[opensuse-translation-commit] r91313 - trunk/lcn/el/po
Author: vertaal Date: 2015-02-19 22:17:33 +0100 (Thu, 19 Feb 2015) New Revision: 91313 Modified: trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po Log: Need more translation RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po: needs some more translation (orion_0) Committed with Vertaal on behalf of iosifidis Modified: trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po =================================================================== --- trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po 2015-02-19 21:17:28 UTC (rev 91312) +++ trunk/lcn/el/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.el.po 2015-02-19 21:17:33 UTC (rev 91313) @@ -15,7 +15,7 @@ "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 10:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 16:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-19 23:03+0200\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n" "Language: el\n" @@ -23,7 +23,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: xml/release-notes.xml:10(title) msgid "Release Notes" @@ -43,26 +43,24 @@ #: xml/release-notes.xml:17(para) msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf " +"the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of " +"fun!" msgstr "" -"Το openSUSE είναι δωρεάν. Εϊναι ένα λειτουργικό σύστημα βασισμένο σε Linux, " -"για τον υπολογιστή σας, το φορητό ή τον διακομιστή. Μπορείτε να σερφάρετε " -"στο διαδίκτυο, να διαχειριστείτε την αλληλογραφία σας και τις φωτογραφίες, " -"να κάνετε δουλειά γραφείου, να αναπαράγετε βίντεο ή μουσική και κυριότερα να " -"διασκεδάσετε." +"Το openSUSE είναι δωρεάν. Εϊναι ένα λειτουργικό σύστημα βασισμένο σε Linux, για τον υπολογιστή " +"σας, το φορητό ή τον διακομιστή. Μπορείτε να σερφάρετε στο διαδίκτυο, να διαχειριστείτε την " +"αλληλογραφία σας και τις φωτογραφίες, να κάνετε δουλειά γραφείου, να αναπαράγετε βίντεο ή " +"μουσική και κυριότερα να διασκεδάσετε." #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed " +"here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" msgstr "" -"Εάν αναβαθμίζετε από μία παλιότερη έκδοση σε αυτή την έκδοση openSUSE, δείτε " -"τις προηγούμενες σημειώσεις έκδοσης που βρίσκονται εδώ: <ulink url=\"http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +"Εάν αναβαθμίζετε από μία παλιότερη έκδοση σε αυτή την έκδοση openSUSE, δείτε τις προηγούμενες " +"σημειώσεις έκδοσης που βρίσκονται εδώ: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes" +"\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -71,46 +69,56 @@ #. bnc#903242 #: xml/release-notes.xml:102(title) msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" -msgstr "" +msgstr "Εγκατάσταση Live CD και Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: xml/release-notes.xml:103(para) msgid "" -"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " -"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " -"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " -"stay with a QWERTY pre-configuration." +"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes " +"from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly " +"applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" +"Το Live CD εγκατάστασης παρουσιάζει ένα πρόβλημα που σχετίζεται με τις ρυθμίσεις του " +"πληκτρολογίου . Αν ο χρήστης αλλάζει από τη διάταξη πληκτρολογίου QWERTY ( η παραλλαγή " +"προεπιλογή el-GR ) , η ρύθμιση αυτή δεν θα πρέπει να εφαρμόζetai σωστά , και το νέο σύστημα θα " +"μείνει με QWERTY προ - διαμόρφωση ." #: xml/release-notes.xml:109(para) msgid "" -"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool " -"after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. " +"For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" +"Ως λύση, χρησιμοποιήστε την εντολή <command > localectl < / command> εργαλείο γραμμής εντολών " +"μετά την εγκατάσταση . Για παράδειγμα ( για να εγκαταστήσετε μια γερμανική διάταξη " +"πληκτρολογίου ) :" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" -msgstr "" +msgstr "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" #: xml/release-notes.xml:116(para) msgid "This issue is not present in the DVD Installer." -msgstr "" +msgstr "Αυτό το ζήτημα δεν είναι παρόν στο DVD εγκατάστασης ." #. bnc#895447 #: xml/release-notes.xml:123(title) msgid "Network After an Update With YaST" -msgstr "" +msgstr "Δίκτυο Μετά από μια ενημέρωση με YaST" #: xml/release-notes.xml:124(para) msgid "" -"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " -"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, " -"if you are using a laptop with a wifi connection." +"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network " +"method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi " +"connection." msgstr "" +"Μετά την ενημέρωση 13,1 έως 13,2 χρησιμοποιώντας το Yast , υπάρχουν πολλές πιθανότητες η νέα " +"μέθοδος Wicked δίκτυο να λειτουργεί μαζί με τον παλιό Διαχειριστή δικτύου , εάν χρησιμοποιείτε " +"ένα φορητό υπολογιστή με σύνδεση Wi-Fi ." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" +"Για να λυθεί αυτό , απενεργοποιήστε πρώτα Wicked και ενεργοποιήσετε ξανά το NetworkManager :" #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap @@ -121,13 +129,15 @@ "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -#, fuzzy -#| msgid "To query the currently selected service, use:" -msgid "" -"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "Για ερώτημα στην τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία, χρησιμοποιήστε:" +msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "Στη συνέχεια, ελέγξτε αν η τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία είναι πραγματικά NetworkManager :" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap @@ -143,79 +153,89 @@ #: xml/release-notes.xml:151(screen) #, no-wrap msgid "netconfig update" -msgstr "" +msgstr "Ενιμέρωση netconfig" #: xml/release-notes.xml:153(para) msgid "" "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also " "<command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" +"Ή επανεκκινήστε μετά την εντολή <command > systemctl < / command> ,εντολές για να κάνετε " +"επανεκκίνηση επίσης < command> wpa_suplicant < / command> ." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" -msgstr "" +msgstr "Προειδοποίηση : Δεν έχει επιλεχθεί θέση για Bootloader Stage1" #: xml/release-notes.xml:162(para) msgid "" -"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " -"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No " -"location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing " -"please select above location.</quote>" +"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear " +"bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. " +"Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" msgstr "" +"Κατά την αρχική εγκατάσταση , στην προεπισκόπηση του YaST , μια προειδοποίηση ως εξής μπορεί να " +"εμφανίζονται παρακάτω ενότητα bootloader : < quote> ΠΠροειδοποίηση : Δεν έχει επιλεχθεί θέση για " +"Bootloader Stage1. Αν δεν ξέρετε τι κάνεις παρακαλούμε επιλέξτε την παραπάνω θέση . < / Quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "" -"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " -"ignore it." +msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." msgstr "" +"Αυτή η προειδοποίηση είναι ένα σφάλμα στο Yast ( που επιδιορθώνεται τώρα στο Εργαστήριο) και " +"μπορείτε να το αγνοήσετε με ασφάλεια." #. bnc#900954 bnc#903231 bnc#904268 #: xml/release-notes.xml:175(title) msgid "BtrFS and Windows XP" -msgstr "" +msgstr "BtrFS και Windows XP" #: xml/release-notes.xml:176(para) msgid "" -"If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an " -"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " -"installation." +"If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an error message in YaST " +"will inform you about problems during the bootloader installation." msgstr "" +"Εάν έχετε Windows XP και θέλετε να εγκαταστήσετε το openSUSE 13.2 με Btrfs , ένα μήνυμα " +"σφάλματος στο Yast θα σας ενημερώσει σχετικά με τα προβλήματα κατά την εγκατάσταση bootloader ." #: xml/release-notes.xml:181(para) msgid "" -"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " -"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for " -"13.2." +"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that " +"will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." msgstr "" +"Η ασφαλέστερη επιλογή είναι να εγκαταστήσετε σε μια διμέριση ένα δίσκο με ext4 αντί Btrfs . " +"Υπάρχει μια λύση που θα φτάσουν στο εργοστάσιο σύντομα , αλλά δεν θα είναι παρούσα στο 13.2 ." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" -msgstr "" +msgstr " Αμαρκάριστο Grub2 στις νέες εγκαταστάσεις από το Live" #: xml/release-notes.xml:190(para) msgid "" -"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " -"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " -"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded " -"bootloader during the installation." +"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. " +"Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both " +"mediums generate a proper branded bootloader during the installation." msgstr "" +"Ένα σφάλμα στο Yast εμποδίζει την επωνυμία σε GRUB2 bootloader , όταν έχει εγκατασταθεί από το " +"μέσο LiveCD . Σημειώστε , ο προτιμώμενος τρόπος για να εγκαταστήσετε το openSUSE 13.2 " +"χρησιμοποιεί το DVD ή το NET install . Και τα δύο μέσα δημιουργούν μια σωστή επώνυμα bootloader " +"κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης ." # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#, fuzzy -#| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" -msgstr "Εγκατάσταση FTP" +msgstr "NET εγκατάσταση με χρήση Wi-Fi" #: xml/release-notes.xml:201(para) msgid "" -"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " -"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " -"option is to use a wire connection to complete the NET installation." +"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in " +"progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to " +"complete the NET installation." msgstr "" +"Εκτελώτας το ΝΕΤ install χρησιμοποιώντας Wi-Fi παρουσιάζονται κάποια προβλήματα στο YaST . " +"Διορθώση βρίσκεται σε εξέλιξη και θα είναι σύντομα διαθέσιμη . Εν τω μεταξύ, η μόνη επιλογή " +"είναι να χρησιμοποιήσετε μια ενσύρματη σύνδεση για να ολοκληρωθεί η εγκατάσταση NET ." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -228,58 +248,49 @@ #: xml/release-notes.xml:280(para) #, fuzzy #| msgid "" -#| "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -#| "Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -#| "firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -#| "install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -#| "that your system boots using UEFI." +#| "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware " +#| "Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor " +#| "recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a " +#| "strong indication that your system boots using UEFI." msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware " +"Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor " +"recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong " +"indication that your system boots using UEFI." msgstr "" -"Πριν την εγκατάσταση openSUSE σε σύστημα που εκκινεί με την χρήση UEFI " -"(Unified Extensible Firmware Interface) συνίσταται επειγόντως να ελέγξετε " -"για προτεινόμενες ενημερώσεις firmware από τον κατασκευαστή υλικού και, εάν " -"είναι διαθέσιμες, να τις εγκαταστήσετε. Ένα προ-εγκατεστημένο σύστημα με " -"Windows 8 είναι μια ισχυρή ένδειξη ότι το σύστημά σας εκκινεί με χρήση UEFI." +"Πριν την εγκατάσταση openSUSE σε σύστημα που εκκινεί με την χρήση UEFI (Unified Extensible " +"Firmware Interface) συνίσταται επειγόντως να ελέγξετε για προτεινόμενες ενημερώσεις firmware από " +"τον κατασκευαστή υλικού και, εάν είναι διαθέσιμες, να τις εγκαταστήσετε. Ένα προ-εγκατεστημένο " +"σύστημα με Windows 8 είναι μια ισχυρή ένδειξη ότι το σύστημά σας εκκινεί με χρήση UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) #, fuzzy #| msgid "" -#| "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause " -#| "it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. " -#| "Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes " -#| "the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the " -#| "OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the " -#| "openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI " -#| "storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</" -#| "literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended " -#| "to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +#| "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too " +#| "much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" " +#| "is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to " +#| "boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " +#| "boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot " +#| "and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless " +#| "it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much " +"data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, " +"though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot " +"the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot " +"loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash " +"information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is " +"recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." msgstr "" -"<emphasis>Ιστορικό:</emphasis> Μερικά UEFI firmware έχουν σφάλματα που " -"μπορούν να προκαλέσουν κατάρρευση εάν εγγραφούν πολλά δεδομένα στο " -"αποθηκευτικό μέσο UEFI. Εν τούτοις, κανείς δεν γνωρίζει στην πραγματικότητα " -"πόσο είναι το \"πολλά\". Το openSUSE ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο με την " -"εγγραφή των ελάχιστων απαιτουμένων για την εκκίνηση του λειτουργικού. Το " -"ελάχιστο σημαίνει ενημέρωση του UEFI firmware σχετικά με την τοποθεσία του " -"διαχειριστή εκκίνησης του openSUSE. Upstream λειτουργίες του Πυρήνα Linux " -"που χρησιμοποιούν το αποθηκευτικό μέσο UEFI για αποθήκευση πληροφοριών " -"εκκίνησης και κατάρρευσης (<literal>pstore</literal>), έχουν απενεργοποιηθεί " -"από προεπιλογή. Παρ' όλα αυτά συνίσταται να εγκαταστήσετε τις ενημερώσεις " -"firmware που συνιστά ο προμηθευτής υλικού." +"<emphasis>Ιστορικό:</emphasis> Μερικά UEFI firmware έχουν σφάλματα που μπορούν να προκαλέσουν " +"κατάρρευση εάν εγγραφούν πολλά δεδομένα στο αποθηκευτικό μέσο UEFI. Εν τούτοις, κανείς δεν " +"γνωρίζει στην πραγματικότητα πόσο είναι το \"πολλά\". Το openSUSE ελαχιστοποιεί τον κίνδυνο με " +"την εγγραφή των ελάχιστων απαιτουμένων για την εκκίνηση του λειτουργικού. Το ελάχιστο σημαίνει " +"ενημέρωση του UEFI firmware σχετικά με την τοποθεσία του διαχειριστή εκκίνησης του openSUSE. " +"Upstream λειτουργίες του Πυρήνα Linux που χρησιμοποιούν το αποθηκευτικό μέσο UEFI για αποθήκευση " +"πληροφοριών εκκίνησης και κατάρρευσης (<literal>pstore</literal>), έχουν απενεργοποιηθεί από " +"προεπιλογή. Παρ' όλα αυτά συνίσταται να εγκαταστήσετε τις ενημερώσεις firmware που συνιστά ο " +"προμηθευτής υλικού." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -289,63 +300,61 @@ #: xml/release-notes.xml:306(para) #, fuzzy #| msgid "" -#| "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -#| "arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -#| "identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to " -#| "identify devices and partition types." +#| "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID " +#| "Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed " +#| "in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID " +"Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in " +"32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." msgstr "" -"Μαζί με το EFI/UEFI, κατέφθασε ένα νέο στυλ κατάτμησης: το GPT (GUID " -"Partition Table). Αυτό το νέο σχήμα χρησιμοποιεί γενικά μοναδικά " -"αναγνωριστικά (οι τιμές 128-bit εμφανίζονται σε 32 δεκαεξαδικά ψηφία) για να " -"προσδιορίσουν συσκευές και τύπους κατατμήσεων." +"Μαζί με το EFI/UEFI, κατέφθασε ένα νέο στυλ κατάτμησης: το GPT (GUID Partition Table). Αυτό το " +"νέο σχήμα χρησιμοποιεί γενικά μοναδικά αναγνωριστικά (οι τιμές 128-bit εμφανίζονται σε 32 " +"δεκαεξαδικά ψηφία) για να προσδιορίσουν συσκευές και τύπους κατατμήσεων." #: xml/release-notes.xml:312(para) msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " -"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " -"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " -"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " -"creating a new entry that replaces the first one." +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot " +"loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and " +"write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " +"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a " +"new entry that replaces the first one." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:321(para) msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory " +"reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those " +"entries; this may end up with a non-bootable system." msgstr "" +"Σύγχρονη firmware έχει ένα συλλέκτη σκουπιδιών που συλλέγει διαγράφέντες εγγραφές και " +"απελευθερώνει τη μνήμη που προορίζεται για παλιές καταχωρήσεις . Πρόβλημα προκύπτει όταν " +"ελαττωματικά firmware δεν συλλέγονται και δεν απελευθερώνονται αυτές οι εγγραφές .Αυτό μπορεί να " +"οδηγήσει σε ένα μη εκκινήσιμο σύστημα ." #: xml/release-notes.xml:327(para) msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem " +"completely." msgstr "" +"Η λύση είναι απλή : να μετατρέψετε το διαμέρισμα κληρονομιά MBR στο νέο GPT για να αποφευχθεί " +"αυτό το πρόβλημα εντελώς ." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" -msgstr "" +msgstr "Εκκίνηση σε Ασφαλή Λειτουργία Εκκίνησης" #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI με ενεργοποιημένη ασφαλή " -"εκκίνηση." +msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI με ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση." #: xml/release-notes.xml:339(para) msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than " +"with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to " +"the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the " +"wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:352(title) @@ -363,61 +372,58 @@ #: xml/release-notes.xml:364(para) msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen " +"due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can " +"disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system " +"is installed or upgraded." msgstr "" -"Σε μερικά συστήματα με κάρτες NVIDIA, ο εγκαταστάτης πιθανό να μην εμφανίζει " -"σωστά το επάνω μέρος της οθόνης λόγω προβλημάτων με τον οδηγό nouveau. Εάν " -"σας επηρεάζει το πρόβλημα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε το άρθρωμα πυρήνα " -"nouveau ώστε να εκτελέσετε τον εγκαταστάτη και μετά να το ενεργοποιήσετε " -"ξανά μόλις το σύστημα εγκατασταθεί ή αναβαθμιστεί." +"Σε μερικά συστήματα με κάρτες NVIDIA, ο εγκαταστάτης πιθανό να μην εμφανίζει σωστά το επάνω " +"μέρος της οθόνης λόγω προβλημάτων με τον οδηγό nouveau. Εάν σας επηρεάζει το πρόβλημα, μπορείτε " +"να απενεργοποιήσετε το άρθρωμα πυρήνα nouveau ώστε να εκτελέσετε τον εγκαταστάτη και μετά να το " +"ενεργοποιήσετε ξανά μόλις το σύστημα εγκατασταθεί ή αναβαθμιστεί." #: xml/release-notes.xml:371(para) msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the " +"'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting " +"with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now " +"press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-" +"enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and " +"removing the entry that blacklists nouveau." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" -msgstr "" +msgstr "Πληροφορίες σχετικά με τον οδηγό FGLRX" #: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "" -"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " -"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-" -"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/" -"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=" +"\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://" +"lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" #. bnc#899610 #: xml/release-notes.xml:394(title) msgid "Second Static Mouse Pointer" -msgstr "" +msgstr "Δεύτερος Στατικός δείκτης του ποντικιού" #: xml/release-notes.xml:395(para) msgid "" -"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " -"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " -"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " -"pointer." +"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try " +"uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This " +"will make disappear the static mouse pointer." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:402(para) msgid "" -"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://" -"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/" -"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, " -"addressed with an online update." +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/" +"show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be " +"worked on and, if possible, addressed with an online update." msgstr "" +"Αυτό και άλλα θέματα με τον οδηγό της Intel , όπως ( δείτε το < ulink url=\"http://bugzilla." +"opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</" +"ulink>) θα επεξεργαστεί για και , αν είναι δυνατόν , θα διευθετηθεί με online ενημερώσεις ." #. bnc#903998 #: xml/release-notes.xml:412(title) @@ -426,16 +432,13 @@ #: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "" -"If you find a problem executing virt-manager, try installing " -"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-" -"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0</" -"systemitem>." +"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</" +"systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-" +"GtkVnc-2_0</systemitem>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:419(para) -msgid "" -"In the online update there will be a new version with those dependencies " -"made explicit." +msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." msgstr "" #. bnc#900813 @@ -445,15 +448,12 @@ #: xml/release-notes.xml:427(para) msgid "" -"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected " -"via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you " -"for the root password before reconnecting." +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem " +"and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:433(para) -msgid "" -"You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs." -"standard:" +msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:438(screen) @@ -483,8 +483,8 @@ #: xml/release-notes.xml:454(para) msgid "" -"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " -"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE " +"and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:460(screen) @@ -499,9 +499,8 @@ #: xml/release-notes.xml:467(para) msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</" -"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/" -"etc/fstab</filename> handles it." +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been " +"discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:473(para) @@ -510,20 +509,20 @@ #: xml/release-notes.xml:478(para) msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</" -"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/" +"etc/fstab</filename>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:485(para) msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in " -"<filename>/etc/fstab</filename>." +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</" +"filename>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:492(para) msgid "" -"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/" -"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README." +"cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:500(title) @@ -532,8 +531,8 @@ #: xml/release-notes.xml:501(para) msgid "" -"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " -"remove it from the user cache manually:" +"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the " +"user cache manually:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:506(screen) @@ -547,30 +546,29 @@ #: xml/release-notes.xml:512(para) msgid "" -"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " -"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " -"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " -"other Unix-like operating systems." +"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the " +"latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using " +"traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:518(para) msgid "" -"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had " -"when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar " -"theme." +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME " +"under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." msgstr "" +"Ο στόχος , για το openSUSE , είναι να παρέχει την ίδια εμπειρία στους χρήστες είχαν όταν " +"χρησιμοποιούσαν το GNOME υπό το openSUSE 11.4 , με το κύριο μενού και το θέμα του Sonar ." #. bnc#901013 #: xml/release-notes.xml:526(title) msgid "Slow Start-up in GNOME" -msgstr "" +msgstr "Αργή έναρξη στο GNOME" #: xml/release-notes.xml:527(para) msgid "" -"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " -"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " -"will be available as an online update, a workaround is to temporarily " -"disable the GNOME autologin feature." +"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not " +"correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a " +"workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." msgstr "" #. bnc#850058 @@ -581,22 +579,19 @@ #: xml/release-notes.xml:565(para) #, fuzzy #| msgid "" -#| "AppArmor is enabled by default. This means more security, but prevent " -#| "services from working, if you run them in less expected ways. If you " -#| "encounter strange permission problems, try to disable AppArmor for the " -#| "affected service. Even if it helps report it as a bug, because we want to " -#| "fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +#| "AppArmor is enabled by default. This means more security, but prevent services from working, " +#| "if you run them in less expected ways. If you encounter strange permission problems, try to " +#| "disable AppArmor for the affected service. Even if it helps report it as a bug, because we " +#| "want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from " +"working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to " +"switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" msgstr "" -"Το AppArmor είναι προεπιλεγμένα ενεργοποιημένο. Αυτό σημαίνει περισσότερη " -"ασφάλεια, αλλά αποτρέπει την λειτουργία μερικών υπηρεσιών, εάν τις εκτελείτε " -"με λιγότερο αναμενόμενους τρόπους. Εάν αντιμετωπίσετε περίεργα προβλήματα " -"δικαιωμάτων, δοκιμάστε να αλλάξετε το προφίλ του AppArmor για την " -"επιρρεαζόμενη υπηρεσία σε λειτουργία complain με:" +"Το AppArmor είναι προεπιλεγμένα ενεργοποιημένο. Αυτό σημαίνει περισσότερη ασφάλεια, αλλά " +"αποτρέπει την λειτουργία μερικών υπηρεσιών, εάν τις εκτελείτε με λιγότερο αναμενόμενους τρόπους. " +"Εάν αντιμετωπίσετε περίεργα προβλήματα δικαιωμάτων, δοκιμάστε να αλλάξετε το προφίλ του AppArmor " +"για την επιρρεαζόμενη υπηρεσία σε λειτουργία complain με:" #: xml/release-notes.xml:568(screen) #, no-wrap @@ -604,16 +599,18 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" #: xml/release-notes.xml:569(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." msgstr "" +" Λειτουργία παράπονου σημαίνει : επιτρέπετε τα πάντα , και συνδέετε πράγματα που το προφίλ δεν " +"θα επέτρεπε ." #: xml/release-notes.xml:570(para) msgid "" -"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"also cover corner cases." +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner " +"cases." msgstr "" +"Ακόμα κι αν αυτό βοηθάει,αναφέρτε ως ένα σφάλμα ! Θέλουμε να διορθώουμε το προφίλ του AppArmor " +"για να καλύπτει επίσης τις ακραίες περιπτώσεις ." #: xml/release-notes.xml:603(title) msgid "Miscellaneous" @@ -622,19 +619,22 @@ #. bnc#903243 #: xml/release-notes.xml:608(title) msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" -msgstr "" +msgstr "YaST (Qt GUI) : \" Service Manager \" Εικονίδιο εμφανίζεται δύο φορές" #: xml/release-notes.xml:609(para) msgid "" -"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon " -"<guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt " -"version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</" -"quote> flag in the desktop files." +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</" +"guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does " +"not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." msgstr "" +"Στο < guimenu > Σύστημα < / guimenu > ενότητα του YaST ( Qt GUI ) το εικονίδιο < guimenu > " +"Service Manager < / guimenu > εμφανίζεται δύο φορές . Υπάρχει ένα bug στην έκδοση Qt του YaST " +"Κέντρο Ελέγχου που δεν καλύπτει το < quote> κρυφό < / quote> σημαία στα αρχεία της επιφάνειας " +"εργασίας ." #: xml/release-notes.xml:615(para) msgid "This will get fixed with the next YaST online update." -msgstr "" +msgstr "Αυτό θα διορθωθεί με την επόμενη ενημέρωση του YaST σε απευθείας σύνδεση ." #. bnc#809347 #: xml/release-notes.xml:625(title) @@ -643,11 +643,10 @@ #: xml/release-notes.xml:629(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." -msgstr "" +msgstr "Διαβάστε τα αρχεία Readme στο CD ." #: xml/release-notes.xml:632(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:633(screen) @@ -661,30 +660,24 @@ #: xml/release-notes.xml:637(para) msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological " +"log of all changes made to the updated packages." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:641(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Για περισσότερες πληροφορίες δείτε στον κατάλογο <filename>docu</filename> " -"στο DVD." +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε στον κατάλογο <filename>docu</filename> στο DVD." #: xml/release-notes.xml:644(para) msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:649(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." msgstr "" -"Για τα τελευταία νέα του openSUSE επισκεφθείτε την σελίδα <ulink url=" -"\"http://www.opensuse.org\"/>." +"Για τα τελευταία νέα του openSUSE επισκεφθείτε την σελίδα <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/" +">." #: xml/release-notes.xml:654(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" @@ -717,44 +710,37 @@ #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Για Λεπτομερείς Πληροφορίες Εγκατάστασης" -#~ msgid "" -#~ "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -#~ "documentation\"/>." +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Για λεπτομερείς πληροφορίες εγκατάστασης, ανατρέξτε στην <xref linkend=" -#~ "\"sec.123.documentation\"/>." +#~ "Για λεπτομερείς πληροφορίες εγκατάστασης, ανατρέξτε στην <xref linkend=\"sec.123.documentation" +#~ "\"/>." #~ msgid "openSUSE Documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση openSUSE" #~ msgid "" -#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -#~ "instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and " -#~ "to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics " -#~ "such as deployment and software management and an introduction to the " -#~ "bash shell." +#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as " +#~ "introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are " +#~ "basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to " +#~ "the bash shell." #~ msgstr "" -#~ "Στην <emphasis>Εκκίνηση</emphasis>, βρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης βήμα-" -#~ "βήμα, όπως επίσης γνωριμία με τα γραφικά περιβάλλοντα KDE και Gnome και " -#~ "με τη σουίτα γραφείου LibreOffice. Συμπεριλαμβάνονται επίσης βασικά " -#~ "θέματα διαχείρισης, όπως ανάπτυξη και διαχείριση εφαρμογών και μια " -#~ "εισαγωγή στο κέλυφος bash." +#~ "Στην <emphasis>Εκκίνηση</emphasis>, βρείτε τις οδηγίες εγκατάστασης βήμα-βήμα, όπως επίσης " +#~ "γνωριμία με τα γραφικά περιβάλλοντα KDE και Gnome και με τη σουίτα γραφείου LibreOffice. " +#~ "Συμπεριλαμβάνονται επίσης βασικά θέματα διαχείρισης, όπως ανάπτυξη και διαχείριση εφαρμογών " +#~ "και μια εισαγωγή στο κέλυφος bash." #~| msgid "" -#~| "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -#~| "manuals_$LANG</filename> after installing the package " -#~| "<systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=" -#~| "\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~| "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> " +#~| "after installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, or online on " +#~| "<ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." #~ msgid "" -#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-" -#~ "manuals_$LANG</filename> after installing the package " -#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=" -#~ "\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> " +#~ "after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on " +#~ "<ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Θα βρείτε την τεκμηρίωση στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/manual/" -#~ "opensuse-manuals_$LANG</filename> μετά μετά την εγκατάσταση του πακέτου " -#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, ή στο διαδίκτυο στην " -#~ "διεύθυνση <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ "Θα βρείτε την τεκμηρίωση στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" +#~ "$LANG</filename> μετά μετά την εγκατάσταση του πακέτου <systemitem>opensuse-startup_$LANG</" +#~ "systemitem>, ή στο διαδίκτυο στην διεύθυνση <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." #~ msgid "CHECKIT:13.1" #~ msgstr "CHECKIT:13.1" @@ -763,91 +749,77 @@ #~ msgstr "Αρχικοποίηση Γραφικών με το KMS (Kernel Mode Setting)" #~ msgid "" -#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, " -#~ "ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter " -#~ "problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable " -#~ "KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command " -#~ "line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add " -#~ "it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default " -#~ "load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text " -#~ "file as root and running the terminal command" +#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA " +#~ "graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support " +#~ "(intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel " +#~ "boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to " +#~ "the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your " +#~ "<filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" #~ msgstr "" -#~ "Με το openSUSE 11.3 περάσαμε στο KMS (Kernel Mode Setting) για τα γραφικά " -#~ "της Intel, ATI και NVIDIA, τα οποία είναι τώρα προεπιλεγμένα. Εάν " -#~ "συναντήσετε προβλήματα με την υποστήριξη του οδηγού KMS (intel, radeon, " -#~ "nouveau), απενεργοποιείστε το KMS προσθέτοντας το <literal>nomodeset</" -#~ "literal> στην γραμμή εντολών εκκίνησης του πυρήνα. Για να το ρυθμίσετε " -#~ "μόνιμα με την χρήση του Grub 2, του προεπιλεγμένου διαχειριστή εκκίνησης, " -#~ "προσθέστε το στις προεπιλεγμένες επιλογές φόρτωσης πυρήνα στο " -#~ "<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, στο αρχείο <filename>/etc/" -#~ "default/grub</filename> ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή " +#~ "Με το openSUSE 11.3 περάσαμε στο KMS (Kernel Mode Setting) για τα γραφικά της Intel, ATI και " +#~ "NVIDIA, τα οποία είναι τώρα προεπιλεγμένα. Εάν συναντήσετε προβλήματα με την υποστήριξη του " +#~ "οδηγού KMS (intel, radeon, nouveau), απενεργοποιείστε το KMS προσθέτοντας το " +#~ "<literal>nomodeset</literal> στην γραμμή εντολών εκκίνησης του πυρήνα. Για να το ρυθμίσετε " +#~ "μόνιμα με την χρήση του Grub 2, του προεπιλεγμένου διαχειριστή εκκίνησης, προσθέστε το στις " +#~ "προεπιλεγμένες επιλογές φόρτωσης πυρήνα στο <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>, " +#~ "στο αρχείο <filename>/etc/default/grub</filename> ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή " #~ "τερματικού" #~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" #~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" #~ msgid "" -#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the " -#~ "kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also " -#~ "done as root. This option makes sure the appropriate kernel module " -#~ "(intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in " -#~ "<filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in " +#~ "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the " +#~ "appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</" +#~ "literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." #~ msgstr "" -#~ "ώστε να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Διαφορετικά, για το Grub, προσθέστε το, " -#~ "ως διαχειριστές, στη γραμμή εντολών του πυρήνα στο <filename>/boot/grub/" -#~ "menu.lst</filename>. Αυτή η επιλογή σιγουρεύει ότι το σωστό άρθρωμα " -#~ "πυρήνα (intel, radeon, nouveau) φορτώνεται με το <literal>modeset=0</" -#~ "literal> στο <filename>initrd</filename>, δηλαδή το KMS είναι " +#~ "ώστε να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Διαφορετικά, για το Grub, προσθέστε το, ως διαχειριστές, στη " +#~ "γραμμή εντολών του πυρήνα στο <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Αυτή η επιλογή " +#~ "σιγουρεύει ότι το σωστό άρθρωμα πυρήνα (intel, radeon, nouveau) φορτώνεται με το " +#~ "<literal>modeset=0</literal> στο <filename>initrd</filename>, δηλαδή το KMS είναι " #~ "απενεργοποιημένο." #~ msgid "" -#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -#~ "filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible " -#~ "to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> " -#~ "completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> " -#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then " -#~ "recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general " +#~ "problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in " +#~ "<filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> " +#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" +#~ "filename> afterwards. Reboot your machine." #~ msgstr "" -#~ "Σε σπάνιες περιπτώσεις που όταν φορτώνεται το άρθρωμα DRM από το " -#~ "<filename>initrd</filename> είναι ένα γενικό πρόβλημα και δεν σχετίζεται " -#~ "με το KMS, είναι ακόμα δυνατό να απενεργοποιηθεί εντελώς η φόρτωση του " -#~ "αρθρώματος DRM στο <filename>initrd</filename>. Γι' αυτό ρυθμίστε τη " -#~ "<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig μεταβλητή σε <literal>yes</" -#~ "literal> μέσω του YaST, το οποίο μετά επαναδημιουργεί το " -#~ "<filename>initrd</filename>. Επανεκκινήστε το μηχάνημά σας." +#~ "Σε σπάνιες περιπτώσεις που όταν φορτώνεται το άρθρωμα DRM από το <filename>initrd</filename> " +#~ "είναι ένα γενικό πρόβλημα και δεν σχετίζεται με το KMS, είναι ακόμα δυνατό να απενεργοποιηθεί " +#~ "εντελώς η φόρτωση του αρθρώματος DRM στο <filename>initrd</filename>. Γι' αυτό ρυθμίστε τη " +#~ "<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig μεταβλητή σε <literal>yes</literal> μέσω του " +#~ "YaST, το οποίο μετά επαναδημιουργεί το <filename>initrd</filename>. Επανεκκινήστε το μηχάνημά " +#~ "σας." #~ msgid "" -#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</" -#~ "literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -#~ "alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -#~ "(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -#~ "available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -#~ "driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "Στις Intel χωρίς KMS ο Xserver χρησιμοποιεί τον οδηγό <literal>fbdev</" -#~ "literal> (ο οδηγός <literal>intel</literal> υποστηρίζει μόνο KMS), " -#~ "εναλλακτικά, για παλιές κάρτες γραφικών από την Intel είναι διαθέσιμος ο " -#~ "οδηγός \"intellegacy\" (πακέτο <systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-" -#~ "legacy</systemitem>), ο οποίος ακόμα υποστηρίζει UMS (User Mode Setting). " -#~ "Για να το χρησημοποιήσετε, επεξεργαστείτε το <filename>/etc/X11/xorg.conf." -#~ "d/50-device.conf</filename> και αλλάξτε την καταχώριση του οδηγού σε " +#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the " +#~ "<literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel " +#~ "the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> " +#~ "package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to " #~ "<literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Στις Intel χωρίς KMS ο Xserver χρησιμοποιεί τον οδηγό <literal>fbdev</literal> (ο οδηγός " +#~ "<literal>intel</literal> υποστηρίζει μόνο KMS), εναλλακτικά, για παλιές κάρτες γραφικών από " +#~ "την Intel είναι διαθέσιμος ο οδηγός \"intellegacy\" (πακέτο <systemitem>xorg-x11-driver-video-" +#~ "intel-legacy</systemitem>), ο οποίος ακόμα υποστηρίζει UMS (User Mode Setting). Για να το " +#~ "χρησημοποιήσετε, επεξεργαστείτε το <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> " +#~ "και αλλάξτε την καταχώριση του οδηγού σε <literal>intellegacy</literal>." #~ msgid "" -#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -#~ "NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -#~ "<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -#~ "NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify " -#~ "the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS " +#~ "the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only " +#~ "KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you " +#~ "specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." #~ msgstr "" -#~ "Στις πρόσφατες κάρτες γραφικών ATI επιστρέφει στον οδηγό " -#~ "<literal>radeonhd</literal>. Στις NVIDIA χωρίς το KMS ο οδηγός " -#~ "<literal>nv</literal> χρησημοποιείται (ο οδηγός <literal>nouveau</" -#~ "literal> υποστηρίζει μόνο KMS). Σημειώστε ότι οι νεότερες κάρτες γραφικών " -#~ "ATI και NVIDIA επιστρέφουν στον οδηγό <literal>fbdev</literal>, εάν " -#~ "ορίσετε την παράμετρο <literal>nomodeset</literal> στον πυρήνα κατά την " -#~ "εκκίνηση." +#~ "Στις πρόσφατες κάρτες γραφικών ATI επιστρέφει στον οδηγό <literal>radeonhd</literal>. Στις " +#~ "NVIDIA χωρίς το KMS ο οδηγός <literal>nv</literal> χρησημοποιείται (ο οδηγός " +#~ "<literal>nouveau</literal> υποστηρίζει μόνο KMS). Σημειώστε ότι οι νεότερες κάρτες γραφικών " +#~ "ATI και NVIDIA επιστρέφουν στον οδηγό <literal>fbdev</literal>, εάν ορίσετε την παράμετρο " +#~ "<literal>nomodeset</literal> στον πυρήνα κατά την εκκίνηση." #~ msgid "Samba Version 4.1" #~ msgstr "Samba Έκδοση 4.1" @@ -859,23 +831,22 @@ #~ msgstr "Skype" #~ msgid "" -#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -#~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> " -#~ "from the command line:" +#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is " +#~ "fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" #~ msgstr "" -#~ "Το PulseAudio 4.0 εκθέτει ένα σφάλμα στην τρέχουσα έκδοση του Skype για " -#~ "Linux (v4.2). Μέχρι να διορθωθεί και να ενημερωθεί το Skype, εκτελέστε " -#~ "την εντολή <command>skype</command> στην γραμμή εντολών:" +#~ "Το PulseAudio 4.0 εκθέτει ένα σφάλμα στην τρέχουσα έκδοση του Skype για Linux (v4.2). Μέχρι " +#~ "να διορθωθεί και να ενημερωθεί το Skype, εκτελέστε την εντολή <command>skype</command> στην " +#~ "γραμμή εντολών:" #~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" #~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" #~ msgid "" -#~ "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/" +#~ "pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το σφάλμα, δείτε <ulink url=" -#~ "\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το σφάλμα, δείτε <ulink url=\"http://arunraghavan." +#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." #~ msgid "AutoYaST" #~ msgstr "AutoYaST" @@ -890,56 +861,49 @@ #~ msgstr "Copyright © 2013 SUSE LLC" #~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the " +#~ "GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free " +#~ "Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover " +#~ "Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." #~ msgstr "" -#~ "Χορηγήθηκε άδεια για αντιγραφή, διανομή και / ή τροποποίηση του εγγράφου " -#~ "υπό τους όρους του GNU Free Documentation License, Έκδοση 1.2 ή νεότερη " -#~ "έκδοση δημοσιευμένη από το Free Software Foundation χωρίς Αμετάβλητα " -#~ "Τμήματα, χωρίς κείμενα στα εξώφυλλα και οπισθόφυλλα. Ένα αντίγραφο της " -#~ "άδειας συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο <filename>fdl.txt</filename>." +#~ "Χορηγήθηκε άδεια για αντιγραφή, διανομή και / ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους όρους του " +#~ "GNU Free Documentation License, Έκδοση 1.2 ή νεότερη έκδοση δημοσιευμένη από το Free Software " +#~ "Foundation χωρίς Αμετάβλητα Τμήματα, χωρίς κείμενα στα εξώφυλλα και οπισθόφυλλα. Ένα " +#~ "αντίγραφο της άδειας συμπεριλαμβάνεται στο αρχείο <filename>fdl.txt</filename>." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "Αυτές οι σημειώσεις έκδοσης καλύπτουν τους ακόλουθους τομείς:" #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the " +#~ "Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." #~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Αυτές οι καταχωρήσεις συμπεριλαμβάνονται " -#~ "αυτόματα από το openFATE, το Σύστημα Διαχείρισης Χαρακτηριστικών και " -#~ "Απαιτήσεων (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: Αυτές οι καταχωρήσεις συμπεριλαμβάνονται αυτόματα από το openFATE, " +#~ "το Σύστημα Διαχείρισης Χαρακτηριστικών και Απαιτήσεων (<ulink url=\"http://features.opensuse." +#~ "org\"/>)." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." +#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." #~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Διαβάστε αυτό εάν θέλετε να " -#~ "εγκαταστήσετε το σύστημα από την αρχή." +#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Διαβάστε αυτό εάν θέλετε να εγκαταστήσετε το σύστημα από " +#~ "την αρχή." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"general\"/>: Πληροφορίες που θα πρέπει να διαβάσει ο " -#~ "καθένας." +#~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: Πληροφορίες που θα πρέπει να διαβάσει ο καθένας." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from " +#~ "the previous release to this openSUSE version." #~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Προβλήματα σχετικά με τη διαδικασία εάν " -#~ "εκτελέσετε μία αναβάθμιση συστήματος από προηγούμενη κυκλοφορία σε αυτή " -#~ "την έκδοση openSUSE." +#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Προβλήματα σχετικά με τη διαδικασία εάν εκτελέσετε μία " +#~ "αναβάθμιση συστήματος από προηγούμενη κυκλοφορία σε αυτή την έκδοση openSUSE." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and " +#~ "enhancements for the experienced user." #~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Αυτή η ενότητα περιέχει έναν αριθμό από " -#~ "τεχνικές αλλαγές και βελτιώσεις για τον έμπειρο χρήστη." +#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: Αυτή η ενότητα περιέχει έναν αριθμό από τεχνικές αλλαγές και " +#~ "βελτιώσεις για τον έμπειρο χρήστη." #, fuzzy #~| msgid "Load %s Modules" @@ -947,9 +911,7 @@ #~ msgstr "Φόρτωση Μονάδων %s" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "" -#~ "Τα παρακάτω αρθρώματα YaST είναι απαρχαιωμένα και τελευταία " -#~ "χρησιμοποιούνται ελάχιστα:" +#~ msgstr "Τα παρακάτω αρθρώματα YaST είναι απαρχαιωμένα και τελευταία χρησιμοποιούνται ελάχιστα:" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" @@ -988,28 +950,22 @@ #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) και άλλα προγράμματα ανάγνωσης PDF" #~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." +#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</" +#~ "systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the " +#~ "distribution to protect openSUSE users." #~ msgstr "" -#~ "Η Adobe δεν παρέχει ενημερώσεις (ασφαλείας) για το Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Έτσι το πακέτο <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> εγκαταλήφθηκε από την διανομή για να προστατευτούν οι χρήστες " -#~ "openSUSE." +#~ "Η Adobe δεν παρέχει ενημερώσεις (ασφαλείας) για το Adobe Reader (<systemitem>acroread</" +#~ "systemitem>). Έτσι το πακέτο <systemitem>acroread</systemitem> εγκαταλήφθηκε από την διανομή " +#~ "για να προστατευτούν οι χρήστες openSUSE." #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For " -#~| "more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers" -#~| "\"/>." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." +#~| "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see " +#~| "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Εναλλακτικά, οι χρήστες μπορούν να εγκαθιστούν τον εμπορικό οδηγό της " -#~ "AMD. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στη διεύθυνση <ulink url=" -#~ "\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." +#~ "Εναλλακτικά, οι χρήστες μπορούν να εγκαθιστούν τον εμπορικό οδηγό της AMD. Για περισσότερες " +#~ "πληροφορίες, δείτε στη διεύθυνση <ulink url=\"http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "Αναβάθμιση με Zypper (dup) απαιτεί εκκαθάριση του /etc/fstab" @@ -1029,15 +985,13 @@ #~ msgstr "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON αφαιρέθηκε" #~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." +#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog " +#~ "daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a " +#~ "time on a system and will be selected automatically for usage." #~ msgstr "" -#~ "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON έχει αφαιρεθεί. Παλαιότερα, χρησιμοποιούνταν " -#~ "για επιλογή της υπηρεσίας syslog. Από την openSUSE 12.3, μόνο μια " -#~ "υλοποίηση syslog μπορεί να εγκατασταθεί κάθε φορά στο σύστημα και " -#~ "επιλέγεται αυτόματα για χρήση." +#~ "Η μεταβλητή SYSLOG_DAEMON έχει αφαιρεθεί. Παλαιότερα, χρησιμοποιούνταν για επιλογή της " +#~ "υπηρεσίας syslog. Από την openSUSE 12.3, μόνο μια υλοποίηση syslog μπορεί να εγκατασταθεί " +#~ "κάθε φορά στο σύστημα και επιλέγεται αυτόματα για χρήση." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "Για λεπτομέρειες, δείτε στην σελίδα syslog(8)." @@ -1049,61 +1003,50 @@ #, fuzzy #~| msgid "" -#~| "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see " -#~| "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~| "Incompatibilities\"/>)." +#~| "<command>systemctl</command> only supports \"standard\" parameters (see <ulink url=\"http://" +#~| "www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)." #~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www." +#~ "freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Η εντολή <command>systemctl</command> υποστηρίζει μόνο \"τυπικές\" " -#~ "παραμέτρους (δείτε <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" -#~ "systemd/Incompatibilities\"/>)." +#~ "Η εντολή <command>systemctl</command> υποστηρίζει μόνο \"τυπικές\" παραμέτρους (δείτε <ulink " +#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Incompatibilities\"/>)." #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "Ρύθμιση Postfix" #~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." +#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/" +#~ "sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/" +#~ "postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run " +#~ "<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." #~ msgstr "" -#~ "Στην openSUSE 12.3, το <filename>SuSEconfig.postfix</filename> " -#~ "μετονομάστηκε ως <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Εάν " -#~ "θέσετε μεταβλητές του sysconfig στο <filename>/etc/sysconfig/postfix</" -#~ "filename> ή στο <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, πρέπει να " -#~ "εκτελέσετε χειροκίνητα την <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> " -#~ "ως διαχειριστές." +#~ "Στην openSUSE 12.3, το <filename>SuSEconfig.postfix</filename> μετονομάστηκε ως <filename>/" +#~ "usr/sbin/config.postfix</filename>. Εάν θέσετε μεταβλητές του sysconfig στο <filename>/etc/" +#~ "sysconfig/postfix</filename> ή στο <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, πρέπει να " +#~ "εκτελέσετε χειροκίνητα την <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> ως διαχειριστές." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: Καταγραφή στο αρχείο καταγραφών συστήματος" #~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from " +#~ "<filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from " +#~ "<command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." #~ msgstr "" -#~ "Η νέα προεπιλογή για την εντολή <command>xinetd</command> αλλάζει το " -#~ "προεπιλεγμένο αρχείο καταγραφής από <filename>/var/log/xinetd.log</" -#~ "filename> στο αρχείο καταγραφής συστήματος. Αυτό σημαίνει ότι όλα τα " -#~ "μηνύματα από την <command>xinetd</command> θα εμφανίζονται σε ένα αρχείο " -#~ "καταγραφής συστήματος ως μονάδα υπηρεσίας και ως πληροφορία επιπέδου " -#~ "καταγραφής." +#~ "Η νέα προεπιλογή για την εντολή <command>xinetd</command> αλλάζει το προεπιλεγμένο αρχείο " +#~ "καταγραφής από <filename>/var/log/xinetd.log</filename> στο αρχείο καταγραφής συστήματος. " +#~ "Αυτό σημαίνει ότι όλα τα μηνύματα από την <command>xinetd</command> θα εμφανίζονται σε ένα " +#~ "αρχείο καταγραφής συστήματος ως μονάδα υπηρεσίας και ως πληροφορία επιπέδου καταγραφής." #~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd." +#~ "conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> " +#~ "can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Εάν θέλετε να επιστρέψετε στον παλιό τρόπο, βρείτε ένα κατάλληλο " -#~ "απόσπασμα στο <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Το πρότυπο για το " -#~ "logrotate script για το <filename>xinetd.log</filename> βρίσκεται στο " -#~ "<filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ "Εάν θέλετε να επιστρέψετε στον παλιό τρόπο, βρείτε ένα κατάλληλο απόσπασμα στο <filename>/etc/" +#~ "xinetd.conf</filename>. Το πρότυπο για το logrotate script για το <filename>xinetd.log</" +#~ "filename> βρίσκεται στο <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "Apache Έκδοση 2.4" @@ -1112,29 +1055,26 @@ #~ msgstr "tomcat: Καταγραφή στο αρχείο καταγραφών συστήματος" #~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/" +#~ "catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via " +#~ "<systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and " +#~ "log level info." #~ msgstr "" -#~ "Τα scripts εκκίνησης tomcat δεν γράφουν πια το αποτέλεσμα στο <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Όλα τα μηνύματα πλέον " -#~ "ανακατευθύνονται στο αρχείο καταγραφής συστήματος μέσω του " -#~ "<systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</" +#~ "Τα scripts εκκίνησης tomcat δεν γράφουν πια το αποτέλεσμα στο <filename>/var/log/tomcat/" +#~ "catalina.out</filename>. Όλα τα μηνύματα πλέον ανακατευθύνονται στο αρχείο καταγραφής " +#~ "συστήματος μέσω του <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</" #~ "systemitem>) και το επίπεδο πληροφορίας καταγραφής." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: Απαιτείται Ανανέωση Αρχείων Λανθάνουσας Μνήμης" #~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." +#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In " +#~ "this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." #~ msgstr "" -#~ "Εάν αναβαθμίζετε από προηγούμενη έκδοση σε openSUSE 13.1, τα παλιά αρχεία " -#~ "λανθάνουσας μνήμης μπορεί πλέον να μην λειτουργούν. Σε αυτή την περίπτωση " -#~ "είναι απαραίτητη η αφαίρεση του <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</" -#~ "filename>." +#~ "Εάν αναβαθμίζετε από προηγούμενη έκδοση σε openSUSE 13.1, τα παλιά αρχεία λανθάνουσας μνήμης " +#~ "μπορεί πλέον να μην λειτουργούν. Σε αυτή την περίπτωση είναι απαραίτητη η αφαίρεση του " +#~ "<filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename>." #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -1152,181 +1092,152 @@ #~ msgstr "CHECKIT:12.3" #~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." +#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot " +#~ "be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." #~ msgstr "" -#~ "Αμέσως μετά την εγκατάσταση, δεν εκκινεί αυτόματα ο NetworkManager και " -#~ "έτσι δεν μπορεί να ρυθμιστεί το WiFi. Για την ενεργοποίηση του δικτύου " -#~ "(WiFi), επανεκκινήστε για μια φορά χειροκίνητα το μηχάνημά σας." +#~ "Αμέσως μετά την εγκατάσταση, δεν εκκινεί αυτόματα ο NetworkManager και έτσι δεν μπορεί να " +#~ "ρυθμιστεί το WiFi. Για την ενεργοποίηση του δικτύου (WiFi), επανεκκινήστε για μια φορά " +#~ "χειροκίνητα το μηχάνημά σας." -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" #~ msgstr "" -#~ "Ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις " -#~ "συσκευές /dev/nvidia*" +#~ "Ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις συσκευές /dev/" +#~ "nvidia*" #~ msgid "" -#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " -#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " -#~ "have access to /dev/nvidia* devices." +#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group " +#~ "automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" +#~ "nvidia* devices." #~ msgstr "" -#~ "Οι από προεπιλογή και οι νέοι χρήστες δεν προστίθενται πια αυτόματα στην " -#~ "ομάδα <literal>video</literal>. Αλλά ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί " -#~ "από τους χρήστες να έχουν πρόσβαση στις συσκευές /dev/nvidia*." +#~ "Οι από προεπιλογή και οι νέοι χρήστες δεν προστίθενται πια αυτόματα στην ομάδα " +#~ "<literal>video</literal>. Αλλά ο εμπορικός οδηγός NVIDIA απαιτεί από τους χρήστες να έχουν " +#~ "πρόσβαση στις συσκευές /dev/nvidia*." #~ msgid "" -#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " -#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " -#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " +#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on " +#~ "the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as " +#~ "<systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " #~ "username):" #~ msgstr "" -#~ "Επειδή ο οδηγός της NVIDIA δεν χρησιμοποιεί τα συνήθη αρθρώματα πυρήνα " -#~ "που επιτρέπουν την εγκατάσταση ACL στους κόμβους της συσκευής, οι χρήστες " -#~ "πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα στην ομάδα <literal>video</literal>, από " -#~ "τον <systemitem>root</systemitem> (αντικαταστήστε το <literal>$USER</" -#~ "literal> με το πραγματικό όνομα χρήστη):" +#~ "Επειδή ο οδηγός της NVIDIA δεν χρησιμοποιεί τα συνήθη αρθρώματα πυρήνα που επιτρέπουν την " +#~ "εγκατάσταση ACL στους κόμβους της συσκευής, οι χρήστες πρέπει να προστεθούν χειροκίνητα στην " +#~ "ομάδα <literal>video</literal>, από τον <systemitem>root</systemitem> (αντικαταστήστε το " +#~ "<literal>$USER</literal> με το πραγματικό όνομα χρήστη):" #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "usermod -a -G video $USER" #~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." +#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and " +#~ "explains how to set up various network services." #~ msgstr "" -#~ "Η <emphasis>παραπομπή</emphasis> καλύπτει λεπτομερώς τη διαχείριση και " -#~ "τις ρυθμίσεις συστήματος και εξηγεί πώς να ρυθμίσετε διάφορες υπηρεσίες " -#~ "δικτύου." +#~ "Η <emphasis>παραπομπή</emphasis> καλύπτει λεπτομερώς τη διαχείριση και τις ρυθμίσεις " +#~ "συστήματος και εξηγεί πώς να ρυθμίσετε διάφορες υπηρεσίες δικτύου." #~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." +#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, " +#~ "covering both local and network security aspects." #~ msgstr "" -#~ "Ο <emphasis>Οδηγός Ασφαλείας</emphasis> παραθέτει βασικές έννοιες για την " -#~ "ασφάλεια ενός συστήματος, καλύπτοντας τοπικές και δικτυακές πτυχές " -#~ "ασφαλείας." +#~ "Ο <emphasis>Οδηγός Ασφαλείας</emphasis> παραθέτει βασικές έννοιες για την ασφάλεια ενός " +#~ "συστήματος, καλύπτοντας τοπικές και δικτυακές πτυχές ασφαλείας." #~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." +#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, " +#~ "resolution and optimization." #~ msgstr "" -#~ "Το <emphasis>Σύστημα Ανάλυσης και ο Οδηγός Ρυθμίσεων</emphasis> βοηθούν " -#~ "στην ανεύρεση προβλημάτων, την ανάλυση και βελτιστοποίηση." +#~ "Το <emphasis>Σύστημα Ανάλυσης και ο Οδηγός Ρυθμίσεων</emphasis> βοηθούν στην ανεύρεση " +#~ "προβλημάτων, την ανάλυση και βελτιστοποίηση." #~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and " +#~ "managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." #~ msgstr "" -#~ "Η <emphasis>Εικονικοποίηση με το KVM</emphasis> προσφέρει μία εισαγωγή " -#~ "στη ρύθμιση και διαχείριση της εικονικοποίησης με το KVM, το libvirt και " -#~ "τα εργαλεία QEMU." +#~ "Η <emphasis>Εικονικοποίηση με το KVM</emphasis> προσφέρει μία εισαγωγή στη ρύθμιση και " +#~ "διαχείριση της εικονικοποίησης με το KVM, το libvirt και τα εργαλεία QEMU." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" #~ msgstr "" -#~ "Η επιλογή για Ενεργοποίηση Ασφαλούς Εκκίνησης στο YaST δεν είναι " -#~ "ενεργοποιημένη από προεπιλογή όταν βρίσκεται σε κατάσταση Ασφαλούς " -#~ "Εκκίνησης." +#~ "Η επιλογή για Ενεργοποίηση Ασφαλούς Εκκίνησης στο YaST δεν είναι ενεργοποιημένη από " +#~ "προεπιλογή όταν βρίσκεται σε κατάσταση Ασφαλούς Εκκίνησης." #~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." +#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore " +#~ "install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted " +#~ "by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has " +#~ "to be manually enabled." #~ msgstr "" -#~ "Το YaST δεν εντοπίζει αυτόματα εάν το μηχάνημα έχει ενεργοποιημένη την " -#~ "ασφαλή εκκίνηση και επομένως εγκαθιστά ένα μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα " -#~ "εκκίνησης ως προεπιλογή. Αλλά το μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης δεν " -#~ "θα είναι αποδεκτό από το firmware. Για να έχετε εγκατεστημένο ένα " -#~ "υπογεγγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης, πρέπει να είναι ενεργοποιημένη " +#~ "Το YaST δεν εντοπίζει αυτόματα εάν το μηχάνημα έχει ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση και " +#~ "επομένως εγκαθιστά ένα μη υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης ως προεπιλογή. Αλλά το μη " +#~ "υπογεγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης δεν θα είναι αποδεκτό από το firmware. Για να έχετε " +#~ "εγκατεστημένο ένα υπογεγγραμμένο πρόγραμμα εκκίνησης, πρέπει να είναι ενεργοποιημένη " #~ "χειροκίνητα η επιλογή \"Ενεργοποίση Ασφαλούς\" εκκίνησης." -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" -#~ msgstr "" -#~ "Εσφαλμένο πρόγραμμα εκκίνησης κατά την εγκατάσταση από live μέσο σε " -#~ "περιβάλλον UEFI" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgstr "Εσφαλμένο πρόγραμμα εκκίνησης κατά την εγκατάσταση από live μέσο σε περιβάλλον UEFI" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο μηχανήματα σε κατάσταση UEFI." #~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." +#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore " +#~ "installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to " +#~ "be switched from grub2 to grub2-efi manually." #~ msgstr "" -#~ "Κατά τη χρήση του εγκαταστάτη στο live μέσο, το YaST δεν ανιχνεύει την " -#~ "κατάσταση UEFI και επομένως εγκαθιστά το παραδοσιακό πρόγραμμα εκκίνησης. " -#~ "Αυτό έχει ως αποτέλεσμα ένα μη εκκινήσιμο σύστημα. Πρέπει να αλλάξετε " -#~ "χειροκίνητα το πρόγραμμα εκκίνησης από grub2 σε grub2-efi." +#~ "Κατά τη χρήση του εγκαταστάτη στο live μέσο, το YaST δεν ανιχνεύει την κατάσταση UEFI και " +#~ "επομένως εγκαθιστά το παραδοσιακό πρόγραμμα εκκίνησης. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα ένα μη " +#~ "εκκινήσιμο σύστημα. Πρέπει να αλλάξετε χειροκίνητα το πρόγραμμα εκκίνησης από grub2 σε grub2-" +#~ "efi." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" -#~ msgstr "" -#~ "Η κρυπτογραφημένη κατάτμηση LVM σε κατάσταση UEFI απαιτεί κατάτμηση /boot" +#~ msgstr "Η κρυπτογραφημένη κατάτμηση LVM σε κατάσταση UEFI απαιτεί κατάτμηση /boot" #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "Αυτό επηρεάζει μόνο εγκαταστάσεις σε κατάσταση UEFI" #~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." +#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full " +#~ "disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That " +#~ "means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to " +#~ "the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done " +#~ "manually." #~ msgstr "" -#~ "Στην πρόταση κατατμήσεων όταν επιλέξετε την ρύθμιση χρήσης LVM (που " -#~ "απαιτείται για την κρυπτογράφηση όλου του δίσκου) το YaST δεν δημιουργεί " -#~ "διαφορετική κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Αυτό σημαίνει ότι ο " -#~ "πυρήνας και το initrd καταλήγουν (δυνητικά κρυπτογραφημένα) στον υποδοχέα " -#~ "LVM, μη προσβάσιμα στο πρόγραμμα εκκίνησης. Για να έχετε πλήρη " -#~ "κρυπτογράφηση του δίσκου κατά τη χρήση UEFI, οι κατατμήσεις πρέπει να " -#~ "γίνουν χειροκίνητα." +#~ "Στην πρόταση κατατμήσεων όταν επιλέξετε την ρύθμιση χρήσης LVM (που απαιτείται για την " +#~ "κρυπτογράφηση όλου του δίσκου) το YaST δεν δημιουργεί διαφορετική κατάτμηση <filename>/boot</" +#~ "filename>. Αυτό σημαίνει ότι ο πυρήνας και το initrd καταλήγουν (δυνητικά κρυπτογραφημένα) " +#~ "στον υποδοχέα LVM, μη προσβάσιμα στο πρόγραμμα εκκίνησης. Για να έχετε πλήρη κρυπτογράφηση " +#~ "του δίσκου κατά τη χρήση UEFI, οι κατατμήσεις πρέπει να γίνουν χειροκίνητα." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" -#~ msgstr "" -#~ "systemd: Ενεργοποίηση του NetworkManager με τον ψευδώνυμο σύνδεσμο " -#~ "network.service" +#~ msgstr "systemd: Ενεργοποίηση του NetworkManager με τον ψευδώνυμο σύνδεσμο network.service" #~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." +#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to " +#~ "activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." #~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, χρησιμοποιείτε το παράθυρο Ρυθμίσεων Δικτύου YaST " -#~ "(<command>yast2 network</command>) για να ενεργοποιήσετε το " -#~ "NetworkManager. Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε το NetworkManager, συνεχίστε " -#~ "με τις ακόλουθες ενέργειες." +#~ "Από προεπιλογή, χρησιμοποιείτε το παράθυρο Ρυθμίσεων Δικτύου YaST (<command>yast2 network</" +#~ "command>) για να ενεργοποιήσετε το NetworkManager. Εάν θέλετε να ενεργοποιήσετε το " +#~ "NetworkManager, συνεχίστε με τις ακόλουθες ενέργειες." #~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" +#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/" +#~ "config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd " +#~ "<literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" #~ msgstr "" -#~ "Η μεταβλητή στο sysconfig του <literal>NETWORKMANAGER</literal> στο " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> για ενεργοποίηση του " -#~ "NetworkManager έχει αντικατασταθεί με τον σύνδεσμο ψευδώνυμο του systemd " -#~ "<literal>network.service</literal>, ο οποίος θα δημιουργηθεί με" +#~ "Η μεταβλητή στο sysconfig του <literal>NETWORKMANAGER</literal> στο <filename>/etc/sysconfig/" +#~ "network/config</filename> για ενεργοποίηση του NetworkManager έχει αντικατασταθεί με τον " +#~ "σύνδεσμο ψευδώνυμο του systemd <literal>network.service</literal>, ο οποίος θα δημιουργηθεί με" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" +#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing " +#~ "to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/" +#~ "init.d/network</filename> script. The command" #~ msgstr "" -#~ "εντολή. Προκαλεί την δημιουργία του ψευδώνυμου συνδέσμου <literal>network." -#~ "service</literal> που καταδεικνύει την <literal>NetworkManager.service</" -#~ "literal>, και έτσι απενεργοποιεί το script <filename>/etc/init.d/network</" -#~ "filename>. Η εντολή" +#~ "εντολή. Προκαλεί την δημιουργία του ψευδώνυμου συνδέσμου <literal>network.service</literal> " +#~ "που καταδεικνύει την <literal>NetworkManager.service</literal>, και έτσι απενεργοποιεί το " +#~ "script <filename>/etc/init.d/network</filename>. Η εντολή" #~ msgid "allows to query the currently selected network service." #~ msgstr "επιτρέπει το ερώτημα στην τρέχουσα επιλεγμένη υπηρεσία δικτύου." @@ -1376,193 +1287,167 @@ #~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start " +#~ "network.service</screen>" #~ msgstr "" -#~ "Εκκίνηση υπηρεσίας <command>/etc/init.d/network</command>: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ "Εκκίνηση υπηρεσίας <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start " +#~ "network.service</screen>" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" #~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." +#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is " +#~ "enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/" +#~ "network</command> is acting as the network service." #~ msgstr "" -#~ "Επιστρέφει \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" εάν η " -#~ "υπηρεσία NetworkManager είναι ενεργοποιημένη, αλλιώς " -#~ "\"<literal>Id=network.service</literal>\" και το <command>/etc/init.d/" -#~ "network</command> λειτουργεί ως υπηρεσία δικτύου." +#~ "Επιστρέφει \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" εάν η υπηρεσία NetworkManager " +#~ "είναι ενεργοποιημένη, αλλιώς \"<literal>Id=network.service</literal>\" και το <command>/etc/" +#~ "init.d/network</command> λειτουργεί ως υπηρεσία δικτύου." -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" #~ msgstr "" -#~ "GNOME: Προσωρινές λύσεις για ορισμό του Shift ή Ctrl+Shift ως " -#~ "συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής εισόδου" +#~ "GNOME: Προσωρινές λύσεις για ορισμό του Shift ή Ctrl+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για " +#~ "επιλογή πηγής εισόδου" #~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" +#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for " +#~ "input source selection:" #~ msgstr "" -#~ "Στο Gnome 3.6 χρησιμοποιήστε την παρακάτω προσωρινή λύση για να ορίσετε " -#~ "το Shift ή το Ctrl+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής " -#~ "εισόδου:" +#~ "Στο Gnome 3.6 χρησιμοποιήστε την παρακάτω προσωρινή λύση για να ορίσετε το Shift ή το Ctrl" +#~ "+Shift ως συντομεύσεις πλήκτρων για επιλογή πηγής εισόδου:" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "Εγκατάσταση του gnome-tweak-tool." #~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced " +#~ "settings'</guimenu></menuchoice>)." #~ msgstr "" #~ "Εκκινήστε το gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Δραστηριότητες'</" #~ "guimenu><guimenu>'προχωρημένες ρυθμίσεις'</guimenu></menuchoice>)." #~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right " +#~ "window, change the settings." #~ msgstr "" -#~ "Μέσω του αριστερού μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>'Πληκτρολόγηση'</" -#~ "guimenu></menuchoice>, στο δεξί παράθυρο, αλλάξτε τις ρυθμίσεις." +#~ "Μέσω του αριστερού μενού, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>'Πληκτρολόγηση'</guimenu></" +#~ "menuchoice>, στο δεξί παράθυρο, αλλάξτε τις ρυθμίσεις." #~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/" +#~ "show_bug.cgi?id=689839\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Αυτό έχει επίσης καταγραφή ως αναφορά σφάλματος upstream <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ "Αυτό έχει επίσης καταγραφή ως αναφορά σφάλματος upstream <ulink url=\"https://bugzilla.gnome." +#~ "org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" #~ msgstr "" -#~ "Το μέσο openSUSE 12.3 μπορει να μην εκκινήσει σε Μελλοντικό Υλικό με " -#~ "Ενεργοποιημένη την Ασφαλή Εκκίνηση" +#~ "Το μέσο openSUSE 12.3 μπορει να μην εκκινήσει σε Μελλοντικό Υλικό με Ενεργοποιημένη την " +#~ "Ασφαλή Εκκίνηση" -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." #~ msgstr "" -#~ "Η διπλο-υπογεγγραμμένη προσθήκη στο μέσο με openSUSE 12.3 μπορει να " -#~ "απορριφθεί από μελλοντικά firmwares." +#~ "Η διπλο-υπογεγγραμμένη προσθήκη στο μέσο με openSUSE 12.3 μπορει να απορριφθεί από μελλοντικά " +#~ "firmwares." #~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." +#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily " +#~ "disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." #~ msgstr "" -#~ "Εάν το μέσο openSUSE 12.3 δεν εκκινεί σε υλικό με μελλοντικά " -#~ "ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση, απενεργοποιήται προσωρινά η ασφαλής " -#~ "εκκίνηση, εγκαθίσταται το openSUSE και εφαρμόζονται όλες οι ενημερώσεις " -#~ "ώστε να έχετε μια ενημερωμένη προσθήκη." +#~ "Εάν το μέσο openSUSE 12.3 δεν εκκινεί σε υλικό με μελλοντικά ενεργοποιημένη ασφαλή εκκίνηση, " +#~ "απενεργοποιήται προσωρινά η ασφαλής εκκίνηση, εγκαθίσταται το openSUSE και εφαρμόζονται όλες " +#~ "οι ενημερώσεις ώστε να έχετε μια ενημερωμένη προσθήκη." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." #~ msgstr "" -#~ "Μετά την εγκατάσταση όλες οι ενημερώσεις, η ασφαλής εκκίνηση μπορεί να " -#~ "ενεργοποιηθεί ξανά." +#~ "Μετά την εγκατάσταση όλες οι ενημερώσεις, η ασφαλής εκκίνηση μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά." #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: Εκκαθάριση Καταλόγων (/tmp and /var/tmp)" #~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles." +#~ "d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</" +#~ "filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It " +#~ "will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους tmp όπως " -#~ "ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. " -#~ "Οι χρηστες μπορούν να το αλάξουν αντιγράφοντας το αρχείο <filename>/usr/" -#~ "lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> στο <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp." -#~ "conf</filename> και τροποποιώντας το αντεγραμμένο αρχείο. Θα " -#~ "αντικαταστήσει το αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</" -#~ "filename>." +#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους tmp όπως ρυθμίστηκε στο " +#~ "αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Οι χρηστες μπορούν να το αλάξουν " +#~ "αντιγράφοντας το αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> στο <filename>/etc/" +#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename> και τροποποιώντας το αντεγραμμένο αρχείο. Θα αντικαταστήσει το " +#~ "αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." #~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." +#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</" +#~ "filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgstr "" -#~ "Σημείωση: Το systemd δεν χρησιμοποιεί μεταβλητές sysconfig στο <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> όπως είναι η <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." +#~ "Σημείωση: Το systemd δεν χρησιμοποιεί μεταβλητές sysconfig στο <filename>/etc/sysconfig/cron</" +#~ "filename> όπως είναι η <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Έκδοση: " #~ msgid "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." +#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source " +#~ "switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left " +#~ "shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." #~ msgstr "" -#~ "Μετά στην ενότητα 'Πληκτρολόγηση', τέρμα κάτω, θα βρείτε την επιλογή " -#~ "'Modifiers-only input source switch', όπου μπορείτε να θέσετε για " -#~ "παράδειγμα Ctrl Shift_L (που σημαίνει πλήκτρο Crtl και αριστερό shift) ή " -#~ "Shift_L Shift_R (που σημαίνει και τα δυο πλήκτρα Shift)." +#~ "Μετά στην ενότητα 'Πληκτρολόγηση', τέρμα κάτω, θα βρείτε την επιλογή 'Modifiers-only input " +#~ "source switch', όπου μπορείτε να θέσετε για παράδειγμα Ctrl Shift_L (που σημαίνει πλήκτρο " +#~ "Crtl και αριστερό shift) ή Shift_L Shift_R (που σημαίνει και τα δυο πλήκτρα Shift)." #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "Ξεπερασμένο sysvinit" #~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 " +#~ "still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless " +#~ "is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any " +#~ "issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." #~ msgstr "" -#~ "Μερικά συστατικά του υπολογιστή εξαρτώνται από υπηρεσίες παρέχονται μόνο " -#~ "από το systemd. Έτσι όσο η openSUSE 12.2 έχει ακόμα βασική υποστήριξη για " -#~ "την εκκίνηση του συστήματος με το sysvinit εφεδρική κατάσταση, παρ'όλα " -#~ "αυτά το sysvinit θεωρείται ξεπερασμένο και πιθανό ακόμα κάποιες φορές " -#~ "ελαττωματκό ή προβληματικό. Εάν έχετε προβλήματα με την εκκίνηση " -#~ "συστήματος με το sysvinit, χρησιμοποιήστε το systemd πριν δηλώσετε σφάλμα." +#~ "Μερικά συστατικά του υπολογιστή εξαρτώνται από υπηρεσίες παρέχονται μόνο από το systemd. Έτσι " +#~ "όσο η openSUSE 12.2 έχει ακόμα βασική υποστήριξη για την εκκίνηση του συστήματος με το " +#~ "sysvinit εφεδρική κατάσταση, παρ'όλα αυτά το sysvinit θεωρείται ξεπερασμένο και πιθανό ακόμα " +#~ "κάποιες φορές ελαττωματκό ή προβληματικό. Εάν έχετε προβλήματα με την εκκίνηση συστήματος με " +#~ "το sysvinit, χρησιμοποιήστε το systemd πριν δηλώσετε σφάλμα." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "Η mount και η losetup δεν υποστηρίζουν την cryptoloop" #~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." +#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in " +#~ "favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via " +#~ "<filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support " +#~ "for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</" +#~ "command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be " +#~ "accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer " +#~ "to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to " +#~ "the new method." #~ msgstr "" -#~ "Η <command>cryptoloop</command> έχει γνωστές ελλείψεις και έτσι θεωρείται " -#~ "εδώ και χρόνια πεπαλαιωμένη σε σχέση με την <command>dm-crypt</command>. " -#~ "Για την <command>mount</command> (π.χ., μέσω <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename>) και την <command>losetup</command> τελικά δεν υποστηρίζουν την " -#~ "<command>cryptoloop</command>. Αυτό σημαίνει ότι οι παλιές καταχωρήσεις " -#~ "στο fstab που χρησιμοποιούν την <command>cryptoloop</command> δεν " -#~ "δουλεύουν με αυτό τον τρόπο για την πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα μέσα. " -#~ "Εντούτοις, τα μέσα μπορούν ακόμα να προσπελαστούν με την <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Επισκεφθείτε την " -#~ "διεύθυνση <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> " -#~ "για παραδείγματα πως να χρησιμοποιήσετε την νέα μέθοδο." +#~ "Η <command>cryptoloop</command> έχει γνωστές ελλείψεις και έτσι θεωρείται εδώ και χρόνια " +#~ "πεπαλαιωμένη σε σχέση με την <command>dm-crypt</command>. Για την <command>mount</command> (π." +#~ "χ., μέσω <filename>/etc/fstab</filename>) και την <command>losetup</command> τελικά δεν " +#~ "υποστηρίζουν την <command>cryptoloop</command>. Αυτό σημαίνει ότι οι παλιές καταχωρήσεις στο " +#~ "fstab που χρησιμοποιούν την <command>cryptoloop</command> δεν δουλεύουν με αυτό τον τρόπο για " +#~ "την πρόσβαση σε κρυπτογραφημένα μέσα. Εντούτοις, τα μέσα μπορούν ακόμα να προσπελαστούν με " +#~ "την <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Επισκεφθείτε την " +#~ "διεύθυνση <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> για παραδείγματα πως " +#~ "να χρησιμοποιήσετε την νέα μέθοδο." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "Προσάρτηση Κρυπτογραφημένων Κατατμήσεων με το systemd" #~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" +#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the " +#~ "<literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could " +#~ "be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, " +#~ "change the following line:" #~ msgstr "" -#~ "Εάν οι κρυπτογραφημένες κατατμήσεις δεν προσαρτώνται αυτόματα με το " -#~ "systemd, η αιτία θα είναι η <literal>noauto</literal> σημαία στο " -#~ "<filename>/etc/fstab</filename> γι' αυτές τις κατατμήσεις. " -#~ "Αντικαθιστώντας αυτή τη σημαία με το <literal>nofail</literal> θα το " -#~ "διορθώσει. Για παράδειγμα, αλλάξτε τη παρακάτω γραμμή:" +#~ "Εάν οι κρυπτογραφημένες κατατμήσεις δεν προσαρτώνται αυτόματα με το systemd, η αιτία θα είναι " +#~ "η <literal>noauto</literal> σημαία στο <filename>/etc/fstab</filename> γι' αυτές τις " +#~ "κατατμήσεις. Αντικαθιστώντας αυτή τη σημαία με το <literal>nofail</literal> θα το διορθώσει. " +#~ "Για παράδειγμα, αλλάξτε τη παρακάτω γραμμή:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" @@ -1577,28 +1462,24 @@ #~ msgstr "Εκκίνηση με το ξεπερασμένο sysvinit" #~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " +#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can " +#~ "try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key " +#~ "on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " #~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, το openSUSE εκκινεί τώρα χρησιμοποιώντας το " -#~ "<command>systemd</command>. Σε περίπτωση προβλήματος, μπορείτε να " -#~ "επιστρέψετε στον παλίο τρόπο που χρησιμοποιεί το <command>sysvinit</" -#~ "command> πατώντας τι πλήκτρο F5 κατα την εκκίνηση. Για περισσότερες " -#~ "πληροφορίες σχετικά με τους περιορισμούς κατά την εκκίνηση με το " -#~ "sysvinit, δείτε <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ "Από προεπιλογή, το openSUSE εκκινεί τώρα χρησιμοποιώντας το <command>systemd</command>. Σε " +#~ "περίπτωση προβλήματος, μπορείτε να επιστρέψετε στον παλίο τρόπο που χρησιμοποιεί το " +#~ "<command>sysvinit</command> πατώντας τι πλήκτρο F5 κατα την εκκίνηση. Για περισσότερες " +#~ "πληροφορίες σχετικά με τους περιορισμούς κατά την εκκίνηση με το sysvinit, δείτε <xref " +#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: Παράμετροι Παροχής Υπηρεσιών Εκκίνησης" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" #~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να παρακάμψετε αυτή τη νέα συμπεριφορά καλώντας το δέσμη " -#~ "ενεργειών εκκίνησης κατευθείαν, για παράδειγμα:" +#~ "Μπορείτε να παρακάμψετε αυτή τη νέα συμπεριφορά καλώντας το δέσμη ενεργειών εκκίνησης " +#~ "κατευθείαν, για παράδειγμα:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1611,65 +1492,54 @@ #~ msgstr "systemd: Τερματισμός Συστήματος" #~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." +#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -" +#~ "p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown " +#~ "button provided by your desktop environment." #~ msgstr "" -#~ "Για σταμάτημα και τερματισμό του συστήματος όταν χρησιμοποιείται το " -#~ "<command>systemd</command>, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command>halt -p</" -#~ "command> ή <command>shutdown -h now</command> στο τερματικό ή " -#~ "χρησιμοποιήστε το κουμπί που παρέχεται από το περιβάλλον εργασίας σας." +#~ "Για σταμάτημα και τερματισμό του συστήματος όταν χρησιμοποιείται το <command>systemd</" +#~ "command>, χρησιμοποιήστε τις εντολές <command>halt -p</command> ή <command>shutdown -h now</" +#~ "command> στο τερματικό ή χρησιμοποιήστε το κουμπί που παρέχεται από το περιβάλλον εργασίας " +#~ "σας." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "Σημείωση: Μία απλή εντολή <command>halt</command> δεν θα τερματίσει το " -#~ "σύστημα σωστά." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "Σημείωση: Μία απλή εντολή <command>halt</command> δεν θα τερματίσει το σύστημα σωστά." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd: Χρήση του tmpfs: /run, /var/run, /media, κ.α." #~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs " +#~ "filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</" +#~ "filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, " +#~ "see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Το systemd προσαρτεί πολλαπλούς καταλόγους οι οποίοι θα περιέχουν μόνο " -#~ "ευέλικτα δεδομένα, όπως τα συστήματα αρχείων tmpfs: <filename>/run</" -#~ "filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, " -#~ "και <filename>/media</filename> είναι αυτοί οι κατάλογοι. Για πληροφορίες " -#~ "δείτε <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ "Το systemd προσαρτεί πολλαπλούς καταλόγους οι οποίοι θα περιέχουν μόνο ευέλικτα δεδομένα, " +#~ "όπως τα συστήματα αρχείων tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, " +#~ "<filename>/var/lock</filename>, και <filename>/media</filename> είναι αυτοί οι κατάλογοι. Για " +#~ "πληροφορίες δείτε <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." #~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, " +#~ "<filename>/var/run</filename>, etc." #~ msgstr "" -#~ "Σημείωση: Μην αποθηκεύετε αρχεία που πρέπει να επιβιώσουν μετά από " -#~ "επανεκκίνηση, στους καταλόγους <filename>/run</filename>, <filename>/var/" -#~ "run</filename>, κ.α." +#~ "Σημείωση: Μην αποθηκεύετε αρχεία που πρέπει να επιβιώσουν μετά από επανεκκίνηση, στους " +#~ "καταλόγους <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, κ.α." #~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories " +#~ "and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more " +#~ "information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." #~ msgstr "" -#~ "Το systemd συντηρεί καταλόγους όπως καθορίστηκαν στο <filename>tmpfiles." -#~ "d</filename> και στο <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean." -#~ "timer</filename>. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε στην σελίδα manpage " -#~ "του <filename>tmpfiles.d</filename>." +#~ "Το systemd συντηρεί καταλόγους όπως καθορίστηκαν στο <filename>tmpfiles.d</filename> και στο " +#~ "<filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Για περισσότερες " +#~ "πληροφορίες, δείτε στην σελίδα manpage του <filename>tmpfiles.d</filename>." #~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in " +#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" #~ msgstr "" -#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους " -#~ "<filename>tmp</filename> όπως ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/" -#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ "Από προεπιλογή, το systemd καθαρίζει καθημερινά τους καταλόγους <filename>tmp</filename> όπως " +#~ "ρυθμίστηκε στο αρχείο <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1679,29 +1549,24 @@ #~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" #~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." +#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your " +#~ "BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> " +#~ "in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." #~ msgstr "" -#~ "Η τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> τώρα " -#~ "περιέχει πληροφορίες εάν το ρολόι BIOS έχει τη ρύθμιση για UTC ή τοπική " -#~ "ζώνη ώρας (αποθηκεύτηκε νωρίτερα στο <literal>HWCLOCK</literal> στο " -#~ "αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ "Η τρίτη γραμμή του αρχείου <filename>/etc/adjtime</filename> τώρα περιέχει πληροφορίες εάν το " +#~ "ρολόι BIOS έχει τη ρύθμιση για UTC ή τοπική ζώνη ώρας (αποθηκεύτηκε νωρίτερα στο " +#~ "<literal>HWCLOCK</literal> στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." #~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after " +#~ "fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> " +#~ "running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in " +#~ "<filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Εάν το αρχείο <filename>/etc/adjtime</filename> περιέχει εσφαλμένες " -#~ "πληροφορίες (για παράδειγμα μετά την διόρθωση ημετομηνίας και ώρας με την " -#~ "εντολή <command>ntpdate</command> ή αν εκτελείται η <command>ntpd</" -#~ "command>), ορίστε την μεταβλητή <literal>USE_ADJUST</literal> σε " -#~ "\"<literal>no</literal>\" στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</" -#~ "filename>." +#~ "Εάν το αρχείο <filename>/etc/adjtime</filename> περιέχει εσφαλμένες πληροφορίες (για " +#~ "παράδειγμα μετά την διόρθωση ημετομηνίας και ώρας με την εντολή <command>ntpdate</command> ή " +#~ "αν εκτελείται η <command>ntpd</command>), ορίστε την μεταβλητή <literal>USE_ADJUST</literal> " +#~ "σε \"<literal>no</literal>\" στο αρχείο <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "Σύνδεση σε Τομέα Windows με το KDM" @@ -1710,13 +1575,12 @@ #~ msgstr "Το θέμα KDM του SUSE δεν επιτρέπει συνδέσεις σε Τομείς Windows." #~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" +#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/" +#~ "sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" #~ msgstr "" -#~ "Για να επιλύσετε αυτο το πρόβλημα, ρυθμίστε το DISPLAYMANAGER_KDM_THEME " -#~ "σε ένα κενό string στο <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> " -#~ "για να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο KDM θέμα: " +#~ "Για να επιλύσετε αυτο το πρόβλημα, ρυθμίστε το DISPLAYMANAGER_KDM_THEME σε ένα κενό string " +#~ "στο <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> για να χρησιμοποιεί το προεπιλεγμένο " +#~ "KDM θέμα: " #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1728,25 +1592,22 @@ #~ msgstr "Απενεργοποίηση της HDMI εξόδου ήχου στην Radeon" #~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." +#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon " +#~ "driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." #~ msgstr "" -#~ "Λόγω προβλημάτων με ορισμένο υλικό υπολογιστή, η HDMI έξοδος ήχου έχει " -#~ "απενεργοποιηθεί απο προεπιλογή στον οδηγό της radeon, ο οποιός είναι ο " -#~ "προεπιλεγμένος οδηγός για τις κάρτες γραφικών AMD/ATI. " +#~ "Λόγω προβλημάτων με ορισμένο υλικό υπολογιστή, η HDMI έξοδος ήχου έχει απενεργοποιηθεί απο " +#~ "προεπιλογή στον οδηγό της radeon, ο οποιός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός για τις κάρτες " +#~ "γραφικών AMD/ATI. " #~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" +#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In " +#~ "YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the " +#~ "following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" #~ msgstr "" -#~ "Μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά προσθέτωντας το <literal>radeon.audio=1</" -#~ "literal> ώς παράμετρος στον πυρήνα. Στο YaST πηγαίνετε Σύστημα -> " -#~ "Boot Loader, έπειτα κάντε κλικ στο Επεξεργασία της προεπιλογής και " -#~ "προσθέστε το παρακάτω στο τέλος του 'Προεραιτική Παράμετρος της Γραμμής " -#~ "Εντολών Πυρήνα':" +#~ "Μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά προσθέτωντας το <literal>radeon.audio=1</literal> ώς παράμετρος " +#~ "στον πυρήνα. Στο YaST πηγαίνετε Σύστημα -> Boot Loader, έπειτα κάντε κλικ στο " +#~ "Επεξεργασία της προεπιλογής και προσθέστε το παρακάτω στο τέλος του 'Προεραιτική Παράμετρος " +#~ "της Γραμμής Εντολών Πυρήνα':" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1755,184 +1616,163 @@ #~ msgstr "Έπειτα επανεκκινήστε για να εφαρμοστεί η αλλαγή." #~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." +#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the " +#~ "<systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, " +#~ "reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." #~ msgstr "" -#~ "Εαν θέλετε να αλλάξετε στο <command>sysvinit</command> μόνιμα, " -#~ "εγκαταστήστε το πακέτο <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Για να " -#~ "επιστρέψετε πίσω στο <command>systemd</command>, εγκαταστήστε ξανά το " -#~ "πακέτο <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." +#~ "Εαν θέλετε να αλλάξετε στο <command>sysvinit</command> μόνιμα, εγκαταστήστε το πακέτο " +#~ "<systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Για να επιστρέψετε πίσω στο <command>systemd</" +#~ "command>, εγκαταστήστε ξανά το πακέτο <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>." -#~ msgid "" -#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " -#~ "on improvements." +#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." #~ msgstr "" -#~ "Προς το παρόν, αυτά τα αποσπάσματα κειμένου είναι στη λίστα με τα " -#~ "αταξινόμητα— δουλεύουμε για βελτιώσεις." +#~ "Προς το παρόν, αυτά τα αποσπάσματα κειμένου είναι στη λίστα με τα αταξινόμητα— " +#~ "δουλεύουμε για βελτιώσεις." #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "Άρθρωμα Ρύθμισης του YaST AppArmor" #~ msgid "" -#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: " +#~ "AppArmor, YaST." #~ msgstr "" -#~ "Κατηγορίες στο FATE για το <ulink url=\"https://fate.novell." -#~ "com/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ "Κατηγορίες στο FATE για το <ulink url=\"https://fate.novell.com/305278\">#305278</ulink>: " +#~ "AppArmor, YaST." #~ msgid "" -#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " -#~ "section of the YaST Control Center." +#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST " +#~ "Control Center." #~ msgstr "" -#~ "Βρείτε το άρθρωμα Ρύθμισης του AppArmor τώρα στην ενότητα \"Ασφάλεια και " -#~ "Χρήστες\" του Κέντρου Ελέγχου YaST." +#~ "Βρείτε το άρθρωμα Ρύθμισης του AppArmor τώρα στην ενότητα \"Ασφάλεια και Χρήστες\" του " +#~ "Κέντρου Ελέγχου YaST." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" #~ msgid "" -#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " -#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " -#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " -#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " -#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " -#~ "for more detailed customization." +#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and " +#~ "in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop " +#~ "will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to " +#~ "customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for " +#~ "more detailed customization." #~ msgstr "" -#~ "Το GNOME 3 προσφέρει ένα νέο σχεδιασμό για την επιφάνεια εργασίας που " -#~ "είναι διαφορετικός από το GNOME 2. Ως αποτέλεσμα, και για να επωφεληθούν " -#~ "οι χρήστες από τις αλλαγές, η εμφάνιση και η αίσθηση της επιφάνειας " -#~ "εργασίας GNOME 2 δεν θα εισαχθεί αυτόματα. Το μενού <guimenu>Ρυθμίσεις " -#~ "Συστήματος</guimenu> θα χρησημοποιείται για τη προσαρμογή του GNOME 3, " -#~ "και παρέχεται ένα προχωρημένο εργαλείο το (<command>gnome-tweak-tool</" -#~ "command>) για πιό λεπτομερή προσαρμογή." +#~ "Το GNOME 3 προσφέρει ένα νέο σχεδιασμό για την επιφάνεια εργασίας που είναι διαφορετικός από " +#~ "το GNOME 2. Ως αποτέλεσμα, και για να επωφεληθούν οι χρήστες από τις αλλαγές, η εμφάνιση και " +#~ "η αίσθηση της επιφάνειας εργασίας GNOME 2 δεν θα εισαχθεί αυτόματα. Το μενού " +#~ "<guimenu>Ρυθμίσεις Συστήματος</guimenu> θα χρησημοποιείται για τη προσαρμογή του GNOME 3, και " +#~ "παρέχεται ένα προχωρημένο εργαλείο το (<command>gnome-tweak-tool</command>) για πιό λεπτομερή " +#~ "προσαρμογή." #~ msgid "" -#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " -#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " -#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " -#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " -#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " +#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. " +#~ "When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out " +#~ "that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then " +#~ "you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " #~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." #~ msgstr "" -#~ "Η τυπική λειτουργία του GNOME 3 απαιτεί υποστήριξη επιτάχυνσης 3D των " -#~ "οδηγών γραφικών. Όταν η επιτάχυνση 3D δεν είναι διαθέσιμη, το GNOME 3 " -#~ "χρησημοποιεί την λειτουργία fallback. Εάν το GNOME 3 εντοπίσει " -#~ "συμβατότητα για επιτάχυνση 3D, αλλά η τυπική λειτουργία δεν " -#~ "χρησιμοποιείται, τότε υπάρχει σφάλμα στους οδηγούς γραφικών. Μπορείτε να " -#~ "επιβάλλετε την λειτουργία fallback με χρήση του ορίσματος " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" στη σειρά εκκίνησης στο grub." +#~ "Η τυπική λειτουργία του GNOME 3 απαιτεί υποστήριξη επιτάχυνσης 3D των οδηγών γραφικών. Όταν η " +#~ "επιτάχυνση 3D δεν είναι διαθέσιμη, το GNOME 3 χρησημοποιεί την λειτουργία fallback. Εάν το " +#~ "GNOME 3 εντοπίσει συμβατότητα για επιτάχυνση 3D, αλλά η τυπική λειτουργία δεν " +#~ "χρησιμοποιείται, τότε υπάρχει σφάλμα στους οδηγούς γραφικών. Μπορείτε να επιβάλλετε την " +#~ "λειτουργία fallback με χρήση του ορίσματος \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" στη σειρά " +#~ "εκκίνησης στο grub." #~ msgid "" -#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " -#~ "Alt when right-clicking on a panel." +#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-" +#~ "clicking on a panel." #~ msgstr "" -#~ "Εάν χρησιμοποιείτε την λειτουργία fallback, μπορείτε να προσαρμόσετε τους " -#~ "πίνακες πατώντας το Alt όταν πιέζετε δεξί κλικ σε ένα πίνακα." +#~ "Εάν χρησιμοποιείτε την λειτουργία fallback, μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες πατώντας το " +#~ "Alt όταν πιέζετε δεξί κλικ σε ένα πίνακα." #~ msgid "" -#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " -#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " -#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Για μία πιο σύντομη περιγραφή των χαρακτηριστικών του GNOME Shell, όπως " -#~ "οι συνδυασμοί πλήκτρων, δυνατότητες της μεταφοράς και απόθεσης, και " -#~ "ειδικά εργαλεία, δείτε <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/" +#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop " +#~ "capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/" #~ "CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Για μία πιο σύντομη περιγραφή των χαρακτηριστικών του GNOME Shell, όπως οι συνδυασμοί " +#~ "πλήκτρων, δυνατότητες της μεταφοράς και απόθεσης, και ειδικά εργαλεία, δείτε <ulink url=" +#~ "\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "Σύστημα Ήχου PulseAudio" #~ msgid "" -#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " -#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " -#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new " +#~ "installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the " +#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" #~ msgstr "" -#~ "Το σύστημα ήχου PulseAudio είναι πλέον ενσωματωμένο σε όλα τα συστήματα " -#~ "και ενεργοποιημένο από προεπιλογή για νέες εγκαταστάσεις. Εάν το " -#~ "απενεργοποιήσετε σε μία προηγούμενη έκδοση, και θέλετε να το " -#~ "ενεργοποιήσετε τώρα, ελέγξτε τη μεταβλητή <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> στο φάκελο <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ "Το σύστημα ήχου PulseAudio είναι πλέον ενσωματωμένο σε όλα τα συστήματα και ενεργοποιημένο " +#~ "από προεπιλογή για νέες εγκαταστάσεις. Εάν το απενεργοποιήσετε σε μία προηγούμενη έκδοση, και " +#~ "θέλετε να το ενεργοποιήσετε τώρα, ελέγξτε τη μεταβλητή <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " +#~ "στο φάκελο <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" #~ msgid "" -#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " -#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " -#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " -#~ "untouched." +#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable " +#~ "PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will " +#~ "disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom " +#~ "configuration untouched." #~ msgstr "" -#~ "Ρυθμίστε το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>yes</" -#~ "literal>\" για να επιτραπεί παντού το PA. Ρυθμίζοντας το " -#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>no</literal>\" θ' " -#~ "απενεργοποιήσει εντελώς το PulseAudio, και ρυθμίζοντάς το σε \"custom\" " +#~ "Ρυθμίστε το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>yes</literal>\" για να " +#~ "επιτραπεί παντού το PA. Ρυθμίζοντας το <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> σε \"<literal>no</" +#~ "literal>\" θ' απενεργοποιήσει εντελώς το PulseAudio, και ρυθμίζοντάς το σε \"custom\" " #~ "σημαίνει ότι θα κρατήσει την προσαρμοσμένη ρύθμιση απείραχτη." #~ msgid "Btrfs" #~ msgstr "Btrfs" #~ msgid "" -#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the " -#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole " -#~ "system with btrfs." +#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you " +#~ "can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs." #~ msgstr "" -#~ "Το Btrfs είναι η επόμενη γενιά συστήματος αρχείων του Linux. Σαν " -#~ "προεπισκόπηση της νέας τεχνολογίας, μπορείτε να δημιουργήσετε κατατμήσεις " -#~ "btrfs ή να ρυθμίσετε όλο το σύστημά σας με btrfs." +#~ "Το Btrfs είναι η επόμενη γενιά συστήματος αρχείων του Linux. Σαν προεπισκόπηση της νέας " +#~ "τεχνολογίας, μπορείτε να δημιουργήσετε κατατμήσεις btrfs ή να ρυθμίσετε όλο το σύστημά σας με " +#~ "btrfs." #~ msgid "" -#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair " -#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is " -#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; " -#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs " -#~ "as a background process during normal operation." +#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality " +#~ "(\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata " +#~ "assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted " +#~ "filesystem: it runs as a background process during normal operation." #~ msgstr "" -#~ "Σημείωση: Το σύστημα αρχείων btrfs είναι υπό ανάπτυξη, η λειτουργία " -#~ "έλεγχος και διόρθωση (\"scrub\") έχει προστεθεί πρόσφατα. Η λειτουργία " -#~ "\"Scrub\" στοχεύει να επαληθεύει δεδομένα και μεταδεδομένα θεωρώντας ότι " -#~ "η δομή του δέντρου είναι εντάξει, μπορεί (και πρέπει) να εκτελείται " -#~ "περιοδικά σε προσαρτημένο σύστημα αρχείων, να εκτελείται ως διαδικασία " -#~ "στο παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας." +#~ "Σημείωση: Το σύστημα αρχείων btrfs είναι υπό ανάπτυξη, η λειτουργία έλεγχος και διόρθωση " +#~ "(\"scrub\") έχει προστεθεί πρόσφατα. Η λειτουργία \"Scrub\" στοχεύει να επαληθεύει δεδομένα " +#~ "και μεταδεδομένα θεωρώντας ότι η δομή του δέντρου είναι εντάξει, μπορεί (και πρέπει) να " +#~ "εκτελείται περιοδικά σε προσαρτημένο σύστημα αρχείων, να εκτελείται ως διαδικασία στο " +#~ "παρασκήνιο κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας." #~ msgid "" -#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the " -#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. " -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the " +#~ "usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see <ulink url=\"http://" +#~ "btrfs.wiki.kernel.org\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Έτσι σας συμβουλεύουμε να σκεφτείτε προσεκτικά, ποια δεδομένα θα βάλετε " -#~ "στο σύστημα αρχείων, και θα ακολουθήσετε τις συνηθισμένες προτάσεις για " -#~ "αντίγραφα ασφαλείας. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <ulink url=" -#~ "\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." +#~ "Έτσι σας συμβουλεύουμε να σκεφτείτε προσεκτικά, ποια δεδομένα θα βάλετε στο σύστημα αρχείων, " +#~ "και θα ακολουθήσετε τις συνηθισμένες προτάσεις για αντίγραφα ασφαλείας. Για περισσότερες " +#~ "πληροφορίες, δείτε <ulink url=\"http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>." #~ msgid "" -#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to " -#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by " -#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package " -#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST." +#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your " +#~ "filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already " +#~ "integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</" +#~ "command> and YaST." #~ msgstr "" -#~ "Το btrfs περιέχει πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά, " -#~ "συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας λήψης στιγμιοτύπου του συστήματος " -#~ "αρχείων. Η λήψη στιγμιοτύπου και επαναφοράς υποστηρίζεται από την εντολή " -#~ "<command>snapper</command>, όπου ήδη ενσωματώθηκε σε πακέτο του openSUSE " -#~ "και σε εργαλεία διαχείρισης συστήματος όπως το <command>zypper</command> " -#~ "και το YaST." +#~ "Το btrfs περιέχει πολλά ενδιαφέροντα νέα χαρακτηριστικά, συμπεριλαμβανομένης της δυνατότητας " +#~ "λήψης στιγμιοτύπου του συστήματος αρχείων. Η λήψη στιγμιοτύπου και επαναφοράς υποστηρίζεται " +#~ "από την εντολή <command>snapper</command>, όπου ήδη ενσωματώθηκε σε πακέτο του openSUSE και " +#~ "σε εργαλεία διαχείρισης συστήματος όπως το <command>zypper</command> και το YaST." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "Εξωτερικά Διαθέσιμη η Oracle Java" #~ msgid "" -#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " -#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " -#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " -#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" -#~ "oracle.com/java\"/>." +#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship " +#~ "the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary " +#~ "version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=" +#~ "\"http://oracle.com/java\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Το πακέτο java-1_6_0-sun δεν είναι μέρος του openSUSE λόγω μίας αλλαγής " -#~ "της άδειας. Προσφέρουμε το OpenJDK σαν αντικατάσταση. Οι χρήστες openSUSE " -#~ "που προτιμούν τη χρήση της εκτελέσιμης έκδοσης της Oracle JDK αντί της " -#~ "έκδοσης openSUSE OpenJDK build, μπορούν να κατεβάσουν την έκδοση της " -#~ "Oracle από <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ "Το πακέτο java-1_6_0-sun δεν είναι μέρος του openSUSE λόγω μίας αλλαγής της άδειας. " +#~ "Προσφέρουμε το OpenJDK σαν αντικατάσταση. Οι χρήστες openSUSE που προτιμούν τη χρήση της " +#~ "εκτελέσιμης έκδοσης της Oracle JDK αντί της έκδοσης openSUSE OpenJDK build, μπορούν να " +#~ "κατεβάσουν την έκδοση της Oracle από <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" @@ -1941,40 +1781,34 @@ #~ msgstr "Το CUPS 1.5 έρχεται με αλλαγές στις παλιότερες ασυμβατότητες:" #~ msgid "" -#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " -#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</" +#~ "filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</" +#~ "filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." #~ msgstr "" -#~ "Το CUPS δεν υποστηρίζει τα αρχεία ρυθμίσεων <filename>~/.cupsrc</" -#~ "filename> ή <filename>~/.lpoptions</filename> από το CUPS 1.1. Αντιθέτως, " -#~ "χρησημοποιεί τα <filename>~/.cups/client.conf</filename> και <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> που εισήχθησαν με το CUPS 1.2." +#~ "Το CUPS δεν υποστηρίζει τα αρχεία ρυθμίσεων <filename>~/.cupsrc</filename> ή <filename>~/." +#~ "lpoptions</filename> από το CUPS 1.1. Αντιθέτως, χρησημοποιεί τα <filename>~/.cups/client." +#~ "conf</filename> και <filename>~/.cups/lpoptions</filename> που εισήχθησαν με το CUPS 1.2." #~ msgid "" -#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " -#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " -#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " -#~ "the permissions manually." +#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled " +#~ "for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed " +#~ "file permissions, adjust the permissions manually." #~ msgstr "" -#~ "Ο προγραμματιστής διεργασιών, απαιτεί τα φίλτρα και τα συστημάτα " -#~ "υποστήριξης να έχουν τα δικαιώματα των ομάδων απενεργοποιημένα για " -#~ "βελτιωμένη ασφάλεια. Εάν χρησημοποιείτε οδηγούς εκτυπωτή τρίτου " -#~ "κατασκευαστή με τα συγκεκριμένα δικαιώματα, διορθώστε τα χειροκίνητα." +#~ "Ο προγραμματιστής διεργασιών, απαιτεί τα φίλτρα και τα συστημάτα υποστήριξης να έχουν τα " +#~ "δικαιώματα των ομάδων απενεργοποιημένα για βελτιωμένη ασφάλεια. Εάν χρησημοποιείτε οδηγούς " +#~ "εκτυπωτή τρίτου κατασκευαστή με τα συγκεκριμένα δικαιώματα, διορθώστε τα χειροκίνητα." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "H Εντολή μετονομασίας" #~ msgid "" -#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " -#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " -#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " -#~ "as follows:" +#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning " +#~ "with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other " +#~ "arguments with <literal>--</literal> as follows:" #~ msgstr "" -#~ "Σύμφωνα με τα Πρότυπα Κωδικοποίησης GNU, η εντολή μετονομασίας τώρα " -#~ "μεταχειρίζεται όλα τα strings που ξεκινούν με μία παύλα σαν επιλογή της " -#~ "γραμμής εντολών. Για να αποφευχθεί αυτό, διαχωρίστε την επιλογή από τα " -#~ "άλλα ορίσματα με <literal>--</literal> ως εξής:" +#~ "Σύμφωνα με τα Πρότυπα Κωδικοποίησης GNU, η εντολή μετονομασίας τώρα μεταχειρίζεται όλα τα " +#~ "strings που ξεκινούν με μία παύλα σαν επιλογή της γραμμής εντολών. Για να αποφευχθεί αυτό, " +#~ "διαχωρίστε την επιλογή από τα άλλα ορίσματα με <literal>--</literal> ως εξής:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1991,40 +1825,36 @@ #~ msgstr "Διασύνδεση Γραμμής Εντολών του NetworkManager" #~ msgid "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " -#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." +#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> " +#~ "instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/" +#~ "blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Το <command>cnetworkmanager</command> δεν είναι πλέον διαθέσιμο—" -#~ "χρησιμοποιήστε το <command>nmcli</command>. Για πληροφορίες της " -#~ "μετάβασης, δείτε την ιστοσελίδα <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/" -#~ "cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ "Το <command>cnetworkmanager</command> δεν είναι πλέον διαθέσιμο—χρησιμοποιήστε το " +#~ "<command>nmcli</command>. Για πληροφορίες της μετάβασης, δείτε την ιστοσελίδα <ulink url=" +#~ "\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm: %_topdir Άλλαξε για τους μη υπερχρήστες" #~ msgid "" -#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" -#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " -#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. " +#~ "<command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change " +#~ "the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgstr "" -#~ "Οι χρήστες χωρίς δικαιώματα δεν μπορούν πλέον να γράφουν στο <filename>/" -#~ "usr/src/packages</filename>. Το <command>rpmbuild</command> τώρα " -#~ "χρησιμοποιεί από προεπιλογή το <filename>~/rpmbuild</filename>. Για να " -#~ "αλλάξετε τον κατάλογο προσθέστε μια γραμμή έπειτα από το <filename>~/." -#~ "rpmmacros</filename>:" +#~ "Οι χρήστες χωρίς δικαιώματα δεν μπορούν πλέον να γράφουν στο <filename>/usr/src/packages</" +#~ "filename>. Το <command>rpmbuild</command> τώρα χρησιμοποιεί από προεπιλογή το <filename>~/" +#~ "rpmbuild</filename>. Για να αλλάξετε τον κατάλογο προσθέστε μια γραμμή έπειτα από το " +#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "%_topdir /some/where/else" #~ msgstr "%_topdir /some/where/else" #~ msgid "" -#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" -#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to " +#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgstr "" -#~ "Για να χρησιμοποιήσετε τον υποκατάλογο <filename>foo</filename> του " -#~ "<literal>$HOME</literal> προσθέστε στο <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ "Για να χρησιμοποιήσετε τον υποκατάλογο <filename>foo</filename> του <literal>$HOME</literal> " +#~ "προσθέστε στο <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" #~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo" @@ -2039,179 +1869,154 @@ #~ msgstr "Ενημερώστε τις Μικρό-εφαρμογές με Αλλαγμένη Συμπεριφορά" #~ msgid "" -#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been " -#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the " -#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior " -#~ "affects users who are subscribed to third party repositories." +#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along " +#~ "with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-" +#~ "stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories." #~ msgstr "" -#~ "Η προεπιλεγμένη συμπεριφορά αναβάθμισης πακέτων χρησημοποιώντας τις " -#~ "μικροεφαρμογές αναβάθμισης έχουναλλάξει. Τώρα, παράλληλα με τις " -#~ "διορθώσεις αναβάθμισης του συστήματος από τις μικρο-εφαρμογές δείχνουν " -#~ "επίσης ενημερώσεις από τους προμηθευτές. Αυτή η συμπεριφορά επηρεάζει " -#~ "τους χρήστες που είναι ενγεγραμμένοι σε τρίτα αποθετήρια." +#~ "Η προεπιλεγμένη συμπεριφορά αναβάθμισης πακέτων χρησημοποιώντας τις μικροεφαρμογές " +#~ "αναβάθμισης έχουναλλάξει. Τώρα, παράλληλα με τις διορθώσεις αναβάθμισης του συστήματος από " +#~ "τις μικρο-εφαρμογές δείχνουν επίσης ενημερώσεις από τους προμηθευτές. Αυτή η συμπεριφορά " +#~ "επηρεάζει τους χρήστες που είναι ενγεγραμμένοι σε τρίτα αποθετήρια." #~ msgid "" -#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown " -#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>" -#~ "[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</" -#~ "filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in " -#~ "third party repositories." +#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set " +#~ "<literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in " +#~ "<filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security " +#~ "updates published in third party repositories." #~ msgstr "" -#~ "Για να επαναφέρετε την προ-11.4 συμπεριφορά και να βλέπετε μόνο τις " -#~ "αναβαθμίσεις συστήματος από τις εφαρμογές, ρυθμίστε το " -#~ "<literal>HidePackages=true</literal> στο <literal>[Updates]</literal> " -#~ "τομέα στο φάκελο <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ΠΡΟΣΟΧΗ: " -#~ "Με αυτόν τον τρόπο, μπορεί να χάνετε τις αναβαθμίσεις ασφαλείας που " -#~ "δημοσιεύονται σε τρίτες πηγές λογισμικού" +#~ "Για να επαναφέρετε την προ-11.4 συμπεριφορά και να βλέπετε μόνο τις αναβαθμίσεις συστήματος " +#~ "από τις εφαρμογές, ρυθμίστε το <literal>HidePackages=true</literal> στο <literal>[Updates]</" +#~ "literal> τομέα στο φάκελο <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. ΠΡΟΣΟΧΗ: Με αυτόν " +#~ "τον τρόπο, μπορεί να χάνετε τις αναβαθμίσεις ασφαλείας που δημοσιεύονται σε τρίτες πηγές " +#~ "λογισμικού" #~ msgid "Default Download Mode Needs More Space" #~ msgstr "Η προεπιλεγμένη λειτουργία Κατεβάσματος χρειάζεται περισσότερο χώρο" #~ msgid "" -#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It " -#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This " -#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to " -#~ "process one package after the other." +#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all " +#~ "packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The " +#~ "traditional behavior was to process one package after the other." #~ msgstr "" -#~ "Η λειτουργία κατεβάσματος Zyppp για την εγκατάσταση πακέτων έχει αλλάξει: " -#~ "Πρώτα κατεβάζει όλα τα πακέτα, πριν ξεκινήσει την εγκατάστασή τους. Αυτό " -#~ "σημαίνει, ότι τώρα χρειάζεται περισσότερο χώρο στο δίσκο. Η παραδοσιακή " -#~ "συμπεριφορά ήταν να επεξεργάζετε το ένα πακέτο μετά το άλλο." +#~ "Η λειτουργία κατεβάσματος Zyppp για την εγκατάσταση πακέτων έχει αλλάξει: Πρώτα κατεβάζει όλα " +#~ "τα πακέτα, πριν ξεκινήσει την εγκατάστασή τους. Αυτό σημαίνει, ότι τώρα χρειάζεται " +#~ "περισσότερο χώρο στο δίσκο. Η παραδοσιακή συμπεριφορά ήταν να επεξεργάζετε το ένα πακέτο μετά " +#~ "το άλλο." #~ msgid "" -#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior " -#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in " -#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting " +#~ "<literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</" +#~ "filename>." #~ msgstr "" -#~ "Εάν έχετε λίγο χώρο στο δίσκο, επαναφέρετε στην απλή συμπεριφορά " -#~ "ρυθμίζοντας το <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> " -#~ "στο<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>." +#~ "Εάν έχετε λίγο χώρο στο δίσκο, επαναφέρετε στην απλή συμπεριφορά ρυθμίζοντας το " +#~ "<literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> στο<filename>/etc/zypp/zypp.conf</" +#~ "filename>." #~ msgid "Removing the Xorg setuid bit" #~ msgstr "Αφαίρεση του Xorg setuid bit" #~ msgid "" -#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for " -#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. " -#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display " -#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, " -#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which " -#~ "is performed by the display manager." +#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an " +#~ "unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for " +#~ "years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit " +#~ "privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is " +#~ "performed by the display manager." #~ msgstr "" -#~ "Το setuid bit στο <filename>/usr/bin/Xorg</filename> χρειάζεται για την " -#~ "εκκίνηση του X σαν έναν μη-προνομιακό χρήστη, e.g., μέσω της εντολής " -#~ "<command>startx</command>. Αυτή η μέθοδος έχει ξεπεραστεί εδώ και χρόνια " -#~ "υπέρ της χρησης ενός διαχειριστή περιβάλλοντος. Τα μοντέρνα περιβάλλοντα " -#~ "εργασίας βασίζονται σε ACLs και polkit προνόμια, τα οποία βασίζονται σε " -#~ "ένα consolekit εντοπισμού της ενεργής κονσόλας, το οποίο πραγματοποιείται " -#~ "από το διαχειριστή περιβάλλοντος." +#~ "Το setuid bit στο <filename>/usr/bin/Xorg</filename> χρειάζεται για την εκκίνηση του X σαν " +#~ "έναν μη-προνομιακό χρήστη, e.g., μέσω της εντολής <command>startx</command>. Αυτή η μέθοδος " +#~ "έχει ξεπεραστεί εδώ και χρόνια υπέρ της χρησης ενός διαχειριστή περιβάλλοντος. Τα μοντέρνα " +#~ "περιβάλλοντα εργασίας βασίζονται σε ACLs και polkit προνόμια, τα οποία βασίζονται σε ένα " +#~ "consolekit εντοπισμού της ενεργής κονσόλας, το οποίο πραγματοποιείται από το διαχειριστή " +#~ "περιβάλλοντος." #~ msgid "" -#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit " -#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the " -#~ "comment sign from the following line:" +#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/" +#~ "permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:" #~ msgstr "" -#~ "Χρήστες που εξαρτώνται απο την παλιά ρύθμιση μπορούν αν ρυθμίσουν το " -#~ "setuid bit μόνοι τους στο <filename>/etc/permissions.local</filename> " -#~ "αφαιρώντας το σύμβολο του σχολίου από την επόμενη γραμμή:" +#~ "Χρήστες που εξαρτώνται απο την παλιά ρύθμιση μπορούν αν ρυθμίσουν το setuid bit μόνοι τους " +#~ "στο <filename>/etc/permissions.local</filename> αφαιρώντας το σύμβολο του σχολίου από την " +#~ "επόμενη γραμμή:" #~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" #~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711" -#~ msgid "" -#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." -#~ msgstr "" -#~ "και τρέχοντας την εντολή <command>SuSEconfig --module permissions</" -#~ "command> μετά." +#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards." +#~ msgstr "και τρέχοντας την εντολή <command>SuSEconfig --module permissions</command> μετά." #~ msgid "CIFS Service Disabled By Default" #~ msgstr "Η υπηρεσία CIFS είναι απενεργοποιημένη από προεπιλογή" -#~ msgid "" -#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by " -#~ "default." +#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default." #~ msgstr "" -#~ "Για να μειώσουμε του κινδύνους ασφαλείας, η υπηρεσία CIFS δεν είναι " -#~ "ενεργοποιημένη από προεπιλογή" +#~ "Για να μειώσουμε του κινδύνους ασφαλείας, η υπηρεσία CIFS δεν είναι ενεργοποιημένη από " +#~ "προεπιλογή" #~ msgid "" -#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and " -#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service." -#~ msgstr "" -#~ "Για να την ενεργοποιήσετε, ανοίξετε τις Υπηρεσίες Συστήματος του YaST και " -#~ "ρυθμίστε τη " +#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the " +#~ "<systemitem>cifs</systemitem> service." +#~ msgstr "Για να την ενεργοποιήσετε, ανοίξετε τις Υπηρεσίες Συστήματος του YaST και ρυθμίστε τη " #~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support" #~ msgstr "Προβλήματα με το syslog-ng και την Υποστήριξη SQL" #~ msgid "" -#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support " -#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</" -#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent " -#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases " -#~ "with DBI support." +#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as " +#~ "a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, " +#~ "a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several " +#~ "databases with DBI support." #~ msgstr "" -#~ "Το <systemitem>syslog-ng</systemitem> πακέτο είναι χτισμένο με την " -#~ "υποστήριξη SQL ενεργοποιημένη, πακεταρισμένο σαν μία μονάδα στο " -#~ "<systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> υποπακέτο. Η SQL μονάδα " -#~ "χρησημοποιεί το DBI, ένα ανεξαρτήτου βάσης δεδομένωνστρώμα στην C και " -#~ "επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων ιστορικού σε διάφορες βάσεις με DBI " -#~ "υποστήριξη" +#~ "Το <systemitem>syslog-ng</systemitem> πακέτο είναι χτισμένο με την υποστήριξη SQL " +#~ "ενεργοποιημένη, πακεταρισμένο σαν μία μονάδα στο <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> " +#~ "υποπακέτο. Η SQL μονάδα χρησημοποιεί το DBI, ένα ανεξαρτήτου βάσης δεδομένωνστρώμα στην C και " +#~ "επιτρέπει την εγγραφή δεδομένων ιστορικού σε διάφορες βάσεις με DBI υποστήριξη" #~ msgid "" -#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, " -#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. " -#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> " -#~ "development version, but shipping this version would break other packages." +#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the " +#~ "database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the " +#~ "<systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break " +#~ "other packages." #~ msgstr "" -#~ "Αυτή τη στιγμή, δεν συστήνετε να χρησιμοποιηθεί το sqlite3 σαν βάση " -#~ "δεδομένων, γιατί το επανάνοιγμα της βάσης δεδομένων δεν λειτουργεί με " -#~ "τους πρόσφατους DBI οδηγούς. Αυτό το πρόβλημα φαίνεται να διορθώνεται στη " -#~ "<systemitem>libdbi</systemitem> υπο-ανάπτυξη έκδοση, αλλά χρησημοποιώντας " -#~ "αυτή την έκδοση θα σπάσει άλλα πακέτα." +#~ "Αυτή τη στιγμή, δεν συστήνετε να χρησιμοποιηθεί το sqlite3 σαν βάση δεδομένων, γιατί το " +#~ "επανάνοιγμα της βάσης δεδομένων δεν λειτουργεί με τους πρόσφατους DBI οδηγούς. Αυτό το " +#~ "πρόβλημα φαίνεται να διορθώνεται στη <systemitem>libdbi</systemitem> υπο-ανάπτυξη έκδοση, " +#~ "αλλά χρησημοποιώντας αυτή την έκδοση θα σπάσει άλλα πακέτα." #~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs" #~ msgstr "Οι Intel SSD δίσκοι προκαλούν κολλήματα στο σύστημα" #~ msgid "" -#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the " -#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is " -#~ "enabled my default." +#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor " +#~ "for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default." #~ msgstr "" -#~ "Οι Intel SSD δίσκοι με παλιά firmware μπορούν να προκαλέσουν στο σύστημα " -#~ "κολλήματα χρησημοποιώντας το smartd δαίμονα (Παρακολούθηση των S.M.A.R.T. " -#~ "Δίσκων και Συσκευών), ο οποίος είναι ενεργοποιημένος από προεπιλογή." +#~ "Οι Intel SSD δίσκοι με παλιά firmware μπορούν να προκαλέσουν στο σύστημα κολλήματα " +#~ "χρησημοποιώντας το smartd δαίμονα (Παρακολούθηση των S.M.A.R.T. Δίσκων και Συσκευών), ο " +#~ "οποίος είναι ενεργοποιημένος από προεπιλογή." #~ msgid "" -#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=" -#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from <ulink url=\"http://www.intel.com/" +#~ "go/ssdfirmware/\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Οι χρήστες πρέπει να αναβαθμίσουν το firmware του δίσκου τους. Κατεβάστε " -#~ "το από <ulink url=\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." +#~ "Οι χρήστες πρέπει να αναβαθμίσουν το firmware του δίσκου τους. Κατεβάστε το από <ulink url=" +#~ "\"http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>." #, fuzzy #~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases." -#~ msgstr "" -#~ "Σημειώσεις προ-έκδοσης: Πληροφορίες σχετικά με τις alpha και beta " -#~ "εκδόσεις." +#~ msgstr "Σημειώσεις προ-έκδοσης: Πληροφορίες σχετικά με τις alpha και beta εκδόσεις." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The release notes are under constant development. Download the newest " -#~ "version as part of the Internet test or refer to <ulink url=\"http://www." -#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase " -#~ "role=\"transwarn\">We update the English release notes whenever need " -#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" -#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match " -#~ "later.</phrase>" +#~ "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the " +#~ "Internet test or refer to <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/" +#~ "RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\">We update the English release notes " +#~ "whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</" +#~ "phrase><phrase role=\"transwarn\">The translations are updated to match later.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Οι σημειώσεις έκδοσεις είναι υπο συνεχή ανάπτυξη. Κατεβάστε την τελευταία " -#~ "έκδοση κατα τη διάρκεια της Διαδικτυακής δοκιμής ή αναφερθείτε στο <ulink " -#~ "url=\"http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/10.2/RELEASE-NOTES.en." -#~ "html\"/>. <phrase role=\"transwarn\"> Ανανεώνουμε τις σημειώσεις της " -#~ "Αγγλικής έκδοσης οποιαδήποτε στιγμή χρειαστεί. Αυτό σημαίνει πως οι " -#~ "μεταφράσεις μπορεί να μην είναι πλήρεις, προσωρινά. Οι μεταφράσεις " -#~ "ενημερώνονται ώστε να ταιριάζουν αργότερα.</phrase>" +#~ "Οι σημειώσεις έκδοσεις είναι υπο συνεχή ανάπτυξη. Κατεβάστε την τελευταία έκδοση κατα τη " +#~ "διάρκεια της Διαδικτυακής δοκιμής ή αναφερθείτε στο <ulink url=\"http://www.suse.com/relnotes/" +#~ "i386/openSUSE/10.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. <phrase role=\"transwarn\"> Ανανεώνουμε τις " +#~ "σημειώσεις της Αγγλικής έκδοσης οποιαδήποτε στιγμή χρειαστεί. Αυτό σημαίνει πως οι " +#~ "μεταφράσεις μπορεί να μην είναι πλήρεις, προσωρινά. Οι μεταφράσεις ενημερώνονται ώστε να " +#~ "ταιριάζουν αργότερα.</phrase>" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options" @@ -2240,31 +2045,26 @@ #~ msgstr "— openSUSE" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" +#~ msgid "The code name for openSUSE 11.2 is N/A. The boot picture was taken by N/A" #~ msgstr "openSUSE" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic " -#~ "system configuration. There is also an Installation QuickSart Guide now. " -#~ "In the Reference Guide, the system configuration is explained in detail. " -#~ "Find basic information on GNOME and KDE in the QuickStart Guides. " -#~ "Additionally, the most important applications are described in the " -#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security " -#~ "issues is provided by the Security Manual." +#~ "In the Start-Up Manual, find information about installation and basic system configuration. " +#~ "There is also an Installation QuickSart Guide now. In the Reference Guide, the system " +#~ "configuration is explained in detail. Find basic information on GNOME and KDE in the " +#~ "QuickStart Guides. Additionally, the most important applications are described in the " +#~ "Applications, GNOME, and KDE User Guide. Detailed information on security issues is provided " +#~ "by the Security Manual." #~ msgstr "" -#~ "Στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, βρείτε πληφορορίες σχετικά με την εγκατάσταση " -#~ "και τη βασική ρύθμιση του συστήματος. Στον Οδηγό Αναφορών, οι ρυθμίσεις " -#~ "συστήματος αναφέρονται λεπτομερώς. Επιπλέον, οι περισσότερο σημαντικές " -#~ "εφαρμογές περιγράφονται στους Οδηγούς Χρηστών GNOME και KDE." +#~ "Στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, βρείτε πληφορορίες σχετικά με την εγκατάσταση και τη βασική ρύθμιση " +#~ "του συστήματος. Στον Οδηγό Αναφορών, οι ρυθμίσεις συστήματος αναφέρονται λεπτομερώς. " +#~ "Επιπλέον, οι περισσότερο σημαντικές εφαρμογές περιγράφονται στους Οδηγούς Χρηστών GNOME και " +#~ "KDE." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." -#~ msgstr "" -#~ "Ενημέρωση: Αλλαγές που δεν αναφέρονται στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, Κεφάλαιο " -#~ "2." +#~ msgid "Update: Changes that are not mentioned in the Reference Guide, Chapter 5." +#~ msgstr "Ενημέρωση: Αλλαγές που δεν αναφέρονται στο Εγχειρίδιο Εκκίνησης, Κεφάλαιο 2." #, fuzzy #~ msgid "YaST LDAP Server Configuration" @@ -2276,19 +2076,18 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop " -#~ "does not terminate the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-" -#~ "Backspace within 2 seconds again, it terminates the X server. On most " -#~ "hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace press." +#~ "Pressing Ctrl-Alt-Backspace on GNOME, KDE, or any other graphical desktop does not terminate " +#~ "the X server any longer. If you press Ctrl-Alt-Backspace within 2 seconds again, it " +#~ "terminates the X server. On most hardware you hear a beep after the first Ctrl-Alt-Backspace " +#~ "press." #~ msgstr "Πίσω GNOME KDE X Πίσω δευτερόλεπτα X Ανοιχτό Πίσω." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using " -#~ "this key combination. Nevertheless, if you want to continue to use this " -#~ "key combination to terminate your X server, remove the following line " -#~ "from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/etc/X11/" -#~ "xorg.conf</filename> file:" +#~ "In the past it was possible to accidentally terminate an X server using this key combination. " +#~ "Nevertheless, if you want to continue to use this key combination to terminate your X server, " +#~ "remove the following line from the <literal>ServerFlags</literal> section of the <filename>/" +#~ "etc/X11/xorg.conf</filename> file:" #~ msgstr "X X<literal></literal><filename> Χ11</filename>:" #, fuzzy @@ -2301,17 +2100,16 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the " -#~ "YaST qt front-end on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-" -#~ "end is very similar to the qt front-end described in the manuals." +#~ "By default, the new YaST gtk front-end runs on the GNOME desktop, and the YaST qt front-end " +#~ "on all the other desktops. Feature-wise, the gtk front-end is very similar to the qt front-" +#~ "end described in the manuals." #~ msgstr "προεπιλογή YaST GNOME YaST όλα." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up " -#~ "guide in Chapter 3), which differs considerably from the qt port. To " -#~ "start the qt flavor on the GNOME desktop, invoke it as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> at the command-line with:" +#~ "An exception is the gtk software management module (see the Start-Up guide in Chapter 3), " +#~ "which differs considerably from the qt port. To start the qt flavor on the GNOME desktop, " +#~ "invoke it as <systemitem>root</systemitem> at the command-line with:" #~ msgstr "Εκκίνηση GNOME:" #, fuzzy @@ -2324,19 +2122,16 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content " -#~ "Adaptation Protocol (ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." +#~ "Squid 3.0 is now available. This version supports the Internet Content Adaptation Protocol " +#~ "(ICAP) and Edge Side Includes (ESI)." #~ msgstr "Διαδίκτυο Πρωτόκολλο." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/" -#~ "squid.conf.2.6</filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. " -#~ "For reference, <filename>/etc/squid/squid.conf.default</filename> coming " -#~ "with squid 3.0 is also available." -#~ msgstr "" -#~ "έγινε<filename></filename><filename></filename><filename> προεπιλογή</" -#~ "filename>." +#~ "Then transfer settings done for version 2.6 from <filename>/etc/squid/squid.conf.2.6</" +#~ "filename> to <filename>/etc/squid/squid.conf</filename>. For reference, <filename>/etc/squid/" +#~ "squid.conf.default</filename> coming with squid 3.0 is also available." +#~ msgstr "έγινε<filename></filename><filename></filename><filename> προεπιλογή</filename>." #, fuzzy #~ msgid "Note the following changes:" @@ -2375,35 +2170,31 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a " -#~ "graphical tool (such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the " -#~ "past). Only the command line tool <command>xgl-switch</command> is still " -#~ "left to do this job. Instead AIGLX is now always enabled on supported " -#~ "hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is usually " -#~ "slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), " -#~ "but the majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by " -#~ "default. If you prefer Xgl over AIGLX use the command line tool " -#~ "<command>xgl-switch</command> to enable it:" +#~ "On openSUSE 11.0 it is no longer possible to enable or disable Xgl with a graphical tool " +#~ "(such as <command>gnome-xgl-settings</command> in the past). Only the command line tool " +#~ "<command>xgl-switch</command> is still left to do this job. Instead AIGLX is now always " +#~ "enabled on supported hardware. There are still some issues with AIGLX (e.g., Xvideo is " +#~ "usually slower, OpenGL applications are misplaced when you rotate compiz' cube), but the " +#~ "majority of our customers are requesting to have AIGLX enabled by default. If you prefer Xgl " +#~ "over AIGLX use the command line tool <command>xgl-switch</command> to enable it:" #~ msgstr "" -#~ "Ανοιχτό openSUSE όχι<command></command> Μόνο<command></command> " -#~ "Ενεργοποιημένο OpenGL Ενεργοποιημένο προεπιλογή<command></command>:" +#~ "Ανοιχτό openSUSE όχι<command></command> Μόνο<command></command> Ενεργοποιημένο OpenGL " +#~ "Ενεργοποιημένο προεπιλογή<command></command>:" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable " -#~ "it again by running" +#~ "If there are problems after enabling it (Xserver crashes, etc.) disable it again by running" #~ msgstr "εκτελείται" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running " -#~ "with compositing managers as it provides its own framework." +#~ "The proprietary NVIDIA driver needs neither AIGLX nor Xgl for running with compositing " +#~ "managers as it provides its own framework." #~ msgstr "χρειάζεται εκτελείται." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from " -#~ "the application menu." +#~ "To enable Compiz, use \"Desktop Effects (simple-ccsm)\" application from the application menu." #~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας Εφέ." #, fuzzy @@ -2412,23 +2203,21 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a " -#~ "better compression rate and is faster on decompression." +#~ "RPM Packages in openSUSE 11.0 are now LZMA compressed. LZMA provides a better compression " +#~ "rate and is faster on decompression." #~ msgstr "Πακέτα openSUSE." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM " -#~ "packages. If you want to open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, " -#~ "install the <systemitem>rpm</systemitem> packager from 11.0 on your 10.3 " -#~ "system first. Note, this is not supported by Novell." +#~ "The rpm packager in openSUSE 10.3 and earlier cannot handle such RPM packages. If you want to " +#~ "open or install LZMA compressed RPMs on 10.3, install the <systemitem>rpm</systemitem> " +#~ "packager from 11.0 on your 10.3 system first. Note, this is not supported by Novell." #~ msgstr "openSUSE εγκατάσταση εγκατάσταση<systemitem></systemitem> Novell." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without " -#~ "LZMA compression. Do not expect user to install a new rpm packager on old " -#~ "systems." +#~ "As a packager, remember to build packages for 10.3 and earlier without LZMA compression. Do " +#~ "not expect user to install a new rpm packager on old systems." #~ msgstr "εγκατάσταση." #, fuzzy @@ -2437,16 +2226,13 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no " -#~ "longer converts legacy encoded text files such as ISO-8859-1, " -#~ "windows-1252, and Asian encodings on its own. Only UTF-8 and thus ASCII " -#~ "is supported." +#~ "The printing system based on CUPS 1.3.x (Common UNIX Printing System) no longer converts " +#~ "legacy encoded text files such as ISO-8859-1, windows-1252, and Asian encodings on its own. " +#~ "Only UTF-8 and thus ASCII is supported." #~ msgstr "Εκτύπωση Σύστημα όχι Μόνο." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works " -#~ "as before." +#~ msgid "Note, printing of PDF or PS or such binary files (JPEG, PNG, etc.) works as before." #~ msgstr "PDF PS JPEG PNG." #, fuzzy @@ -2455,25 +2241,21 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded " -#~ "data. Because this change is backward incompatible, older CUPS clients " -#~ "such as CUPS 1.1 may no longer work—for example, see <ulink url=" -#~ "\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported" -#~ "+charset%22\"/>." +#~ "Since CUPS 1.3.4 the <command>cupsd</command> accepts only UTF-8 encoded data. Because this " +#~ "change is backward incompatible, older CUPS clients such as CUPS 1.1 may no longer work—" +#~ "for example, see <ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?gcups.general+T+Q" +#~ "%22unsupported+charset%22\"/>." #~ msgstr "" -#~ "<command></command> παλαιότερη όχι—<ulink url=\"http://www.cups.org/" -#~ "newsgroups.php?gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." +#~ "<command></command> παλαιότερη όχι—<ulink url=\"http://www.cups.org/newsgroups.php?" +#~ "gcups.general+T+Q%22unsupported+charset%22\"/>." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as " -#~ "<command>hp-setup</command> or the YaST printer configuration, do no " -#~ "longer work if neither a plain 7-bit ASCII nor a UTF-8 locale is used. " -#~ "The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as pre-" -#~ "configured on openSUSE since several years." -#~ msgstr "" -#~ "Εφαρμογές<command></command><command></command> YaST όχι bit προεπιλογή " -#~ "openSUSE." +#~ "Applications communicating with the <command>cupsd</command> such as <command>hp-setup</" +#~ "command> or the YaST printer configuration, do no longer work if neither a plain 7-bit ASCII " +#~ "nor a UTF-8 locale is used. The problem does not occur if you use a default UTF-8 locate as " +#~ "pre-configured on openSUSE since several years." +#~ msgstr "Εφαρμογές<command></command><command></command> YaST όχι bit προεπιλογή openSUSE." #, fuzzy #~ msgid "Major Update of dhcpcd (1.x to 3.x)" @@ -2481,10 +2263,9 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. " -#~ "Command line options are different. For a complete list check the dhcpcd " -#~ "manpage and the <filename>/usr/share/doc/packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</" -#~ "filename> file." +#~ "A major update of the dhcpcd package (from 1.x to 3.x) is available. Command line options are " +#~ "different. For a complete list check the dhcpcd manpage and the <filename>/usr/share/doc/" +#~ "packages/dhcpcd/dhcpcd-1-vs-3</filename> file." #~ msgstr "Εντολή<filename></filename>." #, fuzzy @@ -2493,9 +2274,8 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by " -#~ "default. This change breaks many existing ext3 tools such as the windows " -#~ "tool EXTFS." +#~ "The inode size on the ext3 filesystem is increased from 128 to 256 by default. This change " +#~ "breaks many existing ext3 tools such as the windows tool EXTFS." #~ msgstr "προεπιλογή." #, fuzzy @@ -2504,21 +2284,18 @@ #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, " -#~ "<literal>RELATED</literal> packets are no longer accepted " -#~ "unconditionally. The new variables starting with " -#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to " -#~ "allow restricting <literal>RELATED</literal> packets handling to certain " -#~ "networks, protocols and ports." +#~ "For example, to allow finer grained filtering of Samba broadcast packets, <literal>RELATED</" +#~ "literal> packets are no longer accepted unconditionally. The new variables starting with " +#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> have been introduced to allow restricting " +#~ "<literal>RELATED</literal> packets handling to certain networks, protocols and ports." #~ msgstr "Samba<literal></literal> όχι<literal></literal><literal></literal>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This means adding connection tracking modules (conntrack modules) to " -#~ "<literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in " -#~ "accepting the packets tagged by those modules. Additionally, you must set " -#~ "variables starting with <literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to " -#~ "a suitable value." +#~ "<literal>FW_LOAD_MODULES</literal> does no longer automatically result in accepting the " +#~ "packets tagged by those modules. Additionally, you must set variables starting with " +#~ "<literal>FW_SERVICES_ACCEPT_RELATED_</literal> to a suitable value." #~ msgstr "<literal></literal> όχι<literal></literal>." #, fuzzy -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org