[opensuse-translation-commit] r90611 - trunk/lcn/cs/po
Author: honyczek Date: 2014-11-02 17:26:41 +0100 (Sun, 02 Nov 2014) New Revision: 90611 Modified: trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po trunk/lcn/cs/po/opensuse-org.cs.po trunk/lcn/cs/po/slideshow.cs.po trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po Log: Czech translation: trunk: lcn: RELEASE-NOTES-openSUSE, opensuse-org, slideshow, software-opensuse-org Modified: trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po =================================================================== --- trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po 2014-11-02 14:39:23 UTC (rev 90610) +++ trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po 2014-11-02 16:26:41 UTC (rev 90611) @@ -22,7 +22,7 @@ "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-09 20:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-02 16:58+0100\n" "Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek@centrum.cz>\n" "Language-Team: Czech <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: cs\n" @@ -49,13 +49,26 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE je svobodný operační systém založený na Linuxu, který je určený jak pro váš osobní počítač, notebook, tak i pro server. Můžete v něm brouzdat na internetu, spravovat e-maily a fotky, pracovat v kanceláři, přehrávat filmy či hudbu a bavit se!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE je svobodný operační systém založený na Linuxu, který je určený jak " +"pro váš osobní počítač, notebook, tak i pro server. Můžete v něm brouzdat na " +"internetu, spravovat e-maily a fotky, pracovat v kanceláři, přehrávat filmy " +"či hudbu a bavit se!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Pokud aktualizujete openSUSE ze starší verze vydání, můžete si poznámky k vydání zobrazit zde: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Pokud aktualizujete openSUSE ze starší verze vydání, můžete si poznámky k " +"vydání zobrazit zde: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Note" +"s\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -70,16 +83,42 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:173(para) -#, fuzzy #| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Dříve než nainstalujete openSUSE na váš systém, který je zaváděn pomocí UEFI, důrazně doporučujeme zkontrolovat, zda nejsou u výrobce hardwaru k dispozici doporučené aktualizace firmwaru. Pokud jsou k dispozici, nainstalujte je. Předinstalovaný systém Windows 8 je značnou známkou toho, že váš systém UEFI používá." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Dříve než nainstalujete openSUSE na váš systém, který je zaváděn pomocí UEFI " +"(Unified Extensible Firmware Interface), důrazně doporučujeme zkontrolovat, " +"zda nejsou u výrobce hardwaru k dispozici doporučené aktualizace firmwaru. " +"Pokud jsou k dispozici, nainstalujte je. Předinstalovaný systém Windows 8 je " +"značnou známkou toho, že váš systém UEFI používá." #: xml/release-notes.xml:181(para) -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Pozadí:</emphasis> Některý firmware UEFI obsahuje chyby, které způsobují znefunkčnění, pokud je zapsáno do uložného prostoru UEFI příliš mnoho dat. Nikdo ve skutečnosti neví, kolik je to \"příliš mnoho\". openSUSE snižuje riziko tím, že nezapisuje více než pouhé minimum potřebné pro zavedení OS. To minimum znamená sdělení firmwaru UEFI, kde se nachází zavaděč openSUSE. Upstreamové funkce jádra Linuxu, které používají úložný prostor UEFI pro ukládání informací o zavádění systému a jeho pádu (<literal>pstore</literal>) jsou ve výchozím stavu zakázané. Přesto však je doporučeno nainstalovat veškeré aktualizace firmwaru, které výrobce doporučuje." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Pozadí:</emphasis> Některý firmware UEFI obsahuje chyby, které " +"způsobují znefunkčnění, pokud je zapsáno do uložného prostoru UEFI příliš " +"mnoho dat. Nikdo ve skutečnosti neví, kolik je to \"příliš mnoho\". openSUSE " +"snižuje riziko tím, že nezapisuje více než pouhé minimum potřebné pro " +"zavedení OS. To minimum znamená sdělení firmwaru UEFI, kde se nachází zavaděč " +"openSUSE. Upstreamové funkce jádra Linuxu, které používají úložný prostor " +"UEFI pro ukládání informací o zavádění systému a jeho pádu (<literal>pstore<" +"/literal>) jsou ve výchozím stavu zakázané. Přesto však je doporučeno " +"nainstalovat veškeré aktualizace firmwaru, které výrobce doporučuje." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:198(title) @@ -87,24 +126,54 @@ msgstr "UEFI, GPT a oddíly MS-DOSu" #: xml/release-notes.xml:199(para) -#, fuzzy #| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Společně se specifikací EFI/UEFI se objevil nový styl dělení disků: GPT (GUID Partition Table). Je to nové schéma, které k identifikaci zařízení a typů diskových oddílů používá globálně unikátní identifikátory (128bitové hodnoty zobrazené jako 32 šestnáctkových číslic)." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Společně se specifikací EFI/UEFI se objevil nový styl dělení disků: GPT (GUID " +"Partition Table). Je to nové schéma, které k identifikaci zařízení a typů " +"diskových oddílů používá globálně unikátní identifikátory (128bitové hodnoty " +"zobrazené jako 32 šestnáctkových číslic)." #: xml/release-notes.xml:205(para) -#, fuzzy #| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Navíc pak specifikace UEFI umožňuje užívání starších oddílů MBR (MS-DOS). Zavaděče Linuxu (ELILO nebo GRUB2) zkoušejí automaticky vygenerovat GUID těchto starších oddílů a zapsat je do firmwaru. Takový GUID se může často měnit, což způsobuje přepis firmwaru. Přepis se skládá ze dvou různých operací: odstranění starého záznamu a vytvoření nového, který nahradí ten původní." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Navíc pak specifikace UEFI umožňuje užívání starších oddílů MBR (MS-DOS). " +"Zavaděče Linuxu (ELILO nebo GRUB2) zkoušejí automaticky vygenerovat GUID " +"těchto starších oddílů a zapsat je do firmwaru. Takový GUID se může často " +"měnit, což způsobuje přepis firmwaru. Přepis se skládá ze dvou různých " +"operací: odstranění starého záznamu a vytvoření nového, který nahradí ten " +"původní." #: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Moderní firmware má garbage collector, který sbírá smazané položky a uvolňuje paměť, která byla pro ně rezervována. Může se objevit problém, když chybný firmware tyto položky nesbírá a neuvolňuje; to může skončit nezaveditelným systémem." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Moderní firmware má garbage collector, který sbírá smazané položky a uvolňuje " +"paměť, která byla pro ně rezervována. Může se objevit problém, když chybný " +"firmware tyto položky nesbírá a neuvolňuje; to může skončit nezaveditelným " +"systémem." #: xml/release-notes.xml:220(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Je jednoduché to obejít: abyste se tomuto problému úplně vyhli, zkonvertujte starší oddíly MBR na nové GPT." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"Je jednoduché to obejít: abyste se tomuto problému úplně vyhli, zkonvertujte " +"starší oddíly MBR na nové GPT." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:228(title) @@ -113,13 +182,25 @@ #: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Toto ovlivňuje pouze stroje, které mají UEFI s povolenou volbou Secure Boot." +msgstr "" +"Toto ovlivňuje pouze stroje, které mají UEFI s povolenou volbou Secure Boot." #: xml/release-notes.xml:232(para) -#, fuzzy #| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "Tato nová verze vloženého načítání umožňuje ještě více strojům zavádět systém v povoleném režimu Secure Boot, než tomu bylo u verze openSUSE 12.3. Nicméně v případě potíží nejdříve aktualizujte na nejnovější verzi BIOSu vašeho stroje. Pokud vám aktualizace BIOSu nepomůže, nahlašte model vašeho stroje na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Tak jej budeme moci sledovat v příštím vydání." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"Tato nová verze vloženého načítání umožňuje ještě více strojům zavádět systém " +"v povoleném režimu Secure Boot, než tomu bylo u verze openSUSE 13.1. Nicméně " +"v případě potíží nejdříve aktualizujte na nejnovější verzi BIOSu vašeho " +"stroje. Pokud vám aktualizace BIOSu nepomůže, nahlašte model vašeho stroje na " +"wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Tak jej budeme moci sledovat v " +"příštím vydání." #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -135,37 +216,81 @@ msgstr "Nesmysly na obrazovce během instalace s ovladačem Nouveau" #: xml/release-notes.xml:257(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "Na některých systémech s kartami NVIDIA se v instalátoru mohou zobrazovat nesmysly v horní části obrazovky kvůli problémům s výchozím ovladačem nouveau. Pokud se vás tento problém týká, můžete jaderný modul nouveau před instalací zakázat a po dokončení instalace nebo povýšení systému jej opět povolit." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"Na některých systémech s kartami NVIDIA se v instalátoru mohou zobrazovat " +"nesmysly v horní části obrazovky kvůli problémům s výchozím ovladačem " +"nouveau. Pokud se vás tento problém týká, můžete jaderný modul nouveau před " +"instalací zakázat a po dokončení instalace nebo povýšení systému jej opět " +"povolit." #: xml/release-notes.xml:261(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "K tomu, abyste zakázali modul jádra při zavádění z instačního média, vyberte v grubu položku 'Instalace' a stiskněte 'e', abyste mohli upravit parametry. Pak se přesuňte na řádek začínající slovem 'linux' (respektive 'linuxefi') a přidejte na konec řádku řetězec <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. Poté pro pokračování zavádění s novým parametrem stiskněte F10. Po instalaci systému můžete modul nouveau znovu povolit tak, že upravíte soubor <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> a odstraníte z něj položku, která vede k zákazu nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"K tomu, abyste zakázali modul jádra při zavádění z instačního média, vyberte " +"v grubu položku 'Instalace' a stiskněte 'e', abyste mohli upravit parametry. " +"Pak se přesuňte na řádek začínající slovem 'linux' (respektive 'linuxefi') a " +"přidejte na konec řádku řetězec <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. " +"Poté pro pokračování zavádění s novým parametrem stiskněte F10. Po instalaci " +"systému můžete modul nouveau znovu povolit tak, že upravíte soubor <filename>" +"/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> a odstraníte z něj položku, " +"která vede k zákazu nouveau." #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "Migrace cifstab před openSUSE 13.2" #: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" +"Připojování cifs sdílení při spouštění systému pomocí <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> již nadále nebude pokračovat a bude považováno " +"za zastaralé. Nyní toto obsluhuje obecný <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:279(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "Migrační proces vyžaduje dva kroky:" #: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Dopište všechny přípojné body <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> " +"do <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Přidejte na konec každého řádku cifs připojení <literal>0 0</literal> (v " +"souboru <filename>/etc/fstab</filename>)." #: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." msgstr "" +"Pro více informací a příklady čtěte v nainstalovaném systému soubor <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -173,10 +298,17 @@ msgstr "AppArmor a nastavení oprávnění" #: xml/release-notes.xml:336(para) -#, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "Jako výchozí je AppArmor povolen. To sice znamená více bezpečnosti, ale také to může bránit službám v práci, pokud je spouštíte neočekávanými způsoby. Pokud se setkáte s podivnými problémy, zkuste pro danou službu přepnout v profilu AppArmoru dané služby přepnout na režim stěžování si pomocí:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"Jako výchozí je AppArmor povolen. To sice znamená více bezpečnosti, ale také " +"to může bránit službám v práci, pokud je spouštíte neočekávanými způsoby. " +"Pokud se setkáte s podivnými problémy týkající se oprávnění, zkuste v profilu " +"AppArmoru dané služby přepnout na režim stěžování si pomocí:" #: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap @@ -184,14 +316,21 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$vase_sluzba" #: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Režim stěžování si znamená: povolit vše a zapsat do protokolu věci, které by profil neměl povolovat." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"Režim stěžování si znamená: povolit vše a zapsat do protokolu věci, které by " +"profil neměl povolovat." #: xml/release-notes.xml:341(para) -#, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "I v případě, že to pomůže, nahlašte to jako chybu! Chceme opravit profily AppArmoru tak, aby pokryly i krajní případy." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"I v případě, že to pomůže, nahlašte to jako chybu! Chceme opravit profily " +"AppArmoru tak, aby pokryly i krajní případy." #: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" @@ -211,7 +350,8 @@ msgstr "Přečtěte si README na CD." #: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "Získejte podrobné informace o změnách každého balíčku pomocí RPM:" #: xml/release-notes.xml:389(screen) @@ -224,20 +364,34 @@ msgstr "<JMENOSOUBORU>. je název balíčku RPM." #: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Pro časový protokol všech změn provedených na aktualizovaných balíčcích si prohlédněte soubor <filename>ChangeLog</filename> v kořenovém adresáři tohoto DVD." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Pro časový protokol všech změn provedených na aktualizovaných balíčcích si " +"prohlédněte soubor <filename>ChangeLog</filename> v kořenovém adresáři tohoto " +"DVD." #: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "Další informace najdete na DVD v adresáři <filename>docu</filename>." #: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> obsahuje dodatečnou nebo aktualizovanou dokumentaci." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> obsahuje dodatečnou nebo " +"aktualizovanou dokumentaci." #: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Pro poslední novinky o openSUSE navštivte <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Pro poslední novinky o openSUSE navštivte <ulink " +"url=\"http://www.opensuse.org\"/>." #: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" Modified: trunk/lcn/cs/po/opensuse-org.cs.po =================================================================== --- trunk/lcn/cs/po/opensuse-org.cs.po 2014-11-02 14:39:23 UTC (rev 90610) +++ trunk/lcn/cs/po/opensuse-org.cs.po 2014-11-02 16:26:41 UTC (rev 90611) @@ -1,10 +1,10 @@ -# Jan Papez <honyczek@centrum.cz>, 2012, 2013. +# Jan Papez <honyczek@centrum.cz>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 17:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-18 09:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-02 17:17+0100\n" "Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek@centrum.cz>\n" "Language-Team: Czech <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: cs\n" @@ -78,7 +78,7 @@ "<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=" "\"spustit hledání\" />" -#. #include virtual="../sponsors.html" +#. #include virtual="../sponsors.html" #. type: Content of: <html><body><div> #: en/index.shtml:46 en/index.shtml:112 en/index.shtml:153 en/index.shtml:186 msgid "<span class=\"clear\"> </span>" @@ -245,7 +245,7 @@ "official openSUSE gear. T-shirts, mugs, caps, bags and much more." msgstr "" "</a> <a href=\"http://shop.opensuse.org/\">Obchod</a> je místo, kde najdete " -"oficiální openSUSE výbavu. Trička, hrnky, čepice, tašky a spoustu dalšího." +"oficiální openSUSE výbavu. Trička, hrnky, čepice, tašky a spoustu dalšího." #. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:148 @@ -328,7 +328,7 @@ msgid "---" msgstr "---" -#. #include virtual="../languages.html" +#. #include virtual="../languages.html" #. type: Content of: <html><body><div><div><form> #: en/index.shtml:175 msgid "</select>" @@ -357,7 +357,7 @@ #. type: Content of: <h2> #: en/whats_hot.html:1 msgid "openSUSE 13.2: green light to freedom!" -msgstr "" +msgstr "openSUSE 13.2: zelená svobodě!" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:4 @@ -369,6 +369,12 @@ "and Open Source has to offer with our special green touch: stable, " "innovative and fun!" msgstr "" +"Drazí přispěvatelé, přátelé a příznivci: <a href=\"https://news.opensuse.org/?" +"p=18707\">openSUSE 13.2 je venku</a>! Po roce neustálého zlepšování nástrojů " +"a procedur, a po mnoha hodinách vývoje, balíčkování, testování a opravování " +"chyb, nové stabilní vydání, poskytující to nejlepší z nabídky Svobodného " +"a otevřeného softwaru, je tu, v našem zvláštním zeleném hávu: stabilní, " +"pokrokové a zábavné!" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:12 @@ -379,11 +385,16 @@ "stable releases. The perfect balance between innovation and stability with " "the great level of freedom of choice that openSUSE users are used to." msgstr "" +"Toto je první vydání po změně v režimu vývoje openSUSE, s mnohem kratší " +"stabilizační fází, která je možná díky rozsáhlému testování probíhajícímu " +"na denním základě rolující distribuce, v současnosti použité jako základ pro " +"stabilní vydání openSUSE. Je to dokonalá rovnováha mezi pokrokem a stabilitou " +"s významnou úrovní svobody volby, na kterou jsou uživatelé openSUSE zvyklí." #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:17 msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Read more ...</a>" -msgstr "" +msgstr "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Číst dále ...</a>" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:21 @@ -392,6 +403,9 @@ "<a href=\"http://software.opensuse.org\">download it</a> and <a href=" "\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!" msgstr "" +"Můžete <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">zjistit, co je nového</a>, " +"<a href=\"http://software.opensuse.org\">stáhnout jej</a> a nebo <a href=" +"\"http://upgrade.opensuse.org\">povýšit vaši stávající verzi</a>!" #. type: Content of: <h2> #: en/whats_hot.html:29 Modified: trunk/lcn/cs/po/slideshow.cs.po =================================================================== --- trunk/lcn/cs/po/slideshow.cs.po 2014-11-02 14:39:23 UTC (rev 90610) +++ trunk/lcn/cs/po/slideshow.cs.po 2014-11-02 16:26:41 UTC (rev 90611) @@ -20,7 +20,7 @@ "Project-Id-Version: slideshow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 11:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-08 22:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-02 17:25+0100\n" "Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek@centrum.cz>\n" "Language-Team: Czech <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: cs\n" @@ -39,139 +39,337 @@ msgstr "Vítejte v systému openSUSE™!" #: SuSELinux/slideshow.xml:19(para) -msgid "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to host a personal Web site or home network, you will find everything you need in openSUSE 13.2." -msgstr "Ať už používáte počítač ke komunikaci s přáteli, svými blízkými nebo kolegy; ke správě a prohlížení svých fotek, či poslouchání hudby; k brouzdání po Internetu za posledními novinkami či za zábavou; k sepisování referátu nebo rozpočtu; anebo pro provozování osobních webových stránek či k domácímu síťování, vše potřebné naleznete v openSUSE 13.2." +msgid "" +"Whether you use your computer to communicate with friends, family, or " +"colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the " +"Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to " +"host a personal Web site or home network, you will find everything you need " +"in openSUSE 13.2." +msgstr "" +"Ať už používáte počítač ke komunikaci s přáteli, svými blízkými nebo kolegy; " +"ke správě a prohlížení svých fotek, či poslouchání hudby; k brouzdání po " +"Internetu za posledními novinkami či za zábavou; k sepisování referátu nebo " +"rozpočtu; anebo pro provozování osobních webových stránek či k domácímu " +"síťování, vše potřebné naleznete v openSUSE 13.2." #: SuSELinux/slideshow.xml:29(title) msgid "openSUSE.org" msgstr "openSUSE.org" #: SuSELinux/slideshow.xml:31(para) -msgid "openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the world's most user-friendly computing platform. Many people from around the world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing programs, writing documentation, and translating components into dozens of languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux distribution available at www.opensuse.org." -msgstr "openSUSE je komunitní projekt vytvářený a sponzorovaný společností SUSE tak, aby se stal uživatelsky nejpřívětivější výpočetní platformou na světě. Mnoho lidí z celého světa přispívá projektu openSUSE vytvářením softwarových balíčků, testováním programů, psaním dokumentace a překládáním komponent do spousty jazyků. Výsledek této práce je k dispozici zdarma jako distribuce openSUSE Linux na stránkách: www.opensuse.org." +msgid "" +"openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the " +"world's most user-friendly computing platform. Many people from around the " +"world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing " +"programs, writing documentation, and translating components into dozens of " +"languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux " +"distribution available at www.opensuse.org." +msgstr "" +"openSUSE je komunitní projekt vytvářený a sponzorovaný společností SUSE tak, " +"aby se stal uživatelsky nejpřívětivější výpočetní platformou na světě. Mnoho " +"lidí z celého světa přispívá projektu openSUSE vytvářením softwarových " +"balíčků, testováním programů, psaním dokumentace a překládáním komponent do " +"spousty jazyků. Výsledek této práce je k dispozici zdarma jako distribuce " +"openSUSE Linux na stránkách: www.opensuse.org." #: SuSELinux/slideshow.xml:39(para) -msgid "Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the openSUSE community." -msgstr "Chcete-li se dozvědět, jak se připojit ke komunitě openSUSE, navštivte stránky http://cs.opensuse.org/Jak_se_zapojit." +msgid "" +"Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the " +"openSUSE community." +msgstr "" +"Chcete-li se dozvědět, jak se připojit ke komunitě openSUSE, navštivte " +"stránky http://cs.opensuse.org/Jak_se_zapojit." #: SuSELinux/slideshow.xml:44(title) msgid "openSUSE in Many Languages" msgstr "openSUSE v mnoha jazycích" #: SuSELinux/slideshow.xml:46(para) -msgid "The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" -msgstr "Distribuce openSUSE je dostupná v mnoha jazycích. Lokalizace softwaru openSUSE je dílem našich pracovitých jazykových týmů, které jsou součástí komunity. Děkujeme všem našim přispěvatelům. Lokalizační portál naleznete na stránce: http://i18n.opensuse.org." +msgid "" +"The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for " +"openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, " +"community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find " +"the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" +msgstr "" +"Distribuce openSUSE je dostupná v mnoha jazycích. Lokalizace softwaru " +"openSUSE je dílem našich pracovitých jazykových týmů, které jsou součástí " +"komunity. Děkujeme všem našim přispěvatelům. Lokalizační portál naleznete na " +"stránce: http://i18n.opensuse.org." #: SuSELinux/slideshow.xml:55(title) msgid "Connect and Communicate" msgstr "Připojte se a komunikujte" #: SuSELinux/slideshow.xml:57(para) -msgid "You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even includes the newest Voice over IP technology." -msgstr "S distribucí openSUSE 13.2 můžete komunikovat efektivněji. Obsahuje totiž úplnou sadu nástrojů pro prohlížení webu, správu e-mailů a též podporuje i nejnovější technologii internetového telefonování VoIP." +msgid "" +"You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a " +"complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even " +"includes the newest Voice over IP technology." +msgstr "" +"S distribucí openSUSE 13.2 můžete komunikovat efektivněji. Obsahuje totiž " +"úplnou sadu nástrojů pro prohlížení webu, správu e-mailů a též podporuje i " +"nejnovější technologii internetového telefonování VoIP." #: SuSELinux/slideshow.xml:63(para) -msgid "openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast performance, and a number of improvements designed to protect your privacy and prevent phishing attacks." -msgstr "S distribucí openSUSE 13.2 získáváte Mozilla Firefox, jeden z nejlepších webových prohlížečů na světě. Firefox obsahuje všechny funkce potřebné k tomu, abyste si web užívali, včetně nejnovějších technologií HTML5. Také se pyšní bleskově rychlým výkonem, spoustou vylepšení navržených k ochraně vašeho soukromí a k předcházení phishingovým útokům." +msgid "" +"openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the " +"world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including " +"the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast " +"performance, and a number of improvements designed to protect your privacy " +"and prevent phishing attacks." +msgstr "" +"S distribucí openSUSE 13.2 získáváte Mozilla Firefox, jeden z nejlepších " +"webových prohlížečů na světě. Firefox obsahuje všechny funkce potřebné k " +"tomu, abyste si web užívali, včetně nejnovějších technologií HTML5. Také se " +"pyšní bleskově rychlým výkonem, spoustou vylepšení navržených k ochraně " +"vašeho soukromí a k předcházení phishingovým útokům." #: SuSELinux/slideshow.xml:69(para) -msgid "Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." -msgstr "V openSUSE 13.2 také najdete aplikace Evolution a Kontact, kompletní řešení pro správu emailů a kontaktů. Pro pokec v openSUSE můžete použít některý z uživatelsky přívětivých IM klientů podporujících populární protokoly: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise a řadu dalších." +msgid "" +"Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail " +"and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features " +"easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, " +"Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." +msgstr "" +"V openSUSE 13.2 také najdete aplikace Evolution a Kontact, kompletní řešení " +"pro správu emailů a kontaktů. Pro pokec v openSUSE můžete použít některý z " +"uživatelsky přívětivých IM klientů podporujících populární protokoly: AIM, " +"Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise a řadu dalších." #: SuSELinux/slideshow.xml:78(title) msgid "Create, View and Listen" msgstr "Vytvářejte, prohlížejte a poslouchejte" #: SuSELinux/slideshow.xml:79(para) -msgid "Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE 13.2." -msgstr "Stahujte si hudbu z Internetu nebo ripujte svá CD do vlastní sbírky skladeb, poslouchejte své skladby online, vypalujte CD a DVD nebo si hudební soubory jednoduše překopírujte do iPodu či MP3 přehrávače, abyste ji měli všude s sebou. Spravujte a upravujte své digitální fotografie pomocí výkonných grafických editorů. S openSUSE 13.2 je to hračka." +msgid "" +"Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music " +"library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to " +"an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital " +"pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE 13.2." +msgstr "" +"Stahujte si hudbu z Internetu nebo ripujte svá CD do vlastní sbírky skladeb, " +"poslouchejte své skladby online, vypalujte CD a DVD nebo si hudební soubory " +"jednoduše překopírujte do iPodu či MP3 přehrávače, abyste ji měli všude s " +"sebou. Spravujte a upravujte své digitální fotografie pomocí výkonných " +"grafických editorů. S openSUSE 13.2 je to hračka." #: SuSELinux/slideshow.xml:89(title) msgid "Documents, Spreadsheets and More" msgstr "Dokumenty, tabulky a další" #: SuSELinux/slideshow.xml:91(para) -msgid "The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more." -msgstr "Distribuce openSUSE 13.2 obsahuje nejnovější verzi předního linuxového kancelářského balíku — LibreOffice. Obsahuje textový procesor, tabulkovou aplikaci, HTML editor, designer prezentací a správce databází. Také umí číst a zapisovat soubory v mnoha formátech — včetně formátů Microsoft Office — takže můžete své dokumenty snadno přenášet mezi openSUSE a oblíbenými kancelářskými balíky na jiných nelinuxových operačních systémech. LibreOffice je skvělou volbou pro vytváření vašich referátů, novin, domácího účtování, jednoduché grafiky a dalších dokumentů." +msgid "" +"The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the " +"leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, " +"spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database " +"manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office " +"formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular " +"non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for " +"reports, papers, home budgets, simple graphics and more." +msgstr "" +"Distribuce openSUSE 13.2 obsahuje nejnovější verzi předního linuxového " +"kancelářského balíku — LibreOffice. Obsahuje textový procesor, tabulkovou " +"aplikaci, HTML editor, designer prezentací a správce databází. Také umí číst " +"a zapisovat soubory v mnoha formátech — včetně formátů Microsoft Office — " +"takže můžete své dokumenty snadno přenášet mezi openSUSE a oblíbenými " +"kancelářskými balíky na jiných nelinuxových operačních systémech. LibreOffice " +"je skvělou volbou pro vytváření vašich referátů, novin, domácího účtování, " +"jednoduché grafiky a dalších dokumentů." #: SuSELinux/slideshow.xml:102(title) msgid "Graphics, Graphics, Graphics" msgstr "Grafika, grafika, grafika" #: SuSELinux/slideshow.xml:104(para) -msgid "Using the tools in openSUSE 13.2, you can create or edit almost any type of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." -msgstr "S nástroji dodávanými v openSUSE 13.2 můžete vytvářet a upravovat prakticky jakoukoli grafiku. Pro pokročilou práci s obrázky a tvorbu grafiky můžete použít GIMP, silný nástroj pro retušování, spojování fotografií nebo tvorbu grafiky." +msgid "" +"Using the tools in openSUSE 13.2, you can create or edit almost any type of " +"graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP " +"a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." +msgstr "" +"S nástroji dodávanými v openSUSE 13.2 můžete vytvářet a upravovat prakticky " +"jakoukoli grafiku. Pro pokročilou práci s obrázky a tvorbu grafiky můžete " +"použít GIMP, silný nástroj pro retušování, spojování fotografií nebo tvorbu " +"grafiky." #: SuSELinux/slideshow.xml:109(para) -msgid "For vector graphics, openSUSE 13.2 includes Inkscape — a versatile graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths and much more." -msgstr "Pokud chcete v openSUSE 13.2 pracovat s vektorovou grafikou, vyzkoušejte Inkscape. Toto všestranné grafické řešení obsahuje podporu průhledných vrstev, vektorizaci bitmap, textové cesty a řadu dalších funkcí." +msgid "" +"For vector graphics, openSUSE 13.2 includes Inkscape — a versatile graphics " +"solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths " +"and much more." +msgstr "" +"Pokud chcete v openSUSE 13.2 pracovat s vektorovou grafikou, vyzkoušejte " +"Inkscape. Toto všestranné grafické řešení obsahuje podporu průhledných " +"vrstev, vektorizaci bitmap, textové cesty a řadu dalších funkcí." #: SuSELinux/slideshow.xml:117(title) msgid "Computing On-the-Go" msgstr "Počítače na cestách" #: SuSELinux/slideshow.xml:119(para) -#, fuzzy #| msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth, or use infrared ports to synchronize your data." -msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth." -msgstr "openSUSE 13.2 obsahuje pokročilé funkce pro mobilní využívání počítače. Mezi pevnými a bezdrátovými sítěmi se můžete v distribuci openSUSE snadno přepínat pomocí programu NetworkManager. Pomocí technologie Bluetooth nebo infračerveného portu se můžete připojovat k zařízením, jako jsou mobilní telefony a zařízení PDA, a synchronizovat svá data. " +msgid "" +"openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch " +"effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. " +"Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via " +"Bluetooth." +msgstr "" +"openSUSE 13.2 obsahuje pokročilé funkce pro mobilní využívání počítače. Mezi " +"pevnými a bezdrátovými sítěmi se můžete snadno přepínat pomocí programu " +"NetworkManager. Pomocí technologie Bluetooth se můžete připojovat k " +"zařízením, jako jsou mobilní telefony, tablety a zařízení PDA." #: SuSELinux/slideshow.xml:123(para) -msgid "The newest innovations in power management from openSUSE increase your mobility and give you the freedom to take your work wherever you go." -msgstr "Nejnovější inovace distribuce openSUSE v oblasti správy napájení zlepšují vaši mobilitu a dávají vám svobodu, abyste si mohli vzít práci s sebou, ať už míříte kamkoliv." +msgid "" +"The newest innovations in power management from openSUSE increase your " +"mobility and give you the freedom to take your work wherever you go." +msgstr "" +"Nejnovější inovace distribuce openSUSE v oblasti správy napájení zlepšují " +"vaši mobilitu a dávají vám svobodu, abyste si mohli vzít práci s sebou, ať už " +"míříte kamkoliv." #: SuSELinux/slideshow.xml:131(title) msgid "Keep Your System Secure and Up to Date" msgstr "Udržujte svůj systém bezpečný a aktuální" #: SuSELinux/slideshow.xml:133(para) -msgid "Help secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. But you can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application security system available today. AppArmor proactively protects your operating system and applications from internal or external threats." -msgstr "Svůj systém a svá data můžete před útočníky z Internetu zabezpečit pomocí nástroje SUSE Firewall. Tato bezpečnostní funkce je aktivována ve výchozím nastavení a snadno se konfiguruje. Svůj systém openSUSE 13.2 však můžete zabezpečit ještě lépe, protože součástí distribuce je řešení AppArmor, nejúčinnější snadno použitelný systém zabezpečení linuxových aplikací, který je v současnosti dostupný. Systém AppArmor proaktivně chrání váš operační systém a aplikace před vnějšími i vnitřními hrozbami." +msgid "" +"Help secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. " +"This security device is activated by default and easy to configure. But you " +"can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also " +"includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application " +"security system available today. AppArmor proactively protects your operating " +"system and applications from internal or external threats." +msgstr "" +"Svůj systém a svá data můžete před útočníky z Internetu zabezpečit pomocí " +"nástroje SUSE Firewall. Tato bezpečnostní funkce je aktivována ve výchozím " +"nastavení a snadno se konfiguruje. Svůj systém openSUSE 13.2 však můžete " +"zabezpečit ještě lépe, protože součástí distribuce je řešení AppArmor, " +"nejúčinnější snadno použitelný systém zabezpečení linuxových aplikací, který " +"je v současnosti dostupný. Systém AppArmor proaktivně chrání váš operační " +"systém a aplikace před vnějšími i vnitřními hrozbami." #. for the online update feature, see bnc#793710 #: SuSELinux/slideshow.xml:142(para) -msgid "In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE 13.2 also includes a special security patch update system. To ensure that the latest security patches are installed on your system, you can choose to perform an online update at the end of this installation procedure (if you did not choose the automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will be automatically informed of the availability of important security updates, so you can install them at your convenience." -msgstr "Kromě řešení SUSE Firewall a AppArmor obsahuje openSUSE 13.2 také zvláštní systém bezpečnostních aktualizací systému. Chcete-li zajistit, aby ve vašem systému byly nainstalovány nejnovější bezpečnostní opravy, můžete na konci této instalace zvolit provedení online aktualizace (pokud však nebyl na začátku zvolen automatický způsob instalace). V budoucnosti budete také automaticky informováni o dostupnosti důležitých bezpečnostních aktualizací, takže je budete moci nainstalovat, jak se vám to bude nejlépe hodit." +msgid "" +"In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE 13.2 also includes a " +"special security patch update system. To ensure that the latest security " +"patches are installed on your system, you can choose to perform an online " +"update at the end of this installation procedure (if you did not choose the " +"automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will " +"be automatically informed of the availability of important security updates, " +"so you can install them at your convenience." +msgstr "" +"Kromě řešení SUSE Firewall a AppArmor obsahuje openSUSE 13.2 také zvláštní " +"systém bezpečnostních aktualizací systému. Chcete-li zajistit, aby ve vašem " +"systému byly nainstalovány nejnovější bezpečnostní opravy, můžete na konci " +"této instalace zvolit provedení online aktualizace (pokud však nebyl na " +"začátku zvolen automatický způsob instalace). V budoucnosti budete také " +"automaticky informováni o dostupnosti důležitých bezpečnostních aktualizací, " +"takže je budete moci nainstalovat, jak se vám to bude nejlépe hodit." #: SuSELinux/slideshow.xml:154(title) msgid "Virtualization Technology and Application Development Tools" msgstr "Virtualizace a vývojové nástroje" #: SuSELinux/slideshow.xml:156(para) -msgid "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive application development tools." -msgstr "Součástí distribuce openSUSE 13.2 jsou hypervisory Xen a KVM. Xen je jeden z nejsilnějších dostupných řešení pro virtualizaci. Kromě toho openSUSE poskytuje nástroje pro sdílení souborů (Samba, NFS atd.), tisk (CUPS) a webový hosting (Apache). Chcete-li vyvíjet aplikace, poskytuje openSUSE úplnou sadu běhových prostředí a také rozsáhlou sadu vývojových nástrojů." +msgid "" +"Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of " +"the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE " +"provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) " +"and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a " +"complete set of runtime environments plus extensive application development " +"tools." +msgstr "" +"Součástí distribuce openSUSE 13.2 jsou hypervisory Xen a KVM. Xen je jeden z " +"nejsilnějších dostupných řešení pro virtualizaci. Kromě toho openSUSE " +"poskytuje nástroje pro sdílení souborů (Samba, NFS atd.), tisk (CUPS) a " +"webový hosting (Apache). Chcete-li vyvíjet aplikace, poskytuje openSUSE " +"úplnou sadu běhových prostředí a také rozsáhlou sadu vývojových nástrojů." #: SuSELinux/slideshow.xml:166(title) msgid "Learn More" msgstr "Chcete se dozvědět více?" #: SuSELinux/slideshow.xml:167(para) -msgid "openSUSE 13.2 provides extensive documentation for specific openSUSE questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." -msgstr "Distribuce openSUSE 13.2 poskytuje rozsáhlou dokumentaci, která odpovídá na otázky týkající se nejen distribuce openSUSE, ale i Linuxu obecně. Centrum nápovědy je přístupné pomocí hlavní nabídky. Příručky jsou dostupné také ve formátu PDF a můžete si je stáhnout a vytisknout (http://cs.opensuse.org/Portal:Dokumentace)." +msgid "" +"openSUSE 13.2 provides extensive documentation for specific openSUSE " +"questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is " +"accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be " +"downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." +msgstr "" +"Distribuce openSUSE 13.2 poskytuje rozsáhlou dokumentaci, která odpovídá na " +"otázky týkající se nejen distribuce openSUSE, ale i Linuxu obecně. Centrum " +"nápovědy je přístupné pomocí hlavní nabídky. Příručky jsou dostupné také ve " +"formátu PDF a můžete si je stáhnout a vytisknout " +"(http://cs.opensuse.org/Portal:Dokumentace)." #: SuSELinux/slideshow.xml:177(para) -msgid "Even more information is available in the openSUSE wiki at http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to useful information created and maintained by other openSUSE users. You can also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at www.opensuse.org" -msgstr "Další informace jsou dostupné v openSUSE wiki na adrese http://cs.opensuse.org/. V části \"Dokumentace\" naleznete odkazy na užitečné materiály vytvořené a spravované jinými uživateli distribuce openSUSE. Také zde naleznete odkazy na dokumentaci dostupnou na oficiálních webových stránkách společnosti SUSE. Nápovědu týkající se konkrétních problémů s distribucí openSUSE naleznete v Databázi podpory na stránkách www.opensuse.org." +msgid "" +"Even more information is available in the openSUSE wiki at " +"http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to " +"useful information created and maintained by other openSUSE users. You can " +"also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. " +"For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at " +"www.opensuse.org" +msgstr "" +"Další informace jsou dostupné v openSUSE wiki na adrese " +"http://cs.opensuse.org/. V části \"Dokumentace\" naleznete odkazy na užitečné " +"materiály vytvořené a spravované jinými uživateli distribuce openSUSE. Také " +"zde naleznete odkazy na dokumentaci dostupnou na oficiálních webových " +"stránkách společnosti SUSE. Nápovědu týkající se konkrétních problémů s " +"distribucí openSUSE naleznete v Databázi podpory na stránkách " +"www.opensuse.org." #: SuSELinux/slideshow.xml:188(para) -msgid "For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, and help out other Linux users." -msgstr "Podporu od dalších uživatelů najdete na oficiálním fóru openSUSE http://forums.opensuse.org/. Setkat se zde můžete s tisíci dalších uživatelů openSUSE a získat radu z každého koutku Linuxu. Pokud patříte k pokročilým uživatelům, fórum je skvělé místo, jak pomáhat ostatním. Můžete také navštívit fórum české openSUSE komunity http://www.opensuse.cz/forum" +msgid "" +"For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at " +"http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE " +"users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an " +"experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, " +"and help out other Linux users." +msgstr "" +"Podporu od dalších uživatelů najdete na oficiálním fóru openSUSE " +"http://forums.opensuse.org/. Setkat se zde můžete s tisíci dalších uživatelů " +"openSUSE a získat radu z každého koutku Linuxu. Pokud patříte k pokročilým " +"uživatelům, fórum je skvělé místo, jak pomáhat ostatním. Můžete také " +"navštívit fórum české openSUSE komunity http://www.opensuse.cz/forum" #: SuSELinux/slideshow.xml:197(para) -msgid "Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join openSUSE.org to collaborate." -msgstr "Chcete udělat openSUSE ještě lepším? S distribucí openSUSE můžete vytvářet takřka cokoliv. Pomocí jedinečné služby openSUSE Build Service můžete snadno vytvářet a sdílet nové balíčky pro více distribucí. Chcete-li spolupracovat, navštivte stránky openSUSE.org." +msgid "" +"Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with " +"openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux " +"distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join " +"openSUSE.org to collaborate." +msgstr "" +"Chcete udělat openSUSE ještě lepším? S distribucí openSUSE můžete vytvářet " +"takřka cokoliv. Pomocí jedinečné služby openSUSE Build Service můžete snadno " +"vytvářet a sdílet nové balíčky pro více distribucí. Chcete-li spolupracovat, " +"navštivte stránky openSUSE.org." #: SuSELinux/slideshow.xml:206(title) msgid "SUSE and Linux" msgstr "SUSE a Linux" #: SuSELinux/slideshow.xml:207(para) -msgid "SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of businesses large and small." -msgstr "SUSE je založeno k vašemu úspěchu s Linuxem. Kromě openSUSE také nabízí SUSE rozsáhlou sadu produktů ušitých na míru velkým i malým podnikům." +msgid "" +"SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE " +"also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of " +"businesses large and small." +msgstr "" +"SUSE je založeno k vašemu úspěchu s Linuxem. Kromě openSUSE také nabízí SUSE " +"rozsáhlou sadu produktů ušitých na míru velkým i malým podnikům." #: SuSELinux/slideshow.xml:212(para) -msgid "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" -msgstr "Produkty SUSE pro podniky zahrnují SUSE Linux Enterprise Server a SUSE Linux Enterprise Desktop. Podniková řešení jsou dodávána se sedmiletou zárukou správy a volitelnými programy. Pro další informace o podnikových linuxových systémech SUSE navštivte stránky http://www.suse.com" +msgid "" +"The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server " +"and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with " +"a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more " +"information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" +msgstr "" +"Produkty SUSE pro podniky zahrnují SUSE Linux Enterprise Server a SUSE Linux " +"Enterprise Desktop. Podniková řešení jsou dodávána se sedmiletou zárukou " +"správy a volitelnými programy. Pro další informace o podnikových linuxových " +"systémech SUSE navštivte stránky http://www.suse.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: SuSELinux/slideshow.xml:0(None) @@ -179,4 +377,6 @@ msgstr "" "Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2006\n" "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006\n" -"Jakub Hegenbart <jhegenbart@suse.cz>, 2007 Vojtěch Zeisek <Vojtech.Zeisek@opensuse.org>, 2010Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2011" +"Jakub Hegenbart <jhegenbart@suse.cz>, 2007 Vojtěch Zeisek <" +"Vojtech.Zeisek@opensuse.org>, 2010Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2011" + Modified: trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po =================================================================== --- trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po 2014-11-02 14:39:23 UTC (rev 90610) +++ trunk/lcn/cs/po/software-opensuse-org.cs.po 2014-11-02 16:26:41 UTC (rev 90611) @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-08 22:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-02 17:19+0100\n" "Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek@centrum.cz>\n" "Language-Team: Czech <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: cs\n" @@ -41,11 +41,31 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 bitové PC" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Startovní průvodce openSUSEm</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Startovní " +"průvodce openSUSEm</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> je otevřený standard, který spojuje různé cesty (FTP/HTTP/BitTorrent) tak, aby dostal soubory do jediného formátu pro snadnější stahování. To je dobré ke stahování ISO obrazů; částečně pro lidi, kteří nemohou využít P2P spojení z důvodů omezení od poskytovatele nebo univerzity. Může dosáhnout velmi vysoké rychlosti stahování, protože většina klientů automaticky podporuje vícenásobná spojení k více zrcadlům. Navíc má automatickou detekci chyb. Je k tomu však potřeba speciální klient." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> je otevřený " +"standard, který spojuje různé cesty (FTP/HTTP/BitTorrent) tak, aby dostal " +"soubory do jediného formátu pro snadnější stahování. To je dobré ke stahování " +"ISO obrazů; částečně pro lidi, kteří nemohou využít P2P spojení z důvodů " +"omezení od poskytovatele nebo univerzity. Může dosáhnout velmi vysoké " +"rychlosti stahování, protože většina klientů automaticky podporuje " +"vícenásobná spojení k více zrcadlům. Navíc má automatickou detekci chyb. Je " +"k tomu však potřeba speciální klient." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://cs.opensuse.org/openSUSE:Licence\">Licence</a>" @@ -59,11 +79,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>oficiální aktualizace</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Pracovní prostředí GNOME, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Pracovní prostředí GNOME, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<" +"br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Pracovní prostředí KDE, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<br />Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Pracovní prostředí KDE, které můžete spustit z %s nebo z USB flash disku.<br " +"/>Může být nainstalováno tak, jak je (bez povýšení)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Přidat repozitář a instalovat ručně" @@ -71,21 +99,31 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Doplňky ke stažení (volitelné)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Poté co si úspěšně stáhnete ISO obraz(y), vytvořte startovací USB flash disk nebo je vypalte na DVD (popř. na CD, pokud vybraný obraz vyhovuje velikostí)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Poté co si úspěšně stáhnete ISO obraz(y), vytvořte startovací USB flash disk " +"nebo je vypalte na DVD (popř. na CD, pokud vybraný obraz vyhovuje velikostí)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Všechna data jsou použita pouze pro odeslání propagačních materiálů openSUSE\n" " a nebudou rozšiřována třetím stranám. Tato data ukládáme k tomu,\n" -" abychom informovali uživatele, zda je k dispozici nová verze. Všechny požadavky\n" -" musí být promítány, aby bylo vyhověno exportnímu embargu Spojených států amerických. Více informací\n" -" o embargu a seznam zemí na Wikipedii <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" abychom informovali uživatele, zda je k dispozici nová verze. Všechny " +"požadavky\n" +" musí být promítány, aby bylo vyhověno exportnímu embargu Spojených " +"států amerických. Více informací\n" +" o embargu a seznam zemí na Wikipedii <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Došlo k interní chybě :-(" @@ -99,8 +137,13 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Nastartujte z DVD, CD nebo USB flash disku. Pokud váš počítač automaticky nestartuje z vybraného zařízení, upravte patřičné nastavení v BIOSu." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Nastartujte z DVD, CD nebo USB flash disku. Pokud váš počítač automaticky " +"nestartuje z vybraného zařízení, upravte patřičné nastavení v BIOSu." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Bronzový sponzor" @@ -117,11 +160,16 @@ msgid "Category" msgstr "Kategorie" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Kliknutím vyberte instalační médium a stiskněte tlačítko stahování. Případně můžete zvolit typ vašeho počítače a jinou metodu stahování." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Kliknutím vyberte instalační médium a stiskněte tlačítko stahování. Případně " +"můžete zvolit typ vašeho počítače a jinou metodu stahování." msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "Pro zobrazení alternativních verzí klepněte sem." msgid "Click to Download" msgstr "Klikněte a stáhněte" @@ -129,8 +177,12 @@ msgid "Community" msgstr "Komunita" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Obsahuje obrovskou sbírku software pro použití na osobních počítačích i serverech.<br/>Vhodné pro instalaci nebo upgrade." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Obsahuje obrovskou sbírku software pro použití na osobních počítačích i " +"serverech.<br/>Vhodné pro instalaci nebo upgrade." msgid "Countdown" msgstr "Odpočítávání" @@ -195,8 +247,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Stažení" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Stahuje instalační systém a všechny balíčky z on-line repozitáře.<br/>Vhodné k instalaci nebo upgrade." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Stahuje instalační systém a všechny balíčky z on-line repozitáře.<br/>Vhodné " +"k instalaci nebo upgrade." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Rozbalit všechny oddíly ('e')" @@ -211,13 +267,20 @@ msgstr "Další jazyky (64 bitů)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Pro <strong>%s</strong> spusťte jako <strong>root</strong> následující:" +msgstr "" +"Pro <strong>%s</strong> spusťte jako <strong>root</strong> následující:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Pro <strong>%s</strong> spusťte následující:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "V <strong>Arch Linuxu</strong> upravte /etc/pacman.conf a přidejte následující (pozor, pořadí repozitářů v souboru pacman.conf je důležité, protože pacman vždy stahuje první nalezený balíček):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"V <strong>Arch Linuxu</strong> upravte /etc/pacman.conf a přidejte " +"následující (pozor, pořadí repozitářů v souboru pacman.conf je důležité, " +"protože pacman vždy stahuje první nalezený balíček):" msgid "Games" msgstr "Hry" @@ -246,8 +309,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Jak postupovat" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Pokud chcete použít přímý odkaz, ale žijete v místě, kde přesměrovávač stahování nemá dostatek informací k tomu, aby vás přesměroval na rychlejší zrcadlo, můžete si nejbližší zrcadlo vybrat sami." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Pokud chcete použít přímý odkaz, ale žijete v místě, kde přesměrovávač " +"stahování nemá dostatek informací k tomu, aby vás přesměroval na rychlejší " +"zrcadlo, můžete si nejbližší zrcadlo vybrat sami." msgid "Image:" msgstr "Obraz:" @@ -269,8 +338,10 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Přidejte se k rychle rostoucí komunitě. Předejte openSUSE do dalších\n" @@ -279,8 +350,15 @@ "uživatelů linuxu (LUG), installfesty a konference. Propagační DVD pomáhají\n" "zvyšovat povědomí openSUSE a zviditelňují je!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Konqueror z KDE 3 je naneštěstí neudržovaný a jeho implementace JavaScriptu obsahuje chyby, které jeho použití na této stránce činí nemožným. Prosíme, ujistěte se, že máte vypnutý javascript a pak <a href='%s'>pokračujte</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Konqueror z KDE 3 je naneštěstí neudržovaný a jeho implementace JavaScriptu " +"obsahuje chyby, které jeho použití na této stránce činí nemožným. Prosíme, " +"ujistěte se, že máte vypnutý javascript a pak <a href='%s'>pokračujte</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -301,8 +379,14 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Živé KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Mnoho aplikací může ověřit kontrolní součet stažených dat. Ověření stažených dat může být důležité, protože se ujistíte, že jste skutečně stáhli soubor ISO, který jste chtěli a ne nějakou poškozenou verzi." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Mnoho aplikací může ověřit kontrolní součet stažených dat. Ověření stažených " +"dat může být důležité, protože se ujistíte, že jste skutečně stáhli soubor " +"ISO, který jste chtěli a ne nějakou poškozenou verzi." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -310,17 +394,37 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Více informací k vypalování ISO souboru na CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Více informací k vytváření <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>spustitelného USB flashdisku</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Více informací k vytváření <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Live_USB_s" +"tick'>spustitelného USB flashdisku</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." msgstr "" "Více informací ke stahování openSUSE je k dispozici v \n" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Nápovědě ke stahování</a> a <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Síťové instalaci</a>,\n" -"které naleznete v <a href=\"http://cs.opensuse.org/Portal:Dokumentace\">Dokumentační Wiki</a>." +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Nápovědě ke stahování</a>" +" a <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Síťové " +"instalaci</a>,\n" +"které naleznete v <a href=\"http://cs.opensuse.org/Portal:Dokumentace\">" +"Dokumentační Wiki</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "Většina nových počítačů podporuje <a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory notebooků a netbooků to nepodporují. Pokud si nejste jisti, jestli váš počítač podporuje 64 bitů, obraťte se na Wikipedii nebo na stránky výrobce." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"Většina nových počítačů podporuje <a href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/X86-6" +"4\">x86-64</a> (také známé jako AMD64 a Intel64), ale některé procesory " +"notebooků a netbooků to nepodporují. Pokud si nejste jisti, jestli váš " +"počítač podporuje 64 bitů, obraťte se na Wikipedii nebo na stránky výrobce." msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" @@ -358,8 +462,12 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Oficiální manuály" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "" +"Plně testované jsou pouze média DVD a Síť. Alternativy jako živé nebo " +"záchranné systémy jsou doporučeny jen pro omezené používání." msgid "Package %s not found..." msgstr "Balíček %s nebyl nalezen..." @@ -380,25 +488,39 @@ msgstr "Platinový sponzor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" -"Buďte si prosím vědomi, že následující balíčky jsou z neoficiálních repozitářů.\n" -" To znamená, že nebyly openSUSEm prohlédnuty a mohou obsahovat nestabilní nebo experimentální software." +"Buďte si prosím vědomi, že následující balíčky jsou z neoficiálních " +"repozitářů.\n" +" To znamená, že nebyly openSUSEm prohlédnuty a mohou obsahovat nestabilní " +"nebo experimentální software." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Zadejte prosím <b>stručný</b> důvod (anglicky), nač chcete použít DVD, a přiložte odkaz na událost/účel." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Zadejte prosím <b>stručný</b> důvod (anglicky), nač chcete použít DVD, a " +"přiložte odkaz na událost/účel." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Zadejte prosím více než 2 znaky" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Vezměte na vědomí, že toto není nejposlednější vydání openSUSE. Poslední vydání můžete obdržet <a href='/'>zde</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Vezměte na vědomí, že toto není nejposlednější vydání openSUSE. Poslední " +"vydání můžete obdržet <a href='/'>zde</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "PromoDVD a všechny příbuzné propagační materiály - štítky a obal - můžete\n" @@ -418,8 +540,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Záchrana" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Záchranný systém, který můžete spustit z CD nebo z USB flash disku.<br />Nemůže být použit pro instalaci ani povýšení verze distribuce." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Záchranný systém, který můžete spustit z CD nebo z USB flash disku.<br />" +"Nemůže být použit pro instalaci ani povýšení verze distribuce." msgid "Search" msgstr "Najít" @@ -457,11 +583,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Stříbrný sponzor" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" +"Též jsou dostupná některá alternativní média (jako živé a záchranné systémy), " +"avšak ty jsou o něco méně testovaná a jsou doporučena spíše pro omezené " +"používání." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Některé živé distribuce založené na openSUSE. Ti, co by měli zájem o tvorbu své vlastní odvozeniny, se mohou podívat na <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Některé živé distribuce založené na openSUSE. Ti, co by měli zájem o tvorbu " +"své vlastní odvozeniny, se mohou podívat na <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Zdroj" @@ -490,20 +627,56 @@ msgid "Support" msgstr "Podpora" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Instalační proces je dostupný v mnoha jazycích, ale pro většinu z nich není překlad aplikací zahrnutý v obrazu. Pokud chcete, aby váš systém openSUSE podporoval další jazyk, budete jej muset stáhnout z internetu během instalace nebo kdykoliv později. Toto CD nepotřebujete, pokud máte snadný přístup k internetu, ale pokud se chystáte instalovat openSUSE na nějaký stroj bez internetového připojení, máte na tomto CD možnost si vybrat z dostupných překladů." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Instalační proces je dostupný v mnoha jazycích, ale pro většinu z nich není " +"překlad aplikací zahrnutý v obrazu. Pokud chcete, aby váš systém openSUSE " +"podporoval další jazyk, budete jej muset stáhnout z internetu během instalace " +"nebo kdykoliv později. Toto CD nepotřebujete, pokud máte snadný přístup k " +"internetu, ale pokud se chystáte instalovat openSUSE na nějaký stroj bez " +"internetového připojení, máte na tomto CD možnost si vybrat z dostupných " +"překladů." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Potom jako <strong>root</strong> spusťte následující:" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "V současnosti nemáme žádné vydání openSUSE v této fázi. <br/> Pokud chcete používat krajní verze softwaru, použijte prosím <a href='http://cs.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgstr "" +"V současnosti nemáme žádné vydání openSUSE v této fázi. <br/> Pokud chcete " +"používat krajní verze softwaru, použijte prosím <a " +"href='http://cs.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Toto CD obsahuje software dostupný zdarma, ale pod proprietární licencí, která neumožňuje jeho zařazení na hlavní média dohromady se svobodným open-source software. Veškerý software z tohoto CD může být stažen z NON-OSS repozitáře." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Toto CD obsahuje software dostupný zdarma, ale pod proprietární licencí, " +"která neumožňuje jeho zařazení na hlavní média dohromady se svobodným " +"open-source software. Veškerý software z tohoto CD může být stažen z NON-OSS " +"repozitáře." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Tato verze funguje na všech typech PC včetně těch podporujících 64 bitů. Pokud máte více jak 3 GB RAM, měli byste dát raději přednost 64 bitové verzi. openSUSE nepodporuje procesory starší než Pentium - živá CD podporují pouze i686 (Pentium Pro a novější)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Tato verze funguje na všech typech PC včetně těch podporujících 64 bitů. " +"Pokud máte více jak 3 GB RAM, měli byste dát raději přednost 64 bitové verzi. " +"openSUSE nepodporuje procesory starší než Pentium - živá CD podporují pouze " +"i686 (Pentium Pro a novější)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Nejstahovanější balíčky Jedním klepnutím:" @@ -520,11 +693,33 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Nepodporované distribuce:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Uživatelské příručky jsou dostupné na <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, například <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Oficiální Startovní průvodce</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Uživatelské příručky jsou dostupné na <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, například " +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Oficiální " +"Startovní průvodce</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Použití <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrentu</a> je doporučeno na pomalých linkách, zvláště stahujete-li obraz DVD. Stahování přes BitTorrent má řadu výhod, klient je chráněn před poškozením dat a zároveň pomáháte odlehčit zátěž centrálním serverům podílem na uploadu - pokud se na stahování podílí hodně lidí, je to také pro všechny rychlejší než stahování z jednoho serveru. Navíc máte možnost kdykoliv přerušit stahování a obnovit jej později." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Použití <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrentu</a> je " +"doporučeno na pomalých linkách, zvláště stahujete-li obraz DVD. Stahování " +"přes BitTorrent má řadu výhod, klient je chráněn před poškozením dat a " +"zároveň pomáháte odlehčit zátěž centrálním serverům podílem na uploadu - " +"pokud se na stahování podílí hodně lidí, je to také pro všechny rychlejší než " +"stahování z jednoho serveru. Navíc máte možnost kdykoliv přerušit stahování a " +"obnovit jej později." msgid "Verify your download before use" msgstr "Před použitím ověřte vaše stažené soubory" @@ -538,29 +733,62 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Byli bychom rádi, kdybyste nás informovali o využívání získaných DVD.\n" "Můžeme vám takto pomoci propagovat vaši organizaci, událost nebo školu na\n" -"naší <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>stránce s novinkami</a> nebo dalšími prostředky.\n" +"naší <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>stránce " +"s novinkami</a> nebo dalšími prostředky.\n" "(Rada: Máme rádi fotografie. Vyfoťte jich hodně!)\n" -"Kontaktujte nás prosím (anglicky) na adrese <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>, abychom\n" +"Kontaktujte nás prosím (anglicky) na adrese <a " +"href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>, abychom\n" "prodiskutovali propagaci a/nebo další způsoby, jak vám můžeme pomoci." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Pokud stahujete jiné obrazy než CD pro síťovou instalaci, je <i>důrazně</i> doporučeno použití kvalitního správce stahování, abyste minimalizovali riziko poškození dat během přenosu." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Pokud stahujete jiné obrazy než CD pro síťovou instalaci, je <i>důrazně</i> " +"doporučeno použití kvalitního správce stahování, abyste minimalizovali riziko " +"poškození dat během přenosu." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Klíč repozitáře můžete do aptu přidat. Vezměte v úvahu, že vlastník klíče může distribuovat aktualizace, balíčky a repozitáře, kterým pak bude váš systém důvěřovat (<a href=\"%s\">více informací</a>). Pro přidání klíče spusťte:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Klíč repozitáře můžete do aptu přidat. Vezměte v úvahu, že vlastník klíče " +"může distribuovat aktualizace, balíčky a repozitáře, kterým pak bude váš " +"systém důvěřovat (<a href=\"%s\">více informací</a>). Pro přidání klíče " +"spusťte:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Zkuste rozšířit vyhledávání na vývojové balíčky nebo hledat v jiné základní distribuce (aktuálně)." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Zkuste rozšířit vyhledávání na vývojové balíčky nebo hledat v jiné základní " +"distribuce (aktuálně)." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Ověřit soubor můžete i v průběhu stahování. Pokud například v políčku výše vyberete <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> a ve <a href='http://cs.opensuse.org/Firefox'>Firefoxu</a> použijete rozšíření DownThemAll!, pak se automaticky zpracuje kontrolní součet (SHA256)." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Ověřit soubor můžete i v průběhu stahování. Pokud například " +"v políčku výše vyberete <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>" +"Metalink</a> a ve <a href='http://cs.opensuse.org/Firefox'>Firefoxu</a> " +"použijete rozšíření DownThemAll!, pak se automaticky zpracuje kontrolní " +"součet (SHA256)." msgid "gpg signature" msgstr "GPG podpis" @@ -581,28 +809,44 @@ msgstr "http://cs.opensuse.org/N%C3%A1vod_na_sta%C5%BEen%C3%AD" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "http://cs.opensuse.org/N%C3%A1vod_na_sta%C5%BEen%C3%AD#Vyp.C3.A1len.C3.AD_IS..." +msgstr "" +"http://cs.opensuse.org/N%C3%A1vod_na_sta%C5%BEen%C3%" +"AD#Vyp.C3.A1len.C3.AD_ISO_obraz.C5.AF" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.1/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.2/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/12.3/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..." +msgstr "" +"https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/RELEASE-NOTES.cs..." +"tml" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "je stále nejpoužívanějším kontrolním součtem. Mnoho nástrojů vypalujících ISO jej před vypálením zobrazí." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"je stále nejpoužívanějším kontrolním součtem. Mnoho nástrojů vypalujících ISO " +"jej před vypálením zobrazí." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "jde o méně známý kontrolní součet než MD5, ale je bezpečnější." @@ -610,8 +854,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "kontrolní součet MD5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "nabízí nejvíc bezpečnosti, protože můžete ověřit, kdo to podepsal. Mělo by to být <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"nabízí nejvíc bezpečnosti, protože můžete ověřit, kdo to podepsal. Mělo by to " +"být <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Odpočítávání openSUSE" @@ -619,8 +867,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Odvozeniny openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE je dostupné přes HTTP (přímý odkaz) nebo BitTorrent. CD pro síťovou instalaci je dostupné pouze přes HTTP." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE je dostupné přes HTTP (přímý odkaz) nebo BitTorrent. CD pro síťovou " +"instalaci je dostupné pouze přes HTTP." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE podporuje pouze 32 a 64 bitové počítače." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
honyczek@svn2.opensuse.org