live, PCI 512, Emu APS サウンドカード内に存在する、 emu10k1 DSP チップ向けのアセンブラです。" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-af) msgid "Afrikaans Dictionary for Aspell" @@ -615,9 +404,7 @@ msgstr "aspell 向けガリシア・ポルトガル語 (galego-portugués) 辞書" #. description(aspell-dictionaries:aspell-agal) -msgid "" -"A Galician-portuguese (galego-portugués) dictionary for the aspell spell " -"checker." +msgid "A Galician-portuguese (galego-portugués) dictionary for the aspell spell checker." msgstr "aspell 向けのガリシア・ポルトガル語 (galego-portugués) 辞書です。" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-am) @@ -721,12 +508,8 @@ msgstr "aspell での開発に必要なヘッダファイルとライブラリ" #. description(aspell:aspell-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop applications that require aspell." -msgstr "" -"このパッケージには、 aspellを利用したアプリケーションを開発するのに必要な、全" -"てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require aspell." +msgstr "このパッケージには、 aspellを利用したアプリケーションを開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-el) msgid "Greek (ελληνικά) Dictionary for Aspell" @@ -1022,9 +805,7 @@ #. description(aspell-dictionaries:aspell-nb) msgid "A Norwegian Bokmaal (Norsk bokmål) dictionary for the aspell spell checker." -msgstr "" -"aspell スペルチェッカー向けのノルウェー語 (ブークモール) (Norsk bokmål) 辞書" -"です。" +msgstr "aspell スペルチェッカー向けのノルウェー語 (ブークモール) (Norsk bokmål) 辞書です。" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-nds) msgid "Low Saxon (Plattdüütsch) Dictionary for Aspell" @@ -1049,9 +830,7 @@ #. description(aspell-dictionaries:aspell-nn) msgid "A Norwegian Nynorsk (Norsk nynorsk) dictionary for the aspell spell checker." -msgstr "" -"aspell スペルチェッカー向けのノルウェー語 (ニーノシュク) (Norsk nynorsk) 辞書" -"です。" +msgstr "aspell スペルチェッカー向けのノルウェー語 (ニーノシュク) (Norsk nynorsk) 辞書です。" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-or) msgid "Oriya (ଓଡ଼ିଆ) Dictionary for Aspell" @@ -1082,12 +861,8 @@ msgstr "aspell 向けブラジル ポルトガル語 (Português brasileira) 辞書" #. description(aspell-dictionaries:aspell-pt_BR) -msgid "" -"A Brazilian Portuguese (Português brasileira) dictionary for the aspell " -"spell checker." -msgstr "" -"aspell スペルチェッカー向けのブラジルポルトガル語 (Português brasileira) 辞書" -"です。" +msgid "A Brazilian Portuguese (Português brasileira) dictionary for the aspell spell checker." +msgstr "aspell スペルチェッカー向けのブラジルポルトガル語 (Português brasileira) 辞書です。" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-pt_PT) msgid "Portuguese (Português) Dictionary for Aspell" @@ -1143,19 +918,13 @@ #. description(aspell:aspell-spell) msgid "" -"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can " -"be used as a library or as an independent spell checker.\n" +"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can be used as a library or as an independent spell checker.\n" "\n" -"This package contains a spell script for compatibility reasons so that " -"programs that expect the \"spell\" command will work correctly." +"This package contains a spell script for compatibility reasons so that programs that expect the \"spell\" command will work correctly." msgstr "" -"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカー" -"です。ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用す" -"ることができます。\n" +"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカーです。ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用することができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 spell との互換性を維持するためのスクリプトが含まれていま" -"す。これにより、 \"spell\" コマンド向けに作られたプログラムを正しく動作させる" -"ことができます。" +"このパッケージには、 spell との互換性を維持するためのスクリプトが含まれています。これにより、 \"spell\" コマンド向けに作られたプログラムを正しく動作させることができます。" #. summary(aspell-dictionaries:aspell-sr) msgid "Serbian (српски) Dictionary for Aspell" @@ -1286,22 +1055,8 @@ msgstr "高度な TFTP サーバ兼クライアント" #. description(atftp) -msgid "" -"atftp stands for Advanced Trivial File Transfer Protocol. It is called " -"\"advanced\", in contrast to others TFTP servers, for two reasons. First, it " -"is intended to be fully compliant with all related RFCs. This includes " -"RFC1350, RFC2090, RFC2347, RFC2348, and RFC2349. Second, atftp is intended " -"for serving boot files to large clusters. It is multithreaded and will " -"eventually support multicast, allowing faster boot of hundreds of machines " -"simultaneously." -msgstr "" -"atftp は Advanced Trivial File Transfer Protocol の略です。他の TFTP サーバと" -"は異なり \"Advanced\" (高度な)と表現しているのには 2 つの理由があります。 1 " -"つはすべての関連 RFC に対して完全準拠をしようとしている点。もう 1 つは、 " -"atftp が巨大なクラスタシステムに対して起動ファイルを提供するように作られてい" -"る点です。本ソフトウエアはマルチスレッド動作で、マルチキャストにも対応してい" -"ます。そのため、多数のマシンを同時に起動するような要件の場合、より高速に実施" -"することができます。" +msgid "atftp stands for Advanced Trivial File Transfer Protocol. It is called \"advanced\", in contrast to others TFTP servers, for two reasons. First, it is intended to be fully compliant with all related RFCs. This includes RFC1350, RFC2090, RFC2347, RFC2348, and RFC2349. Second, atftp is intended for serving boot files to large clusters. It is multithreaded and will eventually support multicast, allowing faster boot of hundreds of machines simultaneously." +msgstr "atftp は Advanced Trivial File Transfer Protocol の略です。他の TFTP サーバとは異なり \"Advanced\" (高度な)と表現しているのには 2 つの理由があります。 1 つはすべての関連 RFC に対して完全準拠をしようとしている点。もう 1 つは、 atftp が巨大なクラスタシステムに対して起動ファイルを提供するように作られている点です。本ソフトウエアはマルチスレッド動作で、マルチキャストにも対応しています。そのため、多数のマシンを同時に起動するような要件の場合、より高速に実施することができます。" #. summary(atril) msgid "MATE Desktop document viewer" @@ -1309,42 +1064,24 @@ #. description(atril) #. description(atril:atril-backends) -msgid "" -"Atril is a document viewer capable of displaying multiple and single page " -"document formats like PDF and Postscript." -msgstr "" -"Atril は PDF や PostScript などの文書形式に対応し、複数の文書を同時に表示でき" -"るドキュメントビューアです。" +msgid "Atril is a document viewer capable of displaying multiple and single page document formats like PDF and Postscript." +msgstr "Atril は PDF や PostScript などの文書形式に対応し、複数の文書を同時に表示できるドキュメントビューアです。" #. summary(atril:atril-backends) msgid "Atril shared libraries (View and Document)" msgstr "Atril 共有ライブラリ (表示とドキュメント)" #. description(attica-qt5:attica-qt5-devel) -msgid "" -"Development files for attica, Attica a library to access Open Collaboration " -"Service servers." -msgstr "" -"オープンなコラボレーションサービスにアクセスするためのライブラリである attica" -"向けの、開発用ファイルです。" +msgid "Development files for attica, Attica a library to access Open Collaboration Service servers." +msgstr "オープンなコラボレーションサービスにアクセスするためのライブラリである attica向けの、開発用ファイルです。" #. summary(audacity) msgid "A Free, Cross-Platform Digital Audio Editor" msgstr "フリーな複数プラットフォーム対応のデジタルオーディオエディタ" #. description(audacity) -msgid "" -"Audacity is a program that manipulates digital audio wave forms. In addition " -"to recording sounds directly from within the program, it imports many sound " -"file formats, including WAV, AIFF, AU, IRCAM, MP, and Ogg Vorbis. With " -"Audacity, you can edit wave data larger than the physical memory size of " -"your computer." -msgstr "" -"audacity はデジタルオーディオの波形を操作するためのプログラムです。プログラム" -"内から直接録音することができるほか、 WAV, AIFF, AU, IRCAM, MP, Ogg Vorbis な" -"ど、多数のファイルフォーマットを取り込むことができます。また audacity では、" -"お使いのコンピュータに搭載されている物理メモリよりも大きな波形を編集すること" -"もできます。" +msgid "Audacity is a program that manipulates digital audio wave forms. In addition to recording sounds directly from within the program, it imports many sound file formats, including WAV, AIFF, AU, IRCAM, MP, and Ogg Vorbis. With Audacity, you can edit wave data larger than the physical memory size of your computer." +msgstr "audacity はデジタルオーディオの波形を操作するためのプログラムです。プログラム内から直接録音することができるほか、 WAV, AIFF, AU, IRCAM, MP, Ogg Vorbis など、多数のファイルフォーマットを取り込むことができます。また audacity では、お使いのコンピュータに搭載されている物理メモリよりも大きな波形を編集することもできます。" #. summary(audiofile:audiofile-devel) msgid "An audio file library" @@ -1352,121 +1089,69 @@ #. description(audiofile:audiofile-devel) msgid "" -"This Audio File Library is an implementation of the SGI Audio File library. " -"At present, not all features of the SGI Audio File library are implemented.\n" +"This Audio File Library is an implementation of the SGI Audio File library. At present, not all features of the SGI Audio File library are implemented.\n" "\n" -"This library allows the processing of audio data to and from audio files of " -"many common formats (currently AIFF, AIFC, WAVE, and NeXT/Sun)." +"This library allows the processing of audio data to and from audio files of many common formats (currently AIFF, AIFC, WAVE, and NeXT/Sun)." msgstr "" -"このオーディオファイルライブラリは SGI オーディオファイルライブラリの実装で" -"す。現時点ではすべての SGIオーディオファイルライブラリの機能が実装されている" -"というわけではありません。\n" +"このオーディオファイルライブラリは SGI オーディオファイルライブラリの実装です。現時点ではすべての SGIオーディオファイルライブラリの機能が実装されているというわけではありません。\n" "\n" -"このライブラリは数多くの汎用フォーマット (現時点では AIFF, AIFC, WAVE, Next/" -"Sun 形式) のオーディオデータの処理を入力または出力に指定して行なうことができ" -"ます。" +"このライブラリは数多くの汎用フォーマット (現時点では AIFF, AIFC, WAVE, Next/Sun 形式) のオーディオデータの処理を入力または出力に指定して行なうことができます。" #. summary(audit:audit-devel) msgid "Header files and static library for libaudit" msgstr "libaudit むけヘッダファイルと静的ライブラリ" #. description(audit:audit-devel) -msgid "" -"The audit-devel package contains the static libraries and header files " -"needed for developing applications that need to use the audit framework " -"libraries." -msgstr "" -"audit-devel パッケージには、 audit フレームワークライブラリを利用する必要のあ" -"るアプリケーションについて、これを開発する際に必要な静的ライブラリとヘッダ" -"ファイルが含まれています。" +msgid "The audit-devel package contains the static libraries and header files needed for developing applications that need to use the audit framework libraries." +msgstr "audit-devel パッケージには、 audit フレームワークライブラリを利用する必要のあるアプリケーションについて、これを開発する際に必要な静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" #. summary(autogen) msgid "Automated Text File Generator" msgstr "自動的なテキストファイル生成" #. description(autogen) -msgid "" -"AutoGen is a tool designed for generating program files that contain " -"repetitive text with varied substitutions. Its goal is to simplify the " -"maintenance of programs that contain large amounts of repetitious text. This " -"is especially valuable if there are several blocks of such text that must be " -"kept synchronized in parallel tables." -msgstr "" -"autogen は様々な置換設定のある繰り返しを多く含むテキストについて、これを自動" -"的に生成することのできるプログラムです。本プロジェクトの目的は、似たような箇" -"所を多く含むソースコードを自動生成し、プログラムのメンテナンスを簡略化するこ" -"とにあります。特に、複数のテーブル内で同時に修正しなければならないタイプのテ" -"キストを多く含む場合に便利です。" +msgid "AutoGen is a tool designed for generating program files that contain repetitive text with varied substitutions. Its goal is to simplify the maintenance of programs that contain large amounts of repetitious text. This is especially valuable if there are several blocks of such text that must be kept synchronized in parallel tables." +msgstr "autogen は様々な置換設定のある繰り返しを多く含むテキストについて、これを自動的に生成することのできるプログラムです。本プロジェクトの目的は、似たような箇所を多く含むソースコードを自動生成し、プログラムのメンテナンスを簡略化することにあります。特に、複数のテーブル内で同時に修正しなければならないタイプのテキストを多く含む場合に便利です。" #. summary(automoc4) msgid "CMake automatic MOC Generation" msgstr "CMake 自動 MOC 生成" #. description(automoc4) -msgid "" -"automoc4 is a tool to add rules for generating Qt moc files automatically to " -"projects that use CMake as the buildsystem." -msgstr "" -"automoc4 は Qt の moc ファイルを自動生成するためのルールを追加するツールで、 " -"CMake をビルドシステムとして利用できるようにします。" +msgid "automoc4 is a tool to add rules for generating Qt moc files automatically to projects that use CMake as the buildsystem." +msgstr "automoc4 は Qt の moc ファイルを自動生成するためのルールを追加するツールで、 CMake をビルドシステムとして利用できるようにします。" #. summary(autotrace) msgid "Program for Converting Bitmaps to Vector Graphics" msgstr "ビットマップをベクトルグラフィックに変換するプログラム" #. description(autotrace) -msgid "" -"AutoTrace is a program for converting bitmaps to vector graphics. The aim of " -"the AutoTrace project is the development of a freely-available application " -"similar to CorelTrace or Adobe Streamline. In some aspects, it is already " -"better. Originally created as a plug-in for the GIMP, AutoTrace is now a " -"stand-alone program and can be compiled on any UNIX platform using GCC." -msgstr "" -"AutoTrace はビットマップをベクトルグラフィックに変換するためのプログラムで" -"す。 AutoTrace プロジェクトの目的は、 CorelTrace や Adobe Streamline に似た、" -"自由に利用することのできるアプリケーションを開発することにあります。いくつか" -"の観点では、既にそれらよりも良いものになっています。もともとは GIMP 向けのプ" -"ラグインとして開発されてきましたが、現在は単独のプログラムとなり、 GCC を利用" -"する任意の UNIX プラットフォームでコンパイルすることができます。" +msgid "AutoTrace is a program for converting bitmaps to vector graphics. The aim of the AutoTrace project is the development of a freely-available application similar to CorelTrace or Adobe Streamline. In some aspects, it is already better. Originally created as a plug-in for the GIMP, AutoTrace is now a stand-alone program and can be compiled on any UNIX platform using GCC." +msgstr "AutoTrace はビットマップをベクトルグラフィックに変換するためのプログラムです。 AutoTrace プロジェクトの目的は、 CorelTrace や Adobe Streamline に似た、自由に利用することのできるアプリケーションを開発することにあります。いくつかの観点では、既にそれらよりも良いものになっています。もともとは GIMP 向けのプラグインとして開発されてきましたが、現在は単独のプログラムとなり、 GCC を利用する任意の UNIX プラットフォームでコンパイルすることができます。" #. summary(avogadro) msgid "A Molecular design tool" msgstr "分子デザインツール" #. description(avogadro) -msgid "" -"Avogadro is an advanced molecular editor designed for cross-platform use in " -"computational chemistry, molecular modeling, bioinformatics, materials " -"science, and related areas. It offers flexible rendering and a powerful " -"plugin architecture." -msgstr "" -"Avogadro はコンピュータを利用した化学や分子モデリング、生命情報学や材料工学な" -"どの分野に適用可能な、複数プラットフォーム対応の分子構造エディタです。柔軟性" -"の高い描画機能と、パワフルなプラグイン機能を提供しています。" +msgid "Avogadro is an advanced molecular editor designed for cross-platform use in computational chemistry, molecular modeling, bioinformatics, materials science, and related areas. It offers flexible rendering and a powerful plugin architecture." +msgstr "Avogadro はコンピュータを利用した化学や分子モデリング、生命情報学や材料工学などの分野に適用可能な、複数プラットフォーム対応の分子構造エディタです。柔軟性の高い描画機能と、パワフルなプラグイン機能を提供しています。" #. summary(avogadro:avogadro-devel) msgid "Development files for Avogadro" msgstr "Avogadro 向け開発用ファイル" #. description(avogadro:avogadro-devel) -msgid "" -"This package contains files to develop applications using Avogadros " -"libraries." -msgstr "" -"このパッケージには、 Avogadros ライブラリを使用するアプリケーションを開発する" -"のに必要なファイルが含まれています。" +msgid "This package contains files to develop applications using Avogadros libraries." +msgstr "このパッケージには、 Avogadros ライブラリを使用するアプリケーションを開発するのに必要なファイルが含まれています。" #. summary(baloo5:baloo5-devel) msgid "Development package for baloo5" msgstr "baloo5 向け開発パッケージ" #. description(baloo5:baloo5-devel) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package " -"contains aditional command line utilities. Development files." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには" -"追加のコマンドラインユーティリティと開発用ファイルが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package contains aditional command line utilities. Development files." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには追加のコマンドラインユーティリティと開発用ファイルが含まれています。" #. summary(bbswitch:bbswitch-kmp-default) #. summary(bbswitch:bbswitch-kmp-pae) @@ -1477,9 +1162,7 @@ #. description(bbswitch:bbswitch-kmp-default) #. description(bbswitch:bbswitch-kmp-pae) #. description(bbswitch:bbswitch-kmp-xen) -msgid "" -"bbswitch is a kernel module which automatically detects the required ACPI " -"calls for two kinds of Optimus laptops." +msgid "bbswitch is a kernel module which automatically detects the required ACPI calls for two kinds of Optimus laptops." msgstr "" #. summary(bdftopcf) @@ -1487,35 +1170,16 @@ msgstr "X サーバおよびフォントサーバ向けフォントコンパイラ" #. description(bdftopcf) -msgid "" -"bdftopcf is a font compiler for the X server and font server. Fonts in " -"Portable Compiled Format can be read by any architecture, although the file " -"is structured to allow one particular architecture to read them directly " -"without reformatting. This allows fast reading on the appropriate machine, " -"but the files are still portable (but read more slowly) on other machines." -msgstr "" -"bdftopcf は X サーバおよびフォントサーバ向けのフォントコンパイラです。" -"Portable Compiled Format 形式のフォントは任意のアーキテクチャで読み込むことが" -"できるものですが、特定のアーキテクチャで再構成することなく直接読み込むことが" -"できる構造をとることもできます。これにより、特定のマシンで読み込み速度を高速" -"化することができますが、他のマシンでも (速度は遅くなりますが) 変わらず読み出" -"すことができるようになっています。" +msgid "bdftopcf is a font compiler for the X server and font server. Fonts in Portable Compiled Format can be read by any architecture, although the file is structured to allow one particular architecture to read them directly without reformatting. This allows fast reading on the appropriate machine, but the files are still portable (but read more slowly) on other machines." +msgstr "bdftopcf は X サーバおよびフォントサーバ向けのフォントコンパイラです。Portable Compiled Format 形式のフォントは任意のアーキテクチャで読み込むことができるものですが、特定のアーキテクチャで再構成することなく直接読み込むことができる構造をとることもできます。これにより、特定のマシンで読み込み速度を高速化することができますが、他のマシンでも (速度は遅くなりますが) 変わらず読み出すことができるようになっています。" #. summary(beforelight) msgid "Sample implementation of a screen saver for X servers" msgstr "X サーバ向けのスクリーンセーバ実装例" #. description(beforelight) -msgid "" -"The beforelight program is a sample implementation of a screen saver for X " -"servers supporting the MIT-SCREEN-SAVER extension. It is only recommended " -"for use as a code sample, as it does not include features such as screen " -"locking or configurability, and relies on the legacy Xaw toolkit." -msgstr "" -"beforelight プログラムは、 MIT-SCREEN-SAVER 拡張に対応した X サーバ向けの、ス" -"クリーンセーバの実装例です。これは画面の施錠 (ロック) や設定画面などが用意さ" -"れていないこと、および古い Xaw ツールキットに依存した作りになっていることか" -"ら、コードサンプルとして使用することをお勧めします。" +msgid "The beforelight program is a sample implementation of a screen saver for X servers supporting the MIT-SCREEN-SAVER extension. It is only recommended for use as a code sample, as it does not include features such as screen locking or configurability, and relies on the legacy Xaw toolkit." +msgstr "beforelight プログラムは、 MIT-SCREEN-SAVER 拡張に対応した X サーバ向けの、スクリーンセーバの実装例です。これは画面の施錠 (ロック) や設定画面などが用意されていないこと、および古い Xaw ツールキットに依存した作りになっていることから、コードサンプルとして使用することをお勧めします。" #. summary(bin86) msgid "An 8086 Assembler and Linker" @@ -1530,43 +1194,24 @@ msgstr "ドメインネームシステム (DNS) サーバ (named)" #. description(bind) -msgid "" -"Berkeley Internet Name Domain (BIND) is an implementation of the Domain Name " -"System (DNS) protocols and provides an openly redistributable reference " -"implementation of the major components of the Domain Name System. This " -"package includes the components to operate a DNS server." -msgstr "" -"Berkeley Internet Name Domain (BIND) はドメインネームシステム (DNS) プロトコ" -"ルの実装版で、ドメインネームシステムに対するメジャーなコンポーネントについ" -"て、自由な再配布を行なうことのできる参照実装を提供しています。このパッケージ" -"には、 DNS サーバとして動作するためのコンポーネントが含まれています。" +msgid "Berkeley Internet Name Domain (BIND) is an implementation of the Domain Name System (DNS) protocols and provides an openly redistributable reference implementation of the major components of the Domain Name System. This package includes the components to operate a DNS server." +msgstr "Berkeley Internet Name Domain (BIND) はドメインネームシステム (DNS) プロトコルの実装版で、ドメインネームシステムに対するメジャーなコンポーネントについて、自由な再配布を行なうことのできる参照実装を提供しています。このパッケージには、 DNS サーバとして動作するためのコンポーネントが含まれています。" #. summary(bind:bind-chrootenv) msgid "Chroot environment for BIND named and lwresd" msgstr "BIND named と lwresd に対する chroot 環境" #. description(bind:bind-chrootenv) -msgid "" -"This package contains all directories and files which are common to the " -"chroot environment of BIND named and lwresd. Most is part of the structure " -"below /var/lib/named." -msgstr "" -"このパッケージには、 BIND named と lwresd を chroot 環境下で実行するために必" -"要な、各種ディレクトリおよびファイルが含まれています。この構造のうちのほとん" -"どは /var/lib/named 以下に配置します。" +msgid "This package contains all directories and files which are common to the chroot environment of BIND named and lwresd. Most is part of the structure below /var/lib/named." +msgstr "このパッケージには、 BIND named と lwresd を chroot 環境下で実行するために必要な、各種ディレクトリおよびファイルが含まれています。この構造のうちのほとんどは /var/lib/named 以下に配置します。" #. summary(binutils:binutils-devel) msgid "GNU binutils (BFD development files)" msgstr "GNU binutils (BFD 開発用ファイル)" #. description(binutils:binutils-devel) -msgid "" -"This package includes header files and static libraries necessary to build " -"programs which use the GNU BFD library, which is part of binutils." -msgstr "" -"このパッケージには、 binutils パッケージに含まれる GNU BFD ライブラリを使用す" -"るプログラムを構築するのに必要な、ヘッダファイルと静的ライブラリが含まれてい" -"ます。" +msgid "This package includes header files and static libraries necessary to build programs which use the GNU BFD library, which is part of binutils." +msgstr "このパッケージには、 binutils パッケージに含まれる GNU BFD ライブラリを使用するプログラムを構築するのに必要な、ヘッダファイルと静的ライブラリが含まれています。" #. summary(biosdevname) msgid "Udev helper for naming devices per BIOS names" @@ -1574,23 +1219,13 @@ #. description(biosdevname) msgid "" -"biosdevname in its simplest form takes an kernel name name as an argument, " -"and returns the BIOS-given name it \"should\" be. This is necessary on " -"systems where the BIOS name for a given device (e.g. the label on the " -"chassis is \"Gb1\") doesn't map directly and obviously to the kernel name (e." -"g. eth0).\n" +"biosdevname in its simplest form takes an kernel name name as an argument, and returns the BIOS-given name it \"should\" be. This is necessary on systems where the BIOS name for a given device (e.g. the label on the chassis is \"Gb1\") doesn't map directly and obviously to the kernel name (e.g. eth0).\n" "\n" -"You can enable/disable usage of biosdevname with boot option " -"\"biosdevname=[0|1]\"" +"You can enable/disable usage of biosdevname with boot option \"biosdevname=[0|1]\"" msgstr "" -"biosdevname を最も簡単に使用する方法は、パラメータにカーネルでのデバイス名を" -"指定する方法です。すると BIOS が設定する \"はず\" の名前が表示されます。この" -"ソフトウエアは、特定のデバイス (たとえばシャーシ上に\"Gb1\" とラベル付けされ" -"ているようなもの) に対する BIOS 名が直接わからないようなシステムで、そのカー" -"ネル名を知りたい場合などに便利です。\n" +"biosdevname を最も簡単に使用する方法は、パラメータにカーネルでのデバイス名を指定する方法です。すると BIOS が設定する \"はず\" の名前が表示されます。このソフトウエアは、特定のデバイス (たとえばシャーシ上に\"Gb1\" とラベル付けされているようなもの) に対する BIOS 名が直接わからないようなシステムで、そのカーネル名を知りたい場合などに便利です。\n" "\n" -"\"biosdevname=[0|1]\" の起動オプションを利用することで、 biosdevname の使用を" -"有効/無効にすることができます。" +"\"biosdevname=[0|1]\" の起動オプションを利用することで、 biosdevname の使用を有効/無効にすることができます。" #. summary(bison) msgid "The GNU Parser Generator" @@ -1606,22 +1241,13 @@ #. description(bitmap) msgid "" -"The bitmap program is a rudimentary tool for creating or editing rectangular " -"images made up of 1's and 0's. Bitmaps are used in X for defining clipping " -"regions, cursor shapes, icon shapes, and tile and stipple patterns.\n" +"The bitmap program is a rudimentary tool for creating or editing rectangular images made up of 1's and 0's. Bitmaps are used in X for defining clipping regions, cursor shapes, icon shapes, and tile and stipple patterns.\n" "\n" -"The bmtoa and atobm filters convert bitmap files to and from ASCII strings. " -"They are most commonly used to quickly print out bitmaps and to generate " -"versions for including in text." +"The bmtoa and atobm filters convert bitmap files to and from ASCII strings. They are most commonly used to quickly print out bitmaps and to generate versions for including in text." msgstr "" -"bitmap プログラムは、 1 と 0 から構成される矩形画像を作成したり、編集したりす" -"ることのできる原始的なツールです。 bitmap は X 内で、領域を定義したりカーソル" -"やアイコンの形状を設定したり、タイルパターンや点描パターンを作成する際に使用" -"します。\n" +"bitmap プログラムは、 1 と 0 から構成される矩形画像を作成したり、編集したりすることのできる原始的なツールです。 bitmap は X 内で、領域を定義したりカーソルやアイコンの形状を設定したり、タイルパターンや点描パターンを作成する際に使用します。\n" "\n" -"bmtoa と atobm のフィルタは、ビットマップ形式のファイルと ASCII 文字列の間で" -"変換を行ないます。これらは一般的にビットマップ画像を素早く印刷したり、テキス" -"ト内に同梱するビットマップを生成したりするのに使用するツールです。" +"bmtoa と atobm のフィルタは、ビットマップ形式のファイルと ASCII 文字列の間で変換を行ないます。これらは一般的にビットマップ画像を素早く印刷したり、テキスト内に同梱するビットマップを生成したりするのに使用するツールです。" #. summary(blinken) msgid "Simon Says Game" @@ -1644,12 +1270,8 @@ msgstr "Bluetooth プリンタ向け CUPS ドライバ" #. description(bluez:bluez-cups) -msgid "" -"Contains the files required by CUPS for printing to Bluetooth-connected " -"printers." -msgstr "" -"Bluetooth で接続されたプリンタに対して印刷を行なう際、 CUPS に必要となるファ" -"イルが含まれています。" +msgid "Contains the files required by CUPS for printing to Bluetooth-connected printers." +msgstr "Bluetooth で接続されたプリンタに対して印刷を行なう際、 CUPS に必要となるファイルが含まれています。" #. summary(bluez:bluez-devel) msgid "Files needed for BlueZ development" @@ -1657,9 +1279,7 @@ #. description(bluez:bluez-devel) msgid "Files needed to develop applications for the BlueZ Bluetooth protocol stack." -msgstr "" -"BlueZ Bluetooth プロトコルスタックを利用したアプリケーションを開発するのに必" -"要な、各種ファイルです。" +msgstr "BlueZ Bluetooth プロトコルスタックを利用したアプリケーションを開発するのに必要な、各種ファイルです。" #. summary(bluez-qt:bluez-qt-devel) msgid "Async Bluez wrapper library - development files" @@ -1691,38 +1311,23 @@ #. description(bogofilter:bogofilter-db) msgid "This package contains bogofilter build with the libdb backend." -msgstr "" -"このパッケージには、 libdb バックエンドを利用して構築された bogofilter が含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、 libdb バックエンドを利用して構築された bogofilter が含まれています。" #. summary(boost:boost-devel) msgid "Development package for Boost C++" msgstr "Boost C++ 向け開発パッケージ" #. description(boost:boost-devel) -msgid "" -"This package contains all that is needed to develop/compile applications " -"that use the Boost C++ libraries. For documentation see the documentation " -"packages (html, man or pdf)." -msgstr "" -"このパッケージには、 Boost C++ ライブラリを利用してアプリケーションを開発/コ" -"ンパイルするのに必要な、すべてのファイルが含まれています。ドキュメンテーショ" -"ンについては、ドキュメンテーションパッケージをご覧ください (html, man, pdf な" -"ど) 。" +msgid "This package contains all that is needed to develop/compile applications that use the Boost C++ libraries. For documentation see the documentation packages (html, man or pdf)." +msgstr "このパッケージには、 Boost C++ ライブラリを利用してアプリケーションを開発/コンパイルするのに必要な、すべてのファイルが含まれています。ドキュメンテーションについては、ドキュメンテーションパッケージをご覧ください (html, man, pdf など) 。" #. summary(boost-jam) msgid "An Enhanced Make Replacement" msgstr "拡張版 Make" #. description(boost-jam) -msgid "" -"Boost Jam is a build tool based on FTJam, which in turn is based on Perforce " -"Jam. It contains significant improvements made to facilitate its use in the " -"Boost Build System, but should be backward compatible with Perforce Jam." -msgstr "" -"Boost Jam は FTJam をベースとした構築ツールで、 FTJam は Perforce Jam をベー" -"スとしたツールです。このツールには Boostビルドシステムの使用を促すための各種" -"の改善点が含まれていますが、 Perforce Jam との後方互換性も確保されています。" +msgid "Boost Jam is a build tool based on FTJam, which in turn is based on Perforce Jam. It contains significant improvements made to facilitate its use in the Boost Build System, but should be backward compatible with Perforce Jam." +msgstr "Boost Jam は FTJam をベースとした構築ツールで、 FTJam は Perforce Jam をベースとしたツールです。このツールには Boostビルドシステムの使用を促すための各種の改善点が含まれていますが、 Perforce Jam との後方互換性も確保されています。" #. summary(bovo) msgid "Five-in-a-row Board Game" @@ -1730,44 +1335,23 @@ #. description(bovo) msgid "Bovo is a Gomoku (Connect Five, Five in a row, X and O, etc) game for KDE." -msgstr "" -"Bovo は KDE 向けの五目並べ (連珠とか「ごならべ」などとも呼ばれます) ゲームで" -"す。" +msgstr "Bovo は KDE 向けの五目並べ (連珠とか「ごならべ」などとも呼ばれます) ゲームです。" #. summary(bridge-utils) msgid "Utilities for Configuring the Linux Ethernet Bridge" msgstr "Linux イーサネットブリッジを設定するためのユーティリティ" #. description(bridge-utils) -msgid "" -"This package contains utilities for configuring the Linux ethernet bridge. " -"The Linux ethernet bridge can be used for connecting multiple ethernet " -"devices together. The connection is fully transparent: hosts connected to " -"one ethernet device see hosts connected to the other ethernet devices " -"directly." -msgstr "" -"このパッケージには、 Linux のイーサネットブリッジを設定するためのユーティリ" -"ティが含まれています。 Linux のイーサネットブリッジは、複数のイーサネットデバ" -"イス同士を接続するのに使用するもので、接続は完全に透過的に動作します。これは" -"つまり、一方のイーサネットデバイス側にあるホストは、他方のイーサネットデバイ" -"ス側にあるホストと直接通信できることを意味します。" +msgid "This package contains utilities for configuring the Linux ethernet bridge. The Linux ethernet bridge can be used for connecting multiple ethernet devices together. The connection is fully transparent: hosts connected to one ethernet device see hosts connected to the other ethernet devices directly." +msgstr "このパッケージには、 Linux のイーサネットブリッジを設定するためのユーティリティが含まれています。 Linux のイーサネットブリッジは、複数のイーサネットデバイス同士を接続するのに使用するもので、接続は完全に透過的に動作します。これはつまり、一方のイーサネットデバイス側にあるホストは、他方のイーサネットデバイス側にあるホストと直接通信できることを意味します。" #. summary(bsd-games) msgid "Several Text-Mode Games" msgstr "いくつかのテキストモードゲーム" #. description(bsd-games) -msgid "" -"This package provides these games: arithmetic, atc, backgammon, battlestar, " -"bcd, bog, caesar, canfield, cfscores, cribbage, fish, fortune, hangman, " -"hunt, mille, monop, morse, number, paranoia, pom, ppt, primes, rain, robots, " -"sail, snake, snscore, teachgammon, trek, wargames, worm, worms, and wump." -msgstr "" -"このパッケージには下記のゲームが含まれています: arithmetic, atc, backgammon, " -"battlestar, bcd, bog, caesar, canfield, cfscores, cribbage, fish, fortune, " -"hangman, hunt, mille, monop, morse, number, paranoia, pom, ppt, primes, " -"rain, robots, sail, snake, snscore, teachgammon, trek, wargames, worm, " -"worms, wump" +msgid "This package provides these games: arithmetic, atc, backgammon, battlestar, bcd, bog, caesar, canfield, cfscores, cribbage, fish, fortune, hangman, hunt, mille, monop, morse, number, paranoia, pom, ppt, primes, rain, robots, sail, snake, snscore, teachgammon, trek, wargames, worm, worms, and wump." +msgstr "このパッケージには下記のゲームが含まれています: arithmetic, atc, backgammon, battlestar, bcd, bog, caesar, canfield, cfscores, cribbage, fish, fortune, hangman, hunt, mille, monop, morse, number, paranoia, pom, ppt, primes, rain, robots, sail, snake, snscore, teachgammon, trek, wargames, worm, worms, wump" #. summary(libarchive:bsdtar) msgid "Creates and reads several different streaming archive formats" @@ -1782,50 +1366,24 @@ msgstr "組み込み Linux 向け十徳ナイフ" #. description(busybox) -msgid "" -"BusyBox combines tiny versions of many common UNIX utilities into a small " -"single executable. It provides minimalist replacements for most of the " -"utilities usually found in fileutils, shellutils, findutils, textutils, " -"grep, gzip, tar, and more. BusyBox provides a fairly complete POSIX " -"environment for any small or embedded system. The utilities in BusyBox " -"generally have fewer options than their full-featured GNU cousins. The " -"options that are included provide the expected functionality and behave very " -"much like their GNU counterparts." -msgstr "" -"BusyBox は、単一の実行形式で多数の汎用 UNIX ユーティリティの簡易版を提供する" -"プログラムです。 fileutils, shellutils, findutils, textutils, grep, gzip, tar" -"などにある、ほとんどのユーティリティに対する最小限の機能があります。BusyBox " -"は小規模または組み込みシステムにおいて、ほぼ完全な POSIX 環境を提供します。 " -"BusyBox に含まれるユーティリティでは、 GNU の完全版に比べると少ないオプション" -"しか提供していませんが、用意されているオプションはいずれも期待通りの動作をし" -"ますし、 GNU 版に似た動作をするようにもなっています。" +msgid "BusyBox combines tiny versions of many common UNIX utilities into a small single executable. It provides minimalist replacements for most of the utilities usually found in fileutils, shellutils, findutils, textutils, grep, gzip, tar, and more. BusyBox provides a fairly complete POSIX environment for any small or embedded system. The utilities in BusyBox generally have fewer options than their full-featured GNU cousins. The options that are included provide the expected functionality and behave very much like their GNU counterparts." +msgstr "BusyBox は、単一の実行形式で多数の汎用 UNIX ユーティリティの簡易版を提供するプログラムです。 fileutils, shellutils, findutils, textutils, grep, gzip, tarなどにある、ほとんどのユーティリティに対する最小限の機能があります。BusyBox は小規模または組み込みシステムにおいて、ほぼ完全な POSIX 環境を提供します。 BusyBox に含まれるユーティリティでは、 GNU の完全版に比べると少ないオプションしか提供していませんが、用意されているオプションはいずれも期待通りの動作をしますし、 GNU 版に似た動作をするようにもなっています。" #. summary(bzr) msgid "Friendly distributed version control system" msgstr "使いやすい散型バージョンコントロールシステム" #. description(bzr) -msgid "" -"Bazaar is a distributed version control system designed to be easy to use " -"and intuitive, able to adapt to many workflows, reliable, and easily " -"extendable." -msgstr "" -"Bazaar は使いやすく直感的な分散型バージョンコントロールシステムです。様々な作" -"業手順に適用できるほか、信頼性もあり容易に拡張することができます。" +msgid "Bazaar is a distributed version control system designed to be easy to use and intuitive, able to adapt to many workflows, reliable, and easily extendable." +msgstr "Bazaar は使いやすく直感的な分散型バージョンコントロールシステムです。様々な作業手順に適用できるほか、信頼性もあり容易に拡張することができます。" #. summary(cabextract) msgid "A Program to Extract Microsoft Cabinet Files" msgstr "Microsoft Cabinet 形式のファイルを展開するプログラム" #. description(cabextract) -msgid "" -"Cabinet (.CAB) files are a form of archive, which Microsoft uses to " -"distribute their software and things like Windows Font Packs. cabextract can " -"be used to unpack these files." -msgstr "" -"Cabinet (.CAB) ファイルはアーカイブ (書庫) の形式で、 Microsoft が自身のソフ" -"トウエアを配布する際や、 Windows フォントパックなどに使用しています。 " -"cabextract を利用することでこれらのファイルを展開することができます。" +msgid "Cabinet (.CAB) files are a form of archive, which Microsoft uses to distribute their software and things like Windows Font Packs. cabextract can be used to unpack these files." +msgstr "Cabinet (.CAB) ファイルはアーカイブ (書庫) の形式で、 Microsoft が自身のソフトウエアを配布する際や、 Windows フォントパックなどに使用しています。 cabextract を利用することでこれらのファイルを展開することができます。" #. summary(cairo:cairo-devel) msgid "Development environment for cairo" @@ -1833,9 +1391,7 @@ #. description(cairo:cairo-devel) msgid "This package contains all files necessary to build binaries using cairo." -msgstr "" -"このパッケージには、 cairo を利用するバイナリを構築するのに必要な、すべての" -"ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 cairo を利用するバイナリを構築するのに必要な、すべてのファイルが含まれています。" #. summary(calligra) msgid "Libraries and Base Files for the KDE Office Suite" @@ -1843,31 +1399,15 @@ #. description(calligra) msgid "" -"The Calligra Suite is a set of applications that allows you to easily " -"complete your work. There are office applications, as well as Graphic " -"applications. There is also a comprehensive set of plug-ins. The Calligra " -"Suite is unique because not only does it consist of the normal word " -"processor (Words) and spreadsheet (Sheets) applications, but it also brings " -"you Graphic applications as well.\n" +"The Calligra Suite is a set of applications that allows you to easily complete your work. There are office applications, as well as Graphic applications. There is also a comprehensive set of plug-ins. The Calligra Suite is unique because not only does it consist of the normal word processor (Words) and spreadsheet (Sheets) applications, but it also brings you Graphic applications as well.\n" "\n" -"The Calligra Suite consists of 8 applications, the office applications are " -"Words, Sheets, Stage, Kexi, Flow, and Plan, and the graphic applications are " -"Krita and Karbon. Each application is unique and aimed towards normal " -"personal and professional uses.\n" +"The Calligra Suite consists of 8 applications, the office applications are Words, Sheets, Stage, Kexi, Flow, and Plan, and the graphic applications are Krita and Karbon. Each application is unique and aimed towards normal personal and professional uses.\n" "\n" "This package contains the base files and libraries for the Suite." msgstr "" -"Calligra スイートは必要となるすべての作業を行なうことができるアプリケーション" -"集です。オフィス系のアプリケーションのほか、グラフィックアプリケーションも用" -"意されています。豊富なプラグインも用意されています。 Calligra スイートは通常" -"のワードプロセッサ (Words) や表計算 (Sheets) のアプリケーションだけでなく、グ" -"ラフィック関連のアプリケーションも用意されています。\n" +"Calligra スイートは必要となるすべての作業を行なうことができるアプリケーション集です。オフィス系のアプリケーションのほか、グラフィックアプリケーションも用意されています。豊富なプラグインも用意されています。 Calligra スイートは通常のワードプロセッサ (Words) や表計算 (Sheets) のアプリケーションだけでなく、グラフィック関連のアプリケーションも用意されています。\n" "\n" -"Calligra スイートは 8 種類のアプリケーションから構成されています。それぞれオ" -"フィスアプリケーションは Words, Sheets, Stage, Kexi, Flow, Plan と呼ばれ、グ" -"ラフィックアプリケーションは Krita, Karbon と呼ばれています。それぞれのアプリ" -"ケーションはいずれもユニークなもので、一般の個人ユーザからプロ使用なので、さ" -"まざまな環境に対応することができます。\n" +"Calligra スイートは 8 種類のアプリケーションから構成されています。それぞれオフィスアプリケーションは Words, Sheets, Stage, Kexi, Flow, Plan と呼ばれ、グラフィックアプリケーションは Krita, Karbon と呼ばれています。それぞれのアプリケーションはいずれもユニークなもので、一般の個人ユーザからプロ使用なので、さまざまな環境に対応することができます。\n" "\n" "このパッケージには、スイート向けの基本ファイルとライブラリが含まれています。" @@ -1876,28 +1416,16 @@ msgstr "Dolphin 向けの多様プラグイン" #. description(calligra:calligra-extras-dolphin) -msgid "" -"Plugin for the Dolphin file properties dialog, displaying the metadata of " -"files in the ODF formats and a plugin adding a \"Print\" action for several " -"formats to the filemanager context menu and calling the related Calligra " -"programs." -msgstr "" -"Dolphin ファイルプロパティダイアログ向けのプラグインで、 ODF 形式のファイルに" -"対してメタデータの表示を行なうほか、いくつかのファイル形式でファイルマネー" -"ジャのコンテキストメニューに \"印刷\" アクションを追加し、関連する Calligra " -"プログラムを呼び出すことができます。" +msgid "Plugin for the Dolphin file properties dialog, displaying the metadata of files in the ODF formats and a plugin adding a \"Print\" action for several formats to the filemanager context menu and calling the related Calligra programs." +msgstr "Dolphin ファイルプロパティダイアログ向けのプラグインで、 ODF 形式のファイルに対してメタデータの表示を行なうほか、いくつかのファイル形式でファイルマネージャのコンテキストメニューに \"印刷\" アクションを追加し、関連する Calligra プログラムを呼び出すことができます。" #. summary(calligra:calligra-extras-okular) msgid "Plugin for Okular" msgstr "Okular向けプラグイン" #. description(calligra:calligra-extras-okular) -msgid "" -"Plugins for Okular supporting files in the formats ODP, ODT, MS DOC/DOCX, MS " -"PPT/PPTX, and WPD." -msgstr "" -"ODP, ODT, MS DOC/DOCX, MS PPT/PPTX, WPD のファイル形式に対応した Okular 向け" -"プラグイン" +msgid "Plugins for Okular supporting files in the formats ODP, ODT, MS DOC/DOCX, MS PPT/PPTX, and WPD." +msgstr "ODP, ODT, MS DOC/DOCX, MS PPT/PPTX, WPD のファイル形式に対応した Okular 向けプラグイン" #. summary(calligra:calligra-stage) msgid "Application for Creating Presentations" @@ -1913,73 +1441,39 @@ #. description(calligra:calligra-words-common) msgid "Common files for the Author and Words applications of the Calligra Suite." -msgstr "" -"Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。" -"Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。" -"Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。" +msgstr "Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。Calligra Suite 向けのオーサリング/ワードプロセッサ向け汎用ファイルです。" #. summary(capi4hylafax) msgid "Adds a faxcapi modem for hylafax" msgstr "hylafax への faxcapi モデムの追加" #. description(capi4hylafax) -msgid "" -"capi4hylafax adds a faxcapi modem to the hylafax environment. It allows you " -"to send and receive FAX documents with CAPI 2.0 fax controllers via a " -"hylafax server." -msgstr "" -"capi4hylafax は、 hylafax 環境に faxcapi モデムを追加します。これにより、" -"CAPI 2.0 FAX に対応したコントローラを利用して、 hylafax サーバからの FAX 文書" -"送受信を行なうことができます。" +msgid "capi4hylafax adds a faxcapi modem to the hylafax environment. It allows you to send and receive FAX documents with CAPI 2.0 fax controllers via a hylafax server." +msgstr "capi4hylafax は、 hylafax 環境に faxcapi モデムを追加します。これにより、CAPI 2.0 FAX に対応したコントローラを利用して、 hylafax サーバからの FAX 文書送受信を行なうことができます。" #. summary(catdoc) msgid "Decodes MS Word files into plain text or TeX format" -msgstr "" -"MS Word ファイルを純粋なテキスト形式または TeX 形式にデコードするユーティリ" -"ティ" +msgstr "MS Word ファイルを純粋なテキスト形式または TeX 形式にデコードするユーティリティ" #. description(catdoc) -msgid "" -"Catdoc is a MS Word file decoding tool that doesn't attempt to analyze file " -"formatting (it just extracts readable text), but is able to handle all " -"versions of Word and convert character encodings. A Tcl/Tk graphical viewer " -"is also included. It can also read RTF files and convert Excel and " -"PowerPoint files." -msgstr "" -"Catdoc は MS Word ファイルのデコードツールで、ファイルの形式を分析するのでは" -"なく、テキスト部分のみを抽出してすべてのバージョンの Word ファイル内を処理" -"し、文字エンコーディングも調整するソフトウエアです。 Tcl/Tk グラフィカル" -"ビューアも含まれています。 RTF ファイルも読み込むことができるほか、 Excel, " -"PowerPoint のファイルも読み込むことができます。" +msgid "Catdoc is a MS Word file decoding tool that doesn't attempt to analyze file formatting (it just extracts readable text), but is able to handle all versions of Word and convert character encodings. A Tcl/Tk graphical viewer is also included. It can also read RTF files and convert Excel and PowerPoint files." +msgstr "Catdoc は MS Word ファイルのデコードツールで、ファイルの形式を分析するのではなく、テキスト部分のみを抽出してすべてのバージョンの Word ファイル内を処理し、文字エンコーディングも調整するソフトウエアです。 Tcl/Tk グラフィカルビューアも含まれています。 RTF ファイルも読み込むことができるほか、 Excel, PowerPoint のファイルも読み込むことができます。" #. summary(ccache) msgid "A Fast C/C++ Compiler Cache" msgstr "高速な C/C++ 言語向けコンパイラキャッシュ" #. description(ccache) -msgid "" -"ccache is a compiler cache. It speeds up recompilation by caching the result " -"of previous compilations and detecting when the same compilation is being " -"done again. Supported languages are C, C++, Objective-C and Objective-C++." -msgstr "" -"ccache はコンパイラキャッシュです。以前にコンパイルした内容をキャッシュして、" -"再コンパイルする際の速度を上げることができるほか、同じコンパイルを繰り返し実" -"行しているような場合を検出することもできます。対応する言語は C, C++, " -"Objective-C, Objective-C++ の各言語です。" +msgid "ccache is a compiler cache. It speeds up recompilation by caching the result of previous compilations and detecting when the same compilation is being done again. Supported languages are C, C++, Objective-C and Objective-C++." +msgstr "ccache はコンパイラキャッシュです。以前にコンパイルした内容をキャッシュして、再コンパイルする際の速度を上げることができるほか、同じコンパイルを繰り返し実行しているような場合を検出することもできます。対応する言語は C, C++, Objective-C, Objective-C++ の各言語です。" #. summary(cd-discid) msgid "Utility to get CDDB discid information" msgstr "CDDB discid 情報を取得するユーティリティ" #. description(cd-discid) -msgid "" -"cd-discid is a backend utility to get CDDB discid information for a CD-ROM " -"disc. It was originally designed for cdgrab (now abcde), but can be used " -"for any purpose requiring CDDB data." -msgstr "" -"cd-discid は CD-ROM ディスクの CDDB discid 情報を取得するユーティリティです。" -"元々は cdgrab (現在は abcde という名前です) 向けに設計されていましたが、現在" -"は CDDB を必要とする任意の目的に利用することができます。" +msgid "cd-discid is a backend utility to get CDDB discid information for a CD-ROM disc. It was originally designed for cdgrab (now abcde), but can be used for any purpose requiring CDDB data." +msgstr "cd-discid は CD-ROM ディスクの CDDB discid 情報を取得するユーティリティです。元々は cdgrab (現在は abcde という名前です) 向けに設計されていましたが、現在は CDDB を必要とする任意の目的に利用することができます。" #. summary(cdparanoia) msgid "A Program for Extracting, Verifying, and Fixing Audio Tracks from CDs" @@ -1994,16 +1488,8 @@ msgstr "文字ベースの手書き文字認識入力パネル" #. description(cellwriter) -msgid "" -"CellWriter is a grid-entry natural handwriting input panel. As you write " -"characters into the cells, your writing is instantly recognized at the " -"character level. When you press Enter on the panel, the input you entered is " -"sent to the currently focused application as if typed on the keyboard." -msgstr "" -"CellWriter はグリッド型の手書き文字入力パネルです。セル内に文字を書き込むと、" -"すぐに文字パネル側で文字として認識されます。パネル上で Enter キーを押すと、" -"キーボード入力を行なったかのように、入力テキストがフォーカスされているアプリ" -"ケーション側に送信されます。" +msgid "CellWriter is a grid-entry natural handwriting input panel. As you write characters into the cells, your writing is instantly recognized at the character level. When you press Enter on the panel, the input you entered is sent to the currently focused application as if typed on the keyboard." +msgstr "CellWriter はグリッド型の手書き文字入力パネルです。セル内に文字を書き込むと、すぐに文字パネル側で文字として認識されます。パネル上で Enter キーを押すと、キーボード入力を行なったかのように、入力テキストがフォーカスされているアプリケーション側に送信されます。" #. summary(cervisia) msgid "CVS Frontend" @@ -2018,12 +1504,8 @@ msgstr "cfitsio ライブラリを利用して構築するプログラムに必要なヘッダ" #. description(cfitsio:cfitsio-devel) -msgid "" -"This package contains headers required when building programs against " -"cfitsio library." -msgstr "" -"このパッケージには、 cfitsio ライブラリを利用するプログラムを構築するのに必要" -"な、ヘッダファイルが含まれています。" +msgid "This package contains headers required when building programs against cfitsio library." +msgstr "このパッケージには、 cfitsio ライブラリを利用するプログラムを構築するのに必要な、ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(chasen) msgid "Japanese Morphological Analysis System" @@ -2033,41 +1515,23 @@ msgid "" "Japanese Morphological Analysis System, ChaSen\n" "\n" -"ChaSen version 1.0 was officially released on 19 February, 1997 by the " -"Computational Linguistics Laboratory, the Graduate School of Information " -"Science, and the Nara Institute of Science and Technology (NAIST). It is a " -"free Japanese Morphological analyser. It grew out of JUMAN version 2.0 " -"development and has made significant improvements in system performance. " -"Origin of Package Name:\n" +"ChaSen version 1.0 was officially released on 19 February, 1997 by the Computational Linguistics Laboratory, the Graduate School of Information Science, and the Nara Institute of Science and Technology (NAIST). It is a free Japanese Morphological analyser. It grew out of JUMAN version 2.0 development and has made significant improvements in system performance. Origin of Package Name:\n" "\n" -"Takayama, Nara (where NAIST is situated) is famous for producing a tea whisk " -"used in traditional Japanese tea ceremonies. The Japanese name for the tea " -"whisk is \"chasen\" and that is the reason for giving the name ChaSen to " -"this package developed in NAIST." +"Takayama, Nara (where NAIST is situated) is famous for producing a tea whisk used in traditional Japanese tea ceremonies. The Japanese name for the tea whisk is \"chasen\" and that is the reason for giving the name ChaSen to this package developed in NAIST." msgstr "" "日本語形態素解析システム、茶筌です。\n" "\n" -"ChaSen バージョン 1.0 は 1997 年 2 月 19 日に奈良先端科学技術大学院大学 " -"(NAIST)情報科学研究科自然言語処理学研究室から公開されました。これは無償利用の" -"できる日本語形態素解析システムで、もともとは JUMAN バージョン 2.0 の開発から" -"生まれました。これは性能面で大幅な改善が図られています。パッケージ名の由来は" -"下記のとおりです:\n" +"ChaSen バージョン 1.0 は 1997 年 2 月 19 日に奈良先端科学技術大学院大学 (NAIST)情報科学研究科自然言語処理学研究室から公開されました。これは無償利用のできる日本語形態素解析システムで、もともとは JUMAN バージョン 2.0 の開発から生まれました。これは性能面で大幅な改善が図られています。パッケージ名の由来は下記のとおりです:\n" "\n" -"奈良県生駒市高山町 (NAIST のある場所) は、古くから茶会で使用される茶筌の特産" -"地として知られてきました。 NAIST で開発したパッケージに対して名前を付与するに" -"あたり、この特産品を名前とするのがふさわしいものと判断したことによります。" +"奈良県生駒市高山町 (NAIST のある場所) は、古くから茶会で使用される茶筌の特産地として知られてきました。 NAIST で開発したパッケージに対して名前を付与するにあたり、この特産品を名前とするのがふさわしいものと判断したことによります。" #. summary(libchewing:chewing-data) msgid "Chewing Data for libchewing" msgstr "libchewing 向け Chewing データ" #. description(libchewing:chewing-data) -msgid "" -"This package contains data files for chewing, an intelligent phonetic input " -"method library for traditional Chinese." -msgstr "" -"このパッケージには、繁体字中国語向けのインテリジェント型発音入力法ライブラリ " -"chewing 向けのデータファイルが含まれています。" +msgid "This package contains data files for chewing, an intelligent phonetic input method library for traditional Chinese." +msgstr "このパッケージには、繁体字中国語向けのインテリジェント型発音入力法ライブラリ chewing 向けのデータファイルが含まれています。" #. summary(libchewing:chewing-utils) msgid "Hash editor for libchewing" @@ -2075,85 +1539,45 @@ #. description(libchewing:chewing-utils) msgid "" -"This package contains a hash editor for chewing, an intelligent phonetic " -"input method library for tranditional Chinese.\n" +"This package contains a hash editor for chewing, an intelligent phonetic input method library for tranditional Chinese.\n" "\n" -"It's used to add, modify and remove entries in the chewing user database " -"(usually located at ~/.chewing/uhash.dat)." +"It's used to add, modify and remove entries in the chewing user database (usually located at ~/.chewing/uhash.dat)." msgstr "" -"このパッケージには、繁体字中国語向けのインテリジェント型発音入力法ライブラリ " -"chewing 向けのハッシュエディタが含まれています。\n" +"このパッケージには、繁体字中国語向けのインテリジェント型発音入力法ライブラリ chewing 向けのハッシュエディタが含まれています。\n" "\n" -"chewing ユーザデータベース (通常は ~/.chewing/uhash.dat にあります) 内に項目" -"を追加したり、修正や削除を行なったりすることができます。" +"chewing ユーザデータベース (通常は ~/.chewing/uhash.dat にあります) 内に項目を追加したり、修正や削除を行なったりすることができます。" #. summary(chmlib:chmlib-devel) msgid "Documentation and Headers for chmlib" msgstr "chmlib 向けドキュメンテーションとサンプル" #. description(chmlib:chmlib-devel) -msgid "" -"This package contains the headers and documentation for the chmlib API that " -"programmers will need to develop applications which use chmlib, the software " -"library for dealing with Microsoft ITSS/CHM format files." -msgstr "" -"このパッケージでは、 chmlib を利用するアプリケーションを開発するプログラマに" -"対して、ヘッダファイルやドキュメンテーションを提供しています。 chmlib は" -"Microsoft ITSS/CHM 形式のファイルを扱うソフトウエアライブラリです。" +msgid "This package contains the headers and documentation for the chmlib API that programmers will need to develop applications which use chmlib, the software library for dealing with Microsoft ITSS/CHM format files." +msgstr "このパッケージでは、 chmlib を利用するアプリケーションを開発するプログラマに対して、ヘッダファイルやドキュメンテーションを提供しています。 chmlib はMicrosoft ITSS/CHM 形式のファイルを扱うソフトウエアライブラリです。" #. summary(circuslinux) msgid "A Clone of the Atari 2600 Game \"Circus Atari\"" msgstr "Atari 2600 のゲーム \"Circus Atari\" のクローン" #. description(circuslinux) -msgid "" -"The object is to move a teeter-totter back and forth across the screen to " -"bounce clowns into the air. When they reach the top, they pop rows of " -"balloons, and then fall back down." -msgstr "" -"画面上を前後に移動するシーソーを動かし、ピエロを上空に跳ね上げてください。頂" -"点に届くと風船を破裂させ、また降りてきます。" +msgid "The object is to move a teeter-totter back and forth across the screen to bounce clowns into the air. When they reach the top, they pop rows of balloons, and then fall back down." +msgstr "画面上を前後に移動するシーソーを動かし、ピエロを上空に跳ね上げてください。頂点に届くと風船を破裂させ、また降りてきます。" #. summary(ckermit) msgid "A Combined Serial and Network Communication Software Package" msgstr "シリアル通信とネットワーク通信を組み合わせたソフトウエアパッケージ" #. description(ckermit) -msgid "" -"C-Kermit is a combined serial and network communication software package " -"offering a consistent, medium-independent, and cross-platform approach to " -"connection establishment, terminal sessions, file transfer, character-set " -"translation, and automation of communication tasks." -msgstr "" -"C-Kermit は安定していてメディアに依存しない、複数のプラットフォームに対応した" -"シリアル/ネットワーク通信ソフトウエアパッケージです。接続の確率から端末セッ" -"ションの提供、ファイルの転送や文字セットの変換、通信処理の自動化など、多数の" -"機能が用意されています。" +msgid "C-Kermit is a combined serial and network communication software package offering a consistent, medium-independent, and cross-platform approach to connection establishment, terminal sessions, file transfer, character-set translation, and automation of communication tasks." +msgstr "C-Kermit は安定していてメディアに依存しない、複数のプラットフォームに対応したシリアル/ネットワーク通信ソフトウエアパッケージです。接続の確率から端末セッションの提供、ファイルの転送や文字セットの変換、通信処理の自動化など、多数の機能が用意されています。" #. summary(clamav) msgid "Antivirus Toolkit" msgstr "アンチウイルスツールキット" #. description(clamav) -msgid "" -"ClamAV is an open source (GPL) antivirus engine designed for detecting " -"Trojans, viruses, malware and other malicious threats. It is the de facto " -"standard for mail gateway scanning. It provides a high performance mutli-" -"threaded scanning daemon, command line utilities for on demand file " -"scanning, and an intelligent tool for automatic signature updates. The core " -"ClamAV library provides numerous file format detection mechanisms, file " -"unpacking support, archive support, and multiple signature languages for " -"detecting threats." -msgstr "" -"ClamAV はオープンソース (GPL) のアンチウイルスエンジンです。トロイの木馬と呼" -"ばれる不正なソフトウエアのほか、ウイルスや有害なソフトウエア (マルウエア) 、" -"悪意のあるソフトウエアなども検出することができます。現在はメールゲートウエイ" -"での事実上の標準として利用されていて、高性能なマルチスレッド型の検索デーモン" -"や必要に応じて起動するタイプのコマンドラインユーティリティ、そして自動的なシ" -"グネーチャ更新のための高度なツールが含まれています。 ClamAV の中枢部のライブ" -"ラリは、ファイル圧縮やアーカイブに対応していて、多数のファイル形式内に潜むウ" -"イルスを検出することができます。また、複数のシグネーチャ言語を利用する機能も" -"備わっています。" +msgid "ClamAV is an open source (GPL) antivirus engine designed for detecting Trojans, viruses, malware and other malicious threats. It is the de facto standard for mail gateway scanning. It provides a high performance mutli-threaded scanning daemon, command line utilities for on demand file scanning, and an intelligent tool for automatic signature updates. The core ClamAV library provides numerous file format detection mechanisms, file unpacking support, archive support, and multiple signature languages for detecting threats." +msgstr "ClamAV はオープンソース (GPL) のアンチウイルスエンジンです。トロイの木馬と呼ばれる不正なソフトウエアのほか、ウイルスや有害なソフトウエア (マルウエア) 、悪意のあるソフトウエアなども検出することができます。現在はメールゲートウエイでの事実上の標準として利用されていて、高性能なマルチスレッド型の検索デーモンや必要に応じて起動するタイプのコマンドラインユーティリティ、そして自動的なシグネーチャ更新のための高度なツールが含まれています。 ClamAV の中枢部のライブラリは、ファイル圧縮やアーカイブに対応していて、多数のファイル形式内に潜むウイルスを検出することができます。また、複数のシグネーチャ言語を利用する機能も備わっています。" #. summary(claws-mail) msgid "A lightweight and highly configurable email client" @@ -2161,45 +1585,29 @@ #. description(claws-mail) msgid "" -"Claws Mail (previously known as Sylpheed-Claws) is a lightweight and highly " -"configurable email client and news reader based on the GTK+ GUI toolkit, it " -"runs on the X Window System.\n" +"Claws Mail (previously known as Sylpheed-Claws) is a lightweight and highly configurable email client and news reader based on the GTK+ GUI toolkit, it runs on the X Window System.\n" "\n" "Claws Mail is free software distributed under the GNU GPL.\n" "\n" "To run Claws Mail use 'claws-mail' on the command line.\n" "\n" -"When claws-mail is executed for the first time a configuration 'Wizard' will " -"appear prompting you for the minimum information necessary to create a new " -"account." +"When claws-mail is executed for the first time a configuration 'Wizard' will appear prompting you for the minimum information necessary to create a new account." msgstr "" -"Claws Mail (以前は Sylpheed-Claws という名称でした) は、軽量で高度な設定を行" -"なうことのできる、 GTK+ GUI ツールキットをベースにし X Window System で動作す" -"る電子メールクライアント兼ニュースリーダです。\n" +"Claws Mail (以前は Sylpheed-Claws という名称でした) は、軽量で高度な設定を行なうことのできる、 GTK+ GUI ツールキットをベースにし X Window System で動作する電子メールクライアント兼ニュースリーダです。\n" "\n" "Claws Mail は GNU GPL で配布されるフリーソフトウエアです。\n" "\n" -"Claws Mail を起動するには、コマンドラインから 'claws-mail' と入力してくださ" -"い。\n" +"Claws Mail を起動するには、コマンドラインから 'claws-mail' と入力してください。\n" "\n" -"claws-mail をはじめて起動した場合は、設定ウイザードが表示され、新しいメールア" -"カウントを作成するのに最低限必要な設定作業を行ないます。" +"claws-mail をはじめて起動した場合は、設定ウイザードが表示され、新しいメールアカウントを作成するのに最低限必要な設定作業を行ないます。" #. summary(clicfs) msgid "Compressed Loop Image Container" msgstr "圧縮ループバックイメージコンテナ" #. description(clicfs) -msgid "" -"Clic FS is a FUSE file system to mount a Compressed Loop Image Container. It " -"has several features that make it a good choice for live systems. It will " -"compress a Loop Image and export it as read write, creating a copy on write " -"behaviour." -msgstr "" -"Clic FS は、圧縮型ループバックイメージコンテナをマウントするための FUSE ファ" -"イルシステムです。ライブシステムを構成するのにいくつかの便利機能を提供してい" -"ます。また、ループイメージを圧縮したあと、コピーオンライトの動作を利用して、" -"読み書き可能な形での提供を行なうこともできます。" +msgid "Clic FS is a FUSE file system to mount a Compressed Loop Image Container. It has several features that make it a good choice for live systems. It will compress a Loop Image and export it as read write, creating a copy on write behaviour." +msgstr "Clic FS は、圧縮型ループバックイメージコンテナをマウントするための FUSE ファイルシステムです。ライブシステムを構成するのにいくつかの便利機能を提供しています。また、ループイメージを圧縮したあと、コピーオンライトの動作を利用して、読み書き可能な形での提供を行なうこともできます。" #. summary(clucene-core:clucene-core-devel) msgid "Development files for clucene library" @@ -2207,15 +1615,11 @@ #. description(clucene-core:clucene-core-devel) msgid "" -"CLucene is a C++ port of Lucene. It is a high-performance, full-featured " -"text search engine written in C++. CLucene is faster than lucene as it is " -"written in C++.\n" +"CLucene is a C++ port of Lucene. It is a high-performance, full-featured text search engine written in C++. CLucene is faster than lucene as it is written in C++.\n" "\n" "This package holds the development files for clucene." msgstr "" -"CLucene は Lucene の C++ 言語移植版です。 C++ 言語で記述されていて、高性能で" -"完全機能のテキスト検索エンジンを提供します。 CLucene は C++ で記述されている" -"ため、 lucene よりも高速で動作します。\n" +"CLucene は Lucene の C++ 言語移植版です。 C++ 言語で記述されていて、高性能で完全機能のテキスト検索エンジンを提供します。 CLucene は C++ で記述されているため、 lucene よりも高速で動作します。\n" "\n" "このパッケージには、 clucene 向けの開発ファイルが含まれています。" @@ -2224,14 +1628,8 @@ msgstr "Clutter ライブラリ (開発用)" #. description(clutter:clutter-devel) -msgid "" -"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich " -"and animated graphical user interfaces. This package contain the files for " -"development." -msgstr "" -"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのでき" -"る、オープンソースのソフトウエアライブラリです。このパッケージには、開発に必" -"要な各種のファイルが含まれています。" +msgid "Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich and animated graphical user interfaces. This package contain the files for development." +msgstr "Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのできる、オープンソースのソフトウエアライブラリです。このパッケージには、開発に必要な各種のファイルが含まれています。" #. summary(clutter-gtk:clutter-gtk-devel) msgid "GTK+ integration for Clutter - Development Files" @@ -2254,40 +1652,24 @@ msgstr "CommonC++ アプリケーションを開発するためのファイル" #. description(commoncpp2:commoncpp2-devel) -msgid "" -"This package contains include files, static libraries and some documentation " -"for the CommonC++ package. It is needed for developing and compiling CommonC+" -"+ applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 CommonC++ パッケージ向けのヘッダファイルと静的ライブラ" -"リ、そしてドキュメンテーションが含まれています。 CommonC++ を使用して開発を行" -"ないたい場合は、このパッケージをインストールする必要があります。" +msgid "This package contains include files, static libraries and some documentation for the CommonC++ package. It is needed for developing and compiling CommonC++ applications." +msgstr "このパッケージには、 CommonC++ パッケージ向けのヘッダファイルと静的ライブラリ、そしてドキュメンテーションが含まれています。 CommonC++ を使用して開発を行ないたい場合は、このパッケージをインストールする必要があります。" #. summary(compositeproto:compositeproto-devel) msgid "The X11 Protocol: Composite extension" msgstr "X11 プロトコル: Composite 拡張" #. description(compositeproto:compositeproto-devel) -msgid "" -"The Composite protocol headers for X11 development. This package contains " -"header files and documentation for the Composite extension." -msgstr "" -"X11 開発用の Composite プロトコルヘッダです。 Composite 拡張向けのヘッダファ" -"イルとドキュメンテーションが含まれています。" +msgid "The Composite protocol headers for X11 development. This package contains header files and documentation for the Composite extension." +msgstr "X11 開発用の Composite プロトコルヘッダです。 Composite 拡張向けのヘッダファイルとドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(conduit) msgid "A synchronization application for GNOME" msgstr "GNOME 向け同期アプリケーション" #. description(conduit) -msgid "" -"Conduit is a synchronization application for GNOME. It allows you to " -"synchronize your data between online web services (Gmail, backpackit.com, " -"etc) and your computer." -msgstr "" -"Conduit は GNOME 向けの同期アプリケーションです。お使いの Web サービス " -"(gmail,backpackit.com など) とお使いのコンピュータの間で、データを同期させる" -"ことができます。" +msgid "Conduit is a synchronization application for GNOME. It allows you to synchronize your data between online web services (Gmail, backpackit.com, etc) and your computer." +msgstr "Conduit は GNOME 向けの同期アプリケーションです。お使いの Web サービス (gmail,backpackit.com など) とお使いのコンピュータの間で、データを同期させることができます。" #. summary(cracklib:cracklib-dict-small) msgid "Small dictionary for cracklib - A Password-Checking Library" @@ -2295,15 +1677,11 @@ #. description(cracklib:cracklib-dict-small) msgid "" -"CrackLib tests passwords to determine whether they match certain security-" -"oriented characteristics. You can use CrackLib to stop users from choosing " -"passwords that are easy to guess.\n" +"CrackLib tests passwords to determine whether they match certain security-oriented characteristics. You can use CrackLib to stop users from choosing passwords that are easy to guess.\n" "\n" "This package contains a small dictionay file used by cracklib." msgstr "" -"cracklib はパスワードの強度がセキュリティ要件に該当しているかどうかを試すため" -"のライブラリです。cracklib ライブラリを利用することで、ユーザに対して推測され" -"やすいパスワードを使用しないようにすることができます。\n" +"cracklib はパスワードの強度がセキュリティ要件に該当しているかどうかを試すためのライブラリです。cracklib ライブラリを利用することで、ユーザに対して推測されやすいパスワードを使用しないようにすることができます。\n" "\n" "このパッケージには cracklib で使用する小さな辞書ファイルが含まれています。" @@ -2311,35 +1689,21 @@ #. summary(crash:crash-kmp-pae) #. summary(crash:crash-kmp-xen) msgid "Crash utility for live systems; netdump, diskdump, LKCD or mcore dumpfiles" -msgstr "" -"ライブシステム向けクラッシュユーティリティ; netdump, diskdump, LKCD, mcore ダ" -"ンプファイル" +msgstr "ライブシステム向けクラッシュユーティリティ; netdump, diskdump, LKCD, mcore ダンプファイル" #. description(crash:crash-kmp-default) #. description(crash:crash-kmp-pae) #. description(crash:crash-kmp-xen) -msgid "" -"The core analysis suite is a self-contained tool that can be used to " -"investigate either live systems, kernel core dumps created from the netdump " -"and diskdump packages from Red Hat Linux, the mcore kernel patch offered by " -"Mission Critical Linux, or the LKCD kernel patch." -msgstr "" -"コア解析スイートは動作中のシステムのほか、 Red Hat Linux が提供する netdump " -"や diskdump で採取されたカーネルのコアダンプを調査する際に使用する、一揃いの" -"ツール集です。採取にあたっては、 Mission Critical Linux 提供の mcore カーネル" -"パッチもしくは LKCD カーネルパッチが必要です。" +msgid "The core analysis suite is a self-contained tool that can be used to investigate either live systems, kernel core dumps created from the netdump and diskdump packages from Red Hat Linux, the mcore kernel patch offered by Mission Critical Linux, or the LKCD kernel patch." +msgstr "コア解析スイートは動作中のシステムのほか、 Red Hat Linux が提供する netdump や diskdump で採取されたカーネルのコアダンプを調査する際に使用する、一揃いのツール集です。採取にあたっては、 Mission Critical Linux 提供の mcore カーネルパッチもしくは LKCD カーネルパッチが必要です。" #. summary(createrepo) msgid "Creates a Common Metadata Repository" msgstr "汎用メタデータリポジトリの作成" #. description(createrepo) -msgid "" -"This utility generates a common metadata repository from a directory of RPM " -"packages." -msgstr "" -"このユーティリティは、 RPM パッケージのディレクトリから汎用のメタデータリポジ" -"トリを作成することができます。" +msgid "This utility generates a common metadata repository from a directory of RPM packages." +msgstr "このユーティリティは、 RPM パッケージのディレクトリから汎用のメタデータリポジトリを作成することができます。" #. summary(cryptconfig) #. summary(cryptconfig:cryptconfig-32bit) @@ -2348,57 +1712,32 @@ #. description(cryptconfig) #. description(cryptconfig:cryptconfig-32bit) -msgid "" -"This package contains a utility for configuring encrypted home directories " -"and LUKS partitions. It also supports creating LUKS disk images, creating " -"LUKS partitions, and enlarging disk images along with their file systems. " -"This package also contains a pam module that syncs a user's UNIX password " -"with the password used to encrypt their home directory." -msgstr "" -"このパッケージには、暗号化されたホームディレクトリや LUKS パーティションを設" -"定するためのユーティリティが含まれています。また、 LUKS ディスクイメージや " -"LUKS パーティションを作成したり、ディスクイメージをファイルシステムと共にサイ" -"ズ変更したりすることにも対応しています。また、このパッケージには pam モジュー" -"ルも含まれていて、ユーザの UNIX パスワードとホームディレクトリの暗号化パス" -"ワードを同期させる機能も用意されています。" +msgid "This package contains a utility for configuring encrypted home directories and LUKS partitions. It also supports creating LUKS disk images, creating LUKS partitions, and enlarging disk images along with their file systems. This package also contains a pam module that syncs a user's UNIX password with the password used to encrypt their home directory." +msgstr "このパッケージには、暗号化されたホームディレクトリや LUKS パーティションを設定するためのユーティリティが含まれています。また、 LUKS ディスクイメージや LUKS パーティションを作成したり、ディスクイメージをファイルシステムと共にサイズ変更したりすることにも対応しています。また、このパッケージには pam モジュールも含まれていて、ユーザの UNIX パスワードとホームディレクトリの暗号化パスワードを同期させる機能も用意されています。" #. summary(cscope) msgid "Interactive Tool for Browsing C Source Code" msgstr "C 言語のソースコードを閲覧するための対話ツール" #. description(cscope) -msgid "" -"Cscope is an interactive, screen-oriented tool that allows the user to " -"browse through C source code files for specified elements of code." -msgstr "" -"Cscope は対話的で画面での閲覧に適したツールで、 C 言語のソースコードファイル" -"を指定した要素ごとに閲覧することができます。" +msgid "Cscope is an interactive, screen-oriented tool that allows the user to browse through C source code files for specified elements of code." +msgstr "Cscope は対話的で画面での閲覧に適したツールで、 C 言語のソースコードファイルを指定した要素ごとに閲覧することができます。" #. summary(csmash) msgid "3D Table Tennis Game" msgstr "3 次元テーブルテニスゲーム" #. description(csmash) -msgid "" -"CannonSmash is a 3D table tennis game. The goal of this project is to " -"represent various table tennis strategies in a computer game." -msgstr "" -"CannonSmash は 3 次元のテーブルテニスゲームです。このプロジェクトの目的は、コ" -"ンピュータゲーム内で様々なテーブルテニスの戦略を生み出すことにあります。" +msgid "CannonSmash is a 3D table tennis game. The goal of this project is to represent various table tennis strategies in a computer game." +msgstr "CannonSmash は 3 次元のテーブルテニスゲームです。このプロジェクトの目的は、コンピュータゲーム内で様々なテーブルテニスの戦略を生み出すことにあります。" #. summary(ctags) msgid "A Program to Generate Tag Files for Use with vi and Other Editors" msgstr "vi などのエディタで使用されるタグファイルを生成するプログラム" #. description(ctags) -msgid "" -"CTags (from Darren Hiebert) generates tag files from source code in C, C++, " -"Eiffel, Fortran, and Java to be used with vi and its derivatives, Emacs, and " -"several other editors." -msgstr "" -"CTags (Darren Hiebert 氏による) は、 C 言語や C++, Eiffel, Fortran, Java など" -"の言語で書かれたソースコードに対して、 vi やその他の派生ソフトウエア (Emacs " -"など)で使用するためのタグファイルを生成します。" +msgid "CTags (from Darren Hiebert) generates tag files from source code in C, C++, Eiffel, Fortran, and Java to be used with vi and its derivatives, Emacs, and several other editors." +msgstr "CTags (Darren Hiebert 氏による) は、 C 言語や C++, Eiffel, Fortran, Java などの言語で書かれたソースコードに対して、 vi やその他の派生ソフトウエア (Emacs など)で使用するためのタグファイルを生成します。" #. summary(cups:cups-devel) msgid "Development Environment for CUPS" @@ -2409,35 +1748,16 @@ msgstr "Concurrent Versions System" #. description(cvs) -msgid "" -"CVS is a front-end to the rcs (Revision Control System) included in the " -"standard Linux distributions. PCL-CVS, an emacs (Emacs) front-end for CVS, " -"is also included." -msgstr "" -"CVS は標準の Linux ディストリビューションに含まれる rcs (リビジョンコントロー" -"ルシステム) 向けのフロントエンドです。 PCL-CVS や CVS 向けの emacs (Emacs)フ" -"ロントエンドも含まれています。" +msgid "CVS is a front-end to the rcs (Revision Control System) included in the standard Linux distributions. PCL-CVS, an emacs (Emacs) front-end for CVS, is also included." +msgstr "CVS は標準の Linux ディストリビューションに含まれる rcs (リビジョンコントロールシステム) 向けのフロントエンドです。 PCL-CVS や CVS 向けの emacs (Emacs)フロントエンドも含まれています。" #. summary(cvsps) msgid "A Program for Generating Patch Set Information from a CVS Repository" msgstr "CVS リポジトリからパッチセット情報を生成するプログラム" #. description(cvsps) -msgid "" -"CVSps is a program for generating 'patchset' information from a CVS " -"repository. In this case, a patchset is defined as a set of changes made to " -"a collection of files, all committed at the same time (using a single 'cvs " -"commit' command). This information is valuable for seeing the big picture of " -"the evolution of a CVS project. While CVS tracks revision information, it is " -"often difficult to see what changes were 'atomically' committed to the " -"repository." -msgstr "" -"CVSps は CVS のリポジトリから 'パッチセット' 情報を生成するプログラムです。こ" -"の場合、パッチセットとは特定のファイル群に対して施された修正集のことを指す言" -"葉で、同時にコミットされた (単一の 'cvs commit' コマンドでコミットされた) す" -"べてのものを指します。この情報は CVS プロジェクトの大まかな進展を捉えるのに便" -"利な情報で、CVS がリビジョン情報を追跡している限り、リポジトリに対して 'いっ" -"ぺんに' コミットされた内容を見るのが難しかったことから作られたものです。" +msgid "CVSps is a program for generating 'patchset' information from a CVS repository. In this case, a patchset is defined as a set of changes made to a collection of files, all committed at the same time (using a single 'cvs commit' command). This information is valuable for seeing the big picture of the evolution of a CVS project. While CVS tracks revision information, it is often difficult to see what changes were 'atomically' committed to the repository." +msgstr "CVSps は CVS のリポジトリから 'パッチセット' 情報を生成するプログラムです。この場合、パッチセットとは特定のファイル群に対して施された修正集のことを指す言葉で、同時にコミットされた (単一の 'cvs commit' コマンドでコミットされた) すべてのものを指します。この情報は CVS プロジェクトの大まかな進展を捉えるのに便利な情報で、CVS がリビジョン情報を追跡している限り、リポジトリに対して 'いっぺんに' コミットされた内容を見るのが難しかったことから作られたものです。" #. summary(cyrus-imapd:cyradm) msgid "Administration tool for the Cyrus IMAP server" @@ -2453,56 +1773,17 @@ #. description(cyrus-imapd) msgid "" -"The cyrus-imapd package contains the core of the Cyrus IMAP server. It is a " -"scaleable enterprise mail system designed for use from small to large " -"enterprise environments using standards-based internet mail technologies.\n" +"The cyrus-imapd package contains the core of the Cyrus IMAP server. It is a scaleable enterprise mail system designed for use from small to large enterprise environments using standards-based internet mail technologies.\n" "\n" -"A full Cyrus IMAP implementation allows a seamless mail and bulletin board " -"environment to be set up across multiple servers. It differs from other IMAP " -"server implementations in that it is run on \"sealed\" servers, where users " -"are not normally permitted to log in and have no system account on the " -"server. The mailbox database is stored in parts of the filesystem that are " -"private to the Cyrus IMAP server. All user access to mail is through " -"software using the IMAP, POP3 or KPOP protocols. It also includes support " -"for virtual domains, NNTP, mailbox annotations, and much more. The private " -"mailbox database design gives the server large advantages in efficiency, " -"scalability and administratability. Multiple concurrent read/write " -"connections to the same mailbox are permitted. The server supports access " -"control lists on mailboxes and storage quotas on mailbox hierarchies.\n" +"A full Cyrus IMAP implementation allows a seamless mail and bulletin board environment to be set up across multiple servers. It differs from other IMAP server implementations in that it is run on \"sealed\" servers, where users are not normally permitted to log in and have no system account on the server. The mailbox database is stored in parts of the filesystem that are private to the Cyrus IMAP server. All user access to mail is through software using the IMAP, POP3 or KPOP protocols. It also includes support for virtual domains, NNTP, mailbox annotations, and much more. The private mailbox database design gives the server large advantages in efficiency, scalability and administratability. Multiple concurrent read/write connections to the same mailbox are permitted. The server supports access control lists on mailboxes and storage quotas on mailbox hierarchies.\n" "\n" -"The Cyrus IMAP server supports the IMAP4rev1 protocol described in RFC 3501. " -"IMAP4rev1 has been approved as a proposed standard. It supports any " -"authentication mechanism available from the SASL library, imaps/pop3s/nntps " -"(IMAP/POP3/NNTP encrypted using SSL and TLSv1) can be used for security. The " -"server supports single instance store where possible when an email message " -"is addressed to multiple recipients, SIEVE provides server side email " -"filtering." +"The Cyrus IMAP server supports the IMAP4rev1 protocol described in RFC 3501. IMAP4rev1 has been approved as a proposed standard. It supports any authentication mechanism available from the SASL library, imaps/pop3s/nntps (IMAP/POP3/NNTP encrypted using SSL and TLSv1) can be used for security. The server supports single instance store where possible when an email message is addressed to multiple recipients, SIEVE provides server side email filtering." msgstr "" -"cyrus-imapd パッケージには、 Cyrus IMAP サーバの中枢部が含まれています。" -"Cyrus IMAP サーバはスケーラビリティに富むエンタープライズ用途のメールシステム" -"で、小規模な環境から巨大な企業環境まで、標準をベースにしたインターネット技術" -"を提供します。\n" +"cyrus-imapd パッケージには、 Cyrus IMAP サーバの中枢部が含まれています。Cyrus IMAP サーバはスケーラビリティに富むエンタープライズ用途のメールシステムで、小規模な環境から巨大な企業環境まで、標準をベースにしたインターネット技術を提供します。\n" "\n" -"完全な Cyrus IMAP 実装は、複数のサーバに跨る電子メールと電子掲示板を境目なく" -"シームレスに統合することができます。通常ではユーザがログインできず、システム" -"のアカウントとは別途にアカウントを設定するような秘密主義の他の IMAP サーバの" -"実装とは異なり、メールボックスのデータベースはファイルシステム内に構築され、 " -"Cyrus IMAP サーバ内で独占的に使用することができます。また、メールに対するユー" -"ザからのアクセスは、 IMAP, POP3, KPOP の各プロトコルを利用してアクセスするこ" -"とができます。仮想ドメインや NNTP のほか、 メールボックスへの注釈などにも対応" -"しています。独自のメールボックスデータベースの仕組みにより、サーバの効率的か" -"つスケーラビリティに富み、さらには管理性にも富む構造になっています。それ以外" -"にも、同じメールボックスに対して複数の同時接続を受け付け、読み書きする機能も" -"備えています。サーバはメールボックスに対するアクセス制御リストのほか、メール" -"ボックス構造に対して容量制限を設定することもできます。\n" +"完全な Cyrus IMAP 実装は、複数のサーバに跨る電子メールと電子掲示板を境目なくシームレスに統合することができます。通常ではユーザがログインできず、システムのアカウントとは別途にアカウントを設定するような秘密主義の他の IMAP サーバの実装とは異なり、メールボックスのデータベースはファイルシステム内に構築され、 Cyrus IMAP サーバ内で独占的に使用することができます。また、メールに対するユーザからのアクセスは、 IMAP, POP3, KPOP の各プロトコルを利用してアクセスすることができます。仮想ドメインや NNTP のほか、 メールボックスへの注釈などにも対応しています。独自のメールボックスデータベースの仕組みにより、サーバの効率的かつスケーラビリティに富み、さらには管理性にも富む構造になっています。そ� �以外にも、同じメールボックスに対して複数の同時接続を受け付け、読み書きする機能も備えています。サーバはメールボックスに対するアクセス制御リストのほか、メールボックス構造に対して容量制限を設定することもできます。\n" "\n" -"Cyrus IMAP サーバは RFC 3501 に規定された IMAP4rev1 に対応しています。 " -"IMAPrev1 は標準化提唱状態にあり、 SASL ライブラリから提供される任意の認証機構" -"を利用することができます。また、 imaps/pop3s/nntps (IMAP/POP3/NNTP に SSL や " -"TLSv1 の暗号化を追加したプロトコル) を利用して、セキュリティを高めることもで" -"きます。それ以外にも、単一のインスタンスのストアで複数の受信者に電子メールを" -"送信することのできるほか、 SIEVE ではサーバ側での電子メールフィルタリングも提" -"供しています。" +"Cyrus IMAP サーバは RFC 3501 に規定された IMAP4rev1 に対応しています。 IMAPrev1 は標準化提唱状態にあり、 SASL ライブラリから提供される任意の認証機構を利用することができます。また、 imaps/pop3s/nntps (IMAP/POP3/NNTP に SSL や TLSv1 の暗号化を追加したプロトコル) を利用して、セキュリティを高めることもできます。それ以外にも、単一のインスタンスのストアで複数の受信者に電子メールを送信することのできるほか、 SIEVE ではサーバ側での電子メールフィルタリングも提供しています。" #. summary(cyrus-sasl:cyrus-sasl-devel) msgid "Cyrus SASL API Implementation, Libraries and Header Files" @@ -2513,49 +1794,24 @@ msgstr "X11 プロトコル: X Damage 拡張" #. description(damageproto:damageproto-devel) -msgid "" -"The Damage protocol headers for X11 development. This package contains " -"header files and documentation for the X Damage extension." -msgstr "" -"X11 開発用の Damage プロトコルヘッダです。このパッケージには、 X Damage 拡張" -"向けのヘッダファイルとドキュメンテーションが含まれています。" +msgid "The Damage protocol headers for X11 development. This package contains header files and documentation for the X Damage extension." +msgstr "X11 開発用の Damage プロトコルヘッダです。このパッケージには、 X Damage 拡張向けのヘッダファイルとドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(dar) msgid "Backup and Restore Application" msgstr "バックアップと復元のためのアプリケーション" #. description(dar) -msgid "" -"Dar (Disk Archive) is a hardware-independent backup solution. Dar uses " -"catalogs (unlike tar),which it makes it possible to extract a single file " -"without having to read the entire archive. It is also possible to create " -"incremental backups. Dar archives can also be created or used with the " -"libdar library (for example, with KDar, a KDE application). This package " -"contains the command line tools and documentation." -msgstr "" -"dar (Disk Archive) はハードウエアに依存しないバックアップソリューションです。" -"dar は (tar とは異なり) カタログを使用していて、アーカイブ全体を読み込むこと" -"なく単一のファイルを取り出すことができるようになっています。また、増分バック" -"アップにも対応しています。また、 dar のアーカイブは libdar ライブラリ (たとえ" -"ば KDEアプリケーションである KDar など) を利用して作成したり使用したりするこ" -"とができます。このパッケージには、コマンドラインツールとドキュメンテーション" -"が含まれています。" +msgid "Dar (Disk Archive) is a hardware-independent backup solution. Dar uses catalogs (unlike tar),which it makes it possible to extract a single file without having to read the entire archive. It is also possible to create incremental backups. Dar archives can also be created or used with the libdar library (for example, with KDar, a KDE application). This package contains the command line tools and documentation." +msgstr "dar (Disk Archive) はハードウエアに依存しないバックアップソリューションです。dar は (tar とは異なり) カタログを使用していて、アーカイブ全体を読み込むことなく単一のファイルを取り出すことができるようになっています。また、増分バックアップにも対応しています。また、 dar のアーカイブは libdar ライブラリ (たとえば KDEアプリケーションである KDar など) を利用して作成したり使用したりすることができます。このパッケージには、コマンドラインツールとドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(dasher) msgid "Zooming Predictive Text Entry System" msgstr "予測表示型テキスト入力システム" #. description(dasher) -msgid "" -"Dasher is a zooming predictive text entry system, designed for situations " -"where keyboard input is impractical (for instance: accessibility or PDAs). " -"It is usable with greatly limited amounts of physical input while still " -"allowing high rates of text entry." -msgstr "" -"Dasher は予測表示を行なうテキスト入力システムで、キーボードからの入力が現実的" -"でない状況 (たとえば PDA など) を想定した設計になっています。物理的な入力手段" -"が大きく限られた環境で、高速なテキスト入力を行ないたい場合に便利になっていま" -"す。" +msgid "Dasher is a zooming predictive text entry system, designed for situations where keyboard input is impractical (for instance: accessibility or PDAs). It is usable with greatly limited amounts of physical input while still allowing high rates of text entry." +msgstr "Dasher は予測表示を行なうテキスト入力システムで、キーボードからの入力が現実的でない状況 (たとえば PDA など) を想定した設計になっています。物理的な入力手段が大きく限られた環境で、高速なテキスト入力を行ないたい場合に便利になっています。" #. summary(dbus-1:dbus-1-devel) msgid "Developer package for D-Bus" @@ -2578,30 +1834,16 @@ msgstr "グラフィカルユーザインターフェイス付きデバッガ" #. description(ddd) -msgid "" -"The DDD debugger (Data Display Debugger) is a comfortable GUI to the well-" -"known debuggers GDB and DBX. Data structures can be represented as graphs " -"and shown interactively. Programs can be debugged in C, C++, Pascal, " -"MODULA-2, FORTRAN, ADA, and even at the assembler code level." -msgstr "" -"DDD (Data Display Debugger) はよく知られた GDB や DBX の上で動作する使いやす" -"いGUI です。データ構造はグラフィック表示を行なうことができるほか、対話的に表" -"示することもできます。プログラムは C 言語や C++, Pascal, MODULA-2, FORTRAN, " -"ADA のほか、アセンブラコードのレベルでも行なうことができます。" +msgid "The DDD debugger (Data Display Debugger) is a comfortable GUI to the well-known debuggers GDB and DBX. Data structures can be represented as graphs and shown interactively. Programs can be debugged in C, C++, Pascal, MODULA-2, FORTRAN, ADA, and even at the assembler code level." +msgstr "DDD (Data Display Debugger) はよく知られた GDB や DBX の上で動作する使いやすいGUI です。データ構造はグラフィック表示を行なうことができるほか、対話的に表示することもできます。プログラムは C 言語や C++, Pascal, MODULA-2, FORTRAN, ADA のほか、アセンブラコードのレベルでも行なうことができます。" #. summary(delayacct-utils) msgid "Delay Accounting Utilities" msgstr "遅延アカウンティングユーティリティ" #. description(delayacct-utils) -msgid "" -"Delay accounting allows the administrator to track the time an application " -"spends waiting on disk I/O, swap I/O and CPU scheduling. This can help pin-" -"point resource shortages in a system configuration." -msgstr "" -"遅延アカウンティングとは、管理者に対してディスクの I/O やスワップの I/O 、お" -"よびCPU スケジューリングの各待機に費やした時間を追跡するためのものです。シス" -"テム設定において、ピンポイントの資源不足を防ぐことができるようになります。" +msgid "Delay accounting allows the administrator to track the time an application spends waiting on disk I/O, swap I/O and CPU scheduling. This can help pin-point resource shortages in a system configuration." +msgstr "遅延アカウンティングとは、管理者に対してディスクの I/O やスワップの I/O 、およびCPU スケジューリングの各待機に費やした時間を追跡するためのものです。システム設定において、ピンポイントの資源不足を防ぐことができるようになります。" #. summary(devhelp) msgid "Developer's Help Program for GNOME" @@ -2616,29 +1858,16 @@ msgstr "ドキュメンテーション" #. description(dhcp:dhcp-doc) -msgid "" -"This package contains additional documentation files provided with the " -"software. The manual pages are in the corresponding packages." -msgstr "" -"このパッケージには、ソフトウェアとともに提供されている追加のドキュメンテー" -"ションが含まれています。マニュアルページは本体側のパッケージに含まれていま" -"す。" +msgid "This package contains additional documentation files provided with the software. The manual pages are in the corresponding packages." +msgstr "このパッケージには、ソフトウェアとともに提供されている追加のドキュメンテーションが含まれています。マニュアルページは本体側のパッケージに含まれています。" #. summary(dhcp:dhcp-relay) msgid "ISC DHCP Relay Agent" msgstr "ISC DHCP リレーエージェント" #. description(dhcp:dhcp-relay) -msgid "" -"This is the ISC DHCP relay agent. It can be used as a 'gateway' for DHCP " -"messages across physical network segments. This is necessary because " -"requests can be broadcast, and they will normally not be routed." -msgstr "" -"これは ISC 提供の DHCP リレーエージェントです。異なる物理ネットワークセグメン" -"トを同士で DHCP メッセージの 'ゲートウエイ' として動作させる際に使用するもの" -"です。DHCP リクエストメッセージは通常、ブロードキャストとして送信されるもの" -"で、それらは異なる物理ネットワークセグメント間を転送されないため、必要となり" -"ます。" +msgid "This is the ISC DHCP relay agent. It can be used as a 'gateway' for DHCP messages across physical network segments. This is necessary because requests can be broadcast, and they will normally not be routed." +msgstr "これは ISC 提供の DHCP リレーエージェントです。異なる物理ネットワークセグメントを同士で DHCP メッセージの 'ゲートウエイ' として動作させる際に使用するものです。DHCP リクエストメッセージは通常、ブロードキャストとして送信されるもので、それらは異なる物理ネットワークセグメント間を転送されないため、必要となります。" #. summary(dhcp:dhcp-server) msgid "ISC DHCP Server" @@ -2648,13 +1877,11 @@ msgid "" "This package contains the ISC DHCP server.\n" "\n" -"Please read the documentation in /usr/share/doc/packages/dhcp-server " -"regarding configuration of the DHCP server." +"Please read the documentation in /usr/share/doc/packages/dhcp-server regarding configuration of the DHCP server." msgstr "" "このパッケージには ISC DHCP サーバが含まれています。\n" "\n" -"DHCP サーバの設定を行なう際は、 /usr/share/doc/packages/dhcp-serverにあるド" -"キュメンテーションをお読みください。" +"DHCP サーバの設定を行なう際は、 /usr/share/doc/packages/dhcp-serverにあるドキュメンテーションをお読みください。" #. summary(dhcp-tools) msgid "DHCP Tools" @@ -2664,22 +1891,17 @@ msgid "" "Two utilities, written by Edwin Groothuis, to test and debug DHCP:\n" "\n" -"dhcpdump This parses tcpdump output to display the dhcp-packets for easier " -"checking and debugging.\n" +"dhcpdump This parses tcpdump output to display the dhcp-packets for easier checking and debugging.\n" "\n" -"dhcping This allows the system administrator to check if a remote DHCP " -"server is still functioning.\n" +"dhcping This allows the system administrator to check if a remote DHCP server is still functioning.\n" "\n" "Home page: http://www.mavetju.org" msgstr "" -"Edwin Groothuis 氏が作成した 2 種類のユーティリティで、 DHCP のテストとデバッ" -"グを行なうことができます:\n" +"Edwin Groothuis 氏が作成した 2 種類のユーティリティで、 DHCP のテストとデバッグを行なうことができます:\n" "\n" -"dhcpdump では tcpdump の出力を処理し、 DHCP のパケットについてわかりやすい形" -"式で出力し、確認とデバッグを簡単に行なうことができます。\n" +"dhcpdump では tcpdump の出力を処理し、 DHCP のパケットについてわかりやすい形式で出力し、確認とデバッグを簡単に行なうことができます。\n" "\n" -"dhcping ではシステム管理者が、遠隔の DHCP サーバが正しく動作しているかどうか" -"を確認することができます。\n" +"dhcping ではシステム管理者が、遠隔の DHCP サーバが正しく動作しているかどうかを確認することができます。\n" "\n" "Web ページ: http://www.mavetju.org" @@ -2689,98 +1911,45 @@ #. description(dia) msgid "" -"Dia is designed to be much like the commercial program 'Visio.' It can be " -"used to draw many different kinds of diagrams. It has special objects to " -"help draw entity relationship diagrams, UML diagrams, SADT, flowcharts, " -"network diagrams, and simple circuits. It is possible to add support for new " -"shapes by writing simple XML files, and using a subset of SVG to draw the " -"shape.\n" +"Dia is designed to be much like the commercial program 'Visio.' It can be used to draw many different kinds of diagrams. It has special objects to help draw entity relationship diagrams, UML diagrams, SADT, flowcharts, network diagrams, and simple circuits. It is possible to add support for new shapes by writing simple XML files, and using a subset of SVG to draw the shape.\n" "\n" -"Dia can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default to " -"save space), can export diagrams to EPS, PNG, CGM, or SVG formats, and can " -"print diagrams (including ones that span multiple pages)." +"Dia can load and save diagrams to a custom XML format (gzipped by default to save space), can export diagrams to EPS, PNG, CGM, or SVG formats, and can print diagrams (including ones that span multiple pages)." msgstr "" -"dia は商用のプログラムで 'Visio' と呼ばれるソフトウエアによく似た設計になって" -"います。様々な種類の図表を作成することができ、たとえば家系図や URL 図のほ" -"か、 SADT やフローチャート、ネットワーク図やシンプルな回路図を作成することが" -"できます。また、新しいシェイプの追加もシンプルな XML ファイルを作成することで" -"行なうことができるほか、SVG のサブセットを利用してシェイプを作成することがで" -"きます。\n" +"dia は商用のプログラムで 'Visio' と呼ばれるソフトウエアによく似た設計になっています。様々な種類の図表を作成することができ、たとえば家系図や URL 図のほか、 SADT やフローチャート、ネットワーク図やシンプルな回路図を作成することができます。また、新しいシェイプの追加もシンプルな XML ファイルを作成することで行なうことができるほか、SVG のサブセットを利用してシェイプを作成することができます。\n" "\n" -"dia はカスタムな XML 形式 (既定ではディスク領域の節約のため gzip 圧縮されま" -"す) で読み書きを行ないます。 EPS, PNG, CGM, SVG の各形式にエクスポートするこ" -"ともできるほか、図表の印刷 (複数のページにまたがるものを含みます) を行なうこ" -"ともできます。" +"dia はカスタムな XML 形式 (既定ではディスク領域の節約のため gzip 圧縮されます) で読み書きを行ないます。 EPS, PNG, CGM, SVG の各形式にエクスポートすることもできるほか、図表の印刷 (複数のページにまたがるものを含みます) を行なうこともできます。" #. summary(diffstat) msgid "Utility That Provides Statistics Based on the Output of diff" msgstr "diff の出力をベースにした統計情報を提供するユーティリティ" #. description(diffstat) -msgid "" -"diffstat reads the output of the diff command and displays a histogram of " -"the insertions, deletions, and modifications in each file." -msgstr "" -"diffstat は diff コマンドの出力を読み込み、各ファイルに対する挿入や削除、修正" -"について、ヒストグラムを表示します。" +msgid "diffstat reads the output of the diff command and displays a histogram of the insertions, deletions, and modifications in each file." +msgstr "diffstat は diff コマンドの出力を読み込み、各ファイルに対する挿入や削除、修正について、ヒストグラムを表示します。" #. summary(djvulibre) msgid "An Open Source Implementation of DjVu" msgstr "DjVu のオープンソース実装" #. description(djvulibre) -msgid "" -"DjVu is a Web-centric format and software platform for distributing " -"documents and images. DjVuLibre is an open source (GPL) implementation of " -"DjVu, including viewers, browser plug-ins, decoders, simple encoders, and " -"utilities. DjVu can advantageously replace PDF, PS, TIFF, JPEG, and GIF for " -"distributing scanned documents, digital documents, or high-resolution " -"pictures. DjVu content downloads faster, displays and renders faster, looks " -"nicer on a screen, and consumes less client resources than competing " -"formats. DjVu images display instantly and can be smoothly zoomed and panned " -"with no lengthy rerendering. DjVu is used by hundreds of academic, " -"commercial, governmental, and noncommercial Web sites around the world." -msgstr "" -"DjVu は文書や画像を配布するための、 Web 利用を主目的にしたフォーマット兼ソフ" -"トウエアプラットフォームです。 DjVuLibre は DjVu のオープンソース (GPL) 実装" -"で、ビューアやブラウザプラグイン、デコーダやサンプルエンコーダ、ユーティリ" -"ティなどが含まれています。 DjVu は PDF, PS, TIFF, JPEG, GIF にそれぞれ取って" -"代わることを目指した作りになっていて、スキャナで取り込んだ文書やデジタル文" -"書、高解像度の画像などに利用することができます。 DjVu のコンテンツは高速にダ" -"ウンロードして高速に描画することができるほか、画面上でもきれいに見え、競合す" -"るフォーマットに比べてより少ないリソースで処理できるようになっています。 " -"DjVu では表示を素早く行なうことができるばかりでなく、拡大や移動などをスムーズ" -"かつ描画に時間を要することなく行なうことができます。 DjVu は学術的にも幅広く" -"用いられているほか、世界中の商用/公共/非商用の Web サイトで利用されていま" -"す。" +msgid "DjVu is a Web-centric format and software platform for distributing documents and images. DjVuLibre is an open source (GPL) implementation of DjVu, including viewers, browser plug-ins, decoders, simple encoders, and utilities. DjVu can advantageously replace PDF, PS, TIFF, JPEG, and GIF for distributing scanned documents, digital documents, or high-resolution pictures. DjVu content downloads faster, displays and renders faster, looks nicer on a screen, and consumes less client resources than competing formats. DjVu images display instantly and can be smoothly zoomed and panned with no lengthy rerendering. DjVu is used by hundreds of academic, commercial, governmental, and noncommercial Web sites around the world." +msgstr "DjVu は文書や画像を配布するための、 Web 利用を主目的にしたフォーマット兼ソフトウエアプラットフォームです。 DjVuLibre は DjVu のオープンソース (GPL) 実装で、ビューアやブラウザプラグイン、デコーダやサンプルエンコーダ、ユーティリティなどが含まれています。 DjVu は PDF, PS, TIFF, JPEG, GIF にそれぞれ取って代わることを目指した作りになっていて、スキャナで取り込んだ文書やデジタル文書、高解像度の画像などに利用することができます。 DjVu のコンテンツは高速にダウンロードして高速に描画することができるほか、画面上でもきれいに見え、競合するフォーマットに比べてより少ないリソースで処理できるようになっています。 DjVu では表示を素早く行なうことができるばかりでなく、拡大や移動などをスムーズかつ描� �に時間を要することなく行なうことができます。 DjVu は学術的にも幅広く用いられているほか、世界中の商用/公共/非商用の Web サイトで利用されています。" #. summary(dleyna-renderer) msgid "Discover and manipulate Digital Media Renderers" msgstr "デジタルメディアレンダラの検出と操作" #. description(dleyna-renderer) -msgid "" -"dleyna-renderer is a library for implementing services that allow clients to " -"discover and manipulate Digital Media Renderers. An implementation of such a " -"service for linux is also included" -msgstr "" -"dleyna-renderer はデジタルメディアレンダラを発見したり操作したりするために使" -"用される、クライアント向け実装サービスライブラリです。 Linux 向けの左記サービ" -"ス実装も含まれています。" +msgid "dleyna-renderer is a library for implementing services that allow clients to discover and manipulate Digital Media Renderers. An implementation of such a service for linux is also included" +msgstr "dleyna-renderer はデジタルメディアレンダラを発見したり操作したりするために使用される、クライアント向け実装サービスライブラリです。 Linux 向けの左記サービス実装も含まれています。" #. summary(dmxproto:dmxproto-devel) msgid "The X11 Protocol: Distributed Multihead X extension" msgstr "X11 プロトコル: Distributed Multihead X 拡張" #. description(dmxproto:dmxproto-devel) -msgid "" -"The DMX protocol headers for X11 development. This extension defines a " -"protocol for clients to access a front-end proxy X server that controls " -"multiple back-end X servers making up a large display." -msgstr "" -"X11 開発用の DMX プロトコルヘッダです。この拡張は、クライアントに対してフロン" -"トエンドのプロキシ型 X サーバを提供し、複数のバックエンド X サーバにアクセス" -"して巨大なディスプレイを構成する機能を提供します。" +msgid "The DMX protocol headers for X11 development. This extension defines a protocol for clients to access a front-end proxy X server that controls multiple back-end X servers making up a large display." +msgstr "X11 開発用の DMX プロトコルヘッダです。この拡張は、クライアントに対してフロントエンドのプロキシ型 X サーバを提供し、複数のバックエンド X サーバにアクセスして巨大なディスプレイを構成する機能を提供します。" #. summary(dos2unix) msgid "Text converters to and from DOS/MAC to UNIX" @@ -2788,34 +1957,21 @@ #. description(dos2unix) msgid "" -"Dos2unix is used to convert plain text from DOS (CR/LF) format. Mac2unix " -"converts plain text from MAC (CR) format to UNIX format (LF).\n" +"Dos2unix is used to convert plain text from DOS (CR/LF) format. Mac2unix converts plain text from MAC (CR) format to UNIX format (LF).\n" "\n" -"Unix2dos converts plain text files from UNIX format to DOS format and " -"unix2dos converts from UNIX to MAC format." +"Unix2dos converts plain text files from UNIX format to DOS format and unix2dos converts from UNIX to MAC format." msgstr "" -"dos2unix はプレーン (通常の) テキストファイルを DOS (CR/LF) 形式から変換する" -"ことのできるプログラムです。 mac2unix では同様に、プレーンテキストファイルを " -"MAC (CR) 形式から UNIX 形式 (LF) に変換します。\n" +"dos2unix はプレーン (通常の) テキストファイルを DOS (CR/LF) 形式から変換することのできるプログラムです。 mac2unix では同様に、プレーンテキストファイルを MAC (CR) 形式から UNIX 形式 (LF) に変換します。\n" "\n" -"unix2dos はプレーンテキストファイルを UNIX 形式から DOS 形式に変換するほか、" -"UNIX 形式から MAC 形式にも変換できます。" +"unix2dos はプレーンテキストファイルを UNIX 形式から DOS 形式に変換するほか、UNIX 形式から MAC 形式にも変換できます。" #. summary(dosbox) msgid "DOS Emulator Well-Suited for Playing Games" msgstr "ゲームをプレイするのに適した DOS エミュレータ" #. description(dosbox) -msgid "" -"dosbox is a DOS emulator that, thanks to its good graphics and sound " -"emulation, is exceptionally well-suited for playing games. dosbox features a " -"built-in DOS operating system and transparent access to the Linux file " -"system and is therefore very easy to use." -msgstr "" -"dosbox は DOS エミュレータであり、よりよいグラフィックとサウンドのエミュレー" -"ションがあることから、特にゲームのプレイに適した環境です。 dosbox は内蔵の " -"DOS オペレーティングシステムと、 Linux ファイルシステムへの透過的なアクセス機" -"能が用意されていて、とても使いやすいものになっています。" +msgid "dosbox is a DOS emulator that, thanks to its good graphics and sound emulation, is exceptionally well-suited for playing games. dosbox features a built-in DOS operating system and transparent access to the Linux file system and is therefore very easy to use." +msgstr "dosbox は DOS エミュレータであり、よりよいグラフィックとサウンドのエミュレーションがあることから、特にゲームのプレイに適した環境です。 dosbox は内蔵の DOS オペレーティングシステムと、 Linux ファイルシステムへの透過的なアクセス機能が用意されていて、とても使いやすいものになっています。" #. summary(doxygen) msgid "Automated C, C++, and Java Documentation Generator" @@ -2823,20 +1979,8 @@ #. description(doxygen) #, fuzzy -msgid "" -"Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, and IDL. It can generate " -"an online class browser (in HTML) and an offline reference manual (in LaTeX) " -"from a set of documented source files. The documentation is extracted " -"directly from the sources. Doxygen is developed on a Linux platform, but it " -"runs on most other UNIX flavors as well." -msgstr "" -"Doxygen は C, C++, Java, IDL の各言語に対応したドキュメンテーションシステムで" -"す。ソースファイル内に記述されたドキュメント情報から、オンラインのクラスブラ" -"ウザ (HTML)としてアクセス可能なドキュメンテーションを生成することができるほ" -"か、オフラインのリファレンスマニュアル (LaTeX) を生成することもできます。 " -"Doxygen は Linux プラットフォーム上で開発されていますが、他の UNIX 系システム" -"でも同様に動作します。また、Windows 95/NT 向けの実行ファイルも公開されていま" -"す。" +msgid "Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, and IDL. It can generate an online class browser (in HTML) and an offline reference manual (in LaTeX) from a set of documented source files. The documentation is extracted directly from the sources. Doxygen is developed on a Linux platform, but it runs on most other UNIX flavors as well." +msgstr "Doxygen は C, C++, Java, IDL の各言語に対応したドキュメンテーションシステムです。ソースファイル内に記述されたドキュメント情報から、オンラインのクラスブラウザ (HTML)としてアクセス可能なドキュメンテーションを生成することができるほか、オフラインのリファレンスマニュアル (LaTeX) を生成することもできます。 Doxygen は Linux プラットフォーム上で開発されていますが、他の UNIX 系システムでも同様に動作します。また、Windows 95/NT 向けの実行ファイルも公開されています。" #. summary(drbd-utils) #. summary(drbd) @@ -2845,10 +1989,7 @@ #. description(drbd-utils) #. description(drbd) -msgid "" -"Drbd is a distributed replicated block device. It mirrors a block device " -"over the network to another machine. Think of it as networked raid 1. It is " -"a building block for setting up clusters." +msgid "Drbd is a distributed replicated block device. It mirrors a block device over the network to another machine. Think of it as networked raid 1. It is a building block for setting up clusters." msgstr "" #. summary(dri2proto:dri2proto-devel) @@ -2856,14 +1997,8 @@ msgstr "X11 プロトコル: Direct Rendering Infrastructure 2 拡張" #. description(dri2proto:dri2proto-devel) -msgid "" -"The DRI2 protocol headers for X11 development. This extension defines a " -"protocol to securely allow user applications to access the video hardware " -"without requiring data to be passed through the X server." -msgstr "" -"X11 開発用の DRI2 プロトコルヘッダです。この拡張は、 X サーバに対してデータを" -"受け渡すことなく、ユーザのアプリケーションからビデオハードウエアに安全にアク" -"セスするプロトコルを提供します。" +msgid "The DRI2 protocol headers for X11 development. This extension defines a protocol to securely allow user applications to access the video hardware without requiring data to be passed through the X server." +msgstr "X11 開発用の DRI2 プロトコルヘッダです。この拡張は、 X サーバに対してデータを受け渡すことなく、ユーザのアプリケーションからビデオハードウエアに安全にアクセスするプロトコルを提供します。" #. summary(dri3proto:dri3proto-devel) msgid "The X11 Protocol: Direct Rendering Infrastructure 3 extension" @@ -2871,31 +2006,17 @@ #. description(dri3proto:dri3proto-devel) msgid "" -"The DRI3 protocol headers for X11 development. The DRI3 extension provides " -"mechanisms to translate between direct rendered buffers and X pixmaps. When " -"combined with the Present extension, a complete direct rendering solution " -"for OpenGL is provided.\n" +"The DRI3 protocol headers for X11 development. The DRI3 extension provides mechanisms to translate between direct rendered buffers and X pixmaps. When combined with the Present extension, a complete direct rendering solution for OpenGL is provided.\n" "\n" -"The direct rendered buffers are passed across the protocol via standard " -"POSIX file descriptor passing mechanisms. On Linux, these buffers are DMA-" -"BUF objects.\n" +"The direct rendered buffers are passed across the protocol via standard POSIX file descriptor passing mechanisms. On Linux, these buffers are DMA-BUF objects.\n" "\n" -"DRI3 also includes a mechanism to translate between Linux Futexes and X Sync " -"extension fences. This provides a synchronization mechanism which can be " -"used to serialize access to shared render buffers." +"DRI3 also includes a mechanism to translate between Linux Futexes and X Sync extension fences. This provides a synchronization mechanism which can be used to serialize access to shared render buffers." msgstr "" -"X11 開発用の DRI3 プロトコルヘッダです。 DRI3 拡張は、直接表がしているバッ" -"ファと X ピクセルマップとの間を翻訳する仕組みで、 Present 拡張と併用すること" -"で、 OpenGL 向けの完全なダイレクトレンダリングソリューションを提供することが" -"できます。\n" +"X11 開発用の DRI3 プロトコルヘッダです。 DRI3 拡張は、直接表がしているバッファと X ピクセルマップとの間を翻訳する仕組みで、 Present 拡張と併用することで、 OpenGL 向けの完全なダイレクトレンダリングソリューションを提供することができます。\n" "\n" -"直接描画されたバッファは、標準の POSIX ファイルディスクリプタ受け渡し機構を介" -"して、プロトコルに渡すことができます。 Linux ではこれらのバッファは DMA-BUF " -"オブジェクトです。\n" +"直接描画されたバッファは、標準の POSIX ファイルディスクリプタ受け渡し機構を介して、プロトコルに渡すことができます。 Linux ではこれらのバッファは DMA-BUF オブジェクトです。\n" "\n" -"DRI3 では、 Linux の Futex と X Sync 拡張フェンスとの間を翻訳する機能も用意さ" -"れています。これにより、共有レンダリングバッファへのアクセスを直列化し、同期" -"させる機能を利用できるようになります。" +"DRI3 では、 Linux の Futex と X Sync 拡張フェンスとの間を翻訳する機能も用意されています。これにより、共有レンダリングバッファへのアクセスを直列化し、同期させる機能を利用できるようになります。" #. summary(dvb) msgid "Tools for Digital (DVB) TV Cards" @@ -2918,82 +2039,40 @@ msgstr "イーサネットブリッジテーブル" #. description(ebtables) -msgid "" -"A firewalling tool to transparently filter network traffic passing a bridge. " -"The filtering possibilities are limited to link layer filtering and some " -"basic filtering on higher network layers. The ebtables tool can be used " -"together with the other Linux filtering tools, like iptables. There are no " -"incompatibility issues." -msgstr "" -"ブリッジを通過するネットワークトラフィックに対して、透過的なフィルタを設定す" -"るファイアウオールツールです。このツールでのフィルタリング機能はリンクレイヤ" -"におけるフィルタリングと、より高い層での基本的なフィルタリング機能に限定され" -"ます。また、 ebtables ツールは他の Linux フィルタリングツールである iptables " -"とも併用することができます。互換性の問題はありません。" +msgid "A firewalling tool to transparently filter network traffic passing a bridge. The filtering possibilities are limited to link layer filtering and some basic filtering on higher network layers. The ebtables tool can be used together with the other Linux filtering tools, like iptables. There are no incompatibility issues." +msgstr "ブリッジを通過するネットワークトラフィックに対して、透過的なフィルタを設定するファイアウオールツールです。このツールでのフィルタリング機能はリンクレイヤにおけるフィルタリングと、より高い層での基本的なフィルタリング機能に限定されます。また、 ebtables ツールは他の Linux フィルタリングツールである iptables とも併用することができます。互換性の問題はありません。" #. summary(ed) msgid "GNU ed is a line-oriented text editor" msgstr "GNU ed - 行志向のエディタ" #. description(ed) -msgid "" -"GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to create, display, modify " -"and otherwise manipulate text files, both interactively and via shell " -"scripts. A restricted version of ed, red, can only edit files in the current " -"directory and cannot execute shell commands. Ed is the \"standard\" text " -"editor in the sense that it is the original editor for Unix, and thus widely " -"available. For most purposes, however, it is superseded by full-screen " -"editors such as GNU Emacs or GNU Moe." -msgstr "" -"GNU ed は行志向のエディタです。テキストファイルを作成したり表示したりすること" -"ができるほか、修正やその他の操作なども行なうことができます。操作は対話的に行" -"なうことができるほか、シェルスクリプトからも行なうことができます。 ed の機能" -"制限版である red の場合、現在のディレクトリに対するファイル編集のみを許可し、" -"シェルの実行はできなくなっています。 ed は Unix 向けのオリジナル版エディタと" -"して \"標準\" の地位にあるエディタです。ただし、多くの場合は GNU Emacs や " -"GNU Moe などのような、フルスクリーンエディタで置き換えられています。" +msgid "GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to create, display, modify and otherwise manipulate text files, both interactively and via shell scripts. A restricted version of ed, red, can only edit files in the current directory and cannot execute shell commands. Ed is the \"standard\" text editor in the sense that it is the original editor for Unix, and thus widely available. For most purposes, however, it is superseded by full-screen editors such as GNU Emacs or GNU Moe." +msgstr "GNU ed は行志向のエディタです。テキストファイルを作成したり表示したりすることができるほか、修正やその他の操作なども行なうことができます。操作は対話的に行なうことができるほか、シェルスクリプトからも行なうことができます。 ed の機能制限版である red の場合、現在のディレクトリに対するファイル編集のみを許可し、シェルの実行はできなくなっています。 ed は Unix 向けのオリジナル版エディタとして \"標準\" の地位にあるエディタです。ただし、多くの場合は GNU Emacs や GNU Moe などのような、フルスクリーンエディタで置き換えられています。" #. summary(editres) msgid "Dynamic resource editor for X Toolkit applications" msgstr "X ツールキットアプリケーション向け動的リソースエディタ" #. description(editres) -msgid "" -"Editres is a tool that allows users and application developers to view the " -"full widget hierarchy of any X Toolkit application that speaks the Editres " -"protocol." -msgstr "" -"Editres はユーザやアプリケーション開発者に対して、 Editres プロトコルに対応し" -"た任意の X ツールキットアプリケーションのウイジェットを、階層構造で表示する" -"ツールです。" +msgid "Editres is a tool that allows users and application developers to view the full widget hierarchy of any X Toolkit application that speaks the Editres protocol." +msgstr "Editres はユーザやアプリケーション開発者に対して、 Editres プロトコルに対応した任意の X ツールキットアプリケーションのウイジェットを、階層構造で表示するツールです。" #. summary(eekboard) msgid "An easy to use virtual keyboard toolkit" msgstr "使いやすい仮想キーボードツールキット" #. description(eekboard) -msgid "" -"eekboard is a virtual keyboard software package, including a set of tools to " -"implement desktop virtual keyboards." -msgstr "" -"eekboard は仮想キーボードソフトウエアパッケージで、デスクトップ上の仮想キー" -"ボードを実装するためのツールも含まれています。" +msgid "eekboard is a virtual keyboard software package, including a set of tools to implement desktop virtual keyboards." +msgstr "eekboard は仮想キーボードソフトウエアパッケージで、デスクトップ上の仮想キーボードを実装するためのツールも含まれています。" #. summary(ekiga) msgid "A GNOME based SIP/H323 teleconferencing application" msgstr "GNOME ベースの SIP/H323 遠隔会議アプリケーション" #. description(ekiga) -msgid "" -"Ekiga (formely known as GnomeMeeting) is an open source VoIP and video " -"conferencing application for GNOME. Ekiga uses both the H.323 and SIP " -"protocols. It supports many audio and video codecs, and is interoperable " -"with other SIP compliant software and also with Microsoft NetMeeting." -msgstr "" -"Ekiga (以前は GnomeMeeting という名称でした) は、 GNOME 向けでオープンソース" -"の VoIP およびビデオ会議アプリケーションです。 Ekiga は H.323 と SIP の各プロ" -"トコルを使用します。また、数多くのオーディオやビデオコーデックに対応してい" -"て、SIP 互換のソフトウエアや Microsoft NetMeeting との相互運用性もあります。" +msgid "Ekiga (formely known as GnomeMeeting) is an open source VoIP and video conferencing application for GNOME. Ekiga uses both the H.323 and SIP protocols. It supports many audio and video codecs, and is interoperable with other SIP compliant software and also with Microsoft NetMeeting." +msgstr "Ekiga (以前は GnomeMeeting という名称でした) は、 GNOME 向けでオープンソースの VoIP およびビデオ会議アプリケーションです。 Ekiga は H.323 と SIP の各プロトコルを使用します。また、数多くのオーディオやビデオコーデックに対応していて、SIP 互換のソフトウエアや Microsoft NetMeeting との相互運用性もあります。" #. summary(ekiga:ekiga-plugins-evolution) msgid "Evolution plugin for ekiga" @@ -3009,9 +2088,7 @@ #. description(emacs) msgid "Basic package for the GNU Emacs editor. Requires emacs-x11 or emacs-nox." -msgstr "" -"GNU Emacs エディタの基本パッケージです。 emacs-x11 または emacs-nox が必要で" -"す。" +msgstr "GNU Emacs エディタの基本パッケージです。 emacs-x11 または emacs-nox が必要です。" #. summary(emacs:emacs-nox) msgid "GNU Emacs-nox: An Emacs Binary without X Window System Support" @@ -3047,21 +2124,15 @@ "\n" "emacs-nox\n" "\n" -"と入力してください。こちらは X Window System サポート付きの Emacs バイナリで" -"す。" +"と入力してください。こちらは X Window System サポート付きの Emacs バイナリです。" #. summary(enchant:enchant-voikko) msgid "Generic Spell Checking Library - Voikko Plugin" msgstr "汎用スペルチェックライブラリ - Voikko プラグイン" #. description(enchant:enchant-voikko) -msgid "" -"Voikko plugin (Finnish) for enchant, a library providing an efficient " -"extensible abstraction for dealing with different spell checking libraries." -msgstr "" -"enchant 向けの Voikko プラグイン (フィンランド語) です。enchant は、異なるス" -"ペルチェックライブラリを扱うための効率的な拡張抽象層を提供するライブラリで" -"す。" +msgid "Voikko plugin (Finnish) for enchant, a library providing an efficient extensible abstraction for dealing with different spell checking libraries." +msgstr "enchant 向けの Voikko プラグイン (フィンランド語) です。enchant は、異なるスペルチェックライブラリを扱うための効率的な拡張抽象層を提供するライブラリです。" #. summary(enscript) msgid "An ASCII to PostScript(tm) Converter" @@ -3069,23 +2140,17 @@ #. description(enscript) msgid "" -"Enscript converts ASCII files to PostScript and writes the generated output " -"to a file or sends it directly to the printer.\n" +"Enscript converts ASCII files to PostScript and writes the generated output to a file or sends it directly to the printer.\n" "\n" "The Enscript configuration file is in /etc/enscript.cfg.\n" "\n" -"Warning: enscript is not able to convert complex unicode (UTF-8) text to " -"PostScript.\tOnly language text which can be converted from UTF-8 to latin " -"encodings are supported with the help of a wrapper script. ~ ~" +"Warning: enscript is not able to convert complex unicode (UTF-8) text to PostScript.\tOnly language text which can be converted from UTF-8 to latin encodings are supported with the help of a wrapper script. ~ ~" msgstr "" -"enscript は ASCII テキストを PostScript に変換し、生成された出力をファイルや" -"プリンタに直接送信することができます。\n" +"enscript は ASCII テキストを PostScript に変換し、生成された出力をファイルやプリンタに直接送信することができます。\n" "\n" "enscript の設定ファイルは /etc/enscript.cfg です。\n" "\n" -"警告: enscript は複雑な Unicode (UTF-8) テキストを PostScript に変換すること" -"はできません。UTF-8 からラテンエンコーディングに変換可能な言語テキストにの" -"み、ラッパースクリプト経由で対応しています。" +"警告: enscript は複雑な Unicode (UTF-8) テキストを PostScript に変換することはできません。UTF-8 からラテンエンコーディングに変換可能な言語テキストにのみ、ラッパースクリプト経由で対応しています。" #. summary(eog-plugins) msgid "A collection of plugins for Eye of GNOME" @@ -3100,27 +2165,16 @@ msgstr "GNOME Web ブラウザ" #. description(epiphany) -msgid "" -"Epiphany is a Web browser for the GNOME Desktop. Its principles are " -"simplicity and standards compliance." -msgstr "" -"Epiphany は GNOME デスクトップ向けの Web ブラウザです。シンプルさと標準への準" -"拠を主な目標にしています。" +msgid "Epiphany is a Web browser for the GNOME Desktop. Its principles are simplicity and standards compliance." +msgstr "Epiphany は GNOME デスクトップ向けの Web ブラウザです。シンプルさと標準への準拠を主な目標にしています。" #. summary(emacs:etags) msgid "Generate Tag Files for Use with Emacs" msgstr "Emacs などのエディタで使用されるタグファイルを生成するプログラム" #. description(emacs:etags) -msgid "" -"ETags generates tag files from source code in Pascal, Cobol, Ada, Perl, " -"LaTeX, Scheme, Emacs Lisp/Common Lisp, Postscript, Erlang, Python, Prolog, " -"and most assembler-like syntaxes." -msgstr "" -"Etags (GNU Emacs ソースによる) は、 Pascal, Cobol, Ada, Perl, LaTeX, Scheme, " -"Emacs Lisp/Common Lisp, Postscript, Erlang, Python, Prolog のほか、その他のア" -"センブラ系の文法を持つ言語で書かれたソースコードに対して、タグファイルを生成" -"します。" +msgid "ETags generates tag files from source code in Pascal, Cobol, Ada, Perl, LaTeX, Scheme, Emacs Lisp/Common Lisp, Postscript, Erlang, Python, Prolog, and most assembler-like syntaxes." +msgstr "Etags (GNU Emacs ソースによる) は、 Pascal, Cobol, Ada, Perl, LaTeX, Scheme, Emacs Lisp/Common Lisp, Postscript, Erlang, Python, Prolog のほか、その他のアセンブラ系の文法を持つ言語で書かれたソースコードに対して、タグファイルを生成します。" #. summary(evince:evince-plugin-comicsdocument) msgid "Evince - comics document support" @@ -3167,14 +2221,8 @@ msgstr "Evolution データサーバ - 開発用ファイル" #. description(evolution-data-server:evolution-data-server-devel) -msgid "" -"The Evolution Data Server development files provide the necessary libraries, " -"headers, and other files for developing applications which use the Evolution " -"Data Server for storing contact and calendar information." -msgstr "" -"Evolution データサーバの開発用ファイルには、 Evolution データサーバを利用して" -"連絡先やカレンダーの情報を保存するアプリケーションを開発するのに必要な、各種" -"のライブラリファイルやヘッダ、その他のファイルが含まれています。" +msgid "The Evolution Data Server development files provide the necessary libraries, headers, and other files for developing applications which use the Evolution Data Server for storing contact and calendar information." +msgstr "Evolution データサーバの開発用ファイルには、 Evolution データサーバを利用して連絡先やカレンダーの情報を保存するアプリケーションを開発するのに必要な、各種のライブラリファイルやヘッダ、その他のファイルが含まれています。" #. summary(evolution-ews) msgid "Exchange Connector for Evolution, compatible with Exchange 2007 and later" @@ -3182,22 +2230,15 @@ #. description(evolution-ews) msgid "" -"The EWS Exchange Connector for Evolution provides a Exchange backend from " -"evolution-data-server as well as plugins for Evolution to access Exchange " -"features.\n" +"The EWS Exchange Connector for Evolution provides a Exchange backend from evolution-data-server as well as plugins for Evolution to access Exchange features.\n" "\n" -"The EWS Exchange Connector is using the Exchange Web Services interface and " -"is therefore compatible with Exchange 2007 and later.\n" +"The EWS Exchange Connector is using the Exchange Web Services interface and is therefore compatible with Exchange 2007 and later.\n" "\n" -"Provides exchange connectivity for exchange server 2007 and later using " -"exchange web services protocol." +"Provides exchange connectivity for exchange server 2007 and later using exchange web services protocol." msgstr "" -"Evolution 向け EWS Exchange コネクタは、 evolution-data-server から使用される" -"Exchange バックエンドを提供するほか、 Exchange の機能を利用するための " -"Evolution プラグインとしても機能します。\n" +"Evolution 向け EWS Exchange コネクタは、 evolution-data-server から使用されるExchange バックエンドを提供するほか、 Exchange の機能を利用するための Evolution プラグインとしても機能します。\n" "\n" -"EWS Exchange コネクタは、 Exchange Web サービスインターフェイスを使用する仕組" -"みであるため、 Exchange 2007 およびそれ以降のバージョンと互換性があります。" +"EWS Exchange コネクタは、 Exchange Web サービスインターフェイスを使用する仕組みであるため、 Exchange 2007 およびそれ以降のバージョンと互換性があります。" #. summary(evolution:evolution-plugin-bogofilter) msgid "Evolution extension -- bogofilter" @@ -3217,39 +2258,19 @@ #. summary(exif) msgid "Small Command Line Utility to Show and Change EXIF Information in JPEG Files" -msgstr "" -"JPEG ファイル内の EXIF 情報を表示したり変更したりするための、小さなコマンドラ" -"インユーティリティ" +msgstr "JPEG ファイル内の EXIF 情報を表示したり変更したりするための、小さなコマンドラインユーティリティ" #. description(exif) -msgid "" -"Exif is a small command line utility to show and change EXIF information " -"hidden in JPEG files. It demonstrate the power of libexif library." -msgstr "" -"Exif は JPEG ファイル内に潜む EXIF 情報を表示したり、変更したりするための小さ" -"なコマンドラインユーティリティです。 libexif ライブラリの機能をデモンストレー" -"ションするための作られています。" +msgid "Exif is a small command line utility to show and change EXIF information hidden in JPEG files. It demonstrate the power of libexif library." +msgstr "Exif は JPEG ファイル内に潜む EXIF 情報を表示したり、変更したりするための小さなコマンドラインユーティリティです。 libexif ライブラリの機能をデモンストレーションするための作られています。" #. summary(exim) msgid "The Exim Mail Transfer Agent, a Replacement for sendmail" msgstr "Exim メール転送エージェント (sendmail の置き換え用ソフトウエア)" #. description(exim) -msgid "" -"Exim is a mail transport agent (MTA) developed at the University of " -"Cambridge for use on Unix systems connected to the Internet. It is freely " -"available under the terms of the GNU General Public Licence. In style, it is " -"similar to Smail 3, but its facilities are more extensive. In particular, it " -"has options for verifying incoming sender and recipient addresses, for " -"refusing mail from specified hosts, networks, or senders, and for " -"controlling mail relaying." -msgstr "" -"Exim はケンブリッジ大学で開発された、インターネットに接続された Unix システム" -"で使用するメール転送エージェント (MTA) です。 GNU General Public License のも" -"とで無償利用することができます。 Smail 3 に似て小さなつくりになっていますが、" -"機能はより拡張されています。特に着信するメールに対して、発信元や送信先のアド" -"レスを検証したり、特定のホストやネットワーク、送信元からのメールを拒否した" -"り、メールの転送を制御したりするためのオプションが多く用意されています。" +msgid "Exim is a mail transport agent (MTA) developed at the University of Cambridge for use on Unix systems connected to the Internet. It is freely available under the terms of the GNU General Public Licence. In style, it is similar to Smail 3, but its facilities are more extensive. In particular, it has options for verifying incoming sender and recipient addresses, for refusing mail from specified hosts, networks, or senders, and for controlling mail relaying." +msgstr "Exim はケンブリッジ大学で開発された、インターネットに接続された Unix システムで使用するメール転送エージェント (MTA) です。 GNU General Public License のもとで無償利用することができます。 Smail 3 に似て小さなつくりになっていますが、機能はより拡張されています。特に着信するメールに対して、発信元や送信先のアドレスを検証したり、特定のホストやネットワーク、送信元からのメールを拒否したり、メールの転送を制御したりするためのオプションが多く用意されています。" #. summary(exo:exo-tools) msgid "Tools for exo" @@ -3264,18 +2285,8 @@ msgstr "対話プログラムを自動化するツール" #. description(expect) -msgid "" -"Expect is a tool primarily for automating interactive applications, such as " -"telnet, ftp, passwd, fsck, rlogin, tip, and more. Expect really makes this " -"stuff trivial. Expect is also useful for testing these applications. It is " -"described in many books, articles, papers, and FAQs. There is an entire " -"book on it available from O'Reilly." -msgstr "" -"expect は telnet, ftp, passwd, fsck, rlogin, tip などの対話型アプリケーション" -"を自動化するためのツールです。 expect はこれらのツールの手間を省くことができ" -"ます。また、 expect はアプリケーションのテストにも利用できるほか、様々な書籍" -"や記事、論文や FAQ などでも紹介されています。また、 expect に関する全体説明は" -"O'Reilly から書籍で販売されています。" +msgid "Expect is a tool primarily for automating interactive applications, such as telnet, ftp, passwd, fsck, rlogin, tip, and more. Expect really makes this stuff trivial. Expect is also useful for testing these applications. It is described in many books, articles, papers, and FAQs. There is an entire book on it available from O'Reilly." +msgstr "expect は telnet, ftp, passwd, fsck, rlogin, tip などの対話型アプリケーションを自動化するためのツールです。 expect はこれらのツールの手間を省くことができます。また、 expect はアプリケーションのテストにも利用できるほか、様々な書籍や記事、論文や FAQ などでも紹介されています。また、 expect に関する全体説明はO'Reilly から書籍で販売されています。" #. summary(extra-cmake-modules) msgid "CMake modules" @@ -3285,13 +2296,11 @@ msgid "" "Extra modules and scripts for CMake.\n" "\n" -"For more information see http://community.kde.org/KDE_Core/Platform_11/" -"Buildsystem/FindFilesSurvey" +"For more information see http://community.kde.org/KDE_Core/Platform_11/Buildsystem/FindFilesSurvey" msgstr "" "CMake 向けの追加モジュールとスクリプトです。\n" "\n" -"詳しくは http://community.kde.org/KDE_Core/Platform_11/Buildsystem/" -"FindFilesSurvey をお読みください。" +"詳しくは http://community.kde.org/KDE_Core/Platform_11/Buildsystem/FindFilesSurvey をお読みください。" #. summary(xiterm:fbiterm) msgid "Internationalized Terminal Emulator for Framebuffers" @@ -3306,13 +2315,8 @@ msgstr "柔軟かつ状態認識機能付きの拡張型入力ツール" #. description(fcitx) -msgid "" -"Fcitx is a CJK input method framework. It supports Table, Pinyin and QuWei " -"input methods. It's flexible and fast." -msgstr "" -"Fcitx は CJK (中国語/日本語/韓国語) における入力メソッドのフレームワークで" -"す。 Table のほか、ピンインや QuWei 入力メソッドに対応しています。柔軟で素早" -"い動作を備えています。" +msgid "Fcitx is a CJK input method framework. It supports Table, Pinyin and QuWei input methods. It's flexible and fast." +msgstr "Fcitx は CJK (中国語/日本語/韓国語) における入力メソッドのフレームワークです。 Table のほか、ピンインや QuWei 入力メソッドに対応しています。柔軟で素早い動作を備えています。" #. summary(fcitx-chewing) msgid "Chewing Wrapper for Fcitx" @@ -3379,12 +2383,8 @@ msgstr "Fcitx IM フレームワーク向けハングルモジュール" #. description(fcitx-hangul) -msgid "" -"Fcitx-hangul is a Korean Wrapper for Fcitx IM Framework. It's generally an " -"IBus hangul implementation on Fcitx." -msgstr "" -"Fcitx-hangul は Fcitx IM フレームワークに対するハングルラッパーです。一般的に" -"は、 Fcitx 上の IBus ハングル実装です。" +msgid "Fcitx-hangul is a Korean Wrapper for Fcitx IM Framework. It's generally an IBus hangul implementation on Fcitx." +msgstr "Fcitx-hangul は Fcitx IM フレームワークに対するハングルラッパーです。一般的には、 Fcitx 上の IBus ハングル実装です。" #. summary(fcitx-libpinyin) msgid "Libpinyin Wrapper for Fcitx" @@ -3392,9 +2392,7 @@ #. description(fcitx-libpinyin) msgid "Fcitx-libpinyin is a Frontend of the Intelligent Pinyin IME Backend." -msgstr "" -"Fcitx-libpinyin は、 Intelligent Pinyin IME バックエンドに対するフロントエン" -"ドです。" +msgstr "Fcitx-libpinyin は、 Intelligent Pinyin IME バックエンドに対するフロントエンドです。" #. summary(mozc:fcitx-mozc) msgid "The Mozc backend for Fcitx" @@ -3436,29 +2434,23 @@ msgid "" "SunPinyin ===\n" "\n" -"SunPinyin is an SLM (Statistical Language Model) based input method engine. " -"To model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language " -"model.\n" +"SunPinyin is an SLM (Statistical Language Model) based input method engine. To model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language model.\n" "\n" "Currently, SunPinyin 2.0 is available on IBus.\n" "\n" "fcitx-sunpinyin ===\n" "\n" -"fcitx-sunpinyin is a wrapper around SunPinyin which enables user to use " -"SunPinyin with fcitx." +"fcitx-sunpinyin is a wrapper around SunPinyin which enables user to use SunPinyin with fcitx." msgstr "" "SunPinyin ===\n" "\n" -"SunPinyin は SLM (統計言語モデル) をベースにした入力メソッドエンジンです。中" -"国語を基準にするため、バックオフバイグラムとトライグラム言語モデルを使用して" -"います。\n" +"SunPinyin は SLM (統計言語モデル) をベースにした入力メソッドエンジンです。中国語を基準にするため、バックオフバイグラムとトライグラム言語モデルを使用しています。\n" "\n" "現時点では、 SunPinyin 2.0 は IBus 上で利用できます。\n" "\n" "fcitx-sunpinyin ===\n" "\n" -"fcitx-sunpinyin は SunPinyin に対するラッパーで、 fcitx から SunPinyin を使う" -"ことができるようにする仕組みです。" +"fcitx-sunpinyin は SunPinyin に対するラッパーで、 fcitx から SunPinyin を使うことができるようにする仕組みです。" #. summary(fcitx:fcitx-table) msgid "Table engine for fcitx" @@ -3480,13 +2472,11 @@ #. description(fcitx-zhuyin) msgid "" -"The libzhuyin project aims to provide the algorithms core for intelligent " -"sentence-based Chinese zhuyin input methods.\n" +"The libzhuyin project aims to provide the algorithms core for intelligent sentence-based Chinese zhuyin input methods.\n" "\n" "This is a libzhuyin wrapper for fcitx." msgstr "" -"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッ" -"ドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n" +"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n" "\n" "これは fcitx 向けの libzhuyin ラッパーです。" @@ -3495,17 +2485,8 @@ msgstr "スピーチシンセサイザシステム" #. description(festival) -msgid "" -"Festival is a multilingual speech synthesis system developed at CSTR. It " -"offers a full text-to-speech system with various APIs as well as an " -"environment for development and research of speech synthesis techniques. It " -"is written in C++ and has a Scheme-based command interpreter for general " -"control." -msgstr "" -"Festival は CSTR で開発された多言語対応のスピーチシンセサイザシステムです。" -"様々な API で完全なテキストスピーチ機能を提供するほか、開発環境やスピーチシン" -"セサイザ技術の研究にも利用することができます。 Festival は C++ 言語で書かれて" -"いて、一般的な制御は Scheme ベースのコマンドインタプリタで行ないます。" +msgid "Festival is a multilingual speech synthesis system developed at CSTR. It offers a full text-to-speech system with various APIs as well as an environment for development and research of speech synthesis techniques. It is written in C++ and has a Scheme-based command interpreter for general control." +msgstr "Festival は CSTR で開発された多言語対応のスピーチシンセサイザシステムです。様々な API で完全なテキストスピーチ機能を提供するほか、開発環境やスピーチシンセサイザ技術の研究にも利用することができます。 Festival は C++ 言語で書かれていて、一般的な制御は Scheme ベースのコマンドインタプリタで行ないます。" #. summary(fetchmail) msgid "Full-Featured POP and IMAP Mail Retrieval Daemon" @@ -3513,93 +2494,53 @@ #. description(fetchmail) msgid "" -"Fetchmail is a robust and well-documented remote mail retrieval and " -"forwarding utility intended to be used over on-demand TCP/IP links (such as " -"SLIP or PPP connections).\n" +"Fetchmail is a robust and well-documented remote mail retrieval and forwarding utility intended to be used over on-demand TCP/IP links (such as SLIP or PPP connections).\n" "\n" -"Fetchmail retrieves mail from remote mail servers and forwards it to your " -"local machine's delivery system, so it can be read by normal mail user " -"agents, such as mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus, or mailx.\n" +"Fetchmail retrieves mail from remote mail servers and forwards it to your local machine's delivery system, so it can be read by normal mail user agents, such as mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus, or mailx.\n" "\n" -"fetchmailconf, an interactive GUI configurator suitable for end-users, is " -"included in the fetchmailconf package." +"fetchmailconf, an interactive GUI configurator suitable for end-users, is included in the fetchmailconf package." msgstr "" -"fetchmail は、強健かつよく文書化されたリモートメール取得/転送ユーティリティ" -"です。特にオンデマンドの TCP/IP リンク (たとえば SLIP/PPP 接続) で使用される" -"ことを想定しています。\n" +"fetchmail は、強健かつよく文書化されたリモートメール取得/転送ユーティリティです。特にオンデマンドの TCP/IP リンク (たとえば SLIP/PPP 接続) で使用されることを想定しています。\n" "\n" -"fetchmail はリモートのメールサーバからメールを受信し、ローカルマシンの配送シ" -"ステムに転送します。これにより、通常のメールユーザエージェント (mutt, elm, " -"pine, (x)emacs/gnus, mailx など) から読み込むことができるようになります。\n" +"fetchmail はリモートのメールサーバからメールを受信し、ローカルマシンの配送システムに転送します。これにより、通常のメールユーザエージェント (mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus, mailx など) から読み込むことができるようになります。\n" "\n" -"fetchmailconf はエンドユーザ向けの GUI 設定フロントエンドで、 fetchmailconf " -"パッケージ内に含まれています。" +"fetchmailconf はエンドユーザ向けの GUI 設定フロントエンドで、 fetchmailconf パッケージ内に含まれています。" #. description(file:file-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop applications that require the magic \"file\" interface." -msgstr "" -"このパッケージには \"file\" インターフェイスを必要とするアプリケーションをコ" -"ンパイルしリンクするために必要となる、全てのヘッダファイルとライブラリが含ま" -"れています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require the magic \"file\" interface." +msgstr "このパッケージには \"file\" インターフェイスを必要とするアプリケーションをコンパイルしリンクするために必要となる、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(finger) msgid "Show User Information (Client)" msgstr "ユーザ情報の表示 (クライアント)" #. description(finger) -msgid "" -"Finger is a utility that allows users to see information about system users " -"(login name, home directory, name, and more) on local and remote systems." -msgstr "" -"finger は、ローカルおよびリモートのシステムにおけるユーザ情報 (ログイン名、" -"ホームディレクトリ、名前など) を表示するためのユーティリティです。" +msgid "Finger is a utility that allows users to see information about system users (login name, home directory, name, and more) on local and remote systems." +msgstr "finger は、ローカルおよびリモートのシステムにおけるユーザ情報 (ログイン名、ホームディレクトリ、名前など) を表示するためのユーティリティです。" #. summary(fipscheck) msgid "A library for integrity verification of FIPS validated modules" msgstr "FIPS 検証済みモジュールの一貫性検証ライブラリ" #. description(fipscheck) -msgid "" -"FIPSCheck is a library for integrity verification of FIPS validated modules. " -"The package also provides helper binaries for creation and verification of " -"the HMAC-SHA256 checksum files." -msgstr "" -"FIPSCheck は FIPS 検証済みモジュールに対して、その一貫性を検証するためのライ" -"ブラリです。このパッケージでは、 HMAC-SHA256 チェックサムファイルの作成と検証" -"を実行するためのヘルパーバイナリも含まれています。" +msgid "FIPSCheck is a library for integrity verification of FIPS validated modules. The package also provides helper binaries for creation and verification of the HMAC-SHA256 checksum files." +msgstr "FIPSCheck は FIPS 検証済みモジュールに対して、その一貫性を検証するためのライブラリです。このパッケージでは、 HMAC-SHA256 チェックサムファイルの作成と検証を実行するためのヘルパーバイナリも含まれています。" #. summary(five-or-more) msgid "\"Five or More\" Game for GNOME" msgstr "GNOME 向け \"Five or More\" ゲーム" #. description(five-or-more) -msgid "" -"Five or More is a game where one must align colored pieces as the board gets " -"filled with randomly placed pieces. When five or more pieces of the same " -"color get lined up, they disappear. The game ends when the board gets filled " -"up all the way." -msgstr "" -"\"Five or More\" はランダムに配置された色つきのピースを動かして並べるゲームで" -"す。同じ色のピースが 5 つ以上並ぶと、それらを消すことができます。すべてのピー" -"スを消すとゲームは終了です。" +msgid "Five or More is a game where one must align colored pieces as the board gets filled with randomly placed pieces. When five or more pieces of the same color get lined up, they disappear. The game ends when the board gets filled up all the way." +msgstr "\"Five or More\" はランダムに配置された色つきのピースを動かして並べるゲームです。同じ色のピースが 5 つ以上並ぶと、それらを消すことができます。すべてのピースを消すとゲームは終了です。" #. summary(fixesproto:fixesproto-devel) msgid "The X11 Protocol: X Fixes extension" msgstr "X11 プロトコル: X Fixes 拡張" #. description(fixesproto:fixesproto-devel) -msgid "" -"The Fixes protocol headers for X11 development. The extension makes changes " -"to many areas of the protocol to resolve issues raised by application " -"interaction with core protocol mechanisms that cannot be adequately worked " -"around on the client side of the wire." -msgstr "" -"X11 開発用の Fixes プロトコルヘッダです。この拡張は、アプリケーションと中枢の" -"プロトコル機構との間で処理を行なうにあたって発生し、クライアント側では適切に" -"解決できないような各種の問題を解決するため、プロトコルの様々な動作を変更する" -"仕組みです。" +msgid "The Fixes protocol headers for X11 development. The extension makes changes to many areas of the protocol to resolve issues raised by application interaction with core protocol mechanisms that cannot be adequately worked around on the client side of the wire." +msgstr "X11 開発用の Fixes プロトコルヘッダです。この拡張は、アプリケーションと中枢のプロトコル機構との間で処理を行なうにあたって発生し、クライアント側では適切に解決できないような各種の問題を解決するため、プロトコルの様々な動作を変更する仕組みです。" #. summary(flac) msgid "Free Lossless Audio Codec" @@ -3607,33 +2548,23 @@ #. description(flac) msgid "FLAC is an open source lossless audio codec developed by Josh Coalson." -msgstr "" -"FLAC は Josh Coalson 氏が開発した、オープンソースの無損失オーディオコーデック" -"です。" +msgstr "FLAC は Josh Coalson 氏が開発した、オープンソースの無損失オーディオコーデックです。" #. summary(flac:flac-devel) msgid "FLAC Library Development Package" msgstr "FLAC ライブラリ開発用パッケージ" #. description(flac:flac-devel) -msgid "" -"This package contains the files needed to compile programs that use the FLAC " -"library." -msgstr "" -"このパッケージには、 FLAC ライブラリを利用するアプリケーションを開発するのに" -"必要な、各種ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the files needed to compile programs that use the FLAC library." +msgstr "このパッケージには、 FLAC ライブラリを利用するアプリケーションを開発するのに必要な、各種ファイルが含まれています。" #. summary(flex) msgid "Fast Lexical Analyzer Generator" msgstr "高速語彙分析生成器" #. description(flex) -msgid "" -"FLEX is a tool for generating scanners: programs that recognize lexical " -"patterns in text." -msgstr "" -"FLEX は、スキャナ (テキスト内での語彙パターン認識) を生成するためのツールで" -"す。" +msgid "FLEX is a tool for generating scanners: programs that recognize lexical patterns in text." +msgstr "FLEX は、スキャナ (テキスト内での語彙パターン認識) を生成するためのツールです。" #. summary(fontcacheproto:fontcacheproto-devel) msgid "The X11 Protocol: Fontcache extension" @@ -3645,29 +2576,17 @@ #. description(fontconfig:fontconfig-devel) msgid "" -"This package countains all include files, libraries, configuration files " -"needed for compiling applications which use the fontconfig library.\n" +"This package countains all include files, libraries, configuration files needed for compiling applications which use the fontconfig library.\n" "\n" -"In addition, it contains extensive documentation and manual pages for " -"developers using the library.\n" +"In addition, it contains extensive documentation and manual pages for developers using the library.\n" "\n" -"Fontconfig is a library for configuring and customizing font access. It " -"contains two essential modules, the configuration module which builds an " -"internal configuration from XML files and the matching module which accepts " -"font patterns and returns the nearest matching font." +"Fontconfig is a library for configuring and customizing font access. It contains two essential modules, the configuration module which builds an internal configuration from XML files and the matching module which accepts font patterns and returns the nearest matching font." msgstr "" -"このパッケージには、 fontconfig ライブラリを利用するアプリケーションについ" -"て、これをコンパイルするのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリ、設定ファ" -"イルが含まれています。\n" +"このパッケージには、 fontconfig ライブラリを利用するアプリケーションについて、これをコンパイルするのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" "\n" -"これに加えて、広範囲にわたるドキュメンテーションやライブラリを利用する開発者" -"向けのマニュアルページも含まれています。\n" +"これに加えて、広範囲にわたるドキュメンテーションやライブラリを利用する開発者向けのマニュアルページも含まれています。\n" "\n" -"fontconfig はフォントに対するアクセスを設定したりカスタマイズしたりするための" -"ライブラリです。このパッケージには 2 種類の主要なモジュールが含まれていま" -"す。 1 つは設定モジュールと呼ばれるもので、 XMLファイルから内部用の設定データ" -"を生成します。もう 1 つはマッチングモジュールと呼ばれるもので、フォントパター" -"ンを受け付けてもっとも近いフォントを返却します。" +"fontconfig はフォントに対するアクセスを設定したりカスタマイズしたりするためのライブラリです。このパッケージには 2 種類の主要なモジュールが含まれています。 1 つは設定モジュールと呼ばれるもので、 XMLファイルから内部用の設定データを生成します。もう 1 つはマッチングモジュールと呼ばれるもので、フォントパターンを受け付けてもっとも近いフォントを返却します。" #. summary(fontsproto:fontsproto-devel) msgid "The X11 Protocol: X Fonts extension" @@ -3683,12 +2602,8 @@ msgstr "マルチプラットフォーム対応のワードプロセッサ" #. description(abiword-docs) -msgid "" -"AbiWord is a multiplatform word processor with a GTK+ interface on the UNIX " -"platform. For extended functionality and integration, this version is " -"compiled with GNOME support. Abiword with the GNOME front-end is part of the " -"GNOME Office Suite." -msgstr "" +msgid "AbiWord is a multiplatform word processor with a GTK+ interface on the UNIX platform. For extended functionality and integration, this version is compiled with GNOME support. Abiword with the GNOME front-end is part of the GNOME Office Suite." +msgstr "AbiWord は UNIX プラットフォームで動作し、 GTK+ インターフェイスを持つ複数プラットフォーム対応のワードプロセッサです。追加の機能や統合性を考慮して、このバージョンではGNOME サポート付きでコンパイルされています。 GNOME フロントエンド付きの Abiword は、GNOME オフィススイートの一部です。" #. summary(accerciser) msgid "Accessibility debugging tool" @@ -3696,21 +2611,11 @@ #. description(accerciser) msgid "" -"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME " -"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to " -"check if an application is providing correct information to assistive " -"technologies and automated test frameworks. Accerciser has a simple plugin " -"framework which you can use to create custom views of accessibility " -"information.\n" +"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to check if an application is providing correct information to assistive technologies and automated test frameworks. Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom views of accessibility information.\n" "\n" "In essence, Accerciser is a next generation at-poke tool." msgstr "" -"Accerciser は、対話的に動作する GNOME デスクトップ向けの Python アクセシビリ" -"ティエクスプローラです。AT-SPI を使用してウイジェットの調査と制御を行ない、ア" -"プリケーションが支援技術や自動テストフレームワークに対して、正しい情報を提供" -"しているかどうかを確認します。 Accerciser はシンプルなプラグイン型のフレーム" -"ワークであるため、アクセシビリティ情報の表示形態を自由に変更することもできま" -"す。\n" +"Accerciser は、対話的に動作する GNOME デスクトップ向けの Python アクセシビリティエクスプローラです。AT-SPI を使用してウイジェットの調査と制御を行ない、アプリケーションが支援技術や自動テストフレームワークに対して、正しい情報を提供しているかどうかを確認します。 Accerciser はシンプルなプラグイン型のフレームワークであるため、アクセシビリティ情報の表示形態を自由に変更することもできます。\n" "\n" "端的に言えば、 Accerciser は次世代のアプリケーション調査ツールです。" @@ -3727,14 +2632,8 @@ msgstr "コーディング環境向けに設計された OpenType フォント集" #. description(adobe-sourcecodepro-fonts) -msgid "" -"Source Code is a set of monospaced OpenType fonts that have been designed to " -"work well with coding environments. This family of fonts is a complementary " -"design to the Source Sans family." -msgstr "" -"Source Code は等幅の OpenType フォントで、コーディング環境で読みやすくなるよ" -"うにデザインされています。このフォントのファミリは、 Source Sans ファミリを補" -"足するデザインになっています。" +msgid "Source Code is a set of monospaced OpenType fonts that have been designed to work well with coding environments. This family of fonts is a complementary design to the Source Sans family." +msgstr "Source Code は等幅の OpenType フォントで、コーディング環境で読みやすくなるようにデザインされています。このフォントのファミリは、 Source Sans ファミリを補足するデザインになっています。" #. summary(adobe-sourcehansans-fonts) msgid "An OpenType/CFF Pan-CJK font family" @@ -3751,13 +2650,8 @@ msgstr "ユーザインターフェイス向けに設計された OpenType フォント集" #. description(adobe-sourcesanspro-fonts) -msgid "" -"Source Sans is a set of OpenType fonts that have been designed to work well " -"in user interface (UI) environments, as well as in text setting for screen " -"and print." -msgstr "" -"Source Sans はユーザインターフェイス (UI) 環境やテキストの画面表示/印刷向け" -"にデザインされた OpenType フォント集です。" +msgid "Source Sans is a set of OpenType fonts that have been designed to work well in user interface (UI) environments, as well as in text setting for screen and print." +msgstr "Source Sans はユーザインターフェイス (UI) 環境やテキストの画面表示/印刷向けにデザインされた OpenType フォント集です。" #. description(adobe-sourceserifpro-fonts) msgid "A set of serif OpenType fonts designed to complement Source Sans Pro" @@ -3800,66 +2694,25 @@ #. description(ant) #. description(ant-antlr) msgid "" -"Apache Ant is a Java-based build tool. In theory, it is kind of like Make, " -"but without Make's wrinkles.\n" +"Apache Ant is a Java-based build tool. In theory, it is kind of like Make, but without Make's wrinkles.\n" "\n" -"Why another build tool when there is already make, gnumake, nmake, jam, and " -"others? Because all those tools have limitations that Ant's original author " -"could not live with when developing software across multiple platforms. Make-" -"like tools are inherently shell-based--they evaluate a set of dependencies " -"then execute commands, not unlike what you would issue in a shell. This " -"means that you can easily extend these tools by using or writing any program " -"for the OS that you are working on. However, this also means that you limit " -"yourself to the OS, or at least the OS type, such as Unix, that you are " -"working on.\n" +"Why another build tool when there is already make, gnumake, nmake, jam, and others? Because all those tools have limitations that Ant's original author could not live with when developing software across multiple platforms. Make-like tools are inherently shell-based--they evaluate a set of dependencies then execute commands, not unlike what you would issue in a shell. This means that you can easily extend these tools by using or writing any program for the OS that you are working on. However, this also means that you limit yourself to the OS, or at least the OS type, such as Unix, that you are working on.\n" "\n" -"Makefiles are inherently evil as well. Anybody who has worked on them for " -"any time has run into the dreaded tab problem. \"Is my command not executing " -"because I have a space in front of my tab???\" said the original author of " -"Ant way too many times. Tools like Jam took care of this to a great degree, " -"but still have yet another format to use and remember.\n" +"Makefiles are inherently evil as well. Anybody who has worked on them for any time has run into the dreaded tab problem. \"Is my command not executing because I have a space in front of my tab???\" said the original author of Ant way too many times. Tools like Jam took care of this to a great degree, but still have yet another format to use and remember.\n" "\n" -"Ant is different. Instead of a model where it is extended with shell-based " -"commands, Ant is extended using Java classes. Instead of writing shell " -"commands, the configuration files are XML-based, calling out a target tree " -"where various tasks are executed. Each task is run by an object that " -"implements a particular task interface.\n" +"Ant is different. Instead of a model where it is extended with shell-based commands, Ant is extended using Java classes. Instead of writing shell commands, the configuration files are XML-based, calling out a target tree where various tasks are executed. Each task is run by an object that implements a particular task interface.\n" "\n" -"Granted, this removes some of the expressive power that is inherent by being " -"able to construct a shell command such as `find . -name foo -exec rm {}`, " -"but it gives you the ability to be cross-platform--to work anywhere and " -"everywhere. If you really need to execute a shell command, Ant has an <exec> " -"task that allows different commands to be executed based on the OS used." +"Granted, this removes some of the expressive power that is inherent by being able to construct a shell command such as `find . -name foo -exec rm {}`, but it gives you the ability to be cross-platform--to work anywhere and everywhere. If you really need to execute a shell command, Ant has an <exec> task that allows different commands to be executed based on the OS used." msgstr "" -"Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。理論上は Make の一種として認識さ" -"れていますが、 Make の欠点がありません。\n" +"Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。理論上は Make の一種として認識されていますが、 Make の欠点がありません。\n" "\n" -"既に make, gnumake, nmake jam などの構築ツールが存在しているのに、なぜ他のビ" -"ルドツールを使うのでしょうか? これらすべてのツールには、 Ant の原作者にとっ" -"て、複数のプラットフォームをまたがるような開発を行なう際に不都合を感じたから" -"です。 Make 系のツールは本来シェルベースのもので、依存関係を確認してコマンド" -"を実行しますが、それは直接シェルを実行するのとは異なるものです。つまり、お使" -"いの OS に対応したプログラムを使用するか作成するかして、容易に拡張することが" -"できるということになります。裏を返せば、お使いの OS や OS の種類 (Unix など) " -"によって縛られるという意味でもあります。\n" +"既に make, gnumake, nmake jam などの構築ツールが存在しているのに、なぜ他のビルドツールを使うのでしょうか? これらすべてのツールには、 Ant の原作者にとって、複数のプラットフォームをまたがるような開発を行なう際に不都合を感じたからです。 Make 系のツールは本来シェルベースのもので、依存関係を確認してコマンドを実行しますが、それは直接シェルを実行するのとは異なるものです。つまり、お使いの OS に対応したプログラムを使用するか作成するかして、容易に拡張することができるということになります。裏を返せば、お使いの OS や OS の種類 (Unix など) によって縛られるという意味でもあります。\n" "\n" -"Makefile も本来はよくないものです。それらで作業をするにあたっては、必ずタブの" -"問題に引っかかるでしょう。 \"タブの前にスペースが書かれているだけで、なぜコマ" -"ンドが実行されないのか?\" という問題は Ant の原作者が指摘していることで、 " -"Jam のようなツールではより厳密に注意するようになっていますが、仕様にあたって" -"は別の形式を覚えて使用する必要が生じてしまいます。\n" +"Makefile も本来はよくないものです。それらで作業をするにあたっては、必ずタブの問題に引っかかるでしょう。 \"タブの前にスペースが書かれているだけで、なぜコマンドが実行されないのか?\" という問題は Ant の原作者が指摘していることで、 Jam のようなツールではより厳密に注意するようになっていますが、仕様にあたっては別の形式を覚えて使用する必要が生じてしまいます。\n" "\n" -"Ant はそれらとは異なり、シェルベースの拡張モデルを取る代わりに Java クラスに" -"よって拡張する仕組みを備えています。シェルコマンドを記述する代わりに、設定" -"ファイルは XMLをベースにしたものとなり、実行すべき様々な処理をターゲットツ" -"リーとして列挙する形式になっています。それぞれの処理は、特定のタスクインター" -"フェイスを実行するオブジェクトとして実行されます。\n" +"Ant はそれらとは異なり、シェルベースの拡張モデルを取る代わりに Java クラスによって拡張する仕組みを備えています。シェルコマンドを記述する代わりに、設定ファイルは XMLをベースにしたものとなり、実行すべき様々な処理をターゲットツリーとして列挙する形式になっています。それぞれの処理は、特定のタスクインターフェイスを実行するオブジェクトとして実行されます。\n" "\n" -"これらの仕組みによって、 `find . -name foo -exec rm {}` のようなシェルコマン" -"ドを構築する手間を削減できるほか、プラットフォームへの依存性を防ぐことにも利" -"用することができます。シェルコマンドそのものをどうしても必要とするような場合" -"でも、 Ant には<exec> タスクと呼ばれる仕組みが存在していて、ここから OS が使" -"用するコマンドを設定することができます。" +"これらの仕組みによって、 `find . -name foo -exec rm {}` のようなシェルコマンドを構築する手間を削減できるほか、プラットフォームへの依存性を防ぐことにも利用することができます。シェルコマンドそのものをどうしても必要とするような場合でも、 Ant には<exec> タスクと呼ばれる仕組みが存在していて、ここから OS が使用するコマンドを設定することができます。" #. summary(ant-antlr) msgid "Antlr Task for ant" @@ -3877,8 +2730,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache bcel タスクオプションが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache bcel タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-apache-bsf) msgid "Optional apache bsf tasks for ant" @@ -3892,8 +2744,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache bsf タスクオプションが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache bsf タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-apache-log4j) msgid "Optional apache log4j tasks for ant" @@ -3907,8 +2758,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache log4j タスクオプションが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache log4j タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-apache-oro) msgid "Optional apache oro tasks for ant" @@ -3922,8 +2772,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache oro タスクオプションが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache oro タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-apache-regexp) msgid "Optional apache regexp tasks for ant" @@ -3937,8 +2786,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache regexp タスクオプションが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache regexp タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-apache-resolver) msgid "Optional apache resolver tasks for ant" @@ -3952,8 +2800,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache resolver タスクオプションが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの apache resolver タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-commons-logging) msgid "Optional commons logging tasks for ant" @@ -3967,8 +2814,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの commons logging タスクオプションが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの commons logging タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-javadoc) msgid "Javadoc for ant" @@ -3982,8 +2828,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの Javadoc ドキュメンテーションが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの Javadoc ドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-javamail) msgid "Optional javamail tasks for ant" @@ -3997,8 +2842,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの javamail タスクオプションが含まれてい" -"ます。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの javamail タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-jdepend) msgid "Optional jdepend tasks for ant" @@ -4012,8 +2856,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの jdepend タスクオプションが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの jdepend タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant:ant-jmf) msgid "Optional jmf tasks for ant" @@ -4041,8 +2884,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの JUnit タスクオプションが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの JUnit タスクオプションが含まれています。" #. summary(ant-antlr:ant-manual) msgid "Manual for ant" @@ -4070,8 +2912,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの追加の Perl, Python スクリプトが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの追加の Perl, Python スクリプトが含まれています。" #. summary(ant:ant-swing) msgid "Optional swing tasks for ant" @@ -4085,8 +2926,7 @@ msgstr "" "Apache Ant は Java ベースのビルドツールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Apache Ant 向けの swing タスクオプションが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 Apache Ant 向けの swing タスクオプションが含まれています。" #. summary(antlr:antlr-java) msgid "ANother Tool for Language Recognition (Manual)" @@ -4094,48 +2934,29 @@ #. description(antlr:antlr-java) msgid "" -"ANTLR, Another Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language " -"tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and " -"translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions " -"(you can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers).\n" +"ANTLR, Another Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions (you can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers).\n" "\n" "This package provides the Java runtime for antlr" msgstr "" -"ANTLR (Another Tool for Language Recognition, 以前は PCCTS という名前でした) " -"は、言語の解釈やコンパイラ、トランスレータを生成するための言語ツールで、 C++ " -"言語や Javaによる動作を含む文法記述から生成を行なうことができるフレームワーク" -"です(C 言語ベースのパーサーの場合、 PCCTS 1.xx を利用することができます) 。\n" +"ANTLR (Another Tool for Language Recognition, 以前は PCCTS という名前でした) は、言語の解釈やコンパイラ、トランスレータを生成するための言語ツールで、 C++ 言語や Javaによる動作を含む文法記述から生成を行なうことができるフレームワークです(C 言語ベースのパーサーの場合、 PCCTS 1.xx を利用することができます) 。\n" "\n" "このパッケージには、 antlr 向けの Java ランタイムが含まれています。" #. summary(apache-commons-beanutils) msgid "Utility methods for accessing and modifying the properties of JavaBeans" -msgstr "" -"JavaBeans のプロパティにアクセスしたり、それらを修正したりするためのユーティ" -"リティメソッド" +msgstr "JavaBeans のプロパティにアクセスしたり、それらを修正したりするためのユーティリティメソッド" #. description(apache-commons-beanutils) -msgid "" -"The scope of this package is to create a package of Java utility methods for " -"accessing and modifying the properties of arbitrary JavaBeans. No " -"dependencies outside of the JDK are required, so the use of this package is " -"very lightweight." -msgstr "" -"このパッケージは独自の JavaBeans プロパティにアクセスしたり修正したりする " -"Java ユーティリティメソッドを作成するためのものです。 JDK を除くパッケージに" -"は 何も依存していませんので、このパッケージはとても軽く扱うことが できます。" +msgid "The scope of this package is to create a package of Java utility methods for accessing and modifying the properties of arbitrary JavaBeans. No dependencies outside of the JDK are required, so the use of this package is very lightweight." +msgstr "このパッケージは独自の JavaBeans プロパティにアクセスしたり修正したりする Java ユーティリティメソッドを作成するためのものです。 JDK を除くパッケージには 何も依存していませんので、このパッケージはとても軽く扱うことが できます。" #. summary(apache-commons-codec) msgid "Apache Commons Codec Package" msgstr "Apache Commons Codec パッケージ" #. description(apache-commons-codec) -msgid "" -"Commons Codec is an attempt to provide definitive implementations of " -"commonly used encoders and decoders." -msgstr "" -"汎用コーデックは、エンコーダやデコーダで一般的に使用される限定的な実装を行な" -"おうとしたものです。" +msgid "Commons Codec is an attempt to provide definitive implementations of commonly used encoders and decoders." +msgstr "汎用コーデックは、エンコーダやデコーダで一般的に使用される限定的な実装を行なおうとしたものです。" #. summary(apache-commons-collections) msgid "Commons Collections Package" @@ -4143,36 +2964,17 @@ #. description(apache-commons-collections) msgid "" -"The introduction of the Collections API by Sun in JDK 1.2 has been a boon to " -"quick and effective Java programming. Ready access to powerful data " -"structures has accelerated development by reducing the need for custom " -"container classes around each core object. Most Java2 APIs are " -"significantly easier to use because of the Collections API. However, there " -"are certain holes left unfilled by Sun's implementations, and the Jakarta-" -"Commons Collections Component strives to fulfill them. Among the features of " -"this package are: - special-purpose implementations of Lists and Maps for " -"fast access\n" +"The introduction of the Collections API by Sun in JDK 1.2 has been a boon to quick and effective Java programming. Ready access to powerful data structures has accelerated development by reducing the need for custom container classes around each core object. Most Java2 APIs are significantly easier to use because of the Collections API. However, there are certain holes left unfilled by Sun's implementations, and the Jakarta-Commons Collections Component strives to fulfill them. Among the features of this package are: - special-purpose implementations of Lists and Maps for fast access\n" "\n" -"- adapter classes from Java1-style containers (arrays, enumerations) to " -"Java2-style collections\n" +"- adapter classes from Java1-style containers (arrays, enumerations) to Java2-style collections\n" "\n" -"- methods to test or create typical set theory properties of collections " -"such as union, intersection, and closure" +"- methods to test or create typical set theory properties of collections such as union, intersection, and closure" msgstr "" -"SUN JDK バージョン 1.2 より公開されたコレクション API は素早く効果的な Java " -"プログラム作成という恩恵をもたらしました。パワフルなデータ構造に アクセスでき" -"ることにより、中枢オブジェクトの周辺にあるカスタムなコンテナ クラスの必要性を" -"軽減し、開発を素早く行なうことができるようになりました。多くの Java2 API は " -"コレクション API を使用することで明らかに簡単な開発ができるようになっていま" -"す。 しかしながら SUN が埋めていない実装の抜けがあるため、 Jakarta-Commons " -"コレクションコンポーネントはその抜けを 埋めています。このパッケージで提供され" -"る機能は:- リストやマップについて高速なアクセスを実現する特殊用途の実装\n" +"SUN JDK バージョン 1.2 より公開されたコレクション API は素早く効果的な Java プログラム作成という恩恵をもたらしました。パワフルなデータ構造に アクセスできることにより、中枢オブジェクトの周辺にあるカスタムなコンテナ クラスの必要性を軽減し、開発を素早く行なうことができるようになりました。多くの Java2 API は コレクション API を使用することで明らかに簡単な開発ができるようになっています。 しかしながら SUN が埋めていない実装の抜けがあるため、 Jakarta-Commons コレクションコンポーネントはその抜けを 埋めています。このパッケージで提供される機能は:- リストやマップについて高速なアクセスを実現する特殊用途の実装\n" "\n" -"- Java1 形式のコンテナ (配列、列挙) から Java2 形式のコンテナへのアダプタクラ" -"ス\n" +"- Java1 形式のコンテナ (配列、列挙) から Java2 形式のコンテナへのアダプタクラス\n" "\n" -"- 結合や交差、クロージャのようなコレクションに対する一般的なプロパティを作成" -"してテストするための 方法" +"- 結合や交差、クロージャのようなコレクションに対する一般的なプロパティを作成してテストするための 方法" #. summary(apache-commons-httpclient) msgid "Feature rich package for accessing resources via HTTP" @@ -4180,43 +2982,21 @@ #. description(apache-commons-httpclient) msgid "" -"Although the java.net package provides basic functionality for accessing " -"resources via HTTP, it doesn't provide the full flexibility or functionality " -"needed by many applications. The Apache Commons HttpClient component seeks " -"to fill this void by providing an efficient, up-to-date, and feature-rich " -"package implementing the client side of the most recent HTTP standards and " -"recommendations.\n" +"Although the java.net package provides basic functionality for accessing resources via HTTP, it doesn't provide the full flexibility or functionality needed by many applications. The Apache Commons HttpClient component seeks to fill this void by providing an efficient, up-to-date, and feature-rich package implementing the client side of the most recent HTTP standards and recommendations.\n" "\n" -"Designed for extension while providing robust support for the base HTTP " -"protocol, the HttpClient component may be of interest to anyone building " -"HTTP-aware client applications such as web browsers, web service clients, or " -"systems that leverage or extend the HTTP protocol for distributed " -"communication." +"Designed for extension while providing robust support for the base HTTP protocol, the HttpClient component may be of interest to anyone building HTTP-aware client applications such as web browsers, web service clients, or systems that leverage or extend the HTTP protocol for distributed communication." msgstr "" -"java.net では HTTP 経由での資源アクセスについて基本的な機能を提供しています" -"が、多数のアプリケーションが要求するような、完全なまでの柔軟性や機能性は提供" -"されていません。 Apache Commons HttpClient コンポーネントでは、この要求を満た" -"すために機能の穴をふさぎ、クライアントとして HTTP 標準や推奨機能を実装する新" -"しく高機能なパッケージを追い求めています。\n" +"java.net では HTTP 経由での資源アクセスについて基本的な機能を提供していますが、多数のアプリケーションが要求するような、完全なまでの柔軟性や機能性は提供されていません。 Apache Commons HttpClient コンポーネントでは、この要求を満たすために機能の穴をふさぎ、クライアントとして HTTP 標準や推奨機能を実装する新しく高機能なパッケージを追い求めています。\n" "\n" -"基本的な HTTP プロトコルを強力にサポートする拡張として設計され、 HttpClient " -"コンポーネントが HTTP を認識するクライアントアプリケーション、たとえば Web ブ" -"ラウザや Web サービスクライアント、分散型コミュニケーションなどの開発者のう" -"ち、誰にとっても興味を引くものであることを望んでいます。" +"基本的な HTTP プロトコルを強力にサポートする拡張として設計され、 HttpClient コンポーネントが HTTP を認識するクライアントアプリケーション、たとえば Web ブラウザや Web サービスクライアント、分散型コミュニケーションなどの開発者のうち、誰にとっても興味を引くものであることを望んでいます。" #. summary(apache-commons-io) msgid "Utilities to assist with developing IO functionality" msgstr "IO 機能の開発を支援するユーティリティ" #. description(apache-commons-io) -msgid "" -"Commons-IO contains utility classes, stream implementations, file filters, " -"and endian classes. It is a library of utilities to assist with developing " -"IO functionality." -msgstr "" -"Commons-IO には、ユーティリティクラスやストリームの実装、ファイルフィルタやエ" -"ンディアンクラスなどが含まれています。これは IO 機能の実装を支援するユーティ" -"リティライブラリです。" +msgid "Commons-IO contains utility classes, stream implementations, file filters, and endian classes. It is a library of utilities to assist with developing IO functionality." +msgstr "Commons-IO には、ユーティリティクラスやストリームの実装、ファイルフィルタやエンディアンクラスなどが含まれています。これは IO 機能の実装を支援するユーティリティライブラリです。" #. summary(apache-commons-lang) msgid "Apache Commons Lang Package" @@ -4224,52 +3004,21 @@ #. description(apache-commons-lang) msgid "" -"The standard Java libraries fail to provide enough methods for manipulation " -"of its core classes. The Commons Lang Component provides these extra " -"methods.\n" +"The standard Java libraries fail to provide enough methods for manipulation of its core classes. The Commons Lang Component provides these extra methods.\n" "\n" -"The Commons Lang Component provides a host of helper utilities for the java." -"lang API, notably String manipulation methods, basic numerical methods, " -"object reflection, creation and serialization, and System properties. " -"Additionally it contains an inheritable enum type, an exception structure " -"that supports multiple types of nested-Exceptions and a series of utilities " -"dedicated to help with building methods, such as hashCode, toString and " -"equals." +"The Commons Lang Component provides a host of helper utilities for the java.lang API, notably String manipulation methods, basic numerical methods, object reflection, creation and serialization, and System properties. Additionally it contains an inheritable enum type, an exception structure that supports multiple types of nested-Exceptions and a series of utilities dedicated to help with building methods, such as hashCode, toString and equals." msgstr "" -"標準の Java ライブラリには中枢のクラスを扱うための十分なメソッドが用意されて" -"いません。 Commons Lang コンポーネントでは、これらの拡張メソッドを提供してい" -"ます。\n" +"標準の Java ライブラリには中枢のクラスを扱うための十分なメソッドが用意されていません。 Commons Lang コンポーネントでは、これらの拡張メソッドを提供しています。\n" "\n" -"Commons Lang コンポーネントでは java.lang API 向けの多数の支援ユーティリティ" -"を 用意しています。特に文字列操作メソッドや基本的な計算メソッド、 オブジェク" -"トのリフレクションや作成、シリアライゼーションやシステムプロパティなどが 用意" -"されています。それ以外にも、継承可能な列挙型や例外のネスト(入れ子)を多種サ" -"ポートした 例外構造体、ハッシュコードや toString 、イコール演算子などのメソッ" -"ドを構築するために 用意されたユーティリティ群 (hashCode, toString, equals) な" -"どがあります。" +"Commons Lang コンポーネントでは java.lang API 向けの多数の支援ユーティリティを 用意しています。特に文字列操作メソッドや基本的な計算メソッド、 オブジェクトのリフレクションや作成、シリアライゼーションやシステムプロパティなどが 用意されています。それ以外にも、継承可能な列挙型や例外のネスト(入れ子)を多種サポートした 例外構造体、ハッシュコードや toString 、イコール演算子などのメソッドを構築するために 用意されたユーティリティ群 (hashCode, toString, equals) などがあります。" #. summary(apache-commons-logging) msgid "Apache Commons Logging" msgstr "Apache Commons Logging パッケージ" #. description(apache-commons-logging) -msgid "" -"The commons-logging package provides a simple, component oriented interface " -"(org.apache.commons.logging.Log) together with wrappers for logging systems. " -"The user can choose at runtime which system they want to use. In addition, a " -"small number of basic implementations are provided to allow users to use the " -"package standalone. commons-logging was heavily influenced by Avalon's " -"Logkit and Log4J. The commons-logging abstraction is meant to minimize the " -"differences between the two, and to allow a developer to not tie himself to " -"a particular logging implementation." -msgstr "" -"commons-logging パッケージは、ログシステム用のラッパーと共に動作する 単純でコ" -"ンポーネント志向のインターフェイス (org.apache.commons.logging.Log) を提供し" -"ます。ユーザ側でどのシステムを利用するのかを実行する際に決めることができま" -"す。 さらに、基本実装のうちのいくつかは、パッケージを個別に使うこともできま" -"す。commons-logging は Avalon's Logkit と Log4J に強く影響されています。 " -"commons-logging の概念はそれらの違いを最小化し、 開発者に対して特定のログシス" -"テム実装への依存をなくすことを目指している ものです。" +msgid "The commons-logging package provides a simple, component oriented interface (org.apache.commons.logging.Log) together with wrappers for logging systems. The user can choose at runtime which system they want to use. In addition, a small number of basic implementations are provided to allow users to use the package standalone. commons-logging was heavily influenced by Avalon's Logkit and Log4J. The commons-logging abstraction is meant to minimize the differences between the two, and to allow a developer to not tie himself to a particular logging implementation." +msgstr "commons-logging パッケージは、ログシステム用のラッパーと共に動作する 単純でコンポーネント志向のインターフェイス (org.apache.commons.logging.Log) を提供します。ユーザ側でどのシステムを利用するのかを実行する際に決めることができます。 さらに、基本実装のうちのいくつかは、パッケージを個別に使うこともできます。commons-logging は Avalon's Logkit と Log4J に強く影響されています。 commons-logging の概念はそれらの違いを最小化し、 開発者に対して特定のログシステム実装への依存をなくすことを目指している ものです。" #. summary(apache-commons-validator) #, fuzzy @@ -4277,26 +3026,16 @@ msgstr "Apache Commons Logging パッケージ" #. description(apache-commons-validator) -msgid "" -"A common issue when receiving data either electronically or from user input " -"is verifying the integrity of the data. This work is repetitive and becomes " -"even more complicated when different sets of validation rules need to be " -"applied to the same set of data based, for example, on locale. Error " -"messages may also vary by locale. This package attempts to address some of " -"these issues and speed development and maintenance of validation rules." -msgstr "" +msgid "A common issue when receiving data either electronically or from user input is verifying the integrity of the data. This work is repetitive and becomes even more complicated when different sets of validation rules need to be applied to the same set of data based, for example, on locale. Error messages may also vary by locale. This package attempts to address some of these issues and speed development and maintenance of validation rules." +msgstr "電子的な、もしくはユーザからの入力を受け取る際に主に問題になることとして、 データの正当性を確かめなければならないということがあります。この作業は繰り返し 発生するもので、言語設定などによってデータに対する確認すべきルールのセットが 複雑化したりなどの問題もあります。 また、エラーメッセージが言語によって異なることもあります。このパッケージは これらの問題に対して対応しようとするもので、正当性ルールの開発や管理を 迅速に行なえるように目指しているものです。" #. summary(apache2:apache2-doc) msgid "Additional Package Documentation" msgstr "追加のパッケージドキュメンテーション" #. description(apache2:apache2-doc) -msgid "" -"This package contains optional documentation provided in addition to this " -"package's base documentation." -msgstr "" -"このパッケージには、基本パッケージ内に含まれるドキュメンテーションの追加とし" -"て、オプションのドキュメンテーションが含まれています。" +msgid "This package contains optional documentation provided in addition to this package's base documentation." +msgstr "このパッケージには、基本パッケージ内に含まれるドキュメンテーションの追加として、オプションのドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(apparmor:apparmor-docs) msgid "AppArmor Documentation package" @@ -4349,12 +3088,8 @@ msgstr "フリーなアラビア語フォント集" #. description(arabic-fonts) -msgid "" -"A collection of free Arabic fonts available from http://www.arabeyes.org/" -"resources.php." -msgstr "" -"http://www.arabeyes.org/resources.php で公開されている、フリーなアラビア語" -"フォント集です。" +msgid "A collection of free Arabic fonts available from http://www.arabeyes.org/resources.php." +msgstr "http://www.arabeyes.org/resources.php で公開されている、フリーなアラビア語フォント集です。" #. summary(arabic-fonts:arabic-kacst-fonts) msgid "Arabic Kacst Fonts" @@ -4396,30 +3131,18 @@ #. description(arphic-ukai-fonts) #, fuzzy msgid "" -"This font was taken from the from the TrueType fonts generously released by " -"Arphic Technologies Taiwan under the Arphic Public License. It was modified " -"with Fontforge by Arne Goetje <arne@linux.org.tw> to contain both Big5 and " -"GB2312 charsets plus some european characters.\n" +"This font was taken from the from the TrueType fonts generously released by Arphic Technologies Taiwan under the Arphic Public License. It was modified with Fontforge by Arne Goetje <arne@linux.org.tw> to contain both Big5 and GB2312 charsets plus some european characters.\n" "\n" -"Currently it fully supports the following charsets: " -"ISO8859-1,2,3,4,7,9,10,13,14,15 Big5 GB2312-80 Bopomofo Extensions for " -"Hakka, Minnan (Unicode 4.0) and MBE variants using the Stylistic " -"Alternatives (salt) feature from the OTF spec.\n" +"Currently it fully supports the following charsets: ISO8859-1,2,3,4,7,9,10,13,14,15 Big5 GB2312-80 Bopomofo Extensions for Hakka, Minnan (Unicode 4.0) and MBE variants using the Stylistic Alternatives (salt) feature from the OTF spec.\n" "\n" "Partly support is implemented for: HKSCS CNS 11643 GB18030 Japanese Korean" msgstr "" -"このフォントは Arphic Technology により、 Arphic Public License ライセンス" -"で、フリーソフトウエアコミュニティに寄贈されたものです。 Arne Goetje " -"<arne@linux.org.tw> 氏が Fontforge を利用して修正し、 Big5 と GB2312 の文字" -"セットに加え、いくつかのヨーロッパ文字を追加しています。\n" +"このフォントは Arphic Technology により、 Arphic Public License ライセンスで、フリーソフトウエアコミュニティに寄贈されたものです。 Arne Goetje <arne@linux.org.tw> 氏が Fontforge を利用して修正し、 Big5 と GB2312 の文字セットに加え、いくつかのヨーロッパ文字を追加しています。\n" "\n" "現時点では、下記の文字セットに完全対応しています:\n" -"ISO8859-1,2,3,4,7,9,10,13,14,15 Big5 GB2312-80 Hakka 向け Bopomofo 拡張," -"Minnan (Unicode 4.0) および OTF 仕様からの Stylistic Alternatives (salt) を使" -"用する MBE バリアント\n" +"ISO8859-1,2,3,4,7,9,10,13,14,15 Big5 GB2312-80 Hakka 向け Bopomofo 拡張,Minnan (Unicode 4.0) および OTF 仕様からの Stylistic Alternatives (salt) を使用する MBE バリアント\n" "\n" -"部分的に対応している文字セットは下記のとおりです: CNS 11643 GB18030 日本語 韓" -"国語" +"部分的に対応している文字セットは下記のとおりです: CNS 11643 GB18030 日本語 韓国語" #. summary(arphic-uming-fonts) msgid "CJK Unicode Font Ming Style" @@ -4427,30 +3150,18 @@ #. description(arphic-uming-fonts) msgid "" -"This font was taken from the from the TrueType fonts generously released by " -"Arphic Technologies Taiwan under the Arphic Public License. It was modified " -"with Fontforge by Arne Goetje <arne@linux.org.tw> to contain both Big5 and " -"GB2312 charsets plus some european characters.\n" +"This font was taken from the from the TrueType fonts generously released by Arphic Technologies Taiwan under the Arphic Public License. It was modified with Fontforge by Arne Goetje <arne@linux.org.tw> to contain both Big5 and GB2312 charsets plus some european characters.\n" "\n" -"Currently it fully supports the following charsets: " -"ISO8859-1,2,3,4,9,10,13,14,15 Big5 GB2312-80 HKSCS 2004 Bopomofo Extensions " -"for Hakka, Minnan (Unicode 4.0) and MBE variants using the Alternatives " -"(aalt) feature from the OTF spec.\n" +"Currently it fully supports the following charsets: ISO8859-1,2,3,4,9,10,13,14,15 Big5 GB2312-80 HKSCS 2004 Bopomofo Extensions for Hakka, Minnan (Unicode 4.0) and MBE variants using the Alternatives (aalt) feature from the OTF spec.\n" "\n" "Partly support is implemented for: CNS 11643 GB18030 Japanese Korean" msgstr "" -"このフォントは Arphic Technology により、 Arphic Public License ライセンス" -"で、フリーソフトウエアコミュニティに寄贈されたものです。 Arne Goetje " -"<arne@linux.org.tw> 氏が Fontforge を利用して修正し、 Big5 と GB2312 の文字" -"セットに加え、いくつかのヨーロッパ文字を追加しています。\n" +"このフォントは Arphic Technology により、 Arphic Public License ライセンスで、フリーソフトウエアコミュニティに寄贈されたものです。 Arne Goetje <arne@linux.org.tw> 氏が Fontforge を利用して修正し、 Big5 と GB2312 の文字セットに加え、いくつかのヨーロッパ文字を追加しています。\n" "\n" "現時点では、下記の文字セットに完全対応しています:\n" -"ISO8859-1,2,3,4,7,9,10,13,14,15 Big5 GB2312-80 Hakka 向け Bopomofo 拡張," -"Minnan (Unicode 4.0) および OTF 仕様からの Stylistic Alternatives (salt) を使" -"用する MBE バリアント\n" +"ISO8859-1,2,3,4,7,9,10,13,14,15 Big5 GB2312-80 Hakka 向け Bopomofo 拡張,Minnan (Unicode 4.0) および OTF 仕様からの Stylistic Alternatives (salt) を使用する MBE バリアント\n" "\n" -"部分的に対応している文字セットは下記のとおりです: CNS 11643 GB18030 日本語 韓" -"国語" +"部分的に対応している文字セットは下記のとおりです: CNS 11643 GB18030 日本語 韓国語" #. summary(arpwatch-ethercodes) msgid "Ethercodes Data for arpwatch" @@ -4482,65 +3193,25 @@ #. description(autoconf) msgid "" -"GNU Autoconf is a tool for configuring source code and makefiles. Using " -"autoconf, programmers can create portable and configurable packages, because " -"the person building the package is allowed to specify various configuration " -"options.\n" +"GNU Autoconf is a tool for configuring source code and makefiles. Using autoconf, programmers can create portable and configurable packages, because the person building the package is allowed to specify various configuration options.\n" "\n" -"You should install autoconf if you are developing software and would like to " -"create shell scripts to configure your source code packages.\n" +"You should install autoconf if you are developing software and would like to create shell scripts to configure your source code packages.\n" "\n" -"Note that the autoconf package is not required for the end user who may be " -"configuring software with an autoconf-generated script; autoconf is only " -"required for the generation of the scripts, not their use." +"Note that the autoconf package is not required for the end user who may be configuring software with an autoconf-generated script; autoconf is only required for the generation of the scripts, not their use." msgstr "" -"GNU Autoconf はソースコードと Makefile について自動設定を行なうためのツールで" -"す。Autoconf を使用すると、プログラマは可搬性と設定可能性の両方を備えたパッ" -"ケージを作成できるようになります。これは、パッケージを構築する際に様々な設定" -"オプションを指定できるようになるためです。\n" +"GNU Autoconf はソースコードと Makefile について自動設定を行なうためのツールです。Autoconf を使用すると、プログラマは可搬性と設定可能性の両方を備えたパッケージを作成できるようになります。これは、パッケージを構築する際に様々な設定オプションを指定できるようになるためです。\n" "\n" -"ソフトウエアを開発していて、ソースコードの設定を行なうにあたってシェルを作成" -"しているような場合にインストールするとよいでしょう。\n" +"ソフトウエアを開発していて、ソースコードの設定を行なうにあたってシェルを作成しているような場合にインストールするとよいでしょう。\n" "\n" -"なお、 Autoconf パッケージは Autoconf が生成したスクリプトを実行し、ソフトウ" -"エアの設定を行なう利用者がインストールする必要はありません。 Autoconf はスク" -"リプトを生成する側でのみ必要となるためです。" +"なお、 Autoconf パッケージは Autoconf が生成したスクリプトを実行し、ソフトウエアの設定を行なう利用者がインストールする必要はありません。 Autoconf はスクリプトを生成する側でのみ必要となるためです。" #. summary(autoconf-archive) msgid "A Collection of macros for GNU autoconf" msgstr "GNU autoconf 向けマクロ集" #. description(autoconf-archive) -msgid "" -"The GNU Autoconf Archive is a collection of more than 450 macros for `GNU " -"Autoconf <http://www.gnu.org/software/autoconf>`_ that have been contributed " -"as free software by friendly supporters of the cause from all over the " -"Internet. Every single one of those macros can be re-used without imposing " -"any restrictions whatsoever on the licensing of the generated `configure` " -"script. In particular, it is possible to use all those macros in `configure` " -"scripts that are meant for non-free software. This policy is unusual for a " -"Free Software Foundation project. The FSF firmly believes that software " -"ought to be free, and software licenses like the GPL are specifically " -"designed to ensure that derivative work based on free software must be free " -"as well. In case of Autoconf, however, an exception has been made, because " -"Autoconf is at such a pivotal position in the software development tool " -"chain that the benefits from having this tool available as widely as " -"possible outweigh the disadvantage that some authors may choose to use it, " -"too, for proprietary software." -msgstr "" -"GNU Autoconf Archive は 'GNU Autoconf <http://www.gnu.org/software/" -"autoconf>' 向けの 450 種類以上ものマクロ集で、インターネット内に存在する多く" -"のサポーターの皆様方から貢献を受けたものが含まれています。それぞれのマクロ" -"は、生成された 'configure' スクリプトのライセンスとは関係なく、無制限に再利用" -"することができるようになっています。特に非フリーソフトウエアの 'configure' ス" -"クリプト内でも、これらすべてのマクロを使用することができます。そのため、 " -"Free Software Foundation のプロジェクトとしては例外的な存在になっています。 " -"FSF ではソフトウエアはフリーであるべきであるものと固く信じていて、 GPL のよう" -"なソフトウエアライセンスは、あるフリーソフトウエアをベースにして新しいものを" -"作成できる仕組みであると考えています。 Autoconf はソフトウエアの開発ツール" -"チェインでは主要な位置を占めていて、プロプライエタリなソフトウエアの作成を阻" -"害するよりも、幅広く使ってもらったほうがより適切であると考え、そのために例外" -"として扱われています。" +msgid "The GNU Autoconf Archive is a collection of more than 450 macros for `GNU Autoconf <http://www.gnu.org/software/autoconf>`_ that have been contributed as free software by friendly supporters of the cause from all over the Internet. Every single one of those macros can be re-used without imposing any restrictions whatsoever on the licensing of the generated `configure` script. In particular, it is possible to use all those macros in `configure` scripts that are meant for non-free software. This policy is unusual for a Free Software Foundation project. The FSF firmly believes that software ought to be free, and software licenses like the GPL are specifically designed to ensure that derivative work based on free software must be free as well. In case of Autoconf, however, an exception has been made, because Autoconf is at such a pivotal position in the software development tool chain that the benefits from having this tool available as widely as possible outweigh the disadvantag e that some authors may choose to use it, too, for proprietary software." +msgstr "GNU Autoconf Archive は 'GNU Autoconf <http://www.gnu.org/software/autoconf>' 向けの 450 種類以上ものマクロ集で、インターネット内に存在する多くのサポーターの皆様方から貢献を受けたものが含まれています。それぞれのマクロは、生成された 'configure' スクリプトのライセンスとは関係なく、無制限に再利用することができるようになっています。特に非フリーソフトウエアの 'configure' スクリプト内でも、これらすべてのマクロを使用することができます。そのため、 Free Software Foundation のプロジェクトとしては例外的な存在になっています。 FSF ではソフトウエアはフリーであるべきであるものと固く信じていて、 GPL のようなソフトウエアライセンスは、あるフリーソフトウエアをベースにして新しいものを作成できる仕組みであると考えていま す。 Autoconf はソフトウエアの開発ツールチェインでは主要な位置を占めていて、プロプライエタリなソフトウエアの作成を阻害するよりも、幅広く使ってもらったほうがより適切であると考え、そのために例外として扱われています。" #. summary(autoconf-el) #. description(autoconf-el) @@ -4552,16 +3223,8 @@ msgstr "GNU 形式の Makefile.in ファイルを自動生成するプログラム" #. description(automake) -msgid "" -"Automake is a tool for automatically generating \"Makefile.in\" files from " -"\"Makefile.am\" files. \"Makefile.am\" is a series of \"make\" macro " -"definitions (with rules occasionally thrown in). The generated \"Makefile.in" -"\" files are compatible with the GNU Makefile standards." -msgstr "" -"Automake は \"Makefile.am\" ファイルから自動的に \"Makefile.in\" ファイルを生" -"成するツールです。 \"Makefile.am\" は \"make\" マクロ定義を書き連ねたもの (場" -"合によってはルールを追加する場合もあります) で、そこから生成された " -"\"Makefile.in\" ファイルは、GNU Makefile 標準との互換性があるものになります。" +msgid "Automake is a tool for automatically generating \"Makefile.in\" files from \"Makefile.am\" files. \"Makefile.am\" is a series of \"make\" macro definitions (with rules occasionally thrown in). The generated \"Makefile.in\" files are compatible with the GNU Makefile standards." +msgstr "Automake は \"Makefile.am\" ファイルから自動的に \"Makefile.in\" ファイルを生成するツールです。 \"Makefile.am\" は \"make\" マクロ定義を書き連ねたもの (場合によってはルールを追加する場合もあります) で、そこから生成された \"Makefile.in\" ファイルは、GNU Makefile 標準との互換性があるものになります。" #. summary(autoyast2) msgid "YaST2 - Automated Installation" @@ -4569,62 +3232,34 @@ #. description(autoyast2) msgid "" -"This package is intended for management of the control files and the " -"AutoYaST2 configurations. This system should only be used by experienced " -"system administrators. Warning: AutoYaST2 performs the installation without " -"any user intervention, warnings, or confirmations (unless specified " -"otherwise in the control file).\n" +"This package is intended for management of the control files and the AutoYaST2 configurations. This system should only be used by experienced system administrators. Warning: AutoYaST2 performs the installation without any user intervention, warnings, or confirmations (unless specified otherwise in the control file).\n" "\n" -"This file contains YaST2-independent files needed to create installation " -"sources." -msgstr "" -"このパッケージは、制御ファイルと AutoYaST2 の設定を管理するために使用するもの" -"で、 AutoYaST2 は高度な知識のあるシステム管理者が使用します。警告: AutoYaST2 " -"はユーザへの問い合わせや警告、確認などを行なうことなく (制御ファイル内で指定" -"した場合を除く) 、インストールを実施することに注意してください。" +"This file contains YaST2-independent files needed to create installation sources." +msgstr "このパッケージは、制御ファイルと AutoYaST2 の設定を管理するために使用するもので、 AutoYaST2 は高度な知識のあるシステム管理者が使用します。警告: AutoYaST2 はユーザへの問い合わせや警告、確認などを行なうことなく (制御ファイル内で指定した場合を除く) 、インストールを実施することに注意してください。" #. summary(avalon-framework) msgid "Java components interfaces" msgstr "Java コンポーネントインターフェイス" #. description(avalon-framework) -msgid "" -"The Avalon framework consists of interfaces that define relationships " -"between commonly used application components, best-of-practice pattern " -"enforcements, and several lightweight convenience implementations of the " -"generic components. What that means is that we define the central interface " -"Component. We also define the relationship (contract) a component has with " -"peers, ancestors and children." -msgstr "" -"Avalon フレームワークは、よく使用されるアプリケーションコンポーネント間での関" -"係性を定義するほか、最適なパターンの強制やいくつかの汎用コンポーネントに対す" -"る軽量で便利な実装を含むインターフェイス集から構成されています。これにより、" -"コンポーネントに対する中枢インターフェイスを定義することになるほか、対や祖" -"先、子のような関係性を定義することにもなります。" +msgid "The Avalon framework consists of interfaces that define relationships between commonly used application components, best-of-practice pattern enforcements, and several lightweight convenience implementations of the generic components. What that means is that we define the central interface Component. We also define the relationship (contract) a component has with peers, ancestors and children." +msgstr "Avalon フレームワークは、よく使用されるアプリケーションコンポーネント間での関係性を定義するほか、最適なパターンの強制やいくつかの汎用コンポーネントに対する軽量で便利な実装を含むインターフェイス集から構成されています。これにより、コンポーネントに対する中枢インターフェイスを定義することになるほか、対や祖先、子のような関係性を定義することにもなります。" #. summary(axis) msgid "Apache implementation of the SOAP" msgstr "SOAP の Apache 実装" #. description(axis) -msgid "" -"Apache Axis is an implementation of the SOAP (\"Simple Object Access Protocol" -"\") submission to W3C." -msgstr "" -"Apache Axis は、 W3C に提出された SOAP (\"Simple Object Access Protocol\")の" -"実装です。" +msgid "Apache Axis is an implementation of the SOAP (\"Simple Object Access Protocol\") submission to W3C." +msgstr "Apache Axis は、 W3C に提出された SOAP (\"Simple Object Access Protocol\")の実装です。" #. summary(bash:bash-doc) msgid "Documentation how to Use the GNU Bourne-Again Shell" msgstr "GNU Bourne-Again Shell に関する使用方法のドキュメンテーション" #. description(bash:bash-doc) -msgid "" -"This package contains the documentation for using the bourne shell " -"interpreter Bash." -msgstr "" -"このパッケージには、 Bourne-Again Shell インタプリタである bash 向けのドキュ" -"メンテーションが含まれています。" +msgid "This package contains the documentation for using the bourne shell interpreter Bash." +msgstr "このパッケージには、 Bourne-Again Shell インタプリタである bash 向けのドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(bcel) msgid "Byte Code Engineering Library" @@ -4632,55 +3267,29 @@ #. description(bcel) msgid "" -"The Byte Code Engineering Library is intended to give users a convenient way " -"to analyze, create, and manipulate (binary) Java class files (those ending " -"with .class). Classes are represented by objects that contain all the " -"symbolic information of the given class: methods, fields, and byte code " -"instructions, in particular.\n" +"The Byte Code Engineering Library is intended to give users a convenient way to analyze, create, and manipulate (binary) Java class files (those ending with .class). Classes are represented by objects that contain all the symbolic information of the given class: methods, fields, and byte code instructions, in particular.\n" "\n" -"Such objects can be read from an existing file, transformed by a program " -"(such as a class loader at runtime), and dumped to a file again. An even " -"more interesting application is the creation of classes from scratch at " -"runtime. The Byte Code Engineering Library (BCEL) may also be useful if you " -"want to learn about the Java Virtual Machine (JVM) and the format of Java ." -"class files.\n" +"Such objects can be read from an existing file, transformed by a program (such as a class loader at runtime), and dumped to a file again. An even more interesting application is the creation of classes from scratch at runtime. The Byte Code Engineering Library (BCEL) may also be useful if you want to learn about the Java Virtual Machine (JVM) and the format of Java .class files.\n" "\n" -"BCEL is already being used successfully in several projects, such as " -"compilers, optimizers, obfuscators, code generators, and analysis tools.\n" +"BCEL is already being used successfully in several projects, such as compilers, optimizers, obfuscators, code generators, and analysis tools.\n" "\n" -"It contains a byte code verifier named JustIce, which usually gives you much " -"better information about what is wrong with your code than the standard JVM " -"message." +"It contains a byte code verifier named JustIce, which usually gives you much better information about what is wrong with your code than the standard JVM message." msgstr "" -"バイトコードエンジニアリングライブラリ (BCEL) は、 Java クラスファイル (ファ" -"イル名が.class で終わるファイル) について、分析や作成、操作を行なうためのライ" -"ブラリです。クラスはオブジェクトとして表わされるもので、指定したクラスに関す" -"るシンボル情報(メソッド、フィールド、バイトコード命令など) を含んでいます。\n" +"バイトコードエンジニアリングライブラリ (BCEL) は、 Java クラスファイル (ファイル名が.class で終わるファイル) について、分析や作成、操作を行なうためのライブラリです。クラスはオブジェクトとして表わされるもので、指定したクラスに関するシンボル情報(メソッド、フィールド、バイトコード命令など) を含んでいます。\n" "\n" -"これらのオブジェクトは既存のファイルから読み込んでプログラム側で変換を行ない" -"(実行時にクラスローダが行なうように) 、最後にファイルに出力されます。また、何" -"もない状態から実行時にクラスを生成するための追加のアプリケーションも提供され" -"ています。バイトコードエンジニアリングライブラリ (BCEL) は、 Java 仮想マシン" -"や Java の形式を学びたい場合には有用な存在です。\n" +"これらのオブジェクトは既存のファイルから読み込んでプログラム側で変換を行ない(実行時にクラスローダが行なうように) 、最後にファイルに出力されます。また、何もない状態から実行時にクラスを生成するための追加のアプリケーションも提供されています。バイトコードエンジニアリングライブラリ (BCEL) は、 Java 仮想マシンや Java の形式を学びたい場合には有用な存在です。\n" "\n" -"BCEL は既にいくつかのプロジェクト、たとえばコンパイラやオプティマイザ、難読化" -"ツールやコード生成ツール、分析ツールなどで既に利用されています。\n" +"BCEL は既にいくつかのプロジェクト、たとえばコンパイラやオプティマイザ、難読化ツールやコード生成ツール、分析ツールなどで既に利用されています。\n" "\n" -"また、 BCEL には JustIce と呼ばれるバイトコード検証ツールが付属しています。こ" -"れは標準の JVM メッセージが生成するものよりもわかりやすい指摘情報が表示される" -"ものです。" +"また、 BCEL には JustIce と呼ばれるバイトコード検証ツールが付属しています。これは標準の JVM メッセージが生成するものよりもわかりやすい指摘情報が表示されるものです。" #. summary(bea-stax) msgid "Streaming API for XML" msgstr "XML 向けのストリーミング API" #. description(bea-stax) -msgid "" -"The Streaming API for XML (StAX) is a groundbreaking new Java API for " -"parsing and writing XML easily and efficiently." -msgstr "" -"XML 向けストリーミング API (StAX) は、 XML を簡単かつ効果的に処理したり書き込" -"んだりするために作られた、全く新しい Java API です。" +msgid "The Streaming API for XML (StAX) is a groundbreaking new Java API for parsing and writing XML easily and efficiently." +msgstr "XML 向けストリーミング API (StAX) は、 XML を簡単かつ効果的に処理したり書き込んだりするために作られた、全く新しい Java API です。" #. summary(bea-stax:bea-stax-api) msgid "The StAX API" @@ -4705,14 +3314,8 @@ msgstr "BIND ドキュメンテーション" #. description(bind:bind-doc) -msgid "" -"Documentation of the Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name System " -"implementation of the Domain Name System (DNS) protocols. This includes " -"also the BIND Administrator Reference Manual (ARM)." -msgstr "" -"Domain Name System (DNS) プロトコルの実装である、 Berkeley Internet Name " -"Domain(BIND) のドキュメンテーションです。このドキュメンテーションには、 BIND " -"の管理者向けリファレンスマニュアルも含まれています。" +msgid "Documentation of the Berkeley Internet Name Domain (BIND) Domain Name System implementation of the Domain Name System (DNS) protocols. This includes also the BIND Administrator Reference Manual (ARM)." +msgstr "Domain Name System (DNS) プロトコルの実装である、 Berkeley Internet Name Domain(BIND) のドキュメンテーションです。このドキュメンテーションには、 BIND の管理者向けリファレンスマニュアルも含まれています。" #. summary(bison:bison-lang) #, fuzzy @@ -4730,9 +3333,7 @@ #. description(bitstream-vera-fonts) msgid "The package contains the \"Vera\" truetype fonts from Bitstream Inc." -msgstr "" -"このパッケージには、 Bitstream Inc. 提供の \"Vera\" TrueType フォントが含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには、 Bitstream Inc. 提供の \"Vera\" TrueType フォントが含まれています。" #. summary(bluedevil5:bluedevil5-lang) msgid "Languages for package bluedevil5" @@ -4748,26 +3349,13 @@ #. description(bogofilter:bogofilter-common) msgid "" -"Bogofilter is a Bayesian spam filter. In normal operation, it takes an e-" -"mail message or text from standard input, does a statistical check against " -"lists of \"good\" and \"bad\" words, and returns a status code indicating " -"whether the message is spam. Bogofilter is designed with fast algorithms " -"(including the Berkeley DB system), coded directly in C, and tuned for " -"speed, so it can be used for production by sites that process a lot of " -"mail.\n" +"Bogofilter is a Bayesian spam filter. In normal operation, it takes an e-mail message or text from standard input, does a statistical check against lists of \"good\" and \"bad\" words, and returns a status code indicating whether the message is spam. Bogofilter is designed with fast algorithms (including the Berkeley DB system), coded directly in C, and tuned for speed, so it can be used for production by sites that process a lot of mail.\n" "\n" "This package contains shared files for various bogofilter backends" msgstr "" -"bogofilter はベイズ理論に基づく SPAM フィルタです。通常の操作では電子メールや" -"テキストを標準入力から受け取り、\"良い\" 単語と \"悪い\" 単語の一覧を利用して" -"統計的なチェックを行ない、そのメッセージが SPAM かどうかを示す状態コードを返" -"却します。 bogofilter は高速なアルゴリズムを利用するように設計されていて " -"(Berkeley DB システムなど) 、速度を追求する目的で C 言語で直接コーディングさ" -"れています。そのため、多数のメールを取り扱う本番環境でも問題なく利用すること" -"ができます。\n" +"bogofilter はベイズ理論に基づく SPAM フィルタです。通常の操作では電子メールやテキストを標準入力から受け取り、\"良い\" 単語と \"悪い\" 単語の一覧を利用して統計的なチェックを行ない、そのメッセージが SPAM かどうかを示す状態コードを返却します。 bogofilter は高速なアルゴリズムを利用するように設計されていて (Berkeley DB システムなど) 、速度を追求する目的で C 言語で直接コーディングされています。そのため、多数のメールを取り扱う本番環境でも問題なく利用することができます。\n" "\n" -"このパッケージには、様々な bogofilter バックエンドに対する共有ファイルが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、様々な bogofilter バックエンドに対する共有ファイルが含まれています。" #. summary(bsf) msgid "Bean Scripting Framework" @@ -4776,43 +3364,22 @@ #. description(bsf) #, fuzzy msgid "" -"Bean Scripting Framework (BSF) is a set of Java classes that provides " -"scripting language support within Java applications and access to Java " -"objects and methods from scripting languages. BSF allows writing JSPs in " -"languages other than Java while providing access to the Java class library. " -"In addition, BSF permits any Java application to be implemented in part (or " -"dynamically extended) by a language that is embedded within it. This is " -"achieved by providing an API that permits calling scripting language engines " -"from within Java as well as an object registry that exposes Java objects to " -"these scripting language engines.\n" +"Bean Scripting Framework (BSF) is a set of Java classes that provides scripting language support within Java applications and access to Java objects and methods from scripting languages. BSF allows writing JSPs in languages other than Java while providing access to the Java class library. In addition, BSF permits any Java application to be implemented in part (or dynamically extended) by a language that is embedded within it. This is achieved by providing an API that permits calling scripting language engines from within Java as well as an object registry that exposes Java objects to these scripting language engines.\n" "\n" -"This BSF package currently supports several scripting languages: * " -"Javascript (using Rhino ECMAScript, from the Mozilla project)\n" -"* XSLT Stylesheets (as a component of Apache XML project's Xalan and " -"Xerces)\n" +"This BSF package currently supports several scripting languages: * Javascript (using Rhino ECMAScript, from the Mozilla project)\n" +"* XSLT Stylesheets (as a component of Apache XML project's Xalan and Xerces)\n" "\n" -"In addition, the following languages are supported with their own BSF " -"engines: * Java (using BeanShell, from the BeanShell project)\n" +"In addition, the following languages are supported with their own BSF engines: * Java (using BeanShell, from the BeanShell project)\n" "* JRuby\n" "* JudoScript" msgstr "" -"Bean スクリプティングフレームワーク (BSF) は Java アプリケーション内でスクリ" -"プト型の言語を提供し、オブジェクトやメソッドへのアクセス機能を提供する Java " -"クラス集です。BSF は Java 以外の言語内で JSP を記述し、 Java のクラスライブラ" -"リへのアクセスを提供します。それに加えて BSF では、任意の Java アプリケーショ" -"ンに対して、組み込み型の言語で一部 (または動的に拡張する種類の) 実装ができる" -"ようにします。これは呼び出し側のスクリプト言語エンジンがオブジェクトのレジス" -"トリ内に存在していて、 Java オブジェクトにスクリプト言語エンジンを公開するこ" -"とによって実現しています。\n" +"Bean スクリプティングフレームワーク (BSF) は Java アプリケーション内でスクリプト型の言語を提供し、オブジェクトやメソッドへのアクセス機能を提供する Java クラス集です。BSF は Java 以外の言語内で JSP を記述し、 Java のクラスライブラリへのアクセスを提供します。それに加えて BSF では、任意の Java アプリケーションに対して、組み込み型の言語で一部 (または動的に拡張する種類の) 実装ができるようにします。これは呼び出し側のスクリプト言語エンジンがオブジェクトのレジストリ内に存在していて、 Java オブジェクトにスクリプト言語エンジンを公開することによって実現しています。\n" "\n" -"この BSF パッケージは現在、いくつかのスクリプト言語に対応しています: * " -"Javascript (Mozilla project 提供の Rhino ECMAScript を使用)\n" +"この BSF パッケージは現在、いくつかのスクリプト言語に対応しています: * Javascript (Mozilla project 提供の Rhino ECMAScript を使用)\n" "\n" -"* XSLT スタイルシート (Apache XML プロジェクトである Xalan や Xerces を使" -"用)\n" +"* XSLT スタイルシート (Apache XML プロジェクトである Xalan や Xerces を使用)\n" "\n" -"加えて、下記の言語を BSF エンジン独自で対応しています: * Java (BeanShell プロ" -"ジェクト提供の BeanShell を使用)\n" +"加えて、下記の言語を BSF エンジン独自で対応しています: * Java (BeanShell プロジェクト提供の BeanShell を使用)\n" "\n" "* JRuby\n" "\n" @@ -4823,36 +3390,24 @@ msgstr "SUSE Linux RPM を構築するスクリプト" #. description(build) -msgid "" -"This package provides a script for building RPMs for SUSE Linux in a chroot " -"environment." -msgstr "" -"このパッケージでは、 chroot 環境下で SUSE Linux の RPM を構築するためのスクリ" -"プトが含まれています。" +msgid "This package provides a script for building RPMs for SUSE Linux in a chroot environment." +msgstr "このパッケージでは、 chroot 環境下で SUSE Linux の RPM を構築するためのスクリプトが含まれています。" #. summary(build:build-mkbaselibs) msgid "Tools to generate base lib packages" msgstr "基本ライブラリパッケージを生成するためのツール" #. description(build:build-mkbaselibs) -msgid "" -"This package contains the parts which may be installed in the inner build " -"system for generating base lib packages." -msgstr "" -"このパッケージには、基本ライブラリパッケージを生成するための内部ビルドシステ" -"ムで、インストールする部品が含まれています。" +msgid "This package contains the parts which may be installed in the inner build system for generating base lib packages." +msgstr "このパッケージには、基本ライブラリパッケージを生成するための内部ビルドシステムで、インストールする部品が含まれています。" #. summary(build:build-mkdrpms) msgid "Tools to generate delta rpms" msgstr "差分 RPM を生成するツール" #. description(build:build-mkdrpms) -msgid "" -"This package contains the parts which may be installed in the inner build " -"system for generating delta rpm packages." -msgstr "" -"このパッケージには、差分 RPM パッケージを生成するための内部ビルドシステムで、" -"インストールする部品が含まれています。" +msgid "This package contains the parts which may be installed in the inner build system for generating delta rpm packages." +msgstr "このパッケージには、差分 RPM パッケージを生成するための内部ビルドシステムで、インストールする部品が含まれています。" #. summary(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-cs) #. summary(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-da) @@ -4868,7 +3423,7 @@ #. summary(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-sv) #. summary(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-zh) msgid "Translations for many GNOME programs" -msgstr "" +msgstr "多数の GNOME プログラム向け翻訳パッケージ" #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-cs) #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-da) @@ -4885,64 +3440,53 @@ #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-zh) #, fuzzy msgid "This package groups translations for many GNOME programs." -msgstr "" -"このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含まれています。" #. summary(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-de) msgid "German translations for many GNOME programs" -msgstr "" +msgstr "多数の GNOME アプリケーションに対するドイツ語翻訳" #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-de) #, fuzzy msgid "This package groups German translations for many GNOME programs." -msgstr "" -"このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含まれています。" #. summary(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-es) msgid "Spanish translations for many GNOME programs" -msgstr "" +msgstr "多数の GNOME プログラム向けスペイン語パッケージ" #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-es) #, fuzzy msgid "This package groups Spanish translations for many GNOME programs." -msgstr "" -"このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含まれています。" #. summary(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-fr) msgid "French translations for many GNOME programs" -msgstr "" +msgstr "多数の GNOME プログラム向けフランス語パッケージ" #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-fr) #, fuzzy msgid "This package groups French translations for many GNOME programs." -msgstr "" -"このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含まれています。" #. summary(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-pt) msgid "Portuguese translations for a many GNOME programs" -msgstr "" +msgstr "多数の GNOME プログラム向けポルトガル語パッケージ" #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-pt) #, fuzzy msgid "This package groups Portuguese translations for many GNOME programs." -msgstr "" -"このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含まれています。" #. summary(bundle-lang-kde:bundle-lang-kde-el) msgid "summary" -msgstr "" +msgstr "概要" #. description(bundle-lang-kde:bundle-lang-kde-es) #. description(bundle-lang-kde:bundle-lang-kde-fr) #. description(bundle-lang-kde:bundle-lang-kde-pt) msgid "" -"This package groups translations for a dozen of KDE programs into languages " -"not split out into extra packages.\n" +"This package groups translations for a dozen of KDE programs into languages not split out into extra packages.\n" "* amarok\n" "* digikam\n" "* digikam-doc\n" @@ -4957,6 +3501,20 @@ "* ktorrent\n" "* libkipi" msgstr "" +"このパッケージには、多数の KDE プログラムに対する、分割の難しい翻訳パッケージが含まれています。\n" +"* amarok\n" +"* digikam\n" +"* digikam-doc\n" +"* gwenview\n" +"* k3b\n" +"* kaffeine\n" +"* kdebase3-SuSE\n" +"* kdetv\n" +"* kerry\n" +"* kipi-plugins\n" +"* konversation\n" +"* ktorrent\n" +"* libkipi" #. summary(bzr:bzr-lang) msgid "Languages for package bzr" @@ -4971,21 +3529,8 @@ msgstr "コンパイラ支援型ローカライゼーションライブラリ (CAL10N)" #. description(cal10n) -msgid "" -"Compiler Assisted Localization, abbreviated as CAL10N (pronounced as \"calion" -"\") is a java library for writing localized (internationalized) messages. " -"Features: * java compiler verifies message keys used in source code " -"* tooling to detect errors in message keys * native2ascii tool made " -"superfluous, as you can directly encode bundles in the most convenient " -"charset, per locale. * good performance (300 nanoseconds per key look-" -"up) * automatic reloading of resource bundles upon change" -msgstr "" -"コンパイラ支援型ローカライゼーション (CAL10N (\"calion\" と発音)) とも略され" -"ます) は、ローカライズ (国際化) されたメッセージを作成するためのJava ライブラ" -"リです。機能: * Java コンパイラによるソースコード内でメッセージキー検証 * " -"native2ascii の不要化 - エンコードバンドルを、ロケールごとにもっとも便利な" -"キャラクタセットで直接エンコードすることができます * 変更時のリソースバンドル" -"の自動再読み込み" +msgid "Compiler Assisted Localization, abbreviated as CAL10N (pronounced as \"calion\") is a java library for writing localized (internationalized) messages. Features: * java compiler verifies message keys used in source code * tooling to detect errors in message keys * native2ascii tool made superfluous, as you can directly encode bundles in the most convenient charset, per locale. * good performance (300 nanoseconds per key look-up) * automatic reloading of resource bundles upon change" +msgstr "コンパイラ支援型ローカライゼーション (CAL10N (\"calion\" と発音)) とも略されます) は、ローカライズ (国際化) されたメッセージを作成するためのJava ライブラリです。機能: * Java コンパイラによるソースコード内でメッセージキー検証 * native2ascii の不要化 - エンコードバンドルを、ロケールごとにもっとも便利なキャラクタセットで直接エンコードすることができます * 変更時のリソースバンドルの自動再読み込み" #. summary(calligra:calligra-doc) msgid "Documentation of the Calligra Suite" @@ -5000,17 +3545,8 @@ msgstr "Common Information Model (CIM) スキーマ" #. description(cim-schema) -msgid "" -"Common Information Model (CIM) is a model for describing overall management " -"information in a network or enterprise environment. CIM consists of a " -"specification and a schema. The specification defines the details for " -"integration with other management models. The schema provides the actual " -"model descriptions." -msgstr "" -"Common Information Model (CIM) とは、ネットワーク環境や企業環境で、全体の管理" -"情報を表現するためのモデルです。 CIM では使用とスキーマを規定していて、仕様は" -"他の他の管理モデルとの統合に関する詳細を、スキーマは実際のモデル表現をそれぞ" -"れ規定しています。" +msgid "Common Information Model (CIM) is a model for describing overall management information in a network or enterprise environment. CIM consists of a specification and a schema. The specification defines the details for integration with other management models. The schema provides the actual model descriptions." +msgstr "Common Information Model (CIM) とは、ネットワーク環境や企業環境で、全体の管理情報を表現するためのモデルです。 CIM では使用とスキーマを規定していて、仕様は他の他の管理モデルとの統合に関する詳細を、スキーマは実際のモデル表現をそれぞれ規定しています。" #. summary(claws-mail:claws-mail-lang) msgid "Languages for package claws-mail" @@ -5022,28 +3558,19 @@ #. summary(cm-unicode-fonts) msgid "Unicode Version of the Computer Modern Fonts" -msgstr "" +msgstr "Computer Modern フォント" #. description(cm-unicode-fonts) -msgid "" -"Computer Modern Unicode fonts were converted from metafont sources using [1] " -"textrace and [2] pfaedit (030404). Their main purpose is to create free good " -"quality fonts for use in X Window System applications supporting many " -"languages. Currently the fonts contain glyphs from Latin1 (Metafont ec, tc), " -"Cyrillic (la, rx) and Greek (cbgreek when available) code sets." -msgstr "" +msgid "Computer Modern Unicode fonts were converted from metafont sources using [1] textrace and [2] pfaedit (030404). Their main purpose is to create free good quality fonts for use in X Window System applications supporting many languages. Currently the fonts contain glyphs from Latin1 (Metafont ec, tc), Cyrillic (la, rx) and Greek (cbgreek when available) code sets." +msgstr "Computer Modern Unicode フォントは、 [1] textrace と [2] pfaedit (030404) を利用して metafont から変換を行なったものです。これらの主な目的は、フリーで良質、かつ多数の言語に対応するフォントを X Window Systemのアプリケーションから利用できるようにするために作られています。現時点ではラテン-1 (Metafont ec, tc),キリル語 (la, rx), ギリシャ語 (利用可能な際の cbgreek) コードセットのグリフを含んでいます。" #. summary(cmpi-provider-register) msgid "CIMOM neutral provider registration utility" msgstr "CIMOM 中立プロバイダ登録ユーティリティ" #. description(cmpi-provider-register) -msgid "" -"A utility allowing CMPI provider packages to register with whatever CIMOM(s) " -"happens to be present on the system." -msgstr "" -"CMPI プロバイダに対して、システムにないに存在しうる全ての CIMOM を登録するた" -"めのユーティリティです。" +msgid "A utility allowing CMPI provider packages to register with whatever CIMOM(s) happens to be present on the system." +msgstr "CMPI プロバイダに対して、システムにないに存在しうる全ての CIMOM を登録するためのユーティリティです。" #. summary(conduit:conduit-lang) msgid "Languages for package conduit" @@ -5058,17 +3585,8 @@ msgstr "CTAN/GUST 提供のラテンモダンフォント" #. description(ctan-latinmodern-fonts) -msgid "" -"The Latin Modern fonts are derived from the famous Computer Modern fonts " -"designed by Donald E. Knuth and first published by the American Matematical " -"Society (AMS) in 1997. One of the main extensions is the addition of an " -"extensive set of diacritical characters, covering many scripts based on the " -"Latin character set." -msgstr "" -"Latin Modern フォントは、 Donald E. Knuth 氏が設計し、 1997 年に American " -"Metematical Society (AMS) で初めて公開された、有名な Computer Modern フォント" -"から派生したものです。主にダイアクリティカル文字を幅広く収録し、ラテン文字" -"セットをベースにした様々な言語に対応するように拡張しています。" +msgid "The Latin Modern fonts are derived from the famous Computer Modern fonts designed by Donald E. Knuth and first published by the American Matematical Society (AMS) in 1997. One of the main extensions is the addition of an extensive set of diacritical characters, covering many scripts based on the Latin character set." +msgstr "Latin Modern フォントは、 Donald E. Knuth 氏が設計し、 1997 年に American Metematical Society (AMS) で初めて公開された、有名な Computer Modern フォントから派生したものです。主にダイアクリティカル文字を幅広く収録し、ラテン文字セットをベースにした様々な言語に対応するように拡張しています。" #. summary(cups-backends) msgid "Additional Backends for CUPS" @@ -5080,12 +3598,11 @@ #. summary(cyreal-lobster-cyrillic-fonts) msgid "Lobster Cyrillic Font" -msgstr "" +msgstr "Lobster キリル文字フォント" #. description(cyreal-lobster-cyrillic-fonts) msgid "" -"A lovely Bold Condensed Script fully loaded with hundreds of ligatures and " -"alternates.\n" +"A lovely Bold Condensed Script fully loaded with hundreds of ligatures and alternates.\n" "\n" "Lobster Cyrillic includes:\n" "- 99 Cyrillic ligatures.\n" @@ -5094,6 +3611,14 @@ "- 2 initial ligatures.\n" "- Ukrainian Hryvnia and Russian Ruble currency symbols." msgstr "" +"多数の合字や代替文字が収録された、美しいボールド・コンデンス体のフォントです。\n" +"\n" +"Lobster Cyrillic フォントには、下記のものが含まれています:\n" +"- 99 種類のキリル文字の合字\n" +"- 25 種類の終了グリフ\n" +"- 100 種類の終了合字\n" +"- 2 種類の開始合字\n" +"- ウクライナの Hryvnia およびロシアのルーブルに対応した通貨シンボル" #. summary(daps) msgid "DocBook Authoring and Publishing Suite" @@ -5103,33 +3628,19 @@ msgid "" "DocBook Authoring and Publishing Suite (DAPS)\n" "\n" -"DAPS contains a set of stylesheets, scripts and makefiles that enable you to " -"create HTML, PDF, EPUB and other formats from DocBook XML with a single " -"command. It also contains tools to generate profiled source tarballs for " -"distributing your XML sources for translation or review.\n" +"DAPS contains a set of stylesheets, scripts and makefiles that enable you to create HTML, PDF, EPUB and other formats from DocBook XML with a single command. It also contains tools to generate profiled source tarballs for distributing your XML sources for translation or review.\n" "\n" -"DAPS also includes tools that assist you when writing DocBook XML: " -"linkchecker, validator, spellchecker, editor macros and stylesheets for " -"converting DocBook XML.\n" +"DAPS also includes tools that assist you when writing DocBook XML: linkchecker, validator, spellchecker, editor macros and stylesheets for converting DocBook XML.\n" "\n" -"DAPS is the successor of susedoc. See /usr/share/doc/packages/daps/README." -"upgrade_from_susedoc_4.x for upgrade instructions." +"DAPS is the successor of susedoc. See /usr/share/doc/packages/daps/README.upgrade_from_susedoc_4.x for upgrade instructions." msgstr "" "これは DocBook 著作/出版スイートです。\n" "\n" -"DAPS にはスタイルシートやスクリプト、 Makefile などが含まれていて、これらは" -"DocBook XML のソースコードから HTML, PDF, EPUB などの形式に変換することができ" -"る仕組みを提供しています。また、プロファイル処理されたソースコードのtar アー" -"カイブを作成するツールも用意されていて、たとえば XML のソースコードを翻訳やレ" -"ビューなどの目的で配布するために利用することができます。\n" +"DAPS にはスタイルシートやスクリプト、 Makefile などが含まれていて、これらはDocBook XML のソースコードから HTML, PDF, EPUB などの形式に変換することができる仕組みを提供しています。また、プロファイル処理されたソースコードのtar アーカイブを作成するツールも用意されていて、たとえば XML のソースコードを翻訳やレビューなどの目的で配布するために利用することができます。\n" "\n" -"また、 DAPS には DocBook XML の記述を支援するツールも用意されています。たとえ" -"ばリンクチェックやバリデータ (検証) 、スペルチェッカーはエディタ向けのマク" -"ロ、 DocBook XML を変換するためのスタイルシートなどもあります。\n" +"また、 DAPS には DocBook XML の記述を支援するツールも用意されています。たとえばリンクチェックやバリデータ (検証) 、スペルチェッカーはエディタ向けのマクロ、 DocBook XML を変換するためのスタイルシートなどもあります。\n" "\n" -"DAPS は susedoc の後継として開発されています。詳しくは /usr/share/doc/" -"packages/daps/READMEをお読みください。アップグレード手順については " -"upgrade_from_susedoc_4.x をお読みください。" +"DAPS は susedoc の後継として開発されています。詳しくは /usr/share/doc/packages/daps/READMEをお読みください。アップグレード手順については upgrade_from_susedoc_4.x をお読みください。" #. summary(dar:dar-lang) msgid "Languages for package dar" @@ -5145,20 +3656,13 @@ #. description(dasher:dasher-data-extras) msgid "" -"Dasher is a zooming predictive text entry system, designed for situations " -"where keyboard input is impractical (for instance: accessibility or PDAs). " -"It is usable with greatly limited amounts of physical input while still " -"allowing high rates of text entry.\n" +"Dasher is a zooming predictive text entry system, designed for situations where keyboard input is impractical (for instance: accessibility or PDAs). It is usable with greatly limited amounts of physical input while still allowing high rates of text entry.\n" "\n" "This package contains data files to use dasher with additional languages." msgstr "" -"Dasher は予測表示を行なうテキスト入力システムで、キーボードからの入力が現実的" -"でない状況 (たとえば PDA など) を想定した設計になっています。物理的な入力手段" -"が大きく限られた環境で、高速なテキスト入力を行ないたい場合に便利になっていま" -"す。\n" +"Dasher は予測表示を行なうテキスト入力システムで、キーボードからの入力が現実的でない状況 (たとえば PDA など) を想定した設計になっています。物理的な入力手段が大きく限られた環境で、高速なテキスト入力を行ないたい場合に便利になっています。\n" "\n" -"このパッケージには、追加言語で dasher を利用するためのデータファイルが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、追加言語で dasher を利用するためのデータファイルが含まれています。" #. summary(dasher:dasher-data-recommended) msgid "Zooming Predictive Text Entry System -- Data files for common languages" @@ -5166,20 +3670,13 @@ #. description(dasher:dasher-data-recommended) msgid "" -"Dasher is a zooming predictive text entry system, designed for situations " -"where keyboard input is impractical (for instance: accessibility or PDAs). " -"It is usable with greatly limited amounts of physical input while still " -"allowing high rates of text entry.\n" +"Dasher is a zooming predictive text entry system, designed for situations where keyboard input is impractical (for instance: accessibility or PDAs). It is usable with greatly limited amounts of physical input while still allowing high rates of text entry.\n" "\n" "This package contains data files to use dasher with common languages." msgstr "" -"Dasher は予測表示を行なうテキスト入力システムで、キーボードからの入力が現実的" -"でない状況 (たとえば PDA など) を想定した設計になっています。物理的な入力手段" -"が大きく限られた環境で、高速なテキスト入力を行ないたい場合に便利になっていま" -"す。\n" +"Dasher は予測表示を行なうテキスト入力システムで、キーボードからの入力が現実的でない状況 (たとえば PDA など) を想定した設計になっています。物理的な入力手段が大きく限られた環境で、高速なテキスト入力を行ないたい場合に便利になっています。\n" "\n" -"このパッケージには、汎用言語で dasher を利用するためのデータファイルが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、汎用言語で dasher を利用するためのデータファイルが含まれています。" #. summary(dasher:dasher-lang) msgid "Languages for package dasher" @@ -5203,18 +3700,13 @@ #. description(dbus-sharp) msgid "" -"This is DBus-Sharp, a fork of ndesk-dbus or simply a C# implementation of D-" -"Bus.\n" +"This is DBus-Sharp, a fork of ndesk-dbus or simply a C# implementation of D-Bus.\n" "\n" -"It is a clean-room implementation based on the D-Bus Specification Version " -"0.11 and study of the wire protocol of existing tools." +"It is a clean-room implementation based on the D-Bus Specification Version 0.11 and study of the wire protocol of existing tools." msgstr "" -"これは DBus-Sharp と呼ばれるソフトウエアで、 ndesk-dbus や単純に C# によるD-" -"Bus の実装を分離して作成したものです。\n" +"これは DBus-Sharp と呼ばれるソフトウエアで、 ndesk-dbus や単純に C# によるD-Bus の実装を分離して作成したものです。\n" "\n" -"このソフトウエアは、 D-Bus 仕様バージョン 0.11 をベースにしたクリーンルーム開" -"発を行なっていて、既存のツールに対するワイヤプロトコルの学習としても利用する" -"ことができます。" +"このソフトウエアは、 D-Bus 仕様バージョン 0.11 をベースにしたクリーンルーム開発を行なっていて、既存のツールに対するワイヤプロトコルの学習としても利用することができます。" #. summary(dbus-sharp-glib) msgid "Glib integration for DBus" @@ -5237,40 +3729,16 @@ msgstr "動的 DNS エントリの更新用 Perl クライアント" #. description(ddclient) -msgid "" -"ddclient is a small full-featured client requiring only Perl. Supported " -"features include daemon operation, manual and automatic updates, static and " -"dynamic updates, optimized updates for multiple addresses, MX, wild cards, " -"abuse avoidance, retry for failed updates, and status updates to syslog and " -"through e-mail. ddclient can obtain the IP address from any interface, " -"through a Web-based IP detection service, and for multiple routers using " -"custom FW definitions. It also provides full support for DynDNS.org's NIC2 " -"protocol. Support is also included for other dynamic DNS services. Comes " -"with sample scripts for use with DHCP, PPP, and cron." -msgstr "" -"ddclient は Perl のみを必要とする小さくて完全機能のクライアントです。デーモン" -"動作に対応するほか、手動または自動の更新や静的または動的な更新、複数アドレス" -"の最適な更新手順や MX, ワイルドカード、悪用の防止や更新失敗時の再試行、 " -"syslog や電子メールを介した状態更新通知などに、それぞれ対応しています。ま" -"た、 ddclient は任意のインターフェイスから IP アドレスを取ることができるほ" -"か、 Web ベースの IP検知サービスやカスタムなファイアウオール設定を行なって複" -"数ルータにも対応させることができます。それ以外にも、 DynDNS.org の NIC2 プロ" -"トコルにも対応しています。その他の動的 DNS サービスにももちろん対応していま" -"す。それぞれ DHCP, PPP, cronで利用する際のサンプルスクリプトも同梱されていま" -"す。" +msgid "ddclient is a small full-featured client requiring only Perl. Supported features include daemon operation, manual and automatic updates, static and dynamic updates, optimized updates for multiple addresses, MX, wild cards, abuse avoidance, retry for failed updates, and status updates to syslog and through e-mail. ddclient can obtain the IP address from any interface, through a Web-based IP detection service, and for multiple routers using custom FW definitions. It also provides full support for DynDNS.org's NIC2 protocol. Support is also included for other dynamic DNS services. Comes with sample scripts for use with DHCP, PPP, and cron." +msgstr "ddclient は Perl のみを必要とする小さくて完全機能のクライアントです。デーモン動作に対応するほか、手動または自動の更新や静的または動的な更新、複数アドレスの最適な更新手順や MX, ワイルドカード、悪用の防止や更新失敗時の再試行、 syslog や電子メールを介した状態更新通知などに、それぞれ対応しています。また、 ddclient は任意のインターフェイスから IP アドレスを取ることができるほか、 Web ベースの IP検知サービスやカスタムなファイアウオール設定を行なって複数ルータにも対応させることができます。それ以外にも、 DynDNS.org の NIC2 プロトコルにも対応しています。その他の動的 DNS サービスにももちろん対応しています。それぞれ DHCP, PPP, cronで利用する際のサンプルスクリプトも同梱されています。" #. summary(ddskk) msgid "SKK (Simple Kana to Kanji Conversion Program) for Emacs" msgstr "Emacs 向け SKK (シンプルなカナ漢字変換プログラム)" #. description(ddskk) -msgid "" -"SKK (Simple Kana to Kanji conversion program) is a Japanese input method for " -"Emacs. ddskk (Daredevil SKK) is a version of SKK that is aggressively " -"developed." -msgstr "" -"SKK (シンプルなカナ漢字変換プログラム) は Emacs 向けの日本語入力メソッドで" -"す。ddskk (Daredevil SKK) は SKK に関する積極的な開発版です。" +msgid "SKK (Simple Kana to Kanji conversion program) is a Japanese input method for Emacs. ddskk (Daredevil SKK) is a version of SKK that is aggressively developed." +msgstr "SKK (シンプルなカナ漢字変換プログラム) は Emacs 向けの日本語入力メソッドです。ddskk (Daredevil SKK) は SKK に関する積極的な開発版です。" #. summary(dejagnu) msgid "Framework for Running Test Suites on Software Tools" @@ -5278,51 +3746,29 @@ #. description(dejagnu) msgid "" -"DejaGnu is a framework for testing other programs. Its purpose is to " -"provide a single front-end for all tests. Beyond this, DejaGnu offers " -"several advantages for testing:\n" +"DejaGnu is a framework for testing other programs. Its purpose is to provide a single front-end for all tests. Beyond this, DejaGnu offers several advantages for testing:\n" "\n" -"1. The flexibility and consistency of the DejaGnu framework make it easy " -"to write tests for any program.\n" +"1. The flexibility and consistency of the DejaGnu framework make it easy to write tests for any program.\n" "\n" -"1. DejaGnu provides a layer of abstraction that allows you to write tests " -"that are portable to any host or target where a program must be tested. " -"For instance, a test for GDB can run (from any Unix-based host) on any " -"target architecture that DejaGnu supports.\n" +"1. DejaGnu provides a layer of abstraction that allows you to write tests that are portable to any host or target where a program must be tested. For instance, a test for GDB can run (from any Unix-based host) on any target architecture that DejaGnu supports.\n" "\n" -"1. All tests have the same output format. This makes it easy to " -"integrate testing into other software development processes. DejaGnu's " -"output is designed to be parsed by other filtering scripts and it is also " -"human-readable.\n" +"1. All tests have the same output format. This makes it easy to integrate testing into other software development processes. DejaGnu's output is designed to be parsed by other filtering scripts and it is also human-readable.\n" "\n" -"DejaGnu is written in expect, which in turn uses \"Tcl\"--Tool command " -"language.\n" +"DejaGnu is written in expect, which in turn uses \"Tcl\"--Tool command language.\n" "\n" -"Running tests requires two things: the testing framework and the test suites " -"themselves." +"Running tests requires two things: the testing framework and the test suites themselves." msgstr "" -"DejaGnu は他のプログラムをテストするためのフレームワークです。このプログラム" -"の目的は、すべてのテストに対する単一のフロントエンドを提供することにありま" -"す。これ以外にも、 DejaGnu ではテストに際して下記のような利点を提供します:\n" +"DejaGnu は他のプログラムをテストするためのフレームワークです。このプログラムの目的は、すべてのテストに対する単一のフロントエンドを提供することにあります。これ以外にも、 DejaGnu ではテストに際して下記のような利点を提供します:\n" "\n" -"1. DejaGnu フレームワークの柔軟性と一貫性により、任意のプログラムに対するテス" -"トを記述しやすくします。\n" +"1. DejaGnu フレームワークの柔軟性と一貫性により、任意のプログラムに対するテストを記述しやすくします。\n" "\n" -"1. DejaGnu は抽象層を提供するもので、実際にプログラムを動作させるホストやター" -"ゲットで可搬性のあるテストを記述することができます。たとえば、 DejaGnu が対応" -"するアーキテクチャであれば、どのようなマシンでも GDB 用のテストを (Unix ベー" -"スのホストから) 実行することができます。\n" +"1. DejaGnu は抽象層を提供するもので、実際にプログラムを動作させるホストやターゲットで可搬性のあるテストを記述することができます。たとえば、 DejaGnu が対応するアーキテクチャであれば、どのようなマシンでも GDB 用のテストを (Unix ベースのホストから) 実行することができます。\n" "\n" -"1. すべてのテストは同じ出力形式になっています。これにより、テストを他のソフト" -"ウエア開発プロセスに組み込むことができるようになります。 DejaGnu の出力は他の" -"フィルタ用スクリプトで処理することができるほか、人間にも読み取りやすい形式に" -"なっています。\n" +"1. すべてのテストは同じ出力形式になっています。これにより、テストを他のソフトウエア開発プロセスに組み込むことができるようになります。 DejaGnu の出力は他のフィルタ用スクリプトで処理することができるほか、人間にも読み取りやすい形式になっています。\n" "\n" -"DejaGnu は Expect で記述されているため、 \"Tcl\"ツールコマンド言語を使用しま" -"す。\n" +"DejaGnu は Expect で記述されているため、 \"Tcl\"ツールコマンド言語を使用します。\n" "\n" -"テストの実行には 2 種類のものが必要です: テスト用のフレームワークと、テストス" -"イートそれ自身です。" +"テストの実行には 2 種類のものが必要です: テスト用のフレームワークと、テストスイートそれ自身です。" #. summary(desktop-data-openSUSE:desktop-data-openSUSE-extra) msgid "Additional wallpapers" @@ -5338,9 +3784,7 @@ #. description(desktop-translations) msgid "This package provides the translations for installed desktop files." -msgstr "" -"このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、インストール済みのデスクトップファイルに対する翻訳が含まれています。" #. summary(devhelp:devhelp-lang) msgid "Languages for package devhelp" @@ -5363,28 +3807,16 @@ msgstr "X Window System の辞書ツール" #. description(ding) -msgid "" -"Ding is a graphical frontend to an English-to-German dictionary lookup and " -"word spell checking. For full functionality, agrep and ispell should be " -"installed." -msgstr "" -"Ding は X Window System 向けのスマートな英独辞書で、参照とスペルチェックを行" -"なうことができます。完全な機能を利用するには、 agrep と ispell をインストール" -"する必要があります。" +msgid "Ding is a graphical frontend to an English-to-German dictionary lookup and word spell checking. For full functionality, agrep and ispell should be installed." +msgstr "Ding は X Window System 向けのスマートな英独辞書で、参照とスペルチェックを行なうことができます。完全な機能を利用するには、 agrep と ispell をインストールする必要があります。" #. summary(ding:ding-dict-de_en) msgid "German<->English word dictionary in DING syntax" msgstr "DING 形式による独英単語辞典" #. description(ding:ding-dict-de_en) -msgid "" -"This package contains the German<->English dictionary/wordlist from TU " -"Chemnitz in an easy markup language suitable for use with grep. A " -"recommended graphical frontend for using this dictionary is \"ding\"." -msgstr "" -"このパッケージには、 TU Cheminitz 提供の独英辞書および単語リストが含まれてい" -"ます。 grep で使用するのに便利な簡易マークアップを使用しています。この辞書を" -"使用する際のお勧めのグラフィカルフロントエンドは \"ding\" という名称です。" +msgid "This package contains the German<->English dictionary/wordlist from TU Chemnitz in an easy markup language suitable for use with grep. A recommended graphical frontend for using this dictionary is \"ding\"." +msgstr "このパッケージには、 TU Cheminitz 提供の独英辞書および単語リストが含まれています。 grep で使用するのに便利な簡易マークアップを使用しています。この辞書を使用する際のお勧めのグラフィカルフロントエンドは \"ding\" という名称です。" #. summary(docbook-dsssl-stylesheets) msgid "DSSSL Stylesheets for the DocBook DTD" @@ -5392,24 +3824,17 @@ #. description(docbook-dsssl-stylesheets) msgid "" -"Use these DSSSL stylesheets to convert DocBook documents into other formats. " -"\"Print\" (TeX and RTF) and \"online\" (HTML) output formats are available.\n" +"Use these DSSSL stylesheets to convert DocBook documents into other formats. \"Print\" (TeX and RTF) and \"online\" (HTML) output formats are available.\n" "\n" -"The stylesheets are customizable and, within limits, it is possible to adapt " -"them for your own needs. Numerous native languages are supported.\n" +"The stylesheets are customizable and, within limits, it is possible to adapt them for your own needs. Numerous native languages are supported.\n" "\n" -"The authors of these stylesheets do not inlude any new features, but only " -"fix bugs." +"The authors of these stylesheets do not inlude any new features, but only fix bugs." msgstr "" -"これらの DSSSL スタイルシートを使用することで、 DocBook ドキュメントをその他" -"の形式に変換することができます。それぞれ \"Print\" (TeX や RTF) and \"online" -"\" (HTML) の出力形式に対応しています。\n" +"これらの DSSSL スタイルシートを使用することで、 DocBook ドキュメントをその他の形式に変換することができます。それぞれ \"Print\" (TeX や RTF) and \"online\" (HTML) の出力形式に対応しています。\n" "\n" -"スタイルシートはカスタマイズ可能で、制限内であれば独自の要件に合わせて調整す" -"ることも可能です。また数多くの言語にも対応しています。\n" +"スタイルシートはカスタマイズ可能で、制限内であれば独自の要件に合わせて調整することも可能です。また数多くの言語にも対応しています。\n" "\n" -"これらスタイルシートの作者は新しい機能を追加することはなく、バグのみを修正し" -"ます。" +"これらスタイルシートの作者は新しい機能を追加することはなく、バグのみを修正します。" #. summary(docbook-tdg) msgid "DocBook: The Definitive Guide" @@ -5417,32 +3842,21 @@ #. description(docbook-tdg) msgid "" -"This book is designed to be the clear, concise, normative reference to the " -"DocBook DTD. This book is the official documentation for the DocBook DTD. " -"For printed copies, visit http://docbook.org/tdg/en/.\n" +"This book is designed to be the clear, concise, normative reference to the DocBook DTD. This book is the official documentation for the DocBook DTD. For printed copies, visit http://docbook.org/tdg/en/.\n" "\n" -"\"Fairly crude PDF versions\" (Norman Walsh) of Part I, Part II, and Part " -"III are included in this package." +"\"Fairly crude PDF versions\" (Norman Walsh) of Part I, Part II, and Part III are included in this package." msgstr "" -"この書籍は DocBook DTD に対する明確かつ精密、規範化されたリファレンスとなるよ" -"うに作られています。この書籍は DocBook DTD 向けの公式ドキュメンテーションで" -"す。印刷版をご希望の場合は、 http://docbook.org/tdg/en/ (英語) をお読みくださ" -"い。\n" +"この書籍は DocBook DTD に対する明確かつ精密、規範化されたリファレンスとなるように作られています。この書籍は DocBook DTD 向けの公式ドキュメンテーションです。印刷版をご希望の場合は、 http://docbook.org/tdg/en/ (英語) をお読みください。\n" "\n" -"\"Fairly crude PDF versions\" (Norman Walsh 氏) の Part I, Part II, Part III" -"が本パッケージに含まれています。" +"\"Fairly crude PDF versions\" (Norman Walsh 氏) の Part I, Part II, Part IIIが本パッケージに含まれています。" #. summary(docbook-xml-website) msgid "DTD and Stylesheets for Web Site Development" msgstr "Web サイト開発のための DTD とスタイルシート" #. description(docbook-xml-website) -msgid "" -"A DTD in XML as an extension to DocBook XML and XSL stylesheets to process " -"it." -msgstr "" -"DocBook XML に対する拡張としての XML DTD と、それを処理するための XSL スタイ" -"ルシートです。" +msgid "A DTD in XML as an extension to DocBook XML and XSL stylesheets to process it." +msgstr "DocBook XML に対する拡張としての XML DTD と、それを処理するための XSL スタイルシートです。" #. summary(docbook-xsl-stylesheets) msgid "XSL Stylesheets for DocBook 4" @@ -5450,48 +3864,27 @@ #. description(docbook-xsl-stylesheets) msgid "" -"These are the XSL stylesheets for DocBook XML and \"Simplified\" DocBook " -"DTDs. Use these stylesheets for documents based on DocBook 4 and earlier; " -"they are not aware of the namespace feature.\n" +"These are the XSL stylesheets for DocBook XML and \"Simplified\" DocBook DTDs. Use these stylesheets for documents based on DocBook 4 and earlier; they are not aware of the namespace feature.\n" "\n" -"The stylesheets transform DocBook documents into HTML, XHTML, Manpages, XSL-" -"FO (for PDF), and a few other formats.\n" +"The stylesheets transform DocBook documents into HTML, XHTML, Manpages, XSL-FO (for PDF), and a few other formats.\n" "\n" -"XSL is a standard W3C stylesheet language for both print and online " -"rendering. For more information about XSL, see the XSL page at the W3C: " -"http://www.w3.org/Style/XSL/" +"XSL is a standard W3C stylesheet language for both print and online rendering. For more information about XSL, see the XSL page at the W3C: http://www.w3.org/Style/XSL/" msgstr "" -"これらは DocBook XML と \"単純化された\" DocBook DTD に対する XSL スタイル" -"シートです。これらのスタイルシートは、 DocBook 4 およびそれ以前のバージョンを" -"ベースにしたドキュメントに使用できます。なお、ネームスペース機能には対応して" -"いません。\n" +"これらは DocBook XML と \"単純化された\" DocBook DTD に対する XSL スタイルシートです。これらのスタイルシートは、 DocBook 4 およびそれ以前のバージョンをベースにしたドキュメントに使用できます。なお、ネームスペース機能には対応していません。\n" "\n" -"これらのスタイルシートは、 DocBook ドキュメントを HTML, XHTML, マニュアルペー" -"ジ,XSL-FO (PDF 用) などの形式に変換します。\n" +"これらのスタイルシートは、 DocBook ドキュメントを HTML, XHTML, マニュアルページ,XSL-FO (PDF 用) などの形式に変換します。\n" "\n" -"XSL は印刷やオンライン描画向けの標準 W3C スタイルシート言語です。XSL につい" -"て、詳しくは W3C 内の XSL ページ http://www.w3.org/Style/XSL/ をご覧くださ" -"い。" +"XSL は印刷やオンライン描画向けの標準 W3C スタイルシート言語です。XSL について、詳しくは W3C 内の XSL ページ http://www.w3.org/Style/XSL/ をご覧ください。" #. summary(docbook5-xsl-stylesheets) msgid "XSL Stylesheets for DocBook 5" msgstr "DocBook 5 向けの XSL スタイルシート" #. description(docbook5-xsl-stylesheets) -msgid "" -"These are the XSL stylesheets for DocBook. Generally, the stylesheets are " -"namespace aware and you should use these for DocBook 5 only. The stylesheets " -"transforms your DocBook 5 document into (X)HTML, Manpages, XSL-FO (for PDF) " -"and a some other formats. XSL is a standard W3C stylesheet language for both " -"print and online rendering. For more information about XSL, see the XSL page " -"at theW3C." +msgid "These are the XSL stylesheets for DocBook. Generally, the stylesheets are namespace aware and you should use these for DocBook 5 only. The stylesheets transforms your DocBook 5 document into (X)HTML, Manpages, XSL-FO (for PDF) and a some other formats. XSL is a standard W3C stylesheet language for both print and online rendering. For more information about XSL, see the XSL page at theW3C." msgstr "" -"これらは DocBook 向けの XSL スタイルシートです。一般的に、これらのスタイル" -"シートはネームスペースに対応していて、 DocBook 5 のドキュメントに対してのみ利" -"用すべきものです。スタイルシートは DocBook 5 のドキュメントを (X)HTML, マニュ" -"アルページ, XSL-FO (PDF 用)などの形式に変換します。\n" -"XSL は印刷やオンライン描画向けの標準 W3C スタイルシート言語です。XSL につい" -"て、詳しくは W3C 内の XSL ページをご覧ください。" +"これらは DocBook 向けの XSL スタイルシートです。一般的に、これらのスタイルシートはネームスペースに対応していて、 DocBook 5 のドキュメントに対してのみ利用すべきものです。スタイルシートは DocBook 5 のドキュメントを (X)HTML, マニュアルページ, XSL-FO (PDF 用)などの形式に変換します。\n" +"XSL は印刷やオンライン描画向けの標準 W3C スタイルシート言語です。XSL について、詳しくは W3C 内の XSL ページをご覧ください。" #. summary(docbook_3) msgid "DocBook DTD 3.x" @@ -5499,31 +3892,21 @@ #. description(docbook_3) msgid "" -"This package contains version 3.0 and 3.1 and an XML version. It is " -"suitable for writing technical documentation.\n" +"This package contains version 3.0 and 3.1 and an XML version. It is suitable for writing technical documentation.\n" "\n" "The documentation can be found in /usr/share/doc/packages/docbook_3." msgstr "" -"このパッケージには、バージョン 3.0 と 3.1 の DocBook DTD が含まれています。技" -"術文書を作成する場合に最適な仕組みです。\n" +"このパッケージには、バージョン 3.0 と 3.1 の DocBook DTD が含まれています。技術文書を作成する場合に最適な仕組みです。\n" "\n" -"ドキュメンテーションについては /usr/share/doc/packages/docbook_3 をお読みくだ" -"さい。" +"ドキュメンテーションについては /usr/share/doc/packages/docbook_3 をお読みください。" #. summary(docbook_5) msgid "DocBook Schemas (DTD, RELAX NG, W3C Schema) for Version 5.x" msgstr "バージョン 5.x 用 DocBook スキーマ (DTD, RELAX NG, W3C スキーマ)" #. description(docbook_5) -msgid "" -"The version 5.0 release is a complete rewrite of DocBook in RELAX NG. The " -"intent of this rewrite is to produce a schema that is true to the spirit of " -"DocBook while simultaneously removing inconsistencies that have arisen as a " -"natural consequence of DocBook's long, slow evolution." -msgstr "" -"このバージョン 5.0 リリースは、 RELAX NG における DocBook の完全再構築版で" -"す。この再構築の目的は、 DocBook の精神を生かしたまま、 DocBook の長くゆっく" -"りした開発で生じた、様々な矛盾を取り除くことにあります。" +msgid "The version 5.0 release is a complete rewrite of DocBook in RELAX NG. The intent of this rewrite is to produce a schema that is true to the spirit of DocBook while simultaneously removing inconsistencies that have arisen as a natural consequence of DocBook's long, slow evolution." +msgstr "このバージョン 5.0 リリースは、 RELAX NG における DocBook の完全再構築版です。この再構築の目的は、 DocBook の精神を生かしたまま、 DocBook の長くゆっくりした開発で生じた、様々な矛盾を取り除くことにあります。" #. summary(dtv-scan-tables) #, fuzzy @@ -5531,9 +3914,7 @@ msgstr "CommonC++ アプリケーションを開発するためのファイル" #. description(dtv-scan-tables) -msgid "" -"Scan data needed for some scanning applications from dvb package and maybe " -"others. This package contains v3 of the files." +msgid "Scan data needed for some scanning applications from dvb package and maybe others. This package contains v3 of the files." msgstr "" #. summary(ecj) @@ -5541,24 +3922,16 @@ msgstr "Java 向け Eclipse コンパイラ" #. description(ecj) -msgid "" -"ECJ is the Java bytecode compiler of the Eclipse Platform. It is also known " -"as the JDT Core batch compiler." -msgstr "" -"ECJ は Eclipse プラットフォームの Java バイトコードコンパイラです。 JDT コア" -"バッチコンパイラとしても知られています。" +msgid "ECJ is the Java bytecode compiler of the Eclipse Platform. It is also known as the JDT Core batch compiler." +msgstr "ECJ は Eclipse プラットフォームの Java バイトコードコンパイラです。 JDT コアバッチコンパイラとしても知られています。" #. summary(efont-unicode-bitmap-fonts) msgid "Unicode Font by /efont/" msgstr "/efont/ 提供の Unicode フォント" #. description(efont-unicode-bitmap-fonts) -msgid "" -"Unicode fonts developed by /efont/ openlab. This font package includes " -"12,14, 16, and 24 pixel ISO-10646 fonts." -msgstr "" -"/efont/ openlab が開発した Unicode フォントです。このフォントパッケージには、" -"12, 14, 16, 24 ピクセルの ISO-10646 フォントが含まれています。" +msgid "Unicode fonts developed by /efont/ openlab. This font package includes 12,14, 16, and 24 pixel ISO-10646 fonts." +msgstr "/efont/ openlab が開発した Unicode フォントです。このフォントパッケージには、12, 14, 16, 24 ピクセルの ISO-10646 フォントが含まれています。" #. summary(ekiga:ekiga-lang) msgid "Languages for package ekiga" @@ -5586,13 +3959,8 @@ msgstr "GNU Emacs 向け Info ファイル" #. description(emacs:emacs-info) -msgid "" -"This package contains all the Info files for GNU Emacs. These files can be " -"read online with GNU Emacs. They describe Emacs and some of its modes." -msgstr "" -"このパッケージには、 GNU Emacs 向けの全 Info ファイルが含まれています。これら" -"のファイルは GNU Emacs 上で読むことができます。 Emacs の説明のほか、モードに" -"関する説明も含まれています。" +msgid "This package contains all the Info files for GNU Emacs. These files can be read online with GNU Emacs. They describe Emacs and some of its modes." +msgstr "このパッケージには、 GNU Emacs 向けの全 Info ファイルが含まれています。これらのファイルは GNU Emacs 上で読むことができます。 Emacs の説明のほか、モードに関する説明も含まれています。" #. summary(eog-plugins:eog-plugins-lang) msgid "Languages for package eog-plugins" @@ -5604,22 +3972,17 @@ #. summary(epiphany-branding-openSUSE) msgid "GNOME Web Browser -- openSUSE default bookmarks and user agent string" -msgstr "" -"GNOME Web ブラウザ -- openSUSE での既定のブックマークとユーザエージェント文字" -"列" +msgstr "GNOME Web ブラウザ -- openSUSE での既定のブックマークとユーザエージェント文字列" #. description(epiphany-branding-openSUSE) msgid "" -"Epiphany is a Web Browser for the GNOME Desktop. Its principles are " -"simplicity and standards compliance.\n" +"Epiphany is a Web Browser for the GNOME Desktop. Its principles are simplicity and standards compliance.\n" "\n" "This package provides the openSUSE default bookmarks and user agent string." msgstr "" -"Epiphany は GNOME デスクトップ向けの Web ブラウザです。シンプルさと標準への準" -"拠を主な目標にしています。\n" +"Epiphany は GNOME デスクトップ向けの Web ブラウザです。シンプルさと標準への準拠を主な目標にしています。\n" "\n" -"このパッケージには、openSUSE での既定のブックマークとユーザエージェント文字列" -"が含まれています。" +"このパッケージには、openSUSE での既定のブックマークとユーザエージェント文字列が含まれています。" #. summary(epiphany:epiphany-lang) msgid "Languages for package epiphany" @@ -5638,28 +4001,12 @@ msgstr "evolution-ews パッケージに対する翻訳データです。" #. summary(perl-Image-ExifTool:exiftool) -msgid "" -"Highly Customizable Perl App for Reading and Writing Meta Information in " -"Files" -msgstr "" -"ファイル内のメタデータを読み書きするための、高度にカスタマイズ可能な Perl ス" -"クリプト" +msgid "Highly Customizable Perl App for Reading and Writing Meta Information in Files" +msgstr "ファイル内のメタデータを読み書きするための、高度にカスタマイズ可能な Perl スクリプト" #. description(perl-Image-ExifTool:exiftool) -msgid "" -"ExifTool is a a full-featured application for reading and writing meta " -"information in a wide variety of files, including the maker note information " -"of many digital cameras by various manufacturers such as Canon, Casio, " -"FujiFilm, GE, HP, JVC/Victor, Kodak, Leaf, Minolta/Konica-Minolta, Nikon, " -"Olympus/Epson, Panasonic/Leica, Pentax/Asahi, Reconyx, Ricoh, Samsung, " -"Sanyo, Sigma/Foveon and Sony." -msgstr "" -"ExifTool はすべての機能が装備された、各種ファイル対応のメタデータを読み書きす" -"るアプリケーションです。デジタルカメラにおける製造元固有の情報にも対応してい" -"て、たとえばキヤノン, カシオ, 富士フイルム, GE, HP, JVC/ビクター, コダック, " -"Leaf, ミノルタ/コニカミノルタ, ニコン, オリンパス/エプソン, パナソニック/" -"ライカ, ペンタックス/旭光学, Reconyx, リコー, サムスン, サンヨー, Sigma/" -"Foveon, SONY などに対応しています。" +msgid "ExifTool is a a full-featured application for reading and writing meta information in a wide variety of files, including the maker note information of many digital cameras by various manufacturers such as Canon, Casio, FujiFilm, GE, HP, JVC/Victor, Kodak, Leaf, Minolta/Konica-Minolta, Nikon, Olympus/Epson, Panasonic/Leica, Pentax/Asahi, Reconyx, Ricoh, Samsung, Sanyo, Sigma/Foveon and Sony." +msgstr "ExifTool はすべての機能が装備された、各種ファイル対応のメタデータを読み書きするアプリケーションです。デジタルカメラにおける製造元固有の情報にも対応していて、たとえばキヤノン, カシオ, 富士フイルム, GE, HP, JVC/ビクター, コダック, Leaf, ミノルタ/コニカミノルタ, ニコン, オリンパス/エプソン, パナソニック/ライカ, ペンタックス/旭光学, Reconyx, リコー, サムスン, サンヨー, Sigma/Foveon, SONY などに対応しています。" #. summary(exo:exo-lang) msgid "Languages for package exo" @@ -5678,14 +4025,11 @@ msgid "" "Extra modules and scripts for CMake.\n" "\n" -"For more information see http://community.kde.org/KDE_Core/Platform_11/" -"Buildsystem/FindFilesSurvey This package provides documentation for extra-" -"cmake-modules" +"For more information see http://community.kde.org/KDE_Core/Platform_11/Buildsystem/FindFilesSurvey This package provides documentation for extra-cmake-modules" msgstr "" "CMake 向けの追加モジュールとスクリプトです。\n" "\n" -"詳しくは http://community.kde.org/KDE_Core/Platform_11/Buildsystem/" -"FindFilesSurvey をお読みください。" +"詳しくは http://community.kde.org/KDE_Core/Platform_11/Buildsystem/FindFilesSurvey をお読みください。" #. summary(fcitx:fcitx-branding-openSUSE) msgid "openSUSE default Skins for Fcitx" @@ -5695,13 +4039,11 @@ msgid "" "openSUSE default skins for Fcitx\n" "\n" -"You can either use this package or download from kde-look.org using " -"knewstaff in fcitx-config-kde4." +"You can either use this package or download from kde-look.org using knewstaff in fcitx-config-kde4." msgstr "" "Fcitx 向けの openSUSE 既定のスキンです。\n" "\n" -"このパッケージのほか、 fcitx-config-kde4 内に含まれる knewstaff を利用するこ" -"とで、 kde-look.org からダウンロードして使用することもできます。" +"このパッケージのほか、 fcitx-config-kde4 内に含まれる knewstaff を利用することで、 kde-look.org からダウンロードして使用することもできます。" #. summary(fcitx-table-extra:fcitx-table-cn-wubi-large) msgid "Wubi large character set table for Fcitx" @@ -5709,13 +4051,11 @@ #. description(fcitx-table-extra:fcitx-table-cn-wubi-large) msgid "" -"Fcitx Wubi (Wu Bi Zi Xing) table with large character set for Simplified " -"Chinese.\n" +"Fcitx Wubi (Wu Bi Zi Xing) table with large character set for Simplified Chinese.\n" "\n" "Wubi in Fcitx is based on wubi x86." msgstr "" -"広範囲の文字セットに対応した、簡体字中国語向けの Fcitx Wubi (Wu Bi Zi Xing) " -"テーブルです。\n" +"広範囲の文字セットに対応した、簡体字中国語向けの Fcitx Wubi (Wu Bi Zi Xing) テーブルです。\n" "\n" "Fcitx における Wubi は、 wubi x86 をベースにしています。" @@ -5732,12 +4072,8 @@ msgstr "Fcitx 向け Tsang Jei 広範囲文字セットテーブル" #. description(fcitx-table-extra:fcitx-table-tw-cangjie-large) -msgid "" -"Fcitx Tsang Jei (Cang Jie) table with large character set for Traditional " -"Chinese." -msgstr "" -"幅広い文字セットに対応した、繁体字中国語向け Fcitx Tsang Jei (Cang Jie) テー" -"ブルです。" +msgid "Fcitx Tsang Jei (Cang Jie) table with large character set for Traditional Chinese." +msgstr "幅広い文字セットに対応した、繁体字中国語向け Fcitx Tsang Jei (Cang Jie) テーブルです。" #. summary(fcitx-table-extra:fcitx-table-tw-cangjie5) msgid "Tsang Jei 5 table for Fcitx" @@ -5761,10 +4097,7 @@ #. description(fifth-leg-font) msgid "The Fifth Leg font is the font used for openSUSE branded material." -msgstr "" -"Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。" -"Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。" -"Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。" +msgstr "Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。Fifth Leg フォントは、 openSUSE ブランドの素材に使用されるフォントです。" #. summary(five-or-more:five-or-more-lang) msgid "Languages for package five-or-more" @@ -5780,9 +4113,7 @@ #. description(flute) msgid "A Cascading Style Sheets parser using the Simple API for CSS, for Java." -msgstr "" -"CSS 向けにシンプルな API を使用する、カスケーディングスタイルシートのパーサで" -"す。 Java 向けです。" +msgstr "CSS 向けにシンプルな API を使用する、カスケーディングスタイルシートのパーサです。 Java 向けです。" #. summary(kiten:fonts-KanjiStrokeOrders) msgid "Font for learning Japanese Kanji" @@ -5790,24 +4121,13 @@ #. description(kiten:fonts-KanjiStrokeOrders) msgid "" -"This font provides an easy way to view stroke order diagrams for over 6350 " -"kanji, 183 kana symbols, the Latin characters and quite a few other symbols. " -"I have also used it as a dumping ground for my own character creation " -"doodles.\n" +"This font provides an easy way to view stroke order diagrams for over 6350 kanji, 183 kana symbols, the Latin characters and quite a few other symbols. I have also used it as a dumping ground for my own character creation doodles.\n" "\n" -"My hope is that this font will assist people who are learning kanji. I also " -"hope it will help teachers of Japanese in the preparation of classroom " -"material. Beware that Japanese stroke order can differ from the stroke order " -"used in other languages that use Chinese characters." +"My hope is that this font will assist people who are learning kanji. I also hope it will help teachers of Japanese in the preparation of classroom material. Beware that Japanese stroke order can differ from the stroke order used in other languages that use Chinese characters." msgstr "" -"このフォントは、 6350 種類の漢字や 183 種類のひらがなやカタカナ、およびラテン" -"文字、そしてごく少数の記号類に対して、筆順を示すフォントです。これを私は、独" -"自の落書き作成用に使用しています。\n" +"このフォントは、 6350 種類の漢字や 183 種類のひらがなやカタカナ、およびラテン文字、そしてごく少数の記号類に対して、筆順を示すフォントです。これを私は、独自の落書き作成用に使用しています。\n" "\n" -"私はこのフォントを、漢字を学習する人に対する支援となるように願っています。ま" -"た、日本語の教師向けの教材としても使えるようになっています。なお、中国語で使" -"用される筆順と日本語で使用される筆順は、必ずしも同じではないことに注意してく" -"ださい。" +"私はこのフォントを、漢字を学習する人に対する支援となるように願っています。また、日本語の教師向けの教材としても使えるようになっています。なお、中国語で使用される筆順と日本語で使用される筆順は、必ずしも同じではないことに注意してください。" #. summary(drbd:drbd-kmp-default) #. summary(drbd:drbd-kmp-xen) @@ -5816,9 +4136,5 @@ #. description(drbd:drbd-kmp-default) #. description(drbd:drbd-kmp-xen) -msgid "" -"This module is the kernel-dependent driver for DRBD. This is split out so " -"that multiple kernel driver versions can be installed, one for each " -"installed kernel." +msgid "This module is the kernel-dependent driver for DRBD. This is split out so that multiple kernel driver versions can be installed, one for each installed kernel." msgstr "" - Modified: trunk/packages/ja/po/dvd2.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd2.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/dvd2.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -24,52 +24,21 @@ #. description(GeoIP) msgid "" -"GeoIP is a C library that enables the user to find the country that any IP " -"address or hostname originates from. It uses a file based database. This " -"database simply contains IP blocks as keys, and countries as values. This " -"database should be more complete and accurate than using reverse DNS " -"lookups.\n" +"GeoIP is a C library that enables the user to find the country that any IP address or hostname originates from. It uses a file based database. This database simply contains IP blocks as keys, and countries as values. This database should be more complete and accurate than using reverse DNS lookups.\n" "\n" -"MaxMind offers a service where you can have your database updated " -"automically each month." +"MaxMind offers a service where you can have your database updated automically each month." msgstr "" -"GeoIP は IP アドレスやホスト名の発信元について、その国を判別する機能を提供す" -"る C 言語ライブラリで、ファイルベースのデータベースを利用して判別します。 こ" -"のデータベースには、単純に IP ブロックをキー、国を値としたものが含まれていま" -"す。 データベースは DNS の逆参照を利用するよりも完全かつ正確なものとなるはず" -"のものです。\n" +"GeoIP は IP アドレスやホスト名の発信元について、その国を判別する機能を提供する C 言語ライブラリで、ファイルベースのデータベースを利用して判別します。 このデータベースには、単純に IP ブロックをキー、国を値としたものが含まれています。 データベースは DNS の逆参照を利用するよりも完全かつ正確なものとなるはずのものです。\n" "\n" -"MaxMind では、毎月お使いのデータベースを自動更新するサービスも提供していま" -"す。" +"MaxMind では、毎月お使いのデータベースを自動更新するサービスも提供しています。" #. summary(GraphicsMagick:GraphicsMagick-devel) msgid "Viewer and Converter for Images - files mandatory for development" msgstr "イメージのビューア/コンバータ - 開発に必要なファイル" #. description(GraphicsMagick:GraphicsMagick-devel) -msgid "" -"GraphicsMagick(TM) provides a powerful image manipulation and translation " -"utility. It is capable of displaying still images and animations using the X " -"Window system, provides a simple interface for interactively editing images, " -"and is capable of importing selected windows or the entire desktop. " -"GraphicsMagick can read and write over 88 image formats, including JPEG, " -"TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, and Photo CD. It can resize, rotate, sharpen, " -"color reduce, or add special effects to the image and save the result to any " -"supported format. GraphicsMagick may be used to create animated or " -"transparent .gifs, create composite images, create thumbnail images, and " -"much, much, more." -msgstr "" -"GraphicsMagick(TM) はパワフルな画像操作や変換を行なうことができるユーティリ" -"ティです。静止画像やアニメーションを X ウインドウシステムを利用して表示するこ" -"とができるほか、対話的に画像を編集するためのシンプルなインターフェイスも備え" -"ています。また、選択したウインドウやデスクトップ全体のキャプチャ機能も備えて" -"います。 GraphicsMagick は画像を操作したり表示したりしたい場合の 1 つの選択肢" -"となり得ます。 GraphicsMagick は 88 もの画像フォーマットに対応しています。た" -"とえば JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, フォト CD などがあります。サイズ" -"変更や回転、鮮明化や減色など、様々な特殊効果を加えて結果を対応しているフォー" -"マットで保存することができます。 GraphicsMagick はアニメーション設定や透過設" -"定のある .gif ファイルを作成できるほか、画像の合成やサムネイルイメージの作成" -"などを行なうこともできます。" +msgid "GraphicsMagick(TM) provides a powerful image manipulation and translation utility. It is capable of displaying still images and animations using the X Window system, provides a simple interface for interactively editing images, and is capable of importing selected windows or the entire desktop. GraphicsMagick can read and write over 88 image formats, including JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, and Photo CD. It can resize, rotate, sharpen, color reduce, or add special effects to the image and save the result to any supported format. GraphicsMagick may be used to create animated or transparent .gifs, create composite images, create thumbnail images, and much, much, more." +msgstr "GraphicsMagick(TM) はパワフルな画像操作や変換を行なうことができるユーティリティです。静止画像やアニメーションを X ウインドウシステムを利用して表示することができるほか、対話的に画像を編集するためのシンプルなインターフェイスも備えています。また、選択したウインドウやデスクトップ全体のキャプチャ機能も備えています。 GraphicsMagick は画像を操作したり表示したりしたい場合の 1 つの選択肢となり得ます。 GraphicsMagick は 88 もの画像フォーマットに対応しています。たとえば JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, フォト CD などがあります。サイズ変更や回転、鮮明化や減色など、様々な特殊効果を加えて結果を対応しているフォーマットで保存することができます。 GraphicsMagick はアニメーション設定や透過設定のある .gif フ ァイルを作成できるほか、画像の合成やサムネイルイメージの作成などを行なうこともできます。" #. summary(ImageMagick) msgid "Viewer and Converter for Images" @@ -81,46 +50,29 @@ #. description(ImageMagick:ImageMagick-extra) msgid "" -"This package adds support for djvu, wmf and jpeg2000 formats and installs " -"optional helper applications.\n" +"This package adds support for djvu, wmf and jpeg2000 formats and installs optional helper applications.\n" "\n" -"ImageMagick is a robust collection of tools and libraries to read, write, " -"and manipulate an image in many image formats, including popular formats " -"like TIFF, JPEG, PNG, PDF, PhotoCD, and GIF. With ImageMagick, you can " -"create images dynamically, making it suitable for Web applications. You can " -"also resize, rotate, sharpen, color-reduce, or add special effects to an " -"image and save your completed work in many different image formats. Image " -"processing operations are available from the command line as well as through " -"C, C++, and PERL-based programming interfaces." +"ImageMagick is a robust collection of tools and libraries to read, write, and manipulate an image in many image formats, including popular formats like TIFF, JPEG, PNG, PDF, PhotoCD, and GIF. With ImageMagick, you can create images dynamically, making it suitable for Web applications. You can also resize, rotate, sharpen, color-reduce, or add special effects to an image and save your completed work in many different image formats. Image processing operations are available from the command line as well as through C, C++, and PERL-based programming interfaces." msgstr "" -"このパッケージには、 djvu, wmf, jpeg2000 の各形式に対するサポートと、オプショ" -"ンのヘルパーアプリケーションが含まれています。\n" +"このパッケージには、 djvu, wmf, jpeg2000 の各形式に対するサポートと、オプションのヘルパーアプリケーションが含まれています。\n" "\n" -"ImageMagick は多数の形式の画像を読み込んで操作を行ない、書き込みを行なうため" -"のツールおよびライブラリ集です。対応している形式には、 TIFF, JPEG, PNG, PDF, " -"PhotoCD, GIF などの有名な形式が含まれています。 ImageMagick を利用すること" -"で、画像を動的に作成し、 Web アプリケーションに最適な画像を作成することできま" -"す。また、画像に対してサイズの変更や回転、画像の改善や減色、特殊効果なども追" -"加することができます。画像に対する操作はコマンドラインのほか、C, C++, Perl " -"ベースのプログラミング言語から利用することができます。" +"ImageMagick は多数の形式の画像を読み込んで操作を行ない、書き込みを行なうためのツールおよびライブラリ集です。対応している形式には、 TIFF, JPEG, PNG, PDF, PhotoCD, GIF などの有名な形式が含まれています。 ImageMagick を利用することで、画像を動的に作成し、 Web アプリケーションに最適な画像を作成することできます。また、画像に対してサイズの変更や回転、画像の改善や減色、特殊効果なども追加することができます。画像に対する操作はコマンドラインのほか、C, C++, Perl ベースのプログラミング言語から利用することができます。" #. summary(font-util) msgid "X.Org font package creation/installation utilities" -msgstr "" +msgstr "X.Org フォントパッケージ作成/インストールユーティリティ" #. description(font-util) msgid "This package provides utilities for X.Org font package creation/installation." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、 X.Org フォントパッケージ作成/インストール向けのユーティリティが含まれています。" #. summary(fonttosfnt) msgid "Utility to wrap a bitmap font in a sfnt (TrueType) wrapper" -msgstr "" +msgstr "ビットマップフォントを sfnt (TrueType) ラッパーでラッピングするためのユーティリティ" #. description(fonttosfnt) -msgid "" -"Wrap a bitmap font or a set of bitmap fonts in a sfnt (TrueType or OpenType) " -"wrapper." -msgstr "" +msgid "Wrap a bitmap font or a set of bitmap fonts in a sfnt (TrueType or OpenType) wrapper." +msgstr "ビットマップフォントやビットマップフォントの集合を、 sfnt (TrueTypeまたは OpenType) ラッパーでラッピングします。" #. summary(four-in-a-row) #, fuzzy @@ -128,71 +80,44 @@ msgstr "GNOME 向けワームゲーム" #. description(four-in-a-row) -msgid "" -"The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, " -"horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/" -"her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or " -"the computer." -msgstr "" +msgid "The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or the computer." +msgstr "Four-in-a-Row は、相手の邪魔を防いだり、相手の邪魔をしたりしながら、自分が先に縦/横/斜めのいずれかに 4 つのピースを並べれば勝ちのゲームです。Four-in-a-Row は人間同士での対戦のほか、コンピュータとも対戦できます。" #. description(frameworkintegration:frameworkintegration-devel) msgid "" -"Framework Integration is a set of plugins responsible for better integration " -"of Qt applications when running on a KDE Plasma workspace.\n" +"Framework Integration is a set of plugins responsible for better integration of Qt applications when running on a KDE Plasma workspace.\n" "\n" "Applications do not need to link to this directly. Development files" msgstr "" #. summary(freeglut:freeglut-devel) msgid "Development libraries, includes and man pages for freeglut (GLUT Library)" -msgstr "" -"freeglut (GLUT ライブラリ) 向け開発用ライブラリ/ヘッダファイル/マニュアル" -"ページ" +msgstr "freeglut (GLUT ライブラリ) 向け開発用ライブラリ/ヘッダファイル/マニュアルページ" #. description(freeglut:freeglut-devel) msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"compile and link applications for the freeglut library.\n" +"This package contains all necessary include files and libraries needed to compile and link applications for the freeglut library.\n" "\n" -"In addition, it also includes manual pages which describe all functions " -"provided by the freeglut library.\n" +"In addition, it also includes manual pages which describe all functions provided by the freeglut library.\n" "\n" -"Freeglut is a completely open source alternative to the OpenGL Utility " -"Toolkit (GLUT) library. GLUT was originally written by Mark Kilgard to " -"support the sample programs in the second edition OpenGL Redbook. Since " -"then, GLUT has been used in a wide variety of practical applications because " -"it is simple, universally available, and highly portable.\n" +"Freeglut is a completely open source alternative to the OpenGL Utility Toolkit (GLUT) library. GLUT was originally written by Mark Kilgard to support the sample programs in the second edition OpenGL Redbook. Since then, GLUT has been used in a wide variety of practical applications because it is simple, universally available, and highly portable.\n" "\n" -"GLUT (and freeglut) allow the user to create and manage windows containing " -"OpenGL contexts and also read the mouse, keyboard, and joystick functions on " -"a wide range of platforms." +"GLUT (and freeglut) allow the user to create and manage windows containing OpenGL contexts and also read the mouse, keyboard, and joystick functions on a wide range of platforms." msgstr "" -"このパッケージには、 freeglut ライブラリを利用するアプリケーションについて、" -"これをコンパイルしたりリンクしたりするのに必要な、ヘッダファイルとライブラリ" -"が含まれています。\n" +"このパッケージには、 freeglut ライブラリを利用するアプリケーションについて、これをコンパイルしたりリンクしたりするのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。\n" "\n" -"これに加えて、 freeglut ライブラリで提供している全ての関数のマニュアルページ" -"も用意されています。\n" +"これに加えて、 freeglut ライブラリで提供している全ての関数のマニュアルページも用意されています。\n" "\n" -"freeglut は完全オープンソースの代替品で、 OpenGL ユーティリティツールキット " -"(GLUT) ライブラリです。GLUT は元々 Mark Kilgard 氏が作成したもので、 OpenGL " -"Redbook の第二版内に書かれているサンプルプログラムに対応するように作成された" -"ものです。その後 GLUT は、そのシンプルさと高い可能性および移植性から、広範囲" -"のアプリケーションで利用されるようになりました。\n" +"freeglut は完全オープンソースの代替品で、 OpenGL ユーティリティツールキット (GLUT) ライブラリです。GLUT は元々 Mark Kilgard 氏が作成したもので、 OpenGL Redbook の第二版内に書かれているサンプルプログラムに対応するように作成されたものです。その後 GLUT は、そのシンプルさと高い可能性および移植性から、広範囲のアプリケーションで利用されるようになりました。\n" "\n" -"GLUT (および freeglut) は、 OpenGL コンテキストを含むウインドウを作成したり管" -"理したりすることができるほか、マウスやキーボード、ジョイスティック機能を幅広" -"いプラットフォーム上で利用できます。" +"GLUT (および freeglut) は、 OpenGL コンテキストを含むウインドウを作成したり管理したりすることができるほか、マウスやキーボード、ジョイスティック機能を幅広いプラットフォーム上で利用できます。" #. summary(freeipmi) msgid "FreeIPMI" msgstr "" #. description(freeipmi) -msgid "" -"This project provides \"Remote-Console\" (out-of-band) and \"System " -"Management Software\" (in-band) based on Intelligent Platform Management " -"Interface specification." +msgid "This project provides \"Remote-Console\" (out-of-band) and \"System Management Software\" (in-band) based on Intelligent Platform Management Interface specification." msgstr "" #. summary(freetype2:freetype2-devel) @@ -201,30 +126,21 @@ #. description(freetype2:freetype2-devel) msgid "" -"This package contains all necessary include files, libraries and " -"documentation needed to develop applications that require the freetype2 " -"TrueType font library.\n" +"This package contains all necessary include files, libraries and documentation needed to develop applications that require the freetype2 TrueType font library.\n" "\n" "It also contains a small tutorial for using that library." msgstr "" -"このパッケージには、 freetype2 TrueType フォントライブラリを利用するアプリ" -"ケーションに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリ、ドキュメンテーションが" -"含まれています。\n" +"このパッケージには、 freetype2 TrueType フォントライブラリを利用するアプリケーションに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリ、ドキュメンテーションが含まれています。\n" "\n" -"また、このパッケージにはライブラリの使用方法を説明するチュートリアルも含まれ" -"ています。" +"また、このパッケージにはライブラリの使用方法を説明するチュートリアルも含まれています。" #. summary(frei0r-plugins) msgid "Collection of video sources and filters plugins" msgstr "ビデオソース/フィルタプラグイン集" #. description(frei0r-plugins) -msgid "" -"This package provides a collection of video sources and filters plugins, " -"using the Frei0r API." -msgstr "" -"このパッケージには、 Frei0r API を利用したビデオソースとフィルタプラグインが" -"含まれています。" +msgid "This package provides a collection of video sources and filters plugins, using the Frei0r API." +msgstr "このパッケージには、 Frei0r API を利用したビデオソースとフィルタプラグインが含まれています。" #. summary(fribidi) #, fuzzy @@ -232,9 +148,7 @@ msgstr "BiDi アルゴリズムのフリー実装" #. description(fribidi) -msgid "" -"This library implements the algorithm as described in \"Unicode Standard " -"Annex #9, the Bidirectional Algorithm\"." +msgid "This library implements the algorithm as described in \"Unicode Standard Annex #9, the Bidirectional Algorithm\"." msgstr "" #. summary(fribidi:fribidi-devel) @@ -243,25 +157,15 @@ #. description(fribidi:fribidi-devel) msgid "This package provides headers and manual files for FriBiDi." -msgstr "" -"このパッケージには、 FriBiDi 向けのヘッダファイルとマニュアルが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 FriBiDi 向けのヘッダファイルとマニュアルが含まれています。" #. summary(frogr) msgid "Tool to Manage Flickr Accounts" msgstr "Flickr アカウントの管理ツール" #. description(frogr) -msgid "" -"Frogr is a small application for the GNOME desktop that allows users to " -"manage their accounts in the Flickr image hosting website. It supports all " -"the basic Flickr features, including uploading pictures, adding " -"descriptions, setting tags and managing sets and groups pools." -msgstr "" -"Frogr は GNOME デスクトップ向けの小さなアプリケーションで、 Flickr イメージホ" -"スティング Web サイトのアカウントを管理することができます。 Flickr の基本的な" -"機能すべてに対応していて、たとえば画像のアップロードや説明の追加、タグの設定" -"やセットの管理、プールのグループ化などを行なうことができます。" +msgid "Frogr is a small application for the GNOME desktop that allows users to manage their accounts in the Flickr image hosting website. It supports all the basic Flickr features, including uploading pictures, adding descriptions, setting tags and managing sets and groups pools." +msgstr "Frogr は GNOME デスクトップ向けの小さなアプリケーションで、 Flickr イメージホスティング Web サイトのアカウントを管理することができます。 Flickr の基本的な機能すべてに対応していて、たとえば画像のアップロードや説明の追加、タグの設定やセットの管理、プールのグループ化などを行なうことができます。" #. summary(frozen-bubble) msgid "Puzzle with Bubbles" @@ -271,19 +175,11 @@ msgid "" "Shoot up bubbles. Similar to the console game Puzzle-Bobble.\n" "\n" -"Colorful 3D rendered penguin animations, 100 levels of 1p game, hours and " -"hours of 2p game, nights and nights of 2p/3p/4p/5p game over LAN or " -"Internet, a level-editor, 3 professional quality digital soundtracks, 15 " -"stereo sound effects, 8 unique graphical transition effects, 8 unique logo " -"eye-candies." +"Colorful 3D rendered penguin animations, 100 levels of 1p game, hours and hours of 2p game, nights and nights of 2p/3p/4p/5p game over LAN or Internet, a level-editor, 3 professional quality digital soundtracks, 15 stereo sound effects, 8 unique graphical transition effects, 8 unique logo eye-candies." msgstr "" "泡を撃つゲームです。ビデオゲームのパズルボブルに似ています。\n" "\n" -"カラフルで三次元描画されたペンギンのアニメーションのほか、 1 人用での 100 レ" -"ベルにもわたるゲームや 2 人用から 5 人用までの LAN やインターネットを介したプ" -"レイにも対応しています。またレベルエディタや 3 種類のプロ仕様のデジタルサウン" -"ドトラック、 15 種類のステレオの音響、 8 種類の遷移効果、 8 種類のロゴ外観な" -"どがあります。" +"カラフルで三次元描画されたペンギンのアニメーションのほか、 1 人用での 100 レベルにもわたるゲームや 2 人用から 5 人用までの LAN やインターネットを介したプレイにも対応しています。またレベルエディタや 3 種類のプロ仕様のデジタルサウンドトラック、 15 種類のステレオの音響、 8 種類の遷移効果、 8 種類のロゴ外観などがあります。" #. summary(frozen-bubble:frozen-bubble-server) msgid "Puzzle with Bubbles - Server" @@ -293,19 +189,11 @@ msgid "" "Server for frozen-bubble.\n" "\n" -"Colorful 3D rendered penguin animations, 100 levels of 1p game, hours and " -"hours of 2p game, nights and nights of 2p/3p/4p/5p game over LAN or " -"Internet, a level-editor, 3 professional quality digital soundtracks, 15 " -"stereo sound effects, 8 unique graphical transition effects, 8 unique logo " -"eye-candies." +"Colorful 3D rendered penguin animations, 100 levels of 1p game, hours and hours of 2p game, nights and nights of 2p/3p/4p/5p game over LAN or Internet, a level-editor, 3 professional quality digital soundtracks, 15 stereo sound effects, 8 unique graphical transition effects, 8 unique logo eye-candies." msgstr "" "frozen-bubble 向けのサーバです。\n" "\n" -"カラフルで三次元描画されたペンギンのアニメーションのほか、 1 人用での 100 レ" -"ベルにもわたるゲームや 2 人用から 5 人用までの LAN やインターネットを介したプ" -"レイにも対応しています。またレベルエディタや 3 種類のプロ仕様のデジタルサウン" -"ドトラック、 15 種類のステレオの音響、 8 種類の遷移効果、 8 種類のロゴ外観な" -"どがあります。" +"カラフルで三次元描画されたペンギンのアニメーションのほか、 1 人用での 100 レベルにもわたるゲームや 2 人用から 5 人用までの LAN やインターネットを介したプレイにも対応しています。またレベルエディタや 3 種類のプロ仕様のデジタルサウンドトラック、 15 種類のステレオの音響、 8 種類の遷移効果、 8 種類のロゴ外観などがあります。" #. summary(fslsfonts) msgid "Utility to list fonts served by X font server" @@ -320,15 +208,8 @@ msgstr "X フォントサーバからフォントを読み込むプログラム" #. description(fstobdf) -msgid "" -"The fstobdf program reads a font from a font server and prints a BDF file on " -"the standard output that may be used to recreate the font. This is useful in " -"testing servers, debugging font metrics, and reproducing lost BDF files." -msgstr "" -"fstobdf プログラムは、フォントサーバからフォントを読み込んで、 BDF ファイルの" -"形式で標準出力に出力するプログラムです。これにより、フォントの再作成を行なう" -"ことができます。これはサーバのテストやフォントのメトリックのテスト、および失" -"われてしまった BDF ファイルの再生成などに便利な機能です。" +msgid "The fstobdf program reads a font from a font server and prints a BDF file on the standard output that may be used to recreate the font. This is useful in testing servers, debugging font metrics, and reproducing lost BDF files." +msgstr "fstobdf プログラムは、フォントサーバからフォントを読み込んで、 BDF ファイルの形式で標準出力に出力するプログラムです。これにより、フォントの再作成を行なうことができます。これはサーバのテストやフォントのメトリックのテスト、および失われてしまった BDF ファイルの再生成などに便利な機能です。" #. summary(ft2demos) msgid "Freetype2 Utilities and Demo Programs" @@ -346,15 +227,11 @@ msgid "" "FVWM is a virtual desktop window manager for the X Window System.\n" "\n" -"FVWM is intended to have a small memory footprint but a rich feature set, to " -"be extremely customizable and extendible, and to be very compatible with the " -"Motif MWM." +"FVWM is intended to have a small memory footprint but a rich feature set, to be extremely customizable and extendible, and to be very compatible with the Motif MWM." msgstr "" "FVWM は X Window System 向けの仮想デスクトップウインドウマネージャです。\n" "\n" -"FVWM はメモリフットプリントを小さく、かつ豊富な機能を備えるように作られてい" -"て、特にカスタマイズ性と拡張性を重視しています。また、 Motif MWM との互換性も" -"重要視しています。" +"FVWM はメモリフットプリントを小さく、かつ豊富な機能を備えるように作られていて、特にカスタマイズ性と拡張性を重視しています。また、 Motif MWM との互換性も重要視しています。" #. summary(mgetty:g3utils) msgid "Tools for the G3 (Fax) Graphics Format" @@ -362,16 +239,11 @@ #. description(mgetty:g3utils) msgid "" -"These utilities convert graphics files from the G3 format into the general- " -"purpose PBM format and back, so you can print or manipulate them. G3 is used " -"by fax modems and machines.\n" +"These utilities convert graphics files from the G3 format into the general- purpose PBM format and back, so you can print or manipulate them. G3 is used by fax modems and machines.\n" "\n" "The g3utils are included in the mgetty source package." msgstr "" -"これらのユーティリティは、 G3 フォーマットのグラフィックデータを汎用の PBM " -"フォーマット に変換したり、その逆変換を行なったりすることができます。これによ" -"り印刷やその他の処理などを行なうことができるようになります。 G3 は Fax モデム" -"や Fax 機器で使用されています。\n" +"これらのユーティリティは、 G3 フォーマットのグラフィックデータを汎用の PBM フォーマット に変換したり、その逆変換を行なったりすることができます。これにより印刷やその他の処理などを行なうことができるようになります。 G3 は Fax モデムや Fax 機器で使用されています。\n" "\n" "g3utils は mgetty のソースパッケージに含まれています。" @@ -380,30 +252,16 @@ msgstr "GTK 2/3 ベースの計算機" #. description(galculator) -msgid "" -"Galculator is a GTK 2 based calculator with ordinary notation/reverse polish " -"notation, a formula entry mode, different number bases (DEC, HEX, OCT, BIN) " -"and different units of angular measure (DEG, RAD, GRAD)." -msgstr "" -"Galculator は GTK 2 ベースの計算機で、通常の記法のほか、逆ポーランド記法や数" -"式入力モード、異なる底 (DEC, HEX, OCT, BIN) や異なる角度単位 (DEG, RAD, GRAD)" -"にも対応しています。" +msgid "Galculator is a GTK 2 based calculator with ordinary notation/reverse polish notation, a formula entry mode, different number bases (DEC, HEX, OCT, BIN) and different units of angular measure (DEG, RAD, GRAD)." +msgstr "Galculator は GTK 2 ベースの計算機で、通常の記法のほか、逆ポーランド記法や数式入力モード、異なる底 (DEC, HEX, OCT, BIN) や異なる角度単位 (DEG, RAD, GRAD)にも対応しています。" #. summary(gcal) msgid "A Program for Printing Calendars" msgstr "カレンダーを印刷するためのプログラム" #. description(gcal) -msgid "" -"Gcal is a program for printing calendars. Gcal displays a calendar for a " -"month or a year, eternal holiday lists, and fixed date lists. The program " -"correctly omits the dates that were skipped when the current Gregorian " -"calendar replaced the earlier Julian calendar." -msgstr "" -"Gcal はカレンダーを印刷するためのプログラムです。 Gcal は月単位や年単位のカレ" -"ンダーを表示することができるほか、祝日の一覧や固定の日付リストを表示すること" -"ができます。プログラムは、古いユリウス歴を現在のグレゴリオ暦で置き換えた際の" -"日付を正確に設定することができます。" +msgid "Gcal is a program for printing calendars. Gcal displays a calendar for a month or a year, eternal holiday lists, and fixed date lists. The program correctly omits the dates that were skipped when the current Gregorian calendar replaced the earlier Julian calendar." +msgstr "Gcal はカレンダーを印刷するためのプログラムです。 Gcal は月単位や年単位のカレンダーを表示することができるほか、祝日の一覧や固定の日付リストを表示することができます。プログラムは、古いユリウス歴を現在のグレゴリオ暦で置き換えた際の日付を正確に設定することができます。" #. summary(gcc) msgid "The system GNU C Compiler" @@ -467,17 +325,13 @@ #. description(gcc5) msgid "" -"Core package for the GNU Compiler Collection, including the C language " -"frontend.\n" +"Core package for the GNU Compiler Collection, including the C language frontend.\n" "\n" -"Language frontends other than C are split to different sub-packages, namely " -"gcc-ada, gcc-c++, gcc-fortran, gcc-java, gcc-objc and gcc-obj-c++." +"Language frontends other than C are split to different sub-packages, namely gcc-ada, gcc-c++, gcc-fortran, gcc-java, gcc-objc and gcc-obj-c++." msgstr "" -"GNU コンパイラコレクションの中枢パッケージです。 C 言語のフロントエンドも含ま" -"れています。\n" +"GNU コンパイラコレクションの中枢パッケージです。 C 言語のフロントエンドも含まれています。\n" "\n" -"その他の言語のフロントエンドは、それぞれ個別のサブパッケージで提供されていま" -"す: gcc-ada, gcc-c++, gcc-fortran, gcc-java, gcc-objc, gcc-obj-c++" +"その他の言語のフロントエンドは、それぞれ個別のサブパッケージで提供されています: gcc-ada, gcc-c++, gcc-fortran, gcc-java, gcc-objc, gcc-obj-c++" #. summary(gcc5:gcc5-c++) msgid "The GNU C++ Compiler" @@ -512,19 +366,15 @@ #. description(libgcj-gcc5:gcc5-java) msgid "The Java compiler from the GCC-tools-suite." -msgstr "" +msgstr "GCC-tools-suite から提供されている Java コンパイラ" #. summary(gcc5:gcc5-locale) msgid "Locale Data for the GNU Compiler Collection" msgstr "GNU コンパイラコレクション (GCC) の言語データ" #. description(gcc5:gcc5-locale) -msgid "" -"Locale data for the GNU Compiler Collection (GCC) to give error message in " -"the current locale." -msgstr "" -"エラーメッセージを現在のロケールで表示するための、 GNU コンパイラコレクショ" -"ン (GCC) 言語データです。" +msgid "Locale data for the GNU Compiler Collection (GCC) to give error message in the current locale." +msgstr "エラーメッセージを現在のロケールで表示するための、 GNU コンパイラコレクション (GCC) 言語データです。" #. summary(gcc5:gcc5-objc) #, fuzzy @@ -532,11 +382,8 @@ msgstr "システム GNU Objective C コンパイラ" #. description(gcc5:gcc5-objc) -msgid "" -"This package contains the GNU Objective C compiler. Objective C is an object " -"oriented language, created by Next Inc. and used in their Nextstep OS. The " -"source code is available in the gcc package." -msgstr "" +msgid "This package contains the GNU Objective C compiler. Objective C is an object oriented language, created by Next Inc. and used in their Nextstep OS. The source code is available in the gcc package." +msgstr "このパッケージには GNU Objective C コンパイラが含まれています。 Objective C は Next Inc. 社が開発したオブジェクト指向の言語で、 Nextstep OS 内で使用されているものです。ソースコードは gcc パッケージに含まれています。" #. summary(gcin) #, fuzzy @@ -544,34 +391,32 @@ msgstr "Cantonese 入力メソッド" #. description(gcin) -msgid "" -"gcin is a Chinese input method server for traditional Chinese. It features a " -"better GTK user interface." -msgstr "" +msgid "gcin is a Chinese input method server for traditional Chinese. It features a better GTK user interface." +msgstr "gcin は繁体字中国語向けの中国語入力メソッドサーバです。よりよい GTK ユーザインターフェイスを提供します。" #. summary(gcin:gcin-gtk2-immodule) msgid "Gcin gtk2 immodule" -msgstr "" +msgstr "Gcin gtk2 モジュール" #. description(gcin:gcin-gtk2-immodule) msgid "gcin gtk2 immodule, support gtk2-based applications" -msgstr "" +msgstr "gcin gtk2 immodule, gtk2 ベースのアプリケーションに対応します。" #. summary(gcin:gcin-gtk3-immodule) msgid "Gcin gtk3 immodule" -msgstr "" +msgstr "Gcin gtk3 モジュール" #. description(gcin:gcin-gtk3-immodule) msgid "gcin gtk3 immodule, support gtk3-based applications" -msgstr "" +msgstr "gcin gtk3 immodule, gtk3 ベースのアプリケーションに対応します。" #. summary(gcin:gcin-qt4-immodule) msgid "Gcin qt4 immodule" -msgstr "" +msgstr "Gcin qt4 モジュール" #. description(gcin:gcin-qt4-immodule) msgid "gcin qt4 immodule, support Qt4-based applications" -msgstr "" +msgstr "gcin gtk3 immodule, Qt4 ベースのアプリケーションに対応します。" #. summary(gcin:gcin-qt5-immodule) msgid "Gcin qt5 immodule" @@ -586,26 +431,16 @@ msgstr "シンプルな色選択" #. description(gcolor2) -msgid "" -"Gcolor2 is a GTK2 color selector to provide a quick and easy way to find " -"colors for whatever task is at hand. Colors can be saved and deleted as well." -msgstr "" -"Gcolor2 はどのような作業時にも素早く、かつ簡単に選択することのできる、 GTK2 " -"色選択機能です。色は保存したり削除したりすることができます。" +msgid "Gcolor2 is a GTK2 color selector to provide a quick and easy way to find colors for whatever task is at hand. Colors can be saved and deleted as well." +msgstr "Gcolor2 はどのような作業時にも素早く、かつ簡単に選択することのできる、 GTK2 色選択機能です。色は保存したり削除したりすることができます。" #. summary(gconf-editor) msgid "An Editor for the GConf Database System" msgstr "GConf データベースシステム向けエディタ" #. description(gconf-editor) -msgid "" -"Gconf-editor allows you to view and edit the values that are stored in the " -"gconf database. This database is used for application settings in the GNOME " -"Desktop Environment." -msgstr "" -"gconf-editor は、 gconf データベース内に保存されている値について閲覧と編集を" -"行なうことができます。このデータベースは、 GNOME デスクトップ環境のアプリケー" -"ション設定を保存するために使用されています。" +msgid "Gconf-editor allows you to view and edit the values that are stored in the gconf database. This database is used for application settings in the GNOME Desktop Environment." +msgstr "gconf-editor は、 gconf データベース内に保存されている値について閲覧と編集を行なうことができます。このデータベースは、 GNOME デスクトップ環境のアプリケーション設定を保存するために使用されています。" #. summary(gnome-sharp2:gconf-sharp2) msgid "Mono bindings for gconf" @@ -613,9 +448,7 @@ #. description(gnome-sharp2:gconf-sharp2) msgid "This package contains Mono bindings for gconf and gconf peditors." -msgstr "" -"このパッケージには、 gconf および gconf peditor 向けの Mono バインディングが" -"含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 gconf および gconf peditor 向けの Mono バインディングが含まれています。" #. summary(gconf2:gconf2-devel) msgid "Include files and libraries mandatory for development" @@ -627,15 +460,11 @@ #. description(gdk-pixbuf:gdk-pixbuf-devel) msgid "" -"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable " -"modules for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or " -"Clutter.\n" +"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable modules for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or Clutter.\n" "\n" "This package contains development files for gdk-pixbuf." msgstr "" -"gdk-pixbuf は画像読み込みライブラリで、新しい画像形式にもモジュールの読み込み" -"で対応できるようになっています。 GTK+ や Clutter などのツールキットで使用され" -"ています。\n" +"gdk-pixbuf は画像読み込みライブラリで、新しい画像形式にもモジュールの読み込みで対応できるようになっています。 GTK+ や Clutter などのツールキットで使用されています。\n" "\n" "このパッケージには gdk-pixbuf 向けの開発用ファイルが含まれています。" @@ -644,28 +473,15 @@ msgstr "小さくて軽量な IDE" #. description(geany) -msgid "" -"Geany is a small and lightweight integrated development environment. It was " -"developed to provide a small and fast IDE, which has only a few dependencies " -"from other packages. Another goal was to be as independent as possible from " -"a special Desktop Environment like KDE or GNOME. So it is using only the " -"GTK2 toolkit and therefore you need only the GTK2 runtime libraries to run " -"Geany." -msgstr "" -"Geany は小さくて軽量な統合開発環境です。小さくて高速な IDE を提供するように開" -"発され、他のパッケージとの依存関係も少なくなるようになっています。また、 KDE " -"や GNOME のような特殊なデスクトップ環境から、できるかぎり独立したものを提供す" -"ることも目的としています。そのため、 Geany は GTK2 ツールキットのみを使用して" -"構築されていて、実行にあたっては GTK2 ランタイムのみが必要となります。" +msgid "Geany is a small and lightweight integrated development environment. It was developed to provide a small and fast IDE, which has only a few dependencies from other packages. Another goal was to be as independent as possible from a special Desktop Environment like KDE or GNOME. So it is using only the GTK2 toolkit and therefore you need only the GTK2 runtime libraries to run Geany." +msgstr "Geany は小さくて軽量な統合開発環境です。小さくて高速な IDE を提供するように開発され、他のパッケージとの依存関係も少なくなるようになっています。また、 KDE や GNOME のような特殊なデスクトップ環境から、できるかぎり独立したものを提供することも目的としています。そのため、 Geany は GTK2 ツールキットのみを使用して構築されていて、実行にあたっては GTK2 ランタイムのみが必要となります。" #. summary(geany-plugins) msgid "A collection of different plugins for Geany" msgstr "Geany 向けのプラグイン集" #. description(geany-plugins) -msgid "" -"Geany-Plugins is a collection of different plugins for Geany, a lightweight " -"IDE." +msgid "Geany-Plugins is a collection of different plugins for Geany, a lightweight IDE." msgstr "Geany-Plugins は軽量 IDE である Geany 向けのプラグイン集です。" #. summary(gedit-plugins:gedit-plugin-zeitgeist) @@ -673,12 +489,8 @@ msgstr "gedit 向け Zeitgeist データプロバイダ" #. description(gedit-plugins:gedit-plugin-zeitgeist) -msgid "" -"The zeitgeist plugin for gedit provides a zeitgeist dataprovider that logs " -"access and leave event for documents used with gedit." -msgstr "" -"gedit 向けの zeitgeist プラグインは、 gedit を利用したドキュメントのアクセス" -"を記録し、イベントとして残す zeitgeist データプロバイダのプラグインです。" +msgid "The zeitgeist plugin for gedit provides a zeitgeist dataprovider that logs access and leave event for documents used with gedit." +msgstr "gedit 向けの zeitgeist プラグインは、 gedit を利用したドキュメントのアクセスを記録し、イベントとして残す zeitgeist データプロバイダのプラグインです。" #. summary(gedit-plugins) msgid "A collection of plugins for gedit" @@ -688,27 +500,11 @@ msgid "" "Here follows a list of plugins currently available in gedit-plugins:\n" "\n" -" * Bracket Completion Add automatically a closing bracket when you insert " -"one * Charmap Select characters from a charactermap * Code Comment Comment " -"or uncomment blocks of code * Color picker Select and insert a color from a " -"dialog (for html, css, php) * Join lines/ Split lines Join or split " -"multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J * Session Saver Allow to " -"bookmark working sessions in order to get them back for further use * " -"Smart Spaces Allow to unindent like if you were using tabs while you're " -"using spaces * Show tabbar A very basic plugin which shows or hides the " -"gedit tabbar * Terminal A simple terminal widget accessible from the bottom " -"panel" +" * Bracket Completion Add automatically a closing bracket when you insert one * Charmap Select characters from a charactermap * Code Comment Comment or uncomment blocks of code * Color picker Select and insert a color from a dialog (for html, css, php) * Join lines/ Split lines Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J * Session Saver Allow to bookmark working sessions in order to get them back for further use * Smart Spaces Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces * Show tabbar A very basic plugin which shows or hides the gedit tabbar * Terminal A simple terminal widget accessible from the bottom panel" msgstr "" "gedit-plugins 内に用意されているプラグインの一覧は下記のとおりです:\n" "\n" -"* 括弧補完 開き括弧を記入した場合、自動的に閉じ括弧を補足する機能 * キャラク" -"タマップ選択 キャラクタマップから文字を選択 * カラーピッカー ダイアログでの色" -"選択と挿入 (html, css, php 用) * 行併合/行分割 複数の行を Ctrl+J またはCtrl" -"+Ahift+J で併合/分割 * セッションセーバー 作業中のセッションにブックマークを" -"作成し、後から再利用 * スマートスペース タブやスペースを利用した時のインデン" -"ト解除機能 * タブバー表示 gedit のタブバーを表示したり隠したりするためのとて" -"も基本的なプラグイン * 端末 下部のパネルからアクセスできるシンプルな端末ウイ" -"ジェット" +"* 括弧補完 開き括弧を記入した場合、自動的に閉じ括弧を補足する機能 * キャラクタマップ選択 キャラクタマップから文字を選択 * カラーピッカー ダイアログでの色選択と挿入 (html, css, php 用) * 行併合/行分割 複数の行を Ctrl+J またはCtrl+Ahift+J で併合/分割 * セッションセーバー 作業中のセッションにブックマークを作成し、後から再利用 * スマートスペース タブやスペースを利用した時のインデント解除機能 * タブバー表示 gedit のタブバーを表示したり隠したりするためのとても基本的なプラグイン * 端末 下部のパネルからアクセスできるシンプルな端末ウイジェット" #. summary(gedit-plugins:gedit-plugins-data) msgid "Common data required by plugins" @@ -723,28 +519,16 @@ msgstr "dirfile データを読み書きするライブラリ" #. description(getdata) -msgid "" -"The GetData Project is the reference implementation of the Dirfile " -"Standards, a filesystem-based database format for time-ordered binary data. " -"The Dirfile database format is designed to provide a fast, simple format for " -"storing and reading data." -msgstr "" -"GetData プロジェクトは、 Dirfile 標準と呼ばれるものの参照実装です。Dirfile 標" -"準はファイルシステムベースのデータベース形式で、時系列のバイナリデータを保持" -"するのに使用します。 Dirfile データベース形式は、データの読み書きを高速化する" -"シンプルな形式として設計されています。" +msgid "The GetData Project is the reference implementation of the Dirfile Standards, a filesystem-based database format for time-ordered binary data. The Dirfile database format is designed to provide a fast, simple format for storing and reading data." +msgstr "GetData プロジェクトは、 Dirfile 標準と呼ばれるものの参照実装です。Dirfile 標準はファイルシステムベースのデータベース形式で、時系列のバイナリデータを保持するのに使用します。 Dirfile データベース形式は、データの読み書きを高速化するシンプルな形式として設計されています。" #. summary(getdata:getdata-devel) msgid "Headers required when building programs against GetData" msgstr "GetData を利用したプログラムを構築するのに必要なヘッダ" #. description(getdata:getdata-devel) -msgid "" -"Headers required when building a program against the GetData library. " -"Includes C++ and FORTRAN (77 & 95) bindings." -msgstr "" -"GetData ライブラリを利用したプログラムを構築するのに必要なヘッダファイルで" -"す。C++ 言語と FORTRAN (77 & 95) 言語のバインディングが含まれています。" +msgid "Headers required when building a program against the GetData library. Includes C++ and FORTRAN (77 & 95) bindings." +msgstr "GetData ライブラリを利用したプログラムを構築するのに必要なヘッダファイルです。C++ 言語と FORTRAN (77 & 95) 言語のバインディングが含まれています。" #. summary(getdata:getdata-doc) msgid "Documentation for GetData" @@ -755,21 +539,8 @@ msgstr "GetData ライブラリ向けドキュメンテーションです。" #. description(gettext-runtime:gettext-tools) -msgid "" -"This package contains the `intl' library as well as tools that ease the " -"creation and maintenance of message catalogs. With it you can extract " -"strings from source code. The supplied Emacs mode (po-mode.el) will aid in " -"editing these catalogs (called PO files, for portable object) and add " -"translations. A special compiler will turn these PO files into binary " -"catalogs." -msgstr "" -"このパッケージには intl ライブラリと共に、メッセージカタログを作成したり管理" -"したりするのに 便利なツールが含まれています。これらを利用することで、ソース" -"コードから文字列を取り出す こともできます。また付属の emacs モード (po-mode." -"el) は、これらのカタログ (PO (ポータブルオブジェクト) ファイルと呼ばれるも" -"の) を編集したり翻訳を追加したりする 作業を支援します。特殊なコンパイラを利用" -"することで、 これら PO ファイルをバイナリ形式のカタログに変換することができま" -"す。" +msgid "This package contains the `intl' library as well as tools that ease the creation and maintenance of message catalogs. With it you can extract strings from source code. The supplied Emacs mode (po-mode.el) will aid in editing these catalogs (called PO files, for portable object) and add translations. A special compiler will turn these PO files into binary catalogs." +msgstr "このパッケージには intl ライブラリと共に、メッセージカタログを作成したり管理したりするのに 便利なツールが含まれています。これらを利用することで、ソースコードから文字列を取り出す こともできます。また付属の emacs モード (po-mode.el) は、これらのカタログ (PO (ポータブルオブジェクト) ファイルと呼ばれるもの) を編集したり翻訳を追加したりする 作業を支援します。特殊なコンパイラを利用することで、 これら PO ファイルをバイナリ形式のカタログに変換することができます。" #. summary(gftp) msgid "Multithreaded File Transfer Client" @@ -777,12 +548,8 @@ #. description(gftp) #. description(gftp:gftp-common) -msgid "" -"GFTP is a free multithreaded file transfer client for *NIX based machines, " -"with advanced features." -msgstr "" -"GFTP は *NIX ベースのマシンで動作する、高度な機能を持ったフリーのマルチスレッ" -"ド型ファイル転送クライアントです。" +msgid "GFTP is a free multithreaded file transfer client for *NIX based machines, with advanced features." +msgstr "GFTP は *NIX ベースのマシンで動作する、高度な機能を持ったフリーのマルチスレッド型ファイル転送クライアントです。" #. summary(gftp:gftp-common) msgid "Multithreaded File Transfer Client - Common Files" @@ -793,12 +560,8 @@ msgstr "グラフィカルな起動ロゴを作成するためのツール" #. description(gfxboot:gfxboot-devel) -msgid "" -"Here you find the necessary programs to create your own graphical boot logo. " -"The logo can be used with GRUB, LILO or SYSLINUX." -msgstr "" -"ここには自分自身でグラフィカルな起動ロゴを作成するために必要なプログラムが" -"揃っています。 ここで作成したロゴは、 GRUB, LILO, SYSLINUX で利用できます。" +msgid "Here you find the necessary programs to create your own graphical boot logo. The logo can be used with GRUB, LILO or SYSLINUX." +msgstr "ここには自分自身でグラフィカルな起動ロゴを作成するために必要なプログラムが揃っています。 ここで作成したロゴは、 GRUB, LILO, SYSLINUX で利用できます。" #. summary(ggz-client-libs) #, fuzzy @@ -806,11 +569,8 @@ msgstr "GNOME を構築するための汎用ファイル" #. description(ggz-client-libs) -msgid "" -"The ggz-client-libs package provides the common procedures and utilities " -"required to run the GGZ client and games. The routines are shared by other " -"modules in order to ease coding and promote compatibility and stability." -msgstr "" +msgid "The ggz-client-libs package provides the common procedures and utilities required to run the GGZ client and games. The routines are shared by other modules in order to ease coding and promote compatibility and stability." +msgstr "ggz-client-libs パッケージは、 GGZ クライアントとゲームを動作させるのに必要な、汎用のプロシージャとユーティリティです。このルーチンはコーディングを簡略化し、互換性と安定性を高めるのに共有されているものです。" #. summary(ggz-client-libs:ggz-client-libs-devel) #, fuzzy @@ -818,24 +578,16 @@ msgstr "glew 向け開発用ファイル" #. description(ggz-client-libs:ggz-client-libs-devel) -msgid "" -"This package provides development files and headers needed to build software " -"using ggz-client-libs" -msgstr "" +msgid "This package provides development files and headers needed to build software using ggz-client-libs" +msgstr "このパッケージは、 ggz-client-libs ライブラリ向けの開発用ファイルとヘッダファイルを提供しています。" #. summary(ghex) msgid "GNOME Binary Editor" msgstr "GNOME バイナリエディタ" #. description(ghex) -msgid "" -"GHex allows the user to load data from any file and to view and edit it in " -"either hex or ASCII. It is a must for anyone playing games that use a non-" -"ASCII format for saving." -msgstr "" -"GHex は任意のファイルからデータを読み込んで HEX または ASCII でファイルを表示" -"し、 編集することができます。これはファイルへの保存に際して非 ASCII フォー" -"マットを利用するゲームで 遊ぶ際に必須のものです。" +msgid "GHex allows the user to load data from any file and to view and edit it in either hex or ASCII. It is a must for anyone playing games that use a non-ASCII format for saving." +msgstr "GHex は任意のファイルからデータを読み込んで HEX または ASCII でファイルを表示し、 編集することができます。これはファイルへの保存に際して非 ASCII フォーマットを利用するゲームで 遊ぶ際に必須のものです。" #. summary(ghostscript:ghostscript-devel) msgid "Development files for Ghostscript" @@ -857,17 +609,11 @@ msgid "" "Giggle is a Gtk frontend to the git content tracker.\n" "\n" -"With Giggle you will be able to visualize and browse easily the revision " -"tree, view changed files and differences between revisions, visualize " -"summarized info for the project, commit changes and other useful tasks for " -"any git managed projects contributor." +"With Giggle you will be able to visualize and browse easily the revision tree, view changed files and differences between revisions, visualize summarized info for the project, commit changes and other useful tasks for any git managed projects contributor." msgstr "" "Giggle は git コンテキストトラッカ向けの Gtk フロントエンドです。\n" "\n" -"Giggle を利用することで、バージョンツリーを容易に可視化することができるほか、" -"変更されたファイルやリビジョン間の変更を閲覧したり、プロジェクトに対する情報" -"やコミットの変化を大まかに見たり、 git が管理するプロジェクトに対するあらゆる" -"ことを行なうことができます。" +"Giggle を利用することで、バージョンツリーを容易に可視化することができるほか、変更されたファイルやリビジョン間の変更を閲覧したり、プロジェクトに対する情報やコミットの変化を大まかに見たり、 git が管理するプロジェクトに対するあらゆることを行なうことができます。" #. summary(gimp:gimp-plugin-aa) msgid "The GNU Image Manipulation Program -- ASCII-Art output plugin" @@ -882,17 +628,8 @@ msgstr "GIMP 向け RAW 画像ローダー" #. description(ufraw:gimp-ufraw) -msgid "" -"UFRaw is a utility to read and manipulate raw images from digital cameras. " -"It can be used as a GIMP plug-in. It reads raw images using Dave Coffin's " -"raw conversion utility DCRaw. And it supports basic color management using " -"Little CMS, allowing the user to apply color profiles." -msgstr "" -"UFRaw は、デジタルカメラからの RAW 画像を読み取ったり操作したりするためのユー" -"ティリティです。このソフトウエアは、 GIMP プラグインとしても利用することがで" -"きます。 Dave Coffin 氏による RAW 画像変換ユーティリティ DCRaw を利用して読み" -"取りを行ないます。 Little CMS を利用した基本的な色管理に対応していて、 カラー" -"プロファイルの適用を行なうことができます。" +msgid "UFRaw is a utility to read and manipulate raw images from digital cameras. It can be used as a GIMP plug-in. It reads raw images using Dave Coffin's raw conversion utility DCRaw. And it supports basic color management using Little CMS, allowing the user to apply color profiles." +msgstr "UFRaw は、デジタルカメラからの RAW 画像を読み取ったり操作したりするためのユーティリティです。このソフトウエアは、 GIMP プラグインとしても利用することができます。 Dave Coffin 氏による RAW 画像変換ユーティリティ DCRaw を利用して読み取りを行ないます。 Little CMS を利用した基本的な色管理に対応していて、 カラープロファイルの適用を行なうことができます。" #. summary(git) msgid "Fast, scalable, distributed revision control system" @@ -900,24 +637,13 @@ #. description(git) msgid "" -"Git is a fast, scalable, distributed revision control system with an " -"unusually rich command set that provides both high-level operations and full " -"access to internals.\n" +"Git is a fast, scalable, distributed revision control system with an unusually rich command set that provides both high-level operations and full access to internals.\n" "\n" -"This package itself only provides the README of git but with the packages it " -"requires, it brings you a complete Git environment including GTK and email " -"interfaces and tools for importing source code repositories from other " -"revision control systems such as subversion, CVS, and GNU arch." +"This package itself only provides the README of git but with the packages it requires, it brings you a complete Git environment including GTK and email interfaces and tools for importing source code repositories from other revision control systems such as subversion, CVS, and GNU arch." msgstr "" -"git は高速でスケーラブルな分散型リビジョンコントロールシステムです。高レベル" -"な操作から内部への完全アクセスまで、まれに見る豊富なコマンドセットを提供して" -"います。\n" +"git は高速でスケーラブルな分散型リビジョンコントロールシステムです。高レベルな操作から内部への完全アクセスまで、まれに見る豊富なコマンドセットを提供しています。\n" "\n" -"このパッケージ自体には git の README しか含まれていませんが、このパッケージが" -"必要とするものを併せて利用することで、完全な git 環境を提供する仕組みになって" -"います。これには gtk や電子メールインターフェイスのほか、 subversion や CVS, " -"GNU archなど、他のリビジョンコントロールシステムにあるソースコードリポジトリ" -"からの取り込み機能などが含まれています。" +"このパッケージ自体には git の README しか含まれていませんが、このパッケージが必要とするものを併せて利用することで、完全な git 環境を提供する仕組みになっています。これには gtk や電子メールインターフェイスのほか、 subversion や CVS, GNU archなど、他のリビジョンコントロールシステムにあるソースコードリポジトリからの取り込み機能などが含まれています。" #. summary(git:git-core) msgid "Core git tools" @@ -925,15 +651,11 @@ #. description(git:git-core) msgid "" -"Git is a fast, scalable, distributed revision control system with an " -"unusually rich command set that provides both high-level operations and full " -"access to internals.\n" +"Git is a fast, scalable, distributed revision control system with an unusually rich command set that provides both high-level operations and full access to internals.\n" "\n" "These are the core tools with minimal dependencies." msgstr "" -"git は高速でスケーラブルな分散型バージョンコントロールシステムです。 高レベル" -"な操作から内部への完全アクセスまで、まれに見る豊富なコマンドセットを 提供して" -"います。\n" +"git は高速でスケーラブルな分散型バージョンコントロールシステムです。 高レベルな操作から内部への完全アクセスまで、まれに見る豊富なコマンドセットを 提供しています。\n" "\n" "これらは最小限の依存関係だけを持つ中枢ツールです。" @@ -943,23 +665,15 @@ #. description(git:git-cvs) msgid "Tools for importing CVS repositories to the Git version control system." -msgstr "" -"CVS リポジトリを GIT バージョンコントロールシステムに取り込むためのツールで" -"す。" +msgstr "CVS リポジトリを GIT バージョンコントロールシステムに取り込むためのツールです。" #. summary(git:git-daemon) msgid "Simple Server for Git Repositories" msgstr "git リポジトリ向けのシンプルなサーバ" #. description(git:git-daemon) -msgid "" -"A really simple TCP git daemon. In the default configuration it allows read " -"only access to repositories in /srv/git/ that contain the 'git-daemon-export-" -"ok' file." -msgstr "" -"とてもシンプルな TCP git デーモンです。既定の設定では、 'git-daemon-export-" -"ok' ファイルに含まれている /srv/git/ ディレクトリに対する読み取りアクセスだけ" -"を許可するようになっています。" +msgid "A really simple TCP git daemon. In the default configuration it allows read only access to repositories in /srv/git/ that contain the 'git-daemon-export-ok' file." +msgstr "とてもシンプルな TCP git デーモンです。既定の設定では、 'git-daemon-export-ok' ファイルに含まれている /srv/git/ ディレクトリに対する読み取りアクセスだけを許可するようになっています。" #. summary(git:git-email) msgid "Git tools for sending email" @@ -975,36 +689,21 @@ #. description(git:git-gui) msgid "" -"A Tcl/Tk based graphical user interface to Git. git-gui focuses on allowing " -"users to make changes to their repository by making new commits, amending " -"existing ones, creating branches, performing local merges, and fetching/" -"pushing to remote repositories.\n" +"A Tcl/Tk based graphical user interface to Git. git-gui focuses on allowing users to make changes to their repository by making new commits, amending existing ones, creating branches, performing local merges, and fetching/pushing to remote repositories.\n" "\n" -"Unlike gitk, git-gui focuses on commit generation and single file " -"annotation, and does not show project history. It does however supply menu " -"actions to start a gitk session from within git-gui." +"Unlike gitk, git-gui focuses on commit generation and single file annotation, and does not show project history. It does however supply menu actions to start a gitk session from within git-gui." msgstr "" -"Git に対する Tcl/Tk ベースのグラフィカルユーザインターフェイスです。 git-gui " -"はユーザに対して新しいコミットを生成することでリポジトリを変更したり、既存の" -"ものを修正したり、ブランチを作成したり、ローカルでのマージを実行したり、リ" -"モートのリポジトリに対してフェッチやプッシュなどを行なうことができます。\n" +"Git に対する Tcl/Tk ベースのグラフィカルユーザインターフェイスです。 git-gui はユーザに対して新しいコミットを生成することでリポジトリを変更したり、既存のものを修正したり、ブランチを作成したり、ローカルでのマージを実行したり、リモートのリポジトリに対してフェッチやプッシュなどを行なうことができます。\n" "\n" -"なお gitk とは異なり、 git-gui はコミットの生成や単一ファイルの注釈のみに主眼" -"を置いていて、プロジェクトの履歴を表示することはできません。しかしながら、 " -"git-gui から gitk のセッションを起動するためのメニューを設定することはできる" -"ようになっています。" +"なお gitk とは異なり、 git-gui はコミットの生成や単一ファイルの注釈のみに主眼を置いていて、プロジェクトの履歴を表示することはできません。しかしながら、 git-gui から gitk のセッションを起動するためのメニューを設定することはできるようになっています。" #. summary(git:git-svn) msgid "Git tools for importing Subversion repositories" msgstr "Subversion リポジトリから git への取り込みツール" #. description(git:git-svn) -msgid "" -"Tools for importing Subversion repositories to the Git version control " -"system." -msgstr "" -"Subversion リポジトリを GIT バージョンコントロールシステムに取り込むための" -"ツールです。" +msgid "Tools for importing Subversion repositories to the Git version control system." +msgstr "Subversion リポジトリを GIT バージョンコントロールシステムに取り込むためのツールです。" #. summary(git:git-web) msgid "Git Web Interface" @@ -1014,14 +713,11 @@ msgid "" "CGI script that allows browsing git repositories via web interface.\n" "\n" -"The apache2 configuration contained in this package installs a virtual " -"directory /git/ that calls the cgi script." +"The apache2 configuration contained in this package installs a virtual directory /git/ that calls the cgi script." msgstr "" -"git リポジトリを Web インターフェイスから閲覧するための CGI スクリプトで" -"す。\n" +"git リポジトリを Web インターフェイスから閲覧するための CGI スクリプトです。\n" "\n" -"このパッケージに含まれる apache2 設定は、仮想ディレクトリ /git/ から CGI スク" -"リプトを呼び出す設定を提供しています。" +"このパッケージに含まれる apache2 設定は、仮想ディレクトリ /git/ から CGI スクリプトを呼び出す設定を提供しています。" #. summary(gitg) #, fuzzy @@ -1029,11 +725,8 @@ msgstr "Git リビジョンツリー可視化ツール" #. description(gitg) -msgid "" -"gitg is a GitX clone for GNOME/gtk+. It aims at being a small, fast and " -"convenient tool to visualize git history and actions that benefit from a " -"graphical presentation." -msgstr "" +msgid "gitg is a GitX clone for GNOME/gtk+. It aims at being a small, fast and convenient tool to visualize git history and actions that benefit from a graphical presentation." +msgstr "gitg は GNOME/gtk+ 向けの GitX クローンです。小さく高速かつ便利なツールとなることを目指していて、 git の履歴や処理の視覚化を、グラフィカルな表示で実現しています。" #. summary(git:gitk) msgid "Git revision tree visualiser" @@ -1041,41 +734,29 @@ #. description(git:gitk) msgid "" -"Grapical tool for visualization of revision trees of projects maintained in " -"the Git version control system. It name gitk indicates that it's written " -"using the Tk Widget set.\n" +"Grapical tool for visualization of revision trees of projects maintained in the Git version control system. It name gitk indicates that it's written using the Tk Widget set.\n" "\n" -"A simple Tk based graphical interface for common Git operations is found in " -"the package git-gui." +"A simple Tk based graphical interface for common Git operations is found in the package git-gui." msgstr "" -"Git バージョンコントロールシステムで管理されているプロジェクトに対して、リビ" -"ジョンツリーの可視化を行なうためのグラフィカルツールです。 gitk の名前が示し" -"ているとおり、 Tk ウイジェットセットを利用して記述されています。\n" +"Git バージョンコントロールシステムで管理されているプロジェクトに対して、リビジョンツリーの可視化を行なうためのグラフィカルツールです。 gitk の名前が示しているとおり、 Tk ウイジェットセットを利用して記述されています。\n" "\n" -"汎用の Git 操作を行なうためのシンプルな Tk ベースのグラフィカルインターフェイ" -"スをお探しの場合は、 git-gui をご利用ください。" +"汎用の Git 操作を行なうためのシンプルな Tk ベースのグラフィカルインターフェイスをお探しの場合は、 git-gui をご利用ください。" #. summary(glabels) msgid "Label Editing and Printing Tool" -msgstr "" +msgstr "ラベル編集/印刷ツール" #. description(glabels) -msgid "" -"Labels is a powerful tool for editing and printing all kinds of labels. It " -"comes with a lot of templates of standard labels." -msgstr "" +msgid "Labels is a powerful tool for editing and printing all kinds of labels. It comes with a lot of templates of standard labels." +msgstr "labels はあらゆる種類のラベルに対応したパワフルな編集/印刷ツールです。 標準的なラベルの雛型が多数揃っています。" #. summary(glade) msgid "User Interface Builder for GTK+ 3" msgstr "GTK+ 3 向けユーザインターフェイスビルダ" #. description(glade) -msgid "" -"Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user interfaces " -"for the Gtk+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." -msgstr "" -"Glade は Gtk+ 3 ツールキットと GNOME デスクトップ環境を利用する、使いやすく素" -"早いユーザインターフェイスを作成するための RAD ツールです。" +msgid "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user interfaces for the Gtk+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." +msgstr "Glade は Gtk+ 3 ツールキットと GNOME デスクトップ環境を利用する、使いやすく素早いユーザインターフェイスを作成するための RAD ツールです。" #. summary(gtksourceview:glade-catalog-gtksourceview) msgid "GTK+ Source Editing Widget -- Catalog for Glade" @@ -1083,23 +764,17 @@ #. description(gtksourceview:glade-catalog-gtksourceview) msgid "" -"GtkSourceView is a text widget that extends GtkTextView, the standard GTK+ " -"text widget.\n" +"GtkSourceView is a text widget that extends GtkTextView, the standard GTK+ text widget.\n" "\n" -"It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other " -"features typical of a source editor.\n" +"It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other features typical of a source editor.\n" "\n" -"This package provides a catalog for Glade, to allow the use the " -"GtkSourceView widget in Glade." +"This package provides a catalog for Glade, to allow the use the GtkSourceView widget in Glade." msgstr "" -"GtkSourceView は、 GTK+ の標準テキストウイジェットである GtkTextView の拡張ウ" -"イジェットです。\n" +"GtkSourceView は、 GTK+ の標準テキストウイジェットである GtkTextView の拡張ウイジェットです。\n" "\n" -"文法ハイライト機能やその他のソースエディタにあるような典型的な機能を実装する" -"ことで、 GtkTextView を改良しています。\n" +"文法ハイライト機能やその他のソースエディタにあるような典型的な機能を実装することで、 GtkTextView を改良しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 Glade 内で GtkSourceView ウイジェットを利用するための、" -"Glade 向けカタログが含まれています。" +"このパッケージには、 Glade 内で GtkSourceView ウイジェットを利用するための、Glade 向けカタログが含まれています。" #. summary(vte:glade-catalog-vte) msgid "Terminal Emulator Library -- Catalog for Glade" @@ -1107,18 +782,13 @@ #. description(vte:glade-catalog-vte) msgid "" -"VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use " -"with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation " -"settings.\n" +"VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation settings.\n" "\n" -"This package provides a catalog for Glade, to allow the use of VTE widgets " -"in Glade." +"This package provides a catalog for Glade, to allow the use of VTE widgets in Glade." msgstr "" -"VTE は GTK+ 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリで、 子" -"プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。\n" +"VTE は GTK+ 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリで、 子プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。\n" "\n" -"このパッケージには、 Glade 内で VTE を利用するための、Glade 向けカタログが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 Glade 内で VTE を利用するための、Glade 向けカタログが含まれています。" #. summary(gtk-sharp2:glade-sharp2) msgid "Mono bindings for glade" @@ -1133,13 +803,8 @@ msgstr "glew 向け開発用ファイル" #. description(glew:glew-devel) -msgid "" -"The OpenGL Extension Wrangler Library (GLEW) is a cross-platform open-source " -"C/C++ extension loading library. GLEW provides efficient run-time mechanisms " -"for determining which OpenGL extensions are supported on the target " -"platform. OpenGL core and extension functionality is exposed in a single " -"header file." -msgstr "" +msgid "The OpenGL Extension Wrangler Library (GLEW) is a cross-platform open-source C/C++ extension loading library. GLEW provides efficient run-time mechanisms for determining which OpenGL extensions are supported on the target platform. OpenGL core and extension functionality is exposed in a single header file." +msgstr "OpenGL Extension Wrangler Library (GLEW) は、プラットフォームに依存しないオープンソースの C/C++ 言語拡張読み込みライブラリです。 GLEW は、実行時にそのプラットフォームでどの OpenGL 拡張に対応しているかを判別する機能を有しています。 OpenGL の中枢と拡張機能は単一のヘッダファイルで提供されています。" #. summary(gtk-sharp2:glib-sharp2) msgid "Mono bindings for glib" @@ -1155,25 +820,17 @@ #. description(glib2:glib2-devel) msgid "" -"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data " -"types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main " -"loop abstraction, and so on.\n" +"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop abstraction, and so on.\n" "\n" "This package contains the development files for GLib." msgstr "" -"glib は汎用目的のユーティリティライブラリです。多数の便利なデータタイプやマク" -"ロ、型変換や文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象" -"化などが含まれています。\n" +"glib は汎用目的のユーティリティライブラリです。多数の便利なデータタイプやマクロ、型変換や文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などが含まれています。\n" "\n" "このパッケージには glib 向けの開発用ファイルが含まれています。" #. description(glibc:glibc-devel) -msgid "" -"These libraries are needed to develop programs which use the standard C " -"library." -msgstr "" -"これらのライブラリは、標準 C 言語ライブラリを利用するアプリケーションを、開発" -"するのに必要なものです。" +msgid "These libraries are needed to develop programs which use the standard C library." +msgstr "これらのライブラリは、標準 C 言語ライブラリを利用するアプリケーションを、開発するのに必要なものです。" #. summary(glibmm2:glibmm2-devel) msgid "C++ Interface for GLib" @@ -1184,12 +841,8 @@ msgstr "X11 プロトコル: OpenGL 拡張" #. description(glproto:glproto-devel) -msgid "" -"The GL protocol headers for X11 development. This extension defines a " -"protocol for the client to send 3D rendering commands to the X server." -msgstr "" -"X11 開発用の GL プロトコルヘッダです。この拡張は、 3D の描画コマンドを X サー" -"バに送信するクライアントのためのプロトコルを規定しています。" +msgid "The GL protocol headers for X11 development. This extension defines a protocol for the client to send 3D rendering commands to the X server." +msgstr "X11 開発用の GL プロトコルヘッダです。この拡張は、 3D の描画コマンドを X サーバに送信するクライアントのためのプロトコルを規定しています。" #. summary(glu:glu-devel) msgid "Development files for the GLU API" @@ -1197,25 +850,13 @@ #. description(glu:glu-devel) msgid "" -"GLU offers simple interfaces for building mipmaps; checking for the presence " -"of extensions in the OpenGL (or other libraries which follow the same " -"conventions for advertising extensions); drawing piecewise-linear curves, " -"NURBS, quadrics and other primitives (including, but not limited to, " -"teapots); tesselating surfaces; setting up projection matrices and " -"unprojecting screen coordinates to world coordinates.\n" +"GLU offers simple interfaces for building mipmaps; checking for the presence of extensions in the OpenGL (or other libraries which follow the same conventions for advertising extensions); drawing piecewise-linear curves, NURBS, quadrics and other primitives (including, but not limited to, teapots); tesselating surfaces; setting up projection matrices and unprojecting screen coordinates to world coordinates.\n" "\n" -"This package contains includes headers and static libraries for compiling " -"programs with GLU." +"This package contains includes headers and static libraries for compiling programs with GLU." msgstr "" -"GLU はミップマップを構築するためのシンプルなインターフェイスを提供します。" -"OpenGL の拡張 (もしくは、その他のライブラリで提供されているはずの拡張) の存在" -"を確認することができるほか、区分的線形曲線や NURB, 二次曲線やその他の基本要素" -"(もちろんティーポットも) を描画することができます。また、面に対するテッセレー" -"ションや射影行列の設定、およびワールド座標系から画面座標系への逆射影も行なう" -"ことができます。\n" +"GLU はミップマップを構築するためのシンプルなインターフェイスを提供します。OpenGL の拡張 (もしくは、その他のライブラリで提供されているはずの拡張) の存在を確認することができるほか、区分的線形曲線や NURB, 二次曲線やその他の基本要素(もちろんティーポットも) を描画することができます。また、面に対するテッセレーションや射影行列の設定、およびワールド座標系から画面座標系への逆射影も行なうことができます。\n" "\n" -"このパッケージには、従来 Mesa パッケージと共に配布されていて、現在は個別に開" -"発されるようになった、 GLU の SGI 実装が含まれています。" +"このパッケージには、従来 Mesa パッケージと共に配布されていて、現在は個別に開発されるようになった、 GLU の SGI 実装が含まれています。" #. summary(gmixer) msgid "Simple and Lightweight Audio Mixer" @@ -1223,41 +864,28 @@ #. description(gmixer) msgid "" -"A simple gtk/gstreamer audio mixer, aimed to work with light desktop " -"managers.\n" +"A simple gtk/gstreamer audio mixer, aimed to work with light desktop managers.\n" "\n" -"Features: - support all mixer plugins of gstreamer (alsa/oss/" -"pulseaudio/...) - tray icon support - support special keys of multimedia " -"keyboard." +"Features: - support all mixer plugins of gstreamer (alsa/oss/pulseaudio/...) - tray icon support - support special keys of multimedia keyboard." msgstr "" -"シンプルな gtk/gstreamer オーディオミキサーです。軽量なデスクトップマネージャ" -"上で動作することを目指しています。\n" +"シンプルな gtk/gstreamer オーディオミキサーです。軽量なデスクトップマネージャ上で動作することを目指しています。\n" "\n" -"機能: - gstreamer のすべてのミキサープラグインへの対応 (alsa/oss/" -"pulseaudio...)- トレイアイコンへの対応 - マルチメディアキーボードの特殊キーへ" -"の対応" +"機能: - gstreamer のすべてのミキサープラグインへの対応 (alsa/oss/pulseaudio...)- トレイアイコンへの対応 - マルチメディアキーボードの特殊キーへの対応" #. summary(gmp:gmp-devel) msgid "Include Files and Libraries for Development with the GNU MP Library" msgstr "GNU MP ライブラリを利用した開発向けのヘッダファイルとライブラリ" #. description(gmp:gmp-devel) -msgid "" -"These libraries are needed to develop programs which calculate with huge " -"numbers (integer and floating point)." -msgstr "" -"これらのライブラリは、巨大な数 (整数および浮動小数点) を計算するアプリケー" -"ションを開発するのに必要なものです。" +msgid "These libraries are needed to develop programs which calculate with huge numbers (integer and floating point)." +msgstr "これらのライブラリは、巨大な数 (整数および浮動小数点) を計算するアプリケーションを開発するのに必要なものです。" #. summary(gnome-dvb-daemon) msgid "Daemon to use DVB devices" msgstr "" #. description(gnome-dvb-daemon) -msgid "" -"DVB Daemon is a daemon written in Vala to setup your DVB devices, record and " -"watch TV shows and browse EPG. It can be controlled directly via its D-Bus " -"interface or with UI applications that come with it." +msgid "DVB Daemon is a daemon written in Vala to setup your DVB devices, record and watch TV shows and browse EPG. It can be controlled directly via its D-Bus interface or with UI applications that come with it." msgstr "" #. summary(gnome-games) @@ -1265,45 +893,24 @@ msgstr "GNOME 向けゲーム - メタパッケージ" #. description(gnome-games) -msgid "" -"GNOME games is a collection of simple, but addictive, games from the GNOME " -"desktop project. They represent many of the popular games and include card " -"games, puzzle games and arcade games. They are meant to be the sort of game " -"that can be played in five minutes or so. They are also meant to be fun " -"enough that you will play them again and again. Of course we can't be held " -"responsible for the time and productivity lost while playing them." -msgstr "" -"GNOME ゲームには、シンプルながらも習慣性のある、 GNOME デスクトッププロジェク" -"トが公開するゲーム集が含まれています。これらはそれぞれ有名ゲームに似たものが" -"多く、カートゲームやパズルゲーム、アーケードゲームなどが含まれています。これ" -"らは何度も何度も遊びたくなるものなので、遊びによって必要な時間が足りなくなっ" -"ても保証はできません。" +msgid "GNOME games is a collection of simple, but addictive, games from the GNOME desktop project. They represent many of the popular games and include card games, puzzle games and arcade games. They are meant to be the sort of game that can be played in five minutes or so. They are also meant to be fun enough that you will play them again and again. Of course we can't be held responsible for the time and productivity lost while playing them." +msgstr "GNOME ゲームには、シンプルながらも習慣性のある、 GNOME デスクトッププロジェクトが公開するゲーム集が含まれています。これらはそれぞれ有名ゲームに似たものが多く、カートゲームやパズルゲーム、アーケードゲームなどが含まれています。これらは何度も何度も遊びたくなるものなので、遊びによって必要な時間が足りなくなっても保証はできません。" #. summary(gnome-klotski) msgid "Klotski Game for GNOME" msgstr "GNOME 向け Klotski ゲーム" #. description(gnome-klotski) -msgid "" -"Klotski is a puzzle game of which the objective is to get the patterned " -"block to the marker, which is done by moving the blocks in its way." -msgstr "" -"Klotski は決められたマーカーまで決められたブロックを移動させる、パズルゲーム" -"です。" +msgid "Klotski is a puzzle game of which the objective is to get the patterned block to the marker, which is done by moving the blocks in its way." +msgstr "Klotski は決められたマーカーまで決められたブロックを移動させる、パズルゲームです。" #. summary(gnome-nibbles) msgid "Worm Game for GNOME" msgstr "GNOME 向けワームゲーム" #. description(gnome-nibbles) -msgid "" -"Nibbles is a worm game for GNOME. The player controls a 2D worm while trying " -"to get food. Getting food gives points, but hitting anything causes a loss " -"of points. When all points are lost, the player loses." -msgstr "" -"Nibbles は GNOME 向けのワームゲームです。プレイヤーはエサを見つけるために2 次" -"元のワームを操作します。エサを食べると得点になりますが、逆に何かにぶつかると" -"減点されます。すべての得点を失うとゲームは負けです。" +msgid "Nibbles is a worm game for GNOME. The player controls a 2D worm while trying to get food. Getting food gives points, but hitting anything causes a loss of points. When all points are lost, the player loses." +msgstr "Nibbles は GNOME 向けのワームゲームです。プレイヤーはエサを見つけるために2 次元のワームを操作します。エサを食べると得点になりますが、逆に何かにぶつかると減点されます。すべての得点を失うとゲームは負けです。" #. summary(gnome-online-accounts:gnome-online-accounts-devel) msgid "GNOME service to access online accounts -- Development Files" @@ -1314,97 +921,54 @@ msgstr "GNOME 向け写真ビューア" #. description(gnome-photos) -msgid "" -"Photos, like Documents, Music and Videos, is one of the core GNOME " -"applications meant for find and reminding the user about her content. The " -"internal architecture Photos is based on Documents -- the document manager " -"application for GNOME, because they share similar UI/UX patterns and " -"objectives." -msgstr "" -"GNOME Photo は Document, Music, Video と同様に、 GNOME の中枢アプリケーション" -"のうちの 1 つであり、コンテンツの検索や記憶を行なうことができます。GNOME " -"Photo の内部構造は、 GNOME 向けのドキュメントマネージャである Document をベー" -"スにしているため、ユーザインターフェイスや使い勝手の面で似通ったものになって" -"います。" +msgid "Photos, like Documents, Music and Videos, is one of the core GNOME applications meant for find and reminding the user about her content. The internal architecture Photos is based on Documents -- the document manager application for GNOME, because they share similar UI/UX patterns and objectives." +msgstr "GNOME Photo は Document, Music, Video と同様に、 GNOME の中枢アプリケーションのうちの 1 つであり、コンテンツの検索や記憶を行なうことができます。GNOME Photo の内部構造は、 GNOME 向けのドキュメントマネージャである Document をベースにしているため、ユーザインターフェイスや使い勝手の面で似通ったものになっています。" #. summary(gnome-robots) msgid "Robots Game for GNOME" msgstr "GNOME 向けロボットゲーム" #. description(gnome-robots) -msgid "" -"Robots is a graphical version of the original text based robots game, which " -"can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the robots " -"chasing him/her by getting them to run into each other." -msgstr "" -"Robots は数多くの UNIX システムに搭載されていた、テキスト版の Robots ゲームの" -"グラフィカル版です。プレイヤーはロボットの追跡から逃れ、お互いにぶつかること" -"のないようにしなければなりません。" +msgid "Robots is a graphical version of the original text based robots game, which can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the robots chasing him/her by getting them to run into each other." +msgstr "Robots は数多くの UNIX システムに搭載されていた、テキスト版の Robots ゲームのグラフィカル版です。プレイヤーはロボットの追跡から逃れ、お互いにぶつかることのないようにしなければなりません。" #. summary(epiphany:gnome-shell-search-provider-epiphany) -msgid "" -"Epiphany is a Web browser for the GNOME Desktop -- Search Provider for GNOME " -"Shell" -msgstr "" -"Epiphany - GNOME デスクトップ向け Web ブラウザ -- GNOME Shell 向け検索プロバ" -"イダ" +msgid "Epiphany is a Web browser for the GNOME Desktop -- Search Provider for GNOME Shell" +msgstr "Epiphany - GNOME デスクトップ向け Web ブラウザ -- GNOME Shell 向け検索プロバイダ" #. description(epiphany:gnome-shell-search-provider-epiphany) msgid "" "Epiphany is a Web browser for the GNOME Desktop.\n" "\n" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from Web (epiphany)" +"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from Web (epiphany)" msgstr "" "Epiphany は GNOME デスクトップ向け Web ブラウザです。\n" "\n" -"このパッケージには、 GNOME Shell に対して検索プロバイダを提供するもので、 " -"Web (epiphany) からの検索結果を表示することができます。" +"このパッケージには、 GNOME Shell に対して検索プロバイダを提供するもので、 Web (epiphany) からの検索結果を表示することができます。" #. summary(gnome-photos:gnome-shell-search-provider-gnome-photos) msgid "GNOME Photos -- Search Provider for GNOME Shell" msgstr "GNOME Photos -- GNOME Shell 向け検索プロバイダ" #. description(gnome-photos:gnome-shell-search-provider-gnome-photos) -msgid "" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from GNOME Photos." -msgstr "" -"このパッケージには、 GNOME Shell から GNOME Photos を検索するための検索プロバ" -"イダが含まれています。" +msgid "This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from GNOME Photos." +msgstr "このパッケージには、 GNOME Shell から GNOME Photos を検索するための検索プロバイダが含まれています。" #. summary(gnome-tetravex) msgid "Tetravex Game for GNOME" msgstr "GNOME 向け Tetravex ゲーム" #. description(gnome-tetravex) -msgid "" -"Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each side. " -"The pieces must be positioned so that the same numbers touch each other, " -"during which you are being timed. The times are then stored in a system-wide " -"scoreboard." -msgstr "" -"Tetravex はそれぞれ複数の数字が書かれたピースを利用するパズルゲームです。ピー" -"スを同じ番号がお互いに触れあうように配置するゲームです。かかった時間はシステ" -"ム全体のスコアボードに記録されます。" +msgid "Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each side. The pieces must be positioned so that the same numbers touch each other, during which you are being timed. The times are then stored in a system-wide scoreboard." +msgstr "Tetravex はそれぞれ複数の数字が書かれたピースを利用するパズルゲームです。ピースを同じ番号がお互いに触れあうように配置するゲームです。かかった時間はシステム全体のスコアボードに記録されます。" #. summary(gnome-vfs2) msgid "The GNOME 2.x Desktop Virtual File System Libraries" msgstr "GNOME 2.x デスクトップ仮想ファイルシステムライブラリ" #. description(gnome-vfs2) -msgid "" -"GNOME VFS is the GNOME virtual file system. It is the foundation of the " -"Nautilus file manager. It provides a modular architecture and ships with " -"several modules that implement support for file systems, HTTP, FTP, and " -"others. It provides a URI-based API, a back-end supporting asynchronous file " -"operations, a MIME type manipulation library, and other features." -msgstr "" -"GNOME VFS は GNOME の仮想ファイルシステムです。 Nautilus ファイルマネージャを" -"基礎にした仕組みで、モジュール型の構造を持ち、様々な実装 (HTTP, FTP など) と" -"共に提供されています。また、本ファイルシステムは URI ベースの API を持つ構造" -"で、バックエンド側では非同期のファイル操作や MIME 型の操作ライブラリなど、" -"様々な機能が用意されています。" +msgid "GNOME VFS is the GNOME virtual file system. It is the foundation of the Nautilus file manager. It provides a modular architecture and ships with several modules that implement support for file systems, HTTP, FTP, and others. It provides a URI-based API, a back-end supporting asynchronous file operations, a MIME type manipulation library, and other features." +msgstr "GNOME VFS は GNOME の仮想ファイルシステムです。 Nautilus ファイルマネージャを基礎にした仕組みで、モジュール型の構造を持ち、様々な実装 (HTTP, FTP など) と共に提供されています。また、本ファイルシステムは URI ベースの API を持つ構造で、バックエンド側では非同期のファイル操作や MIME 型の操作ライブラリなど、様々な機能が用意されています。" #. summary(gobject-introspection) msgid "GObject Introspection Tools" @@ -1419,13 +983,8 @@ msgstr "完全なハッシュ関数を生成するコンパイラツール" #. description(gperf) -msgid "" -"A perfect hash function is simply: a hash function and a data structure that " -"allows recognition of a key word in a set of words using exactly one probe " -"into the data structure." -msgstr "" -"完全ハッシュ関数とは: ハッシュ関数とデータ構造にたどり着くための探査を確実に " -"1 回でこなすデータ構造のことを言います。" +msgid "A perfect hash function is simply: a hash function and a data structure that allows recognition of a key word in a set of words using exactly one probe into the data structure." +msgstr "完全ハッシュ関数とは: ハッシュ関数とデータ構造にたどり着くための探査を確実に 1 回でこなすデータ構造のことを言います。" #. summary(gpsd) msgid "Service daemon for mediating access to a GPS" @@ -1433,65 +992,29 @@ #. description(gpsd) msgid "" -"gpsd is a service daemon that mediates access to a GPS sensor connected to " -"the host computer by serial or USB interface, making its data on the " -"location/course/velocity of the sensor available to be queried on TCP port " -"2947 of the host computer. With gpsd, multiple GPS client applications " -"(such as navigational and wardriving software) can share access to a GPS " -"without contention or loss of data. Also, gpsd responds to queries with a " -"format that is substantially easier to parse than NMEA 0183. A client " -"library is provided for applications.\n" +"gpsd is a service daemon that mediates access to a GPS sensor connected to the host computer by serial or USB interface, making its data on the location/course/velocity of the sensor available to be queried on TCP port 2947 of the host computer. With gpsd, multiple GPS client applications (such as navigational and wardriving software) can share access to a GPS without contention or loss of data. Also, gpsd responds to queries with a format that is substantially easier to parse than NMEA 0183. A client library is provided for applications.\n" "\n" -"After installing this RPM, gpsd will automatically connect to USB GPSes when " -"they are plugged in and requires no configuration. For serial GPSes, you " -"will need to start gpsd by hand. Once connected, the daemon automatically " -"discovers the correct baudrate, stop bits, and protocol. The daemon will be " -"quiescent when there are no clients asking for location information, and " -"copes gracefully when the GPS is unplugged and replugged." +"After installing this RPM, gpsd will automatically connect to USB GPSes when they are plugged in and requires no configuration. For serial GPSes, you will need to start gpsd by hand. Once connected, the daemon automatically discovers the correct baudrate, stop bits, and protocol. The daemon will be quiescent when there are no clients asking for location information, and copes gracefully when the GPS is unplugged and replugged." msgstr "" -"gpsd はシリアル接続や USB 接続された GPS センサーへのアクセスを取り扱う サー" -"ビスデーモンで、ホストコンピュータの TCP ポート 2947 にアクセスすることで セ" -"ンサーの位置情報/経路情報/速度情報を問い合わせることができます。 gpsd を使" -"用することで、複数の GPS クライアントアプリケーション (たとえばナビゲーション" -"ソフトと無線 LAN アクセスポイントの探索ソフトウエアなど) が GPS のデータを失" -"うことなく共有することができます。また、 gpsd は NMEA 0183 よりも処理しやすい" -"書式で問い合わせに応答します。 アプリケーション向けのクライアントライブラリも" -"提供されています。\n" +"gpsd はシリアル接続や USB 接続された GPS センサーへのアクセスを取り扱う サービスデーモンで、ホストコンピュータの TCP ポート 2947 にアクセスすることで センサーの位置情報/経路情報/速度情報を問い合わせることができます。 gpsd を使用することで、複数の GPS クライアントアプリケーション (たとえばナビゲーションソフトと無線 LAN アクセスポイントの探索ソフトウエアなど) が GPS のデータを失うことなく共有することができます。また、 gpsd は NMEA 0183 よりも処理しやすい書式で問い合わせに応答します。 アプリケーション向けのクライアントライブラリも提供されています。\n" "\n" -"この RPM をインストールすると、 gpsd は USB 接続の GPS デバイスが 接続される" -"と自動的に問い合わせを行ないます。設定は不要です。 シリアル接続の GPS の場合" -"は gpsd を手動で起動する必要があります。いったん 接続されるとデーモンは正しい" -"通信速度とストップビット設定、 プロトコルを自動検出します。デーモンはクライア" -"ントの接続がなくなると 位置情報の問い合わせ動作を止め、 GPS の接続が外れたり" -"再接続されたりすると それに反応して動作します。" +"この RPM をインストールすると、 gpsd は USB 接続の GPS デバイスが 接続されると自動的に問い合わせを行ないます。設定は不要です。 シリアル接続の GPS の場合は gpsd を手動で起動する必要があります。いったん 接続されるとデーモンは正しい通信速度とストップビット設定、 プロトコルを自動検出します。デーモンはクライアントの接続がなくなると 位置情報の問い合わせ動作を止め、 GPS の接続が外れたり再接続されたりすると それに反応して動作します。" #. summary(gpsd:gpsd-devel) msgid "Client libraries in C and Python for talking to a running gpsd or GPS" -msgstr "" -"起動中の gpsd や GPS と通信するための C 言語および Python 向けクライアントラ" -"イブラリ" +msgstr "起動中の gpsd や GPS と通信するための C 言語および Python 向けクライアントライブラリ" #. description(gpsd:gpsd-devel) -msgid "" -"This package provides C header files for the gpsd shared libraries that " -"manage access to a GPS for applications and debugging tools. You will need " -"to have gpsd installed for it to work." -msgstr "" -"このパッケージでは、アプリケーション向けに GPS へのアクセスを管理する gpsd に" -"ついて、その共有ライブラリ向けの C ヘッダファイルを提供しています。動作させる" -"には、gpsd をインストールしておく必要があります。" +msgid "This package provides C header files for the gpsd shared libraries that manage access to a GPS for applications and debugging tools. You will need to have gpsd installed for it to work." +msgstr "このパッケージでは、アプリケーション向けに GPS へのアクセスを管理する gpsd について、その共有ライブラリ向けの C ヘッダファイルを提供しています。動作させるには、gpsd をインストールしておく必要があります。" #. summary(grantlee:grantlee-devel) msgid "Include Files and Libraries Mandatory for Development with Grantlee" msgstr "Grantlee を利用して開発を行なうのに必要なヘッダファイルとライブラリ" #. description(grantlee:grantlee-devel) -msgid "" -"This package contains include files and libraries needed for development " -"with grantlee." -msgstr "" -"このパッケージには、 Grantlee を利用して開発を行なうのに必要な、全てのヘッダ" -"ファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains include files and libraries needed for development with grantlee." +msgstr "このパッケージには、 Grantlee を利用して開発を行なうのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(graphite2:graphite2-devel) msgid "Files for Developing with graphite2" @@ -1500,20 +1023,11 @@ #. description(graphite2:graphite2-devel) #, fuzzy msgid "" -"Graphite2 is a project within SIL's Non-Roman Script Initiative and Language " -"Software Development groups to provide rendering capabilities for complex " -"non-Roman writing systems. Graphite can be used to create \"smart fonts\" " -"capable of displaying writing systems with various complex behaviors. With " -"respect to the Text Encoding Model, Graphite handles the \"Rendering\" " -"aspect of writing system implementation.\n" +"Graphite2 is a project within SIL's Non-Roman Script Initiative and Language Software Development groups to provide rendering capabilities for complex non-Roman writing systems. Graphite can be used to create \"smart fonts\" capable of displaying writing systems with various complex behaviors. With respect to the Text Encoding Model, Graphite handles the \"Rendering\" aspect of writing system implementation.\n" "\n" "This package contains the graphite2 development files." msgstr "" -"Graphite2 は SIL's Non-Roman Script Initiative と言語ソフトウエア開発グループ" -"内のプロジェクトで、非ローマン言語の複雑な書法システムに対して、描画機能を提" -"供するライブラリです。 Graphite は、複雑な書法を表示できる \"スマートフォント" -"\" を作成するのに使用することができます。 Graphite はテキストエンコーディング" -"モデルに配慮して、書法の実装のうちの \"描画\" を処理することができます。\n" +"Graphite2 は SIL's Non-Roman Script Initiative と言語ソフトウエア開発グループ内のプロジェクトで、非ローマン言語の複雑な書法システムに対して、描画機能を提供するライブラリです。 Graphite は、複雑な書法を表示できる \"スマートフォント\" を作成するのに使用することができます。 Graphite はテキストエンコーディングモデルに配慮して、書法の実装のうちの \"描画\" を処理することができます。\n" "\n" "このパッケージには、 libexttextcat 開発ファイルが含まれています。" @@ -1522,12 +1036,8 @@ msgstr "グラフ視覚化ツール" #. description(graphviz) -msgid "" -"A collection of tools and tcl packages for the manipulation and layout of " -"graphs (as in nodes and edges, not as in bar charts)." -msgstr "" -"グラフの処理やレイアウトを行なうためのツール/TCL パッケージ集です。 (交点や" -"接線などをレイアウトするもので、棒グラフそのものではありません)" +msgid "A collection of tools and tcl packages for the manipulation and layout of graphs (as in nodes and edges, not as in bar charts)." +msgstr "グラフの処理やレイアウトを行なうためのツール/TCL パッケージ集です。 (交点や接線などをレイアウトするもので、棒グラフそのものではありません)" #. summary(graphviz-plugins:graphviz-gd) msgid "Graphviz plugin for renderers based on gd" @@ -1547,35 +1057,27 @@ #. summary(grisbi) msgid "Personal Accounting Application" -msgstr "" +msgstr "個人用資産管理アプリケーション" #. description(grisbi) msgid "" -"Grisbi is a personal accounting application, aiming at providing the most " -"simple and intuitive software for basic use, although it can be very " -"powerful if you spend a little time on the setup.\n" +"Grisbi is a personal accounting application, aiming at providing the most simple and intuitive software for basic use, although it can be very powerful if you spend a little time on the setup.\n" "\n" "One notable feature is that it respects French accounting rules." msgstr "" +"Grisbi は個人用の資産管理アプリケーションで、もっともシンプルかつ直感的な使い心地のソフトウエアを目指しています。なお、設定に少し時間をかけることで、とてもパワフルな機能を引き出すこともできます。\n" +"\n" +"主な機能のうちの 1 つとして、フランスにおける会計規程を尊重した作りになっています。" #. description(groff-full) msgid "" -"The groff-full package provides aditional tools excluded from base groff " -"package, like grohtml, X fonts et. all.\n" +"The groff-full package provides aditional tools excluded from base groff package, like grohtml, X fonts et. all.\n" "\n" -"Groff is used to \"compile\" man pages stored in groff or nroff format for " -"different output devices, for example, displaying to a screen or in " -"PostScript(tm) format for printing on a PostScript(tm) printer. Most " -"programs store their man pages in either /usr/share/man/ or /usr/X11R6/man/." +"Groff is used to \"compile\" man pages stored in groff or nroff format for different output devices, for example, displaying to a screen or in PostScript(tm) format for printing on a PostScript(tm) printer. Most programs store their man pages in either /usr/share/man/ or /usr/X11R6/man/." msgstr "" -"groff-full パッケージは、 grohtml や X フォントなど、基本パッケージ (groff) " -"からは除外された各種ツールが含まれています。\n" +"groff-full パッケージは、 grohtml や X フォントなど、基本パッケージ (groff) からは除外された各種ツールが含まれています。\n" "\n" -"groff は groff や nroff でフォーマットして保存し、異なる出力デバイス (たとえ" -"ば画面への表示や PostScript(tm) プリンタに出力など) に出力するための \"コンパ" -"イル\" を行なうために使用されます。 多くのプログラムにはそれぞれのマニュアル" -"ページが用意されています。 /usr/share/man/ または /usr/X11R6/man/ をご覧くだ" -"さい。" +"groff は groff や nroff でフォーマットして保存し、異なる出力デバイス (たとえば画面への表示や PostScript(tm) プリンタに出力など) に出力するための \"コンパイル\" を行なうために使用されます。 多くのプログラムにはそれぞれのマニュアルページが用意されています。 /usr/share/man/ または /usr/X11R6/man/ をご覧ください。" #. summary(gromit) msgid "Tool to make annotations on the screen" @@ -1583,13 +1085,11 @@ #. description(gromit) msgid "" -"Gromit (GRaphics Over MIscellaneous Things) is a small tool to make " -"annotations on the screen.\n" +"Gromit (GRaphics Over MIscellaneous Things) is a small tool to make annotations on the screen.\n" "\n" "It is useful for recording presentations." msgstr "" -"Gromit (GRaphics Over MIscellaneous Things) は画面に注記を作成することのでき" -"る小さなツールです。\n" +"Gromit (GRaphics Over MIscellaneous Things) は画面に注記を作成することのできる小さなツールです。\n" "\n" "プレゼンテーションを記録する際に便利なツールです。" @@ -1599,13 +1099,11 @@ #. description(gsettings-desktop-schemas:gsettings-desktop-schemas-devel) msgid "" -"A collection of GSettings schemas for settings shared by various components " -"of a desktop.\n" +"A collection of GSettings schemas for settings shared by various components of a desktop.\n" "\n" "This package contains development files." msgstr "" -"デスクトップの様々なコンポーネント間で共有される、設定向け GSetting スキーマ" -"集です。\n" +"デスクトップの様々なコンポーネント間で共有される、設定向け GSetting スキーマ集です。\n" "\n" "このパッケージには開発用のファイルが含まれています。" @@ -1615,40 +1113,19 @@ #. description(gsl:gsl-devel) msgid "" -"This package contains the headers, static libraries and some documentation " -"for GSL.\n" +"This package contains the headers, static libraries and some documentation for GSL.\n" "\n" -"The GNU Scientific Library (GSL) is a collection of routines for numerical " -"computing. The routines are written from scratch by the GSL team in ANSI C, " -"and present a modern Applications Programming Interface (API) for C " -"programmers, while allowing wrappers to be written for very high level " -"languages.\n" +"The GNU Scientific Library (GSL) is a collection of routines for numerical computing. The routines are written from scratch by the GSL team in ANSI C, and present a modern Applications Programming Interface (API) for C programmers, while allowing wrappers to be written for very high level languages.\n" "\n" "The library covers the following areas,\n" "\n" -"Complex Numbers - Roots of Polynomials - Special Functions - Vectors and " -"Matrices - Permutations - Sorting - BLAS Support - Linear Algebra - " -"Eigensystems - Fast Fourier Transforms - Quadrature - Random Numbers - Quasi-" -"Random Sequences - Random Distributions - Statistics - Histograms - N-Tuples " -"- Monte Carlo Integration - Simulated Annealing - Differential Equations - " -"Interpolation - Numerical Differentiation - Chebyshev Approximation - Series " -"Acceleration - Discrete Hankel Transforms - Root-Finding - Minimization - " -"Least-Squares Fitting - Physical Constants - IEEE Floating-Point" +"Complex Numbers - Roots of Polynomials - Special Functions - Vectors and Matrices - Permutations - Sorting - BLAS Support - Linear Algebra - Eigensystems - Fast Fourier Transforms - Quadrature - Random Numbers - Quasi-Random Sequences - Random Distributions - Statistics - Histograms - N-Tuples - Monte Carlo Integration - Simulated Annealing - Differential Equations - Interpolation - Numerical Differentiation - Chebyshev Approximation - Series Acceleration - Discrete Hankel Transforms - Root-Finding - Minimization - Least-Squares Fitting - Physical Constants - IEEE Floating-Point" msgstr "" -"GNU 科学計算ライブラリ (GSL) は数値計算ルーチンの集合体です。それぞれのルーチ" -"ンは GSL チームが ANSI C を使ってゼロから記述していて、 C 言語のプログラマに" -"対してモダンなアプリケーションプログラミングインターフェイス (API)を提供して" -"います。これにより、ラッパーを高レベルな言語向けに記述することができるように" -"なっています。\n" +"GNU 科学計算ライブラリ (GSL) は数値計算ルーチンの集合体です。それぞれのルーチンは GSL チームが ANSI C を使ってゼロから記述していて、 C 言語のプログラマに対してモダンなアプリケーションプログラミングインターフェイス (API)を提供しています。これにより、ラッパーを高レベルな言語向けに記述することができるようになっています。\n" "\n" "本ライブラリには下記のような分野の機能があります:\n" "\n" -"複素数 - 多項式の求根 - 特殊関数 - ベクトル・行列計算 - 置換 - 整列 - BLAS サ" -"ポート - 線形代数 - 固有値問題 - 高速フーリエ変換 - 数値積分 - 乱数 - 準乱数" -"列 - 乱数分布 - 統計計算 - ヒストグラム - N-Tuples - モンテカルロ積分 - 焼き" -"なまし法 - 微分方程式 - 補間 - 数値微分 - チェビシェフ近似 - 数列収束の加速 " -"- 離散ハンケル変換 - 一元および多次元の方程式の求根 - 一次元及び多次元空間で" -"の非線形最小化問題 - 最小二乗フィッティング - 物理定数 - IEEE浮動小数点の操作" +"複素数 - 多項式の求根 - 特殊関数 - ベクトル・行列計算 - 置換 - 整列 - BLAS サポート - 線形代数 - 固有値問題 - 高速フーリエ変換 - 数値積分 - 乱数 - 準乱数列 - 乱数分布 - 統計計算 - ヒストグラム - N-Tuples - モンテカルロ積分 - 焼きなまし法 - 微分方程式 - 補間 - 数値微分 - チェビシェフ近似 - 数列収束の加速 - 離散ハンケル変換 - 一元および多次元の方程式の求根 - 一次元及び多次元空間での非線形最小化問題 - 最小二乗フィッティング - 物理定数 - IEEE浮動小数点の操作" #. summary(gstreamer-0_10-plugins-good:gstreamer-0_10-plugin-esd) msgid "GStreamer Streaming-Media Framework Plug-Ins -- EsounD plugin" @@ -1656,9 +1133,7 @@ #. summary(gstreamer-0_10-plugins-base:gstreamer-0_10-plugin-gnomevfs) msgid "GStreamer Streaming-Media Framework Plug-Ins -- gnome-vfs plugin" -msgstr "" -"GStreamer ストリーミングメディアフレームワーク プラグイン -- gnome-vfs プラグ" -"イン" +msgstr "GStreamer ストリーミングメディアフレームワーク プラグイン -- gnome-vfs プラグイン" #. summary(gstreamer-0_10-plugins-gl) msgid "GStreamer OpenGL Plug-Ins" @@ -1666,13 +1141,9 @@ #. description(gstreamer-0_10-plugins-gl) msgid "" -"This module contains integration libraries and plug-ins for using OpenGL " -"within GStreamer pipelines. This module contains elements for, among " -"others:\n" +"This module contains integration libraries and plug-ins for using OpenGL within GStreamer pipelines. This module contains elements for, among others:\n" "\n" -" * output: glimagesink * adapters: glupload, gldownload * video " -"processing: gldeinterlace, glcolorscale * GL effects: glfiltersobel, " -"glfilterblur, gleffects, others * sources: gltestsrc" +" * output: glimagesink * adapters: glupload, gldownload * video processing: gldeinterlace, glcolorscale * GL effects: glfiltersobel, glfilterblur, gleffects, others * sources: gltestsrc" msgstr "" #. summary(gstreamer-0_10-plugins-good:gstreamer-0_10-plugins-good-extra) @@ -1681,40 +1152,23 @@ #. description(gstreamer-0_10-plugins-good:gstreamer-0_10-plugins-good-extra) msgid "This package provides complementary plugins for gstreamer-0_10-plugins-good." -msgstr "" -"このパッケージには gstreamer-0_10-plugins-good パッケージ向けの補足プラグイン" -"が含まれています。" +msgstr "このパッケージには gstreamer-0_10-plugins-good パッケージ向けの補足プラグインが含まれています。" #. summary(gnonlin:gstreamer-plugin-gnonlin) msgid "Non-liner audio and video support for GStreamer" msgstr "GStreamer 向けノンリニアオーディオ/ビデオサポート" #. description(gnonlin:gstreamer-plugin-gnonlin) -msgid "" -"Gnonlin is a library built on top of GStreamer, which provides support for " -"writing non-linear audio and video editing applications. It introduces the " -"concept of a timeline." -msgstr "" -"Gnolin は GStreamer 上で構築されたライブラリで、ノンリニアなオーディオ/ビデ" -"オ編集アプリケーションの機能に対応する仕組みを用意しています。主にタイムライ" -"ンの考え方を採用しています。" +msgid "Gnonlin is a library built on top of GStreamer, which provides support for writing non-linear audio and video editing applications. It introduces the concept of a timeline." +msgstr "Gnolin は GStreamer 上で構築されたライブラリで、ノンリニアなオーディオ/ビデオ編集アプリケーションの機能に対応する仕組みを用意しています。主にタイムラインの考え方を採用しています。" #. summary(gstreamer-plugins-base:gstreamer-plugins-base-devel) -msgid "" -"Include files and libraries mandatory for development with gstreamer-plugins-" -"base" -msgstr "" -"gstreamer-plugins-base を使用して開発を行なうために必要な、ヘッダファイルとラ" -"イブラリ" +msgid "Include files and libraries mandatory for development with gstreamer-plugins-base" +msgstr "gstreamer-plugins-base を使用して開発を行なうために必要な、ヘッダファイルとライブラリ" #. description(gstreamer-plugins-base:gstreamer-plugins-base-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"compile and link applications that use gstreamer-plugins-base." -msgstr "" -"このパッケージには gstreamer-plugins-base を使用してアプリケーションをコンパ" -"イルしリンクするために必要となる、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれて" -"います。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to compile and link applications that use gstreamer-plugins-base." +msgstr "このパッケージには gstreamer-plugins-base を使用してアプリケーションをコンパイルしリンクするために必要となる、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(gstreamer-plugins-good:gstreamer-plugins-good-extra) msgid "Complementary plugins for gstreamer-plugins-good" @@ -1722,37 +1176,23 @@ #. description(gstreamer-plugins-good:gstreamer-plugins-good-extra) msgid "This package provides complementary plugins for gstreamer-plugins-good." -msgstr "" -"このパッケージには gstreamer-plugins-good 向けの補足プラグインが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには gstreamer-plugins-good 向けの補足プラグインが含まれています。" #. summary(gsynaptics) msgid "A Graphical Front-End for TouchPad Configuration" msgstr "タッチパッド設定のグラフィカルフロントエンド" #. description(gsynaptics) -msgid "" -"gsynaptics is a gnome applet that can be used to configure synaptics " -"touchpad that is commonly used in laptops." -msgstr "" -"gsynaptics はラップトップコンピュータで一般的に使用されている synaptics タッ" -"チパッドを設定するための gnome アプレットです。" +msgid "gsynaptics is a gnome applet that can be used to configure synaptics touchpad that is commonly used in laptops." +msgstr "gsynaptics はラップトップコンピュータで一般的に使用されている synaptics タッチパッドを設定するための gnome アプレットです。" #. summary(gthumb) msgid "An Image Viewer and Browser for GNOME" msgstr "GNOME 向け画像ビューア/ブラウザ" #. description(gthumb) -msgid "" -"gThumb lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of image " -"files. It also lets you view single files (including GIF animations), add " -"comments to images, organize images in catalogs, print images, view slide " -"shows, set your desktop background, and more." -msgstr "" -"gThumb はお使いのハードディスクを検索し、画像ファイルのサムネイルを表示しま" -"す。 単一のファイル (GIF アニメーションを含みます) を閲覧できるほか、画像への" -"コメントの追加や カタログでの画像のとりまとめ、画像の印刷、スライドショーの閲" -"覧、壁紙への設定など 様々なことを行なえます。" +msgid "gThumb lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of image files. It also lets you view single files (including GIF animations), add comments to images, organize images in catalogs, print images, view slide shows, set your desktop background, and more." +msgstr "gThumb はお使いのハードディスクを検索し、画像ファイルのサムネイルを表示します。 単一のファイル (GIF アニメーションを含みます) を閲覧できるほか、画像へのコメントの追加や カタログでの画像のとりまとめ、画像の印刷、スライドショーの閲覧、壁紙への設定など 様々なことを行なえます。" #. summary(gtk-sharp2) msgid ".Net Language Bindings for GTK+" @@ -1760,9 +1200,7 @@ #. description(gtk-sharp2) msgid "This package contains Mono bindings for gtk+, gdk, atk, and pango." -msgstr "" -"このパッケージには、 gtk+, gdk, atk, pango 向けの Mono バインディングが含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには、 gtk+, gdk, atk, pango 向けの Mono バインディングが含まれています。" #. summary(gtk2:gtk2-devel) msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Development Files" @@ -1770,16 +1208,11 @@ #. description(gtk2:gtk2-devel) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package contains the development files for GTK+ 2.x." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラット" -"フォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供してい" -"て、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適" -"応しています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラットフォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供していて、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適応しています。\n" "\n" "このパッケージには、 GTK+ 2.x 向けの開発用ファイルが含まれています。" @@ -1798,13 +1231,8 @@ msgstr "Clearlooks GTK+ 2 テーマ エンジン" #. description(gtk2-engines:gtk2-engine-clearlooks) -msgid "" -"The Clearlooks engine was the default theme of GNOME 2 since 2.12. It is a " -"modular engine providing multiple styles such as glossy and gummy." -msgstr "" -"Clearlooks エンジンは GNOME 2 の 2.12 以降で既定となったテーマです。これはモ" -"ジュール型のエンジンで、ツヤのあるものやゴム風なものまで、複数のスタイルが用" -"意されています。" +msgid "The Clearlooks engine was the default theme of GNOME 2 since 2.12. It is a modular engine providing multiple styles such as glossy and gummy." +msgstr "Clearlooks エンジンは GNOME 2 の 2.12 以降で既定となったテーマです。これはモジュール型のエンジンで、ツヤのあるものやゴム風なものまで、複数のスタイルが用意されています。" #. summary(gtk2-engines:gtk2-engine-crux) msgid "Crux GTK+ 2 Theme Engine" @@ -1819,36 +1247,24 @@ msgstr "Glide GTK+ 2 テーマ エンジン" #. description(gtk2-engines:gtk2-engine-glide) -msgid "" -"This packages provides the Glide engine for GTK+ 2, originally written for " -"the Glider theme." -msgstr "" -"このパッケージには、 GTK+ 2 向けの Glide エンジンが含まれています。これはもと" -"もと Glider テーマ向けに書かれたものです。" +msgid "This packages provides the Glide engine for GTK+ 2, originally written for the Glider theme." +msgstr "このパッケージには、 GTK+ 2 向けの Glide エンジンが含まれています。これはもともと Glider テーマ向けに書かれたものです。" #. summary(gtk2-engines:gtk2-engine-industrial) msgid "Industrial GTK+ 2 Theme Engine" msgstr "Industrial GTK+ 2 テーマ エンジン" #. description(gtk2-engines:gtk2-engine-industrial) -msgid "" -"The Industrial engine provides a simple and consistent appearance for " -"applications." -msgstr "" -"アプリケーションに対して、シンプルかつ安定的な外観を提供する、Industrial エン" -"ジンです。" +msgid "The Industrial engine provides a simple and consistent appearance for applications." +msgstr "アプリケーションに対して、シンプルかつ安定的な外観を提供する、Industrial エンジンです。" #. summary(gtk2-engines:gtk2-engine-mist) msgid "Mist GTK+ 2 Theme Engine" msgstr "Mist GTK+ 2 テーマ エンジン" #. description(gtk2-engines:gtk2-engine-mist) -msgid "" -"The Mist engine is a minimalist engine designed to provide a simple UI " -"experience." -msgstr "" -"Mist エンジンは、シンプルな UI エクスペリエンスを提供するべく設計された、最小" -"限のエンジンです。" +msgid "The Mist engine is a minimalist engine designed to provide a simple UI experience." +msgstr "Mist エンジンは、シンプルな UI エクスペリエンスを提供するべく設計された、最小限のエンジンです。" #. summary(gtk2-engine-murrine) #. summary(gtk2-engine-murrine:gtk2-engine-murrine-32bit) @@ -1857,14 +1273,8 @@ #. description(gtk2-engine-murrine) #. description(gtk2-engine-murrine:gtk2-engine-murrine-32bit) -msgid "" -"Murrine is a GTK+ 2 theme engine, that uses the Cairo vector drawing library " -"to render widgets. It features a modern glassy look, is elegant and clean on " -"the eyes, and is extremely customizable." -msgstr "" -"Murrine は GTK+ 2 エンジンで、ウイジェットを描画するのに Cairo ベクトル描画" -"ライブラリを使用しています。現代的なガラスのような外観であるほか、 上品で目に" -"優しくなっています。またカスタマイズ性にも優れています。" +msgid "Murrine is a GTK+ 2 theme engine, that uses the Cairo vector drawing library to render widgets. It features a modern glassy look, is elegant and clean on the eyes, and is extremely customizable." +msgstr "Murrine は GTK+ 2 エンジンで、ウイジェットを描画するのに Cairo ベクトル描画ライブラリを使用しています。現代的なガラスのような外観であるほか、 上品で目に優しくなっています。またカスタマイズ性にも優れています。" #. summary(oxygen-gtk2:gtk2-engine-oxygen) msgid "Oxygen GTK 2.x Theme Engine" @@ -1874,31 +1284,17 @@ msgid "" "Oxygen-Gtk2 is a port of the KDE Oxygen widget theme to Gtk 2.x.\n" "\n" -"It's primary goal is to ensure visual consistency between Gtk-based and Qt-" -"based applications running under KDE. A secondary objective is to also have " -"a stand-alone nice looking gtk theme that would behave well on other Desktop " -"Environments.\n" +"It's primary goal is to ensure visual consistency between Gtk-based and Qt-based applications running under KDE. A secondary objective is to also have a stand-alone nice looking gtk theme that would behave well on other Desktop Environments.\n" "\n" -"Unlike other attempts made to port the KDE oxygen theme to gtk, this attempt " -"does not depend on Qt (via some Qt to Gtk conversion engine), nor does " -"render the widget appearance via hard coded pixmaps, which otherwise breaks " -"everytime some setting is changed in KDE.\n" +"Unlike other attempts made to port the KDE oxygen theme to gtk, this attempt does not depend on Qt (via some Qt to Gtk conversion engine), nor does render the widget appearance via hard coded pixmaps, which otherwise breaks everytime some setting is changed in KDE.\n" "\n" "This package contains the Oxygen Gtk 2.x theme engine." msgstr "" -"Oxygen-Gtk2 は、既定の KDE Oxygen ウイジェットテーマ (Oxygen) を GTK 2.x に移" -"植したものです。\n" +"Oxygen-Gtk2 は、既定の KDE Oxygen ウイジェットテーマ (Oxygen) を GTK 2.x に移植したものです。\n" "\n" -"このプログラムの主なゴールは、 KDE 環境下で実行する GTK ベースのアプリケー" -"ションと Qt ベースのアプリケーションで、視覚的な一貫性を保つことにあります。 " -"2 つめのゴールとしては、他のデスクトップ環境でも GTK テーマ単独でよく見えるよ" -"うにすることにあります。\n" +"このプログラムの主なゴールは、 KDE 環境下で実行する GTK ベースのアプリケーションと Qt ベースのアプリケーションで、視覚的な一貫性を保つことにあります。 2 つめのゴールとしては、他のデスクトップ環境でも GTK テーマ単独でよく見えるようにすることにあります。\n" "\n" -"他の KDE oxygen テーマの gtk 移植への試行とは異なり、このプロジェクトでは (何" -"らかの Qt から Gtk への変換エンジンを介した) Qt への依存性がありません。その" -"ほか、ハードコードされたピクセルマップでウイジェットの外観を描画することもあ" -"りません。これにより、 KDE 内で何らかの設定を変更したときに外観が壊れるような" -"こともありません。\n" +"他の KDE oxygen テーマの gtk 移植への試行とは異なり、このプロジェクトでは (何らかの Qt から Gtk への変換エンジンを介した) Qt への依存性がありません。そのほか、ハードコードされたピクセルマップでウイジェットの外観を描画することもありません。これにより、 KDE 内で何らかの設定を変更したときに外観が壊れるようなこともありません。\n" "\n" "このパッケージには、 Oxygen Gtk 2.x のテーマエンジンが含まれています。" @@ -1908,24 +1304,16 @@ #. description(gtk2-engines:gtk2-engine-redmond95) #. description(gtk2-engines:gtk2-theme-redmond95) -msgid "" -"The Redmond engine and theme are designed to mimic the appearance of another " -"well known OS." -msgstr "" -"Redmond エンジンは、よく知られたとある OS の外観をまねるべく作られたエンジン" -"とテーマです。" +msgid "The Redmond engine and theme are designed to mimic the appearance of another well known OS." +msgstr "Redmond エンジンは、よく知られたとある OS の外観をまねるべく作られたエンジンとテーマです。" #. summary(gtk2-engines:gtk2-engine-thinice) msgid "ThinIce GTK+ 2 Theme Engine" msgstr "ThinIce GTK+ 2 テーマ エンジン" #. description(gtk2-engines:gtk2-engine-thinice) -msgid "" -"The ThinIce engine features thin edges and Icy Colors, and provides a simple " -"mostly clean appearance many find satisfying." -msgstr "" -"ThinIce エンジンはエッジの薄さとアイスカラーを特徴としたエンジンで、シンプル" -"かつクリーンな、満足できる外観を提供します。" +msgid "The ThinIce engine features thin edges and Icy Colors, and provides a simple mostly clean appearance many find satisfying." +msgstr "ThinIce エンジンはエッジの薄さとアイスカラーを特徴としたエンジンで、シンプルかつクリーンな、満足できる外観を提供します。" #. summary(gtk2-engines) msgid "GTK+ 2 Theme Engines" @@ -1942,19 +1330,13 @@ #. description(gtk2:gtk2-immodule-xim) #. description(gtk3:gtk3-immodule-xim) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package provides an input method based on the X Input Method." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラット" -"フォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供してい" -"て、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適" -"応しています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラットフォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供していて、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 X 入力メソッドをベースにした入力メソッドが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 X 入力メソッドをベースにした入力メソッドが含まれています。" #. summary(gtk2:gtk2-immodules-tigrigna) msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Tigrigna Input Methods" @@ -1963,16 +1345,11 @@ #. description(gtk2:gtk2-immodules-tigrigna) #. description(gtk3:gtk3-immodules-tigrigna) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package provides two input methods for Tigrigna." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラット" -"フォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供してい" -"て、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適" -"応しています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラットフォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供していて、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適応しています。\n" "\n" "このパッケージには、ティグリニャ語向けの 2 つの入力メソッドが含まれています。" @@ -1984,31 +1361,17 @@ msgid "" "Oxygen-Gtk2 is a port of the KDE Oxygen widget theme to Gtk 2.x.\n" "\n" -"It's primary goal is to ensure visual consistency between Gtk-based and Qt-" -"based applications running under KDE. A secondary objective is to also have " -"a stand-alone nice looking gtk theme that would behave well on other Desktop " -"Environments.\n" +"It's primary goal is to ensure visual consistency between Gtk-based and Qt-based applications running under KDE. A secondary objective is to also have a stand-alone nice looking gtk theme that would behave well on other Desktop Environments.\n" "\n" -"Unlike other attempts made to port the KDE oxygen theme to gtk, this attempt " -"does not depend on Qt (via some Qt to Gtk conversion engine), nor does " -"render the widget appearance via hard coded pixmaps, which otherwise breaks " -"everytime some setting is changed in KDE.\n" +"Unlike other attempts made to port the KDE oxygen theme to gtk, this attempt does not depend on Qt (via some Qt to Gtk conversion engine), nor does render the widget appearance via hard coded pixmaps, which otherwise breaks everytime some setting is changed in KDE.\n" "\n" "This package contains the Oxygen Gtk 2.x theme." msgstr "" -"Oxygen-Gtk2 は、既定の KDE Oxygen ウイジェットテーマ (Oxygen) を GTK 2.x に移" -"植したものです。\n" +"Oxygen-Gtk2 は、既定の KDE Oxygen ウイジェットテーマ (Oxygen) を GTK 2.x に移植したものです。\n" "\n" -"このプログラムの主なゴールは、 KDE 環境下で実行する GTK ベースのアプリケー" -"ションと Qt ベースのアプリケーションで、視覚的な一貫性を保つことにあります。 " -"2 つめのゴールとしては、他のデスクトップ環境でも GTK テーマ単独でよく見えるよ" -"うにすることにあります。\n" +"このプログラムの主なゴールは、 KDE 環境下で実行する GTK ベースのアプリケーションと Qt ベースのアプリケーションで、視覚的な一貫性を保つことにあります。 2 つめのゴールとしては、他のデスクトップ環境でも GTK テーマ単独でよく見えるようにすることにあります。\n" "\n" -"他の KDE oxygen テーマの gtk 移植への試行とは異なり、このプロジェクトでは (何" -"らかの Qt から Gtk への変換エンジンを介した) Qt への依存性がありません。その" -"ほか、ハードコードされたピクセルマップでウイジェットの外観を描画することもあ" -"りません。これにより、 KDE 内で何らかの設定を変更したときに外観が壊れるような" -"こともありません。\n" +"他の KDE oxygen テーマの gtk 移植への試行とは異なり、このプロジェクトでは (何らかの Qt から Gtk への変換エンジンを介した) Qt への依存性がありません。そのほか、ハードコードされたピクセルマップでウイジェットの外観を描画することもありません。これにより、 KDE 内で何らかの設定を変更したときに外観が壊れるようなこともありません。\n" "\n" "このパッケージには、 Oxygen Gtk 2.x のテーマが含まれています。" @@ -2018,16 +1381,11 @@ #. description(gtk3:gtk3-devel) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package contains the development files for GTK+ 3.x." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラット" -"フォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供してい" -"て、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適" -"応しています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラットフォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供していて、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適応しています。\n" "\n" "このパッケージには、 GTK+ 3.x 向けの開発用ファイルが含まれています。" @@ -2056,26 +1414,16 @@ msgstr "Gutenprint プロジェクト提供の CUPS 向けプリンタドライバ" #. description(gutenprint) -msgid "" -"The Gutenprint (formerly Gimp-Print) printer drivers for CUPS. See the " -"user's manual at /usr/share/gutenprint/doc/gutenprint-users-manual.pdf" -msgstr "" -"Gutenprint (以前は Gimp-Print という名称でした) 提供の CUPS 向けプリンタドラ" -"イバです。 /usr/share/gutenprint/doc/gutenprint-users-manual.pdfにあるユー" -"ザーズマニュアルをお読みください。" +msgid "The Gutenprint (formerly Gimp-Print) printer drivers for CUPS. See the user's manual at /usr/share/gutenprint/doc/gutenprint-users-manual.pdf" +msgstr "Gutenprint (以前は Gimp-Print という名称でした) 提供の CUPS 向けプリンタドライバです。 /usr/share/gutenprint/doc/gutenprint-users-manual.pdfにあるユーザーズマニュアルをお読みください。" #. summary(gv) msgid "A Program to View PostScript Files" msgstr "PostScript ファイルのビューアプログラム" #. description(gv) -msgid "" -"GV offers you an X Window System GUI for viewing PostScript files. This is " -"an X Window System interface to ghostscript." -msgstr "" -"GV はお使いの X ウインドウシステム GUI に対し、 PostScript ファイルを閲覧する" -"機能を提供します。 これは Ghostscript への X ウインドウシステムのインターフェ" -"イスです。" +msgid "GV offers you an X Window System GUI for viewing PostScript files. This is an X Window System interface to ghostscript." +msgstr "GV はお使いの X ウインドウシステム GUI に対し、 PostScript ファイルを閲覧する機能を提供します。 これは Ghostscript への X ウインドウシステムのインターフェイスです。" #. summary(vim:gvim) msgid "A GUI for Vi" @@ -2085,19 +1433,11 @@ msgid "" "Copy and modify /usr/share/vim/current/gvimrc to ~/.gvimrc if needed.\n" "\n" -"Package gvim contains the largest set of features of vim, which is graphical " -"windows and language interpreter, like python, ruby, or perl. You need " -"package vim for the help and other documentation too. If you want less " -"features, you might want to install vim instead." +"Package gvim contains the largest set of features of vim, which is graphical windows and language interpreter, like python, ruby, or perl. You need package vim for the help and other documentation too. If you want less features, you might want to install vim instead." msgstr "" -"まずは必要であれば、 /usr/share/vim/current/gvimrc を ~/.gvimrc コピーしてか" -"ら修正してください。\n" +"まずは必要であれば、 /usr/share/vim/current/gvimrc を ~/.gvimrc コピーしてから修正してください。\n" "\n" -"gvim パッケージには vim の巨大なセットが含まれていて、グラフィカルなウインド" -"ウや Python, Ruby, Perl などの言語インタプリタが含まれています。ヘルプやその" -"他のドキュメンテーションが必要となる場合は、 vim パッケージも必要です。また、" -"多くの機能を必要としない場合は、 vim を代わりにインストールしてもかまいませ" -"ん。" +"gvim パッケージには vim の巨大なセットが含まれていて、グラフィカルなウインドウや Python, Ruby, Perl などの言語インタプリタが含まれています。ヘルプやその他のドキュメンテーションが必要となる場合は、 vim パッケージも必要です。また、多くの機能を必要としない場合は、 vim を代わりにインストールしてもかまいません。" #. summary(gwenhywfar) #, fuzzy @@ -2106,45 +1446,24 @@ #. description(gwenhywfar) #, fuzzy -msgid "" -"Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for " -"Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often " -"needed functions (for example, handling and parsing of configuration files, " -"reading and writingof XML files, and interprocess communication)." -msgstr "" -"Gwenhywfar は、 Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, Windows 向けに OS 抽象化機能" -"を 提供する基本ライブラリです。 このパッケージには、しばしば必要とされる 関" -"数 (たとえば設定ファイルの読み込みと処理、 XML ファイルの読み書き、プロセス間" -"通信など) も提供しています。" +msgid "Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often needed functions (for example, handling and parsing of configuration files, reading and writingof XML files, and interprocess communication)." +msgstr "Gwenhywfar は、 Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, Windows 向けに OS 抽象化機能を 提供する基本ライブラリです。 このパッケージには、しばしば必要とされる 関数 (たとえば設定ファイルの読み込みと処理、 XML ファイルの読み書き、プロセス間通信など) も提供しています。" #. summary(gwenhywfar:gwenhywfar-devel) msgid "Multi-Platform Helper Library for Other Libraries" msgstr "他のライブラリ向けのマルチプラットフォームヘルパーライブラリ" #. description(gwenhywfar:gwenhywfar-devel) -msgid "" -"Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for " -"Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often " -"needed functions (e.g. for handling and parsing of configuration files, " -"reading/writing of XML files, interprocess communication etc)." -msgstr "" -"Gwenhywfar は、 Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, Windows 向けに OS 抽象化機能" -"を 提供する基本ライブラリです。 このパッケージには、しばしば必要とされる 関" -"数 (たとえば設定ファイルの読み込みと処理、 XML ファイルの読み書き、プロセス間" -"通信など) も提供しています。" +msgid "Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often needed functions (e.g. for handling and parsing of configuration files, reading/writing of XML files, interprocess communication etc)." +msgstr "Gwenhywfar は、 Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, Windows 向けに OS 抽象化機能を 提供する基本ライブラリです。 このパッケージには、しばしば必要とされる 関数 (たとえば設定ファイルの読み込みと処理、 XML ファイルの読み書き、プロセス間通信など) も提供しています。" #. summary(groff-full:gxditview) msgid "Ditroff Output Displayer for Groff" msgstr "Groff 向け Ditroff 出力表示プログラム" #. description(groff-full:gxditview) -msgid "" -"This version of xditview is called gxditview and has some extensions used by " -"the groff command. gxditview is used by groff if called with the -X option." -msgstr "" -"このバージョンの xditview は gxditview と呼ばれ、 groff コマンドで使用される" -"拡張が含まれています。 gxditview は groff から -X オプションを使用することで" -"呼び出すことができます。" +msgid "This version of xditview is called gxditview and has some extensions used by the groff command. gxditview is used by groff if called with the -X option." +msgstr "このバージョンの xditview は gxditview と呼ばれ、 groff コマンドで使用される拡張が含まれています。 gxditview は groff から -X オプションを使用することで呼び出すことができます。" #. summary(harfbuzz:harfbuzz-devel) msgid "An OpenType text shaping engine -- Development Files" @@ -2156,13 +1475,11 @@ #. description(haveged) msgid "" -"The haveged daemon feeds the linux entropy pool with random numbers " -"generated from hidden processor state.\n" +"The haveged daemon feeds the linux entropy pool with random numbers generated from hidden processor state.\n" "\n" "For more informations see http://www.issihosts.com/haveged/" msgstr "" -"haveged デーモンは、隠されたプロセッサステートから乱数を生成し、Linux のエン" -"トロピープールに値を貯蔵します。\n" +"haveged デーモンは、隠されたプロセッサステートから乱数を生成し、Linux のエントロピープールに値を貯蔵します。\n" "\n" "詳しくは http://www.issihosts.com/haveged/ をお読みください。" @@ -2175,46 +1492,27 @@ "help2man is a script to create simple man pages from the --help and\n" "--version output of programs.\n" "\n" -"Since most GNU documentation is now in info format, this provides a way to " -"generate a placeholder man page pointing to that resource while still " -"providing some useful information." +"Since most GNU documentation is now in info format, this provides a way to generate a placeholder man page pointing to that resource while still providing some useful information." msgstr "" -"help2man はプログラムの --help や --version による出力を利用して、シンプルな" -"マニュアルページを作成するスクリプトです。\n" +"help2man はプログラムの --help や --version による出力を利用して、シンプルなマニュアルページを作成するスクリプトです。\n" "\n" -"現在は多くの GNU ドキュメンテーションが info 形式で提供されていることから、こ" -"のプログラムは、いくつかの便利な情報の場所を示すプレースホルダを生成するツー" -"ルとして利用できます。" +"現在は多くの GNU ドキュメンテーションが info 形式で提供されていることから、このプログラムは、いくつかの便利な情報の場所を示すプレースホルダを生成するツールとして利用できます。" #. summary(hexchat) msgid "A popular and easy to use graphical IRC (chat) client" msgstr "有名で使いやすいグラフィカル IRC (チャット) クライアント" #. description(hexchat) -msgid "" -"HexChat is an easy to use graphical IRC chat client for the X Window System. " -"It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, " -"talk publicly, private one-on-one conversations etc. Even file transfers are " -"possible." -msgstr "" -"HexChat は X Window System における、使いやすくグラフィカルな IRC チャットク" -"ライアントです。複数の IRC チャンネル (チャットルーム) に同時に参加できるほ" -"か、公開の会話と 1 対 1 の個人的な会話を使い分けることもできます。また、ファ" -"イル転送機能も用意されています。" +msgid "HexChat is an easy to use graphical IRC chat client for the X Window System. It allows you to join multiple IRC channels (chat rooms) at the same time, talk publicly, private one-on-one conversations etc. Even file transfers are possible." +msgstr "HexChat は X Window System における、使いやすくグラフィカルな IRC チャットクライアントです。複数の IRC チャンネル (チャットルーム) に同時に参加できるほか、公開の会話と 1 対 1 の個人的な会話を使い分けることもできます。また、ファイル転送機能も用意されています。" #. summary(hp2xx) msgid "Converts HP-GL Plotter Language into a Variety of Formats" msgstr "GP-GL プロッタ言語から様々な形式に変換" #. description(hp2xx) -msgid "" -"The hp2xx program is a versatile tool for converting vector graphics data " -"given in Hewlett-Packard's HP-GL plotter language into a variety of popular " -"graphics formats, both vector and raster." -msgstr "" -"hp2xx プログラムは、 Hewlett-Packard 社の HP-GL プロッタ言語向けに作成された" -"ベクトルグラフィックデータを、さまざまなグラフィック形式 (ベクトルおよびラス" -"タ) に変換する多用途ツールです。" +msgid "The hp2xx program is a versatile tool for converting vector graphics data given in Hewlett-Packard's HP-GL plotter language into a variety of popular graphics formats, both vector and raster." +msgstr "hp2xx プログラムは、 Hewlett-Packard 社の HP-GL プロッタ言語向けに作成されたベクトルグラフィックデータを、さまざまなグラフィック形式 (ベクトルおよびラスタ) に変換する多用途ツールです。" #. summary(hplip) msgid "HP's Printing, Scanning, and Faxing Software" @@ -2222,24 +1520,15 @@ #. description(hplip) msgid "" -"The Hewlett-Packard Linux Imaging and Printing project (HPLIP) provides a " -"unified single and multifunction connectivity solution for HP printers and " -"scanners (in particular, HP all-in-one devices).\n" +"The Hewlett-Packard Linux Imaging and Printing project (HPLIP) provides a unified single and multifunction connectivity solution for HP printers and scanners (in particular, HP all-in-one devices).\n" "\n" -"HPLIP provides unified connectivity for printing, scanning, sending faxes, " -"photo card access, and device management and is designed to work with CUPS.\n" +"HPLIP provides unified connectivity for printing, scanning, sending faxes, photo card access, and device management and is designed to work with CUPS.\n" "\n" -"It includes the Ghostscript printer driver HPIJS for HP printers and a " -"special \"hp\" CUPS back-end that provides bidirectional communication with " -"the device (required for HP printer device management).\n" +"It includes the Ghostscript printer driver HPIJS for HP printers and a special \"hp\" CUPS back-end that provides bidirectional communication with the device (required for HP printer device management).\n" "\n" -"It also includes the SANE scanner driver \"hpaio\" for HP all-in-one " -"devices. Basic PC send fax functionality is supported on a number of " -"devices.\n" +"It also includes the SANE scanner driver \"hpaio\" for HP all-in-one devices. Basic PC send fax functionality is supported on a number of devices.\n" "\n" -"The special \"hpfax\" CUPS back-end is required to send faxes. Direct " -"uploading (i.e. without print and scan) of received faxes from the device to " -"the PC is not supported.\n" +"The special \"hpfax\" CUPS back-end is required to send faxes. Direct uploading (i.e. without print and scan) of received faxes from the device to the PC is not supported.\n" "\n" "The \"hp-toolbox\" program is provided for device management.\n" "\n" @@ -2247,40 +1536,29 @@ "\n" "The \"hp-setup\" program can be used to set up HP all-in-one devices.\n" "\n" -"The HPLIP project is open source software and uses GPL-compatible licenses. " -"For more information, see:\n" +"The HPLIP project is open source software and uses GPL-compatible licenses. For more information, see:\n" "\n" "http://hplipopensource.com\n" "\n" "/usr/share/doc/packages/hplip/index.html" msgstr "" -"Hewlett-Packard Linux Imaging and Printing project (HPLIP) は、 HP 社製のプリ" -"ンタやスキャナ (特に HP オールインワンデバイス) に対する単独動作の多用途ユー" -"ティリティを提供します。\n" +"Hewlett-Packard Linux Imaging and Printing project (HPLIP) は、 HP 社製のプリンタやスキャナ (特に HP オールインワンデバイス) に対する単独動作の多用途ユーティリティを提供します。\n" "\n" -"HPLIP は印刷やスキャン、 FAX の送信やフォトカードのアクセス、デバイスの管理" -"を CUPS で行なうための接続機能を提供します。\n" +"HPLIP は印刷やスキャン、 FAX の送信やフォトカードのアクセス、デバイスの管理を CUPS で行なうための接続機能を提供します。\n" "\n" -"HP プリンタ向けの Ghostscript プリンタドライバ HPIJS のほか、デバイスとの双方" -"向通信を提供するための \"hp\" CUPS バックエンドも用意されています (HP プリン" -"タデバイスの管理を行なう場合に必要です) 。\n" +"HP プリンタ向けの Ghostscript プリンタドライバ HPIJS のほか、デバイスとの双方向通信を提供するための \"hp\" CUPS バックエンドも用意されています (HP プリンタデバイスの管理を行なう場合に必要です) 。\n" "\n" -"また、 HP オールインワンデバイス向けの SANE スキャナドライバも含まれていま" -"す。また、 PC からの FAX 送信機能も、多数のデバイスで行なうことができます。\n" +"また、 HP オールインワンデバイス向けの SANE スキャナドライバも含まれています。また、 PC からの FAX 送信機能も、多数のデバイスで行なうことができます。\n" "\n" -"\"hpfax\" CUPS バックエンドは FAX を送信する際に必要なものですが、受信した " -"FAX を印刷したりスキャンしたりせずに直接 PC にアップロードする機能には、対応" -"していません。\n" +"\"hpfax\" CUPS バックエンドは FAX を送信する際に必要なものですが、受信した FAX を印刷したりスキャンしたりせずに直接 PC にアップロードする機能には、対応していません。\n" "\n" "\"hp-toolbox\" プログラムは、デバイスを管理する際に使用します。\n" "\n" "\"hp-sendfax\" プログラムは、 FAX を送信する際に使用しなければなりません。\n" "\n" -"\"hp-setup\" プログラムは、 HP 社製のオールインワンデバイスを設定する際に使用" -"します。\n" +"\"hp-setup\" プログラムは、 HP 社製のオールインワンデバイスを設定する際に使用します。\n" "\n" -"HPLIP プロジェクトはオープンソースソフトウエアであり、 GPL と互換性のあるライ" -"センスで提供されています。詳しくは下記をお読みください:\n" +"HPLIP プロジェクトはオープンソースソフトウエアであり、 GPL と互換性のあるライセンスで提供されています。詳しくは下記をお読みください:\n" "\n" "http://hplipopensource.com\n" "\n" @@ -2292,21 +1570,15 @@ #. description(hplip:hplip-hpijs) msgid "" -"HPIJS is HPLIP's Ghostscript printer driver for HP printers. HPCUPS is " -"HPLIP's native CUPS printer driver for HP printers.\n" +"HPIJS is HPLIP's Ghostscript printer driver for HP printers. HPCUPS is HPLIP's native CUPS printer driver for HP printers.\n" "\n" -"This sub-package includes only what is needed for plain printing with the " -"printer drivers in HPLIP for standard HP printers.\n" +"This sub-package includes only what is needed for plain printing with the printer drivers in HPLIP for standard HP printers.\n" "\n" -"It does neither provide device status information, nor support for scanning, " -"nor support for faxing, nor support for memory card (mass storage) access, " -"nor support for non-standard devices e.g. no support for devices which " -"require an additional plugin from HP.\n" +"It does neither provide device status information, nor support for scanning, nor support for faxing, nor support for memory card (mass storage) access, nor support for non-standard devices e.g. no support for devices which require an additional plugin from HP.\n" "\n" "This sub-package includes in particular:\n" "\n" -"The hpijs binary and the libraries libhpip and libhpmud which are needed to " -"run it.\n" +"The hpijs binary and the libraries libhpip and libhpmud which are needed to run it.\n" "\n" "The HPCUPS driver (/usr/lib[64]/cups/filter/hpcups).\n" "\n" @@ -2314,20 +1586,15 @@ "\n" "All HPLIP PPD files (also for HP PostScript printers).\n" "\n" -"For the full-featured HPLIP printing and scanning solution, the main-package " -"package hplip must be installed.\n" +"For the full-featured HPLIP printing and scanning solution, the main-package package hplip must be installed.\n" "\n" "For full documentation and license see the main-package hplip." msgstr "" -"HPIJS は HP 社製プリンタの Ghostscript プリンタドライバです。 HPCUPS は HP 社" -"製プリンタ向けのネイティブな CUPS プリンタドライバです。\n" +"HPIJS は HP 社製プリンタの Ghostscript プリンタドライバです。 HPCUPS は HP 社製プリンタ向けのネイティブな CUPS プリンタドライバです。\n" "\n" -"このサブパッケージには、標準の HP プリンタ向けのドライバ HPLIP で、純粋に印刷" -"だけを行なうのに必要なものが含まれています。\n" +"このサブパッケージには、標準の HP プリンタ向けのドライバ HPLIP で、純粋に印刷だけを行なうのに必要なものが含まれています。\n" "\n" -"ステータス通知やスキャニングのサポート、 FAX やメモリカード (マスストレージ) " -"アクセス、非標準デバイス (HP が提供する追加のプラグインを必要とするもの) への" -"対応は、いずれも用意されていません。\n" +"ステータス通知やスキャニングのサポート、 FAX やメモリカード (マスストレージ) アクセス、非標準デバイス (HP が提供する追加のプラグインを必要とするもの) への対応は、いずれも用意されていません。\n" "\n" "このサブパッケージには、下記のものが含まれます:\n" "\n" @@ -2339,23 +1606,17 @@ "\n" "すべての HPLIP PPD ファイル (HP PostScript プリンタ向けを含む)\n" "\n" -"HPLIP の印刷およびスキャン機能のすべてを利用するには、メインパッケージである " -"hplip をインストールしなければなりません。\n" +"HPLIP の印刷およびスキャン機能のすべてを利用するには、メインパッケージである hplip をインストールしなければなりません。\n" "\n" -"また、完全なドキュメンテーションとライセンスもメインパッケージ hplip に含まれ" -"ています。" +"また、完全なドキュメンテーションとライセンスもメインパッケージ hplip に含まれています。" #. summary(hplip:hplip-sane) msgid "Only plain scanning with HPLIP scan drivers" msgstr "HPLIP プリンタドライバでのスキャンのみの実施" #. description(hplip:hplip-sane) -msgid "" -"This sub-package includes only what is needed for plain scanning with the " -"scan drivers in HPLIP for standard HP all-in-one printers." -msgstr "" -"このサブパッケージには、標準的な HP オールインワンデバイス向けの HPLIP スキャ" -"ンドライバで、純粋なスキャン処理を実施するのに必要なものが含まれています。" +msgid "This sub-package includes only what is needed for plain scanning with the scan drivers in HPLIP for standard HP all-in-one printers." +msgstr "このサブパッケージには、標準的な HP オールインワンデバイス向けの HPLIP スキャンドライバで、純粋なスキャン処理を実施するのに必要なものが含まれています。" #. summary(html2text) msgid "HTML to ASCII Converter" @@ -2370,13 +1631,8 @@ msgstr "HTML や PostScript, PDF ファイルを生成する HTML プロセッサ" #. description(htmldoc) -msgid "" -"HTMLDOC converts HTML source files into indexed HTML, PostScript, or " -"Portable Document Format (PDF) files that can be viewed online or printed." -msgstr "" -"HTMLDOC は HTML のソースファイルを、索引付きの HTML や PostScript 、もしくは" -"オンラインでの閲覧や印刷に対応した Portable Document Format (PDF) に変換しま" -"す。" +msgid "HTMLDOC converts HTML source files into indexed HTML, PostScript, or Portable Document Format (PDF) files that can be viewed online or printed." +msgstr "HTMLDOC は HTML のソースファイルを、索引付きの HTML や PostScript 、もしくはオンラインでの閲覧や印刷に対応した Portable Document Format (PDF) に変換します。" #. summary(hugin) msgid "Toolchain for Stitching of Images and Creating Panoramas" @@ -2384,21 +1640,13 @@ #. description(hugin) msgid "" -"Hugin can be used to stitch multiple images together. The resulting image " -"can span 360 degrees. Another common use is the creation of very high " -"resolution pictures by combining multiple images.\n" +"Hugin can be used to stitch multiple images together. The resulting image can span 360 degrees. Another common use is the creation of very high resolution pictures by combining multiple images.\n" "\n" -"Other tools in this package can correct lens distortion, vignetting and " -"chromatic abberation, create HDR images, provide automatic feature detection " -"and extraction of key points." +"Other tools in this package can correct lens distortion, vignetting and chromatic abberation, create HDR images, provide automatic feature detection and extraction of key points." msgstr "" -"Hugin は複数の画像をつなぎ合わせるのに使用することができます。結果として生成" -"される画像は 360 度にわたる画像にすることができます。一般的な用途としては、複" -"数の画像を組み合わせて解像度の高い画像を作成することもできます。\n" +"Hugin は複数の画像をつなぎ合わせるのに使用することができます。結果として生成される画像は 360 度にわたる画像にすることができます。一般的な用途としては、複数の画像を組み合わせて解像度の高い画像を作成することもできます。\n" "\n" -"このパッケージ内のその他のツールでは、レンズによるゆがみや口径食、色収差など" -"を修正したり、 HDR 画像を作成したり、自動的な輪郭検知やキーポイントの抽出など" -"を行なうことができます。" +"このパッケージ内のその他のツールでは、レンズによるゆがみや口径食、色収差などを修正したり、 HDR 画像を作成したり、自動的な輪郭検知やキーポイントの抽出などを行なうことができます。" #. summary(hunspell:hunspell-devel) msgid "Files for developing with hunspell" @@ -2421,32 +1669,16 @@ msgstr "企業用途にも利用できる FAX サーバ" #. description(hylafax+) -msgid "" -"HylaFAX(tm) is a enterprise-strength fax server supporting Class 1 and 2 fax " -"modems on UNIX systems. It provides spooling services and numerous " -"supporting fax management tools. The fax clients may reside on machines " -"different from the server and client implementations exist for a number of " -"platforms including windows." -msgstr "" -"HylaFAX(tm) は UNIX システムで動作し、クラス 1 およびクラス 2 の FAX モデムに" -"対応した、企業用途でも利用可能な FAX サーバです。スプールサービスのほか、さま" -"ざまな FAX 管理ツールにも対応しています。 FAX クライアントはサーバとは異なる" -"マシンにも配置できるほか、 Windows を含む様々なプラットフォーム向けのクライア" -"ント実装があります。" +msgid "HylaFAX(tm) is a enterprise-strength fax server supporting Class 1 and 2 fax modems on UNIX systems. It provides spooling services and numerous supporting fax management tools. The fax clients may reside on machines different from the server and client implementations exist for a number of platforms including windows." +msgstr "HylaFAX(tm) は UNIX システムで動作し、クラス 1 およびクラス 2 の FAX モデムに対応した、企業用途でも利用可能な FAX サーバです。スプールサービスのほか、さまざまな FAX 管理ツールにも対応しています。 FAX クライアントはサーバとは異なるマシンにも配置できるほか、 Windows を含む様々なプラットフォーム向けのクライアント実装があります。" #. summary(hylafax+:hylafax+-client) msgid "Linux client package for the Hylafax server" msgstr "Hylafax サーバに対する Linux クライアントパッケージ" #. description(hylafax+:hylafax+-client) -msgid "" -"This is linux client part of the very powerful Hylafax fax server. If you " -"already run the Hylafax fax server on an other machine at your network, you " -"can use this package to access the server." -msgstr "" -"これはパワフルな Hylafax FAX サーバに対する Linux クライアントです。ネット" -"ワーク内で既に Hylafax サーバを動作させている場合は、このパッケージを利用する" -"ことで、サーバにアクセスできるようになります。" +msgid "This is linux client part of the very powerful Hylafax fax server. If you already run the Hylafax fax server on an other machine at your network, you can use this package to access the server." +msgstr "これはパワフルな Hylafax FAX サーバに対する Linux クライアントです。ネットワーク内で既に Hylafax サーバを動作させている場合は、このパッケージを利用することで、サーバにアクセスできるようになります。" #. summary(hyper-v) msgid "Microsoft Hyper-V tools" @@ -2461,31 +1693,16 @@ msgstr "ISDN 回線記録/制御ユーティリティ" #. description(i4l-base:i4l-isdnlog) -msgid "" -"Isdnlog is a very powerful tool to log calls on your ISDN line. It can " -"analyze the D-channel messages and start programs based on various phone " -"call events. It can make summaries of phone call costs and translate known " -"numbers to names. It has its own database for areacodes and phone call costs " -"for many phone network providers and can help you to take care of your phone " -"bill." -msgstr "" -"isdnlog は ISDN 回線の呼び出しを記録するパワフルなツールです。D-チャネルの" -"メッセージを解析することができるほか、様々な電話呼び出しイベントが発生した際" -"にプログラムを起動することができます。また、電話料金の概要を作成したり、既知" -"の番号を名前に変換したりする機能もあります。なお、多数の通信会社の地域コード" -"と電話料金については、独自のデータベースを持つ仕組みになっていて、料金につい" -"て注意することができるようになっています。" +msgid "Isdnlog is a very powerful tool to log calls on your ISDN line. It can analyze the D-channel messages and start programs based on various phone call events. It can make summaries of phone call costs and translate known numbers to names. It has its own database for areacodes and phone call costs for many phone network providers and can help you to take care of your phone bill." +msgstr "isdnlog は ISDN 回線の呼び出しを記録するパワフルなツールです。D-チャネルのメッセージを解析することができるほか、様々な電話呼び出しイベントが発生した際にプログラムを起動することができます。また、電話料金の概要を作成したり、既知の番号を名前に変換したりする機能もあります。なお、多数の通信会社の地域コードと電話料金については、独自のデータベースを持つ仕組みになっていて、料金について注意することができるようになっています。" #. summary(ibus) msgid "Intelligent Input Bus for Linux OS" -msgstr "" +msgstr "Linux OS 向けインテリジェント型入力バス" #. description(ibus) -msgid "" -"IBus means Intelligent Input Bus. It is a new input framework for Linux OS. " -"It provides full featured and user friendly input method user interface. It " -"also may help developers to develop input method easily." -msgstr "" +msgid "IBus means Intelligent Input Bus. It is a new input framework for Linux OS. It provides full featured and user friendly input method user interface. It also may help developers to develop input method easily." +msgstr "IBus は Intelligent Input Bus の省略形です。 Linux OS に新しい入力フレームワークを提供します。完全な機能を備えているほか、入力しやすい方式のユーザインターフェイスを提供します。また、開発者が入力メソッドを開発しやすくなるようにヘルプも用意されています。" #. summary(ibus-chewing) #, fuzzy @@ -2494,10 +1711,7 @@ #. description(ibus-chewing) msgid "" -"IBus-chewing is an IBus front-end of Chewing, an intelligent Chinese input " -"method for Zhuyin (BoPoMoFo) users. It supports various Zhuyin keyboard " -"layout, such as standard (DaChen), IBM, Gin-Yeah, Eten, Eten 26, Hsu, " -"Dvorak, Dvorak-Hsu, and DaChen26.\n" +"IBus-chewing is an IBus front-end of Chewing, an intelligent Chinese input method for Zhuyin (BoPoMoFo) users. It supports various Zhuyin keyboard layout, such as standard (DaChen), IBM, Gin-Yeah, Eten, Eten 26, Hsu, Dvorak, Dvorak-Hsu, and DaChen26.\n" "\n" "Chewing also support toned Hanyu pinyin input." msgstr "" @@ -2505,7 +1719,7 @@ #. summary(ibus:ibus-gtk) #. summary(ibus:ibus-gtk-32bit) msgid "IBus im module for gtk2" -msgstr "" +msgstr "gtk2 向け IBus im モジュール" #. description(ibus:ibus-gtk) #. description(ibus:ibus-gtk-32bit) @@ -2515,7 +1729,7 @@ #. summary(ibus:ibus-gtk3) msgid "IBus im module for gtk3" -msgstr "" +msgstr "gtk3 向け IBus im モジュール" #. description(ibus:ibus-gtk3) #, fuzzy @@ -2529,36 +1743,24 @@ #. description(ibus-libpinyin) #, fuzzy -msgid "" -"It includes a Chinese Pinyin input method and a Chinese ZhuYin (Bopomofo) " -"input method based on libpinyin for IBus." -msgstr "" -"このパッケージには、 IBus 向けに libzhuyin をベースにした中国語の注音符号 (ボ" -"ポモフォ) 入力メソッドが含まれています。" +msgid "It includes a Chinese Pinyin input method and a Chinese ZhuYin (Bopomofo) input method based on libpinyin for IBus." +msgstr "このパッケージには、 IBus 向けに libzhuyin をベースにした中国語の注音符号 (ボポモフォ) 入力メソッドが含まれています。" #. summary(ibus-libzhuyin) msgid "New Zhuyin engine based on libzhuyin for IBus" msgstr "IBus 向け libzhuyin ベースの新しい注音エンジン" #. description(ibus-libzhuyin) -msgid "" -"It includes a Chinese Zhuyin (Bopomofo) input method based on libzhuyin for " -"IBus." -msgstr "" -"このパッケージには、 IBus 向けに libzhuyin をベースにした中国語の注音符号 (ボ" -"ポモフォ) 入力メソッドが含まれています。" +msgid "It includes a Chinese Zhuyin (Bopomofo) input method based on libzhuyin for IBus." +msgstr "このパッケージには、 IBus 向けに libzhuyin をベースにした中国語の注音符号 (ボポモフォ) 入力メソッドが含まれています。" #. summary(ibus-m17n) msgid "The M17N engine for IBus platform" msgstr "IBus プラットフォーム向け M17N エンジン" #. description(ibus-m17n) -msgid "" -"M17N engine for IBus input platform. It allows input of many languages using " -"the input table maps from m17n-db." -msgstr "" -"IBus 入力プラットフォーム向け M17N エンジンです。 m17n-db からの入力テーブル" -"マップを利用して、多数の言語の入力を行なうことができます。" +msgid "M17N engine for IBus input platform. It allows input of many languages using the input table maps from m17n-db." +msgstr "IBus 入力プラットフォーム向け M17N エンジンです。 m17n-db からの入力テーブルマップを利用して、多数の言語の入力を行なうことができます。" #. summary(mozc:ibus-mozc) msgid "The Mozc engine for IBus" @@ -2573,12 +1775,8 @@ msgstr "ibus-mozc 向けの候補ウインドウ (オプション)" #. description(mozc:ibus-mozc-candidate-window) -msgid "" -"This package provides an advanced candidate window for IBus. The window " -"shows examples of selected words." -msgstr "" -"このパッケージは、 IBus 向けの高度な候補ウインドウ機能を提供します。このウイ" -"ンドウでは、選択した語に対する例を表示します。" +msgid "This package provides an advanced candidate window for IBus. The window shows examples of selected words." +msgstr "このパッケージは、 IBus 向けの高度な候補ウインドウ機能を提供します。このウインドウでは、選択した語に対する例を表示します。" #. summary(ibus-pinyin) msgid "The PinYin engine for IBus platform" @@ -2586,9 +1784,7 @@ #. description(ibus-pinyin) msgid "PinYin engine for IBus platform. It provides a Chinese PinYin input method." -msgstr "" -"IBus プラットフォーム向けの PinYin (ピンイン) エンジンです。中国語の PinYin " -"入力メソッドを提供します。" +msgstr "IBus プラットフォーム向けの PinYin (ピンイン) エンジンです。中国語の PinYin 入力メソッドを提供します。" #. summary(ibus-qt) msgid "Qt IBus library and Qt input method plugin" @@ -2603,12 +1799,8 @@ msgstr "IBus 向け Sunpinyin モジュール" #. description(ibus-sunpinyin) -msgid "" -"ibus-sunpinyin is a wrapper around SunPinyin which enables user to use " -"SunPinyin with IBus framework." -msgstr "" -"ibus-sunpinyin は Sunpinyin に対するラッパーで、 SunPinyin を IBus フレーム" -"ワークで利用できるようにします。" +msgid "ibus-sunpinyin is a wrapper around SunPinyin which enables user to use SunPinyin with IBus framework." +msgstr "ibus-sunpinyin は Sunpinyin に対するラッパーで、 SunPinyin を IBus フレームワークで利用できるようにします。" #. summary(ibus-table) msgid "The Table engine for IBus platform" @@ -2616,33 +1808,23 @@ #. description(ibus-table) msgid "The package contains general Table engine for IBus platform." -msgstr "" -"このパッケージには、 IBus プラットフォーム向けの汎用 Table エンジンが含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージには、 IBus プラットフォーム向けの汎用 Table エンジンが含まれています。" #. summary(ibus-table-others:ibus-table-rustrad) msgid "Rustrad input method for IBus framework" msgstr "IBus フレームワーク向け Rustrad 入力メソッド" #. description(ibus-table-others:ibus-table-rustrad) -msgid "" -"ibus-table-rustrad provides Rustrad input method on IBus Table under IBus " -"framework." -msgstr "" -"ibus-table-rustrad は、 IBus フレームワークのもとで IBus テーブル上の " -"Rustrad 入力メソッドを提供します。" +msgid "ibus-table-rustrad provides Rustrad input method on IBus Table under IBus framework." +msgstr "ibus-table-rustrad は、 IBus フレームワークのもとで IBus テーブル上の Rustrad 入力メソッドを提供します。" #. summary(ibus-table-others:ibus-table-translit) msgid "Translit input method for IBus framework" msgstr "IBus フレームワーク向け Translit 入力メソッド" #. description(ibus-table-others:ibus-table-translit) -msgid "" -"ibus-table-translit provides Translit input method on IBus Table under IBus " -"framework." -msgstr "" -"ibus-table-translit は、 IBus フレームワークのもとで IBus テーブル上の " -"Translit 入力メソッドを提供します。" +msgid "ibus-table-translit provides Translit input method on IBus Table under IBus framework." +msgstr "ibus-table-translit は、 IBus フレームワークのもとで IBus テーブル上の Translit 入力メソッドを提供します。" #. summary(icecream) msgid "For Distributed Compile in the Network" @@ -2657,87 +1839,44 @@ msgstr "icecream コンパイルファーム向けの監視プログラム" #. description(icecream-monitor) -msgid "" -"icecream is the next generation distcc. This package provides a monitor " -"program." -msgstr "" -"icecream は次世代の distcc です。このパッケージには監視プログラムが含まれてい" -"ます。" +msgid "icecream is the next generation distcc. This package provides a monitor program." +msgstr "icecream は次世代の distcc です。このパッケージには監視プログラムが含まれています。" #. summary(ico) msgid "Simple animation program used for testing X11 operations and extensions" msgstr "X11 操作と拡張をテストするための、シンプルなアニメーションプログラム" #. description(ico) -msgid "" -"ico is a simple animation program that may be used for testing various X11 " -"operations and extensions. It displays a wire-frame rotating polyhedron, " -"with hidden lines removed, or a solid-fill polyhedron with hidden faces " -"removed." -msgstr "" -"ico は、様々な X11 操作と拡張をテストするために使用することのできる、シンプル" -"なアニメーションプログラムです。ワイヤーフレーム型の回転多面体を、裏側を隠し" -"て表示することができるほか、裏側に隠れた面を表示することなく塗りつぶした多面" -"体を表示することができます。" +msgid "ico is a simple animation program that may be used for testing various X11 operations and extensions. It displays a wire-frame rotating polyhedron, with hidden lines removed, or a solid-fill polyhedron with hidden faces removed." +msgstr "ico は、様々な X11 操作と拡張をテストするために使用することのできる、シンプルなアニメーションプログラムです。ワイヤーフレーム型の回転多面体を、裏側を隠して表示することができるほか、裏側に隠れた面を表示することなく塗りつぶした多面体を表示することができます。" #. summary(id3lib) msgid "A Library for Manipulating ID3v1 and ID3v2 tags" msgstr "ID3v1 と ID3v2 タグを操作するためのライブラリ" #. description(id3lib) -msgid "" -"This package provides a software library for manipulating ID3v1 and ID3v2 " -"tags. It provides a convenient interface for software developers to include " -"standards-compliant ID3v1/2 tagging capabilities in their applications. " -"Features include identification of valid tags, automatic size conversions, " -"synchronization and resynchronization of tag frames, seamless tag " -"compression and decompression, and optional padding facilities." -msgstr "" -"このパッケージは、 ID3v1 と ID3v2 の各タグを操作するためのソフトウエアライブ" -"ラリが含まれています。このライブラリにはソフトウエア開発者に対して、標準に準" -"拠した ID3v1/2 タグ機能を提供し、アプリケーションをこれらに対応できるようにし" -"ます。有効なタグの認識機能や自動的なサイズ変換、タグフレームの同期や再同期、" -"シームレスなタグ圧縮と展開、任意のパディング機能などにも対応しています。" +msgid "This package provides a software library for manipulating ID3v1 and ID3v2 tags. It provides a convenient interface for software developers to include standards-compliant ID3v1/2 tagging capabilities in their applications. Features include identification of valid tags, automatic size conversions, synchronization and resynchronization of tag frames, seamless tag compression and decompression, and optional padding facilities." +msgstr "このパッケージは、 ID3v1 と ID3v2 の各タグを操作するためのソフトウエアライブラリが含まれています。このライブラリにはソフトウエア開発者に対して、標準に準拠した ID3v1/2 タグ機能を提供し、アプリケーションをこれらに対応できるようにします。有効なタグの認識機能や自動的なサイズ変換、タグフレームの同期や再同期、シームレスなタグ圧縮と展開、任意のパディング機能などにも対応しています。" #. summary(id3v2) msgid "A Command Line Editor for ID3 V2 tags" msgstr "ID3 V2 タグ向けのコマンドラインエディタ" #. description(id3v2) -msgid "" -"ID3 tags are found in MP3 files. They can store information about what band " -"recorded the song, the song name, and more. ID3-V1 tags are seriously " -"deficient as to the kind of and length of information that they can store. " -"This is a tool for editing ID3-V2 tags in Linux." -msgstr "" -"ID3 タグは MP3 ファイル内に書かれています。どのバンドが曲を演奏したのかや、そ" -"の曲の名称などを保管することができます。 ID3-V1 タグは情報を保管することので" -"きる長さが致命的に欠けていました。本ツールは Linux で ID3-V2 タグを編集する" -"ツールです。" +msgid "ID3 tags are found in MP3 files. They can store information about what band recorded the song, the song name, and more. ID3-V1 tags are seriously deficient as to the kind of and length of information that they can store. This is a tool for editing ID3-V2 tags in Linux." +msgstr "ID3 タグは MP3 ファイル内に書かれています。どのバンドが曲を演奏したのかや、その曲の名称などを保管することができます。 ID3-V1 タグは情報を保管することのできる長さが致命的に欠けていました。本ツールは Linux で ID3-V2 タグを編集するツールです。" #. summary(iftop) msgid "Real-Time Interface Bandwidth Usage" msgstr "帯域の使用率をリアルタイムに提供するインターフェイス" #. description(iftop) -msgid "" -"iftop does for network usage what top(1) does for CPU usage. It listens to " -"network traffic on a named interface and displays a table of current " -"bandwidth usage by pairs of hosts. It is handy for explaining why the " -"network links slow." -msgstr "" -"top(1) が CPU の使用率を算出するように、 iftop はネットワークの使用率を算出し" -"ます。指定したネットワークインターフェイスに対してネットワークトラフィックを" -"確認し、ホストごとに現在の使用率を表形式で表示することができます。特にネット" -"ワーク接続が遅い場合、原因を調査するのに便利です。" +msgid "iftop does for network usage what top(1) does for CPU usage. It listens to network traffic on a named interface and displays a table of current bandwidth usage by pairs of hosts. It is handy for explaining why the network links slow." +msgstr "top(1) が CPU の使用率を算出するように、 iftop はネットワークの使用率を算出します。指定したネットワークインターフェイスに対してネットワークトラフィックを確認し、ホストごとに現在の使用率を表形式で表示することができます。特にネットワーク接続が遅い場合、原因を調査するのに便利です。" #. description(ilmbase:ilmbase-devel) -msgid "" -"Devel files for ilmbase Base library for Industrial Light & Magic software " -"(OpenEXR)." -msgstr "" -" Industrial Light & Magic software (OpenEXR) 向けの ilmbase ベースライブラリ" -"向け開発用ファイルです。" +msgid "Devel files for ilmbase Base library for Industrial Light & Magic software (OpenEXR)." +msgstr " Industrial Light & Magic software (OpenEXR) 向けの ilmbase ベースライブラリ向け開発用ファイルです。" #. summary(imake) msgid "C preprocessor interface to the make utility" @@ -2745,24 +1884,13 @@ #. description(imake) msgid "" -"Imake is used to generate Makefiles from a template, a set of cpp macro " -"functions, and a per-directory input file called an Imakefile.\n" +"Imake is used to generate Makefiles from a template, a set of cpp macro functions, and a per-directory input file called an Imakefile.\n" "\n" -"The X Window System used imake extensively up through the X11R6.9 release, " -"for both full builds within the source tree and external software. X has " -"since moved to GNU autoconf and automake for its build system in X11R7.0 and " -"later releases, but still maintains imake for building existing external " -"software programs that have not yet converted." +"The X Window System used imake extensively up through the X11R6.9 release, for both full builds within the source tree and external software. X has since moved to GNU autoconf and automake for its build system in X11R7.0 and later releases, but still maintains imake for building existing external software programs that have not yet converted." msgstr "" -"Imake は雛形から Makefile を生成する際に使用するプログラムです。これはcpp の" -"マクロ機能を利用することができるほか、 Imakefile と呼ばれるディレクトリごとの" -"入力ファイルを利用することもできます。\n" +"Imake は雛形から Makefile を生成する際に使用するプログラムです。これはcpp のマクロ機能を利用することができるほか、 Imakefile と呼ばれるディレクトリごとの入力ファイルを利用することもできます。\n" "\n" -"X Window System では、 X11R6.9 リリースから imake を広く利用するようになり、" -"ソースツリー内の完全ビルドと外部のソフトウエアの両方に対して適用するように" -"なっています。 X では X11R7.0 のバージョンで、 GNU の autoconf, automake を利" -"用するようになりましたが、まだ移行されていない外部のソフトウエアに対して、" -"imake の仕組みもメンテナンスし続けています。" +"X Window System では、 X11R6.9 リリースから imake を広く利用するようになり、ソースツリー内の完全ビルドと外部のソフトウエアの両方に対して適用するようになっています。 X では X11R7.0 のバージョンで、 GNU の autoconf, automake を利用するようになりましたが、まだ移行されていない外部のソフトウエアに対して、imake の仕組みもメンテナンスし続けています。" #. summary(imhangul) #, fuzzy @@ -2778,14 +1906,8 @@ msgstr "C 言語ソースコードの整形" #. description(indent) -msgid "" -"Indent can be used to make code easier to read. It can also convert from one " -"style of writing C code to another. indent understands a substantial amount " -"of C syntax, but it also tries to cope with incomplete and malformed syntax." -msgstr "" -"indent はソースコードを読みやすくするのに使用できます。 C 言語のソースコード" -"のスタイルを一方から他方に変換できるほか、多くの C 言語の文法を理解します。な" -"お、不完全なものやおかしな形の文法でも動作します。" +msgid "Indent can be used to make code easier to read. It can also convert from one style of writing C code to another. indent understands a substantial amount of C syntax, but it also tries to cope with incomplete and malformed syntax." +msgstr "indent はソースコードを読みやすくするのに使用できます。 C 言語のソースコードのスタイルを一方から他方に変換できるほか、多くの C 言語の文法を理解します。なお、不完全なものやおかしな形の文法でも動作します。" #. summary(inkscape) msgid "Vector Illustration Program" @@ -2815,13 +1937,11 @@ #. description(inkscape:inkscape-extensions-extra) msgid "" -"Extra extensions for Inkscape. Recommended for everybody who wants to use " -"Inkscape.\n" +"Extra extensions for Inkscape. Recommended for everybody who wants to use Inkscape.\n" "\n" "Inkscape is a vector illustration program for the GNOME desktop." msgstr "" -"Inkscape 向けのその他の拡張です。 Inkscape を利用するユーザ全員にお勧めしま" -"す。\n" +"Inkscape 向けのその他の拡張です。 Inkscape を利用するユーザ全員にお勧めします。\n" "\n" "Inkscape は GNOME デスクトップ向けのベクトル描画プログラムです。" @@ -2831,13 +1951,11 @@ #. description(inkscape:inkscape-extensions-fig) msgid "" -"Fig family (XFig, Figurine, JFig, WinFig,...) import extension for " -"Inkscape.\n" +"Fig family (XFig, Figurine, JFig, WinFig,...) import extension for Inkscape.\n" "\n" "Inkscape is a vector illustration program for the GNOME desktop." msgstr "" -"Inksacpe 向け Fig ファミリ (XFig, Figurine, JFig, WinFig, ...) インポート拡" -"張です。\n" +"Inksacpe 向け Fig ファミリ (XFig, Figurine, JFig, WinFig, ...) インポート拡張です。\n" "\n" "Inkscape は GNOME デスクトップ向けのベクトル描画プログラムです。" @@ -2882,40 +2000,24 @@ msgstr "X11 プロトコル: X Input 拡張" #. description(inputproto:inputproto-devel) -msgid "" -"The Input protocol headers for X11 development. This extension defines a " -"protocol to provide additional input devices management such as graphic " -"tablets." -msgstr "" -"X11 開発用の Input プロトコルヘッダです。この拡張は、グラフィックタブレットな" -"ど、追加の入力デバイス管理のためのプロトコルを規定しています。" +msgid "The Input protocol headers for X11 development. This extension defines a protocol to provide additional input devices management such as graphic tablets." +msgstr "X11 開発用の Input プロトコルヘッダです。この拡張は、グラフィックタブレットなど、追加の入力デバイス管理のためのプロトコルを規定しています。" #. summary(installation-images-openSUSE:install-initrd-openSUSE) msgid "Create initrd for openSUSE installation" msgstr "openSUSE インストール用 initrd 作成プログラム" #. description(installation-images-openSUSE:install-initrd-openSUSE) -msgid "" -"You can create an initrd for openSUSE installation. Useful, for example, to " -"set up a UML or XEN environment." -msgstr "" -"openSUSE インストール用に initrd を作成することができます。たとえば UML や " -"XEN の環境を設定する際に便利です。" +msgid "You can create an initrd for openSUSE installation. Useful, for example, to set up a UML or XEN environment." +msgstr "openSUSE インストール用に initrd を作成することができます。たとえば UML や XEN の環境を設定する際に便利です。" #. summary(iodbc) msgid "ODBC compliant driver manager" msgstr "ODBC 準拠のドライバマネージャ" #. description(iodbc) -msgid "" -"The iODBC Driver Manager is a free implementation of the SAG CLI and ODBC " -"compliant driver manager which allows developers to write ODBC compliant " -"applications that can connect to various databases using appropriate backend " -"drivers." -msgstr "" -"iODBC ドライバマネージャは SAG CLI のフリー実装で、 様々なバックエンドドライ" -"バを利用して様々なデータベースに接続する、 ODBC 互換ドライバの管理用マネー" -"ジャです。" +msgid "The iODBC Driver Manager is a free implementation of the SAG CLI and ODBC compliant driver manager which allows developers to write ODBC compliant applications that can connect to various databases using appropriate backend drivers." +msgstr "iODBC ドライバマネージャは SAG CLI のフリー実装で、 様々なバックエンドドライバを利用して様々なデータベースに接続する、 ODBC 互換ドライバの管理用マネージャです。" #. summary(ipsec-tools) msgid "IPsec Utilities" @@ -2923,17 +2025,9 @@ #. description(ipsec-tools) #, fuzzy -msgid "" -"This is the IPsec-Tools package. This package is needed to really make use " -"of the IPsec functionality in the version 2.5 and 2.6 Linux kernels. This " -"package builds: - libipsec, a PFKeyV2 library - setkey, a program to " -"directly manipulate policies and SAs - racoon, an IKEv1 keying daemon " -"These sources can be found at the IPsec-Tools home page at: http://ipsec-" -"tools.sourceforge.net/" +msgid "This is the IPsec-Tools package. This package is needed to really make use of the IPsec functionality in the version 2.5 and 2.6 Linux kernels. This package builds: - libipsec, a PFKeyV2 library - setkey, a program to directly manipulate policies and SAs - racoon, an IKEv1 keying daemon These sources can be found at the IPsec-Tools home page at: http://ipsec-tools.sourceforge.net/" msgstr "" -"これは IPsec-Tools パッケージです。このパッケージは IPsec の機能をバージョン " -"2.5 や 2.6 の Linux カーネルで利用する際に必要となります。このパッケージには" -"下記のものが含まれています:\n" +"これは IPsec-Tools パッケージです。このパッケージは IPsec の機能をバージョン 2.5 や 2.6 の Linux カーネルで利用する際に必要となります。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" "- libipsec (PFKeyV2 ライブラリ)\n" "\n" @@ -2941,24 +2035,15 @@ "\n" "- racoon (IKEv1 鍵制御デーモン)\n" "\n" -"これらのソースコードは、いずれも IPsec-Tools の Web ページ (http://ipsec-" -"tools.sourceforge.net/) で公開されています。" +"これらのソースコードは、いずれも IPsec-Tools の Web ページ (http://ipsec-tools.sourceforge.net/) で公開されています。" #. summary(iptraf:iptraf-ng) msgid "TCP/IP Network Monitor" msgstr "TCP/IP ネットワークモニタ" #. description(iptraf:iptraf-ng) -msgid "" -"IPTraf-ng is a console-based network statistics utility. It gathers a " -"variety of information such as TCP connection packet and byte counts, " -"interface statistics and activity indicators, TCP/UDP traffic breakdowns, " -"and LAN station packet and byte counts." -msgstr "" -"IPTraf-ng はコンソールベースのネットワーク統計ユーティリティです。 TCP の接続" -"パケットやバイトカウント、インターフェイスの統計情報や動作概要、 TCP/UDP のト" -"ラフィック詳細や LAN ステーションのパケット数およびバイトカウントなど、様々な" -"情報を収集します。" +msgid "IPTraf-ng is a console-based network statistics utility. It gathers a variety of information such as TCP connection packet and byte counts, interface statistics and activity indicators, TCP/UDP traffic breakdowns, and LAN station packet and byte counts." +msgstr "IPTraf-ng はコンソールベースのネットワーク統計ユーティリティです。 TCP の接続パケットやバイトカウント、インターフェイスの統計情報や動作概要、 TCP/UDP のトラフィック詳細や LAN ステーションのパケット数およびバイトカウントなど、様々な情報を収集します。" #. summary(irssi) msgid "Modular, Secure, and Well Designed IRC Client" @@ -2966,25 +2051,13 @@ #. description(irssi) msgid "" -"Irssi is a modular IRC client for UNIX that currently only has a text mode " -"user interface. However, 80-90% of the code is not text mode specific, so " -"other UIs could be created easily. Also, Irssi is not really even IRC " -"specific anymore. There are already working SILC and ICB modules available. " -"Support for other protocols, like ICQ and Jabber, could be added some day, " -"too.\n" +"Irssi is a modular IRC client for UNIX that currently only has a text mode user interface. However, 80-90% of the code is not text mode specific, so other UIs could be created easily. Also, Irssi is not really even IRC specific anymore. There are already working SILC and ICB modules available. Support for other protocols, like ICQ and Jabber, could be added some day, too.\n" "\n" -"It is the code that separates Irssi from ircII, BitchX, epic, and the rest " -"of the text clients. It is not using the ircII code." +"It is the code that separates Irssi from ircII, BitchX, epic, and the rest of the text clients. It is not using the ircII code." msgstr "" -"Irssi は UNIX 向けのモジュール型 IRC クライアントで、現時点ではテキストモード" -"のユーザインターフェイスが用意されています。ソースコード中の 80-90% 程度はテ" -"キストモードに特化した書き方をしていないため、他の UI に対しても容易に対応可" -"能です。また、 Irssi は IRC に特化したソースコードでもありません。既に SLIC " -"や ICB などに対応したモジュールも用意されています。 ICQ や Jabber など、他の" -"プロトコルへの対応も近日のうちに追加される予定です。\n" +"Irssi は UNIX 向けのモジュール型 IRC クライアントで、現時点ではテキストモードのユーザインターフェイスが用意されています。ソースコード中の 80-90% 程度はテキストモードに特化した書き方をしていないため、他の UI に対しても容易に対応可能です。また、 Irssi は IRC に特化したソースコードでもありません。既に SLIC や ICB などに対応したモジュールも用意されています。 ICQ や Jabber など、他のプロトコルへの対応も近日のうちに追加される予定です。\n" "\n" -"Irssi と ircII, BitchX, epic など、他のテキストクライアントとは独立したコード" -"になっていて、 ircII のコードも使用していません。" +"Irssi と ircII, BitchX, epic など、他のテキストクライアントとは独立したコードになっていて、 ircII のコードも使用していません。" #. summary(ispell) msgid "A Spell Checker" @@ -2992,23 +2065,11 @@ #. description(ispell) msgid "" -"Ispell is a fast, screen-oriented spell checker that shows you your errors " -"in the context of the original file and suggests possible corrections when " -"it can figure them out. Compared to UNIX spell, it is faster and much " -"easier to use.\tIspell can also handle languages other than English. Ispell " -"has a long history and many people have contributed to the current version--" -"some of the major contributors include R. E. Gorin, Pace Willisson, Walt " -"Buehring, and Geoff Kuenning.\n" +"Ispell is a fast, screen-oriented spell checker that shows you your errors in the context of the original file and suggests possible corrections when it can figure them out. Compared to UNIX spell, it is faster and much easier to use.\tIspell can also handle languages other than English. Ispell has a long history and many people have contributed to the current version--some of the major contributors include R. E. Gorin, Pace Willisson, Walt Buehring, and Geoff Kuenning.\n" "\n" -"You can find a short description in the directory /usr/share/doc/packages/" -"ispell/." +"You can find a short description in the directory /usr/share/doc/packages/ispell/." msgstr "" -"ispell は高速で画面志向のスペルチェッカーです。元のファイル上に間違いを表示す" -"ることができるほか、認識されれば修正候補も表示することができます。 UNIX の " -"spell と比較すると高速で使いやすいものになっています。また、 ispell は英語以" -"外の言語を扱うこともできます。 ispell は長い歴史のあるソフトウエアで、現在ま" -"でに多数の人々から貢献を受け入れています。主な貢献者には R. E. Gorin 氏, " -"Pace Willisson 氏, Walt Buehring 氏, Geoff Kuenning 氏などがいます。\n" +"ispell は高速で画面志向のスペルチェッカーです。元のファイル上に間違いを表示することができるほか、認識されれば修正候補も表示することができます。 UNIX の spell と比較すると高速で使いやすいものになっています。また、 ispell は英語以外の言語を扱うこともできます。 ispell は長い歴史のあるソフトウエアで、現在までに多数の人々から貢献を受け入れています。主な貢献者には R. E. Gorin 氏, Pace Willisson 氏, Walt Buehring 氏, Geoff Kuenning 氏などがいます。\n" "\n" "なお、 /usr/share/doc/packages/ispell/ ディレクトリ内に概要が書かれています。" @@ -3017,195 +2078,104 @@ msgstr "アメリカ英語 ispell 辞書" #. description(ispell:ispell-american) -msgid "" -"This package includes a ready American dictionary for ispell. If you install " -"ispell-british too, check /etc/sysconfig/ispell to see which one the default " -"English dictionary will be. A short usage description is given in /usr/share/" -"doc/packages/ispell/README. The sources for this dictionary are included in " -"the source package of ispell." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのアメリカ英語辞書が含まれています。 ispell-" -"british パッケージを合わせてインストールした場合は、 /etc/sysconfig/ispell 内" -"で既定の英語辞書を選択することができます。使い方の概要説明は/usr/share/doc/" -"packages/ispell/README 内に書かれています。また、この辞書のソースは ispell の" -"ソースパッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready American dictionary for ispell. If you install ispell-british too, check /etc/sysconfig/ispell to see which one the default English dictionary will be. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README. The sources for this dictionary are included in the source package of ispell." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのアメリカ英語辞書が含まれています。 ispell-british パッケージを合わせてインストールした場合は、 /etc/sysconfig/ispell 内で既定の英語辞書を選択することができます。使い方の概要説明は/usr/share/doc/packages/ispell/README 内に書かれています。また、この辞書のソースは ispell のソースパッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-brazilian) msgid "Brazilian ispell dictionary" msgstr "ブラジル語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-brazilian) -msgid "" -"This package includes a ready Brazilian dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのブラジル語辞書が含まれています。使い方の概要" -"説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれ" -"ています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Brazilian dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのブラジル語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(ispell:ispell-british) msgid "British ispell dictionary" msgstr "イギリス英語 ispell 辞書" #. description(ispell:ispell-british) -msgid "" -"This packages includes a ready British dictionary for ispell. If you install " -"ispell-american too, check /etc/sysconfig/ispell to see which one will be " -"the default English dictionary. A short usage description is given in /usr/" -"share/doc/packages/ispell/README. The sources for this dictionary are " -"included in the source package of ispell." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのイギリス英語辞書が含まれています。 ispell-" -"american パッケージを合わせてインストールした場合は、 /etc/sysconfig/ispell " -"内で既定の英語辞書を選択することができます。使い方の概要説明は /usr/share/" -"doc/packages/ispell/README 内に書かれています。また、この辞書のソースは " -"ispell のソースパッケージに含まれています。" +msgid "This packages includes a ready British dictionary for ispell. If you install ispell-american too, check /etc/sysconfig/ispell to see which one will be the default English dictionary. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README. The sources for this dictionary are included in the source package of ispell." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのイギリス英語辞書が含まれています。 ispell-american パッケージを合わせてインストールした場合は、 /etc/sysconfig/ispell 内で既定の英語辞書を選択することができます。使い方の概要説明は /usr/share/doc/packages/ispell/README 内に書かれています。また、この辞書のソースは ispell のソースパッケージに含まれています。" #. summary(ispell-bulgarian) msgid "Bulgarian Ispell Dictionary" msgstr "ブルガリア語 ispell 辞書" #. description(ispell-bulgarian) -msgid "" -"This packages includes a ready Bulgarian dictionary for ispell. A short " -"usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/" -"README of the packages ispell. The sources for this dictionary are included " -"in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのブルガリア語辞書が含まれています。使い方の概" -"要説明は/usr/share/doc/packages/ispell/README 内に書かれています。また、この" -"辞書のソースは ispell のソースパッケージに含まれています。" +msgid "This packages includes a ready Bulgarian dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the packages ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのブルガリア語辞書が含まれています。使い方の概要説明は/usr/share/doc/packages/ispell/README 内に書かれています。また、この辞書のソースは ispell のソースパッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-catalan) msgid "Catalan ispell dictionary" msgstr "カタルーニャ語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-catalan) -msgid "" -"This package includes a ready Catalan dictionary for ispell. A short usage " -"description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of " -"the package ispell. The sources for this dictionary are included in the " -"package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのカタルーニャ語辞書が含まれています。使い方の" -"概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書" -"かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Catalan dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのカタルーニャ語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-czech) msgid "Czech ispell dictionary" msgstr "チェコ語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-czech) -msgid "" -"This package includes a ready Czech dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのチェコ語辞書が含まれています。使い方の概要説" -"明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれて" -"います。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Czech dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのチェコ語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-danish) msgid "Danish ispell dictionary" msgstr "デンマーク語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-danish) -msgid "" -"This package includes a ready Danish dictionary for ispell. A short usage " -"description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of " -"the package ispell. The sources for this dictionary are included in the " -"package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのデンマーク語辞書が含まれています。使い方の概" -"要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書か" -"れています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Danish dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのデンマーク語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-dutch) msgid "Dutch ispell dictionary" msgstr "オランダ語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-dutch) -msgid "" -"This package includes a ready Dutch dictionary for ispell. A short usage " -"description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of " -"the package ispell. The sources for this dictionary are included in the " -"package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのオランダ語辞書が含まれています。使い方の概要" -"説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれ" -"ています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Dutch dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのオランダ語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-estonian) msgid "Estonian ispell dictionary" msgstr "エストニア語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-estonian) -msgid "" -"This package includes a ready Estonian dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのエストニア語辞書が含まれています。使い方の概" -"要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書か" -"れています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Estonian dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのエストニア語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-finnish) msgid "Finnish ispell dictionary" msgstr "フィンランド語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-finnish) -msgid "" -"This package includes a ready Finnish dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのフィンランド語辞書が含まれています。使い方の" -"概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書" -"かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Finnish dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのフィンランド語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-french) msgid "French ispell dictionary" msgstr "フランス語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-french) -msgid "" -"This package includes a ready French dictionary for ispell. A short usage " -"description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of " -"the package ispell. The sources for this dictionary are included in the " -"package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのフランス語辞書が含まれています。使い方の概要" -"説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれ" -"ています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready French dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのフランス語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-german) msgid "German ispell dictionary" msgstr "ドイツ語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-german) -msgid "" -"This package includes a ready German dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのドイツ語辞書が含まれています。使い方の概要説" -"明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれて" -"います。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready German dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのドイツ語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-greek) msgid "Greek ispell dictionary" msgstr "ギリシア語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-greek) -msgid "" -"This package includes a ready Greek dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのギリシア語辞書が含まれています。使い方の概要" -"説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれ" -"ています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Greek dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのギリシア語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(ispell-hungarian) msgid "Hungarian Ispell Dictionary" @@ -3220,224 +2190,120 @@ msgstr "イタリア語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-italian) -msgid "" -"This package includes a ready Italian dictionary for ispell. A short usage " -"description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of " -"the package ispell. The sources for this dictionary are included in the " -"package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのイタリア語辞書が含まれています。使い方の概要" -"説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれ" -"ています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Italian dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのイタリア語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(igerman98:ispell-naustrian) msgid "New Austrian ispell dictionary" msgstr "新オーストリア語 ispell 辞書" #. description(igerman98:ispell-naustrian) -msgid "" -"This package includes a ready Austrian dictionary for ispell according the " -"new spelling rules. The name of the dictionary is naustrian to be able to " -"distinguish it from those of the German packages. A short usage description " -"is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell." -msgstr "" -"このパッケージには、新しいスペル規則に沿った ispell 向けの新オーストリア語辞" -"書が含まれています。この辞書は naustrian という名称になっていますが、これは従" -"来のオーストリア語辞書と区別するために命名されています。使い方の概要説明は、 " -"ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれていま" -"す。" +msgid "This package includes a ready Austrian dictionary for ispell according the new spelling rules. The name of the dictionary is naustrian to be able to distinguish it from those of the German packages. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell." +msgstr "このパッケージには、新しいスペル規則に沿った ispell 向けの新オーストリア語辞書が含まれています。この辞書は naustrian という名称になっていますが、これは従来のオーストリア語辞書と区別するために命名されています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。" #. summary(igerman98:ispell-ngerman) msgid "New German ispell dictionary" msgstr "新ドイツ語 ispell 辞書" #. description(igerman98:ispell-ngerman) -msgid "" -"This package includes a ready German dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けの新ドイツ語辞書が含まれています。使い方の概要" -"説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれ" -"ています。" +msgid "This package includes a ready German dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell." +msgstr "このパッケージには ispell 向けの新ドイツ語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。" #. summary(dicts:ispell-norsk) msgid "Norwegian ispell dictionary" msgstr "ノルウェー語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-norsk) -msgid "" -"This package includes a ready Norwegian dictionary for ispell. A short usage " -"description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of " -"the package ispell. The sources for this dictionary are included in the " -"package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのノルウェー語辞書が含まれています。使い方の概" -"要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書か" -"れています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Norwegian dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのノルウェー語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(igerman98:ispell-nswiss) msgid "New Swiss ispell dictionary" msgstr "新スイス語 ispell 辞書" #. description(igerman98:ispell-nswiss) -msgid "" -"This package includes a ready Swiss dictionary for ispell according the new " -"spelling rules. The name of the dictionary is nswiss to be able to " -"distinguish it from those of the German packages. A short usage description " -"is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けの新スイス語 (新しいスペル規則に沿った) 辞書が" -"含まれています。この辞書は nswiss という名称になっていますが、これは従来のス" -"イス語辞書と区別するために命名されています。使い方の概要説明は、ispell パッ" -"ケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。" +msgid "This package includes a ready Swiss dictionary for ispell according the new spelling rules. The name of the dictionary is nswiss to be able to distinguish it from those of the German packages. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell." +msgstr "このパッケージには ispell 向けの新スイス語 (新しいスペル規則に沿った) 辞書が含まれています。この辞書は nswiss という名称になっていますが、これは従来のスイス語辞書と区別するために命名されています。使い方の概要説明は、ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。" #. summary(dicts:ispell-polish) msgid "Polish ispell dictionary" msgstr "ポーランド語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-polish) -msgid "" -"This package includes a ready Polish dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのポーランド語辞書が含まれています。使い方の概" -"要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書か" -"れています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Polish dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのポーランド語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-portuguese) msgid "Portuguese ispell dictionary" msgstr "ポルトガル語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-portuguese) -msgid "" -"This package includes a ready Portuguese dictionary for ispell. A short " -"usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/" -"README of the package ispell. The sources for this dictionary are included " -"in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのポルトガル語辞書が含まれています。使い方の概" -"要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書か" -"れています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Portuguese dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのポルトガル語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-russian) msgid "Russian ispell dictionary" msgstr "ロシア語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-russian) -msgid "" -"This package includes a ready Russian dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのロシア語辞書が含まれています。使い方の概要説" -"明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれて" -"います。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Russian dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのロシア語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(ispell-slovak) msgid "Slovak Ispell Dictionary" msgstr "スロバキア語 ispell 辞書" #. description(ispell-slovak) -msgid "" -"This packages includes a ready Slovak dictionary for ispell. A short usage " -"description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of " -"the packages ispell. The sources for this dictionary are included in the " -"package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのスロバキア語辞書が含まれています。使い方の概" -"要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書か" -"れています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This packages includes a ready Slovak dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the packages ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのスロバキア語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-slovene) msgid "Slovenian ispell dictionary" msgstr "スロベニア語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-slovene) -msgid "" -"This package includes a ready Slovenian dictionary for ispell. A short usage " -"description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package " -"ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのスロベニア語辞書が含まれています。使い方の概" -"要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書か" -"れています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Slovenian dictionary for ispell. A short usage description is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのスロベニア語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-spanish) msgid "Spanish ispell dictionary" msgstr "スペイン語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-spanish) -msgid "" -"This package includes a ready Spanish dictionary for ispell. A short usage " -"description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of " -"the package ispell. The sources for this dictionary are included in the " -"package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのスペイン語辞書が含まれています。使い方の概要" -"説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれ" -"ています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Spanish dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのスペイン語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(dicts:ispell-swedish) msgid "Swedish ispell dictionary" msgstr "スウェーデン語 ispell 辞書" #. description(dicts:ispell-swedish) -msgid "" -"This package includes a ready Swedish dictionary for ispell. A short usage " -"description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of " -"the package ispell. The sources for this dictionary are included in the " -"package dicts." -msgstr "" -"このパッケージには ispell 向けのスウェーデン語辞書が含まれています。使い方の" -"概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書" -"かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" +msgid "This package includes a ready Swedish dictionary for ispell. A short usage description for ispell is given in /usr/share/doc/packages/ispell/README of the package ispell. The sources for this dictionary are included in the package dicts." +msgstr "このパッケージには ispell 向けのスウェーデン語辞書が含まれています。使い方の概要説明は、 ispell パッケージ内の /usr/share/doc/packages/ispell/README に書かれています。また、この辞書のソースは dicts パッケージに含まれています。" #. summary(ivtv) msgid "Driver Implementation for iCompression or Conexant Video Capture Cards" msgstr "iCompression および Conexant ビデオキャプチャカード向けドライバ実装" #. description(ivtv) -msgid "" -"The primary goal of the IVTV project is to provide a \"clean room\" Linux " -"open source driver implementation for video capture cards based on the " -"iCompression iTVC15 or Conexant CX23415/CX23416 MPEG Codec. Examples of such " -"cards are the Hauppauge PVR 250/350 series of MPEG video capture cards, the " -"Hauppauge \"freestyle\", and the AVerMedia M179 AVerTV. The freestyle has " -"not been tested, but it should work or at least be easy to get working." -msgstr "" -"IVTV プロジェクトの主なゴールは、 iCompression iTVC15 や Conexant CX23415/" -"CX23416 MPEG コーデックをベースとするビデオキャプチャカードに対して、 \"ク" -"リーンルーム\" 方式で開発された Linux 向けオープンソースドライバを提供するこ" -"とになります。これらを搭載したカードとしては、 MPEG ビデオキャプチャカードの " -"Hauppauge PVR 250/350シリーズや、 Hauppauge \"freestyle\" など、および " -"AVerMedia M179 AVerTV などがあります。 freestyle についてはテストが行なわれて" -"いませんが、ほとんど問題なく動作するものと思われます。" +msgid "The primary goal of the IVTV project is to provide a \"clean room\" Linux open source driver implementation for video capture cards based on the iCompression iTVC15 or Conexant CX23415/CX23416 MPEG Codec. Examples of such cards are the Hauppauge PVR 250/350 series of MPEG video capture cards, the Hauppauge \"freestyle\", and the AVerMedia M179 AVerTV. The freestyle has not been tested, but it should work or at least be easy to get working." +msgstr "IVTV プロジェクトの主なゴールは、 iCompression iTVC15 や Conexant CX23415/CX23416 MPEG コーデックをベースとするビデオキャプチャカードに対して、 \"クリーンルーム\" 方式で開発された Linux 向けオープンソースドライバを提供することになります。これらを搭載したカードとしては、 MPEG ビデオキャプチャカードの Hauppauge PVR 250/350シリーズや、 Hauppauge \"freestyle\" など、および AVerMedia M179 AVerTV などがあります。 freestyle についてはテストが行なわれていませんが、ほとんど問題なく動作するものと思われます。" #. summary(java-1_5_0-gcj-compat) msgid "JPackage Runtime Scripts for GCJ" msgstr "GCJ 向け JPackage ランタイムライブラリ" #. description(java-1_5_0-gcj-compat) -msgid "" -"This package contains shell scripts and symbolic links to simulate a " -"JPackage Java runtime environment with GCJ." -msgstr "" -"このパッケージには、 GCJ を利用して JPackage Java ランタイム環境を擬似するた" -"めの、シェルスクリプトとシンボリックリンクが含まれています。" +msgid "This package contains shell scripts and symbolic links to simulate a JPackage Java runtime environment with GCJ." +msgstr "このパッケージには、 GCJ を利用して JPackage Java ランタイム環境を擬似するための、シェルスクリプトとシンボリックリンクが含まれています。" #. summary(java-1_5_0-gcj-compat:java-1_5_0-gcj-compat-devel) msgid "JPackage development scripts for GCJ" msgstr "GCJ 向け JPackage 開発用スクリプト" #. description(java-1_5_0-gcj-compat:java-1_5_0-gcj-compat-devel) -msgid "" -"This package contains shell scripts and symbolic links to simulate a " -"JPackage Java development environment with GCJ." -msgstr "" -"このパッケージには、 GCJ を利用して JPackage Java 開発環境を擬似するための、" -"シェルスクリプトとシンボリックリンクが含まれています。" +msgid "This package contains shell scripts and symbolic links to simulate a JPackage Java development environment with GCJ." +msgstr "このパッケージには、 GCJ を利用して JPackage Java 開発環境を擬似するための、シェルスクリプトとシンボリックリンクが含まれています。" #. summary(java-1_8_0-openjdk) #. summary(java-1_8_0-openjdk:java-1_8_0-openjdk-headless) @@ -3469,56 +2335,32 @@ #. description(java-1_8_0-openjdk-plugin) #, fuzzy -msgid "" -"The IcedTea-Web project provides a Free Software web browser plugin running " -"applets written in the Java programming language and an implementation of " -"Java Web Start, originally based on the NetX project." -msgstr "" -"IcedTea-Web プロジェクトは、 Java プログラミング言語で作成されたアプレットを" -"動作させるための、フリーソフトウエア Web ブラウザプラグインであるほか、 Java " -"Web スタートの実装でもあります。元々は NetX プロジェクトをベースにしていまし" -"た。このパッケージには、 icedtea-web Java Web スタートと、プラグイン実装の " -"API ドキュメンテーションが含まれています。" +msgid "The IcedTea-Web project provides a Free Software web browser plugin running applets written in the Java programming language and an implementation of Java Web Start, originally based on the NetX project." +msgstr "IcedTea-Web プロジェクトは、 Java プログラミング言語で作成されたアプレットを動作させるための、フリーソフトウエア Web ブラウザプラグインであるほか、 Java Web スタートの実装でもあります。元々は NetX プロジェクトをベースにしていました。このパッケージには、 icedtea-web Java Web スタートと、プラグイン実装の API ドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(javapackages-tools) msgid "Macros and scripts for Java packaging support" -msgstr "" +msgstr "Java パッケージングサポートのためのマクロとスクリプト" #. description(javapackages-tools) #, fuzzy msgid "This package provides macros and scripts to support Java packaging." -msgstr "" -"このパッケージには、 FriBiDi 向けのヘッダファイルとマニュアルが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 FriBiDi 向けのヘッダファイルとマニュアルが含まれています。" #. summary(jhead) msgid "Tool to Manipulate the Nonimage Part of EXIF Compliant JPEG Files" msgstr "EXIF 準拠の JPEG ファイル内にある、画像以外のパーツを扱うツール" #. description(jhead) -msgid "" -"Jhead is a command line utility for extracting digital camera settings from " -"the EXIF format files used by many digital cameras. It handles the various " -"confusing ways these can be expressed and displays them as F-stop, shutter " -"speed, and more. It is also able to reduce the size of digital camera JPEG " -"files without loss of information by deleting thumbnails that digital " -"cameras put into the EXIF header." -msgstr "" -"Jhead は、多数のデジタルカメラで採用されている EXIF フォーマットのファイルか" -"ら、デジタルカメラの設定情報を取り出すためのコマンドラインユーティリティで" -"す。絞り値やシャッタースピードなど、混乱しやすい値を多種扱って表示することが" -"できます。 EXIF ヘッダ内に存在するサムネイル (縮小画像) を削除することで、 " -"JPEG ファイルの画像品質を損なうことなくサイズだけを小さくするようなこともでき" -"ます。" +msgid "Jhead is a command line utility for extracting digital camera settings from the EXIF format files used by many digital cameras. It handles the various confusing ways these can be expressed and displays them as F-stop, shutter speed, and more. It is also able to reduce the size of digital camera JPEG files without loss of information by deleting thumbnails that digital cameras put into the EXIF header." +msgstr "Jhead は、多数のデジタルカメラで採用されている EXIF フォーマットのファイルから、デジタルカメラの設定情報を取り出すためのコマンドラインユーティリティです。絞り値やシャッタースピードなど、混乱しやすい値を多種扱って表示することができます。 EXIF ヘッダ内に存在するサムネイル (縮小画像) を削除することで、 JPEG ファイルの画像品質を損なうことなくサイズだけを小さくするようなこともできます。" #. summary(joe) msgid "A Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #. description(joe) -msgid "" -"Joe is a powerful, easy to use, modeless text editor. It uses the same " -"WordStar keybindings used in Borland's development environment." +msgid "Joe is a powerful, easy to use, modeless text editor. It uses the same WordStar keybindings used in Borland's development environment." msgstr "" #. summary(json-glib:json-glib-devel) @@ -3527,35 +2369,21 @@ #. description(json-glib:json-glib-devel) msgid "" -"JSON is a lightweight data-interchange format.It is easy for humans to read " -"and write. It is easy for machines to parse and generate.\n" +"JSON is a lightweight data-interchange format.It is easy for humans to read and write. It is easy for machines to parse and generate.\n" "\n" -"JSON-GLib provides a parser and a generator GObject classes and various " -"wrappers for the complex data types employed by JSON, such as arrays and " -"objects.\n" +"JSON-GLib provides a parser and a generator GObject classes and various wrappers for the complex data types employed by JSON, such as arrays and objects.\n" "\n" -"JSON-GLib uses GLib native data types and the generic value container GValue " -"for ease of development. It also provides integration with the GObject " -"classes for direct serialization into, and deserialization from, JSON data " -"streams.\n" +"JSON-GLib uses GLib native data types and the generic value container GValue for ease of development. It also provides integration with the GObject classes for direct serialization into, and deserialization from, JSON data streams.\n" "\n" -"This package contains development files needed to develop with the json-glib " -"library." +"This package contains development files needed to develop with the json-glib library." msgstr "" -"JSON は軽量のデータ交換フォーマットです。人間にとって読み書きしやすい形になっ" -"ているほか、コンピュータにとっても処理/生成しやすい形式になっています。\n" +"JSON は軽量のデータ交換フォーマットです。人間にとって読み書きしやすい形になっているほか、コンピュータにとっても処理/生成しやすい形式になっています。\n" "\n" -"JSON-GLib は処理器と生成器を兼ねる GObject クラスが提供されているほか、配列や" -"オブジェクトのような複雑なデータ種類を JSON で扱うための各種ラッパーが含まれ" -"ています。\n" +"JSON-GLib は処理器と生成器を兼ねる GObject クラスが提供されているほか、配列やオブジェクトのような複雑なデータ種類を JSON で扱うための各種ラッパーが含まれています。\n" "\n" -"JSON-GLib は GLib ネイティブのデータ種類を使用し、開発が簡単になるように 汎用" -"のデータコンテナ GValue を提供しています。また、 GObject クラスを直接シリアラ" -"イズするための統合を提供しているほか、デシリアライズや JSON データストリーム" -"として取り出すための統合も提供しています。\n" +"JSON-GLib は GLib ネイティブのデータ種類を使用し、開発が簡単になるように 汎用のデータコンテナ GValue を提供しています。また、 GObject クラスを直接シリアライズするための統合を提供しているほか、デシリアライズや JSON データストリームとして取り出すための統合も提供しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 json-glib ライブラリを利用して開発を行なうための開発用" -"ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 json-glib ライブラリを利用して開発を行なうための開発用ファイルが含まれています。" #. summary(juk) msgid "Jukebox" @@ -3566,12 +2394,8 @@ msgstr "KDE 向けのジュークボックス/曲マネージャ" #. description(kactivities5:kactivities5-devel) -msgid "" -"Kactivities provides an API for using and interacting with the Plasma " -"Activities Manager. Development files." -msgstr "" -"Kactivities には、 Plasma Active アクティビティマネージャを利用するための " -"API が提供されています。開発用ファイルです。" +msgid "Kactivities provides an API for using and interacting with the Plasma Activities Manager. Development files." +msgstr "Kactivities には、 Plasma Active アクティビティマネージャを利用するための API が提供されています。開発用ファイルです。" #. summary(kakasi) msgid "Filter to Convert Kanji Characters to Hiragana, Katakana, or Romaji" @@ -3579,26 +2403,15 @@ #. description(kakasi) msgid "" -"KAKASI is the language processing filter to convert Kanji characters to " -"Hiragana, Katakana, or Romaji(1) and may be helpful for reading Japanese " -"documents. The word-splitting patch is merged from version 2.3.0.\n" +"KAKASI is the language processing filter to convert Kanji characters to Hiragana, Katakana, or Romaji(1) and may be helpful for reading Japanese documents. The word-splitting patch is merged from version 2.3.0.\n" "\n" -"The name \"KAKASI\" is the abbreviation of \"kanji kana simple inverter\" " -"and the inverse of SKK \"simple kana kanji converter\" developed by Masahiko " -"Sato at Tohoku University. Most entries of the kakasi dictionary are derived " -"from the SKK dictionaries. If interested in the naming of KAKASI, consult a " -"Japanese-English dictionary.\n" +"The name \"KAKASI\" is the abbreviation of \"kanji kana simple inverter\" and the inverse of SKK \"simple kana kanji converter\" developed by Masahiko Sato at Tohoku University. Most entries of the kakasi dictionary are derived from the SKK dictionaries. If interested in the naming of KAKASI, consult a Japanese-English dictionary.\n" "\n" "(1) \"Romaji\" is an alphabetical description of Japanese pronunciation." msgstr "" -"KAKASI は、漢字で書かれた文章をひらがなやカタカナ、ローマ字(1) などに変換する" -"言語フィルタで、日本語の文書を読む際に便利な仕組みです。単語を区切るための修" -"正は、バージョン 2.3.0 で統合されるようになりました。\n" +"KAKASI は、漢字で書かれた文章をひらがなやカタカナ、ローマ字(1) などに変換する言語フィルタで、日本語の文書を読む際に便利な仕組みです。単語を区切るための修正は、バージョン 2.3.0 で統合されるようになりました。\n" "\n" -"\"KAKASI\" とは \"kanji kana simple inverter\" の略で、東北大学の佐藤雅彦氏に" -"よって開発された、 SKK \"simple kana kanji converter\" の逆を示すものです。" -"kakasi の辞書項目の多くは、 SKK の辞書から作られています。また、 KAKASI の意" -"味について知りたい場合は、辞書などをお読みください。\n" +"\"KAKASI\" とは \"kanji kana simple inverter\" の略で、東北大学の佐藤雅彦氏によって開発された、 SKK \"simple kana kanji converter\" の逆を示すものです。kakasi の辞書項目の多くは、 SKK の辞書から作られています。また、 KAKASI の意味について知りたい場合は、辞書などをお読みください。\n" "\n" "(1) \"ローマ字\" は日本語の発音をアルファベットで表記したものです。" @@ -3646,9 +2459,7 @@ #. description(kapptemplate) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains templates to start the development of a new KDE " -"application/part/plugin." +msgid "This package contains templates to start the development of a new KDE application/part/plugin." msgstr "このパッケージには、 Ghostscript 向けの開発用ファイルが含まれています。" #. summary(karchive:karchive-devel) @@ -3657,17 +2468,13 @@ #. description(karchive:karchive-devel) msgid "" -"KArchive provides classes for easy reading, creation and manipulation of " -"\"archive\" formats like ZIP and TAR.\n" +"KArchive provides classes for easy reading, creation and manipulation of \"archive\" formats like ZIP and TAR.\n" "\n" -"If also provides transparent compression and decompression of data, like the " -"GZip format, via a subclass of QIODevice. Development files" +"If also provides transparent compression and decompression of data, like the GZip format, via a subclass of QIODevice. Development files" msgstr "" -"KArchive は、 ZIP や TAR などの \"書庫\" 形式について、その読み込みや作成、操" -"作などを簡単に行なうためのクラスが含まれています。\n" +"KArchive は、 ZIP や TAR などの \"書庫\" 形式について、その読み込みや作成、操作などを簡単に行なうためのクラスが含まれています。\n" "\n" -"QIODevice のサブクラスを介することで、 GZip 形式などのデータを透過的に圧縮お" -"よび展開することができます。開発用ファイルです。" +"QIODevice のサブクラスを介することで、 GZip 形式などのデータを透過的に圧縮および展開することができます。開発用ファイルです。" #. summary(kate) msgid "Advanced Text Editor" @@ -3687,36 +2494,27 @@ #. summary(katomic) msgid "Sokoban-like logic game" -msgstr "" +msgstr "倉庫番のようなロジックゲーム" #. description(katomic) -msgid "" -"KAtomic is a thinking game where you have to form chemical molecules out of " -"atoms. This is done with a nice graphical interface where you can move each " -"atom in a labyrinth." -msgstr "" +msgid "KAtomic is a thinking game where you have to form chemical molecules out of atoms. This is done with a nice graphical interface where you can move each atom in a labyrinth." +msgstr "KAtomic は原子を組み合わせて化学分子を作り上げる思考型ゲームです。迷路の中で原子を動かすことができるよう便利なグラフィカルインターフェイスが用意されています。" #. description(kauth:kauth-devel) -msgid "" -"KAuth is a framework to let applications perform actions as a privileged " -"user. Development files." -msgstr "" -"KAuth は、アプリケーション側で特権ユーザで実施すべき処理を行なうことのできる" -"フレームワークです。開発用ファイルです。" +msgid "KAuth is a framework to let applications perform actions as a privileged user. Development files." +msgstr "KAuth は、アプリケーション側で特権ユーザで実施すべき処理を行なうことのできるフレームワークです。開発用ファイルです。" #. summary(kblackbox) msgid "Logic game" -msgstr "" +msgstr "論理ゲーム" #. description(kblackbox) -msgid "" -"KBlackbox is a graphical logical game, inspired by emacs' blackbox. It is a " -"game of hide and seek played on an grid of boxes." -msgstr "" +msgid "KBlackbox is a graphical logical game, inspired by emacs' blackbox. It is a game of hide and seek played on an grid of boxes." +msgstr "KBlackbox はグラフィカルな論理ゲームで、 emacs のブラックボックスゲームからヒントを得ています。箱の格子の向こう側に隠れているものを見つけ出してください。" #. summary(kblocks) msgid "KBlocks - classic falling blocks game" -msgstr "" +msgstr "KBlocks - 古くからあるブロック落としゲーム" #. description(kblocks) #, fuzzy @@ -3724,48 +2522,28 @@ msgstr "KBreakout はブロック崩しのようなゲームの KDE 版です。" #. summary(kbookmarks:kbookmarks-devel) -msgid "" -"Lets you access and manipulate bookmarks stored using XBEL format: Build " -"Environment" -msgstr "" -"XBEL 形式でブックマークを保存したり、それにアクセスしたりするためのフレーム" -"ワーク: 構築環境" +msgid "Lets you access and manipulate bookmarks stored using XBEL format: Build Environment" +msgstr "XBEL 形式でブックマークを保存したり、それにアクセスしたりするためのフレームワーク: 構築環境" #. description(kbookmarks:kbookmarks-devel) -msgid "" -"Framework which lets you access and manipulate bookmarks stored using XBEL " -"format. Development files" -msgstr "" -"XBEL 形式でブックマークを保存したり、それにアクセスしたりするためのフレーム" -"ワークです。開発用ファイルです。" +msgid "Framework which lets you access and manipulate bookmarks stored using XBEL format. Development files" +msgstr "XBEL 形式でブックマークを保存したり、それにアクセスしたりするためのフレームワークです。開発用ファイルです。" #. summary(kbounce) msgid "Bounce ball game" msgstr "ボールが弾むゲーム" #. description(kbounce) -msgid "" -"Your task in KBounce (Jezz Ball) is to catch several moving balls in a " -"rectangular game field by building walls. The motivation consists of finding " -"new and advanced strategies to catch as many balls as possible." -msgstr "" -"あなたが KBounce (Jezz Ball) ですることは、壁を作ることで長方形のゲームフィー" -"ルド内に動きまわるボール群を捕まえることです。新しい戦略やより考え抜かれた戦" -"略でできる限り多くのボールを捕まえてください。" +msgid "Your task in KBounce (Jezz Ball) is to catch several moving balls in a rectangular game field by building walls. The motivation consists of finding new and advanced strategies to catch as many balls as possible." +msgstr "あなたが KBounce (Jezz Ball) ですることは、壁を作ることで長方形のゲームフィールド内に動きまわるボール群を捕まえることです。新しい戦略やより考え抜かれた戦略でできる限り多くのボールを捕まえてください。" #. summary(kbproto:kbproto-devel) msgid "The X11 Protocol: X Keyboard extension" msgstr "X11 プロトコル: X Keyboard 拡張" #. description(kbproto:kbproto-devel) -msgid "" -"The Keyboard protocol headers for X11 development. This extension defines a " -"protcol to provide a number of new capabilities and controls for text " -"keyboards." -msgstr "" -"X11 開発用の Keyboard プロトコルヘッダです。この拡張は、テキストキーボードに" -"搭載された新しい機能やコントロールなどを多数提供するためのプロトコルを規定し" -"ています。" +msgid "The Keyboard protocol headers for X11 development. This extension defines a protcol to provide a number of new capabilities and controls for text keyboards." +msgstr "X11 開発用の Keyboard プロトコルヘッダです。この拡張は、テキストキーボードに搭載された新しい機能やコントロールなどを多数提供するためのプロトコルを規定しています。" #. summary(kbreakout) msgid "Breakout-like game for KDE" @@ -3777,11 +2555,11 @@ #. summary(kbruch) msgid "Excercise Fractions" -msgstr "" +msgstr "分数の練習" #. description(kbruch) msgid "KBruch is an application to learn calculating with fractions." -msgstr "" +msgstr "KBruch は分数の計算を練習するためのアプリケーションです。" #. summary(kcachegrind) msgid "Frontend for Cachegrind" @@ -3796,45 +2574,24 @@ msgstr "KDE CHM ビューア" #. description(kchmviewer) -msgid "" -"This is a viewer for the CHM files which are used for end user documentation " -"(MS Windows Compressed HTML Documents). It supports complex searching for " -"large books and has various viewing features." -msgstr "" -"これは主にエンドユーザ向けのドキュメンテーションに用いられる、 CHM ファイル " -"(MS Windows 圧縮 HTML ドキュメント) のビューアです。巨大なブック内を検索する" -"ための複雑な機能が用意されているほか、さまざまな閲覧機能が用意されています。" +msgid "This is a viewer for the CHM files which are used for end user documentation (MS Windows Compressed HTML Documents). It supports complex searching for large books and has various viewing features." +msgstr "これは主にエンドユーザ向けのドキュメンテーションに用いられる、 CHM ファイル (MS Windows 圧縮 HTML ドキュメント) のビューアです。巨大なブック内を検索するための複雑な機能が用意されているほか、さまざまな閲覧機能が用意されています。" #. summary(kcmutils:kcmutils-devel) msgid "Provides various classes to work with KCModules: Build Environment" msgstr "KCModules を利用して処理を行なうためのクラス: 構築環境" #. description(kcmutils:kcmutils-devel) -msgid "" -"KCMUtils provides various classes to work with KCModules. KCModules can be " -"created with the KConfigWidgets framework. Development files." -msgstr "" -"KCMUtils は KCModules で処理を行なうための様々なクラスを提供しています。 " -"KCModules は KConfigWidgets フレームワークで作成することができます。開発用" -"ファイルです。" +msgid "KCMUtils provides various classes to work with KCModules. KCModules can be created with the KConfigWidgets framework. Development files." +msgstr "KCMUtils は KCModules で処理を行なうための様々なクラスを提供しています。 KCModules は KConfigWidgets フレームワークで作成することができます。開発用ファイルです。" #. description(kcodecs:kcodecs-devel) -msgid "" -"KCodecs provide a collection of methods to manipulate strings using various " -"encodings. Development files." -msgstr "" -"KCodecs は様々なエンコードを使用する文字列に対して、それらを操作するためのメ" -"ソッド集を提供します。開発用ファイルです。" +msgid "KCodecs provide a collection of methods to manipulate strings using various encodings. Development files." +msgstr "KCodecs は様々なエンコードを使用する文字列に対して、それらを操作するためのメソッド集を提供します。開発用ファイルです。" #. description(kcompletion:kcompletion-devel) -msgid "" -"KCompletion provides widgets with advanced completion support as well as a " -"lower-level completion class which can be used with your own widgets. " -"Development files." -msgstr "" -"KCompletion は高度な補完機能を持つウイジェットを提供するほか、独自のウイ" -"ジェットで使用することのできる低レベル補完クラスも用意されています。開発用" -"ファイルです。" +msgid "KCompletion provides widgets with advanced completion support as well as a lower-level completion class which can be used with your own widgets. Development files." +msgstr "KCompletion は高度な補完機能を持つウイジェットを提供するほか、独自のウイジェットで使用することのできる低レベル補完クラスも用意されています。開発用ファイルです。" #. summary(kconfig:kconfig-devel) msgid "KConfig Development files" @@ -3842,75 +2599,45 @@ #. description(kconfig:kconfig-devel) msgid "" -"KConfig provides an advanced configuration system. It is made of two parts: " -"KConfigCore and KConfigGui.\n" +"KConfig provides an advanced configuration system. It is made of two parts: KConfigCore and KConfigGui.\n" "\n" -"KConfigCore provides access to the configuration files themselves. It " -"features:\n" +"KConfigCore provides access to the configuration files themselves. It features:\n" "\n" -"- centralized definition: define your configuration in an XML file and use " -"`kconfig_compiler` to generate classes to read and write configuration " -"entries.\n" +"- centralized definition: define your configuration in an XML file and use `kconfig_compiler` to generate classes to read and write configuration entries.\n" "\n" "- lock-down (kiosk) support.\n" "\n" -"KConfigGui provides a way to hook widgets to the configuration so that they " -"are automatically initialized from the configuration and automatically " -"propagate their changes to their respective configuration files. Development " -"files." +"KConfigGui provides a way to hook widgets to the configuration so that they are automatically initialized from the configuration and automatically propagate their changes to their respective configuration files. Development files." msgstr "" -"KConfig は高度な設定システムを提供します。それぞれ下記のパーツから構成されて" -"います: KConfigCore, KConfigGui\n" +"KConfig は高度な設定システムを提供します。それぞれ下記のパーツから構成されています: KConfigCore, KConfigGui\n" "\n" -"KConfigCore は設定ファイルそれ自身にアクセスする機能を提供します。具体的には" -"下記のような機能があります:\n" +"KConfigCore は設定ファイルそれ自身にアクセスする機能を提供します。具体的には下記のような機能があります:\n" "\n" -"- 集中型の設定: XML ファイルで設定を記述し、 'kconfig_complier' を使用するこ" -"とで、設定を読み書きするためのクラスを生成することができます。\n" +"- 集中型の設定: XML ファイルで設定を記述し、 'kconfig_complier' を使用することで、設定を読み書きするためのクラスを生成することができます。\n" "\n" "- ロックダウン (kiosk) サポート\n" "\n" -"KConfigGui は設定に対するウイジェットへのフックを提供します。これにより、設定" -"から自動的に初期化処理を行ない、かつ変更点を自動的に関連する設定ファイルに反" -"映させる処理を行なうことができます。" +"KConfigGui は設定に対するウイジェットへのフックを提供します。これにより、設定から自動的に初期化処理を行ない、かつ変更点を自動的に関連する設定ファイルに反映させる処理を行なうことができます。" #. summary(kconfigwidgets:kconfigwidgets-devel) msgid "Widgets for configuration dialogs: Build Environment" msgstr "設定ダイアログのウィジェット: 構築環境" #. description(kconfigwidgets:kconfigwidgets-devel) -msgid "" -"KConfigWidgets provides easy-to-use classes to create configuration dialogs, " -"as well as a set of widgets which uses KConfig to store their settings. " -"Development files." -msgstr "" -"KConfigWidgets は設定ダイアログを作成するにあたって、使いやすいクラスを提供し" -"ます。このほか、 KConfig を利用して設定を保存するウイジェット集も含まれていま" -"す。開発用ファイルです。" +msgid "KConfigWidgets provides easy-to-use classes to create configuration dialogs, as well as a set of widgets which uses KConfig to store their settings. Development files." +msgstr "KConfigWidgets は設定ダイアログを作成するにあたって、使いやすいクラスを提供します。このほか、 KConfig を利用して設定を保存するウイジェット集も含まれています。開発用ファイルです。" #. description(kcoreaddons:kcoreaddons-devel) -msgid "" -"KCoreAddons provides classes built on top of QtCore to perform various tasks " -"such as manipulating mime types, autosaving files, creating backup files, " -"generating random sequences, performing text manipulations such as macro " -"replacement, accessing user information and many more. Development files." -msgstr "" -"KCoreAddons は QtCore 上に構築されたクラスで、 MIME タイプの処理やファイルの" -"自動保存、バックアップファイルの作成や乱数の生成、マクロによるテキストの変換" -"やユーザ情報へのアクセスなど、様々な処理を行なうことができます。開発用ファイ" -"ルです。" +msgid "KCoreAddons provides classes built on top of QtCore to perform various tasks such as manipulating mime types, autosaving files, creating backup files, generating random sequences, performing text manipulations such as macro replacement, accessing user information and many more. Development files." +msgstr "KCoreAddons は QtCore 上に構築されたクラスで、 MIME タイプの処理やファイルの自動保存、バックアップファイルの作成や乱数の生成、マクロによるテキストの変換やユーザ情報へのアクセスなど、様々な処理を行なうことができます。開発用ファイルです。" #. summary(kcrash:kcrash-devel) msgid "Gracefull handling of application crashes: Build Environment" msgstr "アプリケーションクラッシュ時の上品な処理: 構築環境" #. description(kcrash:kcrash-devel) -msgid "" -"KCrash provides support for intercepting and handling application crashes. " -"Development files." -msgstr "" -"KCrash はアプリケーションのクラッシュ時にその処理を横取りし、処理を代替する機" -"能を提供します。開発用ファイルです。" +msgid "KCrash provides support for intercepting and handling application crashes. Development files." +msgstr "KCrash はアプリケーションのクラッシュ時にその処理を横取りし、処理を代替する機能を提供します。開発用ファイルです。" #. summary(kcron) msgid "Cron job configuration tool" @@ -3925,14 +2652,8 @@ msgstr "GDB 向けグラフィカルユーザインターフェイス" #. description(kdbg) -msgid "" -"KDbg is a graphical user interface for GDB, the GNU debugger. It provides an " -"intuitive interface for setting breakpoints, inspecting variables, and " -"stepping through code." -msgstr "" -"KDbg は GNU デバッガ GDB 向けのグラフィカルなユーザインターフェイスです。ブ" -"レークポイントを設定したり変数を検査したり、コード内をステップ実行させたりす" -"るための直感的なインターフェイスを備えています。" +msgid "KDbg is a graphical user interface for GDB, the GNU debugger. It provides an intuitive interface for setting breakpoints, inspecting variables, and stepping through code." +msgstr "KDbg は GNU デバッガ GDB 向けのグラフィカルなユーザインターフェイスです。ブレークポイントを設定したり変数を検査したり、コード内をステップ実行させたりするための直感的なインターフェイスを備えています。" #. summary(kdbg:kdbg-doc) msgid "Documentation for kdbg" @@ -3947,12 +2668,8 @@ msgstr "QtDBus 向け便利クラス: 構築環境" #. description(kdbusaddons:kdbusaddons-devel) -msgid "" -"KDBusAddons provides convenience classes on top of QtDBus, as well as an API " -"to create KDED modules. Development files." -msgstr "" -"KDBusAddons は QtDBus 上に構築された便利なクラスです。 KDED モジュールを作成" -"するための API などを提供します。開発用ファイルです。" +msgid "KDBusAddons provides convenience classes on top of QtDBus, as well as an API to create KDED modules. Development files." +msgstr "KDBusAddons は QtDBus 上に構築された便利なクラスです。 KDED モジュールを作成するための API などを提供します。開発用ファイルです。" #. summary(poxml:kde4-l10n-devel) msgid "KDE SDK Package" @@ -3967,63 +2684,40 @@ msgstr "KDE ウインドウ装飾" #. description(kdeartwork4:kdeartwork4-decorations) -msgid "" -"This package contains window decorations for KDE which originate from the " -"kdeartwork module." -msgstr "" -"このパッケージには kdeartwork モジュールから生じた KDE ウインドウ装飾が含まれ" -"ています。" +msgid "This package contains window decorations for KDE which originate from the kdeartwork module." +msgstr "このパッケージには kdeartwork モジュールから生じた KDE ウインドウ装飾が含まれています。" #. summary(kdebindings-smokegen) msgid "Smoke Generator for kdebindings" msgstr "kdebindings 向け Smoke Generator" #. description(kdebindings-smokegen) -msgid "" -"A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling " -"'generators' to be written, which can do various things with the C++ AST. It " -"is currently used for generating the various KDE SMOKE libraries." -msgstr "" -"'ジェネレータ' を記述することができ、プラグイン型の構造をした汎用目的の C++ " -"言語パーサーです。 C++ AST を利用して様々なことを行なうことができます。現時点" -"では、様々な KDE SMOKE ライブラリの生成に使用されています。" +msgid "A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling 'generators' to be written, which can do various things with the C++ AST. It is currently used for generating the various KDE SMOKE libraries." +msgstr "'ジェネレータ' を記述することができ、プラグイン型の構造をした汎用目的の C++ 言語パーサーです。 C++ AST を利用して様々なことを行なうことができます。現時点では、様々な KDE SMOKE ライブラリの生成に使用されています。" #. summary(kdeclarative:kdeclarative-devel) msgid "Integration of QML and KDE workspaces: Build Environment" msgstr "QML と KDE ワークスペースの統合: 構築環境" #. description(kdeclarative:kdeclarative-devel) -msgid "" -"KDeclarative provides integration of QML and KDE workspaces. Development " -"files." -msgstr "" -"KDeclarative は QML と KDE ワークスペースの統合を提供します。開発用ファイルで" -"す。" +msgid "KDeclarative provides integration of QML and KDE workspaces. Development files." +msgstr "KDeclarative は QML と KDE ワークスペースの統合を提供します。開発用ファイルです。" #. summary(kded:kded-devel) msgid "Central daemon of KDE workspaces: Build Environment" msgstr "KDE ワークスペースの中枢デーモン: 構築環境" #. description(kded:kded-devel) -msgid "" -"KDED runs in the background and performs a number of small tasks. Some of " -"these tasks are built in, others are started on demand. Development files." -msgstr "" -"KDED は裏で動作する仕組みで、いくつかの小さな処理を実施します。処理のうちのい" -"くつかは内蔵されていますが、それ以外は必要に応じて実施されます。開発用ファイ" -"ルです。" +msgid "KDED runs in the background and performs a number of small tasks. Some of these tasks are built in, others are started on demand. Development files." +msgstr "KDED は裏で動作する仕組みで、いくつかの小さな処理を実施します。処理のうちのいくつかは内蔵されていますが、それ以外は必要に応じて実施されます。開発用ファイルです。" #. summary(GeoIP:GeoIP-data) msgid "Free GeoLite country-data for GeoIP" msgstr "GeoIP 向けのフリーな GeoLite 国データ" #. description(GeoIP:GeoIP-data) -msgid "" -"This package includes GeoLite data created by MaxMind, available from http://" -"www.maxmind.com/" -msgstr "" -"このパッケージには、 MaxMind が作成した GeoLite データ (http://www.maxmind." -"com/ に公開されています) が含まれています。" +msgid "This package includes GeoLite data created by MaxMind, available from http://www.maxmind.com/" +msgstr "このパッケージには、 MaxMind が作成した GeoLite データ (http://www.maxmind.com/ に公開されています) が含まれています。" #. summary(ImageMagick:ImageMagick-doc) msgid "Document Files for ImageMagick Library" @@ -4064,14 +2758,8 @@ msgstr "FVWM 設定フレームワーク" #. description(fvwm-themes) -msgid "" -"FVWM Themes is a powerful configuration framework for FVWM, designed to be " -"easily extendable and configurable.\tIt includes several prebuilt themes and " -"a pack of images and sounds." -msgstr "" -"FVWM テーマは FVWM 向けのパワフルな設定フレームワークで、容易な拡張と設定可能" -"性を目指して作られています。\tこのパッケージには、いくつかの事前構築済みテー" -"マと、画像やサウンド集が含まれています。" +msgid "FVWM Themes is a powerful configuration framework for FVWM, designed to be easily extendable and configurable.\tIt includes several prebuilt themes and a pack of images and sounds." +msgstr "FVWM テーマは FVWM 向けのパワフルな設定フレームワークで、容易な拡張と設定可能性を目指して作られています。\tこのパッケージには、いくつかの事前構築済みテーマと、画像やサウンド集が含まれています。" #. summary(galculator:galculator-lang) msgid "Languages for package galculator" @@ -4086,23 +2774,12 @@ msgstr "GNU コンパイラコレクション向けドキュメンテーション" #. description(gcc5:gcc5-info) -msgid "" -"GNU info-pages for the GNU compiler collection covering both user-level and " -"internals documentation." -msgstr "" -"GNU コンパイラコレクション (GCC) 向けの GNU info ページです。 ユーザレベルの" -"ドキュメントのほか、内部ドキュメントも含まれています。" +msgid "GNU info-pages for the GNU compiler collection covering both user-level and internals documentation." +msgstr "GNU コンパイラコレクション (GCC) 向けの GNU info ページです。 ユーザレベルのドキュメントのほか、内部ドキュメントも含まれています。" #. description(gccmakedep) -msgid "" -"The gccmakedep program calls 'gcc -M' to output makefile rules describing " -"the dependencies of each sourcefile, so that make knows which object files " -"must be recompiled when a dependency has changed." -msgstr "" -"gccmakedep プログラムは 'gcc -M' を呼び出し、それぞれのソースコード内に存在す" -"る依存関係のルールを makefile に出力することができます。これにより、それぞれ" -"のオブジェクトファイルは、どの段階でコンパイルし直されるべきかの依存関係を扱" -"うことができるようになります。" +msgid "The gccmakedep program calls 'gcc -M' to output makefile rules describing the dependencies of each sourcefile, so that make knows which object files must be recompiled when a dependency has changed." +msgstr "gccmakedep プログラムは 'gcc -M' を呼び出し、それぞれのソースコード内に存在する依存関係のルールを makefile に出力することができます。これにより、それぞれのオブジェクトファイルは、どの段階でコンパイルし直されるべきかの依存関係を扱うことができるようになります。" #. summary(gcin-branding-openSUSE) #, fuzzy @@ -4168,23 +2845,12 @@ msgstr "Geronimo J2EE サーバ J2EE 仕様" #. description(geronimo-specs:geronimo-j2ee-1_4-apis) -msgid "" -"Geronimo is Apache's ASF-licenced J2EE server project. These are the J2EE-" -"Specifications: J2EE Specification (the complete set in one jar)" -msgstr "" -"Geronimo は Apache の ASF ライセンス形態で提供される J2EE サーバプロジェクト" -"です。 下記の J2EE 仕様が含まれています: J2EE 仕様 (単一の jar による完全パッ" -"ケージ)" +msgid "Geronimo is Apache's ASF-licenced J2EE server project. These are the J2EE-Specifications: J2EE Specification (the complete set in one jar)" +msgstr "Geronimo は Apache の ASF ライセンス形態で提供される J2EE サーバプロジェクトです。 下記の J2EE 仕様が含まれています: J2EE 仕様 (単一の jar による完全パッケージ)" #. description(geronimo-specs:geronimo-specs-poms) -msgid "" -"Geronimo is Apache's ASF-licenced J2EE server project. These are the J2EE-" -"Specifications: The Project Object Model files for the geronimo-specs " -"modules." -msgstr "" -"Geronimo は Apache の ASF ライセンス形態で提供される J2EE サーバプロジェクト" -"です。 下記の J2EE 仕様が含まれています: geromino-specs モジュール向けプロ" -"ジェクトオブジェクトモデルファイル" +msgid "Geronimo is Apache's ASF-licenced J2EE server project. These are the J2EE-Specifications: The Project Object Model files for the geronimo-specs modules." +msgstr "Geronimo は Apache の ASF ライセンス形態で提供される J2EE サーバプロジェクトです。 下記の J2EE 仕様が含まれています: geromino-specs モジュール向けプロジェクトオブジェクトモデルファイル" #. summary(gftp:gftp-common-lang) msgid "Languages for package gftp" @@ -4214,18 +2880,11 @@ #. summary(ghostscript-cjk) msgid "Tools for Using CJK TrueType Fonts and CID-Keyed Fonts with Ghostscript" -msgstr "" -"中国語, 日本語, 韓国語 TrueType フォントと CID キーフォントを ghostscript で" -"利用するためのツール" +msgstr "中国語, 日本語, 韓国語 TrueType フォントと CID キーフォントを ghostscript で利用するためのツール" #. description(ghostscript-cjk) -msgid "" -"CMaps, scripts, and other tools for using CJK TrueType fonts and CID-keyed " -"fonts with Ghostscript." -msgstr "" -"CJK (中国語, 日本語, 韓国語) の TrueType フォントや CID キーフォントを " -"ghostscript で 利用する際に必要な、 cmap とスクリプト、およびその他のツールで" -"す。" +msgid "CMaps, scripts, and other tools for using CJK TrueType fonts and CID-keyed fonts with Ghostscript." +msgstr "CJK (中国語, 日本語, 韓国語) の TrueType フォントや CID キーフォントを ghostscript で 利用する際に必要な、 cmap とスクリプト、およびその他のツールです。" #. summary(ghostscript-fonts) msgid "Ghostscript's free fonts" @@ -4241,11 +2900,9 @@ msgstr "" "2 種類のフリーなフォントが Ghostscript から提供されています:\n" "\n" -"パッケージ ghostscript-fonts-std には、 Ghostscript 向けの基本フォントが含ま" -"れています。\n" +"パッケージ ghostscript-fonts-std には、 Ghostscript 向けの基本フォントが含まれています。\n" "\n" -"ghostscript-fonts-other には、 Ghostscript 向けのオプションフォントが含まれて" -"います。" +"ghostscript-fonts-other には、 Ghostscript 向けのオプションフォントが含まれています。" #. summary(giggle:giggle-lang) msgid "Languages for package giggle" @@ -4260,12 +2917,8 @@ msgstr "GIMP 向けヘルプシステムデータ" #. description(gimp-help) -msgid "" -"GIMP-Help is a help system designed for use with the internal GIMP help " -"browser, external Web browser and HTML renderers, and human eyeballs." -msgstr "" -"GIMP-Help は、内蔵の GIMP ヘルプブラウザや外部の Web ブラウザ、 HTML レンダラ" -"や人間の目で、それぞれ使用するために設計されたヘルプシステムです。" +msgid "GIMP-Help is a help system designed for use with the internal GIMP help browser, external Web browser and HTML renderers, and human eyeballs." +msgstr "GIMP-Help は、内蔵の GIMP ヘルプブラウザや外部の Web ブラウザ、 HTML レンダラや人間の目で、それぞれ使用するために設計されたヘルプシステムです。" #. summary(gitg:gitg-lang) #, fuzzy @@ -4300,14 +2953,8 @@ msgstr "GNU C ライブラリ向け Info ファイル" #. description(glibc:glibc-info) -msgid "" -"This package contains the documentation for the GNU C library stored as info " -"files. Due to a lack of resources, this documentation is not complete and is " -"partially out of date." -msgstr "" -"このパッケージには、 Info ファイルの形式で保存されている GNU C ライブラリ向け" -"の ドキュメンテーションが含まれています。資源の不足により、このドキュメンテー" -"ションは不完全かつ 部分的に古いものになっています。" +msgid "This package contains the documentation for the GNU C library stored as info files. Due to a lack of resources, this documentation is not complete and is partially out of date." +msgstr "このパッケージには、 Info ファイルの形式で保存されている GNU C ライブラリ向けの ドキュメンテーションが含まれています。資源の不足により、このドキュメンテーションは不完全かつ 部分的に古いものになっています。" #. summary(gnome-backgrounds) msgid "GNOME Backgrounds" @@ -4331,9 +2978,7 @@ #. description(gnome-common) msgid "Gnome-common includes files used by to build GNOME and GNOME applications." -msgstr "" -"Gnome-common には、 GNOME それ自身と GNOME アプリケーションを構築する際に使用" -"するファイルが含まれています。" +msgstr "Gnome-common には、 GNOME それ自身と GNOME アプリケーションを構築する際に使用するファイルが含まれています。" #. summary(gnome-doc-utils) #. summary(gnome-doc-utils:gnome-doc-utils-devel) @@ -4342,16 +2987,8 @@ #. description(gnome-doc-utils) #. description(gnome-doc-utils:gnome-doc-utils-devel) -msgid "" -"The gnome-doc-utils package is a collection of documentation utilities for " -"the GNOME project. Notably, it contains utilities for building documentation " -"and all auxiliary files in your source tree. It also contains the DocBook " -"XSLT stylesheets that were once distributed with Yelp." -msgstr "" -"gnome-doc-utils パッケージは、 GNOME プロジェクト向けのドキュメンテーション" -"ユーティリティ集です。主にドキュメンテーションを構築するためのユーティリティ" -"や、お使いのソースツリー内の全補助ファイルが含まれています。また、 Yelp とと" -"もに配布されていた、 DocBook XSLT スタイルシートも含まれています。" +msgid "The gnome-doc-utils package is a collection of documentation utilities for the GNOME project. Notably, it contains utilities for building documentation and all auxiliary files in your source tree. It also contains the DocBook XSLT stylesheets that were once distributed with Yelp." +msgstr "gnome-doc-utils パッケージは、 GNOME プロジェクト向けのドキュメンテーションユーティリティ集です。主にドキュメンテーションを構築するためのユーティリティや、お使いのソースツリー内の全補助ファイルが含まれています。また、 Yelp とともに配布されていた、 DocBook XSLT スタイルシートも含まれています。" #. summary(gnome-doc-utils:gnome-doc-utils-lang) msgid "Languages for package gnome-doc-utils" @@ -4376,13 +3013,8 @@ msgstr "GNOME ゲーム向け追加データファイル" #. description(gnome-games-extra-data) -msgid "" -"This package contains extra data files for the gnome-games package. At the " -"moment this is almost entirely extra themes and artwork for the games." -msgstr "" -"このパッケージには、 gnome-games パッケージ向けの追加データファイルが含まれて" -"います。現時点では、このパッケージにはゲーム向けの追加テーマとアートワークが" -"含まれています。" +msgid "This package contains extra data files for the gnome-games package. At the moment this is almost entirely extra themes and artwork for the games." +msgstr "このパッケージには、 gnome-games パッケージ向けの追加データファイルが含まれています。現時点では、このパッケージにはゲーム向けの追加テーマとアートワークが含まれています。" #. description(gnome-icon-theme) msgid "The default GNOME icon theme." @@ -4402,21 +3034,13 @@ #. description(gnome-icon-theme-symbolic) msgid "" -"The purpose of this icon theme is to extend the base icon theme that follows " -"the Tango style guidelines for specific purposes. This would include OSD " -"messages, panel system/notification area, and possibly menu icons.\n" +"The purpose of this icon theme is to extend the base icon theme that follows the Tango style guidelines for specific purposes. This would include OSD messages, panel system/notification area, and possibly menu icons.\n" "\n" -"Icons follow the naming specification, but have a -symbolic suffix, so only " -"applications specifically looking up these symbolic icons will render them. " -"If a -symbolic icon is missing, the app will fall back to the regular name." +"Icons follow the naming specification, but have a -symbolic suffix, so only applications specifically looking up these symbolic icons will render them. If a -symbolic icon is missing, the app will fall back to the regular name." msgstr "" -"このアイコンテーマは、 Tango スタイルのガイドラインに準拠した基本アイコンテー" -"マについて、これを特定の用途向けに拡張したものです。 OSD メッセージやパネルの" -"システム/通知領域、メニューアイコンなどが含まれています。\n" +"このアイコンテーマは、 Tango スタイルのガイドラインに準拠した基本アイコンテーマについて、これを特定の用途向けに拡張したものです。 OSD メッセージやパネルのシステム/通知領域、メニューアイコンなどが含まれています。\n" "\n" -"アイコンは名前付け仕様に従っていますが、 -symbolic という接尾辞が付けられてい" -"ます。そのため、アプリケーション側でその名前を明示的に指定する必要がありま" -"す。-symbolic を指定しない場合、アプリケーションは通常のものを表示します。" +"アイコンは名前付け仕様に従っていますが、 -symbolic という接尾辞が付けられています。そのため、アプリケーション側でその名前を明示的に指定する必要があります。-symbolic を指定しない場合、アプリケーションは通常のものを表示します。" #. summary(gnome-klotski:gnome-klotski-lang) msgid "Languages for package gnome-klotski" @@ -4463,46 +3087,16 @@ msgstr "フリーの UCS アウトラインフォント" #. description(gnu-free-fonts) -msgid "" -"A set of free outline (OpenType, for example) fonts covering the ISO 10646/" -"Unicode UCS (Universal Character Set). The set consists of three typefaces: " -"one monospaced and two proportional (one with uniform and one with modulated " -"stroke)." -msgstr "" -"このフリーなアウトライン (OpenType など) フォント集では、 ISO 10646/Unicode " -"UCS (ユニバーサルキャラクタセット)をカバーしています。全部で 3 種類の字体に対" -"応していて、 1 つは等幅、 2 つは可変幅 (このうちの 1 つは固定のストローク、も" -"う 1 つは調整済みのストローク) です。" +msgid "A set of free outline (OpenType, for example) fonts covering the ISO 10646/Unicode UCS (Universal Character Set). The set consists of three typefaces: one monospaced and two proportional (one with uniform and one with modulated stroke)." +msgstr "このフリーなアウトライン (OpenType など) フォント集では、 ISO 10646/Unicode UCS (ユニバーサルキャラクタセット)をカバーしています。全部で 3 種類の字体に対応していて、 1 つは等幅、 2 つは可変幅 (このうちの 1 つは固定のストローク、もう 1 つは調整済みのストローク) です。" #. summary(gnu-jaf) msgid "GNU implementation of the JavaBeans Activation Framework" msgstr "JavaBeans アクティベーションフレームワークの GNU 実装" #. description(gnu-jaf) -msgid "" -"GNU JAF is a framework for declaring what beans operate on what MIME type " -"data. Content handler beans can be defined to handle particular MIME " -"content. The JAF unites internet standards for declaring content with " -"JavaBeans. The JAF defines two mechanisms within the framework. The first, " -"the file type map, specifies the MIME content type for a given file. The " -"default implementation of this uses the UNIX mime.types format to map " -"filename extensions to MIME types. The second mechanism, the command map, " -"specifies the actions that can be applied to a given MIME content type. The " -"default implementation of this uses the standard mailcap format to map " -"actions to JavaBean™ classes. These beans can then view, edit, print, " -"or perform whatever other action is required on the underlying resource." -msgstr "" -"GNU JAF は Beans がどの MIME 種類のデータで動作するかを定義するためのフレーム" -"ワークです。特定の MIME コンテンツを処理するため、コンテントハンドラの Beans " -"を定義することができます。 JAF は JavaBeans でコンテンツを定義することについ" -"てのインターネット標準を統合します。 JAF はフレームワーク内で 2 つのメカニズ" -"ムを定義します。 1 つはファイルタイプマップと呼ばれ、与えられたファイルに対し" -"て MIME 内容の種類を指定します。既定の実装では UNIX の mime.types の書式で" -"ファイルの拡張子を MIME 種類に対応付けます。 2 つ目はコマンドマップと呼ばれ、" -"与えられた MIME 内容の種類について、当てはまる動作を指定します。既定の実装で" -"は標準的な mailcap 書式で動作を JavaBean™ クラスに対応付けます。これら" -"の Bean は下位層の資源で必要とされる動作であれば何でもかまいません。たとえば" -"閲覧、編集、印刷などがあります。" +msgid "GNU JAF is a framework for declaring what beans operate on what MIME type data. Content handler beans can be defined to handle particular MIME content. The JAF unites internet standards for declaring content with JavaBeans. The JAF defines two mechanisms within the framework. The first, the file type map, specifies the MIME content type for a given file. The default implementation of this uses the UNIX mime.types format to map filename extensions to MIME types. The second mechanism, the command map, specifies the actions that can be applied to a given MIME content type. The default implementation of this uses the standard mailcap format to map actions to JavaBean™ classes. These beans can then view, edit, print, or perform whatever other action is required on the underlying resource." +msgstr "GNU JAF は Beans がどの MIME 種類のデータで動作するかを定義するためのフレームワークです。特定の MIME コンテンツを処理するため、コンテントハンドラの Beans を定義することができます。 JAF は JavaBeans でコンテンツを定義することについてのインターネット標準を統合します。 JAF はフレームワーク内で 2 つのメカニズムを定義します。 1 つはファイルタイプマップと呼ばれ、与えられたファイルに対して MIME 内容の種類を指定します。既定の実装では UNIX の mime.types の書式でファイルの拡張子を MIME 種類に対応付けます。 2 つ目はコマンドマップと呼ばれ、与えられた MIME 内容の種類について、当てはまる動作を指定します。既定の実装では標準的な mailcap 書式で動作を JavaBean™ クラスに対応付けます。これらの Bean は下位層� �資源で必要とされる動作であれば何でもかまいません。たとえば閲覧、編集、印刷などがあります。" #. summary(goffice-0_8:goffice-0_8-lang) msgid "Languages for package goffice-0_8" @@ -4525,16 +3119,11 @@ #. summary(google-croscore-fonts:google-symbolneu-fonts) #. summary(google-croscore-fonts:google-tinos-fonts) msgid "Monospace Sans Serif Font" -msgstr "" +msgstr "等幅 Sans Serif フォント" #. description(google-croscore-fonts:google-arimo-fonts) -msgid "" -"Arimo was designed by Steve Matteson as an innovative, refreshing sans serif " -"design that is metrically compatible with Arial™. Arimo offers improved on-" -"screen readability characteristics and the pan-European WGL character set " -"and solves the needs of developers looking for width-compatible fonts to " -"address document portability across platforms." -msgstr "" +msgid "Arimo was designed by Steve Matteson as an innovative, refreshing sans serif design that is metrically compatible with Arial™. Arimo offers improved on-screen readability characteristics and the pan-European WGL character set and solves the needs of developers looking for width-compatible fonts to address document portability across platforms." +msgstr "Arimo は Steve Matteson 氏が設計したフォントで、革新的かつ真新しい San Serifフォントです。また、 Arial とメトリックの点で互換があります。 Arimo は画面上での視認性を向上させることができるほか、欧州における一般的な WGL 文字セットにも対応しています。また、複数のプラットフォームで文書の可搬性を維持する目的で、等幅のフォントを希望する開発者の要件を満たすこともできます。" #. summary(google-carlito-fonts) msgid "Sans-serif Font Metrics-compatible with Calibri" @@ -4542,56 +3131,38 @@ #. description(google-carlito-fonts) msgid "" -"Modern, friendly sans-serif font derived from the Lato font that is designed " -"to be a metrics-compatible drop-in replacement for Calibri. Contains " -"Regular, Bold, Italic, and Bold Italic version.\n" +"Modern, friendly sans-serif font derived from the Lato font that is designed to be a metrics-compatible drop-in replacement for Calibri. Contains Regular, Bold, Italic, and Bold Italic version.\n" "\n" "Designed by Lukasz Dziedzic of tyPoland for Google." msgstr "" #. description(google-croscore-fonts:google-cousine-fonts) -msgid "" -"Cousine was designed by Steve Matteson as an innovative, refreshing sans " -"serif design that is metrically compatible with Courier New™. Cousine offers " -"improved on-screen readability characteristics and the pan-European WGL " -"character set and solves the needs of developers looking for width-" -"compatible fonts to address document portability across platforms." -msgstr "" +msgid "Cousine was designed by Steve Matteson as an innovative, refreshing sans serif design that is metrically compatible with Courier New™. Cousine offers improved on-screen readability characteristics and the pan-European WGL character set and solves the needs of developers looking for width-compatible fonts to address document portability across platforms." +msgstr "Cousine は Steve Matteson 氏が設計したフォントで、革新的かつ真新しい San Serifフォントです。また、 Courier New とメトリックの点で互換があります。 Cousine は画面上での視認性を向上させることができるほか、欧州における一般的な WGL 文字セットにも対応しています。また、複数のプラットフォームで文書の可搬性を維持する目的で、等幅のフォントを希望する開発者の要件を満たすこともできます。" #. summary(google-croscore-fonts) msgid "Croscore fonts" -msgstr "" +msgstr "Croscore フォント" #. description(google-croscore-fonts) -msgid "" -"Free fonts which are metric compatible to \"Arial\", \"Times New Roman\" and " -"\"Courier New\". Croscore fonts are based on Liberation fonts and extends " -"it's glyph coverage." -msgstr "" +msgid "Free fonts which are metric compatible to \"Arial\", \"Times New Roman\" and \"Courier New\". Croscore fonts are based on Liberation fonts and extends it's glyph coverage." +msgstr "\"Arial\", \"Times New Roman\", \"Courier New\" の各フォントとメトリック面での互換性がある、フリーなフォントです。 Croscore フォントは Liberation フォントをベースにしていて、グリフのカバー範囲を拡張しています。" #. description(google-croscore-fonts:google-symbolneu-fonts) msgid "Symbol Neu is a metrically compatible font to Symbol." -msgstr "" +msgstr "Symbol Neu は Symbol とのメトリック互換のあるフォントです。" #. description(google-croscore-fonts:google-tinos-fonts) -msgid "" -"Tinos was designed by Steve Matteson as an innovative, refreshing serif " -"design that is metrically compatible with Times New Roman™. Tinos offers " -"improved on-screen readability characteristics and the pan-European WGL " -"character set and solves the needs of developers looking for width-" -"compatible fonts to address document portability across platforms." -msgstr "" +msgid "Tinos was designed by Steve Matteson as an innovative, refreshing serif design that is metrically compatible with Times New Roman™. Tinos offers improved on-screen readability characteristics and the pan-European WGL character set and solves the needs of developers looking for width-compatible fonts to address document portability across platforms." +msgstr "Tinos は Steve Matteson 氏が設計したフォントで、革新的かつ真新しい Serifフォントです。また、 Times New Roman とメトリックの点で互換があります。 Tinos は画面上での視認性を向上させることができるほか、欧州における一般的な WGL 文字セットにも対応しています。また、複数のプラットフォームで文書の可搬性を維持する目的で、等幅のフォントを希望する開発者の要件を満たすこともできます。" #. summary(grepmail) msgid "Search Mailboxes for a Particular E-Mail" -msgstr "" +msgstr "特定の電子メールを探し出すためのメールボックス検索" #. description(grepmail) -msgid "" -"Grepmail searches a normal, gzipped, bzipped, or tzipped mailbox for a given " -"regular expression, and returns any e-mails that match that expression. " -"Piped input is allowed and date restrictions are supported." -msgstr "" +msgid "Grepmail searches a normal, gzipped, bzipped, or tzipped mailbox for a given regular expression, and returns any e-mails that match that expression. Piped input is allowed and date restrictions are supported." +msgstr "grepmail は、指定した正規表現に合致するメールを検索し、該当するメールを表示するためのプログラムで、通常の形式のほか、 gzip や bzip2, tzip などで圧縮されたメールボックスにも対応しています。また、パイプ入力を行なうこともできるほか、日付による範囲指定も設定できます。" #. summary(grisbi:grisbi-lang) #, fuzzy @@ -4651,21 +3222,13 @@ #. description(gtg) msgid "" -"Getting Things GNOME! (GTG) is a personal organizer for the GNOME desktop " -"environment inspired by the Getting Things Done (GTD) methodology. GTG is " -"designed with flexibility, adaptability, and ease of use in mind so it can " -"be used as more than just GTD software.\n" +"Getting Things GNOME! (GTG) is a personal organizer for the GNOME desktop environment inspired by the Getting Things Done (GTD) methodology. GTG is designed with flexibility, adaptability, and ease of use in mind so it can be used as more than just GTD software.\n" "\n" -"GTG is intended to help you track everything you need to do and need to " -"know, from small tasks to large projects." +"GTG is intended to help you track everything you need to do and need to know, from small tasks to large projects." msgstr "" -"Getting Things GNOME! (GTG) は GNOME デスクトップ環境向けの個人情報管理ツール" -"です。このソフトウエアは Getting Things Done (GTD) の方法論からヒントを得て作" -"られています。 GTG は柔軟性と適応性を兼ね備え、単なる GTD ソフトウエア以上に" -"使いやすいものになっています。\n" +"Getting Things GNOME! (GTG) は GNOME デスクトップ環境向けの個人情報管理ツールです。このソフトウエアは Getting Things Done (GTD) の方法論からヒントを得て作られています。 GTG は柔軟性と適応性を兼ね備え、単なる GTD ソフトウエア以上に使いやすいものになっています。\n" "\n" -"GTG は小さな処理から大きなプロジェクトまで、やるべきことや知るべきことのすべ" -"てを追跡するように作られています。" +"GTG は小さな処理から大きなプロジェクトまで、やるべきことや知るべきことのすべてを追跡するように作られています。" #. summary(gtg:gtg-lang) msgid "Languages for package gtg" @@ -4688,16 +3251,8 @@ msgstr "GTK+ DocBook ドキュメンテーション生成" #. description(gtk-doc) -msgid "" -"Gtkdoc is a set of Perl scripts that generate API reference documentation in " -"DocBook format. It can extract documentation from source code comments in a " -"manner similar to Java-doc. It is used to generate the documentation for " -"GLib, Gtk+, and GNOME." -msgstr "" -"gtkdoc は DocBook フォーマットで API リファレンスドキュメントを生成するため" -"の Perl スクリプト集です。 Java-doc に似た方法でソースコード内にコメントとし" -"て記述された ドキュメンテーションを抽出することができます。 glib, gtk+, " -"GNOME でのドキュメントを生成するために も使用されています。" +msgid "Gtkdoc is a set of Perl scripts that generate API reference documentation in DocBook format. It can extract documentation from source code comments in a manner similar to Java-doc. It is used to generate the documentation for GLib, Gtk+, and GNOME." +msgstr "gtkdoc は DocBook フォーマットで API リファレンスドキュメントを生成するための Perl スクリプト集です。 Java-doc に似た方法でソースコード内にコメントとして記述された ドキュメンテーションを抽出することができます。 glib, gtk+, GNOME でのドキュメントを生成するために も使用されています。" #. summary(gtk-doc:gtk-doc-lang) msgid "Languages for package gtk-doc" @@ -4720,24 +3275,16 @@ msgstr "gtk2 と Metacity 向けの openSUSE テーマ/メタテーマ" #. description(gtk2-metatheme-gilouche) -msgid "" -"OpenSUSE themes and metathemes for gtk2 and metacity contains several themes " -"in openSUSE look: Gilouche, GreyGilouche and Synchonicity." -msgstr "" -"openSUSE での外観を形作る gtk2, Metacity 向けのテーマとメタテーマです: " -"Gilouche, GreyGilouche, Synchonicity があります" +msgid "OpenSUSE themes and metathemes for gtk2 and metacity contains several themes in openSUSE look: Gilouche, GreyGilouche and Synchonicity." +msgstr "openSUSE での外観を形作る gtk2, Metacity 向けのテーマとメタテーマです: Gilouche, GreyGilouche, Synchonicity があります" #. summary(gtk2-metatheme-industrial) msgid "Industrial Metatheme for GNOME" msgstr "GNOME 向け Industrial メタテーマ" #. description(gtk2-metatheme-industrial) -msgid "" -"Metatheme for GNOME: Industrial strength WM theme for Metacity and " -"Industrial icon theme for GNOME." -msgstr "" -"GNOME 向けのメタテーマです: 工業的な力強さを表わした Metacity 向けウインドウ" -"マネージャテーマと、 GNOME 向けの工業アイコンです。" +msgid "Metatheme for GNOME: Industrial strength WM theme for Metacity and Industrial icon theme for GNOME." +msgstr "GNOME 向けのメタテーマです: 工業的な力強さを表わした Metacity 向けウインドウマネージャテーマと、 GNOME 向けの工業アイコンです。" #. summary(gtk2-metatheme-sonar) msgid "GTK+ and Metacity Sonar Theme" @@ -4797,9 +3344,7 @@ #. description(gtk2-themes) msgid "This package contains additional themes and engines for the GTK2 library." -msgstr "" -"このパッケージには gtk2 ライブラリ向けの追加テーマとエンジンが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには gtk2 ライブラリ向けの追加テーマとエンジンが含まれています。" #. summary(gtk3-metatheme-sonar) #, fuzzy @@ -4840,16 +3385,8 @@ msgstr "テスト表現を構築するための Matcher 向けライブラリ" #. description(hamcrest) -msgid "" -"Provides a library of matcher objects (also known as constraints or " -"predicates) allowing 'match' rules to be defined declaratively, to be used " -"in other frameworks. Typical scenarios include testing frameworks, mocking " -"libraries and UI validation rules." -msgstr "" -"このパッケージは Matcher オブジェクト (Constraint または Predicate としても知" -"られています) と呼ばれる、他のフレームワーク内で使われる宣言に対する 'マッ" -"チ' ルールを作成することができるライブラリです。テストフレームワークやモック" -"ライブラリ、 UI 検証ルールなどに使用します。" +msgid "Provides a library of matcher objects (also known as constraints or predicates) allowing 'match' rules to be defined declaratively, to be used in other frameworks. Typical scenarios include testing frameworks, mocking libraries and UI validation rules." +msgstr "このパッケージは Matcher オブジェクト (Constraint または Predicate としても知られています) と呼ばれる、他のフレームワーク内で使われる宣言に対する 'マッチ' ルールを作成することができるライブラリです。テストフレームワークやモックライブラリ、 UI 検証ルールなどに使用します。" #. summary(hexchat:hexchat-lang) msgid "Languages for package hexchat" @@ -4864,14 +3401,8 @@ msgstr "HTML DTD (文書タイプ定義) とドキュメント" #. description(html-dtd) -msgid "" -"Document Type Definitions (DTDs) for HTML 2.0, HTML 3.2, HTML 4.0, and HTML " -"4.01. This package also contains the documentation (located in /usr/share/" -"doc/packages/html-dtd)." -msgstr "" -"HTML 2.0, HTML 3.2, HTML 4.0, HTML 4.01 に対する文書タイプ定義 (DTD) です。こ" -"のパッケージには、ドキュメンテーション (/usr/share/doc/packages/html-dtd 内) " -"も含まれています。" +msgid "Document Type Definitions (DTDs) for HTML 2.0, HTML 3.2, HTML 4.0, and HTML 4.01. This package also contains the documentation (located in /usr/share/doc/packages/html-dtd)." +msgstr "HTML 2.0, HTML 3.2, HTML 4.0, HTML 4.01 に対する文書タイプ定義 (DTD) です。このパッケージには、ドキュメンテーション (/usr/share/doc/packages/html-dtd 内) も含まれています。" #. summary(html2ps) msgid "HTML to PostScript Converter" @@ -4879,39 +3410,27 @@ #. description(html2ps) msgid "" -"An HTML to PostScript converter written in Perl. Html2ps understands many " -"of the HTML 4.0 features.\tFrom the home page (http://www.tdb.uu.se/~jan/" -"html2ps.html):\n" +"An HTML to PostScript converter written in Perl. Html2ps understands many of the HTML 4.0 features.\tFrom the home page (http://www.tdb.uu.se/~jan/html2ps.html):\n" "\n" -"* Many ways to control the appearance; this is mostly done using " -"configuration files.\n" +"* Many ways to control the appearance; this is mostly done using configuration files.\n" "\n" -"* Support for processing multiple documents, can be done automatically by " -"recursively following links.\n" +"* Support for processing multiple documents, can be done automatically by recursively following links.\n" "\n" -"* A table of contents can be generated, either from the links in a " -"document or automatically from document headings.\n" +"* A table of contents can be generated, either from the links in a document or automatically from document headings.\n" "\n" -"* Configurable page headers and footers that can, for example, contain " -"document title, URL, page number, current heading, and date.\n" +"* Configurable page headers and footers that can, for example, contain document title, URL, page number, current heading, and date.\n" "\n" "* Automatic hyphenation and text justification can be selected." msgstr "" -"Perl で書かれた HTML から PostScript への変換プログラムです。 html2ps は多数" -"のHTML 4.0 機能を理解することができます。\tWeb ページ (http://www.tdb.uu.se/" -"~jan/html2ps.html) によると、下記のような機能があります:\n" +"Perl で書かれた HTML から PostScript への変換プログラムです。 html2ps は多数のHTML 4.0 機能を理解することができます。\tWeb ページ (http://www.tdb.uu.se/~jan/html2ps.html) によると、下記のような機能があります:\n" "\n" -"* 外観を制御するための多数の方法を提供; これらのほとんどは設定ファイルで制御" -"できます。\n" +"* 外観を制御するための多数の方法を提供; これらのほとんどは設定ファイルで制御できます。\n" "\n" -"* 複数のドキュメントを処理する機能に対応; 自動的にリンクを追跡する機能が用意" -"されています。\n" +"* 複数のドキュメントを処理する機能に対応; 自動的にリンクを追跡する機能が用意されています。\n" "\n" -"* 目次の生成機能; 文書内のリンクや、自動生成された文書ヘッダから作成すること" -"ができます。\n" +"* 目次の生成機能; 文書内のリンクや、自動生成された文書ヘッダから作成することができます。\n" "\n" -"* たとえばドキュメントのタイトルや URL 、ページ番号や現在の見出し、日付などを" -"含めることができる、ヘッダとフッタの定義を行なうことができます。\n" +"* たとえばドキュメントのタイトルや URL 、ページ番号や現在の見出し、日付などを含めることができる、ヘッダとフッタの定義を行なうことができます。\n" "\n" "* 自動的なハイフン表記やテキストの配置などを選択することができます。" @@ -4927,16 +3446,13 @@ msgid "" "GooglePinyin ===\n" "\n" -"libgooglepinyin is a fork of Google Pinyin on Android, it features to have " -"excellent input experience and uses little resource.\n" +"libgooglepinyin is a fork of Google Pinyin on Android, it features to have excellent input experience and uses little resource.\n" "\n" "== This package is for IBus to use libgooglepinyin." msgstr "" "GooglePinyin ===\n" "\n" -"libgooglepinyin は、 Android 上で動作する Google Pinyin から分かれて開発され" -"ているものです。上品な入力体験を提供するほか、小さな資源下で動作するのが特長" -"です。\n" +"libgooglepinyin は、 Android 上で動作する Google Pinyin から分かれて開発されているものです。上品な入力体験を提供するほか、小さな資源下で動作するのが特長です。\n" "\n" "== このパッケージは、 libgooglepinyin を使用する IBus 向けパッケージです。" @@ -4945,26 +3461,16 @@ msgstr "Array 入力メソッド" #. description(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-array) -msgid "" -"Array input method is a free, open-minded character-structured input method. " -"Includes: array30: 27489 characters. array30-big: 27489 characters + Unicode " -"ExtB." -msgstr "" -"Array 入力メソッドはフリーでオープンマインドの文字構造型入力メソッドです。" -"array30 には 27489 文字が、 array30-big には 27489 文字 + Unicode ExtB が含ま" -"れています。" +msgid "Array input method is a free, open-minded character-structured input method. Includes: array30: 27489 characters. array30-big: 27489 characters + Unicode ExtB." +msgstr "Array 入力メソッドはフリーでオープンマインドの文字構造型入力メソッドです。array30 には 27489 文字が、 array30-big には 27489 文字 + Unicode ExtB が含まれています。" #. summary(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-cangjie) msgid "Cangjie based input methods" msgstr "Cangjie ベースの入力メソッド" #. description(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-cangjie) -msgid "" -"Cangjie based input methods, includes: Cangjie3, Canjie5, and Cangjie big " -"tables." -msgstr "" -"Cangjie ベースの入力メソッドです。 Cangjie3, Canjie5, Cangjie big tables がそ" -"れぞれ含まれています。" +msgid "Cangjie based input methods, includes: Cangjie3, Canjie5, and Cangjie big tables." +msgstr "Cangjie ベースの入力メソッドです。 Cangjie3, Canjie5, Cangjie big tables がそれぞれ含まれています。" #. summary(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-cantonese) msgid "Cantonese input methods" @@ -4972,9 +3478,7 @@ #. description(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-cantonese) msgid "Cantonese input methods, includes: Cantonese, Hong-Kong version of Cantonese." -msgstr "" -"Cantonese 入力メソッドです。 Cantonese, 香港バージョンの Cantonese がそれぞれ" -"含まれています。" +msgstr "Cantonese 入力メソッドです。 Cantonese, 香港バージョンの Cantonese がそれぞれ含まれています。" #. summary(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-easy) msgid "Easy input method" @@ -4989,24 +3493,16 @@ msgstr "Erbi 入力メソッド" #. description(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-erbi) -msgid "" -"Erbi input methods. Includes: Super Erbi (as erbi) and Erbi Qin-Song (erbi-" -"qs)" -msgstr "" -"Erbi 入力メソッドです。 Super Erbi (erbi) と Erbi Qin-Song (erbi-qs) が含まれ" -"ています。" +msgid "Erbi input methods. Includes: Super Erbi (as erbi) and Erbi Qin-Song (erbi-qs)" +msgstr "Erbi 入力メソッドです。 Super Erbi (erbi) と Erbi Qin-Song (erbi-qs) が含まれています。" #. summary(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-jyutping) msgid "Jyutping input method" msgstr "Jyutping 入力メソッド" #. description(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-jyutping) -msgid "" -"ibus-table-jyutping provide Jyutping input method on IBus Table under IBus " -"framework." -msgstr "" -"ibus-table-jyutping は、 IBus フレームワークのもとで IBus テーブル上の " -"Jyutping 入力メソッドを提供します。" +msgid "ibus-table-jyutping provide Jyutping input method on IBus Table under IBus framework." +msgstr "ibus-table-jyutping は、 IBus フレームワークのもとで IBus テーブル上の Jyutping 入力メソッドを提供します。" #. summary(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-quick) msgid "Quick-to-learn input methods" @@ -5014,13 +3510,11 @@ #. description(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-quick) msgid "" -"Quick-to-learn is based on Cangjie input method, but only need Cangjie's " -"first and last word-root to form a character.\n" +"Quick-to-learn is based on Cangjie input method, but only need Cangjie's first and last word-root to form a character.\n" "\n" "Includes: Quick3, Quick5 and Quick-Classic, and Smart Cangjie 6." msgstr "" -"Quick-to-learn は Cangjie 入力メソッドをベースにしたものですが、文字を構成す" -"るにあたって Canjie での最初と最後の語素だけが必要となるものです。\n" +"Quick-to-learn は Cangjie 入力メソッドをベースにしたものですが、文字を構成するにあたって Canjie での最初と最後の語素だけが必要となるものです。\n" "\n" "下記のものが含まれています: Quick3, Quick5, Quick-Classic, Smart Cangjie 6." @@ -5030,15 +3524,11 @@ #. description(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-scj) msgid "" -"Smart Cangjie is an improved Cangjie base input method which handles " -"Cangjie, Quick, Cantonese, Chinese punctuation, Japanese, 3000 frequent " -"words by Hong Kong government, both Traditional and Simplified Chinese.\n" +"Smart Cangjie is an improved Cangjie base input method which handles Cangjie, Quick, Cantonese, Chinese punctuation, Japanese, 3000 frequent words by Hong Kong government, both Traditional and Simplified Chinese.\n" "\n" "This package includes the Smart Cangjie 6." msgstr "" -"Smart Cangjie は Cangjie 入力メソッドをベースにしたシステムで、 Cangjie や " -"Quick のほか、広東語や中国語の句読点、日本語や香港政府で使用される 3000 語の" -"頻出語に対応し、簡体字と繁体字の両方の中国語に対応しています。\n" +"Smart Cangjie は Cangjie 入力メソッドをベースにしたシステムで、 Cangjie や Quick のほか、広東語や中国語の句読点、日本語や香港政府で使用される 3000 語の頻出語に対応し、簡体字と繁体字の両方の中国語に対応しています。\n" "\n" "このパッケージには Smart Cangjie 6 が含まれています。" @@ -5064,9 +3554,7 @@ #. description(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-wubi-haifeng) msgid "Haifeng Wubi input methods. Current includes: Haifeng Wubi 86." -msgstr "" -"Haifeng Wubi 入力メソッドです。現時点では下記のものが含まれています: Haifeng " -"Wubi 86" +msgstr "Haifeng Wubi 入力メソッドです。現時点では下記のものが含まれています: Haifeng Wubi 86" #. summary(ibus-table-chinese:ibus-table-chinese-wubi-jidian) msgid "Jidian Wubi input method" @@ -5098,50 +3586,29 @@ #. description(shared-color-profiles:icc-profiles-scp-oysonar) msgid "" -"This package contains the color profiles from Oyranos, with strings updated " -"for better integration in graphical user interfaces.\n" +"This package contains the color profiles from Oyranos, with strings updated for better integration in graphical user interfaces.\n" "\n" -"Those profiles are less commonly used and are usually not required. They may " -"be useful for CMYK soft-proofing or for extra device support." +"Those profiles are less commonly used and are usually not required. They may be useful for CMYK soft-proofing or for extra device support." msgstr "" -"このパッケージには、 Oyranos 提供のカラープロファイルが含まれています。これに" -"はグラフィカルユーザインターフェイスとの統合をうまくするための文字列も含まれ" -"ています。\n" +"このパッケージには、 Oyranos 提供のカラープロファイルが含まれています。これにはグラフィカルユーザインターフェイスとの統合をうまくするための文字列も含まれています。\n" "\n" -"これらのプロファイルは一般的に使われているものではなく、通常は不要なもので" -"す。 CMYK のソフトプルーフや追加のデバイスサポートの際に便利なものです。" +"これらのプロファイルは一般的に使われているものではなく、通常は不要なものです。 CMYK のソフトプルーフや追加のデバイスサポートの際に便利なものです。" #. summary(icedtea-web:icedtea-web-javadoc) msgid "Java Web Start and plugin implementation (API documentation)" msgstr "Java Web スタートとプラグインの実装 (API ドキュメンテーション)" #. description(icedtea-web:icedtea-web-javadoc) -msgid "" -"The IcedTea-Web project provides a Free Software web browser plugin running " -"applets written in the Java programming language and an implementation of " -"Java Web Start, originally based on the NetX project. This package contains " -"API documentation for the icedtea-web Java Web Start and plugin " -"implementation." -msgstr "" -"IcedTea-Web プロジェクトは、 Java プログラミング言語で作成されたアプレットを" -"動作させるための、フリーソフトウエア Web ブラウザプラグインであるほか、 Java " -"Web スタートの実装でもあります。元々は NetX プロジェクトをベースにしていまし" -"た。このパッケージには、 icedtea-web Java Web スタートと、プラグイン実装の " -"API ドキュメンテーションが含まれています。" +msgid "The IcedTea-Web project provides a Free Software web browser plugin running applets written in the Java programming language and an implementation of Java Web Start, originally based on the NetX project. This package contains API documentation for the icedtea-web Java Web Start and plugin implementation." +msgstr "IcedTea-Web プロジェクトは、 Java プログラミング言語で作成されたアプレットを動作させるための、フリーソフトウエア Web ブラウザプラグインであるほか、 Java Web スタートの実装でもあります。元々は NetX プロジェクトをベースにしていました。このパッケージには、 icedtea-web Java Web スタートと、プラグイン実装の API ドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(indic-fonts) msgid "Professional Indian Language TrueType Fonts" msgstr "プロフェッショナル向けインディアン言語 TrueType フォント" #. description(indic-fonts) -msgid "" -"This package contains many professional Indian language TrueType fonts " -"contributed by the community and some also donated by organizations to open " -"source. All fonts are available under GPL-2.0+ or OFL-1.1." -msgstr "" -"このパッケージには、コミュニティや団体からオープンソースに提供された、多数の" -"プロフェッショナル向けインディアン言語 TrueType フォントが含まれています。全" -"てのフォントは、 GPL-2.0+ または OFL-1.1 でライセンスされています。" +msgid "This package contains many professional Indian language TrueType fonts contributed by the community and some also donated by organizations to open source. All fonts are available under GPL-2.0+ or OFL-1.1." +msgstr "このパッケージには、コミュニティや団体からオープンソースに提供された、多数のプロフェッショナル向けインディアン言語 TrueType フォントが含まれています。全てのフォントは、 GPL-2.0+ または OFL-1.1 でライセンスされています。" #. summary(inkscape:inkscape-lang) msgid "Languages for package inkscape" @@ -5157,17 +3624,13 @@ #. description(inst-source-utils) msgid "" -"Utilities supporting autoinstallation and creation of customized " -"installation sources.\n" +"Utilities supporting autoinstallation and creation of customized installation sources.\n" "\n" -"Have a look at http://en.opensuse.org/Inst-source-utils for a detailed " -"description of each script." +"Have a look at http://en.opensuse.org/Inst-source-utils for a detailed description of each script." msgstr "" -"自動インストールやカスタマイズされたインストール元を作成するための、各種ユー" -"ティリティです。\n" +"自動インストールやカスタマイズされたインストール元を作成するための、各種ユーティリティです。\n" "\n" -"各スクリプトについての詳細は、 http://en.opensuse.org/Inst-source-utilsをお読" -"みください。" +"各スクリプトについての詳細は、 http://en.opensuse.org/Inst-source-utilsをお読みください。" #. summary(intlfonts) msgid "Documentation for the International Fonts" @@ -5175,8 +3638,7 @@ #. description(intlfonts) msgid "" -"This package contains the READMEs for international fonts from the following " -"packages:\n" +"This package contains the READMEs for international fonts from the following packages:\n" "\n" "intlfonts-arabic-bitmap-fonts: Arab fonts for X11\n" "\n" @@ -5200,11 +3662,9 @@ "\n" "intlfonts-type1-fonts: Type1 fonts\n" "\n" -"intlfonts-bdf-fonts: Bitmap fonts useful for printing exotic languages from " -"Emacs" +"intlfonts-bdf-fonts: Bitmap fonts useful for printing exotic languages from Emacs" msgstr "" -"このパッケージには、下記のパッケージに含まれる各国語フォントの README が含ま" -"れています:\n" +"このパッケージには、下記のパッケージに含まれる各国語フォントの README が含まれています:\n" "\n" "intlfonts-arabic-bitmap-fonts: X11 向けアラビア語フォント\n" "\n" @@ -5267,16 +3727,8 @@ msgstr "国際化ツール集" #. description(intltool) -msgid "" -"Some scripts to support translators working on GNOME and similar programs. " -"Data available in XML files (.oaf, .desktop, .sheet, and more) can be " -"extracted into PO files. After translation, the new information is written " -"back into the XML files." -msgstr "" -"GNOME やその他のプログラムで作業を行なう翻訳者をサポートする各種のツールで" -"す。XML ファイルで用意されたデータ (.oaf, .desktop, .sheet など) は、 PO ファ" -"イルに取り出すことができます。翻訳後は新しい情報が XML ファイル内に書き戻され" -"ます。" +msgid "Some scripts to support translators working on GNOME and similar programs. Data available in XML files (.oaf, .desktop, .sheet, and more) can be extracted into PO files. After translation, the new information is written back into the XML files." +msgstr "GNOME やその他のプログラムで作業を行なう翻訳者をサポートする各種のツールです。XML ファイルで用意されたデータ (.oaf, .desktop, .sheet など) は、 PO ファイルに取り出すことができます。翻訳後は新しい情報が XML ファイル内に書き戻されます。" #. summary(ipa-ex-fonts:ipa-ex-gothic-fonts) #, fuzzy @@ -5285,12 +3737,8 @@ #. description(ipa-ex-fonts:ipa-ex-gothic-fonts) #. description(ipa-fonts:ipa-gothic-fonts) -msgid "" -"\"Gothic\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-technology " -"Promotion Agency)." -msgstr "" -"IPA (情報処理推進機構) が作成した、日本語 \"ゴシック\" TrueType フォントで" -"す。" +msgid "\"Gothic\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-technology Promotion Agency)." +msgstr "IPA (情報処理推進機構) が作成した、日本語 \"ゴシック\" TrueType フォントです。" #. summary(ipa-ex-fonts:ipa-ex-mincho-fonts) #, fuzzy @@ -5299,9 +3747,7 @@ #. description(ipa-ex-fonts:ipa-ex-mincho-fonts) #. description(ipa-fonts:ipa-mincho-fonts) -msgid "" -"\"Mincho\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-technology " -"Promotion Agency)." +msgid "\"Mincho\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-technology Promotion Agency)." msgstr "IPA (情報処理推進機構) が作成した、日本語 \"明朝\" TrueType フォントです。" #. summary(ipa-fonts:ipa-gothic-fonts) @@ -5317,24 +3763,16 @@ msgstr "IPA 作成の日本語 \"プロポーショナルゴシック\" TrueType フォント" #. description(ipa-fonts:ipa-pgothic-fonts) -msgid "" -"\"Proportional Gothic\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-" -"technology Promotion Agency)." -msgstr "" -"IPA (情報処理推進機構) が作成した、日本語 \"プロポーショナルゴシック\" " -"TrueType フォントです。" +msgid "\"Proportional Gothic\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-technology Promotion Agency)." +msgstr "IPA (情報処理推進機構) が作成した、日本語 \"プロポーショナルゴシック\" TrueType フォントです。" #. summary(ipa-fonts:ipa-pmincho-fonts) msgid "\"Proportional Mincho\" Japanese TrueType Font Made by IPA" msgstr "IPA 作成の日本語 \"プロポーショナル明朝\" TrueType フォント" #. description(ipa-fonts:ipa-pmincho-fonts) -msgid "" -"\"Proportional Mincho\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-" -"technology Promotion Agency)." -msgstr "" -"IPA (情報処理推進機構) が作成した、日本語 \"プロポーショナル明朝\" TrueType " -"フォントです。" +msgid "\"Proportional Mincho\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-technology Promotion Agency)." +msgstr "IPA (情報処理推進機構) が作成した、日本語 \"プロポーショナル明朝\" TrueType フォントです。" #. summary(ipa-uigothic-fonts) #, fuzzy @@ -5343,12 +3781,8 @@ #. description(ipa-uigothic-fonts) #, fuzzy -msgid "" -"\"UI Gothic\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-technology " -"Promotion Agency)." -msgstr "" -"IPA (情報処理推進機構) が作成した、日本語 \"ゴシック\" TrueType フォントで" -"す。" +msgid "\"UI Gothic\" Japanese TrueType font made by IPA (Information-technology Promotion Agency)." +msgstr "IPA (情報処理推進機構) が作成した、日本語 \"ゴシック\" TrueType フォントです。" #. summary(ipadic) msgid "Standard Japanese Dictionary for ChaSen" @@ -5363,16 +3797,8 @@ msgstr "PO ファイルを利用して XML 文書を翻訳するツール" #. description(itstool) -msgid "" -"ITS Tool extracts messages from XML files and outputs PO template files, " -"then merges translations from MO files to create translated XML files. It " -"determines what to translate and how to chunk it into messages using the W3C " -"Internationalization Tag Set (ITS)." -msgstr "" -"ITS ツールは XML ファイル内のメッセージを抽出し、 PO のテンプレートファイルに" -"出力します。生成されたファイルは MO ファイルから翻訳情報を取り出し、翻訳済み" -"のXML ファイルを作成するのに使用できます。翻訳すべき内容とメッセージの単位" -"は、W3C Internationalization Tag Set (ITS) を使用して判断されます。" +msgid "ITS Tool extracts messages from XML files and outputs PO template files, then merges translations from MO files to create translated XML files. It determines what to translate and how to chunk it into messages using the W3C Internationalization Tag Set (ITS)." +msgstr "ITS ツールは XML ファイル内のメッセージを抽出し、 PO のテンプレートファイルに出力します。生成されたファイルは MO ファイルから翻訳情報を取り出し、翻訳済みのXML ファイルを作成するのに使用できます。翻訳すべき内容とメッセージの単位は、W3C Internationalization Tag Set (ITS) を使用して判断されます。" #. summary(jakarta-commons-dbcp) #, fuzzy @@ -5380,64 +3806,32 @@ msgstr "Jakarta Commons Pool パッケージ" #. description(jakarta-commons-dbcp) -msgid "" -"The DBCP package creates and maintains a database connection pool package " -"written in the Java language to be distributed under the ASF license. The " -"package is available as a pseudo-JDBC driver and via a DataSource interface. " -"The package also supports multiple logins to multiple database systems, " -"reclamation of stale or dead connections, testing for valid connections, " -"PreparedStatement pooling, and other features." -msgstr "" +msgid "The DBCP package creates and maintains a database connection pool package written in the Java language to be distributed under the ASF license. The package is available as a pseudo-JDBC driver and via a DataSource interface. The package also supports multiple logins to multiple database systems, reclamation of stale or dead connections, testing for valid connections, PreparedStatement pooling, and other features." +msgstr "DBCP パッケージは Java 言語で書かれ ASF ライセンスの元で配布される データベース接続プールパッケージを作成して管理するためのものです。 このパッケージは擬似的な JDBC ドライバとデータソースインターフェイス の形で提供されています。また、このパッケージは複数のデータベースシステム に対して複数のログインを行なったり、もはや有効でない接続を再利用したり、 接続が有効かどうか試したり、プリペアドステートメントを保管したりなどの 機能を利用することができます。" #. summary(jakarta-commons-digester) msgid "Jakarta Commons Digester Package" msgstr "Jakarta Commons Digester パッケージ" #. description(jakarta-commons-digester) -msgid "" -"The goal of the Jakarta Commons Digester project is to create and maintain " -"an XML to Java object mapping package written in the Java language to be " -"distributed under the ASF license." -msgstr "" -"Jakarta Commons Digester プロジェクトの目的は、 ASF ライセンスの 元で配布され" -"る XML と Java オブジェクトのマッピングパッケージを作成して 管理するためのも" -"のです。" +msgid "The goal of the Jakarta Commons Digester project is to create and maintain an XML to Java object mapping package written in the Java language to be distributed under the ASF license." +msgstr "Jakarta Commons Digester プロジェクトの目的は、 ASF ライセンスの 元で配布される XML と Java オブジェクトのマッピングパッケージを作成して 管理するためのものです。" #. summary(jakarta-commons-discovery) msgid "Jakarta Commons Discovery" msgstr "Jakarta Commons Discovery" #. description(jakarta-commons-discovery) -msgid "" -"The Discovery component is about discovering, or finding, implementations " -"for pluggable interfaces. Pluggable interfaces are specified with the " -"intent that multiple implementations are, or will be, available to provide " -"the service described by the interface. Discovery provides facilities for " -"finding and instantiating classes and for lifecycle management of singleton " -"(factory) classes." -msgstr "" -"Discovery コンポーネントは、特定のインターフェイスを持つ実装を発見したり探し" -"たりするためのコンポーネントです。インターフェイスとは、複数の実装で特定の機" -"能を提供する場合に用いられる方法で、 Discovery ではクラスの発見やインスタンス" -"化を行ない、シングルトン (ファクトリ) クラスのライフサイクル管理などを行ない" -"ます。" +msgid "The Discovery component is about discovering, or finding, implementations for pluggable interfaces. Pluggable interfaces are specified with the intent that multiple implementations are, or will be, available to provide the service described by the interface. Discovery provides facilities for finding and instantiating classes and for lifecycle management of singleton (factory) classes." +msgstr "Discovery コンポーネントは、特定のインターフェイスを持つ実装を発見したり探したりするためのコンポーネントです。インターフェイスとは、複数の実装で特定の機能を提供する場合に用いられる方法で、 Discovery ではクラスの発見やインスタンス化を行ない、シングルトン (ファクトリ) クラスのライフサイクル管理などを行ないます。" #. summary(jakarta-commons-fileupload) msgid "Jakarta Commons FileUpload Package" msgstr "Jakarta Commons FileUpload パッケージ" #. description(jakarta-commons-fileupload) -msgid "" -"The javax.servlet package lacks support for RFC 1867, HTML file upload. " -"This package provides a simple-to-use API for working with such data. The " -"scope of this package is to create a package of Java utility classes to read " -"multipart/form-data within a javax.servlet.http.HttpServletRequest." -msgstr "" -"javax.servlet パッケージには、 RFC 1867, HTML ファイルアップロードへの対応が" -"ありません。このパッケージではこのようなデータを扱うための使いやすい API が用" -"意されています。このパッケージの目的は、 multipart/form-data形式のデータを " -"javax.servlet.http.HttpServletRequest 内で読み込むための、ユーティリティクラ" -"スを作成することにあります。" +msgid "The javax.servlet package lacks support for RFC 1867, HTML file upload. This package provides a simple-to-use API for working with such data. The scope of this package is to create a package of Java utility classes to read multipart/form-data within a javax.servlet.http.HttpServletRequest." +msgstr "javax.servlet パッケージには、 RFC 1867, HTML ファイルアップロードへの対応がありません。このパッケージではこのようなデータを扱うための使いやすい API が用意されています。このパッケージの目的は、 multipart/form-data形式のデータを javax.servlet.http.HttpServletRequest 内で読み込むための、ユーティリティクラスを作成することにあります。" #. summary(jakarta-commons-launcher) msgid "A Cross-Platform Java Application Launcher" @@ -5445,73 +3839,42 @@ #. description(jakarta-commons-launcher) msgid "" -"Commons-launcher eliminates the need for a batch or shell script to launch a " -"Java class. Some situations where elimination of a batch or shell script may " -"be desirable are:\n" +"Commons-launcher eliminates the need for a batch or shell script to launch a Java class. Some situations where elimination of a batch or shell script may be desirable are:\n" "\n" -"* You want to avoid having to determining where certain application paths " -"are, for example, your application's home directory. Determining this " -"dynamically in a Windows batch script is very tricky on some versions of " -"Windows or when softlinks are used on Unix platforms.\n" +"* You want to avoid having to determining where certain application paths are, for example, your application's home directory. Determining this dynamically in a Windows batch script is very tricky on some versions of Windows or when softlinks are used on Unix platforms.\n" "\n" -"* You want to avoid having to handle native file and path separators or " -"native path quoting issues.\n" +"* You want to avoid having to handle native file and path separators or native path quoting issues.\n" "\n" -"* You need to enforce certain system properties, such as java.endorsed." -"dirs when running with JDK 1.4.\n" +"* You need to enforce certain system properties, such as java.endorsed.dirs when running with JDK 1.4.\n" "\n" -"* You want to allow users to pass custom JVM arguments or system " -"properties without having to parse and reorder arguments in your script. " -"This can be tricky or messy in batch and shell scripts.\n" +"* You want to allow users to pass custom JVM arguments or system properties without having to parse and reorder arguments in your script. This can be tricky or messy in batch and shell scripts.\n" "\n" -"* You want to bootstrap system properties from a configuration file " -"instead of hard-coding them in your batch and shell scripts.\n" +"* You want to bootstrap system properties from a configuration file instead of hard-coding them in your batch and shell scripts.\n" "\n" -"* You want to provide localized error messages, which is very tricky to " -"do in batch and shell scripts." +"* You want to provide localized error messages, which is very tricky to do in batch and shell scripts." msgstr "" -"Commons-launcher は Java クラスを起動する際のバッチファイルやシェルスクリプト" -"を不要にするためのものです。バッチファイルやシェルスクリプトを廃止すると、下" -"記のような場合に利点があります:\n" +"Commons-launcher は Java クラスを起動する際のバッチファイルやシェルスクリプトを不要にするためのものです。バッチファイルやシェルスクリプトを廃止すると、下記のような場合に利点があります:\n" "\n" -"* あるアプリケーションがどこに存在するのか (たとえばアプリケーションのホーム" -"ディレクトリなど) を気にする必要が無くなります。 Windows のバッチファイルでは" -"これが動的に判断され、 Windows のバージョンによって異なる動きをする場合がある" -"ほか、 Unix プラットフォームでもソフトリンクなどで異なる動作をする場合があり" -"ます。\n" +"* あるアプリケーションがどこに存在するのか (たとえばアプリケーションのホームディレクトリなど) を気にする必要が無くなります。 Windows のバッチファイルではこれが動的に判断され、 Windows のバージョンによって異なる動きをする場合があるほか、 Unix プラットフォームでもソフトリンクなどで異なる動作をする場合があります。\n" "\n" -"* ネイティブなファイルやパスの区切り文字を使用する必要が無くなるほか、パスに" -"引用符を付けるかどうかも\n" +"* ネイティブなファイルやパスの区切り文字を使用する必要が無くなるほか、パスに引用符を付けるかどうかも\n" "気にする必要が無くなります。\n" "\n" -"* JDK 1.4 を動作させている場合、特定のシステムプロパティ、たとえば java." -"endorsed.dirs などを指定する必要が無くなります。\n" +"* JDK 1.4 を動作させている場合、特定のシステムプロパティ、たとえば java.endorsed.dirs などを指定する必要が無くなります。\n" "\n" -"* ユーザに対してカスタムな JVM パラメータを設定できるようにしたり、お使いのス" -"クリプト内で処理すべきパラメータの順序を変更したりせずに、システムプロパティ" -"を変更できるようにすることができます。これはバッチファイルやシェルスクリプト" -"では面倒な方法をとる必要があったものです。\n" +"* ユーザに対してカスタムな JVM パラメータを設定できるようにしたり、お使いのスクリプト内で処理すべきパラメータの順序を変更したりせずに、システムプロパティを変更できるようにすることができます。これはバッチファイルやシェルスクリプトでは面倒な方法をとる必要があったものです。\n" "\n" -"* バッチファイルやシェルスクリプトなどにハードコーディングすることなく、ブー" -"トストラップのシステムプロパティを設定ファイルから読み込むことができるように" -"なります。\n" +"* バッチファイルやシェルスクリプトなどにハードコーディングすることなく、ブートストラップのシステムプロパティを設定ファイルから読み込むことができるようになります。\n" "\n" -"* エラーメッセージのローカライズを行なうことができるようになります。これは" -"バッチやシェルスクリプトでは非常に面倒なものです。" +"* エラーメッセージのローカライズを行なうことができるようになります。これはバッチやシェルスクリプトでは非常に面倒なものです。" #. summary(jakarta-commons-modeler) msgid "Jakarta Commons Modeler Package" msgstr "Jakarta Commons Modeler パッケージ" #. description(jakarta-commons-modeler) -msgid "" -"The Modeler project creates and maintains a set of Java classes to provide a " -"number of facilities for Model MBeans plus unit tests and small examples of " -"using these facilities to instrument Java classes with Model MBean support." -msgstr "" -"Modelar プロジェクトは、 Java クラスを作成したり管理したりすることで、Model " -"MBeans 向けの単体テストなどの多数の機能を提供するほか、これらの機能を利用した" -"小さなサンプルを作成し、 Java クラスに Model MBean の機能を提供します。" +msgid "The Modeler project creates and maintains a set of Java classes to provide a number of facilities for Model MBeans plus unit tests and small examples of using these facilities to instrument Java classes with Model MBean support." +msgstr "Modelar プロジェクトは、 Java クラスを作成したり管理したりすることで、Model MBeans 向けの単体テストなどの多数の機能を提供するほか、これらの機能を利用した小さなサンプルを作成し、 Java クラスに Model MBean の機能を提供します。" #. summary(jakarta-commons-pool) #. summary(jakarta-commons-pool:jakarta-commons-pool-tomcat5) @@ -5520,68 +3883,32 @@ #. description(jakarta-commons-pool) #. description(jakarta-commons-pool:jakarta-commons-pool-tomcat5) -msgid "" -"The goal of the Pool package is to create and maintain an object (instance) " -"pooling package to be distributed under the ASF license. The package " -"supports a variety of pool implementations, but encourages support of an " -"interface that makes these implementations interchangeable." -msgstr "" -"Pool パッケージの目指すところは、 ASF ライセンスで配布されるオブジェクト (ま" -"たはインスタンス) プールパッケージを作成して管理することにあります。 このパッ" -"ケージでは様々なプール実装をサポートしていますが、 これらの実装が取り替えのき" -"くものになるよう支援するものでも あります。" +msgid "The goal of the Pool package is to create and maintain an object (instance) pooling package to be distributed under the ASF license. The package supports a variety of pool implementations, but encourages support of an interface that makes these implementations interchangeable." +msgstr "Pool パッケージの目指すところは、 ASF ライセンスで配布されるオブジェクト (またはインスタンス) プールパッケージを作成して管理することにあります。 このパッケージでは様々なプール実装をサポートしていますが、 これらの実装が取り替えのきくものになるよう支援するものでも あります。" #. summary(jakarta-taglibs-standard) msgid "Open Source Implementation of the JSP Standard Tag Library" msgstr "JSP 標準タグライブラリのオープンソース実装" #. description(jakarta-taglibs-standard) -msgid "" -"This package contains releases for the 1.1.x versions of the Standard Tag " -"Library, Jakarta Taglibs's open source implementation of the JSP Standard " -"Tag Library (JSTL), version 1.1. JSTL is a standard under the Java Community " -"Process." -msgstr "" -"このパッケージには、 JSP 標準タグライブラリ (JSTL) バージョン 1.1 の " -"Jakarta Taglibs オープンソース実装である標準タグライブラリのバージョン 1.1." -"x が含まれています。 JSTL は Java コミュニティプロセス下での標準 です。" +msgid "This package contains releases for the 1.1.x versions of the Standard Tag Library, Jakarta Taglibs's open source implementation of the JSP Standard Tag Library (JSTL), version 1.1. JSTL is a standard under the Java Community Process." +msgstr "このパッケージには、 JSP 標準タグライブラリ (JSTL) バージョン 1.1 の Jakarta Taglibs オープンソース実装である標準タグライブラリのバージョン 1.1.x が含まれています。 JSTL は Java コミュニティプロセス下での標準 です。" #. summary(javacc) msgid "A Parser and Scanner Generator for Java" msgstr "Java 向けパーサー/スキャナ生成" #. description(javacc) -msgid "" -"Java Compiler Compiler (JavaCC) is the most popular parser generator for use " -"with Java applications. A parser generator is a tool that reads a grammar " -"specification and converts it to a Java program that can recognize matches " -"to the grammar. In addition to the parser generator itself, JavaCC provides " -"other standard capabilities related to parser generation such as tree " -"building (via a tool called JJTree included with JavaCC), actions, " -"debugging, etc." -msgstr "" -"Java コンパイラコンパイラ (JavaCC) は、 Java アプリケーションで利用する最も有" -"名なパーサ生成プログラムです。パーサ生成プログラムとは、文法の仕様を読み込ん" -"でそれに適合する Java プログラムに変換するためのものです。パーサ生成プログラ" -"ム自身に加え、 JavaCC では JJTree と呼ばれるツールを利用したツリー構築や動" -"作、デバッグのようなパーサ関連の機能も備えています。" +msgid "Java Compiler Compiler (JavaCC) is the most popular parser generator for use with Java applications. A parser generator is a tool that reads a grammar specification and converts it to a Java program that can recognize matches to the grammar. In addition to the parser generator itself, JavaCC provides other standard capabilities related to parser generation such as tree building (via a tool called JJTree included with JavaCC), actions, debugging, etc." +msgstr "Java コンパイラコンパイラ (JavaCC) は、 Java アプリケーションで利用する最も有名なパーサ生成プログラムです。パーサ生成プログラムとは、文法の仕様を読み込んでそれに適合する Java プログラムに変換するためのものです。パーサ生成プログラム自身に加え、 JavaCC では JJTree と呼ばれるツールを利用したツリー構築や動作、デバッグのようなパーサ関連の機能も備えています。" #. summary(jdepend) msgid "Java Design Quality Metrics" msgstr "Java 設計品質測定" #. description(jdepend) -msgid "" -"JDepend traverses a set of Java class and source file directories and " -"generates design quality metrics for each Java package. JDepend allows you " -"to automatically measure the quality of a design in terms of its " -"extensibility, reusability, and maintainability to effectively manage and " -"control package dependencies." -msgstr "" -"JDepend は Java のクラスファイルやソースファイルのディレクトリを検索し、それ" -"ぞれの Java パッケージに対する設計品質値を生成します。 JDepend はパッケージに" -"対する効率的な管理や制御性の観点で、拡張性や再利用性、そしてメンテナンス性の" -"設計品質を自動的に検証します。" +msgid "JDepend traverses a set of Java class and source file directories and generates design quality metrics for each Java package. JDepend allows you to automatically measure the quality of a design in terms of its extensibility, reusability, and maintainability to effectively manage and control package dependencies." +msgstr "JDepend は Java のクラスファイルやソースファイルのディレクトリを検索し、それぞれの Java パッケージに対する設計品質値を生成します。 JDepend はパッケージに対する効率的な管理や制御性の観点で、拡張性や再利用性、そしてメンテナンス性の設計品質を自動的に検証します。" #. summary(jedit) msgid "Programmer's Text Editor Written in Java" @@ -5589,33 +3916,27 @@ #. description(jedit) msgid "" -"jEdit is a cross-platform programmer's text editor written in Java. Some of " -"jEdit's features include:\n" +"jEdit is a cross-platform programmer's text editor written in Java. Some of jEdit's features include:\n" "\n" "* Built-in macro language (BeanShell).\n" "* Extensible plug-in architecture with more than 80 plug-ins available.\n" -"* Plug-ins can be downloaded and installed from within jEdit using the " -"plug-in manager feature.\n" +"* Plug-ins can be downloaded and installed from within jEdit using the plug-in manager feature.\n" "* Syntax highlighting for more than 80 languages.\n" -"* Supports a large number of character encodings including UTF8 and " -"Unicode.\n" +"* Supports a large number of character encodings including UTF8 and Unicode.\n" "* Auto-indenting of source code.\n" "* Folding (indent and marker based).\n" "* Word wrap.\n" "* Unlimited undo and redo.\n" "* Highly configurable and customizable.\n" -"* Every other feature, both basic and advanced, that you would expect to " -"find in a text editor." +"* Every other feature, both basic and advanced, that you would expect to find in a text editor." msgstr "" -"jEdit は Java で書かれた複数プラットフォーム対応のプログラマ向けテキストエ" -"ディタです。\n" +"jEdit は Java で書かれた複数プラットフォーム対応のプログラマ向けテキストエディタです。\n" "\n" "jEdit の機能には下記のようなものがあります:\n" "\n" "* 内蔵マクロ言語 (BeanShell)\n" "* 80 以上もの利用可能なプラグインが存在する、拡張可能なプラグイン構造\n" -"* プラグインは jEdit 内のプラグイン管理機能を利用して、ダウンロードおよびイン" -"ストール可能\n" +"* プラグインは jEdit 内のプラグイン管理機能を利用して、ダウンロードおよびインストール可能\n" "* 80 以上の言語に対応した文法ハイライト表示\n" "* UTF8 や Unicode を含む多数の文字エンコーディングへの対応\n" "* ソースコードの自動インデント\n" @@ -5631,29 +3952,25 @@ #. description(jing) msgid "" -"jing is an XML validator implemented in Java. It validates against the RELAX " -"NG schema language and implements the following features:\n" +"jing is an XML validator implemented in Java. It validates against the RELAX NG schema language and implements the following features:\n" "\n" "* RELAX NG 1.0 Specification\n" "* RELAX NG Compact Syntax\n" "* Parts of RELAX NG DTD Compatibility (checking of ID/IDREF/IDREFS)\n" "\n" -"It also comes with experimental support for schema languages other than " -"RELAX NG:\n" +"It also comes with experimental support for schema languages other than RELAX NG:\n" "\n" "* W3C XML Schema (based on Xerces-J)\n" "* Schematron\n" "* Name Space Routing Language" msgstr "" -"jing は Java で実装された XML の有効性確認ツールです。 RELAX NG スキーマ言語" -"に基づいて有効性を確認していて、下記のような機能を実装しています:\n" +"jing は Java で実装された XML の有効性確認ツールです。 RELAX NG スキーマ言語に基づいて有効性を確認していて、下記のような機能を実装しています:\n" "\n" "* RELAX NG 1.0 仕様\n" "* RELAX NG 簡易文法\n" "* RELAX NG DTD の構成互換 (ID/IDREF/IDREFS の確認)\n" "\n" -"RELAX NG 以外にも下記のようなスキーマ言語に対する実験的なサポートも含まれてい" -"ます:\n" +"RELAX NG 以外にも下記のようなスキーマ言語に対する実験的なサポートも含まれています:\n" "\n" "* W3C XML スキーマ (Xerces-J ベース)\n" "* Schematron\n" @@ -5661,37 +3978,19 @@ #. summary(jline) msgid "Java library for reading and editing user input in console applications" -msgstr "" -"コンソールアプリケーションで、ユーザ入力を読み込んだり編集させたりするための " -"Java ライブラリ" +msgstr "コンソールアプリケーションで、ユーザ入力を読み込んだり編集させたりするための Java ライブラリ" #. description(jline) -msgid "" -"JLine is a java library for reading and editing user input in console " -"applications. It features tab-completion, command history, password masking, " -"customizable keybindings, and pass-through handlers to use to chain to other " -"console applications." -msgstr "" -"JLine は、コンソールアプリケーションでユーザからの入力を読み込んだり、編集し" -"たりするための Java ライブラリです。タブ補完機能やコマンド履歴、パスワードの" -"隠蔽やカスタマイズ可能なキーバインディング、そして他のコンソールアプリケー" -"ションに渡すためのパススルーハンドラなどが含まれています。" +msgid "JLine is a java library for reading and editing user input in console applications. It features tab-completion, command history, password masking, customizable keybindings, and pass-through handlers to use to chain to other console applications." +msgstr "JLine は、コンソールアプリケーションでユーザからの入力を読み込んだり、編集したりするための Java ライブラリです。タブ補完機能やコマンド履歴、パスワードの隠蔽やカスタマイズ可能なキーバインディング、そして他のコンソールアプリケーションに渡すためのパススルーハンドラなどが含まれています。" #. summary(junit) msgid "Java regression test package" msgstr "Java 回帰テストパッケージ" #. description(junit) -msgid "" -"JUnit is a regression testing framework written by Erich Gamma and Kent " -"Beck. It is used by the developer who implements unit tests in Java. JUnit " -"is Open Source Software, released under the Common Public License Version " -"1.0 and hosted on GitHub." -msgstr "" -"JUnit は Erich Gamma と Kent Beck によって作成された回帰テストフレームワーク " -"です。このパッケージは Java の単体テストを実装する開発者が使うものです。 " -"JUnit は Common Public License Version 1.0 で公開されているオープンソースソフ" -"トウエアで、 GitHub でホスティングされています。" +msgid "JUnit is a regression testing framework written by Erich Gamma and Kent Beck. It is used by the developer who implements unit tests in Java. JUnit is Open Source Software, released under the Common Public License Version 1.0 and hosted on GitHub." +msgstr "JUnit は Erich Gamma と Kent Beck によって作成された回帰テストフレームワーク です。このパッケージは Java の単体テストを実装する開発者が使うものです。 JUnit は Common Public License Version 1.0 で公開されているオープンソースソフトウエアで、 GitHub でホスティングされています。" #. summary(kdbg:kdbg-lang) msgid "Languages for package kdbg" @@ -5706,78 +4005,48 @@ msgstr "KDE 向けアラビア語 (ar) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ar) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Arabic. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"アラビア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Arabic. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "アラビア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-bg) msgid "Bulgarian (bg) translations for KDE" msgstr "KDE 向けブルガリア語 (bg) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-bg) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Bulgarian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"ブルガリア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージ" -"にはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれ" -"ています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Bulgarian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ブルガリア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-bs) msgid "Bosnian (bs) translations for KDE" msgstr "KDE 向けボスニア語 (bs) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-bs) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Bosnian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"ボスニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Bosnian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ボスニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-ca) msgid "Catalan (ca) translations for KDE" msgstr "KDE 向けカタルーニャ語 (ca) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ca) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Catalan. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"カタルーニャ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケー" -"ジにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含ま" -"れています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Catalan. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "カタルーニャ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-cs) msgid "Czech (cs) translations for KDE" msgstr "KDE 向けチェコ語 (cs) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-cs) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Czech. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"チェコ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージには" -"アプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれてい" -"ます。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Czech. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "チェコ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-da) msgid "Danish (da) translations for KDE" msgstr "KDE 向けデンマーク語 (da) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-da) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Danish. This package contains " -"application translations." -msgstr "" -"デンマーク語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージ" -"にはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれ" -"ています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Danish. This package contains application translations." +msgstr "デンマーク語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-da-data) msgid "Danish (da) application data for KDE" @@ -5785,9 +4054,7 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-da-data) msgid "This package contains Danish localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE 向けのデンマーク語アプリケーションデータが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのデンマーク語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-da-doc) msgid "Danish (da) manuals for KDE" @@ -5795,21 +4062,15 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-da-doc) msgid "This package contains Danish application manual translations for KDE." -msgstr "" -"このパッケージにはアプリケーションマニュアルのデンマーク語翻訳が含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのデンマーク語翻訳が含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-de) msgid "German (de) translations for KDE" msgstr "KDE 向けドイツ語 (de) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-de) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in German. This package contains " -"application translations." -msgstr "" -"ドイツ語のデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプ" -"リケーションの翻訳が含まれています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in German. This package contains application translations." +msgstr "ドイツ語のデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳が含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-de-data) msgid "German (de) application data for KDE" @@ -5817,9 +4078,7 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-de-data) msgid "This package contains German localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE 向けのドイツ語アプリケーションデータが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのドイツ語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-de-doc) msgid "German (de) manuals for KDE" @@ -5834,26 +4093,16 @@ msgstr "KDE 向けギリシア語 (el) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-el) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Greek. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"ギリシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Greek. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ギリシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-en_GB) msgid "British English (en_GB) translations for KDE" msgstr "KDE 向けイギリス英語 (en_GB) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-en_GB) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in British English. This package " -"contains application translations." -msgstr "" -"イギリス英語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージ" -"にはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれ" -"ています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in British English. This package contains application translations." +msgstr "イギリス英語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-en_GB-data) msgid "British English (en_GB) application data for KDE" @@ -5861,47 +4110,31 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-en_GB-data) msgid "This package contains British English localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE 向けのイギリス英語アプリケーションデータが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのイギリス英語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-en_GB-doc) msgid "British English (en_GB) manuals for KDE" msgstr "KDE 向けイギリス英語 (en_GB) マニュアル" #. description(kde-l10n:kde-l10n-en_GB-doc) -msgid "" -"This package contains British English application manual translations for " -"KDE." -msgstr "" -"このパッケージにはアプリケーションマニュアルのイギリス英語翻訳が含まれていま" -"す。" +msgid "This package contains British English application manual translations for KDE." +msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのイギリス英語翻訳が含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-eo) msgid "Esperanto (eo) translations for KDE" msgstr "KDE 向けエスペラント (eo) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-eo) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Esperanto. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"エスペラントのデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージには" -"アプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれてい" -"ます。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Esperanto. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "エスペラントのデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-es) msgid "Spanish (es) translations for KDE" msgstr "KDE 向けスペイン語 (es) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-es) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Spanish. This package contains " -"application translations." -msgstr "" -"スペイン語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Spanish. This package contains application translations." +msgstr "スペイン語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-es-data) msgid "Spanish (es) application data for KDE" @@ -5909,9 +4142,7 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-es-data) msgid "This package contains Spanish localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE 向けのスペイン語アプリケーションデータが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのスペイン語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-es-doc) msgid "Spanish (es) manuals for KDE" @@ -5919,22 +4150,15 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-es-doc) msgid "This package contains Spanish application manual translations for KDE." -msgstr "" -"このパッケージにはアプリケーションマニュアルのスペイン語翻訳が含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのスペイン語翻訳が含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-et) msgid "Estonian (et) translations for KDE" msgstr "KDE 向けエストニア語 (et) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-et) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Estonian. This package contains " -"application translations." -msgstr "" -"エストニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージ" -"にはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれ" -"ています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Estonian. This package contains application translations." +msgstr "エストニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-et-data) msgid "Estonian (et) application data for KDE" @@ -5942,9 +4166,7 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-et-data) msgid "This package contains Estonian localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE 向けのエストニア語アプリケーションデータが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのエストニア語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-et-doc) msgid "Estonian (et) manuals for KDE" @@ -5952,61 +4174,39 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-et-doc) msgid "This package contains Estonian application manual translations for KDE." -msgstr "" -"このパッケージにはアプリケーションマニュアルのエストニア語翻訳が含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのエストニア語翻訳が含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-eu) msgid "Basque (eu) translations for KDE" msgstr "KDE 向けバスク語 (eu) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-eu) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Basque. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"バスク語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージには" -"アプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれてい" -"ます。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Basque. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "バスク語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-fa) msgid "Farsi (Persian) (fa) translations for KDE" msgstr "KDE 向けペルシア語 (fa) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-fa) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Farsi (Persian). This package " -"contains application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"ペルシア語のデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはア" -"プリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれていま" -"す。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Farsi (Persian). This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ペルシア語のデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-fi) msgid "Finish (fi) translations for KDE" msgstr "KDE 向けフィンランド語 (fi) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-fi) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Finish. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"フィンランド語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケー" -"ジにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含ま" -"れています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Finish. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "フィンランド語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-fr) msgid "French (fr) translations for KDE" msgstr "KDE 向けフランス語 (fr) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-fr) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in French. This package contains " -"application translations." -msgstr "" -"フランス語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in French. This package contains application translations." +msgstr "フランス語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-fr-data) msgid "French (fr) application data for KDE" @@ -6014,140 +4214,87 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-fr-data) msgid "This package contains French localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE 向けのフランス語アプリケーションデータが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのフランス語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-ga) msgid "Irish Gaelic (ga) translations for KDE" msgstr "KDE 向けアイルランド・ゲール語 (ga) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ga) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Irish Gaelic. This package " -"contains application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"アイルランド・ゲール語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。この" -"パッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショッ" -"トが含まれています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Irish Gaelic. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "アイルランド・ゲール語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-gl) msgid "Galician (gl) translations for KDE" msgstr "KDE 向けガリシア語 (gl) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-gl) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Galician. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"ガリシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Galician. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ガリシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-he) msgid "Hebrew (he) translations for KDE" msgstr "KDE 向けヘブライ語 (he) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-he) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Hebrew. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"ヘブライ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Hebrew. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ヘブライ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-hi) msgid "Hindi (hi) translations for KDE" msgstr "KDE 向けヒンディー語 (hi) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-hi) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Hindi. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"ヒンディー語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージ" -"にはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれ" -"ています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Hindi. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ヒンディー語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-hr) msgid "Croatian (hr) translations for KDE" msgstr "KDE 向けクロアチア語 (hr) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-hr) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Croatian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"クロアチア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージ" -"にはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれ" -"ています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Croatian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "クロアチア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-hu) msgid "Hungarian (hu) translations for KDE" msgstr "KDE 向けハンガリー語 (hu) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-hu) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Hungarian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"ハンガリー語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージ" -"にはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれ" -"ています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Hungarian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ハンガリー語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-ia) msgid "Interlingua (ia) translations for KDE" msgstr "KDE 向けインターリングア (ia) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ia) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Interlingua (International " -"Auxiliary Language Association). This package contains application " -"translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"インターリングア (国際補助語協会) のデスクトップ向けに必要な全てが揃っていま" -"す。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリー" -"ンショットが含まれています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Interlingua (International Auxiliary Language Association). This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "インターリングア (国際補助語協会) のデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-id) msgid "Indonesian (id) translations for KDE" msgstr "KDE 向けインドネシア語翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-id) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Indonesian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"インドネシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケー" -"ジにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含ま" -"れています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Indonesian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "インドネシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-is) msgid "Icelandic (is) translations for KDE" msgstr "KDE 向けアイスランド語 (is) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-is) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Icelandic. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"アイスランド語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケー" -"ジにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含ま" -"れています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Icelandic. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "アイスランド語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-it) msgid "Italian (it) translations for KDE" msgstr "KDE 向けイタリア語 (it) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-it) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Italian. This package contains " -"application translations." -msgstr "" -"イタリア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Italian. This package contains application translations." +msgstr "イタリア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-it-data) msgid "Italian (it) application data for KDE" @@ -6155,9 +4302,7 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-it-data) msgid "This package contains Italian localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE 向けのイタリア語アプリケーションデータが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのイタリア語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-it-doc) msgid "Italian (it) manuals for KDE" @@ -6165,22 +4310,15 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-it-doc) msgid "This package contains Italian application manual translations for KDE." -msgstr "" -"このパッケージにはアプリケーションマニュアルのイタリア語翻訳が含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのイタリア語翻訳が含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-ja) msgid "Japanese (ja) translations for KDE" msgstr "KDE 向け日本語 (ja) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ja) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Japanese. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"日本語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはア" -"プリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれていま" -"す。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Japanese. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "日本語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-kk) #. summary(kde-l10n:kde-l10n-km) @@ -6189,100 +4327,57 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-kk) #. description(kde-l10n:kde-l10n-km) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Khmer. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"クメール語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Khmer. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "クメール語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-ko) msgid "Korean (ko) translations for KDE" msgstr "KDE 向け韓国語 (ko) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ko) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Korean. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"韓国語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはア" -"プリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれていま" -"す。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Korean. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "韓国語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-lt) msgid "Lithuanian (lt) translations for KDE" msgstr "KDE 向けリトアニア語 (lt) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-lt) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Lithanian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"リトアニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージ" -"にはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれ" -"ています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Lithanian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "リトアニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-lv) msgid "Latvian (lv) translations for KDE" msgstr "KDE 向けラトビア語 (lv) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-lv) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Latvian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"ラトビア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージに" -"はアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれて" -"います。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Latvian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ラトビア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-mr) msgid "Marathi (mr) translations for KDE" msgstr "KDE 向けマラーティー語 (mr) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-mr) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Marathi. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" -"マラーティー語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケー" -"ジにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含ま" -"れています。" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Marathi. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "マラーティー語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kdeedu-data) msgid "Data files for KDE Education Applications" msgstr "KDE 教育アプリケーション向けデータファイル" #. description(kdeedu-data) -msgid "" -"This package contains common data files used by various KDE education " -"applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE 教育ライブラリで使用される一般的なデータファイルが含" -"まれています。" +msgid "This package contains common data files used by various KDE education applications." +msgstr "このパッケージには、 KDE 教育ライブラリで使用される一般的なデータファイルが含まれています。" #. description(grub2:grub2-x86_64-xen) -msgid "" -"The GRand Unified Bootloader (GRUB) is a highly configurable and " -"customizable bootloader with modular architecture. It supports rich variety " -"of kernel formats, file systems, computer architectures and hardware " -"devices. This subpackage provides support for XEN systems." -msgstr "" -"GRand Unified Bootloader (GRUB) は、モジュール型の構造を持つ高度な設定やカス" -"タマイズの可能なブートローダです。幅広いカーネル形式やファイルシステム、コン" -"ピュータアーキテクチャやハードウエアデバイスに対応しています。このサブパッ" -"ケージには、 PC システム向けのサポートが含まれています。このサブパッケージに" -"は、 XEN システム向けのサポートが含まれています。" +msgid "The GRand Unified Bootloader (GRUB) is a highly configurable and customizable bootloader with modular architecture. It supports rich variety of kernel formats, file systems, computer architectures and hardware devices. This subpackage provides support for XEN systems." +msgstr "GRand Unified Bootloader (GRUB) は、モジュール型の構造を持つ高度な設定やカスタマイズの可能なブートローダです。幅広いカーネル形式やファイルシステム、コンピュータアーキテクチャやハードウエアデバイスに対応しています。このサブパッケージには、 PC システム向けのサポートが含まれています。このサブパッケージには、 XEN システム向けのサポートが含まれています。" #. summary(irqbalance) msgid "Balance IRQs on SMP Machines" msgstr "SMP マシンでの割り込みの平衡化" #. description(irqbalance) -msgid "" -"irqbalance dynamically switches the CPUs for IRQs to prevent cpu0 from being " -"used for all IRQs." -msgstr "" -"irqbalance は IRQ を受け持つ CPU を動的に切り替え、すべての IRQ を cpu0 が処" -"理することの無いようにします。" - +msgid "irqbalance dynamically switches the CPUs for IRQs to prevent cpu0 from being used for all IRQs." +msgstr "irqbalance は IRQ を受け持つ CPU を動的に切り替え、すべての IRQ を cpu0 が処理することの無いようにします。" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd3.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd3.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/dvd3.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -24,27 +24,16 @@ #. description(kdelibs4:kdelibs4-doc) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains the core environment and templates for the KDE help " -"system." -msgstr "" -"このパッケージには、 KIWI イメージビルダのドキュメンテーションとマニュアル" -"ページが含まれています。" +msgid "This package contains the core environment and templates for the KDE help system." +msgstr "このパッケージには、 KIWI イメージビルダのドキュメンテーションとマニュアルページが含まれています。" #. description(kdelibs4support:kdelibs4support-devel) msgid "" -"This package includes CMake macros and C++ classes whose functionality has " -"been replaced by code in CMake, Qt and other frameworks.\n" +"This package includes CMake macros and C++ classes whose functionality has been replaced by code in CMake, Qt and other frameworks.\n" "\n" -"Code should aim to port away from this framework eventually. The API " -"documentation of the classes in this framework and the notes at <http://" -"community.kde.org/Frameworks/Porting_Notes> should help with this.\n" +"Code should aim to port away from this framework eventually. The API documentation of the classes in this framework and the notes at <http://community.kde.org/Frameworks/Porting_Notes> should help with this.\n" "\n" -"Note that some of the classes in this framework, especially KStandardDirs, " -"may not work correctly unless any libraries and other software using the " -"KDE4 Support framework are installed to the same location as " -"KDELibs4Support, although it may be sufficient to set the KDEDIRS " -"environment variable correctly. Development files." +"Note that some of the classes in this framework, especially KStandardDirs, may not work correctly unless any libraries and other software using the KDE4 Support framework are installed to the same location as KDELibs4Support, although it may be sufficient to set the KDEDIRS environment variable correctly. Development files." msgstr "" #. summary(kdesdk4-scripts) @@ -54,12 +43,8 @@ #. description(kdesdk4-scripts) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains the scripts for KDE development which are contained in " -"the kdesdk module." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした、統合開発環境向け" -"の汎用プラグインが含まれています。" +msgid "This package contains the scripts for KDE development which are contained in the kdesdk module." +msgstr "このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした、統合開発環境向けの汎用プラグインが含まれています。" #. summary(kdesignerplugin) #. summary(kdesignerplugin:kdesignerplugin-devel) @@ -68,57 +53,25 @@ #. description(kdesignerplugin) #, fuzzy -msgid "" -"This framework provides plugins for Qt Designer that allow it to display the " -"widgets provided by various KDE frameworks, as well as a utility " -"(kgendesignerplugin) that can be used to generate other such plugins from " -"ini-style description files." -msgstr "" -"このフレームワークは、さまざまな KDE フレームワークで提供されているウィジェッ" -"トを表示することのできる、 Qt デザイナ向けプラグインです。そのほか、 ini 形式" -"の設定ファイルからそのようなプラグインを生成することのできるユーティリティ " -"(kgendesignerplugin) も含まれています。開発用ファイルです。" +msgid "This framework provides plugins for Qt Designer that allow it to display the widgets provided by various KDE frameworks, as well as a utility (kgendesignerplugin) that can be used to generate other such plugins from ini-style description files." +msgstr "このフレームワークは、さまざまな KDE フレームワークで提供されているウィジェットを表示することのできる、 Qt デザイナ向けプラグインです。そのほか、 ini 形式の設定ファイルからそのようなプラグインを生成することのできるユーティリティ (kgendesignerplugin) も含まれています。開発用ファイルです。" #. description(kdesignerplugin:kdesignerplugin-devel) -msgid "" -"This framework provides plugins for Qt Designer that allow it to display the " -"widgets provided by various KDE frameworks, as well as a utility " -"(kgendesignerplugin) that can be used to generate other such plugins from " -"ini-style description files. Development files." -msgstr "" -"このフレームワークは、さまざまな KDE フレームワークで提供されているウィジェッ" -"トを表示することのできる、 Qt デザイナ向けプラグインです。そのほか、 ini 形式" -"の設定ファイルからそのようなプラグインを生成することのできるユーティリティ " -"(kgendesignerplugin) も含まれています。開発用ファイルです。" +msgid "This framework provides plugins for Qt Designer that allow it to display the widgets provided by various KDE frameworks, as well as a utility (kgendesignerplugin) that can be used to generate other such plugins from ini-style description files. Development files." +msgstr "このフレームワークは、さまざまな KDE フレームワークで提供されているウィジェットを表示することのできる、 Qt デザイナ向けプラグインです。そのほか、 ini 形式の設定ファイルからそのようなプラグインを生成することのできるユーティリティ (kgendesignerplugin) も含まれています。開発用ファイルです。" #. description(kdesu:kdesu-devel) -msgid "" -"libkdesu provides functionality for building GUI front ends for (password " -"asking) console mode programs. For example, kdesu and kdessh use it to " -"interface with su and ssh respectively. Development files." -msgstr "" -"libkdesu は (パスワードを尋ねるタイプの) コンソールモードのプログラムに対し" -"て、 GUI のフロントエンドを表示する機能を提供します。たとえば kdesu と " -"kdessh では、 su や ssh とのインターフェイス機能を提供しています。開発用ファ" -"イルです。" +msgid "libkdesu provides functionality for building GUI front ends for (password asking) console mode programs. For example, kdesu and kdessh use it to interface with su and ssh respectively. Development files." +msgstr "libkdesu は (パスワードを尋ねるタイプの) コンソールモードのプログラムに対して、 GUI のフロントエンドを表示する機能を提供します。たとえば kdesu と kdessh では、 su や ssh とのインターフェイス機能を提供しています。開発用ファイルです。" #. summary(kdevelop4) -msgid "" -"Integrated Development Environment for the X Window System, Qt, KDE, and " -"GNOME" +msgid "Integrated Development Environment for the X Window System, Qt, KDE, and GNOME" msgstr "X ウインドウシステムや Qt, KDE, GNOME 向けの統合開発環境" #. description(kdevelop4) #. description(kdevelop4:kdevelop4-devel) -msgid "" -"An integrated development environment (IDE) that allows you to write " -"programs for the X Window System, the Qt library, or KDE. It includes a " -"documentation browser, a source code editor with syntax highlighting, a GUI " -"for the compiler, and much more." -msgstr "" -"X ウインドウシステムや Qt ライブラリ、 KDE などのプログラムを書くことができ" -"る 統合開発環境 (IDE) です。これにはドキュメントブラウザや文法ハイライト機能" -"を備えたソースコードエディタ、 コンパイラの GUI ツールなどが含まれています。" +msgid "An integrated development environment (IDE) that allows you to write programs for the X Window System, the Qt library, or KDE. It includes a documentation browser, a source code editor with syntax highlighting, a GUI for the compiler, and much more." +msgstr "X ウインドウシステムや Qt ライブラリ、 KDE などのプログラムを書くことができる 統合開発環境 (IDE) です。これにはドキュメントブラウザや文法ハイライト機能を備えたソースコードエディタ、 コンパイラの GUI ツールなどが含まれています。" #. summary(kdevelop4:kdevelop4-devel) msgid "Integrated Development Environment: Build Environment" @@ -129,14 +82,8 @@ msgstr "C++ 言語サポートプラグイン" #. description(kdevelop4:kdevelop4-plugin-cppsupport) -msgid "" -"This package provides the C++ support for KDevelop. There is also an " -"experimental version available using clang. If you would like to try that " -"out install kdevelop4-plugin-clang instead" -msgstr "" -"このパッケージには、 KDevelop 向けの C++ 言語サポートが含まれています。これ" -"は clang を使用した実験的なバージョンでもあります。これを試してみたい場合は、" -"代わりに kdevelop4-plugin-clang をインストールしてお使いください。" +msgid "This package provides the C++ support for KDevelop. There is also an experimental version available using clang. If you would like to try that out install kdevelop4-plugin-clang instead" +msgstr "このパッケージには、 KDevelop 向けの C++ 言語サポートが含まれています。これは clang を使用した実験的なバージョンでもあります。これを試してみたい場合は、代わりに kdevelop4-plugin-clang をインストールしてお使いください。" #. summary(kdevelop4-plugins:kdevelop4-plugins-php) msgid "PHP Plugin for Kdevelop4 Integrated Development Environment" @@ -146,51 +93,27 @@ msgid "" "PHP Plugin for Kdevelop4 Integrated Development Environment\n" "\n" -"This plugin enables support for the following features for developing web " -"applications in PHP using Kdevelop4.\n" +"This plugin enables support for the following features for developing web applications in PHP using Kdevelop4.\n" "\n" -" * PHP built-in functions, classes, constants, superglobals * user-" -"defined functions, classes, constants, superglobals, variables, etc. * " -"proper code completion for objects which respects access modifiers (private, " -"public, protected) and differentiates between static/non-static members and " -"methods * code completion for overridable and implementable functions " -"inside classes * hints in the argument list of function- and method " -"class * sane code completion after keywords such as \"extends, implements, " -"catch(), new, throw\" and some more I think" +" * PHP built-in functions, classes, constants, superglobals * user-defined functions, classes, constants, superglobals, variables, etc. * proper code completion for objects which respects access modifiers (private, public, protected) and differentiates between static/non-static members and methods * code completion for overridable and implementable functions inside classes * hints in the argument list of function- and method class * sane code completion after keywords such as \"extends, implements, catch(), new, throw\" and some more I think" msgstr "" "Kdevelop4 統合開発環境向けの PHP プラグインです。\n" "\n" -"このプラグインは、 Kdevelop4 を利用して PHP の Web アプリケーションを開発する" -"際に必要な、下記の機能が提供されています。\n" +"このプラグインは、 Kdevelop4 を利用して PHP の Web アプリケーションを開発する際に必要な、下記の機能が提供されています。\n" "\n" -"* PHP 内蔵関数, クラス, 定数, スーパーグローバル * ユーザ定義の関数, クラス, " -"定数, スーパーグローバル, 変数など * アクセス修飾子 (private, public, " -"protected) を反映する、オブジェクト向けの適切なコード補完機能 * override, " -"implement などのコード補完 * 関数内やメソッドクラス内におけるパラメータリスト" -"のヒント機能 * \"extends, implements, catch(), new, throw\" などのキーワード" -"の後に続く部分のコード補完" +"* PHP 内蔵関数, クラス, 定数, スーパーグローバル * ユーザ定義の関数, クラス, 定数, スーパーグローバル, 変数など * アクセス修飾子 (private, public, protected) を反映する、オブジェクト向けの適切なコード補完機能 * override, implement などのコード補完 * 関数内やメソッドクラス内におけるパラメータリストのヒント機能 * \"extends, implements, catch(), new, throw\" などのキーワードの後に続く部分のコード補完" #. summary(kdevplatform) msgid "Base Package for Integrated Development Environments" msgstr "統合開発環境向けの基本パッケージ" #. description(kdevplatform) -msgid "" -"This package contains the common plugins for integrated developments " -"environment based on the KDevelop framework." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした、統合開発環境向け" -"の汎用プラグインが含まれています。" +msgid "This package contains the common plugins for integrated developments environment based on the KDevelop framework." +msgstr "このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした、統合開発環境向けの汎用プラグインが含まれています。" #. description(kdewebkit:kdewebkit-devel) -msgid "" -"This library provides KDE integration of the QtWebKit library. If you are " -"using QtWebKit in your KDE application, you are encouraged to use this layer " -"instead of using the QtWebKit classes directly. Development files." -msgstr "" -"このライブラリは QtWebKit ライブラリの KDE 統合機能を提供します。 KDE アプリ" -"ケーション内で QtWebKit を利用している場合は、 QtWebKit を直接使用するのでは" -"なく、このレイヤを使用することをお勧めします。開発用ファイルです。" +msgid "This library provides KDE integration of the QtWebKit library. If you are using QtWebKit in your KDE application, you are encouraged to use this layer instead of using the QtWebKit classes directly. Development files." +msgstr "このライブラリは QtWebKit ライブラリの KDE 統合機能を提供します。 KDE アプリケーション内で QtWebKit を利用している場合は、 QtWebKit を直接使用するのではなく、このレイヤを使用することをお勧めします。開発用ファイルです。" #. summary(kdf) msgid "Disk Usage Viewer" @@ -209,17 +132,8 @@ msgstr "このゲームの目的は、似通ったダイヤモンドで 3 行のラインを作ることです。" #. description(kdnssd-framework:kdnssd-framework-devel) -msgid "" -"KDNSSD is a library for handling the DNS-based Service Discovery Protocol " -"(DNS-SD), the layer of Zeroconf that allows network services, such as " -"printers, to be discovered without any user intervention or centralized " -"infrastructure. Development files." -msgstr "" -"KDNSSD は DNS-based Service Discovery Protocol (DNS ベースのサービス検出プロ" -"トコル; DNS-SD) を処理するためのライブラリです。 Zeroconf のレイヤとして動作" -"する仕組みで、プリンタなどのネットワークサービスを、ユーザ側の設定を行なうこ" -"となく、かつ中央のインフラを用意することなく検出することができます。開発用" -"ファイルです。" +msgid "KDNSSD is a library for handling the DNS-based Service Discovery Protocol (DNS-SD), the layer of Zeroconf that allows network services, such as printers, to be discovered without any user intervention or centralized infrastructure. Development files." +msgstr "KDNSSD は DNS-based Service Discovery Protocol (DNS ベースのサービス検出プロトコル; DNS-SD) を処理するためのライブラリです。 Zeroconf のレイヤとして動作する仕組みで、プリンタなどのネットワークサービスを、ユーザ側の設定を行なうことなく、かつ中央のインフラを用意することなく検出することができます。開発用ファイルです。" #. summary(kdoctools) #. summary(kdoctools:kdoctools-devel) @@ -227,20 +141,12 @@ msgstr "DocBook からのドキュメンテーション作成" #. description(kdoctools) -msgid "" -"Provides tools to generate documentation in various format from DocBook " -"files." -msgstr "" -"DocBook ファイルからさまざまな形式のドキュメンテーションを生成することができ" -"るツールを提供します。" +msgid "Provides tools to generate documentation in various format from DocBook files." +msgstr "DocBook ファイルからさまざまな形式のドキュメンテーションを生成することができるツールを提供します。" #. description(kdoctools:kdoctools-devel) -msgid "" -"Provides tools to generate documentation in various format from DocBook " -"files. Development files." -msgstr "" -"DocBook ファイルからさまざまな形式のドキュメンテーションを生成することができ" -"るツールを提供します。開発用ファイルです。" +msgid "Provides tools to generate documentation in various format from DocBook files. Development files." +msgstr "DocBook ファイルからさまざまな形式のドキュメンテーションを生成することができるツールを提供します。開発用ファイルです。" #. summary(kdump) msgid "Script for kdump" @@ -248,47 +154,31 @@ #. description(kdump) msgid "" -"kdump is a package that includes several scripts for kdump, including the " -"init script /etc/init.d/kdump and the configuration file for kdump.\n" +"kdump is a package that includes several scripts for kdump, including the init script /etc/init.d/kdump and the configuration file for kdump.\n" "\n" -"The kernel package and this package are all that are required for a crash " -"dump to occur. However, if you wish to debug the crash dump yourself you " -"will need several debugging packages installed for each kernel flavor and " -"release you wish to debug.\n" +"The kernel package and this package are all that are required for a crash dump to occur. However, if you wish to debug the crash dump yourself you will need several debugging packages installed for each kernel flavor and release you wish to debug.\n" "\n" "For example, if you are debugging kernel-default, you will need:\n" "- kernel-default-debuginfo\n" "- kernel-default-devel\n" "- kernel-default-devel-debuginfo\n" "\n" -"These packages are not needed to create the dump and can be installed after " -"a crash dump has occured." +"These packages are not needed to create the dump and can be installed after a crash dump has occured." msgstr "" -"kdump は自分自身で使用する複数のスクリプトと初期化スクリプト (/etc/init." -"dkdump) 、そして設定ファイルから構成されるパッケージです。\n" +"kdump は自分自身で使用する複数のスクリプトと初期化スクリプト (/etc/init.dkdump) 、そして設定ファイルから構成されるパッケージです。\n" "\n" -"クラッシュダンプを採取するには、カーネルパッケージと本パッケージの両方が必要" -"ですが、採取したクラッシュダンプをデバッグしたい場合は、それぞれのカーネルと" -"リリースに対応するデバッグパッケージをインストールする必要があります。\n" +"クラッシュダンプを採取するには、カーネルパッケージと本パッケージの両方が必要ですが、採取したクラッシュダンプをデバッグしたい場合は、それぞれのカーネルとリリースに対応するデバッグパッケージをインストールする必要があります。\n" "\n" -"たとえば kernel-default のカーネルをデバッグしたい場合は、下記のパッケージが" -"必要です:\n" +"たとえば kernel-default のカーネルをデバッグしたい場合は、下記のパッケージが必要です:\n" "- kernel-default-debuginfo\n" "- kernel-default-devel\n" "- kernel-default-devel-debuginfo\n" "\n" -"これらのパッケージはダンプ作成時には不要で、クラッシュダンプが発生した後でも" -"インストール可能です。" +"これらのパッケージはダンプ作成時には不要で、クラッシュダンプが発生した後でもインストール可能です。" #. description(kemoticons:kemoticons-devel) -msgid "" -"KEmoticons converts emoticons from text to a graphical representation with " -"images in HTML. It supports setting different themes for emoticons coming " -"from different providers. Development files." -msgstr "" -"KEmoticons は、テキストで書かれた感情アイコンを HTML 内の画像に変換し、グラ" -"フィカルな表記にすることができます。様々なプロバイダが提供する感情アイコンの" -"テーマを利用することができます。開発用ファイルです。" +msgid "KEmoticons converts emoticons from text to a graphical representation with images in HTML. It supports setting different themes for emoticons coming from different providers. Development files." +msgstr "KEmoticons は、テキストで書かれた感情アイコンを HTML 内の画像に変換し、グラフィカルな表記にすることができます。様々なプロバイダが提供する感情アイコンのテーマを利用することができます。開発用ファイルです。" #. summary(kernel-default:kernel-default-devel) #. summary(kernel-pae:kernel-pae-devel) @@ -300,18 +190,13 @@ #. description(kernel-default:kernel-default-devel) #, fuzzy msgid "" -"This package contains files necessary for building kernel modules (and " -"kernel module packages) against the default flavor of the kernel.\n" +"This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the default flavor of the kernel.\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" -"このパッケージには、カーネルの default 版に対するカーネルモジュール (および" -"カーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれてい" -"ます。\n" +"このパッケージには、カーネルの default 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. summary(kernel-syms) msgid "Kernel Symbol Versions (modversions)" @@ -320,42 +205,25 @@ #. description(kernel-syms) #, fuzzy msgid "" -"Kernel symbols, such as functions and variables, have version information " -"attached to them. This package contains the symbol versions for the standard " -"kernels.\n" +"Kernel symbols, such as functions and variables, have version information attached to them. This package contains the symbol versions for the standard kernels.\n" "\n" -"This package is needed for compiling kernel module packages with proper " -"package dependencies.\n" +"This package is needed for compiling kernel module packages with proper package dependencies.\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" -"関数や変数とも呼ばれるカーネルシンボルには、それに付随したバージョン情報が含" -"まれています。 このパッケージには標準カーネル向けのシンボルバージョンが含まれ" -"ています。\n" +"関数や変数とも呼ばれるカーネルシンボルには、それに付随したバージョン情報が含まれています。 このパッケージには標準カーネル向けのシンボルバージョンが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージは、適切なパッケージの依存関係でカーネルモジュールをコンパイル" -"する際に必要となります。\n" +"このパッケージは、適切なパッケージの依存関係でカーネルモジュールをコンパイルする際に必要となります。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. summary(kexec-tools) msgid "Tools for fast kernel loading" msgstr "高速なカーネル読み込みのためのツール" #. description(kexec-tools) -msgid "" -"Kexec is a user space utility for loading another kernel and asking the " -"currently running kernel to do something with it. A currently running kernel " -"may be asked to start the loaded kernel on reboot, or to start the loaded " -"kernel after it panics." -msgstr "" -"kexec は現在起動中のものとは異なるカーネルを読み込んで、起動中のカーネルに対" -"して何らかの処理を行なうためのユーザスペースユーティリティです。 現在起動中の" -"カーネルに対しては、再起動の際に新しいカーネルを読み込むように指定することが" -"できるほか、カーネルパニックが発生した際に新しいカーネルを読み込むよう指定す" -"ることもできます。" +msgid "Kexec is a user space utility for loading another kernel and asking the currently running kernel to do something with it. A currently running kernel may be asked to start the loaded kernel on reboot, or to start the loaded kernel after it panics." +msgstr "kexec は現在起動中のものとは異なるカーネルを読み込んで、起動中のカーネルに対して何らかの処理を行なうためのユーザスペースユーティリティです。 現在起動中のカーネルに対しては、再起動の際に新しいカーネルを読み込むように指定することができるほか、カーネルパニックが発生した際に新しいカーネルを読み込むよう指定することもできます。" #. summary(keyutils:keyutils-devel) msgid "Development package for building linux key management utilities" @@ -363,21 +231,15 @@ #. description(keyutils:keyutils-devel) msgid "This package provides headers and libraries for building key utilities." -msgstr "" -"このパッケージには、鍵ユーティリティ向けのヘッダとライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、鍵ユーティリティ向けのヘッダとライブラリが含まれています。" #. summary(kf5-filesystem) msgid "KF5 Directory Layout" msgstr "KF5 ディレクトリ配置" #. description(kf5-filesystem) -msgid "" -"This package provides macros which are utilized with extra-cmake-modules' " -"KDEInstallDirs." -msgstr "" -"このパッケージには、 extra-cmake-modules の KDEInstallDirs で使用されるマクロ" -"が含まれています。" +msgid "This package provides macros which are utilized with extra-cmake-modules' KDEInstallDirs." +msgstr "このパッケージには、 extra-cmake-modules の KDEInstallDirs で使用されるマクロが含まれています。" #. summary(kcm5-fcitx:kf5-kcm-fcitx) msgid "KF5 control module for Fcitx" @@ -427,14 +289,8 @@ msgstr "グローバルなデスクトップキーボードショートカット: 構築環境" #. description(kglobalaccel:kglobalaccel-devel) -msgid "" -"KGlobalAccel allows you to have global accelerators that are independent of " -"the focused window. Unlike regular shortcuts, the application's window does " -"not need focus for them to be activated. Development files." -msgstr "" -"KGlobalAccel はフォーカスのあるウインドウとは無関係な、グローバルアクセラレー" -"タの機能を提供します。通常のショートカットとは異なり、アプリケーションのウイ" -"ンドウを有効化することなく実施することができます。開発用ファイルです。" +msgid "KGlobalAccel allows you to have global accelerators that are independent of the focused window. Unlike regular shortcuts, the application's window does not need focus for them to be activated. Development files." +msgstr "KGlobalAccel はフォーカスのあるウインドウとは無関係な、グローバルアクセラレータの機能を提供します。通常のショートカットとは異なり、アプリケーションのウインドウを有効化することなく実施することができます。開発用ファイルです。" #. summary(kgoldrunner) msgid "Action & Puzzle Solving Game" @@ -449,13 +305,8 @@ msgstr "グラフィカルユーザインターフェイス向けユーティリティ: 構築環境" #. description(kguiaddons:kguiaddons-devel) -msgid "" -"The KDE GUI addons provide utilities for graphical user interfaces in the " -"areas of colors, fonts, text, images, keyboard input. Development files." -msgstr "" -"KDE GUI アドオンは、色やフォント、テキストや画像、キーボードレイアウトなどの" -"グラフィカルユーザインターフェイス向けのユーティリティを提供します。開発用" -"ファイルです。" +msgid "The KDE GUI addons provide utilities for graphical user interfaces in the areas of colors, fonts, text, images, keyboard input. Development files." +msgstr "KDE GUI アドオンは、色やフォント、テキストや画像、キーボードレイアウトなどのグラフィカルユーザインターフェイス向けのユーティリティを提供します。開発用ファイルです。" #. summary(khangman) msgid "Hangman Game" @@ -466,71 +317,36 @@ msgstr "古典的な \"ハングマン\" ゲームの KDE 版です。" #. description(khotkeys5:khotkeys5-devel) -msgid "" -"KDE's hotkey daemon.module It allows you to configure custom keyboard " -"shortcuts and mouse gestures. Development files." -msgstr "" -"KDE のホットキーデーモンのモジュールです。独自のキーボードショートカットやマ" -"ウスジェスチャーを設定することができます。開発用ファイルです。" +msgid "KDE's hotkey daemon.module It allows you to configure custom keyboard shortcuts and mouse gestures. Development files." +msgstr "KDE のホットキーデーモンのモジュールです。独自のキーボードショートカットやマウスジェスチャーを設定することができます。開発用ファイルです。" #. description(khtml:khtml-devel) -msgid "" -"KHTML is a web rendering engine, based on the KParts technology and using " -"KJS for JavaScript support. Development files." -msgstr "" -"KHTML は KParts の技術をベースにし、 Javascript サポートのために KJS を利用し" -"ている Web レンダリングエンジンです。開発用ファイルです。" +msgid "KHTML is a web rendering engine, based on the KParts technology and using KJS for JavaScript support. Development files." +msgstr "KHTML は KParts の技術をベースにし、 Javascript サポートのために KJS を利用している Web レンダリングエンジンです。開発用ファイルです。" #. description(ki18n:ki18n-devel) -msgid "" -"KI18n provides functionality for internationalizing user interface text in " -"applications, based on the GNU Gettext translation system. It wraps the " -"standard Gettext functionality, so that the programmers and translators can " -"use the familiar Gettext tools and workflows. Development files." -msgstr "" -"KI18n は GNU gettext 翻訳システムを利用して、ユーザインターフェイスのテキスト" -"を国際化することのできる機能を提供します。 gettext 標準の機能をラッピングし" -"て、プログラマや翻訳者に使いやすい gettext のツールやワークフローを提供しま" -"す。開発用ファイルです。" +msgid "KI18n provides functionality for internationalizing user interface text in applications, based on the GNU Gettext translation system. It wraps the standard Gettext functionality, so that the programmers and translators can use the familiar Gettext tools and workflows. Development files." +msgstr "KI18n は GNU gettext 翻訳システムを利用して、ユーザインターフェイスのテキストを国際化することのできる機能を提供します。 gettext 標準の機能をラッピングして、プログラマや翻訳者に使いやすい gettext のツールやワークフローを提供します。開発用ファイルです。" #. summary(kiconthemes:kiconthemes-devel) msgid "Icon GUI utilities: Build Environment" msgstr "アイコン GUI ユーティリティ: 構築環境" #. description(kiconthemes:kiconthemes-devel) -msgid "" -"This library contains classes to improve the handling of icons in " -"applications using the KDE Frameworks. Development files." -msgstr "" -"このライブラリには、 KDE フレームワークを利用するアプリケーション内で、アイコ" -"ンの処理方法を改善するためのクラスが含まれています。開発用ファイルです。" +msgid "This library contains classes to improve the handling of icons in applications using the KDE Frameworks. Development files." +msgstr "このライブラリには、 KDE フレームワークを利用するアプリケーション内で、アイコンの処理方法を改善するためのクラスが含まれています。開発用ファイルです。" #. description(kidletime:kidletime-devel) -msgid "" -"KIdleTime is a singleton reporting information on idle time. It is useful " -"not only for finding out about the current idle time of the PC, but also for " -"getting notified upon idle time events, such as custom timeouts, or user " -"activity. Development files." -msgstr "" -"KIdleTime は空き時間に関する情報を報告するシングルトンです。 PC の空き時間を" -"発見するのに便利な仕組みであるほか、独自のタイムアウトやユーザの動作を検出し" -"てアイドルタイム時のイベントを通知することができます。開発用ファイルです。" +msgid "KIdleTime is a singleton reporting information on idle time. It is useful not only for finding out about the current idle time of the PC, but also for getting notified upon idle time events, such as custom timeouts, or user activity. Development files." +msgstr "KIdleTime は空き時間に関する情報を報告するシングルトンです。 PC の空き時間を発見するのに便利な仕組みであるほか、独自のタイムアウトやユーザの動作を検出してアイドルタイム時のイベントを通知することができます。開発用ファイルです。" #. summary(kig) msgid "Interactive Geometry" msgstr "対話式の幾何学" #. description(kig) -msgid "" -"Kig is an application for Interactive Geometry. It's intended to serve two " -"purposes: Allow students to interactively explore mathematical figures and " -"concepts using the computer. Serve as a WYSIWYG tool for drawing " -"mathematical figures and including them in other documents." -msgstr "" -"Kig は対話式の幾何学アプリケーションです。このソフトウエアは 2 種類の目的で作" -"成されています: 1 つは数学で使われる図形や概念に対し、コンピュータを通して生" -"徒に探検してもらう目的、もう 1 つは数学で使われる図形を描画して他のドキュメン" -"トに含めることができる GUI ツールの目的です。" +msgid "Kig is an application for Interactive Geometry. It's intended to serve two purposes: Allow students to interactively explore mathematical figures and concepts using the computer. Serve as a WYSIWYG tool for drawing mathematical figures and including them in other documents." +msgstr "Kig は対話式の幾何学アプリケーションです。このソフトウエアは 2 種類の目的で作成されています: 1 つは数学で使われる図形や概念に対し、コンピュータを通して生徒に探検してもらう目的、もう 1 つは数学で使われる図形を描画して他のドキュメントに含めることができる GUI ツールの目的です。" #. summary(kdewebdev4:kimagemapeditor) msgid "HTML Image Map Editor" @@ -541,36 +357,20 @@ msgstr "HTML ファイルのイメージマップを編集するツール" #. description(kinit:kinit-devel) -msgid "" -"Kdeinit is a process launcher somewhat similar to the famous init used for " -"booting UNIX. Development files." -msgstr "" -"Kdeinit は、 UNIX を起動する際によく用いられる init のような機能を提供する、" -"プロセスランチャーです。開発用ファイルです。" +msgid "Kdeinit is a process launcher somewhat similar to the famous init used for booting UNIX. Development files." +msgstr "Kdeinit は、 UNIX を起動する際によく用いられる init のような機能を提供する、プロセスランチャーです。開発用ファイルです。" #. description(kio:kio-devel) -msgid "" -"This framework implements almost all the file management functions you will " -"ever need. In fact, the KDE file manager (Dolphin) and the KDE file dialog " -"also uses this to provide its network-enabled file management. Development " -"files." -msgstr "" -"このフレームワークは、ファイル管理機能で必要となるほぼすべての機能を実装して" -"います。事実、 KDE ファイルマネージャ (Dolphin) や KDE ファイルダイアログは、" -"このフレームワークを利用してネットワーク対応のファイル管理を実現しています。" -"開発用ファイルです。" +msgid "This framework implements almost all the file management functions you will ever need. In fact, the KDE file manager (Dolphin) and the KDE file dialog also uses this to provide its network-enabled file management. Development files." +msgstr "このフレームワークは、ファイル管理機能で必要となるほぼすべての機能を実装しています。事実、 KDE ファイルマネージャ (Dolphin) や KDE ファイルダイアログは、このフレームワークを利用してネットワーク対応のファイル管理を実現しています。開発用ファイルです。" #. summary(krusader:kio_iso) msgid "KIO slave to access ISO images" msgstr "ISO イメージにアクセスするための KIO スレーブ" #. description(krusader:kio_iso) -msgid "" -"KIO slave to access ISO images like zip- or tar.gz-archives in your file-" -"browser." -msgstr "" -"お使いのファイルブラウザから、 zip や tar.gz のアーカイブのように ISO イメー" -"ジにアクセスするための KIO スレーブです。" +msgid "KIO slave to access ISO images like zip- or tar.gz-archives in your file-browser." +msgstr "お使いのファイルブラウザから、 zip や tar.gz のアーカイブのように ISO イメージにアクセスするための KIO スレーブです。" #. summary(kdesdk-kioslaves:kio_svn) msgid "KDE KIO-Slave for SVN" @@ -578,9 +378,7 @@ #. description(kdesdk-kioslaves:kio_svn) msgid "This KDE KIO-Slave allows to browse SVN repositories in file managers." -msgstr "" -"この KDE KIO スレーブは、 ファイルマネージャから SVN リポジトリを参照する機能" -"を提供します。" +msgstr "この KDE KIO スレーブは、 ファイルマネージャから SVN リポジトリを参照する機能を提供します。" #. summary(kiosktool) msgid "Kiosk Admin Tool" @@ -588,9 +386,7 @@ #. description(kiosktool) msgid "A tool for a system administrator to create profiles for the KDE desktop." -msgstr "" -"KDE デスクトップ用のプロファイルを作成するための、システム管理者向けツールで" -"す。" +msgstr "KDE デスクトップ用のプロファイルを作成するための、システム管理者向けツールです。" #. summary(digikam:kipi-plugins-acquireimage) msgid "KDE Plug-Ins for Image Manipulation - Acquireimage plugin" @@ -598,9 +394,7 @@ #. description(digikam:kipi-plugins-acquireimage) msgid "This is the Acquireimage plugin from the kipi plugins package." -msgstr "" -"これは kipi プラグインパッケージ提供の Acquireimage (イメージ採取) プラグイン" -"です。" +msgstr "これは kipi プラグインパッケージ提供の Acquireimage (イメージ採取) プラグインです。" #. summary(digikam:kipi-plugins-geolocation) msgid "KDE Plug-Ins for Image Manipulation - Geolocation plugin" @@ -608,63 +402,31 @@ #. description(digikam:kipi-plugins-geolocation) msgid "This is the Geolocation plugin from the kipi plugins package." -msgstr "" -"これは kipi プラグインパッケージ提供の Geolocation (地理情報) プラグインで" -"す。" +msgstr "これは kipi プラグインパッケージ提供の Geolocation (地理情報) プラグインです。" #. summary(kiriki) msgid "Yahtzee-like Game" msgstr "Yahtzee のようなゲーム" #. description(kiriki) -msgid "" -"Kiriki is the KDE version of the dice game Yahtzee where you roll dices to " -"get higher scores in several combinations" -msgstr "" -"Kiriki は Yahtzee のようなサイコロゲームの KDE 版です。サイコロを転がして、特" -"定の組み合わせでの高いスコアを目指します。" +msgid "Kiriki is the KDE version of the dice game Yahtzee where you roll dices to get higher scores in several combinations" +msgstr "Kiriki は Yahtzee のようなサイコロゲームの KDE 版です。サイコロを転がして、特定の組み合わせでの高いスコアを目指します。" #. summary(kismet) msgid "An 802.11 Wireless Network Sniffer" msgstr "802.11 無線ネットワークスニファ" #. description(kismet) -msgid "" -"Kismet is an 802.11 wireless network sniffer. This is different from a " -"normal network sniffer (such as Ethereal or tcpdump) because it separates " -"and identifies different wireless networks in the area. Kismet works with " -"any 802.11b wireless card that is capable of reporting raw packets (rfmon " -"support), which include any Prism2-based cards (Linksys, D-Link, Rangelan, " -"and more), Cisco Aironet cards, and Orinoco-based cards. Kismet also " -"supports the WSP100 802.11b remote sensor by Network Chemistry and is able " -"to monitor 802.11a networks with cards that use the ar5k chipset." -msgstr "" -"Kismet は 802.11 無線ネットワーク向けのスニファです。通常のネットワークスニ" -"ファ (Ethereal や tcpdump) とは異なり、エリア内にある複数の無線ネットワークに" -"ついて別々に認識することができます。 Kismet は RAW パケット (rfmon 対応) の採" -"取に対応した 802.11b 無線カードで動作します。対応カードには Prism2 ベースの" -"カード (Linksys, D-Link, Rangelan など) や Cisco Aironet カード、 Orinoco " -"ベースのカードなどがあります。 Kismet は Network Chemistry 社提供の WSP100 " -"802.11b リモートセンサーにも対応しているほか、 ar5k チップセットが搭載された" -"カードを利用して 802.11a ネットワークを監視することもできます。" +msgid "Kismet is an 802.11 wireless network sniffer. This is different from a normal network sniffer (such as Ethereal or tcpdump) because it separates and identifies different wireless networks in the area. Kismet works with any 802.11b wireless card that is capable of reporting raw packets (rfmon support), which include any Prism2-based cards (Linksys, D-Link, Rangelan, and more), Cisco Aironet cards, and Orinoco-based cards. Kismet also supports the WSP100 802.11b remote sensor by Network Chemistry and is able to monitor 802.11a networks with cards that use the ar5k chipset." +msgstr "Kismet は 802.11 無線ネットワーク向けのスニファです。通常のネットワークスニファ (Ethereal や tcpdump) とは異なり、エリア内にある複数の無線ネットワークについて別々に認識することができます。 Kismet は RAW パケット (rfmon 対応) の採取に対応した 802.11b 無線カードで動作します。対応カードには Prism2 ベースのカード (Linksys, D-Link, Rangelan など) や Cisco Aironet カード、 Orinoco ベースのカードなどがあります。 Kismet は Network Chemistry 社提供の WSP100 802.11b リモートセンサーにも対応しているほか、 ar5k チップセットが搭載されたカードを利用して 802.11a ネットワークを監視することもできます。" #. description(kitemmodels:kitemmodels-devel) -msgid "" -"KItemModels provides a set of item models extending the Qt model-view " -"framework. Development files." -msgstr "" -"KItemModels は Qt のモデルビューフレームワークを拡張した、アイテムモデル集で" -"す。開発用ファイルです。" +msgid "KItemModels provides a set of item models extending the Qt model-view framework. Development files." +msgstr "KItemModels は Qt のモデルビューフレームワークを拡張した、アイテムモデル集です。開発用ファイルです。" #. description(kitemviews:kitemviews-devel) -msgid "" -"KItemViews includes a set of views, which can be used with item models. It " -"includes views for categorizing lists and to add search filters to flat and " -"hierarchical lists. Development files." -msgstr "" -"KItemViews はアイテムモデルで使用することのできるビュー集です。一覧の分類のほ" -"か、フラット形式や階層形式による検索フィルタの追加を行なうことができます。開" -"発用ファイルです。" +msgid "KItemViews includes a set of views, which can be used with item models. It includes views for categorizing lists and to add search filters to flat and hierarchical lists. Development files." +msgstr "KItemViews はアイテムモデルで使用することのできるビュー集です。一覧の分類のほか、フラット形式や階層形式による検索フィルタの追加を行なうことができます。開発用ファイルです。" #. summary(kiten) msgid "Japanese Reference/Study Tool" @@ -679,39 +441,25 @@ msgstr "KIWI - アプライアンス構築" #. description(kiwi) -msgid "" -"The KIWI Image System provides an operating system image builder for Linux " -"supported hardware platforms as well as for virtualization and cloud systems " -"like Xen, KVM, VMware, EC2 and more. The online documentation can be found " -"here: http://doc.opensuse.org" -msgstr "" -"KIWI イメージシステムは、 Linux 対応のハードウエアや Xen, KVM, VMware, EC2 な" -"どの仮想化/クラウドシステムに対応した、オペレーティングシステムイメージ化シ" -"ステムです。オンライン文書については下記をお読みください: http://doc." -"opensuse.org" +msgid "The KIWI Image System provides an operating system image builder for Linux supported hardware platforms as well as for virtualization and cloud systems like Xen, KVM, VMware, EC2 and more. The online documentation can be found here: http://doc.opensuse.org" +msgstr "KIWI イメージシステムは、 Linux 対応のハードウエアや Xen, KVM, VMware, EC2 などの仮想化/クラウドシステムに対応した、オペレーティングシステムイメージ化システムです。オンライン文書については下記をお読みください: http://doc.opensuse.org" #. summary(kiwi-config-openSUSE) msgid "KDE live CD" -msgstr "" +msgstr "KDE ライブ CD" #. description(kiwi-config-openSUSE) #, fuzzy msgid "The package contains various kiwi configs for openSUSE live media" -msgstr "" -"このパッケージには、ライブ ISO イメージから起動する際に必要な、 KIWI 起動 " -"(initrd) 設定ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、ライブ ISO イメージから起動する際に必要な、 KIWI 起動 (initrd) 設定ファイルが含まれています。" #. summary(kiwi:kiwi-desc-isoboot) msgid "KIWI - Live ISO boot templates" msgstr "KIWI - ライブ ISO の起動テンプレート" #. description(kiwi:kiwi-desc-isoboot) -msgid "" -"This package contains kiwi boot (initrd) descriptions for booting live ISO " -"images." -msgstr "" -"このパッケージには、ライブ ISO イメージから起動する際に必要な、 KIWI 起動 " -"(initrd) 設定ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains kiwi boot (initrd) descriptions for booting live ISO images." +msgstr "このパッケージには、ライブ ISO イメージから起動する際に必要な、 KIWI 起動 (initrd) 設定ファイルが含まれています。" #. summary(kiwi:kiwi-desc-netboot) msgid "KIWI - PXE network boot templates" @@ -726,60 +474,36 @@ msgstr "KIWI - 拡張可能な仮想マシンの起動テンプレート集" #. description(kiwi:kiwi-desc-oemboot) -msgid "" -"This package contains kiwi boot (initrd) descriptions for booting expandable " -"virtual disk images." -msgstr "" -"このパッケージには、拡張可能な仮想ディスクイメージから起動する際に必要な、 " -"KIWI 起動 (initrd) 設定ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains kiwi boot (initrd) descriptions for booting expandable virtual disk images." +msgstr "このパッケージには、拡張可能な仮想ディスクイメージから起動する際に必要な、 KIWI 起動 (initrd) 設定ファイルが含まれています。" #. summary(kiwi:kiwi-desc-vmxboot) msgid "KIWI - Virtual Machine boot templates" msgstr "KIWI - 仮想マシン起動テンプレート" #. description(kiwi:kiwi-desc-vmxboot) -msgid "" -"This package contains kiwi boot (initrd) descriptions for booting virtual " -"disk images." -msgstr "" -"このパッケージには、仮想ディスクイメージから起動する際に必要な、 KIWI 起動 " -"(initrd) 設定ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains kiwi boot (initrd) descriptions for booting virtual disk images." +msgstr "このパッケージには、仮想ディスクイメージから起動する際に必要な、 KIWI 起動 (initrd) 設定ファイルが含まれています。" #. summary(kiwi:kiwi-templates) msgid "KIWI - JeOS system image templates" msgstr "KIWI - JeOS システムイメージのテンプレート" #. description(kiwi:kiwi-templates) -msgid "" -"This package contains system image templates to easily build a JeOS based " -"operating system image with kiwi" -msgstr "" -"このパッケージには、 KIWI を使用して JeOS ベースのオペレーティングシステムを " -"簡単に構築することができる、システムイメージの雛型が含まれています。" +msgid "This package contains system image templates to easily build a JeOS based operating system image with kiwi" +msgstr "このパッケージには、 KIWI を使用して JeOS ベースのオペレーティングシステムを 簡単に構築することができる、システムイメージの雛型が含まれています。" #. summary(kiwi:kiwi-tools) msgid "KIWI - Collection of Boot Helper Tools" msgstr "KIWI - 起動ヘルパーツール集" #. description(kiwi:kiwi-tools) -msgid "" -"This package contains a small set of helper tools used for the kiwi created " -"initial ramdisk which is used to control the very first boot of an " -"appliance. The tools are not meant to be used outside of the scope of kiwi " -"appliance building." -msgstr "" -"このパッケージには、 kiwi に対するヘルパーツール集が含まれています。これらの" -"ツールは、アプライアンスの起動時の冒頭部分を制御する初期 RAM ディスクを作成す" -"ることができます。これらのツールは wiki のアプライアンス構築とともに使用され" -"るべきものとして作られています。" +msgid "This package contains a small set of helper tools used for the kiwi created initial ramdisk which is used to control the very first boot of an appliance. The tools are not meant to be used outside of the scope of kiwi appliance building." +msgstr "このパッケージには、 kiwi に対するヘルパーツール集が含まれています。これらのツールは、アプライアンスの起動時の冒頭部分を制御する初期 RAM ディスクを作成することができます。これらのツールは wiki のアプライアンス構築とともに使用されるべきものとして作られています。" #. description(kjobwidgets:kjobwidgets-devel) -msgid "" -"KJobWIdgets provides widgets for showing progress of asynchronous jobs. " -"Development files." -msgstr "" -"KJobWIdgets は非同期ジョブの進捗を表示するためのウイジェットです。開発用ファ" -"イルです。" +msgid "KJobWIdgets provides widgets for showing progress of asynchronous jobs. Development files." +msgstr "KJobWIdgets は非同期ジョブの進捗を表示するためのウイジェットです。開発用ファイルです。" #. summary(kdepim4:kjots) msgid "Note Taker" @@ -794,48 +518,32 @@ msgstr "KDE Javascript エンジン: 構築環境" #. description(kjs:kjs-devel) -msgid "" -"This library provides an ECMAScript compatible interpreter. The ECMA " -"standard is based on well known scripting languages such as Netscape's " -"JavaScript and Microsoft's JScript. Development files." -msgstr "" -"このライブラリは ECMAScript 互換のインタプリタを提供します。 ECMA 標準は、 " -"Netscape が開発していた JavaScript や、 Microsoft が開発している JScript など" -"の既知の言語をベースにしています。開発用ファイルです。" +msgid "This library provides an ECMAScript compatible interpreter. The ECMA standard is based on well known scripting languages such as Netscape's JavaScript and Microsoft's JScript. Development files." +msgstr "このライブラリは ECMAScript 互換のインタプリタを提供します。 ECMA 標準は、 Netscape が開発していた JavaScript や、 Microsoft が開発している JScript などの既知の言語をベースにしています。開発用ファイルです。" #. summary(kjsembed:kjsembed-devel) msgid "Binding Javascript object to QObjects: Build Environment" msgstr "Javascript オブジェクトからの QObjects へのバインディング: 構築環境" #. description(kjsembed:kjsembed-devel) -msgid "" -"KSJEmbed provides a method of binding JavaScript objects to QObjects, so you " -"can script your applications. Development files." -msgstr "" -"KSJEmbed は JavaScript のオブジェクトと QObjects をバインディングするための仕" -"組みで、アプリケーション内に組み込むことができます。開発用ファイルです。" +msgid "KSJEmbed provides a method of binding JavaScript objects to QObjects, so you can script your applications. Development files." +msgstr "KSJEmbed は JavaScript のオブジェクトと QObjects をバインディングするための仕組みで、アプリケーション内に組み込むことができます。開発用ファイルです。" #. summary(kjumpingcube) msgid "Tactical board game" msgstr "戦略型ボードゲーム" #. description(kjumpingcube) -msgid "" -"KJumpingCube is a tactical one or two-player game. The playing field " -"consists of squares that contains points which can be increased. By this you " -"can gain more fields and finally win the board over." -msgstr "" -"KJumpingCube は 2 人用の戦略ゲームです。プレイフィールドには増やすことのでき" -"るポイントが設定された四角形があります。これを利用することで更なるフィールド" -"を奪取し、最終的にゲームに勝利するゲームです。" +msgid "KJumpingCube is a tactical one or two-player game. The playing field consists of squares that contains points which can be increased. By this you can gain more fields and finally win the board over." +msgstr "KJumpingCube は 2 人用の戦略ゲームです。プレイフィールドには増やすことのできるポイントが設定された四角形があります。これを利用することで更なるフィールドを奪取し、最終的にゲームに勝利するゲームです。" #. summary(klettres) msgid "Alphabet Learning Game" -msgstr "" +msgstr "アルファベット学習ゲーム" #. description(klettres) msgid "Helps to learn the alphabet and read some syllables." -msgstr "" +msgstr "アルファベットと音節を学習するためのゲームです。" #. summary(kdewebdev4:klinkstatus) msgid "Link Checker" @@ -850,13 +558,8 @@ msgstr "メディアプレーヤ KParts 向けインターフェイス: 構築環境" #. description(kmediaplayer:kmediaplayer-devel) -msgid "" -"KMediaPlayer builds on the KParts framework to provide a common interface " -"for KParts that can play media files. Development files." -msgstr "" -"KMediaPlayer は KParts フレームワーク上に構築された仕組みで、メディアファイル" -"を再生する KParts 向けの汎用インターフェイスを提供します。開発用ファイルで" -"す。" +msgid "KMediaPlayer builds on the KParts framework to provide a common interface for KParts that can play media files. Development files." +msgstr "KMediaPlayer は KParts フレームワーク上に構築された仕組みで、メディアファイルを再生する KParts 向けの汎用インターフェイスを提供します。開発用ファイルです。" #. summary(kmouth) msgid "Speech Synthesizer Frontend" @@ -879,14 +582,8 @@ msgstr "戦艦ゲーム" #. description(knavalbattle) -msgid "" -"KBatteship is a KDE implentation of the popular game \"Battleship\" where " -"you have to try to sink the opponents ships. The game can also be played " -"with friends online via the internet." -msgstr "" -"KBatteship はよく知られた \"戦艦\" ゲームを KDE 向けに実装したもので、相手の" -"戦艦を沈めることが目的です。このゲームはインターネットを介して友達と遊ぶこと" -"もできます。" +msgid "KBatteship is a KDE implentation of the popular game \"Battleship\" where you have to try to sink the opponents ships. The game can also be played with friends online via the internet." +msgstr "KBatteship はよく知られた \"戦艦\" ゲームを KDE 向けに実装したもので、相手の戦艦を沈めることが目的です。このゲームはインターネットを介して友達と遊ぶこともできます。" #. summary(knetwalk) msgid "Puzzle game" @@ -897,14 +594,8 @@ msgstr "全てのコンピュータが繋がるよう盤上のピースをひっくり返すゲームです。" #. description(knewstuff:knewstuff-devel) -msgid "" -"The KNewStuff library implements collaborative data sharing for " -"applications. It uses libattica to support the Open Collaboration Services " -"specification. Development files." -msgstr "" -"KNewStuff ライブラリは、アプリケーション向けに対話的なデータ共有機能を実装し" -"ています。 Open Collaboration Services 仕様に対応するため、 libattica を使用" -"しています。開発用ファイルです。" +msgid "The KNewStuff library implements collaborative data sharing for applications. It uses libattica to support the Open Collaboration Services specification. Development files." +msgstr "KNewStuff ライブラリは、アプリケーション向けに対話的なデータ共有機能を実装しています。 Open Collaboration Services 仕様に対応するため、 libattica を使用しています。開発用ファイルです。" #. summary(kdepim4:knode) msgid "News Reader" @@ -919,20 +610,12 @@ msgstr "KDE デスクトップ通知: 構築環境" #. description(knotifications:knotifications-devel) -msgid "" -"KNotification is used to notify the user of an event. It covers feedback and " -"persistent events. Development files." -msgstr "" -"KNotification はユーザに対してイベントを通知する際に使用します。フィードバッ" -"クや固定のイベントなどにも対応しています。開発用ファイルです。" +msgid "KNotification is used to notify the user of an event. It covers feedback and persistent events. Development files." +msgstr "KNotification はユーザに対してイベントを通知する際に使用します。フィードバックや固定のイベントなどにも対応しています。開発用ファイルです。" #. description(knotifyconfig:knotifyconfig-devel) -msgid "" -"KNotifyConfig provides a configuration dialog for desktop notifications " -"which can be embedded in your application. Development files." -msgstr "" -"KNotifyConfig はデスクトップ通知向けの設定ダイアログを提供します。アプリケー" -"ション内に組み込むこともできます。開発用ファイルです。" +msgid "KNotifyConfig provides a configuration dialog for desktop notifications which can be embedded in your application. Development files." +msgstr "KNotifyConfig はデスクトップ通知向けの設定ダイアログを提供します。アプリケーション内に組み込むこともできます。開発用ファイルです。" #. summary(kolf) msgid "Miniature golf game" @@ -963,57 +646,28 @@ msgstr "銀河系戦略ゲーム" #. description(konquest) -msgid "" -"This the KDE version of Gnu-Lactic Konquest, a multi-player strategy game. " -"The goal of the game is to expand your interstellar empire across the galaxy." -msgstr "" -"このゲームは複数のプレーヤで遊ぶことができる戦略ゲーム Gnu-Lactic Konquest " -"の KDE 版です。このゲームのゴールは、あなたの帝国を銀河系全体に広げることで" -"す。" +msgid "This the KDE version of Gnu-Lactic Konquest, a multi-player strategy game. The goal of the game is to expand your interstellar empire across the galaxy." +msgstr "このゲームは複数のプレーヤで遊ぶことができる戦略ゲーム Gnu-Lactic Konquest の KDE 版です。このゲームのゴールは、あなたの帝国を銀河系全体に広げることです。" #. description(kpackage:kpackage-devel) -msgid "" -"This framework lets applications to manage user installable packages of non-" -"binary assets. Development files." -msgstr "" -"このフレームワークはアプリケーションに対して、ユーザが非バイナリアセットの" -"パッケージをインストールできるようにします。開発用ファイルです。" +msgid "This framework lets applications to manage user installable packages of non-binary assets. Development files." +msgstr "このフレームワークはアプリケーションに対して、ユーザが非バイナリアセットのパッケージをインストールできるようにします。開発用ファイルです。" #. description(kparts:kparts-devel) -msgid "" -"This library implements the framework for KDE parts, which are elaborate " -"widgets with a user-interface defined in terms of actions (menu items, " -"toolbar icons). Development files." -msgstr "" -"このライブラリは KDE パーツ向けのフレームワークを実装しています。アクションを" -"伴うユーザインターフェイスのような、複雑なウィジェットがあります (メニュー項" -"目やツールバーアイコンなど) 。開発用ファイルです。" +msgid "This library implements the framework for KDE parts, which are elaborate widgets with a user-interface defined in terms of actions (menu items, toolbar icons). Development files." +msgstr "このライブラリは KDE パーツ向けのフレームワークを実装しています。アクションを伴うユーザインターフェイスのような、複雑なウィジェットがあります (メニュー項目やツールバーアイコンなど) 。開発用ファイルです。" #. description(kpeople5:kpeople5-devel) -msgid "" -"A library that provides access to all contacts and the people who hold them. " -"Development files for kpeople5." -msgstr "" -"人々が保有するすべての連絡先に対して、アクセスする機能を提供するライブラリで" -"す。 kpeople5 向けの開発用ファイルです。" +msgid "A library that provides access to all contacts and the people who hold them. Development files for kpeople5." +msgstr "人々が保有するすべての連絡先に対して、アクセスする機能を提供するライブラリです。 kpeople5 向けの開発用ファイルです。" #. summary(kplotting:kplotting-devel) msgid "KDE Data plotting: Build Environment" msgstr "KDE データプロット: 構築環境" #. description(kplotting:kplotting-devel) -msgid "" -"KPlotWidget is a QWidget-derived class that provides a virtual base class " -"for easy data-plotting. The idea behind KPlotWidget is that you only have to " -"specify information in \"data units\"; i.e., the natural units of the data " -"being plotted. KPlotWidget automatically converts everything to screen " -"pixel units. Development files." -msgstr "" -"KPlotWidget は QWidget から派生したクラスで、データのグラフ化を簡単にするため" -"の仮想ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \"データ単位\" の情報 " -"(グラフに描画するデータの自然単位) だけを提示するだけで、グラフ化できるように" -"考えられています。 KPlotWidget はすべてのものを画面のピクセルに自動変換するこ" -"とができます。開発用ファイルです。" +msgid "KPlotWidget is a QWidget-derived class that provides a virtual base class for easy data-plotting. The idea behind KPlotWidget is that you only have to specify information in \"data units\"; i.e., the natural units of the data being plotted. KPlotWidget automatically converts everything to screen pixel units. Development files." +msgstr "KPlotWidget は QWidget から派生したクラスで、データのグラフ化を簡単にするための仮想ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \"データ単位\" の情報 (グラフに描画するデータの自然単位) だけを提示するだけで、グラフ化できるように考えられています。 KPlotWidget はすべてのものを画面のピクセルに自動変換することができます。開発用ファイルです。" #. summary(kppp) msgid "Internet Dial-Up Tool" @@ -1024,14 +678,8 @@ msgstr "ダイアラーと pppd のフロントエンドです。" #. description(kpty:kpty-devel) -msgid "" -"This library provides primitives to interface with pseudo terminal devices " -"as well as a KProcess derived class for running child processes and " -"communicating with them using a pty. Development files." -msgstr "" -"このライブラリは、疑似端末デバイスとのインターフェイスのほか、子プロセスを実" -"行するための KProcess 派生クラスや pty 経由でそれらと通信するための機能が用意" -"されています。開発用ファイルです。" +msgid "This library provides primitives to interface with pseudo terminal devices as well as a KProcess derived class for running child processes and communicating with them using a pty. Development files." +msgstr "このライブラリは、疑似端末デバイスとのインターフェイスのほか、子プロセスを実行するための KProcess 派生クラスや pty 経由でそれらと通信するための機能が用意されています。開発用ファイルです。" #. summary(kqtquickcharts) msgid "Plugin to render beautiful and interactive graphs" @@ -1057,14 +705,12 @@ "* PVR support\n" "* Remote Control support (LIRC)\n" "* Alarms, Sleep Countdown\n" -"* Several GUI Controls (Docking Menu, Station Quickbar, Radio Display, " -"Shortcuts)\n" +"* Several GUI Controls (Docking Menu, Station Quickbar, Radio Display, Shortcuts)\n" "* Timeshifter Capability\n" "* Recording Capabilities (mp3, ogg/vorbis, wav, ...)\n" "* Extendable Plugin Architecture\n" "\n" -"This package also includes a growing collection of station preset files for " -"many cities around the world contributed by KRadio Users." +"This package also includes a growing collection of station preset files for many cities around the world contributed by KRadio Users." msgstr "" "KRadio は KDE4 向けラジオアプリケーションです。\n" "\n" @@ -1076,39 +722,27 @@ "* PVR に対応\n" "* リモートコントロールに対応 (LIRC)\n" "* アラームとスリープのカウントダウンに対応\n" -"* いくつかの GUI コントロール (ドッキングメニュー、ステーションクイックバー、" -"ラジオディスプレイ、ショートカット)\n" +"* いくつかの GUI コントロール (ドッキングメニュー、ステーションクイックバー、ラジオディスプレイ、ショートカット)\n" "* タイムシフト機能\n" "* 録音機能 (mp3, ogg/vorbis, wav など)\n" "* 拡張可能なプラグイン機能\n" "\n" -"このパッケージには、 KRadio ユーザから提供のあった、世界中の様々な都市におけ" -"るラジオステーションの事前設定集も含まれています。" +"このパッケージには、 KRadio ユーザから提供のあった、世界中の様々な都市におけるラジオステーションの事前設定集も含まれています。" #. summary(krb5:krb5-devel) msgid "MIT Kerberos5 - Include Files and Libraries" msgstr "MIT Kerberos5 - ヘッダファイルとライブラリ" #. description(krb5:krb5-devel) -msgid "" -"Kerberos V5 is a trusted-third-party network authentication system, which " -"can improve your network's security by eliminating the insecure practice of " -"cleartext passwords. This package includes Libraries and Include Files for " -"Development" -msgstr "" -"Kerberos V5 は信頼できる第三者が開発したネットワーク認証システムで、 何も暗号" -"化を施さない危険なパスワード送信を排除し、 ネットワークのセキュリティを高める" -"ことができます。このパッケージには、開発のためのライブラリファイルとヘッダ" -"ファイルが含まれています。" +msgid "Kerberos V5 is a trusted-third-party network authentication system, which can improve your network's security by eliminating the insecure practice of cleartext passwords. This package includes Libraries and Include Files for Development" +msgstr "Kerberos V5 は信頼できる第三者が開発したネットワーク認証システムで、 何も暗号化を施さない危険なパスワード送信を排除し、 ネットワークのセキュリティを高めることができます。このパッケージには、開発のためのライブラリファイルとヘッダファイルが含まれています。" #. summary(kremotecontrol) msgid "KDE Frontend for the Linux Infrared Remote Control system" msgstr "Linux 赤外線通信制御システム向け KDE フロントエンド" #. description(kremotecontrol) -msgid "" -"Kremotecontrol is a KDE frontend for the Linux Infrared Remote Control " -"system." +msgid "Kremotecontrol is a KDE frontend for the Linux Infrared Remote Control system." msgstr "Kremotecontrol は、 Linux の赤外線通信制御システムの KDE フロントエンドです。" #. summary(krename) @@ -1116,31 +750,16 @@ msgstr "KDE 向けの一括ファイル名変更" #. description(krename) -msgid "" -"KRename is a powerful batch renamer for KDE. It allows you to easily rename " -"hundreds or even more files in one go. The filenames can be created by parts " -"of the original filename, numbering the files or accessing hundreds of " -"informations about the file, like creation date or Exif informations of an " -"image." -msgstr "" -"KRename は KDE 向けの一括ファイル名変更ソフトウエアです。数百以上ものファイル" -"に対して、一括で簡単にファイル名を変更することができます。新しく設定するファ" -"イル名は、元々のファイル名のほか連番やファイルに対する情報(たとえば作成日時や" -"画像の Exif 情報) から設定することができます。" +msgid "KRename is a powerful batch renamer for KDE. It allows you to easily rename hundreds or even more files in one go. The filenames can be created by parts of the original filename, numbering the files or accessing hundreds of informations about the file, like creation date or Exif informations of an image." +msgstr "KRename は KDE 向けの一括ファイル名変更ソフトウエアです。数百以上ものファイルに対して、一括で簡単にファイル名を変更することができます。新しく設定するファイル名は、元々のファイル名のほか連番やファイルに対する情報(たとえば作成日時や画像の Exif 情報) から設定することができます。" #. summary(kross:kross-devel) msgid "Embedding of scripting into applications: Build Environment" msgstr "アプリケーション内へのスクリプト機能の埋め込み: 構築環境" #. description(kross:kross-devel) -msgid "" -"Kross is a scripting bridge to embed scripting functionality into an " -"application. It supports QtScript as a scripting interpreter backend. " -"Development files." -msgstr "" -"Kross はアプリケーション内にスクリプトの機能を組み込むことのできる、スクリプ" -"トブリッジです。 QtScript をスクリプトのインタプリタバックエンドとして対応し" -"ています。開発用ファイルです。" +msgid "Kross is a scripting bridge to embed scripting functionality into an application. It supports QtScript as a scripting interpreter backend. Development files." +msgstr "Kross はアプリケーション内にスクリプトの機能を組み込むことのできる、スクリプトブリッジです。 QtScript をスクリプトのインタプリタバックエンドとして対応しています。開発用ファイルです。" #. summary(krusader) msgid "A File Manager" @@ -1163,41 +782,24 @@ msgstr "デスクトップサービス向けプラグインフレームワーク: 構築環境" #. description(kservice:kservice-devel) -msgid "" -"Provides a plugin framework for handling desktop services. Services can be " -"applications or libraries. They can be bound to MIME types or handled by " -"application specific code. Development files" -msgstr "" -"デスクトップサービスを処理するためのプラグインフレームワークを提供します。" -"サービスはアプリケーションのほか、ライブラリを指定することもできます。また、" -"サービスは MIME タイプに結び付けることができるほか、アプリケーション固有の" -"コードで制御することもできます。開発用ファイルです。" +msgid "Provides a plugin framework for handling desktop services. Services can be applications or libraries. They can be bound to MIME types or handled by application specific code. Development files" +msgstr "デスクトップサービスを処理するためのプラグインフレームワークを提供します。サービスはアプリケーションのほか、ライブラリを指定することもできます。また、サービスは MIME タイプに結び付けることができるほか、アプリケーション固有のコードで制御することもできます。開発用ファイルです。" #. summary(ksh) msgid "Korn Shell" msgstr "Korn Shell" #. description(ksh) -msgid "" -"The original Korn Shell. The ksh is an sh-compatible command interpreter " -"that executes commands read from standard input or from a file." -msgstr "" -"オリジナルの Korn Shell です。 ksh は sh 互換のコマンドインタプリタで、 標準" -"入力やファイルなどからコマンドを読み取って実行することができます。" +msgid "The original Korn Shell. The ksh is an sh-compatible command interpreter that executes commands read from standard input or from a file." +msgstr "オリジナルの Korn Shell です。 ksh は sh 互換のコマンドインタプリタで、 標準入力やファイルなどからコマンドを読み取って実行することができます。" #. summary(kshisen) msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like game" msgstr "Shisen-Sho 麻雀のようなゲーム" #. description(kshisen) -msgid "" -"Shisen-Sho (KShishen) is a game similar to Mahjongg. The object of the game " -"is to remove all tiles from the field. This is done by removing two tiles " -"with of the same type until no tile is left." -msgstr "" -"Shisen-Sho (KShishen) は麻雀に似たゲームです。ゲームの目的は、画面上にある牌" -"を全て取り除くことです。全ての牌がなくなるまで、同じ種類の牌を取り除いていく" -"ことによって行ないます。" +msgid "Shisen-Sho (KShishen) is a game similar to Mahjongg. The object of the game is to remove all tiles from the field. This is done by removing two tiles with of the same type until no tile is left." +msgstr "Shisen-Sho (KShishen) は麻雀に似たゲームです。ゲームの目的は、画面上にある牌を全て取り除くことです。全ての牌がなくなるまで、同じ種類の牌を取り除いていくことによって行ないます。" #. summary(ksirk) msgid "Risk-like game for KDE" @@ -1212,58 +814,32 @@ msgstr "スペースアーケードゲーム" #. description(kspaceduel) -msgid "" -"KSpaceduel is a space arcade game for two players. However, one player can " -"be controlled by the computer. Each player controls a satellite that flies " -"around the sun. While doing so both players try not to collide with anything " -"but shoot at the other space ship." -msgstr "" -"KSpaceduel は 2 人用のスペースアーケードゲームですが、うち 1 人はコンピュータ" -"が操作します。それぞれのプレーヤは太陽の周りを回る人工衛星を操作します。障害" -"物にぶつからないようにして、他の宇宙船を破壊してください。" +msgid "KSpaceduel is a space arcade game for two players. However, one player can be controlled by the computer. Each player controls a satellite that flies around the sun. While doing so both players try not to collide with anything but shoot at the other space ship." +msgstr "KSpaceduel は 2 人用のスペースアーケードゲームですが、うち 1 人はコンピュータが操作します。それぞれのプレーヤは太陽の周りを回る人工衛星を操作します。障害物にぶつからないようにして、他の宇宙船を破壊してください。" #. summary(ksquares) msgid "Strategic board game" msgstr "戦略ボードゲーム" #. description(ksquares) -msgid "" -"KSquares is an implementation of the popular paper based game squares. You " -"must draw lines to complete squares, the player with the most squares wins. " -"You can play with up to 4 players, any number of which may be controlled by " -"the computer." -msgstr "" -"KSquares は紙ベースの有名なゲーム squares を実装したものです。あなたは四角形" -"を形作るよう線を描いていく必要がありますが、より多くの四角形を描いたほうが勝" -"ちです。最大で 4 人まで同時に遊べ、そのうち任意の人数についてコンピュータに操" -"作させることができます。" +msgid "KSquares is an implementation of the popular paper based game squares. You must draw lines to complete squares, the player with the most squares wins. You can play with up to 4 players, any number of which may be controlled by the computer." +msgstr "KSquares は紙ベースの有名なゲーム squares を実装したものです。あなたは四角形を形作るよう線を描いていく必要がありますが、より多くの四角形を描いたほうが勝ちです。最大で 4 人まで同時に遊べ、そのうち任意の人数についてコンピュータに操作させることができます。" #. summary(kstars) msgid "Desktop Planetarium" -msgstr "" +msgstr "デスクトッププラネタリウム" #. description(kstars) -msgid "" -"KStars is a Desktop Planetarium for KDE. It provides an accurate graphical " -"simulation of the night sky, from any location on Earth, at any date and " -"time." -msgstr "" +msgid "KStars is a Desktop Planetarium for KDE. It provides an accurate graphical simulation of the night sky, from any location on Earth, at any date and time." +msgstr "KStars は KDE 向けのデスクトッププラネタリウムです。地球上のどの場所のどの日時の夜空をも再現できる、正確なグラフィカルシミュレーションです。" #. summary(ksystemlog) msgid "System Log Viewer Tool" msgstr "システムログ閲覧ツール" #. description(ksystemlog) -msgid "" -"This program is developed for use by beginner users, who do not know how to " -"find information about their Linux system and how the log files are in their " -"computer. But it is also designed for advanced users, who want to quickly " -"see problems occurring on their server." -msgstr "" -"このプログラムは初心者が使用するために開発されたもので、お使いの Linux システ" -"ムに関する情報の見つけ方を知らなかったり、ログファイルの場所がわからなかった" -"りするユーザに適しています。なお、知識のあるユーザに対しても、お使いのサーバ" -"で発生した問題を素早く見つけたい場合に便利です。" +msgid "This program is developed for use by beginner users, who do not know how to find information about their Linux system and how the log files are in their computer. But it is also designed for advanced users, who want to quickly see problems occurring on their server." +msgstr "このプログラムは初心者が使用するために開発されたもので、お使いの Linux システムに関する情報の見つけ方を知らなかったり、ログファイルの場所がわからなかったりするユーザに適しています。なお、知識のあるユーザに対しても、お使いのサーバで発生した問題を素早く見つけたい場合に便利です。" #. summary(kteatime) msgid "Tea Cooker" @@ -1274,27 +850,16 @@ msgstr "お茶を沸かすために使う KDE 時刻ユーティリティ" #. description(ktexteditor:ktexteditor-devel) -msgid "" -"KTextEditor provides a powerful text editor component that you can embed in " -"your application, either as a KPart or using the KF5::TextEditor library. " -"Development files." -msgstr "" -"KTextEditor はアプリケーション内に組み込みが可能でパワフルなテキストエディタ" -"コンポーネントです。 KPart または KF5::TextEditor ライブラリ経由で組み込むこ" -"とができます。開発用ファイルです。" +msgid "KTextEditor provides a powerful text editor component that you can embed in your application, either as a KPart or using the KF5::TextEditor library. Development files." +msgstr "KTextEditor はアプリケーション内に組み込みが可能でパワフルなテキストエディタコンポーネントです。 KPart または KF5::TextEditor ライブラリ経由で組み込むことができます。開発用ファイルです。" #. summary(ktextwidgets:ktextwidgets-devel) msgid "KDE Text editing widgets: Build Environment" msgstr "KDE テキスト編集ウィジェット: 構築環境" #. description(ktextwidgets:ktextwidgets-devel) -msgid "" -"KTextWidgets provides widgets for displaying and editing text. It supports " -"rich text as well as plain text. Development files." -msgstr "" -"KTextWidgets はテキストを表示したり編集したりすることのできるウィジェットを提" -"供します。純粋なテキストのほか、リッチテキストにも対応しています。開発用ファ" -"イルです。" +msgid "KTextWidgets provides widgets for displaying and editing text. It supports rich text as well as plain text. Development files." +msgstr "KTextWidgets はテキストを表示したり編集したりすることのできるウィジェットを提供します。純粋なテキストのほか、リッチテキストにも対応しています。開発用ファイルです。" #. summary(ktimer) msgid "Countdown Launcher" @@ -1330,27 +895,11 @@ #. summary(ktp-accounts-kcm) msgid "KCM Module for configuring Telepathy Instant Messaging Accounts" -msgstr "" -"Telepathy インスタントメッセージングのアカウントを設定するための KCM モジュー" -"ル" +msgstr "Telepathy インスタントメッセージングのアカウントを設定するための KCM モジュール" #. description(ktp-accounts-kcm) -msgid "" -"This is a KControl Module which handles adding/editing/removing Telepathy " -"Accounts. It interacts with any Telepathy Spec compliant AccountManager, " -"such as telepathy-accountmanager-kwallet to manipulate the accounts. It is " -"modular in design, with each ConnectionManager-Protocol combination having a " -"plugin that provides customised forms for adding or editing their accounts, " -"and also with a generic plugin which can be used as a fallback for " -"ConnectionManager-Protocol combinations where no plugin exists." -msgstr "" -"これは Telepathy のアカウントを追加/編集/削除することのできる KControl モ" -"ジュールです。たとえばアカウント操作用の telepathy-accountmanager-kwallet な" -"ど、任意の Telepathy 仕様準拠のアカウントマネージャを扱うことができます。ま" -"た、モジュール型のデザインになってることから、 ConnectionManager-Protocol と" -"の組み合わせにより、アカウントの追加や編集時に独自のフォームを提供したりする" -"ことができるほか、 ConnectionManager-Protocol に対するフォールバックとして、" -"プラグインが存在しない場合の汎用プラグインとして動作させることもできます。" +msgid "This is a KControl Module which handles adding/editing/removing Telepathy Accounts. It interacts with any Telepathy Spec compliant AccountManager, such as telepathy-accountmanager-kwallet to manipulate the accounts. It is modular in design, with each ConnectionManager-Protocol combination having a plugin that provides customised forms for adding or editing their accounts, and also with a generic plugin which can be used as a fallback for ConnectionManager-Protocol combinations where no plugin exists." +msgstr "これは Telepathy のアカウントを追加/編集/削除することのできる KControl モジュールです。たとえばアカウント操作用の telepathy-accountmanager-kwallet など、任意の Telepathy 仕様準拠のアカウントマネージャを扱うことができます。また、モジュール型のデザインになってることから、 ConnectionManager-Protocol との組み合わせにより、アカウントの追加や編集時に独自のフォームを提供したりすることができるほか、 ConnectionManager-Protocol に対するフォールバックとして、プラグインが存在しない場合の汎用プラグインとして動作させることもできます。" #. summary(ktp-approver) msgid "KDE Channel Approver for Telepathy" @@ -1365,12 +914,8 @@ msgstr "Telepathy 認証ハンドラ" #. description(ktp-auth-handler) -msgid "" -"Telepathy-auth-handler provides UI/KWallet integration for passwords and SSL " -"errors on account connect" -msgstr "" -"Telepathy 認証ハンドラは、パスワードに対する UI/KWallet との統合と、アカウン" -"ト接続時の SSL エラー表示機能を提供します。" +msgid "Telepathy-auth-handler provides UI/KWallet integration for passwords and SSL errors on account connect" +msgstr "Telepathy 認証ハンドラは、パスワードに対する UI/KWallet との統合と、アカウント接続時の SSL エラー表示機能を提供します。" #. summary(ktp-common-internals) msgid "Telepathy common module" @@ -1378,9 +923,7 @@ #. description(ktp-common-internals) msgid "ktp-common-internals is the base library for all the KDE Telepathy packages." -msgstr "" -"ktp-common-internals はすべての KDE Telepathy パッケージ向けの基本ライブラリ" -"です。" +msgstr "ktp-common-internals はすべての KDE Telepathy パッケージ向けの基本ライブラリです。" #. summary(ktp-contact-list) msgid "Telepathy contact list" @@ -1404,9 +947,7 @@ #. description(ktp-desktop-applets) msgid "This package provides a Plasma applet to launch your Telepathy contacts list." -msgstr "" -"このパッケージには、お使いの Telepathy 連絡先リストを起動するための Plasma ア" -"プレットが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、お使いの Telepathy 連絡先リストを起動するための Plasma アプレットが含まれています。" #. summary(ktp-filetransfer-handler) msgid "Telepathy filetransfer handler" @@ -1429,12 +970,8 @@ msgstr "KDE デスクトップで Telepathy と相互に動作させるための KDED モジュール" #. description(ktp-kded-module) -msgid "" -"This module sits in KDED and takes care of various bits of system " -"integration like setting user to auto-away or handling connection errors." -msgstr "" -"このモジュールは KDED 内で動作し、ユーザが離席した場合の処理やエラー時の処理" -"など、システム統合の際の処理の一部を実施します。" +msgid "This module sits in KDED and takes care of various bits of system integration like setting user to auto-away or handling connection errors." +msgstr "このモジュールは KDED 内で動作し、ユーザが離席した場合の処理やエラー時の処理など、システム統合の際の処理の一部を実施します。" #. summary(ktp-send-file) msgid "File manager plugin" @@ -1442,45 +979,31 @@ #. description(ktp-send-file) msgid "A File manager plugin to launch a file transfer job with a specified contact" -msgstr "" -"指定した連絡先に対してファイル転送ジョブを起動するファイルマネージャプラグイ" -"ン" +msgstr "指定した連絡先に対してファイル転送ジョブを起動するファイルマネージャプラグイン" #. summary(ktp-text-ui) msgid "Telepathy chat handler for KDE" msgstr "KDE 向け Telepathy チャットハンドラ" #. description(ktp-text-ui) -msgid "" -"Includes KDE's implementation of the Telepathy chat handler, a chat " -"plasmoid, and a chat log viewer application." -msgstr "" -"Telepathy チャットハンドラ (チャットプラズモイド) 、およびチャットログビュー" -"アアプリケーションの KDE 版実装が含まれています。" +msgid "Includes KDE's implementation of the Telepathy chat handler, a chat plasmoid, and a chat log viewer application." +msgstr "Telepathy チャットハンドラ (チャットプラズモイド) 、およびチャットログビューアアプリケーションの KDE 版実装が含まれています。" #. summary(ktuberling) msgid "Potato drawing editor" msgstr "ポテトお絵かきエディタ" #. description(ktuberling) -msgid "" -"KTuberling is a nice potato editor for kids. The game intended for small " -"children. Of course, it may be suitable for adults who have remained young " -"at heart. Eyes, mouths, mustache, and other parts of face and goodies can be " -"attached onto a potato-like guy." -msgstr "" -"KTuberling は子供向けのポテトエディタです。特に小さいお子さんに向いています。" -"もちろん若い心を宿した大人の皆さんにもお楽しみいただけます。目や口、ヒゲなど" -"顔のパーツと付属のものを動かして、ジャガイモを顔に見立てて貼り付けることがで" -"きます。" +msgid "KTuberling is a nice potato editor for kids. The game intended for small children. Of course, it may be suitable for adults who have remained young at heart. Eyes, mouths, mustache, and other parts of face and goodies can be attached onto a potato-like guy." +msgstr "KTuberling は子供向けのポテトエディタです。特に小さいお子さんに向いています。もちろん若い心を宿した大人の皆さんにもお楽しみいただけます。目や口、ヒゲなど顔のパーツと付属のものを動かして、ジャガイモを顔に見立てて貼り付けることができます。" #. summary(kturtle) msgid "Logo Programming Environment" -msgstr "" +msgstr "ロゴ プログラミング環境" #. description(kturtle) msgid "KTurtle is an educational Logo programming environment." -msgstr "" +msgstr "KDE ロゴ プログラミング環境" #. summary(ktux) msgid "Tux Screen Saver" @@ -1496,37 +1019,24 @@ #. description(kubrick) msgid "This package contains the KDE game Kubrick which is based on Rubik's Cube." -msgstr "" -"このパッケージには、ルービックキューブをベースにした KDE ゲーム Kubrick が含" -"まれています。" +msgstr "このパッケージには、ルービックキューブをベースにした KDE ゲーム Kubrick が含まれています。" #. summary(kunitconversion:kunitconversion-devel) msgid "Converting physical units: Build Environment" msgstr "物理単位の変換: 構築環境" #. description(kunitconversion:kunitconversion-devel) -msgid "" -"KUnitConversion provides functions to convert values in different physical " -"units. It supports converting different prefixes (e.g. kilo, mega, giga) as " -"well as converting between different unit systems (e.g. liters, gallons). " -"Development files." -msgstr "" -"KUnitConversion は様々な物理単位の値を変換することのできる機能を提供します。" -"プレフィクス (キロ (kilo), メガ (mega), ギガ (giga) など) のほか、異なる単位" -"システム (リットル (liters), ガロン (gallon) など) 間での変換も行なうことがで" -"きます。開発用ファイルです。" +msgid "KUnitConversion provides functions to convert values in different physical units. It supports converting different prefixes (e.g. kilo, mega, giga) as well as converting between different unit systems (e.g. liters, gallons). Development files." +msgstr "KUnitConversion は様々な物理単位の値を変換することのできる機能を提供します。プレフィクス (キロ (kilo), メガ (mega), ギガ (giga) など) のほか、異なる単位システム (リットル (liters), ガロン (gallon) など) 間での変換も行なうことができます。開発用ファイルです。" #. description(kwallet:kwallet-devel) msgid "" "This framework contains two main components:\n" -"* Interface to KWallet, the safe desktop-wide storage for passwords on KDE " -"workspaces.\n" -"* The kwalletd used to safely store the passwords on KDE work spaces. " -"Development files." +"* Interface to KWallet, the safe desktop-wide storage for passwords on KDE workspaces.\n" +"* The kwalletd used to safely store the passwords on KDE work spaces. Development files." msgstr "" "このフレームワークには、 2 つのメインコンポーネントが含まれています:\n" -"* KDE ワークスペース内でパスワードを保存することのできるデスクトップストレー" -"ジ、 KWallet に対するインターフェイス\n" +"* KDE ワークスペース内でパスワードを保存することのできるデスクトップストレージ、 KWallet に対するインターフェイス\n" "* KDE ワークスペースでパスワードを安全に保管するために使用する kwalletd\n" "開発用ファイルです。" @@ -1539,15 +1049,8 @@ msgstr "デスクトップウィジェット集: 構築環境" #. description(kwidgetsaddons:kwidgetsaddons-devel) -msgid "" -"his repository contains add-on widgets and classes for applications that use " -"the Qt Widgets module. If you are porting applications from KDE Platform 4 " -"\"kdeui\" library, you will find many of its classes here. Development files." -msgstr "" -"このリポジトリには、 Qt ウィジェットモジュールを使用するアプリケーション向け" -"の、追加ウィジェットとクラスが含まれています。 KDE プラットフォーム 4 \"kdeui" -"\" ライブラリからの移植をご検討の場合は、ここに多数のクラスを見つけることがで" -"きるでしょう。開発用ファイルです。" +msgid "his repository contains add-on widgets and classes for applications that use the Qt Widgets module. If you are porting applications from KDE Platform 4 \"kdeui\" library, you will find many of its classes here. Development files." +msgstr "このリポジトリには、 Qt ウィジェットモジュールを使用するアプリケーション向けの、追加ウィジェットとクラスが含まれています。 KDE プラットフォーム 4 \"kdeui\" ライブラリからの移植をご検討の場合は、ここに多数のクラスを見つけることができるでしょう。開発用ファイルです。" #. summary(kdf:kwikdisk) msgid "Removable Media Utility" @@ -1555,21 +1058,15 @@ #. description(kdf:kwikdisk) msgid "This utility allows you to manage removable media." -msgstr "" -"このパッケージには抜き差し可能なメディアを管理するためのユーティリティが含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには抜き差し可能なメディアを管理するためのユーティリティが含まれています。" #. summary(kwin5:kwin5-devel) msgid "KDE Window Manager - development files" msgstr "KDE ウインドウマネージャ - 開発用ファイル" #. description(kwin5:kwin5-devel) -msgid "" -"KWin is the window manager of the K desktop environment. This package " -"provides development files." -msgstr "" -"KWin は K デスクトップ環境のウインドウマネージャです。このパッケージには開発" -"用ファイルが含まれています。" +msgid "KWin is the window manager of the K desktop environment. This package provides development files." +msgstr "KWin は K デスクトップ環境のウインドウマネージャです。このパッケージには開発用ファイルが含まれています。" #. summary(kwindowsystem:kwindowsystem-devel) msgid "KDE Access to window manager: Build Environment" @@ -1577,20 +1074,13 @@ #. description(kwindowsystem:kwindowsystem-devel) msgid "" -"Convenience access to certain properties and features of the window " -"manager.\n" +"Convenience access to certain properties and features of the window manager.\n" "\n" -"KWindowSystem provides information about the state of the window manager and " -"allows asking the window manager to change the using a more high-level " -"interface than the NETWinInfo/NETRootInfo low-level classes. Development " -"files." +"KWindowSystem provides information about the state of the window manager and allows asking the window manager to change the using a more high-level interface than the NETWinInfo/NETRootInfo low-level classes. Development files." msgstr "" -"特定のプロパティやウインドウマネージャの機能にアクセスするための便利な仕組み" -"です。\n" +"特定のプロパティやウインドウマネージャの機能にアクセスするための便利な仕組みです。\n" "\n" -"KWindowSystem はウインドウマネージャの状態情報を提供するほか、 NetWinInfo/" -"NETRootInfo 低レベルアクセスよりもより高いレベルの仕組みを使用して、ウインド" -"ウマネージャへの問い合わせを実施します。" +"KWindowSystem はウインドウマネージャの状態情報を提供するほか、 NetWinInfo/NETRootInfo 低レベルアクセスよりもより高いレベルの仕組みを使用して、ウインドウマネージャへの問い合わせを実施します。" #. summary(kwordquiz) msgid "Vocabulary Trainer" @@ -1601,18 +1091,8 @@ msgstr "パワフルなフラッシュカードと語彙の学習プログラムです。" #. description(kxmlgui:kxmlgui-devel) -msgid "" -"libkxmlgui provides a framework for managing menu and toolbar actions in an " -"abstract way. The actions are configured through a XML description and hooks " -"in the application code. The framework supports merging of multiple " -"description for example for integrating actions from plugins. Development " -"files." -msgstr "" -"libkxmlgui は抽象化された方法でメニューやツールバーの動作を提供するフレーム" -"ワークです。 XML で設定を行なうことができるほか、アプリケーションコード内に" -"フックを設置することもできます。フレームワークでは、プラグインが提供する処理" -"など、複数の設定を合成して使用することもできるようになっています。開発用ファ" -"イルです。" +msgid "libkxmlgui provides a framework for managing menu and toolbar actions in an abstract way. The actions are configured through a XML description and hooks in the application code. The framework supports merging of multiple description for example for integrating actions from plugins. Development files." +msgstr "libkxmlgui は抽象化された方法でメニューやツールバーの動作を提供するフレームワークです。 XML で設定を行なうことができるほか、アプリケーションコード内にフックを設置することもできます。フレームワークでは、プラグインが提供する処理など、複数の設定を合成して使用することもできるようになっています。開発用ファイルです。" #. summary(kxmlrpcclient5:kxmlrpcclient5-devel) msgid "Library containing simple XML-RPC Client support: Build Environment" @@ -1627,21 +1107,8 @@ msgstr "低帯域 X プロキシ" #. description(lbxproxy) -msgid "" -"Applications that would like to take advantage of the Low Bandwidth " -"extension to X (LBX) must make their connections to an lbxproxy. These " -"applications need to know nothing about LBX, they simply connect to the " -"lbxproxy as if were a regular server. The lbxproxy accepts client " -"connections, multiplexes them over a single connection to the X server, and " -"performs various optimizations on the X protocol to make it faster over low " -"bandwidth and/or high latency connections." -msgstr "" -"X 向けの低帯域拡張 (LBX) の利点を生かしたいアプリケーションであれば、" -"lbxproxy を利用するのがお勧めです。これらのアプリケーションは LBX 以外の知識" -"を保持しておく必要はなく、単純に通常のサーバであるかのように、 libxproxyに接" -"続するだけです。 libxproxy はクライアント側からの接続を受け付け、X サーバに対" -"する単一接続を多重化し、 X プロトコル上での様々な最適化を実施して低帯域下での" -"処理を高速化させ、遅延を少なくすることができます。" +msgid "Applications that would like to take advantage of the Low Bandwidth extension to X (LBX) must make their connections to an lbxproxy. These applications need to know nothing about LBX, they simply connect to the lbxproxy as if were a regular server. The lbxproxy accepts client connections, multiplexes them over a single connection to the X server, and performs various optimizations on the X protocol to make it faster over low bandwidth and/or high latency connections." +msgstr "X 向けの低帯域拡張 (LBX) の利点を生かしたいアプリケーションであれば、lbxproxy を利用するのがお勧めです。これらのアプリケーションは LBX 以外の知識を保持しておく必要はなく、単純に通常のサーバであるかのように、 libxproxyに接続するだけです。 libxproxy はクライアント側からの接続を受け付け、X サーバに対する単一接続を多重化し、 X プロトコル上での様々な最適化を実施して低帯域下での処理を高速化させ、遅延を少なくすることができます。" #. summary(leafpad) msgid "Lightweight Text Editor and Notepad Clone" @@ -1649,33 +1116,25 @@ #. description(leafpad) msgid "" -"Leafpad is a simple GTK+ based text editor. The user interface is similar to " -"\"notepad\", and it aims to be lighter than GEdit and KWrite and to be as " -"useful as them.\n" +"Leafpad is a simple GTK+ based text editor. The user interface is similar to \"notepad\", and it aims to be lighter than GEdit and KWrite and to be as useful as them.\n" "\n" "Following features are intended...\n" "- Minimum requirement: for portability\n" "- Minimal menu item: to make full use of features and to learn easily\n" "- No toolbar: to maximize area to view text\n" "- Single document interface (SDI): to set out windows to view at a time\n" -"- Character coding auto detection: to open file quickly without multi-" -"codeset problem\n" +"- Character coding auto detection: to open file quickly without multi-codeset problem\n" "\n" "Leafpad is released under the GNU General Public License (GPL)." msgstr "" -"Leafpad はシンプルな GTK+ ベースのテキストエディタです。ユーザインターフェイ" -"スは \"メモ帳\" に似た作りになっていて、 GEdit や KWrite よりも軽量で、使いや" -"すいものを目指しています。\n" +"Leafpad はシンプルな GTK+ ベースのテキストエディタです。ユーザインターフェイスは \"メモ帳\" に似た作りになっていて、 GEdit や KWrite よりも軽量で、使いやすいものを目指しています。\n" "\n" "下記のような特長があります...\n" "- 必要条件の最小化: 可搬性のため\n" -"- 最小限のメニュー項目: すべての機能を簡単に学習して使用できるようにするた" -"め\n" +"- 最小限のメニュー項目: すべての機能を簡単に学習して使用できるようにするため\n" "- ツールバーの削除: テキスト表示領域を最大化するため\n" -"- シングルドキュメントインターフェイス (SDI): 同時に複数のウインドウを表示で" -"きるようにするため\n" -"- 文字エンコーディングの自動検出: コードセットの問題に悩まされることなくファ" -"イルを素早く開けるようにするため\n" +"- シングルドキュメントインターフェイス (SDI): 同時に複数のウインドウを表示できるようにするため\n" +"- 文字エンコーディングの自動検出: コードセットの問題に悩まされることなくファイルを素早く開けるようにするため\n" "\n" "Leafpad は GNU General Public License (GPL) で公開されています。" @@ -1684,12 +1143,8 @@ msgstr "lensfun 向けヘッダファイルとライブラリ定義ファイル" #. description(lensfun:lensfun-devel) -msgid "" -"Header and library definition files for developing applications that use the " -"lensfun library/database." -msgstr "" -"lensfun を使用するライブラリやデータベースを開発するのに必要な、ヘッダファイ" -"ルとライブラリ定義ファイルが含まれています。" +msgid "Header and library definition files for developing applications that use the lensfun library/database." +msgstr "lensfun を使用するライブラリやデータベースを開発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリ定義ファイルが含まれています。" #. summary(lensfun:lensfun-doc) msgid "Documentation for lensfun" @@ -1697,44 +1152,23 @@ #. description(lensfun:lensfun-doc) msgid "Documentation and manual files for the lensfun library/database." -msgstr "" -"lensfun ライブラリ/データベース向けのドキュメンテーションとマニュアルファイ" -"ルです。" +msgstr "lensfun ライブラリ/データベース向けのドキュメンテーションとマニュアルファイルです。" #. summary(libEMF:libEMF1) msgid "Library for manipulation with Enhanced MetaFile (EMF, ECMA-234)" msgstr "拡張メタファイル (EMF, ECMA-234) の処理ライブラリ" #. description(libEMF:libEMF1) -msgid "" -"LibEMF is a C/C++ library which provides a drawing toolkit based on " -"ECMA-234. The general purpose of this library is to create vector graphics " -"files on POSIX systems which can be imported into StarOffice/OpenOffice. The " -"Enhanced MetaFile (EMF) is one of the two color vector graphics format which " -"is \"vectorially\" understood by SO/OO. The EMF format also has the " -"additional advantage that it can be \"broken\" into its constituent " -"components and edited like any other SO/OO graphics object." -msgstr "" -"LibEMF は、 ECMA-234 ベースの描画ツールキットを提供する C/C++ ライブラリで" -"す。 このライブラリは、 POSIX システムでベクトル描画のグラフィックファイルを" -"作成し、 StarOffice や OpenOffice に取り込むことができるようにするのが主な目" -"的です。 拡張メタファイル (EMF) は StarOffice や OpenOffice で \"ベクトル形式" -"で\" 開くことの できる色つきのベクトルグラフィックフォーマットの 2 種類のうち" -"の 1 つです。 EMF フォーマットにはもう 1 つの利点があります。それは各構成部品" -"に分解することが できるという点で、これにより他の StarOffice / OpenOffice グ" -"ラフィックオブジェクトと つなぎ合わせたりすることができます。" +msgid "LibEMF is a C/C++ library which provides a drawing toolkit based on ECMA-234. The general purpose of this library is to create vector graphics files on POSIX systems which can be imported into StarOffice/OpenOffice. The Enhanced MetaFile (EMF) is one of the two color vector graphics format which is \"vectorially\" understood by SO/OO. The EMF format also has the additional advantage that it can be \"broken\" into its constituent components and edited like any other SO/OO graphics object." +msgstr "LibEMF は、 ECMA-234 ベースの描画ツールキットを提供する C/C++ ライブラリです。 このライブラリは、 POSIX システムでベクトル描画のグラフィックファイルを作成し、 StarOffice や OpenOffice に取り込むことができるようにするのが主な目的です。 拡張メタファイル (EMF) は StarOffice や OpenOffice で \"ベクトル形式で\" 開くことの できる色つきのベクトルグラフィックフォーマットの 2 種類のうちの 1 つです。 EMF フォーマットにはもう 1 つの利点があります。それは各構成部品に分解することが できるという点で、これにより他の StarOffice / OpenOffice グラフィックオブジェクトと つなぎ合わせたりすることができます。" #. summary(fox16:libFOX-1_6-0) msgid "Shared libraries for the FOX toolkit 1.6" msgstr "FOX ツールキット 1.6 向け共有ライブラリ" #. description(fox16:libFOX-1_6-0) -msgid "" -"This package contains the shared libraries needed by applications compiled " -"with the FOX GUI Toolkit." -msgstr "" -"このパッケージには、 FOX GUI ツールキットを使用してコンパイルされたアプリケー" -"ションに必要となる、共有ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the shared libraries needed by applications compiled with the FOX GUI Toolkit." +msgstr "このパッケージには、 FOX GUI ツールキットを使用してコンパイルされたアプリケーションに必要となる、共有ファイルが含まれています。" #. summary(libFS:libFS-devel) msgid "Development files for the X Font Service client library" @@ -1742,33 +1176,25 @@ #. description(libFS:libFS-devel) msgid "" -"This library is used by clients of X Font Servers (xfs), such as xfsinfo, " -"xfslsfonts, and the X servers themselves.\n" +"This library is used by clients of X Font Servers (xfs), such as xfsinfo, xfslsfonts, and the X servers themselves.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libFS6." +"This package contains the development headers for the library found in libFS6." msgstr "" -"このライブラリは X フォントサーバ (xfs) のクライアントで使用されるもので、た" -"とえば xfsinfo, xfslsfonts のほか、 X サーバ自身でも使用されます。\n" +"このライブラリは X フォントサーバ (xfs) のクライアントで使用されるもので、たとえば xfsinfo, xfslsfonts のほか、 X サーバ自身でも使用されます。\n" "\n" -"このパッケージには、 libFS6 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 libFS6 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libFS:libFS6) msgid "X Font Service client library" msgstr "X フォントサービスクライアントライブラリ" #. description(libFS:libFS6) -msgid "" -"This library is used by clients of X Font Servers (xfs), such as xfsinfo, " -"xfslsfonts, and the X servers themselves." -msgstr "" -"このライブラリは、 xfsinfo や xfslsfonts, X サーバそれ自身で使用される、 X " -"フォントサーバ (xfs) のクライアントです。" +msgid "This library is used by clients of X Font Servers (xfs), such as xfsinfo, xfslsfonts, and the X servers themselves." +msgstr "このライブラリは、 xfsinfo や xfslsfonts, X サーバそれ自身で使用される、 X フォントサーバ (xfs) のクライアントです。" #. summary(glew:libGLEW1_13) msgid "OpenGL Extension Wrangler Library" -msgstr "" +msgstr "OpenGL Extension Wrangler ライブラリ" #. summary(GeoIP:libGeoIP1) msgid "Shared libraries of the GeoIP C API" @@ -1776,68 +1202,33 @@ #. description(GeoIP:libGeoIP1) msgid "" -"GeoIP is a C library that enables the user to find the country that any IP " -"address or hostname originates from. It uses a file based database. This " -"database simply contains IP blocks as keys, and countries as values. This " -"database should be more complete and accurate than using reverse DNS " -"lookups.\n" +"GeoIP is a C library that enables the user to find the country that any IP address or hostname originates from. It uses a file based database. This database simply contains IP blocks as keys, and countries as values. This database should be more complete and accurate than using reverse DNS lookups.\n" "\n" -"MaxMind offers a service where you can have your database updated " -"automically each month.\n" +"MaxMind offers a service where you can have your database updated automically each month.\n" "\n" "This package holds the shared libraries for GeoIP." msgstr "" -"GeoIP は発信元の IP アドレスやホスト名から国を割り出すことができる C 言語ライ" -"ブラリです。ファイルベースのデータベースを使用します。 このデータベースには " -"IP アドレスのブロックをキーとし、国名を値として 持っています。このデータベー" -"スは逆引きの DNS 参照を使用するよりも完全で 間違いのないものです。\n" +"GeoIP は発信元の IP アドレスやホスト名から国を割り出すことができる C 言語ライブラリです。ファイルベースのデータベースを使用します。 このデータベースには IP アドレスのブロックをキーとし、国名を値として 持っています。このデータベースは逆引きの DNS 参照を使用するよりも完全で 間違いのないものです。\n" "\n" -"また、MaxMind は毎月の単位でデータベースの更新を行なうことができるサービスで" -"す。\n" +"また、MaxMind は毎月の単位でデータベースの更新を行なうことができるサービスです。\n" "\n" "このパッケージには GeoIP の共有ライブラリが含まれています。" #. description(GraphicsMagick:libGraphicsMagick-Q16-3) #. description(GraphicsMagick:libGraphicsMagickWand-Q16-2) msgid "" -"GraphicsMagick(TM) provides a powerful image manipulation and translation " -"utility. It is capable of displaying still images and animations using the X " -"Window system, provides a simple interface for interactively editing images, " -"and is capable of importing selected windows or the entire desktop. " -"GraphicsMagick can read and write over 88 image formats, including JPEG, " -"TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, and Photo CD. It can resize, rotate, sharpen, " -"color reduce, or add special effects to the image and save the result to any " -"supported format. GraphicsMagick may be used to create animated or " -"transparent .gifs, create composite images, create thumbnail images, and " -"much, much, more.\n" +"GraphicsMagick(TM) provides a powerful image manipulation and translation utility. It is capable of displaying still images and animations using the X Window system, provides a simple interface for interactively editing images, and is capable of importing selected windows or the entire desktop. GraphicsMagick can read and write over 88 image formats, including JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, and Photo CD. It can resize, rotate, sharpen, color reduce, or add special effects to the image and save the result to any supported format. GraphicsMagick may be used to create animated or transparent .gifs, create composite images, create thumbnail images, and much, much, more.\n" "\n" -"GraphicsMagick is one of your choices if you need a program to manipulate " -"and display images. If you want to develop your own applications which use " -"GraphicsMagick code or APIs, you need to install GraphicsMagick-devel as " -"well.\n" +"GraphicsMagick is one of your choices if you need a program to manipulate and display images. If you want to develop your own applications which use GraphicsMagick code or APIs, you need to install GraphicsMagick-devel as well.\n" "\n" -"This package is compiled with Q16, that means it provides better performance " -"on 16 and less bit images." +"This package is compiled with Q16, that means it provides better performance on 16 and less bit images." msgstr "" -"GraphicsMagick(TM) はパワフルな画像操作・変換ライブラリです。 静止画像を表示" -"する機能を持つほか、 X ウインドウシステムを利用して アニメーションを表示する" -"こともできます。また、画像を編集するための シンプルな対話インターフェイスの機" -"能があるほか、選択したウインドウや デスクトップ全体を取り込む機能もありま" -"す。 GraphicsMagick は 88 種類もの 画像フォーマットを読み書きすることができま" -"す。 JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, フォト CD などがあります。画像のサ" -"イズを変更したり回転したり、表示をくっきりさせたり色数を減少させたり などの特" -"殊効果を施し、その結果をそれぞれの対応フォーマットで保存することもできます。 " -"GraphicsMagick はアニメーション .gif や透過 .gif 、画像の合成やサムネイルの作" -"成など、これ以外にも多数の機能があります。\n" +"GraphicsMagick(TM) はパワフルな画像操作・変換ライブラリです。 静止画像を表示する機能を持つほか、 X ウインドウシステムを利用して アニメーションを表示することもできます。また、画像を編集するための シンプルな対話インターフェイスの機能があるほか、選択したウインドウや デスクトップ全体を取り込む機能もあります。 GraphicsMagick は 88 種類もの 画像フォーマットを読み書きすることができます。 JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, フォト CD などがあります。画像のサイズを変更したり回転したり、表示をくっきりさせたり色数を減少させたり などの特殊効果を施し、その結果をそれぞれの対応フォーマットで保存することもできます。 GraphicsMagick はアニメーション .gif や透過 .gif 、画像の合成やサムネイルの作成など、これ以外� �も多数の機能があります。\n" "\n" "\n" -"GraphicsMagick は画像を取り扱ったり表示したりするプログラムを必要とする場合" -"に 選択するだけ価値のあります。 GraphicsMagick のコードや API を使用する独自" -"のアプリケーションを 開発したい場合は、あわせて GraphicsMagick-devel もインス" -"トールしてください。\n" +"GraphicsMagick は画像を取り扱ったり表示したりするプログラムを必要とする場合に 選択するだけ価値のあります。 GraphicsMagick のコードや API を使用する独自のアプリケーションを 開発したい場合は、あわせて GraphicsMagick-devel もインストールしてください。\n" "\n" -"このパッケージは Q16 でコンパイルされています。そのため、 16 ビットまたはそれ" -"以下の色数の画像 に対してよりよい性能を発揮するように作られています。" +"このパッケージは Q16 でコンパイルされています。そのため、 16 ビットまたはそれ以下の色数の画像 に対してよりよい性能を発揮するように作られています。" #. summary(GraphicsMagick:libGraphicsMagick3-config) msgid "Viewer and Converter for Images - library config" @@ -1845,40 +1236,16 @@ #. description(GraphicsMagick:libGraphicsMagick3-config) msgid "" -"GraphicsMagick(TM) provides a powerful image manipulation and translation " -"utility. It is capable of displaying still images and animations using the X " -"Window system, provides a simple interface for interactively editing images, " -"and is capable of importing selected windows or the entire desktop. " -"GraphicsMagick can read and write over 88 image formats, including JPEG, " -"TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, and Photo CD. It can resize, rotate, sharpen, " -"color reduce, or add special effects to the image and save the result to any " -"supported format. GraphicsMagick may be used to create animated or " -"transparent .gifs, create composite images, create thumbnail images, and " -"much, much, more.\n" +"GraphicsMagick(TM) provides a powerful image manipulation and translation utility. It is capable of displaying still images and animations using the X Window system, provides a simple interface for interactively editing images, and is capable of importing selected windows or the entire desktop. GraphicsMagick can read and write over 88 image formats, including JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, and Photo CD. It can resize, rotate, sharpen, color reduce, or add special effects to the image and save the result to any supported format. GraphicsMagick may be used to create animated or transparent .gifs, create composite images, create thumbnail images, and much, much, more.\n" "\n" -"GraphicsMagick is one of your choices if you need a program to manipulate " -"and display images. If you want to develop your own applications which use " -"GraphicsMagick code or APIs, you need to install GraphicsMagick-devel as " -"well.\n" +"GraphicsMagick is one of your choices if you need a program to manipulate and display images. If you want to develop your own applications which use GraphicsMagick code or APIs, you need to install GraphicsMagick-devel as well.\n" "\n" "This package contains GraphicsMagick library configuration files." msgstr "" -"GraphicsMagick(TM) はパワフルな画像操作・変換ライブラリです。 静止画像を表示" -"する機能を持つほか、 X ウインドウシステムを利用して アニメーションを表示する" -"こともできます。また、画像を編集するための シンプルな対話インターフェイスの機" -"能があるほか、選択したウインドウや デスクトップ全体を取り込む機能もありま" -"す。 GraphicsMagick は 88 種類もの 画像フォーマットを読み書きすることができま" -"す。 JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, フォト CD などがあります。画像のサ" -"イズを変更したり回転したり、表示をくっきりさせたり色数を減少させたり などの特" -"殊効果を施し、その結果をそれぞれの対応フォーマットで保存することもできます。 " -"GraphicsMagick はアニメーション .gif や透過 .gif 、画像の合成やサムネイルの作" -"成など、これ以外にも多数の機能があります。\n" +"GraphicsMagick(TM) はパワフルな画像操作・変換ライブラリです。 静止画像を表示する機能を持つほか、 X ウインドウシステムを利用して アニメーションを表示することもできます。また、画像を編集するための シンプルな対話インターフェイスの機能があるほか、選択したウインドウや デスクトップ全体を取り込む機能もあります。 GraphicsMagick は 88 種類もの 画像フォーマットを読み書きすることができます。 JPEG, TIFF, WMF, SVG, PNG, PNM, GIF, フォト CD などがあります。画像のサイズを変更したり回転したり、表示をくっきりさせたり色数を減少させたり などの特殊効果を施し、その結果をそれぞれの対応フォーマットで保存することもできます。 GraphicsMagick はアニメーション .gif や透過 .gif 、画像の合成やサムネイルの作成など、これ以外� �も多数の機能があります。\n" "\n" "\n" -"GraphicsMagick は画像を取り扱ったり表示したりするプログラムを必要とする場合" -"に 選択するだけ価値のあります。 GraphicsMagick のコードや API を使用する独自" -"のアプリケーションを 開発したい場合は、あわせて GraphicsMagick-devel もインス" -"トールしてください。\n" +"GraphicsMagick は画像を取り扱ったり表示したりするプログラムを必要とする場合に 選択するだけ価値のあります。 GraphicsMagick のコードや API を使用する独自のアプリケーションを 開発したい場合は、あわせて GraphicsMagick-devel もインストールしてください。\n" "\n" "このパッケージには GraphicsMagick ライブラリの設定ファイルが含まれています。" @@ -1887,14 +1254,8 @@ msgstr "ASCII アートライブラリ" #. description(aalib:libaa1) -msgid "" -"AA-lib is a low level gfx library. AA-lib does not require a graphics " -"device. In fact, there is no graphical output possible. AA-lib replaces old-" -"fashioned output methods with a powerful ASCII art renderer." -msgstr "" -"AA-lib は低レベルの gfx ライブラリです。 AA-lib はグラフィックデバイスを必要" -"とせず、実際にグラフィカルな出力を行なうことはできません。 AA-lib は古い出力" -"方式を置き換え、パワフルな ASCII アート描画機能を提供します。" +msgid "AA-lib is a low level gfx library. AA-lib does not require a graphics device. In fact, there is no graphical output possible. AA-lib replaces old-fashioned output methods with a powerful ASCII art renderer." +msgstr "AA-lib は低レベルの gfx ライブラリです。 AA-lib はグラフィックデバイスを必要とせず、実際にグラフィカルな出力を行なうことはできません。 AA-lib は古い出力方式を置き換え、パワフルな ASCII アート描画機能を提供します。" #. summary(abiword:libabiword-3_0) msgid "A Multiplatform Word Processor - Library files" @@ -1902,37 +1263,27 @@ #. summary(libabw:libabw-0_1-1) msgid "Library for parsing the AbiWord file format structure" -msgstr "" +msgstr "AbiWord ファイル形式の構造を処理するためのライブラリ" #. description(libabw:libabw-0_1-1) -msgid "" -"Libabw is library providing ability to interpret and import AbiWord " -"documents into various applications." -msgstr "" +msgid "Libabw is library providing ability to interpret and import AbiWord documents into various applications." +msgstr "Libabw は AbiWord 文書を様々なアプリケーションで解釈し、取り込むためのライブラリです。" #. summary(libaio:libaio-devel) msgid "Development Files for Linux-native Asynchronous I/O Access" msgstr "Linux 特有の非同期入出力アクセスライブラリ向け開発用ファイル" #. description(libaio:libaio-devel) -msgid "" -"This package provides header files to include, and libraries to link with, " -"for the Linux-native asynchronous I/O facility (\"async I/O\", or \"aio\")." -msgstr "" -"このパッケージには Linux 特有の非同期入出力機能 (\"async I/O\" や \"aio\" な" -"どと呼ばれます) 向けのヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" +msgid "This package provides header files to include, and libraries to link with, for the Linux-native asynchronous I/O facility (\"async I/O\", or \"aio\")." +msgstr "このパッケージには Linux 特有の非同期入出力機能 (\"async I/O\" や \"aio\" などと呼ばれます) 向けのヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" #. summary(akonadi-runtime:libakonadiprotocolinternals-devel) msgid "PIM Storage Service: Build Environment" msgstr "PIM ストレージサービス: 構築環境" #. description(akonadi-runtime:libakonadiprotocolinternals-devel) -msgid "" -"This package contains development files of Akonadi, the KDE PIM storage " -"service." -msgstr "" -"このパッケージには KDE PIM ストレージサービス、 Akonadi のライブラリが含まれ" -"ています。" +msgid "This package contains development files of Akonadi, the KDE PIM storage service." +msgstr "このパッケージには KDE PIM ストレージサービス、 Akonadi のライブラリが含まれています。" #. summary(libalkimia:libalkimia-devel) msgid "Development Files for libalkimia" @@ -1947,12 +1298,8 @@ msgstr "金融アプリケーションで使用される汎用クラスと機能のライブラリ" #. description(libalkimia:libalkimia4) -msgid "" -"libalkimia is a library with common classes and functionality used by " -"finance applications for the KDE SC." -msgstr "" -"libalkimia は KDE SC 向けの金融アプリケーションで使用される、汎用クラスと機能" -"のライブラリです。" +msgid "libalkimia is a library with common classes and functionality used by finance applications for the KDE SC." +msgstr "libalkimia は KDE SC 向けの金融アプリケーションで使用される、汎用クラスと機能のライブラリです。" #. summary(anjuta:libanjuta-3-0) msgid "Libraries for developing Anjuta plugins" @@ -1963,12 +1310,8 @@ msgstr "libapparmor 向けの開発用ヘッダとライブラリ" #. description(apparmor:libapparmor-devel) -msgid "" -"These libraries are needed for developing software that makes use of the " -"AppArmor API." -msgstr "" -"これらのライブラリは、 AppArmor API を利用するソフトウエアを開発するのに必要" -"なファイル群です。" +msgid "These libraries are needed for developing software that makes use of the AppArmor API." +msgstr "これらのライブラリは、 AppArmor API を利用するソフトウエアを開発するのに必要なファイル群です。" #. summary(libappindicator:libappindicator3-1) msgid "Application indicators library -- GTK+ 3" @@ -1976,16 +1319,11 @@ #. description(libappindicator:libappindicator3-1) msgid "" -"A library to allow applications to export a menu into the Unity Menu bar. " -"Based on KSNI it also works in KDE and will fallback to generic Systray " -"support if none of those are available.\n" +"A library to allow applications to export a menu into the Unity Menu bar. Based on KSNI it also works in KDE and will fallback to generic Systray support if none of those are available.\n" "\n" "This package contains the GTK 3 version of this library." msgstr "" -"アプリケーションから Unity のメニューバー内にメニューを公開することのできるラ" -"イブラリです。 KSNI をベースにしているために KDE 内でも動作するほか、いずれの" -"方式にも対応していない場合、汎用的なシステムトレイで動作するようにすることも" -"できます。\n" +"アプリケーションから Unity のメニューバー内にメニューを公開することのできるライブラリです。 KSNI をベースにしているために KDE 内でも動作するほか、いずれの方式にも対応していない場合、汎用的なシステムトレイで動作するようにすることもできます。\n" "\n" "このパッケージには、このライブラリの GTK3 版が含まれています。" @@ -2000,23 +1338,18 @@ #. description(libapr-util1) #. description(libapr-util1:libapr-util1-devel) msgid "A companion library to APR, the Apache Portable Runtime." -msgstr "" +msgstr "APR (Apache 可搬ランタイム) の付属ライブラリです。" #. description(libapr1) #. description(libapr1:libapr1-devel) msgid "" -"The mission of the Apache Portable Runtime (APR) project is to create and " -"maintain software libraries that provide a predictable and consistent " -"interface to underlying platform-specific implementations. The primary goal " -"is to provide an API to which software developers may code and be assured of " -"predictable if not identical behaviour regardless of the platform on which " -"their software is built, relieving them of the need to code special-case " -"conditions to work around or take advantage of platform-specific " -"deficiencies or features.\n" +"The mission of the Apache Portable Runtime (APR) project is to create and maintain software libraries that provide a predictable and consistent interface to underlying platform-specific implementations. The primary goal is to provide an API to which software developers may code and be assured of predictable if not identical behaviour regardless of the platform on which their software is built, relieving them of the need to code special-case conditions to work around or take advantage of platform-specific deficiencies or features.\n" "\n" -"The APR is used by both Open Source and Commercial projects, prominent " -"examples being the Apache HTTP server." +"The APR is used by both Open Source and Commercial projects, prominent examples being the Apache HTTP server." msgstr "" +"Apache 可搬ランタイム (APR) プロジェクトの使命は、プラットフォーム固有の実装に合わせたごく当たり前の一貫したライブラリを作成し、管理することにあります。最初のゴールはソフトウエア開発者がコードを書くにあたり、実際に構築される環境で異なる動作がある場合であっても、それを気にすることなく記述できる API を提供することにあります。たとえばプラットフォーム固有の依存関係や機能などで、特殊な場合に備えた回避策や利点を得る必要性をなくします。\n" +"\n" +"APR はオープンソースでも商用プロジェクトでも使用されています。有名なところでは Apache HTTP サーバの例があります。" #. summary(libarchive:libarchive-devel) msgid "Development files for libarchive" @@ -2024,21 +1357,11 @@ #. description(libarchive:libarchive-devel) msgid "" -"Libarchive is a programming library that can create and read several " -"different streaming archive formats, including most popular tar variants and " -"several cpio formats. It can also write shar archives and read ISO9660 CDROM " -"images. The bsdtar program is an implementation of tar(1) that is built on " -"top of libarchive. It started as a test harness, but has grown and is now " -"the standard system tar for FreeBSD 5 and 6.\n" +"Libarchive is a programming library that can create and read several different streaming archive formats, including most popular tar variants and several cpio formats. It can also write shar archives and read ISO9660 CDROM images. The bsdtar program is an implementation of tar(1) that is built on top of libarchive. It started as a test harness, but has grown and is now the standard system tar for FreeBSD 5 and 6.\n" "\n" "This package contains the development files." msgstr "" -"libarchive は、最も有名な各種の tar やいくつかの cpio 書庫に対応した、複数種" -"類の 書庫ファイルを作成したり読み込んだりすることができるプログラミングライブ" -"ラリです。 shar 書庫に書き込んだり ISO9660 CDROM イメージを読み取ったりする" -"こともできます。 bsdtar プログラムは libarchive で構築された tar の実装で" -"す。 当初はテスト利用として始まりましたが、その後進化を遂げて FreeBSD 5/6 で" -"の システム標準の tar になりました。\n" +"libarchive は、最も有名な各種の tar やいくつかの cpio 書庫に対応した、複数種類の 書庫ファイルを作成したり読み込んだりすることができるプログラミングライブラリです。 shar 書庫に書き込んだり ISO9660 CDROM イメージを読み取ったりすることもできます。 bsdtar プログラムは libarchive で構築された tar の実装です。 当初はテスト利用として始まりましたが、その後進化を遂げて FreeBSD 5/6 での システム標準の tar になりました。\n" "\n" "このパッケージには開発用ファイルが含まれています。" @@ -2047,15 +1370,8 @@ msgstr "LGPL でライセンスされている libart コンポーネント" #. description(libart_lgpl:libart_lgpl_2-2) -msgid "" -"Libart is a library for high-performance 2D graphics. It is currently being " -"used as the antialiased rendering engine for GNOME Canvas. It is also the " -"rendering engine for Gill, the GNOME Illustration application." -msgstr "" -"libart は高性能な 2 次元グラフィックを提供するライブラリです。現在は GNOME " -"Canvas にてアンチエイリアス描画エンジンとして使用されています。 Gill (GNOME " -"イラストレーションアプリケーション) 向けの描画エンジンとしても使用されていま" -"す。" +msgid "Libart is a library for high-performance 2D graphics. It is currently being used as the antialiased rendering engine for GNOME Canvas. It is also the rendering engine for Gill, the GNOME Illustration application." +msgstr "libart は高性能な 2 次元グラフィックを提供するライブラリです。現在は GNOME Canvas にてアンチエイリアス描画エンジンとして使用されています。 Gill (GNOME イラストレーションアプリケーション) 向けの描画エンジンとしても使用されています。" #. summary(gcc5:libasan2) msgid "The GNU Compiler Address Sanitizer Runtime Library" @@ -2065,35 +1381,25 @@ msgid "" "The runtime library needed to run programs compiled with the\n" "-fsanitize=address option of the GNU Compiler Collection (GCC)." -msgstr "" -"このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で -" -"fsanitize=address オプションを設定してコンパイルしたプログラムを、実行するの" -"に必要なライブラリが含まれています。" +msgstr "このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で -fsanitize=address オプションを設定してコンパイルしたプログラムを、実行するのに必要なライブラリが含まれています。" #. description(libassuan:libassuan-devel) msgid "" "Libassuan is the IPC library used by gpg2 (GnuPG version 2)\n" "\n" -"gpgme also uses libassuan to communicate with a libassuan-enabled GnuPG v2 " -"server, but it uses it's own copy of libassuan." +"gpgme also uses libassuan to communicate with a libassuan-enabled GnuPG v2 server, but it uses it's own copy of libassuan." msgstr "" -"libassuan - [pkg://gpg2 GnuPG バージョン 2] で使用される IPC ライブラリで" -"す。\n" +"libassuan - [pkg://gpg2 GnuPG バージョン 2] で使用される IPC ライブラリです。\n" "\n" -"[pkg://gpgme] が libassuan の有効に設定されている GnuPG v2 サーバと通信する場" -"合 にも使用されますが、この場合は libassuan の自前コピーを使用します。" +"[pkg://gpgme] が libassuan の有効に設定されている GnuPG v2 サーバと通信する場合 にも使用されますが、この場合は libassuan の自前コピーを使用します。" #. summary(gcc5:libatomic1) msgid "The GNU Compiler Atomic Operations Runtime Library" msgstr "GNU コンパイラ - アトミック操作ランタイムライブラリ" #. description(gcc5:libatomic1) -msgid "" -"The runtime library for atomic operations of the GNU Compiler Collection " -"(GCC)." -msgstr "" -"GNU Compiler Collection (GCC) のアトミック操作向けのランタイムライブラリで" -"す。" +msgid "The runtime library for atomic operations of the GNU Compiler Collection (GCC)." +msgstr "GNU Compiler Collection (GCC) のアトミック操作向けのランタイムライブラリです。" #. summary(atril:libatrildocument3) #. summary(atril:libatrilview3) @@ -2101,16 +1407,8 @@ msgstr "MATE ドキュメントビューア - システムライブラリ" #. description(attr:libattr-devel) -msgid "" -"This package contains the libraries and header files needed to develop " -"programs which make use of extended attributes. For Linux programs, the " -"documented system call API is the recommended interface, but an SGI IRIX " -"compatibility interface is also provided." -msgstr "" -"このパッケージには、拡張属性を使用するプログラムを開発するために必要な、 ライ" -"ブラリやヘッダファイルが含まれています。 Linux プログラムでは、ドキュメント化" -"されてたシステムコール API は 推奨インターフェイスですが、 SGI IRIX 互換イン" -"ターフェイスも 提供されています。" +msgid "This package contains the libraries and header files needed to develop programs which make use of extended attributes. For Linux programs, the documented system call API is the recommended interface, but an SGI IRIX compatibility interface is also provided." +msgstr "このパッケージには、拡張属性を使用するプログラムを開発するために必要な、 ライブラリやヘッダファイルが含まれています。 Linux プログラムでは、ドキュメント化されてたシステムコール API は 推奨インターフェイスですが、 SGI IRIX 互換インターフェイスも 提供されています。" #. summary(audiofile:libaudiofile1) msgid "An Audio File Library" @@ -2118,19 +1416,13 @@ #. description(audiofile:libaudiofile1) msgid "" -"This audio file library is an implementation of the SGI audio file library. " -"At present, not all features of the SGI audio file library are implemented.\n" +"This audio file library is an implementation of the SGI audio file library. At present, not all features of the SGI audio file library are implemented.\n" "\n" -"This library allows the processing of audio data to and from audio files of " -"many common formats (currently AIFF, AIFC, WAVE, and NeXT/Sun)." +"This library allows the processing of audio data to and from audio files of many common formats (currently AIFF, AIFC, WAVE, and NeXT/Sun)." msgstr "" -"このオーディオファイルライブラリは、 SGI オーディオファイルライブラリを実装し" -"たものです。現時点ではすべての SGI オーディオファイルライブラリの機能が実装さ" -"れているというわけではありません。\n" +"このオーディオファイルライブラリは、 SGI オーディオファイルライブラリを実装したものです。現時点ではすべての SGI オーディオファイルライブラリの機能が実装されているというわけではありません。\n" "\n" -"また、このライブラリはオーディオデータを処理して多数の汎用フォーマット (現時" -"点では AIFF, AIFC, WAVE, NeXT/Sun)に変換したり、それらの汎用フォーマットを読" -"み取ったりすることができます。" +"また、このライブラリはオーディオデータを処理して多数の汎用フォーマット (現時点では AIFF, AIFC, WAVE, NeXT/Sun)に変換したり、それらの汎用フォーマットを読み取ったりすることができます。" #. summary(autotrace:libautotrace3) msgid "Library for converting bitmaps to vector graphics" @@ -2138,29 +1430,13 @@ #. description(avahi:libavahi-devel) msgid "" -"Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS " -"specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication " -"between user applications and a system daemon. The daemon is used to " -"coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the " -"traffic imposed on networks.\n" +"Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication between user applications and a system daemon. The daemon is used to coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the traffic imposed on networks.\n" "\n" -"The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and " -"the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in " -"the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty " -"things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection " -"across LAN segments." +"The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection across LAN segments." msgstr "" -"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト " -"DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-" -"BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答の" -"キャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化する" -"のに必要なものです。\n" +"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答のキャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化するのに必要なものです。\n" "\n" -"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で" -"規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装していま" -"す。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さ" -"らに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意" -"されています。" +"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装しています。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さらに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意されています。" #. summary(avahi-qt4:libavahi-qt4-1) msgid "Qt4 Bindings for avahi, the D-BUS Service for Zeroconf and Bonjour" @@ -2171,92 +1447,49 @@ msgid "" "Qt4 bindings for avahi.\n" "\n" -"Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS " -"specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication " -"between user applications and a system daemon. The daemon is used to " -"coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the " -"traffic imposed on networks.\n" +"Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication between user applications and a system daemon. The daemon is used to coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the traffic imposed on networks.\n" "\n" -"The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and " -"the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in " -"the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty " -"things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection " -"across LAN segments." +"The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection across LAN segments." msgstr "" "Avahi 向けの Qt4 サポートです。\n" "\n" -"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト " -"DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-" -"BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答の" -"キャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化する" -"のに必要なものです。\n" +"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答のキャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化するのに必要なものです。\n" "\n" -"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で" -"規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装していま" -"す。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さ" -"らに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意" -"されています。" +"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装しています。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さらに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意されています。" #. summary(libavc1394:libavc1394-0) msgid "Libavc1394--Programming Interface to the AV/C Specification" msgstr "libavc1394 -- AV/C 仕様のプログラミングインターフェイス" #. description(libavc1394:libavc1394-0) -msgid "" -"Libavc1394 is a programming interface to the AV/C specification from the " -"1394 Trade Association. AV/C stands for Audio/Video Control. Currently, " -"applications use the library to control the tape transport mechanism on DV " -"camcorders. However, there are many devices and device functions that can be " -"controlled via AV/C. Eventually, the library will be expanded to implement " -"more of the specification and to provide a high level interface to various " -"devices." -msgstr "" -"libavc1394 は 1394 Trade Association が提供する AV/C 仕様に対するプログラミン" -"グインターフェイスです。 AV/C は Audio/Video Control の略で、オーディオやビデ" -"オの制御を意味します。現時点では、アプリケーションは本ライブラリを使用して DV" -"カムコーダ上のテープ搬送メカニズムを制御することができます。ただし、 AV/C で" -"は数多くのデバイスやデバイス機能が制御できる仕組みであるため、本ライブラリは" -"さらなる仕様実装と様々なデバイスに対する高レベルなインターフェイスを提供する" -"よう目指しています。" +msgid "Libavc1394 is a programming interface to the AV/C specification from the 1394 Trade Association. AV/C stands for Audio/Video Control. Currently, applications use the library to control the tape transport mechanism on DV camcorders. However, there are many devices and device functions that can be controlled via AV/C. Eventually, the library will be expanded to implement more of the specification and to provide a high level interface to various devices." +msgstr "libavc1394 は 1394 Trade Association が提供する AV/C 仕様に対するプログラミングインターフェイスです。 AV/C は Audio/Video Control の略で、オーディオやビデオの制御を意味します。現時点では、アプリケーションは本ライブラリを使用して DVカムコーダ上のテープ搬送メカニズムを制御することができます。ただし、 AV/C では数多くのデバイスやデバイス機能が制御できる仕組みであるため、本ライブラリはさらなる仕様実装と様々なデバイスに対する高レベルなインターフェイスを提供するよう目指しています。" #. description(avogadro:libavogadro1) msgid "" "This package contains the shared libraries for Avogadro.\n" "\n" -"Avogadro is an advanced molecular editor designed for cross-platform use in " -"computational chemistry, molecular modeling, bioinformatics, materials " -"science, and related areas. It offers flexible rendering and a powerful " -"plugin architecture." +"Avogadro is an advanced molecular editor designed for cross-platform use in computational chemistry, molecular modeling, bioinformatics, materials science, and related areas. It offers flexible rendering and a powerful plugin architecture." msgstr "" "このパッケージには、 Avogadro 向けの共有ライブラリが含まれています。\n" "\n" -"Avogadro はコンピュータ上での化学作業や分子のモデリング、生命情報学や材料工学" -"などの領域に適用可能な、複数プラットフォーム対応の分子エディタです。柔軟性の" -"高い描画機能と、パワフルなプラグイン構造を提供しています。" +"Avogadro はコンピュータ上での化学作業や分子のモデリング、生命情報学や材料工学などの領域に適用可能な、複数プラットフォーム対応の分子エディタです。柔軟性の高い描画機能と、パワフルなプラグイン構造を提供しています。" #. summary(util-linux:libblkid-devel) msgid "Development files for the filesystem detection library" msgstr "ファイルシステム検出ライブラリ向け開発用ファイル" #. description(util-linux:libblkid-devel) -msgid "" -"Files needed to develop applications using the library for filesystem " -"detection." -msgstr "" -"ファイルシステム検出ライブラリのアプリケーションを開発する際に必要となるファ" -"イルです。" +msgid "Files needed to develop applications using the library for filesystem detection." +msgstr "ファイルシステム検出ライブラリのアプリケーションを開発する際に必要となるファイルです。" #. summary(libbonobo) msgid "The Bonobo Component System for the GNOME 2.x Desktop Platform" msgstr "GNOME 2.x デスクトッププラットフォーム向け Bonobo コンポーネントシステム" #. description(libbonobo) -msgid "" -"Bonobo is a component system for the GNOME platform. Libbonobo is the new " -"version for the GNOME 2.x Desktop platform." -msgstr "" -"Bonobo は GNOME プラットフォーム向けのコンポーネントシステムです。Libbonobo " -"は、 GNOME 2.x デスクトッププラットフォーム向けの新バージョンです。" +msgid "Bonobo is a component system for the GNOME platform. Libbonobo is the new version for the GNOME 2.x Desktop platform." +msgstr "Bonobo は GNOME プラットフォーム向けのコンポーネントシステムです。Libbonobo は、 GNOME 2.x デスクトッププラットフォーム向けの新バージョンです。" #. summary(libbonobo:libbonobo-devel) #. summary(libgcj-gcc5:libgcj-devel-gcc5) @@ -2269,36 +1502,23 @@ #. description(libbonoboui) msgid "This library contains the Bonobo-related part of the GNOME UI libraries." -msgstr "" -"このライブラリには、 GNOME UI ライブラリのうち Bonobo に関連するパートが含ま" -"れます。" +msgstr "このライブラリには、 GNOME UI ライブラリのうち Bonobo に関連するパートが含まれます。" #. summary(libbonoboui:libbonoboui-devel) msgid "Include files and libraries mandatory for development with libbonoboui" msgstr "libbonoboui で開発を行なうのに必要なヘッダファイルとライブラリ" #. description(libbonoboui:libbonoboui-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"compile and link applications that use libbonoboui." -msgstr "" -"このパッケージには、 libbonoboui を使用するアプリケーションをコンパイル/リン" -"クするのに必要となる、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to compile and link applications that use libbonoboui." +msgstr "このパッケージには、 libbonoboui を使用するアプリケーションをコンパイル/リンクするのに必要となる、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(boost:libboost_atomic1_58_0) msgid "Run-Time component of boost atomic library" msgstr "Boost Atomic ライブラリのランタイムコンポーネント" #. description(boost:libboost_atomic1_58_0) -msgid "" -"Run-Time support for Boost.Atomic, a library that provides atomic data types " -"and operations on these data types, as well as memory ordering constraints " -"required for coordinating multiple threads through atomic variables." -msgstr "" -"このパッケージは Boost.Atomic のランタイムサポートで、アトミックな (分割不可" -"能な) データ型とそれらに対する操作を提供するライブラリです。また、メモリの順" -"序に対する制約を設定して、アトミック変数のマルチスレッド処理を整理することも" -"できます。" +msgid "Run-Time support for Boost.Atomic, a library that provides atomic data types and operations on these data types, as well as memory ordering constraints required for coordinating multiple threads through atomic variables." +msgstr "このパッケージは Boost.Atomic のランタイムサポートで、アトミックな (分割不可能な) データ型とそれらに対する操作を提供するライブラリです。また、メモリの順序に対する制約を設定して、アトミック変数のマルチスレッド処理を整理することもできます。" #. summary(boost:libboost_chrono1_58_0) msgid "The Boost::Chrono runtime library" @@ -2321,12 +1541,8 @@ msgstr "Boost コンテキスト切り替えライブラリのランタイムコンポーネント" #. description(boost:libboost_context1_58_0) -msgid "" -"Run-Time support for Boost.Context, a foundational library that provides a " -"sort of cooperative multitasking on a single thread." -msgstr "" -"Boost.Context 向けのランタイムサポートです。単一のスレッドである種のマルチテ" -"スク処理を実現することができる基礎ライブラリです。" +msgid "Run-Time support for Boost.Context, a foundational library that provides a sort of cooperative multitasking on a single thread." +msgstr "Boost.Context 向けのランタイムサポートです。単一のスレッドである種のマルチテスク処理を実現することができる基礎ライブラリです。" #. summary(boost:libboost_coroutine1_58_0) msgid "Boost::Coroutine Runtime libraries" @@ -2360,9 +1576,7 @@ #. description(boost:libboost_graph_parallel1_58_0) msgid "This package contains the boost::graph::distributed runtime libraries." -msgstr "" -"このパッケージには、 boost::graph::distributed ランタイムライブラリが含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージには、 boost::graph::distributed ランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(boost:libboost_iostreams1_58_0) #, fuzzy @@ -2387,14 +1601,8 @@ msgstr "Boost Logging ライブラリのランタイムコンポーネント" #. description(boost:libboost_log1_58_0) -msgid "" -"Boost.Log library aims to make logging significantly easier for the " -"application developer. It provides a wide range of out-of-the-box tools " -"along with public interfaces for extending the library." -msgstr "" -"Boost.Log ライブラリは、アプリケーション開発者に対してログ機能を著しく簡単に" -"することができるライブラリです。すぐに使えるツールが幅広く用意されているほ" -"か、ライブラリを拡張するための公開インターフェイスなども用意されています。" +msgid "Boost.Log library aims to make logging significantly easier for the application developer. It provides a wide range of out-of-the-box tools along with public interfaces for extending the library." +msgstr "Boost.Log ライブラリは、アプリケーション開発者に対してログ機能を著しく簡単にすることができるライブラリです。すぐに使えるツールが幅広く用意されているほか、ライブラリを拡張するための公開インターフェイスなども用意されています。" #. summary(boost:libboost_math1_58_0) msgid "Boost::Math Runtime Libraries" @@ -2442,9 +1650,7 @@ #. description(boost:libboost_serialization1_58_0) msgid "This package contains the Boost::Serialization Runtime libraries." -msgstr "" -"このパッケージには、 Boost::Serialization ランタイムライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 Boost::Serialization ランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(boost:libboost_signals1_58_0) msgid "Boost::Signals Runtime Libraries" @@ -2483,15 +1689,8 @@ msgstr "C++ 暗号化ライブラリ" #. description(Botan:libbotan-1_10-1) -msgid "" -"Botan is a C++ library that provides support for many common cryptographic " -"operations, including encryption, authentication, and X.509v3 certificates " -"and CRLs. A wide variety of algorithms is supported, including RSA, DSA, " -"DES, AES, MD5, and SHA-1." -msgstr "" -"Botan は多数の汎用的な暗号化操作に対応した C++ 言語ライブラリです。暗号化や認" -"証、 X509v3 形式の証明書や証明書失効リストなどの機能を提供しています。また、 " -"RSA, DSA, DES, AES, MD5, SHA-1 など、多数のアルゴリズムに対応しています。" +msgid "Botan is a C++ library that provides support for many common cryptographic operations, including encryption, authentication, and X.509v3 certificates and CRLs. A wide variety of algorithms is supported, including RSA, DSA, DES, AES, MD5, and SHA-1." +msgstr "Botan は多数の汎用的な暗号化操作に対応した C++ 言語ライブラリです。暗号化や認証、 X509v3 形式の証明書や証明書失効リストなどの機能を提供しています。また、 RSA, DSA, DES, AES, MD5, SHA-1 など、多数のアルゴリズムに対応しています。" #. summary(bzip2:libbz2-devel) msgid "The bzip2 runtime library development files" @@ -2507,51 +1706,30 @@ #. description(imap:libc-client2007e_suse) msgid "This package contains the libraries for IMAP client programs." -msgstr "" -"このパッケージには IMAP クライアントプログラム向けのライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには IMAP クライアントプログラム向けのライブラリが含まれています。" #. summary(libcaca:libcaca0) msgid "Library for Colour ASCII Art, text mode graphics" msgstr "色つきのアスキーアートやテキストモードグラフィックのためのライブラリ" #. description(libcaca:libcaca0) -msgid "" -"libcaca is the Colour AsCii Art library. It provides high level functions " -"for colour text drawing, simple primitives for line, polygon and ellipse " -"drawing, as well as powerful image to text conversion routines." -msgstr "" -"libcaca は色つきのアスキーアートライブラリです。色つきのテキスト描画や 線やポ" -"リゴン、楕円を描くためのシンプルな要素が含まれているほか、 大きな画像をテキス" -"トに変換する機能を備えています。" +msgid "libcaca is the Colour AsCii Art library. It provides high level functions for colour text drawing, simple primitives for line, polygon and ellipse drawing, as well as powerful image to text conversion routines." +msgstr "libcaca は色つきのアスキーアートライブラリです。色つきのテキスト描画や 線やポリゴン、楕円を描くためのシンプルな要素が含まれているほか、 大きな画像をテキストに変換する機能を備えています。" #. summary(libcacard:libcacard0) msgid "Common Access Card (CAC) emulation" msgstr "汎用アクセスカード (Common Access Card (CAC)) エミュレーション" #. description(libcacard:libcacard0) -msgid "" -"This emulator is designed to provide emulation of actual smart cards to a " -"virtual card reader running in a guest virtual machine. The emulated smart " -"cards can be representations of real smart cards, where the necessary " -"functions such as signing, card removal/insertion, etc. are mapped to real, " -"physical cards which are shared with the client machine the emulator is " -"running on, or the cards could be pure software constructs." -msgstr "" -"このエミュレータは実際のスマートカードを擬似する機能を提供するもので、ゲスト" -"側の仮想マシンで仮想的なカードリーダー機能を提供します。擬似的なスマートカー" -"ドを実際のスマートカードに接続することができ、署名やカードの挿入や抜き取りな" -"どの機能を、エミュレータの動作するマシンに物理的に接続されたカードに割り当て" -"たり、純粋に擬似的なものとして作成することもできます。" +msgid "This emulator is designed to provide emulation of actual smart cards to a virtual card reader running in a guest virtual machine. The emulated smart cards can be representations of real smart cards, where the necessary functions such as signing, card removal/insertion, etc. are mapped to real, physical cards which are shared with the client machine the emulator is running on, or the cards could be pure software constructs." +msgstr "このエミュレータは実際のスマートカードを擬似する機能を提供するもので、ゲスト側の仮想マシンで仮想的なカードリーダー機能を提供します。擬似的なスマートカードを実際のスマートカードに接続することができ、署名やカードの挿入や抜き取りなどの機能を、エミュレータの動作するマシンに物理的に接続されたカードに割り当てたり、純粋に擬似的なものとして作成することもできます。" #. summary(libcamgm:libcamgm100) msgid "CA Management Library" msgstr "CA 管理ライブラリ" #. description(libcamgm:libcamgm100) -msgid "" -"The CA Management Library provides methods for managing a certificate " -"authority." +msgid "The CA Management Library provides methods for managing a certificate authority." msgstr "CA 管理ライブラリは、証明機関を管理するためのメソッドを提供します。" #. summary(libcanberra:libcanberra-devel) @@ -2560,17 +1738,11 @@ #. description(libcanberra:libcanberra-devel) msgid "" -"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " -"Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. " -"It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to " -"be portable.\n" +"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" "\n" "This package provides the development files for libcanberra." msgstr "" -"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデ" -"スクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバック" -"エンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっていま" -"す。\n" +"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" "\n" "このパッケージには、 libcanberra 向けの開発用ファイルが含まれています。" @@ -2579,12 +1751,8 @@ msgstr "libcap-ng ライブラリ向けヘッダファイル" #. description(libcap-ng:libcap-ng-devel) -msgid "" -"The libcap-ng-devel package contains the files needed for developing " -"applications that need to use the libcap-ng library." -msgstr "" -"libcap-ng-devel パッケージには、 libcap-ng ライブラリを利用するアプリケーショ" -"ンに必要な、各種のファイルが含まれています。" +msgid "The libcap-ng-devel package contains the files needed for developing applications that need to use the libcap-ng library." +msgstr "libcap-ng-devel パッケージには、 libcap-ng ライブラリを利用するアプリケーションに必要な、各種のファイルが含まれています。" #. summary(i4l-base:libcapi20-3) #. summary(i4l-base:libcapi20-3-32bit) @@ -2601,27 +1769,16 @@ msgstr "オーディオ CD の再生中に CD-ROM の制御を行なう機能" #. description(libcdaudio:libcdaudio1) -msgid "" -"libcdaudio is a library designed to provide functions to control operation " -"of a CD-ROM when playing audio CDs. It also contains functions for CDDB and " -"CD index lookup." -msgstr "" -"libcdaudio は CD-ROM ドライブでオーディオ CD を再生している際に 操作機能を提" -"供するライブラリです。 CDDB や CD 索引の 検索機能も備えています。" +msgid "libcdaudio is a library designed to provide functions to control operation of a CD-ROM when playing audio CDs. It also contains functions for CDDB and CD index lookup." +msgstr "libcdaudio は CD-ROM ドライブでオーディオ CD を再生している際に 操作機能を提供するライブラリです。 CDDB や CD 索引の 検索機能も備えています。" #. summary(libcddb:libcddb2) msgid "CDDB Access Library" msgstr "CDDB アクセスライブラリ" #. description(libcddb:libcddb2) -msgid "" -"Libcddb is a library that implements the different protocols (CDDBP, HTTP, " -"and SMTP) to access data on a CDDB server (http://freedb.org). It tries to " -"be as cross-platform as possible." -msgstr "" -"libcddb は様々なプロトコル (CDDBP, HTTP, SMTP) で CDDB サーバ (http://freedb." -"org) にアクセスするためのライブラリです。 本ライブラリはできるだけプラット" -"フォームに依存しないように作られています。" +msgid "Libcddb is a library that implements the different protocols (CDDBP, HTTP, and SMTP) to access data on a CDDB server (http://freedb.org). It tries to be as cross-platform as possible." +msgstr "libcddb は様々なプロトコル (CDDBP, HTTP, SMTP) で CDDB サーバ (http://freedb.org) にアクセスするためのライブラリです。 本ライブラリはできるだけプラットフォームに依存しないように作られています。" #. summary(libcdio:libcdio-devel) msgid "CD-ROM access library" @@ -2629,22 +1786,18 @@ #. summary(libcdr:libcdr-0_1-1) msgid "Library for parsing the Corel Draw file format structure" -msgstr "" +msgstr "Corel Draw ファイル形式の構造を処理するためのライブラリ" #. description(libcdr:libcdr-0_1-1) -msgid "" -"libcdr is a library for parsing the Corel Draw file format structure. It is " -"cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and Linux." -msgstr "" +msgid "libcdr is a library for parsing the Corel Draw file format structure. It is cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and Linux." +msgstr "libcdr は Corel Draw のファイル形式構造を処理するためのライブラリです。複数のプラットフォームに対応し、現時点では Microsoft Windows と Linux で構築することができます。" #. summary(celt:libcelt0-2) msgid "Ultra-Low Delay Audio Codec" msgstr "超低遅延オーディオコーデック" #. description(celt:libcelt0-2) -msgid "" -"The CELT codec is an experimental audio codec for use in low-delay speech " -"and audio communication." +msgid "The CELT codec is an experimental audio codec for use in low-delay speech and audio communication." msgstr "CELT コーデックは、低遅延の通話に利用される実験的なオーディオコーデックです。" #. summary(celt051:libcelt051-0) @@ -2652,44 +1805,24 @@ msgstr "CELT: 超低遅延のオーディオコーデック" #. description(celt051:libcelt051-0) -msgid "" -"CELT is a very low delay audio codec designed for high-quality " -"communications. Its potential uses include video-conferencing and network " -"music performance." -msgstr "" -"CELT は高品質な通信環境における超低遅延のオーディオコーデックです。潜在的には" -"ビデオ会議やネットワークミュージックの性能改善をもたらします。" +msgid "CELT is a very low delay audio codec designed for high-quality communications. Its potential uses include video-conferencing and network music performance." +msgstr "CELT は高品質な通信環境における超低遅延のオーディオコーデックです。潜在的にはビデオ会議やネットワークミュージックの性能改善をもたらします。" #. summary(cfitsio:libcfitsio2) msgid "Library for manipulating FITS data files" msgstr "FITS データファイルを操作するライブラリ" #. description(cfitsio:libcfitsio2) -msgid "" -"CFITSIO is a library of C and Fortran subroutines for reading and writing " -"data files in FITS (Flexible Image Transport System) data format. CFITSIO " -"provides simple high-level routines for reading and writing FITS files that " -"insulate the programmer from the internal complexities of the FITS format. " -"CFITSIO also provides many advanced features for manipulating and filtering " -"the information in FITS files." -msgstr "" -"CFITSIO は FITS (Flexible Image Transport System) データフォーマットのデータ" -"を読み書きするための C および Fortran サブルーチンです。 CFITSIO は FITS ファ" -"イルの読み書きにおいて、そのデータ構造の複雑さからプログラマを解放するための" -"高レベルでシンプルなルーチンを提供しています。また、 CFITSIO は FITS ファイル" -"内のデータを操作したりフィルタしたりするための高度な機能も備えています。" +msgid "CFITSIO is a library of C and Fortran subroutines for reading and writing data files in FITS (Flexible Image Transport System) data format. CFITSIO provides simple high-level routines for reading and writing FITS files that insulate the programmer from the internal complexities of the FITS format. CFITSIO also provides many advanced features for manipulating and filtering the information in FITS files." +msgstr "CFITSIO は FITS (Flexible Image Transport System) データフォーマットのデータを読み書きするための C および Fortran サブルーチンです。 CFITSIO は FITS ファイルの読み書きにおいて、そのデータ構造の複雑さからプログラマを解放するための高レベルでシンプルなルーチンを提供しています。また、 CFITSIO は FITS ファイル内のデータを操作したりフィルタしたりするための高度な機能も備えています。" #. summary(libchewing:libchewing3) msgid "Chewing libraries" msgstr "Chewing ライブラリ" #. description(libchewing:libchewing3) -msgid "" -"This package contains libraries for Chewing, an intelligent phonetic input " -"method library for traditional Chinese." -msgstr "" -"このパッケージには、繁体字中国語向けのインテリジェント型発音入力法ライブラ" -"リ、 Chewing 向けのライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains libraries for Chewing, an intelligent phonetic input method library for traditional Chinese." +msgstr "このパッケージには、繁体字中国語向けのインテリジェント型発音入力法ライブラリ、 Chewing 向けのライブラリが含まれています。" #. summary(chmlib:libchm0) msgid "A library for dealing with ITSS/CHM files" @@ -2719,28 +1852,25 @@ msgid "" "libclastfm shared library.\n" "\n" -"libclastfm is an unofficial C-API for the Last.fm web service written with " -"libcurl. Has support for Album, Artist and User API methods as well as full " -"audio scrobbler support." +"libclastfm is an unofficial C-API for the Last.fm web service written with libcurl. Has support for Album, Artist and User API methods as well as full audio scrobbler support." msgstr "" "libclastfm 共有ライブラリです。\n" "\n" -"libclastfm は libcurl を利用して書かれた Last.fm Web サービス向けの非公式 C " -"言語 API です。アルバムやアーティスト、ユーザ向けの API メソッドが用意され、 " -"audio scrobbler にも完全対応しています。" +"libclastfm は libcurl を利用して書かれた Last.fm Web サービス向けの非公式 C 言語 API です。アルバムやアーティスト、ユーザ向けの API メソッドが用意され、 audio scrobbler にも完全対応しています。" #. summary(clucene-core:libclucene-contribs-lib1) msgid "Language specific text analyzers for clucene-core" -msgstr "" +msgstr "clucene-core 向け言語固有テキスト分析" #. description(clucene-core:libclucene-contribs-lib1) msgid "" -"CLucene is a C++ port of Lucene. It is a high-performance, full-featured " -"text search engine written in C++. CLucene is faster than lucene as it is " -"written in C++.\n" +"CLucene is a C++ port of Lucene. It is a high-performance, full-featured text search engine written in C++. CLucene is faster than lucene as it is written in C++.\n" "\n" "This package contains language specific text analyzers for clucene." msgstr "" +"CLucene は Lucene の C++ 移植版です。 C++ で書かれた高性能で完全機能のテキスト検索エンジンを提供します。 CLucene は C++ で書かれている以上に高速に動作します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 CLucene 向けの言語固有分析機能が含まれています。" #. summary(cmis-client:libcmis-0_5-5) #, fuzzy @@ -2748,11 +1878,8 @@ msgstr "Exchange Server にアクセスするためのクライアントライブラリ" #. description(cmis-client:libcmis-0_5-5) -msgid "" -"LibCMIS is a C++ client library for the CMIS (Content Management " -"Interoperability Services) interface. This allows C++ applications to " -"connect to any CMIS-enabled repositories." -msgstr "" +msgid "LibCMIS is a C++ client library for the CMIS (Content Management Interoperability Services) interface. This allows C++ applications to connect to any CMIS-enabled repositories." +msgstr "LibCMIS は CMIS (Content Management Interoperability Services) インターフェイスにタイル C++ クライアントライブラリです。 C++ アプリケーションに対して、任意の CMIS ベースリポジトリに接続する機能を提供します。" #. summary(e2fsprogs:libcom_err-devel) msgid "Development files for libcom_err" @@ -2763,17 +1890,8 @@ msgstr "可搬性のある C++ プログラムを作成するための GNU ライブラリパッケージ" #. description(commoncpp2:libcommoncpp2-1_8-0) -msgid "" -"Common C++ is a GNU package which offers portable \"abstraction\" of system " -"services such as threads, networks, and sockets. Common C++ also offers " -"individual frameworks generally useful to developing portable C++ " -"applications including a object persistance engine, math libraries, " -"threading, sockets, etc." -msgstr "" -"Common C++ はスレッドやネットワーク、ソケットなどのシステムサービスに対して、" -"可搬性のある \"抽象層\" を提供する GNU パッケージです。 Common C++ では、オブ" -"ジェクト持続型のエンジンや数学ライブラリ、スレッドやソケットなどを含む可搬性" -"の高いアプリケーションの構築を支援します。" +msgid "Common C++ is a GNU package which offers portable \"abstraction\" of system services such as threads, networks, and sockets. Common C++ also offers individual frameworks generally useful to developing portable C++ applications including a object persistance engine, math libraries, threading, sockets, etc." +msgstr "Common C++ はスレッドやネットワーク、ソケットなどのシステムサービスに対して、可搬性のある \"抽象層\" を提供する GNU パッケージです。 Common C++ では、オブジェクト持続型のエンジンや数学ライブラリ、スレッドやソケットなどを含む可搬性の高いアプリケーションの構築を支援します。" #. summary(corosync:libcorosync4) msgid "The Corosync Cluster Engine Libraries" @@ -2784,47 +1902,28 @@ msgstr "このパッケージには corosync ライブラリが含まれています。" #. description(curl:libcurl-devel) -msgid "" -"Curl is a client to get documents and files from or send documents to a " -"server using any of the supported protocols (HTTP, HTTPS, FTP, GOPHER, DICT, " -"TELNET, LDAP, or FILE). The command is designed to work without user " -"interaction or any kind of interactivity." -msgstr "" -"curl はサーバからドキュメントやファイルを取得したり、その逆に ドキュメントや" -"ファイルを送信したりすることのできるクライアントです。 プロトコルは HTTP, " -"HTTPS, FTP, GOPHER, DICT, TELNET, LDAP, FILE に対応しています。 このコマンド" -"はユーザへの確認作業やその他の対話処理を 行なうことなく実行できるように設計さ" -"れています。" +msgid "Curl is a client to get documents and files from or send documents to a server using any of the supported protocols (HTTP, HTTPS, FTP, GOPHER, DICT, TELNET, LDAP, or FILE). The command is designed to work without user interaction or any kind of interactivity." +msgstr "curl はサーバからドキュメントやファイルを取得したり、その逆に ドキュメントやファイルを送信したりすることのできるクライアントです。 プロトコルは HTTP, HTTPS, FTP, GOPHER, DICT, TELNET, LDAP, FILE に対応しています。 このコマンドはユーザへの確認作業やその他の対話処理を 行なうことなく実行できるように設計されています。" #. summary(libcxgb3-rdmav2) msgid "Chelsio T3 RNIC OpenIB Userspace Library" msgstr "" #. description(libcxgb3-rdmav2) -msgid "" -"libcxgb3 provides a device-specific userspace driver for Chelsio RNICs for " -"use with the libibverbs library." +msgid "libcxgb3 provides a device-specific userspace driver for Chelsio RNICs for use with the libibverbs library." msgstr "" #. description(dar:libdar5000) msgid "" -"Dar stands for Disk ARchive and is a hardware independent backup solution. " -"Dar uses catalogs (unlike tar), so it is possible to extract a single file " -"without having to read the whole archive, and it is also possible to create " -"incremental backups.\n" +"Dar stands for Disk ARchive and is a hardware independent backup solution. Dar uses catalogs (unlike tar), so it is possible to extract a single file without having to read the whole archive, and it is also possible to create incremental backups.\n" "\n" -"Dar archives can also be created, or used, via the libdar library (for " -"example with KDar, a KDE application).\n" +"Dar archives can also be created, or used, via the libdar library (for example with KDar, a KDE application).\n" "\n" "This package contains the library used by Dar and KDar." msgstr "" -"dar とはディスクアーカイブ (Disk ARchive) の略で、ハードウエア非依存のバック" -"アップソリューションです。 dar はカタログと呼ばれる仕組みを使い (そのため " -"tar とは大きく異なります) 、アーカイブ全体を読むことなく単一のファイルを取り" -"出すことができるほか、増分バックアップも作成することができます。\n" +"dar とはディスクアーカイブ (Disk ARchive) の略で、ハードウエア非依存のバックアップソリューションです。 dar はカタログと呼ばれる仕組みを使い (そのため tar とは大きく異なります) 、アーカイブ全体を読むことなく単一のファイルを取り出すことができるほか、増分バックアップも作成することができます。\n" "\n" -"また、dar アーカイブは libdar ライブラリを介して作成したり使用したりすること" -"ができます (KDE アプリケーションでは KDar があります)。\n" +"また、dar アーカイブは libdar ライブラリを介して作成したり使用したりすることができます (KDE アプリケーションでは KDar があります)。\n" "\n" "このパッケージには dar や KDar で使用されるライブラリが含まれています。" @@ -2834,19 +1933,15 @@ #. summary(libdb-4_8:libdb-4_8-devel) msgid "Development Files and Libraries for the Berkeley DB library Version 4.8" -msgstr "" -"Berkeley DB データベースライブラリ バージョン 4.8 用開発用ファイルとライブラ" -"リ" +msgstr "Berkeley DB データベースライブラリ バージョン 4.8 用開発用ファイルとライブラリ" #. description(libdb-4_8:libdb-4_8-devel) msgid "" -"The Berkeley DB Database is a programmatic toolkit that provides database " -"support for applications.\n" +"The Berkeley DB Database is a programmatic toolkit that provides database support for applications.\n" "\n" "This package contains the header files and libraries." msgstr "" -"Berkeley DB Database はアプリケーションにデータベース機能を提供するための プ" -"ログラミングツールキットです。\n" +"Berkeley DB Database はアプリケーションにデータベース機能を提供するための プログラミングツールキットです。\n" "\n" "このパッケージにはヘッダファイルとライブラリが含まれています。" @@ -2856,21 +1951,15 @@ #. description(libdbusmenu:libdbusmenu-glib4) msgid "This package contains the shared libraries for the dbusmenu-glib library." -msgstr "" -"このパッケージには dbusmenu-glib ライブラリ向けの共有ライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには dbusmenu-glib ライブラリ向けの共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libdbusmenu:libdbusmenu-gtk3-4) msgid "Small library that passes a menu structure across DBus -- GTK+ 3 version" -msgstr "" -"D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョンD-" -"Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョン" +msgstr "D-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョンD-Bus を介してメニュー構造を受け渡す小さなライブラリ -- GTK+ 3 バージョン" #. description(libdbusmenu:libdbusmenu-gtk3-4) msgid "This package contains the shared libraries for the dbusmenu-gtk3 library." -msgstr "" -"このパッケージには dbusmenu-gtk3 ライブラリ向けの共有ライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには dbusmenu-gtk3 ライブラリ向けの共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libdbusmenu-qt:libdbusmenu-qt-devel) msgid "Development package for libdbusmenu-qt" @@ -2878,9 +1967,7 @@ #. description(libdbusmenu-qt:libdbusmenu-qt-devel) msgid "This package contains development files for libdbusmenu-qt." -msgstr "" -"このパッケージには libdbusmenu-qt モジュールの開発用ファイルが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには libdbusmenu-qt モジュールの開発用ファイルが含まれています。" #. summary(dirac:libdirac_encoder0) msgid "Dirac Video Codec Encoder Library" @@ -2888,74 +1975,33 @@ #. description(dirac:libdirac_encoder0) msgid "" -"Dirac is an open source video codec. It uses a traditional hybrid video " -"codec architecture, but with the wavelet transform instead of the usual " -"block transforms. Motion compensation uses overlapped blocks to reduce " -"block artefacts that would upset the transform coding stage.\n" +"Dirac is an open source video codec. It uses a traditional hybrid video codec architecture, but with the wavelet transform instead of the usual block transforms. Motion compensation uses overlapped blocks to reduce block artefacts that would upset the transform coding stage.\n" "\n" -"Dirac can code just about any size of video, from streaming up to HD and " -"beyond, although certain presets are defined for different applications and " -"standards. These cover the parameters that need to be set for the encoder " -"to work, such as block sizes and temporal prediction structures, which must " -"otherwise be set by hand.\n" +"Dirac can code just about any size of video, from streaming up to HD and beyond, although certain presets are defined for different applications and standards. These cover the parameters that need to be set for the encoder to work, such as block sizes and temporal prediction structures, which must otherwise be set by hand.\n" "\n" -"Dirac is intended to develop into real coding and decoding software, capable " -"of plugging into video processing applications and media players that need " -"compression. It is intended to develop into a simple set of reliable but " -"effective coding tools that work over a wide variety of content and formats, " -"using well-understood compression techniques, in a clear and accessible " -"software structure. It is not intended as a demonstration or reference coder." +"Dirac is intended to develop into real coding and decoding software, capable of plugging into video processing applications and media players that need compression. It is intended to develop into a simple set of reliable but effective coding tools that work over a wide variety of content and formats, using well-understood compression techniques, in a clear and accessible software structure. It is not intended as a demonstration or reference coder." msgstr "" -"Dirac はオープンソースのビデオコーデックです。従来と同じく混合型のビデオコー" -"デックの構造をしていますが、ブロック変換の代わりに wavelet 変換を行ないます。" -"動きの補正には重複ブロックを利用し、コーディングステージを狂わせるようなブ" -"ロック歪みを防いでいます。\n" +"Dirac はオープンソースのビデオコーデックです。従来と同じく混合型のビデオコーデックの構造をしていますが、ブロック変換の代わりに wavelet 変換を行ないます。動きの補正には重複ブロックを利用し、コーディングステージを狂わせるようなブロック歪みを防いでいます。\n" "\n" -"Dirac は HD サイズやそれ以上のサイズまで、任意のサイズのビデオをエンコードす" -"ることができます。また、それぞれの用途や標準に応じた専用のプリセットも用意さ" -"れています。これらはエンコーダが動作するようにするためのパラメータ、たとえば" -"ブロックサイズや時間軸の予測構造など、本来は手作業で指定しなければならないも" -"のを含んでいます。\n" +"Dirac は HD サイズやそれ以上のサイズまで、任意のサイズのビデオをエンコードすることができます。また、それぞれの用途や標準に応じた専用のプリセットも用意されています。これらはエンコーダが動作するようにするためのパラメータ、たとえばブロックサイズや時間軸の予測構造など、本来は手作業で指定しなければならないものを含んでいます。\n" "\n" -"Dirac はリアルタイムのエンコードやデコードソフトウエアを開発するために作られ" -"たもので、ビデオ処理アプリケーションやメディアプレーヤなど、圧縮を必要とする" -"もので利用することができます。また信頼と効率性を兼ね備えたコーディングツール" -"により、デモンストレーション用途やリファレンス用途ではなく本番の環境で、様々" -"なコンテンツや形式をわかりやすく扱うことができるほか、ソフトウエアの構造も明" -"快でアクセスしやすい構造になっています。" +"Dirac はリアルタイムのエンコードやデコードソフトウエアを開発するために作られたもので、ビデオ処理アプリケーションやメディアプレーヤなど、圧縮を必要とするもので利用することができます。また信頼と効率性を兼ね備えたコーディングツールにより、デモンストレーション用途やリファレンス用途ではなく本番の環境で、様々なコンテンツや形式をわかりやすく扱うことができるほか、ソフトウエアの構造も明快でアクセスしやすい構造になっています。" #. summary(DirectFB:libdirectfb-1_7-7) msgid "Graphics Library for Framebuffer Devices" -msgstr "" +msgstr "フレームバッファデバイス向けグラフィックライブラリ" #. description(DirectFB:libdirectfb-1_7-7) -msgid "" -"DirectFB is a thin library that provides hardware graphics acceleration, " -"input device handling and abstraction, an integrated windowing system with " -"support for translucent windows, and multiple display layers on top of the " -"Linux framebuffer device. It is a complete hardware abstraction layer with " -"software fallbacks for every graphics operation that is not supported by the " -"underlying hardware. DirectFB adds graphical power to embedded systems and " -"sets a new standard for graphics under Linux." -msgstr "" +msgid "DirectFB is a thin library that provides hardware graphics acceleration, input device handling and abstraction, an integrated windowing system with support for translucent windows, and multiple display layers on top of the Linux framebuffer device. It is a complete hardware abstraction layer with software fallbacks for every graphics operation that is not supported by the underlying hardware. DirectFB adds graphical power to embedded systems and sets a new standard for graphics under Linux." +msgstr "DirectFB はグラフィックアクセラレータのハードウエア機能を利用する小さなライブラリです。入力デバイスの処理や抽象化を行なうことができるほか、透明ウインドウに対応した統合ウインドウシステムやLinux フレームバッファデバイス上での多階層表示レイヤなどが用意されています。また、本ソフトウエアはハードウエア側で対応していないグラフィック操作が要求された際には、ハードウエアをエミュレーションすることもできます。 DirectFB は組み込みシステムに対してグラフィックの力を提供し、 Linux での新しいグラフィック標準に位置づけられています。" #. summary(libdiscid:libdiscid0) msgid "Library for gathering DiscIDs and ISRCs from audio CDs" msgstr "オーディオ CD からディスク ID や ISRC を収集するライブラリ" #. description(libdiscid:libdiscid0) -msgid "" -"libdiscid is a C library for creating MusicBrainz and freedb DiscIDs from " -"audio CDs. It reads a CD's table of contents (TOC) and generates an " -"identifier which can be used to lookup the CD at MusicBrainz. Additionally, " -"it provides a submission URL for adding the DiscID to the database and " -"gathers ISRCs and the MCN from disc." -msgstr "" -"libdiscid はオーディオ CD から MusicBrainz ディスク ID を作成する C ライブラ" -"リです。 CD 内の索引を読み取って識別子を生成し、 MusicBrainz で参照できるよう" -"にします。さらに、データベースに対してディスク ID を追加することができるよう" -"提出 URL を提供したり、ディスクから ISRC や MCN を収集したりすることもできま" -"す。" +msgid "libdiscid is a C library for creating MusicBrainz and freedb DiscIDs from audio CDs. It reads a CD's table of contents (TOC) and generates an identifier which can be used to lookup the CD at MusicBrainz. Additionally, it provides a submission URL for adding the DiscID to the database and gathers ISRCs and the MCN from disc." +msgstr "libdiscid はオーディオ CD から MusicBrainz ディスク ID を作成する C ライブラリです。 CD 内の索引を読み取って識別子を生成し、 MusicBrainz で参照できるようにします。さらに、データベースに対してディスク ID を追加することができるよう提出 URL を提供したり、ディスクから ISRC や MCN を収集したりすることもできます。" #. summary(djvulibre:libdjvulibre-devel) #. summary(djvulibre:libdjvulibre21) @@ -2964,32 +2010,14 @@ #. description(djvulibre:libdjvulibre-devel) msgid "" -"DjVu is a Web-centric format and software platform for distributing " -"documents and images. DjVuLibre is an open source (GPL) implementation of " -"DjVu, including viewers, browser plug-ins, decoders, simple encoders, and " -"utilities. DjVu can advantageously replace PDF, PS, TIFF, JPEG, and GIF for " -"distributing scanned documents, digital documents, or high-resolution " -"pictures. DjVu content downloads faster, displays and renders faster, looks " -"nicer on a screen, and consumes less client resources than competing " -"formats. DjVu images display instantly and can be smoothly zoomed and panned " -"with no lengthy rerendering. DjVu is used by hundreds of academic, " -"commercial, governmental, and noncommercial Web sites around the world.\n" +"DjVu is a Web-centric format and software platform for distributing documents and images. DjVuLibre is an open source (GPL) implementation of DjVu, including viewers, browser plug-ins, decoders, simple encoders, and utilities. DjVu can advantageously replace PDF, PS, TIFF, JPEG, and GIF for distributing scanned documents, digital documents, or high-resolution pictures. DjVu content downloads faster, displays and renders faster, looks nicer on a screen, and consumes less client resources than competing formats. DjVu images display instantly and can be smoothly zoomed and panned with no lengthy rerendering. DjVu is used by hundreds of academic, commercial, governmental, and noncommercial Web sites around the world.\n" "\n" "This package contains development files" msgstr "" #. description(djvulibre:libdjvulibre21) msgid "" -"DjVu is a Web-centric format and software platform for distributing " -"documents and images. DjVuLibre is an open source (GPL) implementation of " -"DjVu, including viewers, browser plug-ins, decoders, simple encoders, and " -"utilities. DjVu can advantageously replace PDF, PS, TIFF, JPEG, and GIF for " -"distributing scanned documents, digital documents, or high-resolution " -"pictures. DjVu content downloads faster, displays and renders faster, looks " -"nicer on a screen, and consumes less client resources than competing " -"formats. DjVu images display instantly and can be smoothly zoomed and panned " -"with no lengthy rerendering. DjVu is used by hundreds of academic, " -"commercial, governmental, and noncommercial Web sites around the world.\n" +"DjVu is a Web-centric format and software platform for distributing documents and images. DjVuLibre is an open source (GPL) implementation of DjVu, including viewers, browser plug-ins, decoders, simple encoders, and utilities. DjVu can advantageously replace PDF, PS, TIFF, JPEG, and GIF for distributing scanned documents, digital documents, or high-resolution pictures. DjVu content downloads faster, displays and renders faster, looks nicer on a screen, and consumes less client resources than competing formats. DjVu images display instantly and can be smoothly zoomed and panned with no lengthy rerendering. DjVu is used by hundreds of academic, commercial, governmental, and noncommercial Web sites around the world.\n" "\n" "This package contains shared libraries" msgstr "" @@ -2999,13 +2027,8 @@ msgstr "カーネル分散ロックマネージャのアプリケーションインターフェイス" #. description(libdlm:libdlm3) -msgid "" -"Libraries and tools that allow applications, particularly filesystems like " -"OCFS2, to interface with the in-kernel distributed lock manager." -msgstr "" -"特に OCFS2 などのファイルシステムに対して、カーネル内部の分散ロックマネージャ" -"に対するインターフェイスを、アプリケーションに提供するライブラリとツールで" -"す。" +msgid "Libraries and tools that allow applications, particularly filesystems like OCFS2, to interface with the in-kernel distributed lock manager." +msgstr "特に OCFS2 などのファイルシステムに対して、カーネル内部の分散ロックマネージャに対するインターフェイスを、アプリケーションに提供するライブラリとツールです。" #. summary(libdmx:libdmx-devel) msgid "Development files for the Distributed Multihead X extension library" @@ -3013,23 +2036,13 @@ #. description(libdmx:libdmx-devel) msgid "" -"libdmx is an interface to the DMX extension for X, which allows a single " -"server to be set up as a proxy spanning multiple servers -- not unlike " -"Xinerama across discrete physical machines. It can be reconfigured on the " -"fly to change the layout, and it is presented as a single logical display to " -"clients.\n" +"libdmx is an interface to the DMX extension for X, which allows a single server to be set up as a proxy spanning multiple servers -- not unlike Xinerama across discrete physical machines. It can be reconfigured on the fly to change the layout, and it is presented as a single logical display to clients.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libdmx1." +"This package contains the development headers for the library found in libdmx1." msgstr "" -"libdmx は X に対する DMX 拡張のインターフェイスです。これは複数のサーバにまた" -"がるプロキシを単一のサーバとして利用できるようにしたものです。 Xinerama のよ" -"うに、別々の物理マシンにまたがるものではありません。また、レイアウトの変更を" -"その場で再変更することもできますし、単一の論理ディスプレイとしてクライアント" -"に表示することもできます。\n" +"libdmx は X に対する DMX 拡張のインターフェイスです。これは複数のサーバにまたがるプロキシを単一のサーバとして利用できるようにしたものです。 Xinerama のように、別々の物理マシンにまたがるものではありません。また、レイアウトの変更をその場で再変更することもできますし、単一の論理ディスプレイとしてクライアントに表示することもできます。\n" "\n" -"このパッケージには、 libdmx1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 libdmx1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libdrm:libdrm-devel) msgid "Libraries, includes and more to develop libdrm applications" @@ -3037,24 +2050,13 @@ #. description(libdrm:libdrm-devel) msgid "" -"libdrm is a library for accessing the Direct Rendering Manager on Linux, BSD " -"and other operating systems that support the ioctl interface, and for " -"chipsets with DRM memory manager, support for tracking relocations and " -"buffers. libdrm is a low-level library, typically used by graphics drivers " -"such as the Mesa DRI and X drivers.\n" +"libdrm is a library for accessing the Direct Rendering Manager on Linux, BSD and other operating systems that support the ioctl interface, and for chipsets with DRM memory manager, support for tracking relocations and buffers. libdrm is a low-level library, typically used by graphics drivers such as the Mesa DRI and X drivers.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libdrm2." +"This package contains the development headers for the library found in libdrm2." msgstr "" -"libdrm は、 Linux, BSD やその他の OS で提供されている Direct Rendering " -"Manager にアクセスするためのライブラリです。 ioctl のインターフェイスに対応し" -"た OS が必要となるほか、 DRM メモリマネージャや再配置の追跡機能、そしてバッ" -"ファ機能に対応したチップセットとが必要となります。 libdrm は低レベルのライブ" -"ラリであり、一般的には Mesa DRI や X ドライバなどのグラフィックドライバが使用" -"します。\n" +"libdrm は、 Linux, BSD やその他の OS で提供されている Direct Rendering Manager にアクセスするためのライブラリです。 ioctl のインターフェイスに対応した OS が必要となるほか、 DRM メモリマネージャや再配置の追跡機能、そしてバッファ機能に対応したチップセットとが必要となります。 libdrm は低レベルのライブラリであり、一般的には Mesa DRI や X ドライバなどのグラフィックドライバが使用します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libdrm2 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 libdrm2 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libdvdread:libdvdread-devel) msgid "Development Environment for libdvdread" @@ -3062,20 +2064,15 @@ #. description(libdvdread:libdvdread-devel) msgid "This package contains the include-files and static libraries for libdvdread." -msgstr "" -"このパッケージには、 libdvdread のヘッダファイルとライブラリファイルが含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには、 libdvdread のヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" #. summary(libe-book:libe-book-0_1-1) msgid "A library for import of non-HTML reflowable e-book formats" -msgstr "" +msgstr "非 HTML のリフロー対応の電子書籍フォーマットを取り込むライブラリ" #. description(libe-book:libe-book-0_1-1) -msgid "" -"libe-book is a library for import of non-HTML reflowable e-book formats. " -"Currently supported are PalmDoc, TealDoc, Plucker eBook, eReader eBook, " -"FictionBook v.2, TCR, zTXT." -msgstr "" +msgid "libe-book is a library for import of non-HTML reflowable e-book formats. Currently supported are PalmDoc, TealDoc, Plucker eBook, eReader eBook, FictionBook v.2, TCR, zTXT." +msgstr "libe-book は HTML ではないリフロー型の電子書籍フォーマットを取り込むためのライブラリです。現時点では PalmDoc, TealDoc, Plucker eBook, eReader eBook, FictionBook v.2, TCR, zTXT に対応しています。" #. summary(libeXosip2:libeXosip2-11) #. summary(libeXosip2:libeXosip2-devel) @@ -3093,33 +2090,21 @@ #. description(postgresql94-libs:libecpg6) msgid "" -"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that " -"supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, " -"foreign keys, subqueries, triggers, user-defined types and functions.\n" +"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, foreign keys, subqueries, triggers, user-defined types and functions.\n" "\n" -"This package provides the runtime library of the embedded SQL C preprocessor " -"for PostgreSQL." +"This package provides the runtime library of the embedded SQL C preprocessor for PostgreSQL." msgstr "" -"PostgreSQL は拡張性のあるオブジェクトリレーショナルデータベースシステムで、 " -"SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザ" -"クションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがありま" -"す。\n" +"PostgreSQL は拡張性のあるオブジェクトリレーショナルデータベースシステムで、 SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザクションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 PostgreSQL 向けの内蔵型 SQL C プリプロセッサのランタイム" -"ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 PostgreSQL 向けの内蔵型 SQL C プリプロセッサのランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(evolution-ews:libeews-1_2-0) msgid "Client library for Accessing Exchange Servers" msgstr "Exchange Server にアクセスするためのクライアントライブラリ" #. description(evolution-ews:libeews-1_2-0) -msgid "" -"This library is a client library for accessing Exchange servers through the " -"Exchange Web Services interface (compatible with Exchange 2007 and later)." -msgstr "" -"このライブラリは、 Exchange Web サービスインターフェイス (Exchange 2007 また" -"はそれ以降のバージョン) を介して Exchange サーバにアクセスするための、クライ" -"アントライブラリです。" +msgid "This library is a client library for accessing Exchange servers through the Exchange Web Services interface (compatible with Exchange 2007 and later)." +msgstr "このライブラリは、 Exchange Web サービスインターフェイス (Exchange 2007 またはそれ以降のバージョン) を介して Exchange サーバにアクセスするための、クライアントライブラリです。" #. summary(libepoxy:libepoxy-devel) msgid "Development files for libepoxy" @@ -3129,19 +2114,13 @@ msgid "" "Epoxy is a library for handling OpenGL function pointer management for you.\n" "\n" -"It hides the complexity of dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), " -"eglGetProcAddress(), etc. from the app developer, with very little knowledge " -"needed on their part. They get to read GL specs and write code using " -"undecorated function names like glCompileShader().\n" +"It hides the complexity of dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress(), etc. from the app developer, with very little knowledge needed on their part. They get to read GL specs and write code using undecorated function names like glCompileShader().\n" "\n" "Development files." msgstr "" "Epoxy は OpenGL の関数ポインタを処理するためのライブラリです。\n" "\n" -"dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress() などの面倒な処理" -"を隠蔽し、アプリケーション開発者に対する負荷と必要な知識を軽減することができ" -"ます。あとは GL スペックを読み込んで、 glCompileShader() などの直接的な関数名" -"を呼び出すだけです。\n" +"dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress() などの面倒な処理を隠蔽し、アプリケーション開発者に対する負荷と必要な知識を軽減することができます。あとは GL スペックを読み込んで、 glCompileShader() などの直接的な関数名を呼び出すだけです。\n" "\n" "開発用ファイルです。" @@ -3163,95 +2142,61 @@ #. summary(esound:libesd0) msgid "A sound daemon for Enlightenment and GNOME" -msgstr "" +msgstr "Enlightenment と GNOME 向けのサウンドデーモン" #. description(esound:libesd0) -msgid "" -"A multiplexing and caching sound daemon. It can use ALSA or OSS for sound " -"output. Many projects, including Enlightenment and GNOME, use esound to play " -"and record their sounds." -msgstr "" +msgid "A multiplexing and caching sound daemon. It can use ALSA or OSS for sound output. Many projects, including Enlightenment and GNOME, use esound to play and record their sounds." +msgstr "多重化とキャッシュ制御を行なうサウンドデーモンです。サウンド出力には ALSA または OSS を使用することができます。Enlightenment や GNOME などの多くのプロジェクトで esound が使用されていて、それぞれサウンドを再生したり録音したりするのに使用します。" #. summary(libesmtp) msgid "A Library for Posting Electronic Mail" msgstr "電子メール送信ライブラリ" #. description(libesmtp) -msgid "" -"libESMTP is a library to manage posting (or submission of) electronic mail " -"using SMTP to a preconfigured Mail Transport Agent (MTA) such as Exim. It " -"may be used as part of a Mail User Agent (MUA) or another program that must " -"be able to post electronic mail but where mail functionality is not that " -"program's primary purpose." -msgstr "" -"libESMTP は Exim のような事前設定済みのメール転送エージェント (MTA) に対し、" -"電子メールの送信や発信を管理するライブラリです。メールユーザエージェント " -"(MUA) のほか、その他のソフトウエアで電子メール送信の機能が必要でありながら、" -"それが主の目的ではないプログラムを作成する場合に適しています。" +msgid "libESMTP is a library to manage posting (or submission of) electronic mail using SMTP to a preconfigured Mail Transport Agent (MTA) such as Exim. It may be used as part of a Mail User Agent (MUA) or another program that must be able to post electronic mail but where mail functionality is not that program's primary purpose." +msgstr "libESMTP は Exim のような事前設定済みのメール転送エージェント (MTA) に対し、電子メールの送信や発信を管理するライブラリです。メールユーザエージェント (MUA) のほか、その他のソフトウエアで電子メール送信の機能が必要でありながら、それが主の目的ではないプログラムを作成する場合に適しています。" #. summary(libestr:libestr0) msgid "String handling essentials library" msgstr "文字列処理主要ライブラリ" #. description(libestr:libestr0) -msgid "" -"This package provides the string handling essentials shared library used by " -"the rsyslog daemon." -msgstr "" -"このパッケージには、 rsyslog デーモンで使用される主要な文字列処理を実装する共" -"有ライブラリが含まれています。" +msgid "This package provides the string handling essentials shared library used by the rsyslog daemon." +msgstr "このパッケージには、 rsyslog デーモンで使用される主要な文字列処理を実装する共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libetonyek:libetonyek-0_1-1) msgid "Library for parsing the Apple Keynote presentations" -msgstr "" +msgstr "Apple Keynote プレゼンテーションを処理するためのライブラリ" #. description(libetonyek:libetonyek-0_1-1) -msgid "" -"Libetonyek is library providing ability to interpret and import Apple " -"Keynote presentations into various applications." -msgstr "" +msgid "Libetonyek is library providing ability to interpret and import Apple Keynote presentations into various applications." +msgstr "Libetonyek は Apple Keynote プレゼンテーションを様々なアプリケーションで解釈し、取り込むためのライブラリです。" #. summary(libetpan:libetpan17) msgid "Mail handling library" msgstr "メール処理ライブラリ" #. description(libetpan:libetpan17) -msgid "" -"libEtPan is a mail purpose library. It will be used for low-level mail " -"handling : network protocols (IMAP/NNTP/POP3/SMTP over TCP/IP and SSL/TCP/" -"IP, already implemented), local storage (mbox/MH/maildir), message / MIME " -"parse" -msgstr "" -"libEtPan はメール処理を目的としたライブラリです。低レベルなメール処理を 行な" -"うために使用します: ネットワークプロトコル (IMAP/NNTP/POP3/SMTP over TCP/IP, " -"SSL/TCP/IP, などが実装済みです), ローカルストレージ (mbox/MH/maildir), メッ" -"セージや MIME の処理" +msgid "libEtPan is a mail purpose library. It will be used for low-level mail handling : network protocols (IMAP/NNTP/POP3/SMTP over TCP/IP and SSL/TCP/IP, already implemented), local storage (mbox/MH/maildir), message / MIME parse" +msgstr "libEtPan はメール処理を目的としたライブラリです。低レベルなメール処理を 行なうために使用します: ネットワークプロトコル (IMAP/NNTP/POP3/SMTP over TCP/IP, SSL/TCP/IP, などが実装済みです), ローカルストレージ (mbox/MH/maildir), メッセージや MIME の処理" #. description(libevdev:libevdev-tools) msgid "" -"Library for handling evdev kernel devices. It abstracts the ioctls through " -"type-safe interfaces and provides functions to change the appearance of the " -"device.\n" +"Library for handling evdev kernel devices. It abstracts the ioctls through type-safe interfaces and provides functions to change the appearance of the device.\n" "\n" "Aditional utilities for libevdev library" msgstr "" -"evdev カーネルデバイスを処理するためのライブラリです。タイプセーフなインター" -"フェイスを介して ioctl を抽象化し、デバイスの外観を変更するための機能を提供し" -"ます。\n" +"evdev カーネルデバイスを処理するためのライブラリです。タイプセーフなインターフェイスを介して ioctl を抽象化し、デバイスの外観を変更するための機能を提供します。\n" "\n" "libevdev ライブラリ向けの追加ユーティリティです。" #. summary(evolution-ews:libewsutils0) msgid "Client library for Accessing Exchange Servers -- Utilities library" -msgstr "" -"Exchange Server にアクセスするためのクライアントライブラリ -- ユーティリティ" -"ライブラリ" +msgstr "Exchange Server にアクセスするためのクライアントライブラリ -- ユーティリティライブラリ" #. description(evolution-ews:libewsutils0) msgid "This library provides utilities API for EWS Exchange Connector." -msgstr "" -"このライブラリは、 EWS Exchange コネクタ向けのユーティリティ API を提供しま" -"す。" +msgstr "このライブラリは、 EWS Exchange コネクタ向けのユーティリティ API を提供します。" #. summary(libexif:libexif-devel) msgid "An EXIF Tag Parsing Library for Digital Cameras (Development files)" @@ -3263,35 +2208,25 @@ #. description(exiv2:libexiv2-devel) msgid "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to access image metadata." -msgstr "" -"Exiv2 は画像のメタデータにアクセスするための C++ ライブラリとコマンドライン" -"ユーティリティです。" +msgstr "Exiv2 は画像のメタデータにアクセスするための C++ ライブラリとコマンドラインユーティリティです。" #. summary(exo:libexo-1-0) msgid "Application Development Library for Xfce" msgstr "Xfce 向けアプリケーション開発ライブラリ" #. description(exo:libexo-1-0) -msgid "" -"Exo is an extension library to Xfce which is targeted at application " -"development." +msgid "Exo is an extension library to Xfce which is targeted at application development." msgstr "Exo はアプリケーション開発のための Xfce 向け拡張ライブラリです。" #. description(expat:libexpat-devel) msgid "" -"Expat is an XML parser library written in C. It is a stream-oriented parser " -"in which an application registers handlers for things the parser might find " -"in the XML document (like start tags).\n" +"Expat is an XML parser library written in C. It is a stream-oriented parser in which an application registers handlers for things the parser might find in the XML document (like start tags).\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libexpat." +"This package contains the development headers for the library found in libexpat." msgstr "" -"expat は C 言語で書かれた XML パーサライブラリです。あらかじめアプリケーショ" -"ン側でハンドラを指定し、 XML 文書内に対応するものが見つかった場合にそれを呼び" -"出すタイプの、ストリーム指向のパーサです。\n" +"expat は C 言語で書かれた XML パーサライブラリです。あらかじめアプリケーション側でハンドラを指定し、 XML 文書内に対応するものが見つかった場合にそれを呼び出すタイプの、ストリーム指向のパーサです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libexpat 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 libexpat 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(e2fsprogs:libext2fs-devel) msgid "Development files for libext2fs" @@ -3300,11 +2235,11 @@ #. description(libexttextcat:libexttextcat-2_0-0) #. description(libexttextcat) msgid "The libexttextcat is a library implementing N-gram-based text categorization" -msgstr "" +msgstr "libexttextcat は N-gram ベースのテキスト分類を実装するライブラリです。" #. summary(libexttextcat) msgid "Text categorization library datafiles and documents" -msgstr "" +msgstr "テキスト分類ライブラリのデータファイルとドキュメント" #. summary(hylafax+:libfaxutil5_5_6) msgid "Runtime Library needed by both server and client." @@ -3312,9 +2247,7 @@ #. description(hylafax+:libfaxutil5_5_6) msgid "This runtime lib is needed by both the server and the client." -msgstr "" -"このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。" -"このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。" +msgstr "このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。このランタイムライブラリは、サーバとクライアントの両方で必要となるものです。" #. summary(firebird-classic:libfbembed2_5) #, fuzzy @@ -3325,21 +2258,18 @@ msgid "" "Shared embedded client library for Firebird SQL server.\n" "\n" -"Firebird is a relational database offering many ANSI SQL standard features " -"that runs on Linux, Windows, and a variety of Unix platforms. Firebird " -"offers excellent concurrency, high performance, and powerful language " -"support for stored procedures and triggers. It has been used in production " -"systems, under a variety of names, since 1981." +"Firebird is a relational database offering many ANSI SQL standard features that runs on Linux, Windows, and a variety of Unix platforms. Firebird offers excellent concurrency, high performance, and powerful language support for stored procedures and triggers. It has been used in production systems, under a variety of names, since 1981." msgstr "" +"Firebird SQL サーバの内蔵型共有クライアントライブラリです。\n" +"\n" +"Firebird は Linux や Windows のほか、様々な Unix プラットフォームで動作し、 多数の ANSI SQL 標準機能に対応するリレーショナルデータベースです。Firebird は並行処理に優れているほか、高性能でストアドプロシージャに対するパワフルな言語サポートやトリガーなどが用意されています。また、このシステムは 1981 年以降、様々な名称の本番環境で使用されています。" #. summary(FastCGI:libfcgi0) msgid "A scalable, open extension to CGI - System library" msgstr "" #. description(FastCGI:libfcgi0) -msgid "" -"FastCGI is a language independent, scalable, open extension to CGI that " -"provides high performance without the limitations of server specific APIs." +msgid "FastCGI is a language independent, scalable, open extension to CGI that provides high performance without the limitations of server specific APIs." msgstr "" #. summary(fcitx:libfcitx-4_2_9) @@ -3355,12 +2285,8 @@ msgstr "デバイスツリーライブラリ" #. description(dtc:libfdt1) -msgid "" -"libfdt is a library to process Open Firmware style device trees on various " -"architectures." -msgstr "" -"libfdt は、様々なアーキテクチャにおける Open Firmware スタイルのデバイスツ" -"リーを処理するライブラリです。" +msgid "libfdt is a library to process Open Firmware style device trees on various architectures." +msgstr "libfdt は、様々なアーキテクチャにおける Open Firmware スタイルのデバイスツリーを処理するライブラリです。" #. summary(libffi-gcc5:libffi-devel-gcc5) msgid "Foreign Function Interface library development files" @@ -3398,20 +2324,8 @@ #. description(libfm) #. description(libfm-extra:libfm-extra4) -msgid "" -"A glib/gio-based library providing some file management utilities and " -"related-widgets missing in gtk+/glib. This is the core of PCManFM. The " -"library is desktop independent (not LXDE specific) and has clean API. It can " -"be used to develop other applications requiring file management " -"functionality. For example, you can create your own file manager with " -"facilities provided by libfm." -msgstr "" -"gtk+/glib には用意されていない、いくつかのファイル管理ユーティリティや関連" -"ウィジェットを提供する glib/gio ベースのライブラリです。これは PCManFM の中枢" -"となるライブラリで、デスクトップには依存せず (LXDE 固有のものではありませ" -"ん) 、クリーンな API を提供しています。ファイル管理機能を必要とする他のアプリ" -"ケーションを、開発するのに使用することもできます。たとえば libfm の機能を利用" -"することで、独自のファイルマネージャを作成したりすることができます。" +msgid "A glib/gio-based library providing some file management utilities and related-widgets missing in gtk+/glib. This is the core of PCManFM. The library is desktop independent (not LXDE specific) and has clean API. It can be used to develop other applications requiring file management functionality. For example, you can create your own file manager with facilities provided by libfm." +msgstr "gtk+/glib には用意されていない、いくつかのファイル管理ユーティリティや関連ウィジェットを提供する glib/gio ベースのライブラリです。これは PCManFM の中枢となるライブラリで、デスクトップには依存せず (LXDE 固有のものではありません) 、クリーンな API を提供しています。ファイル管理機能を必要とする他のアプリケーションを、開発するのに使用することもできます。たとえば libfm の機能を利用することで、独自のファイルマネージャを作成したりすることができます。" #. summary(libfm:libfm-gtk4) msgid "GTK libfm libraries" @@ -3435,28 +2349,21 @@ #. description(libfontenc:libfontenc-devel) msgid "" -"The libfontenc library is used by the Xorg server and other X font tools for " -"handling fonts with different character set encodings.\n" +"The libfontenc library is used by the Xorg server and other X font tools for handling fonts with different character set encodings.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libfontenc1." +"This package contains the development headers for the library found in libfontenc1." msgstr "" -"libfontenc は、 Xorg サーバや様々な文字セットエンコーディングを扱う X フォン" -"トツールで使用されるライブラリです。\n" +"libfontenc は、 Xorg サーバや様々な文字セットエンコーディングを扱う X フォントツールで使用されるライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libfontenc1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 libfontenc1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libfreehand:libfreehand-0_1-1) msgid "Library for parsing the Adobe/Macromedia drawings" -msgstr "" +msgstr "Adobe/Macromedia の描画を処理するためのライブラリ" #. description(libfreehand:libfreehand-0_1-1) -msgid "" -"Libfreehand is library providing ability to interpret and import Adobe/" -"Macromedia drawings into various applications. You can find it being used in " -"libreoffice." -msgstr "" +msgid "Libfreehand is library providing ability to interpret and import Adobe/Macromedia drawings into various applications. You can find it being used in libreoffice." +msgstr "Libfreehand は Adobe/Macromedia の描画を様々なアプリケーションで解釈し、取り込むためのライブラリです。 libreoffice などで使用されています。" #. summary(ftgl:libftgl2) msgid "Library for Using Arbitrary Fonts in OpenGL Applications" @@ -3464,16 +2371,11 @@ #. description(ftgl:libftgl2) msgid "" -"FTGL is a free open source library that enables developers to use arbitrary " -"fonts in their OpenGL (www.opengl.org) applications.\n" +"FTGL is a free open source library that enables developers to use arbitrary fonts in their OpenGL (www.opengl.org) applications.\n" "\n" -"Unlike other OpenGL font libraries, FTGL uses standard font file formats, so " -"there is no need of a preprocessing step to convert the high quality font " -"data into a lesser quality, proprietary format.\n" +"Unlike other OpenGL font libraries, FTGL uses standard font file formats, so there is no need of a preprocessing step to convert the high quality font data into a lesser quality, proprietary format.\n" "\n" -"FTGL uses the Freetype (www.freetype.org) font library to open and 'decode' " -"the fonts. It then takes that output and stores it in a format that is most " -"efficient for OpenGL rendering.\n" +"FTGL uses the Freetype (www.freetype.org) font library to open and 'decode' the fonts. It then takes that output and stores it in a format that is most efficient for OpenGL rendering.\n" "\n" "The supported rendering modes are:\n" "\n" @@ -3491,16 +2393,11 @@ "\n" "- Buffer maps" msgstr "" -"FTGL は OpenGL (www.opengl.org) アプリケーション内で任意のフォントが使用でき" -"るようになるオープンソースライブラリです。\n" +"FTGL は OpenGL (www.opengl.org) アプリケーション内で任意のフォントが使用できるようになるオープンソースライブラリです。\n" "\n" -"OpenGL フォントライブラリとは異なり、 FTGL は標準のファイル形式を使用します。" -"そのため、高品質なフォントデータを低品質なプロプライエタリの形式に変換したり" -"する必要はなくなります。\n" +"OpenGL フォントライブラリとは異なり、 FTGL は標準のファイル形式を使用します。そのため、高品質なフォントデータを低品質なプロプライエタリの形式に変換したりする必要はなくなります。\n" "\n" -"FTGL は freetype (www.freetype.org) フォントライブラリを使用し、フォントの読" -"み込みとデコードを行ないます。その後、 OpenGL で描画するのにもっとも効果的な" -"形式で出力し、保管を行ないます。\n" +"FTGL は freetype (www.freetype.org) フォントライブラリを使用し、フォントの読み込みとデコードを行ないます。その後、 OpenGL で描画するのにもっとも効果的な形式で出力し、保管を行ないます。\n" "\n" "対応する描画モードは下記のとおりです:\n" "\n" @@ -3523,18 +2420,8 @@ msgstr "freedesktop.org デスクトップメニュー仕様を実装するライブラリ" #. description(libgarcon:libgarcon-1-0) -msgid "" -"Garcon is a library based on GLib and GIO which implements the freedesktop." -"org Desktop Menu Specification. It is the sucessor to libxfce4menu and " -"covers almost every part of the menu specification except for legacy menus " -"and a few XML attributes. It is capable of loading menus modified with menu " -"editors such as Alacarte and also supports merging." -msgstr "" -"Garcon は GLib/GIO をベースとするライブラリで、 freedesktop.org のデスクトッ" -"プメニュー仕様を実装するライブラリです。本ライブラリは libxfce4menu の後継に" -"あたるもので、従来のメニュー仕様やいくつかの XML 属性を除き、ほぼすべてのメ" -"ニュー仕様を実装しています。また、 Alacarte などのメニューエディタで変更され" -"た内容の読み込みや、合成などにも対応しています。" +msgid "Garcon is a library based on GLib and GIO which implements the freedesktop.org Desktop Menu Specification. It is the sucessor to libxfce4menu and covers almost every part of the menu specification except for legacy menus and a few XML attributes. It is capable of loading menus modified with menu editors such as Alacarte and also supports merging." +msgstr "Garcon は GLib/GIO をベースとするライブラリで、 freedesktop.org のデスクトップメニュー仕様を実装するライブラリです。本ライブラリは libxfce4menu の後継にあたるもので、従来のメニュー仕様やいくつかの XML 属性を除き、ほぼすべてのメニュー仕様を実装しています。また、 Alacarte などのメニューエディタで変更された内容の読み込みや、合成などにも対応しています。" #. summary(gavl:libgavl1) msgid "Library which provides basic support for uncompressed multimedia data" @@ -3542,22 +2429,10 @@ #. description(gavl:libgavl1) msgid "" -"Gavl is short for Gmerlin Audio Video Library. It is a low level library, " -"upon which multimedia APIs can be built. Gavl handles all the details of " -"audio and video formats like colorspaces, samplerates, multichannel " -"configurations etc. It provides standardized definitions for those formats " -"as well as container structures for carrying audio samples or video images " -"inside an application.\n" +"Gavl is short for Gmerlin Audio Video Library. It is a low level library, upon which multimedia APIs can be built. Gavl handles all the details of audio and video formats like colorspaces, samplerates, multichannel configurations etc. It provides standardized definitions for those formats as well as container structures for carrying audio samples or video images inside an application.\n" "\n" -"In addition, it handles the sometimes ugly task to convert between all these " -"formats and provides some elementary operations (copying, scaling, alpha" -msgstr "" -"Gavl は Gmerlin Audio Video Library の略称で、この低レベルのライブラリを利用" -"することでマルチメディア API を構築することができます。 Gavl は色領域やサンプ" -"ルレート、マルチチャンネル設定などのオーディオ/ビデオの詳細情報を処理するこ" -"とができます。これらの形式に対しては標準化された定義が書かれていて、オーディ" -"オサンプルやアプリケーション内のビデオ画像を運ぶためのコンテナ構造も備えてい" -"ます。" +"In addition, it handles the sometimes ugly task to convert between all these formats and provides some elementary operations (copying, scaling, alpha" +msgstr "Gavl は Gmerlin Audio Video Library の略称で、この低レベルのライブラリを利用することでマルチメディア API を構築することができます。 Gavl は色領域やサンプルレート、マルチチャンネル設定などのオーディオ/ビデオの詳細情報を処理することができます。これらの形式に対しては標準化された定義が書かれていて、オーディオサンプルやアプリケーション内のビデオ画像を運ぶためのコンテナ構造も備えています。" #. summary(Mesa:libgbm-devel) msgid "Development files for the EGL API" @@ -3565,22 +2440,17 @@ #. description(Mesa:libgbm-devel) msgid "" -"This package contains the GBM buffer management library. It provides a " -"mechanism for allocating buffers for graphics rendering tied to Mesa.\n" +"This package contains the GBM buffer management library. It provides a mechanism for allocating buffers for graphics rendering tied to Mesa.\n" "\n" "GBM is intended to be used as a native platform for EGL on drm or openwfd.\n" "\n" -"This package provides the development environment for compiling programs " -"against the GBM library." +"This package provides the development environment for compiling programs against the GBM library." msgstr "" -"このパッケージには、 GBM バッファ管理ライブラリが含まれています。 Mesa に結び" -"つけてグラフィックを描画する際に、バッファを割り当てる仕組みを提供します。\n" +"このパッケージには、 GBM バッファ管理ライブラリが含まれています。 Mesa に結びつけてグラフィックを描画する際に、バッファを割り当てる仕組みを提供します。\n" "\n" -"GBM は drm や openwfd 上の EGL に対して、ネイティブなプラットフォームとして使" -"用することを目指しているものです。\n" +"GBM は drm や openwfd 上の EGL に対して、ネイティブなプラットフォームとして使用することを目指しているものです。\n" "\n" -"このパッケージには、 GBM ライブラリに対してプログラムをコンパイルのに必要な、" -"開発用ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 GBM ライブラリに対してプログラムをコンパイルのに必要な、開発用ファイルが含まれています。" #. summary(gcc:libgcj-devel) #. description(gcc:libgcj-devel) @@ -3589,13 +2459,11 @@ #. summary(libgcj-gcc5) msgid "Java Runtime Library for gcc" -msgstr "" +msgstr "gcc 向け Java ランタイムライブラリ" #. description(libgcj-gcc5) -msgid "" -"This library is needed if you want to use the GNU Java compiler, gcj. Source " -"code for this package is in gcc." -msgstr "" +msgid "This library is needed if you want to use the GNU Java compiler, gcj. Source code for this package is in gcc." +msgstr "このライブラリは、 GNU Java コンパイラ gcj を使用したい場合に必要となるものです。 このパッケージのソースコードは gcc 内にあります。" #. summary(libgcj-gcc5:libgcj-jar-gcc5) #, fuzzy @@ -3604,18 +2472,15 @@ #. description(libgcj-gcc5:libgcj-jar-gcc5) msgid "These are the jar files that go along with the gcj front end to gcc." -msgstr "" +msgstr "これらは gcj (gcc) と共に添付される jar ファイルです。" #. summary(libgcj-gcc5:libgcj_bc1) msgid "Fake library for BC-ABI compatibility." -msgstr "" +msgstr "BC-ABI 互換性のための偽装ライブラリ" #. description(libgcj-gcc5:libgcj_bc1) -msgid "" -"A fake library that is used at link time only. It ensures that binaries " -"built with the BC-ABI link against a constant SONAME. This way, BC-ABI " -"binaries continue to work if the SONAME underlying libgcj.so changes." -msgstr "" +msgid "A fake library that is used at link time only. It ensures that binaries built with the BC-ABI link against a constant SONAME. This way, BC-ABI binaries continue to work if the SONAME underlying libgcj.so changes." +msgstr "リングの際にだけ使用される偽装ライブラリです。 BC-ABI リンクを 一定の SONAME で行なうようにします。 この場合 BC-ABI のコンパイル済みバイナリは、下層の libgcj.so が変わっても 動作するようになります。" #. summary(gcr:libgck-devel) msgid "GObject library to access for PKCS#11 modules - Development Files" @@ -3626,15 +2491,8 @@ msgstr "GConf 向け C++ インターフェイス" #. description(gconfmm:libgconfmm-2_6-1) -msgid "" -"This package provides a C++ interface for GConf. It is a subpackage of the " -"gnomemm project. The interface provides a convenient interface for C++ " -"programmers to use GConf with flexible object-oriented framework." -msgstr "" -"このパッケージは、 gconf 向けの C++ インターフェイスを提供しています。 これ" -"は gnomemm プロジェクト内のサブパッケージです。このインターフェイスは、 " -"gconf を利用する C++ 言語のプログラマに対して、柔軟性のあるオブジェクト指向フ" -"レームワークの形で便利なインターフェイスを提供します。" +msgid "This package provides a C++ interface for GConf. It is a subpackage of the gnomemm project. The interface provides a convenient interface for C++ programmers to use GConf with flexible object-oriented framework." +msgstr "このパッケージは、 gconf 向けの C++ インターフェイスを提供しています。 これは gnomemm プロジェクト内のサブパッケージです。このインターフェイスは、 gconf を利用する C++ 言語のプログラマに対して、柔軟性のあるオブジェクト指向フレームワークの形で便利なインターフェイスを提供します。" #. summary(gcr:libgcr-devel) msgid "Library for Crypto UI related task - Development Files" @@ -3642,20 +2500,13 @@ #. description(libgcrypt:libgcrypt-devel) msgid "" -"Libgcrypt is a general purpose library of cryptographic building blocks. It " -"is originally based on code used by GnuPG. It does not provide any " -"implementation of OpenPGP or other protocols. Thorough understanding of " -"applied cryptography is required to use Libgcrypt.\n" +"Libgcrypt is a general purpose library of cryptographic building blocks. It is originally based on code used by GnuPG. It does not provide any implementation of OpenPGP or other protocols. Thorough understanding of applied cryptography is required to use Libgcrypt.\n" "\n" "This package contains needed files to compile and link against the library." msgstr "" -"libgcrypt は暗号化用の汎用目的ライブラリです。もともとは GnuPG で使用されてい" -"たコードをベースにしていますが、 OpenPGP やその他のプロトコルなどの実装は含ま" -"れていません。 libgcrypt をご利用になる際は、暗号化に関する詳しい知識が必要で" -"す。\n" +"libgcrypt は暗号化用の汎用目的ライブラリです。もともとは GnuPG で使用されていたコードをベースにしていますが、 OpenPGP やその他のプロトコルなどの実装は含まれていません。 libgcrypt をご利用になる際は、暗号化に関する詳しい知識が必要です。\n" "\n" -"このパッケージには、このライブラリを利用してコンパイルやリンクを行うのに必要" -"な、各種ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、このライブラリを利用してコンパイルやリンクを行うのに必要な、各種ファイルが含まれています。" #. summary(libgda:libgda-5_0-4) msgid "GNU Data Access (GDA) Library" @@ -3667,15 +2518,8 @@ #. description(libgda:libgda-5_0-sqlite) #. description(libgda:libgda-ui-5_0-4) #. description(libgda:libgda-ui-5_0-plugins) -msgid "" -"GNU Data Access (GDA) is an attempt to provide uniform access to different " -"kinds of data sources (databases, information servers, mail spools, etc). It " -"is a complete architecture that provides everything needed to access data." -msgstr "" -"GNU データアクセス (GDA) は様々な種類のデータソース (データベースのほか、情報" -"サーバやメールスプール など) に画一的なアクセスを提供しようとするものです。 " -"データにアクセスするにあたって必要となる全てのものを提供する完全構造になって" -"います。" +msgid "GNU Data Access (GDA) is an attempt to provide uniform access to different kinds of data sources (databases, information servers, mail spools, etc). It is a complete architecture that provides everything needed to access data." +msgstr "GNU データアクセス (GDA) は様々な種類のデータソース (データベースのほか、情報サーバやメールスプール など) に画一的なアクセスを提供しようとするものです。 データにアクセスするにあたって必要となる全てのものを提供する完全構造になっています。" #. summary(libgda:libgda-5_0-bdb) msgid "Berkeley DB Provider for GNU Data Access (GDA)" @@ -3702,9 +2546,7 @@ msgstr "GDI+ API のオープンソース実装" #. description(libgdiplus:libgdiplus0) -msgid "" -"Mono library that provide a GDI+ comptible API on non-Windows operating " -"systems." +msgid "Mono library that provide a GDI+ comptible API on non-Windows operating systems." msgstr "非 Windows システム上で GDI+ 互換 API を提供する Mono ライブラリです。" #. summary(gdl:libgdl-3-5) @@ -3712,13 +2554,8 @@ msgstr "Gnome Devtool ライブラリ" #. description(gdl:libgdl-3-5) -msgid "" -"Gnome Devtool Libraries contains components and libraries that are intended " -"to be shared between GNOME development tools, including gnome-debug, gnome-" -"build, and anjuta2." -msgstr "" -"Gnome Devtool ライブラリには、 gnome-debug, gnome-build, anjuta2 などの " -"GNOME 開発ツール 間で共有されるコンポーネントとライブラリが含まれています。" +msgid "Gnome Devtool Libraries contains components and libraries that are intended to be shared between GNOME development tools, including gnome-debug, gnome-build, and anjuta2." +msgstr "Gnome Devtool ライブラリには、 gnome-debug, gnome-build, anjuta2 などの GNOME 開発ツール 間で共有されるコンポーネントとライブラリが含まれています。" #. summary(gdlmm:libgdlmm-3_0-2) msgid "C++ interface for gdl" @@ -3734,43 +2571,25 @@ #. description(gstreamer-editing-services:libges-1_0-0) msgid "" -"The GStreamer multimedia framework and the accompanying GNonLin set of " -"plugins for non-linear editing offer all the building blocks for:\n" +"The GStreamer multimedia framework and the accompanying GNonLin set of plugins for non-linear editing offer all the building blocks for:\n" "\n" -" Decoding and encoding to a wide variety of formats, through all the " -"available GStreamer plugins.\n" +" Decoding and encoding to a wide variety of formats, through all the available GStreamer plugins.\n" "\n" -" Easily choosing segments of streams and arranging them through time " -"through the GNonLin set of plugins.\n" +" Easily choosing segments of streams and arranging them through time through the GNonLin set of plugins.\n" "\n" -"But all those building blocks only offer stream-level access, which results " -"in developers who want to write non-linear editors to write a consequent " -"amount of code to get to the level of non-linear editing notions which are " -"closer and more meaningful for the end-user (and therefore the " -"application).\n" +"But all those building blocks only offer stream-level access, which results in developers who want to write non-linear editors to write a consequent amount of code to get to the level of non-linear editing notions which are closer and more meaningful for the end-user (and therefore the application).\n" "\n" -"The GStreamer Editing Services (hereafter GES) aims to fill the gap between " -"GStreamer/GNonLin and the application developer by offering a series of " -"classes to simplify the creation of many kind of editing-related " -"applications." +"The GStreamer Editing Services (hereafter GES) aims to fill the gap between GStreamer/GNonLin and the application developer by offering a series of classes to simplify the creation of many kind of editing-related applications." msgstr "" -"GStreamer マルチメディアフレームワークと関連する GNonLin ノンリニア編集向けプ" -"ラグイン集は、下記のような全ての構築ブロックを提供します:\n" +"GStreamer マルチメディアフレームワークと関連する GNonLin ノンリニア編集向けプラグイン集は、下記のような全ての構築ブロックを提供します:\n" "\n" -" GStreamer プラグインで対応する全形式を含む、幅広い形式に対応したエンコー" -"ドとデコード\n" +" GStreamer プラグインで対応する全形式を含む、幅広い形式に対応したエンコードとデコード\n" "\n" -" GNonLin プラグイン集を介して利用できる、時間ごとのストリームセグメントの" -"選択とアレンジ\n" +" GNonLin プラグイン集を介して利用できる、時間ごとのストリームセグメントの選択とアレンジ\n" "\n" -"ただし、これら全ての構築ブロックはストリームレベルのアクセスを提供するもの" -"で、開発者がノンリニアで編集したいユーザに対してノンリニアの編集方式を提供す" -"る場合、エンドユーザ (およびアプリケーション) にわかりやすくするには、それな" -"りの量のコードを記述する必要があることに注意してください。\n" +"ただし、これら全ての構築ブロックはストリームレベルのアクセスを提供するもので、開発者がノンリニアで編集したいユーザに対してノンリニアの編集方式を提供する場合、エンドユーザ (およびアプリケーション) にわかりやすくするには、それなりの量のコードを記述する必要があることに注意してください。\n" "\n" -"GStreamer 編集サービス (GES) は、 GStreamer/GNonLin とアプリケーション開発者" -"の間を取り持つサービスで、様々な編集関連のアプリケーションを作成するためのク" -"ラスを提供しています。" +"GStreamer 編集サービス (GES) は、 GStreamer/GNonLin とアプリケーション開発者の間を取り持つサービスで、様々な編集関連のアプリケーションを作成するためのクラスを提供しています。" #. summary(getdata:libgetdata++6) #. summary(getdata:libgetdata7) @@ -3797,11 +2616,11 @@ #. summary(libgit2-glib:libgit2-glib-1_0-0) msgid "Glib wrapper library around libgit2" -msgstr "" +msgstr "libgit2 に対する glib ラッパーライブラリ" #. description(libgit2-glib:libgit2-glib-1_0-0) msgid "libgit2-glib is a glib wrapper library around the libgit2 git access library." -msgstr "" +msgstr "libgit2-glib は libgit2 git アクセスライブラリに対する glib のラッパーです。" #. summary(gitg:libgitg-1_0-0) #. summary(gitg:libgitg-ext-1_0-0) @@ -3814,19 +2633,8 @@ msgstr "GNOME 2.x デスクトッププラットフォームと互換性のある Glade ライブラリ" #. description(libglade2:libglade-2_0-0) -msgid "" -"This library allows you to load Glade interface files in a program at " -"runtime. It does not require that you use Glade, but Glade is the easiest " -"way to create the interface files. For an idea of how to use the library, " -"see the documentation, especially /usr/share/doc/packages/libglade/test-" -"libgladee.c and the glade-xml.h include, which is in the libglade package." -msgstr "" -"このライブラリは、プログラムの実行時に Glade のインターフェイスファイルを読み" -"込むことのできるライブラリです。 Glade を使用する場合には必要ではありません" -"が、Glade はインターフェイスを作成する際には最も簡単な方法です。ライブラリの" -"使用方法のアイディアについて、詳しくはドキュメンテーションをお読みください。" -"特に libglade パッケージに含まれている /usr/share/doc/packages/libglade/test-" -"libgladee.c と glade-xml.h をお読みください。" +msgid "This library allows you to load Glade interface files in a program at runtime. It does not require that you use Glade, but Glade is the easiest way to create the interface files. For an idea of how to use the library, see the documentation, especially /usr/share/doc/packages/libglade/test-libgladee.c and the glade-xml.h include, which is in the libglade package." +msgstr "このライブラリは、プログラムの実行時に Glade のインターフェイスファイルを読み込むことのできるライブラリです。 Glade を使用する場合には必要ではありませんが、Glade はインターフェイスを作成する際には最も簡単な方法です。ライブラリの使用方法のアイディアについて、詳しくはドキュメンテーションをお読みください。特に libglade パッケージに含まれている /usr/share/doc/packages/libglade/test-libgladee.c と glade-xml.h をお読みください。" #. summary(libglademm) #. summary(libglademm:libglademm-2_4-1) @@ -3835,36 +2643,16 @@ #. description(libglademm) #. description(libglademm:libglademm-2_4-1) -msgid "" -"This package provides a C++ interface for libglade. It is a subpackage of " -"the gnomemm project. The interface provides a convenient interface for C++ " -"programmers to use libglade with flexible object-oriented framework." -msgstr "" -"このパッケージは libglade の C++ インターフェイスを提供するものです。このパッ" -"ケージは gnomemm プロジェクト内の一部です。このインターフェイスは C++ プログ" -"ラマに対して、 libglade を使いやすいオブジェクト指向のフレームワークの形で提" -"供します。" +msgid "This package provides a C++ interface for libglade. It is a subpackage of the gnomemm project. The interface provides a convenient interface for C++ programmers to use libglade with flexible object-oriented framework." +msgstr "このパッケージは libglade の C++ インターフェイスを提供するものです。このパッケージは gnomemm プロジェクト内の一部です。このインターフェイスは C++ プログラマに対して、 libglade を使いやすいオブジェクト指向のフレームワークの形で提供します。" #. summary(gle:libgle3) msgid "The GLE Tubing and Extrusion Library" msgstr "GLE チューブ形/押し出し形描画ライブラリ" #. description(gle:libgle3) -msgid "" -"The GLE Tubing and Extrusion Library is a graphics application programming " -"interface (API). The library consists of a number of C language subroutines " -"for drawing tubing and extrusions. The library is distributed in source code " -"form in a package that includes documentation, a VRML proposal, make files, " -"and full source code and header files. It uses the OpenGL (TM) programming " -"API to perform the actual drawing of the tubing and extrusions." -msgstr "" -"GLE チューブ形/押し出し形描画ライブラリは、グラフィック向けのアプリケーショ" -"ンプログラミング インターフェイス (API) です。ライブラリは複数の C 言語向けサ" -"ブルーチンから成り、 それぞれチューブの形状や押し出し加工の形状を描画するため" -"に利用します。 ライブラリはドキュメンテーションや VRML 提案資料, Makefile, 完" -"全なソースコードとヘッダファイル がそれぞれ含まれるソースコード形態で配布され" -"ています。 また、チューブ形/押し出し形の実際の描画には OpenGL (TM) プログラ" -"ミング API を利用しています。" +msgid "The GLE Tubing and Extrusion Library is a graphics application programming interface (API). The library consists of a number of C language subroutines for drawing tubing and extrusions. The library is distributed in source code form in a package that includes documentation, a VRML proposal, make files, and full source code and header files. It uses the OpenGL (TM) programming API to perform the actual drawing of the tubing and extrusions." +msgstr "GLE チューブ形/押し出し形描画ライブラリは、グラフィック向けのアプリケーションプログラミング インターフェイス (API) です。ライブラリは複数の C 言語向けサブルーチンから成り、 それぞれチューブの形状や押し出し加工の形状を描画するために利用します。 ライブラリはドキュメンテーションや VRML 提案資料, Makefile, 完全なソースコードとヘッダファイル がそれぞれ含まれるソースコード形態で配布されています。 また、チューブ形/押し出し形の実際の描画には OpenGL (TM) プログラミング API を利用しています。" #. summary(libgltf:libgltf-0_0-0) msgid "C++ Library for rendering OpenGL models stored in glTF format" @@ -3880,25 +2668,13 @@ #. description(freeglut:libglut3) msgid "" -"Freeglut is a completely open source alternative to the OpenGL Utility " -"Toolkit (GLUT) library. GLUT was originally written by Mark Kilgard to " -"support the sample programs in the second edition OpenGL Redbook. Since " -"then, GLUT has been used in a wide variety of practical applications because " -"it is simple, universally available, and highly portable.\n" +"Freeglut is a completely open source alternative to the OpenGL Utility Toolkit (GLUT) library. GLUT was originally written by Mark Kilgard to support the sample programs in the second edition OpenGL Redbook. Since then, GLUT has been used in a wide variety of practical applications because it is simple, universally available, and highly portable.\n" "\n" -"GLUT (and freeglut) allow the user to create and manage windows containing " -"OpenGL contexts and also read the mouse, keyboard, and joystick functions on " -"a wide range of platforms." +"GLUT (and freeglut) allow the user to create and manage windows containing OpenGL contexts and also read the mouse, keyboard, and joystick functions on a wide range of platforms." msgstr "" -"freeglut は完全オープンソースの代替品で、 OpenGL ユーティリティツールキット " -"(GLUT) ライブラリです。GLUT は元々 Mark Kilgard 氏が作成したもので、 OpenGL " -"Redbook の第二版内に書かれているサンプルプログラムに対応するように作成された" -"ものです。その後 GLUT は、そのシンプルさと高い可能性および移植性から、広範囲" -"のアプリケーションで利用されるようになりました。\n" +"freeglut は完全オープンソースの代替品で、 OpenGL ユーティリティツールキット (GLUT) ライブラリです。GLUT は元々 Mark Kilgard 氏が作成したもので、 OpenGL Redbook の第二版内に書かれているサンプルプログラムに対応するように作成されたものです。その後 GLUT は、そのシンプルさと高い可能性および移植性から、広範囲のアプリケーションで利用されるようになりました。\n" "\n" -"GLUT (および freeglut) は、 OpenGL コンテキストを含むウインドウを作成したり管" -"理したりすることができるほか、マウスやキーボード、ジョイスティック機能を幅広" -"いプラットフォーム上で利用できます。" +"GLUT (および freeglut) は、 OpenGL コンテキストを含むウインドウを作成したり管理したりすることができるほか、マウスやキーボード、ジョイスティック機能を幅広いプラットフォーム上で利用できます。" #. summary(glyr:libglyr1) msgid "Searcheninge for Musicrelated Metadata" @@ -3908,10 +2684,7 @@ msgid "" "Glyr shared library.\n" "\n" -"The sort of metadata glyr is searching (and downloading) is usually the data " -"you see in your musicplayer. And indeed, originally it was written to serve " -"as internally library for a musicplayer, but has been extended to work as a " -"standalone program which is able to download:\n" +"The sort of metadata glyr is searching (and downloading) is usually the data you see in your musicplayer. And indeed, originally it was written to serve as internally library for a musicplayer, but has been extended to work as a standalone program which is able to download:\n" "\n" "* cover art;\n" "* lyrics;\n" @@ -3920,18 +2693,13 @@ "* album reviews;\n" "* tracklists of an album;\n" "* a list of albums from a specific artist;\n" -"* tags, either related to artist, album or title relations, for example " -"links to wikipedia;\n" +"* tags, either related to artist, album or title relations, for example links to wikipedia;\n" "* similar artists;\n" "* similar songs" msgstr "" "Glyr 共有ライブラリです。\n" "\n" -"メタデータの一種である glyr は検索やダウンロードに使用する仕組みで、通常はお" -"使いのミュージックプレーヤ内に存在します。また、実際のところはもともとミュー" -"ジックプレーヤのために内部的に作成されたものですが、単独のプログラムとして使" -"用できるように拡張されています。具体的には下記のものをダウンロードすることが" -"できます:\n" +"メタデータの一種である glyr は検索やダウンロードに使用する仕組みで、通常はお使いのミュージックプレーヤ内に存在します。また、実際のところはもともとミュージックプレーヤのために内部的に作成されたものですが、単独のプログラムとして使用できるように拡張されています。具体的には下記のものをダウンロードすることができます:\n" "\n" "* カバーアート\n" "* 歌詞\n" @@ -3960,17 +2728,8 @@ msgstr "GNOME 2.x デスクトップ基本ライブラリ" #. description(libgnome) -msgid "" -"This package contains the basic libraries for the GNOME 2.x Desktop " -"platform. GNOME has no specific window manager. You are totally free in your " -"choice. Many GNOME users like Sawfish, Enlightenment, or IceWM as a window " -"manager for GNOME (see those packages)." -msgstr "" -"このパッケージには GNOME 2.x デスクトッププラットフォーム向けの基本ライブラリ" -"が含まれています。 GNOME には固有のウインドウマネージャはありません。完全に自" -"由な選択をすることが できます。多くの GNOME ユーザは Sawfish や " -"Enlightenment 、または IceWM を GNOME 向けウインドウマネージャとして使用しま" -"す (詳しくはそれぞれのパッケージをご覧ください) 。" +msgid "This package contains the basic libraries for the GNOME 2.x Desktop platform. GNOME has no specific window manager. You are totally free in your choice. Many GNOME users like Sawfish, Enlightenment, or IceWM as a window manager for GNOME (see those packages)." +msgstr "このパッケージには GNOME 2.x デスクトッププラットフォーム向けの基本ライブラリが含まれています。 GNOME には固有のウインドウマネージャはありません。完全に自由な選択をすることが できます。多くの GNOME ユーザは Sawfish や Enlightenment 、または IceWM を GNOME 向けウインドウマネージャとして使用します (詳しくはそれぞれのパッケージをご覧ください) 。" #. summary(gnome-desktop:libgnome-desktop-3-devel) msgid "The GNOME Desktop API Library -- Development Files" @@ -3986,23 +2745,15 @@ #. description(libgnomecanvas:libgnomecanvas-2-0) msgid "Libgnomecanvas is a graphical add-on for the GNOME User Interface libraries." -msgstr "" -"libgnomecanvas は GNOME ユーザインターフェイスライブラリ向けのグラフィカルな" -"アドオンです。" +msgstr "libgnomecanvas は GNOME ユーザインターフェイスライブラリ向けのグラフィカルなアドオンです。" #. summary(libgnomeui) msgid "The GNOME User Interface Library" msgstr "GNOME ユーザインターフェイスライブラリ" #. description(libgnomeui) -msgid "" -"This library contains all the user interface-related functions for GNOME-" -"based software. You need the libgnomeui-devel package if you want to develop " -"GNOME 2.x Desktop software." -msgstr "" -"このライブラリには、 GNOME ベースのソフトウエアに対する全てのユーザインター" -"フェイス関連の機能が含まれています。 GNOME 2.x デスクトップソフトウエアを開発" -"したい場合は、 libgnomeui-devel パッケージをインストールしてください。" +msgid "This library contains all the user interface-related functions for GNOME-based software. You need the libgnomeui-devel package if you want to develop GNOME 2.x Desktop software." +msgstr "このライブラリには、 GNOME ベースのソフトウエアに対する全てのユーザインターフェイス関連の機能が含まれています。 GNOME 2.x デスクトップソフトウエアを開発したい場合は、 libgnomeui-devel パッケージをインストールしてください。" #. summary(gnutls:libgnutls-devel) msgid "Development package for gnutls" @@ -4021,21 +2772,15 @@ msgid "" "GOffice is a GLib/GTK+ set of document-centric objects and utilities.\n" "\n" -"These are common operations for document-centric applications that are " -"conceptually simple, but complex to implement fully: plug-ins, load and save " -"documents, undo and redo." +"These are common operations for document-centric applications that are conceptually simple, but complex to implement fully: plug-ins, load and save documents, undo and redo." msgstr "" -"GOgffice は GLib/GTK+ をベースにしたドキュメント中心のオブジェクトとユーティ" -"リティです。\n" +"GOgffice は GLib/GTK+ をベースにしたドキュメント中心のオブジェクトとユーティリティです。\n" "\n" -"これらはドキュメントを中心としたアプリケーション向けの一般的な操作を実装して" -"いるもので、シンプルな考え方ながら完全な実装が難しいものを提供しています: プ" -"ラグイン, 文書の読み込みと保存, 取り消しとやり直しなど" +"これらはドキュメントを中心としたアプリケーション向けの一般的な操作を実装しているもので、シンプルな考え方ながら完全な実装が難しいものを提供しています: プラグイン, 文書の読み込みと保存, 取り消しとやり直しなど" #. description(goffice-0_8:libgoffice-0_8-8) msgid "" -"These are common operations for document-centric applications that are " -"conceptually simple, but complex to implement fully. - Plug-ins\n" +"These are common operations for document-centric applications that are conceptually simple, but complex to implement fully. - Plug-ins\n" "\n" "- Load and save documents\n" "\n" @@ -4043,8 +2788,7 @@ "\n" "GOffice is a GLib/GTK+ set of document-centric objects and utilities." msgstr "" -"これらは、考え方がシンプルでありながら、実装が複雑化しやすいドキュメントを扱" -"うアプリケーションでは、一般的な操作が含まれています。\n" +"これらは、考え方がシンプルでありながら、実装が複雑化しやすいドキュメントを扱うアプリケーションでは、一般的な操作が含まれています。\n" "\n" "- プラグイン機能\n" "\n" @@ -4052,25 +2796,15 @@ "\n" "- 取り消しや繰り返し\n" "\n" -"GOffice は、ドキュメントを中心とする GLib/GTK+ のオブジェクトとユーティリティ" -"のセットです。" +"GOffice は、ドキュメントを中心とする GLib/GTK+ のオブジェクトとユーティリティのセットです。" #. summary(goocanvas1:libgoocanvas3) msgid "A cairo-based canvas widget for GTK+" msgstr "GTK+ 向けの Cairo ベースのキャンバスウイジェット" #. description(goocanvas1:libgoocanvas3) -msgid "" -"GooCanvas is similar in many ways to GnomeCanvas and FooCanvas. But it uses " -"cairo for rendering, has an optional model/view split, and uses interfaces " -"for items & models (so you can easily turn any application object into a " -"canvas item or model)." -msgstr "" -"GooCanvas は多くの点で GnomeCanvas や FooCanvas に似た仕組みを持っています" -"が、描画には Cairo を利用するほか、必要に応じてモデルやビューを切り離す仕組み" -"や、アイテムやモデル向けにインターフェイスを使用している点 (そのため、お使い" -"のアプリケーションをキャンバスアイテムやモデルに変えるのも簡単にできます) が" -"異なります。" +msgid "GooCanvas is similar in many ways to GnomeCanvas and FooCanvas. But it uses cairo for rendering, has an optional model/view split, and uses interfaces for items & models (so you can easily turn any application object into a canvas item or model)." +msgstr "GooCanvas は多くの点で GnomeCanvas や FooCanvas に似た仕組みを持っていますが、描画には Cairo を利用するほか、必要に応じてモデルやビューを切り離す仕組みや、アイテムやモデル向けにインターフェイスを使用している点 (そのため、お使いのアプリケーションをキャンバスアイテムやモデルに変えるのも簡単にできます) が異なります。" #. summary(libgooglepinyin:libgooglepinyin0) msgid "A fork from googlepinyin on android" @@ -4078,9 +2812,7 @@ #. description(libgooglepinyin:libgooglepinyin0) msgid "libgooglepinyin is an input method fork from google pinyin on android" -msgstr "" -"libgooglepinyin は、 Android 上で動作している google pinyin 入力メソッドから" -"分かれて生まれたライブラリです。" +msgstr "libgooglepinyin は、 Android 上で動作している google pinyin 入力メソッドから分かれて生まれたライブラリです。" #. summary(libgpg-error:libgpg-error-devel) msgid "Development package for libgpg-error" @@ -4096,15 +2828,11 @@ #. description(libgphoto2:libgphoto2-devel) msgid "" -"gPhoto (GNU Photo) is a set of libraries for previewing, retrieving, and " -"capturing images from a range of supported digital cameras to your local " -"hard drive.\n" +"gPhoto (GNU Photo) is a set of libraries for previewing, retrieving, and capturing images from a range of supported digital cameras to your local hard drive.\n" "\n" "These are its development libraries and headers." msgstr "" -"hPhoto (GNU Photo) は、対応しているお使いのデジタルカメラの画像を事前に確認し" -"たり、ハードディスクに取り出したり、キャプチャしたりすることができるライブラ" -"リ集です。\n" +"hPhoto (GNU Photo) は、対応しているお使いのデジタルカメラの画像を事前に確認したり、ハードディスクに取り出したり、キャプチャしたりすることができるライブラリ集です。\n" "\n" "このパッケージには、開発用のライブラリとヘッダが含まれています。" @@ -4114,16 +2842,11 @@ #. description(libgpod:libgpod-devel) msgid "" -"libgpod is a library meant to abstract access to iPod content. It provides " -"an easy-to-use API to retrieve the list of files and playlists stored on an " -"iPod, modify them, and save them back to the iPod.\n" +"libgpod is a library meant to abstract access to iPod content. It provides an easy-to-use API to retrieve the list of files and playlists stored on an iPod, modify them, and save them back to the iPod.\n" "\n" "This package provides the development files to use libgpod." msgstr "" -"libgpod は iPod のコンテンツにアクセスするための抽象ライブラリです。 iPod に" -"保存されたファイルの一覧やプレイリストを取得するための使いやすいライブラリが " -"提供されているほか、修正を行なったり iPod に保存し直したりする機能も備えてい" -"ます。\n" +"libgpod は iPod のコンテンツにアクセスするための抽象ライブラリです。 iPod に保存されたファイルの一覧やプレイリストを取得するための使いやすいライブラリが 提供されているほか、修正を行なったり iPod に保存し直したりする機能も備えています。\n" "\n" "このパッケージは、 libgpod を使用するための開発用ファイルを提供しています。" @@ -4132,20 +2855,12 @@ msgstr "GPS アプリケーション向け共有ライブラリ" #. description(gpsd:libgps22) -msgid "" -"This package provides the shared library for gpsd and other GPS aware " -"applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 gpsd や GPS を使用するアプリケーション向けの、共有ライブ" -"ラリ含まれています。" +msgid "This package provides the shared library for gpsd and other GPS aware applications." +msgstr "このパッケージには、 gpsd や GPS を使用するアプリケーション向けの、共有ライブラリ含まれています。" #. summary(libgsf:libgsf-devel) -msgid "" -"Extensible I/O abstraction library for dealing with structured file formats " -"-- Develoment Files" -msgstr "" -"構造化されたファイル形式を扱うための拡張可能な I/O 抽象化ライブラリ -- 開発用" -"ファイル" +msgid "Extensible I/O abstraction library for dealing with structured file formats -- Develoment Files" +msgstr "構造化されたファイル形式を扱うための拡張可能な I/O 抽象化ライブラリ -- 開発用ファイル" #. summary(libgssglue:libgssglue-devel) #. summary(libgssglue:libgssglue1) @@ -4154,14 +2869,8 @@ #. description(libgssglue:libgssglue-devel) #. description(libgssglue:libgssglue1) -msgid "" -"This library exports a gssapi interface, but does not implement any gssapi " -"mechanisms itself. Instead it calls gssapi routines in other libraries, " -"depending on the mechanism." -msgstr "" -"このライブラリは gssapi インターフェイスを公開していますが、 gssapi の仕組み" -"そのものは実装していません。その代わり、他のライブラリ内にある gssapi のルー" -"チンを呼び出すことで実現します。" +msgid "This library exports a gssapi interface, but does not implement any gssapi mechanisms itself. Instead it calls gssapi routines in other libraries, depending on the mechanism." +msgstr "このライブラリは gssapi インターフェイスを公開していますが、 gssapi の仕組みそのものは実装していません。その代わり、他のライブラリ内にある gssapi のルーチンを呼び出すことで実現します。" #. summary(gstreamer-0_10-plugins-gl:libgstgl-0_10-1) msgid "GStreamer OpenGL Plug-Ins - Shared Library" @@ -4171,13 +2880,9 @@ msgid "" "Shared Library, is normally installed as a dependency when needed\n" "\n" -"This module contains integration libraries and plug-ins for using OpenGL " -"within GStreamer pipelines. This module contains elements for, among " -"others:\n" +"This module contains integration libraries and plug-ins for using OpenGL within GStreamer pipelines. This module contains elements for, among others:\n" "\n" -" * output: glimagesink * adapters: glupload, gldownload * video " -"processing: gldeinterlace, glcolorscale * GL effects: glfiltersobel, " -"glfilterblur, gleffects, others * sources: gltestsrc" +" * output: glimagesink * adapters: glupload, gldownload * video processing: gldeinterlace, glcolorscale * GL effects: glfiltersobel, glfilterblur, gleffects, others * sources: gltestsrc" msgstr "" #. summary(gst-rtsp-server:libgstrtspserver-1_0-0) @@ -4194,12 +2899,8 @@ msgstr "VNC クライアント向け GTK ウイジェット" #. description(gtk-vnc:libgtk-vnc-2_0-0) -msgid "" -"gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines " -"allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded." -msgstr "" -"gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。単一スレッドでの動作を実" -"現するため、完全非同期型のルーチンを利用して構築されています。" +msgid "gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded." +msgstr "gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。単一スレッドでの動作を実現するため、完全非同期型のルーチンを利用して構築されています。" #. summary(ghex:libgtkhex-3-0) msgid "GNOME Binary Editor -- Library" @@ -4210,14 +2911,8 @@ msgstr "GdkPixbuf に対して高度なウイジェットを提供するライブラリ" #. description(gtkimageview:libgtkimageview0) -msgid "" -"GtkImageView is a widget that provides a zoomable and panable view of a " -"GdkPixbuf. It is intended to be usable in most types of image viewing " -"applications." -msgstr "" -"GtkImageView は、 GdkPixbuf のビューを拡大可能かつ移動可能な形態にするウイ" -"ジェットです。多くのタイプの画像表示アプリケーションで、便利になるように作ら" -"れています。" +msgid "GtkImageView is a widget that provides a zoomable and panable view of a GdkPixbuf. It is intended to be usable in most types of image viewing applications." +msgstr "GtkImageView は、 GdkPixbuf のビューを拡大可能かつ移動可能な形態にするウイジェットです。多くのタイプの画像表示アプリケーションで、便利になるように作られています。" #. summary(gtksourceviewmm:libgtksourceviewmm-3_0-0) msgid "C++ interface for gtksourceview" @@ -4225,9 +2920,7 @@ #. description(gtksourceviewmm:libgtksourceviewmm-3_0-0) msgid "gtksourceviewmm provides a C++ interface to the gtksourceview library." -msgstr "" -"gtksourceviewmm は、 gtksourceview ライブラリに対する C++ インターフェイスを" -"提供します。" +msgstr "gtksourceviewmm は、 gtksourceview ライブラリに対する C++ インターフェイスを提供します。" #. summary(gtkspell:libgtkspell0) msgid "GTK2 Spell Checker Interface Library" @@ -4235,38 +2928,27 @@ #. summary(kernel-pae) msgid "Kernel with PAE Support" -msgstr "" +msgstr "PAE 対応のカーネル" #. description(kernel-pae) msgid "" -"This kernel supports up to 64GB of main memory. It requires Physical " -"Addressing Extensions (PAE), which were introduced with the Pentium Pro " -"processor.\n" +"This kernel supports up to 64GB of main memory. It requires Physical Addressing Extensions (PAE), which were introduced with the Pentium Pro processor.\n" "\n" -"PAE is not only more physical address space but also important for the \"no " -"execute\" feature which disables execution of code that is marked as non-" -"executable. Therefore, the PAE kernel should be used on any systems that " -"support it, regardless of the amount of main memory.\n" +"PAE is not only more physical address space but also important for the \"no execute\" feature which disables execution of code that is marked as non-executable. Therefore, the PAE kernel should be used on any systems that support it, regardless of the amount of main memory.\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" #. description(kernel-pae:kernel-pae-devel) #, fuzzy msgid "" -"This package contains files necessary for building kernel modules (and " -"kernel module packages) against the pae flavor of the kernel.\n" +"This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the pae flavor of the kernel.\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" -"このパッケージには、カーネルの pv 版に対するカーネルモジュール (およびカーネ" -"ルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれていま" -"す。\n" +"このパッケージには、カーネルの pv 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. summary(kernel-xen) msgid "The Xen Kernel" @@ -4277,65 +2959,50 @@ msgid "" "The Linux kernel for Xen paravirtualization.\n" "\n" -"This kernel can be used both as the domain0 (\"xen0\") and as an " -"unprivileged (\"xenU\") kernel.\n" +"This kernel can be used both as the domain0 (\"xen0\") and as an unprivileged (\"xenU\") kernel.\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" "Xen 準仮想化向けの Linux カーネルです。\n" "\n" -"このカーネルは、ドメイン 0 (\"xen0\") と非特権 (\"xenU\") の両方で利用できま" -"す。\n" +"このカーネルは、ドメイン 0 (\"xen0\") と非特権 (\"xenU\") の両方で利用できます。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. description(kernel-xen:kernel-xen-devel) #, fuzzy msgid "" -"This package contains files necessary for building kernel modules (and " -"kernel module packages) against the xen flavor of the kernel.\n" +"This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the xen flavor of the kernel.\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" -"このパッケージには、カーネルの xen 版に対するカーネルモジュール (およびカーネ" -"ルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれていま" -"す。\n" +"このパッケージには、カーネルの xen 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-nb) msgid "Norwegian Bokmål (nb) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けノルウェー語ブークモール(nb)翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-nb) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Norwegian Bokmål. This package " -"contains application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Norwegian Bokmål. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ノルウェー語ブークモールの KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-nds) msgid "Low Saxon (nds) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向け低ザクセン語(nds)翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-nds) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Low Saxon. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Low Saxon. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "低ザクセン語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-nl) msgid "Dutch (nl) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けオランダ語(nl)翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-nl) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Dutch. This package contains " -"application translations." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Dutch. This package contains application translations." +msgstr "オランダ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-nl-data) #, fuzzy @@ -4345,50 +3012,40 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-nl-data) #, fuzzy msgid "This package contains Dutch localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 Boost::Serialization ランタイムライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 Boost::Serialization ランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-nl-doc) msgid "Dutch (nl) manuals for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けオランダ語(nl)マニュアル" #. description(kde-l10n:kde-l10n-nl-doc) #, fuzzy msgid "This package contains Dutch application manual translations for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 KIWI イメージビルダのドキュメンテーションとマニュアル" -"ページが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 KIWI イメージビルダのドキュメンテーションとマニュアルページが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-nn) msgid "Nynorsk (nn) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けノルウェー語ニーノシュク翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-nn) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop is Nynorsk. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop is Nynorsk. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ノルウェー語ニーノシュクのデスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-pa) msgid "Punjabi (pa) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けパンジャーブ語 (pa) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-pa) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Punjabi. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Punjabi. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "パンジャーブ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-pl) msgid "Polish (pl) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けポーランド語 (pl) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-pl) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Polish. This package contains " -"application translations." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Polish. This package contains application translations." +msgstr "ポーランド語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-pl-data) #, fuzzy @@ -4398,203 +3055,169 @@ #. description(kde-l10n:kde-l10n-pl-data) #, fuzzy msgid "This package contains Polish localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 Boost::Serialization ランタイムライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 Boost::Serialization ランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-pt) msgid "Portuguese (pt) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けポルトガル語 (pt) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-pt) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Portuguese. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Portuguese. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ポルトガル語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-pt_BR) msgid "Brazilian (pt_BR) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けブラジル・ポルトガル語 (pt_BR) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-pt_BR) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Brazilian. This package contains " -"application translations." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Brazilian. This package contains application translations." +msgstr "ブラジル・ポルトガル語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-pt_BR-data) msgid "Brazilian (pt_BR) application data for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けブラジル・ポルトガル語 (pt_BR) アプリケーションデータ" #. description(kde-l10n:kde-l10n-pt_BR-data) msgid "This package contains Brazilian localized application data for KDE." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのブラジル・ポルトガル語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-ro) msgid "Romanian (ro) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けルーマニア語 (ro) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ro) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Romanian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Romanian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ルーマニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-ru) msgid "Russian (ru) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けロシア語 (ru) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ru) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Russian. This package contains " -"application translations." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Russian. This package contains application translations." +msgstr "ロシア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-ru-data) msgid "Russian (ru) application data for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けロシア語 (ru) アプリケーションデータ" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ru-data) msgid "This package contains Russian localized application data for KDE." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのロシア語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-sk) msgid "Slovak (sk) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けスロバキア語 (sk) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-sk) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Slovak. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Slovak. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "スロバキア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-sl) msgid "Slovenian (sl) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けスロベニア語 (sl) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-sl) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Slovenian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Slovenian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "スロベニア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-sr) msgid "Serbian (sr) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けセルビア語 (sr) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-sr) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Serbian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Serbian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "セルビア語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-sv) msgid "Swedish (sv) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けスウェーデン語 (sv) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-sv) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Swedish. This package contains " -"application translations." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Swedish. This package contains application translations." +msgstr "スウェーデン語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-sv-data) msgid "Swedish (sv) application data for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けスウェーデン語 (sv) アプリケーションデータ" #. description(kde-l10n:kde-l10n-sv-data) #, fuzzy msgid "This package contains Swedish localized application data for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 Boost::Serialization ランタイムライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 Boost::Serialization ランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-sv-doc) msgid "Swedish (sv) manuals for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けスウェーデン語 (sv) マニュアル" #. description(kde-l10n:kde-l10n-sv-doc) #, fuzzy msgid "This package contains Swedish application manual translations for KDE." -msgstr "" -"このパッケージには、 KIWI イメージビルダのドキュメンテーションとマニュアル" -"ページが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 KIWI イメージビルダのドキュメンテーションとマニュアルページが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-tr) msgid "Turkish (tr) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けトルコ語 (tr) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-tr) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Turkish. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Turkish. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "トルコ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-ug) msgid "Uighur (ug) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けウイグル語 (ug) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-ug) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Ukrainian. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Ukrainian. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ウクライナ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-uk) msgid "Ukrainian (uk) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けウクライナ語 (uk) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-uk) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Uighur. This package contains " -"application translations." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Uighur. This package contains application translations." +msgstr "ウクライナ語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-uk-data) msgid "Ukrainian (uk) application data for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けウクライナ語 (uk) アプリケーションデータ" #. description(kde-l10n:kde-l10n-uk-data) msgid "This package contains Ukrainian localized application data for KDE." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、 KDE 向けのウクライナ語アプリケーションデータが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-uk-doc) msgid "Ukrainian (uk) manuals for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けウクライナ語 (uk) マニュアル" #. description(kde-l10n:kde-l10n-uk-doc) msgid "This package contains Ukrainian application manual translations for KDE." -msgstr "" +msgstr "このパッケージにはアプリケーションマニュアルのウクライナ語翻訳が含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-wa) msgid "Walloon (wa) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向けワロン語 (wa) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-wa) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in Walloon. This package contains " -"application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in Walloon. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "ワロン語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-zh_CN) msgid "Chinese simplified (zh_CN) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向け簡体字中国語 (zh_CN) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-zh_CN) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in simplified Chinese. This package " -"contains application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in simplified Chinese. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "簡体字中国語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kde-l10n:kde-l10n-zh_TW) msgid "Chinese traditional (zh_TW) translations for KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE 向け繁体字中国語 (zh_TW) 翻訳" #. description(kde-l10n:kde-l10n-zh_TW) -msgid "" -"All the requirements for a KDE desktop in traditional Chinese. This package " -"contains application translations, help files, and screenshots." -msgstr "" +msgid "All the requirements for a KDE desktop in traditional Chinese. This package contains application translations, help files, and screenshots." +msgstr "繁体字中国語の KDE デスクトップ向けに必要な全てが揃っています。このパッケージにはアプリケーションの翻訳のほか、ヘルプファイルやスクリーンショットが含まれています。" #. summary(kdesignerplugin:kdesignerplugin-lang) msgid "Languages for package kdesignerplugin" @@ -4635,17 +3258,13 @@ #. description(kernel-source:kernel-devel) #, fuzzy msgid "" -"Kernel-level headers and Makefiles required for development of external " -"kernel modules.\n" +"Kernel-level headers and Makefiles required for development of external kernel modules.\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" -"カーネルモジュールを開発するのに必要な、カーネルレベルのヘッダと Makefile で" -"す。\n" +"カーネルモジュールを開発するのに必要な、カーネルレベルのヘッダと Makefile です。\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +"Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. summary(kernel-docs) msgid "Kernel Documentation (man pages)" @@ -4656,13 +3275,11 @@ msgid "" "These are the man pages (section 9) built from the current kernel sources.\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" "現在のカーネルソースから構築されたマニュアルページ (セクション 9) です。\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +"Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. summary(kernel-source:kernel-macros) msgid "RPM macros for building Kernel Module Packages" @@ -4671,17 +3288,13 @@ #. description(kernel-source:kernel-macros) #, fuzzy msgid "" -"This package provides the rpm macros and templates for Kernel Module " -"Pakcages\n" +"This package provides the rpm macros and templates for Kernel Module Pakcages\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +"Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" -"このパッケージには、カーネルモジュールパッケージを構築するのに必要な、 RPM マ" -"クロとテンプレートが含まれています。\n" +"このパッケージには、カーネルモジュールパッケージを構築するのに必要な、 RPM マクロとテンプレートが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +"Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. summary(kernel-source) msgid "The Linux Kernel Sources" @@ -4692,13 +3305,11 @@ msgid "" "Linux kernel sources with many fixes and improvements.\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" "多数の修正や改善が適用された、 Linux カーネルのソースコードです。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" #. summary(kcm5-fcitx:kf5-kcm-fcitx-icons) msgid "Keyboard icons for kf5-kcm-fcitx" @@ -4729,39 +3340,24 @@ msgstr "KIWI - アプライアンス構築ドキュメンテーション" #. description(kiwi:kiwi-doc) -msgid "" -"This package contains the documentation and manual pages for the KIWI image " -"builder." -msgstr "" -"このパッケージには、 KIWI イメージビルダのドキュメンテーションとマニュアル" -"ページが含まれています。" +msgid "This package contains the documentation and manual pages for the KIWI image builder." +msgstr "このパッケージには、 KIWI イメージビルダのドキュメンテーションとマニュアルページが含まれています。" #. summary(kiwi:kiwi-media-requires) msgid "Packages which should be part of the DVD media" msgstr "DVD メディアに含まれるべきパッケージ" #. description(kiwi:kiwi-media-requires) -msgid "" -"This package recommends a set of packages which should be part of the DVD " -"distribution. Some kiwi system/boot templates references those packages and " -"it is assumed that they are part of the distributed source media (DVD)" -msgstr "" -"このパッケージでは、 DVD の配布物として同梱されるべきパッケージの一覧を、推奨" -"の形で提供しています。kiwi のシステム/ブート用のテンプレートのうち、いくつか" -"はこれらのパッケージを参照しているほか、配布されるソースメディア (DVD) に同梱" -"されるものとしても提供しています。" +msgid "This package recommends a set of packages which should be part of the DVD distribution. Some kiwi system/boot templates references those packages and it is assumed that they are part of the distributed source media (DVD)" +msgstr "このパッケージでは、 DVD の配布物として同梱されるべきパッケージの一覧を、推奨の形で提供しています。kiwi のシステム/ブート用のテンプレートのうち、いくつかはこれらのパッケージを参照しているほか、配布されるソースメディア (DVD) に同梱されるものとしても提供しています。" #. summary(kiwi:kiwi-pxeboot) msgid "KIWI - PXE boot structure" msgstr "KIWI - PXE 起動構造" #. description(kiwi:kiwi-pxeboot) -msgid "" -"This package contains the basic PXE directory structure which is needed to " -"serve kiwi built images via PXE." -msgstr "" -"このパッケージには、 wiki で構築されたイメージを PXE 経由で提供するのに必要" -"な、基本的な PXE ディレクトリ構造が含まれています。" +msgid "This package contains the basic PXE directory structure which is needed to serve kiwi built images via PXE." +msgstr "このパッケージには、 wiki で構築されたイメージを PXE 経由で提供するのに必要な、基本的な PXE ディレクトリ構造が含まれています。" #. summary(konversation:konversation-lang) msgid "Languages for package konversation" @@ -4792,18 +3388,8 @@ msgstr "ラップトップモードツール" #. description(laptop-mode-tools) -msgid "" -"Laptop Mode Tools is a laptop power saving package for Linux systems. It " -"allows you to extend the battery life of your laptop, in several ways. It is " -"the primary way to enable the Laptop Mode feature of the Linux kernel, which " -"lets your hard drive spin down. In addition, it allows you to tweak a number " -"of other power-related settings using a simple configuration file." -msgstr "" -"ラップトップモードツールは Linux システム向けの電源管理パッケージです。いくつ" -"かの方法で、お使いのラップトップコンピュータにおける、バッテリーの消費量を減" -"らすことができます。ハードディスクの回転を停止するなどの Linux カーネルのラッ" -"プトップ機能を有効にするにあたって最も便利な方法です。加えて、電源に関する設" -"定をシンプルな設定ファイルで微調整することもできます。" +msgid "Laptop Mode Tools is a laptop power saving package for Linux systems. It allows you to extend the battery life of your laptop, in several ways. It is the primary way to enable the Laptop Mode feature of the Linux kernel, which lets your hard drive spin down. In addition, it allows you to tweak a number of other power-related settings using a simple configuration file." +msgstr "ラップトップモードツールは Linux システム向けの電源管理パッケージです。いくつかの方法で、お使いのラップトップコンピュータにおける、バッテリーの消費量を減らすことができます。ハードディスクの回転を停止するなどの Linux カーネルのラップトップ機能を有効にするにあたって最も便利な方法です。加えて、電源に関する設定をシンプルな設定ファイルで微調整することもできます。" #. summary(latex2html:latex2html-pngicons) msgid "Icons in the PNG format for LateX2HTML" @@ -4818,14 +3404,8 @@ msgstr "JFree ベースサービス" #. description(libbase) -msgid "" -"LibBase is a library developed to provide base services like logging, " -"configuration and initialization to other libraries and applications. The " -"library is the root library for all Pentaho-Reporting projects." -msgstr "" -"LibBase は他のライブラリやアプリケーションに対して、ログや設定、初期化などの" -"機能を提供するよう設計されたライブラリです。このライブラリは、すべての " -"Pentaho-Reporting プロジェクトのルートライブラリです。" +msgid "LibBase is a library developed to provide base services like logging, configuration and initialization to other libraries and applications. The library is the root library for all Pentaho-Reporting projects." +msgstr "LibBase は他のライブラリやアプリケーションに対して、ログや設定、初期化などの機能を提供するよう設計されたライブラリです。このライブラリは、すべての Pentaho-Reporting プロジェクトのルートライブラリです。" #. summary(libbonobo:libbonobo-lang) msgid "Languages for package libbonobo" @@ -4848,12 +3428,8 @@ msgstr "軽量線形計算 C++ テンプレートライブラリ" #. description(libeigen2-devel) -msgid "" -"Eigen is a lightweight C++ template library for vector and matrix math, a.k." -"a. linear algebra." -msgstr "" -"eigen は軽量型の C++ テンプレートライブラリで、ベクトルや行列の計算 (線形計" -"算とも呼ばれます) に使用するものです。" +msgid "Eigen is a lightweight C++ template library for vector and matrix math, a.k.a. linear algebra." +msgstr "eigen は軽量型の C++ テンプレートライブラリで、ベクトルや行列の計算 (線形計算とも呼ばれます) に使用するものです。" #. summary(xfce4-branding-openSUSE:libexo-1-0-branding-openSUSE) msgid "openSUSE Branding of libexo-1-0" @@ -4876,28 +3452,16 @@ msgstr "TrueType フォントレイアウト処理" #. description(libfonts) -msgid "" -"LibFonts is a library developed to support advanced layouting in " -"JFreeReport. This library allows to read TrueType-Font files to extract " -"layouting specific informations." -msgstr "" -"LibFonts は JFreeReport を高度に配置できるように開発されたライブラリです。こ" -"のライブラリでは、 TrueType フォントを読み込んで特定の情報を配置することがで" -"きます。" +msgid "LibFonts is a library developed to support advanced layouting in JFreeReport. This library allows to read TrueType-Font files to extract layouting specific informations." +msgstr "LibFonts は JFreeReport を高度に配置できるように開発されたライブラリです。このライブラリでは、 TrueType フォントを読み込んで特定の情報を配置することができます。" #. summary(libformula) msgid "Formula Parser" msgstr "数式処理器" #. description(libformula) -msgid "" -"LibFormula provides Excel-Style-Expressions. The implementation provided " -"here is very generic and can be used in any application that needs to " -"compute formulas." -msgstr "" -"LibFormula は Excel 形式の数式を提供します。ここで提供されている実装は非常に" -"一般的なもので、数式を計算する必要がある任意のアプリケーションで使用すること" -"ができます。" +msgid "LibFormula provides Excel-Style-Expressions. The implementation provided here is very generic and can be used in any application that needs to compute formulas." +msgstr "LibFormula は Excel 形式の数式を提供します。ここで提供されている実装は非常に一般的なもので、数式を計算する必要がある任意のアプリケーションで使用することができます。" #. summary(xfce4-branding-openSUSE:libgarcon-branding-openSUSE) msgid "openSUSE Branding of libgarcon" @@ -4936,22 +3500,8 @@ msgstr "疎行列/密行列/スカイライン行列向けの汎用 C++ テンプレートライブラリ" #. description(libgmm++-devel) -msgid "" -"gmm++ is a generic C++ template library for sparse, dense and skyline " -"matrices. It is built as a set of generic algorithms (mult, add, copy, sub-" -"matrices, dense and sparse solvers ...) for any interfaced vector type or " -"matrix type. It can be view as a glue library allowing cooperation between " -"several vector and matrix types. However, basic sparse, dense and skyline " -"matrix/vector types are built in Gmm++, hence it can be used as a standalone " -"linear algebra library" -msgstr "" -"gmm++ は、疎行列/密行列/スカイライン行列向けの汎用 C++ テンプレートライブラ" -"リです。インターフェイス化されたベクトル/行列の種類に対して、一般的なアルゴ" -"リズム (乗算、加算、コピー、副行列、密/疎ソルバー) のセットが構築されていま" -"す。ベクトルや行列について、複数の種類の間での副操作を行なう接合ライブラリと" -"しても見ることができます。しかしながら、基本的な密/疎/スカイラインの行列/" -"ベクトル種類は Gmm++ 内に内蔵されているため、単独の線形代数ライブラリとして使" -"うことができます。" +msgid "gmm++ is a generic C++ template library for sparse, dense and skyline matrices. It is built as a set of generic algorithms (mult, add, copy, sub-matrices, dense and sparse solvers ...) for any interfaced vector type or matrix type. It can be view as a glue library allowing cooperation between several vector and matrix types. However, basic sparse, dense and skyline matrix/vector types are built in Gmm++, hence it can be used as a standalone linear algebra library" +msgstr "gmm++ は、疎行列/密行列/スカイライン行列向けの汎用 C++ テンプレートライブラリです。インターフェイス化されたベクトル/行列の種類に対して、一般的なアルゴリズム (乗算、加算、コピー、副行列、密/疎ソルバー) のセットが構築されています。ベクトルや行列について、複数の種類の間での副操作を行なう接合ライブラリとしても見ることができます。しかしながら、基本的な密/疎/スカイラインの行列/ベクトル種類は Gmm++ 内に内蔵されているため、単独の線形代数ライブラリとして使うことができます。" #. summary(libgnome:libgnome-lang) msgid "Languages for package libgnome" @@ -4988,16 +3538,10 @@ #. description(kernel-pv:kernel-pv-devel) #, fuzzy msgid "" -"This package contains files necessary for building kernel modules (and " -"kernel module packages) against the pv flavor of the kernel.\n" +"This package contains files necessary for building kernel modules (and kernel module packages) against the pv flavor of the kernel.\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " -"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" +" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: 6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" msgstr "" -"このパッケージには、カーネルの pv 版に対するカーネルモジュール (およびカーネ" -"ルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれていま" -"す。\n" +"このパッケージには、カーネルの pv 版に対するカーネルモジュール (およびカーネルモジュールパッケージ) を構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" - +" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: 2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd4.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd4.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/dvd4.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -24,13 +24,13 @@ #. description(libICE:libICE-devel) msgid "" -"The Inter-Client Exchange (ICE) protocol is intended to provide a framework " -"for building such protocols, allowing them to make use of common negotiation " -"mechanisms and to be multiplexed over a single transport connection.\n" +"The Inter-Client Exchange (ICE) protocol is intended to provide a framework for building such protocols, allowing them to make use of common negotiation mechanisms and to be multiplexed over a single transport connection.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libICE6." +"This package contains the development headers for the library found in libICE6." msgstr "" +"クライアント間交換 (Inter-Client Exchange (ICE)) プロトコルは、クライアント間でデータ交換を行なうためのフレームワークであり、一般的なネゴシエーション機構や単一の透過型接続を多重化する仕組みなどが用意されています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libICE6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libidl:libIDL-2-0) #, fuzzy @@ -38,11 +38,8 @@ msgstr "PDF 描画ライブラリ" #. description(libidl:libIDL-2-0) -msgid "" -"LibIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2-compliant " -"Interface Definition Language (IDL) files. IDL is a specification for " -"defining interfaces that can be used between different CORBA implementations." -msgstr "" +msgid "LibIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2-compliant Interface Definition Language (IDL) files. IDL is a specification for defining interfaces that can be used between different CORBA implementations." +msgstr "LibIDL は、 CORBA v2.2 互換のインターフェイス定義言語 (IDL) ファイルに対して、処理ツリーを作成する小さなライブラリです。 IDL は 異なる CORBA 実装の間で使用される、インターフェイス定義の仕様です。" #. summary(openexr:libIlmImfUtil-2_2-22) msgid "Library to simplify development of OpenEXR utilities" @@ -50,8 +47,7 @@ #. description(openexr:libIlmImfUtil-2_2-22) msgid "" -"OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by " -"Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications.\n" +"OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications.\n" "\n" "This package contains shared library libIlmImfUtil" msgstr "" @@ -62,12 +58,8 @@ msgstr "PDF 処理/作成ライブラリ" #. description(imlib2:libImlib2-1) -msgid "" -"Imlib2 is an advanced replacement library for libraries like libXpm that " -"provides many more features with much greater flexibility and speed than " -"standard libraries, including font rasterization, rotation, RGBA space " -"rendering and blending, dynamic binary filters, scripting, and more." -msgstr "" +msgid "Imlib2 is an advanced replacement library for libraries like libXpm that provides many more features with much greater flexibility and speed than standard libraries, including font rasterization, rotation, RGBA space rendering and blending, dynamic binary filters, scripting, and more." +msgstr "imlib2 は libXpm のようなライブラリに対する高度な代替品で、標準のライブラリに比べて多くの機能が搭載され、柔軟性と速度が増しています。たとえばラスタライズや回転、 RGBA 領域描画やブレンディング、動的バイナリフィルタやスクリプトなどがあります。" #. summary(libkeduvocdocument:libKEduVocDocument5) #. summary(libkdeedu4:libkeduvocdocument4) @@ -76,9 +68,7 @@ #. description(libkeduvocdocument:libKEduVocDocument5) #. description(libkdeedu4:libkeduvocdocument4) -msgid "" -"This package contains the library which is required by the KDE education " -"applications." +msgid "This package contains the library which is required by the KDE education applications." msgstr "このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションに必要なデータが含まれています。" #. description(bluez-qt:libKF5BluezQt6) @@ -90,12 +80,8 @@ msgstr "メディアプレーヤ KParts 向けインターフェイス" #. description(kmediaplayer:libKF5MediaPlayer5) -msgid "" -"KMediaPlayer builds on the KParts framework to provide a common interface " -"for KParts that can play media files." -msgstr "" -"KMediaPlayer は KParts フレームワーク上に構築されたもので、 KParts に対してメ" -"ディアファイルを再生するための汎用インターフェイスを提供します。" +msgid "KMediaPlayer builds on the KParts framework to provide a common interface for KParts that can play media files." +msgstr "KMediaPlayer は KParts フレームワーク上に構築されたもので、 KParts に対してメディアファイルを再生するための汎用インターフェイスを提供します。" #. summary(libKF5ModemManagerQt:libKF5ModemManagerQt-devel) msgid "Development package for the libmm-qt library" @@ -106,68 +92,38 @@ msgstr "ModemManager DBus API 向けの Qt5 ラッパーです。開発用ファイルです。" #. description(libKF5NetworkManagerQt:libKF5NetworkManagerQt-devel) -msgid "" -"NetworkManagerQt provides access to all NetworkManager features exposed on " -"DBus. It allows you to manage your connections and control your network " -"devices and also provides a library for parsing connection settings which " -"are used in DBus communication. Development files." -msgstr "" -"NetworkManagerQt は DBus 上に公開されたすべての NetworkManager 機能にアクセス" -"する機能を提供します。複数のネットワーク接続やデバイスを管理および制御するこ" -"とができるほか、 DBus の通信内で使用される接続設定を処理するためのライブラリ" -"も含まれています。開発用ファイルです。" +msgid "NetworkManagerQt provides access to all NetworkManager features exposed on DBus. It allows you to manage your connections and control your network devices and also provides a library for parsing connection settings which are used in DBus communication. Development files." +msgstr "NetworkManagerQt は DBus 上に公開されたすべての NetworkManager 機能にアクセスする機能を提供します。複数のネットワーク接続やデバイスを管理および制御することができるほか、 DBus の通信内で使用される接続設定を処理するためのライブラリも含まれています。開発用ファイルです。" #. summary(kplotting:libKF5Plotting5) msgid "KDE Data plotting" msgstr "KDE データプロット" #. description(kplotting:libKF5Plotting5) -msgid "" -"KPlotWidget is a QWidget-derived class that provides a virtual base class " -"for easy data-plotting. The idea behind KPlotWidget is that you only have to " -"specify information in \"data units\"; i.e., the natural units of the data " -"being plotted. KPlotWidget automatically converts everything to screen " -"pixel units." -msgstr "" -"KPlotWidget は QWidget から派生したクラスで、データのグラフ化を簡単にするため" -"の仮想ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \\\"データ単位\\\" の情" -"報 (グラフに描画するデータの自然単位) だけを提示するだけで、グラフ化できるよ" -"うに考えられています。 KPlotWidget はすべてのものを画面のピクセルに自動変換す" -"ることができます。" +msgid "KPlotWidget is a QWidget-derived class that provides a virtual base class for easy data-plotting. The idea behind KPlotWidget is that you only have to specify information in \"data units\"; i.e., the natural units of the data being plotted. KPlotWidget automatically converts everything to screen pixel units." +msgstr "KPlotWidget は QWidget から派生したクラスで、データのグラフ化を簡単にするための仮想ベースクラスを提供しています。 KPlotWidget は、 \\\"データ単位\\\" の情報 (グラフに描画するデータの自然単位) だけを提示するだけで、グラフ化できるように考えられています。 KPlotWidget はすべてのものを画面のピクセルに自動変換することができます。" #. summary(ImageMagick:libMagick++-6_Q16-6) msgid "C++ Interface for ImageMagick - runtime library" -msgstr "" +msgstr "ImageMagick 向け C++ インターフェイス - ランタイムライブラリ" #. description(ImageMagick:libMagick++-6_Q16-6) msgid "" -"This is Magick++, the object-oriented C++ API for the ImageMagick image-" -"processing library.\n" +"This is Magick++, the object-oriented C++ API for the ImageMagick image-processing library.\n" "\n" -"Magick++ supports an object model inspired by PerlMagick. Magick++ should be " -"faster than PerlMagick since it is written in a compiled language which is " -"not parsed at run-time. This makes it suitable for Web CGI programs. Images " -"support implicit reference counting so that copy constructors and assignment " -"incur almost no cost. The cost of actually copying an image (if necessary) " -"is done just before modification and this copy is managed automatically by " -"Magick++. De-referenced copies are automatically deleted. The image objects " -"support value (rather than pointer) semantics so it is trivial to support " -"multiple generations of an image in memory at one time." +"Magick++ supports an object model inspired by PerlMagick. Magick++ should be faster than PerlMagick since it is written in a compiled language which is not parsed at run-time. This makes it suitable for Web CGI programs. Images support implicit reference counting so that copy constructors and assignment incur almost no cost. The cost of actually copying an image (if necessary) is done just before modification and this copy is managed automatically by Magick++. De-referenced copies are automatically deleted. The image objects support value (rather than pointer) semantics so it is trivial to support multiple generations of an image in memory at one time." msgstr "" +"このパッケージは Magick++ と呼ばれるもので、 ImageMagick 画像処理ライブラリ向けの オブジェクト指向 C++ API です。\n" +"\n" +"Magick++ は PerlMagick からヒントを得たオブジェクトモデルに対応しています。 Magick++ は実行時に文法の解析を行なう必要がないコンパイル言語を使用しているため、 PerlMagick よりは高速で動作するはずです。これにより、 Web の CGI プログラムで使用するのに適している と言えます。また、画像は暗黙の参照カウントに対応しています。従って、 コンストラクタと代入にはほとんど負荷がかかりません。実際にかかる負荷は、 変更を施す直前に必要に応じて画像を複製する作業のみで、 この複製作業は Magick++ が自動的に管理します。参照されなくなった複製は 自動的に削除されます。画像オブジェクトは (ポインタではなく) 値そのものとして対応 させるため、同時に複数世代の画像をメモリ内に保持するのも当然のように 行なうことが できます。" #. summary(Mesa:libOSMesa-devel) msgid "Development files for the Mesa Offscreen Rendering extension" msgstr "Mesa オフスクリーン描画拡張向け開発用ファイル" #. description(Mesa:libOSMesa-devel) -msgid "" -"Development files for the OSmesa Mesa extension that allows programs to " -"render to an off-screen buffer using the OpenGL API without having to create " -"a rendering context on an X Server. It uses a pure software renderer." -msgstr "" -"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API " -"を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張" -"です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。" +msgid "Development files for the OSmesa Mesa extension that allows programs to render to an off-screen buffer using the OpenGL API without having to create a rendering context on an X Server. It uses a pure software renderer." +msgstr "OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。" #. summary(Mesa:libOSMesa9) #. summary(Mesa:libOSMesa9-32bit) @@ -176,14 +132,8 @@ #. description(Mesa:libOSMesa9) #. description(Mesa:libOSMesa9-32bit) -msgid "" -"OSmesa is a Mesa extension that allows programs to render to an off-screen " -"buffer using the OpenGL API without having to create a rendering context on " -"an X Server. It uses a pure software renderer." -msgstr "" -"OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API " -"を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張" -"です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。" +msgid "OSmesa is a Mesa extension that allows programs to render to an off-screen buffer using the OpenGL API without having to create a rendering context on an X Server. It uses a pure software renderer." +msgstr "OSmesa は X サーバ上に実際の描画コンテキストを作成することなく、 OpenGL API を利用して、オフスクリーンのバッファ上に描画を行なうことのできる、 Mesa 拡張です。純粋なソフトウエア描画器として動作します。" #. summary(libqt5-qtbase:libQt5Concurrent-devel) msgid "Qt 5 Concurrent Library - development files" @@ -206,12 +156,8 @@ msgstr "Qt 5 DBus ライブラリ - 開発用ファイル" #. description(libqt5-qtbase:libQt5DBus-devel) -msgid "" -"The Qt 5 DBus library - development files. Aditionally, it contains Qt5's " -"qdbusxml2cpp and qdbuscpp2xml binaries." -msgstr "" -"Qt 5 DBus ライブラリ - 開発用ファイルです。これに加えて、 Qt5 の " -"qdbusxml2cpp と qdbuscpp2xml のバイナリも含まれています。" +msgid "The Qt 5 DBus library - development files. Aditionally, it contains Qt5's qdbusxml2cpp and qdbuscpp2xml binaries." +msgstr "Qt 5 DBus ライブラリ - 開発用ファイルです。これに加えて、 Qt5 の qdbusxml2cpp と qdbuscpp2xml のバイナリも含まれています。" #. summary(libqt5-qtquick1:libQt5Declarative5) msgid "Qt 5 Quick1 Library" @@ -266,12 +212,8 @@ msgstr "Qt 5 SQL 関連ライブラリ - 開発用ファイル" #. description(libqt5-qtbase:libQt5Sql-devel) -msgid "" -"Qt 5 libraries which are used for connection with an SQL server. You will " -"need also a plugin package for a supported SQL server - development files." -msgstr "" -"SQL サーバと接続するために使用される Qt 5 ライブラリです。 対応する SQL サー" -"バ向けに、それぞれのプラグインパッケージが必要です - 開発用ファイルです。" +msgid "Qt 5 libraries which are used for connection with an SQL server. You will need also a plugin package for a supported SQL server - development files." +msgstr "SQL サーバと接続するために使用される Qt 5 ライブラリです。 対応する SQL サーバ向けに、それぞれのプラグインパッケージが必要です - 開発用ファイルです。" #. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-mysql) msgid "Qt 5 MySQL support" @@ -295,9 +237,7 @@ #. description(libqt4-sql-plugins:libqt4-sql-unixODBC) #. description(libqt4-sql-plugins:libqt4-sql-unixODBC-32bit) msgid "Qt unixODBC plugin to support databases via unixODBC within Qt applications." -msgstr "" -"Qt アプリケーション向けの unixODBC 経由のデータベースに対応するプラグインで" -"す。" +msgstr "Qt アプリケーション向けの unixODBC 経由のデータベースに対応するプラグインです。" #. summary(libqt5-qtbase:libQt5Test-devel) msgid "Qt 5 Test Library - development files" @@ -361,63 +301,39 @@ #. description(SDL:libSDL-devel) msgid "This package contains files needed for development with the SDL library." -msgstr "" -"このパッケージには、 SDL ライブラリを利用した開発を行なうのに必要な、 各種" -"ファイルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 SDL ライブラリを利用した開発を行なうのに必要な、 各種ファイルが含まれています。" #. summary(SDL_Pango:libSDL_Pango1) msgid "Programming Pango via SDL" msgstr "SDL を介した Pango プログラミング" #. description(SDL_Pango:libSDL_Pango1) -msgid "" -"Pango is the text rendering engine of GNOME 2.x. SDL_Pango connects the " -"engine to SDL." -msgstr "" -"Pango は GNOME 2.x のテキスト描画エンジンです。 SDL_Pango は SDL にこのエンジ" -"ンを接続します。" +msgid "Pango is the text rendering engine of GNOME 2.x. SDL_Pango connects the engine to SDL." +msgstr "Pango は GNOME 2.x のテキスト描画エンジンです。 SDL_Pango は SDL にこのエンジンを接続します。" #. summary(SDL_gfx:libSDL_gfx15) msgid "SDL Graphics Routines for Primitives and Other Support Functions" msgstr "基本要素およびその他のサポート関数向け SDL グラフィックルーチン" #. description(SDL_gfx:libSDL_gfx15) -msgid "" -"The SDL_gfx library evolved out of the SDL_gfxPrimitives code which provided " -"basic drawing routines such as lines, circles or polygons and SDL_rotozoom " -"which implemented a interpolating rotozoomer for SDL surfaces." -msgstr "" -"SDL_gfx ライブラリは SDL_gfxPrimitives コードから発展したライブラリで、線や" -"円、多角形や SDL_rotozoom と呼ばれる SDL サーフェイスの挿入/回転/拡大縮小な" -"どを実装したライブラリです。" +msgid "The SDL_gfx library evolved out of the SDL_gfxPrimitives code which provided basic drawing routines such as lines, circles or polygons and SDL_rotozoom which implemented a interpolating rotozoomer for SDL surfaces." +msgstr "SDL_gfx ライブラリは SDL_gfxPrimitives コードから発展したライブラリで、線や円、多角形や SDL_rotozoom と呼ばれる SDL サーフェイスの挿入/回転/拡大縮小などを実装したライブラリです。" #. summary(SDL_image:libSDL_image-1_2-0) msgid "Simple DirectMedia Layer – Image loading library" msgstr "Simple DirectMedia Layer - 画像読み込みライブラリ" #. description(SDL_image:libSDL_image-1_2-0) -msgid "" -"This is a simple library to load images of various formats as SDL surfaces. " -"This library supports the BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF and WEBP " -"formats." -msgstr "" -"これは、 SDL サーフェイスとして様々なフォーマットの画像を読み込むためのシンプ" -"ルなライブラリです。 BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF, WEBP の各形式に対応" -"しています。" +msgid "This is a simple library to load images of various formats as SDL surfaces. This library supports the BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF and WEBP formats." +msgstr "これは、 SDL サーフェイスとして様々なフォーマットの画像を読み込むためのシンプルなライブラリです。 BMP, PPM, PCX, GIF, JPEG, PNG, TIFF, WEBP の各形式に対応しています。" #. summary(SDL_mixer:libSDL_mixer-1_2-0) msgid "Simple DirectMedia Layer – Sound mixer library" msgstr "Simple DirectMedia Layer - サウンドミキサーライブラリ" #. description(SDL_mixer:libSDL_mixer-1_2-0) -msgid "" -"A multichannel audio mixer. It supports four channels of 16-bit stereo " -"audio, plus a single channel of music, mixed by the popular MikMod MOD, " -"Timidity MIDI, and SMPEG MP3 libraries." -msgstr "" -"多チャンネル対応のオーディオミキサーです。 16 ビットステレオオーディオ 4 チャ" -"ンネル分に 対応しているほか、単一の楽曲チャンネルを MikMod MOD, Timidity " -"MIDI, SMPEG MP3 ライブラリで合成して出力することができます。" +msgid "A multichannel audio mixer. It supports four channels of 16-bit stereo audio, plus a single channel of music, mixed by the popular MikMod MOD, Timidity MIDI, and SMPEG MP3 libraries." +msgstr "多チャンネル対応のオーディオミキサーです。 16 ビットステレオオーディオ 4 チャンネル分に 対応しているほか、単一の楽曲チャンネルを MikMod MOD, Timidity MIDI, SMPEG MP3 ライブラリで合成して出力することができます。" #. summary(SDL_net:libSDL_net-1_2-0) msgid "Simple DirectMedia Layer – Networking library" @@ -425,39 +341,23 @@ #. description(SDL_net:libSDL_net-1_2-0) msgid "This is a small cross-platform networking library for use with SDL." -msgstr "" -"SDL で使用することができる、小さなプラットフォーム非依存のネットワークライブ" -"ラリです。" +msgstr "SDL で使用することができる、小さなプラットフォーム非依存のネットワークライブラリです。" #. summary(SDL_sound:libSDL_sound-1_0-1) msgid "Sound Sample Library for SDL (Simple DirectMedia Layer)" msgstr "SDL (Simple DirectMedia Layer) 向けサウンドサンプルライブラリ" #. description(SDL_sound:libSDL_sound-1_0-1) -msgid "" -"SDL_sound is a library that handles the decoding of several popular sound " -"file formats, such as wav, ogg mp3 and midi. SDL_sound can just play a file " -"or alternatively decode a file and hand back a single pointer to the " -"waveform. SDL_sound also can handle channel conversion on-the-fly and behind-" -"the-scenes." -msgstr "" -"SDL_sound はいくつかの有名なサウンドファイルフォーマットのデコード処理を 行な" -"うライブラリです。 wav, ogg, mp3, midi にそれぞれ対応しています。 SDL_sound " -"は ファイルを単純に再生することができるほか、ファイルをデコードして wav 形式" -"の単一ポインタを 返すこともできます。 SDL_sound はリアルタイムやシーンの裏側" -"でのチャンネル変換も 行なうことができます。" +msgid "SDL_sound is a library that handles the decoding of several popular sound file formats, such as wav, ogg mp3 and midi. SDL_sound can just play a file or alternatively decode a file and hand back a single pointer to the waveform. SDL_sound also can handle channel conversion on-the-fly and behind-the-scenes." +msgstr "SDL_sound はいくつかの有名なサウンドファイルフォーマットのデコード処理を 行なうライブラリです。 wav, ogg, mp3, midi にそれぞれ対応しています。 SDL_sound は ファイルを単純に再生することができるほか、ファイルをデコードして wav 形式の単一ポインタを 返すこともできます。 SDL_sound はリアルタイムやシーンの裏側でのチャンネル変換も 行なうことができます。" #. summary(SDL_ttf:libSDL_ttf-2_0-0) msgid "Simple DirectMedia Layer – Truetype library" msgstr "Simple DirectMedia Layer - TrueType ライブラリ" #. description(SDL_ttf:libSDL_ttf-2_0-0) -msgid "" -"This is a sample library that allows you to use TrueType fonts in your SDL " -"applications." -msgstr "" -"これは、お使いの SDL アプリケーションで TrueType フォントを使用するためのサン" -"プルライブラリです。" +msgid "This is a sample library that allows you to use TrueType fonts in your SDL applications." +msgstr "これは、お使いの SDL アプリケーションで TrueType フォントを使用するためのサンプルライブラリです。" #. summary(libSM:libSM-devel) msgid "Development files for the X Session Management library" @@ -465,29 +365,13 @@ #. description(libSM:libSM-devel) msgid "" -"The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to " -"save and restore their sessions. A session is a group of X clients " -"(programs), each of which has a particular state. The session is controlled " -"by a network service called the session manager, which issues commands to " -"its clients on behalf of the user. These commands may cause clients to save " -"their state or to terminate. It is expected that the client will save its " -"state in such a way that the client can be restarted at a later time and " -"resume its operation as if it had never been terminated.\n" +"The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to save and restore their sessions. A session is a group of X clients (programs), each of which has a particular state. The session is controlled by a network service called the session manager, which issues commands to its clients on behalf of the user. These commands may cause clients to save their state or to terminate. It is expected that the client will save its state in such a way that the client can be restarted at a later time and resume its operation as if it had never been terminated.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libSM6." +"This package contains the development headers for the library found in libSM6." msgstr "" -"X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうた" -"めの統一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) " -"の集合を指す言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができま" -"す。セッションはセッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御さ" -"れ、ユーザの代理としてクライアントにコマンドを送信します。これらのコマンド" -"は、クライアントに対して状態の保存や復元を指示するもので、後から作業を再開す" -"るために必要な各種の情報を保存および復元し、作業を中断していないかのように動" -"作させるものです。\n" +"X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうための統一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) の集合を指す言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができます。セッションはセッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御され、ユーザの代理としてクライアントにコマンドを送信します。これらのコマンドは、クライアントに対して状態の保存や復元を指示するもので、後から作業を再開するために必要な各種の情報を保存および復元し、作業を中断していないかのように動作させるものです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libSM6 内に存在するライブラリに対する、開発用ヘッダファ" -"イルが含まれています。" +"このパッケージには、 libSM6 内に存在するライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libgudev:libgudev-1_0-devel) #, fuzzy @@ -496,32 +380,27 @@ #. description(libgudev:libgudev-1_0-devel) #, fuzzy -msgid "" -"This is the devel package for the GObject library libgudev, which provides " -"GObject access to udev device information." -msgstr "" -"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する動的なラ" -"イブラリ、 libudev に対する開発用のファイルが含まれています。" +msgid "This is the devel package for the GObject library libgudev, which provides GObject access to udev device information." +msgstr "このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する動的なライブラリ、 libudev に対する開発用のファイルが含まれています。" #. summary(gtk-vnc:libgvnc-1_0-0) #, fuzzy msgid "GObject-based library to interact with the RFB protocol" -msgstr "" -"LightDM に対するインターフェイスを利用するクライアント向けの GObject ベースの" -"ライブラリです。" +msgstr "LightDM に対するインターフェイスを利用するクライアント向けの GObject ベースのライブラリです。" #. description(gtk-vnc:libgvnc-1_0-0) msgid "" -"gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines " -"allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded.\n" +"gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded.\n" "\n" -"This package contains the GObject-based library to interact with the RFB " -"protocol." +"This package contains the GObject-based library to interact with the RFB protocol." msgstr "" +"gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。単一スレッドでの動作を実現するため、完全非同期型のルーチンを利用して構築されています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 RFB プロトコルを利用するための GObject ベースのライブラリが含まれています。" #. summary(gwenhywfar:libgwengui-cpp0) msgid "C++ interface for Gwenhywfar" -msgstr "" +msgstr "Gwenhywfar 向け C++ インターフェイス" #. description(gwenhywfar:libgwengui-cpp0) #, fuzzy @@ -530,7 +409,7 @@ #. summary(gwenhywfar:libgwengui-fox16-0) msgid "FOX interface for Gwenhywfar" -msgstr "" +msgstr "Gwenhywfar 向け FOX インターフェイス" #. description(gwenhywfar:libgwengui-fox16-0) #, fuzzy @@ -539,48 +418,44 @@ #. summary(gwenhywfar:libgwengui-gtk2-0) msgid "Multiplatform Helper Library for Other Libraries -- GTK+ UI Backend" -msgstr "" +msgstr "他のライブラリ向けのマルチプラットフォームヘルパーライブラリ -- GTK+ UI バックエンド" #. description(gwenhywfar:libgwengui-gtk2-0) msgid "" -"Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for " -"Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often " -"needed functions (for example, for handling and parsing of configuration " -"files, reading and writing of XML files, and interprocess communication).\n" +"Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often needed functions (for example, for handling and parsing of configuration files, reading and writing of XML files, and interprocess communication).\n" "\n" "This package provides the GTK+ implementation of the generic UI toolkit." msgstr "" +"Gwenhywfar は、 Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, Windows 向けに OS 抽象化機能を 提供する基本ライブラリです。 このパッケージには、しばしば必要とされる 関数 (たとえば設定ファイルの読み込みと処理、 XML ファイルの読み書き、プロセス間通信など) も提供しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、汎用 UI ツールキットの GTK+ 実装が含まれています。" #. summary(gwenhywfar:libgwengui-qt4-0) msgid "Multiplatform Helper Library for Other Libraries -- Qt UI Backend" -msgstr "" +msgstr "他のライブラリ向けのマルチプラットフォームヘルパーライブラリ -- Qt UI バックエンド" #. description(gwenhywfar:libgwengui-qt4-0) msgid "" -"Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for " -"Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often " -"needed functions (for example, for handling and parsing of configuration " -"files, reading and writing of XML files, and interprocess communication).\n" +"Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often needed functions (for example, for handling and parsing of configuration files, reading and writing of XML files, and interprocess communication).\n" "\n" "This package provides the Qt implementation of the generic UI toolkit." msgstr "" +"Gwenhywfar は、 Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, Windows 向けに OS 抽象化機能を 提供する基本ライブラリです。 このパッケージには、しばしば必要とされる 関数 (たとえば設定ファイルの読み込みと処理、 XML ファイルの読み書き、プロセス間通信など) も提供しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、汎用 UI ツールキットの Qt 実装が含まれています。" #. summary(gwenhywfar:libgwenhywfar60) msgid "Multiplatform Helper Library for Other Libraries" -msgstr "" +msgstr "他のライブラリ向けのマルチプラットフォームヘルパーライブラリ" #. description(gwenhywfar:libgwenhywfar60) #. description(gwenhywfar:libgwenhywfar60-plugins) -msgid "" -"Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for " -"Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often " -"needed functions (for example, for handling and parsing of configuration " -"files, reading and writing of XML files, and interprocess communication)." -msgstr "" +msgid "Gwenhywfar is a base library used to provide OS abstraction functions for Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, and Windows. It also includes some often needed functions (for example, for handling and parsing of configuration files, reading and writing of XML files, and interprocess communication)." +msgstr "Gwenhywfar は、 Linux, FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, Windows 向けに OS 抽象化機能を 提供する基本ライブラリです。 このパッケージには、しばしば必要とされる 関数 (たとえば設定ファイルの読み込みと処理、 XML ファイルの読み書き、プロセス間通信など) も提供しています。" #. summary(gwenhywfar:libgwenhywfar60-plugins) msgid "Multiplatform Helper Library for Other Libraries - Plugins" -msgstr "" +msgstr "他のライブラリ向けのマルチプラットフォームヘルパーライブラリ - プラグイン" #. summary(libhangul:libhangul1) msgid "The Hangul input library" @@ -588,17 +463,15 @@ #. description(libhangul:libhangul1) msgid "Hangul input library used by scim-hangul and ibus-hangul" -msgstr "" +msgstr "scim-hangul と ibus-hangul で使用されるハングル入力ライブラリ" #. summary(haveged:libhavege1) msgid "Haveged interface library" -msgstr "" +msgstr "Haveged インターフェイスライブラリ" #. description(haveged:libhavege1) -msgid "" -"Shared object for the haveged library This package contains the haveged " -"implementation of the HAVEGE algorithm and supporting features." -msgstr "" +msgid "Shared object for the haveged library This package contains the haveged implementation of the HAVEGE algorithm and supporting features." +msgstr "haveged ライブラリ向けの共有オブジェクトです。このパッケージには、HAVEGE アルゴリズムの実装と、サポート機能が含まれています。" #. summary(libibverbs:libibverbs1) msgid "Infiniband verbs library" @@ -606,9 +479,7 @@ #. description(libibverbs:libibverbs1) msgid "" -"libibverbs is a library that allows userspace processes to use InfiniBand " -"\"verbs\" as described in the InfiniBand Architecture Specification.\tThis " -"includes direct hardware access for fast path operations.\n" +"libibverbs is a library that allows userspace processes to use InfiniBand \"verbs\" as described in the InfiniBand Architecture Specification.\tThis includes direct hardware access for fast path operations.\n" "\n" "This package contains the runtime library." msgstr "" @@ -618,22 +489,16 @@ msgstr "" #. description(libical:libical-devel) -msgid "" -"Libical is an Open Source implementation of the IETF's iCalendar Calendaring " -"and Scheduling protocols. (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal " -"components and provides a C API for manipulating the component properties, " -"parameters, and subcomponents." -msgstr "" +msgid "Libical is an Open Source implementation of the IETF's iCalendar Calendaring and Scheduling protocols. (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal components and provides a C API for manipulating the component properties, parameters, and subcomponents." +msgstr "libical は、 IETF が規定した iCalendar カレンダ/スケジュールプロトコル (RFC 2445, 2446, 2447) のオープンソース実装です。 iCal のコンポーネントを処理し、コンポーネントのプロパティやパラメータ、サブコンポーネントなどを操作する C 言語 API を提供しています。" #. summary(icu:libicu-devel) msgid "International Components for Unicode (development files)" -msgstr "" +msgstr "Unicode 向け国際化コンポーネント (開発用ファイル)" #. description(icu:libicu-devel) #, fuzzy -msgid "" -"ICU is a C++ and C library that provides robust and full-featured Unicode " -"support. This package contains the development files for ICU." +msgid "ICU is a C++ and C library that provides robust and full-featured Unicode support. This package contains the development files for ICU." msgstr "" "libplist は Apple バイナリと XML プロパティリストを処理するライブラリです。\n" "\n" @@ -645,18 +510,12 @@ msgstr "データ暗号化ライブラリ" #. description(libid3tag:libid3tag0) -msgid "" -"libid3tag is a library for reading and writing ID3 tags, both ID3v1 and the " -"various versions of ID3v2." -msgstr "" +msgid "libid3tag is a library for reading and writing ID3 tags, both ID3v1 and the various versions of ID3v2." +msgstr "libid3tag は ID3 タグを読み書きするためのライブラリです。 ID3v1 と様々なバージョンの ID3v2 に対応しています。" #. description(libidl:libidl-devel) -msgid "" -"LibIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2 compliant " -"Interface Definition Language (IDL) files, which is a specification for " -"defining interfaces which can be used between different CORBA " -"implementations." -msgstr "" +msgid "LibIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2 compliant Interface Definition Language (IDL) files, which is a specification for defining interfaces which can be used between different CORBA implementations." +msgstr "LibIDL は、 CORBA v2.2 互換のインターフェイス定義言語 (IDL) ファイルに対して、処理ツリーを作成する小さなライブラリです。 IDL は 異なる CORBA 実装の間で使用される、インターフェイス定義の仕様です。" #. summary(libiec61883) #, fuzzy @@ -665,20 +524,13 @@ #. description(libiec61883) msgid "" -"This library is an implementation of IEC 61883, part 1 (CIP, plug registers, " -"and CMP), part 2 (DV-SD), part 4 (MPEG2-TS), and part 6 (AMDTP). Outside of " -"IIDC, nearly all FireWire multimedia devices use IEC 61883 protocols.\n" +"This library is an implementation of IEC 61883, part 1 (CIP, plug registers, and CMP), part 2 (DV-SD), part 4 (MPEG2-TS), and part 6 (AMDTP). Outside of IIDC, nearly all FireWire multimedia devices use IEC 61883 protocols.\n" "\n" -"The libiec61883 library provides a higher level API for streaming DV, MPEG-2 " -"and audio over Linux IEEE 1394. This includes both reception and " -"transmission. It uses the new \"rawiso\" API of libraw1394, which " -"transparently provides mmap-ed DMA for efficient data transfer. It also " -"represents the third generation of I/O technology for Linux 1394 for these " -"media types thereby removing the complexities of additional kernel modules, /" -"dev nodes, and procfs. It also consolidates features for plug control " -"registers and connection management that previously existed in experimental " -"form in an unreleased version of libavc1394." +"The libiec61883 library provides a higher level API for streaming DV, MPEG-2 and audio over Linux IEEE 1394. This includes both reception and transmission. It uses the new \"rawiso\" API of libraw1394, which transparently provides mmap-ed DMA for efficient data transfer. It also represents the third generation of I/O technology for Linux 1394 for these media types thereby removing the complexities of additional kernel modules, /dev nodes, and procfs. It also consolidates features for plug control registers and connection management that previously existed in experimental form in an unreleased version of libavc1394." msgstr "" +"このライブラリは IEC 61883 のうち、 part 1 (CIP, プラグレジスタ, CMP), part 2 (DV-SD), part 4 (MPEG2-TS), および part 6 (AMDTP) の実装です。 IIDC 以外では、ほぼ全ての FireWire マルチメディアデバイスが IEC 61883 プロトコルを使用しています。\n" +"\n" +"libiec61883 ライブラリは、 MPEG-2 および Linux IEEE 1394 上のオーディオに対応したデジタルビデオストリーミングの 高レベル API を提供しています。このストリーミング機能は送受信共に対応しています。 これは効果的なデータ転送のためにマップ済み DMA を使用する libraw1394 の新しい \"rawiso\" API を使用しています。また、これらのメディア種類のために Linux 1394 の入出力 テクノロジー第三世代にも対応しています。 そのため、追加のカーネルモジュールや /dev のノード、 procfs などの複雑さを回避することができています。 また、旧来の libavc1394 バージョン (未公開) における実験的な形式であるプラグ制御レジスタや、 接続管理機能の統合を行なっています。" #. summary(libimobiledevice:libimobiledevice-devel) #, fuzzy @@ -687,12 +539,8 @@ #. description(libimobiledevice:libimobiledevice-devel) #, fuzzy -msgid "" -"The libimobiledevice-devel package contains libraries and header files for " -"developing applications that use libimobiledevice." -msgstr "" -"librevenge-devel パッケージには、 librevenge を使用するアプリケーションを開発" -"するのに必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" +msgid "The libimobiledevice-devel package contains libraries and header files for developing applications that use libimobiledevice." +msgstr "librevenge-devel パッケージには、 librevenge を使用するアプリケーションを開発するのに必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libindi) #. summary(libindi:libindi1) @@ -700,21 +548,15 @@ #. summary(libindi:libindidriver1) #. summary(libindi:libindimain1) msgid "Instrument Neutral Distributed Interface" -msgstr "" +msgstr "機器中立な分散インターフェイス" #. description(libindi) #. description(libindi:libindi1) #. description(libindi:libindiAlignmentDriver1) #. description(libindi:libindidriver1) #. description(libindi:libindimain1) -msgid "" -"INDI is an Instrument Neutral Distributed Interface control protocol for " -"astronomical devices, which provides a framework that decouples low level " -"hardware drivers from high level front end clients. Clients that use the " -"device drivers are completely unaware of the device capabilities and " -"communicate with the device drivers and build a completely dynamic GUI based " -"on the services provided by the device." -msgstr "" +msgid "INDI is an Instrument Neutral Distributed Interface control protocol for astronomical devices, which provides a framework that decouples low level hardware drivers from high level front end clients. Clients that use the device drivers are completely unaware of the device capabilities and communicate with the device drivers and build a completely dynamic GUI based on the services provided by the device." +msgstr "INDI は天文学デバイス向けの機器に依存しない分散インターフェイスプロトコルです。 高レベルのフロントエンドクライアントと低レベルのハードウエアドライバの仲介フレームワークを提供します。デバイスドライバを使用するクライアントはデバイスの機能について全く知る必要がなくデバイスドライバと通信できるほか、デバイスが提供するサービスを基礎にした完全な GUI を構築することができます。" #. summary(libindi:libindi-devel) #, fuzzy @@ -733,9 +575,7 @@ #. description(libindicator:libindicator3-7) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides the libraries required to build indicators and to go " -"into the indicator applet." +msgid "This package provides the libraries required to build indicators and to go into the indicator applet." msgstr "このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションに必要なデータが含まれています。" #. summary(libinput:libinput-devel) @@ -745,26 +585,21 @@ #. description(libinput:libinput-devel) msgid "" -"libinput is a library that handles input devices for display servers and " -"other applications that need to directly deal with input devices.\n" +"libinput is a library that handles input devices for display servers and other applications that need to directly deal with input devices.\n" "\n" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop applications that require libinput." +"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require libinput." msgstr "" #. summary(iodbc:libiodbc3) msgid "Libraries needed to run iODBC" -msgstr "" +msgstr "iODBC を実行するために必要なライブラリ" #. description(iodbc:libiodbc3) msgid "" -"The iODBC Driver Manager is a free implementation of the SAG CLI and ODBC " -"compliant driver manager which allows developers to write ODBC compliant " -"applications that can connect to various databases using appropriate backend " -"drivers.\n" +"The iODBC Driver Manager is a free implementation of the SAG CLI and ODBC compliant driver manager which allows developers to write ODBC compliant applications that can connect to various databases using appropriate backend drivers.\n" "\n" "This package provides the shared libraries needed by iODBC" -msgstr "" +msgstr "iODBC ドライバマネージャは SAG CLI のフリー実装で、 様々なバックエンドドライバを利用して様々なデータベースに接続する、 ODBC 互換ドライバの管理用マネージャです。" #. summary(lirc:libirrecord0) #, fuzzy @@ -777,15 +612,11 @@ #. summary(xiterm:libiterm1) msgid "Internationalized Terminal Emulator Library" -msgstr "" +msgstr "国際化端末エミュレータライブラリ" #. description(xiterm:libiterm1) -msgid "" -"This is a portable library for internationalized terminal emulator. All you " -"need to make terminal emulator is to implements Callback functions, like a " -"drawing string on specific column and row, or set fore/background color and " -"so on." -msgstr "" +msgid "This is a portable library for internationalized terminal emulator. All you need to make terminal emulator is to implements Callback functions, like a drawing string on specific column and row, or set fore/background color and so on." +msgstr "これは国際化端末エミュレータ用の可搬性のあるライブラリです。 端末エミュレータを作成するのにあなたがやらなければならないことは、コールバック関数を 実装することです。たとえば特定の行や列に文字列を書いたり、前景や背景の色を 設定したりなどです。" #. summary(gcc5:libitm1) #, fuzzy @@ -804,13 +635,11 @@ #. summary(libixion:libixion-0_10-0) msgid "Threaded multi-target formula parser & interpreter" -msgstr "" +msgstr "スレッド型マルチターゲット数式パーサー・インタプリタ" #. description(libixion:libixion-0_10-0) -msgid "" -"Ixion is a general purpose formula parser & interpreter that can calculate " -"multiple named targets, or \"cells\"." -msgstr "" +msgid "Ixion is a general purpose formula parser & interpreter that can calculate multiple named targets, or \"cells\"." +msgstr "ixion は汎用目的の数式パーサー・インタプリタで、複数の名前付きターゲットや\"セル\" などを計算することができます。" #. summary(jack:libjack-devel) #, fuzzy @@ -819,12 +648,8 @@ #. description(jack:libjack-devel) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains the files needed to compile programs that communicate " -"with jack clients/servers." -msgstr "" -"このパッケージには、 libsndfile ライブラリをコンパイルするのに必要なファイル" -"が含まれています。" +msgid "This package contains the files needed to compile programs that communicate with jack clients/servers." +msgstr "このパッケージには、 libsndfile ライブラリをコンパイルするのに必要なファイルが含まれています。" #. summary(jasper:libjasper-devel) #, fuzzy @@ -838,14 +663,8 @@ #. description(libjpeg62-turbo:libjpeg62-devel) #, fuzzy -msgid "" -"The libjpeg-devel package includes the header files and libraries necessary " -"for compiling and linking programs which will manipulate JPEG files using " -"the libjpeg library." -msgstr "" -"このパッケージには、 TIFF 形式の画像ファイルを libtiff ライブラリで操作するプ" -"ログラムについて、これを開発するのに必要なヘッダファイルと静的ライブラリが含" -"まれています。" +msgid "The libjpeg-devel package includes the header files and libraries necessary for compiling and linking programs which will manipulate JPEG files using the libjpeg library." +msgstr "このパッケージには、 TIFF 形式の画像ファイルを libtiff ライブラリで操作するプログラムについて、これを開発するのに必要なヘッダファイルと静的ライブラリが含まれています。" #. summary(kate4-parts:libkatepartinterfaces4) #, fuzzy @@ -879,96 +698,64 @@ msgstr "KDE 基本ライブラリ: 構築環境" #. description(kdelibs4:libkde4-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop KDE applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファ" -"イルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop KDE applications." +msgstr "このパッケージには、 KDE アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(libkdecoration2:libkdecoration2-devel) msgid "KDE's window decorations library (development package)" msgstr "KDE のウインドウ装飾ライブラリ (開発用パッケージ)" #. description(libkdecoration2:libkdecoration2-devel) -msgid "" -"Development files belonging to kdecoration, plugin based library to create " -"window decorations." -msgstr "" -"ウインドウの装飾を作成するためのプラグインベースのライブラリ kdecoration に属" -"する開発用ファイルです。" +msgid "Development files belonging to kdecoration, plugin based library to create window decorations." +msgstr "ウインドウの装飾を作成するためのプラグインベースのライブラリ kdecoration に属する開発用ファイルです。" #. summary(kdelibs4:libkdecore4-devel) msgid "KDE Core Libraries: Build Environment" msgstr "KDE コアライブラリ: 構築環境" #. description(kdelibs4:libkdecore4-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop non-graphical KDE applications." -msgstr "" -"このパッケージには、グラフィカルでない KDE アプリケーションを開発するのに必要" -"な全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop non-graphical KDE applications." +msgstr "このパッケージには、グラフィカルでない KDE アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(libkdeedu4:libkdeedu4-devel) msgid "Library for KDE Education Applications: Build Environment" msgstr "KDE 教育アプリケーション向けライブラリ: 構築環境" #. description(libkdeedu4:libkdeedu4-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary files and libraries needed to develop " -"KDE education applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダ" -"ファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary files and libraries needed to develop KDE education applications." +msgstr "このパッケージには、 KDE 教育アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(libkdegames:libkdegames-devel) msgid "Library for KDE Games: Build Environment" msgstr "KDE ゲーム向けライブラリ: 構築環境" #. description(libkdegames:libkdegames-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary files and libraries needed to develop " -"KDE games." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE ゲームを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライ" -"ブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary files and libraries needed to develop KDE games." +msgstr "このパッケージには、 KDE ゲームを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(kdepimlibs4:libkdepimlibs4-devel) msgid "KDE PIM Libraries: Build Environment" msgstr "KDE PIM ライブラリ: 構築環境" #. description(kdepimlibs4:libkdepimlibs4-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop KDE PIM applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE PIM アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダ" -"ファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop KDE PIM applications." +msgstr "このパッケージには、 KDE PIM アプリケーションを開発するのに必要な全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(kdevplatform:libkdevplatform-devel) msgid "Base Package for Integrated Development Environments: Build Environment" msgstr "統合開発環境向け基本パッケージ: 構築環境" #. description(kdevplatform:libkdevplatform-devel) -msgid "" -"This package contains the development files for building integrated " -"developments environments based on the KDevelop framework." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境を構築" -"するのに必要なファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the development files for building integrated developments environments based on the KDevelop framework." +msgstr "このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境を構築するのに必要なファイルが含まれています。" #. summary(kdevplatform:libkdevplatform8) msgid "Libraries for Integrated Development Environments" msgstr "統合開発環境向けライブラリ" #. description(kdevplatform:libkdevplatform8) -msgid "" -"This package contains the libraries for integrated development environments " -"based on the KDevelop framework." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境向けの" -"ライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains the libraries for integrated development environments based on the KDevelop framework." +msgstr "このパッケージには、 KDevelop フレームワークをベースにした統合開発環境向けのライブラリが含まれています。" #. summary(keybinder3:libkeybinder-3_0-0) #. summary(keybinder:libkeybinder0) @@ -977,15 +764,13 @@ #. description(keybinder3:libkeybinder-3_0-0) msgid "" -"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-" -"based applications using the X Window System.\n" +"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-based applications using the X Window System.\n" "\n" "The library contains:\n" "- A C library, libkeybinder\n" "- Gobject-Introspection bindings" msgstr "" -"グローバルなキーボードショートカット向けのライブラリです。 Keybinder は X " -"Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作します。\n" +"グローバルなキーボードショートカット向けのライブラリです。 Keybinder は X Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作します。\n" "\n" "個のライブラリには、下記のものが含まれています:\n" "- C 言語ライブラリ (libkeybinder)\n" @@ -993,8 +778,7 @@ #. description(keybinder:libkeybinder0) msgid "" -"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-" -"based applications using the X Window System.\n" +"Library for registering global keyboard shortcuts. Keybinder works with GTK-based applications using the X Window System.\n" "\n" "The library contains:\n" "- A C library, libkeybinder\n" @@ -1002,9 +786,7 @@ "- Python bindings, python-keybinder\n" "- An examples directory with programs in C, Lua, Python and Vala." msgstr "" -"グローバルなキーボードショートカットを登録するためのライブラリです。" -"Keybinder は X Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作し" -"ます。\n" +"グローバルなキーボードショートカットを登録するためのライブラリです。Keybinder は X Window System を利用する GTK ベースのアプリケーションで動作します。\n" "\n" "個のライブラリには、下記のものが含まれています:\n" "- C 言語ライブラリ (libkeybinder)\n" @@ -1017,26 +799,16 @@ msgstr "KDE 画像プラグインインターフェイス" #. description(libkipi:libkipi-devel) -msgid "" -"This package provides a generic KDE Image Plug-in Interface used by some KDE " -"image applications. Plug-ins for this interface are in the kipi-plugins " -"package." -msgstr "" -"このパッケージには、いくつかの KDE 画像アプリケーションで使用される汎用 KDE " -"画像プラグインインターフェイスが含まれています。このインターフェイス向けのプ" -"ラグインは kipi プラグインパッケージにあります。" +msgid "This package provides a generic KDE Image Plug-in Interface used by some KDE image applications. Plug-ins for this interface are in the kipi-plugins package." +msgstr "このパッケージには、いくつかの KDE 画像アプリケーションで使用される汎用 KDE 画像プラグインインターフェイスが含まれています。このインターフェイス向けのプラグインは kipi プラグインパッケージにあります。" #. summary(libkmahjongg:libkmahjongg-devel) msgid "Library for Mahjongg tiles: Build Environment" msgstr "麻雀牌ライブラリ: 構築環境" #. description(libkmahjongg:libkmahjongg-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary files and libraries needed to develop " -"games that uses Mahjongg tiles." -msgstr "" -"このパッケージには、麻雀牌を利用するゲームを開発するのに必要な、全てのヘッダ" -"ファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary files and libraries needed to develop games that uses Mahjongg tiles." +msgstr "このパッケージには、麻雀牌を利用するゲームを開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(libdrm:libkms1) msgid "Userspace interface to kernel DRM buffer management" @@ -1051,30 +823,16 @@ msgstr "KDE Konqueror ライブラリ: 構築環境" #. description(kdebase4:libkonq-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop KDE file manager applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE ファイルマネージャアプリケーションを開発するのに必要" -"なヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop KDE file manager applications." +msgstr "このパッケージには、 KDE ファイルマネージャアプリケーションを開発するのに必要なヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(texlive:libkpathsea6) msgid "Path searching library for TeX-related files" msgstr "TeX 関連ファイル向けパス検索ライブラリ" #. description(texlive:libkpathsea6) -msgid "" -"Kpathsea is a library and utility programs which provide path searching " -"facilities for TeX file types, including the self- locating feature required " -"for movable installations, layered on top of a general search mechanism. It " -"is not distributed separately, but rather is released and maintained as part " -"of the TeX-live sources." -msgstr "" -"Kpathsea は、 TeX ファイルに対して検索機能を提供するライブラリとユーティリ" -"ティプログラムです。移動可能なインストールのために独自配置機能が用意されてい" -"るほか、汎用の検索機構に搭載することも可能な仕組みです。これらは個別に配布さ" -"れているものではなく、 TeX-live のソースと一緒に管理され、リリースされている" -"ものです。" +msgid "Kpathsea is a library and utility programs which provide path searching facilities for TeX file types, including the self- locating feature required for movable installations, layered on top of a general search mechanism. It is not distributed separately, but rather is released and maintained as part of the TeX-live sources." +msgstr "Kpathsea は、 TeX ファイルに対して検索機能を提供するライブラリとユーティリティプログラムです。移動可能なインストールのために独自配置機能が用意されているほか、汎用の検索機構に搭載することも可能な仕組みです。これらは個別に配布されているものではなく、 TeX-live のソースと一緒に管理され、リリースされているものです。" #. summary(libksane:libksane-devel) msgid "KDE scan library - Development Files" @@ -1083,9 +841,7 @@ #. description(libksane:libksane-devel) #. description(libksane:libksane0) msgid "This package contains a library to add scan support to KDE applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE アプリケーションにスキャン機能を追加するライブラリが" -"含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 KDE アプリケーションにスキャン機能を追加するライブラリが含まれています。" #. summary(libksane:libksane0) msgid "KDE scan library" @@ -1108,12 +864,8 @@ msgstr "タスク管理・システム監視ライブラリ - 開発用ファイル" #. description(libksysguard5:libksysguard5-devel) -msgid "" -"Task management and system monitoring library. This package contains " -"development files." -msgstr "" -"タスク管理・システム監視ライブラリです。このパッケージには開発用のファイルが" -"含まれています。" +msgid "Task management and system monitoring library. This package contains development files." +msgstr "タスク管理・システム監視ライブラリです。このパッケージには開発用のファイルが含まれています。" #. summary(ktoblzcheck:libktoblzcheck1) msgid "Shared Libraries for ktoblzcheck" @@ -1125,9 +877,7 @@ #. summary(ktoblzcheck:libktoblzcheck1-devel) msgid "Libraries, includes etc to develop with ktoblzcheck library" -msgstr "" -"ktoblzcheck ライブラリを使用してコンパイルを行なうための、ライブラリとヘッダ" -"ファイル" +msgstr "ktoblzcheck ライブラリを使用してコンパイルを行なうための、ライブラリとヘッダファイル" #. description(ktoblzcheck:libktoblzcheck1-devel) msgid "Libraries and include files to develop with ktoblzcheck library." @@ -1139,9 +889,7 @@ #. description(libktorrent:libktorrent-devel) msgid "This package includes the necessary files for development using libktorrent." -msgstr "" -"このパッケージには、 libktorrent を利用して開発するために必要なファイルが含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、 libktorrent を利用して開発するために必要なファイルが含まれています。" #. summary(ktp-accounts-kcm:libktpaccountskcminternal9) msgid "Headers for KDE Telepathy accounts kcm" @@ -1149,30 +897,29 @@ #. summary(liblangtag:liblangtag1) msgid "C++ library for identification of the language from tags" -msgstr "" +msgstr "タグから言語を識別する C++ ライブラリ" #. description(liblangtag:liblangtag1) msgid "" -"liblangtag is an interface library to access tags for identifying " -"languages.\n" +"liblangtag is an interface library to access tags for identifying languages.\n" "\n" "Features:\n" -"* several subtag registry database supports: - language - extlang - " -"script - region - variant - extension - grandfathered - redundant\n" +"* several subtag registry database supports: - language - extlang - script - region - variant - extension - grandfathered - redundant\n" "* handling of the language tags - parser - matching - canonicalizing" msgstr "" +"liblangtag は言語を識別するためのタグにアクセスするインターフェイスライブラリです。\n" +"\n" +"機能:\n" +"* 複数のサブタグレジストリデータベースに対応: - language - extlang - script - region - variant - extension - grandfathered - redundant\n" +"* 言語タグの処理 - パーサー - マッチング - 正規化" #. summary(lasem:liblasem-0_4-4) msgid "Mathml and SVG rendering library" msgstr "Mathml および SVG の描画ライブラリ" #. description(lasem:liblasem-0_4-4) -msgid "" -"Lasem is a library for rendering SVG and Mathml, implementing a DOM like " -"API. It's based on GObject and use Pango and Cairo for the rendering." -msgstr "" -"Lasem は SVG や Mathml を描画するためのライブラリで、 DOM のような API を実装" -"しています。 GObject をベースにし、描画用に Pango と Cairo を使用しています。" +msgid "Lasem is a library for rendering SVG and Mathml, implementing a DOM like API. It's based on GObject and use Pango and Cairo for the rendering." +msgstr "Lasem は SVG や Mathml を描画するためのライブラリで、 DOM のような API を実装しています。 GObject をベースにし、描画用に Pango と Cairo を使用しています。" #. summary(liblastfm:liblastfm-devel) msgid "Development Files for the Last.fm Webservices" @@ -1180,15 +927,11 @@ #. description(liblastfm:liblastfm-devel) msgid "" -"liblastfm is a collection of libraries to help you integrate Last.fm " -"services into your rich desktop software. It is officially supported " -"software developed by Last.fm staff.\n" +"liblastfm is a collection of libraries to help you integrate Last.fm services into your rich desktop software. It is officially supported software developed by Last.fm staff.\n" "\n" "This package contains development files for liblastfm." msgstr "" -"liblastfm は、 Last.fm サービスをお使いのデスクトップソフトウエアに統合するた" -"めのライブラリ集です。 Last.fm スタッフが開発した公式サポートソフトウエアで" -"す。\n" +"liblastfm は、 Last.fm サービスをお使いのデスクトップソフトウエアに統合するためのライブラリ集です。 Last.fm スタッフが開発した公式サポートソフトウエアです。\n" "\n" "このパッケージには、 liblastfm 向けの開発用ファイルが含まれています。" @@ -1199,14 +942,8 @@ #. description(liblazy:liblazy-devel) #. description(liblazy:liblazy1) -msgid "" -"Liblazy is a simple and easy to use library that provides convenient " -"functions for sending messages over the D-Bus daemon, querying information " -"from HAL or asking PolicyKit for a privilege." -msgstr "" -"liblazy は D-Bus デーモンを介してメッセージを送信したり HAL に情報を問い合わ" -"せたり、権限を PolicyKit に尋ねたりする便利な機能を提供する単純で使いやすいラ" -"イブラリです。" +msgid "Liblazy is a simple and easy to use library that provides convenient functions for sending messages over the D-Bus daemon, querying information from HAL or asking PolicyKit for a privilege." +msgstr "liblazy は D-Bus デーモンを介してメッセージを送信したり HAL に情報を問い合わせたり、権限を PolicyKit に尋ねたりする便利な機能を提供する単純で使いやすいライブラリです。" #. summary(liblbxutil:liblbxutil-devel) msgid "Development files for the Low Bandwith X extension routines" @@ -1214,29 +951,21 @@ #. description(liblbxutil:liblbxutil-devel) msgid "" -"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension " -"support shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server.\n" +"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension support shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"liblbxutil1." +"This package contains the development headers for the library found in liblbxutil1." msgstr "" -"liblbxutil は、 lbxproxy プログラムと LBX 対応の X サーバとの間で共有され" -"る、 LBX (低帯域 X (Low Bandwidth X)) 拡張向けのライブラリです。\n" +"liblbxutil は、 lbxproxy プログラムと LBX 対応の X サーバとの間で共有される、 LBX (低帯域 X (Low Bandwidth X)) 拡張向けのライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 liblbxutil1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 liblbxutil1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(liblbxutil:liblbxutil1) msgid "Low Bandwith X extension utility routines" msgstr "低帯域 X 拡張ライブラリルーチン" #. description(liblbxutil:liblbxutil1) -msgid "" -"liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension " -"support shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server." -msgstr "" -"liblbxutil は低帯域 X 拡張 (LBX) に対応するルーチンライブラリ集で、libxproxy " -"プログラムと LBX 対応の X サーバの間で共有されるライブラリです。" +msgid "liblbxutil is a library of routines for LBX (Low Bandwidth X) extension support shared between the lbxproxy program and an LBX-supporting X server." +msgstr "liblbxutil は低帯域 X 拡張 (LBX) に対応するルーチンライブラリ集で、libxproxy プログラムと LBX 対応の X サーバの間で共有されるライブラリです。" #. description(lcms:liblcms1) msgid "Little cms is a small speed optimized color management engine." @@ -1248,9 +977,7 @@ #. description(lightdm:liblightdm-gobject-1-0) msgid "A GObject-based library for LightDM clients to use to interface with LightDM." -msgstr "" -"LightDM に対するインターフェイスを利用するクライアント向けの GObject ベースの" -"ライブラリです。" +msgstr "LightDM に対するインターフェイスを利用するクライアント向けの GObject ベースのライブラリです。" #. summary(lirc:liblirc0) #. summary(lirc:liblirc_driver0) @@ -1259,9 +986,7 @@ msgstr "RDMA cm ランタイムライブラリ" #. description(lirc:liblirc0) -msgid "" -"The LIRC library. LIRC is a package that supports receiving and sending IR " -"signals with the most common IR remote controls." +msgid "The LIRC library. LIRC is a package that supports receiving and sending IR signals with the most common IR remote controls." msgstr "" #. description(lirc:liblirc_driver0) @@ -1276,24 +1001,19 @@ msgid "" "Liblogging is an easy to use logging library.\n" "\n" -"It contains the Libstdlog component is used for standard logging (syslog " -"replacement) purposes via multiple channels." +"It contains the Libstdlog component is used for standard logging (syslog replacement) purposes via multiple channels." msgstr "" "Liblogging は使いやすいログ記録ライブラリです。\n" "\n" -"様々なチャンネルに対して標準的なログ記録 (syslog の置き換え) に使用できる、 " -"Libstdlog と呼ばれるライブラリも含まれています。" +"様々なチャンネルに対して標準的なログ記録 (syslog の置き換え) に使用できる、 Libstdlog と呼ばれるライブラリも含まれています。" #. summary(lpsolve:liblpsolve55-0) msgid "A Mixed Integer Linear Programming (MILP) Solver Library" -msgstr "" +msgstr "混合整数計画 (MILP) 解決器ライブラリ" #. description(lpsolve:liblpsolve55-0) -msgid "" -"Mixed Integer Linear Programming (MILP) solver library lpsolve solves pure " -"linear, (mixed) integer/binary, semi-continuous and special ordered sets " -"(SOS) models." -msgstr "" +msgid "Mixed Integer Linear Programming (MILP) solver library lpsolve solves pure linear, (mixed) integer/binary, semi-continuous and special ordered sets (SOS) models." +msgstr "混合整数計画 (MILP) 解決器ライブラリ lpsolve は、純粋な線形や (混合) 整数やバイナリ、半連続や特殊順序セット (SOS) モデルなどを解決します。" #. summary(liblqr:liblqr-devel) msgid "Development files for the Liquid Rescale library" @@ -1301,13 +1021,11 @@ #. description(liblqr:liblqr-devel) msgid "" -"The Liquid Rescale (lqr) library provides a C/C++ API for performing non-" -"uniform resizing of images by the seam-carving technique.\n" +"The Liquid Rescale (lqr) library provides a C/C++ API for performing non-uniform resizing of images by the seam-carving technique.\n" "\n" "This package contains the development files for liblqr." msgstr "" -"Liquid Rescale (lqr) ライブラリは、シームカービング技術を利用して画像の非定型" -"なサイズ変更を行なうことのできる、 C/C++ API を提供します。\n" +"Liquid Rescale (lqr) ライブラリは、シームカービング技術を利用して画像の非定型なサイズ変更を行なうことのできる、 C/C++ API を提供します。\n" "\n" "このパッケージには、 liblqr 向けの開発用ファイルが含まれています。" @@ -1324,12 +1042,8 @@ msgstr "C 言語向け多言語対応のテキスト処理ライブラリ" #. description(m17n-lib:libm17n0) -msgid "" -"A multilingual text processing library for the C language. This package " -"contains shared libraries." -msgstr "" -"C 言語で多言語対応のテキスト処理を行なうライブラリです。このパッケージには共" -"有ライブラリが含まれています。" +msgid "A multilingual text processing library for the C language. This package contains shared libraries." +msgstr "C 言語で多言語対応のテキスト処理を行なうライブラリです。このパッケージには共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libmal:libmal-devel) #. summary(libmal:libmal1) @@ -1338,14 +1052,8 @@ #. description(libmal:libmal-devel) #. description(libmal:libmal1) -msgid "" -"libmal is a convenient library made up of the object files contained in Tom " -"Whittaker's malsync distribution. libmal also contains a few wrapper " -"functions." -msgstr "" -"libmal は Tom Whittaker の malsync ディストリビューションに含まれる オブジェ" -"クトファイルの便利なライブラリです。 libmal にはいくつかのラッパー機能も含ん" -"でいます。" +msgid "libmal is a convenient library made up of the object files contained in Tom Whittaker's malsync distribution. libmal also contains a few wrapper functions." +msgstr "libmal は Tom Whittaker の malsync ディストリビューションに含まれる オブジェクトファイルの便利なライブラリです。 libmal にはいくつかのラッパー機能も含んでいます。" #. summary(mate-desktop:libmate-desktop-2-17) msgid "Library with common API for various MATE modules" @@ -1353,27 +1061,15 @@ #. description(mate-desktop:libmate-desktop-2-17) msgid "This package contains the library with common API for various MATE modules." -msgstr "" -"このパッケージには、さまざまな MATE モジュール向けの汎用 API を提供するライブ" -"ラリが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、さまざまな MATE モジュール向けの汎用 API を提供するライブラリが含まれています。" #. summary(libmcrypt) msgid "Data Encryption Library" msgstr "データ暗号化ライブラリ" #. description(libmcrypt) -msgid "" -"Libmcrypt is a data encryption library. The library is thread safe and " -"provides encryption and decryption functions. This version of the library " -"supports many encryption algorithms and encryption modes. Supported " -"algorithms include SERPENT, RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, " -"XTEA, 3WAY, TWOFISH, BLOWFISH, ARC. FOUR, and WAKE." -msgstr "" -"libmcrypt はデータ暗号化ライブラリです。ライブラリはスレッドセーフで、 暗号化" -"と解読の両方の機能を提供しています。 このライブラリバージョンでは多数の暗号化" -"アルゴリズムと 暗号化モードに対応しています。対応している暗号化は下記のとおり" -"です: SERPENT, RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, XTEA, 3WAY, " -"TWOFISH, BLOWFISH, ARC FOUR, WAKE." +msgid "Libmcrypt is a data encryption library. The library is thread safe and provides encryption and decryption functions. This version of the library supports many encryption algorithms and encryption modes. Supported algorithms include SERPENT, RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, XTEA, 3WAY, TWOFISH, BLOWFISH, ARC. FOUR, and WAKE." +msgstr "libmcrypt はデータ暗号化ライブラリです。ライブラリはスレッドセーフで、 暗号化と解読の両方の機能を提供しています。 このライブラリバージョンでは多数の暗号化アルゴリズムと 暗号化モードに対応しています。対応している暗号化は下記のとおりです: SERPENT, RIJNDAEL, 3DES, GOST, SAFER+, CAST-256, RC2, XTEA, 3WAY, TWOFISH, BLOWFISH, ARC FOUR, WAKE." #. summary(digikam:libmediawiki-devel) msgid "Development files for libmediawiki" @@ -1381,13 +1077,11 @@ #. description(digikam:libmediawiki-devel) msgid "" -"libmediawiki is a KDE C++ interface for MediaWiki based web service as " -"wikipedia.org.\n" +"libmediawiki is a KDE C++ interface for MediaWiki based web service as wikipedia.org.\n" "\n" "This package contains the development files for libmediawiki." msgstr "" -"libmediawiki は wikipedia.org のような MediaWiki ベースのサービスに対する、" -"KDE 向けの C++ 言語インターフェイスです。\n" +"libmediawiki は wikipedia.org のような MediaWiki ベースのサービスに対する、KDE 向けの C++ 言語インターフェイスです。\n" "\n" "このパッケージには、 libmediawiki に対する開発用ファイルが含まれています。" @@ -1404,38 +1098,23 @@ msgstr "強力なハッシュ機能を提供するライブラリ" #. description(mhash:libmhash2) -msgid "" -"The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as MD5, " -"SHA1, and other algorithms." -msgstr "" -"mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力" -"なハッシュ機能に容易にアクセスできます。" +msgid "The mhash library provides an easy way to access strong hashes, such as MD5, SHA1, and other algorithms." +msgstr "mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力なハッシュ機能に容易にアクセスできます。" #. summary(libmikmod:libmikmod3) msgid "MikMod Sound Library" msgstr "MikMod サウンドライブラリ" #. description(libmikmod:libmikmod3) -msgid "" -"Libmikmod is a portable sound library, capable of playing samples as well as " -"module files. It was originally written by Jean-Paul Mikkers (MikMak) for " -"DOS. It supports OSS /dev/dsp, ALSA, and Esound and can also write wav " -"files. Supported file formats include mod, stm, s3m, mtm, xm, and it." -msgstr "" -"libmikmod は可搬性のあるサウンドライブラリで、モジュールファイルと同様に サン" -"プルを演奏することができます。元々は DOS 向けに Jean-Paul Mikkers (MikMak) が" -"開発したものです。 OSS の /dev/dsp の対応しているほか、 ALSA や Esound に 対" -"応し、 wav ファイルの書き込みにも対応しています。 mod ファイルや stm のほ" -"か、 s3m, mtm, xm にも対応しています。" +msgid "Libmikmod is a portable sound library, capable of playing samples as well as module files. It was originally written by Jean-Paul Mikkers (MikMak) for DOS. It supports OSS /dev/dsp, ALSA, and Esound and can also write wav files. Supported file formats include mod, stm, s3m, mtm, xm, and it." +msgstr "libmikmod は可搬性のあるサウンドライブラリで、モジュールファイルと同様に サンプルを演奏することができます。元々は DOS 向けに Jean-Paul Mikkers (MikMak) が開発したものです。 OSS の /dev/dsp の対応しているほか、 ALSA や Esound に 対応し、 wav ファイルの書き込みにも対応しています。 mod ファイルや stm のほか、 s3m, mtm, xm にも対応しています。" #. summary(libmlx4-rdmav2) msgid "Mellanox InfiniBand HCA Userspace Driver" msgstr "" #. description(libmlx4-rdmav2) -msgid "" -"libmlx4 provides a device-specific userspace driver for Mellanox ConnectX " -"HCAs for use with the libibverbs library." +msgid "libmlx4 provides a device-specific userspace driver for Mellanox ConnectX HCAs for use with the libibverbs library." msgstr "" #. summary(libmlx5-rdmav2) @@ -1443,9 +1122,7 @@ msgstr "" #. description(libmlx5-rdmav2) -msgid "" -"libmlx5 provides a device-specific userspace driver for Mellanox ConnectX " -"HCAs for use with the libibverbs library." +msgid "libmlx5 provides a device-specific userspace driver for Mellanox ConnectX HCAs for use with the libibverbs library." msgstr "" #. summary(libmms:libmms-devel) @@ -1458,14 +1135,11 @@ #. description(libmng:libmng-devel) msgid "" -"This library can handle MNG and JNG formats which contain animated pictures. " -"These formats should replace the GIF format.\n" +"This library can handle MNG and JNG formats which contain animated pictures. These formats should replace the GIF format.\n" "\n" "This package contains the static library and the header files." msgstr "" -"このライブラリでは、動きのある画像を含む MNG および JNG フォーマットを処理す" -"ることができます。 これらのフォーマットは GIF フォーマットに置き換わるもので" -"す。 このパッケージには静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n" +"このライブラリでは、動きのある画像を含む MNG および JNG フォーマットを処理することができます。 これらのフォーマットは GIF フォーマットに置き換わるものです。 このパッケージには静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n" "\n" "このパッケージには、静的なライブラリとヘッダファイルが含まれています。" @@ -1475,19 +1149,11 @@ #. description(mono-core:libmono-2_0-1) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "A Library for embedding Mono in your Application." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" "このパッケージは、アプリケーション内に Mono を組み込むためのライブラリです。" @@ -1497,19 +1163,11 @@ #. description(mono-core:libmono-2_0-devel) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "Development files for libmono." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" "このパッケージには、 libmono 向けの開発用ファイルが含まれています。" @@ -1519,23 +1177,13 @@ #. description(mono-core:libmonoboehm-2_0-1) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" -"A Library for embedding Mono in your application using the conservative " -"Boehm garbage collector." +"A Library for embedding Mono in your application using the conservative Boehm garbage collector." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" -"このパッケージには、保守型 Boehm ガーベージコレクタを使用するアプリケーション" -"内に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、保守型 Boehm ガーベージコレクタを使用するアプリケーション内に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。" #. summary(mono-core:libmonoboehm-2_0-devel) msgid "Development files for libmonoboehm" @@ -1543,19 +1191,11 @@ #. description(mono-core:libmonoboehm-2_0-devel) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "Development files for libmonoboehm" msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" "このパッケージには、 libmonoboehm 向けの開発ファイルが含まれています。" @@ -1565,65 +1205,35 @@ #. description(mono-core:libmonosgen-2_0-1) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" -"A Library for embedding Mono in your application using the precise SGen " -"garbage collector." +"A Library for embedding Mono in your application using the precise SGen garbage collector." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" -"このパッケージには、精密型 SGen ガーベージコレクタを使用するアプリケーション" -"内に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、精密型 SGen ガーベージコレクタを使用するアプリケーション内に、 Mono を内蔵させるためのライブラリが含まれています。" #. description(libmpcdec:libmpcdec-devel) msgid "" -"Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high " -"quality. It's not lossless, but it is designed for transparency, so that you " -"won't be able to hear differences between the original wave file and the " -"much smaller MPC file.\n" +"Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high quality. It's not lossless, but it is designed for transparency, so that you won't be able to hear differences between the original wave file and the much smaller MPC file.\n" "\n" -"It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has " -"rapidly developed and vastly improved and is now at an advanced stage in " -"which it contains heavily optimized and patentless code.\n" +"It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has rapidly developed and vastly improved and is now at an advanced stage in which it contains heavily optimized and patentless code.\n" "\n" -"Musepack is not particularly optimized for low bitrates. The encoder was " -"designed to be transparent at the --standard setting, thus little low " -"bitrate tuning has gone into the codec, opposite to that of AAC, Vorbis, WMA " -"and others which focus more on this region." +"Musepack is not particularly optimized for low bitrates. The encoder was designed to be transparent at the --standard setting, thus little low bitrate tuning has gone into the codec, opposite to that of AAC, Vorbis, WMA and others which focus more on this region." msgstr "" -"Musepack は高い品質に主眼を置いたオーディオ圧縮フォーマットです。損失のある圧" -"縮ですが、透過的に扱うことができるように設計されています。これにより元の WAV " -"ファイルとずっと小さくなった MPC ファイルを聞き比べても違いが分からない程度の" -"ものになっています。\n" +"Musepack は高い品質に主眼を置いたオーディオ圧縮フォーマットです。損失のある圧縮ですが、透過的に扱うことができるように設計されています。これにより元の WAV ファイルとずっと小さくなった MPC ファイルを聞き比べても違いが分からない程度のものになっています。\n" "\n" -"MPEG-1 Layer-2 / MP2 アルゴリズムに基づいていますが、 1997 年から頻繁な更新を" -"行なって改善を重ねた結果、とても品質の高い特許の不要なコードにすることができ" -"ました。\n" +"MPEG-1 Layer-2 / MP2 アルゴリズムに基づいていますが、 1997 年から頻繁な更新を行なって改善を重ねた結果、とても品質の高い特許の不要なコードにすることができました。\n" "\n" -"Musepack は低いビットレートに対して特に最適化しているというわけではありませ" -"ん。エンコーダは標準設定 (--standard) では透過的に動作しますので、少し低い" -"ビットレート向けのチューニングはコーデックが行なうことになります。これは " -"AAC, Vorbis, WMA やその他など、この領域に注力したものとは異なります。" +"Musepack は低いビットレートに対して特に最適化しているというわけではありません。エンコーダは標準設定 (--standard) では透過的に動作しますので、少し低いビットレート向けのチューニングはコーデックが行なうことになります。これは AAC, Vorbis, WMA やその他など、この領域に注力したものとは異なります。" #. summary(libmpd:libmpd1) msgid "The libmpd package" msgstr "libmpd パッケージ" #. description(libmpd:libmpd1) -msgid "" -"libmpd is a library that provides high-level, callback-based access to Music " -"Player Daemon." -msgstr "" -"libmpd は Music Player Daemon にアクセスするための、高レベルでコールバック" -"ベースのライブラリです。" +msgid "libmpd is a library that provides high-level, callback-based access to Music Player Daemon." +msgstr "libmpd は Music Player Daemon にアクセスするための、高レベルでコールバックベースのライブラリです。" #. summary(gcc5:libmpx0) #. summary(gcc5:libmpxwrappers0) @@ -1642,24 +1252,18 @@ #. summary(libmspub:libmspub-0_1-1) msgid "Microsoft Publisher file format parser library" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Publisher ファイル形式処理ライブラリ" #. description(libmspub:libmspub-0_1-1) -msgid "" -"libmspub is a library for parsing the Corel Draw file format structure. It " -"is cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and " -"Linux." -msgstr "" +msgid "libmspub is a library for parsing the Corel Draw file format structure. It is cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and Linux." +msgstr "libcdr は Corel Draw のファイル形式構造を処理するためのライブラリです。複数のプラットフォームに対応し、現時点では Microsoft Windows と Linux で構築することができます。" #. summary(libmthca-rdmav2) msgid "User space libraries (device-specific) for Infiniband Mellanox HCA" msgstr "" #. description(libmthca-rdmav2) -msgid "" -"libmthca provides a device-specific userspace driver for Mellanox HCAs " -"(MT23108 InfiniHost and MT25208 InfiniHost III Ex) for use with the " -"libibverbs library" +msgid "libmthca provides a device-specific userspace driver for Mellanox HCAs (MT23108 InfiniHost and MT25208 InfiniHost III Ex) for use with the libibverbs library" msgstr "" #. summary(libmtp:libmtp-devel) @@ -1667,22 +1271,16 @@ msgstr "MTP プレーヤライブラリにアクセスするための開発用ファイル" #. description(libmtp:libmtp-devel) -msgid "" -"This package contains the development headers for the libmtp library that " -"allows access to USB based media players based on the MTP (Media Transfer " -"Protocol) authored by Microsoft." -msgstr "" -"このパッケージには、 Microsoft が開発した MTP (メディア転送プロトコル) に準拠" -"した、 USB 接続のメディアプレーヤにアクセスするための libmtp ライブラリ向け開" -"発ヘッダファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the development headers for the libmtp library that allows access to USB based media players based on the MTP (Media Transfer Protocol) authored by Microsoft." +msgstr "このパッケージには、 Microsoft が開発した MTP (メディア転送プロトコル) に準拠した、 USB 接続のメディアプレーヤにアクセスするための libmtp ライブラリ向け開発ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libmwaw:libmwaw-0_3-3) msgid "Pre Mac OSX text file formats parser library" -msgstr "" +msgstr "OSX 以前のバージョンの Mac で作成されたテキストファイル形式を処理するライブラリ" #. description(libmwaw:libmwaw-0_3-3) msgid "Libmwaw is a new project for converting many pre-OSX MAC text formats." -msgstr "" +msgstr "libmwaw は多くの OSX 以前の MAC テキストフォーマットに対応した、変換用の新プロジェクトです。" #. summary(mxml:libmxml1) msgid "Shared library for mxml" @@ -1690,15 +1288,11 @@ #. description(mxml:libmxml1) msgid "" -"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-" -"like data files in your application without requiring large nonstandard " -"libraries.\n" +"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-like data files in your application without requiring large nonstandard libraries.\n" "\n" "This package holds the shared library for mxml." msgstr "" -"Mini-XML は、お使いのアプリケーション内で被標準の巨大なライブラリを使用するこ" -"となく、 XML や XML に似たデータファイルを読み込むことのできる、小さな XML 処" -"理ライブラリです。\n" +"Mini-XML は、お使いのアプリケーション内で被標準の巨大なライブラリを使用することなく、 XML や XML に似たデータファイルを読み込むことのできる、小さな XML 処理ライブラリです。\n" "\n" "このパッケージには、 mxml 向けの共有ライブラリが含まれています。" @@ -1707,12 +1301,8 @@ msgstr "MariaDB 開発用ヘッダファイルとライブラリ" #. description(mariadb:libmysqlclient-devel) -msgid "" -"This package contains the development header files and libraries necessary " -"to develop client applications for MariaDB." -msgstr "" -"このパッケージには、 MariaDB を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 " -"ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the development header files and libraries necessary to develop client applications for MariaDB." +msgstr "このパッケージには、 MariaDB を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" #. summary(mysql-connector-cpp:libmysqlcppconn7) msgid "MySQL Connector/C++: Standardized database driver for C++ development" @@ -1720,39 +1310,24 @@ #. description(mysql-connector-cpp:libmysqlcppconn7) msgid "" -"MySQL Connector/C++ is a MySQL database connector for C++ development. The " -"MySQL driver for C++ can be used to connect to MySQL from C++ applications. " -"The driver mimics the JDBC 4.0 API. It implements a significant subset of " -"JDBC 4.0.\n" +"MySQL Connector/C++ is a MySQL database connector for C++ development. The MySQL driver for C++ can be used to connect to MySQL from C++ applications. The driver mimics the JDBC 4.0 API. It implements a significant subset of JDBC 4.0.\n" "\n" -"The Driver for C++ is designed to work best with MySQL 5.1 or later. Note - " -"its full functionality is not available when connecting to MySQL 5.0. You " -"cannot connect to MySQL 4.1 or earlier." +"The Driver for C++ is designed to work best with MySQL 5.1 or later. Note - its full functionality is not available when connecting to MySQL 5.0. You cannot connect to MySQL 4.1 or earlier." msgstr "" -"MySQL Connector/C++ は C++ 言語向けの MySQL データベースコネクタです。 C++ 向" -"けの MySQL ドライバは、 C++ アプリケーションから MySQL に接続する際に利用する" -"ことができます。ドライバは JDBC 4.0 API を擬似した仕組みになっていて、JDBC " -"4.0 の主要なサブセットを実装しています。\n" +"MySQL Connector/C++ は C++ 言語向けの MySQL データベースコネクタです。 C++ 向けの MySQL ドライバは、 C++ アプリケーションから MySQL に接続する際に利用することができます。ドライバは JDBC 4.0 API を擬似した仕組みになっていて、JDBC 4.0 の主要なサブセットを実装しています。\n" "\n" -"C++ 向けドライバは MySQL 5.1 またはそれ以降のバージョンで最適に動作するように" -"設計されています。 MySQL 5.0 と接続する場合は、一部の機能が利用できません。ま" -"た、 MySQL 4.1 またはそれ以前のバージョンには接続できません。" +"C++ 向けドライバは MySQL 5.1 またはそれ以降のバージョンで最適に動作するように設計されています。 MySQL 5.0 と接続する場合は、一部の機能が利用できません。また、 MySQL 4.1 またはそれ以前のバージョンには接続できません。" #. description(mythes:libmythes-1_2-0) -msgid "" -"MyThes is a simple thesaurus that uses a structured text data file and an " -"index file with binary search to look up words and phrases and return " -"information on part of speech, meanings, and synonyms." -msgstr "" +msgid "MyThes is a simple thesaurus that uses a structured text data file and an index file with binary search to look up words and phrases and return information on part of speech, meanings, and synonyms." +msgstr "MyThes は単語や語句を検索する際、構造化されたテキストデータファイルとバイナリ検索ファイルを利用し、使用法や意味、同義語などの情報を返却するシンプルな類義語辞典です。" #. summary(libnes-rdmav2) msgid "NetEffect RNIC Userspace Library" msgstr "" #. description(libnes-rdmav2) -msgid "" -"libnes provides a device-specific userspace driver for NetEffect RNICs for " -"use with the libibverbs library." +msgid "libnes provides a device-specific userspace driver for NetEffect RNICs for use with the libibverbs library." msgstr "" #. summary(libnet:libnet9) @@ -1760,22 +1335,8 @@ msgstr "可搬性のあるパケット生成のための C 言語ライブラリ" #. description(libnet:libnet9) -msgid "" -"Libnet is an API to help with the construction and handling of network " -"packets. It provides a portable framework for low-level network packet " -"writing and handling. Libnet includes packet creation at the IP layer and at " -"the link layer as well as a host of supplementary and complementary " -"functionality. Libnet is very useful for writing network tools and network " -"test code. See the man page and sample test code for more detailed " -"information." -msgstr "" -"libnet はネットワークパケットを構築したり処理したりする作業を支援する API で" -"す。低レベルのネットワークパケットを書き込んだり、処理したりするための可搬性" -"のあるフレームワークを提供します。 libnet には IP レイヤやリンクレイヤのパ" -"ケット作成機能のほか、ホストとして動作するための追加および補足の機能が含まれ" -"ています。 libnet はネットワークツールやネットワークのテストコードを作成する" -"にはとても便利な仕組みです。詳しい情報については、マニュアルページとサンプル" -"テストコードをお読みください。" +msgid "Libnet is an API to help with the construction and handling of network packets. It provides a portable framework for low-level network packet writing and handling. Libnet includes packet creation at the IP layer and at the link layer as well as a host of supplementary and complementary functionality. Libnet is very useful for writing network tools and network test code. See the man page and sample test code for more detailed information." +msgstr "libnet はネットワークパケットを構築したり処理したりする作業を支援する API です。低レベルのネットワークパケットを書き込んだり、処理したりするための可搬性のあるフレームワークを提供します。 libnet には IP レイヤやリンクレイヤのパケット作成機能のほか、ホストとして動作するための追加および補足の機能が含まれています。 libnet はネットワークツールやネットワークのテストコードを作成するにはとても便利な仕組みです。詳しい情報については、マニュアルページとサンプルテストコードをお読みください。" #. summary(netcontrol:libnetcontrol0) msgid "A network configuration library" @@ -1783,31 +1344,22 @@ #. description(netcontrol:libnetcontrol0) msgid "" -"A interim network configuration library, currently implementing the libnetcf " -"interface for libvirt.\n" +"A interim network configuration library, currently implementing the libnetcf interface for libvirt.\n" "\n" "The libnetcontrol0 package provides the shared library." msgstr "" -"現時点では libvirt 向けに libnetcf インターフェイスを実装する、中間ネットワー" -"ク設定ライブラリです。\n" +"現時点では libvirt 向けに libnetcf インターフェイスを実装する、中間ネットワーク設定ライブラリです。\n" "\n" "libnetcontrol0 パッケージには共有ファイルが含まれています。" #. summary(netpbm:libnetpbm-devel) msgid "Libraries for the NetPBM Graphic Formats - files mandatory for development" -msgstr "" -"NetPBM (NetPortableBitmap) グラフィック形式向けライブラリ - 開発に必要なファ" -"イル" +msgstr "NetPBM (NetPortableBitmap) グラフィック形式向けライブラリ - 開発に必要なファイル" #. description(netpbm:libnetpbm-devel) #. description(netpbm:libnetpbm11) -msgid "" -"These are the libs for the netpbm graphic formats. The tools can be found in " -"the netpbm package. The sources are contained in the netpbm source package." -msgstr "" -"これらは netpbm グラフィック形式向けのライブラリです。これらのツールは " -"netpbm パッケージ内にあります。ソースコードは netpbm ソースパッケージ内に含ま" -"れています。" +msgid "These are the libs for the netpbm graphic formats. The tools can be found in the netpbm package. The sources are contained in the netpbm source package." +msgstr "これらは netpbm グラフィック形式向けのライブラリです。これらのツールは netpbm パッケージ内にあります。ソースコードは netpbm ソースパッケージ内に含まれています。" #. summary(netpbm:libnetpbm11) msgid "Libraries for the NetPBM (NetPortableBitmap) Graphic Formats" @@ -1818,15 +1370,8 @@ msgstr "天体力学/位置天文学/アストロダイナミクスライブラリ" #. description(libnova:libnova-0_15-0) -msgid "" -"libnova is a general purpose, double precision, Celestial Mechanics, " -"Astrometry and Astrodynamics library. The intended audience of libnova is C " -"& C++ programmers, astronomers and anyone else interested in calculating " -"positions of astronomical objects or celestial mechanics." -msgstr "" -"libnova は汎用目的で倍精度の天体力学/位置天文学/アストロダイナミクスライブ" -"ラリです。 libnova の主なターゲットは C/C++ 言語のプログラマで、天文学者や天" -"体の位置、天体力学について興味のある人に向けて作られています。" +msgid "libnova is a general purpose, double precision, Celestial Mechanics, Astrometry and Astrodynamics library. The intended audience of libnova is C & C++ programmers, astronomers and anyone else interested in calculating positions of astronomical objects or celestial mechanics." +msgstr "libnova は汎用目的で倍精度の天体力学/位置天文学/アストロダイナミクスライブラリです。 libnova の主なターゲットは C/C++ 言語のプログラマで、天文学者や天体の位置、天体力学について興味のある人に向けて作られています。" #. summary(libnova:libnova-devel) msgid "Development files for libnova" @@ -1841,12 +1386,8 @@ msgstr "Microsoft NTLMv1 認証の実装" #. description(libntlm:libntlm0) -msgid "" -"Libntlm provides routines to manipulate the structures used for the client " -"end of Microsoft NTLMv1 authentication." -msgstr "" -"Libntlm は Microsoft NTLMv1 認証のクライアント側で使用する、各種の構造を処理" -"するためのルーチンを提供します。" +msgid "Libntlm provides routines to manipulate the structures used for the client end of Microsoft NTLMv1 authentication." +msgstr "Libntlm は Microsoft NTLMv1 認証のクライアント側で使用する、各種の構造を処理するためのルーチンを提供します。" #. summary(liboauth:liboauth-devel) msgid "Development and Include Files for liboauth" @@ -1854,28 +1395,21 @@ #. description(liboauth:liboauth-devel) msgid "" -"liboauth is a collection of c functions implementing the http://oauth.net " -"API.\n" +"liboauth is a collection of c functions implementing the http://oauth.net API.\n" "\n" -"liboauth provides functions to escape and encode stings according to OAuth " -"specifications and offers high-level functionality built on top to sign " -"requests or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating " -"the hash/signatures.\n" +"liboauth provides functions to escape and encode stings according to OAuth specifications and offers high-level functionality built on top to sign requests or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating the hash/signatures.\n" "\n" "This archive contains the header files for liboauth development." msgstr "" "liboauth は http://oauth.net API を実装する C 言語関数集です。\n" "\n" -"liboauth は OAuth 仕様に従って文字列のエスケープ処理やエンコード処理を行なう" -"関数を提供するほか、 NSS や OpenSSL を利用してハッシュ/署名処理を行ない、署" -"名要求や署名の検証を提供する高レベルな機能も用意されています。\n" +"liboauth は OAuth 仕様に従って文字列のエスケープ処理やエンコード処理を行なう関数を提供するほか、 NSS や OpenSSL を利用してハッシュ/署名処理を行ない、署名要求や署名の検証を提供する高レベルな機能も用意されています。\n" "\n" -"このアーカイブには、 liboauth で開発を行なうためのヘッダファイルが含まれてい" -"ます。" +"このアーカイブには、 liboauth で開発を行なうためのヘッダファイルが含まれています。" #. summary(gcc5:libobjc4) msgid "Library for the GNU Objective C Compiler" -msgstr "" +msgstr "GNU Objective C コンパイラ向けライブラリ" #. description(gcc5:libobjc4) #, fuzzy @@ -1887,34 +1421,24 @@ msgstr "Openbox 描画ライブラリ" #. description(openbox:libobrender32) -msgid "" -"This subpackage contains a utility function library used by Openbox for " -"theme rendering." -msgstr "" -"このサブパッケージには、 Openbox がテーマを描画する際に使用する、ユーティリ" -"ティ関数ライブラリが含まれています。" +msgid "This subpackage contains a utility function library used by Openbox for theme rendering." +msgstr "このサブパッケージには、 Openbox がテーマを描画する際に使用する、ユーティリティ関数ライブラリが含まれています。" #. summary(openbox:libobt2) msgid "Openbox Toolkit Library" msgstr "Openbox ツールキットライブラリ" #. description(openbox:libobt2) -msgid "" -"This subpackage contains a utility function library used by Openbox to load " -"and parse configuration and theme files of Openbox." -msgstr "" -"このサブパッケージには、 Openbox が設定ファイルやテーマファイルを読み込んで解" -"釈する際に使用する、ユーティリティ関数ライブラリが含まれています。" +msgid "This subpackage contains a utility function library used by Openbox to load and parse configuration and theme files of Openbox." +msgstr "このサブパッケージには、 Openbox が設定ファイルやテーマファイルを読み込んで解釈する際に使用する、ユーティリティ関数ライブラリが含まれています。" #. summary(libodfgen:libodfgen-0_1-1) msgid "Library to generate ODF documents from libwpd's and libwpg's api calls" -msgstr "" +msgstr "libwpd および libwpg の API コールから ODF 文書を生成するライブラリ" #. description(libodfgen:libodfgen-0_1-1) -msgid "" -"libodfgen is a general purpose library designed to generate ODF documents " -"from api calls to libwpd and libwpg libraries." -msgstr "" +msgid "libodfgen is a general purpose library designed to generate ODF documents from api calls to libwpd and libwpg libraries." +msgstr "libodfgen は libwpd や libwpg のライブラリに対して API コールを行ない、 ODF 文書を生成するために設計された汎用目的のライブラリです。" #. summary(libofx) #. summary(libofx:libofx-devel) @@ -1925,34 +1449,16 @@ #. description(libofx) #. description(libofx:libofx-devel) #. description(libofx:libofx6) -msgid "" -"LibOFX is a parser and API designed to allow applications to support OFX " -"command responses, usually provided by financial institutions for statement " -"downloads. The author says, \"To my knowledge, it is the first working " -"OpenSource implementations of the OFX (Open Financial eXchange) " -"specification on the client side. This project was first started as my end " -"of degree project, with the goal of adding OFX support to GnuCash. It has " -"since evolved into a generic library, so all OpenSource Financial software " -"can benefit from it.\"" -msgstr "" -"LibOFX は、通常は金融機関が提供する情報をダウンロードするためのアプリケーショ" -"ンである OFX に対して、その応答を処理するためのパーサーおよび API です。作者" -"は \"私の知っている限り、これは OFX (Open Financial eXchange) のオープンソー" -"ス実装としては最初の成果で、 GnuCash に OFX サポートを追加するために作業を行" -"なっているものである。現在は汎用ライブラリとして提供されているため、全ての" -"オープンソース金融ソフトウエアで利用することができる。\" と表明しています。" +msgid "LibOFX is a parser and API designed to allow applications to support OFX command responses, usually provided by financial institutions for statement downloads. The author says, \"To my knowledge, it is the first working OpenSource implementations of the OFX (Open Financial eXchange) specification on the client side. This project was first started as my end of degree project, with the goal of adding OFX support to GnuCash. It has since evolved into a generic library, so all OpenSource Financial software can benefit from it.\"" +msgstr "LibOFX は、通常は金融機関が提供する情報をダウンロードするためのアプリケーションである OFX に対して、その応答を処理するためのパーサーおよび API です。作者は \"私の知っている限り、これは OFX (Open Financial eXchange) のオープンソース実装としては最初の成果で、 GnuCash に OFX サポートを追加するために作業を行なっているものである。現在は汎用ライブラリとして提供されているため、全てのオープンソース金融ソフトウエアで利用することができる。\" と表明しています。" #. summary(libogg:libogg-devel) msgid "Include Files and Libraries mandatory for Ogg Development" msgstr "Ogg 開発に必要なヘッダファイルとライブラリ" #. description(libogg:libogg-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"compile and develop applications that use libogg." -msgstr "" -"このパッケージには、 libogg を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発" -"するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to compile and develop applications that use libogg." +msgstr "このパッケージには、 libogg を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(liboil) #. summary(liboil:liboil-devel) @@ -1961,53 +1467,23 @@ #. description(liboil) msgid "" -"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. " -"These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as " -"converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying " -"and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for " -"significant optimization using various techniques, especially by using " -"extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n" +"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for significant optimization using various techniques, especially by using extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n" "\n" -"Many multimedia applications and libraries already do similar things " -"internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used " -"by various multimedia projects and also make optimizations easier to use by " -"a broader range of applications." +"Many multimedia applications and libraries already do similar things internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used by various multimedia projects and also make optimizations easier to use by a broader range of applications." msgstr "" -"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関" -"数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わ" -"せたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供され" -"ている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に" -"最適化されています。\n" +"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わせたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供されている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に最適化されています。\n" "\n" -"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理" -"を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用" -"されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられる" -"ようにする目的で作られています。" +"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられるようにする目的で作られています。" #. description(liboil:liboil-devel) msgid "" -"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. " -"These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as " -"converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying " -"and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for " -"significant optimization using various techniques, especially by using " -"extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n" +"Liboil is a library of simple functions that are optimized for various CPUs. These functions are generally loops implementing simple algorithms, such as converting an array of N integers to floating-point numbers or multiplying and summing an array of N numbers. Such functions are candidates for significant optimization using various techniques, especially by using extended instructions provided by modern CPUs (Altivec, MMX, SSE, etc.).\n" "\n" -"Many multimedia applications and libraries already do similar things " -"internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used " -"by various multimedia projects, and also make optimizations easier to use by " -"a broader range of applications." +"Many multimedia applications and libraries already do similar things internally. The goal of this project is to consolidate some of the code used by various multimedia projects, and also make optimizations easier to use by a broader range of applications." msgstr "" -"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関" -"数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わ" -"せたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供され" -"ている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に" -"最適化されています。\n" +"liboil は様々な CPU に最適化されたシンプルな関数集ライブラリです。これらの関数はたとえば、 N 個の整数配列を浮動小数点に変換したり、 N 個の配列を掛け合わせたり足し合わせたりすることができます。これらの関数は、新しい CPU で提供されている AltiVec, MMX, SSE などを利用するなど、様々なテクニックを利用して顕著に最適化されています。\n" "\n" -"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理" -"を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用" -"されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられる" -"ようにする目的で作られています。" +"様々なマルチメディアアプリケーションおよびライブラリでは、内部的に同様の処理を行なっています。このプロジェクトは、様々なマルチメディアプロジェクトで使用されているコードを共有化し、幅広いアプリケーションで最適化の恩恵を受けられるようにする目的で作られています。" #. summary(liboldX:liboldX-devel) msgid "Development files for the X version 10 compatibility library" @@ -2017,13 +1493,11 @@ msgid "" "(Upstream has not provided a description)\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"liboldX6." +"This package contains the development headers for the library found in liboldX6." msgstr "" "(提供元は説明文書を用意していません)\n" "\n" -"このパッケージには、 liboldX6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 liboldX6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(liboldX:liboldX6) msgid "X version 10 backwards compatibility library" @@ -2035,24 +1509,13 @@ #. description(oniguruma:libonig2) msgid "" -"Oniguruma is a regular expressions library. The characteristics of this " -"library is that different character encoding for every regular expression " -"object can be specified.\n" +"Oniguruma is a regular expressions library. The characteristics of this library is that different character encoding for every regular expression object can be specified.\n" "\n" -"Supported character encodings: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, " -"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, " -"KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, " -"ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, " -"ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16." +"Supported character encodings: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16." msgstr "" -"Oniguruma は正規表現のライブラリです。このライブラリは、各正規表現に対して異" -"なる文字エンコーディングを設定できる、という特色があります。\n" +"Oniguruma は正規表現のライブラリです。このライブラリは、各正規表現に対して異なる文字エンコーディングを設定できる、という特色があります。\n" "\n" -"対応する文字エンコーディング: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, " -"UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, " -"KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, " -"ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, " -"ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16." +"対応する文字エンコーディング: ASCII, UTF-8, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, EUC-JP, EUC-TW, EUC-KR, EUC-CN, Shift_JIS, Big5, GB 18030, KOI8-R, KOI8, ISO-8859-1, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-9, ISO-8859-10, ISO-8859-11, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-16." #. summary(oprofile:libopagent1) msgid "System-Wide Profiler for Linux Systems" @@ -2060,32 +1523,21 @@ #. description(oprofile:libopagent1) msgid "" -"OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling " -"all running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n" +"OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling all running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n" "\n" -"This package contains the library needed at runtime when profiling JITed " -"code from supported virtual machines." +"This package contains the library needed at runtime when profiling JITed code from supported virtual machines." msgstr "" -"OProfile は Linux システムにおけるシステム全体のプロファイラです。小さな負荷" -"で全ての実行コードをプロファイルすることができます。 OProfile は GNU GPLで公" -"開されています。\n" +"OProfile は Linux システムにおけるシステム全体のプロファイラです。小さな負荷で全ての実行コードをプロファイルすることができます。 OProfile は GNU GPLで公開されています。\n" "\n" -"このパッケージは、対応する仮想マシンでの JIT コードをプロファイルする際、必要" -"となるランタイムライブラリが含まれています。" +"このパッケージは、対応する仮想マシンでの JIT コードをプロファイルする際、必要となるランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(opal:libopal3_10_10) msgid "Open Phone Abstraction Library" msgstr "Open Phone 抽象化ライブラリ" #. description(opal:libopal3_10_10) -msgid "" -"Open Phone Abstraction Library, implementation of the ITU H.323 " -"teleconferencing protocol, and successor of the openh323 library. It " -"supports the H.323 protocol as well as SIP and IAX2." -msgstr "" -"Open Phone 抽象化ライブラリは ITU H.323 通信会議プロトコルを実装したもので、 " -"openh323 ライブラリの後継にあたるソフトウエアです。H.323 プロトコルのほか、 " -"SIP, IAX2 などにも対応しています。" +msgid "Open Phone Abstraction Library, implementation of the ITU H.323 teleconferencing protocol, and successor of the openh323 library. It supports the H.323 protocol as well as SIP and IAX2." +msgstr "Open Phone 抽象化ライブラリは ITU H.323 通信会議プロトコルを実装したもので、 openh323 ライブラリの後継にあたるソフトウエアです。H.323 プロトコルのほか、 SIP, IAX2 などにも対応しています。" #. summary(openbabel:libopenbabel-devel) #. summary(openbabel:libopenbabel4) @@ -2094,16 +1546,8 @@ #. description(openbabel:libopenbabel-devel) #. description(openbabel:libopenbabel4) -msgid "" -"Open Babel is a chemical toolbox designed to speak the many languages of " -"chemical data. It's an open, collaborative project allowing anyone to " -"search, convert, analyze, or store data from molecular modeling, chemistry, " -"solid-state materials, biochemistry, or related areas." -msgstr "" -"Open Babel は多数の言語における化学データを記述するための化学ツールボックスで" -"す。オープンで対話性に富むプロジェクトであるため、分子シミュレーションや化" -"学、半導体材料や生化学などの分野で、データを検索したり変換したり、分析したり" -"保存したりすることができるようになっています。" +msgid "Open Babel is a chemical toolbox designed to speak the many languages of chemical data. It's an open, collaborative project allowing anyone to search, convert, analyze, or store data from molecular modeling, chemistry, solid-state materials, biochemistry, or related areas." +msgstr "Open Babel は多数の言語における化学データを記述するための化学ツールボックスです。オープンで対話性に富むプロジェクトであるため、分子シミュレーションや化学、半導体材料や生化学などの分野で、データを検索したり変換したり、分析したり保存したりすることができるようになっています。" #. summary(opencc:libopencc2) msgid "Open Chinese Convert" @@ -2111,43 +1555,35 @@ #. description(opencc:libopencc2) msgid "" -"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese " -"and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional " -"idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n" +"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n" "\n" "This package provides shared libraries of OpenCC." msgstr "" -"OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェ" -"クトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語" -"句に対応しています。\n" +"OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェクトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語句に対応しています。\n" "\n" "このパッケージには、 OpenCC 向けの共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libopensync) msgid "A Platform and Distribution Independent Synchronization Framework" -msgstr "" +msgstr "プラットフォーム/ディストリビューション非依存同期フレームワーク" #. description(libopensync) msgid "" -"OpenSync is a synchronization framework that is platform and distribution " -"independent. It consists of several plug-ins that can be used to connect to " -"devices, a powerful sync engine, and the framework itself. The " -"synchronization framework is kept very flexible and is capable of " -"synchronizing any type of data, including contacts, calendar, tasks, notes, " -"and files.\n" +"OpenSync is a synchronization framework that is platform and distribution independent. It consists of several plug-ins that can be used to connect to devices, a powerful sync engine, and the framework itself. The synchronization framework is kept very flexible and is capable of synchronizing any type of data, including contacts, calendar, tasks, notes, and files.\n" "\n" "To sync various sources, additionally install the plug-ins." msgstr "" +"OpenSync はプラットフォームやディストリビューションに依存しない同期フレームワークです。 デバイスへの接続に使用するいくつかのプラグインが含まれるほか、パワフルな同期エンジンやフレームワーク本体が含まれます。 同期フレームワークはとても柔軟な仕組みになっていて、どんな種類のデータを同期することもできます。連絡先やカレンダー、仕事・メモ・ファイルなどがあります。\n" +"\n" +"様々な情報源と同期を行なうには、追加のプラグインをインストールしてください。" #. summary(liborcus:liborcus-0_8-0) msgid "Spreadsheet file processing library" -msgstr "" +msgstr "表計算ファイル処理ライブラリ" #. description(liborcus:liborcus-0_8-0) -msgid "" -"Standalone file import filter library for spreadsheet documents. Currently " -"under development are ODS, XLSX and CSV import filters." -msgstr "" +msgid "Standalone file import filter library for spreadsheet documents. Currently under development are ODS, XLSX and CSV import filters." +msgstr "表計算文書向けの単独ファイル取り込みフィルタライブラリです。現時点では、 ODS, XLSX, CSV の入力フィルタが開発されています。" #. summary(libosip2) #. summary(libosip2:libosip2-devel) @@ -2156,28 +1592,16 @@ #. description(libosip2) #. description(libosip2:libosip2-devel) -msgid "" -"This is the GNU oSIP library. It has been designed to provide the Internet " -"community with a simple way to support the Session Initiation Protocol. SIP " -"is described in the RFC 3261, which is available at http://www.ietf.org/rfc/" -"rfc3261.txt." -msgstr "" -"これは GNU oSIP ライブラリです。セッション開始プロトコル (SIP) を簡単に利用で" -"きるようにするためにインターネットコミュニティに 提供しています。 SIP は RFC " -"3261 に記述されています。ドキュメントは下記にあります。 http://www.ietf.org/" -"rfc/rfc3261.txt." +msgid "This is the GNU oSIP library. It has been designed to provide the Internet community with a simple way to support the Session Initiation Protocol. SIP is described in the RFC 3261, which is available at http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt." +msgstr "これは GNU oSIP ライブラリです。セッション開始プロトコル (SIP) を簡単に利用できるようにするためにインターネットコミュニティに 提供しています。 SIP は RFC 3261 に記述されています。ドキュメントは下記にあります。 http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt." #. summary(libotf:libotf0) msgid "Shared library for libotf" msgstr "libotf 向け共有ライブラリ" #. description(libotf:libotf0) -msgid "" -"Library for handling OpenType fonts,especially those needed for CJK and " -"other non-Latin languages." -msgstr "" -"OpenType フォントを処理するためのライブラリです。特に CJK やその他の非ラテン" -"言語で必要となります。" +msgid "Library for handling OpenType fonts,especially those needed for CJK and other non-Latin languages." +msgstr "OpenType フォントを処理するためのライブラリです。特に CJK やその他の非ラテン言語で必要となります。" #. summary(libotr:libotr-devel) msgid "Include files and development libraries" @@ -2192,9 +1616,7 @@ msgstr "" #. description(libpagemaker:libpagemaker-0_0-0) -msgid "" -"libpagemaker is library providing ability to interpret and import Adobe " -"PageMaker documents into various applications." +msgid "libpagemaker is library providing ability to interpret and import Adobe PageMaker documents into various applications." msgstr "" #. summary(libpano:libpano13-3) @@ -2211,38 +1633,30 @@ #. description(libpciaccess:libpciaccess-devel) msgid "" -"Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a platform-" -"independent way.\n" +"Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a platform-independent way.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libpciaccess0." +"This package contains the development headers for the library found in libpciaccess0." msgstr "" -"X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供する" -"ための機能が含まれています。\n" -"このパッケージには、 libpciaccess0 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" +"X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供するための機能が含まれています。\n" +"このパッケージには、 libpciaccess0 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. description(pcre:libpcrecpp0) msgid "" -"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression " -"pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" +"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" "\n" "pcrecpp provides a C++ API to the PCRE engine." msgstr "" -"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング" -"実装です。\n" +"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装です。\n" "\n" "pcrecpp は、 PCRE エンジンに対する C++ 言語 API を提供します。" #. description(pcre:libpcreposix0) msgid "" -"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression " -"pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" +"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" "\n" "pcreposix provides a POSIX-compatible API to the PCRE engine." msgstr "" -"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング" -"実装です。\n" +"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装です。\n" "\n" "pcreposix は、 PCRE エンジンに対する POSIX 互換 API を提供します。" @@ -2252,18 +1666,13 @@ #. description(libpinyin:libpinyin-data) msgid "" -"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development " -"teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin " -"IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n" +"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n" "\n" "This package provides language model table data for libpinyin." msgstr "" -"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテ" -"リジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言" -"語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n" +"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテリジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libpinyin 向けの言語モデルテーブルデータが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 libpinyin 向けの言語モデルテーブルデータが含まれています。" #. summary(libpinyin:libpinyin6) msgid "Intelligent Pinyin IME" @@ -2271,15 +1680,11 @@ #. description(libpinyin:libpinyin6) msgid "" -"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development " -"teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin " -"IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n" +"Libpinyin is a staging joint effort of many Chinese Pinyin IME development teams. It aims to be an Intelligent (and Universal) Sentence-based Pinyin IME Backend supports many Language Models and Frontends.\n" "\n" "This package provides runtime library for libpinyin." msgstr "" -"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテ" -"リジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言" -"語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n" +"libpinyin は、数多くの中国語 IME 開発チームにおける共同作業の成果です。インテリジェントかつ多用途な、文章ベースのピンイン IME バックエンドとなり、多数の言語モデルやフロントエンドに対応できるように目指しています。\n" "\n" "このパッケージには、 libpinyin 向けのランタイムライブラリが含まれています。" @@ -2299,13 +1704,11 @@ msgid "" "Pilot-Link Library for Palm Devices.\n" "\n" -"If you want to develop Palm synchronization applications, you will need to " -"install libpisock-devel." +"If you want to develop Palm synchronization applications, you will need to install libpisock-devel." msgstr "" "Palm デバイス向けの Pilot-Link ライブラリです。\n" "\n" -"Palm 同期アプリケーションを開発したい場合は、 libpisock-devel パッケージをイ" -"ンストールしてください。" +"Palm 同期アプリケーションを開発したい場合は、 libpisock-devel パッケージをインストールしてください。" #. summary(pixman:libpixman-1-0-devel) msgid "Pixel manipulation library - development files" @@ -2330,21 +1733,8 @@ msgstr "GNU グラフ作成ユーティリティ" #. description(plotutils:libplotter2) -msgid "" -"The GNU plotting utilities consist of seven command line programs: the " -"graphics programs `graph', `plot', `tek2plot', and `plotfont', and the " -"mathematical programs `spline', `ode', and `double'. GNU `libplot' is " -"distributed with these programs; it is the library on which the graphics " -"programs are based. `Libplot' is a function library for device-independent " -"two-dimensional vector graphics, including vector graphics animations under " -"the X Window System." -msgstr "" -"GNU グラフ作成ユーティリティは、下記の 7 つのコマンドラインプログラムから構成" -"されています: グラフ作成プログラムである `graph', `plot', `tek2plot' と、数学" -"処理を行うプログラム `spline', `ode', `double' 、そして GNU `libplot' はこれ" -"らのプログラムとともに配布されています; これはグラフ作成のプログラムをベース" -"にしたライブラリで、デバイスに依存しない 2 次元のベクトル描画機能とX Window " -"System 下でのベクトル描画アニメーション機能を提供します。" +msgid "The GNU plotting utilities consist of seven command line programs: the graphics programs `graph', `plot', `tek2plot', and `plotfont', and the mathematical programs `spline', `ode', and `double'. GNU `libplot' is distributed with these programs; it is the library on which the graphics programs are based. `Libplot' is a function library for device-independent two-dimensional vector graphics, including vector graphics animations under the X Window System." +msgstr "GNU グラフ作成ユーティリティは、下記の 7 つのコマンドラインプログラムから構成されています: グラフ作成プログラムである `graph', `plot', `tek2plot' と、数学処理を行うプログラム `spline', `ode', `double' 、そして GNU `libplot' はこれらのプログラムとともに配布されています; これはグラフ作成のプログラムをベースにしたライブラリで、デバイスに依存しない 2 次元のベクトル描画機能とX Window System 下でのベクトル描画アニメーション機能を提供します。" #. summary(libpng12:libpng12-devel) #. summary(libpng16:libpng16-compat-devel) @@ -2354,45 +1744,27 @@ #. description(libpng12:libpng12-devel) msgid "" -"The libpng12-devel package includes the header files, libraries, " -"configuration files and development tools necessary for compiling and " -"linking programs which will manipulate PNG files using libpng12.\n" +"The libpng12-devel package includes the header files, libraries, configuration files and development tools necessary for compiling and linking programs which will manipulate PNG files using libpng12.\n" "\n" -"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics " -"(PNG) format." +"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics (PNG) format." msgstr "" -"libpng12-devel パッケージには、 libpng12 を使用して PNG ファイルの操作を行な" -"うプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイル" -"やライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" +"libpng12-devel パッケージには、 libpng12 を使用して PNG ファイルの操作を行なうプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイルやライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" "\n" -"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライ" -"ブラリです。" +"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリです。" #. description(libpng16:libpng16-compat-devel) -msgid "" -"The libpng16-compat-devel package contains unversioned symlinks to the " -"header files, libraries, configuration files and development tools necessary " -"for compiling and linking programs that don't care about libpng version." -msgstr "" -"libpng16-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプ" -"ログラムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラ" -"リ、設定ファイルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。" +msgid "The libpng16-compat-devel package contains unversioned symlinks to the header files, libraries, configuration files and development tools necessary for compiling and linking programs that don't care about libpng version." +msgstr "libpng16-compat-devel パッケージには、 libpng のバージョンに依存しない形でプログラムのコンパイルやリンクを行なうにあたり、必要なヘッダファイルやライブラリ、設定ファイルや開発ツールに対するシンボリックリンクが含まれています。" #. description(libpng16:libpng16-devel) msgid "" -"The libpng16-devel package includes the header files, libraries, " -"configuration files and development tools necessary for compiling and " -"linking programs which will manipulate PNG files using libpng16.\n" +"The libpng16-devel package includes the header files, libraries, configuration files and development tools necessary for compiling and linking programs which will manipulate PNG files using libpng16.\n" "\n" -"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics " -"(PNG) format." +"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics (PNG) format." msgstr "" -"libpng16-devel パッケージには、 libpng16 を使用して PNG ファイルの操作を行な" -"うプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイル" -"やライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" +"libpng16-devel パッケージには、 libpng16 を使用して PNG ファイルの操作を行なうプログラムを、コンパイルしたりリンクしたりする場合に必要な、ヘッダファイルやライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" "\n" -"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライ" -"ブラリです。" +"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリです。" #. summary(podofo:libpodofo-devel) msgid "Development files for podofo" @@ -2424,14 +1796,8 @@ msgstr "リアルタイムな MIDI 入出力オーディオライブラリ" #. description(portmidi:libportmidi0) -msgid "" -"PortMidi -- a library for real-time MIDI input/output audio. This package " -"contains the shared library that is required at runtime for every " -"application that uses PortMidi." -msgstr "" -"PortMidi -- リアルタイムな MIDI 入出力オーディオライブラリです。このパッケー" -"ジには、 PortMidi を使用するアプリケーション向けの共有ライブラリが含まれてい" -"ます。" +msgid "PortMidi -- a library for real-time MIDI input/output audio. This package contains the shared library that is required at runtime for every application that uses PortMidi." +msgstr "PortMidi -- リアルタイムな MIDI 入出力オーディオライブラリです。このパッケージには、 PortMidi を使用するアプリケーション向けの共有ライブラリが含まれています。" #. summary(powerman:libpowerman0) #, fuzzy @@ -2448,33 +1814,12 @@ msgstr "PostgreSQL 向け C++ クライアントライブラリ" #. description(libpqxx:libpqxx-4_0) -msgid "" -"This is the official C++ client API for postgres. What libpqxx brings you " -"is effective use of templates to reduce the inconvenience of dealing with " -"type conversions; of standard C++ strings to keep you from having to worry " -"about buffer allocation and overflow attacks; of exceptions to take the " -"tedious and error-prone plumbing around error handling out of your hands; of " -"constructors and destructors to bring resource management under control; and " -"even basic object-orientation to give you some extra reliability features " -"that would be hard to get with most other database interfaces." -msgstr "" -"このパッケージは、 postgres に対する公式の C++ 言語クライアント API です。" -"libpqxx はテンプレートを効果的に使用することで、型変換の取り扱いをより便利に" -"行なうことができます: たとえば標準の C++ 文字列は、バッファ管理やオーバーフ" -"ロー攻撃の心配をしなくて済みますし、例外処理は退屈で間違いがちなエラー処理を" -"簡易化してくれます。また、コンストラクタとデストラクタにより、リソース管理を" -"常に制御下にある形にしてくれます。また、基本的なオブジェクト志向では、他の" -"データベースインターフェイス言語では実装の難しい、様々な信頼性機能を提供しま" -"す。" +msgid "This is the official C++ client API for postgres. What libpqxx brings you is effective use of templates to reduce the inconvenience of dealing with type conversions; of standard C++ strings to keep you from having to worry about buffer allocation and overflow attacks; of exceptions to take the tedious and error-prone plumbing around error handling out of your hands; of constructors and destructors to bring resource management under control; and even basic object-orientation to give you some extra reliability features that would be hard to get with most other database interfaces." +msgstr "このパッケージは、 postgres に対する公式の C++ 言語クライアント API です。libpqxx はテンプレートを効果的に使用することで、型変換の取り扱いをより便利に行なうことができます: たとえば標準の C++ 文字列は、バッファ管理やオーバーフロー攻撃の心配をしなくて済みますし、例外処理は退屈で間違いがちなエラー処理を簡易化してくれます。また、コンストラクタとデストラクタにより、リソース管理を常に制御下にある形にしてくれます。また、基本的なオブジェクト志向では、他のデータベースインターフェイス言語では実装の難しい、様々な信頼性機能を提供します。" #. description(libpqxx:libpqxx-devel) -msgid "" -"This package contains header files and documentation needed for writing C++ " -"programs that connect to a PostgreSQL database." -msgstr "" -"このパッケージには、 PostgreSQL データベースに接続するプログラムについて、こ" -"れを C++ 言語で記述する際に必要な、ヘッダファイルとドキュメンテーションが含ま" -"れています。" +msgid "This package contains header files and documentation needed for writing C++ programs that connect to a PostgreSQL database." +msgstr "このパッケージには、 PostgreSQL データベースに接続するプログラムについて、これを C++ 言語で記述する際に必要な、ヘッダファイルとドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(presage:libpresage1) msgid "Intelligent predictive text entry platform (shared library)" @@ -2484,38 +1829,22 @@ msgid "" "Presage is an intelligent predictive text entry platform.\n" "\n" -"A predictive text entry system attempts to improve the ease and speed of " -"textual input by predicting words. Word prediction consists in computing " -"which word tokens or word completions are most likely to be entered next. " -"The system analyses the text already entered and combines the information " -"thus extracted with other information sources to calculate the set of most " -"probable tokens.\n" +"A predictive text entry system attempts to improve the ease and speed of textual input by predicting words. Word prediction consists in computing which word tokens or word completions are most likely to be entered next. The system analyses the text already entered and combines the information thus extracted with other information sources to calculate the set of most probable tokens.\n" "\n" -"Presage exploits redundant information embedded in natural languages to " -"generate word predictions. The modular architecture allows its language " -"model to be extended and customized to utilize statistical, syntactic, and " -"semantic information sources.\n" +"Presage exploits redundant information embedded in natural languages to generate word predictions. The modular architecture allows its language model to be extended and customized to utilize statistical, syntactic, and semantic information sources.\n" "\n" "This package contains the shared library." msgstr "" "Presage はインテリジェントな予測型テキスト入力プラットフォームです。\n" "\n" -"予測型のテキスト入力システムでは、あらかじめ単語を予測しておくことによって、" -"テキスト入力の手間を削減し、速度を向上しようとします。単語の予測は、次に入力" -"されるだろう単語そのものを予測するほか、単語の補完も行ないます。システムは入" -"力済みのテキストを分析して情報を組み合わせ、他の情報源とともに次に発生しうる" -"トークンを提示します。\n" +"予測型のテキスト入力システムでは、あらかじめ単語を予測しておくことによって、テキスト入力の手間を削減し、速度を向上しようとします。単語の予測は、次に入力されるだろう単語そのものを予測するほか、単語の補完も行ないます。システムは入力済みのテキストを分析して情報を組み合わせ、他の情報源とともに次に発生しうるトークンを提示します。\n" "\n" -"Presage は自然言語に内蔵された冗長情報を利用して、単語の予測を行ないます。モ" -"ジュール型の構造になっていることから、言語モデルを拡張したり統計的/文法的/" -"意味論的な情報ソースを拡張/カスタマイズすることができます。\n" +"Presage は自然言語に内蔵された冗長情報を利用して、単語の予測を行ないます。モジュール型の構造になっていることから、言語モデルを拡張したり統計的/文法的/意味論的な情報ソースを拡張/カスタマイズすることができます。\n" "\n" "このパッケージには、共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libproxy:libproxy-devel) -msgid "" -"Libproxy provides consistent proxy configuration to applications - " -"Development Files" +msgid "Libproxy provides consistent proxy configuration to applications - Development Files" msgstr "Libproxy - アプリケーション向けプロキシ設定機能 - 開発用ファイル" #. summary(aspell:libpspell15) @@ -2524,33 +1853,21 @@ #. description(aspell:libpspell15) msgid "" -"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can " -"be used as a library or as an independent spell checker.\n" +"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can be used as a library or as an independent spell checker.\n" "\n" "This package contains the pspell compatibility library." msgstr "" -"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカー" -"です。ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用す" -"ることができます。\n" +"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカーです。ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用することができます。\n" "\n" "このパッケージには、 pspell との互換性を保持するライブラリが含まれています。" #. summary(libpt2:libpt2_10_10) msgid "Portable Windows Library from Equivalence Pty. Ltd. version 2" -msgstr "" -"Equivalence Pty. Ltd. から提供されている可搬性のある Windows ライブラリ バー" -"ジョン 2" +msgstr "Equivalence Pty. Ltd. から提供されている可搬性のある Windows ライブラリ バージョン 2" #. description(libpt2:libpt2_10_10) -msgid "" -"This is a moderately large class library that was created many years ago as " -"a method to produce applications that run on both Microsoft Windows and the " -"X Window System." -msgstr "" -"これはずっと昔に作成されたそれなりに大きなサイズのクラスライブラリで、 " -"Microsoft Windows と X ウインドウシステムの両方で動作するアプリケーションを作" -"るために 提供されているものです。これは Opal プロジェクトで使用されているもの" -"です。詳しくは www.openh323.org をご覧ください。" +msgid "This is a moderately large class library that was created many years ago as a method to produce applications that run on both Microsoft Windows and the X Window System." +msgstr "これはずっと昔に作成されたそれなりに大きなサイズのクラスライブラリで、 Microsoft Windows と X ウインドウシステムの両方で動作するアプリケーションを作るために 提供されているものです。これは Opal プロジェクトで使用されているものです。詳しくは www.openh323.org をご覧ください。" #. summary(pth:libpth-devel) #. summary(pth:libpth20) @@ -2559,20 +1876,8 @@ #. description(pth:libpth-devel) #. description(pth:libpth20) -msgid "" -"Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms which " -"provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple threads of " -"execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run " -"in the same address space of the server application, but each thread has " -"it's own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno " -"variable." -msgstr "" -"pth は Unix プラットフォーム向けの高可搬性 POSIX/ANSI-C ベースライブラリで" -"す。 サーバアプリケーション内で、ノンプリエンプティブな優先順位ベースのスケ" -"ジュールが行なわれる、 複数スレッドの実行を提供します。 全てのスレッドはサー" -"バアプリケーション内の同じアドレス領域内で実行されますが、 それぞれのスレッド" -"には個別のプログラムカウンタとランタイムスタック、 シグナルマスクと errno 変" -"数が提供されます。" +msgid "Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms which provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple threads of execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run in the same address space of the server application, but each thread has it's own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno variable." +msgstr "pth は Unix プラットフォーム向けの高可搬性 POSIX/ANSI-C ベースライブラリです。 サーバアプリケーション内で、ノンプリエンプティブな優先順位ベースのスケジュールが行なわれる、 複数スレッドの実行を提供します。 全てのスレッドはサーバアプリケーション内の同じアドレス領域内で実行されますが、 それぞれのスレッドには個別のプログラムカウンタとランタイムスタック、 シグナルマスクと errno 変数が提供されます。" #. summary(pulseaudio:libpulse-devel) msgid "Development package for the pulseaudio library" @@ -2580,19 +1885,13 @@ #. description(pulseaudio:libpulse-devel) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" -"This package contains the files needed to compile programs that use the " -"pulseaudio library." +"This package contains the files needed to compile programs that use the pulseaudio library." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの " -"ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の" -"置き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -" このパッケージには、 pulseaudio ライブラリを使用してプログラムをコンパイルす" -"るのに 必要な、各種ファイルが含まれています。" +" このパッケージには、 pulseaudio ライブラリを使用してプログラムをコンパイルするのに 必要な、各種ファイルが含まれています。" #. summary(pidgin:libpurple-meanwhile) msgid "Sametime Plugin for Pidgin using the Meanwhile Library" @@ -2600,24 +1899,15 @@ #. description(pidgin:libpurple-meanwhile) msgid "Lotus Sametime plugin for Pidgin using the Meanwhile library." -msgstr "" -"Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向けの、 Lotus Sametime プラグインで" -"す。" +msgstr "Meanwhile ライブラリを使用する Pidgin 向けの、 Lotus Sametime プラグインです。" #. summary(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry) msgid "Libpurple plugin to prevent Instant Message spam" msgstr "インスタントメッセージングの SPAM を防ぐための Libpurple プラグイン" #. description(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry) -msgid "" -"Bot Sentry is a libpurple plug-in to prevent Instant Message spam. It allows " -"you to ignore IMs unless the sender is in your Buddy List or Allow List, or " -"the sender correctly answers a question you have predefined." -msgstr "" -"Bot Sentry はインスタントメッセージングにおける SPAM を防ぐための libpurple " -"向けプラグインです。 Buddy リストや Allow リスト内に設定したユーザか、もしく" -"は事前に設定した質問に対して正しく回答したユーザ以外からのメッセージを、無視" -"するようになっています。" +msgid "Bot Sentry is a libpurple plug-in to prevent Instant Message spam. It allows you to ignore IMs unless the sender is in your Buddy List or Allow List, or the sender correctly answers a question you have predefined." +msgstr "Bot Sentry はインスタントメッセージングにおける SPAM を防ぐための libpurple 向けプラグインです。 Buddy リストや Allow リスト内に設定したユーザか、もしくは事前に設定した質問に対して正しく回答したユーザ以外からのメッセージを、無視するようになっています。" #. summary(pidgin-openfetion:libpurple-plugin-openfetion) msgid "Libpurple plugin for the Fetion protocol" @@ -2627,13 +1917,11 @@ msgid "" "This is a Fetion plugin for libpurple.\n" "\n" -"Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, " -"voice call, file sharing, etc." +"Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, voice call, file sharing, etc." msgstr "" "これは libpurple 向けの Fetion プラグインです。\n" "\n" -"Fetion は China Mobile で提供されている IM で、テキストチャットやボイスメー" -"ル、ファイル共有などの機能が提供されています。" +"Fetion は China Mobile で提供されている IM で、テキストチャットやボイスメール、ファイル共有などの機能が提供されています。" #. summary(purple-plugin-pack:libpurple-plugin-pack) msgid "Compilation of plugins for the libpurple family of IM clients" @@ -2641,19 +1929,13 @@ #. description(purple-plugin-pack:libpurple-plugin-pack) msgid "" -"The Purple Plugin Pack is a compilation of plugins for the libpurple family " -"of IM clients.\n" +"The Purple Plugin Pack is a compilation of plugins for the libpurple family of IM clients.\n" "\n" -"To avoid license issues between GPL-3.0+ plugins and other plugins that " -"could be incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the " -"libpurple-plugin-pack-extras package." +"To avoid license issues between GPL-3.0+ plugins and other plugins that could be incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the libpurple-plugin-pack-extras package." msgstr "" -"Purple Plugin Pack は IM クライアントの libpurple ファミリに対する、プラグイ" -"ン集です。\n" +"Purple Plugin Pack は IM クライアントの libpurple ファミリに対する、プラグイン集です。\n" "\n" -"GPL-3.0+ のプラグインと、 GPL-3.0+ との互換性を持たないライセンスのプラグイン" -"を混在して使用する際の問題を避けるため、 GPL-3.0+ のプラグインは libpurple-" -"plugin-pack-extras パッケージに分割されています。" +"GPL-3.0+ のプラグインと、 GPL-3.0+ との互換性を持たないライセンスのプラグインを混在して使用する際の問題を避けるため、 GPL-3.0+ のプラグインは libpurple-plugin-pack-extras パッケージに分割されています。" #. summary(pidgin-sipe:libpurple-plugin-sipe) msgid "Libpurple third-party plugin for Microsoft LCS/OCS" @@ -2661,21 +1943,13 @@ #. description(pidgin-sipe:libpurple-plugin-sipe) msgid "" -"A third-party plugin for the libpurple multi-protocol instant messaging " -"core. It implements the extended version of SIP/SIMPLE used by various " -"products:\n" +"A third-party plugin for the libpurple multi-protocol instant messaging core. It implements the extended version of SIP/SIMPLE used by various products:\n" "\n" -" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and " -"newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * " -"Reuters Messaging" +" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging" msgstr "" -"libpurple と呼ばれるマルチプロトコル対応のインスタントメッセージングの中枢部" -"向けサードパーティプラグインです。様々な製品で使用される SIP/SIMPLE の拡張版" -"を実装しています:\n" +"libpurple と呼ばれるマルチプロトコル対応のインスタントメッセージングの中枢部向けサードパーティプラグインです。様々な製品で使用される SIP/SIMPLE の拡張版を実装しています:\n" "\n" -" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and " -"newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * " -"Reuters Messaging" +" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging" #. summary(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype) msgid "Libpurple plugin for Skype API" @@ -2683,19 +1957,13 @@ #. description(skype4pidgin:libpurple-plugin-skype) msgid "" -"This is a Skype Plugin for Pidgin/libpurple/Adium. It lets you view and chat " -"with all your Skype buddies from within Pidgin/Adium.\n" +"This is a Skype Plugin for Pidgin/libpurple/Adium. It lets you view and chat with all your Skype buddies from within Pidgin/Adium.\n" "\n" -"You still need Skype to be running to be able to use it, but it lets you " -"keep a consistent user interface and use all the other nifty Pidgin/Adium " -"plugins with it, like spell-checking or OTR encryption." +"You still need Skype to be running to be able to use it, but it lets you keep a consistent user interface and use all the other nifty Pidgin/Adium plugins with it, like spell-checking or OTR encryption." msgstr "" -"これは Pidgin/libpurple/Adium 向けの Skype プラグインです。 Pidgin/Adium か" -"ら Skype の友達に対して、表示やチャットなどの機能を提供します。\n" +"これは Pidgin/libpurple/Adium 向けの Skype プラグインです。 Pidgin/Adium から Skype の友達に対して、表示やチャットなどの機能を提供します。\n" "\n" -"これを使用するには Skype それ自身が必要となりますが、安定したインターフェイス" -"が提供されているほか、スペルチェックや OTR 暗号など、 Pidgin/Adium のその他の" -"プラグインを併用することができるようになります。" +"これを使用するには Skype それ自身が必要となりますが、安定したインターフェイスが提供されているほか、スペルチェックや OTR 暗号など、 Pidgin/Adium のその他のプラグインを併用することができるようになります。" #. summary(pyzy:libpyzy-1_0-0) msgid "Libraries for pyzy" @@ -2710,38 +1978,20 @@ msgstr "libqalculate 向けのヘッダファイルとライブラリ、開発ドキュメンテーション" #. description(qalculate:libqalculate-devel) -msgid "" -"This package contains the header files, static libraries and development " -"documentation for libqalculate. If you like to develop programs using " -"libqalculate, you will need to install libqalculate-devel." -msgstr "" -"このパッケージには、 libqalculate 向けのヘッダファイルと静的ライブラリ、 開発" -"用ドキュメンテーションが含まれています。 libqalculate を使用して開発を行ない" -"たい場合は、 libqalculate-devel パッケージをインストールする必要があります。" +msgid "This package contains the header files, static libraries and development documentation for libqalculate. If you like to develop programs using libqalculate, you will need to install libqalculate-devel." +msgstr "このパッケージには、 libqalculate 向けのヘッダファイルと静的ライブラリ、 開発用ドキュメンテーションが含まれています。 libqalculate を使用して開発を行ないたい場合は、 libqalculate-devel パッケージをインストールする必要があります。" #. summary(libqb:libqb0) msgid "An IPC library for high performance servers" msgstr "高性能なサーバ向けの IPC ライブラリ" #. description(libqb:libqb0) -msgid "" -"libqb is a library with the primary purpose of providing high performance " -"client server reusable features. It provides high performance logging, " -"tracing, ipc, and poll." -msgstr "" -"libqb は主に高性能なクライアント/サーバに対して、再利用可能な機能を提供する" -"目的のライブラリです。高性能なログ機能のほか、トレースや IPC, ポーリングなど" -"を実施することができます。" +msgid "libqb is a library with the primary purpose of providing high performance client server reusable features. It provides high performance logging, tracing, ipc, and poll." +msgstr "libqb は主に高性能なクライアント/サーバに対して、再利用可能な機能を提供する目的のライブラリです。高性能なログ機能のほか、トレースや IPC, ポーリングなどを実施することができます。" #. description(libqca2:libqca2-devel) -msgid "" -"This package provides a generic Qt cryptographic architecture, including a " -"library and a plugin for using all supported capabilities of openssl, like " -"SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES and AES." -msgstr "" -"このパッケージには汎用 Qt 暗号アーキテクチャが含まれています。 SSL/TLS, " -"X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, AES などの openssl に含まれる様々な機能" -"を使用することができるライブラリとプラグインです。" +msgid "This package provides a generic Qt cryptographic architecture, including a library and a plugin for using all supported capabilities of openssl, like SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES and AES." +msgstr "このパッケージには汎用 Qt 暗号アーキテクチャが含まれています。 SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, AES などの openssl に含まれる様々な機能を使用することができるライブラリとプラグインです。" #. summary(qhull:libqhull6-6_3_1_1494) msgid "Computing convex hulls, Delaunay triangulations and Voronoi diagrams" @@ -2749,27 +1999,13 @@ #. description(qhull:libqhull6-6_3_1_1494) msgid "" -"Qhull computes the convex hull, Delaunay triangulation, Voronoi diagram, " -"halfspace intersection about a point, furthest-site Delaunay triangulation, " -"and furthest-site Voronoi diagram. The source code runs in 2-d, 3-d, 4-d, " -"and higher dimensions. Qhull implements the Quickhull algorithm for " -"computing the convex hull. It handles roundoff errors from floating point " -"arithmetic. It computes volumes, surface areas, and approximations to the " -"convex hull.\n" +"Qhull computes the convex hull, Delaunay triangulation, Voronoi diagram, halfspace intersection about a point, furthest-site Delaunay triangulation, and furthest-site Voronoi diagram. The source code runs in 2-d, 3-d, 4-d, and higher dimensions. Qhull implements the Quickhull algorithm for computing the convex hull. It handles roundoff errors from floating point arithmetic. It computes volumes, surface areas, and approximations to the convex hull.\n" "\n" -"Qhull does not support constrained Delaunay triangulations, triangulation of " -"non-convex surfaces, mesh generation of non-convex objects, or medium-sized " -"inputs in 9-D and higher." +"Qhull does not support constrained Delaunay triangulations, triangulation of non-convex surfaces, mesh generation of non-convex objects, or medium-sized inputs in 9-D and higher." msgstr "" -"Qhull は凸包やドロネー三角形分割、ボロノイ図や点に関する踊り場交差、最遠ドロ" -"ネー三角形分割や最遠ボロノイ図をそれぞれ計算することができます。ソースコード" -"は 2 次元や 3 次元、 4 次元のほか、それ以上の次元でも動作させることができま" -"す。 Qhull は凸包を計算するのに Quickhull と呼ばれるアルゴリズムを実装してい" -"ます。浮動小数点計算における丸め誤差を処理することもできます。また、容積や表" -"面積、および近似の凸包を計算することができます。\n" +"Qhull は凸包やドロネー三角形分割、ボロノイ図や点に関する踊り場交差、最遠ドロネー三角形分割や最遠ボロノイ図をそれぞれ計算することができます。ソースコードは 2 次元や 3 次元、 4 次元のほか、それ以上の次元でも動作させることができます。 Qhull は凸包を計算するのに Quickhull と呼ばれるアルゴリズムを実装しています。浮動小数点計算における丸め誤差を処理することもできます。また、容積や表面積、および近似の凸包を計算することができます。\n" "\n" -"なお、Qhull は制約付きドロネー三角形分割や非凸面、非凸面に対するメッシュ生成" -"や9 次元以上の中型入力には対応していません。" +"なお、Qhull は制約付きドロネー三角形分割や非凸面、非凸面に対するメッシュ生成や9 次元以上の中型入力には対応していません。" #. summary(libqimageblitz4:libqimageblitz-devel) msgid "Development files for libqimageblitz" @@ -2785,22 +2021,13 @@ #. description(libqjson:libqjson-devel) msgid "" -"JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. " -"It can represent integer, real number, string, an ordered sequence of value, " -"and a collection of name/value pairs. QJson is a qt-based library that maps " -"JSON data to QVariant objects. JSON arrays will be mapped to QVariantList " -"instances, while JSON's objects will be mapped to QVariantMap.\n" +"JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. It can represent integer, real number, string, an ordered sequence of value, and a collection of name/value pairs. QJson is a qt-based library that maps JSON data to QVariant objects. JSON arrays will be mapped to QVariantList instances, while JSON's objects will be mapped to QVariantMap.\n" "\n" "This package contains files for developing applications using QJson." msgstr "" -"JSON (JavaScript Object Notation) は軽量型のデータ交換形式です。整数や実数、" -"文字列や値の順序付き配列、名前と値の対などを持つことができます。QJson は Qt " -"ベースのライブラリで、 JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングするこ" -"とができます。 JSON 配列は、それぞれの要素が QVariantMap にマッピングされた" -"QVariantList インターフェイスに割り当てることができます。\n" +"JSON (JavaScript Object Notation) は軽量型のデータ交換形式です。整数や実数、文字列や値の順序付き配列、名前と値の対などを持つことができます。QJson は Qt ベースのライブラリで、 JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングすることができます。 JSON 配列は、それぞれの要素が QVariantMap にマッピングされたQVariantList インターフェイスに割り当てることができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 QJson を利用したアプリケーションを開発するのに必要なファ" -"イルが含まれています。" +"このパッケージには、 QJson を利用したアプリケーションを開発するのに必要なファイルが含まれています。" #. summary(qscintilla:libqscintilla-devel) msgid "C++ Editor Class Library Development Files" @@ -2811,16 +2038,13 @@ msgid "" "QScintilla is a Qt port of Neil Hodgson's Scintilla C++ editor class.\n" "\n" -"This is a Qt port from the original Scintilla class (http://www.scintilla." -"org/).\n" +"This is a Qt port from the original Scintilla class (http://www.scintilla.org/).\n" "\n" "This package is mainly used by eric, the Python IDE." msgstr "" -"QScintilla は Neil Hodgson 氏による Scintilla C++ エディタクラスの qt 移植版" -"です。\n" +"QScintilla は Neil Hodgson 氏による Scintilla C++ エディタクラスの qt 移植版です。\n" "\n" -"これは元々の Scintilla クラス (http://www.scintilla.org/) からの qt 移植版で" -"す。" +"これは元々の Scintilla クラス (http://www.scintilla.org/) からの qt 移植版です。" #. summary(qscintilla:libqscintilla2-12) msgid "C++ Editor Class Library" @@ -2828,30 +2052,16 @@ #. description(libqt4:libqt4-devel) #. description(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-devel) -msgid "" -"You need this package, if you want to compile programs with Qt. It contains " -"the \"Qt Crossplatform Development Kit\". It does contain include files and " -"development applications like GUI designers, translator tools and code " -"generators." -msgstr "" -"Qt を利用してプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。 こ" -"のパッケージには、 \"Qt クロスプラットフォーム開発キット\" が含まれています。" -"ヘッダファイルや GUI 設計などの開発用アプリケーション、翻訳ツールやコード生成" -"器などが含まれています。" +msgid "You need this package, if you want to compile programs with Qt. It contains the \"Qt Crossplatform Development Kit\". It does contain include files and development applications like GUI designers, translator tools and code generators." +msgstr "Qt を利用してプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。 このパッケージには、 \"Qt クロスプラットフォーム開発キット\" が含まれています。ヘッダファイルや GUI 設計などの開発用アプリケーション、翻訳ツールやコード生成器などが含まれています。" #. summary(libqt4:libqt4-linguist) msgid "Qt Linguist" msgstr "Qt Linguist" #. description(libqt4:libqt4-linguist) -msgid "" -"Qt provides excellent support for translating applications into local " -"languages. Qt Linguist is a program to deal with them. Yoy need this if you " -"want to translate your (or other's) projects into your native language." -msgstr "" -"Qt はアプリケーションをローカル言語に翻訳する際、素晴らしいサポートを提供して" -"います。 Qt Linguist は翻訳作業を支援するプログラムです。対象のプロジェクトを" -"ネイティブ対応にする際に役立ちます。" +msgid "Qt provides excellent support for translating applications into local languages. Qt Linguist is a program to deal with them. Yoy need this if you want to translate your (or other's) projects into your native language." +msgstr "Qt はアプリケーションをローカル言語に翻訳する際、素晴らしいサポートを提供しています。 Qt Linguist は翻訳作業を支援するプログラムです。対象のプロジェクトをネイティブ対応にする際に役立ちます。" #. summary(libqt4-sql-plugins:libqt4-sql-postgresql) #. summary(libqt4-sql-plugins:libqt4-sql-postgresql-32bit) @@ -2876,30 +2086,20 @@ msgstr "Qt 5 コア開発用バイナリ" #. description(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-common-devel) -msgid "" -"Qt 5 Core Development Binaries. It contains Qt5's moc, qmake, rcc, uic and " -"syncqt.pl binaries." -msgstr "" -"Qt 5 コア開発用バイナリです。 Qt5 のモックや qmake, rcc, uic, syncqt.pl の各" -"バイナリが含まれています。" +msgid "Qt 5 Core Development Binaries. It contains Qt5's moc, qmake, rcc, uic and syncqt.pl binaries." +msgstr "Qt 5 コア開発用バイナリです。 Qt5 のモックや qmake, rcc, uic, syncqt.pl の各バイナリが含まれています。" #. summary(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-doc) msgid "Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation" msgstr "Qt の開発者がドキュメンテーションを作成する際に使用する Qt 5 ツール" #. description(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-doc) -msgid "" -"Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation for software " -"projects." -msgstr "" -"Qt の開発者が、ソフトウエアプロジェクトに対するドキュメンテーションを作成する" -"際に使用する Qt 5 ツールです。" +msgid "Qt 5 tool used by Qt Developers to generate documentation for software projects." +msgstr "Qt の開発者が、ソフトウエアプロジェクトに対するドキュメンテーションを作成する際に使用する Qt 5 ツールです。" #. description(libqt5-qtdeclarative:libqt5-qtdeclarative-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtdeclarative." -msgstr "" -"qtdeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケー" -"ジです。" +msgstr "qtdeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. summary(libqt5-qtdeclarative:libqt5-qtdeclarative-tools) msgid "Qt 5 Declarative Tools" @@ -2909,13 +2109,11 @@ msgid "" "Qt is a set of libraries for developing applications.\n" "\n" -"This package contains aditional tools for inspecting, testing, viewing, etc, " -"QML imports and files." +"This package contains aditional tools for inspecting, testing, viewing, etc, QML imports and files." msgstr "" "Qt はアプリケーションを開発するためのライブラリ群です。\n" "\n" -"このパッケージには、内部調査やテスト、表示などのための追加ツールと、 QML イン" -"ポートやファイルなどが含まれています。" +"このパッケージには、内部調査やテスト、表示などのための追加ツールと、 QML インポートやファイルなどが含まれています。" #. description(libqt5-qtimageformats:libqt5-qtimageformats-devel) msgid "" @@ -2932,33 +2130,23 @@ #. description(libqt5-qtlocation:libqt5-qtlocation-devel) #. description(libqt5-qtsensors:libqt5-qtsensors-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtsensors." -msgstr "" -"qtsensors を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージで" -"す。" +msgstr "qtsensors を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. description(libqt5-qtmultimedia:libqt5-qtmultimedia-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtmultimedia." -msgstr "" -"qtmultimedia を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージ" -"です。" +msgstr "qtmultimedia を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. description(libqt5-qtquick1:libqt5-qtquick1-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtDeclarative." -msgstr "" -"QtDeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケー" -"ジです。" +msgstr "QtDeclarative を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. description(libqt5-qtscript:libqt5-qtscript-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtscript." -msgstr "" -"qtscript を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージで" -"す。" +msgstr "qtscript を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. description(libqt5-qtserialport:libqt5-qtserialport-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtserialport." -msgstr "" -"qtserialport を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージ" -"です。" +msgstr "qtserialport を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. description(libqt5-qtsvg:libqt5-qtsvg-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtSvg." @@ -2966,27 +2154,19 @@ #. description(libqt5-qttools:libqt5-qttools-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with qttools." -msgstr "" -"qttools を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージで" -"す。" +msgstr "qttools を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. description(libqt5-qtwebsockets:libqt5-qtwebsockets-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtWebSockets." -msgstr "" -"QtWebSockets を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージ" -"です。" +msgstr "QtWebSockets を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. description(libqt5-qtx11extras:libqt5-qtx11extras-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtx11extras." -msgstr "" -"qtx11extras を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージ" -"です。" +msgstr "qtx11extras を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. description(libqt5-qtxmlpatterns:libqt5-qtxmlpatterns-devel) msgid "You need this package, if you want to compile programs with QtXmlPatterns." -msgstr "" -"QtXmlPatterns を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケー" -"ジです。" +msgstr "QtXmlPatterns を利用するプログラムをコンパイルしたい場合に必要となるパッケージです。" #. summary(qtcurve-kde4:libqtcurve-cairo1) #. summary(qtcurve-kde4:libqtcurve-utils2) @@ -2994,54 +2174,36 @@ msgstr "KDE 4 向け QtCurve スタイル" #. description(qtcurve-kde4:libqtcurve-cairo1) -msgid "" -"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and " -"Qt3. This package cointans library for common drawing routines" -msgstr "" -"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利" -"用することができます。このパッケージには汎用描画ルーチン向けのライブラリが含" -"まれています。" +msgid "This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and Qt3. This package cointans library for common drawing routines" +msgstr "これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利用することができます。このパッケージには汎用描画ルーチン向けのライブラリが含まれています。" #. description(qtcurve-kde4:libqtcurve-utils2) -msgid "" -"This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and " -"Qt3. This package cointans basic helper library needed for qtcurve" -msgstr "" -"これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利" -"用することができます。このパッケージには qtcurve に必要な基本ヘルパーライブラ" -"リが含まれています。" +msgid "This is the QtCurve style for KDE 4. QtCurve is available for both Gtk2+ and Qt3. This package cointans basic helper library needed for qtcurve" +msgstr "これは KDE 4 向けの QtCurve スタイルです。 QtCurve は Gtk2+ と Qt3 の両方で利用することができます。このパッケージには qtcurve に必要な基本ヘルパーライブラリが含まれています。" #. summary(libquazip-qt5:libquazip5-1) msgid "C++ wrapper for ZIP/UNZIP" msgstr "ZIP/UNZIP 向け C++ ラッパー" #. description(libquazip-qt5:libquazip5-1) -msgid "" -"A C++ wrapper for the Gilles Vollant's ZIP/UNZIP C package, using Qt5 " -"toolkit. Useful to access ZIP archives from the Qt5 programs." -msgstr "" -"Qt5 ツールキットを使用した Gilles Vollant 氏の ZIP/UNZIP パッケージ向けの C+" -"+ ラッパーです。 Qt5 プログラムで ZIP 書庫にアクセスする場合に便利です。" +msgid "A C++ wrapper for the Gilles Vollant's ZIP/UNZIP C package, using Qt5 toolkit. Useful to access ZIP archives from the Qt5 programs." +msgstr "Qt5 ツールキットを使用した Gilles Vollant 氏の ZIP/UNZIP パッケージ向けの C++ ラッパーです。 Qt5 プログラムで ZIP 書庫にアクセスする場合に便利です。" #. summary(qwt:libqwt5) msgid "Shared library for Qt Widgets" msgstr "Qt Widgets 向け共有ライブラリ" #. description(qwt:libqwt5) -msgid "" -"This package contains the shared library to run Technical Applications " -"developed with/for qwt." -msgstr "" -"このパッケージには、 qwt を利用した技術アプリケーションを動作させるのに必要" -"な、共有ライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains the shared library to run Technical Applications developed with/for qwt." +msgstr "このパッケージには、 qwt を利用した技術アプリケーションを動作させるのに必要な、共有ライブラリが含まれています。" #. summary(mono-qt4:libqyoto2) msgid "Mono bindings for Qt4 libraries" -msgstr "" +msgstr "Qt4 ライブラリ向け Mono バインディング" #. description(mono-qt4:libqyoto2) msgid "Shared library for the .NET/Mono bindings for the Qt4 libraries." -msgstr "" +msgstr "Qt4 ライブラリ向けの .NET/Mono バインディング用共有ライブラリです。" #. summary(QtZeitgeist:libqzeitgeist1) msgid "Qt Zeitgeist Library" @@ -3049,31 +2211,20 @@ #. description(QtZeitgeist:libqzeitgeist1) msgid "" -"Zeitgeist is a service which logs the user's activities and notifications, " -"anywhere from files opened to websites visited and conversations, and makes " -"this information readily available for other applications to use. It is also " -"able to establish relationships between items based on similarity and usage " -"patterns.\n" +"Zeitgeist is a service which logs the user's activities and notifications, anywhere from files opened to websites visited and conversations, and makes this information readily available for other applications to use. It is also able to establish relationships between items based on similarity and usage patterns.\n" "\n" "This package provides the Qt interface for Zeitgeist." msgstr "" -"Zeitgeist はユーザの動作や通知を記録するサービスで、開いたファイルから訪れた" -"Web サイト、チャットでの会話など各種の情報を採取することができます。また、こ" -"の情報を他のアプリケーションから使いやすい形で提供することもできます。また、" -"項目間で類似性や使用パターンを元に、関係性を設定することもできます。\n" +"Zeitgeist はユーザの動作や通知を記録するサービスで、開いたファイルから訪れたWeb サイト、チャットでの会話など各種の情報を採取することができます。また、この情報を他のアプリケーションから使いやすい形で提供することもできます。また、項目間で類似性や使用パターンを元に、関係性を設定することもできます。\n" "このパッケージには、 Zeitgeist 向けの Qt インターフェイスが含まれています。" #. summary(rasqal:librasqal3) msgid "RDF Parser Toolkit for Redland" -msgstr "" +msgstr "Redland 向け RDF パーサーツールキット" #. description(rasqal:librasqal3) -msgid "" -"Rasqal is a library providing full support for querying Resource Description " -"Framework (RDF) including parsing query syntaxes, constructing the queries, " -"executing them and returning result formats. It currently handles the RDF " -"Data Query Language (RDQL) and SPARQL Query language." -msgstr "" +msgid "Rasqal is a library providing full support for querying Resource Description Framework (RDF) including parsing query syntaxes, constructing the queries, executing them and returning result formats. It currently handles the RDF Data Query Language (RDQL) and SPARQL Query language." +msgstr "Rasqal は Resource Description Framework (RDF) への問い合わせに完全に対応したライブラリで、問い合わせの文法処理や問い合わせの構築、それらの実行や結果セットの処理などを行ないことができます。現時点では RDF Data Query Language (RDQL) と SPARQL Query language を処理することができます。" #. summary(libraw:libraw-devel) msgid "Development files for libraw" @@ -3087,45 +2238,26 @@ #. description(libraw1394:libraw1394-devel) msgid "" -"Libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the " -"Linux IEEE-1394 subsystem, which provides the user space direct access to " -"the connected 1394 buses. Through libraw1394/raw1394, applications can " -"directly send to and receive from other nodes without requiring a kernel " -"driver for the protocol in question.\n" +"Libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides the user space direct access to the connected 1394 buses. Through libraw1394/raw1394, applications can directly send to and receive from other nodes without requiring a kernel driver for the protocol in question.\n" "\n" "This archive contains the header files for libraw1394 development." msgstr "" -"libraw1394 は Linux IEEE-1394 サブシステムにおけるカーネル側の未加工 1394 " -"データにアクセスするために作成された唯一のライブラリです。接続されている " -"1394 バスに対して、ユーザスペース側から直接アクセスできる機能を提供します。 " -"libraw1394/raw1394 を通すことで、アプリケーションは別途のカーネルドライバを利" -"用した問い合わせを行なうことなくノードとのデータ送受信を行なうことができま" -"す。\n" +"libraw1394 は Linux IEEE-1394 サブシステムにおけるカーネル側の未加工 1394 データにアクセスするために作成された唯一のライブラリです。接続されている 1394 バスに対して、ユーザスペース側から直接アクセスできる機能を提供します。 libraw1394/raw1394 を通すことで、アプリケーションは別途のカーネルドライバを利用した問い合わせを行なうことなくノードとのデータ送受信を行なうことができます。\n" "\n" -"このアーカイブには、 libraw1394 での開発を行なうのに必要な、ヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このアーカイブには、 libraw1394 での開発を行なうのに必要な、ヘッダファイルが含まれています。" #. description(librcps:librcps-devel) #. description(librcps:librcps0) -msgid "" -"A versatile, powerful and fast open source library for resource constrained " -"project scheduling" -msgstr "" -"多用途かつパワフル/高速な、リソース制約付きプロジェクトスケジュール向けオー" -"プンソースライブラリ" +msgid "A versatile, powerful and fast open source library for resource constrained project scheduling" +msgstr "多用途かつパワフル/高速な、リソース制約付きプロジェクトスケジュール向けオープンソースライブラリ" #. summary(redland:librdf0) msgid "Libraries that provide support for the Resource Description Framework (RDF)" -msgstr "" +msgstr "Resource Description Framework (RDF) のサポートを提供するライブラリ" #. description(redland:librdf0) -msgid "" -"Redland is a library that provides a high-level interface for RDF (Resource " -"Description Framework) implemented in an object-based API. It is modular and " -"supports different RDF parsers, serializers, storage and query languages. " -"Redland is designed for developers to provide RDF support in their " -"applications as well as a core library for RDF developers to start with." -msgstr "" +msgid "Redland is a library that provides a high-level interface for RDF (Resource Description Framework) implemented in an object-based API. It is modular and supports different RDF parsers, serializers, storage and query languages. Redland is designed for developers to provide RDF support in their applications as well as a core library for RDF developers to start with." +msgstr "Redland はオブジェクトベースの API 内に実装された RDF (Resource Description Framework) 向けの高レベルインターフェイスを提供するライブラリです。モジュール型の構成で様々な RDF パーサーに対応するほか、様々なシリアライザやストレージ、問い合わせ言語に対応しています。 Redland はアプリケーション内に RDF サポートを提供したい開発者に向けて作成されているほか、 RDF 開発者に対しては中枢ライブラリの雛型としても利用することができるようになっています。" #. summary(librdmacm:librdmacm1) msgid "RDMA cm runtime library" @@ -3137,14 +2269,11 @@ #. summary(libreoffice) msgid "A Free Office Suite (Framework)" -msgstr "" +msgstr "フリーのオフィススイート (フレームワーク)" #. description(libreoffice) msgid "" -"LibreOffice is a comprehensive office package featuring a word processor, a " -"spreadsheet, a presentation program, and much more. This package provides " -"only the basic framework. You have to install the additional modules to get " -"the required functionality, see packages:\n" +"LibreOffice is a comprehensive office package featuring a word processor, a spreadsheet, a presentation program, and much more. This package provides only the basic framework. You have to install the additional modules to get the required functionality, see packages:\n" "\n" "- libreoffice-base\n" "- libreoffice-calc\n" @@ -3160,8 +2289,7 @@ "- libreoffice-kde4\n" "- libreoffice-gnome\n" "\n" -"Non-English localizations are provided by extra packages as well, for " -"example:\n" +"Non-English localizations are provided by extra packages as well, for example:\n" "\n" "- libreoffice-l10n-de\n" "- libreoffice-l10n-fr\n" @@ -3173,13 +2301,8 @@ msgstr "LibreOffice Base" #. description(libreoffice:libreoffice-base) -msgid "" -"This module allows you to manage databases, create queries and reports to " -"track and manage your information by using LibreOffice office suite." -msgstr "" -"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートでデータベースの" -"管理やクエリの作成、情報の追跡や管理のためのレポート作成などを行なうことがで" -"きるようになります。" +msgid "This module allows you to manage databases, create queries and reports to track and manage your information by using LibreOffice office suite." +msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートでデータベースの管理やクエリの作成、情報の追跡や管理のためのレポート作成などを行なうことができるようになります。" #. summary(libreoffice:libreoffice-base-drivers-mysql) msgid "MySQL Database Driver for LibreOffice" @@ -3187,9 +2310,7 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-base-drivers-mysql) msgid "This package allows to access MySQL databases from LibreOffice Base." -msgstr "" -"このパッケージを利用すると、 LibreOffice Base から MySQL データベースにアクセ" -"スできるようになります。" +msgstr "このパッケージを利用すると、 LibreOffice Base から MySQL データベースにアクセスできるようになります。" #. summary(libreoffice:libreoffice-calc) #, fuzzy @@ -3198,12 +2319,8 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-calc) #, fuzzy -msgid "" -"This module allows you to perform calculation, analyze information and " -"manage lists in spreadsheets by using LibreOffice office suite." -msgstr "" -"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や" -"方程式などを作成/編集できるようになります。" +msgid "This module allows you to perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets by using LibreOffice office suite." +msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や方程式などを作成/編集できるようになります。" #. summary(libreoffice:libreoffice-calc-extensions) msgid "LibreOffice Calc Extensions" @@ -3230,12 +2347,8 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-draw) #, fuzzy -msgid "" -"This module allows you to create and edit drawings, flow charts, and logos " -"by using LibreOffice office suite." -msgstr "" -"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や" -"方程式などを作成/編集できるようになります。" +msgid "This module allows you to create and edit drawings, flow charts, and logos by using LibreOffice office suite." +msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や方程式などを作成/編集できるようになります。" #. summary(libreoffice:libreoffice-filters-optional) msgid "Additional Import and Export Filters for LibreOffice" @@ -3243,8 +2356,7 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-filters-optional) msgid "" -"This package includes some additional import and export filters for " -"LibreOffice:\n" +"This package includes some additional import and export filters for LibreOffice:\n" "\n" "- AportisDoc (Palm)\n" "- Pocket Excel\n" @@ -3252,8 +2364,7 @@ "- DocBook\n" "- XHTML" msgstr "" -"このパッケージには、いくつかの LibreOffice 向けインポート/エクスポートフィル" -"タが含まれています:\n" +"このパッケージには、いくつかの LibreOffice 向けインポート/エクスポートフィルタが含まれています:\n" "\n" "- AportisDoc (Palm)\n" "- Pocket Excel\n" @@ -3278,12 +2389,8 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-impress) #, fuzzy -msgid "" -"This module allows you to create and edit presentations for slideshows, " -"meeting and Web pages by using LibreOffice office suite." -msgstr "" -"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や" -"方程式などを作成/編集できるようになります。" +msgid "This module allows you to create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using LibreOffice office suite." +msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や方程式などを作成/編集できるようになります。" #. summary(libreoffice:libreoffice-kde4) msgid "KDE4 Extensions for LibreOffice" @@ -3298,24 +2405,16 @@ msgstr "LibreOffice 向けメール作成機能" #. description(libreoffice:libreoffice-mailmerge) -msgid "" -"This module allows you to create form letters or send E-mail messages to " -"many recipients using LibreOffice office suite." -msgstr "" -"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで多数の受信者に" -"宛てた手紙や電子メールのメッセージを作成できるようになります。" +msgid "This module allows you to create form letters or send E-mail messages to many recipients using LibreOffice office suite." +msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで多数の受信者に宛てた手紙や電子メールのメッセージを作成できるようになります。" #. summary(libreoffice:libreoffice-math) msgid "LibreOffice Math" msgstr "LibreOffice Math" #. description(libreoffice:libreoffice-math) -msgid "" -"This module allows you to create and edit scientific formulas and equations " -"by using LibreOffice office suite." -msgstr "" -"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や" -"方程式などを作成/編集できるようになります。" +msgid "This module allows you to create and edit scientific formulas and equations by using LibreOffice office suite." +msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や方程式などを作成/編集できるようになります。" #. summary(libreoffice:libreoffice-pyuno) #, fuzzy @@ -3324,29 +2423,21 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-pyuno) msgid "" -"The Python-UNO bridge allows to use the standard LibreOffice API from the " -"well known Python scripting language. It can be used to develop UNO " -"components in python, thus python UNO components may be run within the " -"LibreOffice process and can be called from Java, C++ or the built in " -"StarBasic scripting language. You can create and invoke scripts with the " -"office scripting framework (OOo 2.0 and later) with it. For example, it is " -"used for the mail merge functionality.\n" +"The Python-UNO bridge allows to use the standard LibreOffice API from the well known Python scripting language. It can be used to develop UNO components in python, thus python UNO components may be run within the LibreOffice process and can be called from Java, C++ or the built in StarBasic scripting language. You can create and invoke scripts with the office scripting framework (OOo 2.0 and later) with it. For example, it is used for the mail merge functionality.\n" "\n" -"You can find the more information at http://udk.openoffice.org/python/python-" -"bridge.html" +"You can find the more information at http://udk.openoffice.org/python/python-bridge.html" msgstr "" +"Python-UNO ブリッジは標準の LibreOffice API をよく知られた Python スクリプト言語からアクセスするための仕組みです。 UNO コンポーネントを Python で開発する際にも利用することができるため、 Python UNO コンポーネントを LibreOffice のプロセス内で動作させ、 Java, C++, 内蔵の StarBasic スクリプト言語から呼び出すこともできるようになっています。また、 Office スクリプティングフレームワーク (OOo 2.0 またはそれ以降のバージョン) を利用してスクリプトを作成したり、実行したりすることもできます。たとえばメール合成機能などで使用されます。\n" +"\n" +"詳しい情報は http://udk.openoffice.org/python/python-bridge.html をお読みください。" #. summary(libreoffice-voikko) msgid "LibreOffice spellchecker/hyphenator for finnish language" msgstr "LibreOffice フィンランド語向けスペルチェッカー/ハイフン生成" #. description(libreoffice-voikko) -msgid "" -"LibreOffice spellchecker/hyphenator for finnish language, which uses " -"libvoikko as backend." -msgstr "" -"libvoikko をバックエンドとして使用する、LibreOffice フィンランド語向けスペル" -"チェッカー/ハイフン生成です。" +msgid "LibreOffice spellchecker/hyphenator for finnish language, which uses libvoikko as backend." +msgstr "libvoikko をバックエンドとして使用する、LibreOffice フィンランド語向けスペルチェッカー/ハイフン生成です。" #. summary(libreoffice:libreoffice-writer) #, fuzzy @@ -3355,12 +2446,8 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-writer) #, fuzzy -msgid "" -"This module allows you to create and edit text and graphics in letters, " -"reports, documents and Web pages by using LibreOffice office suite." -msgstr "" -"このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や" -"方程式などを作成/編集できるようになります。" +msgid "This module allows you to create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web pages by using LibreOffice office suite." +msgstr "このモジュールを利用することで、 LibreOffice オフィススイートで科学的な数式や方程式などを作成/編集できるようになります。" #. summary(libreoffice:libreoffice-writer-extensions) msgid "LibreOffice Writer Extensions" @@ -3384,54 +2471,28 @@ #. description(librevenge:librevenge-0_0-0) #, fuzzy -msgid "" -"librevenge is a base library for writing document import filters. It has " -"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and " -"presentations." -msgstr "" -"librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキ" -"スト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテー" -"ションなどのインターフェイスが用意されています。このパッケージには、異なるス" -"トリーム実装が含まれています。" +msgid "librevenge is a base library for writing document import filters. It has interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations." +msgstr "librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのインターフェイスが用意されています。このパッケージには、異なるストリーム実装が含まれています。" #. summary(librevenge:librevenge-devel) msgid "Development files for librevenge" msgstr "librevenge 向け開発ファイル" #. description(librevenge:librevenge-devel) -msgid "" -"The librevenge-devel package contains libraries and header files for " -"developing applications that use librevenge." -msgstr "" -"librevenge-devel パッケージには、 librevenge を使用するアプリケーションを開発" -"するのに必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" +msgid "The librevenge-devel package contains libraries and header files for developing applications that use librevenge." +msgstr "librevenge-devel パッケージには、 librevenge を使用するアプリケーションを開発するのに必要な、 ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" #. description(librevenge:librevenge-generators-0_0-0) -msgid "" -"librevenge is a base library for writing document import filters. It has " -"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and " -"presentations. This package contains classes to be used by converters that " -"generate documents using librevenges APIs." -msgstr "" -"librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキ" -"スト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテー" -"ションなどのインターフェイスが用意されています。このパッケージには、 " -"librevenge API で文書を生成するコンバータが使用する、クラスが含まれています。" +msgid "librevenge is a base library for writing document import filters. It has interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations. This package contains classes to be used by converters that generate documents using librevenges APIs." +msgstr "librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのインターフェイスが用意されています。このパッケージには、 librevenge API で文書を生成するコンバータが使用する、クラスが含まれています。" #. summary(librevenge:librevenge-stream-0_0-0) msgid "A base library for writing document import filters (stream implementations)" msgstr "文書のインポートフィルタを作成するための基本ライブラリ (ストリーム実装)" #. description(librevenge:librevenge-stream-0_0-0) -msgid "" -"librevenge is a base library for writing document import filters. It has " -"interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and " -"presentations. This package contains the different stream implementations." -msgstr "" -"librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキ" -"スト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテー" -"ションなどのインターフェイスが用意されています。このパッケージには、異なるス" -"トリーム実装が含まれています。" +msgid "librevenge is a base library for writing document import filters. It has interfaces for text documents, vector graphics, spreadsheets and presentations. This package contains the different stream implementations." +msgstr "librevenge は文書のインポートフィルタを作成する際のベースライブラリです。テキスト文書に対するインターフェイスのほか、ベクトル描画や表計算、プレゼンテーションなどのインターフェイスが用意されています。このパッケージには、異なるストリーム実装が含まれています。" #. summary(libsecret:libsecret-devel) msgid "Library for accessing the Secret Service API -- Development Files" @@ -3442,38 +2503,26 @@ msgstr "SELinux 向け開発用ヘッダファイルとライブラリ" #. description(libselinux:libselinux-devel) -msgid "" -"This package contains the development files, which are necessary to develop " -"your own software using libselinux." -msgstr "" -"このパッケージには、 libselinux を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 " -"ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the development files, which are necessary to develop your own software using libselinux." +msgstr "このパッケージには、 libselinux を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、 ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" #. summary(libsepol:libsepol-devel) msgid "Development Include Files and Libraries for SELinux policy manipulation" msgstr "SELinux ポリシー操作向け開発用ヘッダファイルとライブラリ" #. description(libsepol:libsepol-devel) -msgid "" -"The libsepol-devel package contains the libraries and header files needed " -"for developing applications that manipulate binary policies." -msgstr "" -"libsepol-devel パッケージには、バイナリポリシーを操作するアプリケーションを開" -"発するのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" +msgid "The libsepol-devel package contains the libraries and header files needed for developing applications that manipulate binary policies." +msgstr "libsepol-devel パッケージには、バイナリポリシーを操作するアプリケーションを開発するのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libserf:libserf-1-1) #. summary(libserf:libserf-devel) msgid "High-Performance Asynchronous HTTP Client Library" -msgstr "" +msgstr "高性能な非同期 HTTP クライアントライブラリ" #. description(libserf:libserf-1-1) #. description(libserf:libserf-devel) -msgid "" -"The serf library is a C-based HTTP client library built upon the Apache " -"Portable Runtime (APR) library. It multiplexes connections, running the read/" -"write communication asynchronously. Memory copies and transformations are " -"kept to a minimum to provide high performance operation." -msgstr "" +msgid "The serf library is a C-based HTTP client library built upon the Apache Portable Runtime (APR) library. It multiplexes connections, running the read/write communication asynchronously. Memory copies and transformations are kept to a minimum to provide high performance operation." +msgstr "serf ライブラリは C 言語をベースにし、 Apache Portable (APR) ライブラリを使用する HTTP クライアントです。接続を多重化し、読み込み/書き込みの通信を非同期に行なうことができます。メモリのコピーや変換は、性能の高さを維持する目的から、最小限に抑えられています。" #. summary(libsexy) msgid "Extended Widgets for GTK+" @@ -3488,26 +2537,16 @@ msgstr "sfcb, sfcc の間で共有されるユーティリティ関数のライブラリ" #. description(sblim-sfcCommon:libsfcUtil0) -msgid "" -"This package provides a common library for functions shared between sfcb and " -"sfcc." -msgstr "" -"このパッケージには、 sfcb と sfcc で共有している機能を提供する汎用ライブラリ" -"が含まれています。" +msgid "This package provides a common library for functions shared between sfcb and sfcc." +msgstr "このパッケージには、 sfcb と sfcc で共有している機能を提供する汎用ライブラリが含まれています。" #. summary(libshout:libshout3) msgid "Library for Communication with icecast Server" msgstr "icecast サーバと通信を行なうためのライブラリ" #. description(libshout:libshout3) -msgid "" -"Libshout is a library for communicating with and sending data to an icecast " -"server. It handles the socket connection, the timing of the data, and " -"prevents bad data from getting to the icecast server." -msgstr "" -"libshout は icecast サーバとの通信を行い、データを送信するためのライブラリで" -"す。ソケット接続のほか、データのタイミング制御や icecast サーバからの誤った" -"データ受信の防止などを行ないます。" +msgid "Libshout is a library for communicating with and sending data to an icecast server. It handles the socket connection, the timing of the data, and prevents bad data from getting to the icecast server." +msgstr "libshout は icecast サーバとの通信を行い、データを送信するためのライブラリです。ソケット接続のほか、データのタイミング制御や icecast サーバからの誤ったデータ受信の防止などを行ないます。" #. summary(libsignon-glib:libsignon-glib1) #, fuzzy @@ -3516,29 +2555,23 @@ #. description(libsignon-glib:libsignon-glib1) msgid "" -"GLib-based client library for applications handling account authentication " -"through the Online Accounts Single Sign-On service\n" +"GLib-based client library for applications handling account authentication through the Online Accounts Single Sign-On service\n" "\n" "This package provides shared libraries for libsignon-glib" msgstr "" #. summary(samba:libsmbclient-devel) msgid "Libraries and Header Files to Develop Programs with smbclient Support" -msgstr "" -"smbclient サポートを利用するプログラムを開発するのに必要な、ライブラリとヘッ" -"ダファイル" +msgstr "smbclient サポートを利用するプログラムを開発するのに必要な、ライブラリとヘッダファイル" #. description(samba:libsmbclient-devel) #, fuzzy msgid "" -"This package contains the static libraries and header files needed to " -"develop programs which make use of the smbclient programming interface.\n" +"This package contains the static libraries and header files needed to develop programs which make use of the smbclient programming interface.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"このパッケージには、 smbclient プログラミングインターフェイスを利用するプログ" -"ラムについて、これを開発するのに必要な静的ライブラリとヘッダファイルが含まれ" -"ています。\n" +"このパッケージには、 smbclient プログラミングインターフェイスを利用するプログラムについて、これを開発するのに必要な静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。\n" "\n" "Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" @@ -3551,24 +2584,19 @@ msgid "" "The purpose of libsmi is to\n" "\n" -"* Give network management applications a concise programmer-friendly " -"interface to access MIB module information\n" +"* Give network management applications a concise programmer-friendly interface to access MIB module information\n" "\n" -"* Separate the knowledge on SMI from the main parts of management " -"applications\n" +"* Separate the knowledge on SMI from the main parts of management applications\n" "\n" -"* Allow addition of new kinds of MIB repositories without the need to adapt " -"applications that make use of libsmi" +"* Allow addition of new kinds of MIB repositories without the need to adapt applications that make use of libsmi" msgstr "" "libsmi は下記の目的で作成されたライブラリです。\n" "\n" -"* ネットワーク管理アプリケーションに対して、 MIB モジュールの情報に対するアク" -"セスを、簡潔でプログラマに優しい方法で提供すること\n" +"* ネットワーク管理アプリケーションに対して、 MIB モジュールの情報に対するアクセスを、簡潔でプログラマに優しい方法で提供すること\n" "\n" "* SMI に対する知識と、管理アプリケーションのメインパーツの分離\n" "\n" -"* libsmi を使用することで、アプリケーション側で対応することなく、新しい種類" -"の MIB リポジトリを追加できること" +"* libsmi を使用することで、アプリケーション側で対応することなく、新しい種類の MIB リポジトリを追加できること" #. summary(libsmi:libsmi2) msgid "Libsmi Shared Libraries" @@ -3580,19 +2608,13 @@ #. description(kdebindings-smokegen:libsmokegen-devel) msgid "" -"A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling " -"'generators' to be written, which can do various things with the C++ AST. It " -"is currently used for generating the various KDE SMOKE libraries.\n" +"A general purpose C++ parser with a plugin infrastructure enabling 'generators' to be written, which can do various things with the C++ AST. It is currently used for generating the various KDE SMOKE libraries.\n" "\n" -"This package provides development files and headers needed to compile " -"packages against kdebindings-smokegen" +"This package provides development files and headers needed to compile packages against kdebindings-smokegen" msgstr "" -"プラグイン型のインフラを持ち、 'ジェネレータ' を作成することのできる、汎用用" -"途の C++ パーサーです。これにより、 C++ AST でさまざまなことを行なえます。現" -"時点では、さまざまな KDE SMOME ライブラリを生成する際に使用されています。\n" +"プラグイン型のインフラを持ち、 'ジェネレータ' を作成することのできる、汎用用途の C++ パーサーです。これにより、 C++ AST でさまざまなことを行なえます。現時点では、さまざまな KDE SMOME ライブラリを生成する際に使用されています。\n" "\n" -"このパッケージは、 kdebindings-smokegen を利用したパッケージをコンパイルする" -"のに必要な、開発用のファイルが含まれています。" +"このパッケージは、 kdebindings-smokegen を利用したパッケージをコンパイルするのに必要な、開発用のファイルが含まれています。" #. summary(kdebindings-smokekde:libsmokekde-devel) #, fuzzy @@ -3601,20 +2623,16 @@ #. description(kdebindings-smokekde:libsmokekde-devel) msgid "Development files and headers needed to build software using libsmokekde" -msgstr "" +msgstr "libsmokekde を利用するソフトウエアを開発するのに必要な、開発用ファイルとヘッダ" #. summary(kdebindings-smokekde:libsmokekde3) msgid "Kdebindings Smoke-kde library" -msgstr "" +msgstr "Kdebindings Smoke-kde ライブラリ" #. description(kdebindings-smokekde:libsmokekde3) #, fuzzy -msgid "" -"SMOKE bindings for libraries created by the KDE community. Used by language " -"bindings." -msgstr "" -"Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用しま" -"す。" +msgid "SMOKE bindings for libraries created by the KDE community. Used by language bindings." +msgstr "Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。" #. summary(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt) msgid "SMOKE-Qt library for kdebindings" @@ -3622,22 +2640,15 @@ #. description(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt) msgid "SMOKE bindings for the Qt libraries. Used by language bindings." -msgstr "" -"Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用しま" -"す。" +msgstr "Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。" #. summary(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt-devel) msgid "Development files for libsmokeqt" msgstr "libsmokeqt 向け開発用ファイル" #. description(kdebindings-smokeqt:libsmokeqt-devel) -msgid "" -"SMOKE bindings for the Qt libraries. Used by language bindings. This package " -"provides files needed to build programs against libsmokeqt." -msgstr "" -"Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用しま" -"す。このパッケージには、 libsmokeqt を利用するプログラムについて、これを開発" -"するのに必要なファイルが含まれています。" +msgid "SMOKE bindings for the Qt libraries. Used by language bindings. This package provides files needed to build programs against libsmokeqt." +msgstr "Qt ライブラリ向けの SMOKE バインディングです。言語バインディングで使用します。このパッケージには、 libsmokeqt を利用するプログラムについて、これを開発するのに必要なファイルが含まれています。" #. summary(snappy:libsnappy1) msgid "Shared library from snappy" @@ -3645,24 +2656,11 @@ #. description(snappy:libsnappy1) msgid "" -"Snappy is a compression/decompression library. It does not aim for maximum " -"compression, or compatibility with any other compression library; instead, " -"it aims for very high speeds and reasonable compression. For instance, " -"compared to the fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster " -"for most inputs, but the resulting compressed files are anywhere from 20% to " -"100% bigger. On a single core of a Core i7 processor in 64-bit mode, Snappy " -"compresses at about 250 MB/sec or more and decompresses at about 500 MB/sec " -"or more.\n" +"Snappy is a compression/decompression library. It does not aim for maximum compression, or compatibility with any other compression library; instead, it aims for very high speeds and reasonable compression. For instance, compared to the fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster for most inputs, but the resulting compressed files are anywhere from 20% to 100% bigger. On a single core of a Core i7 processor in 64-bit mode, Snappy compresses at about 250 MB/sec or more and decompresses at about 500 MB/sec or more.\n" "\n" "This package holds the shared library of snappy." msgstr "" -"Snappy は圧縮/展開ライブラリです。圧縮率を高めたり他の圧縮ライブラリとの互換" -"性を保ったりすることは目指しておらず、その代わりに高速でそれなりの圧縮率を提" -"供できるように目指しています。たとえば zlib の最高速モードと比較すると、 " -"Snappy はほとんどの入力に対して桁違いに早く圧縮しますが、作成された圧縮ファイ" -"ルは他の圧縮と比較して 20% から 100% ほど大きくなるだけで済みます。64 ビット" -"モードの Core i7 プロセッサシングルコア設定では、 Snappy は 250 [MB毎秒] 以上" -"の速度で圧縮できるほか、展開も 500 [MB毎秒] 以上で行なうことができます。\n" +"Snappy は圧縮/展開ライブラリです。圧縮率を高めたり他の圧縮ライブラリとの互換性を保ったりすることは目指しておらず、その代わりに高速でそれなりの圧縮率を提供できるように目指しています。たとえば zlib の最高速モードと比較すると、 Snappy はほとんどの入力に対して桁違いに早く圧縮しますが、作成された圧縮ファイルは他の圧縮と比較して 20% から 100% ほど大きくなるだけで済みます。64 ビットモードの Core i7 プロセッサシングルコア設定では、 Snappy は 250 [MB毎秒] 以上の速度で圧縮できるほか、展開も 500 [MB毎秒] 以上で行なうことができます。\n" "\n" "このパッケージには、 snappy の共有ライブラリが含まれています。" @@ -3671,18 +2669,12 @@ msgstr "libsndfile ライブラリ向け開発用ファイル" #. description(libsndfile:libsndfile-devel) -msgid "" -"This package contains the files needed to compile programs that use the " -"libsndfile library." -msgstr "" -"このパッケージには、 libsndfile ライブラリをコンパイルするのに必要なファイル" -"が含まれています。" +msgid "This package contains the files needed to compile programs that use the libsndfile library." +msgstr "このパッケージには、 libsndfile ライブラリをコンパイルするのに必要なファイルが含まれています。" #. description(libsolv:libsolv-devel) msgid "Development files for libsolv, a new approach to package dependency solving" -msgstr "" -"新しいアプローチでパッケージの依存関係を解決する、 libsolv 向けの開発用ファイ" -"ル" +msgstr "新しいアプローチでパッケージの依存関係を解決する、 libsolv 向けの開発用ファイル" #. summary(libsoup:libsoup-devel) msgid "HTTP client/server library for GNOME - Development Files" @@ -3694,25 +2686,13 @@ #. description(source-highlight:libsource-highlight4) msgid "" -"Source-highlight reads source language specifications dynamically, thus it " -"can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new " -"languages. It also reads output format specifications dynamically, and thus " -"it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new " -"output formats. The syntax for these specifications is quite easy (take a " -"look at the manual).\n" +"Source-highlight reads source language specifications dynamically, thus it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new languages. It also reads output format specifications dynamically, and thus it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new output formats. The syntax for these specifications is quite easy (take a look at the manual).\n" "\n" -"libsource-highlight is a C++ library that provides the features of Source-" -"highlight." +"libsource-highlight is a C++ library that provides the features of Source-highlight." msgstr "" -"Source-highlight はソースコードの言語仕様を動的に読み込むため、ソースコードを" -"コンパイルし直したりすることなく、新しい言語の処理に対応できる容易に拡張可能" -"な構造になっています。出力形式の仕様も動的に読み込むことができるため、こちら" -"もソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい出力形式に対応できま" -"す。これらの仕様を表わす文法は、非常にシンプルな仕組みになっています (マニュ" -"アルをお読みください) 。\n" +"Source-highlight はソースコードの言語仕様を動的に読み込むため、ソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい言語の処理に対応できる容易に拡張可能な構造になっています。出力形式の仕様も動的に読み込むことができるため、こちらもソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい出力形式に対応できます。これらの仕様を表わす文法は、非常にシンプルな仕組みになっています (マニュアルをお読みください) 。\n" "\n" -"libsource-highlight は、ソースコードのハイライト表示機能を提供する C++ 言語向" -"けライブラリです。" +"libsource-highlight は、ソースコードのハイライト表示機能を提供する C++ 言語向けライブラリです。" #. summary(speech-dispatcher:libspeechd-devel) msgid "Device independent layer for speech synthesis - Development files" @@ -3723,20 +2703,8 @@ msgstr "libspf2 向け開発用パッケージ" #. description(libspf2:libspf2-2) -msgid "" -"Implementation of the Sender Policy Framework, a part of the SPF/SRS " -"protocol pair. libspf2 is a library which allows email systems such as " -"Sendmail, Postfix, Exim, Zmailer and MS Exchange to check SPF records and " -"make sure that the email is authorized by the domain name that it is coming " -"from. This prevents email forgery, commonly used by spammers, scammers and " -"email viruses/worms." -msgstr "" -"SPF/SRS プロトコルペアの一部である Sender Policy Framework の実装です。 " -"libspf2 は sendmail, postfix, exim, zmailer, MS Exchange などの電子メールシス" -"テムに対して、発信元ドメインの SPF レコードをチェックし、その電子メールが正当" -"な発信元から発せられたものであるかどうかを確認します。これにより、迷惑メール" -"や詐欺、ウイルスやワームなど、電子メールの偽造を防ぐことができるようになりま" -"す。" +msgid "Implementation of the Sender Policy Framework, a part of the SPF/SRS protocol pair. libspf2 is a library which allows email systems such as Sendmail, Postfix, Exim, Zmailer and MS Exchange to check SPF records and make sure that the email is authorized by the domain name that it is coming from. This prevents email forgery, commonly used by spammers, scammers and email viruses/worms." +msgstr "SPF/SRS プロトコルペアの一部である Sender Policy Framework の実装です。 libspf2 は sendmail, postfix, exim, zmailer, MS Exchange などの電子メールシステムに対して、発信元ドメインの SPF レコードをチェックし、その電子メールが正当な発信元から発せられたものであるかどうかを確認します。これにより、迷惑メールや詐欺、ウイルスやワームなど、電子メールの偽造を防ぐことができるようになります。" #. summary(spice-gtk:libspice-client-glib-2_0-8) #. summary(spice-gtk:libspice-client-gtk-2_0-4) @@ -3747,12 +2715,8 @@ #. description(spice-gtk:libspice-client-glib-2_0-8) #. description(spice-gtk:libspice-client-gtk-2_0-4) #. description(spice-gtk:libspice-client-gtk-3_0-4) -msgid "" -"A Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers, (Linux and " -"Windows)" -msgstr "" -"SPICE リモートデスクトップサーバ (Linux, Windows) に対する Gtk クライアントと" -"ライブラリ" +msgid "A Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers, (Linux and Windows)" +msgstr "SPICE リモートデスクトップサーバ (Linux, Windows) に対する Gtk クライアントとライブラリ" #. summary(libqt5-qtbase:libQt5Core-private-headers-devel) msgid "Qt 5 Core Library - Non-ABI stable development files" @@ -3775,30 +2739,16 @@ msgstr "CSS ベースのレイアウトフレームワーク" #. description(liblayout) -msgid "" -"LibLayout is a layouting framework. It is based on the Cascading StyleSheets " -"standard. The layouting expects to receive its content as a DOM structure " -"(although it does not rely on the W3C-DOM API)." -msgstr "" -"LibLayout はレイアウトを作成するためのフレームワークです。カスケーディングス" -"タイルシート (CSS) 標準をベースにしています。レイアウト処理では、内容として " -"DOM 構造を受け付けるように作られています (ただし、 W3C-DOM API には依存してい" -"ません) 。" +msgid "LibLayout is a layouting framework. It is based on the Cascading StyleSheets standard. The layouting expects to receive its content as a DOM structure (although it does not rely on the W3C-DOM API)." +msgstr "LibLayout はレイアウトを作成するためのフレームワークです。カスケーディングスタイルシート (CSS) 標準をベースにしています。レイアウト処理では、内容として DOM 構造を受け付けるように作られています (ただし、 W3C-DOM API には依存していません) 。" #. summary(libloader) msgid "Resource Loading Framework" msgstr "リソース読み込みフレームワーク" #. description(libloader) -msgid "" -"LibLoader is a general purpose resource loading framework. It has been " -"designed to allow to load resources from any physical location and to allow " -"the processing of that content data in a generic way, totally transparent to " -"the user of that library." -msgstr "" -"LibLoader は汎用目的の資源読み込みフレームワークです。物理的な場所から資源を" -"読み込み、一般的な方法でその内容を処理することができます。ユーザに対しては全" -"体を通して透過的な仕組みになっています。" +msgid "LibLoader is a general purpose resource loading framework. It has been designed to allow to load resources from any physical location and to allow the processing of that content data in a generic way, totally transparent to the user of that library." +msgstr "LibLoader は汎用目的の資源読み込みフレームワークです。物理的な場所から資源を読み込み、一般的な方法でその内容を処理することができます。ユーザに対しては全体を通して透過的な仕組みになっています。" #. summary(bot-sentry:libpurple-plugin-bot-sentry-lang) msgid "Languages for package bot-sentry" @@ -3841,24 +2791,16 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-icon-theme-breeze) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides Breeze LibreOffice icon theme. It is used in KDE " -"Frameworks by default." -msgstr "" -"このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これ" -"はオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。" +msgid "This package provides Breeze LibreOffice icon theme. It is used in KDE Frameworks by default." +msgstr "このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これはオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。" #. summary(libreoffice:libreoffice-icon-theme-galaxy) msgid "Galaxy LibreOffice Icon Theme (OOo-3.x default)" msgstr "Galaxy LibreOffice アイコンテーマ (OOo-3.x の既定値)" #. description(libreoffice:libreoffice-icon-theme-galaxy) -msgid "" -"This package provides Galaxy LibreOffice icon theme. It is used in the " -"original OOo-3.x by default." -msgstr "" -"このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これ" -"はオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。" +msgid "This package provides Galaxy LibreOffice icon theme. It is used in the original OOo-3.x by default." +msgstr "このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これはオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。" #. summary(libreoffice:libreoffice-icon-theme-hicontrast) msgid "Hicontrast LibreOffice Icon Theme" @@ -3875,12 +2817,8 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-icon-theme-oxygen) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides Oxygen LibreOffice icon theme. It is used in KDE4 by " -"default." -msgstr "" -"このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これ" -"はオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。" +msgid "This package provides Oxygen LibreOffice icon theme. It is used in KDE4 by default." +msgstr "このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これはオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。" #. summary(libreoffice:libreoffice-icon-theme-sifr) #, fuzzy @@ -3899,12 +2837,8 @@ #. description(libreoffice:libreoffice-icon-theme-tango) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides Tango LibreOffice icon theme. It is used in GNOME by " -"default and obsoleted the old Industrial theme." -msgstr "" -"このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これ" -"はオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。" +msgid "This package provides Tango LibreOffice icon theme. It is used in GNOME by default and obsoleted the old Industrial theme." +msgstr "このパッケージには、 Galaxy LibreOffice アイコンテーマが含まれています。これはオリジナル版の OOo-3.x における既定の設定です。" #. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-af) msgid "Afrikaans Localization Files for LibreOffice" @@ -4225,9 +3159,7 @@ msgstr "LibreOffice 向け北ソト語翻訳ファイル" #. description(libreoffice:libreoffice-l10n-nso) -msgid "" -"Provides additional Northern Sotho translations and resources for " -"LibreOffice." +msgid "Provides additional Northern Sotho translations and resources for LibreOffice." msgstr "LibreOffice 向け北ソト語翻訳ファイルおよびリソースです。" #. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-or) @@ -4315,9 +3247,7 @@ msgstr "LibreOffice 向け南ソト語翻訳ファイル" #. description(libreoffice:libreoffice-l10n-st) -msgid "" -"Provides additional Southern Sotho translations and resources for " -"LibreOffice." +msgid "Provides additional Southern Sotho translations and resources for LibreOffice." msgstr "LibreOffice 向け南ソト語翻訳ファイルおよびリソースです。" #. summary(libreoffice:libreoffice-l10n-sv) @@ -4397,9 +3327,7 @@ msgstr "" #. description(libreoffice-share-linker) -msgid "" -"Script that links and unlinks files from /usr/share to libreoffice home as " -"libreoffice layout is not set up for noarch packages otherwise." +msgid "Script that links and unlinks files from /usr/share to libreoffice home as libreoffice layout is not set up for noarch packages otherwise." msgstr "" #. summary(librepository) @@ -4407,24 +3335,16 @@ msgstr "階層型リポジトリ抽象化レイヤ" #. description(librepository) -msgid "" -"LibRepository provides a simple abstraction layer to access bulk content " -"that is organized in a hierarchical layer." -msgstr "" -"LibRepository は階層構造になっている内容に対して、一括でアクセスするためのシ" -"ンプルな抽象レイヤを提供します。" +msgid "LibRepository provides a simple abstraction layer to access bulk content that is organized in a hierarchical layer." +msgstr "LibRepository は階層構造になっている内容に対して、一括でアクセスするためのシンプルな抽象レイヤを提供します。" #. summary(libserializer) msgid "JFreeReport General Serialization Framework" msgstr "JFreeReport 汎用シリアライズフレームワーク" #. description(libserializer) -msgid "" -"Libserializer contains a general serialization framework that simplifies the " -"task of writing custom java serialization handlers." -msgstr "" -"Libserializer は Java で独自のシリアライズハンドラを記述する際、その手間を省" -"くための汎用シリアライズフレームワークです。" +msgid "Libserializer contains a general serialization framework that simplifies the task of writing custom java serialization handlers." +msgstr "Libserializer は Java で独自のシリアライズハンドラを記述する際、その手間を省くための汎用シリアライズフレームワークです。" #. summary(gcc5:liblsan0) msgid "The GNU Compiler Leak Sanitizer Runtime Library" @@ -4438,4 +3358,3 @@ "このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で\n" "-fsanitize=leak オプションを設定してコンパイルしたプログラムを、\n" "実行するのに必要なランタイムライブラリが含まれています。" - Modified: trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/dvd5.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -24,17 +24,17 @@ #. description(LibVNCServer:LibVNCServer-devel) msgid "" -"VNC is a set of programs using the RFB (Remote Frame Buffer) protocol. They " -"are designed to \"export\" a frame buffer via the network. It is already in " -"wide use for administration, but it is not that easy to program a server " -"yourself. This has been changed by LibVNCServer.\n" +"VNC is a set of programs using the RFB (Remote Frame Buffer) protocol. They are designed to \"export\" a frame buffer via the network. It is already in wide use for administration, but it is not that easy to program a server yourself. This has been changed by LibVNCServer.\n" "\n" -"X.org already has a virtual Xvnc server which you can start as an own screen " -"(e.g. :1) and connect to with a VNC client (e.g. vncviewer from tightvnc).\n" +"X.org already has a virtual Xvnc server which you can start as an own screen (e.g. :1) and connect to with a VNC client (e.g. vncviewer from tightvnc).\n" "\n" -"The LibVNCServer-devel package contains the static libraries and header " -"files for LibVNCServer." +"The LibVNCServer-devel package contains the static libraries and header files for LibVNCServer." msgstr "" +"VNC は RFB (リモートフレームバッファプロトコル) を使用するプログラム集です。 これらはネットワークを介してフレームバッファを \"提供する\" ことを目的に設計されています。 既に管理目的で広く使われていますが、自身でプログラムを作成するのは容易ではありません。 これは LibVNCServer で変更されました。\n" +"\n" +"X.org には既に仮想的な Xvnc サーバが含まれています。このサーバは X スクリーンとして 立ち上げることができ (たとえば :1 のように) 、 VNC クライアントを利用することで接続することが できます (tightvnc のような vnc ビューアを利用) 。\n" +"\n" +"LibVNCServer-devel パッケージには、 LibVNCServer 向けの静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" #. summary(Mesa:Mesa-devel) msgid "Libraries, includes and more to develop Mesa applications" @@ -45,31 +45,18 @@ msgstr "DRI API 向け開発用ファイル" #. description(Mesa:Mesa-dri-devel) -msgid "" -"This package contains the development environment required for compiling " -"programs and libraries using the DRI API." -msgstr "" -"このパッケージには、 DRI API を使用するプログラムやライブラリ向けに必要な、開" -"発環境が含まれています。" +msgid "This package contains the development environment required for compiling programs and libraries using the DRI API." +msgstr "このパッケージには、 DRI API を使用するプログラムやライブラリ向けに必要な、開発環境が含まれています。" #. description(Mesa:Mesa-libEGL-devel) msgid "" -"This package contains the development environment required for compiling " -"programs against EGL native platform graphics interface library. EGL " -"provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces for " -"use with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" +"This package contains the development environment required for compiling programs against EGL native platform graphics interface library. EGL provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces for use with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" "\n" -"This package provides the development environment for compiling programs " -"against the EGL library." +"This package provides the development environment for compiling programs against the EGL library." msgstr "" -"このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォームグラフィックインターフェイ" -"スライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパイルする際に必要な開発" -"環境を提供しています。 EGL は他のグラフィックライブラリ (OpenGL|ES や " -"OpenVG) から利用できる描画用のサーフェイスを作成するにあたって、プラット" -"フォームに依存しない仕組みを提供します。\n" +"このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォームグラフィックインターフェイスライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパイルする際に必要な開発環境を提供しています。 EGL は他のグラフィックライブラリ (OpenGL|ES や OpenVG) から利用できる描画用のサーフェイスを作成するにあたって、プラットフォームに依存しない仕組みを提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 EGL ライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパ" -"イルする際に必要な開発環境が含まれています。" +"このパッケージには、 EGL ライブラリを利用するプログラムについて、これをコンパイルする際に必要な開発環境が含まれています。" #. summary(Mesa:Mesa-libGL-devel) msgid "GL/GLX development files of the OpenGL API" @@ -77,17 +64,13 @@ #. description(Mesa:Mesa-libGL-devel) msgid "" -"Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic " -"OpenGL implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" +"Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic OpenGL implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" "\n" -"This package includes headers and static libraries for compiling programs " -"with Mesa." +"This package includes headers and static libraries for compiling programs with Mesa." msgstr "" -"Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラ" -"フィックの描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" +"Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラフィックの描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 Mesa を利用したプログラムをコンパイルするのに必要な、" -"ヘッダと静的ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 Mesa を利用したプログラムをコンパイルするのに必要な、ヘッダと静的ライブラリが含まれています。" #. summary(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM-devel) msgid "Development files for the OpenGL ES 1.x API" @@ -95,26 +78,17 @@ #. description(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM-devel) msgid "" -"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on " -"embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It " -"contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special " -"needs of embedded systems.\n" +"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" "\n" "OpenGL|ES 1.x provides an API for fixed-function hardware.\n" "\n" -"This package provides a development environment for building programs using " -"the OpenGL|ES 1.x APIs." +"This package provides a development environment for building programs using the OpenGL|ES 1.x APIs." msgstr "" -"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能" -"のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライア" -"ンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット" -"機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれていま" -"す。\n" +"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" "\n" "OpenGL|ES 1.x は固定の機能を持つハードウエアに対する API を提供しています。\n" "\n" -"このパッケージでは、 OpenGL|ES 1.x API を利用するプログラムを構築するのに必要" -"な、開発環境を提供しています。" +"このパッケージでは、 OpenGL|ES 1.x API を利用するプログラムを構築するのに必要な、開発環境を提供しています。" #. summary(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM1) msgid "Free implementation of the OpenGL|ES 1.x Common Profile API" @@ -122,18 +96,11 @@ #. description(Mesa:Mesa-libGLESv1_CM1) msgid "" -"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on " -"embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It " -"contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special " -"needs of embedded systems.\n" +"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" "\n" "OpenGL|ES 1.x provides an API for fixed-function hardware." msgstr "" -"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能" -"のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライア" -"ンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット" -"機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれていま" -"す。\n" +"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" "\n" "OpenGL|ES 1.x は固定の機能を持つハードウエアに対する API を提供しています。" @@ -143,22 +110,15 @@ #. description(Mesa:Mesa-libGLESv2-2) msgid "" -"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on " -"embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It " -"contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special " -"needs of embedded systems.\n" +"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" "\n" -"OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and " -"fragment shaders.\n" +"OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and fragment shaders.\n" "\n" -"The libGLESv2.so.2 library provides symbols for all OpenGL ES 2 and ES 3 " -"entry points." +"The libGLESv2.so.2 library provides symbols for all OpenGL ES 2 and ES 3 entry points." msgstr "" -"OpenGL|ES は vertex やフラグメントシェーダを含むプログラマブルハードウエア向" -"けの API を提供します。\n" +"OpenGL|ES は vertex やフラグメントシェーダを含むプログラマブルハードウエア向けの API を提供します。\n" "\n" -"libGLESv2.so.2 ライブラリは、 OpenGL ES 2, ES 3 のエントリポイント向けのシン" -"ボルを提供します。" +"libGLESv2.so.2 ライブラリは、 OpenGL ES 2, ES 3 のエントリポイント向けのシンボルを提供します。" #. summary(Mesa:Mesa-libGLESv2-devel) msgid "Development files for the OpenGL ES 2.x API" @@ -166,41 +126,25 @@ #. description(Mesa:Mesa-libGLESv2-devel) msgid "" -"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on " -"embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It " -"contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special " -"needs of embedded systems.\n" +"OpenGL|ES is a cross-platform API for full-function 2D and 3D graphics on embedded systems - including consoles, phones, appliances and vehicles. It contains a subset of OpenGL plus a number of extensions for the special needs of embedded systems.\n" "\n" -"OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and " -"fragment shaders.\n" +"OpenGL|ES 2.x provides an API for programmable hardware including vertex and fragment shaders.\n" "\n" -"This package provides a development environment for building applications " -"using the OpenGL|ES 2.x APIs." +"This package provides a development environment for building applications using the OpenGL|ES 2.x APIs." msgstr "" -"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能" -"のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライア" -"ンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット" -"機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれていま" -"す。\n" +"OpenGL|ES は、組み込みシステムにおける 2D および 3D グラフィック用の完全機能のクロスプラットフォーム API です。コンソール (PC) のほか、電話機やアプライアンス、自動車などでも動作することを目指しているものです。 OpenGL のサブセット機能を含んでいるほか、組み込みシステムで求められる多数の拡張が含まれています。\n" "\n" -"OpenGL|ES 2.x は、 vertex, fragment の各シェーダを含む、プログラマブルなハー" -"ドウエア向けの API を提供しています。\n" +"OpenGL|ES 2.x は、 vertex, fragment の各シェーダを含む、プログラマブルなハードウエア向けの API を提供しています。\n" "\n" -"このパッケージでは、 OpenGL|ES 2.x の API を利用するプログラムを構築するのに" -"必要な、開発環境を提供しています。" +"このパッケージでは、 OpenGL|ES 2.x の API を利用するプログラムを構築するのに必要な、開発環境を提供しています。" #. summary(Mesa:Mesa-libglapi-devel) msgid "Development files for the free implementation of the GL API" msgstr "GL API のフリー実装に対する開発用ファイル" #. description(Mesa:Mesa-libglapi-devel) -msgid "" -"Development files for the Mesa GL API module which is responsible for " -"dispatching all the gl* functions. It is intended to be mainly used by the " -"Mesa-libGLES* packages." -msgstr "" -"すべての gl* 関数に対する発信処理を行なう、 Mesa GL API モジュールの開発用" -"ファイルです。主に Mesa-libGLES* パッケージで使用します。" +msgid "Development files for the Mesa GL API module which is responsible for dispatching all the gl* functions. It is intended to be mainly used by the Mesa-libGLES* packages." +msgstr "すべての gl* 関数に対する発信処理を行なう、 Mesa GL API モジュールの開発用ファイルです。主に Mesa-libGLES* パッケージで使用します。" #. summary(ModemManager:ModemManager-devel) msgid "DBus interface for modem handling -- Development Files" @@ -211,54 +155,32 @@ msgstr "Firefox に対する汎用翻訳" #. description(MozillaFirefox:MozillaFirefox-translations-common) -msgid "" -"This package contains several common languages for the user interface of " -"Firefox." -msgstr "" -"このパッケージには、 Firefox のユーザインターフェイスに対する各種言語対応が含" -"まれています。" +msgid "This package contains several common languages for the user interface of Firefox." +msgstr "このパッケージには、 Firefox のユーザインターフェイスに対する各種言語対応が含まれています。" #. summary(MozillaThunderbird) msgid "The Stand-Alone Mozilla Mail Component" msgstr "Mozilla メールコンポーネントのスタンドアロン版" #. description(MozillaThunderbird) -msgid "" -"Mozilla Thunderbird is a redesign of the Mozilla Mail component. It is " -"written using the XUL user interface language and designed to be cross-" -"platform. It is a stand-alone application instead of part of the Mozilla " -"application suite." -msgstr "" -"Mozilla Thunderbird は Mozilla メールコンポーネントの再設計版です。このアプリ" -"ケーションは XUL ユーザインターフェイス言語を利用して書かれていて、プラット" -"フォームに依存しない作りになっています。また、このアプリケーションはMozilla " -"アプリケーションスイートから独立したものです。" +msgid "Mozilla Thunderbird is a redesign of the Mozilla Mail component. It is written using the XUL user interface language and designed to be cross-platform. It is a stand-alone application instead of part of the Mozilla application suite." +msgstr "Mozilla Thunderbird は Mozilla メールコンポーネントの再設計版です。このアプリケーションは XUL ユーザインターフェイス言語を利用して書かれていて、プラットフォームに依存しない作りになっています。また、このアプリケーションはMozilla アプリケーションスイートから独立したものです。" #. summary(MozillaThunderbird:MozillaThunderbird-translations-common) msgid "Common translations for MozillaThunderbird" msgstr "MozillaThunderbird 向け汎用翻訳データ" #. description(MozillaThunderbird:MozillaThunderbird-translations-common) -msgid "" -"This package contains several optional languages for the user interface of " -"MozillaThunderbird." -msgstr "" -"このパッケージには、 MozillaThunderbird のユーザインターフェイス向けの言語拡" -"張が含まれています。" +msgid "This package contains several optional languages for the user interface of MozillaThunderbird." +msgstr "このパッケージには、 MozillaThunderbird のユーザインターフェイス向けの言語拡張が含まれています。" #. summary(NetworkManager:NetworkManager-devel) msgid "Libraries and headers for adding NetworkManager support to applications" -msgstr "" -"アプリケーションに対して NetworkManager の機能を追加するためのライブラリと" -"ヘッダ" +msgstr "アプリケーションに対して NetworkManager の機能を追加するためのライブラリとヘッダ" #. description(NetworkManager:NetworkManager-devel) -msgid "" -"This package contains various headers accessing some NetworkManager " -"functionality from applications." -msgstr "" -"このパッケージには、アプリケーションから NetworkManager の機能にアクセスする" -"ための、各種ヘッダファイルが含まれています。" +msgid "This package contains various headers accessing some NetworkManager functionality from applications." +msgstr "このパッケージには、アプリケーションから NetworkManager の機能にアクセスするための、各種ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libX11:libX11-devel) msgid "Development files for the Core X11 protocol library" @@ -266,28 +188,13 @@ #. description(libX11:libX11-devel) msgid "" -"The X Window System is a network-transparent window system that was designed " -"at MIT. X display servers run on computers with either monochrome or color " -"bitmap display hardware. The server distributes user input to and accepts " -"output requests from various client programs located either on the same " -"machine or elsewhere in the network. Xlib is a C subroutine library that " -"application programs (clients) use to interface with the window system by " -"means of a stream connection.\n" +"The X Window System is a network-transparent window system that was designed at MIT. X display servers run on computers with either monochrome or color bitmap display hardware. The server distributes user input to and accepts output requests from various client programs located either on the same machine or elsewhere in the network. Xlib is a C subroutine library that application programs (clients) use to interface with the window system by means of a stream connection.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libX11-6 and libX11-xcb1." +"This package contains the development headers for the library found in libX11-6 and libX11-xcb1." msgstr "" -"X Window System はネットワーク透過型のウインドウシステムで、 MIT が設計したシ" -"ステムです。 X ディスプレイサーバは、モノクロおよびカラーのビットマップ表示機" -"能付きのハードウエアを搭載した、コンピュータで動作します。サーバはユーザから" -"の入力を配信し、同じマシンで動作しているものやネットワーク上離れた場所で動作" -"するプログラムなど、様々なクライアントからの出力要求を受け入れます。 xlib " -"は、アプリケーションプログラム (クライアント) から、ストリーム接続の形でウイ" -"ンドウシステムにアクセスするために使用する、インターフェイス型の C サブルーチ" -"ンライブラリです。\n" +"X Window System はネットワーク透過型のウインドウシステムで、 MIT が設計したシステムです。 X ディスプレイサーバは、モノクロおよびカラーのビットマップ表示機能付きのハードウエアを搭載した、コンピュータで動作します。サーバはユーザからの入力を配信し、同じマシンで動作しているものやネットワーク上離れた場所で動作するプログラムなど、様々なクライアントからの出力要求を受け入れます。 xlib は、アプリケーションプログラム (クライアント) から、ストリーム接続の形でウインドウシステムにアクセスするために使用する、インターフェイス型の C サブルーチンライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libX11-6 および libX11-xcb1 内のライブラリに対する、開発" -"用のヘッダファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 libX11-6 および libX11-xcb1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXScrnSaver:libXScrnSaver-devel) msgid "Development files for the X11 Screen Saver extension library" @@ -295,22 +202,13 @@ #. description(libXScrnSaver:libXScrnSaver-devel) msgid "" -"The X Window System provides support for changing the image on a display " -"screen after a user-settable period of inactivity to avoid burning the " -"cathode ray tube phosphors. This extension allows an external \"screen saver" -"\" client to detect when the alternate image is to be displayed and to " -"provide the graphics.\n" +"The X Window System provides support for changing the image on a display screen after a user-settable period of inactivity to avoid burning the cathode ray tube phosphors. This extension allows an external \"screen saver\" client to detect when the alternate image is to be displayed and to provide the graphics.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXss1." +"This package contains the development headers for the library found in libXss1." msgstr "" -"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の" -"焼き付きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライ" -"アントを利用し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもでき" -"ます。\n" +"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の焼き付きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライアントを利用し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもできます。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXss1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 libXss1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXTrap:libXTrap-devel) msgid "Development files for the X event Trap extension" @@ -318,29 +216,21 @@ #. description(libXTrap:libXTrap-devel) msgid "" -"libXTrap provides an interface to the DEC-XTRAP extension, which allows for " -"capture and synthesis of core input events.\n" +"libXTrap provides an interface to the DEC-XTRAP extension, which allows for capture and synthesis of core input events.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXTrap6." +"This package contains the development headers for the library found in libXTrap6." msgstr "" -"libXTrap は DEC-XTRAP 拡張に対するインターフェイスを提供するもので、コア入力" -"イベントのキャプチャと合成を行なうことができます。\n" +"libXTrap は DEC-XTRAP 拡張に対するインターフェイスを提供するもので、コア入力イベントのキャプチャと合成を行なうことができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXTrap6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libXTrap6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXTrap:libXTrap6) msgid "X event Trap extension" msgstr "X イベントトラップ拡張" #. description(libXTrap:libXTrap6) -msgid "" -"libXTrap provides an interface to the DEC-XTRAP extension, which allows for " -"capture and synthesis of core input events." -msgstr "" -"libXTrap は DEC-XTRAP 拡張に対するインターフェイスを提供するもので、コア入力" -"イベントのキャプチャと合成を行なうことができます。" +msgid "libXTrap provides an interface to the DEC-XTRAP extension, which allows for capture and synthesis of core input events." +msgstr "libXTrap は DEC-XTRAP 拡張に対するインターフェイスを提供するもので、コア入力イベントのキャプチャと合成を行なうことができます。" #. summary(libXau:libXau-devel) msgid "Development files for the X11 authorization protocol library" @@ -348,22 +238,13 @@ #. description(libXau:libXau-devel) msgid "" -"libXau provides mechanisms for individual access to an X Window System " -"display. It uses existing core protocol and library hooks for specifying " -"authorization data in the connection setup block to restrict use of the " -"display to only those clients that show that they know a server-specific key " -"called a \"magic cookie\".\n" +"libXau provides mechanisms for individual access to an X Window System display. It uses existing core protocol and library hooks for specifying authorization data in the connection setup block to restrict use of the display to only those clients that show that they know a server-specific key called a \"magic cookie\".\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXau6." +"This package contains the development headers for the library found in libXau6." msgstr "" -"libXau は、 X Window System のディスプレイに対して、個別のアクセスの仕組みを" -"提供します。このライブラリは、既存のコアプロトコルとライブラリを使用してフッ" -"クを作成し、 \"マジッククッキー\" と呼ばれるサーバ固有の鍵を持っているクライ" -"アントだけが、ディスプレイにアクセスできるように制限する機能を提供します。\n" +"libXau は、 X Window System のディスプレイに対して、個別のアクセスの仕組みを提供します。このライブラリは、既存のコアプロトコルとライブラリを使用してフックを作成し、 \"マジッククッキー\" と呼ばれるサーバ固有の鍵を持っているクライアントだけが、ディスプレイにアクセスできるように制限する機能を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXau6 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 libXau6 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXaw:libXaw-devel) msgid "Development files for the X Athena Widget Set" @@ -371,29 +252,21 @@ #. description(libXaw:libXaw-devel) msgid "" -"The X Window System Athena widget set implements simple user interfaces " -"based upon the X Toolkit Intrinsics (Xt) library.\n" +"The X Window System Athena widget set implements simple user interfaces based upon the X Toolkit Intrinsics (Xt) library.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXaw6/libXaw7/libXaw8." +"This package contains the development headers for the library found in libXaw6/libXaw7/libXaw8." msgstr "" -"X Window System Athena ウイジェット集は、 X ツールキット (Xt) 固有のライブラ" -"リ上で提供される、シンプルなユーザインターフェイスを実装しています。\n" +"X Window System Athena ウイジェット集は、 X ツールキット (Xt) 固有のライブラリ上で提供される、シンプルなユーザインターフェイスを実装しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXaw6/libXaw7/libXaw8 内のライブラリに対する、開発用" -"ヘッダファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXaw6/libXaw7/libXaw8 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXaw3d:libXaw3d8) msgid "The 3D Athena Widget Set" msgstr "3D Athena ウイジェットセット" #. description(libXaw3d:libXaw3d8) -msgid "" -"Xaw3d is a general-purpose replacement for the Athena toolkit which adds a " -"3D appearance and support for XPM images." -msgstr "" -"Xaw3d は Athena ツールキットの汎用的な置き換えで、 3D の外観と XPM 画像への対" -"応が追加されています。" +msgid "Xaw3d is a general-purpose replacement for the Athena toolkit which adds a 3D appearance and support for XPM images." +msgstr "Xaw3d は Athena ツールキットの汎用的な置き換えで、 3D の外観と XPM 画像への対応が追加されています。" #. summary(libXcomposite:libXcomposite-devel) msgid "Development files for the X11 Composite extension library" @@ -402,31 +275,20 @@ #. description(libXcomposite:libXcomposite-devel) msgid "" "The composite extension provides several related mechanisms:\n" -"- Per-hierarchy storage: The rendering of an entire hierarchy of windows " -"is redirected to off-screen storage.\n" -"- Automatic shadow update: When a hierarchy is rendered off-screen, the X " -"server provides an automatic mechanism for presenting those contents " -"within the parent window.\n" -"- Composite overlay window: provides compositing managers with a surface " -"on which to draw without interference.\n" -"- Parent window clipping: modifies the semantics of parent window clipping " -"in the presence of manual redirected children.\n" +"- Per-hierarchy storage: The rendering of an entire hierarchy of windows is redirected to off-screen storage.\n" +"- Automatic shadow update: When a hierarchy is rendered off-screen, the X server provides an automatic mechanism for presenting those contents within the parent window.\n" +"- Composite overlay window: provides compositing managers with a surface on which to draw without interference.\n" +"- Parent window clipping: modifies the semantics of parent window clipping in the presence of manual redirected children.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXcomposite1." +"This package contains the development headers for the library found in libXcomposite1." msgstr "" "Composite 拡張は、下記のような関連機構を提供します:\n" -"- 階層構造ごとのストレージ: ウインドウの全体階層に対する描画は、オフスクリー" -"ンのストレージに転送されます。\n" -"- 自動影更新: 階層構造がオフスクリーンに描画されると、 X サーバはこれらの内容" -"を親ウインドウ内に反映するための、自動的な仕組みを提供します。\n" -"- 合成オーバーレイウインドウ: それぞれが干渉することのない面が割り当てられ" -"た、合成効果マネージャが提供されます。\n" -"- 親ウインドウのクリップ: 手動で転送された子ウインドウが存在する場合、親ウイ" -"ンドウのクリップ処理を自動的に修正します。\n" +"- 階層構造ごとのストレージ: ウインドウの全体階層に対する描画は、オフスクリーンのストレージに転送されます。\n" +"- 自動影更新: 階層構造がオフスクリーンに描画されると、 X サーバはこれらの内容を親ウインドウ内に反映するための、自動的な仕組みを提供します。\n" +"- 合成オーバーレイウインドウ: それぞれが干渉することのない面が割り当てられた、合成効果マネージャが提供されます。\n" +"- 親ウインドウのクリップ: 手動で転送された子ウインドウが存在する場合、親ウインドウのクリップ処理を自動的に修正します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXcomposite1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファ" -"イルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXcomposite1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXcursor:libXcursor-devel) msgid "Development files for the X Window System Cursor library" @@ -434,21 +296,13 @@ #. description(libXcursor:libXcursor-devel) msgid "" -"Xcursor a library designed to help locate and load cursors. Cursors can be " -"loaded from files or memory. A library of common cursors exists which map to " -"the standard X cursor names.Cursors can exist in several sizes and the " -"library automatically picks the best size.\n" +"Xcursor a library designed to help locate and load cursors. Cursors can be loaded from files or memory. A library of common cursors exists which map to the standard X cursor names.Cursors can exist in several sizes and the library automatically picks the best size.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXcursor1." +"This package contains the development headers for the library found in libXcursor1." msgstr "" -"Xcursor はカーソルを検出したり読み込んだりするためのライブラリです。カーソル" -"はファイルまたはメモリから読み込むことができます。汎用カーソルライブラリは、" -"標準の X カーソル名として割り当てられています。複数のサイズが存在するカーソル" -"のの場合、ライブラリ側で最も適切なサイズを利用します。\n" +"Xcursor はカーソルを検出したり読み込んだりするためのライブラリです。カーソルはファイルまたはメモリから読み込むことができます。汎用カーソルライブラリは、標準の X カーソル名として割り当てられています。複数のサイズが存在するカーソルのの場合、ライブラリ側で最も適切なサイズを利用します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXcursor1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイ" -"ルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXcursor1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXdamage:libXdamage-devel) msgid "Development files for the X Damage Extension library" @@ -456,17 +310,13 @@ #. description(libXdamage:libXdamage-devel) msgid "" -"The X Damage Extension allows applications to track modified regions of " -"drawables.\n" +"The X Damage Extension allows applications to track modified regions of drawables.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXdamage1." +"This package contains the development headers for the library found in libXdamage1." msgstr "" -"X Damage 拡張は、アプリケーションに対して描画可能領域のうち改変された部分を追" -"跡することができる拡張です。\n" +"X Damage 拡張は、アプリケーションに対して描画可能領域のうち改変された部分を追跡することができる拡張です。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXdamage1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libXdamage1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXdmcp:libXdmcp-devel) msgid "Development files for the XDM Control Protocol library" @@ -474,25 +324,13 @@ #. description(libXdmcp:libXdmcp-devel) msgid "" -"The X Display Manager Control Protocol (XDMCP) provides a uniform mechanism " -"for an autonomous display to request login service from a remote host. By " -"autonomous, we mean the display consists of hardware and processes that are " -"independent of any particular host where login service is desired. An X " -"terminal (screen, keyboard, mouse, processor, network interface) is a prime " -"example of an autonomous display.\n" +"The X Display Manager Control Protocol (XDMCP) provides a uniform mechanism for an autonomous display to request login service from a remote host. By autonomous, we mean the display consists of hardware and processes that are independent of any particular host where login service is desired. An X terminal (screen, keyboard, mouse, processor, network interface) is a prime example of an autonomous display.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXdmcp6." +"This package contains the development headers for the library found in libXdmcp6." msgstr "" -"X ディスプレイマネージャ制御プロトコル (X Display Manager Control Protocol " -"(XDMCP))は、匿名のディスプレイに対して、遠隔ホストからのログインサービスを要" -"求することのできる統合的な機構を提供します。ここでディスプレイとは、ログイン" -"サービスを要求しているホストとは無関係に、自立したハードウエアとプロセスから" -"構成されているものとします。X 端末 (画面、キーボード、マウス、プロセッサ、" -"ネットワークインターフェイス) は、自立ディスプレイの最たるものです。\n" +"X ディスプレイマネージャ制御プロトコル (X Display Manager Control Protocol (XDMCP))は、匿名のディスプレイに対して、遠隔ホストからのログインサービスを要求することのできる統合的な機構を提供します。ここでディスプレイとは、ログインサービスを要求しているホストとは無関係に、自立したハードウエアとプロセスから構成されているものとします。X 端末 (画面、キーボード、マウス、プロセッサ、ネットワークインターフェイス) は、自立ディスプレイの最たるものです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXdmcp6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 libXdmcp6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXevie:libXevie-devel) msgid "Development files for the X Event Interception Extension library" @@ -500,23 +338,13 @@ #. description(libXevie:libXevie-devel) msgid "" -"libXevie provides an X Window System client interface to the EvIE extension " -"to the X protocol. The EvIE (Event Interception Extension) allows for " -"clients to be able to intercept all events coming through the server and " -"then decide what to do with them, including being able to modify or discard " -"events.\n" +"libXevie provides an X Window System client interface to the EvIE extension to the X protocol. The EvIE (Event Interception Extension) allows for clients to be able to intercept all events coming through the server and then decide what to do with them, including being able to modify or discard events.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXevie1." +"This package contains the development headers for the library found in libXevie1." msgstr "" -"libXevie は X Window System のクライアントインターフェイスで、 X プロトコルの" -"EvIE 拡張に対応します。 EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception " -"Extension))は、サーバ側から配信されるすべてのイベントに対して割り込みを行な" -"い、それらに対して修正や廃棄など、何を行なうべきかを指定することができま" -"す。\n" +"libXevie は X Window System のクライアントインターフェイスで、 X プロトコルのEvIE 拡張に対応します。 EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception Extension))は、サーバ側から配信されるすべてのイベントに対して割り込みを行ない、それらに対して修正や廃棄など、何を行なうべきかを指定することができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXevie1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libXevie1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXext:libXext-devel) msgid "Development files for the X11 Common Extensions library" @@ -533,8 +361,7 @@ "- X Extended Visual Information extension (XEvi)\n" "- X11 Double-Buffering, Multi-Buffering, and Stereo extension (Xmbuf)\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXext6." +"This package contains the development headers for the library found in libXext6." msgstr "" "Xext ライブラリには、いくつかの X11 拡張が含まれています:\n" "- ダブルバッファ拡張 (DBE/Xdbe)\n" @@ -545,8 +372,7 @@ "- X 拡張視覚情報拡張 (XEvi)\n" "- X11 ダブルバッファリング、マルチバッファリング、ステレオ拡張 (Xmbuf)\n" "\n" -"このパッケージには、 libXext6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 libXext6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXfixes:libXfixes-devel) msgid "Development files for the X11 Xfixes extension library" @@ -554,17 +380,13 @@ #. description(libXfixes:libXfixes-devel) msgid "" -"The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various " -"limitations in the core protocol.\n" +"The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various limitations in the core protocol.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXfixes3." +"This package contains the development headers for the library found in libXfixes3." msgstr "" -"X Fixes 拡張は、中枢プロトコルに存在する様々な制限に対して、アプリケーション" -"に回避策を提供する拡張です。\n" +"X Fixes 拡張は、中枢プロトコルに存在する様々な制限に対して、アプリケーションに回避策を提供する拡張です。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXfixes3 内のライブラリ向けの開発用ヘッダファイルが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 libXfixes3 内のライブラリ向けの開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXfont:libXfont-devel) msgid "Development files for the X font handling library" @@ -572,26 +394,13 @@ #. description(libXfont:libXfont-devel) msgid "" -"libXfont provides the core of the legacy X11 font system, handling the index " -"files (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale), the various font file formats, " -"and rasterizing them. It is used by the X servers, the X Font Server (xfs), " -"and some font utilities (bdftopcf for instance), but should not be used by " -"normal X11 clients. X11 clients access fonts via either the new APIs in " -"libXft, or the legacy APIs in libX11.\n" +"libXfont provides the core of the legacy X11 font system, handling the index files (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale), the various font file formats, and rasterizing them. It is used by the X servers, the X Font Server (xfs), and some font utilities (bdftopcf for instance), but should not be used by normal X11 clients. X11 clients access fonts via either the new APIs in libXft, or the legacy APIs in libX11.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXfont1." +"This package contains the development headers for the library found in libXfont1." msgstr "" -"libXfont は旧来の X11 フォントシステムの中枢部を提供するもので、インデックス" -"ファイル (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale) や様々なフォントファイル形式を" -"処理したり、それらを表がしたりすることができます。これは X サーバであるX フォ" -"ントサーバ (xfs) のほか、いくつかのフォントユーティリティ (たとえば " -"bdftopcf) などでも使用されています。ただし、通常の X11 クライアントは利用して" -"いません。 X11 クライアントは新しい API である libXft か、もしくはlibX11 の古" -"い API 経由でフォントにアクセスします。\n" +"libXfont は旧来の X11 フォントシステムの中枢部を提供するもので、インデックスファイル (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale) や様々なフォントファイル形式を処理したり、それらを表がしたりすることができます。これは X サーバであるX フォントサーバ (xfs) のほか、いくつかのフォントユーティリティ (たとえば bdftopcf) などでも使用されています。ただし、通常の X11 クライアントは利用していません。 X11 クライアントは新しい API である libXft か、もしくはlibX11 の古い API 経由でフォントにアクセスします。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXfont1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 libXfont1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXfontcache:libXfontcache-devel) msgid "Development files for the X TrueType font cache library" @@ -599,17 +408,13 @@ #. description(libXfontcache:libXfontcache-devel) msgid "" -"FontCache is an extension that is used by X TrueType to cache information " -"about fonts.\n" +"FontCache is an extension that is used by X TrueType to cache information about fonts.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXfontcache1." +"This package contains the development headers for the library found in libXfontcache1." msgstr "" -"FontCache は X TrueType で使用される拡張で、フォントに関する情報を記憶するた" -"めに使用します。\n" +"FontCache は X TrueType で使用される拡張で、フォントに関する情報を記憶するために使用します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXfontcache1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイ" -"ルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXfontcache1 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXft:libXft-devel) msgid "Development files for the X FreeType library" @@ -617,19 +422,13 @@ #. description(libXft:libXft-devel) msgid "" -"Xft is a library that connects X applications with the FreeType font " -"rasterization library. Xft uses fontconfig to locate fonts so it has no " -"configuration files.\n" +"Xft is a library that connects X applications with the FreeType font rasterization library. Xft uses fontconfig to locate fonts so it has no configuration files.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXft2." +"This package contains the development headers for the library found in libXft2." msgstr "" -"Xft は FreeType フォント描画ライブラリと X アプリケーションを接続するライブラ" -"リです。 Xft は fontconfig を利用してフォントを検出するため、設定ファイルを用" -"意する必要がありません。\n" +"Xft は FreeType フォント描画ライブラリと X アプリケーションを接続するライブラリです。 Xft は fontconfig を利用してフォントを検出するため、設定ファイルを用意する必要がありません。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXft2 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 libXft2 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXi:libXi-devel) msgid "Development files for the X Input Extension library" @@ -639,13 +438,11 @@ msgid "" "libXi is the client-side library for the X Input Extension.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXi6." +"This package contains the development headers for the library found in libXi6." msgstr "" "libXi は X 入力拡張向けのクライアント側ライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXi6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 libXi6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXinerama:libXinerama-devel) msgid "Development files for the X11 Xinerama extension" @@ -653,19 +450,13 @@ #. description(libXinerama:libXinerama-devel) msgid "" -"Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X " -"applications and window managers to use two or more physical displays as one " -"large virtual display.\n" +"Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X applications and window managers to use two or more physical displays as one large virtual display.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXinerama1." +"This package contains the development headers for the library found in libXinerama1." msgstr "" -"Xinerama は X Window System の拡張で、複数のディスプレイにまたがる X アプリ" -"ケーション機能を提供するほか、ウインドウマネージャに対して、複数のディスプレ" -"イを大きな 1 台のディスプレイとして扱う機能を提供します。\n" +"Xinerama は X Window System の拡張で、複数のディスプレイにまたがる X アプリケーション機能を提供するほか、ウインドウマネージャに対して、複数のディスプレイを大きな 1 台のディスプレイとして扱う機能を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXinerama1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファ" -"イルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXinerama1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(xiterm:libXiterm1) #. description(xiterm:libXiterm1) @@ -686,19 +477,13 @@ #. description(libXmu:libXmu-devel) msgid "" -"The Xmu/Xmuu libraries are a collection of miscellaneous (some might say " -"random) utility functions that have been useful in building various " -"applications and widgets.\n" +"The Xmu/Xmuu libraries are a collection of miscellaneous (some might say random) utility functions that have been useful in building various applications and widgets.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXmu6 and libXmuu1." +"This package contains the development headers for the library found in libXmu6 and libXmuu1." msgstr "" -"Xmu/Xmuu ライブラリは、その他の (言い換えれば無規則な) ユーティリティ関数集" -"で、様々なアプリケーションやウイジェットに対して便利な機能を提供していま" -"す。\n" +"Xmu/Xmuu ライブラリは、その他の (言い換えれば無規則な) ユーティリティ関数集で、様々なアプリケーションやウイジェットに対して便利な機能を提供しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXmu6 および libXmuu1 内のライブラリに対する、開発用" -"ヘッダファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXmu6 および libXmuu1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXp:libXp-devel) msgid "Development files for the X Printing Extension library" @@ -706,29 +491,21 @@ #. description(libXp:libXp-devel) msgid "" -"libXp provides APIs to allow client applications to render to non-display " -"devices.\n" +"libXp provides APIs to allow client applications to render to non-display devices.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXp6." +"This package contains the development headers for the library found in libXp6." msgstr "" -"libXp はクライアントアプリケーションに対して、非ディスプレイデバイスに対する" -"描画 API を提供します。\n" +"libXp はクライアントアプリケーションに対して、非ディスプレイデバイスに対する描画 API を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXp6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 libXp6 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXp:libXp6) msgid "X Printing Extension client library" msgstr "X 印刷拡張クライアントライブラリ" #. description(libXp:libXp6) -msgid "" -"libXp provides APIs to allow client applications to render to non-display " -"devices." -msgstr "" -"libXP はクライアントアプリケーションに対して、非ディスプレイデバイスへの描画" -"機能を提供します。" +msgid "libXp provides APIs to allow client applications to render to non-display devices." +msgstr "libXP はクライアントアプリケーションに対して、非ディスプレイデバイスへの描画機能を提供します。" #. summary(libXpm:libXpm-devel) msgid "Development files for the X Pixmap image file format library" @@ -736,17 +513,13 @@ #. description(libXpm:libXpm-devel) msgid "" -"libXpm facilitates working with XPM (X PixMap), a format for storing/" -"retrieving X pixmaps to/from files.\n" +"libXpm facilitates working with XPM (X PixMap), a format for storing/retrieving X pixmaps to/from files.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXpm4." +"This package contains the development headers for the library found in libXpm4." msgstr "" -"libXpm は XPM (X PixMap) と呼ばれる X ピクセルマップの読み書きに使用する書式" -"について、これを利用した作業を容易にします。\n" +"libXpm は XPM (X PixMap) と呼ばれる X ピクセルマップの読み書きに使用する書式について、これを利用した作業を容易にします。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXpm4 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 libXpm4 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil-devel) msgid "Development files for the Xprint application utility routines" @@ -754,31 +527,21 @@ #. description(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil-devel) msgid "" -"libxprintapputil provides utility Xpau APIs allowing client applications to " -"access information about and control Xprint jobs from an Xprint server.\n" +"libxprintapputil provides utility Xpau APIs allowing client applications to access information about and control Xprint jobs from an Xprint server.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXprintAppUtil1." +"This package contains the development headers for the library found in libXprintAppUtil1." msgstr "" -"libxprintapputil は、クライアントアプリケーションに対して Xprint サーバの情報" -"にアクセスしたり、 Xprint ジョブを制御したりする機能を提供する Xpau API 機能" -"を提供するユーティリティです。\n" +"libxprintapputil は、クライアントアプリケーションに対して Xprint サーバの情報にアクセスしたり、 Xprint ジョブを制御したりする機能を提供する Xpau API 機能を提供するユーティリティです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXprintAppUtil1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダ" -"ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXprintAppUtil1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil1) msgid "Xprint application utility routines" msgstr "Xprint アプリケーションユーティリティルーチン" #. description(libXprintAppUtil:libXprintAppUtil1) -msgid "" -"libxprintapputil provides utility Xpau APIs allowing client applications to " -"access information about and control Xprint jobs from an Xprint server." -msgstr "" -"libxprintapputil は、クライアントアプリケーションに対して Xprint サーバの情報" -"にアクセスしたり、 Xprint ジョブを制御したりする機能を提供する Xpau API 機能" -"を提供するユーティリティです。" +msgid "libxprintapputil provides utility Xpau APIs allowing client applications to access information about and control Xprint jobs from an Xprint server." +msgstr "libxprintapputil は、クライアントアプリケーションに対して Xprint サーバの情報にアクセスしたり、 Xprint ジョブを制御したりする機能を提供する Xpau API 機能を提供するユーティリティです。" #. summary(libXprintUtil:libXprintUtil-devel) msgid "Development files for the Xprint printer utility library" @@ -786,32 +549,21 @@ #. description(libXprintUtil:libXprintUtil-devel) msgid "" -"libXprintUtil provides utility Xpu APIs allowing client applications to " -"access and manipulate information about printer capabilities from an Xprint " -"server.\n" +"libXprintUtil provides utility Xpu APIs allowing client applications to access and manipulate information about printer capabilities from an Xprint server.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXprintUtil1." +"This package contains the development headers for the library found in libXprintUtil1." msgstr "" -"libXprintUtil は、クライアントアプリケーションに対して、 Xprint サーバが提供" -"するプリンタ機能に関する情報にアクセスしたり、それらを操作したりするための " -"Xpu API ユーティリティを提供します。\n" +"libXprintUtil は、クライアントアプリケーションに対して、 Xprint サーバが提供するプリンタ機能に関する情報にアクセスしたり、それらを操作したりするための Xpu API ユーティリティを提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXprintUtil1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダ" -"ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXprintUtil1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXprintUtil:libXprintUtil1) msgid "Xprint printer utility client library" msgstr "Xprint プリンタユーティリティクライアントライブラリ" #. description(libXprintUtil:libXprintUtil1) -msgid "" -"libXprintUtil provides utility Xpu APIs allowing client applications to " -"access and manipulate information about printer capabilities from an Xprint " -"server." -msgstr "" -"libXprintUtil は、クライアントアプリケーションに対して、 Xprint サーバが提供" -"するプリンタ情報へのアクセスを行なうユーティリティ Xpu API です。" +msgid "libXprintUtil provides utility Xpu APIs allowing client applications to access and manipulate information about printer capabilities from an Xprint server." +msgstr "libXprintUtil は、クライアントアプリケーションに対して、 Xprint サーバが提供するプリンタ情報へのアクセスを行なうユーティリティ Xpu API です。" #. summary(libXrandr:libXrandr-devel) msgid "Development files for the X Resize-Rotate-Reflection library" @@ -819,20 +571,13 @@ #. description(libXrandr:libXrandr-devel) msgid "" -"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to " -"dynamically change X screens, so as to resize, to change the orientation and " -"layout of the root window of a screen.\n" +"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to dynamically change X screens, so as to resize, to change the orientation and layout of the root window of a screen.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXrandr2." +"This package contains the development headers for the library found in libXrandr2." msgstr "" -"X サイズ変更/回転/反射 (X Resize, Rotate and Reflect (RandR)) 拡張は、クラ" -"イアントに対して動的な X 画面の変更機能を提供します。変更機能としては、サイズ" -"の変更や向きの変更、および画面のルートウインドウのレイアウト変更などがありま" -"す。\n" +"X サイズ変更/回転/反射 (X Resize, Rotate and Reflect (RandR)) 拡張は、クライアントに対して動的な X 画面の変更機能を提供します。変更機能としては、サイズの変更や向きの変更、および画面のルートウインドウのレイアウト変更などがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXrandr2 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libXrandr2 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXrender:libXrender-devel) msgid "Development files for the X11 Render Extension library" @@ -840,17 +585,13 @@ #. description(libXrender:libXrender-devel) msgid "" -"The Xrender library is designed as a lightweight library interface to the " -"Render extension.\n" +"The Xrender library is designed as a lightweight library interface to the Render extension.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXrender1." +"This package contains the development headers for the library found in libXrender1." msgstr "" -"Xrender ライブラリは、 Render 拡張に対する軽量型のライブラリインターフェイス" -"として設計されたものです。\n" +"Xrender ライブラリは、 Render 拡張に対する軽量型のライブラリインターフェイスとして設計されたものです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXrender1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libXrender1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXres:libXres-devel) msgid "Development files for the X Resource extension library" @@ -858,20 +599,13 @@ #. description(libXres:libXres-devel) msgid "" -"libXRes provides an X Window System client interface to the Resource " -"extension to the X protocol. The Resource extension allows for X clients to " -"see and monitor the X resource usage of various clients (pixmaps, et al).\n" +"libXRes provides an X Window System client interface to the Resource extension to the X protocol. The Resource extension allows for X clients to see and monitor the X resource usage of various clients (pixmaps, et al).\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXRes1." +"This package contains the development headers for the library found in libXRes1." msgstr "" -"libXRes は X Window System のクライアントインターフェイスを提供する仕組みで、" -"X プロトコルに対する Resource 拡張を提供しまする Resource 拡張は X クライアン" -"トに対して、様々なクライアント (ピクセルマップなど) の X 資源使用率の閲覧/監" -"視機能を提供します。\n" +"libXRes は X Window System のクライアントインターフェイスを提供する仕組みで、X プロトコルに対する Resource 拡張を提供しまする Resource 拡張は X クライアントに対して、様々なクライアント (ピクセルマップなど) の X 資源使用率の閲覧/監視機能を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXRes1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libXRes1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXt:libXt-devel) msgid "Development files for the X Toolkit Intrinsics library" @@ -879,25 +613,13 @@ #. description(libXt:libXt-devel) msgid "" -"The low level Xlib library provides functions for interacting with an X11 " -"server, but does not provide any function for implementing the graphical " -"objects (widgets) used in GUIs, such as buttons, menus, etc. The Xt library " -"provides support for creating and using widget types, but does not provide " -"any specific widget. Specific widgets are implemented by other libraries " -"using Xt, such as Xaw and Motif.\n" +"The low level Xlib library provides functions for interacting with an X11 server, but does not provide any function for implementing the graphical objects (widgets) used in GUIs, such as buttons, menus, etc. The Xt library provides support for creating and using widget types, but does not provide any specific widget. Specific widgets are implemented by other libraries using Xt, such as Xaw and Motif.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXt6." +"This package contains the development headers for the library found in libXt6." msgstr "" -"この低レベル Xlib ライブラリは、 X11 サーバとの対話機能を提供するものですが、" -"GUI で使用されるようなボタンやメニューなど、グラフィカルなオブジェクト(ウイ" -"ジェット) を提供する機能はありません。 Xt ライブラリはウイジェットの種類を作" -"成したり使用したりする機能を提供しますが、特定のウイジェットを提供するもので" -"はありません。特定のウイジェットは Xt を利用する他のライブラリで実装されるも" -"ので、たとえば Xaw や Motif などがあります。\n" +"この低レベル Xlib ライブラリは、 X11 サーバとの対話機能を提供するものですが、GUI で使用されるようなボタンやメニューなど、グラフィカルなオブジェクト(ウイジェット) を提供する機能はありません。 Xt ライブラリはウイジェットの種類を作成したり使用したりする機能を提供しますが、特定のウイジェットを提供するものではありません。特定のウイジェットは Xt を利用する他のライブラリで実装されるもので、たとえば Xaw や Motif などがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXt6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 libXt6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXtst:libXtst-devel) msgid "Development files for the X11 XTEST and RECORD extensions" @@ -905,27 +627,17 @@ #. description(libXtst:libXtst-devel) msgid "" -"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions " -"required to completely test the X11 server with no user intervention. This " -"extension is not intended to support general journaling and playback of user " -"actions.\n" +"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions required to completely test the X11 server with no user intervention. This extension is not intended to support general journaling and playback of user actions.\n" "\n" -"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X " -"protocol and arbitrary X extension protocol.\n" +"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X protocol and arbitrary X extension protocol.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXtst6." +"This package contains the development headers for the library found in libXtst6." msgstr "" -"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操" -"作を行なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。こ" -"の拡張は、一般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありませ" -"ん。\n" +"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操作を行なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。この拡張は、一般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありません。\n" "\n" -"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録" -"とレポートに対応した拡張です。\n" +"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録とレポートに対応した拡張です。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXtst6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 libXtst6 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXv:libXv-devel) msgid "Development files for the X Video extension library" @@ -933,21 +645,13 @@ #. description(libXv:libXv-devel) msgid "" -"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors " -"attached to an X display. It takes the approach that a display may have one " -"or more video adaptors, each of which has one or more ports through which " -"independent video streams pass.\n" +"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors attached to an X display. It takes the approach that a display may have one or more video adaptors, each of which has one or more ports through which independent video streams pass.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXv1." +"This package contains the development headers for the library found in libXv1." msgstr "" -"X ビデオ拡張 (X Video Extension (Xv)) は、 X ディスプレイに接続されたビデオア" -"ダプタに対して、サポート機能を提供する拡張です。ディスプレイに複数のアダプタ" -"が接続されている場合、それぞれを独立したビデオストリームパスとして提供しま" -"す。\n" +"X ビデオ拡張 (X Video Extension (Xv)) は、 X ディスプレイに接続されたビデオアダプタに対して、サポート機能を提供する拡張です。ディスプレイに複数のアダプタが接続されている場合、それぞれを独立したビデオストリームパスとして提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXv1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 libXv1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXvMC:libXvMC-devel) msgid "Development files for the X-Video Motion Compensation library" @@ -955,19 +659,13 @@ #. description(libXvMC:libXvMC-devel) msgid "" -"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension " -"(Xv) for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload " -"portions of the video decoding process to the GPU video-hardware.\n" +"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension (Xv) for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload portions of the video decoding process to the GPU video-hardware.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXvMC1." +"This package contains the development headers for the library found in libXvMC1." msgstr "" -"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に" -"対する X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処" -"理を GPU ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。\n" +"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に対する X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処理を GPU ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXvMC1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libXvMC1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXxf86dga:libXxf86dga-devel) msgid "Development files for the XFree86-DGA extension library" @@ -975,34 +673,21 @@ #. description(libXxf86dga:libXxf86dga-devel) msgid "" -"libXxf86dga provides the XFree86-DGA extension, which allows direct graphics " -"access to a framebuffer-like region, and also allows relative mouse " -"reporting, et al. It is mainly used by games and emulators for games.\n" +"libXxf86dga provides the XFree86-DGA extension, which allows direct graphics access to a framebuffer-like region, and also allows relative mouse reporting, et al. It is mainly used by games and emulators for games.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXxf86dga1." +"This package contains the development headers for the library found in libXxf86dga1." msgstr "" -"libXxf86dga は XFree86-DGA 拡張を提供します。これはフレームバッファのような領" -"域として直接的なグラフィックアクセスを提供するほか、相対値としてのマウスレ" -"ポート機能を提供します。これは主にゲームやゲームのエミュレータで使用しま" -"す。\n" +"libXxf86dga は XFree86-DGA 拡張を提供します。これはフレームバッファのような領域として直接的なグラフィックアクセスを提供するほか、相対値としてのマウスレポート機能を提供します。これは主にゲームやゲームのエミュレータで使用します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXxf86dga1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファ" -"イルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXxf86dga1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXxf86dga:libXxf86dga1) msgid "XFree86-DGA extension client library" msgstr "XFree86-DGA 拡張クライアントライブラリ" #. description(libXxf86dga:libXxf86dga1) -msgid "" -"libXxf86dga provides the XFree86-DGA extension, which allows direct graphics " -"access to a framebuffer-like region, and also allows relative mouse " -"reporting, et al. It is mainly used by games and emulators for games." -msgstr "" -"libXxf86dga は XFree86-DGA 拡張を提供します。この拡張はフレームバッファに似た" -"領域に直接アクセスする機能を提供するほか、マウスカーソルの相対位置などを取得" -"することができます。主にゲームやゲームのエミュレータなどで使用します。" +msgid "libXxf86dga provides the XFree86-DGA extension, which allows direct graphics access to a framebuffer-like region, and also allows relative mouse reporting, et al. It is mainly used by games and emulators for games." +msgstr "libXxf86dga は XFree86-DGA 拡張を提供します。この拡張はフレームバッファに似た領域に直接アクセスする機能を提供するほか、マウスカーソルの相対位置などを取得することができます。主にゲームやゲームのエミュレータなどで使用します。" #. summary(libXxf86misc:libXxf86misc-devel) msgid "Development files for the XFree86-Misc X extension library" @@ -1010,20 +695,13 @@ #. description(libXxf86misc:libXxf86misc-devel) msgid "" -"libXxf86misc provides an interface to the XFree86-Misc extension, which " -"allows client applications to query the current keyboard and mouse settings " -"of the running XFree86-based (XFree86, Xorg) server.\n" +"libXxf86misc provides an interface to the XFree86-Misc extension, which allows client applications to query the current keyboard and mouse settings of the running XFree86-based (XFree86, Xorg) server.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXxf86misc1." +"This package contains the development headers for the library found in libXxf86misc1." msgstr "" -"libXxf86misc は XFree86-Misc 拡張に対するインターフェイス機能を提供します。こ" -"れはクライアントのアプリケーションに対して、動作中の XFree86 ベースのサーバ" -"(XFree86, Xorg) における現在のキーボード/マウス設定を問い合わせる機能を提供" -"します。\n" +"libXxf86misc は XFree86-Misc 拡張に対するインターフェイス機能を提供します。これはクライアントのアプリケーションに対して、動作中の XFree86 ベースのサーバ(XFree86, Xorg) における現在のキーボード/マウス設定を問い合わせる機能を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXxf86misc1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファ" -"イルが含まれています。" +"このパッケージには、 libXxf86misc1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libXxf86vm:libXxf86vm-devel) msgid "Development files for the XFree86-VidMode X extension library" @@ -1031,29 +709,21 @@ #. description(libXxf86vm:libXxf86vm-devel) msgid "" -"These functions provide aninterface to the server extension XFree86-" -"VidModeExtension which allows the video modes to be queried and adjusted " -"dynamically and mode switching to be controlled.\n" +"These functions provide aninterface to the server extension XFree86-VidModeExtension which allows the video modes to be queried and adjusted dynamically and mode switching to be controlled.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libXxf86vm1." +"This package contains the development headers for the library found in libXxf86vm1." msgstr "" -"これらの関数は、ビデオモードを問い合わせたり動的に調整したり、モードの切り替" -"えを制御したりすることができるサーバ拡張、 XFree86-VidModeExtensionに対するイ" -"ンターフェイスです。\n" +"これらの関数は、ビデオモードを問い合わせたり動的に調整したり、モードの切り替えを制御したりすることができるサーバ拡張、 XFree86-VidModeExtensionに対するインターフェイスです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libXxf86vm1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libXxf86vm1 内のライブラリに対する、開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(spice:libspice-server1) msgid "Library for SPICE-server" -msgstr "" +msgstr "SPICE サーバ向けライブラリ" #. description(spice:libspice-server1) -msgid "" -"Library for SPICE-server The SPICE server is used to expose a remote " -"machine's display and devices." -msgstr "" +msgid "Library for SPICE-server The SPICE server is used to expose a remote machine's display and devices." +msgstr "SPICE サーバ向けライブラリ: SPICE サーバは、マシンに接続されたディスプレイとデバイスを公開するのに使用するサーバです。" #. summary(libspnav:libspnav0) msgid "Library for accessing 3D connexion devices" @@ -1061,23 +731,14 @@ #. description(libspnav:libspnav0) msgid "" -"The libspnav library is provided as a replacement of the magellan library. " -"It provides a cleaner, and more orthogonal interface. libspnav supports both " -"the original X11 protocol for communicating with the driver, and the new " -"alternative non-X protocol. Programs that choose to use the X11 protocol, " -"are automatically compatible with either the free spacenavd driver or the " -"official 3dxserv, as if they were using the magellan SDK.\n" +"The libspnav library is provided as a replacement of the magellan library. It provides a cleaner, and more orthogonal interface. libspnav supports both the original X11 protocol for communicating with the driver, and the new alternative non-X protocol. Programs that choose to use the X11 protocol, are automatically compatible with either the free spacenavd driver or the official 3dxserv, as if they were using the magellan SDK.\n" "\n" -"Also, libspnav provides a magellan API wrapper on top of the new API. So, " -"any applications that were using the magellan library, can switch to " -"libspnav without any changes. And programmers that are familliar with the " -"magellan API can continue using it with a free library without the " -"restrictions of the official SDK." +"Also, libspnav provides a magellan API wrapper on top of the new API. So, any applications that were using the magellan library, can switch to libspnav without any changes. And programmers that are familliar with the magellan API can continue using it with a free library without the restrictions of the official SDK." msgstr "" #. summary(libssh:libssh-devel) msgid "SSH library development headers" -msgstr "" +msgstr "SSH ライブラリ開発用ヘッダ" #. description(libssh:libssh-devel) #, fuzzy @@ -1096,12 +757,8 @@ #. description(gcc5:libstdc++6-devel-gcc5) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains all the headers and libraries of the standard C++ " -"library. It is needed for compiling C++ code." -msgstr "" -"このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開" -"発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all the headers and libraries of the standard C++ library. It is needed for compiling C++ code." +msgstr "このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(gcc48:libstdc++6-gcc48-locale) msgid "Locale Data for the standard C++ shared library" @@ -1117,11 +774,8 @@ msgstr "KDE 翻訳エディタ" #. description(libstroke) -msgid "" -"LibStroke is a stroke interface library. Strokes are motions of the mouse " -"that can be interpreted by a program as a command. Strokes are used " -"extensively in CAD programs." -msgstr "" +msgid "LibStroke is a stroke interface library. Strokes are motions of the mouse that can be interpreted by a program as a command. Strokes are used extensively in CAD programs." +msgstr "LibStroke はストロークに対するインターフェイスライブラリです。ストロークとはマウスの動きを意味する用語で、プログラム側でコマンドとして解釈することができるものです。ストロークは CAD プログラムなどで広く利用されています。" #. summary(sunpinyin:libsunpinyin3) #, fuzzy @@ -1129,11 +783,8 @@ msgstr "libzhuyin 向けのランタイムライブラリ" #. description(sunpinyin:libsunpinyin3) -msgid "" -"Sunpinyin is a statistical language model based Chinese input method engine. " -"to model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language " -"model." -msgstr "" +msgid "Sunpinyin is a statistical language model based Chinese input method engine. to model the Chinese language, it use a backoff bigram and trigram language model." +msgstr "SunPinyin は SLM (統計言語モデル) をベースにした入力メソッドエンジンです。中国語を基準にするため、バックオフバイグラムとトライグラム言語モデルを使用しています。" #. summary(subversion:libsvn_auth_gnome_keyring-1-0) msgid "GNOME keyring sypport for Subversion" @@ -1172,18 +823,9 @@ #. description(libtcnative-1-0) msgid "" -"Tomcat can use the Apache Portable Runtime to provide superior scalability, " -"performance, and better integration with native server technologies. The " -"Apache Portable Runtime is a highly portable library that is at the heart of " -"Apache HTTP Server 2.x. APR has many uses, including access to advanced IO " -"functionality (such as sendfile, epoll and OpenSSL), OS level functionality " -"(random number generation, system status, etc), and native process handling " -"(shared memory, NT pipes and Unix sockets).\n" +"Tomcat can use the Apache Portable Runtime to provide superior scalability, performance, and better integration with native server technologies. The Apache Portable Runtime is a highly portable library that is at the heart of Apache HTTP Server 2.x. APR has many uses, including access to advanced IO functionality (such as sendfile, epoll and OpenSSL), OS level functionality (random number generation, system status, etc), and native process handling (shared memory, NT pipes and Unix sockets).\n" "\n" -"These features allows making Tomcat a general purpose webserver, will enable " -"much better integration with other native web technologies, and overall make " -"Java much more viable as a full fledged webserver platform rather than " -"simply a backend focused technology." +"These features allows making Tomcat a general purpose webserver, will enable much better integration with other native web technologies, and overall make Java much more viable as a full fledged webserver platform rather than simply a backend focused technology." msgstr "" #. summary(telepathy-logger-qt5:libtelepathy-logger-qt5) @@ -1191,42 +833,36 @@ msgstr "" #. description(telepathy-logger-qt5:libtelepathy-logger-qt5) -msgid "" -"Telepathy-logger-qt4 is a Qt Wrapper around the TpLogger client library. It " -"is needed by KDE Telepathy in order to log the chat activity." +msgid "Telepathy-logger-qt4 is a Qt Wrapper around the TpLogger client library. It is needed by KDE Telepathy in order to log the chat activity." msgstr "" #. description(telepathy-qt5:libtelepathy-qt5-0) -msgid "" -"Telepathy-Qt5 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-" -"glib but for Qt 5." +msgid "Telepathy-Qt5 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-glib but for Qt 5." msgstr "" #. summary(libtheora:libtheora-devel) #. summary(libtheora:libtheora0) msgid "Theora video compression codec" -msgstr "" +msgstr "Theora ビデオ圧縮コーデック" #. description(libtheora:libtheora-devel) #. description(libtheora:libtheora0) msgid "" -"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org " -"Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to distribute " -"film and video online and on disc without the licensing and royalty fees or " -"vendor lock-in associated with other formats.\n" +"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in associated with other formats.\n" "\n" -"Theora scales from postage stamp to HD resolution, and is considered " -"particularly competitive at low bitrates. It is in the same class as MPEG-4/" -"DiVX, and like the Vorbis audio codec it has lots of room for improvement as " -"encoder technology develops.\n" +"Theora scales from postage stamp to HD resolution, and is considered particularly competitive at low bitrates. It is in the same class as MPEG-4/DiVX, and like the Vorbis audio codec it has lots of room for improvement as encoder technology develops.\n" "\n" -"Theora is in full public release as of November 3, 2008. The bitstream " -"format for Theora I was frozen Thursday, 2004 July 1. All bitstreams encoded " -"since that date will remain compatible with future releases.\n" +"Theora is in full public release as of November 3, 2008. The bitstream format for Theora I was frozen Thursday, 2004 July 1. All bitstreams encoded since that date will remain compatible with future releases.\n" "\n" -"The package contains the library that can decode and encode Theora streams. " -"Theora is also able to playback VP3 streams." +"The package contains the library that can decode and encode Theora streams. Theora is also able to playback VP3 streams." msgstr "" +"Theora は Xiph.org Foundation が提供するフリーでオープンなビデオ圧縮形式です。我々が提供する他のマルチメディア技術と同様、ライセンスやロイヤリティ権利料などを支払うことなく、フィルムやオンラインビデオを配布するのに使用することができます。また、他のフォーマットでありがちなベンダーロックインも発生しません。\n" +"\n" +"Theora は郵便切手サイズの動画から HD 解像度までの動画に対応することができ、特に低ビットレート環境で威力を発揮します。 MPEG-4/DiVX と同じ分類であり、 Vorbis コーデックのようにエンコーダ技術開発として多数の改善が図られています。\n" +"\n" +"Theora は 2008 年 11 月 3 日に完全公式リリースされ、 Theora のビットストリーム仕様は 2004 年 7 月 1 日に凍結 (固定) されました。今後のリリースでは、すべてのエンコード済みビットストリームとの互換性が確保されます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Theora ストリームをエンコードしたりデコードしたりするためのライブラリが含まれています。 Theora は VP3 ストリームを再生することもできます。" #. summary(thunar:libthunarx-2-0) #, fuzzy @@ -1245,12 +881,8 @@ #. description(tidy:libtidy-0_99-0-devel) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop applications using functions provided by the TidyLib library." -msgstr "" -"このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開" -"発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications using functions provided by the TidyLib library." +msgstr "このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(tiff:libtiff-devel) #, fuzzy @@ -1258,35 +890,24 @@ msgstr "X その他のユーティリティライブラリ向け開発用ファイル" #. description(tiff:libtiff-devel) -msgid "" -"This package contains the header files and static libraries for developing " -"programs which will manipulate TIFF format image files using the libtiff " -"library." -msgstr "" +msgid "This package contains the header files and static libraries for developing programs which will manipulate TIFF format image files using the libtiff library." +msgstr "このパッケージには、 TIFF 形式の画像ファイルを libtiff ライブラリで操作するプログラムについて、これを開発するのに必要なヘッダファイルと静的ライブラリが含まれています。" #. summary(libtimidity:libtimidity-0_1-0) msgid "MIDI to WAVE converter library" -msgstr "" +msgstr "MIDI から WAVE 形式への変換ライブラリ" #. description(libtimidity:libtimidity-0_1-0) -msgid "" -"This library is based on the TiMidity decoder from SDL_sound library. " -"Purpose to create this library is to avoid unnecessary dependences. " -"SDL_sound requires SDL and some other libraries, that not needed to process " -"MIDI files. In addition libtimidity provides more suitable API to work with " -"MIDI songs, it enables to specify full path to the timidity configuration " -"file, and have function to retrieve meta data from MIDI song." -msgstr "" +msgid "This library is based on the TiMidity decoder from SDL_sound library. Purpose to create this library is to avoid unnecessary dependences. SDL_sound requires SDL and some other libraries, that not needed to process MIDI files. In addition libtimidity provides more suitable API to work with MIDI songs, it enables to specify full path to the timidity configuration file, and have function to retrieve meta data from MIDI song." +msgstr "このライブラリは SDL_sound ライブラリが提供する TiMidity デコーダをベースにしています。このライブラリを作成した目的は、不要な依存関係を持たないために用意されたものです。 SDL_sound は SDL とその他のライブラリを必要としますが、 MIDI ファイルの処理そのものに必要なものではありません。それに加えて、 libtimidity では MIDI の楽曲を処理するためのより適切な API を提供し、 timidity の設定ファイルのパスにアクセスしたり、 MIDI の楽曲からメタデータを取り出したりする機能が用意されています。" #. summary(libtool) msgid "A Tool to Build Shared Libraries" -msgstr "" +msgstr "共有ライブラリの構築ツール" #. description(libtool) -msgid "" -"GNU libtool is a set of shell scripts to automatically configure UNIX " -"architectures to build shared libraries in a generic fashion." -msgstr "" +msgid "GNU libtool is a set of shell scripts to automatically configure UNIX architectures to build shared libraries in a generic fashion." +msgstr "GNU libtool は、 UNIX アーキテクチャのマシンで一般的な方法を利用し、共有ライブラリを構築するための設定を、自動で行なうためのシェルスクリプト集です。" #. summary(pcsc-towitoko:libtowitoko2) msgid "Library for PCSC driver for Towitoko Smart Card Readers" @@ -1294,14 +915,11 @@ #. description(pcsc-towitoko:libtowitoko2) msgid "" -"This package contains a driver for Towitoko Chipdrive Micro, Extern, Extern " -"II, Intern, and Twin and Kartenzwerg smart card readers.\n" +"This package contains a driver for Towitoko Chipdrive Micro, Extern, Extern II, Intern, and Twin and Kartenzwerg smart card readers.\n" "\n" -"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite " -"package.\n" +"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package.\n" "\n" -"Please note, that many modern Towitoko readers are supported by the openct " -"package." +"Please note, that many modern Towitoko readers are supported by the openct package." msgstr "" #. summary(tre:libtre5) @@ -1309,14 +927,12 @@ msgstr "" #. description(tre:libtre5) -msgid "" -"TRE is a lightweight, robust, and efficient POSIX compatible regexp matching " -"library with some exciting features such as approximate matching." +msgid "TRE is a lightweight, robust, and efficient POSIX compatible regexp matching library with some exciting features such as approximate matching." msgstr "" #. summary(tumbler:libtumbler-1-0) msgid "Tumbler Library" -msgstr "" +msgstr "Tumbler ライブラリ" #. description(tumbler:libtumbler-1-0) #, fuzzy @@ -1325,11 +941,8 @@ #. description(libtunepimp) #. description(libtunepimp:libtunepimp5) -msgid "" -"MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This " -"server is designed to enable Audio CD, MP3, and Vorbis players to download " -"metadata about the music they are playing." -msgstr "" +msgid "MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This server is designed to enable Audio CD, MP3, and Vorbis players to download metadata about the music they are playing." +msgstr "MusicBrainz は CD 索引に関する次世代の仕組みです。 このサーバはオーディオ CD や MP3 、 Vorbis プレーヤから演奏中の楽曲についての メタデータを、ダウンロードすることができるようになっています。" #. summary(gcc5:libubsan0) msgid "The GNU Compiler Undefined Sanitizer Runtime Library" @@ -1347,10 +960,8 @@ msgstr "lua 向け開発用ファイル" #. description(systemd:libudev-devel) -msgid "" -"This package contains the development files for the library libudev, a " -"dynamic library, which provides access to udev device information." -msgstr "" +msgid "This package contains the development files for the library libudev, a dynamic library, which provides access to udev device information." +msgstr "このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する動的なライブラリ、 libudev に対する開発用のファイルが含まれています。" #. summary(libunicap:libunicap-devel) #, fuzzy @@ -1358,34 +969,24 @@ msgstr "X Shm-Fence ライブラリ向け開発用ファイル" #. description(libunicap:libunicap-devel) -msgid "" -"This package includes header files and libraries necessary for developing " -"programs which use the unicap, unicapgtk, and ucil libraries. It contains " -"the API documentation of the library, too." -msgstr "" +msgid "This package includes header files and libraries necessary for developing programs which use the unicap, unicapgtk, and ucil libraries. It contains the API documentation of the library, too." +msgstr "このパッケージには、 unicap, unicapgtk, ucil の各ライブラリを使用するプログラムを開発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。このパッケージには、ライブラリの API ドキュメンテーションも含まれています。" #. summary(libunicap:libunicap2) msgid "Library to access different kinds of (video) capture devices" -msgstr "" +msgstr "様々な種類の (ビデオ) キャプチャデバイスにアクセスするためのライブラリ" #. description(libunicap:libunicap2) -msgid "" -"Unicap provides a uniform interface to video capture devices. It allows " -"applications to use any supported video capture device via a single API. The " -"included ucil library provides easy to use functions to render text and " -"graphic overlays onto video images." -msgstr "" +msgid "Unicap provides a uniform interface to video capture devices. It allows applications to use any supported video capture device via a single API. The included ucil library provides easy to use functions to render text and graphic overlays onto video images." +msgstr "Unicap はビデオキャプチャデバイスに対する統一的なアクセスインターフェイスを提供します。アプリケーションから単一の API を介し、対応するビデオキャプチャデバイスを使用することができます。また、同梱されている ucil ライブラリは、ビデオイメージ上にテキストやグラフィックなどのオーバーレイを描画することのできる機能を提供します。" #. summary(libunique1:libunique-1_0-0) msgid "A library for writing single instance application" -msgstr "" +msgstr "シングルインスタンスのアプリケーションを開発するためのライブラリ" #. description(libunique1:libunique-1_0-0) -msgid "" -"Unique is a library for writing single instance application. If you launch a " -"single instance application twice, the second instance will either just quit " -"or will send a message to the running instance." -msgstr "" +msgid "Unique is a library for writing single instance application. If you launch a single instance application twice, the second instance will either just quit or will send a message to the running instance." +msgstr "unique は単一インスタンスのアプリケーションを記述するためのライブラリです。単一インスタンスのアプリケーションを二重に起動すると、 2 つめのインスタンスは単に終了するか、起動済みのインスタンスにメッセージを送信します。" #. summary(nut:libupsclient1) msgid "Network UPS Tools Library (Uninterruptible Power Supply Monitoring)" @@ -1395,11 +996,9 @@ msgid "" "Shared library for the Network UPS Tools.\n" "\n" -"Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common " -"interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" +"Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" "\n" -"Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/" -"packages/nut." +"Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/packages/nut." msgstr "" #. summary(libusb-compat:libusb-compat-devel) @@ -1414,30 +1013,20 @@ #. description(libusbmuxd:libusbmuxd-devel) msgid "" -"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge " -"of multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, " -"it means you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To " -"developers, it means you can connect to any listening localhost socket on " -"the device. usbmuxd is not used for tethering data transfer, which uses a " -"dedicated USB interface as a virtual network device.\n" +"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge of multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, it means you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To developers, it means you can connect to any listening localhost socket on the device. usbmuxd is not used for tethering data transfer, which uses a dedicated USB interface as a virtual network device.\n" "\n" -"The libusbmuxd-devel package contains libraries and header files for " -"developing applications that use libusbmuxd." +"The libusbmuxd-devel package contains libraries and header files for developing applications that use libusbmuxd." msgstr "" #. summary(usbredir:libusbredirhost1) #. summary(usbredir:libusbredirparser1) msgid "A protocol for redirection USB traffic" -msgstr "" +msgstr "USB トラフィックの転送を行なうプロトコル" #. description(usbredir:libusbredirhost1) #. description(usbredir:libusbredirparser1) -msgid "" -"usbredir is a protocol for redirection USB traffic from a single USB device, " -"to a different (virtual) machine then the one to which the USB device is " -"attached. See usb-redirection-protocol.txt for the description / definition " -"of this protocol." -msgstr "" +msgid "usbredir is a protocol for redirection USB traffic from a single USB device, to a different (virtual) machine then the one to which the USB device is attached. See usb-redirection-protocol.txt for the description / definition of this protocol." +msgstr "usbredir は、単一の USB デバイスが送信した USB トラフィックを、接続されているマシンとは異なる (仮想の) マシンに転送するためのプロトコルです。このプロトコルの説明や定義について、詳しくは usb-redirection-protocol.txt をお読みください。" #. summary(util-linux:libuuid-devel) #, fuzzy @@ -1445,20 +1034,15 @@ msgstr "lua 向け開発用ファイル" #. description(util-linux:libuuid-devel) -msgid "" -"Files to develop applications using the library to generate universally " -"unique IDs (UUIDs)." -msgstr "" +msgid "Files to develop applications using the library to generate universally unique IDs (UUIDs)." +msgstr "UUID (全世界で唯一の識別子) 生成ライブラリを使用するアプリケーションを、構築するためのファイルです。" #. summary(libuv:libuv1) msgid "Cross-platform asychronous I/O" msgstr "" #. description(libuv:libuv1) -msgid "" -"libuv is a multi-platform support library with a focus on asynchronous I/O. " -"It was primarily developed for use by Node.js, but it's also used by " -"Mozilla's Rust language, Luvit, Julia, pyuv, and others." +msgid "libuv is a multi-platform support library with a focus on asynchronous I/O. It was primarily developed for use by Node.js, but it's also used by Mozilla's Rust language, Luvit, Julia, pyuv, and others." msgstr "" #. summary(v4l-utils:libv4l-devel) @@ -1468,42 +1052,31 @@ #. description(v4l-utils:libv4l-devel) #, fuzzy -msgid "" -"The libv4l-devel package contains libraries and header files for developing " -"applications that use libv4l." -msgstr "" -"このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開" -"発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "The libv4l-devel package contains libraries and header files for developing applications that use libv4l." +msgstr "このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. description(v4l-utils:libv4l2rds0) msgid "" -"libv4l2rds offers decoding raw RDS data from V4L2 Radio devices and simple " -"ways to access the received RDS information.\n" +"libv4l2rds offers decoding raw RDS data from V4L2 Radio devices and simple ways to access the received RDS information.\n" "\n" "This package contains shared lib for packages that use libv4l2rds." msgstr "" #. summary(vala:libvala-0_30-0) msgid "Programming language for GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOME 向けプログラミング言語" #. description(vala:libvala-0_30-0) -msgid "" -"Vala is a new programming language that aims to bring modern programming " -"language features to GNOME developers without imposing any additional " -"runtime requirements and without using a different ABI compared to " -"applications and libraries written in C." -msgstr "" +msgid "Vala is a new programming language that aims to bring modern programming language features to GNOME developers without imposing any additional runtime requirements and without using a different ABI compared to applications and libraries written in C." +msgstr "Vala は新しいプログラミング言語で、追加のランタイムを用意したりすることなく、かつ C 言語で書かれたアプリケーションやライブラリと比べて、異なる ABI を使用したりすることのない、新しいプログラミング言語を GNOME 開発者に提供することを目的にしています。" #. summary(vamp-plugin-sdk:libvamp-hostsdk3) msgid "Library for Vamp audio analysis plugin hosts" -msgstr "" +msgstr "Vamp オーディオ分析プラグインホスト向けライブラリ" #. description(vamp-plugin-sdk:libvamp-hostsdk3) -msgid "" -"Vamp is an API for C and C++ plugins that process sampled audio data to " -"produce descriptive output (measurements or semantic observations)." -msgstr "" +msgid "Vamp is an API for C and C++ plugins that process sampled audio data to produce descriptive output (measurements or semantic observations)." +msgstr "Vamp は サンプリングされたオーディオデータを処理し、分析結果 (測定結果や意味論による観測結果) を出力する C/C++ プラグイン向け API です。" #. summary(vde2:libvdeplug3) #, fuzzy @@ -1511,11 +1084,8 @@ msgstr "E-book プラグインとライブラリ" #. description(vde2:libvdeplug3) -msgid "" -"This package contains a library that makes programs able to connect to a " -"local VDE switch. The simplest one is vde_plug, contained in the vde2 " -"package." -msgstr "" +msgid "This package contains a library that makes programs able to connect to a local VDE switch. The simplest one is vde_plug, contained in the vde2 package." +msgstr "このパッケージには、プログラムからローカルの VDE スイッチに接続するためのライブラリが含まれています。もっともシンプルなものは vde_plug と呼ばれるプログラムで、これは vde2 パッケージに含まれています。" #. summary(libverto:libverto-devel) #, fuzzy @@ -1524,221 +1094,161 @@ #. description(libverto:libverto-devel) #, fuzzy -msgid "" -"The libverto-devel package contains libraries and header files for " -"developing applications that use libverto." -msgstr "" -"このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開" -"発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "The libverto-devel package contains libraries and header files for developing applications that use libverto." +msgstr "このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(libvirt) #. summary(libvirt-python) msgid "Library providing a simple virtualization API" -msgstr "" +msgstr "シンプルな仮想化 API を提供するライブラリ" #. description(libvirt) -msgid "" -"Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of " -"Linux. Virtualization of the Linux Operating System means the ability to run " -"multiple instances of Operating Systems concurrently on a single hardware " -"system where the basic resources are driven by a Linux instance. The library " -"aims to provide long term stable C API to interact with Linux virtualization " -"technologies." -msgstr "" +msgid "Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of Linux. Virtualization of the Linux Operating System means the ability to run multiple instances of Operating Systems concurrently on a single hardware system where the basic resources are driven by a Linux instance. The library aims to provide long term stable C API to interact with Linux virtualization technologies." +msgstr "libvirt は Linux の仮想化機能を制御するための C 言語ツールキットです。Linux オペレーティングシステムでの仮想化は、基本的な資源管理を Linux 側に任せたまま、複数のオペレーティングシステムを単一のハードウエア上で動作させるもので、本ライブラリはそのような仮想化技術に対して、長期にわたって安定した C 言語 APIを提供することを目的にしています。" #. summary(libvirt:libvirt-client) msgid "Client side library and utilities of the libvirt library" -msgstr "" +msgstr "libvirt ライブラリのクライアント側ライブラリとユーティリティ" #. description(libvirt:libvirt-client) -msgid "" -"Shared libraries and client binaries needed to access to the virtualization " -"capabilities of recent versions of Linux (and other OSes)." -msgstr "" +msgid "Shared libraries and client binaries needed to access to the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes)." +msgstr "最新バージョンの Linux (または他の OS) の仮想化技術にアクセスするために必要な、共有ライブラリとクライアントバイナリです。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon) msgid "Server side daemon and supporting files for libvirt library" -msgstr "" +msgstr "libvirt ライブラリに対するサーバ側のデーモンとサポートファイル" #. description(libvirt:libvirt-daemon) -msgid "" -"Server side daemon required to manage the virtualization capabilities of " -"recent versions of Linux. Requires a hypervisor specific sub-RPM for " -"specific drivers." -msgstr "" +msgid "Server side daemon required to manage the virtualization capabilities of recent versions of Linux. Requires a hypervisor specific sub-RPM for specific drivers." +msgstr "最近のバージョンの Linux における仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側デーモンです。サブパッケージや固有のドライバを利用してハイパーバイザを有効にする必要があります。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-config-network) msgid "Default configuration files for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向け既定の設定ファイル" #. description(libvirt:libvirt-daemon-config-network) msgid "Default configuration files for setting up NAT based networking" -msgstr "" +msgstr "NAT ベースのネットワークを設定するための既定の設定ファイル" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-config-nwfilter) msgid "Network filter configuration files for the libvirtd" -msgstr "" +msgstr "libvirtd 向けネットワークフィルタ設定ファイル" #. description(libvirt:libvirt-daemon-config-nwfilter) -msgid "" -"Network filter configuration files for the libvirt daemon, used for cleaning " -"guest network traffic." -msgstr "" +msgid "Network filter configuration files for the libvirt daemon, used for cleaning guest network traffic." +msgstr "libvirt デーモン向けのネットワークフィルタ設定ファイルです。ゲスト側のネットワークトラフィックをきれいにするために使用します。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-interface) msgid "Interface driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向けインターフェイスドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-interface) -msgid "" -"The interface driver plugin for the libvirtd daemon, providing an " -"implementation of the network interface APIs using the netcontrol library" -msgstr "" +msgid "The interface driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the network interface APIs using the netcontrol library" +msgstr "libvirtd デーモン向けのインターフェイスドライバプラグインです。netcontrol ライブラリを利用して、ネットワークインターフェイス API の実装を提供しています。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-lxc) msgid "LXC driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向け LXC ドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-lxc) -msgid "" -"The LXC driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation " -"of the hypervisor driver APIs using the Linux kernel" -msgstr "" +msgid "The LXC driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using the Linux kernel" +msgstr "libvirtd デーモン向けの LXC ドライバプラグインです。 Linux カーネルを利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-network) msgid "Network driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向けのネットワークドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-network) -msgid "" -"The network driver plugin for the libvirtd daemon, providing an " -"implementation of the virtual network APIs using the Linux bridge " -"capabilities." -msgstr "" +msgid "The network driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the virtual network APIs using the Linux bridge capabilities." +msgstr "libvirtd デーモン向けのネットワークドライバプラグインです。Linux のブリッジ機能を利用した仮想ネットワーク API の実装を提供しています。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-nodedev) msgid "Nodedev driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向け nodedev ドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-nodedev) -msgid "" -"The nodedev driver plugin for the libvirtd daemon, providing an " -"implementation of the node device APIs using the udev capabilities." -msgstr "" +msgid "The nodedev driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the node device APIs using the udev capabilities." +msgstr "libvirtd デーモン向けの nodedev ドライバプラグインです。udev 機能を利用してノードデバイス API の実装を提供しています。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-nwfilter) msgid "A nwfilter driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向け nwfilter ドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-nwfilter) -msgid "" -"The nwfilter driver plugin for the libvirtd daemon, providing an " -"implementation of the firewall APIs using the ebtables, iptables and " -"ip6tables capabilities" -msgstr "" +msgid "The nwfilter driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the firewall APIs using the ebtables, iptables and ip6tables capabilities" +msgstr "libvirtd デーモン向けの nwfilter ドライバプラグインです。ebtables, iptables, ip6tables を利用して、ファイアウオール API の実装を提供しています。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-qemu) msgid "Qemu driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向け qemu ドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-qemu) -msgid "" -"The qemu driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation " -"of the hypervisor driver APIs using QEMU." -msgstr "" +msgid "The qemu driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using QEMU." +msgstr "libvirtd デーモン向けの qemu ドライバプラグインです。 QEMU を利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-secret) msgid "Secret driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向け Secret ドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-secret) -msgid "" -"The secret driver plugin for the libvirtd daemon, providing an " -"implementation of the secret key APIs." -msgstr "" +msgid "The secret driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the secret key APIs." +msgstr "libvirtd デーモン向けの secret ドライバプラグインです。secret key API の実装を提供します。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-storage) msgid "Storage driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向けストレージドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-storage) -msgid "" -"The storage driver plugin for the libvirtd daemon, providing an " -"implementation of the storage APIs using LVM, iSCSI, parted and more." -msgstr "" +msgid "The storage driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the storage APIs using LVM, iSCSI, parted and more." +msgstr "libvirtd デーモン向けのストレージドライバプラグインです。LVM や iSCSI, parted などのストレージ API の実装を提供しています。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-uml) msgid "Uml driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向け UML ドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-uml) -msgid "" -"The UML driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation " -"of the hypervisor driver APIs using User Mode Linux" -msgstr "" +msgid "The UML driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using User Mode Linux" +msgstr "libvirtd デーモン向けの UML ドライバプラグインです。 User Mode Linux を利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-vbox) msgid "VirtualBox driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向け VirtualBox ドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-vbox) -msgid "" -"The vbox driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation " -"of the hypervisor driver APIs using VirtualBox" -msgstr "" +msgid "The vbox driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using VirtualBox" +msgstr "libvirtd デーモン向けの vbox ドライバプラグインです。 VirtualBox を利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-lxc) msgid "Server side daemon & driver required to run LXC guests" msgstr "" #. description(libvirt:libvirt-daemon-lxc) -msgid "" -"Server side daemon and driver required to manage the virtualization " -"capabilities of LXC" +msgid "Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities of LXC" msgstr "" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-qemu) msgid "Server side daemon & driver required to run QEMU guests" -msgstr "" +msgstr "QEMU ゲストを実行するのに必要なサーバ側デーモンとドライバ" #. description(libvirt:libvirt-daemon-qemu) -msgid "" -"Server side daemon and driver required to manage the virtualization " -"capabilities of the QEMU emulators" -msgstr "" +msgid "Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities of the QEMU emulators" +msgstr "QEMU エミュレータの仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバです。" #. summary(libvirt-glib:libvirt-glib-1_0-0) msgid "GLib and GObject mapping of libvirt" -msgstr "" +msgstr "libvirt の GLib/GObject マッピング" #. description(libvirt-glib:libvirt-glib-1_0-0) -msgid "" -"libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of " -"recent versions of Linux (and other OSes). It is free software available " -"under the GNU Lesser General Public License. Virtualization on the Linux " -"Operating System means the ability to run multiple instances of Operating " -"Systems concurrently on a single hardware system where the basic resources " -"are driven by a Linux instance. The library aim at providing long term " -"stable C API initially for the Xen paravirtualization but should be able to " -"integrate other virtualization mechanisms if needed" -msgstr "" +msgid "libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). It is free software available under the GNU Lesser General Public License. Virtualization on the Linux Operating System means the ability to run multiple instances of Operating Systems concurrently on a single hardware system where the basic resources are driven by a Linux instance. The library aim at providing long term stable C API initially for the Xen paravirtualization but should be able to integrate other virtualization mechanisms if needed" +msgstr "libvirt は新しいバージョンの Linux (および他の OS) で提供されている仮想化機能を制御するための C 言語ツールキットです。本ソフトウエアはフリーソフトエアであり、 GNU Lesser General Public License で公開されています。 Linux オペレーティングシステムでの仮想化は、単一のハードウエアシステムで複数のオペレーティングシステムのインスタンスを動作させることで、基本的なリソース制御は Linux インスタンス側で制御します。このライブラリは、長期にわたって Xen 準仮想化向けに安定的な C 言語 API を提供することにありましたが、必要であれば他の仮想化機構にも統合できるようになっています。" #. description(libvirt-python) #, fuzzy -msgid "" -"The libvirt-python package contains a module that permits applications " -"written in the Python programming language to use the interface supplied by " -"the libvirt library to use the virtualization capabilities of recent " -"versions of Linux (and other OSes)." +msgid "The libvirt-python package contains a module that permits applications written in the Python programming language to use the interface supplied by the libvirt library to use the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes)." msgstr "" -"libxslt-python パッケージには、 XSLT 変換を適用するための libxslt ライブラリ" -"から提供される 様々なインターフェイスについて、 Python プログラミング言語から" -"書かれたアプリケーションから 呼び出すためのモジュールが含まれています。\n" +"libxslt-python パッケージには、 XSLT 変換を適用するための libxslt ライブラリから提供される 様々なインターフェイスについて、 Python プログラミング言語から書かれたアプリケーションから 呼び出すためのモジュールが含まれています。\n" "\n" -"このライブラリはスタイルシートを処理することができます。 XML ファイルや HTML " -"ファイルの 読み書きには libxml2-python を利用しています。 XPath や XSLT 変換" -"の機能への直接アクセス にも対応しています。そのため、 Python で書かれた " -"XPath 関数を利用して XSLT 言語を拡張したりすることができます。" +"このライブラリはスタイルシートを処理することができます。 XML ファイルや HTML ファイルの 読み書きには libxml2-python を利用しています。 XPath や XSLT 変換の機能への直接アクセス にも対応しています。そのため、 Python で書かれた XPath 関数を利用して XSLT 言語を拡張したりすることができます。" #. summary(libvisio:libvisio-0_1-1) #, fuzzy @@ -1747,61 +1257,49 @@ #. description(libvisio:libvisio-0_1-1) #, fuzzy -msgid "" -"libvisio is a library for parsing the MS Visio file format structure. It is " -"cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and Linux." +msgid "libvisio is a library for parsing the MS Visio file format structure. It is cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and Linux." msgstr "" -"libwpg は WPG (WordPerfect グラフィック) フォーマット内の画像を読み込んで処理" -"するための C++ ライブラリです。プラットフォームに依存していないため、現時点で" -"は Microsoft Windows と Linux で構築することができます。\n" +"libwpg は WPG (WordPerfect グラフィック) フォーマット内の画像を読み込んで処理するための C++ ライブラリです。プラットフォームに依存していないため、現時点では Microsoft Windows と Linux で構築することができます。\n" "\n" "このパッケージには libwpg 開発用ファイルが含まれています。" #. summary(libvisual:libvisual-devel) msgid "sound visualisation library" -msgstr "" +msgstr "サウンド可視化ライブラリ" #. description(libvisual:libvisual-devel) msgid "" -"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that " -"want audio visualisation and audio visualisation plugins.\n" +"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that want audio visualisation and audio visualisation plugins.\n" "\n" "This library is used by amaroK for example." msgstr "" +"libvisual は、オーディオの可視化が必要なアプリケーションと オーディオの可視化プラグインとの間を取り持つ、ミドルウエアとして動作するライブラリです。\n" +"\n" +"このライブラリは、たとえば amaroK などで使われています。" #. summary(libvoikko:libvoikko1) msgid "Spellchecker and Hyphenator for Finnish Language" -msgstr "" +msgstr "フィンランド語向けスペルチェッカーとハイフン生成" #. description(libvoikko:libvoikko1) -msgid "" -"Voikko is a Finnish spellchecker and hyphenator based on Malaga and Suomi-" -"Malaga." -msgstr "" +msgid "Voikko is a Finnish spellchecker and hyphenator based on Malaga and Suomi-Malaga." +msgstr "Voikko は、 Malaga と Suomi-Malaga をベースにしたフィンランド語のスペルチェッカーとハイフン生成プログラムです。" #. summary(libvorbis:libvorbis-devel) msgid "Include Files and Libraries mandatory for Ogg Vorbis Development" msgstr "Ogg Vorbis 開発に必要なヘッダファイルとライブラリ" #. description(libvorbis:libvorbis-devel) -msgid "" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"compile and develop applications that use libvorbis." -msgstr "" -"このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開" -"発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains all necessary include files and libraries needed to compile and develop applications that use libvorbis." +msgstr "このパッケージには、 libvorbis を使用するアプリケーションをコンパイルおよび開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(Mesa:libwayland-egl-devel) msgid "Development files for libwayland-egl1" msgstr "libwayland-egl1 向けの開発用ファイル" #. description(Mesa:libwayland-egl-devel) -msgid "" -"This package is required to link wayland client applications to the EGL " -"implementation of Mesa." -msgstr "" -"このパッケージには、 Mesa の EGL 実装に対する Wayland クライアントアプリケー" -"ションへのリンクが含まれています。" +msgid "This package is required to link wayland client applications to the EGL implementation of Mesa." +msgstr "このパッケージには、 Mesa の EGL 実装に対する Wayland クライアントアプリケーションへのリンクが含まれています。" #. summary(wbxml2:libwbxml2-0) #. summary(wbxml2:libwbxml2-devel) @@ -1810,20 +1308,8 @@ #. description(wbxml2:libwbxml2-0) #. description(wbxml2:libwbxml2-devel) -msgid "" -"wbxml2 is a library that includes a WBXML parser and a WBXML compiler. " -"Unlike wbxml, it does not depend on libxml2 but on expat, making it faster " -"and more portable. WBXML Library contains a library and its associated tools " -"to Parse, Encode and Handle WBXML documents. The WBXML (Wireless Binary XML) " -"format is a binary representation of XML, and it has been defined by the Wap " -"Forum." -msgstr "" -"wbxml2 は WBXML パーサと WBXML コンパイラの機能を持つライブラリです。 wbxml " -"とは異なり libxml2 ではなく expat に依存することで、高速で可搬性に優れるもの" -"になっています。 WBXML ライブラリにはライブラリ自身のほか構文解析やエンコー" -"ド、 WBXML ドキュメントを処理するための関連ツールが含まれています。 WBXML " -"(Wireless Binary XML) フォーマットは Wap フォーラムで制定された XML のバイナ" -"リ表記フォーマットです。" +msgid "wbxml2 is a library that includes a WBXML parser and a WBXML compiler. Unlike wbxml, it does not depend on libxml2 but on expat, making it faster and more portable. WBXML Library contains a library and its associated tools to Parse, Encode and Handle WBXML documents. The WBXML (Wireless Binary XML) format is a binary representation of XML, and it has been defined by the Wap Forum." +msgstr "wbxml2 は WBXML パーサと WBXML コンパイラの機能を持つライブラリです。 wbxml とは異なり libxml2 ではなく expat に依存することで、高速で可搬性に優れるものになっています。 WBXML ライブラリにはライブラリ自身のほか構文解析やエンコード、 WBXML ドキュメントを処理するための関連ツールが含まれています。 WBXML (Wireless Binary XML) フォーマットは Wap フォーラムで制定された XML のバイナリ表記フォーマットです。" #. summary(libwebp:libwebp-devel) msgid "Development files for libwebp, a library for the WebP format" @@ -1838,42 +1324,24 @@ msgstr "WebP コンテナファイルからデータや画像を抽出するためのライブラリ" #. description(libwebp:libwebpdemux1) -msgid "" -"The WebP Demux API enables extraction of images and extended format data " -"from WebP files. This API currently supports reading of XMP/EXIF metadata, " -"ICC profile and animated images." -msgstr "" -"WebP Demux API は、 WebP ファイルから画像や拡張形式データを取り出す仕組みを提" -"供します。この API は、現時点では XMP/EXIF のメタデータのほか、 ICC プロファ" -"イルやアニメーション画像などの読み込みに対応しています。" +msgid "The WebP Demux API enables extraction of images and extended format data from WebP files. This API currently supports reading of XMP/EXIF metadata, ICC profile and animated images." +msgstr "WebP Demux API は、 WebP ファイルから画像や拡張形式データを取り出す仕組みを提供します。この API は、現時点では XMP/EXIF のメタデータのほか、 ICC プロファイルやアニメーション画像などの読み込みに対応しています。" #. summary(libwebp:libwebpmux1) msgid "Library for reading/adding data to WebP container files" msgstr "WebP コンテナファイルを読み込んだり、データを追加したりするためのライブラリ" #. description(libwebp:libwebpmux1) -msgid "" -"The WebP Mux API contains methods for adding data to and reading data from " -"WebP files. This API currently supports XMP/EXIF metadata, ICC profile and " -"animation." -msgstr "" -"WebP Mux API は、 WebP ファイルに対して画像や拡張形式データを追加したり、それ" -"らを読み込んだりする仕組みを提供します。この API は、現時点では XMP/EXIF のメ" -"タデータのほか、 ICC プロファイルやアニメーションに対応しています。" +msgid "The WebP Mux API contains methods for adding data to and reading data from WebP files. This API currently supports XMP/EXIF metadata, ICC profile and animation." +msgstr "WebP Mux API は、 WebP ファイルに対して画像や拡張形式データを追加したり、それらを読み込んだりする仕組みを提供します。この API は、現時点では XMP/EXIF のメタデータのほか、 ICC プロファイルやアニメーションに対応しています。" #. summary(libwmf:libwmf-tools) msgid "Utilities for Displaying and Converting Metafile Images" msgstr "メタファイル画像を表示したり変換したりするユーティリティ" #. description(libwmf:libwmf-tools) -msgid "" -"These utilities read metafile images and can either display them using the X " -"Window System or convert them to standard formats such as PNG, JPEG, PS, " -"EPS, and more." -msgstr "" -"このユーティリティはメタファイルと呼ばれる画像を読み込み、 X Window System を" -"利用して表示することができるほか、PNG, JPEG, PS, EPS などの標準フォーマットに" -"変換することができます。" +msgid "These utilities read metafile images and can either display them using the X Window System or convert them to standard formats such as PNG, JPEG, PS, EPS, and more." +msgstr "このユーティリティはメタファイルと呼ばれる画像を読み込み、 X Window System を利用して表示することができるほか、PNG, JPEG, PS, EPS などの標準フォーマットに変換することができます。" #. summary(libwpd:libwpd-0_10-10) #, fuzzy @@ -1882,30 +1350,16 @@ #. description(libwpd:libwpd-0_10-10) #, fuzzy -msgid "" -"libwpd is a general purpose library for reading or interpreting data from " -"WordPerfect files. The library is not a stand-alone utility: it is designed " -"to be used by another program (for example, a word processor) as an in-" -"process component." -msgstr "" -"libwpd は WordPerfect ファイルを読み込んで解釈するための汎用ライブラリです。" -"ライブラリは単独のユーティリティではなく、プロセス内のコンポーネントとして他" -"のプログラム (たとえばワードプロセッサ) から使用されるよう設計されています。" +msgid "libwpd is a general purpose library for reading or interpreting data from WordPerfect files. The library is not a stand-alone utility: it is designed to be used by another program (for example, a word processor) as an in-process component." +msgstr "libwpd は WordPerfect ファイルを読み込んで解釈するための汎用ライブラリです。ライブラリは単独のユーティリティではなく、プロセス内のコンポーネントとして他のプログラム (たとえばワードプロセッサ) から使用されるよう設計されています。" #. summary(libwpd:libwpd-devel) msgid "Library for importing WordPerfect (tm) documents" msgstr "WordPerfect (tm) ドキュメントをインポートするためのライブラリ" #. description(libwpd:libwpd-devel) -msgid "" -"libwpd is a general purpose library for reading (or, interpreting data from) " -"WordPerfect files. The library is not a stand-alone utility: it is designed " -"to be used by another program (e.g.: a word processor) as an in-process " -"component." -msgstr "" -"libwpd は WordPerfect ファイルを読み込んで解釈するための汎用ライブラリです。" -"ライブラリは単独のユーティリティではなく、プロセス内のコンポーネントとして他" -"のプログラム (たとえばワードプロセッサ) から使用されるよう設計されています。" +msgid "libwpd is a general purpose library for reading (or, interpreting data from) WordPerfect files. The library is not a stand-alone utility: it is designed to be used by another program (e.g.: a word processor) as an in-process component." +msgstr "libwpd は WordPerfect ファイルを読み込んで解釈するための汎用ライブラリです。ライブラリは単独のユーティリティではなく、プロセス内のコンポーネントとして他のプログラム (たとえばワードプロセッサ) から使用されるよう設計されています。" #. summary(libwpg:libwpg-0_3-3) #, fuzzy @@ -1913,10 +1367,8 @@ msgstr "WebP グラフィック形式をデコードするためのライブラリ" #. description(libwpg:libwpg-0_3-3) -msgid "" -"libwpg is a C++ library to read and parse graphics in WPG (WordPerfect " -"Graphics) format." -msgstr "" +msgid "libwpg is a C++ library to read and parse graphics in WPG (WordPerfect Graphics) format." +msgstr "libwpg は WPG (WordPerfect Graphics) 形式を読み込んで解釈するための C++ 言語ライブラリです。" #. summary(libwpg:libwpg-devel) msgid "Files for Developing with libwpg" @@ -1924,15 +1376,11 @@ #. description(libwpg:libwpg-devel) msgid "" -"libwpg is a C++ library to read and parse graphics in WPG (WordPerfect " -"Graphics) format. It is cross-platform, at the moment it can be build on " -"Microsoft Windows and Linux.\n" +"libwpg is a C++ library to read and parse graphics in WPG (WordPerfect Graphics) format. It is cross-platform, at the moment it can be build on Microsoft Windows and Linux.\n" "\n" "This package contains the libwpg development files." msgstr "" -"libwpg は WPG (WordPerfect グラフィック) フォーマット内の画像を読み込んで処理" -"するための C++ ライブラリです。プラットフォームに依存していないため、現時点で" -"は Microsoft Windows と Linux で構築することができます。\n" +"libwpg は WPG (WordPerfect グラフィック) フォーマット内の画像を読み込んで処理するための C++ ライブラリです。プラットフォームに依存していないため、現時点では Microsoft Windows と Linux で構築することができます。\n" "\n" "このパッケージには libwpg 開発用ファイルが含まれています。" @@ -1942,9 +1390,7 @@ msgstr "Microsoft Word ドキュメントをインポートするためのライブラリ" #. description(libwps:libwps-0_4-4) -msgid "" -"libwps is a library for importing the Microsoft Works word processor and " -"spreadsheet file format." +msgid "libwps is a library for importing the Microsoft Works word processor and spreadsheet file format." msgstr "" #. summary(wv:libwv-1_2-3) @@ -1953,21 +1399,15 @@ #. description(wv:libwv-1_2-3) msgid "libwv can parse the Microsoft Word 8 binary file format (Office97)." -msgstr "" -"libwv は Microsoft Word 8 (Office 97) バイナリファイル形式を処理することがで" -"きます。" +msgstr "libwv は Microsoft Word 8 (Office 97) バイナリファイル形式を処理することができます。" #. summary(wv2:libwv2-4) msgid "Library for Importing Microsoft Word (tm) Documents" msgstr "Microsoft Word (tm) ドキュメントをインポートするためのライブラリ" #. description(wv2:libwv2-4) -msgid "" -"The wv2 library is used to import Microsoft Word documents in koffice for " -"example." -msgstr "" -"WV2 ライブラリは Microsoft Word ドキュメントを KOffice 等にインポートするため" -"に利用するものです。" +msgid "The wv2 library is used to import Microsoft Word documents in koffice for example." +msgstr "WV2 ライブラリは Microsoft Word ドキュメントを KOffice 等にインポートするために利用するものです。" #. summary(wxWidgets:libwx_baseu-2_8-0-stl) #. summary(wxWidgets:libwx_baseu_net-2_8-0-stl) @@ -2015,19 +1455,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-devel) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxcb1." +"This package contains the development headers for the library found in libxcb1." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libxcb1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 libxcb1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libxcb:libxcb-res0) msgid "X11 Resource Extension C library" @@ -2039,24 +1473,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-screensaver0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The X Window System provides support for changing the image on a display " -"screen after a user-settable period of inactivity to avoid burning the " -"cathode ray tube phosphors. This extension allows an external \"screen saver" -"\" client to detect when the alternate image is to be displayed and to " -"provide the graphics." +"The X Window System provides support for changing the image on a display screen after a user-settable period of inactivity to avoid burning the cathode ray tube phosphors. This extension allows an external \"screen saver\" client to detect when the alternate image is to be displayed and to provide the graphics." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の" -"焼き付きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライ" -"アントを利用し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもでき" -"ます。" +"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の焼き付きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライアントを利用し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもできます。" #. summary(libxcb:libxcb-xevie0) msgid "X11 Xevie Extension C library" @@ -2064,21 +1487,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-xevie0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The EvIE (Event Interception Extension) allows for clients to be able to " -"intercept all events coming through the server and then decide what to do " -"with them, including being able to modify or discard events." +"The EvIE (Event Interception Extension) allows for clients to be able to intercept all events coming through the server and then decide what to do with them, including being able to modify or discard events." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception Extension))は、サーバ側から配" -"信されるすべてのイベントに対して割り込みを行ない、それらに対して修正や廃棄な" -"ど、何を行なうべきかを指定することができます。" +"EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception Extension))は、サーバ側から配信されるすべてのイベントに対して割り込みを行ない、それらに対して修正や廃棄など、何を行なうべきかを指定することができます。" #. summary(libxcb:libxcb-xinerama0) msgid "X11 Xinerama Extension C library" @@ -2086,21 +1501,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-xinerama0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X " -"applications and window managers to use two or more physical displays as one " -"large virtual display." +"Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X applications and window managers to use two or more physical displays as one large virtual display." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"Xinerama は X Window System に対する拡張で、マルチヘッド型の X アプリケーショ" -"ンを実現できるほか、ウインドウマネージャに対して 2 つ以上のディスプレイを 1 " -"つの大きな仮想ディスプレイにまとめる機能も提供します。" +"Xinerama は X Window System に対する拡張で、マルチヘッド型の X アプリケーションを実現できるほか、ウインドウマネージャに対して 2 つ以上のディスプレイを 1 つの大きな仮想ディスプレイにまとめる機能も提供します。" #. summary(libxcb:libxcb-xprint0) msgid "X11 XPrint Extension C library" @@ -2108,19 +1515,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-xprint0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"libxcb-xprint provides APIs to allow client applications to render to non-" -"display devices." +"libxcb-xprint provides APIs to allow client applications to render to non-display devices." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"libxcb-xprint は、クライアントアプリケーションに対して非ディスプレイデバイス" -"への描画 API を提供します。" +"libxcb-xprint は、クライアントアプリケーションに対して非ディスプレイデバイスへの描画 API を提供します。" #. summary(libxcb:libxcb-xtest0) msgid "X11 XTEST Extension C library" @@ -2128,23 +1529,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-xtest0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions " -"required to completely test the X11 server with no user intervention. This " -"extension is not intended to support general journaling and playback of user " -"actions." +"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions required to completely test the X11 server with no user intervention. This extension is not intended to support general journaling and playback of user actions." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操" -"作を行なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。こ" -"の拡張は、一般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありませ" -"ん。" +"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操作を行なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。この拡張は、一般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありません。" #. summary(libxcb:libxcb-xvmc0) msgid "X11 Video Motion Compensation Extension C library" @@ -2152,21 +1543,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-xvmc0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension " -"(Xv) for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload " -"portions of the video decoding process to the GPU video-hardware." +"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension (Xv) for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload portions of the video decoding process to the GPU video-hardware." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に" -"対する X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処" -"理を GPU ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。" +"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に対する X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処理を GPU ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。" #. summary(xfce4-panel:libxfce4panel-1_0-4) #. summary(xfce4-panel:libxfce4panel-2_0-4) @@ -2187,22 +1570,12 @@ msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのウイジェットライブラリ" #. description(libxfce4ui:libxfce4ui-1-0) -msgid "" -"The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce " -"applications. This package provides the GTK 2 variant of libxfce4ui." -msgstr "" -"libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウ" -"イジェットを提供しています。このパッケージには libxfce4ui の GTK 2 版が含まれ" -"ています。" +msgid "The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce applications. This package provides the GTK 2 variant of libxfce4ui." +msgstr "libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウイジェットを提供しています。このパッケージには libxfce4ui の GTK 2 版が含まれています。" #. description(libxfce4ui:libxfce4ui-2-0) -msgid "" -"The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce " -"applications. This package provides the GTK 3 variant of libxfce4ui." -msgstr "" -"libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウ" -"イジェットを提供しています。このパッケージには libxfce4ui の GTK 3 版が含まれ" -"ています。" +msgid "The libxfce4ui library provides a number of widgets commonly used by Xfce applications. This package provides the GTK 3 variant of libxfce4ui." +msgstr "libxfcegui4 ライブラリは、 Xfce アプリケーションで汎用的に使用される多数のウイジェットを提供しています。このパッケージには libxfce4ui の GTK 3 版が含まれています。" #. summary(libxfce4ui:libxfce4ui-tools) msgid "Tools from libxfce4ui" @@ -2217,12 +1590,8 @@ msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのユーティリティライブラリ" #. description(libxfce4util:libxfce4util7) -msgid "" -"libxfce4util is a general-purpose utility library with core application " -"support for the Xfce Desktop Environment." -msgstr "" -"libxfce4util は Xfce デスクトップ環境向けに用意された、中枢アプリケーションに" -"も対応した汎用ユーティリティです。" +msgid "libxfce4util is a general-purpose utility library with core application support for the Xfce Desktop Environment." +msgstr "libxfce4util は Xfce デスクトップ環境向けに用意された、中枢アプリケーションにも対応した汎用ユーティリティです。" #. summary(xfconf:libxfconf-0-2) msgid "xfconf Shared Library" @@ -2237,12 +1606,8 @@ msgstr "xfce4-session スプラッシュスクリーンエンジン向け共有ライブラリ" #. description(xfce4-session:libxfsm-4_6-0) -msgid "" -"This package contains the shared library for xfce4-session splash screen " -"engines." -msgstr "" -"このパッケージには、 xfce4-session スプラッシュスクリーンエンジン向けの共有ラ" -"イブラリが含まれています。" +msgid "This package contains the shared library for xfce4-session splash screen engines." +msgstr "このパッケージには、 xfce4-session スプラッシュスクリーンエンジン向けの共有ライブラリが含まれています。" #. summary(xine-lib:libxine-devel) msgid "Development environment for xine-based media players" @@ -2250,36 +1615,21 @@ #. description(xine-lib:libxine-devel) msgid "" -"This package contains all necessary include files, libraries and " -"configuration files needed to compile applications that use the xine media " -"player.\n" +"This package contains all necessary include files, libraries and configuration files needed to compile applications that use the xine media player.\n" "\n" -"xine is a video player which supports a large number of file formats (i.e., " -"VCD, MPEG2) using plug-ins. Several plug-ins are included. Others can be " -"post-installed. Supports stereo sound using OSS and AC5.1 using Alsa.\n" +"xine is a video player which supports a large number of file formats (i.e., VCD, MPEG2) using plug-ins. Several plug-ins are included. Others can be post-installed. Supports stereo sound using OSS and AC5.1 using Alsa.\n" "\n" -" This version of xine may lack certain features because of legal " -"requirements (potential patent violation). See also http://www.opensuse.org/" -"XINE#Legal_Matters\n" +" This version of xine may lack certain features because of legal requirements (potential patent violation). See also http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters\n" "\n" -" More information about xine plug-ins can be found at http://www.xine-" -"project.org/home" +" More information about xine plug-ins can be found at http://www.xine-project.org/home" msgstr "" -"このパッケージには、 xine メディアプレーヤを使用するアプリケーションについ" -"て、これをコンパイルするのに必要なすべてのヘッダファイルとライブラリ、設定" -"ファイルが含まれています。\n" +"このパッケージには、 xine メディアプレーヤを使用するアプリケーションについて、これをコンパイルするのに必要なすべてのヘッダファイルとライブラリ、設定ファイルが含まれています。\n" "\n" -"xine はプラグインを利用することで多数のファイル形式 (ビデオ CD や MPEG2 など)" -"に対応できるビデオプレーヤです。いくつかのプラグインが同梱されているほか、他" -"のプラグインについては後からインストールして使用します。また、 OSS を利用した" -"場合はステレオに、 Alsa を利用した場合は AC5.1 に対応することができます。\n" +"xine はプラグインを利用することで多数のファイル形式 (ビデオ CD や MPEG2 など)に対応できるビデオプレーヤです。いくつかのプラグインが同梱されているほか、他のプラグインについては後からインストールして使用します。また、 OSS を利用した場合はステレオに、 Alsa を利用した場合は AC5.1 に対応することができます。\n" "\n" -"なお、このバージョンの xine は法的な要件 (潜在的な特許侵害) から、特定の機能" -"が削除されています。詳しくは http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters をお" -"読みください。\n" +"なお、このバージョンの xine は法的な要件 (潜在的な特許侵害) から、特定の機能が削除されています。詳しくは http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters をお読みください。\n" "\n" -"また、 xine のプラグインについて、詳しくは http://www.xine-project.org/homeを" -"お読みください。" +"また、 xine のプラグインについて、詳しくは http://www.xine-project.org/homeをお読みください。" #. summary(xine-lib:libxine2) msgid "Video Player with Plug-Ins" @@ -2287,29 +1637,17 @@ #. description(xine-lib:libxine2) msgid "" -"xine is a video player with a graphical front-end that supports a large " -"number of file formats (VCD and MPEG2, for example) using plug-ins. Several " -"plug-ins are included. Others can be installed after xine installation. xine " -"supports stereo sound using OSS and AC5.1 using Alsa.\n" +"xine is a video player with a graphical front-end that supports a large number of file formats (VCD and MPEG2, for example) using plug-ins. Several plug-ins are included. Others can be installed after xine installation. xine supports stereo sound using OSS and AC5.1 using Alsa.\n" "\n" -" This version of xine may lack certain features because of legal " -"requirements (potential patent violation). See also http://www.opensuse.org/" -"XINE#Legal_Matters\n" +" This version of xine may lack certain features because of legal requirements (potential patent violation). See also http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters\n" "\n" -" More information about xine plug-ins can be found at http://www.xine-" -"project.org/home" +" More information about xine plug-ins can be found at http://www.xine-project.org/home" msgstr "" -"xine はプラグインを利用することで多数のファイル形式 (ビデオ CD や MPEG2 など)" -"に対応できるビデオプレーヤです。いくつかのプラグインが同梱されているほか、他" -"のプラグインについては後からインストールして使用します。また、 OSS を利用した" -"場合はステレオに、 Alsa を利用した場合は AC5.1 に対応することができます。\n" +"xine はプラグインを利用することで多数のファイル形式 (ビデオ CD や MPEG2 など)に対応できるビデオプレーヤです。いくつかのプラグインが同梱されているほか、他のプラグインについては後からインストールして使用します。また、 OSS を利用した場合はステレオに、 Alsa を利用した場合は AC5.1 に対応することができます。\n" "\n" -"なお、このバージョンの xine は法的な要件 (潜在的な特許侵害) から、特定の機能" -"が削除されています。詳しくは http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters をお" -"読みください。\n" +"なお、このバージョンの xine は法的な要件 (潜在的な特許侵害) から、特定の機能が削除されています。詳しくは http://www.opensuse.org/XINE#Legal_Matters をお読みください。\n" "\n" -"また、 xine のプラグインについて、詳しくは http://www.xine-project.org/homeを" -"お読みください。" +"また、 xine のプラグインについて、詳しくは http://www.xine-project.org/homeをお読みください。" #. summary(xine-lib:libxine2-pulse) msgid "Pulseaudio plugin for xine" @@ -2325,25 +1663,13 @@ #. description(libxkbcommon:libxkbcommon-devel) msgid "" -"xkbcommon is a keymap handling library, which can parse XKB descriptions (e." -"g. from xkeyboard-config), and use this to help its users make sense of " -"their keyboard input. Unfortunately, X11's requirements mean this is not " -"actually usable for the X server, but it should be perfectly usable for " -"client toolkits, as well as alternative windowing systems, compositors and " -"system-level clients such as Wayland and kmscon.\n" +"xkbcommon is a keymap handling library, which can parse XKB descriptions (e.g. from xkeyboard-config), and use this to help its users make sense of their keyboard input. Unfortunately, X11's requirements mean this is not actually usable for the X server, but it should be perfectly usable for client toolkits, as well as alternative windowing systems, compositors and system-level clients such as Wayland and kmscon.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxkbcommon." +"This package contains the development headers for the library found in libxkbcommon." msgstr "" -"xkbcommon は XKB 設定ファイル (xkeyboard-config で作成するファイル) を処理す" -"ることのできるキーマップ処理ライブラリです。このライブラリを使用することで、" -"キーボード入力を解釈できるようになります。なお、残念ながら X11 の要件により、" -"X サーバ上でこれを使用することはできず、Wayland や kmscon など、クライアント" -"ツールキットや代替のウインドウシステム、コンポジタやシステムレベルのクライア" -"ントで使用することができます。\n" +"xkbcommon は XKB 設定ファイル (xkeyboard-config で作成するファイル) を処理することのできるキーマップ処理ライブラリです。このライブラリを使用することで、キーボード入力を解釈できるようになります。なお、残念ながら X11 の要件により、X サーバ上でこれを使用することはできず、Wayland や kmscon など、クライアントツールキットや代替のウインドウシステム、コンポジタやシステムレベルのクライアントで使用することができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 libxkbcommon 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libxkbcommon 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libxkbfile:libxkbfile-devel) msgid "Development files for the X11 keyboard file manipulation library" @@ -2351,17 +1677,13 @@ #. description(libxkbfile:libxkbfile-devel) msgid "" -"libxkbfile is used by the X servers and utilities to parse the XKB " -"configuration data files.\n" +"libxkbfile is used by the X servers and utilities to parse the XKB configuration data files.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxkbfile1." +"This package contains the development headers for the library found in libxkbfile1." msgstr "" -"libxkbfile は X サーバが使用するライブラリで、 XKB の設定データファイルを処理" -"するためのユーティリティを提供しています。\n" +"libxkbfile は X サーバが使用するライブラリで、 XKB の設定データファイルを処理するためのユーティリティを提供しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libxkbfile1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイ" -"ルが含まれています。" +"このパッケージには、 libxkbfile1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libxkbui:libxkbui-devel) msgid "Development files for the X11 keyboard UI presentation library" @@ -2369,41 +1691,29 @@ #. description(libxkbui:libxkbui-devel) msgid "" -"libxkbui provides an interface to easily present XKB layouts as graphical " -"widgets.\n" +"libxkbui provides an interface to easily present XKB layouts as graphical widgets.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxkbui1." +"This package contains the development headers for the library found in libxkbui1." msgstr "" -"libxkbui は、 XKB のレイアウトをグラフィカルなウイジェットとして、簡単に表示" -"できるインターフェイスです。\n" +"libxkbui は、 XKB のレイアウトをグラフィカルなウイジェットとして、簡単に表示できるインターフェイスです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libxkbui1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libxkbui1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libxkbui:libxkbui1) msgid "X11 keyboard UI presentation library" msgstr "X11 キーボード UI 表示ライブラリ" #. description(libxkbui:libxkbui1) -msgid "" -"libxkbui provides an interface to easily present XKB layouts as graphical " -"widgets." -msgstr "" -"libxkbui は、 XKB のレイアウトをグラフィカルなウイジェットとして、簡単に表示" -"できるインターフェイスです。" +msgid "libxkbui provides an interface to easily present XKB layouts as graphical widgets." +msgstr "libxkbui は、 XKB のレイアウトをグラフィカルなウイジェットとして、簡単に表示できるインターフェイスです。" #. summary(libxml++:libxml++-2_6-2) msgid "C++ Interface for XML Files" msgstr "XML ファイル向けの C++ インターフェイス" #. description(libxml++:libxml++-2_6-2) -msgid "" -"libXML++ provides a C++ interface for XML files. It presently uses libxml2 " -"to access the XML files." -msgstr "" -"libXML++ は XML ファイルに対する C++ インターフェイスを提供します。 現在は " -"XML ファイルにアクセスするのに libxml2 を利用します。" +msgid "libXML++ provides a C++ interface for XML files. It presently uses libxml2 to access the XML files." +msgstr "libXML++ は XML ファイルに対する C++ インターフェイスを提供します。 現在は XML ファイルにアクセスするのに libxml2 を利用します。" #. summary(libxml++:libxml++-devel) msgid "C++ Interface for XML Files -- Development Files" @@ -2411,19 +1721,19 @@ #. summary(xmms2:libxmmsclient-glib1) msgid "Glib client library for xmms2" -msgstr "" +msgstr "xmms2 向け glib クライアントライブラリ" #. description(xmms2:libxmmsclient-glib1) msgid "A simple Glib client library for XMMS2" -msgstr "" +msgstr "XMMS2 向けのシンプルな glib クライアントライブラリ" #. summary(xmms2:libxmmsclient6) msgid "Client library for xmms2" -msgstr "" +msgstr "xmms2 向けクライアントライブラリ" #. description(xmms2:libxmmsclient6) msgid "A simple client library for XMMS2" -msgstr "" +msgstr "XMMS2 向けのシンプルなクライアントライブラリ" #. summary(libxshmfence:libxshmfence-devel) msgid "Development files for the X Shm-Fence library" @@ -2433,13 +1743,11 @@ msgid "" "This is a tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxshmfence." +"This package contains the development headers for the library found in libxshmfence." msgstr "" "Linux の futex 上に構築された、イベント API を公開する簡易ライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libxshmfence 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイル" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 libxshmfence 内のライブラリに対する開発用ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(libxslt-python) msgid "Python Bindings for libxslt" @@ -2447,46 +1755,30 @@ #. description(libxslt-python) msgid "" -"The libxslt-python package contains a module that permits applications " -"written in the Python programming language to use the interface supplied by " -"the libxslt library to apply XSLT transformations.\n" +"The libxslt-python package contains a module that permits applications written in the Python programming language to use the interface supplied by the libxslt library to apply XSLT transformations.\n" "\n" -"This library allows parsing stylesheets. It uses the libxml2-python to load " -"and save XML and HTML files. Direct access to XPath and the XSLT " -"transformation context are possible. Thus it is possible to extend the XSLT " -"language with XPath functions written in Python." +"This library allows parsing stylesheets. It uses the libxml2-python to load and save XML and HTML files. Direct access to XPath and the XSLT transformation context are possible. Thus it is possible to extend the XSLT language with XPath functions written in Python." msgstr "" -"libxslt-python パッケージには、 XSLT 変換を適用するための libxslt ライブラリ" -"から提供される 様々なインターフェイスについて、 Python プログラミング言語から" -"書かれたアプリケーションから 呼び出すためのモジュールが含まれています。\n" +"libxslt-python パッケージには、 XSLT 変換を適用するための libxslt ライブラリから提供される 様々なインターフェイスについて、 Python プログラミング言語から書かれたアプリケーションから 呼び出すためのモジュールが含まれています。\n" "\n" -"このライブラリはスタイルシートを処理することができます。 XML ファイルや HTML " -"ファイルの 読み書きには libxml2-python を利用しています。 XPath や XSLT 変換" -"の機能への直接アクセス にも対応しています。そのため、 Python で書かれた " -"XPath 関数を利用して XSLT 言語を拡張したりすることができます。" +"このライブラリはスタイルシートを処理することができます。 XML ファイルや HTML ファイルの 読み書きには libxml2-python を利用しています。 XPath や XSLT 変換の機能への直接アクセス にも対応しています。そのため、 Python で書かれた XPath 関数を利用して XSLT 言語を拡張したりすることができます。" #. summary(libxslt:libxslt-tools) msgid "Extended Stylesheet Language (XSL) Transformation utilities" -msgstr "" +msgstr "拡張スタイルシート言語 (XSL) 変換ユーティリティ" #. description(libxslt:libxslt-tools) #, fuzzy msgid "This package contains xsltproc, a command line interface to the XSLT engine." -msgstr "" -"このパッケージには、 Firefox のユーザインターフェイスに対する各種言語対応が含" -"まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Firefox のユーザインターフェイスに対する各種言語対応が含まれています。" #. summary(libyajl:libyajl2) msgid "Yet Another JSON Library" msgstr "もう 1 つの JSON ライブラリ" #. description(libyajl:libyajl2) -msgid "" -"YAJL is a small event-driven (SAX-style) JSON parser written in ANSI C, and " -"a small validating JSON generator." -msgstr "" -"YAJL は ANSI C で書かれた小さなイベント駆動型 (SAX スタイルの) JSON パーサー" -"兼検証型 JSON 生成器です。" +msgid "YAJL is a small event-driven (SAX-style) JSON parser written in ANSI C, and a small validating JSON generator." +msgstr "YAJL は ANSI C で書かれた小さなイベント駆動型 (SAX スタイルの) JSON パーサー兼検証型 JSON 生成器です。" #. summary(yaz:libyaz-devel) #. summary(yaz:libyaz5) @@ -2495,12 +1787,8 @@ #. description(yaz:libyaz-devel) #. description(yaz:libyaz5) -msgid "" -"YAZ is a C library for developing client and server applications using the " -"ANSI/NISO Z39.50 protocol for Information Retrieval." -msgstr "" -"YAZ は情報取得に ANSI/NISO Z39.50 プロトコルを使用するクライアント/サーバ型 " -"アプリケーション向けの C 言語ライブラリです。" +msgid "YAZ is a C library for developing client and server applications using the ANSI/NISO Z39.50 protocol for Information Retrieval." +msgstr "YAZ は情報取得に ANSI/NISO Z39.50 プロトコルを使用するクライアント/サーバ型 アプリケーション向けの C 言語ライブラリです。" #. summary(libyui-qt-graph:libyui-qt-graph7) msgid "Libyui - Qt Graph Widget" @@ -2508,9 +1796,7 @@ #. description(libyui-qt-graph:libyui-qt-graph7) msgid "This package contains the Qt graph component for libYUI." -msgstr "" -"このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt グラフィックコンポーネントが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt グラフィックコンポーネントが含まれています。" #. summary(zeitgeist:libzeitgeist-2_0-0) msgid "Client library for interacting with the Zeitgeist daemon" @@ -2518,9 +1804,7 @@ #. description(zeitgeist:libzeitgeist-2_0-0) msgid "Libzeitgeist is a client library for interacting with the Zeitgeist daemon." -msgstr "" -"Libzeitgeist は、 Zeitgeist デーモンと対話するためのクライアントライブラリで" -"す。" +msgstr "Libzeitgeist は、 Zeitgeist デーモンと対話するためのクライアントライブラリです。" #. summary(libzhuyin:libzhuyin-data) msgid "Data files for libzhuyin" @@ -2528,16 +1812,13 @@ #. description(libzhuyin:libzhuyin-data) msgid "" -"The libzhuyin project aims to provide the algorithms core for intelligent " -"sentence-based Chinese zhuyin input methods.\n" +"The libzhuyin project aims to provide the algorithms core for intelligent sentence-based Chinese zhuyin input methods.\n" "\n" "This package provides the data files used by libzhuyin to be functional." msgstr "" -"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッ" -"ドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n" +"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libzhuyin を動作させるのに必要なデータファイルが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 libzhuyin を動作させるのに必要なデータファイルが含まれています。" #. summary(libzhuyin:libzhuyin7) msgid "Runtime libraries for libzhuyin" @@ -2545,13 +1826,11 @@ #. description(libzhuyin:libzhuyin7) msgid "" -"The libzhuyin project aims to provide the algorithms core for intelligent " -"sentence-based Chinese zhuyin input methods.\n" +"The libzhuyin project aims to provide the algorithms core for intelligent sentence-based Chinese zhuyin input methods.\n" "\n" "This package provides the runtime libraries for libzhuyin." msgstr "" -"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッ" -"ドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n" +"libzhuyin プロジェクトは、インテリジェントで文章ベースの中国語注音入力メソッドのアルゴリズムコアを提供することを目的としています。\n" "\n" "このパッケージには、 libzhuyin 向けのランタイムライブラリが含まれています。" @@ -2564,12 +1843,8 @@ msgstr "このパッケージには、 zinnia で使用される共有ライブラリが含まれています。" #. description(libzip:libzip-devel) -msgid "" -"libzip is a C library for reading, creating, and modifying zip archives. " -"This package contains devel files." -msgstr "" -"libzip は zip アーカイブの読み込みや作成、編集を行なうことができるライブラリ" -"です。このパッケージには開発に必要なファイルが含まれています。" +msgid "libzip is a C library for reading, creating, and modifying zip archives. This package contains devel files." +msgstr "libzip は zip アーカイブの読み込みや作成、編集を行なうことができるライブラリです。このパッケージには開発に必要なファイルが含まれています。" #. summary(zvbi:libzvbi0) msgid "VBI Decoding Library" @@ -2577,41 +1852,21 @@ #. description(zvbi:libzvbi0) msgid "" -"VBI stands for Vertical Blanking Interval, a gap between the image data " -"transmitted in an analog video signal. This gap is used to transmit AM " -"modulated data for various data services like Teletext and Closed Caption.\n" +"VBI stands for Vertical Blanking Interval, a gap between the image data transmitted in an analog video signal. This gap is used to transmit AM modulated data for various data services like Teletext and Closed Caption.\n" "\n" -"The zvbi library provides routines to read from raw VBI sampling devices, to " -"demodulate raw to sliced VBI data, and to interpret the data of several " -"popular services." +"The zvbi library provides routines to read from raw VBI sampling devices, to demodulate raw to sliced VBI data, and to interpret the data of several popular services." msgstr "" -"VBI とは垂直帰線消去時間と呼ばれ、アナログのビデオ信号で転送されている 映像と" -"映像の間に差し込まれる隙間の部分です。この隙間は 文字多重放送 (テレテキスト) " -"や字幕 (クローズドキャプション) のような 様々なデータサービス向けに AM 変調で" -"転送されて使用されます。\n" +"VBI とは垂直帰線消去時間と呼ばれ、アナログのビデオ信号で転送されている 映像と映像の間に差し込まれる隙間の部分です。この隙間は 文字多重放送 (テレテキスト) や字幕 (クローズドキャプション) のような 様々なデータサービス向けに AM 変調で転送されて使用されます。\n" "\n" -"zvbi ライブラリは直接の VBI サンプリングデバイスからデータを読み込み、 区切ら" -"れた VBI データに復調するほか、いくつかのよく知られたサービスの データを解釈" -"するルーチンを提供します。" +"zvbi ライブラリは直接の VBI サンプリングデバイスからデータを読み込み、 区切られた VBI データに復調するほか、いくつかのよく知られたサービスの データを解釈するルーチンを提供します。" #. summary(lightdm) msgid "Lightweight, Cross-desktop Display Manager" msgstr "軽量かつ複数デスクトップ対応のディスプレイマネージャ" #. description(lightdm) -msgid "" -"LightDM is a lightweight, cross-desktop display manager. Its main features " -"are a well-defined greeter API allowing multiple GUIs, support for all " -"display manager use cases, with plugins where appropriate, low code " -"complexity, and fast performance. Due to its cross-platform nature greeters " -"can be written in several toolkits such as Qt and GTK." -msgstr "" -"LightDM は軽量で複数のデスクトップに対応したディスプレイマネージャです。主な" -"機能としては、グリータ API で複数の GUI を利用できるようにしているほか、すべ" -"てのディスプレイマネージャの用途への対応、必要なプラグインの追加やコードの複" -"雑性の排除、そして性能の高さなどがあげられます。複数プラットフォームに対応し" -"ていることから、 Qt や GTK などの複数のツールキットを利用したグリータを作成す" -"ることができます。" +msgid "LightDM is a lightweight, cross-desktop display manager. Its main features are a well-defined greeter API allowing multiple GUIs, support for all display manager use cases, with plugins where appropriate, low code complexity, and fast performance. Due to its cross-platform nature greeters can be written in several toolkits such as Qt and GTK." +msgstr "LightDM は軽量で複数のデスクトップに対応したディスプレイマネージャです。主な機能としては、グリータ API で複数の GUI を利用できるようにしているほか、すべてのディスプレイマネージャの用途への対応、必要なプラグインの追加やコードの複雑性の排除、そして性能の高さなどがあげられます。複数プラットフォームに対応していることから、 Qt や GTK などの複数のツールキットを利用したグリータを作成することができます。" #. summary(lightdm-gtk-greeter) msgid "Simple display manager (GTK+ greeter)" @@ -2619,9 +1874,7 @@ #. description(lightdm-gtk-greeter) #, fuzzy -msgid "" -"A LightDM greeter that uses the GTK+ toolkit. This is the reference " -"implementation of a LightDM greeter based on the Gtk toolkit." +msgid "A LightDM greeter that uses the GTK+ toolkit. This is the reference implementation of a LightDM greeter based on the Gtk toolkit." msgstr "これは GTK ツールキットをベースにした、 LightDM グリータの参照実装です。" #. summary(lilo) @@ -2630,90 +1883,49 @@ #. description(lilo) msgid "" -"LILO boots Linux from your hard drive. It can also boot other operating " -"systems, such as MS-DOS and OS/2, and can even boot DOS from the second hard " -"drive. The configuration file is /etc/lilo.conf.\n" +"LILO boots Linux from your hard drive. It can also boot other operating systems, such as MS-DOS and OS/2, and can even boot DOS from the second hard drive. The configuration file is /etc/lilo.conf.\n" "\n" "The PowerPC variant can be used on new PowerMacs and CHRP machines.\n" "\n" -"The ix86 variant comes with Memtest86, offering an image that can be booted " -"to perform a memory test." +"The ix86 variant comes with Memtest86, offering an image that can be booted to perform a memory test." msgstr "" -"LILO はお使いのハードディスクから Linux が起動できるようにするためのもので" -"す。 MS-DOS や OS/2 など、他のオペレーティングシステムを起動することもできる" -"ほか、 2 番目のハードディスクから DOS を起動したりすることもできます。 設定" -"ファイルは /etc/lilo.conf にあります。\n" +"LILO はお使いのハードディスクから Linux が起動できるようにするためのものです。 MS-DOS や OS/2 など、他のオペレーティングシステムを起動することもできるほか、 2 番目のハードディスクから DOS を起動したりすることもできます。 設定ファイルは /etc/lilo.conf にあります。\n" "\n" -"新しい PowerMac や CHRP マシンなど、 PowerPC のマシンでも動作するものがありま" -"す。\n" +"新しい PowerMac や CHRP マシンなど、 PowerPC のマシンでも動作するものがあります。\n" "\n" -"x86 版の LILO は memtest86 が同梱されています。これはメモリテストを起動するた" -"めのイメージです。" +"x86 版の LILO は memtest86 が同梱されています。これはメモリテストを起動するためのイメージです。" #. summary(link-grammar) msgid "An English grammar checker" msgstr "英文法チェック" #. description(link-grammar) -msgid "" -"The Link Grammar Parser is a syntactic parser of English, based on link " -"grammar, an original theory of English syntax. Given a sentence, the system " -"assigns to it a syntactic structure, which consists of a set of labeled " -"links connecting pairs of words. The parser also produces a \"constituent" -"\" (Penn tree-bank style phrase tree) representation of a sentence (showing " -"noun phrases, verb phrases, etc.)." -msgstr "" -"Link Grammar Parser は、英文法のオリジナル体系である link grammar をベースに" -"した、文法チェックソフトウエアです。文を与えるとシステムは文法構造を割り当" -"て、単語の対を接続してラベルリンクを生成します。処理を行なうと、文の表現を表" -"わす \"構成要素\" (Penn tree-bank 形式の表現ツリー) も生成 (名詞、動詞などを" -"表示) します。" +msgid "The Link Grammar Parser is a syntactic parser of English, based on link grammar, an original theory of English syntax. Given a sentence, the system assigns to it a syntactic structure, which consists of a set of labeled links connecting pairs of words. The parser also produces a \"constituent\" (Penn tree-bank style phrase tree) representation of a sentence (showing noun phrases, verb phrases, etc.)." +msgstr "Link Grammar Parser は、英文法のオリジナル体系である link grammar をベースにした、文法チェックソフトウエアです。文を与えるとシステムは文法構造を割り当て、単語の対を接続してラベルリンクを生成します。処理を行なうと、文の表現を表わす \"構成要素\" (Penn tree-bank 形式の表現ツリー) も生成 (名詞、動詞などを表示) します。" #. summary(links) msgid "Text-Based WWW Browser" msgstr "テキストベースの WWW ブラウザ" #. description(links) -msgid "" -"Links is like Lynx--an easy-to-use browser for HTML documents and other " -"Internet services, like FTP, telnet, and news. Links provides a graphical " -"interface besides the text interface. It has good support for frames, " -"supports ssl, and has a little bit of JavaScript support." -msgstr "" -"Links は Lynx に似ています -- HTML ドキュメントの使いやすいブラウザであるほ" -"か、 その他のインターネットサービス、たとえば FTP, telnet, news などのブラウ" -"ザとしても利用できます。 Links はテキストインターフェイスに加えて グラフィカ" -"ルインターフェイスにも対応しています。フレームや SSL に対応しているほか、 " -"JavaScript にも少し対応しています。" +msgid "Links is like Lynx--an easy-to-use browser for HTML documents and other Internet services, like FTP, telnet, and news. Links provides a graphical interface besides the text interface. It has good support for frames, supports ssl, and has a little bit of JavaScript support." +msgstr "Links は Lynx に似ています -- HTML ドキュメントの使いやすいブラウザであるほか、 その他のインターネットサービス、たとえば FTP, telnet, news などのブラウザとしても利用できます。 Links はテキストインターフェイスに加えて グラフィカルインターフェイスにも対応しています。フレームや SSL に対応しているほか、 JavaScript にも少し対応しています。" #. summary(lirc:lirc-devel) msgid "LIRC development files" msgstr "LIRC 開発用ファイル" #. description(lirc:lirc-devel) -msgid "" -"LIRC is a package that supports receiving and sending IR signals with the " -"most common IR remote controls. It contains a daemon that decodes and sends " -"IR signals, a mouse daemon that translates IR signals to mouse movements, " -"and a couple of user programs that allow you to control your computer with a " -"remote control." -msgstr "" -"LIRC は多くの汎用赤外線リモート操作に対応した、赤外線送受信パッケージです。 " -"赤外線の信号をデコードしたり送信したりするためのデーモンが含まれているほか、 " -"赤外線の信号をマウスの操作に変換するマウスデーモン、 遠くからコンピュータを操" -"作するためのユーザプログラムなどが含まれています。" +msgid "LIRC is a package that supports receiving and sending IR signals with the most common IR remote controls. It contains a daemon that decodes and sends IR signals, a mouse daemon that translates IR signals to mouse movements, and a couple of user programs that allow you to control your computer with a remote control." +msgstr "LIRC は多くの汎用赤外線リモート操作に対応した、赤外線送受信パッケージです。 赤外線の信号をデコードしたり送信したりするためのデーモンが含まれているほか、 赤外線の信号をマウスの操作に変換するマウスデーモン、 遠くからコンピュータを操作するためのユーザプログラムなどが含まれています。" #. summary(listres) msgid "Utility to list X resources in widgets" msgstr "ウイジェット内で X 資源を一覧表示するユーティリティ" #. description(listres) -msgid "" -"The listres program generates a list of X resources for a widget in an X " -"client written using a toolkit based on libXt." -msgstr "" -"listres プログラムは、 libXt ベースのツールキットを利用している X クライアン" -"ト内のウイジェットに対して、 X 資源の一覧表示を行ないます。" +msgid "The listres program generates a list of X resources for a widget in an X client written using a toolkit based on libXt." +msgstr "listres プログラムは、 libXt ベースのツールキットを利用している X クライアント内のウイジェットに対して、 X 資源の一覧表示を行ないます。" #. summary(lmdb:lmdb-devel) msgid "Development package for lmdb" @@ -2721,45 +1933,21 @@ #. description(lmdb:lmdb-devel) msgid "" -"LMDB is a Btree-based database management library with an API similar to " -"BerkeleyDB. The library is thread-aware and supports concurrent read/write " -"access from multiple processes and threads. The DB structure is multi-" -"versioned, and data pages use a copy-on-write strategy, which also provides " -"resistance to corruption and eliminates the need for any recovery " -"procedures. The database is exposed in a memory map, requiring no page cache " -"layer of its own.\n" +"LMDB is a Btree-based database management library with an API similar to BerkeleyDB. The library is thread-aware and supports concurrent read/write access from multiple processes and threads. The DB structure is multi-versioned, and data pages use a copy-on-write strategy, which also provides resistance to corruption and eliminates the need for any recovery procedures. The database is exposed in a memory map, requiring no page cache layer of its own.\n" "\n" -"This package contains the files needed to compile programs that use the " -"liblmdb library." +"This package contains the files needed to compile programs that use the liblmdb library." msgstr "" -"LMDB は API が BerkeleyDB によく似た B-ツリーベースのデータベース管理ライブラ" -"リです。ライブラリではスレッドを検知することができ、複数のプロセスやスレッド" -"から同時に読み書きすることができるようになっています。 DB の構造はマルチバー" -"ジョン型で、データページはコピーオンライトの方式で書き込みを行ないます。ま" -"た、データ破壊を防止する機能が備わっているほか、リカバリ処理も不要になるよう" -"に作られています。データベースはメモリマップ内に開示されるため、独自のページ" -"キャッシュレイヤを用意する必要もありません。\n" +"LMDB は API が BerkeleyDB によく似た B-ツリーベースのデータベース管理ライブラリです。ライブラリではスレッドを検知することができ、複数のプロセスやスレッドから同時に読み書きすることができるようになっています。 DB の構造はマルチバージョン型で、データページはコピーオンライトの方式で書き込みを行ないます。また、データ破壊を防止する機能が備わっているほか、リカバリ処理も不要になるように作られています。データベースはメモリマップ内に開示されるため、独自のページキャッシュレイヤを用意する必要もありません。\n" "\n" -"このパッケージには、 liblmdb ライブラリを使用するプログラムをコンパイルするの" -"に必要な、各種ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 liblmdb ライブラリを使用するプログラムをコンパイルするのに必要な、各種ファイルが含まれています。" #. summary(lndir) -msgid "" -"Utility to create a shadow directory of symbolic links to another directory " -"tree" -msgstr "" -"他のディレクトリツリーに対して、シンボリックリンクで構成されたシャドウディレ" -"クトリを作成するユーティリティ" +msgid "Utility to create a shadow directory of symbolic links to another directory tree" +msgstr "他のディレクトリツリーに対して、シンボリックリンクで構成されたシャドウディレクトリを作成するユーティリティ" #. description(lndir) -msgid "" -"The lndir program makes a shadow copy of a directory tree, except that the " -"shadow is not populated with real files but instead with symbolic links " -"pointing at the real files in the original directory tree." -msgstr "" -"lndir プログラムは、ディレクトリツリーに対するシャドウコピーを作成します。作" -"成するシャドウは実際のファイルとしてではなく、元のディレクトリツリーを示すシ" -"ンボリックリンクを作成します。" +msgid "The lndir program makes a shadow copy of a directory tree, except that the shadow is not populated with real files but instead with symbolic links pointing at the real files in the original directory tree." +msgstr "lndir プログラムは、ディレクトリツリーに対するシャドウコピーを作成します。作成するシャドウは実際のファイルとしてではなく、元のディレクトリツリーを示すシンボリックリンクを作成します。" #. summary(lokalize) msgid "KDE Translation Editor" @@ -2770,29 +1958,16 @@ msgstr "このパッケージには翻訳のためのエディタが含まれています。" #. description(loudmouth:loudmouth-devel) -msgid "" -"Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming with " -"the Jabber protocol. It's designed to be easy to get started with and yet " -"extensible to let you do anything the Jabber protocol allows." -msgstr "" -"Loudmouth は軽量で使いやすい C ライブラリで、 Jabber プロトコルを扱うための機" -"能を提供します。はじめて作成する人にも使いやすく、拡張して使用するのも扱いや" -"すくできているため、 Jabber プロトコルができることであればどんなものにでも対" -"応できるようになっています。" +msgid "Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming with the Jabber protocol. It's designed to be easy to get started with and yet extensible to let you do anything the Jabber protocol allows." +msgstr "Loudmouth は軽量で使いやすい C ライブラリで、 Jabber プロトコルを扱うための機能を提供します。はじめて作成する人にも使いやすく、拡張して使用するのも扱いやすくできているため、 Jabber プロトコルができることであればどんなものにでも対応できるようになっています。" #. summary(lskat) msgid "German Skat game" msgstr "ジャーマン Skat ゲーム" #. description(lskat) -msgid "" -"Lieutenant Skat is a nice two player card game which follows the rules for " -"the German game (Offiziers)-Skat. The program includes many different " -"carddecks to choose. A computer opponent can play for any of the players." -msgstr "" -"Lieutenant Skat は 2 人向けのカードゲームで、ドイツのゲーム (Offiziers)-Skat " -"のルールに沿ったものです。プログラムには選択可能な複数のカードデッキが用意さ" -"れています。コンピュータの対戦相手も自由に設定することができます。" +msgid "Lieutenant Skat is a nice two player card game which follows the rules for the German game (Offiziers)-Skat. The program includes many different carddecks to choose. A computer opponent can play for any of the players." +msgstr "Lieutenant Skat は 2 人向けのカードゲームで、ドイツのゲーム (Offiziers)-Skat のルールに沿ったものです。プログラムには選択可能な複数のカードデッキが用意されています。コンピュータの対戦相手も自由に設定することができます。" #. summary(ltrace) msgid "Trace the Library and System Calls a Program Makes" @@ -2800,29 +1975,17 @@ #. description(ltrace) msgid "" -"Ltrace is a program that runs the specified command until it exits. It " -"intercepts and records the dynamic library calls that are called by the " -"executed process and the signals that are received by that process. It can " -"also intercept and print the system calls executed by the program.\n" +"Ltrace is a program that runs the specified command until it exits. It intercepts and records the dynamic library calls that are called by the executed process and the signals that are received by that process. It can also intercept and print the system calls executed by the program.\n" "\n" -"The program to trace need not be recompiled for this, so you can use ltrace " -"on binaries for which you do not have access to the source.\n" +"The program to trace need not be recompiled for this, so you can use ltrace on binaries for which you do not have access to the source.\n" "\n" -"This is still a work in progress, so, for example, the tracking to child " -"processes may fail or some things may not work as expected." +"This is still a work in progress, so, for example, the tracking to child processes may fail or some things may not work as expected." msgstr "" -"ltrace は指定したコマンドが終了するまでの間動作し続けるプログラムで、対象のプ" -"ログラムからの動的なライブラリ呼び出しに介入し、それらを記録することができる" -"ほか、対象のプログラムが受け取ったシグナルに対しても同様のことをすることがで" -"きます。また、プログラムが利用したシステムコールについても、介入と情報出力を" -"行なうことができます。\n" +"ltrace は指定したコマンドが終了するまでの間動作し続けるプログラムで、対象のプログラムからの動的なライブラリ呼び出しに介入し、それらを記録することができるほか、対象のプログラムが受け取ったシグナルに対しても同様のことをすることができます。また、プログラムが利用したシステムコールについても、介入と情報出力を行なうことができます。\n" "\n" -"このプログラムを利用するにあたっては、対象のプログラムをコンパイルし直したり" -"する必要はありません。そのため、ソースコードにアクセスすることなくバイナリ単" -"体で ltrace を利用することができます。\n" +"このプログラムを利用するにあたっては、対象のプログラムをコンパイルし直したりする必要はありません。そのため、ソースコードにアクセスすることなくバイナリ単体で ltrace を利用することができます。\n" "\n" -"なお、本プログラムは作成途中のものであり、たとえば子プロセスの追跡などは、う" -"まくいかなかったり期待通りに動作しなかったりすることに注意してください。" +"なお、本プログラムは作成途中のものであり、たとえば子プロセスの追跡などは、うまくいかなかったり期待通りに動作しなかったりすることに注意してください。" #. summary(lua:lua-devel) msgid "Development files for lua" @@ -2830,84 +1993,59 @@ #. description(lua:lua-devel) msgid "" -"Lua is a programming language originally designed for extending " -"applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone " -"language.\n" +"Lua is a programming language originally designed for extending applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone language.\n" "\n" "This package contains files needed for embedding lua into your application." msgstr "" -"lua は元々アプリケーションを拡張するために作成されたプログラミング言語です" -"が、汎用の単独言語としても頻繁に使用されます。\n" +"lua は元々アプリケーションを拡張するために作成されたプログラミング言語ですが、汎用の単独言語としても頻繁に使用されます。\n" "\n" -"このパッケージには、 lua をお使いのアプリケーションに組み込む際に必要なファイ" -"ルが含まれています。" +"このパッケージには、 lua をお使いのアプリケーションに組み込む際に必要なファイルが含まれています。" #. summary(lv) msgid "Powerful, Multilingual File Viewer, Same User Interface as \"Less\"" -msgstr "" +msgstr "パワフルで多言語に対応した \"less\" と同じユーザインターフェイスのファイルビューア" #. description(lv) msgid "" -"Lv is a powerful, multilingual file viewer. Apparently, lv looks like less " -"(1), a representative file viewer on UNIX, so UNIX people (and less people " -"on other OSs) do not have to learn a burdensome new interface.\n" +"Lv is a powerful, multilingual file viewer. Apparently, lv looks like less (1), a representative file viewer on UNIX, so UNIX people (and less people on other OSs) do not have to learn a burdensome new interface.\n" "\n" -"Lv can decode and encode multilingual streams through many coding systems. " -"Lv can be used as a coding system translation filter.\n" +"Lv can decode and encode multilingual streams through many coding systems. Lv can be used as a coding system translation filter.\n" "\n" -"Lv can recognize multibyte patterns as regular expressions, and provides " -"multilingual grep (1) functionality under the name lgrep.\n" +"Lv can recognize multibyte patterns as regular expressions, and provides multilingual grep (1) functionality under the name lgrep.\n" "\n" "Lv can recognize ANSI escape sequences for text decoration." msgstr "" +"lv はパワフルで多言語に対応したファイルビューアです。外観は UNIX で使用されるless (1) に似たものになっているため、 UNIX ユーザ (および less を使用する他の OS のユーザ) にとっては、わざわざ新しいインターフェイスに慣れたりする必要はありません。\n" +"\n" +"lv は多数のコーディングシステムを介して多言語のストリームをデコードしたりエンコードしたりすることができます。そのため、 lv をコード変換のフィルタとして利用することもできます。\n" +"\n" +"lv は正規表現を含む多バイトパターンを認識します。その上、 lgrep という名前で多言語対応の grep (1) 機能も提供しています。\n" +"\n" +"lv はテキストの装飾用に、 ANSI エスケープシーケンスにも対応しています。" #. summary(lxappearance) msgid "It's a desktop-independent theme switcher for GTK+" msgstr "GTK+ 向けデスクトップ独立型テーマ切り替え器" #. description(lxappearance) -msgid "" -"LXAppearance is part of LXDE project. It's a desktop-independent theme " -"switcher for GTK+." -msgstr "" -"LXAppearance は LXDE プロジェクトの一部で、デスクトップから独立した GTK+ 向け" -"テーマ切り替え器機能を提供します。" +msgid "LXAppearance is part of LXDE project. It's a desktop-independent theme switcher for GTK+." +msgstr "LXAppearance は LXDE プロジェクトの一部で、デスクトップから独立した GTK+ 向けテーマ切り替え器機能を提供します。" #. summary(lxappearance-obconf) msgid "Lxappearance Plugin to Configure Openbox" msgstr "Openbox を設定するための lxappearance プラグイン" #. description(lxappearance-obconf) -msgid "" -"ObConf is a program used to configure OpenBox window manager developed by " -"Dana Jansens, Tim Riley, and Javeed Shaikh. LXAppearance is a tool used to " -"configure look and feels of the desktop written by Hong Jen Yee for LXDE " -"project. This plugin is derived from ObConf as an attempt to integrate " -"obconf with LXAppearance to provide a better user experience. Most of the " -"source code are taken from ObConf written by its authors with some " -"modifications added by LXAppearance developers to make it a plugin." -msgstr "" -"ObConf は Dana Jansens 氏, Tim Riley 氏, Javeed Shaikh 氏が開発した、OpenBox " -"ウインドウマネージャの設定プログラムです。 LXAppearance は LXDEプロジェクトに" -"対して Hong Jen Yee 氏が開発した、デスクトップの外観設定ツールです。このプラ" -"グインは ObConf から派生したもので、 obconf とLXAppearance を統合させ、よりよ" -"いユーザ経験を提供するために作られています。多くのソースコードは ObConf から" -"流用されたもので、それらの一部はLXAppearance の開発者によって、プラグインとな" -"るべく修正が施されています。" +msgid "ObConf is a program used to configure OpenBox window manager developed by Dana Jansens, Tim Riley, and Javeed Shaikh. LXAppearance is a tool used to configure look and feels of the desktop written by Hong Jen Yee for LXDE project. This plugin is derived from ObConf as an attempt to integrate obconf with LXAppearance to provide a better user experience. Most of the source code are taken from ObConf written by its authors with some modifications added by LXAppearance developers to make it a plugin." +msgstr "ObConf は Dana Jansens 氏, Tim Riley 氏, Javeed Shaikh 氏が開発した、OpenBox ウインドウマネージャの設定プログラムです。 LXAppearance は LXDEプロジェクトに対して Hong Jen Yee 氏が開発した、デスクトップの外観設定ツールです。このプラグインは ObConf から派生したもので、 obconf とLXAppearance を統合させ、よりよいユーザ経験を提供するために作られています。多くのソースコードは ObConf から流用されたもので、それらの一部はLXAppearance の開発者によって、プラグインとなるべく修正が施されています。" #. summary(lxdm) msgid "LXDE Display Manager" msgstr "LXDE ディスプレイマネージャ" #. description(lxdm) -msgid "" -"LXDM is the future display manager of LXDE, the Lightweight X11 Desktop " -"environment. It is designed as a lightweight alternative to replace GDM or " -"KDM in LXDE distros." -msgstr "" -"LXDM は軽量 X11 デスクトップ環境である LXDE 用のディスプレイマネージャです。" -"LXDE のディストリビューションに対して、 GDM や KDM の代替となるよう軽量な設計" -"を行なっています。" +msgid "LXDM is the future display manager of LXDE, the Lightweight X11 Desktop environment. It is designed as a lightweight alternative to replace GDM or KDM in LXDE distros." +msgstr "LXDM は軽量 X11 デスクトップ環境である LXDE 用のディスプレイマネージャです。LXDE のディストリビューションに対して、 GDM や KDM の代替となるよう軽量な設計を行なっています。" #. summary(lxinput) msgid "Keyboard and mouse configuration tool" @@ -2922,13 +2060,8 @@ msgstr "ネットブック向け Asus ランチャーのオープンソースクローン" #. description(lxlauncher) -msgid "" -"LXLauncher is an open source clone of Asus launcher for EeePC or Netbooks " -"anyway. It's an LXDE project and it's based on menu-cache library." -msgstr "" -"LXLauncher は EeePC やネットブック向けに用意された Asus ランチャーのオープン" -"ソースクローンです。これは LXDE プロジェクトの一部で、 menu-cacheライブラリを" -"ベースにしています。" +msgid "LXLauncher is an open source clone of Asus launcher for EeePC or Netbooks anyway. It's an LXDE project and it's based on menu-cache library." +msgstr "LXLauncher は EeePC やネットブック向けに用意された Asus ランチャーのオープンソースクローンです。これは LXDE プロジェクトの一部で、 menu-cacheライブラリをベースにしています。" #. summary(lxmusic) #, fuzzy @@ -2937,40 +2070,15 @@ #. description(lxmusic) msgid "LXMusic is just a lightweight audio player, that uses xmms2 as back-end." -msgstr "" +msgstr "LXMusic は xmms2 をバックエンドとして使用する、軽量なオーディオプレーヤです。" #. summary(lxpanel) msgid "Lightweight X11 desktop panel based on fbpanel" msgstr "fbpanel をベースにした軽量 X11 デスクトップパネル" #. description(lxpanel) -msgid "" -"LXPanel is a lightweight X11 desktop panel containing: 1. User-friendly " -"application menu automatically generated from *.desktop files on the system " -"2. Launcher bar (Small icons clicked to launch apps) 3. Task bar supporting " -"urgency hint (Can flash when gaim gets new incoming messages) 4. " -"Notification area (System tray) 5. Digital clock 6. Run dialog (A dialog " -"lets you type a command and run it, can be called in external programs) 7. " -"Net status icon plug-in (optional, ported from gnome-netstatus-applet) 8. " -"Volume control plug-in (optional, written by jserv) 9. lxpanelctl, an " -"external controller lets you control lxpanel in other programs. For example, " -"\"lxpanelctl run\" will show the Run dialog in lxpanel, and \"lxpanelctl menu" -"\" will show the application menu. This is useful in key bindings provided " -"by window managers." -msgstr "" -"LXPanel は軽量な X11 デスクトップパネルです。書きのものが含まれています:1. シ" -"ステム内に存在する *.desktop ファイルから自動的に生成される、使いやすいアプリ" -"ケーションメニュー 2. ランチャーバー (アプリケーションを起動できる小さなアイ" -"コンボタン) 3. 緊急性ヒント (たとえば gaim が新しいメッセージを受信したときに" -"点滅するなど) 機能付きのタスクバー 5. デジタル時計 6. 実行ダイアログ (コマン" -"ドを入力して実行するためのダイアログ。外部プログラムから呼び出すこともできま" -"す) 7. ネット状態アイコンプラグイン (オプション、 gnome-netstatus-applet から" -"の移植) 8. 音量制御プラグイン (オプション、 jserv で記述) 9. lxpanel を外部の" -"プログラムから制御することのできる lxpanelctl 。たとえば \"lxpanelctl run\" " -"として実行すると、 lxpanel 内に実行ダイアログを表示させることができるほか、 " -"\"lxpanelctl menu\" ではアプリケーションメニューを表示させることができます。" -"これはウインドウマネージャで提供される、キーバインディングを利用する際に便利" -"な機能です。" +msgid "LXPanel is a lightweight X11 desktop panel containing: 1. User-friendly application menu automatically generated from *.desktop files on the system 2. Launcher bar (Small icons clicked to launch apps) 3. Task bar supporting urgency hint (Can flash when gaim gets new incoming messages) 4. Notification area (System tray) 5. Digital clock 6. Run dialog (A dialog lets you type a command and run it, can be called in external programs) 7. Net status icon plug-in (optional, ported from gnome-netstatus-applet) 8. Volume control plug-in (optional, written by jserv) 9. lxpanelctl, an external controller lets you control lxpanel in other programs. For example, \"lxpanelctl run\" will show the Run dialog in lxpanel, and \"lxpanelctl menu\" will show the application menu. This is useful in key bindings provided by window managers." +msgstr "LXPanel は軽量な X11 デスクトップパネルです。書きのものが含まれています:1. システム内に存在する *.desktop ファイルから自動的に生成される、使いやすいアプリケーションメニュー 2. ランチャーバー (アプリケーションを起動できる小さなアイコンボタン) 3. 緊急性ヒント (たとえば gaim が新しいメッセージを受信したときに点滅するなど) 機能付きのタスクバー 5. デジタル時計 6. 実行ダイアログ (コマンドを入力して実行するためのダイアログ。外部プログラムから呼び出すこともできます) 7. ネット状態アイコンプラグイン (オプション、 gnome-netstatus-applet からの移植) 8. 音量制御プラグイン (オプション、 jserv で記述) 9. lxpanel を外部のプログラムから制御することのできる lxpanelctl 。たとえば \"lxpanelctl run\" として実行すると、 lx panel 内に実行ダイアログを表示させることができるほか、 \"lxpanelctl menu\" ではアプリケーションメニューを表示させることができます。これはウインドウマネージャで提供される、キーバインディングを利用する際に便利な機能です。" #. summary(lxrandr) msgid "Lightweight Monitor Config Tool" @@ -2985,18 +2093,8 @@ msgstr "デスクトップ環境を実行するのに必要な LXDE セッションマネージャ" #. description(lxsession) -msgid "" -"LXSession is the standard session manager used by LXDE. The LXSession " -"manager is used to automatically start a set of applications and set up a " -"working desktop environment. Moreover, the session manager is able to " -"remember the applications in use when a user logs out and to restart them " -"the next time the user logs in." -msgstr "" -"LXSession は LXDE で使用される標準のセッションマネージャです。 LXSessionマ" -"ネージャは、必要なアプリケーションを起動してデスクトップ環境での作業をできる" -"ようにします。これに加えて、セッションマネージャはユーザがログアウトした際に" -"使用されていたアプリケーションを記憶し、次回のログイン時にそれらを復元するこ" -"ともできます。" +msgid "LXSession is the standard session manager used by LXDE. The LXSession manager is used to automatically start a set of applications and set up a working desktop environment. Moreover, the session manager is able to remember the applications in use when a user logs out and to restart them the next time the user logs in." +msgstr "LXSession は LXDE で使用される標準のセッションマネージャです。 LXSessionマネージャは、必要なアプリケーションを起動してデスクトップ環境での作業をできるようにします。これに加えて、セッションマネージャはユーザがログアウトした際に使用されていたアプリケーションを記憶し、次回のログイン時にそれらを復元することもできます。" #. summary(lxtask) msgid "Lightweight Task Manager" @@ -3004,56 +2102,31 @@ #. description(lxtask) msgid "LXTask is a lightweight Task Manager. This is the default LXDE task manager." -msgstr "" -"LXTask は軽量タスクマネージャです。これは LXDE での既定のタスクマネージャで" -"す。" +msgstr "LXTask は軽量タスクマネージャです。これは LXDE での既定のタスクマネージャです。" #. summary(lxterminal) msgid "Lightweight LXDE Terminal" msgstr "軽量 LXDE 端末" #. description(lxterminal) -msgid "" -"LXTerminal is a lightweight Terminal Emulator. This package even if DE " -"independent is part of the LXDE project." -msgstr "" -"LXTerminal は軽量型の端末エミュレータです。このパッケージはデスクトップに依存" -"した作りにはなっていませんが、 LXDE プロジェクトの一部です。" +msgid "LXTerminal is a lightweight Terminal Emulator. This package even if DE independent is part of the LXDE project." +msgstr "LXTerminal は軽量型の端末エミュレータです。このパッケージはデスクトップに依存した作りにはなっていませんが、 LXDE プロジェクトの一部です。" #. summary(lynx) msgid "A Text-Based WWW Browser" msgstr "テキストベースの WWW ブラウザ" #. description(lynx) -msgid "" -"Lynx is an easy-to-use browser for HTML documents and other Internet " -"services like FTP, telnet, and news. Lynx is fast. It is purely text based " -"and therefore makes it possible to use WWW resources on text terminals." -msgstr "" -"Lynx は HTML ドキュメントや FTP, telnet, news などその他のインターネットサー" -"ビスに対応した、使いやすいブラウザです。 Lynx は高速であり、純粋にテキスト" -"ベースの仕組みになっているため、テキスト端末でも WWW の資源を使用することがで" -"きるようになっています。" +msgid "Lynx is an easy-to-use browser for HTML documents and other Internet services like FTP, telnet, and news. Lynx is fast. It is purely text based and therefore makes it possible to use WWW resources on text terminals." +msgstr "Lynx は HTML ドキュメントや FTP, telnet, news などその他のインターネットサービスに対応した、使いやすいブラウザです。 Lynx は高速であり、純粋にテキストベースの仕組みになっているため、テキスト端末でも WWW の資源を使用することができるようになっています。" #. summary(lzip) msgid "Lossless Data Compressor based on the LZMA Algorithm" msgstr "LZMA アルゴリズムをベースにした無損失データ圧縮" #. description(lzip) -msgid "" -"Lzip is a lossless data compressor based on the LZMA algorithm, with very " -"safe integrity checking and a user interface almost identical to the one of " -"bzip2. Lzip is only a data compressor, not an archiver. It has no facilities " -"for multiple files, encryption, or archive-splitting, but, in the Unix " -"tradition, relies instead on separate external utilities such as GNU Tar for " -"these tasks." -msgstr "" -"Lzip は LZMA アルゴリズムをベースにした無損失型のデータ圧縮です。非常に安全な" -"一貫性チェックの仕組みを備えていて、 bzip2 とほぼ同じユーザインターフェイスを" -"提供しています。 Lzip はデータ圧縮のみで、書庫 (アーカイバ) の機能はありませ" -"ん。複数のファイルを取り込む機能や暗号化、書庫の分割などの機能は備わっていま" -"せんが、 Unix の伝統に従って GNU Tar などと併用することで、それらを実現するこ" -"とができます。" +msgid "Lzip is a lossless data compressor based on the LZMA algorithm, with very safe integrity checking and a user interface almost identical to the one of bzip2. Lzip is only a data compressor, not an archiver. It has no facilities for multiple files, encryption, or archive-splitting, but, in the Unix tradition, relies instead on separate external utilities such as GNU Tar for these tasks." +msgstr "Lzip は LZMA アルゴリズムをベースにした無損失型のデータ圧縮です。非常に安全な一貫性チェックの仕組みを備えていて、 bzip2 とほぼ同じユーザインターフェイスを提供しています。 Lzip はデータ圧縮のみで、書庫 (アーカイバ) の機能はありません。複数のファイルを取り込む機能や暗号化、書庫の分割などの機能は備わっていませんが、 Unix の伝統に従って GNU Tar などと併用することで、それらを実現することができます。" #. summary(lzop) msgid "The fastest compressor and decompressor around" @@ -3061,17 +2134,14 @@ #. description(lzop) msgid "" -"lzop is a file compressor similar to gzip. Its main advantages over gzip are " -"much higher compression and decompression speed at the cost of compression " -"ratio.\n" +"lzop is a file compressor similar to gzip. Its main advantages over gzip are much higher compression and decompression speed at the cost of compression ratio.\n" "\n" "lzop was designed with the following goals in mind:\n" "- speed (both compression and decompression)\n" "- reasonable drop-in compatibility to gzip\n" "- portability" msgstr "" -"lzop は gzip に似たファイル圧縮ツールです。 gzip に対する主な利点としては、圧" -"縮比のコストと比較して高速な圧縮と展開速度が挙げられます。\n" +"lzop は gzip に似たファイル圧縮ツールです。 gzip に対する主な利点としては、圧縮比のコストと比較して高速な圧縮と展開速度が挙げられます。\n" "\n" "lzop は下記のような目的で設計されています:\n" "- 速度 (圧縮と展開の両方)\n" @@ -3091,13 +2161,8 @@ msgstr "GNU メーリングリストマネージャ" #. description(mailman) -msgid "" -"This is the GNU Mailing List manager. Mailman provides an easy-to-configure " -"means of maintaining mailing lists including Web administration. Mailman is " -"written in Python." -msgstr "" -"これは GNU メーリングリストマネージャです。 mailman は Web ベースの管理機能な" -"ど、設定しやすい仕組みになっています。 mailman は Python で書かれています。" +msgid "This is the GNU Mailing List manager. Mailman provides an easy-to-configure means of maintaining mailing lists including Web administration. Mailman is written in Python." +msgstr "これは GNU メーリングリストマネージャです。 mailman は Web ベースの管理機能など、設定しやすい仕組みになっています。 mailman は Python で書かれています。" #. summary(make) msgid "GNU make" @@ -3113,50 +2178,29 @@ #. description(makedepend) msgid "" -"The makedepend program reads each sourcefile in sequence and parses it like " -"a C-preprocessor so that it can correctly tell which #include directives " -"would be used in a compilation.\n" +"The makedepend program reads each sourcefile in sequence and parses it like a C-preprocessor so that it can correctly tell which #include directives would be used in a compilation.\n" "\n" -"These dependencies are then written to a makefile in such a way that make " -"will know which object files must be recompiled when a dependency has " -"changed." +"These dependencies are then written to a makefile in such a way that make will know which object files must be recompiled when a dependency has changed." msgstr "" -"makedepend プログラムは、それぞれのソースファイルを順に読み込んで、 C 言語に" -"おけるプリプロセッサのように処理し、 #include ディレクティブがコンパイル時に" -"正しく使用できるようにします。\n" +"makedepend プログラムは、それぞれのソースファイルを順に読み込んで、 C 言語におけるプリプロセッサのように処理し、 #include ディレクティブがコンパイル時に正しく使用できるようにします。\n" "\n" -"これらの依存関係は makefile 内に書き込まれ、依存関係が変更された場合に、再コ" -"ンパイルすべきオブジェクトファイルを知っておくために使用します。" +"これらの依存関係は makefile 内に書き込まれ、依存関係が変更された場合に、再コンパイルすべきオブジェクトファイルを知っておくために使用します。" #. summary(makedumpfile) msgid "Partial kernel dump" msgstr "部分的なカーネルダンプ" #. description(makedumpfile) -msgid "" -"makedumpfile is a dump program to shorten the size of dump file. It copies " -"only the necessary pages for analysis with various dump levels, and can " -"compress the page data. The obtained dump file can by analyzed via gdb or " -"crash utility." -msgstr "" -"makedumpfile はダンプファイルのサイズを小さくするためのダンププログラムです。" -"様々なダンプレベルに対して、分析に必要なページだけをコピーすることで、データ" -"を圧縮する仕組みを備えています。生成されたダンプファイルは、 gdb や crashユー" -"ティリティで分析することができます。" +msgid "makedumpfile is a dump program to shorten the size of dump file. It copies only the necessary pages for analysis with various dump levels, and can compress the page data. The obtained dump file can by analyzed via gdb or crash utility." +msgstr "makedumpfile はダンプファイルのサイズを小さくするためのダンププログラムです。様々なダンプレベルに対して、分析に必要なページだけをコピーすることで、データを圧縮する仕組みを備えています。生成されたダンプファイルは、 gdb や crashユーティリティで分析することができます。" #. summary(texinfo:makeinfo) msgid "Translate Texinfo documents to info format" msgstr "Texinfo 文書を info 形式に変換するツール" #. description(texinfo:makeinfo) -msgid "" -"Makeinfo translates Texinfo source documentation to various other formats, " -"by default Info files suitable for reading online with Emacs or standalone " -"GNU Info." -msgstr "" -"Makeinfo は Texinfo ソース文書を様々な形式に変換します。既定では info ファイ" -"ルに変換し、 emacs でのオンライン読み込みや GNU info による表示を行なうことが" -"できます。" +msgid "Makeinfo translates Texinfo source documentation to various other formats, by default Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info." +msgstr "Makeinfo は Texinfo ソース文書を様々な形式に変換します。既定では info ファイルに変換し、 emacs でのオンライン読み込みや GNU info による表示を行なうことができます。" #. summary(marble) msgid "Generic map viewer" @@ -3188,9 +2232,7 @@ #. description(mate-desktop:mate-desktop-gsettings-schemas) msgid "This package provides the gsettings schemas for MATE Desktop Environment." -msgstr "" -"このパッケージには、 MATE デスクトップ環境向けの gsettings スキーマが含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージには、 MATE デスクトップ環境向けの gsettings スキーマが含まれています。" #. summary(mcelog) msgid "Log Machine Check Events" @@ -3198,8 +2240,7 @@ #. description(mcelog) msgid "" -"mcelog retrieves machine check events from an x86-64 kernel in a cron job, " -"decodes them, and logs them to /var/log/mcelog.\n" +"mcelog retrieves machine check events from an x86-64 kernel in a cron job, decodes them, and logs them to /var/log/mcelog.\n" "\n" "A machine check event is a hardware error detected by the CPU.\n" "\n" @@ -3207,16 +2248,13 @@ "\n" "In addition, it allows decoding machine check kernel panic messages." msgstr "" -"mcelog は x86-64 カーネルが提供する機械チェックイベントを、 cron ジョブ内で取" -"得して /var/log/mcelog 内に記録するためのプログラムです。\n" +"mcelog は x86-64 カーネルが提供する機械チェックイベントを、 cron ジョブ内で取得して /var/log/mcelog 内に記録するためのプログラムです。\n" "\n" -"機械チェックイベントは、 CPU がハードウエアエラーを検出した場合に発生するイベ" -"ントです。\n" +"機械チェックイベントは、 CPU がハードウエアエラーを検出した場合に発生するイベントです。\n" "\n" "x86-64 システムであれば任意のハードウエアで動作します。\n" "\n" -"これに加えて、機械チェックのカーネルパニックメッセージをデコードすることもで" -"きます。" +"これに加えて、機械チェックのカーネルパニックメッセージをデコードすることもできます。" #. summary(meanwhile:meanwhile-devel) msgid "Lotus Sametime Community Client library" @@ -3227,38 +2265,24 @@ msgstr "メニューの高速表示" #. description(menu-cache) -msgid "" -"Libmenu-cache is a library creating and utilizing caches to speed up the " -"manipulation for freedesktop.org defined application menus. It can be used " -"as a replacement of libgnome-menu of gnome-menus." -msgstr "" -"libmenu-cache は freedesktop.org で規定されたアプリケーションメニューの操作を" -"高速化するため、キャッシュを生成したり利用したりすることのできるライブラリで" -"す。 gnome-menus の libgnome-menu の代替として利用できます。" +msgid "Libmenu-cache is a library creating and utilizing caches to speed up the manipulation for freedesktop.org defined application menus. It can be used as a replacement of libgnome-menu of gnome-menus." +msgstr "libmenu-cache は freedesktop.org で規定されたアプリケーションメニューの操作を高速化するため、キャッシュを生成したり利用したりすることのできるライブラリです。 gnome-menus の libgnome-menu の代替として利用できます。" #. summary(mercurial) msgid "Scalable Distributed SCM" msgstr "スケーラブルな分散 SCM" #. description(mercurial) -msgid "" -"Mercurial is a fast, lightweight source control management system designed " -"for efficient handling of very large distributed projects." -msgstr "" -"Mercurial は高速で軽量なソースコード管理システムです。とても巨大な分散型プロ" -"ジェクトにおいて、効率的に処理されるよう設計されています。" +msgid "Mercurial is a fast, lightweight source control management system designed for efficient handling of very large distributed projects." +msgstr "Mercurial は高速で軽量なソースコード管理システムです。とても巨大な分散型プロジェクトにおいて、効率的に処理されるよう設計されています。" #. summary(metamail) msgid "MIME Mail Handler" msgstr "MIME メールハンドラ" #. description(metamail) -msgid "" -"Metamail is required for reading multimedia mail messages (such as those " -"using the Andrew toolkit) with elm." -msgstr "" -"metamail は、 elm を利用してマルチメディア対応のメールメッセージ (たとえば" -"Andrew ツールキットなど) を読む際に必要となるものです。" +msgid "Metamail is required for reading multimedia mail messages (such as those using the Andrew toolkit) with elm." +msgstr "metamail は、 elm を利用してマルチメディア対応のメールメッセージ (たとえばAndrew ツールキットなど) を読む際に必要となるものです。" #. summary(mgetty) msgid "Mgetty Listens for Data, Fax, or Voice Calls on a Serial Line" @@ -3266,25 +2290,15 @@ #. description(mgetty) msgid "" -"This package turns your computer into a fax machine. With some voice modems " -"(Zyxel, Rockwell, and USR), you can even use your computer as an answering " -"machine.\n" +"This package turns your computer into a fax machine. With some voice modems (Zyxel, Rockwell, and USR), you can even use your computer as an answering machine.\n" "\n" -"Mgetty recognizes what kind of call it is receiving and does everything else " -"automatically. It is able to accept data (login/PPP), fax, and (depending on " -"your modem) voice calls. Find the documentation in /usr/share/doc/packages/" -"mgetty and TeX Info files in /usr/share/info.\n" +"Mgetty recognizes what kind of call it is receiving and does everything else automatically. It is able to accept data (login/PPP), fax, and (depending on your modem) voice calls. Find the documentation in /usr/share/doc/packages/mgetty and TeX Info files in /usr/share/info.\n" "\n" "The configuration files are in /etc/mgetty+sendfax." msgstr "" -"このパッケージを利用することで、お使いのマシンを FAX マシンにすることができま" -"す。また、ボイスモデム (Zyxel, Rockwell, USR など) を利用すると、お使いのコン" -"ピュータを自動応答マシンにすることもできます。\n" +"このパッケージを利用することで、お使いのマシンを FAX マシンにすることができます。また、ボイスモデム (Zyxel, Rockwell, USR など) を利用すると、お使いのコンピュータを自動応答マシンにすることもできます。\n" "\n" -"また、 mgetty は呼び出しの種類を自動認識することができます。たとえばデータの" -"受信 (login/PPP) や FAX、 (モデムの種類にもよりますが) 音声呼び出しなどを識別" -"できます。ドキュメンテーションについては、 /usr/share/doc/packages/mgetty と " -"TeX info ファイル /usr/share/info をお読みください。\n" +"また、 mgetty は呼び出しの種類を自動認識することができます。たとえばデータの受信 (login/PPP) や FAX、 (モデムの種類にもよりますが) 音声呼び出しなどを識別できます。ドキュメンテーションについては、 /usr/share/doc/packages/mgetty と TeX info ファイル /usr/share/info をお読みください。\n" "\n" "なお、設定ファイルは /etc/mgetty+sendfax にあります。" @@ -3293,12 +2307,8 @@ msgstr "mhash ライブラリ向けヘッダファイル" #. description(mhash:mhash-devel) -msgid "" -"The mhash library provides an easy way to access strong hashes such as MD5, " -"SHA1, and other algorithms." -msgstr "" -"mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力" -"なハッシュ機能に容易にアクセスできます。" +msgid "The mhash library provides an easy way to access strong hashes such as MD5, SHA1, and other algorithms." +msgstr "mhash ライブラリを利用することで、 MD5 や SHA1 などのアルゴリズムを用いた強力なハッシュ機能に容易にアクセスできます。" #. summary(minicom) msgid "A Terminal Program" @@ -3306,17 +2316,13 @@ #. description(minicom) msgid "" -"A terminal program similar to Telix(tm) (a program for calling other " -"computers via modem) under MS-DOS.\n" +"A terminal program similar to Telix(tm) (a program for calling other computers via modem) under MS-DOS.\n" "\n" -"If you want to access your modem with minicom, you have to be a member of " -"the uucp group." +"If you want to access your modem with minicom, you have to be a member of the uucp group." msgstr "" -"MS-DOS における Telix(tm) (モデムを介して他のコンピュータを呼び出すためのプロ" -"グラム) に似た端末プログラムです。\n" +"MS-DOS における Telix(tm) (モデムを介して他のコンピュータを呼び出すためのプログラム) に似た端末プログラムです。\n" "\n" -"minicom を利用してモデムにアクセスしたい場合は、 uucp グループのメンバーにな" -"る必要があります。" +"minicom を利用してモデムにアクセスしたい場合は、 uucp グループのメンバーになる必要があります。" #. summary(mirror) msgid "Perl Scripts for Mirroring FTP Servers" @@ -3332,49 +2338,33 @@ #. description(mkcomposecache) msgid "" -"mkcomposecache is used for creating global (system-wide) Compose cache " -"files.\n" +"mkcomposecache is used for creating global (system-wide) Compose cache files.\n" "\n" -"Compose cache files help with application startup times and memory usage, " -"especially in locales with large Compose tables (e.g. all UTF-8 locales)." +"Compose cache files help with application startup times and memory usage, especially in locales with large Compose tables (e.g. all UTF-8 locales)." msgstr "" -"mkcomposecache はグローバルな (システム全体にわたる) コンポーズキャッシュを作" -"成するために使用します。\n" +"mkcomposecache はグローバルな (システム全体にわたる) コンポーズキャッシュを作成するために使用します。\n" "\n" -"コンポーズキャッシュファイルは、アプリケーションの起動時間とメモリの使用率を" -"支援するのに使用し、特に巨大なコンポーズテーブル (すべての UTF-8 ロケールを読" -"み込む場合など) に適切な仕組みです。" +"コンポーズキャッシュファイルは、アプリケーションの起動時間とメモリの使用率を支援するのに使用し、特に巨大なコンポーズテーブル (すべての UTF-8 ロケールを読み込む場合など) に適切な仕組みです。" #. summary(mlmmj) msgid "Mail Server Independent Reimplementation of the EZMLM Mailing List" msgstr "メールサーバに依存しない EZMLM メーリングリストの再実装" #. description(mlmmj) -msgid "" -"This is an attempt at implementing a mailing list manager with the same " -"functionality as EZMLM, but with the MIT/X11 license and no mail server " -"dependency." -msgstr "" -"これは、 EZMLM と同じ機能を持つメーリングリストマネージャの実装を試しているも" -"のですが、 MIT/X11 ライセンスとメールサーバへの依存性を排除しています。" +msgid "This is an attempt at implementing a mailing list manager with the same functionality as EZMLM, but with the MIT/X11 license and no mail server dependency." +msgstr "これは、 EZMLM と同じ機能を持つメーリングリストマネージャの実装を試しているものですが、 MIT/X11 ライセンスとメールサーバへの依存性を排除しています。" #. summary(mlocate) msgid "An utility for finding files by name" msgstr "ファイルを名前で検索するユーティリティ" #. description(mlocate) -msgid "" -"A new locate implementation. The m character stands for merging, because " -"updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the file " -"system." -msgstr "" -"新しい locate 実装です。 'm' は 'merging' (合成) の意味がありますが、これは " -"updatedb が既存のデータベースを再利用し、ファイルシステムの再読み出しを防ぐ仕" -"組みになっていることによるものです。" +msgid "A new locate implementation. The m character stands for merging, because updatedb reuses the existing database to avoid re-reading most of the file system." +msgstr "新しい locate 実装です。 'm' は 'merging' (合成) の意味がありますが、これは updatedb が既存のデータベースを再利用し、ファイルシステムの再読み出しを防ぐ仕組みになっていることによるものです。" #. summary(mlterm) msgid "Multilingual Terminal Emulator for X" -msgstr "" +msgstr "X 向け多言語端末エミュレータ" #. description(mlterm) msgid "" @@ -3382,19 +2372,13 @@ "\n" "Multilingual features:\n" "\n" -"supported charsets: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, " -"VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, GBK, " -"KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n" +"supported charsets: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n" "\n" -"supported encodings: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, VISCII, " -"KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], Shift_JIS, " -"Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, GB2312(EUC-" -"CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n" +"supported encodings: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n" "\n" "character composition: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n" "\n" -"Multiple xims are also supported and you can dynamically change various " -"xims.\n" +"Multiple xims are also supported and you can dynamically change various xims.\n" "\n" "Other features:\n" "\n" @@ -3412,56 +2396,57 @@ "\n" "* scrollbar plug-in API (unstable)" msgstr "" +"mlterm は X Window System 向けの多言語端末エミュレータです。\n" +"\n" +"多言語機能:\n" +"\n" +"対応する文字セット: US_ASCII, ISO8859[1-11], ISO8859[13-16], TCVN5712, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, JISX0201, JISX0208, JISX0212, JISX0213, GB2312, GBK, KSC5601, UHC, CNS11643-N, Big5, UCS2(4)\n" +"\n" +"対応するエンコーディング: ISO-8859-[1-11], ISO-8859- [13-16], TCVN5612, VISCII, KOI8_R, KOI8_U, EUC-JP, EUC-JISX0213, ISO-2022-JP [1, 2, 3], Shift_JIS, Shift_JISX0213, EUC-KR, UHC, JOHAB, ISO-2022-KR, ISO-2022-CN, GB2312(EUC-CN), GBK, GB18030, EUC-TW, Big5, Hz, UTF-8\n" +"\n" +"文字合成: TIS620, TCVN5712, JISX0213, UNICODE\n" +"\n" +"複数の xim にも対応し、動的に xim を切り替えることができます。\n" +"\n" +"その他の機能:\n" +"\n" +"* マウスホイールによるスクロール\n" +"\n" +"* アンチエイリアスフォント (Xft と Xrender 拡張が必要)\n" +"\n" +"* プロポーショナルフォント\n" +"\n" +"* 透過型背景\n" +"\n" +"* 背景画像 (Imlib が必要)\n" +"\n" +"* 複数の擬似端末ウインドウ\n" +"\n" +"* スクロールバープラグイン API (不安定です)" #. summary(mlterm:mlterm-scim) msgid "SCIM plugin for mlterm" -msgstr "" +msgstr "mlterm 向け SCIM プラグイン" #. description(mlterm:mlterm-scim) msgid "A plugin to use the SCIM input methods directly from mlterm." -msgstr "" +msgstr "mlterm から SCIM 入力メソッドを直接利用するためのプラグインです。" #. summary(mmv) msgid "Move/Copy/Append/Link Multiple Files by Wildcard Patterns" -msgstr "" -"ワイルドカードパターンを指定して複数のファイルを移動/コピー/追記/リンクす" -"るプログラム" +msgstr "ワイルドカードパターンを指定して複数のファイルを移動/コピー/追記/リンクするプログラム" #. description(mmv) -msgid "" -"Mmv moves (or copies, appends, or links, as specified) each source file " -"matching a from pattern to the target name specified by the to pattern. " -"This multiple action is performed safely, i.e. without any unexpected " -"deletion of files due to collisions of target names with existing filenames " -"or with other target names. Furthermore, before doing anything, mmv attempts " -"to detect any errors that would result from the entire set of actions " -"specified and gives the user the choice of either proceeding by avoiding the " -"offending parts or aborting." -msgstr "" -"mmv はパターンに該当するソースファイルを、パターンで指定した宛先に移動 (また" -"はコピー/追記/リンク) します。これらの処理を行なう際には、既存のファイルや" -"宛先同士のファイル名が衝突することで、不用意にファイルが削除されてしまうこと" -"を防ぐ安全策がとられています。これに加えて、 mmv では処理を行なう前に、指定し" -"た処理で予期されるエラーを事前に検知し、それらの問題点を回避するための選択肢" -"を提供したり、中止させたりすることができるようになっています。" +msgid "Mmv moves (or copies, appends, or links, as specified) each source file matching a from pattern to the target name specified by the to pattern. This multiple action is performed safely, i.e. without any unexpected deletion of files due to collisions of target names with existing filenames or with other target names. Furthermore, before doing anything, mmv attempts to detect any errors that would result from the entire set of actions specified and gives the user the choice of either proceeding by avoiding the offending parts or aborting." +msgstr "mmv はパターンに該当するソースファイルを、パターンで指定した宛先に移動 (またはコピー/追記/リンク) します。これらの処理を行なう際には、既存のファイルや宛先同士のファイル名が衝突することで、不用意にファイルが削除されてしまうことを防ぐ安全策がとられています。これに加えて、 mmv では処理を行なう前に、指定した処理で予期されるエラーを事前に検知し、それらの問題点を回避するための選択肢を提供したり、中止させたりすることができるようになっています。" #. summary(mono-core) msgid "Cross-platform, Open Source, .NET development framework" msgstr "複数プラットフォーム対応のオープンソース .NET 開発フレームワーク" #. description(mono-core) -msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization." -msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。" +msgid "The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization." +msgstr "Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。" #. summary(mono-core:mono-data) #. summary(mono-core:mono-data-sqlite) @@ -3471,19 +2456,11 @@ #. description(mono-core:mono-data) #. description(mono-core:mono-data-sqlite) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "Database connectivity for Mono." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" "このパッケージには、 Mono 向けのデータ接続機能が含まれています。" @@ -3493,29 +2470,21 @@ #. description(mono-core:mono-extras) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "Extra packages." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" "このパッケージは、追加用のパッケージです。" #. summary(mono-kde4) msgid "Kimono Mono-kde library" -msgstr "" +msgstr "Kimono Mono-kde ライブラリ" #. description(mono-kde4) msgid ".NET/Mono bindings for the KDE libraries." -msgstr "" +msgstr "KDE ライブラリ向け .NET/Mono バインディングです。" #. summary(mono-core:mono-mvc) #. summary(mono-core:mono-web) @@ -3524,29 +2493,21 @@ #. description(mono-core:mono-mvc) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "Mono implementation of ASP.NET MVC." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" "このパッケージは、 ASP.NET MVC の Mono 版実装です。" #. summary(mono-qt4) msgid "Mono Qt4 kdebindings library" -msgstr "" +msgstr "Mono Qt4 kdebindings ライブラリ" #. description(mono-qt4) msgid ".NET/Mono bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings Qyoto project." -msgstr "" +msgstr "kdebindings Qyoto プロジェクト提供の、 Qt4 ライブラリ向け .NET/Mono バインディングです。" #. summary(mono-qt4:mono-qt4-devel) #, fuzzy @@ -3555,12 +2516,8 @@ #. description(mono-qt4:mono-qt4-devel) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains development files for the .NET/Mono bindings for the " -"Qt4 libraries." -msgstr "" -"このパッケージには、 Firefox のユーザインターフェイスに対する各種言語対応が含" -"まれています。" +msgid "This package contains development files for the .NET/Mono bindings for the Qt4 libraries." +msgstr "このパッケージには、 Firefox のユーザインターフェイスに対する各種言語対応が含まれています。" #. summary(mono-core:mono-wcf) msgid "Mono implementation of WCF, Windows Communication Foundation" @@ -3568,41 +2525,23 @@ #. description(mono-core:mono-wcf) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "Mono implementation of WCF, Windows Communication Foundation" msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" -"このパッケージには、 WCF (Windows Communication Foundation) の Mono 版実装が" -"含まれています。" +"このパッケージには、 WCF (Windows Communication Foundation) の Mono 版実装が含まれています。" #. description(mono-core:mono-web) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "Mono implementation of ASP.NET, Remoting and Web Services." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" -"このパッケージは、リモートからの制御や Web サービスを提供する、 ASP.NET の " -"Mono 版実装です。" +"このパッケージは、リモートからの制御や Web サービスを提供する、 ASP.NET の Mono 版実装です。" #. summary(mono-core:mono-winforms) msgid "Mono's Windows Forms implementation" @@ -3610,19 +2549,11 @@ #. description(mono-core:mono-winforms) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "Mono's Windows Forms implementation." msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" "このパッケージは、 Windows Forms の Mono 版実装です。" @@ -3632,19 +2563,11 @@ #. description(mono-core:mono-winfxcore) msgid "" -"The Mono Project is an open development initiative that is working to " -"develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its " -"objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform ." -"NET applications. The project will implement various technologies that have " -"been submitted to the ECMA for standardization.\n" +"The Mono Project is an open development initiative that is working to develop an open source, Unix version of the .NET development platform. Its objective is to enable Unix developers to build and deploy cross-platform .NET applications. The project will implement various technologies that have been submitted to the ECMA for standardization.\n" "\n" "Mono implementation of core WinFX APIs" msgstr "" -"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開" -"発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プ" -"ラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにす" -"る目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済" -"みの多数の技術を実装する予定です。\n" +"Mono プロジェクトは、 .NET 開発プラットフォームのオープンソース (UNIX) 版を開発するオープンな試みです。本プロジェクトは UNIX 環境での開発者に対して、プラットフォームに依存しない .NET アプリケーションを構築し、配置できるようにする目的で作られています。また、このプロジェクトでは標準化として ECMA に提出済みの多数の技術を実装する予定です。\n" "\n" "このパッケージは、コア WinFX API の Mono 版実装です。" @@ -3654,16 +2577,11 @@ #. description(xawtv:motv) msgid "" -"motv is a X11 application for watching TV with your Linux box. It supports " -"video4linux devices (for example bttv cards, various USB webcams, ...)." -"\tIt's based on xawtv's code, but uses Motif to provide a better GUI.\n" +"motv is a X11 application for watching TV with your Linux box. It supports video4linux devices (for example bttv cards, various USB webcams, ...).\tIt's based on xawtv's code, but uses Motif to provide a better GUI.\n" "\n" "Also includes the teletext/videotext viewer mtt." msgstr "" -"motv はお使いの Linux マシンで TV を見るための X11 アプリケーションです。" -"video4linux デバイス (たとえば bttv カードや各種の USB Web カメラなど) に対応" -"しています。\tこのアプリケーションは xawtv のコードをベースにしていますが、" -"Motif を利用することでより見やすい GUI を提供しています。\n" +"motv はお使いの Linux マシンで TV を見るための X11 アプリケーションです。video4linux デバイス (たとえば bttv カードや各種の USB Web カメラなど) に対応しています。\tこのアプリケーションは xawtv のコードをベースにしていますが、Motif を利用することでより見やすい GUI を提供しています。\n" "\n" "テレテキスト/ビデオテキストの表示プログラムである mtt も含まれています。" @@ -3672,26 +2590,16 @@ msgstr "Mozc - Chromium OS, Mac, Linux 向け日本語入力メソッド" #. description(mozc) -msgid "" -"Mozc is a Japanese Input Method Editor (IME) designed for multi-platform " -"such as Chromium OS, Mac and Linux. This open-source project originates from " -"Google Japanese Input." -msgstr "" -"Mozc は Chromium OS, Mac, Linux などのマルチプラットフォームに対応した、日本" -"語入力メソッドエディタ (IME) です。これは Google 日本語入力を起源とするオープ" -"ンソースプロジェクトです。" +msgid "Mozc is a Japanese Input Method Editor (IME) designed for multi-platform such as Chromium OS, Mac and Linux. This open-source project originates from Google Japanese Input." +msgstr "Mozc は Chromium OS, Mac, Linux などのマルチプラットフォームに対応した、日本語入力メソッドエディタ (IME) です。これは Google 日本語入力を起源とするオープンソースプロジェクトです。" #. summary(mozc:mozc-gui-tools) msgid "GUI tools for mozc" msgstr "mozc 向け GUI ツール" #. description(mozc:mozc-gui-tools) -msgid "" -"This package provides config, word-register, dictioaly, character-palette, " -"handwriting tools." -msgstr "" -"このパッケージには、設定や単語登録、辞書や文字パレット、手書きなどの各ツール" -"が含まれています。" +msgid "This package provides config, word-register, dictioaly, character-palette, handwriting tools." +msgstr "このパッケージには、設定や単語登録、辞書や文字パレット、手書きなどの各ツールが含まれています。" #. summary(mozilla-nspr:mozilla-nspr-devel) msgid "Netscape Portable Runtime development files" @@ -3706,12 +2614,8 @@ msgstr "NSS を使用するアプリケーションの開発/デバッグ/管理用ツール" #. description(mozilla-nss:mozilla-nss-tools) -msgid "" -"The NSS Security Tools allow developers to test, debug, and manage " -"applications that use NSS." -msgstr "" -"NSS セキュリティツールは、開発者が NSS を使用するアプリケーションをテスト/デ" -"バッグ/管理できるためのツールです。" +msgid "The NSS Security Tools allow developers to test, debug, and manage applications that use NSS." +msgstr "NSS セキュリティツールは、開発者が NSS を使用するアプリケーションをテスト/デバッグ/管理できるためのツールです。" #. summary(mpfr:mpfr-devel) msgid "Development files for the GNU multiple-precision floating-point library" @@ -3721,46 +2625,27 @@ msgid "" "Development files for the GNU multiple-precision floating-point library.\n" "\n" -"The MPFR library is a C library for multiple-precision floating-point " -"computations with exact rounding (also called correct rounding). It is based " -"on the GMP multiple-precision library." +"The MPFR library is a C library for multiple-precision floating-point computations with exact rounding (also called correct rounding). It is based on the GMP multiple-precision library." msgstr "" "GNU 多精度浮動小数点ライブラリ向けの開発用ファイルです。\n" "\n" -"MPFR ライブラリは、厳密な (正しい) 丸め機能を持つ複数の精度を持つ小数点計算を" -"行なうライブラリです。 GMP 多精度ライブラリをベースにしています。" +"MPFR ライブラリは、厳密な (正しい) 丸め機能を持つ複数の精度を持つ小数点計算を行なうライブラリです。 GMP 多精度ライブラリをベースにしています。" #. summary(mpt-status) msgid "Program Showing the Status of LSI 1030 RAID Controller" msgstr "LSI 1030 RAID コントローラの状態表示プログラム" #. description(mpt-status) -msgid "" -"This program shows the status of the physical and logical drives attached to " -"a LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt, ioc) controller." -msgstr "" -"このプログラムは、 LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt など) のコントローラ" -"に接続されている、物理ドライブおよび論理ドライブの情報を表示します。" +msgid "This program shows the status of the physical and logical drives attached to a LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt, ioc) controller." +msgstr "このプログラムは、 LSI 1030 RAID (mptlinux, fusion, mpt など) のコントローラに接続されている、物理ドライブおよび論理ドライブの情報を表示します。" #. summary(mtpaint) msgid "Painting program for creating icons and pixel-based artwork" -msgstr "" -"アイコンを作成したり、ピクセル操作がメインの描画を行なったりするための、お絵" -"かきプログラム" +msgstr "アイコンを作成したり、ピクセル操作がメインの描画を行なったりするための、お絵かきプログラム" #. description(mtpaint) -msgid "" -"mtPaint is a simple painting program designed for creating icons and pixel-" -"based artwork. It can edit indexed palette or 24 bit RGB images and offers " -"basic painting and palette manipulation tools. Its main file format is PNG, " -"although it can also handle JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, and XBM files." -msgstr "" -"mtPaint は、アイコンを作成したりピクセル操作がメインの描画を行なったりするた" -"めの、シンプルなお絵かきプログラムです。パレットで色を定義するタイプの画像の" -"ほか、 24 ビットのフルカラー画像を編集することができます。また、描画やパレッ" -"ト定義のための基本的な機能を備えています。主に使用するファイル形式として PNG " -"が用意されていますが、 JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, XBM などのファイル形式も扱" -"うことができます。" +msgid "mtPaint is a simple painting program designed for creating icons and pixel-based artwork. It can edit indexed palette or 24 bit RGB images and offers basic painting and palette manipulation tools. Its main file format is PNG, although it can also handle JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, and XBM files." +msgstr "mtPaint は、アイコンを作成したりピクセル操作がメインの描画を行なったりするための、シンプルなお絵かきプログラムです。パレットで色を定義するタイプの画像のほか、 24 ビットのフルカラー画像を編集することができます。また、描画やパレット定義のための基本的な機能を備えています。主に使用するファイル形式として PNG が用意されていますが、 JPEG, GIF, TIFF, BMP, XPM, XBM などのファイル形式も扱うことができます。" #. summary(mtr) msgid "Ping and Traceroute Network Diagnostic Tool" @@ -3768,17 +2653,10 @@ #. description(mtr) msgid "" -"Mtr is a network diagnostic tool that combines Ping and Traceroute into one " -"program. This package contains the mtr version with an ncurses interface, in " -"other words, the text mode version is usable in a shell (telnet or SSH " -"session, for example).\n" +"Mtr is a network diagnostic tool that combines Ping and Traceroute into one program. This package contains the mtr version with an ncurses interface, in other words, the text mode version is usable in a shell (telnet or SSH session, for example).\n" "\n" "Find the graphical version in the mtr-gtk package." -msgstr "" -"mtr は ping と traceroute を組み合わせて 1 つのプログラムにした、ネットワーク" -"解析ツールです。このパッケージには ncurses インターフェイスを持つ mtr が含ま" -"れています。これはテキストモード版とも呼ばれ、シェル (telnet や SSH セッショ" -"ンなど) から利用できます。" +msgstr "mtr は ping と traceroute を組み合わせて 1 つのプログラムにした、ネットワーク解析ツールです。このパッケージには ncurses インターフェイスを持つ mtr が含まれています。これはテキストモード版とも呼ばれ、シェル (telnet や SSH セッションなど) から利用できます。" #. summary(multipath-tools) msgid "Tools to Manage Multipathed Devices with the device-mapper" @@ -3786,45 +2664,33 @@ #. description(multipath-tools) msgid "" -"This package provides the tools to manage multipathed devices by instructing " -"the device-mapper multipath module what to do. The tools are:\n" +"This package provides the tools to manage multipathed devices by instructing the device-mapper multipath module what to do. The tools are:\n" "\n" -"- multipath: scans the system for multipathed devices, assembles them, " -"and updates the device-mapper's maps\n" +"- multipath: scans the system for multipathed devices, assembles them, and updates the device-mapper's maps\n" "\n" "- multipathd: waits for maps events then execs multipath\n" "\n" "- devmap-name: provides a meaningful device name to udev for devmaps\n" "\n" -"- kpartx: maps linear devmaps to device partitions, which makes multipath " -"maps partionable" +"- kpartx: maps linear devmaps to device partitions, which makes multipath maps partionable" msgstr "" -"このパッケージには、デバイスマッパーのマルチパスモジュールを利用して、マルチ" -"パスデバイスを管理することができるツール集です。下記のようなツールが含まれて" -"います:\n" +"このパッケージには、デバイスマッパーのマルチパスモジュールを利用して、マルチパスデバイスを管理することができるツール集です。下記のようなツールが含まれています:\n" "\n" -"- multipath: マルチパスデバイスをスキャンし、それらを組み合わせてデバイスマッ" -"パーのマッピングを更新します\n" +"- multipath: マルチパスデバイスをスキャンし、それらを組み合わせてデバイスマッパーのマッピングを更新します\n" "\n" -"- multipathd: マップイベントを待機し、イベントが発生したら multipath を実行し" -"ます\n" +"- multipathd: マップイベントを待機し、イベントが発生したら multipath を実行します\n" "\n" "- devmap-name: デバイスマップに対して udev の有効な名称を提供します\n" "\n" -"- kpartx: デバイスのパーティションに対して一対一のデバイスマップを作成しま" -"す。これによりマルチパスマップのパーティションを設定できるようになります" +"- kpartx: デバイスのパーティションに対して一対一のデバイスマップを作成します。これによりマルチパスマップのパーティションを設定できるようになります" #. summary(mutt) msgid "Mail Program" msgstr "メールプログラム" #. description(mutt) -msgid "" -"A very powerful mail user agent. It supports (among other nice things) " -"highlighting, threading, and PGP. It takes some time to get used to, however." -msgstr "" -"とてもパワフルなメールユーザエージェントです。ハイライト表示やスレッド表示、" -"PGP などにも対応しています。使いこなすにはしばらくの時間がかかるでしょう。" +msgid "A very powerful mail user agent. It supports (among other nice things) highlighting, threading, and PGP. It takes some time to get used to, however." +msgstr "とてもパワフルなメールユーザエージェントです。ハイライト表示やスレッド表示、PGP などにも対応しています。使いこなすにはしばらくの時間がかかるでしょう。" #. summary(mxml) msgid "Small XML Parsing Library" @@ -3832,15 +2698,11 @@ #. description(mxml) msgid "" -"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-" -"like data files in your application without requiring large nonstandard " -"libraries.\n" +"Mini-XML is a small XML parsing library that you can use to read XML and XML-like data files in your application without requiring large nonstandard libraries.\n" "\n" "This package holds the commandline tools for mxml." msgstr "" -"Mini-XML は小さな XML 処理ライブラリです。巨大な非標準ライブラリを使用したり" -"することなく、 XML や XML に似たデータファイルをお使いのアプリケーションに読" -"み込むことができます。\n" +"Mini-XML は小さな XML 処理ライブラリです。巨大な非標準ライブラリを使用したりすることなく、 XML や XML に似たデータファイルをお使いのアプリケーションに読み込むことができます。\n" "\n" "このパッケージには、 mxml のコマンドラインツールが含まれています。" @@ -3852,8 +2714,7 @@ msgid "" "This source package contains dictionaries for MySpell.\n" "\n" -"The MySpell spell-checker is used by the OpenOffice.org office suite, the " -"Mozilla Composer, and the Mozilla Mail message composition window." +"The MySpell spell-checker is used by the OpenOffice.org office suite, the Mozilla Composer, and the Mozilla Mail message composition window." msgstr "" #. summary(myspell-dictionaries:myspell-lightproof-en) @@ -3894,16 +2755,13 @@ #. description(nasm) msgid "" -"NASM is a prototype general-purpose x86 assembler. It can currently output " -"several binary formats, including ELF, a.out, Win32, and OS/2.\n" +"NASM is a prototype general-purpose x86 assembler. It can currently output several binary formats, including ELF, a.out, Win32, and OS/2.\n" "\n" "Read the licence agreement in /usr/share/doc/packages/nasm/Licence." msgstr "" -"NASM は汎用目的の x86 アセンブラの原型です。現時点では ELF や a.out, Win32, " -"OS/2 など、複数のバイナリ形式を出力することができます。\n" +"NASM は汎用目的の x86 アセンブラの原型です。現時点では ELF や a.out, Win32, OS/2 など、複数のバイナリ形式を出力することができます。\n" "\n" -"ライセンス同意については、 /usr/share/doc/packages/nasm/Licence をお読みくだ" -"さい。" +"ライセンス同意については、 /usr/share/doc/packages/nasm/Licence をお読みください。" #. summary(nautilus-share) msgid "A Quick and Easy Way to Share Folders in Nautilus Via Samba" @@ -3911,30 +2769,23 @@ #. description(nautilus-share) msgid "" -"Application for the GNOME desktop integrated in Nautilus, that allows simple " -"use of Nautilus shares without signing in as root.\n" +"Application for the GNOME desktop integrated in Nautilus, that allows simple use of Nautilus shares without signing in as root.\n" "\n" -"Features: * A new entry in your Nautilus right-click menu with a nice " -"icon.\n" +"Features: * A new entry in your Nautilus right-click menu with a nice icon.\n" "\n" -"* A simple dialog to share your folder, which allows you to choose a name " -"and decide whether to make it read-only.\n" +"* A simple dialog to share your folder, which allows you to choose a name and decide whether to make it read-only.\n" "\n" "* Possibility to access it from the Properties tab of your folder.\n" "\n" -"* Possibility to see whether a share name already exists by simply typing " -"it.\n" +"* Possibility to see whether a share name already exists by simply typing it.\n" "\n" -"* Nautilus displays a palm icon to visually show you which folders are " -"shared." +"* Nautilus displays a palm icon to visually show you which folders are shared." msgstr "" -"Nautilus を利用し、 root になることなくファイル共有を行なうことができる、 " -"GNOME デスクトップ向けのアプリケーションです。\n" +"Nautilus を利用し、 root になることなくファイル共有を行なうことができる、 GNOME デスクトップ向けのアプリケーションです。\n" "\n" "機能: * Nautilus でマウスの右ボタンを押すと表示される、新しい項目。\n" "\n" -"* フォルダ共有を行なうためのシンプルなダイアログ。これにより、名前と読み込み" -"専用の共有を設定することができます。\n" +"* フォルダ共有を行なうためのシンプルなダイアログ。これにより、名前と読み込み専用の共有を設定することができます。\n" "\n" "* フォルダのプロパティ設定タブからのアクセス。\n" "\n" @@ -3949,82 +2800,35 @@ #. description(nbd) msgid "" -"This package contains nbd-server. It is the server backend for the nbd " -"network block device driver that's in the Linux kernel.\n" +"This package contains nbd-server. It is the server backend for the nbd network block device driver that's in the Linux kernel.\n" "\n" -"nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does " -"provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering " -"filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than " -"one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do " -"this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or " -"a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to " -"be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also " -"has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and " -"thrown away when the connection closes.\n" +"nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and thrown away when the connection closes.\n" "\n" -"The package also contains the nbd-client tools, which you need to configure " -"the nbd devices on the client side." +"The package also contains the nbd-client tools, which you need to configure the nbd devices on the client side." msgstr "" -"このパッケージには nbd-server が含まれています。これは Linux カーネル内に存在" -"する nbd ネットワークブロックデバイスドライバのサーババックエンドです。\n" +"このパッケージには nbd-server が含まれています。これは Linux カーネル内に存在する nbd ネットワークブロックデバイスドライバのサーババックエンドです。\n" "\n" -"nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。" -"ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのた" -"め、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアント" -"からアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS " -"やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。" -"nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパー" -"ティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保すること" -"もできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではあ" -"りません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を別" -"途のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできま" -"す。\n" +"nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのため、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアントからアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパーティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保することもできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではありません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を別� �のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできます。\n" "\n" -"このパッケージには、 nbd デバイスをクライアント側で設定するのに必要な、nbd-" -"client ツールも含まれています。" +"このパッケージには、 nbd デバイスをクライアント側で設定するのに必要な、nbd-client ツールも含まれています。" #. description(nbd:nbd-doc) msgid "" -"This package contains the HTML documentation for the network block device " -"(nbd) utilities.\n" +"This package contains the HTML documentation for the network block device (nbd) utilities.\n" "\n" -"nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does " -"provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering " -"filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than " -"one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do " -"this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or " -"a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to " -"be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also " -"has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and " -"thrown away when the connection closes." +"nbd can be used to have a filesystem stored on another machine. It does provide a block device, not a file system; so unless you put a clustering filesystem on top of it, you can't access it simultaneously from more than one client. Use NFS or a real cluster FS (such as ocfs2) if you want to do this. nbd-server can export a file (which may contain a filesystem image) or a partition. Swapping over nbd is possible as well, though it's said not to be safe against OOM and should not be used for that case. nbd-server also has a copy-on-write mode where changes are saved to a separate file and thrown away when the connection closes." msgstr "" -"このパッケージには、ネットワークブロックデバイス (nbd) ユーティリティに対する" -"HTML ドキュメンテーションが含まれています。\n" +"このパッケージには、ネットワークブロックデバイス (nbd) ユーティリティに対するHTML ドキュメンテーションが含まれています。\n" "\n" -"nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。" -"ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのた" -"め、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアント" -"からアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS " -"やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。" -"nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパー" -"ティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保すること" -"もできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではあ" -"りません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を別" -"途のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできます。" +"nbd は他のマシンに保存されているファイルシステムを利用するための仕組みです。ただし nbd はファイルシステムではなく、ブロックデバイスを提供します。そのため、クラスタリング対応のファイルシステムを利用しない限り、複数のクライアントからアクセスすることができません。複数のクライアントから利用する場合は、 NFS やクラスタリング対応のファイルシステム (たとえば ocfs2) をご利用ください。nbd-server では、ファイル (ファイルシステムのイメージを含むファイル) やパーティションを公開することができます。 nbd を利用してスワップ領域を確保することもできますが、 OOM に対して安全な仕組みを備えておらず、通常は使用すべきではありません。 nbd-server ではコピーオンライトのモードに対応していて、変更点を別� �のファイルに保存し、接続が閉じられた場合にそれらを廃棄することもできます。" #. summary(nemiver) msgid "Nemiver graphical debugger" msgstr "Nemiver グラフィカルデバッガ" #. description(nemiver) -msgid "" -"Nemiver is a standalone graphical debugger that integrates well in the GNOME " -"desktop environment. It currently features a backend which uses the well " -"known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs." -msgstr "" -"Nemver は GNOME デスクトップ環境との統合ができる、単独で動作するグラフィカル" -"なデバッガです。現時点では、 C/C++ 言語のプログラムをデバッグするにあたって、" -"よく知られた GNU デバッガ gdb を利用します。" +msgid "Nemiver is a standalone graphical debugger that integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs." +msgstr "Nemver は GNOME デスクトップ環境との統合ができる、単独で動作するグラフィカルなデバッガです。現時点では、 C/C++ 言語のプログラムをデバッグするにあたって、よく知られた GNU デバッガ gdb を利用します。" #. summary(net-snmp) msgid "SNMP Daemon" @@ -4032,36 +2836,25 @@ #. description(net-snmp) msgid "" -"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and " -"SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" +"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" "\n" -"- An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in " -"support for a wide range of MIB information modules\n" -"- Command-line applications to retrieve and manipulate information from " -"SNMP-capable devices\n" +"- An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in support for a wide range of MIB information modules\n" +"- Command-line applications to retrieve and manipulate information from SNMP-capable devices\n" "- A daemon application for receiving SNMP notifications\n" "- A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" "- A graphical MIB browser.\n" "\n" -"This package was originally based on the CMU 2.1.2.1 snmp code. It was " -"renamed from cmu-snmp to ucd-snmp in 1995 and later renamed from ucd-snmp to " -"net-snmp in November 2000." +"This package was originally based on the CMU 2.1.2.1 snmp code. It was renamed from cmu-snmp to ucd-snmp in 1995 and later renamed from ucd-snmp to net-snmp in November 2000." msgstr "" -"Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリ" -"ケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" +"Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" -"- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュー" -"ル、および拡張可能なエージェント構造\n" -"- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマ" -"ンドラインアプリケーション\n" +"- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュール、および拡張可能なエージェント構造\n" +"- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマンドラインアプリケーション\n" "- SNMP の通知を受け取るためのデーモンアプリケーション\n" -"- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション" -"向けライブラリ\n" +"- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション向けライブラリ\n" "- グラフィカルな MIB ブラウザ\n" "\n" -"このパッケージは、元々 CMU 2.1.2.1 snmp コードをベースにしています。cmu-snmp " -"は 1995 年に ucd-snmp という名前に変更され、 2000 年 11 月にはuce-snmp が " -"net-snmp という名前に変更されています。" +"このパッケージは、元々 CMU 2.1.2.1 snmp コードをベースにしています。cmu-snmp は 1995 年に ucd-snmp という名前に変更され、 2000 年 11 月にはuce-snmp が net-snmp という名前に変更されています。" #. summary(net-snmp:net-snmp-devel) msgid "Development files from net-snmp" @@ -4069,60 +2862,33 @@ #. description(net-snmp:net-snmp-devel) msgid "" -"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and " -"SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" +"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" "\n" -"* An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in " -"support for a wide range of MIB information modules\n" -"* Command-line applications to retrieve and manipulate information from " -"SNMP-capable devices\n" +"* An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in support for a wide range of MIB information modules\n" +"* Command-line applications to retrieve and manipulate information from SNMP-capable devices\n" "* A daemon application for receiving SNMP notifications\n" "* A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" "* A graphical MIB browser.\n" "\n" -"This package holds the development headers, libraries and API documentation " -"from the net-snmp package." +"This package holds the development headers, libraries and API documentation from the net-snmp package." msgstr "" -"Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリ" -"ケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" +"Net-SNMP は SNMP v1, v2c, v3 を実装し、 IPv4 と IPv6 の両方に対応するアプリケーション集です。このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" -"- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュー" -"ル、および拡張可能なエージェント構造\n" -"- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマ" -"ンドラインアプリケーション\n" +"- SNMP の問い合わせのうち、幅広い MIB 情報モジュールに対応した内蔵モジュール、および拡張可能なエージェント構造\n" +"- SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり設定したりすることができる、コマンドラインアプリケーション\n" "- SNMP の通知を受け取るためのデーモンアプリケーション\n" -"- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション" -"向けライブラリ\n" +"- C 言語や Perl の API を利用して開発することのできる、 SNMP アプリケーション向けライブラリ\n" "- グラフィカルな MIB ブラウザ\n" "\n" -"このパッケージには、 net-snmp パッケージから提供されている開発用ヘッダファイ" -"ルとライブラリ、 API ドキュメンテーションが含まれています。" +"このパッケージには、 net-snmp パッケージから提供されている開発用ヘッダファイルとライブラリ、 API ドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(netpbm) msgid "A Powerful Graphics Conversion Package" msgstr "パワフルなグラフィック変換パッケージ" #. description(netpbm) -msgid "" -"The latest version of the Portable Bitmap Plus Utilities. This large " -"package, which is by now available for all hardware platforms, provides " -"tools for graphics conversion. Using these tools, images can be converted " -"from virtually any format into any other format. A few of the supported " -"formats include: GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner file, MTV ray " -"tracer, Atari Degas .pi1 and .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet file, QRT " -"raytracer, AUTOCAD slide, Atari Spectrum (compressed and uncompressed), " -"Andrew Toolkit raster object, and many more. On top of that, man pages are " -"included for all tools." -msgstr "" -"Portable Bitmap Plus Utilities の最新版です。この巨大なパッケージは、すべての" -"ハードウエアプラットフォーム向けに公開されていますが、画像の変換機能を提供し" -"ます。これらのツールを使用することで、理論的には画像を任意の形式から任意の形" -"式に変換することができます。対応している形式としては、以下のようなものがあり" -"ます:GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner ファイル, MTV ray tracer, " -"Atari Degas .pi1 および .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet ファイル, QRT " -"raytracer, AUTOCAD スライド, Atari Spectrum (圧縮および非圧縮), Andrew " -"Toolkit ラスタオブジェクト。また、すべてのツールに対するマニュアルページも同" -"梱されています。" +msgid "The latest version of the Portable Bitmap Plus Utilities. This large package, which is by now available for all hardware platforms, provides tools for graphics conversion. Using these tools, images can be converted from virtually any format into any other format. A few of the supported formats include: GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner file, MTV ray tracer, Atari Degas .pi1 and .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet file, QRT raytracer, AUTOCAD slide, Atari Spectrum (compressed and uncompressed), Andrew Toolkit raster object, and many more. On top of that, man pages are included for all tools." +msgstr "Portable Bitmap Plus Utilities の最新版です。この巨大なパッケージは、すべてのハードウエアプラットフォーム向けに公開されていますが、画像の変換機能を提供します。これらのツールを使用することで、理論的には画像を任意の形式から任意の形式に変換することができます。対応している形式としては、以下のようなものがあります:GIF, PC-Paintbrush, IFF ILBM, Gould Scanner ファイル, MTV ray tracer, Atari Degas .pi1 および .pi3, Macintosh PICT, HP Paintjet ファイル, QRT raytracer, AUTOCAD スライド, Atari Spectrum (圧縮および非圧縮), Andrew Toolkit ラスタオブジェクト。また、すべてのツールに対するマニュアルページも同梱されています。" #. description(nfs-utils:nfs-doc) msgid "This package contains additional NFS documentation." @@ -4133,36 +2899,26 @@ msgstr "カーネル nfsd 向けサポートユーティリティ" #. description(nfs-utils:nfs-kernel-server) -msgid "" -"This package contains support for the kernel based NFS server. You can tune " -"the number of server threads via the sysconfig variable " -"USE_KERNEL_NFSD_NUMBER. For quota over NFS support, install the quota " -"package." -msgstr "" -"このパッケージには、カーネルベースの NFS サーバ機能に対するサポートが含まれて" -"います。 sysconfig の変数 USE_KERNEL_NFSD_NUMBER を利用することで、サーバス" -"レッドの個数を指定することができます。 NFS 経由でのクオータに対応するには、 " -"quota パッケージをインストールしてください。" +msgid "This package contains support for the kernel based NFS server. You can tune the number of server threads via the sysconfig variable USE_KERNEL_NFSD_NUMBER. For quota over NFS support, install the quota package." +msgstr "このパッケージには、カーネルベースの NFS サーバ機能に対するサポートが含まれています。 sysconfig の変数 USE_KERNEL_NFSD_NUMBER を利用することで、サーバスレッドの個数を指定することができます。 NFS 経由でのクオータに対応するには、 quota パッケージをインストールしてください。" #. summary(nkf) msgid "Network Kanji Code Conversion Filter" -msgstr "" +msgstr "ネットワーク漢字コード変換フィルタ" #. description(nkf) msgid "" -"Nkf is a yet another Kanji code converter among networks, hosts, and " -"terminals. It converts input Kanji code to designated Kanji code, such as 7-" -"bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS) or EUC.\n" +"Nkf is a yet another Kanji code converter among networks, hosts, and terminals. It converts input Kanji code to designated Kanji code, such as 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS) or EUC.\n" "\n" -"One of the most unique facility of nkf is the guess of the input kanji " -"code. It currently recognizes 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS), and EUC. " -"So users do not need the input Kanji code specification.\n" +"One of the most unique facility of nkf is the guess of the input kanji code. It currently recognizes 7-bit JIS, MS-kanji (shifted-JIS), and EUC. So users do not need the input Kanji code specification.\n" "\n" -"By default, X0201 kana is converted into X0208 kana. For X0201 kana, SO/" -"SI, SSO and ESC-(-I methods are supported. For automatic code detection, " -"nkf assumes no X0201 kana in MS-Kanji. To accept X0201 in MS-Kanji, use -X, -" -"x, or -S." +"By default, X0201 kana is converted into X0208 kana. For X0201 kana, SO/SI, SSO and ESC-(-I methods are supported. For automatic code detection, nkf assumes no X0201 kana in MS-Kanji. To accept X0201 in MS-Kanji, use -X, -x, or -S." msgstr "" +"nkf はネットワークやホスト、端末で使用される漢字コードを変換するプログラムです。 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC などの漢字コードを変換することができます。\n" +"\n" +"nkf の特長としては、入力される漢字コードを自動で推測する機能があげられます。現時点では 7 ビット JIS や MS 漢字 (シフト JIS) 、 EUC を認識することができます。そのため、入力側の漢字コード仕様を指定する必要はありません。\n" +"\n" +"また、既定では X0201 カナは X0208 カナに変換されます。 X0201 カナについてはSO/SI, SSO, ESC-(-I メソッドにそれぞれ対応しています。自動的なコード変換を行なう場合は、 MS 漢字内に X0201 カナが存在しない場合に限られます。 MS 漢字内でX0201 カナを許可するには、 -X, -x, -S のいずれかをご利用ください。" #. summary(nmap) msgid "Portscanner" @@ -4170,20 +2926,13 @@ #. description(nmap) msgid "" -"Nmap is designed to allow system administrators and curious individuals to " -"scan large networks to determine which hosts are up and what services they " -"are offering. XNmap is a graphical front-end that shows nmap's output " -"clearly.\n" +"Nmap is designed to allow system administrators and curious individuals to scan large networks to determine which hosts are up and what services they are offering. XNmap is a graphical front-end that shows nmap's output clearly.\n" "\n" "Find documentation in /usr/share/doc/packages/nmap" msgstr "" -"Nmap はシステム管理者や興味のある個人に対して、巨大なネットワーク上でどのホス" -"トが起動しているのか、およびどのようなサービスを提供しているのかを、調べるこ" -"とができるように設計されています。 XNmap は nmap の出力をより見やすくするため" -"のグラフィカルなフロントエンドです。\n" +"Nmap はシステム管理者や興味のある個人に対して、巨大なネットワーク上でどのホストが起動しているのか、およびどのようなサービスを提供しているのかを、調べることができるように設計されています。 XNmap は nmap の出力をより見やすくするためのグラフィカルなフロントエンドです。\n" "\n" -"ドキュメンテーションについては /usr/share/doc/packages/nmap をお読みくださ" -"い。" +"ドキュメンテーションについては /usr/share/doc/packages/nmap をお読みください。" #. summary(ntp:ntp-doc) msgid "Additional Package Documentation for ntp" @@ -4191,53 +2940,21 @@ #. description(ntp:ntp-doc) msgid "" -"The complete set of documentation for building and configuring an NTP server " -"or client. The documentation is in the form of HTML files suitable for " -"browsing and contains links to additional documentation at various web " -"sites.\n" +"The complete set of documentation for building and configuring an NTP server or client. The documentation is in the form of HTML files suitable for browsing and contains links to additional documentation at various web sites.\n" "\n" -"What about NTP? Understanding and using the Network Time Protocol (A first " -"try on a non-technical Mini-HOWTO and FAQ on NTP). Edited by Ulrich Windl " -"and David Dalton." +"What about NTP? Understanding and using the Network Time Protocol (A first try on a non-technical Mini-HOWTO and FAQ on NTP). Edited by Ulrich Windl and David Dalton." msgstr "" -"NTP サーバやクライアントを構築したり設定したりする際に利用できる、ドキュメン" -"テーションの完全セットです。このドキュメンテーションは HTML 形式になってい" -"て、見やすいだけでなく、様々な Web サイトにある追加の文書類にアクセスできるリ" -"ンクが含まれています。\n" +"NTP サーバやクライアントを構築したり設定したりする際に利用できる、ドキュメンテーションの完全セットです。このドキュメンテーションは HTML 形式になっていて、見やすいだけでなく、様々な Web サイトにある追加の文書類にアクセスできるリンクが含まれています。\n" "\n" -"NTP とは何かや、ネットワーク時刻プロトコル (NTP) の理解や使用方法 (最初に試し" -"ておくべき非技術的なミニ HOWTO や NTP の FAQ など) が書かれています。Ulrich " -"Windl 氏と David Dalton 氏による編集です。" +"NTP とは何かや、ネットワーク時刻プロトコル (NTP) の理解や使用方法 (最初に試しておくべき非技術的なミニ HOWTO や NTP の FAQ など) が書かれています。Ulrich Windl 氏と David Dalton 氏による編集です。" #. summary(numad) msgid "Userspace daemon that automatically binds workloads to NUMA nodes" msgstr "ワークロードを NUMA ノードに自動的に割り当てるユーザスペースデーモン" #. description(numad) -msgid "" -"numad is a userspace daemon that monitors NUMA usage and resource usage and " -"attempts to configure workloads using cpusets to use a subset of CPUs and " -"memory nodes to maximise the number local memory access for best " -"performance. Alternatively, it can be used to give hints as to how workloads " -"should be manually bound to CPUs and memory nodes. This daemon is primarily " -"intended for scenarios where there are multiple processes each which fit " -"within a NUMA node. Examples of such configurations are virtual machine " -"instances where each VM is smaller than a NUMA node or running multiple JVMs " -"where each instance fits within a NUMA node. If the workload is one process " -"that spans two or more nodes such as a large database server or a single JVM " -"instance then numad is likely to regress performance." -msgstr "" -"numad は NUMA の使用率とリソースの使用率を監視し、最適な性能が維持できるよう" -"にするため、 cpuset を利用して負荷を CPU のサブセットに割り当てたり、メモリ" -"ノードをローカルメモリアクセスの最大化のために割り当てたりすることができま" -"す。また、負荷を手作業で CPU やメモリノードに割り当てる場合のヒントとしても利" -"用することができます。このデーモンは主に、 NUMA ノード内に複数のプロセスが存" -"在している場合の使い方を想定しています。設定例としては仮想マシンのインスタン" -"スで、それぞれの VM が NUMA のノードよりも小さい環境であったり、それぞれのイ" -"ンスタンスが NUMA ノードに当てはまる程度の複数の JVM が動作している環境などが" -"考えられます。たとえば巨大なデータベースサーバなど、複数のノードに跨る 1 プロ" -"セスの負荷の場合や、単一の JVM インスタンスを動作させているような場合は、 " -"numad を使用してしまうと性能が劣化してしまいます。" +msgid "numad is a userspace daemon that monitors NUMA usage and resource usage and attempts to configure workloads using cpusets to use a subset of CPUs and memory nodes to maximise the number local memory access for best performance. Alternatively, it can be used to give hints as to how workloads should be manually bound to CPUs and memory nodes. This daemon is primarily intended for scenarios where there are multiple processes each which fit within a NUMA node. Examples of such configurations are virtual machine instances where each VM is smaller than a NUMA node or running multiple JVMs where each instance fits within a NUMA node. If the workload is one process that spans two or more nodes such as a large database server or a single JVM instance then numad is likely to regress performance." +msgstr "numad は NUMA の使用率とリソースの使用率を監視し、最適な性能が維持できるようにするため、 cpuset を利用して負荷を CPU のサブセットに割り当てたり、メモリノードをローカルメモリアクセスの最大化のために割り当てたりすることができます。また、負荷を手作業で CPU やメモリノードに割り当てる場合のヒントとしても利用することができます。このデーモンは主に、 NUMA ノード内に複数のプロセスが存在している場合の使い方を想定しています。設定例としては仮想マシンのインスタンスで、それぞれの VM が NUMA のノードよりも小さい環境であったり、それぞれのインスタンスが NUMA ノードに当てはまる程度の複数の JVM が動作している環境などが考えられます。たとえば巨大なデータベースサーバなど、複数のノードに跨る 1 プロセスの負荷の場合や、単一の JVM インスタンスを動作させているような場合は、 numad を使用してしまうと性能が劣化してしまいます。" #. summary(nut) msgid "Network UPS Tools Core (Uninterruptible Power Supply Monitoring)" @@ -4247,11 +2964,9 @@ msgid "" "Core package of Network UPS Tools.\n" "\n" -"Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common " -"interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" +"Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" "\n" -"Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/" -"packages/nut." +"Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/packages/nut." msgstr "" #. summary(libwnck2:libwnck2-lang) @@ -4292,9 +3007,7 @@ #. description(lightdm-gtk-greeter-branding-openSUSE) msgid "This package provides the openSUSE look and feel for lightdm-gtk-greeter." -msgstr "" -"このパッケージには、 lightdm-gtk-greeter の openSUSE 向けの外観が含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 lightdm-gtk-greeter の openSUSE 向けの外観が含まれています。" #. summary(lightdm-gtk-greeter:lightdm-gtk-greeter-lang) msgid "Languages for package lightdm-gtk-greeter" @@ -4317,58 +3030,32 @@ msgstr "ユーザスペース側での開発用 Linux ヘッダ" #. description(linux-glibc-devel) -msgid "" -"This package provides Linux kernel headers, the kernel API description " -"required for compilation of almost all programs. This is the userspace " -"interface; compiling external kernel modules requires kernel-(flavor)-devel, " -"or kernel-syms to pull in all kernel-*-devel, packages, instead." -msgstr "" -"このパッケージには、ほぼすべてのプログラムをコンパイルする際に必要となる、 " -"Linux カーネルヘッダとカーネルの API 説明が含まれています。これはユーザスペー" -"ス側のインターフェイスであり、カーネルモジュールをコンパイルする場合は、 " -"kernel-(種類)-devel または kernel-syms パッケージをインストールし、必要となる" -"すべての kernel-*-devel パッケージをインストールしてください。" +msgid "This package provides Linux kernel headers, the kernel API description required for compilation of almost all programs. This is the userspace interface; compiling external kernel modules requires kernel-(flavor)-devel, or kernel-syms to pull in all kernel-*-devel, packages, instead." +msgstr "このパッケージには、ほぼすべてのプログラムをコンパイルする際に必要となる、 Linux カーネルヘッダとカーネルの API 説明が含まれています。これはユーザスペース側のインターフェイスであり、カーネルモジュールをコンパイルする場合は、 kernel-(種類)-devel または kernel-syms パッケージをインストールし、必要となるすべての kernel-*-devel パッケージをインストールしてください。" #. summary(lklug-fonts) msgid "\"Lanka Linux User Group\" OpenType Font for Sinhala" msgstr "シンハラ語向け \"Lanka Linux User Group\" OpenType フォント" #. description(lklug-fonts) -msgid "" -"\"Lanka Linux User Group\" OpenType font for Sinhala copyright 2004 by " -"Yannis Haralambous. OTF tables added by Anuradha Ratnaweera an d Harshani " -"Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya. \"Kunddaliya\" glyph " -"Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya" -msgstr "" -"シンハラ語向けの \"Lanka Linux User Group\" OpenType フォント (copyright " -"2004 by Yannis Haralambous) です。追加で OTF のテーブル (Anuradha Ratnaweera " -"an d Harshani Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya) とクンダリヤグ" -"リフ (Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya) も含まれています。" +msgid "\"Lanka Linux User Group\" OpenType font for Sinhala copyright 2004 by Yannis Haralambous. OTF tables added by Anuradha Ratnaweera an d Harshani Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya. \"Kunddaliya\" glyph Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya" +msgstr "シンハラ語向けの \"Lanka Linux User Group\" OpenType フォント (copyright 2004 by Yannis Haralambous) です。追加で OTF のテーブル (Anuradha Ratnaweera an d Harshani Devadithya, and modified by Harshula Jayasuriya) とクンダリヤグリフ (Copyright (c) 2006 Harshula Jayasuriya) も含まれています。" #. summary(log4j) msgid "Java logging tool" msgstr "Java ログツール" #. description(log4j) -msgid "" -"Log4j is a tool to help the programmer output log statements to a variety of " -"output targets." -msgstr "" -"log4j はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールで" -"す。" +msgid "Log4j is a tool to help the programmer output log statements to a variety of output targets." +msgstr "log4j はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールです。" #. summary(log4net) msgid "A .NET framework for logging" msgstr "ログ向け .NET フレームワーク" #. description(log4net) -msgid "" -"log4net is a tool to help the programmer output log statements to a variety " -"of output targets. log4net is a port of the excellent log4j framework to " -"the .NET runtime" -msgstr "" -"log4net はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールで" -"す。log4net は log4j フレームワークの .NET ランタイム移植版です。" +msgid "log4net is a tool to help the programmer output log statements to a variety of output targets. log4net is a port of the excellent log4j framework to the .NET runtime" +msgstr "log4net はプログラマに対して、様々な出力形式によるログ記録を支援するツールです。log4net は log4j フレームワークの .NET ランタイム移植版です。" #. summary(lxappearance:lxappearance-lang) msgid "Languages for package lxappearance" @@ -4399,25 +3086,16 @@ msgstr " LXDE 向けの既定の設定集" #. description(lxde-common) -msgid "" -"Lxde-common package provides a set of default configurations for LXDE. It's " -"an LXDE core package, since without it LXDE cannot run." -msgstr "" -"lxde-common パッケージには、 LXDE 向けの既定値集が含まれています。これは " -"LXDE の中枢となるパッケージで、このパッケージ無しでは LXDE は動作しません。" +msgid "Lxde-common package provides a set of default configurations for LXDE. It's an LXDE core package, since without it LXDE cannot run." +msgstr "lxde-common パッケージには、 LXDE 向けの既定値集が含まれています。これは LXDE の中枢となるパッケージで、このパッケージ無しでは LXDE は動作しません。" #. summary(lxde-common-branding-openSUSE) msgid "openSUSE branding for LXDE" msgstr "LXDE の openSUSE ブランディング" #. description(lxde-common-branding-openSUSE) -msgid "" -"This branding-style package sets openSUSE style improvements into LXDE. You " -"should always prefer branding-openSUSE packages to branding-upstream." -msgstr "" -"このブランディングスタイルのパッケージは、 LXDE に対して openSUSE のスタイル" -"改善を設定します。 branding-upstream よりも branding-openSUSE のパッケージを" -"インストールしてください。" +msgid "This branding-style package sets openSUSE style improvements into LXDE. You should always prefer branding-openSUSE packages to branding-upstream." +msgstr "このブランディングスタイルのパッケージは、 LXDE に対して openSUSE のスタイル改善を設定します。 branding-upstream よりも branding-openSUSE のパッケージをインストールしてください。" #. summary(lxinput:lxinput-lang) msgid "Languages for package lxinput" @@ -4433,17 +3111,13 @@ #. description(lxmenu-data) msgid "" -"LXSession is the default X11 session manager of LXDE. (LXDE: Lightweight X11 " -"Desktop Environment) http://lxde.sourceforge.net/\n" +"LXSession is the default X11 session manager of LXDE. (LXDE: Lightweight X11 Desktop Environment) http://lxde.sourceforge.net/\n" "\n" -"This package provides files required to build freedesktop.org menu spec-" -"compliant desktop menus for LXDE." +"This package provides files required to build freedesktop.org menu spec-compliant desktop menus for LXDE." msgstr "" -"LXSession は LXDE (LXDE: Lightweight X11 Desktop Environment) 向けの既定の " -"X11 セッションマネージャ (http://lxde.sourceforge.net/) です。\n" +"LXSession は LXDE (LXDE: Lightweight X11 Desktop Environment) 向けの既定の X11 セッションマネージャ (http://lxde.sourceforge.net/) です。\n" "\n" -"このパッケージには、 LXDE 向けに freedesktop.org メニュー仕様互換のデスクトッ" -"プメニューを構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 LXDE 向けに freedesktop.org メニュー仕様互換のデスクトップメニューを構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。" #. summary(lxmusic:lxmusic-lang) #, fuzzy @@ -4511,13 +3185,11 @@ #. description(makedev) msgid "" -"This package contains the MAKEDEV script, which makes it easy to create and " -"maintain the files in the /dev directory.\n" +"This package contains the MAKEDEV script, which makes it easy to create and maintain the files in the /dev directory.\n" "\n" "You do not need this script on SUSE Linux, but it is needed for FHS 2.1." msgstr "" -"このパッケージには MAKEDEV スクリプトが含まれています。これは /dev ディレクト" -"リ内のファイルを作成したり管理したりしやすくするものです。\n" +"このパッケージには MAKEDEV スクリプトが含まれています。これは /dev ディレクトリ内のファイルを作成したり管理したりしやすくするものです。\n" "\n" "SUSE Linux ではこのスクリプトは不要ですが、 FHS 2.1 には必要なものです。" @@ -4534,36 +3206,16 @@ msgstr "Linux マニュアルページ" #. description(man-pages) -msgid "" -"A large collection of man pages (documentation) from the Linux Documentation " -"Project (LDP). The man pages are organized into the following sections: " -"Section 1, user commands (intro only); Section 2, system calls; Section 3, " -"libc calls; Section 4, devices (e.g., hd, sd); Section 5, file formats and " -"protocols (e.g., wtmp, /etc/passwd, nfs); Section 6, games (intro only); " -"Section 7, conventions, macro packages, etc. (e.g., nroff, ascii); and " -"Section 8, system administration (intro only)." -msgstr "" -"Linux ドキュメンテーションプロジェクト (LDP) 提供のマニュアルページ (ドキュメ" -"ンテーション) 集です。マニュアルページは下記のセクションから構成されていま" -"す: セクション 1: ユーザコマンド (冒頭部のみ); セクション 2: システムコール; " -"セクション 3: libc コール; セクション 4: デバイス (hd や sd など) セクション " -"5: ファイル形式とプロトコル (wtmp, /etc/passwd, nfs など); セクション 6: ゲー" -"ム (冒頭部のみ); セクション 7: 決まり事やマクロパッケージなど (nroff, ascii " -"など) セクション 8: システム管理 (冒頭部のみ)" +msgid "A large collection of man pages (documentation) from the Linux Documentation Project (LDP). The man pages are organized into the following sections: Section 1, user commands (intro only); Section 2, system calls; Section 3, libc calls; Section 4, devices (e.g., hd, sd); Section 5, file formats and protocols (e.g., wtmp, /etc/passwd, nfs); Section 6, games (intro only); Section 7, conventions, macro packages, etc. (e.g., nroff, ascii); and Section 8, system administration (intro only)." +msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト (LDP) 提供のマニュアルページ (ドキュメンテーション) 集です。マニュアルページは下記のセクションから構成されています: セクション 1: ユーザコマンド (冒頭部のみ); セクション 2: システムコール; セクション 3: libc コール; セクション 4: デバイス (hd や sd など) セクション 5: ファイル形式とプロトコル (wtmp, /etc/passwd, nfs など); セクション 6: ゲーム (冒頭部のみ); セクション 7: 決まり事やマクロパッケージなど (nroff, ascii など) セクション 8: システム管理 (冒頭部のみ)" #. summary(man-pages-ja) msgid "LDP Manual Pages (Japanese)" msgstr "LDP マニュアルページ (日本語)" #. description(man-pages-ja) -msgid "" -"These are the Japanese man pages of the Linux Documentation Project. Note " -"that they are normally older than the English versions. For reference, you " -"should use the English versions." -msgstr "" -"Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、日本語版マニュアルページです。" -"なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意" -"してください。参照用としては英語版をお読みください。" +msgid "These are the Japanese man pages of the Linux Documentation Project. Note that they are normally older than the English versions. For reference, you should use the English versions." +msgstr "Linux ドキュメンテーションプロジェクト提供の、日本語版マニュアルページです。なお、これらは英語版に比べると一般的に古いものになってしまっていることに注意してください。参照用としては英語版をお読みください。" #. summary(man-pages-posix) msgid "POSIX Manual Pages" @@ -4573,10 +3225,7 @@ msgid "" "A large collection of man pages (reference material) from\n" "\n" -"\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--" -"Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base " -"Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical " -"and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" +"\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" "\n" "The man pages are organized into the following sections:\n" "* 0p: POSIX headers\n" @@ -4585,10 +3234,7 @@ msgstr "" "下記から収集した、マニュアルページ (参照情報) 集です:\n" "\n" -"\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--" -"Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base " -"Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical " -"and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" +"\tIEEE Std 1003.1, 2013 Edition, Standard for Information \tTechnology--Portable Operating System Interface (POSIX), \tThe Open Group Base Specifications Issue 7, \tCopyright (C) 2013 by the Institute of Electrical and \tElectronics Engineers, Inc and The Open Group.\n" "\n" "このマニュアルページには、下記のようなセクションが用意されています:\n" "* 0p: POSIX ヘッダ\n" @@ -4603,16 +3249,11 @@ msgid "" "Modern Linux man pages localization project for Chinese language.\n" "\n" -"It's based on manpages-zh project, a successor for CMPP linux man pages " -"translation project (discontinued), and Linux CN linux man pages translation " -"project, with some new addons from openSUSE maintainers." +"It's based on manpages-zh project, a successor for CMPP linux man pages translation project (discontinued), and Linux CN linux man pages translation project, with some new addons from openSUSE maintainers." msgstr "" "中国語向けのモダンな Linux マニュアルページ翻訳プロジェクトです。\n" "\n" -"CMPP Linux マニュアルページ翻訳プロジェクト (活動停止済み) や Linux CN Linux " -"マニュアルページ翻訳プロジェクトの後継である manpages-zh プロジェクトをベース" -"にしていて、 openSUSE のメンテナ向けにいくつかの新しいページを追加していま" -"す。" +"CMPP Linux マニュアルページ翻訳プロジェクト (活動停止済み) や Linux CN Linux マニュアルページ翻訳プロジェクトの後継である manpages-zh プロジェクトをベースにしていて、 openSUSE のメンテナ向けにいくつかの新しいページを追加しています。" #. summary(manufacturer-PPDs) msgid "PPD Files from Printer Manufacturers" @@ -4622,26 +3263,15 @@ msgid "" "PPD files from printer manufacturers that are under a free license.\n" "\n" -"For example, the original MIT license, shown for example under http://www." -"opensource.org/licenses/mit-license.php, is okay but not an often used " -"modified MIT license, which does not allow redistribution if the file was " -"altered in any way from its original form.\n" +"For example, the original MIT license, shown for example under http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php, is okay but not an often used modified MIT license, which does not allow redistribution if the file was altered in any way from its original form.\n" "\n" -"If you have a PostScript printer and there is no PPD file included in this " -"package, ask your printer manufacturer for a PPD file or visit http://www." -"linuxprinting.org/ppd-doc.html." +"If you have a PostScript printer and there is no PPD file included in this package, ask your printer manufacturer for a PPD file or visit http://www.linuxprinting.org/ppd-doc.html." msgstr "" -"フリーなライセンスのもとで公開されている、プリンタ製造元が提供する PPD ファイ" -"ルです。\n" +"フリーなライセンスのもとで公開されている、プリンタ製造元が提供する PPD ファイルです。\n" "\n" -"たとえばオリジナルの MIT ライセンス (http://www.opensource.org/licenses/mit-" -"license.php などで公開されています)はフリーライセンスですが、稀に使用される修" -"正 MIT ライセンスでは、どのような方法であれ元々のファイルを修正した場合、再配" -"布は許可されません。\n" +"たとえばオリジナルの MIT ライセンス (http://www.opensource.org/licenses/mit-license.php などで公開されています)はフリーライセンスですが、稀に使用される修正 MIT ライセンスでは、どのような方法であれ元々のファイルを修正した場合、再配布は許可されません。\n" "\n" -"PostScript プリンタをお使いの場合で、このパッケージ内に PPD ファイルが存在し" -"ない場合は、 PPD ファイルが存在しないかどうかをプリンタの製造元にお尋ねになる" -"か、もしくは http://www.linuxprinting.org/ppd-doc.html をお読みください。" +"PostScript プリンタをお使いの場合で、このパッケージ内に PPD ファイルが存在しない場合は、 PPD ファイルが存在しないかどうかをプリンタの製造元にお尋ねになるか、もしくは http://www.linuxprinting.org/ppd-doc.html をお読みください。" #. summary(marble:marble-data) msgid "Generic map viewer: data" @@ -4649,9 +3279,7 @@ #. description(marble:marble-data) msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its data." -msgstr "" -"Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはそれらのデータが含まれて" -"います。" +msgstr "Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはそれらのデータが含まれています。" #. summary(marble:marble-doc) msgid "Marble documentation" @@ -4659,27 +3287,15 @@ #. description(marble:marble-doc) msgid "Marble is a viewer of map data. This package contains its documentation." -msgstr "" -"Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはドキュメンテーションが含" -"まれています。" +msgstr "Marble は地図データのビューアです。このパッケージにはドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(meld) msgid "Visual diff and merge tool" msgstr "視覚的な diff/merge ツール" #. description(meld) -msgid "" -"Meld is a visual diff and merge tool. You can compare two or three files and " -"edit them in place (diffs update dynamically). You can compare two or three " -"folders and launch file comparisons. You can browse and view a working copy " -"from popular version control systems such such as CVS, Subversion, Bazaar-ng " -"and Mercurial." -msgstr "" -"meld は視覚的な差分/合成ツールです。 2 つまたは 3 つのファイルを比較して、そ" -"れらをその場で編集 (差分も動的に更新されます) できます。また、 2 つまたは 3 " -"つのフォルダを比較し、その中のファイル同士を比較することもできます。 CVS や" -"Subversion, Bazaar-ng, Mercurial などのバージョン制御システム上にあるファイル" -"と、ローカルファイルとの間でも差分を比較できます。" +msgid "Meld is a visual diff and merge tool. You can compare two or three files and edit them in place (diffs update dynamically). You can compare two or three folders and launch file comparisons. You can browse and view a working copy from popular version control systems such such as CVS, Subversion, Bazaar-ng and Mercurial." +msgstr "meld は視覚的な差分/合成ツールです。 2 つまたは 3 つのファイルを比較して、それらをその場で編集 (差分も動的に更新されます) できます。また、 2 つまたは 3 つのフォルダを比較し、その中のファイル同士を比較することもできます。 CVS やSubversion, Bazaar-ng, Mercurial などのバージョン制御システム上にあるファイルと、ローカルファイルとの間でも差分を比較できます。" #. summary(meld:meld-lang) msgid "Languages for package meld" @@ -4703,11 +3319,11 @@ #. summary(mgopen-fonts) msgid "Free High-Quality Greek Fonts" -msgstr "" +msgstr "フリーで高品質なギリシア語フォント" #. description(mgopen-fonts) msgid "Free high-quality Greek fonts created by Magenta Ltd." -msgstr "" +msgstr "Megenta Ltd. が作成した、フリーで高品質なギリシア語フォントです。" #. summary(xfce4-branding-openSUSE:midori-branding-openSUSE) msgid "openSUSE Branding of midori" @@ -4715,9 +3331,7 @@ #. description(xfce4-branding-openSUSE:midori-branding-openSUSE) msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Midori web browser." -msgstr "" -"このパッケージには、 Midori Web ブラウザに対する openSUSE 向けの外観が含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには、 Midori Web ブラウザに対する openSUSE 向けの外観が含まれています。" #. summary(minicom:minicom-lang) msgid "Languages for package minicom" @@ -4737,14 +3351,11 @@ #. summary(monapo-fonts) msgid "Monapo Japanese Truetype font" -msgstr "" +msgstr "Monapo 日本語 TrueType フォント" #. description(monapo-fonts) -msgid "" -"This package provides \"monapo\" Japanese TrueType font which is based on " -"IPA fonts (v3). Monapo font is adjusted to be compatible with MS P Gothic " -"so that it can show Japanese Ascii Art properly." -msgstr "" +msgid "This package provides \"monapo\" Japanese TrueType font which is based on IPA fonts (v3). Monapo font is adjusted to be compatible with MS P Gothic so that it can show Japanese Ascii Art properly." +msgstr "このパッケージには、 IPA フォント (v3) をベースにして作られた、\"monapo\" 日本語 TrueType フォントが含まれています。 Monapo フォントはMS P Gothic との互換性が維持されるように調整されたフォントで、日本語のASCII アートライブラリを正しく表示できるフォントです。" #. summary(mtpaint:mtpaint-lang) msgid "Languages for package mtpaint" @@ -4759,9 +3370,7 @@ msgstr "JMX Java API のオープンソース実装" #. description(mx4j) -msgid "" -"OpenJMX is an open source implementation of the Java(TM) Management " -"Extensions (JMX)." +msgid "OpenJMX is an open source implementation of the Java(TM) Management Extensions (JMX)." msgstr "OpenJMX は、 Java(TM) 管理拡張 (JMX) に対するオープンソース実装です。" #. summary(myspell-dictionaries:myspell-af_ZA) @@ -4857,12 +3466,8 @@ #. description(myspell-dictionaries:myspell-de_AT) #. description(myspell-dictionaries:myspell-de_CH) #. description(myspell-dictionaries:myspell-de_DE) -msgid "" -"German (Austria, Germany, Switzerland) spelling dictionaries, hyphenation " -"rules, and thesaurus." -msgstr "" -"ドイツ語 (オーストリア, ドイツ, スイス) スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典" -"です。" +msgid "German (Austria, Germany, Switzerland) spelling dictionaries, hyphenation rules, and thesaurus." +msgstr "ドイツ語 (オーストリア, ドイツ, スイス) スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" #. summary(myspell-dictionaries:myspell-de_AT) #, fuzzy @@ -4898,9 +3503,7 @@ #. description(myspell-dictionaries:myspell-en_GB) #. description(myspell-dictionaries:myspell-en_US) #, fuzzy -msgid "" -"English spelling dictionaries, hyphenation rules, thesaurus, and grammar " -"checker." +msgid "English spelling dictionaries, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker." msgstr "ロシア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカーです。" #. summary(myspell-dictionaries:myspell-en_AU) @@ -5067,19 +3670,13 @@ #. description(myspell-german-old) msgid "" -"This dictionary supports spell checking according to the old German spelling " -"rules.\n" +"This dictionary supports spell checking according to the old German spelling rules.\n" "\n" -"MySpell dictionaries are compatible with MySpell and Hunspell spell-checker. " -"They are used by various desktop applications, for example, LibreOffice, " -"Mozilla Thunderbird, and Mozilla Firefox." +"MySpell dictionaries are compatible with MySpell and Hunspell spell-checker. They are used by various desktop applications, for example, LibreOffice, Mozilla Thunderbird, and Mozilla Firefox." msgstr "" -"この辞書を利用することで、古いドイツ語の規則に沿ってスペルチェックを行なうこ" -"とができます。\n" +"この辞書を利用することで、古いドイツ語の規則に沿ってスペルチェックを行なうことができます。\n" "\n" -"MySpell の辞書は MySpell や Hunspell のスペルチェッカーと互換性があります。こ" -"れらは LibreOffice, Mozilla Thunderbird, Mozilla Firefox など、様々なデスク" -"トップアプリケーションで使用されています。" +"MySpell の辞書は MySpell や Hunspell のスペルチェッカーと互換性があります。これらは LibreOffice, Mozilla Thunderbird, Mozilla Firefox など、様々なデスクトップアプリケーションで使用されています。" #. summary(myspell-dictionaries:myspell-gl) msgid "MySpell gl Dictionary" @@ -5126,12 +3723,8 @@ msgstr "MySpell hu_HU 辞書" #. description(myspell-dictionaries:myspell-hu_HU) -msgid "" -"Hungarian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar " -"checker FSF.hu Foundation." -msgstr "" -"ハンガリー語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカー FSF.hu " -"Foundation です。" +msgid "Hungarian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker FSF.hu Foundation." +msgstr "ハンガリー語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカー FSF.hu Foundation です。" #. summary(myspell-dictionaries:myspell-is) msgid "MySpell is Dictionary" @@ -5173,12 +3766,8 @@ #. description(myspell-dictionaries:myspell-nb_NO) #. description(myspell-dictionaries:myspell-nn_NO) #. description(myspell-dictionaries:myspell-no) -msgid "" -"Norwegian (Nynorsk and Bokmål) spelling dictionary, hyphenation rules, and " -"thesaurus." -msgstr "" -"ノルウェー語 (ニーノシュクおよびブークモール) スペル辞書、ハイフンルール、類" -"語辞典です。" +msgid "Norwegian (Nynorsk and Bokmål) spelling dictionary, hyphenation rules, and thesaurus." +msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュクおよびブークモール) スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典です。" #. summary(myspell-dictionaries:myspell-nl_BE) #, fuzzy @@ -5246,9 +3835,7 @@ msgstr "MySpell ru_RU 辞書" #. description(myspell-dictionaries:myspell-ru_RU) -msgid "" -"Russian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar " -"checker." +msgid "Russian spelling dictionary, hyphenation rules, thesaurus, and grammar checker." msgstr "ロシア語スペル辞書、ハイフンルール、類語辞典、文法チェッカーです。" #. summary(myspell-dictionaries:myspell-si_LK) @@ -5348,32 +3935,16 @@ msgstr "MySQL 向け公式 JDBC ドライバ" #. description(mysql-connector-java) -msgid "" -"MySQL Connector/J is a native Java driver that converts JDBC (Java Database " -"Connectivity) calls into the network protocol used by the MySQL database. It " -"lets developers working with the Java programming language easily build " -"programs and applets that interact with MySQL and connect all corporate " -"data, even in a heterogeneous environment. MySQL Connector/J is a Type IV " -"JDBC driver and has a complete JDBC feature set that supports the " -"capabilities of MySQL." -msgstr "" -"MySQL Connector/J は JDBC (Java Database Connectivity) の呼び出しを MySQLデー" -"タベースで使用されるネットワークプロトコルに変換する、 Java ネイティブのドラ" -"イバです。開発者に対し、 Java プログラミング言語で MySQL の処理を行なうプログ" -"ラムやアプレットを作成できるようにします。 MySQL Connector/J はタイプ IV " -"JDBC ドライバで、 MySQL で実行できるすべての機能に対応しています。" +msgid "MySQL Connector/J is a native Java driver that converts JDBC (Java Database Connectivity) calls into the network protocol used by the MySQL database. It lets developers working with the Java programming language easily build programs and applets that interact with MySQL and connect all corporate data, even in a heterogeneous environment. MySQL Connector/J is a Type IV JDBC driver and has a complete JDBC feature set that supports the capabilities of MySQL." +msgstr "MySQL Connector/J は JDBC (Java Database Connectivity) の呼び出しを MySQLデータベースで使用されるネットワークプロトコルに変換する、 Java ネイティブのドライバです。開発者に対し、 Java プログラミング言語で MySQL の処理を行なうプログラムやアプレットを作成できるようにします。 MySQL Connector/J はタイプ IV JDBC ドライバで、 MySQL で実行できるすべての機能に対応しています。" #. summary(nanum-fonts) msgid "Nanum Korean TrueType Fonts" msgstr "Nanum 韓国語 TrueType フォント" #. description(nanum-fonts) -msgid "" -"Collection of Nanum Korean TrueType fonts: NanumBrush, NanumGothic, " -"NanumMyeongjo and NanumPen." -msgstr "" -"Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント集です: NanumBrush, NanumGothic, " -"NanumMyeongjo, NanumPen が含まれています。" +msgid "Collection of Nanum Korean TrueType fonts: NanumBrush, NanumGothic, NanumMyeongjo and NanumPen." +msgstr "Nanum Gothic Coding 韓国語 TrueType フォント集です: NanumBrush, NanumGothic, NanumMyeongjo, NanumPen が含まれています。" #. summary(nanum-fonts:nanum-gothic-coding-fonts) msgid "Nanum Gothic Coding Korean TrueType Fonts" @@ -5405,66 +3976,47 @@ #. description(notify-sharp) msgid "" -"notify-sharp is a C# client implementation for Desktop Notifications, i.e. " -"notification-daemon. It is inspired by the libnotify API.\n" +"notify-sharp is a C# client implementation for Desktop Notifications, i.e. notification-daemon. It is inspired by the libnotify API.\n" "\n" -"Desktop Notifications provide a standard way of doing passive pop-up " -"notifications on the Linux desktop. These are designed to notify the user of " -"something without interrupting their work with a dialog box that they must " -"close. Passive popups can automatically disappear after a short period of " -"time." +"Desktop Notifications provide a standard way of doing passive pop-up notifications on the Linux desktop. These are designed to notify the user of something without interrupting their work with a dialog box that they must close. Passive popups can automatically disappear after a short period of time." msgstr "" -"notify-sharp は、デスクトップ通知 (notification-daemon) に対する C# のクライ" -"アント実装です。 libnotify の API をヒントに作られています。\n" +"notify-sharp は、デスクトップ通知 (notification-daemon) に対する C# のクライアント実装です。 libnotify の API をヒントに作られています。\n" "\n" -"デスクトップ通知は、 Linux デスクトップで受動的なポップアップ通知を行なうため" -"の標準的なやり方です。この機能はユーザに対して、ダイアログボックスを閉じるよ" -"うな形で作業の邪魔をすることなく、通知を行なうために使用します。受動的に表示" -"したポップアップは、短い時間で自動的に消えます。" +"デスクトップ通知は、 Linux デスクトップで受動的なポップアップ通知を行なうための標準的なやり方です。この機能はユーザに対して、ダイアログボックスを閉じるような形で作業の邪魔をすることなく、通知を行なうために使用します。受動的に表示したポップアップは、短い時間で自動的に消えます。" #. summary(nuoveXT2-icon-theme) msgid "This package provides the default LXDE icon theme" msgstr "既定の LXDE アイコンテーマ" #. description(nuoveXT2-icon-theme) -msgid "" -"This package provides the default LXDE icon theme. nuoveXT2-icon-theme is no " -"more maintained from his author so LXDE project decided to maintain it and " -"keep working on it" -msgstr "" -"このパッケージには、既定の LXDE アイコンテーマが含まれています。nuoveXT2-" -"icon-theme は既に制作者側でメンテナンスされていないため、 LXDE プロジェクト側" -"で管理と作業を行なっています。" +msgid "This package provides the default LXDE icon theme. nuoveXT2-icon-theme is no more maintained from his author so LXDE project decided to maintain it and keep working on it" +msgstr "このパッケージには、既定の LXDE アイコンテーマが含まれています。nuoveXT2-icon-theme は既に制作者側でメンテナンスされていないため、 LXDE プロジェクト側で管理と作業を行なっています。" #. summary(gcc5:libtsan0) msgid "The GNU Compiler Thread Sanitizer Runtime Library" -msgstr "" +msgstr "GNU コンパイラ - スレッドサニタイザランタイムライブラリ" #. description(gcc5:libtsan0) msgid "" "The runtime library needed to run programs compiled with the\n" "-fsanitize=thread option of the GNU Compiler Collection (GCC)." -msgstr "" +msgstr "このランタイムライブラリには、 GNU Compiler Collection (GCC) で -fsanitize=thread オプションを指定してコンパイルしたプログラムを、実行するのに必要なライブラリが含まれています。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-driver-libxl) msgid "Libxl driver plugin for the libvirtd daemon" -msgstr "" +msgstr "libvirtd デーモン向け libxl ドライバプラグイン" #. description(libvirt:libvirt-daemon-driver-libxl) -msgid "" -"The Libxl driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation " -"of the hypervisor driver APIs using libxl." -msgstr "" +msgid "The Libxl driver plugin for the libvirtd daemon, providing an implementation of the hypervisor driver APIs using libxl." +msgstr "libvirtd デーモン向けの libxl ドライバプラグインです。 libxl を利用して、ハイパーバイザのドライバ API の実装を提供します。" #. summary(libvirt:libvirt-daemon-xen) msgid "Server side daemon & driver required to run XEN guests" -msgstr "" +msgstr "XEN ゲストを実行するのに必要なサーバ側デーモンとドライバ" #. description(libvirt:libvirt-daemon-xen) -msgid "" -"Server side daemon and driver required to manage the virtualization " -"capabilities of XEN" -msgstr "" +msgid "Server side daemon and driver required to manage the virtualization capabilities of XEN" +msgstr "XEN の仮想化技術を管理するのに必要な、サーバ側のデーモンとドライバです。" #. summary(nspluginwrapper) msgid "Compatibility Layer for Netscape 4 Plug-Ins" @@ -5472,10 +4024,7 @@ #. description(nspluginwrapper) msgid "" -"nspluginwrapper is an Open Source compatibility plugin for Netscape 4 " -"(NPAPI) plugins. It enables you to use plugins on platforms they were not " -"built for. For example, you can use the plugins compiled for i386 in Mozilla " -"on Linux/x86_64 or other architectures. This package consists of:\n" +"nspluginwrapper is an Open Source compatibility plugin for Netscape 4 (NPAPI) plugins. It enables you to use plugins on platforms they were not built for. For example, you can use the plugins compiled for i386 in Mozilla on Linux/x86_64 or other architectures. This package consists of:\n" "\n" "* npviewer: the plug-in viewer\n" "\n" @@ -5483,15 +4032,10 @@ "\n" "* nspluginwrapper: a tool to manage plug-ins installation and update" msgstr "" -"nspluginwrapper は Netscape 4 (NPAPI) プラグインに対するオープンソースの互換" -"性プラグインです。構築されたプラットフォームとは異なる環境で、プラグインを使" -"用することができるようになります。たとえば Mozilla が i386 用にコンパイルした" -"プラグインであれば、 Linux/x86_64 やその他のアーキテクチャで動作させることが" -"できるようになります。このパッケージには、下記のものが含まれています:\n" +"nspluginwrapper は Netscape 4 (NPAPI) プラグインに対するオープンソースの互換性プラグインです。構築されたプラットフォームとは異なる環境で、プラグインを使用することができるようになります。たとえば Mozilla が i386 用にコンパイルしたプラグインであれば、 Linux/x86_64 やその他のアーキテクチャで動作させることができるようになります。このパッケージには、下記のものが含まれています:\n" "\n" "* npviewer: プラグインのビューア\n" "\n" "* npwrapper.so: ブラウザ側のプラグイン\n" "\n" "* nspluginwrapper: プラグインのインストールと更新を管理するためのツール" - Modified: trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/dvd6.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -28,136 +28,121 @@ "\n" "Predefined URL is http://localhost/nut/index.html\n" "\n" -"Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common " -"interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" +"Network UPS Tools is a collection of programs which provide a common interface for monitoring and administering UPS hardware.\n" "\n" -"Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/" -"packages/nut." +"Detailed information about supported hardware can be found in /usr/share/doc/packages/nut." msgstr "" #. summary(nxtvepg) msgid "Nextview EPG Decoder and Browser" -msgstr "" +msgstr "Nextview EPG デコーダ/ブラウザ" #. description(nxtvepg) msgid "" -"In this software package, find a decoder for Nextview--an electronic TV " -"program guide for the analog domain (as opposed to the various digital EPGs " -"that come with most digital broadcasts). It allows you to decode and browse " -"TV program listings for most of the major networks in Germany, Austria, " -"France, and Switzerland.\n" +"In this software package, find a decoder for Nextview--an electronic TV program guide for the analog domain (as opposed to the various digital EPGs that come with most digital broadcasts). It allows you to decode and browse TV program listings for most of the major networks in Germany, Austria, France, and Switzerland.\n" "\n" -"Currently, Nextview EPG is transmitted by: * In Germany and Austria: " -"Kabel1, 3Sat, RTL-II, EuroNews (coverage: apx. 31 networks)\n" +"Currently, Nextview EPG is transmitted by: * In Germany and Austria: Kabel1, 3Sat, RTL-II, EuroNews (coverage: apx. 31 networks)\n" "\n" -"* In Switzerland: SF1, TSR1, TSI1, EuroNews, 3sat, Kabel1 (coverage: apx. " -"37 networks)\n" +"* In Switzerland: SF1, TSR1, TSI1, EuroNews, 3sat, Kabel1 (coverage: apx. 37 networks)\n" "\n" "* In France: Canal+, M6 (coverage: 8 networks)\n" "\n" "* In Turkey: TRT-1 (coverage: 17 networks)" msgstr "" +"このソフトウエアパッケージ内には、 Nextview (アナログ領域での電子テレビ番組ガイド (多くのデジタル放送では様々なデジタル EPG が使われています)) のデコーダが含まれています。ドイツやオーストリア、フランスやスイスなどのメジャーなテレビネットワーク内で、番組の一覧をデコードしたり参照したりすることができます。\n" +"\n" +"現時点では、 Nextview EPG は下記の地域で発信されています: * ドイツとオーストリア: Kabel1, 3Sat, RTL-II, EuroNews (おおよそ 31 のネットワークに対応)\n" +"\n" +"* スイス: SF1, TSR1, TSI1, EuroNews, 3sat, Kabel1 (おおよそ 37 のネットワークに対応)\n" +"\n" +"* フランス: Canal+, M6 (おおよそ 8 のネットワークに対応)\n" +"\n" +"* トルコ: TRT-1 (おおよそ 17 のネットワークに対応)" #. summary(obconf) msgid "Openbox Configuration Tool" -msgstr "" +msgstr "Openbox 設定ツール" #. description(obconf) -msgid "" -"This is the official application from the Openbox developers to configure " -"the Openbox window manager. It is not needed, but highly recommended when " -"installing Openbox." -msgstr "" +msgid "This is the official application from the Openbox developers to configure the Openbox window manager. It is not needed, but highly recommended when installing Openbox." +msgstr "これは Openbox の開発者がウインドウマネージャを設定するための公式なアプリケーションです。不要なものではありますが、 Openbox をインストールする際には入れておくことを強くお勧めします。" #. summary(ocaml) #. summary(ocaml:ocaml-runtime) msgid "The Objective Caml Compiler and Programming Environment" -msgstr "" +msgstr "Objective Caml コンパイラとプログラミング環境" #. description(ocaml) msgid "" -"Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-" -"oriented programming language from the ML family of languages.\n" +"Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-oriented programming language from the ML family of languages.\n" "\n" -"This package comprises two batch compilers (a fast bytecode compiler and an " -"optimizing native-code compiler), an interactive top level system, Lex&Yacc " -"tools, a replay debugger, and a comprehensive library." +"This package comprises two batch compilers (a fast bytecode compiler and an optimizing native-code compiler), an interactive top level system, Lex&Yacc tools, a replay debugger, and a comprehensive library." msgstr "" +"Objective Caml は高レベルで強い型付けを持ち、関数型でオブジェクト指向の、 ML 言語に類されるプログラミング言語です。\n" +"\n" +"このパッケージには 2 つのバッチコンパイラ (高速なバイトコードコンパイラと、最適化を行なうネイティブコードのコンパイラ) のほか、対話的なトップレベルシステムと Lex&Yacc ツール、リプレイデバッガと広範囲にわたるライブラリが含まれています。" #. summary(ocaml:ocaml-compiler-libs) msgid "Libraries used internal to the OCaml Compiler" -msgstr "" +msgstr "OCaml コンパイラで内部的に使用されるライブラリ" #. description(ocaml:ocaml-compiler-libs) msgid "" -"Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-" -"oriented programming language from the ML family of languages.\n" +"Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-oriented programming language from the ML family of languages.\n" "\n" -"This package contains several modules used internally by the OCaml " -"compilers. They are not needed for normal OCaml development, but may be " -"helpful in the development of certain applications." +"This package contains several modules used internally by the OCaml compilers. They are not needed for normal OCaml development, but may be helpful in the development of certain applications." msgstr "" +"Objective Caml は高レベルで強い型付けを持ち、関数型でオブジェクト指向の、 ML 言語に類されるプログラミング言語です。\n" +"\n" +"このパッケージには、 OCaml コンパイラで内部的に使用される、いくつかのモジュールが含まれています。これらは通常の OCaml 開発では不要なものですが、特定のアプリケーションを開発する際に役立ちます。" #. summary(ocaml-facile) msgid "Ocaml Constraint Programming Library" -msgstr "" +msgstr "Ocaml 制約プログラミングライブラリ" #. description(ocaml-facile) -msgid "" -"FaCiLe is a constraint programming library on integer and integer set finite " -"domains written in OCaml. It offers all usual facilities to create and " -"manipulate finite domain variables, arithmetic expressions and constraints " -"(possibly non-linear), built-in global constraints (difference, cardinality, " -"sorting etc.) and search and optimization goals. FaCiLe as well allows you " -"to build easily user-defined constraints and goals (including recursive " -"ones), making pervasive use of OCaml higher-order functionals to provide a " -"simple and flexible interface for the user. As FaCiLe is an OCaml library " -"and not \"yet another language\", the user benefits from type inference and " -"strong typing discipline, high level of abstraction, a modules and objects " -"system, as well as native code compilation efficiency, garbage collection " -"and replay debugger, all features of OCaml (among many others) that allow to " -"prototype and experiment quickly: modeling, data processing and interface " -"are implemented with the same powerful and efficient language." -msgstr "" +msgid "FaCiLe is a constraint programming library on integer and integer set finite domains written in OCaml. It offers all usual facilities to create and manipulate finite domain variables, arithmetic expressions and constraints (possibly non-linear), built-in global constraints (difference, cardinality, sorting etc.) and search and optimization goals. FaCiLe as well allows you to build easily user-defined constraints and goals (including recursive ones), making pervasive use of OCaml higher-order functionals to provide a simple and flexible interface for the user. As FaCiLe is an OCaml library and not \"yet another language\", the user benefits from type inference and strong typing discipline, high level of abstraction, a modules and objects system, as well as native code compilation efficiency, garbage collection and replay debugger, all features of OCaml (among many others) that allow to prototype and experiment quickly: modeling, data processing and interface are implemented wi th the same powerful and efficient language." +msgstr "FaCiLe は OCaml で書かれた有限範囲の整数や整数セットを扱う制約プログラミングライブラリです。有限領域における変数の作成や操作のほか、算術演算や制約 (おそらく非線形のもの) 、内蔵のグローバル制約 (微分、濃度、ソートなど) や検索、最適化ゴールなどが含まれます。 FaCiLe はユーザ定義の制約やゴール (再帰処理を行なうものを含みます) を容易に構築することもできるため、 OCaml の上位の関数を使用してシンプルかつ柔軟なユーザ向けインターフェイスを浸透させることができます。FaCiLe は OCaml のライブラリであって \"もう 1 つの言語\" ではないので、ユーザは型の推測や強力な型付けの仕組み、高レベルな抽象化、モジュールとオブジェクトによるシステム、ネイティブコードへのコンパイルによる効率化やガーベー� ��コレクション、リプレイデバッガなど、 (他のものに比べて) OCaml にあるすべての機能を利用し、プロトタイプや実験を素早く実現する目的で、これを便利に利用できることになります。モデリングやデータ処理、インターフェイスは、同等にパワフルかつ効率的な言語として実装されています。" #. description(ocaml:ocaml-runtime) msgid "" -"Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-" -"oriented programming language from the ML family of languages.\n" +"Objective Caml is a high-level, strongly-typed, functional and object-oriented programming language from the ML family of languages.\n" "\n" -"This package contains the runtime environment needed to run Objective Caml " -"bytecode." +"This package contains the runtime environment needed to run Objective Caml bytecode." msgstr "" +"Objective Caml は高レベルで強い型付けを持ち、関数型でオブジェクト指向の、 ML 言語に類されるプログラミング言語です。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Objective Caml のバイトコードを実行するのに必要な、ランタイム環境が含まれています。" #. summary(ocfs2-tools) msgid "Oracle Cluster File System 2 Core Tools" -msgstr "" +msgstr "Oracle Cluster File System 2 コアツール" #. description(ocfs2-tools) msgid "" "OCFS2 is the Oracle Cluster File System.\n" "\n" -"This package contains the core user-space tools needed for creating and " -"managing the file system." +"This package contains the core user-space tools needed for creating and managing the file system." msgstr "" +"OCFS2 は Oracle Cluster File System の略称です。\n" +"\n" +"このパッケージには、ファイルシステムを作成したり管理したりするのに必要な、中枢部のユーザスペースツールが含まれています。" #. summary(oclock) msgid "Simple round analog clock" -msgstr "" +msgstr "シンプルな円形アナログ時計" #. description(oclock) -msgid "" -"oclock is a simple analog clock using the SHAPE extension to make a round " -"(possibly transparent) window." -msgstr "" +msgid "oclock is a simple analog clock using the SHAPE extension to make a round (possibly transparent) window." +msgstr "oclock は SHAPE 拡張を利用するシンプルなアナログ時計です。これにより、円形の (透過表示に対応した) ウインドウで表示されます。" #. summary(okteta) msgid "Hex Editor" -msgstr "" +msgstr "16 進数エディタ" #. description(okteta) msgid "Okteta is a hex editor for the KDE desktop." -msgstr "" +msgstr "Okteta は KDE デスクトップにおける 16 進数エディタです。" #. summary(okteta:okteta-devel) #, fuzzy @@ -171,13 +156,11 @@ #. summary(okular) msgid "Document Viewer" -msgstr "" +msgstr "ドキュメントビューア" #. description(okular) -msgid "" -"Document viewing program; supports document in PDF, PS and many other " -"formats." -msgstr "" +msgid "Document viewing program; supports document in PDF, PS and many other formats." +msgstr "文書を表示するプログラムです: PDF, PS など、多数の形式に対応しています。" #. summary(open-iscsi:open-isns) #, fuzzy @@ -185,48 +168,44 @@ msgstr "印刷サーバ" #. description(open-iscsi:open-isns) -msgid "" -"This is a partial implementation of iSNS, according to RFC4171. The " -"implementation is still somewhat incomplete, but I am releasing it for your " -"reading pleasure." +msgid "This is a partial implementation of iSNS, according to RFC4171. The implementation is still somewhat incomplete, but I am releasing it for your reading pleasure." msgstr "" #. summary(openbox) msgid "ICCCM and EWMH Compliant Window Manager with Very Few Dependencies" -msgstr "" +msgstr "依存関係の非常に少ない ICCCM と EWMH 準拠のウインドウマネージャ" #. description(openbox) msgid "" -"Openbox is a window manager for the X Window System. It currently runs on a " -"large list of platforms. It was originally based on Blackbox, but is, since " -"version 3.0, a complete reimplementation with these features, among others:\n" +"Openbox is a window manager for the X Window System. It currently runs on a large list of platforms. It was originally based on Blackbox, but is, since version 3.0, a complete reimplementation with these features, among others:\n" "\n" -"o ICCCM and EWMH compliance o Chainable key bindings o Customizable mouse " -"actions o Window resistance o Multihead Xinerama support o Pipe menus\n" +"o ICCCM and EWMH compliance o Chainable key bindings o Customizable mouse actions o Window resistance o Multihead Xinerama support o Pipe menus\n" "\n" "The configuration tool \"obconf\" is recommended along with this package." msgstr "" +"Openbox は X Window System におけるウインドウマネージャです。現時点で幅広いプラットフォームで動作します。また、本ウインドウマネージャはもともと Blackbox をベースにして開発が行なわれていましたが、バージョン 3.0 以降ではこれらの機能などに対して、実装のやり直しが行なわれています:\n" +"\n" +"o ICCCM と EWMH との互換性 o キーバインディングの連鎖設定 o カスタマイズ可能なマウス動作 o ウインドウの抵抗設定 o マルチヘッドの Xinerama サポート o パイプメニュー\n" +"\n" +"このパッケージのほか、 \"obconf\" と呼ばれる設定ツールのインストールをお勧めします。" #. description(opencc) -msgid "" -"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese " -"and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional " -"idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong." -msgstr "" +msgid "OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong." +msgstr "OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェクトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語句に対応しています。" #. summary(opencc:opencc-data) msgid "Dictionaries for Open Chinese Convert" -msgstr "" +msgstr "オープン中国語変換向け辞書" #. description(opencc:opencc-data) msgid "" -"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese " -"and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional " -"idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n" +"OpenCC is an opensource project for conversion between Traditional Chinese and Simplified Chinese, which supports phrase-level conversion and regional idioms among Mainland China, Taiwan and Hong kong.\n" "\n" -"This package provides dictionaries and patterns used by libraries/ binaries " -"of OpenCC." +"This package provides dictionaries and patterns used by libraries/ binaries of OpenCC." msgstr "" +"OpenCC は繁体字中国語と簡体字中国語を相互変換するためのオープンソースプロジェクトです。語句レベルの変換に対応しているほか、中国本土と台湾/香港の各慣用語句に対応しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 OpenCC のライブラリとバイナリで使用される、辞書とパターンが含まれています。" #. summary(openconnect:openconnect-devel) #, fuzzy @@ -235,60 +214,57 @@ #. description(openconnect:openconnect-devel) msgid "" -"This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses " -"HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, by " -"IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 " -"Series and Cisco 7301 Routers, and probably others.\n" +"This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, by IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 Series and Cisco 7301 Routers, and probably others.\n" "\n" -"This packages provides development files and headers needed to build " -"packages against openconnect" +"This packages provides development files and headers needed to build packages against openconnect" msgstr "" +"このパッケージには、 Cisco 社の \"AnyConnect\" VPN 向けのクライアントが含まれています。この VPN は HTTPS と DTLS のプロトコルを利用するもので、 ASA5500 シリーズの IOS 12.4(9)T 以降、もしくは Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200シリーズや Cisco 7301 ルータなどで対応しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 openconnect を利用してパッケージを構築するのに必要な、開発用ファイルとヘッダが含まれています。" #. summary(opencv) msgid "Collection of algorithms for computer vision" -msgstr "" +msgstr "画像認識アルゴリズム集" #. description(opencv) -msgid "" -"OpenCV means Intel® Open Source Computer Vision Library. It is a collection " -"of C functions and a few C++ classes that implement some popular Image " -"Processing and Computer Vision algorithms." -msgstr "" +msgid "OpenCV means Intel® Open Source Computer Vision Library. It is a collection of C functions and a few C++ classes that implement some popular Image Processing and Computer Vision algorithms." +msgstr "OpenCV とは、 Intel 社が開発したオープンソースの画像認識 (Open source Computer Vision) ライブラリを意味します。これは様々な画像処理や画像認識アルゴリズムを実装した、C 関数といくつかの C++ クラス集です。" #. description(opencv:opencv-devel) -msgid "" -"This package contains the OpenCV C/C++ library and header files, as well as " -"documentation. It should be installed if you want to develop programs that " -"will use the OpenCV library." -msgstr "" +msgid "This package contains the OpenCV C/C++ library and header files, as well as documentation. It should be installed if you want to develop programs that will use the OpenCV library." +msgstr "このパッケージには、 OpenCV C/C++ ライブラリとヘッダファイルが含まれているほか、ドキュメンテーションも含まれています。 OpenCV ライブラリを利用してプログラムを開発したい場合は、インストールしておくべきものです。" #. summary(openexr:openexr-devel) msgid "Library to Handle EXR Pictures (16-bit floating-point format)" -msgstr "" +msgstr "EXR 画像 (16ビット浮動小数点形式) を処理するライブラリ" #. description(openexr:openexr-devel) msgid "" -"OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by " -"Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications.\n" +"OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications.\n" "\n" "This package contains header files." msgstr "" +"OpenEXR は、 Industrial Light & Magic がコンピュータ上の画像処理アプリケーションのために開発した、高ダイナミックレンジ (HDR) 画像形式です。\n" +"\n" +"このパッケージには、ヘッダファイルが含まれています。" #. summary(openjade) msgid "DSSSL Engine for SGML Documents" -msgstr "" +msgstr "SGML 文書向け DSSSL エンジン" #. description(openjade) msgid "" -"OpenJade, the follow-up to Jade by James Clark, is an implementation of the " -"ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL (Document Style, Semantics, and " -"Specification Language); pronounce it \"dissl\"--it rhymes with whistle.\n" +"OpenJade, the follow-up to Jade by James Clark, is an implementation of the ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL (Document Style, Semantics, and Specification Language); pronounce it \"dissl\"--it rhymes with whistle.\n" "\n" "It has back-ends for SGML, RTF, MIF, TeX, and HTML.\n" "\n" -"The parser, \"nsgmls,\" and helper tools like \"sgmlnorm,\" \"spam,\" " -"\"spent,\" and \"sx\" are now included in the separate \"opensp\" package." +"The parser, \"nsgmls,\" and helper tools like \"sgmlnorm,\" \"spam,\" \"spent,\" and \"sx\" are now included in the separate \"opensp\" package." msgstr "" +"OpenJade は James Clark 氏による Jade から派生して作られた、 ISO/IEC 10179:1996 標準 DSSSL (文書スタイル, セマンティック, 仕様言語) です。DSSSL は \"dissl\" (ディッセル) と発音します。\n" +"\n" +"それぞれ SGML, RTF, MIF, TeX, HTML に対するバックエンドが用意されています。\n" +"\n" +"パーサーである \"nsgmls\" のほか、 \"sgmlnorm,\" \"spam,\", \"spent,\", \"sx\"などのヘルパーツール類は、 \"opensp\" という別パッケージに含まれています。" #. summary(openldap2) #, fuzzy @@ -296,143 +272,131 @@ msgstr "Web および LAMP サーバ" #. description(openldap2) -msgid "" -"The Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) is used to access online " -"directory services. It runs directly over TCP and can be used to access a " -"stand-alone LDAP directory service or to access a directory service that has " -"an X.500 back-end." -msgstr "" +msgid "The Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) is used to access online directory services. It runs directly over TCP and can be used to access a stand-alone LDAP directory service or to access a directory service that has an X.500 back-end." +msgstr "軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) は、オンラインのディレクトリサービスにアクセスする際に使用します。 TCP を介して動作させることができるほか、単独で動作する LDAP ディレクトリサービスや X.500 バックエンドを持つディレクトリサービスにもアクセスすることができます。" #. summary(openldap2-client:openldap2-devel) msgid "Libraries, Header Files and Documentation for OpenLDAP" -msgstr "" +msgstr "OpenLDAP 向けライブラリとヘッダファイル、ドキュメンテーション" #. description(openldap2-client:openldap2-devel) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides the OpenLDAP libraries, header files, and " -"documentation." -msgstr "" -"このパッケージには、 Zeitgeist 向けの Qt インターフェイスを利用して構築を行な" -"うのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package provides the OpenLDAP libraries, header files, and documentation." +msgstr "このパッケージには、 Zeitgeist 向けの Qt インターフェイスを利用して構築を行なうのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(openmpi:openmpi-libs) msgid "OpenMPI runtime libraries" -msgstr "" +msgstr "OpenMPI ランタイムライブラリ" #. description(openmpi:openmpi-libs) msgid "" -"Open MPI is a project combining technologies and resources from several " -"other projects (FT-MPI, LA-MPI, LAM/MPI, and PACX-MPI) in order to build the " -"best MPI library available.\n" +"Open MPI is a project combining technologies and resources from several other projects (FT-MPI, LA-MPI, LAM/MPI, and PACX-MPI) in order to build the best MPI library available.\n" "\n" "This subpackage contains the OpenMPI shared libraries." msgstr "" +"Open MPI は複数のプロジェクト (FT-MPI, LA-MPI, LAM/MPI, PACX-MPI) からの技術や資源を組み合わせたプロジェクトで、ベストな MPI ライブラリを構築して公開するための作業を行なっています。\n" +"\n" +"このサブパッケージには、 OpenMPI の共有ライブラリが含まれています。" #. summary(openslp:openslp-devel) msgid "OpenSLP Development SDK" -msgstr "" +msgstr "OpenSLP 開発用 SDK" #. description(openslp:openslp-devel) msgid "" -"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides " -"a framework that allows networking applications to discover the existence, " -"location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" +"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides a framework that allows networking applications to discover the existence, location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" "\n" -"This package contains header and library files to compile applications with " -"SLP support. It also contains developer documentation to develop such " -"applications." +"This package contains header and library files to compile applications with SLP support. It also contains developer documentation to develop such applications." msgstr "" +"Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ環境においてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存在や位置、設定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 SLP に対応するアプリケーションをコンパイルするのに必要な、ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。また、これらのアプリケーションの開発時に必要な、ドキュメンテーションも含まれています。" #. summary(openslp:openslp-server) msgid "The OpenSLP Implementation of the Service Location Protocol V2" -msgstr "" +msgstr "Service Location Protocol V2 に対する OpenSLP 実装" #. description(openslp:openslp-server) msgid "" -"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides " -"a framework that allows networking applications to discover the existence, " -"location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" +"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides a framework that allows networking applications to discover the existence, location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" "\n" -"This package contains the SLP server. Every system, which provides any " -"services that should be used via an SLP client must run this server and " -"register the service." +"This package contains the SLP server. Every system, which provides any services that should be used via an SLP client must run this server and register the service." msgstr "" +"Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ環境においてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存在や位置、設定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" +"\n" +"このパッケージには SLP サーバが含まれています。 SLP クライアントに対してサービスを提供する場合、このサーバは必ず動作させなければならず、サービスも登録しておく必要があります。" #. summary(opensp) msgid "The OpenJade Group's SGML and XML Parsing Tools" -msgstr "" +msgstr "OpenJade グループによる SGML/XML 処理ツール" #. description(opensp) msgid "" -"The tools in this package provide the ability to manage SGML and XML " -"documents.\n" +"The tools in this package provide the ability to manage SGML and XML documents.\n" "\n" -"This package contains the parser nsgmls and the related programs sgmlnorm, " -"spcat, spam, spent, and sgml2xml (previously known as sx). Sgml2xml is " -"useful as a tool for converting from SGML to XML, the coming WWW standard.\n" +"This package contains the parser nsgmls and the related programs sgmlnorm, spcat, spam, spent, and sgml2xml (previously known as sx). Sgml2xml is useful as a tool for converting from SGML to XML, the coming WWW standard.\n" "\n" "This package is a fork from James Clark's SP suite." msgstr "" +"このパッケージ内に含まれているツールは、 SGML や XML の文書を管理するためのツールです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 nsgmls と呼ばれるパーサーのほか、 sgmlnorm, spcat, spam, spent, sgml2xml (以前は sx という名前だったもの) などの関連ツールが含まれています。 sgml2xml は SGML の文書を、将来の WWW 標準である XML に変換するための便利なツールです。\n" +"\n" +"このパッケージは、 James Clark 氏による SP スイートから派生して作られたものです。" #. summary(opensp:opensp-devel) msgid "SGML parser tools (development package)" -msgstr "" +msgstr "SGML パーサーツール (開発用パッケージ)" #. description(opensp:opensp-devel) -msgid "" -"Libraries and includes to compile applications that use the SGML parser " -"tools (package 'opensp')." -msgstr "" +msgid "Libraries and includes to compile applications that use the SGML parser tools (package 'opensp')." +msgstr "SGML パーサーツール (パッケージ名 'opensp') を使用するアプリケーションについて、これをコンパイルするためのライブラリとヘッダファイルです。" #. summary(opie) #. summary(opie:opie-32bit) msgid "Support for One-Time Passwords" -msgstr "" +msgstr "ワンタイムパスワードサポート" #. description(opie) #. description(opie:opie-32bit) msgid "" -"OPIE stands for One-time Passwords In Everything. One-time passwords can be " -"used to foil password sniffers because they cannot be reused by the " -"attacker.\n" +"OPIE stands for One-time Passwords In Everything. One-time passwords can be used to foil password sniffers because they cannot be reused by the attacker.\n" "\n" -"This package provides a PAM module and several utility programs that let you " -"use one-time passwords for authentication." +"This package provides a PAM module and several utility programs that let you use one-time passwords for authentication." msgstr "" +"OPIE とは One-time Passwords In Everything の略で、攻撃者によってパスワードを再利用されることを防ぎ、パスワードスニファなどの仕組みを無力化するために使用するワンタイムパスワードの仕組みです。\n" +"\n" +"このパッケージには、認証時にワンタイムパスワードを使用するための、 PAM モジュールといくつかのユーティリティプログラムが含まれています。" #. description(oprofile) msgid "" -"OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling " -"all running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n" +"OProfile is a system-wide profiler for Linux systems, capable of profiling all running code at low overhead. OProfile is released under the GNU GPL.\n" "\n" -"It consists of a kernel module and a daemon for collecting sample data, and " -"several post-profiling tools for turning data into information.\n" +"It consists of a kernel module and a daemon for collecting sample data, and several post-profiling tools for turning data into information.\n" "\n" -"OProfile leverages the CPU hardware performance counters to enable profiling " -"of a wide variety of interesting statistics, which can also be used for " -"basic time-spent profiling. All code is profiled: hardware and software " -"interrupt handlers, kernel modules, the kernel, shared libraries, and " -"applications (the only exception being the oprofile interrupt handler " -"itself).\n" +"OProfile leverages the CPU hardware performance counters to enable profiling of a wide variety of interesting statistics, which can also be used for basic time-spent profiling. All code is profiled: hardware and software interrupt handlers, kernel modules, the kernel, shared libraries, and applications (the only exception being the oprofile interrupt handler itself).\n" "\n" -"OProfile is currently in alpha status; however it has proven stable over a " -"large number of differing configurations. As always, there is no warranty.\n" +"OProfile is currently in alpha status; however it has proven stable over a large number of differing configurations. As always, there is no warranty.\n" "\n" "This is the package containing the userspace tools." msgstr "" +"OProfile は、 Linux システム向けのシステム全体に対するプロファイラです。低いオーバーヘッドで実行されているコード全てをプロファイルすることができます。なお、 OProfile は GNU GPL で公開されています。\n" +"\n" +"OProfile はカーネルモジュールとデータを収集するデーモン、およびデータを情報に変換するために用意される、複数のプロファイル後ツールから構成されています。\n" +"\n" +"OProfile は CPU のハードウエア性能カウンタを利用して、様々な興味深い統計情報を作成することができます。これにより、時間をかけて収集する基本的なプロファイルを行なうことができます。なお OProfile では全てのコードがプロファイル対象になります。ハードウエアやソフトウエアの割り込みハンドラやカーネルモジュール、カーネル自身や共有ライブラリ、アプリケーション (OProfile 割り込みハンドラそれ自身を除きます)をプロファイルすることができます。\n" +"\n" +"OProfile は現時点ではアルファ版の状態ですが、様々な設定環境で安定していることが示されています。ただし無保証であることに注意してください。\n" +"\n" +"このパッケージにはユーザスペースツールが含まれています。" #. summary(optipng) msgid "A PNG File Compressor" -msgstr "" +msgstr "PNG ファイル圧縮プログラム" #. description(optipng) -msgid "" -"OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses image files to a smaller size, " -"without losing any information. This program also converts external formats " -"(BMP, GIF, PNM; TIFF support is coming up) to optimized PNG, and performs " -"PNG integrity checks and corrections." -msgstr "" +msgid "OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses image files to a smaller size, without losing any information. This program also converts external formats (BMP, GIF, PNM; TIFF support is coming up) to optimized PNG, and performs PNG integrity checks and corrections." +msgstr "OptiPNG は PNG を最適化するためのプログラムです。 PNG の画像に対して、一切の劣化を伴うことなく、より小さく再圧縮することができます。また、このプログラムは他の形式 (BMP, GIF, PNM; TIFF への対応も今後行なわれます) から最適化されたPNG に変換することができるほか、 PNG の検証や修正なども行なうことができます。" #. summary(orage) #, fuzzy @@ -440,43 +404,32 @@ msgstr "XFCE デスクトップ環境向けの基本パッケージ" #. description(orage) -msgid "" -"Orage is a fast and easy to use graphical calendar for the Xfce desktop " -"environment. It uses the portable ical format and includes common calendar " -"features like repeating appointments and multiple alarming possibilities. " -"Orage does not have group calendar features and can only be used for single " -"user." -msgstr "" +msgid "Orage is a fast and easy to use graphical calendar for the Xfce desktop environment. It uses the portable ical format and includes common calendar features like repeating appointments and multiple alarming possibilities. Orage does not have group calendar features and can only be used for single user." +msgstr "Orage は Xfce デスクトップ環境向けの、高速かつ使いやすいグラフィカルなカレンダアプリケーションです。可搬性のある ical 形式を使用し、繰り返しの予定や複数のアラーム機能など、一般的なカレンダー機能を揃えています。Orage にはグループカレンダ機能は用意されておらず、単一のユーザで使用します。" #. summary(orbit2) msgid "High-Performance CORBA Object Request Broker" -msgstr "" +msgstr "高性能な CORBA オブジェクトリクエストブローカー" #. description(orbit2) msgid "" -"ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker " -"Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send " -"requests and receive replies from other programs, regardless of the " -"locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables " -"communication between program objects, regardless of the programming " -"language they are written in or the operating system they run on.\n" +"ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send requests and receive replies from other programs, regardless of the locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables communication between program objects, regardless of the programming language they are written in or the operating system they run on.\n" "\n" -"You will need to install this package if you want to run programs that use " -"the CORBA technology ORBit implementation." +"You will need to install this package if you want to run programs that use the CORBA technology ORBit implementation." msgstr "" +"ORBit は高性能な CORBA (Common Object Request Architecture) の ORB (Object Request Broker) です。特定のプログラムが他のプログラムに対して、それらの場所を気にすることなく、要求を送信したり応答を受け取ったりすることができます。 CORBA はプログラムオブジェクト間での通信を行なうためのアーキテクチャで、それらのプログラムがどのような言語で書かれているのか、どのようなオペレーティングシステムで動作しているのかを気にすることなく通信を実現するためのものです。\n" +"\n" +"CORBA 技術の実装である ORBit を使用するプログラムを実行したい場合は、このパッケージをインストールする必要があります。" #. description(orbit2:orbit2-devel) msgid "" -"ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker " -"Architecture) ORB (object request broker). It allows programs to send " -"requests and receive replies from other programs, regardless of the " -"locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables " -"communication between program objects, regardless of the programming " -"language they are written in or the operating system they run on.\n" +"ORBit is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker Architecture) ORB (object request broker). It allows programs to send requests and receive replies from other programs, regardless of the locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables communication between program objects, regardless of the programming language they are written in or the operating system they run on.\n" "\n" -"You will need to install this package if you want to run programs that use " -"the ORBit implementation of the CORBA technology." +"You will need to install this package if you want to run programs that use the ORBit implementation of the CORBA technology." msgstr "" +"ORBit は高性能な CORBA (Common Object Request Architecture) の ORB (Object Request Broker) です。特定のプログラムが他のプログラムに対して、それらの場所を気にすることなく、要求を送信したり応答を受け取ったりすることができます。 CORBA はプログラムオブジェクト間での通信を行なうためのアーキテクチャで、それらのプログラムがどのような言語で書かれているのか、どのようなオペレーティングシステムで動作しているのかを気にすることなく通信を実現するためのものです。\n" +"\n" +"CORBA 技術の実装である ORBit を使用するプログラムを実行したい場合は、このパッケージをインストールする必要があります。" #. summary(oxygen5) msgid "Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds" @@ -492,12 +445,8 @@ #. description(oxygen5:oxygen5-cursors) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains the default cursor set for a K Desktop Environment " -"workspace." -msgstr "" -"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含" -"まれています。開発用ファイルです。" +msgid "This package contains the default cursor set for a K Desktop Environment workspace." +msgstr "このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含まれています。開発用ファイルです。" #. summary(oxygen5:oxygen5-decoration) msgid "Oxygen's KWin decoration" @@ -509,9 +458,7 @@ msgstr "このパッケージには、 GConf 向けの Python バインディングが含まれています。" #. description(oxygen5:oxygen5-devel) -msgid "" -"Provides Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds. Development " -"files." +msgid "Provides Oxygen style, KWin decoration, cursors and sounds. Development files." msgstr "" #. summary(oxygen5:oxygen5-style) @@ -525,7 +472,7 @@ #. summary(p11-kit:p11-kit-devel) msgid "Library to work with PKCS#11 modules -- Development Files" -msgstr "" +msgstr "PKCS#11 モジュールを処理するライブラリ -- 開発用ファイル" #. summary(pam:pam-devel) #, fuzzy @@ -534,66 +481,54 @@ #. description(pam:pam-devel) msgid "" -"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool which " -"allows system administrators to set authentication policy without having to " -"recompile programs which do authentication.\n" +"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool which allows system administrators to set authentication policy without having to recompile programs which do authentication.\n" "\n" -"This package contains header files and static libraries used for building " -"both PAM-aware applications and modules for use with PAM." +"This package contains header files and static libraries used for building both PAM-aware applications and modules for use with PAM." msgstr "" +"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパイルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセキュリティツールです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 PAM を認識するアプリケーションや PAM で使用するモジュールを構築するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(pam-modules) #. summary(pam-modules:pam-modules-32bit) msgid "Additional PAM Modules" -msgstr "" +msgstr "追加の PAM モジュール" #. description(pam-modules) #. description(pam-modules:pam-modules-32bit) msgid "" -"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows " -"system administrators to set authentication policies without having to " -"recompile programs that do authentication.\n" +"PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows system administrators to set authentication policies without having to recompile programs that do authentication.\n" "\n" -"This package contains additional, obsolete PAM Modules sometimes needed for " -"migration: pam_unix2 and pam_pwcheck" +"This package contains additional, obsolete PAM Modules sometimes needed for migration: pam_unix2 and pam_pwcheck" msgstr "" #. summary(apparmor:pam_apparmor) #. summary(apparmor:pam_apparmor-32bit) msgid "PAM module for AppArmor change_hat" -msgstr "" +msgstr "AppArmor change_hat 向け PAM モジュール" #. description(apparmor:pam_apparmor) #. description(apparmor:pam_apparmor-32bit) -msgid "" -"The pam_apparmor module provides the means for any PAM applications that " -"call pam_open_session() to automatically perform an AppArmor change_hat " -"operation in order to switch to a user-specific security policy." -msgstr "" +msgid "The pam_apparmor module provides the means for any PAM applications that call pam_open_session() to automatically perform an AppArmor change_hat operation in order to switch to a user-specific security policy." +msgstr "pam_apparmor は、ユーザ固有のセキュリティポリシーに切り替えるため、 pam_open_session() を呼び出すアプリケーション向けに AppArmor の change_hat 操作を自動で実行させるモジュールです。" #. summary(pam_ssh) #. summary(pam_ssh:pam_ssh-32bit) msgid "PAM Module for SSH Authentication" -msgstr "" +msgstr "SSH 認証向けの PAM モジュール" #. description(pam_ssh) #. description(pam_ssh:pam_ssh-32bit) -msgid "" -"This module provides single sign-on behavior. The user types a passphrase " -"when logging in and is allowed in if it decrypts the user s SSH private key. " -"An ssh-agent is started and keys are added. For the entire session, the user " -"types no more passwords." -msgstr "" +msgid "This module provides single sign-on behavior. The user types a passphrase when logging in and is allowed in if it decrypts the user s SSH private key. An ssh-agent is started and keys are added. For the entire session, the user types no more passwords." +msgstr "このモジュールはシングルサインオンの振る舞いを提供します。ログイン時にパスフレーズを 入力し、そのパスワードで SSH の機密鍵を解読できるとログインできるようになります。 その後 ssh-agent が起動されて鍵が追加されます。セッション全体で繰り返しパスワード入力 を行なう必要がなくなります。" #. summary(pan) msgid "A Powerful Newsreader for GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOME 向けの便利なニュースリーダー" #. description(pan) -msgid "" -"PAN is a very powerful newsreader. Its user interface is loosely based on " -"other popular newsreaders." -msgstr "" +msgid "PAN is a very powerful newsreader. Its user interface is loosely based on other popular newsreaders." +msgstr "PAN はとても便利なニュースリーダーです。ユーザインターフェイスはよく知られたニュースリーダーのそれとおおよそ似通った作りになっています。" #. summary(pango:pango-devel) #, fuzzy @@ -602,27 +537,31 @@ #. description(pango:pango-devel) msgid "" -"Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on " -"internationalization. It can be used anywhere that text layout is needed.\n" +"Pango is a library for layout and rendering of text, with an emphasis on internationalization. It can be used anywhere that text layout is needed.\n" "\n" "Pango forms the core of text and font handling for GTK+.\n" "\n" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop applications that require these." +"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require these." msgstr "" +"Pango は、国際化を重視したテキスト配置/描画ライブラリです。 Pango はテキストの配置が必要な箇所であればどこでも使用することができます。\n" +"\n" +"Pango は GTK+ 向けにテキストの中枢機能とフォント処理を提供します。\n" +"\n" +"このパッケージには、これらを必要とするアプリケーションを開発するのに必要な、全てのヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(paprefs) msgid "PulseAudio Preferences" -msgstr "" +msgstr "PulseAudio 設定" #. description(paprefs) msgid "" -"PulseAudio Preferences (paprefs) is a simple GTK based configuration dialog " -"for the PulseAudio sound server.\n" +"PulseAudio Preferences (paprefs) is a simple GTK based configuration dialog for the PulseAudio sound server.\n" "\n" -"Please note that this program can only configure local servers, and requires " -"that a special module module-gconf is loaded in the sound server." +"Please note that this program can only configure local servers, and requires that a special module module-gconf is loaded in the sound server." msgstr "" +"PulseAudio 設定 (paprefs) は PulseAudio サウンドサーバに対する GTK ベースの シンプルな設定ダイアログです。\n" +"\n" +"ただし、このプログラムはローカルサーバのみを設定することができるほか、 サウンドサーバ内で特別なモジュール module-gconf が読み込まれている必要があります。" #. summary(par) #, fuzzy @@ -631,39 +570,39 @@ #. description(par) msgid "" -"Parchive creates extra parity data over several volumes. These can be used " -"to restore the complete archive after some data loss or corruption.\n" +"Parchive creates extra parity data over several volumes. These can be used to restore the complete archive after some data loss or corruption.\n" "\n" "par is used by Dar." msgstr "" +"parchive は何らかのボリュームに対する追加のパリティデータを生成します。このデータはいくらかのデータ損失や破壊が発生した場合、完全なアーカイブに復元するのに使用することができます。\n" +"\n" +"par は Dar で使用されています。" #. summary(parcellite) msgid "A lightweight GTK+ clipboard manager" -msgstr "" +msgstr "軽量 GTK+ クリップボードマネージャ" #. description(parcellite) msgid "" -"Parcellite is a stripped down, basic-features-only clipboard manager with a " -"small memory footprint for those who like simplicity.\n" +"Parcellite is a stripped down, basic-features-only clipboard manager with a small memory footprint for those who like simplicity.\n" "\n" -"In GNOME and Xfce the clipboard manager will be started automatically. For " -"other desktops or window managers you should also install a panel with a " -"system tray or notification area if you want to use this package." +"In GNOME and Xfce the clipboard manager will be started automatically. For other desktops or window managers you should also install a panel with a system tray or notification area if you want to use this package." msgstr "" +"Parcellite は機能が削ぎ落とされた基本機能のみのクリップボードマネージャです。これにより、シンプルさを追及するユーザにとって都合の良い、小さなメモリフットプリントになっています。\n" +"\n" +"GNOME と Xfce では、クリップボードマネージャは自動的に起動されます。その他のデスクトップやウインドウマネージャの場合、このパッケージを使用するには、システムトレイや通知領域にパネルをインストールする必要があります。" #. description(parley) msgid "Parley is a vocabulary trainer for KDE." -msgstr "" +msgstr "Parley は KDE 向けの語彙訓練プログラムです。" #. summary(patch) msgid "GNU patch" -msgstr "" +msgstr "GNU patch" #. description(patch) -msgid "" -"The GNU patch program is used to apply diffs between original and changed " -"files (generated by the diff command) to the original files." -msgstr "" +msgid "The GNU patch program is used to apply diffs between original and changed files (generated by the diff command) to the original files." +msgstr "GNU patch プログラムは、オリジナルと変更後のファイルの差分 (diff コマンドで生成したもの) を、オリジナルのファイルに適用するプログラムです。" #. summary(patchutils) #, fuzzy @@ -671,16 +610,8 @@ msgstr "PostScript ファイルを操作するためのツール" #. description(patchutils) -msgid "" -"Patchutils contains a collection of tools for manipulating patch files: " -"interdiff, combinediff, filterdiff, fixcvsdiff, rediff, lsdiff, and " -"splitdiff. You can use interdiff to create an incremental patch between two " -"patches that are against a common source tree. Combinediff can be used for " -"creating a cumulative diff from two incremental patches. Filterdiff is for " -"extracting or excluding patches from a patch set based on modified files " -"matching shell wildcards. Lsdiff lists modified files in a patch. Rediff " -"corrects hand-edited patches." -msgstr "" +msgid "Patchutils contains a collection of tools for manipulating patch files: interdiff, combinediff, filterdiff, fixcvsdiff, rediff, lsdiff, and splitdiff. You can use interdiff to create an incremental patch between two patches that are against a common source tree. Combinediff can be used for creating a cumulative diff from two incremental patches. Filterdiff is for extracting or excluding patches from a patch set based on modified files matching shell wildcards. Lsdiff lists modified files in a patch. Rediff corrects hand-edited patches." +msgstr "patchutils には、下記のような修正ファイルを操作するためのツールが含まれています: interdiff, combinediff, filterdiff, fixcvsdiff, rediff, lsdiff, splitdiff interdiff は汎用のソースツリーに対する 2 つの修正から 1 つの増分修正を作成するプログラム です。 combinediff は 2 つの増分修正から 1 つの累積修正を作成するプログラムです。 filterdiff はシェルからワイルドカード指定で作成した修正セットから、特定のものを取り出したり 取り除いたりするためのプログラムです。 lsdiff は 修正内で変更のあったファイルを一覧表示します。 rediff は手作業で編集した修正を正しい形に直します。" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-books) #, fuzzy @@ -689,39 +620,35 @@ #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-console) msgid "Console Tools" -msgstr "" +msgstr "コンソールツール" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-console) -msgid "" -"Applications useful for those using the console and no graphical desktop " -"environment." -msgstr "" +msgid "Applications useful for those using the console and no graphical desktop environment." +msgstr "コンソールのみを使用し、グラフィカルなデスクトップを利用しない環境に便利なアプリケーション群です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_C_C++) msgid "C/C++ Development" -msgstr "" +msgstr "C/C++ 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_C_C++) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using C/C++ and other " -"derivative of the C programming language." -msgstr "" +msgid "Tools and libraries for software development using C/C++ and other derivative of the C programming language." +msgstr "C/C++ 言語と C 言語から派生した言語を利用して開発を行なうための、ツールとライブラリです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_basis) msgid "Base Development" -msgstr "" +msgstr "基本的な開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_basis) msgid "Minimal set of tools for compiling and linking applications." -msgstr "" +msgstr "アプリケーションのコンパイルとリンクに最小限必要なツール集です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_gnome) msgid "GNOME Development" -msgstr "" +msgstr "GNOME 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_gnome) msgid "GNOME development packages." -msgstr "" +msgstr "GNOME 開発用パッケージ群です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ide) #, fuzzy @@ -735,21 +662,19 @@ #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_java) msgid "Java Development" -msgstr "" +msgstr "Java 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_java) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using the Java programming " -"language." -msgstr "" +msgid "Tools and libraries for software development using the Java programming language." +msgstr "Java プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde) msgid "KDE Development" -msgstr "" +msgstr "KDE 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde) msgid "KDE development packages." -msgstr "" +msgstr "KDE 開発用パッケージ群です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kde_frameworks) msgid "KDE Frameworks Development" @@ -761,11 +686,11 @@ #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kernel) msgid "Linux Kernel Development" -msgstr "" +msgstr "Linux カーネル開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_kernel) msgid "Tools for Linux kernel development." -msgstr "" +msgstr "Linux カーネル開発のためのツールです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_perl) #, fuzzy @@ -773,68 +698,56 @@ msgstr "Perl ドキュメンテーション" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_perl) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using the Perl programming " -"language." -msgstr "" +msgid "Tools and libraries for software development using the Perl programming language." +msgstr "Perl プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_python) msgid "Python Development" -msgstr "" +msgstr "Python 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_python) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using the Python programming " -"language." -msgstr "" +msgid "Tools and libraries for software development using the Python programming language." +msgstr "Python プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt4) msgid "Qt 4 Development" -msgstr "" +msgstr "Qt 4 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt4) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using Qt 4, the latest version " -"of the Qt toolkit." -msgstr "" +msgid "Tools and libraries for software development using Qt 4, the latest version of the Qt toolkit." +msgstr "最新版の Qt ツールキットである Qt 4 を利用して開発を行なうための、ツールとライブラリです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt5) msgid "Qt 5 Development" msgstr "" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_qt5) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using Qt 5, the latest version " -"of the Qt toolkit." +msgid "Tools and libraries for software development using Qt 5, the latest version of the Qt toolkit." msgstr "" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_rpm_build) msgid "RPM Build Environment" -msgstr "" +msgstr "RPM 構築環境" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_rpm_build) -msgid "" -"Minimal set of tools and libraries for building packages using the RPM " -"package manager." -msgstr "" +msgid "Minimal set of tools and libraries for building packages using the RPM package manager." +msgstr "RPM パッケージマネージャを利用してパッケージを構築するのに必要な、最小限のツールとライブラリ集です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ruby) msgid "Ruby Development" -msgstr "" +msgstr "Ruby 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_ruby) -msgid "" -"Tools and libraries for software development using the Ruby programming " -"language." -msgstr "" +msgid "Tools and libraries for software development using the Ruby programming language." +msgstr "Ruby プログラミング言語を利用した開発のためのツールとライブラリです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_web) msgid "Web Development" -msgstr "" +msgstr "Web 開発" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-devel_web) msgid "Tools and libraries for Web application development." -msgstr "" +msgstr "Web アプリケーションを開発するためのツールとライブラリです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-dhcp_dns_server) #, fuzzy @@ -842,49 +755,32 @@ msgstr "メールとニュースのサーバ" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-dhcp_dns_server) -msgid "" -"Software to set up a server for the Dynamic Host Configuration Protocol " -"(DHCP) and the Domain Name System (DNS) services. DHCP provides " -"configuration parameters to client computers to integrate them into a " -"network, whereas DNS delivers information associated with domain names, in " -"particular, the IP address." -msgstr "" +msgid "Software to set up a server for the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) and the Domain Name System (DNS) services. DHCP provides configuration parameters to client computers to integrate them into a network, whereas DNS delivers information associated with domain names, in particular, the IP address." +msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) や Domain Name System (DNS) を提供するサーバを構築するのに必要なソフトウエアです。 DHCP は設定パラメータをクライアントコンピュータに提供する仕組みで、ネットワークに自動的に参加できるようにします。また、 DNS はドメイン名に関連した情報 (特に IP アドレス) を配信する際に使用する仕組みです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-directory_server) msgid "Directory Server (LDAP)" -msgstr "" +msgstr "ディレクトリサーバ (LDAP)" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-directory_server) -msgid "" -"Software to set up a directory server with OpenLDAP. The Lightweight " -"Directory Access Protocol (LDAP) is used to access online directory services." -msgstr "" +msgid "Software to set up a directory server with OpenLDAP. The Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) is used to access online directory services." +msgstr "OpenLDAP を利用してディレクトリサーバを構築するためのソフトウエアです。軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) は、オンラインのディレクトリサービスにアクセスする際に使用します。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-file_server) msgid "File Server" msgstr "ファイルサーバ" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-file_server) -msgid "" -"File services to host files so that they may be accessed or retrieved by " -"other computers on the same network. This includes the FTP, SMB, and NFS " -"protocols." -msgstr "" -"ファイルをホスティングするファイルサービスは、同じネットワーク内に存在する他" -"のコンピュータから、ファイルをアクセスしたり取得したりすることができるように" -"なります。プロトコルとしては、 FTP, SMB, NFS が含まれます。" +msgid "File services to host files so that they may be accessed or retrieved by other computers on the same network. This includes the FTP, SMB, and NFS protocols." +msgstr "ファイルをホスティングするファイルサービスは、同じネットワーク内に存在する他のコンピュータから、ファイルをアクセスしたり取得したりすることができるようになります。プロトコルとしては、 FTP, SMB, NFS が含まれます。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gateway_server) msgid "Internet Gateway" msgstr "インターネットゲートウエイ" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gateway_server) -msgid "" -"Software to set up a proxy, firewall, and gateway server, including a " -"virtual private network (VPN) gateway." -msgstr "" -"仮想プライベートネットワーク (VPN) ゲートウエイを含む、プロキシ/ファイアウ" -"オール/ゲートウエイサーバを構築するためのソフトウエアです。" +msgid "Software to set up a proxy, firewall, and gateway server, including a virtual private network (VPN) gateway." +msgstr "仮想プライベートネットワーク (VPN) ゲートウエイを含む、プロキシ/ファイアウオール/ゲートウエイサーバを構築するためのソフトウエアです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gnome_admin) msgid "GNOME Administration Tools" @@ -936,28 +832,16 @@ #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kvm_server) #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-xen_server) -msgid "" -"Software to set up a server for configuring, managing, and monitoring " -"virtual machines on a single physical machine." -msgstr "" -"単一の物理マシン内に複数の仮想マシンを設定し、管理し、監視することのできる" -"サーバを設定するためのソフトウエアです。" +msgid "Software to set up a server for configuring, managing, and monitoring virtual machines on a single physical machine." +msgstr "単一の物理マシン内に複数の仮想マシンを設定し、管理し、監視することのできるサーバを設定するためのソフトウエアです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-lamp_server) msgid "Web and LAMP Server" msgstr "Web および LAMP サーバ" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-lamp_server) -msgid "" -"Software to set up a Web server that is able to serve static, dynamic, and " -"interactive content (like a Web shop). This includes Apache HTTP Server, the " -"database management system MySQL, and scripting languages such as PHP, " -"Python, Ruby on Rails, or Perl." -msgstr "" -"静的/動的/対話的なコンテンツ (Web ショップなど) を提供することができる、" -"Web サーバを設定するためのソフトウエアです。これには Apache HTTP Server のほ" -"か、 MySQL データベース管理システムや PHP, Python, Ruby on Rails, Perl などの" -"スクリプト言語も含まれています。" +msgid "Software to set up a Web server that is able to serve static, dynamic, and interactive content (like a Web shop). This includes Apache HTTP Server, the database management system MySQL, and scripting languages such as PHP, Python, Ruby on Rails, or Perl." +msgstr "静的/動的/対話的なコンテンツ (Web ショップなど) を提供することができる、Web サーバを設定するためのソフトウエアです。これには Apache HTTP Server のほか、 MySQL データベース管理システムや PHP, Python, Ruby on Rails, Perl などのスクリプト言語も含まれています。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-laptop) msgid "Laptop" @@ -993,14 +877,8 @@ msgstr "メールとニュースのサーバ" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-mail_server) -msgid "" -"Software to set up electronic mail and message services to handle e-mail, " -"mailing, and news lists, including a virus scanner to scan messages at the " -"server level." -msgstr "" -"電子メールやメーリングリスト、ニュースリストなどを処理することができる電子" -"メールおよびメッセージサービスを設定するためのソフトウエアです。サーバレベル" -"でメッセージをチェックすることができるウイルススキャナなども含まれています。" +msgid "Software to set up electronic mail and message services to handle e-mail, mailing, and news lists, including a virus scanner to scan messages at the server level." +msgstr "電子メールやメーリングリスト、ニュースリストなどを処理することができる電子メールおよびメッセージサービスを設定するためのソフトウエアです。サーバレベルでメッセージをチェックすることができるウイルススキャナなども含まれています。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-misc_server) msgid "Miscellaneous Server" @@ -1023,14 +901,8 @@ msgstr "印刷サーバ" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-print_server) -msgid "" -"Software used to host print queues so that they may be accessed by other " -"computers on the same network. LPD, CUPS, and SMB print servers and queues " -"are supported." -msgstr "" -"同じネットワーク内にある他のコンピュータからアクセスするための、印刷キューを" -"ホスティングするために使用するソフトウエアです。 LPD, CUPS, SMB の各印刷サー" -"バとキューに対応しています。" +msgid "Software used to host print queues so that they may be accessed by other computers on the same network. LPD, CUPS, and SMB print servers and queues are supported." +msgstr "同じネットワーク内にある他のコンピュータからアクセスするための、印刷キューをホスティングするために使用するソフトウエアです。 LPD, CUPS, SMB の各印刷サーバとキューに対応しています。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-remote_desktop) msgid "Remote Desktop" @@ -1099,30 +971,16 @@ msgstr "PulseAudio 音量調整" #. description(pavucontrol) -msgid "" -"PulseAudio Volume Control (pavucontrol) is a simple GTK based volume control " -"tool (\"mixer\") for the PulseAudio sound server. In contrast to classic " -"mixer tools this one allows you to control both the volume of hardware " -"devices and of each playback stream separately." -msgstr "" -"PulseAudio 音量調整 (pavucontrol) は PulseAudio サウンドサーバ向けの シンプル" -"な GTK ベースの音量調整ツール (\"ミキサー\") です。 自由雷の音量調整ツールと" -"は異なり、このツールはハードウエアデバイスの音量と それぞれ個別の再生ストリー" -"ムの両方を調整することができます。" +msgid "PulseAudio Volume Control (pavucontrol) is a simple GTK based volume control tool (\"mixer\") for the PulseAudio sound server. In contrast to classic mixer tools this one allows you to control both the volume of hardware devices and of each playback stream separately." +msgstr "PulseAudio 音量調整 (pavucontrol) は PulseAudio サウンドサーバ向けの シンプルな GTK ベースの音量調整ツール (\"ミキサー\") です。 自由雷の音量調整ツールとは異なり、このツールはハードウエアデバイスの音量と それぞれ個別の再生ストリームの両方を調整することができます。" #. summary(pbm2l7k) msgid "Driver for Lexmark Printers 7000, 7200, and 5700" msgstr "Maxmark 社のプリンタ 7000, 7200, 5700 向けドライバ" #. description(pbm2l7k) -msgid "" -"A driver for Lexmark printers 7000, 7200, and 5700. This driver translates " -"PBM (Portable Bitmap) into the printer protocol for the Lexmark printers " -"7000, 7200, and 5700." -msgstr "" -"Lexmark 社のプリンタ 7000, 7200, 5700 向けのドライバです。このドライバは PBM " -"(Portable Bitmap) 形式のファイルを、 Maxmark 社のプリンタ 7000, 7200, 5700 " -"の 各プリンタプロトコルに変換します。" +msgid "A driver for Lexmark printers 7000, 7200, and 5700. This driver translates PBM (Portable Bitmap) into the printer protocol for the Lexmark printers 7000, 7200, and 5700." +msgstr "Lexmark 社のプリンタ 7000, 7200, 5700 向けのドライバです。このドライバは PBM (Portable Bitmap) 形式のファイルを、 Maxmark 社のプリンタ 7000, 7200, 5700 の 各プリンタプロトコルに変換します。" #. summary(pcfclock:pcfclock-kmp-default) #. summary(pcfclock:pcfclock-kmp-pae) @@ -1131,57 +989,30 @@ #. description(pcfclock:pcfclock-kmp-default) #. description(pcfclock:pcfclock-kmp-pae) -msgid "" -"The pcfclock(4) driver for GNU/Linux supports the parallel port radio clock " -"sold by Conrad Electronic under order number 967602. The radio clock, which " -"is put between your parallel port and your printer, receives the legal " -"German time, i.e. CET or CEST, from the DCF77 transmitter and uses it to set " -"its internal quartz clock. The DCF77 transmitter is located near to " -"Frankfurt/Main and covers a radius of more than 1500 kilometers." -msgstr "" -"GNU/Linux 向けの pcfclock(4) ドライバは、 Conrad Electronic 社から発売されて" -"いる パラレルポート接続のラジオクロック (注文番号 967602) に対応したドライバ" -"です。 このラジオクロックをお使いのパラレルポートとプリンタの間に接続すること" -"で、 正しいドイツ時刻 (つまり CET または CEST) を DCF77 トランスミッターから" -"受信し、 内部のクォーツ時計を修正します。 DCF77 トランスミッターはフランクフ" -"ルト・アム・マイン近郊に置かれていて、 1500 キロメートル以上の距離をカバーし" -"ています。" +msgid "The pcfclock(4) driver for GNU/Linux supports the parallel port radio clock sold by Conrad Electronic under order number 967602. The radio clock, which is put between your parallel port and your printer, receives the legal German time, i.e. CET or CEST, from the DCF77 transmitter and uses it to set its internal quartz clock. The DCF77 transmitter is located near to Frankfurt/Main and covers a radius of more than 1500 kilometers." +msgstr "GNU/Linux 向けの pcfclock(4) ドライバは、 Conrad Electronic 社から発売されている パラレルポート接続のラジオクロック (注文番号 967602) に対応したドライバです。 このラジオクロックをお使いのパラレルポートとプリンタの間に接続することで、 正しいドイツ時刻 (つまり CET または CEST) を DCF77 トランスミッターから受信し、 内部のクォーツ時計を修正します。 DCF77 トランスミッターはフランクフルト・アム・マイン近郊に置かれていて、 1500 キロメートル以上の距離をカバーしています。" #. summary(pciutils:pciutils-devel) msgid "Library and Include Files of the PCI utilities" msgstr "PCI ユーティリティ向けライブラリとヘッダファイル" #. description(pciutils:pciutils-devel) -msgid "" -"This package contains the files that are necessary for software development " -"using the PCI utilities." -msgstr "" -"このパッケージには、 PCI ユーティリティを利用してソフトウエア開発を行なうの" -"に 必要な、各種ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the files that are necessary for software development using the PCI utilities." +msgstr "このパッケージには、 PCI ユーティリティを利用してソフトウエア開発を行なうのに 必要な、各種ファイルが含まれています。" #. summary(pcmanfm) msgid "The next generation LXDE file manager" msgstr "次世代の LXDE ファイルマネージャ" #. description(pcmanfm) -msgid "" -"An extremly fast, lightweight, yet feature-rich file manager with tabbed " -"browsing. It's also the LXDE default file manager. This is a complete " -"rewrite of the old pcmanfm 0.5.x series" -msgstr "" -"とても高速で軽量ながら、タブブラウズ機能にも対応した機能豊富なファイルマネー" -"ジャです。 LXDE では既定のファイルマネージャです。このバージョンは、pcmanfm " -"0.5.x シリーズから完全に作り直したバージョンです。" +msgid "An extremly fast, lightweight, yet feature-rich file manager with tabbed browsing. It's also the LXDE default file manager. This is a complete rewrite of the old pcmanfm 0.5.x series" +msgstr "とても高速で軽量ながら、タブブラウズ機能にも対応した機能豊富なファイルマネージャです。 LXDE では既定のファイルマネージャです。このバージョンは、pcmanfm 0.5.x シリーズから完全に作り直したバージョンです。" #. description(pcre:pcre-devel) #. description(pcre:pcre-tools) #. description(pcre:pcre-doc) -msgid "" -"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression " -"pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5." -msgstr "" -"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同じ文法および動作を提供する、正規表現パターン" -"マッチングライブラリを実装する関数集です。" +msgid "The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5." +msgstr "PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同じ文法および動作を提供する、正規表現パターンマッチングライブラリを実装する関数集です。" #. summary(pcsc-acr38) msgid "PC/SC IFD Handler for the ACR38 Smart Card Reader" @@ -1189,11 +1020,9 @@ #. description(pcsc-acr38) msgid "" -"This package contains a driver for the ACR 38 smart card reader produced by " -"ACS.\n" +"This package contains a driver for the ACR 38 smart card reader produced by ACS.\n" "\n" -"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite " -"package." +"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" #. summary(pcsc-asedriveiiie-usb) @@ -1204,8 +1033,7 @@ msgid "" "This package contains a driver for the ASEDrive IIIe USB smart card reader.\n" "\n" -"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite " -"package." +"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" #. summary(pcsc-asekey) @@ -1216,8 +1044,7 @@ msgid "" "This package contains a driver for the ASEKey USB Token.\n" "\n" -"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite " -"package." +"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" #. summary(pcsc-cyberjack) @@ -1226,11 +1053,9 @@ #. description(pcsc-cyberjack) msgid "" -"This package includes the PC/SC IFD handler for the Reiner SCT Cyberjack " -"pinpad/e-com/RFID USB chipcard readers.\n" +"This package includes the PC/SC IFD handler for the Reiner SCT Cyberjack pinpad/e-com/RFID USB chipcard readers.\n" "\n" -"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite " -"package." +"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" #. summary(pcsc-gempc) @@ -1239,11 +1064,9 @@ #. description(pcsc-gempc) msgid "" -"This package contains a driver for the GemPC 410 and GemPC 430 smart card " -"readers produced by Gemplus.\n" +"This package contains a driver for the GemPC 410 and GemPC 430 smart card readers produced by Gemplus.\n" "\n" -"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite " -"package." +"This driver is meant to be used with the PCSC-Lite daemon from the pcsc-lite package." msgstr "" #. summary(pcsc-towitoko) @@ -1252,13 +1075,11 @@ #. summary(pdfmod) msgid "PDF Modifier" -msgstr "" +msgstr "PDF 修正ツール" #. description(pdfmod) -msgid "" -"PDF Mod is a simple tool for modifying your PDFs: moving, removing, " -"extracting, and rotating pages." -msgstr "" +msgid "PDF Mod is a simple tool for modifying your PDFs: moving, removing, extracting, and rotating pages." +msgstr "PDF Mod は PDF 内の要素を移動したり削除したり、抽出したり回転したりすることができる、修正用のシンプルなツールです。" #. summary(perl-Alien-SDL) msgid "Building, Finding and Using Sdl Binaries" @@ -1268,54 +1089,31 @@ msgid "" "Please see the Alien manpage for the manifesto of the Alien namespace.\n" "\n" -"In short 'Alien::SDL' can be used to detect and get configuration settings " -"from an installed SDL and related libraries. Based on your platform it " -"offers the possibility to download and install prebuilt binaries or to build " -"SDL & co. from source codes.\n" +"In short 'Alien::SDL' can be used to detect and get configuration settings from an installed SDL and related libraries. Based on your platform it offers the possibility to download and install prebuilt binaries or to build SDL & co. from source codes.\n" "\n" "The important facts:\n" "\n" -"* * The module does not modify in any way the already existing SDL " -"installation on your system.\n" +"* * The module does not modify in any way the already existing SDL installation on your system.\n" "\n" -"* * If you reinstall SDL libs on your system you do not need to reinstall " -"Alien::SDL (providing that you use the same directory for the new " -"installation).\n" +"* * If you reinstall SDL libs on your system you do not need to reinstall Alien::SDL (providing that you use the same directory for the new installation).\n" "\n" -"* * The prebuild binaries and/or binaries built from sources are always " -"installed into perl module's 'share' directory.\n" +"* * The prebuild binaries and/or binaries built from sources are always installed into perl module's 'share' directory.\n" "\n" -"* * If you use prebuild binaries and/or binaries built from sources it " -"happens that some of the dynamic libraries (*.so, *.dll) will not " -"automaticly loadable as they will be stored somewhere under perl module's " -"'share' directory. To handle this scenario Alien::SDL offers some special " -"functionality (see below)." +"* * If you use prebuild binaries and/or binaries built from sources it happens that some of the dynamic libraries (*.so, *.dll) will not automaticly loadable as they will be stored somewhere under perl module's 'share' directory. To handle this scenario Alien::SDL offers some special functionality (see below)." msgstr "" -"Alien ネームスペースのマニフェストについて、詳しくは Alien のマニュアルページ" -"をお読みください。\n" +"Alien ネームスペースのマニフェストについて、詳しくは Alien のマニュアルページをお読みください。\n" "\n" -"端的にいうと 'Alien::SDL' は、インストール済みの SDL および関連ライブラリから" -"設定情報を検出し、それらを取り出すために使用します。お使いのプラットフォーム" -"をベースにして、構築済みのバイナリをダウンロードしてインストールしたり、SDL " -"やその他のライブラリをソースコードから構築したりすることができます。\n" +"端的にいうと 'Alien::SDL' は、インストール済みの SDL および関連ライブラリから設定情報を検出し、それらを取り出すために使用します。お使いのプラットフォームをベースにして、構築済みのバイナリをダウンロードしてインストールしたり、SDL やその他のライブラリをソースコードから構築したりすることができます。\n" "\n" "主に下記のような特徴があります:\n" "\n" -"* * お使いのシステムにインストールされた SDL ライブラリは、本システムで一切修" -"正されることがありません。\n" +"* * お使いのシステムにインストールされた SDL ライブラリは、本システムで一切修正されることがありません。\n" "\n" -"* * お使いのシステムで SDL ライブラリを再インストールした場合も、 Alien::SDL " -"を再インストールする必要はありません (新しくインストールしたライブラリも、同" -"じディレクトリにインストールする必要があります) 。\n" +"* * お使いのシステムで SDL ライブラリを再インストールした場合も、 Alien::SDL を再インストールする必要はありません (新しくインストールしたライブラリも、同じディレクトリにインストールする必要があります) 。\n" "\n" -"* * 構築済みのバイナリやソースコードから構築したバイナリは、常に Perl モ" -"ジュールの 'share' ディレクトリ内にインストールされます。\n" +"* * 構築済みのバイナリやソースコードから構築したバイナリは、常に Perl モジュールの 'share' ディレクトリ内にインストールされます。\n" "\n" -"* * 構築済みのバイナリやソースコードから構築したバイナリを使用する場合、Perl " -"モジュールの 'share' ディレクトリ内に存在していることから、いくつかの動的なラ" -"イブラリ (*.so, *.dll) が自動的に読み込まれない場合があります。このような場合" -"に対応するため、 Alien::SDL ではいくつかの特殊機能を用意しています (詳しくは" -"下記をお読みください) 。" +"* * 構築済みのバイナリやソースコードから構築したバイナリを使用する場合、Perl モジュールの 'share' ディレクトリ内に存在していることから、いくつかの動的なライブラリ (*.so, *.dll) が自動的に読み込まれない場合があります。このような場合に対応するため、 Alien::SDL ではいくつかの特殊機能を用意しています (詳しくは下記をお読みください) 。" #. summary(perl-Authen-SASL-Cyrus) msgid "SASL Authentication Framework - Cyrus Plugin" @@ -1323,24 +1121,17 @@ #. description(perl-Authen-SASL-Cyrus) msgid "" -"SASL is a generic mechanism for authentication used by several network " -"protocols.\n" +"SASL is a generic mechanism for authentication used by several network protocols.\n" "\n" -"Authen::SASL::Cyrus is a plug-in for the Authen::SASL module and provides an " -"implementation framework that all protocols should be able to share.\n" +"Authen::SASL::Cyrus is a plug-in for the Authen::SASL module and provides an implementation framework that all protocols should be able to share.\n" "\n" -"The XS framework makes calls to the existing libsasl.so shared library to " -"perform SASL client connection functionality, including loading existing " -"shared library mechanisms." +"The XS framework makes calls to the existing libsasl.so shared library to perform SASL client connection functionality, including loading existing shared library mechanisms." msgstr "" "SASL はいくつかのネットワークプロトコルで使用される認証メカニズムです。\n" "\n" -"Authen::SASL は全てのプロトコルで共有できるような実装フレームワークを 提供し" -"ます。\n" +"Authen::SASL は全てのプロトコルで共有できるような実装フレームワークを 提供します。\n" "\n" -"XS フレームワークは既存の libsasl.so 共有ライブラリを呼び出し、 SASL クライア" -"ント接続の機能を提供します。もちろん既存の共有ライブラリを 読み込む仕組みもあ" -"ります。" +"XS フレームワークは既存の libsasl.so 共有ライブラリを呼び出し、 SASL クライアント接続の機能を提供します。もちろん既存の共有ライブラリを 読み込む仕組みもあります。" #. summary(perl-B-Utils) #. description(perl-B-Utils) @@ -1352,12 +1143,8 @@ msgstr "BIND 設定ファイルを処理するクラス" #. description(perl-BIND-Conf_Parser) -msgid "" -"This module implements a virtual base class for parsing BIND server version " -"8 configuration files (named.conf)." -msgstr "" -"このモジュールは、 BIND サーババージョン 8 の設定ファイル (named.conf) を処理" -"する 仮想ベースクラスを実装しています。" +msgid "This module implements a virtual base class for parsing BIND server version 8 configuration files (named.conf)." +msgstr "このモジュールは、 BIND サーババージョン 8 の設定ファイル (named.conf) を処理する 仮想ベースクラスを実装しています。" #. summary(perl-BSD-Resource) #. description(perl-BSD-Resource) @@ -1370,43 +1157,24 @@ #. description(perl-BerkeleyDB) msgid "" -"*NOTE: This document is still under construction. Expect it to be incomplete " -"in places.*\n" +"*NOTE: This document is still under construction. Expect it to be incomplete in places.*\n" "\n" -"This Perl module provides an interface to most of the functionality " -"available in Berkeley DB versions 2, 3, 5 and 6. In general it is safe to " -"assume that the interface provided here to be identical to the Berkeley DB " -"interface. The main changes have been to make the Berkeley DB API work in a " -"Perl way. Note that if you are using Berkeley DB 2.x, the new features " -"available in Berkeley DB 3.x or later are not available via this module.\n" +"This Perl module provides an interface to most of the functionality available in Berkeley DB versions 2, 3, 5 and 6. In general it is safe to assume that the interface provided here to be identical to the Berkeley DB interface. The main changes have been to make the Berkeley DB API work in a Perl way. Note that if you are using Berkeley DB 2.x, the new features available in Berkeley DB 3.x or later are not available via this module.\n" "\n" -"The reader is expected to be familiar with the Berkeley DB documentation. " -"Where the interface provided here is identical to the Berkeley DB library " -"and the... TODO\n" +"The reader is expected to be familiar with the Berkeley DB documentation. Where the interface provided here is identical to the Berkeley DB library and the... TODO\n" "\n" -"The *db_appinit*, *db_cursor*, *db_open* and *db_txn* man pages are " -"particularly relevant.\n" +"The *db_appinit*, *db_cursor*, *db_open* and *db_txn* man pages are particularly relevant.\n" "\n" "The interface to Berkeley DB is implemented with a number of Perl classes." msgstr "" -"*注意: このドキュメントは現在作成中です。さまざまな個所で不完全ではありますが" -"ご了承ください。\n" +"*注意: このドキュメントは現在作成中です。さまざまな個所で不完全ではありますがご了承ください。\n" "\n" -"この Perl モジュールは、 Berkeley DB バージョン 2, 3, 5,6 で提供されているほ" -"とんどの機能にアクセスするための、インターフェイスを提供しています。一般的に" -"言って、ここで提供されているインターフェイスは Berkeley DB のものと同等のもの" -"であると安全に判断できるものです。主な違いは、 Berkeley DB API の Perl のやり" -"方でアクセスすることによるものです。なお、 Berkeley DB 2.x をお使いの場合、" -"Berkeley DB 3.x やそれ以降のバージョンで利用できる新機能は、このモジュールで" -"は利用できません。\n" -"reader 側の機能は Berkeley DB のドキュメンテーションに沿った仕組みになってい" -"て、Berkeley DB ライブラリに書かれたインターフェイスとほぼ同等になっていま" -"す... TODO\n" +"この Perl モジュールは、 Berkeley DB バージョン 2, 3, 5,6 で提供されているほとんどの機能にアクセスするための、インターフェイスを提供しています。一般的に言って、ここで提供されているインターフェイスは Berkeley DB のものと同等のものであると安全に判断できるものです。主な違いは、 Berkeley DB API の Perl のやり方でアクセスすることによるものです。なお、 Berkeley DB 2.x をお使いの場合、Berkeley DB 3.x やそれ以降のバージョンで利用できる新機能は、このモジュールでは利用できません。\n" +"reader 側の機能は Berkeley DB のドキュメンテーションに沿った仕組みになっていて、Berkeley DB ライブラリに書かれたインターフェイスとほぼ同等になっています... TODO\n" "\n" "*db_appinit*, *db_cursor*, *db_open*, *db_txn* がそれぞれ関係しています。\n" "\n" -"Berkeley DB に対するインターフェイスは、様々な Perl クラスで実装されていま" -"す。" +"Berkeley DB に対するインターフェイスは、様々な Perl クラスで実装されています。" #. summary(perl-Bit-Vector) #. description(perl-Bit-Vector) @@ -1424,44 +1192,32 @@ #. description(perl-Class-Accessor) msgid "" -"This module automatically generates accessor/mutators for your class. Most " -"of the time, writing accessors is an exercise in cutting and pasting.\n" +"This module automatically generates accessor/mutators for your class. Most of the time, writing accessors is an exercise in cutting and pasting.\n" "\n" -"If you make your module a subclass of Class::Accessor and declare your " -"accessor fields with mk_accessors() then you'll find yourself with a set of " -"automatically generated accessors which can even be customized!" +"If you make your module a subclass of Class::Accessor and declare your accessor fields with mk_accessors() then you'll find yourself with a set of automatically generated accessors which can even be customized!" msgstr "" -"このモジュールは、お使いのクラスに対して自動的にアクセサやミューテータを作成" -"することができます。アクセサの作成はカット&ペーストを多用する面倒な作業であ" -"るためです。\n" +"このモジュールは、お使いのクラスに対して自動的にアクセサやミューテータを作成することができます。アクセサの作成はカット&ペーストを多用する面倒な作業であるためです。\n" "\n" -"Class::Accessor に対するサブクラスのモジュールを作成し、 mk_accessors() でア" -"クセサフィールドを定義すると、自動的に生成されるアクセサに対してカスタマイズ" -"を行なうことができます。" +"Class::Accessor に対するサブクラスのモジュールを作成し、 mk_accessors() でアクセサフィールドを定義すると、自動的に生成されるアクセサに対してカスタマイズを行なうことができます。" #. summary(perl-Class-Date) msgid "Class for easy date and time manipulation" -msgstr "" +msgstr "簡単に日時を取り扱うことができるクラス" #. description(perl-Class-Date) msgid "" -"This module is intended to provide a general-purpose date and datetime type " -"for perl. You have a Class::Date class for absolute date and datetime, and " -"have a Class::Date::Rel class for relative dates.\n" +"This module is intended to provide a general-purpose date and datetime type for perl. You have a Class::Date class for absolute date and datetime, and have a Class::Date::Rel class for relative dates.\n" "\n" -"You can use \"+\", \"-\", \"<\" and \">\" operators as with native perl data " -"types." +"You can use \"+\", \"-\", \"<\" and \">\" operators as with native perl data types." msgstr "" #. summary(perl-Class-Load-XS) msgid "XS implementation of parts of Class::Load" -msgstr "" +msgstr "Class::Load コマンドの XS 実装" #. description(perl-Class-Load-XS) -msgid "" -"This module provides an XS implementation for portions of the Class::Load " -"manpage. See the Class::Load manpage for API details." -msgstr "" +msgid "This module provides an XS implementation for portions of the Class::Load manpage. See the Class::Load manpage for API details." +msgstr "このモジュールは、 Class::Load の一部分を XS 実装したものです。API の詳細について、詳しくは Class::Load のマニュアルページをお読みください。" #. summary(perl-Class-MethodMaker) msgid "Create generic methods for OO Perl" @@ -1469,41 +1225,25 @@ #. description(perl-Class-MethodMaker) msgid "" -"This module solves the problem of having to continually write accessor " -"methods for your objects that perform standard tasks.\n" +"This module solves the problem of having to continually write accessor methods for your objects that perform standard tasks.\n" "\n" -"The argument to 'use' is an *arrayref*, as pairs whose \"keys\" are the " -"names of types of generic methods generated by MethodMaker and whose \"values" -"\" tell method maker what methods to make.\n" +"The argument to 'use' is an *arrayref*, as pairs whose \"keys\" are the names of types of generic methods generated by MethodMaker and whose \"values\" tell method maker what methods to make.\n" "\n" -"To override any generated methods, it is sufficient to ensure that the " -"overriding method is defined when Class::MethodMaker is called. Note that " -"the 'use' keyword introduces a 'BEGIN' block, so you may need to define (or " -"at least declare) your overriding method in a 'BEGIN' block." +"To override any generated methods, it is sufficient to ensure that the overriding method is defined when Class::MethodMaker is called. Note that the 'use' keyword introduces a 'BEGIN' block, so you may need to define (or at least declare) your overriding method in a 'BEGIN' block." msgstr "" -"このモジュールは、お使いのオブジェクトに対するアクセサを作成する手間を省くこ" -"とができるものです。\n" +"このモジュールは、お使いのオブジェクトに対するアクセサを作成する手間を省くことができるものです。\n" "\n" -"'use' に対するパラメータは *arrayref* 形式で、 \"キー\" には MethodMaker で生" -"成する汎用メソッドのタイプ名を、 \"値\" には MethodMaker に対して何を生成させ" -"るのかを指定します。\n" +"'use' に対するパラメータは *arrayref* 形式で、 \"キー\" には MethodMaker で生成する汎用メソッドのタイプ名を、 \"値\" には MethodMaker に対して何を生成させるのかを指定します。\n" "\n" -"生成されたメソッドに対してオーバーライドするには、オーバーライトしたメソッド" -"がClass::MethodMaker を呼び出したときに定義されていることを確かめる必要があり" -"ます。また、 'use' キーワードは 'BEGIN' ブロックを含むため、 'BEGIN' ブロック" -"内でオーバーライドするメソッドを定義 (少なくとも宣言) する必要があります。" +"生成されたメソッドに対してオーバーライドするには、オーバーライトしたメソッドがClass::MethodMaker を呼び出したときに定義されていることを確かめる必要があります。また、 'use' キーワードは 'BEGIN' ブロックを含むため、 'BEGIN' ブロック内でオーバーライドするメソッドを定義 (少なくとも宣言) する必要があります。" #. summary(perl-Class-Multimethods) msgid "This Package Supports Multimethods and Subroutine Overloading in Perl." msgstr "Perl でのマルチメソッド/サブルーチンオーバライド対応パッケージ" #. description(perl-Class-Multimethods) -msgid "" -"Class::Multimethods -- Supports multimethods and subroutine overloading in " -"Perl." -msgstr "" -"Class::Multimethods -- Perl でマルチメソッドやサブルーチンオーバーライドに対" -"応することができます。" +msgid "Class::Multimethods -- Supports multimethods and subroutine overloading in Perl." +msgstr "Class::Multimethods -- Perl でマルチメソッドやサブルーチンオーバーライドに対応することができます。" #. summary(perl-Class-WhiteHole) msgid "Base class to treat unhandled method calls as errors" @@ -1511,23 +1251,13 @@ #. description(perl-Class-WhiteHole) msgid "" -"It's possible to accidentally inherit an AUTOLOAD method. Often this will " -"happen if a class somewhere in the chain uses AutoLoader or defines one of " -"their own. This can lead to confusing error messages when method lookups " -"fail.\n" +"It's possible to accidentally inherit an AUTOLOAD method. Often this will happen if a class somewhere in the chain uses AutoLoader or defines one of their own. This can lead to confusing error messages when method lookups fail.\n" "\n" -"Sometimes you want to avoid this accidental inheritance. In that case, " -"inherit from Class::WhiteHole. All unhandled methods will produce normal " -"Perl error messages." +"Sometimes you want to avoid this accidental inheritance. In that case, inherit from Class::WhiteHole. All unhandled methods will produce normal Perl error messages." msgstr "" -"AUTOLOAD メソッドを不用意に継承してしまうようなことがよくあります。 しばしば" -"このトラブルは、どこかのチェイン内のクラスで AutoLoader を使っていたり、 自分" -"自身の定時を行なっていたりする場合にある話です。このことでメソッドの参照が 失" -"敗して、混乱させるエラーメッセージを表示してしまうことにもつながります。\n" +"AUTOLOAD メソッドを不用意に継承してしまうようなことがよくあります。 しばしばこのトラブルは、どこかのチェイン内のクラスで AutoLoader を使っていたり、 自分自身の定時を行なっていたりする場合にある話です。このことでメソッドの参照が 失敗して、混乱させるエラーメッセージを表示してしまうことにもつながります。\n" "\n" -"これを解決するには、不用意な継承を避けるという方法があります。 この場合は " -"Class::WhiteHole から継承してみてください。全ての未処理メソッドは 通常の " -"Perl エラーメッセージを生成するようになります。" +"これを解決するには、不用意な継承を避けるという方法があります。 この場合は Class::WhiteHole から継承してみてください。全ての未処理メソッドは 通常の Perl エラーメッセージを生成するようになります。" #. summary(perl-Clone) msgid "Recursively Copy Perl Datatypes" @@ -1535,12 +1265,9 @@ #. description(perl-Clone) msgid "" -"This module provides a 'clone()' method which makes recursive copies of " -"nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables and " -"objects.\n" +"This module provides a 'clone()' method which makes recursive copies of nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables and objects.\n" "\n" -"'clone()' takes a scalar argument and duplicates it. To duplicate lists, " -"arrays or hashes, pass them in by reference, e.g.\n" +"'clone()' takes a scalar argument and duplicates it. To duplicate lists, arrays or hashes, pass them in by reference, e.g.\n" "\n" " my $copy = clone (\\@array);\n" "\n" @@ -1548,13 +1275,9 @@ "\n" " my %copy = %;" msgstr "" -"このモジュールは 'clone()' メソッドを提供します。このメソッドはネストされた" -"ハッシュや配列、スカラー値やタイハッシュやオブジェクトなどの参照タイプを、再" -"帰的に複製することができます。\n" +"このモジュールは 'clone()' メソッドを提供します。このメソッドはネストされたハッシュや配列、スカラー値やタイハッシュやオブジェクトなどの参照タイプを、再帰的に複製することができます。\n" "\n" -"clone() はスカラー型のパラメータを受け付けて、それを複製します。リスト型や配" -"列、ハッシュなどを複製したい場合は、それらを参照で渡してください。具体的に" -"は、下記のようになります\n" +"clone() はスカラー型のパラメータを受け付けて、それを複製します。リスト型や配列、ハッシュなどを複製したい場合は、それらを参照で渡してください。具体的には、下記のようになります\n" "\n" " my $copy = clone (\\@array);\n" "\n" @@ -1568,40 +1291,25 @@ #. description(perl-Compress-Bzip2) msgid "" -"The _Compress::Bzip2_ module provides a Perl interface to the *bzip2* " -"compression library (see the /AUTHOR manpage for details about where to get " -"_Bzip2_). A relevant subset of the functionality provided by _bzip2_ is " -"available in _Compress::Bzip2_.\n" +"The _Compress::Bzip2_ module provides a Perl interface to the *bzip2* compression library (see the /AUTHOR manpage for details about where to get _Bzip2_). A relevant subset of the functionality provided by _bzip2_ is available in _Compress::Bzip2_.\n" "\n" "All string parameters can either be a scalar or a scalar reference.\n" "\n" -"The module can be split into two general areas of functionality, namely in-" -"memory compression/decompression and read/write access to _bzip2_ files. " -"Each of these areas will be discussed separately below.\n" +"The module can be split into two general areas of functionality, namely in-memory compression/decompression and read/write access to _bzip2_ files. Each of these areas will be discussed separately below.\n" "\n" "*NOTE*\n" "\n" -"_Compress::Bzip2_ is just a simple _bzip2_ binding, comparable to the old " -"the Compress::Zlib manpage library. It is not well integrated into PerlIO, " -"use the preferred the IO::Compress::Bzip2 manpage instead." +"_Compress::Bzip2_ is just a simple _bzip2_ binding, comparable to the old the Compress::Zlib manpage library. It is not well integrated into PerlIO, use the preferred the IO::Compress::Bzip2 manpage instead." msgstr "" -"_Compress::Bzip2_ モジュールは、 *bzip2* 圧縮ライブラリに対する Perl インター" -"フェイスを提供しています (_Bzip2_ の取得方法についての詳細は、マニュアルペー" -"ジ /AUTHOR をお読みください) 。 _bzip2_ で提供されているその他の機能について" -"も、 _Compress::Bzip2_ で利用できます。\n" +"_Compress::Bzip2_ モジュールは、 *bzip2* 圧縮ライブラリに対する Perl インターフェイスを提供しています (_Bzip2_ の取得方法についての詳細は、マニュアルページ /AUTHOR をお読みください) 。 _bzip2_ で提供されているその他の機能についても、 _Compress::Bzip2_ で利用できます。\n" "\n" -"全ての文字列パラメータは、スカラー値またはスカラー値の参照して指定することが" -"できます。\n" +"全ての文字列パラメータは、スカラー値またはスカラー値の参照して指定することができます。\n" "\n" -"このモジュールは、メモリ内での圧縮展開と _bzip2_ ファイルの読み書きアクセスで" -"大きく 2 つの機能に分けられます。それぞれの領域について、詳しくは説明文書をお" -"読みください。\n" +"このモジュールは、メモリ内での圧縮展開と _bzip2_ ファイルの読み書きアクセスで大きく 2 つの機能に分けられます。それぞれの領域について、詳しくは説明文書をお読みください。\n" "\n" "*注意*\n" "\n" -"_Compress::Bzip2_ はシンプルな _bzip2_ バインディングであり、古い Compress::" -"Zlib ライブラリに似た仕組みです。 PerlIO とは十分に統合されていませんので、そ" -"のような目的の場合は IO::Compress::Bzip2 をお使いください。" +"_Compress::Bzip2_ はシンプルな _bzip2_ バインディングであり、古い Compress::Zlib ライブラリに似た仕組みです。 PerlIO とは十分に統合されていませんので、そのような目的の場合は IO::Compress::Bzip2 をお使いください。" #. summary(perl-Config-General) msgid "Generic Config Module" @@ -1609,31 +1317,18 @@ #. description(perl-Config-General) msgid "" -"This module opens a config file and parses its contents for you. The *new* " -"method requires one parameter which needs to be a filename. The method\n" -"*getall* returns a hash which contains all options and its associated values " -"of your config file.\n" +"This module opens a config file and parses its contents for you. The *new* method requires one parameter which needs to be a filename. The method\n" +"*getall* returns a hash which contains all options and its associated values of your config file.\n" "\n" -"The format of config files supported by *Config::General* is inspired by the " -"well known Apache config format, in fact, this module is 100% compatible to " -"Apache configs, but you can also just use simple name/value pairs in your " -"config files.\n" +"The format of config files supported by *Config::General* is inspired by the well known Apache config format, in fact, this module is 100% compatible to Apache configs, but you can also just use simple name/value pairs in your config files.\n" "\n" -"In addition to the capabilities of an Apache config file it supports some " -"enhancements such as here-documents, C-style comments or multiline options." +"In addition to the capabilities of an Apache config file it supports some enhancements such as here-documents, C-style comments or multiline options." msgstr "" -"このモジュールは設定ファイルを開いて中身を解析する機能を提供します。 *new*メ" -"ソッドはファイル名として 1 つのパラメータを指定するだけですし、 *getall*は全" -"てのオプションに対するハッシュ変数を提供し、そこから設定ファイル内の値を取得" -"することができます。\n" +"このモジュールは設定ファイルを開いて中身を解析する機能を提供します。 *new*メソッドはファイル名として 1 つのパラメータを指定するだけですし、 *getall*は全てのオプションに対するハッシュ変数を提供し、そこから設定ファイル内の値を取得することができます。\n" "\n" -"*Config::General* で対応している設定ファイルの書式は、 Apache の設定ファイル" -"の書式を踏襲するもので、実際にこのモジュールは Apache の設定ファイルと 100%の" -"互換性が確保されています。ただし、単純な名前/値の組み合わせから成る設定ファイ" -"ルにも対応しています。\n" +"*Config::General* で対応している設定ファイルの書式は、 Apache の設定ファイルの書式を踏襲するもので、実際にこのモジュールは Apache の設定ファイルと 100%の互換性が確保されています。ただし、単純な名前/値の組み合わせから成る設定ファイルにも対応しています。\n" "\n" -"Apache の設定ファイルに対応しているほか、ヒアドキュメントや C 形式のコメン" -"ト、複数行オプションなどにも対応しています。" +"Apache の設定ファイルに対応しているほか、ヒアドキュメントや C 形式のコメント、複数行オプションなどにも対応しています。" #. summary(perl-Convert-UUlib) msgid "Perl interface to the uulib library" @@ -1648,14 +1343,8 @@ msgstr "Perl Blowfish 暗号化モジュール" #. description(perl-Crypt-Blowfish) -msgid "" -"Blowfish is capable of strong encryption and can use key sizes up to 56 " -"bytes (a 448 bit key). You're encouraged to take advantage of the full key " -"size to ensure the strongest encryption possible from this module." -msgstr "" -"Blowfish は強力な暗号化を提供する仕組みで、最大で 56 バイト (448 ビット) の鍵" -"を使用することができます。このモジュールでもっとも強い暗号化を使用するため、" -"完全な長さ (つまり 56 バイト) の鍵を設定することをお勧めします。" +msgid "Blowfish is capable of strong encryption and can use key sizes up to 56 bytes (a 448 bit key). You're encouraged to take advantage of the full key size to ensure the strongest encryption possible from this module." +msgstr "Blowfish は強力な暗号化を提供する仕組みで、最大で 56 バイト (448 ビット) の鍵を使用することができます。このモジュールでもっとも強い暗号化を使用するため、完全な長さ (つまり 56 バイト) の鍵を設定することをお勧めします。" #. summary(perl-Crypt-DES) msgid "Perl DES encryption module" @@ -1663,13 +1352,11 @@ #. description(perl-Crypt-DES) msgid "" -"The module implements the Crypt::CBC interface, which has the following " -"methods\n" +"The module implements the Crypt::CBC interface, which has the following methods\n" "\n" "* blocksize =item keysize =item encrypt =item decrypt" msgstr "" -"このモジュールは Crypt::CBC インターフェイスを実装するもので、下記のメソッド" -"が用意されています:\n" +"このモジュールは Crypt::CBC インターフェイスを実装するもので、下記のメソッドが用意されています:\n" "\n" "* blocksize =item keysize =item encrypt =item decrypt" @@ -1678,26 +1365,16 @@ msgstr "OpenSSL ライブラリを使用した RSA エンコード/デコード" #. description(perl-Crypt-OpenSSL-RSA) -msgid "" -"Crypt::OpenSSL::RSA is an XS perl module designed to provide basic RSA " -"functionality. It does this by providing a glue to the RSA functions in the " -"OpenSSL library." -msgstr "" -"Crypt::OpenSSL::RSA は基本的な RSA 機能を提供するよう設計された XS Perlモ" -"ジュールです。 OpenSSL ライブラリ内に用意されている RSA 機能を利用する形に" -"なっています。" +msgid "Crypt::OpenSSL::RSA is an XS perl module designed to provide basic RSA functionality. It does this by providing a glue to the RSA functions in the OpenSSL library." +msgstr "Crypt::OpenSSL::RSA は基本的な RSA 機能を提供するよう設計された XS Perlモジュールです。 OpenSSL ライブラリ内に用意されている RSA 機能を利用する形になっています。" #. summary(perl-Crypt-OpenSSL-Random) msgid "Routines for accessing the OpenSSL pseudo-random number generator" msgstr "OpenSSL の疑似乱数生成器へのアクセスルーチン" #. description(perl-Crypt-OpenSSL-Random) -msgid "" -"Crypt::OpenSSL::Random provides the ability to seed and query the OpenSSL " -"library's pseudo-random number generator." -msgstr "" -"Crypt::OpenSSL::Random は OpenSSL ライブラリにある擬似乱数生成機能を利用し、" -"乱数のシード設定と問い合わせを行なう機能を提供します。" +msgid "Crypt::OpenSSL::Random provides the ability to seed and query the OpenSSL library's pseudo-random number generator." +msgstr "Crypt::OpenSSL::Random は OpenSSL ライブラリにある擬似乱数生成機能を利用し、乱数のシード設定と問い合わせを行なう機能を提供します。" #. summary(perl-Crypt-Rijndael) msgid "Crypt::CBC compliant Rijndael encryption module" @@ -1705,85 +1382,57 @@ #. description(perl-Crypt-Rijndael) msgid "" -"This module implements the Rijndael cipher, which has just been selected as " -"the Advanced Encryption Standard.\n" +"This module implements the Rijndael cipher, which has just been selected as the Advanced Encryption Standard.\n" "\n" "* keysize\n" "\n" -" Returns the keysize, which is 32 (bytes). The Rijndael cipher actually " -"supports keylengths of 16, 24 or 32 bytes, but there is no way to " -"communicate this to 'Crypt::CBC'.\n" +" Returns the keysize, which is 32 (bytes). The Rijndael cipher actually supports keylengths of 16, 24 or 32 bytes, but there is no way to communicate this to 'Crypt::CBC'.\n" "\n" "* blocksize\n" "\n" -" The blocksize for Rijndael is 16 bytes (128 bits), although the " -"algorithm actually supports any blocksize that is any multiple of our " -"bytes. 128 bits, is however, the AES-specified block size, so this is all " -"we support.\n" +" The blocksize for Rijndael is 16 bytes (128 bits), although the algorithm actually supports any blocksize that is any multiple of our bytes. 128 bits, is however, the AES-specified block size, so this is all we support.\n" "\n" "* $cipher = Crypt::Rijndael->new( $key [, $mode] )\n" "\n" -" Create a new 'Crypt::Rijndael' cipher object with the given key (which " -"must be 128, 192 or 256 bits long). The additional '$mode' argument is the " -"encryption mode, either 'MODE_ECB' (electronic codebook mode, the " -"default), 'MODE_CBC' (cipher block chaining, the same that 'Crypt::CBC' " -"does), 'MODE_CFB' (128-bit cipher feedback), 'MODE_OFB' (128-bit output " -"feedback), or 'MODE_CTR' (counter mode).\n" +" Create a new 'Crypt::Rijndael' cipher object with the given key (which must be 128, 192 or 256 bits long). The additional '$mode' argument is the encryption mode, either 'MODE_ECB' (electronic codebook mode, the default), 'MODE_CBC' (cipher block chaining, the same that 'Crypt::CBC' does), 'MODE_CFB' (128-bit cipher feedback), 'MODE_OFB' (128-bit output feedback), or 'MODE_CTR' (counter mode).\n" "\n" -" ECB mode is very insecure (read a book on cryptography if you don't know " -"why!), so you should probably use CBC mode.\n" +" ECB mode is very insecure (read a book on cryptography if you don't know why!), so you should probably use CBC mode.\n" "\n" "* $cipher->set_iv($iv)\n" "\n" -" This allows you to change the initial value vector used by the chaining " -"modes. It is not relevant for ECB mode.\n" +" This allows you to change the initial value vector used by the chaining modes. It is not relevant for ECB mode.\n" "\n" "* $cipher->encrypt($data)\n" "\n" -" Encrypt data. The size of '$data' must be a multiple of 'blocksize' (16 " -"bytes), otherwise this function will croak. Apart from that, it can be of " -"(almost) any length.\n" +" Encrypt data. The size of '$data' must be a multiple of 'blocksize' (16 bytes), otherwise this function will croak. Apart from that, it can be of (almost) any length.\n" "\n" "* $cipher->decrypt($data)\n" "\n" " Decrypts '$data'." msgstr "" -"このモジュールは Advanced Encryption Standard に選択された Rijndael 暗号を実" -"装しています。\n" +"このモジュールは Advanced Encryption Standard に選択された Rijndael 暗号を実装しています。\n" "\n" "* 鍵のサイズについて\n" "\n" -" 鍵のサイズは 32 (バイト) です。 Rijndael 暗号では 16, 24, 32 バイトの鍵に対" -"応していますが、 'Crypt::CBC' にそのような機能はありません。\n" +" 鍵のサイズは 32 (バイト) です。 Rijndael 暗号では 16, 24, 32 バイトの鍵に対応していますが、 'Crypt::CBC' にそのような機能はありません。\n" "\n" "* ブロックサイズについて\n" "\n" -" Rijndael におけるブロックサイズは 16 バイト (128 ビット) です。本来のアルゴ" -"リズムでは任意のバイトサイズに対応しているはずですが、 AES ではブロックサイズ" -"を規定しているため、本モジュールでもそのように設定しています。\n" +" Rijndael におけるブロックサイズは 16 バイト (128 ビット) です。本来のアルゴリズムでは任意のバイトサイズに対応しているはずですが、 AES ではブロックサイズを規定しているため、本モジュールでもそのように設定しています。\n" "\n" "* $cipher = Crypt::Rijndael->new( $key [, $mode] )\n" "\n" -" 指定した鍵 (128, 192, 256 ビットの長さ) で新しい 'Crypt::Rijndael' 暗号オブ" -"ジェクトを作成します。追加の '$mode' パラメータは暗号モードの指定" -"で、'MODE_ECB' (電子コードブックモード; 既定値), 'MODE_CBC' (暗号ブロック連" -"鎖; 'Crypt::CBC' と同じ動作) 'MODE_CFB' (128 ビット暗号フィードバック), " -"'MODE_OFB' (128 ビット出力フィードバック), 'MODE_CTR' (カウンタモード) のいず" -"れかを指定します。\n" +" 指定した鍵 (128, 192, 256 ビットの長さ) で新しい 'Crypt::Rijndael' 暗号オブジェクトを作成します。追加の '$mode' パラメータは暗号モードの指定で、'MODE_ECB' (電子コードブックモード; 既定値), 'MODE_CBC' (暗号ブロック連鎖; 'Crypt::CBC' と同じ動作) 'MODE_CFB' (128 ビット暗号フィードバック), 'MODE_OFB' (128 ビット出力フィードバック), 'MODE_CTR' (カウンタモード) のいずれかを指定します。\n" "\n" -" ECB モードは非常に危険な仕組み (詳しく知りたい場合は、暗号化に関する書籍を" -"お読みください!) であり、通常は CBC モードを指定します。\n" +" ECB モードは非常に危険な仕組み (詳しく知りたい場合は、暗号化に関する書籍をお読みください!) であり、通常は CBC モードを指定します。\n" "\n" "* $cipher->set_iv($iv)\n" "\n" -" 上記は、連鎖モードで使用される初期値ベクトルを変更します。 ECB モードの場合" -"は無関係です。\n" +" 上記は、連鎖モードで使用される初期値ベクトルを変更します。 ECB モードの場合は無関係です。\n" "\n" "* $cipher->encrypt($data)\n" "\n" -" データを暗号化します。 '$data' のサイズは 'ブロックサイズ' (16 バイト) の整" -"数倍でなければならず、そうでない場合は croak で警告が表示されます。ただし、警" -"告が表示されるものの、 (ほぼ) 任意の長さを指定することができます。\n" +" データを暗号化します。 '$data' のサイズは 'ブロックサイズ' (16 バイト) の整数倍でなければならず、そうでない場合は croak で警告が表示されます。ただし、警告が表示されるものの、 (ほぼ) 任意の長さを指定することができます。\n" "\n" "* $cipher->decrypt($data)\n" "\n" @@ -1795,23 +1444,13 @@ #. description(perl-Crypt-SSLeay) msgid "" -"This Perl module provides support for the HTTPS protocol under the LWP " -"manpage, to allow an the LWP::UserAgent manpage object to perform GET, HEAD, " -"and POST requests over encrypted socket connections. Please see the LWP " -"manpage for more information on POST requests.\n" +"This Perl module provides support for the HTTPS protocol under the LWP manpage, to allow an the LWP::UserAgent manpage object to perform GET, HEAD, and POST requests over encrypted socket connections. Please see the LWP manpage for more information on POST requests.\n" "\n" -"The 'Crypt::SSLeay' package provides 'Net::SSL', which, if requested, is " -"loaded by 'LWP::Protocol::https' for https requests and provides the " -"necessary SSL glue." +"The 'Crypt::SSLeay' package provides 'Net::SSL', which, if requested, is loaded by 'LWP::Protocol::https' for https requests and provides the necessary SSL glue." msgstr "" -"この Perl モジュールは、 LWP を利用した https プロトコルへの対応を提供しま" -"す。 これにより、 LWP::UserAgent が https による GET, HEAD, POST の各リクエス" -"トを生成することができるようになります。 POST リクエストについての詳細は " -"Perldoc LWP をご覧ください。\n" +"この Perl モジュールは、 LWP を利用した https プロトコルへの対応を提供します。 これにより、 LWP::UserAgent が https による GET, HEAD, POST の各リクエストを生成することができるようになります。 POST リクエストについての詳細は Perldoc LWP をご覧ください。\n" "\n" -"'Crypt::SSLeay' パッケージには 'Net::SSL' が含まれています。これは https リク" -"エストを 行なおうとした際に 'LWP::Protocol::https' から読み込まれ、必要な " -"SSL グルーを提供します。" +"'Crypt::SSLeay' パッケージには 'Net::SSL' が含まれています。これは https リクエストを 行なおうとした際に 'LWP::Protocol::https' から読み込まれ、必要な SSL グルーを提供します。" #. summary(cyrus-imapd:perl-Cyrus-IMAP) msgid "Cyrus IMAP Perl Module" @@ -1839,25 +1478,16 @@ msgstr "DBI モジュール向け PostgreSQL データベースドライバ" #. description(perl-DBD-Pg) -msgid "" -"DBD::Pg is a Perl module that works with the DBI module to provide access to " -"PostgreSQL databases." -msgstr "" -"DBD::Pg は PostgreSQL データベースにアクセスする機能を提供する、DBI モジュー" -"ル向け Perl モジュールです。" +msgid "DBD::Pg is a Perl module that works with the DBI module to provide access to PostgreSQL databases." +msgstr "DBD::Pg は PostgreSQL データベースにアクセスする機能を提供する、DBI モジュール向け Perl モジュールです。" #. summary(perl-DBD-XBase) msgid "Provides Access to XBase Files" msgstr "XBase ファイルへのアクセス" #. description(perl-DBD-XBase) -msgid "" -"Module XBase provides access to XBase (dBase, Fox*) database files, namely " -"dbf, dbt, fpt, ndx, ntx, mdx, idx and cdx." -msgstr "" -"XBase モジュールは、 XBase (dBase, Fox*) データベースファイルへのアクセスを " -"提供します。 dbf, dbt, fpt, ndx, ntx, mdx, idx, cdx などの名前が付けられてい" -"る場合もあります。" +msgid "Module XBase provides access to XBase (dBase, Fox*) database files, namely dbf, dbt, fpt, ndx, ntx, mdx, idx and cdx." +msgstr "XBase モジュールは、 XBase (dBase, Fox*) データベースファイルへのアクセスを 提供します。 dbf, dbt, fpt, ndx, ntx, mdx, idx, cdx などの名前が付けられている場合もあります。" #. summary(perl-DBD-mysql) msgid "MySQL driver for the Perl5 Database Interface (DBI)" @@ -1865,20 +1495,8 @@ #. description(perl-DBD-mysql) #, fuzzy -msgid "" -"*DBD::mysql* is the Perl5 Database Interface driver for the MySQL database. " -"In other words: DBD::mysql is an interface between the Perl programming " -"language and the MySQL programming API that comes with the MySQL relational " -"database management system. Most functions provided by this programming API " -"are supported. Some rarely used functions are missing, mainly because no-one " -"ever requested them. :-)" -msgstr "" -"DBD::mysql は、 MySQL データベース向けの Perl5 データベースインターフェイスド" -"ライバです。言い換えれば、 DBD::mysql は Perl プログラミング言語と MySQLリ" -"レーショナルデータベース管理システムのプログラミング API の間に立って、仲介を" -"行なうインターフェイスです。 MySQL 側の API で提供されているほとんどの機能に" -"対応してますが、ごく少数の未対応機能があります。これは主に必要とする人がいな" -"かったことによるものです :-)" +msgid "*DBD::mysql* is the Perl5 Database Interface driver for the MySQL database. In other words: DBD::mysql is an interface between the Perl programming language and the MySQL programming API that comes with the MySQL relational database management system. Most functions provided by this programming API are supported. Some rarely used functions are missing, mainly because no-one ever requested them. :-)" +msgstr "DBD::mysql は、 MySQL データベース向けの Perl5 データベースインターフェイスドライバです。言い換えれば、 DBD::mysql は Perl プログラミング言語と MySQLリレーショナルデータベース管理システムのプログラミング API の間に立って、仲介を行なうインターフェイスです。 MySQL 側の API で提供されているほとんどの機能に対応してますが、ごく少数の未対応機能があります。これは主に必要とする人がいなかったことによるものです :-)" #. summary(perl-Devel-Caller) msgid "meatier versions of C<caller>" @@ -1888,8 +1506,7 @@ msgid "" "* caller_cv($level)\n" "\n" -" 'caller_cv' gives you the coderef of the subroutine being invoked at the " -"call frame indicated by the value of $level\n" +" 'caller_cv' gives you the coderef of the subroutine being invoked at the call frame indicated by the value of $level\n" "\n" "* caller_args($level)\n" "\n" @@ -1897,21 +1514,17 @@ "\n" "* caller_vars( $level, $names ) =item called_with($level, $names)\n" "\n" -" 'called_with' returns a list of references to the original arguments to " -"the subroutine at $level. if $names is true, the names of the variables " -"will be returned instead\n" +" 'called_with' returns a list of references to the original arguments to the subroutine at $level. if $names is true, the names of the variables will be returned instead\n" "\n" " constants are returned as 'undef' in both cases\n" "\n" "* called_as_method($level)\n" "\n" -" 'called_as_method' returns true if the subroutine at $level was called " -"as a method." +" 'called_as_method' returns true if the subroutine at $level was called as a method." msgstr "" "* caller_cv($level)\n" "\n" -" 'caller_cv' は、指定した値で示されるコールフレームに対して、そこで実行され" -"るサブルーチンのコード参照を返します。\n" +" 'caller_cv' は、指定した値で示されるコールフレームに対して、そこで実行されるサブルーチンのコード参照を返します。\n" "\n" "* caller_args($level)\n" "\n" @@ -1919,30 +1532,21 @@ "\n" "* caller_vars( $level, $names ) =item called_with($level, $names)\n" "\n" -" 'called_with' は、 $level で指定されたサブルーチンに対して、その元のパラ" -"メータに対する参照リストを返します。 $names が true の場合は、変数名の一覧が" -"返されます。\n" +" 'called_with' は、 $level で指定されたサブルーチンに対して、その元のパラメータに対する参照リストを返します。 $names が true の場合は、変数名の一覧が返されます。\n" "\n" " いずれの場合も、定数の場合は 'undef' が返ります。\n" "\n" "* called_as_method($level)\n" "\n" -" 'called_as_method' は、 $level で指定されたサブルーチンがメソッドとして呼び" -"出される場合、 true を返します。" +" 'called_as_method' は、 $level で指定されたサブルーチンがメソッドとして呼び出される場合、 true を返します。" #. summary(perl-Devel-CoreStack) msgid "try to generate a stack dump from a core file" msgstr "コアファイルからスタックダンプを生成する試み" #. description(perl-Devel-CoreStack) -msgid "" -"This module attempts to generate a stack dump from a core file by locating " -"the best available debugger (if any) and running it with the appropriate " -"arguments and command script." -msgstr "" -"このモジュールは、コアファイルからスタックダンプを生成しようとするもので、 " -"(もし存在すれば) 利用可能なもののうちで最も便利なデバッガを検出し、 適切なパ" -"ラメータとコマンドスクリプトを設定して実行します。" +msgid "This module attempts to generate a stack dump from a core file by locating the best available debugger (if any) and running it with the appropriate arguments and command script." +msgstr "このモジュールは、コアファイルからスタックダンプを生成しようとするもので、 (もし存在すれば) 利用可能なもののうちで最も便利なデバッガを検出し、 適切なパラメータとコマンドスクリプトを設定して実行します。" #. summary(perl-Devel-LexAlias) msgid "alias lexical variables" @@ -1950,35 +1554,29 @@ #. description(perl-Devel-LexAlias) msgid "" -"Devel::LexAlias provides the ability to alias a lexical variable in a " -"subroutines scope to one of your choosing.\n" +"Devel::LexAlias provides the ability to alias a lexical variable in a subroutines scope to one of your choosing.\n" "\n" -"If you don't know why you'd want to do this, I'd suggest that you skip this " -"module. If you think you have a use for it, I'd insist on it.\n" +"If you don't know why you'd want to do this, I'd suggest that you skip this module. If you think you have a use for it, I'd insist on it.\n" "\n" "Still here?\n" "\n" "* lexalias( $where, $name, $variable )\n" "\n" -" '$where' refers to the subroutine in which to alias the lexical, it can " -"be a coderef or a call level such that you'd give to 'caller'\n" +" '$where' refers to the subroutine in which to alias the lexical, it can be a coderef or a call level such that you'd give to 'caller'\n" "\n" " '$name' is the name of the lexical within that subroutine\n" "\n" " '$variable' is a reference to the variable to install at that location" msgstr "" -"Devel::LexAlias はサブルーチンスコープ内の lexical 変数を別のスコープで別名化" -"できる機能を提供します。\n" +"Devel::LexAlias はサブルーチンスコープ内の lexical 変数を別のスコープで別名化できる機能を提供します。\n" "\n" -"このモジュールがなぜ必要なのかがわからない場合は、まず本モジュールを読み飛ば" -"しておくことをお勧めします。これを使用したい場合にのみお使いください。\n" +"このモジュールがなぜ必要なのかがわからない場合は、まず本モジュールを読み飛ばしておくことをお勧めします。これを使用したい場合にのみお使いください。\n" "\n" "いかがでしょうか?\n" "\n" "* lexalias( $where, $name, $variable )\n" "\n" -" '$where' には lexical 変数を利用するサブルーチンの参照を指定します。コード" -"参照のほか、 'caller' に指定する呼び出しレベルでもかまいません。\n" +" '$where' には lexical 変数を利用するサブルーチンの参照を指定します。コード参照のほか、 'caller' に指定する呼び出しレベルでもかまいません。\n" "\n" " '$name' には、そのサブルーチン内での lexical 変数名を指定します。\n" " '$variable' には、その場所にインストールする変数への参照を指定します。" @@ -1989,21 +1587,13 @@ #. description(perl-Encode-Detect) msgid "" -"This Perl module is an Encode::Encoding subclass that uses Encode::Detect::" -"Detector to determine the charset of the input data and then decodes it " -"using the encoder of the detected charset.\n" +"This Perl module is an Encode::Encoding subclass that uses Encode::Detect::Detector to determine the charset of the input data and then decodes it using the encoder of the detected charset.\n" "\n" -"It is similar to Encode::Guess, but does not require the configuration of a " -"set of expected encodings. Like Encode::Guess, it only supports decoding--it " -"cannot encode." +"It is similar to Encode::Guess, but does not require the configuration of a set of expected encodings. Like Encode::Guess, it only supports decoding--it cannot encode." msgstr "" -"この Perl モジュールは Encode::Encoding サブクラスと呼ばれ、 Encode::Detect::" -"Detector を利用して入力データの文字コードセットを判別し、検出した文字セットで" -"デコード処理を行ないます。\n" +"この Perl モジュールは Encode::Encoding サブクラスと呼ばれ、 Encode::Detect::Detector を利用して入力データの文字コードセットを判別し、検出した文字セットでデコード処理を行ないます。\n" "\n" -"このモジュールは Encode::Guess に似た仕組みですが、期待するエンコーディングを" -"設定する必要がない点が異なります。また、 Encode::Guess のようにデコードのみに" -"対応しています。そのため、エンコード処理は用意されていません。" +"このモジュールは Encode::Guess に似た仕組みですが、期待するエンコーディングを設定する必要がない点が異なります。また、 Encode::Guess のようにデコードのみに対応しています。そのため、エンコード処理は用意されていません。" #. summary(perl-Encode-HanExtra) msgid "Extra sets of Chinese encodings" @@ -2011,50 +1601,29 @@ #. description(perl-Encode-HanExtra) msgid "" -"Perl 5.7.3 and later ships with an adequate set of Chinese encodings, " -"including the most used CP950, CP936 (also known as GBK), Big5, Big5-HKSCS, " -"EUC-CN, HZ, and ISO-IR-165.\n" +"Perl 5.7.3 and later ships with an adequate set of Chinese encodings, including the most used CP950, CP936 (also known as GBK), Big5, Big5-HKSCS, EUC-CN, HZ, and ISO-IR-165.\n" "\n" -"However, the numbers of Chinese encodings are staggering, and a complete " -"coverage will easily increase the size of perl distribution by several " -"megabytes; hence, this CPAN module tries to provide the rest of them." +"However, the numbers of Chinese encodings are staggering, and a complete coverage will easily increase the size of perl distribution by several megabytes; hence, this CPAN module tries to provide the rest of them." msgstr "" -"Perl 5.7.3 以降のバージョンでは、広く使われている CP950, CP936 (GBK としても" -"知られています), Big5, Big5-HKSCS, EUC-CN, HZ, ISO-IR-165 など、中国語エン" -"コードに対する適切な機能セットが 含まれています。 \n" +"Perl 5.7.3 以降のバージョンでは、広く使われている CP950, CP936 (GBK としても知られています), Big5, Big5-HKSCS, EUC-CN, HZ, ISO-IR-165 など、中国語エンコードに対する適切な機能セットが 含まれています。 \n" "\n" -"しかしながら、多くの中国語エンコードは完全なものではなく、 完全にカバーしよう" -"とすると Perl ディストリビューションの配布物がメガバイト単位で 肥大化してしま" -"うという問題があります; そのため、この CPAN モジュールで残りの部分を 提供して" -"います。" +"しかしながら、多くの中国語エンコードは完全なものではなく、 完全にカバーしようとすると Perl ディストリビューションの配布物がメガバイト単位で 肥大化してしまうという問題があります; そのため、この CPAN モジュールで残りの部分を 提供しています。" #. summary(perl-Encode-JIS2K) msgid "JIS X 0212 (aka JIS 2000) Encodings" msgstr "JIS X 0212 (別名 JIS 2000) エンコード" #. description(perl-Encode-JIS2K) -msgid "" -"This module implements encodings that covers JIS X 0213 charset (AKA JIS " -"2000, hence the module name)." -msgstr "" -"このモジュールは JIS X 0213 文字セット (これは JIS 2000 とも呼ばれ、モジュー" -"ル名にもなっています) をカバーするエンコードを実装しています。" +msgid "This module implements encodings that covers JIS X 0213 charset (AKA JIS 2000, hence the module name)." +msgstr "このモジュールは JIS X 0213 文字セット (これは JIS 2000 とも呼ばれ、モジュール名にもなっています) をカバーするエンコードを実装しています。" #. summary(perl-ExtUtils-F77) msgid "Simple interface to F77 libs" msgstr "F77 ライブラリ向けのシンプルインターフェイス" #. description(perl-ExtUtils-F77) -msgid "" -"This module tries to figure out how to link C programs with Fortran " -"subroutines on your system. Basically one must add a list of Fortran runtime " -"libraries. The problem is their location and name varies with each OS/" -"compiler combination!" -msgstr "" -"このモジュールは、お使いのシステムで C プログラムと Fortran サブルーチンをリ" -"ンクする方法を示すものです。基本的に Fortran のランタイムライブラリの一覧に追" -"加しなければなりません。また、それぞれの OS やコンパイラの組み合わせで場所と" -"名前が変わってしまう問題があります。" +msgid "This module tries to figure out how to link C programs with Fortran subroutines on your system. Basically one must add a list of Fortran runtime libraries. The problem is their location and name varies with each OS/compiler combination!" +msgstr "このモジュールは、お使いのシステムで C プログラムと Fortran サブルーチンをリンクする方法を示すものです。基本的に Fortran のランタイムライブラリの一覧に追加しなければなりません。また、それぞれの OS やコンパイラの組み合わせで場所と名前が変わってしまう問題があります。" #. summary(FastCGI:perl-FastCGI) msgid "A scalable, open extension to CGI" @@ -2065,71 +1634,40 @@ msgstr "マジックナンバーを使用するファイル種類判別" #. description(perl-File-Type) -msgid "" -"File::Type uses magic numbers (typically at the start of a file) to " -"determine the MIME type of that file." -msgstr "" -"File::Type はマジックナンバー (一般にファイルの冒頭にあるもの) を使用し、この" -"ファイルの MIME 種類を判別するモジュールです。" +msgid "File::Type uses magic numbers (typically at the start of a file) to determine the MIME type of that file." +msgstr "File::Type はマジックナンバー (一般にファイルの冒頭にあるもの) を使用し、このファイルの MIME 種類を判別するモジュールです。" #. summary(perl-Font-AFM) msgid "Interface to Adobe Font Metrics Files" msgstr "Adobe フォントメトリックファイルへのインターフェイス" #. description(perl-Font-AFM) -msgid "" -"This module implements the Font::AFM class. Objects of this class are " -"initialized from an AFM file and allow you to obtain information about the " -"font and the metrics of the various glyphs in the font." -msgstr "" -"このモジュールは Font::AFM クラスを実装しています。 このクラスのオブジェクト" -"は AFM ファイルによって初期化され、フォントに関する情報やフォント内の様々なグ" -"リフのメトリックを取得することができます。" +msgid "This module implements the Font::AFM class. Objects of this class are initialized from an AFM file and allow you to obtain information about the font and the metrics of the various glyphs in the font." +msgstr "このモジュールは Font::AFM クラスを実装しています。 このクラスのオブジェクトは AFM ファイルによって初期化され、フォントに関する情報やフォント内の様々なグリフのメトリックを取得することができます。" #. summary(perl-GD) msgid "Interface to Gd Graphics Library" msgstr "Gd グラフィックライブラリ向けインターフェイス" #. description(perl-GD) -msgid "" -"*GD.pm* is a Perl interface to Thomas Boutell's gd graphics library (version " -"2.01 or higher; see below). GD allows you to create color drawings using a " -"large number of graphics primitives, and emit the drawings as PNG files." -msgstr "" -"*GD.pm* は Thomas Boutell 氏による GD グラフィックライブラリ (バージョン " -"2.01 またはそれ以降) に対する Perl インターフェイスです。 GD は多数のグラ" -"フィックプリミティブを利用して描画を行なうことができるもので、 PNG ファイルと" -"して結果を出力することができます。" +msgid "*GD.pm* is a Perl interface to Thomas Boutell's gd graphics library (version 2.01 or higher; see below). GD allows you to create color drawings using a large number of graphics primitives, and emit the drawings as PNG files." +msgstr "*GD.pm* は Thomas Boutell 氏による GD グラフィックライブラリ (バージョン 2.01 またはそれ以降) に対する Perl インターフェイスです。 GD は多数のグラフィックプリミティブを利用して描画を行なうことができるもので、 PNG ファイルとして結果を出力することができます。" #. summary(perl-GD-Graph3d) msgid "3d extension for perl-GDGraph" -msgstr "" +msgstr "perl-GDGraph 向け三次元拡張" #. description(perl-GD-Graph3d) -msgid "" -"This is the GD::Graph3d extensions module. It provides 3D graphs for the GD::" -"Graph module by Martien Verbruggen, which in turn generates graph using " -"Lincoln Stein's GD.pm." -msgstr "" +msgid "This is the GD::Graph3d extensions module. It provides 3D graphs for the GD::Graph module by Martien Verbruggen, which in turn generates graph using Lincoln Stein's GD.pm." +msgstr "これは GD::Graph3d 拡張モジュールです。 Martien Verbruggen 氏による GD::Graph モジュール向けの三次元グラフィックを提供し、 その代わりに Lincoln Stein 氏による GD.pm を使用したグラフィックを生成します。" #. summary(perl-Glib) msgid "Perl wrappers for the GLib utility and Object libraries" msgstr "Glib ユーティリティとオブジェクトライブラリ向けの Perl ラッパー" #. description(perl-Glib) -msgid "" -"This wrapper attempts to provide a perlish interface while remaining as true " -"as possible to the underlying C API, so that any reference materials you can " -"find on using GLib may still apply to using the libraries from perl. This " -"module also provides facilities for creating wrappers for other GObject-" -"based libraries. The the SEE ALSO manpage section contains pointers to all " -"sorts of good information." -msgstr "" -"このラッパーは、裏側に存在する C 言語 API を維持したまま、できるかぎり Perl " -"形式のインターフェイスを提供するように目指したものです。これにより、 glib 内" -"に存在する様々な要素を、 Perl から利用できるようにしています。このモジュール" -"には、他の GOBject ベースのライブラリに対するラッパー作成機構も用意されていま" -"す。詳しい情報へのポインタは、マニュアルページの SEE ALSO をお読みください。" +msgid "This wrapper attempts to provide a perlish interface while remaining as true as possible to the underlying C API, so that any reference materials you can find on using GLib may still apply to using the libraries from perl. This module also provides facilities for creating wrappers for other GObject-based libraries. The the SEE ALSO manpage section contains pointers to all sorts of good information." +msgstr "このラッパーは、裏側に存在する C 言語 API を維持したまま、できるかぎり Perl 形式のインターフェイスを提供するように目指したものです。これにより、 glib 内に存在する様々な要素を、 Perl から利用できるようにしています。このモジュールには、他の GOBject ベースのライブラリに対するラッパー作成機構も用意されています。詳しい情報へのポインタは、マニュアルページの SEE ALSO をお読みください。" #. summary(perl-Gtk2) msgid "Perl interface to the 2.x series of the GTK+ library" @@ -2137,22 +1675,14 @@ #. description(perl-Gtk2) msgid "" -"The Gtk2 module allows a Perl developer to use the GTK+ graphical user " -"interface library. Find out more about Gtk+ at http://gtk.org/.\n" +"The Gtk2 module allows a Perl developer to use the GTK+ graphical user interface library. Find out more about Gtk+ at http://gtk.org/.\n" "\n" -"The GTK+ Reference Manual is also a handy companion when writing Gtk " -"applications in any language. The Perl bindings follow the C API very " -"closely, and the C reference documentation should be considered the " -"canonical source.\n" +"The GTK+ Reference Manual is also a handy companion when writing Gtk applications in any language. The Perl bindings follow the C API very closely, and the C reference documentation should be considered the canonical source.\n" "\n" -"To discuss gtk2-perl, ask questions and flame/praise the authors, join gtk-" -"perl-list@gnome.org at lists.gnome.org.\n" +"To discuss gtk2-perl, ask questions and flame/praise the authors, join gtk-perl-list@gnome.org at lists.gnome.org.\n" "\n" -"Also have a look at the gtk2-perl website and sourceforge project page, " -"http://gtk2-perl.sourceforge.net" -msgstr "" -"gtk2-perl の Web サイトと sourceforce プロジェクト http://gtk2-perl." -"sourceforge.net もご覧ください" +"Also have a look at the gtk2-perl website and sourceforge project page, http://gtk2-perl.sourceforge.net" +msgstr "gtk2-perl の Web サイトと sourceforce プロジェクト http://gtk2-perl.sourceforge.net もご覧ください" #. summary(perl-HTML-Clean) msgid "Cleans up HTML code for web browsers, not humans" @@ -2160,30 +1690,17 @@ #. description(perl-HTML-Clean) msgid "" -"The majority of the web pages of the internet today are much larger than " -"they need to be. The reason for this is that HTML tends to be stored in a " -"human readable format, with indenting, newlines and comments.\n" +"The majority of the web pages of the internet today are much larger than they need to be. The reason for this is that HTML tends to be stored in a human readable format, with indenting, newlines and comments.\n" "\n" -"However, all of these comments, whitespace etc. are ignored by the browser, " -"and needlessly lengthen download times.\n" +"However, all of these comments, whitespace etc. are ignored by the browser, and needlessly lengthen download times.\n" "\n" -"Second, many people are using WYSIWYG HTML editors these days. This makes " -"creating content easy. However these editors can cause a number of " -"compatibility problems by tying themselves to a particular browser or " -"operating system." +"Second, many people are using WYSIWYG HTML editors these days. This makes creating content easy. However these editors can cause a number of compatibility problems by tying themselves to a particular browser or operating system." msgstr "" -"インターネット上にある多くの Web ページはその要件よりも ずっと大きなサイズに" -"なってしまっています。このようなことが起こるのは HTML を人間にとって読みやす" -"い書式で書いて保存しているためで、 インデントや改行、コメントなどが含まれてい" -"ます。\n" +"インターネット上にある多くの Web ページはその要件よりも ずっと大きなサイズになってしまっています。このようなことが起こるのは HTML を人間にとって読みやすい書式で書いて保存しているためで、 インデントや改行、コメントなどが含まれています。\n" "\n" -" しかしながら、これらのコメントや空白の全ては ブラウザが無視するものであり、" -"不用意にダウンロード時間を伸ばす結果になっています。\n" +" しかしながら、これらのコメントや空白の全ては ブラウザが無視するものであり、不用意にダウンロード時間を伸ばす結果になっています。\n" "\n" -" また、多くの人々は WYSIWYG (実際にユーザが閲覧するイメージを直接編集できる) " -"の HTML エディタを使用しているというのも一つの理由です。これによってコンテン" -"ツを作りやすいものに していますが、これらのエディタは特定のブラウザやオペレー" -"ティングシステムで 数多くの互換性問題を引き起こすものにもなっています。" +" また、多くの人々は WYSIWYG (実際にユーザが閲覧するイメージを直接編集できる) の HTML エディタを使用しているというのも一つの理由です。これによってコンテンツを作りやすいものに していますが、これらのエディタは特定のブラウザやオペレーティングシステムで 数多くの互換性問題を引き起こすものにもなっています。" #. summary(perl-HTML-SimpleParse) msgid "a bare-bones HTML parser" @@ -2191,72 +1708,37 @@ #. description(perl-HTML-SimpleParse) msgid "" -"This is the HTML::SimpleParse module. It is a bare-bones HTML parser, " -"similar to HTML::Parser, but with a couple important distinctions:\n" +"This is the HTML::SimpleParse module. It is a bare-bones HTML parser, similar to HTML::Parser, but with a couple important distinctions:\n" "\n" -"First, HTML::Parser knows which tags can contain other tags, which start " -"tags have corresponding end tags, which tags can exist only in the <HEAD> " -"portion of the document, and so forth. HTML::SimpleParse does not know any " -"of these things. It just finds tags and text in the HTML you give it, it " -"does not care about the specific content of these tags (though it does " -"distiguish between different _types_ of tags, such as comments, starting " -"tags like <b>, ending tags like </b>, and so on).\n" +"First, HTML::Parser knows which tags can contain other tags, which start tags have corresponding end tags, which tags can exist only in the <HEAD> portion of the document, and so forth. HTML::SimpleParse does not know any of these things. It just finds tags and text in the HTML you give it, it does not care about the specific content of these tags (though it does distiguish between different _types_ of tags, such as comments, starting tags like <b>, ending tags like </b>, and so on).\n" "\n" -"Second, HTML::SimpleParse does not create a hierarchical tree of HTML " -"content, but rather a simple linear list. It does not pay any attention to " -"balancing start tags with corresponding end tags, or which pairs of tags are " -"inside other pairs of tags.\n" +"Second, HTML::SimpleParse does not create a hierarchical tree of HTML content, but rather a simple linear list. It does not pay any attention to balancing start tags with corresponding end tags, or which pairs of tags are inside other pairs of tags.\n" "\n" -"Because of these characteristics, you can make a very effective HTML filter " -"by sub-classing HTML::SimpleParse." +"Because of these characteristics, you can make a very effective HTML filter by sub-classing HTML::SimpleParse." msgstr "" -"このパッケージは HTML::SimpleParse モジュールです。骨組みだけが用意された" -"HTML パーサーで、 HTML::Parser に似た仕組みですが、 2 つの点が大きく異なりま" -"す:\n" +"このパッケージは HTML::SimpleParse モジュールです。骨組みだけが用意されたHTML パーサーで、 HTML::Parser に似た仕組みですが、 2 つの点が大きく異なります:\n" "\n" -"第一に HTML::Parser は、他のタグを包含できるタグを知っているため、始まりのタ" -"グと終わりのタグを検知することができます。たとえば文書内の <HEAD> タグ内にど" -"のようなタグが存在しうるのかを知っています。 HTML::SimpleParse にはこのような" -"情報はありません。単純に HTML タグを解析し、その中のテキストを取り出すだけ" -"で、それらのタグの構造には関与しません (ただし異なる _タイプ_ のタグ、たとえ" -"ばコメントタグや <b> のような開始タグ、 </b> のような終了タグについては識別し" -"ます) 。\n" +"第一に HTML::Parser は、他のタグを包含できるタグを知っているため、始まりのタグと終わりのタグを検知することができます。たとえば文書内の <HEAD> タグ内にどのようなタグが存在しうるのかを知っています。 HTML::SimpleParse にはこのような情報はありません。単純に HTML タグを解析し、その中のテキストを取り出すだけで、それらのタグの構造には関与しません (ただし異なる _タイプ_ のタグ、たとえばコメントタグや <b> のような開始タグ、 </b> のような終了タグについては識別します) 。\n" "\n" -"第二に HTML::SimpleParse は、 HTML コンテンツに対するツリー構造を生成せず、単" -"純にシンプルな一覧のみを保持します。開始タグと終了タグについてもバランスが取" -"られていることを確認しないほか、タグ内にさらなるタグ対が存在することについて" -"も、確認を行ないません。\n" +"第二に HTML::SimpleParse は、 HTML コンテンツに対するツリー構造を生成せず、単純にシンプルな一覧のみを保持します。開始タグと終了タグについてもバランスが取られていることを確認しないほか、タグ内にさらなるタグ対が存在することについても、確認を行ないません。\n" "\n" -"このような成立から、 HTML::SimpleParse のサブクラスを作成することで、とても効" -"率的な HTML フィルタを作成することができるようになっています。" +"このような成立から、 HTML::SimpleParse のサブクラスを作成することで、とても効率的な HTML フィルタを作成することができるようになっています。" #. summary(perl-HTTPS-Daemon) msgid "a simple http server class with SSL support" msgstr "SSL 対応のシンプルな http サーバクラス" #. description(perl-HTTPS-Daemon) -msgid "" -"HTTP::Daemon::SSL is a descendant of HTTP::Daemon that uses SSL sockets (via " -"IO::Socket::SSL) instead of cleartext sockets. It also handles SSL-specific " -"problems, such as dealing with HTTP clients that attempt to connect to it " -"without using SSL." -msgstr "" -"HTTP::Daemon::SSL は、 SSL ソケット (IO::Socket::SSL 経由) による暗号化を使用" -"する HTTP::Daemon の子クラスです。 このクラスは、 SSL 固有の問題も処理しま" -"す。たとえば SSL を使用しないで 接続しようとするクライアントへの対応などがあ" -"ります。" +msgid "HTTP::Daemon::SSL is a descendant of HTTP::Daemon that uses SSL sockets (via IO::Socket::SSL) instead of cleartext sockets. It also handles SSL-specific problems, such as dealing with HTTP clients that attempt to connect to it without using SSL." +msgstr "HTTP::Daemon::SSL は、 SSL ソケット (IO::Socket::SSL 経由) による暗号化を使用する HTTP::Daemon の子クラスです。 このクラスは、 SSL 固有の問題も処理します。たとえば SSL を使用しないで 接続しようとするクライアントへの対応などがあります。" #. summary(perl-IO-String) msgid "Perl IO/String interface" msgstr "Perl IO/String インターフェイス" #. description(perl-IO-String) -msgid "" -"IO::String is an IO::File (and IO::Handle) compatible class that reads or " -"writes data from in-core strings." -msgstr "" -"IO::String は IO::File (と IO::Handle) の互換クラスで、 Perl 内蔵の文字列から" -"データを読んだり書いたりすることができます。" +msgid "IO::String is an IO::File (and IO::Handle) compatible class that reads or writes data from in-core strings." +msgstr "IO::String は IO::File (と IO::Handle) の互換クラスで、 Perl 内蔵の文字列からデータを読んだり書いたりすることができます。" #. summary(perl-IO-Tty) msgid "Low-level allocate a pseudo-Tty, import constants." @@ -2264,65 +1746,29 @@ #. description(perl-IO-Tty) msgid "" -"'IO::Tty' is used internally by 'IO::Pty' to create a pseudo-tty. You " -"wouldn't want to use it directly except to import constants, use 'IO::Pty'. " -"For a list of importable constants, see the IO::Tty::Constant manpage.\n" +"'IO::Tty' is used internally by 'IO::Pty' to create a pseudo-tty. You wouldn't want to use it directly except to import constants, use 'IO::Pty'. For a list of importable constants, see the IO::Tty::Constant manpage.\n" "\n" -"Windows is now supported, but ONLY under the Cygwin environment, see the " -"http://sources.redhat.com/cygwin/ manpage.\n" +"Windows is now supported, but ONLY under the Cygwin environment, see the http://sources.redhat.com/cygwin/ manpage.\n" "\n" -"Please note that pty creation is very system-dependend. From my experience, " -"any modern POSIX system should be fine. Find below a list of systems that " -"'IO::Tty' should work on. A more detailed table (which is slowly getting out-" -"of-date) is available from the project pages document manager at SourceForge " -"the http://sourceforge.net/projects/expectperl/ manpage.\n" +"Please note that pty creation is very system-dependend. From my experience, any modern POSIX system should be fine. Find below a list of systems that 'IO::Tty' should work on. A more detailed table (which is slowly getting out-of-date) is available from the project pages document manager at SourceForge the http://sourceforge.net/projects/expectperl/ manpage.\n" "\n" -"If you have problems on your system and your system is listed in the " -"\"verified\" list, you probably have some non-standard setup, e.g. you " -"compiled your Linux-kernel yourself and disabled ptys (bummer!). Please ask " -"your friendly sysadmin for help.\n" +"If you have problems on your system and your system is listed in the \"verified\" list, you probably have some non-standard setup, e.g. you compiled your Linux-kernel yourself and disabled ptys (bummer!). Please ask your friendly sysadmin for help.\n" "\n" -"If your system is not listed, unpack the latest version of 'IO::Tty', do a " -"''perl Makefile.PL; make; make test; uname -a'' and send me (_RGiersig@cpan." -"org_) the results and I'll see what I can deduce from that. There are " -"chances that it will work right out-of-the-box...\n" +"If your system is not listed, unpack the latest version of 'IO::Tty', do a ''perl Makefile.PL; make; make test; uname -a'' and send me (_RGiersig@cpan.org_) the results and I'll see what I can deduce from that. There are chances that it will work right out-of-the-box...\n" "\n" -"If it's working on your system, please send me a short note with details " -"(version number, distribution, etc. 'uname -a' and 'perl -V' is a good " -"start; also, the output from \"perl Makefile.PL\" contains a lot of " -"interesting info, so please include that as well) so I can get an overview. " -"Thanks!" +"If it's working on your system, please send me a short note with details (version number, distribution, etc. 'uname -a' and 'perl -V' is a good start; also, the output from \"perl Makefile.PL\" contains a lot of interesting info, so please include that as well) so I can get an overview. Thanks!" msgstr "" -"'IO::Tty' は 'IO::Pty' で内部的に用いられているモジュールで、疑似端末を作成す" -"る際に利用されるものです。定数の取り込み以外の処理を直接使いたくない場合は、 " -"'IO::Pty' をお使いください。重要な定数について、詳しくは IO::Tty::Constant の" -"マニュアルページをお読みください。\n" +"'IO::Tty' は 'IO::Pty' で内部的に用いられているモジュールで、疑似端末を作成する際に利用されるものです。定数の取り込み以外の処理を直接使いたくない場合は、 'IO::Pty' をお使いください。重要な定数について、詳しくは IO::Tty::Constant のマニュアルページをお読みください。\n" "\n" -"Windows にも対応していますが、 cygwin 環境のみで利用できます。詳しくはhttp://" -"sources.redhat.com/cygwin/ のマニュアルページをお読みください。\n" +"Windows にも対応していますが、 cygwin 環境のみで利用できます。詳しくはhttp://sources.redhat.com/cygwin/ のマニュアルページをお読みください。\n" "\n" -"pty の作成は非常にシステムに依存したつくりになっていることに注意してくださ" -"い。ただ、私の経験では、新しい POSIX システムであればどのようなものでも利用で" -"きます。'IO::Tty' が動作するシステムについて、詳しくはマニュアル内の表をお読" -"みください。より詳しい一覧 (ただし少しずつ古いものが混じっています) について" -"は、 SourceForge 内のプロジェクトページ http://sourceforge.net/projects/" -"expectperl/ から、マニュアルページをお読みください。\n" +"pty の作成は非常にシステムに依存したつくりになっていることに注意してください。ただ、私の経験では、新しい POSIX システムであればどのようなものでも利用できます。'IO::Tty' が動作するシステムについて、詳しくはマニュアル内の表をお読みください。より詳しい一覧 (ただし少しずつ古いものが混じっています) については、 SourceForge 内のプロジェクトページ http://sourceforge.net/projects/expectperl/ から、マニュアルページをお読みください。\n" "\n" -"お使いのシステムで問題が発生した場合で、 \"検証済み\" リストにお使いのシステ" -"ムが掲載されている場合は、標準的ではない構成でシステムを動作させているものと" -"思われます (たとえばカーネルを独自に構築していて、 pty 機能を無効化させている" -"場合など) 。このような場合、詳しくはシステムの管理者にお尋ねください。\n" +"お使いのシステムで問題が発生した場合で、 \"検証済み\" リストにお使いのシステムが掲載されている場合は、標準的ではない構成でシステムを動作させているものと思われます (たとえばカーネルを独自に構築していて、 pty 機能を無効化させている場合など) 。このような場合、詳しくはシステムの管理者にお尋ねください。\n" "\n" -"お使いのシステムが掲載されていない場合は、最新バージョンの 'IO::Tty' を展開" -"し、''perl Makefile.PL; make; make test; uname -a'' を実行したあと、その結果" -"を私 (_RGiersig@cpan.org_) 宛にお送りください。そこから推測可能な情報を提供さ" -"せていただきます。うまくすればそのまま動作するのかもしれませんが...\n" +"お使いのシステムが掲載されていない場合は、最新バージョンの 'IO::Tty' を展開し、''perl Makefile.PL; make; make test; uname -a'' を実行したあと、その結果を私 (_RGiersig@cpan.org_) 宛にお送りください。そこから推測可能な情報を提供させていただきます。うまくすればそのまま動作するのかもしれませんが...\n" "\n" -"お使いのシステムでうまく動作しない場合は、私宛に詳細を簡潔にお送りください" -"(バージョン番号、ディストリビューションなど。 'uname -a' や 'perl -V' を含め" -"ていただけると助かります; また、 \"perl Makefile.PL\" の実行結果には多数の有" -"用な情報が含まれているため、できるだけ含めるようにしてください) 。これによ" -"り、ヒントが得られるかもしれません。" +"お使いのシステムでうまく動作しない場合は、私宛に詳細を簡潔にお送りください(バージョン番号、ディストリビューションなど。 'uname -a' や 'perl -V' を含めていただけると助かります; また、 \"perl Makefile.PL\" の実行結果には多数の有用な情報が含まれているため、できるだけ含めるようにしてください) 。これにより、ヒントが得られるかもしれません。" #. summary(perl-JSON-XS) msgid "JSON serialising/deserialising, done correctly and fast" @@ -2330,93 +1776,45 @@ #. description(perl-JSON-XS) msgid "" -"This module converts Perl data structures to JSON and vice versa. Its " -"primary goal is to be _correct_ and its secondary goal is to be _fast_. To " -"reach the latter goal it was written in C.\n" +"This module converts Perl data structures to JSON and vice versa. Its primary goal is to be _correct_ and its secondary goal is to be _fast_. To reach the latter goal it was written in C.\n" "\n" -"Beginning with version 2.0 of the JSON module, when both JSON and JSON::XS " -"are installed, then JSON will fall back on JSON::XS (this can be overridden) " -"with no overhead due to emulation (by inheriting constructor and methods). " -"If JSON::XS is not available, it will fall back to the compatible JSON::PP " -"module as backend, so using JSON instead of JSON::XS gives you a portable " -"JSON API that can be fast when you need and doesn't require a C compiler " -"when that is a problem.\n" +"Beginning with version 2.0 of the JSON module, when both JSON and JSON::XS are installed, then JSON will fall back on JSON::XS (this can be overridden) with no overhead due to emulation (by inheriting constructor and methods). If JSON::XS is not available, it will fall back to the compatible JSON::PP module as backend, so using JSON instead of JSON::XS gives you a portable JSON API that can be fast when you need and doesn't require a C compiler when that is a problem.\n" "\n" -"As this is the n-th-something JSON module on CPAN, what was the reason to " -"write yet another JSON module? While it seems there are many JSON modules, " -"none of them correctly handle all corner cases, and in most cases their " -"maintainers are unresponsive, gone missing, or not listening to bug reports " -"for other reasons.\n" +"As this is the n-th-something JSON module on CPAN, what was the reason to write yet another JSON module? While it seems there are many JSON modules, none of them correctly handle all corner cases, and in most cases their maintainers are unresponsive, gone missing, or not listening to bug reports for other reasons.\n" "\n" -"See MAPPING, below, on how JSON::XS maps perl values to JSON values and vice " -"versa." +"See MAPPING, below, on how JSON::XS maps perl values to JSON values and vice versa." msgstr "" -"このモジュールは、 Perl のデータ構造を JSON 形式に変換したり、その逆変換を行" -"なったりすることができます。主に正しさを重視した構造とし、速度はその次になる" -"構造とするようにしています。本モジュールは特に後者を重視したつくりになってい" -"て、 C 言語で作成されています。\n" +"このモジュールは、 Perl のデータ構造を JSON 形式に変換したり、その逆変換を行なったりすることができます。主に正しさを重視した構造とし、速度はその次になる構造とするようにしています。本モジュールは特に後者を重視したつくりになっていて、 C 言語で作成されています。\n" "\n" -"JSON モジュールバージョン 2.0 以降では、 JSON, JSON::XS の両方がインストール" -"されている場合、 JSON は JSON::XS をその実装として使用します (必要であれば設" -"定を変更することもできます) 。この実装では、コンストラクタやメソッドを継承し" -"ているため、オーバーヘッドは全く発生しません。 JSON::XS が利用できない環境の" -"場合は、 JSON:PP モジュールを実装として使用しますが、この場合はJSON::XS の代" -"わりに JSON モジュールの API を利用することで、可搬性のあるJSON API にするこ" -"とができます。\n" +"JSON モジュールバージョン 2.0 以降では、 JSON, JSON::XS の両方がインストールされている場合、 JSON は JSON::XS をその実装として使用します (必要であれば設定を変更することもできます) 。この実装では、コンストラクタやメソッドを継承しているため、オーバーヘッドは全く発生しません。 JSON::XS が利用できない環境の場合は、 JSON:PP モジュールを実装として使用しますが、この場合はJSON::XS の代わりに JSON モジュールの API を利用することで、可搬性のあるJSON API にすることができます。\n" "\n" -"このモジュールは CPAN において n 番目の JSON モジュールであるため、なぜわざわ" -"ざ新しい JSON モジュールを開発したのかをよく尋ねられます。数多くの他の JSON " -"モジュールでは、例外的なデータ構造に正しく対応できていないほか、メンテナに問" -"い合わせても返答が無かったり、そもそもメンテナが行方不明になってしたり、バグ" -"報告を受け付けていなかったりしているためです。\n" +"このモジュールは CPAN において n 番目の JSON モジュールであるため、なぜわざわざ新しい JSON モジュールを開発したのかをよく尋ねられます。数多くの他の JSON モジュールでは、例外的なデータ構造に正しく対応できていないほか、メンテナに問い合わせても返答が無かったり、そもそもメンテナが行方不明になってしたり、バグ報告を受け付けていなかったりしているためです。\n" "\n" -"MAPPING セクションには、 JSON::XS が Perl 変数と JSON 値をどのように対応づけ" -"ているのか、その逆はどうなのかについて、詳しく説明しています。" +"MAPPING セクションには、 JSON::XS が Perl 変数と JSON 値をどのように対応づけているのか、その逆はどうなのかについて、詳しく説明しています。" #. summary(perl-MLDBM-Sync) msgid "Perl module for safe concurrent access to MLDBM databases" msgstr "MLDBM データベースに対する安全な同時アクセスを提供する Perl モジュール" #. description(perl-MLDBM-Sync) -msgid "" -"This module wraps around the MLDBM interface, by handling concurrent access " -"to MLDBM databases with file locking, and flushes i/o explicity per lock/" -"unlock. The new [Read]Lock()/UnLock() API can be used to serialize requests " -"logically and improve performance for bundled reads & writes." -msgstr "" -"このモジュールは MLDBM インターフェイスに対するラッピングを行ない、 MLDBM " -"データベースに対するファイルロックとロック/アンロック時の I/O 同期を 提供し" -"て同時アクセスを処理します。新しい [Read]Lock()/UnLock() API をリクエストの " -"直列化に使用することもできますので、多数の読み込みや書き込みに対する性能も 改" -"善することができます。" +msgid "This module wraps around the MLDBM interface, by handling concurrent access to MLDBM databases with file locking, and flushes i/o explicity per lock/unlock. The new [Read]Lock()/UnLock() API can be used to serialize requests logically and improve performance for bundled reads & writes." +msgstr "このモジュールは MLDBM インターフェイスに対するラッピングを行ない、 MLDBM データベースに対するファイルロックとロック/アンロック時の I/O 同期を 提供して同時アクセスを処理します。新しい [Read]Lock()/UnLock() API をリクエストの 直列化に使用することもできますので、多数の読み込みや書き込みに対する性能も 改善することができます。" #. summary(spamassassin:perl-Mail-SpamAssassin) msgid "Perl Modules For Using Spamassassin Within An Own Perl Script" msgstr "お使いの Perl スクリプト内で spamassassin を使用するための Perl モジュール" #. description(spamassassin:perl-Mail-SpamAssassin) -msgid "" -"This package contains the perl modules for the spamassassin, including the " -"filter rules. This package is required for the package \"spamassassin\", the " -"commandline tool." -msgstr "" -"このパッケージには、フィルタルールを含む spamassassin 向けの Perl モジュール" -"が 含まれています。このパッケージは \"spamassassin\" コマンドラインツールを " -"使用するのに必要です。" +msgid "This package contains the perl modules for the spamassassin, including the filter rules. This package is required for the package \"spamassassin\", the commandline tool." +msgstr "このパッケージには、フィルタルールを含む spamassassin 向けの Perl モジュールが 含まれています。このパッケージは \"spamassassin\" コマンドラインツールを 使用するのに必要です。" #. summary(perl-Mcrypt) msgid "An Autoload-Capable Interface Module for libmcrypt" msgstr "自動読み込みに対応した libmcrypt 向けインターフェイスモジュール" #. description(perl-Mcrypt) -msgid "" -"The Mcrypt module provides a simple and intuitive Perl abstraction of the " -"libmcrypt cryptography library. It provides mechanisms for encoding and " -"decoding Perl scalars." -msgstr "" -"mcrypt モジュールは、 libmcrypt 暗号化ライブラリに対するシンプルで直感的な " -"Perl 抽象化を 実現します。 Perl のスカラー変数に対するエンコードやデコード処" -"理機構を提供しています。" +msgid "The Mcrypt module provides a simple and intuitive Perl abstraction of the libmcrypt cryptography library. It provides mechanisms for encoding and decoding Perl scalars." +msgstr "mcrypt モジュールは、 libmcrypt 暗号化ライブラリに対するシンプルで直感的な Perl 抽象化を 実現します。 Perl のスカラー変数に対するエンコードやデコード処理機構を提供しています。" #. summary(perl-Moose) msgid "Postmodern Object System for Perl 5" @@ -2426,15 +1824,15 @@ msgid "" "Moose is an extension of the Perl 5 object system.\n" "\n" -"The main goal of Moose is to make Perl 5 Object Oriented programming easier, " -"more consistent, and less tedious. With Moose you can think more about what " -"you want to do and less about the mechanics of OOP.\n" +"The main goal of Moose is to make Perl 5 Object Oriented programming easier, more consistent, and less tedious. With Moose you can think more about what you want to do and less about the mechanics of OOP.\n" "\n" -"Additionally, Moose is built on top of the Class::MOP manpage, which is a " -"metaclass system for Perl 5. This means that Moose not only makes building " -"normal Perl 5 objects better, but it provides the power of metaclass " -"programming as well." +"Additionally, Moose is built on top of the Class::MOP manpage, which is a metaclass system for Perl 5. This means that Moose not only makes building normal Perl 5 objects better, but it provides the power of metaclass programming as well." msgstr "" +"Moose は Perl 5 のオブジェクトシステムに対する拡張です。\n" +"\n" +"Moose の主な目的は、 Perl 5 のオブジェクト志向プログラミングを、よりわかりやすくより一貫した仕組みにし、つまらなさを排除することにあります。 Moose を利用することで、やりたいことを明確にし、 OOP の仕組みそのものに対して心配する必要がなくなります。\n" +"\n" +"これに加えて、 Moose は Class::MOP 上で構築されています。これは Perl 5 向けのメタクラスシステムで、 Moose は通常のオブジェクトを簡単に構築できるだけでなく、メタクラスプログラミングの利点をも享受できることになります。" #. summary(nkf:perl-NKF) msgid "Perl extension for nkf (Network Kanji Filter)" @@ -2464,63 +1862,32 @@ msgstr "IPv4 および IPv6 アドレスの処理" #. description(perl-Net-IP) -msgid "" -"This is the Net::IP module, designed to allow easy manipulation of IPv4 and " -"IPv6 addresses." -msgstr "" -"これは Net::IP モジュールと呼ばれ、 IPv4 および IPv6 アドレスについて 処理を" -"簡単に行なうことができるようにするものです。" +msgid "This is the Net::IP module, designed to allow easy manipulation of IPv4 and IPv6 addresses." +msgstr "これは Net::IP モジュールと呼ばれ、 IPv4 および IPv6 アドレスについて 処理を簡単に行なうことができるようにするものです。" #. summary(perl-Net-IPv4Addr) msgid "Net::IPv4Addr Module for Perl" msgstr "Perl 向け Net::IPv4Addr モジュール" #. description(perl-Net-IPv4Addr) -msgid "" -"Net::IPv4Addr provides functions for parsing IPv4 addresses both in " -"traditional address/netmask format and in the new CIDR format. There are " -"also methods for calculating the network and broadcast address and also to " -"see check if a given address is in a specific network." -msgstr "" -"Net::IPv4Addr は、 IPv4 アドレスの処理について、従来の \"アドレス\" /\"ネット" -"マスク\" 形式のほか、新しい CIDR 形式にも対応したモジュールです。 また、ネッ" -"トワークアドレスやブロードキャストアドレス、および 指定したアドレスが指定した" -"ネットワーク内に存在するかどうかを調べる機能も 備えています。" +msgid "Net::IPv4Addr provides functions for parsing IPv4 addresses both in traditional address/netmask format and in the new CIDR format. There are also methods for calculating the network and broadcast address and also to see check if a given address is in a specific network." +msgstr "Net::IPv4Addr は、 IPv4 アドレスの処理について、従来の \"アドレス\" /\"ネットマスク\" 形式のほか、新しい CIDR 形式にも対応したモジュールです。 また、ネットワークアドレスやブロードキャストアドレス、および 指定したアドレスが指定したネットワーク内に存在するかどうかを調べる機能も 備えています。" #. summary(perl-Net-Jabber) msgid "Jabber Perl Library" msgstr "Jabber Perl ライブラリ" #. description(perl-Net-Jabber) -msgid "" -"Net::Jabber is a convenient tool to use for any perl script that would like " -"to utilize the Jabber Instant Messaging protocol. While not a client in and " -"of itself, it provides all of the necessary back-end functions to make a CGI " -"client or command-line perl client feasible and easy to use. Net::Jabber is " -"a wrapper around the rest of the official Net::Jabber::xxxxxx packages." -msgstr "" -"Net::Jabber は Jabber インスタントメッセージングプロトコルを扱う Perl スクリ" -"プトを作成するためのツールです。 これ自身をクライアントとして使用してログイン" -"/ログオフすることができるだけでなく、 CGI クライアントやコマンドライン Perl " -"クライアントを作成するのに必要な、 全てのバックエンド機能を備えた十分かつ使い" -"やすいツールです。 Net::Jabber は、残りの公式 Net::Jabber::xxxxxx パッケージ" -"に 対するラッパーです。" +msgid "Net::Jabber is a convenient tool to use for any perl script that would like to utilize the Jabber Instant Messaging protocol. While not a client in and of itself, it provides all of the necessary back-end functions to make a CGI client or command-line perl client feasible and easy to use. Net::Jabber is a wrapper around the rest of the official Net::Jabber::xxxxxx packages." +msgstr "Net::Jabber は Jabber インスタントメッセージングプロトコルを扱う Perl スクリプトを作成するためのツールです。 これ自身をクライアントとして使用してログイン/ログオフすることができるだけでなく、 CGI クライアントやコマンドライン Perl クライアントを作成するのに必要な、 全てのバックエンド機能を備えた十分かつ使いやすいツールです。 Net::Jabber は、残りの公式 Net::Jabber::xxxxxx パッケージに 対するラッパーです。" #. summary(perl-Net-LibIDN) msgid "Net::LibIDN Perl module" msgstr "Net::LibIDN Perl モジュール" #. description(perl-Net-LibIDN) -msgid "" -"This module provides Perl bindings for GNU Libidn by Simon Josefsson (http://" -"www.gnu.org/software/libidn/) in way that was heavily inspired by PHP " -"bindings for the same library done by Turbo Fredriksson (http://php- idn." -"bayour.com/)." -msgstr "" -"このモジュールは Simon Josefsson 氏が開発している GNU Libidn (http://www.gnu." -"org/software/libidn/) に対する Perl バインディングで、 Turbo Fredriksson 氏が" -"開発している PHP バインディング (http://php-idn.bayour.com/) を大きなヒントに" -"して開発されています。" +msgid "This module provides Perl bindings for GNU Libidn by Simon Josefsson (http://www.gnu.org/software/libidn/) in way that was heavily inspired by PHP bindings for the same library done by Turbo Fredriksson (http://php- idn.bayour.com/)." +msgstr "このモジュールは Simon Josefsson 氏が開発している GNU Libidn (http://www.gnu.org/software/libidn/) に対する Perl バインディングで、 Turbo Fredriksson 氏が開発している PHP バインディング (http://php-idn.bayour.com/) を大きなヒントにして開発されています。" #. summary(perl-Net-Patricia) msgid "Patricia Trie perl module for fast IP address lookups" @@ -2528,32 +1895,10 @@ #. description(perl-Net-Patricia) msgid "" -"This module uses a Patricia Trie data structure to quickly perform IP " -"address prefix matching for applications such as IP subnet, network or " -"routing table lookups. The data structure is based on a radix tree using a " -"radix of two, so sometimes you see patricia implementations called \"radix\" " -"as well. The term \"Trie\" is derived from the word \"retrieval\" but is " -"pronounced like \"try\". Patricia stands for \"Practical Algorithm to " -"Retrieve Information Coded as Alphanumeric\", and was first suggested for " -"routing table lookups by Van Jacobsen. Patricia Trie performance " -"characteristics are well-known as it has been employed for routing table " -"lookups within the BSD kernel since the 4.3 Reno release.\n" +"This module uses a Patricia Trie data structure to quickly perform IP address prefix matching for applications such as IP subnet, network or routing table lookups. The data structure is based on a radix tree using a radix of two, so sometimes you see patricia implementations called \"radix\" as well. The term \"Trie\" is derived from the word \"retrieval\" but is pronounced like \"try\". Patricia stands for \"Practical Algorithm to Retrieve Information Coded as Alphanumeric\", and was first suggested for routing table lookups by Van Jacobsen. Patricia Trie performance characteristics are well-known as it has been employed for routing table lookups within the BSD kernel since the 4.3 Reno release.\n" "\n" -"The BSD radix code is thoroughly described in \"TCP/IP Illustrated, Volume " -"2\" by Wright and Stevens and in the paper ``A Tree-Based Packet Routing " -"Table for Berkeley Unix'' by Keith Sklower." -msgstr "" -"このモジュールは Patricia Trie データ構造を利用して、素早く IP アドレスを参照" -"し、 IP サブネットやネットワーク、ルーティングテーブルを見つけ出す処理を行な" -"います。データ構造は 2 を基数とした基数木と呼ばれる構造で、 patricia 実装自体" -"を \"Radix\" (基数) と呼ぶ場合もあります。また、 \"Trie\" とは \"retrieval" -"\" (取得) という言葉から生まれた用語ですが、 \"try\" (トライ) と発音します。 " -"Patricia は \"Practical Algorithm to Retrieve Information Coded as " -"Alphanumeric\" (英数字でコーディングされた情報を取得するための現実的なアルゴ" -"リズム) の略で、 Van Jacobsen 氏がルーティングテーブルの参照のために考案した" -"ものです。 Patricia Trie の性能は、 BSD カーネルのバージョン 4.3 Reno リリー" -"ス以降に含まれている、ルーティングテーブルの参照機能でよく知られた存在になっ" -"ています。" +"The BSD radix code is thoroughly described in \"TCP/IP Illustrated, Volume 2\" by Wright and Stevens and in the paper ``A Tree-Based Packet Routing Table for Berkeley Unix'' by Keith Sklower." +msgstr "このモジュールは Patricia Trie データ構造を利用して、素早く IP アドレスを参照し、 IP サブネットやネットワーク、ルーティングテーブルを見つけ出す処理を行ないます。データ構造は 2 を基数とした基数木と呼ばれる構造で、 patricia 実装自体を \"Radix\" (基数) と呼ぶ場合もあります。また、 \"Trie\" とは \"retrieval\" (取得) という言葉から生まれた用語ですが、 \"try\" (トライ) と発音します。 Patricia は \"Practical Algorithm to Retrieve Information Coded as Alphanumeric\" (英数字でコーディングされた情報を取得するための現実的なアルゴリズム) の略で、 Van Jacobsen 氏がルーティングテーブルの参照のために考案したものです。 Patricia Trie の性能は、 BSD カーネルのバージョン 4.3 Reno リリース以降に含まれている、ルーティングテーブルの参照機能でよ く知られた存在になっています。" #. summary(perl-NetAddr-IP) msgid "Manages IPv4 and IPv6 addresses and subnets" @@ -2561,21 +1906,13 @@ #. description(perl-NetAddr-IP) msgid "" -"This module provides an object-oriented abstraction on top of IP addresses " -"or IP subnets that allows for easy manipulations. Version 4.xx of NetAddr::" -"IP will work with older versions of Perl and is compatible with Math::" -"BigInt.\n" +"This module provides an object-oriented abstraction on top of IP addresses or IP subnets that allows for easy manipulations. Version 4.xx of NetAddr::IP will work with older versions of Perl and is compatible with Math::BigInt.\n" "\n" -"The internal representation of all IP objects is in 128 bit IPv6 notation. " -"IPv4 and IPv6 objects may be freely mixed." +"The internal representation of all IP objects is in 128 bit IPv6 notation. IPv4 and IPv6 objects may be freely mixed." msgstr "" -"このモジュールは、 IP アドレスやサブネットに対するオブジェクト指向の抽象化機" -"能を提供し、操作を簡単に行なうことができるようにします。バージョン 4.xx の" -"NetAddr::IP モジュールは古いバージョンの Perl で動作するもので、以前のバー" -"ジョンと比較すると、 Math::BigInt を使用しないようになっています。\n" +"このモジュールは、 IP アドレスやサブネットに対するオブジェクト指向の抽象化機能を提供し、操作を簡単に行なうことができるようにします。バージョン 4.xx のNetAddr::IP モジュールは古いバージョンの Perl で動作するもので、以前のバージョンと比較すると、 Math::BigInt を使用しないようになっています。\n" "\n" -"IP オブジェクトに対する内部表現は、全て 128 ビットの IPv6 方式になっていま" -"す。そのため、 IPv4/IPv6 の各オブジェクトは自由に混在させることができます。" +"IP オブジェクトに対する内部表現は、全て 128 ビットの IPv6 方式になっています。そのため、 IPv4/IPv6 の各オブジェクトは自由に混在させることができます。" #. summary(pilot-link:perl-PDA-Pilot) msgid "Pilot-Link Library for Palm devices - Perl bindings" @@ -2583,24 +1920,15 @@ #. description(pilot-link:perl-PDA-Pilot) msgid "This package contains Perl modules for communicating with the Palm Pilot." -msgstr "" -"このパッケージには、 Palm Pilot と通信するための Perl モジュールが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 Palm Pilot と通信するための Perl モジュールが含まれています。" #. summary(perl-Package-Stash-XS) msgid "faster and more correct implementation of the Package::Stash API" msgstr "Package::Stash API の高速でより正しい実装" #. description(perl-Package-Stash-XS) -msgid "" -"This is a backend for the Package::Stash manpage, which provides the " -"functionality in a way that's less buggy and much faster. It will be used by " -"default if it's installed, and should be preferred in all environments with " -"a compiler." -msgstr "" -"これは Package::Stash のバックエンドで、バグも少なく高速に動作する機能を提供" -"します。インストールされていれば、このモジュールが既定で使用されるようになっ" -"ていて、コンパイラのある環境であれば全ての環境で推奨されます。" +msgid "This is a backend for the Package::Stash manpage, which provides the functionality in a way that's less buggy and much faster. It will be used by default if it's installed, and should be preferred in all environments with a compiler." +msgstr "これは Package::Stash のバックエンドで、バグも少なく高速に動作する機能を提供します。インストールされていれば、このモジュールが既定で使用されるようになっていて、コンパイラのある環境であれば全ての環境で推奨されます。" #. summary(perl-PadWalker) msgid "Play with Other Peoples' Lexical Variables" @@ -2608,27 +1936,17 @@ #. description(perl-PadWalker) msgid "" -"PadWalker is a module which allows you to inspect (and even change!) lexical " -"variables in any subroutine which called you. It will only show those " -"variables which are in scope at the point of the call.\n" +"PadWalker is a module which allows you to inspect (and even change!) lexical variables in any subroutine which called you. It will only show those variables which are in scope at the point of the call.\n" "\n" -"PadWalker is particularly useful for debugging. It's even used by Perl's " -"built-in debugger. (It can also be used for evil, of course.)\n" +"PadWalker is particularly useful for debugging. It's even used by Perl's built-in debugger. (It can also be used for evil, of course.)\n" "\n" -"I wouldn't recommend using PadWalker directly in production code, but it's " -"your call. Some of the modules that use PadWalker internally are certainly " -"safe for and useful in production." +"I wouldn't recommend using PadWalker directly in production code, but it's your call. Some of the modules that use PadWalker internally are certainly safe for and useful in production." msgstr "" -"PadWalker は任意のサブルーチン内にある lexical 変数を検査 (および修正) するこ" -"とができるモジュールです。呼び出しの時点で、そのスコープ内にある変数のみを表" -"示することができます。\n" +"PadWalker は任意のサブルーチン内にある lexical 変数を検査 (および修正) することができるモジュールです。呼び出しの時点で、そのスコープ内にある変数のみを表示することができます。\n" "\n" -"PadWalker は特にデバッグ用に便利なモジュールです。 Perl の内蔵デバッガでも使" -"用されています (もちろん、悪用することもできてしまいます) 。\n" +"PadWalker は特にデバッグ用に便利なモジュールです。 Perl の内蔵デバッガでも使用されています (もちろん、悪用することもできてしまいます) 。\n" "\n" -"PadWalker は本番用途の環境では使用しないことをお勧めしますが、お使いの呼び出" -"しで利用してもかまいません。 PadWalker 内で内部的に使用しているモジュールは、" -"内部的に安全なものであり、本番環境でも有用です。" +"PadWalker は本番用途の環境では使用しないことをお勧めしますが、お使いの呼び出しで利用してもかまいません。 PadWalker 内で内部的に使用しているモジュールは、内部的に安全なものであり、本番環境でも有用です。" #. summary(perl-Pango) msgid "Pango Perl module" @@ -2636,33 +1954,17 @@ #. description(perl-Pango) msgid "" -"Pango is a library for laying out and rendering text, with an emphasis on " -"internationalization. Pango can be used anywhere that text layout is needed, " -"but using Pango in conjunction with L<Cairo> and/or L<Gtk2> provides a " -"complete solution with high quality text handling and graphics rendering.\n" +"Pango is a library for laying out and rendering text, with an emphasis on internationalization. Pango can be used anywhere that text layout is needed, but using Pango in conjunction with L<Cairo> and/or L<Gtk2> provides a complete solution with high quality text handling and graphics rendering.\n" "\n" -"Dynamically loaded modules handle text layout for particular combinations of " -"script and font backend. Pango provides a wide selection of modules, " -"including modules for Hebrew, Arabic, Hangul, Thai, and a number of Indic " -"scripts. Virtually all of the world's major scripts are supported.\n" +"Dynamically loaded modules handle text layout for particular combinations of script and font backend. Pango provides a wide selection of modules, including modules for Hebrew, Arabic, Hangul, Thai, and a number of Indic scripts. Virtually all of the world's major scripts are supported.\n" "\n" -"In addition to the low level layout rendering routines, Pango includes " -"Pango::Layout, a high level driver for laying out entire blocks of text, and " -"routines to assist in editing internationalized text." +"In addition to the low level layout rendering routines, Pango includes Pango::Layout, a high level driver for laying out entire blocks of text, and routines to assist in editing internationalized text." msgstr "" -"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開" -"発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができますが、" -"Pango と L<Cairo> 、および L<Gtk2> と共に使用することで、高品質なテキスト処理" -"およびグラフィック描画の完全ソリューションを提供します。\n" +"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができますが、Pango と L<Cairo> 、および L<Gtk2> と共に使用することで、高品質なテキスト処理およびグラフィック描画の完全ソリューションを提供します。\n" "\n" -"動的に読み込まれたモジュールは、特定のスクリプトとフォントのバックエンドを組" -"み合わせて、テキストの処理を行ないます。 Pango は幅広いモジュールを提供してい" -"て、ヘブライ語やアラビア語、ハングルやタイ語、多数のインド文字に対応していま" -"す。設計上は世界中にある主な言語すべてに対応しています。\n" +"動的に読み込まれたモジュールは、特定のスクリプトとフォントのバックエンドを組み合わせて、テキストの処理を行ないます。 Pango は幅広いモジュールを提供していて、ヘブライ語やアラビア語、ハングルやタイ語、多数のインド文字に対応しています。設計上は世界中にある主な言語すべてに対応しています。\n" "\n" -"低レベルの描画ルーチンに加え、 Pango では Pango::Layout と呼ばれる仕組みも提" -"供しています。これはテキストブロック全体を配置するための高レベルなドライバ" -"で、国際化されたテキストの編集を支援するルーチンです。" +"低レベルの描画ルーチンに加え、 Pango では Pango::Layout と呼ばれる仕組みも提供しています。これはテキストブロック全体を配置するための高レベルなドライバで、国際化されたテキストの編集を支援するルーチンです。" #. summary(perl-Params-Util) msgid "Simple, compact and correct param-checking functions" @@ -2670,88 +1972,49 @@ #. description(perl-Params-Util) msgid "" -"'Params::Util' provides a basic set of importable functions that makes " -"checking parameters a hell of a lot easier\n" +"'Params::Util' provides a basic set of importable functions that makes checking parameters a hell of a lot easier\n" "\n" -"While they can be (and are) used in other contexts, the main point behind " -"this module is that the functions *both* Do What You Mean, and Do The Right " -"Thing, so they are most useful when you are getting params passed into your " -"code from someone and/or somewhere else and you can't really trust the " -"quality.\n" +"While they can be (and are) used in other contexts, the main point behind this module is that the functions *both* Do What You Mean, and Do The Right Thing, so they are most useful when you are getting params passed into your code from someone and/or somewhere else and you can't really trust the quality.\n" "\n" -"Thus, 'Params::Util' is of most use at the edges of your API, where params " -"and data are coming in from outside your code.\n" +"Thus, 'Params::Util' is of most use at the edges of your API, where params and data are coming in from outside your code.\n" "\n" -"The functions provided by 'Params::Util' check in the most strictly correct " -"manner known, are documented as thoroughly as possible so their exact " -"behaviour is clear, and heavily tested so make sure they are not fooled by " -"weird data and Really Bad Things.\n" +"The functions provided by 'Params::Util' check in the most strictly correct manner known, are documented as thoroughly as possible so their exact behaviour is clear, and heavily tested so make sure they are not fooled by weird data and Really Bad Things.\n" "\n" -"To use, simply load the module providing the functions you want to use as " -"arguments (as shown in the SYNOPSIS).\n" +"To use, simply load the module providing the functions you want to use as arguments (as shown in the SYNOPSIS).\n" "\n" "To aid in maintainability, 'Params::Util' will *never* export by default.\n" "\n" -"You must explicitly name the functions you want to export, or use the ':ALL' " -"param to just have it export everything (although this is not recommended if " -"you have any _FOO functions yourself with which future additions to 'Params::" -"Util' may clash)" +"You must explicitly name the functions you want to export, or use the ':ALL' param to just have it export everything (although this is not recommended if you have any _FOO functions yourself with which future additions to 'Params::Util' may clash)" msgstr "" -"'Params::Util' は面倒なパラメータチェックを簡単に行なうための基本的な組み込み" -"のできる関数集を提供しています。\n" +"'Params::Util' は面倒なパラメータチェックを簡単に行なうための基本的な組み込みのできる関数集を提供しています。\n" "\n" -"他のコンテキスト内で使用することもできますが、このモジュールの主な利点として" -"は、関数の意味するものと正確性を両立できるということにあります。これはお使い" -"のコードでパラメータを受け取る場合、それらの品質を信頼できないような状況下で" -"便利な機能です。\n" +"他のコンテキスト内で使用することもできますが、このモジュールの主な利点としては、関数の意味するものと正確性を両立できるということにあります。これはお使いのコードでパラメータを受け取る場合、それらの品質を信頼できないような状況下で便利な機能です。\n" "\n" -"そのため、 'Params::Util' はパラメータとデータが外部から渡されるようなコード" -"の場合、API の冒頭で使用しておくことがほとんどです。\n" +"そのため、 'Params::Util' はパラメータとデータが外部から渡されるようなコードの場合、API の冒頭で使用しておくことがほとんどです。\n" "\n" -"'Params::Util' で提供される関数は、最も厳密な既知の修正マナーで実施され、それ" -"らのルールはできるかぎり大まかなドキュメント化が為され、動作ができるだけ明確" -"になるように作られています。また厳しいテストにより不自然なデータや明らかに不" -"正なデータで混乱を来たさないような作りになっています。\n" +"'Params::Util' で提供される関数は、最も厳密な既知の修正マナーで実施され、それらのルールはできるかぎり大まかなドキュメント化が為され、動作ができるだけ明確になるように作られています。また厳しいテストにより不自然なデータや明らかに不正なデータで混乱を来たさないような作りになっています。\n" "\n" -"使用する際は単純に、使用したい関数を提供するモジュールをパラメータとして指定" -"して読み込むだけです (SYNOPSIS をお読みください) 。\n" +"使用する際は単純に、使用したい関数を提供するモジュールをパラメータとして指定して読み込むだけです (SYNOPSIS をお読みください) 。\n" "\n" -"なお、メンテナンス性を高める目的から、 'Params::Util' は既定では何もエクス" -"ポートしていません。\n" +"なお、メンテナンス性を高める目的から、 'Params::Util' は既定では何もエクスポートしていません。\n" "\n" -"エクスポートしたい関数は明示的に指定するか、もしくは ':ALL' を指定してすべて" -"のものをエクスポートすることもできます (特定の関数を利用するにあたっては、こ" -"れはお勧めの方法ではありません。今後の追加により 'Param::Util' がクラッシュす" -"る可能性があるためです) 。" +"エクスポートしたい関数は明示的に指定するか、もしくは ':ALL' を指定してすべてのものをエクスポートすることもできます (特定の関数を利用するにあたっては、これはお勧めの方法ではありません。今後の追加により 'Param::Util' がクラッシュする可能性があるためです) 。" #. summary(perl-Parse-Yapp) msgid "Perl extension for generating and using LALR parsers" msgstr "LALR パーサを生成して使用するための Perl 拡張" #. description(perl-Parse-Yapp) -msgid "" -"Parse::Yapp (Yet Another Perl Parser compiler) is a collection of modules " -"that let you generate and use yacc like thread safe (reentrant) parsers with " -"perl object oriented interface." -msgstr "" -"Parse::Yapp (Yet Another Perl Parser compiler) は、 Perl のオブジェクト指向イ" -"ンターフェイスを 持つ yacc に似たスレッドセーフ (再入可能) なパーサを生成し使" -"用することができる、 モジュール集です。" +msgid "Parse::Yapp (Yet Another Perl Parser compiler) is a collection of modules that let you generate and use yacc like thread safe (reentrant) parsers with perl object oriented interface." +msgstr "Parse::Yapp (Yet Another Perl Parser compiler) は、 Perl のオブジェクト指向インターフェイスを 持つ yacc に似たスレッドセーフ (再入可能) なパーサを生成し使用することができる、 モジュール集です。" #. summary(ImageMagick:perl-PerlMagick) msgid "Perl interface for ImageMagick" msgstr "ImageMagick 向け Perl インターフェイス" #. description(ImageMagick:perl-PerlMagick) -msgid "" -"PerlMagick is an objected-oriented Perl interface to ImageMagick. Use the " -"module to read, manipulate, or write an image or image sequence from within " -"a Perl script. This makes it suitable for Web CGI scripts." -msgstr "" -"PerlMagick は ImageMagick に対するオブジェクト指向の Perl インターフェイスで" -"す。 このモジュールを使用することで、 Perl スクリプト内から画像や画像の順序" -"を 読み込んだり編集したり、書き込んだりすることができます。 Web CGI スクリプ" -"トからの使用に便利です。" +msgid "PerlMagick is an objected-oriented Perl interface to ImageMagick. Use the module to read, manipulate, or write an image or image sequence from within a Perl script. This makes it suitable for Web CGI scripts." +msgstr "PerlMagick は ImageMagick に対するオブジェクト指向の Perl インターフェイスです。 このモジュールを使用することで、 Perl スクリプト内から画像や画像の順序を 読み込んだり編集したり、書き込んだりすることができます。 Web CGI スクリプトからの使用に便利です。" #. summary(perl-Pod-HtmlPsPdf) msgid "Perl module Pod::HtmlPsPdf" @@ -2759,24 +2022,15 @@ #. description(perl-Pod-HtmlPsPdf) msgid "Documentation projects builder in HTML, PS and PDF formats." -msgstr "" -"HTML, PS, PDF フォーマットに対応するドキュメンテーションプロジェクトビルダー" -"です。" +msgstr "HTML, PS, PDF フォーマットに対応するドキュメンテーションプロジェクトビルダーです。" #. summary(perl-Quantum-Superpositions) msgid "Qm-like superpositions for Perl" msgstr "Perl 向けの Qm 風重ね合わせ" #. description(perl-Quantum-Superpositions) -msgid "" -"The Quantum::Superpositions module provides a new scalar data structure: the " -"superposition. In a metaphor drawn from quantum mechanics, superpositions " -"store a collection of values by overlaying them in parallel superimposed " -"states within a single scalar variable." -msgstr "" -"Quantum::Superpositions モジュールは、\"重ね合わせ\" という新しいスカラーデー" -"タ構造を 提供します。これは量子力学で作られた隠喩で、 重ね合わせとは単一のス" -"カラー値内で同時に重ね合わせられた状態が保存されている ことを指します。" +msgid "The Quantum::Superpositions module provides a new scalar data structure: the superposition. In a metaphor drawn from quantum mechanics, superpositions store a collection of values by overlaying them in parallel superimposed states within a single scalar variable." +msgstr "Quantum::Superpositions モジュールは、\"重ね合わせ\" という新しいスカラーデータ構造を 提供します。これは量子力学で作られた隠喩で、 重ね合わせとは単一のスカラー値内で同時に重ね合わせられた状態が保存されている ことを指します。" #. summary(perl-SDL) msgid "Glue between Perl and SDL" @@ -2786,33 +2040,19 @@ msgid "" "SDL Perl are a set of bindings to the Simple DirectMedia Layer (SDL).\n" "\n" -"Simple DirectMedia Layer is a cross-platform multimedia library designed to " -"provide low level access to audio, keyboard, mouse, joystick, 3D hardware " -"via OpenGL, and 2D video framebuffer. It is used by MPEG playback software, " -"emulators, and many popular games, including the award winning Linux port of " -"\"Civilization: Call To Power.\"" +"Simple DirectMedia Layer is a cross-platform multimedia library designed to provide low level access to audio, keyboard, mouse, joystick, 3D hardware via OpenGL, and 2D video framebuffer. It is used by MPEG playback software, emulators, and many popular games, including the award winning Linux port of \"Civilization: Call To Power.\"" msgstr "" "SDL Perl は Simple DirectMedia Layer (SDL) に対するバインディング集です。\n" "\n" -"Simple DirectMedia Layer はプラットフォームに依存しないライブラリで、オーディ" -"オやキーボード、マウスやジョイスティック、 OpenGL を介した 3D ハードウエアや" -"2D ビデオのフレームバッファに低レベルなアクセスを行ないます。 MPEG 再生ソフト" -"ウエアやエミュレータ、多くの有名なゲーム (\"Civilization: Call To Power.\" な" -"ど、有名なゲームも含まれます) で使用されます。" +"Simple DirectMedia Layer はプラットフォームに依存しないライブラリで、オーディオやキーボード、マウスやジョイスティック、 OpenGL を介した 3D ハードウエアや2D ビデオのフレームバッファに低レベルなアクセスを行ないます。 MPEG 再生ソフトウエアやエミュレータ、多くの有名なゲーム (\"Civilization: Call To Power.\" など、有名なゲームも含まれます) で使用されます。" #. summary(perl-SGMLS) msgid "SGML/XML Parsers" msgstr "SGML/XML パーサー" #. description(perl-SGMLS) -msgid "" -"SGMLSpm is a Perl script that reads ESIS output (from parsers like SP) and " -"offers an event-based interface to the parser. As long as the parser can " -"parse XML this also works for XML." -msgstr "" -"SGMLSpm は、 ESIS の出力 (SP のようなパーサから作成したもの) を読み取り、パー" -"サに対するイベントベースのインターフェイスを提供します。パーサが XML を処理で" -"きる限り、このモジュールは XML で動作します。" +msgid "SGMLSpm is a Perl script that reads ESIS output (from parsers like SP) and offers an event-based interface to the parser. As long as the parser can parse XML this also works for XML." +msgstr "SGMLSpm は、 ESIS の出力 (SP のようなパーサから作成したもの) を読み取り、パーサに対するイベントベースのインターフェイスを提供します。パーサが XML を処理できる限り、このモジュールは XML で動作します。" #. summary(net-snmp:perl-SNMP) msgid "Perl5 SNMP Extension Module" @@ -2827,29 +2067,16 @@ msgstr "subversion のエディタインターフェイスに対するシンプルなインターフェイス" #. description(perl-SVN-Simple) -msgid "" -"SVN::Simple::Edit wraps the subversion delta editor with a perl friendly " -"interface and then you could easily drive it for describing changes to a " -"tree. A common usage is to wrap the commit editor, so you could make commits " -"to a subversion repository easily." -msgstr "" -"SVN::Simple::Edit は subversion の差分エディタに対するラッパーで、 Perl を使" -"用したわかりやすいインターフェイスと、それに伴ってツリー上の変更点の説明を簡" -"単に扱うことができるようにするものです。一般的な使い方としてはコミットエディ" -"タに対するラッパーで、 subversion リポジトリに対するコミットを簡単に行なうこ" -"とができます。" +msgid "SVN::Simple::Edit wraps the subversion delta editor with a perl friendly interface and then you could easily drive it for describing changes to a tree. A common usage is to wrap the commit editor, so you could make commits to a subversion repository easily." +msgstr "SVN::Simple::Edit は subversion の差分エディタに対するラッパーで、 Perl を使用したわかりやすいインターフェイスと、それに伴ってツリー上の変更点の説明を簡単に扱うことができるようにするものです。一般的な使い方としてはコミットエディタに対するラッパーで、 subversion リポジトリに対するコミットを簡単に行なうことができます。" #. summary(perl-Set-Crontab) msgid "Expand crontab(5)-style integer lists" msgstr "crontab(5) 形式の整数リストの展開" #. description(perl-Set-Crontab) -msgid "" -"Set::Crontab parses crontab-style lists of integers and defines some utility " -"functions to make it easier to deal with them." -msgstr "" -"Set::Crontab は整数の一覧を解釈し、それらを簡単に扱うことができる いくつかの" -"ユーティリティ関数を定義しています。" +msgid "Set::Crontab parses crontab-style lists of integers and defines some utility functions to make it easier to deal with them." +msgstr "Set::Crontab は整数の一覧を解釈し、それらを簡単に扱うことができる いくつかのユーティリティ関数を定義しています。" #. summary(perl-Set-Object) msgid "Set of Objects and Strings" @@ -2857,34 +2084,17 @@ #. description(perl-Set-Object) msgid "" -"This modules implements a set of objects, that is, an unordered collection " -"of objects without duplication.\n" +"This modules implements a set of objects, that is, an unordered collection of objects without duplication.\n" "\n" -"The term _objects_ is applied loosely - for the sake of the Set::Object " -"manpage, anything that is a reference is considered an object.\n" +"The term _objects_ is applied loosely - for the sake of the Set::Object manpage, anything that is a reference is considered an object.\n" "\n" -"the Set::Object manpage 1.09 and later includes support for inserting " -"scalars (including the empty string, but excluding 'undef') as well as " -"objects. This can be thought of as (and is currently implemented as) a " -"degenerate hash that only has keys and no values. Unlike objects placed into " -"a Set::Object, scalars that are inserted will be flattened into strings, so " -"will lose any magic (eg, tie) or other special bits that they went in with; " -"only strings come out." +"the Set::Object manpage 1.09 and later includes support for inserting scalars (including the empty string, but excluding 'undef') as well as objects. This can be thought of as (and is currently implemented as) a degenerate hash that only has keys and no values. Unlike objects placed into a Set::Object, scalars that are inserted will be flattened into strings, so will lose any magic (eg, tie) or other special bits that they went in with; only strings come out." msgstr "" -"このモジュールは、オブジェクトのセットを実装するモジュールです。登録されたオ" -"ブジェクトは順序を持たず、重複するオブジェクトは登録できません。\n" +"このモジュールは、オブジェクトのセットを実装するモジュールです。登録されたオブジェクトは順序を持たず、重複するオブジェクトは登録できません。\n" "\n" -"ここで言うところの _オブジェクト_ とは、非常に幅広いものを指しています。Set::" -"Object のマニュアルページにもあるとおり、参照すべてがオブジェクトとしてみなさ" -"れます。\n" +"ここで言うところの _オブジェクト_ とは、非常に幅広いものを指しています。Set::Object のマニュアルページにもあるとおり、参照すべてがオブジェクトとしてみなされます。\n" "\n" -"Set::Object のバージョン 1.09 またはそれ以降の場合は、オブジェクトだけでなく" -"スカラー値の挿入にも対応しています (空文字列も挿入できますが、 'undef' は挿入" -"できません) 。これはつまり、キー値だけで値のないハッシュであるものとみなすこ" -"とができます (実際にもそういう実装になっています) 。 Set::Object 内ではオブ" -"ジェクトとは異なり、スカラー値は文字列に変換されて挿入されます。これにより、" -"タイなどのマジック機構を失うほか、特殊ビットの設定なども無視されることになり" -"ます。" +"Set::Object のバージョン 1.09 またはそれ以降の場合は、オブジェクトだけでなくスカラー値の挿入にも対応しています (空文字列も挿入できますが、 'undef' は挿入できません) 。これはつまり、キー値だけで値のないハッシュであるものとみなすことができます (実際にもそういう実装になっています) 。 Set::Object 内ではオブジェクトとは異なり、スカラー値は文字列に変換されて挿入されます。これにより、タイなどのマジック機構を失うほか、特殊ビットの設定なども無視されることになります。" #. summary(perl-Socket6) msgid "IPv6 Sockets (Perl Module)" @@ -2892,9 +2102,7 @@ #. description(perl-Socket6) msgid "The IPv6 related part of the C socket.h defines and structure manipulators." -msgstr "" -"C 言語の socket.h で提供される定義と構造操作のうち、 IPv6 関連の部分を提供し" -"ます。" +msgstr "C 言語の socket.h で提供される定義と構造操作のうち、 IPv6 関連の部分を提供します。" #. summary(perl-Sub-Identify) msgid "Retrieve names of code references" @@ -2906,38 +2114,27 @@ "\n" "It provides six functions, all of them taking a code reference.\n" "\n" -"'sub_name' returns the name of the code reference passed as an argument (or " -"'__ANON__' if it's an anonymous code reference), 'stash_name' returns its " -"package, and 'sub_fullname' returns the concatenation of the two.\n" +"'sub_name' returns the name of the code reference passed as an argument (or '__ANON__' if it's an anonymous code reference), 'stash_name' returns its package, and 'sub_fullname' returns the concatenation of the two.\n" "\n" -"'get_code_info' returns a list of two elements, the package and the " -"subroutine name (in case of you want both and are worried by the speed.)\n" +"'get_code_info' returns a list of two elements, the package and the subroutine name (in case of you want both and are worried by the speed.)\n" "\n" -"In case of subroutine aliasing, those functions always return the original " -"name.\n" +"In case of subroutine aliasing, those functions always return the original name.\n" "\n" -"'get_code_location' returns a two-element list containing the file name and " -"the line number where the subroutine has been defined.\n" +"'get_code_location' returns a two-element list containing the file name and the line number where the subroutine has been defined.\n" "\n" -"'is_sub_constant' returns a boolean value indicating whether the subroutine " -"is a constant or not." +"'is_sub_constant' returns a boolean value indicating whether the subroutine is a constant or not." msgstr "" "'Sub::Identify' はコード参照の実名を取得することができる仕組みです。\n" "\n" "6 種類の関数が用意されていますが、いずれもコード参照を指定します。\n" "\n" -"'sub_name' はパラメータとして与えたコード参照の名前を返します (匿名のコード参" -"照であった場合は '__ANON__' を返します) 。 'stash_name' はパッケージ名を、 " -"'sub_fullname' はパッケージ名と名前の両方を結合して返します。\n" +"'sub_name' はパラメータとして与えたコード参照の名前を返します (匿名のコード参照であった場合は '__ANON__' を返します) 。 'stash_name' はパッケージ名を、 'sub_fullname' はパッケージ名と名前の両方を結合して返します。\n" "\n" -"'get_code_info' は 2 つの要素のリスト (パッケージとサブルーチンの名前) を返し" -"ます (両方が必要で、速度面での心配をしている場合に使用します) 。\n" +"'get_code_info' は 2 つの要素のリスト (パッケージとサブルーチンの名前) を返します (両方が必要で、速度面での心配をしている場合に使用します) 。\n" "\n" -"サブルーチンの別名を使用している場合、これらの関数は常に元の名前を返しま" -"す。\n" +"サブルーチンの別名を使用している場合、これらの関数は常に元の名前を返します。\n" "\n" -"'get_code_location' は 2 つの要素のリスト (サブルーチンが定義されているファイ" -"ル名と行番号) を返します。\n" +"'get_code_location' は 2 つの要素のリスト (サブルーチンが定義されているファイル名と行番号) を返します。\n" "\n" "'is_sub_constant' はサブルーチンが定数であるかどうかを真偽値で返します。" @@ -2947,9 +2144,7 @@ #. description(perl-Sub-Name) msgid "This module has only one function, which is also exported by default:" -msgstr "" -"このモジュールにはたった 1 つの関数のみが含まれていて、既定で公開されていま" -"す:" +msgstr "このモジュールにはたった 1 つの関数のみが含まれていて、既定で公開されています:" #. summary(perl-Task-Weaken) msgid "Task::Weaken - Ensure that a platform has weaken support" @@ -2957,21 +2152,13 @@ #. description(perl-Task-Weaken) msgid "" -"One recurring problem in modules that use Scalar::Util's \"weaken\" function " -"is that it is not present in the pure-perl variant.\n" +"One recurring problem in modules that use Scalar::Util's \"weaken\" function is that it is not present in the pure-perl variant.\n" "\n" -"While this isn't necessarily always a problem in a straight CPAN-based Perl " -"environment, some operating system distributions only include the pure-Perl " -"versions, don't include the XS version, and so weaken is then \"missing\" " -"from the platform, despite passing a dependency on Scalar::Util successfully." +"While this isn't necessarily always a problem in a straight CPAN-based Perl environment, some operating system distributions only include the pure-Perl versions, don't include the XS version, and so weaken is then \"missing\" from the platform, despite passing a dependency on Scalar::Util successfully." msgstr "" -"モジュールにおいて頻発する問題として、 Scalar::Util の \"weaken\" 関数が、特" -"定の Perl 環境に存在するかどうか、というものがあります。\n" +"モジュールにおいて頻発する問題として、 Scalar::Util の \"weaken\" 関数が、特定の Perl 環境に存在するかどうか、というものがあります。\n" "\n" -"これは CPAN ベースの Perl では発生しない問題ですが、オペレーティングシステム" -"によっては純粋な Perl 機能しか搭載しておらず、 XS バージョンを含まない場合が" -"あります。そのため、 weaken が存在しないプラットフォームが存在し、それにも関" -"わらず Scalar::Util の依存関係をパスしてしまう場合があるためです。" +"これは CPAN ベースの Perl では発生しない問題ですが、オペレーティングシステムによっては純粋な Perl 機能しか搭載しておらず、 XS バージョンを含まない場合があります。そのため、 weaken が存在しないプラットフォームが存在し、それにも関わらず Scalar::Util の依存関係をパスしてしまう場合があるためです。" #. summary(perl-Template-Toolkit) #. description(perl-Template-Toolkit) @@ -2983,15 +2170,8 @@ msgstr "GNU Readline/History ライブラリ向け Perl 拡張" #. description(perl-TermReadLine-Gnu) -msgid "" -"This is an implementation of Term::ReadLine using the GNU Readline/History " -"Library. This package also has the interface with the almost all functions " -"and variables which are documented in the GNU Readline/History Library " -"Manual." -msgstr "" -"これは GNU Readline/History ライブラリを使用する Term::ReadLine の実装です。 " -"また、このパッケージには GNU Readline/History のマニュアルに書かれている ほぼ" -"全ての関数や変数に対するインターフェイスが備わっています。" +msgid "This is an implementation of Term::ReadLine using the GNU Readline/History Library. This package also has the interface with the almost all functions and variables which are documented in the GNU Readline/History Library Manual." +msgstr "これは GNU Readline/History ライブラリを使用する Term::ReadLine の実装です。 また、このパッケージには GNU Readline/History のマニュアルに書かれている ほぼ全ての関数や変数に対するインターフェイスが備わっています。" #. summary(perl-Test-LeakTrace) msgid "Traces memory leaks" @@ -2999,26 +2179,13 @@ #. description(perl-Test-LeakTrace) msgid "" -"'Test::LeakTrace' provides several functions that trace memory leaks. This " -"module scans arenas, the memory allocation system, so it can detect any " -"leaked SVs in given blocks.\n" +"'Test::LeakTrace' provides several functions that trace memory leaks. This module scans arenas, the memory allocation system, so it can detect any leaked SVs in given blocks.\n" "\n" -"*Leaked SVs* are SVs which are not released after the end of the scope they " -"have been created. These SVs include global variables and internal caches. " -"For example, if you call a method in a tracing block, perl might prepare a " -"cache for the method. Thus, to trace true leaks, 'no_leaks_ok()' and " -"'leaks_cmp_ok()' executes a block more than once." +"*Leaked SVs* are SVs which are not released after the end of the scope they have been created. These SVs include global variables and internal caches. For example, if you call a method in a tracing block, perl might prepare a cache for the method. Thus, to trace true leaks, 'no_leaks_ok()' and 'leaks_cmp_ok()' executes a block more than once." msgstr "" -"'Test::LeakTrace' はメモリリークを追跡するためのいくつかの関数を提供します。" -"このモジュールは、メモリ割り当てシステムが割り当てた領域をチェックし、指定さ" -"れたブロックに対してリークが発生しているかどうかを確認します。\n" +"'Test::LeakTrace' はメモリリークを追跡するためのいくつかの関数を提供します。このモジュールは、メモリ割り当てシステムが割り当てた領域をチェックし、指定されたブロックに対してリークが発生しているかどうかを確認します。\n" "\n" -"*Leaked SV* は、そのメモリ領域が作成されたスコープが終了した時点で、それが解" -"放されていないことを示しています。これらの SV には、グローバル変数や内部" -"キャッシュなども含まれます。たとえばトレーシングブロック内でメソッドを呼び出" -"すことで、 Perl はメソッドに対するキャッシュを作成します。そのため、本当に" -"リークしているかどうかを確かめるため、 'no_leaks_ok()' と 'leaks_cmp_ok()' は" -"ブロックを 1 回以上実行します。" +"*Leaked SV* は、そのメモリ領域が作成されたスコープが終了した時点で、それが解放されていないことを示しています。これらの SV には、グローバル変数や内部キャッシュなども含まれます。たとえばトレーシングブロック内でメソッドを呼び出すことで、 Perl はメソッドに対するキャッシュを作成します。そのため、本当にリークしているかどうかを確かめるため、 'no_leaks_ok()' と 'leaks_cmp_ok()' はブロックを 1 回以上実行します。" #. summary(perl-Text-CSV_XS) msgid "comma-separated values manipulation routines" @@ -3026,19 +2193,13 @@ #. description(perl-Text-CSV_XS) msgid "" -"Text::CSV_XS provides facilities for the composition and decomposition of " -"comma-separated values. An instance of the Text::CSV_XS class will combine " -"fields into a CSV string and parse a CSV string into fields.\n" +"Text::CSV_XS provides facilities for the composition and decomposition of comma-separated values. An instance of the Text::CSV_XS class will combine fields into a CSV string and parse a CSV string into fields.\n" "\n" -"The module accepts either strings or files as input and support the use of " -"user-specified characters for delimiters, separators, and escapes." +"The module accepts either strings or files as input and support the use of user-specified characters for delimiters, separators, and escapes." msgstr "" -"Text::CSV_XS は、カンマ区切りの値を組み立てたり分解したりすることができま" -"す。 Text:CSV_XS のインスタンスは、値を組み合わせて CSV 文字列を作成したり、 " -"CSV 文字列を値に変換したりすることができます。\n" +"Text::CSV_XS は、カンマ区切りの値を組み立てたり分解したりすることができます。 Text:CSV_XS のインスタンスは、値を組み合わせて CSV 文字列を作成したり、 CSV 文字列を値に変換したりすることができます。\n" "\n" -"このモジュールは文字列またはファイルを入力として受け付けるほか、ユーザ指定の" -"区切り文字やセパレータ、エスケープなどを使用することができます。" +"このモジュールは文字列またはファイルを入力として受け付けるほか、ユーザ指定の区切り文字やセパレータ、エスケープなどを使用することができます。" #. summary(chasen:perl-Text-ChaSen) #. description(chasen:perl-Text-ChaSen) @@ -3050,12 +2211,8 @@ msgstr "適切な入れ子処理を行なう、区切り文字付きの文字列群を作成する DelimMatch" #. description(perl-Text-DelimMatch) -msgid "" -"DelimMatch is a Perl 5 module that provides functions for locating delimited " -"substrings with proper nesting." -msgstr "" -"DelimMatch は、区切り文字で区切られた文字列群を作成する関数のある Perl 5 モ" -"ジュールです。" +msgid "DelimMatch is a Perl 5 module that provides functions for locating delimited substrings with proper nesting." +msgstr "DelimMatch は、区切り文字で区切られた文字列群を作成する関数のある Perl 5 モジュールです。" #. summary(perl-Text-Iconv) msgid "Perl interface to iconv() codeset conversion function" @@ -3063,44 +2220,25 @@ #. description(perl-Text-Iconv) msgid "" -"The Text::Iconv module provides a Perl interface to the iconv() function as " -"defined by the Single UNIX Specification.\n" +"The Text::Iconv module provides a Perl interface to the iconv() function as defined by the Single UNIX Specification.\n" "\n" -"The convert() method converts the encoding of characters in the input string " -"from the fromcode codeset to the tocode codeset, and returns the result.\n" +"The convert() method converts the encoding of characters in the input string from the fromcode codeset to the tocode codeset, and returns the result.\n" "\n" -"Settings of fromcode and tocode and their permitted combinations are " -"implementation-dependent. Valid values are specified in the system " -"documentation; the iconv(1) utility should also provide a -l option that " -"lists all supported codesets." +"Settings of fromcode and tocode and their permitted combinations are implementation-dependent. Valid values are specified in the system documentation; the iconv(1) utility should also provide a -l option that lists all supported codesets." msgstr "" -"Text::Iconv モジュールは、 Single UNIX Specification で規定された iconv() 関" -"数に対して、この Perl インターフェイスを提供します。\n" +"Text::Iconv モジュールは、 Single UNIX Specification で規定された iconv() 関数に対して、この Perl インターフェイスを提供します。\n" "\n" -"convert() メソッドは入力文字列の文字エンコーディングを、 fromcode のコード" -"セットから tocode のコードセットに変換し、結果を返します。\n" +"convert() メソッドは入力文字列の文字エンコーディングを、 fromcode のコードセットから tocode のコードセットに変換し、結果を返します。\n" "\n" -"fromcode と tocode の設定と、設定可能な組み合わせについては、実装に依存した作" -"りになっています。正しい値はシステムのドキュメンテーションをお読みください; " -"iconv(1) ユーティリティでは、 -l オプションで対応するコードセットの一覧を表示" -"することができます。" +"fromcode と tocode の設定と、設定可能な組み合わせについては、実装に依存した作りになっています。正しい値はシステムのドキュメンテーションをお読みください; iconv(1) ユーティリティでは、 -l オプションで対応するコードセットの一覧を表示することができます。" #. summary(perl-Text-Kakasi) msgid "Perl binding for KAKASI, the kanji kana simple inverter" msgstr "漢字かな変換 KAKASI 向け Perl バインディング" #. description(perl-Text-Kakasi) -msgid "" -"This module provides libkakasi interface for perl. libkakasi is a part of " -"KAKASI. KAKASI is the language processing filter to convert Kanji " -"characters to Hiragana, Katakana or Romaji and may be helpful to read " -"Japanese documents. More information about KAKASI is available at <http://" -"kakasi.namazu.org/>." -msgstr "" -"このモジュールは、 Perl 向けの libkakasi インターフェイスを提供します。 " -"libkakasi は KAKASI の一部です。 KAKASI は漢字をひらがなやカタカナ、ローマ字" -"に 変換し、日本語の文書を読みやすくするためのものです。 KAKASI に対する詳細情" -"報は、 <http://kakasi.namazu.org/> をご覧ください。" +msgid "This module provides libkakasi interface for perl. libkakasi is a part of KAKASI. KAKASI is the language processing filter to convert Kanji characters to Hiragana, Katakana or Romaji and may be helpful to read Japanese documents. More information about KAKASI is available at <http://kakasi.namazu.org/>." +msgstr "このモジュールは、 Perl 向けの libkakasi インターフェイスを提供します。 libkakasi は KAKASI の一部です。 KAKASI は漢字をひらがなやカタカナ、ローマ字に 変換し、日本語の文書を読みやすくするためのものです。 KAKASI に対する詳細情報は、 <http://kakasi.namazu.org/> をご覧ください。" #. summary(perl-Time-modules) msgid "Various Perl time modules" @@ -3115,52 +2253,24 @@ msgstr "8 ビット文字と Unicode のマッピングテーブル" #. description(perl-Unicode-Map8) -msgid "" -"The Unicode::Map8 class implements efficient mapping tables between 8-bit " -"character sets and 16-bit character sets like Unicode. The tables are " -"efficient both in terms of space allocated and translation speed. The 16-bit " -"strings are assumed to use network byte order." -msgstr "" -"Unicode::Map8 クラスは、 8 ビットキャラクタセットと Unicode のような 16 ビッ" -"トキャラクタセット の間を効果的にマッピングする機能を実装しています。 この" -"テーブルは割り当てる領域や変換速度の面で便利な形になっています。 なお、 16 " -"ビット文字列はネットワークバイトオーダーであることを前提にしています。" +msgid "The Unicode::Map8 class implements efficient mapping tables between 8-bit character sets and 16-bit character sets like Unicode. The tables are efficient both in terms of space allocated and translation speed. The 16-bit strings are assumed to use network byte order." +msgstr "Unicode::Map8 クラスは、 8 ビットキャラクタセットと Unicode のような 16 ビットキャラクタセット の間を効果的にマッピングする機能を実装しています。 このテーブルは割り当てる領域や変換速度の面で便利な形になっています。 なお、 16 ビット文字列はネットワークバイトオーダーであることを前提にしています。" #. summary(perl-Unicode-String) msgid "String of Unicode characters (UCS2/UTF16)" msgstr "Unicode 文字列 (UCS2/UTF16)" #. description(perl-Unicode-String) -msgid "" -"A Unicode::String object represents a sequence of Unicode characters. The " -"Unicode Standard is a fixed-width, uniform encoding scheme for written " -"characters and text. This encoding treats alphabetic characters, ideographic " -"characters, and symbols identically, which means that they can be used in " -"any mixture and with equal facility. Unicode is modeled on the ASCII " -"character set, but uses a 16-bit encoding to support full multilingual text." -msgstr "" -"Unicode::String オブジェクトは、 Unicode 文字の並びを表わします。 Unicode 標" -"準は、その文字やテキストに対する固定幅で不変のコード体系を持っています。 この" -"コード体系はアルファベットや表意文字、記号などの文字を扱います。 これにより、" -"これらを混在させて 同一の手段で使うことができるようになります。 Unicode は " -"ASCII キャラクタセットをモデルにしていますが、完全な多言語テキストに対応する" -"のに 16 ビットエンコードを使用しています。" +msgid "A Unicode::String object represents a sequence of Unicode characters. The Unicode Standard is a fixed-width, uniform encoding scheme for written characters and text. This encoding treats alphabetic characters, ideographic characters, and symbols identically, which means that they can be used in any mixture and with equal facility. Unicode is modeled on the ASCII character set, but uses a 16-bit encoding to support full multilingual text." +msgstr "Unicode::String オブジェクトは、 Unicode 文字の並びを表わします。 Unicode 標準は、その文字やテキストに対する固定幅で不変のコード体系を持っています。 このコード体系はアルファベットや表意文字、記号などの文字を扱います。 これにより、これらを混在させて 同一の手段で使うことができるようになります。 Unicode は ASCII キャラクタセットをモデルにしていますが、完全な多言語テキストに対応するのに 16 ビットエンコードを使用しています。" #. summary(perl-Unix-Syslog) msgid "Perl interface to the UNIX syslog(3) calls" msgstr "UNIX syslog(3) 呼び出しの Perl インターフェイス" #. description(perl-Unix-Syslog) -msgid "" -"This module provides an interface to the system logger syslogd(8) via Perl's " -"XSUBs. The implementation attempts to resemble the native libc- functions of " -"your system, so that anyone being familiar with syslog.h should be able to " -"use this module right away." -msgstr "" -"このモジュールは、システムロガーである syslogd(8) を Perl の XSUB 経由で呼び" -"出すことのできるインターフェイスです。実装はお使いのシステムにおけるネイティ" -"ブな libc 関数に似るように作られているため、 syslog.h に慣れたユーザであれ" -"ば、このモジュールをすぐに使いこなすことができるようになっています。" +msgid "This module provides an interface to the system logger syslogd(8) via Perl's XSUBs. The implementation attempts to resemble the native libc- functions of your system, so that anyone being familiar with syslog.h should be able to use this module right away." +msgstr "このモジュールは、システムロガーである syslogd(8) を Perl の XSUB 経由で呼び出すことのできるインターフェイスです。実装はお使いのシステムにおけるネイティブな libc 関数に似るように作られているため、 syslog.h に慣れたユーザであれば、このモジュールをすぐに使いこなすことができるようになっています。" #. summary(perl-WeakRef) msgid "API for weak references to be created in Perl" @@ -3168,41 +2278,21 @@ #. description(perl-WeakRef) msgid "" -"A patch to Perl 5.005_55 by the author implements a core API for weak " -"references. This module is a Perl-level interface to that API, allowing weak " -"references to be created in Perl.\n" +"A patch to Perl 5.005_55 by the author implements a core API for weak references. This module is a Perl-level interface to that API, allowing weak references to be created in Perl.\n" "\n" -"A weak reference is just like an ordinary Perl reference except that it " -"isn't included in the reference count of the thing referred to. This means " -"that once all references to a particular piece of data are weak, the piece " -"of data is freed and all the weak references are set to undef. This is " -"particularly useful for implementing circular data structures without memory " -"leaks or caches of objects." +"A weak reference is just like an ordinary Perl reference except that it isn't included in the reference count of the thing referred to. This means that once all references to a particular piece of data are weak, the piece of data is freed and all the weak references are set to undef. This is particularly useful for implementing circular data structures without memory leaks or caches of objects." msgstr "" -"作者による Perl 5.005_55 に対するパッチを適用することで、弱参照のための 中枢 " -"API が実装されるようになりました。このモジュールは、 Perl 内で作成される 弱参" -"照を使用するための Perl レベルインターフェイスです。\n" +"作者による Perl 5.005_55 に対するパッチを適用することで、弱参照のための 中枢 API が実装されるようになりました。このモジュールは、 Perl 内で作成される 弱参照を使用するための Perl レベルインターフェイスです。\n" "\n" -"弱参照とは通常の Perl 参照とほぼ同じものですが、唯一の例外は このオブジェクト" -"が参照するものは参照カウントには含まれないことにあります。 これによりデータ内" -"の特定の箇所に対する全ての参照が弱くなるため、 これらのデータを解放されること" -"になり、弱参照は undef の状態になります。 これはメモリリークを発生させずに循" -"環型のデータ構造を作成したり、オブジェクトに 対するキャッシュを作成したりする" -"ことができます。" +"弱参照とは通常の Perl 参照とほぼ同じものですが、唯一の例外は このオブジェクトが参照するものは参照カウントには含まれないことにあります。 これによりデータ内の特定の箇所に対する全ての参照が弱くなるため、 これらのデータを解放されることになり、弱参照は undef の状態になります。 これはメモリリークを発生させずに循環型のデータ構造を作成したり、オブジェクトに 対するキャッシュを作成したりすることができます。" #. summary(perl-XML-LibXSLT) msgid "Interface to the GNOME libxslt library" msgstr "GNOME libxslt ライブラリに対するインターフェイス" #. description(perl-XML-LibXSLT) -msgid "" -"This module is an interface to the GNOME project's libxslt. This is an " -"extremely good XSLT engine, highly compliant and also very fast. I have " -"tests showing this to be more than twice as fast as Sablotron." -msgstr "" -"このモジュールは GNOME プロジェクトの libxslt に対するインターフェイスです。" -"非常に良質な XSLT エンジンであり、標準への準拠と速度の面で有利な仕組みです。 " -"Sablotron と比較すると 2 倍もの速度が出るとの調査結果もあります。" +msgid "This module is an interface to the GNOME project's libxslt. This is an extremely good XSLT engine, highly compliant and also very fast. I have tests showing this to be more than twice as fast as Sablotron." +msgstr "このモジュールは GNOME プロジェクトの libxslt に対するインターフェイスです。非常に良質な XSLT エンジンであり、標準への準拠と速度の面で有利な仕組みです。 Sablotron と比較すると 2 倍もの速度が出るとの調査結果もあります。" #. summary(perl-XML-XSLT) msgid "Perl module XML::XSLT" @@ -3218,15 +2308,13 @@ #. description(libcamgm:perl-camgm) msgid "" -"The CA Management Library provides methods for managing a Certificate " -"Authority.\n" +"The CA Management Library provides methods for managing a Certificate Authority.\n" "\n" "This package provides the perl bindings to the CA Management Library." msgstr "" "CA 管理ライブラリは、証明機関を管理する機能を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 CA 管理ライブラリに対する Perl バインディングが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 CA 管理ライブラリに対する Perl バインディングが含まれています。" #. summary(perl-common-sense) msgid "Save a Tree and a Kitten, Use Common::Sense!" @@ -3234,90 +2322,49 @@ #. description(perl-common-sense) msgid "" -" “Nothing is more fairly distributed than common sense: no one thinks " -"he needs more of it than he already has.”\n" +" “Nothing is more fairly distributed than common sense: no one thinks he needs more of it than he already has.”\n" "\n" " – René Descartes\n" "\n" -"This module implements some sane defaults for Perl programs, as defined by " -"two typical (or not so typical - use your common sense) specimens of Perl " -"coders. In fact, after working out details on which warnings and strict " -"modes to enable and make fatal, we found that we (and our code written so " -"far, and others) fully agree on every option, even though we never used " -"warnings before, so it seems this module indeed reflects a \"common\" sense " -"among some long-time Perl coders.\n" +"This module implements some sane defaults for Perl programs, as defined by two typical (or not so typical - use your common sense) specimens of Perl coders. In fact, after working out details on which warnings and strict modes to enable and make fatal, we found that we (and our code written so far, and others) fully agree on every option, even though we never used warnings before, so it seems this module indeed reflects a \"common\" sense among some long-time Perl coders.\n" "\n" -"The basic philosophy behind the choices made in common::sense can be " -"summarised as: \"enforcing strict policies to catch as many bugs as " -"possible, while at the same time, not limiting the expressive power " -"available to the programmer\".\n" +"The basic philosophy behind the choices made in common::sense can be summarised as: \"enforcing strict policies to catch as many bugs as possible, while at the same time, not limiting the expressive power available to the programmer\".\n" "\n" -"Two typical examples of how this philosophy is applied in practise is the " -"handling of uninitialised and malloc warnings:\n" +"Two typical examples of how this philosophy is applied in practise is the handling of uninitialised and malloc warnings:\n" "\n" "* _uninitialised_\n" "\n" -" 'undef' is a well-defined feature of perl, and enabling warnings for " -"using it rarely catches any bugs, but considerably limits you in what you " -"can do, so uninitialised warnings are disabled.\n" +" 'undef' is a well-defined feature of perl, and enabling warnings for using it rarely catches any bugs, but considerably limits you in what you can do, so uninitialised warnings are disabled.\n" "\n" "* _malloc_\n" "\n" -" Freeing something twice on the C level is a serious bug, usually causing " -"memory corruption. It often leads to side effects much later in the " -"program and there are no advantages to not reporting this, so malloc " -"warnings are fatal by default.\n" +" Freeing something twice on the C level is a serious bug, usually causing memory corruption. It often leads to side effects much later in the program and there are no advantages to not reporting this, so malloc warnings are fatal by default.\n" "\n" -"Unfortunately, there is no fine-grained warning control in perl, so often " -"whole groups of useful warnings had to be excluded because of a single " -"useless warning (for example, perl puts an arbitrary limit on the length of " -"text you can match with some regexes before emitting a warning, making the " -"whole 'regexp' category useless).\n" +"Unfortunately, there is no fine-grained warning control in perl, so often whole groups of useful warnings had to be excluded because of a single useless warning (for example, perl puts an arbitrary limit on the length of text you can match with some regexes before emitting a warning, making the whole 'regexp' category useless).\n" "\n" -"What follows is a more thorough discussion of what this module does, and why " -"it does it, and what the advantages (and disadvantages) of this approach are." +"What follows is a more thorough discussion of what this module does, and why it does it, and what the advantages (and disadvantages) of this approach are." msgstr "" -" \"分別ほど人々の間に平等に分け与えられているものはない。というのも、誰でも" -"みんな、自分には分別が十分に備わっていると思っているからだ。\" \n" +" \"分別ほど人々の間に平等に分け与えられているものはない。というのも、誰でもみんな、自分には分別が十分に備わっていると思っているからだ。\" \n" "\n" " - ルネ・デカルト\n" "\n" -"このモジュールは、 2 つの典型的 (かどうかはあなたの判断です) な Perl プログラ" -"ムの見本として、真っ当な既定値を実装しています。事実、生成された警告や制約" -"モードを致命的エラーとして扱うことで、我々 (と作成するコード) は各メッセージ" -"による対応を促される結果となります。これは今まで警告として扱ってこなかったも" -"のであっても、それは長期間にわたる Perl のコーダによる \"分別\" に照らしあわ" -"せることで、悪い箇所を指摘することになるためです。\n" +"このモジュールは、 2 つの典型的 (かどうかはあなたの判断です) な Perl プログラムの見本として、真っ当な既定値を実装しています。事実、生成された警告や制約モードを致命的エラーとして扱うことで、我々 (と作成するコード) は各メッセージによる対応を促される結果となります。これは今まで警告として扱ってこなかったものであっても、それは長期間にわたる Perl のコーダによる \"分別\" に照らしあわせることで、悪い箇所を指摘することになるためです。\n" "\n" -"common::sense モジュールで選定された基本的な哲学は、 \"できるかぎり多数のバグ" -"を捕まえるための制約ポリシーを強制しながら、同時にプログラマに備わった表現力" -"を邪魔しないこと\" にあります。\n" +"common::sense モジュールで選定された基本的な哲学は、 \"できるかぎり多数のバグを捕まえるための制約ポリシーを強制しながら、同時にプログラマに備わった表現力を邪魔しないこと\" にあります。\n" "\n" -"下記の 2 つの例で、実際に uninitialised と malloc に対する警告哲学を示しま" -"す:\n" +"下記の 2 つの例で、実際に uninitialised と malloc に対する警告哲学を示します:\n" "\n" "* _uninitialised_\n" "\n" -" 'undef' は Perl でよく使用される機能で、これを使用することで滅多に発生しな" -"いバグに対して警告を生成することができます。ですが、これを利用することでコー" -"ディングを制限してしまうことになるため、初期化されていない旨の警告を無効化し" -"ます。\n" +" 'undef' は Perl でよく使用される機能で、これを使用することで滅多に発生しないバグに対して警告を生成することができます。ですが、これを利用することでコーディングを制限してしまうことになるため、初期化されていない旨の警告を無効化します。\n" "\n" "* _malloc_\n" "\n" -" C 言語レベルでは、確保されたメモリを 2 度解放することは深刻なバグになり、一" -"般的にはメモリ破壊を引き起こします。プログラム内で副次的な悪影響を起こすこと" -"もあるため、これを警告しないことに何の利点もありません。そのため、 malloc の" -"警告は既定で致命的エラーに設定されています。\n" +" C 言語レベルでは、確保されたメモリを 2 度解放することは深刻なバグになり、一般的にはメモリ破壊を引き起こします。プログラム内で副次的な悪影響を起こすこともあるため、これを警告しないことに何の利点もありません。そのため、 malloc の警告は既定で致命的エラーに設定されています。\n" "\n" -"残念ながら Perl の警告をうまく制御する方法はなく、 1 つの無意味な警告のため" -"に、残り全ての有用な警告を排除してしまいがちです (たとえば Perl では、正規表" -"現に該当させる目的で任意の長さにテキストを制限できますが、これにより無意味な" -"警告を生成してしまう場合があります。これにより 'regexp' の警告分類は意味のな" -"いものになってしまいます) 。\n" +"残念ながら Perl の警告をうまく制御する方法はなく、 1 つの無意味な警告のために、残り全ての有用な警告を排除してしまいがちです (たとえば Perl では、正規表現に該当させる目的で任意の長さにテキストを制限できますが、これにより無意味な警告を生成してしまう場合があります。これにより 'regexp' の警告分類は意味のないものになってしまいます) 。\n" "\n" -"下記はこのモジュールが何を行なうのか、およびなぜこれを行なうのか、そしてこの" -"方法がどのような利点をもたらすのかについて、詳しく述べたものです。" +"下記はこのモジュールが何を行なうのか、およびなぜこれを行なうのか、そしてこの方法がどのような利点をもたらすのかについて、詳しく述べたものです。" #. summary(perl-ldap) msgid "Client Interface for LDAP Servers" @@ -3333,36 +2380,21 @@ #. description(perl-libconfigfile) msgid "" -"ConfigFile parses simple configuration files and stores its values in an " -"anonymous hash reference. The syntax of the configuration file is quite " -"simple:\n" +"ConfigFile parses simple configuration files and stores its values in an anonymous hash reference. The syntax of the configuration file is quite simple:\n" "\n" -"1. This is a comment VALUE_ONE = foo VALUE_TWO = $VALUE_ONE/bar VALUE_THREE " -"= The value contains a \\# (hash). # This is a comment. COMPOSED_VALUE[one] " -"= The first component of a clustered value COMPOSED_VALUE[two] = The second " -"component of a clustered value" +"1. This is a comment VALUE_ONE = foo VALUE_TWO = $VALUE_ONE/bar VALUE_THREE = The value contains a \\# (hash). # This is a comment. COMPOSED_VALUE[one] = The first component of a clustered value COMPOSED_VALUE[two] = The second component of a clustered value" msgstr "" -"ConfigFile はシンプルな形式の設定ファイルを処理し、無名ハッシュ参照として こ" -"れらの値を代入する機能を提供します。 設定ファイルの書式は至ってシンプルで" -"す:\n" +"ConfigFile はシンプルな形式の設定ファイルを処理し、無名ハッシュ参照として これらの値を代入する機能を提供します。 設定ファイルの書式は至ってシンプルです:\n" "\n" -"# コメント VALUE_ONE = foo VALUE_TWO = $VALUE_ONE/bar VALUE_THREE = この値に" -"は \\# (ハッシュ) が含まれています. # ここもコメントです COMPOSED_VALUE[one] " -"= 複数個にまたがった値のうち 1 つめの値を示しています COMPOSED_VALUE[two] = " -"複数個にまたがった値のうち 2 つめの値を示しています" +"# コメント VALUE_ONE = foo VALUE_TWO = $VALUE_ONE/bar VALUE_THREE = この値には \\# (ハッシュ) が含まれています. # ここもコメントです COMPOSED_VALUE[one] = 複数個にまたがった値のうち 1 つめの値を示しています COMPOSED_VALUE[two] = 複数個にまたがった値のうち 2 つめの値を示しています" #. summary(perl-libintl-perl) msgid "High-Level Interface to Uniforum Message Translation" msgstr "" #. description(perl-libintl-perl) -msgid "" -"This is an internationalization library for Perl that aims to be compatible " -"with the Uniforum message translations system as implemented for example in " -"GNU gettext." -msgstr "" -"このモジュールは、 GNU gettext で実装されている統一メッセージ変換システムとの" -"互換性を目指した、国際化ライブラリです。" +msgid "This is an internationalization library for Perl that aims to be compatible with the Uniforum message translations system as implemented for example in GNU gettext." +msgstr "このモジュールは、 GNU gettext で実装されている統一メッセージ変換システムとの互換性を目指した、国際化ライブラリです。" #. summary(perl-libxml-perl) msgid "Collection of Perl modules for working with XML" @@ -3379,7 +2411,7 @@ #. description(perl-qt4) msgid "Perl bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings project." -msgstr "" +msgstr "kdebindings プロジェクト提供の qt4 ライブラリ向け Perl バインディングです。" #. summary(perl-qt4:perl-qt4-devel) #, fuzzy @@ -3388,26 +2420,16 @@ #. description(perl-qt4:perl-qt4-devel) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains development files for the Perl bindings for the Qt4 " -"libraries." -msgstr "" -"このパッケージには KDE 4 Python バインディングのドキュメンテーションが含まれ" -"ています。" +msgid "This package contains development files for the Perl bindings for the Qt4 libraries." +msgstr "このパッケージには KDE 4 Python バインディングのドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(razor-agents:perl-razor-agents) msgid "The required perl modules for razor-agents" msgstr "razor-agents 向け必須 Perl モジュール" #. description(razor-agents:perl-razor-agents) -msgid "" -"razor-agents are little programs to retrieve or update information from the " -"razor <http://razor.sourceforge.net/> network to exchange signatures of " -"SPAM. This package contains the required perl modules." -msgstr "" -"razor-agents は、 SPAM 情報を交換するための razor <http://razor.sourceforge." -"net/> からの情報を取得したり更新したりするための小さなプログラムです。この" -"パッケージには、必要な Perl モジュールが含まれています。" +msgid "razor-agents are little programs to retrieve or update information from the razor <http://razor.sourceforge.net/> network to exchange signatures of SPAM. This package contains the required perl modules." +msgstr "razor-agents は、 SPAM 情報を交換するための razor <http://razor.sourceforge.net/> からの情報を取得したり更新したりするための小さなプログラムです。このパッケージには、必要な Perl モジュールが含まれています。" #. summary(libsolv:perl-solv) msgid "Perl bindings for the libsolv library" @@ -3422,72 +2444,40 @@ msgstr "PE-COFF バイナリ向け署名ツール" #. description(pesign) -msgid "" -"Signing tool for PE-COFF binaries, hopefully at least vaguely compliant with " -"the PE and Authenticode specifications." -msgstr "" -"PE-COFF バイナリ向け署名ツールです。少なくとも大まかに PE や Authenticode 仕" -"様との互換性があることを期待しています。" +msgid "Signing tool for PE-COFF binaries, hopefully at least vaguely compliant with the PE and Authenticode specifications." +msgstr "PE-COFF バイナリ向け署名ツールです。少なくとも大まかに PE や Authenticode 仕様との互換性があることを期待しています。" #. summary(pesign-obs-integration) msgid "Macros and scripts to sign the kernel and bootloader" msgstr "カーネルとブートローダに署名するためのマクロとスクリプト" #. description(pesign-obs-integration) -msgid "" -"This package provides scripts and rpm macros to automate signing of the boot " -"loader, kernel and kernel modules in the openSUSE Buildservice." -msgstr "" -"このパッケージには、 openSUSE Build Service 内でブートローダやカーネル、カー" -"ネルモジュールに自動署名するためのスクリプトと RPM マクロが含まれています。" +msgid "This package provides scripts and rpm macros to automate signing of the boot loader, kernel and kernel modules in the openSUSE Buildservice." +msgstr "このパッケージには、 openSUSE Build Service 内でブートローダやカーネル、カーネルモジュールに自動署名するためのスクリプトと RPM マクロが含まれています。" #. summary(pfscalibration) msgid "Photometric Calibration of HDR and LDR Cameras" msgstr "HDR/LDR カメラの光度調整" #. description(pfscalibration) -msgid "" -"A photographic camera with a standard CCD sensor is able to acquire an image " -"with simultaneous dynamic range of not more than 1:1000. The basic idea to " -"create an image with a higher dynamic range is to combine multiple images " -"with different exposure settings, thus making use of available sequential " -"dynamic range." -msgstr "" -"標準的な CCD センサーを持つカメラの場合、同時に 1:1000 以上の動的な光度範囲を" -"撮影することができます。より高い動的な光度範囲を持つ画像を撮影する場合の基本" -"的なアイディアは、それぞれ異なる露光設定で複数の画像を撮影し、組み合わせるこ" -"とにあります。これにより、連続する動的光度範囲が利用できるようになります。" +msgid "A photographic camera with a standard CCD sensor is able to acquire an image with simultaneous dynamic range of not more than 1:1000. The basic idea to create an image with a higher dynamic range is to combine multiple images with different exposure settings, thus making use of available sequential dynamic range." +msgstr "標準的な CCD センサーを持つカメラの場合、同時に 1:1000 以上の動的な光度範囲を撮影することができます。より高い動的な光度範囲を持つ画像を撮影する場合の基本的なアイディアは、それぞれ異なる露光設定で複数の画像を撮影し、組み合わせることにあります。これにより、連続する動的光度範囲が利用できるようになります。" #. summary(pfstmo) msgid "Tone Mapping Operators for High Dynamic Range Images" -msgstr "" +msgstr "高ダイナミックレンジ画像用 色合いマッピング演算" #. description(pfstmo) -msgid "" -"pfstmo package contains the implementation of state-of-the-art tone mapping " -"operators. The motivation here is to provide an implementation of tone " -"mapping operators suitable for convenient processing of both static images " -"and animations." -msgstr "" +msgid "pfstmo package contains the implementation of state-of-the-art tone mapping operators. The motivation here is to provide an implementation of tone mapping operators suitable for convenient processing of both static images and animations." +msgstr "pfstmo パッケージには、現時点でのトーンマッピングオペレータの実装が含まれています。このパッケージを開発したのは、静的な画像とアニメーションの両方で便利に動作する、適切なトーンマッピングオペレータの実装を提供することにあります。" #. summary(pfstools) msgid "High Dynamic Range Images and Video manipulation tools" msgstr "高ダイナミックレンジ (HDR) 画像/ビデオ操作ツール" #. description(pfstools) -msgid "" -"pfstools package is a set of command line (and one GUI) programs for " -"reading, writing, manipulating and viewing high-dynamic range (HDR) images " -"and video frames. All programs in the package exchange data using a simple " -"generic file format (pfs) for HDR data. The concept of the pfstools is " -"similar to netpbm package for low-dynamic range images." -msgstr "" -"pfstools パッケージは、ハイダイナミックレンジ (HDR) イメージとビデオフレーム" -"を読み込んだり書き込んだり、閲覧したるするためのコマンドライン (および GUI)プ" -"ログラム集です。このパッケージ内に存在する全てのプログラムは、 HDR データをや" -"りとりするのにシンプルな汎用ファイルフォーマット (pfs) を使用します。 " -"pfstools のコンセプトは、ローダイナミックレンジイメージに対する netpbm パッ" -"ケージに似たツールを作成することにあります。" +msgid "pfstools package is a set of command line (and one GUI) programs for reading, writing, manipulating and viewing high-dynamic range (HDR) images and video frames. All programs in the package exchange data using a simple generic file format (pfs) for HDR data. The concept of the pfstools is similar to netpbm package for low-dynamic range images." +msgstr "pfstools パッケージは、ハイダイナミックレンジ (HDR) イメージとビデオフレームを読み込んだり書き込んだり、閲覧したるするためのコマンドライン (および GUI)プログラム集です。このパッケージ内に存在する全てのプログラムは、 HDR データをやりとりするのにシンプルな汎用ファイルフォーマット (pfs) を使用します。 pfstools のコンセプトは、ローダイナミックレンジイメージに対する netpbm パッケージに似たツールを作成することにあります。" #. summary(phalanx) msgid "A Chess Program" @@ -3503,18 +2493,11 @@ #. description(php5) msgid "" -"This package contains the PHP5 core files, including PHP binary (CLI) and " -"PHP configuration (php.ini). This package must be installed in order to use " -"PHP. Additionally, extension modules and server modules (e.g. for Apache) " -"may be installed.\n" +"This package contains the PHP5 core files, including PHP binary (CLI) and PHP configuration (php.ini). This package must be installed in order to use PHP. Additionally, extension modules and server modules (e.g. for Apache) may be installed.\n" "\n" "Additional documentation is available in package php-doc." msgstr "" -"このパッケージには PHP5 の中枢を為すファイルと PHP のバイナリ (CLI) 、および " -"PHP 設定ファイル (PHP.INI) が含まれています。このパッケージは PHP を使用する" -"にあたって必ず必要となるパッケージです。追加で拡張モジュールやサーバモジュー" -"ル (たとえば Apache 向けのものなど) をインストールする必要があるかもしれませ" -"ん。\n" +"このパッケージには PHP5 の中枢を為すファイルと PHP のバイナリ (CLI) 、および PHP 設定ファイル (PHP.INI) が含まれています。このパッケージは PHP を使用するにあたって必ず必要となるパッケージです。追加で拡張モジュールやサーバモジュール (たとえば Apache 向けのものなど) をインストールする必要があるかもしれません。\n" "\n" "追加のドキュメンテーションは、 php-doc パッケージにあります。" @@ -3560,9 +2543,7 @@ msgstr "PHP5 拡張モジュール" #. description(php5:php5-bcmath) -msgid "" -"Binary Calculator which supports numbers of any size and precision, " -"represented as strings." +msgid "Binary Calculator which supports numbers of any size and precision, represented as strings." msgstr "文字列で表記可能な任意の桁数/精度に対応した、 バイナリ計算機です。" #. description(php5:php5-bz2) @@ -3574,61 +2555,32 @@ msgstr "異なるカレンダフォーマット間で変換することのできる PHP 関数" #. description(php5:php5-ctype) -msgid "" -"PHP functions for checking whether a character or string falls into a " -"certain character class according to the current locale." +msgid "PHP functions for checking whether a character or string falls into a certain character class according to the current locale." msgstr "文字や文字列を特定のロケールでの適切な文字クラスに変換する PHP 関数" #. description(php5:php5-curl) -msgid "" -"PHP interface to libcurl that allows you to connect to and communicate with " -"servers of many different types, using protocols of many different types." -msgstr "" -"様々な種類のサーバに対し、様々な種類のプロトコルで接続したり通信したりする こ" -"とのできる libcurl へのインターフェイス" +msgid "PHP interface to libcurl that allows you to connect to and communicate with servers of many different types, using protocols of many different types." +msgstr "様々な種類のサーバに対し、様々な種類のプロトコルで接続したり通信したりする ことのできる libcurl へのインターフェイス" #. description(php5:php5-dba) -msgid "" -"This is a general abstraction layer for several file-based databases. As " -"such, functionality is limited to a common subset of features supported by " -"modern databases such as Sleepycat Software's DB2. (This is not to be " -"confused with IBM's DB2 software, which is supported through the ODBC " -"functions.)" -msgstr "" -"これはいくつかのファイルベースのデータベースに対する抽象レイヤです。 そのた" -"め、 Sleepycat Software 社の DB2 のように新しいデータベースで対応している 機" -"能の一部にのみ対応しています。 (IBM DB2 と混同しないでください。 IBM DB2 は " -"ODBC 関数で対応しています)" +msgid "This is a general abstraction layer for several file-based databases. As such, functionality is limited to a common subset of features supported by modern databases such as Sleepycat Software's DB2. (This is not to be confused with IBM's DB2 software, which is supported through the ODBC functions.)" +msgstr "これはいくつかのファイルベースのデータベースに対する抽象レイヤです。 そのため、 Sleepycat Software 社の DB2 のように新しいデータベースで対応している 機能の一部にのみ対応しています。 (IBM DB2 と混同しないでください。 IBM DB2 は ODBC 関数で対応しています)" #. summary(php5:php5-devel) msgid "Include files of PHP5" msgstr "PHP5 のヘッダファイル" #. description(php5:php5-devel) -msgid "" -"PHP is a server-side, cross-platform, HTML embedded scripting language. If " -"you are completely new to PHP and want to get some idea of how it works, " -"have a look at the Introductory Tutorial. Once you get beyond that have a " -"look at the example archive sites and some of the other resources available " -"in the Links section. PHP5 is the latest version." -msgstr "" -"PHP はサーバサイドで動作し、複数のプラットフォームに対応した HTML に内蔵する " -"タイプのスクリプト言語です。 PHP を全くはじめて使う場合で、どのように動作する" -"のかを ご覧になりたい場合は、紹介チュートリアルをご覧ください。 その後リンク" -"集からサンプルのアーカイブサイトや その他の資源にアクセスすることもできま" -"す。 PHP5 は最新のバージョンです。" +msgid "PHP is a server-side, cross-platform, HTML embedded scripting language. If you are completely new to PHP and want to get some idea of how it works, have a look at the Introductory Tutorial. Once you get beyond that have a look at the example archive sites and some of the other resources available in the Links section. PHP5 is the latest version." +msgstr "PHP はサーバサイドで動作し、複数のプラットフォームに対応した HTML に内蔵する タイプのスクリプト言語です。 PHP を全くはじめて使う場合で、どのように動作するのかを ご覧になりたい場合は、紹介チュートリアルをご覧ください。 その後リンク集からサンプルのアーカイブサイトや その他の資源にアクセスすることもできます。 PHP5 は最新のバージョンです。" #. description(php5:php5-dom) msgid "This module adds DOM support." msgstr "このモジュールは、 DOM 対応を追加します。" #. description(php5:php5-exif) -msgid "" -"PHP functions for extracting EXIF (metadata from images) information stored " -"in headers of JPEG and TIFF images." -msgstr "" -"JPEG や TIFF 画像内のヘッダに保存された、EXIF (画像内のメタデータ) を取り出す" -"ための PHP 関数です。" +msgid "PHP functions for extracting EXIF (metadata from images) information stored in headers of JPEG and TIFF images." +msgstr "JPEG や TIFF 画像内のヘッダに保存された、EXIF (画像内のメタデータ) を取り出すための PHP 関数です。" #. summary(php5:php5-fastcgi) msgid "FastCGI PHP5 Module" @@ -3636,55 +2588,28 @@ #. description(php5:php5-fastcgi) msgid "" -"PHP is a server-side, cross-platform HTML embedded scripting language. If " -"you are completely new to PHP and want to get some idea of how it works, " -"have a look at the Introductory tutorial. Once you get beyond that have a " -"look at the example archive sites and some of the other resources available " -"in the links section.\n" +"PHP is a server-side, cross-platform HTML embedded scripting language. If you are completely new to PHP and want to get some idea of how it works, have a look at the Introductory tutorial. Once you get beyond that have a look at the example archive sites and some of the other resources available in the links section.\n" "\n" -"Please refer to /usr/share/doc/packages/php5/README.FastCGI for information " -"on how to use this module." +"Please refer to /usr/share/doc/packages/php5/README.FastCGI for information on how to use this module." msgstr "" -"PHP はサーバサイドで動作し、複数のプラットフォームに対応した HTML に内蔵する " -"タイプのスクリプト言語です。 PHP を全くはじめて使う場合で、どのように動作する" -"のかを ご覧になりたい場合は、紹介チュートリアルをご覧ください。 その後リンク" -"集からサンプルのアーカイブサイトや その他の資源にアクセスすることもできま" -"す。\n" +"PHP はサーバサイドで動作し、複数のプラットフォームに対応した HTML に内蔵する タイプのスクリプト言語です。 PHP を全くはじめて使う場合で、どのように動作するのかを ご覧になりたい場合は、紹介チュートリアルをご覧ください。 その後リンク集からサンプルのアーカイブサイトや その他の資源にアクセスすることもできます。\n" "\n" -"このモジュールの使用方法についての情報は、 /usr/share/doc/packages/php5/" -"README.FastCGI をご覧ください。" +"このモジュールの使用方法についての情報は、 /usr/share/doc/packages/php5/README.FastCGI をご覧ください。" #. description(php5:php5-ftp) -msgid "" -"PHP functions for access to file servers speaking the File Transfer Protocol " -"(FTP) as defined in rfc959." -msgstr "" -"RFC959 で規定されているファイル転送プロトコル (FTP) のサービスを提供する ファ" -"イルサーバに対し、このプロトコルを通してファイルアクセスを行なうための PHP 関" -"数です。" +msgid "PHP functions for access to file servers speaking the File Transfer Protocol (FTP) as defined in rfc959." +msgstr "RFC959 で規定されているファイル転送プロトコル (FTP) のサービスを提供する ファイルサーバに対し、このプロトコルを通してファイルアクセスを行なうための PHP 関数です。" #. description(php5:php5-gd) -msgid "" -"PHP functions to create and manipulate image files in a variety of different " -"image formats, including GIF, PNG, JPEG, WBMP, and XPM. Even more " -"convenient: PHP can output image streams directly to a browser." -msgstr "" -"たとえば GIF, PNG, JPEG, WBMP, XPM などの各種画像フォーマット の画像ファイル" -"を作成し、操作するための PHP 関数です。 作成や操作だけではありません: PHP で" -"はブラウザに対して直接画像を出力する ことができます。" +msgid "PHP functions to create and manipulate image files in a variety of different image formats, including GIF, PNG, JPEG, WBMP, and XPM. Even more convenient: PHP can output image streams directly to a browser." +msgstr "たとえば GIF, PNG, JPEG, WBMP, XPM などの各種画像フォーマット の画像ファイルを作成し、操作するための PHP 関数です。 作成や操作だけではありません: PHP ではブラウザに対して直接画像を出力する ことができます。" #. description(php5:php5-gettext) -msgid "" -"PHP functions that implement an NLS (Native Language Support) API which can " -"be used to internationalize your PHP applications." -msgstr "" -"NLS (母国語対応) API を実装する PHP 関数です。 お使いの PHP アプリケーション" -"を国際化することができます。" +msgid "PHP functions that implement an NLS (Native Language Support) API which can be used to internationalize your PHP applications." +msgstr "NLS (母国語対応) API を実装する PHP 関数です。 お使いの PHP アプリケーションを国際化することができます。" #. description(php5:php5-gmp) -msgid "" -"PHP functions for work with arbitrary-length integers using the GNU MP " -"library." +msgid "PHP functions for work with arbitrary-length integers using the GNU MP library." msgstr "GNU MP ライブラリを利用して任意長の整数を扱うことができる PHP 関数です。" #. description(php5:php5-iconv) @@ -3692,14 +2617,8 @@ msgstr "iconv 文字セット変換機構に対する PHP インターフェイス" #. description(php5:php5-imap) -msgid "" -"PHP functions in this extension are not limited to the IMAP protocol, " -"despite their name. The underlying c-client library also supports NNTP, POP3 " -"and local mailbox access methods." -msgstr "" -"この拡張に存在する PHP の関数は、その名前とは異なり IMAP プロトコル にだけ対" -"応しているものではありません。基礎を為す C 言語クライアントライブラリでは、 " -"それぞれ NNTP, POP3, ローカルメールボックスのアクセス方法に対応しています。" +msgid "PHP functions in this extension are not limited to the IMAP protocol, despite their name. The underlying c-client library also supports NNTP, POP3 and local mailbox access methods." +msgstr "この拡張に存在する PHP の関数は、その名前とは異なり IMAP プロトコル にだけ対応しているものではありません。基礎を為す C 言語クライアントライブラリでは、 それぞれ NNTP, POP3, ローカルメールボックスのアクセス方法に対応しています。" #. description(php5:php5-json) msgid "Support for JSON (JavaScript Object Notation) serialization." @@ -3710,20 +2629,12 @@ msgstr "軽量ディレクトリアクセスプロトコル (LDAP) に対する PHP インターフェイスです。" #. description(php5:php5-mbstring) -msgid "" -"This extension provides multi-byte character safe string functions and other " -"utility functions such as conversion functions." -msgstr "" -"この拡張は、マルチバイト文字に対して安全に動作する文字列関数と、 変換関数など" -"のその他のユーティリティ関数を提供しています。" +msgid "This extension provides multi-byte character safe string functions and other utility functions such as conversion functions." +msgstr "この拡張は、マルチバイト文字に対して安全に動作する文字列関数と、 変換関数などのその他のユーティリティ関数を提供しています。" #. description(php5:php5-mcrypt) -msgid "" -"PHP interface to the mcrypt library, which supports a wide variety of block " -"algorithms." -msgstr "" -"mcrypt ライブラリに対する PHP インターフェイスです。 様々な種類のブロックアル" -"ゴリズムに対応しています。" +msgid "PHP interface to the mcrypt library, which supports a wide variety of block algorithms." +msgstr "mcrypt ライブラリに対する PHP インターフェイスです。 様々な種類のブロックアルゴリズムに対応しています。" #. description(php5:php5-mysql) msgid "PHP functions for access to MySQL database servers." @@ -3745,9 +2656,7 @@ "\n" "- provides common API for common database operations\n" "\n" -"- keeps majority of PHP specific stuff in the PDO core (such as persistent " -"resource management); drivers should only have to worry about getting the " -"data and not about PHP internals." +"- keeps majority of PHP specific stuff in the PDO core (such as persistent resource management); drivers should only have to worry about getting the data and not about PHP internals." msgstr "" "PHP データオブジェクト - データアクセス抽象\n" "\n" @@ -3755,83 +2664,51 @@ "\n" "- 一般的なデータベース操作のための汎用 API の提供\n" "\n" -"- PDO コア内での PHP 特有の機能を利用 (たとえば永続的な資源管理など) ; ドライ" -"バでは、単にデータについての注意を払うだけで済みます。 PHP 内部は気にする必要" -"がありません。" +"- PDO コア内での PHP 特有の機能を利用 (たとえば永続的な資源管理など) ; ドライバでは、単にデータについての注意を払うだけで済みます。 PHP 内部は気にする必要がありません。" #. description(php5:php5-pgsql) -msgid "" -"PHP functions for access to PostgreSQL database servers. It includes both " -"traditional pgsql and pdo_pgsql drivers." -msgstr "" -"PostgreSQL データベースサーバにアクセスするための PHP 関数です。 従来の " -"pgsql と、新しい pdo_pgsql の両方のドライバが含まれています。" +msgid "PHP functions for access to PostgreSQL database servers. It includes both traditional pgsql and pdo_pgsql drivers." +msgstr "PostgreSQL データベースサーバにアクセスするための PHP 関数です。 従来の pgsql と、新しい pdo_pgsql の両方のドライバが含まれています。" #. description(php5:php5-shmop) msgid "PHP functions to read, write, create and delete UNIX shared memory segments." -msgstr "" -"UNIX 共有メモリセグメントを読み書きしたり、作成したり 削除したりする PHP 関数" -"です。" +msgstr "UNIX 共有メモリセグメントを読み書きしたり、作成したり 削除したりする PHP 関数です。" #. description(php5:php5-snmp) msgid "PHP functions for SNMP." msgstr "SNMP 向け PHP 関数" #. description(php5:php5-sockets) -msgid "" -"A low-level interface to the socket communication functions based on the " -"popular BSD sockets, providing the possibility to act as a socket server as " -"well as a client. This extension is experimental!" -msgstr "" -"よく知られた BSD ソケットをベースにした、ソケット通信機能の低レベルインター" -"フェイスです。ソケットはクライアントだけでなく、サーバとしても機能できるよう" -"になっています。この拡張は実験的なものであることに注意してください。" +msgid "A low-level interface to the socket communication functions based on the popular BSD sockets, providing the possibility to act as a socket server as well as a client. This extension is experimental!" +msgstr "よく知られた BSD ソケットをベースにした、ソケット通信機能の低レベルインターフェイスです。ソケットはクライアントだけでなく、サーバとしても機能できるようになっています。この拡張は実験的なものであることに注意してください。" #. description(php5:php5-sqlite) msgid "" -"This is an extension for the SQLite Embeddable SQL Database Engine. http://" -"www.sqlite.org/\n" +"This is an extension for the SQLite Embeddable SQL Database Engine. http://www.sqlite.org/\n" "\n" -"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. " -"Programs that link with the SQLite library can have SQL database access " -"without running a separate RDBMS process.\n" +"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. Programs that link with the SQLite library can have SQL database access without running a separate RDBMS process.\n" "\n" -"SQLite is not a client library used to connect to a big database server. " -"SQLite is the server. The SQLite library reads and writes directly to and " -"from the database files on disk.\n" +"SQLite is not a client library used to connect to a big database server. SQLite is the server. The SQLite library reads and writes directly to and from the database files on disk.\n" "\n" -"This package includes sqlite and pdo_sqlite modules for sqlite version 2 and " -"3 respectively." +"This package includes sqlite and pdo_sqlite modules for sqlite version 2 and 3 respectively." msgstr "" "これは SQLite 内蔵型データベースエンジンです (http://www.sqlite.org) 。\n" "\n" -"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C ライブラリです。" -"SQLite ライブラリとリンクするプログラムは、別途起動するような RDBMS プロセス" -"を必要とせず、 SQL データベースアクセスを行なうことができます。\n" +"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C ライブラリです。SQLite ライブラリとリンクするプログラムは、別途起動するような RDBMS プロセスを必要とせず、 SQL データベースアクセスを行なうことができます。\n" "\n" -"SQLite は巨大なデータベースサーバに接続するために使用する、クライアントライブ" -"ラリではありません。 SQLite はサーバであり、 SQLite ライブラリがディスク上に" -"あるデータベースファイルに直接読み書きを行ないます。\n" +"SQLite は巨大なデータベースサーバに接続するために使用する、クライアントライブラリではありません。 SQLite はサーバであり、 SQLite ライブラリがディスク上にあるデータベースファイルに直接読み書きを行ないます。\n" "\n" -"このパッケージには、 sqlite および pdo_sqlite と呼ばれる、それぞれ sqlite " -"バージョン 2 および 3 向けのモジュールが含まれています。" +"このパッケージには、 sqlite および pdo_sqlite と呼ばれる、それぞれ sqlite バージョン 2 および 3 向けのモジュールが含まれています。" #. description(php5:php5-suhosin) msgid "" -"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " -"designed to protect servers and users from known and unknown flaws in PHP " -"applications and the PHP core.\n" +"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was designed to protect servers and users from known and unknown flaws in PHP applications and the PHP core.\n" "\n" -"Suhosin is binary compatible to normal PHP installation, which means it is " -"compatible to 3rd party binary extension like ZendOptimizer." +"Suhosin is binary compatible to normal PHP installation, which means it is compatible to 3rd party binary extension like ZendOptimizer." msgstr "" -"Suhosin は PHP インストール向けの拡張保護システムです。 PHP アプリケーション" -"や PHP の内部に対して、既知や未知の脆弱性を保護するために設計されたもので" -"す。\n" +"Suhosin は PHP インストール向けの拡張保護システムです。 PHP アプリケーションや PHP の内部に対して、既知や未知の脆弱性を保護するために設計されたものです。\n" "\n" -"Suhosin は通常の PHP インストールとのバイナリ互換性があります。これにより、 " -"ZendOptimizer のようなサードパーティ製のバイナリ拡張とも互換性があることにな" -"ります。" +"Suhosin は通常の PHP インストールとのバイナリ互換性があります。これにより、 ZendOptimizer のようなサードパーティ製のバイナリ拡張とも互換性があることになります。" #. description(php5:php5-sysvsem) msgid "PHP interface for System V semaphores." @@ -3842,49 +2719,24 @@ msgstr "System V 共有メモリに対する PHP 関数です。" #. description(php5:php5-tidy) -msgid "" -"Tidy is an extension based on Libtidy (http://tidy.sf.net/) and allows a PHP " -"developer to clean, repair, and traverse HTML, XHTML, and XML documents -- " -"including ones with embedded scripting languages such as PHP or ASP within " -"them using OO constructs." -msgstr "" -"Tidy は Libtidy (http://tidy.sf.net/) をベースにした拡張で、 PHP の開発者に対" -"してHTML, XHTML, XML の各文書をクリーンアップ/清掃/アクセスする機能を提供し" -"ます。PHP や ASP などの中で、オブジェクト指向のコンストラクタを使用する内蔵型" -"スクリプト言語も用意されています。" +msgid "Tidy is an extension based on Libtidy (http://tidy.sf.net/) and allows a PHP developer to clean, repair, and traverse HTML, XHTML, and XML documents -- including ones with embedded scripting languages such as PHP or ASP within them using OO constructs." +msgstr "Tidy は Libtidy (http://tidy.sf.net/) をベースにした拡張で、 PHP の開発者に対してHTML, XHTML, XML の各文書をクリーンアップ/清掃/アクセスする機能を提供します。PHP や ASP などの中で、オブジェクト指向のコンストラクタを使用する内蔵型スクリプト言語も用意されています。" #. description(php5:php5-tokenizer) -msgid "" -"The tokenizer functions provide an interface to the PHP tokenizer embedded " -"in the Zend Engine. Using these functions you may write your own PHP source " -"analyzing or modification tools without having to deal with the language " -"specification at the lexical level." -msgstr "" -"このトークン化関数は、 Zend エンジン内に内蔵されている PHP トークン化機能に対" -"するインターフェイス機能を提供します。これらの関数を利用することで、 PHP 言語" -"を語彙レベルで取り扱うことなく、ソースコードを分析したり修正したりすることが" -"できます。" +msgid "The tokenizer functions provide an interface to the PHP tokenizer embedded in the Zend Engine. Using these functions you may write your own PHP source analyzing or modification tools without having to deal with the language specification at the lexical level." +msgstr "このトークン化関数は、 Zend エンジン内に内蔵されている PHP トークン化機能に対するインターフェイス機能を提供します。これらの関数を利用することで、 PHP 言語を語彙レベルで取り扱うことなく、ソースコードを分析したり修正したりすることができます。" #. description(php5:php5-wddx) msgid "PHP functions for Web Distributed Data Exchange." msgstr "Web 分散データ交換に対する PHP 関数です。" #. description(php5:php5-xmlreader) -msgid "" -"XMLReader represents a reader that provides non-cached, forward-only access " -"to XML data. It is based upon the xmlTextReader API from libxml." -msgstr "" -"XMLReader は XML データに対して、非キャッシュ型で前進のみのアクセス方法を提供" -"します。libxml の xmlTextReader API をベースにしています。" +msgid "XMLReader represents a reader that provides non-cached, forward-only access to XML data. It is based upon the xmlTextReader API from libxml." +msgstr "XMLReader は XML データに対して、非キャッシュ型で前進のみのアクセス方法を提供します。libxml の xmlTextReader API をベースにしています。" #. description(php5:php5-xmlwriter) -msgid "" -"XMLWriter wraps the libxml xmlWriter API. Represents a writer that provides " -"a non-cached, forward-only means of generating streams or files containing " -"XML data." -msgstr "" -"XMLWriter は libxml の xmlWriter API をラッピングしています。非キャッシュ型で" -"前進のみの XML データ生成ストリームまたはファイルを作成することができます。" +msgid "XMLWriter wraps the libxml xmlWriter API. Represents a writer that provides a non-cached, forward-only means of generating streams or files containing XML data." +msgstr "XMLWriter は libxml の xmlWriter API をラッピングしています。非キャッシュ型で前進のみの XML データ生成ストリームまたはファイルを作成することができます。" #. description(php5:php5-xsl) msgid "This module adds new XSL support to PHP." @@ -3903,27 +2755,16 @@ msgstr "シンプルなムービープレーヤ" #. description(xawtv:pia) -msgid "" -"pia is a simple movie player which can playback AVI and QuickTime movies " -"recorded by xawtv, motv, and streamer. Other movies might work as well." -msgstr "" -"pia は xawtv, motv, streamer で記録された AVI や QuickTime 動画を 再生できる" -"シンプルな動画プレーヤです。その他の動画についても動作するものと思われます。" +msgid "pia is a simple movie player which can playback AVI and QuickTime movies recorded by xawtv, motv, and streamer. Other movies might work as well." +msgstr "pia は xawtv, motv, streamer で記録された AVI や QuickTime 動画を 再生できるシンプルな動画プレーヤです。その他の動画についても動作するものと思われます。" #. summary(alpine:pico) msgid "A small, easy to use editor" msgstr "小さくて使いやすいエディタ" #. description(alpine:pico) -msgid "" -"Pico is a simple, display-oriented text editor based on the Pine message " -"system composer. As with Pine, commands are displayed at the bottom of the " -"screen, and context-sensitive help is provided. Characters are inserted into " -"the text as they are typed." -msgstr "" -"Pico は Pine メッセージシステムコンポーザをベースにした、シンプルで表示志向の" -"テキストエディタです。 Pine と同様に、コマンドや状態依存のヘルプは画面の下部" -"に表示される仕組みです。文字は入力したとおりに挿入されます。" +msgid "Pico is a simple, display-oriented text editor based on the Pine message system composer. As with Pine, commands are displayed at the bottom of the screen, and context-sensitive help is provided. Characters are inserted into the text as they are typed." +msgstr "Pico は Pine メッセージシステムコンポーザをベースにした、シンプルで表示志向のテキストエディタです。 Pine と同様に、コマンドや状態依存のヘルプは画面の下部に表示される仕組みです。文字は入力したとおりに挿入されます。" #. summary(pidgin) msgid "Multiprotocol Instant Messaging Client" @@ -3931,21 +2772,13 @@ #. description(pidgin) msgid "" -"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " -"networks simultaneously.\n" +"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat networks simultaneously.\n" "\n" -"Pidgin is compatible with the following chat networks out of the box: Jabber/" -"XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell " -"GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, and Zephyr. It can " -"support many more with plugins." +"Pidgin is compatible with the following chat networks out of the box: Jabber/XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, and Zephyr. It can support many more with plugins." msgstr "" -"Pidgin は、複数のチャットネットワークに対して同時にログインすることができる、" -"チャットプログラムです。\n" +"Pidgin は、複数のチャットネットワークに対して同時にログインすることができる、チャットプログラムです。\n" "\n" -"Pidgin は既定の状態で、下記のチャットねとワークに対応しています: Jabber/" -"XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell " -"GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, Zephyr. 多数のプラグイ" -"ンにも対応しています。" +"Pidgin は既定の状態で、下記のチャットねとワークに対応しています: Jabber/XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, Zephyr. 多数のプラグインにも対応しています。" #. summary(pidgin-openfetion) msgid "Pidgin plugin for the Fetion protocol" @@ -3955,13 +2788,11 @@ msgid "" "This is a Fetion plugin for Pidgin.\n" "\n" -"Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, " -"voice call, file sharing, etc." +"Fetion is an IM provided by China Mobile, with features like text chat, voice call, file sharing, etc." msgstr "" "これは Pidgin 向けの Fetion プラグインです。\n" "\n" -"Fetion は China Mobile が提供する IM で、テキストのチャットのほか、ボイスメー" -"ルやファイル共有などを提供します。" +"Fetion は China Mobile が提供する IM で、テキストのチャットのほか、ボイスメールやファイル共有などを提供します。" #. summary(purple-plugin-pack:pidgin-plugin-pack) msgid "Compilation of plugins for Pidgin" @@ -3969,24 +2800,17 @@ #. description(purple-plugin-pack:pidgin-plugin-pack) msgid "" -"The Purple Plugin Pack is a compilation of plugins for the libpurple family " -"of IM clients.\n" +"The Purple Plugin Pack is a compilation of plugins for the libpurple family of IM clients.\n" "\n" "This package provides the Pidgin plugins from the Purple Plugin Pack.\n" "\n" -"To avoid license issues between GPL-3.0+ plugins and other plugins that " -"could be incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the " -"pidgin-plugin-pack-extras package." +"To avoid license issues between GPL-3.0+ plugins and other plugins that could be incompatible with GPL-3.0+, the GPL-3.0+ plugins are split in the pidgin-plugin-pack-extras package." msgstr "" -"Purple Plugin Pack は IM クライアントの libpurple ファミリに対する、プラグイ" -"ン集です。\n" +"Purple Plugin Pack は IM クライアントの libpurple ファミリに対する、プラグイン集です。\n" "\n" -"このパッケージには、 Purple Plugin Pack 提供の Pidgin プラグインが含まれてい" -"ます。\n" +"このパッケージには、 Purple Plugin Pack 提供の Pidgin プラグインが含まれています。\n" "\n" -"GPL-3.0+ のプラグインと、 GPL-3.0+ との互換性を持たないライセンスのプラグイン" -"を混在して使用する際の問題を避けるため、 GPL-3.0+ のプラグインは libpurple-" -"plugin-pack-extras パッケージに分割されています。" +"GPL-3.0+ のプラグインと、 GPL-3.0+ との互換性を持たないライセンスのプラグインを混在して使用する際の問題を避けるため、 GPL-3.0+ のプラグインは libpurple-plugin-pack-extras パッケージに分割されています。" #. summary(skype4pidgin:pidgin-plugin-skype) msgid "Pidgin plugin for Skype API" @@ -3998,28 +2822,19 @@ #. description(pidgin-sipe) msgid "" -"A third-party plugin for the Pidgin multi-protocol instant messenger. It " -"implements the extended version of SIP/SIMPLE used by various products:\n" +"A third-party plugin for the Pidgin multi-protocol instant messenger. It implements the extended version of SIP/SIMPLE used by various products:\n" "\n" -" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and " -"newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * " -"Reuters Messaging\n" +" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging\n" "\n" -"With this plugin you should be able to replace your Microsoft Office " -"Communicator client with Pidgin.\n" +"With this plugin you should be able to replace your Microsoft Office Communicator client with Pidgin.\n" "\n" "This package provides the icon set for Pidgin." msgstr "" -"libpurple と呼ばれるマルチプロトコル対応のインスタントメッセージング向けサー" -"ドパーティプラグインです。様々な製品で使用される SIP/SIMPLE の拡張版を実装し" -"ています:\n" +"libpurple と呼ばれるマルチプロトコル対応のインスタントメッセージング向けサードパーティプラグインです。様々な製品で使用される SIP/SIMPLE の拡張版を実装しています:\n" "\n" -" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and " -"newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * " -"Reuters Messaging\n" +" * Microsoft Office Communications Server (OCS 2007/2007 R2 and newer) * Microsoft Live Communications Server (LCS 2003/2005) * Reuters Messaging\n" "\n" -"個のプラグインを使用することで、 Pidgin で Microsoft Office Communicator のク" -"ライアントを置き換えることができるようになります。\n" +"個のプラグインを使用することで、 Pidgin で Microsoft Office Communicator のクライアントを置き換えることができるようになります。\n" "\n" "このパッケージには、 Pidgin 向けのアイコンセットが含まれています。" @@ -4036,14 +2851,8 @@ msgstr "上品な外観を持つシンプルなプレゼンテーションツール" #. description(pinpoint) -msgid "" -"Pinpoint a simple presentation tool that hopes to avoid audience death by " -"bullet point and instead encourage presentations containing beautiful images " -"and small amounts of concise text in slides." -msgstr "" -"pinpoint はシンプルなプレゼンテーションツールで、箇条書きを並べただけのような" -"つまらないプレゼンテーションではなく、スライド内に美しい画像と簡潔なテキスト" -"を含んだプレゼンテーションを作成するように支援します。" +msgid "Pinpoint a simple presentation tool that hopes to avoid audience death by bullet point and instead encourage presentations containing beautiful images and small amounts of concise text in slides." +msgstr "pinpoint はシンプルなプレゼンテーションツールで、箇条書きを並べただけのようなつまらないプレゼンテーションではなく、スライド内に美しい画像と簡潔なテキストを含んだプレゼンテーションを作成するように支援します。" #. summary(pitivi) msgid "Intuitive and featureful movie editor" @@ -4055,25 +2864,19 @@ #. summary(pk-update-icon) msgid "Software Update Notifier based on PackageKit" -msgstr "" +msgstr "PackageKit をベースにしたソフトウエア更新通知" #. description(pk-update-icon) -msgid "" -"pk-update-icon displays notifications and an icon in the tray area of the " -"panel when package updates are available." -msgstr "" +msgid "pk-update-icon displays notifications and an icon in the tray area of the panel when package updates are available." +msgstr "pk-update-icon は、パッケージ更新が利用可能な場合、パネル内のトレイ領域に通知アイコンを表示します。" #. summary(planner) msgid "Project Management Application for GNOME" msgstr "GNOME 向けプロジェクト管理アプリケーション" #. description(planner) -msgid "" -"Planner is a project management tool for the GNOME desktop, for planning, " -"scheduling and tracking projects." -msgstr "" -"Planner は GNOME デスクトップ向けのプロジェクト管理ツールです。プロジェクトの" -"計画からスケジュール管理、進捗管理などを行なうことができます。" +msgid "Planner is a project management tool for the GNOME desktop, for planning, scheduling and tracking projects." +msgstr "Planner は GNOME デスクトップ向けのプロジェクト管理ツールです。プロジェクトの計画からスケジュール管理、進捗管理などを行なうことができます。" #. summary(plasma-framework:plasma-framework-devel) msgid "Plasma library and runtime components" @@ -4088,25 +2891,16 @@ msgstr "plasma-nm コンポーネント向け OpenConnect プラグインです。" #. description(plasma5-workspace:plasma5-workspace-devel) -msgid "" -"This package contains the basic packages for a K Desktop Environment " -"workspace. Development files." -msgstr "" -"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含" -"まれています。開発用ファイルです。" +msgid "This package contains the basic packages for a K Desktop Environment workspace. Development files." +msgstr "このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含まれています。開発用ファイルです。" #. summary(plymouth:plymouth-plugin-label) msgid "Plymouth label plugin" msgstr "Plymouth ラベルプラグイン" #. description(plymouth:plymouth-plugin-label) -msgid "" -"This package contains the label control plugin for Plymouth. It provides the " -"ability to render text on graphical boot splashes using pango and cairo." -msgstr "" -"このパッケージには、 Plymouth 向けのラベル制御プラグインが含まれています。" -"pango や cairo を利用して、グラフィカルな起動スプラッシュ画面に対してテキスト" -"を描画する機能を提供します。" +msgid "This package contains the label control plugin for Plymouth. It provides the ability to render text on graphical boot splashes using pango and cairo." +msgstr "このパッケージには、 Plymouth 向けのラベル制御プラグインが含まれています。pango や cairo を利用して、グラフィカルな起動スプラッシュ画面に対してテキストを描画する機能を提供します。" #. summary(pmidi) msgid "A Command Line MIDI Player for ALSA" @@ -4129,14 +2923,8 @@ msgstr "popt ライブラリ向け開発用ファイル" #. description(popt:popt-devel) -msgid "" -"The popt-devel package includes header files and libraries necessary for " -"developing programs which use the popt C library. It contains the API " -"documentation of the popt library, too." -msgstr "" -"popt-devel パッケージには、 popt C 言語ライブラリを使用するプログラムを開発す" -"るのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。popt ライブラリの " -"API ドキュメンテーションも含まれています。" +msgid "The popt-devel package includes header files and libraries necessary for developing programs which use the popt C library. It contains the API documentation of the popt library, too." +msgstr "popt-devel パッケージには、 popt C 言語ライブラリを使用するプログラムを開発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。popt ライブラリの API ドキュメンテーションも含まれています。" #. summary(posix_cc) msgid "POSIX 1003.2 and 1003.1 2001 C Language Compilers" @@ -4144,18 +2932,11 @@ #. description(posix_cc) msgid "" -"c89 is the name of the C language compiler as required by the POSIX 1003.2 " -"standard, while c99 is the name required by the POSIX 1003.1 2001 standard. " -"Both are actually wrappers for gcc, passing it the options required to make " -"it conform to said standards in addition to the options passed via the " -"command line.\n" +"c89 is the name of the C language compiler as required by the POSIX 1003.2 standard, while c99 is the name required by the POSIX 1003.1 2001 standard. Both are actually wrappers for gcc, passing it the options required to make it conform to said standards in addition to the options passed via the command line.\n" "\n" "Both will only accept those options mandated by the respective standards." msgstr "" -"c89 は POSIX 1003.2 標準で必要とされる、 C 言語コンパイラの名称です。c99 は " -"POSIX 1003.1 2001 標準で必要とされる、 C 言語コンパイラの名称です。いずれも実" -"際には gcc に対するラッパーとして動作するもので、それぞれの標準に準拠するのに" -"必要なオプションと、コマンドラインで指定したオプションをそれぞれ渡します。\n" +"c89 は POSIX 1003.2 標準で必要とされる、 C 言語コンパイラの名称です。c99 は POSIX 1003.1 2001 標準で必要とされる、 C 言語コンパイラの名称です。いずれも実際には gcc に対するラッパーとして動作するもので、それぞれの標準に準拠するのに必要なオプションと、コマンドラインで指定したオプションをそれぞれ渡します。\n" "\n" "いずれもそれぞれの標準で必須とされているオプションのみを受け付けます。" @@ -4164,20 +2945,8 @@ msgstr "複数のページにまたがるポスターを印刷するツール" #. description(poster) -msgid "" -"This program scales a PostScript page to a given size (a poster). The output " -"can be tiled on multiple sheets, and output media size can be chosen " -"independently. Each tile (sheet) of a will bear cropmarks and slightly " -"overlapping image for easier poster assembly. In principle it requires the " -"input file to adhere to 'eps' (encapsulated postscript) conventions but it " -"will work for many 'normal' postscript files as well." -msgstr "" -"このプログラムは PostScript で記述されたページを、指定のサイズ (ポスター) に" -"拡大します。出力は独自に選択したサイズに合うよう、複数のシートに分かれたタイ" -"ル状のページに分割されます。それぞれのタイル (シート) には目印がつけられ、ポ" -"スターとして再構成できるよう若干重なり合うように作られます。原則的には、入力" -"は 'eps' (カプセル化された PostScript) 形式であるべきですが、多くの '通常の' " -"PostScript ファイルでも問題なく動作するはずです。" +msgid "This program scales a PostScript page to a given size (a poster). The output can be tiled on multiple sheets, and output media size can be chosen independently. Each tile (sheet) of a will bear cropmarks and slightly overlapping image for easier poster assembly. In principle it requires the input file to adhere to 'eps' (encapsulated postscript) conventions but it will work for many 'normal' postscript files as well." +msgstr "このプログラムは PostScript で記述されたページを、指定のサイズ (ポスター) に拡大します。出力は独自に選択したサイズに合うよう、複数のシートに分かれたタイル状のページに分割されます。それぞれのタイル (シート) には目印がつけられ、ポスターとして再構成できるよう若干重なり合うように作られます。原則的には、入力は 'eps' (カプセル化された PostScript) 形式であるべきですが、多くの '通常の' PostScript ファイルでも問題なく動作するはずです。" #. summary(postgresql94) #. summary(postgresql) @@ -4187,25 +2956,13 @@ #. description(postgresql94) #. description(postgresql) msgid "" -"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that " -"supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, " -"foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" +"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" "\n" -"This package contains the basic utility and client programs necessary to " -"maintain and work with local or remote PostgreSQL databases as well as " -"manual pages for the SQL commands that PostgreSQL supports. Full HTML " -"documentation for PostgreSQL can be found in the postgresql-docs package." +"This package contains the basic utility and client programs necessary to maintain and work with local or remote PostgreSQL databases as well as manual pages for the SQL commands that PostgreSQL supports. Full HTML documentation for PostgreSQL can be found in the postgresql-docs package." msgstr "" -"PostgreSQL は高度なオブジェクトリレーショナルデータベース管理システムで、 " -"SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザ" -"クションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがありま" -"す。\n" +"PostgreSQL は高度なオブジェクトリレーショナルデータベース管理システムで、 SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザクションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、ローカルまたはリモートの PostgreSQL データベースを管理し" -"たり利用したりするのに必要な、基本ユーティリティとクライアントプログラムが含" -"まれています。また、 PostgreSQL で利用可能な SQL コマンドに対するマニュアル" -"ページも含まれています。 PostgreSQL に対する完全なドキュメンテーションは、 " -"postgresql-doc パッケージ内にあります。" +"このパッケージには、ローカルまたはリモートの PostgreSQL データベースを管理したり利用したりするのに必要な、基本ユーティリティとクライアントプログラムが含まれています。また、 PostgreSQL で利用可能な SQL コマンドに対するマニュアルページも含まれています。 PostgreSQL に対する完全なドキュメンテーションは、 postgresql-doc パッケージ内にあります。" #. summary(postgresql94:postgresql94-contrib) #. summary(postgresql:postgresql-contrib) @@ -4215,28 +2972,17 @@ #. description(postgresql94:postgresql94-contrib) #. description(postgresql:postgresql-contrib) msgid "" -"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that " -"supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, " -"foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" +"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" "\n" -"The postgresql-contrib package includes extensions and additions that are " -"distributed along with the PostgreSQL sources, but are not (yet) officially " -"part of the PostgreSQL core.\n" +"The postgresql-contrib package includes extensions and additions that are distributed along with the PostgreSQL sources, but are not (yet) officially part of the PostgreSQL core.\n" "\n" -"Documentation for the modules contained in this package can be found in /usr/" -"share/doc/packages/postgresql/contrib." +"Documentation for the modules contained in this package can be found in /usr/share/doc/packages/postgresql/contrib." msgstr "" -"PostgreSQL は拡張性のあるオブジェクトリレーショナルデータベースシステムで、 " -"SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザ" -"クションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがありま" -"す。\n" +"PostgreSQL は拡張性のあるオブジェクトリレーショナルデータベースシステムで、 SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザクションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがあります。\n" "\n" -"postgresql-contrib パッケージには、 PostgreSQL のソースコードとともに配布され" -"ているものの、 PostgreSQL のコアには公式に取り込まれていない、各種の拡張や追" -"加が含まれています。\n" +"postgresql-contrib パッケージには、 PostgreSQL のソースコードとともに配布されているものの、 PostgreSQL のコアには公式に取り込まれていない、各種の拡張や追加が含まれています。\n" "\n" -"このパッケージに含まれるモジュールのドキュメンテーションは、 /usr/share/doc/" -"packages/postgresql/contrib 内にあります。" +"このパッケージに含まれるモジュールのドキュメンテーションは、 /usr/share/doc/packages/postgresql/contrib 内にあります。" #. summary(postgresql94-libs:postgresql94-devel) #. summary(postgresql:postgresql-devel) @@ -4246,26 +2992,13 @@ #. description(postgresql94-libs:postgresql94-devel) #. description(postgresql:postgresql-devel) msgid "" -"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that " -"supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, " -"foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" +"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" "\n" -"This package contains the header files and libraries needed to compile C " -"applications which will directly interact with a PostgreSQL database " -"management server and the ECPG Embedded C Postgres preprocessor. You need to " -"install this package if you want to develop applications in C which will " -"interact with a PostgreSQL server." +"This package contains the header files and libraries needed to compile C applications which will directly interact with a PostgreSQL database management server and the ECPG Embedded C Postgres preprocessor. You need to install this package if you want to develop applications in C which will interact with a PostgreSQL server." msgstr "" -"PostgreSQL は高度なオブジェクトリレーショナルデータベース管理システムで、 " -"SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザ" -"クションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがありま" -"す。\n" +"PostgreSQL は高度なオブジェクトリレーショナルデータベース管理システムで、 SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザクションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 PostgreSQL データベース管理サーバや ECPG 内蔵型 C 言語" -"Postgres プリプロセッサと直接対話する必要のある C 言語のプログラムに対して、" -"これをコンパイルするのに必要なヘッダファイルとライブラリが含まれています。" -"PostgreSQL を利用する C 言語アプリケーションを開発したい場合は、このパッケー" -"ジをインストールしてください。" +"このパッケージには、 PostgreSQL データベース管理サーバや ECPG 内蔵型 C 言語Postgres プリプロセッサと直接対話する必要のある C 言語のプログラムに対して、これをコンパイルするのに必要なヘッダファイルとライブラリが含まれています。PostgreSQL を利用する C 言語アプリケーションを開発したい場合は、このパッケージをインストールしてください。" #. summary(postgresql94:postgresql94-server) #. summary(postgresql:postgresql-server) @@ -4275,50 +3008,29 @@ #. description(postgresql94:postgresql94-server) #. description(postgresql:postgresql-server) msgid "" -"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that " -"supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, " -"foreign keys, sub-queries, triggers, and user-defined types and functions.\n" +"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, foreign keys, sub-queries, triggers, and user-defined types and functions.\n" "\n" -"This package includes the programs needed to create and run a PostgreSQL " -"server, which will in turn allow you to create and maintain PostgreSQL " -"databases." +"This package includes the programs needed to create and run a PostgreSQL server, which will in turn allow you to create and maintain PostgreSQL databases." msgstr "" -"PostgreSQL は拡張性のあるオブジェクトリレーショナルデータベースシステムで、 " -"SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザ" -"クションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがありま" -"す。\n" +"PostgreSQL は拡張性のあるオブジェクトリレーショナルデータベースシステムで、 SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザクションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 PostgreSQL サーバを作成して動作させ、独自のデータベース" -"を作成して管理するのに必要な、各種プログラムが含まれています。" +"このパッケージには、 PostgreSQL サーバを作成して動作させ、独自のデータベースを作成して管理するのに必要な、各種プログラムが含まれています。" #. summary(powertop) msgid "A Linux Tool to Find out What is Using Power on a Laptop" msgstr "Linux ラップトップ機で電源消費の高いプロセスを発見するためのツール" #. description(powertop) -msgid "" -"PowerTOP is a program that collects the various pieces of information from " -"your system and presents an overview of how well your laptop is doing in " -"terms of power savings." -msgstr "" -"PowerTOP はお使いのシステムに対する様々な情報を収集し、お使いのラップトップ機" -"がどれだけ電力を消費しているのかを概要表示するプログラムです。" +msgid "PowerTOP is a program that collects the various pieces of information from your system and presents an overview of how well your laptop is doing in terms of power savings." +msgstr "PowerTOP はお使いのシステムに対する様々な情報を収集し、お使いのラップトップ機がどれだけ電力を消費しているのかを概要表示するプログラムです。" #. summary(pptpd) msgid "PoPToP - PPTP Daemon, Linux as Microsoft VPN Server" msgstr "PoPToP - Linux マシンを Microsoft VPN サーバにする PPTP デーモン" #. description(pptpd) -msgid "" -"PoPToP is a PPTP(Point-to-Point Tunneling Protocol) server solution for " -"Linux, it allows Linux servers to function seamlessly in the PPTP VPN " -"environment. This release supports Windows 95/98/NT/2000 PPTP clients and " -"PPTP Linux clients." -msgstr "" -"PoPToP は Linux 向けの PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) サーバソ" -"リューションです。 Linux サーバを PPTP VPN 環境に無理なく対応できるようにしま" -"す。本リリースは、 Windows 95/98/NT/2000 の PPTP クライアントと Linux の " -"PPTP クライアントに対応しています。" +msgid "PoPToP is a PPTP(Point-to-Point Tunneling Protocol) server solution for Linux, it allows Linux servers to function seamlessly in the PPTP VPN environment. This release supports Windows 95/98/NT/2000 PPTP clients and PPTP Linux clients." +msgstr "PoPToP は Linux 向けの PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) サーバソリューションです。 Linux サーバを PPTP VPN 環境に無理なく対応できるようにします。本リリースは、 Windows 95/98/NT/2000 の PPTP クライアントと Linux の PPTP クライアントに対応しています。" #. summary(pragha) msgid "Lightweight Music Player" @@ -4326,12 +3038,9 @@ #. description(pragha) msgid "" -"A Lightweight Music Player for GNU/Linux, based on Gtk, sqlite, and " -"completely written in C, constructed to be fast, light, and simultaneously " -"complete without obstructing the daily work.\n" +"A Lightweight Music Player for GNU/Linux, based on Gtk, sqlite, and completely written in C, constructed to be fast, light, and simultaneously complete without obstructing the daily work.\n" "\n" -"Pragha was originally derived of Consonance Music Manager (http://sites." -"google.com/site/consonancemanager/), discontinued by the original author.\n" +"Pragha was originally derived of Consonance Music Manager (http://sites.google.com/site/consonancemanager/), discontinued by the original author.\n" "\n" "Some of the features are:\n" "* Library management using sqlite3.\n" @@ -4339,22 +3048,17 @@ "* Multiple views.\n" "* OSD support with Libnotify.\n" "* Id3 tag editing.\n" -"* mp3, ogg, flac, modplug, wav, asf, wma, mp4, m4a, MonkeyAudio and Audio " -"CD support.\n" -"* Last.fm scrobbling, get cover art, get artist information, append " -"similar songs, love, unlove, etc.\n" +"* mp3, ogg, flac, modplug, wav, asf, wma, mp4, m4a, MonkeyAudio and Audio CD support.\n" +"* Last.fm scrobbling, get cover art, get artist information, append similar songs, love, unlove, etc.\n" "* Playlist management (M3U Exporting).\n" "* DBUS management interface.\n" "* MPRIS2 Support.\n" "* Search/Filterin the current playlist.\n" "* Search lyrics." msgstr "" -"Gtk, sqlite をベースにし、 C 言語のみで書かれた GNU/Linux 向けの軽量音楽プ" -"レーヤです。高速で軽量であるばかりか、日々の作業を邪魔しないように作られてい" -"ます。\n" +"Gtk, sqlite をベースにし、 C 言語のみで書かれた GNU/Linux 向けの軽量音楽プレーヤです。高速で軽量であるばかりか、日々の作業を邪魔しないように作られています。\n" "\n" -"Pragha は、元の作者が開発を中止した Consonance Music Manager (http://sites." -"google.com/site/consonancemanager/) からの派生物です。\n" +"Pragha は、元の作者が開発を中止した Consonance Music Manager (http://sites.google.com/site/consonancemanager/) からの派生物です。\n" "\n" "下記に機能を示します:\n" "* sqlite3 を利用したライブラリ管理\n" @@ -4362,10 +3066,8 @@ "* 複数のビュー\n" "* libnotify による OSD サポート\n" "* ID3 タグ編集機能\n" -"* mp3, ogg, flac, modplug, wav, asf, wma, mp4, m4a, MonkeyAudio, オーディオ " -"CD のサポート\n" -"* Last.fm のスクロビング, カバーアートの取得, アーティスト情報の取得, 類似す" -"る曲の追加, 好き嫌いなどの設定\n" +"* mp3, ogg, flac, modplug, wav, asf, wma, mp4, m4a, MonkeyAudio, オーディオ CD のサポート\n" +"* Last.fm のスクロビング, カバーアートの取得, アーティスト情報の取得, 類似する曲の追加, 好き嫌いなどの設定\n" "* 再生リストの管理 (M3U エクスポート)\n" "* DBUS 管理インターフェイス\n" "* MPRIS2 サポート\n" @@ -4386,8 +3088,7 @@ "* DLNA Server - Share your playlist on a DLNA server.\n" "* DLNA Renderer - Play music on a DLNA server.\n" "* Global Hotkeys - Control Pragha with multimedia keys.\n" -"* Global Hotkeys with gnome-media-keys daemon - Control Pragha with gnome-" -"media-keys daemon.\n" +"* Global Hotkeys with gnome-media-keys daemon - Control Pragha with gnome-media-keys daemon.\n" "* Last.fm - Scrobble on Last.fm.\n" "* MPRIS2 - Control Pragha with MPRIS2 interface.\n" "* MTP Devices - Management MTP devices.\n" @@ -4404,27 +3105,21 @@ "* DLNA Server - DLNA サーバ上でのプレイリストの共有\n" "* DLNA Renderer - DLNA サーバでの楽曲の再生\n" "* Global Hotkeys - マルチメディアキーで Pragha を制御\n" -"* Global Hotkeys with gnome-media-keys daemon - gnome-media-keys デーモンで " -"Pragha を制御\n" +"* Global Hotkeys with gnome-media-keys daemon - gnome-media-keys デーモンで Pragha を制御\n" "* Last.fm - Last.fm に scrobble する.\n" "* MPRIS2 - MPRIS2 インターフェイスで Pragha を制御\n" "* MTP Devices - MTP デバイスの管理\n" "* Notification - 曲が変わった段階で通知を表示する\n" "* Removable Media - リムーバブルメディアを検出してスキャン\n" -"* Song Info - 曲に関するアーティスト情報、歌詞、アルバムセットの取得* Get " -"radios - TuneIn でラジオを取得" +"* Song Info - 曲に関するアーティスト情報、歌詞、アルバムセットの取得* Get radios - TuneIn でラジオを取得" #. summary(prctl) msgid "A utility to perform process operations" msgstr "プロセスに対する操作を行なうユーティリティ" #. description(prctl) -msgid "" -"The prctl utility allows a user to control certain process behaviors in the " -"runtime environment." -msgstr "" -"prctl ユーティリティは、ユーザに対して実行環境におけるプロセスの振る舞いを制" -"御する機能を提供します。" +msgid "The prctl utility allows a user to control certain process behaviors in the runtime environment." +msgstr "prctl ユーティリティは、ユーザに対して実行環境におけるプロセスの振る舞いを制御する機能を提供します。" #. summary(presage:presage-data) msgid "Intelligent predictive text entry platform (data files)" @@ -4434,98 +3129,59 @@ msgid "" "Presage is an intelligent predictive text entry platform.\n" "\n" -"This package contains the sample statistical data files and abbreviation " -"files needed by presage." +"This package contains the sample statistical data files and abbreviation files needed by presage." msgstr "" "Presage は、インテリジェントなテキスト入力プラットフォームです。\n" "\n" -"このパッケージには、 presage で使用されるサンプルの統計データファイルと、略語" -"ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 presage で使用されるサンプルの統計データファイルと、略語ファイルが含まれています。" #. summary(presentproto:presentproto-devel) msgid "The X11 Protocol: Present extension" msgstr "X11 プロトコル: Present 拡張" #. description(presentproto:presentproto-devel) -msgid "" -"The Present protocol headers for X11 development. The Present extension " -"provides a way for applications to update their window contents from a " -"pixmap in a well defined fashion, synchronizing with the display refresh and " -"potentially using a more efficient mechanism than copying the contents of " -"the source pixmap." -msgstr "" -"X11 開発向けの Present プロトコルヘッダです。 Present 拡張はアプリケーション" -"に対して、ピクセルマップを利用して独自の方法でウインドウの内容を更新するほ" -"か、ディスプレイのリフレッシュに同期します。潜在的には、ソースのピクセルマッ" -"プの内容をコピーするよりも効率の高い方法になります。" +msgid "The Present protocol headers for X11 development. The Present extension provides a way for applications to update their window contents from a pixmap in a well defined fashion, synchronizing with the display refresh and potentially using a more efficient mechanism than copying the contents of the source pixmap." +msgstr "X11 開発向けの Present プロトコルヘッダです。 Present 拡張はアプリケーションに対して、ピクセルマップを利用して独自の方法でウインドウの内容を更新するほか、ディスプレイのリフレッシュに同期します。潜在的には、ソースのピクセルマップの内容をコピーするよりも効率の高い方法になります。" #. summary(printproto:printproto-devel) msgid "The X11 Protocol: Xprint extension" msgstr "X11 プロトコル: Xprint 拡張" #. description(printproto:printproto-devel) -msgid "" -"The Print protocol headers for X11 development. Xprint is a portable, " -"network-transparent printing system. It is no longer maintained and solely " -"provided for ABI compatibility." -msgstr "" -"X11 開発向けの Print プロトコルヘッダです。 Xprint は移植性のあるネットワーク" -"透過型の印刷システムです。既にメンテナンスは行なわれておらず、ABI の互換性維" -"持のために提供されています。" +msgid "The Print protocol headers for X11 development. Xprint is a portable, network-transparent printing system. It is no longer maintained and solely provided for ABI compatibility." +msgstr "X11 開発向けの Print プロトコルヘッダです。 Xprint は移植性のあるネットワーク透過型の印刷システムです。既にメンテナンスは行なわれておらず、ABI の互換性維持のために提供されています。" #. summary(privoxy) msgid "The Internet Junkbuster - HTTP Proxy Server" msgstr "インターネットジャンクバスター - HTTP プロキシサーバ" #. description(privoxy) -msgid "" -"The Internet Junkbuster - HTTP Proxy Server: A non-caching HTTP proxy server " -"that runs between a web browser and a web server and filters contents as " -"described in the configuration files." -msgstr "" -"インターネットジャンクバスター - HTTP プロキシサーバ: 非キャッシュ型のHTTP プ" -"ロキシサーバで、 Web ブラウザと Web サーバとの間で動作し、設定ファイルで示さ" -"れたフィルタ処理を実施します。" +msgid "The Internet Junkbuster - HTTP Proxy Server: A non-caching HTTP proxy server that runs between a web browser and a web server and filters contents as described in the configuration files." +msgstr "インターネットジャンクバスター - HTTP プロキシサーバ: 非キャッシュ型のHTTP プロキシサーバで、 Web ブラウザと Web サーバとの間で動作し、設定ファイルで示されたフィルタ処理を実施します。" #. summary(procinfo) msgid "Display System Status Gathered from /proc" msgstr "/proc から収集したシステムステータス情報の表示" #. description(procinfo) -msgid "" -"The \"procinfo\" command gathers some system data from the /proc directory " -"and prints it nicely formatted on the standard output device." -msgstr "" -"\"procinfo\" コマンドは、 /proc ディレクトリ内に存在するいくつかのシステム" -"データを収集し、標準出力デバイスにわかりやすく出力します。" +msgid "The \"procinfo\" command gathers some system data from the /proc directory and prints it nicely formatted on the standard output device." +msgstr "\"procinfo\" コマンドは、 /proc ディレクトリ内に存在するいくつかのシステムデータを収集し、標準出力デバイスにわかりやすく出力します。" #. summary(procmail) msgid "A program for local e-mail delivery" msgstr "ローカル電子メール配送プログラム" #. description(procmail) -msgid "" -"Sendmail calls procmail to deliver email into a local folder. Procmail can " -"be configured to store e-mail in different folders." -msgstr "" -"sendmail は procmail を呼び出して、電子メールをローカルフォルダに配送します。" -"procmail は電子メールを異なるフォルダに配信するように設定することもできます。" +msgid "Sendmail calls procmail to deliver email into a local folder. Procmail can be configured to store e-mail in different folders." +msgstr "sendmail は procmail を呼び出して、電子メールをローカルフォルダに配送します。procmail は電子メールを異なるフォルダに配信するように設定することもできます。" #. summary(proxymngr) msgid "X proxy manager service" msgstr "X プロキシマネージャサービス" #. description(proxymngr) -msgid "" -"The proxy manager (proxymngr) is responsible for resolving requests from " -"xfindproxy (and other similar clients), starting new proxies when " -"appropriate, and keeping track of all of the available proxy services. The " -"proxy manager strives to reuse existing proxies whenever possible." -msgstr "" -"プロキシマネージャ (proxymngr) は、 xfindproxy (または類似のクライアント)から" -"の要求を解決するための仕組みで、必要であれば新しいプロキシを起動したり、利用" -"可能なすべてのプロキシサービスについて、状態を追跡したりすることができます。" -"プロキシマネージャは、可能な限り既存のプロキシを再利用します。" +msgid "The proxy manager (proxymngr) is responsible for resolving requests from xfindproxy (and other similar clients), starting new proxies when appropriate, and keeping track of all of the available proxy services. The proxy manager strives to reuse existing proxies whenever possible." +msgstr "プロキシマネージャ (proxymngr) は、 xfindproxy (または類似のクライアント)からの要求を解決するための仕組みで、必要であれば新しいプロキシを起動したり、利用可能なすべてのプロキシサービスについて、状態を追跡したりすることができます。プロキシマネージャは、可能な限り既存のプロキシを再利用します。" #. summary(pstoedit) msgid "PostScript and PDF Converter" @@ -4533,8 +3189,7 @@ #. description(pstoedit) msgid "" -"pstoedit converts PostScript and PDF files to other vector graphic formats " -"so that they can be edited graphically.\n" +"pstoedit converts PostScript and PDF files to other vector graphic formats so that they can be edited graphically.\n" "\n" "pstoedit supports:\n" "\n" @@ -4551,11 +3206,9 @@ "* Idraw format (in fact a special form of EPS that idraw can read)\n" "* Tcl/Tk\n" "* HPGL\n" -"* AI (Adobe Illustrator) (based on ps2ai.ps - not a real pstoedit driver - " -"see notes below and manual)\n" +"* AI (Adobe Illustrator) (based on ps2ai.ps - not a real pstoedit driver - see notes below and manual)\n" "* Windows Meta Files (WMF) (Windows only)\n" -"* Enhanced Windows Meta Files (EMF) (Windows, but also Linux/Unix if libemf " -"is available)\n" +"* Enhanced Windows Meta Files (EMF) (Windows, but also Linux/Unix if libemf is available)\n" "* OS/2 meta files (OS/2 only)\n" "* PIC format for troff/groff\n" "* MetaPost format for usage with TeX/LaTeX\n" @@ -4569,8 +3222,7 @@ "* CNC G code\n" "* VTK files for ParaView and similar visualization tools" msgstr "" -"pstoedit は、 PostScript や PDF のファイルをその他のベクトル描画型グラフィッ" -"クフォーマットに変換し、画像としての編集ができるようにするツールです。\n" +"pstoedit は、 PostScript や PDF のファイルをその他のベクトル描画型グラフィックフォーマットに変換し、画像としての編集ができるようにするツールです。\n" "\n" "pstoedit は下記に対応しています:\n" "\n" @@ -4584,15 +3236,12 @@ "* RIB - RenderMan\n" "* RPL - Real3D\n" "* java 1 または 2 のアプレット\n" -"* idraw フォーマット (idraw が読み取れる形式は、実際のところ EPS の特殊形式で" -"す)\n" +"* idraw フォーマット (idraw が読み取れる形式は、実際のところ EPS の特殊形式です)\n" "* Tcl/Tk\n" "* HPGL\n" -"* AI (Adobe Illustrator) (本物の pstoedit ドライバではなく、ps2ai.ps をベース" -"にしています。詳しくはマニュアルをお読みください)\n" +"* AI (Adobe Illustrator) (本物の pstoedit ドライバではなく、ps2ai.ps をベースにしています。詳しくはマニュアルをお読みください)\n" "* Windows メタファイル (WMF) (Windows のみ)\n" -"* 拡張 Windows メタファイル (EMF) (Windows のほか、 libemf があれば Linux/" -"Unix でも利用できます)\n" +"* 拡張 Windows メタファイル (EMF) (Windows のほか、 libemf があれば Linux/Unix でも利用できます)\n" "* OS/2 メタファイル (OS/2 のみ)\n" "* troff/groff 向け PIC フォーマット\n" "* TeX/LaTeX で使用する MetaPost フォーマット\n" @@ -4612,9 +3261,7 @@ #. description(psutils) msgid "" -"This archive contains utilities for manipulating PostScript documents. Page " -"selection and rearrangement are supported, including arrangement into " -"signatures for booklet printing, and page merging for n-up printing.\n" +"This archive contains utilities for manipulating PostScript documents. Page selection and rearrangement are supported, including arrangement into signatures for booklet printing, and page merging for n-up printing.\n" "\n" "psbook rearranges pages into signatures\n" "\n" @@ -4628,13 +3275,9 @@ "\n" "epsffit fits an EPSF file to a given bounding box\n" "\n" -"You will find a README in /usr/share/doc/packages/psutils/ which also " -"describes several Perl scripts for importing PostScript files. A manual page " -"for each ps utility is also included." +"You will find a README in /usr/share/doc/packages/psutils/ which also describes several Perl scripts for importing PostScript files. A manual page for each ps utility is also included." msgstr "" -"このパッケージには、 PostScript ドキュメントを操作するための各種ツールが含ま" -"れています。 ページの選択や再配置に対応しているほか、 ブックレット印刷のため" -"の折り記号配置や、 n-up 印刷のためのページ合成などを行なうことができます。\n" +"このパッケージには、 PostScript ドキュメントを操作するための各種ツールが含まれています。 ページの選択や再配置に対応しているほか、 ブックレット印刷のための折り記号配置や、 n-up 印刷のためのページ合成などを行なうことができます。\n" "\n" "psbook ページの折り記号を再配置\n" "\n" @@ -4648,9 +3291,7 @@ "\n" "epsffit EPSF ファイルを指定した境界内に合わせる\n" "\n" -"/usr/share/doc/packages/psutils/ 内に README があるほか、 PostScript ファイル" -"をインポートするためのいくつかの Perl スクリプトについても記述があります。 そ" -"れぞれの ps ユーティリティに関するマニュアルページも含まれています。" +"/usr/share/doc/packages/psutils/ 内に README があるほか、 PostScript ファイルをインポートするためのいくつかの Perl スクリプトについても記述があります。 それぞれの ps ユーティリティに関するマニュアルページも含まれています。" #. summary(pthread-stubs:pthread-stubs-devel) msgid "The X Protocol" @@ -4666,158 +3307,140 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-esound-compat) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" -"This package provides the compatibility layer for drop-in replacement of " -"ESOUND." -msgstr "" -"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft " -"Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon " -"(ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 " -"ESOUND の置き換え候補となるための互換レイヤが提供されています。" +"This package provides the compatibility layer for drop-in replacement of ESOUND." +msgstr "pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 ESOUND の置き換え候補となるための互換レイヤが提供されています。" #. summary(pwgen) msgid "Password generator" msgstr "パスワード生成器" #. description(pwgen) -msgid "" -"pwgen generates random, meaningless but pronounceable and thus easy to " -"remember passwords. The also contained makepasswd gives even more options " -"which are more aimed at security." -msgstr "" -"pwgen は乱数から生成された、意味はないものの発音のできる (つまり記憶可能な) " -"パスワードを生成します。 makepasswd には、さらなるセキュリティ確保のためのオ" -"プションも用意されています。" +msgid "pwgen generates random, meaningless but pronounceable and thus easy to remember passwords. The also contained makepasswd gives even more options which are more aimed at security." +msgstr "pwgen は乱数から生成された、意味はないものの発音のできる (つまり記憶可能な) パスワードを生成します。 makepasswd には、さらなるセキュリティ確保のためのオプションも用意されています。" #. summary(python3:python3-curses) msgid "Python Interface to the (N)Curses Library" msgstr "(N)Curses ライブラリに対する Python インターフェイス" #. description(python3:python3-curses) -msgid "" -"An easy to use interface to the (n)curses CUI library. CUI stands for " -"Console User Interface." -msgstr "" -"(n)curses CUI ライブラリに対する使いやすいインターフェイスです。CUI とは " -"Console User Interface の略です。" +msgid "An easy to use interface to the (n)curses CUI library. CUI stands for Console User Interface." +msgstr "(n)curses CUI ライブラリに対する使いやすいインターフェイスです。CUI とは Console User Interface の略です。" #. summary(python3:python3-dbm) msgid "Python Interface to the GDBM Library" msgstr "GDBM ライブラリに対する Python インターフェイス" #. description(python3:python3-dbm) -msgid "" -"An easy to use interface for Unix DBM databases, and more specifically, the " -"GNU implementation GDBM." -msgstr "" -"Unix DBM データベース、より正確に言うと GNU 実装版の GDBM に対する 使いやすい" -"インターフェイスです。" +msgid "An easy to use interface for Unix DBM databases, and more specifically, the GNU implementation GDBM." +msgstr "Unix DBM データベース、より正確に言うと GNU 実装版の GDBM に対する 使いやすいインターフェイスです。" #. summary(python3-gst) msgid "Python Bindings for GStreamer" msgstr "STreamer 向け Python バインディング" #. description(python3-gst) -msgid "" -"This module contains a wrapper that allows GStreamer applications to be " -"written in Python." -msgstr "" -"このモジュールには、 Python 内で GStreamer アプリケーションを作成することがで" -"きるラッパーが含まれています。" +msgid "This module contains a wrapper that allows GStreamer applications to be written in Python." +msgstr "このモジュールには、 Python 内で GStreamer アプリケーションを作成することができるラッパーが含まれています。" #. summary(OpenPrintingPPDs) msgid "PPD files from OpenPrinting.org" -msgstr "" +msgstr "OpenPrinting.org 提供の PPD ファイル" #. description(OpenPrintingPPDs) msgid "" -"To set up a printer configuration a printer description file (PPD file) is " -"required.\n" +"To set up a printer configuration a printer description file (PPD file) is required.\n" "\n" "A printer description file is not a driver.\n" "\n" -"For non-PostScript printers a driver is needed together with a PPD file " -"which matches exactly to the particular driver.\n" +"For non-PostScript printers a driver is needed together with a PPD file which matches exactly to the particular driver.\n" "\n" -"For PostScript printers, a PPD file alone is sufficient (except for older " -"PostScript level 1 printer models).\n" +"For PostScript printers, a PPD file alone is sufficient (except for older PostScript level 1 printer models).\n" "\n" -"The PPD files are provided in the following sub-packages depending on which " -"kind of driver software is needed:\n" +"The PPD files are provided in the following sub-packages depending on which kind of driver software is needed:\n" "\n" -"OpenPrintingPPDs-ghostscript provides PPDs which use Ghostscript built-in " -"drivers.\n" +"OpenPrintingPPDs-ghostscript provides PPDs which use Ghostscript built-in drivers.\n" "\n" "OpenPrintingPPDs-hpijs provides PPDs which use the hpijs driver from HPLIP.\n" "\n" "OpenPrintingPPDs-postscript provides PPDs which need no driver." msgstr "" +"プリンタの設定を行なうにあたっては、プリンタ定義ファイル (PPD ファイル) が必要になります。\n" +"\n" +"プリンタ定義ファイルはドライバではありません。\n" +"\n" +"PostScript 形式以外のプリンタの場合は、 PPD ファイルとともに、それと正しく対応するドライバが必要です。\n" +"\n" +"PostScript 対応のプリンタの場合は、 PPD ファイル単独で問題なく動作します (ただし古い PostScript レベル 1 プリンタのものを除きます) 。\n" +"\n" +"PPD ファイルは、ドライバソフトウエアの必要性に応じて、それぞれ下記のサブパッケージ内に収められています:\n" +"\n" +"OpenPrintingPPDs-ghostscript パッケージには、 Ghostscript 内蔵のドライバを使用する PPD ファイルが含まれています。\n" +"\n" +"OpenPrintingPPDs-hpijs パッケージには、 HPLIP 提供の hpijs ドライバを使用する PPD ファイルが含まれています。\n" +"\n" +"OpenPrintingPPDs-postscript パッケージには、ドライバを必要としない PPD ファイルが含まれています。" #. summary(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-ghostscript) msgid "PPD files from OpenPrinting.org which use Ghostscript built-in drivers" -msgstr "" +msgstr "OpenPrinting.org 提供の Ghostscript 内蔵のドライバを使用する PPD ファイル" #. description(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-ghostscript) -msgid "" -"PPD files for non-PostScript printers which use a Ghostscript built-in " -"driver and PPD files for PostScript level 1 printers which use the " -"Ghostscript driver pswrite." -msgstr "" +msgid "PPD files for non-PostScript printers which use a Ghostscript built-in driver and PPD files for PostScript level 1 printers which use the Ghostscript driver pswrite." +msgstr "このパッケージには、 Ghostscript 内蔵のドライバを使用する、非 PostScript プリンタ向けの PPD ファイルと、 Ghostscript のドライバである pswrite を使用する、 PostScript レベル 1 プリンタ向けの PPD ファイルが含まれています。" #. summary(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-hpijs) msgid "PPD files from OpenPrinting.org which use the hpijs driver" -msgstr "" +msgstr "OpenPrinting.org 提供の hpijs ドライバを使用する PPD ファイル" #. description(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-hpijs) -msgid "" -"PPD files for non-PostScript printers which use the Ghostscript IJS driver /" -"usr/bin/hpijs from HPLIP." -msgstr "" +msgid "PPD files for non-PostScript printers which use the Ghostscript IJS driver /usr/bin/hpijs from HPLIP." +msgstr "このパッケージには、 HPLIP 提供の Ghostscipt IJS ドライバである /usr/bin/hpijs を使用する、非 PostScript プリンタ向けの PPD ファイルが含まれています。" #. summary(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-postscript) msgid "PPD files from OpenPrinting.org for PostScript printers" -msgstr "" +msgstr "OpenPrinting.org 提供の PostScript プリンタ向け PPD ファイル" #. description(OpenPrintingPPDs:OpenPrintingPPDs-postscript) -msgid "" -"PPD files for PostScript printers which do not use a driver but may use the " -"foomatic-rip filter." -msgstr "" +msgid "PPD files for PostScript printers which do not use a driver but may use the foomatic-rip filter." +msgstr "このパッケージには、ドライバを必要としないものの、 foomatic-rip フィルタを使用する可能性のある、 PostScript プリンタ向けの PPD ファイルが含まれています。" #. summary(obs-service-download_files) msgid "An OBS source service: download files" -msgstr "" +msgstr "OBS ソースサービス: ファイルのダウンロード" #. description(obs-service-download_files) msgid "" "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" "\n" -"This service is parsing all spec files and downloads all Source files which " -"are specified via a http, https or ftp url." +"This service is parsing all spec files and downloads all Source files which are specified via a http, https or ftp url." msgstr "" +"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +"\n" +"このサービスはすべての spec ファイルを処理して、 http, https, ftp の各 URL で指定された場所からすべてのソースコードをダウンロードします。" #. summary(obs-service-format_spec_file) msgid "An OBS source service: reformats a spec file to SUSE standard" -msgstr "" +msgstr "OBS ソースサービス: spec ファイルの SUSE 標準への整形" #. description(obs-service-format_spec_file) msgid "" "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" "\n" -"This source service is formating the spec file to SUSE standard. The " -"rational behind is to make it easier to review spec files from unknown " -"packagers.\n" +"This source service is formating the spec file to SUSE standard. The rational behind is to make it easier to review spec files from unknown packagers.\n" "\n" -"This should be used in \"trylocal\" mode, so that osc is adapting the " -"existing spec file instead of creating a new one." +"This should be used in \"trylocal\" mode, so that osc is adapting the existing spec file instead of creating a new one." msgstr "" +"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +"\n" +"このソースサービスは、 spec ファイルを SUSE 標準の形式に整形することができます。これにより読みやすい spec ファイルを作成し、知らない人が作成したものであっても容易にレビューできるようになります。\n" +"\n" +"このサービスは、 \"trylocal\" モードで使用されるべきものです。これにより、osc は新しい spec ファイルを作成せず、既存のものにたいして動作するようになります。" #. summary(obs-service-recompress) msgid "An OBS source service: Recompress files" -msgstr "" +msgstr "OBS ソースサービス: ファイルの再圧縮" #. description(obs-service-recompress) msgid "" @@ -4825,21 +3448,27 @@ "\n" "It supports to compress, uncompress or recompress files from or to\n" "\n" -" none : No Compression gz : Gzip Compression bz2 : Bzip2 Compression " -"xz : XZ Compression" +" none : No Compression gz : Gzip Compression bz2 : Bzip2 Compression xz : XZ Compression" msgstr "" +"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +"\n" +"ファイルに対して圧縮や展開、再圧縮の機能を提供します。それぞれ下記の形式に対応しています。\n" +"\n" +" none : 無圧縮 gz : gzip 圧縮 bz2 : bzip2 圧縮 xz : XZ 圧縮" #. summary(obs-service-set_version) msgid "An OBS source service: Update spec file version" -msgstr "" +msgstr "OBS ソースサービス: spec ファイルのバージョン更新" #. description(obs-service-set_version) msgid "" "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" "\n" -"Very simply script to update the version in .spec or .dsc files according to " -"a given version or to the existing files." +"Very simply script to update the version in .spec or .dsc files according to a given version or to the existing files." msgstr "" +"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +"\n" +".spec や .dsc に書かれたバージョンを、指定したバージョンや既存のファイルに合わせたバージョンに更新することができる、非常にシンプルなスクリプトです。" #. summary(obs-service-source_validator) msgid "An OBS source service: running all the osc source-validator checks" @@ -4849,14 +3478,15 @@ msgid "" "This is a source service for openSUSE Build Service.\n" "\n" -"This service runs all checks as required by openSUSE:Factory project. This " -"can be used to guarantee that all checks succeed also on the service side. " -"This plugin can be used via project wide defined services." +"This service runs all checks as required by openSUSE:Factory project. This can be used to guarantee that all checks succeed also on the service side. This plugin can be used via project wide defined services." msgstr "" +"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +"\n" +"このサービスは openSUSE:Factory プロジェクトで必要なすべてのチェック機能を提供します。これにより、サービス側ですべてのチェックが成功することを保証できるようになります。このプラグインは、プロジェクト全体で定義したサービスで利用できます。" #. summary(obs-service-tar_scm) msgid "An OBS source service: checkout or update a tar ball from svn/git/hg" -msgstr "" +msgstr "OBS ソースサービス: svn/git/hg からの tar ボールチェックアウトおよび更新" #. description(obs-service-tar_scm) msgid "" @@ -4864,10 +3494,13 @@ "\n" "It supports downloading from svn, git, hg and bzr repositories." msgstr "" +"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +"\n" +"svn, git, hg, bzr の各リポジトリから、ダウンロードする機能を提供します。" #. summary(obs-service-verify_file) msgid "An OBS source service: file verification" -msgstr "" +msgstr "OBS ソースサービス: ファイルの検証" #. description(obs-service-verify_file) msgid "" @@ -4875,23 +3508,24 @@ "\n" "It allows to verify a file with a given sha256sum" msgstr "" +"これは openSUSE Build Service のソースサービスです。\n" +"\n" +"sha256sum を利用して、ファイルを検証する機能を提供します。" #. summary(xfce4-branding-openSUSE:openSUSE-xfce-icon-theme) msgid "openSUSE Xfce Default Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "openSUSE Xfce に対する既定のアイコンテーマ" #. description(xfce4-branding-openSUSE:openSUSE-xfce-icon-theme) msgid "This is the openSUSE Xfce Default Icon Theme." -msgstr "" +msgstr "これは openSUSE Xfce における既定のアイコンテーマです。" #. summary(openbox-adwaita-ob-theme) msgid "Adwaita theme for the Openbox Window Manager" msgstr "" #. description(openbox-adwaita-ob-theme) -msgid "" -"This package contains an Openbox theme created to mimic GNOME's Adwaita " -"theme." +msgid "This package contains an Openbox theme created to mimic GNOME's Adwaita theme." msgstr "" #. summary(orage:orage-doc) @@ -4902,9 +3536,7 @@ #. description(orage:orage-doc) #, fuzzy msgid "This package contains the documentation for orage." -msgstr "" -"このパッケージには KDE 4 Python バインディングのドキュメンテーションが含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには KDE 4 Python バインディングのドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(orage:orage-lang) #, fuzzy @@ -4922,28 +3554,22 @@ msgstr "XML トークン向けの正規表現" #. description(oro) -msgid "" -"The Jakarta-ORO Java classes are a set of text-processing Java classes that " -"provide Perl5 compatible regular expressions, AWK-like regular expressions, " -"glob expressions, and utility classes for performing substitutions, splits, " -"filtering filenames, etc. This library is the successor to the OROMatcher, " -"AwkTools, PerlTools, and TextTools libraries from ORO, Inc. (www.oroinc." -"com). They have been donated to the Jakarta Project by Daniel Savarese (www." -"savarese.org), the copyright holder of the ORO libraries. Daniel will " -"continue to participate in their development under the Jakarta Project." -msgstr "" +msgid "The Jakarta-ORO Java classes are a set of text-processing Java classes that provide Perl5 compatible regular expressions, AWK-like regular expressions, glob expressions, and utility classes for performing substitutions, splits, filtering filenames, etc. This library is the successor to the OROMatcher, AwkTools, PerlTools, and TextTools libraries from ORO, Inc. (www.oroinc.com). They have been donated to the Jakarta Project by Daniel Savarese (www.savarese.org), the copyright holder of the ORO libraries. Daniel will continue to participate in their development under the Jakarta Project." +msgstr "Jakarta-ORO Java クラスは、 Perl5 互換の正規表現機能のほか、 AWK に似た形式の正規表現機能、グロブ形式のパターンマッチング機能やファイル名の置換/分解/フィルタの機能を提供する、テキスト処理用の Java クラス集です。このライブラリは、 ORO, Inc. (www.oroinc.com) が提供していた、 OROMatcher, AwkTools, PerlTools, TextTools の後継として開発されているものです。これらは ORO ライブラリ集の著作権保持者であるDaniel Savarese (www.savarese.org) 氏から Jakarta プロジェクトに寄贈されたもので、 Daniel 氏は Jakarta プロジェクト下で開発への参加を継続しています。" #. summary(osc) msgid "openSUSE Build Service Commander" -msgstr "" +msgstr "openSUSE Build Service コマンド" #. description(osc) msgid "" "Commandline client for the openSUSE Build Service.\n" "\n" -"See http://en.opensuse.org/openSUSE:OSC , as well as http://en.opensuse.org/" -"openSUSE:Build_Service_Tutorial for a general introduction." +"See http://en.opensuse.org/openSUSE:OSC , as well as http://en.opensuse.org/openSUSE:Build_Service_Tutorial for a general introduction." msgstr "" +"openSUSE Build Service に対するコマンドラインクライアントです。\n" +"\n" +"一般的な手順について、詳しくは http://en.opensuse.org/openSUSE:OSC およびhttp://en.opensuse.org/openSUSE:Build_Service_Tutorial をお読みください。" #. summary(oxygen5:oxygen5-lang) #, fuzzy @@ -4977,55 +3603,45 @@ #. summary(paratype-pt-mono-fonts) msgid "Monospaced Fonts for Minority Languages of Russia" -msgstr "" +msgstr "ロシア内の少数言語向けモノスペースフォント" #. description(paratype-pt-mono-fonts) msgid "" -"PT Mono was developed for the special needs — for use in forms, tables, work " -"sheets etc. Equal widths of characters are very helpful in setting complex " -"documents, with such font you may easily calculate size of entry fields, " -"column widths in tables and so on. One of the most important area of use is " -"Web sites of “electronic governments“ where visitors have to fill different " -"request forms. Currently PT Mono consists of Regular and Bold styles.\n" +"PT Mono was developed for the special needs — for use in forms, tables, work sheets etc. Equal widths of characters are very helpful in setting complex documents, with such font you may easily calculate size of entry fields, column widths in tables and so on. One of the most important area of use is Web sites of “electronic governments“ where visitors have to fill different request forms. Currently PT Mono consists of Regular and Bold styles.\n" "\n" -"The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages " -"contain characters of all title languages of Russian Federation that make " -"them unique and very important tool of the modern digital communications." +"The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages contain characters of all title languages of Russian Federation that make them unique and very important tool of the modern digital communications." msgstr "" +"PT Mono は様式や表、ワークシートなど、特殊用途に対応するべく作られたフォントです。等幅のフォントであるため、複雑な文書を作成する際には非常に便利なもので、これにより入力項目や列の幅サイズを予測することができます。また、 Web で最も重要な用途として、電子政府などで指定の項目に入力するような項目が考えられます。現時点ではレギュラー体とボールド体に対応しています。\n" +"\n" +"フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コードページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。これにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっています。" #. summary(paratype-pt-sans-fonts) msgid "Sans Fonts for Minority Languages of Russia" -msgstr "" +msgstr "ロシア内の少数言語向けサンセリフフォント" #. description(paratype-pt-sans-fonts) msgid "" -"PT Sans is based on Russian sans serif types of the second part of the XX " -"century, but at the same time has a very distinctive features of modern " -"humanistic design. The family consists of 8 styles: 4 basic styles; 2 " -"captions styles for small sizes and 2 narrows styles for economic setting.\n" +"PT Sans is based on Russian sans serif types of the second part of the XX century, but at the same time has a very distinctive features of modern humanistic design. The family consists of 8 styles: 4 basic styles; 2 captions styles for small sizes and 2 narrows styles for economic setting.\n" "\n" -"The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages " -"contain characters of all title languages of Russian Federation that make " -"them unique and very important tool of the modern digital communications." +"The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages contain characters of all title languages of Russian Federation that make them unique and very important tool of the modern digital communications." msgstr "" +"PT Sans は XX 世紀第二パートのロシア語サンセリフ体をベースにしていますが、同時にモダンヒューマニスティックな特有のデザインになっています。このファミリには 8 種類のスタイルがあります: 4 種類は基本スタイル、 2 種類は小さいサイズ向けのキャプションスタイル、 2 種類は節約志向の狭い幅のスタイルです。\n" +"\n" +"フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コードページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。これにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっています。" #. summary(paratype-pt-serif-fonts) msgid "Serif Fonts for Minority Languages of Russia" -msgstr "" +msgstr "ロシア内の少数言語向けセリフフォント" #. description(paratype-pt-serif-fonts) msgid "" -"PT Serif is a transitional serif face with humanistic terminals designed for " -"use together with PT Sans and harmonized with PT Sans on metrics, " -"proportions, weights and design. PT Serif consists of six styles: regular " -"and bold weights with corresponding italics form a standard computer font " -"family for basic text setting; two caption styles (regular and italic) are " -"for texts of small point sizes.\n" +"PT Serif is a transitional serif face with humanistic terminals designed for use together with PT Sans and harmonized with PT Sans on metrics, proportions, weights and design. PT Serif consists of six styles: regular and bold weights with corresponding italics form a standard computer font family for basic text setting; two caption styles (regular and italic) are for texts of small point sizes.\n" "\n" -"The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages " -"contain characters of all title languages of Russian Federation that make " -"them unique and very important tool of the modern digital communications." +"The fonts beside standard Western, Central European and Cyrillic code pages contain characters of all title languages of Russian Federation that make them unique and very important tool of the modern digital communications." msgstr "" +"PT Serif は PT Sans とともに使用するように設計されたトランジショナルセリフ体で、PT Sans とメトリックや幅、ウエイトや設計が一致するように作られています。PT Serif には 6 種類のスタイルがあります: 基本的なテキスト設定のための通常体とボールド体、およびそれぞれのイタリック体の標準コンピュータフォントファミリ、2 種類のキャプション体 (通常およびイタリック体) は小さいサイズのテキストに適しています。\n" +"\n" +"フォントには標準ヨーロッパ文字のほか、中央ヨーロッパとキリル文字の各コードページが含まれていて、ロシア連邦におけるすべての主な言語を含んでいます。これにより現代のデジタル通信では、ユニークかつとても重要なツールになっています。" #. summary(pavucontrol:pavucontrol-lang) msgid "Languages for package pavucontrol" @@ -5058,24 +3674,16 @@ msgstr "ネームスペース対応の SAX パーサユーティリティライブラリ" #. description(pentaho-libxml) -msgid "" -"Pentaho LibXML is a namespace aware SAX-Parser utility library. It eases the " -"pain of implementing non-trivial SAX input handlers." -msgstr "" -"Pentaho LibXML はネームスペースに対応した SAX パーサユーティリティライブラリ" -"です。非標準の SAX 入力ハンドラを実装する際の痛みを軽減します。" +msgid "Pentaho LibXML is a namespace aware SAX-Parser utility library. It eases the pain of implementing non-trivial SAX input handlers." +msgstr "Pentaho LibXML はネームスペースに対応した SAX パーサユーティリティライブラリです。非標準の SAX 入力ハンドラを実装する際の痛みを軽減します。" #. summary(pentaho-reporting-flow-engine) msgid "Pentaho Flow Reporting Engine" msgstr "Pentaho フローレポーティングエンジン" #. description(pentaho-reporting-flow-engine) -msgid "" -"Pentaho Reporting Flow Engine is a free Java report library, formerly known " -"as 'JFreeReport'" -msgstr "" -"Pentaho レポーティングフローエンジンは、フリーな Java レポートライブラリで" -"す。従来は 'JFreeReport' という名称でした。" +msgid "Pentaho Reporting Flow Engine is a free Java report library, formerly known as 'JFreeReport'" +msgstr "Pentaho レポーティングフローエンジンは、フリーな Java レポートライブラリです。従来は 'JFreeReport' という名称でした。" #. summary(perl-Algorithm-Diff) #. description(perl-Algorithm-Diff) @@ -5094,38 +3702,15 @@ "\n" " http://dbi.perl.org/\n" "\n" -"When loading the DBI module (do not confuse this with the Apache::DBI " -"module) it checks if the environment variable 'MOD_PERL' has been set and if " -"the module Apache::DBI has been loaded. In this case every connect request " -"will be forwarded to the Apache::DBI module. This checks if a database " -"handle from a previous connect request is already stored and if this handle " -"is still valid using the ping method. If these two conditions are fulfilled " -"it just returns the database handle. The parameters defining the connection " -"have to be exactly the same, including the connect attributes! If there is " -"no appropriate database handle or if the ping method fails, a new connection " -"is established and the handle is stored for later re-use. There is no need " -"to remove the disconnect statements from your code. They won't do anything " -"because the Apache::DBI module overloads the disconnect method." +"When loading the DBI module (do not confuse this with the Apache::DBI module) it checks if the environment variable 'MOD_PERL' has been set and if the module Apache::DBI has been loaded. In this case every connect request will be forwarded to the Apache::DBI module. This checks if a database handle from a previous connect request is already stored and if this handle is still valid using the ping method. If these two conditions are fulfilled it just returns the database handle. The parameters defining the connection have to be exactly the same, including the connect attributes! If there is no appropriate database handle or if the ping method fails, a new connection is established and the handle is stored for later re-use. There is no need to remove the disconnect statements from your code. They won't do anything because the Apache::DBI module overloads the disconnect method." msgstr "" "このモジュールは、データベースとの永続的な接続を行ないます。\n" "\n" -"データベースへのアクセスは Perl の DBI を使用します。対応する DBI ドライバに" -"ついて、詳しくは下記をお読みください:\n" +"データベースへのアクセスは Perl の DBI を使用します。対応する DBI ドライバについて、詳しくは下記をお読みください:\n" "\n" " http://dbi.perl.org/\n" "\n" -"DBI モジュールを読み込む際 (Apache::DBI ではありません!) 、環境変数の " -"'MOD_PERL' が設定されているかどうかと、 Apache::DBI が読み込まれているかどう" -"かを確認します。それぞれのリクエストが Apache::DBI に渡るものと仮定すると、こ" -"れによって直前のリクエスト内で作成されたデータベースハンドルが存在するかどう" -"かを確認し、存在していれば ping メソッドで通信をチェックします。データベース" -"ハンドルが存在していて ping メソッドにも問題がなければ、そのデータベースハン" -"ドルをそのまま返します。接続の属性を含め、データベース接続の設定は全く同じに" -"なります。もしも適切なデータベースハンドルが存在していなかったり、 ping メ" -"ソッドが失敗したりした場合は、新しい接続を開いて、後からの再利用のためにその" -"ハンドルを保存します。もちろんお使いのコードから、disconnect ステートメントを" -"削除する必要もありません。 Apache::DBI 側でdisconnect リクエストをオーバライ" -"ドしていますので、何も心配する必要はありません。" +"DBI モジュールを読み込む際 (Apache::DBI ではありません!) 、環境変数の 'MOD_PERL' が設定されているかどうかと、 Apache::DBI が読み込まれているかどうかを確認します。それぞれのリクエストが Apache::DBI に渡るものと仮定すると、これによって直前のリクエスト内で作成されたデータベースハンドルが存在するかどうかを確認し、存在していれば ping メソッドで通信をチェックします。データベースハンドルが存在していて ping メソッドにも問題がなければ、そのデータベースハンドルをそのまま返します。接続の属性を含め、データベース接続の設定は全く同じになります。もしも適切なデータベースハンドルが存在していなかったり、 ping メソッドが失敗したりした場合は、新しい接続を開いて、後からの再利用のためにそのハンドルを� �存します。もちろんお使いのコードから、disconnect ステートメントを削除する必要もありません。 Apache::DBI 側でdisconnect リクエストをオーバライドしていますので、何も心配する必要はありません。" #. summary(perl-Apache-Session) msgid "A persistence framework for session data" @@ -5133,58 +3718,24 @@ #. description(perl-Apache-Session) msgid "" -"Apache::Session is a persistence framework which is particularly useful for " -"tracking session data between httpd requests. Apache::Session is designed to " -"work with Apache and mod_perl, but it should work under CGI and other web " -"servers, and it also works outside of a web server altogether.\n" +"Apache::Session is a persistence framework which is particularly useful for tracking session data between httpd requests. Apache::Session is designed to work with Apache and mod_perl, but it should work under CGI and other web servers, and it also works outside of a web server altogether.\n" "\n" -"Apache::Session consists of five components: the interface, the object " -"store, the lock manager, the ID generator, and the serializer. The interface " -"is defined in Session.pm, which is meant to be easily subclassed. The object " -"store can be the filesystem, a Berkeley DB, a MySQL DB, an Oracle DB, a " -"Postgres DB, Sybase, or Informix. Locking is done by lock files, semaphores, " -"or the locking capabilities of the various databases. Serialization is done " -"via Storable, and optionally ASCII-fied via MIME or pack(). ID numbers are " -"generated via MD5. The reader is encouraged to extend these capabilities to " -"meet his own requirements.\n" +"Apache::Session consists of five components: the interface, the object store, the lock manager, the ID generator, and the serializer. The interface is defined in Session.pm, which is meant to be easily subclassed. The object store can be the filesystem, a Berkeley DB, a MySQL DB, an Oracle DB, a Postgres DB, Sybase, or Informix. Locking is done by lock files, semaphores, or the locking capabilities of the various databases. Serialization is done via Storable, and optionally ASCII-fied via MIME or pack(). ID numbers are generated via MD5. The reader is encouraged to extend these capabilities to meet his own requirements.\n" "\n" -"A derived class of Apache::Session is used to tie together the three " -"following components. The derived class inherits the interface from Apache::" -"Session, and specifies which store and locker classes to use. Apache::" -"Session::MySQL, for instance, uses the MySQL storage class and also the " -"MySQL locking class. You can easily plug in your own object store or locker " -"class." +"A derived class of Apache::Session is used to tie together the three following components. The derived class inherits the interface from Apache::Session, and specifies which store and locker classes to use. Apache::Session::MySQL, for instance, uses the MySQL storage class and also the MySQL locking class. You can easily plug in your own object store or locker class." msgstr "" -"Apache::Session は httpd リクエスト間をまたがるセッションについて、それを追跡" -"するのに特に便利な永続フレームワークです。 Apache::Session は Apache と " -"mod_perl を利用するよう設計されていますが、他の CGI や Web サーバでも動作する" -"ほか、 Web サーバ外でも利用することができます。\n" +"Apache::Session は httpd リクエスト間をまたがるセッションについて、それを追跡するのに特に便利な永続フレームワークです。 Apache::Session は Apache と mod_perl を利用するよう設計されていますが、他の CGI や Web サーバでも動作するほか、 Web サーバ外でも利用することができます。\n" "\n" -"Apache::Session は 5 種類のコンポーネントから構成されています。それぞれイン" -"ターフェイス, オブジェクトストア, ロックマネージャ, ID 生成器, シリアライザで" -"す。インターフェイスは Session.pm 内で定義されていて、容易にサブクラス化がで" -"きるようになっています。オブジェクトストアはファイルシステムのほか、 " -"Berkeley DB や MySQL DB, Oracle DB, Postgres DB, Sybase, Informix などを利用" -"することができます。ロック機構はファイルロックのほか、セマフォやデータベース" -"に搭載されたロックを利用して提供されます。シリアライズは Storable のほか、オ" -"プションで MIME を利用した ASCII 化や pack() を利用することができます。 ID " -"は MD5 で生成されます。なお、これらの機能を拡張して必要な要件に合うようにして" -"ください。\n" +"Apache::Session は 5 種類のコンポーネントから構成されています。それぞれインターフェイス, オブジェクトストア, ロックマネージャ, ID 生成器, シリアライザです。インターフェイスは Session.pm 内で定義されていて、容易にサブクラス化ができるようになっています。オブジェクトストアはファイルシステムのほか、 Berkeley DB や MySQL DB, Oracle DB, Postgres DB, Sybase, Informix などを利用することができます。ロック機構はファイルロックのほか、セマフォやデータベースに搭載されたロックを利用して提供されます。シリアライズは Storable のほか、オプションで MIME を利用した ASCII 化や pack() を利用することができます。 ID は MD5 で生成されます。なお、これらの機能を拡張して必要な要件に合うようにしてください。\n" "\n" -"派生クラスである Apache::Session は、 3 種類のコンポーネントの組み合わせから" -"なっています。派生クラスは Apache::Session のインターフェイスを継承していて、" -"どのストアやロッカークラスを使用するのかを指定しています。たとえば Apache::" -"Session::MySQL は、 MySQL のストレージクラスとロック機構を使用しています。容" -"易に独自のオブジェクトストアやロッカークラスを使用することもできます。" +"派生クラスである Apache::Session は、 3 種類のコンポーネントの組み合わせからなっています。派生クラスは Apache::Session のインターフェイスを継承していて、どのストアやロッカークラスを使用するのかを指定しています。たとえば Apache::Session::MySQL は、 MySQL のストレージクラスとロック機構を使用しています。容易に独自のオブジェクトストアやロッカークラスを使用することもできます。" #. summary(perl-AppConfig) msgid "Perl5 module for reading configuration files and parsing command line ar[cut]" msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl5 モジュール" #. description(perl-AppConfig) -msgid "" -"Perl5 module for reading configuration files and parsing command line " -"arguments." +msgid "Perl5 module for reading configuration files and parsing command line arguments." msgstr "設定ファイルの読み込みとコマンドライン引数を処理する Perl5 モジュールです。" #. summary(perl-Archive-Zip) @@ -5193,45 +3744,29 @@ #. description(perl-Archive-Zip) msgid "" -"The Archive::Zip module allows a Perl program to create, manipulate, read, " -"and write Zip archive files.\n" +"The Archive::Zip module allows a Perl program to create, manipulate, read, and write Zip archive files.\n" "\n" "Zip archives can be created, or you can read from existing zip files.\n" "\n" -"Once created, they can be written to files, streams, or strings. Members can " -"be added, removed, extracted, replaced, rearranged, and enumerated. They can " -"also be renamed or have their dates, comments, or other attributes queried " -"or modified. Their data can be compressed or uncompressed as needed.\n" +"Once created, they can be written to files, streams, or strings. Members can be added, removed, extracted, replaced, rearranged, and enumerated. They can also be renamed or have their dates, comments, or other attributes queried or modified. Their data can be compressed or uncompressed as needed.\n" "\n" -"Members can be created from members in existing Zip files, or from existing " -"directories, files, or strings.\n" +"Members can be created from members in existing Zip files, or from existing directories, files, or strings.\n" "\n" -"This module uses the the Compress::Raw::Zlib manpage library to read and " -"write the compressed streams inside the files.\n" +"This module uses the the Compress::Raw::Zlib manpage library to read and write the compressed streams inside the files.\n" "\n" -"One can use the Archive::Zip::MemberRead manpage to read the zip file " -"archive members as if they were files." +"One can use the Archive::Zip::MemberRead manpage to read the zip file archive members as if they were files." msgstr "" -"Archive::Zip モジュールは、 Perl プログラムから Zip 形式のアーカイブを作成し" -"たり、操作したり読み書きしたりすることができるものです。\n" +"Archive::Zip モジュールは、 Perl プログラムから Zip 形式のアーカイブを作成したり、操作したり読み書きしたりすることができるものです。\n" "\n" -"Zip アーカイブを作成することができるほか、既存の zip ファイルを読み込むことも" -"できます。\n" +"Zip アーカイブを作成することができるほか、既存の zip ファイルを読み込むこともできます。\n" "\n" -"いったん Zip を作成すると、それらをファイルやストリーム、文字列などに書き込む" -"ことができます。内容を追加したり削除したり、取り出したり置き換えたり、再配置" -"したり列挙したりすることもできます。それ以外にも、中身のファイル名を変更した" -"り、日付やコメント、その他の属性を問い合わせたり修正したりすることもできま" -"す。また、 Zip は圧縮/非圧縮の両方に対応しています。\n" +"いったん Zip を作成すると、それらをファイルやストリーム、文字列などに書き込むことができます。内容を追加したり削除したり、取り出したり置き換えたり、再配置したり列挙したりすることもできます。それ以外にも、中身のファイル名を変更したり、日付やコメント、その他の属性を問い合わせたり修正したりすることもできます。また、 Zip は圧縮/非圧縮の両方に対応しています。\n" "\n" -"メンバーは既存の Zip ファイルから作成することもできるほか、既存のディレクトリ" -"やファイル、文字列からも作成することができます。\n" +"メンバーは既存の Zip ファイルから作成することもできるほか、既存のディレクトリやファイル、文字列からも作成することができます。\n" "\n" -"このモジュールは、ファイル内の圧縮ストリームを読み込むのに Compress::Raw::" -"Zlibライブラリを使用しています。\n" +"このモジュールは、ファイル内の圧縮ストリームを読み込むのに Compress::Raw::Zlibライブラリを使用しています。\n" "\n" -"zip ファイルのアーカイブメンバーに対して、それらをファイルとして扱う場合は、" -"Archive::Zip::MemberRead を使用することもできます。" +"zip ファイルのアーカイブメンバーに対して、それらをファイルとして扱う場合は、Archive::Zip::MemberRead を使用することもできます。" #. summary(perl-Authen-SASL) msgid "SASL Authentication framework" @@ -5239,33 +3774,25 @@ #. description(perl-Authen-SASL) msgid "" -"SASL is a generic mechanism for authentication used by several network " -"protocols. *Authen::SASL* provides an implementation framework that all " -"protocols should be able to share.\n" +"SASL is a generic mechanism for authentication used by several network protocols. *Authen::SASL* provides an implementation framework that all protocols should be able to share.\n" "\n" -"The framework allows different implementations of the connection class to be " -"plugged in. At the time of writing there were two such plugins.\n" +"The framework allows different implementations of the connection class to be plugged in. At the time of writing there were two such plugins.\n" "\n" "* Authen::SASL::Perl\n" "\n" -" This module implements several mechanisms and is implemented entirely in " -"Perl.\n" +" This module implements several mechanisms and is implemented entirely in Perl.\n" "\n" "* Authen::SASL::XS\n" "\n" -" This module uses the Cyrus SASL C-library (both version 1 and 2 are " -"supported).\n" +" This module uses the Cyrus SASL C-library (both version 1 and 2 are supported).\n" "\n" "* Authen::SASL::Cyrus\n" "\n" -" This module is the predecessor to the Authen::SASL::XS manpage. It is " -"reccomended to use the Authen::SASL::XS manpage\n" +" This module is the predecessor to the Authen::SASL::XS manpage. It is reccomended to use the Authen::SASL::XS manpage\n" "\n" -"By default the order in which these plugins are selected is Authen::SASL::" -"XS, Authen::SASL::Cyrus and then Authen::SASL::Perl.\n" +"By default the order in which these plugins are selected is Authen::SASL::XS, Authen::SASL::Cyrus and then Authen::SASL::Perl.\n" "\n" -"If you want to change it or want to specifically use one implementation only " -"simply do\n" +"If you want to change it or want to specifically use one implementation only simply do\n" "\n" " use Authen::SASL qw(Perl);\n" "\n" @@ -5273,38 +3800,29 @@ "\n" " use Authen::SASL qw(My::SASL::Plugin);" msgstr "" -"SASL は複数のネットワークプロトコルで利用される、認証用の汎用機構です。" -"*Authen::SASL* は、全てのプロトコルで共有可能な実装フレームワークを提供しま" -"す。\n" +"SASL は複数のネットワークプロトコルで利用される、認証用の汎用機構です。*Authen::SASL* は、全てのプロトコルで共有可能な実装フレームワークを提供します。\n" "\n" -"フレームワークでは、プラグイン形式で接続可能な複数の実装を同時に提供すること" -"ができます。本書の記述時点では、下記のようなプラグインが存在しています。\n" +"フレームワークでは、プラグイン形式で接続可能な複数の実装を同時に提供することができます。本書の記述時点では、下記のようなプラグインが存在しています。\n" "\n" "* Authen::SASL::Perl\n" "\n" -" このモジュールはいくつかの機構を実装しているもので、全てを Perl で実装して" -"います。\n" +" このモジュールはいくつかの機構を実装しているもので、全てを Perl で実装しています。\n" "\n" "* Authen::SASL::XS\n" "\n" -" このモジュールは Cyrus SASL と呼ばれる C 言語ライブラリ (バージョン 1 と" -"バージョン 2 の両方に対応しています) を使用しています。\n" +" このモジュールは Cyrus SASL と呼ばれる C 言語ライブラリ (バージョン 1 とバージョン 2 の両方に対応しています) を使用しています。\n" "\n" "* Authen::SASL::Cyrus\n" "\n" -" このモジュールは Authen::SASL::XS の後継となるモジュールです。現在は" -"Authen::SASL::XS の使用を推奨します。\n" +" このモジュールは Authen::SASL::XS の後継となるモジュールです。現在はAuthen::SASL::XS の使用を推奨します。\n" "\n" -"既定では、プラグインの使用順序は Authen::SASL::XS が先で、 Authen::SASL::" -"Cyrus と Authen::SASL::Perl の順になっています。\n" +"既定では、プラグインの使用順序は Authen::SASL::XS が先で、 Authen::SASL::Cyrus と Authen::SASL::Perl の順になっています。\n" "\n" -"この順序を変更したい場合、もしくは単一の実装のみを使用したい場合は、下記のよ" -"うに実行します。\n" +"この順序を変更したい場合、もしくは単一の実装のみを使用したい場合は、下記のように実行します。\n" "\n" " use Authen::SASL qw(Perl);\n" "\n" -"上記以外にも、 Authen::SASL API に対応するモジュールを指定する方法もありま" -"す。\n" +"上記以外にも、 Authen::SASL API に対応するモジュールを指定する方法もあります。\n" "\n" " use Authen::SASL qw(My::SASL::Plugin);" @@ -5313,13 +3831,8 @@ msgstr "お使いのドライブ内のオーディオ CD について CDDB の項目を参照するライブラリ" #. description(perl-CDDB_get) -msgid "" -"This module/script gets the CDDB info for an audio cd. You need LINUX, SUNOS " -"or *BSD, a cdrom drive and an active internet connection in order to do that." -msgstr "" -"このモジュールとスクリプトは、オーディオ CD の CDDB 情報を取得するためのもの" -"です。 このモジュールを動作させるには、 LINUX, SUNOS, *BSD のいずれかの環境" -"と CD-ROM ドライブ、 有効なインターネット接続がそれぞれ必要です。" +msgid "This module/script gets the CDDB info for an audio cd. You need LINUX, SUNOS or *BSD, a cdrom drive and an active internet connection in order to do that." +msgstr "このモジュールとスクリプトは、オーディオ CD の CDDB 情報を取得するためのものです。 このモジュールを動作させるには、 LINUX, SUNOS, *BSD のいずれかの環境と CD-ROM ドライブ、 有効なインターネット接続がそれぞれ必要です。" #. summary(perl-CGI) msgid "Handle Common Gateway Interface requests and responses" @@ -5327,18 +3840,11 @@ #. description(perl-CGI) msgid "" -"CGI.pm is a stable, complete and mature solution for processing and " -"preparing HTTP requests and responses. Major features including processing " -"form submissions, file uploads, reading and writing cookies, query string " -"generation and manipulation, and processing and preparing HTTP headers.\n" +"CGI.pm is a stable, complete and mature solution for processing and preparing HTTP requests and responses. Major features including processing form submissions, file uploads, reading and writing cookies, query string generation and manipulation, and processing and preparing HTTP headers.\n" "\n" -"CGI.pm performs very well in a vanilla CGI.pm environment and also comes " -"with built-in support for mod_perl and mod_perl2 as well as FastCGI.\n" +"CGI.pm performs very well in a vanilla CGI.pm environment and also comes with built-in support for mod_perl and mod_perl2 as well as FastCGI.\n" "\n" -"It has the benefit of having developed and refined over 20 years with input " -"from dozens of contributors and being deployed on thousands of websites. CGI." -"pm was included in the perl distribution from perl v5.4 to v5.20, however is " -"has now been removed from the perl core..." +"It has the benefit of having developed and refined over 20 years with input from dozens of contributors and being deployed on thousands of websites. CGI.pm was included in the perl distribution from perl v5.4 to v5.20, however is has now been removed from the perl core..." msgstr "" #. summary(perl-CGI-Application) @@ -5347,27 +3853,17 @@ #. description(perl-CGI-Application) msgid "" -"It is intended that your Application Module will be implemented as a sub-" -"class of CGI::Application. This is done simply as follows:\n" +"It is intended that your Application Module will be implemented as a sub-class of CGI::Application. This is done simply as follows:\n" "\n" " package My::App; use base 'CGI::Application';\n" "\n" "*Notation and Conventions*\n" "\n" -"For the purpose of this document, we will refer to the following " -"conventions:\n" +"For the purpose of this document, we will refer to the following conventions:\n" "\n" -" WebApp.pm The Perl module which implements your Application Module " -"class. WebApp Your Application Module class; a sub-class of CGI::" -"Application. webapp.cgi The Instance Script which implements your " -"Application Module. $webapp An instance (object) of your Application " -"Module class. $c Same as $webapp, used in instance methods to " -"pass around the current object. (Sometimes referred as \"$self" -"\" in other code)" +" WebApp.pm The Perl module which implements your Application Module class. WebApp Your Application Module class; a sub-class of CGI::Application. webapp.cgi The Instance Script which implements your Application Module. $webapp An instance (object) of your Application Module class. $c Same as $webapp, used in instance methods to pass around the current object. (Sometimes referred as \"$self\" in other code)" msgstr "" -"お使いのアプリケーションモジュールを CGI::Application のサブクラスとして実装" -"してもらうことを目指したモジュールです。これは下記のようにすることで簡単に行" -"なうことができます:\n" +"お使いのアプリケーションモジュールを CGI::Application のサブクラスとして実装してもらうことを目指したモジュールです。これは下記のようにすることで簡単に行なうことができます:\n" "\n" " package My::App; use base 'CGI::Application';\n" "\n" @@ -5375,33 +3871,15 @@ "\n" "このドキュメントでは、下記のような表現を使用しています:\n" "\n" -"WebApp.pm お使いのアプリケーションモジュールのクラスを実装する、 Perl モ" -"ジュール。 WebApp アプリケーションモジュール (CGI::Application のサブクラ" -"ス) 。 webapp.cgi アプリケーションモジュールを実装する、サンプルスクリプト。 " -"$webapp アプリケーションモジュールのインスタンス (オブジェクト) 。 $c " -"$wepapp と同じですが、現在のオブジェクトに対するメソッドを実行するのに使用す" -"るインスタンス (場合によっては \"$self\" と書く場合もあります) 。" +"WebApp.pm お使いのアプリケーションモジュールのクラスを実装する、 Perl モジュール。 WebApp アプリケーションモジュール (CGI::Application のサブクラス) 。 webapp.cgi アプリケーションモジュールを実装する、サンプルスクリプト。 $webapp アプリケーションモジュールのインスタンス (オブジェクト) 。 $c $wepapp と同じですが、現在のオブジェクトに対するメソッドを実行するのに使用するインスタンス (場合によっては \"$self\" と書く場合もあります) 。" #. summary(perl-Capture-Tiny) msgid "Capture STDOUT and STDERR from Perl, XS or external programs" msgstr "Perl, XS のほか、外部プログラムからの STDOUT/STDERR 出力を取り込むモジュール" #. description(perl-Capture-Tiny) -msgid "" -"Capture::Tiny provides a simple, portable way to capture almost anything " -"sent to STDOUT or STDERR, regardless of whether it comes from Perl, from XS " -"code or from an external program. Optionally, output can be teed so that it " -"is captured while being passed through to the original filehandles. Yes, it " -"even works on Windows (usually). Stop guessing which of a dozen capturing " -"modules to use in any particular situation and just use this one." -msgstr "" -"Capture::Tiny は STDOUT (標準出力) や STDERR (標準エラー出力) に送信されるほ" -"ぼすべてのデータを、シンプルで可搬性のある方法で取り込む機能を提供します。" -"Perl からの出力だけでなく、 XS コードからの出力や外部プログラムの出力を取り込" -"むことができます。また、必要であれば出力を複製し、取り込みとともに元の出力先" -"に流す機能も用意されています。もちろん Windows でも動作します。どのような場合" -"でも出力を取り込めますから、わざわざ考えることなく本モジュールを使用すること" -"をお勧めします。" +msgid "Capture::Tiny provides a simple, portable way to capture almost anything sent to STDOUT or STDERR, regardless of whether it comes from Perl, from XS code or from an external program. Optionally, output can be teed so that it is captured while being passed through to the original filehandles. Yes, it even works on Windows (usually). Stop guessing which of a dozen capturing modules to use in any particular situation and just use this one." +msgstr "Capture::Tiny は STDOUT (標準出力) や STDERR (標準エラー出力) に送信されるほぼすべてのデータを、シンプルで可搬性のある方法で取り込む機能を提供します。Perl からの出力だけでなく、 XS コードからの出力や外部プログラムの出力を取り込むことができます。また、必要であれば出力を複製し、取り込みとともに元の出力先に流す機能も用意されています。もちろん Windows でも動作します。どのような場合でも出力を取り込めますから、わざわざ考えることなく本モジュールを使用することをお勧めします。" #. summary(perl-Carp-Assert) msgid "executable comments" @@ -5409,23 +3887,13 @@ #. description(perl-Carp-Assert) msgid "" -" \"We are ready for any unforseen event that may or may not occur." -"\" - Dan Quayle\n" +" \"We are ready for any unforseen event that may or may not occur.\" - Dan Quayle\n" "\n" -"Carp::Assert is intended for a purpose like the ANSI C library http://en." -"wikipedia.org/wiki/Assert.h. If you're already familiar with assert.h, then " -"you can probably skip this and go straight to the FUNCTIONS section.\n" +"Carp::Assert is intended for a purpose like the ANSI C library http://en.wikipedia.org/wiki/Assert.h. If you're already familiar with assert.h, then you can probably skip this and go straight to the FUNCTIONS section.\n" "\n" -"Assertions are the explicit expressions of your assumptions about the " -"reality your program is expected to deal with, and a declaration of those " -"which it is not. They are used to prevent your program from blissfully " -"processing garbage inputs (garbage in, garbage out becomes garbage in, error " -"out) and to tell you when you've produced garbage output. (If I was going to " -"be a cynic about Perl and the user nature, I'd say there are no user inputs " -"but garbage, and Perl produces nothing but...)\n" +"Assertions are the explicit expressions of your assumptions about the reality your program is expected to deal with, and a declaration of those which it is not. They are used to prevent your program from blissfully processing garbage inputs (garbage in, garbage out becomes garbage in, error out) and to tell you when you've produced garbage output. (If I was going to be a cynic about Perl and the user nature, I'd say there are no user inputs but garbage, and Perl produces nothing but...)\n" "\n" -"An assertion is used to prevent the impossible from being asked of your " -"code, or at least tell you when it does. For example:\n" +"An assertion is used to prevent the impossible from being asked of your code, or at least tell you when it does. For example:\n" "\n" " sub my_sqrt { my($num) = shift;\n" "\n" @@ -5433,43 +3901,29 @@ "\n" " return sqrt $num; }\n" "\n" -"The assertion will warn you if a negative number was handed to your " -"subroutine, a reality the routine has no intention of dealing with.\n" +"The assertion will warn you if a negative number was handed to your subroutine, a reality the routine has no intention of dealing with.\n" "\n" -"An assertion should also be used as something of a reality check, to make " -"sure what your code just did really did happen:\n" +"An assertion should also be used as something of a reality check, to make sure what your code just did really did happen:\n" "\n" -" open(FILE, $filename) || die $!; @stuff = <FILE>; @stuff = " -"do_something(@stuff);\n" +" open(FILE, $filename) || die $!; @stuff = <FILE>; @stuff = do_something(@stuff);\n" "\n" " assert(@stuff > 0);\n" "\n" -"The assertion makes sure you have some @stuff at the end. Maybe the file was " -"empty, maybe do_something() returned an empty list... either way, the " -"assert() will give you a clue as to where the problem lies, rather than 50 " -"lines down at when you wonder why your program isn't printing anything.\n" +"The assertion makes sure you have some @stuff at the end. Maybe the file was empty, maybe do_something() returned an empty list... either way, the assert() will give you a clue as to where the problem lies, rather than 50 lines down at when you wonder why your program isn't printing anything.\n" "\n" -"Since assertions are designed for debugging and will remove themelves from " -"production code, your assertions should be carefully crafted so as to not " -"have any side-effects, change any variables, or otherwise have any effect on " -"your program. Here is an example of a bad assertation:\n" +"Since assertions are designed for debugging and will remove themelves from production code, your assertions should be carefully crafted so as to not have any side-effects, change any variables, or otherwise have any effect on your program. Here is an example of a bad assertation:\n" "\n" " assert($error = 1 if $king ne 'Henry'); # Bad!\n" "\n" -"It sets an error flag which may then be used somewhere else in your program. " -"When you shut off your assertions with the $DEBUG flag, $error will no " -"longer be set.\n" +"It sets an error flag which may then be used somewhere else in your program. When you shut off your assertions with the $DEBUG flag, $error will no longer be set.\n" "\n" "Here's another example of *bad* use:\n" "\n" " assert($next_pres ne 'Dan Quayle' or goto Canada); # Bad!\n" "\n" -"This assertion has the side effect of moving to Canada should it fail. This " -"is a very bad assertion since error handling should not be placed in an " -"assertion, nor should it have side-effects.\n" +"This assertion has the side effect of moving to Canada should it fail. This is a very bad assertion since error handling should not be placed in an assertion, nor should it have side-effects.\n" "\n" -"In short, an assertion is an executable comment. For instance, instead of " -"writing this\n" +"In short, an assertion is an executable comment. For instance, instead of writing this\n" "\n" " $life = begin_life();\n" "\n" @@ -5477,21 +3931,13 @@ "\n" " $life = begin_life(); assert( $life =~ /!$/ );" msgstr "" -" \"起こりうる見えない問題にも、起こりえず見えない問題にも、準備ができてい" -"る。\" - Dan Quayle\n" +" \"起こりうる見えない問題にも、起こりえず見えない問題にも、準備ができている。\" - Dan Quayle\n" "\n" -"Carp::Assert は ANSI C ライブラリにおける assert (http://en.wikipedia.org/" -"wiki/Assert.h) のような機能を提供することを目的にしています。既に assert.h を" -"ご存知の場合は、この章を読み飛ばして FUNCTIONS セクションをお読みください。\n" +"Carp::Assert は ANSI C ライブラリにおける assert (http://en.wikipedia.org/wiki/Assert.h) のような機能を提供することを目的にしています。既に assert.h をご存知の場合は、この章を読み飛ばして FUNCTIONS セクションをお読みください。\n" "\n" -"アサーションとは、お使いのプログラムに対して期待する \"必ず成立すべき条件\" " -"を明記したもので、お使いのプログラム内での予期しない動作を防ぎ、期待しない入" -"力でもエラーにならないようにするための仕組みです (Perl やユーザの操作をあまり" -"信頼していないのであれば、まさにこれが重要になることでしょう...)\n" +"アサーションとは、お使いのプログラムに対して期待する \"必ず成立すべき条件\" を明記したもので、お使いのプログラム内での予期しない動作を防ぎ、期待しない入力でもエラーにならないようにするための仕組みです (Perl やユーザの操作をあまり信頼していないのであれば、まさにこれが重要になることでしょう...)\n" "\n" -"アサーションとは、お使いのコード内で不正な状態を防ぐための仕組みで、少なくと" -"も不正を検知した場所で処理を停止します。たとえば下記のようなコードがあるとし" -"ます:\n" +"アサーションとは、お使いのコード内で不正な状態を防ぐための仕組みで、少なくとも不正を検知した場所で処理を停止します。たとえば下記のようなコードがあるとします:\n" "\n" " sub my_sqrt { my($num) = shift;\n" "\n" @@ -5499,45 +3945,29 @@ "\n" " return sqrt $num; }\n" "\n" -"上記の例では、サブルーチンのパラメータに負の数を指定した場合に、警告メッセー" -"ジが表示されます。これは、このサブルーチン内で負の値を処理する意図がないため" -"です。\n" +"上記の例では、サブルーチンのパラメータに負の数を指定した場合に、警告メッセージが表示されます。これは、このサブルーチン内で負の値を処理する意図がないためです。\n" "\n" -"アサーションは真実性のチェックを行なう際にも使用することができます。たとえば" -"下記のようなコードが考えられます:\n" +"アサーションは真実性のチェックを行なう際にも使用することができます。たとえば下記のようなコードが考えられます:\n" "\n" -" open(FILE, $filename) || die $!; @stuff = <FILE>; @stuff = " -"do_something(@stuff);\n" +" open(FILE, $filename) || die $!; @stuff = <FILE>; @stuff = do_something(@stuff);\n" "\n" " assert(@stuff > 0);\n" "\n" -"上記のアサーションは、最終的に @stuff 内に 1 つ以上の項目が入っていることを期" -"待するものです。ファイルが空であったような場合、通常であれば上記の sub は空の" -"リストを返しますが、 assert() を追加することにより、そこで処理を停止させるこ" -"とができますから、何も表示されずに処理が続行してしまうよりは、ずっと対応がや" -"りやすくなることでしょう。\n" +"上記のアサーションは、最終的に @stuff 内に 1 つ以上の項目が入っていることを期待するものです。ファイルが空であったような場合、通常であれば上記の sub は空のリストを返しますが、 assert() を追加することにより、そこで処理を停止させることができますから、何も表示されずに処理が続行してしまうよりは、ずっと対応がやりやすくなることでしょう。\n" "\n" -"アサーションはデバッグ用途に設計されたもので、本番のコードでは削除しておくべ" -"きものです。そのため、 assert() を利用するにあたっては、それが思わぬ悪影響を" -"与えないように使用する必要があります。悪いアサーションの例としては、下記のよ" -"うなものがあります:\n" +"アサーションはデバッグ用途に設計されたもので、本番のコードでは削除しておくべきものです。そのため、 assert() を利用するにあたっては、それが思わぬ悪影響を与えないように使用する必要があります。悪いアサーションの例としては、下記のようなものがあります:\n" "\n" " assert($error = 1 if $king ne 'Henry'); # Bad!\n" "\n" -"上記は $error の値を設定していますので、プログラム内の他の場所で $error の値" -"を利用して何らかの処理を行なっていると、 $DEBUG フラグでアサーションを無効化" -"した場合とは処理が異なることになってしまいます。\n" +"上記は $error の値を設定していますので、プログラム内の他の場所で $error の値を利用して何らかの処理を行なっていると、 $DEBUG フラグでアサーションを無効化した場合とは処理が異なることになってしまいます。\n" "\n" "また、下記のような *悪い* 例もあります:\n" "\n" " assert($next_pres ne 'Dan Quayle' or goto Canada); # Bad!\n" "\n" -"このアサーションは条件判断が偽であった場合、 Canada という位置までジャンプし" -"てしまいます。これはエラー処理では非常に悪い例で、本来の問題が何であったのか" -"がわかりにくくなってしまいます。\n" +"このアサーションは条件判断が偽であった場合、 Canada という位置までジャンプしてしまいます。これはエラー処理では非常に悪い例で、本来の問題が何であったのかがわかりにくくなってしまいます。\n" "\n" -"簡単にいうと、アサーションとは実行可能なコメントです。たとえば下記のように記" -"述する場合:\n" +"簡単にいうと、アサーションとは実行可能なコメントです。たとえば下記のように記述する場合:\n" "\n" " $life = begin_life();\n" "\n" @@ -5551,162 +3981,73 @@ #. description(perl-Carp-Clan) msgid "" -"This module is based on \"'Carp.pm'\" from Perl 5.005_03. It has been " -"modified to skip all package names matching the pattern given in the \"use\" " -"statement inside the \"'qw()'\" term (or argument list).\n" +"This module is based on \"'Carp.pm'\" from Perl 5.005_03. It has been modified to skip all package names matching the pattern given in the \"use\" statement inside the \"'qw()'\" term (or argument list).\n" "\n" -"Suppose you have a family of modules or classes named \"Pack::A\", \"Pack::B" -"\" and so on, and each of them uses \"'Carp::Clan qw(^Pack::);'\" (or at " -"least the one in which the error or warning gets raised).\n" +"Suppose you have a family of modules or classes named \"Pack::A\", \"Pack::B\" and so on, and each of them uses \"'Carp::Clan qw(^Pack::);'\" (or at least the one in which the error or warning gets raised).\n" "\n" -"Thus when for example your script \"tool.pl\" calls module \"Pack::A\", and " -"module \"Pack::A\" calls module \"Pack::B\", an exception raised in module " -"\"Pack::B\" will appear to have originated in \"tool.pl\" where \"Pack::A\" " -"was called, and not in \"Pack::A\" where \"Pack::B\" was called, as the " -"unmodified \"'Carp.pm'\" would try to make you believe ':-)'.\n" +"Thus when for example your script \"tool.pl\" calls module \"Pack::A\", and module \"Pack::A\" calls module \"Pack::B\", an exception raised in module \"Pack::B\" will appear to have originated in \"tool.pl\" where \"Pack::A\" was called, and not in \"Pack::A\" where \"Pack::B\" was called, as the unmodified \"'Carp.pm'\" would try to make you believe ':-)'.\n" "\n" -"This works similarly if \"Pack::B\" calls \"Pack::C\" where the exception is " -"raised, etcetera.\n" +"This works similarly if \"Pack::B\" calls \"Pack::C\" where the exception is raised, etcetera.\n" "\n" -"In other words, this blames all errors in the \"'Pack::*'\" modules on the " -"user of these modules, i.e., on you. ';-)'\n" +"In other words, this blames all errors in the \"'Pack::*'\" modules on the user of these modules, i.e., on you. ';-)'\n" "\n" -"The skipping of a clan (or family) of packages according to a pattern " -"describing its members is necessary in cases where these modules are not " -"classes derived from each other (and thus when examining '@ISA' - as in the " -"original \"'Carp.pm'\" module - doesn't help).\n" +"The skipping of a clan (or family) of packages according to a pattern describing its members is necessary in cases where these modules are not classes derived from each other (and thus when examining '@ISA' - as in the original \"'Carp.pm'\" module - doesn't help).\n" "\n" -"The purpose and advantage of this is that a \"clan\" of modules can work " -"together (and call each other) and throw exceptions at various depths down " -"the calling hierarchy and still appear as a monolithic block (as though they " -"were a single module) from the perspective of the caller.\n" +"The purpose and advantage of this is that a \"clan\" of modules can work together (and call each other) and throw exceptions at various depths down the calling hierarchy and still appear as a monolithic block (as though they were a single module) from the perspective of the caller.\n" "\n" -"In case you just want to ward off all error messages from the module in " -"which you \"'use Carp::Clan'\", i.e., if you want to make all error messages " -"or warnings to appear to originate from where your module was called (this " -"is what you usually used to \"'use Carp;'\" for ';-)'), instead of in your " -"module itself (which is what you can do with a \"die\" or \"warn\" anyway), " -"you do not need to provide a pattern, the module will automatically provide " -"the correct one for you.\n" +"In case you just want to ward off all error messages from the module in which you \"'use Carp::Clan'\", i.e., if you want to make all error messages or warnings to appear to originate from where your module was called (this is what you usually used to \"'use Carp;'\" for ';-)'), instead of in your module itself (which is what you can do with a \"die\" or \"warn\" anyway), you do not need to provide a pattern, the module will automatically provide the correct one for you.\n" "\n" -"I.e., just \"'use Carp::Clan;'\" without any arguments and call \"carp\" or " -"\"croak\" as appropriate, and they will automatically defend your module " -"against all blames!\n" +"I.e., just \"'use Carp::Clan;'\" without any arguments and call \"carp\" or \"croak\" as appropriate, and they will automatically defend your module against all blames!\n" "\n" -"In other words, a pattern is only necessary if you want to make several " -"modules (more than one) work together and appear as though they were only " -"one.\n" +"In other words, a pattern is only necessary if you want to make several modules (more than one) work together and appear as though they were only one.\n" "\n" -"Forcing a Stack Trace As a debugging aid, you can force \"'Carp::Clan'\" " -"to treat a \"croak\" as a \"confess\" and a \"carp\" as a \"cluck\". In " -"other words, force a detailed stack trace to be given. This can be very " -"helpful when trying to understand why, or from where, a warning or error " -"is being generated.\n" +"Forcing a Stack Trace As a debugging aid, you can force \"'Carp::Clan'\" to treat a \"croak\" as a \"confess\" and a \"carp\" as a \"cluck\". In other words, force a detailed stack trace to be given. This can be very helpful when trying to understand why, or from where, a warning or error is being generated.\n" "\n" -" This feature is enabled either by \"importing\" the non-existent " -"symbol 'verbose', or by setting the global variable \"'$Carp::Clan::" -"Verbose'\" to a true value.\n" +" This feature is enabled either by \"importing\" the non-existent symbol 'verbose', or by setting the global variable \"'$Carp::Clan::Verbose'\" to a true value.\n" "\n" " You would typically enable it by saying\n" "\n" " use Carp::Clan qw(verbose);\n" "\n" -" Note that you can both specify a \"family pattern\" and the string " -"\"verbose\" inside the \"'qw()'\" term (or argument list) of the \"use\" " -"statement, but consider that a pattern of packages to skip is pointless " -"when \"verbose\" causes a full stack trace anyway." +" Note that you can both specify a \"family pattern\" and the string \"verbose\" inside the \"'qw()'\" term (or argument list) of the \"use\" statement, but consider that a pattern of packages to skip is pointless when \"verbose\" causes a full stack trace anyway." msgstr "" -"このモジュールは Perl 5.005_03 における \"'Carp.pm'\" をベースにしたモジュー" -"ルです。 \"use\" ステートメント内の \"'qw()'\" 句 (またはパラメータリスト) " -"で、パターンに該当するすべてのパッケージを飛ばす (スキップする) ように修正さ" -"れています。\n" +"このモジュールは Perl 5.005_03 における \"'Carp.pm'\" をベースにしたモジュールです。 \"use\" ステートメント内の \"'qw()'\" 句 (またはパラメータリスト) で、パターンに該当するすべてのパッケージを飛ばす (スキップする) ように修正されています。\n" "\n" -"たとえば \"Pack::A\", \"Pack::B\" 等のモジュールやクラスがあるものと仮定する" -"と、それらのそれぞれで \"'Carp::Clan qw(^Pack::);'\" を使用している場合があり" -"ます (もしくは、それらのうちのいずれかでエラーや例外が発生した場合を想定しま" -"す) 。\n" +"たとえば \"Pack::A\", \"Pack::B\" 等のモジュールやクラスがあるものと仮定すると、それらのそれぞれで \"'Carp::Clan qw(^Pack::);'\" を使用している場合があります (もしくは、それらのうちのいずれかでエラーや例外が発生した場合を想定します) 。\n" "\n" -"このとき、たとえば \"tool.pl\" というスクリプトが \"Pack::A\" モジュールを呼" -"び出し、 \"Pack::A\" が \"Pack::B\" を呼び出しているとすると、未修正の " -"\"'Carp.pm'\" では、 \"Pack::B\" 内で発生した例外は、 \"tool.pl\" 内の " -"\"Pack::A\" が呼び出された箇所を示す形になり、 \"Pack::B\" を呼び出していた " -"\"Pack::A\" を示すことはありません。\n" +"このとき、たとえば \"tool.pl\" というスクリプトが \"Pack::A\" モジュールを呼び出し、 \"Pack::A\" が \"Pack::B\" を呼び出しているとすると、未修正の \"'Carp.pm'\" では、 \"Pack::B\" 内で発生した例外は、 \"tool.pl\" 内の \"Pack::A\" が呼び出された箇所を示す形になり、 \"Pack::B\" を呼び出していた \"Pack::A\" を示すことはありません。\n" "\n" -"これはたとえば、 \"Pack::B\" が \"Pack::C\" を呼び出していて、その中で例外が" -"発生した場合も同様になります。\n" +"これはたとえば、 \"Pack::B\" が \"Pack::C\" を呼び出していて、その中で例外が発生した場合も同様になります。\n" "\n" -"これは、言い換えれば \"'Pack::*'\" モジュール内で発生したすべてのエラーが " -"\"tool.pl\" のエラー (つまりあなたの間違い) として報告されることになりま" -"す。\n" +"これは、言い換えれば \"'Pack::*'\" モジュール内で発生したすべてのエラーが \"tool.pl\" のエラー (つまりあなたの間違い) として報告されることになります。\n" "\n" -"パターンを指定して、パッケージ内の該当する箇所 (またはファミリ) を飛ばすこと" -"は、これらのモジュールが互いに派生関係にない場合に必要となります (そしてこの" -"理由から、(元々の \"'Carp.pm'\" にあるような) '@ISA' を解釈してしまっては解決" -"しません) 。\n" +"パターンを指定して、パッケージ内の該当する箇所 (またはファミリ) を飛ばすことは、これらのモジュールが互いに派生関係にない場合に必要となります (そしてこの理由から、(元々の \"'Carp.pm'\" にあるような) '@ISA' を解釈してしまっては解決しません) 。\n" "\n" -"このモジュールの目的とメリットは、互いにうまく動作するような \"集合\" である" -"ことにあり、様々な場所で例外が発生した場合でも呼び出しの階層構造を表示し、一" -"枚岩のブロックとして見える (それらが単一のモジュールであるかのように) ことを" -"目指しています。\n" +"このモジュールの目的とメリットは、互いにうまく動作するような \"集合\" であることにあり、様々な場所で例外が発生した場合でも呼び出しの階層構造を表示し、一枚岩のブロックとして見える (それらが単一のモジュールであるかのように) ことを目指しています。\n" "\n" -"\"'use Carp::Clan'\" を設定していて、単純に特定のモジュール内で発生したすべて" -"のエラーメッセージについて、これらをすべて受け流すようにしたい場合、つまりエ" -"ラーメッセージや警告メッセージ (\"die\" または \"warn\") で表示される場所が、" -"モジュールを呼び出した場所ではなく実際に発生した場所であって欲しい場合 (通常" -"は \"'use Carp;'\" を使用しますが) は、パターンを設定する必要はなく、モジュー" -"ルは自動的に正しい情報を提供します。\n" +"\"'use Carp::Clan'\" を設定していて、単純に特定のモジュール内で発生したすべてのエラーメッセージについて、これらをすべて受け流すようにしたい場合、つまりエラーメッセージや警告メッセージ (\"die\" または \"warn\") で表示される場所が、モジュールを呼び出した場所ではなく実際に発生した場所であって欲しい場合 (通常は \"'use Carp;'\" を使用しますが) は、パターンを設定する必要はなく、モジュールは自動的に正しい情報を提供します。\n" "\n" -"これは何もパラメータを指定せずに \"'use Carp::Clan;'\" だけを使用し、 \"carp" -"\" や\"croak\" を適切に使用していれば、警告やエラーのメッセージは自動的に元の" -"場所を示すようになるということです。\n" +"これは何もパラメータを指定せずに \"'use Carp::Clan;'\" だけを使用し、 \"carp\" や\"croak\" を適切に使用していれば、警告やエラーのメッセージは自動的に元の場所を示すようになるということです。\n" "\n" -"これをさらに言い換えれば、パターンは特定のモジュールだけに対して動作させたい" -"場合にのみ指定するものであると言えます。\n" +"これをさらに言い換えれば、パターンは特定のモジュールだけに対して動作させたい場合にのみ指定するものであると言えます。\n" "\n" -"デバッグ目的でスタックトレースを強制する場合、 \"'Carp::Clan'\" で強制的に" -"\"croak\" を \"confess\" として扱い、 \"carp\" を \"cluck\" として扱うように" -"設定することもできます。これは詳細なスタックトレースを強制する意味になりま" -"す。これは警告やエラーの発生元を特定するのに便利です。\n" +"デバッグ目的でスタックトレースを強制する場合、 \"'Carp::Clan'\" で強制的に\"croak\" を \"confess\" として扱い、 \"carp\" を \"cluck\" として扱うように設定することもできます。これは詳細なスタックトレースを強制する意味になります。これは警告やエラーの発生元を特定するのに便利です。\n" "\n" -"この機能は存在していないシンボル 'verbose' を \"インポート\" することによって" -"有効化できるほか、 \"'$Carp::Clan::Verbose'\" を true に設定しても実現できま" -"す。\n" +"この機能は存在していないシンボル 'verbose' を \"インポート\" することによって有効化できるほか、 \"'$Carp::Clan::Verbose'\" を true に設定しても実現できます。\n" "\n" "一般的には下記のように指定して有効化します:\n" "\n" " use Carp::Clan qw(verbose);\n" "\n" -"ただし、 \"use\" ステートメント内の \"'qw()'\" の表現には、 \"ファミリパター" -"ン\" と \"verbose\" の両方を (パラメータリストとして) 指定できますが、スキッ" -"プすべきパターンは \"verbose\" を指定してしまうと無視されることに注意してくだ" -"さい。" +"ただし、 \"use\" ステートメント内の \"'qw()'\" の表現には、 \"ファミリパターン\" と \"verbose\" の両方を (パラメータリストとして) 指定できますが、スキップすべきパターンは \"verbose\" を指定してしまうと無視されることに注意してください。" #. summary(perl-Chart) msgid "Series of Charting Modules" msgstr "グラフ作成モジュール集" #. description(perl-Chart) -msgid "" -"These man-pages give you the most important information about Chart. There " -"is also a complete documentation (Documentation.pdf) within the Chart " -"package. Look at it to get more information. This module is an attempt to " -"build a general purpose graphing module that is easily modified and " -"expanded. I borrowed most of the API from Martien Verbruggen's GIFgraph " -"module. I liked most of GIFgraph, but I thought it was to difficult to " -"modify, and it was missing a few things that I needed, most notably legends. " -"So I decided to write a new module from scratch, and I've designed it from " -"the bottom up to be easy to modify. Like GIFgraph, Chart uses Lincoln " -"Stein's GD module for all of its graphics primitives calls." -msgstr "" -"これらのマニュアルページでは、 Chart モジュールに関する最も重要な情報を提供し" -"ています。ここには Chart パッケージ内にある完全なドキュメンテーション " -"(Documentation.pdf) も含まれています。このモジュールは、容易に修正したり拡張" -"したりすることのできる、汎用グラフ作成モジュールです。 API の多くは Martien " -"Verbruggen氏による GIFgraph モジュールを参考にしていて、作者自身も GIFgraph " -"を好んでいましたが、修正するための手間が多いことがわかっていて、必要な機能が" -"いくつか足りていないことがわかったため、新しいモジュールを新たに作成すること" -"にしました。Chart では Lincoln Stein 氏による GD モジュールを使用し、すべての" -"グラフィック処理を実施しています。" +msgid "These man-pages give you the most important information about Chart. There is also a complete documentation (Documentation.pdf) within the Chart package. Look at it to get more information. This module is an attempt to build a general purpose graphing module that is easily modified and expanded. I borrowed most of the API from Martien Verbruggen's GIFgraph module. I liked most of GIFgraph, but I thought it was to difficult to modify, and it was missing a few things that I needed, most notably legends. So I decided to write a new module from scratch, and I've designed it from the bottom up to be easy to modify. Like GIFgraph, Chart uses Lincoln Stein's GD module for all of its graphics primitives calls." +msgstr "これらのマニュアルページでは、 Chart モジュールに関する最も重要な情報を提供しています。ここには Chart パッケージ内にある完全なドキュメンテーション (Documentation.pdf) も含まれています。このモジュールは、容易に修正したり拡張したりすることのできる、汎用グラフ作成モジュールです。 API の多くは Martien Verbruggen氏による GIFgraph モジュールを参考にしていて、作者自身も GIFgraph を好んでいましたが、修正するための手間が多いことがわかっていて、必要な機能がいくつか足りていないことがわかったため、新しいモジュールを新たに作成することにしました。Chart では Lincoln Stein 氏による GD モジュールを使用し、すべてのグラフィック処理を実施しています。" #. summary(perl-Class-Data-Inheritable) msgid "Inheritable, overridable class data" @@ -5714,10 +4055,7 @@ #. description(perl-Class-Data-Inheritable) msgid "" -"Class::Data::Inheritable is for creating accessor/mutators to class data. " -"That is, if you want to store something about your class as a whole (instead " -"of about a single object). This data is then inherited by your subclasses " -"and can be overriden.\n" +"Class::Data::Inheritable is for creating accessor/mutators to class data. That is, if you want to store something about your class as a whole (instead of about a single object). This data is then inherited by your subclasses and can be overriden.\n" "\n" "For example:\n" "\n" @@ -5737,28 +4075,19 @@ "\n" "Raygun inherits its Suitcase class data from Pere::Ubu.\n" "\n" -"Inheritance of class data works analogous to method inheritance. As long as " -"Raygun does not \"override\" its inherited class data (by using Suitcase() " -"to set a new value) it will continue to use whatever is set in Pere::Ubu and " -"inherit further changes:\n" +"Inheritance of class data works analogous to method inheritance. As long as Raygun does not \"override\" its inherited class data (by using Suitcase() to set a new value) it will continue to use whatever is set in Pere::Ubu and inherit further changes:\n" "\n" " Pere::Ubu->Suitcase('Blue');\n" "\n" -"However, should Raygun decide to set its own Suitcase() it has now " -"\"overridden\" Pere::Ubu and is on its own, just like if it had overriden a " -"method:\n" +"However, should Raygun decide to set its own Suitcase() it has now \"overridden\" Pere::Ubu and is on its own, just like if it had overriden a method:\n" "\n" " Raygun->Suitcase('Orange');\n" "\n" -"Now that Raygun has overridden Pere::Ubu futher changes by Pere::Ubu no " -"longer effect Raygun.\n" +"Now that Raygun has overridden Pere::Ubu futher changes by Pere::Ubu no longer effect Raygun.\n" "\n" " Pere::Ubu->Suitcase('Samsonite');" msgstr "" -"Class::Data::Inheritable はクラスデータに対するアクセサやミューテータを作成す" -"ることができるモジュールです。つまり、 (専用のオブジェクトを作成するのではな" -"く) クラス内に情報を保存したい場合に使用します。このデータはサブクラスで継承" -"したりオーバーライドしたりすることもできます。\n" +"Class::Data::Inheritable はクラスデータに対するアクセサやミューテータを作成することができるモジュールです。つまり、 (専用のオブジェクトを作成するのではなく) クラス内に情報を保存したい場合に使用します。このデータはサブクラスで継承したりオーバーライドしたりすることもできます。\n" "\n" "例:\n" "\n" @@ -5766,8 +4095,7 @@ "\n" "は Suitcase() というメソッドを Pere::Ubu 内に作成します。\n" "\n" -"この新しいメソッドは、クラス内のデータ断片を取り出したり設定したりするのに使" -"用します。\n" +"この新しいメソッドは、クラス内のデータ断片を取り出したり設定したりするのに使用します。\n" "\n" " Pere::Ubu->Suitcase('Red'); $suitcase = Pere::Ubu->Suitcase;\n" "\n" @@ -5779,19 +4107,15 @@ "\n" "Raygun は Pere:Ubu のクラスデータである Suitcase を継承します。\n" "\n" -"クラスデータの継承はメソッドの継承に似た仕組みで、 Raygun 側でクラスデータを" -"\"オーバーライド\" しない限り (Suitcase() に対して新しい値を設定しない限" -"り) 、Pere::Ubu に設定された内容やその後の変更を継承します:\n" +"クラスデータの継承はメソッドの継承に似た仕組みで、 Raygun 側でクラスデータを\"オーバーライド\" しない限り (Suitcase() に対して新しい値を設定しない限り) 、Pere::Ubu に設定された内容やその後の変更を継承します:\n" "\n" " Pere::Ubu->Suitcase('Blue');\n" "\n" -"しかしながら、 Raygun 側で独自の Suitcase() を設定する必要が発生した場合、" -"Pere::Ubu のものを \"オーバーライド\" することができます:\n" +"しかしながら、 Raygun 側で独自の Suitcase() を設定する必要が発生した場合、Pere::Ubu のものを \"オーバーライド\" することができます:\n" "\n" " Raygun->Suitcase('Orange');\n" "\n" -"これで Raygun は Pere::Ubu のものをオーバーライドすることになります。今後の" -"Pere::Ubu に対する変更は、 Raygun 側には影響しなくなります。\n" +"これで Raygun は Pere::Ubu のものをオーバーライドすることになります。今後のPere::Ubu に対する変更は、 Raygun 側には影響しなくなります。\n" "\n" " Pere::Ubu->Suitcase('Samsonite');" @@ -5801,55 +4125,25 @@ #. description(perl-Class-ISA) msgid "" -"Suppose you have a class (like Food::Fish::Fishstick) that is derived, via " -"its @ISA, from one or more superclasses (as Food::Fish::Fishstick is from " -"Food::Fish, Life::Fungus, and Chemicals), and some of those superclasses may " -"themselves each be derived, via its @ISA, from one or more superclasses (as " -"above).\n" +"Suppose you have a class (like Food::Fish::Fishstick) that is derived, via its @ISA, from one or more superclasses (as Food::Fish::Fishstick is from Food::Fish, Life::Fungus, and Chemicals), and some of those superclasses may themselves each be derived, via its @ISA, from one or more superclasses (as above).\n" "\n" -"When, then, you call a method in that class ($fishstick->calories), Perl " -"first searches there for that method, but if it's not there, it goes " -"searching in its superclasses, and so on, in a depth-first (or maybe " -"\"height-first\" is the word) search. In the above example, it'd first look " -"in Food::Fish, then Food, then Matter, then Life::Fungus, then Life, then " -"Chemicals.\n" +"When, then, you call a method in that class ($fishstick->calories), Perl first searches there for that method, but if it's not there, it goes searching in its superclasses, and so on, in a depth-first (or maybe \"height-first\" is the word) search. In the above example, it'd first look in Food::Fish, then Food, then Matter, then Life::Fungus, then Life, then Chemicals.\n" "\n" -"This library, Class::ISA, provides functions that return that list -- the " -"list (in order) of names of classes Perl would search to find a method, with " -"no duplicates." +"This library, Class::ISA, provides functions that return that list -- the list (in order) of names of classes Perl would search to find a method, with no duplicates." msgstr "" -"Food::Fish::Fishstick のようなクラスがあったとして、それは @ISA を介して 1 つ" -"または複数のスーパークラス (たとえば Food::Fish::Fishstick は Food::Fish, " -"Life::Fungus, Chemicals など) から作成されたものとします。また、これらのスー" -"パークラス自身も @ISA を介して 1 つまたは複数のスーパークラスから作成されたも" -"のとします。\n" +"Food::Fish::Fishstick のようなクラスがあったとして、それは @ISA を介して 1 つまたは複数のスーパークラス (たとえば Food::Fish::Fishstick は Food::Fish, Life::Fungus, Chemicals など) から作成されたものとします。また、これらのスーパークラス自身も @ISA を介して 1 つまたは複数のスーパークラスから作成されたものとします。\n" "\n" -"この場合、そのクラスのメソッドを呼び出す ($fishstick->calories) 際、 Perl は" -"まずそのようなメソッドを検索します。存在しない場合、それらのスーパークラスを" -"検索していくことになりますが、検索は深さ順に行なわれます。上記の例では、" -"Food::Fish が検索対象になり、その後 Food, Matter, Life::Fungus, Life, " -"Chemicals. の順で検索を行ないます。\n" +"この場合、そのクラスのメソッドを呼び出す ($fishstick->calories) 際、 Perl はまずそのようなメソッドを検索します。存在しない場合、それらのスーパークラスを検索していくことになりますが、検索は深さ順に行なわれます。上記の例では、Food::Fish が検索対象になり、その後 Food, Matter, Life::Fungus, Life, Chemicals. の順で検索を行ないます。\n" "\n" -"このライブラリ Class::ISA は、このようなリストを返す関数を提供します。 Perl " -"クラスの名前配列として、検索順を重複することなく提供します。" +"このライブラリ Class::ISA は、このようなリストを返す関数を提供します。 Perl クラスの名前配列として、検索順を重複することなく提供します。" #. summary(perl-Class-Inspector) msgid "Get information about a class and its structure" msgstr "クラスに関する情報とその構造に関する情報を提供するモジュール" #. description(perl-Class-Inspector) -msgid "" -"Class::Inspector allows you to get information about a loaded class. Most or " -"all of this information can be found in other ways, but they aren't always " -"very friendly, and usually involve a relatively high level of Perl wizardry, " -"or strange and unusual looking code. Class::Inspector attempts to provide an " -"easier, more friendly interface to this information." -msgstr "" -"Class::Inspector は読み込まれたクラスに関する情報を取得することができます。こ" -"の情報の大半もしくは全ては他の方法でも取得できますが、不便であるか比較的高い" -"難易度のコードを書かなければならず、見かけの良くない奇異なコードになってしま" -"いがちです。 Class::Inspector は、これらの情報についての使いやすく見やすいイ" -"ンターフェイスを提供します。" +msgid "Class::Inspector allows you to get information about a loaded class. Most or all of this information can be found in other ways, but they aren't always very friendly, and usually involve a relatively high level of Perl wizardry, or strange and unusual looking code. Class::Inspector attempts to provide an easier, more friendly interface to this information." +msgstr "Class::Inspector は読み込まれたクラスに関する情報を取得することができます。この情報の大半もしくは全ては他の方法でも取得できますが、不便であるか比較的高い難易度のコードを書かなければならず、見かけの良くない奇異なコードになってしまいがちです。 Class::Inspector は、これらの情報についての使いやすく見やすいインターフェイスを提供します。" #. summary(perl-Class-Load) #, fuzzy @@ -5858,30 +4152,17 @@ #. description(perl-Class-Load) msgid "" -"'require EXPR' only accepts 'Class/Name.pm' style module names, not 'Class::" -"Name'. How frustrating! For that, we provide 'load_class 'Class::Name''.\n" +"'require EXPR' only accepts 'Class/Name.pm' style module names, not 'Class::Name'. How frustrating! For that, we provide 'load_class 'Class::Name''.\n" "\n" -"It's often useful to test whether a module can be loaded, instead of " -"throwing an error when it's not available. For that, we provide " -"'try_load_class 'Class::Name''.\n" +"It's often useful to test whether a module can be loaded, instead of throwing an error when it's not available. For that, we provide 'try_load_class 'Class::Name''.\n" "\n" -"Finally, sometimes we need to know whether a particular class has been " -"loaded. Asking '%INC' is an option, but that will miss inner packages and " -"any class for which the filename does not correspond to the package name. " -"For that, we provide 'is_class_loaded 'Class::Name''." +"Finally, sometimes we need to know whether a particular class has been loaded. Asking '%INC' is an option, but that will miss inner packages and any class for which the filename does not correspond to the package name. For that, we provide 'is_class_loaded 'Class::Name''." msgstr "" -"'require EXPR' は 'Class/Name.pm' 形式のモジュール名のみを受け付け、'Class::" -"Name' 形式では受け付けません。そのため、 'load_class 'Class::Name'' というメ" -"ソッドを用意しています。\n" +"'require EXPR' は 'Class/Name.pm' 形式のモジュール名のみを受け付け、'Class::Name' 形式では受け付けません。そのため、 'load_class 'Class::Name'' というメソッドを用意しています。\n" "\n" -"モジュールの読み込みにあたって、読み込み失敗時にエラー終了するのではなく、読" -"み込み可能かどうかを調べる方法が必要な場合もあります。このような場合" -"は、'try_load_class 'Class::Name'' をお使いください。\n" +"モジュールの読み込みにあたって、読み込み失敗時にエラー終了するのではなく、読み込み可能かどうかを調べる方法が必要な場合もあります。このような場合は、'try_load_class 'Class::Name'' をお使いください。\n" "\n" -"また、特定のクラスが読み込まれているかどうかを知りたい場合は、 '%INC' を調べ" -"る方法がありますが、このような場合は内部クラスやファイル名がパッケージ名を表" -"していないような場合にうまく動作しません。このような場合は、 " -"'is_class_loaded 'Class::Name'' をお使いください。" +"また、特定のクラスが読み込まれているかどうかを知りたい場合は、 '%INC' を調べる方法がありますが、このような場合は内部クラスやファイル名がパッケージ名を表していないような場合にうまく動作しません。このような場合は、 'is_class_loaded 'Class::Name'' をお使いください。" #. summary(perl-Config-IniFiles) #, fuzzy @@ -5889,15 +4170,8 @@ msgstr ".ini 形式の設定ファイルを読み込むモジュール" #. description(perl-Config-IniFiles) -msgid "" -"Config::IniFiles provides a way to have readable configuration files outside " -"your Perl script. Configurations can be imported (inherited, stacked,...), " -"sections can be grouped, and settings can be accessed from a tied hash." -msgstr "" -"Config::IniFiles は Perl スクリプトとは別に設定ファイルを用意し、それを読み込" -"む手段を提供します。設定はインポート (継承/スタック) させることができるほ" -"か、セクションとしてグループ化したり、タイハッシュでアクセスしたりすることが" -"できます。" +msgid "Config::IniFiles provides a way to have readable configuration files outside your Perl script. Configurations can be imported (inherited, stacked,...), sections can be grouped, and settings can be accessed from a tied hash." +msgstr "Config::IniFiles は Perl スクリプトとは別に設定ファイルを用意し、それを読み込む手段を提供します。設定はインポート (継承/スタック) させることができるほか、セクションとしてグループ化したり、タイハッシュでアクセスしたりすることができます。" #. summary(perl-Convert-ASN1) msgid "Asn.1 Encode/Decode Library" @@ -5905,9 +4179,7 @@ #. description(perl-Convert-ASN1) msgid "Convert::ASN1 encodes and decodes ASN.1 data structures using BER/DER rules." -msgstr "" -"Convert::ASN1 は BER/DER ルールを使用した ASN.1 データ構造を、エンコードした" -"りデコードしたりすることができます。" +msgstr "Convert::ASN1 は BER/DER ルールを使用した ASN.1 データ構造を、エンコードしたりデコードしたりすることができます。" #. summary(perl-Convert-BinHex) #, fuzzy @@ -5915,16 +4187,8 @@ msgstr "Macintosh BinHex ファイルからのデータ抽出" #. description(perl-Convert-BinHex) -msgid "" -"*BinHex* is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely " -"through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data " -"streams. Ths module provides a means of converting those data streams back " -"into into binary data." -msgstr "" -"BinHex は Macintosh で使用されるデータ形式で、電子メールを介して Mac のファイ" -"ルを安全にやりとりするためのものです。短い行で 7 ビットの、少し圧縮したデータ" -"ストリームになっています。このモジュールは、これらのデータストリームをバイナ" -"リデータに戻す処理を提供します。" +msgid "*BinHex* is a format used by Macintosh for transporting Mac files safely through electronic mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data streams. Ths module provides a means of converting those data streams back into into binary data." +msgstr "BinHex は Macintosh で使用されるデータ形式で、電子メールを介して Mac のファイルを安全にやりとりするためのものです。短い行で 7 ビットの、少し圧縮したデータストリームになっています。このモジュールは、これらのデータストリームをバイナリデータに戻す処理を提供します。" #. summary(perl-Convert-TNEF) msgid "Perl module to read TNEF files" @@ -5932,176 +4196,97 @@ #. description(perl-Convert-TNEF) msgid "" -" TNEF stands for Transport Neutral Encapsulation Format, and if you've ever " -"been unfortunate enough to receive one of these files as an email " -"attachment, you may want to use this module.\n" +" TNEF stands for Transport Neutral Encapsulation Format, and if you've ever been unfortunate enough to receive one of these files as an email attachment, you may want to use this module.\n" "\n" -" read() takes as its first argument any file handle open for reading. The " -"optional second argument is a hash reference which contains one or more of " -"the following keys:\n" +" read() takes as its first argument any file handle open for reading. The optional second argument is a hash reference which contains one or more of the following keys:\n" "\n" -" output_dir - Path for storing TNEF attribute data kept in files (default: " -"current directory).\n" +" output_dir - Path for storing TNEF attribute data kept in files (default: current directory).\n" "\n" -" output_prefix - File prefix for TNEF attribute data kept in files " -"(default: 'tnef').\n" +" output_prefix - File prefix for TNEF attribute data kept in files (default: 'tnef').\n" "\n" -" output_to_core - TNEF attribute data will be saved in core memory unless " -"it is greater than this many bytes (default: 4096). May also be set to " -"'NONE' to keep all data in files, or 'ALL' to keep all data in core.\n" +" output_to_core - TNEF attribute data will be saved in core memory unless it is greater than this many bytes (default: 4096). May also be set to 'NONE' to keep all data in files, or 'ALL' to keep all data in core.\n" "\n" " buffer_size - Buffer size for reading in the TNEF file (default: 1024).\n" "\n" -" debug - If true, outputs all sorts of info about what the read() function " -"is reading, including the raw ascii data along with the data converted to " -"hex (default: false).\n" +" debug - If true, outputs all sorts of info about what the read() function is reading, including the raw ascii data along with the data converted to hex (default: false).\n" "\n" -" display_after_err - If debug is true and an error is encountered, reads " -"and displays this many bytes of data following the error (default: 32).\n" +" display_after_err - If debug is true and an error is encountered, reads and displays this many bytes of data following the error (default: 32).\n" "\n" -" debug_max_display - If debug is true then read and display at most this " -"many bytes of data for each TNEF attribute (default: 1024).\n" +" debug_max_display - If debug is true then read and display at most this many bytes of data for each TNEF attribute (default: 1024).\n" "\n" -" debug_max_line_size - If debug is true then at most this many bytes of " -"data will be displayed on each line for each TNEF attribute (default: 64).\n" +" debug_max_line_size - If debug is true then at most this many bytes of data will be displayed on each line for each TNEF attribute (default: 64).\n" "\n" -" ignore_checksum - If true, will ignore checksum errors while parsing data " -"(default: false).\n" +" ignore_checksum - If true, will ignore checksum errors while parsing data (default: false).\n" "\n" -" read() returns an object containing the TNEF 'attributes' read from the " -"file and the data for those attributes. If all you want are the " -"attachments, then this is mostly garbage, but if you're interested then you " -"can see all the garbage by turning on debugging. If the garbage proves " -"useful to you, then let me know how I can maybe make it more useful.\n" +" read() returns an object containing the TNEF 'attributes' read from the file and the data for those attributes. If all you want are the attachments, then this is mostly garbage, but if you're interested then you can see all the garbage by turning on debugging. If the garbage proves useful to you, then let me know how I can maybe make it more useful.\n" "\n" -" If an error is encountered, an undefined value is returned and the package " -"variable $errstr is set to some helpful message.\n" +" If an error is encountered, an undefined value is returned and the package variable $errstr is set to some helpful message.\n" "\n" -" read_in() is a convienient front end for read() which takes a filename " -"instead of a handle.\n" +" read_in() is a convienient front end for read() which takes a filename instead of a handle.\n" "\n" -" read_ent() is another convient front end for read() which can take a MIME::" -"Entity object (or any object with like methods, specifically open(\"r\"), " -"read($buff,$num_bytes), and close ).\n" +" read_ent() is another convient front end for read() which can take a MIME::Entity object (or any object with like methods, specifically open(\"r\"), read($buff,$num_bytes), and close ).\n" "\n" -" purge() deletes any on-disk data that may be in the attachments of the " -"TNEF object.\n" +" purge() deletes any on-disk data that may be in the attachments of the TNEF object.\n" "\n" -" message() returns the message portion of the tnef object, if any. The " -"thing it returns is like an attachment, but its not an attachment. For " -"instance, it more than likely does not have a name or any attachment data.\n" +" message() returns the message portion of the tnef object, if any. The thing it returns is like an attachment, but its not an attachment. For instance, it more than likely does not have a name or any attachment data.\n" "\n" -" attachments() returns a list of the attachments that the given TNEF object " -"contains. Returns a list ref if not called in array context.\n" +" attachments() returns a list of the attachments that the given TNEF object contains. Returns a list ref if not called in array context.\n" "\n" -" data() takes a TNEF attribute name, and returns a string value for that " -"attribute for that attachment. Its your own problem if the string is too " -"big for memory. If no argument is given, then the 'AttachData' attribute is " -"assumed, which is probably the attachment data you're looking for.\n" +" data() takes a TNEF attribute name, and returns a string value for that attribute for that attachment. Its your own problem if the string is too big for memory. If no argument is given, then the 'AttachData' attribute is assumed, which is probably the attachment data you're looking for.\n" "\n" -" name() is the same as data(), except the attribute 'AttachTitle' is the " -"default, which returns the 8 character + 3 character extension name of the " -"attachment.\n" +" name() is the same as data(), except the attribute 'AttachTitle' is the default, which returns the 8 character + 3 character extension name of the attachment.\n" "\n" -" longname() returns the long filename and extension of an attachment. This " -"is embedded within a MAPI property of the 'Attachment' attribute data, so " -"we attempt to extract the name out of that.\n" +" longname() returns the long filename and extension of an attachment. This is embedded within a MAPI property of the 'Attachment' attribute data, so we attempt to extract the name out of that.\n" "\n" -" size() takes an TNEF attribute name, and returns the size in bytes for the " -"data for that attachment attribute.\n" +" size() takes an TNEF attribute name, and returns the size in bytes for the data for that attachment attribute.\n" "\n" -" datahandle() is a method for attachments which takes a TNEF attribute " -"name, and returns the data for that attribute as a handle which is the same " -"as a MIME::Body handle. See MIME::Body for all the applicable methods. If " -"no argument is given, then 'AttachData' is assumed." +" datahandle() is a method for attachments which takes a TNEF attribute name, and returns the data for that attribute as a handle which is the same as a MIME::Body handle. See MIME::Body for all the applicable methods. If no argument is given, then 'AttachData' is assumed." msgstr "" -" TNEF とは Transport Neutral Encapsulation Format (トランスポート中立型カプセ" -"ル化フォーマット) の略で、電子メールの添付ファイルを受信する際、不幸にもこの" -"ような形式で受信してしまったような場合に便利なモジュールです。\n" +" TNEF とは Transport Neutral Encapsulation Format (トランスポート中立型カプセル化フォーマット) の略で、電子メールの添付ファイルを受信する際、不幸にもこのような形式で受信してしまったような場合に便利なモジュールです。\n" "\n" -" read() は最初のパラメータとして、読み込むべきファイルのハンドルを指定しま" -"す。2 つめのパラメータは任意指定で、下記のようなキーを持つハッシュ参照を渡し" -"ます:\n" +" read() は最初のパラメータとして、読み込むべきファイルのハンドルを指定します。2 つめのパラメータは任意指定で、下記のようなキーを持つハッシュ参照を渡します:\n" "\n" -" output_dir - ファイル内に保持されている TNEF 属性データの保存先パス (既定" -"値: カレントディレクトリ)\n" +" output_dir - ファイル内に保持されている TNEF 属性データの保存先パス (既定値: カレントディレクトリ)\n" "\n" -" output_prefix - ファイル内に保持されている TNEF 属性データのファイルプレフィ" -"クス (既定値: 'tnef')\n" +" output_prefix - ファイル内に保持されている TNEF 属性データのファイルプレフィクス (既定値: 'tnef')\n" "\n" -" output_to_core - ここで指定したバイト数を超えない限り、 TNEF の属性データを" -"コアメモリ内に保持するようにします (既定値: 4096) 。 'NONE' を指定するとすべ" -"てのデータをファイル内に保存し、 'ALL' を指定するとすべてのデータをコアメモリ" -"内に保持するようになります。\n" +" output_to_core - ここで指定したバイト数を超えない限り、 TNEF の属性データをコアメモリ内に保持するようにします (既定値: 4096) 。 'NONE' を指定するとすべてのデータをファイル内に保存し、 'ALL' を指定するとすべてのデータをコアメモリ内に保持するようになります。\n" "\n" -" buffer_size - TNEF ファイルを読み込む際のバッファサイズを指定します (既定" -"値: 1024)\n" +" buffer_size - TNEF ファイルを読み込む際のバッファサイズを指定します (既定値: 1024)\n" "\n" -" debug - true に設定すると、 read() 関数が読み込んだすべての情報を出力しま" -"す。これには未加工の ASCII データと、 16 進数への変換済みデータが含まれます " -"(既定値: false)\n" +" debug - true に設定すると、 read() 関数が読み込んだすべての情報を出力します。これには未加工の ASCII データと、 16 進数への変換済みデータが含まれます (既定値: false)\n" "\n" -" display_after_err - debug 設定が true であり、何らかのエラーが発生した場合、" -"エラーに続くデータ出力をどれだけ行なうのかを指定します (既定値: 32)\n" +" display_after_err - debug 設定が true であり、何らかのエラーが発生した場合、エラーに続くデータ出力をどれだけ行なうのかを指定します (既定値: 32)\n" "\n" -" debug_max_display - debug 設定が true である場合、それぞれの TNEF 属性を読み" -"込むにあたって、最大でどれだけを読み込んで表示するのかを指定します (既定値: " -"1024)\n" +" debug_max_display - debug 設定が true である場合、それぞれの TNEF 属性を読み込むにあたって、最大でどれだけを読み込んで表示するのかを指定します (既定値: 1024)\n" "\n" -" debug_max_line_size - debug 設定が true である場合、それぞれの TNEF 属性の" -"行を最大でどれだけ表示するのかを指定します (既定値: 64)\n" +" debug_max_line_size - debug 設定が true である場合、それぞれの TNEF 属性の行を最大でどれだけ表示するのかを指定します (既定値: 64)\n" "\n" -" ignore_checksum - true に設定すると、データ処理時にチェックサムエラーを無視" -"するようになります (既定値: false)\n" +" ignore_checksum - true に設定すると、データ処理時にチェックサムエラーを無視するようになります (既定値: false)\n" "\n" -" read() は、ファイルから読み込んだ TNEF '属性' と、それらの属性に関するデータ" -"を含むオブジェクトを返します。もしも必要な情報全てが添付ファイル内にある場" -"合、これはほとんど不要なものとなりますが、それらの情報からどのような情報が得" -"られるのかを知りたい場合は、 debug を true にするのがよいでしょう。このような" -"情報が本当に必要なものである場合は、それらをうまく処理する方法を報告していた" -"だけると助かります。\n" +" read() は、ファイルから読み込んだ TNEF '属性' と、それらの属性に関するデータを含むオブジェクトを返します。もしも必要な情報全てが添付ファイル内にある場合、これはほとんど不要なものとなりますが、それらの情報からどのような情報が得られるのかを知りたい場合は、 debug を true にするのがよいでしょう。このような情報が本当に必要なものである場合は、それらをうまく処理する方法を報告していただけると助かります。\n" "\n" -" エラーが発生した場合は未定義の値が返され、パッケージ変数 $errstr に有益な" -"メッセージが設定されます。\n" +" エラーが発生した場合は未定義の値が返され、パッケージ変数 $errstr に有益なメッセージが設定されます。\n" "\n" -" read_in() は read() に対する便利なフロントエンドで、ファイルハンドルの代わり" -"にファイル名を受け付けます。\n" +" read_in() は read() に対する便利なフロントエンドで、ファイルハンドルの代わりにファイル名を受け付けます。\n" "\n" -" read_ent() は read() に対するもう 1 つの便利なフロントエンドで、 MIME::" -"Entity オブジェクト (または open(\"r\"), read($buff,$num_bytes), close のよう" -"なメソッドを含むオブジェクト) をパラメータとして受け付けます。\n" +" read_ent() は read() に対するもう 1 つの便利なフロントエンドで、 MIME::Entity オブジェクト (または open(\"r\"), read($buff,$num_bytes), close のようなメソッドを含むオブジェクト) をパラメータとして受け付けます。\n" "\n" -" purge() は、 TNEF オブジェクトの添付として存在する可能性のあるディスクデータ" -"を削除します。\n" +" purge() は、 TNEF オブジェクトの添付として存在する可能性のあるディスクデータを削除します。\n" "\n" -" message() は TNEF オブジェクトのメッセージ部分を返します。返される値は添付" -"ファイルのような形態をしたものかもしれませんし、そうではないかもしれません。" -"たとえばこれは、名前と添付データを持たないものかもしれません。\n" +" message() は TNEF オブジェクトのメッセージ部分を返します。返される値は添付ファイルのような形態をしたものかもしれませんし、そうではないかもしれません。たとえばこれは、名前と添付データを持たないものかもしれません。\n" "\n" -" attachments() は TNEF オブジェクト内にある添付ファイルの一覧を返します。アレ" -"イコンテキスト内で呼び出していない場合、返される値はリストへの参照になりま" -"す。\n" +" attachments() は TNEF オブジェクト内にある添付ファイルの一覧を返します。アレイコンテキスト内で呼び出していない場合、返される値はリストへの参照になります。\n" "\n" -" data() は TNEF の属性名をパラメータにとり、添付ファイル内にある指定した属性" -"値を文字列で返却します。文字列を利用するため、メモリ内に保持するには大きすぎ" -"ることに注意してください。何もパラメータを指定しない場合、 'AttachData' 属性" -"が指定されたものとみなします。これはおそらく、必要な添付データを指す属性で" -"しょう。\n" +" data() は TNEF の属性名をパラメータにとり、添付ファイル内にある指定した属性値を文字列で返却します。文字列を利用するため、メモリ内に保持するには大きすぎることに注意してください。何もパラメータを指定しない場合、 'AttachData' 属性が指定されたものとみなします。これはおそらく、必要な添付データを指す属性でしょう。\n" "\n" -" name() は data() と同じような機能ですが、既定では 'AttachTitle' という属性が" -"指定されたものとみなします。これは 8+3 文字のファイル名と拡張子を返します。\n" +" name() は data() と同じような機能ですが、既定では 'AttachTitle' という属性が指定されたものとみなします。これは 8+3 文字のファイル名と拡張子を返します。\n" "\n" -" longname() は、添付に対する長い形式のファイル名と拡張子を返します。これは " -"'Attachment' 属性データの MAPI プロパティ内に組み込まれた値で、これを抽出する" -"ことで実現しています。\n" +" longname() は、添付に対する長い形式のファイル名と拡張子を返します。これは 'Attachment' 属性データの MAPI プロパティ内に組み込まれた値で、これを抽出することで実現しています。\n" "\n" -" size() は TNEF の属性名をパラメータにとり、添付属性に対するデータサイズを返" -"します。\n" +" size() は TNEF の属性名をパラメータにとり、添付属性に対するデータサイズを返します。\n" "\n" -" datahandle() は TNEF の属性名をパラメータにとる添付ファイル向けの属性で、" -"MIME::Body ハンドルと同じハンドルとして、データを返却します。詳しくは MIME::" -"Body をお読みください。何もパラメータを指定しない場合、 'AttachData' が指定さ" -"れたものとみなします。" +" datahandle() は TNEF の属性名をパラメータにとる添付ファイル向けの属性で、MIME::Body ハンドルと同じハンドルとして、データを返却します。詳しくは MIME::Body をお読みください。何もパラメータを指定しない場合、 'AttachData' が指定されたものとみなします。" #. summary(perl-Crypt-CBC) msgid "Encrypt Data with Cipher Block Chaining Mode" @@ -6109,32 +4294,14 @@ #. description(perl-Crypt-CBC) msgid "" -"This module is a Perl-only implementation of the cryptographic cipher block " -"chaining mode (CBC). In combination with a block cipher such as DES or IDEA, " -"you can encrypt and decrypt messages of arbitrarily long length. The " -"encrypted messages are compatible with the encryption format used by the\n" +"This module is a Perl-only implementation of the cryptographic cipher block chaining mode (CBC). In combination with a block cipher such as DES or IDEA, you can encrypt and decrypt messages of arbitrarily long length. The encrypted messages are compatible with the encryption format used by the\n" "*OpenSSL* package.\n" "\n" -"To use this module, you will first create a Crypt::CBC cipher object with " -"new(). At the time of cipher creation, you specify an encryption key to use " -"and, optionally, a block encryption algorithm. You will then call the " -"start() method to initialize the encryption or decryption process, crypt() " -"to encrypt or decrypt one or more blocks of data, and lastly finish(), to " -"pad and encrypt the final block. For your convenience, you can call the " -"encrypt() and decrypt() methods to operate on a whole data value at once." +"To use this module, you will first create a Crypt::CBC cipher object with new(). At the time of cipher creation, you specify an encryption key to use and, optionally, a block encryption algorithm. You will then call the start() method to initialize the encryption or decryption process, crypt() to encrypt or decrypt one or more blocks of data, and lastly finish(), to pad and encrypt the final block. For your convenience, you can call the encrypt() and decrypt() methods to operate on a whole data value at once." msgstr "" -"このモジュールは Perl のみで実装された、暗号ブロック連鎖 (CBC) の実装です。" -"DES や IDEA のようなブロック暗号と組み合わせて使用することで、任意の長さの" -"メッセージを暗号化したり、暗号を解読したりすることができます。暗号化された" -"メッセージは、 *OpenSSL* パッケージで使用される形式と互換性があります。\n" +"このモジュールは Perl のみで実装された、暗号ブロック連鎖 (CBC) の実装です。DES や IDEA のようなブロック暗号と組み合わせて使用することで、任意の長さのメッセージを暗号化したり、暗号を解読したりすることができます。暗号化されたメッセージは、 *OpenSSL* パッケージで使用される形式と互換性があります。\n" "\n" -"このモジュールを使用するには、まず new() を利用して Crypt::CBC 暗号化オブジェ" -"クトを作成します。あとは暗号化データを作成する際に暗号鍵を指定し、必要であれ" -"ばブロック暗号化アルゴリズムを指定します。すると start() メソッドを呼び出すこ" -"とができるようになり、暗号化やその解読に対する処理が始まります。 crypt() は暗" -"号化や解読のデータを与える際に使用し、最後は finish() を呼び出して、最終ブ" -"ロックのパディングを実施します。また、データを一括で暗号化/解読できるメソッ" -"ドである encrypt(), decrypt() も用意されています。" +"このモジュールを使用するには、まず new() を利用して Crypt::CBC 暗号化オブジェクトを作成します。あとは暗号化データを作成する際に暗号鍵を指定し、必要であればブロック暗号化アルゴリズムを指定します。すると start() メソッドを呼び出すことができるようになり、暗号化やその解読に対する処理が始まります。 crypt() は暗号化や解読のデータを与える際に使用し、最後は finish() を呼び出して、最終ブロックのパディングを実施します。また、データを一括で暗号化/解読できるメソッドである encrypt(), decrypt() も用意されています。" #. summary(perl-DBD-CSV) msgid "DBI driver for CSV files" @@ -6142,25 +4309,13 @@ #. description(perl-DBD-CSV) msgid "" -"The DBD::CSV module is yet another driver for the DBI (Database independent " -"interface for Perl). This one is based on the SQL \"engine\" SQL::Statement " -"and the abstract DBI driver DBD::File and implements access to so-called CSV " -"files (Comma Separated Values). Such files are often used for exporting MS " -"Access and MS Excel data.\n" +"The DBD::CSV module is yet another driver for the DBI (Database independent interface for Perl). This one is based on the SQL \"engine\" SQL::Statement and the abstract DBI driver DBD::File and implements access to so-called CSV files (Comma Separated Values). Such files are often used for exporting MS Access and MS Excel data.\n" "\n" -"See the DBI manpage for details on DBI, the SQL::Statement manpage for " -"details on SQL::Statement and the DBD::File manpage for details on the base " -"class DBD::File." +"See the DBI manpage for details on DBI, the SQL::Statement manpage for details on SQL::Statement and the DBD::File manpage for details on the base class DBD::File." msgstr "" -"DBD::CSV モジュールは DBI (Perl 向けデータベース独立インターフェイス) 向けの" -"もう 1 つのドライバです。このドライバは SQL::Statement の SQL \"エンジン\" " -"と DBD::File の DBI 抽象ドライバをベースとし、いわゆる CSV ファイル (カンマ区" -"切り) ファイルへのアクセスを提供します。これらのファイルは MS Access や MS " -"Excel のデータとして広く使われています。\n" +"DBD::CSV モジュールは DBI (Perl 向けデータベース独立インターフェイス) 向けのもう 1 つのドライバです。このドライバは SQL::Statement の SQL \"エンジン\" と DBD::File の DBI 抽象ドライバをベースとし、いわゆる CSV ファイル (カンマ区切り) ファイルへのアクセスを提供します。これらのファイルは MS Access や MS Excel のデータとして広く使われています。\n" "\n" -"DBI について詳しくは、 DBI のマニュアルページをお読みください。また、 SQL::" -"Statement や DBD::File のベースクラスについて、詳しくはそれぞれのマニュアル" -"ページをお読みください。" +"DBI について詳しくは、 DBI のマニュアルページをお読みください。また、 SQL::Statement や DBD::File のベースクラスについて、詳しくはそれぞれのマニュアルページをお読みください。" #. summary(perl-Data-OptList) msgid "parse and validate simple name/value option pairs" @@ -6168,56 +4323,38 @@ #. description(perl-Data-OptList) msgid "" -"Hashes are great for storing named data, but if you want more than one entry " -"for a name, you have to use a list of pairs. Even then, this is really " -"boring to write:\n" +"Hashes are great for storing named data, but if you want more than one entry for a name, you have to use a list of pairs. Even then, this is really boring to write:\n" "\n" -" $values = [ foo => undef, bar => undef, baz => undef, xyz " -"=> { ... }, ];\n" +" $values = [ foo => undef, bar => undef, baz => undef, xyz => { ... }, ];\n" "\n" "Just look at all those undefs! Don't worry, we can get rid of those:\n" "\n" -" $values = [ map { $_ => undef } qw(foo bar baz), xyz => " -"{ ... }, ];\n" +" $values = [ map { $_ => undef } qw(foo bar baz), xyz => { ... }, ];\n" "\n" -"Aaaauuugh! We've saved a little typing, but now it requires thought to read, " -"and thinking is even worse than typing... and it's got a bug! It looked " -"right, didn't it? Well, the 'xyz => { ... }' gets consumed by the map, and " -"we don't get the data we wanted.\n" +"Aaaauuugh! We've saved a little typing, but now it requires thought to read, and thinking is even worse than typing... and it's got a bug! It looked right, didn't it? Well, the 'xyz => { ... }' gets consumed by the map, and we don't get the data we wanted.\n" "\n" "With Data::OptList, you can do this instead:\n" "\n" -" $values = Data::OptList::mkopt([ qw(foo bar baz), xyz => " -"{ ... }, ]);\n" +" $values = Data::OptList::mkopt([ qw(foo bar baz), xyz => { ... }, ]);\n" "\n" -"This works by assuming that any defined scalar is a name and any reference " -"following a name is its value." +"This works by assuming that any defined scalar is a name and any reference following a name is its value." msgstr "" -"ハッシュは名前付きのデータを保存するには便利な仕組みですが、 1 つの名前に対し" -"て複数の値を入れたいような場合は、配列を利用することになってしまいます。たと" -"えば下記のようになります:\n" +"ハッシュは名前付きのデータを保存するには便利な仕組みですが、 1 つの名前に対して複数の値を入れたいような場合は、配列を利用することになってしまいます。たとえば下記のようになります:\n" "\n" -" $values = [ foo => undef, bar => undef, baz => undef, xyz " -"=> { ... }, ];\n" +" $values = [ foo => undef, bar => undef, baz => undef, xyz => { ... }, ];\n" "\n" "このように undef だらけになってしまいました。心配はありません。下記のように\n" "することができます:\n" "\n" -" $values = [ map { $_ => undef } qw(foo bar baz), xyz => " -"{ ... }, ];\n" +" $values = [ map { $_ => undef } qw(foo bar baz), xyz => { ... }, ];\n" "\n" -"少しだけ入力を省くことができましたが、相変わらず読むには不便なコードになって" -"しまいました。読むときに考え込んでしまうコードというのも、バグを引き起こしか" -"ねないものです。 'xyz => { ... }' をマップとして使用してしまっているため、必" -"要なデータにたどり着きにくくなっています。\n" +"少しだけ入力を省くことができましたが、相変わらず読むには不便なコードになってしまいました。読むときに考え込んでしまうコードというのも、バグを引き起こしかねないものです。 'xyz => { ... }' をマップとして使用してしまっているため、必要なデータにたどり着きにくくなっています。\n" "\n" "Data::OptList を使用すると、下記のように書き換えることができます:\n" "\n" -" $values = Data::OptList::mkopt([ qw(foo bar baz), xyz => " -"{ ... }, ]);\n" +" $values = Data::OptList::mkopt([ qw(foo bar baz), xyz => { ... }, ]);\n" "\n" -"これは、任意の定義済みスカラーに名前を設定し、名前に続く任意の参照にはその値" -"が存在する形になります。" +"これは、任意の定義済みスカラーに名前を設定し、名前に続く任意の参照にはその値が存在する形になります。" #. summary(perl-Date-Calc) msgid "Gregorian calendar date calculations" @@ -6239,43 +4376,21 @@ #. description(perl-Date-Manip) #, fuzzy msgid "" -"Date::Manip is a series of modules designed to make any common date/time " -"operation easy to do. Operations such as comparing two times, determining a " -"date a given amount of time from another, or parsing international times are " -"all easily done. It deals with time as it is used in the Gregorian calendar " -"(the one currently in use) with full support for time changes due to " -"daylight saving time.\n" +"Date::Manip is a series of modules designed to make any common date/time operation easy to do. Operations such as comparing two times, determining a date a given amount of time from another, or parsing international times are all easily done. It deals with time as it is used in the Gregorian calendar (the one currently in use) with full support for time changes due to daylight saving time.\n" "\n" -"From the very beginning, the main focus of Date::Manip has been to be able " -"to do ANY desired date/time operation easily. Many other modules exist which " -"may do a subset of these operations quicker or more efficiently, but no " -"other module can do all of the operations available in Date::Manip.\n" +"From the very beginning, the main focus of Date::Manip has been to be able to do ANY desired date/time operation easily. Many other modules exist which may do a subset of these operations quicker or more efficiently, but no other module can do all of the operations available in Date::Manip.\n" "\n" -"Since many other date/time modules exist, some of which may do the specific " -"operation(s) you need faster, be sure to read the Date::Manip::Misc/\"SHOULD " -"I USE DATE::MANIP\" manpage before deciding which of the Date and Time " -"modules from CPAN is for you. However, if you want one module to do it all, " -"Date::Manip is the one to use.\n" +"Since many other date/time modules exist, some of which may do the specific operation(s) you need faster, be sure to read the Date::Manip::Misc/\"SHOULD I USE DATE::MANIP\" manpage before deciding which of the Date and Time modules from CPAN is for you. However, if you want one module to do it all, Date::Manip is the one to use.\n" "\n" -"Date::Manip has functionality to work with several fundamental types of " -"data.\n" +"Date::Manip has functionality to work with several fundamental types of data.\n" "\n" "* *dates*\n" "\n" -" The word date is used extensively here and is somewhat misleading. In " -"Date::Manip, a date consists of three pieces of information: a calendar " -"date, a time of day, and time zone information. Calendar dates and times " -"are fully handled. Time zones are handled as well, but depending on how " -"you use Date::Manip, there may be some limitations as discussed below.\n" +" The word date is used extensively here and is somewhat misleading. In Date::Manip, a date consists of three pieces of information: a calendar date, a time of day, and time zone information. Calendar dates and times are fully handled. Time zones are handled as well, but depending on how you use Date::Manip, there may be some limitations as discussed below.\n" "\n" "* *delta*\n" "\n" -" A delta is an amount of time (i.e. the amount of time between two " -"different dates). A delta refers only to an amount of time. It includes no " -"information about a starting or ending date/time. Most people will think " -"of a delta as an amount of time, but the term 'time' is already used so " -"much in this module that I didn't want to use it here in order to avoid " -"confusion.\n" +" A delta is an amount of time (i.e. the amount of time between two different dates). A delta refers only to an amount of time. It includes no information about a starting or ending date/time. Most people will think of a delta as an amount of time, but the term 'time' is already used so much in this module that I didn't want to use it here in order to avoid confusion.\n" "\n" "* *recurrence*\n" "\n" @@ -6293,23 +4408,19 @@ "\n" "* ***\n" "\n" -" Compare two dates, entered in widely different formats to determine " -"which is earlier.\n" +" Compare two dates, entered in widely different formats to determine which is earlier.\n" "\n" "* ***\n" "\n" -" Extract any information you want from a date using a format string " -"similar to the Unix date command.\n" +" Extract any information you want from a date using a format string similar to the Unix date command.\n" "\n" "* ***\n" "\n" -" Determine the amount of time between two dates, or add an amount of time " -"to a date to get a second date.\n" +" Determine the amount of time between two dates, or add an amount of time to a date to get a second date.\n" "\n" "* ***\n" "\n" -" Work with dates with dates using international formats (foreign month " -"names, 12/10/95 referring to October rather than December, etc.).\n" +" Work with dates with dates using international formats (foreign month names, 12/10/95 referring to October rather than December, etc.).\n" "\n" "* ***\n" "\n" @@ -6317,39 +4428,20 @@ "\n" "Each of these tasks is trivial (one or two lines at most) with this package." msgstr "" -"Date::Manip は、一般的な日付/時刻操作を簡単に行なうために設計されたモジュー" -"ル集です。操作としては 2 つの時刻に対する比較のほか、一方と他方の時刻の差を計" -"算や協定世界時の処理などを、簡単に行なうことができます。時刻はグレゴリオ暦(現" -"在使用されている暦のうちの 1 つ) として扱う仕組みで、サマータイムなどの調整に" -"も完全対応しています。\n" +"Date::Manip は、一般的な日付/時刻操作を簡単に行なうために設計されたモジュール集です。操作としては 2 つの時刻に対する比較のほか、一方と他方の時刻の差を計算や協定世界時の処理などを、簡単に行なうことができます。時刻はグレゴリオ暦(現在使用されている暦のうちの 1 つ) として扱う仕組みで、サマータイムなどの調整にも完全対応しています。\n" "\n" -"開発当初の段階から、 Date::Manip は必要な日付/時刻処理を簡単に行なうことが" -"できるようになっています。既にある他の多くのモジュールは、これらの処理をより" -"素早く、効率的に処理できる仕組みを備えていますが、これらは Date::Manip にある" -"ような処理の全てを実行できわけではありません。\n" +"開発当初の段階から、 Date::Manip は必要な日付/時刻処理を簡単に行なうことができるようになっています。既にある他の多くのモジュールは、これらの処理をより素早く、効率的に処理できる仕組みを備えていますが、これらは Date::Manip にあるような処理の全てを実行できわけではありません。\n" "\n" -"既に他の多くの日付/時刻モジュールが存在していて、それらは場合によっては高速" -"に処理できる仕組みを備えていることから、事前に Date::Manip::Misc ドキュメント" -"をお読みになり、 CPAN から提供されるモジュールのうちのどのモジュールが適切な" -"のかを判断してからお使いください。全ての作業を単一のモジュールで扱いたい場合" -"には、本モジュールがお勧めです。\n" +"既に他の多くの日付/時刻モジュールが存在していて、それらは場合によっては高速に処理できる仕組みを備えていることから、事前に Date::Manip::Misc ドキュメントをお読みになり、 CPAN から提供されるモジュールのうちのどのモジュールが適切なのかを判断してからお使いください。全ての作業を単一のモジュールで扱いたい場合には、本モジュールがお勧めです。\n" "Date::Manip には様々な種類のデータを処理するための機能が備わっています。\n" "\n" "* *日付*\n" "\n" -" 日付という言葉は幅広い意味で使用されているもので、よく間違えられる用語でも" -"あります。 Date::Manip では、日付には 3 種類の情報が含まれています: カレン" -"ダーの日付、時刻、タイムゾーン情報です。カレンダーの日付と時刻は完全に処理す" -"ることができます。タイムゾーンについても同様ですが、Date::Manip の使い方に" -"よっては、下記に示すとおりいくつかの制限があります。\n" +" 日付という言葉は幅広い意味で使用されているもので、よく間違えられる用語でもあります。 Date::Manip では、日付には 3 種類の情報が含まれています: カレンダーの日付、時刻、タイムゾーン情報です。カレンダーの日付と時刻は完全に処理することができます。タイムゾーンについても同様ですが、Date::Manip の使い方によっては、下記に示すとおりいくつかの制限があります。\n" "\n" "* *差分*\n" "\n" -" 差分とは時刻の量を表わした数値 (2 つの異なる日付の差) を意味します。差分は" -"時刻の量のみを意味する言葉で、開始や終了の日時を持たない値になっています。多" -"くの人々にとって、差分とは時刻の量を意味するものですが、 '時刻' という用語は" -"既にそのモジュール内で多数使用されているため、混乱を防ぐために別の言葉を用意" -"して説明しています。\n" +" 差分とは時刻の量を表わした数値 (2 つの異なる日付の差) を意味します。差分は時刻の量のみを意味する言葉で、開始や終了の日時を持たない値になっています。多くの人々にとって、差分とは時刻の量を意味するものですが、 '時刻' という用語は既にそのモジュール内で多数使用されているため、混乱を防ぐために別の言葉を用意して説明しています。\n" "\n" "* *繰り返し*\n" "\n" @@ -6367,30 +4459,25 @@ "\n" "* ***\n" "\n" -" それぞれ大きく異なる書式の 2 つの日付を比較し、どちらが先の日付なのかを判断" -"することができます。\n" +" それぞれ大きく異なる書式の 2 つの日付を比較し、どちらが先の日付なのかを判断することができます。\n" "\n" "* ***\n" "\n" -" Unix の date コマンドのように、書式文字列を利用して、日付から必要な情報を抽" -"出することができます。\n" +" Unix の date コマンドのように、書式文字列を利用して、日付から必要な情報を抽出することができます。\n" "\n" "* ***\n" "\n" -" 2 つの日付の差を計算することができるほか、時刻に値を足してもう 1 つの日付を" -"作成することができます。\n" +" 2 つの日付の差を計算することができるほか、時刻に値を足してもう 1 つの日付を作成することができます。\n" "\n" "* ***\n" "\n" -" 国際化された書式による日付処理 (月名称を含む。 12/10/95 は 12 月ではなく " -"10 月を意味するものとして扱います) 。\n" +" 国際化された書式による日付処理 (月名称を含む。 12/10/95 は 12 月ではなく 10 月を意味するものとして扱います) 。\n" "\n" "* ***\n" "\n" " 繰り返しイベントが発生する日付の一覧表示\n" "\n" -"パッケージ内では、それぞれの処理は平凡な (多くても数行程度) 記述で作成されて" -"います。" +"パッケージ内では、それぞれの処理は平凡な (多くても数行程度) 記述で作成されています。" #. summary(perl-Devel-GlobalDestruction) msgid "Provides function returning the equivalent of" @@ -6398,36 +4485,24 @@ #. description(perl-Devel-GlobalDestruction) msgid "" -"Perl's global destruction is a little tricky to deal with WRT finalizers " -"because it's not ordered and objects can sometimes disappear.\n" +"Perl's global destruction is a little tricky to deal with WRT finalizers because it's not ordered and objects can sometimes disappear.\n" "\n" -"Writing defensive destructors is hard and annoying, and usually if global " -"destruction is happening you only need the destructors that free up non " -"process local resources to actually execute.\n" +"Writing defensive destructors is hard and annoying, and usually if global destruction is happening you only need the destructors that free up non process local resources to actually execute.\n" "\n" -"For these constructors you can avoid the mess by simply bailing out if " -"global destruction is in effect." +"For these constructors you can avoid the mess by simply bailing out if global destruction is in effect." msgstr "" -"Perl のグローバルなデストラクタ処理は、その処理が順序通りにはいかず、オブジェ" -"クトが時折消えてしまうものであることから、 WRT ファイナライザを扱う場合に時折" -"トリッキーなものになります。\n" +"Perl のグローバルなデストラクタ処理は、その処理が順序通りにはいかず、オブジェクトが時折消えてしまうものであることから、 WRT ファイナライザを扱う場合に時折トリッキーなものになります。\n" "\n" -"保護型のデストラクタの作成は面倒で厄介なもので、通常はグローバルなデストラク" -"タ処理が発生する場合、実際に実行されるべき非プロセスのローカルリソースを開放" -"するデストラクタのみが必要となります。\n" +"保護型のデストラクタの作成は面倒で厄介なもので、通常はグローバルなデストラクタ処理が発生する場合、実際に実行されるべき非プロセスのローカルリソースを開放するデストラクタのみが必要となります。\n" "\n" -"これらのコンストラクタのため、グローバルなデストラクタ処理が動作する際、単純" -"にそれらを除外することで問題を回避します。" +"これらのコンストラクタのため、グローバルなデストラクタ処理が動作する際、単純にそれらを除外することで問題を回避します。" #. summary(perl-Devel-OverloadInfo) msgid "Introspect Overloaded Operators" msgstr "" #. description(perl-Devel-OverloadInfo) -msgid "" -"Devel::OverloadInfo returns information about overload operators for a given " -"class (or object), including where in the inheritance hierarchy the " -"overloads are declared and where the code implementing it is." +msgid "Devel::OverloadInfo returns information about overload operators for a given class (or object), including where in the inheritance hierarchy the overloads are declared and where the code implementing it is." msgstr "" #. summary(perl-Devel-StackTrace) @@ -6436,44 +4511,25 @@ #. description(perl-Devel-StackTrace) msgid "" -"The 'Devel::StackTrace' module contains two classes, C,Devel::StackTrace> " -"and the Devel::StackTrace::Frame manpage. These objects encapsulate the " -"information that can retrieved via Perl's 'caller()' function, as well as " -"providing a simple interface to this data.\n" +"The 'Devel::StackTrace' module contains two classes, C,Devel::StackTrace> and the Devel::StackTrace::Frame manpage. These objects encapsulate the information that can retrieved via Perl's 'caller()' function, as well as providing a simple interface to this data.\n" "\n" -"The 'Devel::StackTrace' object contains a set of 'Devel::StackTrace::Frame' " -"objects, one for each level of the stack. The frames contain all the data " -"available from 'caller()'.\n" +"The 'Devel::StackTrace' object contains a set of 'Devel::StackTrace::Frame' objects, one for each level of the stack. The frames contain all the data available from 'caller()'.\n" "\n" -"This code was created to support my the Exception::Class::Base manpage class " -"(part of the Exception::Class manpage) but may be useful in other contexts." +"This code was created to support my the Exception::Class::Base manpage class (part of the Exception::Class manpage) but may be useful in other contexts." msgstr "" -"'Devel::StackTrace' モジュールには 2 つのクラスが含まれています。それぞれ " -"Devel::StackTrace, Devel::StackTrace::Frame というクラスで、これらのオブジェ" -"クトは Perl の'caller()' 関数を介して取得することができる情報をカプセル化し、" -"このデータに対するシンプルなインターフェイスを提供します。\n" +"'Devel::StackTrace' モジュールには 2 つのクラスが含まれています。それぞれ Devel::StackTrace, Devel::StackTrace::Frame というクラスで、これらのオブジェクトは Perl の'caller()' 関数を介して取得することができる情報をカプセル化し、このデータに対するシンプルなインターフェイスを提供します。\n" "\n" -"'Devel::StackTrace' オブジェクトには、各スタックのレベルに対応した 'Devel::" -"StackTrace::Frame' オブジェクトが複数個含まれています。フレーム内には、 " -"'caller()' で提供されるすべてのデータが含まれています。\n" +"'Devel::StackTrace' オブジェクトには、各スタックのレベルに対応した 'Devel::StackTrace::Frame' オブジェクトが複数個含まれています。フレーム内には、 'caller()' で提供されるすべてのデータが含まれています。\n" "\n" -"このコードは、私が作成している Exception::Class::Base クラス (Exception::" -"Class の一部) に対応するために作ったものですが、他の箇所でも便利に使用するこ" -"とができます。" +"このコードは、私が作成している Exception::Class::Base クラス (Exception::Class の一部) に対応するために作ったものですが、他の箇所でも便利に使用することができます。" #. summary(perl-Email-Date-Format) msgid "produce RFC 2822 date strings" msgstr "RFC 2822 日付文字列の生成" #. description(perl-Email-Date-Format) -msgid "" -"This module provides a simple means for generating an RFC 2822 compliant " -"datetime string. (In case you care, they're not RFC 822 dates, because they " -"use a four digit year, which is not allowed in RFC 822.)" -msgstr "" -"このモジュールは RFC 2822 互換の日時文字列を生成するためのシンプルな方法を提" -"供します。 (なお、 RFC 822 形式の日付ではないことに注意してください。 RFC " -"822 では許可されない 4 桁の年を使用するためです)" +msgid "This module provides a simple means for generating an RFC 2822 compliant datetime string. (In case you care, they're not RFC 822 dates, because they use a four digit year, which is not allowed in RFC 822.)" +msgstr "このモジュールは RFC 2822 互換の日時文字列を生成するためのシンプルな方法を提供します。 (なお、 RFC 822 形式の日付ではないことに注意してください。 RFC 822 では許可されない 4 桁の年を使用するためです)" #. summary(perl-Error) msgid "Error/exception handling in an OO-ish way" @@ -6481,20 +4537,13 @@ #. description(perl-Error) msgid "" -"The 'Error' package provides two interfaces. Firstly 'Error' provides a " -"procedural interface to exception handling. Secondly 'Error' is a base class " -"for errors/exceptions that can either be thrown, for subsequent catch, or " -"can simply be recorded.\n" +"The 'Error' package provides two interfaces. Firstly 'Error' provides a procedural interface to exception handling. Secondly 'Error' is a base class for errors/exceptions that can either be thrown, for subsequent catch, or can simply be recorded.\n" "\n" -"Errors in the class 'Error' should not be thrown directly, but the user " -"should throw errors from a sub-class of 'Error'." +"Errors in the class 'Error' should not be thrown directly, but the user should throw errors from a sub-class of 'Error'." msgstr "" -"'Error' パッケージには 2 つのインターフェイスが存在します。 1 つめは例外処理" -"に対するプロシージャ型のインターフェイス、 2 つめは後でキャッチするためにス" -"ローしたり、単純に記録したりするためのエラー/例外用ベースクラスです。\n" +"'Error' パッケージには 2 つのインターフェイスが存在します。 1 つめは例外処理に対するプロシージャ型のインターフェイス、 2 つめは後でキャッチするためにスローしたり、単純に記録したりするためのエラー/例外用ベースクラスです。\n" "\n" -"'Error' クラス内でのエラーは直接投げられるべきものですが、ユーザ側で" -"は'Error' のサブクラスからのエラーを投げるべきです。" +"'Error' クラス内でのエラーは直接投げられるべきものですが、ユーザ側では'Error' のサブクラスからのエラーを投げるべきです。" #. summary(perl-Eval-Closure) msgid "Safely and Cleanly Create Closures Via String Eval" @@ -6502,18 +4551,13 @@ #. description(perl-Eval-Closure) msgid "" -"String eval is often used for dynamic code generation. For instance, 'Moose' " -"uses it heavily, to generate inlined versions of accessors and constructors, " -"which speeds code up at runtime by a significant amount. String eval is not " -"without its issues however - it's difficult to control the scope it's used " -"in (which determines which variables are in scope inside the eval), and it's " -"easy to miss compilation errors, since eval catches them and sticks them in " -"$@ instead.\n" +"String eval is often used for dynamic code generation. For instance, 'Moose' uses it heavily, to generate inlined versions of accessors and constructors, which speeds code up at runtime by a significant amount. String eval is not without its issues however - it's difficult to control the scope it's used in (which determines which variables are in scope inside the eval), and it's easy to miss compilation errors, since eval catches them and sticks them in $@ instead.\n" "\n" -"This module attempts to solve these problems. It provides an 'eval_closure' " -"function, which evals a string in a clean environment, other than a fixed " -"list of specified variables. Compilation errors are rethrown automatically." +"This module attempts to solve these problems. It provides an 'eval_closure' function, which evals a string in a clean environment, other than a fixed list of specified variables. Compilation errors are rethrown automatically." msgstr "" +"文字列の eval は動的なコード生成で良く用いられる方法です。たとえば 'Moose' をうまく使用することで、アクセサやコンストラクタをインラインで生成し、実行時の速度を劇的に向上させるようなこともできます。ただし、 eval は問題を発生させやすい仕組みであり、使用するスコープをうまく制御するのは難しい仕組みでもあります (eval 内でスコープ内にある変数は何か、など) 。また、コンパイルエラーを発生させやすいものでもあるため、 eval で発生する問題を捉えて、問題があれば $@ にその内容を出力するような仕組みもあります。\n" +"\n" +"このモジュールは、これらの問題への解法となるべきものです。 'eval_closure' という関数は、変数を指定して与えるのではなく、指定された文字列をクリーンな環境下で eval します。コンパイルエラーについても、自動的に再投入されます。" #. summary(perl-ExtUtils-Depends) msgid "Easily build XS extensions that depend on XS extensions" @@ -6521,33 +4565,19 @@ #. description(perl-ExtUtils-Depends) msgid "" -"This module tries to make it easy to build Perl extensions that use " -"functions and typemaps provided by other perl extensions. This means that a " -"perl extension is treated like a shared library that provides also a C and " -"an XS interface besides the perl one.\n" +"This module tries to make it easy to build Perl extensions that use functions and typemaps provided by other perl extensions. This means that a perl extension is treated like a shared library that provides also a C and an XS interface besides the perl one.\n" "\n" -"This works as long as the base extension is loaded with the RTLD_GLOBAL flag " -"(usually done with a\n" +"This works as long as the base extension is loaded with the RTLD_GLOBAL flag (usually done with a\n" "\n" "\tsub dl_load_flags {0x01}\n" "\n" "in the main .pm file) if you need to use functions defined in the module.\n" "\n" -"The basic scheme of operation is to collect information about a module in " -"the instance, and then store that data in the Perl library where it may be " -"retrieved later. The object can also reformat this information into the data " -"structures required by ExtUtils::MakeMaker's WriteMakefile function.\n" +"The basic scheme of operation is to collect information about a module in the instance, and then store that data in the Perl library where it may be retrieved later. The object can also reformat this information into the data structures required by ExtUtils::MakeMaker's WriteMakefile function.\n" "\n" -"For information on how to make your module fit into this scheme, see the /" -"\"hashref = ExtUtils::Depends::load (name)\" manpage.\n" +"For information on how to make your module fit into this scheme, see the /\"hashref = ExtUtils::Depends::load (name)\" manpage.\n" "\n" -"When creating a new Depends object, you give it a name, which is the name of " -"the module you are building. You can also specify the names of modules on " -"which this module depends. These dependencies will be loaded automatically, " -"and their typemaps, header files, etc merged with your new object's stuff. " -"When you store the data for your object, the list of dependencies are stored " -"with it, so that another module depending on your needn't know on exactly " -"which modules yours depends.\n" +"When creating a new Depends object, you give it a name, which is the name of the module you are building. You can also specify the names of modules on which this module depends. These dependencies will be loaded automatically, and their typemaps, header files, etc merged with your new object's stuff. When you store the data for your object, the list of dependencies are stored with it, so that another module depending on your needn't know on exactly which modules yours depends.\n" "\n" "For example:\n" "\n" @@ -6555,57 +4585,35 @@ "\n" " Gnome2::Canvas depends on Gtk2\n" "\n" -" ExtUtils::Depends->new ('Gnome2::Canvas', 'Gtk2'); this command " -"automatically brings in all the stuff needed for Glib, since Gtk2 " -"depends on it.\n" +" ExtUtils::Depends->new ('Gnome2::Canvas', 'Gtk2'); this command automatically brings in all the stuff needed for Glib, since Gtk2 depends on it.\n" "\n" -"When the configuration information is saved, it also includes a class method " -"called 'Inline', inheritable by your module. This allows you in your module " -"to simply say at the top:\n" +"When the configuration information is saved, it also includes a class method called 'Inline', inheritable by your module. This allows you in your module to simply say at the top:\n" "\n" -" package Mymod; use parent 'Mymod::Install::Files'; # to inherit 'Inline' " -"method\n" +" package Mymod; use parent 'Mymod::Install::Files'; # to inherit 'Inline' method\n" "\n" -"And users of 'Mymod' who want to write inline code (using the Inline " -"manpage) will simply be able to write:\n" +"And users of 'Mymod' who want to write inline code (using the Inline manpage) will simply be able to write:\n" "\n" " use Inline with => 'Mymod';\n" "\n" -"And all the necessary header files, defines, and libraries will be added for " -"them.\n" +"And all the necessary header files, defines, and libraries will be added for them.\n" "\n" -"The 'Mymod::Install::Files' will also implement a 'deps' method, which will " -"return a list of any modules that 'Mymod' depends on - you will not normally " -"need to use this:\n" +"The 'Mymod::Install::Files' will also implement a 'deps' method, which will return a list of any modules that 'Mymod' depends on - you will not normally need to use this:\n" "\n" " require Mymod::Install::Files; @deps = Mymod::Install::Files->deps;" msgstr "" -"このモジュールは、他の Perl 拡張が提供する関数やタイプマップを使用した新しい " -"Perl 拡張の作成を支援するモジュールです。つまり、この Perl 拡張はC 言語で提供" -"されているような共有ライブラリとして動作するもので、 Perl では XS インター" -"フェイスと呼ばれています。\n" +"このモジュールは、他の Perl 拡張が提供する関数やタイプマップを使用した新しい Perl 拡張の作成を支援するモジュールです。つまり、この Perl 拡張はC 言語で提供されているような共有ライブラリとして動作するもので、 Perl では XS インターフェイスと呼ばれています。\n" "\n" -"モジュール内で定義されている関数を使用したい場合、基本部分の拡張を " -"RTLD_GLOBAL フラグ付きで読み込むこと(通常はメインの .pm ファイル内に\n" +"モジュール内で定義されている関数を使用したい場合、基本部分の拡張を RTLD_GLOBAL フラグ付きで読み込むこと(通常はメインの .pm ファイル内に\n" "\n" "\tsub dl_load_flags {0x01}\n" "\n" "を書き込んで行ないます) で動作します。\n" "\n" -"基本的な動作としては、インスタンス内のモジュールに関する情報を収集し、Perl ラ" -"イブラリ内のデータをあとから採取できるように、データを保存します。オブジェク" -"ト側ではこの情報を再度データ構造に書式化し、 ExtUtils::MakeMaker の" -"WriteMakefile 関数で必要な形にします。\n" +"基本的な動作としては、インスタンス内のモジュールに関する情報を収集し、Perl ライブラリ内のデータをあとから採取できるように、データを保存します。オブジェクト側ではこの情報を再度データ構造に書式化し、 ExtUtils::MakeMaker のWriteMakefile 関数で必要な形にします。\n" "\n" -"お使いのモジュールをこのスキームに合わせる方法について、詳しくは /\"hashref " -"= ExtUtils::Depends::load (name)\" のマニュアルページをお読みください。\n" +"お使いのモジュールをこのスキームに合わせる方法について、詳しくは /\"hashref = ExtUtils::Depends::load (name)\" のマニュアルページをお読みください。\n" "\n" -"新しい Depends オブジェクトを作成すると、構築するモジュールの名前を設定しま" -"す。また、このモジュールが必要とするモジュールについても名前を設定します。こ" -"れらの依存関係は自動的に読み込まれ、タイプマップやヘッダファイルなどは新しい" -"オブジェクトの要素として組み込まれます。そのオブジェクトに対してデータを保存" -"すると依存関係の一覧が保存され、どのようなモジュールに依存しているのかを知る" -"ことなく依存先のモジュールで作業を行なうことができます。\n" +"新しい Depends オブジェクトを作成すると、構築するモジュールの名前を設定します。また、このモジュールが必要とするモジュールについても名前を設定します。これらの依存関係は自動的に読み込まれ、タイプマップやヘッダファイルなどは新しいオブジェクトの要素として組み込まれます。そのオブジェクトに対してデータを保存すると依存関係の一覧が保存され、どのようなモジュールに依存しているのかを知ることなく依存先のモジュールで作業を行なうことができます。\n" "\n" "例:\n" "\n" @@ -6613,25 +4621,17 @@ "\n" " Gnome2::Canvas は Gtk2 に依存しています。\n" "\n" -" ExtUtils::Depends->new ('Gnome2::Canvas', 'Gtk2'); このように実行すると、 " -"Glib に対して必要なもの全てが自動的に組み込まれます。\n" -"設定情報を保存すると、 'Inline' という名前のクラスメソッドを含めることになり" -"ます。これはお使いのモジュールで継承可能な仕組みであるため、お使いのモジュー" -"ルの冒頭部で、下記のように定義することができるようになります:\n" +" ExtUtils::Depends->new ('Gnome2::Canvas', 'Gtk2'); このように実行すると、 Glib に対して必要なもの全てが自動的に組み込まれます。\n" +"設定情報を保存すると、 'Inline' という名前のクラスメソッドを含めることになります。これはお使いのモジュールで継承可能な仕組みであるため、お使いのモジュールの冒頭部で、下記のように定義することができるようになります:\n" "\n" -" package Mymod; use parent 'Mymod::Install::Files'; # 'Inline' メソッドの" -"継承\n" -"また、インラインのコードを (Inline で) 記述したい 'Mymod' のユーザは、下記の" -"ように記述することができます:\n" +" package Mymod; use parent 'Mymod::Install::Files'; # 'Inline' メソッドの継承\n" +"また、インラインのコードを (Inline で) 記述したい 'Mymod' のユーザは、下記のように記述することができます:\n" "\n" " use Inline with => 'Mymod';\n" "\n" -"上記のようにすることで、必要なヘッダファイルや定義、ライブラリなどが追加され" -"るようになります。\n" +"上記のようにすることで、必要なヘッダファイルや定義、ライブラリなどが追加されるようになります。\n" "\n" -"'Mymod::Install::Files' では 'deps' メソッドを実装することもできます。これは " -"'Mymod' が依存する任意のモジュールのリストを帰すもので、通常は不要な仕組みで" -"す:\n" +"'Mymod::Install::Files' では 'deps' メソッドを実装することもできます。これは 'Mymod' が依存する任意のモジュールのリストを帰すもので、通常は不要な仕組みです:\n" "\n" " require Mymod::Install::Files; @deps = Mymod::Install::Files->deps;" @@ -6641,47 +4641,29 @@ #. description(perl-ExtUtils-PkgConfig) msgid "" -"The pkg-config program retrieves information about installed libraries, " -"usually for the purposes of compiling against and linking to them.\n" +"The pkg-config program retrieves information about installed libraries, usually for the purposes of compiling against and linking to them.\n" "\n" -"ExtUtils::PkgConfig is a very simplistic interface to this utility, intended " -"for use in the Makefile.PL of perl extensions which bind libraries that pkg-" -"config knows. It is really just boilerplate code that you would've written " -"yourself." +"ExtUtils::PkgConfig is a very simplistic interface to this utility, intended for use in the Makefile.PL of perl extensions which bind libraries that pkg-config knows. It is really just boilerplate code that you would've written yourself." msgstr "" -"pkg-config プログラムはインストールされたライブラリに関する情報を取得します。" -"通常はそれらのライブラリを利用してコンパイルしたり、リンクしたりする際に使用" -"します。\n" +"pkg-config プログラムはインストールされたライブラリに関する情報を取得します。通常はそれらのライブラリを利用してコンパイルしたり、リンクしたりする際に使用します。\n" "\n" -"ExtUtils::PkgConfig はこのユーティリティに対するとてもシンプルなインターフェ" -"イスで、 Makefile.PL から pkg-config が知っているライブラリに対して、問い合わ" -"せを実施するのに使用します。これはご自分でも記述可能な、文例コードとしても利" -"用できます。" +"ExtUtils::PkgConfig はこのユーティリティに対するとてもシンプルなインターフェイスで、 Makefile.PL から pkg-config が知っているライブラリに対して、問い合わせを実施するのに使用します。これはご自分でも記述可能な、文例コードとしても利用できます。" #. summary(perl-File-MMagic) msgid "Guess file type" msgstr "ファイルタイプの推測" #. description(perl-File-MMagic) -msgid "" -"checktype_filename(), checktype_filehandle() and checktype_contents returns " -"string contains file type with MIME mediatype format." -msgstr "" -"checktype_filename(), checktype_filehandle(), checktype_contents は、それぞ" -"れ MIME メディアタイプ形式でファイルの形式を返します。" +msgid "checktype_filename(), checktype_filehandle() and checktype_contents returns string contains file type with MIME mediatype format." +msgstr "checktype_filename(), checktype_filehandle(), checktype_contents は、それぞれ MIME メディアタイプ形式でファイルの形式を返します。" #. summary(perl-Image-ExifTool:perl-File-RandomAccess) msgid "Random Access Reads of Sequential File or Scalar" msgstr "シーケンシャル形式のファイルやスカラ値をランダムアクセスするモジュール" #. description(perl-Image-ExifTool:perl-File-RandomAccess) -msgid "" -"Allows random access to sequential file by buffering the file if necessary. " -"Also allows access to data in memory to be accessed as if it were a file." -msgstr "" -"順次アクセスしかできないファイルに対して、必要であればバッファを設定してラン" -"ダムアクセスできるようにします。メモリ内のデータをファイルであるかのように扱" -"うこともできます。" +msgid "Allows random access to sequential file by buffering the file if necessary. Also allows access to data in memory to be accessed as if it were a file." +msgstr "順次アクセスしかできないファイルに対して、必要であればバッファを設定してランダムアクセスできるようにします。メモリ内のデータをファイルであるかのように扱うこともできます。" #. summary(perl-File-ShareDir) msgid "Locate per-dist and per-module shared files" @@ -6690,29 +4672,17 @@ #. description(perl-File-ShareDir) #, fuzzy msgid "" -"The intent of the File::ShareDir manpage is to provide a companion to the " -"Class::Inspector manpage and the File::HomeDir manpage, modules that take a " -"process that is well-known by advanced Perl developers but gets a little " -"tricky, and make it more available to the larger Perl community.\n" +"The intent of the File::ShareDir manpage is to provide a companion to the Class::Inspector manpage and the File::HomeDir manpage, modules that take a process that is well-known by advanced Perl developers but gets a little tricky, and make it more available to the larger Perl community.\n" "\n" -"Quite often you want or need your Perl module (CPAN or otherwise) to have " -"access to a large amount of read-only data that is stored on the file-system " -"at run-time.\n" +"Quite often you want or need your Perl module (CPAN or otherwise) to have access to a large amount of read-only data that is stored on the file-system at run-time.\n" "\n" -"On a linux-like system, this would be in a place such as /usr/share, however " -"Perl runs on a wide variety of different systems, and so the use of any one " -"location is unreliable.\n" +"On a linux-like system, this would be in a place such as /usr/share, however Perl runs on a wide variety of different systems, and so the use of any one location is unreliable.\n" "\n" -"Perl provides a little-known method for doing this, but almost nobody is " -"aware that it exists. As a result, module authors often go through some very " -"strange ways to make the data available to their code.\n" +"Perl provides a little-known method for doing this, but almost nobody is aware that it exists. As a result, module authors often go through some very strange ways to make the data available to their code.\n" "\n" -"The most common of these is to dump the data out to an enormous Perl data " -"structure and save it into the module itself. The result are enormous multi-" -"megabyte .pm files that chew up a lot of memory needlessly.\n" +"The most common of these is to dump the data out to an enormous Perl data structure and save it into the module itself. The result are enormous multi-megabyte .pm files that chew up a lot of memory needlessly.\n" "\n" -"Another method is to put the data \"file\" after the __DATA__ compiler tag " -"and limit yourself to access as a filehandle.\n" +"Another method is to put the data \"file\" after the __DATA__ compiler tag and limit yourself to access as a filehandle.\n" "\n" "The problem to solve is really quite simple.\n" "\n" @@ -6720,36 +4690,21 @@ "\n" " 2. Know where you put them at run-time.\n" "\n" -"Perl's install system creates an \"auto\" directory for both every " -"distribution and for every module file.\n" +"Perl's install system creates an \"auto\" directory for both every distribution and for every module file.\n" "\n" -"These are used by a couple of different auto-loading systems to store code " -"fragments generated at install time, and various other modules written by " -"the Perl \"ancient masters\".\n" +"These are used by a couple of different auto-loading systems to store code fragments generated at install time, and various other modules written by the Perl \"ancient masters\".\n" "\n" -"But the same mechanism is available to any dist or module to store any sort " -"of data." +"But the same mechanism is available to any dist or module to store any sort of data." msgstr "" -"File::ShareDir の目的は、 Class::Inspector や File::HomeDir に対する手引きと" -"なることです。これらのモジュールは Perl を利用する熟練した開発者がよく知るも" -"のですが、少し奇妙な仕組みであるため、より広い Perl のコミュニティに向けて作" -"られています。\n" +"File::ShareDir の目的は、 Class::Inspector や File::HomeDir に対する手引きとなることです。これらのモジュールは Perl を利用する熟練した開発者がよく知るものですが、少し奇妙な仕組みであるため、より広い Perl のコミュニティに向けて作られています。\n" "\n" -"ファイルシステム内に保存された巨大なデータファイルに対して、読み込みのみの高" -"速なアクセスを行なう Perl モジュール (CPAN など) は、よく必要とされるもので" -"す。\n" +"ファイルシステム内に保存された巨大なデータファイルに対して、読み込みのみの高速なアクセスを行なう Perl モジュール (CPAN など) は、よく必要とされるものです。\n" "\n" -"Linux 系のシステムでは、これらは /usr/share などのディレクトリに配置されます" -"が、Perl は幅広いシステムで使用されるものであるため、このディレクトリをそのま" -"ま利用することはできません。\n" +"Linux 系のシステムでは、これらは /usr/share などのディレクトリに配置されますが、Perl は幅広いシステムで使用されるものであるため、このディレクトリをそのまま利用することはできません。\n" "\n" -"Perl はこれを行なうために少し知られた機能を提供していますが、それが存在してい" -"ることはあまり知られていません。結果として、モジュールの作者はコード内からそ" -"れらの共有データを使用する際、奇妙な方法を実装して実現している状況です。\n" +"Perl はこれを行なうために少し知られた機能を提供していますが、それが存在していることはあまり知られていません。結果として、モジュールの作者はコード内からそれらの共有データを使用する際、奇妙な方法を実装して実現している状況です。\n" "\n" -"よくあるやり方としてのは、主に巨大な Perl のデータ構造を出力し、モジュール内" -"に保存するようなやり方です。出力結果は巨大な .pm ファイルになるため、不要なメ" -"モリを対象に消費することになってしまいます。" +"よくあるやり方としてのは、主に巨大な Perl のデータ構造を出力し、モジュール内に保存するようなやり方です。出力結果は巨大な .pm ファイルになるため、不要なメモリを対象に消費することになってしまいます。" #. summary(perl-File-Slurp) msgid "Simple and Efficient Reading/Writing of Complete Files" @@ -6757,36 +4712,17 @@ #. description(perl-File-Slurp) msgid "" -"This module provides subs that allow you to read or write entire files with " -"one simple call. They are designed to be simple to use, have flexible ways " -"to pass in or get the file contents and to be very efficient. There is also " -"a sub to read in all the files in a directory other than '.' and '..'\n" +"This module provides subs that allow you to read or write entire files with one simple call. They are designed to be simple to use, have flexible ways to pass in or get the file contents and to be very efficient. There is also a sub to read in all the files in a directory other than '.' and '..'\n" "\n" -"These slurp/spew subs work for files, pipes and sockets, stdio, pseudo-" -"files, and the DATA handle. Read more about why slurping files is a good " -"thing in the file 'slurp_article.pod' in the extras/ directory.\n" +"These slurp/spew subs work for files, pipes and sockets, stdio, pseudo-files, and the DATA handle. Read more about why slurping files is a good thing in the file 'slurp_article.pod' in the extras/ directory.\n" "\n" -"If you are interested in how fast these calls work, check out the " -"slurp_bench.pl program in the extras/ directory. It compares many different " -"forms of slurping. You can select the I/O direction, context and file sizes. " -"Use the --help option to see how to run it." +"If you are interested in how fast these calls work, check out the slurp_bench.pl program in the extras/ directory. It compares many different forms of slurping. You can select the I/O direction, context and file sizes. Use the --help option to see how to run it." msgstr "" -"このモジュールは、ファイルを一括で読み込んだり、書き込んだりするための sub を" -"提供しています。これらはシンプルで使いやすくなるように作られていて、読み込み" -"結果や書き込むべき内容は、柔軟で効果的に指定することができます。また、 '.' " -"や '..' を除くディレクトリについて、これらの中にあるファイルを読み込む機能も" -"用意されています。\n" +"このモジュールは、ファイルを一括で読み込んだり、書き込んだりするための sub を提供しています。これらはシンプルで使いやすくなるように作られていて、読み込み結果や書き込むべき内容は、柔軟で効果的に指定することができます。また、 '.' や '..' を除くディレクトリについて、これらの中にあるファイルを読み込む機能も用意されています。\n" "\n" -"これらの slurp/spew サブは、ファイルのほかパイプやソケット、標準入出力や擬似" -"ファイル、データハンドルに対しても動作させることができます。ファイルの一括読" -"み込みがなぜ必要なのかについて、詳しくは extras/ ディレクトリ内にあ" -"る'slurp_article.pod' ファイルをお読みください。\n" +"これらの slurp/spew サブは、ファイルのほかパイプやソケット、標準入出力や擬似ファイル、データハンドルに対しても動作させることができます。ファイルの一括読み込みがなぜ必要なのかについて、詳しくは extras/ ディレクトリ内にある'slurp_article.pod' ファイルをお読みください。\n" "\n" -"このコールがなぜこれだけ高速に動作するのかについて知りたい場合は、 extras/ " -"ディレクトリ内にある slurp_bench.pl プログラムをお読みください。ここでは様々" -"な形式での slurp 処理が記述されています。ここでは I/O の方向やコンテキスト、" -"ファイルサイズなども指定することができます。詳しくは --help オプションを実行" -"して、表示されるヘルプをお読みください。" +"このコールがなぜこれだけ高速に動作するのかについて知りたい場合は、 extras/ ディレクトリ内にある slurp_bench.pl プログラムをお読みください。ここでは様々な形式での slurp 処理が記述されています。ここでは I/O の方向やコンテキスト、ファイルサイズなども指定することができます。詳しくは --help オプションを実行して、表示されるヘルプをお読みください。" #. summary(perl-File-Tail) msgid "Perl extension for reading from continously updated files" @@ -6794,58 +4730,25 @@ #. description(perl-File-Tail) msgid "" -"The primary purpose of File::Tail is reading and analysing log files while " -"they are being written, which is especialy usefull if you are monitoring the " -"logging process with a tool like Tobias Oetiker's MRTG.\n" +"The primary purpose of File::Tail is reading and analysing log files while they are being written, which is especialy usefull if you are monitoring the logging process with a tool like Tobias Oetiker's MRTG.\n" "\n" -"The module tries very hard NOT to \"busy-wait\" on a file that has little " -"traffic. Any time it reads new data from the file, it counts the number of " -"new lines, and divides that number by the time that passed since data were " -"last written to the file before that. That is considered the average time " -"before new data will be written. When there is no new data to read, 'File::" -"Tail' sleeps for that number of seconds. Thereafter, the waiting time is " -"recomputed dynamicaly. Note that 'File::Tail' never sleeps for more than the " -"number of seconds set by 'maxinterval'.\n" +"The module tries very hard NOT to \"busy-wait\" on a file that has little traffic. Any time it reads new data from the file, it counts the number of new lines, and divides that number by the time that passed since data were last written to the file before that. That is considered the average time before new data will be written. When there is no new data to read, 'File::Tail' sleeps for that number of seconds. Thereafter, the waiting time is recomputed dynamicaly. Note that 'File::Tail' never sleeps for more than the number of seconds set by 'maxinterval'.\n" "\n" -"If the file does not get altered for a while, 'File::Tail' gets suspicious " -"and startschecking if the file was truncated, or moved and recreated. If " -"anything like that had happened, 'File::Tail' will quietly reopen the file, " -"and continue reading. The only way to affect what happens on reopen is by " -"setting the reset_tail parameter (see below). The effect of this is that the " -"scripts need not be aware when the logfiles were rotated, they will just " -"quietly work on.\n" +"If the file does not get altered for a while, 'File::Tail' gets suspicious and startschecking if the file was truncated, or moved and recreated. If anything like that had happened, 'File::Tail' will quietly reopen the file, and continue reading. The only way to affect what happens on reopen is by setting the reset_tail parameter (see below). The effect of this is that the scripts need not be aware when the logfiles were rotated, they will just quietly work on.\n" "\n" -"Note that the sleep and time used are from Time::HiRes, so this module " -"should do the right thing even if the time to sleep is less than one " -"second.\n" +"Note that the sleep and time used are from Time::HiRes, so this module should do the right thing even if the time to sleep is less than one second.\n" "\n" -"The logwatch script (also included) demonstrates several ways of calling the " -"methods." +"The logwatch script (also included) demonstrates several ways of calling the methods." msgstr "" -"File::Tail の主な目的は、今まさに書き込みが行なわれているログファイルに対し" -"て、読み込みや分析を行なうことにあります。特に Tobias Oetiker 氏の MRTG な" -"ど、プロセスを監視しているような場合に便利です。\n" +"File::Tail の主な目的は、今まさに書き込みが行なわれているログファイルに対して、読み込みや分析を行なうことにあります。特に Tobias Oetiker 氏の MRTG など、プロセスを監視しているような場合に便利です。\n" "\n" -"このモジュールは、システムに負荷をかけるような \"ビジーウエイト\" を使用しな" -"いように努力して作られています。ファイルに対して新しいデータが書き込まれる" -"と、新しい行の行数を数えて、その行数を前回の書き込み日時からの経過時間で割る" -"ことで、平均時間を計算します。新しいデータがない場合、 'File::Tail' は数秒程" -"度スリープします。このとき、待機時間は動的に計算されます。なお、 'File::" -"Tail' は 'maxinterval' で指定した値よりも長く待つことはありません。\n" +"このモジュールは、システムに負荷をかけるような \"ビジーウエイト\" を使用しないように努力して作られています。ファイルに対して新しいデータが書き込まれると、新しい行の行数を数えて、その行数を前回の書き込み日時からの経過時間で割ることで、平均時間を計算します。新しいデータがない場合、 'File::Tail' は数秒程度スリープします。このとき、待機時間は動的に計算されます。なお、 'File::Tail' は 'maxinterval' で指定した値よりも長く待つことはありません。\n" "\n" -"ファイルに対してしばらく書き込みがないと、 'File::Tail' はファイルが切り詰め" -"られてしまったり、移動や再作成されてしまったかどうかを疑い、チェックを行なう" -"ようになっています。切り詰め、移動、再作成のいずれかが発生していると、 " -"'File::Tail' は特にメッセージを表示することなくファイルを開き直し、処理を続行" -"します。開き直す処理に影響があるパラメータとして、唯一のものが reset_tail パ" -"ラメータとなります (下記をお読みください) 。ここで指定した値は、ログファイル" -"の切り替えなどのチェックを行なう間隔になります。\n" +"ファイルに対してしばらく書き込みがないと、 'File::Tail' はファイルが切り詰められてしまったり、移動や再作成されてしまったかどうかを疑い、チェックを行なうようになっています。切り詰め、移動、再作成のいずれかが発生していると、 'File::Tail' は特にメッセージを表示することなくファイルを開き直し、処理を続行します。開き直す処理に影響があるパラメータとして、唯一のものが reset_tail パラメータとなります (下記をお読みください) 。ここで指定した値は、ログファイルの切り替えなどのチェックを行なう間隔になります。\n" "\n" -"なお、 sleep と time の各関数は Time::HiRes のものを使用しているため、スリー" -"プ時間が 1 秒未満の場合であったとしても、正しく動作するようになっています。\n" +"なお、 sleep と time の各関数は Time::HiRes のものを使用しているため、スリープ時間が 1 秒未満の場合であったとしても、正しく動作するようになっています。\n" "\n" -"logwatch スクリプト (添付) では、これらのメソッドを呼び出した場合の処理をデモ" -"ンストレーションしています。" +"logwatch スクリプト (添付) では、これらのメソッドを呼び出した場合の処理をデモンストレーションしています。" #. summary(perl-File-Which) #, fuzzy @@ -6854,23 +4757,11 @@ #. description(perl-File-Which) msgid "" -"the File::Which manpage finds the full or relative paths to executable " -"programs on the system. This is normally the function of 'which' utility. " -"'which' is typically implemented as either a program or a built in shell " -"command. On some platforms, such as Microsoft Windows it is not provided as " -"part of the core operating system. This module provides a consistent API to " -"this functionality regardless of the underlying platform.\n" +"the File::Which manpage finds the full or relative paths to executable programs on the system. This is normally the function of 'which' utility. 'which' is typically implemented as either a program or a built in shell command. On some platforms, such as Microsoft Windows it is not provided as part of the core operating system. This module provides a consistent API to this functionality regardless of the underlying platform.\n" "\n" -"The focus of this module is correctness and portability. As a consequence " -"platforms where the current directory is implicitly part of the search path " -"such as Microsoft Windows will find executables in the current directory, " -"whereas on platforms such as UNIX where this is not the case executables in " -"the current directory will only be found if the current directory is " -"explicitly added to the path.\n" +"The focus of this module is correctness and portability. As a consequence platforms where the current directory is implicitly part of the search path such as Microsoft Windows will find executables in the current directory, whereas on platforms such as UNIX where this is not the case executables in the current directory will only be found if the current directory is explicitly added to the path.\n" "\n" -"If you need a portable 'which' on the command line in an environment that " -"does not provide it, install the App::pwhich manpage which provides a " -"command line interface to this API." +"If you need a portable 'which' on the command line in an environment that does not provide it, install the App::pwhich manpage which provides a command line interface to this API." msgstr "" #. summary(perl-FileHandle-Unget) @@ -6879,41 +4770,23 @@ #. description(perl-FileHandle-Unget) msgid "" -"FileHandle::Unget operates exactly the same as FileHandle, except that it " -"provides a version of ungetc that allows you to unget more than one " -"character. It also provides ungets to unget a string.\n" +"FileHandle::Unget operates exactly the same as FileHandle, except that it provides a version of ungetc that allows you to unget more than one character. It also provides ungets to unget a string.\n" "\n" -"This module is useful if the filehandle refers to a stream for which you " -"can't just 'seek()' backwards. Some operating systems support multi-byte " -"'ungetc()', but this is not guaranteed. Use this module if you want a " -"portable solution. In addition, on some operating systems, eof() will not be " -"reset if you ungetc after having read to the end of the file.\n" +"This module is useful if the filehandle refers to a stream for which you can't just 'seek()' backwards. Some operating systems support multi-byte 'ungetc()', but this is not guaranteed. Use this module if you want a portable solution. In addition, on some operating systems, eof() will not be reset if you ungetc after having read to the end of the file.\n" "\n" -"NOTE: Using 'sysread()' with 'ungetc()' and other buffering functions is " -"still a bad idea." +"NOTE: Using 'sysread()' with 'ungetc()' and other buffering functions is still a bad idea." msgstr "" -"FileHandle::Unget は FileHandle と全く同じ動作をするものですが、 ungetc で1 " -"文字以上の (文字列を含む) unget に対応しています。\n" +"FileHandle::Unget は FileHandle と全く同じ動作をするものですが、 ungetc で1 文字以上の (文字列を含む) unget に対応しています。\n" "\n" -"このモジュールは、ファイルハンドルがストリームを示すもので、 'seek()' で戻る" -"ことのできない場合に有用です。オペレーティングシステムによってはマルチバイト" -"の 'ungetc()' に対応していますが、これは保証されるものではありません。このモ" -"ジュールを使用することで移植性の高い unget を行なうことができるほか、オペレー" -"ティングシステムによっては、ファイルの終わりまで到達した場合に ungetc して" -"も、 eof() がリセットされない問題を回避することもできます。" +"このモジュールは、ファイルハンドルがストリームを示すもので、 'seek()' で戻ることのできない場合に有用です。オペレーティングシステムによってはマルチバイトの 'ungetc()' に対応していますが、これは保証されるものではありません。このモジュールを使用することで移植性の高い unget を行なうことができるほか、オペレーティングシステムによっては、ファイルの終わりまで到達した場合に ungetc しても、 eof() がリセットされない問題を回避することもできます。" #. summary(perl-GDGraph) msgid "Package to generate charts, using Lincoln Stein's GD.pm" msgstr "Lincoln Stein 氏の GD.pm を使用したグラフ生成パッケージ" #. description(perl-GDGraph) -msgid "" -"This is GDGraph, a package to generate charts, using Lincoln Stein's GD.pm. " -"See the documentation for some history and more information." -msgstr "" -"これは GDGraph と呼ばれ、 Lincoln Stein 氏の GD.pm を使用したグラフ作成を 行" -"なうパッケージです。履歴と詳細情報についてはドキュメンテーションをお読みくだ" -"さい。" +msgid "This is GDGraph, a package to generate charts, using Lincoln Stein's GD.pm. See the documentation for some history and more information." +msgstr "これは GDGraph と呼ばれ、 Lincoln Stein 氏の GD.pm を使用したグラフ作成を 行なうパッケージです。履歴と詳細情報についてはドキュメンテーションをお読みください。" #. summary(perl-GDTextUtil) #. description(perl-GDTextUtil) @@ -6926,30 +4799,21 @@ #. description(perl-HTML-FillInForm) msgid "" -"This module fills in an HTML form with data from a Perl data structure, " -"allowing you to keep the HTML and Perl separate.\n" +"This module fills in an HTML form with data from a Perl data structure, allowing you to keep the HTML and Perl separate.\n" "\n" "Here are two common use cases:\n" "\n" -"1. A user submits an HTML form without filling out a required field. You " -"want to redisplay the form with all the previous data in it, to make it easy " -"for the user to see and correct the error.\n" +"1. A user submits an HTML form without filling out a required field. You want to redisplay the form with all the previous data in it, to make it easy for the user to see and correct the error.\n" "\n" -"2. You have just retrieved a record from a database and need to display it " -"in an HTML form." +"2. You have just retrieved a record from a database and need to display it in an HTML form." msgstr "" -"このモジュールは、 Perl のデータ構造から HTML のフォームにデータを埋め込む処" -"理を行ないます。これにより、 HTML と Perl のコードを分離することができま" -"す。\n" +"このモジュールは、 Perl のデータ構造から HTML のフォームにデータを埋め込む処理を行ないます。これにより、 HTML と Perl のコードを分離することができます。\n" "\n" "主な用途としては、下記のようなものがあります:\n" "\n" -"1. ユーザが HTML のフォーム内に入力を行なったものの、必要な項目に記入がないよ" -"うな場合。フォームを再度表示するにあたって、入力済みの項目にはデータを入力し" -"たままの状態で表示するほうが便利であり、エラーの訂正も容易になります。\n" +"1. ユーザが HTML のフォーム内に入力を行なったものの、必要な項目に記入がないような場合。フォームを再度表示するにあたって、入力済みの項目にはデータを入力したままの状態で表示するほうが便利であり、エラーの訂正も容易になります。\n" "\n" -"2. データベースから特定のレコードを抽出して、それを HTML フォーム内に表示する" -"必要がある場合。" +"2. データベースから特定のレコードを抽出して、それを HTML フォーム内に表示する必要がある場合。" #. summary(perl-HTML-Format) #. description(perl-HTML-Format) @@ -6962,31 +4826,13 @@ #. description(perl-HTML-Template) msgid "" -"This module attempts to make using HTML templates simple and natural. It " -"extends standard HTML with a few new HTML-esque tags - '<TMPL_VAR>' " -"'<TMPL_LOOP>', '<TMPL_INCLUDE>', '<TMPL_IF>', '<TMPL_ELSE>' and " -"'<TMPL_UNLESS>'. The file written with HTML and these new tags is called a " -"template. It is usually saved separate from your script - possibly even " -"created by someone else! Using this module you fill in the values for the " -"variables, loops and branches declared in the template. This allows you to " -"separate design - the HTML - from the data, which you generate in the Perl " -"script.\n" +"This module attempts to make using HTML templates simple and natural. It extends standard HTML with a few new HTML-esque tags - '<TMPL_VAR>' '<TMPL_LOOP>', '<TMPL_INCLUDE>', '<TMPL_IF>', '<TMPL_ELSE>' and '<TMPL_UNLESS>'. The file written with HTML and these new tags is called a template. It is usually saved separate from your script - possibly even created by someone else! Using this module you fill in the values for the variables, loops and branches declared in the template. This allows you to separate design - the HTML - from the data, which you generate in the Perl script.\n" "\n" -"This module is licensed under the same terms as Perl. See the LICENSE " -"section below for more details." +"This module is licensed under the same terms as Perl. See the LICENSE section below for more details." msgstr "" -"このモジュールは、 HTML のひな型をシンプルかつ中立に作成しようとしている試み" -"です。標準の HTML に対して、新しい HTML 風タグ ('<TMPL_VAR>' '<TMPL_LOOP>', " -"'<TMPL_INCLUDE>', '<TMPL_IF>', '<TMPL_ELSE>' and '<TMPL_UNLESS>') を導入し" -"て、ひな型の仕組みを構成しています。ひな形のファイル自身は HTML 形式で作成" -"し、新しいタグをテンプレートと呼びます。このような仕組みにより、たとえだれが" -"作ったものであっても、スクリプトとコンテンツを分離できるようになります。この" -"モジュールを使用することで、テンプレート内に定義されたとおりに値を設定した" -"り、ループや分岐などを作成することができます。また、 Perl においてデザイン " -"(HTML) とデータを分離することにもなります。\n" +"このモジュールは、 HTML のひな型をシンプルかつ中立に作成しようとしている試みです。標準の HTML に対して、新しい HTML 風タグ ('<TMPL_VAR>' '<TMPL_LOOP>', '<TMPL_INCLUDE>', '<TMPL_IF>', '<TMPL_ELSE>' and '<TMPL_UNLESS>') を導入して、ひな型の仕組みを構成しています。ひな形のファイル自身は HTML 形式で作成し、新しいタグをテンプレートと呼びます。このような仕組みにより、たとえだれが作ったものであっても、スクリプトとコンテンツを分離できるようになります。このモジュールを使用することで、テンプレート内に定義されたとおりに値を設定したり、ループや分岐などを作成することができます。また、 Perl においてデザイン (HTML) とデータを分離することにもなります。\n" "\n" -"このモジュールは Perl と同じライセンスで提供されています。詳しくはLICENSE セ" -"クションをお読みください。" +"このモジュールは Perl と同じライセンスで提供されています。詳しくはLICENSE セクションをお読みください。" #. summary(perl-HTML-Tree) #, fuzzy @@ -6996,22 +4842,13 @@ #. description(perl-HTML-Tree) #, fuzzy msgid "" -"HTML-Tree is a suite of Perl modules for making parse trees out of HTML " -"source. It consists of mainly two modules, whose documentation you should " -"refer to: HTML::TreeBuilder and HTML::Element.\n" +"HTML-Tree is a suite of Perl modules for making parse trees out of HTML source. It consists of mainly two modules, whose documentation you should refer to: HTML::TreeBuilder and HTML::Element.\n" "\n" -"HTML::TreeBuilder is the module that builds the parse trees. (It uses HTML::" -"Parser to do the work of breaking the HTML up into tokens.)\n" +"HTML::TreeBuilder is the module that builds the parse trees. (It uses HTML::Parser to do the work of breaking the HTML up into tokens.)\n" "\n" -"The tree that TreeBuilder builds for you is made up of objects of the class " -"HTML::Element.\n" +"The tree that TreeBuilder builds for you is made up of objects of the class HTML::Element.\n" "\n" -"If you find that you do not properly understand the documentation for HTML::" -"TreeBuilder and HTML::Element, it may be because you are unfamiliar with " -"tree-shaped data structures, or with object-oriented modules in general. " -"Sean Burke has written some articles for _The Perl Journal_ ('www.tpj.com') " -"that seek to provide that background. The full text of those articles is " -"contained in this distribution, as:\n" +"If you find that you do not properly understand the documentation for HTML::TreeBuilder and HTML::Element, it may be because you are unfamiliar with tree-shaped data structures, or with object-oriented modules in general. Sean Burke has written some articles for _The Perl Journal_ ('www.tpj.com') that seek to provide that background. The full text of those articles is contained in this distribution, as:\n" "\n" "* HTML::Tree::AboutObjects\n" "\n" @@ -7025,30 +4862,19 @@ "\n" " \"Scanning HTML\" from TPJ19\n" "\n" -"Readers already familiar with object-oriented modules and tree-shaped data " -"structures should read just the last article. Readers without that " -"background should read the first, then the second, and then the third." +"Readers already familiar with object-oriented modules and tree-shaped data structures should read just the last article. Readers without that background should read the first, then the second, and then the third." msgstr "" -"HTML-Tree は、 HTML ソースを解釈し、その解釈結果をツリー構造に仕立てることの" -"できる Perl モジュール集です。このモジュール集は主に 2 つのモジュールから構成" -"され、それぞれ HTML::TreeBuilder と HTML::Element という名称です。\n" +"HTML-Tree は、 HTML ソースを解釈し、その解釈結果をツリー構造に仕立てることのできる Perl モジュール集です。このモジュール集は主に 2 つのモジュールから構成され、それぞれ HTML::TreeBuilder と HTML::Element という名称です。\n" "\n" -"HTML::TreeBuilder は処理ツリーを構成するモジュールです (このモジュールは " -"HTML::Parser を利用して、 HTML を部品ごとに分解しています) 。\n" +"HTML::TreeBuilder は処理ツリーを構成するモジュールです (このモジュールは HTML::Parser を利用して、 HTML を部品ごとに分解しています) 。\n" "\n" -"TreeBuilder におけるツリーは、複数の HTML::Element クラスのオブジェクトから構" -"成されています。\n" +"TreeBuilder におけるツリーは、複数の HTML::Element クラスのオブジェクトから構成されています。\n" "\n" -"HTML::TreeBuilder や HTML::Element のドキュメンテーションを読んでもうまく理解" -"できない場合、それはツリー型のデータ構造やオブジェクト指向の構造に慣れていな" -"いためであると思われます。 Sean Burke 氏は _The Perl Journal_ ('www.tpj.com')" -"向けにいくつかの記事を作成していて、そこで詳しい解説を行なっています。この記" -"事の全文は下記の配布物に含まれています:\n" +"HTML::TreeBuilder や HTML::Element のドキュメンテーションを読んでもうまく理解できない場合、それはツリー型のデータ構造やオブジェクト指向の構造に慣れていないためであると思われます。 Sean Burke 氏は _The Perl Journal_ ('www.tpj.com')向けにいくつかの記事を作成していて、そこで詳しい解説を行なっています。この記事の全文は下記の配布物に含まれています:\n" "\n" "* HTML::Tree::AboutObjects\n" "\n" -" TPJ17: \"User's View of Object-Oriented Modules\" (オブジェクト指向のモ" -"ジュールに関するユーザからの見た目)\n" +" TPJ17: \"User's View of Object-Oriented Modules\" (オブジェクト指向のモジュールに関するユーザからの見た目)\n" "\n" "* HTML::Tree::AboutTrees\n" "\n" @@ -7058,9 +4884,7 @@ "\n" " TPJ19: \"Scanning HTML\" (HTML のスキャン)\n" "\n" -"オブジェクト指向のモジュールやツリー構造のデータに慣れている場合は、最後の記" -"事のみをお読みになるのがよいでしょう。慣れていない場合は最初の記事から順に読" -"んでいくと良いでしょう。\n" +"オブジェクト指向のモジュールやツリー構造のデータに慣れている場合は、最後の記事のみをお読みになるのがよいでしょう。慣れていない場合は最初の記事から順に読んでいくと良いでしょう。\n" "\n" "new HTML::TreeBuilder::new へのリダイレクト\n" "\n" @@ -7073,14 +4897,8 @@ msgstr "Perl5 向け WebDAV クライアントライブラリ" #. description(perl-HTTP-DAV) -msgid "" -"HTTP::DAV is a Perl API for interacting with and modifying content on " -"webservers using the WebDAV protocol. Now you can LOCK, DELETE and PUT files " -"and much more on a DAV-enabled webserver." -msgstr "" -"HTTP:DAV は WebDAV プロトコルを使用する Web サーバに対して、内容の修正を行な" -"うための Perl ライブラリです。 DAV サーバ上でファイルに対して LOCK, DELETE, " -"PUT の各処理を行なうことが できるなどの機能を備えています。" +msgid "HTTP::DAV is a Perl API for interacting with and modifying content on webservers using the WebDAV protocol. Now you can LOCK, DELETE and PUT files and much more on a DAV-enabled webserver." +msgstr "HTTP:DAV は WebDAV プロトコルを使用する Web サーバに対して、内容の修正を行なうための Perl ライブラリです。 DAV サーバ上でファイルに対して LOCK, DELETE, PUT の各処理を行なうことが できるなどの機能を備えています。" #. summary(perl-IO-SessionData) msgid "Supporting module for SOAP::Lite" @@ -7095,15 +4913,8 @@ msgstr "AF_INET/AF_INET6 ドメインソケット向けオブジェクトインターフェイス" #. description(perl-IO-Socket-INET6) -msgid "" -"IO::Socket::INET6 provides an object interface to creating and using " -"sockets in either AF_INET or AF_INET6 domains. It is built upon the IO::" -"Socket interface and inherits all the methods defined by IO::Socket." -msgstr "" -"IO::Socket::INET6 は、 AF_INET と AF_INET6 の両方において、ソケットを作成した" -"り 使用したりするためのオブジェクトインターフェイスを提供します。 IO::Socket " -"インターフェイスを ベースに構築され、このインターフェイスで定義された全てのメ" -"ソッドを継承しています。" +msgid "IO::Socket::INET6 provides an object interface to creating and using sockets in either AF_INET or AF_INET6 domains. It is built upon the IO::Socket interface and inherits all the methods defined by IO::Socket." +msgstr "IO::Socket::INET6 は、 AF_INET と AF_INET6 の両方において、ソケットを作成したり 使用したりするためのオブジェクトインターフェイスを提供します。 IO::Socket インターフェイスを ベースに構築され、このインターフェイスで定義された全てのメソッドを継承しています。" #. summary(perl-IO-Stty) msgid "IO::Stty Perl module" @@ -7120,65 +4931,33 @@ #. summary(perl-IPC-Run) msgid "System() and Background Procs W/ Piping, Redirs, Ptys (Unix, Win32)" -msgstr "" -"パイプ、リダイレクト、擬似端末 (Unix, Win32) に対応した system() とバックグラ" -"ウンドプロシージャ" +msgstr "パイプ、リダイレクト、擬似端末 (Unix, Win32) に対応した system() とバックグラウンドプロシージャ" #. description(perl-IPC-Run) msgid "" -"IPC::Run allows you to run and interact with child processes using files, " -"pipes, and pseudo-ttys. Both system()-style and scripted usages are " -"supported and may be mixed. Likewise, functional and OO API styles are both " -"supported and may be mixed.\n" +"IPC::Run allows you to run and interact with child processes using files, pipes, and pseudo-ttys. Both system()-style and scripted usages are supported and may be mixed. Likewise, functional and OO API styles are both supported and may be mixed.\n" "\n" -"Various redirection operators reminiscent of those seen on common Unix and " -"DOS command lines are provided." +"Various redirection operators reminiscent of those seen on common Unix and DOS command lines are provided." msgstr "" -"IPC::Run は、ファイルやパイプ、擬似 tty を使用して子プロセスを起動し、それら" -"と通信を行なうことができるモジュールです。 system() 形式とスクリプト形式の使" -"用の両方に対応し、混在させることもできます。また、関数形式とオブジェクト指向" -"の API の 両方に対応し、混在させることもできます。\n" +"IPC::Run は、ファイルやパイプ、擬似 tty を使用して子プロセスを起動し、それらと通信を行なうことができるモジュールです。 system() 形式とスクリプト形式の使用の両方に対応し、混在させることもできます。また、関数形式とオブジェクト指向の API の 両方に対応し、混在させることもできます。\n" "\n" -"Unix や DOS のコマンドラインを連想されるような、さまざまなリダイレクト演算子" -"機能も提供されています。" +"Unix や DOS のコマンドラインを連想されるような、さまざまなリダイレクト演算子機能も提供されています。" #. summary(perl-Image-ExifTool) msgid "Perl module to read and write meta information" msgstr "メタデータを読み書きする Perl モジュール" #. description(perl-Image-ExifTool) -msgid "" -"ExifTool is a customizable set of Perl modules plus a full-featured " -"application for reading and writing meta information in a wide variety of " -"files, including the maker note information of many digital cameras by " -"various manufacturers such as Canon, Casio, FujiFilm, GE, HP, JVC/Victor, " -"Kodak, Leaf, Minolta/Konica-Minolta, Nikon, Olympus/Epson, Panasonic/Leica, " -"Pentax/Asahi, Reconyx, Ricoh, Samsung, Sanyo, Sigma/Foveon and Sony." -msgstr "" -"ExifTool はすべての機能が装備された、各種ファイル対応のメタデータを読み書きす" -"るアプリケーションです。デジタルカメラにおける製造元固有の情報にも対応してい" -"て、たとえばキヤノン, カシオ, 富士フイルム, GE, HP, JVC/ビクター, コダック, " -"Leaf, ミノルタ/コニカミノルタ, ニコン, オリンパス/エプソン, パナソニック/" -"ライカ, ペンタックス/旭光学, Reconyx, リコー, サムスン, サンヨー, Sigma/" -"Foveon, SONY などに対応しています。" +msgid "ExifTool is a customizable set of Perl modules plus a full-featured application for reading and writing meta information in a wide variety of files, including the maker note information of many digital cameras by various manufacturers such as Canon, Casio, FujiFilm, GE, HP, JVC/Victor, Kodak, Leaf, Minolta/Konica-Minolta, Nikon, Olympus/Epson, Panasonic/Leica, Pentax/Asahi, Reconyx, Ricoh, Samsung, Sanyo, Sigma/Foveon and Sony." +msgstr "ExifTool はすべての機能が装備された、各種ファイル対応のメタデータを読み書きするアプリケーションです。デジタルカメラにおける製造元固有の情報にも対応していて、たとえばキヤノン, カシオ, 富士フイルム, GE, HP, JVC/ビクター, コダック, Leaf, ミノルタ/コニカミノルタ, ニコン, オリンパス/エプソン, パナソニック/ライカ, ペンタックス/旭光学, Reconyx, リコー, サムスン, サンヨー, Sigma/Foveon, SONY などに対応しています。" #. summary(perl-Image-Size) msgid "Read the Dimensions of an Image in Several Popular Formats" msgstr "いくつかの有名な形式に対応した画像のサイズ読み込み" #. description(perl-Image-Size) -msgid "" -"The *Image::Size* library is based upon the 'wwwis' script written by Alex " -"Knowles _(alex@ed.ac.uk)_, a tool to examine HTML and add 'width' and " -"'height' parameters to image tags. The sizes are cached internally based on " -"file name, so multiple calls on the same file name (such as images used in " -"bulleted lists, for example) do not result in repeated computations." -msgstr "" -"*Image::Size* ライブラリは、 Alex Knowles _(alex@ed.ac.uk)_ 氏作成の \"wwwis" -"\" スクリプトをベースにしたもので、 HTML を参照して画像タグに '幅' と '高さ' " -"のパラメータを追加するユーティリティです。大きさはファイル名をベースにして内" -"部的に記憶されるため、同じファイル名に対する複数の参照が存在した場合 (たとえ" -"ば箇条書きで冒頭に書く点の画像など) は、計算処理を繰り返さずに出力されます。" +msgid "The *Image::Size* library is based upon the 'wwwis' script written by Alex Knowles _(alex@ed.ac.uk)_, a tool to examine HTML and add 'width' and 'height' parameters to image tags. The sizes are cached internally based on file name, so multiple calls on the same file name (such as images used in bulleted lists, for example) do not result in repeated computations." +msgstr "*Image::Size* ライブラリは、 Alex Knowles _(alex@ed.ac.uk)_ 氏作成の \"wwwis\" スクリプトをベースにしたもので、 HTML を参照して画像タグに '幅' と '高さ' のパラメータを追加するユーティリティです。大きさはファイル名をベースにして内部的に記憶されるため、同じファイル名に対する複数の参照が存在した場合 (たとえば箇条書きで冒頭に書く点の画像など) は、計算処理を繰り返さずに出力されます。" #. summary(perl-Inline) msgid "Write Perl Subroutines in Other Programming Languages" @@ -7186,44 +4965,21 @@ #. description(perl-Inline) msgid "" -"The Inline module allows you to put source code from other programming " -"languages directly \"inline\" in a Perl script or module. The code is " -"automatically compiled as needed, and then loaded for immediate access from " -"Perl.\n" +"The Inline module allows you to put source code from other programming languages directly \"inline\" in a Perl script or module. The code is automatically compiled as needed, and then loaded for immediate access from Perl.\n" "\n" -"Inline saves you from the hassle of having to write and compile your own " -"glue code using facilities like XS or SWIG. Simply type the code where you " -"want it and run your Perl as normal. All the hairy details are handled for " -"you. The compilation and installation of your code chunks all happen " -"transparently; all you will notice is the delay of compilation on the first " -"run.\n" +"Inline saves you from the hassle of having to write and compile your own glue code using facilities like XS or SWIG. Simply type the code where you want it and run your Perl as normal. All the hairy details are handled for you. The compilation and installation of your code chunks all happen transparently; all you will notice is the delay of compilation on the first run.\n" "\n" -"The Inline code only gets compiled the first time you run it (or whenever it " -"is modified) so you only take the performance hit once. Code that is Inlined " -"into distributed modules (like on the CPAN) will get compiled when the " -"module is installed, so the end user will never notice the compilation " -"time.\n" +"The Inline code only gets compiled the first time you run it (or whenever it is modified) so you only take the performance hit once. Code that is Inlined into distributed modules (like on the CPAN) will get compiled when the module is installed, so the end user will never notice the compilation time.\n" "\n" -"Best of all, it works the same on both Unix and Microsoft Windows. See the " -"Inline- Support manpage for support information." +"Best of all, it works the same on both Unix and Microsoft Windows. See the Inline- Support manpage for support information." msgstr "" -"Inline モジュールは、 Perl スクリプトまたはモジュールの中に直接他の言語のソー" -"スコードを \"インライン\" で埋め込むモジュールです。コードは必要に応じて自動" -"的にコンパイルされ、 Perl から即時にアクセスできるよう読み込まれます。\n" +"Inline モジュールは、 Perl スクリプトまたはモジュールの中に直接他の言語のソースコードを \"インライン\" で埋め込むモジュールです。コードは必要に応じて自動的にコンパイルされ、 Perl から即時にアクセスできるよう読み込まれます。\n" "\n" -"Inline は XS や SWIG のような機構を使用したグルーコードを作成してコンパイルす" -"る手間を省くことができます。必要なコードを中に記述して、 Perl を通常通りに実" -"行するだけです。難しい処理は Inline が行ないます。コードチャンクのコンパイル" -"とインストールは透過的に行なわれます; 初回の起動時にコンパイルが動作するた" -"め、その時にのみ遅いと感じる程度でしょう。\n" +"Inline は XS や SWIG のような機構を使用したグルーコードを作成してコンパイルする手間を省くことができます。必要なコードを中に記述して、 Perl を通常通りに実行するだけです。難しい処理は Inline が行ないます。コードチャンクのコンパイルとインストールは透過的に行なわれます; 初回の起動時にコンパイルが動作するため、その時にのみ遅いと感じる程度でしょう。\n" "\n" -"Inline のコードは初回の実行時 (および変更時) にのみコンパイルされるため、性能" -"の劣化もその時だけです。 Inline で記述されたコードは (CPAN などで) モジュール" -"内で配布することもできますので、モジュールを読み込んだ時にコンパイルが行なわ" -"れ、エンドユーザは何もすることなくそのまま実行できるようになります。\n" +"Inline のコードは初回の実行時 (および変更時) にのみコンパイルされるため、性能の劣化もその時だけです。 Inline で記述されたコードは (CPAN などで) モジュール内で配布することもできますので、モジュールを読み込んだ時にコンパイルが行なわれ、エンドユーザは何もすることなくそのまま実行できるようになります。\n" "\n" -"Unix および Microsoft Windows で同じように動作します。サポート情報について、" -"詳しくは Inline- Support のマニュアルページをお読みください。" +"Unix および Microsoft Windows で同じように動作します。サポート情報について、詳しくは Inline- Support のマニュアルページをお読みください。" #. summary(perl-JSON) msgid "JSON (JavaScript Object Notation) encoder/decoder" @@ -7231,120 +4987,41 @@ #. description(perl-JSON) msgid "" -" *************************** CAUTION ************************************** " -"* * " -"* INCOMPATIBLE CHANGE (JSON::XS version 2.90) * " -"* * " -"* JSON.pm had patched JSON::XS::Boolean and JSON::PP::Boolean internally * " -"* on loading time for making these modules inherit JSON::Boolean. * " -"* But since JSON::XS v3.0 it use Types::Serialiser as boolean class. * " -"* Then now JSON.pm breaks boolean classe overload features and * " -"* -support_by_pp if JSON::XS v3.0 or later is installed. * " -"* * " -"* JSON::true and JSON::false returned JSON::Boolean objects. * " -"* For workaround, they return JSON::PP::Boolean objects in this version. * " -"* * " -"* isa_ok(JSON::true, 'JSON::PP::Boolean'); * " -"* * " -"* And it discards a feature: * " -"* * " -"* ok(JSON::true eq 'true'); * " -"* * " -"* In other word, JSON::PP::Boolean overload numeric only. * " -"* * " -"* ok( JSON::true == 1 ); * " -"* * " -"**************************************************************************\n" +" *************************** CAUTION ************************************** * * * INCOMPATIBLE CHANGE (JSON::XS version 2.90) * * * * JSON.pm had patched JSON::XS::Boolean and JSON::PP::Boolean internally * * on loading time for making these modules inherit JSON::Boolean. * * But since JSON::XS v3.0 it use Types::Serialiser as boolean class. * * Then now JSON.pm breaks boolean classe overload features and * * -support_by_pp if JSON::XS v3.0 or later is installed. * * * * JSON::true and JSON::false returned JSON::Boolean objects. * * For workaround, they return JSON::PP::Boolean objects in this version. * * * * i sa_ok(JSON::true, 'JSON::PP::Boolean'); * * * * And it discards a feature: * * * * ok(JSON::true eq 'true'); * * * * In other word, JSON::PP::Boolean overload numeric only. * * * * ok( JSON::true == 1 ); * * * **************************************************************************\n" "\n" -" ************************** CAUTION ******************************** * This " -"is 'JSON module version 2' and there are many differences * * to version 1." -"xx * * Please check your " -"applications using old version. * * See to 'INCOMPATIBLE " -"CHANGES TO OLD VERSION' * " -"*******************************************************************\n" +" ************************** CAUTION ******************************** * This is 'JSON module version 2' and there are many differences * * to version 1.xx * * Please check your applications using old version. * * See to 'INCOMPATIBLE CHANGES TO OLD VERSION' * *******************************************************************\n" "\n" -"JSON (JavaScript Object Notation) is a simple data format. See to the http://" -"www.json.org/ manpage and 'RFC4627'(the http://www.ietf.org/rfc/rfc4627.txt " -"manpage).\n" +"JSON (JavaScript Object Notation) is a simple data format. See to the http://www.json.org/ manpage and 'RFC4627'(the http://www.ietf.org/rfc/rfc4627.txt manpage).\n" "\n" -"This module converts Perl data structures to JSON and vice versa using " -"either the JSON::XS manpage or the JSON::PP manpage.\n" +"This module converts Perl data structures to JSON and vice versa using either the JSON::XS manpage or the JSON::PP manpage.\n" "\n" -"JSON::XS is the fastest and most proper JSON module on CPAN which must be " -"compiled and installed in your environment. JSON::PP is a pure-Perl module " -"which is bundled in this distribution and has a strong compatibility to " -"JSON::XS.\n" +"JSON::XS is the fastest and most proper JSON module on CPAN which must be compiled and installed in your environment. JSON::PP is a pure-Perl module which is bundled in this distribution and has a strong compatibility to JSON::XS.\n" "\n" -"This module try to use JSON::XS by default and fail to it, use JSON::PP " -"instead. So its features completely depend on JSON::XS or JSON::PP.\n" +"This module try to use JSON::XS by default and fail to it, use JSON::PP instead. So its features completely depend on JSON::XS or JSON::PP.\n" "\n" "See to the BACKEND MODULE DECISION manpage.\n" "\n" -"To distinguish the module name 'JSON' and the format type JSON, the former " -"is quoted by C<> (its results vary with your using media), and the latter is " -"left just as it is.\n" +"To distinguish the module name 'JSON' and the format type JSON, the former is quoted by C<> (its results vary with your using media), and the latter is left just as it is.\n" "\n" "Module name : 'JSON'\n" "\n" "Format type : JSON" msgstr "" -" **************************** 注 意 *************************************** " -"* * " -"* 互換性の維持されない変更 (JSON::XS バージョン 2.90) * " -"* * " -"* JSON.pm では、その読み込み時に修正が適用された版の JSON::XS::Boolean * " -"* と JSON::PP::Boolean を使用していて、これらは JSON::Boolean を継承する * " -"* ものになっています。しかし、 JSON::XS v3.0 からは、 boolean クラスに * " -"* Types::Serialiser を使用しています。そのため、 JSON::XS v3.0 または * " -"* それ以降のバージョンをインストールした場合、 JSON.pm は boolean クラス * " -"* のオーバーロード機能と、 support_by_pp の機能を破壊します。 * " -"* * " -"* JSON::Boolean は JSON::true と JSON::false のいずれかを返しますが、 * " -"* 回避するには、このバージョンの JSON::PP::Boolean オブジェクトを返却 * " -"* してください。 * " -"* * " -"* isa_ok(JSON::true, 'JSON::PP::Boolean'); * " -"* * " -"* また、下記のようにして機能を無効化してください: * " -"* * " -"* ok(JSON::true eq 'true'); * " -"* * " -"* JSON::PP::Boolean を数値でオーバーロードすることもできます: * " -"* * " -"* ok( JSON::true == 1 ); * " -"* * " -"**************************************************************************\n" +" **************************** 注 意 *************************************** * * * 互換性の維持されない変更 (JSON::XS バージョン 2.90) * * * * JSON.pm では、その読み込み時に修正が適用された版の JSON::XS::Boolean * * と JSON::PP::Boolean を使用していて、これらは JSON::Boolean を継承する * * ものになっています。しかし、 JSON::XS v3.0 からは、 boolean クラスに * * Types::Serialiser を使用しています。そのため、 JSON::XS v3.0 または * * それ以降のバージョンをインストールした場合、 JSON.pm は boolean クラス * * のオーバーロード機能と、 support_by_pp の機能を破壊します。 * * * * JSON::Boolea n は JSON::true と JSON::false のいずれかを返しますが、 * * 回避するには、このバージョンの JSON::PP::Boolean オブジェクトを返却 * * してください。 * * * * isa_ok(JSON::true, 'JSON::PP::Boolean'); * * * * また、下記のようにして機能を無効化してください: * * * * ok(JSON::true eq 'true'); * * * * JSON::PP::Boolean を数値でオーバーロードすることもできます: * * * * ok( J SON::true == 1 ); * * * **************************************************************************\n" "\n" -" *************************** 注意 ********************************* * これ" -"は 'JSON モジュールバージョン 2' で、バージョン 1 と比べて * * 多数の違いが" -"存在します。 * " -"* * * アプリ" -"ケーションが古いバージョンを利用している場合は、 * * 'INCOMPATIBLE " -"CHANGES TO OLD VERSION' (互換性の維持されない * * 変更) をお読みくださ" -"い。 * " -"******************************************************************\n" +" *************************** 注意 ********************************* * これは 'JSON モジュールバージョン 2' で、バージョン 1 と比べて * * 多数の違いが存在します。 * * * * アプリケーションが古いバージョンを利用している場合は、 * * 'INCOMPATIBLE CHANGES TO OLD VERSION' (互換性の維持されない * * 変更) をお読みください。 * ******************************************************************\n" "\n" -"JSON (JavaScript Object Notation) はシンプルなデータフォーマットです。詳しく" -"は http://www.json.org/ にあるマニュアルページ、もしくは 'RFC4627' (http://" -"www.ietf.org/rfc/rfc4627.txt) をお読みください。\n" +"JSON (JavaScript Object Notation) はシンプルなデータフォーマットです。詳しくは http://www.json.org/ にあるマニュアルページ、もしくは 'RFC4627' (http://www.ietf.org/rfc/rfc4627.txt) をお読みください。\n" "\n" -"このモジュールは、 JSON::XS または JSON:PP のいずれかを利用して、 Perl のデー" -"タ構造を JSON に変換したり、その逆の変換を行なったりします。\n" +"このモジュールは、 JSON::XS または JSON:PP のいずれかを利用して、 Perl のデータ構造を JSON に変換したり、その逆の変換を行なったりします。\n" "\n" -"JSON::XS は CPAN モジュールの中で最も高速で適切な JSON モジュールで、お使いの" -"環境にコンパイルしてインストールしておくべきものです。 JSON:PP は純粋な Perl " -"モジュールで、本ディストリビューションにバンドルされ、 JSON::XS との強い互換" -"性を維持しています。\n" +"JSON::XS は CPAN モジュールの中で最も高速で適切な JSON モジュールで、お使いの環境にコンパイルしてインストールしておくべきものです。 JSON:PP は純粋な Perl モジュールで、本ディストリビューションにバンドルされ、 JSON::XS との強い互換性を維持しています。\n" "\n" -"このモジュールは、既定では JSON::XS を使用しますが、これがうまく動作しない場" -"合は JSON:PP を利用します。そのため、機能面は JSON::XS または JSON:PP に完全" -"に依存した形になっています。\n" +"このモジュールは、既定では JSON::XS を使用しますが、これがうまく動作しない場合は JSON:PP を利用します。そのため、機能面は JSON::XS または JSON:PP に完全に依存した形になっています。\n" "\n" "詳しくはマニュアルページ内 BACKEND MODULE DECISION の項をお読みください。\n" "\n" -"モジュール名の 'JSON' とフォーマット形式の JSON を区別するため、前者について" -"は C<> で括って表現し (お使いのメディアによっては表示形態が異なります) 、後者" -"はそのまま表現しています。\n" +"モジュール名の 'JSON' とフォーマット形式の JSON を区別するため、前者については C<> で括って表現し (お使いのメディアによっては表示形態が異なります) 、後者はそのまま表現しています。\n" "\n" "モジュール名 : 'JSON'\n" "\n" @@ -7356,15 +5033,13 @@ #. description(perl-Lingua-EN-Sentence) msgid "" -"The 'Lingua::EN::Sentence' module contains the function get_sentences, which " -"splits text into its constituent sentences, based on a regular expression " -"and a list of abbreviations (built in and given).\n" +"The 'Lingua::EN::Sentence' module contains the function get_sentences, which splits text into its constituent sentences, based on a regular expression and a list of abbreviations (built in and given).\n" "\n" -"Certain well know exceptions, such as abreviations, may cause incorrect " -"segmentations. But some of them are already integrated into this code and " -"are being taken care of. Still, if you see that there are words causing the " -"get_sentences() to fail, you can add those to the module, so it notices them." +"Certain well know exceptions, such as abreviations, may cause incorrect segmentations. But some of them are already integrated into this code and are being taken care of. Still, if you see that there are words causing the get_sentences() to fail, you can add those to the module, so it notices them." msgstr "" +"'Lingua::EN::Sentence' モジュールでは、 get_sentences と呼ばれる関数が提供されています。この関数は、正規表現と略称一覧 (内蔵のものを使用することができるほか、指定することもできます) を利用して、テキストを文章ごとに分割することができます。\n" +"\n" +"このようなモジュールは、略称などがあるとうまく動作せず、正しくない分割などが行なわれてしまうことが知られていますが、これらのうちのいくつかは既にコード内で対応済みで、配慮されるようになっています。ただし、場合によっては get_sentences()で失敗することがありますので、モジュールに対して追加することで対応できるようになっています。" #. summary(perl-Locale-Maketext-Lexicon) msgid "Use other catalog formats in Maketext" @@ -7372,46 +5047,35 @@ #. description(perl-Locale-Maketext-Lexicon) msgid "" -"This module provides lexicon-handling modules to read from other " -"localization formats, such as _Gettext_, _Msgcat_, and so on.\n" +"This module provides lexicon-handling modules to read from other localization formats, such as _Gettext_, _Msgcat_, and so on.\n" "\n" -"If you are unfamiliar with the concept of lexicon modules, please consult " -"the Locale::Maketext manpage and the 'webl10n' HTML files in the 'docs/' " -"directory of this module.\n" +"If you are unfamiliar with the concept of lexicon modules, please consult the Locale::Maketext manpage and the 'webl10n' HTML files in the 'docs/' directory of this module.\n" "\n" -"A command-line utility the xgettext.pl manpage is also installed with this " -"module, for extracting translatable strings from source files." +"A command-line utility the xgettext.pl manpage is also installed with this module, for extracting translatable strings from source files." msgstr "" -"このモジュールは、他のローカライズ用フォーマット、たとえば _Gettext_ や " -"_Msgcat_ などの形式を読み込むことができる語彙処理モジュールです。\n" +"このモジュールは、他のローカライズ用フォーマット、たとえば _Gettext_ や _Msgcat_ などの形式を読み込むことができる語彙処理モジュールです。\n" "\n" -"語彙モジュールの考え方について詳しく知りたい場合は、 Locale::Maketext のマ" -"ニュアルページと、本モジュールの 'docs/' ディレクトリ以下にある 'webl10n' " -"HTML ファイルをお読みください。\n" +"語彙モジュールの考え方について詳しく知りたい場合は、 Locale::Maketext のマニュアルページと、本モジュールの 'docs/' ディレクトリ以下にある 'webl10n' HTML ファイルをお読みください。\n" "\n" -"コマンドラインユーティリティ xgettext.pl のマニュアルページも、本モジュールと" -"ともにインストールされます。これはソースファイルから翻訳可能な文字列を取り出" -"す際に使用します。" +"コマンドラインユーティリティ xgettext.pl のマニュアルページも、本モジュールとともにインストールされます。これはソースファイルから翻訳可能な文字列を取り出す際に使用します。" #. summary(perl-Log-Dispatch) msgid "Dispatches messages to one or more outputs" -msgstr "" +msgstr "メッセージを 1 つまたは複数の宛先に出力するモジュール" #. description(perl-Log-Dispatch) msgid "" -"This module manages a set of Log::Dispatch::* output objects that can be " -"logged to via a unified interface.\n" +"This module manages a set of Log::Dispatch::* output objects that can be logged to via a unified interface.\n" "\n" -"The idea is that you create a Log::Dispatch object and then add various " -"logging objects to it (such as a file logger or screen logger). Then you " -"call the 'log' method of the dispatch object, which passes the message to " -"each of the objects, which in turn decide whether or not to accept the " -"message and what to do with it.\n" +"The idea is that you create a Log::Dispatch object and then add various logging objects to it (such as a file logger or screen logger). Then you call the 'log' method of the dispatch object, which passes the message to each of the objects, which in turn decide whether or not to accept the message and what to do with it.\n" "\n" -"This makes it possible to call single method and send a message to a log " -"file, via email, to the screen, and anywhere else, all with very little code " -"needed on your part, once the dispatching object has been created." +"This makes it possible to call single method and send a message to a log file, via email, to the screen, and anywhere else, all with very little code needed on your part, once the dispatching object has been created." msgstr "" +"このモジュールは Log::Dispatch::* の出力オブジェクトを管理するもので、単一のインターフェイスからログ機能を提供します。\n" +"\n" +"Log::Dispatch オブジェクトを作成し、様々なログオブジェクトをそれに追加します(たとえばファイルロガーや画面ロガーなど) 。それらは Dispatch オブジェクトの'log' メソッドで呼び出すことができ、メッセージを受け渡すことができます。ログオブジェクト側ではメッセージを受け取るかどうかを判断したり、それらを処理したりします。\n" +"\n" +"このような仕組みにより、単一のメソッドからファイルやメール、画面などの出力先に送信することができるため、独自に作成するコードを非常に小さくすることができます。" #. summary(perl-Log-Log4perl) msgid "Log4j implementation for Perl" @@ -7419,102 +5083,57 @@ #. description(perl-Log-Log4perl) msgid "" -"Log::Log4perl lets you remote-control and fine-tune the logging behaviour of " -"your system from the outside. It implements the widely popular (Java-based) " -"Log4j logging package in pure Perl.\n" +"Log::Log4perl lets you remote-control and fine-tune the logging behaviour of your system from the outside. It implements the widely popular (Java-based) Log4j logging package in pure Perl.\n" "\n" "*For a detailed tutorial on Log::Log4perl usage, please read*\n" "\n" " http://www.perl.com/pub/a/2002/09/11/log4perl.html\n" "\n" -"Logging beats a debugger if you want to know what's going on in your code " -"during runtime. However, traditional logging packages are too static and " -"generate a flood of log messages in your log files that won't help you.\n" +"Logging beats a debugger if you want to know what's going on in your code during runtime. However, traditional logging packages are too static and generate a flood of log messages in your log files that won't help you.\n" "\n" -"'Log::Log4perl' is different. It allows you to control the number of logging " -"messages generated at three different levels:\n" +"'Log::Log4perl' is different. It allows you to control the number of logging messages generated at three different levels:\n" "\n" "* *\n" "\n" -" At a central location in your system (either in a configuration file or " -"in the startup code) you specify _which components_ (classes, functions) " -"of your system should generate logs.\n" +" At a central location in your system (either in a configuration file or in the startup code) you specify _which components_ (classes, functions) of your system should generate logs.\n" "\n" "* *\n" "\n" -" You specify how detailed the logging of these components should be by " -"specifying logging _levels_.\n" +" You specify how detailed the logging of these components should be by specifying logging _levels_.\n" "\n" "* *\n" "\n" -" You also specify which so-called _appenders_ you want to feed your log " -"messages to (\"Print it to the screen and also append it to /tmp/my.log\") " -"and which format (\"Write the date first, then the file name and line " -"number, and then the log message\") they should be in.\n" +" You also specify which so-called _appenders_ you want to feed your log messages to (\"Print it to the screen and also append it to /tmp/my.log\") and which format (\"Write the date first, then the file name and line number, and then the log message\") they should be in.\n" "\n" -"This is a very powerful and flexible mechanism. You can turn on and off your " -"logs at any time, specify the level of detail and make that dependent on the " -"subsystem that's currently executed.\n" +"This is a very powerful and flexible mechanism. You can turn on and off your logs at any time, specify the level of detail and make that dependent on the subsystem that's currently executed.\n" "\n" -"Let me give you an example: You might find out that your system has a " -"problem in the 'MySystem::Helpers::ScanDir' component. Turning on detailed " -"debugging logs all over the system would generate a flood of useless log " -"messages and bog your system down beyond recognition. With 'Log::Log4perl', " -"however, you can tell the system: \"Continue to log only severe errors to " -"the log file. Open a second log file, turn on full debug logs in the " -"'MySystem::Helpers::ScanDir' component and dump all messages originating " -"from there into the new log file\". And all this is possible by just " -"changing the parameters in a configuration file, which your system can re-" -"read even while it's running!" +"Let me give you an example: You might find out that your system has a problem in the 'MySystem::Helpers::ScanDir' component. Turning on detailed debugging logs all over the system would generate a flood of useless log messages and bog your system down beyond recognition. With 'Log::Log4perl', however, you can tell the system: \"Continue to log only severe errors to the log file. Open a second log file, turn on full debug logs in the 'MySystem::Helpers::ScanDir' component and dump all messages originating from there into the new log file\". And all this is possible by just changing the parameters in a configuration file, which your system can re-read even while it's running!" msgstr "" -"Log::Log4perl は、お使いのシステムにおけるログ動作を、ソースコードの外側から" -"リモート制御/調整することのできるモジュールです。よく知られた (Java ベース" -"の)log4j ログパッケージを、純粋な Perl のみで作成したものといえます。\n" +"Log::Log4perl は、お使いのシステムにおけるログ動作を、ソースコードの外側からリモート制御/調整することのできるモジュールです。よく知られた (Java ベースの)log4j ログパッケージを、純粋な Perl のみで作成したものといえます。\n" "\n" "*Log::Log4perl の使用方法について、詳しくは下記をお読みください*\n" "\n" " http://www.perl.com/pub/a/2002/09/11/log4perl.html\n" "\n" -"ログ機能はデバッガにも匹敵する機能で、お使いのコードを実行する際、何が起こっ" -"ているのかを知ることができる機能です。従来のログパッケージは、あまりにも柔軟" -"性がなく、ログファイル内に大量のメッセージを出力してしまい、あまり助けにはな" -"りませんでした。\n" +"ログ機能はデバッガにも匹敵する機能で、お使いのコードを実行する際、何が起こっているのかを知ることができる機能です。従来のログパッケージは、あまりにも柔軟性がなく、ログファイル内に大量のメッセージを出力してしまい、あまり助けにはなりませんでした。\n" "\n" -"'Log::Log4perl' はこのようなものではありません。 3 種類のレベルを用意し、生成" -"されるログメッセージの量を制御することができます。\n" +"'Log::Log4perl' はこのようなものではありません。 3 種類のレベルを用意し、生成されるログメッセージの量を制御することができます。\n" "\n" "* *\n" "\n" -"お使いのシステムにおける中枢となる場所 (設定ファイルまたは起動時のコード) " -"で、どのコンポーネント (クラス、関数) からのログを記録するのかを設定すること" -"ができます。\n" +"お使いのシステムにおける中枢となる場所 (設定ファイルまたは起動時のコード) で、どのコンポーネント (クラス、関数) からのログを記録するのかを設定することができます。\n" "\n" "* *\n" "\n" -"また、ログレベルを設定することで、これらのコンポーネントから、どれだけ詳細な" -"ログを出力するのかを指定することもできます。\n" +"また、ログレベルを設定することで、これらのコンポーネントから、どれだけ詳細なログを出力するのかを指定することもできます。\n" "\n" "* *\n" "\n" -"これ以外にも、アペンダと呼ばれる仕組みを指定することもできます。これはログ" -"メッセージの出力先を指定する (\"画面に表示するのか、もしくは /tmp/my.log のよ" -"うなファイルに追記するのかなど\") ほか、書式 (\"日付を先に書いて、ファイル名" -"と行番号、メッセージなどが続く\") を指定することもできます。\n" +"これ以外にも、アペンダと呼ばれる仕組みを指定することもできます。これはログメッセージの出力先を指定する (\"画面に表示するのか、もしくは /tmp/my.log のようなファイルに追記するのかなど\") ほか、書式 (\"日付を先に書いて、ファイル名と行番号、メッセージなどが続く\") を指定することもできます。\n" "\n" -"これはとてもパワフルで柔軟な仕組みです。任意の時点でログ機能を有効/無効に切" -"り替えることができるほか、ログの詳細さを指定したり、現在実行中のサブサブシス" -"テムを設定することもできます。\n" +"これはとてもパワフルで柔軟な仕組みです。任意の時点でログ機能を有効/無効に切り替えることができるほか、ログの詳細さを指定したり、現在実行中のサブサブシステムを設定することもできます。\n" "\n" -"たとえば下記のような例を考えてみます: お使いのシステムで、 'MySystem::" -"Helpers::ScanDir' というコンポーネントに問題があるものの、詳細なログ機能を有" -"効にしてしまうと、不要なログが大量に生成されてしまい、その問題について調べる" -"前にシステムをダウンさせてしまうような状況です。 'Log::Log4perl' を使用すれ" -"ば、システムに対して \"通常のログファイルには重大なエラーのみを記録するものと" -"する。 2 つめのログファイルには、 'MySystem::Helpers::ScanDir'コンポーネント" -"に関する完全なデバッグログを出力し、これを発生元とするメッセージはすべて新し" -"いログファイルに書き込む\" のような指定を行なうことができます。これらの設定は" -"すべて設定ファイルから行なうことができるほか、設定ファイルは実行中でも読み込" -"み直すように指示することができます。" +"たとえば下記のような例を考えてみます: お使いのシステムで、 'MySystem::Helpers::ScanDir' というコンポーネントに問題があるものの、詳細なログ機能を有効にしてしまうと、不要なログが大量に生成されてしまい、その問題について調べる前にシステムをダウンさせてしまうような状況です。 'Log::Log4perl' を使用すれば、システムに対して \"通常のログファイルには重大なエラーのみを記録するものとする。 2 つめのログファイルには、 'MySystem::Helpers::ScanDir'コンポーネントに関する完全なデバッグログを出力し、これを発生元とするメッセージはすべて新しいログファイルに書き込む\" のような指定を行なうことができます。これらの設定はすべて設定ファイルから行なうことができるほか、設定ファイルは実行中でも読み込み直すように指 示することができます。" #. summary(perl-MIME-Lite) msgid "low-calorie MIME generator" @@ -7522,38 +5141,21 @@ #. description(perl-MIME-Lite) msgid "" -"In the never-ending quest for great taste with fewer calories, we proudly " -"present: _MIME::Lite_.\n" +"In the never-ending quest for great taste with fewer calories, we proudly present: _MIME::Lite_.\n" "\n" -"MIME::Lite is intended as a simple, standalone module for generating (not " -"parsing!) MIME messages... specifically, it allows you to output a simple, " -"decent single- or multi-part message with text or binary attachments. It " -"does not require that you have the Mail:: or MIME:: modules installed, but " -"will work with them if they are.\n" +"MIME::Lite is intended as a simple, standalone module for generating (not parsing!) MIME messages... specifically, it allows you to output a simple, decent single- or multi-part message with text or binary attachments. It does not require that you have the Mail:: or MIME:: modules installed, but will work with them if they are.\n" "\n" -"You can specify each message part as either the literal data itself (in a " -"scalar or array), or as a string which can be given to open() to get a " -"readable filehandle (e.g., \"<filename\" or \"somecommand|\").\n" +"You can specify each message part as either the literal data itself (in a scalar or array), or as a string which can be given to open() to get a readable filehandle (e.g., \"<filename\" or \"somecommand|\").\n" "\n" -"You don't need to worry about encoding your message data: this module will " -"do that for you. It handles the 5 standard MIME encodings." +"You don't need to worry about encoding your message data: this module will do that for you. It handles the 5 standard MIME encodings." msgstr "" -"小さな手まで大きな成果を得るための果てしない作業として、我々は _MIME::Lite_ " -"を提供します。\n" +"小さな手まで大きな成果を得るための果てしない作業として、我々は _MIME::Lite_ を提供します。\n" "\n" -"MIME::Lite はシンプルな使い心地でありながら、 MIME メッセージを生成する (読み" -"取ることはできません) 単独動作のモジュールです。特に、シンプルで見苦しくない" -"テキストまたはバイナリ形式のシングルパート、またはマルチパートのメッセージを" -"生成することができます。 Mail:: や MIME:: の他のモジュールを必要とすることは" -"ありませんが、必要であればそれらと協調動作させることもできます。\n" +"MIME::Lite はシンプルな使い心地でありながら、 MIME メッセージを生成する (読み取ることはできません) 単独動作のモジュールです。特に、シンプルで見苦しくないテキストまたはバイナリ形式のシングルパート、またはマルチパートのメッセージを生成することができます。 Mail:: や MIME:: の他のモジュールを必要とすることはありませんが、必要であればそれらと協調動作させることもできます。\n" "\n" -"メッセージパートはリテラルデータそのもの (スカラー値または配列) で指定するこ" -"とができるほか、 open() でファイルハンドルを開くことのできる文字列(例: \"<" -"ファイル名\" または \"コマンド|\") を指定することもできます。\n" +"メッセージパートはリテラルデータそのもの (スカラー値または配列) で指定することができるほか、 open() でファイルハンドルを開くことのできる文字列(例: \"<ファイル名\" または \"コマンド|\") を指定することもできます。\n" "\n" -"メッセージデータのエンコード方法については、心配不要です。このモジュールは自" -"動的に判別して処理を行ないます。現時点で 5 種類の標準 MIME エンコーディングに" -"対応しています。" +"メッセージデータのエンコード方法については、心配不要です。このモジュールは自動的に判別して処理を行ないます。現時点で 5 種類の標準 MIME エンコーディングに対応しています。" #. summary(perl-MIME-Types) msgid "Definition of MIME types" @@ -7561,33 +5163,17 @@ #. description(perl-MIME-Types) msgid "" -"MIME types are used in many applications (for instance as part of e-mail and " -"HTTP traffic) to indicate the type of content which is transmitted. or " -"expected. See RFC2045 at _https://www.ietf.org/rfc/rfc2045.txt_\n" +"MIME types are used in many applications (for instance as part of e-mail and HTTP traffic) to indicate the type of content which is transmitted. or expected. See RFC2045 at _https://www.ietf.org/rfc/rfc2045.txt_\n" "\n" -"Sometimes detailed knowledge about a mime-type is need, however this module " -"only knows about the file-name extensions which relate to some filetype. It " -"can also be used to produce the right format: types which are not registered " -"at IANA need to use 'x-' prefixes.\n" +"Sometimes detailed knowledge about a mime-type is need, however this module only knows about the file-name extensions which relate to some filetype. It can also be used to produce the right format: types which are not registered at IANA need to use 'x-' prefixes.\n" "\n" -"This object administers a huge list of known mime-types, combined from " -"various sources. For instance, it contains *all IANA* types and the " -"knowledge of Apache. Probably the most complete table on the net!" +"This object administers a huge list of known mime-types, combined from various sources. For instance, it contains *all IANA* types and the knowledge of Apache. Probably the most complete table on the net!" msgstr "" -"MIME タイプは多数のアプリケーションが使用する仕組み (例えば電子メールや HTTP " -"トラフィックなど) で、転送していたり期待していたりする際のコンテンツの種類を" -"示すものです。 MIME は RFC2045 (_https://www.ietf.org/rfc/rfc2045.txt_) で規" -"定されています。\n" +"MIME タイプは多数のアプリケーションが使用する仕組み (例えば電子メールや HTTP トラフィックなど) で、転送していたり期待していたりする際のコンテンツの種類を示すものです。 MIME は RFC2045 (_https://www.ietf.org/rfc/rfc2045.txt_) で規定されています。\n" "\n" -"MIME タイプに関する詳しい知識が必要となる場合がありますが、このモジュールは" -"ファイル名の拡張子とファイルタイプを知っているだけの存在です。正しい形式を生" -"成する際に使用することもできるものであるほか、 IANA に登録されていないタイプ" -"の場合は、 'x-' の接頭辞で始まる値を使用することもできます。\n" +"MIME タイプに関する詳しい知識が必要となる場合がありますが、このモジュールはファイル名の拡張子とファイルタイプを知っているだけの存在です。正しい形式を生成する際に使用することもできるものであるほか、 IANA に登録されていないタイプの場合は、 'x-' の接頭辞で始まる値を使用することもできます。\n" "\n" -"このオブジェクトは既知の MIME タイプに対する巨大なリストで、さまざまな情報源" -"からのものを組み合わせて作られています。たとえば *すべての IANA* タイプや " -"Apache の情報が含まれています。おそらくはネット上で最も完全なリストであること" -"でしょう。" +"このオブジェクトは既知の MIME タイプに対する巨大なリストで、さまざまな情報源からのものを組み合わせて作られています。たとえば *すべての IANA* タイプや Apache の情報が含まれています。おそらくはネット上で最も完全なリストであることでしょう。" #. summary(perl-MIME-tools) #. description(perl-MIME-tools) @@ -7600,48 +5186,22 @@ #. description(perl-MLDBM) msgid "" -"This module can serve as a transparent interface to any TIEHASH package that " -"is required to store arbitrary perl data, including nested references. Thus, " -"this module can be used for storing references and other arbitrary data " -"within DBM databases.\n" +"This module can serve as a transparent interface to any TIEHASH package that is required to store arbitrary perl data, including nested references. Thus, this module can be used for storing references and other arbitrary data within DBM databases.\n" "\n" -"It works by serializing the references in the hash into a single string. In " -"the underlying TIEHASH package (usually a DBM database), it is this string " -"that gets stored. When the value is fetched again, the string is " -"deserialized to reconstruct the data structure into memory.\n" +"It works by serializing the references in the hash into a single string. In the underlying TIEHASH package (usually a DBM database), it is this string that gets stored. When the value is fetched again, the string is deserialized to reconstruct the data structure into memory.\n" "\n" -"For historical and practical reasons, it requires the *Data::Dumper* " -"package, available at any CPAN site. *Data::Dumper* gives you really nice-" -"looking dumps of your data structures, in case you wish to look at them on " -"the screen, and it was the only serializing engine before version 2.00. " -"However, as of version 2.00, you can use any of *Data::Dumper*,\n" -"*FreezeThaw* or *Storable* to perform the underlying serialization, as " -"hinted at by the the SYNOPSIS manpage overview above. Using *Storable* is " -"usually much faster than the other methods.\n" +"For historical and practical reasons, it requires the *Data::Dumper* package, available at any CPAN site. *Data::Dumper* gives you really nice-looking dumps of your data structures, in case you wish to look at them on the screen, and it was the only serializing engine before version 2.00. However, as of version 2.00, you can use any of *Data::Dumper*,\n" +"*FreezeThaw* or *Storable* to perform the underlying serialization, as hinted at by the the SYNOPSIS manpage overview above. Using *Storable* is usually much faster than the other methods.\n" "\n" "See the the BUGS manpage section for important limitations." msgstr "" -"このモジュールは、任意の TIEHASH パッケージに対する透過型インターフェイスで、" -"入れ子構造の参照を含む任意の Perl データを保存する際に必要となるものです。そ" -"のため、このモジュールは参照のほか DBM データベース内の任意のデータを保存する" -"のに利用することができます。\n" +"このモジュールは、任意の TIEHASH パッケージに対する透過型インターフェイスで、入れ子構造の参照を含む任意の Perl データを保存する際に必要となるものです。そのため、このモジュールは参照のほか DBM データベース内の任意のデータを保存するのに利用することができます。\n" "\n" -"このモジュールは、ハッシュ内の参照を単一の文字列に直列化 (シリアライズ) する" -"ことで処理を行なっています。裏で動作している TIEHASH パッケージ (一般に DBM " -"データベース) 内では、これは保存されるべき文字列になっています。値に再アクセ" -"スした場合は、文字列は逆変換 (デシリアライズ) されて、データ構造をメモリ内に" -"再構成します。\n" +"このモジュールは、ハッシュ内の参照を単一の文字列に直列化 (シリアライズ) することで処理を行なっています。裏で動作している TIEHASH パッケージ (一般に DBM データベース) 内では、これは保存されるべき文字列になっています。値に再アクセスした場合は、文字列は逆変換 (デシリアライズ) されて、データ構造をメモリ内に再構成します。\n" "\n" -"過去の経緯や現実面の問題により、本パッケージは *Data::Dumper* パッケージを必" -"要とします (CPAN サイトで公開されています) 。 *Data::Dumper* は、指定したデー" -"タ構造にわかりやすくアクセスする機能を提供し、それを画面内に表示したりするこ" -"とができるほか、バージョン 2.00 以降では任意の *Data::Dumper* に対して" -"*FreezeThaw* や *Storable* を実行して、マニュアルページ内の SYNOPSIS にヒント" -"が書かれているとおり、裏のシリアライズを実施しています。 *Storable* は通常、" -"他のメソッドを使用する場合に比べてとても高速に動作します。\n" +"過去の経緯や現実面の問題により、本パッケージは *Data::Dumper* パッケージを必要とします (CPAN サイトで公開されています) 。 *Data::Dumper* は、指定したデータ構造にわかりやすくアクセスする機能を提供し、それを画面内に表示したりすることができるほか、バージョン 2.00 以降では任意の *Data::Dumper* に対して*FreezeThaw* や *Storable* を実行して、マニュアルページ内の SYNOPSIS にヒントが書かれているとおり、裏のシリアライズを実施しています。 *Storable* は通常、他のメソッドを使用する場合に比べてとても高速に動作します。\n" "\n" -"重要な制限事項について、詳しくはマニュアルページの BUGS セクションをお読みく" -"ださい。" +"重要な制限事項について、詳しくはマニュアルページの BUGS セクションをお読みください。" #. summary(perl-MRO-Compat) msgid "mro::* interface compatibility for Perls < 5.9.5" @@ -7649,62 +5209,33 @@ #. description(perl-MRO-Compat) msgid "" -"The \"mro\" namespace provides several utilities for dealing with method " -"resolution order and method caching in general in Perl 5.9.5 and higher.\n" +"The \"mro\" namespace provides several utilities for dealing with method resolution order and method caching in general in Perl 5.9.5 and higher.\n" "\n" -"This module provides those interfaces for earlier versions of Perl (back to " -"5.6.0 anyways).\n" +"This module provides those interfaces for earlier versions of Perl (back to 5.6.0 anyways).\n" "\n" -"It is a harmless no-op to use this module on 5.9.5+. That is to say, code " -"which properly uses the MRO::Compat manpage will work unmodified on both " -"older Perls and 5.9.5+.\n" +"It is a harmless no-op to use this module on 5.9.5+. That is to say, code which properly uses the MRO::Compat manpage will work unmodified on both older Perls and 5.9.5+.\n" "\n" -"If you're writing a piece of software that would like to use the parts of " -"5.9.5+'s mro:: interfaces that are supported here, and you want " -"compatibility with older Perls, this is the module for you.\n" +"If you're writing a piece of software that would like to use the parts of 5.9.5+'s mro:: interfaces that are supported here, and you want compatibility with older Perls, this is the module for you.\n" "\n" -"Some parts of this code will work better and/or faster with the Class::C3::" -"XS manpage installed (which is an optional prereq of the Class::C3 manpage, " -"which is in turn a prereq of this package), but it's not a requirement.\n" +"Some parts of this code will work better and/or faster with the Class::C3::XS manpage installed (which is an optional prereq of the Class::C3 manpage, which is in turn a prereq of this package), but it's not a requirement.\n" "\n" -"This module never exports any functions. All calls must be fully qualified " -"with the 'mro::' prefix.\n" +"This module never exports any functions. All calls must be fully qualified with the 'mro::' prefix.\n" "\n" -"The interface documentation here serves only as a quick reference of what " -"the function basically does, and what differences between the MRO::Compat " -"manpage and 5.9.5+ one should look out for. The main docs in 5.9.5's the mro " -"manpage are the real interface docs, and contain a lot of other useful " -"information." +"The interface documentation here serves only as a quick reference of what the function basically does, and what differences between the MRO::Compat manpage and 5.9.5+ one should look out for. The main docs in 5.9.5's the mro manpage are the real interface docs, and contain a lot of other useful information." msgstr "" -"\"mro\" ネームスペースは Perl 5.9.5 およびそれ以降のバージョンに対応し、メ" -"ソッドの解決順序やメソッドのキャッシュ機構を扱うためのいくつかのユーティリ" -"ティを提供しています。\n" +"\"mro\" ネームスペースは Perl 5.9.5 およびそれ以降のバージョンに対応し、メソッドの解決順序やメソッドのキャッシュ機構を扱うためのいくつかのユーティリティを提供しています。\n" "\n" -"このモジュールには、古いバージョン (5.6.0 以降のバージョン) でそれらの機能に" -"対応するための仕組みが含まれています。\n" +"このモジュールには、古いバージョン (5.6.0 以降のバージョン) でそれらの機能に対応するための仕組みが含まれています。\n" "\n" -"このモジュールを Perl 5.9.5 以降のバージョンで利用した場合は、特に悪影響もな" -"く何も動作を行なわないモジュールになります。言い換えれば、 MRO::Compat モ" -"ジュールを正しく使用することで、古いバージョンと 5.9.5 以降のバージョンの両方" -"で動作する仕組みを作成することができます。\n" +"このモジュールを Perl 5.9.5 以降のバージョンで利用した場合は、特に悪影響もなく何も動作を行なわないモジュールになります。言い換えれば、 MRO::Compat モジュールを正しく使用することで、古いバージョンと 5.9.5 以降のバージョンの両方で動作する仕組みを作成することができます。\n" "\n" -"Perl 5.9.5 以降で対応した mro:: インターフェイスを使用するソフトウエアを作成" -"している場合で、古いバージョンの Perl でも動作させたいような場合に、有用な仕" -"組みです。\n" +"Perl 5.9.5 以降で対応した mro:: インターフェイスを使用するソフトウエアを作成している場合で、古いバージョンの Perl でも動作させたいような場合に、有用な仕組みです。\n" "\n" -"このコードのいくつかの部分は、 Class::C3::XS がインストールされていると、より" -"うまく、かつ高速に動作します (Class::C3 クラスからは任意指定の prereq とし" -"て、逆にこのクラスからは通常の prereq として定義されています) が、必ずしも必" -"要となるものではありません。\n" +"このコードのいくつかの部分は、 Class::C3::XS がインストールされていると、よりうまく、かつ高速に動作します (Class::C3 クラスからは任意指定の prereq として、逆にこのクラスからは通常の prereq として定義されています) が、必ずしも必要となるものではありません。\n" "\n" -"このモジュールは、いかなる関数も公開していません。全ての機能は、完全修飾型の " -"'mro::' プレフィクス経由で利用します。\n" +"このモジュールは、いかなる関数も公開していません。全ての機能は、完全修飾型の 'mro::' プレフィクス経由で利用します。\n" "\n" -"インターフェイスのドキュメンテーションは、それぞれの関数がどのように動作する" -"のかを簡潔に示しただけのものであるほか、 MRO::Compat と Perl 5.9.5 以降のバー" -"ジョンでの違いも示しています。 5.9.5 のメインのドキュメンテーションでは、実際" -"のインターフェイスに対するドキュメンテーションが書かれていて、そこには多数の" -"有用な情報が書かれています。" +"インターフェイスのドキュメンテーションは、それぞれの関数がどのように動作するのかを簡潔に示しただけのものであるほか、 MRO::Compat と Perl 5.9.5 以降のバージョンでの違いも示しています。 5.9.5 のメインのドキュメンテーションでは、実際のインターフェイスに対するドキュメンテーションが書かれていて、そこには多数の有用な情報が書かれています。" #. summary(perl-Mail-DKIM) msgid "Signs/verifies Internet mail with DKIM/DomainKey signatures" @@ -7712,31 +5243,21 @@ #. description(perl-Mail-DKIM) msgid "" -"This module implements the various components of the DKIM and DomainKeys " -"message-signing and verifying standards for Internet mail. It currently " -"tries to implement these specifications:\n" +"This module implements the various components of the DKIM and DomainKeys message-signing and verifying standards for Internet mail. It currently tries to implement these specifications:\n" "\n" "* RFC4871, for DKIM\n" "\n" "* RFC4870, for DomainKeys\n" "\n" -"The module uses an object-oriented interface. You use one of two different " -"classes, depending on whether you are signing or verifying a message. To " -"sign, use the the Mail::DKIM::Signer manpage class. To verify, use the the " -"Mail::DKIM::Verifier manpage class. Simple, eh?" +"The module uses an object-oriented interface. You use one of two different classes, depending on whether you are signing or verifying a message. To sign, use the the Mail::DKIM::Signer manpage class. To verify, use the the Mail::DKIM::Verifier manpage class. Simple, eh?" msgstr "" -"このモジュールは DKIM の様々なコンポーネントを実装し、インターネットメールに" -"対する DomainKeys のメッセージ署名と、検証に関する標準機能を提供します。現時" -"点では、下記の仕様を実装するように目指しています:\n" +"このモジュールは DKIM の様々なコンポーネントを実装し、インターネットメールに対する DomainKeys のメッセージ署名と、検証に関する標準機能を提供します。現時点では、下記の仕様を実装するように目指しています:\n" "\n" "* RFC4871 (DKIM)\n" "\n" "* RFC4870 (DomainKeys)\n" "\n" -"このモジュールには、オブジェクト指向のインターフェイスが用意されています。ま" -"た、メッセージへ署名する場合と検証する場合に備えて、 2 種類の異なるクラスを利" -"用することができます。署名を行なう場合は Mail::DKIM::Signer クラスを、検証を" -"行なう場合は Mail::DKIM::Verifier クラスを利用します。" +"このモジュールには、オブジェクト指向のインターフェイスが用意されています。また、メッセージへ署名する場合と検証する場合に備えて、 2 種類の異なるクラスを利用することができます。署名を行なう場合は Mail::DKIM::Signer クラスを、検証を行なう場合は Mail::DKIM::Verifier クラスを利用します。" #. summary(perl-Mail-Mbox-MessageParser) msgid "Fast and Simple Mbox Folder Reader" @@ -7744,46 +5265,17 @@ #. description(perl-Mail-Mbox-MessageParser) msgid "" -"This module implements a fast but simple mbox folder reader. One of three " -"implementations (Cache, Grep, Perl) will be used depending on the wishes of " -"the user and the system configuration. The first implementation is a cached-" -"based one which stores email information about mailboxes on the file system. " -"Subsequent accesses will be faster because no analysis of the mailbox will " -"be needed. The second implementation is one based on GNU grep, and is " -"significantly faster than the Perl version for mailboxes which contain very " -"large (10MB) emails. The final implementation is a fast Perl-based one which " -"should always be applicable.\n" +"This module implements a fast but simple mbox folder reader. One of three implementations (Cache, Grep, Perl) will be used depending on the wishes of the user and the system configuration. The first implementation is a cached-based one which stores email information about mailboxes on the file system. Subsequent accesses will be faster because no analysis of the mailbox will be needed. The second implementation is one based on GNU grep, and is significantly faster than the Perl version for mailboxes which contain very large (10MB) emails. The final implementation is a fast Perl-based one which should always be applicable.\n" "\n" -"The Cache implementation is about 6 times faster than the standard Perl " -"implementation. The Grep implementation is about 4 times faster than the " -"standard Perl implementation. If you have GNU grep, it's best to enable both " -"the Cache and Grep implementations. If the cache information is available, " -"you'll get very fast speeds. Otherwise, you'll take about a 1/3 performance " -"hit when the Grep version is used instead.\n" +"The Cache implementation is about 6 times faster than the standard Perl implementation. The Grep implementation is about 4 times faster than the standard Perl implementation. If you have GNU grep, it's best to enable both the Cache and Grep implementations. If the cache information is available, you'll get very fast speeds. Otherwise, you'll take about a 1/3 performance hit when the Grep version is used instead.\n" "\n" -"The overriding requirement for this module is speed. If you wish more " -"sophisticated parsing, use Mail::MboxParser (which is based on this module) " -"or Mail::Box." +"The overriding requirement for this module is speed. If you wish more sophisticated parsing, use Mail::MboxParser (which is based on this module) or Mail::Box." msgstr "" -"このモジュールは高速でありながらシンプルな mbox フォルダ読み込みモジュールで" -"す。 3 種類の実装 (Cache, Grep, Perl) が用意されていて、ユーザ側の要件やシス" -"テムの設定に応じて選択することができます。最初の実装はキャッシュベースの仕組" -"みで、ファイルシステム内のメールボックスに対して、電子メールの情報を一括で読" -"み込みます。 2 回目移行のアクセスではメールボックスの分析処理がなくなるため、" -"高速に動作するようになります。 2 つめの実装は GNU grep をベースにした仕組み" -"で、非常に巨大な (10MB) 電子メールを含むメールボックスの場合、 Perl 版よりも" -"高速に動作します。最後の実装は高速な Perl ベースの仕組みで、どのような環境に" -"も適合できる仕組みです。\n" +"このモジュールは高速でありながらシンプルな mbox フォルダ読み込みモジュールです。 3 種類の実装 (Cache, Grep, Perl) が用意されていて、ユーザ側の要件やシステムの設定に応じて選択することができます。最初の実装はキャッシュベースの仕組みで、ファイルシステム内のメールボックスに対して、電子メールの情報を一括で読み込みます。 2 回目移行のアクセスではメールボックスの分析処理がなくなるため、高速に動作するようになります。 2 つめの実装は GNU grep をベースにした仕組みで、非常に巨大な (10MB) 電子メールを含むメールボックスの場合、 Perl 版よりも高速に動作します。最後の実装は高速な Perl ベースの仕組みで、どのような環境にも適合できる仕組みです。\n" "\n" -"Cache 実装は標準の Perl 実装よりも 6 倍程度高速に動作するほか、 Grep 実装も標" -"準より 4 倍程度高速に動作します。 GNU grep をお持ちの場合は、 Cache, Grep の" -"両方を有効化しておくのがよいでしょう。また、キャッシュ情報が利用できる場合、" -"非常に高速に動作しますが、 Grep 版を代わりに使用した場合は、 1/3 程度の性能に" -"なってしまいます。\n" +"Cache 実装は標準の Perl 実装よりも 6 倍程度高速に動作するほか、 Grep 実装も標準より 4 倍程度高速に動作します。 GNU grep をお持ちの場合は、 Cache, Grep の両方を有効化しておくのがよいでしょう。また、キャッシュ情報が利用できる場合、非常に高速に動作しますが、 Grep 版を代わりに使用した場合は、 1/3 程度の性能になってしまいます。\n" "\n" -"このモジュールに対するオーバライドの要件はスピードです。より洗練された処理を" -"ご希望の場合は、 Mail::MboxParser (このモジュールをベースにしています) や " -"Mail::Box をお使いください。" +"このモジュールに対するオーバライドの要件はスピードです。より洗練された処理をご希望の場合は、 Mail::MboxParser (このモジュールをベースにしています) や Mail::Box をお使いください。" #. summary(perl-Mail-SPF) msgid "An object-oriented implementation of Sender Policy Framework" @@ -7792,20 +5284,13 @@ #. description(perl-Mail-SPF) #, fuzzy msgid "" -"*Mail::SPF* is an object-oriented implementation of Sender Policy Framework " -"(SPF). See the http://www.openspf.org manpage for more information about " -"SPF.\n" +"*Mail::SPF* is an object-oriented implementation of Sender Policy Framework (SPF). See the http://www.openspf.org manpage for more information about SPF.\n" "\n" -"This class collection aims to fully conform to the SPF specification (RFC " -"4408) so as to serve both as a production quality SPF implementation and as " -"a reference for other developers of SPF implementations." +"This class collection aims to fully conform to the SPF specification (RFC 4408) so as to serve both as a production quality SPF implementation and as a reference for other developers of SPF implementations." msgstr "" -"Mail::SPF は Sender Policy Framework (SPF) に対するオブジェクト指向の実装で" -"す。 SPF について、詳しくは http://www.openspf.org をお読みください。\n" +"Mail::SPF は Sender Policy Framework (SPF) に対するオブジェクト指向の実装です。 SPF について、詳しくは http://www.openspf.org をお読みください。\n" "\n" -"このクラス集は、 SPF 仕様 (RFC 4408) に完全準拠し、商用品質の SPF 実装として" -"利用するだけでなく、他の開発者に対する SPF のリファレンス実装としても利用でき" -"るものです。" +"このクラス集は、 SPF 仕様 (RFC 4408) に完全準拠し、商用品質の SPF 実装として利用するだけでなく、他の開発者に対する SPF のリファレンス実装としても利用できるものです。" #. summary(perl-MailTools) #. description(perl-MailTools) @@ -7818,78 +5303,31 @@ #. description(perl-Module-Build) msgid "" -"'Module::Build' is a system for building, testing, and installing Perl " -"modules. It is meant to be an alternative to 'ExtUtils::MakeMaker'. " -"Developers may alter the behavior of the module through subclassing in a " -"much more straightforward way than with 'MakeMaker'. It also does not " -"require a 'make' on your system - most of the 'Module::Build' code is pure-" -"perl and written in a very cross-platform way.\n" +"'Module::Build' is a system for building, testing, and installing Perl modules. It is meant to be an alternative to 'ExtUtils::MakeMaker'. Developers may alter the behavior of the module through subclassing in a much more straightforward way than with 'MakeMaker'. It also does not require a 'make' on your system - most of the 'Module::Build' code is pure-perl and written in a very cross-platform way.\n" "\n" -"See the \"MOTIVATIONS\" manpage for more comparisons between 'ExtUtils::" -"MakeMaker' and 'Module::Build'.\n" +"See the \"MOTIVATIONS\" manpage for more comparisons between 'ExtUtils::MakeMaker' and 'Module::Build'.\n" "\n" -"To install 'Module::Build', and any other module that uses 'Module::Build' " -"for its installation process, do the following:\n" +"To install 'Module::Build', and any other module that uses 'Module::Build' for its installation process, do the following:\n" "\n" -" perl Build.PL # 'Build.PL' script creates the 'Build' script ./" -"Build # Need ./ to ensure we're using this \"Build\" script ./" -"Build test # and not another one that happens to be in the PATH ./" -"Build install\n" +" perl Build.PL # 'Build.PL' script creates the 'Build' script ./Build # Need ./ to ensure we're using this \"Build\" script ./Build test # and not another one that happens to be in the PATH ./Build install\n" "\n" -"This illustrates initial configuration and the running of three 'actions'. " -"In this case the actions run are 'build' (the default action), 'test', and " -"'install'. Other actions defined so far include:\n" +"This illustrates initial configuration and the running of three 'actions'. In this case the actions run are 'build' (the default action), 'test', and 'install'. Other actions defined so far include:\n" "\n" -" build manifest clean " -"manifest_skip code manpages " -"config_data pardist diff " -"ppd dist ppmdist " -"distcheck prereq_data distclean " -"prereq_report distdir pure_install " -"distinstall realclean distmeta " -"retest distsign skipcheck " -"disttest test docs " -"testall fakeinstall testcover " -"help testdb html " -"testpod install testpodcoverage " -"installdeps versioninstall\n" +" build manifest clean manifest_skip code manpages config_data pardist diff ppd dist ppmdist distcheck prereq_data distclean prereq_report distdir pure_install distinstall realclean distmeta retest distsign skipcheck disttest test docs testall fakeinstall testcover help testdb html testpod install testpodcoverage installdeps versioninstall\n" "\n" "You can run the 'help' action for a complete list of actions." msgstr "" -"'Module::Build' は Perl モジュールを構築し、テストし、インストールするための" -"システムです。 'ExtUtils::MakeMaker' の代替となるべく開発されています。開発者" -"は 'MakeMaker' よりもずっと直観的な方法で、モジュールの動作を変更することもで" -"きます。また、お使いのシステムには 'make' を必要としなくなります。それは、 " -"'Module::Build' のほとんどのコードは純粋な Perl で作成されていて、クロスプ" -"ラットフォームな方法で書かれているためです。\n" +"'Module::Build' は Perl モジュールを構築し、テストし、インストールするためのシステムです。 'ExtUtils::MakeMaker' の代替となるべく開発されています。開発者は 'MakeMaker' よりもずっと直観的な方法で、モジュールの動作を変更することもできます。また、お使いのシステムには 'make' を必要としなくなります。それは、 'Module::Build' のほとんどのコードは純粋な Perl で作成されていて、クロスプラットフォームな方法で書かれているためです。\n" "\n" -"'ExtUtils::MakeMaker' と 'Module::Build' の比較について、詳しくは " -"\"MOTIVATIONS\" のマニュアルページをお読みください。\n" +"'ExtUtils::MakeMaker' と 'Module::Build' の比較について、詳しくは \"MOTIVATIONS\" のマニュアルページをお読みください。\n" "\n" -"'Module::Build' やこれをインストール時に使用するモジュールをインストールする" -"には、下記のようにして行ないます:\n" +"'Module::Build' やこれをインストール時に使用するモジュールをインストールするには、下記のようにして行ないます:\n" "\n" -" perl Build.PL # 'Build.PL' スクリプトが 'Build' スクリプトを作成しま" -"す ./Build # カレントディレクトリにある \"Build\" スクリプトを" -"指定して実行します ./Build test ./Build install\n" +" perl Build.PL # 'Build.PL' スクリプトが 'Build' スクリプトを作成します ./Build # カレントディレクトリにある \"Build\" スクリプトを指定して実行します ./Build test ./Build install\n" "\n" -"これは初期設定と 3 種類の 'アクション' を説明しているものです。この場合、 " -"'build' (既定のアクション), 'test', 'install' の各処理を実行しています。その" -"他のアクションには、下記のようなものがあります:\n" +"これは初期設定と 3 種類の 'アクション' を説明しているものです。この場合、 'build' (既定のアクション), 'test', 'install' の各処理を実行しています。その他のアクションには、下記のようなものがあります:\n" "\n" -" build manifest clean " -"manifest_skip code manpages " -"config_data pardist diff " -"ppd dist ppmdist " -"distcheck prereq_data distclean " -"prereq_report distdir pure_install " -"distinstall realclean distmeta " -"retest distsign skipcheck " -"disttest test docs " -"testall fakeinstall testcover " -"help testdb html " -"testpod install testpodcoverage " -"installdeps versioninstall\n" +" build manifest clean manifest_skip code manpages config_data pardist diff ppd dist ppmdist distcheck prereq_data distclean prereq_report distdir pure_install distinstall realclean distmeta retest distsign skipcheck disttest test docs testall fakeinstall testcover help testdb html testpod install testpodcoverage installdeps versioninstall\n" "\n" "動作の一覧について、詳しくは 'help' のセクションをお読みください。" @@ -7899,21 +5337,15 @@ msgstr "Pango Perl モジュール" #. description(perl-Module-Info) -msgid "" -"Module::Info gives you information about Perl modules *without actually " -"loading the module*. It actually isn't specific to modules and should work " -"on any perl code." -msgstr "" +msgid "Module::Info gives you information about Perl modules *without actually loading the module*. It actually isn't specific to modules and should work on any perl code." +msgstr "Module::Info は、実際にそのモジュールを読み込むことなく Perl モジュールの情報を取得することができるモジュールです。実際にはモジュールに限定されず、いかなる Perl コードでも動作するはずのものです。" #. summary(perl-Module-Runtime-Conflicts) msgid "Provide information on conflicts for Module::Runtime" msgstr "" #. description(perl-Module-Runtime-Conflicts) -msgid "" -"This module provides conflicts checking for the Module::Runtime manpage, " -"which had a recent release that broke some versions of the Moose manpage. It " -"is called from the Moose::Conflicts manpage and 'moose-outdated'." +msgid "This module provides conflicts checking for the Module::Runtime manpage, which had a recent release that broke some versions of the Moose manpage. It is called from the Moose::Conflicts manpage and 'moose-outdated'." msgstr "" #. summary(perl-Net-CIDR-Lite) @@ -7921,12 +5353,8 @@ msgstr "IPv4 または IPv6 の CIDR アドレスを合成するための Perl 拡張" #. description(perl-Net-CIDR-Lite) -msgid "" -"Faster alternative to Net::CIDR when merging a large number of CIDR address " -"ranges. Works for IPv4 and IPv6 addresses." -msgstr "" -"大規模な CIDR アドレス範囲を合成する際に使用する、 Net::CIDR の高速化版です。" -"IPv4 と IPv6 の両方のアドレスで動作します。" +msgid "Faster alternative to Net::CIDR when merging a large number of CIDR address ranges. Works for IPv4 and IPv6 addresses." +msgstr "大規模な CIDR アドレス範囲を合成する際に使用する、 Net::CIDR の高速化版です。IPv4 と IPv6 の両方のアドレスで動作します。" #. summary(perl-Net-Daemon) msgid "Perl extension for portable daemons" @@ -7934,25 +5362,13 @@ #. description(perl-Net-Daemon) msgid "" -"Net::Daemon is an abstract base class for implementing portable server " -"applications in a very simple way. The module is designed for Perl 5.005 and " -"threads, but can work with fork() and Perl 5.004.\n" +"Net::Daemon is an abstract base class for implementing portable server applications in a very simple way. The module is designed for Perl 5.005 and threads, but can work with fork() and Perl 5.004.\n" "\n" -"The Net::Daemon class offers methods for the most common tasks a daemon " -"needs: Starting up, logging, accepting clients, authorization, restricting " -"its own environment for security and doing the true work. You only have to " -"override those methods that aren't appropriate for you, but typically " -"inheriting will safe you a lot of work anyways." +"The Net::Daemon class offers methods for the most common tasks a daemon needs: Starting up, logging, accepting clients, authorization, restricting its own environment for security and doing the true work. You only have to override those methods that aren't appropriate for you, but typically inheriting will safe you a lot of work anyways." msgstr "" -"Net::Daemon は可搬性のあるサーバアプリケーションを簡単に開発できるようにする" -"ための抽象ベースクラスです。このモジュールは Perl 5.005 とスレッドを利用して" -"設計されていますが、 fork() や Perl 5.004 の環境でも動作します。\n" +"Net::Daemon は可搬性のあるサーバアプリケーションを簡単に開発できるようにするための抽象ベースクラスです。このモジュールは Perl 5.005 とスレッドを利用して設計されていますが、 fork() や Perl 5.004 の環境でも動作します。\n" "\n" -"Net::Daemon はデーモンの動作に必要なほとんどの機能を提供します。たとえば起動" -"やログ記録、クライアントの受け付けや認証、セキュリティ側の要件による環境制限" -"などに対応しています。これらのメソッドが不適切な場合はそれらをオーバーライド" -"することもできますが、一般的にはこれらの機能を派生させて使用するのが安全で" -"す。" +"Net::Daemon はデーモンの動作に必要なほとんどの機能を提供します。たとえば起動やログ記録、クライアントの受け付けや認証、セキュリティ側の要件による環境制限などに対応しています。これらのメソッドが不適切な場合はそれらをオーバーライドすることもできますが、一般的にはこれらの機能を派生させて使用するのが安全です。" #. summary(perl-Net-Netmask) msgid "Parse, Manipulate and Lookup Ip Network Blocks" @@ -7960,30 +5376,19 @@ #. description(perl-Net-Netmask) msgid "" -"Net::Netmask parses and understands IPv4 CIDR blocks. It's built with an " -"object-oriented interface. Nearly all functions are methods that operate on " -"a Net::Netmask object.\n" +"Net::Netmask parses and understands IPv4 CIDR blocks. It's built with an object-oriented interface. Nearly all functions are methods that operate on a Net::Netmask object.\n" "\n" -"There are methods that provide the nearly all bits of information about a " -"network block that you might want.\n" +"There are methods that provide the nearly all bits of information about a network block that you might want.\n" "\n" -"There are also functions to put a network block into a table and then later " -"lookup network blocks by IP address in that table. There are functions to " -"turn a IP address range into a list of CIDR blocks. There are functions to " -"turn a list of CIDR blocks into a list of IP addresses.\n" +"There are also functions to put a network block into a table and then later lookup network blocks by IP address in that table. There are functions to turn a IP address range into a list of CIDR blocks. There are functions to turn a list of CIDR blocks into a list of IP addresses.\n" "\n" "There is a function for sorting by text IP address." msgstr "" -"Net::Netmask は IPv4 CIDR ブロックを処理して認識します。このモジュールはオブ" -"ジェクト志向のいんーたフェイスを持っていて、ほぼすべての関数を Net::Netmask " -"オブジェクトのメソッドとして呼び出すことができます。\n" +"Net::Netmask は IPv4 CIDR ブロックを処理して認識します。このモジュールはオブジェクト志向のいんーたフェイスを持っていて、ほぼすべての関数を Net::Netmask オブジェクトのメソッドとして呼び出すことができます。\n" "\n" -"本モジュールは、ネットワークブロックに関する情報処理について、必要なものほぼ" -"すべてがそろっています。\n" +"本モジュールは、ネットワークブロックに関する情報処理について、必要なものほぼすべてがそろっています。\n" "\n" -"本モジュールでは上記以外にも、ネットワークブロックを表形式にして、後から IP " -"アドレスと突き合わせるようなこともできます。また、アドレスの範囲を CIDR ブ" -"ロックのリストに変換したり、その逆を行なったりすることもできます。" +"本モジュールでは上記以外にも、ネットワークブロックを表形式にして、後から IP アドレスと突き合わせるようなこともできます。また、アドレスの範囲を CIDR ブロックのリストに変換したり、その逆を行なったりすることもできます。" #. summary(perl-Net-SMTP-SSL) msgid "SSL support for Net::SMTP" @@ -7991,38 +5396,18 @@ #. description(perl-Net-SMTP-SSL) msgid "" -"Implements the same API as Net::SMTP, but uses IO::Socket::SSL for its " -"network operations. Due to the nature of 'Net::SMTP''s 'new' method, it is " -"not overridden to make use of a default port for the SMTPS service. Perhaps " -"future versions will be smart like that. Port '465' is usually what you " -"want, and it's not a pain to specify that.\n" +"Implements the same API as Net::SMTP, but uses IO::Socket::SSL for its network operations. Due to the nature of 'Net::SMTP''s 'new' method, it is not overridden to make use of a default port for the SMTPS service. Perhaps future versions will be smart like that. Port '465' is usually what you want, and it's not a pain to specify that.\n" "\n" "For interface documentation, please see Net::SMTP." -msgstr "" -"Net::SMTP と同じ API を実装しているものですが、ネットワーク操作についてはIO::" -"Socket::SSL を使用しています。 'Net::SMTP' の 'new' メソッドでは SMTPSサービ" -"スのポート番号に対する既定値を設定することはできませんが、将来のバージョンで" -"賢く設定できるようになる予定です。通常は SMTPS サービスに対して'465' を設定し" -"て使用します。" +msgstr "Net::SMTP と同じ API を実装しているものですが、ネットワーク操作についてはIO::Socket::SSL を使用しています。 'Net::SMTP' の 'new' メソッドでは SMTPSサービスのポート番号に対する既定値を設定することはできませんが、将来のバージョンで賢く設定できるようになる予定です。通常は SMTPS サービスに対して'465' を設定して使用します。" #. summary(perl-Net-SNMP) msgid "Object oriented interface to SNMP" msgstr "SNMP に対するオブジェクト指向のインターフェイス" #. description(perl-Net-SNMP) -msgid "" -"The Net::SNMP module abstracts the intricate details of the Simple Network " -"Management Protocol by providing a high level programming interface to the " -"protocol. Each Net::SNMP object provides a one-to-one mapping between a Perl " -"object and a remote SNMP agent or manager. Once an object is created, it can " -"be used to perform the basic protocol exchange actions defined by SNMP." -msgstr "" -"Net::SNMP モジュールは、複雑な仕様である Simple Network Management Protocol " -"(SNMP)に対して、高レベルなプログラミングインターフェイスを提供する抽象モ" -"ジュールです。それぞれの Net::SNMP オブジェクトは、リモートの SNMP エージェン" -"トやマネージャと、Perl オブジェクトとの間で、一対一のマッピング機能を提供しま" -"す。オブジェクトを作成すると、 SNMP で定義されている基本的なプロトコル機能を" -"利用できるようになります。" +msgid "The Net::SNMP module abstracts the intricate details of the Simple Network Management Protocol by providing a high level programming interface to the protocol. Each Net::SNMP object provides a one-to-one mapping between a Perl object and a remote SNMP agent or manager. Once an object is created, it can be used to perform the basic protocol exchange actions defined by SNMP." +msgstr "Net::SNMP モジュールは、複雑な仕様である Simple Network Management Protocol (SNMP)に対して、高レベルなプログラミングインターフェイスを提供する抽象モジュールです。それぞれの Net::SNMP オブジェクトは、リモートの SNMP エージェントやマネージャと、Perl オブジェクトとの間で、一対一のマッピング機能を提供します。オブジェクトを作成すると、 SNMP で定義されている基本的なプロトコル機能を利用できるようになります。" #. summary(perl-Net-Server) msgid "Extensible, general Perl server engine" @@ -8030,66 +5415,21 @@ #. description(perl-Net-Server) msgid "" -"'Net::Server' is an extensible, generic Perl server engine. 'Net::Server' " -"combines the good properties from 'Net::Daemon' (0.34), 'NetServer::" -"Generic' (1.03), and 'Net::FTPServer' (1.0), and also from various concepts " -"in the Apache Webserver.\n" +"'Net::Server' is an extensible, generic Perl server engine. 'Net::Server' combines the good properties from 'Net::Daemon' (0.34), 'NetServer::Generic' (1.03), and 'Net::FTPServer' (1.0), and also from various concepts in the Apache Webserver.\n" "\n" -"'Net::Server' attempts to be a generic server as in 'Net::Daemon' and " -"'NetServer::Generic'. It includes with it the ability to run as an inetd " -"process ('Net::Server::INET'), a single connection server ('Net::Server' or " -"'Net::Server::Single'), a forking server ('Net::Server::Fork'), a preforking " -"server which maintains a constant number of preforked children ('Net::" -"Server::PreForkSimple'), or as a managed preforking server which maintains " -"the number of children based on server load ('Net::Server::PreFork'). In all " -"but the inetd type, the server provides the ability to connect to one or to " -"multiple server ports.\n" +"'Net::Server' attempts to be a generic server as in 'Net::Daemon' and 'NetServer::Generic'. It includes with it the ability to run as an inetd process ('Net::Server::INET'), a single connection server ('Net::Server' or 'Net::Server::Single'), a forking server ('Net::Server::Fork'), a preforking server which maintains a constant number of preforked children ('Net::Server::PreForkSimple'), or as a managed preforking server which maintains the number of children based on server load ('Net::Server::PreFork'). In all but the inetd type, the server provides the ability to connect to one or to multiple server ports.\n" "\n" -"'Net::Server' uses ideologies of 'Net::FTPServer' in order to provide " -"extensibility. The additional server types are made possible via " -"\"personalities\" or sub classes of the 'Net::Server'. By moving the " -"multiple types of servers out of the main 'Net::Server' class, the 'Net::" -"Server' concept is easily extended to other types (in the near future, we " -"would like to add a \"Thread\" personality).\n" +"'Net::Server' uses ideologies of 'Net::FTPServer' in order to provide extensibility. The additional server types are made possible via \"personalities\" or sub classes of the 'Net::Server'. By moving the multiple types of servers out of the main 'Net::Server' class, the 'Net::Server' concept is easily extended to other types (in the near future, we would like to add a \"Thread\" personality).\n" "\n" -"'Net::Server' borrows several concepts from the Apache Webserver. 'Net::" -"Server' uses \"hooks\" to allow custom servers such as SMTP, HTTP, POP3, " -"etc. to be layered over the base 'Net::Server' class. In addition the 'Net::" -"Server::PreFork' class borrows concepts of min_start_servers, max_servers, " -"and min_waiting servers. 'Net::Server::PreFork' also uses the concept of an " -"flock serialized accept when accepting on multiple ports (PreFork can choose " -"between flock, IPC::Semaphore, and pipe to control serialization)." +"'Net::Server' borrows several concepts from the Apache Webserver. 'Net::Server' uses \"hooks\" to allow custom servers such as SMTP, HTTP, POP3, etc. to be layered over the base 'Net::Server' class. In addition the 'Net::Server::PreFork' class borrows concepts of min_start_servers, max_servers, and min_waiting servers. 'Net::Server::PreFork' also uses the concept of an flock serialized accept when accepting on multiple ports (PreFork can choose between flock, IPC::Semaphore, and pipe to control serialization)." msgstr "" -"'Net::Server' は拡張性に富んだ汎用の Perl サーバエンジンです。 'Net::Server' " -"は 'Net::Daemon' (0.34), 'NetServer::Generic' (1.03), and 'Net::" -"FTPServer' (1.0) に用意された機能を統合したもので、 Apache Web サーバからの" -"様々な考え方を取り入れています。\n" +"'Net::Server' は拡張性に富んだ汎用の Perl サーバエンジンです。 'Net::Server' は 'Net::Daemon' (0.34), 'NetServer::Generic' (1.03), and 'Net::FTPServer' (1.0) に用意された機能を統合したもので、 Apache Web サーバからの様々な考え方を取り入れています。\n" "\n" -"'Net::Server' は 'Net::Daemon' や 'NetServer::Generic' のような汎用的なサーバ" -"となるように作られています。このほかにも inetd のプロセスとして動作する機能" -"('Net::Server::INET') や、単一接続のサーバ ('Net::Server' または 'Net::" -"Server::Single') 、 fork を使用するサーバ ('Net::Server::Fork') や子プロセス" -"を一定数だけ確保するような、 prefork 型のサーバ ('Net::Server::" -"PreForkSimple') にも対応していますし、サーバの負荷に応じて子プロセス数を制御" -"するような prefork 型のサーバ ('Net::Server::PreFork') にも対応しています。" -"inetd のサーバタイプを除き、それぞれのサーバは 1 つまたは複数の接続を受け入れ" -"ることができるほか、複数のサーバポートにも対応しています。\n" +"'Net::Server' は 'Net::Daemon' や 'NetServer::Generic' のような汎用的なサーバとなるように作られています。このほかにも inetd のプロセスとして動作する機能('Net::Server::INET') や、単一接続のサーバ ('Net::Server' または 'Net::Server::Single') 、 fork を使用するサーバ ('Net::Server::Fork') や子プロセスを一定数だけ確保するような、 prefork 型のサーバ ('Net::Server::PreForkSimple') にも対応していますし、サーバの負荷に応じて子プロセス数を制御するような prefork 型のサーバ ('Net::Server::PreFork') にも対応しています。inetd のサーバタイプを除き、それぞれのサーバは 1 つまたは複数の接続を受け入れることができるほか、複数のサーバポートにも対応しています。\n" "\n" -"'Net::Server' は拡張性の面で 'Net::FTPServer' の考え方を使用しています。その" -"他のサーバタイプについては、 \"personalities\" や 'Net::Server' のサブクラス" -"化などの方法で追加することができます。また、メインとなる 'Net::Server' クラス" -"から多数のサーバタイプを分離したため、 'Net::Server' 自身は他のタイプに対して" -"容易に適応できる仕組みになっています (近い将来、 \"Thread\" (スレッド) 型の" -"サーバにも対応予定です) 。\n" +"'Net::Server' は拡張性の面で 'Net::FTPServer' の考え方を使用しています。その他のサーバタイプについては、 \"personalities\" や 'Net::Server' のサブクラス化などの方法で追加することができます。また、メインとなる 'Net::Server' クラスから多数のサーバタイプを分離したため、 'Net::Server' 自身は他のタイプに対して容易に適応できる仕組みになっています (近い将来、 \"Thread\" (スレッド) 型のサーバにも対応予定です) 。\n" "\n" -"'Net::Server' は Apache Web サーバからいくつかの考え方を取り入れていま" -"す。'Net::Server' は \"フック\" と呼ばれる仕組みを利用して、 SMTP, HTTP, " -"POP3 など、多数のカスタムサーバを構築できるようになっています。これに加えて " -"'Net::Server::PreFork' クラスでは、 min_start_servers, max_servers, " -"min_waiting の考え方も取り入れています。 'Net::Server::PreFork' では、 flock " -"による順序化された受信にも対応し、複数のポートからのアクセスを受け入れること" -"ができます (Prefork ではflock, IRC::Sepaphore, パイプの中から順序化を選択でき" -"ます) 。" +"'Net::Server' は Apache Web サーバからいくつかの考え方を取り入れています。'Net::Server' は \"フック\" と呼ばれる仕組みを利用して、 SMTP, HTTP, POP3 など、多数のカスタムサーバを構築できるようになっています。これに加えて 'Net::Server::PreFork' クラスでは、 min_start_servers, max_servers, min_waiting の考え方も取り入れています。 'Net::Server::PreFork' では、 flock による順序化された受信にも対応し、複数のポートからのアクセスを受け入れることができます (Prefork ではflock, IRC::Sepaphore, パイプの中から順序化を選択できます) 。" #. summary(perl-Net-Telnet) msgid "interact with TELNET port or other TCP ports" @@ -8097,62 +5437,37 @@ #. description(perl-Net-Telnet) msgid "" -"Net::Telnet allows you to make client connections to a TCP port and do " -"network I/O, especially to a port using the TELNET protocol. Simple I/O " -"methods such as print, get, and getline are provided. More sophisticated " -"interactive features are provided because connecting to a TELNET port " -"ultimately means communicating with a program designed for human " -"interaction. These interactive features include the ability to specify a " -"time-out and to wait for patterns to appear in the input stream, such as the " -"prompt from a shell. IPv6 support is available when using perl 5.14 or later " -"(see 'family()'.\n" +"Net::Telnet allows you to make client connections to a TCP port and do network I/O, especially to a port using the TELNET protocol. Simple I/O methods such as print, get, and getline are provided. More sophisticated interactive features are provided because connecting to a TELNET port ultimately means communicating with a program designed for human interaction. These interactive features include the ability to specify a time-out and to wait for patterns to appear in the input stream, such as the prompt from a shell. IPv6 support is available when using perl 5.14 or later (see 'family()'.\n" "\n" "Other reasons to use this module than strictly with a TELNET port are:\n" "\n" "* *\n" "\n" -" You're not familiar with sockets and you want a simple way to make " -"client connections to TCP services.\n" +" You're not familiar with sockets and you want a simple way to make client connections to TCP services.\n" "\n" "* *\n" "\n" -" You want to be able to specify your own time-out while connecting, " -"reading, or writing.\n" +" You want to be able to specify your own time-out while connecting, reading, or writing.\n" "\n" "* *\n" "\n" -" You're communicating with an interactive program at the other end of " -"some socket or pipe and you want to wait for certain patterns to appear.\n" +" You're communicating with an interactive program at the other end of some socket or pipe and you want to wait for certain patterns to appear.\n" "\n" -"Here's an example that prints who's logged-on to a remote host. In addition " -"to a username and password, you must also know the user's shell prompt, " -"which for this example is '\"bash$ \"'\n" +"Here's an example that prints who's logged-on to a remote host. In addition to a username and password, you must also know the user's shell prompt, which for this example is '\"bash$ \"'\n" "\n" -" use Net::Telnet (); $t = new Net::Telnet (Timeout => " -"10, Prompt => '/bash\\$ $/'); $t-" -">open($host); $t->login($username, $passwd); @lines = $t->cmd(\"who" -"\"); print @lines;\n" +" use Net::Telnet (); $t = new Net::Telnet (Timeout => 10, Prompt => '/bash\\$ $/'); $t->open($host); $t->login($username, $passwd); @lines = $t->cmd(\"who\"); print @lines;\n" "\n" "See the *EXAMPLES* section below for more examples.\n" "\n" -"Usage questions should be directed to the perlmonks.org discussion group. " -"Bugs can be viewed or reported at cpan.org on the Net::Telnet page." +"Usage questions should be directed to the perlmonks.org discussion group. Bugs can be viewed or reported at cpan.org on the Net::Telnet page." msgstr "" -"Net::Telnet は指定した TCP ポートに対してクライアントとして接続し、ネットワー" -"ク上の入出力 (特に TELNET プロトコルを利用した通信) を行なうことができます。" -"単純な入出力機能としては print, get, getline などのメソッドがあるほか、より高" -"度な機能 (TELNET プロトコルは、主に人間と対話的に動作することを前提にしたもの" -"であるため) も提供されています。対話的な機能としては、制限時間の設定や入力ス" -"トリーム内における特定パターンの検出 (たとえばシェルのプロンプト) などがあり" -"ます。 Perl 5.14 またはそれ以降のバージョンの場合、 IPv6 にも対応しています " -"(詳しくは 'family()' をお読みください) 。\n" +"Net::Telnet は指定した TCP ポートに対してクライアントとして接続し、ネットワーク上の入出力 (特に TELNET プロトコルを利用した通信) を行なうことができます。単純な入出力機能としては print, get, getline などのメソッドがあるほか、より高度な機能 (TELNET プロトコルは、主に人間と対話的に動作することを前提にしたものであるため) も提供されています。対話的な機能としては、制限時間の設定や入力ストリーム内における特定パターンの検出 (たとえばシェルのプロンプト) などがあります。 Perl 5.14 またはそれ以降のバージョンの場合、 IPv6 にも対応しています (詳しくは 'family()' をお読みください) 。\n" "\n" "TELNET ポート以外の用途としては、下記のようなものがあります:\n" "\n" "* *\n" "\n" -" ソケットについて詳しい使い方がわからず、指定した TCP サービスに対して単純に" -"クライアント接続を行ないたいような場合。\n" +" ソケットについて詳しい使い方がわからず、指定した TCP サービスに対して単純にクライアント接続を行ないたいような場合。\n" "\n" "* *\n" "\n" @@ -8160,101 +5475,58 @@ "\n" "* *\n" "\n" -" ソケットやパイプを通じて他の対話的なプログラムと通信を行ない、特定のパター" -"ンが現れるまで待ちたいような場合。\n" +" ソケットやパイプを通じて他の対話的なプログラムと通信を行ない、特定のパターンが現れるまで待ちたいような場合。\n" "\n" -"下記の例は、リモートのホスト上で誰がログインしているのかを表示する例です。" -"ユーザ名とパスワードに加えて、ユーザのシェルプロンプトも設定しなければなりま" -"せん。下記の例は、シェルプロンプトが '\"bash$ \"' である場合の例です。\n" +"下記の例は、リモートのホスト上で誰がログインしているのかを表示する例です。ユーザ名とパスワードに加えて、ユーザのシェルプロンプトも設定しなければなりません。下記の例は、シェルプロンプトが '\"bash$ \"' である場合の例です。\n" "\n" -" use Net::Telnet (); $t = new Net::Telnet (Timeout => " -"10, Prompt => '/bash\\$ $/'); $t-" -">open($host); $t->login($username, $passwd); @lines = $t->cmd(\"who" -"\"); print @lines;\n" +" use Net::Telnet (); $t = new Net::Telnet (Timeout => 10, Prompt => '/bash\\$ $/'); $t->open($host); $t->login($username, $passwd); @lines = $t->cmd(\"who\"); print @lines;\n" "\n" "上記以外の例について、詳しくは *EXAMPLES* セクションをお読みください。\n" "\n" -"使用方法の質問は、 perlmonks.org ディスカッショングループにお送りください。ま" -"た、バグは cpan.org の Net::Telnet ページで閲覧および報告することができます。" +"使用方法の質問は、 perlmonks.org ディスカッショングループにお送りください。また、バグは cpan.org の Net::Telnet ページで閲覧および報告することができます。" #. summary(perl-Net-XMPP) msgid "XMPP Perl Library" msgstr "XMPP Perl ライブラリ" #. description(perl-Net-XMPP) -msgid "" -"Net::XMPP is a convenient tool to use for any perl script that would like to " -"utilize the XMPP Instant Messaging protocol. While not a client in and of " -"itself, it provides all of the necessary back-end functions to make a CGI " -"client or command-line perl client feasible and easy to use. Net::XMPP is " -"a wrapper around the rest of the official Net::XMPP::xxxxxx packages." -msgstr "" -"Net::XMPP は XMPP インスタントメッセージングプロトコルを扱う Perl スクリプト" -"を作成するためのツールです。 これ自身をクライアントとして使用してログイン/ロ" -"グオフすることができるだけでなく、 CGI クライアントやコマンドライン Perl クラ" -"イアントを作成するのに必要な、 全てのバックエンド機能を備えた十分かつ使いやす" -"いツールです。 Net::Jabber は、残りの公式 Net::XMPP::xxxxxx パッケージに 対す" -"るラッパーです。" +msgid "Net::XMPP is a convenient tool to use for any perl script that would like to utilize the XMPP Instant Messaging protocol. While not a client in and of itself, it provides all of the necessary back-end functions to make a CGI client or command-line perl client feasible and easy to use. Net::XMPP is a wrapper around the rest of the official Net::XMPP::xxxxxx packages." +msgstr "Net::XMPP は XMPP インスタントメッセージングプロトコルを扱う Perl スクリプトを作成するためのツールです。 これ自身をクライアントとして使用してログイン/ログオフすることができるだけでなく、 CGI クライアントやコマンドライン Perl クライアントを作成するのに必要な、 全てのバックエンド機能を備えた十分かつ使いやすいツールです。 Net::Jabber は、残りの公式 Net::XMPP::xxxxxx パッケージに 対するラッパーです。" #. summary(perl-PPI) #. description(perl-PPI) msgid "Parse, Analyze and Manipulate Perl (without perl)" -msgstr "" +msgstr "Perl の解釈と分析、および操作を Perl なしで行なうライブラリ" #. summary(perl-Package-DeprecationManager) msgid "Manage deprecation warnings for your distribution" -msgstr "" +msgstr "配布物内のファイルの Deprecation 警告の管理" #. description(perl-Package-DeprecationManager) msgid "" -"This module allows you to manage a set of deprecations for one or more " -"modules.\n" +"This module allows you to manage a set of deprecations for one or more modules.\n" "\n" -"When you import 'Package::DeprecationManager', you must provide a set of '-" -"deprecations' as a hash ref. The keys are \"feature\" names, and the values " -"are the version when that feature was deprecated.\n" +"When you import 'Package::DeprecationManager', you must provide a set of '-deprecations' as a hash ref. The keys are \"feature\" names, and the values are the version when that feature was deprecated.\n" "\n" -"In many cases, you can simply use the fully qualified name of a subroutine " -"or method as the feature name. This works for cases where the whole " -"subroutine is deprecated. However, the feature names can be any string. This " -"is useful if you don't want to deprecate an entire subroutine, just a " -"certain usage.\n" +"In many cases, you can simply use the fully qualified name of a subroutine or method as the feature name. This works for cases where the whole subroutine is deprecated. However, the feature names can be any string. This is useful if you don't want to deprecate an entire subroutine, just a certain usage.\n" "\n" -"You can also provide an optional array reference in the '-ignore' " -"parameter.\n" +"You can also provide an optional array reference in the '-ignore' parameter.\n" "\n" -"The values to be ignored can be package names or regular expressions (made " -"with 'qr//'). Use this to ignore packages in your distribution that can " -"appear on the call stack when a deprecated feature is used.\n" +"The values to be ignored can be package names or regular expressions (made with 'qr//'). Use this to ignore packages in your distribution that can appear on the call stack when a deprecated feature is used.\n" "\n" -"As part of the import process, 'Package::DeprecationManager' will export two " -"subroutines into its caller. It provides an 'import()' sub for the caller " -"and a 'deprecated()' sub.\n" +"As part of the import process, 'Package::DeprecationManager' will export two subroutines into its caller. It provides an 'import()' sub for the caller and a 'deprecated()' sub.\n" "\n" -"The 'import()' sub allows callers of _your_ class to specify an '-" -"api_version' parameter. If this is supplied, then deprecation warnings are " -"only issued for deprecations with API versions earlier than the one " -"specified.\n" +"The 'import()' sub allows callers of _your_ class to specify an '-api_version' parameter. If this is supplied, then deprecation warnings are only issued for deprecations with API versions earlier than the one specified.\n" "\n" -"You must call the 'deprecated()' sub in each deprecated subroutine. When " -"called, it will issue a warning using 'Carp::cluck()'.\n" +"You must call the 'deprecated()' sub in each deprecated subroutine. When called, it will issue a warning using 'Carp::cluck()'.\n" "\n" -"The 'deprecated()' sub can be called in several ways. If you do not pass any " -"arguments, it will generate an appropriate warning message. If you pass a " -"single argument, this is used as the warning message.\n" +"The 'deprecated()' sub can be called in several ways. If you do not pass any arguments, it will generate an appropriate warning message. If you pass a single argument, this is used as the warning message.\n" "\n" -"Finally, you can call it with named arguments. Currently, the only allowed " -"names are 'message' and 'feature'. The 'feature' argument should correspond " -"to the feature name passed in the '-deprecations' hash.\n" +"Finally, you can call it with named arguments. Currently, the only allowed names are 'message' and 'feature'. The 'feature' argument should correspond to the feature name passed in the '-deprecations' hash.\n" "\n" -"If you don't explicitly specify a feature, the 'deprecated()' sub uses " -"'caller()' to identify its caller, using its fully qualified subroutine " -"name.\n" +"If you don't explicitly specify a feature, the 'deprecated()' sub uses 'caller()' to identify its caller, using its fully qualified subroutine name.\n" "\n" -"A given deprecation warning is only issued once for a given package. This " -"module tracks this based on both the feature name _and_ the error message " -"itself. This means that if you provide several different error messages for " -"the same feature, all of those errors will appear." +"A given deprecation warning is only issued once for a given package. This module tracks this based on both the feature name _and_ the error message itself. This means that if you provide several different error messages for the same feature, all of those errors will appear." msgstr "" #. summary(perl-Package-Stash) @@ -8263,40 +5535,17 @@ #. description(perl-Package-Stash) msgid "" -"Manipulating stashes (Perl's symbol tables) is occasionally necessary, but " -"incredibly messy, and easy to get wrong. This module hides all of that " -"behind a simple API.\n" +"Manipulating stashes (Perl's symbol tables) is occasionally necessary, but incredibly messy, and easy to get wrong. This module hides all of that behind a simple API.\n" "\n" -"NOTE: Most methods in this class require a variable specification that " -"includes a sigil. If this sigil is absent, it is assumed to represent the IO " -"slot.\n" +"NOTE: Most methods in this class require a variable specification that includes a sigil. If this sigil is absent, it is assumed to represent the IO slot.\n" "\n" -"Due to limitations in the typeglob API available to perl code, and to " -"typeglob manipulation in perl being quite slow, this module provides two " -"implementations - one in pure perl, and one using XS. The XS implementation " -"is to be preferred for most usages; the pure perl one is provided for cases " -"where XS modules are not a possibility. The current implementation in use " -"can be set by setting '$ENV{PACKAGE_STASH_IMPLEMENTATION}' or '$Package::" -"Stash::IMPLEMENTATION' before loading Package::Stash (with the environment " -"variable taking precedence), otherwise, it will use the XS implementation if " -"possible, falling back to the pure perl one." +"Due to limitations in the typeglob API available to perl code, and to typeglob manipulation in perl being quite slow, this module provides two implementations - one in pure perl, and one using XS. The XS implementation is to be preferred for most usages; the pure perl one is provided for cases where XS modules are not a possibility. The current implementation in use can be set by setting '$ENV{PACKAGE_STASH_IMPLEMENTATION}' or '$Package::Stash::IMPLEMENTATION' before loading Package::Stash (with the environment variable taking precedence), otherwise, it will use the XS implementation if possible, falling back to the pure perl one." msgstr "" -"stash (Perl のシンボルテーブル) の操作は時折必要となるものですが、乱雑であり" -"間違いやすいものでもあります。このモジュールは、そのような面倒をシンプルな " -"API で隠ぺいします。\n" +"stash (Perl のシンボルテーブル) の操作は時折必要となるものですが、乱雑であり間違いやすいものでもあります。このモジュールは、そのような面倒をシンプルな API で隠ぺいします。\n" "\n" -"注意: このクラス内にある多くのメソッドは、 sigil を含む変数指定が必要となりま" -"す。 sigil が指定されていない場合、 IO スロットを表すものとして扱われます。\n" +"注意: このクラス内にある多くのメソッドは、 sigil を含む変数指定が必要となります。 sigil が指定されていない場合、 IO スロットを表すものとして扱われます。\n" "\n" -"Perl コードで利用できる typeglob API の制限と、 Perl における typeglob 操作が" -"非常に遅いという制限から、このモジュールは 2 つの実装を提供しています - 1 つ" -"はPerl, もう 1 つは XS を利用したものです。 XS 実装は多くの用途で推奨されるも" -"のであり、 Perl 実装は XS 実装では不十分な場合に利用します。実装の選択は、 " -"Package::Stash の読み込み前 (環境変数が優先権を持つ段階) に、 " -"'$ENV{PACKAGE_STASH_IMPLEMENTATION}' または '$Package::Stash::" -"IMPLEMENTATION' を指定することで設定することができます。何も指定しない場合" -"は、可能な限り XS 実装が選択され、それでもうまく動作しない場合にのみ Perl 実" -"装に移行します。" +"Perl コードで利用できる typeglob API の制限と、 Perl における typeglob 操作が非常に遅いという制限から、このモジュールは 2 つの実装を提供しています - 1 つはPerl, もう 1 つは XS を利用したものです。 XS 実装は多くの用途で推奨されるものであり、 Perl 実装は XS 実装では不十分な場合に利用します。実装の選択は、 Package::Stash の読み込み前 (環境変数が優先権を持つ段階) に、 '$ENV{PACKAGE_STASH_IMPLEMENTATION}' または '$Package::Stash::IMPLEMENTATION' を指定することで設定することができます。何も指定しない場合は、可能な限り XS 実装が選択され、それでもうまく動作しない場合にのみ Perl 実装に移行します。" #. summary(perl-Perl-Tidy) msgid "Parses and beautifies perl source" @@ -8304,33 +5553,21 @@ #. description(perl-Perl-Tidy) msgid "" -"This module makes the functionality of the perltidy utility available to " -"perl scripts. Any or all of the input parameters may be omitted, in which " -"case the @ARGV array will be used to provide input parameters as described " -"in the perltidy(1) man page.\n" +"This module makes the functionality of the perltidy utility available to perl scripts. Any or all of the input parameters may be omitted, in which case the @ARGV array will be used to provide input parameters as described in the perltidy(1) man page.\n" "\n" "For example, the perltidy script is basically just this:\n" "\n" " use Perl::Tidy; Perl::Tidy::perltidy();\n" "\n" -"The call to *perltidy* returns a scalar *$error_flag* which is TRUE if an " -"error caused premature termination, and FALSE if the process ran to normal " -"completion. Additional discuss of errors is contained below in the the ERROR " -"HANDLING manpage section." +"The call to *perltidy* returns a scalar *$error_flag* which is TRUE if an error caused premature termination, and FALSE if the process ran to normal completion. Additional discuss of errors is contained below in the the ERROR HANDLING manpage section." msgstr "" -"このモジュールは、 Perl スクリプトに対して提供されている perltidy ユーティリ" -"ティの機能を実装したものです。入力パラメータは自由に省略することができます" -"が、この場合は @ARGV 配列が入力パラメータを指すものとみなされます (詳しくは " -"perltidy(1) のマニュアルページをお読みください。\n" +"このモジュールは、 Perl スクリプトに対して提供されている perltidy ユーティリティの機能を実装したものです。入力パラメータは自由に省略することができますが、この場合は @ARGV 配列が入力パラメータを指すものとみなされます (詳しくは perltidy(1) のマニュアルページをお読みください。\n" "\n" "たとえば、 perltidy スクリプトは下記のようにして使用します:\n" "\n" " use Perl::Tidy; Perl::Tidy::perltidy();\n" "\n" -"*perltidy* はスカラー値の *$error_flag* を返します。この値が TRUE の場合、何" -"らかの問題が発生してエラーになったことを表し、 FALSE の場合は問題がなかったこ" -"とを表します。エラーに対する処理について、詳しくはマニュアルページの ERROR " -"HANDLING セクションをお読みください。" +"*perltidy* はスカラー値の *$error_flag* を返します。この値が TRUE の場合、何らかの問題が発生してエラーになったことを表し、 FALSE の場合は問題がなかったことを表します。エラーに対する処理について、詳しくはマニュアルページの ERROR HANDLING セクションをお読みください。" #. summary(perl-PostScript-Simple) msgid "Produce PostScript files from Perl" @@ -8338,27 +5575,13 @@ #. description(perl-PostScript-Simple) msgid "" -"PostScript::Simple allows you to have a simple method of writing PostScript " -"files from Perl. It has graphics primitives that allow lines, curves, " -"circles, polygons and boxes to be drawn. Text can be added to the page using " -"standard PostScript fonts.\n" +"PostScript::Simple allows you to have a simple method of writing PostScript files from Perl. It has graphics primitives that allow lines, curves, circles, polygons and boxes to be drawn. Text can be added to the page using standard PostScript fonts.\n" "\n" -"The images can be single page EPS files, or multipage PostScript files. The " -"image size can be set by using a recognised paper size (\"'A4'\", for " -"example) or by giving dimensions. The units used can be specified (\"'mm'\" " -"or \"'in'\", etc) and are the same as those used in TeX. The default unit is " -"a bp, or a PostScript point, unlike TeX." +"The images can be single page EPS files, or multipage PostScript files. The image size can be set by using a recognised paper size (\"'A4'\", for example) or by giving dimensions. The units used can be specified (\"'mm'\" or \"'in'\", etc) and are the same as those used in TeX. The default unit is a bp, or a PostScript point, unlike TeX." msgstr "" -"PostScript::Simple は Perl から PostScript のファイルに書き込むシンプルなメ" -"ソッドを提供します。直線や曲線、円や多角形、四角形などを書き込むプリミティブ" -"が用意されています。テキストについても、標準の PostScript フォントを利用して" -"ページに追加することができます。\n" +"PostScript::Simple は Perl から PostScript のファイルに書き込むシンプルなメソッドを提供します。直線や曲線、円や多角形、四角形などを書き込むプリミティブが用意されています。テキストについても、標準の PostScript フォントを利用してページに追加することができます。\n" "\n" -"画像は単一ページの EPS ファイルのほか、複数ページの PostScript ファイルにする" -"こともできます。画像のサイズは紙のサイズ (\"A4\" など) を指定することができる" -"ほか、指定したサイズを設定することもできます。単位は TeX で使用されるものと同" -"様に、 \"mm\" (ミリメートル), \"in\" (インチ) などを指定することができます。" -"既定の単位は TeX とは異なり、 \"bp\" (PostScript ポイントサイズ) です。" +"画像は単一ページの EPS ファイルのほか、複数ページの PostScript ファイルにすることもできます。画像のサイズは紙のサイズ (\"A4\" など) を指定することができるほか、指定したサイズを設定することもできます。単位は TeX で使用されるものと同様に、 \"mm\" (ミリメートル), \"in\" (インチ) などを指定することができます。既定の単位は TeX とは異なり、 \"bp\" (PostScript ポイントサイズ) です。" #. summary(perl-Readonly) #. description(perl-Readonly) @@ -8370,15 +5593,8 @@ msgstr "Perl の Web サービスツールキット" #. description(perl-SOAP-Lite) -msgid "" -"SOAP::Lite is a collection of Perl modules which provides a simple and " -"lightweight interface to the Simple Object Access Protocol (SOAP) both on " -"client and server side." -msgstr "" -"Perl 向け SOAP::Lite は、クライアントとしてもサーバとしても動作する、 Simple " -"Object Access Protocol (Service Oriented Access Protocol とも呼ばれる SOAP プ" -"ロトコル) のシンプルで軽量なインターフェイスを提供する Perl モジュール集で" -"す。" +msgid "SOAP::Lite is a collection of Perl modules which provides a simple and lightweight interface to the Simple Object Access Protocol (SOAP) both on client and server side." +msgstr "Perl 向け SOAP::Lite は、クライアントとしてもサーバとしても動作する、 Simple Object Access Protocol (Service Oriented Access Protocol とも呼ばれる SOAP プロトコル) のシンプルで軽量なインターフェイスを提供する Perl モジュール集です。" #. summary(perl-SQL-Statement) msgid "SQL parsing and processing engine" @@ -8386,41 +5602,17 @@ #. description(perl-SQL-Statement) msgid "" -"The SQL::Statement module implements a pure Perl SQL parsing and execution " -"engine. While it by no means implements full ANSI standard, it does support " -"many features including column and table aliases, built-in and user-defined " -"functions, implicit and explicit joins, complex nested search conditions, " -"and other features.\n" +"The SQL::Statement module implements a pure Perl SQL parsing and execution engine. While it by no means implements full ANSI standard, it does support many features including column and table aliases, built-in and user-defined functions, implicit and explicit joins, complex nested search conditions, and other features.\n" "\n" -"SQL::Statement is a small embeddable Database Management System (DBMS). This " -"means that it provides all of the services of a simple DBMS except that " -"instead of a persistent storage mechanism, it has two things: 1) an in-" -"memory storage mechanism that allows you to prepare, execute, and fetch from " -"SQL statements using temporary tables and 2) a set of software sockets where " -"any author can plug in any storage mechanism.\n" +"SQL::Statement is a small embeddable Database Management System (DBMS). This means that it provides all of the services of a simple DBMS except that instead of a persistent storage mechanism, it has two things: 1) an in-memory storage mechanism that allows you to prepare, execute, and fetch from SQL statements using temporary tables and 2) a set of software sockets where any author can plug in any storage mechanism.\n" "\n" -"There are three main uses for SQL::Statement. One or another (hopefully not " -"all) may be irrelevant for your needs: 1) to access and manipulate data in " -"CSV, XML, and other formats 2) to build your own DBD for a new data source " -"3) to parse and examine the structure of SQL statements." +"There are three main uses for SQL::Statement. One or another (hopefully not all) may be irrelevant for your needs: 1) to access and manipulate data in CSV, XML, and other formats 2) to build your own DBD for a new data source 3) to parse and examine the structure of SQL statements." msgstr "" -"SQL::Statement モジュールは純粋な Perl SQL 解析と実行エンジンを実装していま" -"す。完全な ANSI 標準をすべて実装しているわけではありませんが、列やテーブルの" -"別名、内蔵およびユーザ定義での関数、間接的・直接的な join 、複雑なネスト検索" -"条件など、多数の機能を実装しています。\n" +"SQL::Statement モジュールは純粋な Perl SQL 解析と実行エンジンを実装しています。完全な ANSI 標準をすべて実装しているわけではありませんが、列やテーブルの別名、内蔵およびユーザ定義での関数、間接的・直接的な join 、複雑なネスト検索条件など、多数の機能を実装しています。\n" "\n" -"SQL::Statement は小さな内蔵型データベース管理システム (DBMS) です。これは、固" -"定のストレージシステムの代替という例外を除いて、シンプルな DBMS の全サービス" -"を提供していることを意味しています。 1) 内蔵のメモリ内ストレージ機構により、" -"一時的なテーブルを利用した SQL ステートメントの準備や実行、結果のフェッチなど" -"を行なうことができます 2) また、必要であれば任意のストレージメカニズムを用意" -"するためのソフトウエアソケットを作成できます。\n" +"SQL::Statement は小さな内蔵型データベース管理システム (DBMS) です。これは、固定のストレージシステムの代替という例外を除いて、シンプルな DBMS の全サービスを提供していることを意味しています。 1) 内蔵のメモリ内ストレージ機構により、一時的なテーブルを利用した SQL ステートメントの準備や実行、結果のフェッチなどを行なうことができます 2) また、必要であれば任意のストレージメカニズムを用意するためのソフトウエアソケットを作成できます。\n" "\n" -"SQL::Statement では 3 種類の用途を想定しています。 1 つ以上のもの (できればす" -"べてであることが望ましいです) が要件とは無関係であるものとは思いますが、 1) " -"CSV, XML などの形式で書かれたデータにアクセスしたり、操作したりする 2) 新しい" -"データソースを利用するための独自の DBD を構築する 3) SQL ステートメントの構造" -"を処理したり調査したりする" +"SQL::Statement では 3 種類の用途を想定しています。 1 つ以上のもの (できればすべてであることが望ましいです) が要件とは無関係であるものとは思いますが、 1) CSV, XML などの形式で書かれたデータにアクセスしたり、操作したりする 2) 新しいデータソースを利用するための独自の DBD を構築する 3) SQL ステートメントの構造を処理したり調査したりする" #. summary(perl-Set-Scalar) msgid "Basic Set Operations" @@ -8435,12 +5627,8 @@ msgstr "独自に構築したルーチン向けに洗練されたエクスポータ" #. description(perl-Sub-Exporter) -msgid "" -"*ACHTUNG!* If you're not familiar with Exporter or exporting, read the Sub::" -"Exporter::Tutorial manpage first!" -msgstr "" -"*注意!* Exporter や関数のエクスポートについて詳しくない場合は、まずSub::" -"Exporter::Tutorial のマニュアルページをお読みください。" +msgid "*ACHTUNG!* If you're not familiar with Exporter or exporting, read the Sub::Exporter::Tutorial manpage first!" +msgstr "*注意!* Exporter や関数のエクスポートについて詳しくない場合は、まずSub::Exporter::Tutorial のマニュアルページをお読みください。" #. summary(perl-Sub-Exporter-Progressive) msgid "Only use Sub::Exporter if you need it" @@ -8448,50 +5636,28 @@ #. description(perl-Sub-Exporter-Progressive) msgid "" -"the Sub::Exporter manpage is an incredibly powerful module, but with that " -"power comes great responsibility, er- as well as some runtime penalties. " -"This module is a 'Sub::Exporter' wrapper that will let your users just use " -"the Exporter manpage if all they are doing is picking exports, but use 'Sub::" -"Exporter' if your users try to use 'Sub::Exporter''s more advanced features, " -"like renaming exports, if they try to use them.\n" +"the Sub::Exporter manpage is an incredibly powerful module, but with that power comes great responsibility, er- as well as some runtime penalties. This module is a 'Sub::Exporter' wrapper that will let your users just use the Exporter manpage if all they are doing is picking exports, but use 'Sub::Exporter' if your users try to use 'Sub::Exporter''s more advanced features, like renaming exports, if they try to use them.\n" "\n" -"Note that this module will export '@EXPORT', '@EXPORT_OK' and '%EXPORT_TAGS' " -"package variables for 'Exporter' to work. Additionally, if your package uses " -"advanced 'Sub::Exporter' features like currying, this module will only ever " -"use 'Sub::Exporter', so you might as well use it directly." +"Note that this module will export '@EXPORT', '@EXPORT_OK' and '%EXPORT_TAGS' package variables for 'Exporter' to work. Additionally, if your package uses advanced 'Sub::Exporter' features like currying, this module will only ever use 'Sub::Exporter', so you might as well use it directly." msgstr "" -"Sub::Exporter は非常にパワフルなモジュールですが、このパワーには実行時の不利" -"など、大きな代償が伴います。このモジュールはたとえば、単に関数の公開のみを行" -"ないたいような場合で、 'Sub::Exporter' に用意された高度な機能 (たとえば公開関" -"数の名前変更など) を行ないたいような場合に役立つ、 'Sub::Exporter' に対する" -"ラッパーです。\n" +"Sub::Exporter は非常にパワフルなモジュールですが、このパワーには実行時の不利など、大きな代償が伴います。このモジュールはたとえば、単に関数の公開のみを行ないたいような場合で、 'Sub::Exporter' に用意された高度な機能 (たとえば公開関数の名前変更など) を行ないたいような場合に役立つ、 'Sub::Exporter' に対するラッパーです。\n" "\n" -"なお、このモジュールは '@EXPORT', '@EXPORT_OK', '%EXPORT_TAGS' の各パッケージ" -"を、 'Exporter' に対して公開して動作することに注意してください。また、お使い" -"のパッケージで 'Sub::Exporter' でカリーイングなど高度な機能を利用している場合" -"は、'Sub::Exporter' を直接利用したほうが適切です。" +"なお、このモジュールは '@EXPORT', '@EXPORT_OK', '%EXPORT_TAGS' の各パッケージを、 'Exporter' に対して公開して動作することに注意してください。また、お使いのパッケージで 'Sub::Exporter' でカリーイングなど高度な機能を利用している場合は、'Sub::Exporter' を直接利用したほうが適切です。" #. summary(perl-Sub-Install) msgid "Install subroutines into packages easily" msgstr "簡易的なパッケージ内へのサブルーチンのインストール" #. description(perl-Sub-Install) -msgid "" -"This module makes it easy to install subroutines into packages without the " -"unsightly mess of 'no strict' or typeglobs lying about where just anyone can " -"see them." -msgstr "" -"このモジュールは、 'no strict' や typeglob のような比較的厄介な仕組みを使用せ" -"ずに、サブルーチンをインストールしやすくすることができるモジュールです。" +msgid "This module makes it easy to install subroutines into packages without the unsightly mess of 'no strict' or typeglobs lying about where just anyone can see them." +msgstr "このモジュールは、 'no strict' や typeglob のような比較的厄介な仕組みを使用せずに、サブルーチンをインストールしやすくすることができるモジュールです。" #. summary(perl-Sub-Uplevel) msgid "Apparently run a function in a higher stack frame" msgstr "高レベルなスタックフレーム内での関数実行" #. description(perl-Sub-Uplevel) -msgid "" -"Like Tcl's uplevel() function, but not quite so dangerous. The idea is just " -"to fool caller(). All the really naughty bits of Tcl's uplevel() are avoided." +msgid "Like Tcl's uplevel() function, but not quite so dangerous. The idea is just to fool caller(). All the really naughty bits of Tcl's uplevel() are avoided." msgstr "Tcl の uplevel() 関数に似た仕組みですが、それほど危険なものではありません。" #. summary(perl-Test-Exception) @@ -8501,123 +5667,85 @@ #. description(perl-Test-Exception) msgid "" -"This module provides a few convenience methods for testing exception based " -"code. It is built with the Test::Builder manpage and plays happily with the " -"Test::More manpage and friends.\n" +"This module provides a few convenience methods for testing exception based code. It is built with the Test::Builder manpage and plays happily with the Test::More manpage and friends.\n" "\n" -"If you are not already familiar with the Test::More manpage now would be the " -"time to go take a look.\n" +"If you are not already familiar with the Test::More manpage now would be the time to go take a look.\n" "\n" -"You can specify the test plan when you 'use Test::Exception' in the same way " -"as 'use Test::More'. See the Test::More manpage for details.\n" +"You can specify the test plan when you 'use Test::Exception' in the same way as 'use Test::More'. See the Test::More manpage for details.\n" "\n" -"NOTE: Test::Exception only checks for exceptions. It will ignore other " -"methods of stopping program execution - including exit(). If you have an " -"exit() in evalled code Test::Exception will not catch this with any of its " -"testing functions.\n" +"NOTE: Test::Exception only checks for exceptions. It will ignore other methods of stopping program execution - including exit(). If you have an exit() in evalled code Test::Exception will not catch this with any of its testing functions.\n" "\n" -"NOTE: This module uses the Sub::Uplevel manpage and relies on overriding " -"'CORE::GLOBAL::caller' to hide your test blocks from the call stack. If this " -"use of global overrides concerns you, the the Test::Fatal manpage module " -"offers a more minimalist alternative.\n" +"NOTE: This module uses the Sub::Uplevel manpage and relies on overriding 'CORE::GLOBAL::caller' to hide your test blocks from the call stack. If this use of global overrides concerns you, the the Test::Fatal manpage module offers a more minimalist alternative.\n" "\n" "* *throws_ok*\n" "\n" -" Tests to see that a specific exception is thrown. throws_ok() has two " -"forms:\n" +" Tests to see that a specific exception is thrown. throws_ok() has two forms:\n" "\n" -" throws_ok BLOCK REGEX, TEST_DESCRIPTION throws_ok BLOCK CLASS, " -"TEST_DESCRIPTION\n" +" throws_ok BLOCK REGEX, TEST_DESCRIPTION throws_ok BLOCK CLASS, TEST_DESCRIPTION\n" "\n" -" In the first form the test passes if the stringified exception matches " -"the give regular expression. For example:\n" +" In the first form the test passes if the stringified exception matches the give regular expression. For example:\n" "\n" " throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } qr/No file/, 'no file';\n" "\n" -" If your perl does not support 'qr//' you can also pass a regex-like " -"string, for example:\n" +" If your perl does not support 'qr//' you can also pass a regex-like string, for example:\n" "\n" " throws_ok { read_file( 'unreadable' ) } '/No file/', 'no file';\n" "\n" -" The second form of throws_ok() test passes if the exception is of the " -"same class as the one supplied, or a subclass of that class. For example:\n" +" The second form of throws_ok() test passes if the exception is of the same class as the one supplied, or a subclass of that class. For example:\n" "\n" " throws_ok { $foo->bar } \"Error::Simple\", 'simple error';\n" "\n" -" Will only pass if the 'bar' method throws an Error::Simple exception, or " -"a subclass of an Error::Simple exception.\n" +" Will only pass if the 'bar' method throws an Error::Simple exception, or a subclass of an Error::Simple exception.\n" "\n" -" You can get the same effect by passing an instance of the exception you " -"want to look for. The following is equivalent to the previous example:\n" +" You can get the same effect by passing an instance of the exception you want to look for. The following is equivalent to the previous example:\n" "\n" -" my $SIMPLE = Error::Simple->new; throws_ok { $foo->bar } " -"$SIMPLE, 'simple error';\n" +" my $SIMPLE = Error::Simple->new; throws_ok { $foo->bar } $SIMPLE, 'simple error';\n" "\n" -" Should a throws_ok() test fail it produces appropriate diagnostic " -"messages. For example:\n" +" Should a throws_ok() test fail it produces appropriate diagnostic messages. For example:\n" "\n" " not ok 3 - simple error \n" "\n" -" Like all other Test::Exception functions you can avoid prototypes by " -"passing a subroutine explicitly:\n" +" Like all other Test::Exception functions you can avoid prototypes by passing a subroutine explicitly:\n" "\n" " throws_ok( sub {$foo->bar}, \"Error::Simple\", 'simple error' );\n" "\n" -" A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit " -"$@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" +" A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit $@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" "\n" -" A description of the exception being checked is used if no optional test " -"description is passed.\n" +" A description of the exception being checked is used if no optional test description is passed.\n" "\n" -" NOTE: Remember when you 'die $string_without_a_trailing_newline' perl " -"will automatically add the current script line number, input line number " -"and a newline. This will form part of the string that throws_ok regular " -"expressions match against.\n" +" NOTE: Remember when you 'die $string_without_a_trailing_newline' perl will automatically add the current script line number, input line number and a newline. This will form part of the string that throws_ok regular expressions match against.\n" "\n" "* *dies_ok*\n" "\n" -" Checks that a piece of code dies, rather than returning normally. For " -"example:\n" +" Checks that a piece of code dies, rather than returning normally. For example:\n" "\n" -" sub div { my ( $a, $b ) = @_; return $a / " -"$b; };\n" +" sub div { my ( $a, $b ) = @_; return $a / $b; };\n" "\n" " dies_ok { div( 1, 0 ) } 'divide by zero detected';\n" "\n" " dies_ok( sub { div( 1, 0 ) }, 'divide by zero detected' );\n" "\n" -" A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit " -"$@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" +" A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit $@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" "\n" -" Remember: This test will pass if the code dies for any reason. If you " -"care about the reason it might be more sensible to write a more specific " -"test using throws_ok().\n" +" Remember: This test will pass if the code dies for any reason. If you care about the reason it might be more sensible to write a more specific test using throws_ok().\n" "\n" " The test description is optional, but recommended.\n" "\n" "* *lives_ok*\n" "\n" -" Checks that a piece of code doesn't die. This allows your test script to " -"continue, rather than aborting if you get an unexpected exception. For " -"example:\n" +" Checks that a piece of code doesn't die. This allows your test script to continue, rather than aborting if you get an unexpected exception. For example:\n" "\n" -" sub read_file { my $file = shift; local " -"$/; open my $fh, '<', $file or die \"open failed ($!)\\n" -"\"; $file = <FILE>; return $file; };\n" +" sub read_file { my $file = shift; local $/; open my $fh, '<', $file or die \"open failed ($!)\\n\"; $file = <FILE>; return $file; };\n" "\n" -" my $file; lives_ok { $file = read_file('test.txt') } 'file " -"read';\n" +" my $file; lives_ok { $file = read_file('test.txt') } 'file read';\n" "\n" -" lives_ok( sub { $file = read_file('test.txt') }, 'file " -"read' );\n" +" lives_ok( sub { $file = read_file('test.txt') }, 'file read' );\n" "\n" -" Should a lives_ok() test fail it produces appropriate diagnostic " -"messages. For example:\n" +" Should a lives_ok() test fail it produces appropriate diagnostic messages. For example:\n" "\n" " not ok 1 - file read \n" "\n" -" A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit " -"$@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" +" A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit $@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" "\n" " The test description is optional, but recommended.\n" "\n" @@ -8625,26 +5753,21 @@ "\n" " Run a test that may throw an exception. For example, instead of doing:\n" "\n" -" my $file; lives_ok { $file = read_file('answer.txt') } 'read_file " -"worked'; is $file, \"42\", 'answer was 42';\n" +" my $file; lives_ok { $file = read_file('answer.txt') } 'read_file worked'; is $file, \"42\", 'answer was 42';\n" "\n" " You can use lives_and() like this:\n" "\n" -" lives_and { is read_file('answer.txt'), \"42\" } 'answer is " -"42'; lives_and(sub {is read_file('answer.txt'), \"42\"}, 'answer is " -"42');\n" +" lives_and { is read_file('answer.txt'), \"42\" } 'answer is 42'; lives_and(sub {is read_file('answer.txt'), \"42\"}, 'answer is 42');\n" "\n" " Which is the same as doing\n" "\n" " is read_file('answer.txt'), \"42\\n\", 'answer is 42';\n" "\n" -" unless 'read_file('answer.txt')' dies, in which case you get the same " -"kind of error as lives_ok()\n" +" unless 'read_file('answer.txt')' dies, in which case you get the same kind of error as lives_ok()\n" "\n" " not ok 1 - answer is 42 \n" "\n" -" A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit " -"$@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" +" A true value is returned if the test succeeds, false otherwise. On exit $@ is guaranteed to be the cause of death (if any).\n" "\n" " The test description is optional, but recommended." msgstr "" @@ -8655,48 +5778,25 @@ #. description(perl-Text-Unidecode) msgid "" -"It often happens that you have non-Roman text data in Unicode, but you can't " -"display it-- usually because you're trying to show it to a user via an " -"application that doesn't support Unicode, or because the fonts you need " -"aren't accessible. You could represent the Unicode characters as \"???????\" " -"or \"\\15BA\\15A0\\1610...\", but that's nearly useless to the user who " -"actually wants to read what the text says.\n" +"It often happens that you have non-Roman text data in Unicode, but you can't display it-- usually because you're trying to show it to a user via an application that doesn't support Unicode, or because the fonts you need aren't accessible. You could represent the Unicode characters as \"???????\" or \"\\15BA\\15A0\\1610...\", but that's nearly useless to the user who actually wants to read what the text says.\n" "\n" -"What Text::Unidecode provides is a function, 'unidecode(...)' that takes " -"Unicode data and tries to represent it in US-ASCII characters (i.e., the " -"universally displayable characters between 0x00 and 0x7F). The " -"representation is almost always an attempt at _transliteration_-- i.e., " -"conveying, in Roman letters, the pronunciation expressed by the text in some " -"other writing system. (See the example in the synopsis.)\n" +"What Text::Unidecode provides is a function, 'unidecode(...)' that takes Unicode data and tries to represent it in US-ASCII characters (i.e., the universally displayable characters between 0x00 and 0x7F). The representation is almost always an attempt at _transliteration_-- i.e., conveying, in Roman letters, the pronunciation expressed by the text in some other writing system. (See the example in the synopsis.)\n" "\n" "NOTE:\n" "\n" -"To make sure your perldoc/Pod viewing setup for viewing this page is " -"working: The six-letter word \"résumé\" should look like \"resume\" with an " -"\"/\" accent on each \"e\".\n" +"To make sure your perldoc/Pod viewing setup for viewing this page is working: The six-letter word \"résumé\" should look like \"resume\" with an \"/\" accent on each \"e\".\n" "\n" -"For further tests, and help if that doesn't work, see below, the /A POD " -"ENCODING TEST manpage." +"For further tests, and help if that doesn't work, see below, the /A POD ENCODING TEST manpage." msgstr "" -"非ローマ文字のテキストデータが Unicode で記述されている場合、 Unicode に対応" -"していないアプリケーションを利用していたり、対応するフォントをインストールし" -"ていないような場合には、それらを表示することができません。表示できない " -"Unicode 文字は \"???????\" や \"\\15BA\\15A0\\1610...\" のように表示されます" -"が、テキストを読みたいユーザにとって、そのような表示は意味がありません。\n" +"非ローマ文字のテキストデータが Unicode で記述されている場合、 Unicode に対応していないアプリケーションを利用していたり、対応するフォントをインストールしていないような場合には、それらを表示することができません。表示できない Unicode 文字は \"???????\" や \"\\15BA\\15A0\\1610...\" のように表示されますが、テキストを読みたいユーザにとって、そのような表示は意味がありません。\n" "\n" -"Text::Unidecode は関数 'unidecode(...)' を提供しています。これは Unicode の" -"データを受け取って US-ASCII 文字 (0x00 から 0x7F までの一般的に表示可能な文" -"字) で表そうとしてくれる関数です。表記は常にほとんど音訳の形で表され、そのテ" -"キストの発音に最も近いローマ文字になります (添付の例をお読みください) 。\n" +"Text::Unidecode は関数 'unidecode(...)' を提供しています。これは Unicode のデータを受け取って US-ASCII 文字 (0x00 から 0x7F までの一般的に表示可能な文字) で表そうとしてくれる関数です。表記は常にほとんど音訳の形で表され、そのテキストの発音に最も近いローマ文字になります (添付の例をお読みください) 。\n" "\n" "注意:\n" "\n" -"このページが正しく動作するかどうかお使いの perldoc/Pod の表示設定を確認したい" -"場合、 6 文字の単語 \"résumé\" が \"resume\" に似た表示になっているかどうかを" -"ご確認ください。 2, 6 文字目は \"e\" のアクセント表記です。\n" +"このページが正しく動作するかどうかお使いの perldoc/Pod の表示設定を確認したい場合、 6 文字の単語 \"résumé\" が \"resume\" に似た表示になっているかどうかをご確認ください。 2, 6 文字目は \"e\" のアクセント表記です。\n" "\n" -"さらに詳しいテストをしたい場合は、ヘルプではなく /A POD ENCODING TEST のマ" -"ニュアルページをお読みください。" +"さらに詳しいテストをしたい場合は、ヘルプではなく /A POD ENCODING TEST のマニュアルページをお読みください。" #. summary(perl-Tie-Cache) msgid "LRU Cache in Memory" @@ -8704,37 +5804,17 @@ #. description(perl-Tie-Cache) msgid "" -"This module implements a least recently used (LRU) cache in memory through a " -"tie interface. Any time data is stored in the tied hash, that key/value pair " -"has an entry time associated with it, and as the cache fills up, those " -"members of the cache that are the oldest are removed to make room for new " -"entries.\n" +"This module implements a least recently used (LRU) cache in memory through a tie interface. Any time data is stored in the tied hash, that key/value pair has an entry time associated with it, and as the cache fills up, those members of the cache that are the oldest are removed to make room for new entries.\n" "\n" -"So, the cache only \"remembers\" the last written entries, up to the size of " -"the cache. This can be especially useful if you access great amounts of " -"data, but only access a minority of the data a majority of the time.\n" +"So, the cache only \"remembers\" the last written entries, up to the size of the cache. This can be especially useful if you access great amounts of data, but only access a minority of the data a majority of the time.\n" "\n" -"The implementation is a hash, for quick lookups, overlaying a doubly linked " -"list for quick insertion and deletion. On a WinNT PII 300, writes to the " -"hash were done at a rate 3100 per second, and reads from the hash at 6300 " -"per second. Work has been done to optimize refreshing cache entries that are " -"frequently read from, code like $cache{entry}, which moves the entry to the " -"end of the linked list internally." +"The implementation is a hash, for quick lookups, overlaying a doubly linked list for quick insertion and deletion. On a WinNT PII 300, writes to the hash were done at a rate 3100 per second, and reads from the hash at 6300 per second. Work has been done to optimize refreshing cache entries that are frequently read from, code like $cache{entry}, which moves the entry to the end of the linked list internally." msgstr "" -"このモジュールは、メモリ内に Least Recently Used (LRU) 型のキャッシュを実装す" -"る仕組みです。時刻のデータはタイハッシュ内に保存されていて、キーと値の対でそ" -"れぞれの項目を保存しています。キャッシュが満杯になると、最も古いキャッシュが" -"廃棄され、新しい項目に置き換えられます。\n" +"このモジュールは、メモリ内に Least Recently Used (LRU) 型のキャッシュを実装する仕組みです。時刻のデータはタイハッシュ内に保存されていて、キーと値の対でそれぞれの項目を保存しています。キャッシュが満杯になると、最も古いキャッシュが廃棄され、新しい項目に置き換えられます。\n" "\n" -"また、キャッシュはそのサイズの上限まで、最後に書き込んだ項目のみを \"記憶\" " -"します。これは特に、大量のデータにアクセスするような場合で、僅かなデータのア" -"クセスに長い時間を要する場合に便利な仕組みです。\n" +"また、キャッシュはそのサイズの上限まで、最後に書き込んだ項目のみを \"記憶\" します。これは特に、大量のデータにアクセスするような場合で、僅かなデータのアクセスに長い時間を要する場合に便利な仕組みです。\n" "\n" -"実装は参照を素早く行なうためにハッシュを使用しているほか、挿入や削除を素早く" -"行なうため、 2 重リンクのリストを使用しています。 WinNT PII 300 の環境では、" -"ハッシュへの書き込みは毎秒 3100 個程度、読み出しは毎秒 6300 個程度の性能に" -"なっています。処理はよく読み込まれる項目の更新 (たとえば $cache{entry} のよう" -"なコード) を最適化するため、内部的に対象の項目を末尾に移動させています。" +"実装は参照を素早く行なうためにハッシュを使用しているほか、挿入や削除を素早く行なうため、 2 重リンクのリストを使用しています。 WinNT PII 300 の環境では、ハッシュへの書き込みは毎秒 3100 個程度、読み出しは毎秒 6300 個程度の性能になっています。処理はよく読み込まれる項目の更新 (たとえば $cache{entry} のようなコード) を最適化するため、内部的に対象の項目を末尾に移動させています。" #. summary(perl-Tie-Simple) msgid "Variable ties made easier: much, much, much easier..." @@ -8742,20 +5822,13 @@ #. description(perl-Tie-Simple) msgid "" -"This module adds the ability to quickly create new types of tie objects " -"without creating a complete class. It does so in such a way as to try and " -"make the programmers life easier when it comes to single-use ties.\n" +"This module adds the ability to quickly create new types of tie objects without creating a complete class. It does so in such a way as to try and make the programmers life easier when it comes to single-use ties.\n" "\n" -"The 'Tie::Simple' package is actually a front-end to other classes which " -"really do all the work once tied, but this package does the work to " -"automatically figure out what you're trying to do." +"The 'Tie::Simple' package is actually a front-end to other classes which really do all the work once tied, but this package does the work to automatically figure out what you're trying to do." msgstr "" -"このモジュールは、クラスを作成したりすることなく新しいタイプのタイ・オブジェ" -"クトを素早く作成するための機能を提供します。これにより単一使用のタイを作成す" -"ることができるため、プログラマの手間を省くことができます。\n" +"このモジュールは、クラスを作成したりすることなく新しいタイプのタイ・オブジェクトを素早く作成するための機能を提供します。これにより単一使用のタイを作成することができるため、プログラマの手間を省くことができます。\n" "\n" -"'Tie::Simple' パッケージは実際には tie された他のクラスに対するフロントエンド" -"ですが、このパッケージは自動的に何をするのかを検出することができます。" +"'Tie::Simple' パッケージは実際には tie された他のクラスに対するフロントエンドですが、このパッケージは自動的に何をするのかを検出することができます。" #. summary(perl-Time-Duration) msgid "Rounded or Exact English Expression of Durations" @@ -8763,92 +5836,43 @@ #. description(perl-Time-Duration) msgid "" -"This module provides functions for expressing durations in rounded or exact " -"terms.\n" +"This module provides functions for expressing durations in rounded or exact terms.\n" "\n" "In the first example in the Synopsis, using duration($interval_seconds):\n" "\n" -"If the 'time() - $start_time' is 3 seconds, this prints \"Runtime: *3 " -"seconds*.\". If it's 0 seconds, it's \"Runtime: *0 seconds*.\". If it's 1 " -"second, it's \"Runtime: *1 second*.\". If it's 125 seconds, you get " -"\"Runtime:\n" -"*2 minutes and 5 seconds*.\". If it's 3820 seconds (which is exactly 1h, 3m, " -"40s), you get it rounded to fit within two expressed units: \"Runtime: *1 " -"hour and 4 minutes*.\". Using duration_exact instead would return " -"\"Runtime:\n" +"If the 'time() - $start_time' is 3 seconds, this prints \"Runtime: *3 seconds*.\". If it's 0 seconds, it's \"Runtime: *0 seconds*.\". If it's 1 second, it's \"Runtime: *1 second*.\". If it's 125 seconds, you get \"Runtime:\n" +"*2 minutes and 5 seconds*.\". If it's 3820 seconds (which is exactly 1h, 3m, 40s), you get it rounded to fit within two expressed units: \"Runtime: *1 hour and 4 minutes*.\". Using duration_exact instead would return \"Runtime:\n" "*1 hour, 3 minutes, and 40 seconds*\".\n" "\n" "In the second example in the Synopsis, using ago($interval_seconds):\n" "\n" -"If the $age is 3 seconds, this prints \"_file_ was modified *3 seconds ago*" -"\". If it's 0 seconds, it's \"_file_ was modified *just now*\", as a special " -"case. If it's 1 second, it's \"from *1 second ago*\". If it's 125 seconds, " -"you get \"_file_ was modified *2 minutes and 5 seconds ago*\". If it's 3820 " -"seconds (which is exactly 1h, 3m, 40s), you get it rounded to fit within two " -"expressed units: \"_file_ was modified *1 hour and 4 minutes ago*\". Using " -"ago_exact instead would return \"_file_ was modified *1 hour, 3 minutes, and " -"40 seconds ago*\". And if the file's modtime is, surprisingly, three seconds " -"into the future, $age is -3, and you'll get the equally and appropriately " -"surprising \"_file_ was modified *3 seconds from now*.\"" +"If the $age is 3 seconds, this prints \"_file_ was modified *3 seconds ago*\". If it's 0 seconds, it's \"_file_ was modified *just now*\", as a special case. If it's 1 second, it's \"from *1 second ago*\". If it's 125 seconds, you get \"_file_ was modified *2 minutes and 5 seconds ago*\". If it's 3820 seconds (which is exactly 1h, 3m, 40s), you get it rounded to fit within two expressed units: \"_file_ was modified *1 hour and 4 minutes ago*\". Using ago_exact instead would return \"_file_ was modified *1 hour, 3 minutes, and 40 seconds ago*\". And if the file's modtime is, surprisingly, three seconds into the future, $age is -3, and you'll get the equally and appropriately surprising \"_file_ was modified *3 seconds from now*.\"" msgstr "" -"このモジュールは、おおよそあるいは正確な表現で、時間間隔を表現するための関数" -"集を提供します。\n" +"このモジュールは、おおよそあるいは正確な表現で、時間間隔を表現するための関数集を提供します。\n" "\n" "概要内にある最初の例では、 duration($interval_seconds) を使用しています:\n" "\n" -"もしも 'time() - $start_time' が 3 秒であった場合、このスクリプトは " -"\"Runtime: *3 seconds*.\" と表示します。 0 秒の場合は \"Runtime: *0 seconds*." -"\" と、 1 秒の場合は \"Runtime: *1 second*.\" となります。また、たとえば 125 " -"秒であった場合は、 \"Runtime: *2 minutes and 5 seconds*.\" となり、 3820 秒で" -"あった場合 (正確には 1 時間 3 分 40 秒) は、 \"Runtime: *1 hour and 4 " -"minutes*.\" として、丸めた形で表示されます。 \"Runtime:\" を正確に表示させた" -"い場合は、 duration_exact をお使いください。この場合は、 \"Runtime: *1 hour, " -"3 minutes, and 40 seconds*\" となります。\n" +"もしも 'time() - $start_time' が 3 秒であった場合、このスクリプトは \"Runtime: *3 seconds*.\" と表示します。 0 秒の場合は \"Runtime: *0 seconds*.\" と、 1 秒の場合は \"Runtime: *1 second*.\" となります。また、たとえば 125 秒であった場合は、 \"Runtime: *2 minutes and 5 seconds*.\" となり、 3820 秒であった場合 (正確には 1 時間 3 分 40 秒) は、 \"Runtime: *1 hour and 4 minutes*.\" として、丸めた形で表示されます。 \"Runtime:\" を正確に表示させたい場合は、 duration_exact をお使いください。この場合は、 \"Runtime: *1 hour, 3 minutes, and 40 seconds*\" となります。\n" "\n" "概要内にある 2 つめの例では、 ago($interval_seconds) を使用しています:\n" "\n" -"$age が 3 秒であった場合は \"_file_ was modified *3 seconds ago*\" と表示さ" -"れ、 0 秒であった場合は特別に \"_file_ was modified *just now*\" と表示されま" -"す。また、 1 秒であった場合は \"from *1 second ago*\" と、 125 秒であった場合" -"は \"_file_ was modified *2 minutes and 5 seconds ago*\" と表示されます。 " -"3820 秒であった場合 (正確には 1 時間 3 分 40 秒) は、 2 つの表記単位を使用し" -"て \"_file_ was modified *1 hour and 4 minutes ago*\" と丸めた表示を行ないま" -"す。この場合、 ago_exact を使用すると \"_file_ was modified *1 hour, 3 " -"minutes, and 40 seconds ago*\" と表示させることができます。また、通常ではあり" -"得ませんが、ファイルの更新日時が 3 秒だけ未来であった場合、 $age は -3 となり" -"ますが、\"_file_ was modified *3 seconds from now*.\" のように表示されます。" +"$age が 3 秒であった場合は \"_file_ was modified *3 seconds ago*\" と表示され、 0 秒であった場合は特別に \"_file_ was modified *just now*\" と表示されます。また、 1 秒であった場合は \"from *1 second ago*\" と、 125 秒であった場合は \"_file_ was modified *2 minutes and 5 seconds ago*\" と表示されます。 3820 秒であった場合 (正確には 1 時間 3 分 40 秒) は、 2 つの表記単位を使用して \"_file_ was modified *1 hour and 4 minutes ago*\" と丸めた表示を行ないます。この場合、 ago_exact を使用すると \"_file_ was modified *1 hour, 3 minutes, and 40 seconds ago*\" と表示させることができます。また、通常ではあり得ませんが、ファイルの更新日時が 3 秒だけ未来であった場合、 $age は -3 となりますが、\"_file_ was modified *3 seconds from now*.\" のように表示されます。" #. summary(perl-Time-Period) msgid "A Perl module to deal with time periods." msgstr "時間範囲を扱うための Perl モジュール" #. description(perl-Time-Period) -msgid "" -"The *inPeriod* function determines if a given time falls within a given " -"period. *inPeriod* returns *1* if the time does fall within the given " -"period, *0* if not, and *-1* if *inPeriod* detects a malformed time or " -"period." -msgstr "" -"*inPeriod* 関数は、指定した時間が指定した範囲内に存在するかどうかを判断しま" -"す。 *inPeriod* は指定した時間が範囲内にある場合は *1* を返し、そうでない場合" -"は *0* を返します。また、時間や範囲の指定が正しくない場合には、 *-1* を返しま" -"す。" +msgid "The *inPeriod* function determines if a given time falls within a given period. *inPeriod* returns *1* if the time does fall within the given period, *0* if not, and *-1* if *inPeriod* detects a malformed time or period." +msgstr "*inPeriod* 関数は、指定した時間が指定した範囲内に存在するかどうかを判断します。 *inPeriod* は指定した時間が範囲内にある場合は *1* を返し、そうでない場合は *0* を返します。また、時間や範囲の指定が正しくない場合には、 *-1* を返します。" #. summary(perl-Types-Serialiser) msgid "Simple data types for common serialisation formats" msgstr "一般的なシリアライズ形式向けのシンプルなデータ型" #. description(perl-Types-Serialiser) -msgid "" -"This module provides some extra datatypes that are used by common " -"serialisation formats such as JSON or CBOR. The idea is to have a repository " -"of simple/small constants and containers that can be shared by different " -"implementations so they become interoperable between each other." -msgstr "" -"このモジュールは、 JSON や CBOR などの一般的なシリアライズ形式で使用される、" -"いくつかのデータ型を提供します。シンプルで小さな定数とコンテナのリポジトリを" -"持ち、異なる実装との間で共有されるコンテナを含むため、相互運用性が高まるよう" -"になっています。" +msgid "This module provides some extra datatypes that are used by common serialisation formats such as JSON or CBOR. The idea is to have a repository of simple/small constants and containers that can be shared by different implementations so they become interoperable between each other." +msgstr "このモジュールは、 JSON や CBOR などの一般的なシリアライズ形式で使用される、いくつかのデータ型を提供します。シンプルで小さな定数とコンテナのリポジトリを持ち、異なる実装との間で共有されるコンテナを含むため、相互運用性が高まるようになっています。" #. summary(perl-XML-DOM) #, fuzzy @@ -8857,46 +5881,21 @@ #. description(perl-XML-DOM) msgid "" -"This module extends the XML::Parser module by Clark Cooper. The XML::Parser " -"module is built on top of XML::Parser::Expat, which is a lower level " -"interface to James Clark's expat library.\n" +"This module extends the XML::Parser module by Clark Cooper. The XML::Parser module is built on top of XML::Parser::Expat, which is a lower level interface to James Clark's expat library.\n" "\n" -"XML::DOM::Parser is derived from XML::Parser. It parses XML strings or files " -"and builds a data structure that conforms to the API of the Document Object " -"Model as described at http://www.w3.org/TR/REC-DOM-Level-1. See the XML::" -"Parser manpage for other available features of the XML::DOM::Parser class. " -"Note that the 'Style' property should not be used (it is set internally.)\n" +"XML::DOM::Parser is derived from XML::Parser. It parses XML strings or files and builds a data structure that conforms to the API of the Document Object Model as described at http://www.w3.org/TR/REC-DOM-Level-1. See the XML::Parser manpage for other available features of the XML::DOM::Parser class. Note that the 'Style' property should not be used (it is set internally.)\n" "\n" -"The XML::Parser _NoExpand_ option is more or less supported, in that it will " -"generate EntityReference objects whenever an entity reference is encountered " -"in character data. I'm not sure how useful this is. Any comments are " -"welcome.\n" +"The XML::Parser _NoExpand_ option is more or less supported, in that it will generate EntityReference objects whenever an entity reference is encountered in character data. I'm not sure how useful this is. Any comments are welcome.\n" "\n" -"As described in the synopsis, when you create an XML::DOM::Parser object, " -"the parse and parsefile methods create an _XML::DOM::Document_ object from " -"the specified input. This Document object can then be examined, modified and " -"written back out to a file or converted to a string.\n" +"As described in the synopsis, when you create an XML::DOM::Parser object, the parse and parsefile methods create an _XML::DOM::Document_ object from the specified input. This Document object can then be examined, modified and written back out to a file or converted to a string.\n" "\n" -"When using XML::DOM with XML::Parser version 2.19 and up, setting the XML::" -"DOM::Parser option _KeepCDATA_ to 1 will store CDATASections in CDATASection " -"nodes, instead of converting them to Text nodes. Subsequent CDATASection " -"nodes will be merged into one. Let me know if this is a problem.\n" +"When using XML::DOM with XML::Parser version 2.19 and up, setting the XML::DOM::Parser option _KeepCDATA_ to 1 will store CDATASections in CDATASection nodes, instead of converting them to Text nodes. Subsequent CDATASection nodes will be merged into one. Let me know if this is a problem.\n" "\n" -"When using XML::Parser 2.27 and above, you can suppress expansion of " -"parameter entity references (e.g. %pent;) in the DTD, by setting " -"_ParseParamEnt_ to 1 and _ExpandParamEnt_ to 0. See /_Hidden_Nodes_ for " -"details.\n" +"When using XML::Parser 2.27 and above, you can suppress expansion of parameter entity references (e.g. %pent;) in the DTD, by setting _ParseParamEnt_ to 1 and _ExpandParamEnt_ to 0. See /_Hidden_Nodes_ for details.\n" "\n" -"A Document has a tree structure consisting of _Node_ objects. A Node may " -"contain other nodes, depending on its type. A Document may have Element, " -"Text, Comment, and CDATASection nodes. Element nodes may have Attr, Element, " -"Text, Comment, and CDATASection nodes. The other nodes may not have any " -"child nodes.\n" +"A Document has a tree structure consisting of _Node_ objects. A Node may contain other nodes, depending on its type. A Document may have Element, Text, Comment, and CDATASection nodes. Element nodes may have Attr, Element, Text, Comment, and CDATASection nodes. The other nodes may not have any child nodes.\n" "\n" -"This module adds several node types that are not part of the DOM spec (yet.) " -"These are: ElementDecl (for <!ELEMENT ...> declarations), AttlistDecl (for <!" -"ATTLIST ...> declarations), XMLDecl (for <?xml ...?> declarations) and " -"AttDef (for attribute definitions in an AttlistDecl.)" +"This module adds several node types that are not part of the DOM spec (yet.) These are: ElementDecl (for <!ELEMENT ...> declarations), AttlistDecl (for <!ATTLIST ...> declarations), XMLDecl (for <?xml ...?> declarations) and AttDef (for attribute definitions in an AttlistDecl.)" msgstr "" #. summary(perl-XML-RegExp) @@ -8905,27 +5904,17 @@ #. description(perl-XML-RegExp) msgid "" -"This package contains regular expressions for the following XML tokens: " -"BaseChar, Ideographic, Letter, Digit, Extender, CombiningChar, NameChar, " -"EntityRef, CharRef, Reference, Name, NmToken, and AttValue.\n" +"This package contains regular expressions for the following XML tokens: BaseChar, Ideographic, Letter, Digit, Extender, CombiningChar, NameChar, EntityRef, CharRef, Reference, Name, NmToken, and AttValue.\n" "\n" -"The definitions of these tokens were taken from the XML spec (Extensible " -"Markup Language 1.0) at the http://www.w3.org/TR/REC-xml manpage.\n" +"The definitions of these tokens were taken from the XML spec (Extensible Markup Language 1.0) at the http://www.w3.org/TR/REC-xml manpage.\n" "\n" -"Also contains the regular expressions for the following tokens from the XML " -"Namespaces spec at the http://www.w3.org/TR/REC-xml-names manpage: " -"NCNameChar, NCName, QName, Prefix and LocalPart." +"Also contains the regular expressions for the following tokens from the XML Namespaces spec at the http://www.w3.org/TR/REC-xml-names manpage: NCNameChar, NCName, QName, Prefix and LocalPart." msgstr "" -"このパッケージには、 XML トークンを追跡するための正規表現が含まれています: " -"BaseChar, Ideographic, Letter, Digit, Extender, CombiningChar, NameChar, " -"EntityRef, CharRef, Reference, Name, NmToken, AttValue\n" +"このパッケージには、 XML トークンを追跡するための正規表現が含まれています: BaseChar, Ideographic, Letter, Digit, Extender, CombiningChar, NameChar, EntityRef, CharRef, Reference, Name, NmToken, AttValue\n" "\n" -"これらのトークンの定義は、 http://www.w3.org/TR/REC-xml で公開されているXML " -"仕様 (Extensible Markup Language 1.0) からとられたものです。\n" +"これらのトークンの定義は、 http://www.w3.org/TR/REC-xml で公開されているXML 仕様 (Extensible Markup Language 1.0) からとられたものです。\n" "\n" -"また、 http://www.w3.org/TR/REC-xml-names で規定されている、 XML ネームスペー" -"ス仕様が提供するトークンに対する正規表現も含まれています: NCNameChar, " -"NCName, QName, Prefix, LocalPart" +"また、 http://www.w3.org/TR/REC-xml-names で規定されている、 XML ネームスペース仕様が提供するトークンに対する正規表現も含まれています: NCNameChar, NCName, QName, Prefix, LocalPart" #. summary(perl-XML-Stream) msgid "Creates an XML Stream connection and parses return data" @@ -8933,54 +5922,21 @@ #. description(perl-XML-Stream) msgid "" -"This module provides the user with methods to connect to a remote server, " -"send a stream of XML to the server, and receive/parse an XML stream from the " -"server. It is primarily based work for the Etherx XML router developed by " -"the Jabber Development Team. For more information about this project visit " -"http://xmpp.org/protocols/streams/.\n" +"This module provides the user with methods to connect to a remote server, send a stream of XML to the server, and receive/parse an XML stream from the server. It is primarily based work for the Etherx XML router developed by the Jabber Development Team. For more information about this project visit http://xmpp.org/protocols/streams/.\n" "\n" -"XML::Stream gives the user the ability to define a central callback that " -"will be used to handle the tags received from the server. These tags are " -"passed in the format defined at instantiation time. the closing tag of an " -"object is seen, the tree is finished and passed to the call back function. " -"What the user does with it from there is up to them.\n" +"XML::Stream gives the user the ability to define a central callback that will be used to handle the tags received from the server. These tags are passed in the format defined at instantiation time. the closing tag of an object is seen, the tree is finished and passed to the call back function. What the user does with it from there is up to them.\n" "\n" -"For a detailed description of how this module works, and about the data " -"structure that it returns, please view the source of Stream.pm and look at " -"the detailed description at the end of the file.\n" +"For a detailed description of how this module works, and about the data structure that it returns, please view the source of Stream.pm and look at the detailed description at the end of the file.\n" "\n" -"NOTE: The parser that XML::Stream::Parser provides, as are most Perl " -"parsers, is synchronous. If you are in the middle of parsing a packet and " -"call a user defined callback, the Parser is blocked until your callback " -"finishes. This means you cannot be operating on a packet, send out another " -"packet and wait for a response to that packet. It will never get to you. " -"Threading might solve this, but as we all know threading in Perl is not " -"quite up to par yet. This issue will be revisted in the future." +"NOTE: The parser that XML::Stream::Parser provides, as are most Perl parsers, is synchronous. If you are in the middle of parsing a packet and call a user defined callback, the Parser is blocked until your callback finishes. This means you cannot be operating on a packet, send out another packet and wait for a response to that packet. It will never get to you. Threading might solve this, but as we all know threading in Perl is not quite up to par yet. This issue will be revisted in the future." msgstr "" -"このモジュールはユーザに対して、リモートのサーバに接続して XML を送信し、サー" -"バから返却された XML のデータを受信および解釈するためのメソッドを提供します。" -"主に Jabber 開発チームが開発している Etherx XML ルータ向けに作られた仕組みで" -"す。このプロジェクトについて、詳しくはhttp://xmpp.org/protocols/streams/ をお" -"読みください。\n" +"このモジュールはユーザに対して、リモートのサーバに接続して XML を送信し、サーバから返却された XML のデータを受信および解釈するためのメソッドを提供します。主に Jabber 開発チームが開発している Etherx XML ルータ向けに作られた仕組みです。このプロジェクトについて、詳しくはhttp://xmpp.org/protocols/streams/ をお読みください。\n" "\n" -"XML::Stream はユーザに対して、サーバから返却され受信されたタグを、処理するた" -"めの中央コールバックを定義する機能を提供します。これらのタグは、インスタンス" -"化の時点で定義した書式で受け渡されます。オブジェクトの閉じタグが見つかると、" -"ツリーは終了したものと見なされ、コールバック関数に渡されます。その後の処理は" -"自由に設定することができます。\n" +"XML::Stream はユーザに対して、サーバから返却され受信されたタグを、処理するための中央コールバックを定義する機能を提供します。これらのタグは、インスタンス化の時点で定義した書式で受け渡されます。オブジェクトの閉じタグが見つかると、ツリーは終了したものと見なされ、コールバック関数に渡されます。その後の処理は自由に設定することができます。\n" "\n" -"このモジュールの動作に関する詳しい説明や、返却されるデータの構造について、詳" -"しくは Stream.pm のソースコード、もしくはそのファイルの末尾にある詳細な説明文" -"をお読みください。\n" +"このモジュールの動作に関する詳しい説明や、返却されるデータの構造について、詳しくは Stream.pm のソースコード、もしくはそのファイルの末尾にある詳細な説明文をお読みください。\n" "\n" -"注意: XML::Stream::Parser で提供するパーサはほぼ Perl で作成された仕組みで、" -"同期処理として実行されます。パケットの処理に介入する場合や、ユーザ定義のコー" -"ルバックなどを使用した場合は、それらのコールバックが終わるまで処理が止まって" -"しまいます。言い換えると、パケットを非同期に処理することはできず、他のパケッ" -"トの送信が終わったあとは、その応答を待つことになりますので、ご注意ください。" -"スレッド処理によって解決することもできますが、 Perl のスレッド処理は OS のも" -"のと同等ではないことに注意してください。この問題は、将来的に変更される可能性" -"もあります。" +"注意: XML::Stream::Parser で提供するパーサはほぼ Perl で作成された仕組みで、同期処理として実行されます。パケットの処理に介入する場合や、ユーザ定義のコールバックなどを使用した場合は、それらのコールバックが終わるまで処理が止まってしまいます。言い換えると、パケットを非同期に処理することはできず、他のパケットの送信が終わったあとは、その応答を待つことになりますので、ご注意ください。スレッド処理によって解決することもできますが、 Perl のスレッド処理は OS のものと同等ではないことに注意してください。この問題は、将来的に変更される可能性もあります。" #. summary(perl-YAML) msgid "YAML Ain't Markup Language™" @@ -8988,20 +5944,15 @@ #. description(perl-YAML) msgid "" -"The YAML.pm module implements a YAML Loader and Dumper based on the YAML 1.0 " -"specification. the http://www.yaml.org/spec/ manpage\n" +"The YAML.pm module implements a YAML Loader and Dumper based on the YAML 1.0 specification. the http://www.yaml.org/spec/ manpage\n" "\n" -"YAML is a generic data serialization language that is optimized for human " -"readability. It can be used to express the data structures of most modern " -"programming languages. (Including Perl!!!)\n" +"YAML is a generic data serialization language that is optimized for human readability. It can be used to express the data structures of most modern programming languages. (Including Perl!!!)\n" "\n" "For information on the YAML syntax, please refer to the YAML specification." msgstr "" -"YAML.pm は YAML 1.0 仕様をベースにした YML ローダ/ダンパーです。詳しくは" -"http://www.yaml.org/spec/ をお読みください。\n" +"YAML.pm は YAML 1.0 仕様をベースにした YML ローダ/ダンパーです。詳しくはhttp://www.yaml.org/spec/ をお読みください。\n" "\n" -"YAML は人間の可読性に最適化されているデータ直列化言語です。 Perl を含む多くの" -"近代的プログラミング言語のデータ構造を表現するのに使用することができます。\n" +"YAML は人間の可読性に最適化されているデータ直列化言語です。 Perl を含む多くの近代的プログラミング言語のデータ構造を表現するのに使用することができます。\n" "\n" "YAML の文法について、詳しくは YAML 仕様をお読みください。" @@ -9011,32 +5962,17 @@ #. description(perl-checkbot) msgid "" -"Checkbot is a perl5 script which can verify links within a region of the " -"World Wide Web. It checks all pages within an identified region, and all " -"links within that region. After checking all links within the region, it " -"will also check all links which point outside of the region, and then stop.\n" +"Checkbot is a perl5 script which can verify links within a region of the World Wide Web. It checks all pages within an identified region, and all links within that region. After checking all links within the region, it will also check all links which point outside of the region, and then stop.\n" "\n" -"Checkbot regularly writes reports on its findings, including all servers " -"found in the region, and all links with problems on those servers.\n" +"Checkbot regularly writes reports on its findings, including all servers found in the region, and all links with problems on those servers.\n" "\n" -"Checkbot was written originally to check a number of servers at once. This " -"has implied some design decisions, so you might want to keep that in mind " -"when making suggestions. Speaking of which, be sure to check the to do file " -"on the website for things which have been suggested for Checkbot." +"Checkbot was written originally to check a number of servers at once. This has implied some design decisions, so you might want to keep that in mind when making suggestions. Speaking of which, be sure to check the to do file on the website for things which have been suggested for Checkbot." msgstr "" -"Checkbot は Perl5 のスクリプトで、特定の範囲の World Wide Web のリンクを検証" -"することができる仕組みです。認識した範囲内ですべてのページをチェックすること" -"ができるほか、指定した範囲の全リンクを検証することができます。指定した範囲に" -"あるすべてのリンク検証が完了すると、範囲外の全リンクに対しても検証を行ない、" -"それが完了すると停止します。\n" +"Checkbot は Perl5 のスクリプトで、特定の範囲の World Wide Web のリンクを検証することができる仕組みです。認識した範囲内ですべてのページをチェックすることができるほか、指定した範囲の全リンクを検証することができます。指定した範囲にあるすべてのリンク検証が完了すると、範囲外の全リンクに対しても検証を行ない、それが完了すると停止します。\n" "\n" -"Checkbot は検出した内容を定期的に報告する機能を備えています。たとえば範囲内に" -"あるすべてのサーバのほか、これらのサーバ内でのリンク問題なども報告します。\n" +"Checkbot は検出した内容を定期的に報告する機能を備えています。たとえば範囲内にあるすべてのサーバのほか、これらのサーバ内でのリンク問題なども報告します。\n" "\n" -"Checkbot はもともと、複数のサーバのコンテンツを同時にチェックするのに作られた" -"仕組みです。これはいくつかの設計上の意図を意味するもので、これを念頭に置いて" -"使用する必要があります。 Web サイト上のファイルに対してチェックを行なう場合" -"は、 Checkbot でのチェックが有効でしょう。" +"Checkbot はもともと、複数のサーバのコンテンツを同時にチェックするのに作られた仕組みです。これはいくつかの設計上の意図を意味するもので、これを念頭に置いて使用する必要があります。 Web サイト上のファイルに対してチェックを行なう場合は、 Checkbot でのチェックが有効でしょう。" #. summary(perl:perl-doc) msgid "Perl Documentation" @@ -9060,15 +5996,11 @@ #. description(php5:php5-pear) msgid "" -"PEAR is a code repository for PHP extensions and PHP library code similar to " -"TeX's CTAN and Perl's CPAN. This package provides an access to the " -"repository.\n" +"PEAR is a code repository for PHP extensions and PHP library code similar to TeX's CTAN and Perl's CPAN. This package provides an access to the repository.\n" "\n" "See http://pear.php.net/manual/ for more details." msgstr "" -"PEAR は TeX で言うところの CTAN, Perl で言うところの CPAN に似た、 PHP の拡張" -"とライブラリコードに関するリポジトリです。 このパッケージは、このリポジトリへ" -"のアクセス機能を提供します。\n" +"PEAR は TeX で言うところの CTAN, Perl で言うところの CPAN に似た、 PHP の拡張とライブラリコードに関するリポジトリです。 このパッケージは、このリポジトリへのアクセス機能を提供します。\n" "\n" "詳しくは http://pear.php.net/manual/ をお読みください。" @@ -9079,12 +6011,8 @@ #. description(pin) msgid "" "Pin - Package InformatioN. Pin searches the installed packages (rpm\n" -"-qi, -ql) and the ARCHIVES.gz file for the desired information. It shows " -"README, README.SuSE, and FAQ, when available." -msgstr "" -"Pin - パッケージ情報 (Package InformatioN) の略です。 Pin はインストール済み" -"のパッケージ (rpm -qi -ql) と ARCHIVES.gz 内を検索して、必要な情報を探しま" -"す。なお、 README, README.SuSE, FAQ についても、存在すれば表示を行ないます。" +"-qi, -ql) and the ARCHIVES.gz file for the desired information. It shows README, README.SuSE, and FAQ, when available." +msgstr "Pin - パッケージ情報 (Package InformatioN) の略です。 Pin はインストール済みのパッケージ (rpm -qi -ql) と ARCHIVES.gz 内を検索して、必要な情報を探します。なお、 README, README.SuSE, FAQ についても、存在すれば表示を行ないます。" #. summary(pitivi:pitivi-lang) msgid "Languages for package pitivi" @@ -9117,12 +6045,8 @@ msgstr "postfix 向けドキュメンテーション" #. description(postfix:postfix-doc) -msgid "" -"Postfix aims to be an alternative to the widely-used sendmail program. This " -"package contains the documentation for postfix" -msgstr "" -"postfix は、広く使用されている sendmail プログラムの代替を目指しています。こ" -"のパッケージには、 postfix のドキュメンテーションが含まれています。" +msgid "Postfix aims to be an alternative to the widely-used sendmail program. This package contains the documentation for postfix" +msgstr "postfix は、広く使用されている sendmail プログラムの代替を目指しています。このパッケージには、 postfix のドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(postgresql:postgresql-docs) #. summary(postgresql94:postgresql94-docs) @@ -9131,61 +6055,32 @@ #. description(postgresql:postgresql-docs) msgid "" -"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that " -"supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, " -"foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" +"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" "\n" -"This package contains the HTML documentation for PostgreSQL. The start page " -"is: file:///usr/share/doc/packages/postgresql/html/index.html . Manual pages " -"for the PostgreSQL SQL statements can be found in the postgresql package." +"This package contains the HTML documentation for PostgreSQL. The start page is: file:///usr/share/doc/packages/postgresql/html/index.html . Manual pages for the PostgreSQL SQL statements can be found in the postgresql package." msgstr "" -"PostgreSQL は拡張性のあるオブジェクトリレーショナルデータベースシステムで、 " -"SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザ" -"クションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがありま" -"す。\n" +"PostgreSQL は拡張性のあるオブジェクトリレーショナルデータベースシステムで、 SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザクションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 PostgreSQL 向けの HTML ドキュメンテーションが含まれてい" -"ます。まずはスタートページ (file:///usr/share/doc/packages/postgresql/html/" -"index.html) からお読みください。 PostgreSQL における SQL ステートメントのマ" -"ニュアルページは、 postgresql パッケージ内にあります。" +"このパッケージには、 PostgreSQL 向けの HTML ドキュメンテーションが含まれています。まずはスタートページ (file:///usr/share/doc/packages/postgresql/html/index.html) からお読みください。 PostgreSQL における SQL ステートメントのマニュアルページは、 postgresql パッケージ内にあります。" #. summary(postgresql-init) msgid "Init script and other infrastructure for PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL 向け起動スクリプトとその他のインフラストラクチャ" #. description(postgresql-init) -msgid "" -"This package contains the init script, sysconfig template and firewall " -"service file for the PostgreSQL server. It was separated from the " -"postgresql*-server binary package to allow parallel installation of several " -"server versions." -msgstr "" -"このパッケージには、 PostgreSQL サーバに対する init スクリプトと sysconfig テ" -"ンプレート、そしてファイアウオールサービスファイルが含まれています。これらは" -"複数のバージョンのサーバを同時にインストールすることができるようにする目的" -"で、postgresql*-server バイナリパッケージとは別に提供されています。" +msgid "This package contains the init script, sysconfig template and firewall service file for the PostgreSQL server. It was separated from the postgresql*-server binary package to allow parallel installation of several server versions." +msgstr "このパッケージには、 PostgreSQL サーバに対する init スクリプトと sysconfig テンプレート、そしてファイアウオールサービスファイルが含まれています。これらは複数のバージョンのサーバを同時にインストールすることができるようにする目的で、postgresql*-server バイナリパッケージとは別に提供されています。" #. description(postgresql94:postgresql94-docs) #, fuzzy msgid "" -"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that " -"supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, " -"foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" +"PostgreSQL is an advanced object-relational database management system that supports an extended subset of the SQL standard, including transactions, foreign keys, subqueries, triggers, and user-defined types and functions.\n" "\n" -"This package contains the HTML documentation for PostgreSQL. The start page " -"is: file:///usr/share/doc/packages/postgresql94/html/index.html . Manual " -"pages for the PostgreSQL SQL statements can be found in the postgresql " -"package." +"This package contains the HTML documentation for PostgreSQL. The start page is: file:///usr/share/doc/packages/postgresql94/html/index.html . Manual pages for the PostgreSQL SQL statements can be found in the postgresql package." msgstr "" -"PostgreSQL は高度なオブジェクトリレーショナルデータベース管理システムで、 " -"SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザ" -"クションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがありま" -"す。\n" +"PostgreSQL は高度なオブジェクトリレーショナルデータベース管理システムで、 SQL 標準の拡張サブセットに対応しています。含まれている機能としては、 トランザクションや外部キー、副問い合わせやトリガー、ユーザ定義型や 関数などがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 PostgreSQL 向けの HTML ドキュメンテーションが含まれてい" -"ます。まずはスタートページ (file:///usr/share/doc/packages/postgresql93/html/" -"index.html) からお読みください。 PostgreSQL における SQL ステートメントのマ" -"ニュアルページは、 postgresql パッケージ内にあります。" +"このパッケージには、 PostgreSQL 向けの HTML ドキュメンテーションが含まれています。まずはスタートページ (file:///usr/share/doc/packages/postgresql93/html/index.html) からお読みください。 PostgreSQL における SQL ステートメントのマニュアルページは、 postgresql パッケージ内にあります。" #. summary(pothana2000-fonts) msgid "OpenType Font for Telugu" @@ -9193,9 +6088,7 @@ #. description(pothana2000-fonts) msgid "Free OpenType font for Telugu created by Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu" -msgstr "" -"Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu 氏作成の、テルグ語向けフリー OpenType " -"フォントです。" +msgstr "Dr. Tirumala Krishna Desikacharyulu 氏作成の、テルグ語向けフリー OpenType フォントです。" #. summary(powertop:powertop-lang) #, fuzzy @@ -9220,12 +6113,8 @@ msgstr "インターネットサービスプロバイダの一覧" #. description(providers) -msgid "" -"A list of predefined internet service providers which are used for " -"configuration with YaST2." -msgstr "" -"YaST2 の設定時に使用する、インターネットサービスプロバイダの一覧とその設定値" -"です。" +msgid "A list of predefined internet service providers which are used for configuration with YaST2." +msgstr "YaST2 の設定時に使用する、インターネットサービスプロバイダの一覧とその設定値です。" #. summary(psgml) msgid "Emacs Add-On to edit SGML/XML documents" @@ -9233,9 +6122,7 @@ #. description(psgml) msgid "" -"'psgml' supports you while editing SGML/XML documents.\tIt respects the " -"context of the used DTD (Document Type Definition) and offers the valid " -"elements and attributes.\n" +"'psgml' supports you while editing SGML/XML documents.\tIt respects the context of the used DTD (Document Type Definition) and offers the valid elements and attributes.\n" "\n" "Included are several helper tools: tdtd, xxml, psgml-xpointer.\n" "\n" @@ -9243,15 +6130,13 @@ "\n" "Compiled for GNU Emacs (XEmacs has its own version!)." msgstr "" -"'psgml' は SGML/XML 文書を編集する際の支援を行ないます。\t使用されている DTD " -"(Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を提供します。\n" +"'psgml' は SGML/XML 文書を編集する際の支援を行ないます。\t使用されている DTD (Document Type Definition) を認識し、正しい要素や属性を提供します。\n" "\n" "また、下記の支援ツールも含まれています: tdtd, xxml, psgml-xpointer\n" "\n" "詳しい情報は README.openSUSE をお読みください。\n" "\n" -"なお、本パッケージは GNU Emacs 向けにコンパイルされています (XEmacs 向けに" -"は、別のパッケージがあります) 。" +"なお、本パッケージは GNU Emacs 向けにコンパイルされています (XEmacs 向けには、別のパッケージがあります) 。" #. summary(purple-plugin-pack:purple-plugin-pack-lang) msgid "Languages for package purple-plugin-pack" @@ -9266,29 +6151,13 @@ msgstr "Python のソースコード内に潜むバグを発見するツール" #. description(pychecker) -msgid "" -"PyChecker is a tool for finding bugs in python source code. It finds " -"problems that are typically caught by a compiler for less dynamic languages, " -"like C and C++. Because of the dynamic nature of python, some warnings may " -"be incorrect; however, spurious warnings should be fairly infrequent." -msgstr "" -"PyChecker は Python のソースコード内に潜むバグを検出するツールです。C 言語や " -"C++ 言語のように、動的な部分の少ない言語でコンパイラが警告するような問題を、 " -"Python 側でも表示することができます。なお、 Python の動的な仕組みにより、いく" -"つかの警告は不正確になる場合があります。しかしながら、疑わしい警告はごく少な" -"くなるように作られています。" +msgid "PyChecker is a tool for finding bugs in python source code. It finds problems that are typically caught by a compiler for less dynamic languages, like C and C++. Because of the dynamic nature of python, some warnings may be incorrect; however, spurious warnings should be fairly infrequent." +msgstr "PyChecker は Python のソースコード内に潜むバグを検出するツールです。C 言語や C++ 言語のように、動的な部分の少ない言語でコンパイラが警告するような問題を、 Python 側でも表示することができます。なお、 Python の動的な仕組みにより、いくつかの警告は不正確になる場合があります。しかしながら、疑わしい警告はごく少なくなるように作られています。" #. summary(python3-doc) msgid "Additional Package Documentation for Python" msgstr "Python 向け追加パッケージドキュメンテーション" #. description(python3-doc) -msgid "" -"Tutorial, Global Module Index, Language Reference, Library Reference, " -"Extending and Embedding Reference, Python/C API Reference, Documenting " -"Python, and Macintosh Module Reference in HTML format." -msgstr "" -"HTML 形式で、下記の文書が含まれています: チュートリアル, グローバルモジュール" -"索引, 言語リファレンス, ライブラリリファレンス, 拡張/内蔵リファレンス, " -"Python/C API リファレンス, Python 文書作成, Macintosh モジュールリファレンス" - +msgid "Tutorial, Global Module Index, Language Reference, Library Reference, Extending and Embedding Reference, Python/C API Reference, Documenting Python, and Macintosh Module Reference in HTML format." +msgstr "HTML 形式で、下記の文書が含まれています: チュートリアル, グローバルモジュール索引, 言語リファレンス, ライブラリリファレンス, 拡張/内蔵リファレンス, Python/C API リファレンス, Python 文書作成, Macintosh モジュールリファレンス" Modified: trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/dvd7.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -19,10 +19,8 @@ msgstr "utempter 向け開発用ファイル" #. description(QtZeitgeist:QtZeitgeist-devel) -msgid "" -"This package provides headers and libraries needed to build against the Qt " -"interface for Zeitgeist." -msgstr "" +msgid "This package provides headers and libraries needed to build against the Qt interface for Zeitgeist." +msgstr "このパッケージには、 Zeitgeist 向けの Qt インターフェイスを利用して構築を行なうのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(WindowMaker) msgid "A Colorful and Flexible Window Manager" @@ -30,85 +28,56 @@ #. description(WindowMaker) msgid "" -"Window Maker is an X11 window manager originally designed to provide " -"integration support for the GNUstep Desktop Environment. In every way " -"possible, it reproduces the elegant look and feel of the NEXTSTEP user " -"interface. It is fast, feature rich, easy to configure, and easy to use. It " -"is also free software, with contributions being made by programmers from " -"around the world.\n" +"Window Maker is an X11 window manager originally designed to provide integration support for the GNUstep Desktop Environment. In every way possible, it reproduces the elegant look and feel of the NEXTSTEP user interface. It is fast, feature rich, easy to configure, and easy to use. It is also free software, with contributions being made by programmers from around the world.\n" "\n" -"Window Maker has a stable user interface since many years and comes with a " -"powerful GUI configuration editor called WPrefs, which removes the need to " -"edit text-based config files by hand. It supports running dockapps which " -"make everyday tasks such as monitoring system performance and battery usage, " -"mounting devices or connecting to the internet very easy. Please see the " -"features section for more specifics on what Window Maker can do, and how it " -"compares with other popular window managers." +"Window Maker has a stable user interface since many years and comes with a powerful GUI configuration editor called WPrefs, which removes the need to edit text-based config files by hand. It supports running dockapps which make everyday tasks such as monitoring system performance and battery usage, mounting devices or connecting to the internet very easy. Please see the features section for more specifics on what Window Maker can do, and how it compares with other popular window managers." msgstr "" -"Window Maker はもともと GNUstep デスクトップ環境に対する統合サポートを提供す" -"るように設計されていた X11 ウインドウマネージャです。様々な使い方があります" -"が、 NEXTSTEP ユーザインターフェイスに似た上品な外観を備えています。さらに " -"Window Maker は高速で機能が豊富で、設定しやすく使いやすい仕組みになっていま" -"す。 Window Maker はフリーソフトウエアで、世界中のプログラマからの多数の貢献" -"が含まれています。\n" +"Window Maker はもともと GNUstep デスクトップ環境に対する統合サポートを提供するように設計されていた X11 ウインドウマネージャです。様々な使い方がありますが、 NEXTSTEP ユーザインターフェイスに似た上品な外観を備えています。さらに Window Maker は高速で機能が豊富で、設定しやすく使いやすい仕組みになっています。 Window Maker はフリーソフトウエアで、世界中のプログラマからの多数の貢献が含まれています。\n" "\n" -"Window Maker は何年もの間安定したユーザインターフェイスを提供していて、テキス" -"トベースでの設定を手作業で変更することのないように、 WPrefs と呼ばれるパワフ" -"ルな GUI 設定エディタが付属しています。また、システム性能の確認やバッテリー使" -"用率の確認、デバイスのマウントやインターネットへの接続などを容易に実施でき" -"る、日々の作業を実現するための dockapps と呼ばれる機能にも対応しています。" -"Window Maker の機能や他の有名なウインドウマネージャとの比較について、詳しくは" -"ドキュメンテーションをお読みください。" +"Window Maker は何年もの間安定したユーザインターフェイスを提供していて、テキストベースでの設定を手作業で変更することのないように、 WPrefs と呼ばれるパワフルな GUI 設定エディタが付属しています。また、システム性能の確認やバッテリー使用率の確認、デバイスのマウントやインターネットへの接続などを容易に実施できる、日々の作業を実現するための dockapps と呼ばれる機能にも対応しています。Window Maker の機能や他の有名なウインドウマネージャとの比較について、詳しくはドキュメンテーションをお読みください。" #. summary(python-M2Crypto) msgid "Crypto and SSL toolkit for Python" -msgstr "" +msgstr "Python 向け暗号化/ SSL ツールキット" #. description(python-M2Crypto) msgid "" "M2Crypto is a crypto and SSL toolkit for Python featuring the following:\n" "\n" -"RSA, DSA, DH, HMACs, message digests, symmetric ciphers (including AES). SSL " -"functionality to implement clients and servers. HTTPS extensions to Python's " -"httplib, urllib, and xmlrpclib. Unforgeable HMAC'ing AuthCookies for web " -"session management. FTP/TLS client and server. S/MIME. ZServerSSL: A HTTPS " -"server for Zope. ZSmime: An S/MIME messenger for Zope.\n" +"RSA, DSA, DH, HMACs, message digests, symmetric ciphers (including AES). SSL functionality to implement clients and servers. HTTPS extensions to Python's httplib, urllib, and xmlrpclib. Unforgeable HMAC'ing AuthCookies for web session management. FTP/TLS client and server. S/MIME. ZServerSSL: A HTTPS server for Zope. ZSmime: An S/MIME messenger for Zope.\n" "\n" -"It currently lives at http://wiki.osafoundation.org/bin/view/Projects/" -"MeTooCrypto. The original M2Crypto homepage is at http://sandbox.rulemaker." -"net/ngps/m2/." +"It currently lives at http://wiki.osafoundation.org/bin/view/Projects/MeTooCrypto. The original M2Crypto homepage is at http://sandbox.rulemaker.net/ngps/m2/." msgstr "" +"M2Crypto は、下記のような機能がある暗号化と SSL のツールキットです:\n" +"\n" +"RSA, DSA, DH, HMACs, メッセージダイジェスト, 対称暗号 (AES を含む)クライアントとサーバの両方を実装するための SSL 機能 Python の httplib, urllib, xmlrpclib をそれぞれ拡張する HTTPS 機能 Web セッション管理のための偽造のできない HMAC 化した認証 Cookie FTP/TLS クライアントとサーバ S/MIME ZServerSSL: Zope 向け HTTPS サーバ ZSmime: Zope 向け S/MIME メッセンジャー\n" +"\n" +"現在は http://wiki.osafoundation.org/bin/view/Projects/MeTooCrypto で提供しています。 オリジナルの M2Crypto ホームページは http://sandbox.rulemaker.net/ngps/m2/ にあります。" #. summary(python-Pillow) msgid "Python Imaging Library (Fork)" msgstr "" #. description(python-Pillow) -msgid "" -"Pillow is the \"friendly\" PIL fork by Alex Clark and Contributors. PIL is " -"the Python Imaging Library by Fredrik Lundh and Contributors." +msgid "Pillow is the \"friendly\" PIL fork by Alex Clark and Contributors. PIL is the Python Imaging Library by Fredrik Lundh and Contributors." msgstr "" #. summary(spice-gtk:python-SpiceClientGtk) #, fuzzy msgid "Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers - python-bindings" -msgstr "" -"SPICE リモートデスクトップサーバ向けの Gtk クライアントおよびライブラリ - gi-" -"bindings" +msgstr "SPICE リモートデスクトップサーバ向けの Gtk クライアントおよびライブラリ - gi-bindings" #. summary(python-Twisted) msgid "An asynchronous networking framework written in Python" -msgstr "" +msgstr "Python で書かれた非同期ネットワーク処理フレームワーク" #. description(python-Twisted) -msgid "" -"An extensible framework for Python programming, with special focus on event-" -"based network programming and multiprotocol integration." -msgstr "" +msgid "An extensible framework for Python programming, with special focus on event-based network programming and multiprotocol integration." +msgstr "Python プログラミング言語向けの拡張可能なフレームワークです。特にイベントベースのネットワークプログラミングや、複数のプロトコルに対する統合機能が強化されています。" #. summary(python-gnome:python-bonobo) msgid "Python bindings for Bonobo" -msgstr "" +msgstr "Bonobo 向け Python バインディング" #. description(python-gnome:python-bonobo) #, fuzzy @@ -117,16 +86,16 @@ #. description(python-cairo) msgid "Python bindings for cairo." -msgstr "" +msgstr "Cairo 向けの Python バインディングです。" #. summary(python-cairo:python-cairo-devel) #. description(python-cairo:python-cairo-devel) msgid "Headers for python-cairo" -msgstr "" +msgstr "python-cairo 向けヘッダファイル" #. description(deltarpm:python-deltarpm) msgid "Python bindings for deltarpm" -msgstr "" +msgstr "deltarpm 向け Python バインディング" #. summary(python-base:python-devel) #, fuzzy @@ -135,28 +104,25 @@ #. description(python-base:python-devel) msgid "" -"The Python programming language's interpreter can be extended with " -"dynamically loaded extensions and can be embedded in other programs.\n" +"The Python programming language's interpreter can be extended with dynamically loaded extensions and can be embedded in other programs.\n" "\n" -"This package contains header files, a static library, and development tools " -"for building Python modules, extending the Python interpreter or embedding " -"Python in applications." +"This package contains header files, a static library, and development tools for building Python modules, extending the Python interpreter or embedding Python in applications." msgstr "" +"Python プログラミング言語のインタプリタは、動的に読み込むことができる 拡張を利用することで機能を増やすことができるほか、他のプログラムに埋め込むこともできます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Python モジュールを構築したりインタプリタを拡張したり、アプリケーション内に埋め込んだりするためのヘッダファイルやライブラリ、開発ツールが含まれています。" #. summary(python-fcgi) msgid "Python FastCGI Module" -msgstr "" +msgstr "Python FastCGI モジュール" #. description(python-fcgi) -msgid "" -"The fcgi.py Python module handles communication with the FastCGI module from " -"the Apache or Stronghold web server without using the FastCGI developers " -"kit. It will also work in a non-FastCGI environment, (straight CGI)." -msgstr "" +msgid "The fcgi.py Python module handles communication with the FastCGI module from the Apache or Stronghold web server without using the FastCGI developers kit. It will also work in a non-FastCGI environment, (straight CGI)." +msgstr "fcgi.py Python モジュールは、 FastCGI の開発キットを使用することなく、 Apache や Stronghold Web サーバから提供されている FastCGI モジュールとの通信を行なうモジュールです。非 FastCGI 環境 (つまり純粋な CGI) 環境でも動作します。" #. summary(python-gnome:python-gconf) msgid "Python bindings for GConf" -msgstr "" +msgstr "GConf 向け Python バインディング" #. description(python-gnome:python-gconf) #, fuzzy @@ -164,26 +130,22 @@ msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" #. description(python:python-gdbm) -msgid "" -"An easy to use interface for GDBM databases. GDBM is the GNU implementation " -"of the standard Unix DBM databases." -msgstr "" +msgid "An easy to use interface for GDBM databases. GDBM is the GNU implementation of the standard Unix DBM databases." +msgstr "GDBM データベースに対する使いやすいインターフェイスです。 GDBM は標準 Unix DBM データベースの GNU 実装です。" #. summary(python-gnome) msgid "Python bindings for GNOME" -msgstr "" +msgstr "GNOME 向け Python バインディング" #. description(python-gnome) #, fuzzy msgid "This package contains Python bindings for libgnome and libgnomeui." -msgstr "" -"このパッケージには appindicator ライブラリの GObject イントロスペクションバイ" -"ンディングが含まれています。" +msgstr "このパッケージには appindicator ライブラリの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(python-gnome:python-gnome-devel) #. description(python-gnome:python-gnome-devel) msgid "Headers for python-gnome" -msgstr "" +msgstr "python-gnome 向けヘッダファイル" #. summary(gnome-dvb-daemon:python-gnome-dvb-daemon) msgid "Daemon to use DVB devices -- Python Library" @@ -191,17 +153,14 @@ #. description(gnome-dvb-daemon:python-gnome-dvb-daemon) msgid "" -"DVB Daemon is a daemon written in Vala to setup your DVB devices, record and " -"watch TV shows and browse EPG. It can be controlled directly via its D-Bus " -"interface or with UI applications that come with it.\n" +"DVB Daemon is a daemon written in Vala to setup your DVB devices, record and watch TV shows and browse EPG. It can be controlled directly via its D-Bus interface or with UI applications that come with it.\n" "\n" -"This package contains a a Python library to use the D-Bus interfaces of DVB " -"Daemon." +"This package contains a a Python library to use the D-Bus interfaces of DVB Daemon." msgstr "" #. summary(python-gnome:python-gnomecanvas) msgid "Python bindings for libgnomecanvas" -msgstr "" +msgstr "libgnomecanvas 向け Python バインディング" #. description(python-gnome:python-gnomecanvas) #, fuzzy @@ -210,7 +169,7 @@ #. summary(python-gnome:python-gnomevfs) msgid "Python bindings for GNOME-VFS" -msgstr "" +msgstr "GNOME-VFS 向け Python バインディング" #. description(python-gnome:python-gnomevfs) #, fuzzy @@ -220,69 +179,59 @@ #. description(python-gobject:python-gobject-devel) #. description(python-gobject2:python-gobject2-devel) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains files required to build wrappers for gobject addon " -"libraries such as pygtk." -msgstr "" -"このパッケージには、 SpeeX ライブラリを使用してコンパイルを行なうのに必要" -"な、 各種ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains files required to build wrappers for gobject addon libraries such as pygtk." +msgstr "このパッケージには、 SpeeX ライブラリを使用してコンパイルを行なうのに必要な、 各種ファイルが含まれています。" #. summary(python-goocanvas) msgid "Python bindings for goocanvas" -msgstr "" +msgstr "goocanvas 向け Python バインディング" #. description(python-goocanvas) msgid "Python bindings for goocanvas." -msgstr "" +msgstr "goocanvas 向けの Python バインディングです。" #. description(gpsd:python-gpsd) -msgid "" -"This package provides python modules and tools for the gpsd shared " -"libraries. You will need to have gpsd installed for it to work." -msgstr "" +msgid "This package provides python modules and tools for the gpsd shared libraries. You will need to have gpsd installed for it to work." +msgstr "このパッケージには、 gpsd 共有ライブラリ向けの Python モジュールと、ツールが含まれています。動作させるためには、 gpsd をインストールしておく必要があります。" #. summary(python-gtk) msgid "Python bindings for the GTK+ widget set" -msgstr "" +msgstr "GTK+ ウイジェットセット向け Python バインディング" #. description(python-gtk) -msgid "" -"PyGTK is an extension module for python that gives you access to the GTK+ " -"widget set. Just about anything you can write in C with GTK+ you can write " -"in python with PyGTK (within reason), but with all of python's benefits." -msgstr "" +msgid "PyGTK is an extension module for python that gives you access to the GTK+ widget set. Just about anything you can write in C with GTK+ you can write in python with PyGTK (within reason), but with all of python's benefits." +msgstr "PyGTK は GTK+ ウイジェットセットにアクセスする機能を提供する Python 向けの拡張モジュールです。 C 言語で GTK+ を利用して記述する場合と同様に、 Python でも PyGTK を利用して全ての機能を利用することができます。" #. summary(python-gtk:python-gtk-devel) msgid "Files needed to build wrappers for GTK+ addon libraries" -msgstr "" +msgstr "GTK+ アドオンライブラリ向けのラッパー構築用ファイル" #. description(python-gtk:python-gtk-devel) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains files required to build wrappers for GTK+ addon " -"libraries so that they interoperate with pygtk." -msgstr "" -"このパッケージには、 SpeeX ライブラリを使用してコンパイルを行なうのに必要" -"な、 各種ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains files required to build wrappers for GTK+ addon libraries so that they interoperate with pygtk." +msgstr "このパッケージには、 SpeeX ライブラリを使用してコンパイルを行なうのに必要な、 各種ファイルが含まれています。" #. summary(python-gtksourceview) msgid "Python bindings for the GTK+ source editing widget" -msgstr "" +msgstr "GTK+ ソース編集ウイジェット向け Python バインディング" #. description(python-gtksourceview) msgid "" -"GtkSourceView is a text widget that extends GtkTextView, the standard GTK+ " -"text widget.\n" +"GtkSourceView is a text widget that extends GtkTextView, the standard GTK+ text widget.\n" "\n" -"It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other " -"features typical of a source editor.\n" +"It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other features typical of a source editor.\n" "\n" "This package contains Python bindings for the library." msgstr "" +"GtkSourceView は標準の GTK+ である GtkTextView を拡張するテキストウイジェットです。\n" +"\n" +" GtkSourceView は GtkTextView を文法ハイライトやその他のソースエディタで 必要な機能を追加して実装しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、ライブラリに対する Python バインディングが含まれています。" #. summary(ibus:python-ibus) msgid "Python module for ibus" -msgstr "" +msgstr "ibus 向け Python モジュール" #. description(ibus:python-ibus) #, fuzzy @@ -294,31 +243,24 @@ msgstr "" #. description(javapackages-tools:python-javapackages) -msgid "" -"Module for handling, querying and manipulating of various files for Java " -"packaging in Linux distributions" +msgid "Module for handling, querying and manipulating of various files for Java packaging in Linux distributions" msgstr "" #. summary(python-kde4) msgid "Python bindings for KDE 4" -msgstr "" +msgstr "KDE 4 向け Python バインディング" #. description(python-kde4) -msgid "" -"Bindings for the KDE Development Platform based on PyQt4 and SIP. Use of " -"these bindings allows to write Python applications that use the KDE C++ " -"libraries." -msgstr "" +msgid "Bindings for the KDE Development Platform based on PyQt4 and SIP. Use of these bindings allows to write Python applications that use the KDE C++ libraries." +msgstr "KDE 開発プラットフォーム向けのバインディングは、 PyQt4 と SIP をベースにしています。これらのバインディングを使用することで、 Python アプリケーションから KDE の C++ ライブラリを利用できるようになります。" #. summary(python-kde4:python-kde4-akonadi) msgid "Python bindings for KDE 4 - Akonadi" -msgstr "" +msgstr "KDE 4 向け Python バインディング - Akonadi" #. description(python-kde4:python-kde4-akonadi) -msgid "" -"This package contains bindings for the Akonadi PIM libraries, allowing the " -"creation of Python applications using Akonadi." -msgstr "" +msgid "This package contains bindings for the Akonadi PIM libraries, allowing the creation of Python applications using Akonadi." +msgstr "このパッケージには、 Akonadi PIM ライブラリに対するバインディングが含まれています。これにより、 Akonadi を利用した Python アプリケーションを作成することができます。" #. summary(python-kde4:python-kde4-devel) #, fuzzy @@ -326,11 +268,8 @@ msgstr "stoken 向け開発用ファイル" #. description(python-kde4:python-kde4-devel) -msgid "" -"This package contains development files for the Python bindings for the KDE " -"Development Platform. It also contains common files required to build " -"additional bindings for PyKDE4. It is used with either Python 2 or 3." -msgstr "" +msgid "This package contains development files for the Python bindings for the KDE Development Platform. It also contains common files required to build additional bindings for PyKDE4. It is used with either Python 2 or 3." +msgstr "このパッケージには、 KDE 開発プラットフォームに対する Python バインディング向けの開発ファイルが含まれています。また、このパッケージには PyKDE4 向けの追加バインディングを構築するのに必要な、一般ファイルも含まれています。Python 2, 3 のいずれかと併用して使用します。" #. summary(python-kde4:python-kde4-doc) #, fuzzy @@ -344,54 +283,43 @@ #. summary(python-kde4:python-kde4-khtml) msgid "Python bindings for KDE 4 - KHTML" -msgstr "" +msgstr "KDE 4 向け Python バインディング - KHTML" #. description(python-kde4:python-kde4-khtml) -msgid "" -"This package contains Python bindings for the KHTML rendering engine, which " -"can be used from Python applications." -msgstr "" +msgid "This package contains Python bindings for the KHTML rendering engine, which can be used from Python applications." +msgstr "このパッケージには、 KHTML レンダリングエンジンに対する Python バインディングが含まれています。これは Python アプリケーションから利用することができます。" #. summary(python-kde4:python-kde4-knewstuff) msgid "Python bindings for KDE 4 - KNewStuff" -msgstr "" +msgstr "KDE 4 向け Python バインディング - KNewStuff" #. description(python-kde4:python-kde4-knewstuff) -msgid "" -"This package contains Python bindings for the KNewStuff library. It allows " -"the use of the GHNS framework from Python." -msgstr "" +msgid "This package contains Python bindings for the KNewStuff library. It allows the use of the GHNS framework from Python." +msgstr "このパッケージには、 KNewStuff ライブラリに対する Python バインディングが含まれています。これにより、 Python から GHNS フレームワークを利用することができるようになります。" #. summary(python-kde4:python-kde4-phonon) msgid "Python bindings for KDE 4 - Phonon" -msgstr "" +msgstr "KDE 4 向け Python バインディング - Phonon" #. description(python-kde4:python-kde4-phonon) -msgid "" -"This package contains Python bindings for the Phonon multimedia libraries. " -"These bindings allow the use of Phonon, and its associated media " -"capabilities, in Python applications." -msgstr "" +msgid "This package contains Python bindings for the Phonon multimedia libraries. These bindings allow the use of Phonon, and its associated media capabilities, in Python applications." +msgstr "このパッケージには、 Phonon マルチメディアライブラリに対する Python バインディングが含まれています。これにより、 Phonon と関連するメディア機能を、 Python から利用できるようになります。" #. summary(python-kde4:python-kde4-plasma) msgid "Python bindings for KDE 4 - Plasma" -msgstr "" +msgstr "KDE 4 向け Python バインディング - Plasma" #. description(python-kde4:python-kde4-plasma) -msgid "" -"This package contains Python bindings for the Plasma library. In conjunction " -"with the Python script engne, it allows writing Plasma widgets in Python." -msgstr "" +msgid "This package contains Python bindings for the Plasma library. In conjunction with the Python script engne, it allows writing Plasma widgets in Python." +msgstr "このパッケージには、 Plasma ライブラリに対する Python バインディングが含まれています。 Python スクリプトエンジンと併用することで、 Python を利用した Plasma ウイジェットを作成することができます。" #. summary(kdebase4-workspace:python-kdebase4) msgid "Python bindings for KDE 4 desktop shell" -msgstr "" +msgstr "KDE 4 デスクトップシェル向け Python バインディング" #. description(kdebase4-workspace:python-kdebase4) -msgid "" -"Python bindings for Plasma, the KDE 4 desktop shell. These bindings allow " -"Plasmoids written in Python" -msgstr "" +msgid "Python bindings for Plasma, the KDE 4 desktop shell. These bindings allow Plasmoids written in Python" +msgstr "Plasma と呼ばれる、 KDE 4 デスクトップシェル向けの Python バインディングです。これらのバインディングは、 Python で Plasmoids を作成できるようにします。" #. summary(lcms:python-lcms) msgid "Python Bindings for the Little CMS Engine" @@ -399,197 +327,146 @@ #. summary(python-ldap) msgid "Python LDAP interface" -msgstr "" +msgstr "Python LDAP インターフェイス" #. description(python-ldap) -msgid "" -"python-ldap provides an LDAP client API for Python in the spirit of RFC1823. " -"It includes a Python module called _ldapmodule that wraps an LDAP C library, " -"an object-oriented API for X.500 directories. See python-ldap pages on " -"http://python-ldap.sourceforge.net/" -msgstr "" +msgid "python-ldap provides an LDAP client API for Python in the spirit of RFC1823. It includes a Python module called _ldapmodule that wraps an LDAP C library, an object-oriented API for X.500 directories. See python-ldap pages on http://python-ldap.sourceforge.net/" +msgstr "python-ldap は、 RFC1823 の精神を受け継いだ Python 向けの LDAP クライアント API を提供します。 _ldapmodule と呼ばれる Python モジュールを含んでいて、 この機能から LDAP C ライブラリを呼び出して X.500 ディレクトリ向けの オブジェクト指向インターフェイスを提供します。 詳しくは python-ldap ページ http://python-ldap.sourceforge.net/ をご覧ください。" #. summary(python-libxml2) msgid "Python Bindings for libxml2" -msgstr "" +msgstr "libxml2 向け Python バインディング" #. description(python-libxml2) msgid "" -"The libxml2-python package contains a module that permits applications " -"written in the Python programming language to use the interface supplied by " -"the libxml2 library to manipulate XML files.\n" +"The libxml2-python package contains a module that permits applications written in the Python programming language to use the interface supplied by the libxml2 library to manipulate XML files.\n" "\n" -"This library allows manipulation of XML files. It includes support for " -"reading, modifying, and writing XML and HTML files. There is DTD support " -"that includes parsing and validation even with complex DTDs, either at parse " -"time or later once the document has been modified." +"This library allows manipulation of XML files. It includes support for reading, modifying, and writing XML and HTML files. There is DTD support that includes parsing and validation even with complex DTDs, either at parse time or later once the document has been modified." msgstr "" +"libxml2-python には、 Python プログラミング言語内から XML ファイルを操作するため、 libxml2 で提供されているインターフェイスを呼び出すためのモジュールが含まれています。\n" +"\n" +"このライブラリでは XML ファイルを操作することができます。 XML や HTML ファイルを読み込んだり修正したり、書き込んだりすることができるようになっています。また DTD サポートも含まれています。これは複雑な DTD であってもそれを解析して検証する機能を提供します。もちろんそれは読み込み時でもドキュメントの修正後でもかまいません。" #. summary(python-lxml) msgid "Powerful and Pythonic XML processing library" -msgstr "" +msgstr "パワフルで Python 流の XML 処理ライブラリ" #. description(python-lxml) -msgid "" -"lxml is a Pythonic, mature binding for the libxml2 and libxslt libraries. It " -"provides safe and convenient access to these libraries using the ElementTree " -"API. It extends the ElementTree API significantly to offer support for " -"XPath, RelaxNG, XML Schema, XSLT, C14N and much more." -msgstr "" +msgid "lxml is a Pythonic, mature binding for the libxml2 and libxslt libraries. It provides safe and convenient access to these libraries using the ElementTree API. It extends the ElementTree API significantly to offer support for XPath, RelaxNG, XML Schema, XSLT, C14N and much more." +msgstr "lxml は、 libxml2 と libxslt ライブラリに対する Python スタイルのバインディングです。 ネイティブな libxml2 のツリー内に存在している要素ツリー API をできるだけ多く実装しています。 この API を拡張することで、XPath, Relax NG, XML スキーマ, XSLT, c14n など、 libxml2 と libxslt 固有の 機能も提供しています。" #. summary(python-numpy) #. summary(python3-numpy) msgid "NumPy array processing for numbers, strings, records and objects" -msgstr "" +msgstr "NumPy - 数値や文字列、レコードやオブジェクト向けの配列処理" #. description(python-numpy) #. description(python3-numpy) msgid "" -"NumPy is a general-purpose array-processing package designed to efficiently " -"manipulate large multi-dimensional arrays of arbitrary records without " -"sacrificing too much speed for small multi-dimensional arrays. NumPy is " -"built on the Numeric code base and adds features introduced by numarray as " -"well as an extended C-API and the ability to create arrays of arbitrary type " -"which also makes NumPy suitable for interfacing with general-purpose data-" -"base applications.\n" +"NumPy is a general-purpose array-processing package designed to efficiently manipulate large multi-dimensional arrays of arbitrary records without sacrificing too much speed for small multi-dimensional arrays. NumPy is built on the Numeric code base and adds features introduced by numarray as well as an extended C-API and the ability to create arrays of arbitrary type which also makes NumPy suitable for interfacing with general-purpose data-base applications.\n" "\n" -"There are also basic facilities for discrete fourier transform, basic linear " -"algebra and random number generation." -msgstr "" +"There are also basic facilities for discrete fourier transform, basic linear algebra and random number generation." +msgstr "NumPy は汎用目的の配列処理パッケージで、特に任意のデータが入った多次元の巨大配列を、小さな多次元配列での処理を落とすことなく効率的に処理することを目指しています。 NumPy は Numeric コードベース上で構築されていて、 numarray で提供されている機能を追加した仕組みになっています。このほかにも C 言語 API や任意の型の配列を作成する機能が用意され、汎用目的のデータベースアプリケーションに対するインターフェイスにも適切な構造になっています。" #. summary(libopensync:python-opensync) msgid "Python bindings for OpenSync" -msgstr "" +msgstr "OpenSync 向け Python バインディング" #. summary(python-orbit) msgid "Python bindings for ORBit" -msgstr "" +msgstr "ORBit 向け Python バインディング" #. description(python-orbit) -msgid "" -"Python bindings for ORBit. ORBit is the CORBA Object Request Broker used e." -"g. by GNOME." -msgstr "" +msgid "Python bindings for ORBit. ORBit is the CORBA Object Request Broker used e.g. by GNOME." +msgstr "ORBit 向けの Python バインディングです。 ORBit とは GNOME などが使用する CORBA オブジェクトのリクエストブローカーです。" #. summary(python-pam) msgid "Python bindings for PAM" -msgstr "" +msgstr "PAM 向け Python バインディング" #. description(python-pam) -msgid "" -"This release supports the core PAM API. There is still some missing " -"functionality, but it should implement enough of the API for most needs. " -"There is not much in the way of documentation at this point. If you are " -"familiar with the PAM API, a quick glance at the sample program should get " -"you going." -msgstr "" +msgid "This release supports the core PAM API. There is still some missing functionality, but it should implement enough of the API for most needs. There is not much in the way of documentation at this point. If you are familiar with the PAM API, a quick glance at the sample program should get you going." +msgstr "このリリースは、コア PAM API に対応しています。機能によっては実装されていないものもありますが、多くの要件において十分な数の API を実装しているはずです。 なお、現時点ではドキュメンテーションが十分ではありません。 PAM API について詳しくご存じであれば、サンプルプログラムを一見するだけですぐに使うことができるでしょう。" #. summary(python-pygame) msgid "A Python Module for Interfacing with the SDL Multimedia Library" -msgstr "" +msgstr "SDL マルチメディアライブラリに対する Python モジュール" #. description(python-pygame) -msgid "" -"Pygame is a Python wrapper module for the SDL multimedia library. It " -"contains Python functions and classes that allow you to use SDL's support " -"for playing CD-ROMs, audio and video output, and keyboard, mouse and " -"joystick input. Pygame also includes support for the Numerical Python " -"extension. Pygame is the successor to the pySDL wrapper project, written by " -"Mark Baker." -msgstr "" +msgid "Pygame is a Python wrapper module for the SDL multimedia library. It contains Python functions and classes that allow you to use SDL's support for playing CD-ROMs, audio and video output, and keyboard, mouse and joystick input. Pygame also includes support for the Numerical Python extension. Pygame is the successor to the pySDL wrapper project, written by Mark Baker." +msgstr "Pygame は SDL マルチメディアライブラリ向けの Python ラッパーモジュールです。 CD-ROM の演奏やオーディオ/ビデオ出力、キーボード/マウス/ジョイスティック入力など、 SDL の機能を使用するための関数とクラスを備えています。 Pygame には Python 向けの算術拡張も備わっています。 Pygame は Mark Baker 氏が作成した pySDL ラッパープロジェクトの後継です。" #. summary(python-pywbem) msgid "Python module for making CIM operation calls using the WBEM protocol" msgstr "" #. description(python-pywbem) -msgid "" -"PyWBEM is a Python module for making CIM operation calls using the WBEM " -"protocol to query and update managed objects." +msgid "PyWBEM is a Python module for making CIM operation calls using the WBEM protocol to query and update managed objects." msgstr "" #. summary(python-qt4) #. summary(python3-qt4) msgid "PyQt - python bindings for Qt 4" -msgstr "" +msgstr "PyQt - Qt 4 向け Python バインディング" #. description(python-qt4) #. description(python3-qt4) -msgid "" -"PyQt is a set of Python bindings for Trolltech's Qt application framework " -"and runs on all platforms supported by Qt including Windows, MacOS/X and " -"Linux. There are two sets of bindings: PyQt v4 supports Qt v4; and the older " -"PyQt v3 supports Qt v3 and earlier. The bindings are implemented as a set of " -"Python modules and contain over 300 classes and nearly 6,000 functions and " -"methods." -msgstr "" +msgid "PyQt is a set of Python bindings for Trolltech's Qt application framework and runs on all platforms supported by Qt including Windows, MacOS/X and Linux. There are two sets of bindings: PyQt v4 supports Qt v4; and the older PyQt v3 supports Qt v3 and earlier. The bindings are implemented as a set of Python modules and contain over 300 classes and nearly 6,000 functions and methods." +msgstr "PyQt は Trolltech 社の Qt アプリケーションフレームワークに対する Python バインディング集で、 Windows, MacOS/X, Linux などの Qt に対応した全てのプラットフォームで動作します。このパッケージには 2 種類のバインディング集が含まれます: PyQt v4 は Qt v4 に対応し、古いバージョンである PyQt v3 は Qt v3 またはそれ以前のバージョンに対応します。バインディングは Python モジュール集として実装されていて、 300 以上のクラスと約 6,000 もの関数やメソッドから構成されています。" #. summary(python-qt4:python-qt4-devel) msgid "PyQt - devel part of python bindings for Qt 4" -msgstr "" +msgstr "PyQt - Qt 4 向け Python バインディングの開発用パッケージ" #. description(python-qt4:python-qt4-devel) msgid "" -"PyQt is a set of Python bindings for Trolltech's Qt application framework " -"and runs on all platforms supported by Qt including Windows, MacOS/X and " -"Linux. There are two sets of bindings: PyQt v4 supports Qt v4; and the older " -"PyQt v3 supports Qt v3 and earlier. The bindings are implemented as a set of " -"Python modules and contain over 300 classes and nearly 6,000 functions and " -"methods.\n" +"PyQt is a set of Python bindings for Trolltech's Qt application framework and runs on all platforms supported by Qt including Windows, MacOS/X and Linux. There are two sets of bindings: PyQt v4 supports Qt v4; and the older PyQt v3 supports Qt v3 and earlier. The bindings are implemented as a set of Python modules and contain over 300 classes and nearly 6,000 functions and methods.\n" "\n" -"This package contains all the developer tools you need to create your own " -"PyQt applications." +"This package contains all the developer tools you need to create your own PyQt applications." msgstr "" +"PyQt は Trolltech 社の Qt アプリケーションフレームワークに対する Python バインディング集で、 Windows, MacOS/X, Linux などの Qt に対応した全てのプラットフォームで動作します。このパッケージには 2 種類のバインディング集が含まれます: PyQt v4 は Qt v4 に対応し、古いバージョンである PyQt v3 は Qt v3 またはそれ以前のバージョンに対応します。バインディングは Python モジュール集として実装されていて、 300 以上のクラスと約 6,000 もの関数やメソッドから構成されています。\n" +"\n" +"このパッケージには、独自の PyQt アプリケーションを作成するのに必要な、すべての開発用ツールが含まれています。" #. summary(python-qt4:python-qt4-utils) msgid "Common files for PyQt4 for python2 and python3" -msgstr "" +msgstr "Python 2 および Python 3 向け PyQt4 汎用ファイル" #. description(python-qt4:python-qt4-utils) -msgid "" -"This package is needed to avoid conflicts between python-qt4 and python3-qt4 " -"packages. It contains files common to both of them i.e. sip files used to " -"generate bindings and utilities pylupdate4 and pyrcc4" -msgstr "" +msgid "This package is needed to avoid conflicts between python-qt4 and python3-qt4 packages. It contains files common to both of them i.e. sip files used to generate bindings and utilities pylupdate4 and pyrcc4" +msgstr "このパッケージは、 python-qt4 と python3-qt4 パッケージの競合を防ぐのに必要なパッケージです。このパッケージには両方に共通するファイル、たとえばバインディングを作成するのに必要な sip ファイルや、 pylupdate4 や pyrcc4 のようなユーティリティが含まれています。" #. summary(python-sip) #. summary(python3-sip) msgid "SIP tool to use python sip bindings" -msgstr "" +msgstr "Python SIP バインディングを使用するための SIP ツール" #. description(python-sip) #. description(python3-sip) -msgid "" -"SIP is a tool that makes it very easy to create Python bindings for C and C+" -"+ libraries. It was originally developed to create PyQt, the Python bindings " -"for the Qt toolkit, but can be used to create bindings for any C or C++ " -"library." -msgstr "" +msgid "SIP is a tool that makes it very easy to create Python bindings for C and C++ libraries. It was originally developed to create PyQt, the Python bindings for the Qt toolkit, but can be used to create bindings for any C or C++ library." +msgstr "SIP は C, C++ 言語のライブラリに対する Python バインディングをとても簡単に作成するためのツールです。元々は Qt ツールキットに対する Python バインディングである PyQt を作成するために開発されましたが、任意の C, C++ 言語ライブラリに対するバインディングを作成することができます。" #. summary(python-sip:python-sip-devel) msgid "SIP tool to create python bindings" -msgstr "" +msgstr "Python バインディングを作成するための SIP ツール" #. description(python-sip:python-sip-devel) msgid "" -"SIP is a tool that makes it very easy to create Python bindings for C and C+" -"+ libraries. It was originally developed to create PyQt, the Python bindings " -"for the Qt toolkit, but can be used to create bindings for any C or C++ " -"library.\n" +"SIP is a tool that makes it very easy to create Python bindings for C and C++ libraries. It was originally developed to create PyQt, the Python bindings for the Qt toolkit, but can be used to create bindings for any C or C++ library.\n" "\n" -"This package contains all the developer tools you need to create your own " -"sip bindings." +"This package contains all the developer tools you need to create your own sip bindings." msgstr "" +"SIP は C, C++ 言語のライブラリに対する Python バインディングをとても簡単に作成するためのツールです。元々は Qt ツールキットに対する Python バインディングである PyQt を作成するために開発されましたが、任意の C, C++ 言語ライブラリに対するバインディングを作成することができます。\n" +"\n" +"このパッケージには、独自の sip バインディングを作成するのに必要な、すべての開発ツールが含まれています。" #. summary(python-wxWidgets) msgid "Python Bindings for wxWidgets" -msgstr "" +msgstr "wxWidgets 向け Python バインディング" #. description(python-wxWidgets) -msgid "" -"wxWidgets is a free C++ library for cross-platform GUI. This package " -"contains python bindings for wxWidgets." -msgstr "" +msgid "wxWidgets is a free C++ library for cross-platform GUI. This package contains python bindings for wxWidgets." +msgstr "wxWidgets は複数のプラットフォームの GUI に対応したフリーの C++ ライブラリです。このパッケージには、 wxWidgets 向けの Python バインディングが含まれています。" #. summary(python-wxWidgets:python-wxWidgets-lang) #, fuzzy @@ -603,24 +480,19 @@ #. summary(xcb-proto:python-xcb-proto-devel) msgid "Python libraries mandatory for XML-XCB Development" -msgstr "" +msgstr "XML-XCB の開発を行なうために必要な、 Python ライブラリ" #. description(xcb-proto:python-xcb-proto-devel) -msgid "" -"Language-independent Python libraries that used to parse an XML description " -"and create objects used by Python code generators in individual language " -"bindings." -msgstr "" +msgid "Language-independent Python libraries that used to parse an XML description and create objects used by Python code generators in individual language bindings." +msgstr "XML の記述を処理し、 Python コード生成器で使用されるオブジェクトを、個別の言語バインディング内で作成するための、言語非依存の Python ライブラリです。" #. summary(python-xlib) msgid "Python X11 interface" -msgstr "" +msgstr "Python X11 インターフェイス" #. description(python-xlib) -msgid "" -"The Python X Library is intended to be a fully functional X client library " -"for Python programs." -msgstr "" +msgid "The Python X Library is intended to be a fully functional X client library for Python programs." +msgstr "Python X ライブラリは、 Python プログラム向けに完全機能の X クライアントライブラリを提供するために作られたものです。" #. summary(yum:python-yum) #, fuzzy @@ -629,59 +501,46 @@ #. description(yum:python-yum) msgid "Common libraries for YUM based programs" -msgstr "" +msgstr "YUM ベースのプログラムに対する、汎用的なライブラリです。" #. summary(python-zope.interface) msgid "Interfaces for Python" -msgstr "" +msgstr "Python 向けインターフェイス" #. description(python-zope.interface) msgid "" -"This package is intended to be independently reusable in any Python project. " -"It is maintained by the Zope Toolkit project.\n" +"This package is intended to be independently reusable in any Python project. It is maintained by the Zope Toolkit project.\n" "\n" -"This package provides an implementation of object interfaces for Python. " -"Interfaces are a mechanism for labeling objects as conforming to a given API " -"or contract. So, this package can be considered as implementation of the " -"Design By Contract methodology support in Python." +"This package provides an implementation of object interfaces for Python. Interfaces are a mechanism for labeling objects as conforming to a given API or contract. So, this package can be considered as implementation of the Design By Contract methodology support in Python." msgstr "" +"このパッケージは、任意の Pytho プロジェクトを独立して再利用できるようにするためのものです。 Zope ツールキットプロジェクトで管理しています。\n" +"\n" +"このパッケージは Python に対するオブジェクトインターフェイスを実装するものです。インターフェイスは指定した API や仕様に則す形で、オブジェクトに対するラベルとして動作する仕組みであるため、 Python において任意のオブジェクトを呼び出す仕様の実装とも考えられます。" #. summary(python3:python3-tk) msgid "TkInter - Python Tk Interface" -msgstr "" +msgstr "TkInter - Python Tk インターフェイス" #. description(python3:python3-tk) -msgid "" -"Python interface to Tk. Tk is the GUI toolkit that comes with Tcl. The \"xrpm" -"\" package uses this Python interface." -msgstr "" +msgid "Python interface to Tk. Tk is the GUI toolkit that comes with Tcl. The \"xrpm\" package uses this Python interface." +msgstr "Tk に対する Python インターフェイスです。 Tk は Tcl と共に提供されている GUI ツールキットです。 \"xrpm\" パッケージでこの Python インターフェイスを利用しています。" #. summary(qalculate) msgid "Powerful Calulator application" msgstr "" #. description(qalculate) -msgid "" -"Qalculate! is a modern multi-purpose desktop calculator for GNU/Linux. It is " -"small and simple to use but with much power and versatility underneath. " -"Features include customizable functions, units, arbitrary precision, " -"plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-tolerant " -"expression entry (although it supports optional traditional buttons). This " -"is the commandline interface, named qalc." +msgid "Qalculate! is a modern multi-purpose desktop calculator for GNU/Linux. It is small and simple to use but with much power and versatility underneath. Features include customizable functions, units, arbitrary precision, plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-tolerant expression entry (although it supports optional traditional buttons). This is the commandline interface, named qalc." msgstr "" #. summary(qemu) #. summary(qemu-linux-user) msgid "Universal CPU emulator" -msgstr "" +msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ" #. description(qemu) -msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems." -msgstr "" +msgid "QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems." +msgstr "QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。" #. summary(qemu:qemu-arm) msgid "Universal CPU emulator -- ARM" @@ -689,11 +548,7 @@ #. description(qemu:qemu-arm) msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac " -"systems.\n" +"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems.\n" "\n" "This sub-package provides arm emulation." msgstr "" @@ -704,14 +559,9 @@ #. description(qemu:qemu-block-curl) msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac " -"systems.\n" +"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems.\n" "\n" -"This sub-package contains a module for accessing network-based image files " -"over a network connection from qemu-img tool and QEMU system emulation." +"This sub-package contains a module for accessing network-based image files over a network connection from qemu-img tool and QEMU system emulation." msgstr "" #. summary(qemu:qemu-extra) @@ -720,27 +570,24 @@ #. description(qemu:qemu-extra) msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac " -"systems.\n" +"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems.\n" "\n" -"This sub-package provides some lesser used emulations, such as moxie and " -"xtensa." +"This sub-package provides some lesser used emulations, such as moxie and xtensa." msgstr "" #. summary(qemu:qemu-ksm) msgid "Kernel Samepage Merging services" -msgstr "" +msgstr "カーネル同一ページ合成サービス" #. description(qemu:qemu-ksm) msgid "" -"Kernel Samepage Merging (KSM) is a memory-saving de-duplication feature, " -"that merges anonymous (private) pages (not pagecache ones).\n" +"Kernel Samepage Merging (KSM) is a memory-saving de-duplication feature, that merges anonymous (private) pages (not pagecache ones).\n" "\n" "This package provides a service file for starting and stopping KSM." msgstr "" +"カーネル同一ページ合成 (KSM) はメモリの消費を減らす重複削減機能で、匿名の (プライベートの) ページ (ページキャッシュ以外) を合成します。\n" +"\n" +"このパッケージには、 KSM を開始したり停止したりするためのサービスファイルが含まれています。" #. summary(qemu:qemu-kvm) #, fuzzy @@ -748,14 +595,8 @@ msgstr "仮想マシンビューア" #. description(qemu:qemu-kvm) -msgid "" -"KVM (Kernel-based Virtual Machine) is virtualization software for Linux. It " -"is designed to leverage the hardware virtualization features included with " -"various architectures. QEMU uses KVM for CPU virtualization, while still " -"providing emulation of other system components. This package is not required " -"for KVM usage, but rather facilitates its usage with tools derived from the " -"legacy kvm package." -msgstr "" +msgid "KVM (Kernel-based Virtual Machine) is virtualization software for Linux. It is designed to leverage the hardware virtualization features included with various architectures. QEMU uses KVM for CPU virtualization, while still providing emulation of other system components. This package is not required for KVM usage, but rather facilitates its usage with tools derived from the legacy kvm package." +msgstr "KVM (Kernel-based Virtual Machine) は Linux 向けの仮想化ソフトウエアです。ハードウエア仮想化機能を利用して、様々なアーキテクチャを擬似するように作られています。 QEMU は CPU の仮想化に KVM を使用していますが、それ以外のシステムコンポーネントに対しても擬似を行なっています。このパッケージは KVM を使用する際に必ず必要となるものではありませんが、古い KVM パッケージで提供されている使い勝手を良くするために用意されています。" #. summary(qemu:qemu-lang) msgid "Universal CPU emulator -- Translations" @@ -763,27 +604,20 @@ #. description(qemu:qemu-lang) msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac " -"systems.\n" +"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems.\n" "\n" "This sub-package contains translations." msgstr "" #. description(qemu-linux-user) msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac " -"systems.\n" +"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems.\n" "\n" -"This sub-package contains statically linked binaries for running linux-user " -"emulations. This can be used together with the OBS build script to run cross-" -"architecture builds." +"This sub-package contains statically linked binaries for running linux-user emulations. This can be used together with the OBS build script to run cross-architecture builds." msgstr "" +"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。\n" +"\n" +"このサブパッケージには、 linux ユーザエミュレーションを実行するための静的リンクライブラリが含まれています。これは OBS のビルドスクリプトと共に利用し、アーキテクチャをまたがるビルドを行なうのに使用します。" #. summary(qemu:qemu-ppc) msgid "Universal CPU emulator -- Power Architecture" @@ -791,11 +625,7 @@ #. description(qemu:qemu-ppc) msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac " -"systems.\n" +"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems.\n" "\n" "This sub-package provides ppc and ppc64 emulation." msgstr "" @@ -806,44 +636,38 @@ #. description(qemu:qemu-s390) msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac " -"systems.\n" +"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems.\n" "\n" "This sub-package provides s390x emulation." msgstr "" #. summary(qemu:qemu-tools) msgid "Universal CPU emulator -- Tools" -msgstr "" +msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- ツール" #. description(qemu:qemu-tools) msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac " -"systems.\n" +"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems.\n" "\n" "This sub-package contains various tools, including a bridge helper." msgstr "" +"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速なCPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。\n" +"\n" +"このサブパッケージには、ブリッジヘルパーなどのさまざまなツールが含まれています。" #. summary(qemu:qemu-x86) msgid "Universal CPU emulator -- x86" -msgstr "" +msgstr "ユニバーサル CPU エミュレータ -- x86" #. description(qemu:qemu-x86) msgid "" -"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose " -"between simulating an entire system and running userspace binaries for " -"different architectures under your native operating system. It currently " -"emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac " -"systems.\n" +"QEMU is an extremely well-performing CPU emulator that allows you to choose between simulating an entire system and running userspace binaries for different architectures under your native operating system. It currently emulates x86, ARM, PowerPC and SPARC CPUs as well as PC and PowerMac systems.\n" "\n" "This sub-package provides i386 and x86_64 emulation." msgstr "" +"QEMU はシステム全体をエミュレーションしたい場合や、異なるアーキテクチャのユーザスペース側バイナリを動作させたい場合の両方に適用できる、とても高速な CPU エミュレータです。現時点では x86, ARM, PowerPC, SPARC の各 CPU をエミュレートすることができるほか、 PC と PowerMac のシステムをエミュレートすることができます。\n" +"\n" +"このサブパッケージには、 i386, x86_64 の各エミュレーションが含まれています。" #. summary(qhull:qhull-devel) #, fuzzy @@ -857,88 +681,75 @@ #. description(qoauth:qoauth-devel) msgid "" -"QOAuth is an attempt to support interaction with OAuth-powered network " -"services in a Qt way, i.e. simply, clearly and efficiently.\n" +"QOAuth is an attempt to support interaction with OAuth-powered network services in a Qt way, i.e. simply, clearly and efficiently.\n" "\n" "This package contains files for developing applications using QOAuth." msgstr "" +"QOAuth は OAuth を利用したネットワークサービスに対し、 Qt なりの方法(シンプルかつ明確、そして効率的) で通信するための試みです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 QOAuth を利用するアプリケーションを開発するのに必要な、各種のファイルが含まれています。" #. summary(qrencode:qrencode-devel) msgid "C library for encoding data in a QR Code symbol - Development files" -msgstr "" +msgstr "QR コードシンボルでデータをエンコードする C 言語ライブラリ - 開発用ファイル" #. description(qrencode:qrencode-devel) msgid "" -"Libqrencode is a C library for encoding data in a QR Code symbol, a kind of " -"2D symbology that can be scanned by handy terminals such as a mobile phone " -"with CCD. The capacity of QR Code is up to 7000 digits or 4000 characters, " -"and is highly robust.\n" +"Libqrencode is a C library for encoding data in a QR Code symbol, a kind of 2D symbology that can be scanned by handy terminals such as a mobile phone with CCD. The capacity of QR Code is up to 7000 digits or 4000 characters, and is highly robust.\n" "\n" "This package contains the development files for libqrencode." msgstr "" +"libqrencode は指定されたデータについて、これをカメラ付きの携帯電話などでスキャンできる 2 次元バーコード、 QR コードシンボルにエンコードする C 言語向けライブラリです。 QR コードでは最大 7000 桁の数値または 4000 文字までの文字を含めることができます。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libqrencode 向けの開発用ファイルが含まれています。" #. summary(qt-creator) msgid "Lightweight IDE" -msgstr "" +msgstr "軽量 IDE" #. description(qt-creator) -msgid "" -"Qt Creator is a new, lightweight, cross-platform integrated development " -"environment (IDE) designed to make development with the Qt application " -"framework even faster and easier." -msgstr "" +msgid "Qt Creator is a new, lightweight, cross-platform integrated development environment (IDE) designed to make development with the Qt application framework even faster and easier." +msgstr "Qt Creator は新しく軽量で、複数のプラットフォームに対応した統合開発環境(IDE) です。 Qt アプリケーションを素早く簡単に作成するためのものです。" #. summary(qtcurve-kde4:qtcurve-gtk2) msgid "QtCurve style for GTK+ 2" -msgstr "" +msgstr "GTK+ 2 向け QtCurve スタイル" #. description(qtcurve-kde4:qtcurve-gtk2) -msgid "" -"This package contains the QtCurve engine for GTK+ 2. QtCurve is a set of " -"widget styles available for Qt and GTK+." -msgstr "" +msgid "This package contains the QtCurve engine for GTK+ 2. QtCurve is a set of widget styles available for Qt and GTK+." +msgstr "このパッケージには、 GTK+ 2 向けの Qturve エンジンが含まれています。QtCurve は Qt と GTK+ 向けのウイジェットスタイル集です。" #. summary(qtcurve-kde4:qtcurve-qt5) msgid "QtCurve style for Qt 5" msgstr "" #. description(qtcurve-kde4:qtcurve-qt5) -msgid "" -"This package contains the QtCurve style for Qt 5. QtCurve is a set of widget " -"styles available for Qt and GTK+." +msgid "This package contains the QtCurve style for Qt 5. QtCurve is a set of widget styles available for Qt and GTK+." msgstr "" #. summary(quagga) msgid "Free Routing Software (for BGP, OSPF and RIP, for example)" -msgstr "" +msgstr "フリーのルーティングソフトウエア (BGP, OSPF, RIP などに対応)" #. description(quagga) -msgid "" -"Quagga is a routing software suite, providing implementations of OSPFv2, " -"OSPFv3, RIP v1 and v2, RIPv3 and BGPv4 for Unix platforms, particularly " -"FreeBSD and Linux and also NetBSD, to mention a few. Quagga is a fork of GNU " -"Zebra which was developed by Kunihiro Ishiguro. The Quagga tree aims to " -"build a more involved community around Quagga than the current centralised " -"model of GNU Zebra." -msgstr "" +msgid "Quagga is a routing software suite, providing implementations of OSPFv2, OSPFv3, RIP v1 and v2, RIPv3 and BGPv4 for Unix platforms, particularly FreeBSD and Linux and also NetBSD, to mention a few. Quagga is a fork of GNU Zebra which was developed by Kunihiro Ishiguro. The Quagga tree aims to build a more involved community around Quagga than the current centralised model of GNU Zebra." +msgstr "Quagaa はルーティングソフトウエアスイートであり、 Unix 系プラットフォーム、特に FreeBSD, Linux, NetBSD などで動作します。また、 OSPFv2, OSPFv3, RIP v1, RIP v2, RIPv3, BGPv4 の各プロトコルに対応しています。 Quagaa は Kunihiro Ishiguro 氏が開発する GNU Zebra から分かれて開発されているもので、 Quagaa のツリーは現在の GNU Zebra のような集中管理型のモデルではなく、より広いコミュニティ型の開発を目指しています。" #. summary(quota:quota-nfs) msgid "Disk Quota System on NFS" -msgstr "" +msgstr "NFS を利用したディスククオータシステム" #. description(quota:quota-nfs) msgid "The quotad init script, which provides quota support on NFS mounts." -msgstr "" +msgstr "NFS のマウントに対して容量制限を行なうことができる、 quotad 初期化スクリプトです。" #. summary(qwt:qwt-devel) msgid "Include headers and Qt Designer plugin for Qwt" -msgstr "" +msgstr "Qwt 向けのヘッダと Qt デザイナプラグイン" #. description(qwt:qwt-devel) -msgid "" -"This package contains the header files of Qwt and its Qt designer plugin in " -"order to create Qt applications using the Qwt widgets." -msgstr "" +msgid "This package contains the header files of Qwt and its Qt designer plugin in order to create Qt applications using the Qwt widgets." +msgstr "このパッケージには、 Qwt ウイジェットを使用する Qt アプリケーションを作成するのに必要な、 Qwt のヘッダファイルと Qt デザイナ向けのプラグインが含まれています。" #. summary(qwt:qwt-devel-doc) #, fuzzy @@ -947,31 +758,25 @@ #. description(qwt:qwt-devel-doc) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains the development documentation of the Qwt widgets as is " -"it created by doxygen." +msgid "This package contains the development documentation of the Qwt widgets as is it created by doxygen." msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" #. summary(qwt:qwt-examples) msgid "Example programs using Qwt" -msgstr "" +msgstr "Qwt を利用したサンプルプログラム" #. description(qwt:qwt-examples) #, fuzzy msgid "This package contains example programs demonstrating the Qwt widgets." -msgstr "" -"このパッケージには、 TIFF 画像形式向けのライブラリやサポートプログラムが含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、 TIFF 画像形式向けのライブラリやサポートプログラムが含まれています。" #. summary(radvd) msgid "Router ADVertisement Daemon for IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv6 向けルータアドバイザリデーモン" #. description(radvd) -msgid "" -"RADVD is the Router ADVertisement Daemon. It is used for automated " -"configuration of IPv6 networks. Most people will not need this." -msgstr "" +msgid "RADVD is the Router ADVertisement Daemon. It is used for automated configuration of IPv6 networks. Most people will not need this." +msgstr "RADVD はルータアドバイザリデーモンです。 IPv6 ネットワークでアドレスを自動的に設定させるのに使用します。 IPv6 を使用する場合、ユーザ向けに必要なものです。" #. summary(randrproto:randrproto-devel) #, fuzzy @@ -980,80 +785,48 @@ #. description(randrproto:randrproto-devel) #, fuzzy -msgid "" -"The RandR protocol headers for X11 development. This extension defines a " -"protocol for clients to dynamically change X screens, so as to resize, " -"rotate and reflect the root window of a screen." -msgstr "" -"X11 開発用の Record プロトコルヘッダです。この拡張は、 X Window System での" -"ユーザ操作を記録したり、それを再生したりするためのプロトコルを規定していま" -"す。" +msgid "The RandR protocol headers for X11 development. This extension defines a protocol for clients to dynamically change X screens, so as to resize, rotate and reflect the root window of a screen." +msgstr "X11 開発用の Record プロトコルヘッダです。この拡張は、 X Window System でのユーザ操作を記録したり、それを再生したりするためのプロトコルを規定しています。" #. summary(rarpd) msgid "Reverse Address Resolution Protocol Daemon" -msgstr "" +msgstr "逆アドレス解決プロトコル (rarp) デーモン" #. description(rarpd) -msgid "" -"Rarpd listens on the Ethernet for broadcast packets asking for reverse " -"address resolution. These packets are sent by hosts at boot time to find " -"out their IP addresses." -msgstr "" +msgid "Rarpd listens on the Ethernet for broadcast packets asking for reverse address resolution. These packets are sent by hosts at boot time to find out their IP addresses." +msgstr "rarpd はイーサネット上を流れる逆アドレス解決 (rarp) のブロードキャストパケットを待ち受けます。これらのパケットは、自身の IP アドレスを確認するためにシステムが起動時に送信するものです。" #. summary(rdesktop) msgid "A Remote Desktop Protocol client" -msgstr "" +msgstr "リモートデスクトッププロトコルのクライアント" #. description(rdesktop) -msgid "" -"rdesktop is an open source client for Windows NT Terminal Server and Windows " -"2000 Terminal Services, capable of natively speaking Remote Desktop Protocol " -"(RDP) in order to present the user's NT desktop. Unlike Citrix ICA, no " -"server extensions are required." -msgstr "" +msgid "rdesktop is an open source client for Windows NT Terminal Server and Windows 2000 Terminal Services, capable of natively speaking Remote Desktop Protocol (RDP) in order to present the user's NT desktop. Unlike Citrix ICA, no server extensions are required." +msgstr "rdesktop は Windows NT Terminal Server や Windows 2000 のターミナルサービスを利用するのに必要な、オープンソース版のクライアントです。リモートデスクトッププロトコル (RDP) をネイティブに利用して通信し、ユーザの NT デスクトップにアクセスすることができます。 Citrix ICA とは異なり、サーバ側での拡張は不要です。" #. summary(re2c) msgid "Tool for generating C-based recognizers from regular expressions" -msgstr "" +msgstr "正規表現を利用して C 言語ベースの認識器を生成するツール" #. description(re2c) -msgid "" -"re2c is a tool for writing fast and flexible lexers. Unlike other such " -"tools, it concentrates solely on generating efficient code for matching " -"regular expressions. This makes it suitable for a wide variety of " -"applications. The generated scanners approach hand-crafted ones in terms of " -"size and speed." -msgstr "" +msgid "re2c is a tool for writing fast and flexible lexers. Unlike other such tools, it concentrates solely on generating efficient code for matching regular expressions. This makes it suitable for a wide variety of applications. The generated scanners approach hand-crafted ones in terms of size and speed." +msgstr "re2c は語彙解析プログラムを作成するためのツールです。その他のツールとは異なり、正規表現に該当するような単独での効率的なコード生成を目指しています。これは幅広いアプリケーションに適用可能なもので、生成されたスキャナは手作業での作成に比べてサイズや速度の面で、より高い効率を誇ります。" #. summary(recordproto:recordproto-devel) msgid "The X11 Protocol: X Record extension" msgstr "X11 プロトコル: X Record 拡張" #. description(recordproto:recordproto-devel) -msgid "" -"The Record protocol headers for X11 development. This extension defines a " -"protocol for the recording and playback of user actions in the X Window " -"System." -msgstr "" -"X11 開発用の Record プロトコルヘッダです。この拡張は、 X Window System での" -"ユーザ操作を記録したり、それを再生したりするためのプロトコルを規定していま" -"す。" +msgid "The Record protocol headers for X11 development. This extension defines a protocol for the recording and playback of user actions in the X Window System." +msgstr "X11 開発用の Record プロトコルヘッダです。この拡張は、 X Window System でのユーザ操作を記録したり、それを再生したりするためのプロトコルを規定しています。" #. summary(rekonq) msgid "WebKit Based Web Browser for KDE" msgstr "KDE 用の WebKit ベースの Web ブラウザ" #. description(rekonq) -msgid "" -"Rekonq is a web browser for KDE based on WebKit. It first focuses on being a " -"light, fast & clean way to access to net. Its development is doubly based on " -"using the new amazing features offered by the WebKit rendering engine and on " -"the rock solid network KDE technologies." -msgstr "" -"Rekonq は WebKit をベースにした KDE 向け Web ブラウザです。何よりもネットにア" -"クセスする際に軽量で高速、かつクリーンな仕組みであることを目指しています。ま" -"た、開発は WebKit が提供する描画エンジンを利用した新しく興味深い仕組みと、" -"KDE が提供する強固なネットワーク技術の両方を取り入れたものになっています。" +msgid "Rekonq is a web browser for KDE based on WebKit. It first focuses on being a light, fast & clean way to access to net. Its development is doubly based on using the new amazing features offered by the WebKit rendering engine and on the rock solid network KDE technologies." +msgstr "Rekonq は WebKit をベースにした KDE 向け Web ブラウザです。何よりもネットにアクセスする際に軽量で高速、かつクリーンな仕組みであることを目指しています。また、開発は WebKit が提供する描画エンジンを利用した新しく興味深い仕組みと、KDE が提供する強固なネットワーク技術の両方を取り入れたものになっています。" #. summary(rekonq:rekonq-doc) msgid "Documentation for rekonq" @@ -1061,36 +834,25 @@ #. description(rekonq:rekonq-doc) msgid "" -"Rekonq is a web browser for KDE based on WebKit. It first focuses on being a " -"light, fast & clean way to access to net. Its development is doubly based on " -"using the new amazing features offered by the WebKit rendering engine and on " -"the rock solid network KDE technologies.\n" +"Rekonq is a web browser for KDE based on WebKit. It first focuses on being a light, fast & clean way to access to net. Its development is doubly based on using the new amazing features offered by the WebKit rendering engine and on the rock solid network KDE technologies.\n" "\n" "This package provides the documentation for rekonq." msgstr "" -"Rekonq は WebKit をベースにした KDE 向け Web ブラウザです。何よりもネットにア" -"クセスする際に軽量で高速、かつクリーンな仕組みであることを目指しています。ま" -"た、開発は WebKit が提供する描画エンジンを利用した新しく興味深い仕組みと、" -"KDE が提供する強固なネットワーク技術の両方を取り入れたものになっています。\n" +"Rekonq は WebKit をベースにした KDE 向け Web ブラウザです。何よりもネットにアクセスする際に軽量で高速、かつクリーンな仕組みであることを目指しています。また、開発は WebKit が提供する描画エンジンを利用した新しく興味深い仕組みと、KDE が提供する強固なネットワーク技術の両方を取り入れたものになっています。\n" "\n" "このパッケージには、 rekonq 向けのドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(remmina) msgid "Versatile Remote Desktop Client" -msgstr "" +msgstr "多用途リモートデスクトップクライアント" #. description(remmina) -msgid "" -"Remmina is a remote desktop client written in GTK+, aiming to be useful for " -"system administrators and travellers, who need to work with lots of remote " -"computers in front of either large monitors or tiny netbooks. Remmina " -"supports multiple network protocols such as RDP, VNC, NX, XDMCP and SSH via " -"separate plugins in an integrated and consistant user interface." -msgstr "" +msgid "Remmina is a remote desktop client written in GTK+, aiming to be useful for system administrators and travellers, who need to work with lots of remote computers in front of either large monitors or tiny netbooks. Remmina supports multiple network protocols such as RDP, VNC, NX, XDMCP and SSH via separate plugins in an integrated and consistant user interface." +msgstr "Remmina は GTK+ で書かれたリモートデスクトップクライアントです。システム管理者や離れた場所での作業が多い方に便利な仕組みで、巨大なモニタが存在する環境でも小さなネットブック機でも、多数のコンピュータを制御することができます。Remmina は RDP, VNC, NX, XDMCP, SSH など、個別のプラグインを利用して複数のネットワークプロトコルに対応し、それらを単一のユーザインターフェイスから利用することができます。" #. summary(remmina:remmina-plugin-rdp) msgid "RDP Protocol Plugin for Remmina" -msgstr "" +msgstr "Remmina 向け RDP プロトコルプラグイン" #. description(remmina:remmina-plugin-rdp) #. description(remmina:remmina-plugin-vnc) @@ -1100,11 +862,11 @@ #. summary(remmina:remmina-plugin-vnc) msgid "VNC Protocol Plugin for Remmina" -msgstr "" +msgstr "Remmina 向け VNC プロトコルプラグイン" #. summary(remmina:remmina-plugin-xdmcp) msgid "XDMCP Protocol Plugin for Remmina" -msgstr "" +msgstr "Remmina 向け XDMCP プロトコルプラグイン" #. description(remmina:remmina-plugin-xdmcp) #, fuzzy @@ -1116,48 +878,31 @@ msgstr "Render 拡張実装のテストプログラム" #. description(rendercheck) -msgid "" -"rendercheck is a program to test a Render extension implementation against " -"separate calculations of expected output." -msgstr "" -"rendercheck は Render 拡張実装のテストプログラムで、期待される出力を個別に計" -"算することで検証を行ないます。" +msgid "rendercheck is a program to test a Render extension implementation against separate calculations of expected output." +msgstr "rendercheck は Render 拡張実装のテストプログラムで、期待される出力を個別に計算することで検証を行ないます。" #. summary(renderproto:renderproto-devel) msgid "The X11 Protocol: X Rendering extension" msgstr "X11 プロトコル: X Rendering 拡張" #. description(renderproto:renderproto-devel) -msgid "" -"The Render protocol headers for X11 development. This extension defines the " -"protcol for a digital image composition as the foundation of a new rendering " -"model within the X Window System." -msgstr "" -"X11 開発用の Render プロトコルヘッダです。この拡張は、 X Window System 内で新" -"しい描画モデルの基礎となっている、デジタルイメージ構成向けのプロトコルを規定" -"しています。" +msgid "The Render protocol headers for X11 development. This extension defines the protcol for a digital image composition as the foundation of a new rendering model within the X Window System." +msgstr "X11 開発用の Render プロトコルヘッダです。この拡張は、 X Window System 内で新しい描画モデルの基礎となっている、デジタルイメージ構成向けのプロトコルを規定しています。" #. summary(resourceproto:resourceproto-devel) msgid "The X11 Protocol: X Resource extension" msgstr "X11 プロトコル: X Resource 拡張" #. description(resourceproto:resourceproto-devel) -msgid "" -"The Resource protocol headers for X11 development. This extension defines a " -"protocol that allows a client to query the X server about its usage of " -"various resources." -msgstr "" -"X11 開発向けの Resource プロトコルヘッダです。この拡張は、クライアントに対し" -"てX サーバの様々なリソースを問い合わせるためのプロトコルを規定しています。" +msgid "The Resource protocol headers for X11 development. This extension defines a protocol that allows a client to query the X server about its usage of various resources." +msgstr "X11 開発向けの Resource プロトコルヘッダです。この拡張は、クライアントに対してX サーバの様々なリソースを問い合わせるためのプロトコルを規定しています。" #. summary(ristretto) msgid "Fast and Lightweight Image-viewer for the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの高速・軽量な画像ビューア" #. description(ristretto) -msgid "" -"Ristretto is a fast and lightweight picture-viewer for the Xfce desktop " -"environment." +msgid "Ristretto is a fast and lightweight picture-viewer for the Xfce desktop environment." msgstr "Ristretto は高速かつ軽量な Xfce デスクトップ環境向け画像ビューアです。" #. summary(rng-tools) @@ -1165,10 +910,7 @@ msgstr "" #. description(rng-tools) -msgid "" -"This daemon feeds data from a random number generator to the kernel's " -"random number entropy pool, after\tfirst checking the data to ensure " -"that it is properly random." +msgid "This daemon feeds data from a random number generator to the kernel's random number entropy pool, after\tfirst checking the data to ensure that it is properly random." msgstr "" #. summary(rpm:rpm-build) @@ -1176,53 +918,28 @@ msgstr "rpm パッケージを作成するためのツールとスクリプト" #. description(rpm:rpm-build) -msgid "" -"If you want to build a rpm, you need this package. It provides rpmbuild and " -"requires some packages that are usually required" -msgstr "" -"rpm を作成したい場合は、このパッケージをインストールしてください。 rpmbuild " -"のほか、パッケージ構築時に使用するいくつかのパッケージを提供しています。" +msgid "If you want to build a rpm, you need this package. It provides rpmbuild and requires some packages that are usually required" +msgstr "rpm を作成したい場合は、このパッケージをインストールしてください。 rpmbuild のほか、パッケージ構築時に使用するいくつかのパッケージを提供しています。" #. description(rpm:rpm-devel) -msgid "" -"This package contains the RPM C library and header files. These development " -"files will simplify the process of writing programs which manipulate RPM " -"packages and databases and are intended to make it easier to create " -"graphical package managers or any other tools that need an intimate " -"knowledge of RPM packages in order to function." -msgstr "" -"このパッケージには、 RPM の C 言語ライブラリとヘッダファイルが含まれていま" -"す。これらの開発用ファイルは RPM パッケージを操作するプログラムを単純化するこ" -"とができるほか、 RPM パッケージに関する知識を必要とするような、グラフィカルな" -"パッケージマネージャやその他のツールを、作りやすくするためのものです。" +msgid "This package contains the RPM C library and header files. These development files will simplify the process of writing programs which manipulate RPM packages and databases and are intended to make it easier to create graphical package managers or any other tools that need an intimate knowledge of RPM packages in order to function." +msgstr "このパッケージには、 RPM の C 言語ライブラリとヘッダファイルが含まれています。これらの開発用ファイルは RPM パッケージを操作するプログラムを単純化することができるほか、 RPM パッケージに関する知識を必要とするような、グラフィカルなパッケージマネージャやその他のツールを、作りやすくするためのものです。" #. summary(rrdtool) msgid "A tool for data logging and analysis" msgstr "データの記録と分析を行なうツール" #. description(rrdtool) -msgid "" -"A tool to log and analyze data gathered from all kinds of data sources. The " -"data analysis part of RRDtool is based on the ability to quickly generate " -"graphical representations of the data values collected over a definable time " -"period." -msgstr "" -"様々な種類のデータソースから収集したデータを、記録したり分析したりするための" -"ツールです。 RRDtool におけるデータ分析は、指定した時間範囲におけるデータを、" -"グラフを利用して素早く表現することをベースにしています。" +msgid "A tool to log and analyze data gathered from all kinds of data sources. The data analysis part of RRDtool is based on the ability to quickly generate graphical representations of the data values collected over a definable time period." +msgstr "様々な種類のデータソースから収集したデータを、記録したり分析したりするためのツールです。 RRDtool におけるデータ分析は、指定した時間範囲におけるデータを、グラフを利用して素早く表現することをベースにしています。" #. summary(rsibreak) msgid "Assists in the Recovery and Prevention of Repetitive Strain Injury" msgstr "反復過多損傷の防止と回復のための支援" #. description(rsibreak) -msgid "" -"Repetitive Strain Injury is an illness which can occur as a result of " -"working with a mouse and keyboard. This utility can be used to remind you to " -"take a break now and then." -msgstr "" -"反復過多損傷とは、マウスやキーボードを利用して作業を行なった場合に発生しうる" -"病気です。このユーティリティでは、休息をとるべきタイミングをお知らせします。" +msgid "Repetitive Strain Injury is an illness which can occur as a result of working with a mouse and keyboard. This utility can be used to remind you to take a break now and then." +msgstr "反復過多損傷とは、マウスやキーボードを利用して作業を行なった場合に発生しうる病気です。このユーティリティでは、休息をとるべきタイミングをお知らせします。" #. summary(rstart) msgid "Sample implementation of a Remote Start client" @@ -1230,40 +947,21 @@ #. description(rstart) msgid "" -"This package includes both the client and server sides implementing the " -"protocol described in the \"A Flexible Remote Execution Protocol Based on rsh" -"\" paper found in the specs/ subdirectory.\n" +"This package includes both the client and server sides implementing the protocol described in the \"A Flexible Remote Execution Protocol Based on rsh\" paper found in the specs/ subdirectory.\n" "\n" -"This software has been deprecated in favor of the X11 forwarding provided in " -"common ssh implementations." +"This software has been deprecated in favor of the X11 forwarding provided in common ssh implementations." msgstr "" -"このパッケージには、 specs/ サブディレクトリ以下に存在する\"A Flexible " -"Remote Execution Protocol Based on rsh\" 論文で記されたプロトコルを実装したク" -"ライアントとサーバプログラムが含まれています。\n" +"このパッケージには、 specs/ サブディレクトリ以下に存在する\"A Flexible Remote Execution Protocol Based on rsh\" 論文で記されたプロトコルを実装したクライアントとサーバプログラムが含まれています。\n" "\n" -"このソフトウエアは、一般的な ssh 実装で X11 転送機能が提供されるようになった" -"ことから、既に古いものになってしまっています。" +"このソフトウエアは、一般的な ssh 実装で X11 転送機能が提供されるようになったことから、既に古いものになってしまっています。" #. summary(rsyslog) msgid "The enhanced syslogd for Linux and Unix" msgstr "Linux/Unix 向け拡張 syslogd" #. description(rsyslog) -msgid "" -"Rsyslog is an enhanced multi-threaded syslogd supporting, among others, " -"MySQL, syslog/tcp, RFC 3195, permitted sender lists, filtering on any " -"message part, and fine grain output format control. It is quite compatible " -"to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. Its advanced " -"features make it suitable for enterprise-class, encryption protected syslog " -"relay chains while at the same time being very easy to setup for the novice " -"user." -msgstr "" -"Rsyslog は拡張型マルチスレッド syslog デーモンです。 MySQL や syslog/tcp のほ" -"か、 RFC 3195 や 発信者許可リスト、任意のメッセージパートのフィルタリング、出" -"力書式の調整など、様々な機能に対応しています。既存の sysklogd との互換性も高" -"く、即時の置き換えにも対応できる仕組みになっています。また、高度な機能は企業" -"環境にも適切で、 syslog リレーを暗号化して保護することができるほか、一般的な" -"ユーザにも非常に簡単にセットアップできるようになっています。" +msgid "Rsyslog is an enhanced multi-threaded syslogd supporting, among others, MySQL, syslog/tcp, RFC 3195, permitted sender lists, filtering on any message part, and fine grain output format control. It is quite compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. Its advanced features make it suitable for enterprise-class, encryption protected syslog relay chains while at the same time being very easy to setup for the novice user." +msgstr "Rsyslog は拡張型マルチスレッド syslog デーモンです。 MySQL や syslog/tcp のほか、 RFC 3195 や 発信者許可リスト、任意のメッセージパートのフィルタリング、出力書式の調整など、様々な機能に対応しています。既存の sysklogd との互換性も高く、即時の置き換えにも対応できる仕組みになっています。また、高度な機能は企業環境にも適切で、 syslog リレーを暗号化して保護することができるほか、一般的なユーザにも非常に簡単にセットアップできるようになっています。" #. summary(ruby:ruby-devel) #. summary(ruby2.2:ruby2.2-devel) @@ -1277,19 +975,19 @@ #. summary(ruby-kde4) msgid "Korundum Ruby-KDE library" -msgstr "" +msgstr "Korumdum Ruby-KDE ライブラリ" #. description(ruby-kde4) msgid "Ruby bindings for libraries created by the KDE community." -msgstr "" +msgstr "KDE コミュニティ提供の、ライブラリ向け Ruby バインディングです。" #. summary(ruby-qt4) msgid "QtRuby kdebindings library" -msgstr "" +msgstr "QtRuby KDE バインディングライブラリ" #. description(ruby-qt4) msgid "Ruby bindings for the Qt4 libraries from the kdebindings project." -msgstr "" +msgstr "kdebindings プロジェクト提供の、 Qt4 ライブラリ向け Ruby バインディングです。" #. summary(ruby-qt4:ruby-qt4-devel) #, fuzzy @@ -1298,9 +996,7 @@ #. description(ruby-qt4:ruby-qt4-devel) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains development files for the Ruby bindings for the Qt4 " -"libraries." +msgid "This package contains development files for the Ruby bindings for the Qt4 libraries." msgstr "このパッケージには sane-backends 向けの開発用ファイルが含まれています。" #. summary(rubygem-ruby-fcgi) @@ -1308,48 +1004,24 @@ msgstr "Ruby 向け FastCGI ライブラリ" #. description(rubygem-ruby-fcgi) -msgid "" -"FastCGI is a language independent, scalable, open extension to CGI that " -"provides high performance without the limitations of server specific APIs. " -"For more information, see http://www.fastcgi.com/. This is the fork of fcgi " -"implementation for ruby but with ruby1.9 - ruby1.9.1 compability" -msgstr "" -"FastCGI は言語に依存せずスケーラビリティに富み、サーバ固有の API を使用して制" -"限を増やしたりすることのない、高性能でオープンな CGI 向けの拡張です。詳しく" -"は http://www.fastcgi.com/ をお読みください。また、このモジュールは Ruby 向け" -"の fcgi 実装のフォーク版ですが、 Ruby 1.9 から Ruby 1.9.1 との互換性も保たれ" -"ています。" +msgid "FastCGI is a language independent, scalable, open extension to CGI that provides high performance without the limitations of server specific APIs. For more information, see http://www.fastcgi.com/. This is the fork of fcgi implementation for ruby but with ruby1.9 - ruby1.9.1 compability" +msgstr "FastCGI は言語に依存せずスケーラビリティに富み、サーバ固有の API を使用して制限を増やしたりすることのない、高性能でオープンな CGI 向けの拡張です。詳しくは http://www.fastcgi.com/ をお読みください。また、このモジュールは Ruby 向けの fcgi 実装のフォーク版ですが、 Ruby 1.9 から Ruby 1.9.1 との互換性も保たれています。" #. summary(rxvt-unicode) msgid "Rxvt X Terminal with Unicode Support" msgstr "Unicode にも対応する Rxvt X 端末" #. description(rxvt-unicode) -msgid "" -"rxvt-unicode is a clone of the well-known terminal emulator rxvt, modified " -"to store text in Unicode (either UCS-2 or UCS-4) and to use locale-correct " -"input and output. It also supports mixing multiple fonts at the same time, " -"including Xft fonts." -msgstr "" -"rxvt-unicode はよく知られた端末エミュレータである rxvt のクローンであり、" -"Unicode (UCS-2 または UCS-4) を利用してテキストを保存するよう修正することで、" -"ロケール的に正しい入出力を行なうことができるものです。また、 Xft フォントを含" -"む複数フォントの同時使用にも対応しています。" +msgid "rxvt-unicode is a clone of the well-known terminal emulator rxvt, modified to store text in Unicode (either UCS-2 or UCS-4) and to use locale-correct input and output. It also supports mixing multiple fonts at the same time, including Xft fonts." +msgstr "rxvt-unicode はよく知られた端末エミュレータである rxvt のクローンであり、Unicode (UCS-2 または UCS-4) を利用してテキストを保存するよう修正することで、ロケール的に正しい入出力を行なうことができるものです。また、 Xft フォントを含む複数フォントの同時使用にも対応しています。" #. summary(rzip) msgid "A large-file compression program" msgstr "巨大ファイル圧縮プログラム" #. description(rzip) -msgid "" -"rzip is a compression program, similar in functionality to gzip or bzip2, " -"but able to take advantage long distance redundencies in files, which can " -"sometimes allow rzip to produce much better compression ratios than other " -"programs." -msgstr "" -"rzip は gzip, bzip2 等に似た圧縮プログラムです。ファイル内の離れた場所に冗長" -"なデータがある場合に有利な仕組みで、場合によっては他のプログラムよりも高い圧" -"縮率を提供することがあります。" +msgid "rzip is a compression program, similar in functionality to gzip or bzip2, but able to take advantage long distance redundencies in files, which can sometimes allow rzip to produce much better compression ratios than other programs." +msgstr "rzip は gzip, bzip2 等に似た圧縮プログラムです。ファイル内の離れた場所に冗長なデータがある場合に有利な仕組みで、場合によっては他のプログラムよりも高い圧縮率を提供することがあります。" #. summary(rzsz) msgid "X-, Y-, and Z-Modem Data Transfer Protocols" @@ -1357,21 +1029,15 @@ #. description(rzsz) msgid "rzsz allows you to use \"sz filename\" to send a file to your local system." -msgstr "" -"rzsz は、お使いのプログラムから \"sz ファイル名\" のように実行することで、" -"ファイルを転送することができるようにするプログラムです。" +msgstr "rzsz は、お使いのプログラムから \"sz ファイル名\" のように実行することで、ファイルを転送することができるようにするプログラムです。" #. summary(sablot) msgid "XSL Processor" msgstr "XSL プロセッサ" #. description(sablot) -msgid "" -"Sablotron is an XSL processor fully implemented in C++. The excellent Expat " -"parser is used as the associated XML parser." -msgstr "" -"Sablotron は全てを C++ で実装した XSL プロセッサです。 XML パーサは 優秀な " -"Expat パーサを使用します。" +msgid "Sablotron is an XSL processor fully implemented in C++. The excellent Expat parser is used as the associated XML parser." +msgstr "Sablotron は全てを C++ で実装した XSL プロセッサです。 XML パーサは 優秀な Expat パーサを使用します。" #. summary(sane-backends:sane-backends-devel) msgid "Development files for sane-backends" @@ -1389,49 +1055,32 @@ msgid "" "This package includes:\n" "\n" -" -ar, -chattr, -chgrp, -chmod, -chown, -chroot, -cmp, -cp, -dd, -echo, -ed, " -"-grep, -file, -find, -gunzip, -gzip, -kill, -losetup, -ln, -ls, -lsattr, -" -"mkdir, -mknod, -more, -mount, -mv, -pivot_root, -printenv, -pwd, -rm, -" -"rmdir, -sum, -sync, -tar, -touch, -umount, -where" +" -ar, -chattr, -chgrp, -chmod, -chown, -chroot, -cmp, -cp, -dd, -echo, -ed, -grep, -file, -find, -gunzip, -gzip, -kill, -losetup, -ln, -ls, -lsattr, -mkdir, -mknod, -more, -mount, -mv, -pivot_root, -printenv, -pwd, -rm, -rmdir, -sum, -sync, -tar, -touch, -umount, -where" msgstr "" "このパッケージには、下記のものが含まれています:\n" "\n" -" -ar, -chattr, -chgrp, -chmod, -chown, -chroot, -cmp, -cp, -dd, -echo, -ed, " -"-grep, -file, -find, -gunzip, -gzip, -kill, -losetup, -ln, -ls, -lsattr, -" -"mkdir, -mknod, -more, -mount, -mv, -pivot_root, -printenv, -pwd, -rm, -" -"rmdir, -sum, -sync, -tar, -touch, -umount, -where" +" -ar, -chattr, -chgrp, -chmod, -chown, -chroot, -cmp, -cp, -dd, -echo, -ed, -grep, -file, -find, -gunzip, -gzip, -kill, -losetup, -ln, -ls, -lsattr, -mkdir, -mknod, -more, -mount, -mv, -pivot_root, -printenv, -pwd, -rm, -rmdir, -sum, -sync, -tar, -touch, -umount, -where" #. summary(sblim-sfcb) msgid "Small Footprint CIM Broker" msgstr "小サイズの CIM ブローカー" #. description(sblim-sfcb) -msgid "" -"Small Footprint CIM Broker (sfcb) is a CIM server conforming to the CIM " -"Operations over HTTP protocol. It is robust, with low resource consumption " -"and therefore specifically suited for embedded and resource constrained " -"environments. sfcb supports providers written against the Common " -"Manageability Programming Interface (CMPI)." -msgstr "" -"小サイズの CIM ブローカー (sfcb) は、 HTTP プロトコルを介した CIM 操作に対応" -"する CIM サーバです。 堅牢な作りでリソース消費も少ないので、特に 組み込み環境" -"やリソースの限られた環境に適しています。 sfcb は汎用管理プログラミングイン" -"ターフェイス (CMPI) に対して書かれたプロバイダに 対応しています。" +msgid "Small Footprint CIM Broker (sfcb) is a CIM server conforming to the CIM Operations over HTTP protocol. It is robust, with low resource consumption and therefore specifically suited for embedded and resource constrained environments. sfcb supports providers written against the Common Manageability Programming Interface (CMPI)." +msgstr "小サイズの CIM ブローカー (sfcb) は、 HTTP プロトコルを介した CIM 操作に対応する CIM サーバです。 堅牢な作りでリソース消費も少ないので、特に 組み込み環境やリソースの限られた環境に適しています。 sfcb は汎用管理プログラミングインターフェイス (CMPI) に対して書かれたプロバイダに 対応しています。" #. summary(scim) msgid "Smart Chinese/Common Input Method platform" -msgstr "" +msgstr "汎用入力メソッドプラットフォーム" #. description(scim) -msgid "" -"SCIM is a developing platform to significantly reduce the difficulty of " -"input method development." -msgstr "" +msgid "SCIM is a developing platform to significantly reduce the difficulty of input method development." +msgstr "SCIM は入力メソッドを開発することの難しさを大きく削減することのできる、開発プラットフォームです。" #. summary(scim:scim-gtk) #. summary(scim:scim-gtk-32bit) msgid "SCIM im module for gtk2" -msgstr "" +msgstr "gtk2 向け SCIM IM モジュール" #. description(scim:scim-gtk) #. description(scim:scim-gtk-32bit) @@ -1441,7 +1090,7 @@ #. summary(scim:scim-gtk3) msgid "SCIM im module for gtk3" -msgstr "" +msgstr "gtk3 向け SCIM IM モジュール" #. description(scim:scim-gtk3) #, fuzzy @@ -1451,11 +1100,11 @@ #. summary(scim-hangul) #. description(scim-hangul) msgid "Hangul Input Method Engine for SCIM" -msgstr "" +msgstr "SCIM 向けハングル入力メソッドエンジン" #. summary(scim:scim-qt4) msgid "SCIM im module for qt4" -msgstr "" +msgstr "qt4 向け SCIM IM モジュール" #. description(scim:scim-qt4) #, fuzzy @@ -1468,16 +1117,11 @@ #. description(screen) msgid "" -"With this program you can take advantage of the multitasking abilities of " -"your Linux system by opening several sessions over one terminal. The " -"sessions can also be detached and resumed from another login terminal.\n" +"With this program you can take advantage of the multitasking abilities of your Linux system by opening several sessions over one terminal. The sessions can also be detached and resumed from another login terminal.\n" "\n" "Documentation: man page" msgstr "" -"このプログラムを利用することで、お使いの Linux システムに備わっている マルチ" -"タスク機能の利点を 1 つの端末から利用することができるようになります。 セッ" -"ションは切り離すことができるほか、他のログイン端末で再開することもできま" -"す。\n" +"このプログラムを利用することで、お使いの Linux システムに備わっている マルチタスク機能の利点を 1 つの端末から利用することができるようになります。 セッションは切り離すことができるほか、他のログイン端末で再開することもできます。\n" "\n" "ドキュメンテーション: マニュアルページ" @@ -1486,14 +1130,8 @@ msgstr "X11 プロトコル: MIT スクリーンセーバ拡張" #. description(scrnsaverproto:scrnsaverproto-devel) -msgid "" -"The Screensaver protocol headers for X11 development. This extension defines " -"a protocol to control screensaver features and also to query screensaver " -"info on specific windows." -msgstr "" -"X11 開発用の Screensaver プロトコルヘッダです。この拡張は、スクリーンセーバの" -"機能を制御したり、特定のウインドウに対してスクリーンセーバの情報を問い合わせ" -"る機能を規定しています。" +msgid "The Screensaver protocol headers for X11 development. This extension defines a protocol to control screensaver features and also to query screensaver info on specific windows." +msgstr "X11 開発用の Screensaver プロトコルヘッダです。この拡張は、スクリーンセーバの機能を制御したり、特定のウインドウに対してスクリーンセーバの情報を問い合わせる機能を規定しています。" #. summary(seahorse-sharing) msgid "Sharing of PGP public keys via DNS-SD and HKP" @@ -1501,22 +1139,15 @@ #. description(seahorse-sharing) msgid "This package adds sharing of PGP public keys via DNS-SD and HKP." -msgstr "" -"このパッケージは、 DNS-SD および HKP を介して PGP の公開鍵を共有する仕組みを" -"追加します。" +msgstr "このパッケージは、 DNS-SD および HKP を介して PGP の公開鍵を共有する仕組みを追加します。" #. summary(mgetty:sendfax) msgid "A Tool for Sending Fax Documents" msgstr "Fax ドキュメントを送信するためのツール" #. description(mgetty:sendfax) -msgid "" -"The sendfax part of mgetty. You can use it instead of hylafax for sending " -"faxes. The sources are included in the mgetty source package." -msgstr "" -"mgetty に含まれている Fax 送信プログラムです。 Fax を送信する際、 hylafax の" -"代わりとして使用することができます。 ソースコードは mgetty ソースパッケージ内" -"に含まれています。" +msgid "The sendfax part of mgetty. You can use it instead of hylafax for sending faxes. The sources are included in the mgetty source package." +msgstr "mgetty に含まれている Fax 送信プログラムです。 Fax を送信する際、 hylafax の代わりとして使用することができます。 ソースコードは mgetty ソースパッケージ内に含まれています。" #. summary(sendmail) msgid "BSD Sendmail" @@ -1524,21 +1155,17 @@ #. description(sendmail) msgid "" -"The \"Unix System Administration Handbook\" calls sendmail \"The most " -"complex and complete mail delivery system in common use...\" .\n" +"The \"Unix System Administration Handbook\" calls sendmail \"The most complex and complete mail delivery system in common use...\" .\n" "\n" -"Ready-made configuration files are included for systems connected by TCP/IP " -"(with or without a name server) and for systems using UUCP.\n" +"Ready-made configuration files are included for systems connected by TCP/IP (with or without a name server) and for systems using UUCP.\n" "\n" "'procmail' is used as a local mail agent.\n" "\n" "\"sendmail\" is a trademark of Sendmail, Inc." msgstr "" -"\"Unix システム管理ハンドブック\" では、 sendmail を \"一般的な使用範囲では最" -"も複雑で完璧なメール配送システムである\" と評しています。\n" +"\"Unix システム管理ハンドブック\" では、 sendmail を \"一般的な使用範囲では最も複雑で完璧なメール配送システムである\" と評しています。\n" "\n" -"TCP/IP (ネームサーバ有りまたは無し) または UUCP で接続されているシステム向け" -"の、 事前構築済み設定ファイルが含まれています。\n" +"TCP/IP (ネームサーバ有りまたは無し) または UUCP で接続されているシステム向けの、 事前構築済み設定ファイルが含まれています。\n" "\n" "'procmail' をローカル側のメールエージェントとして使用します。\n" "\n" @@ -1549,14 +1176,8 @@ msgstr "シリアルポートの設定ユーティリティ" #. description(setserial) -msgid "" -"Setserial is a basic system utility for displaying or setting serial port " -"information. Setserial can reveal and allow you to alter the I/O port and " -"IRQ that a particular serial device is using." -msgstr "" -"setserial はシリアルポートに関する情報を表示したり設定したりするための 基礎" -"ユーティリティです。 setserial は、特定のシリアルデバイスが使用している I/O " -"ポートや IRQ を表示し、設定することができます。" +msgid "Setserial is a basic system utility for displaying or setting serial port information. Setserial can reveal and allow you to alter the I/O port and IRQ that a particular serial device is using." +msgstr "setserial はシリアルポートに関する情報を表示したり設定したりするための 基礎ユーティリティです。 setserial は、特定のシリアルデバイスが使用している I/O ポートや IRQ を表示し、設定することができます。" #. summary(sharutils) msgid "GNU shar utilities" @@ -1566,43 +1187,27 @@ msgid "" "This is the set of GNU shar utilities.\n" "\n" -"shar makes shell archives out of many files, preparing them for transmission " -"by electronic mail services. Use unshar to unpack shell archives after " -"reception.\n" +"shar makes shell archives out of many files, preparing them for transmission by electronic mail services. Use unshar to unpack shell archives after reception.\n" "\n" -"uuencode prepares a file for transmission over an electronic channel which " -"ignores or otherwise mangles the eight bit (high order bit) of bytes." -"\tuudecode does the converse transformation.\n" +"uuencode prepares a file for transmission over an electronic channel which ignores or otherwise mangles the eight bit (high order bit) of bytes.\tuudecode does the converse transformation.\n" "\n" -"remsync allows for remote synchronization of directory trees, using e-mail. " -"This part of sharutils is still alpha." +"remsync allows for remote synchronization of directory trees, using e-mail. This part of sharutils is still alpha." msgstr "" "これは GNU shar ユーティリティと呼ばれるものです。\n" "\n" -"shar は多数のファイルを含めることができる、シェル型のアーカイブを作成し、電子" -"メールサービスで送信できる形式にします。受信側では、 unshar を利用してアーカ" -"イブの展開を行ないます。\n" +"shar は多数のファイルを含めることができる、シェル型のアーカイブを作成し、電子メールサービスで送信できる形式にします。受信側では、 unshar を利用してアーカイブの展開を行ないます。\n" "\n" -"uuencode はバイトデータの 8 ビット目 (最上位ビット) を無視したり切り捨てたり" -"するような通信チャンネルに対して、ファイルの送信準備を行なうためのもので" -"す。\t受け取り側では uudecode を利用して元に戻します。\n" +"uuencode はバイトデータの 8 ビット目 (最上位ビット) を無視したり切り捨てたりするような通信チャンネルに対して、ファイルの送信準備を行なうためのものです。\t受け取り側では uudecode を利用して元に戻します。\n" "\n" -"remsync はディレクトリツリーを電子メール経由で遠隔同期するための仕組みで、こ" -"の部分のみアルファ版での提供となります。" +"remsync はディレクトリツリーを電子メール経由で遠隔同期するための仕組みで、この部分のみアルファ版での提供となります。" #. summary(showfont) msgid "Font dumper for X font server" msgstr "X フォントサーバ向けフォントダンププログラム" #. description(showfont) -msgid "" -"showfont displays data about a font from an X font server. The information " -"shown includes font information, font properties, character metrics, and " -"character bitmaps." -msgstr "" -"showfont は X フォントサーバから提供されるフォントデータを表示します。表示さ" -"れる情報としては、フォント情報のほかフォントのプロパティ、文字メトリックと文" -"字ビットマップがあります。" +msgid "showfont displays data about a font from an X font server. The information shown includes font information, font properties, character metrics, and character bitmaps." +msgstr "showfont は X フォントサーバから提供されるフォントデータを表示します。表示される情報としては、フォント情報のほかフォントのプロパティ、文字メトリックと文字ビットマップがあります。" #. summary(signon-kwallet-extension) msgid "KWallet integration for signon framework" @@ -1618,9 +1223,7 @@ #. description(signon-plugin-oauth2) msgid "This package contains the Oauth2 plugin for the Single Sign On Framework." -msgstr "" -"このパッケージには、シングルサインオンフレームワーク向けの Oauth2 プラグイン" -"が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、シングルサインオンフレームワーク向けの Oauth2 プラグインが含まれています。" #. summary(signon:signon-plugins) msgid "Plugins for the Single Sign On Framework" @@ -1628,13 +1231,11 @@ #. description(signon:signon-plugins) msgid "" -"This package contains the following plugins for the Single Sign On " -"Framework:\n" +"This package contains the following plugins for the Single Sign On Framework:\n" "- Password plugin\n" "- Test plugin" msgstr "" -"このパッケージには、シングルサインオンフレームワーク向けに下記のプラグインが" -"含まれています:\n" +"このパッケージには、シングルサインオンフレームワーク向けに下記のプラグインが含まれています:\n" "- パスワードプラグイン\n" "- テストプラグイン" @@ -1643,12 +1244,8 @@ msgstr "シングルサインオン UI" #. description(signon-ui) -msgid "" -"This package contains the user interface for the signond Single Sign On " -"service." -msgstr "" -"このパッケージには、 signond シングルサインオンサービス向けのユーザインター" -"フェイスが含まれています。" +msgid "This package contains the user interface for the signond Single Sign On service." +msgstr "このパッケージには、 signond シングルサインオンサービス向けのユーザインターフェイスが含まれています。" #. summary(signon:signond) #. summary(signon:signond-libs) @@ -1660,31 +1257,16 @@ msgstr "autoconf ベースの設定スクリプト向けサイトパス設定" #. description(site-config) -msgid "" -"Site configuration for autoconf based configure scripts provides smart " -"defaults for paths that are not specified." -msgstr "" -"autoconf ベースの設定スクリプト向けのサイト設定は、設定されていないパスに対し" -"て賢い既定値を提供します。" +msgid "Site configuration for autoconf based configure scripts provides smart defaults for paths that are not specified." +msgstr "autoconf ベースの設定スクリプト向けのサイト設定は、設定されていないパスに対して賢い既定値を提供します。" #. summary(sk1) msgid "Python-Based Vector Drawing Program" msgstr "Python ベースのベクトル描画プログラム" #. description(sk1) -msgid "" -"The program sK1 is an open source vector graphics editor similar to " -"CorelDRAW, Adobe Illustrator, or Freehand. First of all sK1 is oriented for " -"PostScript processing. It features CMYK colorspace support, CMYK support in " -"Postscript, a Cairo-based engine, color managment, universal CDR importer (7-" -"X3 versions), and a modern Ttk based (former Tile widgets) user interface." -msgstr "" -"sK1 プログラムは、 CorelDRAW や Adobe Illustrator, Freehand に似たオープン" -"ソースのベクトルグラフィックエディタです。当初の sK1 は PostScript 処理を目的" -"にしていました。現在は CMYK の色領域に対応したり PostScript 内の CMYK に対応" -"したりし、さらに Cairo ベースのエンジンや色管理、ユニバーサル CDR インポート " -"(7-X3 バージョン) 、新しい Ttk (以前はタイルウイジェットと呼ばれていたもの) " -"ベースのユーザインターフェイスがそれぞれ実装されています。" +msgid "The program sK1 is an open source vector graphics editor similar to CorelDRAW, Adobe Illustrator, or Freehand. First of all sK1 is oriented for PostScript processing. It features CMYK colorspace support, CMYK support in Postscript, a Cairo-based engine, color managment, universal CDR importer (7-X3 versions), and a modern Ttk based (former Tile widgets) user interface." +msgstr "sK1 プログラムは、 CorelDRAW や Adobe Illustrator, Freehand に似たオープンソースのベクトルグラフィックエディタです。当初の sK1 は PostScript 処理を目的にしていました。現在は CMYK の色領域に対応したり PostScript 内の CMYK に対応したりし、さらに Cairo ベースのエンジンや色管理、ユニバーサル CDR インポート (7-X3 バージョン) 、新しい Ttk (以前はタイルウイジェットと呼ばれていたもの) ベースのユーザインターフェイスがそれぞれ実装されています。" #. summary(skanlite) msgid "Image Scanner Application" @@ -1707,40 +1289,24 @@ msgstr "S-Lang スクリプトのインタプリタ" #. description(slang:slang-slsh) -msgid "" -"slsh is a standalone interpreter of the S-Lang language. It can be used to " -"execute scripts or interactively." -msgstr "" -"slsh は S-Lang 言語の単独型インタプリタです。スクリプトを実行するのに使用する" -"ことができるほか、実行を対話的に行なうこともできます。" +msgid "slsh is a standalone interpreter of the S-Lang language. It can be used to execute scripts or interactively." +msgstr "slsh は S-Lang 言語の単独型インタプリタです。スクリプトを実行するのに使用することができるほか、実行を対話的に行なうこともできます。" #. summary(slrn) msgid "Powerful, Threaded Newsreader" msgstr "パワフルでスレッド型のニュースリーダー" #. description(slrn) -msgid "" -"slrn is a powerful, easy to use, and threaded Internet newsreader. It is " -"highly customizable, permitting redefinition of keys and including a " -"sophisticated macro language for further customization." -msgstr "" -"SLRN はパワフルで使いやすく、スレッド化されたインターネットニュースリーダーで" -"す。 カスタマイズ性に優れていて、キー設定の再定義やさらなるカスタマイズのため" -"の凝った マクロ言語などの機能を備えています。" +msgid "slrn is a powerful, easy to use, and threaded Internet newsreader. It is highly customizable, permitting redefinition of keys and including a sophisticated macro language for further customization." +msgstr "SLRN はパワフルで使いやすく、スレッド化されたインターネットニュースリーダーです。 カスタマイズ性に優れていて、キー設定の再定義やさらなるカスタマイズのための凝った マクロ言語などの機能を備えています。" #. summary(smb4k) msgid "Advanced Network Neighborhood Browser for KDE" msgstr "KDE 向けの高度なネットワークブラウザ" #. description(smb4k) -msgid "" -"Smb4K is an advanced network neighborhood browser for KDE and a frontend to " -"the programs of the Samba software suite. Its purpose is to provide a " -"program that's easy to use and has as many features as possible." -msgstr "" -"Smb4K は KDE 向けの高度なネットワークブラウザで、 Samba ソフトウエアスイート" -"プログラムのフロントエンドです。このソフトウエアは、できる限り多くの機能を使" -"いやすく提供するために作られています。" +msgid "Smb4K is an advanced network neighborhood browser for KDE and a frontend to the programs of the Samba software suite. Its purpose is to provide a program that's easy to use and has as many features as possible." +msgstr "Smb4K は KDE 向けの高度なネットワークブラウザで、 Samba ソフトウエアスイートプログラムのフロントエンドです。このソフトウエアは、できる限り多くの機能を使いやすく提供するために作られています。" #. summary(smb4k:smb4k-doc) msgid "Documentation for smb4k" @@ -1748,15 +1314,11 @@ #. description(smb4k:smb4k-doc) msgid "" -"Smb4K is an advanced network neighborhood browser for KDE and a frontend to " -"the programs of the Samba software suite. Its purpose is to provide a " -"program that's easy to use and has as many features as possible.\n" +"Smb4K is an advanced network neighborhood browser for KDE and a frontend to the programs of the Samba software suite. Its purpose is to provide a program that's easy to use and has as many features as possible.\n" "\n" "This package provides the documentation for smb4k." msgstr "" -"Smb4K は KDE 向けの高度なネットワークブラウザで、 Samba ソフトウエアスイート" -"プログラムのフロントエンドです。このソフトウエアは、できる限り多くの機能を使" -"いやすく提供するために作られています。\n" +"Smb4K は KDE 向けの高度なネットワークブラウザで、 Samba ソフトウエアスイートプログラムのフロントエンドです。このソフトウエアは、できる限り多くの機能を使いやすく提供するために作られています。\n" "\n" "このパッケージには、 smb4k 向けのドキュメンテーションが含まれています。" @@ -1765,40 +1327,24 @@ msgstr "X セッションマネージャプロキシ" #. description(smproxy) -msgid "" -"smproxy allows X applications that do not support X11R6 session management " -"to participate in an X11R6 session." -msgstr "" -"smproxy は X11R6 セッション管理に対応していない X アプリケーションに対して、" -"X11R6 セッションへの参加を行なわせることができます。" +msgid "smproxy allows X applications that do not support X11R6 session management to participate in an X11R6 session." +msgstr "smproxy は X11R6 セッション管理に対応していない X アプリケーションに対して、X11R6 セッションへの参加を行なわせることができます。" #. summary(solid:solid-devel) msgid "KDE Desktop hardware abstraction: Build Environment" msgstr "KDE デスクトップハードウエア抽象化: 構築環境" #. description(solid:solid-devel) -msgid "" -"Solid is a device integration framework. It provides a way of querying and " -"interacting with hardware independently of the underlying operating system. " -"Development files." -msgstr "" -"Solid はデバイス統合フレームワークです。動作しているオペレーティングシステム" -"に依存することなく、ハードウエアの情報を問い合わせたりすることができます。開" -"発用ファイルです。" +msgid "Solid is a device integration framework. It provides a way of querying and interacting with hardware independently of the underlying operating system. Development files." +msgstr "Solid はデバイス統合フレームワークです。動作しているオペレーティングシステムに依存することなく、ハードウエアの情報を問い合わせたりすることができます。開発用ファイルです。" #. summary(sonnet:sonnet-devel) msgid "KDE spell checking library: Build Environment" msgstr "KDE スペルチェックライブラリ: 構築環境" #. description(sonnet:sonnet-devel) -msgid "" -"Sonnet is a plugin-based spell checking library for Qt-based applications. " -"It supports several different plugins, including HSpell, Enchant, ASpell and " -"HUNSPELL. Development files." -msgstr "" -"Sonnet は Qt ベースのアプリケーション向けの、プラグインベースのスペルチェック" -"ライブラリです。 HSpell, Enchant, ASpell, HUNSPELL など、いくつかの異なるプラ" -"グインに対応しています。開発用ファイルです。" +msgid "Sonnet is a plugin-based spell checking library for Qt-based applications. It supports several different plugins, including HSpell, Enchant, ASpell and HUNSPELL. Development files." +msgstr "Sonnet は Qt ベースのアプリケーション向けの、プラグインベースのスペルチェックライブラリです。 HSpell, Enchant, ASpell, HUNSPELL など、いくつかの異なるプラグインに対応しています。開発用ファイルです。" #. summary(sound-juicer) msgid "Clean and Lean GNOME CD Ripper" @@ -1806,29 +1352,15 @@ #. description(sound-juicer) msgid "GStreamer-based CD ripping tool. Saves audio CDs to Ogg/vorbis." -msgstr "" -"GStreamer ベースの CD リッピングツールです。オーディオ CD を Ogg/vorbis に変" -"換して保存します。" +msgstr "GStreamer ベースの CD リッピングツールです。オーディオ CD を Ogg/vorbis に変換して保存します。" #. summary(source-highlight) msgid "Source Code Highlighter with Support for Many Languages" msgstr "多数の言語に対応したソースコードのハイライト表示" #. description(source-highlight) -msgid "" -"Source-highlight reads source language specifications dynamically, thus it " -"can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new " -"languages. It also reads output format specifications dynamically, and thus " -"it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new " -"output formats. The syntax for these specifications is quite easy (take a " -"look at the manual)." -msgstr "" -"Source-highlight はソースコードの言語仕様を動的に読み込むため、ソースコードを" -"コンパイルし直したりすることなく、新しい言語の処理に対応できる容易に拡張可能" -"な構造になっています。出力形式の仕様も動的に読み込むことができるため、こちら" -"もソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい出力形式に対応できま" -"す。これらの仕様を表わす文法は、非常にシンプルな仕組みになっています (マニュ" -"アルをお読みください) 。" +msgid "Source-highlight reads source language specifications dynamically, thus it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new languages. It also reads output format specifications dynamically, and thus it can be easily extended (without recompiling the sources) for handling new output formats. The syntax for these specifications is quite easy (take a look at the manual)." +msgstr "Source-highlight はソースコードの言語仕様を動的に読み込むため、ソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい言語の処理に対応できる容易に拡張可能な構造になっています。出力形式の仕様も動的に読み込むことができるため、こちらもソースコードをコンパイルし直したりすることなく、新しい出力形式に対応できます。これらの仕様を表わす文法は、非常にシンプルな仕組みになっています (マニュアルをお読みください) 。" #. summary(spamassassin) msgid "Extensible email filter which is used to identify spam" @@ -1836,31 +1368,20 @@ #. description(spamassassin) msgid "" -"spamassassin adds a header line that shows if the mail has been determined " -"spam or not. This way, you can decide what to do with the mail within the " -"scope of your own filtering rules in your MUA (Mail User Agent, your mail " -"program) or your LDA (Local Delivery Agent).\n" +"spamassassin adds a header line that shows if the mail has been determined spam or not. This way, you can decide what to do with the mail within the scope of your own filtering rules in your MUA (Mail User Agent, your mail program) or your LDA (Local Delivery Agent).\n" "\n" -"See the files in the documentation directory /usr/share/doc/packages/" -"spamassassin/ for more information on how to use the filter." +"See the files in the documentation directory /usr/share/doc/packages/spamassassin/ for more information on how to use the filter." msgstr "" -"spamassassin は、そのメールが SPAM であるかどうかを検知して、ヘッダ行を 追加" -"します。この方法により、お使いの MUA (Mail User Agent; いわゆるメールソフト) " -"や LDA (Local Delivery Agent; メール分類ソフト) から独自のフィルタルールを作" -"成して 振り分けることができるようになります。\n" +"spamassassin は、そのメールが SPAM であるかどうかを検知して、ヘッダ行を 追加します。この方法により、お使いの MUA (Mail User Agent; いわゆるメールソフト) や LDA (Local Delivery Agent; メール分類ソフト) から独自のフィルタルールを作成して 振り分けることができるようになります。\n" "\n" -"フィルタの使い方について詳しくは、ドキュメンテーションディレクトリ /usr/" -"share/doc/packages/spamassassin/ 内のファイルをご覧ください。" +"フィルタの使い方について詳しくは、ドキュメンテーションディレクトリ /usr/share/doc/packages/spamassassin/ 内のファイルをご覧ください。" #. summary(star:spax) msgid "Portable archive exchange" msgstr "" #. description(star:spax) -msgid "" -"The pax utility shall read and write archives, write lists of the members of " -"archive files and copy directory hierarchies as is defined in IEEE Std " -"1003.1." +msgid "The pax utility shall read and write archives, write lists of the members of archive files and copy directory hierarchies as is defined in IEEE Std 1003.1." msgstr "" #. summary(speech-dispatcher:speech-dispatcher-configure) @@ -1869,41 +1390,25 @@ #. description(speech-dispatcher:speech-dispatcher-configure) msgid "" -"The goal of Speech Dispatcher project is to provide a high-level device " -"independent layer for speech synthesis through a simple, stable and well " -"documented interface.\n" +"The goal of Speech Dispatcher project is to provide a high-level device independent layer for speech synthesis through a simple, stable and well documented interface.\n" "\n" -"What is a very high level GUI library to graphics, Speech Dispatcher is to " -"speech synthesis. The application neither needs to talk to the devices " -"directly nor to handle concurrent access, sound output and other tricky " -"aspects of the speech subsystem.\n" +"What is a very high level GUI library to graphics, Speech Dispatcher is to speech synthesis. The application neither needs to talk to the devices directly nor to handle concurrent access, sound output and other tricky aspects of the speech subsystem.\n" "\n" "This package contains spd-conf, a configuration tool for Speech Dispatcher." msgstr "" -"Speech Dispatcher プロジェクトの目的は、スピーチシンセサイザ向けにシンプルで" -"安定し、よく文書化されたインターフェイスで高レベルかつデバイス独立のレイヤを" -"作成することにあります。\n" +"Speech Dispatcher プロジェクトの目的は、スピーチシンセサイザ向けにシンプルで安定し、よく文書化されたインターフェイスで高レベルかつデバイス独立のレイヤを作成することにあります。\n" "\n" -"グラフィックに対する高レベルな GUI ライブラリが存在するのと同様に、 Speech " -"Dispatcher はスピーチシンセサイザに対する高レベルなライブラリです。アプリケー" -"ションはデバイスに直接アクセスしたり、同時アクセスを制御したりする必要はあり" -"ませんし、サウンド出力やその他スピーチサブシステムに対する面倒な制御は不要で" -"す。\n" +"グラフィックに対する高レベルな GUI ライブラリが存在するのと同様に、 Speech Dispatcher はスピーチシンセサイザに対する高レベルなライブラリです。アプリケーションはデバイスに直接アクセスしたり、同時アクセスを制御したりする必要はありませんし、サウンド出力やその他スピーチサブシステムに対する面倒な制御は不要です。\n" "\n" -"このパッケージには、スピーチディスパッチャの設定ツールである spd-conf モ" -"ジュールが含まれています。" +"このパッケージには、スピーチディスパッチャの設定ツールである spd-conf モジュールが含まれています。" #. summary(speedcrunch) msgid "Calculator with history display, keyboard-oriented" msgstr "キーボード志向で履歴表示機能のある計算機" #. description(speedcrunch) -msgid "" -"A keyboard-oriented desktop scientific calculator which shows results in a " -"scrollable display." -msgstr "" -"スクロール可能なディスプレイで結果を表示する、キーボード志向のデスクトップ科" -"学計算機" +msgid "A keyboard-oriented desktop scientific calculator which shows results in a scrollable display." +msgstr "スクロール可能なディスプレイで結果を表示する、キーボード志向のデスクトップ科学計算機" #. summary(speex:speex-devel) #. summary(speexdsp:speexdsp-devel) @@ -1912,24 +1417,16 @@ #. description(speex:speex-devel) #. description(speexdsp:speexdsp-devel) -msgid "" -"This package contains the files needed to compile programs that use the " -"SpeeX library." -msgstr "" -"このパッケージには、 SpeeX ライブラリを使用してコンパイルを行なうのに必要" -"な、 各種ファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the files needed to compile programs that use the SpeeX library." +msgstr "このパッケージには、 SpeeX ライブラリを使用してコンパイルを行なうのに必要な、 各種ファイルが含まれています。" #. summary(splix) msgid "Driver for Samsung Printer Language printers" msgstr "Samsung プリンタ言語向けのプリンタドライバ" #. description(splix) -msgid "" -"SpliX is a set of CUPS printer drivers for SPL (Samsung Printer Language) " -"printers. Some Samsung, Xerox and Dell printers use that language." -msgstr "" -"SpliX は SPL (Samsung プリンタ言語) 向けの CUPS プリンタドライバです。" -"Samsung のほか、 Xerox と Dell のプリンタでこの言語を使用しています。" +msgid "SpliX is a set of CUPS printer drivers for SPL (Samsung Printer Language) printers. Some Samsung, Xerox and Dell printers use that language." +msgstr "SpliX は SPL (Samsung プリンタ言語) 向けの CUPS プリンタドライバです。Samsung のほか、 Xerox と Dell のプリンタでこの言語を使用しています。" #. summary(spu-tools) msgid "User space tools for Cell/B.E." @@ -1937,13 +1434,9 @@ #. description(spu-tools) msgid "" -"The spu-tools package contains user space tools for Cell/B.E. Currently, " -"it contain two tools: - spu-top: a tool like top to watch the SPU's on a " -"Cell BE System. It shows information about SPUs and running SPU " -"contexts.\n" +"The spu-tools package contains user space tools for Cell/B.E. Currently, it contain two tools: - spu-top: a tool like top to watch the SPU's on a Cell BE System. It shows information about SPUs and running SPU contexts.\n" "\n" -"- spu-ps: a tool like ps, which dumps a report on the currently running SPU " -"contexts." +"- spu-ps: a tool like ps, which dumps a report on the currently running SPU contexts." msgstr "" #. summary(sqlite3) @@ -1953,65 +1446,39 @@ #. description(sqlite3) msgid "" -"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. " -"Programs that link with the SQLite library can have SQL database access " -"without running a separate RDBMS process.\n" +"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. Programs that link with the SQLite library can have SQL database access without running a separate RDBMS process.\n" "\n" -"SQLite is not a client library used to connect to a big database server. " -"SQLite is a server and the SQLite library reads and writes directly to and " -"from the database files on disk.\n" +"SQLite is not a client library used to connect to a big database server. SQLite is a server and the SQLite library reads and writes directly to and from the database files on disk.\n" "\n" -"SQLite can be used via the sqlite command line tool or via any application " -"that supports the Qt database plug-ins." +"SQLite can be used via the sqlite command line tool or via any application that supports the Qt database plug-ins." msgstr "" -"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C ライブラリです。 " -"SQLite ライブラリとリンクするプログラムは、別途起動するような RDBMS プロセス" -"を必要とせず SQL データベースアクセスを行なうことができます。\n" +"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C ライブラリです。 SQLite ライブラリとリンクするプログラムは、別途起動するような RDBMS プロセスを必要とせず SQL データベースアクセスを行なうことができます。\n" "\n" -"SQLite は巨大なデータベースサーバに接続するために使用するクライアントライブラ" -"リではありません。 SQLite はサーバであり、 SQLite ライブラリがディスク上にあ" -"るデータベースファイルに直接読み書きを行ないます。\n" +"SQLite は巨大なデータベースサーバに接続するために使用するクライアントライブラリではありません。 SQLite はサーバであり、 SQLite ライブラリがディスク上にあるデータベースファイルに直接読み書きを行ないます。\n" "\n" -"SQLite は sqlite コマンドラインツールから利用することができるほか、 Qt データ" -"ベースエンジンプラグインを利用するアプリケーションからも利用することができま" -"す。" +"SQLite は sqlite コマンドラインツールから利用することができるほか、 Qt データベースエンジンプラグインを利用するアプリケーションからも利用することができます。" #. description(sqlite3:sqlite3-devel) msgid "" -"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. " -"Programs that link with the SQLite library can have SQL database access " -"without running a separate RDBMS process.\n" +"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. Programs that link with the SQLite library can have SQL database access without running a separate RDBMS process.\n" "\n" -"SQLite is not a client library used to connect to a big database server; " -"SQLite is the server. The SQLite library reads and writes directly to and " -"from the database files on disk.\n" +"SQLite is not a client library used to connect to a big database server; SQLite is the server. The SQLite library reads and writes directly to and from the database files on disk.\n" "\n" -"SQLite can be used via the sqlite command-line tool or via any application " -"which supports the Qt database plug-ins." +"SQLite can be used via the sqlite command-line tool or via any application which supports the Qt database plug-ins." msgstr "" -"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C ライブラリです。 " -"SQLite ライブラリとリンクするプログラムは、別途起動するような RDBMS プロセス" -"を必要とせず SQL データベースアクセスを行なうことができます。\n" +"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C ライブラリです。 SQLite ライブラリとリンクするプログラムは、別途起動するような RDBMS プロセスを必要とせず SQL データベースアクセスを行なうことができます。\n" "\n" -"SQLite は巨大なデータベースサーバに接続するために使用するクライアントライブラ" -"リではありません。 SQLite はサーバであり、 SQLite ライブラリがディスク上にあ" -"るデータベースファイルに直接読み書きを行ないます。\n" +"SQLite は巨大なデータベースサーバに接続するために使用するクライアントライブラリではありません。 SQLite はサーバであり、 SQLite ライブラリがディスク上にあるデータベースファイルに直接読み書きを行ないます。\n" "\n" -"SQLite は sqlite コマンドラインツールから利用することができるほか、 Qt データ" -"ベースエンジンプラグインを利用するアプリケーションからも利用することができま" -"す。" +"SQLite は sqlite コマンドラインツールから利用することができるほか、 Qt データベースエンジンプラグインを利用するアプリケーションからも利用することができます。" #. summary(squashfs) msgid "A Read-Only File System with Efficient Compression" msgstr "効果的な圧縮性能をもつ読み取り専用のファイルシステム" #. description(squashfs) -msgid "" -"This package contains the userland utilities to create and read squashfs " -"images." -msgstr "" -"このパッケージには、 squashfs イメージを作成したり読み込んだりするためのユー" -"ザランドユーティリティが含まれています。" +msgid "This package contains the userland utilities to create and read squashfs images." +msgstr "このパッケージには、 squashfs イメージを作成したり読み込んだりするためのユーザランドユーティリティが含まれています。" #. summary(squid) msgid "A fully featured HTTP/1.0 proxy" @@ -2019,21 +1486,13 @@ #. description(squid) msgid "" -"Squid is a fully-featured HTTP/1.0 proxy which is almost (but not quite - " -"we're getting there!) a fully-featured HTTP/1.1 proxy. Squid offers a rich " -"access control, authorization and logging environment to develop web proxy " -"and content serving applications. Squid offers a rich set of traffic " -"optimization options, most of which are enabled by default for simpler " -"installation and high performance.\n" +"Squid is a fully-featured HTTP/1.0 proxy which is almost (but not quite - we're getting there!) a fully-featured HTTP/1.1 proxy. Squid offers a rich access control, authorization and logging environment to develop web proxy and content serving applications. Squid offers a rich set of traffic optimization options, most of which are enabled by default for simpler installation and high performance.\n" "\n" "Squid 3.5 represents a new feature release above 3.4.\n" "\n" "The most important of these new features are:\n" "\n" -" * Support libecap v1.0 * Authentication helper query extensions * " -"Support named services * Upgraded squidclient tool * Helper support for " -"concurrency channels * Native FTP Relay * Receive PROXY protocol, " -"Versions 1 & 2 * Basic authentication MSNT helper changes" +" * Support libecap v1.0 * Authentication helper query extensions * Support named services * Upgraded squidclient tool * Helper support for concurrency channels * Native FTP Relay * Receive PROXY protocol, Versions 1 & 2 * Basic authentication MSNT helper changes" msgstr "" #. summary(sshfs) @@ -2041,17 +1500,8 @@ msgstr "SSH ファイル転送プロトコルをベースにしたファイルシステムクライアント" #. description(sshfs) -msgid "" -"SSHFS is a filesystem client based on the SSH File Transfer Protocol. Since " -"most SSH servers already support this protocol it is very easy to set up: i." -"e. on the server side there's nothing to do.\tOn the client side mounting " -"the filesystem is as easy as logging into the server with openssh (ssh)." -msgstr "" -"SSHFS は SSH ファイル転送プロトコルをベースにした、ファイルシステムクライアン" -"トです。このプロトコルは多くの SSH サーバで対応しているため、設定は非常に簡単" -"です。つまり、サーバ側では何もする必要がありません。\tクライアント側でのファ" -"イルシステムのマウントは、 openssh (ssh) でサーバにログインする場合と同じくら" -"い簡単です。" +msgid "SSHFS is a filesystem client based on the SSH File Transfer Protocol. Since most SSH servers already support this protocol it is very easy to set up: i.e. on the server side there's nothing to do.\tOn the client side mounting the filesystem is as easy as logging into the server with openssh (ssh)." +msgstr "SSHFS は SSH ファイル転送プロトコルをベースにした、ファイルシステムクライアントです。このプロトコルは多くの SSH サーバで対応しているため、設定は非常に簡単です。つまり、サーバ側では何もする必要がありません。\tクライアント側でのファイルシステムのマウントは、 openssh (ssh) でサーバにログインする場合と同じくらい簡単です。" #. summary(star) msgid "POSIX.1-2001-Compliant Tar Implementation" @@ -2059,8 +1509,7 @@ #. description(star) msgid "" -"Star is a tar like archiver. TAR stands for Tape ARchiver. Star is the " -"fastest known implementation of a tar archiver.\n" +"Star is a tar like archiver. TAR stands for Tape ARchiver. Star is the fastest known implementation of a tar archiver.\n" "\n" "Features:\n" "\n" @@ -2072,16 +1521,13 @@ "\n" "- pattern matcher to archive and extract a subset of files.\n" "\n" -"- user tailorable interface for comparing tar archives against file " -"trees.\n" +"- user tailorable interface for comparing tar archives against file trees.\n" "\n" "- path names up to 1024 Bytes may be archived.\n" "\n" -"- stores and restores all 3 file times (even creation time). With " -"POSIX.1-2001 the times are in nanosecond granularity." +"- stores and restores all 3 file times (even creation time). With POSIX.1-2001 the times are in nanosecond granularity." msgstr "" -"Star は tar に似たアーカイバです。 TAR はテープアーカイバ (Tape ARchiver)の略" -"で、 Star は tar アーカイバに対するより高速な実装です。\n" +"Star は tar に似たアーカイバです。 TAR はテープアーカイバ (Tape ARchiver)の略で、 Star は tar アーカイバに対するより高速な実装です。\n" "\n" "主な機能:\n" "\n" @@ -2095,30 +1541,15 @@ "\n" "- パス長さの改善 (1024 バイトまでの長さに対応します)\n" "\n" -"- 3 種類のファイル日時 (作成日時も) の保存と復元。 POSIX.1-2001 の規定によ" -"り、時刻はナノ秒までの精度に対応します。" +"- 3 種類のファイル日時 (作成日時も) の保存と復元。 POSIX.1-2001 の規定により、時刻はナノ秒までの精度に対応します。" #. summary(step) msgid "An interactive physics simulator" msgstr "対話型物理シミュレータ" #. description(step) -msgid "" -"Step is an interactive physical simulator. It works like this: you place " -"some bodies on the scene, add some forces such as gravity or springs, then " -"click \"Simulate\" and Step shows you how your scene will evolve according " -"to the laws of physics. You can change every property of bodies/forces in " -"your experiment (even during simulation) and see how this will change " -"evolution of the experiment. With Step you can not only learn but feel how " -"physics works !" -msgstr "" -"Step は対話型物理シミュレータです。以下のように動作します: 場面内にいくつかの" -"実体を配置し、重力や弾力などの力を設定します。その後 \"シミュレート\" を押す" -"と、 Step は物理法則に従って場面を展開していきます。希望の実験環境に合わせる" -"ため、実体や力の設定値を自由に変更することができます (もちろんシミュレーショ" -"ン中でも) し、それによって実験がどのように変化するかを見ることができます。 " -"Step を利用することで、どのように物理法則が働くかを学び、そして感じることがで" -"きるというわけです!" +msgid "Step is an interactive physical simulator. It works like this: you place some bodies on the scene, add some forces such as gravity or springs, then click \"Simulate\" and Step shows you how your scene will evolve according to the laws of physics. You can change every property of bodies/forces in your experiment (even during simulation) and see how this will change evolution of the experiment. With Step you can not only learn but feel how physics works !" +msgstr "Step は対話型物理シミュレータです。以下のように動作します: 場面内にいくつかの実体を配置し、重力や弾力などの力を設定します。その後 \"シミュレート\" を押すと、 Step は物理法則に従って場面を展開していきます。希望の実験環境に合わせるため、実体や力の設定値を自由に変更することができます (もちろんシミュレーション中でも) し、それによって実験がどのように変化するかを見ることができます。 Step を利用することで、どのように物理法則が働くかを学び、そして感じることができるというわけです!" #. summary(stoken:stoken-devel) msgid "Development files for stoken" @@ -2126,15 +1557,11 @@ #. description(stoken:stoken-devel) msgid "" -"Software Token for Linux/UNIX. It's a token code generator compatible with " -"RSA SecurID 128-bit (AES) tokens. It is a hobbyist project, not affiliated " -"with or endorsed by RSA Security.\n" +"Software Token for Linux/UNIX. It's a token code generator compatible with RSA SecurID 128-bit (AES) tokens. It is a hobbyist project, not affiliated with or endorsed by RSA Security.\n" "\n" "This package provides the development files for stoken." msgstr "" -"Linux/UNX 向けのソフトウエアトークンです。 RSA SecurID 128 ビット (AES) トー" -"クンと互換性のあるトークンコード生成器です。これは趣味で開発されているプロ" -"ジェクトであり、 RSA Security からの商業支援や支持はありません。\n" +"Linux/UNX 向けのソフトウエアトークンです。 RSA SecurID 128 ビット (AES) トークンと互換性のあるトークンコード生成器です。これは趣味で開発されているプロジェクトであり、 RSA Security からの商業支援や支持はありません。\n" "\n" "このパッケージには、 stoken 向けの開発用ファイルが含まれています。" @@ -2144,31 +1571,20 @@ msgstr "Subversion バージョン制御システムに対する Perl (SWIG) サポートを提供します。" #. description(subversion) -msgid "" -"Subversion exists to be universally recognized and adopted as an open-" -"source, centralized version control system characterized by its reliability " -"as a safe haven for valuable data; the simplicity of its model and usage; " -"and its ability to support the needs of a wide variety of users and " -"projects, from individuals to large-scale enterprise operations." -msgstr "" +msgid "Subversion exists to be universally recognized and adopted as an open-source, centralized version control system characterized by its reliability as a safe haven for valuable data; the simplicity of its model and usage; and its ability to support the needs of a wide variety of users and projects, from individuals to large-scale enterprise operations." +msgstr "subversion は既に世界中のオープンソースに認識され、利用されている集中管理型のバージョンコントロールシステムです。価値のあるデータを信頼できる方法で安全に管理することができます; モデルと使用方法は非常にシンプルな作りになっていて、個人用途から巨大な企業用途まで、幅広いユーザとプロジェクトに対して適用することができます。" #. summary(subversion:subversion-devel) msgid "Development package for Subversion developers" msgstr "subversion 開発者向け開発パッケージ" #. description(subversion:subversion-devel) -msgid "" -"The subversion-devel package includes the static libraries and include files " -"for developers interacting with the subversion package." -msgstr "" -"subversion-devel パッケージには、 subversion パッケージで開発を行なう開発者" -"に 必要な、静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" +msgid "The subversion-devel package includes the static libraries and include files for developers interacting with the subversion package." +msgstr "subversion-devel パッケージには、 subversion パッケージで開発を行なう開発者に 必要な、静的ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" #. summary(subversion:subversion-perl) msgid "Allows Perl scripts to directly use Subversion repositories" -msgstr "" -"Perl スクリプトからダイレクトに subversion リポジトリを利用できるようにするモ" -"ジュール" +msgstr "Perl スクリプトからダイレクトに subversion リポジトリを利用できるようにするモジュール" #. description(subversion:subversion-perl) msgid "Provides Perl (SWIG) support for Subversion version control system." @@ -2176,27 +1592,19 @@ #. summary(subversion:subversion-python) msgid "Allows Python scripts to directly use Subversion repositories" -msgstr "" -"Python スクリプトからダイレクトに subversion リポジトリを利用できるようにする" -"モジュール" +msgstr "Python スクリプトからダイレクトに subversion リポジトリを利用できるようにするモジュール" #. description(subversion:subversion-python) msgid "Provides Python (SWIG) support for Subversion version control system." -msgstr "" -"Subversion バージョン制御システムに対する Python (SWIG) サポートを提供しま" -"す。" +msgstr "Subversion バージョン制御システムに対する Python (SWIG) サポートを提供します。" #. summary(subversion:subversion-server) msgid "Apache server module for Subversion server" msgstr "subversion サーバ向け Apache サーバモジュール" #. description(subversion:subversion-server) -msgid "" -"The subversion-server package adds the Subversion server Apache module to " -"the Apache directories and configuration." -msgstr "" -"subversion-server パッケージは、 Apache のディレクトリに対して、 subversion " -"のサーバモジュールの設定を追加します。" +msgid "The subversion-server package adds the Subversion server Apache module to the Apache directories and configuration." +msgstr "subversion-server パッケージは、 Apache のディレクトリに対して、 subversion のサーバモジュールの設定を追加します。" #. summary(subversion:subversion-tools) msgid "Tools for Subversion" @@ -2204,44 +1612,23 @@ #. description(subversion:subversion-tools) msgid "This package contains some tools for subversion server and repository admins." -msgstr "" -"このパッケージには、 subversion サーバとリポジトリの管理に使用する、いくつか" -"のツールが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 subversion サーバとリポジトリの管理に使用する、いくつかのツールが含まれています。" #. summary(swig) msgid "Simplified Wrapper and Interface Generator" msgstr "単純化ラッパーとインターフェイス生成" #. description(swig) -msgid "" -"SWIG is a compiler that attempts to make it easy to integrate C, C++, or " -"Objective-C code with scripting languages including Perl, Tcl, and Python. " -"In a nutshell, you give it a bunch of ANSI C/C++ declarations and it " -"generates an interface between C and your favorite scripting language. " -"However, this is only scratching the surface of what SWIG can do--some of " -"its more advanced features include automatic documentation generation, " -"module and library management, extensive customization options, and more." -msgstr "" -"SWIG は C や C++, Objective-C コードとスクリプト言語 Perl, Tcl, Python を簡単" -"に統合することができるコンパイラです。端的に言うと、 ANSI C/C++ 言語での定義" -"を作成すると、 SWIG は C とお使いのスクリプト言語の間をつなぐインターフェイス" -"を生成します。しかしながら、これは SWIG が行なうことのできるごく一部のことで" -"しかありません--自動的なドキュメンテーション生成やモジュールとライブラリの管" -"理、広範囲のカスタマイズオプションなどの高度な機能が含まれています。" +msgid "SWIG is a compiler that attempts to make it easy to integrate C, C++, or Objective-C code with scripting languages including Perl, Tcl, and Python. In a nutshell, you give it a bunch of ANSI C/C++ declarations and it generates an interface between C and your favorite scripting language. However, this is only scratching the surface of what SWIG can do--some of its more advanced features include automatic documentation generation, module and library management, extensive customization options, and more." +msgstr "SWIG は C や C++, Objective-C コードとスクリプト言語 Perl, Tcl, Python を簡単に統合することができるコンパイラです。端的に言うと、 ANSI C/C++ 言語での定義を作成すると、 SWIG は C とお使いのスクリプト言語の間をつなぐインターフェイスを生成します。しかしながら、これは SWIG が行なうことのできるごく一部のことでしかありません--自動的なドキュメンテーション生成やモジュールとライブラリの管理、広範囲のカスタマイズオプションなどの高度な機能が含まれています。" #. summary(synapse) msgid "A semantic launcher for GNOME" msgstr "GNOME 向けセマンティックランチャー" #. description(synapse) -msgid "" -"Synapse is a semantic launcher written in Vala that you can use to start " -"applications as well as find and access relevant documents and files by " -"making use of the Zeitgeist engine." -msgstr "" -"Synapse は Vala で書かれたセマンティックランチャーです。アプリケーションの起" -"動だけでなく、 Zeitgeist エンジンを利用して、関連する文書やファイル類を検索す" -"ることができます。" +msgid "Synapse is a semantic launcher written in Vala that you can use to start applications as well as find and access relevant documents and files by making use of the Zeitgeist engine." +msgstr "Synapse は Vala で書かれたセマンティックランチャーです。アプリケーションの起動だけでなく、 Zeitgeist エンジンを利用して、関連する文書やファイル類を検索することができます。" #. description(systemsettings5:systemsettings5-devel) msgid "Provides KDE's control center modules. Development files." @@ -2252,32 +1639,16 @@ msgstr "Terminfo アクションチェッカー" #. description(ncurses:tack) -msgid "" -"This package contains the tack utility to help to build a new terminfo entry " -"describing an unknown terminal. It can also be used to test the correctness " -"of an existing entry, and to develop the correct pad timings needed to " -"ensure that screen updates do not fall behind the incoming data stream." -msgstr "" -"このパッケージには、未知の端末を定義する新しい terminfo エントリを構築するた" -"めの tack ユーティリティが含まれています。 本ユーティリティは既存のエントリに" -"対する正当性をテストすることもできるほか、 入力データストリームによって画面の" -"更新漏れが発生しないようにするための 正しい待ち時間を設定することもできます。" +msgid "This package contains the tack utility to help to build a new terminfo entry describing an unknown terminal. It can also be used to test the correctness of an existing entry, and to develop the correct pad timings needed to ensure that screen updates do not fall behind the incoming data stream." +msgstr "このパッケージには、未知の端末を定義する新しい terminfo エントリを構築するための tack ユーティリティが含まれています。 本ユーティリティは既存のエントリに対する正当性をテストすることもできるほか、 入力データストリームによって画面の更新漏れが発生しないようにするための 正しい待ち時間を設定することもできます。" #. summary(tali) msgid "Yahtzee Game for GNOME" msgstr "GNOME 向け Yahtzee ゲーム" #. description(tali) -msgid "" -"Tali is like Yahtzee, or like poker with dice. The player rolls dice to try " -"to make the best possible combinations, like 4 of a kind, small straight, " -"and full house. The player is allowed 3 rolls per turn and can hold certain " -"dice with each roll." -msgstr "" -"Tali は Yahtzee やサイコロを使用したポーカーのようなゲームです。プレイヤーは" -"サイコロを振り、最もよい組み合わせになるようにします。たとえば同じ目を 4 回出" -"したり、ストレートやフルハウスのような役を作ったりします。プレイヤーは 1 ター" -"ンあたり 3 回振り、それぞれ振るごとに特定の目をホールドすることができます。" +msgid "Tali is like Yahtzee, or like poker with dice. The player rolls dice to try to make the best possible combinations, like 4 of a kind, small straight, and full house. The player is allowed 3 rolls per turn and can hold certain dice with each roll." +msgstr "Tali は Yahtzee やサイコロを使用したポーカーのようなゲームです。プレイヤーはサイコロを振り、最もよい組み合わせになるようにします。たとえば同じ目を 4 回出したり、ストレートやフルハウスのような役を作ったりします。プレイヤーは 1 ターンあたり 3 回振り、それぞれ振るごとに特定の目をホールドすることができます。" #. summary(tamil-gtk2im) #. description(tamil-gtk2im) @@ -2292,63 +1663,38 @@ #. description(tasque) msgid "Tasky is a simple task management app (TODO list) for the Linux Desktop." -msgstr "" -"Tasky は、 Linux デスクトップ向けのシンプルなタスク管理アプリケーション " -"(TODO リスト) です。" +msgstr "Tasky は、 Linux デスクトップ向けのシンプルなタスク管理アプリケーション (TODO リスト) です。" #. summary(tcpd:tcpd-devel) msgid "Include Files and Libraries for the TCP wrapper library" msgstr "TCP ラッパーライブラリ向けヘッダファイルとライブラリ" #. description(tcpd:tcpd-devel) -msgid "" -"This package contains the library and header files, which are necessary to " -"compile and link programs against the TCP wrapper library." -msgstr "" -"このパッケージには、 TCP ラッパーライブラリを利用してコンパイルしたり リンク" -"したりするのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the library and header files, which are necessary to compile and link programs against the TCP wrapper library." +msgstr "このパッケージには、 TCP ラッパーライブラリを利用してコンパイルしたり リンクしたりするのに必要な、ライブラリとヘッダファイルが含まれています。" #. summary(tcpdump) msgid "A Packet Sniffer" msgstr "パケットスニファ" #. description(tcpdump) -msgid "" -"This program can \"read\" all or only certain packets going over the " -"ethernet. It can be used to debug specific network problems." -msgstr "" -"このプログラムは、 Ethernet 内を流れる全てのパケットや特定のパケットを \"読み" -"取る\" ことができます。これは特定のネットワーク問題を調査するのに便利です。" +msgid "This program can \"read\" all or only certain packets going over the ethernet. It can be used to debug specific network problems." +msgstr "このプログラムは、 Ethernet 内を流れる全てのパケットや特定のパケットを \"読み取る\" ことができます。これは特定のネットワーク問題を調査するのに便利です。" #. summary(tcsh) msgid "The C SHell" msgstr "C シェル" #. description(tcsh) -msgid "" -"Tcsh is an enhanced, but completely compatible, version of the Berkeley UNIX " -"C shell, csh(1). It is a command language interpreter usable as an " -"interactive login shell and a shell script command processor. It includes a " -"command-line editor, programmable word completion, spelling correction, a " -"history mechanism, job control, and a C-like syntax." -msgstr "" -"tcsh は強化版でありながらも完全な互換性を保った、 Berkeley UNIX C シェル " -"(csh(1)) の派生形です。対話型のログインシェルで利用するのに便利なコマンド言語" -"のインタプリタ であるほか、シェルスクリプトのコマンドプロセッサとしても利用で" -"きます。 また、コマンドラインエディタを内蔵しているほか、プログラム設定のでき" -"る単語補完や スペル修正、履歴機能、ジョブ操作の各機能を備えた C 言語に似た文" -"法のシェルです。" +msgid "Tcsh is an enhanced, but completely compatible, version of the Berkeley UNIX C shell, csh(1). It is a command language interpreter usable as an interactive login shell and a shell script command processor. It includes a command-line editor, programmable word completion, spelling correction, a history mechanism, job control, and a C-like syntax." +msgstr "tcsh は強化版でありながらも完全な互換性を保った、 Berkeley UNIX C シェル (csh(1)) の派生形です。対話型のログインシェルで利用するのに便利なコマンド言語のインタプリタ であるほか、シェルスクリプトのコマンドプロセッサとしても利用できます。 また、コマンドラインエディタを内蔵しているほか、プログラム設定のできる単語補完や スペル修正、履歴機能、ジョブ操作の各機能を備えた C 言語に似た文法のシェルです。" #. summary(telepathy-accounts-signon) msgid "A mission control plugin for Telepathy" msgstr "" #. description(telepathy-accounts-signon) -msgid "" -"A mission control plugin for Telepathy, integrating with libaccounts and " -"libsignon to provide IM accounts and authentication. This code is based on " -"Nemo Mobile's fork of the plugin from Empathy's ubuntu-online-account " -"support." +msgid "A mission control plugin for Telepathy, integrating with libaccounts and libsignon to provide IM accounts and authentication. This code is based on Nemo Mobile's fork of the plugin from Empathy's ubuntu-online-account support." msgstr "" #. summary(telnet) @@ -2357,55 +1703,29 @@ #. description(telnet) msgid "" -"Telnet is an old protocol for logging into remote systems. It is rarely " -"used, since the transfer is not encrypted (ssh is mostly used these days). " -"The telnet client is often used for debugging other network services. The " -"command\n" +"Telnet is an old protocol for logging into remote systems. It is rarely used, since the transfer is not encrypted (ssh is mostly used these days). The telnet client is often used for debugging other network services. The command\n" "\n" "telnet localhost 25\n" "\n" "connects to the local smtp server, for example." msgstr "" -"Telnet は遠隔のシステムにログインするための古いプロトコルです。 通信内容が暗" -"号化されていない (現在は ssh が多く利用されています) ため、 ほとんど利用され" -"ていません。ただ、 telnet クライアントは他のネットワークサービスを デバッグす" -"る目的で利用することができます。たとえば下記のコマンド\n" +"Telnet は遠隔のシステムにログインするための古いプロトコルです。 通信内容が暗号化されていない (現在は ssh が多く利用されています) ため、 ほとんど利用されていません。ただ、 telnet クライアントは他のネットワークサービスを デバッグする目的で利用することができます。たとえば下記のコマンド\n" "\n" "telnet localhost 25\n" "\n" "を実行すると、ローカルの SMTP サーバに接続することができます。" #. description(ncurses:terminfo) -msgid "" -"This is the terminfo reference database, maintained in the ncurses package. " -"This database is the official successor to the 4.4BSD termcap file and " -"contains information about any known terminal. The ncurses library makes use " -"of this database to use terminals correctly. If you just use the Linux " -"console, xterm, and VT100, you probably will not need this database -- a " -"minimal /usr/share/terminfo tree for these terminals is already included in " -"the terminfo-base package." -msgstr "" -"これは ncurses パッケージでメンテナンスされている terminfo 参照データベースで" -"す。 このデータベースは 4.4BSD termcap ファイルの正式な後継で、 既知の端末に" -"関する情報を含んでいます。 ncurses ライブラリは このデータベースを利用して端" -"末を正しく使用するようになっています。 単に Linux コンソールや xterm, VT100 " -"などを使う場合には本データベースは 必要ありません -- これらの端末に対する最小" -"限度のファイル /usr/share/terminfo ツリーは terminfo-base パッケージに含まれ" -"ています。" +msgid "This is the terminfo reference database, maintained in the ncurses package. This database is the official successor to the 4.4BSD termcap file and contains information about any known terminal. The ncurses library makes use of this database to use terminals correctly. If you just use the Linux console, xterm, and VT100, you probably will not need this database -- a minimal /usr/share/terminfo tree for these terminals is already included in the terminfo-base package." +msgstr "これは ncurses パッケージでメンテナンスされている terminfo 参照データベースです。 このデータベースは 4.4BSD termcap ファイルの正式な後継で、 既知の端末に関する情報を含んでいます。 ncurses ライブラリは このデータベースを利用して端末を正しく使用するようになっています。 単に Linux コンソールや xterm, VT100 などを使う場合には本データベースは 必要ありません -- これらの端末に対する最小限度のファイル /usr/share/terminfo ツリーは terminfo-base パッケージに含まれています。" #. summary(tftp) msgid "Trivial File Transfer Protocol (TFTP)" msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP)" #. description(tftp) -msgid "" -"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is normally used only for booting " -"diskless workstations and for getting or saving network component " -"configuration files." -msgstr "" -"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は通常、ハードディスクを搭載しないワー" -"クステーションを 起動する際に利用するほか、ネットワーク機器の設定情報を読み込" -"んだり書き込んだりするために 使用するプロトコルです。" +msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is normally used only for booting diskless workstations and for getting or saving network component configuration files." +msgstr "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は通常、ハードディスクを搭載しないワークステーションを 起動する際に利用するほか、ネットワーク機器の設定情報を読み込んだり書き込んだりするために 使用するプロトコルです。" #. summary(tgt) msgid "Generic Linux target framework (tgt)" @@ -2413,144 +1733,71 @@ #. description(tgt) msgid "" -"Linux target framework (tgt) aims to simplify various SCSI target driver " -"(iSCSI, Fibre Channel, SRP, etc) creation and maintenance.\n" +"Linux target framework (tgt) aims to simplify various SCSI target driver (iSCSI, Fibre Channel, SRP, etc) creation and maintenance.\n" "\n" -"Tgt consists of kernel modules, user-space daemon, and user-space tools. " -"Some target drivers uses all of them and some use only user-space daemon and " -"tools (i.e. they completely runs in user space)." +"Tgt consists of kernel modules, user-space daemon, and user-space tools. Some target drivers uses all of them and some use only user-space daemon and tools (i.e. they completely runs in user space)." msgstr "" -"Linux ターゲットフレームワーク (tgt) は、様々な SCSI ターゲットドライバ " -"(iSCSI, Fibre Channel, SRP など) の作成とメンテナンスを容易にするためのもので" -"す。\n" +"Linux ターゲットフレームワーク (tgt) は、様々な SCSI ターゲットドライバ (iSCSI, Fibre Channel, SRP など) の作成とメンテナンスを容易にするためのものです。\n" "\n" -"tgt にはカーネルモジュールのほか、ユーザスペースデーモンやユーザスペースツー" -"ルが 含まれています。いくつかのターゲットドライバはこれらのうちの全てを使用し" -"ますが、 ドライバによってはユーザスペースデーモンとツールだけを使用するものも" -"あります (つまり、完全にユーザスペース内で動作するものです) 。" +"tgt にはカーネルモジュールのほか、ユーザスペースデーモンやユーザスペースツールが 含まれています。いくつかのターゲットドライバはこれらのうちの全てを使用しますが、 ドライバによってはユーザスペースデーモンとツールだけを使用するものもあります (つまり、完全にユーザスペース内で動作するものです) 。" #. description(threadweaver:threadweaver-devel) msgid "" -"ThreadWeaver is a helper for multithreaded programming. It uses a job-based " -"interface to queue tasks and execute them in an efficient way.\n" +"ThreadWeaver is a helper for multithreaded programming. It uses a job-based interface to queue tasks and execute them in an efficient way.\n" "\n" -"You simply divide the workload into jobs, state the dependencies between the " -"jobs and ThreadWeaver will work out the most efficient way of dividing the " -"work between threads within a set of resource limits. Development files." +"You simply divide the workload into jobs, state the dependencies between the jobs and ThreadWeaver will work out the most efficient way of dividing the work between threads within a set of resource limits. Development files." msgstr "" -"ThreadWeaver はマルチスレッド型のプログラミング向けヘルパーです。ジョブベース" -"のインターフェイスを利用することで、効果的にタスク管理を行なって実行すること" -"ができます。\n" +"ThreadWeaver はマルチスレッド型のプログラミング向けヘルパーです。ジョブベースのインターフェイスを利用することで、効果的にタスク管理を行なって実行することができます。\n" "\n" -"処理を複数のジョブに分割したあと、ジョブの依存関係を設定するだけで、 " -"ThreadWeaver は指定したリソース制限の中でスレッドを活用し、最も効果的に処理を" -"分割して動作させることができます。開発用ファイルです。" +"処理を複数のジョブに分割したあと、ジョブの依存関係を設定するだけで、 ThreadWeaver は指定したリソース制限の中でスレッドを活用し、最も効果的に処理を分割して動作させることができます。開発用ファイルです。" #. summary(thunar) msgid "Fast and Easy to Use File Manager for the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの高速で使いやすいファイルマネージャ" #. description(thunar) -msgid "" -"Thunar a file manager for the Xfce desktop environment which has been " -"designed from the ground up to be fast and easy to use. It provides a clean, " -"intuitive, and fully accessible user interface and does not include any " -"confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with " -"good startup and folder load times." -msgstr "" -"Thunar は Xfce デスクトップ環境向けのファイルマネージャで、高速で使いやすいも" -"のを目指して開発されています。また、ユーザインターフェイスはクリーンで直感" -"的、かつ全ての機能にアクセスできるものであるほか、既定では混乱させたり使い道" -"のなかったりするオプションは含まれていません。 Thunar は高速で起動も速く、応" -"答性やフォルダの読み込み時間も少なくなるように設計されています。" +msgid "Thunar a file manager for the Xfce desktop environment which has been designed from the ground up to be fast and easy to use. It provides a clean, intuitive, and fully accessible user interface and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with good startup and folder load times." +msgstr "Thunar は Xfce デスクトップ環境向けのファイルマネージャで、高速で使いやすいものを目指して開発されています。また、ユーザインターフェイスはクリーンで直感的、かつ全ての機能にアクセスできるものであるほか、既定では混乱させたり使い道のなかったりするオプションは含まれていません。 Thunar は高速で起動も速く、応答性やフォルダの読み込み時間も少なくなるように設計されています。" #. summary(thunar-plugin-archive) msgid "Thunar Plugin Providing Integration with Archive Managers" msgstr "アーカイブマネージャとの統合を提供する Thunar プラグイン" #. description(thunar-plugin-archive) -msgid "" -"The Thunar Archive Plugin allows for creating and extracting archive files " -"through the file context menus in the Thunar file manager using an archive " -"manager. It provides scripting interface that can be used to adapt it to " -"different archive managers." -msgstr "" -"Thunar アーカイブプラグインは、 Thunar ファイルマネージャからアーカイブマネー" -"ジャを使用するにあたって、コンテキストメニューから作成したり取り出したりする" -"ことができるようにするプラグインです。様々なアーカイブマネージャに対応するた" -"め、スクリプト型のインターフェイスも提供されています。" +msgid "The Thunar Archive Plugin allows for creating and extracting archive files through the file context menus in the Thunar file manager using an archive manager. It provides scripting interface that can be used to adapt it to different archive managers." +msgstr "Thunar アーカイブプラグインは、 Thunar ファイルマネージャからアーカイブマネージャを使用するにあたって、コンテキストメニューから作成したり取り出したりすることができるようにするプラグインです。様々なアーカイブマネージャに対応するため、スクリプト型のインターフェイスも提供されています。" #. summary(thunar-plugin-media-tags) msgid "Thunar Plugin for Editing Media File Metadata and Renaming Based on Metadata" -msgstr "" -"メディアファイルのメタデータを編集したり、メタデータを基準にしたファイル名変" -"更を行なったりするための Thunar プラグイン" +msgstr "メディアファイルのメタデータを編集したり、メタデータを基準にしたファイル名変更を行なったりするための Thunar プラグイン" #. description(thunar-plugin-media-tags) -msgid "" -"The Thunar Media Tags Plugin enables editing media file metadata from within " -"the Thunar file properties dialog and allows for bulk renaming based on " -"metadata." -msgstr "" -"Thunar メディアプラグインは、 Thunar のファイルプロパティダイアログ内でファイ" -"ルのメタデータを編集したり、メタデータを基準にした一括でのファイル名変更を行" -"なったりすることができます。" +msgid "The Thunar Media Tags Plugin enables editing media file metadata from within the Thunar file properties dialog and allows for bulk renaming based on metadata." +msgstr "Thunar メディアプラグインは、 Thunar のファイルプロパティダイアログ内でファイルのメタデータを編集したり、メタデータを基準にした一括でのファイル名変更を行なったりすることができます。" #. summary(thunar-volman) msgid "Thunar Volume Manager" msgstr "Thunar ボリュームマネージャ" #. description(thunar-volman) -msgid "" -"The Thunar Volume Manager is an extension for the Thunar file manager, which " -"enables automatic management of removable drives and media. For example, if " -"thunar-volman is installed and configured properly, and you plug in your " -"digital camera, it will automatically launch your preferred photo " -"application and import the new pictures from the camera into your photo " -"collection." -msgstr "" -"Thunar ボリュームマネージャは Thunar ファイルマネージャに対する拡張で、ドライ" -"ブやメディアの自動的な管理を実現します。 thunar-volman を正しくインストールし" -"て設定していれば、たとえばデジタルカメラを接続した場合に自動的に写真管理用の" -"アプリケーションを起動させたりすることができるほか、カメラから写真集に画像を" -"取り込んだりすることができます。" +msgid "The Thunar Volume Manager is an extension for the Thunar file manager, which enables automatic management of removable drives and media. For example, if thunar-volman is installed and configured properly, and you plug in your digital camera, it will automatically launch your preferred photo application and import the new pictures from the camera into your photo collection." +msgstr "Thunar ボリュームマネージャは Thunar ファイルマネージャに対する拡張で、ドライブやメディアの自動的な管理を実現します。 thunar-volman を正しくインストールして設定していれば、たとえばデジタルカメラを接続した場合に自動的に写真管理用のアプリケーションを起動させたりすることができるほか、カメラから写真集に画像を取り込んだりすることができます。" #. summary(tidy) msgid "Utility to Clean Up and Pretty-print HTML, XHTML or XML Markup" msgstr "HTML/XHTML/XML マークアップを整理して見やすくするライブラリ" #. description(tidy) -msgid "" -"Tidy is a commandline frontend to TidyLib which allows for cleaning up and " -"pretty printing HTML, XHTML and XML markup in a variety of file encodings. " -"For HTML variants, it can detect and report proprietary elements as well as " -"many common coding errors, correct them and produce visually equivalent " -"markup which is both compliant with W3C standards and works on most " -"browsers. Furthermore, it can convert plain HTML to XHTML. For generic XML " -"files, Tidy is limited to correcting basic well-formedness errors and pretty " -"printing." -msgstr "" -"TidyLib は、様々なファイルエンコーディングの HTML や XHTML, XML の各マーク" -"アップについて、これらを整理して見やすくすることのできるライブラリです。 " -"HTML の各派生形については、タグを検出してブラウザ依存の要素を報告することがで" -"きるほか、様々なコーディングエラーを検出したり、それらを修正したりすることが" -"できます。また、 W3C 標準に準拠し、かつ多数のブラウザで元のものと同じように見" -"ることのできるような、等価なマークアップに変換する機能も備えています。さら" -"に、単純な HTML を XHTML に変換することもできます。XML ファイルについては、 " -"Tidy は基本的な形式エラーの修正と、見やすさの調整などの基本的な機能だけを行な" -"います。" +msgid "Tidy is a commandline frontend to TidyLib which allows for cleaning up and pretty printing HTML, XHTML and XML markup in a variety of file encodings. For HTML variants, it can detect and report proprietary elements as well as many common coding errors, correct them and produce visually equivalent markup which is both compliant with W3C standards and works on most browsers. Furthermore, it can convert plain HTML to XHTML. For generic XML files, Tidy is limited to correcting basic well-formedness errors and pretty printing." +msgstr "TidyLib は、様々なファイルエンコーディングの HTML や XHTML, XML の各マークアップについて、これらを整理して見やすくすることのできるライブラリです。 HTML の各派生形については、タグを検出してブラウザ依存の要素を報告することができるほか、様々なコーディングエラーを検出したり、それらを修正したりすることができます。また、 W3C 標準に準拠し、かつ多数のブラウザで元のものと同じように見ることのできるような、等価なマークアップに変換する機能も備えています。さらに、単純な HTML を XHTML に変換することもできます。XML ファイルについては、 Tidy は基本的な形式エラーの修正と、見やすさの調整などの基本的な機能だけを行ないます。" #. summary(tiff) msgid "Tools for Converting from and to the Tiff Format" msgstr "Tiff 形式のファイルと相互変換するツール" #. description(tiff) -msgid "" -"This package contains the library and support programs for the TIFF image " -"format." -msgstr "" -"このパッケージには、 TIFF 画像形式向けのライブラリやサポートプログラムが含ま" -"れています。" +msgid "This package contains the library and support programs for the TIFF image format." +msgstr "このパッケージには、 TIFF 画像形式向けのライブラリやサポートプログラムが含まれています。" #. summary(tmpwatch) msgid "Watches file system activity, such as /tmp files" @@ -2558,21 +1805,13 @@ #. description(tmpwatch) msgid "" -"The tmpwatch utility recursively searches through specified directories and " -"removes files which have not been accessed in a specified period of time. " -"tmpwatch is normally used to clean up directories which are used for " -"temporarily holding files (for example, /tmp).\n" +"The tmpwatch utility recursively searches through specified directories and removes files which have not been accessed in a specified period of time. tmpwatch is normally used to clean up directories which are used for temporarily holding files (for example, /tmp).\n" "\n" -"There are multiple tools called \"tmpwatch\", this package contains the " -"Fedora/Red Hat version available at https://fedorahosted.org/tmpwatch" +"There are multiple tools called \"tmpwatch\", this package contains the Fedora/Red Hat version available at https://fedorahosted.org/tmpwatch" msgstr "" -"tmpwatch ユーティリティは、指定したディレクトリを再帰的に検索し、指定した期間" -"アクセスのないファイルを削除します。 tmpwatch は通常、一時的にファイルを保持" -"するディレクトリ (たとえば /tmp) などに対して使用します。\n" +"tmpwatch ユーティリティは、指定したディレクトリを再帰的に検索し、指定した期間アクセスのないファイルを削除します。 tmpwatch は通常、一時的にファイルを保持するディレクトリ (たとえば /tmp) などに対して使用します。\n" "\n" -"\"tmpwatch\" と呼ばれるツールには数多くの物がありますが、このパッケージには " -"https://fedorahosted.org/tmpwatch で公開されている Fedora/RedHat 版が含まれて" -"います。" +"\"tmpwatch\" と呼ばれるツールには数多くの物がありますが、このパッケージには https://fedorahosted.org/tmpwatch で公開されている Fedora/RedHat 版が含まれています。" #. summary(gnome-dvb-daemon:totem-plugin-gnome-dvb-daemon) msgid "Daemon to use DVB devices -- Totem Plugin" @@ -2580,9 +1819,7 @@ #. description(gnome-dvb-daemon:totem-plugin-gnome-dvb-daemon) msgid "" -"DVB Daemon is a daemon written in Vala to setup your DVB devices, record and " -"watch TV shows and browse EPG. It can be controlled directly via its D-Bus " -"interface or with UI applications that come with it.\n" +"DVB Daemon is a daemon written in Vala to setup your DVB devices, record and watch TV shows and browse EPG. It can be controlled directly via its D-Bus interface or with UI applications that come with it.\n" "\n" "This package contains a Totem plugin to use your DVB devices." msgstr "" @@ -2597,8 +1834,7 @@ "\n" "This package includes the Zeitgeist plugin for Totem." msgstr "" -"Totem は GStreamer をベースにした、 GNOME デスクトップ向け映像プレーヤで" -"す。\n" +"Totem は GStreamer をベースにした、 GNOME デスクトップ向け映像プレーヤです。\n" "\n" "このパッケージには、 Totem 向けの Zeitgeist プラグインが含まれています。" @@ -2612,24 +1848,15 @@ #. description(transfig) msgid "" -"TransFig is a set of tools for creating TeX documents with graphics that are " -"portable in the sense that they can be printed in a wide variety of " -"environments.\n" +"TransFig is a set of tools for creating TeX documents with graphics that are portable in the sense that they can be printed in a wide variety of environments.\n" "\n" -"The transfig directory contains the source for the transfig command which " -"generates a Makefile which translates Fig code to various graphics " -"description languages using the fig2dev program. In previous releases, this " -"command was implemented as a shell script.\n" +"The transfig directory contains the source for the transfig command which generates a Makefile which translates Fig code to various graphics description languages using the fig2dev program. In previous releases, this command was implemented as a shell script.\n" "\n" "Documentation: man transfig" msgstr "" -"TransFig は、さまざまな環境での印刷に対応できるよう、可搬性のある Tex 文書向" -"け画像を作成するためのツール集です。\n" +"TransFig は、さまざまな環境での印刷に対応できるよう、可搬性のある Tex 文書向け画像を作成するためのツール集です。\n" "\n" -"transfig ディレクトリには transfig コマンド向けのソースが含まれていています。" -"fig2dev プログラムを利用することで、 Fig コードをさまざまなグラフィック言語に" -"対応させることができます。前回のリリースでは、コマンドはシェルスクリプトで実" -"装されていました。\n" +"transfig ディレクトリには transfig コマンド向けのソースが含まれていています。fig2dev プログラムを利用することで、 Fig コードをさまざまなグラフィック言語に対応させることができます。前回のリリースでは、コマンドはシェルスクリプトで実装されていました。\n" "\n" "文書: man transfig" @@ -2638,115 +1865,70 @@ msgstr "X11 プロトコル: XTrap 拡張" #. description(trapproto:trapproto-devel) -msgid "" -"The Trap protocol headers for X11 development. XTrap is an X Server " -"extension which facilitates the capturing of server protocol and " -"synthesizing core input events." -msgstr "" -"X11 開発用の Trtp プロトコルヘッダです。 XTrap はサーバのプロトコルをキャプ" -"チャする仕組みを提供するほか、コア入力イベントを統合するための X サーバ拡張で" -"す。" +msgid "The Trap protocol headers for X11 development. XTrap is an X Server extension which facilitates the capturing of server protocol and synthesizing core input events." +msgstr "X11 開発用の Trtp プロトコルヘッダです。 XTrap はサーバのプロトコルをキャプチャする仕組みを提供するほか、コア入力イベントを統合するための X サーバ拡張です。" #. summary(tumbler) msgid "Thumbnail Management for Xfce" msgstr "Xfce 向けサムネイル管理" #. description(tumbler) -msgid "" -"Tumbler is a D-Bus service for applications to request thumbnails for " -"various URI schemes and MIME types. It is an implementation of the thumbnail " -"management D-Bus specification described on http://live.gnome.org/" -"ThumbnailerSpec and extensible through a plugin interface or via specialized " -"thumbnailer services implemented in accordance to the thumbnail management D-" -"Bus specification." -msgstr "" -"Tumbler は様々な URI スキームや MIME タイプに対応した、アプリケーション向けの" -"サムネイル作成 D-Bus サービスです。これはサムネイル管理 D-Bus 仕様 (http://" -"live.gnome.org/ThumbnailerSpec) を実装したもので、プラグインによる拡張性のほ" -"か、サムネイル管理D-Bus 仕様に準拠した特定用途向けのサムネイル作成サービスに" -"も対応できます。" +msgid "Tumbler is a D-Bus service for applications to request thumbnails for various URI schemes and MIME types. It is an implementation of the thumbnail management D-Bus specification described on http://live.gnome.org/ThumbnailerSpec and extensible through a plugin interface or via specialized thumbnailer services implemented in accordance to the thumbnail management D-Bus specification." +msgstr "Tumbler は様々な URI スキームや MIME タイプに対応した、アプリケーション向けのサムネイル作成 D-Bus サービスです。これはサムネイル管理 D-Bus 仕様 (http://live.gnome.org/ThumbnailerSpec) を実装したもので、プラグインによる拡張性のほか、サムネイル管理D-Bus 仕様に準拠した特定用途向けのサムネイル作成サービスにも対応できます。" #. summary(xawtv:tv-common) msgid "Frequency tables and some Tools for motv and xawtv" msgstr "motv や xawtv 向けの周波数テーブルと各種ツール" #. description(xawtv:tv-common) -msgid "" -"This package includes frequency tables for various countries and some " -"utilities for xawtv and motv (xawtv-remote, for example)." -msgstr "" -"このパッケージには、様々な国で使用されている周波数のテーブルと、xawtv, motv " -"で使用される各種ツール (xawtv-remote など) が含まれています。" +msgid "This package includes frequency tables for various countries and some utilities for xawtv and motv (xawtv-remote, for example)." +msgstr "このパッケージには、様々な国で使用されている周波数のテーブルと、xawtv, motv で使用される各種ツール (xawtv-remote など) が含まれています。" #. summary(twm) msgid "Tab Window Manager for the X Window System" msgstr "X Window System 向けタブ型ウインドウマネージャ" #. description(twm) -msgid "" -"twm is a window manager for the X Window System. It provides titlebars, " -"shaped windows, several forms of icon management, user-defined macro " -"functions, click-to-type and pointer-driven keyboard focus, and user-" -"specified key and pointer button bindings." -msgstr "" -"twm は X Window System 向けのウインドウマネージャです。タイトルバーや特殊な形" -"のウインドウに対応するほか、複数の形態によるアイコン管理やユーザ定義マクロ関" -"数、クリック入力やポインタ直下のキーボードフォーカス設定、キーやポインタのボ" -"タン設定などの機能に対応しています。" +msgid "twm is a window manager for the X Window System. It provides titlebars, shaped windows, several forms of icon management, user-defined macro functions, click-to-type and pointer-driven keyboard focus, and user-specified key and pointer button bindings." +msgstr "twm は X Window System 向けのウインドウマネージャです。タイトルバーや特殊な形のウインドウに対応するほか、複数の形態によるアイコン管理やユーザ定義マクロ関数、クリック入力やポインタ直下のキーボードフォーカス設定、キーやポインタのボタン設定などの機能に対応しています。" #. summary(libappindicator:typelib-1_0-AppIndicator3-0_1) msgid "Application indicators library" msgstr "アプリケーションインジケータライブラリ" #. description(libappindicator:typelib-1_0-AppIndicator3-0_1) -msgid "" -"This package contains the GObject Introspection bindings for the " -"appindicator library." -msgstr "" -"このパッケージには appindicator ライブラリの GObject イントロスペクションバイ" -"ンディングが含まれています。" +msgid "This package contains the GObject Introspection bindings for the appindicator library." +msgstr "このパッケージには appindicator ライブラリの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(evolution-data-server:typelib-1_0-EBook-1_2) #. summary(evolution-data-server:typelib-1_0-EBookContacts-1_2) msgid "Evolution Data Server - Address Book Backend Library, Introspection bindings" -msgstr "" -"Evolution データサーバ - アドレス帳バックエンドライブラリ - イントロスペク" -"ションバインディング" +msgstr "Evolution データサーバ - アドレス帳バックエンドライブラリ - イントロスペクションバインディング" #. description(evolution-data-server:typelib-1_0-EBook-1_2) #. description(evolution-data-server:typelib-1_0-EBookContacts-1_2) msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop.\n" +"Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the library for " -"address book backends." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the library for address book backends." msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。\n" +"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、アドレス帳バックエンドのライブラリに対する GObject イント" -"ロスペクションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、アドレス帳バックエンドのライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(evolution-data-server:typelib-1_0-EDataServer-1_2) msgid "Evolution Data Server - Utilities Library, Introspection bindings" -msgstr "" -"Evolution データサーバ - ユーティリティライブラリ - イントロスペクションバイ" -"ンディング" +msgstr "Evolution データサーバ - ユーティリティライブラリ - イントロスペクションバインディング" #. description(evolution-data-server:typelib-1_0-EDataServer-1_2) msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop.\n" +"Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the " -"libedataserver library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libedataserver library." msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。\n" +"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libedataserver ライブラリに対する GObject イントロスペク" -"ションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libedataserver ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libgtop:typelib-1_0-GTop-2_0) msgid "LibGTop Library -- Introspection bindings" @@ -2754,66 +1936,43 @@ #. description(libgtop:typelib-1_0-GTop-2_0) msgid "" -"A library that fetches information about the running system, such as CPU and " -"memory usage and active processes.\n" +"A library that fetches information about the running system, such as CPU and memory usage and active processes.\n" "\n" -"On Linux systems, this information is taken directly from the /proc file " -"system. On other systems, a server is used to read information from /dev/" -"kmem.\n" +"On Linux systems, this information is taken directly from the /proc file system. On other systems, a server is used to read information from /dev/kmem.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for libgtop." msgstr "" -"CPU やメモリの使用率、動作中のプロセスなど、稼働中のシステムにおける様々な情" -"報にアクセスするライブラリです。\n" +"CPU やメモリの使用率、動作中のプロセスなど、稼働中のシステムにおける様々な情報にアクセスするライブラリです。\n" "\n" -"Linux システムでは、この情報は /proc ファイルシステムから直接採取します。その" -"他のシステムでは、 /dev/kmem からの情報を読み込んで使用します。\n" +"Linux システムでは、この情報は /proc ファイルシステムから直接採取します。その他のシステムでは、 /dev/kmem からの情報を読み込んで使用します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgtop に対する GObject イントロスペクションバインディ" -"ングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgtop に対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libgudev:typelib-1_0-GUdev-1_0) msgid "GObject library, to access udev device information -- Introspection bindings" -msgstr "" -"udev デバイス情報にアクセスするための GObject ライブラリ -- イントロスペク" -"ションバインディング" +msgstr "udev デバイス情報にアクセスするための GObject ライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(libgudev:typelib-1_0-GUdev-1_0) -msgid "" -"This package provides the GObject Introspection bindings for libgudev, which " -"provides access to udev device information." -msgstr "" -"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスするための GObject ライブラ" -"リである libgudev に対して、このイントロスペクションバインディングが含まれて" -"います。" +msgid "This package provides the GObject Introspection bindings for libgudev, which provides access to udev device information." +msgstr "このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスするための GObject ライブラリである libgudev に対して、このイントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gtk-vnc:typelib-1_0-GVnc-1_0) -msgid "" -"GObject-based library to interact with the RFB protocol -- Introspection " -"bindings" -msgstr "" -"RFB プロトコルを利用する GObject ベースのライブラリ -- イントロスペクションバ" -"インディング" +msgid "GObject-based library to interact with the RFB protocol -- Introspection bindings" +msgstr "RFB プロトコルを利用する GObject ベースのライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(gtk-vnc:typelib-1_0-GVnc-1_0) msgid "" -"gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines " -"allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded.\n" +"gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgvnc " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgvnc library." msgstr "" -"gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。コルーチンを使用した完全" -"非同期の仕組みになっていて、単一スレッドで動作するようになっています。\n" +"gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。コルーチンを使用した完全非同期の仕組みになっていて、単一スレッドで動作するようになっています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgvnc ライブラリに対する GObject イントロスペクション" -"バインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgvnc ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libgsf:typelib-1_0-Gsf-1) msgid "Office files thumbnailer for the GNOME desktop -- Introspection bindings" -msgstr "" -"GNOME デスクトップ向けオフィスファイルサムネイル作成 -- イントロスペクション" -"バインディング" +msgstr "GNOME デスクトップ向けオフィスファイルサムネイル作成 -- イントロスペクションバインディング" #. summary(gtk-vnc:typelib-1_0-GtkVnc-2_0) msgid "A GTK widget for VNC clients -- Introspection bindings" @@ -2821,17 +1980,13 @@ #. description(gtk-vnc:typelib-1_0-GtkVnc-2_0) msgid "" -"gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines " -"allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded.\n" +"gtk-vnc is a VNC viewer widget for GTK+. It is built using coroutines allowing it to be completely asynchronous while remaining single threaded.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgtk-vnc " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgtk-vnc library." msgstr "" -"gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。コルーチンを使用した完全" -"非同期の仕組みになっていて、単一スレッドで動作するようになっています。\n" +"gtk-vnc は GTK+ 向けの VNC ビューアウイジェットです。コルーチンを使用した完全非同期の仕組みになっていて、単一スレッドで動作するようになっています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgtk-vnc ライブラリに対する GObject イントロスペクショ" -"ンバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgtk-vnc ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gucharmap:typelib-1_0-Gucharmap-2_90) msgid "A Featureful Unicode Character Map -- Introspection bindings" @@ -2841,13 +1996,11 @@ msgid "" "Gucharmap is a featureful unicode character map.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the gucharmap " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the gucharmap library." msgstr "" "Gucharmap は機能豊富な Unicode 文字マップです。\n" "\n" -"このパッケージには、 gucharmap ライブラリに対する GObject イントロスペクショ" -"ンバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 gucharmap ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libvirt-glib:typelib-1_0-LibvirtGLib-1_0) msgid "GLib and GObject mapping of libvirt - gi-bindings" @@ -2859,24 +2012,18 @@ #. description(librsvg:typelib-1_0-Rsvg-2_0) msgid "" -"This package contains a library to render SVG (scalable vector graphics) " -"data. This format has been specified by the W3C (see http://www.w3c.org).\n" +"This package contains a library to render SVG (scalable vector graphics) data. This format has been specified by the W3C (see http://www.w3c.org).\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for librsvg." msgstr "" -"このパッケージには、 SVG (Scalable Vector Graphics) データを描画するための ラ" -"イブラリが含まれています。このフォーマットは W3C で規定されたものです (詳しく" -"は http://www.w3c.org をご覧ください) 。\n" +"このパッケージには、 SVG (Scalable Vector Graphics) データを描画するための ライブラリが含まれています。このフォーマットは W3C で規定されたものです (詳しくは http://www.w3c.org をご覧ください) 。\n" "\n" -"このパッケージには、 librsvg 向けの GObject イントロスペクションバインディン" -"グが含まれています。" +"このパッケージには、 librsvg 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(spice-gtk:typelib-1_0-SpiceClientGlib-2_0) #. summary(spice-gtk:typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0) msgid "Gtk client and libraries for SPICE remote desktop servers - gi-bindings" -msgstr "" -"SPICE リモートデスクトップサーバ向けの Gtk クライアントおよびライブラリ - gi-" -"bindings" +msgstr "SPICE リモートデスクトップサーバ向けの Gtk クライアントおよびライブラリ - gi-bindings" #. summary(tracker:typelib-1_0-TrackerMiner-1_0) msgid "Miner library for Tracker -- Introspection bindings" @@ -2884,40 +2031,25 @@ #. description(tracker:typelib-1_0-TrackerMiner-1_0) msgid "" -"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/" -"metadata database, search tool and indexer.\n" +"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/metadata database, search tool and indexer.\n" "\n" -"It consists of a common object database that allows entities to have an " -"almost infinite number of properties, metadata (both embedded/harvested as " -"well as user definable), a comprehensive database of keywords/tags and links " -"to other entities.\n" +"It consists of a common object database that allows entities to have an almost infinite number of properties, metadata (both embedded/harvested as well as user definable), a comprehensive database of keywords/tags and links to other entities.\n" "\n" -"It provides additional features for file-based objects including context " -"linking and audit trails for a file object.\n" +"It provides additional features for file-based objects including context linking and audit trails for a file object.\n" "\n" -"It has the ability to index, store, harvest metadata, retrieve and search " -"all types of files and other first class objects.\n" +"It has the ability to index, store, harvest metadata, retrieve and search all types of files and other first class objects.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the miner " -"library for Tracker." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the miner library for Tracker." msgstr "" -"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベー" -"スです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成" -"も行ないます。\n" +"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベースです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成も行ないます。\n" "\n" -"Tracker は、ほぼ無限とも呼べるプロパティやメタデータの実体を管理する汎用オブ" -"ジェクトデータベース (ユーザ設定で内蔵させることも分離することもできます) の" -"ほか、キーワードやタグ、および他の実体へのリンクなど、広範囲なデータベースを" -"含んでいます。\n" +"Tracker は、ほぼ無限とも呼べるプロパティやメタデータの実体を管理する汎用オブジェクトデータベース (ユーザ設定で内蔵させることも分離することもできます) のほか、キーワードやタグ、および他の実体へのリンクなど、広範囲なデータベースを含んでいます。\n" "\n" -"また、コンテキストリンクやファイルオブジェクトに対する監査証跡などの、ファイ" -"ルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n" +"また、コンテキストリンクやファイルオブジェクトに対する監査証跡などの、ファイルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n" "\n" -"さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した" -"検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。\n" +"さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。\n" "\n" -"このパッケージには、 Tracker 向けのマイナライブラリに対する GObject イントロ" -"スペクションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 Tracker 向けのマイナライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(vte:typelib-1_0-Vte-2.91) msgid "Terminal Emulator Library -- Introspection bindings" @@ -2925,44 +2057,29 @@ #. description(vte:typelib-1_0-Vte-2.91) msgid "" -"VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use " -"with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation " -"settings.\n" +"VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation settings.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for VTE." msgstr "" -"VTE は GTK+ 2.0 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリ" -"で、 子プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。 こ" -"のパッケージには追加のドキュメンテーションが含まれています。\n" +"VTE は GTK+ 2.0 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリで、 子プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。 このパッケージには追加のドキュメンテーションが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 VTE に対する GObject イントロスペクションバインディング" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 VTE に対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(udhcp) msgid "Micro DHCP client / server" msgstr "マイクロ DHCP クライアント/サーバ" #. description(udhcp) -msgid "" -"Udhcp is a small dhcp client / server mainly used to support Xen para-" -"virtualized PXE booting." -msgstr "" -"udhcp は、主に Xen 準仮想化環境での PXE 起動に使用される小さな DHCP クライア" -"ントとサーバです。" +msgid "Udhcp is a small dhcp client / server mainly used to support Xen para-virtualized PXE booting." +msgstr "udhcp は、主に Xen 準仮想化環境での PXE 起動に使用される小さな DHCP クライアントとサーバです。" #. summary(uget) msgid "Easy-to-use GTK+ Download Manager" msgstr "使いやすい GTK+ ダウンロードマネージャ" #. description(uget) -msgid "" -"Uget is a easy-to-use download manager written in GTK+. It supports pause " -"and resume, and the ability to classify download, with every category having " -"an independent configuration." -msgstr "" -"Uget は GTK+ で書かれた使いやすいダウンロードマネージャです。一時停止や再開の" -"機能のほか、ダウンロードを分類し、別々の設定で実施する機能が用意されていま" -"す。" +msgid "Uget is a easy-to-use download manager written in GTK+. It supports pause and resume, and the ability to classify download, with every category having an independent configuration." +msgstr "Uget は GTK+ で書かれた使いやすいダウンロードマネージャです。一時停止や再開の機能のほか、ダウンロードを分類し、別々の設定で実施する機能が用意されています。" #. summary(umbrello) msgid "UML Modeller" @@ -2977,29 +2094,16 @@ msgstr "画面から未使用のカーソルイメージを削除" #. description(unclutter) -msgid "" -"Unclutterer removes the cursor image from the screen so that it does not " -"obstruct the area you are looking at after it has not moved for a given " -"period of time." -msgstr "" -"unclutterer は、一定時間動作がない場合に画面からカーソル画像を取り除くことで " -"見たい領域を邪魔されずに見ることができるようになります。" +msgid "Unclutterer removes the cursor image from the screen so that it does not obstruct the area you are looking at after it has not moved for a given period of time." +msgstr "unclutterer は、一定時間動作がない場合に画面からカーソル画像を取り除くことで 見たい領域を邪魔されずに見ることができるようになります。" #. summary(unison) msgid "File synchronization tool" msgstr "ファイル同期ツール" #. description(unison) -msgid "" -"Unison is a file synchronization tool for Unix and Windows. It allows two " -"replicas of a collection of files and directories to be stored on different " -"hosts (or different disks on the same host), modified separately, then " -"brought up to date by propagating the changes in each replica to the other." -msgstr "" -"unison は Unix と Windows 向けのファイル同期ツールです。 ファイルやディレクト" -"リの集合に対して、異なるホスト (または同じホストの異なるディスク) に 2 つのレ" -"プリカを作成することができます。それぞれのファイルを個別に変更すると、 変更を" -"伝達することで互いのレプリカを最新の状態に保ちます。" +msgid "Unison is a file synchronization tool for Unix and Windows. It allows two replicas of a collection of files and directories to be stored on different hosts (or different disks on the same host), modified separately, then brought up to date by propagating the changes in each replica to the other." +msgstr "unison は Unix と Windows 向けのファイル同期ツールです。 ファイルやディレクトリの集合に対して、異なるホスト (または同じホストの異なるディスク) に 2 つのレプリカを作成することができます。それぞれのファイルを個別に変更すると、 変更を伝達することで互いのレプリカを最新の状態に保ちます。" #. summary(units) msgid "Conversion Utility" @@ -3007,18 +2111,13 @@ #. description(units) msgid "" -"The 'units' program converts quantities expressed in various scales to their " -"equivalents in other scales.\n" +"The 'units' program converts quantities expressed in various scales to their equivalents in other scales.\n" "\n" -"Units can also convert temperature values (Fahrenheit to Celsius, for " -"example) but this needs a slightly different input syntax. See the man page " -"for details." +"Units can also convert temperature values (Fahrenheit to Celsius, for example) but this needs a slightly different input syntax. See the man page for details." msgstr "" -"'units' プログラムは、様々な単位で表わした値を同種の別単位で 表わした値に変換" -"することができます。\n" +"'units' プログラムは、様々な単位で表わした値を同種の別単位で 表わした値に変換することができます。\n" "\n" -"units は温度を変換することもできます (華氏を摂氏に、など) が、少しだけ異なる" -"入力文法を使用する必要があります。詳しくはマニュアルページをお読みください。" +"units は温度を変換することもできます (華氏を摂氏に、など) が、少しだけ異なる入力文法を使用する必要があります。詳しくはマニュアルページをお読みください。" #. summary(unixODBC) #. summary(unixODBC:unixODBC-32bit) @@ -3027,67 +2126,40 @@ #. description(unixODBC) #. description(unixODBC:unixODBC-32bit) -msgid "" -"UnixODBC aims to provide a complete ODBC solution for the Linux platform. " -"Further drivers can be found at http://www.unixodbc.org/." -msgstr "" -"UnixODBC は、 Linux プラットフォーム向けに完全な ODBC ソリューションを 提供す" -"る目的で開発されました。さらなるドライバは、 http://www.unixodbc.org/ にあり" -"ます。" +msgid "UnixODBC aims to provide a complete ODBC solution for the Linux platform. Further drivers can be found at http://www.unixodbc.org/." +msgstr "UnixODBC は、 Linux プラットフォーム向けに完全な ODBC ソリューションを 提供する目的で開発されました。さらなるドライバは、 http://www.unixodbc.org/ にあります。" #. summary(urlview) msgid "An URL extractor/viewer" msgstr "URL 抽出/表示" #. description(urlview) -msgid "" -"urlview presents a menu of all URLs from a given text file (e.g., a mail). " -"The user may then view the information located on those URLs." -msgstr "" -"urlview は指定したテキストファイル (例: メール) から全ての URL を取り出し、メ" -"ニューとして表示します。ユーザはこれらの URL にある情報を表示することができま" -"す。" +msgid "urlview presents a menu of all URLs from a given text file (e.g., a mail). The user may then view the information located on those URLs." +msgstr "urlview は指定したテキストファイル (例: メール) から全ての URL を取り出し、メニューとして表示します。ユーザはこれらの URL にある情報を表示することができます。" #. summary(utempter:utempter-devel) msgid "Development files for utempter" msgstr "utempter 向け開発用ファイル" #. description(utempter:utempter-devel) -msgid "" -"Utempter is a privileged helper for utmp and wtmp updates. This package " -"contains the development files needed." -msgstr "" -"utempter は utmp/wtmp の更新を行なうための特権ヘルパーです。このパッケージに" -"は、開発用に必要なファイルが含まれています。" +msgid "Utempter is a privileged helper for utmp and wtmp updates. This package contains the development files needed." +msgstr "utempter は utmp/wtmp の更新を行なうための特権ヘルパーです。このパッケージには、開発用に必要なファイルが含まれています。" #. summary(xawtv:v4l-conf) msgid "Video4linux Configuration Tool" msgstr "video4linux 設定ツール" #. description(xawtv:v4l-conf) -msgid "" -"This is a small utility used to configure video4linux device drivers (bttv, " -"for example). xawtv, motv, and fbtv need it." -msgstr "" -"video4linux デバイスドライバ (bttv など) を設定するための小さなユーティリティ" -"です。 xawtv, motv, fbtv でそれぞれ必要です。" +msgid "This is a small utility used to configure video4linux device drivers (bttv, for example). xawtv, motv, and fbtv need it." +msgstr "video4linux デバイスドライバ (bttv など) を設定するための小さなユーティリティです。 xawtv, motv, fbtv でそれぞれ必要です。" #. summary(xawtv:v4l-tools) msgid "Video4linux terminal / command line utilities" msgstr "Video4linux 端末/コマンドラインユーティリティ" #. description(xawtv:v4l-tools) -msgid "" -"This package includes a bunch of command line utilities: v4lctl to control " -"video4linux devices; streamer to record movies; fbtv to watch TV on the " -"framebuffer console; ttv to watch tv on any ttv (powered by aalib), webcam " -"for capturing and uploading images, a curses radio application, ..." -msgstr "" -"このパッケージには様々なコマンドラインユーティリティが含まれています: v4lctl " -"は video4linux デバイスを操作するために使用します; streamer は映像を録画する" -"ために使用します; fbtv は フレームバッファコンソールでテレビを見るために使い" -"ます; ttv はテキスト端末でテレビを見ることができます (aalib ライブラリを使用" -"します); webcam は映像のキャプチャやアップロードに使います ..." +msgid "This package includes a bunch of command line utilities: v4lctl to control video4linux devices; streamer to record movies; fbtv to watch TV on the framebuffer console; ttv to watch tv on any ttv (powered by aalib), webcam for capturing and uploading images, a curses radio application, ..." +msgstr "このパッケージには様々なコマンドラインユーティリティが含まれています: v4lctl は video4linux デバイスを操作するために使用します; streamer は映像を録画するために使用します; fbtv は フレームバッファコンソールでテレビを見るために使います; ttv はテキスト端末でテレビを見ることができます (aalib ライブラリを使用します); webcam は映像のキャプチャやアップロードに使います ..." #. summary(v4l-utils) #, fuzzy @@ -3108,8 +2180,7 @@ "\n" "Documentation: man vacation" msgstr "" -"このプログラムは、あなたが休暇を取っている際に自動的にメールに応答する機能を" -"提供します。\n" +"このプログラムは、あなたが休暇を取っている際に自動的にメールに応答する機能を提供します。\n" "\n" "ドキュメントは以下をお読みください: man vacation" @@ -3121,59 +2192,31 @@ #. description(valgrind) #. description(valgrind:valgrind-devel) msgid "" -"Valgrind checks all memory operations in an application, like read, write, " -"malloc, new, free, and delete. Valgrind can find uses of uninitialized " -"memory, access to already freed memory, overflows, illegal stack operations, " -"memory leaks, and any illegal new/malloc/free/delete commands. Another " -"program in the package is \"cachegrind,\" a profiler based on the valgrind " -"engine.\n" +"Valgrind checks all memory operations in an application, like read, write, malloc, new, free, and delete. Valgrind can find uses of uninitialized memory, access to already freed memory, overflows, illegal stack operations, memory leaks, and any illegal new/malloc/free/delete commands. Another program in the package is \"cachegrind,\" a profiler based on the valgrind engine.\n" "\n" -"To use valgrind you should compile your application with \"-g -O0\" compiler " -"options. Afterwards you can use it with:\n" +"To use valgrind you should compile your application with \"-g -O0\" compiler options. Afterwards you can use it with:\n" "\n" "valgrind --tool=memcheck --sloppy-malloc=yes --leak-check=yes\n" "--db-attach=yes my_application, for example.\n" "\n" -"More valgrind options can be listed via \"valgrind --help\". There is also " -"complete documentation in the /usr/share/doc/packages/valgrind/ directory. A " -"debugged application runs slower and needs much more memory, but is usually " -"still usable. Valgrind is still in development, but it has been successfully " -"used to optimize several KDE applications." +"More valgrind options can be listed via \"valgrind --help\". There is also complete documentation in the /usr/share/doc/packages/valgrind/ directory. A debugged application runs slower and needs much more memory, but is usually still usable. Valgrind is still in development, but it has been successfully used to optimize several KDE applications." msgstr "" -"valgrind は読み込みや書き込み、割り当て (malloc) や new, free, delete などア" -"プリケーション内での全てのメモリ操作をチェックします。 valgrind は初期化して" -"いないメモリの使用を検出するほか、既に解放されたメモリへのアクセスやオーバー" -"フロー、不正なヒープ操作やメモリリーク、不正な new/malloc/free/delete コマン" -"ドを検出することができます。 このパッケージにあるもう 1 つのプログラムは " -"\"cachegrind,\" と呼ばれるツールで、 valgrind エンジン をベースにしたプロファ" -"イラです。\n" +"valgrind は読み込みや書き込み、割り当て (malloc) や new, free, delete などアプリケーション内での全てのメモリ操作をチェックします。 valgrind は初期化していないメモリの使用を検出するほか、既に解放されたメモリへのアクセスやオーバーフロー、不正なヒープ操作やメモリリーク、不正な new/malloc/free/delete コマンドを検出することができます。 このパッケージにあるもう 1 つのプログラムは \"cachegrind,\" と呼ばれるツールで、 valgrind エンジン をベースにしたプロファイラです。\n" "\n" -" valgrind を使用するには、デバッグ情報を有効にした状態で以下のようにアプリ" -"ケーションを起動してください:\n" +" valgrind を使用するには、デバッグ情報を有効にした状態で以下のようにアプリケーションを起動してください:\n" "\n" "valgrind --tool=memcheck --sloppy-malloc=yes --leak-check=yes\n" "--db-attach=yes (アプリケーション)\n" "\n" -"valgrind のオプションは \"valgrind --help\" を実行すると読むことができます。" -"このほか、完全なドキュメントが /usr/share/doc/packages/valgrind/ ディレクトリ" -"以下にあります。 このアプリケーションを利用してデバッグしていると、アプリケー" -"ションの動作はとても遅くメモリをより多く消費しますが、何とか使える程度の速度" -"では動きます。また、 Valgrind は現在も開発途上にありますが、いくつかの KDEア" -"プリケーションを最適化するためにうまく利用されています。" +"valgrind のオプションは \"valgrind --help\" を実行すると読むことができます。このほか、完全なドキュメントが /usr/share/doc/packages/valgrind/ ディレクトリ以下にあります。 このアプリケーションを利用してデバッグしていると、アプリケーションの動作はとても遅くメモリをより多く消費しますが、何とか使える程度の速度では動きます。また、 Valgrind は現在も開発途上にありますが、いくつかの KDEアプリケーションを最適化するためにうまく利用されています。" #. summary(vdr) msgid "Video Disk Recorder" msgstr "ビデオディスクレコーダ" #. description(vdr) -msgid "" -"Version 2.0 of VDR, the Linux Video Disk Recorder provides HDTV support, the " -"Transport Stream recording format, DVB subtitles, ATSC support, and improved " -"Electronic Program Guides handling." -msgstr "" -"Linux ビデオディスクレコーダ VDR バージョン 2.0 です。 HDTV に対応しているほ" -"か、トランスポートストリーム録画フォーマットや DVB サブタイトル, ATSC や改善" -"された電子番組ガイド処理にも対応しています。" +msgid "Version 2.0 of VDR, the Linux Video Disk Recorder provides HDTV support, the Transport Stream recording format, DVB subtitles, ATSC support, and improved Electronic Program Guides handling." +msgstr "Linux ビデオディスクレコーダ VDR バージョン 2.0 です。 HDTV に対応しているほか、トランスポートストリーム録画フォーマットや DVB サブタイトル, ATSC や改善された電子番組ガイド処理にも対応しています。" #. summary(vhba-kmp:vhba-kmp-default) #. summary(vhba-kmp:vhba-kmp-pae) @@ -3184,30 +2227,16 @@ #. description(vhba-kmp:vhba-kmp-default) #. description(vhba-kmp:vhba-kmp-pae) #. description(vhba-kmp:vhba-kmp-xen) -msgid "" -"A Linux kernel module implementing a virtual SCSI Host Bus Adapter to act as " -"a low-level SCSI driver and which provides the SCSI layer with a virtual " -"SCSI adapter which can have multiple virtual devices. It is part of the " -"userspace cdemu suite, CD/DVD-ROM device emulator for Linux." -msgstr "" -"低レベルの SCSI ドライバとして動作する、仮想 SCSI ホストバスアダプタを実装す" -"る Linux カーネルモジュールと、複数の仮想デバイスが接続されている仮想 SCSI ア" -"ダプタの SCSI レイヤを提供しています。これは Linux 向けの CD/DVD-ROM デバイス" -"エミュレータである cdemu スイートの一部です。" +msgid "A Linux kernel module implementing a virtual SCSI Host Bus Adapter to act as a low-level SCSI driver and which provides the SCSI layer with a virtual SCSI adapter which can have multiple virtual devices. It is part of the userspace cdemu suite, CD/DVD-ROM device emulator for Linux." +msgstr "低レベルの SCSI ドライバとして動作する、仮想 SCSI ホストバスアダプタを実装する Linux カーネルモジュールと、複数の仮想デバイスが接続されている仮想 SCSI アダプタの SCSI レイヤを提供しています。これは Linux 向けの CD/DVD-ROM デバイスエミュレータである cdemu スイートの一部です。" #. summary(videoproto:videoproto-devel) msgid "The X11 Protocol: X Video extension" msgstr "X11 プロトコル: X Video 拡張" #. description(videoproto:videoproto-devel) -msgid "" -"The Video protocol headers for X11 development. This extension provides a " -"protocol for a video output mechanism, mainly to rescale video playback in " -"the video controller hardware." -msgstr "" -"X11 開発用の Video プロトコルヘッダです。この拡張はビデオ出力機構向けのプロト" -"コルを提供し、主にビデオコントローラのハードウエア内でビデオの再生のサイズを" -"変更する際に使用します。" +msgid "The Video protocol headers for X11 development. This extension provides a protocol for a video output mechanism, mainly to rescale video playback in the video controller hardware." +msgstr "X11 開発用の Video プロトコルヘッダです。この拡張はビデオ出力機構向けのプロトコルを提供し、主にビデオコントローラのハードウエア内でビデオの再生のサイズを変更する際に使用します。" #. summary(viewnior) msgid "Elegant Image Viewer" @@ -3215,9 +2244,7 @@ #. description(viewnior) msgid "" -"Viewnior is an image viewer program. Created to be simple, fast and elegant. " -"It's minimalistic interface provides more screen space for your images. " -"Among its features are:\n" +"Viewnior is an image viewer program. Created to be simple, fast and elegant. It's minimalistic interface provides more screen space for your images. Among its features are:\n" "\n" "* Fullscreen & Slideshow\n" "* Rotate, flip, save, delete images\n" @@ -3227,9 +2254,7 @@ "* Simple interface\n" "* Configurable mouse actions" msgstr "" -"Viewnior は画像ビューアプログラムです。シンプルで高速、かつ上品な動作を特長に" -"しています。また、最小限にとどめたインターフェイスにより、画像の表示領域をよ" -"り広くすることができています。主な機能は下記のとおりです:\n" +"Viewnior は画像ビューアプログラムです。シンプルで高速、かつ上品な動作を特長にしています。また、最小限にとどめたインターフェイスにより、画像の表示領域をより広くすることができています。主な機能は下記のとおりです:\n" "\n" "* フルスクリーン表示とスライドショー\n" "* 回転、フリップ、画像の保存/削除\n" @@ -3244,82 +2269,57 @@ msgstr "Xt 向けグラフィカルクラスブラウザ" #. description(viewres) -msgid "" -"viewres displays a tree showing the widget class hierarchy of the Athena " -"Widget Set (libXaw)." -msgstr "" -"viewres は、 Athena ウイジェットセット (libXaw) のウイジェットクラス階層をツ" -"リー構造で表示します。" +msgid "viewres displays a tree showing the widget class hierarchy of the Athena Widget Set (libXaw)." +msgstr "viewres は、 Athena ウイジェットセット (libXaw) のウイジェットクラス階層をツリー構造で表示します。" #. summary(vinagre) msgid "VNC client for GNOME" msgstr "GNOME 向け VNC クライアント" #. description(vinagre) -msgid "" -"Vinagre is a VNC client for GNOME that supports connecting to multiple " -"machines, browsing for VNC servers via avahi and password storage in gnome-" -"keyring." -msgstr "" -"vinagre は複数のマシンに接続したり avahi 経由で VNC サーバを検索したり、 " -"gnome-keyring を利用してパスワード保存を行なったりすることができる GNOME 向" -"け VNC クライアントです。" +msgid "Vinagre is a VNC client for GNOME that supports connecting to multiple machines, browsing for VNC servers via avahi and password storage in gnome-keyring." +msgstr "vinagre は複数のマシンに接続したり avahi 経由で VNC サーバを検索したり、 gnome-keyring を利用してパスワード保存を行なったりすることができる GNOME 向け VNC クライアントです。" #. summary(virt-viewer) msgid "Virtual Machine Viewer" msgstr "仮想マシンビューア" #. description(virt-viewer) -msgid "" -"Virtual Machine Viewer provides a graphical console client for connecting to " -"virtual machines. It uses the GTK-VNC widget to provide the display, and " -"libvirt for looking up VNC server details." -msgstr "" -"仮想マシンビューアは、仮想マシンに接続するためのグラフィカルコンソールクライ" -"アントです。 GTK-VNC ウィジェットを使用して表示を行ない、 VNC サーバの詳細を" -"閲覧するのに libvirt を使用します。" +msgid "Virtual Machine Viewer provides a graphical console client for connecting to virtual machines. It uses the GTK-VNC widget to provide the display, and libvirt for looking up VNC server details." +msgstr "仮想マシンビューアは、仮想マシンに接続するためのグラフィカルコンソールクライアントです。 GTK-VNC ウィジェットを使用して表示を行ない、 VNC サーバの詳細を閲覧するのに libvirt を使用します。" #. summary(virtualbox) msgid "VirtualBox is an Emulator" -msgstr "" +msgstr "VirtualBox エミュレータ" #. summary(virtualbox:virtualbox-host-kmp-default) #. summary(virtualbox:virtualbox-host-kmp-pae) msgid "Host kernel module for VirtualBox" -msgstr "" +msgstr "VirtualBox 向けホスト側カーネルモジュール" #. summary(virtualbox:virtualbox-qt) msgid "Qt GUI part for virtualbox" -msgstr "" +msgstr "virtualbox 向け Qt GUI" #. description(virtualbox:virtualbox-qt) msgid "Qt GUI part for virtualbox." -msgstr "" +msgstr "virtualbox 向け Qt GUI です。" #. summary(vlan) msgid "802.1q VLAN Implementation for Linux" msgstr "Linux 向け 802.1q VLAN 実装" #. description(vlan) -msgid "" -"An 802.1q vlan implementation for Linux. See http://www.candelatech.com/" -"~greear/vlan.html for more information." -msgstr "" -"Linux 向けの 802.1q VLAN 実装です。詳しくは http://www.candelatech.com/" -"~greear/vlan.html をお読みください。" +msgid "An 802.1q vlan implementation for Linux. See http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html for more information." +msgstr "Linux 向けの 802.1q VLAN 実装です。詳しくは http://www.candelatech.com/~greear/vlan.html をお読みください。" #. summary(vlock) msgid "It allows you to lock your console display" msgstr "コンソールディスプレイのロック (施錠)" #. description(vlock) -msgid "" -"This is vlock, the Linux Virtual Console locking program. It allows you to " -"lock one or all of the sessions of your Linux console display." -msgstr "" -"これは vlock と呼ばれ、 Linux の仮想コンソールをロック (施錠) するプログラム" -"です。 お使いの 1 つまたは全ての Linux コンソール表示について、ロック (施錠) " -"を行なうことができます。" +msgid "This is vlock, the Linux Virtual Console locking program. It allows you to lock one or all of the sessions of your Linux console display." +msgstr "これは vlock と呼ばれ、 Linux の仮想コンソールをロック (施錠) するプログラムです。 お使いの 1 つまたは全ての Linux コンソール表示について、ロック (施錠) を行なうことができます。" #. summary(vm-install) msgid "Tool to Define a Virtual Machine and Install Its Operating System" @@ -3327,51 +2327,37 @@ #. description(vm-install) msgid "" -"vm-install can define a Xen virtual machine, and cause an operating system " -"to begin installing within that virtual machine.\n" +"vm-install can define a Xen virtual machine, and cause an operating system to begin installing within that virtual machine.\n" "\n" "vm-install can be used in a variety of ways:\n" "\n" "* It can be used interactively or non-interactively.\n" "\n" -"* It can automatically pick reasonable VM defaults for a given type of " -"operating system.\n" +"* It can automatically pick reasonable VM defaults for a given type of operating system.\n" "\n" -"* It can perform completely non-interactive installs, driven via XML " -"files and/or command line parameters.\n" +"* It can perform completely non-interactive installs, driven via XML files and/or command line parameters.\n" "\n" -"* The supporting Python modules can be 'import'-ed into other Python " -"programs, to create VMs programmatically." +"* The supporting Python modules can be 'import'-ed into other Python programs, to create VMs programmatically." msgstr "" -"vm-install は Xen 仮想マシンを設定し、オペレーティングシステムに対してその仮" -"想マシン内でのインストールを開始することができます。\n" +"vm-install は Xen 仮想マシンを設定し、オペレーティングシステムに対してその仮想マシン内でのインストールを開始することができます。\n" "\n" "vm-install は下記のような様々な方法で利用できます:\n" "\n" "* 対話処理付きでも、対話処理無しでも起動できます。\n" "\n" -"* 指定したオペレーティングシステムの種類に応じた既定値を、自動的に設定するこ" -"とができます。\n" +"* 指定したオペレーティングシステムの種類に応じた既定値を、自動的に設定することができます。\n" "\n" -"* XML ファイルやコマンドラインパラメータを利用して、完全に対話処理のない形で" -"インストールを行なうこともできます。\n" +"* XML ファイルやコマンドラインパラメータを利用して、完全に対話処理のない形でインストールを行なうこともできます。\n" "\n" -"* 仮想マシンを機械的に作成するため、 Python モジュールを他の Python プログラ" -"ム内に 'インポート' することができます。" +"* 仮想マシンを機械的に作成するため、 Python モジュールを他の Python プログラム内に 'インポート' することができます。" #. summary(vobject) msgid "A python library to create and parse iCalendar and vCard objects" -msgstr "" -"iCalendar や vCard オブジェクトを作成したり処理したりするための python ライブ" -"ラリ" +msgstr "iCalendar や vCard オブジェクトを作成したり処理したりするための python ライブラリ" #. description(vobject) -msgid "" -"VObject simplifies the process of parsing and creating iCalendar and vCard " -"objects." -msgstr "" -"VObject は、 iCalendar や vCard オブジェクトの処理や作成を 簡単にすることがで" -"きます。" +msgid "VObject simplifies the process of parsing and creating iCalendar and vCard objects." +msgstr "VObject は、 iCalendar や vCard オブジェクトの処理や作成を 簡単にすることができます。" #. summary(vsftpd) msgid "Very Secure FTP Daemon - Written from Scratch" @@ -3379,23 +2365,13 @@ #. description(vsftpd) msgid "" -"Vsftpd is an FTP server, or daemon. The \"vs\" stands for Very Secure. " -"Obviously this is not a guarantee, but the entire codebase was written with " -"security in mind, and carefully designed to be resilient to attack.\n" +"Vsftpd is an FTP server, or daemon. The \"vs\" stands for Very Secure. Obviously this is not a guarantee, but the entire codebase was written with security in mind, and carefully designed to be resilient to attack.\n" "\n" -"Recent evidence suggests that vsftpd is also extremely fast (and this is " -"before any explicit performance tuning!). In tests against wu-ftpd, vsftpd " -"was always faster, supporting over twice as many users in some tests." +"Recent evidence suggests that vsftpd is also extremely fast (and this is before any explicit performance tuning!). In tests against wu-ftpd, vsftpd was always faster, supporting over twice as many users in some tests." msgstr "" -"vsftpd は FTP サーバとかデーモンとか呼ばれます。 \"vs\" とは \"Very Secure" -"\" (安全性の高い) という意味です。確かな保証があるわけではないのですが、ソー" -"スコードは全体にわたってセキュリティに 配慮した作りになっていて、攻撃されたと" -"してもうまく逃げられるよう設計されています。\n" +"vsftpd は FTP サーバとかデーモンとか呼ばれます。 \"vs\" とは \"Very Secure\" (安全性の高い) という意味です。確かな保証があるわけではないのですが、ソースコードは全体にわたってセキュリティに 配慮した作りになっていて、攻撃されたとしてもうまく逃げられるよう設計されています。\n" "\n" -"最近の調査によると、 vsftpd は明確な性能チューニングを施す前でも大変に高速に " -"動作すると言われています。 wu-ftpd との比較テストによると、 vsftpd は常に こ" -"のソフトウエアより素早く動作し、多数のユーザが行なったテストでは 2 倍程度高速" -"であることが示されています。" +"最近の調査によると、 vsftpd は明確な性能チューニングを施す前でも大変に高速に 動作すると言われています。 wu-ftpd との比較テストによると、 vsftpd は常に このソフトウエアより素早く動作し、多数のユーザが行なったテストでは 2 倍程度高速であることが示されています。" #. summary(vte:vte-devel) msgid "Terminal Emulator Library -- Development Files" @@ -3403,37 +2379,21 @@ #. description(vte:vte-devel) msgid "" -"VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use " -"with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation " -"settings.\n" +"VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation settings.\n" "\n" "This package contains the files needed for building applications using VTE." msgstr "" -"VTE は GTK+ 2.0 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリ" -"で、 子プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。\n" +"VTE は GTK+ 2.0 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリで、 子プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。\n" "\n" -"このパッケージには、 VTE を利用したアプリケーションを構築するのに必要な、各種" -"ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 VTE を利用したアプリケーションを構築するのに必要な、各種ファイルが含まれています。" #. summary(vym) msgid "View Your Mind - generate and manipulate maps which show your thoughts" -msgstr "" -"VYM (View Your Mind) - あなたの考えを表わす地図を生成したり操ったりするソフト" -"ウエア" +msgstr "VYM (View Your Mind) - あなたの考えを表わす地図を生成したり操ったりするソフトウエア" #. description(vym) -msgid "" -"VYM (View Your Mind) is a tool to generate and manipulate maps which show " -"your thoughts. Such maps can help you to improve your creativity and " -"effectivity. You can use them for time management, to organize tasks, to get " -"an overview over complex contexts, to sort your ideas etc. Some people even " -"think it is fun to work with such maps..." -msgstr "" -"VYM (View Your Mind) はあなたの考えを表わすマップを生成したり操ったりするソフ" -"トウエアです。ここで生成したマップは、あなたの創造性や効率性を改善するのに役" -"立つでしょう。時間の管理に利用できるほか、作業のとりまとめや複雑な事象の外観" -"作成、アイディアの並べ替えなど様々なものがあります。このようなマップ上で作業" -"をするのが楽しいと考える人もいるようです。" +msgid "VYM (View Your Mind) is a tool to generate and manipulate maps which show your thoughts. Such maps can help you to improve your creativity and effectivity. You can use them for time management, to organize tasks, to get an overview over complex contexts, to sort your ideas etc. Some people even think it is fun to work with such maps..." +msgstr "VYM (View Your Mind) はあなたの考えを表わすマップを生成したり操ったりするソフトウエアです。ここで生成したマップは、あなたの創造性や効率性を改善するのに役立つでしょう。時間の管理に利用できるほか、作業のとりまとめや複雑な事象の外観作成、アイディアの並べ替えなど様々なものがあります。このようなマップ上で作業をするのが楽しいと考える人もいるようです。" #. summary(w3m) msgid "A text-based WWW browser" @@ -3441,8 +2401,7 @@ #. description(w3m) msgid "" -"W3m is a pager and text-based WWW browser. It has a number of useful " -"features:\n" +"W3m is a pager and text-based WWW browser. It has a number of useful features:\n" "\n" "* w3m can render tables\n" "\n" @@ -3458,11 +2417,9 @@ "\n" "* w3m has mouse support\n" "\n" -"If w3m-inline-image is installed it can display graphics inside terminals, " -"even on the console on some platforms." +"If w3m-inline-image is installed it can display graphics inside terminals, even on the console on some platforms." msgstr "" -"W3m はページャ兼テキストベースの WWW ブラウザです。下記のように多数の便利機能" -"があります:\n" +"W3m はページャ兼テキストベースの WWW ブラウザです。下記のように多数の便利機能があります:\n" "\n" "* w3m は表を描画できます\n" "\n" @@ -3478,8 +2435,7 @@ "\n" "* w3m はマウスに対応しています\n" "\n" -"なお、 w3m-inline-image がインストールされていれば、特定のプラットフォームで" -"は端末内にグラフィックを表示することができるようになります。" +"なお、 w3m-inline-image がインストールされていれば、特定のプラットフォームでは端末内にグラフィックを表示することができるようになります。" #. summary(wayland:wayland-devel) msgid "Development files for the Wayland Compositor Infrastructure" @@ -3487,24 +2443,13 @@ #. description(wayland:wayland-devel) msgid "" -"Wayland is a protocol for a compositor to talk to its clients as well as a C " -"library implementation of that protocol. The compositor can be a standalone " -"display server running on Linux kernel modesetting and evdev input devices, " -"an X application, or a wayland client itself. The clients can be traditional " -"applications, X servers (rootless or fullscreen) or other display servers.\n" +"Wayland is a protocol for a compositor to talk to its clients as well as a C library implementation of that protocol. The compositor can be a standalone display server running on Linux kernel modesetting and evdev input devices, an X application, or a wayland client itself. The clients can be traditional applications, X servers (rootless or fullscreen) or other display servers.\n" "\n" -"This package contains all necessary include files and libraries needed to " -"develop applications that require these." +"This package contains all necessary include files and libraries needed to develop applications that require these." msgstr "" -"Wayland はコンポジタ向けのプロトコルとライブラリを意味する用語で、クライアン" -"トとの間で通信機能を提供します。コンポジタは Linux のカーネルモード設定と " -"evdev 入力デバイス、そして X アプリケーションや Wayland クライアント自身が動" -"作する単独のディスプレイサーバとなることができます。クライアントは従来型のア" -"プリケーションや X サーバ (ルート無しまたはフルスクリーン) のほか、他のディス" -"プレイサーバを利用することもできます。\n" +"Wayland はコンポジタ向けのプロトコルとライブラリを意味する用語で、クライアントとの間で通信機能を提供します。コンポジタは Linux のカーネルモード設定と evdev 入力デバイス、そして X アプリケーションや Wayland クライアント自身が動作する単独のディスプレイサーバとなることができます。クライアントは従来型のアプリケーションや X サーバ (ルート無しまたはフルスクリーン) のほか、他のディスプレイサーバを利用することもできます。\n" "\n" -"このパッケージには、この機能を利用したアプリケーションを開発するのに必要な、" -"ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、この機能を利用したアプリケーションを開発するのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(wdiff) msgid "Display Word Differences Between Text Files" @@ -3512,18 +2457,13 @@ #. description(wdiff) msgid "" -"wdiff compares two files and finds which words have been deleted or added to " -"old_file to get new_file. A word is considered to be anything between " -"whitespace.\n" +"wdiff compares two files and finds which words have been deleted or added to old_file to get new_file. A word is considered to be anything between whitespace.\n" "\n" "Xwdiff is a handy X Window System front-end, based on Tcl/Tk." msgstr "" -"wdiff は 2 つのファイルを比較して、 2 つのファイルで削除されたり追加されたり" -"した単語を検出することができます。空白で区切られているものを単語として扱いま" -"す。\n" +"wdiff は 2 つのファイルを比較して、 2 つのファイルで削除されたり追加されたりした単語を検出することができます。空白で区切られているものを単語として扱います。\n" "\n" -"xwdiff は Tcl/Tk をベースにした扱いやすい X Window System フロントエンドで" -"す。" +"xwdiff は Tcl/Tk をベースにした扱いやすい X Window System フロントエンドです。" #. summary(whois) msgid "Intelligent WHOIS client" @@ -3531,21 +2471,13 @@ #. description(whois) msgid "" -"This package provides a commandline client for the WHOIS (RFC 3912) " -"protocol, which queries online servers for information such as contact " -"details for domains and IP address assignments. It can intelligently select " -"the appropriate WHOIS server for most queries.\n" +"This package provides a commandline client for the WHOIS (RFC 3912) protocol, which queries online servers for information such as contact details for domains and IP address assignments. It can intelligently select the appropriate WHOIS server for most queries.\n" "\n" -"The package also contains mkpasswd, a features-rich front end to the " -"password encryption function crypt(3)." +"The package also contains mkpasswd, a features-rich front end to the password encryption function crypt(3)." msgstr "" -"このパッケージには、 WHOIS (RFC 3912) に対するコマンドライン版のクライアント" -"が含まれています。これはオンラインサーバに対して、指定したドメインや IP アド" -"レスに関する連絡先情報などを問い合わせるものです。ほぼすべての問い合わせに対" -"して、自動的に WHOIS サーバを選択する機能を有しています。\n" +"このパッケージには、 WHOIS (RFC 3912) に対するコマンドライン版のクライアントが含まれています。これはオンラインサーバに対して、指定したドメインや IP アドレスに関する連絡先情報などを問い合わせるものです。ほぼすべての問い合わせに対して、自動的に WHOIS サーバを選択する機能を有しています。\n" "\n" -"このパッケージには mkpasswd と呼ばれるツールも含まれています。これはcrypt(3) " -"を利用してパスワードを暗号化するための機能豊富なフロントエンドです。" +"このパッケージには mkpasswd と呼ばれるツールも含まれています。これはcrypt(3) を利用してパスワードを暗号化するための機能豊富なフロントエンドです。" #. summary(wiggle) msgid "A Tool for Applying Patches with Conflicts" @@ -3553,142 +2485,126 @@ #. description(wiggle) msgid "" -"Wiggle is a program for applying patches that 'patch' cannot apply due to " -"conflicting changes in the original.\n" +"Wiggle is a program for applying patches that 'patch' cannot apply due to conflicting changes in the original.\n" "\n" -"Wiggle will always apply all changes in the patch to the original. If it " -"cannot find a way to cleanly apply a patch, it inserts it in the original in " -"a manner similar to 'merge' and reports an unresolvable conflict." +"Wiggle will always apply all changes in the patch to the original. If it cannot find a way to cleanly apply a patch, it inserts it in the original in a manner similar to 'merge' and reports an unresolvable conflict." msgstr "" -"wiggle は 'patch' プログラムでは適用できないような矛盾のあるパッチを 適用する" -"ためのプログラムです。\n" +"wiggle は 'patch' プログラムでは適用できないような矛盾のあるパッチを 適用するためのプログラムです。\n" "\n" -"wiggle ではオリジナルに対して常に全ての変更を適用します。 パッチを適用する際" -"にきれいに当てはめる方法が見つからない場合は、 'merge' に似た形式でオリジナ" -"ル内に挿入しようとし、解決不可能な 矛盾として報告します。" +"wiggle ではオリジナルに対して常に全ての変更を適用します。 パッチを適用する際にきれいに当てはめる方法が見つからない場合は、 'merge' に似た形式でオリジナル内に挿入しようとし、解決不可能な 矛盾として報告します。" #. summary(python-cssselect) msgid "CSS3 selectors for Python" -msgstr "" +msgstr "Python 向け CSS3 セレクタ" #. description(python-cssselect) msgid "" -"cssselect parses CSS3 Selectors and translates them to XPath 1.0 " -"expressions. Such expressions can be used in lxml or another XPath engine to " -"find the matching elements in an XML or HTML document.\n" +"cssselect parses CSS3 Selectors and translates them to XPath 1.0 expressions. Such expressions can be used in lxml or another XPath engine to find the matching elements in an XML or HTML document.\n" "\n" -"This module used to live inside of lxml as lxml.cssselect before it was " -"extracted as a stand-alone project." +"This module used to live inside of lxml as lxml.cssselect before it was extracted as a stand-alone project." msgstr "" +"cssselect は CSS3 セレクタを処理して、それらを XPath 1.0 の表現に翻訳します。翻訳した表現は lxml で利用することができるほか、他の XPath エンジンに渡して、 XML や HTML 文書内の要素選択に利用することができます。\n" +"\n" +"このモジュールは、以前単独のプロジェクトとして提供されていた lxml の内部仕様 lxml.cssselect をモジュール化したものです。" #. summary(python-dateutil) msgid "A Python Datetime Library" -msgstr "" +msgstr "Python 日時ライブラリ" #. description(python-dateutil) msgid "" -"The python dateutil module provides powerful extensions to the standard " -"datetime module.\n" +"The python dateutil module provides powerful extensions to the standard datetime module.\n" "\n" -"* Computing of relative deltas (next month, next year, next monday, last " -"week of month, etc.)\n" +"* Computing of relative deltas (next month, next year, next monday, last week of month, etc.)\n" "\n" -"* Computing of relative deltas between two given dates and/or datetime " -"objects\n" +"* Computing of relative deltas between two given dates and/or datetime objects\n" "\n" -"* Computing of dates based on very flexible recurrence rules, using a " -"superset of the iCalendar specification. Parsing of RFC strings is " -"supported as well.\n" +"* Computing of dates based on very flexible recurrence rules, using a superset of the iCalendar specification. Parsing of RFC strings is supported as well.\n" "\n" "* Generic parsing of dates in almost any string format.\n" "\n" -"* Timezone (tzinfo) implementations for tzfile(5) format files (/etc/" -"localtime, /usr/share/zoneinfo, etc.), TZ environment string (in all " -"known formats), iCalendar format files, given ranges (with help from " -"relative deltas), local machine timezone, fixed offset timezone, UTC " -"timezone, and Windows registry-based time zones.\n" +"* Timezone (tzinfo) implementations for tzfile(5) format files (/etc/localtime, /usr/share/zoneinfo, etc.), TZ environment string (in all known formats), iCalendar format files, given ranges (with help from relative deltas), local machine timezone, fixed offset timezone, UTC timezone, and Windows registry-based time zones.\n" "\n" -"* Internal up-to-date world timezone information based on Olson's " -"database.\n" +"* Internal up-to-date world timezone information based on Olson's database.\n" "\n" -"* Computing of Easter Sunday dates for any given year, using Western, " -"Orthodox or Julian algorithms." +"* Computing of Easter Sunday dates for any given year, using Western, Orthodox or Julian algorithms." msgstr "" +"Python dateutil モジュールは、標準の datetime モジュールに対するパワフルな拡張を提供します。\n" +"\n" +"* 相対的な日時の計算 (翌月、翌年、翌月曜日、月の最終週など)\n" +"\n" +"* 指定した日時と datetime オブジェクトとの間の差の計算\n" +"\n" +"* iCalendar 仕様のスーパーセットを利用した、とても柔軟な繰り返しルールを基礎にする日付計算。 RFC 文字列の処理についても対応しています。\n" +"\n" +"* ほぼすべての文字列書式に対応した日付処理\n" +"\n" +"* tzfile(5) 形式のファイル (/etc/localtime, /usr/share/zoneinfo など) や TZ 環境変数 (すべての既知の形式に対応) 、 iCalendar 形式のファイルや範囲指定 (相対日時機能を使用) 、ローカルマシンのタイムゾーンや固定のタイムゾーン差分、 UTC タイムゾーンや Windows のレジストリベースのタイムゾーンに対応した、タイムゾーン (tzinfo) 実装\n" +"\n" +"* Olson データベースを基礎にした、内蔵型の最新のタイムゾーン情報\n" +"\n" +"* 指定した年の復活祭の日曜日を計算する機能。西暦、正教会暦、ユリウス暦のいずれかを使用することができます。" #. summary(python-dnspython) msgid "A DNS toolkit for Python" -msgstr "" +msgstr "Python 向け DNS ツールキット" #. description(python-dnspython) msgid "" -"dnspython is a DNS toolkit for Python. It supports almost all record types. " -"It can be used for queries, zone transfers, and dynamic updates. It " -"supports TSIG authenticated messages and EDNS0.\n" +"dnspython is a DNS toolkit for Python. It supports almost all record types. It can be used for queries, zone transfers, and dynamic updates. It supports TSIG authenticated messages and EDNS0.\n" "\n" -"dnspython provides both high and low level access to DNS. The high level " -"classes perform queries for data of a given name, type, and class, and " -"return an answer set. The low level classes allow direct manipulation of " -"DNS zones, messages, names, and records." +"dnspython provides both high and low level access to DNS. The high level classes perform queries for data of a given name, type, and class, and return an answer set. The low level classes allow direct manipulation of DNS zones, messages, names, and records." msgstr "" +"dnspython は Python 向けの DNS ツールキットです。ほぼ全てのレコードタイプに対応しているほか、問い合わせやゾーンの転送、動的な更新それぞれに対応しています。また、 TSIG 認証メッセージや EDNS0 などにも対応しています。\n" +"\n" +"dnspython は DNS に対して、高レベルなアクセスと低レベルなアクセスの両方を行なうことができます。高レベルなインターフェイスでは、指定した名前やタイプ、クラスに対して問い合わせを送信し、応答結果を受け取ることができます。低レベルなアクセスでは、 DNS ゾーンやメッセージ、名前やレコードなどに対して、直接的な制御を行なうことができます。" #. summary(python-flickrapi) msgid "Python interface to Flickr" -msgstr "" +msgstr "Flickr 用インターフェイス" #. description(python-flickrapi) -msgid "" -"The easiest to use, most complete, and most actively developed Python " -"interface to the Flickr API. It includes support for authorized and non-" -"authorized access, uploading and replacing photos, and all Flickr API " -"functions." -msgstr "" +msgid "The easiest to use, most complete, and most actively developed Python interface to the Flickr API. It includes support for authorized and non-authorized access, uploading and replacing photos, and all Flickr API functions." +msgstr "使いやすくほぼ完全で、もっとも活動的に開発されている Flickr API に対するPython インターフェイスです。認証済み/未認証の両方に対応しているほか、写真のアップロードや配置など、すべての Flickr API 機能に対応しています。" #. summary(python-gdata) msgid "Python library to access data through Google Data APIs" -msgstr "" +msgstr "Google データ API を介してデータにアクセスするための Python ライブラリ" #. description(python-gdata) -msgid "" -"The Google data Python Client Library provides a library and source code " -"that make it easy to access data through Google Data APIs." -msgstr "" +msgid "The Google data Python Client Library provides a library and source code that make it easy to access data through Google Data APIs." +msgstr "Google data Python クライアントライブラリは、 Google Data API を介してデータアクセスを簡単に行なうための、ライブラリとソースコードを提供しています。" #. summary(python-ipaddr) msgid "Google's IP address manipulation library" -msgstr "" +msgstr "Google 提供の IP アドレス処理ライブラリ" #. description(python-ipaddr) -msgid "" -"Google's IP address manipulation library. An IPv4/IPv6 manipulation library " -"in Python. This library is used to create/poke/manipulate IPv4 and IPv6 " -"addresses and prefixes." -msgstr "" +msgid "Google's IP address manipulation library. An IPv4/IPv6 manipulation library in Python. This library is used to create/poke/manipulate IPv4 and IPv6 addresses and prefixes." +msgstr "Google 提供の IP アドレス処理ライブラリです。 IPv4/IPv6 の Python における処理ライブラリです。このライブラリは、 IPv4 および IPv6 のアドレスやプレフィクスに対して、作成や設定、操作などを行なうことができます。" #. summary(python-liblarch) #, fuzzy msgid "A python library to easily handle data structure" -msgstr "" -"iCalendar や vCard オブジェクトを作成したり処理したりするための python ライブ" -"ラリ" +msgstr "iCalendar や vCard オブジェクトを作成したり処理したりするための python ライブラリ" #. description(python-liblarch) -msgid "" -"Liblarch is a python library built to easily handle data structure such are " -"lists, trees and acyclic graphs (tree where nodes can have multiple parents)" -msgstr "" +msgid "Liblarch is a python library built to easily handle data structure such are lists, trees and acyclic graphs (tree where nodes can have multiple parents)" +msgstr "Liblarch はリストやツリー、循環グラフ (複数の親を持ちうるツリー構造) などのデータ構造を簡単に処理することができる、 Python ライブラリです。" #. summary(python-liblarch:python-liblarch_gtk) msgid "GTK bindings for liblarch" -msgstr "" +msgstr "liblarch 向け GTK バインディング" #. description(python-liblarch:python-liblarch_gtk) msgid "" -"Liblarch is a python library built to easily handle data structure such are " -"lists, trees and acyclic graphs (tree where nodes can have multiple " -"parents)\n" +"Liblarch is a python library built to easily handle data structure such are lists, trees and acyclic graphs (tree where nodes can have multiple parents)\n" "\n" "This package provides GTK bindings for liblarch." msgstr "" +"Liblarch はリストやツリー、循環グラフ (複数の親を持ちうるツリー構造) などのデータ構造を簡単に処理することができる、 Python ライブラリです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 liblarch 向けの GTK バインディングが含まれています。" #. summary(python-packaging) #. description(python-packaging) @@ -3697,25 +2613,22 @@ #. summary(python-pyasn1-modules) msgid "Collection of protocols modules written in ASN.1 language" -msgstr "" +msgstr "ASN.1 言語で書かれたプロトコルモジュール集" #. summary(python-pyserial) msgid "Python Serial Port Extension" -msgstr "" +msgstr "Python シリアルポート拡張" #. description(python-pyserial) msgid "Python Serial Port Extension for Win32, Linux, BSD, Jython, IronPython" -msgstr "" +msgstr "Win32, Linux, BSD, Jython, IronPython に対応した、 Python シリアルポート拡張です。" #. summary(python-pyxb) msgid "Python class code generator based on XMLSchemas" msgstr "" #. description(python-pyxb) -msgid "" -"PyXB is a pure Python package that generates Python code for classes that " -"correspond to data structures defined by XMLSchema. In concept it is similar " -"to JAXB for Java and CodeSynthesis XSD for C++." +msgid "PyXB is a pure Python package that generates Python code for classes that correspond to data structures defined by XMLSchema. In concept it is similar to JAXB for Java and CodeSynthesis XSD for C++." msgstr "" #. summary(python-pyxdg) @@ -3723,146 +2636,110 @@ msgstr "" #. description(python-pyxdg) -msgid "" -"PyXDG is a python library to access freedesktop.org standards. Currently " -"supported are: * Base Directory Specification Version 0.6 * Menu " -"Specification Version 1.0 * Desktop Entry Specification Version 1.0 * Icon " -"Theme Specification Version 0.8 * Recent File Spec 0.2 * Shared-MIME-" -"Database Specification 0.13" +msgid "PyXDG is a python library to access freedesktop.org standards. Currently supported are: * Base Directory Specification Version 0.6 * Menu Specification Version 1.0 * Desktop Entry Specification Version 1.0 * Icon Theme Specification Version 0.8 * Recent File Spec 0.2 * Shared-MIME-Database Specification 0.13" msgstr "" #. summary(python-urlgrabber) msgid "A high-level cross-protocol url-grabber" -msgstr "" +msgstr "高レベル・クロスプラットフォーム URL グラバー" #. description(python-urlgrabber) -msgid "" -"A high-level cross-protocol url-grabber for python supporting HTTP, FTP and " -"file locations. Features include keepalive, byte ranges, throttling, " -"authentication, proxies and more." -msgstr "" +msgid "A high-level cross-protocol url-grabber for python supporting HTTP, FTP and file locations. Features include keepalive, byte ranges, throttling, authentication, proxies and more." +msgstr "HTTP, FTP, ファイルの各プロトコルに対応した高レベルかつクロスプラットフォーム対応の URL グラバーです。 keepalive に対応しているほか、バイト単位での範囲指定やスロットリング、認証、プロキシなどにそれぞれ対応しています。" #. summary(python3-xdg) msgid "Python library to use freedesktop.org specifications" -msgstr "" +msgstr "freedesktop.org 仕様を使用するための Python ライブラリ" #. description(python3-xdg) msgid "python-xdg (PyXDG) is a python library to use freedesktop.org specifications." -msgstr "" +msgstr "python-xdg (PyXDG) は freedesktop.org の仕様を使用するための Python ライブラリです。" #. summary(pyzy:pyzy-db-android) msgid "The android phrase database for pyzy" -msgstr "" +msgstr "pyzy 向け Android フレーズデータベース" #. description(pyzy:pyzy-db-android) msgid "The phrase database for pyzy from android project." -msgstr "" +msgstr "Android プロジェクト提供の pyzy 向けフレーズデータベースです。" #. summary(pyzy:pyzy-db-open-phrase) msgid "The open phrase database for pyzy" -msgstr "" +msgstr "pyzy 向けオープンフレーズデータベース" #. description(pyzy:pyzy-db-open-phrase) msgid "The phrase database for pyzy from open-phrase project." -msgstr "" +msgstr "open-phrase プロジェクト提供の pyzy 向けフレーズデータベースです。" #. summary(qdox) msgid "Extract class/interface/method definitions from sources" -msgstr "" +msgstr "ソースからのクラス/インターフェイス/メソッドの抽出" #. description(qdox) -msgid "" -"QDox is a high speed, small footprint parser for extracting class/interface/" -"method definitions from source files complete with JavaDoc @tags. It is " -"designed to be used by active code generators or documentation tools." -msgstr "" +msgid "QDox is a high speed, small footprint parser for extracting class/interface/method definitions from source files complete with JavaDoc @tags. It is designed to be used by active code generators or documentation tools." +msgstr "qdox は高速で小さなフットプリントを持ち、ソースファイルから JavaDoc の @ タグ五巻の方法で、クラス/インターフェイス/メソッドを取り出すことができるパーサーです。特に大量にコード作成を行なうようなプロジェクトや、ドキュメンテーションツールなどで利用されるように設計されています。" #. summary(qemu:qemu-ipxe) msgid "PXE ROMs for QEMU NICs" -msgstr "" +msgstr "QEMU NIC 向け PXE ROM" #. description(qemu:qemu-ipxe) -msgid "" -"Preboot Execution Environment (PXE) ROM support for various emulated network " -"adapters available with QEMU." -msgstr "" +msgid "Preboot Execution Environment (PXE) ROM support for various emulated network adapters available with QEMU." +msgstr "QEMU で利用できるさまざまな擬似ネットワークアダプタで利用可能な、Preboot Execution Environment (PXE) ROM サポートです。" #. summary(qemu:qemu-seabios) msgid "X86 BIOS for QEMU" -msgstr "" +msgstr "QEMU 向け X86 BIOS" #. description(qemu:qemu-seabios) -msgid "" -"SeaBIOS is an open source implementation of a 16bit x86 BIOS. SeaBIOS is the " -"default BIOS for QEMU." -msgstr "" +msgid "SeaBIOS is an open source implementation of a 16bit x86 BIOS. SeaBIOS is the default BIOS for QEMU." +msgstr "SeaBIOS は 16 ビット x86 BIOS のオープンソース実装です。SeaBIOS は QEMU における既定の BIOS です。" #. summary(qemu:qemu-sgabios) msgid "Serial Graphics Adapter BIOS for QEMU" -msgstr "" +msgstr "QEMU 向けシリアルグラフィックアダプタ" #. description(qemu:qemu-sgabios) -msgid "" -"The Google Serial Graphics Adapter BIOS or SGABIOS provides a means for " -"legacy x86 software to communicate with an attached serial console as if a " -"video card were attached." -msgstr "" +msgid "The Google Serial Graphics Adapter BIOS or SGABIOS provides a means for legacy x86 software to communicate with an attached serial console as if a video card were attached." +msgstr "Google シリアルグラフィックアダプタ BIOS (SGABIOS) は、従来の x86 ソフトウエアに対して、接続されたシリアルコンソールにビデオカードが接続されているかのような動作をします。" #. summary(qemu:qemu-vgabios) msgid "VGA BIOSes for QEMU" -msgstr "" +msgstr "QEMU 向け VGA BIOS" #. description(qemu:qemu-vgabios) -msgid "" -"VGABIOS provides the video ROM BIOSes for the following variants of VGA " -"emulated devices: Std VGA, QXL, Cirrus CLGD 5446 and VMware emulated video " -"card." -msgstr "" +msgid "VGABIOS provides the video ROM BIOSes for the following variants of VGA emulated devices: Std VGA, QXL, Cirrus CLGD 5446 and VMware emulated video card." +msgstr "VGABIOS は下記に示す様々な VGA 擬似デバイス向けのビデオ ROM BIOS です: 標準 VGA, QXL, Cirrus CGLD 5446, VMware 擬似ビデオカード" #. summary(quilt) msgid "A Tool for Working with Many Patches" -msgstr "" +msgstr "数多くのパッチを利用した作業のためのツール" #. description(quilt) msgid "" -"Quilt allows you to easily manage large numbers of patches by keeping track " -"of the changes each patch makes. Patches can be applied, un-applied, " -"refreshed, and more.\n" +"Quilt allows you to easily manage large numbers of patches by keeping track of the changes each patch makes. Patches can be applied, un-applied, refreshed, and more.\n" "\n" -"Quilt originally was based on Andrew Morton's patch scripts found at http://" -"www.zip.com.au/~akpm/linux/patches/." +"Quilt originally was based on Andrew Morton's patch scripts found at http://www.zip.com.au/~akpm/linux/patches/." msgstr "" +"Quilt は、それぞれのパッチが行なう変更点を追跡することで、多数のパッチを管理することができるツールです。パッチは個別に適用するかどうかを選択できるほか、更新したりすることもできます。\n" +"\n" +"Quilt は Andrew Morton 氏によるパッチスクリプト (http://www.zip.com.au/~akpm/linux/patches/) をベースにしています。" #. summary(bash:readline-doc) msgid "Documentation how to Use and Program with the Readline Library" msgstr "readline ライブラリの使い方とプログラムに関するドキュメンテーション" #. description(bash:readline-doc) -msgid "" -"This package contains the documentation for using the readline library as " -"well as programming with the interface of the readline library." -msgstr "" -"このパッケージには、 readline ライブラリの使用方法に関する内容と、readline ラ" -"イブラリのインターフェイスを利用した場合のプログラミングについて説明した、ド" -"キュメンテーションが含まれています。" +msgid "This package contains the documentation for using the readline library as well as programming with the interface of the readline library." +msgstr "このパッケージには、 readline ライブラリの使用方法に関する内容と、readline ライブラリのインターフェイスを利用した場合のプログラミングについて説明した、ドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(regexp) msgid "Simple regular expressions API" msgstr "シンプルな正規表現 API" #. description(regexp) -msgid "" -"Regexp is a 100% Pure Java Regular Expression package that was graciously " -"donated to the Apache Software Foundation by Jonathan Locke. He originally " -"wrote this software back in 1996 and it has stood up quite well to the test " -"of time. It includes complete Javadoc documentation as well as a simple " -"Applet for visual debugging and testing suite for compatibility." -msgstr "" -"regexp は 100% Pure Java の正規表現パッケージで、 Jonathan Locke 氏が Apache " -"Software Foundation に寄贈したものです。彼はもともと 1996 年にこのソフトウエ" -"アを作成していて、十二分なテストを実施していました。これに加えて、 Javadoc の" -"ドキュメンテーションと、視覚的なテストを実施するためのシンプルなアプレット、" -"そして互換性確認のためのテストスイートを追加しました。" +msgid "Regexp is a 100% Pure Java Regular Expression package that was graciously donated to the Apache Software Foundation by Jonathan Locke. He originally wrote this software back in 1996 and it has stood up quite well to the test of time. It includes complete Javadoc documentation as well as a simple Applet for visual debugging and testing suite for compatibility." +msgstr "regexp は 100% Pure Java の正規表現パッケージで、 Jonathan Locke 氏が Apache Software Foundation に寄贈したものです。彼はもともと 1996 年にこのソフトウエアを作成していて、十二分なテストを実施していました。これに加えて、 Javadoc のドキュメンテーションと、視覚的なテストを実施するためのシンプルなアプレット、そして互換性確認のためのテストスイートを追加しました。" #. summary(rekonq:rekonq-lang) msgid "Languages for package rekonq" @@ -3887,27 +2764,16 @@ msgstr "Java 向け JavaScript" #. description(rhino) -msgid "" -"Rhino is an open-source implementation of JavaScript written entirely in " -"Java. It is typically embedded into Java applications to provide scripting " -"to end users." -msgstr "" -"Rhino はすべてを Java 言語で作成した、 JavaScript のオープンソース実装です。" -"主にエンドユーザに対して、 Java アプリケーション内にスクリプト機能を組み込む" -"目的で使用します。" +msgid "Rhino is an open-source implementation of JavaScript written entirely in Java. It is typically embedded into Java applications to provide scripting to end users." +msgstr "Rhino はすべてを Java 言語で作成した、 JavaScript のオープンソース実装です。主にエンドユーザに対して、 Java アプリケーション内にスクリプト機能を組み込む目的で使用します。" #. summary(ripit) msgid "Perl Script to Create .ogg or .mp3 Files from an Audio CD" msgstr "オーディオ CD から .ogg や .mp3 ファイルを作成するための Perl スクリプト" #. description(ripit) -msgid "" -"This Perl script makes it easy to create MP3 files from an audio CD. It " -"tries to find the artist and song titles with the help of CDDB." -msgstr "" -"この Perl スクリプトは、オーディオ CD から MP3 ファイルを作成しやすくするため" -"のものです。アーティストと曲タイトルに関する情報を、 CDDB から取得しようとし" -"ます。" +msgid "This Perl script makes it easy to create MP3 files from an audio CD. It tries to find the artist and song titles with the help of CDDB." +msgstr "この Perl スクリプトは、オーディオ CD から MP3 ファイルを作成しやすくするためのものです。アーティストと曲タイトルに関する情報を、 CDDB から取得しようとします。" #. summary(ristretto:ristretto-lang) msgid "Languages for package ristretto" @@ -3927,12 +2793,10 @@ #. summary(rt2860) msgid "Userspace configuration files for rt2860 driver" -msgstr "" +msgstr "%s 向けの変更された設定ファイル:" #. description(rt2860) -msgid "" -"This package contains a small configuration file of the rt2860 driver, " -"currently read by the kernel module. In later versions this will go away." +msgid "This package contains a small configuration file of the rt2860 driver, currently read by the kernel module. In later versions this will go away." msgstr "" #. summary(runvdr-extreme-systemd) @@ -3940,24 +2804,16 @@ msgstr "VDR 向け起動スクリプトと systemd ユニットファイル" #. description(runvdr-extreme-systemd) -msgid "" -"This package contains runvdr.extreme as a startscript and a systemd unit " -"file for VDR" -msgstr "" -"このパッケージには、 VDR 向けの起動スクリプトおよび systemd のユニットファイ" -"ルとして runvdr.extreme が含まれています。" +msgid "This package contains runvdr.extreme as a startscript and a systemd unit file for VDR" +msgstr "このパッケージには、 VDR 向けの起動スクリプトおよび systemd のユニットファイルとして runvdr.extreme が含まれています。" #. summary(sac) msgid "Java standard interface for CSS parser" msgstr "CSS パーサ向け Java 標準インターフェイス" #. description(sac) -msgid "" -"SAC is a standard interface for CSS parsers, intended to work with CSS1, " -"CSS2, CSS3 and other CSS derived languages." -msgstr "" -"SAC は CSS パーサ向けの標準インターフェイスで、 CSS1, CSS2, CDD3 のほか、その" -"他の CSS から派生した言語を扱うように作られています。" +msgid "SAC is a standard interface for CSS parsers, intended to work with CSS1, CSS2, CSS3 and other CSS derived languages." +msgstr "SAC は CSS パーサ向けの標準インターフェイスで、 CSS1, CSS2, CDD3 のほか、その他の CSS から派生した言語を扱うように作られています。" #. summary(samba:samba-doc) msgid "Samba Documentation" @@ -3966,13 +2822,11 @@ #. description(samba:samba-doc) #, fuzzy msgid "" -"This package contains all the Samba documentation as it is not part of the " -"man pages.\n" +"This package contains all the Samba documentation as it is not part of the man pages.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"このパッケージには、マニュアルページには含まれていない全ての Samba ドキュメン" -"テーションが含まれています。\n" +"このパッケージには、マニュアルページには含まれていない全ての Samba ドキュメンテーションが含まれています。\n" "\n" "Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" @@ -3983,62 +2837,29 @@ #. description(saxon6) msgid "" -"The SAXON package is a collection of tools for processing XML documents. The " -"main components are:\n" +"The SAXON package is a collection of tools for processing XML documents. The main components are:\n" "\n" -"* An XSLT processor, which implements the Version 1.0 XSLT and XPath " -"Recommendations from the World Wide Web Consortium, found at http://www." -"w3.org/TR/1999/REC-xslt-19991116 and http://www.w3.org/TR/1999/REC-" -"xpath-19991116 with a number of powerful extensions. This version of " -"Saxon also includes many of the new features defined in the XSLT 1.1 " -"working draft, but for conformance and portability reasons these are not " -"available if the stylesheet header specifies version=\"1.0\".\n" +"* An XSLT processor, which implements the Version 1.0 XSLT and XPath Recommendations from the World Wide Web Consortium, found at http://www.w3.org/TR/1999/REC-xslt-19991116 and http://www.w3.org/TR/1999/REC-xpath-19991116 with a number of powerful extensions. This version of Saxon also includes many of the new features defined in the XSLT 1.1 working draft, but for conformance and portability reasons these are not available if the stylesheet header specifies version=\"1.0\".\n" "\n" -"* A Java library, which supports a similar processing model to XSL, but " -"allows full programming capability, which you need if you want to perform " -"complex processing of the data or to access external services such as a " -"relational database\n" +"* A Java library, which supports a similar processing model to XSL, but allows full programming capability, which you need if you want to perform complex processing of the data or to access external services such as a relational database\n" "\n" -"* A slightly improved version of the Aelfred parser from Microstar. (But " -"you can use SAXON with any SAX-compliant XML parser if you prefer).\n" +"* A slightly improved version of the Aelfred parser from Microstar. (But you can use SAXON with any SAX-compliant XML parser if you prefer).\n" "\n" -"So you can use SAXON by writing XSLT stylesheets, by writing Java " -"applications, or by any combination of the two." +"So you can use SAXON by writing XSLT stylesheets, by writing Java applications, or by any combination of the two." msgstr "" -"SAXON パッケージは XML ドキュメントを処理するためのツール集です。主なコンポー" -"ネントは以下の通りです:\n" +"SAXON パッケージは XML ドキュメントを処理するためのツール集です。主なコンポーネントは以下の通りです:\n" "\n" -"* XSLT プロセッサ。 World Wide Web コンソーシアムから提供されているバージョ" -"ン 1.0 の XSLT と XPath 勧告 (http://www.w3.org/TR/1999/REC-xslt-19991116 お" -"よび http://www.w3.org/TR/1999/REC-xpath-19991116) を実装しているほか、様々な" -"拡張も施されています。このバージョンの Saxon には XSLT 1.1 ワーキングドラフト" -"で定義されている新しい機能も含まれていますが、準拠性と移植性の理由により、ス" -"タイルシートのヘッダでバージョン \"1.0\" が設定されていると利用できません。\n" +"* XSLT プロセッサ。 World Wide Web コンソーシアムから提供されているバージョン 1.0 の XSLT と XPath 勧告 (http://www.w3.org/TR/1999/REC-xslt-19991116 および http://www.w3.org/TR/1999/REC-xpath-19991116) を実装しているほか、様々な拡張も施されています。このバージョンの Saxon には XSLT 1.1 ワーキングドラフトで定義されている新しい機能も含まれていますが、準拠性と移植性の理由により、スタイルシートのヘッダでバージョン \"1.0\" が設定されていると利用できません。\n" "\n" -"* Java ライブラリ。 XSL と似通った処理モデルに対応していますが、完全なプログ" -"ラミング機能としてデータに対する複雑な処理や、リレーショナルデータベースなど" -"の外部サービスへのアクセス機能も提供されています。\n" +"* Java ライブラリ。 XSL と似通った処理モデルに対応していますが、完全なプログラミング機能としてデータに対する複雑な処理や、リレーショナルデータベースなどの外部サービスへのアクセス機能も提供されています。\n" "\n" -"* Microstar 提供の Aelfred パーサを少し改善したもの。 (ただし、必要であれば " -"SAX 互換の XML パーサとして SAXON を使用することもできます) 。\n" +"* Microstar 提供の Aelfred パーサを少し改善したもの。 (ただし、必要であれば SAX 互換の XML パーサとして SAXON を使用することもできます) 。\n" "\n" -"XSLT スタイルシートを作成したり、 Java アプリケーションを作成したり、これらの" -"組み合わせを行なうなどのことで SAXON を使用することができます。" +"XSLT スタイルシートを作成したり、 Java アプリケーションを作成したり、これらの組み合わせを行なうなどのことで SAXON を使用することができます。" #. description(saxon9) -msgid "" -"The most recent version of the open-source implementation of XSLT 2.0 and " -"XPath 2.0, and XQuery 1.0. This provides the \"basic\" conformance level of " -"these languages: in effect, this provides all the features of the languages " -"except schema-aware processing. This version reflects the syntax of the " -"final XSLT 2.0, XQuery 1.0, and XPath 2.0 Recommendations of 23 January 2007 " -"as amended in the second editions of those specifications where appropriate." -msgstr "" -"XSLT 2.0, XPath 2.0, XQuery 1.0 のオープンソース実装の最新版です。このパッ" -"ケージは、これらの言語に対する \"基本部分\" の準拠レベルを提供しています。実" -"際にはスキーマを利用した処理を除きすべての言語機能が提供されています。また、" -"このバージョンは 2007/01/23 に公開された、第 2 修正版の XSLT 2.0, XQuery " -"1.0, XPath 2.0 の要件に示された文法に対応しています。" +msgid "The most recent version of the open-source implementation of XSLT 2.0 and XPath 2.0, and XQuery 1.0. This provides the \"basic\" conformance level of these languages: in effect, this provides all the features of the languages except schema-aware processing. This version reflects the syntax of the final XSLT 2.0, XQuery 1.0, and XPath 2.0 Recommendations of 23 January 2007 as amended in the second editions of those specifications where appropriate." +msgstr "XSLT 2.0, XPath 2.0, XQuery 1.0 のオープンソース実装の最新版です。このパッケージは、これらの言語に対する \"基本部分\" の準拠レベルを提供しています。実際にはスキーマを利用した処理を除きすべての言語機能が提供されています。また、このバージョンは 2007/01/23 に公開された、第 2 修正版の XSLT 2.0, XQuery 1.0, XPath 2.0 の要件に示された文法に対応しています。" #. summary(saxon9:saxon9-scripts) msgid "Utility scripts for saxon9" @@ -4071,18 +2892,8 @@ msgstr "Make の置き換え" #. description(scons) -msgid "" -"SCons is a make replacement that provides a range of enhanced features, such " -"as automated dependency generation and built-in compilation cache support. " -"SCons rule sets are Python scripts, which means that SCons provides itself " -"as well as the features. SCons allows you to use the full power of Python to " -"control compilation." -msgstr "" -"SCons は広範囲な拡張機能を持つ make の代替です。たとえば自動的な依存関係デー" -"タの生成や、内蔵コンパイルキャッシュ機能などがあります。 SCons のルールセット" -"は Python スクリプトであるため、 SCons 自身で機能を提供することができます。ま" -"た、 SCons はコンパイルを操作するために Python に備わっている全ての能力を使う" -"ことができます。" +msgid "SCons is a make replacement that provides a range of enhanced features, such as automated dependency generation and built-in compilation cache support. SCons rule sets are Python scripts, which means that SCons provides itself as well as the features. SCons allows you to use the full power of Python to control compilation." +msgstr "SCons は広範囲な拡張機能を持つ make の代替です。たとえば自動的な依存関係データの生成や、内蔵コンパイルキャッシュ機能などがあります。 SCons のルールセットは Python スクリプトであるため、 SCons 自身で機能を提供することができます。また、 SCons はコンパイルを操作するために Python に備わっている全ての能力を使うことができます。" #. summary(seahorse-sharing:seahorse-sharing-lang) msgid "Languages for package seahorse-sharing" @@ -4098,46 +2909,21 @@ #. description(selinux-doc) msgid "" -"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux(R) kernel and a number of " -"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory " -"access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new " -"architectural components originally developed to improve the security of the " -"Flask operating system. These architectural components provide general " -"support for the enforcement of many kinds of mandatory access control " -"policies, including those based on the concepts of Type Enforcement(R), Role-" -"based Access Control, and Multi-level Security.\n" +"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux(R) kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement(R), Role-based Access Control, and Multi-level Security.\n" "\n" -"This package contains build instructions, porting information, and a CREDITS " -"file for SELinux. Some of these files will be split up into per-package " -"files in the future, and other documentation will be added to this package " -"(e.g. an updated form of the Configuring the SELinux Policy report)." +"This package contains build instructions, porting information, and a CREDITS file for SELinux. Some of these files will be split up into per-package files in the future, and other documentation will be added to this package (e.g. an updated form of the Configuring the SELinux Policy report)." msgstr "" -"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的なアク" -"セス制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ群で" -"す。拡張セキュリティ Linux のカーネルには、当初 Flask オペレーティングシステ" -"ムのセキュリティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを含んで" -"います。これらの構造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制アクセス" -"制御について、多種類の機能を提供しています。 たとえば Type Enforcement(R) の" -"コンセプトをベースにしたものや役割ベースのアクセス制御、または多階層のセキュ" -"リティなどがあります。\n" +"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的なアクセス制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ群です。拡張セキュリティ Linux のカーネルには、当初 Flask オペレーティングシステムのセキュリティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを含んでいます。これらの構造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制アクセス制御について、多種類の機能を提供しています。 たとえば Type Enforcement(R) のコンセプトをベースにしたものや役割ベースのアクセス制御、または多階層のセキュリティなどがあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 SELinux を構築する際の手順や移植に関する情報、そして開発" -"者の一覧が含まれています。これらのファイルのうちのいくつかは、将来的に個別の" -"パッケージに分離される予定であるほか、本パッケージにその他のドキュメンテー" -"ションも追加される予定です (SELinux ポリシーレポートの設定に関する、更新版の" -"文書など) 。" +"このパッケージには、 SELinux を構築する際の手順や移植に関する情報、そして開発者の一覧が含まれています。これらのファイルのうちのいくつかは、将来的に個別のパッケージに分離される予定であるほか、本パッケージにその他のドキュメンテーションも追加される予定です (SELinux ポリシーレポートの設定に関する、更新版の文書など) 。" #. summary(servletapi5) msgid "Java servlet and JSP implementation classes" msgstr "Java サーブレットと JSP 実装クラス" #. description(servletapi5) -msgid "" -"This subproject contains the source code for the implementation classes of " -"the Java Servlet and JSP APIs (packages javax.servlet)." -msgstr "" -"このサブプロジェクトには、 Java のサーブレットと JSP API (パッケージ javac." -"servlet) のクラス実装ソースコードが含まれています。" +msgid "This subproject contains the source code for the implementation classes of the Java Servlet and JSP APIs (packages javax.servlet)." +msgstr "このサブプロジェクトには、 Java のサーブレットと JSP API (パッケージ javac.servlet) のクラス実装ソースコードが含まれています。" #. summary(sharutils:sharutils-lang) #, fuzzy @@ -4154,16 +2940,8 @@ msgstr "システム情報収集" #. description(siga) -msgid "" -"SIGA stands for System Information GAthering. It collects various system " -"information and outputs it in HTML or ASCII format. Since it needs root " -"permissions, you will be asked for the root password. It is very handy as an " -"information source during installation support phone calls." -msgstr "" -"SIGA は System Information GAthering の略で、システム情報の収集処理の意味で" -"す。様々なシステム情報を収集して、 HTML または ASCII の形式で出力することがで" -"きます。 root 権限が必要となるため、実行時には root のパスワード入力が必要で" -"す。特にインストールサポートの電話などで、情報収集に便利な仕組みです。" +msgid "SIGA stands for System Information GAthering. It collects various system information and outputs it in HTML or ASCII format. Since it needs root permissions, you will be asked for the root password. It is very handy as an information source during installation support phone calls." +msgstr "SIGA は System Information GAthering の略で、システム情報の収集処理の意味です。様々なシステム情報を収集して、 HTML または ASCII の形式で出力することができます。 root 権限が必要となるため、実行時には root のパスワード入力が必要です。特にインストールサポートの電話などで、情報収集に便利な仕組みです。" #. summary(sil-charis-fonts) msgid "Smart Unicode Font for Latin and Cyrillic Scripts" @@ -4171,36 +2949,13 @@ #. description(sil-charis-fonts) msgid "" -"Charis is similar to Bitstream Charter, one of the first fonts designed " -"specifically for laser printers. It is highly readable and holds up well in " -"less-than-ideal reproduction environments. It also has a full set of styles " -"- regular, italic, bold, bold italic - and so is more useful in general " -"publishing than Doulos SIL. Charis is a serif, proportionally-spaced font " -"optimized for readability in long printed documents.\n" +"Charis is similar to Bitstream Charter, one of the first fonts designed specifically for laser printers. It is highly readable and holds up well in less-than-ideal reproduction environments. It also has a full set of styles - regular, italic, bold, bold italic - and so is more useful in general publishing than Doulos SIL. Charis is a serif, proportionally-spaced font optimized for readability in long printed documents.\n" "\n" -"The goal for this product was to provide a single Unicode-based font family " -"that would contain a comprehensive inventory of glyphs needed for almost any " -"Roman- or Cyrillic-based writing system, whether used for phonetic or " -"orthographic needs. In addition, there is provision for other characters and " -"symbols useful to linguists. This font makes use of state-of-the-art font " -"technologies to support complex typographic issues, such as the need to " -"position arbitrary combinations of base glyphs and diacritics optimally." +"The goal for this product was to provide a single Unicode-based font family that would contain a comprehensive inventory of glyphs needed for almost any Roman- or Cyrillic-based writing system, whether used for phonetic or orthographic needs. In addition, there is provision for other characters and symbols useful to linguists. This font makes use of state-of-the-art font technologies to support complex typographic issues, such as the need to position arbitrary combinations of base glyphs and diacritics optimally." msgstr "" -"Charis はレーザープリンタに特化して設計された最初のフォント Bitstream " -"Charter に 似ているフォントです。とても読みやすく、複製環境でも高い品質を再現" -"することが できます。 また、スタイル (通常体, イタリック, ボールド, ボールド" -"イタリック) についても、 全てが揃っていて、 Doulos SIL よりも一般的な出版に際" -"しては便利なフォントになっています。 Charis は serif に属するフォントで、プロ" -"ポーショナルな余白を持った長文の読みやすさに 配慮されているフォントでもありま" -"す。\n" +"Charis はレーザープリンタに特化して設計された最初のフォント Bitstream Charter に 似ているフォントです。とても読みやすく、複製環境でも高い品質を再現することが できます。 また、スタイル (通常体, イタリック, ボールド, ボールドイタリック) についても、 全てが揃っていて、 Doulos SIL よりも一般的な出版に際しては便利なフォントになっています。 Charis は serif に属するフォントで、プロポーショナルな余白を持った長文の読みやすさに 配慮されているフォントでもあります。\n" "\n" -"この製品のゴールは単一の Unicode ベースのフォントファミリを作成し、 多くの" -"ローマ体やキリル体をベースとした文書作成システムで、表音法や正書法で必要とさ" -"れる 広範囲のグリフを提供することにあります。 併せて、言語学者にとって便利な" -"他の文字やシンボルへの対応も 行なっています。このフォントを使用することで、 " -"複雑な印刷における問題に対処するための芸術的なフォント技術を使用することにも " -"つながります。たとえばベースのグリフから任意の位置に組み合わせ文字や発音文字" -"を 最適な形で設定したりすることなどが挙げられます。" +"この製品のゴールは単一の Unicode ベースのフォントファミリを作成し、 多くのローマ体やキリル体をベースとした文書作成システムで、表音法や正書法で必要とされる 広範囲のグリフを提供することにあります。 併せて、言語学者にとって便利な他の文字やシンボルへの対応も 行なっています。このフォントを使用することで、 複雑な印刷における問題に対処するための芸術的なフォント技術を使用することにも つながります。たとえばベースのグリフから任意の位置に組み合わせ文字や発音文字を 最適な形で設定したりすることなどが挙げられます。" #. summary(skanlite:skanlite-lang) msgid "Languages for package skanlite" @@ -4224,24 +2979,13 @@ #. description(slf4j) msgid "" -"The Simple Logging Facade for Java or (SLF4J) is intended to serve as a " -"simple facade for various logging APIs allowing to the end-user to plug in " -"the desired implementation at deployment time. SLF4J also allows for a " -"gradual migration path away from Jakarta Commons Logging (JCL).\n" +"The Simple Logging Facade for Java or (SLF4J) is intended to serve as a simple facade for various logging APIs allowing to the end-user to plug in the desired implementation at deployment time. SLF4J also allows for a gradual migration path away from Jakarta Commons Logging (JCL).\n" "\n" -"Logging API implementations can either choose to implement the SLF4J " -"interfaces directly, e.g. NLOG4J or SimpleLogger. Alternatively, it is " -"possible (and rather easy) to write SLF4J adapters for the given API " -"implementation, e.g. Log4jLoggerAdapter or JDK14LoggerAdapter.." +"Logging API implementations can either choose to implement the SLF4J interfaces directly, e.g. NLOG4J or SimpleLogger. Alternatively, it is possible (and rather easy) to write SLF4J adapters for the given API implementation, e.g. Log4jLoggerAdapter or JDK14LoggerAdapter.." msgstr "" -"Simple Logging Facade for Java (SLF4J) は、さまざまなログ API に対するシンプ" -"ルな Facade (正面玄関) になるべく作られたもので、エンドユーザに対して配置時に" -"必要な実装を追加できる、プラグイン形式の仕組みになっています。SLF4J は " -"Jakarta Commons Logging (JCL) からの逐次移行を行うこともできます。\n" +"Simple Logging Facade for Java (SLF4J) は、さまざまなログ API に対するシンプルな Facade (正面玄関) になるべく作られたもので、エンドユーザに対して配置時に必要な実装を追加できる、プラグイン形式の仕組みになっています。SLF4J は Jakarta Commons Logging (JCL) からの逐次移行を行うこともできます。\n" "\n" -"ログ API の実装は、 SLF4J のインターフェイスを直接呼び出す実装 (例: NLOG4J, " -"SimpleLogger) のほか、指定の API 実装のための SLF4J アダプタを作成する実装 " -"(例: Log4jLoggerAdapter, JDK14LoggerAdapter) も選択することができます。" +"ログ API の実装は、 SLF4J のインターフェイスを直接呼び出す実装 (例: NLOG4J, SimpleLogger) のほか、指定の API 実装のための SLF4J アダプタを作成する実装 (例: Log4jLoggerAdapter, JDK14LoggerAdapter) も選択することができます。" #. summary(slrn:slrn-lang) msgid "Languages for package slrn" @@ -4272,13 +3016,8 @@ #. description(smuxi:smuxi-frontend-gnome-irc) #. description(smuxi:smuxi-frontend-gnome-twitter) #. description(smuxi:smuxi-server) -msgid "" -"Smuxi is an irssi-inspired, flexible, user-friendly and cross-platform IRC " -"client for advanced users, targeting the GNOME desktop." -msgstr "" -"Smuxi は irssi を参考にした、柔軟でユーザフレンドリ、かつ複数プラットフォーム" -"対応の知識のあるユーザ向け IRC クライアントです。主に GNOME デスクトップでの" -"動作を期待しています。" +msgid "Smuxi is an irssi-inspired, flexible, user-friendly and cross-platform IRC client for advanced users, targeting the GNOME desktop." +msgstr "Smuxi は irssi を参考にした、柔軟でユーザフレンドリ、かつ複数プラットフォーム対応の知識のあるユーザ向け IRC クライアントです。主に GNOME デスクトップでの動作を期待しています。" #. summary(smuxi:smuxi-engine) msgid "Smart MUltipleXed Irc - Engine Library" @@ -4321,13 +3060,8 @@ msgstr "Smart MUltipleXed Irc - Twitter エンジン" #. description(smuxi:smuxi-engine-twitter) -msgid "" -"Smuxi is an irssi-inspired, flexible, user-friendly and cross-platform " -"Twitter client for advanced users, targeting the GNOME desktop." -msgstr "" -"Smuxi は irssi を参考にした、柔軟でユーザフレンドリ、かつ複数プラットフォーム" -"対応の知識のあるユーザ向け IRC クライアントです。主に GNOME デスクトップでの" -"動作を期待しています。" +msgid "Smuxi is an irssi-inspired, flexible, user-friendly and cross-platform Twitter client for advanced users, targeting the GNOME desktop." +msgstr "Smuxi は irssi を参考にした、柔軟でユーザフレンドリ、かつ複数プラットフォーム対応の知識のあるユーザ向け IRC クライアントです。主に GNOME デスクトップでの動作を期待しています。" #. summary(smuxi:smuxi-engine-xmpp) msgid "Smart MUltipleXed Irc - XMPP Engine" @@ -4335,13 +3069,8 @@ #. description(smuxi:smuxi-engine-xmpp) #. description(smuxi:smuxi-frontend-gnome-xmpp) -msgid "" -"Smuxi is an irssi-inspired, flexible, user-friendly and cross-platform XMPP " -"client for advanced users, targeting the GNOME desktop." -msgstr "" -"Smuxi は irssi を参考にした、柔軟でユーザフレンドリ、かつ複数プラットフォーム" -"対応の知識のあるユーザ向け IRC クライアントです。主に GNOME デスクトップでの" -"動作を期待しています。" +msgid "Smuxi is an irssi-inspired, flexible, user-friendly and cross-platform XMPP client for advanced users, targeting the GNOME desktop." +msgstr "Smuxi は irssi を参考にした、柔軟でユーザフレンドリ、かつ複数プラットフォーム対応の知識のあるユーザ向け IRC クライアントです。主に GNOME デスクトップでの動作を期待しています。" #. summary(smuxi:smuxi-frontend) msgid "Smart MUltipleXed Irc - Frontend Library" @@ -4372,14 +3101,8 @@ msgstr "もともとは SolarFox をベースにしていたアクション/アーケードゲーム" #. description(solarwolf) -msgid "" -"The point of this game is to scramble through 48 levels of patterns, " -"collecting all the boxes. The part that makes it tricky is avoiding the " -"relentless hailstorm of fire coming at you from all directions." -msgstr "" -"このゲームのポイントは、 48 個のパターンレベル内を緊急発進して 全てのボックス" -"を回収することにあります。厄介な点は、 無慈悲な火の嵐が全ての方向からやってき" -"てしまうという点です。" +msgid "The point of this game is to scramble through 48 levels of patterns, collecting all the boxes. The part that makes it tricky is avoiding the relentless hailstorm of fire coming at you from all directions." +msgstr "このゲームのポイントは、 48 個のパターンレベル内を緊急発進して 全てのボックスを回収することにあります。厄介な点は、 無慈悲な火の嵐が全ての方向からやってきてしまうという点です。" #. summary(gtk2-metatheme-sonar:sonar-icon-theme) msgid "Sonar Icon Theme" @@ -4407,22 +3130,13 @@ #. description(stix-fonts) msgid "" -"The mission of the Scientific and Technical Information Exchange (STIX) font " -"creation project is the preparation of a comprehensive set of fonts that " -"serve the scientific and engineering community in the process from " -"manuscript creation through final publication, both in electronic and print " -"formats.\n" +"The mission of the Scientific and Technical Information Exchange (STIX) font creation project is the preparation of a comprehensive set of fonts that serve the scientific and engineering community in the process from manuscript creation through final publication, both in electronic and print formats.\n" "\n" -"This package includes base Unicode fonts containing most glyphs for standard " -"use." +"This package includes base Unicode fonts containing most glyphs for standard use." msgstr "" -"Scientific and Technical Information Exchange (STIX) フォント作成プロジェクト" -"の目的は、科学やエンジニアリングのコミュニティで、原稿作成から最終の出版物に" -"至るまで、電子文書や印刷形式まで幅広く使用することのできるフォント集を作成す" -"ることにあります。\n" +"Scientific and Technical Information Exchange (STIX) フォント作成プロジェクトの目的は、科学やエンジニアリングのコミュニティで、原稿作成から最終の出版物に至るまで、電子文書や印刷形式まで幅広く使用することのできるフォント集を作成することにあります。\n" "\n" -"このパッケージには、標準用途向けにほとんどの字体を提供する Unicode フォントが" -"含まれています。" +"このパッケージには、標準用途向けにほとんどの字体を提供する Unicode フォントが含まれています。" #. summary(subversion:subversion-bash-completion) #, fuzzy @@ -4430,9 +3144,7 @@ msgstr "subversion 向けドキュメンテーション" #. description(subversion:subversion-bash-completion) -msgid "" -"Bash command line completion support for subversion - completion of " -"subcommands, parameters and keywords for the svn command and other tools." +msgid "Bash command line completion support for subversion - completion of subcommands, parameters and keywords for the svn command and other tools." msgstr "" #. summary(subversion-doc) @@ -4440,13 +3152,8 @@ msgstr "subversion 向けドキュメンテーション" #. description(subversion-doc) -msgid "" -"This package contains the subversion book (see http://svnbook.red-bean.com/) " -"and a configuration file to make this book accessible via apache2." -msgstr "" -"このパッケージには、 subversion ブック (http://svnbook.red-bean.com/ をご覧く" -"ださい) と、 Apache2 からこのブックにアクセスできるようにするための設定ファイ" -"ルが含まれています。" +msgid "This package contains the subversion book (see http://svnbook.red-bean.com/) and a configuration file to make this book accessible via apache2." +msgstr "このパッケージには、 subversion ブック (http://svnbook.red-bean.com/ をご覧ください) と、 Apache2 からこのブックにアクセスできるようにするための設定ファイルが含まれています。" #. summary(suse-xsl-stylesheets) msgid "SUSE-branded Docbook stylesheets for XSLT 1.0" @@ -4456,16 +3163,11 @@ msgid "" "SUSE-branded DocBook stylesheets for XSLT 1.0\n" "\n" -"Extensions for the DocBook XSLT 1.0 stylesheets that provide SUSE branding " -"for PDF, HTML, and ePUB. This package also provides the NovDoc DTD, a subset " -"of the DocBook 4 DTD and SUSEdoc, a subset of the DocBook 5 schema." +"Extensions for the DocBook XSLT 1.0 stylesheets that provide SUSE branding for PDF, HTML, and ePUB. This package also provides the NovDoc DTD, a subset of the DocBook 4 DTD and SUSEdoc, a subset of the DocBook 5 schema." msgstr "" "XSLT 1.0 に対応した SUSE ブランドの DocBook スタイルシートです。\n" "\n" -"DocBook XSLT 1.0 スタイルシートに対する拡張で、 PDF や HTML, ePUB などに変換" -"できる SUSE ブランディングを提供します。このパッケージには、 NovDoc DTD と呼" -"ばれる DocBook 4 DTD のサブセットと、 SUSEdoc と呼ばれる DocBook 5 DTD のサブ" -"セットも含まれています。" +"DocBook XSLT 1.0 スタイルシートに対する拡張で、 PDF や HTML, ePUB などに変換できる SUSE ブランディングを提供します。このパッケージには、 NovDoc DTD と呼ばれる DocBook 4 DTD のサブセットと、 SUSEdoc と呼ばれる DocBook 5 DTD のサブセットも含まれています。" #. summary(susehelp:susehelp_cz) msgid "SuSE Help System (Czech)" @@ -4533,8 +3235,7 @@ "\n" "For more information, see the susehelp base package." msgstr "" -"このパッケージには、 SuSE ヘルプシステムのハンガリー語翻訳が含まれていま" -"す。\n" +"このパッケージには、 SuSE ヘルプシステムのハンガリー語翻訳が含まれています。\n" "\n" "詳しくは susehelp ベースパッケージをご覧ください。" @@ -4560,16 +3261,13 @@ msgid "" "Contains the following DTDs:\n" "\n" -"* \"Scalable Vector Graphics\" (SVG) 1.0 Specification, W3C " -"Recommendation 04 September 2001.\n" +"* \"Scalable Vector Graphics\" (SVG) 1.0 Specification, W3C Recommendation 04 September 2001.\n" "\n" -"* \"Scalable Vector Graphics\" (SVG) 1.1 Specification, W3C Recommendation " -"14 January 2003" +"* \"Scalable Vector Graphics\" (SVG) 1.1 Specification, W3C Recommendation 14 January 2003" msgstr "" "下記の DTD が含まれています:\n" "\n" -"* \"Scalable Vector Graphics\" (SVG) 1.0 仕様 (W3C Recommendation " -"2001/09/04)\n" +"* \"Scalable Vector Graphics\" (SVG) 1.0 仕様 (W3C Recommendation 2001/09/04)\n" "\n" "* \"Scalable Vector Graphics\" (SVG) 1.1 仕様 (W3C Recommendation 2003/01/14)" @@ -4586,25 +3284,16 @@ msgstr "syslog サービスファイルとスクリプト" #. description(syslogd:syslog-service) -msgid "" -"The package syslog-service provides the service boot scripts for SysV and " -"the service unit files for systemd." -msgstr "" -"syslog-service パッケージは、 SysV に対するサービス起動スクリプトと、 " -"systemd に対するサービスユニットファイルを提供します。" +msgid "The package syslog-service provides the service boot scripts for SysV and the service unit files for systemd." +msgstr "syslog-service パッケージは、 SysV に対するサービス起動スクリプトと、 systemd に対するサービスユニットファイルを提供します。" #. summary(systemd-rpm-macros) msgid "RPM macros for systemd" msgstr "systemd 向け RPM マクロ" #. description(systemd-rpm-macros) -msgid "" -"Starting with openSUSE 12.1, several RPM macros must be used to package " -"systemd services files. This package provides these macros." -msgstr "" -"openSUSE 12.1 以降では、 systemd パッケージのサービスファイルを使用するにあ" -"たって、いくつかの RPM マクロを使用しなければならなくなりました。このパッケー" -"ジでは、それらのマクロを提供しています。" +msgid "Starting with openSUSE 12.1, several RPM macros must be used to package systemd services files. This package provides these macros." +msgstr "openSUSE 12.1 以降では、 systemd パッケージのサービスファイルを使用するにあたって、いくつかの RPM マクロを使用しなければならなくなりました。このパッケージでは、それらのマクロを提供しています。" #. summary(tali:tali-lang) msgid "Languages for package tali" @@ -4619,12 +3308,8 @@ msgstr "Tango アイコンテーマ" #. description(tango-icon-theme) -msgid "" -"This is the Tango base theme. On top of that, the package includes some " -"specific icons from the legacy tango-icon-theme-extras package." -msgstr "" -"このパッケージは Tango ベーステーマです。さらにこのパッケージには、従来の " -"tango-icon-theme-extras パッケージからの固有のアイコンが含まれています。" +msgid "This is the Tango base theme. On top of that, the package includes some specific icons from the legacy tango-icon-theme-extras package." +msgstr "このパッケージは Tango ベーステーマです。さらにこのパッケージには、従来の tango-icon-theme-extras パッケージからの固有のアイコンが含まれています。" #. summary(tasque:tasque-lang) msgid "Languages for package tasque" @@ -4647,9 +3332,7 @@ msgstr "" #. description(technisat-usb2-firmware) -msgid "" -"This package provides the firmware images that should be automatically " -"loaded as needed by the hotplug system." +msgid "This package provides the firmware images that should be automatically loaded as needed by the hotplug system." msgstr "" #. summary(tei-roma) @@ -4657,12 +3340,8 @@ msgstr "TEI スキーマと DTD 生成プログラム" #. description(tei-roma) -msgid "" -"Roma is a shell script and XSL stylesheets for building a customized TEI " -"schema or DTD. It uses xsltproc, trang, and Perl." -msgstr "" -"Roma はカスタマイズした TEI スキーマや DTD を構築するためのシェルスクリプト" -"と XSL スタイルシートです。 xsltproc, trang, Perl をそれぞれ使用します。" +msgid "Roma is a shell script and XSL stylesheets for building a customized TEI schema or DTD. It uses xsltproc, trang, and Perl." +msgstr "Roma はカスタマイズした TEI スキーマや DTD を構築するためのシェルスクリプトと XSL スタイルシートです。 xsltproc, trang, Perl をそれぞれ使用します。" #. summary(tei-xsl-stylesheets) msgid "XSL stylesheets for TEI XML" @@ -4670,17 +3349,13 @@ #. description(tei-xsl-stylesheets) msgid "" -"Stylesheets to transform TEI XML documents (version p4 and p5) to HTML or to " -"XSL Formatting Objects (FO). You can also produce LaTeX output.\n" +"Stylesheets to transform TEI XML documents (version p4 and p5) to HTML or to XSL Formatting Objects (FO). You can also produce LaTeX output.\n" "\n" "Use it with xsltproc (part of libxslt), Saxon, or any other XSLT processor." msgstr "" -"TEI XML ドキュメント (バージョン p4, p5) を HTML もしくは XSL フォーマッティ" -"ングオブジェクト (FO) に変換するためのスタイルシートです。 LaTeX 出力も行なう" -"ことができます。\n" +"TEI XML ドキュメント (バージョン p4, p5) を HTML もしくは XSL フォーマッティングオブジェクト (FO) に変換するためのスタイルシートです。 LaTeX 出力も行なうことができます。\n" "\n" -"本スタイルシートは、 xsltproc (libxslt の一部), Saxon もしくはその他の XSLT " -"プロセッサと共にお使いください。" +"本スタイルシートは、 xsltproc (libxslt の一部), Saxon もしくはその他の XSLT プロセッサと共にお使いください。" #. summary(tennebon-dynamic-wallpaper) msgid "Tennebon Dynamic wallpaper for GNOME" @@ -4690,32 +3365,25 @@ msgid "" "This package contains a dynamic wallpaper based on the Tennebon wallpaper.\n" "\n" -"A dynamic wallpaper changes depending on the time of the day: it is " -"generally bright during the day, and dark during the night." +"A dynamic wallpaper changes depending on the time of the day: it is generally bright during the day, and dark during the night." msgstr "" -"このパッケージには、 Tennebon の壁紙をベースにした動的な壁紙が含まれていま" -"す。\n" +"このパッケージには、 Tennebon の壁紙をベースにした動的な壁紙が含まれています。\n" "\n" -"動的な壁紙では、日によって壁紙が変わります: 一般的に日中は明るく、夜は暗い色" -"になります。" +"動的な壁紙では、日によって壁紙が変わります: 一般的に日中は明るく、夜は暗い色になります。" #. summary(terminus-bitmap-fonts) msgid "Readable Fixed Width Fonts for X11 and the Linux Console" -msgstr "" +msgstr "X11 および Linux コンソール向けの可読性の高い等幅フォント" #. description(terminus-bitmap-fonts) msgid "" -"Terminus Font is a geometric sans-serif font designed for long (8 and more " -"hours per day) work with computers. Version 4.03 contains 538 characters, " -"covering code pages ISO8859-1/2/5/9/15/16, Windows-1250/1251/1252/1254, " -"IBM-437/852/855/866, KOI8-R/U/E/F, Bulgarian-MIK, Paratype-PT154/PT254 and " -"Macintosh-Ukrainian, and also the vt100 and xterm pseudographic characters.\n" +"Terminus Font is a geometric sans-serif font designed for long (8 and more hours per day) work with computers. Version 4.03 contains 538 characters, covering code pages ISO8859-1/2/5/9/15/16, Windows-1250/1251/1252/1254, IBM-437/852/855/866, KOI8-R/U/E/F, Bulgarian-MIK, Paratype-PT154/PT254 and Macintosh-Ukrainian, and also the vt100 and xterm pseudographic characters.\n" "\n" -"The sizes and styles present are 8x14-normal, 8x14-bold, 8x14-EGA/VGA-bold, " -"8x16-normal, 8x16-bold, 8x16-EGA/VGA-bold, 10x20-normal, 10x20-bold, 12x24-" -"normal, 12x24-bold and 14x28-normal (which's weight is actually between " -"normal and bold)." +"The sizes and styles present are 8x14-normal, 8x14-bold, 8x14-EGA/VGA-bold, 8x16-normal, 8x16-bold, 8x16-EGA/VGA-bold, 10x20-normal, 10x20-bold, 12x24-normal, 12x24-bold and 14x28-normal (which's weight is actually between normal and bold)." msgstr "" +"Terminus フォントはコンピュータを長時間 (1 日あたり 8 時間以上) 利用する 作業者向けに設計されたフォントです。バージョン 4.03 には 538 文字が含まれ、 ISO8859-1/2/5/9/15/16, Windows-1250/1251/1252/1254, IBM-437/852/855/866, KOI8-R/U/E/F, ブルガリア語-MIK, Paratype-PT154/PT254 and Macintosh-ウクライナ語, および vt100, xterm 擬似グラフィック文字の 各コードページが含まれています。\n" +"\n" +"サイズとスタイルは、それぞれ 8x14-ノーマル, 8x14-ボールド, 8x14-EGA/VGA-ボールド, 8x16-ノーマル, 8x16-ボールド, 8x16-EGA/VGA-ボールド, 10x20-ノーマル, 10x20-ボールド, 12x24-ノーマル, 12x24-ボールド, 14x28-ノーマル のそれぞれが用意されています (それぞれのウエイトは、実際にはノーマルとボールドの中間です) 。" #. summary(texlive-specs-m:texlive-latex-doc) msgid "Documentation for texlive-latex" @@ -4723,71 +3391,55 @@ #. description(texlive-specs-m:texlive-latex-doc) msgid "This package includes the documentation for texlive-latex" -msgstr "" -"このパッケージには、 texlive-latex 向けのドキュメンテーションが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 texlive-latex 向けのドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(thai-fonts) msgid "A Collection of Thai TrueType Fonts" msgstr "フリーなタイ語 TrueType フォント集" #. description(thai-fonts) -msgid "" -"The Thai TrueType fonts included here are Norasi and Garuda from the " -"National Font project." -msgstr "" -"ここに含まれているタイ語 TrueType フォントは、フォントの国家プロジェクトが提" -"供する Norasi, Garuda の 2 種類です。" +msgid "The Thai TrueType fonts included here are Norasi and Garuda from the National Font project." +msgstr "ここに含まれているタイ語 TrueType フォントは、フォントの国家プロジェクトが提供する Norasi, Garuda の 2 種類です。" #. summary(thessalonica-oldstandard-fonts:thessalonica-oldstandard-otf-fonts) msgid "Old Standard Font Family (OpenType Format)" -msgstr "" +msgstr "Old Standard フォントファミリ (OpenType 形式)" #. description(thessalonica-oldstandard-fonts:thessalonica-oldstandard-otf-fonts) msgid "" -"Old Standard was intended as a multilingual font family suitable for " -"biblical, classical and medieval studies as well as for general-purpose " -"typesetting in languages which use Greek or Cyrillic script. The font is " -"currently available in three shapes: regular, italic and bold. Old Standard " -"is still far from being finished, and yet it already covers a wide range of " -"Latin, Greek and Cyrillic characters. It also supports early Cyrillic " -"letters and signs (including those added in Unicode 5.1) and thus can be " -"used for texts containing fragments in Old Slavonic and Church Slavonic " -"languages.\n" +"Old Standard was intended as a multilingual font family suitable for biblical, classical and medieval studies as well as for general-purpose typesetting in languages which use Greek or Cyrillic script. The font is currently available in three shapes: regular, italic and bold. Old Standard is still far from being finished, and yet it already covers a wide range of Latin, Greek and Cyrillic characters. It also supports early Cyrillic letters and signs (including those added in Unicode 5.1) and thus can be used for texts containing fragments in Old Slavonic and Church Slavonic languages.\n" "\n" "This package contains fonts in OpenType format." msgstr "" +"Old Standard は聖書で使われているような古典的かつ旧式の文章に適した多言語フォントファミリで、ギリシア語やキリル語の字を使用する言語向けの字体が用意されています。フォントは現在、通常・イタリック・ボールドの 3 種類があります。 Old Standard フォントは今も完成とは程遠い存在ですが、ラテンやギリシア文字、キリル語の文字の広い範囲をカバーしています。また初期キリル文字や記号 (Unicode 5.1 で追加されたものを含む) にも対応していて、古いスラブ語や古代教会スラブ語の要素を含む文章にも利用することができます。\n" +"\n" +"このパッケージには OpenType フォントが含まれています。" #. summary(thessalonica-theano-fonts:thessalonica-theano-otf-fonts) msgid "Theano Classical Fonts (OpenType Format)" -msgstr "" +msgstr "Theano 古典フォント (OpenType 形式)" #. description(thessalonica-theano-fonts:thessalonica-theano-otf-fonts) msgid "" -"Theano Classical Fonts include three fonts listed below. Each font is " -"currently available just in one weight/shape (regular) and contains Latin, " -"Greek and Cyrillic letters.\n" +"Theano Classical Fonts include three fonts listed below. Each font is currently available just in one weight/shape (regular) and contains Latin, Greek and Cyrillic letters.\n" "\n" -"Theano Didot. A classicist face, with both its Roman and Greek parts " -"implemented in Didot style. Unlike Old Standard, this font is designed from " -"French sources.\n" +"Theano Didot. A classicist face, with both its Roman and Greek parts implemented in Didot style. Unlike Old Standard, this font is designed from French sources.\n" "\n" -"Theano Modern. A font with Greek letters designed in the Porsonic style. " -"Unlike most modern implementation, it is based on Figgins Pica No. 3 / Small " -"Pica No. 2 — probably the most successful and once the most popular Greek " -"face of a Porsonic origin — rather than on later Monotype's design. The " -"accompanying Latin font is implemented in the Modern style and modelled " -"after English Modern faces of later 19th century, often used alonglide with " -"Porsonic Greek types.\n" +"Theano Modern. A font with Greek letters designed in the Porsonic style. Unlike most modern implementation, it is based on Figgins Pica No. 3 / Small Pica No. 2 — probably the most successful and once the most popular Greek face of a Porsonic origin — rather than on later Monotype's design. The accompanying Latin font is implemented in the Modern style and modelled after English Modern faces of later 19th century, often used alonglide with Porsonic Greek types.\n" "\n" -"Theano Old Style. A modernized \"Old Style\" Greek font with a large number " -"of historic ligatures and alternate forms, modelled after some early 19th " -"century types designed by Figgins' type foundry. It is accompanied by a " -"Latin face based on some \"Old Style\" Roman fonts of the late 19th and " -"early 20th century.\n" +"Theano Old Style. A modernized \"Old Style\" Greek font with a large number of historic ligatures and alternate forms, modelled after some early 19th century types designed by Figgins' type foundry. It is accompanied by a Latin face based on some \"Old Style\" Roman fonts of the late 19th and early 20th century.\n" "\n" "This package contains fonts in OpenType format." msgstr "" +"Theano 古典フォントには、下記の 3 種類のフォントが含まれています。それぞれのフォントは現時点で 1 種類のウエイトとシェイプ (レギュラー) だけが含まれ、ラテンやギリシア語、キリル語の文字がそれぞれ含まれています。\n" +"\n" +"Theano Didot: 古典学者型の字体で、それぞれローマとギリシアのパーツが Didot スタイルで実装されています。 Old Standard とは異なり、このフォントはフランス語のソースから設計されています。\n" +"\n" +"Theano Modern: Porsonic スタイルで設計されたギリシア語文字のフォントです。多くの現代型フォントとは異なり、これは Figgins Pica No. 3 / Small Pica No. 2 をベースにしています。これは Porsonic を発祥とする字体では最も成功し、有名なギリシア字体です。同梱されているラテンフォントはモダンスタイルを実装していて、 Porsonic ギリシア文字とよく併用される 19 世紀後半の英語のモダン字体をモデルにしています。\n" +"\n" +"Theano Old スタイル: \"Old Style\" ギリシア語フォントをモダン化したもので、多数の歴史的合字や代替文字が用意されています。また Figgins' type foundry が設計した、19 世紀初頭の Century タイプをモデルにしています。また同梱されているラテン文字は、いくつかの 19 世紀終盤ないしは 20 世紀初頭の \"Old Style\" ローマフォントをベースにしています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 OpenType 形式のフォントが含まれています。" #. summary(thryomanes-fonts) #, fuzzy @@ -4795,10 +3447,8 @@ msgstr "韓国語 TrueType フォント" #. description(thryomanes-fonts) -msgid "" -"These fonts include a complete set of Cyrillic letters and improved italic " -"characters." -msgstr "" +msgid "These fonts include a complete set of Cyrillic letters and improved italic characters." +msgstr "これらのフォントには、キリル語や改善版の斜字体文字が含まれています。" #. summary(thunar:thunar-lang) msgid "Languages for package thunar" @@ -4829,12 +3479,8 @@ msgstr "thunar-volman の openSUSE ブランディング" #. description(xfce4-branding-openSUSE:thunar-volman-branding-openSUSE) -msgid "" -"This package provides the openSUSE look and feel for the Thunar Volume " -"Manager." -msgstr "" -"このパッケージには、 Thunar ボリュームマネージャの openSUSE 向け外観が含まれ" -"ています。" +msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Thunar Volume Manager." +msgstr "このパッケージには、 Thunar ボリュームマネージャの openSUSE 向け外観が含まれています。" #. summary(thunar-volman:thunar-volman-lang) msgid "Languages for package thunar-volman" @@ -4845,10 +3491,8 @@ msgstr "thunar-volman パッケージ向けの翻訳データです。" #. description(timezone-java) -msgid "" -"These are configuration files that describe available time zones - this " -"package is intended for Java Virtual Machine based on OpenJDK." -msgstr "" +msgid "These are configuration files that describe available time zones - this package is intended for Java Virtual Machine based on OpenJDK." +msgstr "利用可能なタイムゾーン情報を含む設定ファイルです。このパッケージは、 OpenJDK ベースの Java 仮想マシン向けに作られています。" #. summary(tomcat) msgid "Apache Servlet/JSP/EL Engine, RI for Servlet 3.1/JSP 2.3/EL 3.0 API" @@ -4856,19 +3500,17 @@ #. description(tomcat) msgid "" -"Tomcat is the servlet container that is used in the official Reference " -"Implementation for the Java Servlet and JavaServer Pages technologies. The " -"Java Servlet and JavaServer Pages specifications are developed by Sun under " -"the Java Community Process.\n" +"Tomcat is the servlet container that is used in the official Reference Implementation for the Java Servlet and JavaServer Pages technologies. The Java Servlet and JavaServer Pages specifications are developed by Sun under the Java Community Process.\n" "\n" -"Tomcat is developed in an open and participatory environment and released " -"under the Apache Software License version 2.0. Tomcat is intended to be a " -"collaboration of the best-of-breed developers from around the world." +"Tomcat is developed in an open and participatory environment and released under the Apache Software License version 2.0. Tomcat is intended to be a collaboration of the best-of-breed developers from around the world." msgstr "" +"Tomcat は Java Servlet と JavaServer Pages 技術に対する公式な参照実装として使用されているサーブレットコンテナです。 Java Servlet と JavaServer Pages 仕様は、 Java コミュニティプロセスを介して Sun 社が開発したものです。\n" +"\n" +"Tomcat は Apache Software License バージョン 2.0 のもとで、オープンかつ直接参加型の環境で開発されてリリースされています。 Tomcat は世界中の開発者にとって使いやすい環境となることを期待しています。" #. summary(tomcat:tomcat-admin-webapps) msgid "The host-manager and manager web applications for Apache Tomcat" -msgstr "" +msgstr "Apache Tomcat 向け host-manager と manager Web アプリケーション" #. description(tomcat:tomcat-admin-webapps) msgid "The host-manager and manager web based applications for Apache Tomcat." @@ -4894,7 +3536,7 @@ #. summary(tomcat:tomcat-lib) msgid "Libraries needed to run the Tomcat Web container" -msgstr "" +msgstr "Tomcat Web コンテナを動作させるのに必要なライブラリ" #. description(tomcat:tomcat-lib) msgid "Libraries required to successfully run the Tomcat Web container" @@ -4924,8 +3566,7 @@ #. description(trang) msgid "" -"Trang is a command line converter for XML schema languages. The following " -"languages are supported:\n" +"Trang is a command line converter for XML schema languages. The following languages are supported:\n" "\n" "* RELAX NG (XML syntax)\n" "* RELAX NG compact syntax\n" @@ -4936,12 +3577,9 @@ "\n" "Trang can also derive a schema from XML documents.\n" "\n" -"Trang will try to build human-readable schemas; aspects of the input schema " -"will be preserved as much as possible (including definitions, spreading over " -"files, annotations, and comments)." +"Trang will try to build human-readable schemas; aspects of the input schema will be preserved as much as possible (including definitions, spreading over files, annotations, and comments)." msgstr "" -"Trang は XML スキーマ言語向けのコマンドラインコンバータです。下記の言語に対応" -"しています:\n" +"Trang は XML スキーマ言語向けのコマンドラインコンバータです。下記の言語に対応しています:\n" "\n" "* RELAX NG (XML 形式)\n" "* RELAX NG compact 文法\n" @@ -4952,9 +3590,7 @@ "\n" "また、 Trang は XML 文書からスキーマを取り出すこともできます。\n" "\n" -"Trang は人間にとって読みやすい形式を構築しようとします。入力スキーマの外観は" -"できるかぎり保持されるようになっています (定義やファイル内の並び、注釈やコメ" -"ントなど) 。" +"Trang は人間にとって読みやすい形式を構築しようとします。入力スキーマの外観はできるかぎり保持されるようになっています (定義やファイル内の並び、注釈やコメントなど) 。" #. summary(translation-update:translation-update-ar) msgid "Translation Updates for Arabic" @@ -5210,26 +3846,25 @@ #. summary(treeline) msgid "Versatile Tree-Style Outliner for Defining Custom Data Schemas" -msgstr "" +msgstr "独自のデータスキーマを定義するための多用途ツリー形式アウトライナー" #. description(treeline) msgid "" -"TreeLine is a versatile tool for working with all kinds of information that " -"fit into a tree-like structure.\n" +"TreeLine is a versatile tool for working with all kinds of information that fit into a tree-like structure.\n" "\n" -"It can be used to edit bookmark files, create mini-databases (for example, " -"for addresses, tasks, records, or CDs), outline documents, or just collect " -"ideas. It can also be used as a generic editor for XML files.\n" +"It can be used to edit bookmark files, create mini-databases (for example, for addresses, tasks, records, or CDs), outline documents, or just collect ideas. It can also be used as a generic editor for XML files.\n" "\n" -"The data schemas for any node in the data tree can be customized and new " -"types of nodes can be defined. The way data is presented on the screen, " -"exported to HTML, or printed can be defined with HTML-like templates. Plug-" -"ins can be written to load and save data from and to custom file formats or " -"external data sources and extend the functionality of TreeLine.\n" +"The data schemas for any node in the data tree can be customized and new types of nodes can be defined. The way data is presented on the screen, exported to HTML, or printed can be defined with HTML-like templates. Plug-ins can be written to load and save data from and to custom file formats or external data sources and extend the functionality of TreeLine.\n" "\n" -"TreeLine is written in Python and uses the PyQt bindings to the Qt toolkit, " -"which makes it very portable." +"TreeLine is written in Python and uses the PyQt bindings to the Qt toolkit, which makes it very portable." msgstr "" +"TreeLine はツリー構造として扱うことのできるすべての情報に対して、これらを処理するための多用途ツールです。\n" +"\n" +"ブックマークファイルや小規模なデータベース (たとえばアドレス帳や仕事リスト、レコードや CD の一覧など) の編集に使用できるほか、アウトライン型の文書や単純にアイディアを書きためておく用途にも利用できます。これ以外にも、 XML ファイルに対する汎用エディタとしても利用できます。\n" +"\n" +"任意のノードに対するデータスキーマをカスタマイズすることができるほか、新しいタイプのノードを定義することもできます。データは画面上や HTML に出力することができるほか、 HTML に似たテンプレートを利用して、印刷することもできます。また、プラグインを作成すれば、任意のファイル形式や外部のデータソースから読み込んだり、逆にその形式に書き込むこともできます。また、 TreeLine の機能を拡張することもできます。\n" +"\n" +"TreeLine は Python で書かれているソフトウエアで、 PyQt バインディングを利用して移植性の高い Qt ツールキットに接続しています。" #. summary(tumbler:tumbler-lang) msgid "Languages for package tumbler" @@ -5244,14 +3879,8 @@ msgstr "TV アプリケーション向けフォント" #. description(tv-fonts) -msgid "" -"This package includes some X Window System bitmap fonts for TV " -"applications: large fonts frequently used in on-screen displays, teletext " -"font, and more." -msgstr "" -"このパッケージには、 TV アプリケーション向けの X Window System のビットマップ" -"フォントが含まれています。大きなフォントはオンスクリーン表示やテレテキストの" -"フォントなどに、よく使われているものです。" +msgid "This package includes some X Window System bitmap fonts for TV applications: large fonts frequently used in on-screen displays, teletext font, and more." +msgstr "このパッケージには、 TV アプリケーション向けの X Window System のビットマップフォントが含まれています。大きなフォントはオンスクリーン表示やテレテキストのフォントなどに、よく使われているものです。" #. summary(uget:uget-lang) msgid "Languages for package uget" @@ -5271,21 +3900,17 @@ #. summary(unoconv) msgid "Tool to convert between any document format supported by LibreOffice" -msgstr "" +msgstr "LibreOffice で対応している任意の文書形式間で変換を行なうためのツール" #. description(unoconv) msgid "" -"unoconv converts between any document format that LibreOffice understands. " -"It uses LibreOffice's UNO bindings for non-interactive conversion of " -"documents.\n" +"unoconv converts between any document format that LibreOffice understands. It uses LibreOffice's UNO bindings for non-interactive conversion of documents.\n" "\n" -"Supported document formats include: Open Document Text (.odt), Open Document " -"Draw (.odd), Open Document Presentation (.odp), Open Document calc (.odc), " -"MS Word (.doc), MS PowerPoint (.pps/.ppt), MS Excel (.xls), MS Office Open/" -"OOXML (.xml), Portable Document Format (.pdf), DocBook (.xml), LaTeX (.ltx), " -"HTML, XHTML, RTF, Docbook (.xml), GIF, PNG, JPG, SVG, BMP, EPS and many " -"more..." +"Supported document formats include: Open Document Text (.odt), Open Document Draw (.odd), Open Document Presentation (.odp), Open Document calc (.odc), MS Word (.doc), MS PowerPoint (.pps/.ppt), MS Excel (.xls), MS Office Open/OOXML (.xml), Portable Document Format (.pdf), DocBook (.xml), LaTeX (.ltx), HTML, XHTML, RTF, Docbook (.xml), GIF, PNG, JPG, SVG, BMP, EPS and many more..." msgstr "" +"unoconv は LibreOffice で対応している任意の文書形式間で変換を行なうためのツールです。 LibreOffice の UNO バインディングを利用して、対話処理のない文書変換を実現しています。\n" +"\n" +"対応している文書形式には下記のものが含まれます: Open Document Text (.odt), Open Document Draw (.odd), Open Document Presentation (.odp), Open Document calc (.odc), MS Word (.doc), MS PowerPoint (.pps/.ppt), MS Excel (.xls), MS Office Open/OOXML (.xml), Portable Document Format (.pdf), DocBook (.xml), LaTeX (.ltx), HTML, XHTML, RTF, Docbook (.xml), GIF, PNG, JPG, SVG, BMP, EPS 等々" #. summary(viewnior:viewnior-lang) msgid "Languages for package viewnior" @@ -5301,49 +3926,27 @@ #. description(viewvc) msgid "" -"ViewVC is a browser interface for CVS and Subversion version control " -"repositories. It generates templatized HTML to present navigable directory, " -"revision, and change log listings. It can display specific versions of files " -"as well as diffs between those versions. Basically, ViewVC provides the bulk " -"of the report-like functionality you expect out of your version control " -"tool, but much prettier than the average textual command-line program " -"output.\n" +"ViewVC is a browser interface for CVS and Subversion version control repositories. It generates templatized HTML to present navigable directory, revision, and change log listings. It can display specific versions of files as well as diffs between those versions. Basically, ViewVC provides the bulk of the report-like functionality you expect out of your version control tool, but much prettier than the average textual command-line program output.\n" "\n" "ViewVC is the successor of ViewCVS." msgstr "" -"ViewVC は CVS や Subversion といったバージョン管理リポジトリ向けのブラウザイ" -"ンターフェイスです。ディレクトリやリビジョン、変更履歴 (change log) の一覧な" -"どを、雛型を用いた HTML で見やすく整形します。指定したバージョンのファイルを" -"表示できるほか、バージョン間の差異も表示することができます。基本的に ViewVC " -"はお使いのバージョンコントロールツールからレポートの集合体を提供するだけのも" -"のではなく、一般的なテキストベースのバージョン管理ツールの出力よりもきれいな" -"表示を行ないます。\n" +"ViewVC は CVS や Subversion といったバージョン管理リポジトリ向けのブラウザインターフェイスです。ディレクトリやリビジョン、変更履歴 (change log) の一覧などを、雛型を用いた HTML で見やすく整形します。指定したバージョンのファイルを表示できるほか、バージョン間の差異も表示することができます。基本的に ViewVC はお使いのバージョンコントロールツールからレポートの集合体を提供するだけのものではなく、一般的なテキストベースのバージョン管理ツールの出力よりもきれいな表示を行ないます。\n" "\n" "ViewVC は ViewCVS の後継にあたります。" #. description(vim:vim-data) msgid "" -"Vim (Vi IMproved) is an almost compatible version of the UNIX editor vi. " -"Almost every possible command can be performed using only ASCII characters. " -"Only the 'Q' command is missing (you do not need it). Many new features have " -"been added: multilevel undo, command line history, file name completion, " -"block operations, and editing of binary data.\n" +"Vim (Vi IMproved) is an almost compatible version of the UNIX editor vi. Almost every possible command can be performed using only ASCII characters. Only the 'Q' command is missing (you do not need it). Many new features have been added: multilevel undo, command line history, file name completion, block operations, and editing of binary data.\n" "\n" -"Vi is available for the AMIGA, MS-DOS, Windows NT, and various versions of " -"UNIX.\n" +"Vi is available for the AMIGA, MS-DOS, Windows NT, and various versions of UNIX.\n" "\n" "For SUSE Linux, Vim is used as /usr/bin/vi.\n" "\n" "Package vim-data contains the runtime files." msgstr "" -"Vim (Vi IMproved) は UNIX エディタ vi のほぼ互換版です。 ほとんどの vi で存在" -"するコマンドは ASCII 文字で利用することができます。 ただし 'Q' コマンドについ" -"ては利用できません (おそらく必要になることもないでしょう) 。 以下のような多く" -"の新しい機能が追加されています : 多段階の undo (取り消し), コマンドライン履" -"歴, ファイル名 補完, ブロック操作, バイナリデータの編集\n" +"Vim (Vi IMproved) は UNIX エディタ vi のほぼ互換版です。 ほとんどの vi で存在するコマンドは ASCII 文字で利用することができます。 ただし 'Q' コマンドについては利用できません (おそらく必要になることもないでしょう) 。 以下のような多くの新しい機能が追加されています : 多段階の undo (取り消し), コマンドライン履歴, ファイル名 補完, ブロック操作, バイナリデータの編集\n" "\n" -"vi は AMIGA, MS-DOS, Windows NT および様々なバージョンの UNIX で利用できま" -"す。\n" +"vi は AMIGA, MS-DOS, Windows NT および様々なバージョンの UNIX で利用できます。\n" "\n" " SuSE Linux において vim は /usr/bin/vi として利用できます。\n" "\n" @@ -5362,55 +3965,32 @@ msgstr "仮想マシンをインストールするためのユーティリティ" #. description(virt-manager:virt-install) -msgid "" -"Package includes several command line utilities, including virt-install " -"(build and install new VMs) and virt-clone (clone an existing virtual " -"machine)." -msgstr "" -"このパッケージには、 virt-install (新しい VM を構築したりインストールしたりす" -"るためのツール) や virt-clone (既存の仮想マシンに対する複製を作るツール) を含" -"む、コマンドラインユーティリティが含まれています。" +msgid "Package includes several command line utilities, including virt-install (build and install new VMs) and virt-clone (clone an existing virtual machine)." +msgstr "このパッケージには、 virt-install (新しい VM を構築したりインストールしたりするためのツール) や virt-clone (既存の仮想マシンに対する複製を作るツール) を含む、コマンドラインユーティリティが含まれています。" #. summary(virt-manager) msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "仮想マシンマネージャ" #. description(virt-manager) -msgid "" -"Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual " -"machines for KVM, Xen, and QEmu. Start, stop, add or remove virtual devices, " -"connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics " -"for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend " -"management API." -msgstr "" -"仮想マシンマネージャは、 KVM, Xen, QEmu などの仮想マシンに対して、管理機能を" -"提供するグラフィカルツールです。仮想デバイスの起動や停止、追加や削除などを行" -"なうことができるほか、グラフィカルなコンソールやシリアルのコンソールへの接" -"続、ローカルやリモートに存在する既存の VM に対する資源使用率の確認などを行な" -"うことができます。バックエンドの管理 API としては、 libvirt を使用していま" -"す。" +msgid "Virtual Machine Manager provides a graphical tool for administering virtual machines for KVM, Xen, and QEmu. Start, stop, add or remove virtual devices, connect to a graphical or serial console, and see resource usage statistics for existing VMs on local or remote machines. Uses libvirt as the backend management API." +msgstr "仮想マシンマネージャは、 KVM, Xen, QEmu などの仮想マシンに対して、管理機能を提供するグラフィカルツールです。仮想デバイスの起動や停止、追加や削除などを行なうことができるほか、グラフィカルなコンソールやシリアルのコンソールへの接続、ローカルやリモートに存在する既存の VM に対する資源使用率の確認などを行なうことができます。バックエンドの管理 API としては、 libvirt を使用しています。" #. summary(virt-manager:virt-manager-common) msgid "Common files used by the different Virtual Machine Manager interfaces" msgstr "様々な virt-manager インターフェイスで使用される汎用ファイルです。" #. description(virt-manager:virt-manager-common) -msgid "" -"Common files used by the different virt-manager interfaces, as well as virt-" -"install related tools." -msgstr "" -"様々な virt-manager インターフェイスで使用される汎用ファイルと、 virt-" -"install 関連のツールです。" +msgid "Common files used by the different virt-manager interfaces, as well as virt-install related tools." +msgstr "様々な virt-manager インターフェイスで使用される汎用ファイルと、 virt-install 関連のツールです。" #. summary(vlgothic-fonts) msgid "VL-Gothic TrueType font family" -msgstr "" +msgstr "VL ゴシック TrueType フォントファミリ" #. description(vlgothic-fonts) -msgid "" -"This package provides \"VLGothic\" Japanese TrueType fonts which are based " -"on the M+ fonts and the Sazanami fonts." -msgstr "" +msgid "This package provides \"VLGothic\" Japanese TrueType fonts which are based on the M+ fonts and the Sazanami fonts." +msgstr "このパッケージには、 M+ フォントや \"さざなみ\" フォントをベースにした \"VL ゴシック\" という名前の日本語 TrueType フォントが含まれています。" #. summary(vte2:vte2-lang) msgid "Languages for package vte2" @@ -5422,18 +4002,21 @@ #. summary(w3m-el) msgid "W3m-el is a simple interface program to use w3m with Emacs." -msgstr "" +msgstr "w3m-el - Emacs から w3m を使用するためのシンプルなインターフェイスプログラム" #. description(w3m-el) msgid "" "W3m-el is a simple interface program to use w3m with Emacs.\n" "\n" -"W3 is the most well known WEB browser which works on (X)Emacs, but it is " -"very slow. w3m-el is a simple and speedy alternative.\n" +"W3 is the most well known WEB browser which works on (X)Emacs, but it is very slow. w3m-el is a simple and speedy alternative.\n" "\n" -"W3m-el uses w3m, which is a pager with WWW capability, developed by Akinori " -"ITO. It is a pager, but it can be used as a text-mode WWW browser." +"W3m-el uses w3m, which is a pager with WWW capability, developed by Akinori ITO. It is a pager, but it can be used as a text-mode WWW browser." msgstr "" +"w3m-el は、 Emacs から w3m を使用するためのシンプルなインターフェイスプログラムです。\n" +"\n" +"w3 は (X)Emacs 上で動作するよく知られた Web ブラウザですが、非常に動作が遅いプログラムとしても知られています。 w3m-el はシンプルで高速な代替品として動作します。\n" +"\n" +"w3m-el は Akinori ITO 氏が開発した w3m を利用して、 WWW の機能を提供しています。このプログラムはページャ兼テキストモード WWW ブラウザです。" #. summary(wdiff:wdiff-lang) msgid "Languages for package wdiff" @@ -5442,4 +4025,3 @@ #. description(wdiff:wdiff-lang) msgid "Provides translations to the package wdiff" msgstr "wdiff パッケージ向けの翻訳データです。" - Modified: trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/dvd8.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -16,47 +16,43 @@ #. summary(WindowMaker-applets) msgid "Window Maker Applets" -msgstr "" +msgstr "Windows Maker アプレット" #. description(WindowMaker-applets) msgid "Some small applications for Window Maker." -msgstr "" +msgstr "Window Maker 向けの小さいアプレット集です。" #. summary(wine) #. summary(wine:wine-32bit) msgid "An MS Windows Emulator" -msgstr "" +msgstr "MS Windows エミュレータ" #. description(wine) #. description(wine:wine-32bit) msgid "" -"An MS Windows emulator, consisting of both runtime and source compatibility " -"functions. You can run your MS executables with it and write your Windows " -"programs under Linux and link against the WINE libraries.\n" +"An MS Windows emulator, consisting of both runtime and source compatibility functions. You can run your MS executables with it and write your Windows programs under Linux and link against the WINE libraries.\n" "\n" "It is not necessary to have a Windows installation to run WINE.\n" "\n" -"Refer to /usr/share/doc/packages/wine/README.SUSE. There is more " -"documentation available in that directory. Read 'man wine' for further " -"information.\n" +"Refer to /usr/share/doc/packages/wine/README.SUSE. There is more documentation available in that directory. Read 'man wine' for further information.\n" "\n" -"You can invoke wine by entering 'wine program.exe'. Configure it by running " -"'winecfg'." +"You can invoke wine by entering 'wine program.exe'. Configure it by running 'winecfg'." msgstr "" +"ランタイムとソースコードの両方で互換性機能を備えた MS Windows エミュレータです。 MS 形式の実行ファイルを実行することができるほか、 Linux 下で Windows プログラムを 書いたり WINE ライブラリとリンクしたりすることもできます。\n" +"\n" +" WINE を実行するために Windows のインストールを用意する必要もありません。\n" +"\n" +"詳しくは /usr/share/doc/packages/wine/README.SUSE をお読みください。 ここにはより詳しい情報が掲載されています。 また 'man wine' にも情報があります。\n" +"\n" +"wine を利用するには 'wine program.exe' のように入力してください。 設定を行なうには 'winecfg' を実行してください。" #. summary(wireshark) msgid "A Network Traffic Analyser" -msgstr "" +msgstr "ネットワークトラフィックアナライザ" #. description(wireshark) -msgid "" -"Wireshark is a free network protocol analyzer for Unix and Windows. It " -"allows you to examine data from a live network or from a capture file on " -"disk. You can interactively browse the capture data, viewing summary and " -"detail information for each packet. Wireshark has several powerful features, " -"including a rich display filter language and the ability to view the " -"reconstructed stream of a TCP session." -msgstr "" +msgid "Wireshark is a free network protocol analyzer for Unix and Windows. It allows you to examine data from a live network or from a capture file on disk. You can interactively browse the capture data, viewing summary and detail information for each packet. Wireshark has several powerful features, including a rich display filter language and the ability to view the reconstructed stream of a TCP session." +msgstr "Wireshark は Unix や Windows で動作する無償のネットワークアナライザです。このソフトウエアを使用することで、接続されているネットワーク内を流れるデータを捕捉(キャプチャ)できるほか、ディスクに保存されたキャプチャデータを読み出すこともできます。捕捉したデータは対話的に参照することができるほか、概要やそれぞれのパケットについての詳細情報を表示することもできます。また、 Wireshark には表示を制限するための機能豊富なフィルタ言語を備えているほか、 TCP セッションの流れを再現したりする機能も備えています。" #. summary(wireshark:wireshark-ui-gtk) msgid "A Network Traffic Analyser - GTK+ UI" @@ -69,25 +65,19 @@ #. summary(wol) msgid "Wake On Lan client" -msgstr "" +msgstr "Wake On Lan クライアント" #. description(wol) -msgid "" -"The Wake On Lan client wakes up magic packet compliant machines such as " -"boxes with wake-on-lan ethernet-cards. Some workstations provide SecureON " -"which extends wake-on-lan with a password. This feature is also provided by " -"wol." -msgstr "" +msgid "The Wake On Lan client wakes up magic packet compliant machines such as boxes with wake-on-lan ethernet-cards. Some workstations provide SecureON which extends wake-on-lan with a password. This feature is also provided by wol." +msgstr "Wake On Lan クライアントは Wake-On-Lan に対応した機器に対して マジックパケットを送信し、それら機器の電源を入れるためのソフトウエアです。 ワークステーションによってはパスワード付きの Wake-On-Lan マジックパケットを送信する 必要がありますが、これにも対応しています。" #. summary(wpa_supplicant:wpa_supplicant-gui) msgid "WPA supplicant graphical front-end" -msgstr "" +msgstr "WPA サプリカントグラフィカルフロントエンド" #. description(wpa_supplicant:wpa_supplicant-gui) -msgid "" -"This package contains a graphical front-end to wpa_supplicant, an " -"implementation of the WPA Supplicant component." -msgstr "" +msgid "This package contains a graphical front-end to wpa_supplicant, an implementation of the WPA Supplicant component." +msgstr "このパッケージには、 WPA サプリカントコンポーネントである wpa_supplicant の、グラフィカルなフロントエンドが含まれています。" #. summary(wv2:wv2-devel) msgid "Library for Importing Microsoft Word(tm) Documents - development files" @@ -95,7 +85,7 @@ #. summary(wwwoffle) msgid "World Wide Web Offline Proxy" -msgstr "" +msgstr "World Wide Web オフラインプロキシ" #. description(wwwoffle) msgid "" @@ -103,19 +93,29 @@ "\n" "- Caching of pages viewed while connected for review later.\n" "\n" -"- Browsing of cached pages while not connected, with the ability to " -"follow links and mark other pages for download.\n" +"- Browsing of cached pages while not connected, with the ability to follow links and mark other pages for download.\n" "\n" "- Non-interactive downloading of specified pages.\n" "\n" "- Multiple indices of pages stored in cache for easy selection.\n" "\n" -"- Interactive or command line option to select pages for fetching " -"individually or recursively.\n" +"- Interactive or command line option to select pages for fetching individually or recursively.\n" "\n" -"- All options controlled using a simple configuration file with a web page " -"to edit it." +"- All options controlled using a simple configuration file with a web page to edit it." msgstr "" +"ダイアルアップでのインターネット接続を行なうコンピュータ向けの、 HTTP プロキシサーバです。\n" +"\n" +"- あとから閲覧するための、接続中に表示したページのキャッシュ機能\n" +"\n" +"- 接続されていない間に参照したキャッシュ済みページに対して、リンクをたどったり他のページをダウンロードしたりする機能\n" +"\n" +"- 指定したページの一括ダウンロード\n" +"\n" +"- キャッシュから簡単に選択できるようにするための、様々な方式での索引作成\n" +"\n" +"- ページを個別に選択したり、再帰的に選択したりするための対話処理およびコマンドラインオプション\n" +"\n" +"- Web ページに関するシンプルな設定ファイルを使用して、すべてのオプションを制御可能" #. summary(x11perf) #, fuzzy @@ -123,32 +123,24 @@ msgstr "Xprint プリンタを一覧表示するユーティリティ" #. description(x11perf) -msgid "" -"The x11perf program runs one or more performance tests and reports how fast " -"an X server can execute the tests." -msgstr "" +msgid "The x11perf program runs one or more performance tests and reports how fast an X server can execute the tests." +msgstr "x11perf プログラムは、 1 つまたは複数の性能テストを実行して、 X サーバがどれだけ高速にテストを実行できたのかを報告します。" #. summary(xawtv) msgid "Video4Linux TV application (Athena)" -msgstr "" +msgstr "Video4Linux TV アプリケーション (Athena)" #. description(xawtv) -msgid "" -"xawtv is an X11 application for watching TV with your Linux box. It supports " -"video4linux devices (for example bttv cards, various USB webcams, ...). It " -"uses the Athena widgets." -msgstr "" +msgid "xawtv is an X11 application for watching TV with your Linux box. It supports video4linux devices (for example bttv cards, various USB webcams, ...). It uses the Athena widgets." +msgstr "xawtv はお使いの Linux マシンで TV を見るための X11 アプリケーションです。video4linux デバイス (bttv カードや各種 USB Web カメラなど) に対応しています。また、このプログラムは Athena ウイジェットを使用しています。" #. summary(xbacklight) msgid "Utility to adjust the screen backlight brightness" -msgstr "" +msgstr "画面のバックライトの明るさを調整するユーティリティ" #. description(xbacklight) -msgid "" -"Xbacklight is used to adjust the backlight brightness where supported. It " -"uses the RandR extension to find all outputs on the X server supporting " -"backlight brightness control and changes them all in the same way." -msgstr "" +msgid "Xbacklight is used to adjust the backlight brightness where supported. It uses the RandR extension to find all outputs on the X server supporting backlight brightness control and changes them all in the same way." +msgstr "Xbacklight は、対応するハードウエアに対してバックライトの明るさを調整する際に使用します。本ツールは RandR 拡張を利用してバックライトの明るさ調整に対応した X サーバを検出し、全てのサーバに対して同じ方法で変更を行ないます。" #. summary(xbiff) #, fuzzy @@ -156,21 +148,16 @@ msgstr "X11 とクライアントの間の通信を監視するユーティリティ" #. description(xbiff) -msgid "" -"xbiff provides graphical notification of new e-mail. It only handles mail " -"stored in a filesystem accessible file, not via IMAP, POP or other remote " -"access protocols." -msgstr "" +msgid "xbiff provides graphical notification of new e-mail. It only handles mail stored in a filesystem accessible file, not via IMAP, POP or other remote access protocols." +msgstr "xbiff は新しい電子メールをグラフィカルに表示する機能を提供します。ファイルシステム内に保存されるタイプのメールのみを扱うことができるため、 IMAP やPOP などのアクセスプロトコルには未対応です。" #. summary(xcalc) msgid "Scientific calculator for X" -msgstr "" +msgstr "X 向け科学電卓" #. description(xcalc) -msgid "" -"xcalc is a scientific calculator X11 client that can emulate a TI-30 or an " -"HP-10C." -msgstr "" +msgid "xcalc is a scientific calculator X11 client that can emulate a TI-30 or an HP-10C." +msgstr "xcalc は科学計算機の X11 クライアントです。 TI-30 や HP-10C などを擬似します。" #. summary(xcb-proto:xcb-proto-devel) #, fuzzy @@ -178,10 +165,7 @@ msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張" #. description(xcb-proto:xcb-proto-devel) -msgid "" -"The XCB protocol headers for X11 development. xcb-proto provides the XML-XCB " -"protocol descriptions that libxcb uses to generate the majority of its code " -"and API." +msgid "The XCB protocol headers for X11 development. xcb-proto provides the XML-XCB protocol descriptions that libxcb uses to generate the majority of its code and API." msgstr "" #. summary(xcb-util:xcb-util-devel) @@ -191,128 +175,105 @@ #. description(xcb-util:xcb-util-devel) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of " -"libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries. " -"These experimental libraries provide convenience functions and interfaces " -"which make the raw X protocol more usable. Some of the libraries also " -"provide client-side code which is not strictly part of the X protocol but " -"which have traditionally been provided by Xlib.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries. These experimental libraries provide convenience functions and interfaces which make the raw X protocol more usable. Some of the libraries also provide client-side code which is not strictly part of the X protocol but which have traditionally been provided by Xlib.\n" "\n" -"This package contains the development headers for the library found in " -"libxcb-util1." +"This package contains the development headers for the library found in libxcb-util1." msgstr "" +"XCB ユーティリティモジュールは、コア X プロトコルライブラリであり部分的な拡張ライブラリでもある、 libxcb 上に位置する複数のライブラリ集です。これらの実験的なライブラリは、未加工の X プロトコルをより便利に利用できるようにする関数やインターフェイスが用意されています。これらのライブラリのうちのいくつかは、 X プロトコルに対するもの以外のクライアント側機能も提供されていますが、これらはもともと xlib で提供されていたものです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libxcb-util1 内のライブラリに対する、開発用のヘッダファイルが含まれています。" #. summary(xchat) msgid "An IRC Client" -msgstr "" +msgstr "IRC クライアント" #. description(xchat) -msgid "" -"X-Chat is yet another IRC client for the X Window System. It uses the Gtk+ " -"toolkit. It is easy to use compared to the other Gtk+ IRC clients and it has " -"a nicely designed interface." -msgstr "" +msgid "X-Chat is yet another IRC client for the X Window System. It uses the Gtk+ toolkit. It is easy to use compared to the other Gtk+ IRC clients and it has a nicely designed interface." +msgstr "X-Chat は X Window System 向けのもう 1 つの IRC クライアントです。 Gtk+ ツールキットを使用していて、他の Gtk+ IRC クライアントと比べて使いやすいものになっているほか、きれいに設計されたインターフェイスが特徴です。" #. summary(xchat-gnome) msgid "A more simple IRC Client" -msgstr "" +msgstr "もっとシンプルな IRC クライアント" #. description(xchat-gnome) msgid "" -"XChat-GNOME is a new frontend to the popular X-Chat IRC client which is " -"designed with the user interface foremost in mind. Historically, the OSS " -"desktop has been steadily improving in usability, accessibility, and general " -"slickness, yet the world of IRC clients has not kept up. With IRC being one " -"of the fundamental methods of communication within the open source " -"community, it is bizzare that this area has been neglected.\n" +"XChat-GNOME is a new frontend to the popular X-Chat IRC client which is designed with the user interface foremost in mind. Historically, the OSS desktop has been steadily improving in usability, accessibility, and general slickness, yet the world of IRC clients has not kept up. With IRC being one of the fundamental methods of communication within the open source community, it is bizzare that this area has been neglected.\n" "\n" -"GNOME's philosophy in terms of user interfaces has been progressing towards " -"presenting the user with few options and sane defaults. While many of the " -"normal X-Chat options will be preserved inside GConf and the xchat config " -"files, only the most common settings will be included in the main user " -"interface.\n" +"GNOME's philosophy in terms of user interfaces has been progressing towards presenting the user with few options and sane defaults. While many of the normal X-Chat options will be preserved inside GConf and the xchat config files, only the most common settings will be included in the main user interface.\n" "\n" -"The authors decided that the GTK+ frontend provided excessive " -"customizability without sufficient organization, which lead to clutter and " -"confusion. As such, XChat-GNOME was born, and is gaining popularity as an " -"IRC client for people who care more about chatting than tweaking settings. " -"If anyone is interested in helping out with the project, stop by #xchat-" -"gnome on irc.freenode.net." +"The authors decided that the GTK+ frontend provided excessive customizability without sufficient organization, which lead to clutter and confusion. As such, XChat-GNOME was born, and is gaining popularity as an IRC client for people who care more about chatting than tweaking settings. If anyone is interested in helping out with the project, stop by #xchat-gnome on irc.freenode.net." msgstr "" +"XChat-GNOME はユーザインターフェイスを第一に設計した、 X-Chat IRC 向けの新しいフロントエンドです。歴史上、オープンソースのデスクトップは絶えず有用性やアクセシビリティ、一般的なスムーズさなど、 IRC クライアントのほとんどが追いついていないような改善が行なわれてきました。一方 IRC はオープンソースコミュニティにおける重要なコミュニケーション手段として使われていて、ここに大きなギャップが存在していました。\n" +"\n" +"ユーザインターフェイスにおける GNOME の哲学は、ユーザに対してごく少数の選択肢のみを提供し、既定値を健全にして提供する、という考え方があります。多くの通常の X-Chatにおけるオプションは、 GConf の内側と xchat の設定ファイルの内側に保持される仕組みで、メインのユーザインターフェイスには、もっとも汎用的な設定のみが含まれています。\n" +"\n" +"そのため、このソフトウエアの著者は GTK+ のフロントエンドに対して、十分な統合無しで柔軟な設定項目を用意することを決め、これによって混乱を引き起こしかねない状況にしています。このような経緯から XChat-GNOME が生まれ、 IRC クライアントを使用して細かい設定を行ないたい人々に対する知名度を獲得することになりました。このプロジェクトに対して支援を希望するユーザは、 irc.freenode.net 内の #xchat-gnome に参加してみてください。" #. summary(xchat:xchat-perl) msgid "An IRC Client - Support for perl plugins" -msgstr "" +msgstr "IRC クライアント - Perl プラグイン向けサポート" #. description(xchat:xchat-perl) msgid "" -"X-Chat is yet another IRC client for the X Window System. It uses the Gtk+ " -"toolkit. It is easy to use compared to the other Gtk+ IRC clients and it has " -"a nicely designed interface.\n" +"X-Chat is yet another IRC client for the X Window System. It uses the Gtk+ toolkit. It is easy to use compared to the other Gtk+ IRC clients and it has a nicely designed interface.\n" "\n" "This package contains the files necessary to support perl plugins." msgstr "" +"X-Chat は X Window System 向けのもう 1 つの IRC クライアントです。 Gtk+ ツールキットを使用していて、他の Gtk+ IRC クライアントと比べて使いやすいものになっているほか、きれいに設計されたインターフェイスが特徴です。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Perl プラグインに対応するためのファイルが含まれています。" #. summary(xchat:xchat-python) msgid "An IRC Client - Support for python plugins" -msgstr "" +msgstr "IRC クライアント - Python プラグイン向けサポート" #. description(xchat:xchat-python) msgid "" -"X-Chat is yet another IRC client for the X Window System. It uses the Gtk+ " -"toolkit. It is easy to use compared to the other Gtk+ IRC clients and it has " -"a nicely designed interface.\n" +"X-Chat is yet another IRC client for the X Window System. It uses the Gtk+ toolkit. It is easy to use compared to the other Gtk+ IRC clients and it has a nicely designed interface.\n" "\n" "This package contains the files necessary to support python plugins." msgstr "" +"X-Chat は X Window System 向けのもう 1 つの IRC クライアントです。 Gtk+ ツールキットを使用していて、他の Gtk+ IRC クライアントと比べて使いやすいものになっているほか、きれいに設計されたインターフェイスが特徴です。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Python プラグインに対応するためのファイルが含まれています。" #. summary(xchat:xchat-tcl) msgid "An IRC Client - Support for tcl plugins" -msgstr "" +msgstr "IRC クライアント - Tcl プラグイン向けサポート" #. description(xchat:xchat-tcl) msgid "" -"X-Chat is yet another IRC client for the X Window System. It uses the Gtk+ " -"toolkit. It is easy to use compared to the other Gtk+ IRC clients and it has " -"a nicely designed interface.\n" +"X-Chat is yet another IRC client for the X Window System. It uses the Gtk+ toolkit. It is easy to use compared to the other Gtk+ IRC clients and it has a nicely designed interface.\n" "\n" "This package contains the files necessary to support tcl plugins." msgstr "" +"X-Chat は X Window System 向けのもう 1 つの IRC クライアントです。 Gtk+ ツールキットを使用していて、他の Gtk+ IRC クライアントと比べて使いやすいものになっているほか、きれいに設計されたインターフェイスが特徴です。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Tcl プラグインに対応するためのファイルが含まれています。" #. summary(xclipboard) msgid "X clipboard client" -msgstr "" +msgstr "X クリップボードクライアント" #. description(xclipboard) -msgid "" -"xclipboard is used to collect and display text selections that are sent to " -"the CLIPBOARD by other clients. It is typically used to save CLIPBOARD " -"selections for later use. It stores each CLIPBOARD selection as a separate " -"string, each of which can be selected." -msgstr "" +msgid "xclipboard is used to collect and display text selections that are sent to the CLIPBOARD by other clients. It is typically used to save CLIPBOARD selections for later use. It stores each CLIPBOARD selection as a separate string, each of which can be selected." +msgstr "xclipboard は他のクライアントから送信されたクリップボード情報内にある、テキスト選択を収集したり表示したりする機能を提供します。一般的にはクリップボードの選択を保存し、後から利用したりする場合などに使用します。それぞれのクリップボードの選択は個別の文字列として保存され、それぞれ選択して使用することができます。" #. summary(xclock) msgid "Analog / digital clock for X" -msgstr "" +msgstr "X 向けアナログ/デジタル時計" #. description(xclock) -msgid "" -"xclock is the classic X Window System clock utility. It displays the time in " -"analog or digital form, continuously updated at a frequency which may be " -"specified by the user." -msgstr "" +msgid "xclock is the classic X Window System clock utility. It displays the time in analog or digital form, continuously updated at a frequency which may be specified by the user." +msgstr "xclock は旧来の X Window System に存在していた時計ユーティリティです。時刻をアナログやデジタルの形式で表示し、ユーザ側で指定した間隔で更新し続けます。" #. summary(xcmsdb) msgid "Device Color Characterization utility for X Color Management System" -msgstr "" +msgstr "X カラーマネージメントシステム向けのデバイス色特性ユーティリティ" #. description(xcmsdb) -msgid "" -"xcmsdb is used to load, query, or remove Device Color Characterization data " -"stored in properties on the root window of the screen as specified in " -"section 7, Device Color Characterization, of the X11 Inter-Client " -"Communication Conventions Manual (ICCCM)." -msgstr "" +msgid "xcmsdb is used to load, query, or remove Device Color Characterization data stored in properties on the root window of the screen as specified in section 7, Device Color Characterization, of the X11 Inter-Client Communication Conventions Manual (ICCCM)." +msgstr "xcmsdb はルートウインドウのプロパティ内に保存された、デバイスカラー属性データを読み込んだり、問い合わせたり削除したりすることができるツールです。このデバイスカラー属性データは X11 Inter-Client Communication Conventions Manual (ICCCM) 内のセクション 7 \"Device Color Characterization\" として規定されたものです。" #. summary(xcompmgr) #, fuzzy @@ -320,40 +281,32 @@ msgstr "X サーバ向けビデオモード調整" #. description(xcompmgr) -msgid "" -"xcompmgr is a sample compositing manager for X servers supporting the " -"XFIXES, DAMAGE, RENDER, and COMPOSITE extensions. It enables basic eye-candy " -"effects." -msgstr "" +msgid "xcompmgr is a sample compositing manager for X servers supporting the XFIXES, DAMAGE, RENDER, and COMPOSITE extensions. It enables basic eye-candy effects." +msgstr "xcompmgr は X サーバ向けのコンポジットマネージャ例です。それぞれ XFIXES, DAMAGE, RENDER, COMPOSITE の各拡張に対応しています。これにより、見やすい視覚効果を提供します。" #. summary(xcursorgen) msgid "Utility to create an X cursor file from a collection of PNG images" -msgstr "" +msgstr "PNG イメージ集から X カーソルファイルを作成するユーティリティ" #. description(xcursorgen) msgid "xcursorgen prepares X11 cursor sets for use with libXcursor." -msgstr "" +msgstr "xcursorgen は libXcursor で使用する X11 カーソルセットを準備します。" #. summary(xdbedizzy) msgid "Demo of X11 Double Buffer Extension" -msgstr "" +msgstr "X11 ダブルバッファ拡張のデモ" #. description(xdbedizzy) -msgid "" -"xdbedizzy is a demo of the X11 Double Buffer Extension (DBE) creating a " -"double buffered spinning scene." -msgstr "" +msgid "xdbedizzy is a demo of the X11 Double Buffer Extension (DBE) creating a double buffered spinning scene." +msgstr "xdbedizzy は X11 Double Buffer Extension (DBE) のデモンストレーションで、ダブルバッファ機能による回転シーンを表示します。" #. summary(xdelta) msgid "Binary delta generator and RCS replacement library" -msgstr "" +msgstr "バイナリデータの差分生成と RCS の代替処理ライブラリ" #. description(xdelta) -msgid "" -"Xdelta is a binary delta generator and RCS replacement library. The delta " -"algorithm is faster than GNU diff for text files and works on binary files, " -"too." -msgstr "" +msgid "Xdelta is a binary delta generator and RCS replacement library. The delta algorithm is faster than GNU diff for text files and works on binary files, too." +msgstr "Xdelta はバイナリデータの差分生成と RCS の代替処理を行なうライブラリです。差分のアルゴリズムはテキストファイルに対する GNU diff よりも高速で、バイナリファイルに対しても動作します。" #. summary(xditview) #, fuzzy @@ -362,7 +315,7 @@ #. description(xditview) msgid "xditview displays ditroff output on an X display." -msgstr "" +msgstr "xditview は X ディスプレイ内に ditroff 出力を表示します。" #. summary(xdmbgrd) msgid "SUSE Linux background" @@ -377,10 +330,7 @@ msgstr "" #. description(xdotool) -msgid "" -"This tool lets you programatically (or manually) simulate keyboard input and " -"mouse activity, move and resize windows, etc. It does this using X11's XTEST " -"extension and other Xlib functions." +msgid "This tool lets you programatically (or manually) simulate keyboard input and mouse activity, move and resize windows, etc. It does this using X11's XTEST extension and other Xlib functions." msgstr "" #. summary(xdpyinfo) @@ -393,15 +343,8 @@ msgid "" "xdpyinfo is a utility for displaying information about an X server.\n" "\n" -"It is used to examine the capabilities of a server, the predefined values " -"for various parameters used in communicating between clients and the server, " -"and the different types of screens, visuals, and X11 protocol extensions " -"that are available." -msgstr "" -"xfsinfo は X フォントサーバの情報を表示するためのユーティリティです。サーバの" -"機能を調査することができるほか、クライアントとサーバとの間で通信に使用される" -"様々なパラメータについて、事前に設定された値を調べることができます。また、" -"フォントカタログや代替サーバ (もしあれば) を調べることもできます。" +"It is used to examine the capabilities of a server, the predefined values for various parameters used in communicating between clients and the server, and the different types of screens, visuals, and X11 protocol extensions that are available." +msgstr "xfsinfo は X フォントサーバの情報を表示するためのユーティリティです。サーバの機能を調査することができるほか、クライアントとサーバとの間で通信に使用される様々なパラメータについて、事前に設定された値を調べることができます。また、フォントカタログや代替サーバ (もしあれば) を調べることもできます。" #. summary(xedit) #, fuzzy @@ -410,38 +353,39 @@ #. description(xedit) msgid "Xedit is a simple text editor for X." -msgstr "" +msgstr "Xedit は X 向けのシンプルなテキストエディタです。" #. summary(xen:xen-libs) msgid "Xen Virtualization: Libraries" -msgstr "" +msgstr "Xen 仮想化; ライブラリ" #. description(xen:xen-libs) msgid "" -"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple " -"guest operating systems with unprecedented levels of performance and " -"resource isolation.\n" +"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple guest operating systems with unprecedented levels of performance and resource isolation.\n" "\n" -"This package contains the libraries used to interact with the Xen virtual " -"machine monitor.\n" +"This package contains the libraries used to interact with the Xen virtual machine monitor.\n" "\n" -"In addition to this package you need to install kernel-xen, xen and xen-" -"tools to use Xen." +"In addition to this package you need to install kernel-xen, xen and xen-tools to use Xen." msgstr "" +"Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機能を備えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Xen 仮想マシンモニタを制御するためのライブラリが含まれています。\n" +"\n" +"Xen を利用するには、このパッケージに加えて kernel-xen, xen, xen-tools の各パッケージが必要です。" #. summary(xen:xen-tools-domU) msgid "Xen Virtualization: Control tools for domain U" -msgstr "" +msgstr "Xen 仮想化: ドメイン U 向けの制御ツール" #. description(xen:xen-tools-domU) msgid "" -"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple " -"guest operating systems with unprecedented levels of performance and " -"resource isolation.\n" +"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple guest operating systems with unprecedented levels of performance and resource isolation.\n" "\n" -"This package contains tools that allow unprivileged domains to query the " -"virtualized environment." +"This package contains tools that allow unprivileged domains to query the virtualized environment." msgstr "" +"Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機能を備えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" +"\n" +"このパッケージには、特権を持たないドメインから仮想化環境を問い合わせるためのツールが含まれています。" #. summary(xev) #, fuzzy @@ -449,14 +393,8 @@ msgstr "X ウインドウのダンプ情報を表示するユーティリティ" #. description(xev) -msgid "" -"xev creates a window and then asks the X server to send it X11 events " -"whenever anything happens to the window (such as it being moved, resized, " -"typed in, clicked in, etc.). You can also attach it to an existing window. " -"It is useful for seeing what causes events to occur and to display the " -"information that they contain; it is essentially a debugging and development " -"tool, and should not be needed in normal usage." -msgstr "" +msgid "xev creates a window and then asks the X server to send it X11 events whenever anything happens to the window (such as it being moved, resized, typed in, clicked in, etc.). You can also attach it to an existing window. It is useful for seeing what causes events to occur and to display the information that they contain; it is essentially a debugging and development tool, and should not be needed in normal usage." +msgstr "xev はウインドウを作成し、そのウインドウ内で発生した X11 のイベント (ポインタの移動やサイズ変更、キーボード入力やクリックなど) を受信して表示します。この機能は既存のウインドウに対して設定することもできます。これは特に、どのようなイベントが発生しているのかを閲覧したり、イベント内にどのような情報が含まれているのかを確認したりする際に使用します。主にデバッグや開発用のツールであり、通常の用途では必要のないものです。" #. summary(xextproto:xextproto-devel) #, fuzzy @@ -469,19 +407,19 @@ #. summary(xeyes) msgid "A follow the mouse X demo" -msgstr "" +msgstr "マウスを追跡する X デモ" #. description(xeyes) msgid "Xeyes watches what you do and reports to the Boss." -msgstr "" +msgstr "Xeyes は動作を監視してボスに報告します。" #. summary(xf86dga) msgid "Test program for the XFree86-DGA extension" -msgstr "" +msgstr "XFree86-DGA 拡張のテストプログラム" #. description(xf86dga) msgid "dga is a simple test client for the XFree86-DGA extension." -msgstr "" +msgstr "dga は XFree86-DGA 拡張に対するサンプルテストクライアントです。" #. summary(xf86dgaproto:xf86dgaproto-devel) #, fuzzy @@ -489,10 +427,7 @@ msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張" #. description(xf86dgaproto:xf86dgaproto-devel) -msgid "" -"The XFree86 DGA protocol headers for X11 development. This package provides " -"development headers describing the wire protocol for the XFree86-DGA " -"extension, which provides direct, framebuffer-like, graphics access." +msgid "The XFree86 DGA protocol headers for X11 development. This package provides development headers describing the wire protocol for the XFree86-DGA extension, which provides direct, framebuffer-like, graphics access." msgstr "" #. summary(xf86driproto:xf86driproto-devel) @@ -501,11 +436,7 @@ msgstr "X11 プロトコル: X Xinerama 拡張" #. description(xf86driproto:xf86driproto-devel) -msgid "" -"The XFree86 DRI protocol headers for X11 development. This package provides " -"development headers describing the wire protocol for the XFree86-DRI " -"extension, used to organise direct rendering support for 3D clients, and " -"help arbiter the requests." +msgid "The XFree86 DRI protocol headers for X11 development. This package provides development headers describing the wire protocol for the XFree86-DRI extension, used to organise direct rendering support for 3D clients, and help arbiter the requests." msgstr "" #. summary(xf86miscproto:xf86miscproto-devel) @@ -515,13 +446,9 @@ #. description(xf86miscproto:xf86miscproto-devel) msgid "" -"The XFree86 Misc protocol headers for X11 development. This package provides " -"development headers describing the wire protocol for the XFree86-Misc " -"extension, which provides a means to access input device configuration " -"settings specific to the XFree86/Xorg DDX.\n" +"The XFree86 Misc protocol headers for X11 development. This package provides development headers describing the wire protocol for the XFree86-Misc extension, which provides a means to access input device configuration settings specific to the XFree86/Xorg DDX.\n" "\n" -"The \"XFree86-Misc\" extension is supported by the XFree86 X server and " -"versions of the Xorg X server prior to Xorg 1.6." +"The \"XFree86-Misc\" extension is supported by the XFree86 X server and versions of the Xorg X server prior to Xorg 1.6." msgstr "" #. summary(xf86vidmodeproto:xf86vidmodeproto-devel) @@ -533,8 +460,7 @@ msgid "" "The XFree86 Video Mode protocol headers for X11 development.\n" "\n" -"This extension defines a protocol for dynamically configuring modelines and " -"gamma." +"This extension defines a protocol for dynamically configuring modelines and gamma." msgstr "" #. summary(xfce4-appfinder) @@ -543,35 +469,24 @@ msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのデスクトップマネージャ" #. description(xfce4-appfinder) -msgid "" -"xfce4-appfinder is an application finder for the Xfce desktop environment. " -"It is a useful program that allows you to find applications on the system " -"and launch them. It provides easy keyboard navigation and can be used as a " -"replacement for xfrun4." -msgstr "" +msgid "xfce4-appfinder is an application finder for the Xfce desktop environment. It is a useful program that allows you to find applications on the system and launch them. It provides easy keyboard navigation and can be used as a replacement for xfrun4." +msgstr "xfce4-appfinder は Xfce デスクトップ環境向けのアプリケーションファインダー(検索器) です。これはシステム内に存在するアプリケーションを検索し、それらを起動するのに便利なプログラムです。簡易なキーボード操作にも対応し、 xfrun4の置き換えとしても利用できます。" #. summary(xfce4-dev-tools) msgid "Xfce Development Tools" msgstr "" #. description(xfce4-dev-tools) -msgid "" -"The Xfce development tools are a collection of tools and macros for Xfce " -"developers and people that want to build unreleased development versions of " -"Xfce." +msgid "The Xfce development tools are a collection of tools and macros for Xfce developers and people that want to build unreleased development versions of Xfce." msgstr "" #. summary(xfce4-dict) msgid "Xfce Dictionary Client Application" -msgstr "" +msgstr "Xfce 辞書クライアントアプリケーション" #. description(xfce4-dict) -msgid "" -"xfce4-dict allows you to search different kinds of dictionary services for " -"words or phrases and shows you the result. Currently you can query a Dict " -"server (RFC 2229), any online dictionary service by opening a web browser or " -"search for words using the aspell/ispell program." -msgstr "" +msgid "xfce4-dict allows you to search different kinds of dictionary services for words or phrases and shows you the result. Currently you can query a Dict server (RFC 2229), any online dictionary service by opening a web browser or search for words using the aspell/ispell program." +msgstr "xfce4-ict は様々な種類の辞書サービスに対して、単語や語句を検索し、結果を表示することができます。現時点では Dict サーバ (RFC 2229) に対して問い合わせを送信することができるほか、 Web ブラウザを開くことで任意の辞書サービスを利用したり、aspell/ispell プログラムを利用した単語検索を行なったりすることができます。" #. summary(xfce4-mixer) #, fuzzy @@ -589,10 +504,8 @@ msgstr "Xfce 向けのシンプルな設定ストレージ" #. description(xfce4-notifyd) -msgid "" -"Xfce4-notifyd is a simple, visually-appealing notification daemon for Xfce " -"that implements the Freedesktop.org Desktop Notifications Specification." -msgstr "" +msgid "Xfce4-notifyd is a simple, visually-appealing notification daemon for Xfce that implements the Freedesktop.org Desktop Notifications Specification." +msgstr "Xfce4-notifyd は、 Xfce 向けのシンプルで視覚に訴える通知デーモンです。このソフトウエアは、 Freedesktop.org のデスクトップ通知仕様を実装しています。" #. summary(xfce4-panel) #, fuzzy @@ -606,122 +519,96 @@ #. summary(xfce4-panel-plugin-battery) msgid "Battery Monitoring Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けバッテリー監視プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-battery) -msgid "" -"The Battery plugin allows to monitor battery levels and can execute actions " -"on low and critical levels." -msgstr "" +msgid "The Battery plugin allows to monitor battery levels and can execute actions on low and critical levels." +msgstr "このバッテリープラグインを利用することで、バッテリーの残り容量を表示することができるほか、容量が残り少なくなった場合に何らかの動作を実行することができます。" #. summary(xfce4-panel-plugin-clipman) msgid "Clipboard Manager Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けクリップボードマネージャプラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-clipman) -msgid "" -"This is a clipboard manager which comes with a plugin for the Xfce Panel. It " -"stores the X selection (primary and clipboard) contents even after an " -"application has quit and is able to handle text and image data. Furthermore, " -"it can be configured to execute arbitrary actions when the selection content " -"matches specific regular expressions." -msgstr "" +msgid "This is a clipboard manager which comes with a plugin for the Xfce Panel. It stores the X selection (primary and clipboard) contents even after an application has quit and is able to handle text and image data. Furthermore, it can be configured to execute arbitrary actions when the selection content matches specific regular expressions." +msgstr "これは Xfce パネル向けのクリップボードマネージャプラグインです。 X での選択項目を、対象のアプリケーションが終了したあとでも保存 (プライマリとクリップボード) しておくことができるほか、テキストと画像データのいずれも処理することができます。それに加えて、選択した項目が特定の正規表現に該当した場合に、任意の動作を実行する機能も備わっています。" #. summary(xfce4-panel-plugin-cpufreq) msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け CPU 周波数制御監視プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-cpufreq) -msgid "" -"The CpuFreq scaling monitor plugin can be used to monitor the current CPU " -"frequency and currently active governor." -msgstr "" +msgid "The CpuFreq scaling monitor plugin can be used to monitor the current CPU frequency and currently active governor." +msgstr "CpuFreq 周波数制御プラグインは、現在の CPU における周波数と、適用されている制御器の状態を監視することができます。" #. summary(xfce4-panel-plugin-cpugraph) msgid "CPU Graph Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け CPU グラフプラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-cpugraph) -msgid "" -"The CPU Graph plugin diplays a customizable graph of the CPU load of either " -"a specific CPU or all CPUs combined." -msgstr "" +msgid "The CPU Graph plugin diplays a customizable graph of the CPU load of either a specific CPU or all CPUs combined." +msgstr "CPU グラフプラグインは、特定の CPU や全ての CPU を組み合わせて表示できる、 CPU 負荷のグラフ化プラグインです。" #. summary(xfce4-panel-plugin-datetime) msgid "Date And Time Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け日付/時刻プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-datetime) -msgid "" -"The date and time plugin displays the current date and time on the panel and " -"can open a calendar when clicked." -msgstr "" +msgid "The date and time plugin displays the current date and time on the panel and can open a calendar when clicked." +msgstr "日付/時刻プラグインは、現在の日付と時刻を表示することができるほか、押された時にカレンダーを表示する機能が備わっています。" #. summary(xfce4-dict:xfce4-panel-plugin-dict) msgid "Dictionary Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け辞書プラグイン" #. description(xfce4-dict:xfce4-panel-plugin-dict) #, fuzzy msgid "This package contains the xfce4-dict dictionary plugin for the Xfce panel." -msgstr "" -"このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfce4-panel-plugin-diskperf) msgid "Disk Performance Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けディスク性能プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-diskperf) -msgid "" -"The DiskPerf plugin displays the disk/partition performance as trasferred " -"data per second." -msgstr "" +msgid "The DiskPerf plugin displays the disk/partition performance as trasferred data per second." +msgstr "DiskPerf プラグインは、ディスクやパーティ志四に対して転送されているデータ量を、 1 秒あたりの性能値として表示します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-eyes) msgid "Eyes Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け Eyes プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-eyes) msgid "The Eyes plugin adds moving eyes to the panel which watch your activities." -msgstr "" +msgstr "Eyes プラグインは、あなたの作業を見つめる '目' を表示します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-fsguard) msgid "Filesystem Space Monitoring Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けファイルシステム領域監視プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-fsguard) -msgid "" -"The FSGuard plugin constantly monitors free space of a given mountpoint and " -"displays it as an icon in the panel." -msgstr "" +msgid "The FSGuard plugin constantly monitors free space of a given mountpoint and displays it as an icon in the panel." +msgstr "FSGuard プラグインは、指定したマウントポイントの空き容量を監視し、パネル内のアイコンとして表示します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-genmon) msgid "Generic Monitoring Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け汎用監視プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-genmon) -msgid "" -"The Generic Monitor plugin is intended for custom monitoring tasks and " -"periodically spawns a given application, captures its output and displays " -"the result in form of an image, a bar, a button and a personalized tooltip " -"in the panel." -msgstr "" +msgid "The Generic Monitor plugin is intended for custom monitoring tasks and periodically spawns a given application, captures its output and displays the result in form of an image, a bar, a button and a personalized tooltip in the panel." +msgstr "汎用監視プラグインは、特定の処理は定期的に起動されるアプリケーションに対して、その出力を監視し、その結果を画像や棒グラフ、ボタンやカスタムなツールチップとしてパネル内に表示します。" #. summary(xfce4-panel-plugin-mailwatch) msgid "Versatile Mail Checking Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け多用途メール確認プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-mailwatch) -msgid "" -"The Mailwatch plugin is a multi-protocol, multi-mailbox mail checking tool " -"which supports a variety of protocols and local mailbox formats. It can " -"check multiple locations and execute custom actions when it finds new mail." -msgstr "" +msgid "The Mailwatch plugin is a multi-protocol, multi-mailbox mail checking tool which supports a variety of protocols and local mailbox formats. It can check multiple locations and execute custom actions when it finds new mail." +msgstr "Mailwatch プラグインは、複数のプロトコルとメールボックスに対応した、メール確認ツールです。様々なプロトコルとローカルのメールボックスに対応しています。複数の場所にあるメールボックスを確認することができるほか、新しいメールが到着した場合に任意の処理を実行することができます。" #. summary(xfce4-mixer:xfce4-panel-plugin-mixer) msgid "Volume Control Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け音量制御プラグイン" #. description(xfce4-mixer:xfce4-panel-plugin-mixer) #, fuzzy @@ -730,161 +617,131 @@ #. summary(xfce4-panel-plugin-mount) msgid "Filesystem Mounting Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けファイルシステムマウントプラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-mount) msgid "The Mount plugin allows to mount and unmount filesystems from the panel." -msgstr "" +msgstr "マウントプラグインは、パネルからファイルシステムのマウントとマウント解除を実行することができます。" #. summary(xfce4-panel-plugin-mpc) msgid "MPD Client Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け MPD クライアントプラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-mpc) -msgid "" -"The Mpc plugin is a simple Music Player Daemon client which can control " -"playback and show the currently playing song." -msgstr "" +msgid "The Mpc plugin is a simple Music Player Daemon client which can control playback and show the currently playing song." +msgstr "Mpc プラグインは、再生を制御したり現在再生中の楽曲情報を表示したりすることができる、楽曲再生デーモンです。" #. summary(xfce4-panel-plugin-netload) msgid "Network Load Monitoring Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けネットワーク負荷監視プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-netload) -msgid "" -"The Netload plugin allows to monitor the netowrk load of a given network " -"interface." -msgstr "" +msgid "The Netload plugin allows to monitor the netowrk load of a given network interface." +msgstr "Netload プラグインは、指定したネットワークインターフェイスに接続されたネットワークについて、この負荷を監視するプラグインです。" #. summary(xfce4-panel-plugin-notes) msgid "Note-taking Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けメモ取りプラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-notes) -msgid "" -"The Notes plugin provides the equivalent to post-it notes on the Xfce " -"desktop and allows to quickly take and store small notes." -msgstr "" +msgid "The Notes plugin provides the equivalent to post-it notes on the Xfce desktop and allows to quickly take and store small notes." +msgstr "Notes プラグインは、 Xfce デスクトップ内に post-it 形式のメモを貼り付け、小さなメモを残すことができるプラグインです。" #. summary(xfce4-panel-plugin-places) msgid "Places Menu Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け場所メニュープラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-places) -msgid "" -"The Places plugin provides a menu with quick access to folders, documents, " -"and removable media." -msgstr "" +msgid "The Places plugin provides a menu with quick access to folders, documents, and removable media." +msgstr "場所プラグインは、フォルダやドキュメント、リムーバブルメディアなどに対して、素早くアクセスすることのできるメニューを提供します。" #. summary(xfce4-power-manager:xfce4-panel-plugin-power-manager) -msgid "" -"Xfce Panel Plugin for Monitoring Batteries and Changing the Display " -"Brightness" +msgid "Xfce Panel Plugin for Monitoring Batteries and Changing the Display Brightness" msgstr "" #. description(xfce4-power-manager:xfce4-panel-plugin-power-manager) -msgid "" -"This package provides a plugin for the Xfce panel for monitoring battery and " -"device charge levels and to regulate display brightness." +msgid "This package provides a plugin for the Xfce panel for monitoring battery and device charge levels and to regulate display brightness." msgstr "" #. summary(xfce4-screenshooter:xfce4-panel-plugin-screenshooter) msgid "Screenshot Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けスクリーンショットプラグイン" #. description(xfce4-screenshooter:xfce4-panel-plugin-screenshooter) msgid "This package contains the xfce4-screenshooter Xfce panel plugin." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、 xfce4-screenshooter Xfce パネルプラグインが含まれています。" #. summary(xfce4-panel-plugin-sensors) msgid "Hardware Sensor Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けハードウエアセンサープラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-sensors) -msgid "" -"The Sensors plugin and standalone application allow to monitor various " -"hardware sensors supported by libsensors." -msgstr "" +msgid "The Sensors plugin and standalone application allow to monitor various hardware sensors supported by libsensors." +msgstr "Sensors プラグインと付属するアプリケーションは、 libsensors で対応する様々なハードウエアセンサーを監視することができます。" #. summary(xfce4-panel-plugin-smartbookmark) msgid "Smart Bookmark Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けスマートブックマークプラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-smartbookmark) -msgid "" -"The Smartbookmark plugin follows the smart bookmark concept and allows users " -"to send requests to websites through default browser." -msgstr "" +msgid "The Smartbookmark plugin follows the smart bookmark concept and allows users to send requests to websites through default browser." +msgstr "Smartbookmark プラグインは、スマートブックマークの考え方を実装したもので、ユーザに対して既定のブラウザで Web ページを開くことができます。" #. summary(xfce4-panel-plugin-systemload) msgid "System Load Monitoring Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けシステム負荷監視プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-systemload) -msgid "" -"The Systemload plugin can display the current CPU load, used memory and swap " -"space as well as the system uptime in the panel." -msgstr "" +msgid "The Systemload plugin can display the current CPU load, used memory and swap space as well as the system uptime in the panel." +msgstr "Systemload プラグインは、現在の CPU 負荷やメモリの使用状況、スワップ領域の使用状況やシステムの稼働時間を、パネル内に表示することができます。" #. summary(xfce4-panel-plugin-timeout) msgid "Time-out Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けタイムアウトプラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-timeout) -msgid "" -"The Time-out plugin allows to take breaks from computer work in " -"configurable, periodical intervals and will provide a notification and lock " -"the screen each the break time has been reached." -msgstr "" +msgid "The Time-out plugin allows to take breaks from computer work in configurable, periodical intervals and will provide a notification and lock the screen each the break time has been reached." +msgstr "Time-out プラグインは、コンピュータ側から休息を求めることができるプラグインです。定期的な間隔で休息を設定できるほか、通知機能や休息時間到達時の画面ロック (施錠) などに対応しています。" #. summary(xfce4-panel-plugin-timer) msgid "Alarm Clock Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けアラーム時計プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-timer) -msgid "" -"The Timer plugin provides the functionality of an alarm clock and will run " -"an alarm at a specified time or at the end of a specified countdown period." -msgstr "" +msgid "The Timer plugin provides the functionality of an alarm clock and will run an alarm at a specified time or at the end of a specified countdown period." +msgstr "Timer プラグインはアラーム時計の機能を提供するプラグインで、指定した時刻にアラームを実行することができるほか、カウントダウン形式でアラームを実行することもできます。" #. summary(xfce4-panel-plugin-verve) msgid "Command Line Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向けコマンドラインプラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-verve) -msgid "" -"The Verve panel plugin is a command line plugin for the Xfce panel which " -"supports a command history, auto-completion, keyboard-shortcut focus " -"grabbing and opening URLs." -msgstr "" +msgid "The Verve panel plugin is a command line plugin for the Xfce panel which supports a command history, auto-completion, keyboard-shortcut focus grabbing and opening URLs." +msgstr "Verve パネルプラグインは、 Xfce パネル向けのコマンドラインプラグインです。コマンドの履歴や自動補完、キーボードショートカットのフォーカス捕捉やURL のオープンなどに対応しています。" #. summary(xfce4-panel-plugin-wavelan) msgid "WLAN Monitoring Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け無線 LAN 監視プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-wavelan) -msgid "" -"The WaveLAN plugin can monitor a wireless LAN interface and display signal " -"state, quality and the network name (SSID)." -msgstr "" +msgid "The WaveLAN plugin can monitor a wireless LAN interface and display signal state, quality and the network name (SSID)." +msgstr "WaveLAN プラグインは、無線 LAN インターフェイスを監視することができるプラグインです。信号状態やその品質、ネットワーク名 (SSID) などを表示することができます。" #. summary(xfce4-panel-plugin-weather) msgid "Weather Condition Monitoring Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け気象状況監視プラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-weather) msgid "The Weather plugin shows short- and long-term weather forecasts." -msgstr "" +msgstr "短期および長期の天気予報にアクセスするための Weather プラグインです。" #. summary(xfce4-panel-plugin-xkb) msgid "XKB Layout Switcher Plugin for the Xfce Panel" -msgstr "" +msgstr "Xfce パネル向け XKB レイアウト切り替えプラグイン" #. description(xfce4-panel-plugin-xkb) -msgid "" -"The XKB plugin allows to setup and switch between multiple XKB keyboard " -"layouts." -msgstr "" +msgid "The XKB plugin allows to setup and switch between multiple XKB keyboard layouts." +msgstr "XKB プラグインは、異なる XKB キーボードレイアウトに切り替えることができるプラグインです。" #. summary(xfce4-power-manager) #, fuzzy @@ -892,29 +749,16 @@ msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのデスクトップマネージャ" #. description(xfce4-power-manager) -msgid "" -"The Xfce Power Manager is a tool for the Xfce desktop environment for " -"managing profiles of policies which affect power consumption, such as the " -"display brightness level, display sleep times, or CPU frequency scaling. It " -"can also trigger actions on certain events such as closing the lid or " -"reaching low battery levels and provides a set of interfaces to inform other " -"applications about current power level so that they can adjust their power " -"consumption. Furthermore, it provides a standardized inhibit interface which " -"allows applications to prevent automatic sleep actions via the power manager." -msgstr "" +msgid "The Xfce Power Manager is a tool for the Xfce desktop environment for managing profiles of policies which affect power consumption, such as the display brightness level, display sleep times, or CPU frequency scaling. It can also trigger actions on certain events such as closing the lid or reaching low battery levels and provides a set of interfaces to inform other applications about current power level so that they can adjust their power consumption. Furthermore, it provides a standardized inhibit interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via the power manager." +msgstr "Xfce Power Manager は Xfce デスクトップ環境向けのツールで、ディスプレイの明るさレベルやディスプレイのスリープ時間、 CPU の周波数制御など、電源消費に関連するポリシープロファイルを管理することができます。たとえばノート PC の蓋を閉じた場合やバッテリーの残り容量が少なくなった場合などに、特定の処理を行なうよう設定することもできるほか、現在の電力消費レベルを他のアプリケーションに通知し、アプリケーション側の電力消費を調整させるためのインターフェイスも備えています。また、電源管理機能を介して自動的なスリープに突入してしまうことを防ぐための、標準的なインターフェイスも存在しています。" #. summary(xfce4-screenshooter) msgid "Screenshot Tool for the Xfce Desktop" -msgstr "" +msgstr "Xfce デスクトップ向けスクリーンショットツール" #. description(xfce4-screenshooter) -msgid "" -"Xfce4 Screenshooter is a tool for taking screenshots, it can capture the " -"entire screen, the active window or a selected region. Screenshots may be " -"taken with a user-specified delay and the resulting images can be saved to a " -"PNG file, copied it to the clipboard, opened with another application, or " -"uploaded to ZimageZ, a free online image hosting service." -msgstr "" +msgid "Xfce4 Screenshooter is a tool for taking screenshots, it can capture the entire screen, the active window or a selected region. Screenshots may be taken with a user-specified delay and the resulting images can be saved to a PNG file, copied it to the clipboard, opened with another application, or uploaded to ZimageZ, a free online image hosting service." +msgstr "Xfce4 Screenshooter はスクリーンショットを撮影するためのツールです。画面全体をキャプチャすることができるほか、アクティブなウインドウや選択した範囲だけを取ることもできます。またユーザ側で指定した遅延時間後に撮影したりすることができるほか、画像は PNG ファイルとして保存したり、クリップボードにコピーしたり、他のアプリケーションで開いたり、フリーのオンライン画像ホスティングサービスである ZimageZ にアップロードしたりすることもできます。" #. summary(xfce4-session) #, fuzzy @@ -928,238 +772,124 @@ #. summary(xfce4-settings) msgid "Tools for Managing Xfce Settings" -msgstr "" +msgstr "Xfce 設定管理ツール" #. description(xfce4-settings) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides a number of tools for managing settings in the Xfce " -"desktop environment." -msgstr "" -"このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれ" -"ています。" +msgid "This package provides a number of tools for managing settings in the Xfce desktop environment." +msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfce4-taskmanager) msgid "Simple Taskmanager for the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのシンプルなタスクマネージャ" #. description(xfce4-taskmanager) -msgid "" -"xfce4-taskmanager is a simple taskmanager for the Xfce desktop environment. " -"It can display window and icon names in a tree view, columns can be " -"reordered, and CPU and memory usage are displayed as a graph." -msgstr "" -"xfce4-taskmanager は Xfce デスクトップ環境向けのシンプルなタスクマネージャで" -"す。ツリービュー形式でウインドウとアイコンの名前を表示するほか、列を入れ替え" -"たり CPU やメモリの使用率をグラフ表示したりすることができます。" +msgid "xfce4-taskmanager is a simple taskmanager for the Xfce desktop environment. It can display window and icon names in a tree view, columns can be reordered, and CPU and memory usage are displayed as a graph." +msgstr "xfce4-taskmanager は Xfce デスクトップ環境向けのシンプルなタスクマネージャです。ツリービュー形式でウインドウとアイコンの名前を表示するほか、列を入れ替えたり CPU やメモリの使用率をグラフ表示したりすることができます。" #. summary(xfce4-terminal) msgid "Terminal Emulator for the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの端末エミュレータ" #. description(xfce4-terminal) -msgid "" -"xfce4-terminal is a lightweight and easy to use terminal emulator for the " -"Xfce desktop environment. Its major features include a simple configuration " -"interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single " -"window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, " -"and a compact mode where both the menubar and the window decorations are " -"hidden which helps to save space on the desktop." -msgstr "" -"xfce4-terminal は Xfce デスクトップ環境向けの軽量で使いやすい端末エミュレータ" -"です。主な機能としては、シンプルな設定インターフェイスや単一のウインドウ内で" -"のタブ表示機能、端末の背景を疑似的に透過表示させる機能や、デスクトップの領域" -"を節約するためのメニューバーやウインドウ装飾のないコンパクトモードなどがあり" -"ます。" +msgid "xfce4-terminal is a lightweight and easy to use terminal emulator for the Xfce desktop environment. Its major features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode where both the menubar and the window decorations are hidden which helps to save space on the desktop." +msgstr "xfce4-terminal は Xfce デスクトップ環境向けの軽量で使いやすい端末エミュレータです。主な機能としては、シンプルな設定インターフェイスや単一のウインドウ内でのタブ表示機能、端末の背景を疑似的に透過表示させる機能や、デスクトップの領域を節約するためのメニューバーやウインドウ装飾のないコンパクトモードなどがあります。" #. summary(xfconf) msgid "Simple Configuration Storage for Xfce" msgstr "Xfce 向けのシンプルな設定ストレージ" #. description(xfconf) -msgid "" -"Xfconf is a simple client-server configuration storage and query system for " -"the Xfce desktop." -msgstr "" -"Xfconf は、 Xfce デスクトップ向けのシンプルなクライアント-サーバ型設定スト" -"レージ兼問い合わせシステムです。" +msgid "Xfconf is a simple client-server configuration storage and query system for the Xfce desktop." +msgstr "Xfconf は、 Xfce デスクトップ向けのシンプルなクライアント-サーバ型設定ストレージ兼問い合わせシステムです。" #. summary(xfd) msgid "Utility to display all the characters in an X font" msgstr "X フォントの全属性を表示するユーティリティ" #. description(xfd) -msgid "" -"The xfd utility creates a window containing the name of the font being " -"displayed, a row of command buttons, several lines of text for displaying " -"character metrics, and a grid containing one glyph per cell." -msgstr "" -"xfd ユーティリティは表示しようとしているフォントの名前のほか、コマンドボタン" -"の行や表示しようとしている文字メトリックに対する複数行のテキスト、および 1 セ" -"ルあたり 1 グリフのグリッドなどを含むウインドウを表示します。" +msgid "The xfd utility creates a window containing the name of the font being displayed, a row of command buttons, several lines of text for displaying character metrics, and a grid containing one glyph per cell." +msgstr "xfd ユーティリティは表示しようとしているフォントの名前のほか、コマンドボタンの行や表示しようとしている文字メトリックに対する複数行のテキスト、および 1 セルあたり 1 グリフのグリッドなどを含むウインドウを表示します。" #. summary(xfdesktop) msgid "Desktop Manager for the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce デスクトップ環境向けのデスクトップマネージャ" #. description(xfdesktop) -msgid "" -"Xfdesktop is a desktop manager for the Xfce Desktop Environment which can " -"set the background image, provides a right-click menu to launch applications " -"and can optionally show files (including application launchers) or iconified " -"windows, includes gradient support for background color, saturation support " -"for background images, as well as real multiscreen and xinerama support." -msgstr "" -"Xfdesktop は Xfc デスクトップ環境のデスクトップマネージャです。背景イメージを" -"設定することができるほか、右クリックでアプリケーションを起動するメニューを表" -"示したり、ファイル (アプリケーションランチャーを含む) やアイコン化されたウイ" -"ンドウを表示したりすることもできます。また、背景色のグラデーションや背景画像" -"の彩度を設定したり、マルチスクリーンや Xinerama サポートを設定することもでき" -"ます。" +msgid "Xfdesktop is a desktop manager for the Xfce Desktop Environment which can set the background image, provides a right-click menu to launch applications and can optionally show files (including application launchers) or iconified windows, includes gradient support for background color, saturation support for background images, as well as real multiscreen and xinerama support." +msgstr "Xfdesktop は Xfc デスクトップ環境のデスクトップマネージャです。背景イメージを設定することができるほか、右クリックでアプリケーションを起動するメニューを表示したり、ファイル (アプリケーションランチャーを含む) やアイコン化されたウインドウを表示したりすることもできます。また、背景色のグラデーションや背景画像の彩度を設定したり、マルチスクリーンや Xinerama サポートを設定することもできます。" #. summary(xfindproxy) msgid "Utility to locate proxy services" msgstr "プロキシサービスを検出するユーティリティ" #. description(xfindproxy) -msgid "" -"xfindproxy is a program used to locate available proxy services. It utilizes " -"the Proxy Management Protocol to communicate with a proxy manager. The proxy " -"manager keeps track of all available proxy services, starts new proxies when " -"necessary, and makes sure that proxies are shared whenever possible." -msgstr "" -"xfindproxy は、利用可能なプロキシサービスを検出するためのプログラムです。プロ" -"キシ管理プロトコルを利用してプロキシマネージャと通信を行ないのす。プロキシマ" -"ネージャは利用可能なすべてのプロキシサーバを管理するほか、必要であれば新しい" -"プロキシを立ち上げたり、可能な限りプロキシを共有したりする処理を行ないます。" +msgid "xfindproxy is a program used to locate available proxy services. It utilizes the Proxy Management Protocol to communicate with a proxy manager. The proxy manager keeps track of all available proxy services, starts new proxies when necessary, and makes sure that proxies are shared whenever possible." +msgstr "xfindproxy は、利用可能なプロキシサービスを検出するためのプログラムです。プロキシ管理プロトコルを利用してプロキシマネージャと通信を行ないのす。プロキシマネージャは利用可能なすべてのプロキシサーバを管理するほか、必要であれば新しいプロキシを立ち上げたり、可能な限りプロキシを共有したりする処理を行ないます。" #. summary(xfontsel) msgid "Utility to display X11 font names" msgstr "X11 のフォント名を表示するユーティリティ" #. description(xfontsel) -msgid "" -"xfontsel application provides a simple way to display the X11 core protocol " -"fonts known to your X server, examine samples of each, and retrieve the X " -"Logical Font Description (\"XLFD\") full name for a font." -msgstr "" -"xfontsel アプリケーションは、お使いの X サーバで既知の X11 コアプロトコルの" -"フォントを表示するためのシンプルな方法です。各フォントのサンプルや X 論理フォ" -"ント設定 (\"XLFD\") のフルネームなどを取得することができます。" +msgid "xfontsel application provides a simple way to display the X11 core protocol fonts known to your X server, examine samples of each, and retrieve the X Logical Font Description (\"XLFD\") full name for a font." +msgstr "xfontsel アプリケーションは、お使いの X サーバで既知の X11 コアプロトコルのフォントを表示するためのシンプルな方法です。各フォントのサンプルや X 論理フォント設定 (\"XLFD\") のフルネームなどを取得することができます。" #. summary(xfs) msgid "X font server" msgstr "X フォントサーバ" #. description(xfs) -msgid "" -"xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System " -"display servers." -msgstr "" -"xfs は X Window System のフォントサーバです。 X Window System のディスプレイ" -"サーバに対して、フォントを提供します。" +msgid "xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window System display servers." +msgstr "xfs は X Window System のフォントサーバです。 X Window System のディスプレイサーバに対して、フォントを提供します。" #. summary(xfsinfo) msgid "X font server information utility" msgstr "X フォントサーバ情報ユーティリティ" #. description(xfsinfo) -msgid "" -"xfsinfo is a utility for displaying information about an X font server. It " -"is used to examine the capabilities of a server, the predefined values for " -"various parameters used in communicating between clients and the server, and " -"the font catalogues and alternate servers that are available." -msgstr "" -"xfsinfo は X フォントサーバの情報を表示するためのユーティリティです。サーバの" -"機能を調査することができるほか、クライアントとサーバとの間で通信に使用される" -"様々なパラメータについて、事前に設定された値を調べることができます。また、" -"フォントカタログや代替サーバ (もしあれば) を調べることもできます。" +msgid "xfsinfo is a utility for displaying information about an X font server. It is used to examine the capabilities of a server, the predefined values for various parameters used in communicating between clients and the server, and the font catalogues and alternate servers that are available." +msgstr "xfsinfo は X フォントサーバの情報を表示するためのユーティリティです。サーバの機能を調査することができるほか、クライアントとサーバとの間で通信に使用される様々なパラメータについて、事前に設定された値を調べることができます。また、フォントカタログや代替サーバ (もしあれば) を調べることもできます。" #. summary(xfwm4) msgid "Default Window Manager for the Xfce Desktop Environment" msgstr "Xfce デスクトップ環境向けの既定のウインドウマネージャ" #. description(xfwm4) -msgid "" -"xfwm4 is the default Xfce window manager which manages the placement of " -"application windows on the screen, provides beautiful window decorations, " -"manages workspaces or virtual desktops and natively supports multiscreen " -"mode. It provides its own compositing manager for true transparency and " -"shadows. The Xfce window manager also includes a keyboard shorcuts editor " -"for user specific commands and basic windows manipulations and provides a " -"preferences dialog for advanced tweaks." -msgstr "" -"xfwm4 は既定の Xfce ウインドウマネージャで、画面内でのウインドウ配置の管理や" -"美しいウインドウ装飾の設定、ワークスペースの管理や仮想デスクトップ、マルチス" -"クリーンモードへのネイティブ対応を行なうものです。また、コンポジットマネー" -"ジャ機能により、リアルな透過表示や影表示などにも対応しています。またXfce ウイ" -"ンドウマネージャには、ユーザ固有のコマンドに対応付けるキーボードショートカッ" -"トや基本的なウインドウ操作、より高度な設定のための設定ダイアログなども用意さ" -"れています。" +msgid "xfwm4 is the default Xfce window manager which manages the placement of application windows on the screen, provides beautiful window decorations, manages workspaces or virtual desktops and natively supports multiscreen mode. It provides its own compositing manager for true transparency and shadows. The Xfce window manager also includes a keyboard shorcuts editor for user specific commands and basic windows manipulations and provides a preferences dialog for advanced tweaks." +msgstr "xfwm4 は既定の Xfce ウインドウマネージャで、画面内でのウインドウ配置の管理や美しいウインドウ装飾の設定、ワークスペースの管理や仮想デスクトップ、マルチスクリーンモードへのネイティブ対応を行なうものです。また、コンポジットマネージャ機能により、リアルな透過表示や影表示などにも対応しています。またXfce ウインドウマネージャには、ユーザ固有のコマンドに対応付けるキーボードショートカットや基本的なウインドウ操作、より高度な設定のための設定ダイアログなども用意されています。" #. summary(xfwp) msgid "X firewall proxy" msgstr "X ファイアウオールプロキシ" #. description(xfwp) -msgid "" -"The X firewall proxy (xfwp) is an application layer gateway proxy that may " -"be run on a network firewall host to forward X traffic across the firewall. " -"Used in conjunction with the X server Security extension and authorization " -"checking, xfwp constitutes a safe, simple, and reliable mechanism both to " -"hide the addresses of X servers located on the Intranet and to enforce a " -"server connection policy." -msgstr "" -"X ファイアウオールプロキシ (xfwp) はアプリケーション層のゲートウエイであり、" -"ネットワーク上のファイアウオールホスト上で動作させ、 X の通信をファイアウオー" -"ル経由で利用できるようにします。このゲートウエイは X サーバのセキュリティ拡張" -"や認可チェックと共に利用することもできるため、 xfwp は安全でシンプル、かつ信" -"頼のおける仕組みを利用することができます。これにより、内部ネットワーク内にあ" -"るX サーバを隠蔽したり、サーバの接続ポリシーを遵守させたりすることができま" -"す。" +msgid "The X firewall proxy (xfwp) is an application layer gateway proxy that may be run on a network firewall host to forward X traffic across the firewall. Used in conjunction with the X server Security extension and authorization checking, xfwp constitutes a safe, simple, and reliable mechanism both to hide the addresses of X servers located on the Intranet and to enforce a server connection policy." +msgstr "X ファイアウオールプロキシ (xfwp) はアプリケーション層のゲートウエイであり、ネットワーク上のファイアウオールホスト上で動作させ、 X の通信をファイアウオール経由で利用できるようにします。このゲートウエイは X サーバのセキュリティ拡張や認可チェックと共に利用することもできるため、 xfwp は安全でシンプル、かつ信頼のおける仕組みを利用することができます。これにより、内部ネットワーク内にあるX サーバを隠蔽したり、サーバの接続ポリシーを遵守させたりすることができます。" #. summary(xgamma) msgid "Utility to alter a monitor's gamma correction through the X server" msgstr "X サーバを介してモニタのガンマ調整値を変更するユーティリティ" #. description(xgamma) -msgid "" -"xgamma allows X users to query and alter the gamma correction of a monitor " -"via the X video mode extension (XFree86-VidModeExtension)." -msgstr "" -"xgamma は X ユーザに対して、 X ビデオモード拡張 (XFree86-VidModeExtension) を" -"利用したモニタのガンマ調整値を問い合わせたり変更したりする機能を提供します。" +msgid "xgamma allows X users to query and alter the gamma correction of a monitor via the X video mode extension (XFree86-VidModeExtension)." +msgstr "xgamma は X ユーザに対して、 X ビデオモード拡張 (XFree86-VidModeExtension) を利用したモニタのガンマ調整値を問い合わせたり変更したりする機能を提供します。" #. summary(xgc) msgid "X graphics demo" msgstr "X グラフィックデモ" #. description(xgc) -msgid "" -"xgc is an X11 graphics demo that shows various features of the X11 core " -"protocol graphics primitives." -msgstr "" -"xgc は X11 のグラフィックデモを行なうもので、様々な X11 コアプロトコルの基本" -"機能を利用して表示を行ないます。" +msgid "xgc is an X11 graphics demo that shows various features of the X11 core protocol graphics primitives." +msgstr "xgc は X11 のグラフィックデモを行なうもので、様々な X11 コアプロトコルの基本機能を利用して表示を行ないます。" #. summary(xine-ui) msgid "Video player with plugins" msgstr "プラグイン付きのビデオプレーヤ" #. description(xine-ui) -msgid "" -"xine is a free multimedia player. It plays back CDs, DVDs, and VCDs. It also " -"decodes multimedia files like AVI, MOV, WMV, and MP3 from local disk drives, " -"and displays multimedia streamed over the Internet. It interprets many of " -"the most common multimedia formats available - and some of the most uncommon " -"formats, too." -msgstr "" -"xine はフリーのマルチメディアプレーヤです。 CD/DVD/VCD を再生することができま" -"す。また、ローカルのハードディスクドライブにある AVI, MOV, WMV, MP3 などのマ" -"ルチメディアファイルをデコードすることもできます。それ以外にも、インターネッ" -"ト上でストリーミングとして公開されているマルチメディアコンテンツを表示するこ" -"ともできます。多数の一般的なマルチメディア形式に対応するだけでなく、一般的で" -"ないものにもいくつか対応しています。" +msgid "xine is a free multimedia player. It plays back CDs, DVDs, and VCDs. It also decodes multimedia files like AVI, MOV, WMV, and MP3 from local disk drives, and displays multimedia streamed over the Internet. It interprets many of the most common multimedia formats available - and some of the most uncommon formats, too." +msgstr "xine はフリーのマルチメディアプレーヤです。 CD/DVD/VCD を再生することができます。また、ローカルのハードディスクドライブにある AVI, MOV, WMV, MP3 などのマルチメディアファイルをデコードすることもできます。それ以外にも、インターネット上でストリーミングとして公開されているマルチメディアコンテンツを表示することもできます。多数の一般的なマルチメディア形式に対応するだけでなく、一般的でないものにもいくつか対応しています。" #. summary(xineramaproto:xineramaproto-devel) msgid "The X11 Protocol: X Xinerama extension" @@ -1169,13 +899,11 @@ msgid "" "The Xinerama protocol headers for X11 development.\n" "\n" -"This is an X extension that allows multiple physical screens controlled by a " -"single X server to appear as a single screen." +"This is an X extension that allows multiple physical screens controlled by a single X server to appear as a single screen." msgstr "" "X11 開発用の Xinerama プロトコルヘッダです。\n" "\n" -"これは複数の物理画面を単一の X サーバで制御し、巨大な 1 つの画面を構築するた" -"めの X 拡張です。" +"これは複数の物理画面を単一の X サーバで制御し、巨大な 1 つの画面を構築するための X 拡張です。" #. summary(xinput) msgid "Utility to configure and test X input devices" @@ -1195,26 +923,16 @@ msgstr "XKB イベントデーモン" #. description(xkbevd) -msgid "" -"The xkbevd event daemon listens for specified XKB events and executes " -"requested commands if they occur. The configuration file consists of a list " -"of event specification/action pairs and/or variable definitions." -msgstr "" -"xkbevd イベントデーモンは、指定した XKB イベントを待ち受けて、そのイベントが" -"発生したときに特定のコマンドを実行します。設定ファイルにはイベントの指定とそ" -"の場合の動作の対を指定するほか、変数の定義なども行なうことができます。" +msgid "The xkbevd event daemon listens for specified XKB events and executes requested commands if they occur. The configuration file consists of a list of event specification/action pairs and/or variable definitions." +msgstr "xkbevd イベントデーモンは、指定した XKB イベントを待ち受けて、そのイベントが発生したときに特定のコマンドを実行します。設定ファイルにはイベントの指定とその場合の動作の対を指定するほか、変数の定義なども行なうことができます。" #. summary(xkbprint) msgid "Utility to print an XKB keyboard description" msgstr "XKB キーボード設定を表示するユーティリティ" #. description(xkbprint) -msgid "" -"xkbprint generates a printable or encapsulated PostScript description of an " -"XKB keyboard description." -msgstr "" -"xkbprint は、 XKB キーボード設定を印刷可能な形式またはカプセル化された " -"PostScript 形式に変換することができます。" +msgid "xkbprint generates a printable or encapsulated PostScript description of an XKB keyboard description." +msgstr "xkbprint は、 XKB キーボード設定を印刷可能な形式またはカプセル化された PostScript 形式に変換することができます。" #. summary(xkbutils) msgid "Collection of small utilities utilizing the X11 XKeyboard extension" @@ -1222,33 +940,21 @@ #. description(xkbutils) msgid "" -"xkbutils is a collection of small utilities utilizing the XKeyboard (XKB) " -"extension to the X11 protocol.\n" +"xkbutils is a collection of small utilities utilizing the XKeyboard (XKB) extension to the X11 protocol.\n" "\n" -"It includes: xkbbell - generate XKB bell events xkbvleds - display the " -"state of LEDs on an XKB keyboard in a window xkbwatch - reports changes in " -"the XKB keyboard state" +"It includes: xkbbell - generate XKB bell events xkbvleds - display the state of LEDs on an XKB keyboard in a window xkbwatch - reports changes in the XKB keyboard state" msgstr "" -"xkbutils は、 X11 プロトコルに対する拡張である XKeyboard (SKB) 拡張を利用し" -"た、小規模なユーティリティ集です。\n" +"xkbutils は、 X11 プロトコルに対する拡張である XKeyboard (SKB) 拡張を利用した、小規模なユーティリティ集です。\n" "\n" -"下記のものが含まれています: xkbbell - XKB のベルイベントを作成する, xkbleds " -"- XKB キーボードの LED 状態をウインドウ内に表示する, xkbwatch - XKB キーボー" -"ド状態の変化を報告する" +"下記のものが含まれています: xkbbell - XKB のベルイベントを作成する, xkbleds - XKB キーボードの LED 状態をウインドウ内に表示する, xkbwatch - XKB キーボード状態の変化を報告する" #. summary(xkill) msgid "Utility to kill a client by its X resource" msgstr "X 資源を指定してクライアントを kill するためのユーティリティ" #. description(xkill) -msgid "" -"xkill is a utility for forcing the X server to close connections to clients. " -"This program is very dangerous, but is useful for aborting programs that " -"have displayed undesired windows on a user's screen." -msgstr "" -"xkill は X サーバに対して、クライアントとの接続を切るように強制するユーティリ" -"ティです。このプログラムは非常に危険なものですが、ユーザの画面内にある不要な" -"ウインドウを破棄するのに便利なものです。" +msgid "xkill is a utility for forcing the X server to close connections to clients. This program is very dangerous, but is useful for aborting programs that have displayed undesired windows on a user's screen." +msgstr "xkill は X サーバに対して、クライアントとの接続を切るように強制するユーティリティです。このプログラムは非常に危険なものですが、ユーザの画面内にある不要なウインドウを破棄するのに便利なものです。" #. summary(xload) msgid "X utility to display system load average" @@ -1256,21 +962,15 @@ #. description(xload) msgid "xload displays a periodically updating histogram of the system load average." -msgstr "" -"xload は、システムのロードアベレージを定期的に更新するヒストグラムで表示しま" -"す。" +msgstr "xload は、システムのロードアベレージを定期的に更新するヒストグラムで表示します。" #. summary(xlockmore) msgid "Screen Saver and Locker for the X Window System" msgstr "X Window System 向けスクリーンセーバーと画面のロック (施錠)" #. description(xlockmore) -msgid "" -"The xlock utility locks your X Window System session and runs a screen saver " -"until a password is entered." -msgstr "" -"xlock ユーティリティは、 X Window System の画面をロック (施錠) し、パスワード" -"が入力されるまでの間、スクリーンセーバーを実行します。" +msgid "The xlock utility locks your X Window System session and runs a screen saver until a password is entered." +msgstr "xlock ユーティリティは、 X Window System の画面をロック (施錠) し、パスワードが入力されるまでの間、スクリーンセーバーを実行します。" #. summary(xlogo) msgid "X Window System logo" @@ -1290,17 +990,11 @@ #. summary(xlsclients) msgid "Utility to list client applications running on a X11 server" -msgstr "" -"X11 サーバ上で動作しているクライアントアプリケーションを一覧表示するユーティ" -"リティ" +msgstr "X11 サーバ上で動作しているクライアントアプリケーションを一覧表示するユーティリティ" #. description(xlsclients) -msgid "" -"xlsclients is a utility for listing information about the client " -"applications running on a X11 server." -msgstr "" -"xlsclients は、 X11 サーバ上で動作しているクライアントアプリケーションについ" -"て、その情報を一覧表示するユーティリティです。" +msgid "xlsclients is a utility for listing information about the client applications running on a X11 server." +msgstr "xlsclients は、 X11 サーバ上で動作しているクライアントアプリケーションについて、その情報を一覧表示するユーティリティです。" #. summary(xlsfonts) msgid "Utility to list fonts available from an X server" @@ -1308,9 +1002,7 @@ #. description(xlsfonts) msgid "xlsfonts lists fonts available from an X server via the X11 core protocol." -msgstr "" -"xlsfonts は、 X11 コアプロトコルを利用して、 X サーバ内にあるフォントを一覧表" -"示します。" +msgstr "xlsfonts は、 X11 コアプロトコルを利用して、 X サーバ内にあるフォントを一覧表示します。" #. summary(xmag) msgid "Screen magnifier" @@ -1333,52 +1025,29 @@ msgstr "XML 文書を処理するためのコマンドラインツール" #. description(xmlstarlet) -msgid "" -"XMLStarlet (xml) is a command line XML toolkit which can be used to " -"transform, query, validate, and edit XML documents and files using simple " -"set of shell commands in similar way it is done for plain text files using " -"'grep', 'sed', 'awk', 'tr', 'diff', or 'patch'." -msgstr "" -"XMLStarlet (xml) はコマンドラインの XML ツールキットです。 XML の文書やファイ" -"ルについて、これらをテキストファイルで言うところの 'grep', 'sed', 'awk', " -"'tr', 'diff', 'patch' に似た、シンプルなシェル形式のコマンドで、変換したり問" -"い合わせたり、検証したり編集したりすることができます。" +msgid "XMLStarlet (xml) is a command line XML toolkit which can be used to transform, query, validate, and edit XML documents and files using simple set of shell commands in similar way it is done for plain text files using 'grep', 'sed', 'awk', 'tr', 'diff', or 'patch'." +msgstr "XMLStarlet (xml) はコマンドラインの XML ツールキットです。 XML の文書やファイルについて、これらをテキストファイルで言うところの 'grep', 'sed', 'awk', 'tr', 'diff', 'patch' に似た、シンプルなシェル形式のコマンドで、変換したり問い合わせたり、検証したり編集したりすることができます。" #. summary(xmlto) msgid "Tool for Converting XML Files to Various Formats" msgstr "XML ファイルを様々な形式に変換するためのツール" #. description(xmlto) -msgid "" -"This is a package for converting XML files to various formats using XSL " -"stylesheets. As a processor it depends on xsltproc and as a formatter for " -"print output it makes use of passivetex." -msgstr "" -"このパッケージには、 XSL スタイルシートを利用して XML ファイルを変換するため" -"のソフトウエアが含まれています。処理は xsltproc が行ない、整形は passivetexの" -"出力を利用しています。" +msgid "This is a package for converting XML files to various formats using XSL stylesheets. As a processor it depends on xsltproc and as a formatter for print output it makes use of passivetex." +msgstr "このパッケージには、 XSL スタイルシートを利用して XML ファイルを変換するためのソフトウエアが含まれています。処理は xsltproc が行ない、整形は passivetexの出力を利用しています。" #. summary(xmms2) msgid "A modular audio framework and plugin architecture" -msgstr "" +msgstr "モジュール型のオーディオフレームワークとアーキテクチャ" #. description(xmms2) #. description(xmms2:xmms2-plugin-base) -msgid "" -"XMMS2 is an audio framework, but it is not a general multimedia player - it " -"will not play videos. It has a modular framework and plugin architecture for " -"audio processing, visualisation and output, but this framework has not been " -"designed to support video. Also the client-server design of XMMS2 (and the " -"daemon being independent of any graphics output) practically prevents direct " -"video output being implemented. It has support for a wide range of audio " -"formats, which is expandable via plugins. It includes a basic CLI interface " -"to the XMMS2 framework, but most users will want to install a graphical " -"XMMS2 client (such as gxmms2 or esperanza)." -msgstr "" +msgid "XMMS2 is an audio framework, but it is not a general multimedia player - it will not play videos. It has a modular framework and plugin architecture for audio processing, visualisation and output, but this framework has not been designed to support video. Also the client-server design of XMMS2 (and the daemon being independent of any graphics output) practically prevents direct video output being implemented. It has support for a wide range of audio formats, which is expandable via plugins. It includes a basic CLI interface to the XMMS2 framework, but most users will want to install a graphical XMMS2 client (such as gxmms2 or esperanza)." +msgstr "XMMS2 はオーディオフレームワークですが、一般的なマルチメディアプレーヤとは異なり、ビデオを再生することはできません。これはオーディオを処理したり可視化したり、出力を行なったりするためのモジュール型/プラグイン型のフレームワークですが、ビデオには対応しない設計になっています。 XMMS のクライアント/サーバ型の設計(とグラフィック出力とは独立したデーモン) により、実験的にビデオ出力を無効化する機能が実装されています。また、オーディオ形式には幅広く対応していて、プラグインで拡張可能な構造になっています。 XMMS2 フレームワークには基本的なコマンドラインインターフェイスも存在していますが、多くのユーザはグラフィカルな XMMS2 クライアント(gxmms2 または esperanza) をインストールしてお� ��のがよいでしょう。" #. summary(xmms2:xmms2-plugin-base) msgid "Base plugins for xmms2" -msgstr "" +msgstr "xmms2 向け基本プラグイン" #. summary(xmore) msgid "Plain text display utility for X" @@ -1405,92 +1074,48 @@ msgstr "システムの負荷情報" #. description(xosview) -msgid "" -"A small program which is mostly configurable using resources via ~/." -"Xresources. It shows actual CPU, swap, memory, active interrupts, and, if " -"desired, netpacket statistics in a graphical manner." -msgstr "" -"~/.Xresources を介して、使用している資源情報を表示できる小さなプログラムで" -"す。CPU やスワップ、メモリやアクティブな割り込みのほか、必要であればネット" -"ワークパケットの統計情報をグラフィカルに表示することができます。" +msgid "A small program which is mostly configurable using resources via ~/.Xresources. It shows actual CPU, swap, memory, active interrupts, and, if desired, netpacket statistics in a graphical manner." +msgstr "~/.Xresources を介して、使用している資源情報を表示できる小さなプログラムです。CPU やスワップ、メモリやアクティブな割り込みのほか、必要であればネットワークパケットの統計情報をグラフィカルに表示することができます。" #. summary(xournal) -msgid "" -"An application for notetaking, sketching, and keeping a journal using a " -"stylus" +msgid "An application for notetaking, sketching, and keeping a journal using a stylus" msgstr "スタイラスを使用したメモ取り/スケッチ/日記アプリケーション" #. description(xournal) -msgid "" -"Xournal is an application for notetaking, sketching, keeping a journal using " -"a stylus. It is free software (GNU GPL) and runs on Linux (recent " -"distributions) and other GTK+/Gnome platforms. It is similar to Microsoft " -"Windows Journal or to other alternatives such as Jarnal and Gournal." -msgstr "" -"Xournal はスタイラスを利用した、メモ取り/スケッチ/日記作成アプリケーション" -"です。フリーソフトウエア (GNU GPL) であり、 Linux (最近のディストリビューショ" -"ン)と GTK+/Gnome プラットフォームが搭載された環境で動作します。これは " -"MicrosoftWindows Journal に似た仕組みであるほか、 Jarnal や Gournal という同" -"類のソフトウエアに対する代替でもあります。" +msgid "Xournal is an application for notetaking, sketching, keeping a journal using a stylus. It is free software (GNU GPL) and runs on Linux (recent distributions) and other GTK+/Gnome platforms. It is similar to Microsoft Windows Journal or to other alternatives such as Jarnal and Gournal." +msgstr "Xournal はスタイラスを利用した、メモ取り/スケッチ/日記作成アプリケーションです。フリーソフトウエア (GNU GPL) であり、 Linux (最近のディストリビューション)と GTK+/Gnome プラットフォームが搭載された環境で動作します。これは MicrosoftWindows Journal に似た仕組みであるほか、 Jarnal や Gournal という同類のソフトウエアに対する代替でもあります。" #. summary(xplanet) msgid "Planets as Background Pictures or Interactive Animations" msgstr "背景画像や対話的なアニメーションとして天体を表示するアプリケーション" #. description(xplanet) -msgid "" -"Xplanet can display the earth or other planets in the background of your " -"display, similar to xearth or xglobe. Additionally, it can run in " -"interactive mode allowing you to rotate or zoom the planet. Also, with an " -"included script, it is very easy to combine map files with current satellite " -"cloud images." -msgstr "" -"Xplanet はお使いのディスプレイの背景として、 xearth や xglobe のように地球や" -"その他の天体を表示することができます。これに加えて、その天体を回転させたり拡" -"大表示したりするための対話モードも用意されています。また、同梱のスクリプトを" -"利用することで、地図ファイルと現在の衛星が撮影した雲の画像を組み合わせること" -"もできます。" +msgid "Xplanet can display the earth or other planets in the background of your display, similar to xearth or xglobe. Additionally, it can run in interactive mode allowing you to rotate or zoom the planet. Also, with an included script, it is very easy to combine map files with current satellite cloud images." +msgstr "Xplanet はお使いのディスプレイの背景として、 xearth や xglobe のように地球やその他の天体を表示することができます。これに加えて、その天体を回転させたり拡大表示したりするための対話モードも用意されています。また、同梱のスクリプトを利用することで、地図ファイルと現在の衛星が撮影した雲の画像を組み合わせることもできます。" #. summary(xplsprinters) msgid "Utility to list Xprint printers" msgstr "Xprint プリンタを一覧表示するユーティリティ" #. description(xplsprinters) -msgid "" -"xplsprinters is a utility for Xprint, the printing system for the X Window " -"system. It can deliver both a list of printers and attributes supported for " -"a specific list of printers." -msgstr "" -"xplsprinters は X Window System における印刷システム、 Xprint に対するユー" -"ティリティです。プリンタの一覧を表示することができるほか、特定のプリンタに対" -"する属性を表示することもできます。" +msgid "xplsprinters is a utility for Xprint, the printing system for the X Window system. It can deliver both a list of printers and attributes supported for a specific list of printers." +msgstr "xplsprinters は X Window System における印刷システム、 Xprint に対するユーティリティです。プリンタの一覧を表示することができるほか、特定のプリンタに対する属性を表示することもできます。" #. summary(xpr) msgid "Utility to print an X window dump" msgstr "X ウインドウのダンプ情報を表示するユーティリティ" #. description(xpr) -msgid "" -"xpr takes as input a window dump file produced by xwd and formats it for " -"output on various types of printers." -msgstr "" -"xpr は入力として xwd で生成したウインドウのダンプファイルを受け付け、様々な種" -"類のプリンタに対応した出力をはき出します。" +msgid "xpr takes as input a window dump file produced by xwd and formats it for output on various types of printers." +msgstr "xpr は入力として xwd で生成したウインドウのダンプファイルを受け付け、様々な種類のプリンタに対応した出力をはき出します。" #. summary(xprehashprinterlist) msgid "Utility to recompute list of available printers" msgstr "利用可能なプリンタの再探索を行なうユーティリティ" #. description(xprehashprinterlist) -msgid "" -"xprehashprinterlist causes all Xprint servers to recompute (update) their " -"lists of available printers, and update the attributes for the printers. The " -"intended usage of this tool is that a system administrator can run it after " -"changing the printer topology." -msgstr "" -"xprehashprinterlist は Xprint サーバに対して、利用可能なプリンタの一覧と、プ" -"リンタの属性情報を再計算 (更新) するように指示します。このツールは、システム" -"管理者がプリンタの設定を変更した場合などに使用します。" +msgid "xprehashprinterlist causes all Xprint servers to recompute (update) their lists of available printers, and update the attributes for the printers. The intended usage of this tool is that a system administrator can run it after changing the printer topology." +msgstr "xprehashprinterlist は Xprint サーバに対して、利用可能なプリンタの一覧と、プリンタの属性情報を再計算 (更新) するように指示します。このツールは、システム管理者がプリンタの設定を変更した場合などに使用します。" #. summary(xproto:xproto-devel) msgid "The X11 Protocol: X Window System core" @@ -1500,33 +1125,23 @@ msgid "" "The X Protocol Headers for development\n" "\n" -"This package provides the headers and specification documents defining the X " -"Window System Core Protocol, Version 11.\n" +"This package provides the headers and specification documents defining the X Window System Core Protocol, Version 11.\n" "\n" -"It also includes a number of headers that are not purely protocol related, " -"but are depended upon by many other X Window System packages to provide " -"common definitions and porting layer." +"It also includes a number of headers that are not purely protocol related, but are depended upon by many other X Window System packages to provide common definitions and porting layer." msgstr "" "開発用の X プロトコルヘッダです。\n" "\n" -"このパッケージには、 X Window System Core Protocol バージョン 11 を定義してい" -"るヘッダファイルと仕様に関するドキュメンテーションが含まれています。\n" +"このパッケージには、 X Window System Core Protocol バージョン 11 を定義しているヘッダファイルと仕様に関するドキュメンテーションが含まれています。\n" "\n" -"また、プロトコルには直接関係しないものの、多数の X Window System パッケージか" -"ら参照されている一般的な定義や、移植レイヤなども含まれています。" +"また、プロトコルには直接関係しないものの、多数の X Window System パッケージから参照されている一般的な定義や、移植レイヤなども含まれています。" #. summary(xrefresh) msgid "Utility to refresh all or part of an X screen" msgstr "X 画面全体または一部を更新するユーティリティ" #. description(xrefresh) -msgid "" -"Xrefresh is a simple X program that causes all or part of your screen to be " -"repainted. This is useful when system messages have messed up your screen." -msgstr "" -"Xrefresh は、お使いの画面の一部または全部を再描画させるために利用するシンプル" -"な X プログラムです。これはシステムメッセージが画面を埋め尽くしてしまったよう" -"な場合に便利な仕組みです。" +msgid "Xrefresh is a simple X program that causes all or part of your screen to be repainted. This is useful when system messages have messed up your screen." +msgstr "Xrefresh は、お使いの画面の一部または全部を再描画させるために利用するシンプルな X プログラムです。これはシステムメッセージが画面を埋め尽くしてしまったような場合に便利な仕組みです。" #. summary(xrestop) msgid "Utility to monitor server resources used by X11 clients" @@ -1534,9 +1149,7 @@ #. description(xrestop) msgid "XResTop is a 'top' like tool for monitoring X Client server resource usage." -msgstr "" -"XResTop は X クライアントのサーバ資源使用率を監視するために用意された、'top' " -"に似たツールです。" +msgstr "XResTop は X クライアントのサーバ資源使用率を監視するために用意された、'top' に似たツールです。" #. summary(xrx) msgid "X Remote eXecution" @@ -1544,28 +1157,13 @@ #. description(xrx) msgid "" -"The remote execution (RX) service specifies a MIME format for invoking " -"applications remotely, for example via a World Wide Web browser. This RX " -"format specifies a syntax for listing network services required by the " -"application, for example an X display server. The requesting Web browser " -"must identify specific instances of the services in the request to invoke " -"the application.\n" +"The remote execution (RX) service specifies a MIME format for invoking applications remotely, for example via a World Wide Web browser. This RX format specifies a syntax for listing network services required by the application, for example an X display server. The requesting Web browser must identify specific instances of the services in the request to invoke the application.\n" "\n" -"The distribution contains a helper program (xrx) and a Mozilla family " -"browser plug-in (libxrx) that demonstrate this protocol. The plug-in was " -"originally written for Navigator 3.0, but has been used with later versions " -"of the Mozilla family of browsers, including Firefox." +"The distribution contains a helper program (xrx) and a Mozilla family browser plug-in (libxrx) that demonstrate this protocol. The plug-in was originally written for Navigator 3.0, but has been used with later versions of the Mozilla family of browsers, including Firefox." msgstr "" -"リモート実行 (RX) サービスは、アプリケーションを遠隔から起動するためのMIME 形" -"式を定義するサービスで、たとえば World Wide Web ブラウザなどに応用されるもの" -"です。 RX 形式はアプリケーションが必要とするネットワークサービスについて、そ" -"の一覧を指定する文法になっています。要求する側の Web ブラウザは、アプリケー" -"ションの起動要求として、サービスのインスタンスを指定します。\n" +"リモート実行 (RX) サービスは、アプリケーションを遠隔から起動するためのMIME 形式を定義するサービスで、たとえば World Wide Web ブラウザなどに応用されるものです。 RX 形式はアプリケーションが必要とするネットワークサービスについて、その一覧を指定する文法になっています。要求する側の Web ブラウザは、アプリケーションの起動要求として、サービスのインスタンスを指定します。\n" "\n" -"この配布物には、プロトコルのデモンストレーションを行なうためのヘルパープログ" -"ラム (xrx) と Mozilla ファミリ向けのブラウザプラグイン (libxrx) が含まれてい" -"ます。このプラグインはもともと Navigator 3.0 向けに書かれたものですが、 " -"Firefox を含む後継の Mozilla ファミリのブラウザでも利用できます。" +"この配布物には、プロトコルのデモンストレーションを行なうためのヘルパープログラム (xrx) と Mozilla ファミリ向けのブラウザプラグイン (libxrx) が含まれています。このプラグインはもともと Navigator 3.0 向けに書かれたものですが、 Firefox を含む後継の Mozilla ファミリのブラウザでも利用できます。" #. summary(xsane) msgid "A GTK-Based Graphical Scanning Front-End for SANE" @@ -1573,32 +1171,19 @@ #. description(xsane) msgid "" -"XSane does not support any scanners itself. XSane uses the SANE library to " -"talk to scanners that are supported by SANE.\n" +"XSane does not support any scanners itself. XSane uses the SANE library to talk to scanners that are supported by SANE.\n" "\n" -"XSane is designed for acquiring images with scanners (there are other " -"devices like cameras and video devices supported by SANE, but XSane is not " -"designed for that purpose). You can scan to file, make a photocopy, create a " -"fax, and start XSane from the GIMP as a GIMP plug-in.\n" +"XSane is designed for acquiring images with scanners (there are other devices like cameras and video devices supported by SANE, but XSane is not designed for that purpose). You can scan to file, make a photocopy, create a fax, and start XSane from the GIMP as a GIMP plug-in.\n" "\n" -"XSane may not work correctly or you may not be able to take full advantage " -"of all functions if you do not configure XSane correctly. See the " -"documentation at /usr/share/sane/xsane/doc/sane-xsane-doc.html.\n" +"XSane may not work correctly or you may not be able to take full advantage of all functions if you do not configure XSane correctly. See the documentation at /usr/share/sane/xsane/doc/sane-xsane-doc.html.\n" "\n" "The XSane home page is http://www.xsane.org/." msgstr "" -"XSane は自分自身ではスキャナを扱うことはせず、 SANE ライブラリを利用して対応" -"するスキャナと通信を行ないます。\n" +"XSane は自分自身ではスキャナを扱うことはせず、 SANE ライブラリを利用して対応するスキャナと通信を行ないます。\n" "\n" -"XSane はスキャナを介して画像を取得するために設計されたものです (カメラやビデ" -"オデバイスのように、スキャナ以外で SANE に対応するデバイスが存在しますが、 " -"XSane はそのような用途向けには設計されていません) 。スキャンした画像はファイ" -"ルに保存することができるほか、写真複写を作成することができるほか、 FAX を作成" -"したり GIMP プラグインを利用して GIMP から呼び出したりすることもできます。\n" +"XSane はスキャナを介して画像を取得するために設計されたものです (カメラやビデオデバイスのように、スキャナ以外で SANE に対応するデバイスが存在しますが、 XSane はそのような用途向けには設計されていません) 。スキャンした画像はファイルに保存することができるほか、写真複写を作成することができるほか、 FAX を作成したり GIMP プラグインを利用して GIMP から呼び出したりすることもできます。\n" "\n" -"XSane はそれ自身を正しく設定しないと、うまく動作しないばかりか、全ての機能を" -"利用することができません。説明については/usr/share/sane/xsane/doc/sane-xsane-" -"doc.html をお読みください。\n" +"XSane はそれ自身を正しく設定しないと、うまく動作しないばかりか、全ての機能を利用することができません。説明については/usr/share/sane/xsane/doc/sane-xsane-doc.html をお読みください。\n" "\n" "XSane の Web ページは http://www.xsane.org/ です。" @@ -1607,12 +1192,8 @@ msgstr "X11 とクライアントの間の通信を監視するユーティリティ" #. description(xscope) -msgid "" -"XSCOPE is a program to monitor the connections between the X11 window server " -"and a client program." -msgstr "" -"XSCOPE は、 X11 ウインドウサーバとクライアントプログラムの間で行なわれる接続" -"を監視するプログラムです。" +msgid "XSCOPE is a program to monitor the connections between the X11 window server and a client program." +msgstr "XSCOPE は、 X11 ウインドウサーバとクライアントプログラムの間で行なわれる接続を監視するプログラムです。" #. summary(xscreensaver) msgid "A screen saver and locker for the X Window System" @@ -1620,47 +1201,21 @@ #. description(xscreensaver) msgid "" -"The xscreensaver program waits until the keyboard and mouse have been idle " -"for a period of time, and then runs a graphics demo chosen at random. It " -"turns off as soon as there is any mouse or keyboard activity. It can also " -"lock the screen immediately, after a longer idle period, or on demand.\n" +"The xscreensaver program waits until the keyboard and mouse have been idle for a period of time, and then runs a graphics demo chosen at random. It turns off as soon as there is any mouse or keyboard activity. It can also lock the screen immediately, after a longer idle period, or on demand.\n" "\n" -"The xscreensaver package consists of two parts: the screensaver and the " -"\"driver\" or \"daemon\", which detects idleness and does locking, and the " -"many graphics demos that are launched by xscreensaver.\n" +"The xscreensaver package consists of two parts: the screensaver and the \"driver\" or \"daemon\", which detects idleness and does locking, and the many graphics demos that are launched by xscreensaver.\n" "\n" -"Any X program that can draw on the root window can be used with " -"xscreensaver, regardless of how that program is written, what language it is " -"written in, or what libraries it uses. The xscreensaver daemon takes care of " -"detecting when the user is idle, locking, and checking passwords and all the " -"other book-keeping. All the other programs need to do is draw.\n" +"Any X program that can draw on the root window can be used with xscreensaver, regardless of how that program is written, what language it is written in, or what libraries it uses. The xscreensaver daemon takes care of detecting when the user is idle, locking, and checking passwords and all the other book-keeping. All the other programs need to do is draw.\n" "\n" -"The benefit that xscreensaver has over the combination of the xlock and " -"xautolock programs is the ease with which new graphic hacks can be " -"installed. You do not need to recompile (or even re-run) the xscreensaver " -"program to add a new display mode, you just change a config file." +"The benefit that xscreensaver has over the combination of the xlock and xautolock programs is the ease with which new graphic hacks can be installed. You do not need to recompile (or even re-run) the xscreensaver program to add a new display mode, you just change a config file." msgstr "" -"xscreensaver プログラムは、キーボードやマウスの操作が一定時間行なわれないこと" -"を検知して、ランダムで選択したグラフィックデモを表示させることができます。こ" -"のデモ表示は、マウスやキーボードの操作が行なわれるとすぐに停止するようになっ" -"ています。また、デモの表示ですぐに画面をロック (施錠) するように設定すること" -"もできるほか、一定の時間が経過したあとでロックしたり、必要に応じてロックした" -"りするように設定することも可能です。\n" +"xscreensaver プログラムは、キーボードやマウスの操作が一定時間行なわれないことを検知して、ランダムで選択したグラフィックデモを表示させることができます。このデモ表示は、マウスやキーボードの操作が行なわれるとすぐに停止するようになっています。また、デモの表示ですぐに画面をロック (施錠) するように設定することもできるほか、一定の時間が経過したあとでロックしたり、必要に応じてロックしたりするように設定することも可能です。\n" "\n" -"xscreensaver パッケージは 2 つのパーツから構成されています。それぞれ \"ドライ" -"バ\"と \"デーモン\" と呼ばれるものです。それぞれ操作状況の検知とロック、そし" -"て xscreensaver が起動するグラフィックデモの制御を行ないます。\n" +"xscreensaver パッケージは 2 つのパーツから構成されています。それぞれ \"ドライバ\"と \"デーモン\" と呼ばれるものです。それぞれ操作状況の検知とロック、そして xscreensaver が起動するグラフィックデモの制御を行ないます。\n" "\n" -"ルートウインドウに描画するものであれば、任意の X プログラムを xscreensaver で" -"利用することができます。これはプログラムの記述方法や言語、ライブラリなどには" -"依存することがありません。 xscreensaver はユーザの操作状況を検知し、施錠し、" -"パスワードやその他の状況を確認しますので、そのプログラムが行なうべきことは、" -"単純に描画を行なうだけです。\n" +"ルートウインドウに描画するものであれば、任意の X プログラムを xscreensaver で利用することができます。これはプログラムの記述方法や言語、ライブラリなどには依存することがありません。 xscreensaver はユーザの操作状況を検知し、施錠し、パスワードやその他の状況を確認しますので、そのプログラムが行なうべきことは、単純に描画を行なうだけです。\n" "\n" -"xlock と xautolock プログラムの組み合わせに対する xscreensaver の利点として" -"は、新しいグラフィックハックを導入できる点にあります。新しい表示モードを追加" -"するのに、コンパイルのやり直しや再実行は不要で、単純に設定ファイルを変更する" -"だけで実現できます。" +"xlock と xautolock プログラムの組み合わせに対する xscreensaver の利点としては、新しいグラフィックハックを導入できる点にあります。新しい表示モードを追加するのに、コンパイルのやり直しや再実行は不要で、単純に設定ファイルを変更するだけで実現できます。" #. summary(xscreensaver:xscreensaver-data) #. summary(xscreensaver:xscreensaver-data-extra) @@ -1669,37 +1224,21 @@ #. description(xscreensaver:xscreensaver-data) msgid "" -"The xscreensaver program waits until the keyboard and mouse have been idle " -"for a period of time, and then runs a graphics demo chosen at random. It " -"turns off as soon as there is any mouse or keyboard activity. It can also " -"lock the screen immediately, after a longer idle period, or on demand.\n" +"The xscreensaver program waits until the keyboard and mouse have been idle for a period of time, and then runs a graphics demo chosen at random. It turns off as soon as there is any mouse or keyboard activity. It can also lock the screen immediately, after a longer idle period, or on demand.\n" "\n" "This packages contains a selection of graphics demos." msgstr "" -"xscreensaver プログラムは、キーボードやマウスの操作が一定時間行なわれないこと" -"を検知して、ランダムで選択したグラフィックデモを表示させることができます。こ" -"のデモ表示は、マウスやキーボードの操作が行なわれるとすぐに停止するようになっ" -"ています。また、デモの表示ですぐに画面をロック (施錠) するように設定すること" -"もできるほか、一定の時間が経過したあとでロックしたり、必要に応じてロックした" -"りするように設定することも可能です。\n" +"xscreensaver プログラムは、キーボードやマウスの操作が一定時間行なわれないことを検知して、ランダムで選択したグラフィックデモを表示させることができます。このデモ表示は、マウスやキーボードの操作が行なわれるとすぐに停止するようになっています。また、デモの表示ですぐに画面をロック (施錠) するように設定することもできるほか、一定の時間が経過したあとでロックしたり、必要に応じてロックしたりするように設定することも可能です。\n" "\n" "このパッケージには、グラフィックデモ集が含まれています。" #. description(xscreensaver:xscreensaver-data-extra) msgid "" -"The xscreensaver program waits until the keyboard and mouse have been idle " -"for a period of time, and then runs a graphics demo chosen at random. It " -"turns off as soon as there is any mouse or keyboard activity. It can also " -"lock the screen immediately, after a longer idle period, or on demand.\n" +"The xscreensaver program waits until the keyboard and mouse have been idle for a period of time, and then runs a graphics demo chosen at random. It turns off as soon as there is any mouse or keyboard activity. It can also lock the screen immediately, after a longer idle period, or on demand.\n" "\n" "This packages contains additional graphics demos." msgstr "" -"xscreensaver プログラムは、キーボードやマウスの操作が一定時間行なわれないこと" -"を検知して、ランダムで選択したグラフィックデモを表示させることができます。こ" -"のデモ表示は、マウスやキーボードの操作が行なわれるとすぐに停止するようになっ" -"ています。また、デモの表示ですぐに画面をロック (施錠) するように設定すること" -"もできるほか、一定の時間が経過したあとでロックしたり、必要に応じてロックした" -"りするように設定することも可能です。\n" +"xscreensaver プログラムは、キーボードやマウスの操作が一定時間行なわれないことを検知して、ランダムで選択したグラフィックデモを表示させることができます。このデモ表示は、マウスやキーボードの操作が行なわれるとすぐに停止するようになっています。また、デモの表示ですぐに画面をロック (施錠) するように設定することもできるほか、一定の時間が経過したあとでロックしたり、必要に応じてロックしたりするように設定することも可能です。\n" "\n" "このパッケージには、追加のグラフィックデモが含まれています。" @@ -1724,56 +1263,24 @@ msgstr "X セッションマネージャ" #. description(xsm) -msgid "" -"xsm is a session manager. A session is a group of applications, each of " -"which has a particular state. xsm allows you to create arbitrary sessions - " -"for example, you might have a \"light\" session, a \"development\" session, " -"or an \"xterminal\" session. Each session can have its own set of " -"applications. Within a session, you can perform a \"checkpoint\" to save " -"application state, or a \"shutdown\" to save state and exit the session. " -"When you log back in to the system, you can load a specific session, and you " -"can delete sessions you no longer want to keep." -msgstr "" -"xsm はセッションマネージャです。セッションとはアプリケーションの状態を指す用" -"語で、 xsm では任意の形態のセッションを作成することができます。たとえば" -"\"light\" (軽量型) のセッションや \"development\" (開発用) のセッション、もし" -"くは \"xterminal\" (X 端末) セッションなどがあります。それぞれのセッションに" -"はアプリケーションが設定され、セッション内で \"checkpoint\" (チェックポイン" -"ト)としてアプリケーションの状態を保存することができます。これ以外に" -"も、\"shutdown\" (シャットダウン) として状態を保存してセッションを終了するこ" -"ともできます。システムにログインし直した場合は、指定のセッションを読み込んだ" -"り、不要なセッションを削除したりすることもできます。" +msgid "xsm is a session manager. A session is a group of applications, each of which has a particular state. xsm allows you to create arbitrary sessions - for example, you might have a \"light\" session, a \"development\" session, or an \"xterminal\" session. Each session can have its own set of applications. Within a session, you can perform a \"checkpoint\" to save application state, or a \"shutdown\" to save state and exit the session. When you log back in to the system, you can load a specific session, and you can delete sessions you no longer want to keep." +msgstr "xsm はセッションマネージャです。セッションとはアプリケーションの状態を指す用語で、 xsm では任意の形態のセッションを作成することができます。たとえば\"light\" (軽量型) のセッションや \"development\" (開発用) のセッション、もしくは \"xterminal\" (X 端末) セッションなどがあります。それぞれのセッションにはアプリケーションが設定され、セッション内で \"checkpoint\" (チェックポイント)としてアプリケーションの状態を保存することができます。これ以外にも、\"shutdown\" (シャットダウン) として状態を保存してセッションを終了することもできます。システムにログインし直した場合は、指定のセッションを読み込んだり、不要なセッションを削除したりすることもできます。" #. summary(xstdcmap) msgid "Utility to define standard colormap properties" msgstr "標準カラーマップ設定を定義するユーティリティ" #. description(xstdcmap) -msgid "" -"The xstdcmap utility can be used to selectively define standard colormap " -"properties. It is intended to be run from a user's X startup script to " -"create standard colormap definitions in order to facilitate sharing of " -"scarce colormap resources among clients using PseudoColor visuals." -msgstr "" -"xstdcmap ユーティリティは、標準のカラーマッププロパティを選択的に定義すること" -"ができるユーティリティです。これはユーザの X 起動スクリプト内で標準のカラー" -"マップを作成するために実行されることを目的にしていて、擬似的な視覚効果を利用" -"することで、カラーマップの不足を補うために使用します。" +msgid "The xstdcmap utility can be used to selectively define standard colormap properties. It is intended to be run from a user's X startup script to create standard colormap definitions in order to facilitate sharing of scarce colormap resources among clients using PseudoColor visuals." +msgstr "xstdcmap ユーティリティは、標準のカラーマッププロパティを選択的に定義することができるユーティリティです。これはユーザの X 起動スクリプト内で標準のカラーマップを作成するために実行されることを目的にしていて、擬似的な視覚効果を利用することで、カラーマップの不足を補うために使用します。" #. summary(xstroke) msgid "Fullscreen gesture recognition for X" msgstr "X 向けフルスクリーンジェスチャ認識" #. description(xstroke) -msgid "" -"xstroke is a full-screen gesture recognition program for the X Window " -"System. It captures gestures performed with a pointer device, (such as a " -"mouse, a stylus, or a pen/tablet), recognizes the gestures and performs " -"actions based on the gestures." -msgstr "" -"xstroke は、 X Window System 向けのフルスクリーンのジェスチャ認識プログラムで" -"す。ポインタデバイス (マウス、スタイラス、ペン、タブレットなど) で行なわれた" -"ジェスチャを取り込んで、ジェスチャとして認識し、対応する処理を行ないます。" +msgid "xstroke is a full-screen gesture recognition program for the X Window System. It captures gestures performed with a pointer device, (such as a mouse, a stylus, or a pen/tablet), recognizes the gestures and performs actions based on the gestures." +msgstr "xstroke は、 X Window System 向けのフルスクリーンのジェスチャ認識プログラムです。ポインタデバイス (マウス、スタイラス、ペン、タブレットなど) で行なわれたジェスチャを取り込んで、ジェスチャとして認識し、対応する処理を行ないます。" #. summary(xtables-addons:xtables-addons-kmp-default) #. summary(xtables-addons:xtables-addons-kmp-pae) @@ -1785,86 +1292,53 @@ #. description(xtables-addons:xtables-addons-kmp-pae) #. description(xtables-addons:xtables-addons-kmp-xen) msgid "" -"Xtables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " -"filter rules in the Linux kernel.\n" +"Xtables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet filter rules in the Linux kernel.\n" "\n" -"Xtables-addons is the successor to patch-o-matic(-ng). Likewise, it contains " -"extensions that were not, or are not yet, accepted in the main kernel/" -"iptables packages." +"Xtables-addons is the successor to patch-o-matic(-ng). Likewise, it contains extensions that were not, or are not yet, accepted in the main kernel/iptables packages." msgstr "" -"Xtables は Linux カーネル内の IP パケットフィルタルールを設定/管理/調査する" -"のに使用します。カーネル 2.4.0 以降のバージョンが必要です。\n" +"Xtables は Linux カーネル内の IP パケットフィルタルールを設定/管理/調査するのに使用します。カーネル 2.4.0 以降のバージョンが必要です。\n" "\n" -"Xtables-addons は patch-o-matic(-ng) の後継で、メインのカーネルや iptables の" -"パッケージ内に取り込まれていない拡張が含まれています。" +"Xtables-addons は patch-o-matic(-ng) の後継で、メインのカーネルや iptables のパッケージ内に取り込まれていない拡張が含まれています。" #. summary(xtermset) msgid "A program to change the settings of an xterm" msgstr "xterm の設定を変更するプログラム" #. description(xtermset) -msgid "" -"Xtermset allows you to change the characteristics of an xterm window from " -"the command line. Most options have the same names as those that you would " -"give an xterm at startup." -msgstr "" -"Xtermset は、コマンドラインから xterm のウインドウを設定できるプログラムで" -"す。xterm を起動するときとほとんど同じ名前のオプションを指定できます。" +msgid "Xtermset allows you to change the characteristics of an xterm window from the command line. Most options have the same names as those that you would give an xterm at startup." +msgstr "Xtermset は、コマンドラインから xterm のウインドウを設定できるプログラムです。xterm を起動するときとほとんど同じ名前のオプションを指定できます。" #. summary(xtrap) msgid "XTrap sample clients" msgstr "XTrap サンプルクライアント" #. description(xtrap) -msgid "" -"This package provides sample clients for the XTrap X Server Extension. XTrap " -"is an extension which facilitates the capturing of server protocol and " -"synthesizing core input events." -msgstr "" -"このパッケージには、 XTrap X サーバ拡張に対するサンプルクライアントが含まれて" -"います。 XTrap は、サーバプロトコルと統合型コア入力イベントの両方をキャプチャ" -"するための拡張です。" +msgid "This package provides sample clients for the XTrap X Server Extension. XTrap is an extension which facilitates the capturing of server protocol and synthesizing core input events." +msgstr "このパッケージには、 XTrap X サーバ拡張に対するサンプルクライアントが含まれています。 XTrap は、サーバプロトコルと統合型コア入力イベントの両方をキャプチャするための拡張です。" #. summary(xvidtune) msgid "Video mode tuner for the X server" msgstr "X サーバ向けビデオモード調整" #. description(xvidtune) -msgid "" -"xvidtune is a client interface to the X server video mode extension (XFree86-" -"VidModeExtension)." -msgstr "" -"xvidtune は X サーバビデオモード拡張 (XFree86-VidModeExtension) に対する、ク" -"ライアント側のインターフェイスです。" +msgid "xvidtune is a client interface to the X server video mode extension (XFree86-VidModeExtension)." +msgstr "xvidtune は X サーバビデオモード拡張 (XFree86-VidModeExtension) に対する、クライアント側のインターフェイスです。" #. summary(xvinfo) msgid "Utility to print X-Video extension adaptor information" msgstr "X-Video 拡張のアダプタ情報を表示するユーティリティ" #. description(xvinfo) -msgid "" -"xvinfo prints out the capabilities of any video adaptors associated with the " -"display that are accessible through the X-Video extension." -msgstr "" -"xvinfo は X-Video 拡張を利用して、ディスプレイに割り当てられた任意のビデオア" -"ダプタの機能情報を表示します。" +msgid "xvinfo prints out the capabilities of any video adaptors associated with the display that are accessible through the X-Video extension." +msgstr "xvinfo は X-Video 拡張を利用して、ディスプレイに割り当てられた任意のビデオアダプタの機能情報を表示します。" #. summary(xwd) msgid "Utility to dump an image of an X window" msgstr "X ウインドウの画像をダンプ出力するユーティリティ" #. description(xwd) -msgid "" -"Xwd is an X Window System window dumping utility. It allows X users to store " -"window images in a specially formatted dump file. This file can then be read " -"by various other X utilities for redisplay, printing, editing, formatting, " -"archiving, image processing, etc." -msgstr "" -"Xwd は X Window System におけるウインドウダンプユーティリティです。 X ユーザ" -"に対して、ウインドウのイメージを特定の形式のダンプファイルに保存する機能を提" -"供します。このダンプファイルは様々な X ユーティリティを利用して再描画させるこ" -"とができるほか、印刷や編集、書式化やアーカイブ、画像処理などに利用することが" -"できます。" +msgid "Xwd is an X Window System window dumping utility. It allows X users to store window images in a specially formatted dump file. This file can then be read by various other X utilities for redisplay, printing, editing, formatting, archiving, image processing, etc." +msgstr "Xwd は X Window System におけるウインドウダンプユーティリティです。 X ユーザに対して、ウインドウのイメージを特定の形式のダンプファイルに保存する機能を提供します。このダンプファイルは様々な X ユーティリティを利用して再描画させることができるほか、印刷や編集、書式化やアーカイブ、画像処理などに利用することができます。" #. summary(xwininfo) msgid "Window information utility for X" @@ -1879,24 +1353,16 @@ msgstr "X 向け画像表示" #. description(xwud) -msgid "" -"xwud allows X users to display in a window an image saved in a specially " -"formatted dump file, such as produced by xwd." -msgstr "" -"xwud は、 xwd で保存することのできる特定のダンプ形式で書かれた画像ファイル" -"を、表示することができます。" +msgid "xwud allows X users to display in a window an image saved in a specially formatted dump file, such as produced by xwd." +msgstr "xwud は、 xwd で保存することのできる特定のダンプ形式で書かれた画像ファイルを、表示することができます。" #. summary(xz:xz-devel) msgid "Development package for the LZMA library" msgstr "LZMA ライブラリ向け開発用パッケージ" #. description(xz:xz-devel) -msgid "" -"This package contains the header files and libraries needed for compiling " -"programs using the LZMA library." -msgstr "" -"このパッケージには、 LZMA ライブラリを利用したプログラムをコンパイルするのに" -"必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains the header files and libraries needed for compiling programs using the LZMA library." +msgstr "このパッケージには、 LZMA ライブラリを利用したプログラムをコンパイルするのに必要な、ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(yakuake) msgid "Terminal for KDE" @@ -1911,32 +1377,20 @@ msgstr "YaST2 - 認証サーバ設定" #. description(yast2-auth-server) -msgid "" -"Provides basic configuration of an OpenLDAP Server and Kerberos Server over " -"YaST2 Control Center and during installation." -msgstr "" -"YaST2 コントロールセンターとインストールプロセス上で、 OpenLDAP サーバと " -"Kerberos サーバの基本的な設定を行なう機能を提供します。" +msgid "Provides basic configuration of an OpenLDAP Server and Kerberos Server over YaST2 Control Center and during installation." +msgstr "YaST2 コントロールセンターとインストールプロセス上で、 OpenLDAP サーバと Kerberos サーバの基本的な設定を行なう機能を提供します。" #. description(yast2-core:yast2-core-devel) -msgid "" -"This package contains include and documentation files for developing " -"applications using the YaST2 YCP interpreter." -msgstr "" -"このパッケージには YaST2 YCP インタプリタを利用するアプリケーション を開発す" -"るためのインクルードとドキュメントファイルが含まれています。" +msgid "This package contains include and documentation files for developing applications using the YaST2 YCP interpreter." +msgstr "このパッケージには YaST2 YCP インタプリタを利用するアプリケーション を開発するためのインクルードとドキュメントファイルが含まれています。" #. summary(yast2:yast2-devel-doc) msgid "YaST2 - Development Scripts and Documentation" msgstr "YaST2 - 開発者向けスクリプトとドキュメント" #. description(yast2:yast2-devel-doc) -msgid "" -"This package contains scripts and data needed for a SUSE Linux installation " -"with YaST2." -msgstr "" -"このパッケージには、 YaST2 で SUSE Linux をインストールする際に 使用するスク" -"リプトとデータが含まれています。" +msgid "This package contains scripts and data needed for a SUSE Linux installation with YaST2." +msgstr "このパッケージには、 YaST2 で SUSE Linux をインストールする際に 使用するスクリプトとデータが含まれています。" #. summary(yast2-kdump) #. description(yast2-kdump) @@ -1948,21 +1402,16 @@ msgstr "YaST プラットフォーム向け Python バインディング" #. description(yast2-python-bindings) -msgid "" -"The bindings allow YaST modules to be written using the Python language and " -"also Python scripts can use YaST agents, APIs and modules." -msgstr "" -"このバインディングは YaST モジュールを Python 言語で記述できる機能を提供する" -"ほか、 Python スクリプトから YaST のエージェントや API 、モジュールを使用す" -"ることができる機能も提供します。" +msgid "The bindings allow YaST modules to be written using the Python language and also Python scripts can use YaST agents, APIs and modules." +msgstr "このバインディングは YaST モジュールを Python 言語で記述できる機能を提供するほか、 Python スクリプトから YaST のエージェントや API 、モジュールを使用することができる機能も提供します。" #. summary(yast2-schema) msgid "YaST2 - AutoYaST Schema" -msgstr "" +msgstr "YaST2 - AutoYaST スキーマ" #. description(yast2-schema) msgid "AutoYaST Syntax Schema" -msgstr "" +msgstr "AutoYaST 文法スキーマ" #. summary(yast2-squid) #. description(yast2-squid) @@ -1974,14 +1423,8 @@ msgstr "Z39.50 プロトコルのサーバ/クライアント" #. description(yaz) -msgid "" -"This package contains both a test-server and clients (normal & ssl) for the " -"ANSI/NISO Z39.50 protocol for Information Retrieval. SRW and SRU clients " -"and servers are also supported." -msgstr "" -"このパッケージには情報取得プロトコルである ANSI/NISO Z39.50 プロトコル向けテ" -"ストサーバとクライアントの両方 (SSLあり、および SSL なし) が含まれています " -"SRW と SRU のクライアントとサーバにも対応しています。" +msgid "This package contains both a test-server and clients (normal & ssl) for the ANSI/NISO Z39.50 protocol for Information Retrieval. SRW and SRU clients and servers are also supported." +msgstr "このパッケージには情報取得プロトコルである ANSI/NISO Z39.50 プロトコル向けテストサーバとクライアントの両方 (SSLあり、および SSL なし) が含まれています SRW と SRU のクライアントとサーバにも対応しています。" #. summary(ypserv) msgid "YP - (NIS)-Server" @@ -1989,33 +1432,17 @@ #. description(ypserv) msgid "" -"The Network Information Service (NIS) provides a simple network lookup " -"service consisting of databases and processes. It was formerly known as Sun " -"Yellow Pages (YP). The functionality of the two remains the same; only the " -"name has changed. Its purpose is to provide information, that has to be " -"known throughout the network, to all machines on the network. Information " -"likely to be distributed by NIS is:\n" +"The Network Information Service (NIS) provides a simple network lookup service consisting of databases and processes. It was formerly known as Sun Yellow Pages (YP). The functionality of the two remains the same; only the name has changed. Its purpose is to provide information, that has to be known throughout the network, to all machines on the network. Information likely to be distributed by NIS is:\n" "\n" -" login names/passwords/home directories (/etc/passwd) group " -"information (/etc/group) host names and IP numbers (/etc/hosts)\n" +" login names/passwords/home directories (/etc/passwd) group information (/etc/group) host names and IP numbers (/etc/hosts)\n" "\n" -"So, for example, if your password entry is recorded in the NIS passwd " -"database, you will be able to login on all machines on the net which have " -"the NIS client programs running." +"So, for example, if your password entry is recorded in the NIS passwd database, you will be able to login on all machines on the net which have the NIS client programs running." msgstr "" -"ネットワークインフォメーションサービス (NIS) は、データベースやプロセスを含む" -"様々なサービスを検索するためのシンプルなネットワーク参照サービスです。これは" -"その昔、 Sun Yellow Pages (YP) として知られた仕組みです。これら 2 つの名称は" -"異なりますが、機能面では全く同一のものです。このサービスは、ネットワーク内に" -"配置されている既知のサービスに関する情報を、ネットワーク内のすべてのマシンに" -"提供します。 NIS で配信する情報には、たとえば下記のようなものがあります:\n" +"ネットワークインフォメーションサービス (NIS) は、データベースやプロセスを含む様々なサービスを検索するためのシンプルなネットワーク参照サービスです。これはその昔、 Sun Yellow Pages (YP) として知られた仕組みです。これら 2 つの名称は異なりますが、機能面では全く同一のものです。このサービスは、ネットワーク内に配置されている既知のサービスに関する情報を、ネットワーク内のすべてのマシンに提供します。 NIS で配信する情報には、たとえば下記のようなものがあります:\n" "\n" -" ログイン名/パスワード/ホームディレクトリ (/etc/passwd)/グループ情報 (/" -"etc/group)/ホスト名と IP アドレス (/etc/hosts)\n" +" ログイン名/パスワード/ホームディレクトリ (/etc/passwd)/グループ情報 (/etc/group)/ホスト名と IP アドレス (/etc/hosts)\n" "\n" -"お使いのアカウントに対するパスワードが NIS パスワードデータベース内に存在する" -"場合は、ネットワーク内に存在していて NIS クライアントが動作する全てのマシン" -"で、ログインすることができるようになります。" +"お使いのアカウントに対するパスワードが NIS パスワードデータベース内に存在する場合は、ネットワーク内に存在していて NIS クライアントが動作する全てのマシンで、ログインすることができるようになります。" #. summary(yudit) msgid "Unicode text editor" @@ -2039,13 +1466,11 @@ #. description(zeitgeist) msgid "" -"Zeitgeist is a service that logs the users activity. The log can be queried " -"and managed in various ways over a DBus API.\n" +"Zeitgeist is a service that logs the users activity. The log can be queried and managed in various ways over a DBus API.\n" "\n" "This is the Zeitgeist backend engine." msgstr "" -"Zeitgeist はユーザの動作を記録するためのサービスです。記録された情報は、 " -"DBus API を介して様々な方法で問い合わせ/管理されます。\n" +"Zeitgeist はユーザの動作を記録するためのサービスです。記録された情報は、 DBus API を介して様々な方法で問い合わせ/管理されます。\n" "\n" "このパッケージには、 Zeitgeist のバックエンドエンジンが含まれています。" @@ -2054,20 +1479,8 @@ msgstr "マシン学習機能付きオンライン手書き文字認識システム" #. description(zinnia) -msgid "" -"Zinnia is a simple, customizable and portable online hand recognition system " -"based on Support Vector Machines. Zinnia simply receives user pen strokes as " -"a sequence of coordinate data and outputs n-best characters sorted by SVM " -"confidence. To keep portability, Zinnia doesn\\'t have any rendering " -"functionality. In addition to recognition, Zinnia provides training module " -"that allows us to create any hand-written recognition systems with low-cost." -msgstr "" -"Zinnia はシンプルでカスタマイズしやすく、かつ可搬性に富む、サポートベクターマ" -"シンをベースにしたオンライン手書き文字認識システムです。 Zinnia は単純にユー" -"ザのペン入力を座標データの順序として受け付け、サポートベクターマシンが n-" -"best 探索で並べた順に文字を提供します。可搬性を維持するため、 Zinnia には描画" -"機能は用意されていません。文字認識のほか、低コストで手書き文字の認識システム" -"を構築するための、トレーニングモジュールが用意されています。" +msgid "Zinnia is a simple, customizable and portable online hand recognition system based on Support Vector Machines. Zinnia simply receives user pen strokes as a sequence of coordinate data and outputs n-best characters sorted by SVM confidence. To keep portability, Zinnia doesn\\'t have any rendering functionality. In addition to recognition, Zinnia provides training module that allows us to create any hand-written recognition systems with low-cost." +msgstr "Zinnia はシンプルでカスタマイズしやすく、かつ可搬性に富む、サポートベクターマシンをベースにしたオンライン手書き文字認識システムです。 Zinnia は単純にユーザのペン入力を座標データの順序として受け付け、サポートベクターマシンが n-best 探索で並べた順に文字を提供します。可搬性を維持するため、 Zinnia には描画機能は用意されていません。文字認識のほか、低コストで手書き文字の認識システムを構築するための、トレーニングモジュールが用意されています。" #. summary(zlib:zlib-devel) msgid "Development files for zlib, a data compression library" @@ -2075,18 +1488,11 @@ #. description(zlib:zlib-devel) msgid "" -"zlib is a general-purpose lossless data-compression library, implementing an " -"API for the DEFLATE algorithm, the latter of which is being used by, for " -"example, gzip and the ZIP archive format.\n" +"zlib is a general-purpose lossless data-compression library, implementing an API for the DEFLATE algorithm, the latter of which is being used by, for example, gzip and the ZIP archive format.\n" "\n" "This subpackage holds the development headers for the library.\n" "\n" -"The zlib data format is itself portable across platforms. Unlike the LZW " -"compression method used in unix compress(1) and in the GIF image format, the " -"compression method currently used in zlib essentially never expands the " -"data. (LZW can double or triple the file size in extreme cases.) zlib's " -"memory footprint is also independent of the input data and can be reduced, " -"if necessary, at some cost in compression." +"The zlib data format is itself portable across platforms. Unlike the LZW compression method used in unix compress(1) and in the GIF image format, the compression method currently used in zlib essentially never expands the data. (LZW can double or triple the file size in extreme cases.) zlib's memory footprint is also independent of the input data and can be reduced, if necessary, at some cost in compression." msgstr "" #. summary(zoo) @@ -2094,76 +1500,60 @@ msgstr "圧縮プログラム" #. description(zoo) -msgid "" -"Zoo is a packer based on the Lempel-Ziv algorithm. Lots of files on DOS/" -"AmigaDOS and TOS systems used this packer for their archives. The " -"compression rate of gzip is not reached, and thus zoo should only be used " -"for decompressing old archives." -msgstr "" -"Zoo は Lempel-Ziv アルゴリズムをベースにした圧縮プログラムです。 DOS/" -"AmigaDOS や TOS システムの多くのファイルでこの圧縮形式を利用しています。 " -"gzip ほどの圧縮率はありませんので、 zoo は古い書庫からの展開に 利用すべきもの" -"です。" +msgid "Zoo is a packer based on the Lempel-Ziv algorithm. Lots of files on DOS/AmigaDOS and TOS systems used this packer for their archives. The compression rate of gzip is not reached, and thus zoo should only be used for decompressing old archives." +msgstr "Zoo は Lempel-Ziv アルゴリズムをベースにした圧縮プログラムです。 DOS/AmigaDOS や TOS システムの多くのファイルでこの圧縮形式を利用しています。 gzip ほどの圧縮率はありませんので、 zoo は古い書庫からの展開に 利用すべきものです。" #. summary(zsh) msgid "Shell with comprehensive completion" msgstr "包括的な補完機能を持つシェル" #. description(zsh) -msgid "" -"Zsh is a UNIX command interpreter (shell) that resembles the Korn shell " -"(ksh). It is not completely compatible. It includes many enhancements, " -"notably in the command-line editor, options for customizing its behavior, " -"file name globbing, features to make C-shell (csh) users feel at home, and " -"extra features drawn from tcsh (another `custom' shell). Zsh is well known " -"for its command line completion." -msgstr "" -"Zsh は Korn シェル (ksh) に似た UNIX コマンドインタプリタ (shell) です。完全" -"な互換性はありませんが、 多数の拡張を備えています。たとえば コマンドラインエ" -"ディタや振る舞いを制御するためのオプション、 ファイル名補完や C シェル (csh) " -"ユーザにとっての便利な機能のほか、 tcsh (カスタマイズシェル) からの拡張機能" -"もあります。 Zsh はコマンドライン補完でよく知られています。" +msgid "Zsh is a UNIX command interpreter (shell) that resembles the Korn shell (ksh). It is not completely compatible. It includes many enhancements, notably in the command-line editor, options for customizing its behavior, file name globbing, features to make C-shell (csh) users feel at home, and extra features drawn from tcsh (another `custom' shell). Zsh is well known for its command line completion." +msgstr "Zsh は Korn シェル (ksh) に似た UNIX コマンドインタプリタ (shell) です。完全な互換性はありませんが、 多数の拡張を備えています。たとえば コマンドラインエディタや振る舞いを制御するためのオプション、 ファイル名補完や C シェル (csh) ユーザにとっての便利な機能のほか、 tcsh (カスタマイズシェル) からの拡張機能もあります。 Zsh はコマンドライン補完でよく知られています。" #. summary(WindowMaker-themes) msgid "Themes for Window Maker" -msgstr "" +msgstr "Window Maker 向けテーマ" #. description(WindowMaker-themes) msgid "" -"This package contains themes for the Window Maker window manager. " -"Documentation:\n" +"This package contains themes for the Window Maker window manager. Documentation:\n" "\n" "/usr/share/doc/packages/wmthemes" msgstr "" +"このパッケージには Window Maker ウインドウマネージャ向けのテーマが含まれています。 詳細は下記をご覧ください:\n" +"\n" +"/usr/share/doc/packages/wmthemes" #. summary(wondershaper) msgid "Wondershaper is a QOS (Quality of Service) script." -msgstr "" +msgstr "Wondershaper は QOS (Quality of Service) スクリプトです。" #. description(wondershaper) -msgid "" -"Many cablemodem and ADSL users experience horrifying latency while uploading " -"or downloading. They also notice that uploading hampers downloading greatly. " -"The wondershaper neatly addresses these issues, allowing users of a router " -"with a wondershaper to continue using SSH over a loaded link happily." -msgstr "" +msgid "Many cablemodem and ADSL users experience horrifying latency while uploading or downloading. They also notice that uploading hampers downloading greatly. The wondershaper neatly addresses these issues, allowing users of a router with a wondershaper to continue using SSH over a loaded link happily." +msgstr "多くのケーブルモデムや ADSL ユーザはアップロード中やダウンロード中に 急な遅延を経験したことがあると思います。また、それらのユーザはアップロードを 行なうことがダウンロードの速度を激しく落とすことに気がついているかもしれません。 wondershaper では それらの問題を手際よく解決し、 wondershaper のあるルータを使うことで SSH を幸せに使い続けることができるようになります。" #. summary(words) msgid "An English words dictionary" -msgstr "" +msgstr "英単語辞書" #. description(words) msgid "" -"This package contains an English words dictionary which will be installed " -"as\n" +"This package contains an English words dictionary which will be installed as\n" "\n" "/usr/share/dict/american and linked to /usr/share/dict/words\n" "\n" "The symbolic link may be used by look(1) and ispell(1).\n" "\n" -"For a British or Canadian version of such a words dictionary you may install " -"words-british or words-canadian respectively." +"For a British or Canadian version of such a words dictionary you may install words-british or words-canadian respectively." msgstr "" +"このパッケージには下記のディレクトリにインストールされる英単語辞書が含まれています:\n" +"\n" +"/usr/share/dict/american および /usr/share/dict/words へのリンク\n" +"\n" +"シンボリックリンクは look(1) や ispell(1) から使うことができます。\n" +"\n" +"イギリス英語や カナダ英語版の単語辞書については、それぞれ words-british や words-canadian をインストールしてください。" #. summary(wqy-microhei-fonts) msgid "WenQuanYi Micro Hei CJK Font" @@ -2171,71 +1561,48 @@ #. description(wqy-microhei-fonts) msgid "" -"WenQuanYi Micro Hei font family is a Sans-Serif style (also known as Hei, " -"Gothic or Dotum among the Chinese/Japanese/Korean users) high quality\n" +"WenQuanYi Micro Hei font family is a Sans-Serif style (also known as Hei, Gothic or Dotum among the Chinese/Japanese/Korean users) high quality\n" "\n" -"CJK outline font. It was derived from \"Droid Sans Fallback\", \"Droid Sans" -"\" and \"Droid Sans Mono\" released by Google Corp. This font package " -"contains two faces, \"Micro Hei\" and \"Micro Hei Mono\", in form of a True-" -"Type Collection (ttc) file. All the unified CJK Han glyphs, i.e.\n" +"CJK outline font. It was derived from \"Droid Sans Fallback\", \"Droid Sans\" and \"Droid Sans Mono\" released by Google Corp. This font package contains two faces, \"Micro Hei\" and \"Micro Hei Mono\", in form of a True-Type Collection (ttc) file. All the unified CJK Han glyphs, i.e.\n" "\n" -"GBK Hanzi, in the range of U+4E00-U+9FC3 defined in Unicode Standard 5.1 are " -"covered, with additional support to many other international languages such " -"as Latin, Extended Latin, Hanguls and Kanas. The font file is extremely " -"compact (~5M) compared with most known CJK fonts. As a result, it can be " -"used for hand-held devices or embedded systems, or used on PC with a " -"significantly small memory footprint. Because both font faces carry hinting " -"and kerning instructions for Latin glyphs, they are the excellent choices " -"for desktop fonts." +"GBK Hanzi, in the range of U+4E00-U+9FC3 defined in Unicode Standard 5.1 are covered, with additional support to many other international languages such as Latin, Extended Latin, Hanguls and Kanas. The font file is extremely compact (~5M) compared with most known CJK fonts. As a result, it can be used for hand-held devices or embedded systems, or used on PC with a significantly small memory footprint. Because both font faces carry hinting and kerning instructions for Latin glyphs, they are the excellent choices for desktop fonts." msgstr "" +"WenQuanYi Micro Hei フォントファミリは、サンセリフ体 (中国語、日本語、韓国語ではそれぞれ Hei, Gothic, Dotum などとも呼びます) の高品質な CJK アウトラインフォントです。\n" +"このフォントは、 Google 社がリリースしたフォントである \"Droid Sans Fallback\", \"Droid Sans\", \"Droid Sans Mono\" の各 True Type Collection (ttc) フォントから派生して生まれたもので、 CJK の各字体を全て収録しています。つまり、 Unicode 標準 5.1 で規定された U+4E00-U+9FC3 の範囲 (GBK Hanji) をカバーしているほか、ラテンやハングル、カナなど多くの国際言語にも対応しています。フォントファイルは、他の CJK フォントに比べて非常に小さく (~5M) 出来上がっているため、ハンドヘルドデバイスや組み込みシステムやメモリの非常に少ない PC などでも、利用することができます。フォントの字体のうち、ラテン字体にはヒンティングとカーニングの両方が設定されているため、デスクトップ用の字体には最適な選択といえます。" #. summary(wqy-zenhei-fonts) msgid "Open-source Chinese Font for Hei Ti" -msgstr "" +msgstr "Hei Ti 向けオープンソースの中国語フォント" #. description(wqy-zenhei-fonts) msgid "" -"The WenQuanYi Zen Hei is the first open-source Chinese font for Hei Ti, a " -"sans-serif font style that are widely used for general purpose text " -"formatting, and on-screen display of Chinese characters (such as in Windows " -"Vista and Mac OS). Simple and elegant font outlines and slightly emboldened " -"strokes makes the glyphs presenting higher contrast and therefore easy to " -"read. The unique style of this font also provide a simple interface for " -"adding grid-fitting information for further fine-tuning of the on-screen " -"performance.\n" +"The WenQuanYi Zen Hei is the first open-source Chinese font for Hei Ti, a sans-serif font style that are widely used for general purpose text formatting, and on-screen display of Chinese characters (such as in Windows Vista and Mac OS). Simple and elegant font outlines and slightly emboldened strokes makes the glyphs presenting higher contrast and therefore easy to read. The unique style of this font also provide a simple interface for adding grid-fitting information for further fine-tuning of the on-screen performance.\n" "\n" -"WenQuanYi Zen Hei contains arguably the largest number of Chinese Hanzi " -"glyphs of all known open-source outline Chinese fonts: it has 20194 Hanzi " -"glyphs covering 97% of the Unicode CJK Unified Ideographics [4]. This font " -"provides full coverage to the required code points for zh_cn, zh_sg, zh_tw, " -"zh_hk and zh_mo locales. The total vector glyphs in this font is over 35000 " -"including Latin characters, Japanese kanas, hanguls and symbols from many " -"other languages.\n" +"WenQuanYi Zen Hei contains arguably the largest number of Chinese Hanzi glyphs of all known open-source outline Chinese fonts: it has 20194 Hanzi glyphs covering 97% of the Unicode CJK Unified Ideographics [4]. This font provides full coverage to the required code points for zh_cn, zh_sg, zh_tw, zh_hk and zh_mo locales. The total vector glyphs in this font is over 35000 including Latin characters, Japanese kanas, hanguls and symbols from many other languages.\n" "\n" -"Highly regarded WenQuanYi Bitmap Song fonts were embedded into this font for " -"those who prefer shaper look of the text rendering, The embedded bitmap " -"glyphs cover font sizes at 9pt, 10pt, 11pt and 12pt.\n" +"Highly regarded WenQuanYi Bitmap Song fonts were embedded into this font for those who prefer shaper look of the text rendering, The embedded bitmap glyphs cover font sizes at 9pt, 10pt, 11pt and 12pt.\n" "\n" -"The primary purpose of developing this font is to provide CJK (Chinese-" -"Japanese-Korean) users a visually pleasing, standard compliant, platform " -"independent and compact solution for displaying and printing Chinese on " -"their computers.\n" +"The primary purpose of developing this font is to provide CJK (Chinese-Japanese-Korean) users a visually pleasing, standard compliant, platform independent and compact solution for displaying and printing Chinese on their computers.\n" "\n" -"We wish you enjoying the font, and joining us to continuously improve this " -"font for better performance and wider applications." +"We wish you enjoying the font, and joining us to continuously improve this font for better performance and wider applications." msgstr "" +"WenQuanYi Zen Hei は Hei Ti 向けに作られた最初のオープンソース中国語フォントです。これはサンセリフ型のフォント形式で、汎用目的のテキスト整形や (Windows Vista や Mac OS のシステムフォントのように) 中国語の画面表示に利用することができます。シンプルで十品なフォント外観になっているほか、少し太めの書体になっていますので、より高いコントラスト表示向けで、読みやすい形になっています。このフォントのユニークな形により、画面表示の性能をさらに高くするための、グリッド調整のインターフェイスも備えています。\n" +"\n" +"WenQuanYi Zen Hei には、全てのオープンソース漢字フォントの中で、おそらく最大数となるであろう中国語の漢字グリフが含まれています。 20194 種類の漢字は、 Unicode CJK統合漢字 [4] の 97% をカバーするもので、 zh_cn, zh_sg, zh_tw, zh_hk, zh_mo の各ロケールで必要なコードポイント全てに対応しています。また、このフォントにおけるベクトル型のグリフは、ラテン文字と日本語のカナ、ハングルや多数の言語におけるシンボル類を加えて、 35000 種類にも及びます。\n" +"\n" +"また、このフォントには読みやすい WenQuanYi ビットマップ Song フォントも内蔵されています。これにより、テキストの描画時に外形を重視するような場合に適しています。このビットマップグリフは、 9, 10, 11, 12 の各ポイントに対応しています。\n" +"\n" +"このフォントを開発した第一の目的は、 CJK (中国語、日本語、韓国語) ユーザに対して、見やすく標準に準拠し、プラットフォームには依存しない、中国語の表示と印刷のためのコンパクトなフォントを提供することです。\n" +"\n" +"このわかりやすく読みやすいフォントを利用して、さらなる高性能と幅広いアプリケーションへの適用を目指して、改善を続けていければと思います。" #. summary(wsdl4j) msgid "Web Services Description Language Toolkit for Java" -msgstr "" +msgstr "Java 向け Web サービス記述言語ツールキット" #. description(wsdl4j) -msgid "" -"The Web Services Description Language for Java Toolkit (WSDL4J) allows the " -"creation, representation, and manipulation of WSDL documents describing " -"services. This codebase will eventually serve as a reference implementation " -"of the standard created by JSR110." -msgstr "" +msgid "The Web Services Description Language for Java Toolkit (WSDL4J) allows the creation, representation, and manipulation of WSDL documents describing services. This codebase will eventually serve as a reference implementation of the standard created by JSR110." +msgstr "Java 向け Web サービス記述言語ツールキット (WSDL4J) を利用すると、サービスを 説明するための WSDL ドキュメントを作成して表現したり、編集したりすることができます。 このコードベースは最終的に JSR110 で作成された標準のリファレンス実装として 動作する予定のものです。" #. summary(wxWidgets:wxWidgets-lang) #, fuzzy @@ -2256,33 +1623,28 @@ msgid "" "This Package contains Japanese fixed-width fonts for X11.\n" "\n" -"It contains the fonts knj10, kaname-alter, shinonome12, shinonome16, " -"k14goth, Kappa20, kanji32, and marumoji.\n" +"It contains the fonts knj10, kaname-alter, shinonome12, shinonome16, k14goth, Kappa20, kanji32, and marumoji.\n" "\n" -"On top of that, it also contains bold, italic, and bold-italic versions of " -"the popular Japanese fonts usually found in the /usr/lib/X11/fonts/misc " -"directory of the standard X11 distribution and bold, italic, and bold-italic " -"versions of iso-8859-1 fonts which fit nicely in style and width to the " -"Japanese fonts." +"On top of that, it also contains bold, italic, and bold-italic versions of the popular Japanese fonts usually found in the /usr/lib/X11/fonts/misc directory of the standard X11 distribution and bold, italic, and bold-italic versions of iso-8859-1 fonts which fit nicely in style and width to the Japanese fonts." msgstr "" +"このパッケージには、 X11 向けの日本語等幅フォントが含まれています。\n" +"\n" +"具体的には、 knj10, kaname-alter, shinonome12, shinonome16, k14goth, Kappa20, kanji32, marumoji の各フォントが含まれています。\n" +"\n" +"これらに加えて、通常は X11 配布物に含まれ、 /usr/lib/X11/fonts/misc ディレクトリ内に存在するような、ボールド/イタリック/ボールド・イタリック体の各日本語用フォントと、さらに日本語のフォントとスタイルや幅の面で、無理なくつなげられるような、 iso-8859-1 フォントのボールド/イタリック/ボールド・イタリック体が含まれています。" #. summary(xalan-j2) msgid "Java XSLT processor" -msgstr "" +msgstr "Java XSLT プロセッサ" #. description(xalan-j2) -msgid "" -"Xalan is an XSLT processor for transforming XML documents into HTML, text, " -"or other XML document types. It implements the W3C Recommendations for XSL " -"Transformations (XSLT) and the XML Path Language (XPath). It can be used " -"from the command line, in an applet or a servlet, or as a module in other " -"program." -msgstr "" +msgid "Xalan is an XSLT processor for transforming XML documents into HTML, text, or other XML document types. It implements the W3C Recommendations for XSL Transformations (XSLT) and the XML Path Language (XPath). It can be used from the command line, in an applet or a servlet, or as a module in other program." +msgstr "Xalan は XML ドキュメントを HTML やテキスト、その他の XML ドキュメントタイプに変形させるための XSLT プロセッサです。XSL Transformations (XSLT) と XML Path Language (XPath) について、それぞれ W3C の推奨を実装しています。また、このプロセッサはコマンドラインやアプレット/サーブレット、または他のプログラムからのモジュールとして使用することもできます。" #. summary(xano-mincho-fonts) #. description(xano-mincho-fonts) msgid "Japanese \"XANO-Mincho-U32\" TrueType font JIS X 0213:2004" -msgstr "" +msgstr "日本語 \"XANO-Mincho-U32\" TrueType フォント JIS X 0213:2004" #. summary(xbitmaps:xbitmaps-devel) #, fuzzy @@ -2311,64 +1673,45 @@ #. summary(xcursor-themes) msgid "Default set of cursor themes for X" -msgstr "" +msgstr "X 向けの既定のカーソルテーマ集" #. description(xcursor-themes) -msgid "" -"This is a default set of cursor themes for use with libXcursor, originally " -"created for the XFree86 Project, and now shipped as part of the X.Org " -"software distribution." -msgstr "" +msgid "This is a default set of cursor themes for use with libXcursor, originally created for the XFree86 Project, and now shipped as part of the X.Org software distribution." +msgstr "これは libXcursor と共に使用されるカーソルテーマの既定値で、当初は XFree86プロジェクト用に作成されたものです。現在は X.Org ソフトウエアの配布物として公開されています。" #. summary(xerces-j2) msgid "Java XML parser" -msgstr "" +msgstr "Java XML パーサー" #. description(xerces-j2) msgid "" -"Welcome to the future! Xerces2 is the next generation of high performance, " -"fully compliant XML parsers in the Apache Xerces family. This new version of " -"Xerces introduces the Xerces Native Interface (XNI), a complete framework " -"for building parser components and configurations that is extremely modular " -"and easy to program.\n" +"Welcome to the future! Xerces2 is the next generation of high performance, fully compliant XML parsers in the Apache Xerces family. This new version of Xerces introduces the Xerces Native Interface (XNI), a complete framework for building parser components and configurations that is extremely modular and easy to program.\n" "\n" -"The Apache Xerces2 parser is the reference implementation of XNI but other " -"parser components, configurations, and parsers can be written using the " -"Xerces Native Interface. For complete design and implementation documents, " -"refer to the XNI Manual.\n" +"The Apache Xerces2 parser is the reference implementation of XNI but other parser components, configurations, and parsers can be written using the Xerces Native Interface. For complete design and implementation documents, refer to the XNI Manual.\n" "\n" -"Xerces 2 is a fully conforming XML Schema processor. For more information, " -"refer to the XML Schema page.\n" +"Xerces 2 is a fully conforming XML Schema processor. For more information, refer to the XML Schema page.\n" "\n" -"Xerces 2 also provides a partial implementation of Document Object Model " -"Level 3 Core, Load and Save and Abstract Schemas [deprecated] Working " -"Drafts. For more information, refer to the DOM Level 3 Implementation page." +"Xerces 2 also provides a partial implementation of Document Object Model Level 3 Core, Load and Save and Abstract Schemas [deprecated] Working Drafts. For more information, refer to the DOM Level 3 Implementation page." msgstr "" +"未来へようこそ! Xerces2 は次世代の XML パーサーで、高性能かつ Apache Xerces ファミリー内完全準拠の XML パーサーです。Xerces の新しいバージョンでは Xerces Native Interface (XNI) が提供され、パーサーコンポーネントを構築する際の完全なフレームワークとして動作するほか、モジュール化やプログラム作成のしやすい設定が用意されています。\n" +"\n" +"Apache Xerces2 パーサーは XNI のリファレンス実装ですが、他のパーサーコンポーネントや設定、パーサーを Xerces Native Interfaceを利用して記述することができます。詳しい設計/実装のドキュメントについては XNI マニュアルをお読みください。\n" +"\n" +"Xerces 2 は XML スキーマプロセッサにも完全準拠しています。詳しくは XML スキーマのページをお読みください。\n" +"\n" +"Xerces 2 は Document Object Model Level 3 Core, Load and Save and Abstract Schemas [非推奨] ワーキングドラフトを部分的に実装したものも提供しています。詳しくは DOM Level 3 実装ページをお読みください。" #. summary(xerces-j2:xerces-j2-xml-apis) msgid "APIs subproject of xml-commons" -msgstr "" +msgstr "xml-commons の API サブプロジェクト" #. description(xerces-j2:xerces-j2-xml-apis) #, fuzzy msgid "" -"xml-commons is focused on common code and guidelines for xml projects. Its " -"first focus will be to organize and have common packaging for the various " -"externally-defined standards code relating to XML - things like the DOM, " -"SAX, and JAXP interfaces. As the xml-commons community forms, we also hope " -"to serve as a holding area for other common xml-related utilities and code, " -"and to help promulgate common packaging, testing, documentation, and other " -"guidelines across all xml.apache.org subprojects.\n" +"xml-commons is focused on common code and guidelines for xml projects. Its first focus will be to organize and have common packaging for the various externally-defined standards code relating to XML - things like the DOM, SAX, and JAXP interfaces. As the xml-commons community forms, we also hope to serve as a holding area for other common xml-related utilities and code, and to help promulgate common packaging, testing, documentation, and other guidelines across all xml.apache.org subprojects.\n" "\n" "This package contains the APIs subproject of xml-commons." -msgstr "" -"xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を" -"目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあ" -"るような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指し" -"ています。 xml-commons はコミュニティの形態になっているため、他の xml 関連の" -"ユーティリティやコードに対する保持エリアとなり、その汎用パッケージやテスト、" -"ドキュメンテーションやその他のガイドラインなど、 xml.apache.org サブプロジェ" -"クト全般に対して、これらを配布することを望んでいます。" +msgstr "xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあるような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指しています。 xml-commons はコミュニティの形態になっているため、他の xml 関連のユーティリティやコードに対する保持エリアとなり、その汎用パッケージやテスト、ドキュメンテーションやその他のガイドラインなど、 xml.apache.org サブプロジェクト全般に対して、これらを配布することを望んでいます。" #. summary(xerces-j2:xerces-j2-xml-resolver) #, fuzzy @@ -2378,20 +1721,10 @@ #. description(xerces-j2:xerces-j2-xml-resolver) #, fuzzy msgid "" -"xml-commons is focused on common code and guidelines for xml projects. The " -"first focus will be to organize and have common packaging for the various " -"externally-defined standards code relating to XML - things like the DOM, " -"SAX, and JAXP interfaces.\n" +"xml-commons is focused on common code and guidelines for xml projects. The first focus will be to organize and have common packaging for the various externally-defined standards code relating to XML - things like the DOM, SAX, and JAXP interfaces.\n" "\n" "This package contains the resolver subproject of xml-commons." -msgstr "" -"xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を" -"目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあ" -"るような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指し" -"ています。 xml-commons はコミュニティの形態になっているため、他の xml 関連の" -"ユーティリティやコードに対する保持エリアとなり、その汎用パッケージやテスト、" -"ドキュメンテーションやその他のガイドラインなど、 xml.apache.org サブプロジェ" -"クト全般に対して、これらを配布することを望んでいます。" +msgstr "xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあるような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指しています。 xml-commons はコミュニティの形態になっているため、他の xml 関連のユーティリティやコードに対する保持エリアとなり、その汎用パッケージやテスト、ドキュメンテーションやその他のガイドラインなど、 xml.apache.org サブプロジェクト全般に対して、これらを配布することを望んでいます。" #. summary(xfce4-appfinder:xfce4-appfinder-lang) #, fuzzy @@ -2430,12 +1763,8 @@ #. description(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-notifyd-branding-openSUSE) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Notification " -"Daemon." -msgstr "" -"このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれ" -"ています。" +msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Notification Daemon." +msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfce4-notifyd:xfce4-notifyd-lang) #, fuzzy @@ -2715,9 +2044,7 @@ #. description(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-power-manager-branding-openSUSE) #, fuzzy msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Power Manager." -msgstr "" -"このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfce4-power-manager:xfce4-power-manager-lang) #, fuzzy @@ -2746,12 +2073,8 @@ #. description(xfce4-branding-openSUSE:xfce4-session-branding-openSUSE) #, fuzzy -msgid "" -"This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Session " -"Manager." -msgstr "" -"このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれ" -"ています。" +msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Session Manager." +msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfce4-session:xfce4-session-lang) #, fuzzy @@ -2810,9 +2133,7 @@ #. description(xfce4-vala) msgid "This package provides Vala bindings to Xfce Libraries." -msgstr "" -"このパッケージには、 Xfce ライブラリに対する Vala バインディングが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 Xfce ライブラリに対する Vala バインディングが含まれています。" #. summary(xfconf:xfconf-lang) msgid "Languages for package xfconf" @@ -2827,12 +2148,8 @@ msgstr "xfdesktop の openSUSE ブランディング" #. description(xfce4-branding-openSUSE:xfdesktop-branding-openSUSE) -msgid "" -"This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Desktop " -"Manager." -msgstr "" -"このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれ" -"ています。" +msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the Xfce Desktop Manager." +msgstr "このパッケージには、 Xfce デスクトップマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfdesktop:xfdesktop-lang) msgid "Languages for package xfdesktop" @@ -2847,12 +2164,8 @@ msgstr "xfwm4 の openSUSE ブランディング" #. description(xfce4-branding-openSUSE:xfwm4-branding-openSUSE) -msgid "" -"This package provides the openSUSE look and feel for the xfwm4 window " -"manager." -msgstr "" -"このパッケージには、 xfwm4 ウインドウマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれて" -"います。" +msgid "This package provides the openSUSE look and feel for the xfwm4 window manager." +msgstr "このパッケージには、 xfwm4 ウインドウマネージャ向けの openSUSE 外観が含まれています。" #. summary(xfwm4:xfwm4-lang) msgid "Languages for package xfwm4" @@ -2875,12 +2188,8 @@ msgstr "XHTML DTD (文書タイプ宣言)" #. description(xhtml-dtd) -msgid "" -"Document Type Definitions (DTDs) for XHTML 1/1.1 and some modularized " -"variants." -msgstr "" -"XHTML 1/1.1 およびいくつかのモジュール化された派生形向けの文書タイプ宣言 " -"(DTD) です。" +msgid "Document Type Definitions (DTDs) for XHTML 1/1.1 and some modularized variants." +msgstr "XHTML 1/1.1 およびいくつかのモジュール化された派生形向けの文書タイプ宣言 (DTD) です。" #. summary(xmanja) #. description(xmanja) @@ -2892,37 +2201,16 @@ msgstr "XML プロジェクト向け汎用コード" #. description(xml-commons) -msgid "" -"xml-commons is focused on common code and guidelines for xml projects. It's " -"first focus will be to organize and have common packaging for the various " -"externally-defined standards code relating to XML - things like the DOM, " -"SAX, and JAXP interfaces. As the xml-commons community forms, we also hope " -"to serve as a holding area for other common xml-related utilities and code, " -"and to help promulgate common packaging, testing, documentation, and other " -"guidelines across all xml.apache.org subprojects." -msgstr "" -"xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を" -"目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあ" -"るような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指し" -"ています。 xml-commons はコミュニティの形態になっているため、他の xml 関連の" -"ユーティリティやコードに対する保持エリアとなり、その汎用パッケージやテスト、" -"ドキュメンテーションやその他のガイドラインなど、 xml.apache.org サブプロジェ" -"クト全般に対して、これらを配布することを望んでいます。" +msgid "xml-commons is focused on common code and guidelines for xml projects. It's first focus will be to organize and have common packaging for the various externally-defined standards code relating to XML - things like the DOM, SAX, and JAXP interfaces. As the xml-commons community forms, we also hope to serve as a holding area for other common xml-related utilities and code, and to help promulgate common packaging, testing, documentation, and other guidelines across all xml.apache.org subprojects." +msgstr "xml-commons は xml プロジェクトに対して、汎用的なコードとガイドラインの提供を目的としたものです。第一の目標としては DOM や SAX, JAXP インターフェイスにあるような、 XML 関連の各種外部定義について、汎用パッケージの統合と提供を目指しています。 xml-commons はコミュニティの形態になっているため、他の xml 関連のユーティリティやコードに対する保持エリアとなり、その汎用パッケージやテスト、ドキュメンテーションやその他のガイドラインなど、 xml.apache.org サブプロジェクト全般に対して、これらを配布することを望んでいます。" #. summary(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.1-apis) msgid "JAXP 1.1, DOM2, SAX2, SAX2-ext 1.0 apis" msgstr "JAXP 1.1, DOM2, SAX2, SAX2-ext 1.0 API" #. description(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.1-apis) -msgid "" -"DOM 2 org.w3c.dom and SAX XML 2.0 org.xml.sax processor apis used by several " -"pieces of Apache software. XSLT 1.0. This version includes the JAXP 1.1 APIs " -"-- Java API for XML Processing 1.1, i.e. javax.xml{.parsers,.transform}" -msgstr "" -"複数の Apache ソフトウエアで使用されている、 DOM 2 org.w3c.dom と SAX XML " -"2.0 org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.1 API (Java " -"API for XML Processing 1.1, つまり javax.xml{.parsers,.transform}) が含まれて" -"います。" +msgid "DOM 2 org.w3c.dom and SAX XML 2.0 org.xml.sax processor apis used by several pieces of Apache software. XSLT 1.0. This version includes the JAXP 1.1 APIs -- Java API for XML Processing 1.1, i.e. javax.xml{.parsers,.transform}" +msgstr "複数の Apache ソフトウエアで使用されている、 DOM 2 org.w3c.dom と SAX XML 2.0 org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.1 API (Java API for XML Processing 1.1, つまり javax.xml{.parsers,.transform}) が含まれています。" #. summary(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.3-apis) msgid "JAXP 1.3, DOM 2, SAX 2.0.1, SAX2-ext 1.0 apis" @@ -2930,16 +2218,8 @@ #. description(xml-commons:xml-commons-jaxp-1.3-apis) #, fuzzy -msgid "" -"DOM 3 org.w3c.dom and SAX XML 2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax processor apis used " -"by several pieces of Apache software. This version includes the JAXP 1.3 " -"APIs -- JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, i.e. javax.xml{.parsers,." -"transform,.validation,.datatype,.xtype}." -msgstr "" -"複数の Apache ソフトウエアで使用されている、 DOM 3 org.w3c.dom and SAX XML " -"2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.3 " -"API (JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, i.e. javax.xml{.parsers,." -"transform,.validation,.datatype,.xtype}) が含まれています。" +msgid "DOM 3 org.w3c.dom and SAX XML 2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax processor apis used by several pieces of Apache software. This version includes the JAXP 1.3 APIs -- JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, i.e. javax.xml{.parsers,.transform,.validation,.datatype,.xtype}." +msgstr "複数の Apache ソフトウエアで使用されている、 DOM 3 org.w3c.dom and SAX XML 2.0.2 (sax2r3) org.xml.sax プロセッサ API です。このバージョンには JAXP 1.3 API (JSR 206, Java API for XML Processing 1.3, i.e. javax.xml{.parsers,.transform,.validation,.datatype,.xtype}) が含まれています。" #. summary(xml-commons:xml-commons-resolver10) msgid "XmlResolver 1.0 utility from xml-commons" @@ -2959,15 +2239,8 @@ msgstr "XML グループを管理するための小さなヘルパースクリプト" #. description(xml-group-manager) -msgid "" -"The xml-group-manager is a little helper script for add, delete or update " -"groups in XML catalogs or XML files in an easy way. That means you can edit " -"XML files without any XML commands and without hight knowledge of the XML " -"syntax." -msgstr "" -"xml-group-manager は XML カタログや XML ファイル内のグループを、追加/削除/" -"更新することができる小さなヘルパースクリプトです。 XML コマンド無しで、かつ " -"XML 文法に関する詳しい知識なしに、 XML ファイルを編集することができます。" +msgid "The xml-group-manager is a little helper script for add, delete or update groups in XML catalogs or XML files in an easy way. That means you can edit XML files without any XML commands and without hight knowledge of the XML syntax." +msgstr "xml-group-manager は XML カタログや XML ファイル内のグループを、追加/削除/更新することができる小さなヘルパースクリプトです。 XML コマンド無しで、かつ XML 文法に関する詳しい知識なしに、 XML ファイルを編集することができます。" #. summary(gnome-doc-utils:xml2po) #. summary(gnome-doc-utils:xml2po-devel) @@ -2976,58 +2249,24 @@ #. description(gnome-doc-utils:xml2po) #. description(gnome-doc-utils:xml2po-devel) -msgid "" -"xml2po is a simple Python program which extracts translatable content from " -"free-form XML documents and outputs gettext compatible POT files." -msgstr "" -"xml2po は自由な形式の XML 文書から、翻訳大賞のテキストを取り出す Python プロ" -"グラムです。 gettext 互換の POT ファイルとして出力します。" +msgid "xml2po is a simple Python program which extracts translatable content from free-form XML documents and outputs gettext compatible POT files." +msgstr "xml2po は自由な形式の XML 文書から、翻訳大賞のテキストを取り出す Python プログラムです。 gettext 互換の POT ファイルとして出力します。" #. summary(xmlbeans) msgid "XML-Java binding tool" msgstr "XML-Java バインディングツール" #. description(xmlbeans) -msgid "" -"XMLBeans is a tool that allows you to access the full power of XML in a Java " -"friendly way. It is an XML-Java binding tool. The idea is that you can take " -"advantage the richness and features of XML and XML Schema and have these " -"features mapped as naturally as possible to the equivalent Java language and " -"typing constructs. XMLBeans uses XML Schema to compile Java interfaces and " -"classes that you can then use to access and modify XML instance data. Using " -"XMLBeans is similar to using any other Java interface/class, you will see " -"things like getFoo or setFoo just as you would expect when working with " -"Java. While a major use of XMLBeans is to access your XML instance data with " -"strongly typed Java classes there are also API's that allow you access to " -"the full XML infoset (XMLBeans keeps full XML Infoset fidelity) as well as " -"to allow you to reflect into the XML schema itself through an XML Schema " -"Object model." -msgstr "" -"XMLBeans は、使いやすい方法で Java から XML の機能すべてにアクセスすることの" -"できるツールです。これは XML-Java バインディングツールとも表現できるもので、" -"XML と XML スキーマの豊かさと機能面の利点にアクセスし、これらのアクセスを" -"Java 言語とそのデータ型を利用している場合と、できる限り同じ使い心地になるよう" -"に作られています。 XMLBeans は XML スキーマを利用して Java インターフェイスを" -"コンパイルし、 XML のデータ構造にアクセスしたり書き換えたりすることのできるク" -"ラスを生成します。 XMLBeans の使用は他の Java インターフェイスやクラスとほぼ" -"変わらないもので、 getFoo や setFoo などのメソッドで必要なデータを取得したり" -"設定したりすることができます。 XMLBeans の主な用途は、強い型付けを行なう " -"Java クラスから XML のデータ構造にアクセスするものですが、完全な XML infoset " -"にアクセスするための API も備えている (XMLBeans は完全な XML infoset に準拠し" -"ています) ほか、 XML スキーマのオブジェクトモデルを介して、 XML スキーマそれ" -"自身にアクセスする機能もあります。" +msgid "XMLBeans is a tool that allows you to access the full power of XML in a Java friendly way. It is an XML-Java binding tool. The idea is that you can take advantage the richness and features of XML and XML Schema and have these features mapped as naturally as possible to the equivalent Java language and typing constructs. XMLBeans uses XML Schema to compile Java interfaces and classes that you can then use to access and modify XML instance data. Using XMLBeans is similar to using any other Java interface/class, you will see things like getFoo or setFoo just as you would expect when working with Java. While a major use of XMLBeans is to access your XML instance data with strongly typed Java classes there are also API's that allow you access to the full XML infoset (XMLBeans keeps full XML Infoset fidelity) as well as to allow you to reflect into the XML schema itself through an XML Schema Object model." +msgstr "XMLBeans は、使いやすい方法で Java から XML の機能すべてにアクセスすることのできるツールです。これは XML-Java バインディングツールとも表現できるもので、XML と XML スキーマの豊かさと機能面の利点にアクセスし、これらのアクセスをJava 言語とそのデータ型を利用している場合と、できる限り同じ使い心地になるように作られています。 XMLBeans は XML スキーマを利用して Java インターフェイスをコンパイルし、 XML のデータ構造にアクセスしたり書き換えたりすることのできるクラスを生成します。 XMLBeans の使用は他の Java インターフェイスやクラスとほぼ変わらないもので、 getFoo や setFoo などのメソッドで必要なデータを取得したり設定したりすることができます。 XMLBeans の主な用途は、強い型付けを行なう Java クラスから XML のデータ構造にアクセスするものですが、完全な XML infoset にアクセスするための API も備えている (XMLBeans は完全な XML infoset に準拠しています) ほか、 XML スキーマのオブジェクトモデルを介して、 XML スキーマそれ自身にアクセスする機能もあります。" #. summary(xmlcharent) msgid "XML Character Entities" msgstr "XML 文字エンティティ" #. description(xmlcharent) -msgid "" -"XML encodings for the 19 standard character entity sets defined in non-" -"normative Annex D of [ISO 8879:1986]." -msgstr "" -"[ISO 8879:1986] の non-normative Annex D で定められた、 19 種類の標準文字エン" -"ティティ集に対する XML エンコーディングです。" +msgid "XML encodings for the 19 standard character entity sets defined in non-normative Annex D of [ISO 8879:1986]." +msgstr "[ISO 8879:1986] の non-normative Annex D で定められた、 19 種類の標準文字エンティティ集に対する XML エンコーディングです。" #. summary(xmlformat) msgid "XML document formatter" @@ -3035,68 +2274,37 @@ #. description(xmlformat) msgid "" -"xmlformat is a configurable formatter (or \"pretty-printer\") for XML " -"documents. It provides control over indentation, line-breaking, and text " -"wrapping. These properties can be defined on a per-element basis.\n" +"xmlformat is a configurable formatter (or \"pretty-printer\") for XML documents. It provides control over indentation, line-breaking, and text wrapping. These properties can be defined on a per-element basis.\n" "\n" -"xmlformat provides improved diagnostic information when a document is not " -"well-formed. (Prints line and token number, and stack trace)." +"xmlformat provides improved diagnostic information when a document is not well-formed. (Prints line and token number, and stack trace)." msgstr "" -"xmlformat は XML 文書に対する設定可能な、整形 (もしくは \"きれいな表示を行な" -"う\")ツールです。インデント処理や行分割、テキストのラッピングなどを設定するこ" -"とができます。これらの設定値は要素ごとに指定することもできます。\n" +"xmlformat は XML 文書に対する設定可能な、整形 (もしくは \"きれいな表示を行なう\")ツールです。インデント処理や行分割、テキストのラッピングなどを設定することができます。これらの設定値は要素ごとに指定することもできます。\n" "\n" -"xmlformat は、元の文書が正しい形態になっていない場合に、よりわかりやすい分析" -"情報を表示します (行とトークンの番号、およびスタックトレース) 。" +"xmlformat は、元の文書が正しい形態になっていない場合に、よりわかりやすい分析情報を表示します (行とトークンの番号、およびスタックトレース) 。" #. summary(xmlgraphics-batik) msgid "Scalable Vector Graphics for Java" msgstr "Java 向け Scalable Vector Graphics" #. description(xmlgraphics-batik) -msgid "" -"Batik is a Java(tm) technology based toolkit for applications that want to " -"use images in the Scalable Vector Graphics (SVG) format for various " -"purposes, such as viewing, generation or manipulation." -msgstr "" -"Batik は閲覧や生成、操作などを行なうことができる、 Scalable Vector Graphics " -"(SVG) 画像向け Java(tm) ベースツールキットです。" +msgid "Batik is a Java(tm) technology based toolkit for applications that want to use images in the Scalable Vector Graphics (SVG) format for various purposes, such as viewing, generation or manipulation." +msgstr "Batik は閲覧や生成、操作などを行なうことができる、 Scalable Vector Graphics (SVG) 画像向け Java(tm) ベースツールキットです。" #. summary(xmlgraphics-commons) msgid "XML Graphics Commons" msgstr "XML Graphics Commons" #. description(xmlgraphics-commons) -msgid "" -"Apache XML Graphics Commons is a library that consists of several reusable " -"components used by Apache Batik and Apache FOP. Many of these components can " -"easily be used separately outside the domains of SVG and XSL-FO. You will " -"find components such as a PDF library, an RTF library, Graphics2D " -"implementations that let you generate PDF & PostScript files, and much more." -msgstr "" -"Apache XML Graphics Commons は、 Apache Batik と Apache FOP で使用されている" -"再利用可能なコンポーネント集のライブラリです。これらのコンポーネントの多く" -"は、SVG や XSL-FO と呼ばれる領域外でも個別に利用できるもので、 PDF ライブラリ" -"やRTF ライブラリ、 Graphics2D 等の実装により、 PDF や PostScript ファイルなど" -"を生成することができます。" +msgid "Apache XML Graphics Commons is a library that consists of several reusable components used by Apache Batik and Apache FOP. Many of these components can easily be used separately outside the domains of SVG and XSL-FO. You will find components such as a PDF library, an RTF library, Graphics2D implementations that let you generate PDF & PostScript files, and much more." +msgstr "Apache XML Graphics Commons は、 Apache Batik と Apache FOP で使用されている再利用可能なコンポーネント集のライブラリです。これらのコンポーネントの多くは、SVG や XSL-FO と呼ばれる領域外でも個別に利用できるもので、 PDF ライブラリやRTF ライブラリ、 Graphics2D 等の実装により、 PDF や PostScript ファイルなどを生成することができます。" #. summary(xmlgraphics-fop) msgid "Formatter for Printing XSLT Processed XML Files" msgstr "XSLT で処理した XML ファイルの印刷用整形" #. description(xmlgraphics-fop) -msgid "" -"FOP (Formatting Objects Processor) is driven by XSL formatting objects (XSL-" -"FO). It is a Java application that reads a formatting object (FO) tree and " -"renders the resulting pages to one of the following output formats: PDF " -"(primary output target), PCL, PS, SVG, XML (area tree representation), " -"Print, AWT, MIF, and TXT." -msgstr "" -"FOP (Formatting Objects Processor) は XSL formatting objects (XSL-FO) によっ" -"て制御できるプログラムです。整形オブジェクト (FO) ツリーと呼ばれるものを読み" -"込んで、下記のいずれかの形式でページを出力することができる Java アプリケー" -"ションです: PDF (メインの出力ターゲット), PCL, PS, SVG, XML (エリアツリー表" -"現), Print, AWT, MIF, TXT" +msgid "FOP (Formatting Objects Processor) is driven by XSL formatting objects (XSL-FO). It is a Java application that reads a formatting object (FO) tree and renders the resulting pages to one of the following output formats: PDF (primary output target), PCL, PS, SVG, XML (area tree representation), Print, AWT, MIF, and TXT." +msgstr "FOP (Formatting Objects Processor) は XSL formatting objects (XSL-FO) によって制御できるプログラムです。整形オブジェクト (FO) ツリーと呼ばれるものを読み込んで、下記のいずれかの形式でページを出力することができる Java アプリケーションです: PDF (メインの出力ターゲット), PCL, PS, SVG, XML (エリアツリー表現), Print, AWT, MIF, TXT" #. summary(xorg-cf-files) msgid "Data files for the imake utility" @@ -3104,95 +2312,53 @@ #. description(xorg-cf-files) msgid "" -"The xorg-cf-files package contains the data files for the imake utility, " -"defining the known settings for a wide variety of platforms (many of which " -"have not been verified or tested in over a decade), and for many of the " -"libraries formerly delivered in the X.Org monolithic releases.\n" +"The xorg-cf-files package contains the data files for the imake utility, defining the known settings for a wide variety of platforms (many of which have not been verified or tested in over a decade), and for many of the libraries formerly delivered in the X.Org monolithic releases.\n" "\n" -"The X Window System used imake extensively up through the X11R6.9 release, " -"for both full builds within the source tree and external software. X has " -"since moved to GNU autoconf and automake for its build system in X11R7.0 and " -"later releases, but still maintains imake for building existing external " -"software programs that have not yet converted." +"The X Window System used imake extensively up through the X11R6.9 release, for both full builds within the source tree and external software. X has since moved to GNU autoconf and automake for its build system in X11R7.0 and later releases, but still maintains imake for building existing external software programs that have not yet converted." msgstr "" -"xorg-cf-files パッケージには、 imake ユーティリティに対するデータファイルが含" -"まれています。このデータには、様々なプラットフォームに対する既知の設定や、 X." -"Org という単一リリース型の配布物に含まれていた多数のライブラリに対する、既知" -"の設定が含まれています。 (それらの多くは何十年も検証やテストが行なわれてき" -"た、というものではありません) 。\n" +"xorg-cf-files パッケージには、 imake ユーティリティに対するデータファイルが含まれています。このデータには、様々なプラットフォームに対する既知の設定や、 X.Org という単一リリース型の配布物に含まれていた多数のライブラリに対する、既知の設定が含まれています。 (それらの多くは何十年も検証やテストが行なわれてきた、というものではありません) 。\n" "\n" -"X Window System では、 X11R6.9 リリースから imake を広く利用するようになり、" -"ソースツリー内の完全ビルドと外部のソフトウエアの両方に対して適用するように" -"なっています。 X では X11R7.0 のバージョンで、 GNU の autoconf, automake を利" -"用するようになりましたが、まだ移行されていない外部のソフトウエアに対して、" -"imake の仕組みもメンテナンスし続けています。" +"X Window System では、 X11R6.9 リリースから imake を広く利用するようになり、ソースツリー内の完全ビルドと外部のソフトウエアの両方に対して適用するようになっています。 X では X11R7.0 のバージョンで、 GNU の autoconf, automake を利用するようになりましたが、まだ移行されていない外部のソフトウエアに対して、imake の仕組みもメンテナンスし続けています。" #. summary(xorg-docs) msgid "Miscellaneous documentation for the X Window System" msgstr "X Window System 向けのその他のドキュメンテーション" #. description(xorg-docs) -msgid "" -"This package provides miscellaneous documentation for the X Window System " -"that doesn't better fit into other packages." -msgstr "" -"このパッケージには、他のパッケージには含めるほどのものではない X Window " -"System の、その他のドキュメンテーションが含まれています。" +msgid "This package provides miscellaneous documentation for the X Window System that doesn't better fit into other packages." +msgstr "このパッケージには、他のパッケージには含めるほどのものではない X Window System の、その他のドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(xorg-scripts) msgid "Miscellaneous scripts for X" msgstr "X 向けのその他のスクリプト" #. description(xorg-scripts) -msgid "" -"This package contains miscellaneous scripts for X, like xon, a script to " -"start an X program on a remote machine." -msgstr "" -"このパッケージには、 X 向けのその他のスクリプトが含まれています。たとえばxon " -"のほか、リモートマシンで X プログラムを起動するためのスクリプトなどが含まれて" -"います。" +msgid "This package contains miscellaneous scripts for X, like xon, a script to start an X program on a remote machine." +msgstr "このパッケージには、 X 向けのその他のスクリプトが含まれています。たとえばxon のほか、リモートマシンで X プログラムを起動するためのスクリプトなどが含まれています。" #. summary(xorg-sgml-doctools) -msgid "" -"Set of SGML entities and XML/CSS style sheets for building X.org " -"documentation" -msgstr "" -"X.org ドキュメンテーションを構築するための SGML エンティティとXML/CSS スタイ" -"ルシート集" +msgid "Set of SGML entities and XML/CSS style sheets for building X.org documentation" +msgstr "X.org ドキュメンテーションを構築するための SGML エンティティとXML/CSS スタイルシート集" #. description(xorg-sgml-doctools) -msgid "" -"This package provides a common set of SGML entities and XML/CSS style sheets " -"used in building/formatting the documentation provided in other X.Org " -"packages." -msgstr "" -"このパッケージには、他の X.Org パッケージで提供されているドキュメンテーション" -"を、構築したり書式化したりする際に使用されている、 SGML エンティティと XML/" -"CSS スタイルシートが含まれています。" +msgid "This package provides a common set of SGML entities and XML/CSS style sheets used in building/formatting the documentation provided in other X.Org packages." +msgstr "このパッケージには、他の X.Org パッケージで提供されているドキュメンテーションを、構築したり書式化したりする際に使用されている、 SGML エンティティと XML/CSS スタイルシートが含まれています。" #. summary(xorg-x11) msgid "Compatibility metapackage for X.Org sample applications" msgstr "X.Org のサンプルアプリケーション向けの互換性メタパッケージ" #. description(xorg-x11) -msgid "" -"This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org " -"sample applications." -msgstr "" -"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージに" -"は、X.Org のサンプルアプリケーションが含まれていたものです。" +msgid "This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org sample applications." +msgstr "このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージには、X.Org のサンプルアプリケーションが含まれていたものです。" #. summary(xorg-x11-libs:xorg-x11-devel) msgid "Compatibility metapackage for X.Org development libraries" msgstr "X.Org 開発用ライブラリに対する互換メタパッケージ" #. description(xorg-x11-libs:xorg-x11-devel) -msgid "" -"This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org " -"development libraries." -msgstr "" -"このパッケージは、互換性確保のためのメタパッケージです。 X.Org 開発用ライブラ" -"リを提供するのに使用しています。" +msgid "This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org development libraries." +msgstr "このパッケージは、互換性確保のためのメタパッケージです。 X.Org 開発用ライブラリを提供するのに使用しています。" #. summary(xorg-x11-fonts) msgid "X.Org fonts" @@ -3207,14 +2373,8 @@ msgstr "X11 開発環境用互換メタパッケージ" #. description(xorg-x11-util-devel) -msgid "" -"This package is a compatibility metapackage. It used to contain the " -"gccmakedep, imake, lndir, makedepend, xorg-cf-files, xorg-sgml-doctools " -"utilities." -msgstr "" -"このパッケージは、互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージに" -"はgccmakedep, imake, lndir, makedepend, xorg-cf-files, xorg-sgml-doctools の" -"各ユーティリティが含まれています。" +msgid "This package is a compatibility metapackage. It used to contain the gccmakedep, imake, lndir, makedepend, xorg-cf-files, xorg-sgml-doctools utilities." +msgstr "このパッケージは、互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージにはgccmakedep, imake, lndir, makedepend, xorg-cf-files, xorg-sgml-doctools の各ユーティリティが含まれています。" #. summary(xslide) msgid "XSL Integrated Development Environment" @@ -3229,15 +2389,8 @@ msgstr "X 内でネットワークプロトコルの転送を扱うライブラリ" #. description(xtrans) -msgid "" -"xtrans is a library of code that is shared among various X packages to " -"handle network protocol transport in a modular fashion, allowing a single " -"place to add new transport types. It is used by the X server, libX11, " -"libICE, the X font server, and related components." -msgstr "" -"xtrans は様々な X パッケージで共有されるコードライブラリで、モジュール型の仕" -"組みにより、単一の場所から新しい転送タイプに対応することができる、ネットワー" -"クプロトコルの転送を扱うことができるものです。" +msgid "xtrans is a library of code that is shared among various X packages to handle network protocol transport in a modular fashion, allowing a single place to add new transport types. It is used by the X server, libX11, libICE, the X font server, and related components." +msgstr "xtrans は様々な X パッケージで共有されるコードライブラリで、モジュール型の仕組みにより、単一の場所から新しい転送タイプに対応することができる、ネットワークプロトコルの転送を扱うことができるものです。" #. summary(yakuake:yakuake-lang) msgid "Languages for package yakuake" @@ -3269,9 +2422,7 @@ #. description(yast2-dhcp-server) msgid "This package contains the YaST2 component for DHCP server configuration." -msgstr "" -"このパッケージには DHCP サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには DHCP サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-dns-server) msgid "YaST2 - DNS Server Configuration" @@ -3279,23 +2430,15 @@ #. description(yast2-dns-server) msgid "This package contains the YaST2 component for DNS server configuration." -msgstr "" -"このパッケージには、 DNS サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、 DNS サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-drbd) msgid "YaST2 - DRBD Configuration" msgstr "YaST2 - DRBD 設定" #. description(yast2-drbd) -msgid "" -"YaST2 - Configuration of Distributed Replicated Block Devices. With this " -"module you can configure a distributed storage system, frequently used on " -"high availability (HA) clusters." -msgstr "" -"YaST2 - 分散複製型ブロックデバイス (DRBD) の設定モジュールです。このモジュー" -"ルを利用することで、高可用性 (HA) クラスタでよく使用される DRBD ストレージシ" -"ステムを設定することができます。" +msgid "YaST2 - Configuration of Distributed Replicated Block Devices. With this module you can configure a distributed storage system, frequently used on high availability (HA) clusters." +msgstr "YaST2 - 分散複製型ブロックデバイス (DRBD) の設定モジュールです。このモジュールを利用することで、高可用性 (HA) クラスタでよく使用される DRBD ストレージシステムを設定することができます。" #. summary(yast2-firstboot) msgid "YaST2 - Initial System Configuration" @@ -3303,62 +2446,37 @@ #. description(yast2-firstboot) msgid "" -"The YaST firstboot utility runs after installation is completed. It guides " -"the user through a series of steps that allows for easier configuration of " -"the machine.\n" +"The YaST firstboot utility runs after installation is completed. It guides the user through a series of steps that allows for easier configuration of the machine.\n" "\n" -"YaST firstboot does not run by default and has\tto be configured to run by " -"the user or the system administrator. It is useful for image deployments " -"where the system in the image is completely configured, however some last " -"steps like root password and user logins have to be created to personalize " -"the system." +"YaST firstboot does not run by default and has\tto be configured to run by the user or the system administrator. It is useful for image deployments where the system in the image is completely configured, however some last steps like root password and user logins have to be created to personalize the system." msgstr "" -"YaST firstboot ユーティリティは、インストールが完了した後に動作させるもので" -"す。ユーザに対してマシンの設定手順を示し、ガイドします。\n" +"YaST firstboot ユーティリティは、インストールが完了した後に動作させるものです。ユーザに対してマシンの設定手順を示し、ガイドします。\n" "\n" -"YaST firstboot は通常は動作しないものであり、ユーザやシステム管理者が実行する" -"ことで設定を行ないます。これはイメージを配布して行なうようなインストール形態" -"で便利に使える仕組みで、 root のパスワードやユーザの作成など、システム個別の" -"設定部分のみを手順化して実施する際に使用します。" +"YaST firstboot は通常は動作しないものであり、ユーザやシステム管理者が実行することで設定を行ないます。これはイメージを配布して行なうようなインストール形態で便利に使える仕組みで、 root のパスワードやユーザの作成など、システム個別の設定部分のみを手順化して実施する際に使用します。" #. summary(yast2-ftp-server) msgid "YaST2 - FTP configuration" msgstr "YaST2 - FTP 設定" #. description(yast2-ftp-server) -msgid "" -"This package contains the YaST2 component for FTP configuration. It can " -"configure two daemons: pure-ftpd and vsftpd." -msgstr "" -"このパッケージには FTP の設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれてい" -"ます。 このパッケージでは 2 種類のデーモン (pure-ftpd または vsftpd) を設定す" -"ることができます。" +msgid "This package contains the YaST2 component for FTP configuration. It can configure two daemons: pure-ftpd and vsftpd." +msgstr "このパッケージには FTP の設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。 このパッケージでは 2 種類のデーモン (pure-ftpd または vsftpd) を設定することができます。" #. summary(yast2-http-server) msgid "YaST2 - HTTP Server Configuration" msgstr "YaST2 - HTTP サーバ設定" #. description(yast2-http-server) -msgid "" -"This package contains the YaST2 component for HTTP server (Apache2) " -"configuration." -msgstr "" -"このパッケージには HTTP サーバ (Apache2) を設定するための YaST2 コンポーネン" -"トが含まれています。" +msgid "This package contains the YaST2 component for HTTP server (Apache2) configuration." +msgstr "このパッケージには HTTP サーバ (Apache2) を設定するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-instserver) msgid "YaST2 - Installation Server Configuration and Management" msgstr "YaST2 - インストールサーバの設定と管理" #. description(yast2-instserver) -msgid "" -"This package allows you to configure an installation server suitable for " -"installaing SUSE Linux over the network. Currently FTP, HTTP and NFS sources " -"are supported." -msgstr "" -"このパッケージは、ネットワークを介して SUSE Linux をインストールさせることが" -"できるインストールサーバを設定します。現在は FTP, HTTP, NFS ソースに対応して" -"います。" +msgid "This package allows you to configure an installation server suitable for installaing SUSE Linux over the network. Currently FTP, HTTP and NFS sources are supported." +msgstr "このパッケージは、ネットワークを介して SUSE Linux をインストールさせることができるインストールサーバを設定します。現在は FTP, HTTP, NFS ソースに対応しています。" #. summary(yast2-isns) msgid "Configuration of isns" @@ -3369,12 +2487,8 @@ msgstr "YaST2 - ライブメディアからのインストール" #. description(yast2-live-installer) -msgid "" -"This package contains the YaST component to deploy a live media to the hard " -"disk of the computer." -msgstr "" -"このパッケージには、ライブメディア (Live CD や DVD など) をハードディスクに配" -"置するための YaST コンポーネントが含まれています。" +msgid "This package contains the YaST component to deploy a live media to the hard disk of the computer." +msgstr "このパッケージには、ライブメディア (Live CD や DVD など) をハードディスクに配置するための YaST コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-multipath) msgid "YaST2 - Multipath Configuration" @@ -3382,44 +2496,29 @@ #. description(yast2-multipath) msgid "" -"Multipath I/O is a fault tolerance technique whereby there is more than one " -"physical path between the CPU in a computer system and its mass storage " -"devices through the buses, controllers, switches, and bridge devices " -"connecting them.\n" +"Multipath I/O is a fault tolerance technique whereby there is more than one physical path between the CPU in a computer system and its mass storage devices through the buses, controllers, switches, and bridge devices connecting them.\n" "\n" "You can configure your multipathed devices with this module." msgstr "" -"マルチパス I/O とは冗長化の技術で、コンピュータシステム内にある CPU と マスス" -"トレージデバイスの間を、バスやコントローラ、スイッチやブリッジなどを利用して" -"複数の物理経路で接続するものです。\n" +"マルチパス I/O とは冗長化の技術で、コンピュータシステム内にある CPU と マスストレージデバイスの間を、バスやコントローラ、スイッチやブリッジなどを利用して複数の物理経路で接続するものです。\n" "\n" -"このモジュールを使用することでマルチパスデバイスの設定を行なうことができま" -"す。" +"このモジュールを使用することでマルチパスデバイスの設定を行なうことができます。" #. summary(yast2-nfs-server) msgid "YaST2 - NFS Server Configuration" msgstr "YaST2 - NFS サーバ設定" #. description(yast2-nfs-server) -msgid "" -"The YaST2 component for configuration of an NFS server. NFS stands for " -"network file system access. It allows access to files on remote machines." -msgstr "" -"NFS サーバの設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NFS とは Network " -"File System の略で、 遠隔にあるコンピュータのファイルにアクセスすることができ" -"るものです。" +msgid "The YaST2 component for configuration of an NFS server. NFS stands for network file system access. It allows access to files on remote machines." +msgstr "NFS サーバの設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NFS とは Network File System の略で、 遠隔にあるコンピュータのファイルにアクセスすることができるものです。" #. summary(yast2-nis-server) msgid "YaST2 - Network Information Services (NIS) Server Configuration" msgstr "YaST2 - Network Information Services (NIS, YP) サーバ設定" #. description(yast2-nis-server) -msgid "" -"The YaST2 component for NIS server configuration. NIS is a service similar " -"to yellow pages." -msgstr "" -"NIS サーバの設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NIS は電話帳に似た" -"サービスです。" +msgid "The YaST2 component for NIS server configuration. NIS is a service similar to yellow pages." +msgstr "NIS サーバの設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NIS は電話帳に似たサービスです。" #. summary(yast2-online-update-configuration) msgid "Configuration of Online Update" @@ -3434,37 +2533,24 @@ msgstr "YaST2 - 新規の製品を作成するためのモジュール" #. description(yast2-product-creator) -msgid "" -"A wizard for creating your own product (installation images, live ISO, XEN " -"images etc.), based on existing installation sources." -msgstr "" -"既存のインストールソースから独自の製品 (インストールイメージ、ライブ ISO 、 " -"XEN イメージなど) を作成するためのウイザードです。" +msgid "A wizard for creating your own product (installation images, live ISO, XEN images etc.), based on existing installation sources." +msgstr "既存のインストールソースから独自の製品 (インストールイメージ、ライブ ISO 、 XEN イメージなど) を作成するためのウイザードです。" #. summary(yast2-slp-server) msgid "YaST2 SLP Daemon Server Configuration" msgstr "YaST2 SLP デーモンサーバ設定" #. description(yast2-slp-server) -msgid "" -"This package contains the YaST2 component for the configuration of an SLP " -"daemon." -msgstr "" -"このパッケージには SLP デーモンを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれ" -"ています。" +msgid "This package contains the YaST2 component for the configuration of an SLP daemon." +msgstr "このパッケージには SLP デーモンを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-tftp-server) msgid "YaST2 - TFTP Server Configuration" msgstr "YaST2 - TFTP サーバ設定" #. description(yast2-tftp-server) -msgid "" -"The YaST2 component for configuring a TFTP server. TFTP stands for Trivial " -"File Transfer Protocol. It is used for booting over the network." -msgstr "" -"TFTP サーバを設定するための YaST2 コンポーネントです。 TFTP とは Trivial " -"File Transfer Protocol の略です。 ネットワークからの起動を行なう場合に使用し" -"ます。" +msgid "The YaST2 component for configuring a TFTP server. TFTP stands for Trivial File Transfer Protocol. It is used for booting over the network." +msgstr "TFTP サーバを設定するための YaST2 コンポーネントです。 TFTP とは Trivial File Transfer Protocol の略です。 ネットワークからの起動を行なう場合に使用します。" #. summary(yast2-trans:yast2-trans-af) msgid "YaST2 - Afrikaans Translations" @@ -3860,100 +2946,79 @@ msgstr "ドキュメンテーションの作成支援ユーティリティ集" #. description(yelp-tools) -msgid "" -"yelp-tools is a collection of scripts and build utilities to help create, " -"manage, and publish documentation for Yelp and the web. Most of the heavy " -"lifting is done by packages like yelp-xsl and itstool. This package just " -"wraps things up in a developer-friendly way." -msgstr "" -"yelp-tools は、 Yelp と Web 向けのドキュメンテーションについて、これらを作成" -"したり管理したり、発行したりするためのスクリプトと構築ユーティリティ集です。" -"実際の処理は yelp-xsl や itstool などのパッケージ側で行ないます。このパッケー" -"ジには、開発者にとって使いやすい方法を提供するためのラッパーのみが含まれてい" -"ます。" +msgid "yelp-tools is a collection of scripts and build utilities to help create, manage, and publish documentation for Yelp and the web. Most of the heavy lifting is done by packages like yelp-xsl and itstool. This package just wraps things up in a developer-friendly way." +msgstr "yelp-tools は、 Yelp と Web 向けのドキュメンテーションについて、これらを作成したり管理したり、発行したりするためのスクリプトと構築ユーティリティ集です。実際の処理は yelp-xsl や itstool などのパッケージ側で行ないます。このパッケージには、開発者にとって使いやすい方法を提供するためのラッパーのみが含まれています。" #. summary(zinnia-tomoe) msgid "Zinnia model files trained with data provided by Tomoe" msgstr "Tomoe 提供のデータでトレーニング済みの Zinnia モデルファイル" #. description(zinnia-tomoe) -msgid "" -"zinnia provides hand recognization model to Zinnia. This model supports " -"Japanese and simplified Chinese." -msgstr "" -"zinnia-tomoe は Zinnia に対する手書き文字認識モデルを提供します。このモデル" -"は、日本語と簡体字中国語に対応しています。" +msgid "zinnia provides hand recognization model to Zinnia. This model supports Japanese and simplified Chinese." +msgstr "zinnia-tomoe は Zinnia に対する手書き文字認識モデルを提供します。このモデルは、日本語と簡体字中国語に対応しています。" #. summary(xen) msgid "Xen Virtualization: Hypervisor (aka VMM aka Microkernel)" -msgstr "" +msgstr "Xen 仮想化: ハイパーバイザ (VMM やマイクロカーネルとしても知られています)" #. description(xen) msgid "" -"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple " -"guest operating systems with unprecedented levels of performance and " -"resource isolation.\n" +"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple guest operating systems with unprecedented levels of performance and resource isolation.\n" "\n" "This package contains the Xen Hypervisor. (tm)\n" "\n" -"Modern computers are sufficiently powerful to use virtualization to present " -"the illusion of many smaller virtual machines (VMs), each running a separate " -"operating system instance. Successful partitioning of a machine to support " -"the concurrent execution of multiple operating systems poses several " -"challenges. Firstly, virtual machines must be isolated from one another: It " -"is not acceptable for the execution of one to adversely affect the " -"performance of another. This is particularly true when virtual machines are " -"owned by mutually untrusting users. Secondly, it is necessary to support a " -"variety of different operating systems to accommodate the heterogeneity of " -"popular applications. Thirdly, the performance overhead introduced by " -"virtualization should be small.\n" +"Modern computers are sufficiently powerful to use virtualization to present the illusion of many smaller virtual machines (VMs), each running a separate operating system instance. Successful partitioning of a machine to support the concurrent execution of multiple operating systems poses several challenges. Firstly, virtual machines must be isolated from one another: It is not acceptable for the execution of one to adversely affect the performance of another. This is particularly true when virtual machines are owned by mutually untrusting users. Secondly, it is necessary to support a variety of different operating systems to accommodate the heterogeneity of popular applications. Thirdly, the performance overhead introduced by virtualization should be small.\n" "\n" -"Xen uses a technique called paravirtualization: The guest OS is modified, " -"mainly to enhance performance.\n" +"Xen uses a technique called paravirtualization: The guest OS is modified, mainly to enhance performance.\n" "\n" -"The Xen hypervisor (microkernel) does not provide device drivers for your " -"hardware (except for CPU and memory). This job is left to the kernel that's " -"running in domain 0. Thus the domain 0 kernel is privileged; it has full " -"hardware access. It's started immediately after Xen starts up. Other domains " -"have no access to the hardware; instead they use virtual interfaces that are " -"provided by Xen (with the help of the domain 0 kernel).\n" +"The Xen hypervisor (microkernel) does not provide device drivers for your hardware (except for CPU and memory). This job is left to the kernel that's running in domain 0. Thus the domain 0 kernel is privileged; it has full hardware access. It's started immediately after Xen starts up. Other domains have no access to the hardware; instead they use virtual interfaces that are provided by Xen (with the help of the domain 0 kernel).\n" "\n" -"In addition to this package you need to install the kernel-xen, xen-libs and " -"xen-tools packages to use Xen. Xen version 3 and newer also supports running " -"unmodified guests using full virtualization, if appropriate hardware is " -"present.\n" +"In addition to this package you need to install the kernel-xen, xen-libs and xen-tools packages to use Xen. Xen version 3 and newer also supports running unmodified guests using full virtualization, if appropriate hardware is present.\n" "\n" "[Hypervisor is a trademark of IBM]" msgstr "" +"Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機能を備えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Xen ハイパーバイザ (tm) が含まれています。\n" +"\n" +"新しいコンピュータであれば、仮想化技術を効率的に利用できるため、数多くの小さい仮想マシン (VM) を、それぞれ別々のオペレーティングシステムを動作させて提供することができます。複数のオペレーティングシステムを同時に動作できるようにするため、正しくマシンの資源を区切ることが必要です。何よりもまず、仮想マシンはお互いに独立した環境に無ければなりません。一方の仮想マシンが他方の仮想マシンに性能面で影響を与えてしまうようなことも、避けられる必要があります。これは特に、仮想マシンが信頼のおけないユーザに提供されているような場合に現実化するものです。そして第 2 に、様々な用途から発生する異質性を順応させるためには、異なる種類のオペレーティングシステムに対応しなければならないと いう点です。第 3 に、仮想化によるオーバーヘッドは小さくなければならないという点もあります。\n" +"\n" +"Xen は準仮想化と呼ばれる技術を使用しています。ゲスト側の OS を修正することで、主に性能を改善することができます。\n" +"\n" +"また、 Xen のハイパーバイザ (マイクロカーネル) はお使いのハードウエアに対するデバイスドライバは提供しません (ただし CPU とメモリは除きます) 。これらの処理は、ドメイン 0 で動作するカーネル側で行ないます。そのため、ドメイン 0 のカーネルは特権を保持、すべてのハードウエアに対するアクセス権を持つことになります。これはXen が起動するとすぐに開始されるもので、その他のドメインはハードウエアに対するアクセス権を持ちません。その代わり、 Xen で提供される仮想化インターフェイスを介してアクセスを行ないます (つまり、ドメイン 0 カーネルの手助けを借りることになります) 。\n" +"\n" +"Xen を使用するには、このパッケージのほかに kernel-xen と xen-tools の各パッケージをインストールする必要があります。 Xen バージョン 3 以降では完全仮想化機能により、対応するハードウエアが存在すれば、ゲスト側に手を加えることなく動作させることもできます。\n" +"\n" +"[ハイパーバイザは IBM の登録商標です]" #. summary(xen:xen-doc-html) msgid "Xen Virtualization: HTML documentation" -msgstr "" +msgstr "Xen 仮想化: HTML ドキュメンテーション" #. description(xen:xen-doc-html) msgid "" -"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple " -"guest operating systems with unprecedented levels of performance and " -"resource isolation.\n" +"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple guest operating systems with unprecedented levels of performance and resource isolation.\n" "\n" -"xen-doc-html contains the online documentation in HTML format. Point your " -"browser at file:/usr/share/doc/packages/xen/html/" +"xen-doc-html contains the online documentation in HTML format. Point your browser at file:/usr/share/doc/packages/xen/html/" msgstr "" +"Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機能を備えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" +"\n" +"xen-doc-html には、 HTML 形式によるオンラインドキュメンテーションが含まれています。お使いのブラウザから file:/usr/share/doc/packages/xen/html/ を開いてお読みください。" #. summary(xen:xen-tools) msgid "Xen Virtualization: Control tools for domain 0" -msgstr "" +msgstr "Xen 仮想化: ドメイン 0 用制御ツール" #. description(xen:xen-tools) msgid "" -"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple " -"guest operating systems with unprecedented levels of performance and " -"resource isolation.\n" +"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple guest operating systems with unprecedented levels of performance and resource isolation.\n" "\n" -"This package contains the control tools that allow you to start, stop, " -"migrate, and manage virtual machines.\n" +"This package contains the control tools that allow you to start, stop, migrate, and manage virtual machines.\n" "\n" -"In addition to this package you need to install kernel-xen, xen and xen-libs " -"to use Xen." +"In addition to this package you need to install kernel-xen, xen and xen-libs to use Xen." msgstr "" - +"Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機能を備えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" +"\n" +"このパッケージには、仮想マシンの開始や停止、移行や管理を行なうための制御ツール集が含まれています。\n" +"\n" +"Xen を利用するには、このパッケージに加えて kernel-xen, xen, xen-lib の各パッケージが必要です。" Modified: trunk/packages/ja/po/factory1.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/factory1.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/factory1.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -153,7 +153,7 @@ #. description(aelfred) msgid "AElfred is a Java-based XML parser from Microstar Software Ltd. AElfred is distributed for free (with full source) for both commercial and non-commercial use." -msgstr "" +msgstr "AElfred は Microstar Software Ltd. 提供の Java ベースの XML パーサです。AElfred は商用利用/非商用利用を問わず無償で利用できます (完全なソースコードも付いています) 。" #. summary(aelfred:aelfred-javadoc) #, fuzzy @@ -731,11 +731,11 @@ #. summary(arphic-fonts) msgid "Chinese TrueType Fonts (Contains Only the License Text)" -msgstr "" +msgstr "中国語 TrueType フォント (ライセンス文書のみが含まれています)" #. description(arphic-fonts) msgid "Chinese TrueType fonts by Arphic Technology. This package contains only the license texts. The fonts themselves are in the sub-packages arphic-bkai00mp-fonts, arphic-bsmi00lp-fonts, arphic-gkai00mp-fonts, and arphic-gbsn00lp-fonts." -msgstr "" +msgstr "Arphic Technology 提供の中国語 TrueType フォントです。このパッケージにはライセンス文書のみが含まれています。フォントそれ自身は arphic-bkai00mp-fonts, arphic-bsmi00lp-fonts, arphic-gkai00mp-fonts, and arphic-gbsn00lp-fonts の各サブパッケージに含まれています。" #. summary(arphic-fonts:arphic-gbsn00lp-fonts) msgid "AR PL SungtiL GB Chinese TrueType font by Arphic Technology" @@ -831,6 +831,11 @@ "\n" "ASM offers similar functionalities as BCEL or SERP, but is much smaller." msgstr "" +"ASM は Java のバイトコード用操作フレームワークです。\n" +"\n" +"動的にバイナリ形式でのスタブクラスやプロキシクラスを直接生成することができるほか、読み込み時 (Java 仮想マシン内に読み込まれる直前) 、動的にクラスを修正することもできます。\n" +"\n" +"ASM は BCEL や SERP に似た機能を提供するものですが、より小さいパッケージです。" #. summary(asm:asm-javadoc) #, fuzzy @@ -2570,7 +2575,7 @@ #. summary(cedict) msgid "Free Chinese-English Dictionary in EDICT Format" -msgstr "" +msgstr "EDICT 形式によるフリーな中国語-英語辞書" #. description(cedict) msgid "" @@ -2578,6 +2583,9 @@ "\n" "The objective of the CEDICT project is to create an online, downloadable (as opposed to searchable-only) public-domain Chinese-English dictionary. For the most part, the project is modelled on Jim Breen's highly successful EDICT (Japanese-English dictionary) project and is intended to be a collaborative effort with users providing entries and corrections to the main file." msgstr "" +"これはたとえば Gjiten で使用するようなフリーの中国語-英語辞書です。\n" +"\n" +"CEDICT プロジェクトの目的は、オンラインでダウンロード可能な (検索可能なだけのものとは異なる) 、パブリックドメインの中国語-英語辞書を作成することにあります。多くの部分において、本プロジェクトは Jim Breen 氏による EDICT (和英辞書) プロジェクトのモデルを採用していて、項目を提供するユーザとメインファイルへの集約を行なうユーザとの間で、対話的な作業になることを目指しています。" #. summary(cedilla) msgid "A Best-Effort Text Printer (Works in UTF-8 and Can Replace a2ps)" @@ -3925,7 +3933,7 @@ #. summary(dovecot) msgid "IMAP and POP3 Server Written Primarily with Security in Mind" -msgstr "" +msgstr "主にセキュリティを重視した IMAP/POP3 サーバ" #. description(dovecot) msgid "" @@ -6857,7 +6865,7 @@ #. description(at-spi:at-spi-32bit) msgid "This library, based on ATK, is a general interface for applications to make use of the accessibility toolkit." -msgstr "" +msgstr "ATK をベースとした本ライブラリは、アクセシビリティツールキットを使用するための、アプリケーション向け汎用インターフェイスです。" #. summary(bind:bind-devel-32bit) #, fuzzy Modified: trunk/packages/ja/po/factory2.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/factory2.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/factory2.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -2357,6 +2357,9 @@ "\n" "Everyone is invited to help develop it together with the authors (see URL and e-mail addresses in the author list). It is based in large parts on CEDICT which in turn has been modelled on Jim Breen's highly successful EDICT (Japanese-English dictionary) project." msgstr "" +"これは Gjiten などで使用することのできる、フリーの中国語-ドイツ語辞書です。\n" +"\n" +"どなたでも、作者とともに開発を行なうことができます (詳しくは作者一覧内のURL と電子メールアドレスをご覧ください) 。なお、本辞書は Jim Breen 氏によって大きな成功を収めたプロジェクトである EDICT (英和辞書) をモデルにした、CEDICT をベースにしています。" #. summary(hartke-aurulentsans-fonts) msgid "A Sans-Serif Font for Use as Primary Interface Font" Modified: trunk/packages/ja/po/factory3.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/factory3.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/factory3.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -1308,7 +1308,7 @@ #. description(herqq:libHUpnp1-32bit) msgid "Herqq UPnP (HUPnP) is a software library for building UPnP devices and control points conforming to the UPnP Device Architecture version 1.1. It is designed to be simple to use and robust in operation. It is built using C++ and the Qt Framework following many of the design principles and programming practices used in the Qt Framework. It integrates into Qt-based software smoothly and enables truly rapid UPnP development." -msgstr "" +msgstr "Herqq UPnP (HUPnP) は、 UPnP デバイスアーキテクチャ バージョン 1.1 に準拠するUPnP デバイスや制御ポイントを作成するための、ソフトウエアライブラリです。これはシンプルで使いやすく、かつ高機能な操作を実現しています。なお、本ライブラリは C++ 言語と Qt フレームワークを使用していて、 Qt フレームワークで規定されている多数の設計指針やプログラミング手法に従っています。そのため、 Qt ベースのソフトウエアにはスムーズに導入できるほか、 UPnP 開発を素早く行なうことができるようになっています。" #. description(libHX:libHX-devel-32bit) msgid "libHX is a C library (with some C++ bindings available) that provides data structures and functions commonly needed, such as maps, deques, linked lists, string formatting and autoresizing, option and config file parsing, type checking casts and more." @@ -1790,7 +1790,7 @@ #. description(libdbi:libdbi3-32bit) msgid "libdbi implements a database-independent abstraction layer in C, similar to the DBI/DBD layer in Perl. Writing one generic set of code, programmers can leverage the power of multiple databases and multiple simultaneous database connections by using this framework." -msgstr "" +msgstr "libdbi は C 言語でデータベースの抽象化レイヤを実装するライブラリです。これは Perl における DBI/DBD に似た仕組みで、このフレームワークを利用して汎用的なコードを作成することで、プログラマは複数の種類のデータベースに接続したり、複数の種類のデータベースに同時に接続したりすることができるようになります。" #. summary(libdbus-1-qt3-0:libdbus-1-qt3-0-32bit) msgid "Qt3 DBus Bindings" @@ -1950,7 +1950,7 @@ #. summary(libev:libev4-32bit) msgid "A full-featured and high-performance event loop library" -msgstr "" +msgstr "完全機能で高性能なイベントループライブラリ" #. description(libev:libev4-32bit) msgid "" @@ -1958,6 +1958,9 @@ "\n" "This package holds the shared libraries of libev." msgstr "" +"この完全機能で高性能なイベントループは、 libevent を大まかな模範としていますが、 libevent にあるような制限やバグはありません。数ある中でも、本ライブラリは GNU 仮想マシンのプライベートイーサネットや rxvt-unicode パッケージで使用されています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 libev の共有ライブラリが含まれています。" #. description(libexpat0:libexpat0-32bit) #, fuzzy @@ -2020,7 +2023,7 @@ #. summary(glib2:libgio-fam-32bit) msgid "General-Purpose Utility Library -- GIO Module to use FAM" -msgstr "" +msgstr "汎用ユーティリティライブラリ -- FAM を利用するための GIO モジュール" #. description(glib2:libgio-fam-32bit) msgid "" @@ -2028,6 +2031,9 @@ "\n" "This packages provides a GIO module to use FAM for file monitoring." msgstr "" +"glib は汎用目的のユーティリティライブラリです。多数の便利なデータタイプやマクロ、型変換や文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などが含まれています。\n" +"\n" +"このパッケージには、ファイル監視システム FAM 向けの GIO モジュールが含まれています。" #. summary(cluster-glue:libglue-devel-32bit) #, fuzzy @@ -2762,7 +2768,7 @@ #. summary(pangox-compat:libpangox-1_0-0-32bit) msgid "PangoX compatibility library - deprecated" -msgstr "" +msgstr "PangoX 互換ライブラリ - (旧バージョン)" #. description(pangox-compat:libpangox-1_0-0-32bit) msgid "" @@ -2772,6 +2778,11 @@ "\n" "This is a compatibility library providing the obsolete pangox library that is not shipped by Pango itself anymore." msgstr "" +"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" +"\n" +"Pango は GTK+ におけるテキストやフォントの処理の中枢をなしています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Pango 本体には含まれていない古い pangox ライブラリの機能を提供する、互換ライブラリが含まれています。" #. summary(papi:libpapi-32bit) #, fuzzy Modified: trunk/packages/ja/po/factory4.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/factory4.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/factory4.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -2456,7 +2456,7 @@ #. summary(mpi-selector) msgid "Tool to provide defaults for which MPI implementation to use" -msgstr "" +msgstr "どの MPI 実装を既定で使用するのかを選択するツール" #. description(mpi-selector) msgid "" @@ -2464,14 +2464,17 @@ "\n" "The default can be changed easily via the mpi-selector command -- editing of shell startup files is not required." msgstr "" +"システム管理者に対して、サイト全体に対して適用する MPI 実装を選択できるシンプルなツールです。ユーザ側では、サイト全体に対する既定値を上書きし、独自の MPI 実装を選択することができることに注意してください。\n" +"\n" +"既定値は mpi-selector コマンドで容易に変更できます。シェルの起動ファイルを編集する必要はありません。" #. summary(mplus-fonts) msgid "Free Fonts Set Incorporates All Kanji Until Level 2 and Latin Glyphs" -msgstr "" +msgstr "第 2 水準漢字とラテングリフのすべてに対応したフリーフォントセット" #. description(mplus-fonts) msgid "The M+ outline fonts are distributed with proportional Latin (4 variations), fixed-halfwidth Latin (3 variations) and fixed-fullwidth Japanese (2 Kana variations) character set. 7 weights from Thin to Black are included, but fixed-halfwidth Latin with 5 weights from Thin to Bold." -msgstr "" +msgstr "M+ アウトラインフォントには、プロポーショナル型のラテン文字 (4 種類) のほか、固定幅で半角のラテン文字 (3 種類) や固定幅で全角の日本語 (2 種類のカナ) 文字セットが含まれています。また、細字から太字まで 7 種類のウエイトが用意されていますが、固定幅半角のラテン文字の場合は、細字から太字まで 5 種類が用意されています。" #. summary(mtpaint:mtpaint-handbook) msgid "Handbook for the mtpaint painting application" @@ -3567,7 +3570,7 @@ #. description(herqq:libQtSolutions_SOAP-2_7-1-32bit) msgid "The Qt SOAP project provides basic web service support with version 1.1 of the SOAP protocol." -msgstr "" +msgstr "Qt SOAP プロジェクトは、 SOAP プロトコルバージョン 1.1 に対応した基本的なWeb サービスを提供します。" #. summary(SDL2:libSDL2-devel-32bit) #, fuzzy @@ -3823,6 +3826,9 @@ "\n" "libreiserfs has a number of high level APIs for accessing reiserfs file systems. There are main file system code, journal code, bitmap code, directories and files access code, and device abstraction layer." msgstr "" +"これは、 reiserfs ファイルシステムにアクセスしたり、操作したりするためのライブラリです。主な目的は、 reiserfs のファイルシステムに対してアクセスする必要のあるプロジェクトに対して、使いやすく完全機能のライブラリを開発することにあります。これらは GNU Parted, GNU GRUB, Yaboot, Partimage, EVMS などが含まれています。\n" +"\n" +"libreiserfs には、 reiserfs ファイルシステムにアクセスするための多数の高レベル API が用意されています。メインのファイルシステムのコードのほか、ジャーナルやビットマップ、ディレクトリやファイル、デバイス抽象レイヤへアクセスするためのコードが含まれています。" #. summary(libreiserfs:libreiserfs-devel-32bit) msgid "ReiserFS Filesystem Access Tools" Modified: trunk/packages/ja/po/factory5.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/factory5.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/factory5.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -7131,7 +7131,7 @@ #. description(perl-Net-Ident) msgid "You can either use the simple interface, which does one ident lookup at a time, or use the asynchronous interface to perform (possibly) many simultaneous lookups, or simply continue serving other things while the lookup is proceeding." -msgstr "" +msgstr "ident プロトコルによる参照機能を提供したり、複数の方法による参照を同時に行なったり、参照処理中に他の処理を継続したりすることのできる、シンプルなインターフェイスです。" #. summary(perl-Net-OAuth) #. description(perl-Net-OAuth) Modified: trunk/packages/ja/po/factory6.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/factory6.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/factory6.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -6137,6 +6137,9 @@ "\n" "This package contains the pssh Python module." msgstr "" +"pssh は OpenSSH ツールの同時接続版で、特に多数のマシンに対して同時に制御を実施したい場合に便利です。 ssh や scp, rsync に対する同時接続版が存在するほか、それらを kill するコマンドも用意されています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 pssh Python モジュールが含まれています。" #. summary(python-ptyprocess) #. summary(python3-ptyprocess) Modified: trunk/packages/ja/po/factory7.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/factory7.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/factory7.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -2388,12 +2388,12 @@ #. summary(shared-desktop-ontologies) #. summary(shared-desktop-ontologies:shared-desktop-ontologies-devel) msgid "Shared Desktop Ontologies" -msgstr "" +msgstr "共有デスクトップオントロジー" #. description(shared-desktop-ontologies) #. description(shared-desktop-ontologies:shared-desktop-ontologies-devel) msgid "Open Semantic Collaboration Architecture Foundation (OSCAF) ontologies and reference code development. This project is used by maintainers from open source projects to maintain standards for the interoperability of desktop and web applications." -msgstr "" +msgstr "Open Semantic Collaboration Architecture Foundation (OSCAF) のオントロジーと参照コードの開発です。このプロジェクトはオープンソースプロジェクトのメンテナが使用するもので、デスクトップや Web アプリケーションの相互運用性標準を管理するためのものです。" #. summary(shared-mime-info:shared-mime-info-lang) msgid "Languages for package shared-mime-info" Modified: trunk/packages/ja/po/factory9.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/factory9.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/factory9.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -44296,7 +44296,7 @@ #. description(xemacs-packages) msgid "A collection of additional lisp packages for XEmacs. You must install this package when you want to use the XEmacs package, they are needed for most non-trivial XEmacs functions." -msgstr "" +msgstr "XEmacs 向けの追加 lisp パッケージ集です。 XEmacs パッケージを使用したい場合は、ほとんどの用途で必要となるものであるため、このパッケージもインストールしなければなりません。" #. summary(xemacs-packages:xemacs-packages-el) #, fuzzy @@ -45476,7 +45476,7 @@ #. description(xulrunner:xulrunner-32bit) msgid "XULRunner is a single installable package that can be used to bootstrap multiple XUL+XPCOM applications that are as rich as Firefox and Thunderbird." -msgstr "" +msgstr "XULRunner は、 Firefox や Thunderbird のようにリッチな複数の XUL+XPCOM アプリケーションについて、それを起動することができる単独インストール可能なパッケージです。" #. summary(zlib:zlib-devel-static-32bit) #, fuzzy Modified: trunk/packages/ja/po/gnome.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/gnome.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/gnome.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -1,22 +1,19 @@ -# translation of gnome.po to Japanese -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2010-2012, 2013, 2014, 2015. -# Александр Мелентьев <alex239@gmail.com>, 2011. # This file was automatically generated # Translators: +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2010-2012 +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2010-2012, 2013-2015 +# Александр Мелентьев <alex239@gmail.com>, 2011 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" +"Project-Id-Version: openSUSE-packages\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 04:09:58\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-06 20:11+0900\n" -"Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" -"Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-06 21:07+0000\n" +"Last-Translator: Александр Мелентьев <minton@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/minton/openSUSE-packages/language/ja/)\n" "Language: ja\n" -"MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. summary(Mesa-demo:Mesa-demo-x) msgid "GLX-based demos" @@ -31,13 +28,8 @@ msgstr "NetworkManager と共に使用する GNOME アプリケーション" #. description(NetworkManager-gnome) -msgid "" -"This package contains GNOME utilities and applications for use with " -"NetworkManager, including a panel applet for wireless networks." -msgstr "" -"このパッケージには、 NetworkManager と共に使用する GNOME のユーティリティとア" -"プリケーションが含まれています。たとえば無線ネットワーク用のパネルアプレット" -"などがあります。" +msgid "This package contains GNOME utilities and applications for use with NetworkManager, including a panel applet for wireless networks." +msgstr "このパッケージには、 NetworkManager と共に使用する GNOME のユーティリティとアプリケーションが含まれています。たとえば無線ネットワーク用のパネルアプレットなどがあります。" #. summary(NetworkManager-openconnect) #. summary(NetworkManager-openconnect:NetworkManager-openconnect-gnome) @@ -46,12 +38,8 @@ #. description(NetworkManager-openconnect) #. description(NetworkManager-openconnect:NetworkManager-openconnect-gnome) -msgid "" -"NetworkManager-openconnect provides VPN support to NetworkManager for " -"OpenConnect, an implementation of the Cisco AnyConnect VPN system." -msgstr "" -"NetworkManager-openconnect には、 NetworkManager を OpenConnect (Cisco " -"AnyConnect VPN システムの実装) に対応させる VPN サポートが含まれています。" +msgid "NetworkManager-openconnect provides VPN support to NetworkManager for OpenConnect, an implementation of the Cisco AnyConnect VPN system." +msgstr "NetworkManager-openconnect には、 NetworkManager を OpenConnect (Cisco AnyConnect VPN システムの実装) に対応させる VPN サポートが含まれています。" #. summary(aisleriot) msgid "Solitaire Card Games for GNOME" @@ -66,14 +54,8 @@ msgstr "GNOME 向けメニューエディタ" #. description(alacarte) -msgid "" -"Alacarte is a simple freedesktop.org compliant menu editor for GNOME that " -"lets you change your menus, simply and quickly. Just click and type to edit, " -"add, and delete any menu entry." -msgstr "" -"Alacarte はシンプルな GNOME 向け freedesktop.org 互換メニューエディタで、メ" -"ニューの変更を簡単かつ素早く行なうことができます。各メニュー項目をマウスで選" -"択して入力するだけで、追加や編集、削除を行なうことができます。" +msgid "Alacarte is a simple freedesktop.org compliant menu editor for GNOME that lets you change your menus, simply and quickly. Just click and type to edit, add, and delete any menu entry." +msgstr "Alacarte はシンプルな GNOME 向け freedesktop.org 互換メニューエディタで、メニューの変更を簡単かつ素早く行なうことができます。各メニュー項目をマウスで選択して入力するだけで、追加や編集、削除を行なうことができます。" #. summary(appstream-glib) #. summary(appstream-glib:libappstream-builder8) @@ -85,10 +67,7 @@ #. description(appstream-glib:libappstream-builder8) #. description(appstream-glib:libappstream-glib8) msgid "" -"This library provides GObjects and helper methods to make it easy to read " -"and write AppStream metadata. It also provides a simple DOM implementation " -"that makes it easy to edit nodes and convert to and from the standardized " -"XML representation.\n" +"This library provides GObjects and helper methods to make it easy to read and write AppStream metadata. It also provides a simple DOM implementation that makes it easy to edit nodes and convert to and from the standardized XML representation.\n" "\n" "What this library allows you to do:\n" "\n" @@ -98,9 +77,7 @@ "* Easily retrieve the best application data for the current locale\n" "* Efficiently interface with more heavy-weight parsers like expat" msgstr "" -"このライブラリは、 AppStream メタデータを読み書きするための使いやすい " -"GObject とヘルパーメソッドを提供しています。シンプルな DOM 実装で、標準化され" -"た XML 表記をノードに変換したり、その逆を実施したりすることもできます。\n" +"このライブラリは、 AppStream メタデータを読み書きするための使いやすい GObject とヘルパーメソッドを提供しています。シンプルな DOM 実装で、標準化された XML 表記をノードに変換したり、その逆を実施したりすることもできます。\n" "\n" "このライブラリでできることは下記のとおりです:\n" "\n" @@ -116,33 +93,13 @@ #. description(argyllcms) msgid "" -"The Argyll color management system supports accurate ICC profile creation " -"for scanners, CMYK printers, film recorders and calibration and profiling of " -"displays.\n" +"The Argyll color management system supports accurate ICC profile creation for scanners, CMYK printers, film recorders and calibration and profiling of displays.\n" "\n" -"Spectral sample data is supported, allowing a selection of illuminants " -"observer types, and paper fluorescent whitener additive compensation. " -"Profiles can also incorporate source specific gamut mappings for perceptual " -"and saturation intents. Gamut mapping and profile linking uses the CIECAM02 " -"appearance model, a unique gamut mapping algorithm, and a wide selection of " -"rendering intents. It also includes code for the fastest portable 8 bit " -"raster color conversion engine available anywhere, as well as support for " -"fast, fully accurate 16 bit conversion. Device color gamuts can also be " -"viewed and compared using a VRML viewer." +"Spectral sample data is supported, allowing a selection of illuminants observer types, and paper fluorescent whitener additive compensation. Profiles can also incorporate source specific gamut mappings for perceptual and saturation intents. Gamut mapping and profile linking uses the CIECAM02 appearance model, a unique gamut mapping algorithm, and a wide selection of rendering intents. It also includes code for the fastest portable 8 bit raster color conversion engine available anywhere, as well as support for fast, fully accurate 16 bit conversion. Device color gamuts can also be viewed and compared using a VRML viewer." msgstr "" -"Argyll カラーマネージメントシステムは、スキャナや CMYK プリンタ、フィルムレ" -"コーダやディスプレイのキャリブレーション、プロファイリングなどに使用できる、" -"正確な ICC プロファイルを作成する仕組みです。\n" +"Argyll カラーマネージメントシステムは、スキャナや CMYK プリンタ、フィルムレコーダやディスプレイのキャリブレーション、プロファイリングなどに使用できる、正確な ICC プロファイルを作成する仕組みです。\n" "\n" -"スペクトル型のサンプリングデータに対応し、イルミナントの観測タイプの選択や蛍" -"光紙の白色化補償などを行なうことができます。またプロファイルでは、知覚的な目" -"的や彩度用途の特殊な色域マッピングを混合することができます。色域マッピングと" -"プロファイルのリンクでは、 CIECAM02 外観モデルを使用するほか、ユニークな色域" -"マッピングのアルゴリズムや幅広いレンダリング用途を設定することができます。ま" -"た、これ以外にも高速かつ移植性に優れた 8 ビットラスターカラー変換エンジンが搭" -"載されているほか、高速で完全なる正確さを備えた 16 ビット変換のコードも含まれ" -"ています。デバイスの色域は、 VRML ビューアを利用して閲覧/比較することができ" -"ます。" +"スペクトル型のサンプリングデータに対応し、イルミナントの観測タイプの選択や蛍光紙の白色化補償などを行なうことができます。またプロファイルでは、知覚的な目的や彩度用途の特殊な色域マッピングを混合することができます。色域マッピングとプロファイルのリンクでは、 CIECAM02 外観モデルを使用するほか、ユニークな色域マッピングのアルゴリズムや幅広いレンダリング用途を設定することができます。また、これ以外にも高速かつ移植性に優れた 8 ビットラスターカラー変換エンジンが搭載されているほか、高速で完全なる正確さを備えた 16 ビット変換のコードも含まれています。デバイスの色域は、 VRML ビューアを利用して閲覧/比較することができます。" #. summary(baobab) msgid "Disk Usage Analyzer" @@ -150,24 +107,13 @@ #. description(baobab) msgid "" -"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven application to analyse disk " -"usage in any GNOME environment. Disk Usage Analyzer can easily scan either " -"the whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch " -"(local or remote).\n" +"Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven application to analyse disk usage in any GNOME environment. Disk Usage Analyzer can easily scan either the whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local or remote).\n" "\n" -"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as " -"far as any mounted/unmounted device. Disk Usage Analyzer also provides a " -"full graphical treemap window for each selected folder." +"It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as far as any mounted/unmounted device. Disk Usage Analyzer also provides a full graphical treemap window for each selected folder." msgstr "" -"Disk Usage Analyzer は GNOME 環境で動作する、グラフィカルでメニュー志向のディ" -"スク使用量分析アプリケーションです。 Disk Usage Analyzer はファイルシステムツ" -"リー全体を簡単にスキャンできるほか、特定のディレクトリ (ローカルまたはリモー" -"ト)をスキャンすることもできます。\n" +"Disk Usage Analyzer は GNOME 環境で動作する、グラフィカルでメニュー志向のディスク使用量分析アプリケーションです。 Disk Usage Analyzer はファイルシステムツリー全体を簡単にスキャンできるほか、特定のディレクトリ (ローカルまたはリモート)をスキャンすることもできます。\n" "\n" -"また、お使いのホームディレクトリに対する使用量変更を、リアルタイムで自動監視" -"することができるほか、マウント/アンマウントについても自動でチェックすること" -"ができます。さらに Disk Usage Analyzer では、それぞれ選択したフォルダに対し" -"て、完全なグラフィカルツリーマップを提供することもできます。" +"また、お使いのホームディレクトリに対する使用量変更を、リアルタイムで自動監視することができるほか、マウント/アンマウントについても自動でチェックすることができます。さらに Disk Usage Analyzer では、それぞれ選択したフォルダに対して、完全なグラフィカルツリーマップを提供することもできます。" #. summary(bijiben) msgid "Note editor for GNOME" @@ -189,19 +135,13 @@ #. description(brasero:libbrasero-media3-1) #. description(brasero:libbrasero-utils3-1) msgid "" -"Brasero is an application to burn CD/DVDs for the GNOME Desktop. It is " -"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable " -"users to create their discs easily and quickly.\n" +"Brasero is an application to burn CD/DVDs for the GNOME Desktop. It is designed to be as simple as possible and has some unique features to enable users to create their discs easily and quickly.\n" "\n" -"It supports creating audio discs, data discs, burning ISO and other image " -"files, and duplicating discs." +"It supports creating audio discs, data discs, burning ISO and other image files, and duplicating discs." msgstr "" -"Brasero は GNOME デスクトップで CD/DVD に書き込むことのできるアプリケーション" -"です。できるかぎりシンプルな設計になっているほか、ディスクを簡単に素早く作成" -"するためのユニークな機能が備わっています。\n" +"Brasero は GNOME デスクトップで CD/DVD に書き込むことのできるアプリケーションです。できるかぎりシンプルな設計になっているほか、ディスクを簡単に素早く作成するためのユニークな機能が備わっています。\n" "\n" -"このプログラムでは、オーディオディスクやデータディスクの作成のほか、 ISO など" -"の形式のイメージ書き込みやディスクの複製などの機能が備わっています。" +"このプログラムでは、オーディオディスクやデータディスクの作成のほか、 ISO などの形式のイメージ書き込みやディスクの複製などの機能が備わっています。" #. summary(brasero:brasero-nautilus) msgid "Brasero CD/DVD burning extension for Nautilus" @@ -216,16 +156,8 @@ msgstr "Linux/Unix 向けブライユ点字ディスプレイドライバ" #. description(brltty) -msgid "" -"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/" -"Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable " -"braille display. It drives the braille display and provides complete screen " -"review functionality." -msgstr "" -"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テ" -"キストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグ" -"ラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全" -"体を確認するための機能が用意されています。" +msgid "BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable braille display. It drives the braille display and provides complete screen review functionality." +msgstr "BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テキストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全体を確認するための機能が用意されています。" #. summary(brltty:brltty-driver-at-spi2) msgid "AT-SPI 2 driver for BRLTTY" @@ -233,17 +165,11 @@ #. description(brltty:brltty-driver-at-spi2) msgid "" -"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/" -"Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable " -"braille display. It drives the braille display and provides complete screen " -"review functionality.\n" +"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable braille display. It drives the braille display and provides complete screen review functionality.\n" "\n" "This package contains the AT-SPI 2 screen driver." msgstr "" -"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テ" -"キストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグ" -"ラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全" -"体を確認するための機能が用意されています。\n" +"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テキストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全体を確認するための機能が用意されています。\n" "\n" "このパッケージには、 AT-SPI 2 画面ドライバが含まれています。" @@ -253,17 +179,11 @@ #. description(brltty:brltty-driver-brlapi) msgid "" -"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/" -"Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable " -"braille display. It drives the braille display and provides complete screen " -"review functionality.\n" +"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable braille display. It drives the braille display and provides complete screen review functionality.\n" "\n" "This package contains the BrlAPI braille driver." msgstr "" -"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テ" -"キストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグ" -"ラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全" -"体を確認するための機能が用意されています。\n" +"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テキストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全体を確認するための機能が用意されています。\n" "\n" "このパッケージには、 BrlAPI ブライユ点字ドライバが含まれています。" @@ -273,17 +193,11 @@ #. description(brltty:brltty-driver-espeak) msgid "" -"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/" -"Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable " -"braille display. It drives the braille display and provides complete screen " -"review functionality.\n" +"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable braille display. It drives the braille display and provides complete screen review functionality.\n" "\n" "This package contains the eSpeak speech driver." msgstr "" -"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テ" -"キストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグ" -"ラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全" -"体を確認するための機能が用意されています。\n" +"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テキストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全体を確認するための機能が用意されています。\n" "\n" "このパッケージには、 eSpeak スピーチドライバが含まれています。" @@ -293,17 +207,11 @@ #. description(brltty:brltty-driver-speech-dispatcher) msgid "" -"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/" -"Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable " -"braille display. It drives the braille display and provides complete screen " -"review functionality.\n" +"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable braille display. It drives the braille display and provides complete screen review functionality.\n" "\n" "This package contains the Speech Dispatcher speech driver." msgstr "" -"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テ" -"キストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグ" -"ラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全" -"体を確認するための機能が用意されています。\n" +"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テキストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全体を確認するための機能が用意されています。\n" "\n" "このパッケージには、 Speech Dispatcher 発話ドライバが含まれています。" @@ -313,17 +221,11 @@ #. description(brltty:brltty-driver-xwindow) msgid "" -"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/" -"Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable " -"braille display. It drives the braille display and provides complete screen " -"review functionality.\n" +"BRLTTY is a background process (daemon) which provides access to the Linux/Unix console (when in text mode) for a blind person using a refreshable braille display. It drives the braille display and provides complete screen review functionality.\n" "\n" "This package contains the XWindow braille driver." msgstr "" -"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テ" -"キストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグ" -"ラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全" -"体を確認するための機能が用意されています。\n" +"BRLTTY は目の不自由な方に対して、ブライユ点字によるディスプレイを利用し、 (テキストモードでの) Linux/Unixコンソールにアクセスする機能を提供する、バックグラウンドプロセスデーモンです。ブライユ点字ディスプレイを制御するほか、画面全体を確認するための機能が用意されています。\n" "\n" "このパッケージには、 XWindow ブライユ点字ドライバが含まれています。" @@ -333,17 +235,11 @@ #. description(libcanberra:canberra-gtk-play) msgid "" -"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " -"Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. " -"It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to " -"be portable.\n" +"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" "\n" "This package provides the canberra-gtk-play utility." msgstr "" -"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデ" -"スクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバック" -"エンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっていま" -"す。\n" +"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" "\n" "このパッケージには、 canberra-gtk-play ユーティリティが含まれています。" @@ -356,16 +252,8 @@ #. description(caribou:caribou-gtk2-module) #. description(caribou:caribou-gtk3-module) #. description(caribou:libcaribou0) -msgid "" -"Caribou is a text entry and UI navigation application being developed as an " -"alternative to the Gnome On-screen Keyboard. The overarching goal for " -"Caribou is to create a usable solution for people whose primary way of " -"accessing a computer is a switch device." -msgstr "" -"Caribou は Gnome オンスクリーンキーボードの代替となるべく開発された、テキスト" -"入力と UI ナビゲーション用アプリケーションです。 Caribou の最終的な目的は、主" -"にコンピュータに対してスイッチデバイスを利用してアクセスするような人々に対し" -"て、使える入力方式を提供することにあります。" +msgid "Caribou is a text entry and UI navigation application being developed as an alternative to the Gnome On-screen Keyboard. The overarching goal for Caribou is to create a usable solution for people whose primary way of accessing a computer is a switch device." +msgstr "Caribou は Gnome オンスクリーンキーボードの代替となるべく開発された、テキスト入力と UI ナビゲーション用アプリケーションです。 Caribou の最終的な目的は、主にコンピュータに対してスイッチデバイスを利用してアクセスするような人々に対して、使える入力方式を提供することにあります。" #. summary(caribou:caribou-common) msgid "On-screen Keyboard for GNOME -- Common data files" @@ -377,20 +265,13 @@ #. description(caribou:caribou-gtk-module-common) msgid "" -"Caribou is a text entry and UI navigation application being developed as an " -"alternative to the Gnome On-screen Keyboard. The overarching goal for " -"Caribou is to create a usable solution for people whose primary way of " -"accessing a computer is a switch device.\n" +"Caribou is a text entry and UI navigation application being developed as an alternative to the Gnome On-screen Keyboard. The overarching goal for Caribou is to create a usable solution for people whose primary way of accessing a computer is a switch device.\n" "\n" "This package contains files common to both the GTK+ 2 and GTK+ 3 modules." msgstr "" -"Caribou は Gnome オンスクリーンキーボードの代替となるべく開発された、テキスト" -"入力と UI ナビゲーション用アプリケーションです。 Caribou の最終的な目的は、主" -"にコンピュータに対してスイッチデバイスを利用してアクセスするような人々に対し" -"て、使える入力方式を提供することにあります。\n" +"Caribou は Gnome オンスクリーンキーボードの代替となるべく開発された、テキスト入力と UI ナビゲーション用アプリケーションです。 Caribou の最終的な目的は、主にコンピュータに対してスイッチデバイスを利用してアクセスするような人々に対して、使える入力方式を提供することにあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 GTK+ 2, GTK+ 3 モジュールの両方で、汎用的に使用される" -"ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 GTK+ 2, GTK+ 3 モジュールの両方で、汎用的に使用されるファイルが含まれています。" #. summary(caribou:caribou-gtk2-module) msgid "On-screen Keyboard for GNOME -- GTK+ 2 Module" @@ -406,12 +287,8 @@ #. description(cheese) #. description(cheese:libcheese8) -msgid "" -"Cheese is an application to take photos and videos with your webcam, with " -"fun graphical effects." -msgstr "" -"Cheese はお使いの Web カメラを利用して、面白い写真やビデオを撮影するアプリ" -"ケーションです。" +msgid "Cheese is an application to take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects." +msgstr "Cheese はお使いの Web カメラを利用して、面白い写真やビデオを撮影するアプリケーションです。" #. summary(colord) msgid "System Daemon for Managing Color Devices" @@ -422,53 +299,16 @@ msgstr "OpenPrinting CUPS フィルタ/バックエンド/ cups browsed" #. description(cups-filters) -msgid "" -"Contains backends, filters, and other software that was once part of the " -"core CUPS distribution but is no longer maintained by Apple Inc. In addition " -"it contains additional filters and software developed independently of " -"Apple, especially filters for the PDF-centric printing workflow introduced " -"by OpenPrinting and a daemon to browse broadcasts of remote CUPS printers " -"and makes these printers available locally." -msgstr "" -"CUPS の中枢配布物にかつて含まれていたバックエンドやフィルタ、その他のソフトウ" -"エアのうち、 Apple Inc でもはやメンテナンスされていないものが含まれています。" -"これに加えて、 Apple とは別途に開発されたフィルタやソフトウエアも含まれていま" -"す。特に OpenPrinting が提供している PDF セントリックな印刷ワークフローや、リ" -"モートの CUPS プリンタからのブロードキャストを参照して、それらのプリンタを" -"ローカルから使用できるようにする機能が含まれています。" +msgid "Contains backends, filters, and other software that was once part of the core CUPS distribution but is no longer maintained by Apple Inc. In addition it contains additional filters and software developed independently of Apple, especially filters for the PDF-centric printing workflow introduced by OpenPrinting and a daemon to browse broadcasts of remote CUPS printers and makes these printers available locally." +msgstr "CUPS の中枢配布物にかつて含まれていたバックエンドやフィルタ、その他のソフトウエアのうち、 Apple Inc でもはやメンテナンスされていないものが含まれています。これに加えて、 Apple とは別途に開発されたフィルタやソフトウエアも含まれています。特に OpenPrinting が提供している PDF セントリックな印刷ワークフローや、リモートの CUPS プリンタからのブロードキャストを参照して、それらのプリンタをローカルから使用できるようにする機能が含まれています。" #. summary(cups-filters:cups-filters-cups-browsed) msgid "OpenPrinting cups-browsed for CUPS Browsing" msgstr "CUPS 参照用の OpenPrinting cups-browsed" #. description(cups-filters:cups-filters-cups-browsed) -msgid "" -"Since CUPS >= 1.6 the CUPS Browsing functionality is dropped in CUPS. The " -"OpenPrinting cups-browsed is a daemon running in parallel to the CUPS daemon " -"to provide again basic CUPS Browsing functionality. This way basic CUPS " -"Browsing works on clients with CUPS >= 1.6 when there are remote CUPS " -"servers of CUPS version 1.5 and older in the network. For each reported " -"remote CUPS queue cups-browsed creates a local raw queue pointing to the " -"remote queue so that it appears in local print dialogs and is also available " -"for printing via the command line. Also high availability with redundant " -"print servers is supported. If there is more than one server providing a " -"print queue with the same name, cups-browsed uses the first queue which " -"appears and if this queue disappears, cups-browsed switches to the queue of " -"another server. Load-balancing (what CUPS <= 1.5 did via implicit classes) " -"is not supported with cups-browsed." -msgstr "" -"CUPS >= 1.6 では CUPS のブラウジング機能が削除されています。 OpenPrinting " -"cups-browsed は CUPS デーモンと同時に動作するデーモンで、 CUPS のブラウジング" -"機能を取り戻すための仕組みです。このような仕組みにより、 CUPS >= 1.6 のクライ" -"アントでも、 CUPS バージョン 1.5 またはそれ以前の CUPS サーバに対して、ブラウ" -"ジング機能が動作するようになります。報告されたそれぞれのリモート CUPS キュー" -"に対して、 cups-browsed はローカルのローキューを作成します。そのため、ローカ" -"ルの印刷ダイアログ内にそれらのプリンタが表示されるようになり、コマンドライン" -"からもそれを利用することができるようになります。なお、印刷サーバの冗長化にも" -"対応しています。同じ名前の印刷キューが複数存在していると、 cups-browsed は最" -"初のキューを使用するようになり、そのキューが消えてしまった場合にのみ、 cups-" -"browsed は他のサーバを使用するようになります。 cups-browsed では、負荷分散 " -"(CIPS <= 1.5 では暗黙クラスで対応していました) には対応していません。" +msgid "Since CUPS >= 1.6 the CUPS Browsing functionality is dropped in CUPS. The OpenPrinting cups-browsed is a daemon running in parallel to the CUPS daemon to provide again basic CUPS Browsing functionality. This way basic CUPS Browsing works on clients with CUPS >= 1.6 when there are remote CUPS servers of CUPS version 1.5 and older in the network. For each reported remote CUPS queue cups-browsed creates a local raw queue pointing to the remote queue so that it appears in local print dialogs and is also available for printing via the command line. Also high availability with redundant print servers is supported. If there is more than one server providing a print queue with the same name, cups-browsed uses the first queue which appears and if this queue disappears, cups-browsed switches to the queue of another server. Load-balancing (what CUPS <= 1.5 did via implicit classes) is not supported with cups-browsed." +msgstr "CUPS >= 1.6 では CUPS のブラウジング機能が削除されています。 OpenPrinting cups-browsed は CUPS デーモンと同時に動作するデーモンで、 CUPS のブラウジング機能を取り戻すための仕組みです。このような仕組みにより、 CUPS >= 1.6 のクライアントでも、 CUPS バージョン 1.5 またはそれ以前の CUPS サーバに対して、ブラウジング機能が動作するようになります。報告されたそれぞれのリモート CUPS キューに対して、 cups-browsed はローカルのローキューを作成します。そのため、ローカルの印刷ダイアログ内にそれらのプリンタが表示されるようになり、コマンドラインからもそれを利用することができるようになります。なお、印刷サーバの冗長化にも対応しています。同じ名前の印刷キューが複数存在していると、 cups-browsed は最初のキューを使� ��するようになり、そのキューが消えてしまった場合にのみ、 cups-browsed は他のサーバを使用するようになります。 cups-browsed では、負荷分散 (CIPS <= 1.5 では暗黙クラスで対応していました) には対応していません。" #. summary(deja-dup) msgid "Simple backup tool and frontend for duplicity" @@ -476,22 +316,13 @@ #. description(deja-dup) msgid "" -"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of doing backups " -"the 'right way' (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " -"backend.\n" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of doing backups the 'right way' (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend.\n" "\n" -"Features: * Support for local or remote backup locations, including Amazon " -"S3 * Securely encrypts and compresses your data * Incrementally backs up, " -"letting you restore from any particular backup * Schedules regular backups " -"* Integrates well into your GNOME desktop" +"Features: * Support for local or remote backup locations, including Amazon S3 * Securely encrypts and compresses your data * Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup * Schedules regular backups * Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" -"deja-dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップを '正しい方法' (暗" -"号化、オフサイト化、通常) でバックアップする際の複雑性を排除することができる" -"ほか、バックエンドとして duplicity を使用します。\n" +"deja-dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップを '正しい方法' (暗号化、オフサイト化、通常) でバックアップする際の複雑性を排除することができるほか、バックエンドとして duplicity を使用します。\n" "\n" -"機能: * ローカルやリモートのバックアップ先に対応 (Amazon S3 を含む)* 機密保持" -"の目的での暗号化とデータ圧縮 * 増分バックアップによる、特定時点でのバックアッ" -"プ復元 * 定期バックアップのスケジュール設定 * GNOME デスクトップとの統合性" +"機能: * ローカルやリモートのバックアップ先に対応 (Amazon S3 を含む)* 機密保持の目的での暗号化とデータ圧縮 * 増分バックアップによる、特定時点でのバックアップ復元 * 定期バックアップのスケジュール設定 * GNOME デスクトップとの統合性" #. summary(dleyna-connector-dbus) msgid "dLeyna connector interface -- DBus" @@ -506,38 +337,19 @@ msgstr "デジタルメディアサーバの検出と参照" #. description(dleyna-server) -msgid "" -"dLeyna-server can be used in conjunction with a multimedia framework, such " -"as GStreamer, to implement a Digital Media Player. It can also be used to " -"implement the DLNA Download System Use Case." -msgstr "" -"dLeyna-server は GStreamer などのマルチメディアフレームワークとともに使用され" -"るもので、デジタルメディアプレーヤを実装するのに必要な機能です。 DLNA ダウン" -"ロードシステムユースケースを実装する際にも使用されています。" +msgid "dLeyna-server can be used in conjunction with a multimedia framework, such as GStreamer, to implement a Digital Media Player. It can also be used to implement the DLNA Download System Use Case." +msgstr "dLeyna-server は GStreamer などのマルチメディアフレームワークとともに使用されるもので、デジタルメディアプレーヤを実装するのに必要な機能です。 DLNA ダウンロードシステムユースケースを実装する際にも使用されています。" #. summary(duplicity) msgid "Encrypted bandwidth-efficient backup using the rsync algorithm" -msgstr "" -"rsync アルゴリズムを使用し、暗号化と効率よい帯域制御機能を付加するバックアッ" -"プ" +msgstr "rsync アルゴリズムを使用し、暗号化と効率よい帯域制御機能を付加するバックアップ" #. description(duplicity) msgid "" -"Duplicity incrementally backs up files and directories by encrypting tar-" -"format volumes with GnuPG and uploading them to a remote (or local) file " -"server. In theory many remote backends are possible; right now local, ssh/" -"scp, ftp, rsync, HSI, WebDAV, and Amazon S3 backends are written.\n" +"Duplicity incrementally backs up files and directories by encrypting tar-format volumes with GnuPG and uploading them to a remote (or local) file server. In theory many remote backends are possible; right now local, ssh/scp, ftp, rsync, HSI, WebDAV, and Amazon S3 backends are written.\n" "\n" -"Because duplicity uses librsync, the incremental archives are space " -"efficient and only record the parts of files that have changed since the " -"last backup. Currently duplicity supports deleted files, full unix " -"permissions, directories, symbolic links, fifos, etc., but not hard links." -msgstr "" -"duplicity は GnuPG を利用して tar 形式のボリュームを暗号化し、ファイルやディ" -"レクトリに対する増分バックアップを作成した後、それをリモート (またはローカル)" -"のファイルサーバにアップロードします。理論的には数多くのリモートバックエンド" -"を利用することができます。もちろんローカルへの保存のほか、 ssh/scp, ftp, " -"rsync, HSI, WebDAV, Amazon S3 の各バックエンドが作成されています。" +"Because duplicity uses librsync, the incremental archives are space efficient and only record the parts of files that have changed since the last backup. Currently duplicity supports deleted files, full unix permissions, directories, symbolic links, fifos, etc., but not hard links." +msgstr "duplicity は GnuPG を利用して tar 形式のボリュームを暗号化し、ファイルやディレクトリに対する増分バックアップを作成した後、それをリモート (またはローカル)のファイルサーバにアップロードします。理論的には数多くのリモートバックエンドを利用することができます。もちろんローカルへの保存のほか、 ssh/scp, ftp, rsync, HSI, WebDAV, Amazon S3 の各バックエンドが作成されています。" #. summary(empathy) msgid "Instant Messenger Client for GNOME, based on Telepathy" @@ -545,37 +357,21 @@ #. description(empathy) msgid "" -"Empathy is a messaging program which supports text, voice, and video chat " -"and file transfers over many different protocols. You can tell it about your " -"accounts on all those services and do all your chatting within one " -"application.\n" +"Empathy is a messaging program which supports text, voice, and video chat and file transfers over many different protocols. You can tell it about your accounts on all those services and do all your chatting within one application.\n" "\n" -"Empathy uses Telepathy for protocol support and has a user interface based " -"on Gossip. Empathy is the default chat client in current versions of GNOME, " -"making it easier for other GNOME applications to integrate collaboration " -"functionality using Telepathy." +"Empathy uses Telepathy for protocol support and has a user interface based on Gossip. Empathy is the default chat client in current versions of GNOME, making it easier for other GNOME applications to integrate collaboration functionality using Telepathy." msgstr "" -"Empathy はテキストや音声、ビデオチャットやファイル転送に対応した、各種のプロ" -"トコルが利用できるメッセージングプログラムです。対応する全てのサービスに対し" -"てアカウントを設定できるほか、単一のアプリケーションで全てのチャットに対応す" -"ることができます。\n" +"Empathy はテキストや音声、ビデオチャットやファイル転送に対応した、各種のプロトコルが利用できるメッセージングプログラムです。対応する全てのサービスに対してアカウントを設定できるほか、単一のアプリケーションで全てのチャットに対応することができます。\n" "\n" -"Empathy はプロトコルへの対応に Telepathy を使用し、ユーザインターフェイスには" -"Gossip を使用しています。 Empathy は現在のバージョンの GNOME では既定のチャッ" -"トクライアントであり、他の GOME アプリケーションとも Telepathy を使用して統合" -"することができます。" +"Empathy はプロトコルへの対応に Telepathy を使用し、ユーザインターフェイスにはGossip を使用しています。 Empathy は現在のバージョンの GNOME では既定のチャットクライアントであり、他の GOME アプリケーションとも Telepathy を使用して統合することができます。" #. summary(eog) msgid "Image Viewer for GNOME" msgstr "GNOME 向け画像ビューア" #. description(eog) -msgid "" -"Eye of GNOME is an image viewer program. It is meant to be a fast and " -"functional image viewer." -msgstr "" -"Eye of GNOME は画像を閲覧するためのプログラムです。高速で機能の豊富な画像" -"ビューアです。" +msgid "Eye of GNOME is an image viewer program. It is meant to be a fast and functional image viewer." +msgstr "Eye of GNOME は画像を閲覧するためのプログラムです。高速で機能の豊富な画像ビューアです。" #. summary(evince) msgid "GNOME Document Viewer" @@ -587,12 +383,8 @@ #. description(evince:libevview3-3) #. description(evince:typelib-1_0-EvinceDocument-3_0) #. description(evince:typelib-1_0-EvinceView-3_0) -msgid "" -"Evince is a document viewer capable of displaying multiple and singlepage " -"document formats like PDF and PostScript." -msgstr "" -"Evince は PDF や PostScript など複数の文書形式に対応し、複数の文書を同時に表" -"示できるドキュメントビューアです。" +msgid "Evince is a document viewer capable of displaying multiple and singlepage document formats like PDF and PostScript." +msgstr "Evince は PDF や PostScript など複数の文書形式に対応し、複数の文書を同時に表示できるドキュメントビューアです。" #. summary(evince:evince-browser-plugin) msgid "Browser Plugin Based on Evince" @@ -619,43 +411,24 @@ msgstr "GNOME におけるメール/カレンダー/アドレス帳の統合ソフトウエア" #. description(evolution) -msgid "" -"Evolution consists of modular components (at the moment: mailer, calendar, " -"and address book) that should make daily life easier. Because of the modular " -"design, it is possible to plug new components into Evolution or embed the " -"existing ones in other applications." -msgstr "" -"Evolution は複数のコンポーネントから構成されて (現時点ではメール、カレン" -"ダー、アドレス帳) いて、それらはいずれも日々の生活をより便利にするものです。" -"モジュール型の設計になっていることから、 Evolution 内に新しいコンポーネントを" -"追加することも容易にできるほか、他のアプリケーションに組み込むこともできま" -"す。" +msgid "Evolution consists of modular components (at the moment: mailer, calendar, and address book) that should make daily life easier. Because of the modular design, it is possible to plug new components into Evolution or embed the existing ones in other applications." +msgstr "Evolution は複数のコンポーネントから構成されて (現時点ではメール、カレンダー、アドレス帳) いて、それらはいずれも日々の生活をより便利にするものです。モジュール型の設計になっていることから、 Evolution 内に新しいコンポーネントを追加することも容易にできるほか、他のアプリケーションに組み込むこともできます。" #. summary(evolution-data-server) msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution データサーバ" #. description(evolution-data-server) -msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop." -msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。" +msgid "Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop." +msgstr "Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。" #. summary(file-roller) msgid "An Archive Manager for GNOME" msgstr "GNOME 向けアーカイブマネージャ" #. description(file-roller) -msgid "" -"File Roller is an archive manager for GNOME. With it, you can create and " -"modify archives, view the contents of an archive, view a file contained in " -"the archive, and extract files from the archive." -msgstr "" -"File Roller は GNOME 向けのアーカイブ (書庫) マネージャです。これを利用するこ" -"とでアーカイブを作成したり修正したりすることができるほか、アーカイブの内容や" -"アーカイブ内のファイルを閲覧したり取り出したりすることもできます。" +msgid "File Roller is an archive manager for GNOME. With it, you can create and modify archives, view the contents of an archive, view a file contained in the archive, and extract files from the archive." +msgstr "File Roller は GNOME 向けのアーカイブ (書庫) マネージャです。これを利用することでアーカイブを作成したり修正したりすることができるほか、アーカイブの内容やアーカイブ内のファイルを閲覧したり取り出したりすることもできます。" #. summary(fortune) msgid "Random Saying" @@ -663,17 +436,13 @@ #. description(fortune) msgid "" -"Fortune displays a random text string from a set of files in a certain " -"format.\n" +"Fortune displays a random text string from a set of files in a certain format.\n" "\n" -"This occurs each time you start a login shell. To get this feature just " -"uncomment the respective lines in the user's .profile." +"This occurs each time you start a login shell. To get this feature just uncomment the respective lines in the user's .profile." msgstr "" -"fortune は特定の形式で書かれたファイルから、ランダムなテキスト文字列を表示し" -"ます。\n" +"fortune は特定の形式で書かれたファイルから、ランダムなテキスト文字列を表示します。\n" "\n" -"このツールはログインシェルを起動するごとに実行することもできます。ユーザの ." -"profile 内に書かれている行のコメントを外してください。" +"このツールはログインシェルを起動するごとに実行することもできます。ユーザの .profile 内に書かれている行のコメントを外してください。" #. summary(fuse) msgid "User space File System" @@ -681,11 +450,9 @@ #. description(fuse) msgid "" -"With FUSE, a user space program can export a file system through the kernel-" -"default (Linux kernel).\n" +"With FUSE, a user space program can export a file system through the kernel-default (Linux kernel).\n" "\n" -"User space file systems which are implemented using FUSE are provided by the " -"following packages:\n" +"User space file systems which are implemented using FUSE are provided by the following packages:\n" "\n" "- curlftpfs (mount FTP servers),\n" "\n" @@ -707,18 +474,13 @@ "\n" "- wdfs (mount of WebDAV shares)\n" "\n" -"This package contains the mount binaries for fuse (might not be needed by " -"some FUSE filesystems like ntfs-3g) and the documentation for FUSE.\n" +"This package contains the mount binaries for fuse (might not be needed by some FUSE filesystems like ntfs-3g) and the documentation for FUSE.\n" "\n" -"After installing fuse-devel, administrators can compile and install other " -"user space file systems which can be found at http://fuse.sourceforge.net/" -"wiki" +"After installing fuse-devel, administrators can compile and install other user space file systems which can be found at http://fuse.sourceforge.net/wiki" msgstr "" -"FUSE を利用すると、ユーザスペースプログラムが kernel-default (Linux カーネ" -"ル) を介して、ファイルシステムを提供できるようになります。\n" +"FUSE を利用すると、ユーザスペースプログラムが kernel-default (Linux カーネル) を介して、ファイルシステムを提供できるようになります。\n" "\n" -"FUSE を利用して実装しているユーザスペースファイルシステムとして、下記のような" -"パッケージがあります:\n" +"FUSE を利用して実装しているユーザスペースファイルシステムとして、下記のようなパッケージがあります:\n" "\n" "- curlftpfs (FTP サーバのマウント),\n" "\n" @@ -740,13 +502,9 @@ "\n" "- wdfs (WebDAV 共有のマウント)\n" "\n" -"このパッケージには、 FUSE 向けのマウントプログラム (ntfs-3g のように、 FUSE " -"ファイルシステムによっては不要な場合もあります) のほか、 FUSE のドキュメン" -"テーションが含まれています。\n" +"このパッケージには、 FUSE 向けのマウントプログラム (ntfs-3g のように、 FUSE ファイルシステムによっては不要な場合もあります) のほか、 FUSE のドキュメンテーションが含まれています。\n" "\n" -"なお、 fuse-devel パッケージをインストールすると、 http://fuse.sourceforge." -"net/wiki で提供されている他のユーザスペースファイルシステムを、コンパイルした" -"りインストールしたりすることができるようになります。" +"なお、 fuse-devel パッケージをインストールすると、 http://fuse.sourceforge.net/wiki で提供されている他のユーザスペースファイルシステムを、コンパイルしたりインストールしたりすることができるようになります。" #. summary(gcab) msgid "Cabinet file library and tool" @@ -756,13 +514,11 @@ msgid "" "gcab is a tool and library for manipulating cabinet files.\n" "\n" -"It uses the GObject API and provides GIR bindings. It supports creation of " -"archives with simple MSZIP compression." +"It uses the GObject API and provides GIR bindings. It supports creation of archives with simple MSZIP compression." msgstr "" "gcab はキャビネット形式のファイルを扱うためのツール及びライブラリです。\n" "\n" -"GObject の API を使用し、 GIR バインディングを提供しています。シンプルな " -"MSZIP 圧縮の書庫を作成することができます。" +"GObject の API を使用し、 GIR バインディングを提供しています。シンプルな MSZIP 圧縮の書庫を作成することができます。" #. summary(libopenraw:gdk-pixbuf-loader-libopenraw) msgid "A library to decode digital camera RAW files -- gdk-pixbuf loader" @@ -774,8 +530,7 @@ "\n" "This package provides a libopenraw-based gdk-pixbuf loader." msgstr "" -"libopenraw はデジタルカメラの RAW ファイルをデコードするためのライブラリで" -"す。\n" +"libopenraw はデジタルカメラの RAW ファイルをデコードするためのライブラリです。\n" "\n" "このパッケージには、 libopenraw ベースの gdk-pixbuf ローダが含まれています。" @@ -785,12 +540,8 @@ #. description(gdm) #. description(gdm:libgdm1) -msgid "" -"The GNOME Display Manager is a system service that is responsible for " -"providing graphical log-ins and managing local and remote displays." -msgstr "" -"GNOME ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログインとローカル/リモート" -"ディスプレイの管理を行なう、システムサービスです。" +msgid "The GNOME Display Manager is a system service that is responsible for providing graphical log-ins and managing local and remote displays." +msgstr "GNOME ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログインとローカル/リモートディスプレイの管理を行なう、システムサービスです。" #. summary(gedit) msgid "Small and lightweight UTF-8 text editor" @@ -807,15 +558,8 @@ #. description(gegl:gegl-0_2) #. description(gegl:libgegl-0_2-0) -msgid "" -"GEGL provides infrastructure to do demand based cached non destructive image " -"editing on larger than RAM buffers. Through babl it provides support for a " -"wide range of color models and pixel storage formats for input and output." -msgstr "" -"GEGL は、 RAM 上に確保したバッファよりも大きな画像を編集する際、必要に応じて" -"キャッシュ機能を提供するインフラストラクチャです。 babl を利用することで、入" -"出力に対して幅広い範囲のカラーモデルに対応しているほか、様々なピクセルスト" -"レージ形式にも対応しています。" +msgid "GEGL provides infrastructure to do demand based cached non destructive image editing on larger than RAM buffers. Through babl it provides support for a wide range of color models and pixel storage formats for input and output." +msgstr "GEGL は、 RAM 上に確保したバッファよりも大きな画像を編集する際、必要に応じてキャッシュ機能を提供するインフラストラクチャです。 babl を利用することで、入出力に対して幅広い範囲のカラーモデルに対応しているほか、様々なピクセルストレージ形式にも対応しています。" #. summary(geoclue) msgid "Modular Geoinformation Service" @@ -827,15 +571,11 @@ #. description(geoclue:geoclue-recommended) msgid "" -"Geoclue is a modular geoinformation service built on top of the D-Bus " -"messaging system. The goal of the Geoclue project is to make creating " -"location-aware applications as simple as possible.\n" +"Geoclue is a modular geoinformation service built on top of the D-Bus messaging system. The goal of the Geoclue project is to make creating location-aware applications as simple as possible.\n" "\n" "This package contains providers that do not require external dependencies." msgstr "" -"Geoclue は D-Bus メッセージングシステム上に構築された、モジュール型の地理情報" -"サービスです。 Geoclue プロジェクトの目的は、可能な限りシンプルな地理情報を利" -"用するアプリケーションを作成することにあります。\n" +"Geoclue は D-Bus メッセージングシステム上に構築された、モジュール型の地理情報サービスです。 Geoclue プロジェクトの目的は、可能な限りシンプルな地理情報を利用するアプリケーションを作成することにあります。\n" "\n" "このパッケージには、外部の依存関係を必要としないプロバイダが含まれています。" @@ -844,14 +584,8 @@ msgstr "GeoLocation フレームワーク" #. description(geoclue2) -msgid "" -"GeoClue is a software framework which can be used to enable geospatial " -"awareness in applications. GeoClue uses the D-Bus inter-process " -"communication mechanism to provide location information" -msgstr "" -"GeoClue は、アプリケーションが地理情報の認識機能を利用する際に使用するソフト" -"ウエアフレームワークです。 GeoClue は D-Bus のプロセス間通信を利用して、位置" -"情報の提供を行ないます。" +msgid "GeoClue is a software framework which can be used to enable geospatial awareness in applications. GeoClue uses the D-Bus inter-process communication mechanism to provide location information" +msgstr "GeoClue は、アプリケーションが地理情報の認識機能を利用する際に使用するソフトウエアフレームワークです。 GeoClue は D-Bus のプロセス間通信を利用して、位置情報の提供を行ないます。" #. summary(geocode-glib) #. summary(geocode-glib:libgeocode-glib0) @@ -861,102 +595,48 @@ #. description(geocode-glib) #. description(geocode-glib:libgeocode-glib0) msgid "" -"The geocode-glib library is a convenience library for the Yahoo! Place " -"Finder APIs, as described at http://developer.yahoo.com/geo/placefinder/\n" +"The geocode-glib library is a convenience library for the Yahoo! Place Finder APIs, as described at http://developer.yahoo.com/geo/placefinder/\n" "\n" -"The Place Finder web service allows to do geocoding (finding longitude and " -"latitude from an address), and reverse geocoding (finding an address from " -"coordinates)." +"The Place Finder web service allows to do geocoding (finding longitude and latitude from an address), and reverse geocoding (finding an address from coordinates)." msgstr "" -"geocode-glib ライブラリは、 Yahoo! Place Finder API (http://developer.yahoo." -"com/geo/placefinder/)を使用するための便利なライブラリです。\n" +"geocode-glib ライブラリは、 Yahoo! Place Finder API (http://developer.yahoo.com/geo/placefinder/)を使用するための便利なライブラリです。\n" "\n" -"Place Finder Web サービスは地理情報を取得するサービスで、住所から緯度と経度を" -"検索したり、逆に緯度と経度から住所を検索したりすることができます。" +"Place Finder Web サービスは地理情報を取得するサービスで、住所から緯度と経度を検索したり、逆に緯度と経度から住所を検索したりすることができます。" #. summary(ghostscript) msgid "The Ghostscript interpreter for PostScript and PDF" msgstr "PostScript および PDF 向けの Ghostscript インタプリタ" #. description(ghostscript) -#, fuzzy msgid "" "Ghostscript is a package of software that provides:\n" "\n" -"An interpreter for the PostScript language, with the ability to convert " -"PostScript language files to many raster formats, view them on displays, and " -"print them on printers that don't have PostScript language capability built " -"in.\n" +"An interpreter for the PostScript language, with the ability to convert PostScript language files to many raster formats, view them on displays, and print them on printers that don't have PostScript language capability built in.\n" "\n" -"An interpreter for Portable Document Format (PDF) files, with the same " -"abilities.\n" +"An interpreter for Portable Document Format (PDF) files, with the same abilities.\n" "\n" -"The ability to convert PostScript language files to PDF (with some " -"limitations) and vice versa.\n" +"The ability to convert PostScript language files to PDF (with some limitations) and vice versa.\n" "\n" -"A set of C procedures (the Ghostscript library) that implement the graphics " -"and filtering (data compression / decompression / conversion) capabilities " -"that appear as primitive operations in the PostScript language and in PDF.\n" +"A set of C procedures (the Ghostscript library) that implement the graphics and filtering (data compression / decompression / conversion) capabilities that appear as primitive operations in the PostScript language and in PDF.\n" "\n" -"For information how to use Ghostscript see /usr/share/ghostscript/9.16/doc/" -"Use.htm" +"For information how to use Ghostscript see /usr/share/ghostscript/9.16/doc/Use.htm" msgstr "" -"Ghostscript は、下記の機能を提供するソフトウエアパッケージです:\n" -"\n" -"PostScript 言語のインタプリタであり、 PostScript の言語ファイルを様々な形式に" -"変換することができるほか、ディスプレイへの表示や、 PostScript 言語に対応して" -"いないプリンタへ印刷することもできます。\n" -"\n" -"Portable Document Format (PDF) ファイルのインタプリタであり、上記と同じ機能を" -"持っています。\n" -"\n" -"PostScript 言語のファイルを PDF 形式に、およびその逆変換を行なうことができま" -"す (いくつかの制限があります) 。\n" -"\n" -"グラフィックやフィルタリング (データ圧縮/展開/変換) 機能を提供する、 C プロ" -"シージャのセットを提供しています。これらは PostScript や PDF の各言語で基本仕" -"様として定義されているものです。\n" -"\n" -"Ghostscript について、詳しくは /usr/share/ghostscript/9.15/doc/Use.htm をお読" -"みください。" #. summary(ghostscript:ghostscript-x11) msgid "X11 library for Ghostscript" msgstr "Ghostscript 向け X11 ライブラリ" #. description(ghostscript:ghostscript-x11) -msgid "" -"This package contains the X11 library which is needed to view PostScript and " -"PDF files with Ghostscript under the X Window System." -msgstr "" -"このパッケージには、 X Window System 下で Ghstscript を利用し、 PostScript " -"や PDF ファイルを閲覧するのに必要な、 X11 ライブラリが含まれています。" +msgid "This package contains the X11 library which is needed to view PostScript and PDF files with Ghostscript under the X Window System." +msgstr "このパッケージには、 X Window System 下で Ghstscript を利用し、 PostScript や PDF ファイルを閲覧するのに必要な、 X11 ライブラリが含まれています。" #. summary(gimp) msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU 画像操作プログラム" #. description(gimp) -msgid "" -"The GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a powerful image composition " -"and editing program, which can be extremely useful for creating logos and " -"other graphics for Web pages. The GIMP offers many of the tools and filters " -"you would expect to find in similar commercial offerings and contains some " -"interesting extras as well. The GIMP provides a large image manipulation " -"toolbox, including channel operations and layers, effects, subpixel imaging " -"and antialiasing, and conversions- all including multilevel undo. The GIMP " -"offers a scripting facility, but many of the included scripts rely on fonts " -"that we cannot distribute." -msgstr "" -"GIMP (GNU 画像操作プログラム) は画像の構成や編集を行なうためのパワフルなプロ" -"グラムで、 Web ページ向けのロゴなどの画像を作成するのにとても適した仕組みに" -"なっています。 GIMP では商用ソフトウエアでも見かけるような多数のツールやフィ" -"ルタが用意されているほか、興味深い拡張も用意されています。また、 GIMP では広" -"い範囲の画像操作ツールボックスも提供しています。たとえば画像チャンネルの操作" -"やレイヤ (階層) 、特殊効果やサブピクセルの画像処理やアンチエイリアス、変換や" -"複数回の取り消し処理などがあります。 さらに、 GIMP ではスクリプト機能も用意さ" -"れていますが、配布物に含まれているスクリプトは、再配布のできないフォントを必" -"要とする仕組みになっています。" +msgid "The GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a powerful image composition and editing program, which can be extremely useful for creating logos and other graphics for Web pages. The GIMP offers many of the tools and filters you would expect to find in similar commercial offerings and contains some interesting extras as well. The GIMP provides a large image manipulation toolbox, including channel operations and layers, effects, subpixel imaging and antialiasing, and conversions- all including multilevel undo. The GIMP offers a scripting facility, but many of the included scripts rely on fonts that we cannot distribute." +msgstr "GIMP (GNU 画像操作プログラム) は画像の構成や編集を行なうためのパワフルなプログラムで、 Web ページ向けのロゴなどの画像を作成するのにとても適した仕組みになっています。 GIMP では商用ソフトウエアでも見かけるような多数のツールやフィルタが用意されているほか、興味深い拡張も用意されています。また、 GIMP では広い範囲の画像操作ツールボックスも提供しています。たとえば画像チャンネルの操作やレイヤ (階層) 、特殊効果やサブピクセルの画像処理やアンチエイリアス、変換や複数回の取り消し処理などがあります。 さらに、 GIMP ではスクリプト機能も用意されていますが、配布物に含まれているスクリプトは、再配布のできないフォントを必要とする仕組みになっています。" #. summary(gimp:gimp-help-browser) msgid "The GNU Image Manipulation Program - Help Browser" @@ -974,13 +654,8 @@ #. description(gjs) #. description(gjs:libgjs0) #. description(gjs:typelib-1_0-GjsPrivate-1_0) -msgid "" -"This module contains JavaScript bindings based on gobject-introspection and " -"the Mozilla SpiderMonkey JavaScript engine." -msgstr "" -"このモジュールには、 gobject-introspection と Mozilla SpiderMonkey " -"JavaScript エンジンをベースにした、JavaScript バインディングが含まれていま" -"す。" +msgid "This module contains JavaScript bindings based on gobject-introspection and the Mozilla SpiderMonkey JavaScript engine." +msgstr "このモジュールには、 gobject-introspection と Mozilla SpiderMonkey JavaScript エンジンをベースにした、JavaScript バインディングが含まれています。" #. summary(gnome-bluetooth) #. summary(gnome-bluetooth:libgnome-bluetooth13) @@ -989,12 +664,8 @@ #. description(gnome-bluetooth) #. description(gnome-bluetooth:libgnome-bluetooth13) -msgid "" -"The gnome-bluetooth package contains graphical utilities to setup, monitor " -"and use Bluetooth devices." -msgstr "" -"gnome-bluetooth パッケージには、 Bluetooth デバイスを設定したり 監視したり、" -"使用したりするためのグラフィカルなユーティリティが含まれています。" +msgid "The gnome-bluetooth package contains graphical utilities to setup, monitor and use Bluetooth devices." +msgstr "gnome-bluetooth パッケージには、 Bluetooth デバイスを設定したり 監視したり、使用したりするためのグラフィカルなユーティリティが含まれています。" #. summary(gnome-calculator) msgid "A GNOME Calculator Application" @@ -1009,14 +680,8 @@ msgstr "GNOME 向けチェスゲーム" #. description(gnome-chess) -msgid "" -"This is a game for playing the classic board game of chess, in which two " -"players simulate a battle by capturing the opponents pieces and ultimately " -"the king. It can be played in 2D or 3D mode, full screen or in a window." -msgstr "" -"これは古くからあるボードゲームであるチェスを楽しむためのもので、 2 人のプレー" -"ヤが相手の駒を取ったりして戦い、最終的にはキングを取るゲームです。 2D または " -"3D のモードを、フルスクリーンまたはウインドウ内で遊ぶことができます。" +msgid "This is a game for playing the classic board game of chess, in which two players simulate a battle by capturing the opponents pieces and ultimately the king. It can be played in 2D or 3D mode, full screen or in a window." +msgstr "これは古くからあるボードゲームであるチェスを楽しむためのもので、 2 人のプレーヤが相手の駒を取ったりして戦い、最終的にはキングを取るゲームです。 2D または 3D のモードを、フルスクリーンまたはウインドウ内で遊ぶことができます。" #. summary(gnome-clocks) msgid "Clock application designed for GNOME 3" @@ -1031,13 +696,8 @@ msgstr "GNOME 向けカラーマネージメントツール" #. description(gnome-color-manager) -msgid "" -"GNOME Color Manager is a session framework that makes it easy to manage, " -"install and generate color profiles in the GNOME desktop." -msgstr "" -"GNOME カラーマネージメントツールは、 GNOME デスクトップ内におけるカラープロ" -"ファイルの管理やインストール、生成を容易にするためのセッションフレームワーク" -"です。" +msgid "GNOME Color Manager is a session framework that makes it easy to manage, install and generate color profiles in the GNOME desktop." +msgstr "GNOME カラーマネージメントツールは、 GNOME デスクトップ内におけるカラープロファイルの管理やインストール、生成を容易にするためのセッションフレームワークです。" #. summary(gnome-contacts) msgid "Contacts Manager for GNOME" @@ -1052,24 +712,16 @@ msgstr "GNOME コントロールセンター" #. description(gnome-control-center) -msgid "" -"The control center is GNOME's main interface for configuration of various " -"aspects of your desktop." -msgstr "" -"コントロールセンターは GNOME を設定するためのメインのインターフェイスで、デス" -"クトップの様々な要素を設定することができます。" +msgid "The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects of your desktop." +msgstr "コントロールセンターは GNOME を設定するためのメインのインターフェイスで、デスクトップの様々な要素を設定することができます。" #. summary(gnome-control-center:gnome-control-center-color) msgid "Configuration panel for color management" msgstr "カラーマネージメント向け設定パネル" #. description(gnome-control-center:gnome-control-center-color) -msgid "" -"This package provides the color management configuration panel for GNOME " -"control center." -msgstr "" -"このパッケージには、 GNOME コントロールセンター向けの色管理設定パネルが含まれ" -"ています。" +msgid "This package provides the color management configuration panel for GNOME control center." +msgstr "このパッケージには、 GNOME コントロールセンター向けの色管理設定パネルが含まれています。" #. summary(gnome-control-center:gnome-control-center-user-faces) msgid "Login Managers user avatars" @@ -1077,33 +729,23 @@ #. description(gnome-control-center:gnome-control-center-user-faces) msgid "This package provides user avatars to be used by display managers" -msgstr "" -"このパッケージでは、ディスプレイマネージャで使用するユーザアバター (絵) を提" -"供しています。" +msgstr "このパッケージでは、ディスプレイマネージャで使用するユーザアバター (絵) を提供しています。" #. summary(gnome-dictionary) msgid "Utility to look up words in dictionary sources" msgstr "辞書ソース内の単語を参照するユーティリティ" #. description(gnome-dictionary) -msgid "" -"The Dictionary application enables you to search words and terms on a " -"dictionary source." -msgstr "" -"この辞書アプリケーションは、辞書ソース内の単語や用語を検索することができま" -"す。" +msgid "The Dictionary application enables you to search words and terms on a dictionary source." +msgstr "この辞書アプリケーションは、辞書ソース内の単語や用語を検索することができます。" #. summary(gnome-disk-utility) msgid "Disks application for dealing with storage devices" msgstr "ストレージサービスを扱うためのディスクアプリケーション" #. description(gnome-disk-utility) -msgid "" -"The gnome-disk-utility project provides the Disks application for dealing " -"with storage devices." -msgstr "" -"gnome-disk-utility プロジェクトは、ストレージデバイスを扱うディスクアプリケー" -"ションを提供します。" +msgid "The gnome-disk-utility project provides the Disks application for dealing with storage devices." +msgstr "gnome-disk-utility プロジェクトは、ストレージデバイスを扱うディスクアプリケーションを提供します。" #. summary(gnome-documents) msgid "Document Manager for GNOME" @@ -1118,12 +760,8 @@ msgstr "GNOME ドキュメントと GNOME ブック間でのデータ共有" #. description(gnome-documents:gnome-documents_books-common) -msgid "" -"This package provides runtime information shared between GNOME Documents and " -"GNOME Books." -msgstr "" -"このパッケージには、 GNOME ドキュメントと GNOME ブックの間で共有されるランタ" -"イム情報が含まれています。" +msgid "This package provides runtime information shared between GNOME Documents and GNOME Books." +msgstr "このパッケージには、 GNOME ドキュメントと GNOME ブックの間で共有されるランタイム情報が含まれています。" #. summary(gnome-font-viewer) msgid "A font viewer utility for GNOME" @@ -1139,21 +777,11 @@ #. description(gnome-games:gnome-games-recommended) msgid "" -"GNOME games is a collection of simple, but addictive, games from the GNOME " -"desktop project. They represent many of the popular games and include card " -"games, puzzle games and arcade games. They are meant to be the sort of game " -"that can be played in five minutes or so. They are also meant to be fun " -"enough that you will play them again and again. Of course we can't be held " -"responsible for the time and productivity lost while playing them.\n" +"GNOME games is a collection of simple, but addictive, games from the GNOME desktop project. They represent many of the popular games and include card games, puzzle games and arcade games. They are meant to be the sort of game that can be played in five minutes or so. They are also meant to be fun enough that you will play them again and again. Of course we can't be held responsible for the time and productivity lost while playing them.\n" "\n" "This package will install a set of recommended games." msgstr "" -"GNOME games にはシンプルながらもハマりやすい、 GNOME デスクトッププロジェクト" -"提供のゲームが含まれています。これらは有名なカードゲームやパズルゲーム、アー" -"ケードゲームなどをヒントに作られているもので、 5 分程度の時間で簡単に遊ぶこと" -"のできるものになっています。また、繰り返し繰り返し遊びたくなるような要素も含" -"まれています。なお、これで遊ぶことによって時間を浪費してしまったり生産性を下" -"げてしまったりしても、責任は持てません。\n" +"GNOME games にはシンプルながらもハマりやすい、 GNOME デスクトッププロジェクト提供のゲームが含まれています。これらは有名なカードゲームやパズルゲーム、アーケードゲームなどをヒントに作られているもので、 5 分程度の時間で簡単に遊ぶことのできるものになっています。また、繰り返し繰り返し遊びたくなるような要素も含まれています。なお、これで遊ぶことによって時間を浪費してしまったり生産性を下げてしまったりしても、責任は持てません。\n" "\n" "このパッケージには、お勧めのゲーム集が含まれています。" @@ -1162,13 +790,8 @@ msgstr "一人用 GNOME 向け麻雀ゲーム" #. description(gnome-mahjongg) -msgid "" -"Mahjongg is a solitaire version of the classic Eastern tile game. It " -"involves clearing as much of the board as possible by matching corresponding " -"tiles and taking them out of play." -msgstr "" -"Mahjongg は麻雀牌ゲームの一人遊び版です。同じ牌を集めて取り除くことで、ゲーム" -"を完成させます。" +msgid "Mahjongg is a solitaire version of the classic Eastern tile game. It involves clearing as much of the board as possible by matching corresponding tiles and taking them out of play." +msgstr "Mahjongg は麻雀牌ゲームの一人遊び版です。同じ牌を集めて取り除くことで、ゲームを完成させます。" #. summary(gnome-maps) msgid "MAP Application for GNOME 3" @@ -1186,13 +809,11 @@ #. description(gnome-menus) #. description(gnome-menus:libgnome-menu-3-0) msgid "" -"The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu " -"Specification\" from freedesktop.org:\n" +"The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org:\n" "\n" "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec" msgstr "" -"このパッケージには freedesktop.org の \"デスクトップメニュー仕様\" の草案につ" -"いての実装が含まれています:\n" +"このパッケージには freedesktop.org の \"デスクトップメニュー仕様\" の草案についての実装が含まれています:\n" "\n" "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec" @@ -1201,12 +822,8 @@ msgstr "GNOME 向けマインスイーパ" #. description(gnome-mines) -msgid "" -"This is the popular logic puzzle minesweeper, which includes avoiding mines " -"while receiving clues for the location of the mines." -msgstr "" -"これは論理パズルゲームであるマインスイーパです。地雷のある場所をすべて当てれ" -"ば完了です。" +msgid "This is the popular logic puzzle minesweeper, which includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines." +msgstr "これは論理パズルゲームであるマインスイーパです。地雷のある場所をすべて当てれば完了です。" #. summary(gnome-music) msgid "Music Player for GNOME" @@ -1221,13 +838,8 @@ msgstr "様々なネットワークツール向けの GNOME インターフェイス" #. description(gnome-nettool) -msgid "" -"GNOME Nettool is a set of front-ends to various networking command line " -"tools, like ping, netstat, ifconfig, whois, traceroute, and finger." -msgstr "" -"GNOME Nettool は、多数のネットワーク関係のコマンドラインツールに対するフロン" -"トエンドです。たとえば ping, netstat, ifconfig, whois, traceroute, finger な" -"どがあります。" +msgid "GNOME Nettool is a set of front-ends to various networking command line tools, like ping, netstat, ifconfig, whois, traceroute, and finger." +msgstr "GNOME Nettool は、多数のネットワーク関係のコマンドラインツールに対するフロントエンドです。たとえば ping, netstat, ifconfig, whois, traceroute, finger などがあります。" #. summary(gnome-online-accounts) msgid "GNOME service to access online accounts" @@ -1236,91 +848,56 @@ #. description(gnome-online-accounts) #. description(gnome-online-accounts:libgoa-1_0-0) #. description(gnome-online-accounts:libgoa-backend-1_0-1) -msgid "" -"gnome-online-accounts provides interfaces so applications and libraries in " -"GNOME can access the user's online accounts." -msgstr "" -"gnome-online-accounts は、 GNOME 内のアプリケーションやライブラリからオンライ" -"ンサービスのアカウントにアクセスする機能を提供します。" +msgid "gnome-online-accounts provides interfaces so applications and libraries in GNOME can access the user's online accounts." +msgstr "gnome-online-accounts は、 GNOME 内のアプリケーションやライブラリからオンラインサービスのアカウントにアクセスする機能を提供します。" #. summary(gnome-online-miners) msgid "Crawls through your online content" msgstr "オンラインコンテンツのクロール処理" #. description(gnome-online-miners) -msgid "" -"GNOME Online Miners provides a set of crawlers that go through your online " -"content and index them locally in Tracker. It has miners for Flickr, Google, " -"OwnCloud and SkyDrive." -msgstr "" -"GNOME Online Miners は、お使いのオンラインコンテンツ内をクロールして、それら" -"をTracker 内の索引に追加します。 Flickr, Google, OwnCloud, SkyDriver の各サー" -"ビスに対応しています。" +msgid "GNOME Online Miners provides a set of crawlers that go through your online content and index them locally in Tracker. It has miners for Flickr, Google, OwnCloud and SkyDrive." +msgstr "GNOME Online Miners は、お使いのオンラインコンテンツ内をクロールして、それらをTracker 内の索引に追加します。 Flickr, Google, OwnCloud, SkyDriver の各サービスに対応しています。" #. summary(gnome-packagekit) msgid "Applications for the PackageKit API" msgstr "PackageKit API 向けのアプリケーション" #. description(gnome-packagekit) -msgid "" -"GNOME PackageKit provides session applications for the PackageKit API. There " -"are several utilities designed for installing, updating and removing " -"packages on your system." -msgstr "" -"GNOME PackageKit は PackageKit API 向けのセッションアプリケーションです。 お" -"使いのシステムに対してパッケージのインストールや更新、削除を行なうユーティリ" -"ティが あります。" +msgid "GNOME PackageKit provides session applications for the PackageKit API. There are several utilities designed for installing, updating and removing packages on your system." +msgstr "GNOME PackageKit は PackageKit API 向けのセッションアプリケーションです。 お使いのシステムに対してパッケージのインストールや更新、削除を行なうユーティリティが あります。" #. summary(gnome-power-manager) msgid "Power Management for GNOME" msgstr "GNOME 向け電源管理" #. description(gnome-power-manager) -msgid "" -"GNOME Power Manager is a GNOME session daemon that acts as a policy agent. " -"It listens for system events and responds with user-configurable actions." -msgstr "" -"GNOME 電源管理は、ポリシーエージェントとして動作する GNOME セッションデーモン" -"です。システムイベントの発生を確認し、ユーザ側で設定したアクションを実行しま" -"す。" +msgid "GNOME Power Manager is a GNOME session daemon that acts as a policy agent. It listens for system events and responds with user-configurable actions." +msgstr "GNOME 電源管理は、ポリシーエージェントとして動作する GNOME セッションデーモンです。システムイベントの発生を確認し、ユーザ側で設定したアクションを実行します。" #. summary(gnome-screenshot) msgid "Utility to take pictures of your screen" msgstr "画面キャプチャを採取するユーティリティ" #. description(gnome-screenshot) -msgid "" -"The screenshot tool captures the screen, a window, or an user-defined area " -"and save the snapshot image to a file." -msgstr "" -"screenshot ツールは、画面やウインドウ、ユーザ定義の領域に対してキャプチャを行" -"ない、採取できたスナップショットイメージをファイルに保存します。" +msgid "The screenshot tool captures the screen, a window, or an user-defined area and save the snapshot image to a file." +msgstr "screenshot ツールは、画面やウインドウ、ユーザ定義の領域に対してキャプチャを行ない、採取できたスナップショットイメージをファイルに保存します。" #. summary(gnome-session) msgid "Session Tools for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME デスクトップ向けセッションツール" #. description(gnome-session) -msgid "" -"This package provides the basic session tools, like session management " -"functionality, for the GNOME Desktop." -msgstr "" -"このパッケージには GNOME デスクトップ向けのセッション管理機能など、基本的な" -"セッションツールが含まれています。" +msgid "This package provides the basic session tools, like session management functionality, for the GNOME Desktop." +msgstr "このパッケージには GNOME デスクトップ向けのセッション管理機能など、基本的なセッションツールが含まれています。" #. summary(gnome-session:gnome-session-core) msgid "Session Manager for GNOME -- Minimal Version" msgstr "GNOME 向けセッションマネージャ -- 最小版" #. description(gnome-session:gnome-session-core) -msgid "" -"This package contains a minimal version of gnome-session, that can be used " -"for specific cases. The gnome-session package is needed for a fully " -"functional GNOME desktop." -msgstr "" -"このパッケージには、 gnome-session の最小版が含まれています。これは特定の環境" -"で使用することのできるもので、完全な機能を必要とする場合は、 gnome-session " -"パッケージが必要です。" +msgid "This package contains a minimal version of gnome-session, that can be used for specific cases. The gnome-session package is needed for a fully functional GNOME desktop." +msgstr "このパッケージには、 gnome-session の最小版が含まれています。これは特定の環境で使用することのできるもので、完全な機能を必要とする場合は、 gnome-session パッケージが必要です。" #. summary(gnome-session:gnome-session-default-session) msgid "Session Manager for GNOME -- Default GNOME Session" @@ -1336,9 +913,7 @@ #. description(gnome-session:gnome-session-wayland) msgid "This package contains the definition of the default GNOME session on Wayland." -msgstr "" -"このパッケージには、 Wayland における既定の GNOME セッションの定義が含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージには、 Wayland における既定の GNOME セッションの定義が含まれています。" #. summary(gnome-settings-daemon) msgid "Settings daemon for the GNOME desktop" @@ -1346,63 +921,37 @@ #. description(gnome-settings-daemon) msgid "" -"gnome-settings-daemon provides a daemon run by all GNOME sessions to provide " -"live access to configuration settings and the changes done to them as well " -"as basic services like a clipboard manager, controlling the startup of the " -"screensaver, etc.\n" +"gnome-settings-daemon provides a daemon run by all GNOME sessions to provide live access to configuration settings and the changes done to them as well as basic services like a clipboard manager, controlling the startup of the screensaver, etc.\n" "\n" -"This module was previously part of GNOME Control Center, but has been " -"splitted from it for a more general use." +"This module was previously part of GNOME Control Center, but has been splitted from it for a more general use." msgstr "" -"gnome-settings-daemon は全ての GNOME セッションによって起動されるデーモンで、" -"設定への随時アクセスを提供するほか、クリップボードマネージャやスクリーンセー" -"バの起動設定などの基本サービスと同様に変更を行なうことができます。\n" +"gnome-settings-daemon は全ての GNOME セッションによって起動されるデーモンで、設定への随時アクセスを提供するほか、クリップボードマネージャやスクリーンセーバの起動設定などの基本サービスと同様に変更を行なうことができます。\n" "\n" -"このモジュールは以前 GNOME コントロールセンターの一部でしたが、汎用的に使うこ" -"とができるよう個別に提供されるようになりました。" +"このモジュールは以前 GNOME コントロールセンターの一部でしたが、汎用的に使うことができるよう個別に提供されるようになりました。" #. summary(gnome-shell) msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME シェル" #. description(gnome-shell) -msgid "" -"The GNOME Shell redefines user interactions with the GNOME desktop. In " -"particular, it offers new paradigms for launching applications, accessing " -"documents, and organizing open windows in GNOME." -msgstr "" -"GNOME シェルは GNOME デスクトップとの対話処理を再評価するものです。特に " -"GNOME におけるアプリケーションの起動や文書へのアクセス、開いているウインドウ" -"の管理などについて、新しい方法論を提供します。" +msgid "The GNOME Shell redefines user interactions with the GNOME desktop. In particular, it offers new paradigms for launching applications, accessing documents, and organizing open windows in GNOME." +msgstr "GNOME シェルは GNOME デスクトップとの対話処理を再評価するものです。特に GNOME におけるアプリケーションの起動や文書へのアクセス、開いているウインドウの管理などについて、新しい方法論を提供します。" #. summary(gnome-shell:gnome-shell-browser-plugin) msgid "GNOME Shell Browser Plugin for the Extensions Repository" msgstr "拡張リポジトリ向け GNOME シェルブラウザプラグイン" #. description(gnome-shell:gnome-shell-browser-plugin) -msgid "" -"The GNOME Shell Browser Plugin provides integration with gnome-shell and the " -"corresponding extensions repository. The plugin allows the extensions " -"repository to provide good integration, letting the website know which " -"extensions are enabled and disabled, and allowing the website to enable, " -"disable and install them." -msgstr "" -"GNOME シェルブラウザプラグインは、 gnome-shell と関連する拡張ライブラリとを統" -"合する機能を提供します。このプラグインは拡張リポジトリに対して便利な統合機能" -"を提供し、 Web サイトに対して拡張が有効かどうかを知らせたり、 Web サイトに対" -"してそれらをインストールできるようにしたりすることができます。" +msgid "The GNOME Shell Browser Plugin provides integration with gnome-shell and the corresponding extensions repository. The plugin allows the extensions repository to provide good integration, letting the website know which extensions are enabled and disabled, and allowing the website to enable, disable and install them." +msgstr "GNOME シェルブラウザプラグインは、 gnome-shell と関連する拡張ライブラリとを統合する機能を提供します。このプラグインは拡張リポジトリに対して便利な統合機能を提供し、 Web サイトに対して拡張が有効かどうかを知らせたり、 Web サイトに対してそれらをインストールできるようにしたりすることができます。" #. summary(gnome-shell:gnome-shell-calendar) msgid "Evolution Calendar support for GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell 向け Evolution カレンダサポート" #. description(gnome-shell:gnome-shell-calendar) -msgid "" -"This package adds support for Evolution Calendar, such as appointments into " -"GNOME Shell calendar." -msgstr "" -"このパッケージには、アポイントを GNOME Shell カレンダーに登録したりすることの" -"できる、 Evolution カレンダーサポートが含まれています。" +msgid "This package adds support for Evolution Calendar, such as appointments into GNOME Shell calendar." +msgstr "このパッケージには、アポイントを GNOME Shell カレンダーに登録したりすることのできる、 Evolution カレンダーサポートが含まれています。" #. summary(bijiben:gnome-shell-search-provider-bijiben) msgid "Note editor for GNOME -- Search Provider for GNOME Shell" @@ -1412,13 +961,11 @@ msgid "" "Bijiben is a note editor designed to remain simple to use.\n" "\n" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from documents." +"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from documents." msgstr "" "Bijiben はシンプルで使いやすくなることを目指したメモ帳です。\n" "\n" -"このパッケージには、 GNOME シェルを利用した検索プロバイダが含まれています。こ" -"れにより、文書からの検索結果を得ることができます。" +"このパッケージには、 GNOME シェルを利用した検索プロバイダが含まれています。これにより、文書からの検索結果を得ることができます。" #. summary(gnome-contacts:gnome-shell-search-provider-contacts) msgid "Contacts Manager for GNOME -- Search Provider for GNOME Shell" @@ -1428,13 +975,11 @@ msgid "" "The Contacts Manager for GNOME\n" "\n" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from contacts." +"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from contacts." msgstr "" "GNOME 向けの連絡先マネージャです。\n" "\n" -"このパッケージには、 GNOME Shell から連絡先を検索するための検索プロバイダが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 GNOME Shell から連絡先を検索するための検索プロバイダが含まれています。" #. summary(gnome-documents:gnome-shell-search-provider-documents) msgid "Document Manager for GNOME -- Search Provider for GNOME Shell" @@ -1444,49 +989,35 @@ msgid "" "Documents is a document manager application for GNOME.\n" "\n" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from documents." +"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from documents." msgstr "" "Documents は GNOME 向けのドキュメントマネージャです。\n" "\n" -"このパッケージには、 GNOME Shell から文書を検索するための検索プロバイダが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 GNOME Shell から文書を検索するための検索プロバイダが含まれています。" #. summary(gnome-calculator:gnome-shell-search-provider-gnome-calculator) msgid "GNOME Calculator -- Search Provider for GNOME Shell" msgstr "GNOME 計算機 -- GNOME シェル向け検索プロバイダ" #. description(gnome-calculator:gnome-shell-search-provider-gnome-calculator) -msgid "" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from GNOME Calculator." -msgstr "" -"このパッケージには、 GNOME カレンダーからの検索結果を GNOME Shell に表示する" -"検索プロバイダが含まれています。" +msgid "This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from GNOME Calculator." +msgstr "このパッケージには、 GNOME カレンダーからの検索結果を GNOME Shell に表示する検索プロバイダが含まれています。" #. summary(gnome-clocks:gnome-shell-search-provider-gnome-clocks) msgid "GNOME Clocksl -- Search Provider for GNOME Shell" msgstr "GNOME CLocksl -- GNOME Shell 向け検索プロバイダ" #. description(gnome-clocks:gnome-shell-search-provider-gnome-clocks) -msgid "" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from GNOME Clocks." -msgstr "" -"このパッケージには、 GNOME クロックからの検索結果を GNOME Shell に表示する検" -"索プロバイダが含まれています。" +msgid "This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from GNOME Clocks." +msgstr "このパッケージには、 GNOME クロックからの検索結果を GNOME Shell に表示する検索プロバイダが含まれています。" #. summary(gnome-terminal:gnome-shell-search-provider-gnome-terminal) msgid "GNOME Terminal -- Search Provider for GNOME Shell" msgstr "GNOME 端末 -- GNOME Shell 向け検索プロバイダ" #. description(gnome-terminal:gnome-shell-search-provider-gnome-terminal) -msgid "" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from GNOME Terminal." -msgstr "" -"このパッケージには、 GNOME 端末からの検索結果を GNOME Shell に表示する検索プ" -"ロバイダが含まれています。" +msgid "This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from GNOME Terminal." +msgstr "このパッケージには、 GNOME 端末からの検索結果を GNOME Shell に表示する検索プロバイダが含まれています。" #. summary(nautilus:gnome-shell-search-provider-nautilus) msgid "File Manager for the GNOME Desktop -- Search Provider for GNOME Shell" @@ -1496,13 +1027,11 @@ msgid "" "Nautilus is the file manager for the GNOME desktop.\n" "\n" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from Files (nautilus)" +"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from Files (nautilus)" msgstr "" "Nautilus は GNOME デスクトップ向けのファイルマネージャです。\n" "\n" -"このパッケージには、 GNOME Shell からファイルを検索するための検索プロバイダが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 GNOME Shell からファイルを検索するための検索プロバイダが含まれています。" #. summary(seahorse:gnome-shell-search-provider-seahorse) msgid "GNOME interface for gnupg -- Search Provider for GNOME Shell" @@ -1512,14 +1041,11 @@ msgid "" "Seahorse is a GNOME interface for gnupg. It uses gpgme as the backend.\n" "\n" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from seahorse." +"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from seahorse." msgstr "" -"Seahorse は gnupg 向けの GNOME インターフェイスです。 gpgme をバックエンドと" -"して使用しています。\n" +"Seahorse は gnupg 向けの GNOME インターフェイスです。 gpgme をバックエンドとして使用しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 GNOME Shell を利用して seahorse からの検索結果を得るため" -"の検索プロバイダが含まれています。" +"このパッケージには、 GNOME Shell を利用して seahorse からの検索結果を得るための検索プロバイダが含まれています。" #. summary(gnome-shell:gnome-shell-wayland) msgid "GNOME Shell -- Wayland session" @@ -1527,9 +1053,7 @@ #. description(gnome-shell:gnome-shell-wayland) msgid "This package contains the definition of the default GNOME Shell on Wayland." -msgstr "" -"このパッケージには、 Wayland における既定の GNOME Shell の定義が含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 Wayland における既定の GNOME Shell の定義が含まれています。" #. summary(gnome-software) msgid "GNOME Software Store" @@ -1537,18 +1061,14 @@ #. description(gnome-software) msgid "AppStore like management of Applications for your GNOME Desktop." -msgstr "" -"お使いの GNOME デスクトップで AppStore のようなアプリケーション管理を提供しま" -"す。" +msgstr "お使いの GNOME デスクトップで AppStore のようなアプリケーション管理を提供します。" #. summary(gnome-sudoku) msgid "Sudoku Game for GNOME" msgstr "GNOME 向け数独ゲーム" #. description(gnome-sudoku) -msgid "" -"Sudoku is a logic puzzle game, in which one must fill a 9 by 9 square with " -"the correct digits." +msgid "Sudoku is a logic puzzle game, in which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits." msgstr "数独はそれぞれのマス目に対して、正しい数字を入れる論理パズルゲームです。" #. summary(gnome-system-monitor) @@ -1556,12 +1076,8 @@ msgstr "シンプルなプロセスモニタ" #. description(gnome-system-monitor) -msgid "" -"GNOME-system-monitor is a simple process and system monitor for the GNOME " -"Desktop." -msgstr "" -"GNOME-system-monitor は GNOME デスクトップ向けのシンプルなプロセス/システム" -"モニタです。" +msgid "GNOME-system-monitor is a simple process and system monitor for the GNOME Desktop." +msgstr "GNOME-system-monitor は GNOME デスクトップ向けのシンプルなプロセス/システムモニタです。" #. summary(gnome-terminal) msgid "GNOME Terminal" @@ -1577,28 +1093,17 @@ #. description(gnome-user-share) msgid "" -"gnome-user-share is a small package that binds together various free " -"software projects to bring easy to use user-level file sharing to the " -"masses.\n" +"gnome-user-share is a small package that binds together various free software projects to bring easy to use user-level file sharing to the masses.\n" "\n" -"The program is meant to run in the background when the user is logged in, " -"and when file sharing is enabled a webdav server is started that shares the " -"$HOME/Public folder. The share is then published to all computers on the " -"local network using mDNS/rendezvous, so that it shows up in the Network " -"location in GNOME.\n" +"The program is meant to run in the background when the user is logged in, and when file sharing is enabled a webdav server is started that shares the $HOME/Public folder. The share is then published to all computers on the local network using mDNS/rendezvous, so that it shows up in the Network location in GNOME.\n" "\n" "The program also allows to share files using ObexFTP over Bluetooth." msgstr "" -"gnome-user-share は様々なフリーソフトウエアプロジェクト同士で一般ユーザ 向け" -"に簡易ファイル共有機能を提供する小さなパッケージです。\n" +"gnome-user-share は様々なフリーソフトウエアプロジェクト同士で一般ユーザ 向けに簡易ファイル共有機能を提供する小さなパッケージです。\n" "\n" -" プログラムはユーザがログインしたときに裏で起動され、 $HOME/Public フォルダを" -"共有するよう Webdav サーバによるファイル共有が 起動します。共有はローカルネッ" -"トワーク内を mDNS/rendezvous を通じて 公開されるため、 GNOME のネットワークロ" -"ケーションから参照することが できます。\n" +" プログラムはユーザがログインしたときに裏で起動され、 $HOME/Public フォルダを共有するよう Webdav サーバによるファイル共有が 起動します。共有はローカルネットワーク内を mDNS/rendezvous を通じて 公開されるため、 GNOME のネットワークロケーションから参照することが できます。\n" "\n" -"このプログラムは Bluetooth を介した ObexFTP を使用してファイル共有を行なうこ" -"ともできます。" +"このプログラムは Bluetooth を介した ObexFTP を使用してファイル共有を行なうこともできます。" #. summary(gnome-desktop:gnome-version) msgid "GNOME version" @@ -1606,33 +1111,23 @@ #. description(gnome-desktop:gnome-version) msgid "This package contains information on the version of GNOME that is installed." -msgstr "" -"このパッケージには、インストール済みの GNOME バージョンの情報を表示するプログ" -"ラムが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、インストール済みの GNOME バージョンの情報を表示するプログラムが含まれています。" #. summary(gnome-web-photo) msgid "GNOME Web Photographer" msgstr "GNOME Web Photographer" #. description(gnome-web-photo) -msgid "" -"GNOME Web Photographer is a tool to generate full-size image files and " -"thumbnails from HTML files and web pages." -msgstr "" -"GNOME Web Photographer は HTML ファイルや Web ページからフルサイズの画像ファ" -"イル とサムネイルを生成するツールです。" +msgid "GNOME Web Photographer is a tool to generate full-size image files and thumbnails from HTML files and web pages." +msgstr "GNOME Web Photographer は HTML ファイルや Web ページからフルサイズの画像ファイル とサムネイルを生成するツールです。" #. summary(gnuchess) msgid "GNU Chess Program" msgstr "GNU チェスプログラム" #. description(gnuchess) -msgid "" -"A worthy chess opponent that runs in text mode. Find an X11 interface in the " -"xboard package." -msgstr "" -"テキストモードで動作する、それなりに強いチェスの対戦相手です。 X11 インター" -"フェイス 向けは xboard パッケージをご覧ください。" +msgid "A worthy chess opponent that runs in text mode. Find an X11 interface in the xboard package." +msgstr "テキストモードで動作する、それなりに強いチェスの対戦相手です。 X11 インターフェイス 向けは xboard パッケージをご覧ください。" #. summary(gpgme) msgid "A Library Designed to Give Applications Easy Access to GnuPG" @@ -1640,31 +1135,13 @@ #. description(gpgme) msgid "" -"GnuPG Made Easy (GPGME) is a library designed to make access to GnuPG easier " -"for applications. It provides a high-level Crypto API for encryption, " -"decryption, signing, signature verification, and key management. Currently " -"it uses GnuPG as its back-end, but the API is not restricted to this " -"engine.\n" +"GnuPG Made Easy (GPGME) is a library designed to make access to GnuPG easier for applications. It provides a high-level Crypto API for encryption, decryption, signing, signature verification, and key management. Currently it uses GnuPG as its back-end, but the API is not restricted to this engine.\n" "\n" -"Because the direct use of GnuPG from an application can be a complicated " -"programming task, it is suggested that all software should try to use GPGME " -"instead. This way bug fixes or improvements can be done at a central place " -"and every application benefits from this. Authors of MUAs should especially " -"consider using GPGME. Creating a set of standard widgets for common key " -"selection tasks is even planned." +"Because the direct use of GnuPG from an application can be a complicated programming task, it is suggested that all software should try to use GPGME instead. This way bug fixes or improvements can be done at a central place and every application benefits from this. Authors of MUAs should especially consider using GPGME. Creating a set of standard widgets for common key selection tasks is even planned." msgstr "" -"GnuPG Made Easy (GPGME) はアプリケーションに対して GnuPG へのアクセスを簡単に" -"行なうことができるよう設計されたライブラリです。 暗号化、暗号解除、署名、署名" -"確認、鍵管理など、高レベルの暗号化 API を提供しています。 現時点で本ライブラ" -"リは GnuPG をバックエンドとして動作しますが、 API はこのエンジンに限定されな" -"い 仕組みになっています。\n" +"GnuPG Made Easy (GPGME) はアプリケーションに対して GnuPG へのアクセスを簡単に行なうことができるよう設計されたライブラリです。 暗号化、暗号解除、署名、署名確認、鍵管理など、高レベルの暗号化 API を提供しています。 現時点で本ライブラリは GnuPG をバックエンドとして動作しますが、 API はこのエンジンに限定されない 仕組みになっています。\n" "\n" -"GnuPG をアプリケーションから直接使用しようとすると複雑な処理になってしまいま" -"すので、 代わりに全てのソフトウエアが GPGME を使用するのがよいものと考えてい" -"ます。このことにより、 バグの修正や改善を集中して行なうことができますので、そ" -"れぞれのアプリケーションはその利点を引き出すことができます。 特にメールソフト" -"を作成されている方は GPGME をご利用になることをお勧めします。一般的な鍵選択 " -"処理向けのウイジェットの作成も計画しています。" +"GnuPG をアプリケーションから直接使用しようとすると複雑な処理になってしまいますので、 代わりに全てのソフトウエアが GPGME を使用するのがよいものと考えています。このことにより、 バグの修正や改善を集中して行なうことができますので、それぞれのアプリケーションはその利点を引き出すことができます。 特にメールソフトを作成されている方は GPGME をご利用になることをお勧めします。一般的な鍵選択 処理向けのウイジェットの作成も計画しています。" #. summary(grilo-plugins:grilo-plugin-tracker) msgid "Media discovering and browsing framework -- Tracker Plugin" @@ -1674,12 +1151,8 @@ #. description(grilo:libgrilo-0_2-1) #. description(grilo:libgrlnet-0_2-0) #. description(grilo:libgrlpls-0_2-0) -msgid "" -"Grilo is a framework for browsing and searching media content from various " -"sources using a single API." -msgstr "" -"grilo は単一の API を使用して、様々なソースからメディアの内容を参照したり検索" -"したりすることのできる、フレームワークです。" +msgid "Grilo is a framework for browsing and searching media content from various sources using a single API." +msgstr "grilo は単一の API を使用して、様々なソースからメディアの内容を参照したり検索したりすることのできる、フレームワークです。" #. summary(grilo-plugins:grilo-plugin-youtube) msgid "Media discovering and browsing framework -- Youtube Plugin" @@ -1687,16 +1160,13 @@ #. description(grilo-plugins:grilo-plugin-youtube) msgid "" -"Grilo is a framework for browsing and searching media content from various " -"sources using a single API.\n" +"Grilo is a framework for browsing and searching media content from various sources using a single API.\n" "\n" "This package provides a plugin for accessing content from Youtube." msgstr "" -"Grilo は単一の API を介して、様々なソースからメディアコンテンツを参照したり検" -"索したりすることのできるフレームワークです。\n" +"Grilo は単一の API を介して、様々なソースからメディアコンテンツを参照したり検索したりすることのできるフレームワークです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Youtube 提供のコンテンツにアクセスするためのプラグインが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 Youtube 提供のコンテンツにアクセスするためのプラグインが含まれています。" #. summary(grilo-plugins) msgid "Media discovering and browsing framework -- Media and Metadata Plugins" @@ -1704,18 +1174,13 @@ #. description(grilo-plugins) msgid "" -"Grilo is a framework for browsing and searching media content from various " -"sources using a single API.\n" +"Grilo is a framework for browsing and searching media content from various sources using a single API.\n" "\n" -"This package provides plugins for accessing content from various media " -"providers, including podcasts, Apple trailers, Flickr, Jamendo, Vimeo, " -"YouTube." +"This package provides plugins for accessing content from various media providers, including podcasts, Apple trailers, Flickr, Jamendo, Vimeo, YouTube." msgstr "" -"Grilo は単一の API を介して、様々なソースからメディアコンテンツを参照したり検" -"索したりすることのできるフレームワークです。\n" +"Grilo は単一の API を介して、様々なソースからメディアコンテンツを参照したり検索したりすることのできるフレームワークです。\n" "\n" -"このパッケージには、 podcast や Apple trailer, Flickr, Jamendo, Vimeo, " -"YouTube など、各種メディアプロバイダ向けのプラグインが含まれています。" +"このパッケージには、 podcast や Apple trailer, Flickr, Jamendo, Vimeo, YouTube など、各種メディアプロバイダ向けのプラグインが含まれています。" #. summary(libgsf:gsf-office-thumbnailer) msgid "Office files thumbnailer for the GNOME desktop" @@ -1723,9 +1188,7 @@ #. description(libgsf:gsf-office-thumbnailer) msgid "This package provides a thumbnailer for office files." -msgstr "" -"このパッケージには、オフィスファイル向けのサムネイル作成機能が含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、オフィスファイル向けのサムネイル作成機能が含まれています。" #. summary(libnice:gstreamer-0_10-libnice) msgid "Interactive Connectivity Establishment implementation - GStreamer 0.10" @@ -1733,24 +1196,16 @@ #. description(libnice:gstreamer-0_10-libnice) #. description(libnice:libnice10) -msgid "" -"libnice is an implementation of the IETF's draft Interactive Connectivity " -"Establishment standard (ICE)." -msgstr "" -"libnice は IETF のドラフトとして規定された、 Interactive Connectivity " -"Establishment 標準 (ICE) の実装です。" +msgid "libnice is an implementation of the IETF's draft Interactive Connectivity Establishment standard (ICE)." +msgstr "libnice は IETF のドラフトとして規定された、 Interactive Connectivity Establishment 標準 (ICE) の実装です。" #. summary(libnice:gstreamer-libnice) msgid "Interactive Connectivity Establishment implementation - GStreamer 1.0" msgstr "対話的な接続確立の実装 - GStreamer 1.0" #. description(libnice:gstreamer-libnice) -msgid "" -"libnice is an implementation of the IETF's draft Interactive Connectivity " -"Establishment standard (ICE)" -msgstr "" -"libnice は IETF のドラフトとして規定された、 Interactive Connectivity " -"Establishment 標準 (ICE) の実装です。" +msgid "libnice is an implementation of the IETF's draft Interactive Connectivity Establishment standard (ICE)" +msgstr "libnice は IETF のドラフトとして規定された、 Interactive Connectivity Establishment 標準 (ICE) の実装です。" #. summary(clutter-gst2:gstreamer-plugin-gstclutter) #. summary(clutter-gst:gstreamer-plugin-gstclutter-3_0) @@ -1760,16 +1215,13 @@ #. description(clutter-gst2:gstreamer-plugin-gstclutter) #. description(clutter-gst:gstreamer-plugin-gstclutter-3_0) msgid "" -"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich " -"and animated graphical user interfaces.\n" +"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich and animated graphical user interfaces.\n" "\n" "This plug-in for GStreamer contains elements to render to Clutter textures." msgstr "" -"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのでき" -"る、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" +"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのできる、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" "\n" -"このプラグインは GStreamer 向けのもので、 Clutter テクスチャを描画するための" -"要素が含まれています。" +"このプラグインは GStreamer 向けのもので、 Clutter テクスチャを描画するための要素が含まれています。" #. summary(farstream:gstreamer-plugins-farstream) msgid "GStreamer Plug-Ins for videoconferencing" @@ -1777,34 +1229,21 @@ #. description(farstream:gstreamer-plugins-farstream) #. description(farstream:libfarstream-0_2-5) -msgid "" -"Farstream is a collection of GStreamer modules and libraries for " -"videoconferencing." +msgid "Farstream is a collection of GStreamer modules and libraries for videoconferencing." msgstr "Farstream はビデオ会議用の GStreamer モジュールとライブラリ集です。" #. description(gstreamer-plugins-ugly) msgid "" -"GStreamer is a streaming media framework based on graphs of filters that " -"operate on media data. Applications using this library can do anything media-" -"related, from real-time sound processing to playing videos. Its plug-in-" -"based architecture means that new data types or processing capabilities can " -"be added simply by installing newplug-ins.\n" +"GStreamer is a streaming media framework based on graphs of filters that operate on media data. Applications using this library can do anything media-related, from real-time sound processing to playing videos. Its plug-in-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing newplug-ins.\n" "\n" -"This package contains well-written plug-ins that can't be shipped in " -"gstreamer-plugins-good because:\n" +"This package contains well-written plug-ins that can't be shipped in gstreamer-plugins-good because:\n" "- the license is not LGPL\n" "- the license of the library is not LGPL\n" "- there are possible licensing issues with the code." msgstr "" -"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理" -"する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーショ" -"ンは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっ" -"ても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や " -"新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになりま" -"す。\n" +"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーションは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や 新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになります。\n" "\n" -"このパッケージには、下記の理由から gstreamer-plugins-good には含まれていない" -"各種プラグインが含まれています:\n" +"このパッケージには、下記の理由から gstreamer-plugins-good には含まれていない各種プラグインが含まれています:\n" "- ライセンスが LGPL ではない\n" "- ライブラリのライセンスが LGPL ではない\n" "- コード上にライセンス上の問題がありうる" @@ -1814,12 +1253,8 @@ msgstr "HC GTK+ 2 テーマ エンジン" #. description(gtk2-engines:gtk2-engine-hcengine) -msgid "" -"The High Contrast engine is targeted for usability themes, such as the GNOME " -"HighContrast theme." -msgstr "" -"High Contrast エンジンは、 GNOME での HighContrast テーマのようなユーザビリ" -"ティテーマを目的としたエンジンです。" +msgid "The High Contrast engine is targeted for usability themes, such as the GNOME HighContrast theme." +msgstr "High Contrast エンジンは、 GNOME での HighContrast テーマのようなユーザビリティテーマを目的としたエンジンです。" #. summary(gucharmap) msgid "A Featureful Unicode Character Map" @@ -1830,14 +1265,8 @@ msgstr "Gucharmap は機能豊富な Unicode 文字マップです。" #. description(guile) -msgid "" -"This is Guile, a portable, embeddable Scheme implementation written in C. " -"Guile provides a machine independent execution platform that can be linked " -"in as a library when building extensible programs." -msgstr "" -"これは C 言語で書かれた Guile という名の可搬性のある組み込み可能な Scheme 実" -"装です。 Guile は拡張可能なプログラムを構築する際にライブラリとしてリンクする" -"ことのできる マシン非依存の実行プラットフォームを提供します。" +msgid "This is Guile, a portable, embeddable Scheme implementation written in C. Guile provides a machine independent execution platform that can be linked in as a library when building extensible programs." +msgstr "これは C 言語で書かれた Guile という名の可搬性のある組み込み可能な Scheme 実装です。 Guile は拡張可能なプログラムを構築する際にライブラリとしてリンクすることのできる マシン非依存の実行プラットフォームを提供します。" #. summary(gupnp-av) #. summary(gupnp-av:libgupnp-av-1_0-2) @@ -1846,12 +1275,8 @@ #. description(gupnp-av) #. description(gupnp-av:libgupnp-av-1_0-2) -msgid "" -"GUPnP A/V is a small utility library that aims to ease the handling and " -"implementation of UPnP A/V profiles." -msgstr "" -"GUPnP A/V は UPnP A/V プロファイルの操作と実装を簡易にするための、 小さなユー" -"ティリティライブラリです。" +msgid "GUPnP A/V is a small utility library that aims to ease the handling and implementation of UPnP A/V profiles." +msgstr "GUPnP A/V は UPnP A/V プロファイルの操作と実装を簡易にするための、 小さなユーティリティライブラリです。" #. summary(gvfs) #. summary(gvfs:gvfs-backends) @@ -1871,40 +1296,23 @@ #. description(gvfs:gvfs-backend-afc) msgid "This package provides a gvfs backend that supports iPod / iPhone devices." -msgstr "" -"このパッケージには、 iPod/iPhone デバイスに対応する gvfs バックエンドが含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには、 iPod/iPhone デバイスに対応する gvfs バックエンドが含まれています。" #. summary(iagno) msgid "Reversi Game for GNOME" msgstr "GNOME 向けリバーシ" #. description(iagno) -msgid "" -"Iagno is the two player strategy game of Othello, which is also known as " -"Reversi and is similar to Go. The pieces are tiles that are black on one " -"side and white on the other and the objective is for the player to flip his/" -"her opponent's tiles to his/her color, while keeping the opponent from doing " -"the same. Once the board is filled with tiles, the winner is the player with " -"the most of his/her color tiles on the board." -msgstr "" -"Iagno はオセロ (リバーシ) と呼ばれる 2 人用の戦略ゲームです。一方が黒、他方が" -"白に塗られたタイルを利用し、自分の色で相手の色を挟むことで、相手の色のタイル" -"を自分の色に変えることができます。ボード上にタイルを敷き詰めた段階でゲームは" -"終わりとなり、色のタイルが多い方が勝ちとなります。" +msgid "Iagno is the two player strategy game of Othello, which is also known as Reversi and is similar to Go. The pieces are tiles that are black on one side and white on the other and the objective is for the player to flip his/her opponent's tiles to his/her color, while keeping the opponent from doing the same. Once the board is filled with tiles, the winner is the player with the most of his/her color tiles on the board." +msgstr "Iagno はオセロ (リバーシ) と呼ばれる 2 人用の戦略ゲームです。一方が黒、他方が白に塗られたタイルを利用し、自分の色で相手の色を挟むことで、相手の色のタイルを自分の色に変えることができます。ボード上にタイルを敷き詰めた段階でゲームは終わりとなり、色のタイルが多い方が勝ちとなります。" #. summary(soundtouch:libSoundTouch0) msgid "Audio Processing Library" msgstr "オーディオ処理ライブラリ" #. description(soundtouch:libSoundTouch0) -msgid "" -"SoundTouch is an open source audio processing library that allows changing " -"the sound tempo, pitch and playback rate parameters independently from each " -"other." -msgstr "" -"SoundTouch はサウンドのテンポやピッチ、再生レートのパラメータを個別にそれぞれ" -"変更できる、オープンソースのオーディオ処理ライブラリです。" +msgid "SoundTouch is an open source audio processing library that allows changing the sound tempo, pitch and playback rate parameters independently from each other." +msgstr "SoundTouch はサウンドのテンポやピッチ、再生レートのパラメータを個別にそれぞれ変更できる、オープンソースのオーディオ処理ライブラリです。" #. summary(accountsservice:libaccountsservice0) msgid "D-Bus Service to Manipulate User Account Information -- Client Library" @@ -1912,16 +1320,13 @@ #. description(accountsservice:libaccountsservice0) msgid "" -"The accountsservice server provides a set of D-Bus interfaces for querying " -"and manipulating user account information.\n" +"The accountsservice server provides a set of D-Bus interfaces for querying and manipulating user account information.\n" "\n" "This package provides a client library for the service." msgstr "" -"accountsservice サーバは、ユーザアカウント情報を問い合わせたり管理したりする" -"ための D-Bus インターフェイスセットを提供します。\n" +"accountsservice サーバは、ユーザアカウント情報を問い合わせたり管理したりするための D-Bus インターフェイスセットを提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、サービスを利用する際のクライアントライブラリが含まれてい" -"ます。" +"このパッケージには、サービスを利用する際のクライアントライブラリが含まれています。" #. summary(suitesparse:libamd-2_4_1) #. summary(suitesparse:libcamd-2_4_1) @@ -1930,17 +1335,13 @@ #. description(suitesparse:libamd-2_4_1) msgid "" -"AMD is a set of routines for ordering a sparse matrix prior to Cholesky " -"factorization (or for LU factorization with diagonal pivoting). There are " -"versions in both C and Fortran. A MATLAB interface is provided.\n" +"AMD is a set of routines for ordering a sparse matrix prior to Cholesky factorization (or for LU factorization with diagonal pivoting). There are versions in both C and Fortran. A MATLAB interface is provided.\n" "\n" "Note that this software has nothing to do with AMD the company.\n" "\n" "AMD is part of the SuiteSparse sparse matrix suite." msgstr "" -"AMD はコレスキー分解に先駆けて疎行列を順序付ける (もしくは対角軸選択を伴う " -"LU 因数分解の) ためのルーチン集です。これらは C 言語と Fortran のバージョンが" -"用意されています。 MATLAB インターフェイスも用意されています。\n" +"AMD はコレスキー分解に先駆けて疎行列を順序付ける (もしくは対角軸選択を伴う LU 因数分解の) ためのルーチン集です。これらは C 言語と Fortran のバージョンが用意されています。 MATLAB インターフェイスも用意されています。\n" "\n" "なお、このソフトウエアは AMD という企業とは関係ありません。\n" "\n" @@ -1951,14 +1352,8 @@ msgstr "SSA/ASS サブタイトル描画用ポータブルライブラリ" #. description(libass:libass5) -msgid "" -"libass is a portable subtitle renderer for the ASS/SSA (Advanced Substation " -"Alpha/Substation Alpha) subtitle format. It is mostly compatible with " -"VSFilter." -msgstr "" -"libass は ASS/SSA (Advanced Substation Alpha/Substation Alpha) サブタイトル形" -"式に対応した、ポータブルなサブタイトル描画ライブラリです。ほとんどの部分で " -"VSFilter との互換性があります。" +msgid "libass is a portable subtitle renderer for the ASS/SSA (Advanced Substation Alpha/Substation Alpha) subtitle format. It is mostly compatible with VSFilter." +msgstr "libass は ASS/SSA (Advanced Substation Alpha/Substation Alpha) サブタイトル形式に対応した、ポータブルなサブタイトル描画ライブラリです。ほとんどの部分で VSFilter との互換性があります。" #. summary(avahi-glib2:libavahi-glib1) msgid "Glib Bindings for avahi, the D-BUS Service for Zeroconf and Bonjour" @@ -1968,31 +1363,15 @@ msgid "" "GLib support for avahi.\n" "\n" -"Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS " -"specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication " -"between user applications and a system daemon. The daemon is used to " -"coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the " -"traffic imposed on networks.\n" +"Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication between user applications and a system daemon. The daemon is used to coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the traffic imposed on networks.\n" "\n" -"The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and " -"the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in " -"the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty " -"things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection " -"across LAN segments." +"The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection across LAN segments." msgstr "" "avahi 向けの Glib サポートです。\n" "\n" -"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト " -"DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-" -"BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答の" -"キャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化する" -"のに必要なものです。\n" +"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答のキャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化するのに必要なものです。\n" "\n" -"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で" -"規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装していま" -"す。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さ" -"らに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意" -"されています。" +"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装しています。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さらに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意されています。" #. summary(babl:libbabl-0_1-0) msgid "Dynamic Pixel Format Translation Library" @@ -2002,34 +1381,23 @@ msgid "" "babl is a dynamic, any to any, pixel format translation library.\n" "\n" -"It allows converting between different methods of storing pixels known as " -"pixel formats that have with different bitdepths and other data " -"representations, color models and component permutations.\n" +"It allows converting between different methods of storing pixels known as pixel formats that have with different bitdepths and other data representations, color models and component permutations.\n" "\n" -"A vocabulary to formulate new pixel formats from existing primitives is " -"provided as well as the framework to add new color models and data types." +"A vocabulary to formulate new pixel formats from existing primitives is provided as well as the framework to add new color models and data types." msgstr "" -"babl は動的で任意の形式を扱うことのできる、ピクセルフォーマット変換ライブラリ" -"です。\n" +"babl は動的で任意の形式を扱うことのできる、ピクセルフォーマット変換ライブラリです。\n" "\n" -"異なるビット幅やその他のデータ表記方法 (色モデルや色の並び順など) であるピク" -"セルフォーマットについて、それらの保存方法を相互に変換することができます。\n" +"異なるビット幅やその他のデータ表記方法 (色モデルや色の並び順など) であるピクセルフォーマットについて、それらの保存方法を相互に変換することができます。\n" "\n" -"既存の方式から新しいピクセルフォーマットを定義するための書き方は、新しい色モ" -"デルやデータタイプを追加する場合と同様にフレームワークとして提供されていま" -"す。" +"既存の方式から新しいピクセルフォーマットを定義するための書き方は、新しい色モデルやデータタイプを追加する場合と同様にフレームワークとして提供されています。" #. summary(lapack:libblas3) msgid "BLAS Shared Library" msgstr "BLAS 共有ライブラリ" #. description(lapack:libblas3) -msgid "" -"BLAS (Basic Linear Algebra Subprograms) is a standard library for numerical " -"algebra. BLAS provides a number of basic algorithms for linear algebra." -msgstr "" -"BLAS (Basic Linear Algebra Subprograms) は数値代数向けの標準ライブラリです。" -"BLAS は線形代数向けの基本的なアルゴリズムを多数提供しています。" +msgid "BLAS (Basic Linear Algebra Subprograms) is a standard library for numerical algebra. BLAS provides a number of basic algorithms for linear algebra." +msgstr "BLAS (Basic Linear Algebra Subprograms) は数値代数向けの標準ライブラリです。BLAS は線形代数向けの基本的なアルゴリズムを多数提供しています。" #. summary(brltty:libbrlapi0_6) msgid "Library to use BRLTTY from applications" @@ -2040,37 +1408,23 @@ msgid "" "BrlAPI is a service provided by the brltty daemon.\n" "\n" -"Its purpose is to allow programmers to write applications that take " -"advantage of a braille terminal in order to deliver a blind user suitable " -"information for his/her specific needs.\n" +"Its purpose is to allow programmers to write applications that take advantage of a braille terminal in order to deliver a blind user suitable information for his/her specific needs.\n" "\n" -"While an application communicates with the braille terminal, everything " -"brltty sends to the braille terminal in the application's console is " -"ignored, whereas each piece of data coming from the braille terminal is sent " -"to the application, rather than to brltty." +"While an application communicates with the braille terminal, everything brltty sends to the braille terminal in the application's console is ignored, whereas each piece of data coming from the braille terminal is sent to the application, rather than to brltty." msgstr "" "BrlAPI は brltty デーモンが提供するサービスです。\n" "\n" -"この API は、プログラマに対してブライユ点字端末の機能を提供し、目の不自由な方" -"に対して必要な情報を提供するアプリケーションを記述できるようにするためのもの" -"です。\n" +"この API は、プログラマに対してブライユ点字端末の機能を提供し、目の不自由な方に対して必要な情報を提供するアプリケーションを記述できるようにするためのものです。\n" "\n" -"アプリケーションがブライユ点字端末と通信を行なうと、 brltty はブライユ点字端" -"末に対してアプリケーションのコンソール内容を送信することができるほか、ブライ" -"ユ点字端末で入力されたデータを brltty ではなくアプリケーションに送信できるよ" -"うになります。" +"アプリケーションがブライユ点字端末と通信を行なうと、 brltty はブライユ点字端末に対してアプリケーションのコンソール内容を送信することができるほか、ブライユ点字端末で入力されたデータを brltty ではなくアプリケーションに送信できるようになります。" #. description(suitesparse:libcamd-2_4_1) msgid "" -"CAMD is a set of routines for ordering a sparse matrix prior to Cholesky " -"factorization (or for LU factorization with diagonal pivoting). There are " -"versions in both C and Fortran. A MATLAB interface is provided.\n" +"CAMD is a set of routines for ordering a sparse matrix prior to Cholesky factorization (or for LU factorization with diagonal pivoting). There are versions in both C and Fortran. A MATLAB interface is provided.\n" "\n" "CAMD is part of the SuiteSparse sparse matrix suite." msgstr "" -"CAMD はコレスキー分解に先駆けて疎行列を順序付ける (もしくは対角軸選択を伴う " -"LU 因数分解の) ためのルーチン集です。これらは C 言語と Fortran のバージョンが" -"用意されています。 MATLAB インターフェイスも用意されています。\n" +"CAMD はコレスキー分解に先駆けて疎行列を順序付ける (もしくは対角軸選択を伴う LU 因数分解の) ためのルーチン集です。これらは C 言語と Fortran のバージョンが用意されています。 MATLAB インターフェイスも用意されています。\n" "\n" "CAMD は SuiteSparse 疎行列スイートの一部です。" @@ -2080,16 +1434,13 @@ #. description(evolution-data-server:libcamel-1_2-54) msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop.\n" +"Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" "\n" "This package contains a shared system library for messaging." msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。\n" +"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、メッセージング向けの共有システムライブラリが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、メッセージング向けの共有システムライブラリが含まれています。" #. summary(caribou:libcaribou0) msgid "On-screen Keyboard for GNOME -- Library" @@ -2101,15 +1452,11 @@ #. description(suitesparse:libccolamd-2_9_1) msgid "" -"CCOLAMD computes an column approximate minimum degree ordering algorithm, " -"(like COLAMD), but it can also be given a set of ordering constraints. " -"CCOLAMD is required by the CHOLMOD package.\n" +"CCOLAMD computes an column approximate minimum degree ordering algorithm, (like COLAMD), but it can also be given a set of ordering constraints. CCOLAMD is required by the CHOLMOD package.\n" "\n" "CCOLAMD is part of the SuiteSparse sparse matrix suite." msgstr "" -"CCLOLAMD は (COLAMD のように) 列の最小次数置換アルゴリズムを計算しますが、順" -"序付けの制約セットとしても利用することができます。 CCOLAMD は CHOLMOD パッ" -"ケージで必要となるものです。\n" +"CCLOLAMD は (COLAMD のように) 列の最小次数置換アルゴリズムを計算しますが、順序付けの制約セットとしても利用することができます。 CCOLAMD は CHOLMOD パッケージで必要となるものです。\n" "\n" "CCOLAMD は SuiteSparse 疎行列スイートの一部です。" @@ -2120,14 +1467,8 @@ #. description(libcdio-paranoia:libcdio_cdda2) #. description(libcdio-paranoia:libcdio_paranoia2) -msgid "" -"This CDDA reader distribution ('libcdio-cdparanoia') reads audio from he " -"CDROM directly as data, with no analog step between, and writes the data to " -"a file or pipe as .wav, .aifc or as raw 16 bit linear PCM." -msgstr "" -"この CDDA リーダーの配布物 ('libcdio-cdparanoia') は、 CD-ROM からオーディオ" -"情報を直接データとして読み込み、ファイルやパイプなどに.wav, .aifc, raw 16 " -"ビットリニア PCM の形式で書き込みます。" +msgid "This CDDA reader distribution ('libcdio-cdparanoia') reads audio from he CDROM directly as data, with no analog step between, and writes the data to a file or pipe as .wav, .aifc or as raw 16 bit linear PCM." +msgstr "この CDDA リーダーの配布物 ('libcdio-cdparanoia') は、 CD-ROM からオーディオ情報を直接データとして読み込み、ファイルやパイプなどに.wav, .aifc, raw 16 ビットリニア PCM の形式で書き込みます。" #. summary(libchamplain:libchamplain-0_12-0) msgid "Library to display maps" @@ -2135,18 +1476,13 @@ #. description(libchamplain:libchamplain-0_12-0) msgid "" -"Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps. It " -"also provides a Gtk+ widget to display maps in Gtk+ applications.\n" +"Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps. It also provides a Gtk+ widget to display maps in Gtk+ applications.\n" "\n" -"It supports numerous free map sources such as OpenStreetMap, OpenAerialMap " -"and Maps for free." +"It supports numerous free map sources such as OpenStreetMap, OpenAerialMap and Maps for free." msgstr "" -"libchamplain は地図を表示するために ClutterActor 機能を提供する C 言語のライ" -"ブラリです。Gtk+ アプリケーション内で地図を表示するための Gtk+ ウイジェットも" -"含まれています。\n" +"libchamplain は地図を表示するために ClutterActor 機能を提供する C 言語のライブラリです。Gtk+ アプリケーション内で地図を表示するための Gtk+ ウイジェットも含まれています。\n" "\n" -"OpenStreetMap, OpenAerialMap など、無償利用のできる各種の地図ソースに対応して" -"います。" +"OpenStreetMap, OpenAerialMap など、無償利用のできる各種の地図ソースに対応しています。" #. summary(cheese:libcheese-common) msgid "Webcam Booth for GNOME - Common Data used by Libraries" @@ -2154,17 +1490,13 @@ #. description(cheese:libcheese-common) msgid "" -"Cheese is an application to take photos and videos with your webcam, with " -"fun graphical effects.\n" +"Cheese is an application to take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects.\n" "\n" -"This package contains common data that is used by the cheese libraries, like " -"schemas." +"This package contains common data that is used by the cheese libraries, like schemas." msgstr "" -"Cheese はお使いの Web カメラを利用して、面白い写真やビデオを撮影するアプリ" -"ケーションです。\n" +"Cheese はお使いの Web カメラを利用して、面白い写真やビデオを撮影するアプリケーションです。\n" "\n" -"このパッケージには、スキーマなどの cheese ライブラリで使用される汎用データが" -"含まれています。" +"このパッケージには、スキーマなどの cheese ライブラリで使用される汎用データが含まれています。" #. summary(cheese:libcheese-gtk25) msgid "Webcam Booth for GNOME - UI Library" @@ -2172,17 +1504,13 @@ #. description(cheese:libcheese-gtk25) msgid "" -"Cheese is an application to take photos and videos with your webcam, with " -"fun graphical effects.\n" +"Cheese is an application to take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects.\n" "\n" -"This package contains a library providing widgets to allow third party " -"applications to include parts of cheese functionality." +"This package contains a library providing widgets to allow third party applications to include parts of cheese functionality." msgstr "" -"Cheese はお使いの Web カメラを利用して、面白い写真やビデオを撮影するアプリ" -"ケーションです。\n" +"Cheese はお使いの Web カメラを利用して、面白い写真やビデオを撮影するアプリケーションです。\n" "\n" -"このパッケージには、 cheese の機能の一部を利用するサードパーティ製アプリケー" -"ション向けウイジェットライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 cheese の機能の一部を利用するサードパーティ製アプリケーション向けウイジェットライブラリが含まれています。" #. summary(cheese:libcheese8) msgid "Webcam Booth for GNOME - Library" @@ -2194,36 +1522,15 @@ #. description(suitesparse:libcholmod-3_0_6) msgid "" -"CHOLMOD is a set of ANSI C routines for sparse Cholesky factorization and " -"update/downdate. A MATLAB interface is provided.\n" +"CHOLMOD is a set of ANSI C routines for sparse Cholesky factorization and update/downdate. A MATLAB interface is provided.\n" "\n" -"The performance of CHOLMOD was compared with 10 other codes in a paper by " -"Nick Gould, Yifan Hu, and Jennifer Scott. see also their raw data. Comparing " -"BCSLIB-EXT, CHOLMOD, MA57, MUMPS, Oblio, PARDISO, SPOOLES, SPRSBLKLLT, " -"TAUCS, UMFPACK, and WSMP, on 87 large symmetric positive definite matrices, " -"they found CHOLMOD to be fastest for 42 of the 87 matrices. Its run time is " -"either fastest or within 10% of the fastest for 73 out of 87 matrices. " -"Considering just the larger matrices, it is either the fastest or within 10% " -"of the fastest for 40 out of 42 matrices. It uses the least amount of memory " -"(or within 10% of the least) for 35 of the 42 larger matrices. Jennifer " -"Scott and Yifan Hu also discuss the design considerations for a sparse " -"direct code.\n" +"The performance of CHOLMOD was compared with 10 other codes in a paper by Nick Gould, Yifan Hu, and Jennifer Scott. see also their raw data. Comparing BCSLIB-EXT, CHOLMOD, MA57, MUMPS, Oblio, PARDISO, SPOOLES, SPRSBLKLLT, TAUCS, UMFPACK, and WSMP, on 87 large symmetric positive definite matrices, they found CHOLMOD to be fastest for 42 of the 87 matrices. Its run time is either fastest or within 10% of the fastest for 73 out of 87 matrices. Considering just the larger matrices, it is either the fastest or within 10% of the fastest for 40 out of 42 matrices. It uses the least amount of memory (or within 10% of the least) for 35 of the 42 larger matrices. Jennifer Scott and Yifan Hu also discuss the design considerations for a sparse direct code.\n" "\n" "CHOLMOD is part of the SuiteSparse sparse matrix suite." msgstr "" -"CHOLMOD は疎なコレスキー分解とそのアップデート/ダウンデートを実現する ANSI " -"C ルーチン集です。 MATLAB インターフェイスも用意されています。\n" +"CHOLMOD は疎なコレスキー分解とそのアップデート/ダウンデートを実現する ANSI C ルーチン集です。 MATLAB インターフェイスも用意されています。\n" "\n" -"CHOLMOD の性能は Nick Gould, Yifan Hu, Jennifer Scott の各氏によって、 10 種" -"類の他のコードと比較されていますので、詳しくはデータをお読みください。また、 " -"87 種類の巨大な対称な正定値行列で BCSLIB-EXT, CHOLMOD, MA57, MUMPS, Oblio, " -"PARDISO, SPOOLES, SPRSBLKLLT, TAUCS, UMFPACK, WSMP を行なったところによると、" -"それらのうちの 42 種類で CHOLMOD は最も高速に動作するほか、 73 種類で 10 % 以" -"上高速であることがわかっています。単純に巨大な行列の場合であっても、 42 種類" -"の中の 40 種類で最も高速であるか、 10% 以上高速であることがわかっています。ま" -"た、 42 種類の中の 35 種類ではメモリの使用率も少なく (少なくとも 10% 以上) " -"なっています。 Jennifer Scott 氏と Yifan Hu 氏は、 sparse direct code に対す" -"る設計面の議論を行なっています。\n" +"CHOLMOD の性能は Nick Gould, Yifan Hu, Jennifer Scott の各氏によって、 10 種類の他のコードと比較されていますので、詳しくはデータをお読みください。また、 87 種類の巨大な対称な正定値行列で BCSLIB-EXT, CHOLMOD, MA57, MUMPS, Oblio, PARDISO, SPOOLES, SPRSBLKLLT, TAUCS, UMFPACK, WSMP を行なったところによると、それらのうちの 42 種類で CHOLMOD は最も高速に動作するほか、 73 種類で 10 % 以上高速であることがわかっています。単純に巨大な行列の場合であっても、 42 種類の中の 40 種類で最も高速であるか、 10% 以上高速であることがわかっています。また、 42 種類の中の 35 種類ではメモリの使用率も少なく (少なくとも 10% 以上) なっています。 Jennifer Scott 氏と Yifan Hu 氏は、 sparse direct code に対する設計面の議論を行なっています。\n" "\n" "CHOLMOD は SuiteSparse 疎行列スイートの一部です。" @@ -2232,26 +1539,16 @@ msgstr "オーディオ指紋ライブラリ" #. description(chromaprint:libchromaprint0) -msgid "" -"Chromaprint is the core component of the Acoustid project. It's a client-" -"side library that implements a custom algorithm for extracting fingerprints " -"from any audio source." -msgstr "" -"Chromaprint は Acoustid プロジェクトの中枢コンポーネントです。オーディオソー" -"スから音声の指紋を取り出すための、独自のアルゴリズムが含まれているクライアン" -"トサイドライブラリです。" +msgid "Chromaprint is the core component of the Acoustid project. It's a client-side library that implements a custom algorithm for extracting fingerprints from any audio source." +msgstr "Chromaprint は Acoustid プロジェクトの中枢コンポーネントです。オーディオソースから音声の指紋を取り出すための、独自のアルゴリズムが含まれているクライアントサイドライブラリです。" #. summary(clutter:libclutter-1_0-0) msgid "The clutter library" msgstr "Clutter ライブラリ" #. description(clutter:libclutter-1_0-0) -msgid "" -"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich " -"and animated graphical user interfaces." -msgstr "" -"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのでき" -"る、オープンソースのソフトウエアライブラリです。" +msgid "Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich and animated graphical user interfaces." +msgstr "Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのできる、オープンソースのソフトウエアライブラリです。" #. summary(clutter-gst2:libclutter-gst-2_0-0) #. summary(clutter-gst:libclutter-gst-3_0-0) @@ -2261,13 +1558,11 @@ #. description(clutter-gst2:libclutter-gst-2_0-0) #. description(clutter-gst:libclutter-gst-3_0-0) msgid "" -"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich " -"and animated graphical user interfaces.\n" +"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich and animated graphical user interfaces.\n" "\n" "Clutter GStreamer enables the use of GStreamer with Clutter." msgstr "" -"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのでき" -"る、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" +"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのできる、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" "\n" "Clutter GStreamer は Clutter で GStreamer を利用できるようにします。" @@ -2277,13 +1572,11 @@ #. description(clutter-gtk:libclutter-gtk-1_0-0) msgid "" -"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich " -"and animated graphical user interfaces.\n" +"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich and animated graphical user interfaces.\n" "\n" "Clutter GTK+ enables the use of GTK+ with Clutter." msgstr "" -"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのでき" -"る、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" +"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのできる、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" "\n" "Clutter GTK+ は Clutter で GTK+ を利用できるようにします。" @@ -2293,12 +1586,8 @@ #. description(cogl:libcogl-pango20) #. description(cogl:libcogl20) -msgid "" -"Cogl is a small open source library for using 3D graphics hardware to draw " -"pretty pictures." -msgstr "" -"Cogl は 3D グラフィック対応のハードウエアを利用して、見やすい画像を描画する小" -"さなオープンソースライブラリです。" +msgid "Cogl is a small open source library for using 3D graphics hardware to draw pretty pictures." +msgstr "Cogl は 3D グラフィック対応のハードウエアを利用して、見やすい画像を描画する小さなオープンソースライブラリです。" #. summary(cogl:libcogl20) msgid "An object oriented GL/GLES Abstraction/Utility Layer" @@ -2310,26 +1599,11 @@ #. description(suitesparse:libcolamd-2_9_1) msgid "" -"The COLAMD column approximate minimum degree ordering algorithm computes a " -"permutation vector P such that the LU factorization of A (:,P) tends to be " -"sparser than that of A. The Cholesky factorization of (A (:,P))'*(A (:,P)) " -"will also tend to be sparser than that of A'*A. SYMAMD is a symmetric " -"minimum degree ordering method based on COLAMD, available as a MATLAB-" -"callable function. It constructs a matrix M such that M'*M has the same " -"pattern as A, and then uses COLAMD to compute a column ordering of M. Colamd " -"and symamd tend to be faster and generate better orderings than their MATLAB " -"counterparts, colmmd and symmmd.\n" +"The COLAMD column approximate minimum degree ordering algorithm computes a permutation vector P such that the LU factorization of A (:,P) tends to be sparser than that of A. The Cholesky factorization of (A (:,P))'*(A (:,P)) will also tend to be sparser than that of A'*A. SYMAMD is a symmetric minimum degree ordering method based on COLAMD, available as a MATLAB-callable function. It constructs a matrix M such that M'*M has the same pattern as A, and then uses COLAMD to compute a column ordering of M. Colamd and symamd tend to be faster and generate better orderings than their MATLAB counterparts, colmmd and symmmd.\n" "\n" "COLAMD is part of the SuiteSparse sparse matrix suite." msgstr "" -"COLAMD 列近似最小次数順位アルゴリズムは置換ベクトルを計算するアルゴリズム" -"で、 A (:,p) の LU 分解は A に比べ、より疎な値となる傾向があります。 (A (:," -"P))'*(A(:,P)) のコレスキー分解も A*A' のコレスキー分解に比べ、より疎となる傾" -"向があります。 SYMAMD は COLAMD をベースにした対称型の最小次数順位メソッド" -"で、 MATLAB から呼び出すことのできる関数として提供されています。 M'*M が A と" -"同じパターンになるような行列を構築し、 COLAMD を利用して M の列順序を計算しま" -"す。 COLAMD と SYMAMD は、いずれも MATLAB の同等機能である colmmd, symmmd よ" -"り高速でよりよい順序となるようになっています。\n" +"COLAMD 列近似最小次数順位アルゴリズムは置換ベクトルを計算するアルゴリズムで、 A (:,p) の LU 分解は A に比べ、より疎な値となる傾向があります。 (A (:,P))'*(A(:,P)) のコレスキー分解も A*A' のコレスキー分解に比べ、より疎となる傾向があります。 SYMAMD は COLAMD をベースにした対称型の最小次数順位メソッドで、 MATLAB から呼び出すことのできる関数として提供されています。 M'*M が A と同じパターンになるような行列を構築し、 COLAMD を利用して M の列順序を計算します。 COLAMD と SYMAMD は、いずれも MATLAB の同等機能である colmmd, symmmd より高速でよりよい順序となるようになっています。\n" "\n" "COLAMD は SuiteSparse 疎行列スイートの一部です。" @@ -2345,9 +1619,7 @@ #. description(libcryptui:libcryptui0) #. description(libcryptui:seahorse-daemon) msgid "Libcryptui is a library used for prompting for PGP keys." -msgstr "" -"libcryptui は PGP 鍵に対するプロンプトを表示するために使用するライブラリで" -"す。" +msgstr "libcryptui は PGP 鍵に対するプロンプトを表示するために使用するライブラリです。" #. summary(libcryptui:libcryptui0) msgid "Library for prompting for PGP keys" @@ -2358,12 +1630,8 @@ msgstr "キューシート処理ライブラリ" #. description(libcue:libcue1) -msgid "" -"libcue parses so-called cue sheets from a char string or a FILE pointer. " -"This project is meant as a fork of (defunct) cuetools." -msgstr "" -"libcue は、文字列やファイルポインタで指定されるキューシートを処理します。この" -"プロジェクトは (既に活動していない) cuetools のフォークです。" +msgid "libcue parses so-called cue sheets from a char string or a FILE pointer. This project is meant as a fork of (defunct) cuetools." +msgstr "libcue は、文字列やファイルポインタで指定されるキューシートを処理します。このプロジェクトは (既に活動していない) cuetools のフォークです。" #. summary(dleyna-core:libdleyna-core-1_0-4) msgid "Utility functions used by higher level dLeyna libraries" @@ -2371,40 +1639,21 @@ #. description(dleyna-core:libdleyna-core-1_0-4) msgid "" -"dleyna-core is a library of utility functions that are used by the higher " -"level dLeyna libraries that communicate with DLNA devices, e.g., dleyna-" -"server.\n" +"dleyna-core is a library of utility functions that are used by the higher level dLeyna libraries that communicate with DLNA devices, e.g., dleyna-server.\n" "\n" -"In brief, it provides APIs for logging, error, settings and task management " -"and an IPC abstraction API." +"In brief, it provides APIs for logging, error, settings and task management and an IPC abstraction API." msgstr "" -"dleyna-core はユーティリティ関数のライブラリで、 dleyna-server など DLNA デバ" -"イスと通信を行なう高レベル dLeyna ライブラリ向けの機能が含まれています。\n" +"dleyna-core はユーティリティ関数のライブラリで、 dleyna-server など DLNA デバイスと通信を行なう高レベル dLeyna ライブラリ向けの機能が含まれています。\n" "\n" -"より詳しく書くと、ログやエラー、設定やタスク管理、 IPC 抽象化 API などが含ま" -"れています。" +"より詳しく書くと、ログやエラー、設定やタスク管理、 IPC 抽象化 API などが含まれています。" #. summary(libdmapsharing:libdmapsharing-3_0-2) msgid "Library implementing the DMAP family of protocols" msgstr "DMAP ファミリのプロトコルを実装するライブラリ" #. description(libdmapsharing:libdmapsharing-3_0-2) -msgid "" -"Libdmapsharing is a library you may use to access, share and control the " -"playback of media content using DMAP (DAAP, DPAP & DACP). Libdmapsharing " -"also detects audio AirPlay services; coupled with the AirPlay support in " -"PulseAudio or GStreamer, this can allow an application to stream audio to an " -"AirPlay device. The DMAP family of protocols are used by products such as " -"Apple iTunes, Apple iPhoto, and the Roku SoundBridge family to share media " -"such as music and photos." -msgstr "" -"Libdmapsharing は DMAP (DAAP, DPAP, DACP) を使用するメディアコンテンツに対し" -"て、アクセスや共有、制御を行なうことのできるライブラリです。 Libdmapsharing " -"では AirPlay サービス (PulseAudio や GStreamer で AirPlay をサポートするよう" -"設定した対) の検出を行なうこともできます。これにより、アプリケーションが" -"AirPlay デバイスに対してオーディオをストリーム配信できるようになります。DMAP " -"ファミリのプロトコルは、 Apple iTunes や Apple iPhoto, Roku SoundBridgeファミ" -"リの製品で使用されていて、楽曲や写真を共有するのに使われています。" +msgid "Libdmapsharing is a library you may use to access, share and control the playback of media content using DMAP (DAAP, DPAP & DACP). Libdmapsharing also detects audio AirPlay services; coupled with the AirPlay support in PulseAudio or GStreamer, this can allow an application to stream audio to an AirPlay device. The DMAP family of protocols are used by products such as Apple iTunes, Apple iPhoto, and the Roku SoundBridge family to share media such as music and photos." +msgstr "Libdmapsharing は DMAP (DAAP, DPAP, DACP) を使用するメディアコンテンツに対して、アクセスや共有、制御を行なうことのできるライブラリです。 Libdmapsharing では AirPlay サービス (PulseAudio や GStreamer で AirPlay をサポートするよう設定した対) の検出を行なうこともできます。これにより、アプリケーションがAirPlay デバイスに対してオーディオをストリーム配信できるようになります。DMAP ファミリのプロトコルは、 Apple iTunes や Apple iPhoto, Roku SoundBridgeファミリの製品で使用されていて、楽曲や写真を共有するのに使われています。" #. summary(libdmx:libdmx1) msgid "Distributed Multihead X extension library" @@ -2412,46 +1661,21 @@ #. description(libdmx:libdmx1) msgid "" -"libdmx is an interface to the DMX extension for X, which allows a single " -"server to be set up as a proxy spanning multiple servers -- not unlike " -"Xinerama across discrete physical machines. It can be reconfigured on the " -"fly to change the layout, and it is presented as a single logical display to " -"clients.\n" +"libdmx is an interface to the DMX extension for X, which allows a single server to be set up as a proxy spanning multiple servers -- not unlike Xinerama across discrete physical machines. It can be reconfigured on the fly to change the layout, and it is presented as a single logical display to clients.\n" "\n" -"libdmx allows clients to configure the layout of DMX servers by adding and " -"removing screens, input devices, et al." +"libdmx allows clients to configure the layout of DMX servers by adding and removing screens, input devices, et al." msgstr "" -"libdmx は X 向けの DMX 拡張に対するインターフェイスです。 DMX 拡張とは、単一" -"のサーバに対して複数のサーバに跨るプロキシを設定する機能のことで、Xinerama の" -"ように専用の物理マシンを用意する必要はありません。レイアウトを即時に変更する" -"ことができるほか、クライアントに対して単一の論理ディスプレイを提供することも" -"できます。\n" +"libdmx は X 向けの DMX 拡張に対するインターフェイスです。 DMX 拡張とは、単一のサーバに対して複数のサーバに跨るプロキシを設定する機能のことで、Xinerama のように専用の物理マシンを用意する必要はありません。レイアウトを即時に変更することができるほか、クライアントに対して単一の論理ディスプレイを提供することもできます。\n" "\n" -"libdmx はクライアントに対して、 DMX サーバのレイアウトに画面や入力デバイスを" -"追加したり、削除したりすることができます。" +"libdmx はクライアントに対して、 DMX サーバのレイアウトに画面や入力デバイスを追加したり、削除したりすることができます。" #. summary(dotconf:libdotconf0) msgid "Configuration file parser library" msgstr "設定ファイル処理ライブラリ" #. description(dotconf:libdotconf0) -msgid "" -"dotconf is a simple-to-use and powerful configuration-file parser library " -"written in C. The configuration files created for dotconf look very similar " -"to those used by the Apache Webserver. Even Container-Directives known from " -"httpd.conf can easily be used in the exact same manner as for Apache-" -"Modules. It supports various types of arguments, dynamically loadable " -"modules that create their own configuration options on-the-fly, a here-" -"documents feature to pass very long ARG_STR data to your app, and on-the-fly " -"inclusion of additional config files." -msgstr "" -"dotconf は C 言語で書かれた、使いやすくパワフルな設定ファイル処理ライブラリで" -"す。 dotconf 用に作成された設定ファイルは、 Apache Web サーバに似た形式のもの" -"で、 httpd.conf で作られるコンテナ型のディレクティブも Apacheモジュールのやり" -"方と同じように使用することができます。また、様々な種類のパラメータにも対応し" -"ているほか、独自の設定オプションをその場で作成するための読み込み可能なモ" -"ジュール構成や、ヒアドキュメントのようにして非常に長いパラメータを渡す機能、" -"そして追加の設定ファイルをその場で読み込む機能などが備わっています。" +msgid "dotconf is a simple-to-use and powerful configuration-file parser library written in C. The configuration files created for dotconf look very similar to those used by the Apache Webserver. Even Container-Directives known from httpd.conf can easily be used in the exact same manner as for Apache-Modules. It supports various types of arguments, dynamically loadable modules that create their own configuration options on-the-fly, a here-documents feature to pass very long ARG_STR data to your app, and on-the-fly inclusion of additional config files." +msgstr "dotconf は C 言語で書かれた、使いやすくパワフルな設定ファイル処理ライブラリです。 dotconf 用に作成された設定ファイルは、 Apache Web サーバに似た形式のもので、 httpd.conf で作られるコンテナ型のディレクティブも Apacheモジュールのやり方と同じように使用することができます。また、様々な種類のパラメータにも対応しているほか、独自の設定オプションをその場で作成するための読み込み可能なモジュール構成や、ヒアドキュメントのようにして非常に長いパラメータを渡す機能、そして追加の設定ファイルをその場で読み込む機能などが備わっています。" #. summary(libdv:libdv4) msgid "The Quasar DV Codec" @@ -2459,20 +1683,13 @@ #. description(libdv:libdv4) msgid "" -"The Quasar DV codec (libdv) is a software codec for DV video, the encoding " -"format used by most digital camcorders, typically those that support the " -"IEEE 1394 (FireWire or i.Link) interface. Libdv was developed according to " -"the official standards for DV video: IEC 61834 and SMPTE 314M.\n" +"The Quasar DV codec (libdv) is a software codec for DV video, the encoding format used by most digital camcorders, typically those that support the IEEE 1394 (FireWire or i.Link) interface. Libdv was developed according to the official standards for DV video: IEC 61834 and SMPTE 314M.\n" "\n" "There are two sample applications included with libdv: playdv and encode." msgstr "" -"Quasar DV コーデック (libdv) は、多くのデジタルビデオカメラで使用されているソ" -"フトウエアコーデックです。主な IEEE 1394 (FireWire とか i.Link とも呼ばれま" -"す) インターフェイスに対応したカメラで使用されています。 libdv はデジタルビデ" -"オカメラの公式標準 (IEC 61834, SMPTE 314M) に従って開発されています。\n" +"Quasar DV コーデック (libdv) は、多くのデジタルビデオカメラで使用されているソフトウエアコーデックです。主な IEEE 1394 (FireWire とか i.Link とも呼ばれます) インターフェイスに対応したカメラで使用されています。 libdv はデジタルビデオカメラの公式標準 (IEC 61834, SMPTE 314M) に従って開発されています。\n" "\n" -"libdv には 2 種類のサンプルアプリケーション (playdv, encode) が添付されていま" -"す。" +"libdv には 2 種類のサンプルアプリケーション (playdv, encode) が添付されています。" #. summary(libdvdnav:libdvdnav4) msgid "A DVD Navigation Library" @@ -2488,16 +1705,13 @@ #. description(evolution-data-server:libebackend-1_2-10) msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop.\n" +"Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" "\n" "This package contains a shared system library for backends." msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。\n" +"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、バックエンド向けの共有システムライブラリが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、バックエンド向けの共有システムライブラリが含まれています。" #. summary(evolution-data-server:libebook-1_2-16) #. summary(evolution-data-server:libebook-contacts-1_2-2) @@ -2507,16 +1721,13 @@ #. description(evolution-data-server:libebook-1_2-16) #. description(evolution-data-server:libebook-contacts-1_2-2) msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop.\n" +"Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" "\n" "This package contains a shared system library to access address books." msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。\n" +"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、アドレス帳にアクセスするための共有システムライブラリが含" -"まれています。" +"このパッケージには、アドレス帳にアクセスするための共有システムライブラリが含まれています。" #. summary(evolution-data-server:libecal-1_2-19) msgid "Evolution Data Server - Calendar Client Library" @@ -2524,16 +1735,13 @@ #. description(evolution-data-server:libecal-1_2-19) msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop.\n" +"Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" "\n" "This package contains a shared system library to access calendars." msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。\n" +"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、カレンダーにアクセスするための共有システムライブラリが含" -"まれています。" +"このパッケージには、カレンダーにアクセスするための共有システムライブラリが含まれています。" #. summary(evolution-data-server:libedata-book-1_2-25) msgid "Evolution Data Server - Address Book Backend Library" @@ -2541,16 +1749,13 @@ #. description(evolution-data-server:libedata-book-1_2-25) msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop.\n" +"Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" "\n" "This package contains a shared system library for address book backends." msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。\n" +"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、アドレス帳バックエンド向けの共有システムライブラリが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、アドレス帳バックエンド向けの共有システムライブラリが含まれています。" #. summary(evolution-data-server:libedata-cal-1_2-28) msgid "Evolution Data Server - Calendar Backend Library" @@ -2558,16 +1763,13 @@ #. description(evolution-data-server:libedata-cal-1_2-28) msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop.\n" +"Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" "\n" "This package contains a shared system library for calendar backends." msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。\n" +"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、カレンダーバックエンド向けの共有システムライブラリが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、カレンダーバックエンド向けの共有システムライブラリが含まれています。" #. summary(evolution-data-server:libedataserver-1_2-21) #. summary(evolution-data-server:libedataserverui-1_2-1) @@ -2577,13 +1779,11 @@ #. description(evolution-data-server:libedataserver-1_2-21) #. description(evolution-data-server:libedataserverui-1_2-1) msgid "" -"Evolution Data Server provides a central location for your address book and " -"calendar in the GNOME Desktop.\n" +"Evolution Data Server provides a central location for your address book and calendar in the GNOME Desktop.\n" "\n" "This package contains a shared system library." msgstr "" -"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情" -"報を提供します。\n" +"Evolution データサーバは、 GNOME デスクトップに対してアドレス帳やカレンダー情報を提供します。\n" "\n" "このパッケージには、共有システムライブラリが含まれています。" @@ -2618,16 +1818,13 @@ #. description(folks:libfolks-data) msgid "" -"libfolks is a library that aggregates people from multiple sources (eg, " -"Telepathy connection managers) to create metacontacts.\n" +"libfolks is a library that aggregates people from multiple sources (eg, Telepathy connection managers) to create metacontacts.\n" "\n" "This package provides mandatory data files for the library to work." msgstr "" -"libfolks は複数のソース (たとえば Telepathy 接続マネージャ) にある連絡先情報" -"を統合し、連絡先メタデータを作成するライブラリです。\n" +"libfolks は複数のソース (たとえば Telepathy 接続マネージャ) にある連絡先情報を統合し、連絡先メタデータを作成するライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、ライブラリを動作させるのに必要なデータファイルが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、ライブラリを動作させるのに必要なデータファイルが含まれています。" #. summary(folks:libfolks-eds25) msgid "Library to create metacontacts from multiple sources -- EDS Backend" @@ -2637,45 +1834,30 @@ #. description(folks:libfolks-telepathy25) #. description(folks:libfolks-tracker25) #. description(folks:libfolks25) -msgid "" -"libfolks is a library that aggregates people from multiple sources (eg, " -"Telepathy connection managers) to create metacontacts." -msgstr "" -"libfolks は複数のソース (たとえば Telepathy 接続マネージャ) にある連絡先情報" -"を統合し、連絡先メタデータを作成するライブラリです。" +msgid "libfolks is a library that aggregates people from multiple sources (eg, Telepathy connection managers) to create metacontacts." +msgstr "libfolks は複数のソース (たとえば Telepathy 接続マネージャ) にある連絡先情報を統合し、連絡先メタデータを作成するライブラリです。" #. summary(folks:libfolks-telepathy25) msgid "Library to create metacontacts from multiple sources -- Telepathy Backend" -msgstr "" -"複数のソースからの連絡先メタデータを作成するライブラリ -- Telepathy バックエ" -"ンド" +msgstr "複数のソースからの連絡先メタデータを作成するライブラリ -- Telepathy バックエンド" #. summary(folks:libfolks-tracker25) msgid "Library to create metacontacts from multiple sources -- Tracker Backend" -msgstr "" -"複数のソースからの連絡先メタデータを作成するライブラリ -- Tracker バックエン" -"ド" +msgstr "複数のソースからの連絡先メタデータを作成するライブラリ -- Tracker バックエンド" #. summary(folks:libfolks25) msgid "Library to create metacontacts from multiple sources" msgstr "複数のソースからの連絡先メタデータを作成するライブラリ" #. summary(fribidi:libfribidi0) -#, fuzzy msgid "Free Implementation of the Unicode BiDi Algorithm" -msgstr "UPnP 仕様の実装" +msgstr "" #. description(fribidi:libfribidi0) msgid "" -"This library implements the algorithm as described in \"Unicode Standard " -"Annex #9, the Bidirectional Algorithm, http://www.unicode.org/unicode/" -"reports/tr9/\". FriBidi is exhaustively tested against the Bidi Reference " -"Code and, to the best of the developers' knowledge, does notcontain any " -"conformance bugs.\n" +"This library implements the algorithm as described in \"Unicode Standard Annex #9, the Bidirectional Algorithm, http://www.unicode.org/unicode/reports/tr9/\". FriBidi is exhaustively tested against the Bidi Reference Code and, to the best of the developers' knowledge, does notcontain any conformance bugs.\n" "\n" -"The API was inspired by the document \"Bi-Di languages support - BiDi API " -"proposal\" by Franck Portaneri, which he wrote as a proposal for adding BiDi " -"support to Mozilla." +"The API was inspired by the document \"Bi-Di languages support - BiDi API proposal\" by Franck Portaneri, which he wrote as a proposal for adding BiDi support to Mozilla." msgstr "" #. summary(gcab:libgcab-1_0-0) @@ -2686,35 +1868,23 @@ msgid "" "gcab is a tool and library for manipulating cabinet files.\n" "\n" -"It uses the GObject API and provides GIR bindings. It supports creation of " -"archives with simple MSZIP compression.\n" +"It uses the GObject API and provides GIR bindings. It supports creation of archives with simple MSZIP compression.\n" "\n" "This package provides a system library to access cab files" msgstr "" "gcab はキャビネット形式のファイルを扱うためのツール及びライブラリです。\n" "\n" -"GObject の API を使用し、 GIR バインディングを提供しています。シンプルな " -"MSZIP 圧縮の書庫を作成することができます。\n" +"GObject の API を使用し、 GIR バインディングを提供しています。シンプルな MSZIP 圧縮の書庫を作成することができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 cab ファイルにアクセスするためのシステムライブラリが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 cab ファイルにアクセスするためのシステムライブラリが含まれています。" #. summary(libgdata:libgdata22) msgid "GLib-based library for accessing online service APIs using the GData protocol" -msgstr "" -"GData プロトコルを利用してオンラインのサービス API にアクセスする GLib ベース" -"のライブラリ" +msgstr "GData プロトコルを利用してオンラインのサービス API にアクセスする GLib ベースのライブラリ" #. description(libgdata:libgdata22) -msgid "" -"libgdata is a GLib-based library for accessing online service APIs using the " -"GData protocol — most notably, Google's services. It provides APIs to access " -"the common Google services, and has full asynchronous support." -msgstr "" -"libgdata は GData プロトコル (最も良く知られたものとしては、 Google の各種" -"サービスがあります) を利用して、オンラインのサービス API にアクセスするため" -"の Glib ベースライブラリです。一般的な Google サービスにアクセスするための " -"API が提供されているほか、完全に非同期で動作させることもできます。" +msgid "libgdata is a GLib-based library for accessing online service APIs using the GData protocol — most notably, Google's services. It provides APIs to access the common Google services, and has full asynchronous support." +msgstr "libgdata は GData プロトコル (最も良く知られたものとしては、 Google の各種サービスがあります) を利用して、オンラインのサービス API にアクセスするための Glib ベースライブラリです。一般的な Google サービスにアクセスするための API が提供されているほか、完全に非同期で動作させることもできます。" #. summary(gnome-dictionary:libgdict-1_0-9) #. summary(gnome-dictionary:libgdict-data) @@ -2735,24 +1905,16 @@ msgstr "一般的に使用されるデータ構造を提供する GObject ベースのライブラリ" #. description(libgee:libgee-0_8-2) -msgid "" -"Libgee is a collection library providing GObject-based interfaces and " -"classes for commonly used data structures." -msgstr "" -"libgee は一般的に使用されるデータ構造を提供する、 GObject ベースのインター" -"フェイスとクラスを含むライブラリです。" +msgid "Libgee is a collection library providing GObject-based interfaces and classes for commonly used data structures." +msgstr "libgee は一般的に使用されるデータ構造を提供する、 GObject ベースのインターフェイスとクラスを含むライブラリです。" #. summary(libgexiv2:libgexiv2-2) msgid "A GObject-based Exiv2 wrapper" msgstr "GObject ベースの exiv2 ラッパー" #. description(libgexiv2:libgexiv2-2) -msgid "" -"gexiv2 is a GObject-based wrapper around the Exiv2 library. It makes the " -"basic features of Exiv2 available to GNOME applications." -msgstr "" -"fexiv2 は exiv2 ライブラリに対する GObject ベースのラッパーです。 GNOME アプ" -"リケーションに対して、exiv2 の基本的な機能を提供します。" +msgid "gexiv2 is a GObject-based wrapper around the Exiv2 library. It makes the basic features of Exiv2 available to GNOME applications." +msgstr "fexiv2 は exiv2 ライブラリに対する GObject ベースのラッパーです。 GNOME アプリケーションに対して、exiv2 の基本的な機能を提供します。" #. summary(gfbgraph:libgfbgraph-0_2-0) #. summary(gfbgraph:typelib-1_0-GFBGraph-0_2) @@ -2770,27 +1932,11 @@ #. description(gimp:libgimp-2_0-0) msgid "" -"The GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a powerful image composition " -"and editing program, which can be extremely useful for creating logos and " -"other graphics for Web pages. The GIMP offers many of the tools and filters " -"you would expect to find in similar commercial offerings and contains some " -"interesting extras as well. The GIMP provides a large image manipulation " -"toolbox, including channel operations and layers, effects, subpixel imaging " -"and antialiasing, and conversions- all including multilevel undo. The GIMP " -"offers a scripting facility, but many of the included scripts rely on fonts " -"that we cannot distribute.\n" +"The GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a powerful image composition and editing program, which can be extremely useful for creating logos and other graphics for Web pages. The GIMP offers many of the tools and filters you would expect to find in similar commercial offerings and contains some interesting extras as well. The GIMP provides a large image manipulation toolbox, including channel operations and layers, effects, subpixel imaging and antialiasing, and conversions- all including multilevel undo. The GIMP offers a scripting facility, but many of the included scripts rely on fonts that we cannot distribute.\n" "\n" "This package provides GIMP libraries." msgstr "" -"GIMP (GNU 画像操作プログラム) は画像の構成や編集を行なうためのパワフルなプロ" -"グラムで、 Web ページ向けのロゴなどの画像を作成するのにとても適した仕組みに" -"なっています。 GIMP では商用ソフトウエアでも見かけるような多数のツールやフィ" -"ルタが用意されているほか、興味深い拡張も用意されています。また、 GIMP では広" -"い範囲の画像操作ツールボックスも提供しています。たとえば画像チャンネルの操作" -"やレイヤ (階層) 、特殊効果やサブピクセルの画像処理やアンチエイリアス、変換や" -"複数回の取り消し処理などがあります。 さらに、 GIMP ではスクリプト機能も用意さ" -"れていますが、配布物に含まれているスクリプトは、再配布のできないフォントを必" -"要とする仕組みになっています。\n" +"GIMP (GNU 画像操作プログラム) は画像の構成や編集を行なうためのパワフルなプログラムで、 Web ページ向けのロゴなどの画像を作成するのにとても適した仕組みになっています。 GIMP では商用ソフトウエアでも見かけるような多数のツールやフィルタが用意されているほか、興味深い拡張も用意されています。また、 GIMP では広い範囲の画像操作ツールボックスも提供しています。たとえば画像チャンネルの操作やレイヤ (階層) 、特殊効果やサブピクセルの画像処理やアンチエイリアス、変換や複数回の取り消し処理などがあります。 さらに、 GIMP ではスクリプト機能も用意されていますが、配布物に含まれているスクリプトは、再配布のできないフォントを必要とする仕組みになっています。\n" "\n" "このパッケージには、 GIMP ライブラリが含まれています。" @@ -2800,27 +1946,11 @@ #. description(gimp:libgimpui-2_0-0) msgid "" -"The GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a powerful image composition " -"and editing program, which can be extremely useful for creating logos and " -"other graphics for Web pages. The GIMP offers many of the tools and filters " -"you would expect to find in similar commercial offerings and contains some " -"interesting extras as well. The GIMP provides a large image manipulation " -"toolbox, including channel operations and layers, effects, subpixel imaging " -"and antialiasing, and conversions- all including multilevel undo. The GIMP " -"offers a scripting facility, but many of the included scripts rely on fonts " -"that we cannot distribute.\n" +"The GIMP (GNU Image Manipulation Program) is a powerful image composition and editing program, which can be extremely useful for creating logos and other graphics for Web pages. The GIMP offers many of the tools and filters you would expect to find in similar commercial offerings and contains some interesting extras as well. The GIMP provides a large image manipulation toolbox, including channel operations and layers, effects, subpixel imaging and antialiasing, and conversions- all including multilevel undo. The GIMP offers a scripting facility, but many of the included scripts rely on fonts that we cannot distribute.\n" "\n" "This package provides GIMP UI libraries." msgstr "" -"GIMP (GNU 画像操作プログラム) は画像の構成や編集を行なうためのパワフルなプロ" -"グラムで、 Web ページ向けのロゴなどの画像を作成するのにとても適した仕組みに" -"なっています。 GIMP では商用ソフトウエアでも見かけるような多数のツールやフィ" -"ルタが用意されているほか、興味深い拡張も用意されています。また、 GIMP では広" -"い範囲の画像操作ツールボックスも提供しています。たとえば画像チャンネルの操作" -"やレイヤ (階層) 、特殊効果やサブピクセルの画像処理やアンチエイリアス、変換や" -"複数回の取り消し処理などがあります。 さらに、 GIMP ではスクリプト機能も用意さ" -"れていますが、配布物に含まれているスクリプトは、再配布のできないフォントを必" -"要とする仕組みになっています。\n" +"GIMP (GNU 画像操作プログラム) は画像の構成や編集を行なうためのパワフルなプログラムで、 Web ページ向けのロゴなどの画像を作成するのにとても適した仕組みになっています。 GIMP では商用ソフトウエアでも見かけるような多数のツールやフィルタが用意されているほか、興味深い拡張も用意されています。また、 GIMP では広い範囲の画像操作ツールボックスも提供しています。たとえば画像チャンネルの操作やレイヤ (階層) 、特殊効果やサブピクセルの画像処理やアンチエイリアス、変換や複数回の取り消し処理などがあります。 さらに、 GIMP ではスクリプト機能も用意されていますが、配布物に含まれているスクリプトは、再配布のできないフォントを必要とする仕組みになっています。\n" "\n" "このパッケージには、 GIMP UI ライブラリが含まれています。" @@ -2830,8 +1960,7 @@ #. description(libgme:libgme0) msgid "" -"Game_Music_Emu is a collection of video game music file emulators that " -"support the following formats and systems:\n" +"Game_Music_Emu is a collection of video game music file emulators that support the following formats and systems:\n" "- AY: ZX Spectrum/Amstrad CPC\n" "- GBS: Nintendo Game Boy\n" "- GYM: Sega Genesis/Mega Drive\n" @@ -2842,16 +1971,13 @@ "- SPC: Super Nintendo/Super Famicom\n" "- VGM/VGZ: Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive,BBC Micro" msgstr "" -"Game_Music_Emu は下記の形式やシステムに対応した、ビデオゲームの楽曲ファイルエ" -"ミュレータです:\n" +"Game_Music_Emu は下記の形式やシステムに対応した、ビデオゲームの楽曲ファイルエミュレータです:\n" "- AY: ZX Spectrum/Amstrad CPC\n" "- GBS: Nintendo Game Boy\n" "- GYM: Sega Genesis/Mega Drive\n" "- HES: NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n" -"- KSS: MSX ホームコンピュータ/その他の Z80 システム (FM 音源には対応していま" -"せん)\n" -"- NSF/NSFE: Nintendo NES/Famicom (VRC 6, Namco 106, FME-7 の各サウンドに対応" -"しています)\n" +"- KSS: MSX ホームコンピュータ/その他の Z80 システム (FM 音源には対応していません)\n" +"- NSF/NSFE: Nintendo NES/Famicom (VRC 6, Namco 106, FME-7 の各サウンドに対応しています)\n" "- SAP: POKEY サウンドチップを搭載した Atari systems\n" "- SPC: Super Nintendo/Super Famicom\n" "- VGM/VGZ: Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive,BBC Micro" @@ -2861,26 +1987,16 @@ msgstr "MIME パーサとユーティリティライブラリ" #. description(gmime:libgmime-2_6-0) -msgid "" -"GMime is a C/C++ library for parsing and creating messages using the " -"Multipurpose Internet Mail Extension (MIME)." -msgstr "" -"GMime は、多目的インターネットメール拡張 (Multipurpose Internet Mail " -"Extension; MIME) を利用したメッセージの処理や作成を行なうための C/C++ ライブ" -"ラリです。" +msgid "GMime is a C/C++ library for parsing and creating messages using the Multipurpose Internet Mail Extension (MIME)." +msgstr "GMime は、多目的インターネットメール拡張 (Multipurpose Internet Mail Extension; MIME) を利用したメッセージの処理や作成を行なうための C/C++ ライブラリです。" #. summary(gnome-desktop:libgnome-desktop-3-12) msgid "The GNOME Desktop API Library" msgstr "GNOME デスクトップ API ライブラリ" #. description(gnome-desktop:libgnome-desktop-3-12) -msgid "" -"The libgnome-desktop library provides API shared by several applications on " -"the desktop, but that cannot live in the platform for various reasons." -msgstr "" -"libgnome-desktop ライブラリは、デスクトップ上で動作する複数のアプリケーション" -"で共有される API のうち、さまざまな理由によりプラットフォーム側には含まれな" -"かったものを含むライブラリです。" +msgid "The libgnome-desktop library provides API shared by several applications on the desktop, but that cannot live in the platform for various reasons." +msgstr "libgnome-desktop ライブラリは、デスクトップ上で動作する複数のアプリケーションで共有される API のうち、さまざまな理由によりプラットフォーム側には含まれなかったものを含むライブラリです。" #. summary(gnome-desktop:libgnome-desktop-3_0-common) msgid "The GNOME Desktop API Library -- Common data files" @@ -2888,17 +2004,13 @@ #. description(gnome-desktop:libgnome-desktop-3_0-common) msgid "" -"The libgnome-desktop library provides API shared by several applications on " -"the desktop, but that cannot live in the platform for various reasons.\n" +"The libgnome-desktop library provides API shared by several applications on the desktop, but that cannot live in the platform for various reasons.\n" "\n" "This package contains data files used by libgnome-dekstop." msgstr "" -"libgnome-desktop ライブラリは、デスクトップの複数のアプリケーションで共有され" -"るべきであるのに、各種の事情によりプラットフォーム内には含まれない API が含ま" -"れています。\n" +"libgnome-desktop ライブラリは、デスクトップの複数のアプリケーションで共有されるべきであるのに、各種の事情によりプラットフォーム内には含まれない API が含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgnome-desktop で使用されるデータファイルが含まれてい" -"ます。" +"このパッケージには、 libgnome-desktop で使用されるデータファイルが含まれています。" #. summary(libgnomekbd) msgid "GNOME Keyboard Library" @@ -2915,24 +2027,16 @@ #. description(libgnomesu) #. description(libgnomesu:libgnomesu0) -msgid "" -"Libgnomesu is a library for providing superuser privileges to GNOME " -"applications. It supports sudo, consolehelper, PAM, and su." -msgstr "" -"libgnomesu は、 GNOME アプリケーションに対してスーパーユーザの権限を提供する" -"ライブラリです。sudo や consolehelper, PAM, su にそれぞれ対応しています。" +msgid "Libgnomesu is a library for providing superuser privileges to GNOME applications. It supports sudo, consolehelper, PAM, and su." +msgstr "libgnomesu は、 GNOME アプリケーションに対してスーパーユーザの権限を提供するライブラリです。sudo や consolehelper, PAM, su にそれぞれ対応しています。" #. summary(gnome-online-accounts:libgoa-1_0-0) msgid "GNOME service to access online accounts -- Client Library" -msgstr "" -"オンラインアカウントにアクセスするための GNOME サービス -- クライアントライブ" -"ラリ" +msgstr "オンラインアカウントにアクセスするための GNOME サービス -- クライアントライブラリ" #. summary(gnome-online-accounts:libgoa-backend-1_0-1) msgid "GNOME service to access online accounts -- Backend Library" -msgstr "" -"オンラインアカウントにアクセスするための GNOME サービス -- バックエンドライブ" -"ラリ" +msgstr "オンラインアカウントにアクセスするための GNOME サービス -- バックエンドライブラリ" #. summary(gom:libgom-1_0-0) msgid "GObject Data Mapper" @@ -2947,30 +2051,20 @@ msgstr "メディアの内容を参照したり検索したりするためのフレームワーク" #. summary(grilo:libgrlnet-0_2-0) -msgid "" -"Framework for browsing and searching media content -- Networking Helper " -"Library" -msgstr "" -"メディアの内容を参照したり検索したりするためのフレームワーク -- ネットワーク" -"処理ヘルパーライブラリ" +msgid "Framework for browsing and searching media content -- Networking Helper Library" +msgstr "メディアの内容を参照したり検索したりするためのフレームワーク -- ネットワーク処理ヘルパーライブラリ" #. summary(grilo:libgrlpls-0_2-0) msgid "Framework for browsing and searching media content -- Playlist Helper Library" -msgstr "" -"メディアの内容を参照したり検索したりするためのフレームワーク -- プレイリスト" -"ヘルパーライブラリ" +msgstr "メディアの内容を参照したり検索したりするためのフレームワーク -- プレイリストヘルパーライブラリ" #. summary(libgsf:libgsf-1-114) msgid "Extensible I/O abstraction library for dealing with structured file formats" msgstr "構造化されたファイル形式を扱うための、拡張可能な I/O 抽象化ライブラリ" #. description(libgsf:libgsf-1-114) -msgid "" -"The libgsf library is an extensible I/O abstraction library for dealing with " -"structured file formats." -msgstr "" -"libgsf ライブラリは、構造化されたファイル形式を扱うための、拡張可能な I/O 抽" -"象化ライブラリです。" +msgid "The libgsf library is an extensible I/O abstraction library for dealing with structured file formats." +msgstr "libgsf ライブラリは、構造化されたファイル形式を扱うための、拡張可能な I/O 抽象化ライブラリです。" #. summary(gsound:libgsound0) msgid "Shared library for gsound" @@ -2978,15 +2072,11 @@ #. description(gsound:libgsound0) msgid "" -"GSound is a small library for playing system sounds. It's designed to be " -"used via GObject Introspection, and is a thin wrapper around the libcanberra " -"C library.\n" +"GSound is a small library for playing system sounds. It's designed to be used via GObject Introspection, and is a thin wrapper around the libcanberra C library.\n" "\n" "This package provides the shared library for gsound." msgstr "" -"GSound はシステムサウンドを再生するための小さなライブラリです。 GObject のイ" -"ントロスペクションを介して使用することを前提に設計されていて、 libcanberra C " -"ライブラリに対する薄いラッパーとして動作します。\n" +"GSound はシステムサウンドを再生するための小さなライブラリです。 GObject のイントロスペクションを介して使用することを前提に設計されていて、 libcanberra C ライブラリに対する薄いラッパーとして動作します。\n" "\n" "このパッケージには、 gsound の共有ライブラリが含まれています。" @@ -2995,34 +2085,20 @@ msgstr "SSDP でのリソース発見と公告ライブラリ" #. description(gssdp:libgssdp-1_0-3) -msgid "" -"gssdp offers a GObject-based API for handling resource discovery and " -"announcement over SSDP." -msgstr "" -"gssdp は、 SSDP でのリソース発見と公告を処理するための GObject ベースの API " -"を提供しています。" +msgid "gssdp offers a GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP." +msgstr "gssdp は、 SSDP でのリソース発見と公告を処理するための GObject ベースの API を提供しています。" #. summary(gstreamer-plugins-bad:libgstwayland-1_0-0) msgid "GStreamer Streaming-Media Framework Plug-Ins - Wayland backend" -msgstr "" -"GStreamer ストリーミングメディアフレームワーク プラグイン - Wayland バックエ" -"ンド" +msgstr "GStreamer ストリーミングメディアフレームワーク プラグイン - Wayland バックエンド" #. summary(gtkmm3:libgtkmm-3_0-1) msgid "C++ Interface for GTK3 (a GUI library for X)" msgstr "gtk3 向け C++ インターフェイス (X 向け GUI ライブラリ)" #. description(gtkmm3:libgtkmm-3_0-1) -msgid "" -"Gtkmm provides a C++ interface to the GTK+ GUI library. gtkmm3 wraps GTK+ 3. " -"Highlights include typesafe callbacks, widgets extensible via inheritance " -"and a comprehensive set of widget classes that can be freely combined to " -"quickly create complex user interfaces." -msgstr "" -"gtkmm は GTK+ GUI ライブラリの C++ インターフェイスを提供します。 gtkmm3 は " -"GTK+ 3 に対応します。 主な機能としては型セーフなコールバック関数や継承による" -"ウイジェット拡張、 素早く複雑なユーザインターフェイスを構築するための広範囲な" -"ウイジェット クラスのセットなどがあります。" +msgid "Gtkmm provides a C++ interface to the GTK+ GUI library. gtkmm3 wraps GTK+ 3. Highlights include typesafe callbacks, widgets extensible via inheritance and a comprehensive set of widget classes that can be freely combined to quickly create complex user interfaces." +msgstr "gtkmm は GTK+ GUI ライブラリの C++ インターフェイスを提供します。 gtkmm3 は GTK+ 3 に対応します。 主な機能としては型セーフなコールバック関数や継承によるウイジェット拡張、 素早く複雑なユーザインターフェイスを構築するための広範囲なウイジェット クラスのセットなどがあります。" #. summary(gtksourceview:libgtksourceview-3_0-1) msgid "GTK+ Source Editing Widget" @@ -3030,32 +2106,21 @@ #. description(gtksourceview:libgtksourceview-3_0-1) msgid "" -"GtkSourceView is a text widget that extends GtkTextView, the standard GTK+ " -"text widget.\n" +"GtkSourceView is a text widget that extends GtkTextView, the standard GTK+ text widget.\n" "\n" -"It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other " -"features typical of a source editor." +"It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other features typical of a source editor." msgstr "" -"GtkSourceView は標準の GTK+ である GtkTextView を拡張するテキストウイジェット" -"です。\n" +"GtkSourceView は標準の GTK+ である GtkTextView を拡張するテキストウイジェットです。\n" "\n" -" GtkSourceView は GtkTextView を文法ハイライトやその他のソースエディタで 必要" -"な機能を追加して実装しています。" +" GtkSourceView は GtkTextView を文法ハイライトやその他のソースエディタで 必要な機能を追加して実装しています。" #. summary(gtkspell3:libgtkspell3-3-0) msgid "GTK3 Spell Checker Interface Library" msgstr "GTK3 スペルチェッカーインターフェイスライブラリ" #. description(gtkspell3:libgtkspell3-3-0) -msgid "" -"GtkSpell provides MSWord-style and MacOSX-style highlighting of misspelled " -"words in a GtkTextView widget. Right-clicking a misspelled word opens a menu " -"of suggested replacements." -msgstr "" -"GtkSpell は、 GtkTextView ウイジェット内でスペルミスをしている単語について、" -"これらを MSWord スタイルや MscOSX スタイルで、ハイライト表示することのできる" -"機能を提供します。スペルミスをした単語の上で、マウスの右ボタンを押すと、代替" -"候補のメニューが表示されます。" +msgid "GtkSpell provides MSWord-style and MacOSX-style highlighting of misspelled words in a GtkTextView widget. Right-clicking a misspelled word opens a menu of suggested replacements." +msgstr "GtkSpell は、 GtkTextView ウイジェット内でスペルミスをしている単語について、これらを MSWord スタイルや MscOSX スタイルで、ハイライト表示することのできる機能を提供します。スペルミスをした単語の上で、マウスの右ボタンを押すと、代替候補のメニューが表示されます。" #. summary(libgtop:libgtop-2_0-10) msgid "LibGTop Library" @@ -3063,18 +2128,13 @@ #. description(libgtop:libgtop-2_0-10) msgid "" -"A library that fetches information about the running system, such as CPU and " -"memory usage and active processes.\n" +"A library that fetches information about the running system, such as CPU and memory usage and active processes.\n" "\n" -"On Linux systems, this information is taken directly from the /proc file " -"system. On other systems, a server is used to read information from /dev/" -"kmem." +"On Linux systems, this information is taken directly from the /proc file system. On other systems, a server is used to read information from /dev/kmem." msgstr "" -"CPU やメモリの使用率、動作中のプロセスに関する情報など、稼働中のシステムに関" -"する情報を収集するライブラリです。\n" +"CPU やメモリの使用率、動作中のプロセスに関する情報など、稼働中のシステムに関する情報を収集するライブラリです。\n" "\n" -"Linux システムでは、この情報を /proc ファイルシステムから直接収集します。それ" -"以外のシステムの場合は、サーバは /dev/kmem から情報を収集します。" +"Linux システムでは、この情報を /proc ファイルシステムから直接収集します。それ以外のシステムの場合は、サーバは /dev/kmem から情報を収集します。" #. summary(gucharmap:libgucharmap_2_90-7) msgid "A Featureful Unicode Character Map -- Library" @@ -3095,32 +2155,16 @@ msgstr "UPnP 仕様の実装" #. description(gupnp:libgupnp-1_0-4) -msgid "" -"GUPnP implements the UPnP specification: resource announcement and " -"discovery, description, control, event notification, and presentation (GUPnP " -"includes basic web server functionality through libsoup). GUPnP does not " -"include helpers for construction or control of specific standardized " -"resources (e.g. MediaServer); this is left for higher level libraries " -"utilizing the GUPnP framework." -msgstr "" -"GUPnP は UPnP 仕様の実装です: リソースの公告や発見、 説明の取得や操作、イベン" -"ト通知、発表などの機能があります (GUPnP には libsoup 経由での基本的な Web " -"サーバ機能があります) 。 GUPnP には特定の標準化リソース (たとえばメディアサー" -"バ) を構築するためのヘルパーや、固有の標準資源に対する制御機能は含まれていま" -"せん; GUPnP フレームワークの上位に位置する高レベルライブラリのために残されて" -"いるものです。" +msgid "GUPnP implements the UPnP specification: resource announcement and discovery, description, control, event notification, and presentation (GUPnP includes basic web server functionality through libsoup). GUPnP does not include helpers for construction or control of specific standardized resources (e.g. MediaServer); this is left for higher level libraries utilizing the GUPnP framework." +msgstr "GUPnP は UPnP 仕様の実装です: リソースの公告や発見、 説明の取得や操作、イベント通知、発表などの機能があります (GUPnP には libsoup 経由での基本的な Web サーバ機能があります) 。 GUPnP には特定の標準化リソース (たとえばメディアサーバ) を構築するためのヘルパーや、固有の標準資源に対する制御機能は含まれていません; GUPnP フレームワークの上位に位置する高レベルライブラリのために残されているものです。" #. summary(gupnp-dlna:libgupnp-dlna-2_0-3) msgid "A collection of helpers for building DLNA applications" msgstr "DLNA アプリケーションを構築するためのヘルパー集" #. description(gupnp-dlna:libgupnp-dlna-2_0-3) -msgid "" -"GUPnP-DLNA is a collection of helpers for building DLNA media sharing " -"applications using GUPnP." -msgstr "" -"GUPnP-DLNA は、 GUPnP を利用して DLNA のメディア共有機能を構築するための、ヘ" -"ルパー集です。" +msgid "GUPnP-DLNA is a collection of helpers for building DLNA media sharing applications using GUPnP." +msgstr "GUPnP-DLNA は、 GUPnP を利用して DLNA のメディア共有機能を構築するための、ヘルパー集です。" #. summary(gupnp-dlna:libgupnp-dlna-backend-gstreamer) msgid "GUPnP-DLNA GStreamer meta-extraction backend" @@ -3128,42 +2172,29 @@ #. description(gupnp-dlna:libgupnp-dlna-backend-gstreamer) msgid "" -"GUPnP-DLNA is a collection of helpers for building DLNA media sharing " -"applications using GUPnP.\n" +"GUPnP-DLNA is a collection of helpers for building DLNA media sharing applications using GUPnP.\n" "\n" "This package contains the meta-data extraction based on GStreamer" msgstr "" -"GUPnP-DLNA は、 GUPnP を利用して DLNA のメディア共有機能を構築するための、ヘ" -"ルパー集です。\n" +"GUPnP-DLNA は、 GUPnP を利用して DLNA のメディア共有機能を構築するための、ヘルパー集です。\n" "\n" -"このパッケージには、 GStreamer をベースにしたメタデータ抽出機能が含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 GStreamer をベースにしたメタデータ抽出機能が含まれています。" #. summary(gupnp-igd:libgupnp-igd-1_0-4) msgid "Library to handle UPnP IGD port mapping" msgstr "UPnP IGD ポートマッピング処理ライブラリ" #. description(gupnp-igd:libgupnp-igd-1_0-4) -msgid "" -"GUPnP-IGD is a library to handle UPnP IGD port mapping. It is supposed to " -"have a very simple API." -msgstr "" -"GUPnP-IGD は UPnP IGD ポートマッピングを処理するためのライブラリです。 とても" -"シンプルな API を提供しています。" +msgid "GUPnP-IGD is a library to handle UPnP IGD port mapping. It is supposed to have a very simple API." +msgstr "GUPnP-IGD は UPnP IGD ポートマッピングを処理するためのライブラリです。 とてもシンプルな API を提供しています。" #. summary(libgusb:libgusb2) msgid "GObject-based library for libusb1" msgstr "libusb1 向け共有ライブラリ" #. description(libgusb:libgusb2) -msgid "" -"GUsb is a GObject wrapper for libusb1 that makes it easy to do asynchronous " -"control, bulk and interrupt transfers with proper cancellation and " -"integration into a mainloop." -msgstr "" -"GUsb は libusb1 に対する GObject のラッパーで、非同期の制御やバルク転送、およ" -"び割り込み転送などに対応しているほか、適切なキャンセル機能やメインループへの" -"統合機能などを提供しています。" +msgid "GUsb is a GObject wrapper for libusb1 that makes it easy to do asynchronous control, bulk and interrupt transfers with proper cancellation and integration into a mainloop." +msgstr "GUsb は libusb1 に対する GObject のラッパーで、非同期の制御やバルク転送、および割り込み転送などに対応しているほか、適切なキャンセル機能やメインループへの統合機能などを提供しています。" #. summary(libgweather:libgweather-3-6) #. summary(libgweather:libgweather-data) @@ -3180,9 +2211,7 @@ #. description(libgxps:libgxps2) msgid "libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents." -msgstr "" -"libgxps は、 XPS 文書を処理した罹病がしたりするための、 GObject ベースのライ" -"ブラリです。" +msgstr "libgxps は、 XPS 文書を処理した罹病がしたりするための、 GObject ベースのライブラリです。" #. summary(harfbuzz:libharfbuzz-icu0) msgid "An OpenType text shaping engine - ICU library" @@ -3202,35 +2231,13 @@ #. description(libieee1284) msgid "" -"This library is intended to be used by applications that need to communicate " -"with (or at least identify) devices that are attached via a parallel port.\n" +"This library is intended to be used by applications that need to communicate with (or at least identify) devices that are attached via a parallel port.\n" "\n" -"For Linux, there are some wrinkles in communicating with devices on parallel " -"ports (see /usr/share/doc/packages/libieee1284/README). The aim of this " -"library is to take all the worry about these wrinkles from the application. " -"It figures out which method is appropriate for the currently running " -"kernel. For instance, if the application wants to know the device ID of a " -"device on a particular port, it asks the library for the the device ID.\tThe " -"library then figures out if it is available via /proc (in any of the " -"possible locations) and, if not, tries asking the device itself. If /dev/" -"parport0 is not available for use, it tries ioperm; if that fails, it tries /" -"dev/port. The application does not have to care." +"For Linux, there are some wrinkles in communicating with devices on parallel ports (see /usr/share/doc/packages/libieee1284/README). The aim of this library is to take all the worry about these wrinkles from the application. It figures out which method is appropriate for the currently running kernel. For instance, if the application wants to know the device ID of a device on a particular port, it asks the library for the the device ID.\tThe library then figures out if it is available via /proc (in any of the possible locations) and, if not, tries asking the device itself. If /dev/parport0 is not available for use, it tries ioperm; if that fails, it tries /dev/port. The application does not have to care." msgstr "" -"このライブラリは、パラレルポートを介して接続されているデバイスに対して、これ" -"と通信 (または、これを識別) する必要のあるアプリケーションで使用されることを" -"目的としたライブラリです。\n" +"このライブラリは、パラレルポートを介して接続されているデバイスに対して、これと通信 (または、これを識別) する必要のあるアプリケーションで使用されることを目的としたライブラリです。\n" "\n" -"Linux では、パラレルポートとの通信にはいくつかの問題点 (詳しくは /usr/share/" -"doc/packages/libieee1284/READMEをお読みください) があります。このライブラリ" -"は、アプリケーションからこれらの問題点を取り除くために作られたもので、現在の" -"カーネルではどの方法が適切であるのかを判別することができます。たとえばアプリ" -"ケーションから特定のポートに対するデバイスの ID を知る必要がある場合、このラ" -"イブラリを利用することでデバイス ID を尋ねることができます。\tライブラリ側で" -"は、まず /proc (またはこれに類する場所) を参照してデバイス ID が読み取れるか" -"を確認した後、利用できない場合はデバイス自身に問い合わせを行ないます。ま" -"た、 /dev/parport0 が利用できない状態である場合は ioperm を利用し、それでも利" -"用できない場合は /dev/port を利用します。アプリケーションはこれらを気にする必" -"要はありません。" +"Linux では、パラレルポートとの通信にはいくつかの問題点 (詳しくは /usr/share/doc/packages/libieee1284/READMEをお読みください) があります。このライブラリは、アプリケーションからこれらの問題点を取り除くために作られたもので、現在のカーネルではどの方法が適切であるのかを判別することができます。たとえばアプリケーションから特定のポートに対するデバイスの ID を知る必要がある場合、このライブラリを利用することでデバイス ID を尋ねることができます。\tライブラリ側では、まず /proc (またはこれに類する場所) を参照してデバイス ID が読み取れるかを確認した後、利用できない場合はデバイス自身に問い合わせを行ないます。また、 /dev/parport0 が利用できない状態である場合は ioperm を利用し、それでも利用できない場合は / dev/port を利用します。アプリケーションはこれらを気にする必要はありません。" #. summary(libiptcdata) #. summary(libiptcdata:libiptcdata0) @@ -3242,50 +2249,19 @@ msgid "" "libiptcdata is a library for parsing, editing, and saving IPTC data.\n" "\n" -"libiptcdata is a library for manipulating the International Press " -"Telecommunications Council (IPTC) metadata stored within multimedia files " -"such as images. This metadata can include captions and keywords, often used " -"by popular photo management applications. The library provides routines for " -"parsing, viewing, modifying, and saving this metadata. The libiptcdata " -"package also includes a command line utility, iptc, for editing IPTC data in " -"JPEG files. The library implements the IPTC Information Interchange Model " -"according to its specification." +"libiptcdata is a library for manipulating the International Press Telecommunications Council (IPTC) metadata stored within multimedia files such as images. This metadata can include captions and keywords, often used by popular photo management applications. The library provides routines for parsing, viewing, modifying, and saving this metadata. The libiptcdata package also includes a command line utility, iptc, for editing IPTC data in JPEG files. The library implements the IPTC Information Interchange Model according to its specification." msgstr "" -"libiptcdata は IPTC データを処理したり編集したり、保存したりするためのライブ" -"ラリです。\n" +"libiptcdata は IPTC データを処理したり編集したり、保存したりするためのライブラリです。\n" "\n" -"libiptcdata は画像などのマルチメディアデータ内に保存された国際新聞通信委員会 " -"(IPTC) のメタデータを扱うためのライブラリです。このメタデータには、有名な写真" -"管理アプリケーションでしばしば利用される、キャプションやキーワードを含めるこ" -"とができます。このライブラリには、これらのメタデータを処理したり閲覧したり、" -"修正したり保存したりする機能が含まれています。 libiptcdata パッケージには、 " -"JPEG ファイル内の IPTC データを編集するためのコマンドラインユーティリティも含" -"まれています。 このライブラリは、 IPTC 仕様で定められた IPTC 情報交換モデルを" -"実装しています。" +"libiptcdata は画像などのマルチメディアデータ内に保存された国際新聞通信委員会 (IPTC) のメタデータを扱うためのライブラリです。このメタデータには、有名な写真管理アプリケーションでしばしば利用される、キャプションやキーワードを含めることができます。このライブラリには、これらのメタデータを処理したり閲覧したり、修正したり保存したりする機能が含まれています。 libiptcdata パッケージには、 JPEG ファイル内の IPTC データを編集するためのコマンドラインユーティリティも含まれています。 このライブラリは、 IPTC 仕様で定められた IPTC 情報交換モデルを実装しています。" #. summary(lapack:liblapack3) msgid "LAPACK Shared Library" msgstr "LAPACK 共有ライブラリ" #. description(lapack:liblapack3) -msgid "" -"LAPACK provides routines for solving systems of simultaneous linear " -"equations, least-squares solutions of linear systems of equations, " -"eigenvalue problems, and singular value problems. The associated matrix " -"factorizations (LU, Cholesky, QR, SVD, Schur, generalized Schur) are also " -"provided, as are related computations such as reordering of the Schur " -"factorizations and estimating condition numbers. Dense and banded matrices " -"are handled, but not general sparse matrices. In all areas, similar " -"functionality is provided for real and complex matrices, in both single and " -"double precision." -msgstr "" -"LAPACK は連立線形方程式や線型方程式系の最小二乗法による解決、固有値問題や特異" -"値問題を解決するシステム向けのルーチンを提供します。関連する行列因子分解 " -"(LU, コレスキー, QR, SVD, シュール, 一般化シュール) の機能も用意されているほ" -"か、シュール因子分解や条件数の再配置など、関連する計算処理なども用意されてい" -"ます。また、密行列や帯行列なども処理することができますが、一般的な疎行列につ" -"いては処理することができません。また、全ての領域において、実行列や複素行列に" -"対する機能が提供されていて、単精度および倍精度に対応しています。" +msgid "LAPACK provides routines for solving systems of simultaneous linear equations, least-squares solutions of linear systems of equations, eigenvalue problems, and singular value problems. The associated matrix factorizations (LU, Cholesky, QR, SVD, Schur, generalized Schur) are also provided, as are related computations such as reordering of the Schur factorizations and estimating condition numbers. Dense and banded matrices are handled, but not general sparse matrices. In all areas, similar functionality is provided for real and complex matrices, in both single and double precision." +msgstr "LAPACK は連立線形方程式や線型方程式系の最小二乗法による解決、固有値問題や特異値問題を解決するシステム向けのルーチンを提供します。関連する行列因子分解 (LU, コレスキー, QR, SVD, シュール, 一般化シュール) の機能も用意されているほか、シュール因子分解や条件数の再配置など、関連する計算処理なども用意されています。また、密行列や帯行列なども処理することができますが、一般的な疎行列については処理することができません。また、全ての領域において、実行列や複素行列に対する機能が提供されていて、単精度および倍精度に対応しています。" #. summary(lash:liblash1) msgid "Development package for LASH" @@ -3301,31 +2277,17 @@ #. description(liblouis:liblouis2) msgid "" -"Liblouis is an open-source braille translator and back-translator. It " -"features support for computer and literary braille, supports contracted and " -"uncontracted translation for many, many languages and has support for " -"hyphenation. New languages can easily be added through tables that support a " -"rule- or dictionary based approach.\n" +"Liblouis is an open-source braille translator and back-translator. It features support for computer and literary braille, supports contracted and uncontracted translation for many, many languages and has support for hyphenation. New languages can easily be added through tables that support a rule- or dictionary based approach.\n" "\n" -"Liblouis also supports math braille (Nemeth and Marburg). The formatting of " -"braille is provided by the companion project liblouisxml.\n" +"Liblouis also supports math braille (Nemeth and Marburg). The formatting of braille is provided by the companion project liblouisxml.\n" "\n" -"Liblouis is based on the translation routines in the BRLTTY screenreader for " -"Linux. It has, however, gone far beyond these routines. It is named in honor " -"of Louis Braille." +"Liblouis is based on the translation routines in the BRLTTY screenreader for Linux. It has, however, gone far beyond these routines. It is named in honor of Louis Braille." msgstr "" -"liblouis はオープンソースのブライユ点字相互変換ライブラリです。コンピュータと" -"ブライユ点字の両方に対応しているほか、多数の言語に対する短縮/通常変換、およ" -"びハイフン設定に対応しています。また、新しい言語に対してもルールや辞書ベース" -"のアプローチを利用することで、簡単に対応できるようになっています。\n" +"liblouis はオープンソースのブライユ点字相互変換ライブラリです。コンピュータとブライユ点字の両方に対応しているほか、多数の言語に対する短縮/通常変換、およびハイフン設定に対応しています。また、新しい言語に対してもルールや辞書ベースのアプローチを利用することで、簡単に対応できるようになっています。\n" "\n" -"また、 liblouis は数学ブライユ点字 (Nemeth および Marburg) にも対応していま" -"す。ブライユ点字での書式は、仲介プロジェクトである liblouisxml を利用して提供" -"しています。\n" +"また、 liblouis は数学ブライユ点字 (Nemeth および Marburg) にも対応しています。ブライユ点字での書式は、仲介プロジェクトである liblouisxml を利用して提供しています。\n" "\n" -"liblouis は Linux 向けの BRLTTY スクリーンリーダー内の変換ルーチンをベースに" -"していますが、現在ではこれらのルーチンよりもずっと発展したものになっていま" -"す。ライブラリ名は Louis Braille 氏からとったものです。" +"liblouis は Linux 向けの BRLTTY スクリーンリーダー内の変換ルーチンをベースにしていますが、現在ではこれらのルーチンよりもずっと発展したものになっています。ライブラリ名は Louis Braille 氏からとったものです。" #. summary(liblrdf:liblrdf2) msgid "A library to Manipulate RDF Files for LADSPA Plug-Ins" @@ -3333,19 +2295,15 @@ #. description(liblrdf:liblrdf2) msgid "" -"This is a library to make it easy to manipulate RDF files describing LADSPA " -"plug-ins. It can also be used for general RDF manipulation.\n" +"This is a library to make it easy to manipulate RDF files describing LADSPA plug-ins. It can also be used for general RDF manipulation.\n" "\n" -"It can read RDF, XLM, and N3 files and export N3 files. Ot also has a light " -"taxonomic inference capability." +"It can read RDF, XLM, and N3 files and export N3 files. Ot also has a light taxonomic inference capability." msgstr "" -"これは LADSPA プラグインを説明するための RDF ファイルを簡単に処理するためのラ" -"イブラリです。\n" +"これは LADSPA プラグインを説明するための RDF ファイルを簡単に処理するためのライブラリです。\n" "\n" "一般的な RDF 処理にも使用することができます。\n" "\n" -"RDF や XLM, N3 ファイルを読み込み、 N3 ファイルを出力することができます。 簡" -"易な分類推測機能も備えています。" +"RDF や XLM, N3 ファイルを読み込み、 N3 ファイルを出力することができます。 簡易な分類推測機能も備えています。" #. summary(lz4:liblz4-1_4) msgid "Hash-based predictive Lempel-Ziv compressor" @@ -3353,18 +2311,13 @@ #. description(lz4:liblz4-1_4) msgid "" -"LZ4 is a very fast compressor, based on well-known LZ77 (Lempel-Ziv) " -"algorithm. It is a LZP2 fork and provides better compression ratio for text " -"files.\n" +"LZ4 is a very fast compressor, based on well-known LZ77 (Lempel-Ziv) algorithm. It is a LZP2 fork and provides better compression ratio for text files.\n" "\n" "This subpackage contains the (de)compressor code as a shared library." msgstr "" -"LZ4 は非常に高速な圧縮プログラムで、 LZ77 (Lempel-Ziv) アルゴリズムをベースに" -"した仕組みです。 LZ4 は LZP2 からの分岐で、テキストファイルに対してよりよい圧" -"縮率を提供するように作られています。\n" +"LZ4 は非常に高速な圧縮プログラムで、 LZ77 (Lempel-Ziv) アルゴリズムをベースにした仕組みです。 LZ4 は LZP2 からの分岐で、テキストファイルに対してよりよい圧縮率を提供するように作られています。\n" "\n" -"このサブパッケージには、共有ライブラリの形式で提供される圧縮および展開機能が" -"含まれています。" +"このサブパッケージには、共有ライブラリの形式で提供される圧縮および展開機能が含まれています。" #. summary(libmediaart:libmediaart-2_0-0) msgid "Media Art extraction library" @@ -3372,24 +2325,16 @@ #. description(libmediaart:libmediaart-2_0-0) #. description(libmediaart:typelib-1_0-MediaArt-2_0) -msgid "" -"The libmediaart library is the foundation for media art caching, extraction " -"and lookup for applications on the desktop." -msgstr "" -"libmediaart ライブラリは、デスクトップのアプリケーションに対してメディアアー" -"トのキャッシュや抽出、検索などの機能を提供します。" +msgid "The libmediaart library is the foundation for media art caching, extraction and lookup for applications on the desktop." +msgstr "libmediaart ライブラリは、デスクトップのアプリケーションに対してメディアアートのキャッシュや抽出、検索などの機能を提供します。" #. summary(miniupnpc:libminiupnpc10) msgid "Universal Plug'n'Play (UPnP) Client Library" msgstr "Universal Plug'n'Play (UPnP) クライアントライブラリ" #. description(miniupnpc:libminiupnpc10) -msgid "" -"The MiniUPnP project offers software which supports the UPnP Internet " -"Gateway Device (IGD) specifications." -msgstr "" -"MiniUPnP プロジェクトは、 UPnP インターネットゲートウエイデバイス (IGD) 仕様" -"に対応するソフトウエアを提供することを目的としています。" +msgid "The MiniUPnP project offers software which supports the UPnP Internet Gateway Device (IGD) specifications." +msgstr "MiniUPnP プロジェクトは、 UPnP インターネットゲートウエイデバイス (IGD) 仕様に対応するソフトウエアを提供することを目的としています。" #. summary(telepathy-mission-control:libmission-control-plugins0) #. summary(telepathy-mission-control) @@ -3398,54 +2343,24 @@ #. description(telepathy-mission-control:libmission-control-plugins0) #. description(telepathy-mission-control) -msgid "" -"Mission Control, or MC, is a Telepathy component providing a way for \"end-" -"user\" applications to abstract some of the details of connection managers, " -"to provide a simple way to manipulate a bunch of connection managers at " -"once, to remove the need to have in each program the account definitions and " -"credentials, to manage channel handling/request and to manage presence " -"statuses." -msgstr "" -"Mission Control (略して MC) は、 \"エンドユーザ\" のアプリケーションに対して " -"いくつかの詳細な接続マネージャの抽象化機能を提供する Telepathy 向けコンポーネ" -"ントです。 複数の接続マネージャを一括で操作する機能を提供したり、それぞれのプ" -"ログラムで必要としていた アカウント定義や証明書などを削除したり、チャンネルの" -"処理や要求を管理したり、 オンラインステータスの管理などを行なうことができま" -"す。" +msgid "Mission Control, or MC, is a Telepathy component providing a way for \"end-user\" applications to abstract some of the details of connection managers, to provide a simple way to manipulate a bunch of connection managers at once, to remove the need to have in each program the account definitions and credentials, to manage channel handling/request and to manage presence statuses." +msgstr "Mission Control (略して MC) は、 \"エンドユーザ\" のアプリケーションに対して いくつかの詳細な接続マネージャの抽象化機能を提供する Telepathy 向けコンポーネントです。 複数の接続マネージャを一括で操作する機能を提供したり、それぞれのプログラムで必要としていた アカウント定義や証明書などを削除したり、チャンネルの処理や要求を管理したり、 オンラインステータスの管理などを行なうことができます。" #. summary(mjpegtools:libmjpegutils-2_0-0) msgid "MJPEG Video Capture and Processing Tools" msgstr "MPEG ビデオキャプチャおよび処理ツール" #. description(mjpegtools:libmjpegutils-2_0-0) -msgid "" -"The mjpegtools allow for capture, playback, processing, and simple editing " -"of MJPEG AV data. The hardware I/O applications are intended for use with " -"Zoran MJPEG framegrabber-based hardware (see the zoran-driver package), but " -"the processing tools can be used with MJPEG data from other sources as well." -msgstr "" -"mjpegtools は MJPEG AV データをキャプチャしたり再生したり、処理したり単純な編" -"集を行なったりすることのできるツール集です。ハードウエアとのやりとりを行なう" -"アプリケーションでは、 Zoran MJPEG framegrabber をベースとしたハードウエア " -"(詳しくは zoran-driver パッケージをお読みください) での仕様を前提にしています" -"が、処理ツールについては、その他のソースからの MJPEG データを使用することもで" -"きます。" +msgid "The mjpegtools allow for capture, playback, processing, and simple editing of MJPEG AV data. The hardware I/O applications are intended for use with Zoran MJPEG framegrabber-based hardware (see the zoran-driver package), but the processing tools can be used with MJPEG data from other sources as well." +msgstr "mjpegtools は MJPEG AV データをキャプチャしたり再生したり、処理したり単純な編集を行なったりすることのできるツール集です。ハードウエアとのやりとりを行なうアプリケーションでは、 Zoran MJPEG framegrabber をベースとしたハードウエア (詳しくは zoran-driver パッケージをお読みください) での仕様を前提にしていますが、処理ツールについては、その他のソースからの MJPEG データを使用することもできます。" #. summary(libmms:libmms0) msgid "MMS stream protocol library" msgstr "MMS ストリームプロトコルライブラリ" #. description(libmms:libmms0) -msgid "" -"LibMMS is a common library for parsing mms:// and mmsh:// type network " -"streams. These are commonly used to stream Windows Media Video content over " -"the web. LibMMS itself is only for receiving MMS stream, it doesn't handle " -"sending at all." -msgstr "" -"LibMMS は mms:// や mssh:// のネットワークストリームを処理する汎用のライブラ" -"リです。これらは一般に Web 上で、 Windows Media のビデオコンテンツに使用され" -"ています。 LibMMS それ自身は MMS ストリームを受信するだけで、送信については処" -"理を行なっていません。" +msgid "LibMMS is a common library for parsing mms:// and mmsh:// type network streams. These are commonly used to stream Windows Media Video content over the web. LibMMS itself is only for receiving MMS stream, it doesn't handle sending at all." +msgstr "LibMMS は mms:// や mssh:// のネットワークストリームを処理する汎用のライブラリです。これらは一般に Web 上で、 Windows Media のビデオコンテンツに使用されています。 LibMMS それ自身は MMS ストリームを受信するだけで、送信については処理を行なっていません。" #. summary(libmodplug:libmodplug1) msgid "Development files for libmodplug" @@ -3473,13 +2388,11 @@ #. description(mutter:libmutter0) msgid "" -"Mutter is a window and compositing manager based on Clutter, forked from " -"Metacity.\n" +"Mutter is a window and compositing manager based on Clutter, forked from Metacity.\n" "\n" "This package contains a library for shared features." msgstr "" -"Mutter は Clutter をベースにし、 Metacity から分離独立したウインドウと合成効" -"果マネージャです。\n" +"Mutter は Clutter をベースにし、 Metacity から分離独立したウインドウと合成効果マネージャです。\n" "\n" "このパッケージには、共有機能向けのライブラリが含まれています。" @@ -3507,9 +2420,7 @@ #. description(NetworkManager-gnome:libnm-gtk0) msgid "This library provides GTK+ dialogs for NetworkManager integration." -msgstr "" -"このライブラリでは、 NetworkManager との統合で使用される GTK+ ダイアログを提" -"供しています。" +msgstr "このライブラリでは、 NetworkManager との統合で使用される GTK+ ダイアログを提供しています。" #. summary(liboauth:liboauth0) msgid "Shared library from liboauth" @@ -3517,21 +2428,15 @@ #. description(liboauth:liboauth0) msgid "" -"liboauth is a collection of c functions implementing the http://oauth.net " -"API.\n" +"liboauth is a collection of c functions implementing the http://oauth.net API.\n" "\n" -"liboauth provides functions to escape and encode stings according to OAuth " -"specifications and offers high-level functionality built on top to sign " -"requests or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating " -"the hash/signatures.\n" +"liboauth provides functions to escape and encode stings according to OAuth specifications and offers high-level functionality built on top to sign requests or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating the hash/signatures.\n" "\n" "This archive contains the shared library files from liboauth." msgstr "" "liboauth は http://oauth.net API を実装する C 言語関数集です。\n" "\n" -"liboauth は OAuth 仕様に沿ったエスケープ処理やエンコード処理を行なうほか、" -"ハッシュや署名を計算するにあたってNSS や OpenSSL のいずれかを利用し、要求への" -"署名や署名の検証を行なう高レベルな機能が備わっています。\n" +"liboauth は OAuth 仕様に沿ったエスケープ処理やエンコード処理を行なうほか、ハッシュや署名を計算するにあたってNSS や OpenSSL のいずれかを利用し、要求への署名や署名の検証を行なう高レベルな機能が備わっています。\n" "\n" "このアーカイブには、 liboauth 提供の共有ライブラリが含まれています。" @@ -3540,16 +2445,8 @@ msgstr "Open Fingerprint Architecture ライブラリ" #. description(libofa:libofa0) -msgid "" -"MusicDNS and the Open Fingerprint Architecture provide a system for " -"identifying a piece of music with nothing more than the sound of the piece " -"itself. This library is by design compatible with the MusicDNS web service. " -"Non-commercial access to the service is available at http://www.musicdns.org." -msgstr "" -"MusicDNS と Open Fingerprint Architecture は楽曲の一部をそのままの形で認識す" -"るシステムです。このライブラリは MusicDNS Web サービスと互換性があるよう設計" -"されています。 このサービスへの非商用アクセスは http://www.musicdns.org から" -"行なうことができます。" +msgid "MusicDNS and the Open Fingerprint Architecture provide a system for identifying a piece of music with nothing more than the sound of the piece itself. This library is by design compatible with the MusicDNS web service. Non-commercial access to the service is available at http://www.musicdns.org." +msgstr "MusicDNS と Open Fingerprint Architecture は楽曲の一部をそのままの形で認識するシステムです。このライブラリは MusicDNS Web サービスと互換性があるよう設計されています。 このサービスへの非商用アクセスは http://www.musicdns.org から行なうことができます。" #. summary(libopenraw:libopenraw1) msgid "A library to decode digital camera RAW files" @@ -3557,9 +2454,7 @@ #. description(libopenraw:libopenraw1) msgid "libopenraw is a library that aim at decoding digital camera RAW files." -msgstr "" -"libopenraw は、デジタルカメラの RAW ファイルをデコードするためのライブラリで" -"す。" +msgstr "libopenraw は、デジタルカメラの RAW ファイルをデコードするためのライブラリです。" #. summary(libosinfo) #. summary(libosinfo:libosinfo-1_0-0) @@ -3568,20 +2463,8 @@ #. description(libosinfo) #. description(libosinfo:libosinfo-1_0-0) -msgid "" -"libosinfo is a GObject based library API for managing information about " -"operating systems, hypervisors and the (virtual) hardware devices they can " -"support. It includes a database containing device metadata and provides APIs " -"to match/identify optimal devices for deploying an operating system on a " -"hypervisor. Via the magic of GObject Introspection, the API is available in " -"all common programming languages." -msgstr "" -"libosinfo はオペレーティングシステムやハイパーバイザ、および対応する (仮想" -"の) ハードウエアデバイスに関する情報管理を行なう、 GObject ベースのライブラ" -"リ API です。デバイスのメタデータを含むデータベースのほか、ハイパーバイザ上に" -"オペレーティングシステムを配置するための最適なデバイスを設定するための API を" -"提供しています。 GObject イントロスペクション機能の働きにより、 API はすべて" -"の汎用プログラミング言語に対応しています。" +msgid "libosinfo is a GObject based library API for managing information about operating systems, hypervisors and the (virtual) hardware devices they can support. It includes a database containing device metadata and provides APIs to match/identify optimal devices for deploying an operating system on a hypervisor. Via the magic of GObject Introspection, the API is available in all common programming languages." +msgstr "libosinfo はオペレーティングシステムやハイパーバイザ、および対応する (仮想の) ハードウエアデバイスに関する情報管理を行なう、 GObject ベースのライブラリ API です。デバイスのメタデータを含むデータベースのほか、ハイパーバイザ上にオペレーティングシステムを配置するための最適なデバイスを設定するための API を提供しています。 GObject イントロスペクション機能の働きにより、 API はすべての汎用プログラミング言語に対応しています。" #. summary(libpeas:libpeas-1_0-0) #. summary(libpeas:libpeas-gtk-1_0-0) @@ -3590,12 +2473,8 @@ #. description(libpeas:libpeas-1_0-0) #. description(libpeas:libpeas-gtk-1_0-0) -msgid "" -"libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every " -"application the chance to assume its own extensibility." -msgstr "" -"libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに" -"対して独自の拡張ができるようにするためのものです。" +msgid "libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every application the chance to assume its own extensibility." +msgstr "libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに対して独自の拡張ができるようにするためのものです。" #. summary(libpeas:libpeas-loader-python) msgid "GObject-based Plugin Engine - Python runtime loader" @@ -3603,13 +2482,11 @@ #. description(libpeas:libpeas-loader-python) msgid "" -"libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every " -"application the chance to assume its own extensibility.\n" +"libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every application the chance to assume its own extensibility.\n" "\n" "This package contains the python loader." msgstr "" -"libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに" -"対して独自の拡張ができるようにするためのものです。\n" +"libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに対して独自の拡張ができるようにするためのものです。\n" "\n" "このパッケージには、 Python ローダーが含まれています。" @@ -3619,13 +2496,11 @@ #. description(libpeas:libpeas-loader-python3) msgid "" -"libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every " -"application the chance to assume its own extensibility.\n" +"libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every application the chance to assume its own extensibility.\n" "\n" "This package contains the python3 loader." msgstr "" -"libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに" -"対して独自の拡張ができるようにするためのものです。\n" +"libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに対して独自の拡張ができるようにするためのものです。\n" "\n" "このパッケージには、 Python3 ローダーが含まれています。" @@ -3642,17 +2517,8 @@ msgstr "libpst 向け共有ライブラリ" #. description(libpst:libpst4) -msgid "" -"The Libpst utilities include readpst which can convert email messages to " -"both mbox and MH mailbox formats, pst2ldif which can convert the contacts " -"to .ldif format for import into ldap databases, and pst2dii which can " -"convert email messages to the DII load file format used by Summation." -msgstr "" -"libpst ユーティリティには、電子メールのメッセージを mbox や MH メールボックス" -"の フォーマットに変換する readpst を含むほか、連絡先の情報を LDAP データベー" -"スにインポート できる形式である .ldif 形式に変換する pst2ldif や、電子メール" -"のメッセージを Summation で使用する DII ロードファイルフォーマットに変換する " -"pst2dii などのツールが含まれています。" +msgid "The Libpst utilities include readpst which can convert email messages to both mbox and MH mailbox formats, pst2ldif which can convert the contacts to .ldif format for import into ldap databases, and pst2dii which can convert email messages to the DII load file format used by Summation." +msgstr "libpst ユーティリティには、電子メールのメッセージを mbox や MH メールボックスの フォーマットに変換する readpst を含むほか、連絡先の情報を LDAP データベースにインポート できる形式である .ldif 形式に変換する pst2ldif や、電子メールのメッセージを Summation で使用する DII ロードファイルフォーマットに変換する pst2dii などのツールが含まれています。" #. summary(pidgin:libpurple) msgid "GLib-based Instant Messenger Library" @@ -3660,33 +2526,21 @@ #. description(pidgin:libpurple) msgid "" -"libpurple is a library intended to be used by programmers seeking to write " -"an IM client that connects to many IM networks.\n" +"libpurple is a library intended to be used by programmers seeking to write an IM client that connects to many IM networks.\n" "\n" -"libpurple is compatible with the following chat networks out of the box: " -"Jabber/XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell " -"GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, and Zephyr. It can " -"support many more with plugins." +"libpurple is compatible with the following chat networks out of the box: Jabber/XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, and Zephyr. It can support many more with plugins." msgstr "" -"libpurple は多数の IM ネットワークに接続することのできる IM クライアントを記" -"述するための、プログラマ向けライブラリです。\n" +"libpurple は多数の IM ネットワークに接続することのできる IM クライアントを記述するための、プログラマ向けライブラリです。\n" "\n" -"libpurple は現時点で、下記のチャットネットワークとの互換性があります: Jabber/" -"XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell " -"GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, Zephyr. また、プラグイ" -"ンを利用することで、さらなるプロトコルに対応することもできます。" +"libpurple は現時点で、下記のチャットネットワークとの互換性があります: Jabber/XMPP, AIM, ICQ, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, SILC, SIMPLE, Novell GroupWise Messenger, Lotus Sametime, MXit, MySpaceIM, Zephyr. また、プラグインを利用することで、さらなるプロトコルに対応することもできます。" #. summary(pidgin:libpurple-tcl) msgid "TCL Plugin Support for Pidgin" msgstr "Pidgin 向け TCL プラグインサポート" #. description(pidgin:libpurple-tcl) -msgid "" -"TCL plugin loader for Pidgin. This package will allow you to write or use " -"Pidgin plugins written in the TCL programming language." -msgstr "" -"Pidgin 向けの TCL プラグインローダです。このパッケージは、 TCL プログラミング" -"言語で記述される Pidgin 拡張を、記述したり使用したりするためのものです。" +msgid "TCL plugin loader for Pidgin. This package will allow you to write or use Pidgin plugins written in the TCL programming language." +msgstr "Pidgin 向けの TCL プラグインローダです。このパッケージは、 TCL プログラミング言語で記述される Pidgin 拡張を、記述したり使用したりするためのものです。" #. summary(qpdf:libqpdf13) msgid "Shared libraries for qpdf" @@ -3702,76 +2556,45 @@ #. description(qqwing:libqqwing2) msgid "" -"QQwing is a Sudoku puzzle generator and solver. It offers the following " -"features.\n" +"QQwing is a Sudoku puzzle generator and solver. It offers the following features.\n" "\n" -" * Fast. It can solve 1000 puzzles in 1 second and generate 1000 puzzles in " -"25 seconds. * Uses logic. Uses as many solve techniques as possible when " -"solving puzzles rather than guessing. * Rates puzzles. Most generators " -"don't give an indication of the difficulty of a Sudoku puzzle. QQwing does. " -"* Can print solve instructions. Tells steps that need to be taken to solve " -"any puzzle. * Customizable output style. Including a CSV style that is easy " -"to import into a database." +" * Fast. It can solve 1000 puzzles in 1 second and generate 1000 puzzles in 25 seconds. * Uses logic. Uses as many solve techniques as possible when solving puzzles rather than guessing. * Rates puzzles. Most generators don't give an indication of the difficulty of a Sudoku puzzle. QQwing does. * Can print solve instructions. Tells steps that need to be taken to solve any puzzle. * Customizable output style. Including a CSV style that is easy to import into a database." msgstr "" "QQwing は数独パズルの生成器および解決機です。下記のような特徴があります:\n" "\n" -" * 高速に動作します。 1 秒間に 1000 種類のパズルを解決できるほか、 25 秒間に " -"1000 種類のパズルを生成することができます。 * 論理を使用しています。パズルを" -"解決するにあたっては、力ずくではなく解決技術を多用しています。 * パズルの難易" -"度を設定することができます。多くの生成器はパズルの難易度を設定することができ" -"ませんが、 QQwing ではそれを行なうことができます。 * 解決手順を示すことができ" -"ます。それぞれのパズルに対して、手順を示して解決に結びつけることができます。 " -"* 出力形式をカスタマイズすることができます。 CSV 形式など、データベースに取り" -"込みやすい形式にも変換することができます。" +" * 高速に動作します。 1 秒間に 1000 種類のパズルを解決できるほか、 25 秒間に 1000 種類のパズルを生成することができます。 * 論理を使用しています。パズルを解決するにあたっては、力ずくではなく解決技術を多用しています。 * パズルの難易度を設定することができます。多くの生成器はパズルの難易度を設定することができませんが、 QQwing ではそれを行なうことができます。 * 解決手順を示すことができます。それぞれのパズルに対して、手順を示して解決に結びつけることができます。 * 出力形式をカスタマイズすることができます。 CSV 形式など、データベースに取り込みやすい形式にも変換することができます。" #. summary(libquicktime:libquicktime0) msgid "Library for Reading and Writing Quicktime Movie Files" msgstr "Quicktime 映像ファイルを読み書きするためのライブラリ" #. description(libquicktime:libquicktime0) -msgid "" -"A library for reading and writing Quicktime movie files, based on and forked " -"from quicktime4linux." -msgstr "" -"Quicktime 映像ファイルを読み書きするためのライブラリです。 quicktime4linux " -"をベースにして fork されています。" +msgid "A library for reading and writing Quicktime movie files, based on and forked from quicktime4linux." +msgstr "Quicktime 映像ファイルを読み書きするためのライブラリです。 quicktime4linux をベースにして fork されています。" #. summary(libquvi:libquvi-0_9-0_9_4) msgid "Library to parse flash media stream URLs" msgstr "フラッシュメディアストリームの URL を解析するライブラリ" #. description(libquvi:libquvi-0_9-0_9_4) -msgid "" -"libquvi is a cross-platform library for parsing flash media stream URLs with " -"C API." -msgstr "" -"libquvi は C 言語の API でフラッシュメディアストリームを処理することのできる" -"プラットフォームに依存しないライブラリです。" +msgid "libquvi is a cross-platform library for parsing flash media stream URLs with C API." +msgstr "libquvi は C 言語の API でフラッシュメディアストリームを処理することのできるプラットフォームに依存しないライブラリです。" #. summary(libquvi-scripts) msgid "Lua scripts used by libquvi" msgstr "libquvi で使用される Lua スクリプト" #. description(libquvi-scripts) -msgid "" -"libquvi-scripts contains the embedded lua scripts that libquvi uses for " -"parsing the media details. Some additional utility scripts are also included." -msgstr "" -"libquvi-scripts には、 libquvi がメディアの詳細を処理する際に使用する内蔵の " -"lua スクリプトが含まれています。また、追加のユーティリティスクリプトも含まれ" -"ています。" +msgid "libquvi-scripts contains the embedded lua scripts that libquvi uses for parsing the media details. Some additional utility scripts are also included." +msgstr "libquvi-scripts には、 libquvi がメディアの詳細を処理する際に使用する内蔵の lua スクリプトが含まれています。また、追加のユーティリティスクリプトも含まれています。" #. summary(raptor:libraptor2-0) msgid "RDF Parser Toolkit" msgstr "RDF パーサーツールキット" #. description(raptor:libraptor2-0) -msgid "" -"Raptor is the RDF Parser Toolkit for Redland that provides a set of " -"standalone RDF parsers, generating triples from RDF/XML or N-Triples." -msgstr "" -"Raptor とは Redland 向けの RDF 処理ツールキットで、単独での RDF 処理 機能や " -"RDF/XML や N トリプルからのトリプル生成を行なうことができます。" +msgid "Raptor is the RDF Parser Toolkit for Redland that provides a set of standalone RDF parsers, generating triples from RDF/XML or N-Triples." +msgstr "Raptor とは Redland 向けの RDF 処理ツールキットで、単独での RDF 処理 機能や RDF/XML や N トリプルからのトリプル生成を行なうことができます。" #. summary(samba:libregistry0) msgid "Windows-style registry library" @@ -3782,35 +2605,16 @@ msgstr "ネットワーク差分生成ライブラリ" #. description(librsync:librsync2) -msgid "" -"librsync implements the \"rsync\" algorithm, which allows remote " -"differencing of binary files. librsync computes a delta relative to a " -"file's checksum, so the two files need not both be present to generate a " -"delta." -msgstr "" -"librsync は \"rsync\" のアルゴリズムを実装するもので、遠隔にあるバイナリファ" -"イル群の差分を作成することができます。 librsync はファイルのチェックサムから" -"差分を計算しますので、差分を生成するのに 2 つのファイルを必要とすることがあり" -"ません。" +msgid "librsync implements the \"rsync\" algorithm, which allows remote differencing of binary files. librsync computes a delta relative to a file's checksum, so the two files need not both be present to generate a delta." +msgstr "librsync は \"rsync\" のアルゴリズムを実装するもので、遠隔にあるバイナリファイル群の差分を作成することができます。 librsync はファイルのチェックサムから差分を計算しますので、差分を生成するのに 2 つのファイルを必要とすることがありません。" #. summary(schroedinger:libschroedinger-1_0-0) msgid "Library for decoding and encoding video in the Dirac format" -msgstr "" -"Dirac フォーマットのビデオをデコードしたりエンコードしたりするためのライブラ" -"リ" +msgstr "Dirac フォーマットのビデオをデコードしたりエンコードしたりするためのライブラリ" #. description(schroedinger:libschroedinger-1_0-0) -msgid "" -"The Schroedinger project implements portable libraries for the high quality " -"Dirac video codec created by BBC Research and Development. Dirac is a free " -"and open source codec producing very high image quality video. The project " -"produces two libraries in ANSI C89, one for decoding and one for encoding." -msgstr "" -"Schroedinger プロジェクトは、 BBC Research and Development が開発した高品質" -"な Dirac ビデオ フォーマットについて移植性の高いライブラリを作成することが目" -"的です。 Dirac は 無償でオープンソースのコーデックで、とても高い品質のビデオ" -"を作成することができます。 本プロジェクトでは ANSI C89 を使用して 2 種類のラ" -"イブラリ、それぞれデコード用とエンコード用のライブラリを提供しています。" +msgid "The Schroedinger project implements portable libraries for the high quality Dirac video codec created by BBC Research and Development. Dirac is a free and open source codec producing very high image quality video. The project produces two libraries in ANSI C89, one for decoding and one for encoding." +msgstr "Schroedinger プロジェクトは、 BBC Research and Development が開発した高品質な Dirac ビデオ フォーマットについて移植性の高いライブラリを作成することが目的です。 Dirac は 無償でオープンソースのコーデックで、とても高い品質のビデオを作成することができます。 本プロジェクトでは ANSI C89 を使用して 2 種類のライブラリ、それぞれデコード用とエンコード用のライブラリを提供しています。" #. summary(libsidplay1) msgid "A Library for C64 Music Files" @@ -3818,16 +2622,13 @@ #. description(libsidplay1) msgid "" -"This package allows you to create packages able to play music from C64 games " -"and demos on your PC.\n" +"This package allows you to create packages able to play music from C64 games and demos on your PC.\n" "\n" "You can find a comprehensive archive on the WWW at: http://www.hvsc.c64.org/" msgstr "" -"このパッケージでは、 C64 で動作するゲームやデモの楽曲をお使いの PC で演奏する" -"ことができるパッケージを作成することができます。\n" +"このパッケージでは、 C64 で動作するゲームやデモの楽曲をお使いの PC で演奏することができるパッケージを作成することができます。\n" "\n" -"下記の WWW から幅広いアーカイブにアクセスすることができます: http://www.hvsc." -"c64.org/" +"下記の WWW から幅広いアーカイブにアクセスすることができます: http://www.hvsc.c64.org/" #. summary(silc-toolkit:libsilc-1_1-4) #. summary(silc-toolkit:libsilcclient-1_1-4) @@ -3838,37 +2639,13 @@ #. description(silc-toolkit:libsilc-1_1-4) #. description(silc-toolkit:libsilcclient-1_1-4) msgid "" -"SILC Toolkit is a software development toolkit which provides full SILC " -"protocol implementation for application developers. The SILC Toolkit " -"provides SILC Client Library, SILC Protocol Core Library, SILC Key Exchange " -"Library, SILC Crypto Library, SILC Math Library, SILC Utility Library, and " -"other libraries. The SILC Toolkit also includes full reference manual and " -"developer guide with examples and tutorials.\n" +"SILC Toolkit is a software development toolkit which provides full SILC protocol implementation for application developers. The SILC Toolkit provides SILC Client Library, SILC Protocol Core Library, SILC Key Exchange Library, SILC Crypto Library, SILC Math Library, SILC Utility Library, and other libraries. The SILC Toolkit also includes full reference manual and developer guide with examples and tutorials.\n" "\n" -"SILC (Secure Internet Live Conferencing) is a protocol which provides secure " -"conferencing services on the Internet over insecure channel. SILC is IRC-" -"like software although internally they are very different. The biggest " -"similarity between SILC and IRC is that they both provide conferencing " -"services and that SILC has almost the same commands as IRC. Other than that " -"they are nothing alike. Major differences are that SILC is secure what IRC " -"is not in any way. The network model is also entirely different compared to " -"IRC." +"SILC (Secure Internet Live Conferencing) is a protocol which provides secure conferencing services on the Internet over insecure channel. SILC is IRC-like software although internally they are very different. The biggest similarity between SILC and IRC is that they both provide conferencing services and that SILC has almost the same commands as IRC. Other than that they are nothing alike. Major differences are that SILC is secure what IRC is not in any way. The network model is also entirely different compared to IRC." msgstr "" -"SILC ツールキットは、 SILC プロトコルの完全な実装をアプリケーション開発者に提" -"供するソフトウエア開発ツールキットです。 SILC ツールキットは他のライブラリと" -"同様、 SILC のクライアントライブラリ、 SILC プロトコルの中枢ライブラリ、 " -"SILC 鍵交換ライブラリ、 SILC 暗号化ライブラリ、 SILC 数学処理ライブラリ、 " -"SILC ユーティリティライブラリをそれぞれ提供しています。また、 SILC ツールキッ" -"トには完全なリファレンスマニュアルとサンプル、およびチュートリアルが含まれて" -"います。\n" +"SILC ツールキットは、 SILC プロトコルの完全な実装をアプリケーション開発者に提供するソフトウエア開発ツールキットです。 SILC ツールキットは他のライブラリと同様、 SILC のクライアントライブラリ、 SILC プロトコルの中枢ライブラリ、 SILC 鍵交換ライブラリ、 SILC 暗号化ライブラリ、 SILC 数学処理ライブラリ、 SILC ユーティリティライブラリをそれぞれ提供しています。また、 SILC ツールキットには完全なリファレンスマニュアルとサンプル、およびチュートリアルが含まれています。\n" "\n" -"SILC (Secure Internet Live Conferencing; 機密インターネット会議) は、機密の確" -"保できないインターネットを利用して機密の守られた会議サービスを提供するプロト" -"コルです。 SILC は IRC のようなソフトウエアではありますが、内部的には大きく異" -"なります。 SILC と IRC で最も似ているのは、それぞれが会議のサービスを提供して" -"いて コマンドもほぼ同じものであるという点です。 それ以外は特に似ている点はあ" -"りません。最も大きく異なるのは、 SILC では機密が保持されますが IRC はそれが全" -"く行なわれません。また、ネットワークモデルも IRC と比べると全く異なります。" +"SILC (Secure Internet Live Conferencing; 機密インターネット会議) は、機密の確保できないインターネットを利用して機密の守られた会議サービスを提供するプロトコルです。 SILC は IRC のようなソフトウエアではありますが、内部的には大きく異なります。 SILC と IRC で最も似ているのは、それぞれが会議のサービスを提供していて コマンドもほぼ同じものであるという点です。 それ以外は特に似ている点はありません。最も大きく異なるのは、 SILC では機密が保持されますが IRC はそれが全く行なわれません。また、ネットワークモデルも IRC と比べると全く異なります。" #. summary(net-snmp:libsnmp30) msgid "Shared Libraries from net-snmp" @@ -3876,26 +2653,20 @@ #. description(net-snmp:libsnmp30) msgid "" -"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and " -"SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" +"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" "\n" -"* An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in " -"support for a wide range of MIB information modules\n" -"* Command-line applications to retrieve and manipulate information from " -"SNMP-capable devices\n" +"* An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in support for a wide range of MIB information modules\n" +"* Command-line applications to retrieve and manipulate information from SNMP-capable devices\n" "* A daemon application for receiving SNMP notifications\n" "* A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" "* A graphical MIB browser.\n" "\n" "This package holds the shared libraries from the net-snmp package." msgstr "" -"Net-SNMP は SNMP v1, SNMP v2c, SNMP v3 を IPv4, IPv6 の両方で実装しているアプ" -"リケーション集です:\n" +"Net-SNMP は SNMP v1, SNMP v2c, SNMP v3 を IPv4, IPv6 の両方で実装しているアプリケーション集です:\n" "\n" -"* 幅広い MIB 情報モジュールに内蔵モジュールで対応した、拡張可能な SNMP クエ" -"リーへの応答エージェント\n" -"* SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり操作したりすることのできる、コマ" -"ンドラインアプリケーション\n" +"* 幅広い MIB 情報モジュールに内蔵モジュールで対応した、拡張可能な SNMP クエリーへの応答エージェント\n" +"* SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり操作したりすることのできる、コマンドラインアプリケーション\n" "* SNMP の通知を受け取ることができるデーモンアプリケーション\n" "* SNMP アプリケーションを C 言語や Perl 言語で開発できるライブラリ\n" "* グラフィカルな MIB ブラウザ\n" @@ -3907,12 +2678,8 @@ msgstr "個人用ソーシャルデータサーバ" #. description(libsocialweb) -msgid "" -"Libsocialweb is a personal social data server, that can interact with social " -"web services, like Flickr, Last.fm, Twitter and Vimeo." -msgstr "" -"libsocialweb は個人用のソーシャルデータサーバです。 Flickr や List.fm, " -"Twitter や Vimeo などのソーシャルWeb サービスと協調動作させることができます。" +msgid "Libsocialweb is a personal social data server, that can interact with social web services, like Flickr, Last.fm, Twitter and Vimeo." +msgstr "libsocialweb は個人用のソーシャルデータサーバです。 Flickr や List.fm, Twitter や Vimeo などのソーシャルWeb サービスと協調動作させることができます。" #. summary(libsocialweb:libsocialweb0) msgid "A personal social data server -- Library for Services" @@ -3920,17 +2687,13 @@ #. description(libsocialweb:libsocialweb0) msgid "" -"Libsocialweb is a personal social data server, that can interact with social " -"web services, like Flickr, Last.fm, Twitter and Vimeo.\n" +"Libsocialweb is a personal social data server, that can interact with social web services, like Flickr, Last.fm, Twitter and Vimeo.\n" "\n" "This package contains libraries used by libsocialweb services." msgstr "" -"libsocialweb は個人用のソーシャルデータサーバです。 Flickr や List.fm, " -"Twitter や Vimeo などのソーシャルWeb サービスと協調動作させることができま" -"す。\n" +"libsocialweb は個人用のソーシャルデータサーバです。 Flickr や List.fm, Twitter や Vimeo などのソーシャルWeb サービスと協調動作させることができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 libsocialweb のサービスで使用されるライブラリが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 libsocialweb のサービスで使用されるライブラリが含まれています。" #. summary(dante:libsocks0) msgid "A Free Socks v4 and v5 Client Implementation" @@ -3938,21 +2701,13 @@ #. description(dante:libsocks0) msgid "" -"Dante is a free implementation of the following proxy protocols: socks " -"version 4, socks version 5 (rfc1928), and msproxy. It can be used as a " -"firewall between networks. It is being developed by Inferno Nettverk A/S, a " -"Norwegian consulting company. Commercial support is available.\n" +"Dante is a free implementation of the following proxy protocols: socks version 4, socks version 5 (rfc1928), and msproxy. It can be used as a firewall between networks. It is being developed by Inferno Nettverk A/S, a Norwegian consulting company. Commercial support is available.\n" "\n" -"This package contains the dynamic libraries required to make existing " -"applications become socks clients." +"This package contains the dynamic libraries required to make existing applications become socks clients." msgstr "" -"Dante はそれぞれ sock バージョン 4, socks バージョン 5 (rfc1928), msproxy プ" -"ロキシプロトコルのフリーな実装です。ネットワーク間のファイアウオールとして使" -"用することができます。なお、開発はノルウェーのコンサルティング企業、 Interfo " -"Nettverk A/S が行なっていて、商用サポートも提供しています。\n" +"Dante はそれぞれ sock バージョン 4, socks バージョン 5 (rfc1928), msproxy プロキシプロトコルのフリーな実装です。ネットワーク間のファイアウオールとして使用することができます。なお、開発はノルウェーのコンサルティング企業、 Interfo Nettverk A/S が行なっていて、商用サポートも提供しています。\n" "\n" -"このパッケージには、既存のアプリケーションが socks クライアントとして動作する" -"のに必要な動的ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、既存のアプリケーションが socks クライアントとして動作するのに必要な動的ライブラリが含まれています。" #. summary(sofia-sip:libsofia-sip-ua-glib3) msgid "A RFC3261 compliant SIP User-Agent library (glib2 bindings)" @@ -3960,21 +2715,11 @@ #. description(sofia-sip:libsofia-sip-ua-glib3) msgid "" -"Sofia-SIP is an open-source SIP User-Agent library, compliant with the IETF " -"RFC3261 specification. It can be used as a building block for SIP client " -"software for uses such as VoIP, IM, and many other real-time and person-to-" -"person communication services. The primary target platform for Sofia-SIP is " -"GNU/Linux. Sofia-SIP is based on a SIP stack developed at the Nokia Research " -"Center.\n" +"Sofia-SIP is an open-source SIP User-Agent library, compliant with the IETF RFC3261 specification. It can be used as a building block for SIP client software for uses such as VoIP, IM, and many other real-time and person-to-person communication services. The primary target platform for Sofia-SIP is GNU/Linux. Sofia-SIP is based on a SIP stack developed at the Nokia Research Center.\n" "\n" "This package holds the glib2 bindings." msgstr "" -"Sofia-SIP はオープンソースの SIP ユーザエージェントライブラリです。 IETF " -"RFC3261 仕様に準拠しています。 VoIP, IM 、その他リアルタイムまたは個人同士の " -"通信サービスなど、 SIP クライアントソフトウエアを作成するうえでの ベースとし" -"て使用することができます。 Sofia-SIP の主なターゲットプラットフォームは GNU/" -"Linux です。 Sofia-SIP は Nokia Research Center で開発された SIP スタックを" -"ベースにしています。\n" +"Sofia-SIP はオープンソースの SIP ユーザエージェントライブラリです。 IETF RFC3261 仕様に準拠しています。 VoIP, IM 、その他リアルタイムまたは個人同士の 通信サービスなど、 SIP クライアントソフトウエアを作成するうえでの ベースとして使用することができます。 Sofia-SIP の主なターゲットプラットフォームは GNU/Linux です。 Sofia-SIP は Nokia Research Center で開発された SIP スタックをベースにしています。\n" "\n" "このパッケージには glib2 バインディングが含まれています。" @@ -3984,21 +2729,11 @@ #. description(sofia-sip:libsofia-sip-ua0) msgid "" -"Sofia-SIP is an open-source SIP User-Agent library, compliant with the IETF " -"RFC3261 specification. It can be used as a building block for SIP client " -"software for uses such as VoIP, IM, and many other real-time and person-to-" -"person communication services. The primary target platform for Sofia-SIP is " -"GNU/Linux. Sofia-SIP is based on a SIP stack developed at the Nokia Research " -"Center.\n" +"Sofia-SIP is an open-source SIP User-Agent library, compliant with the IETF RFC3261 specification. It can be used as a building block for SIP client software for uses such as VoIP, IM, and many other real-time and person-to-person communication services. The primary target platform for Sofia-SIP is GNU/Linux. Sofia-SIP is based on a SIP stack developed at the Nokia Research Center.\n" "\n" "This package holds the shared libraries." msgstr "" -"Sofia-SIP はオープンソースの SIP ユーザエージェントライブラリです。 IETF " -"RFC3261 仕様に準拠しています。 VoIP, IM 、その他リアルタイムまたは個人同士の " -"通信サービスなど、 SIP クライアントソフトウエアを作成するうえでの ベースとし" -"て使用することができます。 Sofia-SIP の主なターゲットプラットフォームは GNU/" -"Linux です。 Sofia-SIP は Nokia Research Center で開発された SIP スタックを" -"ベースにしています。\n" +"Sofia-SIP はオープンソースの SIP ユーザエージェントライブラリです。 IETF RFC3261 仕様に準拠しています。 VoIP, IM 、その他リアルタイムまたは個人同士の 通信サービスなど、 SIP クライアントソフトウエアを作成するうえでの ベースとして使用することができます。 Sofia-SIP の主なターゲットプラットフォームは GNU/Linux です。 Sofia-SIP は Nokia Research Center で開発された SIP スタックをベースにしています。\n" "\n" "このパッケージには共有ライブラリが含まれています。" @@ -4007,31 +2742,16 @@ msgstr "電話やソフトウエア FAX のための DSP ライブラリ" #. description(spandsp:libspandsp2) -msgid "" -"SpanDSP is a library of DSP functions for telephony, in the 8000 sample per " -"second world of E1s, T1s, and higher order PCM channels. It contains low " -"level functions, such as basic filters. It also contains higher level " -"functions, such as cadenced supervisory tone detection, and a complete " -"software FAX machine." -msgstr "" -"SpanDSP は、世界中の E1, T1 およびそれ以上の PCM チャンネルから 8000 サンプル" -"毎秒のサンプリングを行なうことができる電話向け DSP 昨日ライブラリです。基礎" -"フィルタのような低レベル機能が含まれています。また、トーン歩調の自動検出や完" -"全なソフトウエア FAX マシンのような高レベルな機能も含まれています。" +msgid "SpanDSP is a library of DSP functions for telephony, in the 8000 sample per second world of E1s, T1s, and higher order PCM channels. It contains low level functions, such as basic filters. It also contains higher level functions, such as cadenced supervisory tone detection, and a complete software FAX machine." +msgstr "SpanDSP は、世界中の E1, T1 およびそれ以上の PCM チャンネルから 8000 サンプル毎秒のサンプリングを行なうことができる電話向け DSP 昨日ライブラリです。基礎フィルタのような低レベル機能が含まれています。また、トーン歩調の自動検出や完全なソフトウエア FAX マシンのような高レベルな機能も含まれています。" #. summary(libspectre:libspectre1) msgid "Library for Rendering PostScript Documents" msgstr "PostScript 文書を描画するためのライブラリ" #. description(libspectre:libspectre1) -msgid "" -"libspectre is a small library for rendering Postscript documents. It " -"provides a convenient easy to use API for handling and rendering Postscript " -"documents." -msgstr "" -"libspectre は Postscript 文書を描画するための小さなライブラリです。" -"Postscript 文書を処理したり、描画したりするための、便利で使いやすい API を提" -"供しています。" +msgid "libspectre is a small library for rendering Postscript documents. It provides a convenient easy to use API for handling and rendering Postscript documents." +msgstr "libspectre は Postscript 文書を描画するための小さなライブラリです。Postscript 文書を処理したり、描画したりするための、便利で使いやすい API を提供しています。" #. summary(speech-dispatcher:libspeechd2) msgid "Device independent layer for speech synthesis - Client library" @@ -4041,24 +2761,13 @@ #. description(speech-dispatcher:python3-speechd) #. description(speech-dispatcher) msgid "" -"The goal of Speech Dispatcher project is to provide a high-level device " -"independent layer for speech synthesis through a simple, stable and well " -"documented interface.\n" +"The goal of Speech Dispatcher project is to provide a high-level device independent layer for speech synthesis through a simple, stable and well documented interface.\n" "\n" -"What is a very high level GUI library to graphics, Speech Dispatcher is to " -"speech synthesis. The application neither needs to talk to the devices " -"directly nor to handle concurrent access, sound output and other tricky " -"aspects of the speech subsystem." +"What is a very high level GUI library to graphics, Speech Dispatcher is to speech synthesis. The application neither needs to talk to the devices directly nor to handle concurrent access, sound output and other tricky aspects of the speech subsystem." msgstr "" -"Speech Dispatcher プロジェクトの目的は、スピーチシンセサイザ向けにシンプルで" -"安定し、よく文書化されたインターフェイスで高レベルかつデバイス独立のレイヤを" -"作成することにあります。\n" +"Speech Dispatcher プロジェクトの目的は、スピーチシンセサイザ向けにシンプルで安定し、よく文書化されたインターフェイスで高レベルかつデバイス独立のレイヤを作成することにあります。\n" "\n" -"グラフィックに対する高レベルな GUI ライブラリが存在するのと同様に、 Speech " -"Dispatcher はスピーチシンセサイザに対する高レベルなライブラリです。アプリケー" -"ションはデバイスに直接アクセスしたり、同時アクセスを制御したりする必要はあり" -"ませんし、サウンド出力やその他スピーチサブシステムに対する面倒な制御は不要で" -"す。" +"グラフィックに対する高レベルな GUI ライブラリが存在するのと同様に、 Speech Dispatcher はスピーチシンセサイザに対する高レベルなライブラリです。アプリケーションはデバイスに直接アクセスしたり、同時アクセスを制御したりする必要はありませんし、サウンド出力やその他スピーチサブシステムに対する面倒な制御は不要です。" #. summary(stoken:libstoken1) msgid "Libraries for stoken" @@ -4066,16 +2775,11 @@ #. description(stoken:libstoken1) msgid "" -"Software Token for Linux/UNIX. It's a token code generator compatible with " -"RSA SecurID 128-bit (AES) tokens. It is a hobbyist project, not affiliated " -"with or endorsed by RSA Security.\n" +"Software Token for Linux/UNIX. It's a token code generator compatible with RSA SecurID 128-bit (AES) tokens. It is a hobbyist project, not affiliated with or endorsed by RSA Security.\n" "\n" "This package contains stoken libraries." msgstr "" -"Linux/UNIX 向けのソフトウエアトークンです。 RSA SecurID 128 ビット (AES) トー" -"クンと互換性のあるコードを生成します。これは趣味によって作成されたもので、 " -"RSA セキュリティとの提携があるわけではありませんし、信頼があるわけでもありま" -"せん。\n" +"Linux/UNIX 向けのソフトウエアトークンです。 RSA SecurID 128 ビット (AES) トークンと互換性のあるコードを生成します。これは趣味によって作成されたもので、 RSA セキュリティとの提携があるわけではありませんし、信頼があるわけでもありません。\n" "\n" "このパッケージには stoken ライブラリが含まれています。" @@ -4085,29 +2789,11 @@ #. description(suitesparse:libsuitesparseconfig-4_4_5) msgid "" -"SuiteSparse_config is required by nearly all sparse matrix packages that I " -"author or co-author. These include SuiteSparseQR, AMD, COLAMD, CCOLAMD, " -"CHOLMOD, KLU, BTF, LDL, CXSparse, RBio, and UMFPACK. It is not required by " -"CSparse, which is a stand-alone package. SuiteSparse_config (prior to " -"version 4.0.0) was named UFconfig. SuiteSparse_config contains a " -"configuration file for \"make\" (SuiteSparse_config.mk) and an include file " -"(SuiteSparse_config.h). Also included in SuiteSparse_config is a replacement " -"for the BLAS/LAPACK xerbla routine that does not print a warning message " -"(helpful if you don't want to link the entire Fortran I/O library into a C " -"application).\n" +"SuiteSparse_config is required by nearly all sparse matrix packages that I author or co-author. These include SuiteSparseQR, AMD, COLAMD, CCOLAMD, CHOLMOD, KLU, BTF, LDL, CXSparse, RBio, and UMFPACK. It is not required by CSparse, which is a stand-alone package. SuiteSparse_config (prior to version 4.0.0) was named UFconfig. SuiteSparse_config contains a configuration file for \"make\" (SuiteSparse_config.mk) and an include file (SuiteSparse_config.h). Also included in SuiteSparse_config is a replacement for the BLAS/LAPACK xerbla routine that does not print a warning message (helpful if you don't want to link the entire Fortran I/O library into a C application).\n" "\n" "SuiteSparse_config is part of the SuiteSparse sparse matrix suite." msgstr "" -"SuiteSparse_config はほぼすべての行列パッケージの作者または共著者が必要とする" -"もので、 SuiteSparseQR, AMD, COLAMD, CCOLAMD, CHOLMOD, KLU, BTF, LDL, " -"CXSparse, RBio, MFPACK などが含まれています。 CSparse で必要となる仕組みでは" -"なく、単独のパッケージとして動作する仕組みです。 SuiteSparse_config (バージョ" -"ン 4.0.0 以前) は UFconfig と呼ばれていました。 SuiteSparse_config には " -"\"make\" (SuiteSparse_config.mk) 向けの設定ファイルが含まれているほか、ヘッダ" -"ファイル (SuiteSparse_config.h) も含まれています。また、同梱の " -"SuiteSparse_config は BLAS/LAPACK xerbla ルーチンの置き換えとなるもので、警告" -"メッセージを表示しないように作られています (C アプリケーションから Fortran I/" -"O ライブラリ全体にリンクしたくない場合に便利です) 。\n" +"SuiteSparse_config はほぼすべての行列パッケージの作者または共著者が必要とするもので、 SuiteSparseQR, AMD, COLAMD, CCOLAMD, CHOLMOD, KLU, BTF, LDL, CXSparse, RBio, MFPACK などが含まれています。 CSparse で必要となる仕組みではなく、単独のパッケージとして動作する仕組みです。 SuiteSparse_config (バージョン 4.0.0 以前) は UFconfig と呼ばれていました。 SuiteSparse_config には \"make\" (SuiteSparse_config.mk) 向けの設定ファイルが含まれているほか、ヘッダファイル (SuiteSparse_config.h) も含まれています。また、同梱の SuiteSparse_config は BLAS/LAPACK xerbla ルーチンの置き換えとなるもので、警告メッセージを表示しないように作られています (C アプリケーションから Fortran I/O ライブラリ全体にリンクしたくない場合に便利です) 。\n" "\n" "SuiteSparse_config は SuiteSparse 疎行列スイートの一部です。" @@ -4116,24 +2802,16 @@ msgstr "チャンネル呼び出しを処理するための Telepathy ライブラリ" #. description(telepathy-farstream:libtelepathy-farstream3) -msgid "" -"Telepathy Farstream is a Telepathy client library that uses Farsight2 to " -"handle Call channels." -msgstr "" -"Telepathy Farstream は Farsight2 を利用してチャンネル呼び出しを行なう、" -"Telepathy クライアントです。" +msgid "Telepathy Farstream is a Telepathy client library that uses Farsight2 to handle Call channels." +msgstr "Telepathy Farstream は Farsight2 を利用してチャンネル呼び出しを行なう、Telepathy クライアントです。" #. summary(telepathy-glib:libtelepathy-glib0) msgid "GObject-based library for the Telepathy D-Bus API" msgstr "Telepathy D-BUS API を使用する GObject ベースのライブラリ" #. description(telepathy-glib:libtelepathy-glib0) -msgid "" -"The telepathy-glib library is a GObject-based C binding for the Telepathy D-" -"Bus API." -msgstr "" -"telepathy-glib ライブラリは、 Telepathy D-Bus API 向けの GObject ベースの C " -"言語バインディングです。" +msgid "The telepathy-glib library is a GObject-based C binding for the Telepathy D-Bus API." +msgstr "telepathy-glib ライブラリは、 Telepathy D-Bus API 向けの GObject ベースの C 言語バインディングです。" #. summary(telepathy-logger:libtelepathy-logger3) msgid "Centralized Logging for the Telepathy Framework - Shared Library" @@ -4142,40 +2820,23 @@ #. description(telepathy-logger:libtelepathy-logger3) #. description(telepathy-logger) msgid "" -"tp-logger is a headless Observer client that logs information received by " -"the Telepathy framework. It features pluggable backends to log different " -"sorts of messages, in different formats.\n" +"tp-logger is a headless Observer client that logs information received by the Telepathy framework. It features pluggable backends to log different sorts of messages, in different formats.\n" "\n" -"tp-logger features a Telepathy-style D-Bus API to expose logs and " -"interesting information related to logging (most frequent contacts, etc.). " -"It also provides a GLib-compatible client API for making bulk log requests " -"(e.g. for display logs in applications without having to provide lots of " -"information over D-Bus)." +"tp-logger features a Telepathy-style D-Bus API to expose logs and interesting information related to logging (most frequent contacts, etc.). It also provides a GLib-compatible client API for making bulk log requests (e.g. for display logs in applications without having to provide lots of information over D-Bus)." msgstr "" -"tp-logger は Telepathy フレームワークが受信した情報を記録するためのヘッドレ" -"ス (対話機能のない)クライアントです。様々な形式で書かれたメッセージを記録する" -"ためのプラグイン機能が備わっています。\n" +"tp-logger は Telepathy フレームワークが受信した情報を記録するためのヘッドレス (対話機能のない)クライアントです。様々な形式で書かれたメッセージを記録するためのプラグイン機能が備わっています。\n" "\n" -"tp-logger には Telepathy 形式の D-Bus API が存在していて、これはログを開示し" -"たりログに関連する情報を開示したり(たとえばもっとも使用している相手など) する" -"ことができます。また、 GLib 互換のクライアント API により、バルクログ要求 (た" -"とえば D-Bus を介して多数の情報を提供することなくアプリケーション側でログを表" -"示する場合など)にも対応しています。" +"tp-logger には Telepathy 形式の D-Bus API が存在していて、これはログを開示したりログに関連する情報を開示したり(たとえばもっとも使用している相手など) することができます。また、 GLib 互換のクライアント API により、バルクログ要求 (たとえば D-Bus を介して多数の情報を提供することなくアプリケーション側でログを表示する場合など)にも対応しています。" #. summary(totem-pl-parser:libtotem-plparser-mini18) -#, fuzzy msgid "A simple GObject-based library to parse playlist formats -- Mini version" -msgstr "シンプルで GObject をベースにした再生リスト形式の処理ライブラリ" +msgstr "シンプルで GObject をベースにした再生リスト形式の処理ライブラリ -- ミニバージョン" #. description(totem-pl-parser:libtotem-plparser-mini18) #. description(totem-pl-parser:libtotem-plparser18) #. description(totem-pl-parser) -msgid "" -"totem-pl-parser is a simple GObject-based library to parse a host of " -"playlist formats, to save them too." -msgstr "" -"totem-pl-parser は、再生リストの形式を処理したり、保存したりすることのできる " -"GObject ベースのライブラリです。" +msgid "totem-pl-parser is a simple GObject-based library to parse a host of playlist formats, to save them too." +msgstr "totem-pl-parser は、再生リストの形式を処理したり、保存したりすることのできる GObject ベースのライブラリです。" #. summary(totem-pl-parser:libtotem-plparser18) #. summary(totem-pl-parser) @@ -4188,18 +2849,13 @@ #. description(tracker:libtracker-common-1_0) msgid "" -"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/" -"metadata database, search tool and indexer.\n" +"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/metadata database, search tool and indexer.\n" "\n" -"This package contains private conveniance libraries for the various tracker " -"libraries." +"This package contains private conveniance libraries for the various tracker libraries." msgstr "" -"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベー" -"スです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成" -"も行ないます。\n" +"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベースです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成も行ないます。\n" "\n" -"このパッケージには、さまざまなトラッカーライブラリに対する便利なライブラリが" -"含まれています。" +"このパッケージには、さまざまなトラッカーライブラリに対する便利なライブラリが含まれています。" #. summary(tracker:libtracker-control-1_0-0) msgid "Control library for Tracker" @@ -4211,34 +2867,21 @@ #. description(tracker) #. description(tracker-extras:tracker-gui) msgid "" -"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/" -"metadata database, search tool and indexer.\n" +"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/metadata database, search tool and indexer.\n" "\n" -"It consists of a common object database that allows entities to have an " -"almost infinite number of properties, metadata (both embedded/harvested as " -"well as user definable), a comprehensive database of keywords/tags and links " -"to other entities.\n" +"It consists of a common object database that allows entities to have an almost infinite number of properties, metadata (both embedded/harvested as well as user definable), a comprehensive database of keywords/tags and links to other entities.\n" "\n" -"It provides additional features for file-based objects including context " -"linking and audit trails for a file object.\n" +"It provides additional features for file-based objects including context linking and audit trails for a file object.\n" "\n" -"It has the ability to index, store, harvest metadata, retrieve and search " -"all types of files and other first class objects." +"It has the ability to index, store, harvest metadata, retrieve and search all types of files and other first class objects." msgstr "" -"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベー" -"スです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成" -"も行ないます。\n" +"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベースです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成も行ないます。\n" "\n" -"Tracker は、ほぼ無限とも呼べるプロパティやメタデータの実体を管理する汎用オブ" -"ジェクトデータベース (ユーザ設定で内蔵させることも分離することもできます) の" -"ほか、キーワードやタグ、および他の実体へのリンクなど、広範囲なデータベースを" -"含んでいます。\n" +"Tracker は、ほぼ無限とも呼べるプロパティやメタデータの実体を管理する汎用オブジェクトデータベース (ユーザ設定で内蔵させることも分離することもできます) のほか、キーワードやタグ、および他の実体へのリンクなど、広範囲なデータベースを含んでいます。\n" "\n" -"また、コンテキストリンクやファイルオブジェクトに対する監査証跡などの、ファイ" -"ルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n" +"また、コンテキストリンクやファイルオブジェクトに対する監査証跡などの、ファイルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n" "\n" -"さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した" -"検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。" +"さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。" #. summary(tracker:libtracker-miner-1_0-0) msgid "Miner library for Tracker" @@ -4254,24 +2897,11 @@ #. description(suitesparse:libumfpack-5_7_1) msgid "" -"UMFPACK is a set of routines for solving unsymmetric sparse linear systems, " -"Ax=b, using the Unsymmetric MultiFrontal method. Written in ANSI/ISO C, with " -"a MATLAB (Version 6.0 and later) interface. Appears as a built-in routine " -"(for lu, backslash, and forward slash) in M ATLAB. Includes a MATLAB " -"interface, a C-callable interface, and a Fortran-callable interface. Note " -"that \"UMFPACK\" is pronounced in two syllables, \"Umph Pack\". It is not " -"\"You Em Ef Pack\".\n" +"UMFPACK is a set of routines for solving unsymmetric sparse linear systems, Ax=b, using the Unsymmetric MultiFrontal method. Written in ANSI/ISO C, with a MATLAB (Version 6.0 and later) interface. Appears as a built-in routine (for lu, backslash, and forward slash) in M ATLAB. Includes a MATLAB interface, a C-callable interface, and a Fortran-callable interface. Note that \"UMFPACK\" is pronounced in two syllables, \"Umph Pack\". It is not \"You Em Ef Pack\".\n" "\n" "UMFPACK is part of the SuiteSparse sparse matrix suite." msgstr "" -"UMFPACK は非対称の疎線型システムの解決ルーチン集で、非対称のマルチフロンタル" -"法を利用します。 ANSI/ISO C 言語で書かれていて、 MATLAB (バージョン 6.0 また" -"はそれ以降) のインターフェイスを持っています。 MATLAB 内では内蔵ルーチン " -"(lu, バックスラッシュ, フォワードスラッシュ) として使用することができます。 " -"LATLAB インターフェイスのほか、 C 言語から呼び出すことのできるインターフェイ" -"スと、 Fortran から呼び出すことのできるインターフェイスがあります。なお、 " -"\"UMFPACK\" は 2 音節 (\"Umph Pack\") で発音します。 \"You Em Ef Pack\" では" -"ありません。\n" +"UMFPACK は非対称の疎線型システムの解決ルーチン集で、非対称のマルチフロンタル法を利用します。 ANSI/ISO C 言語で書かれていて、 MATLAB (バージョン 6.0 またはそれ以降) のインターフェイスを持っています。 MATLAB 内では内蔵ルーチン (lu, バックスラッシュ, フォワードスラッシュ) として使用することができます。 LATLAB インターフェイスのほか、 C 言語から呼び出すことのできるインターフェイスと、 Fortran から呼び出すことのできるインターフェイスがあります。なお、 \"UMFPACK\" は 2 音節 (\"Umph Pack\") で発音します。 \"You Em Ef Pack\" ではありません。\n" "\n" "UMFPACK は SuiteSparse 疎行列スイートの一部です。" @@ -4280,31 +2910,16 @@ msgstr "VDPAU ラッパーライブラリ" #. description(libvdpau:libvdpau1) -msgid "" -"This package contains the libvdpau wrapper library and the libvdpau_trace " -"debugging library, along with the header files needed to build VDPAU " -"applications. To actually use a VDPAU device, you need a vendor-specific " -"implementation library. Currently, this is always libvdpau_nvidia. You can " -"override the driver name by setting the VDPAU_DRIVER environment variable." -msgstr "" -"このパッケージには libvdpau ラッパーライブラリと、 libvdpau_trace デバッグラ" -"イブラリ、そして VDPAU アプリケーションを構築するのに必要なヘッダファイルが含" -"まれています。 VDPAU デバイスを実際に使用するには、製造元固有の実装ライブラリ" -"が必要です。現時点ではこれは libvdpau_nvidia です。 VDPAU_DRIVER 環境変数を設" -"定することで、ドライバ名を上書きすることもできます。" +msgid "This package contains the libvdpau wrapper library and the libvdpau_trace debugging library, along with the header files needed to build VDPAU applications. To actually use a VDPAU device, you need a vendor-specific implementation library. Currently, this is always libvdpau_nvidia. You can override the driver name by setting the VDPAU_DRIVER environment variable." +msgstr "このパッケージには libvdpau ラッパーライブラリと、 libvdpau_trace デバッグライブラリ、そして VDPAU アプリケーションを構築するのに必要なヘッダファイルが含まれています。 VDPAU デバイスを実際に使用するには、製造元固有の実装ライブラリが必要です。現時点ではこれは libvdpau_nvidia です。 VDPAU_DRIVER 環境変数を設定することで、ドライバ名を上書きすることもできます。" #. summary(vte:libvte-2_91-0) msgid "Terminal Emulator Library" msgstr "端末エミュレータライブラリ" #. description(vte:libvte-2_91-0) -msgid "" -"VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use " -"with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation " -"settings." -msgstr "" -"VTE は GTK+ 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリで、 子" -"プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。" +msgid "VTE is a terminal emulator library that provides a terminal widget for use with GTK+ as well as handling of child process and terminal emulation settings." +msgstr "VTE は GTK+ 向けの端末ウイジェットを提供する端末エミュレータライブラリで、 子プロセスの処理や端末エミュレーション設定などの機能を備えています。" #. summary(libwacom:libwacom-data) msgid "Library to identify wacom tablets -- Data Files" @@ -4312,14 +2927,8 @@ #. description(libwacom:libwacom-data) #. description(libwacom:libwacom2) -msgid "" -"libwacom is a library to identify wacom tablets and their model-specific " -"features. It provides easy access to information such as \"is this a built-" -"in on-screen tablet\", \"what is the size of this model\", etc." -msgstr "" -"libwacom は wacom タブレットを識別するライブラリで、それらのモデル固有の機能" -"も提供します。 \"内蔵のオンスクリーンタブレットかどうか\" や、 \"このモデルの" -"サイズは何か\" などの情報に容易にアクセスする機能を提供します。" +msgid "libwacom is a library to identify wacom tablets and their model-specific features. It provides easy access to information such as \"is this a built-in on-screen tablet\", \"what is the size of this model\", etc." +msgstr "libwacom は wacom タブレットを識別するライブラリで、それらのモデル固有の機能も提供します。 \"内蔵のオンスクリーンタブレットかどうか\" や、 \"このモデルのサイズは何か\" などの情報に容易にアクセスする機能を提供します。" #. summary(libwacom:libwacom2) msgid "Library to identify wacom tablets" @@ -4344,12 +2953,8 @@ msgstr "ウインドウナビゲータ構築キット (ライブラリパッケージ)" #. description(libwnck:libwnck-3-0) -msgid "" -"The Window Navigator Construction Kit is a library that can be used to write " -"task lists, pagers, and similar GNOME programs." -msgstr "" -"ウインドウナビゲータ構築キットは、タスクリスクやページャなどの GNOME プログラ" -"ムを作成する際に利用できるライブラリです。" +msgid "The Window Navigator Construction Kit is a library that can be used to write task lists, pagers, and similar GNOME programs." +msgstr "ウインドウナビゲータ構築キットは、タスクリスクやページャなどの GNOME プログラムを作成する際に利用できるライブラリです。" #. summary(libxcb:libxcb-xf86dri0) msgid "X11 XFree86-DRI Extension C library" @@ -4361,23 +2966,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-xv0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors " -"attached to an X display. It takes the approach that a display may have one " -"or more video adaptors, each of which has one or more ports through which " -"independent video streams pass." +"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors attached to an X display. It takes the approach that a display may have one or more video adaptors, each of which has one or more ports through which independent video streams pass." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"X ビデオ拡張 (Xv) は X ディスプレイに接続されたビデオアダプタに対してサポート" -"を提供します。ディスプレイには 1 つ以上のビデオアダプタが接続され、そのアダプ" -"タには 1 つ以上の出力ポートが個別のビデオストリームパスとして用意されているこ" -"とを元に作られています。" +"X ビデオ拡張 (Xv) は X ディスプレイに接続されたビデオアダプタに対してサポートを提供します。ディスプレイには 1 つ以上のビデオアダプタが接続され、そのアダプタには 1 つ以上の出力ポートが個別のビデオストリームパスとして用意されていることを元に作られています。" #. summary(libxklavier:libxklavier16) msgid "Library with X keyboard related functions" @@ -4393,15 +2988,11 @@ #. description(yelp:libyelp0) msgid "" -"Yelp is the help viewer in GNOME (it's what happens when you press F1). With " -"gnome-doc-utils, Yelp serves as a DocBook viewer, a man page viewer and an " -"info page viewer.\n" +"Yelp is the help viewer in GNOME (it's what happens when you press F1). With gnome-doc-utils, Yelp serves as a DocBook viewer, a man page viewer and an info page viewer.\n" "\n" "This package provides Yelp's system shared libraries." msgstr "" -"Yelp は GNOME におけるヘルプブラウザ (F1 を押すと表示されるもの) です。gnome-" -"doc-utils を併用することで、 Yelp を DocBook ビューアやマニュアルページビュー" -"ア、 info ページビューアとしても利用することができます。\n" +"Yelp は GNOME におけるヘルプブラウザ (F1 を押すと表示されるもの) です。gnome-doc-utils を併用することで、 Yelp を DocBook ビューアやマニュアルページビューア、 info ページビューアとしても利用することができます。\n" "\n" "このパッケージには、 Yelp のシステム共有ライブラリが含まれています。" @@ -4411,44 +3002,23 @@ #. description(libzapojit:libzapojit-0_0-0) msgid "libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs." -msgstr "" -"libzapojit は SkyDrive や Hotmail の REST API 向けの GLib/GObject ラッパーで" -"す。" +msgstr "libzapojit は SkyDrive や Hotmail の REST API 向けの GLib/GObject ラッパーです。" #. summary(liferea) msgid "Linux Feed Reader" msgstr "Linux フィードリーダ" #. description(liferea) -msgid "" -"Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator " -"for online news feeds. It supports a number of different feed formats " -"including RSS/RDF, CDF, Atom, OCS, and OPML. There are many other news " -"readers available, but these others are not available for Linux or require " -"many extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by " -"creating a fast, easy-to-use, easy-to-install news aggregator for GTK and " -"GNOME." -msgstr "" -"Liferea は Linux フィードリーダ (Linux Feed Reader) を略したもので、オンライ" -"ンのニュースフィードからの情報をまとめて表示するプログラムです。 RSS/RDF, " -"CDF, Atom, OCS, OPML など、多数のフィード形式に対応しています。フィードリー" -"ダーには様々なものがありますが、他のソフトウエアの場合は Linux で利用できな" -"かったり、多数の追加ライブラリをインストールしなければならなかったりします。 " -"Liferea ではこのような問題点を克服し、高速で使いやすく、かつインストールしや" -"すい GTK/GNOME 向けフィードリーダとなるようにしています。" +msgid "Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator for online news feeds. It supports a number of different feed formats including RSS/RDF, CDF, Atom, OCS, and OPML. There are many other news readers available, but these others are not available for Linux or require many extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by creating a fast, easy-to-use, easy-to-install news aggregator for GTK and GNOME." +msgstr "Liferea は Linux フィードリーダ (Linux Feed Reader) を略したもので、オンラインのニュースフィードからの情報をまとめて表示するプログラムです。 RSS/RDF, CDF, Atom, OCS, OPML など、多数のフィード形式に対応しています。フィードリーダーには様々なものがありますが、他のソフトウエアの場合は Linux で利用できなかったり、多数の追加ライブラリをインストールしなければならなかったりします。 Liferea ではこのような問題点を克服し、高速で使いやすく、かつインストールしやすい GTK/GNOME 向けフィードリーダとなるようにしています。" #. summary(lightsoff) msgid "Lights Out Game for GNOME" msgstr "GNOME 向け Lights Out ゲーム" #. description(lightsoff) -msgid "" -"Lights Out is a board game where the goal is to switch off all tiles. " -"Toggling the status of one tile, will also toggle the status of its adjacent " -"tiles." -msgstr "" -"Lights Out は、すべてのタイルのスイッチをオフにすることを目的としたボードゲー" -"ムです。1 つのタイルの状態を変化させると、隣接するタイルの状態も変化します。" +msgid "Lights Out is a board game where the goal is to switch off all tiles. Toggling the status of one tile, will also toggle the status of its adjacent tiles." +msgstr "Lights Out は、すべてのタイルのスイッチをオフにすることを目的としたボードゲームです。1 つのタイルの状態を変化させると、隣接するタイルの状態も変化します。" #. summary(lua) msgid "Small Embeddable Language with Simple Procedural Syntax" @@ -4460,45 +3030,29 @@ #. description(luasocket) msgid "" -"LuaSocket is a Lua extension library that is composed by two parts: a C core " -"that provides support for the TCP and UDP transport layers, and a set of Lua " -"modules that add support for functionality commonly needed by applications " -"that deal with the Internet.\n" +"LuaSocket is a Lua extension library that is composed by two parts: a C core that provides support for the TCP and UDP transport layers, and a set of Lua modules that add support for functionality commonly needed by applications that deal with the Internet.\n" "\n" -"Among the support modules, the most commonly used implement the SMTP, HTTP " -"and FTP. In addition there are modules for MIME, URL handling and LTN12." +"Among the support modules, the most commonly used implement the SMTP, HTTP and FTP. In addition there are modules for MIME, URL handling and LTN12." msgstr "" -"LuaSocket は Lua の拡張ライブラリで、 2 つのパーツから構成されています: 1 つ" -"は TCP/UDP のトランスポートレイヤに対応する C 言語コア, もう 1 つはインター" -"ネットを扱うアプリケーションが一般的に必要とする、各種の機能に対応する Lua モ" -"ジュール集です。\n" +"LuaSocket は Lua の拡張ライブラリで、 2 つのパーツから構成されています: 1 つは TCP/UDP のトランスポートレイヤに対応する C 言語コア, もう 1 つはインターネットを扱うアプリケーションが一般的に必要とする、各種の機能に対応する Lua モジュール集です。\n" "\n" -"サポートモジュールでは、 SMTP, HTTP, FTP などのよく用いられる実装が提供されて" -"います。 MIME, URL 処理, LTN12 などのモジュールもあります。" +"サポートモジュールでは、 SMTP, HTTP, FTP などのよく用いられる実装が提供されています。 MIME, URL 処理, LTN12 などのモジュールもあります。" #. summary(mousetweaks) msgid "Tweak mouse settings in GNOME" msgstr "GNOME でのマウス設定の調整" #. description(mousetweaks) -msgid "" -"The Mousetweaks package provides mouse accessibility enhancements for the " -"GNOME desktop." -msgstr "" -"Mousetweaks パッケージは、 GNOME デスクトップにおけるアクセシビリティ拡張を提" -"供します。" +msgid "The Mousetweaks package provides mouse accessibility enhancements for the GNOME desktop." +msgstr "Mousetweaks パッケージは、 GNOME デスクトップにおけるアクセシビリティ拡張を提供します。" #. summary(mutter) msgid "Window and compositing manager based on Clutter" msgstr "Clutter をベースにしたウインドウと合成効果マネージャ" #. description(mutter) -msgid "" -"Mutter is a window and compositing manager based on Clutter, forked from " -"Metacity." -msgstr "" -"Mutter は Clutter をベースにし、 Metacity から分離独立したウインドウと合成効" -"果マネージャです。" +msgid "Mutter is a window and compositing manager based on Clutter, forked from Metacity." +msgstr "Mutter は Clutter をベースにし、 Metacity から分離独立したウインドウと合成効果マネージャです。" #. summary(mutter:mutter-data) msgid "Window and compositing manager based on Clutter -- Data Files" @@ -4506,16 +3060,13 @@ #. description(mutter:mutter-data) msgid "" -"Mutter is a window and compositing manager based on Clutter, forked from " -"Metacity.\n" +"Mutter is a window and compositing manager based on Clutter, forked from Metacity.\n" "\n" "This package contains data files needed by mutter and its library." msgstr "" -"Mutter は Clutter をベースにし、 Metacity から分離独立したウインドウと合成効" -"果マネージャです。\n" +"Mutter は Clutter をベースにし、 Metacity から分離独立したウインドウと合成効果マネージャです。\n" "\n" -"このパッケージには、 mutter とそのライブラリで必要となるデータが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 mutter とそのライブラリで必要となるデータが含まれています。" #. summary(nautilus) msgid "File Manager for the GNOME Desktop" @@ -4531,28 +3082,17 @@ #. description(deja-dup:nautilus-deja-dup) msgid "" -"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of doing backups " -"the 'right way' (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " -"backend.\n" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of doing backups the 'right way' (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the backend.\n" "\n" -"Features: * Support for local or remote backup locations, including Amazon " -"S3 * Securely encrypts and compresses your data * Incrementally backs up, " -"letting you restore from any particular backup * Schedules regular backups " -"* Integrates well into your GNOME desktop\n" +"Features: * Support for local or remote backup locations, including Amazon S3 * Securely encrypts and compresses your data * Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup * Schedules regular backups * Integrates well into your GNOME desktop\n" "\n" "This package contains a plugin to integrate Déjà Dup into Nautilus." msgstr "" -"deja-dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップを '正しい方法' (暗" -"号化、オフサイト化、通常) でバックアップする際のアク雑性を排除することができ" -"るほか、バックエンドとして duplicity を使用します。\n" +"deja-dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップを '正しい方法' (暗号化、オフサイト化、通常) でバックアップする際のアク雑性を排除することができるほか、バックエンドとして duplicity を使用します。\n" "\n" -"機能: * Amazon S3 を含む、ローカルやリモートのバックアップ先に対応 * データの" -"暗号化や圧縮に対応 * 増分バックアップにより、特定時点でのバックアップに復元す" -"ることが可能 * 通常バックアップのスケジュール設定 * GNOME デスクトップとの統" -"合性\n" +"機能: * Amazon S3 を含む、ローカルやリモートのバックアップ先に対応 * データの暗号化や圧縮に対応 * 増分バックアップにより、特定時点でのバックアップに復元することが可能 * 通常バックアップのスケジュール設定 * GNOME デスクトップとの統合性\n" "\n" -"このパッケージには、 deja-dup を Nautilus に統合するためのプラグインが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 deja-dup を Nautilus に統合するためのプラグインが含まれています。" #. summary(evince:nautilus-evince) msgid "Evince Plugin for Nautilus" @@ -4560,37 +3100,28 @@ #. description(evince:nautilus-evince) msgid "" -"Evince is a document viewer capable of displaying multiple and singlepage " -"document formats like PDF and PostScript.\n" +"Evince is a document viewer capable of displaying multiple and singlepage document formats like PDF and PostScript.\n" "\n" "This package contains a plugin to integrate Evince into Nautilus." msgstr "" -"Evince は PDF や PostScript など複数の文書形式に対応し、複数の文書を同時に表" -"示できるドキュメントビューアです。\n" +"Evince は PDF や PostScript など複数の文書形式に対応し、複数の文書を同時に表示できるドキュメントビューアです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Evince を Nautilus に統合するためのプラグインが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 Evince を Nautilus に統合するためのプラグインが含まれています。" #. summary(seahorse-nautilus:nautilus-extension-seahorse) msgid "Extension for nautilus which allows encryption and decryption of files" msgstr "ファイルの暗号化や復号化を行なう Nautilus 向け拡張" #. description(seahorse-nautilus:nautilus-extension-seahorse) -msgid "" -"Seahorse nautilus is an extension for nautilus which allows encryption and " -"decryption of OpenPGP files using GnuPG." -msgstr "" -"Seahorse nautilus は Nautilus に対して、 GnuPG を利用した OpenPGP 形式の暗号" -"化や復号化の機能を提供します。" +msgid "Seahorse nautilus is an extension for nautilus which allows encryption and decryption of OpenPGP files using GnuPG." +msgstr "Seahorse nautilus は Nautilus に対して、 GnuPG を利用した OpenPGP 形式の暗号化や復号化の機能を提供します。" #. summary(gnome-terminal:nautilus-extension-terminal) msgid "Nautilus Extension to Open Terminal in Folders" msgstr "フォルダ内で端末を開くための Nautilus 拡張" #. description(gnome-terminal:nautilus-extension-terminal) -msgid "" -"This is a nautilus extension that allows you to open a terminal in arbitrary " -"folders." +msgid "This is a nautilus extension that allows you to open a terminal in arbitrary folders." msgstr "任意のフォルダ内で端末を開くことのできる Nautilus 拡張です。" #. summary(tracker-extras:nautilus-extension-tracker-tags) @@ -4599,17 +3130,13 @@ #. description(tracker-extras:nautilus-extension-tracker-tags) msgid "" -"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/" -"metadata database, search tool and indexer.\n" +"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/metadata database, search tool and indexer.\n" "\n" "This package contains an nautilus plugin to tag files with Tracker." msgstr "" -"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベー" -"スです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成" -"も行ないます。\n" +"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベースです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成も行ないます。\n" "\n" -"このパッケージには、 Tracker を利用してファイルのタグ付けを行なうための、" -"Nautilus プラグインが含まれています。" +"このパッケージには、 Tracker を利用してファイルのタグ付けを行なうための、Nautilus プラグインが含まれています。" #. summary(file-roller:nautilus-file-roller) msgid "An Archive Manager for GNOME - Nautilus extension" @@ -4617,32 +3144,21 @@ #. description(file-roller:nautilus-file-roller) msgid "" -"File Roller is an archive manager for GNOME. With it, you can create and " -"modify archives, view the contents of an archive, view a file contained in " -"the archive, and extract files from the archive.\n" +"File Roller is an archive manager for GNOME. With it, you can create and modify archives, view the contents of an archive, view a file contained in the archive, and extract files from the archive.\n" "\n" "This package contains a plugin to integrate File Roller into Nautilus." msgstr "" -"FIle Roller は GNOME におけるアーカイブマネージャです。これを利用することで書" -"庫 (アーカイブ) を作成したり編集したりすることができるほか、アーカイブ内の" -"ファイルを閲覧したり取り出したりすることができます。\n" +"FIle Roller は GNOME におけるアーカイブマネージャです。これを利用することで書庫 (アーカイブ) を作成したり編集したりすることができるほか、アーカイブ内のファイルを閲覧したり取り出したりすることができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 File Roller を Nautilus に統合するためのプラグインが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 File Roller を Nautilus に統合するためのプラグインが含まれています。" #. summary(nautilus-sendto) msgid "Integrate Nautilus, Evolution, Empathy and Pidgin" msgstr "Nautilus, Evolution, Empathy, Pidgin の統合" #. description(nautilus-sendto) -msgid "" -"This package provides the functionality to the Nautilus file browser to send " -"files over e-mail or instant messaging protocols via Evolution, Empathy and " -"Pidgin." -msgstr "" -"このパッケージには、 Nautilus ファイルブラウザに対して Evolution や Empathy, " -"Pidgin などを利用して、電子メールやインスタントメッセンジャープロトコルでの" -"ファイル送信を行なう機能が含まれています。" +msgid "This package provides the functionality to the Nautilus file browser to send files over e-mail or instant messaging protocols via Evolution, Empathy and Pidgin." +msgstr "このパッケージには、 Nautilus ファイルブラウザに対して Evolution や Empathy, Pidgin などを利用して、電子メールやインスタントメッセンジャープロトコルでのファイル送信を行なう機能が含まれています。" #. summary(totem:nautilus-totem) msgid "Totem Plugin for Nautilus" @@ -4656,26 +3172,15 @@ msgstr "" "Totem は GStreamer をベースにした GNOME デスクトップ向け映像プレーヤです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Totem を Nautilus に統合するためのプラグインが含まれてい" -"ます。" +"このパッケージには、 Totem を Nautilus に統合するためのプラグインが含まれています。" #. summary(ncftp) msgid "A Comfortable FTP Program" msgstr "使いやすい FTP プログラム" #. description(ncftp) -msgid "" -"This program has been in service on UNIX systems since 1991 and is a popular " -"alternative to the standard FTP program, /usr/bin/ftp. NcFTP offers many " -"ease-of-use and performance enhancements over the stock FTP client and runs " -"on a wide variety of UNIX platforms as well as operating systems like " -"Microsoft Windows and Apple Mac OS X." -msgstr "" -"このプログラムは、 1991 年から UNIX システム内のアプリケーションとして提供さ" -"れ、標準の FTP プログラム (/usr/bin/ftp) の代替として有名な存在になっていま" -"す。NcFTP は使いやすい機能を多数提供しているほか、従来の FTP クライアントに比" -"べて性能面の拡張も多く、 Microsoft Windows や Apple Mac OS X を含む、幅広い " -"UNIX 系オペレーティングシステムで動作します。" +msgid "This program has been in service on UNIX systems since 1991 and is a popular alternative to the standard FTP program, /usr/bin/ftp. NcFTP offers many ease-of-use and performance enhancements over the stock FTP client and runs on a wide variety of UNIX platforms as well as operating systems like Microsoft Windows and Apple Mac OS X." +msgstr "このプログラムは、 1991 年から UNIX システム内のアプリケーションとして提供され、標準の FTP プログラム (/usr/bin/ftp) の代替として有名な存在になっています。NcFTP は使いやすい機能を多数提供しているほか、従来の FTP クライアントに比べて性能面の拡張も多く、 Microsoft Windows や Apple Mac OS X を含む、幅広い UNIX 系オペレーティングシステムで動作します。" #. summary(notification-daemon) msgid "Notification Daemon" @@ -4690,42 +3195,24 @@ msgstr "Cisco AnyConnect VPN 向けオープンクライアント" #. description(openconnect) -msgid "" -"This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses " -"HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, by " -"IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 " -"Series and Cisco 7301 Routers, and probably others." -msgstr "" -"このパッケージには、 Cisco 社の \"AnyConnect\" VPN 向けのクライアントが含まれ" -"ています。この VPN は HTTPS と DTLS のプロトコルを利用するもので、 ASA5500 シ" -"リーズの IOS 12.4(9)T 以降、もしくは Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, " -"3800, 7200シリーズや Cisco 7301 ルータなどで対応しています。" +msgid "This package provides a client for Cisco's \"AnyConnect\" VPN, which uses HTTPS and DTLS protocols. AnyConnect is supported by the ASA5500 Series, by IOS 12.4(9)T or later on Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200 Series and Cisco 7301 Routers, and probably others." +msgstr "このパッケージには、 Cisco 社の \"AnyConnect\" VPN 向けのクライアントが含まれています。この VPN は HTTPS と DTLS のプロトコルを利用するもので、 ASA5500 シリーズの IOS 12.4(9)T 以降、もしくは Cisco SR500, 870, 880, 1800, 2800, 3800, 7200シリーズや Cisco 7301 ルータなどで対応しています。" #. summary(orca) msgid "Screen reader for GNOME" msgstr "GNOME 向けスクリーンリーダー" #. description(orca) -msgid "" -"Orca is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that " -"provides access to the graphical desktop via user-customizable combinations " -"of speech, braille, and/or magnification." -msgstr "" -"Orca は無償利用のできる、オープンソースで柔軟性と拡張性に富んだスクリーン読み" -"取りプログラムです。スピーチ機能やブライユ点字機能、拡大表示など、ユーザ側で" -"カスタマイズのできるグラフィカルデスクトップへのアクセス機能を提供します。" +msgid "Orca is a free, open source, flexible, and extensible screen reader that provides access to the graphical desktop via user-customizable combinations of speech, braille, and/or magnification." +msgstr "Orca は無償利用のできる、オープンソースで柔軟性と拡張性に富んだスクリーン読み取りプログラムです。スピーチ機能やブライユ点字機能、拡大表示など、ユーザ側でカスタマイズのできるグラフィカルデスクトップへのアクセス機能を提供します。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gnome) msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME デスクトップ環境" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gnome) -msgid "" -"The GNOME desktop environment is an intuitive and attractive desktop for " -"users." -msgstr "" -"GNOME デスクトップ環境は、ユーザに対して直感的かつ魅力的なデスクトップ環境で" -"す。" +msgid "The GNOME desktop environment is an intuitive and attractive desktop for users." +msgstr "GNOME デスクトップ環境は、ユーザに対して直感的かつ魅力的なデスクトップ環境です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-gnome_basis) msgid "GNOME Base System" @@ -4797,24 +3284,16 @@ #. description(polari) #. description(polari:typelib-1_0-Polari-1_0) -msgid "" -"Polari is a simple IRC Client that is designed to integrate seamlessly with " -"GNOME 3." -msgstr "" -"Polari はシンプルな IRC クライアントで、 GNOME 3 とシームレスに統合するように" -"デザインされています。" +msgid "Polari is a simple IRC Client that is designed to integrate seamlessly with GNOME 3." +msgstr "Polari はシンプルな IRC クライアントで、 GNOME 3 とシームレスに統合するようにデザインされています。" #. summary(polkit-gnome) msgid "PolicyKit integration for the GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップ向け PolicyKit 統合" #. description(polkit-gnome) -msgid "" -"polkit-gnome provides an authentication agent for PolicyKit that matches the " -"look and feel of the GNOME desktop." -msgstr "" -"polkit-gnome は、 GNOME デスクトップの外観に適合する、 PolicyKit 向け認証エー" -"ジェントを提供します。" +msgid "polkit-gnome provides an authentication agent for PolicyKit that matches the look and feel of the GNOME desktop." +msgstr "polkit-gnome は、 GNOME デスクトップの外観に適合する、 PolicyKit 向け認証エージェントを提供します。" #. summary(poppler:poppler-tools) msgid "PDF Rendering Library Tools" @@ -4826,18 +3305,13 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-gconf) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package provides gconf storage of PulseAudio sound server settings." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステ" -"ム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン " -"(ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ設定の gconf ストレージが提供さ" -"れています。" +"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ設定の gconf ストレージが提供されています。" #. summary(python-pycrypto) msgid "Cryptographic modules for Python" @@ -4847,28 +3321,15 @@ msgid "" "The package contains:\n" "\n" -" * Hash functions: MD2, MD4, RIPEMD, SHA256. * Block encryption " -"algorithms: AES, ARC2, Blowfish, CAST, DES, Triple-DES, IDEA, RC5. * " -"Stream encryption algorithms: ARC4, simple XOR. * Public-key algorithms: " -"RSA, DSA, ElGamal, qNEW. * Protocols: All-or-nothing transforms, chaffing/" -"winnowing. * Miscellaneous: RFC1751 module for converting 128-key keys " -"into a set of English words, primality testing. * Some demo programs " -"(currently all quite old and outdated)." +" * Hash functions: MD2, MD4, RIPEMD, SHA256. * Block encryption algorithms: AES, ARC2, Blowfish, CAST, DES, Triple-DES, IDEA, RC5. * Stream encryption algorithms: ARC4, simple XOR. * Public-key algorithms: RSA, DSA, ElGamal, qNEW. * Protocols: All-or-nothing transforms, chaffing/winnowing. * Miscellaneous: RFC1751 module for converting 128-key keys into a set of English words, primality testing. * Some demo programs (currently all quite old and outdated)." msgstr "" "このパッケージには下記の機能が含まれています:\n" "\n" -" * ハッシュ関数: MD2, MD4, RIPEMD, SHA256. * ブロック暗号化アルゴリズム: " -"AES, ARC2, Blowfish, CAST, DES, Triple-DES, IDEA, RC5. * ストリーム暗号アルゴ" -"リズム: ARC4, シンプルな XOR * 公開鍵アルゴリズム: RSA, DSA, ElGamal, " -"qNEW. * プロトコル: All-or-nothing 変換, 分解/選別 * その他: 128 キーの鍵を" -"英単語集に変換する RFC1751 モジュール。主にテスト用。 * いくつかのデモプログ" -"ラム (現時点ではとても古く旧式のものです)" +" * ハッシュ関数: MD2, MD4, RIPEMD, SHA256. * ブロック暗号化アルゴリズム: AES, ARC2, Blowfish, CAST, DES, Triple-DES, IDEA, RC5. * ストリーム暗号アルゴリズム: ARC4, シンプルな XOR * 公開鍵アルゴリズム: RSA, DSA, ElGamal, qNEW. * プロトコル: All-or-nothing 変換, 分解/選別 * その他: 128 キーの鍵を英単語集に変換する RFC1751 モジュール。主にテスト用。 * いくつかのデモプログラム (現時点ではとても古く旧式のものです)" #. summary(brltty:python3-brlapi) msgid "Library to use BRLTTY from applications -- Python Bindings" -msgstr "" -"BRLTTY をアプリケーションから使用するためのライブラリ -- Python バインディン" -"グ" +msgstr "BRLTTY をアプリケーションから使用するためのライブラリ -- Python バインディング" #. summary(gedit:python3-gedit) msgid "Python bindings for gedit" @@ -4876,15 +3337,13 @@ #. description(gedit:python3-gedit) msgid "" -"Gedit is a small and lightweight UTF-8 text editor for the GNOME " -"environment.\n" +"Gedit is a small and lightweight UTF-8 text editor for the GNOME environment.\n" "\n" "This package provides the python bindings, based on gobject-introspection." msgstr "" "gedit は小さく軽量な GNOME 環境向け UTF-8 テキストエディタです。\n" "\n" -"このパッケージは、 gobject イントロスペクションをベースにした Python バイン" -"ディングを提供します。" +"このパッケージは、 gobject イントロスペクションをベースにした Python バインディングを提供します。" #. summary(python3-louis) msgid "Braille Translator and Back-Translator - Python Bindings" @@ -4892,36 +3351,21 @@ #. description(python3-louis) msgid "" -"Liblouis is an open-source braille translator and back-translator. It " -"features support for computer and literary braille, supports contracted and " -"uncontracted translation for many, many languages and has support for " -"hyphenation. New languages can easily be added through tables that support a " -"rule- or dictionary based approach.\n" +"Liblouis is an open-source braille translator and back-translator. It features support for computer and literary braille, supports contracted and uncontracted translation for many, many languages and has support for hyphenation. New languages can easily be added through tables that support a rule- or dictionary based approach.\n" "\n" -"Liblouis also supports math braille (Nemeth and Marburg). The formatting of " -"braille is provided by the companion project liblouisxml.\n" +"Liblouis also supports math braille (Nemeth and Marburg). The formatting of braille is provided by the companion project liblouisxml.\n" "\n" -"Liblouis is based on the translation routines in the BRLTTY screenreader for " -"Linux. It has, however, gone far beyond these routines. It is named in honor " -"of Louis Braille.\n" +"Liblouis is based on the translation routines in the BRLTTY screenreader for Linux. It has, however, gone far beyond these routines. It is named in honor of Louis Braille.\n" "\n" "Included are also tools for testing and debugging tables." msgstr "" -"liblouis はオープンソースのブライユ点字相互変換ライブラリです。コンピュータと" -"ブライユ点字の両方に対応しているほか、多数の言語に対する短縮/通常変換、およ" -"びハイフン設定に対応しています。また、新しい言語に対してもルールや辞書ベース" -"のアプローチを利用することで、簡単に対応できるようになっています。\n" +"liblouis はオープンソースのブライユ点字相互変換ライブラリです。コンピュータとブライユ点字の両方に対応しているほか、多数の言語に対する短縮/通常変換、およびハイフン設定に対応しています。また、新しい言語に対してもルールや辞書ベースのアプローチを利用することで、簡単に対応できるようになっています。\n" "\n" -"また、 liblouis は数学ブライユ点字 (Nemeth および Marburg) にも対応していま" -"す。ブライユ点字での書式は、仲介プロジェクトである liblouisxml を利用して提供" -"しています。\n" +"また、 liblouis は数学ブライユ点字 (Nemeth および Marburg) にも対応しています。ブライユ点字での書式は、仲介プロジェクトである liblouisxml を利用して提供しています。\n" "\n" -"liblouis は Linux 向けの BRLTTY スクリーンリーダー内の変換ルーチンをベースに" -"していますが、現在ではこれらのルーチンよりもずっと発展したものになっていま" -"す。ライブラリ名は Louis Braille 氏からとったものです。\n" +"liblouis は Linux 向けの BRLTTY スクリーンリーダー内の変換ルーチンをベースにしていますが、現在ではこれらのルーチンよりもずっと発展したものになっています。ライブラリ名は Louis Braille 氏からとったものです。\n" "\n" -"このパッケージには、テーブルのテストやデバッグを行なうためのツールが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、テーブルのテストやデバッグを行なうためのツールが含まれています。" #. summary(speech-dispatcher:python3-speechd) msgid "Device independent layer for speech synthesis - Python Bindings" @@ -4932,123 +3376,61 @@ msgstr "GNOME 向けテトリスゲーム" #. description(quadrapassel) -msgid "" -"Quadrapassel is a version of Tetris, the classic game of interlocking four-" -"piece blocks. As they fall from the top, the player must orient them to fit " -"the other blocks at the bottom so that they form a complete horizontal line, " -"in which case that line disappears and the player gains points" -msgstr "" -"Quadrapassel はテトリスの一種で、 4 つのピースから構成されるブロックを組み合" -"わせるゲームです。ブロックは上から降りてきて、プレーヤは他のブロックとうまく" -"繋がるように配置します。水平方向に1行分ブロックが揃うと、その行は消えてポイン" -"トを得ることができるようになっています。" +msgid "Quadrapassel is a version of Tetris, the classic game of interlocking four-piece blocks. As they fall from the top, the player must orient them to fit the other blocks at the bottom so that they form a complete horizontal line, in which case that line disappears and the player gains points" +msgstr "Quadrapassel はテトリスの一種で、 4 つのピースから構成されるブロックを組み合わせるゲームです。ブロックは上から降りてきて、プレーヤは他のブロックとうまく繋がるように配置します。水平方向に1行分ブロックが揃うと、その行は消えてポイントを得ることができるようになっています。" #. summary(rhythmbox) msgid "GNOME Music Management Application" msgstr "GNOME 楽曲管理アプリケーション" #. description(rhythmbox) -msgid "" -"Music Management application with support for ripping audio-CD's, playback " -"of Ogg Vorbis and MP3 and burning of CD-ROMs." -msgstr "" -"オーディオ CD のリッピングや Ogg Vorbis の再生、および CD-ROM への書き込みに" -"対応した、楽曲管理アプリアプリケーションです。" +msgid "Music Management application with support for ripping audio-CD's, playback of Ogg Vorbis and MP3 and burning of CD-ROMs." +msgstr "オーディオ CD のリッピングや Ogg Vorbis の再生、および CD-ROM への書き込みに対応した、楽曲管理アプリアプリケーションです。" #. summary(samba) msgid "A SMB/CIFS File, Print, and Authentication Server" msgstr "SMB/CIFS ファイル/印刷/認証サーバ" #. description(samba) -#, fuzzy msgid "" -"Samba is a suite of programs that allows SMB/CIFS clients to use the Unix " -"file space, printers, and authentication subsystem.\n" +"Samba is a suite of programs that allows SMB/CIFS clients to use the Unix file space, printers, and authentication subsystem.\n" "\n" -"The package named samba contains all programs that are needed to act as a " -"server. The binaries expect the configuration file to be found in /etc/" -"samba/smb.conf\n" +"The package named samba contains all programs that are needed to act as a server. The binaries expect the configuration file to be found in /etc/samba/smb.conf\n" "\n" -"For a more detailed description of Samba, check the samba-doc package or the " -"Samba.org Web page at http://www.Samba.org/\n" +"For a more detailed description of Samba, check the samba-doc package or the Samba.org Web page at http://www.Samba.org/\n" "\n" -"Please check http://en.openSUSE.org/Samba for general information on Samba " -"as part of SUSE Linux Enterprise or openSUSE products, links to binary " -"packages of the most current Samba version, and a bug reporting how to.\n" +"Please check http://en.openSUSE.org/Samba for general information on Samba as part of SUSE Linux Enterprise or openSUSE products, links to binary packages of the most current Samba version, and a bug reporting how to.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"Samba は SMB/CIFS クライアントに対して Unix のファイル領域やプリンタ、認証サ" -"ブシステムを提供する一連のプログラムです。\n" -"\n" -"samba という名称のパッケージには、サーバとして動作するために必要な全てのプロ" -"グラムが含まれています。また、設定ファイルは /etc/samba/smb.conf にありま" -"す。\n" -"\n" -"Samba についての詳細情報は samba-doc パッケージを確認するか、もしくは Samba." -"org の Web ページ http://www.Samba.org/ をご覧ください。\n" -"\n" -"また、 SUSE Linux Enterprise や openSUSE 製品で Samba を使用する際の一般的な" -"情報は、 http://ja.openSUSE.org/Samba (日本語) または http://en.openSUSE.org/" -"Samba (英語) をご覧ください。最新の Samba バージョンのバイナリパッケージへの" -"リンクや、バグ報告方法などが記されています。\n" -"\n" -"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. summary(samba:samba-client) msgid "Samba Client Utilities" msgstr "Samba クライアントユーティリティ" #. description(samba:samba-client) -#, fuzzy msgid "" -"Samba is a suite of programs that allows SMB/CIFS clients to use the Unix " -"file space, printers, and authentication subsystem.\n" +"Samba is a suite of programs that allows SMB/CIFS clients to use the Unix file space, printers, and authentication subsystem.\n" "\n" -"The package named samba-client contains all programs that are needed to act " -"as a Samba client. The binaries expect the configuration file to be found " -"in /etc/samba/smb.conf\n" +"The package named samba-client contains all programs that are needed to act as a Samba client. The binaries expect the configuration file to be found in /etc/samba/smb.conf\n" "\n" -"For a more detailed description of Samba, check the samba-doc package or the " -"Samba.org Web page at http://www.Samba.org/\n" +"For a more detailed description of Samba, check the samba-doc package or the Samba.org Web page at http://www.Samba.org/\n" "\n" -"Please check http://en.openSUSE.org/Samba for general information on Samba " -"as part of SUSE Linux Enterprise or openSUSE products, links to binary " -"packages of the most current Samba version, and a bug reporting how to.\n" +"Please check http://en.openSUSE.org/Samba for general information on Samba as part of SUSE Linux Enterprise or openSUSE products, links to binary packages of the most current Samba version, and a bug reporting how to.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"Samba は SMB/CIFS クライアントに対して Unix のファイル領域やプリンタ、認証サ" -"ブシステムを提供する一連のプログラムです。\n" -"\n" -"samba-client パッケージには、クライアントとして動作するために必要な全てのプロ" -"グラムが含まれています。また、設定ファイルは /etc/samba/smb.conf にありま" -"す。\n" -"\n" -"Samba についての詳細情報は samba-doc パッケージを確認するか、もしくは Samba." -"org の Web ページ http://www.Samba.org/ をご覧ください。\n" -"\n" -"また、 SUSE Linux Enterprise や openSUSE 製品で Samba を使用する際の一般的な" -"情報は、 http://ja.openSUSE.org/Samba (日本語) または http://en.openSUSE.org/" -"Samba (英語) をご覧ください。最新の Samba バージョンのバイナリパッケージへの" -"リンクや、バグ報告方法などが記されています。\n" -"\n" -"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. summary(samba:samba-winbind) msgid "Winbind Daemon and Tool" msgstr "Winbind デーモンとツール" #. description(samba:samba-winbind) -#, fuzzy msgid "" "This is the winbind-daemon and the wbinfo-tool.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"winbind-daemon と wbinfo-tool を提供しています。\n" -"\n" -"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" #. summary(sane-backends) msgid "SANE (Scanner Access Now Easy) Scanner Drivers" @@ -5056,30 +3438,17 @@ #. description(sane-backends) msgid "" -"The software consists of SANE scanner drivers, \"scanimage,\" and the \"saned" -"\" daemon.\n" +"The software consists of SANE scanner drivers, \"scanimage,\" and the \"saned\" daemon.\n" "\n" -"A SANE scanner driver is used via a SANE front-end. This package contains " -"the command line front-end \"scanimage\". There are graphical front-ends in " -"other packages like XSane (package xsane), Skanlite for KDE4 (package " -"skanlite), and Kooka for KDE3 (package kdegraphics3-scan).\n" +"A SANE scanner driver is used via a SANE front-end. This package contains the command line front-end \"scanimage\". There are graphical front-ends in other packages like XSane (package xsane), Skanlite for KDE4 (package skanlite), and Kooka for KDE3 (package kdegraphics3-scan).\n" "\n" -"The \"saned\" daemon provides the service \"sane-port\" to access scanners " -"that are connected to a server via network from client hosts that run the " -"\"net\" meta driver." +"The \"saned\" daemon provides the service \"sane-port\" to access scanners that are connected to a server via network from client hosts that run the \"net\" meta driver." msgstr "" -"このソフトウエアには、 SANE スキャナドライバ \"scanimage\" と \"saned\" デー" -"モンが含まれています。\n" +"このソフトウエアには、 SANE スキャナドライバ \"scanimage\" と \"saned\" デーモンが含まれています。\n" "\n" -"SANE スキャナドライバは SANE フロントエンドを介して使用します。このパッケージ" -"には、コマンドラインのフロントエンド \"scanimage\" が含まれています。 XSane " -"(xsane パッケージ), KDE4 向けの Skanlite (skanlite), KDE3 向けの Kooka " -"(kdegraphics3-scan パッケージ), のように、様々なグラフィカルフロントエンドが" -"あります。\n" +"SANE スキャナドライバは SANE フロントエンドを介して使用します。このパッケージには、コマンドラインのフロントエンド \"scanimage\" が含まれています。 XSane (xsane パッケージ), KDE4 向けの Skanlite (skanlite), KDE3 向けの Kooka (kdegraphics3-scan パッケージ), のように、様々なグラフィカルフロントエンドがあります。\n" "\n" -"また \"saned\" デーモンは、 \"net\" メタドライバを実行するクライアントホスト" -"からネットワーク経由でスキャナに接続するための \"sane-port\" サービスを提供し" -"ます。" +"また \"saned\" デーモンは、 \"net\" メタドライバを実行するクライアントホストからネットワーク経由でスキャナに接続するための \"sane-port\" サービスを提供します。" #. summary(sane-backends:sane-backends-autoconfig) msgid "USB Scanner Autoconfiguration" @@ -5089,44 +3458,23 @@ msgid "" "USB scanner autoconfiguration happens via udev.\n" "\n" -"The file /etc/udev/rules.d/56-sane-backends-autoconfig.rules contains " -"entries for those USB scanners where the USB IDs are known, which are " -"supported by a free driver, where the support status is \"complete\" or " -"\"good\", and which do not require firmware upload.\n" +"The file /etc/udev/rules.d/56-sane-backends-autoconfig.rules contains entries for those USB scanners where the USB IDs are known, which are supported by a free driver, where the support status is \"complete\" or \"good\", and which do not require firmware upload.\n" "\n" -"When a USB scanner is connected and its USB IDs match to an entry in the 56-" -"sane-backends-autoconfig.rules file, the matching scanner driver is " -"activated (i.e. the driver line in /etc/sane.d/dll.conf is activated).\n" +"When a USB scanner is connected and its USB IDs match to an entry in the 56-sane-backends-autoconfig.rules file, the matching scanner driver is activated (i.e. the driver line in /etc/sane.d/dll.conf is activated).\n" "\n" -"It enables scanner drivers but never disables them. The reason is that " -"enabled drivers do not hurt so that an automated disable would make it only " -"overcomplicated because when more than one scanner uses the same driver, a " -"complicated check would be needed to avoid that the driver is accidentally " -"disabled when only one scanner was disconnected.\n" +"It enables scanner drivers but never disables them. The reason is that enabled drivers do not hurt so that an automated disable would make it only overcomplicated because when more than one scanner uses the same driver, a complicated check would be needed to avoid that the driver is accidentally disabled when only one scanner was disconnected.\n" "\n" -"If you do not like automated driver activation, do not install this package " -"or remove it when it is already installed." +"If you do not like automated driver activation, do not install this package or remove it when it is already installed." msgstr "" "udev から呼び出される USB スキャナ自動設定システムです。\n" "\n" -"ファイル /etc/udev/rules.d/56-sane-backends-autoconfig.rules には、これら " -"USB スキャナのうち、フリーのドライバでサポート状態が \"完全\" または \"良好" -"\" であり、かつファームウエアのアップロードが不要なスキャナについて USB ID が" -"記されています。\n" +"ファイル /etc/udev/rules.d/56-sane-backends-autoconfig.rules には、これら USB スキャナのうち、フリーのドライバでサポート状態が \"完全\" または \"良好\" であり、かつファームウエアのアップロードが不要なスキャナについて USB ID が記されています。\n" "\n" -"USB スキャナが接続され、 56-sane-backends-autoconfig.rules ファイル内に USB " -"ID が存在した場合、該当するスキャナドライバが有効になります (つまり、 /etc/" -"sane.d/dll.conf 内のドライバ行が有効化されます) 。\n" +"USB スキャナが接続され、 56-sane-backends-autoconfig.rules ファイル内に USB ID が存在した場合、該当するスキャナドライバが有効になります (つまり、 /etc/sane.d/dll.conf 内のドライバ行が有効化されます) 。\n" "\n" -"このことによりスキャナドライバが有効化されますが、無効化されることはありませ" -"ん。それは、有効化されたドライバが存在していても害にはなりませんが、自動的に" -"無効化するとなると複数のスキャナが同じドライバを使用していた場合をチェックし" -"なければならなくなります。誤って一方のスキャナを取り外した場合にドライバ全体" -"を無効化してしまわないように、非常に複雑な仕組みでチェックしなければならない" -"ためです。\n" +"このことによりスキャナドライバが有効化されますが、無効化されることはありません。それは、有効化されたドライバが存在していても害にはなりませんが、自動的に無効化するとなると複数のスキャナが同じドライバを使用していた場合をチェックしなければならなくなります。誤って一方のスキャナを取り外した場合にドライバ全体を無効化してしまわないように、非常に複雑な仕組みでチェックしなければならないためです。\n" "\n" -"自動的なドライバの有効化を使用したくない場合はパッケージをインストールしない" -"か、もしくは既にインストールしてある場合はアンインストールしてください。" +"自動的なドライバの有効化を使用したくない場合はパッケージをインストールしないか、もしくは既にインストールしてある場合はアンインストールしてください。" #. summary(seahorse) msgid "GNOME interface for gnupg" @@ -5134,9 +3482,7 @@ #. description(seahorse) msgid "Seahorse is a GNOME interface for gnupg. It uses gpgme as the backend." -msgstr "" -"Seahorse は gnupg の gnome インターフェイスです。 gpgme をバックグラウンドと" -"して使用します。" +msgstr "Seahorse は gnupg の gnome インターフェイスです。 gpgme をバックグラウンドとして使用します。" #. summary(libcryptui:seahorse-daemon) msgid "Library for prompting for PGP keys -- Daemon" @@ -5147,45 +3493,18 @@ msgstr "GNOME 向け写真マネージャ" #. description(shotwell) -msgid "" -"Shotwell is a digital photo organizer designed for the GNOME desktop " -"environment. It allows you to import photos from disk or camera, organize " -"them in various ways, view them in full-window or fullscreen mode, and " -"export them to share with others." -msgstr "" -"Shotwell は GNOME デスクトップ環境におけるデジタル写真管理ソフトウエアです。" -"ディスクやカメラから写真を取り込むことができるほか、様々な方法でそれらをまと" -"め、ウインドウ内やフルスクリーンモードで閲覧を行なったり、他のユーザと共有す" -"る目的でエクスポートを行なったりすることができます。" +msgid "Shotwell is a digital photo organizer designed for the GNOME desktop environment. It allows you to import photos from disk or camera, organize them in various ways, view them in full-window or fullscreen mode, and export them to share with others." +msgstr "Shotwell は GNOME デスクトップ環境におけるデジタル写真管理ソフトウエアです。ディスクやカメラから写真を取り込むことができるほか、様々な方法でそれらをまとめ、ウインドウ内やフルスクリーンモードで閲覧を行なったり、他のユーザと共有する目的でエクスポートを行なったりすることができます。" #. description(silc-toolkit) msgid "" -"SILC Toolkit is a software development toolkit which provides full SILC " -"protocol implementation for application developers. The SILC Toolkit " -"provides SILC Client Library, SILC Protocol Core Library, SILC Key Exchange " -"Library, SILC Crypto Library, SILC Math Library, SILC Utility Library, as " -"well as other libraries. The SILC Toolkit also includes a full reference " -"manual and developer guide with examples and tutorials.\n" +"SILC Toolkit is a software development toolkit which provides full SILC protocol implementation for application developers. The SILC Toolkit provides SILC Client Library, SILC Protocol Core Library, SILC Key Exchange Library, SILC Crypto Library, SILC Math Library, SILC Utility Library, as well as other libraries. The SILC Toolkit also includes a full reference manual and developer guide with examples and tutorials.\n" "\n" -"SILC (Secure Internet Live Conferencing) is a protocol which provides secure " -"conferencing services on the Internet over insecure channels. SILC is " -"similar to IRC, as they both provide conferencing services and almost have " -"the same commands. However, they differ internally: unlike IRC, SILC is " -"secure and has an entirely different network model compared to IRC." +"SILC (Secure Internet Live Conferencing) is a protocol which provides secure conferencing services on the Internet over insecure channels. SILC is similar to IRC, as they both provide conferencing services and almost have the same commands. However, they differ internally: unlike IRC, SILC is secure and has an entirely different network model compared to IRC." msgstr "" -"SILC ツールキットは、 SILC プロトコルの完全な実装をアプリケーション開発者に提" -"供するソフトウエア開発ツールキットです。 SILC ツールキットは他のライブラリと" -"同様、 SILC のクライアントライブラリ、 SILC プロトコルの中枢ライブラリ、 " -"SILC 鍵交換ライブラリ、 SILC 暗号化ライブラリ、 SILC 数学処理ライブラリ、 " -"SILC ユーティリティライブラリをそれぞれ提供しています。また、 SILC ツールキッ" -"トには完全なリファレンスマニュアルとサンプル、およびチュートリアルが含まれて" -"います。\n" +"SILC ツールキットは、 SILC プロトコルの完全な実装をアプリケーション開発者に提供するソフトウエア開発ツールキットです。 SILC ツールキットは他のライブラリと同様、 SILC のクライアントライブラリ、 SILC プロトコルの中枢ライブラリ、 SILC 鍵交換ライブラリ、 SILC 暗号化ライブラリ、 SILC 数学処理ライブラリ、 SILC ユーティリティライブラリをそれぞれ提供しています。また、 SILC ツールキットには完全なリファレンスマニュアルとサンプル、およびチュートリアルが含まれています。\n" "\n" -"SILC (Secure Internet Live Conferencing; 機密インターネット会議) は、機密の確" -"保できないインターネットを利用して機密の守られた会議サービスを提供するプロト" -"コルです。 SILC は会議のサービスを提供してほぼ同じコマンド体系であるという点" -"において IRC と似ています が、 SILC は機密が守られるという点で大きくネット" -"ワークプロトコルが異なります。" +"SILC (Secure Internet Live Conferencing; 機密インターネット会議) は、機密の確保できないインターネットを利用して機密の守られた会議サービスを提供するプロトコルです。 SILC は会議のサービスを提供してほぼ同じコマンド体系であるという点において IRC と似ています が、 SILC は機密が守られるという点で大きくネットワークプロトコルが異なります。" #. summary(simple-scan) msgid "Simple Scanning Utility" @@ -5193,19 +3512,13 @@ #. description(simple-scan) msgid "" -"Simple Scan is an easy-to-use application, designed to let users connect " -"their scanner and quickly have the image/document in an appropriate format.\n" +"Simple Scan is an easy-to-use application, designed to let users connect their scanner and quickly have the image/document in an appropriate format.\n" "\n" -"Simple Scan is basically a frontend for SANE - which is the same backend as " -"XSANE uses. This means that all existing scanners will work and the " -"interface is well tested." +"Simple Scan is basically a frontend for SANE - which is the same backend as XSANE uses. This means that all existing scanners will work and the interface is well tested." msgstr "" -"Simple Scan は使いやすいアプリケーションで、ユーザに対してスキャナへの接続と" -"適切な形式による画像/文書のスキャン機能を提供します。\n" +"Simple Scan は使いやすいアプリケーションで、ユーザに対してスキャナへの接続と適切な形式による画像/文書のスキャン機能を提供します。\n" "\n" -"Simple Scan は SANE (XSANE が使用するバックエンドと同じ) の基本的なフロントエ" -"ンドです。つまり、 XSANE で使用していた既存のスキャナはすべて動作し、インター" -"フェイスも良くテストされている、ということになります。" +"Simple Scan は SANE (XSANE が使用するバックエンドと同じ) の基本的なフロントエンドです。つまり、 XSANE で使用していた既存のスキャナはすべて動作し、インターフェイスも良くテストされている、ということになります。" #. summary(net-snmp:snmp-mibs) msgid "MIB files from net-snmp" @@ -5213,26 +3526,20 @@ #. description(net-snmp:snmp-mibs) msgid "" -"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and " -"SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" +"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and SNMP v3 using both IPv4 and IPv6. The suite includes:\n" "\n" -"- An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in " -"support for a wide range of MIB information modules\n" -"- Command-line applications to retrieve and manipulate information from " -"SNMP-capable devices\n" +"- An extensible agent for responding to SNMP queries including built-in support for a wide range of MIB information modules\n" +"- Command-line applications to retrieve and manipulate information from SNMP-capable devices\n" "- A daemon application for receiving SNMP notifications\n" "- A library for developing new SNMP applications, with C and Perl APIs\n" "- A graphical MIB browser.\n" "\n" "This package holds the MIB files from the net-snmp package." msgstr "" -"Net-SNMP は SNMP v1, SNMP v2c, SNMP v3 を IPv4, IPv6 の両方で実装しているアプ" -"リケーション集です:\n" +"Net-SNMP は SNMP v1, SNMP v2c, SNMP v3 を IPv4, IPv6 の両方で実装しているアプリケーション集です:\n" "\n" -"* 幅広い MIB 情報モジュールに内蔵モジュールで対応した、拡張可能な SNMP クエ" -"リーへの応答エージェント\n" -"* SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり操作したりすることのできる、コマ" -"ンドラインアプリケーション\n" +"* 幅広い MIB 情報モジュールに内蔵モジュールで対応した、拡張可能な SNMP クエリーへの応答エージェント\n" +"* SNMP に対応したデバイスから情報を取得したり操作したりすることのできる、コマンドラインアプリケーション\n" "* SNMP の通知を受け取ることができるデーモンアプリケーション\n" "* SNMP アプリケーションを C 言語や Perl 言語で開発できるライブラリ\n" "* グラフィカルな MIB ブラウザ\n" @@ -5249,26 +3556,15 @@ #. description(speech-dispatcher:speech-dispatcher-module-espeak) msgid "" -"The goal of Speech Dispatcher project is to provide a high-level device " -"independent layer for speech synthesis through a simple, stable and well " -"documented interface.\n" +"The goal of Speech Dispatcher project is to provide a high-level device independent layer for speech synthesis through a simple, stable and well documented interface.\n" "\n" -"What is a very high level GUI library to graphics, Speech Dispatcher is to " -"speech synthesis. The application neither needs to talk to the devices " -"directly nor to handle concurrent access, sound output and other tricky " -"aspects of the speech subsystem.\n" +"What is a very high level GUI library to graphics, Speech Dispatcher is to speech synthesis. The application neither needs to talk to the devices directly nor to handle concurrent access, sound output and other tricky aspects of the speech subsystem.\n" "\n" "This package contains the espeak module." msgstr "" -"Speech Dispatcher プロジェクトの目的は、スピーチシンセサイザ向けにシンプルで" -"安定し、よく文書化されたインターフェイスで高レベルかつデバイス独立のレイヤを" -"作成することにあります。\n" +"Speech Dispatcher プロジェクトの目的は、スピーチシンセサイザ向けにシンプルで安定し、よく文書化されたインターフェイスで高レベルかつデバイス独立のレイヤを作成することにあります。\n" "\n" -"グラフィックに対する高レベルな GUI ライブラリが存在するのと同様に、 Speech " -"Dispatcher はスピーチシンセサイザに対する高レベルなライブラリです。アプリケー" -"ションはデバイスに直接アクセスしたり、同時アクセスを制御したりする必要はあり" -"ませんし、サウンド出力やその他スピーチサブシステムに対する面倒な制御は不要で" -"す。\n" +"グラフィックに対する高レベルな GUI ライブラリが存在するのと同様に、 Speech Dispatcher はスピーチシンセサイザに対する高レベルなライブラリです。アプリケーションはデバイスに直接アクセスしたり、同時アクセスを制御したりする必要はありませんし、サウンド出力やその他スピーチサブシステムに対する面倒な制御は不要です。\n" "\n" "このパッケージには、 espeak モジュールが含まれています。" @@ -5278,24 +3574,15 @@ #. description(sushi) msgid "Sushi is a quick previewer for Nautilus, the GNOME desktop file manager." -msgstr "" -"Sushi は GBOME デスクトップにおけるファイルマネージャ、 Nautilus 向けクイック" -"プレビューアです。" +msgstr "Sushi は GBOME デスクトップにおけるファイルマネージャ、 Nautilus 向けクイックプレビューアです。" #. summary(swell-foop) msgid "Same Game for GNOME" msgstr "GNOME 向け Same Game" #. description(swell-foop) -msgid "" -"Swell Foop is a puzzle game, of which the objective is to clear the window " -"of as many pieces as possible by clicking on groups of the same colored " -"pieces. That group will vanish and the pieces on top will fall until there " -"are none left or no more color groups." -msgstr "" -"Swell Foop はパズルゲームで、同じ色のピースのグループをクリックして、できるだ" -"け多くのピースを消すことが目的です。選択したグループが消えた後は、何もない場" -"合や色のグループがなくなった場合を除いて、ピースが上から落ちてきます。" +msgid "Swell Foop is a puzzle game, of which the objective is to clear the window of as many pieces as possible by clicking on groups of the same colored pieces. That group will vanish and the pieces on top will fall until there are none left or no more color groups." +msgstr "Swell Foop はパズルゲームで、同じ色のピースのグループをクリックして、できるだけ多くのピースを消すことが目的です。選択したグループが消えた後は、何もない場合や色のグループがなくなった場合を除いて、ピースが上から落ちてきます。" #. summary(tcl) msgid "The Tcl Programming Language" @@ -5303,51 +3590,29 @@ #. description(tcl) msgid "" -"Tcl (Tool Command Language) is a very powerful but easy to learn dynamic " -"programming language, suitable for a very wide range of uses, including web " -"and desktop applications, networking, administration, testing and many more. " -"Open source and business-friendly, Tcl is a mature yet evolving language " -"that is truly cross platform, easily deployed and highly extensible.\n" +"Tcl (Tool Command Language) is a very powerful but easy to learn dynamic programming language, suitable for a very wide range of uses, including web and desktop applications, networking, administration, testing and many more. Open source and business-friendly, Tcl is a mature yet evolving language that is truly cross platform, easily deployed and highly extensible.\n" "\n" "For more information on Tcl see http://www.tcl.tk and http://wiki.tcl.tk ." msgstr "" -"Tcl (Tool Command Language) はパワフルながらも学びやすい動的プログラミング言" -"語です。 Web やデスクトップアプリケーション、ネットワーキングや管理、テストな" -"ど、幅広い範囲の用途に適しています。 Tcl はオープンソースでありビジネスの現場" -"にも通用できる、プラットフォームに依存せずに配置のしやすさを追求し、かつ高い" -"拡張性を誇る成熟と発展性を兼ね備えたソフトウエアです。\n" +"Tcl (Tool Command Language) はパワフルながらも学びやすい動的プログラミング言語です。 Web やデスクトップアプリケーション、ネットワーキングや管理、テストなど、幅広い範囲の用途に適しています。 Tcl はオープンソースでありビジネスの現場にも通用できる、プラットフォームに依存せずに配置のしやすさを追求し、かつ高い拡張性を誇る成熟と発展性を兼ね備えたソフトウエアです。\n" "\n" -"Tcl についての詳しい情報は、 http://www.tcl.tk および http://wiki.tcl.tk をご" -"覧ください。" +"Tcl についての詳しい情報は、 http://www.tcl.tk および http://wiki.tcl.tk をご覧ください。" #. summary(telepathy-gabble) msgid "XMPP connection manager for Telepathy" msgstr "Telepathy 向け XMPP 接続マネージャ" #. description(telepathy-gabble) -msgid "" -"Gabble is a Jabber/XMPP connection manager for the Telepathy framework, " -"currently supporting single user chats, multi user chats and voice/video " -"calls. Install this package to use Telepathy instant messaging clients with " -"Jabber/XMPP servers, including Google Talk." -msgstr "" -"Gabble は Telepathy フレームワーク向けの Jabber/XMPP 接続マネージャです。現時" -"点では単一のユーザチャットと複数のユーザチャット、音声とビデオのコールに対応" -"しています。 Google Talk など、 Jabber/XMPP サーバを利用する Telepathy メッ" -"セージングクライアントを利用する場合は、このパッケージをインストールしてくだ" -"さい。" +msgid "Gabble is a Jabber/XMPP connection manager for the Telepathy framework, currently supporting single user chats, multi user chats and voice/video calls. Install this package to use Telepathy instant messaging clients with Jabber/XMPP servers, including Google Talk." +msgstr "Gabble は Telepathy フレームワーク向けの Jabber/XMPP 接続マネージャです。現時点では単一のユーザチャットと複数のユーザチャット、音声とビデオのコールに対応しています。 Google Talk など、 Jabber/XMPP サーバを利用する Telepathy メッセージングクライアントを利用する場合は、このパッケージをインストールしてください。" #. summary(telepathy-haze) msgid "A libpurple connection manager for Telepathy" msgstr "Telepathy 向け libpurple 接続マネージャ" #. description(telepathy-haze) -msgid "" -"A connection manager for Telepathy that provides support for AIM, ICQ, MSN, " -"Yahoo! and Groupwise using Pidgin's libpurple." -msgstr "" -"Pidgin の libpurple を利用して AIM, ICQ, MSN, Yahoo!, Groupwise の各プロトコ" -"ルに対応する Telepathy 向け接続マネージャです。" +msgid "A connection manager for Telepathy that provides support for AIM, ICQ, MSN, Yahoo! and Groupwise using Pidgin's libpurple." +msgstr "Pidgin の libpurple を利用して AIM, ICQ, MSN, Yahoo!, Groupwise の各プロトコルに対応する Telepathy 向け接続マネージャです。" #. summary(telepathy-idle) msgid "IRC support for Telepathy" @@ -5363,77 +3628,43 @@ #. summary(empathy:telepathy-mission-control-plugin-goa) msgid "Telepathy Mission Control Plugin to use data from GNOME Online Accounts" -msgstr "" -"GNOME オンラインアカウントからのデータを使用する Telepathy Mission Control プ" -"ラグイン" +msgstr "GNOME オンラインアカウントからのデータを使用する Telepathy Mission Control プラグイン" #. description(empathy:telepathy-mission-control-plugin-goa) -msgid "" -"This plugin for Mission Control provides integration with the GNOME Online " -"Accounts service. Mission Control will automatically create a Telepathy " -"account for GNOME Online Accounts configured with the \"Chat\" feature " -"enabled." -msgstr "" -"この Mission Control 向けプラグインは、 GNOME オンラインアカウントサービスと" -"の統合機能を提供するものです。 Mission Control は \"チャット\" 機能が有効化さ" -"れた形で、 GNOME オンラインアカウント用の Telepathy アカウントを自動作成しま" -"す。" +msgid "This plugin for Mission Control provides integration with the GNOME Online Accounts service. Mission Control will automatically create a Telepathy account for GNOME Online Accounts configured with the \"Chat\" feature enabled." +msgstr "この Mission Control 向けプラグインは、 GNOME オンラインアカウントサービスとの統合機能を提供するものです。 Mission Control は \"チャット\" 機能が有効化された形で、 GNOME オンラインアカウント用の Telepathy アカウントを自動作成します。" #. summary(telepathy-rakia) msgid "SIP connection manager for Telepathy" msgstr "Telepathy 向け SIP 接続マネージャ" #. description(telepathy-rakia) -msgid "" -"IETF SIP connection manager for Telepathy using the SofiaSIP protocol stack; " -"formerly known as telepathy-sofiasip" -msgstr "" -"SofiaSIP プロトコルスタックを利用する Telepathy 向け IETF SIP 接続マネージャ" -"です; 以前は telepathy-sofiasip という名称だったものです。" +msgid "IETF SIP connection manager for Telepathy using the SofiaSIP protocol stack; formerly known as telepathy-sofiasip" +msgstr "SofiaSIP プロトコルスタックを利用する Telepathy 向け IETF SIP 接続マネージャです; 以前は telepathy-sofiasip という名称だったものです。" #. summary(telepathy-salut) msgid "Link-local XMPP connection manager for Telepathy" msgstr "Telepathy 向けリンクローカル XMPP 接続マネージャ" #. description(telepathy-salut) -msgid "" -"A connection manager for Telepathy that implements peer to peer XMPP using " -"local-link as done by and compatible with Apple Bonjour(tm) chat." -msgstr "" -"Apple Bonjour(TM) チャットと互換性のある、一対一 XMPP ローカルリンクを実装す" -"る Telepathy 向け接続マネージャです。" +msgid "A connection manager for Telepathy that implements peer to peer XMPP using local-link as done by and compatible with Apple Bonjour(tm) chat." +msgstr "Apple Bonjour(TM) チャットと互換性のある、一対一 XMPP ローカルリンクを実装する Telepathy 向け接続マネージャです。" #. summary(tk) msgid "Graphical User Interface Toolkit for Tcl" msgstr "Tcl 向けグラフィカルユーザインターフェイスツールキット" #. description(tk) -msgid "" -"Tk is a graphical user interface toolkit that takes developing desktop " -"applications to a higher level than conventional approaches. Tk is the " -"standard GUI not only for Tcl, but for many other dynamic languages, and can " -"produce rich, native applications that run unchanged across Windows, Mac OS " -"X, Linux and more." -msgstr "" -"Tk は、従来のアプローチよりもより高レベルな方法でデスクトップアプリケーション" -"を構築することのできる、グラフィカルユーザインターフェイスツールキットです。 " -"Tk は Tcl だけに対する標準 GUI を提供するだけでなく、他の動的な言語に対する標" -"準 GUI を提供するほか、Windows, Mac OS X, Linux などで修正することなく動作す" -"るネイティブなアプリケーションを提供します。" +msgid "Tk is a graphical user interface toolkit that takes developing desktop applications to a higher level than conventional approaches. Tk is the standard GUI not only for Tcl, but for many other dynamic languages, and can produce rich, native applications that run unchanged across Windows, Mac OS X, Linux and more." +msgstr "Tk は、従来のアプローチよりもより高レベルな方法でデスクトップアプリケーションを構築することのできる、グラフィカルユーザインターフェイスツールキットです。 Tk は Tcl だけに対する標準 GUI を提供するだけでなく、他の動的な言語に対する標準 GUI を提供するほか、Windows, Mac OS X, Linux などで修正することなく動作するネイティブなアプリケーションを提供します。" #. summary(totem) msgid "Movie Player for the GNOME Desktop" msgstr "GNOME デスクトップ向け映像プレーヤ" #. description(totem) -msgid "" -"Totem is a movie player for the GNOME desktop based on GStreamer. It " -"features a playlist, a full-screen mode, seek and volume controls, and " -"complete keyboard navigation." -msgstr "" -"Totem は GStreamer をベースにした、 GNOME デスクトップ向け映像プレーヤです。" -"再生リスト機能やフルスクリーン再生に対応するほか、再生位置の指定や音量の操" -"作、完全なキーボード操作にも対応しています。" +msgid "Totem is a movie player for the GNOME desktop based on GStreamer. It features a playlist, a full-screen mode, seek and volume controls, and complete keyboard navigation." +msgstr "Totem は GStreamer をベースにした、 GNOME デスクトップ向け映像プレーヤです。再生リスト機能やフルスクリーン再生に対応するほか、再生位置の指定や音量の操作、完全なキーボード操作にも対応しています。" #. summary(totem:totem-plugins) msgid "Plugins for Totem Movie Player" @@ -5445,17 +3676,13 @@ "\n" "This package includes plugins for Totem, to add advanced features." msgstr "" -"Totem は GStreamer をベースにした、 GNOME デスクトップ向け映像プレーヤで" -"す。\n" +"Totem は GStreamer をベースにした、 GNOME デスクトップ向け映像プレーヤです。\n" "\n" -"このパッケージには、高度な機能を追加するための Totem 向けプラグインが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、高度な機能を追加するための Totem 向けプラグインが含まれています。" #. summary(tracker) msgid "Powerful object database, tag/metadata database, search tool and indexer" -msgstr "" -"パワフルなオブジェクトデータベース/タグ・メタデータ データベース/検索ツール" -"と索引器" +msgstr "パワフルなオブジェクトデータベース/タグ・メタデータ データベース/検索ツールと索引器" #. summary(tracker-extras:tracker-gui) msgid "Graphical User Interface for Tracker" @@ -5467,17 +3694,13 @@ #. description(tracker:tracker-miner-files) msgid "" -"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/" -"metadata database, search tool and indexer.\n" +"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/metadata database, search tool and indexer.\n" "\n" "This package contains a miner to index files and applications." msgstr "" -"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベー" -"スです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成" -"も行ないます。\n" +"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベースです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成も行ないます。\n" "\n" -"このパッケージには、ファイルやアプリケーションの索引付けを行なう索引器が含ま" -"れています。" +"このパッケージには、ファイルやアプリケーションの索引付けを行なう索引器が含まれています。" #. summary(transmission:transmission-gtk) msgid "Lightweight, yet powerful BitTorrent client" @@ -5485,60 +3708,37 @@ #. description(transmission:transmission-gtk) msgid "" -"Transmission is a fast, easy, and free multi-platform BitTorrent client with " -"a focus on being lightweight yet feature-filled. Its simple, intuitive " -"interface is designed to integrate tightly with whatever computing " -"environment you choose to use. Transmission strikes a balance between " -"providing useful functionality without feature bloat. Furthermore, it is " -"free for anyone to use or modify.\n" +"Transmission is a fast, easy, and free multi-platform BitTorrent client with a focus on being lightweight yet feature-filled. Its simple, intuitive interface is designed to integrate tightly with whatever computing environment you choose to use. Transmission strikes a balance between providing useful functionality without feature bloat. Furthermore, it is free for anyone to use or modify.\n" "\n" "This package contains a graphical user interface to transmission." msgstr "" -"Transmission は高速で簡易、かつフリーなマルチプラットフォームの BitTorrent ク" -"ライアントです。特に軽量でありながら機能を豊富に揃えることを目指しています。" -"シンプルでわかりやすいインターフェイスにより、使用しているコンピュータ環境が" -"どのようなものであっても使いやすいものになっています。 Transmission は機能ば" -"かりを膨らませることなく、使いやすいものだけを揃えるようにしています。さら" -"に、誰にでも使うことができるものであるほか、修正も自由です。\n" +"Transmission は高速で簡易、かつフリーなマルチプラットフォームの BitTorrent クライアントです。特に軽量でありながら機能を豊富に揃えることを目指しています。シンプルでわかりやすいインターフェイスにより、使用しているコンピュータ環境がどのようなものであっても使いやすいものになっています。 Transmission は機能ばかりを膨らませることなく、使いやすいものだけを揃えるようにしています。さらに、誰にでも使うことができるものであるほか、修正も自由です。\n" "\n" -"このパッケージには Transmission に対するグラフィカルユーザインターフェイスが" -"含まれています。" +"このパッケージには Transmission に対するグラフィカルユーザインターフェイスが含まれています。" #. summary(accountsservice:typelib-1_0-AccountsService-1_0) -msgid "" -"D-Bus Service to Manipulate User Account Information -- Introspection " -"bindings" -msgstr "" -"ユーザアカウント情報を扱う D-Bus サービス -- イントロスペクションバインディン" -"グ" +msgid "D-Bus Service to Manipulate User Account Information -- Introspection bindings" +msgstr "ユーザアカウント情報を扱う D-Bus サービス -- イントロスペクションバインディング" #. description(accountsservice:typelib-1_0-AccountsService-1_0) msgid "" -"The accountsservice server provides a set of D-Bus interfaces for querying " -"and manipulating user account information.\n" +"The accountsservice server provides a set of D-Bus interfaces for querying and manipulating user account information.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the client " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the client library." msgstr "" -"accountsservice サーバは、ユーザアカウント情報を問い合わせたり管理したりする" -"ための D-Bus インターフェイスセットを提供します。\n" +"accountsservice サーバは、ユーザアカウント情報を問い合わせたり管理したりするための D-Bus インターフェイスセットを提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、クライアントライブラリ向けの GObject イントロスペクション" -"バインディングが含まれています。" +"このパッケージには、クライアントライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. description(at-spi2-core:typelib-1_0-Atspi-2_0) msgid "" -"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the " -"accessibility toolkit. This version is based on dbus.\n" +"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the accessibility toolkit. This version is based on dbus.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libatspi " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libatspi library." msgstr "" -"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションイン" -"ターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" +"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションインターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libatspi ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバ" -"インディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libatspi ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(caribou:typelib-1_0-Caribou-1_0) msgid "On-screen Keyboard for GNOME -- Introspection bindings" @@ -5546,21 +3746,13 @@ #. description(caribou:typelib-1_0-Caribou-1_0) msgid "" -"Caribou is a text entry and UI navigation application being developed as an " -"alternative to the Gnome On-screen Keyboard. The overarching goal for " -"Caribou is to create a usable solution for people whose primary way of " -"accessing a computer is a switch device.\n" +"Caribou is a text entry and UI navigation application being developed as an alternative to the Gnome On-screen Keyboard. The overarching goal for Caribou is to create a usable solution for people whose primary way of accessing a computer is a switch device.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the caribou " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the caribou library." msgstr "" -"Caribou は Gnome オンスクリーンキーボードの代替となるべく開発された、テキスト" -"入力と UI ナビゲーション用アプリケーションです。 Caribou の最終的な目的は、主" -"にコンピュータに対してスイッチデバイスを利用してアクセスするような人々に対し" -"て、使える入力方式を提供することにあります。\n" +"Caribou は Gnome オンスクリーンキーボードの代替となるべく開発された、テキスト入力と UI ナビゲーション用アプリケーションです。 Caribou の最終的な目的は、主にコンピュータに対してスイッチデバイスを利用してアクセスするような人々に対して、使える入力方式を提供することにあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 caribou ライブラリ向けのイントロスペクションバインディン" -"グが含まれています。" +"このパッケージには、 caribou ライブラリ向けのイントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libchamplain:typelib-1_0-Champlain-0_12) msgid "Library to display maps -- Introspection bindings" @@ -5568,17 +3760,13 @@ #. description(libchamplain:typelib-1_0-Champlain-0_12) msgid "" -"Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps. It " -"also provides a Gtk+ widget to display maps in Gtk+ applications.\n" +"Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps. It also provides a Gtk+ widget to display maps in Gtk+ applications.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for libchamplain." msgstr "" -"libchamplain は地図を表示するために ClutterActor 機能を提供する C 言語のライ" -"ブラリです。Gtk+ アプリケーション内で地図を表示するための Gtk+ ウイジェットも" -"含まれています。\n" +"libchamplain は地図を表示するために ClutterActor 機能を提供する C 言語のライブラリです。Gtk+ アプリケーション内で地図を表示するための Gtk+ ウイジェットも含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libchampin に対する GObject イントロスペクションバイン" -"ディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libchampin に対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(clutter:typelib-1_0-Clutter-1_0) msgid "The clutter library -- Introspection bindings" @@ -5586,17 +3774,13 @@ #. description(clutter:typelib-1_0-Clutter-1_0) msgid "" -"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich " -"and animated graphical user interfaces.\n" +"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich and animated graphical user interfaces.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for Clutter." msgstr "" -"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのでき" -"る、オープンソースのソフトウエアライブラリです。このパッケージには、開発に必" -"要な各種のファイルが含まれています。\n" +"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのできる、オープンソースのソフトウエアライブラリです。このパッケージには、開発に必要な各種のファイルが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 Clutter 向けの GObject イントロスペクションバインディン" -"グが含まれています。" +"このパッケージには、 Clutter 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(clutter-gst2:typelib-1_0-ClutterGst-2_0) msgid "GStreamer integration for Clutter -- Introspection bindings" @@ -5604,64 +3788,45 @@ #. description(clutter-gst2:typelib-1_0-ClutterGst-2_0) msgid "" -"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich " -"and animated graphical user interfaces.\n" +"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich and animated graphical user interfaces.\n" "\n" "Clutter GStreamer enables the use of GStreamer with Clutter.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for Clutter " -"GStreamer." +"This package provides the GObject Introspection bindings for Clutter GStreamer." msgstr "" -"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのでき" -"る、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" +"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのできる、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" "\n" "Clutter GStreamer は Clutter で GStreamer を利用できるようにします。\n" "\n" -"このパッケージには、 Clutter GStreamer 向けの GObject イントロスペクションバ" -"インディングが含まれています。" +"このパッケージには、 Clutter GStreamer 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(cogl:typelib-1_0-Cogl-1_0) -msgid "" -"An object oriented GL/GLES Abstraction/Utility Layer -- Introspection " -"bindings" -msgstr "" -"オブジェクト指向の GL/GLES 抽象/ユーティリティレイヤ -- イントロスペクション" -"バインディング" +msgid "An object oriented GL/GLES Abstraction/Utility Layer -- Introspection bindings" +msgstr "オブジェクト指向の GL/GLES 抽象/ユーティリティレイヤ -- イントロスペクションバインディング" #. description(cogl:typelib-1_0-Cogl-1_0) msgid "" -"Cogl is a small open source library for using 3D graphics hardware to draw " -"pretty pictures.\n" +"Cogl is a small open source library for using 3D graphics hardware to draw pretty pictures.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for Cogl." msgstr "" -"Cogl はきれいな画像を描画するにあたって 3D グラフィックハードウエアを利用す" -"る、小さなオープンソースライブラリです。\n" +"Cogl はきれいな画像を描画するにあたって 3D グラフィックハードウエアを利用する、小さなオープンソースライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Cogl 向けの GObject イントロスペクションバインディングが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 Cogl 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(cogl:typelib-1_0-CoglPango-1_0) -msgid "" -"An object oriented GL/GLES Abstraction/Utility Layer -- Pango Integration, " -"Introspection bindings" -msgstr "" -"オブジェクト指向の GL/GLES 抽象/ユーティリティレイヤ -- Pango 統合 イントロ" -"スペクションバインディング" +msgid "An object oriented GL/GLES Abstraction/Utility Layer -- Pango Integration, Introspection bindings" +msgstr "オブジェクト指向の GL/GLES 抽象/ユーティリティレイヤ -- Pango 統合 イントロスペクションバインディング" #. description(cogl:typelib-1_0-CoglPango-1_0) msgid "" -"Cogl is a small open source library for using 3D graphics hardware to draw " -"pretty pictures.\n" +"Cogl is a small open source library for using 3D graphics hardware to draw pretty pictures.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the Pango " -"integration in Cogl." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the Pango integration in Cogl." msgstr "" -"Cogl はきれいな画像を描画するにあたって 3D グラフィックハードウエアを利用す" -"る、小さなオープンソースライブラリです。\n" +"Cogl はきれいな画像を描画するにあたって 3D グラフィックハードウエアを利用する、小さなオープンソースライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Cogl における Pango 統合向け GObject イントロスペクショ" -"ンバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 Cogl における Pango 統合向け GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(evince:typelib-1_0-EvinceDocument-3_0) #. summary(evince:typelib-1_0-EvinceView-3_0) @@ -5669,29 +3834,18 @@ msgstr "GNOME ドキュメントビューア -- イントロスペクションバインディング" #. summary(libgdata:typelib-1_0-GData-0_0) -msgid "" -"GLib-based library for accessing online service APIs using the GData " -"protocol -- Introspection bindings" -msgstr "" -"GData プロトコルを利用してオンラインのサービス API にアクセスする glib ベース" -"のライブラリ -- イントロスペクションバインディング" +msgid "GLib-based library for accessing online service APIs using the GData protocol -- Introspection bindings" +msgstr "GData プロトコルを利用してオンラインのサービス API にアクセスする glib ベースのライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(libgdata:typelib-1_0-GData-0_0) msgid "" -"libgdata is a GLib-based library for accessing online service APIs using the " -"GData protocol — most notably, Google's services. It provides APIs to access " -"the common Google services, and has full asynchronous support.\n" +"libgdata is a GLib-based library for accessing online service APIs using the GData protocol — most notably, Google's services. It provides APIs to access the common Google services, and has full asynchronous support.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgdata " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgdata library." msgstr "" -"libgdata は、 GData プロトコルを利用してオンラインのサービス API にアクセスす" -"るための GLib ベースのライブラリです。よく知られたところでは Google のサービ" -"スが挙げられます。汎用的な Google サービス にアクセスするための API を提供し" -"ているほか、完全な非同期対応も行なわれています。\n" +"libgdata は、 GData プロトコルを利用してオンラインのサービス API にアクセスするための GLib ベースのライブラリです。よく知られたところでは Google のサービスが挙げられます。汎用的な Google サービス にアクセスするための API を提供しているほか、完全な非同期対応も行なわれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgdata ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバ" -"インディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgdata ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gnome-menus:typelib-1_0-GMenu-3_0) msgid "The GNOME Desktop Menu -- Introspection bindings" @@ -5699,55 +3853,41 @@ #. description(gnome-menus:typelib-1_0-GMenu-3_0) msgid "" -"The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu " -"Specification\" from freedesktop.org\n" +"The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgnome-" -"menu library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgnome-menu library." msgstr "" -"このパッケージには freedesktop.org の \"デスクトップメニュー仕様\" の草案につ" -"いての実装が含まれています。\n" +"このパッケージには freedesktop.org の \"デスクトップメニュー仕様\" の草案についての実装が含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgnome-menu ライブラリ向けの GObject イントロスペク" -"ションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgnome-menu ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libgweather:typelib-1_0-GWeather-3_0) msgid "Library to get online weather information -- Introspection bindings" -msgstr "" -"オンラインの天気情報にアクセスするライブラリ -- イントロスペクションバイン" -"ディング" +msgstr "オンラインの天気情報にアクセスするライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(libgweather:typelib-1_0-GWeather-3_0) msgid "" "This is a library to download weather information from online sources.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgweather " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgweather library." msgstr "" -"オンラインの情報源から気象情報をダウンロードするライブラリです。このパッケー" -"ジには、アーキテクチャに依存しないファイルが含まれています。\n" +"オンラインの情報源から気象情報をダウンロードするライブラリです。このパッケージには、アーキテクチャに依存しないファイルが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgweather ライブラリに対する GObject イントロスペク" -"ションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgweather ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gcr:typelib-1_0-Gck-1) msgid "GObject library to access for PKCS#11 modules -- Introspection bindings" -msgstr "" -"PKCS#11 モジュールを処理する GObject ライブラリ -- イントロスペクションバイン" -"ディング" +msgstr "PKCS#11 モジュールを処理する GObject ライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(gcr:typelib-1_0-Gck-1) msgid "" -"GCK is a library for accessing PKCS#11 modules like smart cards, in a " -"(G)object oriented way.\n" +"GCK is a library for accessing PKCS#11 modules like smart cards, in a (G)object oriented way.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for GCK." msgstr "" -"GCK はスマートカードなどの PKCS#11 モジュールに対して、 (G) オブジェクト指向" -"の方法でアクセスするライブラリです。\n" +"GCK はスマートカードなどの PKCS#11 モジュールに対して、 (G) オブジェクト指向の方法でアクセスするライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 GCK 向けの GObject イントロスペクションバインディングが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 GCK 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gcr:typelib-1_0-Gcr-3) msgid "Library for Crypto UI related task -- Introspection bindings" @@ -5755,67 +3895,45 @@ #. description(gcr:typelib-1_0-Gcr-3) msgid "" -"GCR is a library for displaying certificates, and crypto UI, accessing key " -"stores.\n" +"GCR is a library for displaying certificates, and crypto UI, accessing key stores.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for GCR." msgstr "" -"GCR は証明書や暗号化に関する UI を表示したり、鍵ストアにアクセスしたりするた" -"めのライブラリです。\n" +"GCR は証明書や暗号化に関する UI を表示したり、鍵ストアにアクセスしたりするためのライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 GCR 向けの GObject イントロスペクションバインディングが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 GCR 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gdm:typelib-1_0-Gdm-1_0) -msgid "" -"Client Library for Communicating with GDM Greeter Server -- Introspection " -"bindings" -msgstr "" -"GDM Greeter サーバと通信を行なうためのクライアントライブラリ -- イントロスペ" -"クションバインディング" +msgid "Client Library for Communicating with GDM Greeter Server -- Introspection bindings" +msgstr "GDM Greeter サーバと通信を行なうためのクライアントライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(gdm:typelib-1_0-Gdm-1_0) msgid "" -"The GNOME Display Manager is a system service that is responsible for " -"providing graphical log-ins and managing local and remote displays.\n" +"The GNOME Display Manager is a system service that is responsible for providing graphical log-ins and managing local and remote displays.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for communicating " -"with the GDM greeter server." +"This package provides the GObject Introspection bindings for communicating with the GDM greeter server." msgstr "" -"GNOME ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログインとローカル/リモート" -"ディスプレイの管理を行なう、システムサービスです。\n" +"GNOME ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログインとローカル/リモートディスプレイの管理を行なう、システムサービスです。\n" "\n" -"このパッケージには、 GDM グリータサーバと通信を行なうための GObject イントロ" -"スペクションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 GDM グリータサーバと通信を行なうための GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(geocode-glib:typelib-1_0-GeocodeGlib-1_0) -msgid "" -"Convenience library for the Yahoo! Place Finder APIs -- Introspection " -"bindings" -msgstr "" -"Yahoo! Place Finder API を使用するための便利なライブラリ -- イントロスペク" -"ションバインディング" +msgid "Convenience library for the Yahoo! Place Finder APIs -- Introspection bindings" +msgstr "Yahoo! Place Finder API を使用するための便利なライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(geocode-glib:typelib-1_0-GeocodeGlib-1_0) msgid "" -"The geocode-glib library is a convenience library for the Yahoo! Place " -"Finder APIs, as described at http://developer.yahoo.com/geo/placefinder/\n" +"The geocode-glib library is a convenience library for the Yahoo! Place Finder APIs, as described at http://developer.yahoo.com/geo/placefinder/\n" "\n" -"The Place Finder web service allows to do geocoding (finding longitude and " -"latitude from an address), and reverse geocoding (finding an address from " -"coordinates).\n" +"The Place Finder web service allows to do geocoding (finding longitude and latitude from an address), and reverse geocoding (finding an address from coordinates).\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the geocode-" -"glib library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the geocode-glib library." msgstr "" -"geocode-glib ライブラリは、 Yahoo! Place Finder API (http://developer.yahoo." -"com/geo/placefinder/)を使用するための便利なライブラリです。\n" +"geocode-glib ライブラリは、 Yahoo! Place Finder API (http://developer.yahoo.com/geo/placefinder/)を使用するための便利なライブラリです。\n" "\n" -"Place Finder Web サービスは地理情報を取得するサービスで、住所から緯度と経度を" -"検索したり、逆に緯度と経度から住所を検索したりすることができます。\n" +"Place Finder Web サービスは地理情報を取得するサービスで、住所から緯度と経度を検索したり、逆に緯度と経度から住所を検索したりすることができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 geocode-glib ライブラリ向けの GObject イントロスペクショ" -"ンバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 geocode-glib ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gjs:typelib-1_0-GjsPrivate-1_0) msgid "GJS DBus utility library -- Introspection bindings" @@ -5823,23 +3941,17 @@ #. summary(gnome-bluetooth:typelib-1_0-GnomeBluetooth-1_0) msgid "GNOME Bluetooth graphical utilities -- Introspection bindings" -msgstr "" -"GNOME Bluetooth グラフィカルユーティリティ -- イントロスペクションバインディ" -"ング" +msgstr "GNOME Bluetooth グラフィカルユーティリティ -- イントロスペクションバインディング" #. description(gnome-bluetooth:typelib-1_0-GnomeBluetooth-1_0) msgid "" -"The gnome-bluetooth package contains graphical utilities to setup, monitor " -"and use Bluetooth devices.\n" +"The gnome-bluetooth package contains graphical utilities to setup, monitor and use Bluetooth devices.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the gnome-" -"bluetooth library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the gnome-bluetooth library." msgstr "" -"gnome-bluetooth パッケージには、 Bluetooth デバイスを設定したり 監視したり、" -"使用したりするためのグラフィカルなユーティリティが含まれています。\n" +"gnome-bluetooth パッケージには、 Bluetooth デバイスを設定したり 監視したり、使用したりするためのグラフィカルなユーティリティが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 gnome-bluetooth ライブラリ向けの GObject イントロスペク" -"ションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 gnome-bluetooth ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gnome-desktop:typelib-1_0-GnomeDesktop-3_0) msgid "The GNOME Desktop API Library -- Introspection bindings" @@ -5847,125 +3959,79 @@ #. description(gnome-desktop:typelib-1_0-GnomeDesktop-3_0) msgid "" -"The libgnome-desktop library provides API shared by several applications on " -"the desktop, but that cannot live in the platform for various reasons.\n" +"The libgnome-desktop library provides API shared by several applications on the desktop, but that cannot live in the platform for various reasons.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for libgnome-" -"desktop." +"This package provides the GObject Introspection bindings for libgnome-desktop." msgstr "" -"libgnome-desktop ライブラリは、デスクトップの複数のアプリケーションで共有され" -"るべきであるのに、各種の事情によりプラットフォーム内には含まれない API が含ま" -"れています。 API や ABI に対する保証はありませんが、安定性には最善を尽くして" -"います。 API のドキュメンテーションは gtk-doc パッケージ内に含まれていま" -"す。\n" +"libgnome-desktop ライブラリは、デスクトップの複数のアプリケーションで共有されるべきであるのに、各種の事情によりプラットフォーム内には含まれない API が含まれています。 API や ABI に対する保証はありませんが、安定性には最善を尽くしています。 API のドキュメンテーションは gtk-doc パッケージ内に含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgnome-desktop に対する GObject イントロスペクションバ" -"インディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgnome-desktop に対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gnome-online-accounts:typelib-1_0-Goa-1_0) msgid "GNOME service to access online accounts -- Introspection bindings" -msgstr "" -"オンラインアカウントにアクセスするための GNOME サービス -- イントロスペクショ" -"ンバインディング" +msgstr "オンラインアカウントにアクセスするための GNOME サービス -- イントロスペクションバインディング" #. description(gnome-online-accounts:typelib-1_0-Goa-1_0) msgid "" -"gnome-online-accounts provides interfaces so applications and libraries in " -"GNOME can access the user's online accounts.\n" +"gnome-online-accounts provides interfaces so applications and libraries in GNOME can access the user's online accounts.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgoa " -"client library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgoa client library." msgstr "" -"gnome-online-accounts は、 GNOME 内のアプリケーションやライブラリからオンライ" -"ンサービスのアカウントにアクセスする機能を提供します。\n" +"gnome-online-accounts は、 GNOME 内のアプリケーションやライブラリからオンラインサービスのアカウントにアクセスする機能を提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgoa クライアントライブラリ向けの GObject イントロスペ" -"クションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgoa クライアントライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(grilo:typelib-1_0-Grl-0_2) msgid "Framework for browsing and searching media content -- Introspection bindings" -msgstr "" -"メディアの内容を参照したり検索したりするためのフレームワーク -- イントロスペ" -"クションバインディング" +msgstr "メディアの内容を参照したり検索したりするためのフレームワーク -- イントロスペクションバインディング" #. description(grilo:typelib-1_0-Grl-0_2) msgid "" -"Grilo is a framework for browsing and searching media content from various " -"sources using a single API.\n" +"Grilo is a framework for browsing and searching media content from various sources using a single API.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgrl " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libgrl library." msgstr "" -"Grilo は単一の API を介して、様々なソースからメディアコンテンツを参照したり検" -"索したりすることのできるフレームワークです。\n" +"Grilo は単一の API を介して、様々なソースからメディアコンテンツを参照したり検索したりすることのできるフレームワークです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgrl ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバイ" -"ンディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgrl ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gstreamer:typelib-1_0-Gst-1_0) msgid "Streaming-Media Framework Runtime -- Introspection bindings" -msgstr "" -"ストリーミングメディアフレームワークランタイム -- イントロスペクションバイン" -"ディング" +msgstr "ストリーミングメディアフレームワークランタイム -- イントロスペクションバインディング" #. description(gstreamer:typelib-1_0-Gst-1_0) msgid "" -"GStreamer is a streaming-media framework, based on graphs of filters which " -"operate on media data. Applications using this library can do anything from " -"real-time sound processing to playing videos, and just about anything else " -"media-related. Its plug-in-based architecture means that new data types or " -"processing capabilities can be added by installing new plug-ins.\n" +"GStreamer is a streaming-media framework, based on graphs of filters which operate on media data. Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related. Its plug-in-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added by installing new plug-ins.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for GStreamer." msgstr "" -"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理" -"する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーショ" -"ンは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっ" -"ても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や " -"新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになりま" -"す。\n" +"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーションは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や 新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになります。\n" "\n" -"このパッケージには、 GStreamer 向けの GObject イントロスペクションバインディ" -"ングが含まれています。" +"このパッケージには、 GStreamer 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gstreamer-plugins-base:typelib-1_0-GstAudio-1_0) #. summary(gstreamer-plugins-base:typelib-1_0-GstPbutils-1_0) #. summary(gstreamer-plugins-base:typelib-1_0-GstTag-1_0) #. summary(gstreamer-plugins-base:typelib-1_0-GstVideo-1_0) msgid "GStreamer Streaming-Media Framework Plug-Ins -- Introspection bindings" -msgstr "" -"GStreamer ストリーミングメディアフレームワーク プラグイン - イントロスペク" -"ションバインディング" +msgstr "GStreamer ストリーミングメディアフレームワーク プラグイン - イントロスペクションバインディング" #. description(gstreamer-plugins-base:typelib-1_0-GstAudio-1_0) #. description(gstreamer-plugins-base:typelib-1_0-GstPbutils-1_0) #. description(gstreamer-plugins-base:typelib-1_0-GstTag-1_0) #. description(gstreamer-plugins-base:typelib-1_0-GstVideo-1_0) msgid "" -"GStreamer is a streaming media framework based on graphs of filters that " -"operate on media data. Applications using this library can do anything media-" -"related, from real-time sound processing to playing videos. Its plug-in-" -"based architecture means that new data types or processing capabilities can " -"be added simply by installing new plug-ins.\n" +"GStreamer is a streaming media framework based on graphs of filters that operate on media data. Applications using this library can do anything media-related, from real-time sound processing to playing videos. Its plug-in-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for GStreamer plug-" -"ins." +"This package provides the GObject Introspection bindings for GStreamer plug-ins." msgstr "" -"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理" -"する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーショ" -"ンは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっ" -"ても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や " -"新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになりま" -"す。\n" +"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーションは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や 新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになります。\n" "\n" -"このパッケージには、 GStreamer プラグイン向けの GObject イントロスペクション" -"バインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 GStreamer プラグイン向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gtk2:typelib-1_0-Gtk-2_0) msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Introspection bindings" -msgstr "" -"GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 2) -- イントロスペクションバインディ" -"ング" +msgstr "GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 2) -- イントロスペクションバインディング" #. summary(clutter-gtk:typelib-1_0-GtkClutter-1_0) msgid "GTK+ integration for Clutter -- Introspection bindings" @@ -5973,20 +4039,17 @@ #. description(clutter-gtk:typelib-1_0-GtkClutter-1_0) msgid "" -"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich " -"and animated graphical user interfaces.\n" +"Clutter is an open source software library for creating fast, visually rich and animated graphical user interfaces.\n" "\n" "Clutter GTK+ enables the use of GTK+ with Clutter.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for Clutter GTK+." msgstr "" -"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのでき" -"る、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" +"Clutter は高速で見た目のきれいなアニメーション付き GUI を作成することのできる、オープンソースのソフトウエアライブラリです。\n" "\n" "Clutter GTK+ は Clutter で GTK+ を利用できるようにします。\n" "\n" -"このパッケージには、 Clutter GTK+ 向けの GObject イントロスペクションバイン" -"ディングが含まれています。" +"このパッケージには、 Clutter GTK+ 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(gtksourceview:typelib-1_0-GtkSource-3_0) msgid "GTK+ Source Editing Widget -- Introspection bindings" @@ -5994,22 +4057,17 @@ #. description(gtksourceview:typelib-1_0-GtkSource-3_0) msgid "" -"GtkSourceView is a text widget that extends GtkTextView, the standard GTK+ " -"text widget.\n" +"GtkSourceView is a text widget that extends GtkTextView, the standard GTK+ text widget.\n" "\n" -"It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other " -"features typical of a source editor.\n" +"It improves GtkTextView by implementing syntax highlighting and other features typical of a source editor.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for GtkSourceView." msgstr "" -"GtkSourceView は、 GTK+ 2.x の標準テキストウイジェットである GtkTextView の拡" -"張ウイジェットです。\n" +"GtkSourceView は、 GTK+ 2.x の標準テキストウイジェットである GtkTextView の拡張ウイジェットです。\n" "\n" -"文法ハイライト機能やその他のソースエディタにあるような、典型的な機能を実装す" -"ることで、 GtkTextView を改良しています。\n" +"文法ハイライト機能やその他のソースエディタにあるような、典型的な機能を実装することで、 GtkTextView を改良しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 GtkSourceView 向けの GObject イントロスペクションバイン" -"ディングが含まれています。" +"このパッケージには、 GtkSourceView 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(ibus:typelib-1_0-IBus-1_0) msgid "IBus libraries -- Introspection bindings" @@ -6017,9 +4075,7 @@ #. description(ibus:typelib-1_0-IBus-1_0) msgid "This package contains the introspection bindings for the IBus library." -msgstr "" -"このパッケージには Qt4 ライブラリの Perl バインディングに対する開発用ファイル" -"が含まれています。" +msgstr "このパッケージには Qt4 ライブラリの Perl バインディングに対する開発用ファイルが含まれています。" #. summary(webkitgtk:typelib-1_0-JavaScriptCore-1_0) #. summary(webkit2gtk3:typelib-1_0-JavaScriptCore-4_0) @@ -6029,63 +4085,39 @@ #. description(webkitgtk:typelib-1_0-JavaScriptCore-1_0) #. description(webkit2gtk3:typelib-1_0-JavaScriptCore-4_0) msgid "" -"WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and " -"used primarily in Apple's Safari browser. It is made to be embedded in " -"other applications, such as mail readers, or web browsers.\n" +"WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and used primarily in Apple's Safari browser. It is made to be embedded in other applications, such as mail readers, or web browsers.\n" "\n" -"It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also " -"supports DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more.\n" +"It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also supports DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the GTK+ port " -"of the JavaScript Core engine." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the GTK+ port of the JavaScript Core engine." msgstr "" -"WebKit は Web コンテンツエンジンで、 KDE の KHTML と KJS から派生してできたも" -"のです。 主に Apple 社の Safari ブラウザで使用されています。メールソフトや " -"Web ブラウザなど、 他のアプリケーションに埋め込むように作られています。\n" +"WebKit は Web コンテンツエンジンで、 KDE の KHTML と KJS から派生してできたものです。 主に Apple 社の Safari ブラウザで使用されています。メールソフトや Web ブラウザなど、 他のアプリケーションに埋め込むように作られています。\n" "\n" -"HTML や SVG 、 XML などのコンテンツも表示することができます。 DOM, " -"XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript などにも対応しています。\n" +"HTML や SVG 、 XML などのコンテンツも表示することができます。 DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript などにも対応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 GTK+ 版の JavaScript コアエンジン向けの GObject イントロ" -"スペクションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 GTK+ 版の JavaScript コアエンジン向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(json-glib:typelib-1_0-Json-1_0) msgid "Library for JavaScript Object Notation format -- Introspection bindings" -msgstr "" -"JavaScript オブジェクト表記フォーマット向けライブラリ - イントロスペクション" -"バインディング" +msgstr "JavaScript オブジェクト表記フォーマット向けライブラリ - イントロスペクションバインディング" #. description(json-glib:typelib-1_0-Json-1_0) msgid "" -"JSON is a lightweight data-interchange format.It is easy for humans to read " -"and write. It is easy for machines to parse and generate.\n" +"JSON is a lightweight data-interchange format.It is easy for humans to read and write. It is easy for machines to parse and generate.\n" "\n" -"JSON-GLib provides a parser and a generator GObject classes and various " -"wrappers for the complex data types employed by JSON, such as arrays and " -"objects.\n" +"JSON-GLib provides a parser and a generator GObject classes and various wrappers for the complex data types employed by JSON, such as arrays and objects.\n" "\n" -"JSON-GLib uses GLib native data types and the generic value container GValue " -"for ease of development. It also provides integration with the GObject " -"classes for direct serialization into, and deserialization from, JSON data " -"streams.\n" +"JSON-GLib uses GLib native data types and the generic value container GValue for ease of development. It also provides integration with the GObject classes for direct serialization into, and deserialization from, JSON data streams.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for JSON-GLib." msgstr "" -"JSON は軽量のデータ交換フォーマットです。人間にとって読み書きしやすい形に " -"なっているほか、コンピュータにとっても処理/生成しやすい形式になっていま" -"す。\n" +"JSON は軽量のデータ交換フォーマットです。人間にとって読み書きしやすい形に なっているほか、コンピュータにとっても処理/生成しやすい形式になっています。\n" "\n" -"JSON-GLib は処理器と生成器を兼ねる GObject クラスが提供されているほか、 配列" -"やオブジェクトのような複雑なデータ種類を JSON で扱うための各種ラッパーが含ま" -"れています。\n" +"JSON-GLib は処理器と生成器を兼ねる GObject クラスが提供されているほか、 配列やオブジェクトのような複雑なデータ種類を JSON で扱うための各種ラッパーが含まれています。\n" "\n" -" JSON-GLib は GLib ネイティブのデータ種類を使用し、開発が簡単になるように 汎" -"用のデータコンテナ GValue を提供しています。また、 GObject クラスを直接 シリ" -"アライズするための統合を提供しているほか、デシリアライズや JSON データスト" -"リームとして取り出すための統合も提供しています。\n" +" JSON-GLib は GLib ネイティブのデータ種類を使用し、開発が簡単になるように 汎用のデータコンテナ GValue を提供しています。また、 GObject クラスを直接 シリアライズするための統合を提供しているほか、デシリアライズや JSON データストリームとして取り出すための統合も提供しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 JSON-GLib 向けの GObject イントロスペクションバインディ" -"ングが含まれています。" +"このパッケージには、 JSON-GLib 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libmediaart:typelib-1_0-MediaArt-2_0) msgid "Media Art extraction library -- Introspection bindings" @@ -6093,56 +4125,41 @@ #. summary(mutter:typelib-1_0-Meta-3_0) msgid "Window and compositing manager based on Clutter -- Introspection bindings" -msgstr "" -"Clutter をベースにしたウインドウと合成効果マネージャ -- イントロスペクション" -"バインディング" +msgstr "Clutter をベースにしたウインドウと合成効果マネージャ -- イントロスペクションバインディング" #. description(mutter:typelib-1_0-Meta-3_0) msgid "" -"Mutter is a window and compositing manager based on Clutter, forked from " -"Metacity.\n" +"Mutter is a window and compositing manager based on Clutter, forked from Metacity.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for libmutter." msgstr "" -"Mutter は Clutter をベースにし、 Metacity から分離独立したウインドウと合成効" -"果マネージャです。\n" +"Mutter は Clutter をベースにし、 Metacity から分離独立したウインドウと合成効果マネージャです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libmutter 向けの GObject イントロスペクションバインディ" -"ングが含まれています。" +"このパッケージには、 libmutter 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(NetworkManager:typelib-1_0-NMClient-1_0) #. summary(NetworkManager:typelib-1_0-NetworkManager-1_0) msgid "Convenience library for clients of NetworkManager -- Introspection bindings" -msgstr "" -"NetworkManager クライアント向けの便利なライブラリ -- イントロスペクションバイ" -"ンディング" +msgstr "NetworkManager クライアント向けの便利なライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(NetworkManager:typelib-1_0-NMClient-1_0) #. description(NetworkManager:typelib-1_0-NetworkManager-1_0) msgid "" -"This package contains the gi-bindings that make it easier to use some " -"Network Manager functionality from applications that use glib.\n" +"This package contains the gi-bindings that make it easier to use some Network Manager functionality from applications that use glib.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the " -"NetworkManager library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the NetworkManager library." msgstr "" -"このパッケージには、 glib を使用するアプリケーションから、 NetworkManager を" -"簡単に使用できるようにするためのライブラリが含まれています。\n" +"このパッケージには、 glib を使用するアプリケーションから、 NetworkManager を簡単に使用できるようにするためのライブラリが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 NetworkManager ライブラリ向けの GObject イントロスペク" -"ションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 NetworkManager ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(NetworkManager-gnome:typelib-1_0-NMGtk-1_0) msgid "NetworkManager Gtk+ dialogs -- Introspection bindings" msgstr "NetworkManager Gtk+ ダイアログ -- イントロスペクションバインディング" #. description(NetworkManager-gnome:typelib-1_0-NMGtk-1_0) -msgid "" -"This library provides GTK+ dialogs for NetworkManager integration provided " -"as introspection bindings." -msgstr "" -"このライブラリでは、 NetworkManager との統合で使用される GTK+ ダイアログをイ" -"ントロスペクションバインディングとして提供する機能が含まれています。" +msgid "This library provides GTK+ dialogs for NetworkManager integration provided as introspection bindings." +msgstr "このライブラリでは、 NetworkManager との統合で使用される GTK+ ダイアログをイントロスペクションバインディングとして提供する機能が含まれています。" #. summary(libpeas:typelib-1_0-Peas-1_0) #. summary(libpeas:typelib-1_0-PeasGtk-1_0) @@ -6151,176 +4168,115 @@ #. description(libpeas:typelib-1_0-Peas-1_0) msgid "" -"libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every " -"application the chance to assume its own extensibility.\n" +"libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every application the chance to assume its own extensibility.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libpeas " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libpeas library." msgstr "" -"libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに" -"対して独自の拡張ができるようにするためのものです。\n" +"libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに対して独自の拡張ができるようにするためのものです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libpeas ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバ" -"インディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libpeas ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. description(libpeas:typelib-1_0-PeasGtk-1_0) msgid "" -"libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every " -"application the chance to assume its own extensibility.\n" +"libpeas is a gobject-based plugin engine, and is targetted at giving every application the chance to assume its own extensibility.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the libpeas-gtk " -"library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the libpeas-gtk library." msgstr "" -"libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに" -"対して独自の拡張ができるようにするためのものです。\n" +"libpeas は GObject ベースのプラグインエンジンで、それぞれのアプリケーションに対して独自の拡張ができるようにするためのものです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libpeas-gtk ライブラリ向けの GObject イントロスペクショ" -"ンバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libpeas-gtk ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(polari:typelib-1_0-Polari-1_0) msgid "Client library for interacting with the Polari -- Introspection bindings" -msgstr "" -"Polari と対話するためのクライアントライブラリ -- イントロスペクションバイン" -"ディング" +msgstr "Polari と対話するためのクライアントライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. summary(librest:typelib-1_0-Rest-0_7) msgid "Library to access RESTful web services -- Introspection bindings" -msgstr "" -"RESTful Web サービスにアクセスするためのライブラリ -- イントロスペクションバ" -"インディング" +msgstr "RESTful Web サービスにアクセスするためのライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(librest:typelib-1_0-Rest-0_7) msgid "" -"This library was designed to make it easier to access web services that " -"claim to be \"RESTful\". A reasonable description is that a RESTful service " -"should have urls that represent remote objects, which methods can then be " -"called on.\n" +"This library was designed to make it easier to access web services that claim to be \"RESTful\". A reasonable description is that a RESTful service should have urls that represent remote objects, which methods can then be called on.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for librest." msgstr "" -"このライブラリは、 \"RESTful\" と呼ばれる Web サービスにアクセスしやすくする" -"ために設計されたライブラリです。わかりやすく言うと、RESTful サービスとはリ" -"モートのオブジェクトを表わす URL を持つサービスで、それらのオブジェクトにはそ" -"の URL を利用してアクセスするものです。\n" +"このライブラリは、 \"RESTful\" と呼ばれる Web サービスにアクセスしやすくするために設計されたライブラリです。わかりやすく言うと、RESTful サービスとはリモートのオブジェクトを表わす URL を持つサービスで、それらのオブジェクトにはその URL を利用してアクセスするものです。\n" "\n" -"このパッケージには、 librest 向けの GObject イントロスペクションバインディン" -"グが含まれています。" +"このパッケージには、 librest 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libsecret:typelib-1_0-Secret-1) msgid "Library for accessing the Secret Service API -- Introspection bindings" -msgstr "" -"Secret サービス API にアクセスするためのライブラリ -- イントロスペクションバ" -"インディング" +msgstr "Secret サービス API にアクセスするためのライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(libsecret:typelib-1_0-Secret-1) msgid "" -"libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other " -"secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus.\n" +"libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for libsecret." msgstr "" -"libsecret はパスワードやその他の機密情報を保存したり、取り出したりするための" -"ライブラリです。 DBus を利用して \"シークレットサービス\" との通信を行ないま" -"す。\n" +"libsecret はパスワードやその他の機密情報を保存したり、取り出したりするためのライブラリです。 DBus を利用して \"シークレットサービス\" との通信を行ないます。\n" "\n" -"このパッケージは、 libsecret 向けの GObject イントロスペクションバインディン" -"グが含まれています。" +"このパッケージは、 libsecret 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libsoup:typelib-1_0-Soup-2_4) msgid "HTTP client/server library for GNOME -- Introspection bindings" -msgstr "" -"GNOME 向け HTTP クライアント/サーバライブラリ - イントロスペクションバイン" -"ディング" +msgstr "GNOME 向け HTTP クライアント/サーバライブラリ - イントロスペクションバインディング" #. description(libsoup:typelib-1_0-Soup-2_4) msgid "" -"Libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the " -"glib main loop, to integrate well with GNOME applications.\n" +"Libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the glib main loop, to integrate well with GNOME applications.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for libsoup." msgstr "" -"libsoup は GNOME 向けの HTTP クライアント/サーバライブラリです。 GObject と" -"glib メインループを使用し、 GNOME アプリケーションとうまく統合するように作ら" -"れています。\n" +"libsoup は GNOME 向けの HTTP クライアント/サーバライブラリです。 GObject とglib メインループを使用し、 GNOME アプリケーションとうまく統合するように作られています。\n" "\n" -"このパッケージには、 libsoup 向けの GObject イントロスペクションバインディン" -"グが含まれています。" +"このパッケージには、 libsoup 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(telepathy-glib:typelib-1_0-TelepathyGlib-0_12) msgid "GObject-based library for the Telepathy D-Bus API -- Introspection bindings" -msgstr "" -"Telepathy D-Bus API 向けの GObject ベースのライブラリ -- イントロスペクション" -"バインディング" +msgstr "Telepathy D-Bus API 向けの GObject ベースのライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(telepathy-glib:typelib-1_0-TelepathyGlib-0_12) msgid "" -"The telepathy-glib library is a GObject-based C binding for the Telepathy D-" -"Bus API.\n" +"The telepathy-glib library is a GObject-based C binding for the Telepathy D-Bus API.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the telepathy-" -"glib library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the telepathy-glib library." msgstr "" -"telepathy-glib ライブラリは、 Telepathy D-Bus API 向けの GObject ベースのライ" -"ブラリです。\n" +"telepathy-glib ライブラリは、 Telepathy D-Bus API 向けの GObject ベースのライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 telepathy-glib ライブラリ向けの GObject イントロスペク" -"ションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 telepathy-glib ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(telepathy-logger:typelib-1_0-TelepathyLogger-0_2) msgid "Centralized Logging for the Telepathy Framework - Introspection bindings" -msgstr "" -"Telepathy フレームワーク向け集中ログシステム - イントロスペクションバインディ" -"ング" +msgstr "Telepathy フレームワーク向け集中ログシステム - イントロスペクションバインディング" #. description(telepathy-logger:typelib-1_0-TelepathyLogger-0_2) msgid "" -"tp-logger is a headless Observer client that logs information received by " -"the Telepathy framework. It features pluggable backends to log different " -"sorts of messages, in different formats.\n" +"tp-logger is a headless Observer client that logs information received by the Telepathy framework. It features pluggable backends to log different sorts of messages, in different formats.\n" "\n" -"tp-logger features a Telepathy-style D-Bus API to expose logs and " -"interesting information related to logging (most frequent contacts, etc.). " -"It also provides a GLib-compatible client API for making bulk log requests " -"(e.g. for display logs in applications without having to provide lots of " -"information over D-Bus).\n" +"tp-logger features a Telepathy-style D-Bus API to expose logs and interesting information related to logging (most frequent contacts, etc.). It also provides a GLib-compatible client API for making bulk log requests (e.g. for display logs in applications without having to provide lots of information over D-Bus).\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for Telepathy " -"Logger." +"This package provides the GObject Introspection bindings for Telepathy Logger." msgstr "" -"tp-logger は Telepathy フレームワークが受信した情報を記録するためのヘッドレ" -"ス (対話機能のない)クライアントです。様々な形式で書かれたメッセージを記録する" -"ためのプラグイン機能が備わっています。\n" +"tp-logger は Telepathy フレームワークが受信した情報を記録するためのヘッドレス (対話機能のない)クライアントです。様々な形式で書かれたメッセージを記録するためのプラグイン機能が備わっています。\n" "\n" -"tp-logger には Telepathy 形式の D-Bus API が存在していて、これはログを開示し" -"たりログに関連する情報を開示したり(たとえばもっとも使用している相手など) する" -"ことができます。また、 GLib 互換のクライアント API により、バルクログ要求 (た" -"とえば D-Bus を介して多数の情報を提供することなくアプリケーション側でログを表" -"示する場合など)にも対応しています。\n" +"tp-logger には Telepathy 形式の D-Bus API が存在していて、これはログを開示したりログに関連する情報を開示したり(たとえばもっとも使用している相手など) することができます。また、 GLib 互換のクライアント API により、バルクログ要求 (たとえば D-Bus を介して多数の情報を提供することなくアプリケーション側でログを表示する場合など)にも対応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 Telepathy Logger 向けの GObject イントロスペクションバイ" -"ンディングが含まれています。" +"このパッケージには、 Telepathy Logger 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(totem-pl-parser:typelib-1_0-TotemPlParser-1_0) -msgid "" -"A simple GObject-based library to parse playlist formats -- Introspection " -"bindings" -msgstr "" -"シンプルで GObject をベースにした再生リスト形式の処理ライブラリ -- イントロス" -"ペクションバインディング" +msgid "A simple GObject-based library to parse playlist formats -- Introspection bindings" +msgstr "シンプルで GObject をベースにした再生リスト形式の処理ライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(totem-pl-parser:typelib-1_0-TotemPlParser-1_0) msgid "" -"totem-pl-parser is a simple GObject-based library to parse a host of " -"playlist formats, to save them too.\n" +"totem-pl-parser is a simple GObject-based library to parse a host of playlist formats, to save them too.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the totem-pl-" -"parser library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the totem-pl-parser library." msgstr "" -"totem-pl-parser は、再生リストの形式を処理したり、保存したりすることのできる " -"GObject ベースのライブラリです。\n" +"totem-pl-parser は、再生リストの形式を処理したり、保存したりすることのできる GObject ベースのライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 totem-pl-parser ライブラリ向けの GObject イントロスペク" -"ションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 totem-pl-parser ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(tracker:typelib-1_0-Tracker-1_0) msgid "Sparql library for Tracker -- Introspection bindings" @@ -6328,40 +4284,25 @@ #. description(tracker:typelib-1_0-Tracker-1_0) msgid "" -"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/" -"metadata database, search tool and indexer.\n" +"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/metadata database, search tool and indexer.\n" "\n" -"It consists of a common object database that allows entities to have an " -"almost infinite number of properties, metadata (both embedded/harvested as " -"well as user definable), a comprehensive database of keywords/tags and links " -"to other entities.\n" +"It consists of a common object database that allows entities to have an almost infinite number of properties, metadata (both embedded/harvested as well as user definable), a comprehensive database of keywords/tags and links to other entities.\n" "\n" -"It provides additional features for file-based objects including context " -"linking and audit trails for a file object.\n" +"It provides additional features for file-based objects including context linking and audit trails for a file object.\n" "\n" -"It has the ability to index, store, harvest metadata, retrieve and search " -"all types of files and other first class objects.\n" +"It has the ability to index, store, harvest metadata, retrieve and search all types of files and other first class objects.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the sparql " -"library for Tracker." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the sparql library for Tracker." msgstr "" -"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベー" -"スです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成" -"も行ないます。\n" +"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベースです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成も行ないます。\n" "\n" -"Tracker は、ほぼ無限とも呼べるプロパティやメタデータの実体を管理する汎用オブ" -"ジェクトデータベース (ユーザ設定で内蔵させることも分離することもできます) の" -"ほか、キーワードやタグ、および他の実体へのリンクなど、広範囲なデータベースを" -"含んでいます。\n" +"Tracker は、ほぼ無限とも呼べるプロパティやメタデータの実体を管理する汎用オブジェクトデータベース (ユーザ設定で内蔵させることも分離することもできます) のほか、キーワードやタグ、および他の実体へのリンクなど、広範囲なデータベースを含んでいます。\n" "\n" -"また、コンテキストリンクやファイルオブジェクトに対する監査証跡などの、ファイ" -"ルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n" +"また、コンテキストリンクやファイルオブジェクトに対する監査証跡などの、ファイルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n" "\n" -"さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した" -"検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。\n" +"さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。\n" "\n" -"このパッケージには、 Tracker 向けの sparql ライブラリに対する GObject イント" -"ロスペクションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 Tracker 向けの sparql ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(tracker:typelib-1_0-TrackerControl-1_0) msgid "Control library for Tracker -- Introspection bindings" @@ -6369,40 +4310,25 @@ #. description(tracker:typelib-1_0-TrackerControl-1_0) msgid "" -"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/" -"metadata database, search tool and indexer.\n" +"Tracker is a powerful desktop-neutral first class object database, tag/metadata database, search tool and indexer.\n" "\n" -"It consists of a common object database that allows entities to have an " -"almost infinite number of properties, metadata (both embedded/harvested as " -"well as user definable), a comprehensive database of keywords/tags and links " -"to other entities.\n" +"It consists of a common object database that allows entities to have an almost infinite number of properties, metadata (both embedded/harvested as well as user definable), a comprehensive database of keywords/tags and links to other entities.\n" "\n" -"It provides additional features for file-based objects including context " -"linking and audit trails for a file object.\n" +"It provides additional features for file-based objects including context linking and audit trails for a file object.\n" "\n" -"It has the ability to index, store, harvest metadata, retrieve and search " -"all types of files and other first class objects.\n" +"It has the ability to index, store, harvest metadata, retrieve and search all types of files and other first class objects.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the extract " -"library for Tracker." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the extract library for Tracker." msgstr "" -"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベー" -"スです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成" -"も行ないます。\n" +"Tracker は、パワフルでデスクトップシステムに依存しないオブジェクトデータベースです。タグやメタデータを含むデータベースでもあるほか、検索ツールや索引作成も行ないます。\n" "\n" -"Tracker は、ほぼ無限とも呼べるプロパティやメタデータの実体を管理する汎用オブ" -"ジェクトデータベース (ユーザ設定で内蔵させることも分離することもできます) の" -"ほか、キーワードやタグ、および他の実体へのリンクなど、広範囲なデータベースを" -"含んでいます。\n" +"Tracker は、ほぼ無限とも呼べるプロパティやメタデータの実体を管理する汎用オブジェクトデータベース (ユーザ設定で内蔵させることも分離することもできます) のほか、キーワードやタグ、および他の実体へのリンクなど、広範囲なデータベースを含んでいます。\n" "\n" -"また、コンテキストリンクやファイルオブジェクトに対する監査証跡などの、ファイ" -"ルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n" +"また、コンテキストリンクやファイルオブジェクトに対する監査証跡などの、ファイルベースのオブジェクトに対する追加機能も備わっています。\n" "\n" -"さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した" -"検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。\n" +"さらに、メタデータの索引付けや保存、分離化のほか、全種類のファイルに対応した検索やその他のクラスオブジェクト検索を行なうこともできます。\n" "\n" -"このパッケージには、 Tracker 向けの抽出ライブラリに対する GObject イントロス" -"ペクションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 Tracker 向けの抽出ライブラリに対する GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(upower:typelib-1_0-UpowerGlib-1_0) msgid "Power Device Enumeration Framework - Introspection bindings" @@ -6410,92 +4336,60 @@ #. description(upower:typelib-1_0-UpowerGlib-1_0) msgid "" -"UPower is an abstraction for enumerating power devices, listening to device " -"events and querying history and statistics. Any application or service on " -"the system can access the org.freedesktop.UPower service via the system " -"message bus. Some operations (such as suspending the system) are restricted " -"using PolicyKit.\n" +"UPower is an abstraction for enumerating power devices, listening to device events and querying history and statistics. Any application or service on the system can access the org.freedesktop.UPower service via the system message bus. Some operations (such as suspending the system) are restricted using PolicyKit.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for libupower-glib." msgstr "" -"UPower は電源デバイスを列挙するための抽象層で、デバイスのイベント通知を検知し" -"て履歴や統計情報を問い合わせることができます。システム上にある任意のアプリ" -"ケーションやサービスから、システムメッセージバスを介してorg.freedesktop." -"UPower サービスにアクセスすることができます。いくつかの操作 (たとえばシステム" -"のサスペンド)は、 PolicyKit を利用して制限されます。\n" +"UPower は電源デバイスを列挙するための抽象層で、デバイスのイベント通知を検知して履歴や統計情報を問い合わせることができます。システム上にある任意のアプリケーションやサービスから、システムメッセージバスを介してorg.freedesktop.UPower サービスにアクセスすることができます。いくつかの操作 (たとえばシステムのサスペンド)は、 PolicyKit を利用して制限されます。\n" "\n" -"このパッケージには、 libupower-glib ライブラリ向けの GObject イントロスペク" -"ションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libupower-glib ライブラリ向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(webkitgtk:typelib-1_0-WebKit-1_0) #. summary(webkit2gtk3:typelib-1_0-WebKit2-4_0) msgid "Library for rendering web content, GTK+ Port -- Introspection bindings" -msgstr "" -"Web コンテンツを表示するためのライブラリ (GTK+ 移植) -- イントロスペクション" -"バインディング" +msgstr "Web コンテンツを表示するためのライブラリ (GTK+ 移植) -- イントロスペクションバインディング" #. description(webkitgtk:typelib-1_0-WebKit-1_0) msgid "" -"WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and " -"used primarily in Apple's Safari browser. It is made to be embedded in " -"other applications, such as mail readers, or web browsers.\n" +"WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and used primarily in Apple's Safari browser. It is made to be embedded in other applications, such as mail readers, or web browsers.\n" "\n" -"It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also " -"supports DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more.\n" +"It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also supports DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the GTK+ port " -"of WebKit." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the GTK+ port of WebKit." msgstr "" -"WebKit は Web コンテンツエンジンで、 KDE の KHTML と KJS から派生してできたも" -"のです。 主に Apple 社の Safari ブラウザで使用されています。メールソフトや " -"Web ブラウザなど、 他のアプリケーションに埋め込むように作られています。\n" +"WebKit は Web コンテンツエンジンで、 KDE の KHTML と KJS から派生してできたものです。 主に Apple 社の Safari ブラウザで使用されています。メールソフトや Web ブラウザなど、 他のアプリケーションに埋め込むように作られています。\n" "\n" -"HTML や SVG 、 XML などのコンテンツも表示することができます。 DOM, " -"XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript などにも対応しています。\n" +"HTML や SVG 、 XML などのコンテンツも表示することができます。 DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript などにも対応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 WebKit GTK+ 版向けの GObject イントロスペクションバイン" -"ディングが含まれています。" +"このパッケージには、 WebKit GTK+ 版向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. description(webkit2gtk3:typelib-1_0-WebKit2-4_0) msgid "" -"WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and " -"used primarily in Apple's Safari browser. It is made to be embedded in " -"other applications, such as mail readers, or web browsers.\n" +"WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and used primarily in Apple's Safari browser. It is made to be embedded in other applications, such as mail readers, or web browsers.\n" "\n" -"It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also " -"supports DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more.\n" +"It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also supports DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the GTK+ port " -"of WebKit2." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the GTK+ port of WebKit2." msgstr "" -"WebKit は Web コンテンツエンジンで、 KDE の KHTML と KJS から派生してできたも" -"のです。 主に Apple 社の Safari ブラウザで使用されています。メールソフトや " -"Web ブラウザなど、 他のアプリケーションに埋め込むように作られています。\n" +"WebKit は Web コンテンツエンジンで、 KDE の KHTML と KJS から派生してできたものです。 主に Apple 社の Safari ブラウザで使用されています。メールソフトや Web ブラウザなど、 他のアプリケーションに埋め込むように作られています。\n" "\n" -"HTML や SVG, XML などのコンテンツも表示することができます。 DOM, " -"XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript などにも対応しています。\n" +"HTML や SVG, XML などのコンテンツも表示することができます。 DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript などにも対応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 WebKit2 GTK+ 版向けの GObject イントロスペクションバイン" -"ディングが含まれています。" +"このパッケージには、 WebKit2 GTK+ 版向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libwnck:typelib-1_0-Wnck-3_0) msgid "Window Navigator Construction Kit (Library Package) -- Introspection bindings" -msgstr "" -"ウインドウナビゲータ構築キット (ライブラリパッケージ) -- イントロスペクション" -"バインディング" +msgstr "ウインドウナビゲータ構築キット (ライブラリパッケージ) -- イントロスペクションバインディング" #. description(libwnck:typelib-1_0-Wnck-3_0) msgid "" -"The Window Navigator Construction Kit is a library that can be used to write " -"task lists, pagers, and similar GNOME programs.\n" +"The Window Navigator Construction Kit is a library that can be used to write task lists, pagers, and similar GNOME programs.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for libwnck." msgstr "" -"ウインドウナビゲータ構築キットは、タスクリスクやページャなどの GNOME プログラ" -"ムを作成する際に利用できるライブラリです。\n" +"ウインドウナビゲータ構築キットは、タスクリスクやページャなどの GNOME プログラムを作成する際に利用できるライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libwnck 向けの GObject イントロスペクションバインディン" -"グが含まれています。" +"このパッケージには、 libwnck 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libxklavier:typelib-1_0-Xkl-1_0) msgid "Library with X keyboard related functions -- Introspection bindings" @@ -6509,44 +4403,29 @@ msgstr "" "このライブラリは、 XKB 関連の開発を単純化するためのライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libxklavier 向けの GObject イントロスペクションバイン" -"ディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libxklavier 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(libzapojit:typelib-1_0-Zpj-0_0) msgid "Library for the SkyDrive and Hotmail REST APIs -- Introspection bindings" -msgstr "" -"SkyDrive や Hotmail の REST API 向けのライブラリ -- イントロスペクションバイ" -"ンディング" +msgstr "SkyDrive や Hotmail の REST API 向けのライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(libzapojit:typelib-1_0-Zpj-0_0) msgid "" -"libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST " -"APIs.\n" +"libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs.\n" "\n" "This package provides the introspection bindings for libzapojit." msgstr "" -"libzapojit は SkyDrive や Hotmail の REST API 向けの GLib/GObject ラッパーで" -"す。\n" +"libzapojit は SkyDrive や Hotmail の REST API 向けの GLib/GObject ラッパーです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libzapojit 向けのイントロスペクションバインディングが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 libzapojit 向けのイントロスペクションバインディングが含まれています。" #. summary(usb_modeswitch) msgid "A mode switching tool for controlling multiple-device USB gear" msgstr "複数デバイスの USB ギアを操作するためのモード切替ツール" #. description(usb_modeswitch) -msgid "" -"USB_ModeSwitch is a mode switching tool for controlling \"flip flop" -"\" (multiple device) USB gear. It allows so-called \"Zero-CD\" devices that " -"show up as USB storage initially to be switched into their more useful " -"\"application mode\". This is most common for UMTS/3G wireless WAN devices." -msgstr "" -"USB_ModeSwitch は、 \"フリップフロップ\" (複数デバイス) の USB ギアを操作する" -"ためのモード切替ツールです。 これは \"Zero-CD\" デバイスとも呼ばれます。初期" -"状態では USB ストレージとして認識され、 \"アプリケーションモード\" に切り替え" -"ることで実際の利用が可能になる仕組みです。これは UMTS/3G 無線 WAN デバイスで" -"は一般的に用いられている方法です。" +msgid "USB_ModeSwitch is a mode switching tool for controlling \"flip flop\" (multiple device) USB gear. It allows so-called \"Zero-CD\" devices that show up as USB storage initially to be switched into their more useful \"application mode\". This is most common for UMTS/3G wireless WAN devices." +msgstr "USB_ModeSwitch は、 \"フリップフロップ\" (複数デバイス) の USB ギアを操作するためのモード切替ツールです。 これは \"Zero-CD\" デバイスとも呼ばれます。初期状態では USB ストレージとして認識され、 \"アプリケーションモード\" に切り替えることで実際の利用が可能になる仕組みです。これは UMTS/3G 無線 WAN デバイスでは一般的に用いられている方法です。" #. summary(vino) msgid "GNOME VNC Server" @@ -6558,9 +4437,7 @@ #. summary(webkit2gtk3:webkit2gtk-4_0-injected-bundles) msgid "Library for rendering web content -- Injected bundles" -msgstr "" -"Web コンテンツを表示するためのライブラリ (GTK+ 移植) -- インジェクテッドバン" -"ドル" +msgstr "Web コンテンツを表示するためのライブラリ (GTK+ 移植) -- インジェクテッドバンドル" #. summary(brltty:xbrlapi) msgid "X BrlAPI helper" @@ -6575,26 +4452,16 @@ msgstr "GNOME/Gtk+ アプリケーション向け xdg-user-dir サポート" #. description(xdg-user-dirs-gtk) -msgid "" -"A companion to xdg-user-dirs that integrates it into the Gnome desktop and " -"Gtk+ applications. Presents a dialog when a user changes locales to help " -"move they standard user directories to the correct names." -msgstr "" -"GNOME デスクトップや Gtk+ アプリケーションと xdg-user-dirs との統合を行なう仲" -"介ソフトウエアです。ロケール設定を変更した際にダイアログを表示し、標準のユー" -"ザディレクトリを正しい名前に移動させます。" +msgid "A companion to xdg-user-dirs that integrates it into the Gnome desktop and Gtk+ applications. Presents a dialog when a user changes locales to help move they standard user directories to the correct names." +msgstr "GNOME デスクトップや Gtk+ アプリケーションと xdg-user-dirs との統合を行なう仲介ソフトウエアです。ロケール設定を変更した際にダイアログを表示し、標準のユーザディレクトリを正しい名前に移動させます。" #. summary(xhost) msgid "Utility to control X server access" msgstr "X サーバアクセスを制御するユーティリティ" #. description(xhost) -msgid "" -"xhost is used to manage the list of host names or user names allowed to make " -"connections to the X server." -msgstr "" -"xhost は X サーバとの接続を許可するにあたり、ホスト名やユーザ名を管理する際に" -"使用します。" +msgid "xhost is used to manage the list of host names or user names allowed to make connections to the X server." +msgstr "xhost は X サーバとの接続を許可するにあたり、ホスト名やユーザ名を管理する際に使用します。" #. summary(xorg-x11-server:xorg-x11-server-extra) msgid "Additional Xservers (Xdmx, Xephyr, Xnest)" @@ -6609,14 +4476,8 @@ msgstr "GNOME デスクトップ向けヘルプブラウザ" #. description(yelp) -msgid "" -"Yelp is the help viewer in GNOME (it's what happens when you press F1). With " -"gnome-doc-utils, Yelp serves as a DocBook viewer, a man page viewer and an " -"info page viewer." -msgstr "" -"Yelp は GNOME におけるヘルプブラウザ (F1 を押すと表示されるもの) です。gnome-" -"doc-utils を併用することで、 Yelp を DocBook ビューアやマニュアルページビュー" -"ア、 info ページビューアとしても利用することができます。" +msgid "Yelp is the help viewer in GNOME (it's what happens when you press F1). With gnome-doc-utils, Yelp serves as a DocBook viewer, a man page viewer and an info page viewer." +msgstr "Yelp は GNOME におけるヘルプブラウザ (F1 を押すと表示されるもの) です。gnome-doc-utils を併用することで、 Yelp を DocBook ビューアやマニュアルページビューア、 info ページビューアとしても利用することができます。" #. summary(zenity) msgid "GNOME Command Line Dialog Utility" @@ -6624,71 +4485,55 @@ #. description(zenity) msgid "" -"Zenity is a basic rewrite of gdialog, without the pain involved of trying to " -"figure out commandline parsing. Zenity is zen-like; simple and easy to " -"use.\n" +"Zenity is a basic rewrite of gdialog, without the pain involved of trying to figure out commandline parsing. Zenity is zen-like; simple and easy to use.\n" "\n" -"Zenity Dialogs: Calendar, Text Entry, Error, Informational, File Selection, " -"List, Progress, Question, Text Information, Warning and Password.\n" +"Zenity Dialogs: Calendar, Text Entry, Error, Informational, File Selection, List, Progress, Question, Text Information, Warning and Password.\n" "\n" "Zenity is especially useful in scripts." msgstr "" -"Zenity は gdialog の基本的な部分を書き換えたもので、コマンドライン 処理の解釈" -"という苦労を省いています。 Zenity は禅のように単純で 使いやすいものにしていま" -"す。\n" +"Zenity は gdialog の基本的な部分を書き換えたもので、コマンドライン 処理の解釈という苦労を省いています。 Zenity は禅のように単純で 使いやすいものにしています。\n" "\n" -"Zenity ダイアログ: カレンダー, テキスト入力, エラー表示, 情報表示, ファイル選" -"択, 一覧, 進捗表示, 質問表示, テキスト情報, 警告表示, パスワード\n" +"Zenity ダイアログ: カレンダー, テキスト入力, エラー表示, 情報表示, ファイル選択, 一覧, 進捗表示, 質問表示, テキスト情報, 警告表示, パスワード\n" "\n" "Zenity は特にスクリプト内で利用すると便利です。" #. summary(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-en) msgid "English translations for many GNOME programs" -msgstr "" +msgstr "多数の GNOME アプリケーションに対する英語翻訳" #. description(bundle-lang-gnome:bundle-lang-gnome-en) msgid "This package groups English translations for many GNOME programs." -msgstr "" +msgstr "このパッケージには、多数の GNOME アプリケーションに対する英語翻訳が含まれています。" #. summary(color-filesystem) msgid "Color filesystem layout" msgstr "カラーファイルシステムレイアウト" #. description(color-filesystem) -msgid "" -"This package provides directories and rpm macros that are required/used to " -"store color management data for many applications." -msgstr "" -"このパッケージには、多数のアプリケーションで使用されるカラーマネージメント" -"データを保存するのに使用する、ディレクトリと rpm マクロが含まれています。" +msgid "This package provides directories and rpm macros that are required/used to store color management data for many applications." +msgstr "このパッケージには、多数のアプリケーションで使用されるカラーマネージメントデータを保存するのに使用する、ディレクトリと rpm マクロが含まれています。" #. summary(docbook_4) msgid "DocBook DTD Version 4.x" msgstr "DocBook DTD バージョン 4.x" #. description(docbook_4) -msgid "" -"DocBook is a schema. It is particularly well-suited to books and papers " -"about computer hardware and software (though it is not limited to these " -"applications at all). This package has SGML- and XML-DTD versions included. " -"Some versions of DocBook contain also a RELAX NG and W3C Schema." -msgstr "" -"DocBook はスキーマです。特にコンピュータのハードウエアやソフトウエアに対する" -"書籍や論文を作成するのに最適です (もちろんこれだけに限られるものではありませ" -"ん) 。このパッケージには SGML 版と XML-DTD 版が含まれています。 DocBook の" -"バージョンによっては、 RELAX NG や W3C スキーマも含まれています。" +msgid "DocBook is a schema. It is particularly well-suited to books and papers about computer hardware and software (though it is not limited to these applications at all). This package has SGML- and XML-DTD versions included. Some versions of DocBook contain also a RELAX NG and W3C Schema." +msgstr "DocBook はスキーマです。特にコンピュータのハードウエアやソフトウエアに対する書籍や論文を作成するのに最適です (もちろんこれだけに限られるものではありません) 。このパッケージには SGML 版と XML-DTD 版が含まれています。 DocBook のバージョンによっては、 RELAX NG や W3C スキーマも含まれています。" #. summary(branding-openSUSE:dynamic-wallpaper-branding-openSUSE) msgid "Dynamic wallpaper for GNOME, with openSUSE look" -msgstr "" +msgstr "GNOME 向けの openSUSE 外観の動的な壁紙" #. description(branding-openSUSE:dynamic-wallpaper-branding-openSUSE) msgid "" "This package contains a dynamic wallpaper with openSUSE look.\n" "\n" -"A dynamic wallpaper changes depending on the time of the day: it is " -"generally bright during the day, and dark during the night." +"A dynamic wallpaper changes depending on the time of the day: it is generally bright during the day, and dark during the night." msgstr "" +"このパッケージには、 openSUSE の外観を持った動的な壁紙が含まれています。\n" +"\n" +"動的な壁紙では、日によって壁紙が変わります: 一般的に日中は明るく、夜は暗い色になります。" #. summary(farstream:farstream-data) msgid "GStreamer modules and libraries for videoconferencing -- Codec preferences" @@ -6696,16 +4541,13 @@ #. description(farstream:farstream-data) msgid "" -"Farstream is a collection of GStreamer modules and libraries for " -"videoconferencing.\n" +"Farstream is a collection of GStreamer modules and libraries for videoconferencing.\n" "\n" -"This package contains data (codec preferences, element properties) used by " -"the library." +"This package contains data (codec preferences, element properties) used by the library." msgstr "" "Farstream はビデオ会議用の GStreamer モジュールとライブラリ集です。\n" "\n" -"このパッケージには、ライブラリで使用するデータ (コーデックの設定、要素プロパ" -"ティ)が含まれています。" +"このパッケージには、ライブラリで使用するデータ (コーデックの設定、要素プロパティ)が含まれています。" #. summary(gdm-branding-openSUSE) msgid "The GNOME Display Manager -- openSUSE default configuration" @@ -6713,13 +4555,11 @@ #. description(gdm-branding-openSUSE) msgid "" -"The GNOME Display Manager is a system service that is responsible for " -"providing graphical log-ins and managing local and remote displays.\n" +"The GNOME Display Manager is a system service that is responsible for providing graphical log-ins and managing local and remote displays.\n" "\n" "This package provides the openSUSE default configuration for gdm." msgstr "" -"GNOME ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログインとローカル/リモート" -"ディスプレイの管理を行なう、システムサービスです。\n" +"GNOME ディスプレイマネージャは、グラフィカルなログインとローカル/リモートディスプレイの管理を行なう、システムサービスです。\n" "\n" "このパッケージには、 gdm 向けの openSUSE 既定値が含まれています。" @@ -6728,32 +4568,16 @@ msgstr "ディスプレイマネージャ向け Gdmflexiserver 互換ラッパー" #. description(gdm:gdmflexiserver) -msgid "" -"The gdmflexiserver tool interacts with the display manager to enable fast " -"user switching. This package contains a wrapper that selects the correct " -"gdmflexiserver implementatoin, based on the running display manager." -msgstr "" -"gdmflexiserver ツールは、ディスプレイマネージャに対して高速なユーザ切り替えを" -"行なう機能を提供します。このパッケージには、実行中のディスプレイマネージャに" -"対して、正しい gdmflexiserver 実装を選択するラッパー機能が含まれています。" +msgid "The gdmflexiserver tool interacts with the display manager to enable fast user switching. This package contains a wrapper that selects the correct gdmflexiserver implementatoin, based on the running display manager." +msgstr "gdmflexiserver ツールは、ディスプレイマネージャに対して高速なユーザ切り替えを行なう機能を提供します。このパッケージには、実行中のディスプレイマネージャに対して、正しい gdmflexiserver 実装を選択するラッパー機能が含まれています。" #. summary(ghostscript-fonts:ghostscript-fonts-other) msgid "Optional Fonts for Ghostscript" msgstr "Ghostscript 向け追加フォント" #. description(ghostscript-fonts:ghostscript-fonts-other) -msgid "" -"A miscellaneous set including Cyrillic, kana, and fonts derived from the " -"free Hershey fonts, with improvements (such as adding accented characters) " -"by Thomas Wolff. The Hershey-based fonts are quite different from " -"traditional printer or display fonts; you can read about them in more detail " -"in the documentation on Hershey fonts." -msgstr "" -"キリル語や仮名など、その他の文字セットのほか、フリーの Hershey フォントから派" -"生し、 Thomas Wolff 氏が改善 (アクセント付き文字の追加を含む) したフォントが" -"含まれています。 Hershey ベースのフォントは従来のプリンタ/ディスプレイ向け" -"フォントとは大きく異なります。 Hershey フォントを利用すると、文書をより細かく" -"読み取ることができます。" +msgid "A miscellaneous set including Cyrillic, kana, and fonts derived from the free Hershey fonts, with improvements (such as adding accented characters) by Thomas Wolff. The Hershey-based fonts are quite different from traditional printer or display fonts; you can read about them in more detail in the documentation on Hershey fonts." +msgstr "キリル語や仮名など、その他の文字セットのほか、フリーの Hershey フォントから派生し、 Thomas Wolff 氏が改善 (アクセント付き文字の追加を含む) したフォントが含まれています。 Hershey ベースのフォントは従来のプリンタ/ディスプレイ向けフォントとは大きく異なります。 Hershey フォントを利用すると、文書をより細かく読み取ることができます。" #. summary(gnome-menus-branding-openSUSE) msgid "The GNOME Desktop Menu -- openSUSE Menus Definitions" @@ -6761,15 +4585,13 @@ #. description(gnome-menus-branding-openSUSE) msgid "" -"The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu " -"Specification\" from freedesktop.org:\n" +"The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org:\n" "\n" "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\n" "\n" "This package provides the openSUSE definitions for menus." msgstr "" -"このパッケージには freedesktop.org の \"デスクトップメニュー仕様\" の草案につ" -"いての実装が含まれています:\n" +"このパッケージには freedesktop.org の \"デスクトップメニュー仕様\" の草案についての実装が含まれています:\n" "\n" "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\n" "\n" @@ -6780,22 +4602,16 @@ msgstr "GNOME 天気 -- GNOME Shell 向け検索プロバイダ" #. description(gnome-weather:gnome-shell-search-provider-gnome-weather) -msgid "" -"This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search " -"results from GNOME Weather." -msgstr "" -"このパッケージには、 GNOME 天気からの検索結果を GNOME Shell に表示する検索プ" -"ロバイダが含まれています。" +msgid "This package contains a search provider to enable GNOME Shell to get search results from GNOME Weather." +msgstr "このパッケージには、 GNOME 天気からの検索結果を GNOME Shell に表示する検索プロバイダが含まれています。" #. summary(gnome-software:gnome-software-lang) -#, fuzzy msgid "Languages for package gnome-software" -msgstr "nano 向け言語パッケージ" +msgstr "" #. description(gnome-software:gnome-software-lang) -#, fuzzy msgid "Provides translations to the package gnome-software" -msgstr "nano パッケージ向けの翻訳データです。" +msgstr "" #. summary(gnome-themes-standard:gnome-themes-accessibility) msgid "Accessibility GNOME Themes" @@ -6810,9 +4626,7 @@ msgstr "GNOME 3 の高度なオプションを設定するツール" #. description(gnome-tweak-tool) -msgid "" -"GNOME Tweak Tool is an application for changing the advanced settings of " -"GNOME 3." +msgid "GNOME Tweak Tool is an application for changing the advanced settings of GNOME 3." msgstr "GNOME Tweak ツールは、 GNOME 3 の高度な設定を変更することのできるツールです。" #. summary(gnome-user-docs) @@ -6854,38 +4668,24 @@ msgstr "完全な ICC プロファイル付きの OpenICC データ" #. description(icc-profiles-openicc:icc-profiles) -msgid "" -"The meta package installs a complete set of ICC profiles from the OpenICC " -"Data collection. One Cmyk profile is contained." -msgstr "" -"このメタパッケージをインストールすると、 OpenICC データコレクションが提供する" -"ICC プロファイルの完全版をインストールします。 1 つの CMYK プロファイルが含ま" -"れています。" +msgid "The meta package installs a complete set of ICC profiles from the OpenICC Data collection. One Cmyk profile is contained." +msgstr "このメタパッケージをインストールすると、 OpenICC データコレクションが提供するICC プロファイルの完全版をインストールします。 1 つの CMYK プロファイルが含まれています。" #. summary(icc-profiles-openicc:icc-profiles-basiccolor-lstarrgb) msgid "Default Editing RGB profile" msgstr "既定の編集用 RGB プロファイル" #. description(icc-profiles-openicc:icc-profiles-basiccolor-lstarrgb) -msgid "" -"The RGB profile maintaining perceptual equal lightness. The LStar-RGB.icc " -"profile is colorimetric identical to the eciRGB_v2 profile." -msgstr "" -"視覚面で等しい明るさになるようになっている RGB プロファイルです。LStar-RGB." -"icc プロファイルは、 eciRGB_v2 プロファイルと等価な発色になるように作られたプ" -"ロファイルです。" +msgid "The RGB profile maintaining perceptual equal lightness. The LStar-RGB.icc profile is colorimetric identical to the eciRGB_v2 profile." +msgstr "視覚面で等しい明るさになるようになっている RGB プロファイルです。LStar-RGB.icc プロファイルは、 eciRGB_v2 プロファイルと等価な発色になるように作られたプロファイルです。" #. summary(icc-profiles-basiccolor-printing2009:icc-profiles-basiccolor-printing2009-coat2) msgid "Single Cmyk Profile from basICColor" msgstr "basICColor 提供の単一 CMYK プロファイル" #. description(icc-profiles-basiccolor-printing2009:icc-profiles-basiccolor-printing2009-coat2) -msgid "" -"Printing profile according to ISO 12647-2. This is one CMYK ICC profile for " -"a ISO Printing condition." -msgstr "" -"ISO 12647-2 に沿った印刷用のプロファイルです。これは ISO 印刷条件向けのCMYK " -"ICC プロファイルのうちの 1 つです。" +msgid "Printing profile according to ISO 12647-2. This is one CMYK ICC profile for a ISO Printing condition." +msgstr "ISO 12647-2 に沿った印刷用のプロファイルです。これは ISO 印刷条件向けのCMYK ICC プロファイルのうちの 1 つです。" #. summary(icc-profiles-openicc:icc-profiles-lcms-lab) msgid "Default PCS profiles" @@ -6900,13 +4700,8 @@ msgstr "最小限の ICC プロファイルを利用した OpenICC データ" #. description(icc-profiles-openicc:icc-profiles-mini) -msgid "" -"The meta package installs a minimal set of ICC profiles from the OpenICC " -"Data collection. No Cmyk and Gray profiles are contained." -msgstr "" -"このメタパッケージをインストールすると、 OpenICC データコレクション提供の " -"ICC プロファイルのうち、最小セットがインストールされます。CMYK やグレーのプロ" -"ファイルは含まれていません。" +msgid "The meta package installs a minimal set of ICC profiles from the OpenICC Data collection. No Cmyk and Gray profiles are contained." +msgstr "このメタパッケージをインストールすると、 OpenICC データコレクション提供の ICC プロファイルのうち、最小セットがインストールされます。CMYK やグレーのプロファイルは含まれていません。" #. summary(icc-profiles-openicc:icc-profiles-openicc-rgb) msgid "Default sRGB ICC profile +" @@ -6921,13 +4716,8 @@ msgstr "改善テキスト付き Argyll カラープロファイル" #. description(shared-color-profiles:icc-profiles-scp-argyll) -msgid "" -"This package contains the color profiles from Argyll, with strings updated " -"for better integration in graphical user interfaces." -msgstr "" -"このパッケージには、 Argyll と呼ばれるカラープロファイルが含まれています。こ" -"れにはグラフィカルユーザインターフェイスとの統合をうまくするための文字列も含" -"まれています。" +msgid "This package contains the color profiles from Argyll, with strings updated for better integration in graphical user interfaces." +msgstr "このパッケージには、 Argyll と呼ばれるカラープロファイルが含まれています。これにはグラフィカルユーザインターフェイスとの統合をうまくするための文字列も含まれています。" #. summary(shared-color-profiles:icc-profiles-scp-fogra) msgid "FOGRA 27L color profile" @@ -6935,9 +4725,7 @@ #. description(shared-color-profiles:icc-profiles-scp-fogra) msgid "This package contains the FOGRA 27L color profile, used for offset printing." -msgstr "" -"このパッケージには、オフセット印刷で使用する FOGRA 27L カラープロファイルが含" -"まれています。" +msgstr "このパッケージには、オフセット印刷で使用する FOGRA 27L カラープロファイルが含まれています。" #. summary(shared-color-profiles:icc-profiles-scp-yamma) msgid "Abstract color profiles" @@ -6945,23 +4733,15 @@ #. description(shared-color-profiles:icc-profiles-scp-yamma) msgid "This package contains abstract color profiles from the the separate+ project." -msgstr "" -"このパッケージには、 separate+ プロジェクト提供の中秋カラープロファイルが含ま" -"れています。" +msgstr "このパッケージには、 separate+ プロジェクト提供の中秋カラープロファイルが含まれています。" #. summary(iso-codes) msgid "ISO Code Lists and Translations" msgstr "ISO コードリストとその翻訳" #. description(iso-codes) -msgid "" -"This package provides the ISO-639 language code list, the ISO-3166 territory " -"code list, ISO-3166-2 subterritory lists, and all their translations in " -"gettext .po form." -msgstr "" -"このパッケージには、 ISO-639 言語コードリストと ISO-3166 領土コードリスト、そ" -"して ISO-3166-2 副領土コードリストが含まれているほか、それらの翻訳データが" -"gettext の .po 形式で含まれています。" +msgid "This package provides the ISO-639 language code list, the ISO-3166 territory code list, ISO-3166-2 subterritory lists, and all their translations in gettext .po form." +msgstr "このパッケージには、 ISO-639 言語コードリストと ISO-3166 領土コードリスト、そして ISO-3166-2 副領土コードリストが含まれているほか、それらの翻訳データがgettext の .po 形式で含まれています。" #. summary(iso_ent) msgid "Character Entity Sets for ISO 8879:1986" @@ -6980,12 +4760,8 @@ msgstr "libgpod パッケージ向けの翻訳データです。" #. description(libgweather:libgweather-data) -msgid "" -"This is a library to download weather information from online sources. This " -"package provides the architecture independent files." -msgstr "" -"オンラインの情報源から気象情報をダウンロードするライブラリです。このパッケー" -"ジには、アーキテクチャに依存しないファイルが含まれています。" +msgid "This is a library to download weather information from online sources. This package provides the architecture independent files." +msgstr "オンラインの情報源から気象情報をダウンロードするライブラリです。このパッケージには、アーキテクチャに依存しないファイルが含まれています。" #. summary(pidgin-branding-openSUSE:libpurple-branding-openSUSE) msgid "GLib-based Instant Messenger Library -- openSUSE Default Configuration" @@ -6993,24 +4769,15 @@ #. description(pidgin-branding-openSUSE:libpurple-branding-openSUSE) msgid "" -"libpurple is a library intended to be used by programmers seeking to write " -"an IM client that connects to many IM networks.\n" +"libpurple is a library intended to be used by programmers seeking to write an IM client that connects to many IM networks.\n" "\n" -"libpurple is compatible with the following chat networks out of the box: " -"AIM, ICQ, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN Messenger, Yahoo!, Bonjour, Gadu-" -"Gadu, IRC, Novell GroupWise Messenger, QQ, Lotus Sametime, SILC, SIMPLE, " -"MXit, MySpaceIM, and Zephyr. It can support many more with plugins.\n" +"libpurple is compatible with the following chat networks out of the box: AIM, ICQ, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN Messenger, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, Novell GroupWise Messenger, QQ, Lotus Sametime, SILC, SIMPLE, MXit, MySpaceIM, and Zephyr. It can support many more with plugins.\n" "\n" "This package provides the openSUSE default configuration for libpurple." msgstr "" -"libpurple は多数の IM ネットワークに接続することのできる IM クライアントを記" -"述するための、プログラマ向けライブラリです。\n" +"libpurple は多数の IM ネットワークに接続することのできる IM クライアントを記述するための、プログラマ向けライブラリです。\n" "\n" -"libpurple は現時点で、下記のチャットネットワークとの互換性があります: AIM, " -"ICQ, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN Messenger, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, " -"IRC, Novell GroupWise Messenger, QQ, Lotus Sametime, SILC, SIMPLE, MXit, " -"MySpaceIM, Zephyr. また、プラグインを利用することで、さらなるプロトコルに対応" -"することもできます。\n" +"libpurple は現時点で、下記のチャットネットワークとの互換性があります: AIM, ICQ, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN Messenger, Yahoo!, Bonjour, Gadu-Gadu, IRC, Novell GroupWise Messenger, QQ, Lotus Sametime, SILC, SIMPLE, MXit, MySpaceIM, Zephyr. また、プラグインを利用することで、さらなるプロトコルに対応することもできます。\n" "\n" "このパッケージでは、 libpurple に対する openSUSE の既定値が含まれています。" @@ -7020,18 +4787,13 @@ #. description(libsocialweb-branding-openSUSE) msgid "" -"Libsocialweb is a personal social data server, that can interact with social " -"web services, like Flickr, Last.fm, Twitter and Vimeo.\n" +"Libsocialweb is a personal social data server, that can interact with social web services, like Flickr, Last.fm, Twitter and Vimeo.\n" "\n" -"This package provides API keys from openSUSE, for the web services " -"accessible with libsocialweb." +"This package provides API keys from openSUSE, for the web services accessible with libsocialweb." msgstr "" -"libsocialweb は個人用のソーシャルデータサーバです。 Flickr や List.fm, " -"Twitter や Vimeo などのソーシャルWeb サービスと協調動作させることができま" -"す。\n" +"libsocialweb は個人用のソーシャルデータサーバです。 Flickr や List.fm, Twitter や Vimeo などのソーシャルWeb サービスと協調動作させることができます。\n" "\n" -"このパッケージには、 openSUSE 提供の API 鍵が含まれています。これらは " -"libsocialweb で Web サービスにアクセスするのに必要なものです。" +"このパッケージには、 openSUSE 提供の API 鍵が含まれています。これらは libsocialweb で Web サービスにアクセスするのに必要なものです。" #. summary(libzypp-plugin-appdata) msgid "Extend libzypp to handle AppStream metadata" @@ -7039,17 +4801,11 @@ #. description(libzypp-plugin-appdata) msgid "" -"This plugin extends libzypp to install AppStream metadata, as extracted from " -"the repository metadata, onto the file system in order to be picked up by " -"software centers.\n" +"This plugin extends libzypp to install AppStream metadata, as extracted from the repository metadata, onto the file system in order to be picked up by software centers.\n" "\n" -"At this moment, gnome-software is the only known implementation making use " -"of it." +"At this moment, gnome-software is the only known implementation making use of it." msgstr "" -"個のプラグインは libzypp を拡張して AppStream のメタデータをインストールする" -"ことができます。このメタデータは、リポジトリのメタデータから取り出したものと" -"同じ形態で解釈され、ソフトウエアセンターからファイルシステム内にピックアップ" -"できるようになっています。\n" +"個のプラグインは libzypp を拡張して AppStream のメタデータをインストールすることができます。このメタデータは、リポジトリのメタデータから取り出したものと同じ形態で解釈され、ソフトウエアセンターからファイルシステム内にピックアップできるようになっています。\n" "\n" "現時点での既知の実装は、 gnome-software のみです。" @@ -7077,13 +4833,11 @@ #. description(python-atspi) #. description(python3-atspi) msgid "" -"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the " -"accessibility toolkit. This version is based on dbus.\n" +"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the accessibility toolkit. This version is based on dbus.\n" "\n" "This package contains the python bindings for AT-SPI." msgstr "" -"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションイン" -"ターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" +"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションインターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" "\n" "このパッケージには、 AT-SPI に対する Python バインディングが含まれています。" @@ -7093,62 +4847,29 @@ #. description(python-beautifulsoup) msgid "" -"Beautiful Soup is a Python HTML/XML parser designed for quick turnaround " -"projects like screen-scraping. Three features make it powerful:\n" +"Beautiful Soup is a Python HTML/XML parser designed for quick turnaround projects like screen-scraping. Three features make it powerful:\n" "\n" -"* Beautiful Soup won't choke if you give it bad markup. It yields a parse " -"tree that makes approximately as much sense as your original document. " -"This is usually good enough to collect the data you need and run away\n" +"* Beautiful Soup won't choke if you give it bad markup. It yields a parse tree that makes approximately as much sense as your original document. This is usually good enough to collect the data you need and run away\n" "\n" -"* Beautiful Soup provides a few simple methods and Pythonic idioms for " -"navigating, searching, and modifying a parse tree: a toolkit for dissecting " -"a document and extracting what you need. You don't have to create a " -"custom parser for each application\n" +"* Beautiful Soup provides a few simple methods and Pythonic idioms for navigating, searching, and modifying a parse tree: a toolkit for dissecting a document and extracting what you need. You don't have to create a custom parser for each application\n" "\n" -"* Beautiful Soup automatically converts incoming documents to Unicode and " -"outgoing documents to UTF-8. You don't have to think about encodings, " -"unless the document doesn't specify an encoding and Beautiful Soup can't " -"autodetect one. Then you just have to specify the original encoding\n" +"* Beautiful Soup automatically converts incoming documents to Unicode and outgoing documents to UTF-8. You don't have to think about encodings, unless the document doesn't specify an encoding and Beautiful Soup can't autodetect one. Then you just have to specify the original encoding\n" "\n" -"Beautiful Soup parses anything you give it, and does the tree traversal " -"stuff for you. You can tell it \"Find all the links\", or \"Find all the " -"links of class externalLink\", or \"Find all the links whose urls match " -"\"foo.com\", or \"Find the table heading that's got bold text, then give me " -"that text.\"\n" +"Beautiful Soup parses anything you give it, and does the tree traversal stuff for you. You can tell it \"Find all the links\", or \"Find all the links of class externalLink\", or \"Find all the links whose urls match \"foo.com\", or \"Find the table heading that's got bold text, then give me that text.\"\n" "\n" -"Valuable data that was once locked up in poorly-designed websites is now " -"within your reach. Projects that would have taken hours take only minutes " -"with Beautiful Soup." +"Valuable data that was once locked up in poorly-designed websites is now within your reach. Projects that would have taken hours take only minutes with Beautiful Soup." msgstr "" -"Beautiful Soup は Python で書かれた HTML/XML パーサーで、画面の切り抜きのよう" -"に素早く反応するように設計されています。下記の 3 つの機能により、パワフルさを" -"もたらしています:\n" +"Beautiful Soup は Python で書かれた HTML/XML パーサーで、画面の切り抜きのように素早く反応するように設計されています。下記の 3 つの機能により、パワフルさをもたらしています:\n" "\n" -"* Beautiful Soup は誤ったマークアップを見つけても止まったりすることがありませ" -"ん。処理のツリー構造を中断することで、元々の文書をできるだけ意味の通るように" -"解釈します。これは必要なデータを収集するだけのような場合に都合のよい方法で" -"す。\n" +"* Beautiful Soup は誤ったマークアップを見つけても止まったりすることがありません。処理のツリー構造を中断することで、元々の文書をできるだけ意味の通るように解釈します。これは必要なデータを収集するだけのような場合に都合のよい方法です。\n" "\n" -"* Beautiful Soup はいくつかのシンプルなメソッドと Python 形式の慣用法を提供" -"し、処理のツリー構造のナビゲーションや検索、修正を行ないます:文書を切り抜いて" -"必要なものだけを取り出すツールキットとすることができます。それぞれのアプリ" -"ケーションに対してカスタムなパーサーを用意する必要がありません。\n" +"* Beautiful Soup はいくつかのシンプルなメソッドと Python 形式の慣用法を提供し、処理のツリー構造のナビゲーションや検索、修正を行ないます:文書を切り抜いて必要なものだけを取り出すツールキットとすることができます。それぞれのアプリケーションに対してカスタムなパーサーを用意する必要がありません。\n" "\n" -"* Beautiful Soup は入力された文書を自動的に Unicode に変換するほか、出力する" -"文書を UTF-8 に変換します。エンコーディングについては、文書が何も指定していな" -"い場合で Beautiful Soup が自動検出できない場合を除いて、わざわざ気にする必要" -"がありません。自動検出できない場合も、単純にエンコード方法を指定するだけで処" -"理できるようになります\n" +"* Beautiful Soup は入力された文書を自動的に Unicode に変換するほか、出力する文書を UTF-8 に変換します。エンコーディングについては、文書が何も指定していない場合で Beautiful Soup が自動検出できない場合を除いて、わざわざ気にする必要がありません。自動検出できない場合も、単純にエンコード方法を指定するだけで処理できるようになります\n" "\n" -"Beautiful Soup は入力された任意のものを処理することができるほか、それらをツ" -"リー構造として参照することができます。また、 \"全てのリンクを探す\" ことや " -"\"外部リンクに該当する全てのリンクを探す\" ことができるほか、 \"\"foo.com\" " -"を含む URL への全てのリンクを探す\" ことや、\"太字で書かれた表の見出しを探す" -"\" ようなこともできます。\n" +"Beautiful Soup は入力された任意のものを処理することができるほか、それらをツリー構造として参照することができます。また、 \"全てのリンクを探す\" ことや \"外部リンクに該当する全てのリンクを探す\" ことができるほか、 \"\"foo.com\" を含む URL への全てのリンクを探す\" ことや、\"太字で書かれた表の見出しを探す\" ようなこともできます。\n" "\n" -"これにより、きれいに設計されていない Web サイトからの有益な情報を取得すること" -"ができるようになります。また、 Beautiful Soup を使用するには、ほんの数時間か" -"ら数分程度の時間しか必要としません。" +"これにより、きれいに設計されていない Web サイトからの有益な情報を取得することができるようになります。また、 Beautiful Soup を使用するには、ほんの数時間から数分程度の時間しか必要としません。" #. summary(python-boto) msgid "Amazon Web Services Library" @@ -7156,47 +4877,13 @@ #. description(python-boto) msgid "" -"An integrated interface to current and future infrastructural services " -"offered by Amazon Web Services. At the moment, boto supports:\n" +"An integrated interface to current and future infrastructural services offered by Amazon Web Services. At the moment, boto supports:\n" "\n" -" * Compute - Amazon Elastic Compute Cloud (EC2) - Amazon Elastic Map " -"Reduce (EMR) - AutoScaling - Amazon Kinesis * Content Delivery - " -"Amazon CloudFront * Database - Amazon Relational Data Service (RDS) - " -"Amazon DynamoDB - Amazon SimpleDB - Amazon ElastiCache - Amazon " -"Redshift * Deployment and Management - AWS Elastic Beanstalk - AWS " -"CloudFormation - AWS Data Pipeline - AWS Opsworks - AWS CloudTrail * " -"Identity & Access - AWS Identity and Access Management (IAM) * " -"Application Services - Amazon CloudSearch - Amazon Elastic Transcoder " -"- Amazon Simple Workflow Service (SWF) - Amazon Simple Queue Service " -"(SQS) - Amazon Simple Notification Server (SNS) - Amazon Simple Email " -"Service (SES) * Monitoring - Amazon CloudWatch (EC2 Only) - Amazon " -"CloudWatch Logs * Networking - Amazon Route53 - Amazon Virtual Private " -"Cloud (VPC) - Elastic Load Balancing (ELB) - AWS Direct Connect * " -"Payments and Billing - Amazon Flexible Payment Service (FPS) * Storage " -"- Amazon Simple Storage Service (S3) - Amazon Glacier - Amazon Elastic " -"Block Store (EBS) - Google Cloud Storage * Workforce - Amazon " -"Mechanical Turk * Other - Marketplace Web Services - AWS Support" +" * Compute - Amazon Elastic Compute Cloud (EC2) - Amazon Elastic Map Reduce (EMR) - AutoScaling - Amazon Kinesis * Content Delivery - Amazon CloudFront * Database - Amazon Relational Data Service (RDS) - Amazon DynamoDB - Amazon SimpleDB - Amazon ElastiCache - Amazon Redshift * Deployment and Management - AWS Elastic Beanstalk - AWS CloudFormation - AWS Data Pipeline - AWS Opsworks - AWS CloudTrail * Identity & Access - AWS Identity and Access Management (IAM) * Application Services - Amazon CloudSearch - Amazon Elastic Transcoder - Amazon Simple Workflow Service (SWF) - Amazon Simple Queue Service (SQS) - Amazon Simple Notification Server (SNS) - Amazon Simple Email Service (SES) * Monitoring - Amazon CloudWatch (EC2 Only) - Amazon CloudWatch Logs * Networking - Amazon Route53 - Amazon Virtual Private Cloud (VPC) - Elastic Load Balancing (ELB) - AWS Direct Connect * Payments and Billing - Amazon Flexible Payment Ser vice (FPS) * Storage - Amazon Simple Storage Service (S3) - Amazon Glacier - Amazon Elastic Block Store (EBS) - Google Cloud Storage * Workforce - Amazon Mechanical Turk * Other - Marketplace Web Services - AWS Support" msgstr "" -"Amazon Web サービスで提供されている現在および将来のインフラサービスに対する統" -"合インターフェイスです。現時点で boto は下記のサービスに対応しています:\n" +"Amazon Web サービスで提供されている現在および将来のインフラサービスに対する統合インターフェイスです。現時点で boto は下記のサービスに対応しています:\n" "\n" -" * Compute - Amazon Elastic Compute Cloud (EC2) - Amazon Elastic Map " -"Reduce (EMR) - AutoScaling - Amazon Kinesis * Content Delivery - " -"Amazon CloudFront * Database - Amazon Relational Data Service (RDS) - " -"Amazon DynamoDB - Amazon SimpleDB - Amazon ElastiCache - Amazon " -"Redshift * Deployment and Management - AWS Elastic Beanstalk - AWS " -"CloudFormation - AWS Data Pipeline - AWS Opsworks - AWS CloudTrail * " -"Identity & Access - AWS Identity and Access Management (IAM) * " -"Application Services - Amazon CloudSearch - Amazon Elastic Transcoder " -"- Amazon Simple Workflow Service (SWF) - Amazon Simple Queue Service " -"(SQS) - Amazon Simple Notification Server (SNS) - Amazon Simple Email " -"Service (SES) * Monitoring - Amazon CloudWatch (EC2 Only) - Amazon " -"CloudWatch Logs * Networking - Amazon Route53 - Amazon Virtual Private " -"Cloud (VPC) - Elastic Load Balancing (ELB) - AWS Direct Connect * " -"Payments and Billing - Amazon Flexible Payment Service (FPS) * Storage " -"- Amazon Simple Storage Service (S3) - Amazon Glacier - Amazon Elastic " -"Block Store (EBS) - Google Cloud Storage * Workforce - Amazon " -"Mechanical Turk * Other - Marketplace Web Services - AWS Support" +" * Compute - Amazon Elastic Compute Cloud (EC2) - Amazon Elastic Map Reduce (EMR) - AutoScaling - Amazon Kinesis * Content Delivery - Amazon CloudFront * Database - Amazon Relational Data Service (RDS) - Amazon DynamoDB - Amazon SimpleDB - Amazon ElastiCache - Amazon Redshift * Deployment and Management - AWS Elastic Beanstalk - AWS CloudFormation - AWS Data Pipeline - AWS Opsworks - AWS CloudTrail * Identity & Access - AWS Identity and Access Management (IAM) * Application Services - Amazon CloudSearch - Amazon Elastic Transcoder - Amazon Simple Workflow Service (SWF) - Amazon Simple Queue Service (SQS) - Amazon Simple Notification Server (SNS) - Amazon Simple Email Service (SES) * Monitoring - Amazon CloudWatch (EC2 Only) - Amazon CloudWatch Logs * Networking - Amazon Route53 - Amazon Virtual Private Cloud (VPC) - Elastic Load Balancing (ELB) - AWS Direct Connect * Payments and Billing - Amazon Flexible Payment Ser vice (FPS) * Storage - Amazon Simple Storage Service (S3) - Amazon Glacier - Amazon Elastic Block Store (EBS) - Google Cloud Storage * Workforce - Amazon Mechanical Turk * Other - Marketplace Web Services - AWS Support" #. summary(python-cloudfiles) msgid "Bindings for Rackspace CloudFiles API" @@ -7211,72 +4898,32 @@ msgstr "ECDSA 暗号化署名ライブラリ (純 Python)" #. description(python-ecdsa) -msgid "" -"This is an easy-to-use implementation of ECDSA cryptography (Elliptic Curve " -"Digital Signature Algorithm), implemented purely in Python, released under " -"the MIT license. With this library, you can quickly create keypairs (signing " -"key and verifying key), sign messages, and verify the signatures. The keys " -"and signatures are very short, making them easy to handle and incorporate " -"into other protocols." -msgstr "" -"これは ECDSA (楕円曲線 DSA; Elliptic Curve Digital Signature Algorithm) 暗号" -"の使いやすい実装で、純粋に Python のみで実装され、 MIT ライセンスで公開されて" -"います。このライブラリを使用することで、鍵対 (署名鍵と検証鍵) を作成してメッ" -"セージに署名したり、その署名を検証したりすることが素早くできるようになりま" -"す。鍵と署名は非常に短いもので、処理しやすく、かつ他のプロトコルと統合しやす" -"い仕組みになっています。" +msgid "This is an easy-to-use implementation of ECDSA cryptography (Elliptic Curve Digital Signature Algorithm), implemented purely in Python, released under the MIT license. With this library, you can quickly create keypairs (signing key and verifying key), sign messages, and verify the signatures. The keys and signatures are very short, making them easy to handle and incorporate into other protocols." +msgstr "これは ECDSA (楕円曲線 DSA; Elliptic Curve Digital Signature Algorithm) 暗号の使いやすい実装で、純粋に Python のみで実装され、 MIT ライセンスで公開されています。このライブラリを使用することで、鍵対 (署名鍵と検証鍵) を作成してメッセージに署名したり、その署名を検証したりすることが素早くできるようになります。鍵と署名は非常に短いもので、処理しやすく、かつ他のプロトコルと統合しやすい仕組みになっています。" #. summary(python-httplib2) msgid "A Python HTTP client library" msgstr "Python HTTP クライアントライブラリ" #. description(python-httplib2) -msgid "" -"A comprehensive HTTP client library that supports many features left out of " -"other HTTP libraries." -msgstr "" -"このライブラリは、他の HTTP ライブラリでは対応していないような多数の機能に対" -"応した、 広範囲な機能を含む HTTP クライアントライブラリです。" +msgid "A comprehensive HTTP client library that supports many features left out of other HTTP libraries." +msgstr "このライブラリは、他の HTTP ライブラリでは対応していないような多数の機能に対応した、 広範囲な機能を含む HTTP クライアントライブラリです。" #. summary(python-lockfile) msgid "Platform-independent file locking module" msgstr "プラットフォームに依存しないファイルロック (施錠) モジュール" #. description(python-lockfile) -msgid "" -"The lockfile package exports a LockFile class which provides a simple API " -"for locking files. Unlike the Windows msvcrt.locking function, the fcntl." -"lockf and flock functions, and the deprecated posixfile module, the API is " -"identical across both Unix (including Linux and Mac) and Windows platforms. " -"The lock mechanism relies on the atomic nature of the link (on Unix) and " -"mkdir (on Windows) system calls. An implementation based on SQLite is also " -"provided, more as a demonstration of the possibilities it provides than as " -"production-quality code." -msgstr "" -"lockfile パッケージは、ファイルのロック (施錠) 機能を提供するシンプルな API " -"である LockFile クラスを公開するパッケージで、 Windows の msvcrt.locking 関数" -"や fcntl.lockf, flock 関数、そして古い posixfile モジュールなどとは異なり、" -"API は Unix (Linux や Mac を含む) と Windows のプラットフォームとの間で同一の" -"ものになっています。ロック機構はリンク (Unix) やディレクトリ (Windows) のシス" -"テムコールが不可分な操作であることに依存して作られています。また、 SQLite を" -"ベースにした実装も提供されていて、本番環境でもすぐに利用することのできるデモ" -"ンストレーションも用意されています。" +msgid "The lockfile package exports a LockFile class which provides a simple API for locking files. Unlike the Windows msvcrt.locking function, the fcntl.lockf and flock functions, and the deprecated posixfile module, the API is identical across both Unix (including Linux and Mac) and Windows platforms. The lock mechanism relies on the atomic nature of the link (on Unix) and mkdir (on Windows) system calls. An implementation based on SQLite is also provided, more as a demonstration of the possibilities it provides than as production-quality code." +msgstr "lockfile パッケージは、ファイルのロック (施錠) 機能を提供するシンプルな API である LockFile クラスを公開するパッケージで、 Windows の msvcrt.locking 関数や fcntl.lockf, flock 関数、そして古い posixfile モジュールなどとは異なり、API は Unix (Linux や Mac を含む) と Windows のプラットフォームとの間で同一のものになっています。ロック機構はリンク (Unix) やディレクトリ (Windows) のシステムコールが不可分な操作であることに依存して作られています。また、 SQLite をベースにした実装も提供されていて、本番環境でもすぐに利用することのできるデモンストレーションも用意されています。" #. summary(python-paramiko) msgid "SSH2 protocol library" msgstr "SSH2 プロトコルライブラリ" #. description(python-paramiko) -msgid "" -"This is a library for making SSH2 connections (client or server). Emphasis " -"is on using SSH2 as an alternative to SSL for making secure connections " -"between python scripts. All major ciphers and hash methods are supported. " -"SFTP client and server mode are both supported too." -msgstr "" -"これは SSH2 接続 (クライアントまたはサーバ) を作成するためのライブラリです。" -"特に 2 つの Python スクリプト間で、 SSH2 を SSL の代替として利用する際に使用" -"することができます。すべての主な暗号化とハッシュ方式に対応しています。 SFTP " -"のクライアントとサーバのモードにも対応しています。" +msgid "This is a library for making SSH2 connections (client or server). Emphasis is on using SSH2 as an alternative to SSL for making secure connections between python scripts. All major ciphers and hash methods are supported. SFTP client and server mode are both supported too." +msgstr "これは SSH2 接続 (クライアントまたはサーバ) を作成するためのライブラリです。特に 2 つの Python スクリプト間で、 SSH2 を SSL の代替として利用する際に使用することができます。すべての主な暗号化とハッシュ方式に対応しています。 SFTP のクライアントとサーバのモードにも対応しています。" #. summary(rhythmbox:rhythmbox-lang) msgid "Languages for package rhythmbox" @@ -7292,41 +4939,23 @@ #. description(sgml-skel) msgid "These scripts will help prepare and maintain parts of an SGML system." -msgstr "" -"これらのスクリプトは、 SGML システムを用意したり管理したりするためのスクリプ" -"トです。" +msgstr "これらのスクリプトは、 SGML システムを用意したり管理したりするためのスクリプトです。" #. summary(shared-color-profiles) msgid "Color profiles for color management" msgstr "カラーマネージメント向けカラープロファイル" #. description(shared-color-profiles) -msgid "" -"The shared-color-profiles package contains various profiles which are useful " -"for programs that are color management aware." -msgstr "" -"shared-color-profiles パッケージには、カラーマネージメントに対応するプログラ" -"ムに対して用意された、便利なプロファイル集が含まれています。" +msgid "The shared-color-profiles package contains various profiles which are useful for programs that are color management aware." +msgstr "shared-color-profiles パッケージには、カラーマネージメントに対応するプログラムに対して用意された、便利なプロファイル集が含まれています。" #. summary(transmission:transmission-common) msgid "Lightweight, yet powerful BitTorrent client - Common Data" msgstr "軽量かつパワフルな BitTorrent クライアント" #. description(transmission:transmission-common) -msgid "" -"Transmission is a fast, easy, and free multi-platform BitTorrent client with " -"a focus on being lightweight yet feature-filled. Its simple, intuitive " -"interface is designed to integrate tightly with whatever computing " -"environment you choose to use. Transmission strikes a balance between " -"providing useful functionality without feature bloat. Furthermore, it is " -"free for anyone to use or modify." -msgstr "" -"Transmission は高速で簡易、かつフリーなマルチプラットフォームの BitTorrent ク" -"ライアントです。特に軽量でありながら機能を豊富に揃えることを目指しています。" -"シンプルでわかりやすいインターフェイスにより、使用しているコンピュータ環境が" -"どのようなものであっても使いやすいものになっています。 Transmission は機能ば" -"かりを膨らませることなく、使いやすいものだけを揃えるようにしています。さら" -"に、誰にでも使うことができるものであるほか、修正も自由です。" +msgid "Transmission is a fast, easy, and free multi-platform BitTorrent client with a focus on being lightweight yet feature-filled. Its simple, intuitive interface is designed to integrate tightly with whatever computing environment you choose to use. Transmission strikes a balance between providing useful functionality without feature bloat. Furthermore, it is free for anyone to use or modify." +msgstr "Transmission は高速で簡易、かつフリーなマルチプラットフォームの BitTorrent クライアントです。特に軽量でありながら機能を豊富に揃えることを目指しています。シンプルでわかりやすいインターフェイスにより、使用しているコンピュータ環境がどのようなものであっても使いやすいものになっています。 Transmission は機能ばかりを膨らませることなく、使いやすいものだけを揃えるようにしています。さらに、誰にでも使うことができるものであるほか、修正も自由です。" #. summary(usb_modeswitch:usb_modeswitch-data) msgid "Data Files for USB Modeswitch" @@ -7342,7 +4971,4 @@ #. description(yelp-xsl) msgid "This package contains XSL stylesheets that are used by the yelp help browser." -msgstr "" -"このパッケージには、 Yelp ヘルプブラウザで使用される XSL スタイルシートが含ま" -"れています。" - +msgstr "このパッケージには、 Yelp ヘルプブラウザで使用される XSL スタイルシートが含まれています。" Modified: trunk/packages/ja/po/kde.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/kde.ja.po 2015-11-10 19:51:38 UTC (rev 94815) +++ trunk/packages/ja/po/kde.ja.po 2015-11-10 19:54:18 UTC (rev 94816) @@ -23,12 +23,8 @@ msgstr "PIM ストレージサービス向け KDE リソース" #. description(kdepim4:akonadi) -msgid "" -"This package contains the KDE resources for Akonadi, the KDE PIM storage " -"service." -msgstr "" -"このパッケージには KDE PIM ストレージサービスである Akonadi 向けの KDE リソー" -"スが含まれています。" +msgid "This package contains the KDE resources for Akonadi, the KDE PIM storage service." +msgstr "このパッケージには KDE PIM ストレージサービスである Akonadi 向けの KDE リソースが含まれています。" #. summary(akonadi-runtime) #. summary(akonadi-runtime:libakonadiprotocolinternals1) @@ -38,23 +34,15 @@ #. description(akonadi-runtime) #. description(akonadi-runtime:libakonadiprotocolinternals1) msgid "This package contains the data files of Akonadi, the KDE PIM storage service." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE PIM ストレージサービスである Akonadi のデータファイ" -"ルが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 KDE PIM ストレージサービスである Akonadi のデータファイルが含まれています。" #. summary(amarok) msgid "Media Player for KDE" msgstr "KDE 向けメディアプレーヤ" #. description(amarok) -msgid "" -"Amarok is a media player for all kinds of media. This includes MP3, Ogg " -"Vorbis, audio CDs, podcasts and streams. Play lists can be stored in .m3u " -"or .pls files." -msgstr "" -"Amarok は全種類のメディアに対応したメディアプレーヤです。 MP3 のほか、 Ogg " -"Vorbis, オーディオ CD, podcast やストリームにも対応しています。再生リストは ." -"m3u 形式のほか、.pls ファイルにも対応しています。" +msgid "Amarok is a media player for all kinds of media. This includes MP3, Ogg Vorbis, audio CDs, podcasts and streams. Play lists can be stored in .m3u or .pls files." +msgstr "Amarok は全種類のメディアに対応したメディアプレーヤです。 MP3 のほか、 Ogg Vorbis, オーディオ CD, podcast やストリームにも対応しています。再生リストは .m3u 形式のほか、.pls ファイルにも対応しています。" #. summary(ark) #. summary(ark:libkerfuffle15) @@ -71,12 +59,8 @@ msgstr "Baloo フレームワーク中枢コンポーネント" #. description(baloo:baloo-core) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package " -"contains core components." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには" -"中枢コンポーネントが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package contains core components." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには中枢コンポーネントが含まれています。" #. summary(baloo:baloo-kioslaves) #. summary(baloo5:baloo5-kioslaves) @@ -85,48 +69,32 @@ #. description(baloo:baloo-kioslaves) #. description(baloo5:baloo5-kioslaves) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package " -"contains KIO slave components." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには " -"KIO スレーブコンポーネントが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package contains KIO slave components." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには KIO スレーブコンポーネントが含まれています。" #. summary(baloo:baloo-pim) msgid "PIM components for Baloo Framework" msgstr "Baloo フレームワーク向け PIM コンポーネント" #. description(baloo:baloo-pim) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package " -"contains PIM components." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには " -"PIM コンポーネントが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package contains PIM components." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには PIM コンポーネントが含まれています。" #. summary(baloo5:baloo5-file) msgid "Filesearch components for Baloo Framework" msgstr "Baloo フレームワーク向けファイル検索コンポーネント" #. description(baloo5:baloo5-file) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package " -"contains filesearch components." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには" -"ファイル検索コンポーネントが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package contains filesearch components." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージにはファイル検索コンポーネントが含まれています。" #. summary(baloo5:baloo5-tools) msgid "Aditional components for Baloo Framework" msgstr "Baloo フレームワーク向け追加コンポーネント" #. description(baloo5:baloo5-tools) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package " -"contains aditional command line utilities." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには" -"追加のコマンドラインユーティリティが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package contains aditional command line utilities." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには追加のコマンドラインユーティリティが含まれています。" #. summary(baloo5-widgets) msgid "Framework for searching and managing metadata" @@ -155,71 +123,36 @@ msgstr "Plasma デスクトップアートワーク/スタイル/アセット" #. description(breeze) -msgid "" -"Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma " -"Desktop." -msgstr "" -"Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル" -"/アセット集" +msgid "Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma Desktop." +msgstr "Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル/アセット集" #. description(breeze4-style) -msgid "" -"Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma " -"Desktop. This package contains kde4 backport of new default Plasma 5 style." -msgstr "" -"Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル" -"/アセット集です。このパッケージには、既定の Plasma 5 スタイルの kde4 への" -"バックポートが含まれています。" +msgid "Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma Desktop. This package contains kde4 backport of new default Plasma 5 style." +msgstr "Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル/アセット集です。このパッケージには、既定の Plasma 5 スタイルの kde4 へのバックポートが含まれています。" #. description(breeze:breeze5-decoration) -msgid "" -"Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma " -"Desktop. This package provides Breeze KWin decoration." -msgstr "" -"Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル" -"/アセット集です。このパッケージには Breeze KWin 装飾が含まれています。" +msgid "Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma Desktop. This package provides Breeze KWin decoration." +msgstr "Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル/アセット集です。このパッケージには Breeze KWin 装飾が含まれています。" #. description(breeze:breeze5-style) -msgid "" -"Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma " -"Desktop. This package provides Breeze style, color-scheme and aditional " -"assets." -msgstr "" -"Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル" -"/アセット集です。このパッケージは Breeze スタイルや色スキーム、追加のアセッ" -"トなどが含まれています。" +msgid "Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma Desktop. This package provides Breeze style, color-scheme and aditional assets." +msgstr "Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル/アセット集です。このパッケージは Breeze スタイルや色スキーム、追加のアセットなどが含まれています。" #. summary(choqok) msgid "Micro-Blogging Client for KDE" msgstr "KDE 向けマイクロブログクライアント" #. description(choqok) -msgid "" -"A Free/Open Source micro-blogging client for the K Desktop Environment. The " -"name comes from an ancient Persian word which means Sparrow. It currently " -"supports twitter.com and identi.ca services." -msgstr "" -"K デスクトップ環境向けのフリーでオープンソースのマイクロブログクライアントで" -"す。\"スズメ\" を意味する古代のペルシャ語から名前をとったものです。現時点では" -"twitter.com と identi.ca のサービスに対応しています。" +msgid "A Free/Open Source micro-blogging client for the K Desktop Environment. The name comes from an ancient Persian word which means Sparrow. It currently supports twitter.com and identi.ca services." +msgstr "K デスクトップ環境向けのフリーでオープンソースのマイクロブログクライアントです。\"スズメ\" を意味する古代のペルシャ語から名前をとったものです。現時点ではtwitter.com と identi.ca のサービスに対応しています。" #. summary(clamz) msgid "Command-line tool to download MP3 files from Amazon" msgstr "Amazon から MP3 ファイルをダウンロードするためのコマンドラインツール" #. description(clamz) -msgid "" -"Clamz is a little command-line program to download MP3 files from Amazon." -"com's music store. It is intended to serve as a substitute for Amazon's " -"official MP3 Downloader, which is not free software. Clamz can be used to " -"download either individual songs or complete albums that you have purchased " -"from Amazon." -msgstr "" -"Clamz は Amazon から MP3 ファイルをダウンロードするためのコマンドラインプログ" -"ラムです。 Amazon 公式の MP3 ダウンローダ (こちらはフリーソフトウエアではあり" -"ません) の代替となるように開発されています。 Clamz は Amazon で購入済みの曲を" -"個別にダウンロードすることができるほか、アルバム全体をダウンロードすることも" -"できます。" +msgid "Clamz is a little command-line program to download MP3 files from Amazon.com's music store. It is intended to serve as a substitute for Amazon's official MP3 Downloader, which is not free software. Clamz can be used to download either individual songs or complete albums that you have purchased from Amazon." +msgstr "Clamz は Amazon から MP3 ファイルをダウンロードするためのコマンドラインプログラムです。 Amazon 公式の MP3 ダウンローダ (こちらはフリーソフトウエアではありません) の代替となるように開発されています。 Clamz は Amazon で購入済みの曲を個別にダウンロードすることができるほか、アルバム全体をダウンロードすることもできます。" #. summary(cln) msgid "Class Library for Numbers (C++)" @@ -227,60 +160,21 @@ #. description(cln) msgid "" -"CLN features a rich set of number classes: integer (unlimited precision), " -"rational, short float, single float, double float, long float (unlimited " -"precision), complex, modular integer, and univariate polynomial. It " -"implements elementary, logical, and transcendental functions. C++ as the " -"implementation language brings efficiency, type safety, and algebraic " -"syntax. Memory efficiency: small integers and short floats are immediate, " -"not heap allocated. Automatic, noninterruptive garbage collection. Speed " -"efficiency: assembly language kernel for some CPUs, Karatsuba and Schoenhage-" -"Strassen multiplication. Interoperability: garbage collection with no " -"burden on the main application, hooks for memory allocation and exceptions.\n" +"CLN features a rich set of number classes: integer (unlimited precision), rational, short float, single float, double float, long float (unlimited precision), complex, modular integer, and univariate polynomial. It implements elementary, logical, and transcendental functions. C++ as the implementation language brings efficiency, type safety, and algebraic syntax. Memory efficiency: small integers and short floats are immediate, not heap allocated. Automatic, noninterruptive garbage collection. Speed efficiency: assembly language kernel for some CPUs, Karatsuba and Schoenhage-Strassen multiplication. Interoperability: garbage collection with no burden on the main application, hooks for memory allocation and exceptions.\n" "\n" -"The following C++ features are used: classes, member functions, overloading " -"of functions and operators, constructors and destructors, inline, const, " -"multiple inheritance, templates, and namespaces. The following C++ features " -"are not used: new, delete, virtual inheritance, and exceptions." +"The following C++ features are used: classes, member functions, overloading of functions and operators, constructors and destructors, inline, const, multiple inheritance, templates, and namespaces. The following C++ features are not used: new, delete, virtual inheritance, and exceptions." msgstr "" -"CLN には数値を扱うクラスが数多く含まれています: 整数 (integer; 無制限の精" -"度), 有理数 (rational), 短小数 (short float), 単精度小数 (single float), 倍精" -"度小数(double float), 長小数 (long float; 無制限の精度), 複素数 (complex), モ" -"ジュラー整数 (modular integer), 一変量多項式 (univariate polynomial) 。また、" -"初等数学のほか、論理数学や超越数学をそれぞれ実装しています。 C++ 言語は実装用" -"の言語として効率やタイプセーフ性、代数の文法の正しさをそれぞれもたらしてくれ" -"ています。また、メモリの効率としては小整数 (small integer) と短小数 (short " -"float) は即時に処理できる仕組みで、ヒープの割り当てを必要としていません。それ" -"以外にも自動的に割り込み処理の発生しないガーベージコレクションを行なっていま" -"す。速度の効率としてはいくつかの CPU に対してアセンブラ言語による最適化を行" -"なっているほか、 Karatsuba 法やStrassen アルゴリズムによる積計算を行なってい" -"ます。運用性としては、メインのアプリケーションに対して大きな負荷とならない" -"ガーベージコレクションが実装されていて、メモリの割り当てに対するフックや例外" -"処理などを実装しています。\n" +"CLN には数値を扱うクラスが数多く含まれています: 整数 (integer; 無制限の精度), 有理数 (rational), 短小数 (short float), 単精度小数 (single float), 倍精度小数(double float), 長小数 (long float; 無制限の精度), 複素数 (complex), モジュラー整数 (modular integer), 一変量多項式 (univariate polynomial) 。また、初等数学のほか、論理数学や超越数学をそれぞれ実装しています。 C++ 言語は実装用の言語として効率やタイプセーフ性、代数の文法の正しさをそれぞれもたらしてくれています。また、メモリの効率としては小整数 (small integer) と短小数 (short float) は即時に処理できる仕組みで、ヒープの割り当てを必要としていません。それ以外にも自動的に割り込み処理の発生しないガーベージコレクションを行なっています。速度の効率としてはいくつかの CPU に対して アセンブラ言語による最適化を行なっているほか、 Karatsuba 法やStrassen アルゴリズムによる積計算を行なっています。運用性としては、メインのアプリケーションに対して大きな負荷とならないガーベージコレクションが実装されていて、メモリの割り当てに対するフックや例外処理などを実装しています。\n" "\n" -"それぞれ下記の C++ 言語機能を使用しています: クラス, メンバ関数, 関数や演算子" -"のオーバーロード, コンストラクタとデストラクタ, インライン, 定数, 多階層の継" -"承,テンプレート, ネームスペース。 また、下記の C++ 言語機能は使用していませ" -"ん:new, delete, 仮想継承, 例外" +"それぞれ下記の C++ 言語機能を使用しています: クラス, メンバ関数, 関数や演算子のオーバーロード, コンストラクタとデストラクタ, インライン, 定数, 多階層の継承,テンプレート, ネームスペース。 また、下記の C++ 言語機能は使用していません:new, delete, 仮想継承, 例外" #. summary(digikam) msgid "A KDE Photo Manager" msgstr "KDE フォトマネージャ" #. description(digikam) -msgid "" -"digiKam is a simple digital photo management application for KDE, which " -"allows you to import and organize your digital photos easily. The photos can " -"be organized in albums, which can be sorted chronologically, by directory " -"layout, or by custom collections. An easy-to-use interface that enables you " -"to connect to your camera and preview, download, or delete your images, is " -"provided." -msgstr "" -"digiKam は KDE 向けのデジタル写真管理アプリケーションです。デジタルカメラの写" -"真を取り込んだり管理したりすることができます。写真はアルバムの形でまとめて日" -"付順に並べたり、ディレクトリの形式で表示したりなど任意の形式で並べることがで" -"きます。使いやすいインターフェイスにより、カメラと写真のプレビュー、ダウン" -"ロード/削除などが簡単にできるようになっています。" +msgid "digiKam is a simple digital photo management application for KDE, which allows you to import and organize your digital photos easily. The photos can be organized in albums, which can be sorted chronologically, by directory layout, or by custom collections. An easy-to-use interface that enables you to connect to your camera and preview, download, or delete your images, is provided." +msgstr "digiKam は KDE 向けのデジタル写真管理アプリケーションです。デジタルカメラの写真を取り込んだり管理したりすることができます。写真はアルバムの形でまとめて日付順に並べたり、ディレクトリの形式で表示したりなど任意の形式で並べることができます。使いやすいインターフェイスにより、カメラと写真のプレビュー、ダウンロード/削除などが簡単にできるようになっています。" #. summary(dolphin) #. summary(dolphin:dolphin-part) @@ -298,9 +192,7 @@ #. description(dolphin:libdolphinvcs5) #, fuzzy msgid "This package contains the libraries used by Dolphin and Konqueror." -msgstr "" -"このパッケージには、 Konqueror のようなファイルマネージャで使用されるライブラ" -"リが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Konqueror のようなファイルマネージャで使用されるライブラリが含まれています。" #. description(kdebase4:dolphin4) msgid "This package contains the default file manager of KDE 4." @@ -313,7 +205,7 @@ #. description(dragonplayer) msgid "Dragon Player is a simple KDE 4 video player." -msgstr "" +msgstr "Dragon Player はシンプルな KDE 4 ビデオプレーヤです。" #. summary(plasma5-workspace:drkonqi5) msgid "KDE crash handler" @@ -321,57 +213,31 @@ #. description(plasma5-workspace:drkonqi5) msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." -msgstr "" -"KDE クラッシュハンドラは、プログラムがクラッシュした際のフィードバックを提供" -"します。" +msgstr "KDE クラッシュハンドラは、プログラムがクラッシュした際のフィードバックを提供します。" #. summary(enblend-enfuse) msgid "Tool for Composing Images" msgstr "画像合成ツール" #. description(enblend-enfuse) -msgid "" -"Enblend is a tool for compositing images using a Burt & Adelson " -"multiresolution spline. This technique tries to make the seams between the " -"input images invisible. The basic idea is that image features should be " -"blended across a transition zone, proportional in size to the spatial " -"frequency of the features. For example, objects like trees and window panes " -"have rapid changes in color. By blending these features in a narrow zone, " -"you cannot see the seam because the eye already expects to see color changes " -"at the edge of these features. Clouds and sky are the opposite. These " -"features must be blended across a wide transition zone because any sudden " -"change in color is immediately noticeable." -msgstr "" -"Enblend は Burt & Adelson 多解像度スプラインを使用する画像合成ツールです。こ" -"の技術により、入力画像間の繋ぎ目がわからないようになります。これは、それぞれ" -"の画像の間に推移用のゾーンを用意して混在させるやり方で、推移用のゾーンでは空" -"間の周波数が大きさに比例する作りになっています。たとえば木のような物体やウイ" -"ンドウの境界では色が大きく変化しますが、この機能によって混在させると、狭い領" -"域が用意されてその中で色が変化するようになり、視覚的に見えにくくなると言うわ" -"けです。空と雲のような関係では逆になり、これらの機能は色の変化をわかりにくく" -"するため、広い推移ゾーンを必要としてしまいます。" +msgid "Enblend is a tool for compositing images using a Burt & Adelson multiresolution spline. This technique tries to make the seams between the input images invisible. The basic idea is that image features should be blended across a transition zone, proportional in size to the spatial frequency of the features. For example, objects like trees and window panes have rapid changes in color. By blending these features in a narrow zone, you cannot see the seam because the eye already expects to see color changes at the edge of these features. Clouds and sky are the opposite. These features must be blended across a wide transition zone because any sudden change in color is immediately noticeable." +msgstr "Enblend は Burt & Adelson 多解像度スプラインを使用する画像合成ツールです。この技術により、入力画像間の繋ぎ目がわからないようになります。これは、それぞれの画像の間に推移用のゾーンを用意して混在させるやり方で、推移用のゾーンでは空間の周波数が大きさに比例する作りになっています。たとえば木のような物体やウインドウの境界では色が大きく変化しますが、この機能によって混在させると、狭い領域が用意されてその中で色が変化するようになり、視覚的に見えにくくなると言うわけです。空と雲のような関係では逆になり、これらの機能は色の変化をわかりにくくするため、広い推移ゾーンを必要としてしまいます。" #. summary(frameworkintegration:frameworkintegration-plugin) #. summary(krunner:libKF5Runner5) #. summary(frameworkintegration:libKF5Style5) -msgid "" -"Plugins responsible for better integration of Qt applications in KDE " -"Workspace" -msgstr "" -"KDE ワークスペース内で Qt アプリケーションをよりよく統合させるためのプラグイ" -"ン" +msgid "Plugins responsible for better integration of Qt applications in KDE Workspace" +msgstr "KDE ワークスペース内で Qt アプリケーションをよりよく統合させるためのプラグイン" #. description(frameworkintegration:frameworkintegration-plugin) #. description(krunner:libKF5Runner5) #. description(frameworkintegration:libKF5Style5) msgid "" -"Framework Integration is a set of plugins responsible for better integration " -"of Qt applications when running on a KDE Plasma workspace.\n" +"Framework Integration is a set of plugins responsible for better integration of Qt applications when running on a KDE Plasma workspace.\n" "\n" "Applications do not need to link to this directly." msgstr "" -"Framework Integration は、 KDE Plasma ワークスペースを動作させている際に、 " -"Qt アプリケーションとよりよく統合することのできるプラグイン集です。\n" +"Framework Integration は、 KDE Plasma ワークスペースを動作させている際に、 Qt アプリケーションとよりよく統合することのできるプラグイン集です。\n" "\n" "アプリケーション側からは、直接リンクすべきではありません。" @@ -380,14 +246,8 @@ msgstr "リモートデスクトップビューア クライアント" #. description(freerdp) -msgid "" -"FreeRDP is a client-side implementation of the Remote Desktop Protocol (RDP) " -"following the Microsoft Open Specifications. This package provides the " -"client application." -msgstr "" -"FreeRDP は、 Microsoft Open Specifications で公開されている仕様、リモートデス" -"クトッププロトコル (RDP) のクライアント側実装です。このパッケージには、クライ" -"アントアプリケーションが含まれています。" +msgid "FreeRDP is a client-side implementation of the Remote Desktop Protocol (RDP) following the Microsoft Open Specifications. This package provides the client application." +msgstr "FreeRDP は、 Microsoft Open Specifications で公開されている仕様、リモートデスクトッププロトコル (RDP) のクライアント側実装です。このパッケージには、クライアントアプリケーションが含まれています。" #. summary(gpgmepp5) #, fuzzy @@ -395,9 +255,7 @@ msgstr "GStreamer 向け C++/Qt バインディング" #. description(gpgmepp5) -msgid "" -"GpgME++ is a C++ wrapper (or C++ bindings) for the GnuPG project's gpgme " -"(GnuPG Made Easy) library, version 0.4.4 and later." +msgid "GpgME++ is a C++ wrapper (or C++ bindings) for the GnuPG project's gpgme (GnuPG Made Easy) library, version 0.4.4 and later." msgstr "" #. summary(gstreamer-plugins-qt) @@ -406,20 +264,11 @@ #. description(gstreamer-plugins-qt) msgid "" -"GStreamer is a streaming-media framework, based on graphs of filters which " -"operate on media data. Applications using this library can do anything from " -"real-time sound processing to playing videos, and just about anything else " -"media-related. Its plug-in-based architecture means that new data types or " -"processing capabilities can be added by installing new plug-ins.\n" +"GStreamer is a streaming-media framework, based on graphs of filters which operate on media data. Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related. Its plug-in-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added by installing new plug-ins.\n" "\n" "This package contains C++/Qt bindings for GStreamer." msgstr "" -"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータ上で動" -"作するフィルタグラフをベースにしています。このライブラリを使用するアプリケー" -"ションは、リアルタイムなサウンド処理からビデオの再生、メディアに関連しないよ" -"うな操作までも行なうことができるようになります。また、このプラグインを基礎に" -"した仕組みにより、新しいデータ形式や処理機能を、プラグインの形でインストール" -"することができるようになっています。\n" +"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータ上で動作するフィルタグラフをベースにしています。このライブラリを使用するアプリケーションは、リアルタイムなサウンド処理からビデオの再生、メディアに関連しないような操作までも行なうことができるようになります。また、このプラグインを基礎にした仕組みにより、新しいデータ形式や処理機能を、プラグインの形でインストールすることができるようになっています。\n" "\n" "このパッケージには、 GStreamer 向けの C++/Qt バインディングが含まれています。" @@ -428,13 +277,8 @@ msgstr "KDE 向けシンプル画像ビューア" #. description(gwenview) -msgid "" -"Gwenview is a simple image viewer for KDE. It features a folder tree window " -"and a file list window, providing easy navigation of your file hierarchy." -msgstr "" -"Gwenview は KDE 向けのシンプルな画像ビューアです。フォルダのツリーウインドウ" -"とファイル一覧ウインドウの機能がありますので、お使いのシステムでのファイル構" -"造を簡単にナビゲーションすることができます。" +msgid "Gwenview is a simple image viewer for KDE. It features a folder tree window and a file list window, providing easy navigation of your file hierarchy." +msgstr "Gwenview は KDE 向けのシンプルな画像ビューアです。フォルダのツリーウインドウとファイル一覧ウインドウの機能がありますので、お使いのシステムでのファイル構造を簡単にナビゲーションすることができます。" #. summary(htdig) msgid "WWW Index and Search System" @@ -442,78 +286,37 @@ #. description(htdig) msgid "" -"The ht://Dig system is a complete World Wide Web index and search system for " -"a small domain or intranet. This system is not meant to replace the need for " -"powerful Internet-wide search systems like Lycos, Infoseek, Webcrawler, or " -"AltaVista. Instead it is meant to cover the search needs of a single " -"company, campus, or even a particular subsection of a Web site.\n" +"The ht://Dig system is a complete World Wide Web index and search system for a small domain or intranet. This system is not meant to replace the need for powerful Internet-wide search systems like Lycos, Infoseek, Webcrawler, or AltaVista. Instead it is meant to cover the search needs of a single company, campus, or even a particular subsection of a Web site.\n" "\n" -"Unlike some WAIS-based or Web server-based search engines, ht://Dig can span " -"several Web servers at a site. The type of these Web servers does not matter " -"as long as they understand the HTTP 1.0 protocol." +"Unlike some WAIS-based or Web server-based search engines, ht://Dig can span several Web servers at a site. The type of these Web servers does not matter as long as they understand the HTTP 1.0 protocol." msgstr "" -"ht://Dig システムは小規模のドメインやイントラネット向けの World Wide Web " -"(www) 用索引/検索システムです。このシステムは Lycos や Infoseek, " -"Webcrawler, AltaVistaなど、パワフルなインターネット検索エンジンを置き換えるよ" -"うなものではなく、単一の企業やキャンパス、特定の部署内にあるような Web サイト" -"に対して、索引を作成して検索機能を提供するシステムです。\n" +"ht://Dig システムは小規模のドメインやイントラネット向けの World Wide Web (www) 用索引/検索システムです。このシステムは Lycos や Infoseek, Webcrawler, AltaVistaなど、パワフルなインターネット検索エンジンを置き換えるようなものではなく、単一の企業やキャンパス、特定の部署内にあるような Web サイトに対して、索引を作成して検索機能を提供するシステムです。\n" "\n" -"また、 WAIS ベースや Web サーバベースの検索システムとは異なり、 ht://Dig は複" -"数のサイトにまたがった Web サーバにも対応しています。これらの Web サーバは、 " -"HTTP 1.0プロトコルとの互換性があれば、どのようなものでもかまいません。" +"また、 WAIS ベースや Web サーバベースの検索システムとは異なり、 ht://Dig は複数のサイトにまたがった Web サーバにも対応しています。これらの Web サーバは、 HTTP 1.0プロトコルとの互換性があれば、どのようなものでもかまいません。" #. summary(icoutils) msgid "Extracting and Converting Microsoft Icon and Cursor Files" -msgstr "" -"Microsoft 形式のアイコンやカーソルファイルを抽出したり変換したりするユーティ" -"リティ" +msgstr "Microsoft 形式のアイコンやカーソルファイルを抽出したり変換したりするユーティリティ" #. description(icoutils) -msgid "" -"The icoutils are a set of programs for extracting and converting images in " -"Microsoft Windows icon and cursor files. These files usually have the " -"extension .ico or .cur, but they can also be embedded in executables or " -"libraries (.dll-files)." -msgstr "" -"icoutils は Microsoft Windows のアイコンやカーソルファイル内にある画像を、取" -"り出したり変換したりするためのプログラム集です。これらのファイルは通常、.ico " -"や .cur の拡張子になっていますが、実行ファイルやライブラリ (.dll) などに内蔵" -"させることもできます。" +msgid "The icoutils are a set of programs for extracting and converting images in Microsoft Windows icon and cursor files. These files usually have the extension .ico or .cur, but they can also be embedded in executables or libraries (.dll-files)." +msgstr "icoutils は Microsoft Windows のアイコンやカーソルファイル内にある画像を、取り出したり変換したりするためのプログラム集です。これらのファイルは通常、.ico や .cur の拡張子になっていますが、実行ファイルやライブラリ (.dll) などに内蔵させることもできます。" #. summary(k3b) msgid "CD/DVD/Blu-ray Burning Application for KDE" msgstr "KDE 向け CD/DVD/Blu-ray 書き込みアプリケーション" #. description(k3b) -msgid "" -"Featuring a simple, yet powerful graphical interface, k3b provides various " -"options for burning a CD, DVD, or BD (Blu-ray disc). Various types of " -"optical projects are supported including (but not limited to) audio and " -"data, video projects for DVD and VCD, as well as multi-session and mixed-" -"mode discs. k3b also has the ability to erase re-writeable media and can " -"perform more complicated tasks such as audiovisual encoding and decoding." -msgstr "" -"k3b は、シンプルながらもパワフルなグラフィカルインターフェイスで、 CD や " -"DVD, BD(Blu-ray disc) を書き込むための各種オプションを提供しています。また、" -"様々なオーディオ/データ/ビデオ形式に対応していて、 DVD や VCD のビデオプロ" -"ジェクトにも対応しているほか、マルチセッションや混在モードのディスクにも対応" -"しています。また k3b では、書き換え可能なメディアについて、内容を消去する機能" -"も備えているばかりか、映像や音声のエンコードやデコードのような複雑な処理も実" -"行することができます。" +msgid "Featuring a simple, yet powerful graphical interface, k3b provides various options for burning a CD, DVD, or BD (Blu-ray disc). Various types of optical projects are supported including (but not limited to) audio and data, video projects for DVD and VCD, as well as multi-session and mixed-mode discs. k3b also has the ability to erase re-writeable media and can perform more complicated tasks such as audiovisual encoding and decoding." +msgstr "k3b は、シンプルながらもパワフルなグラフィカルインターフェイスで、 CD や DVD, BD(Blu-ray disc) を書き込むための各種オプションを提供しています。また、様々なオーディオ/データ/ビデオ形式に対応していて、 DVD や VCD のビデオプロジェクトにも対応しているほか、マルチセッションや混在モードのディスクにも対応しています。また k3b では、書き換え可能なメディアについて、内容を消去する機能も備えているばかりか、映像や音声のエンコードやデコードのような複雑な処理も実行することができます。" #. summary(kaccounts-integration) msgid "KDE Accounts Providers" msgstr "KDE アカウントプロバイダ" #. description(kaccounts-integration) -msgid "" -"Small system to administer web accounts for the sites and services across " -"the KDE desktop, including: Google, Facebook, Owncloud, IMAP, Jabber and " -"others." -msgstr "" -"KDE デスクトップ内でサイトやサービスの Web アカウントを管理するための小さなシ" -"ステムです。 Google, Facebook, Owncloud, IMAP, Jabber などのアカウントに対応" -"しています。" +msgid "Small system to administer web accounts for the sites and services across the KDE desktop, including: Google, Facebook, Owncloud, IMAP, Jabber and others." +msgstr "KDE デスクトップ内でサイトやサービスの Web アカウントを管理するための小さなシステムです。 Google, Facebook, Owncloud, IMAP, Jabber などのアカウントに対応しています。" #. summary(kactivities5) #. summary(kactivities5:kactivities5-imports) @@ -522,20 +325,12 @@ #. description(kactivities5) #. description(kactivities5:libKF5Activities5) -msgid "" -"Kactivities provides an API for using and interacting with the Plasma " -"Activities Manager." -msgstr "" -"Kactivities は Plasma アクティビティマネージャを使用するための API が用意され" -"ています。" +msgid "Kactivities provides an API for using and interacting with the Plasma Activities Manager." +msgstr "Kactivities は Plasma アクティビティマネージャを使用するための API が用意されています。" #. description(kactivities5:kactivities5-imports) -msgid "" -"Kactivities provides an API for using and interacting with the Plasma " -"Activities Manager. QML imports." -msgstr "" -"Kactivities は Plasma アクティビティマネージャを使用するための API が用意され" -"ています。 QML インポートです。" +msgid "Kactivities provides an API for using and interacting with the Plasma Activities Manager. QML imports." +msgstr "Kactivities は Plasma アクティビティマネージャを使用するための API が用意されています。 QML インポートです。" #. summary(kdepim4:kaddressbook) msgid "Address Manager" @@ -550,12 +345,8 @@ msgstr "KDE テキストエディタプラグイン" #. description(kate:kate-plugins) -msgid "" -"Kate is an advanced text editor for KDE. This package contains plugins and " -"data files for Kate and KWrite editors." -msgstr "" -"Kate は KDE 向けの高度なテキストエディタです。このパッケージには、 Kate や " -"KWrite エディタ向けのプラグインとデータファイルが含まれています。" +msgid "Kate is an advanced text editor for KDE. This package contains plugins and data files for Kate and KWrite editors." +msgstr "Kate は KDE 向けの高度なテキストエディタです。このパッケージには、 Kate や KWrite エディタ向けのプラグインとデータファイルが含まれています。" #. summary(kcalc) msgid "Scientific Calculator" @@ -579,9 +370,7 @@ #. description(kcm_sddm) msgid "SDDM control module for KDE. It provides a graphical frontend for the sddm." -msgstr "" -"KDE 向けの SDDM 制御モジュールです。 sddm に対するグラフィカルなフロントエン" -"ドを提供します。" +msgstr "KDE 向けの SDDM 制御モジュールです。 sddm に対するグラフィカルなフロントエンドを提供します。" #. summary(kcolorchooser) msgid "Color Chooser" @@ -598,13 +387,11 @@ #. description(kconfig:kconf_update5) msgid "" -"KConfig provides an advanced configuration system. It is made of two parts: " -"KConfigCore and KConfigGui.\n" +"KConfig provides an advanced configuration system. It is made of two parts: KConfigCore and KConfigGui.\n" "\n" "This package contains the kconf_update tool." msgstr "" -"KConfig は高度な設定システムを提供します。それぞれ下記のパーツから構成されて" -"います: KConfigCore, KConfigGui\n" +"KConfig は高度な設定システムを提供します。それぞれ下記のパーツから構成されています: KConfigCore, KConfigGui\n" "\n" "このパッケージには kconf_update ツールが含まれています。" @@ -615,27 +402,16 @@ #. description(kcoreaddons) #. description(kcoreaddons:libKF5CoreAddons5) -msgid "" -"KCoreAddons provides classes built on top of QtCore to perform various tasks " -"such as manipulating mime types, autosaving files, creating backup files, " -"generating random sequences, performing text manipulations such as macro " -"replacement, accessing user information and many more." -msgstr "" -"KCoreAddons は QtCore 上に構築されたクラスで、 MIME タイプの処理やファイルの" -"自動保存、バックアップファイルの作成や乱数の生成、マクロによるテキストの変換" -"やユーザ情報へのアクセスなど、様々な処理を行なうことができます。" +msgid "KCoreAddons provides classes built on top of QtCore to perform various tasks such as manipulating mime types, autosaving files, creating backup files, generating random sequences, performing text manipulations such as macro replacement, accessing user information and many more." +msgstr "KCoreAddons は QtCore 上に構築されたクラスで、 MIME タイプの処理やファイルの自動保存、バックアップファイルの作成や乱数の生成、マクロによるテキストの変換やユーザ情報へのアクセスなど、様々な処理を行なうことができます。" #. summary(kdbusaddons:kdbusaddons-tools) msgid "Convenience classes for QtDBus: CLI tools" msgstr "QTDBus 向けの便利なクラス: CLI ツール" #. description(kdbusaddons:kdbusaddons-tools) -msgid "" -"KDBusAddons provides convenience classes on top of QtDBus, as well as an API " -"to create KDED modules. Aditional CLI tools." -msgstr "" -"KDBusAddons は QtDBus 上に構築された便利なクラスです。 KDED モジュールを作成" -"するための API や追加の CLI ツールなどを提供します。" +msgid "KDBusAddons provides convenience classes on top of QtDBus, as well as an API to create KDED modules. Aditional CLI tools." +msgstr "KDBusAddons は QtDBus 上に構築された便利なクラスです。 KDED モジュールを作成するための API や追加の CLI ツールなどを提供します。" #. summary(kde-cli-tools5) msgid "Additional CLI tools for KDE applications" @@ -651,21 +427,13 @@ #. description(kde-gtk-config5) msgid "" -"kde-gtk-config is a KCM module to configure GTK2 and GTK3 applications " -"appearance under KDE.\n" +"kde-gtk-config is a KCM module to configure GTK2 and GTK3 applications appearance under KDE.\n" "\n" -"Among its many features, it lets you: - Choose which theme is used for GTK2 " -"and GTK3 applications. - Tweak some GTK applications behaviour. - Select " -"what icon theme to use in GTK applications. - Select GTK applications " -"default fonts. - Easily browse and install new GTK2 and GTK3 themes." +"Among its many features, it lets you: - Choose which theme is used for GTK2 and GTK3 applications. - Tweak some GTK applications behaviour. - Select what icon theme to use in GTK applications. - Select GTK applications default fonts. - Easily browse and install new GTK2 and GTK3 themes." msgstr "" -"kde-gtk-config は、 KDE 内で GTK2 および GTK3 アプリケーションの外観を設定す" -"るための KCM モジュールです。\n" +"kde-gtk-config は、 KDE 内で GTK2 および GTK3 アプリケーションの外観を設定するための KCM モジュールです。\n" "\n" -"これには様々な機能が用意されています。たとえば: - GTK2 および GTK3 アプリケー" -"ションで使用するテーマの選択 - GTK アプリケーションの動作の調整 - GTK アプリ" -"ケーションで使用するアイコンテーマの選択 - GTK アプリケーションに対する既定" -"フォントの選択 - GTK2 および GTK3 の新しいテーマの参照とインストール" +"これには様々な機能が用意されています。たとえば: - GTK2 および GTK3 アプリケーションで使用するテーマの選択 - GTK アプリケーションの動作の調整 - GTK アプリケーションで使用するアイコンテーマの選択 - GTK アプリケーションに対する既定フォントの選択 - GTK2 および GTK3 の新しいテーマの参照とインストール" #. summary(kde-print-manager) msgid "A new print manager for KDE" @@ -673,8 +441,7 @@ #. description(kde-print-manager) msgid "" -"This project aims to be a full replacement for the current printing " -"management of KDE.\n" +"This project aims to be a full replacement for the current printing management of KDE.\n" "\n" "* It should be small and fast\n" "* Simple and functional\n" @@ -682,8 +449,7 @@ "\n" "Author(s): Dantti" msgstr "" -"このプロジェクトは、 KDE の現在の印刷管理に対する完全な代替品を作成することを" -"目指しています。\n" +"このプロジェクトは、 KDE の現在の印刷管理に対する完全な代替品を作成することを目指しています。\n" "\n" "* 小さく高速であること\n" "* シンプルながら機能が豊富なこと\n" @@ -712,12 +478,8 @@ msgstr "KDE スクリーンセーバパッケージ" #. description(kdeartwork4:kdeartwork4-screensaver) -msgid "" -"This package contains screensavers for KDE which originate from the " -"kdeartwork module." -msgstr "" -"このパッケージには kdeartwork モジュールから生じた KDE スクリーンセーバが含ま" -"れています。" +msgid "This package contains screensavers for KDE which originate from the kdeartwork module." +msgstr "このパッケージには kdeartwork モジュールから生じた KDE スクリーンセーバが含まれています。" #. summary(kdebase4:kdebase4-libkonq) #. summary(kdebase4:libkonq5) @@ -726,22 +488,15 @@ #. description(kdebase4:kdebase4-libkonq) msgid "This package contains the files used by file managers as Konqueror." -msgstr "" -"このパッケージには Konqueror などのファイルマネージャで使用されるファイルが含" -"まれています。" +msgstr "このパッケージには Konqueror などのファイルマネージャで使用されるファイルが含まれています。" #. summary(kdebase4:kdebase4-nsplugin) msgid "Netscape plugin support for KDE" msgstr "KDE 向け Netscape プラグインサポート" #. description(kdebase4:kdebase4-nsplugin) -msgid "" -"This package contains support for Netscape plug-ins in konqueror. You have " -"to enable JavaScript for this." -msgstr "" -"このパッケージには Konqueror 内で Netscape プラグインに対応するためのものが含" -"まれています。 こちらをご利用いただくには、 JavaScript を有効にする必要があり" -"ます。" +msgid "This package contains support for Netscape plug-ins in konqueror. You have to enable JavaScript for this." +msgstr "このパッケージには Konqueror 内で Netscape プラグインに対応するためのものが含まれています。 こちらをご利用いただくには、 JavaScript を有効にする必要があります。" #. summary(kdebase4-runtime) #. summary(kdebase4-openSUSE:kdebase4-runtime-branding-openSUSE) @@ -753,9 +508,7 @@ #. description(kdebase4-openSUSE:kdebase4-runtime-branding-openSUSE) #. description(plasma5-openSUSE:plasma5-workspace-branding-openSUSE) msgid "This package contains all run-time dependencies of KDE applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE アプリケーションの実行時に必要なものが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 KDE アプリケーションの実行時に必要なものが含まれています。" #. summary(kdebase4-workspace:kdebase4-workspace-libs) msgid "The KDE Workspace Libraries" @@ -780,12 +533,8 @@ msgstr "KDE ワークスペースの中枢デーモン" #. description(kded) -msgid "" -"KDED runs in the background and performs a number of small tasks. Some of " -"these tasks are built in, others are started on demand." -msgstr "" -"KDED は裏で動作する仕組みで、いくつかの小さな処理を実施します。処理のうちのい" -"くつかは内蔵されていますが、それ以外は必要に応じて実施されます。" +msgid "KDED runs in the background and performs a number of small tasks. Some of these tasks are built in, others are started on demand." +msgstr "KDED は裏で動作する仕組みで、いくつかの小さな処理を実施します。処理のうちのいくつかは内蔵されていますが、それ以外は必要に応じて実施されます。" #. summary(kdelibs4) #. summary(kdelibs4:kdelibs4-core) @@ -797,16 +546,13 @@ #. description(kdelibs4:kdelibs4-core) #. description(kdelibs4:libkde4) msgid "" -"This package contains the basic packages of the K Desktop Environment. It " -"contains the necessary libraries for the KDE desktop.\n" +"This package contains the basic packages of the K Desktop Environment. It contains the necessary libraries for the KDE desktop.\n" "\n" "This package is absolutely necessary for using graphical KDE applications." msgstr "" -"このパッケージには K デスクトップ環境の基本パッケージが含まれています。ま" -"た、 KDE デスクトップに必要なライブラリも含まれています。\n" +"このパッケージには K デスクトップ環境の基本パッケージが含まれています。また、 KDE デスクトップに必要なライブラリも含まれています。\n" "\n" -"さらにこのパッケージには、グラフィカルな KDE アプリケーションに間違いなく必要" -"となるものが含まれています。" +"さらにこのパッケージには、グラフィカルな KDE アプリケーションに間違いなく必要となるものが含まれています。" #. summary(kdelibs4support) #. summary(kdelibs4support:libKF5KDELibs4Support5) @@ -816,43 +562,25 @@ #. description(kdelibs4support) #. description(kdelibs4support:libKF5KDELibs4Support5) msgid "" -"This package includes CMake macros and C++ classes whose functionality has " -"been replaced by code in CMake, Qt and other frameworks.\n" +"This package includes CMake macros and C++ classes whose functionality has been replaced by code in CMake, Qt and other frameworks.\n" "\n" -"Code should aim to port away from this framework eventually. The API " -"documentation of the classes in this framework and the notes at <http://" -"community.kde.org/Frameworks/Porting_Notes> should help with this.\n" +"Code should aim to port away from this framework eventually. The API documentation of the classes in this framework and the notes at <http://community.kde.org/Frameworks/Porting_Notes> should help with this.\n" "\n" -"Note that some of the classes in this framework, especially KStandardDirs, " -"may not work correctly unless any libraries and other software using the " -"KDE4 Support framework are installed to the same location as " -"KDELibs4Support, although it may be sufficient to set the KDEDIRS " -"environment variable correctly." +"Note that some of the classes in this framework, especially KStandardDirs, may not work correctly unless any libraries and other software using the KDE4 Support framework are installed to the same location as KDELibs4Support, although it may be sufficient to set the KDEDIRS environment variable correctly." msgstr "" -"このパッケージには、 CMake や Qt などのフレームワークに置き換えられた CMake " -"のマクロと C++ クラスが含まれています。\n" +"このパッケージには、 CMake や Qt などのフレームワークに置き換えられた CMake のマクロと C++ クラスが含まれています。\n" "\n" -"このフレームワークを使用して開発されているコードは、他の仕組みを利用するよう" -"に移行すべきです。このフレームワーク内のクラスに関するドキュメンテーションと" -"メモは、 <http://community.kde.org/Frameworks/Porting_Notes> にありますので、" -"お読みください。\n" +"このフレームワークを使用して開発されているコードは、他の仕組みを利用するように移行すべきです。このフレームワーク内のクラスに関するドキュメンテーションとメモは、 <http://community.kde.org/Frameworks/Porting_Notes> にありますので、お読みください。\n" "\n" -"なお、このフレームワーク内にあるいくつかのクラス (具体的には KStandardDirs) " -"は、 KDELibs4Support と同じ場所に KDE4 サポートフレームワークがインストールさ" -"れていないと、うまく動作しないことがあります。 KDEDIRS 環境変数を設定して対応" -"してもかまいません。" +"なお、このフレームワーク内にあるいくつかのクラス (具体的には KStandardDirs) は、 KDELibs4Support と同じ場所に KDE4 サポートフレームワークがインストールされていないと、うまく動作しないことがあります。 KDEDIRS 環境変数を設定して対応してもかまいません。" #. summary(kdenetwork4-filesharing) msgid "KDE Network Libraries" msgstr "KDE ネットワークライブラリ" #. description(kdenetwork4-filesharing) -msgid "" -"Network File Sharing configuration module and plugin Used for configuring " -"Samba shares" -msgstr "" -"Samba 共有を設定する際に使用する、ネットワークファイル共有の設定モジュールお" -"よびプラグインです。" +msgid "Network File Sharing configuration module and plugin Used for configuring Samba shares" +msgstr "Samba 共有を設定する際に使用する、ネットワークファイル共有の設定モジュールおよびプラグインです。" #. summary(kdebase4:kdepasswd) msgid "KDE Password Changer" @@ -860,9 +588,7 @@ #. description(kdebase4:kdepasswd) msgid "This application allows you to change your UNIX password." -msgstr "" -"このアプリケーションではお使いのシステムでの UNIX パスワードを変更することが" -"できます。" +msgstr "このアプリケーションではお使いのシステムでの UNIX パスワードを変更することができます。" #. summary(kdepim4) #. summary(kdepim4-runtime) @@ -886,9 +612,7 @@ #. description(kdepimlibs4) #. description(kdepim4:libkdepim4) msgid "This package contains the basic packages for KDE PIM applications." -msgstr "" -"このパッケージには KDE PIM アプリケーション向けの基本パッケージが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには KDE PIM アプリケーション向けの基本パッケージが含まれています。" #. summary(kdebase4:kdialog) msgid "KDE version of xdialog" @@ -896,9 +620,7 @@ #. description(kdebase4:kdialog) msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts." -msgstr "" -"KDialog はシェルスクリプトから見栄えのいいダイアログボックスを表示するための" -"ツールです。" +msgstr "KDialog はシェルスクリプトから見栄えのいいダイアログボックスを表示するためのツールです。" #. summary(kdnssd) msgid "Zeroconf Support for KDE" @@ -935,12 +657,8 @@ msgstr "ディスプレイのガンマ設定" #. description(kgamma5) -msgid "" -"This package contains a KDE system settings module to configure display " -"gamma." -msgstr "" -"このパッケージにはディスプレイのガンマ値を設定するための KDE システム設定モ" -"ジュールが含まれています。" +msgid "This package contains a KDE system settings module to configure display gamma." +msgstr "このパッケージにはディスプレイのガンマ値を設定するための KDE システム設定モジュールが含まれています。" #. summary(kget) msgid "Download Manager" @@ -955,14 +673,8 @@ msgstr "設定可能なグローバルショートカットサポート" #. description(kglobalaccel:kglobalaccel5) -msgid "" -"KGlobalAccel allows you to have global accelerators that are independent of " -"the focused window. Unlike regular shortcuts, the application's window does " -"not need focus for them to be activated." -msgstr "" -"KGlobalAccel はフォーカスのあるウインドウとは無関係な、グローバルアクセラレー" -"タの機能を提供します。通常のショートカットとは異なり、アプリケーションのウイ" -"ンドウを有効化することなく実施することができます。" +msgid "KGlobalAccel allows you to have global accelerators that are independent of the focused window. Unlike regular shortcuts, the application's window does not need focus for them to be activated." +msgstr "KGlobalAccel はフォーカスのあるウインドウとは無関係な、グローバルアクセラレータの機能を提供します。通常のショートカットとは異なり、アプリケーションのウインドウを有効化することなく実施することができます。" #. summary(kgpg) msgid "Encryption Tool" @@ -977,27 +689,16 @@ msgstr "KDE ホットキーデーモン" #. description(khotkeys5) -msgid "" -"KDE's hotkey daemon.module It allows you to configure custom keyboard " -"shortcuts and mouse gestures." -msgstr "" -"KDE のホットキーデーモンです。独自のキーボードショートカットやマウスジェス" -"チャーなどを設定することができます。" +msgid "KDE's hotkey daemon.module It allows you to configure custom keyboard shortcuts and mouse gestures." +msgstr "KDE のホットキーデーモンです。独自のキーボードショートカットやマウスジェスチャーなどを設定することができます。" #. summary(kimageformats) msgid "Image format plugins for Qt" msgstr "Qt 向け画像形式プラグイン" #. description(kimageformats) -msgid "" -"This framework provides additional image format plugins for QtGui. As such " -"it is not required for the compilation of any other software, but may be a " -"runtime requirement for Qt-based software to support certain image formats." -msgstr "" -"このフレームワークは QtGui 向けの追加画像形式プラグインを提供します。他のソフ" -"トウエアのコンパイル時には必要となる物ではありませんが、 Qt ベースのソフトウ" -"エアで特定の画像形式に対応させる場合に、ランタイムとして必要となることがあり" -"ます。" +msgid "This framework provides additional image format plugins for QtGui. As such it is not required for the compilation of any other software, but may be a runtime requirement for Qt-based software to support certain image formats." +msgstr "このフレームワークは QtGui 向けの追加画像形式プラグインを提供します。他のソフトウエアのコンパイル時には必要となる物ではありませんが、 Qt ベースのソフトウエアで特定の画像形式に対応させる場合に、ランタイムとして必要となることがあります。" #. summary(kinfocenter5) msgid "Utility that provides information about a computer system" @@ -1012,12 +713,8 @@ msgstr "KDE ワークスペースの開始を高速化するためのヘルパーライブラリ" #. description(kinit) -msgid "" -"Kdeinit is a process launcher somewhat similar to the famous init used for " -"booting UNIX." -msgstr "" -"Kdeinit は、 UNIX を起動する際によく用いられる init のような機能を提供する、" -"プロセスランチャーです。" +msgid "Kdeinit is a process launcher somewhat similar to the famous init used for booting UNIX." +msgstr "Kdeinit は、 UNIX を起動する際によく用いられる init のような機能を提供する、プロセスランチャーです。" #. summary(kio) #. summary(kio:kio-core) @@ -1025,26 +722,12 @@ msgstr "ファイルやデータに対するネットワーク透過アクセス" #. description(kio) -msgid "" -"This framework implements almost all the file management functions you will " -"ever need. In fact, the KDE file manager (Dolphin) and the KDE file dialog " -"also uses this to provide its network-enabled file management." -msgstr "" -"このフレームワークは、ファイル管理機能で必要となるほぼすべての機能を実装して" -"います。事実、 KDE ファイルマネージャ (Dolphin) や KDE ファイルダイアログは、" -"このフレームワークを利用してネットワーク対応のファイル管理を実現しています。" +msgid "This framework implements almost all the file management functions you will ever need. In fact, the KDE file manager (Dolphin) and the KDE file dialog also uses this to provide its network-enabled file management." +msgstr "このフレームワークは、ファイル管理機能で必要となるほぼすべての機能を実装しています。事実、 KDE ファイルマネージャ (Dolphin) や KDE ファイルダイアログは、このフレームワークを利用してネットワーク対応のファイル管理を実現しています。" #. description(kio:kio-core) -msgid "" -"This framework implements almost all the file management functions you will " -"ever need. In fact, the KDE file manager (Dolphin) and the KDE file dialog " -"also uses this to provide its network-enabled file management. KIO core " -"libraries, ioslave and daemons." -msgstr "" -"このフレームワークは、ファイル管理機能で必要となるほぼすべての機能を実装して" -"います。事実、 KDE ファイルマネージャ (Dolphin) や KDE ファイルダイアログは、" -"このフレームワークを利用してネットワーク対応のファイル管理を実現しています。 " -"KIO コアライブラリと ioslave, デーモンが含まれています。" +msgid "This framework implements almost all the file management functions you will ever need. In fact, the KDE file manager (Dolphin) and the KDE file dialog also uses this to provide its network-enabled file management. KIO core libraries, ioslave and daemons." +msgstr "このフレームワークは、ファイル管理機能で必要となるほぼすべての機能を実装しています。事実、 KDE ファイルマネージャ (Dolphin) や KDE ファイルダイアログは、このフレームワークを利用してネットワーク対応のファイル管理を実現しています。 KIO コアライブラリと ioslave, デーモンが含まれています。" #. summary(kio-extras5) msgid "Additional KIO-slaves for KDE applications" @@ -1060,9 +743,7 @@ #. description(kio_audiocd) msgid "This package contains an KIO slave to access audio CDs." -msgstr "" -"このパッケージには、オーディオ CD にアクセスするための KIO スレーブが含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージには、オーディオ CD にアクセスするための KIO スレーブが含まれています。" #. summary(kamera:kio_kamera) msgid "KDE I/O-Slave for Cameras" @@ -1070,33 +751,23 @@ #. description(kamera:kio_kamera) msgid "This package contains an KIO slave to access digital cameras." -msgstr "" -"このパッケージには、デジタルカメラにアクセスするための KIO スレーブが含まれて" -"います。" +msgstr "このパッケージには、デジタルカメラにアクセスするための KIO スレーブが含まれています。" #. summary(kio_mtp) msgid "Access MTP devices in KDE" msgstr "KDE 内からの MTP デバイスへのアクセス" #. description(kio_mtp) -msgid "" -"Provides access to media players and phones (including many Android devices) " -"using the MTP protocol." -msgstr "" -"MTP プロトコルを利用して、メディアプレーヤや電話機 (任意の Android デバイスを" -"含みます) へのアクセスを提供します。" +msgid "Provides access to media players and phones (including many Android devices) using the MTP protocol." +msgstr "MTP プロトコルを利用して、メディアプレーヤや電話機 (任意の Android デバイスを含みます) へのアクセスを提供します。" #. summary(digikam:kipi-plugins) msgid "KDE Plug-Ins for Image Manipulation" msgstr "イメージ操作のための KDE プラグイン" #. description(digikam:kipi-plugins) -msgid "" -"A set of plug-ins for the KDE KIPI interface, used by some KDE imaging " -"applications." -msgstr "" -"いくつかの KDE イメージングアプリケーションで使用される、 KDE KIPI インター" -"フェイスのためのプラグイン集です。" +msgid "A set of plug-ins for the KDE KIPI interface, used by some KDE imaging applications." +msgstr "いくつかの KDE イメージングアプリケーションで使用される、 KDE KIPI インターフェイスのためのプラグイン集です。" #. summary(kmag) msgid "Screen Magnifier" @@ -1111,14 +782,8 @@ msgstr "麻雀ゲーム" #. description(kmahjongg) -msgid "" -"KMahjongg is a clone of the well known tile based patience game of the same " -"name. In the game you have to empty a game board filled with piece by " -"removing pieces of the same type." -msgstr "" -"KMahjongg は同名の牌ゲームを元にした、ある有名なゲームのクローンです。同じ種" -"類の牌を取り除いていってゲームボード上から全ての牌をなくす、というゲームで" -"す。" +msgid "KMahjongg is a clone of the well known tile based patience game of the same name. In the game you have to empty a game board filled with piece by removing pieces of the same type." +msgstr "KMahjongg は同名の牌ゲームを元にした、ある有名なゲームのクローンです。同じ種類の牌を取り除いていってゲームボード上から全ての牌をなくす、というゲームです。" #. summary(kdepim4:kmail) msgid "Mail Client" @@ -1141,12 +806,8 @@ msgstr "マインスイーパのようなゲーム" #. description(kmines) -msgid "" -"KMines is the classical Minesweeper game where you have to find mines by " -"logical deduction." -msgstr "" -"KMines は古くからあるマインスイーパゲームで、論理的な推測を元に地雷を発見する" -"ゲームです。" +msgid "KMines is the classical Minesweeper game where you have to find mines by logical deduction." +msgstr "KMines は古くからあるマインスイーパゲームで、論理的な推測を元に地雷を発見するゲームです。" #. summary(kmix) msgid "Sound Mixer" @@ -1186,12 +847,8 @@ msgstr "KDE ファイルマネージャ/ブラウザ" #. description(kdebase4:konqueror) -msgid "" -"Konqueror allows you to manage your files and browse the web in a unified " -"interface." -msgstr "" -"Konqueror は、お使いのシステム内でのファイルを管理できるほか、同じインター" -"フェイスで Web も閲覧できるソフトウエアです。" +msgid "Konqueror allows you to manage your files and browse the web in a unified interface." +msgstr "Konqueror は、お使いのシステム内でのファイルを管理できるほか、同じインターフェイスで Web も閲覧できるソフトウエアです。" #. description(kdebase4:konqueror-plugins) msgid "These plugins extend the functionality of Konqueror." @@ -1209,24 +866,16 @@ #. description(konsole:konsole-part) #. description(konsole4-part) -msgid "" -"Konsole is a terminal emulator for the K Desktop Environment. This package " -"provides KPart of the Konsole application." -msgstr "" -"Konsole は K デスクトップ環境向けの端末エミュレータです。このパッケージには " -"Konsole アプリケーションの KPart が含まれています。" +msgid "Konsole is a terminal emulator for the K Desktop Environment. This package provides KPart of the Konsole application." +msgstr "Konsole は K デスクトップ環境向けの端末エミュレータです。このパッケージには Konsole アプリケーションの KPart が含まれています。" #. summary(kdepim4:kontact) msgid "Personal Information Manager" msgstr "個人情報マネージャ" #. description(kdepim4:kontact) -msgid "" -"Kontact combines the individual applications KMail, KAddressBook and " -"KOrganizer as views in one window." -msgstr "" -"Kontact は KMail, KAddressBook, KOrganizer の各アプリケーションを単一のウイン" -"ドウに統合したものです。" +msgid "Kontact combines the individual applications KMail, KAddressBook and KOrganizer as views in one window." +msgstr "Kontact は KMail, KAddressBook, KOrganizer の各アプリケーションを単一のウインドウに統合したものです。" #. summary(konversation) msgid "A User-Friendly IRC Client for KDE" @@ -1234,29 +883,17 @@ #. description(konversation) msgid "" -"Konversation is a user-friendly Internet Relay Chat (IRC) client built on " -"the KDE Platform.\n" +"Konversation is a user-friendly Internet Relay Chat (IRC) client built on the KDE Platform.\n" "\n" "Features:\n" "\n" -" Standard IRC features SSL server support Bookmarking support Easy to use " -"graphical user interface Multiple servers and channels in one single " -"window DCC file transfer Multiple identities for different servers Text " -"decorations and colors OnScreen Display for notifications Automatic UTF-8 " -"detection Per channel encoding support Theme support for nick icons " -"Highly configurable" +" Standard IRC features SSL server support Bookmarking support Easy to use graphical user interface Multiple servers and channels in one single window DCC file transfer Multiple identities for different servers Text decorations and colors OnScreen Display for notifications Automatic UTF-8 detection Per channel encoding support Theme support for nick icons Highly configurable" msgstr "" -"Konversation はユーザフレンドリなインターネットリレーチャット (IRC) クライア" -"ントで、 KDE プラットフォーム向けに作られています。\n" +"Konversation はユーザフレンドリなインターネットリレーチャット (IRC) クライアントで、 KDE プラットフォーム向けに作られています。\n" "\n" "機能:\n" "\n" -"標準的な IRC 機能, SSL サーバ対応, ブックマーク対応, 使いやすいグラフィカル" -"ユーザインターフェイス, 単一のウインドウ内での複数サーバやチャンネルへの対" -"応, DCC ファイル転送, 異なるサーバに対する複数の ID, テキストの装飾と色への対" -"応, 通知用のオンスクリーンディスプレイ, 自動 UTF-8 認識, チャンネルごとに異な" -"るエンコーディングへの対応, ニックアイコンに対するテーマのサポート, 高度な設" -"定機能" +"標準的な IRC 機能, SSL サーバ対応, ブックマーク対応, 使いやすいグラフィカルユーザインターフェイス, 単一のウインドウ内での複数サーバやチャンネルへの対応, DCC ファイル転送, 異なるサーバに対する複数の ID, テキストの装飾と色への対応, 通知用のオンスクリーンディスプレイ, 自動 UTF-8 認識, チャンネルごとに異なるエンコーディングへの対応, ニックアイコンに対するテーマのサポート, 高度な設定機能" #. summary(kopete) msgid "Instant Messenger" @@ -1264,9 +901,7 @@ #. description(kopete) msgid "Kopete is the KDE instant messenger and supports multiple protocols." -msgstr "" -"Kopete は KDE 版のインスタントメッセンジャーで、様々なプロトコルに対応してい" -"ます。" +msgstr "Kopete は KDE 版のインスタントメッセンジャーで、様々なプロトコルに対応しています。" #. summary(kdepim4:korganizer) msgid "Personal Organizer" @@ -1281,27 +916,16 @@ msgstr "ユーザ側で非バイナリアセットをインストールできるように管理する仕組み" #. description(kpackage) -msgid "" -"This framework lets applications to manage user installable packages of non-" -"binary assets." -msgstr "" -"このフレームワークはアプリケーションに対して、ユーザが非バイナリアセットの" -"パッケージをインストールできるようにします。" +msgid "This framework lets applications to manage user installable packages of non-binary assets." +msgstr "このフレームワークはアプリケーションに対して、ユーザが非バイナリアセットのパッケージをインストールできるようにします。" #. summary(kpat) msgid "Patience card game" msgstr "トランプカードゲーム" #. description(kpat) -msgid "" -"KPatience is a collection of various patience games known all over the " -"world. It includes Klondike, Freecell, Yukon, Forty and Eight and many more. " -"The game has nice graphics and many different carddecks." -msgstr "" -"KPatience は世界中にある様々なトランプカードゲームのコレクションです。クロン" -"ダイクやフリーセル、ユーコンやフォーティ&エイトなど様々なものがあります。ま" -"た、このゲームには美しいグラフィックが用意されていて、様々なカードデッキを選" -"択することができます。" +msgid "KPatience is a collection of various patience games known all over the world. It includes Klondike, Freecell, Yukon, Forty and Eight and many more. The game has nice graphics and many different carddecks." +msgstr "KPatience は世界中にある様々なトランプカードゲームのコレクションです。クロンダイクやフリーセル、ユーコンやフォーティ&エイトなど様々なものがあります。また、このゲームには美しいグラフィックが用意されていて、様々なカードデッキを選択することができます。" #. summary(kpeople5) msgid "Provides access to all contacts and the people who hold them" @@ -1309,9 +933,7 @@ #. description(kpeople5) msgid "A library that provides access to all contacts and the people who hold them." -msgstr "" -"人々が保有するすべての連絡先に対して、アクセスする機能を提供するライブラリで" -"す。" +msgstr "人々が保有するすべての連絡先に対して、アクセスする機能を提供するライブラリです。" #. summary(krdc) msgid "Remote Desktop Connection" @@ -1326,13 +948,8 @@ msgstr "リバーシ ボードゲーム" #. description(kreversi) -msgid "" -"KReversi is a board game game where two players have to gain the majority of " -"pieces on the board. This is done by tactically placing ones pieces to turn " -"over the opponents pieces." -msgstr "" -"KReversi は盤上のピースについて過半数を獲得するための 2 人用ボードゲームで" -"す。戦術を駆使して相手のピースをひっくり返すことでそれを達成してください。" +msgid "KReversi is a board game game where two players have to gain the majority of pieces on the board. This is done by tactically placing ones pieces to turn over the opponents pieces." +msgstr "KReversi は盤上のピースについて過半数を獲得するための 2 人用ボードゲームです。戦術を駆使して相手のピースをひっくり返すことでそれを達成してください。" #. summary(krfb) msgid "Desktop Sharing" @@ -1347,13 +964,8 @@ msgstr "アプリケーション内へのスクリプト機能の埋め込み" #. description(kross) -msgid "" -"Kross is a scripting bridge to embed scripting functionality into an " -"application. It supports QtScript as a scripting interpreter backend." -msgstr "" -"Kross はアプリケーション内にスクリプトの機能を組み込むことのできる、スクリプ" -"トブリッジです。 QtScript をスクリプトのインタプリタバックエンドとして対応し" -"ています。" +msgid "Kross is a scripting bridge to embed scripting functionality into an application. It supports QtScript as a scripting interpreter backend." +msgstr "Kross はアプリケーション内にスクリプトの機能を組み込むことのできる、スクリプトブリッジです。 QtScript をスクリプトのインタプリタバックエンドとして対応しています。" #. summary(kruler) msgid "Screen Ruler" @@ -1376,15 +988,8 @@ msgstr "デスクトップサービス向けプラグインフレームワーク" #. description(kservice) -msgid "" -"Provides a plugin framework for handling desktop services. Services can be " -"applications or libraries. They can be bound to MIME types or handled by " -"application specific code." -msgstr "" -"デスクトップサービスを処理するためのプラグインフレームワークを提供します。" -"サービスはアプリケーションのほか、ライブラリを指定することもできます。また、" -"サービスは MIME タイプに結び付けることができるほか、アプリケーション固有の" -"コードで制御することもできます。" +msgid "Provides a plugin framework for handling desktop services. Services can be applications or libraries. They can be bound to MIME types or handled by application specific code." +msgstr "デスクトップサービスを処理するためのプラグインフレームワークを提供します。サービスはアプリケーションのほか、ライブラリを指定することもできます。また、サービスは MIME タイプに結び付けることができるほか、アプリケーション固有のコードで制御することもできます。" #. summary(ksnapshot) msgid "Screen Capture Program" @@ -1407,16 +1012,8 @@ msgstr "2 次元または 3 次元の数独パズルを生成して解く" #. description(ksudoku) -msgid "" -"KSudoku is a program that can generate and solve sudoku puzzles. The word " -"Sudoku means \"single number in an alloted place\" in Japanese. Some cells " -"are filled with a number at the beginnning: the remaining are to be filled " -"by the player using numbers from 1 to 9, without repeating a number twice on " -"each column, row, or subsquare." -msgstr "" -"KSudoku は数独パズルを生成して解くためのプログラムです。「数独」とは \"枠内に" -"数字を入れる\" という意味で、それぞれの枠には最初から数字が入っています: 残り" -"の部分には 1 から 9 までの数字が入りますが、" +msgid "KSudoku is a program that can generate and solve sudoku puzzles. The word Sudoku means \"single number in an alloted place\" in Japanese. Some cells are filled with a number at the beginnning: the remaining are to be filled by the player using numbers from 1 to 9, without repeating a number twice on each column, row, or subsquare." +msgstr "KSudoku は数独パズルを生成して解くためのプログラムです。「数独」とは \"枠内に数字を入れる\" という意味で、それぞれの枠には最初から数字が入っています: 残りの部分には 1 から 9 までの数字が入りますが、" #. summary(ksysguard5) msgid "KDE System Guard daemon" @@ -1426,42 +1023,27 @@ msgid "" "This package contains the ksysguard daemon and application.\n" "\n" -"This package can be installed on servers without any other KDE packages to " -"enable monitoring them remotely with ksysguard." +"This package can be installed on servers without any other KDE packages to enable monitoring them remotely with ksysguard." msgstr "" "このパッケージには ksysguard デーモンとアプリケーションが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージは、 ksysguard を利用して遠隔から監視できるようにするため、他" -"の KDE パッケージがなくてもサーバ上にインストールすることができます。" +"このパッケージは、 ksysguard を利用して遠隔から監視できるようにするため、他の KDE パッケージがなくてもサーバ上にインストールすることができます。" #. summary(ktexteditor) msgid "Provides a powerful text editor component" msgstr "パワフルなテキストエディタコンポーネント" #. description(ktexteditor) -msgid "" -"KTextEditor provides a powerful text editor component that you can embed in " -"your application, either as a KPart or using the KF5::TextEditor library." -msgstr "" -"KTextEditor はアプリケーション内に組み込みが可能でパワフルなテキストエディタ" -"コンポーネントです。 KPart または KF5::TextEditor ライブラリ経由で組み込むこ" -"とができます。" +msgid "KTextEditor provides a powerful text editor component that you can embed in your application, either as a KPart or using the KF5::TextEditor library." +msgstr "KTextEditor はアプリケーション内に組み込みが可能でパワフルなテキストエディタコンポーネントです。 KPart または KF5::TextEditor ライブラリ経由で組み込むことができます。" #. summary(ktorrent) msgid "KDE BitTorrent Client" msgstr "KDE BitTorrent クライアント" #. description(ktorrent) -msgid "" -"KTorrent is a bittorrent application for KDE which allows you to download " -"files using the BitTorrent protocol. It enables you to run multiple torrents " -"at the same time and comes with extended features to make it a full-featured " -"client for BitTorrent." -msgstr "" -"KTorrent は KDE 向けの BitTorrent アプリケーションで、 BitTorrent プロトコル" -"を利用してファイルをダウンロードすることができるものです。 KTorrent では複数" -"のTorrent ファイルを同時に実行することができるほか、 BitTorrent の完全機能ク" -"ライアントとして使用するための拡張機能も多く用意されています。" +msgid "KTorrent is a bittorrent application for KDE which allows you to download files using the BitTorrent protocol. It enables you to run multiple torrents at the same time and comes with extended features to make it a full-featured client for BitTorrent." +msgstr "KTorrent は KDE 向けの BitTorrent アプリケーションで、 BitTorrent プロトコルを利用してファイルをダウンロードすることができるものです。 KTorrent では複数のTorrent ファイルを同時に実行することができるほか、 BitTorrent の完全機能クライアントとして使用するための拡張機能も多く用意されています。" #. summary(kwallet:kwallet-tools) #. summary(kwallet:kwalletd5) @@ -1476,13 +1058,11 @@ #. description(kwallet:libkwalletbackend5-5) msgid "" "This framework contains two main components:\n" -"* Interface to KWallet, the safe desktop-wide storage for passwords on KDE " -"workspaces.\n" +"* Interface to KWallet, the safe desktop-wide storage for passwords on KDE workspaces.\n" "* The kwalletd used to safely store the passwords on KDE work spaces." msgstr "" "このフレームワークには、 2 つのメインコンポーネントが含まれています:\n" -"* KDE ワークスペース内でパスワードを保存することのできるデスクトップストレー" -"ジ、 KWallet に対するインターフェイス\n" +"* KDE ワークスペース内でパスワードを保存することのできるデスクトップストレージ、 KWallet に対するインターフェイス\n" "* KDE ワークスペースでパスワードを安全に保管するために使用する kwalletd" #. summary(kwalletmanager) @@ -1498,12 +1078,8 @@ msgstr "KDE Wayland ライブラリ" #. description(kwayland) -msgid "" -"KWayland provides a Qt-style Client and Server library wrapper for the " -"Wayland libraries." -msgstr "" -"KWayland は Wayland ライブラリ向けに作られた Qt スタイルのクライアント/サー" -"バ型ラッパーです。" +msgid "KWayland provides a Qt-style Client and Server library wrapper for the Wayland libraries." +msgstr "KWayland は Wayland ライブラリ向けに作られた Qt スタイルのクライアント/サーバ型ラッパーです。" #. summary(kwebkitpart) msgid "KDE Webkit web browser component" @@ -1530,13 +1106,8 @@ msgstr "KWrite は K デスクトップ環境における既定のテキストエディタです。" #. description(flac:libFLAC++6) -msgid "" -"This package contains the C++ library for FLAC (Free Lossless Audio Codec) " -"developed by Josh Coalson." -msgstr "" -"このパッケージには、 Josh Coalson 氏が開発した FLAC (Free Lossless Audio " -"Codec; フリー無損失オーディオコーデック) 向けの C++ ライブラリが含まれていま" -"す。" +msgid "This package contains the C++ library for FLAC (Free Lossless Audio Codec) developed by Josh Coalson." +msgstr "このパッケージには、 Josh Coalson 氏が開発した FLAC (Free Lossless Audio Codec; フリー無損失オーディオコーデック) 向けの C++ ライブラリが含まれています。" #. summary(kactivities5:libKF5Activities5) msgid "Library for KDE's Plasma Activities support" @@ -1548,17 +1119,13 @@ #. description(karchive:libKF5Archive5) msgid "" -"KArchive provides classes for easy reading, creation and manipulation of " -"\"archive\" formats like ZIP and TAR.\n" +"KArchive provides classes for easy reading, creation and manipulation of \"archive\" formats like ZIP and TAR.\n" "\n" -"If also provides transparent compression and decompression of data, like the " -"GZip format, via a subclass of QIODevice." +"If also provides transparent compression and decompression of data, like the GZip format, via a subclass of QIODevice." msgstr "" -"KArchive は ZIP や TAR などの \"書庫\" 形式に対して、それらを読み込んだり作成" -"したり、操作したりする機能を提供します。\n" +"KArchive は ZIP や TAR などの \"書庫\" 形式に対して、それらを読み込んだり作成したり、操作したりする機能を提供します。\n" "\n" -"QIODevice のサブクラスを介して、 GZip 形式などのように透過的な圧縮および展開" -"機能も提供しています。" +"QIODevice のサブクラスを介して、 GZip 形式などのように透過的な圧縮および展開機能も提供しています。" #. summary(attica-qt5:libKF5Attica5) #. summary(attica:libattica0_4) @@ -1568,18 +1135,14 @@ #. description(attica-qt5:libKF5Attica5) #. description(attica:libattica0_4) msgid "Attica is a library to access Open Collaboration Service servers." -msgstr "" -"Attica はコラボレーションサービスにアクセスするためのオープンソースライブラリ" -"です。" +msgstr "Attica はコラボレーションサービスにアクセスするためのオープンソースライブラリです。" #. summary(kauth:libKF5Auth5) msgid "Framework which lets applications perform actions as a privileged user" msgstr "アプリケーションを特権ユーザで動作させるためのフレームワーク" #. description(kauth:libKF5Auth5) -msgid "" -"KAuth is a framework to let applications perform actions as a privileged " -"user." +msgid "KAuth is a framework to let applications perform actions as a privileged user." msgstr "KAuth は特権ユーザで処理を行なう際に使用するフレームワークです。" #. summary(baloo5:libKF5Baloo5) @@ -1587,70 +1150,48 @@ msgstr "Baloo フレームワーク向け中枢ライブラリ" #. description(baloo5:libKF5Baloo5) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata This package " -"contains Baloo's core library." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには " -"Baloo の中枢ライブラリが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata This package contains Baloo's core library." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには Baloo の中枢ライブラリが含まれています。" #. summary(baloo5:libKF5BalooEngine5) msgid "Baloo Engine library" msgstr "Baloo エンジンライブラリ" #. description(baloo5:libKF5BalooEngine5) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata This package " -"contains Baloo's Engine library." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには " -"Baloo のエンジンライブラリが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata This package contains Baloo's Engine library." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには Baloo のエンジンライブラリが含まれています。" #. summary(kbookmarks:libKF5Bookmarks5) msgid "Lets you access and manipulate bookmarks stored using XBEL format" msgstr "XBEL 形式で保存されたブックマークのアクセスと操作" #. description(kbookmarks:libKF5Bookmarks5) -msgid "" -"Framework which lets you access and manipulate bookmarks stored using XBEL " -"format" -msgstr "" -"XBEL 形式でブックマークを保存したり、それにアクセスしたりするためのフレーム" -"ワーク" +msgid "Framework which lets you access and manipulate bookmarks stored using XBEL format" +msgstr "XBEL 形式でブックマークを保存したり、それにアクセスしたりするためのフレームワーク" #. summary(kcodecs:libKF5Codecs5) msgid "Provides a collection of methods to manipulate strings using various encoding" msgstr "様々なエンコーディングの文字列を操作するためのメソッド集" #. description(kcodecs:libKF5Codecs5) -msgid "" -"KCodecs provide a collection of methods to manipulate strings using various " -"encodings." -msgstr "" -"KCodecs は様々なエンコードを使用する文字列に対して、それらを操作するためのメ" -"ソッド集を提供します。" +msgid "KCodecs provide a collection of methods to manipulate strings using various encodings." +msgstr "KCodecs は様々なエンコードを使用する文字列に対して、それらを操作するためのメソッド集を提供します。" #. summary(kcompletion:libKF5Completion5) msgid "Provides widgets with advanced completion support" msgstr "高度な補完機能に対応したウィジェット" #. description(kcompletion:libKF5Completion5) -msgid "" -"KCompletion provides widgets with advanced completion support as well as a " -"lower-level completion class which can be used with your own widgets." -msgstr "" -"KCompletion は高度な補完機能を持つウイジェットを提供するほか、独自のウイ" -"ジェットで使用することのできる低レベル補完クラスも用意されています。" +msgid "KCompletion provides widgets with advanced completion support as well as a lower-level completion class which can be used with your own widgets." +msgstr "KCompletion は高度な補完機能を持つウイジェットを提供するほか、独自のウイジェットで使用することのできる低レベル補完クラスも用意されています。" #. description(kconfig:libKF5ConfigCore5) msgid "" -"KConfig provides an advanced configuration system. It is made of two parts: " -"KConfigCore and KConfigGui.\n" +"KConfig provides an advanced configuration system. It is made of two parts: KConfigCore and KConfigGui.\n" "\n" "KConfigCore provides access to the configuration files themselves." msgstr "" -"KConfig は高度な設定システムを提供します。それぞれ下記のパーツから構成されて" -"います: KConfigCore, KConfigGui\n" +"KConfig は高度な設定システムを提供します。それぞれ下記のパーツから構成されています: KConfigCore, KConfigGui\n" "\n" "KConfigCore は設定ファイルそれ自身にアクセスする機能を提供します。" @@ -1659,27 +1200,16 @@ msgstr "ウィジェットを設定に結び付けるための仕組み" #. description(kconfig:libKF5ConfigGui5) -msgid "" -"KConfigGui provides a way to hook widgets to the configuration so that they " -"are automatically initialized from the configuration and automatically " -"propagate their changes to their respective configuration files." -msgstr "" -"KConfigGui は設定に対するウイジェットへのフックを提供します。これにより、設定" -"から自動的に初期化処理を行ない、かつ変更点を自動的に関連する設定ファイルに反" -"映させる処理を行なうことができます。" +msgid "KConfigGui provides a way to hook widgets to the configuration so that they are automatically initialized from the configuration and automatically propagate their changes to their respective configuration files." +msgstr "KConfigGui は設定に対するウイジェットへのフックを提供します。これにより、設定から自動的に初期化処理を行ない、かつ変更点を自動的に関連する設定ファイルに反映させる処理を行なうことができます。" #. summary(kconfigwidgets:libKF5ConfigWidgets5) msgid "Widgets for configuration dialogs" msgstr "設定ダイアログ向けウィジェット" #. description(kconfigwidgets:libKF5ConfigWidgets5) -msgid "" -"KConfigWidgets provides easy-to-use classes to create configuration dialogs, " -"as well as a set of widgets which uses KConfig to store their settings." -msgstr "" -"KConfigWidgets は設定ダイアログを作成するにあたって、使いやすいクラスを提供し" -"ます。このほか、 KConfig を利用して設定を保存するウイジェット集も含まれていま" -"す。" +msgid "KConfigWidgets provides easy-to-use classes to create configuration dialogs, as well as a set of widgets which uses KConfig to store their settings." +msgstr "KConfigWidgets は設定ダイアログを作成するにあたって、使いやすいクラスを提供します。このほか、 KConfig を利用して設定を保存するウイジェット集も含まれています。" #. summary(kcrash:libKF5Crash5) msgid "Gracefull handling of application crashes" @@ -1687,37 +1217,23 @@ #. description(kcrash:libKF5Crash5) msgid "KCrash provides support for intercepting and handling application crashes." -msgstr "" -"KCrash はアプリケーションのクラッシュ時にその処理を横取りし、処理を代替する機" -"能を提供します。" +msgstr "KCrash はアプリケーションのクラッシュ時にその処理を横取りし、処理を代替する機能を提供します。" #. summary(kdbusaddons:libKF5DBusAddons5) msgid "Convenience classes for QtDBus" msgstr "QTDBus 向けの便利なクラス" #. description(kdbusaddons:libKF5DBusAddons5) -msgid "" -"KDBusAddons provides convenience classes on top of QtDBus, as well as an API " -"to create KDED modules." -msgstr "" -"KDBusAddons は QtDBus 上に構築された便利なクラスです。 KDED モジュールを作成" -"するための API などを提供します。" +msgid "KDBusAddons provides convenience classes on top of QtDBus, as well as an API to create KDED modules." +msgstr "KDBusAddons は QtDBus 上に構築された便利なクラスです。 KDED モジュールを作成するための API などを提供します。" #. summary(kdnssd-framework:libKF5DNSSD5) msgid "Network service discovery using Zeroconf" msgstr "Zeroconf を利用したネットワークサービス検出" #. description(kdnssd-framework:libKF5DNSSD5) -msgid "" -"KDNSSD is a library for handling the DNS-based Service Discovery Protocol " -"(DNS-SD), the layer of Zeroconf that allows network services, such as " -"printers, to be discovered without any user intervention or centralized " -"infrastructure." -msgstr "" -"KDNSSD は DNS-based Service Discovery Protocol (DNS ベースのサービス検出プロ" -"トコル; DNS-SD) を処理するためのライブラリです。 Zeroconf のレイヤとして動作" -"する仕組みで、プリンタなどのネットワークサービスを、ユーザ側の設定を行なうこ" -"となく、かつ中央のインフラを用意することなく検出することができます。" +msgid "KDNSSD is a library for handling the DNS-based Service Discovery Protocol (DNS-SD), the layer of Zeroconf that allows network services, such as printers, to be discovered without any user intervention or centralized infrastructure." +msgstr "KDNSSD は DNS-based Service Discovery Protocol (DNS ベースのサービス検出プロトコル; DNS-SD) を処理するためのライブラリです。 Zeroconf のレイヤとして動作する仕組みで、プリンタなどのネットワークサービスを、ユーザ側の設定を行なうことなく、かつ中央のインフラを用意することなく検出することができます。" #. summary(kdeclarative:libKF5Declarative5) #. summary(kdeclarative:libKF5QuickAddons5) @@ -1729,14 +1245,8 @@ msgstr "テキストの感情アイコンをグラフィカルな感情アイコンに変換するライブラリ" #. description(kemoticons:libKF5Emoticons5) -msgid "" -"KEmoticons converts emoticons from text to a graphical representation with " -"images in HTML. It supports setting different themes for emoticons coming " -"from different providers." -msgstr "" -"KEmoticons は、テキストで書かれた感情アイコンを HTML 内の画像に変換し、グラ" -"フィカルな表記にすることができます。様々なプロバイダが提供する感情アイコンの" -"テーマを利用することができます。" +msgid "KEmoticons converts emoticons from text to a graphical representation with images in HTML. It supports setting different themes for emoticons coming from different providers." +msgstr "KEmoticons は、テキストで書かれた感情アイコンを HTML 内の画像に変換し、グラフィカルな表記にすることができます。様々なプロバイダが提供する感情アイコンのテーマを利用することができます。" #. summary(kglobalaccel:libKF5GlobalAccel5) #. summary(kglobalaccel:libKF5GlobalAccelPrivate5) @@ -1745,108 +1255,64 @@ #. description(kglobalaccel:libKF5GlobalAccel5) #. description(kglobalaccel:libKF5GlobalAccelPrivate5) -msgid "" -"KGlobalAccel allows you to have global accelerators that are independent of " -"the focused window. Unlike regular shortcuts, the application's window does " -"not need focus for them to be activated." -msgstr "" -"KGlobalAccel はフォーカスのあるウインドウとは無関係な、グローバルアクセラレー" -"タの機能を提供します。通常のショートカットとは異なり、アプリケーションのウイ" -"ンドウを有効化することなく実施することができます。" +msgid "KGlobalAccel allows you to have global accelerators that are independent of the focused window. Unlike regular shortcuts, the application's window does not need focus for them to be activated." +msgstr "KGlobalAccel はフォーカスのあるウインドウとは無関係な、グローバルアクセラレータの機能を提供します。通常のショートカットとは異なり、アプリケーションのウインドウを有効化することなく実施することができます。" #. summary(kguiaddons:libKF5GuiAddons5) msgid "Utilities for graphical user interfaces" msgstr "グラフィカルユーザインターフェイス向けユーティリティ" #. description(kguiaddons:libKF5GuiAddons5) -msgid "" -"The KDE GUI addons provide utilities for graphical user interfaces in the " -"areas of colors, fonts, text, images, keyboard input." -msgstr "" -"KDE GUI アドオンは、色やフォント、テキストや画像、キーボードレイアウトなどの" -"グラフィカルユーザインターフェイス向けのユーティリティを提供します。" +msgid "The KDE GUI addons provide utilities for graphical user interfaces in the areas of colors, fonts, text, images, keyboard input." +msgstr "KDE GUI アドオンは、色やフォント、テキストや画像、キーボードレイアウトなどのグラフィカルユーザインターフェイス向けのユーティリティを提供します。" #. summary(ki18n:libKF5I18n5) msgid "KDE Gettext-based UI text internationalization" msgstr "KDE gettext ベースの UI テキスト国際化" #. description(ki18n:libKF5I18n5) -msgid "" -"KI18n provides functionality for internationalizing user interface text in " -"applications, based on the GNU Gettext translation system. It wraps the " -"standard Gettext functionality, so that the programmers and translators can " -"use the familiar Gettext tools and workflows." -msgstr "" -"KI18n は GNU gettext 翻訳システムを利用して、ユーザインターフェイスのテキスト" -"を国際化することのできる機能を提供します。 gettext 標準の機能をラッピングし" -"て、プログラマや翻訳者に使いやすい gettext のツールやワークフローを提供しま" -"す。" +msgid "KI18n provides functionality for internationalizing user interface text in applications, based on the GNU Gettext translation system. It wraps the standard Gettext functionality, so that the programmers and translators can use the familiar Gettext tools and workflows." +msgstr "KI18n は GNU gettext 翻訳システムを利用して、ユーザインターフェイスのテキストを国際化することのできる機能を提供します。 gettext 標準の機能をラッピングして、プログラマや翻訳者に使いやすい gettext のツールやワークフローを提供します。" #. summary(kiconthemes:libKF5IconThemes5) msgid "Icon GUI utilities" msgstr "アイコン GUI ユーティリティ" #. description(kiconthemes:libKF5IconThemes5) -msgid "" -"This library contains classes to improve the handling of icons in " -"applications using the KDE Frameworks." -msgstr "" -"このライブラリには、 KDE フレームワークを利用するアプリケーション内で、アイコ" -"ンの処理方法を改善するためのクラスが含まれています。" +msgid "This library contains classes to improve the handling of icons in applications using the KDE Frameworks." +msgstr "このライブラリには、 KDE フレームワークを利用するアプリケーション内で、アイコンの処理方法を改善するためのクラスが含まれています。" #. summary(kidletime:libKF5IdleTime5) msgid "Reporting of idle time of user and system" msgstr "ユーザとシステムの空き時間の報告" #. description(kidletime:libKF5IdleTime5) -msgid "" -"KIdleTime is a singleton reporting information on idle time. It is useful " -"not only for finding out about the current idle time of the PC, but also for " -"getting notified upon idle time events, such as custom timeouts, or user " -"activity." -msgstr "" -"KIdleTime は空き時間に関する情報を報告するシングルトンです。 PC の空き時間を" -"発見するのに便利な仕組みであるほか、独自のタイムアウトやユーザの動作を検出し" -"てアイドルタイム時のイベントを通知することができます。" +msgid "KIdleTime is a singleton reporting information on idle time. It is useful not only for finding out about the current idle time of the PC, but also for getting notified upon idle time events, such as custom timeouts, or user activity." +msgstr "KIdleTime は空き時間に関する情報を報告するシングルトンです。 PC の空き時間を発見するのに便利な仕組みであるほか、独自のタイムアウトやユーザの動作を検出してアイドルタイム時のイベントを通知することができます。" #. summary(kitemmodels:libKF5ItemModels5) msgid "Set of item models extending the Qt model-view framework" msgstr "Qt モデルビューフレームワークを拡張するアイテムモデル集" #. description(kitemmodels:libKF5ItemModels5) -msgid "" -"KItemModels provides a set of item models extending the Qt model-view " -"framework." -msgstr "" -"KItemModels は Qt のモデルビューフレームワークを拡張した、アイテムモデル集で" -"す。" +msgid "KItemModels provides a set of item models extending the Qt model-view framework." +msgstr "KItemModels は Qt のモデルビューフレームワークを拡張した、アイテムモデル集です。" #. summary(kitemviews:libKF5ItemViews5) msgid "Set of item views extending the Qt model-view framework" msgstr "Qt モデルビューフレームワークを拡張するアイテムビュー集" #. description(kitemviews:libKF5ItemViews5) -msgid "" -"KItemViews includes a set of views, which can be used with item models. It " -"includes views for categorizing lists and to add search filters to flat and " -"hierarchical lists." -msgstr "" -"KItemViews はアイテムモデルで使用することのできるビュー集です。一覧の分類のほ" -"か、フラット形式や階層形式による検索フィルタの追加を行なうことができます。" +msgid "KItemViews includes a set of views, which can be used with item models. It includes views for categorizing lists and to add search filters to flat and hierarchical lists." +msgstr "KItemViews はアイテムモデルで使用することのできるビュー集です。一覧の分類のほか、フラット形式や階層形式による検索フィルタの追加を行なうことができます。" #. summary(kjs:libKF5JS5) msgid "KDE Javascript engine" msgstr "KDE Javascript エンジン" #. description(kjs:libKF5JS5) -msgid "" -"This library provides an ECMAScript compatible interpreter. The ECMA " -"standard is based on well known scripting languages such as Netscape's " -"JavaScript and Microsoft's JScript." -msgstr "" -"このライブラリは ECMAScript 互換のインタプリタを提供します。 ECMA 標準は、 " -"Netscape が開発していた JavaScript や、 Microsoft が開発している JScript など" -"の既知の言語をベースにしています。" +msgid "This library provides an ECMAScript compatible interpreter. The ECMA standard is based on well known scripting languages such as Netscape's JavaScript and Microsoft's JScript." +msgstr "このライブラリは ECMAScript 互換のインタプリタを提供します。 ECMA 標準は、 Netscape が開発していた JavaScript や、 Microsoft が開発している JScript などの既知の言語をベースにしています。" #. summary(kjobwidgets:libKF5JobWidgets5) msgid "Widgets for showing progress of asynchronous jobs" @@ -1861,36 +1327,24 @@ msgstr "Javascript のオブジェクトを QObject にバインディングするライブラリ" #. description(kjsembed:libKF5JsEmbed5) -msgid "" -"KSJEmbed provides a method of binding JavaScript objects to QObjects, so you " -"can script your applications." -msgstr "" -"KSJEmbed は JavaScript のオブジェクトと QObjects をバインディングするための仕" -"組みで、アプリケーション内に組み込むことができます。" +msgid "KSJEmbed provides a method of binding JavaScript objects to QObjects, so you can script your applications." +msgstr "KSJEmbed は JavaScript のオブジェクトと QObjects をバインディングするための仕組みで、アプリケーション内に組み込むことができます。" #. summary(kcmutils:libKF5KCMUtils5) msgid "Provides various classes to work with KCModules" msgstr "KCModules を利用して処理を行なうためのクラス" #. description(kcmutils:libKF5KCMUtils5) -msgid "" -"KCMUtils provides various classes to work with KCModules. KCModules can be " -"created with the KConfigWidgets framework." -msgstr "" -"KCMUtils は KCModules で処理を行なうための様々なクラスを提供しています。 " -"KCModules は KConfigWidgets フレームワークで作成することができます。" +msgid "KCMUtils provides various classes to work with KCModules. KCModules can be created with the KConfigWidgets framework." +msgstr "KCMUtils は KCModules で処理を行なうための様々なクラスを提供しています。 KCModules は KConfigWidgets フレームワークで作成することができます。" #. summary(khtml:libKF5KHtml5) msgid "HTML rendering engine" msgstr "HTML レンダリングエンジン" #. description(khtml:libKF5KHtml5) -msgid "" -"KHTML is a web rendering engine, based on the KParts technology and using " -"KJS for JavaScript support." -msgstr "" -"KHTML は KParts の技術をベースにし、 Javascript サポートのために KJS を利用し" -"ている Web レンダリングエンジンです。" +msgid "KHTML is a web rendering engine, based on the KParts technology and using KJS for JavaScript support." +msgstr "KHTML は KParts の技術をベースにし、 Javascript サポートのために KJS を利用している Web レンダリングエンジンです。" #. summary(libKF5ModemManagerQt:libKF5ModemManagerQt6) msgid "Qt wrapper around the ModemManager libraries" @@ -1905,82 +1359,48 @@ msgstr "NetworkManager DBus API 向け Qt ラッパー" #. description(libKF5NetworkManagerQt:libKF5NetworkManagerQt6) -msgid "" -"NetworkManagerQt provides access to all NetworkManager features exposed on " -"DBus. It allows you to manage your connections and control your network " -"devices and also provides a library for parsing connection settings which " -"are used in DBus communication." -msgstr "" -"NetworkManagerQt は DBus 上に公開されたすべての NetworkManager 機能にアクセス" -"する機能を提供します。複数のネットワーク接続やデバイスを管理および制御するこ" -"とができるほか、 DBus の通信内で使用される接続設定を処理するためのライブラリ" -"も含まれています。" +msgid "NetworkManagerQt provides access to all NetworkManager features exposed on DBus. It allows you to manage your connections and control your network devices and also provides a library for parsing connection settings which are used in DBus communication." +msgstr "NetworkManagerQt は DBus 上に公開されたすべての NetworkManager 機能にアクセスする機能を提供します。複数のネットワーク接続やデバイスを管理および制御することができるほか、 DBus の通信内で使用される接続設定を処理するためのライブラリも含まれています。" #. summary(knewstuff:libKF5NewStuff5) msgid "Framework for downloading and sharing additional application data" msgstr "追加のアプリケーションデータをダウンロード/共有するためのフレームワーク" #. description(knewstuff:libKF5NewStuff5) -msgid "" -"The KNewStuff library implements collaborative data sharing for " -"applications. It uses libattica to support the Open Collaboration Services " -"specification." -msgstr "" -"KNewStuff ライブラリは、アプリケーション向けに対話的なデータ共有機能を実装し" -"ています。 Open Collaboration Services 仕様に対応するため、 libattica を使用" -"しています。" +msgid "The KNewStuff library implements collaborative data sharing for applications. It uses libattica to support the Open Collaboration Services specification." +msgstr "KNewStuff ライブラリは、アプリケーション向けに対話的なデータ共有機能を実装しています。 Open Collaboration Services 仕様に対応するため、 libattica を使用しています。" #. summary(knotifications:libKF5Notifications5) msgid "KDE Desktop notifications" msgstr "KDE デスクトップ通知" #. description(knotifications:libKF5Notifications5) -msgid "" -"KNotification is used to notify the user of an event. It covers feedback and " -"persistent events." -msgstr "" -"KNotification はユーザに対してイベントを通知する際に使用します。フィードバッ" -"クや固定のイベントなどにも対応しています。" +msgid "KNotification is used to notify the user of an event. It covers feedback and persistent events." +msgstr "KNotification はユーザに対してイベントを通知する際に使用します。フィードバックや固定のイベントなどにも対応しています。" #. summary(knotifyconfig:libKF5NotifyConfig5) msgid "Configuration dialog for desktop notifications" msgstr "デスクトップ通知向けの設定ダイアログ" #. description(knotifyconfig:libKF5NotifyConfig5) -msgid "" -"KNotifyConfig provides a configuration dialog for desktop notifications " -"which can be embedded in your application." -msgstr "" -"KNotifyConfig はデスクトップ通知向けの設定ダイアログを提供します。アプリケー" -"ション内に組み込むこともできます。" +msgid "KNotifyConfig provides a configuration dialog for desktop notifications which can be embedded in your application." +msgstr "KNotifyConfig はデスクトップ通知向けの設定ダイアログを提供します。アプリケーション内に組み込むこともできます。" #. summary(kparts:libKF5Parts5) msgid "Plugin framework for user interface components" msgstr "ユーザインターフェイスコンポーネント向けプラグインフレームワーク" #. description(kparts:libKF5Parts5) -msgid "" -"This library implements the framework for KDE parts, which are elaborate " -"widgets with a user-interface defined in terms of actions (menu items, " -"toolbar icons)." -msgstr "" -"このライブラリは KDE パーツ向けのフレームワークを実装しています。アクションを" -"伴うユーザインターフェイスのような、複雑なウィジェットがあります (メニュー項" -"目やツールバーアイコンなど) 。" +msgid "This library implements the framework for KDE parts, which are elaborate widgets with a user-interface defined in terms of actions (menu items, toolbar icons)." +msgstr "このライブラリは KDE パーツ向けのフレームワークを実装しています。アクションを伴うユーザインターフェイスのような、複雑なウィジェットがあります (メニュー項目やツールバーアイコンなど) 。" #. summary(kpty:libKF5Pty5) msgid "Interfacing with pseudo terminal devices" msgstr "擬似端末デバイスに対するインターフェイス" #. description(kpty:libKF5Pty5) -msgid "" -"This library provides primitives to interface with pseudo terminal devices " -"as well as a KProcess derived class for running child processes and " -"communicating with them using a pty." -msgstr "" -"このライブラリは、疑似端末デバイスとのインターフェイスのほか、子プロセスを実" -"行するための KProcess 派生クラスや pty 経由でそれらと通信するための機能が用意" -"されています。" +msgid "This library provides primitives to interface with pseudo terminal devices as well as a KProcess derived class for running child processes and communicating with them using a pty." +msgstr "このライブラリは、疑似端末デバイスとのインターフェイスのほか、子プロセスを実行するための KProcess 派生クラスや pty 経由でそれらと通信するための機能が用意されています。" #. summary(libkscreen2:libKF5Screen6) #. summary(libkscreen2:libkscreen2-plugin) @@ -1998,12 +1418,8 @@ msgstr "KDE デスクトップハードウエア抽象化機構" #. description(solid:libKF5Solid5) -msgid "" -"Solid is a device integration framework. It provides a way of querying and " -"interacting with hardware independently of the underlying operating system." -msgstr "" -"Solid はデバイス統合フレームワークです。動作しているオペレーティングシステム" -"に依存することなく、ハードウエアの情報を問い合わせたりすることができます。" +msgid "Solid is a device integration framework. It provides a way of querying and interacting with hardware independently of the underlying operating system." +msgstr "Solid はデバイス統合フレームワークです。動作しているオペレーティングシステムに依存することなく、ハードウエアの情報を問い合わせたりすることができます。" #. summary(sonnet:libKF5SonnetCore5) #. summary(sonnet:libKF5SonnetUi5) @@ -2012,40 +1428,24 @@ #. description(sonnet:libKF5SonnetCore5) #. description(sonnet:libKF5SonnetUi5) -msgid "" -"Sonnet is a plugin-based spell checking library for Qt-based applications. " -"It supports several different plugins, including HSpell, Enchant, ASpell and " -"HUNSPELL." -msgstr "" -"Sonnet はプラグインベースの Qt ベースアプリケーション向けスペルチェックライブ" -"ラリです。 HSpell, Enchant, ASpell, HUNSPELL など、さまざまなプラグインに対応" -"しています。" +msgid "Sonnet is a plugin-based spell checking library for Qt-based applications. It supports several different plugins, including HSpell, Enchant, ASpell and HUNSPELL." +msgstr "Sonnet はプラグインベースの Qt ベースアプリケーション向けスペルチェックライブラリです。 HSpell, Enchant, ASpell, HUNSPELL など、さまざまなプラグインに対応しています。" #. summary(kdesu:libKF5Su5) msgid "User interface for running shell commands with root privileges" msgstr "root 権限でシェルのコマンドを実行するためのユーザインターフェイス" #. description(kdesu:libKF5Su5) -msgid "" -"libkdesu provides functionality for building GUI front ends for (password " -"asking) console mode programs. For example, kdesu and kdessh use it to " -"interface with su and ssh respectively." -msgstr "" -"libkdesu は (パスワードを尋ねるタイプの) コンソールモードのプログラムに対し" -"て、 GUI のフロントエンドを表示する機能を提供します。たとえば kdesu と " -"kdessh では、 su や ssh とのインターフェイス機能を提供しています。" +msgid "libkdesu provides functionality for building GUI front ends for (password asking) console mode programs. For example, kdesu and kdessh use it to interface with su and ssh respectively." +msgstr "libkdesu は (パスワードを尋ねるタイプの) コンソールモードのプログラムに対して、 GUI のフロントエンドを表示する機能を提供します。たとえば kdesu と kdessh では、 su や ssh とのインターフェイス機能を提供しています。" #. summary(ktextwidgets:libKF5TextWidgets5) msgid "KDE Text editing widgets" msgstr "KDE テキスト編集ウイジェット" #. description(ktextwidgets:libKF5TextWidgets5) -msgid "" -"KTextWidgets provides widgets for displaying and editing text. It supports " -"rich text as well as plain text." -msgstr "" -"KTextWidgets はテキストを表示したり編集したりすることのできるウィジェットを提" -"供します。純粋なテキストのほか、リッチテキストにも対応しています。" +msgid "KTextWidgets provides widgets for displaying and editing text. It supports rich text as well as plain text." +msgstr "KTextWidgets はテキストを表示したり編集したりすることのできるウィジェットを提供します。純粋なテキストのほか、リッチテキストにも対応しています。" #. summary(threadweaver:libKF5ThreadWeaver5) msgid "KDE Helper for multithreaded programming" @@ -2053,64 +1453,37 @@ #. description(threadweaver:libKF5ThreadWeaver5) msgid "" -"ThreadWeaver is a helper for multithreaded programming. It uses a job-based " -"interface to queue tasks and execute them in an efficient way.\n" +"ThreadWeaver is a helper for multithreaded programming. It uses a job-based interface to queue tasks and execute them in an efficient way.\n" "\n" -"You simply divide the workload into jobs, state the dependencies between the " -"jobs and ThreadWeaver will work out the most efficient way of dividing the " -"work between threads within a set of resource limits." +"You simply divide the workload into jobs, state the dependencies between the jobs and ThreadWeaver will work out the most efficient way of dividing the work between threads within a set of resource limits." msgstr "" -"ThreadWeaver はマルチスレッド型のプログラミング向けヘルパーです。ジョブベース" -"のインターフェイスを利用することで、効果的にタスク管理を行なって実行すること" -"ができます。\n" +"ThreadWeaver はマルチスレッド型のプログラミング向けヘルパーです。ジョブベースのインターフェイスを利用することで、効果的にタスク管理を行なって実行することができます。\n" "\n" -"処理を複数のジョブに分割したあと、ジョブの依存関係を設定するだけで、 " -"ThreadWeaver は指定したリソース制限の中でスレッドを活用し、最も効果的に処理を" -"分割して動作させることができます。" +"処理を複数のジョブに分割したあと、ジョブの依存関係を設定するだけで、 ThreadWeaver は指定したリソース制限の中でスレッドを活用し、最も効果的に処理を分割して動作させることができます。" #. summary(kunitconversion:libKF5UnitConversion5) msgid "Converting physical units" msgstr "物理単位の変換" #. description(kunitconversion:libKF5UnitConversion5) -msgid "" -"KUnitConversion provides functions to convert values in different physical " -"units. It supports converting different prefixes (e.g. kilo, mega, giga) as " -"well as converting between different unit systems (e.g. liters, gallons)." -msgstr "" -"KUnitConversion は様々な物理単位の値を変換することのできる機能を提供します。" -"プレフィクス (キロ (kilo), メガ (mega), ギガ (giga) など) のほか、異なる単位" -"システム (リットル (liters), ガロン (gallon) など) 間での変換も行なうことがで" -"きます。" +msgid "KUnitConversion provides functions to convert values in different physical units. It supports converting different prefixes (e.g. kilo, mega, giga) as well as converting between different unit systems (e.g. liters, gallons)." +msgstr "KUnitConversion は様々な物理単位の値を変換することのできる機能を提供します。プレフィクス (キロ (kilo), メガ (mega), ギガ (giga) など) のほか、異なる単位システム (リットル (liters), ガロン (gallon) など) 間での変換も行なうことができます。" #. summary(kdewebkit:libKF5WebKit5) msgid "Integration of the HTML rendering engine WebKit" msgstr "HTML 描画エンジン WebKit の統合" #. description(kdewebkit:libKF5WebKit5) -msgid "" -"This library provides KDE integration of the QtWebKit library. If you are " -"using QtWebKit in your KDE application, you are encouraged to use this layer " -"instead of using the QtWebKit classes directly." -msgstr "" -"このライブラリは QtWebKit ライブラリの KDE 統合機能を提供します。 KDE アプリ" -"ケーション内で QtWebKit を利用している場合は、 QtWebKit を直接使用するのでは" -"なく、このレイヤを使用することをお勧めします。" +msgid "This library provides KDE integration of the QtWebKit library. If you are using QtWebKit in your KDE application, you are encouraged to use this layer instead of using the QtWebKit classes directly." +msgstr "このライブラリは QtWebKit ライブラリの KDE 統合機能を提供します。 KDE アプリケーション内で QtWebKit を利用している場合は、 QtWebKit を直接使用するのではなく、このレイヤを使用することをお勧めします。" #. summary(kwidgetsaddons:libKF5WidgetsAddons5) msgid "Large set of desktop widgets" msgstr "デスクトップウィジェット集" #. description(kwidgetsaddons:libKF5WidgetsAddons5) -msgid "" -"his repository contains add-on widgets and classes for applications that use " -"the Qt Widgets module. If you are porting applications from KDE Platform 4 " -"\"kdeui\" library, you will find many of its classes here." -msgstr "" -"このリポジトリには、 Qt Widgets モジュールを使用するアプリケーション向けの追" -"加のウィジェットやクラスが含まれています。アプリケーションを KDE プラット" -"フォーム 4 \"kdeui\" ライブラリから移植しようとしている場合は、このクラス内に" -"ほとんどのものが見つかるでしょう。" +msgid "his repository contains add-on widgets and classes for applications that use the Qt Widgets module. If you are porting applications from KDE Platform 4 \"kdeui\" library, you will find many of its classes here." +msgstr "このリポジトリには、 Qt Widgets モジュールを使用するアプリケーション向けの追加のウィジェットやクラスが含まれています。アプリケーションを KDE プラットフォーム 4 \"kdeui\" ライブラリから移植しようとしている場合は、このクラス内にほとんどのものが見つかるでしょう。" #. summary(kwindowsystem:libKF5WindowSystem5) msgid "KDE Access to window manager" @@ -2118,35 +1491,21 @@ #. description(kwindowsystem:libKF5WindowSystem5) msgid "" -"Convenience access to certain properties and features of the window " -"manager.\n" +"Convenience access to certain properties and features of the window manager.\n" "\n" -"KWindowSystem provides information about the state of the window manager and " -"allows asking the window manager to change the using a more high-level " -"interface than the NETWinInfo/NETRootInfo low-level classes." +"KWindowSystem provides information about the state of the window manager and allows asking the window manager to change the using a more high-level interface than the NETWinInfo/NETRootInfo low-level classes." msgstr "" -"特定のプロパティやウインドウマネージャの機能にアクセスするための便利な仕組み" -"です。\n" +"特定のプロパティやウインドウマネージャの機能にアクセスするための便利な仕組みです。\n" "\n" -"KWindowSystem はウインドウマネージャの状態情報を提供するほか、 NetWinInfo/" -"NETRootInfo 低レベルアクセスよりもより高いレベルの仕組みを使用して、ウインド" -"ウマネージャへの問い合わせを実施します。" +"KWindowSystem はウインドウマネージャの状態情報を提供するほか、 NetWinInfo/NETRootInfo 低レベルアクセスよりもより高いレベルの仕組みを使用して、ウインドウマネージャへの問い合わせを実施します。" #. summary(kxmlgui:libKF5XmlGui5) msgid "Framework for managing menu and toolbar actions" msgstr "メニューとツールバーの動作を管理するフレームワーク" #. description(kxmlgui:libKF5XmlGui5) -msgid "" -"libkxmlgui provides a framework for managing menu and toolbar actions in an " -"abstract way. The actions are configured through a XML description and hooks " -"in the application code. The framework supports merging of multiple " -"description for example for integrating actions from plugins." -msgstr "" -"libkxmlgui は抽象化された方法でメニューやツールバーの動作を提供するフレーム" -"ワークです。 XML で設定を行なうことができるほか、アプリケーションコード内に" -"フックを設置することもできます。フレームワークでは、プラグインが提供する処理" -"など、複数の設定を合成して使用することもできるようになっています。" +msgid "libkxmlgui provides a framework for managing menu and toolbar actions in an abstract way. The actions are configured through a XML description and hooks in the application code. The framework supports merging of multiple description for example for integrating actions from plugins." +msgstr "libkxmlgui は抽象化された方法でメニューやツールバーの動作を提供するフレームワークです。 XML で設定を行なうことができるほか、アプリケーションコード内にフックを設置することもできます。フレームワークでは、プラグインが提供する処理など、複数の設定を合成して使用することもできるようになっています。" #. summary(kxmlrpcclient5:libKF5XmlRpcClient5) msgid "Library containing simple XML-RPC Client support" @@ -2158,19 +1517,11 @@ #. summary(ImageMagick:libMagickCore-6_Q16-2) msgid "Viewer and Converter for Images - runtime library" -msgstr "" +msgstr "画像のビューア兼コンバータ - ランタイムライブラリ" #. description(ImageMagick:libMagickCore-6_Q16-2) -msgid "" -"ImageMagick is a robust collection of tools and libraries to read, write, " -"and manipulate an image in many image formats, including popular formats " -"like TIFF, JPEG, PNG, PDF, PhotoCD, and GIF. With ImageMagick, you can " -"create images dynamically, making it suitable for Web applications. You can " -"also resize, rotate, sharpen, color-reduce, or add special effects to an " -"image and save your completed work in many different image formats. Image " -"processing operations are available from the command line as well as through " -"C, C++, and PERL-based programming interfaces." -msgstr "" +msgid "ImageMagick is a robust collection of tools and libraries to read, write, and manipulate an image in many image formats, including popular formats like TIFF, JPEG, PNG, PDF, PhotoCD, and GIF. With ImageMagick, you can create images dynamically, making it suitable for Web applications. You can also resize, rotate, sharpen, color-reduce, or add special effects to an image and save your completed work in many different image formats. Image processing operations are available from the command line as well as through C, C++, and PERL-based programming interfaces." +msgstr "ImageMagick は多数の形式の画像を読み込んで操作を行ない、書き込みを行なうためのツールおよびライブラリ集です。対応している形式には、 TIFF, JPEG, PNG, PDF, PhotoCD, GIF などの有名な形式が含まれています。 ImageMagick を利用することで、画像を動的に作成し、 Web アプリケーションに最適な画像を作成することできます。また、画像に対してサイズの変更や回転、画像の改善や減色、特殊効果なども追加することができます。画像に対する操作はコマンドラインのほか、C, C++, Perl ベースのプログラミング言語から利用することができます。" #. summary(libqt5-qttools:libQt5CLucene5) msgid "Qt 5 Clucene Library" @@ -2259,24 +1610,16 @@ msgstr "Qt 5 SQL 関連ライブラリ" #. description(libqt5-qtbase:libQt5Sql5) -msgid "" -"Qt 5 libraries which are used for connection with an SQL server. You will " -"need also a plugin package for a supported SQL server." -msgstr "" -"SQL サーバと接続するために使用される Qt 5 ライブラリです。 対応する SQL サー" -"バ向けに、それぞれのプラグインパッケージが必要です。" +msgid "Qt 5 libraries which are used for connection with an SQL server. You will need also a plugin package for a supported SQL server." +msgstr "SQL サーバと接続するために使用される Qt 5 ライブラリです。 対応する SQL サーバ向けに、それぞれのプラグインパッケージが必要です。" #. summary(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-sqlite) msgid "Qt 5 sqlite plugin" msgstr "Qt 5 sqlite プラグイン" #. description(libqt5-qtbase:libQt5Sql5-sqlite) -msgid "" -"Qt 5 sqlite plugin to be able to use database functionality with Qt " -"applications without the need to setup a SQL server." -msgstr "" -"Qt 5 sqlite プラグインは、 SQL サーバの設定を行なわずに使用することのでき" -"る、 Qt アプリケーション向けのデータベース機能プラグインです。" +msgid "Qt 5 sqlite plugin to be able to use database functionality with Qt applications without the need to setup a SQL server." +msgstr "Qt 5 sqlite プラグインは、 SQL サーバの設定を行なわずに使用することのできる、 Qt アプリケーション向けのデータベース機能プラグインです。" #. summary(libqt5-qtsvg:libQt5Svg5) msgid "Qt 5 SVG Library" @@ -2305,9 +1648,7 @@ #. description(libqt5-qtwebkit:libQt5WebKit5) #. description(libqt5-qtwebkit:libQt5WebKit5-imports) msgid "You need this package, if you want to compile programs with qtwebkit." -msgstr "" -"qtwebkit を利用するプログラムをコンパイルしたい場合は、このパッケージが必要で" -"す。" +msgstr "qtwebkit を利用するプログラムをコンパイルしたい場合は、このパッケージが必要です。" #. summary(libqt5-qtwebkit:libQt5WebKit5-imports) msgid "Qt5 WebKit Library - QML imports" @@ -2338,19 +1679,8 @@ msgstr "Qt4 をベースにしたオープンソースの Web ブラウザ" #. description(libQtWebKit4) -msgid "" -"WebKit is an open source web browser engine. WebKit's HTML and JavaScript " -"code began as a branch of the KHTML and KJS libraries from KDE. As part of " -"KDE framework KHTML was based on Qt but during their porting efforts Apple's " -"engineers made WebKit toolkit independent. QtWebKit is a project aiming at " -"porting this fabulous engine back to Qt." -msgstr "" -"WebKit はオープンソースの Web ブラウザエンジンです。 WebKit の HTML や " -"JavaScriptコードは、 KDE プロジェクト内の KHTML と KJS サブプロジェクトから分" -"離して開発されるようになりました。 KHTML は KDE フレームワークの一部として " -"Qt をベースにしていますが、移植作業の途中で Apple のエンジニアにより WebKit " -"ツールキットを独立のものとして分離することになりました。 QtWebKit は、このよ" -"うな素晴らしいエンジンを Qt に戻すためのプロジェクトです。" +msgid "WebKit is an open source web browser engine. WebKit's HTML and JavaScript code began as a branch of the KHTML and KJS libraries from KDE. As part of KDE framework KHTML was based on Qt but during their porting efforts Apple's engineers made WebKit toolkit independent. QtWebKit is a project aiming at porting this fabulous engine back to Qt." +msgstr "WebKit はオープンソースの Web ブラウザエンジンです。 WebKit の HTML や JavaScriptコードは、 KDE プロジェクト内の KHTML と KJS サブプロジェクトから分離して開発されるようになりました。 KHTML は KDE フレームワークの一部として Qt をベースにしていますが、移植作業の途中で Apple のエンジニアにより WebKit ツールキットを独立のものとして分離することになりました。 QtWebKit は、このような素晴らしいエンジンを Qt に戻すためのプロジェクトです。" #. summary(libaccounts-glib:libaccounts-glib0) msgid "Account management library for GLib Applications" @@ -2358,9 +1688,7 @@ #. description(libaccounts-glib:libaccounts-glib0) msgid "This package contains the shared libraries for use by applications." -msgstr "" -"このパッケージには、アプリケーションで使用される共有ライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、アプリケーションで使用される共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libaccounts-qt5:libaccounts-qt5-1) msgid "Qt library for Single Sign On" @@ -2376,9 +1704,7 @@ #. description(kdepimlibs4:libakonadi4) msgid "This package contains the libraries of Akonadi, the KDE PIM storage service." -msgstr "" -"このパッケージには KDE PIM ストレージサービス、 Akonadi のライブラリが含まれ" -"ています。" +msgstr "このパッケージには KDE PIM ストレージサービス、 Akonadi のライブラリが含まれています。" #. summary(libmarblewidget:libastro1) msgid "Astronomy: Shared Library" @@ -2394,76 +1720,45 @@ #. description(ffmpeg:libavcodec56) msgid "" -"The libavcodec library provides a generic encoding/decoding framework and " -"contains multiple decoders and encoders for audio, video and subtitle " -"streams, and several bitstream filters.\n" +"The libavcodec library provides a generic encoding/decoding framework and contains multiple decoders and encoders for audio, video and subtitle streams, and several bitstream filters.\n" "\n" -"The shared architecture provides various services ranging from bit stream I/" -"O to DSP optimizations, and makes it suitable for implementing robust and " -"fast codecs as well as for experimentation." +"The shared architecture provides various services ranging from bit stream I/O to DSP optimizations, and makes it suitable for implementing robust and fast codecs as well as for experimentation." msgstr "" -"libavcodec は汎用のエンコード/デコードフレームワークで、オーディオやビデオ、" -"サブタイトルストリームやいくつかのビットストリームフィルタなど、さまざまなデ" -"コーダ/エンコーダが含まれています。\n" +"libavcodec は汎用のエンコード/デコードフレームワークで、オーディオやビデオ、サブタイトルストリームやいくつかのビットストリームフィルタなど、さまざまなデコーダ/エンコーダが含まれています。\n" "\n" -"ビットストリーム I/O から DSP の最適化まで、共有アーキテクチャは幅広い要件に" -"対応し、機能が豊富で高速なコーデックを実装したり、実験をしたりするのに最適な" -"仕組みになっています。" +"ビットストリーム I/O から DSP の最適化まで、共有アーキテクチャは幅広い要件に対応し、機能が豊富で高速なコーデックを実装したり、実験をしたりするのに最適な仕組みになっています。" #. summary(ffmpeg:libavformat56) msgid "FFmpeg's stream format library" msgstr "FFmpeg ストリームフォーマットライブラリ" #. description(ffmpeg:libavformat56) -msgid "" -"The libavformat library provides a generic framework for multiplexing and " -"demultiplexing (muxing and demuxing) audio, video and subtitle streams. It " -"encompasses multiple muxers and demuxers for multimedia container formats." -msgstr "" -"libavformat ライブラリは、オーディオやビデオ、サブタイトルストリームなどに対" -"応し、多重化やその分離を行なうための機能を提供します。マルチメディアのコンテ" -"ナとして、さまざまな形式に対応しています。" +msgid "The libavformat library provides a generic framework for multiplexing and demultiplexing (muxing and demuxing) audio, video and subtitle streams. It encompasses multiple muxers and demuxers for multimedia container formats." +msgstr "libavformat ライブラリは、オーディオやビデオ、サブタイトルストリームなどに対応し、多重化やその分離を行なうための機能を提供します。マルチメディアのコンテナとして、さまざまな形式に対応しています。" #. summary(ffmpeg:libavutil54) msgid "FFmpeg's utility library" msgstr "FFmpeg ユーティリティライブラリ" #. description(ffmpeg:libavutil54) -msgid "" -"The libavutil library is a utility library to aid portable multimedia " -"programming. It contains safe portable string functions, random number " -"generators, data structures, additional mathematics functions, cryptography " -"and multimedia related functionality (like enumerations for pixel and sample " -"formats)." -msgstr "" -"libavutil ライブラリは、可搬性のあるマルチメディアプログラムを作成する際に使" -"用するユーティリティライブラリです。安全で可搬性のある文字列関数のほか、乱数" -"の生成やデータ構造、追加の数学関数や暗号化、マルチメディア関連の機能 (ピクセ" -"ル形式の enum やサンプルフォーマット) などを実装しています。" +msgid "The libavutil library is a utility library to aid portable multimedia programming. It contains safe portable string functions, random number generators, data structures, additional mathematics functions, cryptography and multimedia related functionality (like enumerations for pixel and sample formats)." +msgstr "libavutil ライブラリは、可搬性のあるマルチメディアプログラムを作成する際に使用するユーティリティライブラリです。安全で可搬性のある文字列関数のほか、乱数の生成やデータ構造、追加の数学関数や暗号化、マルチメディア関連の機能 (ピクセル形式の enum やサンプルフォーマット) などを実装しています。" #. summary(baloo:libbaloofiles4) msgid "Files library for Baloo Framework" msgstr "Baloo フレームワーク向けファイルライブラリ" #. description(baloo:libbaloofiles4) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package " -"contains Baloo's files library." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには " -"Baloo のファイルライブラリが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package contains Baloo's files library." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには Baloo のファイルライブラリが含まれています。" #. summary(baloo:libbaloopim4) msgid "PIM library for Baloo Framework" msgstr "Baloo フレームワーク向け PIM ライブラリ" #. description(baloo:libbaloopim4) -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package " -"contains Baloo's PIM library." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには " -"Baloo の PIM ライブラリが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package contains Baloo's PIM library." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには Baloo の PIM ライブラリが含まれています。" #. summary(baloo:libbalooqueryparser4) #, fuzzy @@ -2472,12 +1767,8 @@ #. description(baloo:libbalooqueryparser4) #, fuzzy -msgid "" -"Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package " -"contains Baloo's queryparser library." -msgstr "" -"Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには " -"Baloo のファイルライブラリが含まれています。" +msgid "Baloo is a framework for searching and managing metadata. This package contains Baloo's queryparser library." +msgstr "Baloo はメタデータの検索や管理を行なうフレームワークです。このパッケージには Baloo のファイルライブラリが含まれています。" #. summary(libbaloowidgets:libbaloowidgets4) #. summary(kdelibs4:libkdecore4) @@ -2493,8 +1784,7 @@ msgstr "" "このパッケージには、 K デスクトップ環境のコアライブラリが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージは、 KDE アプリケーションを使用する場合には確実に必要となるもの" -"です。" +"このパッケージは、 KDE アプリケーションを使用する場合には確実に必要となるものです。" #. summary(libbluedevil:libbluedevil2) msgid "Qt Wrapper for Bluez" @@ -2502,9 +1792,7 @@ #. description(libbluedevil:libbluedevil2) msgid "Qt wrapper for BlueZ. This wrapper is used by KDE's Bluetooth layer." -msgstr "" -"BluaZ 向けの Qt ラッパーです。このラッパーは、 KDE の Bluetooth レイヤで使用" -"されます。" +msgstr "BluaZ 向けの Qt ラッパーです。このラッパーは、 KDE の Bluetooth レイヤで使用されます。" #. summary(boost:libboost_filesystem1_58_0) msgid "Boost::Filesystem Runtime Libraries" @@ -2524,25 +1812,19 @@ #. summary(clucene-core:libclucene-core1) msgid "C++ implementation of the Lucene text search engine" -msgstr "" +msgstr "Lucene テキスト検索エンジンの C++ 実装" #. description(clucene-core:libclucene-core1) -msgid "" -"CLucene is a C++ port of Lucene. It is a high-performance, full-featured " -"text search engine written in C++. CLucene is faster than lucene as it is " -"written in C++." -msgstr "" +msgid "CLucene is a C++ port of Lucene. It is a high-performance, full-featured text search engine written in C++. CLucene is faster than lucene as it is written in C++." +msgstr "CLucene は Lucene の C++ 移植版で、高性能で完全機能のテキスト検索エンジンです。 CLucene は C++ 言語で書かれている以上に高速になっています。" #. summary(clucene-core:libclucene-shared1) msgid "CLucene cross-platform layer" -msgstr "" +msgstr "CLucene クロスプラットフォームレイヤ" #. description(clucene-core:libclucene-shared1) -msgid "" -"This package creates a library that is used in all the CLucene projects. It " -"provides cross-platform macros and functions, as well as things like cl_* " -"string macros, file handling functions, replacement functions, etc." -msgstr "" +msgid "This package creates a library that is used in all the CLucene projects. It provides cross-platform macros and functions, as well as things like cl_* string macros, file handling functions, replacement functions, etc." +msgstr "このパッケージには、 CLucene プロジェクト内の全てで使用されているライブラリを提供しています。 cl_* 文字列マクロなど、クロスプラットフォーム対応のマクロや関数のほか、ファイル処理関数や置換関数なども提供しています。" #. summary(libdbusmenu-qt:libdbusmenu-qt2) msgid "Development package for dbusmenu-qt" @@ -2552,13 +1834,11 @@ msgid "" "This library provides a Qt implementation of the DBusMenu protocol.\n" "\n" -"The DBusMenu protocol makes it possible for applications to export and " -"import their menus over DBus." +"The DBusMenu protocol makes it possible for applications to export and import their menus over DBus." msgstr "" "このライブラリは、 DBusMenu プロトコルに対する Qt 実装を提供します。\n" "\n" -"DBusMenu プロトコルは、 DBus を介してアプリケーションのメニューをエクスポート" -"したりインポートしたりするためのプロトコルです。" +"DBusMenu プロトコルは、 DBus を介してアプリケーションのメニューをエクスポートしたりインポートしたりするためのプロトコルです。" #. summary(libdbusmenu-qt5:libdbusmenu-qt5-2) msgid "Development package for dbusmenu-qt5" @@ -2568,45 +1848,27 @@ msgid "" "This library provides a Qt implementation of the DBusMenu protocol.\n" "\n" -"The DBusMenu protocol makes it possible for applications to export and " -"import their menus over DBus. Qt5 library" +"The DBusMenu protocol makes it possible for applications to export and import their menus over DBus. Qt5 library" msgstr "" "このライブラリは、 DBusMenu プロトコルの Qt 実装を提供します。\n" "\n" -"DBusMenu プロトコルは、 DBus 経由でアプリケーションがメニューを公開したり、取" -"り込んだりすることができる仕組みです。" +"DBusMenu プロトコルは、 DBus 経由でアプリケーションがメニューを公開したり、取り込んだりすることができる仕組みです。" #. summary(libdc1394:libdc1394-22) msgid "1394-Based Digital Camera Control Library" msgstr "1394 デジタルカメラ操作ライブラリ" #. description(libdc1394:libdc1394-22) -msgid "" -"This library provides functionality for controlling any camera that conforms " -"to the 1394-Based Digital Camera Specification (which can be found at http://" -"www.1394ta.org/Download/Technology/Specifications/Camera120.pdf). It " -"utilizes the low-level functionality provided by libraw1394 to communicate " -"with the camera." -msgstr "" -"このライブラリは、 1394 ベースのデジタルカメラ仕様 (詳細は http://www.1394ta." -"org/Download/Technology/Specifications/Camera120.pdf にあります) に適合するカ" -"メラを操作する機能を提供します。 デジタルカメラとの通信には libraw1394 で提供" -"される低レベル機能を利用します。" +msgid "This library provides functionality for controlling any camera that conforms to the 1394-Based Digital Camera Specification (which can be found at http://www.1394ta.org/Download/Technology/Specifications/Camera120.pdf). It utilizes the low-level functionality provided by libraw1394 to communicate with the camera." +msgstr "このライブラリは、 1394 ベースのデジタルカメラ仕様 (詳細は http://www.1394ta.org/Download/Technology/Specifications/Camera120.pdf にあります) に適合するカメラを操作する機能を提供します。 デジタルカメラとの通信には libraw1394 で提供される低レベル機能を利用します。" #. summary(libdmtx:libdmtx0) msgid "Software for reading and writing Data Matrix barcodes" msgstr "Data Matrix バーコードを読み書きするソフトウエア" #. description(libdmtx:libdmtx0) -msgid "" -"libdmtx is open source software for reading and writing Data Matrix " -"barcodes. At its core libdmtx is a native shared library, allowing C/C++ " -"programs to use its capabilities without extra restrictions or overhead." -msgstr "" -"libdmtx は Data Matrix バーコードを読み書きするためのオープンソースソフトウエ" -"アです。 libdmtx の中枢部分はネイティブな共有ライブラリで、 C/C++ 言語のプロ" -"グラムに対して、さらなる制限やオーバーヘッドを伴うことなく機能を提供すること" -"ができます。" +msgid "libdmtx is open source software for reading and writing Data Matrix barcodes. At its core libdmtx is a native shared library, allowing C/C++ programs to use its capabilities without extra restrictions or overhead." +msgstr "libdmtx は Data Matrix バーコードを読み書きするためのオープンソースソフトウエアです。 libdmtx の中枢部分はネイティブな共有ライブラリで、 C/C++ 言語のプログラムに対して、さらなる制限やオーバーヘッドを伴うことなく機能を提供することができます。" #. summary(ebook-tools:libepub0) msgid "A library for reading ebook files" @@ -2614,23 +1876,15 @@ #. description(ebook-tools:libepub0) msgid "libepub library is needed for okular to support ebook format." -msgstr "" -"libepub ライブラリは、 okular を ebook 形式のファイルに対応させるのに必要なラ" -"イブラリです。" +msgstr "libepub ライブラリは、 okular を ebook 形式のファイルに対応させるのに必要なライブラリです。" #. summary(freerdp:libfreerdp-1_0) msgid "Remote Desktop Viewer Library" msgstr "リモートデスクトップビューアライブラリ" #. description(freerdp:libfreerdp-1_0) -msgid "" -"FreeRDP is a client-side implementation of the Remote Desktop Protocol (RDP) " -"following the Microsoft Open Specifications. This package provides the " -"shared library." -msgstr "" -"FreeRDP は、 Microsoft Open Specifications 仕様に沿った、リモートデスクトップ" -"プロトコル (RDP) のクライアント側実装です。このパッケージには、共有ライブラリ" -"が含まれています。" +msgid "FreeRDP is a client-side implementation of the Remote Desktop Protocol (RDP) following the Microsoft Open Specifications. This package provides the shared library." +msgstr "FreeRDP は、 Microsoft Open Specifications 仕様に沿った、リモートデスクトッププロトコル (RDP) のクライアント側実装です。このパッケージには、共有ライブラリが含まれています。" #. summary(freerdp:libfreerdp-1_0-plugins) msgid "Plugins for libfreerdp-1_0" @@ -2646,11 +1900,8 @@ msgstr "Baloo エンジンライブラリ" #. description(libgit2:libgit2-23) -msgid "" -"libgit2 is a portable, pure C implementation of the Git core methods " -"provided as a re-entrant linkable library with a solid API, allowing you to " -"write native speed custom Git applications in any language with bindings." -msgstr "" +msgid "libgit2 is a portable, pure C implementation of the Git core methods provided as a re-entrant linkable library with a solid API, allowing you to write native speed custom Git applications in any language with bindings." +msgstr "libgit2 は可搬性のある Git コアメソッドの純粋 C 言語実装です。再突入可能なリンク可能ライブラリで、 API の安定性も高く、バインディング付きの任意のアプリケーションから、ネイティブと同じ速度の Git アプリケーションを作成することができます。" #. summary(grantlee:libgrantlee_core0) #. summary(grantlee:libgrantlee_gui0) @@ -2659,12 +1910,8 @@ #. description(grantlee:libgrantlee_core0) #. description(grantlee:libgrantlee_gui0) -msgid "" -"Grantlee is a string template engine based on the Django template system and " -"written in Qt." -msgstr "" -"Grantlee は文字列テンプレートエンジンであり、 Django テンプレートシステムを" -"ベースとしてQt で記述されています。" +msgid "Grantlee is a string template engine based on the Django template system and written in Qt." +msgstr "Grantlee は文字列テンプレートエンジンであり、 Django テンプレートシステムをベースとしてQt で記述されています。" #. summary(gsl:libgsl0) #, fuzzy @@ -2673,23 +1920,17 @@ #. description(gsl:libgsl0) msgid "" -"The GNU Scientific Library (GSL) is a collection of routines for numerical " -"computing. The routines are written from scratch by the GSL team in ANSI C " -"and present a modern Applications Programming Interface (API) for C " -"programmers, while allowing wrappers to be written for very high level " -"languages.\n" +"The GNU Scientific Library (GSL) is a collection of routines for numerical computing. The routines are written from scratch by the GSL team in ANSI C and present a modern Applications Programming Interface (API) for C programmers, while allowing wrappers to be written for very high level languages.\n" "\n" "The library covers the following areas:\n" "\n" -"Complex Numbers - Roots of Polynomials - Special Functions - Vectors and " -"Matrices - Permutations - Sorting - BLAS Support - Linear Algebra - " -"Eigensystems - Fast Fourier Transforms - Quadrature - Random Numbers - Quasi-" -"Random Sequences - Random Distributions - Statistics - Histograms - N-Tuples " -"- Monte Carlo Integration - Simulated Annealing - Differential Equations - " -"Interpolation - Numerical Differentiation - Chebyshev Approximation - Series " -"Acceleration - Discrete Hankel Transforms - Root-Finding - Minimization - " -"Least-Squares Fitting - Physical Constants - IEEE Floating-Point" +"Complex Numbers - Roots of Polynomials - Special Functions - Vectors and Matrices - Permutations - Sorting - BLAS Support - Linear Algebra - Eigensystems - Fast Fourier Transforms - Quadrature - Random Numbers - Quasi-Random Sequences - Random Distributions - Statistics - Histograms - N-Tuples - Monte Carlo Integration - Simulated Annealing - Differential Equations - Interpolation - Numerical Differentiation - Chebyshev Approximation - Series Acceleration - Discrete Hankel Transforms - Root-Finding - Minimization - Least-Squares Fitting - Physical Constants - IEEE Floating-Point" msgstr "" +"GNU 科学計算ライブラリ (GSL) は数値計算ルーチンの集合体です。それぞれのルーチンは GSL チームが ANSI C を使ってゼロから記述していて、 C 言語のプログラマに対してモダンなアプリケーションプログラミングインターフェイス (API)を提供しています。これにより、ラッパーを高レベルな言語向けに記述することができるようになっています。\n" +"\n" +"本ライブラリには下記のような分野の機能があります:\n" +"\n" +"複素数 - 多項式の求根 - 特殊関数 - ベクトル・行列計算 - 置換 - 整列 - BLAS サポート - 線形代数 - 固有値問題 - 高速フーリエ変換 - 数値積分 - 乱数 - 準乱数列 - 乱数分布 - 統計計算 - ヒストグラム - N-Tuples - モンテカルロ積分 - 焼きなまし法 - 微分方程式 - 補間 - 数値微分 - チェビシェフ近似 - 数列収束の加速 - 離散ハンケル変換 - 一元および多次元の方程式の求根 - 一次元及び多次元空間での非線形最小化問題 - 最小二乗フィッティング - 物理定数 - IEEE浮動小数点の操作" #. summary(gypsy:libgypsy0) msgid "GPS multiplexing daemon - Library" @@ -2697,21 +1938,13 @@ #. description(gypsy:libgypsy0) msgid "" -"Gypsy is a GPS multiplexing daemon which allows multiple clients to access " -"GPS data from multiple GPS sources concurrently.\n" +"Gypsy is a GPS multiplexing daemon which allows multiple clients to access GPS data from multiple GPS sources concurrently.\n" "\n" -"Without some sort of multiplexing system, a GPS device can only safely be " -"accessed by one client. In a server situation this may not cause any " -"problems, but on modern desktop which could potentially have multiple " -"location aware devices, this could be an issue." +"Without some sort of multiplexing system, a GPS device can only safely be accessed by one client. In a server situation this may not cause any problems, but on modern desktop which could potentially have multiple location aware devices, this could be an issue." msgstr "" -"Gypsy は、複数の GPS ソースからのデータに同時アクセスして多数のクライアントに" -"情報を提供することのできる、 GPS 多重化デーモンです。\n" +"Gypsy は、複数の GPS ソースからのデータに同時アクセスして多数のクライアントに情報を提供することのできる、 GPS 多重化デーモンです。\n" "\n" -"このような多重化システムがないと、 GPS デバイスは 1 つのクライアントからしか" -"安全にアクセスすることができません。サーバとしての用途では問題にならないかも" -"しれませんが、一般的なデスクトップでは位置情報を必要とするアプリケーションが" -"複数存在することが考えられるため、問題となる場合があります。" +"このような多重化システムがないと、 GPS デバイスは 1 つのクライアントからしか安全にアクセスすることができません。サーバとしての用途では問題にならないかもしれませんが、一般的なデスクトップでは位置情報を必要とするアプリケーションが複数存在することが考えられるため、問題となる場合があります。" #. summary(hdf5:libhdf5-10) msgid "Shared libraries for the HDF5 scientific data format" @@ -2719,42 +1952,19 @@ #. description(hdf5:libhdf5-10) msgid "" -"HDF5 is a data model, library, and file format for storing and managing " -"data. It supports an unlimited variety of datatypes, and is designed for " -"flexible and efficient I/O and for high volume and complex data. HDF5 is " -"portable and is extensible, allowing applications to evolve in their use of " -"HDF5.\n" +"HDF5 is a data model, library, and file format for storing and managing data. It supports an unlimited variety of datatypes, and is designed for flexible and efficient I/O and for high volume and complex data. HDF5 is portable and is extensible, allowing applications to evolve in their use of HDF5.\n" "\n" -"The HDF5 technology suite is designed to organize, store, discover, access, " -"analyze, share, and preserve diverse, complex data in continuously evolving " -"heterogeneous computing and storage environments.\n" +"The HDF5 technology suite is designed to organize, store, discover, access, analyze, share, and preserve diverse, complex data in continuously evolving heterogeneous computing and storage environments.\n" "\n" -"HDF5 supports all types of data stored digitally, regardless of origin or " -"size. Petabytes of remote sensing data collected by satellites, terabytes of " -"computational results from nuclear testing models, and megabytes of high-" -"resolution MRI brain scans are stored in HDF5 files, together with metadata " -"necessary for efficient data sharing, processing, visualization, and " -"archiving.\n" +"HDF5 supports all types of data stored digitally, regardless of origin or size. Petabytes of remote sensing data collected by satellites, terabytes of computational results from nuclear testing models, and megabytes of high-resolution MRI brain scans are stored in HDF5 files, together with metadata necessary for efficient data sharing, processing, visualization, and archiving.\n" "\n" "This package contains the HDF5 runtime libraries." msgstr "" -"HDF5 はデータを保管したり管理したりするためのデータモデル、ライブラリ、ファイ" -"ル形式をそれぞれ定めたものです。データの種類には制限が無く、柔軟で効果的な I/" -"O を実装し、高容量で複雑なデータを保存できるように設計されています。 HDF5 は" -"可搬性に富み拡張が可能な仕組みであるため、 HDF5 の使用はますます広がっている" -"状況です。\n" +"HDF5 はデータを保管したり管理したりするためのデータモデル、ライブラリ、ファイル形式をそれぞれ定めたものです。データの種類には制限が無く、柔軟で効果的な I/O を実装し、高容量で複雑なデータを保存できるように設計されています。 HDF5 は可搬性に富み拡張が可能な仕組みであるため、 HDF5 の使用はますます広がっている状況です。\n" "\n" -"HDF5 の技術スイートは、複雑で種類の多いデータを統合/保管/検出/アクセス/分" -"析/共有するように設計されていて、それらを異種混合型のコンピューティング環境" -"で使用し、保存する環境を提供しています。\n" +"HDF5 の技術スイートは、複雑で種類の多いデータを統合/保管/検出/アクセス/分析/共有するように設計されていて、それらを異種混合型のコンピューティング環境で使用し、保存する環境を提供しています。\n" "\n" -"HDF5 はデジタルデータとして表わすことのできる全てのデータに対応しています。も" -"ちろんデータの発信元やサイズには依存しません。人工衛星などから収集したペタバ" -"イト級の遠隔センサーデータから、核実験のテストモデルで使用されるようなテラバ" -"イト級のデータ、そしてメガバイト級の MRI による脳のスキャンデータなど、様々な" -"ものを HDF5 ファイル内に保存することができます。また、このデータには効果的に" -"データを共有し、処理し、可視化し、アーカイブ化するためのメタデータ機能にも対" -"応しています。\n" +"HDF5 はデジタルデータとして表わすことのできる全てのデータに対応しています。もちろんデータの発信元やサイズには依存しません。人工衛星などから収集したペタバイト級の遠隔センサーデータから、核実験のテストモデルで使用されるようなテラバイト級のデータ、そしてメガバイト級の MRI による脳のスキャンデータなど、様々なものを HDF5 ファイル内に保存することができます。また、このデータには効果的にデータを共有し、処理し、可視化し、アーカイブ化するためのメタデータ機能にも対応しています。\n" "\n" "このパッケージには HDF5 ランタイムライブラリが含まれています。" @@ -2764,42 +1974,19 @@ #. description(hdf5:libhdf5_hl10) msgid "" -"HDF5 is a data model, library, and file format for storing and managing " -"data. It supports an unlimited variety of datatypes, and is designed for " -"flexible and efficient I/O and for high volume and complex data. HDF5 is " -"portable and is extensible, allowing applications to evolve in their use of " -"HDF5.\n" +"HDF5 is a data model, library, and file format for storing and managing data. It supports an unlimited variety of datatypes, and is designed for flexible and efficient I/O and for high volume and complex data. HDF5 is portable and is extensible, allowing applications to evolve in their use of HDF5.\n" "\n" -"The HDF5 technology suite is designed to organize, store, discover, access, " -"analyze, share, and preserve diverse, complex data in continuously evolving " -"heterogeneous computing and storage environments.\n" +"The HDF5 technology suite is designed to organize, store, discover, access, analyze, share, and preserve diverse, complex data in continuously evolving heterogeneous computing and storage environments.\n" "\n" -"HDF5 supports all types of data stored digitally, regardless of origin or " -"size. Petabytes of remote sensing data collected by satellites, terabytes of " -"computational results from nuclear testing models, and megabytes of high-" -"resolution MRI brain scans are stored in HDF5 files, together with metadata " -"necessary for efficient data sharing, processing, visualization, and " -"archiving.\n" +"HDF5 supports all types of data stored digitally, regardless of origin or size. Petabytes of remote sensing data collected by satellites, terabytes of computational results from nuclear testing models, and megabytes of high-resolution MRI brain scans are stored in HDF5 files, together with metadata necessary for efficient data sharing, processing, visualization, and archiving.\n" "\n" "This package contains the the high-level HDF5 runtime libraries." msgstr "" -"HDF5 はデータを保管したり管理したりするためのデータモデル、ライブラリ、ファイ" -"ル形式をそれぞれ定めたものです。データの種類には制限が無く、柔軟で効果的な I/" -"O を実装し、高容量で複雑なデータを保存できるように設計されています。 HDF5 は" -"可搬性に富み拡張が可能な仕組みであるため、 HDF5 の使用はますます広がっている" -"状況です。\n" +"HDF5 はデータを保管したり管理したりするためのデータモデル、ライブラリ、ファイル形式をそれぞれ定めたものです。データの種類には制限が無く、柔軟で効果的な I/O を実装し、高容量で複雑なデータを保存できるように設計されています。 HDF5 は可搬性に富み拡張が可能な仕組みであるため、 HDF5 の使用はますます広がっている状況です。\n" "\n" -"HDF5 の技術スイートは、複雑で種類の多いデータを統合/保管/検出/アクセス/分" -"析/共有するように設計されていて、それらを異種混合型のコンピューティング環境" -"で使用し、保存する環境を提供しています。\n" +"HDF5 の技術スイートは、複雑で種類の多いデータを統合/保管/検出/アクセス/分析/共有するように設計されていて、それらを異種混合型のコンピューティング環境で使用し、保存する環境を提供しています。\n" "\n" -"HDF5 はデジタルデータとして表わすことのできる全てのデータに対応しています。も" -"ちろんデータの発信元やサイズには依存しません。人工衛星などから収集したペタバ" -"イト級の遠隔センサーデータから、核実験のテストモデルで使用されるようなテラバ" -"イト級のデータ、そしてメガバイト級の MRI による脳のスキャンデータなど、様々な" -"ものを HDF5 ファイル内に保存することができます。また、このデータには効果的に" -"データを共有し、処理し、可視化し、アーカイブ化するためのメタデータ機能にも対" -"応しています。\n" +"HDF5 はデジタルデータとして表わすことのできる全てのデータに対応しています。もちろんデータの発信元やサイズには依存しません。人工衛星などから収集したペタバイト級の遠隔センサーデータから、核実験のテストモデルで使用されるようなテラバイト級のデータ、そしてメガバイト級の MRI による脳のスキャンデータなど、様々なものを HDF5 ファイル内に保存することができます。また、このデータには効果的にデータを共有し、処理し、可視化し、アーカイブ化するためのメタデータ機能にも対応しています。\n" "\n" "このパッケージには、高レベルな HDF5 ランタイムライブラリが含まれています。" @@ -2808,13 +1995,7 @@ msgstr "" #. description(http-parser:libhttp-parser-suse0) -msgid "" -"This is a parser for HTTP messages written in C. It parses both requests and " -"responses. The parser is designed to be used in performance HTTP " -"applications. It does not make any syscalls nor allocations, it does not " -"buffer data, it can be interrupted at anytime. Depending on your " -"architecture, it only requires about 40 bytes of data per message stream (in " -"a web server that is per connection)." +msgid "This is a parser for HTTP messages written in C. It parses both requests and responses. The parser is designed to be used in performance HTTP applications. It does not make any syscalls nor allocations, it does not buffer data, it can be interrupted at anytime. Depending on your architecture, it only requires about 40 bytes of data per message stream (in a web server that is per connection)." msgstr "" #. summary(libjpeg-turbo) @@ -2822,24 +2003,16 @@ msgstr "JPEG 画像ファイルを扱うための MMX/SSE2 高速化ライブラリ" #. description(libjpeg-turbo) -msgid "" -"The libjpeg-turbo package contains a library of functions for manipulating " -"JPEG images." -msgstr "" -"libjpeg-turbo パッケージには、 JPEG 画像を扱う機能をもつライブラリが含まれて" -"います。" +msgid "The libjpeg-turbo package contains a library of functions for manipulating JPEG images." +msgstr "libjpeg-turbo パッケージには、 JPEG 画像を扱う機能をもつライブラリが含まれています。" #. summary(kactivities4:libkactivities6) msgid "Development files and headers for kactivities" msgstr "kactivities 向け開発用ファイルとヘッダ" #. description(kactivities4:libkactivities6) -msgid "" -"Kactivities provides an API for using and interacting with the Plasma Active " -"Activities Manager." -msgstr "" -"Kactivities には、 Plasma Active アクティビティマネージャを利用するための " -"API が提供されています。" +msgid "Kactivities provides an API for using and interacting with the Plasma Active Activities Manager." +msgstr "Kactivities には、 Plasma Active アクティビティマネージャを利用するための API が提供されています。" #. summary(libkcddb4) msgid "KDE CDDB Library" @@ -2854,12 +2027,8 @@ msgstr "KDE CD ライブラリ" #. description(libkcompactdisc4) -msgid "" -"libworkman is a multi-plaform CD-Player library for creating various CD-" -"Player-UIs." -msgstr "" -"libworkman は、様々な CD プレーヤユーザインターフェイスを作成するための、複数" -"プラットフォーム対応の CD プレーヤライブラリです。" +msgid "libworkman is a multi-plaform CD-Player library for creating various CD-Player-UIs." +msgstr "libworkman は、様々な CD プレーヤユーザインターフェイスを作成するための、複数プラットフォーム対応の CD プレーヤライブラリです。" #. summary(libkdcraw:libkdcraw23) msgid "Shared library interface around dcraw" @@ -2867,17 +2036,13 @@ #. description(libkdcraw:libkdcraw23) msgid "" -"Libkdcraw is a C++ interface around dcraw binary program used to decode RAW " -"picture files. The library documentation is available on header files.\n" +"Libkdcraw is a C++ interface around dcraw binary program used to decode RAW picture files. The library documentation is available on header files.\n" "\n" "This library is used by kipi-plugins, digiKam and others kipi host programs." msgstr "" -"libkdcraw は RAW 画像ファイルをデコードするプログラムである dcraw の C++ イン" -"ターフェイスです。ライブラリのドキュメンテーションはヘッダファイル内に存在し" -"ています。\n" +"libkdcraw は RAW 画像ファイルをデコードするプログラムである dcraw の C++ インターフェイスです。ライブラリのドキュメンテーションはヘッダファイル内に存在しています。\n" "\n" -"このライブラリは kipi-plugins, digiKam, その他 kipi ホストプログラムなどで使" -"用されます。" +"このライブラリは kipi-plugins, digiKam, その他 kipi ホストプログラムなどで使用されます。" #. summary(libkdecoration2:libkdecorations2-5) #. summary(libkdecoration2:libkdecorations2private5) @@ -2912,9 +2077,7 @@ #. description(kdepimlibs4:libkdepimlibs4) msgid "This package contains the basic libraries for KDE PIM applications." -msgstr "" -"このパッケージには、 KDE PIM アプリケーション向けの基本ライブラリが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、 KDE PIM アプリケーション向けの基本ライブラリが含まれています。" #. summary(libkexiv2:libkexiv2-11) msgid "Library to manipulate picture meta data" @@ -2926,19 +2089,13 @@ #. summary(libkface) #. summary(libkface:libkface3) -msgid "" -"wrapper around LibFace to perform face recognition and detection over " -"pictures" +msgid "wrapper around LibFace to perform face recognition and detection over pictures" msgstr "画像内の顔を認識したり検出したりすることのできる LibFace 用ラッパー" #. description(libkface) #. description(libkface:libkface3) -msgid "" -"Libkface is a Qt/C++ wrapper around LibFace to perform face recognition and " -"detection over pictures" -msgstr "" -"Libkface は LibFace 向けの Qt/C++ ラッパーで、画像内にある顔の認識や検出を行" -"なうことができます" +msgid "Libkface is a Qt/C++ wrapper around LibFace to perform face recognition and detection over pictures" +msgstr "Libkface は LibFace 向けの Qt/C++ ラッパーで、画像内にある顔の認識や検出を行なうことができます" #. summary(libkfbapi:libkfbapi1) msgid "A library for accessing Facebook services" @@ -2953,12 +2110,8 @@ msgstr "お使いの Google データにアクセスするための Akonadi リソース" #. description(libkgapi:libkgapi2-2) -msgid "" -"An extension for accessing some Google services, such as Google Calendar, " -"Google Contacts and Google tasks" -msgstr "" -"Google カレンダーや Google コンタクト、Google タスクなどの Google サービスに" -"アクセスするための拡張です。" +msgid "An extension for accessing some Google services, such as Google Calendar, Google Contacts and Google tasks" +msgstr "Google カレンダーや Google コンタクト、Google タスクなどの Google サービスにアクセスするための拡張です。" #. summary(libkgeomap) #. summary(libkgeomap:libkgeomap2) @@ -2967,52 +2120,36 @@ #. description(libkgeomap) msgid "" -"Libkgeomap is a wrapper around different world-map components, to browse and " -"arrange photos over a map. Currently supported map engine are:\n" +"Libkgeomap is a wrapper around different world-map components, to browse and arrange photos over a map. Currently supported map engine are:\n" "- Marble,\n" "- OpenstreetMap (via Marble),\n" -"- GoogleMap, This library is used by kipi-plugins, digiKam and other kipi " -"host programs" +"- GoogleMap, This library is used by kipi-plugins, digiKam and other kipi host programs" msgstr "" -"Libkgeomap は地図上に写真を並べたり閲覧したりすることができる、各種世界地図コ" -"ンポーネント向けラッパーです。現時点で対応しているマップエンジンは下記のとお" -"りです:\n" +"Libkgeomap は地図上に写真を並べたり閲覧したりすることができる、各種世界地図コンポーネント向けラッパーです。現時点で対応しているマップエンジンは下記のとおりです:\n" "- Marble,\n" "- OpenstreetMap (Marble 経由),\n" -"- GoogleMap, このライブラリは kipi-plugins や digiKam 、その他の kipi ホスト" -"プログラムで使用されています。" +"- GoogleMap, このライブラリは kipi-plugins や digiKam 、その他の kipi ホストプログラムで使用されています。" #. description(libkgeomap:libkgeomap2) #, fuzzy msgid "" -"Libkgeomap is a wrapper around different world-map components, to browse and " -"arrange photos over a map Currently supported map engine are:\n" +"Libkgeomap is a wrapper around different world-map components, to browse and arrange photos over a map Currently supported map engine are:\n" "- Marble,\n" "- OpenstreetMap (via Marble),\n" -"- GoogleMap, This library is used by kipi-plugins, digiKam and other kipi " -"host programs" +"- GoogleMap, This library is used by kipi-plugins, digiKam and other kipi host programs" msgstr "" -"Libkgeomap は地図上に写真を並べたり閲覧したりすることができる、各種世界地図コ" -"ンポーネント向けラッパーです。現時点で対応しているマップエンジンは下記のとお" -"りです:\n" +"Libkgeomap は地図上に写真を並べたり閲覧したりすることができる、各種世界地図コンポーネント向けラッパーです。現時点で対応しているマップエンジンは下記のとおりです:\n" "- Marble,\n" "- OpenstreetMap (Marble 経由),\n" -"- GoogleMap, このライブラリは kipi-plugins や digiKam 、その他の kipi ホスト" -"プログラムで使用されています。" +"- GoogleMap, このライブラリは kipi-plugins や digiKam 、その他の kipi ホストプログラムで使用されています。" #. summary(libkipi:libkipi11) msgid "KDE Image Plug-In Interface" msgstr "KDE 画像プラグインインターフェイス" #. description(libkipi:libkipi11) -msgid "" -"This package provides a generic KDE image plug-in interface used by some KDE " -"image applications. Plug-ins for this interface are in the kipi-plugins " -"package." -msgstr "" -"このパッケージには、いくつかの KDE 画像アプリケーションで使用される汎用 KDE " -"画像プラグインインターフェイスが含まれています。このインターフェイス向けのプ" -"ラグインは kipi プラグインパッケージにあります。" +msgid "This package provides a generic KDE image plug-in interface used by some KDE image applications. Plug-ins for this interface are in the kipi-plugins package." +msgstr "このパッケージには、いくつかの KDE 画像アプリケーションで使用される汎用 KDE 画像プラグインインターフェイスが含まれています。このインターフェイス向けのプラグインは kipi プラグインパッケージにあります。" #. description(libkmahjongg4) msgid "This package contains data which is required by KDE games." @@ -3031,15 +2168,8 @@ msgstr "KDE コンテナとの相互変換" #. description(libkolab:libkolab0) -msgid "" -"libkolab provides conversions from/to KDE containers, mime message handling " -"and facilities to read and write kolabv2 and kolabv3. The Akonadi-Kolab-" -"Resource as well as the upgradetool are based on this code." -msgstr "" -"libkolab は KDE コンテナとの相互変換を行なうライブラリです。 MIME メッセージ" -"の処理や kolabv2 および kolabv2 を読み書きするための機能を提供しています。" -"Akonadi-Kolab-Resources のほか、 upgradetool がこのコードをベースにしていま" -"す。" +msgid "libkolab provides conversions from/to KDE containers, mime message handling and facilities to read and write kolabv2 and kolabv3. The Akonadi-Kolab-Resource as well as the upgradetool are based on this code." +msgstr "libkolab は KDE コンテナとの相互変換を行なうライブラリです。 MIME メッセージの処理や kolabv2 および kolabv2 を読み書きするための機能を提供しています。Akonadi-Kolab-Resources のほか、 upgradetool がこのコードをベースにしています。" #. summary(libkolabxml:libkolabxml1) msgid "Kolab XML Format Schema Definitions Library" @@ -3047,29 +2177,24 @@ #. description(libkolabxml:libkolabxml1) msgid "" -"Libkolabxml serves as a serialization/de-serialization library for the the " -"Kolab XML Format\n" +"Libkolabxml serves as a serialization/de-serialization library for the the Kolab XML Format\n" "\n" "Features:\n" "- Based on official standards:\n" "- Todos/Events/Journals are fully xCal compliant\n" "- Contacts/Distributionlists are fully xCard compliant\n" -"- Can model everything which is used in the Kolab XML Format 2.0, Kontact " -"and Roundcube.\n" +"- Can model everything which is used in the Kolab XML Format 2.0, Kontact and Roundcube.\n" "- Easily extensible\n" "- Canonical storage format\n" -"- Supports Todos/Events/Journals/Contacts/Distribution Lists/Notes/" -"Configurations" +"- Supports Todos/Events/Journals/Contacts/Distribution Lists/Notes/Configurations" msgstr "" -"libkolabxml は Kolab XML 形式に対するシリアライズ/デシリアライズライブラリと" -"して動作します。\n" +"libkolabxml は Kolab XML 形式に対するシリアライズ/デシリアライズライブラリとして動作します。\n" "\n" "主な機能:\n" "- 公式の標準をベースにしています。\n" "- ToDo, イベント, 履歴は xCal に完全準拠しています。\n" "- 連絡先/配布リストは xCard に完全準拠しています。\n" -"- Kolab XML 形式 2.0 (Kontact, Roundcube) で使用されている全てのものをモデル" -"化できます。\n" +"- Kolab XML 形式 2.0 (Kontact, Roundcube) で使用されている全てのものをモデル化できます。\n" "- 拡張を簡単に行なうことができます。\n" "- 公式のストレージフォーマットに対応しています。\n" "- ToDo, イベント, 履歴, 連絡先, 配布リスト, メモ, 設定などに対応しています。" @@ -3084,9 +2209,7 @@ #. description(kdebase4:libkonq5) msgid "This package contains the libraries used by file managers as Konqueror." -msgstr "" -"このパッケージには、 Konqueror のようなファイルマネージャで使用されるライブラ" -"リが含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Konqueror のようなファイルマネージャで使用されるライブラリが含まれています。" #. summary(libkqoauth:libkqoauth0) msgid "C++/Qt OAuth 1.0 RFC 5849 library" @@ -3094,26 +2217,13 @@ #. description(libkqoauth:libkqoauth0) msgid "" -"kQOAuth is a OAuth 1.0 library written for Qt in C++. The goals for the " -"library have been to provide easy integration to existing Qt applications " -"utilizing Qt signals describing the OAuth process, and to provide a " -"convenient approach to OAuth authentication.\n" +"kQOAuth is a OAuth 1.0 library written for Qt in C++. The goals for the library have been to provide easy integration to existing Qt applications utilizing Qt signals describing the OAuth process, and to provide a convenient approach to OAuth authentication.\n" "\n" -"kQOAuth has support for retrieving the user authorization from the service " -"provider's website. kQOAuth will open the user's web browser to the " -"authorization page, give a local URL as the callback URL and setup a HTTP " -"server on this address to listen for the reply from the service and then " -"process it." +"kQOAuth has support for retrieving the user authorization from the service provider's website. kQOAuth will open the user's web browser to the authorization page, give a local URL as the callback URL and setup a HTTP server on this address to listen for the reply from the service and then process it." msgstr "" -"kQOAuth は C++ 言語で書かれた Qt 向けの OAuth 1.0 ライブラリです。このライブ" -"ラリの目的は、既存の Qt アプリケーションに対し、 Qt シグナルを利用してOAuth " -"プロセスの情報を提供し、 OAuth 認証に対する便利なアプローチを提供することにあ" -"ります。\n" +"kQOAuth は C++ 言語で書かれた Qt 向けの OAuth 1.0 ライブラリです。このライブラリの目的は、既存の Qt アプリケーションに対し、 Qt シグナルを利用してOAuth プロセスの情報を提供し、 OAuth 認証に対する便利なアプローチを提供することにあります。\n" "\n" -"kQOAuth には、サービスプロバイダの Web サイトから、ユーザ認証情報を取得する機" -"能が用意されています。 kQOAuth はユーザの Web ブラウザを開いて認証ページを開" -"き、コールバック URL としてローカルの URL を提示した後、 HTTP サーバをそのア" -"ドレスに対して設定して、サービスからの応答を受け取って処理します。" +"kQOAuth には、サービスプロバイダの Web サイトから、ユーザ認証情報を取得する機能が用意されています。 kQOAuth はユーザの Web ブラウザを開いて認証ページを開き、コールバック URL としてローカルの URL を提示した後、 HTTP サーバをそのアドレスに対して設定して、サービスからの応答を受け取って処理します。" #. description(libkscreen2:libkscreen2-plugin) msgid "Plugins for dynamic display management in KDE" @@ -3125,9 +2235,7 @@ #. description(kdelibs4:libksuseinstall1) msgid "This library implements private API to install additional packages for KDE." -msgstr "" -"このライブラリは、 KDE 向けに追加のパッケージをインストールする API を提供し" -"ています。" +msgstr "このライブラリは、 KDE 向けに追加のパッケージをインストールする API を提供しています。" #. summary(libksysguard5) msgid "Task management and system monitoring library" @@ -3142,12 +2250,8 @@ msgstr "タスク管理とシステム監視のためのライブラリ -- ヘルパーファイル" #. description(libksysguard5:libksysguard5-helper) -msgid "" -"Task management and system monitoring library. This package contains helper " -"files for actions that require elevated privileges." -msgstr "" -"タスク管理とシステム監視のためのライブラリです。このパッケージには、特権を必" -"要とする処理向けのヘルパーファイルが含まれています。" +msgid "Task management and system monitoring library. This package contains helper files for actions that require elevated privileges." +msgstr "タスク管理とシステム監視のためのライブラリです。このパッケージには、特権を必要とする処理向けのヘルパーファイルが含まれています。" #. summary(libktorrent:libktorrent5) msgid "Torrent Downloading Library" @@ -3159,27 +2263,19 @@ #. summary(libkvkontakte:libkvkontakte1) msgid "Library for asynchronous interaction with vkontakte.ru social network" -msgstr "" +msgstr "vkontakte.ru ソーシャルネットワークを利用するための非同期ライブラリ" #. description(libkvkontakte:libkvkontakte1) -msgid "" -"libkvkontakte is a KDE C++ library for asynchronous interaction with " -"vkontakte.ru social network via its open API." -msgstr "" +msgid "libkvkontakte is a KDE C++ library for asynchronous interaction with vkontakte.ru social network via its open API." +msgstr "libkvkontakte は、オープンな API を介して vkontakte.ru のソーシャルネットワークにアクセスするための、 KDE C++ 非同期ライブラリです。" #. summary(liblastfm:liblastfm1) msgid "A Qt C++ Library for the Last.fm Webservices" msgstr "Last.fm Web サービス向け Qt C++ ライブラリ" #. description(liblastfm:liblastfm1) -msgid "" -"liblastfm is a collection of libraries to help you integrate Last.fm " -"services into your rich desktop software. It is officially supported " -"software developed by Last.fm staff." -msgstr "" -"liblastfm は、 Last.fm サービスをお使いのデスクトップソフトウエアに統合するた" -"めのライブラリ集です。 Last.fm スタッフが開発した公式サポートソフトウエアで" -"す。" +msgid "liblastfm is a collection of libraries to help you integrate Last.fm services into your rich desktop software. It is officially supported software developed by Last.fm staff." +msgstr "liblastfm は、 Last.fm サービスをお使いのデスクトップソフトウエアに統合するためのライブラリ集です。 Last.fm スタッフが開発した公式サポートソフトウエアです。" #. summary(lmdb:liblmdb-0_9_16) msgid "Shared library for Lightning Memory-Mapped Database (LMDB)" @@ -3187,23 +2283,11 @@ #. description(lmdb:liblmdb-0_9_16) msgid "" -"LMDB is a Btree-based database management library with an API similar to " -"BerkeleyDB. The library is thread-aware and supports concurrent read/write " -"access from multiple processes and threads. The DB structure is multi-" -"versioned, and data pages use a copy-on-write strategy, which also provides " -"resistance to corruption and eliminates the need for any recovery " -"procedures. The database is exposed in a memory map, requiring no page cache " -"layer of its own.\n" +"LMDB is a Btree-based database management library with an API similar to BerkeleyDB. The library is thread-aware and supports concurrent read/write access from multiple processes and threads. The DB structure is multi-versioned, and data pages use a copy-on-write strategy, which also provides resistance to corruption and eliminates the need for any recovery procedures. The database is exposed in a memory map, requiring no page cache layer of its own.\n" "\n" "This package contains the shared library." msgstr "" -"LMDB は API が BerkeleyDB によく似た B-ツリーベースのデータベース管理ライブラ" -"リです。ライブラリではスレッドを検知することができ、複数のプロセスやスレッド" -"から同時に読み書きすることができるようになっています。 DB の構造はマルチバー" -"ジョン型で、データページはコピーオンライトの方式で書き込みを行ないます。ま" -"た、データ破壊を防止する機能が備わっているほか、リカバリ処理も不要になるよう" -"に作られています。データベースはメモリマップ内に開示されるため、独自のページ" -"キャッシュレイヤを用意する必要もありません。\n" +"LMDB は API が BerkeleyDB によく似た B-ツリーベースのデータベース管理ライブラリです。ライブラリではスレッドを検知することができ、複数のプロセスやスレッドから同時に読み書きすることができるようになっています。 DB の構造はマルチバージョン型で、データページはコピーオンライトの方式で書き込みを行ないます。また、データ破壊を防止する機能が備わっているほか、リカバリ処理も不要になるように作られています。データベースはメモリマップ内に開示されるため、独自のページキャッシュレイヤを用意する必要もありません。\n" "\n" "このパッケージには共有ライブラリが含まれています。" @@ -3212,26 +2296,16 @@ msgstr "C 言語で書かれた Jabber クライアントライブラリ" #. description(loudmouth:libloudmouth-1-0) -msgid "" -"Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming with " -"the Jabber protocol. It is designed to be easy to get started with and yet " -"extensible to let you do anything the Jabber protocol allows." -msgstr "" -"Loudmouth は軽量で使いやすい C 言語ライブラリで、 Jabber プロトコルを扱うため" -"のものです。はじめて使う場合にも使いやすい設計になっているほか、 Jabber プロ" -"トコルが許可する任意の機能を拡張することができます。" +msgid "Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming with the Jabber protocol. It is designed to be easy to get started with and yet extensible to let you do anything the Jabber protocol allows." +msgstr "Loudmouth は軽量で使いやすい C 言語ライブラリで、 Jabber プロトコルを扱うためのものです。はじめて使う場合にも使いやすい設計になっているほか、 Jabber プロトコルが許可する任意の機能を拡張することができます。" #. summary(liblqr:liblqr-1-0) msgid "Liquid Rescale seam-carving library" msgstr "Liquid Rescale シームカービングライブラリ" #. description(liblqr:liblqr-1-0) -msgid "" -"The Liquid Rescale (lqr) library provides a C/C++ API for performing non-" -"uniform resizing of images by the seam-carving technique." -msgstr "" -"Liquid Rescale (lqr) ライブラリは、シームカービング技術を利用して画像の非定型" -"なサイズ変更を行なうことのできる、 C/C++ API を提供します。" +msgid "The Liquid Rescale (lqr) library provides a C/C++ API for performing non-uniform resizing of images by the seam-carving technique." +msgstr "Liquid Rescale (lqr) ライブラリは、シームカービング技術を利用して画像の非定型なサイズ変更を行なうことのできる、 C/C++ API を提供します。" #. summary(libmarblewidget:libmarblewidget22) #, fuzzy @@ -3248,12 +2322,8 @@ msgstr "Lotus Sametime コミュニティクライアントライブラリ" #. description(meanwhile:libmeanwhile1) -msgid "" -"Library to establish instant messaging connections to the Lotus Sametime IM " -"server." -msgstr "" -"Lotus Sametime IM サーバに接続することのできる、インスタントメッセージング用" -"ライブラリです。" +msgid "Library to establish instant messaging connections to the Lotus Sametime IM server." +msgstr "Lotus Sametime IM サーバに接続することのできる、インスタントメッセージング用ライブラリです。" #. summary(digikam:libmediawiki1) msgid "Interface for MediaWiki based web services" @@ -3261,13 +2331,11 @@ #. description(digikam:libmediawiki1) msgid "" -"libmediawiki is a KDE C++ interface for MediaWiki based web service as " -"wikipedia.org.\n" +"libmediawiki is a KDE C++ interface for MediaWiki based web service as wikipedia.org.\n" "\n" "This package contains the shared library." msgstr "" -"libmediawiki は wikipedia.org のような MediaWiki ベースのサービスに対する、" -"KDE 向けの C++ 言語インターフェイスです。\n" +"libmediawiki は wikipedia.org のような MediaWiki ベースのサービスに対する、KDE 向けの C++ 言語インターフェイスです。\n" "\n" "このパッケージには共有ライブラリが含まれています。" @@ -3277,32 +2345,17 @@ #. description(libmpcdec:libmpcdec5) msgid "" -"Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high " -"quality. It is not lossless, but it is designed for transparency, so that " -"you cannot hear differences between the original WAV file and the much " -"smaller MPC file.\n" +"Musepack is an audio compression format with a strong emphasis on high quality. It is not lossless, but it is designed for transparency, so that you cannot hear differences between the original WAV file and the much smaller MPC file.\n" "\n" -"It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has " -"rapidly developed and vastly improved and is now at an advanced stage in " -"which it contains heavily optimized and patentless code.\n" +"It is based on the MPEG-1 Layer-2 / MP2 algorithms, but since 1997 it has rapidly developed and vastly improved and is now at an advanced stage in which it contains heavily optimized and patentless code.\n" "\n" -"Musepack is not particularly optimized for low bit rates. The encoder was " -"designed to be transparent at the --standard setting, thus little low bit " -"rate tuning has gone into the codec, unlike that of AAC, Vorbis, WMA, and " -"others that focus more on this region." +"Musepack is not particularly optimized for low bit rates. The encoder was designed to be transparent at the --standard setting, thus little low bit rate tuning has gone into the codec, unlike that of AAC, Vorbis, WMA, and others that focus more on this region." msgstr "" -"musepack はオーディオ圧縮フォーマットで、特に高品質なフォーマットとして作られ" -"ています。損失のない (ロスレス) 圧縮ではありませんが、透過的な設計になってい" -"るため、元々の WAV ファイルとずっと小さくした MPC ファイルでは違いを聞き分け" -"ることができないだろうと考えています。\n" +"musepack はオーディオ圧縮フォーマットで、特に高品質なフォーマットとして作られています。損失のない (ロスレス) 圧縮ではありませんが、透過的な設計になっているため、元々の WAV ファイルとずっと小さくした MPC ファイルでは違いを聞き分けることができないだろうと考えています。\n" "\n" -"musepack は MPEG-1 レイヤ 2 / MP2 アルゴリズムをベースにしていますが、 1997 " -"年以降は開発が速まって大きく改善が図られたため、非常に最適化されたばかりか、" -"特許の制限を受けないコードになっています。\n" +"musepack は MPEG-1 レイヤ 2 / MP2 アルゴリズムをベースにしていますが、 1997 年以降は開発が速まって大きく改善が図られたため、非常に最適化されたばかりか、特許の制限を受けないコードになっています。\n" "\n" -"musepack は低いビットレートに対しては特に最適化を行なっていません。エンコーダ" -"は標準設定で透過的に動作するようになっているため、低いビットレートに対しては " -"AAC, Vorbis, WMA などとは異なり、あまり最適化されていません。" +"musepack は低いビットレートに対しては特に最適化を行なっていません。エンコーダは標準設定で透過的に動作するようになっているため、低いビットレートに対しては AAC, Vorbis, WMA などとは異なり、あまり最適化されていません。" #. summary(libmygpo-qt:libmygpo-qt1) msgid "Qt Library that wraps the gpodder.net Web API" @@ -3310,90 +2363,49 @@ #. description(libmygpo-qt:libmygpo-qt1) msgid "" -"libmygpo-qt is a Qt Library that wraps the gpodder.net Web API (http://wiki." -"gpodder.org/wiki/Web_Services/API_2)\n" +"libmygpo-qt is a Qt Library that wraps the gpodder.net Web API (http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/API_2)\n" "\n" "v1.0 wraps nearly every Request from the gpodder.net API except:\n" -"- Simple API Calls Downloading subscription Lists & Uploading subscription " -"Lists\n" -"- Retrieving Subscription Changes (you should use \"Retrieving Updates for a " -"given Device\" instead)" +"- Simple API Calls Downloading subscription Lists & Uploading subscription Lists\n" +"- Retrieving Subscription Changes (you should use \"Retrieving Updates for a given Device\" instead)" msgstr "" -"libmygpo-qt は gpodder.net Web API (http://wiki.gpodder.org/wiki/" -"Web_Services/API_2)をラッピングする Qt ライブラリです。\n" +"libmygpo-qt は gpodder.net Web API (http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/API_2)をラッピングする Qt ライブラリです。\n" "\n" -"v1.0 では gpodder.net API のうちほぼすべてのリクエストをラッピングすることが" -"できますが、下記に示すものは例外的にサポートしていません:\n" +"v1.0 では gpodder.net API のうちほぼすべてのリクエストをラッピングすることができますが、下記に示すものは例外的にサポートしていません:\n" "- 購読リストのダウンロード/アップロードに使用するシンプルな API コール\n" -"- 購読の変更を取得する機能 (代わりに \"指定したデバイスに対する更新を取得する" -"\" 機能を利用する必要があります)" +"- 購読の変更を取得する機能 (代わりに \"指定したデバイスに対する更新を取得する\" 機能を利用する必要があります)" #. summary(mariadb:libmysqlclient18) msgid "Shared Libraries for MariaDB" msgstr "MariaDB の共有ライブラリ" #. description(mariadb:libmysqlclient18) -msgid "" -"This package contains the shared libraries (.so) which certain languages and " -"applications need to dynamically load and use MariaDB." -msgstr "" -"このパッケージには、 MariaDB を動的に読み込んだり使用したりする言語やアプリ" -"ケーションに必要な、共有ライブラリ (.so) が含まれています。" +msgid "This package contains the shared libraries (.so) which certain languages and applications need to dynamically load and use MariaDB." +msgstr "このパッケージには、 MariaDB を動的に読み込んだり使用したりする言語やアプリケーションに必要な、共有ライブラリ (.so) が含まれています。" #. summary(mariadb:libmysqld18) msgid "MariaDB embedded server development files" msgstr "MariaDB 組み込みサーバ開発用ファイル" #. description(mariadb:libmysqld18) -msgid "" -"This package contains the development header files and libraries for " -"developing applications that embed the MariaDB." -msgstr "" -"このパッケージには、 MariaDB をアプリケーションに組み込む開発を行なうのに必要" -"な、ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" +msgid "This package contains the development header files and libraries for developing applications that embed the MariaDB." +msgstr "このパッケージには、 MariaDB をアプリケーションに組み込む開発を行なうのに必要な、ヘッダファイルとライブラリファイルが含まれています。" #. summary(opencv:libopencv2_4) msgid "Development files for using the OpenCV library" msgstr "OpenCV ライブラリを使用するための開発用ファイル" #. description(opencv:libopencv2_4) -msgid "" -"The Open Computer Vision Library is a collection of algorithms and sample " -"code for various computer vision problems. The library is compatible with " -"IPL and utilizes Intel Integrated Performance Primitives for better " -"performance." -msgstr "" -"Open Computer Vision Library (OpenCV) は様々なコンピュータによる視覚問題を解" -"決するためのアルゴリズム/サンプルコード集です。このライブラリは IPL との互換" -"性があるほか、よりよい性能を引き出すための Intel Integrated Performance " -"Primitivesにも対応しています。" +msgid "The Open Computer Vision Library is a collection of algorithms and sample code for various computer vision problems. The library is compatible with IPL and utilizes Intel Integrated Performance Primitives for better performance." +msgstr "Open Computer Vision Library (OpenCV) は様々なコンピュータによる視覚問題を解決するためのアルゴリズム/サンプルコード集です。このライブラリは IPL との互換性があるほか、よりよい性能を引き出すための Intel Integrated Performance Primitivesにも対応しています。" #. summary(libotr:libotr5) msgid "\"Off The Record\" messaging library toolkit" msgstr "\"Off The Record (オフレコ)\" メッセージングライブラリ ツールキット" #. description(libotr:libotr5) -msgid "" -"Off-the-Record (OTR) Messaging allows you to have private conversations over " -"instant messaging by providing: Encryption No one else can read your instant " -"messages. Authentication You are assured the correspondent is who you think " -"it is. Deniability The messages you send do not have digital signatures that " -"are checkable by a third party. Anyone can forge messages after a " -"conversation to make them look like they came from you. However, during a " -"conversation, your correspondent is assured the messages he sees are " -"authentic and unmodified. Perfect forward secrecy If you lose control of " -"your private keys, no previous conversation is compromised." -msgstr "" -"Off-the-Record (OTR) メッセージングは、インターネットメッセージングを利用して" -"私的な会話を行なうことができるようにするものです。以下のような機能がありま" -"す: [暗号化] 利用中のインスタントメッセージは誰にも読み取られることがありませ" -"ん。 [認証] 誰との会話を許すのかを設定することができます。 [機密性] 通常、送" -"信したメッセージには第三者が検証可能な電子署名が付けられていません。 会話のあ" -"とで誰かがメッセージを偽造し、あなたが送信したかのように してしまうこともでき" -"てしまいます。しかしながら、会話の間であれば話し相手は あなたが送信したメッ" -"セージが本物のものであって、改ざんされていないものである ことを確認することが" -"できます。 [完全で先進的な機密] 万が一お使いの公開鍵を紛失しても、以前の会話" -"を失ってしまうことはありません。" +msgid "Off-the-Record (OTR) Messaging allows you to have private conversations over instant messaging by providing: Encryption No one else can read your instant messages. Authentication You are assured the correspondent is who you think it is. Deniability The messages you send do not have digital signatures that are checkable by a third party. Anyone can forge messages after a conversation to make them look like they came from you. However, during a conversation, your correspondent is assured the messages he sees are authentic and unmodified. Perfect forward secrecy If you lose control of your private keys, no previous conversation is compromised." +msgstr "Off-the-Record (OTR) メッセージングは、インターネットメッセージングを利用して私的な会話を行なうことができるようにするものです。以下のような機能があります: [暗号化] 利用中のインスタントメッセージは誰にも読み取られることがありません。 [認証] 誰との会話を許すのかを設定することができます。 [機密性] 通常、送信したメッセージには第三者が検証可能な電子署名が付けられていません。 会話のあとで誰かがメッセージを偽造し、あなたが送信したかのように してしまうこともできてしまいます。しかしながら、会話の間であれば話し相手は あなたが送信したメッセージが本物のものであって、改ざんされていないものである ことを確認することができます。 [完全で先進的な機密] 万が一お使いの公開鍵を紛失して� �、以前の会話を失ってしまうことはありません。" #. summary(pcsc-lite:libpcsclite1) msgid "PCSC Smart Card Library" @@ -3402,38 +2414,21 @@ #. description(pcsc-lite:libpcsclite1) #. description(pcsc-lite) msgid "" -"The purpose of PCSC Lite is to provide a Windows(R) SCard interface in a " -"very small form factor for communication with smart cards and readers. PCSC " -"Lite can be compiled directly for a desired reader driver or can be used to " -"dynamically allocate/deallocate reader drivers at runtime (the default " -"behavior).\n" +"The purpose of PCSC Lite is to provide a Windows(R) SCard interface in a very small form factor for communication with smart cards and readers. PCSC Lite can be compiled directly for a desired reader driver or can be used to dynamically allocate/deallocate reader drivers at runtime (the default behavior).\n" "\n" "PCSC Lite uses the same winscard API as used in Windows(R).\n" "\n" -"Security aware people should read the SECURITY file for possible " -"vulnerabilities of pcsclite and how to fix them. For information on how to " -"install drivers please read the DRIVERS file.\n" +"Security aware people should read the SECURITY file for possible vulnerabilities of pcsclite and how to fix them. For information on how to install drivers please read the DRIVERS file.\n" "\n" -"Memory cards will be supported through the MCT specification, which is an " -"APDU like manner sent normally through the SCardTransmit() function. This " -"functionality is exercised in the driver." +"Memory cards will be supported through the MCT specification, which is an APDU like manner sent normally through the SCardTransmit() function. This functionality is exercised in the driver." msgstr "" -"PCSC Lite の目的は、スマートカードとそのリーダとの通信を行なう Windows(R) の " -"SCard インターフェイスについて、とても小さな規模のものを提供することにありま" -"す。 PCSC Lite は必要なリーダドライバ向けに直接コンパイルすることができるほ" -"か、 実行時にリーダドライバを動的に割り当てたり取り外したりすることもできま" -"す (こちらが既定の動作です) 。\n" +"PCSC Lite の目的は、スマートカードとそのリーダとの通信を行なう Windows(R) の SCard インターフェイスについて、とても小さな規模のものを提供することにあります。 PCSC Lite は必要なリーダドライバ向けに直接コンパイルすることができるほか、 実行時にリーダドライバを動的に割り当てたり取り外したりすることもできます (こちらが既定の動作です) 。\n" "\n" -"PCSC Lite は Windows(R) で使用されている winscard API と同じ API を使用してい" -"ます。\n" +"PCSC Lite は Windows(R) で使用されている winscard API と同じ API を使用しています。\n" "\n" -"セキュリティに敏感な方は、ありうる危険性とその対処方法について書かれた " -"SECURITY ファイルをご覧になることをお勧めします。 また、ドライバのインストー" -"ル方法の詳細は DRIVERS ファイルをご覧ください。\n" +"セキュリティに敏感な方は、ありうる危険性とその対処方法について書かれた SECURITY ファイルをご覧になることをお勧めします。 また、ドライバのインストール方法の詳細は DRIVERS ファイルをご覧ください。\n" "\n" -"なお、MCT 仕様を経由したメモリカードへのアクセスにも対応しています。これは、 " -"SCardTransmit() 関数を利用して APDU のような送信方法でやりとりを行なうもので" -"す。 この機能はドライバ側で実行されます。" +"なお、MCT 仕様を経由したメモリカードへのアクセスにも対応しています。これは、 SCardTransmit() 関数を利用して APDU のような送信方法でやりとりを行なうものです。 この機能はドライバ側で実行されます。" #. summary(libpgf:libpgf6) msgid "Progressive Graphics File Library" @@ -3453,15 +2448,8 @@ #. description(phonon:libphonon4) #. description(phonon4qt5:libphonon4qt5) #. description(phonon4qt5-backend-gstreamer) -msgid "" -"Phonon is a cross-platform portable Multimedia Support Abstraction, which " -"allows you to play multiple audio or video formats with the same quality on " -"all platforms, no matter which underlying architecture is used." -msgstr "" -"Phonon は複数プラットフォーム対応で可搬性のある、マルチメディア対応の抽象化を" -"行なうプログラムです。どのプラットフォームで動作しているかを気にすることな" -"く、全てのプラットフォームで複数のオーディオやビデオフォーマットの再生を同じ" -"品質で行なうことができます。" +msgid "Phonon is a cross-platform portable Multimedia Support Abstraction, which allows you to play multiple audio or video formats with the same quality on all platforms, no matter which underlying architecture is used." +msgstr "Phonon は複数プラットフォーム対応で可搬性のある、マルチメディア対応の抽象化を行なうプログラムです。どのプラットフォームで動作しているかを気にすることなく、全てのプラットフォームで複数のオーディオやビデオフォーマットの再生を同じ品質で行なうことができます。" #. summary(polkit-qt-1:libpolkit-qt-1-1) #. summary(polkit-qt5-1:libpolkit-qt5-1-1) @@ -3470,19 +2458,12 @@ #. description(polkit-qt-1:libpolkit-qt-1-1) #. description(polkit-qt5-1:libpolkit-qt5-1-1) -msgid "" -"Polkit-qt aims to make it easy for Qt developers to take advantage of " -"PolicyKit API. It is a convenience wrapper around QAction and " -"QAbstractButton that lets you integrate those two components easily with " -"PolicyKit." -msgstr "" -"Polkit-qt は、 Qt の開発者に対して PolicyKit API の便利に使用できるようにする" -"ライブラリです。 QAction や QAbstractButton に対する便利なラッパーとして動作" -"し、これらの 2 つのコンポーネントと PolicyKit を統合しやすくします。" +msgid "Polkit-qt aims to make it easy for Qt developers to take advantage of PolicyKit API. It is a convenience wrapper around QAction and QAbstractButton that lets you integrate those two components easily with PolicyKit." +msgstr "Polkit-qt は、 Qt の開発者に対して PolicyKit API の便利に使用できるようにするライブラリです。 QAction や QAbstractButton に対する便利なラッパーとして動作し、これらの 2 つのコンポーネントと PolicyKit を統合しやすくします。" #. summary(poppler-qt:libpoppler-qt4-4) msgid "PDF Rendering Library - Qt4 Wrapper" -msgstr "" +msgstr "PDF 描画ライブラリ - Qt4 ラッパー" #. summary(poppler-qt5:libpoppler-qt5-1) msgid "PDF Rendering Library - Qt5 Wrapper" @@ -3493,43 +2474,24 @@ msgstr "QRCode および DataMatrix バーコードを生成する Qt API" #. description(libprison:libprison0) -msgid "" -"Prison is a barcode api currently offering a nice Qt api to produce QRCode " -"barcodes and DataMatrix barcodes, and can easily be made support more." -msgstr "" -"Prison は現時点では、 QTCode バーコードと DataMatrix バーコードを生成するため" -"の使いやすい Qt API を提供しています。これ以外への対応も容易にできます。" +msgid "Prison is a barcode api currently offering a nice Qt api to produce QRCode barcodes and DataMatrix barcodes, and can easily be made support more." +msgstr "Prison は現時点では、 QTCode バーコードと DataMatrix バーコードを生成するための使いやすい Qt API を提供しています。これ以外への対応も容易にできます。" #. summary(libproxy-plugins:libproxy1-config-kde4) msgid "Libproxy module for KDE configuration" msgstr "KDE 設定向けの libproxy モジュール" #. description(libproxy-plugins:libproxy1-config-kde4) -msgid "" -"A module to extend libproxy with capabilities to query KDE4 about proxy " -"settings." -msgstr "" -"KDE4 に対してプロキシの設定を問い合わせる機能を持つ、 libproxy の拡張モジュー" -"ルです。" +msgid "A module to extend libproxy with capabilities to query KDE4 about proxy settings." +msgstr "KDE4 に対してプロキシの設定を問い合わせる機能を持つ、 libproxy の拡張モジュールです。" #. summary(qalculate:libqalculate5) msgid "Powerful Calulator Library" msgstr "パワフルな計算機ライブラリ" #. description(qalculate:libqalculate5) -msgid "" -"Qalculate! is a modern multi-purpose desktop calculator for GNU/Linux. It is " -"small and simple to use but with much power and versatility underneath. " -"Features include customizable functions, units, arbitrary precision, " -"plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-tolerant " -"expression entry (although it supports optional traditional buttons). This " -"is the shared library package." -msgstr "" -"Qalculate! は GNU/Linux 向けの現代風の多用途デスクトップ計算機です。小さく使" -"いやすいばかりでなく、パワフルで用途の広さを誇っています。カスタマイズ可能な" -"関数や単位、任意精度の数値のほか、グラフ化や 1 行入力向けのグラフィカルイン" -"ターフェイス (オプションで従来のボタンにも対応しています) 。このパッケージに" -"は共有ライブラリが含まれています。" +msgid "Qalculate! is a modern multi-purpose desktop calculator for GNU/Linux. It is small and simple to use but with much power and versatility underneath. Features include customizable functions, units, arbitrary precision, plotting, and a graphical interface that uses a one-line fault-tolerant expression entry (although it supports optional traditional buttons). This is the shared library package." +msgstr "Qalculate! は GNU/Linux 向けの現代風の多用途デスクトップ計算機です。小さく使いやすいばかりでなく、パワフルで用途の広さを誇っています。カスタマイズ可能な関数や単位、任意精度の数値のほか、グラフ化や 1 行入力向けのグラフィカルインターフェイス (オプションで従来のボタンにも対応しています) 。このパッケージには共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libqca-qt5) #. summary(libqca2) @@ -3540,19 +2502,13 @@ #. description(libqca-qt5:libqca-qt5-plugins) #. description(libqca2) msgid "" -"This package provides a generic Qt cryptographic architecture, including a " -"library and a plug-in for using all supported capabilities of openssl, like " -"SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, and AES.\n" +"This package provides a generic Qt cryptographic architecture, including a library and a plug-in for using all supported capabilities of openssl, like SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, and AES.\n" "\n" -"It can be extended by further plug-ins, for example, with qca-sasl for SASL " -"support." +"It can be extended by further plug-ins, for example, with qca-sasl for SASL support." msgstr "" -"このパッケージには汎用 Qt 暗号アーキテクチャが含まれています。 SSL/TLS, " -"X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, AES などの openssl に含まれる様々な機能" -"を使用することができるライブラリとプラグインです。\n" +"このパッケージには汎用 Qt 暗号アーキテクチャが含まれています。 SSL/TLS, X509, RSA, SHA1, MD5, Blowfish, 3DES, AES などの openssl に含まれる様々な機能を使用することができるライブラリとプラグインです。\n" "\n" -"SASL に対応するための qca-sasl など、さらなるプラグインで機能拡張を行なうこと" -"もできます。" +"SASL に対応するための qca-sasl など、さらなるプラグインで機能拡張を行なうこともできます。" #. summary(libqca-qt5:libqca-qt5-plugins) msgid "Qt Cryptographic Architecture 2 - pkcs11 support" @@ -3563,46 +2519,24 @@ msgstr "KDE 向け画像効果/フィルタライブラリ" #. description(libqimageblitz4) -msgid "" -"libqimageblitz4 is a graphical effect and filter library for KDE4 that " -"contains many improvements over KDE 3.x's kdefx library including bugfixes, " -"memory and speed improvements, and MMX/SSE support." -msgstr "" -"libqimageblitz4 は KDE4 向けの画像効果/フィルタライブラリで、 KDE 3.x におけ" -"るkdefx ライブラリに対してバグ修正やメモリと速度の改善、および MMX/SSE サポー" -"トなど、多数の改善を提供しています。" +msgid "libqimageblitz4 is a graphical effect and filter library for KDE4 that contains many improvements over KDE 3.x's kdefx library including bugfixes, memory and speed improvements, and MMX/SSE support." +msgstr "libqimageblitz4 は KDE4 向けの画像効果/フィルタライブラリで、 KDE 3.x におけるkdefx ライブラリに対してバグ修正やメモリと速度の改善、および MMX/SSE サポートなど、多数の改善を提供しています。" #. summary(libqjson:libqjson0) msgid "QJson is a qt-based library that maps JSON data to QVariant objects" -msgstr "" -"QJson - JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングする Qt ベースのライブ" -"ラリ" +msgstr "QJson - JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングする Qt ベースのライブラリ" #. description(libqjson:libqjson0) -msgid "" -"JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. " -"It can represent integer, real number, string, an ordered sequence of value, " -"and a collection of name/value pairs. QJson is a qt-based library that maps " -"JSON data to QVariant objects. JSON arrays will be mapped to QVariantList " -"instances, while JSON's objects will be mapped to QVariantMap." -msgstr "" -"JSON (JavaScript Object Notation) は軽量型のデータ交換形式です。整数や実数、" -"文字列や値の順序付き配列、名前と値の対などを持つことができます。QJson は Qt " -"ベースのライブラリで、 JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングするこ" -"とができます。 JSON 配列は、それぞれの要素が QVariantMap にマッピングされた" -"QVariantList インターフェイスに割り当てることができます。" +msgid "JSON (JavaScript Object Notation) is a lightweight data-interchange format. It can represent integer, real number, string, an ordered sequence of value, and a collection of name/value pairs. QJson is a qt-based library that maps JSON data to QVariant objects. JSON arrays will be mapped to QVariantList instances, while JSON's objects will be mapped to QVariantMap." +msgstr "JSON (JavaScript Object Notation) は軽量型のデータ交換形式です。整数や実数、文字列や値の順序付き配列、名前と値の対などを持つことができます。QJson は Qt ベースのライブラリで、 JSON データを QVariant オブジェクトにマッピングすることができます。 JSON 配列は、それぞれの要素が QVariantMap にマッピングされたQVariantList インターフェイスに割り当てることができます。" #. summary(qoauth:libqoauth1) msgid "An attempt to support interaction with OAuth-powered network services" msgstr "OAuth を利用したネットワークサービスと通信するための試み" #. description(qoauth:libqoauth1) -msgid "" -"QOAuth is an attempt to support interaction with OAuth-powered network " -"services in a Qt way, i.e. simply, clearly and efficiently." -msgstr "" -"QOAuth は OAuth を利用したネットワークサービスに対し、 Qt なりの方法(シンプル" -"かつ明確、そして効率的) で通信するための試みです。" +msgid "QOAuth is an attempt to support interaction with OAuth-powered network services in a Qt way, i.e. simply, clearly and efficiently." +msgstr "QOAuth は OAuth を利用したネットワークサービスに対し、 Qt なりの方法(シンプルかつ明確、そして効率的) で通信するための試みです。" #. summary(libqt4) #. summary(libqt4:libqt4-qt3support) @@ -3614,12 +2548,8 @@ msgstr "Qt 4 SQL 関連ライブラリ" #. description(libqt4:libqt4-sql) -msgid "" -"Qt 4 libraries which are used for connection with an SQL server. You will " -"need also a plugin package for a supported SQL server." -msgstr "" -"SQL サーバと接続するために使用される Qt 4 ライブラリです。 対応する SQL サー" -"バ向けに、それぞれのプラグインパッケージが必要です。" +msgid "Qt 4 libraries which are used for connection with an SQL server. You will need also a plugin package for a supported SQL server." +msgstr "SQL サーバと接続するために使用される Qt 4 ライブラリです。 対応する SQL サーバ向けに、それぞれのプラグインパッケージが必要です。" #. summary(libqt4-sql-plugins:libqt4-sql-mysql) msgid "Qt 4 MySQL support" @@ -3634,12 +2564,8 @@ msgstr "Qt 4 sqlite プラグイン" #. description(libqt4:libqt4-sql-sqlite) -msgid "" -"Qt 4 sqlite plugin to be able to use database functionality with Qt " -"applications without the need to setup a SQL server." -msgstr "" -"Qt 4 sqlite プラグインは、 SQL サーバの設定を行なう必要がない Qt アプリケー" -"ション向けのデータベース機能プラグインです。" +msgid "Qt 4 sqlite plugin to be able to use database functionality with Qt applications without the need to setup a SQL server." +msgstr "Qt 4 sqlite プラグインは、 SQL サーバの設定を行なう必要がない Qt アプリケーション向けのデータベース機能プラグインです。" #. summary(libqt4:libqt4-x11) msgid "Qt 4 GUI related libraries" @@ -3666,12 +2592,8 @@ msgstr "Qt 5 クイックコントロールアドオン" #. description(libqt5-qtquickcontrols) -msgid "" -"The Qt Quick Controls module provides a set of controls that can be used to " -"build complete interfaces in Qt Quick." -msgstr "" -"Qt Quick コントロールモジュールは、 Qt Quick 内で完全なインターフェイスを構築" -"する際に使用するコントロール集を提供します。" +msgid "The Qt Quick Controls module provides a set of controls that can be used to build complete interfaces in Qt Quick." +msgstr "Qt Quick コントロールモジュールは、 Qt Quick 内で完全なインターフェイスを構築する際に使用するコントロール集を提供します。" #. summary(libqt5-qttools) msgid "Qt 5 QtTools Module" @@ -3682,12 +2604,8 @@ msgstr "Firewire インターフェイス" #. description(libraw1394:libraw1394-11) -msgid "" -"A library for the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access to " -"the connected 1394 (Firewire) bus." -msgstr "" -"Linux IEEE-1394 サブシステム向けのライブラリで、 1394 (Firewire) バスに接続さ" -"れているデバイスに対して、直接的なアクセスを行なうことができます。" +msgid "A library for the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access to the connected 1394 (Firewire) bus." +msgstr "Linux IEEE-1394 サブシステム向けのライブラリで、 1394 (Firewire) バスに接続されているデバイスに対して、直接的なアクセスを行なうことができます。" #. summary(signon:libsignon-qt5-1) msgid "Single Sign On Framework for Qt" @@ -3702,18 +2620,8 @@ msgstr "C++/Qt ベースの RDF インターフェイスライブラリ" #. description(soprano:libsoprano4) -msgid "" -"Soprano is an open and pluggable RDF resource framework which is build on " -"top of QT4. It provides RDF storage, RDF parsing, serialization, inference, " -"and full text indexing in a nice C++ API. The main target of Soprano are " -"desktop applications as it is being developed as a subroject of Nepomuk, the " -"semantic desktop initiative." -msgstr "" -"Soprano は Qt4 上で構築されたオープンでプラグイン追加が可能な RDF リソースフ" -"レームワークです。 RDF のストレージ機能を提供するほか、 RDF の処理やシリアラ" -"イズ、推論、全文検索などが C++ の API 経由で利用できます。 Soprano は、セマン" -"ティックデスクトップイニシアティブである Nepomuk のサブプロジェクトとして開発" -"される、デスクトップアプリケーションを主なターゲットとしています。" +msgid "Soprano is an open and pluggable RDF resource framework which is build on top of QT4. It provides RDF storage, RDF parsing, serialization, inference, and full text indexing in a nice C++ API. The main target of Soprano are desktop applications as it is being developed as a subroject of Nepomuk, the semantic desktop initiative." +msgstr "Soprano は Qt4 上で構築されたオープンでプラグイン追加が可能な RDF リソースフレームワークです。 RDF のストレージ機能を提供するほか、 RDF の処理やシリアライズ、推論、全文検索などが C++ の API 経由で利用できます。 Soprano は、セマンティックデスクトップイニシアティブである Nepomuk のサブプロジェクトとして開発される、デスクトップアプリケーションを主なターゲットとしています。" #. summary(sox:libsox3) #, fuzzy @@ -3722,16 +2630,8 @@ #. description(sox:libsox3) #. description(sox) -msgid "" -"SOX is intended to be the Swiss Army knife of sound processing tools. It " -"does many things, it just does not do them all well. Sooner or later it will " -"come in very handy. SOX is really only usable day-to-day if you hide the " -"wacky options with one-line shell scripts." -msgstr "" -"SOX は、サウンド処理ツールの十徳ナイフとなるべく作られているソフトウエアで" -"す。多数のことを行なうことができますが、それだけではありません。近い将来には" -"とても使いやすくなる予定です。 SOX は、シェルスクリプト 1 行で面倒な作業を行" -"なうことができるようにもなっています。" +msgid "SOX is intended to be the Swiss Army knife of sound processing tools. It does many things, it just does not do them all well. Sooner or later it will come in very handy. SOX is really only usable day-to-day if you hide the wacky options with one-line shell scripts." +msgstr "SOX は、サウンド処理ツールの十徳ナイフとなるべく作られているソフトウエアです。多数のことを行なうことができますが、それだけではありません。近い将来にはとても使いやすくなる予定です。 SOX は、シェルスクリプト 1 行で面倒な作業を行なうことができるようにもなっています。" #. summary(libssh:libssh4) msgid "SSH library" @@ -3739,23 +2639,10 @@ #. description(libssh:libssh4) msgid "" -"The ssh library was designed to be used by programmers needing a working SSH " -"implementation by the mean of a library. The complete control of the client " -"is made by the programmer. With libssh, you can remotely execute programs, " -"transfer files, use a secure and transparent tunnel for your remote " -"programs. With its Secure FTP implementation, you can play with remote files " -"easily, without third-party programs others than libcrypto (from openssl).\n" +"The ssh library was designed to be used by programmers needing a working SSH implementation by the mean of a library. The complete control of the client is made by the programmer. With libssh, you can remotely execute programs, transfer files, use a secure and transparent tunnel for your remote programs. With its Secure FTP implementation, you can play with remote files easily, without third-party programs others than libcrypto (from openssl).\n" "\n" -"This package provides libssh from http://www.libssh.org that should not be " -"confused with libssh2 available from http://www.libssh2.org (libssh2 package)" -msgstr "" -"ssh ライブラリは、ライブラリの形で動作する SSH 実装を必要としているプログラマ" -"に向けて設計されています。プログラマに対してクライアントの完全な制御機能を提" -"供しているため、 libssh を使用することでリモートのプログラムを実行したり、" -"ファイルを転送したり、リモートのプログラムに対して機密を保護しながら透過的に" -"使用できるトンネルを用意したりすることができます。また、 Secure FTP の実装で" -"は、 libcrypto (openssl) を除く第三者のプログラムを利用することなく、リモート" -"のファイルを簡単に再生できる機能も備わっています。" +"This package provides libssh from http://www.libssh.org that should not be confused with libssh2 available from http://www.libssh2.org (libssh2 package)" +msgstr "ssh ライブラリは、ライブラリの形で動作する SSH 実装を必要としているプログラマに向けて設計されています。プログラマに対してクライアントの完全な制御機能を提供しているため、 libssh を使用することでリモートのプログラムを実行したり、ファイルを転送したり、リモートのプログラムに対して機密を保護しながら透過的に使用できるトンネルを用意したりすることができます。また、 Secure FTP の実装では、 libcrypto (openssl) を除く第三者のプログラムを利用することなく、リモートのファイルを簡単に再生できる機能も備わっています。" #. summary(strigi:libstreamanalyzer0) msgid "Strigi desktop stream analyzer library" @@ -3763,21 +2650,15 @@ #. description(strigi:libstreamanalyzer0) msgid "This package contains the strigi desktop stream analyzer engine library." -msgstr "" -"このパッケージには、 strigi デスクトップ解析エンジンライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 strigi デスクトップ解析エンジンライブラリが含まれています。" #. summary(ffmpeg:libswresample1) msgid "FFmpeg software resampling library" msgstr "FFmpeg ソフトウエアリサンプリングライブラリ" #. description(ffmpeg:libswresample1) -msgid "" -"The libswresample library performs audio conversion between different sample " -"rates, channel layout and channel formats." -msgstr "" -"libswresample ライブラリは、異なるサンプルレートやチャンネルのレイアウト、" -"チャンネルの形式などに変換することのできるオーディオ変換機能を提供します。" +msgid "The libswresample library performs audio conversion between different sample rates, channel layout and channel formats." +msgstr "libswresample ライブラリは、異なるサンプルレートやチャンネルのレイアウト、チャンネルの形式などに変換することのできるオーディオ変換機能を提供します。" #. summary(taglib-extras:libtag-extras1) msgid "Extra plugins for TagLib" @@ -3785,21 +2666,15 @@ #. description(taglib-extras:libtag-extras1) msgid "Unofficial TagLib file type plugins maintained by the Amarok project" -msgstr "" -"Amarok プロジェクトでメンテナンスされている非公式 TagLib ファイルタイププラグ" -"インです。" +msgstr "Amarok プロジェクトでメンテナンスされている非公式 TagLib ファイルタイププラグインです。" #. summary(telepathy-qt4:libtelepathy-qt4-2) msgid "Library for performing syntax highlighting in Qt documents" msgstr "Qt 文書内で文法ハイライト表示を行なうライブラリ" #. description(telepathy-qt4:libtelepathy-qt4-2) -msgid "" -"Telepathy-Qt4 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-" -"glib but for Qt 4." -msgstr "" -"Telepathy-Qt4 は Qt 4 用の telepathy-glib に似た高レベル Telepathy バインディ" -"ングです。" +msgid "Telepathy-Qt4 is a high-level binding for Telepathy, similar to telepathy-glib but for Qt 4." +msgstr "Telepathy-Qt4 は Qt 4 用の telepathy-glib に似た高レベル Telepathy バインディングです。" #. summary(tidy:libtidy-0_99-0) msgid "Library to Clean Up and Pretty-print HTML, XHTML or XML Markup" @@ -3807,26 +2682,10 @@ #. description(tidy:libtidy-0_99-0) msgid "" -"TidyLib is a library for cleaning up and pretty printing HTML, XHTML and XML " -"markup in a variety of file encodings. For HTML variants, it can detect and " -"report proprietary elements as well as many common coding errors, correct " -"them and produce visually equivalent markup which is both compliant with W3C " -"standards and works on most browsers. Furthermore, it can convert plain HTML " -"into XHTML. For generic XML files, Tidy is limited to correcting basic well-" -"formedness errors and pretty printing.\n" +"TidyLib is a library for cleaning up and pretty printing HTML, XHTML and XML markup in a variety of file encodings. For HTML variants, it can detect and report proprietary elements as well as many common coding errors, correct them and produce visually equivalent markup which is both compliant with W3C standards and works on most browsers. Furthermore, it can convert plain HTML into XHTML. For generic XML files, Tidy is limited to correcting basic well-formedness errors and pretty printing.\n" "\n" -"There is a commandline frontend for this library, contained in the package " -"\"tidy\"." -msgstr "" -"TidyLib は、様々なファイルエンコーディングの HTML や XHTML, XML の各マーク" -"アップについて、これらを整理して見やすくすることのできるライブラリです。 " -"HTML の各派生形については、タグを検出してブラウザ依存の要素を報告することがで" -"きるほか、様々なコーディングエラーを検出したり、それらを修正したりすることが" -"できます。また、 W3C 標準に準拠し、かつ多数のブラウザで元のものと同じように見" -"ることのできるような、等価なマークアップに変換する機能も備えています。さら" -"に、単純な HTML を XHTML に変換することもできます。XML ファイルについては、 " -"Tidy は基本的な形式エラーの修正と、見やすさの調整などの基本的な機能だけを行な" -"います。" +"There is a commandline frontend for this library, contained in the package \"tidy\"." +msgstr "TidyLib は、様々なファイルエンコーディングの HTML や XHTML, XML の各マークアップについて、これらを整理して見やすくすることのできるライブラリです。 HTML の各派生形については、タグを検出してブラウザ依存の要素を報告することができるほか、様々なコーディングエラーを検出したり、それらを修正したりすることができます。また、 W3C 標準に準拠し、かつ多数のブラウザで元のものと同じように見ることのできるような、等価なマークアップに変換する機能も備えています。さらに、単純な HTML を XHTML に変換することもできます。XML ファイルについては、 Tidy は基本的な形式エラーの修正と、見やすさの調整などの基本的な機能だけを行ないます。" #. summary(vcdimager:libvcdinfo0) #. summary(vcdimager) @@ -3834,32 +2693,16 @@ msgstr "ビデオ CD (VCD) オーサリングソフトウエア" #. description(vcdimager:libvcdinfo0) -msgid "" -"GNU VCDImager is a full-featured mastering suite for authoring, " -"disassembling and analyzing Video CDs and Super Video CDs. This is the core " -"library" -msgstr "" -"GNU VCDImager は、オーサリングや展開、解析にも完全対応した、ビデオ CD/スー" -"パービデオ CD のマスタリングスイートです。このパッケージには、コアライブラリ" -"が含まれています。" +msgid "GNU VCDImager is a full-featured mastering suite for authoring, disassembling and analyzing Video CDs and Super Video CDs. This is the core library" +msgstr "GNU VCDImager は、オーサリングや展開、解析にも完全対応した、ビデオ CD/スーパービデオ CD のマスタリングスイートです。このパッケージには、コアライブラリが含まれています。" #. summary(vigra:libvigraimpex5) msgid "Computer vision Library" msgstr "コンピュータ視覚ライブラリ" #. description(vigra:libvigraimpex5) -msgid "" -"VIGRA stands for \"Vision with Generic Algorithms\". It is a novel computer " -"vision library that puts its main emphasis on customizable algorithms and " -"data structures. By using template techniques similar to those in the C++ " -"Standard Template Library, you can easily adapt any VIGRA component to the " -"needs of your application, without giving up execution speed." -msgstr "" -"VIGRA は \"汎用アルゴリズムによる視覚\" の意味です。これは奇抜なコンピュータ" -"視覚ライブラリで、カスタマイズ可能なアルゴリズムとデータ構造を主眼においてい" -"ます。 C++ 言語による汎用雛型ライブラリに似た雛型のテクニックを利用すること" -"で、実行速度を犠牲にすることなくお使いのアプリケーションの要求に沿った VIGRA " -"コンポーネントを追加することができます。" +msgid "VIGRA stands for \"Vision with Generic Algorithms\". It is a novel computer vision library that puts its main emphasis on customizable algorithms and data structures. By using template techniques similar to those in the C++ Standard Template Library, you can easily adapt any VIGRA component to the needs of your application, without giving up execution speed." +msgstr "VIGRA は \"汎用アルゴリズムによる視覚\" の意味です。これは奇抜なコンピュータ視覚ライブラリで、カスタマイズ可能なアルゴリズムとデータ構造を主眼においています。 C++ 言語による汎用雛型ライブラリに似た雛型のテクニックを利用することで、実行速度を犠牲にすることなくお使いのアプリケーションの要求に沿った VIGRA コンポーネントを追加することができます。" #. summary(LibVNCServer:libvncclient0) msgid "Library implementing a VNC client" @@ -3867,13 +2710,8 @@ #. description(LibVNCServer:libvncclient0) #. description(LibVNCServer:libvncserver0) -msgid "" -"LibVNCServer/LibVNCClient are cross-platform C libraries that allow " -"implementing VNC server or client functionality in your program." -msgstr "" -"LibVNCServer/LibVNCClient は、お使いのプログラムに対して VNC サーバや VNC ク" -"ライアントの機能を提供する、クロスプラットフォーム対応の C 言語ライブラリで" -"す。" +msgid "LibVNCServer/LibVNCClient are cross-platform C libraries that allow implementing VNC server or client functionality in your program." +msgstr "LibVNCServer/LibVNCClient は、お使いのプログラムに対して VNC サーバや VNC クライアントの機能を提供する、クロスプラットフォーム対応の C 言語ライブラリです。" #. summary(LibVNCServer:libvncserver0) msgid "Library implementing a VNC server" @@ -3884,16 +2722,8 @@ msgstr "Xapian 検索エンジンライブラリ" #. description(xapian-core:libxapian22) -msgid "" -"Xapian is an Open Source Probabilistic Information Retrieval framework. It " -"offers a highly adaptable toolkit that allows developers to easily add " -"advanced indexing and search facilities to applications. This package " -"provides the libraries for applications using Xapian functionality" -msgstr "" -"Xapian はオープンソースの蓋然論情報取得フレームワークです。開発者に対して、ア" -"プリケーション内での索引の作成や検索の機能を簡単に扱うことができるように、高" -"度な適応型ツールキットを提供します。このパッケージには、 Xapian の機能を使用" -"するアプリケーション向けに、ライブラリを提供しています。" +msgid "Xapian is an Open Source Probabilistic Information Retrieval framework. It offers a highly adaptable toolkit that allows developers to easily add advanced indexing and search facilities to applications. This package provides the libraries for applications using Xapian functionality" +msgstr "Xapian はオープンソースの蓋然論情報取得フレームワークです。開発者に対して、アプリケーション内での索引の作成や検索の機能を簡単に扱うことができるように、高度な適応型ツールキットを提供します。このパッケージには、 Xapian の機能を使用するアプリケーション向けに、ライブラリを提供しています。" #. summary(libxcb:libxcb-composite0) msgid "X11 Composite Extension C library" @@ -3901,25 +2731,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-composite0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The Composite extension causes a entire sub-tree of the window hierarchy to " -"be rendered to an off-screen buffer. Applications can then take the contents " -"of that buffer and do whatever they like. The off-screen buffer can be " -"automatically merged into the parent window or merged by external programs, " -"called compositing managers." +"The Composite extension causes a entire sub-tree of the window hierarchy to be rendered to an off-screen buffer. Applications can then take the contents of that buffer and do whatever they like. The off-screen buffer can be automatically merged into the parent window or merged by external programs, called compositing managers." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"合成効果拡張は、ウインドウの全階層構造を画面外のオフスクリーンバッファ内で描" -"画するように設定します。アプリケーションは、バッファ内の内容に対して自由にア" -"クセスすることができます。オフスクリーンバッファは自動的に親ウインドウに合成" -"されるか、コンポジットマネージャと呼ばれる外部のプログラムを利用して合成処理" -"が行なわれます。" +"合成効果拡張は、ウインドウの全階層構造を画面外のオフスクリーンバッファ内で描画するように設定します。アプリケーションは、バッファ内の内容に対して自由にアクセスすることができます。オフスクリーンバッファは自動的に親ウインドウに合成されるか、コンポジットマネージャと呼ばれる外部のプログラムを利用して合成処理が行なわれます。" #. summary(xcb-util-cursor:libxcb-cursor0) msgid "XCB cursor library (libxcursor port)" @@ -3927,15 +2745,13 @@ #. description(xcb-util-cursor:libxcb-cursor0) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of " -"libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" "\n" "Included in this package is:\n" "\n" "- cursor: port of libxcursor" msgstr "" -"XCB util モジュールは、 libxcb と呼ばれる中枢 X プロトコルライブラリ上に位置" -"する多数のライブラリを提供するほか、いくつかの拡張ライブラリも提供します。\n" +"XCB util モジュールは、 libxcb と呼ばれる中枢 X プロトコルライブラリ上に位置する多数のライブラリを提供するほか、いくつかの拡張ライブラリも提供します。\n" "\n" "このパッケージに含まれるものは下記のとおりです:\n" "\n" @@ -3947,19 +2763,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-damage0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The X Damage Extension allows applications to track modified regions of " -"drawables." +"The X Damage Extension allows applications to track modified regions of drawables." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"X ダメージ拡張は、アプリケーションに対して描画領域の書き換えを追跡できるよう" -"にするライブラリです。" +"X ダメージ拡張は、アプリケーションに対して描画領域の書き換えを追跡できるようにするライブラリです。" #. summary(libxcb:libxcb-dpms0) msgid "X11 DPMS Extension C library" @@ -3971,31 +2781,21 @@ #. description(libxcb:libxcb-record0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading support, and extensibility.\n" "\n" -"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X " -"protocol and arbitrary X extension protocol." +"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X protocol and arbitrary X extension protocol." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録" -"とレポートに対応した拡張です。" +"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録とレポートに対応した拡張です。" #. summary(libzip:libzip4) msgid "C library for reading, creating, and modifying zip archives" -msgstr "" +msgstr "zip アーカイブの読み込みや作成/修正を行なうための C 言語ライブラリ" #. description(libzip:libzip4) -msgid "" -"This is libzip, a C library for reading, creating, and modifying zip " -"archives. Files can be added from data buffers, files, or compressed data " -"copied directly from other zip archives. Changes made without closing the " -"archive can be reverted. The API is documented by man pages." -msgstr "" +msgid "This is libzip, a C library for reading, creating, and modifying zip archives. Files can be added from data buffers, files, or compressed data copied directly from other zip archives. Changes made without closing the archive can be reverted. The API is documented by man pages." +msgstr "これは libzip と呼ばれるソフトウエアで、 C 言語で書かれた zip アーカイブの読み込みと作成、修正用のライブラリです。ファイルはデータバッファから追加することができるほか、ファイルや他の zip アーカイブ内にある圧縮されたデータから追加することもできます。また、アーカイブを閉じるまでに実施した作業については、取り消しを行なうこともできます。 API はマニュアルページで説明しています。" #. summary(mariadb) msgid "Server part of MariaDB" @@ -4003,15 +2803,11 @@ #. description(mariadb) msgid "" -"MariaDB is a backward compatible, drop-in replacement branch of the MySQL " -"Database Server. It includes all major open source storage engines, " -"including the Maria storage engine.\n" +"MariaDB is a backward compatible, drop-in replacement branch of the MySQL Database Server. It includes all major open source storage engines, including the Maria storage engine.\n" "\n" "This package only contains the server-side programs." msgstr "" -"MariaDB は MySQL データベースサーバと後方互換性があり、即時に置き換えることの" -"できるデータベースサーバです。 Maria ストレージエンジンなど、すべての有名な" -"オープンソースストレージエンジンが含まれています。\n" +"MariaDB は MySQL データベースサーバと後方互換性があり、即時に置き換えることのできるデータベースサーバです。 Maria ストレージエンジンなど、すべての有名なオープンソースストレージエンジンが含まれています。\n" "\n" "このパッケージには、サーバ側で動作するプログラムが含まれています。" @@ -4028,12 +2824,8 @@ msgstr "MySQL コミュニティサーバ 開発用ヘッダファイルとライブラリ" #. description(mariadb:mariadb-errormessages) -msgid "" -"This package provides the translated error messages for the standalone " -"server daemon as well as the embedded server" -msgstr "" -"このパッケージには、単独サーバと組み込みサーバの両方のデーモンに対応した、翻" -"訳済みエラーメッセージか含まれています。" +msgid "This package provides the translated error messages for the standalone server daemon as well as the embedded server" +msgstr "このパッケージには、単独サーバと組み込みサーバの両方のデーモンに対応した、翻訳済みエラーメッセージか含まれています。" #. summary(milou5) msgid "Dedicated search application built on top of Baloo" @@ -4050,42 +2842,25 @@ #. description(mobipocket) msgid "Mobipocket E-book support for Okular." -msgstr "" +msgstr "Okular 向けの Mobipocket E-book サポートです。" #. summary(moodbar) -msgid "" -"Analysis program for creating a colorful visual representation of an audio " -"file" +msgid "Analysis program for creating a colorful visual representation of an audio file" msgstr "オーディオファイルをカラフルに視覚化するための分析プログラム" #. description(moodbar) msgid "" -"The Moodbar is an algorithm for creating a colorful visual representation of " -"the contents of an audio file, giving an idea of its \"mood\" (this is a " -"rather fanciful term for the simple analysis it actually does). The Moodbar " -"was invented by Gavin Wood and Simon O'Keefe for inclusion in the Amarok " -"music player.\n" +"The Moodbar is an algorithm for creating a colorful visual representation of the contents of an audio file, giving an idea of its \"mood\" (this is a rather fanciful term for the simple analysis it actually does). The Moodbar was invented by Gavin Wood and Simon O'Keefe for inclusion in the Amarok music player.\n" "\n" -"This package contains a GStreamer plugin with elements that are used in the " -"moodbar analysis, and an application that actually does the analysis.\n" +"This package contains a GStreamer plugin with elements that are used in the moodbar analysis, and an application that actually does the analysis.\n" "\n" -"The package also contains a shell-script (create-moodbar.sh), which will " -"generate the mood files for all music-files (mp3|ogg|flac|wma) in the " -"directory (including sub-directories) where it is being executed" +"The package also contains a shell-script (create-moodbar.sh), which will generate the mood files for all music-files (mp3|ogg|flac|wma) in the directory (including sub-directories) where it is being executed" msgstr "" -"Moodbar はオーディオファイルをカラフルに視覚化するための分析プログラムで、そ" -"のオーディオの \"ムード (Mood)\" (このプログラムが行なう分析は、どちらかとい" -"うとこういう感触です) を表わすイメージを提供します。 Moodbar は Gavin Wood 氏" -"とSimon O'Keefe 氏によって開発され、 Amarok 音楽プレーヤへの統合も行なってい" -"ます。\n" +"Moodbar はオーディオファイルをカラフルに視覚化するための分析プログラムで、そのオーディオの \"ムード (Mood)\" (このプログラムが行なう分析は、どちらかというとこういう感触です) を表わすイメージを提供します。 Moodbar は Gavin Wood 氏とSimon O'Keefe 氏によって開発され、 Amarok 音楽プレーヤへの統合も行なっています。\n" "\n" -"このパッケージには、 Moodbar の分析に使用する要素集を含む GStreamer プラグイ" -"ンが含まれているほか、実際に分析を実施するアプリケーションも含まれていま" -"す。\n" +"このパッケージには、 Moodbar の分析に使用する要素集を含む GStreamer プラグインが含まれているほか、実際に分析を実施するアプリケーションも含まれています。\n" "\n" -"また、シェルスクリプト (create-moodbar.sh) も同梱されていて、これにより特定の" -"ディレクトリ内にある (サブディレクトリを含む) すべての楽曲ファイル (mp3|ogg|" -"flac|wma) に対して、分析を実行することができます。" +"また、シェルスクリプト (create-moodbar.sh) も同梱されていて、これにより特定のディレクトリ内にある (サブディレクトリを含む) すべての楽曲ファイル (mp3|ogg|flac|wma) に対して、分析を実行することができます。" #. summary(mozilla-kde4-integration) msgid "Mozilla KDE Integration" @@ -4100,28 +2875,16 @@ msgstr "KDE ワークスペースサウンド" #. description(oxygen5:oxygen5-sounds) -msgid "" -"This package contains the default sound set for a K Desktop Environment " -"workspace." -msgstr "" -"このパッケージには K デスクトップ環境向けの既定のサウンドセットが含まれていま" -"す。" +msgid "This package contains the default sound set for a K Desktop Environment workspace." +msgstr "このパッケージには K デスクトップ環境向けの既定のサウンドセットが含まれています。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde) msgid "KDE Desktop Environment" msgstr "KDE デスクトップ環境" #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde) -msgid "" -"KDE is a powerful free software graphical desktop environment for Linux " -"workstations. It combines ease of use, contemporary functionality, and " -"outstanding graphical design with the technology of the Linux operating " -"system." -msgstr "" -"KDE は Linux ワークステーション向けに開発された、パワフルなフリーソフトウエア" -"のグラフィカルなデスクトップ環境です。使いやすくかつ機能性に富み、 Linux オペ" -"レーティングシステムの技術をグラフィカルなデザインで際だたせることができま" -"す。" +msgid "KDE is a powerful free software graphical desktop environment for Linux workstations. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technology of the Linux operating system." +msgstr "KDE は Linux ワークステーション向けに開発された、パワフルなフリーソフトウエアのグラフィカルなデスクトップ環境です。使いやすくかつ機能性に富み、 Linux オペレーティングシステムの技術をグラフィカルなデザインで際だたせることができます。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-kde_games) msgid "KDE Games" @@ -4206,16 +2969,11 @@ #. description(phonon-backend-gstreamer) msgid "" -"Phonon is a cross-platform portable Multimedia Support Abstraction, which " -"allows you to play multiple audio or video formats with the same quality on " -"all platforms, no matter which underlying architecture is used.\n" +"Phonon is a cross-platform portable Multimedia Support Abstraction, which allows you to play multiple audio or video formats with the same quality on all platforms, no matter which underlying architecture is used.\n" "\n" "This is the GStreamer backend for Phonon." msgstr "" -"Phonon は複数プラットフォーム対応で可搬性のある、マルチメディア対応の抽象化を" -"行なうプログラムです。どのプラットフォームで動作しているかを気にすることな" -"く、全てのプラットフォームで複数のオーディオやビデオフォーマットの再生を同じ" -"品質で行なうことができます。\n" +"Phonon は複数プラットフォーム対応で可搬性のある、マルチメディア対応の抽象化を行なうプログラムです。どのプラットフォームで動作しているかを気にすることなく、全てのプラットフォームで複数のオーディオやビデオフォーマットの再生を同じ品質で行なうことができます。\n" "\n" "このパッケージには Phonon 向けの GStreamer バックエンドが含まれています。" @@ -4238,21 +2996,15 @@ #. description(plasma-framework:plasma-framework-private) msgid "Plasma private library and runtime components based upon KF5 and Qt5" -msgstr "" -"KF5 と Qt5 をベースにした Plasma プライベートライブラリとランタイムコンポーネ" -"ント" +msgstr "KF5 と Qt5 をベースにした Plasma プライベートライブラリとランタイムコンポーネント" #. summary(plasma-nm5) msgid "Plasma applet written in QML for managing network connections" msgstr "ネットワーク接続を管理するために QML で書かれた Plasma アプレット" #. description(plasma-nm5) -msgid "" -"Plasma applet for controlling network connections on systems that use the " -"NetworkManager service." -msgstr "" -"NetworkManager サービスを使用するシステムで、ネットワーク接続を制御するための" -"Plasma アプレットです。" +msgid "Plasma applet for controlling network connections on systems that use the NetworkManager service." +msgstr "NetworkManager サービスを使用するシステムで、ネットワーク接続を制御するためのPlasma アプレットです。" #. summary(plasma-nm5:plasma-nm5-openvpn) msgid "OpenVPN support for plasma-nm5" @@ -4284,21 +3036,15 @@ #. description(plasma5-addons) msgid "Additional plasmoids from upstream for use on the Plasma workspace." -msgstr "" -"Plasma ワークスペースで使用するためのアップストリームからの追加 Plasmoid で" -"す。" +msgstr "Plasma ワークスペースで使用するためのアップストリームからの追加 Plasmoid です。" #. summary(plasma5-addons:plasma5-addons-kimpanel) msgid "A generic input method panel for Oriental languages" msgstr "東洋系言語向け汎用入力メソッドライブラリ" #. description(plasma5-addons:plasma5-addons-kimpanel) -msgid "" -"kimpanel is a panel Plasmoid for various input methods with concurrent " -"Plasma theme" -msgstr "" -"kimpanel は Plasma テーマにも対応した各種入力メソッド向けのパネルプラズモイド" -"です。" +msgid "kimpanel is a panel Plasmoid for various input methods with concurrent Plasma theme" +msgstr "kimpanel は Plasma テーマにも対応した各種入力メソッド向けのパネルプラズモイドです。" #. summary(plasma5-desktop) #. summary(plasma5-workspace) @@ -4309,9 +3055,7 @@ #. description(plasma5-desktop) #. description(plasma5-workspace) msgid "This package contains the basic packages for a Plasma workspace." -msgstr "" -"このパッケージには、 Plasma ワークスペース向けの基本パッケージが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 Plasma ワークスペース向けの基本パッケージが含まれています。" #. summary(plasma5-openSUSE:plasma5-desktop-branding-openSUSE) msgid "openSUSE KDE Extension" @@ -4339,12 +3083,8 @@ msgstr "" #. description(plasma5-workspace:plasma5-workspace-libs) -msgid "" -"This package contains the basic packages for a K Desktop Environment " -"workspace." -msgstr "" -"このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含" -"まれています。" +msgid "This package contains the basic packages for a K Desktop Environment workspace." +msgstr "このパッケージには、 K デスクトップ環境ワークスペース向けの基本パッケージが含まれています。" #. summary(polkit-kde-agent-5) msgid "PolicyKit authentication agent for KDE" @@ -4359,24 +3099,16 @@ msgstr "KDE 電源管理モジュール" #. description(powerdevil5) -msgid "" -"KDE Power Management module. Provides kded daemon, DBus helper and KCM for " -"configuring Power settings." -msgstr "" -"KDE 電源管理モジュールです。 kded デーモンのほか、 DBus ヘルパーや電源設定を" -"行なうための KCM などを提供します。" +msgid "KDE Power Management module. Provides kded daemon, DBus helper and KCM for configuring Power settings." +msgstr "KDE 電源管理モジュールです。 kded デーモンのほか、 DBus ヘルパーや電源設定を行なうための KCM などを提供します。" #. summary(ptools) msgid "The process tools collection" msgstr "プロセスツール集" #. description(ptools) -msgid "" -"pbuildid dumps the build-ids of an executable, core file or a process, given " -"the pid of that process." -msgstr "" -"pbuildid は、指定された PID のプロセスについて、実行ファイルやコアファイル、" -"プロセス自身の ビルド ID を出力することができます。" +msgid "pbuildid dumps the build-ids of an executable, core file or a process, given the pid of that process." +msgstr "pbuildid は、指定された PID のプロセスについて、実行ファイルやコアファイル、プロセス自身の ビルド ID を出力することができます。" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-module-jack) msgid "JACK support for the PulseAudio sound server" @@ -4384,25 +3116,17 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-jack) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package includes support for Jack-based applications." -msgstr "" -"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft " -"Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon " -"(ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 " -"Jack ベースのアプリケーション向けのサポートが含まれています。" +msgstr "pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Jack ベースのアプリケーション向けのサポートが含まれています。" #. summary(purpose) msgid "Provides abstractions to get the developer's purposes fulfilled" msgstr "開発者の要件を満たすための抽象化機構" #. description(purpose) -msgid "" -"Framework for providing abstractions to get the developer's purposes " -"fulfilled." +msgid "Framework for providing abstractions to get the developer's purposes fulfilled." msgstr "開発者の要求を満たすための抽象化機構を提供するフレームワーク" #. summary(qt4-qtscript) @@ -4410,78 +3134,40 @@ msgstr "Qt スクリプト向け Qt バインディング生成" #. description(qt4-qtscript) -msgid "" -"Qt Script Generator is a tool that generates Qt bindings for Qt Script. With " -"the generated bindings you get access to substantial portions of the Qt API " -"from within Qt Script." -msgstr "" -"Qt スクリプト生成は、 Qt スクリプト向けに Qt バインディングを生成するツールで" -"す。生成されたバインディングを利用することで、 Qt スクリプト内から Qt API の" -"実体部分にアクセスすることができるようになります。" +msgid "Qt Script Generator is a tool that generates Qt bindings for Qt Script. With the generated bindings you get access to substantial portions of the Qt API from within Qt Script." +msgstr "Qt スクリプト生成は、 Qt スクリプト向けに Qt バインディングを生成するツールです。生成されたバインディングを利用することで、 Qt スクリプト内から Qt API の実体部分にアクセスすることができるようになります。" #. summary(sddm) msgid "Lightweight QML-based display manager" msgstr "軽量な QML ベースのディスプレイマネージャ" #. description(sddm) -msgid "" -"SDDM is a modern display manager for X11 aiming to be fast, simple and " -"beatiful. It uses modern technologies like QtQuick, which in turn gives the " -"designer the ability to create smooth, animated user interfaces." -msgstr "" -"SDDM は X11 向けのモダンなディスプレイマネージャで、高速かつシンプルで、美し" -"い表示を目指しています。 QtQuick のようなモダンな技術を使用しているため、デザ" -"イナがスムーズでアニメーションにも対応したインターフェイスを作成できるように" -"なります。" +msgid "SDDM is a modern display manager for X11 aiming to be fast, simple and beatiful. It uses modern technologies like QtQuick, which in turn gives the designer the ability to create smooth, animated user interfaces." +msgstr "SDDM は X11 向けのモダンなディスプレイマネージャで、高速かつシンプルで、美しい表示を目指しています。 QtQuick のようなモダンな技術を使用しているため、デザイナがスムーズでアニメーションにも対応したインターフェイスを作成できるようになります。" #. summary(sddm:sddm-branding-openSUSE) msgid "Lightweight QML-based display manager. openSUSE branding" msgstr "軽量な QML ベースのディスプレイマネージャ - openSUSE ブランディング" #. description(sddm:sddm-branding-openSUSE) -msgid "" -"SDDM is a modern display manager for X11 aiming to be fast, simple and " -"beatiful. It uses modern technologies like QtQuick, which in turn gives the " -"designer the ability to create smooth, animated user interfaces. This " -"package provides openSUSE branding for SDDM." -msgstr "" -"SDDM は X11 向けのモダンなディスプレイマネージャで、高速かつシンプルで、美し" -"い表示を目指しています。 QtQuick のようなモダンな技術を使用しているため、デザ" -"イナがスムーズでアニメーションにも対応したインターフェイスを作成できるように" -"なります。このパッケージには、 SDDM 向けの openSUSE ブランディングが含まれて" -"います。" +msgid "SDDM is a modern display manager for X11 aiming to be fast, simple and beatiful. It uses modern technologies like QtQuick, which in turn gives the designer the ability to create smooth, animated user interfaces. This package provides openSUSE branding for SDDM." +msgstr "SDDM は X11 向けのモダンなディスプレイマネージャで、高速かつシンプルで、美しい表示を目指しています。 QtQuick のようなモダンな技術を使用しているため、デザイナがスムーズでアニメーションにも対応したインターフェイスを作成できるようになります。このパッケージには、 SDDM 向けの openSUSE ブランディングが含まれています。" #. summary(sni-qt) msgid "Library that turns Qt tray icons into appindicators" msgstr "Qt トレイアイコンをアプリケーションインジケータに変換するライブラリ" #. description(sni-qt) -msgid "" -"This package contains a Qt plugin which turns all QSystemTrayIcon into " -"StatusNotifierItems (appindicators)." -msgstr "" -"このパッケージには、すべての QSystemTrayIcon を StatusNotifierItems (アプリ" -"ケーションインジケータ) に置き換える Qt プラグインが含まれています。" +msgid "This package contains a Qt plugin which turns all QSystemTrayIcon into StatusNotifierItems (appindicators)." +msgstr "このパッケージには、すべての QSystemTrayIcon を StatusNotifierItems (アプリケーションインジケータ) に置き換える Qt プラグインが含まれています。" #. description(solid:solid-imports) -msgid "" -"Solid is a device integration framework. It provides a way of querying and " -"interacting with hardware independently of the underlying operating system. " -"QML imports." -msgstr "" -"Solid はデバイス統合フレームワークです。動作しているオペレーティングシステム" -"に依存することなく、ハードウエアの情報を問い合わせたりすることができます。 " -"QML インポートです。" +msgid "Solid is a device integration framework. It provides a way of querying and interacting with hardware independently of the underlying operating system. QML imports." +msgstr "Solid はデバイス統合フレームワークです。動作しているオペレーティングシステムに依存することなく、ハードウエアの情報を問い合わせたりすることができます。 QML インポートです。" #. description(solid:solid-tools) -msgid "" -"Solid is a device integration framework. It provides a way of querying and " -"interacting with hardware independently of the underlying operating system. " -"CLI utilities." -msgstr "" -"Solid はデバイス統合フレームワークです。動作しているオペレーティングシステム" -"に依存することなく、ハードウエアの情報を問い合わせたりすることができます。 " -"CLI ユーティリティです。" +msgid "Solid is a device integration framework. It provides a way of querying and interacting with hardware independently of the underlying operating system. CLI utilities." +msgstr "Solid はデバイス統合フレームワークです。動作しているオペレーティングシステムに依存することなく、ハードウエアの情報を問い合わせたりすることができます。 CLI ユーティリティです。" #. summary(sox) msgid "Sound Conversion Tools" @@ -4504,24 +3190,12 @@ msgstr "KDE のコントロールセンターモジュール" #. description(taglib) -msgid "" -"TagLib is a library for reading and editing the meta-data of several popular " -"audio formats. Currently it supports both ID3v1 and ID3v2 for MP3 files, Ogg " -"Vorbis comments and ID3 tags and Vorbis comments in FLAC, MPC, Speex, " -"WavPack TrueAudio, WAV, AIFF, MP4 and ASF files. This package contains built " -"examples which manipulate tags from the command line." -msgstr "" -"TagLib はいくつかのよく知られたオーディオ形式について、そのメタデータを読み" -"取ったり編集したりするためのライブラリです。現時点では MP3 ファイルの ID3v1, " -"ID3v2 の両方に対応するほか、 Ogg Vorbis のコメントや FLAC, MPC, Speex, " -"WavPack TrueAudio, WAV,AIFF, ASF ファイル内の各 ID3 タグや Vorbis コメントに" -"対応しています。このパッケージには、コマンドラインからタグを操作するための構" -"築例が含まれています。" +msgid "TagLib is a library for reading and editing the meta-data of several popular audio formats. Currently it supports both ID3v1 and ID3v2 for MP3 files, Ogg Vorbis comments and ID3 tags and Vorbis comments in FLAC, MPC, Speex, WavPack TrueAudio, WAV, AIFF, MP4 and ASF files. This package contains built examples which manipulate tags from the command line." +msgstr "TagLib はいくつかのよく知られたオーディオ形式について、そのメタデータを読み取ったり編集したりするためのライブラリです。現時点では MP3 ファイルの ID3v1, ID3v2 の両方に対応するほか、 Ogg Vorbis のコメントや FLAC, MPC, Speex, WavPack TrueAudio, WAV,AIFF, ASF ファイル内の各 ID3 タグや Vorbis コメントに対応しています。このパッケージには、コマンドラインからタグを操作するための構築例が含まれています。" #. description(vcdimager) msgid "" -"GNU VCDImager is a full-featured mastering suite for authoring, " -"disassembling and analyzing Video CDs and Super Video CDs.\n" +"GNU VCDImager is a full-featured mastering suite for authoring, disassembling and analyzing Video CDs and Super Video CDs.\n" "\n" "The following features are available so far:\n" "\n" @@ -4529,8 +3203,7 @@ "\n" "Support for the Super Video CD 1.0 disc format\n" "\n" -"Full PBC (playback control) support (play lists, selection lists and end " -"lists)\n" +"Full PBC (playback control) support (play lists, selection lists and end lists)\n" "\n" "Support for segment play items\n" "\n" @@ -4542,8 +3215,7 @@ "\n" "Use of XML for the description of Video CDs" msgstr "" -"GNU VCDImager は、完全機能のビデオ CD /スーパービデオ CD 向けオーサリング/" -"分解/分析 マスタリングツールです。\n" +"GNU VCDImager は、完全機能のビデオ CD /スーパービデオ CD 向けオーサリング/分解/分析 マスタリングツールです。\n" "\n" "今のところ下記のような機能が利用できます:\n" "\n" @@ -4551,8 +3223,7 @@ "\n" "スーパービデオ CD 1.0 ディスクフォーマットに対応\n" "\n" -"PBC (プレイバックコントロール) に完全対応 (プレイリスト、選択リスト、終了リス" -"ト)\n" +"PBC (プレイバックコントロール) に完全対応 (プレイリスト、選択リスト、終了リスト)\n" "\n" "セグメント再生アイテムに対応\n" "\n" @@ -4575,28 +3246,16 @@ msgstr "テキストの感情アイコンをグラフィカルな感情アイコンに変換するライブラリ" #. description(breeze:breeze5-cursors) -msgid "" -"Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma " -"Desktop. This package provides Breeze cursor theme." -msgstr "" -"Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル" -"/アセット集です。このパッケージには Breeze カーソルテーマが含まれています。" +msgid "Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma Desktop. This package provides Breeze cursor theme." +msgstr "Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル/アセット集です。このパッケージには Breeze カーソルテーマが含まれています。" #. description(breeze:breeze5-icons) -msgid "" -"Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma " -"Desktop. This package provides Breeze icon theme." -msgstr "" -"Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル" -"/アセット集です。このパッケージには Breeze アイコンテーマが含まれています。" +msgid "Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma Desktop. This package provides Breeze icon theme." +msgstr "Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル/アセット集です。このパッケージには Breeze アイコンテーマが含まれています。" #. description(breeze:breeze5-wallpapers) -msgid "" -"Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma " -"Desktop. This package provides Breeze wallpaper theme." -msgstr "" -"Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル" -"/アセット集です。このパッケージには Breeze 壁紙テーマが含まれています。" +msgid "Artwork, styles and assets for the Breeze visual style for the Plasma Desktop. This package provides Breeze wallpaper theme." +msgstr "Plasma デスクトップ向けに Breeze 視覚スタイルを提供するアートワーク/スタイル/アセット集です。このパッケージには Breeze 壁紙テーマが含まれています。" #. summary(bundle-lang-kde:bundle-lang-kde-en) #, fuzzy @@ -4605,8 +3264,7 @@ #. description(bundle-lang-kde:bundle-lang-kde-en) msgid "" -"This package groups translations for a dozen of KDE programs into languages, " -"not split out into extra packages.\n" +"This package groups translations for a dozen of KDE programs into languages, not split out into extra packages.\n" "* amarok\n" "* digikam\n" "* digikam-doc\n" @@ -4621,6 +3279,20 @@ "* ktorrent\n" "* libkipi" msgstr "" +"このパッケージには、多数の KDE プログラムのうち、別途パッケージに分割されていないものに対する翻訳データが含まれています。\n" +"* amarok\n" +"* digikam\n" +"* digikam-doc\n" +"* gwenview\n" +"* k3b\n" +"* kaffeine\n" +"* kdebase3-SuSE\n" +"* kdetv\n" +"* kerry\n" +"* kipi-plugins\n" +"* konversation\n" +"* ktorrent\n" +"* libkipi" #. summary(breeze-gtk:gtk2-metatheme-breeze) msgid "GTK+ theme matching KDE's Breeze -- GTK+ 2 Support" @@ -4642,29 +3314,13 @@ #. description(kde-oxygen-fonts) msgid "" -"‘Oxygen Font’ is a project to design a desktop/gui font for integrated use " -"with the KDE desktop. The design is based on interpolations between ‘Muli’ " -"and ‘FontOne’ that have been further shaped to reach a clear, legible font " -"to use within the KDE gui.\n" +"‘Oxygen Font’ is a project to design a desktop/gui font for integrated use with the KDE desktop. The design is based on interpolations between ‘Muli’ and ‘FontOne’ that have been further shaped to reach a clear, legible font to use within the KDE gui.\n" "\n" -"The basic concept for ‘Oxygen Font’ was to design a clear, legible, sans " -"serif, that would be rendered with Freetype on Linux-based devices. The idea " -"was to not quite follow a ‘purist’ line of sans serif typeface formulae, but " -"to allow some juxtapositioning of font forms to give familiarity but also a " -"sense of newness. A version of the font is also under development that is " -"aimed to be a branding typeface for the desktop." +"The basic concept for ‘Oxygen Font’ was to design a clear, legible, sans serif, that would be rendered with Freetype on Linux-based devices. The idea was to not quite follow a ‘purist’ line of sans serif typeface formulae, but to allow some juxtapositioning of font forms to give familiarity but also a sense of newness. A version of the font is also under development that is aimed to be a branding typeface for the desktop." msgstr "" -"'Oxygen Font' は KDE デスクトップとともに使用するためのデスクトップ/GUI フォ" -"ントです。デザインは 'Muli' や 'FontOne' の改変版をベースにしていて、くっきり" -"した読みやすいフォントを KDE GUI に提供することを目的としています。\n" +"'Oxygen Font' は KDE デスクトップとともに使用するためのデスクトップ/GUI フォントです。デザインは 'Muli' や 'FontOne' の改変版をベースにしていて、くっきりした読みやすいフォントを KDE GUI に提供することを目的としています。\n" "\n" -"'Oxygen Font' の基本的な考え方は、くっきりしていて読みやすい san serif フォン" -"トを、 Linux ベースの Freetype で描画されることを前提にデザインすることにあり" -"ました。 sans serif のタイプフェイスの伝統である '純粋主義' には必ずしも従っ" -"ているとは言えませんが、フォントの形態についてはほぼ同等のもので、新しいセン" -"スも取り入れた仕組みになっています。このバージョンのフォントは現在も開発中の" -"状態で、デスクトップに新しいブランドのタイプフェイスを提供できるように目指し" -"ています。" +"'Oxygen Font' の基本的な考え方は、くっきりしていて読みやすい san serif フォントを、 Linux ベースの Freetype で描画されることを前提にデザインすることにありました。 sans serif のタイプフェイスの伝統である '純粋主義' には必ずしも従っているとは言えませんが、フォントの形態についてはほぼ同等のもので、新しいセンスも取り入れた仕組みになっています。このバージョンのフォントは現在も開発中の状態で、デスクトップに新しいブランドのタイプフェイスを提供できるように目指しています。" #. summary(libkdegames:kdegames-carddecks-default) msgid "Default Card Decks for KDE Games" @@ -4708,46 +3364,28 @@ #. description(oxygen-icon-theme) msgid "This package contains the non-scalable icons of the Oxygen icon theme." -msgstr "" -"このパッケージには、 Oxygen アイコンテーマのうちサイズ変更のできないアイコン" -"が含まれています。" +msgstr "このパッケージには、 Oxygen アイコンテーマのうちサイズ変更のできないアイコンが含まれています。" #. summary(plasma5-session) msgid "The KDE Session" msgstr "KDE セッション" #. description(plasma5-session) -msgid "" -"This package contains the startup scripts necessary to start a KDE session " -"from kdm." -msgstr "" -"このパッケージには、 kdm から KDE セッションを開始するために必要な、スタート" -"アップスクリプトが含まれています。" +msgid "This package contains the startup scripts necessary to start a KDE session from kdm." +msgstr "このパッケージには、 kdm から KDE セッションを開始するために必要な、スタートアップスクリプトが含まれています。" #. summary(python-keyring) msgid "Store and access your passwords safely" msgstr "パスワードを安全に保存してアクセスする方法" #. description(python-keyring) -msgid "" -"The Python keyring lib provides a easy way to access the system keyring " -"service from python. It can be used in any application that needs safe " -"password storage." -msgstr "" -"Python keyring ライブラリは、 Python からシステムキーリングにアクセスするため" -"の簡単な方法を提供しています。安全なパスワードストレージが必要なアプリケー" -"ションで使用されます。" +msgid "The Python keyring lib provides a easy way to access the system keyring service from python. It can be used in any application that needs safe password storage." +msgstr "Python keyring ライブラリは、 Python からシステムキーリングにアクセスするための簡単な方法を提供しています。安全なパスワードストレージが必要なアプリケーションで使用されます。" #. summary(update-desktop-files) msgid "A Build Tool to Update Desktop Files" msgstr "デスクトップの更新用構築ツール" #. description(update-desktop-files) -msgid "" -"This package provides further translations and a shell script to update " -"desktop files. It is used by the %suse_update_desktop_file rpm macro." -msgstr "" -"このパッケージには、さらなる翻訳とデスクトップファイルを更新するためのシェル" -"スクリプトが 含まれています。 %suse_update_desktop_file rpm マクロで使用され" -"ています。" - +msgid "This package provides further translations and a shell script to update desktop files. It is used by the %suse_update_desktop_file rpm macro." +msgstr "このパッケージには、さらなる翻訳とデスクトップファイルを更新するためのシェルスクリプトが 含まれています。 %suse_update_desktop_file rpm マクロで使用されています。"
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org