[opensuse-translation-commit] r90608 - branches/openSUSE-12_2-Branch/lcn/de/po trunk/lcn/de/po
Author: mirrakor Date: 2014-11-01 23:36:42 +0100 (Sat, 01 Nov 2014) New Revision: 90608 Modified: branches/openSUSE-12_2-Branch/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po trunk/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po Log: [DE] Translations by Hendrik, Proofreading by Hermann Modified: branches/openSUSE-12_2-Branch/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po =================================================================== --- branches/openSUSE-12_2-Branch/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po 2014-11-01 18:57:17 UTC (rev 90607) +++ branches/openSUSE-12_2-Branch/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po 2014-11-01 22:36:42 UTC (rev 90608) @@ -2,13 +2,13 @@ # Hermann-Josef Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2009. # Thomas Schmidt <tom@opensuse.org>, 2010, 2011. # Sebastian Gödecke <simpsonetti@googlemail.de>, 2012. -# Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>, 2012, 2013. +# Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-02 13:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-17 16:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:34+0100\n" "Last-Translator: Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>\n" "Language-Team: German <opensuse-translation-de@opensuse.org>\n" "Language: de\n" @@ -238,8 +238,8 @@ "to build their own derivatives can take a look at <a " "href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgstr "" -"Einige Live Distributionen auf Basis von openSUSE. Wenn Sie interessiert sind " -"einen eigene Derivate zu basteln, werfen Sie einen Blick <a " +"Einige Live-Distributionen auf Basis von openSUSE. Wenn Sie interessiert sind " +" eigene Derivate zu basteln, werfen Sie einen Blick auf<a " "href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." #: app/views/main/_change_install.rhtml:36 @@ -287,7 +287,7 @@ "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" "Suitable for installation or upgrade." msgstr "" -"Enthält eine große Sammlung von Software für Desktop und Server Systeme.<br/>" +"Enthält eine große Sammlung von Software für Desktop- und Server-Systeme.<br/>" "Geeignet zur Installation oder zum Upgrade." #: app/views/main/release.rhtml:43 @@ -361,7 +361,7 @@ "href=\"http://de.opensuse.org/Download-Hilfe\">Download-</a> und <a " "href=\"http://de.opensuse.org/SDB:Netzwerk_Installation\">" "Netzwerkinstallation</a> im <a href=\"http://de.opensuse.org/Portal:Dokumentat" -"ion\">Dokumentations Wiki</a> verfügbar." +"ion\">Dokumentations-Wiki</a> verfügbar." #: app/views/main/release.rhtml:60 msgid "" @@ -503,7 +503,7 @@ #: app/views/main/release.rhtml:104 msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" -msgstr "Weitere Informationen zum brennen der ISO Datei auf CD/DVD" +msgstr "Weitere Informationen zum brennen der ISO-Datei auf CD/DVD" #: app/views/main/release.rhtml:105 msgid "" @@ -625,7 +625,7 @@ #: app/views/main/_options.rhtml:41 app/views/main/_options.rhtml:47 msgid "64 Bit PC" -msgstr "64 Bit PC" +msgstr "64-Bit-PC" #: app/views/main/_options.rhtml:43 msgid "Help on Type of Computer" @@ -642,8 +642,8 @@ "netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " "want to be sure your computer supports it." msgstr "" -"Viele neue Computers unterstützen <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-6" -"4\">x86-64</a> (auch als AMD64 und Intel64 bekannt), aber einige Laptop- und " +"Viele neue Computer unterstützen <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64" +"\">x86-64</a> (auch als AMD64 und Intel64 bekannt), aber einige Laptop- und " "Netbook-Prozessoren unterstützen es nicht. Daher müssen Sie in der Wikipedia " "nachsehen, was Ihr Computer unterstützt." @@ -786,7 +786,7 @@ #: app/views/main/redirect_with_notice.erb:1 msgid "Browser incompatibility" -msgstr "Browser Inkompatibilität" +msgstr "Browser-Inkompatibilität" #: app/views/package/show.html.erb:83 msgid "" @@ -842,7 +842,7 @@ #: app/views/package/show.html.erb:191 msgid "Unsupported distributions:" -msgstr "Nicht unterstützte Distribution:" +msgstr "Nicht unterstützte Distributionen:" #: app/views/package/_download_rows.html.erb:5 msgid "official release" @@ -904,7 +904,7 @@ #: app/views/download/appliance.erb:2 msgid "No appliance data for %s" -msgstr "Keine Appliance Daten für %s" +msgstr "Keine Appliance-Daten für %s" #: app/views/download/appliance.erb:39 msgid "Select the image type" Modified: trunk/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po =================================================================== --- trunk/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po 2014-11-01 18:57:17 UTC (rev 90607) +++ trunk/lcn/de/po/software-opensuse-org.de.po 2014-11-01 22:36:42 UTC (rev 90608) @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 14:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-11 10:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0100\n" "Last-Translator: Michael Skiba <trans@michael-skiba.de>\n" "Language-Team: German <opensuse-translation-de@opensuse.org>\n" "Language: de\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr " und " msgid "\"#{release} is not a supported release.\"" -msgstr "\"#{release} ist keine unterstütze Veröffentlichung.\"" +msgstr "\"#{release} ist keine unterstützte Veröffentlichung.\"" msgid "(hide)" msgstr "(ausblenden)" @@ -34,19 +34,40 @@ msgstr "... und halten Sie uns auf dem Laufenden" msgid "... get other marketing stuff" -msgstr "... weiteres Marketingzeug" +msgstr "... weiteres Marketingmaterial" msgid "4.7GB DVD (also suitable for USB stick)" msgstr "4.7GB DVD (auch für USB-Stick geeignet)" msgid "64 Bit PC" -msgstr "64 Bit PC" +msgstr "64-Bit-PC" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/de/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/de/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> ist ein offener Standard, der verschiedene Wege (FTP/HTTP/BitTorrent) bündelt, um Dateien in ein Format zu bringen, das Downloads erleichtert. Dies macht es besonders geeignet für das Abrufen von ISO-Dateien, besonders für Menschen, die aufgrund von Beschränkungen durch ihre ISPs oder Universitäten keine P2P-Verfahren nutzen können. Es kann sehr schnelle Abrufzeiten bieten, da viele Clients automatisch Mehrfach-Verbindungen zu mehreren Spiegelservern unterstützen. Zusätzlich bietet es automatische Fehler-Erkennung und -Korrektur. Es ist jedoch ein spezieller Client erforderlich." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/Metalink\">Metalink</a> ist ein offener " +"Standard, der verschiedene Wege (FTP/HTTP/BitTorrent) bündelt, um Dateien in " +"ein Format zu bringen, das Downloads erleichtert. Dies macht es besonders " +"geeignet für das Abrufen von ISO-Dateien, besonders für Menschen, die " +"aufgrund von Beschränkungen durch ihre ISPs oder Universitäten keine " +"P2P-Verfahren nutzen können. Es kann sehr schnelle Abrufzeiten bieten, da " +"viele Clients automatisch Mehrfach-Verbindungen zu mehreren Spiegelservern " +"unterstützen. Zusätzlich bietet es automatische Fehler-Erkennung und " +"-Korrektur. Es ist jedoch ein spezieller Client erforderlich." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Lizenz</a>" @@ -60,11 +81,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>Offizielle Aktualisierung</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Ein von %s oder USB-Stick lauffähiger GNOME-Desktop.<br/>Kann auch wie er ist installiert werden (kein Upgrade)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Ein von %s oder USB-Stick lauffähiger GNOME-Desktop.<br/>Kann auch wie er ist " +"installiert werden (kein Upgrade)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Ein von %s oder USB-Stick lauffähiger KDE-Desktop.<br/>Kann auch wie er ist installiert werden (kein Upgrade)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Ein von %s oder USB-Stick lauffähiger KDE-Desktop.<br/>Kann auch wie er ist " +"installiert werden (kein Upgrade)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Das Repository hinzufügen und manuell installieren" @@ -72,21 +101,32 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Herunterladen von weiteren Medien (optional)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Nachdem Sie die ISO-Datei(en) erfolgreich heruntergeladen haben, erstellen Sie einen bootfähigen USB-Stick oder brennen das/die Abbild(er) auf eine DVD (oder eine CD, falls das Abbild von seiner Größe her darauf passt)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Nachdem Sie die ISO-Datei(en) erfolgreich heruntergeladen haben, erstellen " +"Sie einen bootfähigen USB-Stick oder brennen das/die Abbild(er) auf eine DVD " +"(oder eine CD, falls das Abbild von seiner Größe her darauf passt)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Alle Daten werden ausschließlich für den Versand von openSUSE-Promo-Material verwendet\n" -" und wird nicht an Dritte weitergegeben. Wir speichern die Daten um\n" +"Alle Daten werden ausschließlich für den Versand von openSUSE-Promo-Material " +"verwendet\n" +" und werden nicht an Dritte weitergegeben. Wir speichern die Daten um\n" " Sie über neue Versionen zu Informieren. Alle Anfragen müssen\n" -" gesichtet werden um dem den Anforderungen US Export Embargo zu entsprechen.\n" -" Weitere Informationen und eine Liste der betroffenen Länder finden Sie bei Wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" gesichtet werden um den Anforderungen US-Export-Embargo zu " +"entsprechen.\n" +" Weitere Informationen und eine Liste der betroffenen Länder finden Sie " +"bei Wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten :-(" @@ -101,14 +141,20 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Booten Sie von der DVD, CD oder dem USB-Stick. Wenn ihr Computer nicht automatisch vom ausgewählten Medium bootet, öffnen Sie das BIOS-Setup und erlauben dort das Booten vom entsprechenden Medium." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Booten Sie von der DVD, CD oder dem USB-Stick. Wenn ihr Computer nicht " +"automatisch vom ausgewählten Medium bootet, öffnen Sie das BIOS-Setup und " +"erlauben dort das Booten vom entsprechenden Medium." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Bronze-Sponsor" msgid "Browser incompatibility" -msgstr "Browser Inkompatibilität" +msgstr "Browser-Inkompatibilität" msgid "Burn CD/DVD Image(s)" msgstr "CD/DVD-Abbild(er) brennen" @@ -119,11 +165,17 @@ msgid "Category" msgstr "Kategorie" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Wählen Sie ein Installationsmedium durch Klick darauf und klicken Sie auf die Download-Schaltfläche, um das Herunterladen zu starten. Optional können Sie Ihren Computertyp oder eine andere Download-Methode wählen." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Wählen Sie ein Installationsmedium durch Klick darauf und klicken Sie auf die " +"Download-Schaltfläche, um das Herunterladen zu starten. Optional können Sie " +"Ihren Computertyp oder eine andere Download-Methode wählen." msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie hier, um diese alternativen Versionen anzuzeigen." msgid "Click to Download" msgstr "Klicken zum Herunterladen" @@ -131,8 +183,12 @@ msgid "Community" msgstr "Community" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Enthält eine große Sammlung von Software für Desktop und Server Systeme.<br/>Geeignet zur Installation oder zum Upgrade." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Enthält eine große Sammlung von Software für Desktop- und Server-Systeme.<br/>" +"Geeignet zur Installation oder zum Upgrade." msgid "Countdown" msgstr "Countdown" @@ -197,8 +253,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Lädt das Installationssystem und alle Pakete aus Onlinequellen.<br/>Kann zur Neuinstallation oder zum Upgrade verwendet werden." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Lädt das Installationssystem und alle Pakete aus Onlinequellen.<br/>Kann zur " +"Neuinstallation oder zum Upgrade verwendet werden." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Alle Abschnitte erweitern ('e')" @@ -213,19 +273,29 @@ msgstr "Weitere Sprachen (64 Bit)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Führen Sie für <strong>%s</strong> das folgende als <strong>root</strong> aus:" +msgstr "" +"Führen Sie für <strong>%s</strong> das folgende als <strong>root</strong> " +"aus:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Führen Sie für <strong>%s</strong> folgendes aus:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Für <strong>Arch Linux</strong>, bearbeiten Sie /etc/pacman.conf und fügen Sie folgendes hinzu (bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der Repositories in pacman.conf wichtig ist, weil pacman immer das zuerst gefundene Paket herunterlädt) :" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Für <strong>Arch Linux</strong>, bearbeiten Sie /etc/pacman.conf und fügen " +"Sie folgendes hinzu (bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der " +"Repositories in pacman.conf wichtig ist, weil pacman immer das zuerst " +"gefundene Paket herunterlädt) :" msgid "Games" msgstr "Spiele" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "Holen Sie sich eine der spezialisierten Distributionen basierend auf openSUSE." +msgstr "" +"Holen Sie sich eine der spezialisierten Distributionen basierend auf openSUSE." msgid "Getting Help" msgstr "Hilfe bekommen" @@ -248,8 +318,15 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Wie es weitergeht" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Wenn Sie einen direkten Link verwenden möchten, aber in einem Teil der Welt leben, zu dem unsere Download-Umleitung nicht über genug Informationen verfügt, um zum schnellsten Spiegel-Server zu verweisen. können Sie selbst einen Spiegel-Server wählen." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Wenn Sie einen direkten Link verwenden möchten, aber in einem Teil der Welt " +"leben, zu dem unsere Download-Umleitung nicht über genug Informationen " +"verfügt, um zum schnellsten Spiegel-Server zu verweisen. können Sie selbst " +"einen Spiegel-Server wählen." msgid "Image:" msgstr "Abbild:" @@ -271,18 +348,29 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Treten Sie der schnell wachsenden Gemeinschaft bei und bringen Sie\n" " openSUSE unter die Leute, indem Sie sich die aktuelle Promo-DVD\n" " für Ihre Freunde, gemeinnützige Organisation, Schule, Universität\n" " Konferenz oder für das nächste Treffen Ihrer LUG organisieren\n" -" Promo-DVDs helfen die Wahrnehmung und Sichtbarkeit von openSUSE zu verbessern!" +" Promo-DVDs helfen die Wahrnehmung und Sichtbarkeit von openSUSE zu " +"verbessern!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Konqueror aus KDE 3 wird leider nicht mehr gepflegt und die Javascript-Implementierung enthält Fehler, die eine Benutzung mit dieser Seite unmöglich machen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie Javascript deaktiviert haben, bevor Sie <a href='%s'>fortfahren</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Konqueror aus KDE 3 wird leider nicht mehr gepflegt und die " +"Javascript-Implementierung enthält Fehler, die eine Benutzung mit dieser " +"Seite unmöglich machen. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie Javascript " +"deaktiviert haben, bevor Sie <a href='%s'>fortfahren</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -291,15 +379,13 @@ msgid "Last searches:" msgstr "Letzte Suchanfragen:" -#, fuzzy #| msgid "32 Bit PC" msgid "Legacy 32 Bit PC" -msgstr "32 Bit PC" +msgstr "Herkömmlicher 32 Bit PC" -#, fuzzy #| msgid "32 Bit PC" msgid "Legacy 32 Bit PC" -msgstr "32 Bit PC" +msgstr "Herkömmlicher 32 Bit PC" msgid "Live GNOME" msgstr "GNOME Live" @@ -307,23 +393,52 @@ msgid "Live KDE" msgstr "KDE Live" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Viele Anwendungen können die Checksumme eines Downloads überprüfen. Eine Überprüfung des Downloads kann wichtig sein, um sicherzustellen dass das Medium nicht beschädigt heruntergeladen wurde. Wir bieten drei verschiedene Checksummen an:" +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Viele Anwendungen können die Checksumme eines Downloads überprüfen. Eine " +"Überprüfung des Downloads kann wichtig sein, um sicherzustellen dass das " +"Medium nicht beschädigt heruntergeladen wurde. Wir bieten drei verschiedene " +"Checksummen an:" msgid "Metalink" msgstr "Metalink" msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" -msgstr "Weitere Informationen zum brennen der ISO Datei auf CD/DVD" +msgstr "Weitere Informationen zum brennen der ISO-Datei auf CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Weitere Informationen zum Erstellen eines <a href='http://de.opensuse.org/SDB:Live_USB_Stick'>bootfähigen USB Sticks</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Weitere Informationen zum Erstellen eines <a " +"href='http://de.opensuse.org/SDB:Live_USB_Stick'>bootfähigen USB Sticks</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Weitere Informationen zum Herunterladen von openSUSE sind auf den Seiten <a href=\"http://de.opensuse.org/Download-Hilfe\">Download-</a> und <a href=\"http://de.opensuse.org/SDB:Netzwerk_Installation\">Netzwerkinstallation</a> im <a href=\"http://de.opensuse.org/Portal:Dokumentation\">Dokumentations Wiki</a> verfügbar." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Weitere Informationen zum Herunterladen von openSUSE sind auf den Seiten <a " +"href=\"http://de.opensuse.org/Download-Hilfe\">Download-</a> und <a " +"href=\"http://de.opensuse.org/SDB:Netzwerk_Installation\">" +"Netzwerkinstallation</a> im <a href=\"http://de.opensuse.org/Portal:Dokumentat" +"ion\">Dokumentations-Wiki</a> verfügbar." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "Viele neue Computers unterstützen <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (auch als AMD64 und Intel64 bekannt), aber einige Laptop- und Netbook-Prozessoren unterstützen es nicht. Daher müssen Sie in der Wikipedia nachsehen, was Ihr Computer unterstützt." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"Viele neue Computer unterstützen <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64" +"\">x86-64</a> (auch als AMD64 und Intel64 bekannt), aber einige Laptop- und " +"Netbook-Prozessoren unterstützen es nicht. Daher müssen Sie in der Wikipedia " +"nachsehen, was Ihr Computer unterstützt." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" @@ -335,7 +450,7 @@ msgstr "Netzwerk" msgid "No appliance data for %s" -msgstr "Keine Appliance Daten für %s" +msgstr "Keine Appliance-Daten für %s" msgid "No appliances found in project %s" msgstr "Für das Projekt %s wurden keine Appliance gefunden" @@ -361,8 +476,12 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Offizielle Handbücher" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "" +"Nur DVD und Netzwerkmedien sind voll getestet. Alternativen, wie Live- oder " +"Rettungssysteme, werden nur für begrenzte Einsatzzwecke empfohlen." msgid "Package %s not found..." msgstr "Paket %s wurde nicht gefunden ..." @@ -383,31 +502,48 @@ msgstr "Platin-Sponsor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" -"Bitte seien Sie sich bewusst, dass die folgenden Pakete aus nicht offiziellen Installationsquellen stammen.\n" -" Das bedeutet, dass diese nicht von openSUSE begutachtet wurden und instabile oder experimentelle Software beinhalten könnten. " +"Bitte seien Sie sich bewusst, dass die folgenden Pakete aus nicht offiziellen " +"Installationsquellen stammen.\n" +" Das bedeutet, dass diese nicht von openSUSE begutachtet wurden und " +"instabile oder experimentelle Software beinhalten könnten. " -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Bitte geben Sie uns eine <b>kurze</b> Begründung (in Englisch!) warum Sie die DVDs benötigen und geben Sie uns einen Link von Ihrem Event/Verwendungszweck." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Bitte geben Sie uns eine <b>kurze</b> Begründung (in Englisch!) warum Sie die " +"DVDs benötigen und geben Sie uns einen Link von Ihrem Event/Verwendungszweck." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Bitte einen Suchbegriff mit mindestens 2 Zeichen verwenden" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Bitte beachten Sie das dies nicht die aktuelle openSUSE-Version ist. Sie können die aktuelle Version <a href='/'>hier</a> beziehen." +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Bitte beachten Sie das dies nicht die aktuelle openSUSE-Version ist. Sie " +"können die aktuelle Version <a href='/'>hier</a> beziehen." msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Promo-DVDs und das dazugehörige Artwork - Labels und Hülle - kann\n" -" aus dem <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd Downloadverzeichnis\n" -" %s</a> heruntergeladen werden. Beachten Sie dabei, dass es sich um eine spezielle Version\n" -" von openSUSE handelt, die speziell für Promotionzwecke gestaltet wurde." +" aus dem <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd " +"Downloadverzeichnis\n" +" %s</a> heruntergeladen werden. Beachten Sie dabei, dass es sich um " +"eine spezielle Version\n" +" von openSUSE handelt, die speziell für Promotion-Zwecke gestaltet " +"wurde." msgid "Related categories:" msgstr "Verwandte Kategorien:" @@ -421,8 +557,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Rettung" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Ein Rettungssystem, das von CD oder USB-Stick aus gestartet werden kann.<br/>Kann weder zur Installation noch zum Upgraden genutzt werden." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Ein Rettungssystem, das von CD oder USB-Stick aus gestartet werden kann.<br/>" +"Kann weder zur Installation noch zum Upgraden genutzt werden." msgid "Search" msgstr "Suche" @@ -452,7 +592,7 @@ msgstr "Zeige andere Versionen" msgid "Show unstable packages" -msgstr "Möglicherweise instabile Pakete anzeigen" +msgstr "Möglicherweise Instabile Pakete anzeigen" msgid "Show unsupported packages" msgstr "Zeige nicht unterstützte Pakete" @@ -460,11 +600,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Silber-Sponsor" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" +"Einige alternative Medien (z.B. Live- und Rettungssysteme) sind auch " +"verfügbar, allerdings weniger getestet und nur für begrenzte Einsatzzwecke " +"empfohlen." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Einige Live Distributionen auf Basis von openSUSE. Wenn Sie interessiert sind einen eigene Derivate zu basteln, werfen Sie einen Blick <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Einige Live-Distributionen auf Basis von openSUSE. Wenn Sie interessiert sind " +" eigene Derivate zu basteln, werfen Sie einen Blick auf<a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Quelle" @@ -493,20 +644,57 @@ msgid "Support" msgstr "Support" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Der Installationsprozess ist in vielen Sprachen verfügbar, aber die meisten sind nicht im Abbild enthalten. Wenn Sie wollen, dass Ihr openSUSE-System weitere Sprachen unterstützt, müssen Sie diese während der Installation oder zu einem späteren Zeitpunkt aus dem Internet herunterladen. Wenn während der Installation problemlos Internetzugang haben, dann benötigen Sie diese CD nicht. Wenn Sie jedoch vorhaben openSUSE auf einer Maschine ohne Internetverbindung zu installieren, ermöglicht diese CD Ihnen Zugang zu allen verfügbaren Sprachen." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Der Installationsprozess ist in vielen Sprachen verfügbar, aber die meisten " +"sind nicht im Abbild enthalten. Wenn Sie wollen, dass Ihr openSUSE-System " +"weitere Sprachen unterstützt, müssen Sie diese während der Installation oder " +"zu einem späteren Zeitpunkt aus dem Internet herunterladen. Wenn Sie während " +"der Installation problemlos Internetzugang haben, dann benötigen Sie diese CD " +"nicht. Wenn Sie jedoch vorhaben openSUSE auf einer Maschine ohne " +"Internetverbindung zu installieren, ermöglicht diese CD Ihnen Zugang zu allen " +"verfügbaren Sprachen." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Führen Sie anschließend das folgende als <strong>root</strong> aus" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgstr "Zur Zeit befindet sich keine openSUSE-Version in der Testphase. <br/> Falls Sie die neuste („bleeding edge“) Software nutzen wollen, benutzen Sie bitte <a href='http://de.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." +msgstr "" +"Zur Zeit befindet sich keine openSUSE-Version in der Testphase. <br/> Falls " +"Sie die neuste („bleeding edge“) Software nutzen wollen, benutzen Sie bitte <" +"a href='http://de.opensuse.org/Portal:Factory'>openSUSE Factory</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Diese CD enthält freie Software mit einer proprietären Lizenz die es nicht erlaubt sie zusammen mit anderer freier Software auszuliefern. Alle Softwarepakete dieser CD können auch aus dem NON-OSS Repository heruntergeladen werden." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Diese CD enthält freie Software mit einer proprietären Lizenz die es nicht " +"erlaubt sie zusammen mit anderer freier Software auszuliefern. Alle " +"Softwarepakete dieser CD können auch aus dem NON-OSS Repository " +"heruntergeladen werden." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Diese Version läuft auf allen PCs einschließlich derjenigen, die 64 Bit unterstützen. Wenn Sie über mehr als 3 GB verfügen, sollten Sie die 64 Bit-Version bevorzugen. openSUSE unterstützt keine Prozessoren vor Pentium - die Live-CDs unterstützen nur i686 (Pentium Pro und neuer)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Diese Version läuft auf allen PCs einschließlich derjenigen, die 64 Bit " +"unterstützen. Wenn Sie über mehr als 3 GB verfügen, sollten Sie die 64 " +"Bit-Version bevorzugen. openSUSE unterstützt keine Prozessoren vor Pentium - " +"die Live-CDs unterstützen nur i686 (Pentium Pro und neuer)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Die beliebtesten 1-Klick-Downloads: " @@ -521,13 +709,36 @@ msgstr "Typ des Computers" msgid "Unsupported distributions:" -msgstr "Nicht unterstützte Distribution:" +msgstr "Nicht unterstützte Distributionen:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Benutzerhandbücher sind verfügbar auf <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, zum Beispiel der <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/de/book/opensuse-start-up\">offizielle Start-Up Guide</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Benutzerhandbücher sind verfügbar auf <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, zum " +"Beispiel der <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/de/book/opensuse-start-up" +"\">offizielle Start-Up Guide</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "BitTorrent wird für langsame Verbindungen empfohlen, besonders wenn das DVD-Abbild heruntergeladen wird. BitTorrent-Downloads bieten mehrere Vorteile, die Clients schützen gegen Datenfehler und Sie helfen die Last auf den Servern zu mindern, indem Sie am Upload teilnehmen - wenn sich genügend Leute beteiligen, ist es auch schneller als die zentralen Server. Darüber hinaus können Sie den Abruf jederzeit stoppen und später wieder aufnehmen. Weitere Informationen finden Sie unter <a href=\"http://de.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent and openSUSE</a>." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"BitTorrent wird für langsame Verbindungen empfohlen, besonders wenn das " +"DVD-Abbild heruntergeladen wird. BitTorrent-Downloads bieten mehrere " +"Vorteile, die Clients schützen gegen Datenfehler und Sie helfen die Last auf " +"den Servern zu mindern, indem Sie am Upload teilnehmen - wenn sich genügend " +"Leute beteiligen, ist es auch schneller als die zentralen Server. Darüber " +"hinaus können Sie den Abruf jederzeit stoppen und später wieder aufnehmen. " +"Weitere Informationen finden Sie unter <a " +"href=\"http://de.opensuse.org/BitTorrent\">BitTorrent and openSUSE</a>." msgid "Verify your download before use" msgstr "Überprüfen Sie vor der Benutzung Ihre heruntergeladenen Daten" @@ -541,29 +752,67 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"Wir fänden es schön, wenn Sie uns auf dem Laufenden halten, was Ihre Nutzung der\n" -" DVDs anbelangt, damit wir Ihnen helfen können Ihre Organisation, Event oder\n" -" Schule über unsere <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>Neuigkeitenseite</a> \n" -" oder andere Ressourcen bekannt zu machen (Tipp: Wir lieben Fotos. Machen Sie viele davon!). Bitte\n" -" kontaktieren Sie uns unter <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" um Ihr Event zu besprechen und/oder wie wir Ihnen dabei helfen können." +"Wir fänden es schön, wenn Sie uns auf dem Laufenden halten, was Ihre Nutzung " +"der\n" +" DVDs anbelangt, damit wir Ihnen helfen können Ihre Organisation, " +"Veranstaltung oder\n" +" Schule über unsere <a href='http://news.opensuse.org' " +"title='news.opensuse.org'>Neuigkeitenseite</a> \n" +" oder andere Ressourcen bekannt zu machen (Tipp: Wir lieben Fotos. " +"Machen Sie viele davon!). Bitte\n" +" kontaktieren Sie uns unter <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse." +"org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" um Ihre Veranstaltung zu besprechen und/oder wie wir Ihnen dabei " +"helfen können." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Wenn Sie andere Abbilder als die Netzwerk-Installations-CD herunterladen, wird es <i>sehr</i> empfohlen, ein geeignetes Download-Verwaltungsprogramm zu verwenden, um das Risiko korrupter Dateien zu reduzieren." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Wenn Sie andere Abbilder als die Netzwerk-Installations-CD herunterladen, " +"wird es <i>sehr</i> empfohlen, ein geeignetes Download-Verwaltungsprogramm zu " +"verwenden, um das Risiko korrupter Dateien zu reduzieren." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Sie können den Schlüssel des Repositories zu apt hinzufügen. Denken Sie jedoch daran, dass der Besitzer des Schlüssels Aktualisierungen, Pakete und Repositories verteilen kann, denen Ihr System vertrauen wird (<a href=\"%s\">weitere Informationen</a>). Zum den Schlüssel hinzuzufügen, führen Sie folgenden Befehl aus:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Sie können den Schlüssel des Repositories zu apt hinzufügen. Denken Sie " +"jedoch daran, dass der Besitzer des Schlüssels Aktualisierungen, Pakete und " +"Repositories verteilen kann, denen Ihr System vertrauen wird (<a href=\"%s\">" +"weitere Informationen</a>). Um den Schlüssel hinzuzufügen, führen Sie " +"folgenden Befehl aus:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Sie können versuchen Ihre Suchanfrage zu Erweitern, indem Sie Entwicklungspakete einbeziehen oder eine andere Basisdistribution wählen (aktuell )." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Sie können versuchen Ihre Suchanfrage zu erweitern, indem Sie " +"Entwicklungspakete einbeziehen oder eine andere Basisdistribution wählen " +"(aktuell )." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Die Datei kann während des Herunterladens verifiziert werden, wenn Sie im obigen Feld <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a>(englisch) auswählen und die Erweiterung DownThemAll! in <a href='http://de.opensuse.org/Mozilla_Firefox'>Firefox</a> verwendet wird, diese kann automatisch gegen eine Checksumme (SHA256) prüfen. " +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Die Datei kann während des Herunterladens verifiziert werden, wenn Sie im " +"obigen Feld <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a>" +"(englisch) auswählen und die Erweiterung DownThemAll! in <a " +"href='http://de.opensuse.org/Mozilla_Firefox'>Firefox</a> verwendet wird, " +"diese kann automatisch gegen eine Checksumme (SHA256) prüfen. " msgid "gpg signature" msgstr "gpg-Signatur" @@ -604,8 +853,12 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "ist nach wie vor die verbreitetste Checksumme. Viele Brennprogramme zeigen diese Checksumme vor dem Brennen an." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"ist nach wie vor die verbreitetste Checksumme. Viele Brennprogramme zeigen " +"diese Checksumme vor dem Brennen an." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "ist die weniger bekannte, aber sichere als md5." @@ -613,8 +866,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "md5-Checksumme" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "bietet die höchste Sicherheit, da man verifizieren kann, wer die Checksumme erstellt hat. Es sollte sich um <tt>%s</tt> handeln." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"bietet die höchste Sicherheit, da man verifizieren kann, wer die Checksumme " +"erstellt hat. Es sollte sich um <tt>%s</tt> handeln." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "openSUSE Countdown" @@ -622,8 +879,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "openSUSE Derivative" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE ist über http (direkter Link) oder BitTorrent verfügbar. Die CD für die Netzwerk-Installation ist nur über http verfügbar." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE ist über http (direkter Link) oder BitTorrent verfügbar. Die CD für " +"die Netzwerk-Installation ist nur über http verfügbar." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE unterstützt nur PCs mit 32 Bit und 64 Bit." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
mirrakor@svn2.opensuse.org