[opensuse-translation-commit] r90701 - trunk/lcn/nl/po
Author: fdekruijf Date: 2014-11-03 18:26:26 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90701 Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po Log: update Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-11-03 16:13:48 UTC (rev 90700) +++ trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-11-03 17:26:26 UTC (rev 90701) @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-31 09:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 18:25+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -38,13 +38,25 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, " +"Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's " +"beheren, kantoorwerk doen, video's of muziek afspelen en veel plezier hebben!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk dan naar de vorige uitgavenotities hier: <ulink url=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk " +"dan naar de vorige uitgavenotities hier: <ulink " +"url=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -53,53 +65,84 @@ #. bnc#903242 #: xml/release-notes.xml:102(title) msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" -msgstr "" +msgstr "Installeren met Live CD en toetsenbordinstellingen" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgid "" +"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " +"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " +"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " +"stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" +"Installeren met de Live CD levert een probleem gerelateerd aan de " +"toetsenbordinstellingen. Als de gebruiker verandert vanuit de QWERTY indeling " +"van het toetsenbord (de standaard en-US variant), dan wordt deze instelling " +"niet goed toegepast en het nieuw systeem blijft in een QWERTY voorinstelling." #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgid "" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " +"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" +"Als workaround gebruikt u de het hulpmiddel voor de opdrachtregel <command>" +"localectl</command> na de installatie. bijvoorbeeld (om een Duitse " +"toetsenbordindeling te installeren):" #: xml/release-notes.xml:115(screen) #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" -msgstr "" +msgstr "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" #: xml/release-notes.xml:116(para) msgid "This issue is not present in the DVD Installer." -msgstr "" +msgstr "Dit probleem is niet aanwezig bij het installeren met de DVD." #. bnc#895447 #: xml/release-notes.xml:123(title) msgid "Network After an Update With YaST" -msgstr "" +msgstr "Network na opwaarderen met YaST" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgid "" +"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " +"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " +"you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" +"Na opwaarderen van 13.1 naar 13.2 met YaST, is er een goede kans dat, als u " +"een laptop met een wifi-verbinding gebruikt, de nieuwe Wicked netwerkmethode " +"draait samen met de oude NetworkManager." #: xml/release-notes.xml:130(para) msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" +"Om dit op te lossen, schakel eerst Wicked uit en schakel opnieuw " +"NetworkManager in:" #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap msgid "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" msgstr "" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" #: xml/release-notes.xml:140(para) -#, fuzzy #| msgid "To query the currently selected service, use:" -msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" -msgstr "Om na te gaan wat de nu geselecteerde service is, gebruikt u:" +msgid "" +"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "" +"Controleer dan of de nu geselecteerde service ook echt NetworkManager is:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) #, no-wrap @@ -108,45 +151,65 @@ #: xml/release-notes.xml:147(para) msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" -msgstr "" +msgstr "En werk <filename>/etc/resolv.conf</filename> bij:" #: xml/release-notes.xml:151(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "Getting updates" msgid "netconfig update" -msgstr "Opwaarderingen ophalen" +msgstr "netconfig update" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "" +"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" +"command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" +"Of start opnieuw op na het commando <command>systemctl</command> om ook <" +"command>wpa_suplicant</command> opnieuw op te starten." #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" -msgstr "" +msgstr "Waarschuwing: geen locatie voor Bootloader Stage1 geselecteerd" #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgid "" +"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " +"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " +"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " +"select above location.</quote>" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgid "" +"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " +"ignore it." msgstr "" #. bnc#900954 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#, fuzzy #| msgid "Start Windows" msgid "BtrFS and Windows 7" -msgstr "Windows starten" +msgstr "BtrFS en Windows 7" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgid "" +"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " +"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " +"installation." msgstr "" +"Als u Windows XP hebt en u wilt openSUSE 13.2 met Btrfs installeren zal een " +"foutmelding in YaST u informeren over problemen bij de installatie van de " +"bootloader." #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgid "" +"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " +"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." msgstr "" +"De veiligste optie is om te installeren in een partitie met Ext4 in plaats " +"van BtrFS. Er is een reparatie die Factory spoedig zal bereiken, maar niet " +"aanwezig is voor 13.2." #. bnc#897847 #: xml/release-notes.xml:189(title) @@ -154,20 +217,30 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgid "" +"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " +"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " +"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " +"during the installation." msgstr "" # dialog title for ftp installation #. bnc#899895 #: xml/release-notes.xml:200(title) -#, fuzzy #| msgid "FTP Installation" msgid "NET Installation Using Wifi" -msgstr "FTP-installatie" +msgstr "Installeren met NET met gebruik van Wi-Fi" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgid "" +"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " +"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " +"option is to use a wire connection to complete the NET installation." msgstr "" +"Uitvoeren van een installatie met NET met aanwezigheid van Wifi levert " +"problemen in YaST. Repareren hiervan is gaande en zal spoedig beschikbaar " +"zijn. Intussen is de enige optie om een draadverbinding te gebruiken om de " +"installatie met NET te volbrengen." #: xml/release-notes.xml:210(title) msgid "General" @@ -178,12 +251,42 @@ msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:280(para) -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), wordt u dringend aangeraden om te controleren op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), wordt u dringend aangeraden om te controleren " +"op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien " +"beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 " +"is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het aanbevolen, om elke update van firmware, die de maker van de hardware aanbeveelt, uit te voeren." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de " +"oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het " +"UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te " +"veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven " +"dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum " +"betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE " +"bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het " +"UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<" +"literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het " +"aanbevolen, om elke update van firmware, die de maker van de hardware " +"aanbeveelt, uit te voeren." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -191,20 +294,52 @@ msgstr "UEFI, GPT en MS-DOS partities" #: xml/release-notes.xml:306(para) -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om apparaten en typen partities te identificeren." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities " +"maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal " +"unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om " +"apparaten en typen partities te identificeren." #: xml/release-notes.xml:312(para) -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux " +"bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze " +"ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID " +"kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. " +"Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het " +"oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld " +"en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een " +"probleem wanneer foute firmware dit niet verzameld en deze items niet vrij " +"maakt; dit kan eindigen met een niet te booten systeem." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het " +"nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -213,11 +348,26 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten ingeschakeld." +msgstr "" +"Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus met veilig opstarten " +"ingeschakeld." #: xml/release-notes.xml:339(para) -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 13.1. Niettemin is de aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, rapporteer dan het model van uw machine in de wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de volgende uitgave." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten " +"met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 13.1. Niettemin is de " +"aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de " +"laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, " +"rapporteer dan het model van uw machine in de wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de " +"volgende uitgave." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -230,22 +380,54 @@ #. bnc#850053 #: xml/release-notes.xml:363(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" -msgstr "Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma Nouveau" +msgstr "" +"Rommel op het scherm bij een installatie met het apparaatstuurprogramma " +"Nouveau" #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd op opgewaardeerd." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel " +"bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard " +"apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u " +"de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te " +"voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd " +"op opgewaardeerd." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of 'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het " +"installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om " +"de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of " +"'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> " +"toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. " +"Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen " +"door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> " +"en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgid "" +"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " +"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" +"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" +"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" #. bnc#899610 @@ -254,11 +436,19 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgid "" +"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " +"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " +"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " +"pointer." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgid "" +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " +"on and, if possible, addressed with an online update." msgstr "" #. bnc#901869 @@ -267,27 +457,40 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:412(para) -msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgid "" +"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" +"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" +"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:418(para) -msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgid "" +"In the online update there will be a new version with those dependencies made " +"explicit." msgstr "" #. bnc#900813 #: xml/release-notes.xml:425(title) -#, fuzzy #| msgid "No Authorization" msgid "Modem Authorization After Suspend" -msgstr "Geen verificatie" +msgstr "Modem-autorisatie na slaapstand" #: xml/release-notes.xml:426(para) -msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgid "" +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " +"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " +"the root password before reconnecting." msgstr "" +"openSUSE 13.2 is veel strikter met beveiliging dan 13.1. Als u verbonden bent " +"via een UMTS- of 3G-modem en u brengt de machine in slaapstand, dan zal het " +"systeem u vragen om het wachtwoord van root alvorens opnieuw te verbinden." #: xml/release-notes.xml:432(para) -msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgid "" +"You can change this behavior changing a line in " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" msgstr "" +"U kunt dit gedrag wijzigen in een regel in /etc/polkit-default-privs.standard:" #: xml/release-notes.xml:437(screen) #, no-wrap @@ -296,10 +499,13 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " #: xml/release-notes.xml:441(para) msgid "with:" -msgstr "" +msgstr "door:" #: xml/release-notes.xml:445(screen) #, no-wrap @@ -308,14 +514,19 @@ "org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" " " msgstr "" +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " #. bnc#901511 #: xml/release-notes.xml:452(title) msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" -msgstr "" +msgstr "Zoeken naar pakketen ontbreekt in GTK UI van YaST" #: xml/release-notes.xml:453(para) -msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgid "" +"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " +"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:459(screen) @@ -329,36 +540,60 @@ msgstr "Migratie van openSUSE vóór-13.2 cifstab" #: xml/release-notes.xml:466(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "Aankoppelen van cifs-shares bij opstarten van het systeem via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> is niet doorgegaan en verouderd. Nu wordt dat gedaan door het algemene <filename>/etc/fstab</filename> bestand." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "" +"Aankoppelen van cifs-shares bij opstarten van het systeem via <filename>" +"/etc/samba/cifstab</filename> is niet doorgegaan en verouderd. Nu wordt dat " +"gedaan door het algemene <filename>/etc/fstab</filename> bestand." #: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "Het migratieproces vereist twee stappen:" #: xml/release-notes.xml:477(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Voeg al uw aankoppelpunten uit <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> achteraan in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Voeg al uw aankoppelpunten uit <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename>" +" achteraan in <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:484(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." -msgstr "Voeg <literal>0 0</literal> toe aan het eind van elke nieuwe aankoppelregel voor cifs in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "" +"Voeg <literal>0 0</literal> toe aan het eind van elke nieuwe aankoppelregel " +"voor cifs in <filename>/etc/fstab</filename>." #: xml/release-notes.xml:491(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." -msgstr "Voor meer informatie en voorbeelden, zie <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in het geïnstalleerde systeem." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." +msgstr "" +"Voor meer informatie en voorbeelden, zie <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in het " +"geïnstalleerde systeem." #: xml/release-notes.xml:499(title) msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:500(para) -msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgid "" +"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " +"remove it from the user cache manually:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:505(screen) #, no-wrap -msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" +msgid "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:509(title) @@ -366,11 +601,17 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:511(para) -msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgid "" +"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " +"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " +"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " +"other Unix-like operating systems." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:517(para) -msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgid "" +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " +"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." msgstr "" #. bnc#901013 @@ -379,7 +620,11 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:526(para) -msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgid "" +"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " +"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " +"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " +"the GNOME autologin feature." msgstr "" #. bnc#850058 @@ -388,8 +633,17 @@ msgstr "AppArmor en instellingen voor toegang" #: xml/release-notes.xml:564(para) -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegenkomt, probeer dan het AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus klagen met:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor is standaard ingeschakeld. Dit betekent meer veiligheid, maar kan " +"het werken van services in de weg zitten, als u ze op minder verwachte wijze " +"uitvoert. Als u vreemde problemen met toegang tegenkomt, probeer dan het " +"AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus " +"klagen met:" #: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap @@ -397,12 +651,20 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$uw_service" #: xml/release-notes.xml:568(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou toestaan." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou " +"toestaan." #: xml/release-notes.xml:569(para) -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen repareren om ook alle randgevallen te dekken." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen " +"repareren om ook alle randgevallen te dekken." #: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" @@ -414,7 +676,11 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:608(para) -msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgid "" +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" +"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " +"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " +"the desktop files." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:614(para) @@ -431,8 +697,11 @@ msgstr "Lees de README's op de cd's." #: xml/release-notes.xml:631(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket uit de RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "" +"Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket " +"uit de RPM:" #: xml/release-notes.xml:632(screen) #, no-wrap @@ -444,20 +713,34 @@ msgstr "<BESTANDSNAAM>. is de naam van de RPM." #: xml/release-notes.xml:636(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de bijgewerkte pakketten." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de " +"dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de " +"bijgewerkte pakketten." #: xml/release-notes.xml:640(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "Meer informatie in de map <filename>docu</filename> op de dvd." #: xml/release-notes.xml:643(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte documentatie." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte " +"documentatie." #: xml/release-notes.xml:648(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Bezoek <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws van openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Bezoek <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws " +"van openSUSE." #: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" Modified: trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po =================================================================== --- trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po 2014-11-03 16:13:48 UTC (rev 90700) +++ trunk/lcn/nl/po/software-opensuse-org.nl.po 2014-11-03 17:26:26 UTC (rev 90701) @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: software-opensuse-org.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 17:54+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" "Language: nl\n" @@ -44,11 +44,32 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64 bit PC" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE handleiding voor opstarten (Engels)</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-startup/\">openSUSE " +"handleiding voor opstarten (Engels)</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is een open standaard die de verschillende manieren (FTP/HTTP/BitTorrent) om bestanden te verkrijgen bundelt in één formaat voor gemakkelijker downloaden. Dit maakt het geschikt voor het downloaden van ISO's; speciaal voor mensen die geen P2P kunnen gebruiken vanwege beperkingen van hun ISP of universiteit. het kan hoge downloadsnelheden leveren omdat de meeste clients automatisch meervoudige verbindingen ondersteunen naar meervoudige mirrors. Bovendien, kan het automatische foutdetectie doen en corrigeren. Er is echter een speciale client voor nodig." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is een open " +"standaard die de verschillende manieren (FTP/HTTP/BitTorrent) om bestanden te " +"verkrijgen bundelt in één formaat voor gemakkelijker downloaden. Dit maakt " +"het geschikt voor het downloaden van ISO's; speciaal voor mensen die geen P2P " +"kunnen gebruiken vanwege beperkingen van hun ISP of universiteit. het kan " +"hoge downloadsnelheden leveren omdat de meeste clients automatisch " +"meervoudige verbindingen ondersteunen naar meervoudige mirrors. Bovendien, " +"kan het automatische foutdetectie doen en corrigeren. Er is echter een " +"speciale client voor nodig." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://nl.opensuse.org/openSUSE:License\">Licentie</a>" @@ -62,11 +83,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>officiële uitgave voor bijwerken</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Een GNOME-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Een GNOME-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>" +"Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Een KDE-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>Kan ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Een KDE-bureaublad waarop u vanaf %s of van een USB stick kan werken.<br/>Kan " +"ook zo geïnstalleerd worden (geen opwaarderen)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Installatiebron toevoegen en handmatig installeren" @@ -74,22 +103,33 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Downloads van addon (optioneel)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Maak, na het met succes downloaden van de ISO-image(s), een te booten USB-stick aan of brand de image(s) op een dvd (of een cd als de gekozen image past)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Maak, na het met succes downloaden van de ISO-image(s), een te booten " +"USB-stick aan of brand de image(s) op een dvd (of een cd als de gekozen image " +"past)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" -"Alle gegevens worden alleen gebruikt voor het verzenden van promotiemateriaal\n" +"Alle gegevens worden alleen gebruikt voor het verzenden van " +"promotiemateriaal\n" " van openSUSE en zal niet verspreidt worden onder derden. Wij slaan de\n" " gegevens op om de gebruikers te informeren als er een nieuwe versie\n" " beschikbaar is. Alle verzoeken moeten gescreend worden om te voldoen\n" -" aan het exportembargo van de VS. Meer informatie over het embargo en een\n" -" lijst met landen is beschikbaar op wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" aan het exportembargo van de VS. Meer informatie over het embargo en " +"een\n" +" lijst met landen is beschikbaar op wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Er deed zich een interne fout voor :-(" @@ -103,8 +143,13 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Start vanaf de dvd, cd of USB-stick. Als uw computer dat niet automatisch doet, open dan de BIOS instellingen om het starten hier vanaf toe te staan." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Start vanaf de dvd, cd of USB-stick. Als uw computer dat niet automatisch " +"doet, open dan de BIOS instellingen om het starten hier vanaf toe te staan." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Brons Sponsor" @@ -121,8 +166,14 @@ msgid "Category" msgstr "Categorie" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Kies een installatiemedium door er op te klikken en klik op de knop Download om het downloaden te starten. Kies als optie het type computer of een alternatieve manier van downloaden." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Kies een installatiemedium door er op te klikken en klik op de knop Download " +"om het downloaden te starten. Kies als optie het type computer of een " +"alternatieve manier van downloaden." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Klik hier om deze alternatieve versies te tonen." @@ -133,8 +184,12 @@ msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Bevat een grote collectie software voor gebruik op het bureaublad en of op een server.<br/>Geschikt voor eerste installatie of opwaarderen." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Bevat een grote collectie software voor gebruik op het bureaublad en of op " +"een server.<br/>Geschikt voor eerste installatie of opwaarderen." msgid "Countdown" msgstr "Aftellen" @@ -199,8 +254,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Doet een download van het installatiesysteem en alle pakketten vanaf een online installatiebron.<br/>Geschikt voor installatie en opwaarderen." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Doet een download van het installatiesysteem en alle pakketten vanaf een " +"online installatiebron.<br/>Geschikt voor installatie en opwaarderen." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Alle secties expanderen ('e')" @@ -215,19 +274,27 @@ msgstr "Extra talen (64 bit)" msgid "For <strong>%s</strong> run the following as <strong>root</strong>:" -msgstr "Voor <strong>%s</strong> voer het volgende als <strong>root</strong> uit:" +msgstr "" +"Voor <strong>%s</strong> voer het volgende als <strong>root</strong> uit:" msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Voor <strong>%s</strong> voer het volgende uit:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Voor <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf en voeg het volgende toe (merk op dat de volgorde van installatiebronnen in pacman.conf belangrijk is, omdat pacman altijd het eerst gevonden pakket downloadt):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Voor <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf en voeg het volgende " +"toe (merk op dat de volgorde van installatiebronnen in pacman.conf belangrijk " +"is, omdat pacman altijd het eerst gevonden pakket downloadt):" msgid "Games" msgstr "Spellen" msgid "Get one of the specialized distributions built on openSUSE." -msgstr "Verkrijg een van de gespecialiseerde distributies die gebouwd zijn op openSUSE" +msgstr "" +"Verkrijg een van de gespecialiseerde distributies die gebouwd zijn op openSUSE" msgid "Getting Help" msgstr "Hulp verkrijgen" @@ -250,8 +317,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Hoe verder te gaan" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Als u een directe link wilt gebruiken, maar op een plaats op de wereld leeft waar onze download verwijzing niet genoeg informatie heeft om naar de snelste mirror te verwijzen, dan kunt u zelf een mirror kiezen." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Als u een directe link wilt gebruiken, maar op een plaats op de wereld leeft " +"waar onze download verwijzing niet genoeg informatie heeft om naar de snelste " +"mirror te verwijzen, dan kunt u zelf een mirror kiezen." msgid "Image:" msgstr "Image:" @@ -273,18 +346,30 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Doe mee met de snel groeiende gemeenschap, stop openSUSE in meer handen door\n" " de laatste Promo-dvd voor uw groep, non-profit organisatie, school\n" -" universiteit of evenement zoals LUG-meetings, installatie bijeenkomsten\n" +" universiteit of evenement zoals LUG-meetings, installatie " +"bijeenkomsten\n" " en conferenties.\n" -" Promotie-dvd's helpen de bekendheid en zichtbaarheid van openSUSE te verhogen!" +" Promotie-dvd's helpen de bekendheid en zichtbaarheid van openSUSE te " +"verhogen!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Konqueror uit KDE 3 is helaas niet onderhouden en zijn javascript-implementatie bevat bugs die het onmogelijk maken om het met deze pagina te gebruiken. Verzeker u ervan dat javascript is uitgeschakeld alvorens u <a href='%s'>doorgaat</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Konqueror uit KDE 3 is helaas niet onderhouden en zijn " +"javascript-implementatie bevat bugs die het onmogelijk maken om het met deze " +"pagina te gebruiken. Verzeker u ervan dat javascript is uitgeschakeld " +"alvorens u <a href='%s'>doorgaat</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -305,8 +390,14 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live-KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Veel programma's kunnen de controlesom van een download verifiëren. Dit doen kan belangrijk zijn omdat het echt verifieert of u het ISO-bestand hebt verkregen dat u wilde downloaden en niet een gebroken versie." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Veel programma's kunnen de controlesom van een download verifiëren. Dit doen " +"kan belangrijk zijn omdat het echt verifieert of u het ISO-bestand hebt " +"verkregen dat u wilde downloaden en niet een gebroken versie." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -314,14 +405,38 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Meer informatie over het branden van het ISO-bestand naar cd/dvd" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Meer informatie over het aanmaken van een <a href='http://nl.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>te booten USB-stick.</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Meer informatie over het aanmaken van een <a " +"href='http://nl.opensuse.org/SDB:Live_USB_stick'>te booten USB-stick.</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Meer informatie over downloaden van openSUSE is beschikbaar op <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hulp bij downloaden.</a> en <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Networkinstallatie</a> pagina's in onze <a href=\"http://nl.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki met documentatie</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Meer informatie over downloaden van openSUSE is beschikbaar op <a " +"href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hulp bij downloaden.</a> en " +"<a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:Network_installation\">" +"Networkinstallatie</a> pagina's in onze <a " +"href=\"http://nl.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki met documentatie</a>" +"." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "De meeste nieuwe computers ondersteunen <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (ook bekend als AMD64 en Intel64), echter sommige laptop-processors en netbook-processors ondersteunen het niet. U zult dus wikipedia moeten raadplegen als u er zeker van wilt zijn dat uw computer het ondersteund." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"De meeste nieuwe computers ondersteunen <a " +"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (ook bekend als AMD64 " +"en Intel64), echter sommige laptop-processors en netbook-processors " +"ondersteunen het niet. U zult dus wikipedia moeten raadplegen als u er zeker " +"van wilt zijn dat uw computer het ondersteund." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" @@ -359,8 +474,12 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Officiële handleidingen" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "Alleen de DVD- en Netwerk media zijn volledig getest. Alternatieven, zoals Live of Rescue systemen, zijn alleen aanbevolen voor beperkt gebruik." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "" +"Alleen de DVD- en Netwerk media zijn volledig getest. Alternatieven, zoals " +"Live of Rescue systemen, zijn alleen aanbevolen voor beperkt gebruik." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pakket %s is niet gevonden..." @@ -381,30 +500,47 @@ msgstr "Platina Sponsor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" -"Wees u ervan bewust dat de volgende pakketten uit niet-officiële installatiebronnen komen.\n" -" Dit betekent dat ze niet door openSUSE zijn bekeken en onstabiele of experimentele software kunnen bevatten." +"Wees u ervan bewust dat de volgende pakketten uit niet-officiële " +"installatiebronnen komen.\n" +" Dit betekent dat ze niet door openSUSE zijn bekeken en onstabiele of " +"experimentele software kunnen bevatten." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Voer een <b>korte</b> reden in (in het Engels!) waarom u de dvd's nodig hebt en lever een koppeling van het evenement/doel." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Voer een <b>korte</b> reden in (in het Engels!) waarom u de dvd's nodig hebt " +"en lever een koppeling van het evenement/doel." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Gaarne een meer dan 2 lettertekens invoeren" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Merk op dat dit niet de nieuwste uitgave van openSUSE is. De nieuwste versie is <a href='/'>hier</a> te verkrijgen. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Merk op dat dit niet de nieuwste uitgave van openSUSE is. De nieuwste versie " +"is <a href='/'>hier</a> te verkrijgen. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Promotie-dvd's en alle gerelateerde illustraties -labels en zakjes- kunnen gedownload\n" -" worden vanaf de <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd-downloadmap %s</a>.\n" -" Bedenk dat dit een speciale versie van openSUSE is, namelijk ontworpen voor promotiedoelen." +"Promotie-dvd's en alle gerelateerde illustraties -labels en zakjes- kunnen " +"gedownload\n" +" worden vanaf de <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">" +"promodvd-downloadmap %s</a>.\n" +" Bedenk dat dit een speciale versie van openSUSE is, namelijk " +"ontworpen voor promotiedoelen." msgid "Related categories:" msgstr "Gerelateerde categorieën:" @@ -418,8 +554,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Reddingssysteem" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Een reddingssysteem waarmee u vanaf een cd of een USB stick kan werken.<br/>Kan niet gebruikt worden om mee te installeren of op te waarderen." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Een reddingssysteem waarmee u vanaf een cd of een USB stick kan werken.<br/>" +"Kan niet gebruikt worden om mee te installeren of op te waarderen." msgid "Search" msgstr "Zoeken" @@ -457,11 +597,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Silver Sponsor" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "Sommige alternatieve media (bijv. Live- en Rescue-systemen) zijn ook beschikbaar, hoewel ze minder zijn getest en alleen aanbevolen voor beperkt gebruik." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "" +"Sommige alternatieve media (bijv. Live- en Rescue-systemen) zijn ook " +"beschikbaar, hoewel ze minder zijn getest en alleen aanbevolen voor beperkt " +"gebruik." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Enkele van de live-distributies gebaseerd op openSUSE. Wie geïnteresseerd is om eigen afgeleiden te bouwen kunnen een kijkje nemen op <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Enkele van de live-distributies gebaseerd op openSUSE. Wie geïnteresseerd is " +"om eigen afgeleiden te bouwen kunnen een kijkje nemen op <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Bron" @@ -491,20 +642,56 @@ msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Het installatieproces is beschikbaar in vele talen maar, voor de meesten zit de vertaling van de applicaties niet in de image. Als u wilt dat uw openSUSE-systeem enkele additionele talen ondersteunt, dan moet u deze van het internet tijdens de installatie of elk moment later downloaden. Als u gemakkelijk toegang hebt tot het internet dan hebt u deze cd niet nodig, maar als u van plan bent om openSUSE te installeren op een machine zonder internetverbinding, dan biedt het toegang tot alle beschikbare vertalingen." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Het installatieproces is beschikbaar in vele talen maar, voor de meesten zit " +"de vertaling van de applicaties niet in de image. Als u wilt dat uw " +"openSUSE-systeem enkele additionele talen ondersteunt, dan moet u deze van " +"het internet tijdens de installatie of elk moment later downloaden. Als u " +"gemakkelijk toegang hebt tot het internet dan hebt u deze cd niet nodig, maar " +"als u van plan bent om openSUSE te installeren op een machine zonder " +"internetverbinding, dan biedt het toegang tot alle beschikbare vertalingen." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Voer dan het volgende als <strong>root</strong> uit" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "Er is op dit moment geen openSUSE uitgave in een testfase. <br/> Als u de allernieuwste software wilt, gebruik dan <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "" +"Er is op dit moment geen openSUSE uitgave in een testfase. <br/> Als u de " +"allernieuwste software wilt, gebruik dan <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Deze cd bevat vrije software gedistribueerd onder propiëtaire licentie die niet toestaat het in te voegen op het hoofdinstallatiemedium samen met vrije opensource software. Alle software op deze cd kan worden gedownload vanaf een NON-OSS-installatiebron." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Deze cd bevat vrije software gedistribueerd onder propiëtaire licentie die " +"niet toestaat het in te voegen op het hoofdinstallatiemedium samen met vrije " +"opensource software. Alle software op deze cd kan worden gedownload vanaf een " +"NON-OSS-installatiebron." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Deze versie draait op alle PC's inclusief die 64 bit ondersteunen. Als u meer dan 3 GB RAM hebt dan zou u echter de voorkeur moeten geven aan de 64 bit versie. openSUSE ondersteunt geen processors voor de Pentium - de live-cd's ondersteunen zelfs alleen i686 (Pentium Pro en later)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Deze versie draait op alle PC's inclusief die 64 bit ondersteunen. Als u meer " +"dan 3 GB RAM hebt dan zou u echter de voorkeur moeten geven aan de 64 bit " +"versie. openSUSE ondersteunt geen processors voor de Pentium - de live-cd's " +"ondersteunen zelfs alleen i686 (Pentium Pro en later)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Top 1-kliksdownloads:" @@ -521,11 +708,34 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Niet ondersteunde distributies:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Handleidingen voor gebruikers zijn beschikbaar op <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, bijvoorbeeld de <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Officiële handleiding voor opstarten (Engels)</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Handleidingen voor gebruikers zijn beschikbaar op <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, " +"bijvoorbeeld de <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up" +"/\">Officiële handleiding voor opstarten (Engels)</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Het gebruik van <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> wordt aangeraden op langzame links, speciaal bij het downloaden van de dvd-image. Downloaden met BitTorrent heeft verschillende voordelen, de client beschermt tegen datacorruptie en u helpt de load van de servers te verlichten door deel te nemen in het uploaden - als genoeg mensen deelnemen zal het ook voor iedereen sneller zijn dan met de gecentraliseerde servers. Bovendien staat het toe het downloaden op elk moment te stoppen en het later te hervatten." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Het gebruik van <a href=\"http://nl.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent<" +"/a> wordt aangeraden op langzame links, speciaal bij het downloaden van de " +"dvd-image. Downloaden met BitTorrent heeft verschillende voordelen, de client " +"beschermt tegen datacorruptie en u helpt de load van de servers te verlichten " +"door deel te nemen in het uploaden - als genoeg mensen deelnemen zal het ook " +"voor iedereen sneller zijn dan met de gecentraliseerde servers. Bovendien " +"staat het toe het downloaden op elk moment te stoppen en het later te " +"hervatten." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verifieer uw download alvorens deze te gebruiken" @@ -539,29 +749,63 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" -"We willen graag dat u ons geïnformeerd houdt over uw gebruik van de dvd's, zodat we\n" +"We willen graag dat u ons geïnformeerd houdt over uw gebruik van de dvd's, " +"zodat we\n" " u kunnen helpen om uw organisatie, evenement of school op onze\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>nieuwspagina</a>\n" -" of op andere bronnen te promoten. (Hint! We ontvangen graag foto's. Maak er veel!).\n" -" Neem contact met ons op op <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" -" om over promotie te praten en/of over andere manieren waarop we u kunnen assisteren." +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>" +"nieuwspagina</a>\n" +" of op andere bronnen te promoten. (Hint! We ontvangen graag foto's. " +"Maak er veel!).\n" +" Neem contact met ons op op <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse" +".org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" om over promotie te praten en/of over andere manieren waarop we u " +"kunnen assisteren." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Bij het downloaden van images anders dan de CD voor netwerkinstallatie, wordt het gebruik van een goede download-manager <i>sterk</i> aangeraden om het risico van corrupte data te verminderen." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Bij het downloaden van images anders dan de CD voor netwerkinstallatie, wordt " +"het gebruik van een goede download-manager <i>sterk</i> aangeraden om het " +"risico van corrupte data te verminderen." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "U kunt de repository-key aan apt toevoegen. Bedenk dat de eigenaar van de key updates, pakketten en repositories kan distribueren die uw systeem zal vertrouwen (<a href=\"%s\">meer informatie</a>). Om de key toe te voegen, voer uit:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"U kunt de repository-key aan apt toevoegen. Bedenk dat de eigenaar van de key " +"updates, pakketten en repositories kan distribueren die uw systeem zal " +"vertrouwen (<a href=\"%s\">meer informatie</a>). Om de key toe te voegen, " +"voer uit:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "U zou uw zoekopdracht naar pakketten in ontwikkeling kunnen uitbreiden of zoeken naar een andere basisdistributie (nu )." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"U zou uw zoekopdracht naar pakketten in ontwikkeling kunnen uitbreiden of " +"zoeken naar een andere basisdistributie (nu )." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "U kunt het downloadproces verifiëren. Een controlesom (SHA256) zal automatisch worden gebruikt als u <a href='http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in de het bovenstaande veld gebruikt en de addon DownThemAll! in <a href='http://nl.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> gebruikt." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"U kunt het downloadproces verifiëren. Een controlesom (SHA256) zal " +"automatisch worden gebruikt als u <a href='http://nl.opensuse.org/SDB:Metalink" +"'>Metalink</a> in de het bovenstaande veld gebruikt en de addon DownThemAll! " +"in <a href='http://nl.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a> gebruikt." msgid "gpg signature" msgstr "gpg-ondertekening" @@ -599,16 +843,19 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -#, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "is nog steeds de meest algemeen gebruikte controlesom. Veel ISO-branders tonen het direct voor het branden." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"is nog steeds de meest algemeen gebruikte controlesom. Veel ISO-branders " +"tonen het direct voor het branden." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "is de minst bekende, maar veiliger dan de controlesom van md5." @@ -616,8 +863,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "MD5-controlesom" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "biedt de meeste veiligheid omdat u kunt verifiëren wie het heeft ondertekend. Het zou moeten zijn <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"biedt de meeste veiligheid omdat u kunt verifiëren wie het heeft ondertekend. " +"Het zou moeten zijn <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Aftellen voor openSUSE" @@ -625,8 +876,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "openSUSE afgeleiden" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE is beschikbaar via http (met een directe koppeling) of via BitTorrent. De cd voor netwerkinstallatie is alleen beschikbaar via http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE is beschikbaar via http (met een directe koppeling) of via " +"BitTorrent. De cd voor netwerkinstallatie is alleen beschikbaar via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE ondersteunt alleen PC's met 32 en 64 bits." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
fdekruijf@svn2.opensuse.org