[opensuse-translation-commit] r90619 - trunk/lcn/fr/po
Author: guillaume_g Date: 2014-11-03 14:50:14 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90619 Modified: trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po Log: Translation (fr) Modified: trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po =================================================================== --- trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po 2014-11-03 13:40:03 UTC (rev 90618) +++ trunk/lcn/fr/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.fr.po 2014-11-03 13:50:14 UTC (rev 90619) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-30 09:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 14:48+0100\n" "Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>\n" "Language-Team: French <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "Language: fr\n" @@ -37,13 +37,26 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE est un système d'exploitation libre et gratuit basé sur Linux pour votre ordinateur personnel, votre ordinateur portable ou votre serveur. Vous pouvez surfer sur le web, gérer vos e-mails et vos photos, faire du travail bureautique, lire des vidéos ou de la musique, et have a lot of fun!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE est un système d'exploitation libre et gratuit basé sur Linux pour " +"votre ordinateur personnel, votre ordinateur portable ou votre serveur. Vous " +"pouvez surfer sur le web, gérer vos e-mails et vos photos, faire du travail " +"bureautique, lire des vidéos ou de la musique, et have a lot of fun!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Si vous mettez à jour une ancienne installation vers cette version d'openSUSE, consultez les précédentes notes de version listées ici : <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Si vous mettez à jour une ancienne installation vers cette version " +"d'openSUSE, consultez les précédentes notes de version listées ici : <ulink " +"url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -58,16 +71,46 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:173(para) -#, fuzzy #| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Avant d'installer openSUSE sur un système qui démarre au moyen d'UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) il est fortement recommandé de vérifier l'existence de mises à jour du microprogramme recommandées par le fournisseur du matériel et, le cas échéant, d'installer de telles mises à jour. Une installation préexistante de Windows 8 constitue une indication forte comme quoi votre système démarre au moyen d'UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Avant d'installer openSUSE sur un système qui démarre au moyen d'UEFI " +"(Unified Extensible Firmware Interface) il est fortement recommandé de " +"vérifier l'existence de mises à jour du microprogramme (firmware) " +"recommandées par le fournisseur du matériel et, le cas échéant, d'installer " +"de telles mises à jour. Une installation préexistante de Windows 8 constitue " +"une indication forte comme quoi votre système démarre au moyen d'UEFI." #: xml/release-notes.xml:181(para) -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Contexte : </emphasis> Certains microprogrammes UEFI présentent des bogues conduisant à leur défaillance si un volume de données trop important est écrit dans la zone de stockage de l'UEFI. Néanmoins, personne ne sait vraiment où se trouve la limite à ce \"volume trop important\". openSUSE minimise le risque en n'écrivant pas davantage que le strict nécessaire requis pour démarrer l'OS. Ce strict nécessaire revient à indiquer au microprogramme UEFI l'emplacement du chargeur d'amorçage d'openSUSE. Les fonctionnalités upstream du Noyau Linux qui utilisent la zone de stockage de l'UEFI pour stocker les données de démarrage et de plantage (<literal>pstore</literal>) ont été désactivées par défaut. Il est cependant recommandé d'installer toute mise à jour du microprogramme recommandée par le fournisseur du matériel." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Contexte : </emphasis> Certains microprogrammes (firmware) UEFI " +"présentent des bogues conduisant à leur défaillance si un volume de données " +"trop important est écrit dans la zone de stockage de l'UEFI. Néanmoins, " +"personne ne sait vraiment où se trouve la limite à ce \"volume trop " +"important\". openSUSE minimise le risque en n'écrivant que le strict " +"nécessaire pour démarrer l'OS. Ce strict nécessaire revient à indiquer au " +"microprogramme UEFI l'emplacement du chargeur d'amorçage d'openSUSE. Les " +"fonctionnalités upstream du Noyau Linux qui utilisent la zone de stockage de " +"l'UEFI pour stocker les données de démarrage et de plantage (<literal>pstore<" +"/literal>) ont été désactivées par défaut. Il est cependant recommandé " +"d'installer toute mise à jour du microprogramme recommandée par le " +"fournisseur du matériel." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:198(title) @@ -75,24 +118,57 @@ msgstr "UEFI, GPT et partitions MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:199(para) -#, fuzzy #| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Un nouveau type de partitionnement a fait son apparition avec l'arrivée de l'EFI/UEFI : GPT (GUID Partition Table). Ce nouveau schéma emploie des identifiants globaux uniques (des valeurs sur 128 bits affichées sous forme de 32 chiffres hexadécimaux) afin d'identifier les périphériques et les types de partition." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Un nouveau type de partitionnement a fait son apparition avec l'arrivée de " +"l'EFI/UEFI : GPT (GUID Partition Table). Ce nouveau schéma emploie des " +"identifiants globaux uniques (des valeurs sur 128 bits affichées sous forme " +"de 32 chiffres hexadécimaux) afin d'identifier les périphériques et les types " +"de partition." #: xml/release-notes.xml:205(para) -#, fuzzy #| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "En outre, la spécification UEFI autorise également les anciennes partitions MBR (MS-DOS). Les chargeurs d'amorçage Linux (ELILO ou GRUB2) tentent de générer automatiquement un GUID pour ces anciennes partitions, et les écrivent dans le microprogramme. Un GUID de ce type est susceptible de changer fréquemment, occasionnant alors une réécriture dans le microprogramme. Une réécriture est constituée de deux opérations distinctes : l'effacement de l'ancienne entrée et la création d'une nouvelle entrée qui remplace la première." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"En outre, la spécification UEFI autorise également les anciennes partitions " +"MBR (MS-DOS). Les chargeurs d'amorçage Linux (ELILO ou GRUB2) tentent de " +"générer automatiquement un GUID pour ces anciennes partitions, et les " +"écrivent dans le microprogramme. Un GUID de ce type est susceptible de " +"changer fréquemment, occasionnant alors une réécriture dans le " +"microprogramme. Une réécriture est constituée de deux opérations distinctes : " +"l'effacement de l'ancienne entrée et la création d'une nouvelle entrée qui " +"remplace la première." #: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Un microprogramme moderne dispose d'un nettoyeur qui collecte les entrées supprimées et libère la mémoire réservées aux anciennes entrées. Un problème se présente lorsqu'un microprogramme défectueux ne collecte pas et ne libère pas ces entrées, ceci peut amener le système à ne plus pouvoir démarrer." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Un microprogramme moderne dispose d'un nettoyeur qui collecte les entrées " +"supprimées et libère la mémoire réservées aux anciennes entrées. Un problème " +"se présente lorsqu'un microprogramme défectueux ne collecte pas et ne libère " +"pas ces entrées, ceci peut amener le système à ne plus pouvoir démarrer." #: xml/release-notes.xml:220(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Le contournement de ce problème est simple : convertissez l'ancienne partition MBR en nouvelle partition GPT pour éviter complètement ce problème." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"Le contournement de ce problème est simple : convertissez l'ancienne " +"partition MBR en nouvelle partition GPT pour éviter complètement ce problème." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:228(title) @@ -101,13 +177,27 @@ #: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Ceci n'affecte que les machines en mode UEFI avec le démarrage sécurisé (secure boot) activé." +msgstr "" +"Ceci n'affecte que les machines en mode UEFI avec le démarrage sécurisé " +"(secure boot) activé." #: xml/release-notes.xml:232(para) -#, fuzzy #| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "La nouvelle version du chargeur shim permet à davantage de machines de démarrer avec le Démarrage Sécurisé activé qu'avec openSUSE 12.3. Néanmoins, en cas de difficultés, mettez d'abord à jour le BIOS de votre machine avec la version la plus récente. Si la mise à jour du BIOS ne suffit pas, signalez le modèle de votre machine dans le wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Nous serons alors en mesure de le suivre pour la prochaine sortie." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"La nouvelle version du chargeur shim permet à davantage de machines de " +"démarrer avec le Démarrage Sécurisé (Secure Boot) activé qu'avec openSUSE " +"13.1. Néanmoins, en cas de difficultés, mettez d'abord à jour le BIOS de " +"votre machine avec la version la plus récente. Si la mise à jour du BIOS ne " +"suffit pas, signalez le modèle de votre machine dans le wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Nous serons alors en mesure de le " +"suivre pour la prochaine sortie." #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -123,39 +213,83 @@ msgstr "Artéfacts à l'écran pendant l'installation avec le pilote Nouveau" #: xml/release-notes.xml:257(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "Sur certains systèmes équipés de cartes NVIDIA, l'installateur peut présenter des artéfacts sur la partie supérieure de l'écran du fait de problèmes avec le pilote par défaut Nouveau. Si vous êtes touché par ce problème, vous pouvez désactiver le module du noyau Nouveau pour exécuter l'installateur et le réactiver ensuite une fois que le système est installé ou mis à niveau." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"Sur certains systèmes équipés de cartes NVIDIA, l'installateur peut présenter " +"des artéfacts sur la partie supérieure de l'écran du fait de problèmes avec " +"le pilote par défaut Nouveau. Si vous êtes touché par ce problème, vous " +"pouvez désactiver le module du noyau Nouveau pour exécuter l'installateur et " +"le réactiver ensuite une fois que le système est installé ou mis à niveau." #: xml/release-notes.xml:261(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Pour désactiver le module du noyau, une fois que vous avez démarré sur le média d'installation, sélectionnez l'entrée 'installation' dans grub et pressez 'e' pour modifier les paramètres. Allez ensuite à la ligne débutant par 'linux' (ou 'linuxefi') et ajoutez <literal>brokenmodules=nouveau</literal> à la fin. Pressez maintenant F10 pour poursuivre le démarrage avec le nouveau paramètre. Lorsque le système est installé, vous pouvez réactiver le module Nouveau en modifiant <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> et en supprimant l'entrée qui blackliste Nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Pour désactiver le module du noyau, une fois que vous avez démarré sur le " +"média d'installation, sélectionnez l'entrée 'installation' dans grub et " +"pressez 'e' pour modifier les paramètres. Allez ensuite à la ligne débutant " +"par 'linux' (ou 'linuxefi') et ajoutez <literal>brokenmodules=nouveau<" +"/literal> à la fin. Pressez maintenant F10 pour poursuivre le démarrage avec " +"le nouveau paramètre. Lorsque le système est installé, vous pouvez réactiver " +"le module Nouveau en modifiant <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf<" +"/filename> et en supprimant l'entrée qui blackliste Nouveau." #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "Migration cifstab pour openSUSE pre-13.2" #: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" +"Le montage des partages cifs au démarrage du système via <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> a été arrête et est obsolète.. Maintenant, cela " +"est géré par le fichier générique <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:279(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "Le processus de migration nécessite deux étapes :" #: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Transférer tous vos points de montage de <filename>" +"/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> vers <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Ajouter <literal>0 0</literal> à la fin de chaque nouvelle ligne cifs dans <" +"filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:298(para) -#, fuzzy #| msgid "For more information, see <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> after package installation." -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "Pour plus d'information, reportez vous à <ulink url=\"file:/usr/share/doc/packages/squid3/RELEASENOTES.html\"/> après l'installation du paquet." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." +msgstr "" +"Pour plus d'information et d'exemples, reportez vous à <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> sur le " +"système installé." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -163,10 +297,18 @@ msgstr "AppArmor et la configuration des permissions" #: xml/release-notes.xml:336(para) -#, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor est activé par défaut. Ceci est gage de plus de sécurité, mais empêche les services de fonctionner, si vous les employez selon des modalités peu répandues. Si vous êtes confronté à des problèmes de permissions étranges, essayez de commuter le profile AppArmor pour le service concerné sur le mode plainte avec :" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor est activé par défaut. Ceci est gage de plus de sécurité, mais peut " +"empêche certains services de fonctionner, si vous les employez selon des " +"modalités peu répandues. Si vous êtes confronté à des problèmes de " +"permissions étranges, essayez de commuter le profile AppArmor pour le service " +"concerné sur le mode plainte avec :" #: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap @@ -174,14 +316,21 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$votre_service" #: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Le mode plainte signifie : tout autoriser, et enregistrer les choses que le profile n'autoriserait pas." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"Le mode plainte signifie : tout autoriser, et enregistrer les choses que le " +"profile n'autoriserait pas." #: xml/release-notes.xml:341(para) -#, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Même si cela aide, reportez-le comme un bogue. Nous souhaitons améliorer les profils AppArmor pour aussi couvrir les cas particuliers." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Même si cela aide, reportez-le comme un bogue. Nous souhaitons améliorer les " +"profils AppArmor pour aussi couvrir les cas particuliers." #: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" @@ -201,8 +350,11 @@ msgstr "Lire les fichiers README sur les CD." #: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "Obtenir les informations détaillées du journal de modifications (changelog) à propos d'un paquet particulier à partir du RPM :" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "" +"Obtenir les informations détaillées du journal de modifications (changelog) à " +"propos d'un paquet particulier à partir du RPM :" #: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap @@ -214,20 +366,36 @@ msgstr "<FILENAME>. est le nom du RPM." #: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Vérifiez le fichier <filename>ChangeLog</filename> à la racine du DVD pour un historique chronologique de toutes les modifications apportées aux paquets mis à jours." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Vérifiez le fichier <filename>ChangeLog</filename> à la racine du DVD pour un " +"historique chronologique de toutes les modifications apportées aux paquets " +"mis à jours." #: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "Retrouvez plus d'informations dans le dossier <filename>docu</filename> sur le DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "" +"Retrouvez plus d'informations dans le dossier <filename>docu</filename> sur " +"le DVD." #: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/fr\"/> contient de la documentation supplémentaire ou mise à jour." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/fr\"/> contient de la " +"documentation supplémentaire ou mise à jour." #: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Rendez-vous sur <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> pour les dernières informations sur les produits openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Rendez-vous sur <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> pour les dernières " +"informations sur les produits openSUSE." #: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
guillaume_g@svn2.opensuse.org