[opensuse-translation-commit] r92620 - trunk/yast/fr/po
Author: guillaume_g Date: 2015-09-09 10:28:24 +0200 (Wed, 09 Sep 2015) New Revision: 92620 Modified: trunk/yast/fr/po/vpn.fr.po Log: Translation (fr) Modified: trunk/yast/fr/po/vpn.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/vpn.fr.po 2015-09-09 08:27:56 UTC (rev 92619) +++ trunk/yast/fr/po/vpn.fr.po 2015-09-09 08:28:24 UTC (rev 92620) @@ -1,46 +1,48 @@ -# French translations for PACKAGE package. +# French translations for yast2-vpn package. # Copyright (C) 2015 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# This file is distributed under the same license as the yast2-vpn package. # Automatically generated, 2015. +# Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>, 2015. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: 3.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-25 18:37+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2015-09-09 08:27+0200\n" +"Last-Translator: Antoine Belvire <antoine.belvire@laposte.net>\n" +"Language-Team: français <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Manage VPN client secrets. #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" -msgstr "" +msgstr "Clé pré-partagée (PSK) pour passerelles" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" -msgstr "" +msgstr "IP de la passerelle" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Clé pré-partagée (PSK)" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" -msgstr "" +msgstr "Définir" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" -msgstr "" +msgstr "Afficher la clé" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" -msgstr "" +msgstr "Paire certificat/clé pour passerelles" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Certificate" @@ -56,12 +58,16 @@ "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"Les clés partagées pour les passerelles suivantes sont encore manquantes :\n" +"%s" #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"Les certificats pour les passerelles suivantes sont encore manquantes :\n" +"%s" #. Load PSKs #. Reload gateway PSK text input. @@ -70,64 +76,65 @@ #: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" -msgstr "" +msgstr "(cachée)" #. Remove the selected EAP user. #. Remove the selected XAuth user. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." -msgstr "" +msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur à supprimer." #. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." msgstr "" +"Une clé pré-partagée est obligatoire. Veuillez saisir une clé pré-partagée." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." msgstr "" +"Veuillez entrer les chemins du fichier de certificat et du fichier de la clé." #. Event handlers #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un fichier de certificat au format PEM" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" -msgstr "" +msgstr "Sélectionner un fichier de clé de certificat au format PEM" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Clé pré-partagée de la passerelle" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" -msgstr "" +msgstr "Certificat de la passerelle" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" -msgstr "" +msgstr "Chemin vers le fichier du certificat" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." -msgstr "" +msgstr "Choisir..." #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" -msgstr "" +msgstr "Chemin vers le fichier de la clé du certificat" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" msgstr "" +"Données d'identification utilisateur pour clients Android, iOS et MacOS X" -# TLABEL packages_2002_03_14_2340__5 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" -# TLABEL packages_2002_03_14_2340__6 #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" @@ -142,41 +149,41 @@ #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" -msgstr "" +msgstr "Afficher le mot de passe" #: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Données d'identification utilisateur pour clients Windows 7 et 8" #. Return a user-friendly brief description of the connection. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" -msgstr "" +msgstr "Passerelle - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" -msgstr "" +msgstr "Passerelle - Certificat" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" -msgstr "" +msgstr "Passerelle - Clients mobiles" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" -msgstr "" +msgstr "Passerelle - Clients Windows" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" -msgstr "" +msgstr "Client - PSK" #: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" -msgstr "" +msgstr "Client - Certificat" #. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:303 msgid "The connection name is already used." -msgstr "" +msgstr "Le nom de la connexion est déjà utilisé." #. Find an unused gateway scenario #: src/lib/vpn/ipsec.rb:320 @@ -184,6 +191,8 @@ "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" +"Vous ne pouvez avoir qu'une seule connexion passerelle par scénario.\n" +"Tous les scénarios de passerelles sont déjà utilisés." #. Warn against duplicated configuration #: src/lib/vpn/ipsec.rb:337 @@ -191,23 +200,24 @@ "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" +"Le scénario est déjà configuré avec une autre passerelle.\n" +"Vous ne pouvez pas avoir deux passerelles opérant sous le même scénario." #. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:432 msgid "The user name is already used." -msgstr "" +msgstr "Le nom d'utilisateur est déjà utilisé." #. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. #: src/lib/vpn/ipsec.rb:496 msgid "Cannot find a matching client connection." -msgstr "" +msgstr "Impossible de trouver une connexion client correspondante." #. Render global options, connection list, and connection configuration frames. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" -msgstr "" +msgstr "Client et passerelle VPN" -# TLABEL mail_2002_08_07_0216__16 #. Left side: global config & connection management #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 msgid "Global Configuration" @@ -215,49 +225,58 @@ #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" -msgstr "" +msgstr "Activer le démon VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" -msgstr "" +msgstr "Réduire le TCP MSS" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" -msgstr "" +msgstr "Tous les VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" -msgstr "" +msgstr "Nouveau VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" -msgstr "" +msgstr "Supprimer le VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" -msgstr "" +msgstr "Voir le statut de la connexion" #. Event handlers #. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" -"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" -"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible " +"that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) " +"discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available " +"bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" +"Si les clients VPN ont des difficultés à accéder à certain sites web, il est " +"possible que l'hôte affecté empêche la découverte automatique du MTU " +"(Maximum Transmission Unit) à cause d'une configuration incorrecte du pare-" +"feu.\n" +"Réduire le TCP-MSS corrigera la situation ; toutefois, la bande passante " +"disponible sera réduite d'environ 10%." #. Delete the chosen VPN connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" -msgstr "" +msgstr "Supprimer la connexion" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " -msgstr "" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la connexion " #. Check for incomplete configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" -msgstr "" +msgstr "Veuillez compléter la configuration des connexions suivantes :\n" #. Consider enabling the daemon #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 @@ -265,26 +284,29 @@ "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" +"Il y a des connexions VPN mais le démon n'est pas activé.\n" +"Voulez-vous activer le démon VPN ?" #. Ask user whether he wants to view daemon log #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." -msgstr "" +msgstr "Les réglages ont été appliqués avec succès." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." -msgstr "" +msgstr "Échec de la configuration du démon IPSec." #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous voir le journal du démon et le statut de la connexion ?" #. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:285 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." msgstr "" +"Veuillez entrer l'IP de la passerelle avant de modifier les données " +"d'identification." -# TLABEL packages_2002_01_04_0147__20 #. Render a table of configured gateway and client connections. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:361 msgid "Name" @@ -292,29 +314,29 @@ #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:361 msgid "Description" -msgstr "description" +msgstr "Description" #. Render configuration controls for the chosen connection. #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:376 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." -msgstr "" +msgstr "Cliquer sur « Nouveau VPN » pour créer un client ou une passerelle." #. Make widgets for connection configuration #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:386 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" -msgstr "" +msgstr "Tous les réseaux IPv4 (0.0.0.0/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:387 msgid "All IPv6 networks (::/0)" -msgstr "" +msgstr "Tous les réseaux IPv6 (::/0)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:389 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" -msgstr "" +msgstr "CIDR limités, séparés par des virgules :" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:395 msgid "Connection name: " -msgstr "" +msgstr "Nom de la connexion : " #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:396 msgid "Type" @@ -322,84 +344,86 @@ #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:398 msgid "Gateway (Server)" -msgstr "" +msgstr "Passerelle (serveur)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Client" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:406 msgid "The scenario is" -msgstr "" +msgstr "Le scénario est" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:408 msgid "Secure communication with a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Communication sécurisée avec clé pré-partagée" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:409 msgid "Secure communication with a certificate" -msgstr "" +msgstr "Communication sécurisée avec certificat" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "" +msgstr "Fournir un accès aux clients Android, iOS et MacOS X" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:411 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Fournir un accès aux clients Windows 7 et 8" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "Edit Credentials" -msgstr "" +msgstr "Modifier les données d'identification" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:416 msgid "Provide VPN clients access to" -msgstr "" +msgstr "Fournir aux clients VPN un accès à" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" -msgstr "" +msgstr "Plage d'adresses des clients (par exemple 192.168.100.0/24)" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "The gateway requires authentication" -msgstr "" +msgstr "La passerelle requiert une authentification" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:423 msgid "By a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Par une clé pré-partagée" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:424 msgid "By a certificate" -msgstr "" +msgstr "Par un certificat" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:426 msgid "VPN gateway IP" -msgstr "" +msgstr "IP de la passerelle VPN" #: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "Use the VPN tunnel to access" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le tunnel VPN pour accéder" #. They are however allowed in password #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." -msgstr "" +msgstr "Veuillez entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe." #: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" +"Veuillez ne pas utiliser de caractères spéciaux ni d'espaces dans le nom.\n" +"Les caractères acceptables sont : A-Z, a-z, 0-9, - , _." #. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" -msgstr "" +msgstr "Veuillez entrer un nom pour la nouvelle connexion VPN" #. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." -msgstr "" +msgstr "Veuillez entrer un nom pour la connexion VPN." #: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" @@ -407,73 +431,79 @@ "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" +"Veuillez ne pas utiliser de caractères spéciaux ni d'espaces dans le nom.\n" +"Les caractères acceptables sont : A-Z, a-z, 0-9, - , _.\n" +"Le nom doit commencer avec une lettre." #. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" -msgstr "" +msgstr "Chemin vers le fichier du certificat :" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" -msgstr "" +msgstr "Chemin vers le fichier de la clé du certificat :" #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." msgstr "" +"Veuillez ne pas enregistrer la clé dans le fichier du certificat lui-même." #. Return tuple of certificate and certificate key locations. #: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." -msgstr "" +msgstr "Veuillez entrer le fichier du certificat et le fichier de la clé." #. Return password string. #: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." -msgstr "" +msgstr "Veuillez entrer un mot de passe." #. View log dialog displays current status about all IPSec connections. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." -msgstr "" +msgstr "Les journaux sont rafraîchis toutes les 3 secondes." #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" -msgstr "" +msgstr "Redémarrer le démon VPN" #. Restart IPSec daemon service. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" -msgstr "" +msgstr "Confirmer le redémarrage du démon" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" +"Les connexions existantes seront interrompues.\n" +"Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" -msgstr "" +msgstr "Échec du redémarrage du démon IPSec" #. Read daemon status and refresh the content of log views. #: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" -msgstr "" +msgstr "Statut indisponible : est-ce que le démon est actif ?" #. Install packages #: src/modules/IPSecConf.rb:172 msgid "Failed to install IPSec packages." -msgstr "" +msgstr "Échec de l'installation des paquets IPSec." #. Enable/disable daemon #: src/modules/IPSecConf.rb:180 msgid "Failed to start IPSec daemon." -msgstr "" +msgstr "Échec du démarrage du démon IPSec." #. Configure IP forwarding #: src/modules/IPSecConf.rb:210 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" -msgstr "" +msgstr "Échec de l'application des paramètres de transmission IP avec sysctl :" #. Configure/deconfigure firewall #: src/modules/IPSecConf.rb:225 @@ -481,41 +511,50 @@ "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" +"Le pare-feu SUSE est activé mais pas lancé.\n" +"Afin que le VPN fonctionne correctement, le pare-feu SUSE va être lancé " +"maintenant." #: src/modules/IPSecConf.rb:229 src/modules/IPSecConf.rb:234 msgid "Failed to restart SuSE firewall." -msgstr "" +msgstr "Échec du redémarrage du pare-feu SUSE." #: src/modules/IPSecConf.rb:240 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" -"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the " +"configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" +"Les clients et passerelles VPN requièrent une configuration spéciale du pare-" +"feu SUSE.\n" +"Le pare-feu SUSE n'est pas activé donc vous devrez lancer le script de " +"configuration à chaque redémarrage. Le script sera lancé maintenant.\n" +"Le script est situé dans %s" #. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. #: src/modules/IPSecConf.rb:279 msgid "VPN Global Settings" -msgstr "" +msgstr "Paramètres VPN globaux" #: src/modules/IPSecConf.rb:280 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" -msgstr "" +msgstr "Activer le démon VPN (IPSec) : %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:281 msgid "Reduce TCP MSS to 1024: %s" -msgstr "" +msgstr "Réduire le TCP MSS à 1024 : %s" #: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "Gateway and Connections" -msgstr "" +msgstr "Passerelle et connexions" #. Gateway summary #: src/modules/IPSecConf.rb:288 msgid "A gateway serving clients in " -msgstr "" +msgstr "Une passerelle servant des clients dans " #. Client summary #: src/modules/IPSecConf.rb:292 msgid "A client connecting to " -msgstr "" +msgstr "Un client se connectant à "
participants (1)
-
guillaume_g@svn2.opensuse.org