[opensuse-translation-commit] r90564 - trunk/lcn/nl/po
Author: fdekruijf Date: 2014-10-31 10:04:21 +0100 (Fri, 31 Oct 2014) New Revision: 90564 Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po trunk/lcn/nl/po/opensuse-org.nl.po trunk/lcn/nl/po/update-desktop-files-apps.nl.po Log: update Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-10-31 05:19:09 UTC (rev 90563) +++ trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-10-31 09:04:21 UTC (rev 90564) @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-28 21:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-31 09:48+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -38,13 +38,25 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, " +"Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's " +"beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk dan naar de vorige uitgavenotities hier: <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk " +"dan naar de vorige uitgavenotities hier: <ulink " +"url=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -59,16 +71,44 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:173(para) -#, fuzzy #| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) wordt u dringend aangeraden om te controleren op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), wordt u dringend aangeraden om te controleren " +"op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien " +"beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 " +"is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI." #: xml/release-notes.xml:181(para) -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het aanbevolen om elke update van firmware, die de maker van de hardware aanbeveelt, uit te voeren." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de " +"oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het " +"UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te " +"veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven " +"dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum " +"betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE " +"bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het " +"UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<" +"literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het " +"aanbevolen, om elke update van firmware, die de maker van de hardware " +"aanbeveelt, uit te voeren." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:198(title) @@ -76,24 +116,54 @@ msgstr "UEFI, GPT en MS-DOS partities" #: xml/release-notes.xml:199(para) -#, fuzzy #| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om apparaten en typen partities te identificeren." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities " +"maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal " +"unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om " +"apparaten en typen partities te identificeren." #: xml/release-notes.xml:205(para) -#, fuzzy #| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux " +"bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze " +"ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID " +"kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. " +"Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het " +"oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt." #: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld " +"en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een " +"probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij " +"maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem." #: xml/release-notes.xml:220(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het " +"nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:228(title) @@ -102,13 +172,27 @@ #: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten ingeschakeld." +msgstr "" +"Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten " +"ingeschakeld." #: xml/release-notes.xml:232(para) -#, fuzzy #| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 12.3. Niettemin is de aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, rapporteer dan het model van uw machine in de wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de volgende uitgave." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten " +"met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 13.1. Niettemin is de " +"aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de " +"laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, " +"rapporteer dan het model van uw machine in de wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de " +"volgende uitgave." #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -121,40 +205,88 @@ #. bnc#850053 #: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma Nouveau" +msgstr "" +"Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma " +"Nouveau" #: xml/release-notes.xml:257(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd op opgewaardeerd." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel " +"bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard " +"apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u " +"de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te " +"voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd " +"op opgewaardeerd." #: xml/release-notes.xml:261(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of 'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het " +"installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om " +"de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of " +"'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> " +"toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. " +"Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen " +"door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> " +"en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen." #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "Migratie van openSUSE vóór-13.2 cifstab" #: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" +"Aankoppelen van cifs-shares bij opstarten van het systeem via <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> is niet doorgegaan en verouderd. Nu wordt dat " +"gedaan door het algemene <filename>/etc/fstab</filename> bestand." #: xml/release-notes.xml:279(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "Het migratieproces vereist twee stappen:" #: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Voeg al uw aankoppelpunten uit <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename>" +" achteraan in <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"Voeg <literal>0 0</literal> toe aan het eind van elke nieuwe aankoppelregel " +"voor cifs in <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." msgstr "" +"Voor meer informatie en voorbeelden, zie <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in het " +"geïnstalleerde systeem." #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -162,10 +294,18 @@ msgstr "AppArmor en instellingen voor toegang" #: xml/release-notes.xml:336(para) -#, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegen komt, probeer dan het AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus klagen met:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan " +"het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze " +"uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegenkomt, probeer dan het " +"AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus " +"klagen met:" #: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap @@ -173,14 +313,21 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$uw_service" #: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou toestaan." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou " +"toestaan." #: xml/release-notes.xml:341(para) -#, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen repareren om ook alle randgevallen te dekken." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen " +"repareren om ook alle randgevallen te dekken." #: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" @@ -200,8 +347,11 @@ msgstr "Lees de README's op de cd's." #: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket uit de RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "" +"Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket " +"uit de RPM:" #: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap @@ -213,20 +363,34 @@ msgstr "<BESTANDSNAAM>. is de naam van de RPM." #: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de bijgewerkte pakketten." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de " +"dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de " +"bijgewerkte pakketten." #: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "Meer informatie in de map <filename>docu</filename> op de dvd." #: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte documentatie." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte " +"documentatie." #: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Bezoek <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws van openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Bezoek <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws " +"van openSUSE." #: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" Modified: trunk/lcn/nl/po/opensuse-org.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/opensuse-org.nl.po 2014-10-31 05:19:09 UTC (rev 90563) +++ trunk/lcn/nl/po/opensuse-org.nl.po 2014-10-31 09:04:21 UTC (rev 90564) @@ -1,12 +1,12 @@ # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2012, 2013. +# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-08 13:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-08 22:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-29 17:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-31 10:03+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -33,8 +33,12 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><form><div><select> #: en/index.shtml:33 -msgid "<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"en\" /> <select id=\"searchscope\" name=\"searchscope\">" -msgstr "<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"nl\" /> <select id=\"searchscope\" name=\"searchscope\">" +msgid "" +"<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"en\" /> <select id=" +"\"searchscope\" name=\"searchscope\">" +msgstr "" +"<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"nl\" /> <select id=" +"\"searchscope\" name=\"searchscope\">" #. type: Content of: <html><body><div><div><form><div><select><option> #: en/index.shtml:35 @@ -58,15 +62,25 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><form><div> #: en/index.shtml:39 -msgid "</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> <input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" class=\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />" -msgstr "</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> <input type=\"image\" alt=\"zoeken uitvoeren\" title=\"zoeken uitvoeren\" class=\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />" +msgid "" +"</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> " +"<input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" class=" +"\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />" +msgstr "" +"</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> " +"<input type=\"image\" alt=\"zoeken uitvoeren\" title=\"zoeken uitvoeren\" " +"class=\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />" #. type: Content of: <html><body><div><div><form> #: en/index.shtml:43 -msgid "<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"run search\" />" -msgstr "<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"zoeken uitvoeren\" />" +msgid "" +"<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"run " +"search\" />" +msgstr "" +"<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"zoeken " +"uitvoeren\" />" -#. #include virtual="../sponsors.html" +#. #include virtual="../sponsors.html" #. type: Content of: <html><body><div> #: en/index.shtml:46 en/index.shtml:112 en/index.shtml:153 en/index.shtml:186 msgid "<span class=\"clear\"> </span>" @@ -94,33 +108,72 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><div><p> #: en/index.shtml:61 -msgid "<strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and <em>have a lot of fun!</em>" -msgstr "<strong>openSUSE</strong> is een vrij op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, laptop of server. U kunt op het web surfen, uw e-mails en foto's beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en <em>have a lot of fun!</em>" +msgid "" +"<strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for " +"your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and " +"photos, do office work, play videos or music and <em>have a lot of fun!</em>" +msgstr "" +"<strong>openSUSE</strong> is een vrij op Linux gebaseerd besturingssysteem " +"voor uw PC, laptop of server. U kunt op het web surfen, uw e-mails en " +"foto's beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en <em>have a " +"lot of fun!</em>" #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:70 -msgid "<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Get it: </strong> Download openSUSE or find additional software. </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" -msgstr "<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Verkrijg het: </strong> Download openSUSE of zoek extra software. </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgid "" +"<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> " +"<span class=\"buttontext\"> <strong>Get it: </strong> Download openSUSE or " +"find additional software. </span> <span class=\"bottom clear\"> </" +"span> </a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> " +"<span class=\"buttontext\"> <strong>Verkrijg het: </strong> Download " +"openSUSE of zoek extra software. </span> <span class=\"bottom clear\"> " +"</span> </a>" #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:80 -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Discover it: </strong> Learn more about openSUSE with tutorials, documentation, and more! </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" -msgstr "<a href=\"http://nl.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Ontdek het: </strong> Leer meer over openSUSE met inleidingen, documentatie en meer! </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span " +"class=\"buttontext\"> <strong>Discover it: </strong> Learn more about " +"openSUSE with tutorials, documentation, and more! </span> <span class=" +"\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://nl.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span " +"class=\"buttontext\"> <strong>Ontdek het: </strong> Leer meer over openSUSE " +"met inleidingen, documentatie en meer! </span> <span class=\"bottom clear" +"\"> </span> </a>" #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:90 -msgid "<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Create it: </strong> Build packages for all major Linux distributions with the Build Service. </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" -msgstr "<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Maak het: </strong> Bouw pakketten voor alle belangrijke Linux distributies met de \"Build Service\".</span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgid "" +"<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> " +"<span class=\"buttontext\"> <strong>Create it: </strong> Build packages for " +"all major Linux distributions with the Build Service. </span> <span class=" +"\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> " +"<span class=\"buttontext\"> <strong>Maak het: </strong> Bouw pakketten voor " +"alle belangrijke Linux distributies met de \"Build Service\".</span> <span " +"class=\"bottom clear\"> </span> </a>" #. type: Content of: <html><body><div><div> #: en/index.shtml:100 -msgid "<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" id=\"screenshots\"> </span>" -msgstr "<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" id=\"screenshots\"> </span>" +msgid "" +"<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" id=\"screenshots" +"\"> </span>" +msgstr "" +"<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" id=\"screenshots" +"\"> </span>" #. type: Content of: <html><body><div> #: en/index.shtml:105 -msgid "<a href=\"../screenshots.php\" id=\"toggle_screenshots\"><span>» Screenshots</span></a>" -msgstr "<a href=\"../screenshots.php\" id=\"toggle_screenshots\"><span>» Schermafdrukken</span></a>" +msgid "" +"<a href=\"../screenshots.php\" id=\"toggle_screenshots\"><span>» " +"Screenshots</span></a>" +msgstr "" +"<a href=\"../screenshots.php\" id=\"toggle_screenshots\"><span>» " +"Schermafdrukken</span></a>" #. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2> #: en/index.shtml:116 @@ -154,13 +207,23 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><div><p> #: en/index.shtml:128 -msgid "</a> The <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forums</a> are the first place to go if you want answers to questions about openSUSE!" -msgstr "</a> De <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forums</a> zijn de eerste plekken als u antwoorden op vragen over openSUSE wilt krijgen!" +msgid "" +"</a> The <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forums</a> are the first " +"place to go if you want answers to questions about openSUSE!" +msgstr "" +"</a> De <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forums</a> zijn de eerste " +"plekken als u antwoorden op vragen over openSUSE wilt krijgen!" #. type: Content of: <html><body><div><div><div><p> #: en/index.shtml:133 -msgid "Want to discuss openSUSE, participate in development, or contribute in other ways? Join one of the <a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Mailing_lists\">mailing lists</a>." -msgstr "Wilt u discussies voeren over openSUSE, in de ontwikkeling deelnemen of op andere manieren bijdragen? Meldt u dan aan op de <a href=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Mailing_lists\">e-maillijsten</a>." +msgid "" +"Want to discuss openSUSE, participate in development, or contribute in other " +"ways? Join one of the <a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Mailing_lists" +"\">mailing lists</a>." +msgstr "" +"Wilt u discussies voeren over openSUSE, in de ontwikkeling deelnemen of op " +"andere manieren bijdragen? Meldt u dan aan op de <a href=\"http://nl." +"opensuse.org/openSUSE:Mailing_lists\">e-maillijsten</a>." #. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2> #: en/index.shtml:140 @@ -179,17 +242,25 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><div><p> #: en/index.shtml:142 -msgid "</a> The <a href=\"http://shop.opensuse.org/\">shop</a> is the place to find official openSUSE gear. T-shirts, mugs, caps, bags and much more." -msgstr "</a> De <a href=\"http://shop.opensuse.org/\">shop</a> is de plek waar u officiële dingen van openSUSE vindt. T-shirts, mokken, petjes, tassen en nog veel meer." +msgid "" +"</a> The <a href=\"http://shop.opensuse.org/\">shop</a> is the place to find " +"official openSUSE gear. T-shirts, mugs, caps, bags and much more." +msgstr "" +"</a> De <a href=\"http://shop.opensuse.org/\">shop</a> is de plek waar u " +"officiële dingen van openSUSE vindt. T-shirts, mokken, petjes, tassen en " +"nog veel meer." #. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:148 msgid "<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-us.html\">Shop for Americas</a>" -msgstr "<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-us.html\">Shop voor de Amerika's</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-us.html\">Shop voor de Amerika's</a>" #. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:149 -msgid "<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-eu.html\">Shop for Europe & Asia</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-eu.html\">Shop for Europe & " +"Asia</a>" msgstr "<a href=\"http://shop.opensuse.org\">Shop voor Europe & Azië</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> @@ -257,7 +328,7 @@ msgid "---" msgstr "---" -#. #include virtual="../languages.html" +#. #include virtual="../languages.html" #. type: Content of: <html><body><div><div><form> #: en/index.shtml:175 msgid "</select>" @@ -285,65 +356,189 @@ #. type: Content of: <h2> #: en/whats_hot.html:1 -msgid "openSUSE 13.1: Ready For Action!" -msgstr "openSUSE 13.1: Klaar voor actie!" +msgid "openSUSE 13.2: green light to freedom!" +msgstr "openSUSE 13.2: groen licht naar vrijheid!" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:4 -msgid "Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">The release is here</a>! Eight months of planning, packaging, adding features, fixing issues, testing and fixing more issues has brought you the best that Free and Open Source has to offer, with our Green touch: Stable and Awesome." -msgstr "U die hebt bijgedragen, geachte vrienden en fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">De uitgave is hier</a>! Acht maanden van plannen, softwarepakketten maken, functies toevoegen, fouten repareren, testen en nog meer reparaties heeft ons het beste gebracht dat vrije en open source heeft te bieden, met onze groene toets: Stabiel en geweldig." +#| msgid "" +#| "Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?" +#| "p=16841\">The release is here</a>! Eight months of planning, packaging, " +#| "adding features, fixing issues, testing and fixing more issues has " +#| "brought you the best that Free and Open Source has to offer, with our " +#| "Green touch: Stable and Awesome." +msgid "" +"Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?" +"p=18707\">openSUSE 13.2 is out</a>! After one year on continuous improvement " +"in the tools and procedures and many hours of developing, packaging, testing " +"and fixing issues a new stable release is here providing the best that Free " +"and Open Source has to offer with our special green touch: stable, " +"innovative and fun!" +msgstr "" +"U die hebt bijgedragen, geachte vrienden en fans: <a href=\"https://news." +"opensuse.org/?p=18707\">openSUSE 13.2 is hier</a>! Na een jaar van " +"voortdurend verbeteren van de hulpmiddelen en procedures en vele uren " +"ontwikkelen, in pakketvorm brengen, testen en problemen oplossen is er " +"een nieuwe stabiele uitgave die ons het beste brengt dat vrije en open " +"source heeft te bieden, met onze groene toets: stabiel, innovatief en met " +"plezier, have fun!" #. type: Content of: <p> -#: en/whats_hot.html:11 -msgid "This release did benefit from the improvements to our testing infrastructure and much attention for bug fixing. While a combination of over 6000 packages supporting 5 architectures can never be perfect, we're proud to say this really does represent the best Free Software has to offer! The latest desktops (five of them!), server and cloud technologies, software development tools and everything in between are included as well as a number of exciting, new technologies for you to play with. Enjoy!" -msgstr "Deze uitgave heeft geprofiteerd van de verbeteringen in onze infrastructuur voor testen en veel aandacht voor reparatie van bugs. Terwijl een combinatie van meer dan 6000 pakketten die vijf architecturen ondersteunt nooit perfect kan zijn, zijn we er toch trots op deze echt het beste dat vrije software heeft te bieden! De nieuwste bureaubladen (vijf hiervan!), server- en cloud-technologieën, hulpmiddelen voor software-ontwikkeling en alles er tussenin zijn ingevoegd evenals een aantal opwindende, nieuwe technologieën voor u om mee te spelen. Veel plezier!" +#: en/whats_hot.html:12 +msgid "" +"This is the first release after the change in the openSUSE development mode, " +"with a much shorter stabilization phase thanks to the extensive testing done " +"in a daily basis in the rolling distribution used now as a base for openSUSE " +"stable releases. The perfect balance between innovation and stability with " +"the great level of freedom of choice that openSUSE users are used to." +msgstr "" +"Dit is de eerste uitgave na de wijziging in de ontwikkelmethode van openSUSE, " +"met een veel kortere stabilisatiefase dankzij het intensieve testen dat " +"dagelijks wordt gedaan in de rollende distributie die nu gebruikt wordt als " +"basis voor de stabiele uitgaven van openSUSE. De perfecte balans tussen " +"innovatie en stabiliteit met het hoge niveau van keuzevrijheid die gebruikers " +"van openSUSE gewend zijn." #. type: Content of: <p> -#: en/whats_hot.html:18 -msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Read more ...</a>" -msgstr "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Meer...</a>" +#: en/whats_hot.html:17 +#| msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Read more ...</a>" +msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Read more ...</a>" +msgstr "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Lees hier meer ...</a>" #. type: Content of: <p> -#: en/whats_hot.html:22 -msgid "You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/131\">download it</a> and <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!" -msgstr "U kunt in <a href=\"http://nl.opensuse.org/Features\">lezen wat nieuw is </a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/131\">het downloaden</a> en <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">opwaarderen</a>!" +#: en/whats_hot.html:21 +#| msgid "" +#| "You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</" +#| "a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/131\">download it</a> and <a " +#| "href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!" +msgid "" +"You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</a>, " +"<a href=\"http://software.opensuse.org\">download it</a> and <a href=" +"\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!" +msgstr "" +"U kunt in <a href=\"http://nl.opensuse.org/Features\">lezen wat nieuw is </" +"a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/\">het downloaden</a> en <a " +"href=\"http://upgrade.opensuse.org\">opwaarderen</a>!" #. type: Content of: <h2> -#: en/whats_hot.html:30 +#: en/whats_hot.html:29 msgid "Follow openSUSE on Google Plus" msgstr "Volg openSUSE op Google+" #. type: Content of: <p><a> -#: en/whats_hot.html:31 -msgid "Keep informed about openSUSE following our <a href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/\">new Google+ page</a><a style=\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">" -msgstr "Blijf geïnformeerd over openSUSE door onze <a href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/\">nieuwe Google+ pagina</a> te volgen<a style=\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">" +#: en/whats_hot.html:30 +msgid "" +"Keep informed about openSUSE following our <a href=\"https://plus.google." +"com/110312141834246266844/\">new Google+ page</a><a style=\"text-decoration:" +"none;\" href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">" +msgstr "" +"Blijf geïnformeerd over openSUSE door onze <a href=\"https://plus.google." +"com/110312141834246266844/\">nieuwe Google+ pagina</a> te volgen<a style=" +"\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google." +"com/110312141834246266844/?prsrc=3\">" #. type: Content of: <p> -#: en/whats_hot.html:31 +#: en/whats_hot.html:30 msgid "</a>." msgstr "</a>." #. type: Content of: <h2> -#: en/whats_hot.html:34 +#: en/whats_hot.html:33 msgid "Participate and join the community!" msgstr "Doe mee en wordt lid van de gemeenschap!" #. type: Content of: <p> -#: en/whats_hot.html:35 -msgid "Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting started with Linux, there are many ways for you to participate in the openSUSE project. Join a <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forum</a> to get help or help others with openSUSE, find and <a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports\">report bugs</a>, review the <a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentation</a>, send your <a href=\"http://features.opensuse.org\">wish list</a> for new packages and features, create and submit <a href=\"http://build.opensuse.org\">patches</a>, or find other creative ways to contribute. Whatever you do, take a few minutes to discuss openSUSE with other users and become an active member of the openSUSE communities. <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:How_to_participate\">Would you like to know more?</a>" -msgstr "Of u nu een ervaren Linux ontwikkelaar bent of een eindgebruiker die net met Linux begint, er zijn vele manieren waarop u kunt meedoen in het openSUSE project. Wordt lid van een <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forum</a> om hulp te krijgen of help anderen met openSUSE, zoek naar bugs en <a href=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports\">rapporteer deze</a>, lees de <a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentatie</a> na, stuur uw <a href=\"http://features.opensuse.org\">wensenlijst</a> in voor nieuwe pakketten en functies, maak en zend ze in <a href=\"http://build.opensuse.org\">patches</a>, of zoek andere creatieve manieren om bij te dragen. Wat u ook doet, neem een paar minuten om over openSUSE met andere gebruikers te discussiëren en wordt een actief lid van de openSUSE gemeenschappen. <a href=\"http://nl.opensuse.org/Portal:How_to_participate\">Wilt u meer weten?</a>" +#: en/whats_hot.html:34 +msgid "" +"Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting " +"started with Linux, there are many ways for you to participate in the " +"openSUSE project. Join a <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forum</a> " +"to get help or help others with openSUSE, find and <a href=\"http://en." +"opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports\">report bugs</a>, review the " +"<a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentation</a>, send your <a href=" +"\"http://features.opensuse.org\">wish list</a> for new packages and " +"features, create and submit <a href=\"http://build.opensuse.org\">patches</" +"a>, or find other creative ways to contribute. Whatever you do, take a few " +"minutes to discuss openSUSE with other users and become an active member of " +"the openSUSE communities. <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:" +"How_to_participate\">Would you like to know more?</a>" +msgstr "" +"Of u nu een ervaren Linux ontwikkelaar bent of een eindgebruiker die net met " +"Linux begint, er zijn vele manieren waarop u kunt meedoen in het openSUSE " +"project. Wordt lid van een <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forum</a> " +"om hulp te krijgen of help anderen met openSUSE, zoek naar bugs en <a href=" +"\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports\">rapporteer deze</" +"a>, lees de <a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentatie</a> na, stuur " +"uw <a href=\"http://features.opensuse.org\">wensenlijst</a> in voor nieuwe " +"pakketten en functies, maak en zend ze in <a href=\"http://build.opensuse.org" +"\">patches</a>, of zoek andere creatieve manieren om bij te dragen. Wat u " +"ook doet, neem een paar minuten om over openSUSE met andere gebruikers te " +"discussiëren en wordt een actief lid van de openSUSE gemeenschappen. <a " +"href=\"http://nl.opensuse.org/Portal:How_to_participate\">Wilt u meer weten?" +"</a>" +#~ msgid "openSUSE 13.1: Ready For Action!" +#~ msgstr "openSUSE 13.1: Klaar voor actie!" + +#~ msgid "" +#~ "This release did benefit from the improvements to our testing " +#~ "infrastructure and much attention for bug fixing. While a combination of " +#~ "over 6000 packages supporting 5 architectures can never be perfect, we're " +#~ "proud to say this really does represent the best Free Software has to " +#~ "offer! The latest desktops (five of them!), server and cloud " +#~ "technologies, software development tools and everything in between are " +#~ "included as well as a number of exciting, new technologies for you to " +#~ "play with. Enjoy!" +#~ msgstr "" +#~ "Deze uitgave heeft geprofiteerd van de verbeteringen in onze " +#~ "infrastructuur voor testen en veel aandacht voor reparatie van bugs. " +#~ "Terwijl een combinatie van meer dan 6000 pakketten die vijf architecturen " +#~ "ondersteunt nooit perfect kan zijn, zijn we er toch trots op deze echt " +#~ "het beste dat vrije software heeft te bieden! De nieuwste bureaubladen " +#~ "(vijf hiervan!), server- en cloud-technologieën, hulpmiddelen voor " +#~ "software-ontwikkeling en alles er tussenin zijn ingevoegd evenals een " +#~ "aantal opwindende, nieuwe technologieën voor u om mee te spelen. Veel " +#~ "plezier!" + #~ msgid "openSUSE 12.3 - Awesome as 1-2-3" #~ msgstr "openSUSE 12.3: - Fantastisch als 1-2-3" -#~ msgid "Dear contributors, friends and fans: the latest version of the openSUSE distribution, 12.3, <a href=\"https://news.opensuse.org/2013/03/13/opensuse-12-3-free-open-and-awesome\">is ready for you</a>! After 6 months of hard work, we are happy to bring you the mash of the best things that Free and Open Source Software has to offer with the unique green sauce - stable, friendly and fun." -#~ msgstr "Beste mensen die hebben bijgedragen, vrienden en fans: De nieuwste versie van de openSUSE distributie, versie 12.3, <a href=\"https://news.opensuse.org/2013/03/13/opensuse-12-3-free-open-and-awesome\">is voor u beschikbaar</a>! Na zes maanden van hard werken, zijn wij blij om u de samenstelling van het beste wat vrije en open-source software heeft te bieden, overgoten met de unieke groene saus, voor te schotelen – stabiel, gebruikersvriendelijk en met plezier. " +#~ msgid "" +#~ "Dear contributors, friends and fans: the latest version of the openSUSE " +#~ "distribution, 12.3, <a href=\"https://news.opensuse.org/2013/03/13/" +#~ "opensuse-12-3-free-open-and-awesome\">is ready for you</a>! After 6 " +#~ "months of hard work, we are happy to bring you the mash of the best " +#~ "things that Free and Open Source Software has to offer with the unique " +#~ "green sauce - stable, friendly and fun." +#~ msgstr "" +#~ "Beste mensen die hebben bijgedragen, vrienden en fans: De nieuwste versie " +#~ "van de openSUSE distributie, versie 12.3, <a href=\"https://news.opensuse." +#~ "org/2013/03/13/opensuse-12-3-free-open-and-awesome\">is voor u " +#~ "beschikbaar</a>! Na zes maanden van hard werken, zijn wij blij om u de " +#~ "samenstelling van het beste wat vrije en open-source software heeft te " +#~ "bieden, overgoten met de unieke groene saus, voor te schotelen – stabiel, " +#~ "gebruikersvriendelijk en met plezier. " -#~ msgid "As this was a shorter-than-normal release cycle, much attention went into the details and we bring you a very refurbished product. This release of the world's most powerful and flexible Linux Distribution gives the finishing touch to our boot infrastructure and package management, a bright polish to your desktop and a touch of cloud for your server." -#~ msgstr "Omdat dit een kortere dan normale uitgavecyclus was, is er veel aandacht gegaan naar de details en brengen we u een kwaliteitsproduct. Deze uitgave van een van 's werelds meest krachtige en flexibele Linux distributie geeft u de eindafwerking van onze infrastructuur voor opstarten en pakketbeheer, een glanzend gepolijst bureaublad en een toefje 'cloud' voor uw server." +#~ msgid "" +#~ "As this was a shorter-than-normal release cycle, much attention went into " +#~ "the details and we bring you a very refurbished product. This release of " +#~ "the world's most powerful and flexible Linux Distribution gives the " +#~ "finishing touch to our boot infrastructure and package management, a " +#~ "bright polish to your desktop and a touch of cloud for your server." +#~ msgstr "" +#~ "Omdat dit een kortere dan normale uitgavecyclus was, is er veel aandacht " +#~ "gegaan naar de details en brengen we u een kwaliteitsproduct. Deze " +#~ "uitgave van een van 's werelds meest krachtige en flexibele Linux " +#~ "distributie geeft u de eindafwerking van onze infrastructuur voor " +#~ "opstarten en pakketbeheer, een glanzend gepolijst bureaublad en een " +#~ "toefje 'cloud' voor uw server." -#~ msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/2013/03/13/opensuse-12-3-free-open-and-awesome\">Read more ...</a>" -#~ msgstr "<a href=\"https://news.opensuse.org/2013/03/13/opensuse-12-3-free-open-and-awesome\">Lees meer ...</a>" +#~ msgid "" +#~ "<a href=\"https://news.opensuse.org/2013/03/13/opensuse-12-3-free-open-" +#~ "and-awesome\">Read more ...</a>" +#~ msgstr "" +#~ "<a href=\"https://news.opensuse.org/2013/03/13/opensuse-12-3-free-open-" +#~ "and-awesome\">Lees meer ...</a>" #~ msgid "<a target=\"_blank\" href=\"http://www.novell.com/\">" #~ msgstr "<a target=\"_blank\" href=\"http://www.novell.com/\">" @@ -351,21 +546,62 @@ #~ msgid "Founded by Novell" #~ msgstr "Founded by Novell" -#~ msgid "Dear users, developers, and Geekos around the world - <a href=\"http://news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-green-means-go/\">openSUSE 12.2</a> is ready for you! Two months of extra stabilization work have resulted into a stellar release, chock-full of goodies, yet stable as you all like it." -#~ msgstr "Geachte gebruikers, ontwikkelaars en Geeko's van over de gehele wereld - <a href=\"http://news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-green-means-go/\">openSUSE 12.2</a> is voor u gereed! Twee maanden van extra werk aan stabilisatie heeft geresulteerd in een ster-uitgave, afgeladen met \"goodies\", toch stabiel zoals u het graag hebt." +#~ msgid "" +#~ "Dear users, developers, and Geekos around the world - <a href=\"http://" +#~ "news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-green-means-go/\">openSUSE " +#~ "12.2</a> is ready for you! Two months of extra stabilization work have " +#~ "resulted into a stellar release, chock-full of goodies, yet stable as you " +#~ "all like it." +#~ msgstr "" +#~ "Geachte gebruikers, ontwikkelaars en Geeko's van over de gehele wereld - " +#~ "<a href=\"http://news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-green-means-" +#~ "go/\">openSUSE 12.2</a> is voor u gereed! Twee maanden van extra werk aan " +#~ "stabilisatie heeft geresulteerd in een ster-uitgave, afgeladen met " +#~ "\"goodies\", toch stabiel zoals u het graag hebt." -#~ msgid "The latest release of the world's most powerful and flexible Linux Distribution brings you speed-ups across the board with a faster storage layer in Linux 3.4 and accelerated functions in glibc and Qt, giving a more fluid and responsive KDE desktop. The infrastructure below openSUSE has evolved, bringing in mature new technologies like GRUB2 and Plymouth and the first steps in the direction of a revised and simplified UNIX file system hierarchy. Users will also notice the added polish to existing features bringing an improved user experience all over. The novel Btrfs file system comes with improved error handling and recovery tools, GNOME 3.4, developing rapidly, brings smooth scrolling to all applications and features a reworked System Settings and Contacts manager while XFCE has an enhanced application finder." -#~ msgstr "De nieuwste uitgave van 's wereld meest krachtige en flexibelste Linux Distributie brengt u <em>speed-ups across the board</em> met een snellere opslaglaag in Linux 3.4 en versnelde functies in glibc en Qt, waarmee u een vloeiend en snelle respons gevend bureaublad krijgt. De infrastructuur onder openSUSE heeft zich ontwikkeld, waarmee u <em>nieuwe volwassen technologieën</em> zoals GRUB2 en Plymouth en de eerste stappen in de richting van een herzien en vereenvoudigde hiërarchie in het UNIX bestandssysteem krijgt. Gebruikers zullen ook merken dat het <em>toegevoegde oppoetsen van bestaande features</em> over het geheel een verbeterde gebruikerservaring geeft. Het nieuwe bestandssysteem Btrfs komt met verbeterde foutafhandeling en hulpmiddelen voor herstel, GNOME 3.4, dat zich snel ontwikkelt, brengt geleidelijk schuiven (smooth scrolling) bij alle toepassingen en biedt een opgeknapte beheerder voor systeeminstellingen en contacten terwijl XFCE een verbeterde zoeker hee ft naar toepassing." +#~ msgid "" +#~ "The latest release of the world's most powerful and flexible Linux " +#~ "Distribution brings you speed-ups across the board with a faster storage " +#~ "layer in Linux 3.4 and accelerated functions in glibc and Qt, giving a " +#~ "more fluid and responsive KDE desktop. The infrastructure below openSUSE " +#~ "has evolved, bringing in mature new technologies like GRUB2 and Plymouth " +#~ "and the first steps in the direction of a revised and simplified UNIX " +#~ "file system hierarchy. Users will also notice the added polish to " +#~ "existing features bringing an improved user experience all over. The " +#~ "novel Btrfs file system comes with improved error handling and recovery " +#~ "tools, GNOME 3.4, developing rapidly, brings smooth scrolling to all " +#~ "applications and features a reworked System Settings and Contacts manager " +#~ "while XFCE has an enhanced application finder." +#~ msgstr "" +#~ "De nieuwste uitgave van 's wereld meest krachtige en flexibelste Linux " +#~ "Distributie brengt u <em>speed-ups across the board</em> met een snellere " +#~ "opslaglaag in Linux 3.4 en versnelde functies in glibc en Qt, waarmee u " +#~ "een vloeiend en snelle respons gevend bureaublad krijgt. De " +#~ "infrastructuur onder openSUSE heeft zich ontwikkeld, waarmee u <em>nieuwe " +#~ "volwassen technologieën</em> zoals GRUB2 en Plymouth en de eerste stappen " +#~ "in de richting van een herzien en vereenvoudigde hiërarchie in het UNIX " +#~ "bestandssysteem krijgt. Gebruikers zullen ook merken dat het " +#~ "<em>toegevoegde oppoetsen van bestaande features</em> over het geheel een " +#~ "verbeterde gebruikerservaring geeft. Het nieuwe bestandssysteem Btrfs " +#~ "komt met verbeterde foutafhandeling en hulpmiddelen voor herstel, GNOME " +#~ "3.4, dat zich snel ontwikkelt, brengt geleidelijk schuiven (smooth " +#~ "scrolling) bij alle toepassingen en biedt een opgeknapte beheerder voor " +#~ "systeeminstellingen en contacten terwijl XFCE een verbeterde zoeker heeft " +#~ "naar toepassing." #~ msgid "oSC13 Banner" #~ msgstr "oSC13 banier" -#~ msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/2012/12/17/2013_new_board_members/\">" -#~ msgstr "<a href=\"https://news.opensuse.org/2012/12/17/2013_new_board_members/\">" +#~ msgid "" +#~ "<a href=\"https://news.opensuse.org/2012/12/17/2013_new_board_members/\">" +#~ msgstr "" +#~ "<a href=\"https://news.opensuse.org/2012/12/17/2013_new_board_members/\">" #~| msgid "<a href=\"http://news.opensuse.org/feed/\">" -#~ msgid "<a href=\"https://en.opensuse.org/openSUSE:Board_election#Candidates\">" -#~ msgstr "<a href=\"https://en.opensuse.org/openSUSE:Board_election#Candidates\">" +#~ msgid "" +#~ "<a href=\"https://en.opensuse.org/openSUSE:Board_election#Candidates\">" +#~ msgstr "" +#~ "<a href=\"https://en.opensuse.org/openSUSE:Board_election#Candidates\">" #~ msgid "<a href=\"http://summit.opensuse.org\">" #~ msgstr "<a href=\"http://summit.opensuse.org\">" @@ -373,6 +609,31 @@ #~ msgid "</a> <a href=\"http://conference.opensuse.org\">" #~ msgstr "</a> <a href=\"http://conference.opensuse.org\">" -#~| msgid "It is November 16, 2011 and our mirrors have synced. Time to present to you: <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE 12.1</a>! This release represents more than eight months of work by our international community and brings you the best Free Software has to offer. Awesome improvements include the latest GNOME 3.2 desktop as well as the newest from KDE, XFCE and LXDE; your ownCloud made easy with mirall; Snapper-shots of your file system; and much, much more. (<a href=\"http://news.opensuse.org/2011/11/16/opensuse-12-1-all-green/\">continue reading</a>)." -#~ msgid "It is Spetember 5, 2012 and our mirrors have synced. Time to present to you: <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE 12.2</a>! This release represents more than eight months of work by our international community and brings you the best Free Software has to offer. Awesome improvements include the latest GNOME 3.4 desktop as well as the newest from KDE, XFCE and LXDE; your ownCloud made easy with mirall; Snapper-shots of your file system; and much, much more. (<a href=\"http://news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-all-green/\">continue reading</a>)." -#~ msgstr "Het is 5 september 2012 en onze mirrors zijn gesynchroniseerd. Tijd om u <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE 12.2</a> te presenteren! Deze uitgave representeert meer dan acht maanden werk door onze internationale gemeenschap en brengt u het beste dat Vrije Software heeft te bieden. Geweldige verbeteringen inclusief het laatste GNOME 3.4 bureaublad evenals het nieuwste van KDE, XFCE en LXDE; ownCloud wordt gemakkelijk met mirall; Snapper-shots van uw bestandssysteem; en veel, veel meer. (<a href=\"http://news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-all-green/\">lees verder</a>)." +#~| msgid "" +#~| "It is November 16, 2011 and our mirrors have synced. Time to present to " +#~| "you: <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE 12.1</a>! This " +#~| "release represents more than eight months of work by our international " +#~| "community and brings you the best Free Software has to offer. Awesome " +#~| "improvements include the latest GNOME 3.2 desktop as well as the newest " +#~| "from KDE, XFCE and LXDE; your ownCloud made easy with mirall; Snapper-" +#~| "shots of your file system; and much, much more. (<a href=\"http://news." +#~| "opensuse.org/2011/11/16/opensuse-12-1-all-green/\">continue reading</a>)." +#~ msgid "" +#~ "It is Spetember 5, 2012 and our mirrors have synced. Time to present to " +#~ "you: <a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE 12.2</a>! This " +#~ "release represents more than eight months of work by our international " +#~ "community and brings you the best Free Software has to offer. Awesome " +#~ "improvements include the latest GNOME 3.4 desktop as well as the newest " +#~ "from KDE, XFCE and LXDE; your ownCloud made easy with mirall; Snapper-" +#~ "shots of your file system; and much, much more. (<a href=\"http://news." +#~ "opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-all-green/\">continue reading</a>)." +#~ msgstr "" +#~ "Het is 5 september 2012 en onze mirrors zijn gesynchroniseerd. Tijd om u " +#~ "<a href=\"http://software.opensuse.org/\">openSUSE 12.2</a> te " +#~ "presenteren! Deze uitgave representeert meer dan acht maanden werk door " +#~ "onze internationale gemeenschap en brengt u het beste dat Vrije Software " +#~ "heeft te bieden. Geweldige verbeteringen inclusief het laatste GNOME 3.4 " +#~ "bureaublad evenals het nieuwste van KDE, XFCE en LXDE; ownCloud wordt " +#~ "gemakkelijk met mirall; Snapper-shots van uw bestandssysteem; en veel, " +#~ "veel meer. (<a href=\"http://news.opensuse.org/2012/09/05/opensuse-12-2-" +#~ "all-green/\">lees verder</a>)." Modified: trunk/lcn/nl/po/update-desktop-files-apps.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/update-desktop-files-apps.nl.po 2014-10-31 05:19:09 UTC (rev 90563) +++ trunk/lcn/nl/po/update-desktop-files-apps.nl.po 2014-10-31 09:04:21 UTC (rev 90564) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: update-desktop-files-apps.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:01+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 11:27+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" @@ -1567,8 +1567,6 @@ "Maak het scherm leeg door groepen gekleurde en gevormde tegels te verwijderen" #: /usr/share/applications/clementine.desktop -#| msgctxt "Name(palestine.desktop)" -#| msgid "Palestine" msgctxt "Name(clementine.desktop)" msgid "Clementine" msgstr "Clementine" @@ -2311,8 +2309,6 @@ msgstr "Hulpprogramma voor gegevensbewerking en plotten" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "Name(database.desktop)" -#| msgid "Database" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Database" msgstr "Database" @@ -2857,8 +2853,6 @@ msgstr "DrRacket" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "GenericName(xfig.desktop)" -#| msgid "Vector Drawing" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Drawing" msgstr "Tekening" @@ -4070,15 +4064,11 @@ msgstr "Gonvert" #: /usr/share/applications/xnoise.desktop -#| msgctxt "Name(parole.desktop)" -#| msgid "Next Track" msgctxt "Name(xnoise.desktop)" msgid "Goto next track" msgstr "Naar volgend nummer" #: /usr/share/applications/xnoise.desktop -#| msgctxt "Name(parole.desktop)" -#| msgid "Previous Track" msgctxt "Name(xnoise.desktop)" msgid "Goto previous track" msgstr "Naar vorig nummer" @@ -4505,15 +4495,11 @@ msgstr "IPython 3" #: /usr/share/applications/ipython3-qtconsole.desktop -#| msgctxt "Name(katepate_python_console_ipython.desktop)" -#| msgid "IPython Console" msgctxt "Name(ipython3-qtconsole.desktop)" msgid "IPython 3 Qt console" msgstr "IPython 3 Qt-console" #: /usr/share/applications/ipython-qtconsole.desktop -#| msgctxt "Name(katepate_python_console_ipython.desktop)" -#| msgid "IPython Console" msgctxt "Name(ipython-qtconsole.desktop)" msgid "IPython Qt console" msgstr "IPython Qt-console" @@ -5263,8 +5249,6 @@ msgstr "LibreCAD" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "GenericName(startcenter.desktop)" -#| msgid "Office" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" @@ -6957,8 +6941,6 @@ msgstr "Afspelen/Pauzeren" #: /usr/share/applications/xnoise.desktop -#| msgctxt "Name(parole.desktop)" -#| msgid "Play/Pause" msgctxt "Name(xnoise.desktop)" msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" @@ -7114,8 +7096,6 @@ msgstr "Presentatie" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "GenericName(impress.desktop)" -#| msgid "Presentation" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" @@ -8569,8 +8549,6 @@ msgstr "Rekenblad" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "GenericName(calc.desktop)" -#| msgid "Spreadsheet" msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Spreadsheet" msgstr "Werkblad" @@ -8671,8 +8649,6 @@ msgstr "Stoppen" #: /usr/share/applications/xnoise.desktop -#| msgctxt "Name(clementine.desktop)" -#| msgid "Stop" msgctxt "Name(xnoise.desktop)" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" @@ -9024,8 +9000,6 @@ msgstr "Texmaker" #: /usr/share/applications/startcenter.desktop -#| msgctxt "Name(TextDocument.desktop)" -#| msgid "Text Document..." msgctxt "Name(startcenter.desktop)" msgid "Text Document" msgstr "Tekstdocument" @@ -10939,5 +10913,3 @@ msgctxt "Name(xzgv.desktop)" msgid "xzgv" msgstr "xzgv" - - -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
fdekruijf@svn2.opensuse.org