[opensuse-translation-commit] r92893 - branches/SLE12-SP1/yast/nl/po
Author: fdekruijf Date: 2015-09-29 19:25:54 +0200 (Tue, 29 Sep 2015) New Revision: 92893 Modified: branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/autoinst.nl.po branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/bootloader.nl.po branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/kdump.nl.po branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/ncurses-pkg.nl.po branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/qt-pkg.nl.po branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/registration.nl.po branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/storage.nl.po Log: update Modified: branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/autoinst.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/autoinst.nl.po 2015-09-29 17:25:29 UTC (rev 92892) +++ branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/autoinst.nl.po 2015-09-29 17:25:54 UTC (rev 92893) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: autoinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:19\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" @@ -20,7 +20,9 @@ #: src/clients/autoinst_scripts1_finish.rb:47 #: src/clients/autoinst_scripts2_finish.rb:45 msgid "Executing autoinstall scripts in the installation environment..." -msgstr "Automatische installatiescripts worden in de installatieomgeving uitgevoerd..." +msgstr "" +"Automatische installatiescripts worden in de installatieomgeving " +"uitgevoerd..." #. encoding: utf-8 #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:15 @@ -29,7 +31,7 @@ #: src/clients/autoinst_test_clone.rb:16 src/clients/autoyast.rb:123 #: src/include/autoinstall/conftree.rb:622 -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:333 src/modules/Profile.rb:360 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:333 src/modules/Profile.rb:352 msgid "This may take a while" msgstr "Dit kan enige tijd duren" @@ -49,12 +51,12 @@ #. command line options #. Init variables -#. We will have to set default entries which are defined -#. in the import call of ServicesManager +#. Import users configuration from the profile +#. #. Backup #. Now check if there any classes defined in theis pre final control file #: src/clients/autoyast.rb:114 src/clients/ayast_setup.rb:148 -#: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:389 +#: src/clients/inst_autoinit.rb:188 src/clients/inst_autosetup.rb:410 #: src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:484 #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1001 msgid "" @@ -120,8 +122,11 @@ #. if we get no argument or map of options we are not in command line #: src/clients/clone_system.rb:66 -msgid "Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" -msgstr "Client voor het aanmaken van AutoYast-profiel op het huidige draaiende systeem" +msgid "" +"Client for creating an AutoYaST profile based on the currently running system" +msgstr "" +"Client voor het aanmaken van AutoYast-profiel op het huidige draaiende " +"systeem" #: src/clients/clone_system.rb:76 msgid "known modules: %1" @@ -149,22 +154,30 @@ #: src/clients/files_auto.rb:170 msgid "" "<p>Using this dialog, copy the contents of the file and specify the final\n" -"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified location.</p>" +"path on the installed system. YaST will copy this file to the specified " +"location.</p>" msgstr "" -"<p>Kopieer de inhoud van het bestand en specificeer het definitieve pad op het geïnstalleerde\n" -"systeem met behulp van deze dialoog. YaST zal dit bestand naar de gespecificeerde locatie kopiëren.</p>" +"<p>Kopieer de inhoud van het bestand en specificeer het definitieve pad op " +"het geïnstalleerde\n" +"systeem met behulp van deze dialoog. YaST zal dit bestand naar de " +"gespecificeerde locatie kopiëren.</p>" #. help 2/2 #: src/clients/files_auto.rb:177 msgid "" "<p>To protect copied files, set the owner and the permissions of the files.\n" -"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a symbolic\n" -"representation of changes to make or an octal number representing the bit pattern for the\n" +"Set the owner using the syntax <i>userid:groupid</i>. Permissions can be a " +"symbolic\n" +"representation of changes to make or an octal number representing the bit " +"pattern for the\n" "new permissions.</p>" msgstr "" -"<p>Om gekopieerde bestanden te beveiligen moeten de eigenaar en de permissies van de\n" -"bestanden worden ingesteld. De eigenaar is met de syntaxis <i>userid:groupid</i> in te stellen.\n" -"Permissies kunnen een symbolische representatie zijn van de te maken wijzigingen of bestaan uit\n" +"<p>Om gekopieerde bestanden te beveiligen moeten de eigenaar en de " +"permissies van de\n" +"bestanden worden ingesteld. De eigenaar is met de syntaxis <i>userid:" +"groupid</i> in te stellen.\n" +"Permissies kunnen een symbolische representatie zijn van de te maken " +"wijzigingen of bestaan uit\n" "een octaal nummer dat het bitpatroon van de nieuwe permissies weergeeft.</p>" #: src/clients/files_auto.rb:185 @@ -238,13 +251,18 @@ #: src/clients/files_auto.rb:321 msgid "" "<p>For many applications and services, you might have prepared\n" -"a configuration file that should be copied in a complete form to a location in the\n" -"installed system. For example, this is the case if you are installing a web server\n" +"a configuration file that should be copied in a complete form to a location " +"in the\n" +"installed system. For example, this is the case if you are installing a web " +"server\n" "and have an httpd.conf configuration file prepared.</p>" msgstr "" -"<p>Voor veel applicaties en diensten heeft u misschien een configuratiebestand voorbereid,\n" -"welke in zijn geheel moet worden gekopieerd naar een bepaalde locatie in het geïnstalleerde\n" -"systeem. Dit bijvoorbeeld in het geval u een webserver wilt gaan installeren en u een\n" +"<p>Voor veel applicaties en diensten heeft u misschien een " +"configuratiebestand voorbereid,\n" +"welke in zijn geheel moet worden gekopieerd naar een bepaalde locatie in het " +"geïnstalleerde\n" +"systeem. Dit bijvoorbeeld in het geval u een webserver wilt gaan installeren " +"en u een\n" "httpd.conf-configuratiebestand heeft voorbereid.</p>" #: src/clients/files_auto.rb:332 @@ -270,7 +288,9 @@ #. Dialog title for autoyast dialog #: src/clients/inst_autoconfigure.rb:69 msgid "Configuring System according to auto-install settings" -msgstr "Het systeem wordt geconfigureerd volgens de automatische installatie-instellingen" +msgstr "" +"Het systeem wordt geconfigureerd volgens de automatische installatie-" +"instellingen" #. TRANSLATORS: Error message, %s is replaced by newline-separated #. list of unsupported sections of the profile @@ -298,13 +318,16 @@ "\n" "%s\n" "\n" -"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed YaST packages in <software/> section." +"Maybe they were misspelled or your profile does not contain all the needed " +"YaST packages in <software/> section." msgstr "" -"Deze secties van het AutoYaST-profiel kunnen niet in dit systeem worden verwerkt:\n" +"Deze secties van het AutoYaST-profiel kunnen niet in dit systeem worden " +"verwerkt:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Mogelijk bevatten ze een spelfout of misschien bevat uw profiel niet alle benodigde YaST-pakketten in de sectie <software/>." +"Mogelijk bevatten ze een spelfout of misschien bevat uw profiel niet alle " +"benodigde YaST-pakketten in de sectie <software/>." #. determine name of client, if not use default name #. Call::Function(module_auto, ["Import", eval(Profile::current[resource]:$[]) ]); @@ -414,7 +437,8 @@ "Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische installatie.</p>\n" +"Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische " +"installatie.</p>\n" #: src/clients/inst_autoinit.rb:41 msgid "Probe hardware" @@ -512,92 +536,108 @@ #. Uwe Gansert <ug@suse.de> #. #. $Id: inst_autosetup.ycp 61521 2010-03-29 09:10:07Z ug $ -#: src/clients/inst_autosetup.rb:50 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:53 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:47 msgid "<P>Please wait while the system is prepared for autoinstallation.</P>" -msgstr "<P>Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische installatie.</P>" +msgstr "" +"<P>Even geduld a.u.b. Het systeem wordt voorbereid op de automatische " +"installatie.</P>" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:54 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:57 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:52 msgid "Execute pre-install user scripts" msgstr "Gebruikersscripts voor pre-installatie uitvoeren" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:55 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:51 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:58 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:51 msgid "Configure General Settings " msgstr "Algemene instellingen configureren" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:56 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:53 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:59 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:53 msgid "Set up language" msgstr "Taal instellen" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:57 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:60 msgid "Create partition plans" msgstr "Schijfindeling aanmaken" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:58 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:56 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:61 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:56 msgid "Configure Bootloader" msgstr "Bootloader configureren" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:59 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:54 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:62 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:54 msgid "Registration" msgstr "Registratie" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:60 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:55 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:63 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:55 msgid "Configure Software selections" msgstr "Softwareselecties configureren" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:61 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:64 msgid "Configure Systemd Default Target" msgstr "Standaarddoel van Systemd configureren" -#: src/clients/inst_autosetup.rb:65 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:61 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:65 +#, fuzzy +#| msgid "Configure General Settings " +msgid "Configure users and groups" +msgstr "Algemene instellingen configureren" + +#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:61 msgid "Executing pre-install user scripts..." msgstr "De gebruikersscripts voor pre-installatie worden gestart..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:66 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:60 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:60 msgid "Configuring general settings..." msgstr "De algemene instellingen worden geconfigureerd..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:67 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:62 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:71 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:62 msgid "Setting up language..." msgstr "Taal instellen..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:68 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:72 msgid "Creating partition plans..." msgstr "Schijfindeling wordt aangemaakt..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:69 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:73 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:65 msgid "Configuring Bootloader..." msgstr "De bootloader wordt geconfigureerd..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:70 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:74 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:63 msgid "Registering the system..." msgstr "Het systeem registreren..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:71 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:75 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:64 msgid "Configuring Software selections..." msgstr "De softwareselecties worden geconfigureerd..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:72 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:76 msgid "Configuring Systemd Default Target..." msgstr "Standaarddoel van Systemd configureren..." -#: src/clients/inst_autosetup.rb:76 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:69 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:77 +msgid "Importing users and groups configuration..." +msgstr "" + +#: src/clients/inst_autosetup.rb:81 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:69 msgid "Preparing System for Automated Installation" msgstr "Het systeem wordt voorbereid op de automatische installatie" -#. configure general settings -#: src/clients/inst_autosetup.rb:164 +#. Second stage of installation will not be called but a +#. network configuration is available. So this will be written +#. while the general inst_finish process at the end of the +#. first stage. But for the installation workflow the linuxrc +#. network settings will be taken. (bnc#944942) +#: src/clients/inst_autosetup.rb:183 msgid "Handling Add-On Products..." msgstr "Behandeling van add-on-producten..." #. Set it in the Language module. #. #. Set it in the Language module. -#: src/clients/inst_autosetup.rb:184 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:149 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:202 src/clients/inst_autosetup_upgrade.rb:149 msgid "Configuring language..." msgstr "De taal wordt geconfigureerd..." #. Yes, do not set Storage testsuite here as we want really GUI with proposal -#: src/clients/inst_autosetup.rb:273 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:290 msgid "" "Error while configuring partitions.\n" "Try again.\n" @@ -606,7 +646,7 @@ "Probeer het nog eens.\n" #. Software -#: src/clients/inst_autosetup.rb:331 +#: src/clients/inst_autosetup.rb:344 msgid "" "Error while configuring software selections.\n" "Try again.\n" @@ -666,10 +706,12 @@ #: src/clients/report_auto.rb:217 msgid "" -"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-out)\n" +"<p>Depending on your experience, you can skip, log, and show (with time-" +"out)\n" "installation messages.</p> \n" msgstr "" -"<p>Afhankelijk van uw ervaring, kunt u installatiemeldingen overslaan, loggen\n" +"<p>Afhankelijk van uw ervaring, kunt u installatiemeldingen overslaan, " +"loggen\n" "en/of bekijken (met tijdslimiet).</p> \n" #: src/clients/report_auto.rb:223 @@ -677,8 +719,10 @@ "<p>It is recommended to show all <b>messages</b> with time-out.\n" "Warnings can be skipped in some places, but should not be ignored.</p>\n" msgstr "" -"<p>Het wordt aanbevolen alle <b>meldingen</b> te bekijken met een tijdslimiet.\n" -"Waarschuwingen kunnen in sommige gevallen worden overgeslagen maar mogen niet genegeerd worden.</p>\n" +"<p>Het wordt aanbevolen alle <b>meldingen</b> te bekijken met een " +"tijdslimiet.\n" +"Waarschuwingen kunnen in sommige gevallen worden overgeslagen maar mogen " +"niet genegeerd worden.</p>\n" #: src/clients/report_auto.rb:230 msgid "Messages and Logging" @@ -693,12 +737,14 @@ #: src/clients/software_auto.rb:88 msgid "" "<p>\n" -"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> to add\n" +"Select one of the following <b>base</b> selections and click <i>Detailed<i> " +"to add\n" "more <b>add-on</b> selections and packages.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Kies één van de volgende <b>basis</b>selecties en klik op <i>gedetailleerd</i> om\n" +"Kies één van de volgende <b>basis</b>selecties en klik op <i>gedetailleerd</" +"i> om\n" "<b>uitgebreide</b> selecties en pakketten toe te voegen.\n" "</p>\n" @@ -710,8 +756,10 @@ msgstr "Locatie van de installatiebron (zoals http://myhost/11.3/DVD1/)" #: src/clients/software_auto.rb:128 -msgid "The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" -msgstr "De inst-bron van dit systeem (u kunt geen images aanmaken als u dit kiest)" +msgid "" +"The inst-source of this system (you can't create images if you choose this)" +msgstr "" +"De inst-bron van dit systeem (u kunt geen images aanmaken als u dit kiest)" #: src/clients/software_auto.rb:164 msgid "using that installation source failed" @@ -726,31 +774,41 @@ msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab By:</b>\n" "\tNormally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" -"\tby the device name. This identification can be changed so the file system to mount\n" -"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems can be\n" -"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not possible.\n" +"\tby the device name. This identification can be changed so the file system " +"to mount\n" +"\tis found by searching for a UUID or a volume label. Not all file systems " +"can be\n" +"\tmounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, it is not " +"possible.\n" "\t" msgstr "" "<p><b>Aangekoppeld in /etc/fstab door:</b>\n" -"\tNormaliter wordt een aan te koppelen bestandssysteem geïdentificeerd door de\n" -"\tapparaatnaam in /etc/fstab. Deze identificatie kan gewijzigd worden zodat het aan\n" -"\tte koppelen bestandssysteem gevonden kan worden door te zoeken naar een UUID\n" -"\tof een volumelabel. Niet alle bestandssystemen kunnen aangekoppeld worden via een\n" -"\tUUID of volumelabel. Wanneer een optie uitgeschakeld is, dan is dit onmogelijk.\n" +"\tNormaliter wordt een aan te koppelen bestandssysteem geïdentificeerd door " +"de\n" +"\tapparaatnaam in /etc/fstab. Deze identificatie kan gewijzigd worden zodat " +"het aan\n" +"\tte koppelen bestandssysteem gevonden kan worden door te zoeken naar een " +"UUID\n" +"\tof een volumelabel. Niet alle bestandssystemen kunnen aangekoppeld worden " +"via een\n" +"\tUUID of volumelabel. Wanneer een optie uitgeschakeld is, dan is dit " +"onmogelijk.\n" "\t" #. help text, richtext format #: src/include/autoinstall/AdvancedPartitionDialog.rb:71 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"\t The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "\t when you activate the option for mounting by volume label.\n" "\t A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" "\t " msgstr "" "<p><b>Volumelabel:</b>\n" "\t De in dit veld opgegeven naam wordt gebruikt als volumelabel. Dit heeft\n" -"\t normaal alleen zin wanneer u de optie aankoppelen per volumelabel activeert.\n" +"\t normaal alleen zin wanneer u de optie aankoppelen per volumelabel " +"activeert.\n" "\t Een volumelabel kan niet het teken / of spaties bevatten.\n" "\t " @@ -850,7 +908,8 @@ "You selected to create the partition, but you did not select a valid file\n" "system. Select a valid filesystem to continue.\n" msgstr "" -"U hebt het maken van een partitie geselecteerd, maar u hebt geen geldig bestandssysteem\n" +"U hebt het maken van een partitie geselecteerd, maar u hebt geen geldig " +"bestandssysteem\n" "geselecteerd. Selecteer een geldig bestandssysteem om door te gaan.\n" #. We don't use the return value of the check, because we @@ -919,8 +978,11 @@ #. user selected this partition to be part of volgroup #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:592 -msgid "Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." -msgstr "Grootte \"auto\" is alleen geldig als het aankoppelpunt \"/boot\" of \"swap\" is geselecteerd." +msgid "" +"Size \"auto\" is only valid if mount point \"/boot\" or \"swap\" is selected." +msgstr "" +"Grootte \"auto\" is alleen geldig als het aankoppelpunt \"/boot\" of \"swap" +"\" is geselecteerd." #: src/include/autoinstall/PartitionDialog.rb:600 msgid "Size \"auto\" is invalid for physical volumes." @@ -986,10 +1048,14 @@ "<p>\n" "Voor deze machine kon geen profiel worden gevonden of opgehaald.\n" "Controleer of u de juiste locatie op de commandoregel heeft opgegeven\n" -"en probeer het nog eens. Door deze foutmelding kunt u alleen een URL-adres naar het\n" -"profiel opgeven, geen directory. Wanneer u gebruik maakt van op regels- of op\n" -"hostnaam gebaseerde besturingsbestanden, dan dient u het installatieproces opnieuw\n" -"te starten en u er van te verzekeren dat de besturingsbestanden toegankelijk zijn.</p>\n" +"en probeer het nog eens. Door deze foutmelding kunt u alleen een URL-adres " +"naar het\n" +"profiel opgeven, geen directory. Wanneer u gebruik maakt van op regels- of " +"op\n" +"hostnaam gebaseerde besturingsbestanden, dan dient u het installatieproces " +"opnieuw\n" +"te starten en u er van te verzekeren dat de besturingsbestanden toegankelijk " +"zijn.</p>\n" #: src/include/autoinstall/autoinst_dialogs.rb:30 msgid "System Profile Location" @@ -1024,7 +1090,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"U ziet hier alle vaste schijven die automatisch op uw systeem zijn gedetecteerd.\n" +"U ziet hier alle vaste schijven die automatisch op uw systeem zijn " +"gedetecteerd.\n" "Selecteer de vaste schijf waarop u &product; wilt installeren.\n" "</p>" @@ -1098,14 +1165,17 @@ #: src/include/autoinstall/classes.rb:200 msgid "<p>Use this interface to define classes of control files. </p>\n" -msgstr "<p>Gebruik deze interface voor het definiëren van categorieën voor besturingsbestanden. </p>\n" +msgstr "" +"<p>Gebruik deze interface voor het definiëren van categorieën voor " +"besturingsbestanden. </p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:206 msgid "" "<p>For example, you can define a class of configurations for\n" "a specific department, group, or site in your company environment.</p>\n" msgstr "" -"<p>U kunt bijvoorbeeld een categorie van configuraties definiëren voor een specifieke\n" +"<p>U kunt bijvoorbeeld een categorie van configuraties definiëren voor een " +"specifieke\n" "afdeling, groep of terrein in uw bedrijfsomgeving.</p>\n" #: src/include/autoinstall/classes.rb:213 @@ -1114,7 +1184,8 @@ "and when it is merged when creating a control file.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>De volgorde (prioriteit) definieert de hiërarchie van een categorie en wanneer\n" +"<p>De volgorde (prioriteit) definieert de hiërarchie van een categorie en " +"wanneer\n" "het wordt samengevoegd bij het aanmaken van een besturingsbestand.\n" "</p>\n" @@ -1183,7 +1254,8 @@ "creating the classes.</P>\n" msgstr "" "<p>Wanneer u <b>categorieën</b> gedefinieerd en aangemaakt heeft,\n" -"kunt u ze met behulp van deze interface samenvoegen tot een nieuw <i>profiel</i>.\n" +"kunt u ze met behulp van deze interface samenvoegen tot een nieuw " +"<i>profiel</i>.\n" "Dit profiel bevat dan informatie van iedere categorie afhankelijk\n" "van de prioriteit (volgorde) die is ingesteld bij het aanmaken van\n" "de categorieën.</P>\n" @@ -1390,8 +1462,12 @@ #. Some configuration modules removes/exchange the menu bar. #. So we have to reset. (bnc#872711) #: src/include/autoinstall/conftree.rb:569 -msgid "Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current system?" -msgstr "Wilt u echt dat de instellingen van de module '%1' worden toegepast op uw huidige systeem?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the module '%1' to your current " +"system?" +msgstr "" +"Wilt u echt dat de instellingen van de module '%1' worden toegepast op uw " +"huidige systeem?" #. opening/parsing the xml file failed #: src/include/autoinstall/conftree.rb:644 @@ -1405,8 +1481,12 @@ #. FIXME: sucks sucks sucks sucks sucks #: src/include/autoinstall/conftree.rb:749 -msgid "Do you really want to apply the settings of the profile to your current system?" -msgstr "Weet u zeker dat u de instellingen van het profiel wilt toepassen op uw huidige system?" +msgid "" +"Do you really want to apply the settings of the profile to your current " +"system?" +msgstr "" +"Weet u zeker dat u de instellingen van het profiel wilt toepassen op uw " +"huidige system?" #. EXIT #: src/include/autoinstall/conftree.rb:790 @@ -1442,7 +1522,8 @@ "the <b>Repository</b> field.</P>" msgstr "" "<P>\n" -"Geef in het <b>depot</b>veld de directory op, waarin u alle <em>besturingsbestanden</em>\n" +"Geef in het <b>depot</b>veld de directory op, waarin u alle " +"<em>besturingsbestanden</em>\n" "wilt opslaan.</P>" #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:71 @@ -1545,7 +1626,8 @@ #: src/include/autoinstall/dialogs.rb:348 msgid "" "Kickstart file was imported.\n" -"Check the imported syntax and make sure the package selection and partitioning\n" +"Check the imported syntax and make sure the package selection and " +"partitioning\n" "were imported correctly." msgstr "" "Het 'kickstart'-bestand is geïmporteerd.\n" @@ -1584,7 +1666,7 @@ #. list<any> l = [ "key1",0,"key3" ]; #. m[ l ] = v; #. @return [Hash] -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:410 src/modules/Profile.rb:815 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:410 src/modules/Profile.rb:807 msgid "Checking XML with RNG validation..." msgstr "XML wordt met RNG-validatie gecontroleerd..." @@ -1594,7 +1676,7 @@ msgstr "Sectie %1: " #. jing validation -- validates complete xml profile -#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:459 src/modules/Profile.rb:827 +#: src/include/autoinstall/dialogs.rb:459 src/modules/Profile.rb:819 msgid "Checking XML with RNC validation..." msgstr "XML wordt met RNC-validatie gecontroleerd..." @@ -1679,25 +1761,31 @@ "The installation confirmation option is selected by default\n" "to avoid unwanted installation. It stops the system\n" "during installation and shows a summary of requested operations in the\n" -"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without interruption.\n" +"usual proposal screen. Uncheck this option to install automatically without " +"interruption.\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"De optie 'Installatie bevestigen' is standaard geselecteerd om een ongewenste installatie\n" -"te voorkomen. Het stopt het systeem tijdens de installatie en laat een overzicht zien van de\n" -"gewenste handelingen in het gebruikelijke voorstelvenster. Om de installatie automatisch en\n" +"De optie 'Installatie bevestigen' is standaard geselecteerd om een " +"ongewenste installatie\n" +"te voorkomen. Het stopt het systeem tijdens de installatie en laat een " +"overzicht zien van de\n" +"gewenste handelingen in het gebruikelijke voorstelvenster. Om de installatie " +"automatisch en\n" "zonder onderbreking uit te voeren dient u deze optie te deselecteren.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:155 msgid "" "<P>\n" -"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in manual mode\n" +"If you turn off the second stage of AutoYaST, the installation continues in " +"manual mode\n" "after the first reboot (after package installation).\n" "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Als u het tweede stadium van AutoYaST uitschakelt, wordt de installatie voortgezet in de handmatige modus\n" +"Als u het tweede stadium van AutoYaST uitschakelt, wordt de installatie " +"voortgezet in de handmatige modus\n" " na de eerste keer opnieuw opstarten (na de installatie van het pakket).\n" " </P>\n" @@ -1708,7 +1796,8 @@ "</P>\n" msgstr "" "<P>\n" -"Voor de afhandeling van de ondertekeningen, lees de handleiding van AutoYast.\n" +"Voor de afhandeling van de ondertekeningen, lees de handleiding van " +"AutoYast.\n" "</P>\n" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:172 @@ -1734,7 +1823,8 @@ #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:333 msgid "Pathlist for answers (multiple paths are separated by space)" -msgstr "Padlijst voor antwoorden (meer paden worden gescheiden door een spatie)" +msgstr "" +"Padlijst voor antwoorden (meer paden worden gescheiden door een spatie)" #: src/include/autoinstall/general_dialogs.rb:341 msgid "Store answer in this file" @@ -1840,13 +1930,17 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:17 msgid "" -"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD and\n" +"<p>This tool uses <em>xmllint</em> to validate the profile against the DTD " +"and\n" "it checks for missing data. Some missing data might be intentional and any\n" "reported errors can be ignored, for example, when creating classes.</p>\n" msgstr "" -"<p>Dit hulpmiddel gebruikt <em>xmllint</em> om het profiel te valideren aan de hand van DTD en het\n" -"controleert op ontbrekende gegevens. Bepaalde gegevens kunnen opzettelijk weggelaten zijn en de hierdoor\n" -"veroorzaakte foutmeldingen kunnen in dat geval genegeerd worden, bijvoorbeeld tijdens de aanmaak van categorieën.</p>\n" +"<p>Dit hulpmiddel gebruikt <em>xmllint</em> om het profiel te valideren aan " +"de hand van DTD en het\n" +"controleert op ontbrekende gegevens. Bepaalde gegevens kunnen opzettelijk " +"weggelaten zijn en de hierdoor\n" +"veroorzaakte foutmeldingen kunnen in dat geval genegeerd worden, " +"bijvoorbeeld tijdens de aanmaak van categorieën.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:22 msgid "" @@ -1866,19 +1960,25 @@ "The imported data is loaded into the configuration management system \n" "to add more configuration options available with SUSE.</p>\n" msgstr "" -"<p>Om een 'Kickstart'-bestand te importeren moet u het pad van het configuratiebestand\n" -"opgeven. De geïmporteerde gegevens zullen in het systeem voor configuratiebeheer worden \n" +"<p>Om een 'Kickstart'-bestand te importeren moet u het pad van het " +"configuratiebestand\n" +"opgeven. De geïmporteerde gegevens zullen in het systeem voor " +"configuratiebeheer worden \n" "geladen om zo meer configuratie-opties aan SUSE toe te voegen.</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:31 msgid "" "<p>This tool creates a reference profile by reading\n" "information from this system. Select the resources to read from this system\n" -"in addition to the default resources, like partitioning and package selections.</p>\n" +"in addition to the default resources, like partitioning and package " +"selections.</p>\n" msgstr "" -"<p>Dit hulpmiddel maakt een referentieprofiel aan door informatie van dit systeem\n" -"te lezen. Selecteer de van dit systeem te lezen bronnen als aanvulling op de\n" -"standaardbronnen, zoals bijvoorbeeld de schijfindeling en de pakketselecties.</p>\n" +"<p>Dit hulpmiddel maakt een referentieprofiel aan door informatie van dit " +"systeem\n" +"te lezen. Selecteer de van dit systeem te lezen bronnen als aanvulling op " +"de\n" +"standaardbronnen, zoals bijvoorbeeld de schijfindeling en de pakketselecties." +"</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:36 msgid "<p> Partition your hard disks... </p>" @@ -1886,10 +1986,12 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:37 msgid "" -"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target system.\n" +"<p>The table to the right shows the partitions to create on the target " +"system.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>In de tabel rechts ziet u de partities die op het doelsysteem aangemaakt zullen worden.\n" +"<p>In de tabel rechts ziet u de partities die op het doelsysteem aangemaakt " +"zullen worden.\n" "</p>\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:40 @@ -1927,10 +2029,12 @@ #: src/include/autoinstall/helps.rb:53 msgid "" "If no partitions are defined and the specified drive is also\n" -"the drive where the root partition should reside, the following partitions are\n" +"the drive where the root partition should reside, the following partitions " +"are\n" "created automatically:" msgstr "" -"Wanneer er geen partities zijn gedefinieerd en het gespecificeerde station tevens\n" +"Wanneer er geen partities zijn gedefinieerd en het gespecificeerde station " +"tevens\n" "het station is waar de hoofdpartitie op moet komen, dan zullen de\n" "volgende partities automatisch worden aangemaakt:" @@ -1947,27 +2051,41 @@ msgstr "<p><b>Geavanceerde opties</b></p>" #: src/include/autoinstall/helps.rb:62 -msgid "By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST to create a certain partition as a primary partition or as extended partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition using sectors rather than size in MBytes." -msgstr "AutoYaST zal standaard een uitgebreide partitie aanmaken en zal alle nieuwe partities als logische apparaten toevoegen. Het is echter mogelijk AutoYaST2 de opdracht te geven een bepaalde partitie aan te maken als primaire- of uitgebreide partitie. Ook is het mogelijk de grootte van een partitie te specificeren in sectoren in plaats van in MBytes." +msgid "" +"By default, AutoYaST will create an extended partition and adds all new " +"partitions as logical devices. It is possible, however, to instruct AutoYaST " +"to create a certain partition as a primary partition or as extended " +"partition. Additionally, it is possible to specify the size of a partition " +"using sectors rather than size in MBytes." +msgstr "" +"AutoYaST zal standaard een uitgebreide partitie aanmaken en zal alle nieuwe " +"partities als logische apparaten toevoegen. Het is echter mogelijk AutoYaST2 " +"de opdracht te geven een bepaalde partitie aan te maken als primaire- of " +"uitgebreide partitie. Ook is het mogelijk de grootte van een partitie te " +"specificeren in sectoren in plaats van in MBytes." #: src/include/autoinstall/helps.rb:65 msgid "" "These options and other advanced options cannot be configured using this\n" "interface. Instead, add them manually to the control file.\n" msgstr "" -"Deze en andere geavanceerde opties kunnen niet worden geconfigureerd met behulp van deze\n" -"interface. In plaats daarvan dient u ze handmatig aan het besturingsbestand toe te voegen.\n" +"Deze en andere geavanceerde opties kunnen niet worden geconfigureerd met " +"behulp van deze\n" +"interface. In plaats daarvan dient u ze handmatig aan het besturingsbestand " +"toe te voegen.\n" #: src/include/autoinstall/helps.rb:68 msgid "" "<p>\n" "For LVM and RAID setup, consult the documentation and add the configuration\n" -"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID partitions as\n" +"to an existing control file. You can only create unformatted LVM and RAID " +"partitions as\n" "a preparation.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Raadpleeg de documentatie voor LVM- en RAID-instellingen en voeg de configuratie\n" +"Raadpleeg de documentatie voor LVM- en RAID-instellingen en voeg de " +"configuratie\n" "aan een bestaand besturingsbestand toe. U kunt als voorbereiding alleen\n" "niet-geformatteerde LVM- en RAID-partities aanmaken.\n" "</p>\n" @@ -1975,12 +2093,15 @@ #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:123 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol HTTP(S). Server returned code %2." -msgstr "Kan URL '%1' niet vinden via protocol HTTP(S). De server antwoordde met code %2." +msgstr "" +"Kan URL '%1' niet vinden via protocol HTTP(S). De server antwoordde met code " +"%2." #. autoyast tried to read a file but had no success. #: src/include/autoinstall/io.rb:143 msgid "Cannot find URL '%1' via protocol FTP. Server returned code %2." -msgstr "Kan URL '%1' niet vinden via protocol FTP. De server antwoordde met code %2." +msgstr "" +"Kan URL '%1' niet vinden via protocol FTP. De server antwoordde met code %2." #. FIXME: I have doubts this will ever work. Too early. #: src/include/autoinstall/io.rb:159 @@ -2060,20 +2181,23 @@ msgstr "" "\n" "<h3>Pre-installatiescripts</h3>\n" -"<P>Voeg de commando's toe die uitgevoerd moeten worden voordat de installatie begint. </P>\n" +"<P>Voeg de commando's toe die uitgevoerd moeten worden voordat de " +"installatie begint. </P>\n" #. help 2/6 #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:72 msgid "" "\n" "<h3>Postinstallation Scripts</h3>\n" -"<P>You can also add commands to execute on the system after the installation\n" +"<P>You can also add commands to execute on the system after the " +"installation\n" "is completed. These scripts are run outside the chroot environment.\n" "</P>" msgstr "" "\n" "<h3>Post-installatie scripts</h3>\n" -"<P>Voeg de commando's toe die op het systeem uitgevoerd moeten worden nadat de installatie is voltooid.\n" +"<P>Voeg de commando's toe die op het systeem uitgevoerd moeten worden nadat " +"de installatie is voltooid.\n" "Deze scripts draaien buiten de 'chroot'-omgeving.\n" "</P>" @@ -2085,16 +2209,21 @@ "<P>For your postinstallation script to run inside the chroot\n" "environment, choose the <i>chroot scripts</i> options. Those scripts are\n" "run before the system reboots for the first time. By default, the chroot \n" -"scripts are run in the installation system. To access files in the installed \n" +"scripts are run in the installation system. To access files in the " +"installed \n" "system, always use the mount point \"/mnt\" in your scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>'Chroot'-scripts</H3>\n" -"<P>Kies de opties voor <i>'chroot'-scripts</i> om uw post-installatie-script binnen de\n" -"'chroot'-omgeving te laten draaien. Deze scripts worden uitgevoerd voorafgaand\n" -"aan de eerste herstart van het systeem. Standaard worden de 'chroot'-scripts op het\n" -"installatiesysteem opgestart. Om bestanden op het geïnstalleerde systeem te benaderen,\n" +"<P>Kies de opties voor <i>'chroot'-scripts</i> om uw post-installatie-script " +"binnen de\n" +"'chroot'-omgeving te laten draaien. Deze scripts worden uitgevoerd " +"voorafgaand\n" +"aan de eerste herstart van het systeem. Standaard worden de 'chroot'-scripts " +"op het\n" +"installatiesysteem opgestart. Om bestanden op het geïnstalleerde systeem te " +"benaderen,\n" "moet u altijd het koppelpunt \"/mnt\" in uw scripts gebruiken.\n" "</P>\n" @@ -2103,13 +2232,16 @@ msgid "" "\n" "<p>It is possible to run chroot scripts in a later stage after\n" -"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted\".\n" +"the boot loader has been configured using the special boolean tag \"chrooted" +"\".\n" "This runs the scripts in the installed system. \n" "</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p>Het is mogelijk om 'chroot'-scripts in een later stadium, na de bootloader-\n" -"configuratie, te draaien. Hiervoor gebruikt u het speciale booleaanse label \"chrooted\". Dit start de scripts in het geïnstalleerde systeem.\n" +"<p>Het is mogelijk om 'chroot'-scripts in een later stadium, na de " +"bootloader-\n" +"configuratie, te draaien. Hiervoor gebruikt u het speciale booleaanse label " +"\"chrooted\". Dit start de scripts in het geïnstalleerde systeem.\n" "</p>\n" #. help 5/6 @@ -2138,13 +2270,15 @@ msgid "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> or \n" +"<P>Preinstallation scripts can only be shell scripts. Do not use <i>Perl</i> " +"or \n" "<i>Python</i> for preinstallation scripts.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Interpreter:</H3>\n" -"<P>Pre-installatiescripts kunnen alleen shellscripts zijn. Gebruik geen <i>Perl</i> of \n" +"<P>Pre-installatiescripts kunnen alleen shellscripts zijn. Gebruik geen " +"<i>Perl</i> of \n" "<i>Python</i> als pre-installatiescripts.\n" "</P>\n" @@ -2154,32 +2288,44 @@ "<H3>Network Access:</H3>\n" "<P>While executing postinstallation scripts, the network is disabled and\n" "requires initialization in the scripts to make the network accessible. An\n" -"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, which\n" -"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an installation\n" -"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, too.\n" +"alternative for postinstallation scripts with network is using init scripts, " +"which\n" +"guarantee a fully configured system when running the scripts. If you did an " +"installation\n" +"over a network, you can use the <b>Network</b> option for the postscript, " +"too.\n" "</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Netwerktoegang:</H3>\n" -" <P>Tijdens het uitvoeren van scripts na de installatie is het netwerk uitgeschakeld en\n" -" is initialisatie in de scripts vereist om het netwerk toegankelijk te maken. Een\n" -" alternatief voor post-installatiescripts met een netwerk is het gebruik van init-scripts, die\n" -" een volledig geconfigureerd systeem waarborgen wanneer de scripts worden uitgevoerd. Als u een installatie hebt uitgevoerd\n" -" via een netwerk, kunt u de optie <b>Netwerk</b> ook voor het script na installatie gebruiken.\n" +" <P>Tijdens het uitvoeren van scripts na de installatie is het netwerk " +"uitgeschakeld en\n" +" is initialisatie in de scripts vereist om het netwerk toegankelijk te " +"maken. Een\n" +" alternatief voor post-installatiescripts met een netwerk is het gebruik van " +"init-scripts, die\n" +" een volledig geconfigureerd systeem waarborgen wanneer de scripts worden " +"uitgevoerd. Als u een installatie hebt uitgevoerd\n" +" via een netwerk, kunt u de optie <b>Netwerk</b> ook voor het script na " +"installatie gebruiken.\n" " </P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:146 msgid "" "\n" "<H3>Feedback and Debug:</H3>\n" -"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up box as feedback.\n" -"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that might help\n" +"<P>All scripts except the init scripts can show STDOUT+STDERR in a pop-up " +"box as feedback.\n" +"If you turn on debugging, you get more output in the feedback dialog that " +"might help\n" "you to debug your script.</P>\n" msgstr "" "\n" "<H3>Feedback en foutopsporing:</H3>\n" -" <P>Bij alle scripts behalve de init-scripts kunnen STDOUT+STDERR in een pop-upvak worden weergegeven als feedback.\n" -" Als u foutopsporing inschakelt, ontvangt u meer uitvoer in het feedbackvenster, die u mogelijk kan helpen\n" +" <P>Bij alle scripts behalve de init-scripts kunnen STDOUT+STDERR in een pop-" +"upvak worden weergegeven als feedback.\n" +" Als u foutopsporing inschakelt, ontvangt u meer uitvoer in het " +"feedbackvenster, die u mogelijk kan helpen\n" " bij het opsporen van fouten in uw script.</P>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:155 @@ -2267,12 +2413,15 @@ #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:474 msgid "" "<p>\n" -"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the installation for\n" +"By adding scripts to the autoinstallation process, customize the " +"installation for\n" "your needs and take control in different stages of the installation.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Door het toevoegen van scripts aan het automatische installatieproces, kunt u de installatie naar behoefte\n" -"aanpassen en de controle bij de verschillende stappen van de installatie overnemen.</p>\n" +"Door het toevoegen van scripts aan het automatische installatieproces, kunt " +"u de installatie naar behoefte\n" +"aanpassen en de controle bij de verschillende stappen van de installatie " +"overnemen.</p>\n" #: src/include/autoinstall/script_dialogs.rb:480 msgid "User Script Management" @@ -2298,9 +2447,13 @@ #. @param [String] result_profile the resulting control file path #. @return [Boolean] true on success #. autoyast has read the autoyast configuration file but something went wrong -#: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:746 -msgid "The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The error message is:\n" -msgstr "De XML-ontleder rapporteerde een fout tijdens het ontleden van het autoyast-profiel. Het foutbericht is:\n" +#: src/modules/AutoInstallRules.rb:909 src/modules/Profile.rb:738 +msgid "" +"The XML parser reported an error while parsing the autoyast profile. The " +"error message is:\n" +msgstr "" +"De XML-ontleder rapporteerde een fout tijdens het ontleden van het autoyast-" +"profiel. Het foutbericht is:\n" #. backdoor for merging problems. #: src/modules/AutoInstallRules.rb:1054 @@ -2313,8 +2466,10 @@ msgstr "" "\n" "De gebruiker-gedefinieerde categorieën konden niet opgehaald worden.\n" -"Zorg er voor dat alle categorieën correct gedefinieerd en voor dit systeem, via netwerk\n" -"of lokaal, beschikbaar zijn. Het systeem kan niet met behulp van het originele besturingsbestand \n" +"Zorg er voor dat alle categorieën correct gedefinieerd en voor dit systeem, " +"via netwerk\n" +"of lokaal, beschikbaar zijn. Het systeem kan niet met behulp van het " +"originele besturingsbestand \n" "geïnstalleerd worden zonder daarbij van categorieën gebruik te maken.\n" #. The line above needs to be fixed when we have more attributes @@ -2379,27 +2534,35 @@ #: src/modules/AutoinstConfig.rb:457 msgid "" -"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to those available\n" -"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the data\n" +"<p>Most of the modules used to create the configuration are identical to " +"those available\n" +"through the YaST Control Center. Instead of configuring this system, the " +"data\n" "entered is collected and exported to the control file that can be used to\n" "install another system using AutoYaST.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p>De meeste modules die gebruikt zijn om de configuratie op te zetten, zijn identiek aan\n" -"die welke via het YaST-configuratiecentrum beschikbaar zijn. In plaats van het instellen van\n" -"dit systeem, worden de opgegeven gegevens verzameld en geëxporteerd naar het besturingsbestand\n" -"dat gebruikt kan worden om een ander systeem met behulp van AutoYaST op te zetten.\n" +"<p>De meeste modules die gebruikt zijn om de configuratie op te zetten, zijn " +"identiek aan\n" +"die welke via het YaST-configuratiecentrum beschikbaar zijn. In plaats van " +"het instellen van\n" +"dit systeem, worden de opgegeven gegevens verzameld en geëxporteerd naar het " +"besturingsbestand\n" +"dat gebruikt kan worden om een ander systeem met behulp van AutoYaST op te " +"zetten.\n" "</p>\n" #: src/modules/AutoinstConfig.rb:464 msgid "" "<p>In addition to the existing and familiar modules,\n" -"new interfaces were created for special and complex configurations, including\n" +"new interfaces were created for special and complex configurations, " +"including\n" "partitioning, general options, and software.</p>\n" msgstr "" "<p>Als aanvulling op bestaande en bekende modules zijn er nieuwe\n" "interfaces voor speciale en complexe configuraties gemaakt, zoals\n" -"bijvoorbeeld voor de schijfindeling, de algemene opties en voor software.</p>\n" +"bijvoorbeeld voor de schijfindeling, de algemene opties en voor software.</" +"p>\n" #. Construct node name for display in tree. #. @@ -2517,13 +2680,15 @@ #. look for VGs to reuse #: src/modules/AutoinstLVM.rb:113 msgid "Cannot reuse volume group %1. The volume group does not exist." -msgstr "Kan volumegroep %1 niet opnieuw gebruiken. De volumegroep bestaat niet." +msgstr "" +"Kan volumegroep %1 niet opnieuw gebruiken. De volumegroep bestaat niet." #. if no feeder (PV) was found for current volume group #. the next instructions taints result #: src/modules/AutoinstPartPlan.rb:282 msgid "Volume group '%1' must have at least one physical volume. Provide one." -msgstr "Volumegroep '%1' moet tenminste een fysieke volume hebben. Deze opgeven." +msgstr "" +"Volumegroep '%1' moet tenminste een fysieke volume hebben. Deze opgeven." #. PUBLIC INTERFACE #. INTER FACE TO CONF TREE @@ -2612,16 +2777,24 @@ #. Install #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:375 -msgid "Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met patroon. Controleer /tmp/ay_image.log" +msgid "" +"Image creation failed while pattern installation. Please check /tmp/ay_image." +"log" +msgstr "" +"Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie met patroon. Controleer /" +"tmp/ay_image.log" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:383 msgid "Creating Image - installing packages" msgstr "Image aanmaken - pakketten installeren" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:393 -msgid "Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie van pakketten. Controleer /tmp/ay_image.log" +msgid "" +"Image creation failed while package installation. Please check /tmp/ay_image." +"log" +msgstr "" +"Aanmaken van image is mislukt tijdens installatie van pakketten. Controleer /" +"tmp/ay_image.log" #. Popup::Message( _("in the next file dialog you have to choose the target directory to save the image") ); #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:404 @@ -2633,14 +2806,17 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:433 msgid "" "You can do changes to the image now in %1/\n" -"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be changed anymore." +"If you press the ok-button, the image will be compressed and can't be " +"changed anymore." msgstr "" "U kunt nu wijzigingen in de image aanbrengen in %1/\n" -"Als u op de OK-knop drukt zal de image gecomprimeerd worden en is deze niet meer te wijzigen." +"Als u op de OK-knop drukt zal de image gecomprimeerd worden en is deze niet " +"meer te wijzigen." #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:447 msgid "Image compressing failed in '%1'. Please check /tmp/ay_image.log" -msgstr "Comprimeren van de image is mislukt in '%1'. Controleer /tmp/ay_image.log" +msgstr "" +"Comprimeren van de image is mislukt in '%1'. Controleer /tmp/ay_image.log" #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:454 msgid "Image created successfully" @@ -2681,10 +2857,12 @@ #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:628 msgid "" -"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different AutoYaST XML file.\n" +"You can do changes to the ISO now in %1, like adding a complete different " +"AutoYaST XML file.\n" "If you press the ok-button, the iso will be created." msgstr "" -"U kunt nu wijzigingen aanbrengen aan de ISO in %1, zoals een compleet ander AutoYaST XML-bestand toevoegen.\n" +"U kunt nu wijzigingen aanbrengen aan de ISO in %1, zoals een compleet ander " +"AutoYaST XML-bestand toevoegen.\n" "Als u op de OK-knop drukt wordt de iso aangemaakt." #. create the actual ISO file @@ -2726,13 +2904,21 @@ #. Solve dependencies #: src/modules/AutoinstSoftware.rb:919 -msgid "The package resolver run failed. Please check your software section in the autoyast profile." -msgstr "Het uitvoeren van de pakketoplosfunctie is mislukt. Controleer de softwaresectie in het autoyast-profiel." +msgid "" +"The package resolver run failed. Please check your software section in the " +"autoyast profile." +msgstr "" +"Het uitvoeren van de pakketoplosfunctie is mislukt. Controleer de " +"softwaresectie in het autoyast-profiel." #. 1 cyl buffer per partition #: src/modules/AutoinstStorage.rb:494 -msgid "The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard disk. %1MB missing" -msgstr "De partitie-indeling die in uw XML-profiel is geconfigureerd, past niet op de vaste schijf. %1 MB te weinig" +msgid "" +"The partition plan configured in your XML profile does not fit on the hard " +"disk. %1MB missing" +msgstr "" +"De partitie-indeling die in uw XML-profiel is geconfigureerd, past niet op " +"de vaste schijf. %1 MB te weinig" #: src/modules/AutoinstStorage.rb:917 msgid "Total of %1 drive" @@ -2761,7 +2947,8 @@ "which root partition should be used. Automatic installation not possible.\n" msgstr "" "Meerdere hoofdpartities gevonden. U heeft echter niet aangegeven welke\n" -"hoofdpartitie gebruikt moet worden. Automatische installatie is niet mogelijk.\n" +"hoofdpartitie gebruikt moet worden. Automatische installatie is niet " +"mogelijk.\n" #. return list of available devices #: src/modules/AutoinstStorage.rb:1122 @@ -2770,14 +2957,14 @@ #. Prepare Profile for saving and remove empty data structs #. @return [void] -#: src/modules/Profile.rb:359 +#: src/modules/Profile.rb:351 msgid "Collecting configuration data..." msgstr "De configuratiegegevens worden verzameld..." #. Save YCP data into XML #. @param path to file #. @return [Boolean] true on success -#: src/modules/Profile.rb:462 +#: src/modules/Profile.rb:454 msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the password twice." msgstr "Versleuteld AutoYaST-profiel. Geef het wachtwoord twee keer." @@ -2785,14 +2972,14 @@ #. #. @param [String] dir - directory to store section xml files in #. @return - list of filenames -#: src/modules/Profile.rb:536 +#: src/modules/Profile.rb:528 msgid "Could not write section %1 to file %2." msgstr "Kan de sectie %1 niet naar bestand %2 schrijven." #. Read XML into YCP data #. @param path to file #. @return [Boolean] -#: src/modules/Profile.rb:703 src/modules/ProfileLocation.rb:190 +#: src/modules/Profile.rb:695 src/modules/ProfileLocation.rb:190 msgid "Encrypted AutoYaST profile. Enter the correct password." msgstr "Versleuteld AutoYaST-profiel. Geef het juiste wachtwoord." Modified: branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/bootloader.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/bootloader.nl.po 2015-09-29 17:25:29 UTC (rev 92892) +++ branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/bootloader.nl.po 2015-09-29 17:25:54 UTC (rev 92893) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bootloader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:19\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" @@ -90,13 +90,17 @@ #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24 msgid "" "<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n" -"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n" -"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n" +"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR " +"code will then\n" +"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active " +"even\n" "if the boot loader is installed in the MBR.</p>" msgstr "" "<p><b>Actieve vlag instellen in partitietabel voor opstartpartitie</b><br>\n" -"Activeert de partitie die het opstartlaadprogramma bevat. De algemene MBR-code start vervolgens\n" -"de actieve partitie op. Bij een ouder BIOS moet één partitie actief zijn, zelfs\n" +"Activeert de partitie die het opstartlaadprogramma bevat. De algemene MBR-" +"code start vervolgens\n" +"de actieve partitie op. Bij een ouder BIOS moet één partitie actief zijn, " +"zelfs\n" "als het opstartlaadprogramma is geïnstalleerd in de MBR.</p>" #. encoding: utf-8 @@ -117,10 +121,12 @@ #: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23 msgid "" "<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n" -"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n" +"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is " +"loaded.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Time-out in seconden</b><br>\n" -"Geeft de tijd op die de bootloader wacht tot de standaardkernel is geladen.</p>\n" +"Geeft de tijd op die de bootloader wacht tot de standaardkernel is geladen.</" +"p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33 msgid "" @@ -131,110 +137,155 @@ "boot. The order of the sections in the boot loader menu can be changed\n" "using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n" msgstr "" -"<p> Door op <b>Instellen als standaard</b> te klikken, markeert u de geselecteerde \n" -"sectie als standaard. Tijdens het opstarten geeft de bootloader een opstartmenu\n" -"weer en wacht vervolgens of de gebruiker een kernel selecteert of een ander \n" -"besturingssysteem om op te starten. Als voor de time-out niet op een toets wordt\n" -"gedrukt, wordt de standaard kernel of het standaard besturingssysteem opgestart.\n" -"De volgorde van de secties in het menu van de bootloader kan worden gewijzigd met de toetsen <b>Omhoog</b> en <b>Omlaag</b>.</p>\n" +"<p> Door op <b>Instellen als standaard</b> te klikken, markeert u de " +"geselecteerde \n" +"sectie als standaard. Tijdens het opstarten geeft de bootloader een " +"opstartmenu\n" +"weer en wacht vervolgens of de gebruiker een kernel selecteert of een " +"ander \n" +"besturingssysteem om op te starten. Als voor de time-out niet op een toets " +"wordt\n" +"gedrukt, wordt de standaard kernel of het standaard besturingssysteem " +"opgestart.\n" +"De volgorde van de secties in het menu van de bootloader kan worden " +"gewijzigd met de toetsen <b>Omhoog</b> en <b>Omlaag</b>.</p>\n" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41 msgid "" -"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n" +"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of " +"your disk with generic code (OS independent code which\n" "boots the active partition).</p>" msgstr "" -"<p><b>Algemene opstartcode schrijven naar MBR</b> Vervang de MBR van uw schijf door algemene code (besturingssysteem-onafhankelijke code die\n" +"<p><b>Algemene opstartcode schrijven naar MBR</b> Vervang de MBR van uw " +"schijf door algemene code (besturingssysteem-onafhankelijke code die\n" "de actieve partitie opstart).</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44 msgid "" -"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n" +"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the " +"other is\n" "<b>Boot from Root Partition</b>.</p>" msgstr "" -"<p><b>Opstarten van opstartpartitie</b> is een van de aanbevolen opties, de andere is \n" +"<p><b>Opstarten van opstartpartitie</b> is een van de aanbevolen opties, de " +"andere is \n" "<b>Opstarten van hoofdpartitie</b>.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47 msgid "" -"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n" +"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have " +"another operating system\n" "installed on your computer</p>" msgstr "" -"<p><b>Opstarten van hoofdopstartrecord</b> wordt afgeraden als u een ander besturingssysteem hebt\n" +"<p><b>Opstarten van hoofdopstartrecord</b> wordt afgeraden als u een ander " +"besturingssysteem hebt\n" "geïnstalleerd op de computer</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50 msgid "" -"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n" -"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" -"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n" +"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there " +"is a suitable\n" +"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot " +"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n" +"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is " +"needed or configure your other boot manager\n" "to start this section.</p>" msgstr "" -"<p><b>Opstarten van opstartpartitie</b> is de aanbevolen optie wanneer een geschikte partitie\n" -"aanwezig is. Selecteer <b>Actieve vlag instellen in partitietabel voor opstartpartitie</b> en <b>Algemene opstartcode schrijven naar MBR</b>\n" -" in <b>Opties voor opstartlader</b> om de MBR bij te werken als dat nodig is of uw andere opstartmanager te configureren voor het \n" +"<p><b>Opstarten van opstartpartitie</b> is de aanbevolen optie wanneer een " +"geschikte partitie\n" +"aanwezig is. Selecteer <b>Actieve vlag instellen in partitietabel voor " +"opstartpartitie</b> en <b>Algemene opstartcode schrijven naar MBR</b>\n" +" in <b>Opties voor opstartlader</b> om de MBR bij te werken als dat nodig is " +"of uw andere opstartmanager te configureren voor het \n" "starten van deze sectie.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:56 msgid "" -"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n" +"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root " +"partition is on \n" "logical partition and the /boot partition is missing</p>" msgstr "" -"<p><b>Opstarten vanaf uitgebreide partitie</b> moet geselecteerd zijn als uw root-partitie is ingesteld op \n" +"<p><b>Opstarten vanaf uitgebreide partitie</b> moet geselecteerd zijn als uw " +"root-partitie is ingesteld op \n" "logische partitie en de /opstartpartitie ontbreekt</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59 -msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" -msgstr "<p><b>Aangepaste opstartpartitie</b>: hiermee stelt u de partitie in waarvan wordt opgestart</p>" +msgid "" +"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Aangepaste opstartpartitie</b>: hiermee stelt u de partitie in waarvan " +"wordt opgestart</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62 msgid "" "<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n" "enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>" msgstr "" -"<p>MD-array is opgebouwd vanaf 2 schijven. <b>Redundantie voor MD-array inschakelen</b>\n" +"<p>MD-array is opgebouwd vanaf 2 schijven. <b>Redundantie voor MD-array " +"inschakelen</b>\n" "inschakelen om GRUB naar MBR van beide schijven te schrijven.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65 msgid "" "<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n" -"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</code>) for details.</p>" +"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub2</" +"code>) for details.</p>" msgstr "" -"<p>Met <b>Seriële console gebruiken</b> kunt u de parameters definiëren die u voor een\n" -"seriële console wilt gebruiken. Raadpleeg de GRUB-documentatie (<code>info grub2</code>) voor meer informatie.</p>" +"<p>Met <b>Seriële console gebruiken</b> kunt u de parameters definiëren die " +"u voor een\n" +"seriële console wilt gebruiken. Raadpleeg de GRUB-documentatie (<code>info " +"grub2</code>) voor meer informatie.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68 msgid "" "<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n" -"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a serial console),\n" -"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n" -"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n" +"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (e.g. a " +"serial console),\n" +"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</" +"code> to the\n" +"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which " +"you\n" "press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>" msgstr "" "<p><b>Terminaldefinitie</b></p><br>\n" -"Hiermee wordt het terminaltype gedefinieerd dat u wilt gebruiken. Voor een seriële terminal (bijvoorbeeld een seriële console)\n" +"Hiermee wordt het terminaltype gedefinieerd dat u wilt gebruiken. Voor een " +"seriële terminal (bijvoorbeeld een seriële console)\n" "moet u <code>serieel</code> opgeven. U kunt ook <code>console</code> aan de\n" -"opdracht doorgeven als <code>seriële console</code>. In dit geval wordt een terminal waarin u op\n" +"opdracht doorgeven als <code>seriële console</code>. In dit geval wordt een " +"terminal waarin u op\n" "een willekeurige toets drukt, geselecteerd als een GRUB-terminal.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:75 msgid "" -"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n" +"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section " +"numbers\n" "that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>" msgstr "" -"<p><b>Terugvalsecties als standaardinstelling mislukt</b> bevat een lijst met sectienummers die worden gebruikt voor\n" +"<p><b>Terugvalsecties als standaardinstelling mislukt</b> bevat een lijst " +"met sectienummers die worden gebruikt voor\n" "het opstarten als de standaardsectie niet kan worden opgestart.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78 msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>" -msgstr "<p>Selecteer <b>Menu verbergen bij opstarten</b> om het opstartmenu te verbergen</p>" +msgstr "" +"<p>Selecteer <b>Menu verbergen bij opstarten</b> om het opstartmenu te " +"verbergen</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81 msgid "" "<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n" -"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry is not restricted but modifying entries requires the password (which is the way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it in <b>Retype Password</b>.</p>" +"At boot time, modifying or even booting any entry will require the password. " +"If <b>Protect Entry Modification Only</b> is checked then booting any entry " +"is not restricted but modifying entries requires the password (which is the " +"way GRUB 1 behaved).<br>YaST will only accept the password if you repeat it " +"in <b>Retype Password</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Opstartlaadprogramma beveiligen met wachtwoord</b><br>\n" -"Tijdens het opstarten hebt u voor wijziging of zelfs opstarten van een item het wachtwoord nodig. Als <b>Alleen itemwijziging beveiligen</b> is ingeschakeld, gelden geen beperkingen voor het opstarten van een item. Voor wijziging van items is echter het wachtwoord vereist (de methode die voor GRUB 1 wordt gehanteerd).<br>In YaST wordt het wachtwoord alleen geaccepteerd als u het herhaalt in <b>Wachtwoord opnieuw typen</b>.</p>" +"Tijdens het opstarten hebt u voor wijziging of zelfs opstarten van een item " +"het wachtwoord nodig. Als <b>Alleen itemwijziging beveiligen</b> is " +"ingeschakeld, gelden geen beperkingen voor het opstarten van een item. Voor " +"wijziging van items is echter het wachtwoord vereist (de methode die voor " +"GRUB 1 wordt gehanteerd).<br>In YaST wordt het wachtwoord alleen " +"geaccepteerd als u het herhaalt in <b>Wachtwoord opnieuw typen</b>.</p>" #. help text 1/5 #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:91 @@ -246,9 +297,12 @@ "To remove a disk, push <b>Remove</b>.</p>" msgstr "" "<p><big><b>Schijfvolgorde</b></big><br>\n" -"Om de volgorde van de schijven te specificeren volgens de volgorde in de BIOS,\n" -"gebruik de knoppen <b>Omhoog</b> en <b>Omlaag</b> om de schijven op volgorde te zetten.\n" -"Om een schijf toe te voegen, druk op <b>Toevoegen</b>. Om een schijf te verwijderen, druk op <b>Verwijderen</b>.</p>" +"Om de volgorde van de schijven te specificeren volgens de volgorde in de " +"BIOS,\n" +"gebruik de knoppen <b>Omhoog</b> en <b>Omlaag</b> om de schijven op volgorde " +"te zetten.\n" +"Om een schijf toe te voegen, druk op <b>Toevoegen</b>. Om een schijf te " +"verwijderen, druk op <b>Verwijderen</b>.</p>" #: src/include/bootloader/grub/helps.rb:101 msgid "Boot Loader Locations" @@ -370,7 +424,7 @@ msgstr "Red&undantie voor MD-array inschakelen" #. Title in tab -#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:56 +#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:57 msgid "Boot Code Options" msgstr "Opties voor opstartcode" @@ -422,42 +476,53 @@ #. #. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $ #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23 -msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>" -msgstr "<p><b>Optionele parameter voor kernelopdrachtregel</b>: hiermee definieert u aanvullende parameters die aan de kernel moeten worden doorgegeven.</p>" +msgid "" +"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional " +"parameters to pass to the kernel.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Optionele parameter voor kernelopdrachtregel</b>: hiermee definieert u " +"aanvullende parameters die aan de kernel moeten worden doorgegeven.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26 -msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>" -msgstr "<p><b>VGA-modus</b> geeft de VGA-modus aan waarop de kernel de <i>console</i> moet instellen tijdens het opstarten.</p>" +msgid "" +"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the " +"<i>console</i> to when booting.</p>" +msgstr "" +"<p><b>VGA-modus</b> geeft de VGA-modus aan waarop de kernel de <i>console</" +"i> moet instellen tijdens het opstarten.</p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29 -msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>" -msgstr "<p><b>Vreemd OS detecteren</b> door middel van os-prober voor multiboot met andere vreemde distributie </p>" +msgid "" +"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other " +"foreign distribution </p>" +msgstr "" +"<p><b>Vreemd OS detecteren</b> door middel van os-prober voor multiboot met " +"andere vreemde distributie </p>" #: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32 -msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>" -msgstr "<p><b>Markering voor beschermde MBR</b> is uitsluitend voor instellingen op expertniveau en uitsluitend nodig op exotische hardware. Zie voor meer informatie Beschermde MBR in GPT-schijven. Niet gebruiken als u het niet zeker weet.</p>" +msgid "" +"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only " +"on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not " +"touch if you are not sure.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Markering voor beschermde MBR</b> is uitsluitend voor instellingen op " +"expertniveau en uitsluitend nodig op exotische hardware. Zie voor meer " +"informatie Beschermde MBR in GPT-schijven. Niet gebruiken als u het niet " +"zeker weet.</p>" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35 -msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>" -msgstr "<p><b>Distributeur</b> geeft de naam aan van de distributeur van de kernel die wordt gebruikt om de vermeldingsnaam voor opstarten te maken. </p>" - -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:41 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38 msgid "O&ptional Kernel Command Line Parameter" msgstr "O&ptionele kernelparameter voor op de commandoregel" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:42 -msgid "D&istributor" -msgstr "D&istributeur" - -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:43 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:39 msgid "&Vga Mode" msgstr "&VGA-modus" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:40 msgid "Probe Foreign OS" msgstr "Vreemd OS detecteren" -#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:45 +#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:41 msgid "Protective MBR flag" msgstr "Attribuut voor beschermde MBR" @@ -543,9 +608,10 @@ #. F#300779 - Install diskless client (NFS-root) #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed #. kokso: additional warning that root partition is nfs type -> bootloader will not be installed -#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:86 src/modules/Bootloader.rb:237 +#: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:86 src/modules/Bootloader.rb:239 msgid "The boot partition is of type NFS. Bootloader cannot be installed." -msgstr "De opstartpartitie is van type NFS. Bootloader kan niet worden geïnstalleerd." +msgstr "" +"De opstartpartitie is van type NFS. Bootloader kan niet worden geïnstalleerd." #. dialog caption #: src/include/bootloader/routines/dialogs.rb:114 @@ -659,8 +725,10 @@ #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:52 msgid "" "<P>From <B>Other</B>,\n" -"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n" -"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n" +"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the " +"current \n" +"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or " +"reread\n" "the configuration saved on your disk. %1</P>" msgstr "" "<P>Via de knop <B>Overig</B>\n" @@ -705,11 +773,16 @@ "kernel or OS will be booted. The order of sections in the boot loader\n" "menu can be changed using the <B>Up</B> and <B>Down</B> buttons.</P>" msgstr "" -"<P> Door op <b>Als standaard instellen</b> te klikken wordt de geselecteerde \n" -"sectie als de standaard gemarkeerd. Tijdens het opstarten zal de bootloader een \n" -"opstartmenu tonen en op de gebruiker wachten zodat deze een kernel of een ander besturingssysteem \n" -"kan selecteren dat opgestart moet worden. De standaardkernel (of besturingssysteem) zal \n" -"worden opgestart wanneer er binnen de wachttijd niet op een toets wordt gedrukt.\n" +"<P> Door op <b>Als standaard instellen</b> te klikken wordt de " +"geselecteerde \n" +"sectie als de standaard gemarkeerd. Tijdens het opstarten zal de bootloader " +"een \n" +"opstartmenu tonen en op de gebruiker wachten zodat deze een kernel of een " +"ander besturingssysteem \n" +"kan selecteren dat opgestart moet worden. De standaardkernel (of " +"besturingssysteem) zal \n" +"worden opgestart wanneer er binnen de wachttijd niet op een toets wordt " +"gedrukt.\n" "De sectievolgorde in het bootloadermenu kan worden gewijzigd met behulp van\n" "de knoppen <B>Omhoog</B> en <B>Omlaag</B>.</P>" @@ -751,18 +824,22 @@ "- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n" "partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n" "partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n" -"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n" +"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</" +"b>\n" "to update the master boot record\n" "if it is needed or configure your other boot manager\n" "to start &product;.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"- In de <b>bootsector</b> van de partitie <tt>/boot</tt> of <tt>/</tt> (hoofdpartitie). \n" +"- In de <b>bootsector</b> van de partitie <tt>/boot</tt> of <tt>/</tt> " +"(hoofdpartitie). \n" "Dit is de aanbevolen optie als er een geschikte partitie aanwezig is.\n" "Selecteer <b>Bootloaderpartitie activeren</b> of\n" -"<b>MBR door generieke code vervangen</b> bij <b>Details bootloaderinstallatie</b>\n" +"<b>MBR door generieke code vervangen</b> bij <b>Details " +"bootloaderinstallatie</b>\n" "om de master boot record bij te werken wanneer\n" -"het nodig is of om uw bootloader te configureren voor het starten van &product;.</p>" +"het nodig is of om uw bootloader te configureren voor het starten van " +"&product;.</p>" #. custom bootloader help text, 5 of 7 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:141 @@ -784,8 +861,10 @@ "you may or may not be able to boot from a logical partition.</p>" msgstr "" "<p>Bijvoorbeeld, de meeste PC's hebben een BIOS-limiet\n" -"dat het opstarten naar de vaste schijf beperkt tot cilinders beneden de 1024.\n" -"Afhankelijk van de bootmanager die u gebruikt bent u wel of niet in staat om vanaf een logische partitie op te starten.</p>" +"dat het opstarten naar de vaste schijf beperkt tot cilinders beneden de " +"1024.\n" +"Afhankelijk van de bootmanager die u gebruikt bent u wel of niet in staat om " +"vanaf een logische partitie op te starten.</p>" #. custom bootloader help text, 7 of 7 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:163 @@ -806,8 +885,10 @@ "mapping), click <b>Boot Loader Installation Details</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Installatiedetails opstartlaadprogramma</b><br>\n" -"Om de geavanceerde opties van de opstartlaadprogramma-installatie aan te passen\n" -" (bijvoorbeeld de apparaatindeling), klik op <b>Details opstartlaadpogramma-installatie</b>.</p>" +"Om de geavanceerde opties van de opstartlaadprogramma-installatie aan te " +"passen\n" +" (bijvoorbeeld de apparaatindeling), klik op <b>Details opstartlaadpogramma-" +"installatie</b>.</p>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:187 @@ -817,7 +898,8 @@ "use <b>Boot Loader</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Type opstartlaadprogramma</b><br>\n" -"Om te bepalen of u een opstartlaadprogramma wilt installeren en welke dat moet zijn,\n" +"Om te bepalen of u een opstartlaadprogramma wilt installeren en welke dat " +"moet zijn,\n" "selecteer <b>Opstartlaadprogramma</b>.</p>" #. help text 1/1 @@ -828,7 +910,8 @@ "<b>Boot Loader Options</b>.</p>" msgstr "" "<p><b>Opties opstartlaadprogramma</b><br>\n" -"Om de opties van het opstartlaadprogramma aan te passen, zoals de wachttijd, klik op\n" +"Om de opties van het opstartlaadprogramma aan te passen, zoals de wachttijd, " +"klik op\n" "<b>Opties opstartlaadprogramma</b>.</p>" #. help text 1/1 @@ -840,17 +923,20 @@ msgstr "" "<P><B>Handmatige configuratie</B><BR>\n" "Hier kunt u de bootloaderconfiguratie handmatig wijzigen.</P>\n" -"<P>Opmerking: het definitieve configuratiebestand kan een andere insprong hebben.</P>" +"<P>Opmerking: het definitieve configuratiebestand kan een andere insprong " +"hebben.</P>" #. help text 1/1 #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:220 msgid "" "<p><b>Section Name</b><br>\n" -"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The section\n" +"Use <b>Section Name</b> to specify the boot loader section name. The " +"section\n" "name must be unique.</p>" msgstr "" "<p><b>Sectienaam</b><br>\n" -"Gebruik <b>Sectienaam</b> om de naam van de opstartlaadpogrammasectie op te geven.\n" +"Gebruik <b>Sectienaam</b> om de naam van de opstartlaadpogrammasectie op te " +"geven.\n" "De sectienaam dient uniek te zijn.</p>" #. help text 1/5 @@ -869,8 +955,10 @@ "section. Then modify the options that should differ from the\n" "selected section.</p>" msgstr "" -"<p>Selecteer <b>Geselecteerde sectie klonen</b> om de momenteel geselecteerde\n" -"sectie te klonen. Verander daarna de opties die anders moeten zijn dan in de\n" +"<p>Selecteer <b>Geselecteerde sectie klonen</b> om de momenteel " +"geselecteerde\n" +"sectie te klonen. Verander daarna de opties die anders moeten zijn dan in " +"de\n" "geselecteerde sectie.</p>" #. help text 3/5 @@ -879,7 +967,8 @@ "<p>Select <b>Image Section</b> to add a new Linux kernel or other image\n" "to load and start.</p>" msgstr "" -"<p>Selecteer <b>Image-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of andere image toe te voegen\n" +"<p>Selecteer <b>Image-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of andere image " +"toe te voegen\n" "om te laden en te starten.</p>" #. help text 4/5 @@ -888,7 +977,8 @@ "<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n" "but to start it in a Xen environment.</p>" msgstr "" -"<p>Selecteer <b>Xen-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of ander image toe te voegen, \n" +"<p>Selecteer <b>Xen-sectie</b> om een nieuwe Linux-kernel of ander image toe " +"te voegen, \n" "maar die te starten in een XEN-omgeving.</p>" #. help text 5/5 @@ -899,21 +989,24 @@ "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Selecteer <b>Ander systeem (Chainloader)</b> om een sectie toe te voegen\n" -"die een bootsector van een partitie van de schijf laadt en start. Dit wordt gebruikt\n" +"die een bootsector van een partitie van de schijf laadt en start. Dit wordt " +"gebruikt\n" "voor het opstarten van andere besturingssystemen.</p>" #: src/include/bootloader/routines/helps.rb:254 msgid "" "<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n" -"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n" +"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the " +"disk. This is used for\n" "booting other operating systems.</p>" msgstr "" "<p>Selecteer <b>Menu-sectie</b> om een sectie toe te voegen \n" -"die configuratiebestand laadt (de lijst met boot-secties) van een partitie van de schijf. Dit wordt gebruikt\n" +"die configuratiebestand laadt (de lijst met boot-secties) van een partitie " +"van de schijf. Dit wordt gebruikt\n" "voor het opstarten van andere besturingssystemen.</p>" #. part of summary, %1 is a list of hard disks device names -#: src/include/bootloader/routines/lilolike.rb:101 +#: src/include/bootloader/routines/lilolike.rb:108 msgid "Order of Hard Disks: %1" msgstr "Volgorde van harde schijven: %1" @@ -1035,8 +1128,11 @@ #. error report #: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36 -msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." -msgstr "Vanwege de partitionering kan het opstartlaadprogramma niet goed worden geïnstalleerd." +msgid "" +"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly." +msgstr "" +"Vanwege de partitionering kan het opstartlaadprogramma niet goed worden " +"geïnstalleerd." #. Represents dialog for modification of device map #: src/lib/bootloader/device_map_dialog.rb:53 @@ -1060,13 +1156,17 @@ #. TRANSLATORS: %s stands for partition #: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:47 msgid "Selected custom bootloader partition %s is not available any more." -msgstr "Geselecteerde aangepaste partitie van opstartlaadprogramma %s is niet meer beschikbaar." +msgstr "" +"Geselecteerde aangepaste partitie van opstartlaadprogramma %s is niet meer " +"beschikbaar." #. TRANSLATORS the %{path} is path where bootloader stage1 is selected to install and #. the %{device} is device where it should be, but isn't #: src/lib/bootloader/disk_change_detector.rb:61 msgid "Selected bootloader location %{path} is not on %{device} any more." -msgstr "Geselecteerde locatie van opstartlaadprogramma %{pad} is niet op %{apparaat}." +msgstr "" +"Geselecteerde locatie van opstartlaadprogramma %{pad} is niet op " +"%{apparaat}." #. Finish client for bootloader configuration #: src/lib/bootloader/finish_client.rb:28 @@ -1106,49 +1206,81 @@ msgstr "&Opstarten" #. warning text in the summary richtext -#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:178 -msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable." -msgstr "Er is geen te installeren bootloader geselecteerd. Uw systeem is misschien niet opstartbaar." +#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:174 +msgid "" +"No boot loader is selected for installation. Your system might not be " +"bootable." +msgstr "" +"Er is geen te installeren bootloader geselecteerd. Uw systeem is misschien " +"niet opstartbaar." #. error in the proposal -#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:187 -msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" -msgstr "Vanwege de partitionering kan de bootloader niet goed worden geïnstalleerd" +#: src/lib/bootloader/proposal_client.rb:183 +msgid "" +"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly" +msgstr "" +"Vanwege de partitionering kan de bootloader niet goed worden geïnstalleerd" #. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal #. -#: src/modules/BootGRUB2.rb:194 -msgid "Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" -msgstr "Opstartcode installeren in MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">niet installeren</a>)" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:168 +msgid "" +"Install bootcode into MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">do not install</a>)" +msgstr "" +"Opstartcode installeren in MBR (<a href=\"disable_boot_mbr\">niet " +"installeren</a>)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:198 -msgid "Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" -msgstr "Opstartcode niet installeren in MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">installeren</a>)" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:172 +msgid "" +"Do not install bootcode into MBR (<a href=\"enable_boot_mbr\">install</a>)" +msgstr "" +"Opstartcode niet installeren in MBR (<a href=\"enable_boot_mbr" +"\">installeren</a>)" #. check for separated boot partition, use root otherwise -#: src/modules/BootGRUB2.rb:211 -msgid "Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not install</a>)" -msgstr "Opstartcode installeren in /opstartpartitie (<a href=\"disable_boot_boot\">niet installeren</a>)" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:185 +msgid "" +"Install bootcode into /boot partition (<a href=\"disable_boot_boot\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Opstartcode installeren in /opstartpartitie (<a href=\"disable_boot_boot" +"\">niet installeren</a>)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:215 -msgid "Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot\">install</a>)" -msgstr "Opstartcode niet installeren in /opstartpartitie (<a href=\"enable_boot_boot\">installeren</a>)" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:189 +msgid "" +"Do not install bootcode into /boot partition (<a href=\"enable_boot_boot" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"Opstartcode niet installeren in /opstartpartitie (<a href=\"enable_boot_boot" +"\">installeren</a>)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:221 -msgid "Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not install</a>)" -msgstr "Opstartcode installeren in \"/\" partitie (<a href=\"disable_boot_root\">niet installeren</a>)" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:195 +msgid "" +"Install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"disable_boot_root\">do not " +"install</a>)" +msgstr "" +"Opstartcode installeren in \"/\" partitie (<a href=\"disable_boot_root" +"\">niet installeren</a>)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:225 -msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root\">install</a>)" -msgstr "Installeer de opstartcode niet in partitie \"/\" (<a href=\"enable_boot_root\">installeren</a>)" +#: src/modules/BootGRUB2.rb:199 +msgid "" +"Do not install bootcode into \"/\" partition (<a href=\"enable_boot_root" +"\">install</a>)" +msgstr "" +"Installeer de opstartcode niet in partitie \"/\" (<a href=\"enable_boot_root" +"\">installeren</a>)" #. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure -#: src/modules/BootGRUB2.rb:235 -msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location." -msgstr "Waarschuwing: er is geen locatie geselecteerd voor bootloader stage1. Tenzij u weet wat u moet doen, selecteert u de bovenstaande locatie." +#: src/modules/BootGRUB2.rb:209 +msgid "" +"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you " +"are doing please select above location." +msgstr "" +"Waarschuwing: er is geen locatie geselecteerd voor bootloader stage1. Tenzij " +"u weet wat u moet doen, selecteert u de bovenstaande locatie." #. TRANSLATORS: title for list of location proposals -#: src/modules/BootGRUB2.rb:243 +#: src/modules/BootGRUB2.rb:217 msgid "Change Location: %s" msgstr "Locatie wijzigen: %s" @@ -1156,22 +1288,22 @@ #. @return a list of summary lines #. Display bootloader summary #. @return a list of summary lines -#: src/modules/BootGRUB2.rb:252 src/modules/BootGRUB2EFI.rb:100 +#: src/modules/BootGRUB2.rb:226 src/modules/BootGRUB2EFI.rb:100 msgid "Boot Loader Type: %1" msgstr "Type bootloader: %1" #. TRANSLATORS: extended is here for extended partition. Keep translation short. -#: src/modules/BootGRUB2.rb:263 +#: src/modules/BootGRUB2.rb:237 msgid " (extended)" msgstr " (uitgebreid)" #. TRANSLATORS: MBR is acronym for Master Boot Record, if nothing locally specific #. is used in your language, then keep it as it is. -#: src/modules/BootGRUB2.rb:271 +#: src/modules/BootGRUB2.rb:245 msgid " (MBR)" msgstr " (MBR)" -#: src/modules/BootGRUB2.rb:278 +#: src/modules/BootGRUB2.rb:252 msgid "Status Location: %1" msgstr "Status locatie: %1" @@ -1191,90 +1323,129 @@ #. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation. #: src/modules/BootSupportCheck.rb:139 -msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR." -msgstr "Opstarten vanaf MBR werkt niet samen met het btrfs-bestandssysteem en de GPT-schijflabel zonder de partitie bios_grub. Als u dit probleem wilt oplossen, maakt u de partitie bios_grub of gebruikt u een extern bestandssysteem voor de opstartpartitie, of installeert u stage 1 naar MBR niet." +msgid "" +"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk " +"label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub " +"partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install " +"stage 1 to MBR." +msgstr "" +"Opstarten vanaf MBR werkt niet samen met het btrfs-bestandssysteem en de GPT-" +"schijflabel zonder de partitie bios_grub. Als u dit probleem wilt oplossen, " +"maakt u de partitie bios_grub of gebruikt u een extern bestandssysteem voor " +"de opstartpartitie, of installeert u stage 1 naar MBR niet." #. check if boot device is on raid0 #: src/modules/BootSupportCheck.rb:167 msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot." -msgstr "Het opstartapparaat is op een RAID-type: %1. Systeem zal niet opstarten." +msgstr "" +"Het opstartapparaat is op een RAID-type: %1. Systeem zal niet opstarten." #. bnc#501043 added check for valid configuration #: src/modules/BootSupportCheck.rb:187 -msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record" -msgstr "Het opstartapparaat is op een software RAID1. Selecteer een andere locatie voor de bootloader, bijv. Master Boot Record" +msgid "" +"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. " +"Master Boot Record" +msgstr "" +"Het opstartapparaat is op een software RAID1. Selecteer een andere locatie " +"voor de bootloader, bijv. Master Boot Record" #. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604) -#: src/modules/BootSupportCheck.rb:243 +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:239 msgid "Missing ext partition for booting. Cannot install boot code." -msgstr "Externe partitie voor opstarten ontbreekt. Opstartcode kan niet worden geïnstalleerd." +msgstr "" +"Externe partitie voor opstarten ontbreekt. Opstartcode kan niet worden " +"geïnstalleerd." +#. activate set or there is already activate flag +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:248 +msgid "" +"Activate flag is not set by installer. If it is not set at all, some BIOSes " +"could refuse to boot." +msgstr "" + +#: src/modules/BootSupportCheck.rb:255 +msgid "" +"The installer will not modify the MBR of the disk. Unless it already " +"contains boot code, the BIOS won't be able to boot disk." +msgstr "" + #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) -#: src/modules/Bootloader.rb:144 +#: src/modules/Bootloader.rb:146 msgid "Check boot loader" msgstr "Bootloader controleren" #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) -#: src/modules/Bootloader.rb:146 +#: src/modules/Bootloader.rb:148 msgid "Read partitioning" msgstr "Partitionering lezen" #. progress stage, text in dialog (short, infinitiv) -#: src/modules/Bootloader.rb:148 +#: src/modules/Bootloader.rb:150 msgid "Load boot loader settings" msgstr "Bootloaderinstellingen laden" #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:152 +#: src/modules/Bootloader.rb:154 msgid "Checking boot loader..." msgstr "Bootloader wordt gecontroleerd..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:154 +#: src/modules/Bootloader.rb:156 msgid "Reading partitioning..." msgstr "De partitionering wordt gelezen..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:156 +#: src/modules/Bootloader.rb:158 msgid "Loading boot loader settings..." msgstr "Bootloaderinstellingen worden geladen..." #. dialog header -#: src/modules/Bootloader.rb:160 +#: src/modules/Bootloader.rb:162 msgid "Initializing Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloaderconfiguratie initialiseren" #. progress stage, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:279 +#: src/modules/Bootloader.rb:281 msgid "Create initrd" msgstr "Initrd aanmaken" #. progress stage, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:281 +#: src/modules/Bootloader.rb:283 msgid "Save boot loader configuration files" msgstr "Configuratiebestanden van bootloader opslaan" #. progress stage, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:283 +#: src/modules/Bootloader.rb:285 msgid "Install boot loader" msgstr "Bootloader installeren" #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:287 +#: src/modules/Bootloader.rb:289 msgid "Creating initrd..." msgstr "Initrd wordt aangemaakt..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:289 +#: src/modules/Bootloader.rb:291 msgid "Saving boot loader configuration files..." msgstr "De configuratiebestanden van de bootloader worden opgeslagen..." #. progress step, text in dialog (short) -#: src/modules/Bootloader.rb:291 +#: src/modules/Bootloader.rb:293 msgid "Installing boot loader..." msgstr "De bootloader wordt geïnstalleerd..." #. progress line -#: src/modules/Bootloader.rb:297 +#: src/modules/Bootloader.rb:299 msgid "Saving Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloaderconfiguratie opslaan" + +#~ msgid "" +#~ "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to " +#~ "create boot entry name. </p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p><b>Distributeur</b> geeft de naam aan van de distributeur van de " +#~ "kernel die wordt gebruikt om de vermeldingsnaam voor opstarten te maken. " +#~ "</p>" + +#~ msgid "D&istributor" +#~ msgstr "D&istributeur" Modified: branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/kdump.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/kdump.nl.po 2015-09-29 17:25:29 UTC (rev 92892) +++ branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/kdump.nl.po 2015-09-29 17:25:54 UTC (rev 92893) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: kdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:19\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" @@ -42,22 +42,35 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:102 msgid "Dump target includes destination for saving dump images" -msgstr "Het doel van de dump bevat de bestemming voor het opslaan van dump-images" +msgstr "" +"Het doel van de dump bevat de bestemming voor het opslaan van dump-images" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:117 -msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only \"kernel_string\"." -msgstr "Het naamschema is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Voer alleen \"kernel_string\" in." +msgid "" +"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Please enter only " +"\"kernel_string\"." +msgstr "" +"Het naamschema is:/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] Voer alleen " +"\"kernel_string\" in." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:128 -msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel." -msgstr "De kdump-opdrachtregel is de opdrachtregel die zal worden doorgegeven aan de kdump-kernel." +msgid "" +"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the " +"kdump kernel." +msgstr "" +"De kdump-opdrachtregel is de opdrachtregel die zal worden doorgegeven aan de " +"kdump-kernel." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:139 -msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string." -msgstr "Stel deze variabele in als u waarden wilt _append_ (toevoegen) aan de standaardopdrachtregeltekst." +msgid "" +"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command " +"line string." +msgstr "" +"Stel deze variabele in als u waarden wilt _append_ (toevoegen) aan de " +"standaardopdrachtregeltekst." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:150 @@ -72,7 +85,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:166 msgid "Specifies how many old dumps are kept. 0 means keep all." -msgstr "Geef aan hoeveel oude dumps worden bewaard. 0 betekent allemaal bewaren." +msgstr "" +"Geef aan hoeveel oude dumps worden bewaard. 0 betekent allemaal bewaren." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:174 @@ -86,8 +100,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:190 -msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)." -msgstr "SMTP-wachtwoord voor het verzenden van meldingsberichten. Pad van bestand dat wachtwoord bevat (bestand met platte tekst)" +msgid "" +"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes " +"password (plain text file)." +msgstr "" +"SMTP-wachtwoord voor het verzenden van meldingsberichten. Pad van bestand " +"dat wachtwoord bevat (bestand met platte tekst)" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:198 @@ -131,8 +149,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:255 -msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" -msgstr "Dumpdoel bevat de volgende doeltypen: bestand (lokaal bestandssysteem), ftp, ssh, sftp, nfs, cifs" +msgid "" +"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, " +"sftp, nfs, cifs" +msgstr "" +"Dumpdoel bevat de volgende doeltypen: bestand (lokaal bestandssysteem), ftp, " +"ssh, sftp, nfs, cifs" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:262 @@ -171,8 +193,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:303 -msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means only \"kernel_string\"." -msgstr "Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel betekent alleen \"kernel_string\"." +msgid "" +"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel means " +"only \"kernel_string\"." +msgstr "" +"Het naamschema is /boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz] kernel betekent " +"alleen \"kernel_string\"." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:310 @@ -181,8 +207,12 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:317 -msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed" -msgstr "Optie betekent de runlevel om de kdump-kernel op te starten. Alleen waarden zoals 1,2,3,5 of s zijn toegestaan" +msgid "" +"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 " +"or s are allowed" +msgstr "" +"Optie betekent de runlevel om de kdump-kernel op te starten. Alleen waarden " +"zoals 1,2,3,5 of s zijn toegestaan" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:324 @@ -197,7 +227,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/kdump.rb:365 msgid "Handles usage of firmware-assisted dump" -msgstr "Hiermee wordt het gebruik van de dump met firmwareondersteuning verwerkt" +msgstr "" +"Hiermee wordt het gebruik van de dump met firmwareondersteuning verwerkt" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:415 @@ -307,18 +338,20 @@ msgid "Kdump immediate reboots: %1" msgstr "Kdump onmiddellijke herstarts: %1" -#: src/clients/kdump.rb:652 src/clients/kdump.rb:1259 +#: src/clients/kdump.rb:652 src/clients/kdump.rb:1262 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" -#: src/clients/kdump.rb:653 src/clients/kdump.rb:1260 +#: src/clients/kdump.rb:653 src/clients/kdump.rb:1263 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:662 msgid "Numbers of old dumps: All dumps are saved without deleting old dumps" -msgstr "Aantal oude dumps: alle dumps worden opgeslagen zonder dat oude dumps worden verwijderd" +msgstr "" +"Aantal oude dumps: alle dumps worden opgeslagen zonder dat oude dumps worden " +"verwijderd" #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:670 @@ -352,14 +385,21 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine printed text #: src/clients/kdump.rb:747 -msgid "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges. They will be rewritten." -msgstr "Kernel-optie \"crashkernel\" inclusief reeksen. Deze worden geschreven." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Kernel option \"crashkernel\" includes ranges. They will be rewritten." +msgid "" +"Kernel option \"crashkernel\" includes ranges and/or redundant values.\n" +"It will be rewritten." +msgstr "" +"Kernel-optie \"crashkernel\" inclusief reeksen. Deze worden geschreven." +#. Force value to false, so it's actually rewritten #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#. Popup::Message(crash_value); -#. delete crashkernel paramter from bootloader -#: src/clients/kdump.rb:752 src/clients/kdump.rb:757 src/modules/Kdump.rb:570 -#: src/modules/Kdump.rb:589 +#. start kdump at boot +#. delete crashkernel parameter from bootloader +#: src/clients/kdump.rb:755 src/clients/kdump.rb:760 src/modules/Kdump.rb:487 +#: src/modules/Kdump.rb:500 msgid "To apply changes a reboot is necessary." msgstr "U moet opnieuw opstarten om de wijzigingen in werking te laten treden." @@ -378,39 +418,42 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:761 src/clients/kdump.rb:787 src/clients/kdump.rb:816 -#: src/clients/kdump.rb:1048 src/clients/kdump.rb:1065 -#: src/clients/kdump.rb:1082 src/clients/kdump.rb:1099 -#: src/clients/kdump.rb:1114 src/clients/kdump.rb:1130 -#: src/clients/kdump.rb:1153 src/clients/kdump.rb:1173 -#: src/clients/kdump.rb:1193 src/clients/kdump.rb:1207 -#: src/clients/kdump.rb:1230 src/clients/kdump.rb:1250 +#: src/clients/kdump.rb:764 src/clients/kdump.rb:790 src/clients/kdump.rb:819 +#: src/clients/kdump.rb:1051 src/clients/kdump.rb:1068 +#: src/clients/kdump.rb:1085 src/clients/kdump.rb:1102 +#: src/clients/kdump.rb:1117 src/clients/kdump.rb:1133 +#: src/clients/kdump.rb:1156 src/clients/kdump.rb:1176 +#: src/clients/kdump.rb:1196 src/clients/kdump.rb:1210 +#: src/clients/kdump.rb:1233 src/clients/kdump.rb:1253 msgid "Wrong options were used." msgstr "De verkeerde opties zijn gebruikt." #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:778 +#: src/clients/kdump.rb:781 msgid "Dump level was set." msgstr "Dumpniveau is ingesteld." #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:782 src/clients/kdump.rb:807 +#: src/clients/kdump.rb:785 src/clients/kdump.rb:810 msgid "Wrong value of option." msgstr "Onjuiste waarde voor optie." #. TRANSLATORS: CommandLine printed text -#: src/clients/kdump.rb:803 +#: src/clients/kdump.rb:806 msgid "Dump format was set." msgstr "Dump-indeling is ingesteld." #. TRANSLATORS: CommandLine printed text help -#: src/clients/kdump.rb:810 -msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." -msgstr "Optie kan alleen de waarde \"geen\", \"ELF\", \"gecomprimeerd\" of \"lzo\" bevatten." +#: src/clients/kdump.rb:813 +msgid "" +"Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value." +msgstr "" +"Optie kan alleen de waarde \"geen\", \"ELF\", \"gecomprimeerd\" of \"lzo\" " +"bevatten." #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:830 +#: src/clients/kdump.rb:833 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Bestand %1 bestaat niet." @@ -418,8 +461,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:852 src/clients/kdump.rb:886 src/clients/kdump.rb:935 -#: src/clients/kdump.rb:969 src/clients/kdump.rb:1016 +#: src/clients/kdump.rb:855 src/clients/kdump.rb:889 src/clients/kdump.rb:938 +#: src/clients/kdump.rb:972 src/clients/kdump.rb:1019 msgid "Value for \"dir\" missing." msgstr "Waarde voor \"dir\" ontbreekt." @@ -427,48 +470,48 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:866 src/clients/kdump.rb:916 src/clients/kdump.rb:957 -#: src/clients/kdump.rb:983 +#: src/clients/kdump.rb:869 src/clients/kdump.rb:919 src/clients/kdump.rb:960 +#: src/clients/kdump.rb:986 msgid "Value for \"server\" missing." msgstr "Waarde voor \"server\" ontbreekt." #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:995 +#: src/clients/kdump.rb:998 msgid "Value for \"share\" missing." msgstr "Waarde voor \"share\" ontbreekt." #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1037 +#: src/clients/kdump.rb:1040 msgid "Wrong value for target." msgstr "Onjuiste waarde voor doel." #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1148 +#: src/clients/kdump.rb:1151 msgid "Wrong value of options \"no\"." msgstr "Onjuiste waarde voor optie \"no\"." #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1168 +#: src/clients/kdump.rb:1171 msgid "Wrong value for option \"server\"." msgstr "Onjuiste waarde van optie \"server\"." #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1188 +#: src/clients/kdump.rb:1191 msgid "Wrong value for option \"user\"." msgstr "Onjuiste waarde van optie \"gebruiker\"." #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1225 src/clients/kdump.rb:1245 +#: src/clients/kdump.rb:1228 src/clients/kdump.rb:1248 msgid "Wrong value for option \"email\"." msgstr "Onjuiste waarde van optie \"e-mail\"." -#: src/clients/kdump.rb:1257 +#: src/clients/kdump.rb:1260 msgid "Firmware-assisted dump: %{status}" msgstr "Dump met firmwareondersteuning: %{status}" #. TRANSLATORS: CommandLine error message -#: src/clients/kdump.rb:1275 +#: src/clients/kdump.rb:1278 msgid "No option has been defined." msgstr "Er is geen optie gedefinieerd." @@ -488,109 +531,96 @@ msgstr "&Kdump" #. TRANSLATORS: RadioButtonGroup Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:53 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:57 msgid "Enable/Disable Kdump" msgstr "Kdump inschakelen/uitschakelen" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:58 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:62 msgid "Enable Kd&ump" msgstr "Kd&ump inschakelen" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:59 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:63 msgid "&Disable Kdump" msgstr "K&dump uitschakelen" -#. "handle" : HandleEnableDisalbeKdump, -#: src/include/kdump/dialogs.rb:79 -msgid "Total System Memory [MB]:" -msgstr "Totaal systeemgeheugen [MB]:" - -#: src/include/kdump/dialogs.rb:86 -msgid "Usable Memory [MB]:" -msgstr "Bruikbaar geheugen [MB]:" - -#: src/include/kdump/dialogs.rb:95 -msgid "Kdump Memor&y [MB]" -msgstr "Kdump-ge&heugen [MB]" - #. ---------============ Dump Filtering screen=============------------ -#: src/include/kdump/dialogs.rb:134 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:111 msgid "Include in Dumping" msgstr "Insluiten in dump" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:141 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:118 msgid "&Pages Filled with Zero" msgstr "&Pagina's gevuld met nul" #. `VStretch () -#: src/include/kdump/dialogs.rb:147 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:124 msgid "Cach&e Pages" msgstr "Pagina's in cach&e" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:157 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:134 msgid "Cache Priva&te Pages" msgstr "Pri&vé-pagina's in cache" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:162 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:139 msgid "&User Data Pages" msgstr "Pagina's met &gebruikersgegevens" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:163 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:140 msgid "&Free Pages" msgstr "&Lege pagina's" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:191 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:168 msgid "&Dump Format" msgstr "&Dump-indeling" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:194 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:171 msgid "&No Dump" msgstr "&Geen Dump" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:195 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:172 msgid "&ELF Format" msgstr "&ELF-indeling" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:196 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:173 msgid "C&ompressed Format" msgstr "Gec&omprimeerde indeling" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:197 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:174 msgid "&LZO Compressed Format" msgstr "&LZO gecomprimeerde indeling" #. ---------============ Dump Target screen=============------------ -#: src/include/kdump/dialogs.rb:217 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:194 msgid "&Select Target" msgstr "&Doel selecteren" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:221 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:198 msgid "Local Directory" msgstr "Lokale directory" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:222 src/include/kdump/uifunctions.rb:106 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:199 src/include/kdump/uifunctions.rb:106 msgid "FTP" msgstr "FTP" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:223 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:200 msgid "SSH" msgstr "SSH" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:224 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:201 msgid "SFTP" msgstr "SFTP" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:225 src/include/kdump/uifunctions.rb:173 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:202 src/include/kdump/uifunctions.rb:173 msgid "NFS" msgstr "NFS" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:226 src/include/kdump/uifunctions.rb:188 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:203 src/include/kdump/uifunctions.rb:188 msgid "CIFS (SMB)" msgstr "CIFS (SMB)" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:251 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:228 msgid "&SMTP Server" msgstr "&SMTP-server" @@ -598,7 +628,7 @@ #. text entry #. text entry #. text entry -#: src/include/kdump/dialogs.rb:263 src/include/kdump/uifunctions.rb:130 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:240 src/include/kdump/uifunctions.rb:130 #: src/include/kdump/uifunctions.rb:160 src/include/kdump/uifunctions.rb:212 msgid "&User Name" msgstr "&Gebruikersnaam" @@ -607,126 +637,158 @@ #. password entry #. password entry #. password entry -#: src/include/kdump/dialogs.rb:275 src/include/kdump/uifunctions.rb:133 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:252 src/include/kdump/uifunctions.rb:133 #: src/include/kdump/uifunctions.rb:163 src/include/kdump/uifunctions.rb:215 msgid "&Password" msgstr "&Wachtwoord" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:287 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:264 msgid "Notification &To" msgstr "Melding &aan" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:303 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:280 msgid "Notifica&tion CC" msgstr "Meld&ing CC aan" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:320 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:297 msgid "Custom Kdump &Kernel" msgstr "Aangepaste Kdump-&kernel" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:332 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:309 msgid "Kdump Co&mmand Line" msgstr "Kdump-op&drachtregel" #. TRANSLATORS: TextEntry Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:344 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:321 msgid "Kdump Command &Line Append" msgstr "Kdump-opdrachtrege<oevoeging" #. TRANSLATORS: CheckBox Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:361 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:338 msgid "&Enable Immediate Reboot After Saving the Core" msgstr "Onmiddellijke herstart na het opslaan van de kern activ&eren" #. TRANSLATORS: CheckBox Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:375 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:352 msgid "Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory" msgstr "Ke&rnel kopiëren naar de dumpdirectory inschakelen" #. TRANSLATORS: CheckBox Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:389 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:366 msgid "Enable &Delete Old Dump Images" msgstr "Verwij&deren van oude dump-images activeren" #. TRANSLATORS: IntField Label -#: src/include/kdump/dialogs.rb:406 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:383 msgid "N&umber of Old Dumps" msgstr "Aantal o&ude dumps" #. "handle" : -#: src/include/kdump/dialogs.rb:427 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:408 msgid "Kdump Memory" msgstr "Kdump-geheugen" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:432 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:413 msgid "Kdump Start-Up" msgstr "Kdump opstarten" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:433 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:414 msgid "Start-Up" msgstr "Opstarten" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:448 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:429 msgid "Kdump - Dump Filtering" msgstr "Kdump - dumpfiltering" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:449 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:430 msgid "Dump Filtering" msgstr "Dumpfiltering" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:455 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:436 msgid "Saving Target for Kdump Image" msgstr "Doel voor Kdump-image opslaan" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:462 src/include/kdump/dialogs.rb:463 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:443 src/include/kdump/dialogs.rb:444 msgid "Dump Target" msgstr "Dumpdoel" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:469 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:450 msgid "SMTP Server" msgstr "SMTP-server" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:479 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:460 msgid "Notification Email Addresses" msgstr "E-mailadres voor melding" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:487 src/include/kdump/dialogs.rb:488 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:468 src/include/kdump/dialogs.rb:469 msgid "Email Notification" msgstr "Melding per e-mail" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:501 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:482 msgid "Custom Kernel for Kdump" msgstr "Aangepaste kernel voor Kdump" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:506 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:487 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:514 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:495 msgid "Dump Settings" msgstr "Dump-instellingen" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:527 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:508 msgid "Kdump Expert Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen voor Kdump" -#: src/include/kdump/dialogs.rb:528 +#: src/include/kdump/dialogs.rb:509 msgid "Expert Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" +#: src/include/kdump/dialogs.rb:529 +#, fuzzy +#| msgid "Kdump Memor&y [MB]" +msgid "Kdump &Low Memory [MiB]" +msgstr "Kdump-ge&heugen [MB]" + +#: src/include/kdump/dialogs.rb:531 +#, fuzzy +#| msgid "Kdump Memor&y [MB]" +msgid "Kdump Memor&y [MiB]" +msgstr "Kdump-ge&heugen [MB]" + +#: src/include/kdump/dialogs.rb:537 +#, fuzzy +#| msgid "Total System Memory [MB]:" +msgid "Total System Memory [MiB]:" +msgstr "Totaal systeemgeheugen [MB]:" + +#: src/include/kdump/dialogs.rb:544 +#, fuzzy +#| msgid "Usable Memory [MB]:" +msgid "Usable Memory [MiB]:" +msgstr "Bruikbaar geheugen [MB]:" + +#: src/include/kdump/dialogs.rb:567 +#, fuzzy +#| msgid "Kdump Memor&y [MB]" +msgid "Kdump &High Memory [MiB]" +msgstr "Kdump-ge&heugen [MB]" + #. Enable/Disable Kdump - RadioButtons 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:36 msgid "" "<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n" -" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n" +" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/" +"removed. \n" " To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b>Kdump inschakelen/uitschakelen</b><br>\n" -" Kdump inschakelen of uitschakelen. De opstartoptie crashkernel parameter is toegevoegd/verwijderd.\n" +" Kdump inschakelen of uitschakelen. De opstartoptie crashkernel parameter " +"is toegevoegd/verwijderd.\n" " Om de wijzigingen toe te passen, dient u te herstarten.<br></p>\n" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 @@ -743,10 +805,21 @@ #: src/include/kdump/helps.rb:46 msgid "" "<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n" -" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>" +" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take " +"place when the partition is restarting. When performing a firmware-" +"assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which " +"allows a new instance of the operating system to dump data from the " +"previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has " +"more than 1.5 GB of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Dump met firmwareondersteuning</b><br>\n" -" Dumps worden pas gegenereerd wanneer de partitie opnieuw is geïnitialiseerd, dus wanneer de partitie opnieuw wordt gestart. Wanneer een dump met firmwareondersteuning wordt uitgevoerd, wordt het systeemgeheugen geblokkeerd en de partitie opnieuw opgestart. Hierdoor kunnen gegevens worden gedumpt vanuit de vorige kernelcrash via een nieuw exemplaar van het besturingssysteem. Deze functie kan alleen worden gebruikt als het systeem meer dan 1,5 GB geheugen heeft.</p>" +" Dumps worden pas gegenereerd wanneer de partitie opnieuw is " +"geïnitialiseerd, dus wanneer de partitie opnieuw wordt gestart. Wanneer een " +"dump met firmwareondersteuning wordt uitgevoerd, wordt het systeemgeheugen " +"geblokkeerd en de partitie opnieuw opgestart. Hierdoor kunnen gegevens " +"worden gedumpt vanuit de vorige kernelcrash via een nieuw exemplaar van het " +"besturingssysteem. Deze functie kan alleen worden gebruikt als het systeem " +"meer dan 1,5 GB geheugen heeft.</p>" #. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:57 @@ -767,37 +840,47 @@ "<p><b>Dump Format</b><br>\n" " <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n" " <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n" -" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n" -" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n" +" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip." +"<br>\n" +" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster." +"<br>\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>Dumpindeling</b><br>\n" " <i>Geen Dump</i> - Sla alleen het kernellogboek op.<br>\n" " <i>ELF-indeling</i> - Maak dumpbestand in de ELF-indeling.<br>\n" -" <i>Gecomprimeerde indeling</i> - Comprimeer dumpgegevens per pagina met gzip.<br>\n" -" <i>LZO gecomprimeerde indeling</i> - Enigszins grotere bestanden, maar veel sneller.<br>\n" +" <i>Gecomprimeerde indeling</i> - Comprimeer dumpgegevens per pagina met " +"gzip.<br>\n" +" <i>LZO gecomprimeerde indeling</i> - Enigszins grotere bestanden, maar " +"veel sneller.<br>\n" "</p>" #. Dump Format - RadioButtons 1/7 #: src/include/kdump/helps.rb:72 msgid "" "<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n" -" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>" +" The target for saving kdump images. Select type of target for saving " +"dumps.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Doel opslaan voor Kdump-Image</b><br>\n" -" Het doel voor het opslaan van kdump-images. Selecteer het doeltype voor het opslaan van dumps.<br></p>" +" Het doel voor het opslaan van kdump-images. Selecteer het doeltype voor " +"het opslaan van dumps.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 2/7 #: src/include/kdump/helps.rb:76 msgid "" "<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n" " <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n" -" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n" +" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing " +"<i>Browse</i>\n" " <br></p>" msgstr "" -"<p><b>Lokaal bestandssysteem</b> - de Kdump-image opslaan in het lokale bestandssysteem.\n" -" <i>Directory voor opslaan van dumps</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" -" U kunt bladeren naar de map voor het opslaan van Kdump-images door te klikken op <i>Bladeren</i>\n" +"<p><b>Lokaal bestandssysteem</b> - de Kdump-image opslaan in het lokale " +"bestandssysteem.\n" +" <i>Directory voor opslaan van dumps</i> - het pad voor het opslaan van " +"Kdump-images.\n" +" U kunt bladeren naar de map voor het opslaan van Kdump-images door te " +"klikken op <i>Bladeren</i>\n" " <br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 3/7 @@ -808,14 +891,18 @@ " <i>Port</i> - The port number for connection.\n" " <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n" " <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n" -" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>" +" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection." +"<br></p>" msgstr "" "<p><b>FTP</b> - Kdump-image via FTP opslaan.\n" " <i>Servernaam</i> - de naam van de FTP-server.\n" " <i>Poort</i> - het poortnummer voor de verbinding.\n" -" <i>Directory op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" -" <i>Anonieme FTP activeren</i> - activeert anonieme verbinding met de server.\n" -" <i>Gebruikersnaam</i> voor FTP-verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor FTP-verbinding.<br></p>" +" <i>Directory op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-" +"images.\n" +" <i>Anonieme FTP activeren</i> - activeert anonieme verbinding met de " +"server.\n" +" <i>Gebruikersnaam</i> voor FTP-verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor FTP-" +"verbinding.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 4/7 #: src/include/kdump/helps.rb:92 @@ -870,7 +957,8 @@ msgstr "" "<p><b>NFS</b> - Kdump-image opslaan via NFS.\n" " <i>Servernaam</i> - de naam van de NFS-server.\n" -" <i>Directory op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.<br></p>" +" <i>Directory op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-" +"images.<br></p>" #. Dump Format - RadioButtons 7/7 #: src/include/kdump/helps.rb:121 @@ -885,9 +973,12 @@ "<p><b>CIFS</b> - Kdump-images opslaan via CIFS.\n" " <i>Servernaam</i> - de naam van de server.\n" " <i>Geëxporteerde share</i> - de naam van de Windows-share.\n" -" <i>Directory op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-images.\n" -" <i>Verificatie gebruiken</i> - activeert geverifieerde verbinding met de server.\n" -" <i>Gebruikersnaam</i> voor verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor verbinding.<br></p>" +" <i>Directory op de server</i> - het pad voor het opslaan van Kdump-" +"images.\n" +" <i>Verificatie gebruiken</i> - activeert geverifieerde verbinding met de " +"server.\n" +" <i>Gebruikersnaam</i> voor verbinding. <i>Wachtwoord</i> voor verbinding." +"<br></p>" #. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:130 @@ -896,7 +987,8 @@ " The naming scheme is:<i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n" " Please enter only <i>kernel_string</i>.<br></p>" msgstr "" -"<p><b>Aangepaste Kdump-kernel</b> de gebruiker kan de aangepaste kernel invoeren.\n" +"<p><b>Aangepaste Kdump-kernel</b> de gebruiker kan de aangepaste kernel " +"invoeren.\n" " Het naamschema is: <i>/boot/vmlinu[zx]-<kernel_string>[.gz]</i>\n" " De gebruiker voert alleen <i>kernel_string</i> in.<br></p>" @@ -930,14 +1022,16 @@ " Enable immediately reboot after saving the core in the kdump.<br></p>" msgstr "" "<p><b>Onmiddellijke herstart na het opslaan van de kern activeren</b> - \n" -" onmiddellijk herstarten activeren nadat de kern is opgeslagen in de kdump.<br></p>" +" onmiddellijk herstarten activeren nadat de kern is opgeslagen in de " +"kdump.<br></p>" #. Enable Delete Old Dump Images - CheckBox 1/1 #: src/include/kdump/helps.rb:151 msgid "" "<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n" " Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n" -" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>" +" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed." +"<br></p>" msgstr "" "<p><b>Verwijderen van oude dump-images activeren</b> - \n" " het verwijderen van oude dump-images inschakelen. Als het \n" @@ -955,55 +1049,74 @@ msgstr "" "<p><b>Het kopiëren van de kernel in de dumpmap inschakelen</b> - \n" " Als dit is ingeschakeld zal de kernel zelf en de\n" -" foutoplossingsinformatie (indien geïnstalleerd) worden gekopieerd in de\n" +" foutoplossingsinformatie (indien geïnstalleerd) worden gekopieerd in " +"de\n" " dumpmap. De standaard is \"niet\". Het is beter alles\n" " in orde te hebben voor foutopsporen.<br></p>\n" #. SMTP Server #: src/include/kdump/helps.rb:165 -msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" -msgstr "<p><b>SMTP-server</b> voor het verzenden van meldingen per e-mail na een dump.</p>" +msgid "" +"<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>" +msgstr "" +"<p><b>SMTP-server</b> voor het verzenden van meldingen per e-mail na een " +"dump.</p>" #. SMTP User Name #: src/include/kdump/helps.rb:169 msgid "" "<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n" -" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, " +"plain SMTP will be used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Gebruikersnaam</b> voor de SMTP-verificatie wanneer een\n" -" <i>SMTP-server</i> is ingesteld. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt normaal SMTP gebruikt.</p>\n" +" <i>SMTP-server</i> is ingesteld. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt " +"normaal SMTP gebruikt.</p>\n" #. SMTP Password #: src/include/kdump/helps.rb:173 msgid "" -"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n" -" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n" +"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. " +"This\n" +" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP " +"will be used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Wachtwoord</b> voor de SMTP-verificatie wanneer een\n" " <i>SMTP-server</i> is ingesteld.\n" -" Dit is een optie. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt normaal SMTP gebruikt.</p>\n" +" Dit is een optie. Zonder gebruikersnaam/wachtwoord wordt normaal SMTP " +"gebruikt.</p>\n" #. Notification To (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:177 -msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" -msgstr "<p><b>Melding naar</b> Specificeer een e-mailadres waarnaar een melding per e-mail gezonden zal worden wanneer er een dump is opgeslagen.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification " +"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Melding naar</b> Specificeer een e-mailadres waarnaar een melding per " +"e-mail gezonden zal worden wanneer er een dump is opgeslagen.</p>\n" #. Notification CC (email addresses) #: src/include/kdump/helps.rb:181 msgid "" -"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n" -" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n" +"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses " +"to\n" +" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</" +"p>\n" msgstr "" -"<p><b>Melding-CC</b> Specificeer een lijst met spatie-gescheiden e-mailadressen\n" -" waarnaar een melding per e-mail gezonden zal worden via Cc als er een dump is opgeslagen.</p>\n" +"<p><b>Melding-CC</b> Specificeer een lijst met spatie-gescheiden e-" +"mailadressen\n" +" waarnaar een melding per e-mail gezonden zal worden via Cc als er een dump " +"is opgeslagen.</p>\n" #. Number of Old Dumps (number) #: src/include/kdump/helps.rb:185 msgid "" -"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n" +"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the " +"number of dump files \n" "exceeds this number, older dumps are removed.</p>" msgstr "" -"<p><b>Aantal oude dumps</b> geeft weer hoeveel oude dumps worden bewaard. Als het aantal dumpbestanden \n" +"<p><b>Aantal oude dumps</b> geeft weer hoeveel oude dumps worden bewaard. " +"Als het aantal dumpbestanden \n" "dit aantal overschrijdt, worden oudere dumps verwijderd.</p>" #. Read dialog help 1/2 @@ -1022,7 +1135,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Initialisatie afbreken:</big></b><br>\n" -"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> te klikken.</p>\n" +"U kunt het configuratieprogramma veilig afbreken door nu op <b>Afbreken</b> " +"te klikken.</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/kdump/helps.rb:197 @@ -1043,7 +1157,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Opslaan afbreken:</big></b><br>\n" "Het opslaan kunt u afbreken door op <B>Afbreken</B> te klikken.\n" -"Er wordt een extra venster geopend waarin wordt aangegeven of dit veilig is.\n" +"Er wordt een extra venster geopend waarin wordt aangegeven of dit veilig " +"is.\n" "</p>\n" #. Summary dialog help 1/3 @@ -1065,7 +1180,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Een kdump toevoegen:</big></b><br>\n" "Een kdump kiezen uit de lijst met gedetecteerde kdumps.\n" -"Als uw kdump niet is gedetecteerd, selecteert u <b>Overige (niet gedetecteerd)</b>.\n" +"Als uw kdump niet is gedetecteerd, selecteert u <b>Overige (niet " +"gedetecteerd)</b>.\n" "Klik vervolgens op <b>Configureren</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -1193,19 +1309,21 @@ #. several ranges and ask user about rewritting #. #. "KdumpMemory" -#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1439 -msgid "Kernel option includes several ranges. Rewrite it?" +#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1449 +#, fuzzy +#| msgid "Kernel option includes several ranges. Rewrite it?" +msgid "Kernel option includes several ranges or redundant values. Rewrite it?" msgstr "De kerneloptie bevat verschillende reeksen. Opnieuw opslaan?" #. T: Checkbox label -#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1467 +#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1482 msgid "Use &Firmware-Assisted Dump" msgstr "&Dump met firmwareondersteuning gebruiken" #. See FATE#315780 #. See https://www.suse.com/support/kb/doc.php?id=7012786 #. FIXME what about dracut? -#: src/modules/Kdump.rb:495 +#: src/modules/Kdump.rb:412 msgid "" "Error updating initrd while calling '%{cmd}'.\n" "See %{log} for details." @@ -1214,125 +1332,137 @@ "Zie %{log} voor meer informatie." #. Kdump read dialog caption -#: src/modules/Kdump.rb:605 +#: src/modules/Kdump.rb:514 msgid "Initializing kdump Configuration" msgstr "Kdump-configuratie initialiseren" #. Progress stage 1/4 #. Progress step 1/4 -#: src/modules/Kdump.rb:614 src/modules/Kdump.rb:622 +#: src/modules/Kdump.rb:523 src/modules/Kdump.rb:531 msgid "Reading the config file..." msgstr "Configuratiebestand lezen..." #. Progress stage 3/4 -#: src/modules/Kdump.rb:616 +#: src/modules/Kdump.rb:525 msgid "Reading kernel boot options..." msgstr "Kernelopstartopties lezen..." #. Progress stage 4/4 -#. Progress finished 3/4 -#: src/modules/Kdump.rb:618 src/modules/Kdump.rb:626 -msgid "Reading available memory..." -msgstr "Beschikbaar geheugen lezen..." +#: src/modules/Kdump.rb:527 +msgid "Calculating memory limits..." +msgstr "" #. Progress step 2/4 -#: src/modules/Kdump.rb:624 +#: src/modules/Kdump.rb:533 msgid "Reading partitions of disks..." msgstr "Partitionering lezen..." +#. Progress finished 3/4 +#: src/modules/Kdump.rb:535 +#, fuzzy +#| msgid "Reading available memory..." +msgid "Reading available memory and calibrating usage..." +msgstr "Beschikbaar geheugen lezen..." + #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:638 +#: src/modules/Kdump.rb:547 msgid "Cannot read config file /etc/sysconfig/kdump" msgstr "Kan configuratiebestand /etc/sysconfig/kdump niet lezen" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:646 +#: src/modules/Kdump.rb:555 msgid "Cannot read kernel boot options." msgstr "Kan opstartopties van kernel niet lezen" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:653 +#: src/modules/Kdump.rb:563 msgid "Cannot read available memory." msgstr "Kan beschikbaar geheugen niet lezen" #. Kdump read dialog caption -#: src/modules/Kdump.rb:679 +#: src/modules/Kdump.rb:589 msgid "Saving kdump Configuration" msgstr "Kdump-configuratie opslaan" #. Progress stage 1/2 -#: src/modules/Kdump.rb:708 +#: src/modules/Kdump.rb:618 msgid "Write the settings" msgstr "Instellingen opslaan" #. Progress stage 2/2 -#: src/modules/Kdump.rb:710 +#: src/modules/Kdump.rb:620 msgid "Update boot options" msgstr "Opstartopties bijwerken" #. Progress step 1/2 -#: src/modules/Kdump.rb:714 +#: src/modules/Kdump.rb:624 msgid "Writing the settings..." msgstr "Instellingen worden opgeslagen..." #. Progress step 2/2 -#: src/modules/Kdump.rb:716 +#: src/modules/Kdump.rb:626 msgid "Updating boot options..." msgstr "Opstartopties worden bijgewerkt..." #. Progress finished -#: src/modules/Kdump.rb:718 +#: src/modules/Kdump.rb:628 msgid "Finished" msgstr "Gereed" #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:728 +#: src/modules/Kdump.rb:638 msgid "Cannot write settings." msgstr "Kan de instellingen niet opslaan." #. Error message -#: src/modules/Kdump.rb:737 +#: src/modules/Kdump.rb:647 msgid "Adding crashkernel parameter to bootloader fault." msgstr "Fout bij toevoegen van crash-kernel-parameter aan bootloader." -#. Create a textual summary and a list of unconfigured cards +#. Create a textual summary #. @return summary of the current configuration -#: src/modules/Kdump.rb:851 +#: src/modules/Kdump.rb:758 msgid "Kdump status: %1" msgstr "Kdump-status: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:852 +#: src/modules/Kdump.rb:759 msgid "enabled" msgstr "Ingeschakeld" -#: src/modules/Kdump.rb:852 +#: src/modules/Kdump.rb:759 msgid "disabled" msgstr "Uitgeschakeld" -#: src/modules/Kdump.rb:859 -msgid "Value of crashkernel option: %1" +#: src/modules/Kdump.rb:766 +#, fuzzy +#| msgid "Value of crashkernel option: %1" +msgid "Value(s) of crashkernel option: %1" msgstr "Waarde van crashkernel-optie: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:866 +#: src/modules/Kdump.rb:773 msgid "Dump format: %1" msgstr "Dump-indeling: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:873 +#: src/modules/Kdump.rb:780 msgid "Target of dumps: %1" msgstr "Doel van dumps: %1" -#: src/modules/Kdump.rb:880 +#: src/modules/Kdump.rb:787 msgid "Number of dumps: %1" msgstr "Aantal dumps: %1" #. TRANSLATORS: warning message in installation proposal, #. do not translate %{requested} and %{available} - they are replaced with actual sizes later -#: src/modules/Kdump.rb:972 -msgid "Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but only %{available} are available." -msgstr "Waarschuwing: mogelijk is er niet voldoende ruimte beschikbaar. %{required} vereist, maar slechts %{available} beschikbaar." +#: src/modules/Kdump.rb:879 +msgid "" +"Warning! There might not be enough free space. %{required} required, but " +"only %{available} are available." +msgstr "" +"Waarschuwing: mogelijk is er niet voldoende ruimte beschikbaar. %{required} " +"vereist, maar slechts %{available} beschikbaar." #. Trying to use fadump on unsupported hardware -#: src/modules/Kdump.rb:1065 +#: src/modules/Kdump.rb:974 msgid "" "Cannot use Firmware-assisted dump.\n" "It is not supported on this hardware." Modified: branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/ncurses-pkg.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/ncurses-pkg.nl.po 2015-09-29 17:25:29 UTC (rev 92892) +++ branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/ncurses-pkg.nl.po 2015-09-29 17:25:54 UTC (rev 92893) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ncurses-pkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:19\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" @@ -49,8 +49,11 @@ msgstr "pakketten gewijzigd om de afhankelijkheden op te lossen:" #: src/NCPackageSelector.cc:1307 -msgid "You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." -msgstr "U kunt er voor kiezen toch te installeren, maar u loopt het risico een corrupt systeem te krijgen." +msgid "" +"You can choose to install anyway, but you risk getting a corrupted system." +msgstr "" +"U kunt er voor kiezen toch te installeren, maar u loopt het risico een " +"corrupt systeem te krijgen." #: src/NCPackageSelector.cc:1308 msgid "&Continue anyway" @@ -80,14 +83,14 @@ #. add the Cancel button #. begin: the label of the Cancel button #: src/NCPackageSelector.cc:1717 src/NCPackageSelector.cc:1836 -#: src/NCPkgStrings.cc:684 +#: src/NCPkgStrings.cc:691 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #. add the OK button #. the label of an Accept button #: src/NCPackageSelector.cc:1722 src/NCPackageSelector.cc:1841 -#: src/NCPkgStrings.cc:698 +#: src/NCPkgStrings.cc:705 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" @@ -113,20 +116,38 @@ msgstr "Niet noodzakelijk" #: src/NCPkgFilterClassification.cc:203 -msgid "This is a list of useful packages. They will be additionally installed if recommeded by a newly installed package." -msgstr "Dit is een lijst met nuttige pakketten. Indien deze pakketten worden aanbevolen door een nieuw geïnstalleerd pakket, worden ze extra geïnstalleerd." +msgid "" +"This is a list of useful packages. They will be additionally installed if " +"recommeded by a newly installed package." +msgstr "" +"Dit is een lijst met nuttige pakketten. Indien deze pakketten worden " +"aanbevolen door een nieuw geïnstalleerd pakket, worden ze extra " +"geïnstalleerd." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:207 -msgid "It's suggested to install these packages because they fit to already installed packages. The decision to install it is by the user." -msgstr "Het wordt gesuggereerd om deze pakketten te installeren omdat ze passen bij reeds geïnstalleerde pakketten. De beslissing om te installeren is aan de gebruiker." +msgid "" +"It's suggested to install these packages because they fit to already " +"installed packages. The decision to install it is by the user." +msgstr "" +"Het wordt gesuggereerd om deze pakketten te installeren omdat ze passen bij " +"reeds geïnstalleerde pakketten. De beslissing om te installeren is aan de " +"gebruiker." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:211 -msgid "The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. updates aren't possible." -msgstr "De oplosser heeft gedetecteerd dat deze pakketten geen opslagruimte hebben, d.w.z. bijwerken is niet mogelijk." +msgid "" +"The solver has detected that these packages are without a repository, i.e. " +"updates aren't possible." +msgstr "" +"De oplosser heeft gedetecteerd dat deze pakketten geen opslagruimte hebben, " +"d.w.z. bijwerken is niet mogelijk." #: src/NCPkgFilterClassification.cc:215 -msgid "These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any longer." -msgstr "Deze pakketten zouden niet meer nodig kunnen zijn omdat vroegere afhankelijkheden niet langer van toepassing zijn." +msgid "" +"These packages might be unneeded because former dependencies don't apply any " +"longer." +msgstr "" +"Deze pakketten zouden niet meer nodig kunnen zijn omdat vroegere " +"afhankelijkheden niet langer van toepassing zijn." #: src/NCPkgFilterInstSummary.cc:65 msgid "Delete" @@ -159,8 +180,12 @@ #. Translators: %s is a locale code, e.g. en_GB #: src/NCPkgFilterLocale.cc:178 #, c-format -msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> locale" -msgstr "Vertalingen, woordenboeken en andere aan taal gerelateerde bestanden voor taalregio <b>%s</b>" +msgid "" +"Translations, dictionaries and other language-related files for <b>%s</b> " +"locale" +msgstr "" +"Vertalingen, woordenboeken en andere aan taal gerelateerde bestanden voor " +"taalregio <b>%s</b>" #. the label of the selections #: src/NCPkgFilterMain.cc:68 src/NCPkgStrings.cc:326 @@ -369,7 +394,8 @@ #: src/NCPkgMenuDeps.cc:102 msgid "&Install Recommended Packages for Already Installed Packages Now" -msgstr "&Nu aanbevolen pakketten installeren voor reeds geïnstalleerde pakketten" +msgstr "" +"&Nu aanbevolen pakketten installeren voor reeds geïnstalleerde pakketten" #: src/NCPkgMenuDeps.cc:105 msgid "&Cleanup when Deleting Packages (Temporary Change)" @@ -399,12 +425,14 @@ #: src/NCPkgMenuDeps.cc:226 msgid "Dependency resolver test case written to " -msgstr "Testcasus van herkenningsprogramma voor afhankelijkheid geschreven naar" +msgstr "" +"Testcasus van herkenningsprogramma voor afhankelijkheid geschreven naar" #. part 1 of a text explaining the list of packages which follow #: src/NCPkgMenuDeps.cc:291 msgid "To fulfill the dependencies of already installed packages following" -msgstr "Om afhankelijkheden te vervullen van reeds geïnstalleerde pakketten volgens" +msgstr "" +"Om afhankelijkheden te vervullen van reeds geïnstalleerde pakketten volgens" #. dependencies OK, no automatic changes/the user has accepted the changes #: src/NCPkgMenuDeps.cc:305 @@ -540,7 +568,8 @@ #: src/NCPkgPackageDetails.cc:257 msgid "<i>This information is available for installed packages only.</i>" -msgstr "<i>Deze informatie is alleen beschikbaar voor geïnstalleerde pakketten.</i>" +msgstr "" +"<i>Deze informatie is alleen beschikbaar voor geïnstalleerde pakketten.</i>" #: src/NCPkgPackageDetails.cc:429 msgid "References:<br>" @@ -651,33 +680,98 @@ #. part1 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:121 -msgid "<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to manage the software on your system. You can install, update or remove single packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when installing or removing anything, the solver will do it for you. The package selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> and <b>menu</b>.</p>" -msgstr "<p><b>Welkom bij de pakketselectie</b></p><p>Dit hulpmiddel zal u helpen bij het beheren van de software op uw systeem. U kunt losse pakketten installeren, bijwerken of verwijderen, evenals patronen (sets van pakketten voor een bepaald doel) of talen. Over het algemeen behoeft u zich geen zorgen te maken over pakketafhankelijkheden bij het installeren of verwijderen van iets, dat doet de oplosser voor u. Het kiezen van pakketten bestaat uit drie hoofddelen : <b>filters</b>, <b>pakkettabel</b> en <b>menu</b>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Welcome to the package selector</b></p><p>This tool will help you to " +"manage the software on your system. You can install, update or remove single " +"packages, as well as patterns (sets of packages serving certain purpose) or " +"languages. Usually, you do not need to care about package dependencies when " +"installing or removing anything, the solver will do it for you. The package " +"selector consists of three main parts: <b>filters</b>, <b>package table</b> " +"and <b>menu</b>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Welkom bij de pakketselectie</b></p><p>Dit hulpmiddel zal u helpen bij " +"het beheren van de software op uw systeem. U kunt losse pakketten " +"installeren, bijwerken of verwijderen, evenals patronen (sets van pakketten " +"voor een bepaald doel) of talen. Over het algemeen behoeft u zich geen " +"zorgen te maken over pakketafhankelijkheden bij het installeren of " +"verwijderen van iets, dat doet de oplosser voor u. Het kiezen van pakketten " +"bestaat uit drie hoofddelen : <b>filters</b>, <b>pakkettabel</b> en <b>menu</" +"b>.</p>" #. part of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:129 -msgid "<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large amount of packages. Use filters to display only packages from a certain repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ Development) or to search for particular keywords. More information on filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" -msgstr "<p><b>Filters</b> op het linker paneel zijn ontworpen om het oriënteren in een groot aantal pakketten gemakkelijker te maken. Zij kunnen bijv. alleen pakketten laten zien uit een bepaalde installatiebronnen of in een geselecteerd patroon (bijvoorbeeld, Spellen of C/C++ ontwikkeling), alsook zoeken naar een bepaalde zoekterm. Meer informatie over filters is te vinden in <i>Hoe filters te gebruiken</i>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> on left panel is designed for easy orientation in a large " +"amount of packages. Use filters to display only packages from a certain " +"repository or in a selected pattern (for example, Games or C/C++ " +"Development) or to search for particular keywords. More information on " +"filters can be found in <i>How to use filters</i>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filters</b> op het linker paneel zijn ontworpen om het oriënteren in " +"een groot aantal pakketten gemakkelijker te maken. Zij kunnen bijv. alleen " +"pakketten laten zien uit een bepaalde installatiebronnen of in een " +"geselecteerd patroon (bijvoorbeeld, Spellen of C/C++ ontwikkeling), alsook " +"zoeken naar een bepaalde zoekterm. Meer informatie over filters is te vinden " +"in <i>Hoe filters te gebruiken</i>.</p>" #. additional help text for post installation #: src/NCPkgStrings.cc:136 -msgid "<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You will see a list of packages matching the current filter (for example, the selected RPM group or search result). Each line of the package table has several columns:</p>" -msgstr "<p><b>Pakkettabel</b> is de hoofdcomponent van de pakketkeuze. U wilt een lijst zien van pakketten die met het huidige filter overeenkomen (bijvoorbeeld, de geselecteerde RPM-groep of zoekresultaten). Elke regel van de pakkettabel heeft verschillende kolommen:</p>" +msgid "" +"<p><b>Package table</b> is the main component of the package selector. You " +"will see a list of packages matching the current filter (for example, the " +"selected RPM group or search result). Each line of the package table has " +"several columns:</p>" +msgstr "" +"<p><b>Pakkettabel</b> is de hoofdcomponent van de pakketkeuze. U wilt een " +"lijst zien van pakketten die met het huidige filter overeenkomen " +"(bijvoorbeeld, de geselecteerde RPM-groep of zoekresultaten). Elke regel van " +"de pakkettabel heeft verschillende kolommen:</p>" #. part2 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:143 -msgid "<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" -msgstr "<ol><li>Pakketstatus (voor meer informatie kijk op <i>Pakketstatus en symbolen</i>)</li> <li>Pakketnaam</li><li>Pakketsamenvatting</li><li>Beschikbare versie ( in sommige van de geconfigureerde opslagruimtes)</li> <li>Geïnstalleerde versie (leeg voor een nog niet geïnstalleerd pakket)</li> <li>Pakketgrootte</li></ol>" +msgid "" +"<ol><li>Package status (for more information see <i>Package Status and " +"Symbols</i>)</li> <li>Package name</li><li>Package summary</li><li>Available " +"version (in some of the configured repositories)</li> <li>Installed " +"version(empty for not yet installed packages)</li> <li>Package size</li></ol>" +msgstr "" +"<ol><li>Pakketstatus (voor meer informatie kijk op <i>Pakketstatus en " +"symbolen</i>)</li> <li>Pakketnaam</li><li>Pakketsamenvatting</" +"li><li>Beschikbare versie ( in sommige van de geconfigureerde " +"opslagruimtes)</li> <li>Geïnstalleerde versie (leeg voor een nog niet " +"geïnstalleerd pakket)</li> <li>Pakketgrootte</li></ol>" #. part3 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:151 -msgid "<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete a package or select an additional package for installation. The status change can also be done directly by pressing the key specified in the menu item (for detailed information about the package status, see <i>Package Status and Symbols</i>).</p>" -msgstr "<p>Het menu <b>Acties</b> direct onder de tabel stelt u in staat om de status van een geselecteerde pakket (of van alle pakketten in de lijst) te veranderen, zoals bijvoorbeeld om een pakket te verwijderen of om een extra te installeren pakket te selecteren. De status kan ook veranderd worden door direct op de sneltoets van de bijhorende menuoptie te drukken (voor gedetaileerde informatie over de pakketstatus, zie <i>Pakketstatus en symbolen</i>).</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Actions</b> menu below the table allows you to change the status " +"of a selected package (or all packages in the list), for example, to delete " +"a package or select an additional package for installation. The status " +"change can also be done directly by pressing the key specified in the menu " +"item (for detailed information about the package status, see <i>Package " +"Status and Symbols</i>).</p>" +msgstr "" +"<p>Het menu <b>Acties</b> direct onder de tabel stelt u in staat om de " +"status van een geselecteerde pakket (of van alle pakketten in de lijst) te " +"veranderen, zoals bijvoorbeeld om een pakket te verwijderen of om een extra " +"te installeren pakket te selecteren. De status kan ook veranderd worden door " +"direct op de sneltoets van de bijhorende menuoptie te drukken (voor " +"gedetaileerde informatie over de pakketstatus, zie <i>Pakketstatus en " +"symbolen</i>).</p>" #. part4 of help text package installation #: src/NCPkgStrings.cc:158 -msgid "<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package dependencies. Display relevant information on packages or perform actions like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful Functions in Menu</i>.</p>" -msgstr "<p><b>Menu</b> biedt functies gerelateerd aan het afhandelen van pakketafhankelijkheden. Toont relevante informatie over pakketten of voert verschillende acties uit, zoals het openen van de bewerker van opslagruimtes. Voor meer informatie, kijk op <i>Bruikbare functies in het menu</i>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Menu</b> provides functions related to the handling of package " +"dependencies. Display relevant information on packages or perform actions " +"like opening the repository editor. For more information, see <i>Useful " +"Functions in Menu</i>.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Menu</b> biedt functies gerelateerd aan het afhandelen van " +"pakketafhankelijkheden. Toont relevante informatie over pakketten of voert " +"verschillende acties uit, zoals het openen van de bewerker van " +"opslagruimtes. Voor meer informatie, kijk op <i>Bruikbare functies in het " +"menu</i>.</p>" #. the headline of the help window #: src/NCPkgStrings.cc:165 @@ -686,13 +780,31 @@ #. part 1 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:172 -msgid "<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the installed version of a package should always be kept.</p>" -msgstr "<p>De pakketstatus kan worden veranderd met behulp van menu <i>Acties</i> of met de bij de menuoptie opgegeven sneltoetsen. Gebruik bijvoorbeeld '+' om een extra pakket te installeren.</p><p> De status \"Taboe\" heeft de betekenis dat het pakket nooit moet worden geïnstalleerd. Daarentegen betekent de status \"Vergrendeld\" dat de geïnstalleerde versie altijd moet worden behouden.</p>" +msgid "" +"<p>The package status can be changed using the <i>Actions</i> menu or the " +"keys specified in the menu items. For example, use '+' to install an " +"additional package.</p><p>The \"Taboo\" status means the package should " +"never be installed. On the contrary, the \"Locked\" status means that the " +"installed version of a package should always be kept.</p>" +msgstr "" +"<p>De pakketstatus kan worden veranderd met behulp van menu <i>Acties</i> of " +"met de bij de menuoptie opgegeven sneltoetsen. Gebruik bijvoorbeeld '+' om " +"een extra pakket te installeren.</p><p> De status \"Taboe\" heeft de " +"betekenis dat het pakket nooit moet worden geïnstalleerd. Daarentegen " +"betekent de status \"Vergrendeld\" dat de geïnstalleerde versie altijd moet " +"worden behouden.</p>" #. part 2 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:179 -msgid "<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" -msgstr "<p>U kunt <b>RET</b> of <b>SPATIE</b> gebruiken om de pakketstatus om te schakelen. Het menu <i>Acties</i> stelt u tevens in staat om de status van alle in de lijst staande pakketten te wijzigen (selecteer 'Alle pakketten in de lijst').</p>" +msgid "" +"<p>You can also use <b>RET</b> or <b>SPACE</b> to toggle the package status. " +"The <i>Actions</i> menu also allows you to change the status for all " +"packages in the list (select 'All Listed Packages').</p>" +msgstr "" +"<p>U kunt <b>RET</b> of <b>SPATIE</b> gebruiken om de pakketstatus om te " +"schakelen. Het menu <i>Acties</i> stelt u tevens in staat om de status van " +"alle in de lijst staande pakketten te wijzigen (selecteer 'Alle pakketten in " +"de lijst').</p>" #. part 3 of help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:185 @@ -701,13 +813,30 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:192 -msgid "<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---</b>: never install this package (taboo)</p>" -msgstr "<p><b> + </b>: dit pakket zal worden geïnstalleerd</p><p><b>a+ </b>: pakket wordt automatisch geïnstalleerd</p><p><b> > </b>: pakket wordt bijgewerkt</p><p><b>a> </b>: pakket wordt automatisch bijgewerkt</p><p><b> i </b>: pakket is geïnstalleerd</p><p><b> - </b>: pakket wordt verwijderd</p><p><b>---</b>: pakket nooit installeren (taboe)</p>" +msgid "" +"<p><b> + </b>: package will be installed</p><p><b>a+ </b>: package will be " +"installed automatically</p><p><b> > </b>: package will be updated</" +"p><p><b>a> </b>: package will be automatically updated</p><p><b> i </b>: " +"package is installed</p><p><b> - </b>: package will be deleted</p><p><b>---" +"</b>: never install this package (taboo)</p>" +msgstr "" +"<p><b> + </b>: dit pakket zal worden geïnstalleerd</p><p><b>a+ </b>: pakket " +"wordt automatisch geïnstalleerd</p><p><b> > </b>: pakket wordt bijgewerkt</" +"p><p><b>a> </b>: pakket wordt automatisch bijgewerkt</p><p><b> i </b>: " +"pakket is geïnstalleerd</p><p><b> - </b>: pakket wordt verwijderd</" +"p><p><b>---</b>: pakket nooit installeren (taboe)</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:199 -msgid "<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it ( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" -msgstr "<p><b>-i-</b>: behoud de geïnstalleerde versie en werk niet bij of verwijder het nooit ( pakket vergrendeld )</p><p>Statusinformatie voor patronen en talen:</p><p><b> i </b>: Aan alle vereisten van dit patroon/taal is voldaan</p>" +msgid "" +"<p><b>-i-</b>: keep the installed version and never update or delete it " +"( package locked )</p><p>Status information for pattern and languages:</" +"p><p><b> i </b>: All requirements of this pattern/language are satisfied</p>" +msgstr "" +"<p><b>-i-</b>: behoud de geïnstalleerde versie en werk niet bij of verwijder " +"het nooit ( pakket vergrendeld )</p><p>Statusinformatie voor patronen en " +"talen:</p><p><b> i </b>: Aan alle vereisten van dit patroon/taal is voldaan</" +"p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:206 @@ -716,28 +845,88 @@ #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:213 -msgid "<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the selected criteria. Package filters are based on package properties (repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), package classification or search results. Select the desired filter from the drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" -msgstr "<p><b>Filter</b> stelt u in staat om alleen die pakketten waarin u bent geïnteresseerd uit te filteren. Pakketfilters zijn gebaseerd op pakketeigenschappen (opslagruimte, RPM-groep), pakket-\"containers\" (patronen, talen), pakketclassificatie of zoekresultaten. Selecteer het gewenste filter uit het keuzemenu. Specifieke filters zijn hieronder beschreven.</p>" +msgid "" +"<p><b>Filter</b> allow you to filter all available packages according to the " +"selected criteria. Package filters are based on package properties " +"(repository, RPM group), package \"containers\" (patterns, languages), " +"package classification or search results. Select the desired filter from the " +"drop-down menu. Specific filters are described below.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Filter</b> stelt u in staat om alleen die pakketten waarin u bent " +"geïnteresseerd uit te filteren. Pakketfilters zijn gebaseerd op " +"pakketeigenschappen (opslagruimte, RPM-groep), pakket-\"containers" +"\" (patronen, talen), pakketclassificatie of zoekresultaten. Selecteer het " +"gewenste filter uit het keuzemenu. Specifieke filters zijn hieronder " +"beschreven.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:220 -msgid "<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have (for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</p>" -msgstr "<p><b>Patronen</b> beschrijven de mogelijkheden en functies die systemen zouden moeten hebben (bijvoorbeeld: X-server of console hulpmiddelen). Elk patroon bevat een set pakketten die nodig zijn (moet), aanbevolen zijn (zou moeten) en suggesties zijn (mag). Als u patronen aan of uit zet, voor installatie, bijwerken of verwijderen, zal de oplosser gaan draaien en de status van ondergeschikte pakketten overeenkomstig wijzigen.</p>" +msgid "" +"<p><b>Patterns</b> describe the features and functions a system should have " +"(for example, X server or Console tools). Each pattern contains a set of " +"packages it requires (must have), recommends (should have) and suggests (may " +"have). If you select a pattern for installation, update, or deletion, the " +"solver will run and change the status of subordinate packages accordingly.</" +"p>" +msgstr "" +"<p><b>Patronen</b> beschrijven de mogelijkheden en functies die systemen " +"zouden moeten hebben (bijvoorbeeld: X-server of console hulpmiddelen). Elk " +"patroon bevat een set pakketten die nodig zijn (moet), aanbevolen zijn (zou " +"moeten) en suggesties zijn (mag). Als u patronen aan of uit zet, voor " +"installatie, bijwerken of verwijderen, zal de oplosser gaan draaien en de " +"status van ondergeschikte pakketten overeenkomstig wijzigen.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:227 -msgid "<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They contain packages with translations, dictionaries and other language-specific files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific repository. </p>" -msgstr "<p><b>Talen</b> zijn pakket-containers die erg lijken op patronen. Zij bevatten pakketten met vertalingen, woordenboeken en andere taalspecifieke bestanden voor de geselecteerde taal. <b>RPM-Groepen</b> zijn echter geen pakket-containers die geïnstalleerd kunnen worden. Het lidmaatschap van een bepaalde RPM-groep is een eigenschap van het pakket zelf. Deze hebben een hiërarchische (boom)structuur. Het filter <b>Opslagruimtes</b> laat pakketten zien uit een specifieke opslagruimte.</p>" +msgid "" +"<p><b>Languages</b> are package containers very much like patterns. They " +"contain packages with translations, dictionaries and other language-specific " +"files for a selected language. <b>RPM Groups</b> are not package containers " +"that can be installed. Instead, membership in a certain RPM group is a " +"property of the package itself. They have a hierarchical (tree) structure. " +"The <b>Repositories</b> filter displays packages available from a specific " +"repository. </p>" +msgstr "" +"<p><b>Talen</b> zijn pakket-containers die erg lijken op patronen. Zij " +"bevatten pakketten met vertalingen, woordenboeken en andere taalspecifieke " +"bestanden voor de geselecteerde taal. <b>RPM-Groepen</b> zijn echter geen " +"pakket-containers die geïnstalleerd kunnen worden. Het lidmaatschap van een " +"bepaalde RPM-groep is een eigenschap van het pakket zelf. Deze hebben een " +"hiërarchische (boom)structuur. Het filter <b>Opslagruimtes</b> laat " +"pakketten zien uit een specifieke opslagruimte.</p>" #. help text package search #: src/NCPkgStrings.cc:234 -msgid "<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for the package search. For example, search for all 3D packages using the expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button.</p>" -msgstr "<p>Om het filter <b>Zoeken</b> te gebruiken, voer een zoekterm (of deel van een zoekterm) voor de pakketzoekactie in. Zoek bijvoorbeeld naar alle 3D-pakketten met behulp van de uitdrukking \"3d\". Het is ook mogelijk te zoeken in de pakketbeschrijving, de RPM-levert of -vereist. Klik dan op het bijhorende selectievakje. Start het zoeken door op de knop 'Zoeken' te drukken.</p>" +msgid "" +"<p>To use the <b>Search</b> filter, enter a keyword (or part of keyword) for " +"the package search. For example, search for all 3D packages using the " +"expression \"3d\". You can also search in package descriptions, RPM provides " +"or requires. Select the appropriate check box and click the 'Search' button." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Om het filter <b>Zoeken</b> te gebruiken, voer een zoekterm (of deel van " +"een zoekterm) voor de pakketzoekactie in. Zoek bijvoorbeeld naar alle 3D-" +"pakketten met behulp van de uitdrukking \"3d\". Het is ook mogelijk te " +"zoeken in de pakketbeschrijving, de RPM-levert of -vereist. Klik dan op het " +"bijhorende selectievakje. Start het zoeken door op de knop 'Zoeken' te " +"drukken.</p>" #. help text package status #: src/NCPkgStrings.cc:241 -msgid "<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose status has changed during this session (e.g. marked for installation or removal), either by the user or automatically by the solver. The filter <b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, <i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" -msgstr "<p>De <b>Installatiesamenvatting</b> laat de samenvatting zien van de pakketten waarvan de status is veranderd in deze sessie (zij zijn bijvoorbeeld gemarkeerd voor installatie of verwijdering), ofwel door de gebruiker of automatisch door de oplosser. Het filter <b>Pakketclassificatie</b> biedt informatie over pakketten die zijn <i>Aanbevolen</i>, <i>Gesuggereerd</i>, <i>Zwevend</i> of <i>Niet nodig</i>.</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Installation summary</b> presents an overview of packages whose " +"status has changed during this session (e.g. marked for installation or " +"removal), either by the user or automatically by the solver. The filter " +"<b>Package Classification</b> provides information about <i>Recommended</i>, " +"<i>Suggested</i>, <i>Orphaned</i> and <i>Unneeded</i> packages.</p>" +msgstr "" +"<p>De <b>Installatiesamenvatting</b> laat de samenvatting zien van de " +"pakketten waarvan de status is veranderd in deze sessie (zij zijn " +"bijvoorbeeld gemarkeerd voor installatie of verwijdering), ofwel door de " +"gebruiker of automatisch door de oplosser. Het filter " +"<b>Pakketclassificatie</b> biedt informatie over pakketten die zijn " +"<i>Aanbevolen</i>, <i>Gesuggereerd</i>, <i>Zwevend</i> of <i>Niet nodig</i>." +"</p>" #. label for an error popup #: src/NCPkgStrings.cc:248 @@ -745,32 +934,133 @@ msgstr "Bruikbare functies in het menu" #: src/NCPkgStrings.cc:254 -msgid "<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the handling of package dependencies. By default, package dependencies are checked with every status change. You will be informed about package conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try Again'.</p>" -msgstr "<p><b>Afhankelijkheden:</b> Dit menu biedt verschillende acties in verband met het behandelen van pakketafhankelijkheden. Standaard wordt er bij elke statuswijziging op pakketafhankelijkheden gecontroleerd.U zult bij pakketconflicten geïnformeerd worden in een dialoog waarin voorstellen voor het mogelijk oplossen van het conflict zitten. Om het conflict op te lossen selecteer een van de aangeboden oplossingen en klik op 'OK -- Probeer opnieuw'.</p>" +msgid "" +"<p><b>Dependencies:</b><br> This menu offers various actions related to the " +"handling of package dependencies. By default, package dependencies are " +"checked with every status change. You will be informed about package " +"conflicts in a dialog proposing possible conflict resolutions. To resolve " +"the conflict, select one of the offered solutions and press 'OK -- Try " +"Again'.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Afhankelijkheden:</b> Dit menu biedt verschillende acties in verband " +"met het behandelen van pakketafhankelijkheden. Standaard wordt er bij elke " +"statuswijziging op pakketafhankelijkheden gecontroleerd.U zult bij " +"pakketconflicten geïnformeerd worden in een dialoog waarin voorstellen voor " +"het mogelijk oplossen van het conflict zitten. Om het conflict op te lossen " +"selecteer een van de aangeboden oplossingen en klik op 'OK -- Probeer " +"opnieuw'.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:260 -msgid "<p>To disable dependency checking on every status change, toggle <i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry will check the dependencies of already installed packages and resolve conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" -msgstr "<p>Om afhankelijkheidscontrole bij elke verandering van de status uit te schakelen zet u <i>Automatische afhankelijkheidscontrole</i> uit. U kunt handmatig afhankelijkheden controleren door op <i>Afhankelijkheden nu controleren</i> te drukken. Het element <i>Systeem controleren</i> zal de pakketafhankelijkheden controleren en conflicten niet-interactief oplossen en, indien noodzakelijk, ontbrekende pakketten markeren voor automatische installatie. Voor het zoeken van fouten kunt u <i>Testgeval voor afhankelijkheidsoplossingen genereren</i> gebruiken. Dit dumpt pakketafhankelijkheden in de map <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. Dit is wat gewoonlijk nodig is als er gevraagd wordt om de \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" +msgid "" +"<p>To disable dependency checking on every status change, toggle " +"<i>Automatic Dependency Check</i> OFF. You can check dependencies manually " +"by selecting <i>Check Dependencies Now</i>. The <i>Verify system</i> entry " +"will check the dependencies of already installed packages and resolve " +"conflicts non-interactively, marking missing packages for automatic " +"installation if necessary. For debugging purposes, use <i>Generate " +"Dependency Solver Testcase</i>. It will dump package dependencies data into " +"the directory <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. This is usually what " +"you need when asked for a \"solver testcase\" in Bugzilla.</p>" +msgstr "" +"<p>Om afhankelijkheidscontrole bij elke verandering van de status uit te " +"schakelen zet u <i>Automatische afhankelijkheidscontrole</i> uit. U kunt " +"handmatig afhankelijkheden controleren door op <i>Afhankelijkheden nu " +"controleren</i> te drukken. Het element <i>Systeem controleren</i> zal de " +"pakketafhankelijkheden controleren en conflicten niet-interactief oplossen " +"en, indien noodzakelijk, ontbrekende pakketten markeren voor automatische " +"installatie. Voor het zoeken van fouten kunt u <i>Testgeval voor " +"afhankelijkheidsoplossingen genereren</i> gebruiken. Dit dumpt " +"pakketafhankelijkheden in de map <tt>/var/log/YaST2/solverTestcase</tt>. Dit " +"is wat gewoonlijk nodig is als er gevraagd wordt om de \"solver testcase\" " +"in Bugzilla.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:267 -msgid "<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" -msgstr "<p>Beschikbare opties voor afhankelijkheidscontrole zijn:<br><i>Automatische afhankelijkheidscontrole</i> (zie boven), <i>Aanbevolen pakketten installeren</i>: indien deze optie is ingeschakeld, worden zwakke afhankelijkheden gehonoreerd, <i>Systeemverificatiemodus</i>: afhankelijkheden van geïnstalleerde pakketten onmiddellijk herstellen en oplossen. Opmerking: als het systeem is gecontroleerd met <i>Systeem nu verifiëren</i>, wordt de optie <i>Systeemverificatiemodus</i> ingeschakeld (schakel de optie desgewenst uit). Deze opties worden opgeslagen in het YaST-configuratiebestand <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgid "" +"<p>Available options for dependency checking are:<br><i>Automatic Dependency " +"Check</i> (see above), <i>Install Recommended Packages</i>: if ON, weak " +"dependencies will be honored, <i>System Verification Mode</i>: repair " +"dependencies of installed packages and solve immediately. Please note: after " +"checking the system with <i>Verify System Now</i> the option <i>System " +"Verification Mode</i> is ON (uncheck the option, if desired). These options " +"are saved in the YaST configuration file <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>Beschikbare opties voor afhankelijkheidscontrole zijn:<br><i>Automatische " +"afhankelijkheidscontrole</i> (zie boven), <i>Aanbevolen pakketten " +"installeren</i>: indien deze optie is ingeschakeld, worden zwakke " +"afhankelijkheden gehonoreerd, <i>Systeemverificatiemodus</i>: " +"afhankelijkheden van geïnstalleerde pakketten onmiddellijk herstellen en " +"oplossen. Opmerking: als het systeem is gecontroleerd met <i>Systeem nu " +"verifiëren</i>, wordt de optie <i>Systeemverificatiemodus</i> ingeschakeld " +"(schakel de optie desgewenst uit). Deze opties worden opgeslagen in het YaST-" +"configuratiebestand <tt>/etc/sysconfig/yast2</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:279 -msgid "<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may differ from vendor of installed package. These options will not be saved, they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" -msgstr "<p>Geavanceerde opties:<br> <i>Opschonen bij verwijderen van pakketten</i>: verwijder afhankelijke ongebruikte pakketten. <i>Wijziging van leverancier toestaan</i>: pakketleverancier mag verschillen van de leverancier van het geïnstalleerde pakket. Deze opties zullen niet opgeslagen worden, ze kunnen alleen ingesteld worden in het instellingenbestand van de pakketbibliotheek <tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgid "" +"<p>Advanced options:<br> <i>Cleanup when deleting packages</i>: remove " +"dependent unused packages. <i>Allow vendor change</i>: package vendor may " +"differ from vendor of installed package. These options will not be saved, " +"they can only be set in the configuration file of the package library <tt>/" +"etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p>Geavanceerde opties:<br> <i>Opschonen bij verwijderen van pakketten</i>: " +"verwijder afhankelijke ongebruikte pakketten. <i>Wijziging van leverancier " +"toestaan</i>: pakketleverancier mag verschillen van de leverancier van het " +"geïnstalleerde pakket. Deze opties zullen niet opgeslagen worden, ze kunnen " +"alleen ingesteld worden in het instellingenbestand van de pakketbibliotheek " +"<tt>/etc/zypp/zypp.conf</tt>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:285 -msgid "<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will be displayed in the window below the package table. Available options are: package description, technical data (version, size, license etc.) package versions (all available), file list (all files included in the package) and dependencies (provides, requires etc.).</p>" -msgstr "<p><b>Beeld:</b> Kies welke informatie over het geselecteerde pakket getoond wordt in het venster onder de pakkettabel. Beschikbare opties zijn: pakketbeschrijving (standaard), technische gegevens (versie, grootte, licentie etc.) pakketversies (alle beschikbare), bestandenlijst (alle bestanden in het pakket) en afhankelijkheden (levert, vereist etc.).</p>" +msgid "" +"<p><b>View:</b><br>Choose which information about the selected package will " +"be displayed in the window below the package table. Available options are: " +"package description, technical data (version, size, license etc.) package " +"versions (all available), file list (all files included in the package) and " +"dependencies (provides, requires etc.).</p>" +msgstr "" +"<p><b>Beeld:</b> Kies welke informatie over het geselecteerde pakket getoond " +"wordt in het venster onder de pakkettabel. Beschikbare opties zijn: " +"pakketbeschrijving (standaard), technische gegevens (versie, grootte, " +"licentie etc.) pakketversies (alle beschikbare), bestandenlijst (alle " +"bestanden in het pakket) en afhankelijkheden (levert, vereist etc.).</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:291 -msgid "<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository Manager</b> and edit configured repositories or register to update repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package Installation</b> menu.</p>" -msgstr "<p><b>Configuratie:</b><br>Dit menu integreert de pakketkiezer met de rest van de pakketbeheerhulpmiddelen. Vanaf hier kunt u <b>Installatie opslagruimtebeheer</b> starten en geconfigureerde installatiebronnen bewerken of periodieke downloads voor bijwerken doen van opslagruimte (<b>Online Update Configuratie starten</b>). U kunt ook een van de drie mogelijke gedragingen van de pakketkiezer bij het verlaten kiezen - in het menu <b>Actie na pakketinstallatie</b>.</p>" +msgid "" +"<p><b>Configuration:</b><br>This menu integrates package selector with the " +"rest of package management utils. From here, you can <b>Launch Repository " +"Manager</b> and edit configured repositories or register to update " +"repository and configure periodic download of available updates (<b>Launch " +"Online Update Configuration</b>). Also, you can pick one of the three " +"possible behaviours of package selector at exit - in <b>Action after Package " +"Installation</b> menu.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Configuratie:</b><br>Dit menu integreert de pakketkiezer met de rest " +"van de pakketbeheerhulpmiddelen. Vanaf hier kunt u <b>Installatie " +"opslagruimtebeheer</b> starten en geconfigureerde installatiebronnen " +"bewerken of periodieke downloads voor bijwerken doen van opslagruimte " +"(<b>Online Update Configuratie starten</b>). U kunt ook een van de drie " +"mogelijke gedragingen van de pakketkiezer bij het verlaten kiezen - in het " +"menu <b>Actie na pakketinstallatie</b>.</p>" #: src/NCPkgStrings.cc:296 -msgid "<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring the set of packages on the target computer into the same state as described in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup table displaying disk usage and free disk space on currently mounted partition.</p>" -msgstr "<p><b>Extra's:</b><br>Hieronder zitten verschillende functies. <i>Exporteer de pakketlijst naar een bestand</i> schrijft de gegevens over de geïnstalleerde pakketten, patronen en talen naar het gespecificeerde XML-bestand. Dit bestand kan later gelezen worden door de optie <i>Importeer pakketlijst uit bestand</i> b.v. op een andere computer. Dit zal de set pakketten op de doelcomputer in dezelfde staat brengen als beschreven in het geleverde XML-bestand. <i>Toon beschikbare schijfruimte</i> laat in een extra venster een tabel zien met het schijfgebruik en de vrije schijfruimte op de huidige gekoppelde partities.</p>" +msgid "" +"<p><b>Extras:</b><br>Miscellaneous functions reside here. <i>Export Package " +"List to File</i> will dump data on installed packages, patterns and " +"languages into specified XML file. This file can be later read by <i>Import " +"Package List from File</i> option e.g. on different computer. It will bring " +"the set of packages on the target computer into the same state as described " +"in provided XML file. <i>Show Available Disk Space</i> will show a popup " +"table displaying disk usage and free disk space on currently mounted " +"partition.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Extra's:</b><br>Hieronder zitten verschillende functies. <i>Exporteer " +"de pakketlijst naar een bestand</i> schrijft de gegevens over de " +"geïnstalleerde pakketten, patronen en talen naar het gespecificeerde XML-" +"bestand. Dit bestand kan later gelezen worden door de optie <i>Importeer " +"pakketlijst uit bestand</i> b.v. op een andere computer. Dit zal de set " +"pakketten op de doelcomputer in dezelfde staat brengen als beschreven in het " +"geleverde XML-bestand. <i>Toon beschikbare schijfruimte</i> laat in een " +"extra venster een tabel zien met het schijfgebruik en de vrije schijfruimte " +"op de huidige gekoppelde partities.</p>" #. label of a frame with search settings #: src/NCPkgStrings.cc:304 @@ -957,7 +1247,8 @@ #: src/NCPkgStrings.cc:582 msgid "Translations, dictionaries and other language-related files for " -msgstr "Vertalingen, woordenboeken en andere aan taal gerelateerde bestanden voor " +msgstr "" +"Vertalingen, woordenboeken en andere aan taal gerelateerde bestanden voor " #. the headline of the help popup #: src/NCPkgStrings.cc:610 @@ -967,28 +1258,93 @@ #. help text online udpate #. Do NOT translate 'recommended' and 'security'! because the patch kind is always shown as english text. #: src/NCPkgStrings.cc:618 -msgid "<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in the feature.</p>" -msgstr "<p>Algemene informatie over patches:</p><p>De soorten patches, <b>beveiliging</b> lossen problemen over beveiliging op en we bevelen ten zeerste aan om ze te installeren. U zou ook <b>aanbevolen</b> patches moeten installeren, ze bevatten gewoonlijk belangrijke reparaties van bugs. Installeer patches voor <b>functies</b> als u geïnteresseerd bent in de functie.</p>" +msgid "" +"<p>General information about patches:</p><p>The patches of kind <b>security</" +"b> are solving security issues and we highly recommend to install it. You " +"should also install <b>recommended</b> patches, they usually contain " +"important bug-fixes. Install <b>feature</b> patches if you are interested in " +"the feature.</p>" +msgstr "" +"<p>Algemene informatie over patches:</p><p>De soorten patches, " +"<b>beveiliging</b> lossen problemen over beveiliging op en we bevelen ten " +"zeerste aan om ze te installeren. U zou ook <b>aanbevolen</b> patches moeten " +"installeren, ze bevatten gewoonlijk belangrijke reparaties van bugs. " +"Installeer patches voor <b>functies</b> als u geïnteresseerd bent in de " +"functie.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:625 -msgid "<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) will always get installed first. Other patches must be installed on a second run.</p>" -msgstr "<p>Patches voor \"libzypp\" (pakket, patch, patroon en productbeheer) zullen altijd als eerste geïnstalleerd worden. De andere patches moeten tijdens een tweede uitvoering geïnstalleerd worden.</p>" +msgid "" +"<p>Patches for \"libzypp\" (Package, Patch, Pattern and Product Management) " +"will always get installed first. Other patches must be installed on a second " +"run.</p>" +msgstr "" +"<p>Patches voor \"libzypp\" (pakket, patch, patroon en productbeheer) zullen " +"altijd als eerste geïnstalleerd worden. De andere patches moeten tijdens een " +"tweede uitvoering geïnstalleerd worden.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:632 -msgid "<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your installation are preselected. They will be downloaded and installed on your system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You have selected this patch for installation.</p>" -msgstr "<p>Betekenis van de statusattributen:</p><p><b>a+ </b>: patches voor uw installatie worden vooraf geselecteerd. Deze worden gedownload en geïnstalleerd op uw systeem. Als u een bepaalde patch niet wilt, maakt u de selectie ongedaan met '-'.</p><p><b> i </b>: Aan alle vereisten voor deze patch is voldaan.</p><p><b> + </b>: u hebt deze patch geselecteerd voor installatie.</p>" +msgid "" +"<p>Meaning of the status flags:</p><p><b>a+ </b>: Patches concerning your " +"installation are preselected. They will be downloaded and installed on your " +"system. If you do not want a certain patch, deselect it with '-'.</p><p><b> " +"i </b>: All requirements of this patch are satisfied.</p><p><b> + </b>: You " +"have selected this patch for installation.</p>" +msgstr "" +"<p>Betekenis van de statusattributen:</p><p><b>a+ </b>: patches voor uw " +"installatie worden vooraf geselecteerd. Deze worden gedownload en " +"geïnstalleerd op uw systeem. Als u een bepaalde patch niet wilt, maakt u de " +"selectie ongedaan met '-'.</p><p><b> i </b>: Aan alle vereisten voor deze " +"patch is voldaan.</p><p><b> + </b>: u hebt deze patch geselecteerd voor " +"installatie.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:639 -msgid "<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is because any of the other patches concerning the same package(s) is still selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the patches are not wanted.</p>" -msgstr "<p>Meer gegevens over de status:<br>als er meerdere patches voor een pakket (of een set pakketten) zijn die nog niet op het systeem zijn toegepast, worden ze allemaal vooraf geselecteerd en hebben ze de status <b>a+</b>. Als de selectie van een van deze patches ongedaan wordt gemaakt met '-', kan daarna de status <b>i</b> voor deze patch worden weergegeven. Dit komt doordat alle patches voor dezelfde pakketten nog steeds zijn geselecteerd. De nieuwere versies van de pakketten worden geïnstalleerd en hiermee is voldaan aan deze patch. U moet de selectie voor alle patches ongedaan maken als de patches ongewenst zijn.</p>" +msgid "" +"<p>More details about the status:<br>If there are several patches for a " +"package (or a set of packages) which aren't yet applied to the system all " +"got preselected and have status <b>a+</b>. If one of these patches is " +"deselected with '-' it might show the status <b>i</b> afterwards. This is " +"because any of the other patches concerning the same package(s) is still " +"selected. The newer version(s) of the package(s) will be installed and with " +"it this patch is satisfied. Deselecting of all patches is required if the " +"patches are not wanted.</p>" +msgstr "" +"<p>Meer gegevens over de status:<br>als er meerdere patches voor een pakket " +"(of een set pakketten) zijn die nog niet op het systeem zijn toegepast, " +"worden ze allemaal vooraf geselecteerd en hebben ze de status <b>a+</b>. Als " +"de selectie van een van deze patches ongedaan wordt gemaakt met '-', kan " +"daarna de status <b>i</b> voor deze patch worden weergegeven. Dit komt " +"doordat alle patches voor dezelfde pakketten nog steeds zijn geselecteerd. " +"De nieuwere versies van de pakketten worden geïnstalleerd en hiermee is " +"voldaan aan deze patch. U moet de selectie voor alle patches ongedaan maken " +"als de patches ongewenst zijn.</p>" #. help text online udpate continue #: src/NCPkgStrings.cc:646 -msgid "<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e.g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the package list for some patches might be empty. This means no packages are concerned because none of the patch packages is installed on the system.<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the 'Generate Solver Testcase' entry.</p>" -msgstr "<p>De menu's:</p><p>met het menu <b>Filteren</b> kunt u de patches filteren. Geef bijvoorbeeld de 'Geïnstalleerde' patches weer of vermeld de patches 'Beveiliging'. U kunt in dit menu ook naar patches zoeken.<br>Gebruik het menu <b>Acties</b> om de status van een patch te wijzigen.<br>Met het menu <b>Weergave</b> kunt u zien welke pakketten van toepassing zijn op de patch. Let op: als de filter 'Alle patches' is geselecteerd, kan de pakketlijst voor sommige patches leeg zijn. Dit betekent dat er geen pakketten van toepassing zijn omdat geen van de patchpakketten op het systeem is geïnstalleerd.<br>Het menu <b>Afhankelijkheden</b> bevat afhankelijkheidscontroles en de invoer 'Testcase voor oplosser genereren'.</p>" +msgid "" +"<p>The menus:</p><p>The <b>Filter</b> menu allows to filter the patches, e." +"g. show the 'Installed' ones or list 'Security' patches. It also provides to " +"search for patches.<br>Use the <b>Actions</b> menu to change the status of a " +"patch.<br>The <b>View</b> menu offers the possibility to see which packages " +"are concerned by the patch. Please note: If the filter is 'All Patches' the " +"package list for some patches might be empty. This means no packages are " +"concerned because none of the patch packages is installed on the system." +"<br>The <b>Dependencies</b> menu contains dependencies checks and the " +"'Generate Solver Testcase' entry.</p>" +msgstr "" +"<p>De menu's:</p><p>met het menu <b>Filteren</b> kunt u de patches filteren. " +"Geef bijvoorbeeld de 'Geïnstalleerde' patches weer of vermeld de patches " +"'Beveiliging'. U kunt in dit menu ook naar patches zoeken.<br>Gebruik het " +"menu <b>Acties</b> om de status van een patch te wijzigen.<br>Met het menu " +"<b>Weergave</b> kunt u zien welke pakketten van toepassing zijn op de patch. " +"Let op: als de filter 'Alle patches' is geselecteerd, kan de pakketlijst " +"voor sommige patches leeg zijn. Dit betekent dat er geen pakketten van " +"toepassing zijn omdat geen van de patchpakketten op het systeem is " +"geïnstalleerd.<br>Het menu <b>Afhankelijkheden</b> bevat " +"afhankelijkheidscontroles en de invoer 'Testcase voor oplosser genereren'.</" +"p>" #. label for a warning popup #: src/NCPkgStrings.cc:655 @@ -1010,34 +1366,45 @@ msgid "&OK" msgstr "&OK" +#. begin: the label of the Contiunue button +#: src/NCPkgStrings.cc:684 +#, fuzzy +#| msgid "&Continue anyway" +msgid "C&ontinue" +msgstr "&Toch doorgaan" + #. the label of the Yes button -#: src/NCPkgStrings.cc:691 +#: src/NCPkgStrings.cc:698 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #. the label of the No button -#: src/NCPkgStrings.cc:705 +#: src/NCPkgStrings.cc:712 msgid "&No" msgstr "&Nee" #. the label of the Solve button - 'try again' implies that user #. has to make some action (#213602) -#: src/NCPkgStrings.cc:713 +#: src/NCPkgStrings.cc:720 msgid "&OK -- Try Again" msgstr "&OK -- Probeer het opnieuw" #. text for a Notify popup -#: src/NCPkgStrings.cc:721 -msgid "<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost.<br>Really exit?</p>" -msgstr "<p>Al uw gemaakte wijzigingen in de pakket-, patch- of patroonselectie zullen verloren gaan wanneer u annuleert.<br>Wilt u stoppen?</p>" +#: src/NCPkgStrings.cc:728 +msgid "" +"<p>All changes in the package, patch or pattern selection will be lost." +"<br>Really exit?</p>" +msgstr "" +"<p>Al uw gemaakte wijzigingen in de pakket-, patch- of patroonselectie " +"zullen verloren gaan wanneer u annuleert.<br>Wilt u stoppen?</p>" #. the label of language table -#: src/NCPkgStrings.cc:729 +#: src/NCPkgStrings.cc:736 msgid "Available Languages" msgstr "Beschikbare talen" #. the label of language table -#: src/NCPkgStrings.cc:736 +#: src/NCPkgStrings.cc:743 msgid "Available Repositories" msgstr "Beschikbare opslagruimten" @@ -1045,61 +1412,99 @@ #. (the list shows all patches which are needed) #. static const std::string value = _( "Installable Patches" ); #. static const std::string value = _( "Relevant Patches" ); -#: src/NCPkgStrings.cc:746 +#: src/NCPkgStrings.cc:753 msgid "Needed Patches" msgstr "Noodzakelijke patches" #. A label for a list of YOU Patches - keep it short - max. 25 chars! #. (the list shows all patches which are already installed) -#: src/NCPkgStrings.cc:754 +#: src/NCPkgStrings.cc:761 msgid "Installed Patches" msgstr "Geïnstalleerde patches" #. A common label for a list of YOU Patches - keep it short - max. 25 chars! -#: src/NCPkgStrings.cc:762 +#: src/NCPkgStrings.cc:769 msgid "Online Update Patches" msgstr "Online updatepatches" #. the label Filter: Update Problem ( keep it short - max. 25 chars ) -#: src/NCPkgStrings.cc:769 +#: src/NCPkgStrings.cc:776 msgid "Update Problem -- see help" msgstr "Updateprobleem -- zie help" #. the label for Filter: Search results -#: src/NCPkgStrings.cc:776 +#: src/NCPkgStrings.cc:783 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #. the headline of the dependency popup -#: src/NCPkgStrings.cc:783 +#: src/NCPkgStrings.cc:790 msgid "Package Dependencies" msgstr "Pakketafhankelijkheden" #. help text package status -#: src/NCPkgStrings.cc:790 -msgid "<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</p>" -msgstr "<b>Update probleemlijst</b><br><p>De pakketten in deze lijst kunnen niet automatisch worden bijgewerkt.</p><p>Mogelijke redenen:</p><p>Ze zijn vanwege andere pakketten in onbruik geraakt.</p><p>Op geen enkel installatiemedium zijn voor de update nieuwe versies beschikbaar.</p><p>Het zijn pakketten afkomstig van een derde partij</p><p>Bepaal handmatig wat u met ze wilt doen. De veiligste actie is ze te verwijderen.</p>" +#: src/NCPkgStrings.cc:797 +msgid "" +"<b>Update Problem List</b><br><p>The packages in the list cannot be updated " +"automatically.</p><p>Possible reasons:</p><p>They are obsoleted by other " +"packages.</p><p>There is no newer version to which to update on any " +"installation media.</p><p>They are third-party packages</p><p>Manually " +"select what to do with them. The safest course of action is to delete them.</" +"p>" +msgstr "" +"<b>Update probleemlijst</b><br><p>De pakketten in deze lijst kunnen niet " +"automatisch worden bijgewerkt.</p><p>Mogelijke redenen:</p><p>Ze zijn " +"vanwege andere pakketten in onbruik geraakt.</p><p>Op geen enkel " +"installatiemedium zijn voor de update nieuwe versies beschikbaar.</p><p>Het " +"zijn pakketten afkomstig van een derde partij</p><p>Bepaal handmatig wat u " +"met ze wilt doen. De veiligste actie is ze te verwijderen.</p>" #. column header source RPM installation (keep it short!) -#: src/NCPkgStrings.cc:797 +#: src/NCPkgStrings.cc:804 msgid "Source" msgstr "Bron" #. menu entry Update List -#: src/NCPkgStrings.cc:805 +#: src/NCPkgStrings.cc:812 msgid "&Update List" msgstr "&Updatelijst" #. part of the patch description -#: src/NCPkgStrings.cc:812 +#: src/NCPkgStrings.cc:819 msgid "<b>Patch: </b>" msgstr "<b>Patch: </b>" #. info line is shown if YOU patch list is empty -#: src/NCPkgStrings.cc:819 +#: src/NCPkgStrings.cc:826 msgid "No patches available" msgstr "Geen patches beschikbaar" -#: src/NCPkgStrings.cc:825 +#: src/NCPkgStrings.cc:832 msgid "Script" msgstr "Script" + +#: src/NCPkgStrings.cc:838 +#, fuzzy +#| msgid "Package Versions" +msgid "Incompatible Package Versions" +msgstr "Pakketversies" + +#: src/NCPkgStrings.cc:845 +msgid "" +"<p>You are trying to install multiversion-capable and non-multiversion-" +"capable versions of this package at the same time.</p>" +msgstr "" + +#: src/NCPkgStrings.cc:854 +msgid "" +"<p>This version is multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to install " +"this version and unselect the non-multiversion-capable version, \"Cancel\" " +"to unselect this version and keep the other one.</p>" +msgstr "" + +#: src/NCPkgStrings.cc:864 +msgid "" +"<p>This version is not multiversion-capable.</p><p>Press \"Continue\" to " +"install only this version and unselect all other versions, \"Cancel\" to " +"unselect this version and keep the other ones.<p>" +msgstr "" Modified: branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/qt-pkg.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/qt-pkg.nl.po 2015-09-29 17:25:29 UTC (rev 92892) +++ branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/qt-pkg.nl.po 2015-09-29 17:25:54 UTC (rev 92893) @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: qt-pkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-25 18:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-11 15:24+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>\n" "Language-Team: Dutch <opensuse-nl@opensuse.org>\n" @@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Zo&eken" #. DEBUG -#: src/YQPackageSelector.cc:429 src/YQPkgSearchFilterView.cc:113 +#: src/YQPackageSelector.cc:429 src/YQPkgSearchFilterView.cc:114 msgid "&Keywords" msgstr "&Trefwoorden" @@ -86,8 +86,8 @@ #: src/YQPackageSelectorBase.cc:249 src/YQPackageSelectorBase.cc:305 #: src/YQPackageSelectorBase.cc:326 src/YQPatternSelector.cc:259 #: src/YQPkgConflictDialog.cc:163 src/YQPkgConflictDialog.cc:398 -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:245 src/YQPkgTextDialog.cc:258 -#: src/YQPkgVersionsView.cc:429 src/YQSimplePatchSelector.cc:219 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:249 src/YQPkgTextDialog.cc:258 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:413 src/YQSimplePatchSelector.cc:219 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" @@ -359,7 +359,8 @@ "<p>Als u weet wat u doet, kunt u er voor kiezen om toch te installeren. U " "loopt echter het risico dat uw systeem corrupt raakt en alleen handmatig kan " "worden gerepareerd. Als u niet zeker weet hoe u in zo'n situatie moet " -"handelen, klik dan nu op <b>Annuleren</b> en deselecteer enkele pakketten.</p>" +"handelen, klik dan nu op <b>Annuleren</b> en deselecteer enkele pakketten.</" +"p>" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:194 msgid "C&ontinue Anyway" @@ -391,7 +392,7 @@ "gewijzigd om afhankelijkheden op te lossen:" #: src/YQPackageSelectorBase.cc:305 src/YQPackageSelectorBase.cc:326 -#: src/YQPkgConflictDialog.cc:397 src/YQPkgVersionsView.cc:428 +#: src/YQPkgConflictDialog.cc:397 src/YQPkgVersionsView.cc:412 msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" @@ -444,13 +445,13 @@ #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:76 msgid "" -"This list normally contains only those patches that are not installed on your " -"system yet. You can change that with the <b>Include Installed Patches</b> " -"check box below the list." +"This list normally contains only those patches that are not installed on " +"your system yet. You can change that with the <b>Include Installed Patches</" +"b> check box below the list." msgstr "" "Normaal gesproken bevat deze lijst alleen de patches die nog niet op uw " -"systeem geïnstalleerd zijn. U kunt dit met behulp van het keuzevakje <b>" -"Inclusief geïnstalleerde patches</b> onder aan de lijst wijzigen." +"systeem geïnstalleerd zijn. U kunt dit met behulp van het keuzevakje " +"<b>Inclusief geïnstalleerde patches</b> onder aan de lijst wijzigen." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:78 msgid "" @@ -524,8 +525,8 @@ "When you leave this dialog with <b>Accept</b>, this check will automatically " "be performed." msgstr "" -"Wanneer u deze dialoog met behulp van <b>Accepteren</b> verlaat, dan zal deze " -"controle automatisch worden uitgevoerd." +"Wanneer u deze dialoog met behulp van <b>Accepteren</b> verlaat, dan zal " +"deze controle automatisch worden uitgevoerd." #. Translators: Please keep the reference to "filter views" to distinguish between "filter views" that #. affect the amount of visible packages in the package list and "details views" (below the package list) @@ -535,8 +536,8 @@ "Select one of the available filter views with the <b>Filter</b> combo-box at " "the upper left:" msgstr "" -"Selecteer één van de beschikbare filteroverzichten in het venster <b>Filter<" -"/b> linksboven:" +"Selecteer één van de beschikbare filteroverzichten in het venster <b>Filter</" +"b> linksboven:" #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:115 msgid "" @@ -548,24 +549,26 @@ #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:116 msgid "" -"Use the check box next to the selection to select it as a whole. You can also " -"select or deselect individual packages in the package list at the right." +"Use the check box next to the selection to select it as a whole. You can " +"also select or deselect individual packages in the package list at the right." msgstr "" -"Gebruik het keuzevakje naast de selectie om het als een geheel te selecteren. " -"Ook kunt u individuele pakketten in de rechterpakketlijst selecteren of de " -"selectie juist ongedaan maken." +"Gebruik het keuzevakje naast de selectie om het als een geheel te " +"selecteren. Ook kunt u individuele pakketten in de rechterpakketlijst " +"selecteren of de selectie juist ongedaan maken." #. Help common to all modes: Description of the various filter views #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:124 msgid "" -"<b>Package Groups</b> shows packages by category. You can expand and collapse " -"tree items to refine or generalize categories. Click any category to display " -"the packages in that category in the package list on the right side." +"<b>Package Groups</b> shows packages by category. You can expand and " +"collapse tree items to refine or generalize categories. Click any category " +"to display the packages in that category in the package list on the right " +"side." msgstr "" "<b>Pakketgroepen</b> toont de pakketten per categorie. U kunt de groepen als " -"boomstructuur uitvouwen en samenvouwen om de categorieën daarmee te verfijnen " -"of te generaliseren. Klik op een willekeurige categorie om de pakketten in " -"die categorie in de pakketlijst aan de rechterkant zichtbaar te maken." +"boomstructuur uitvouwen en samenvouwen om de categorieën daarmee te " +"verfijnen of te generaliseren. Klik op een willekeurige categorie om de " +"pakketten in die categorie in de pakketlijst aan de rechterkant zichtbaar te " +"maken." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:127 msgid "" @@ -603,12 +606,12 @@ #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:137 msgid "" -"It is generally a good idea to use <b>Check Dependencies</b> then switch to <" -"b>Installation Summary</b> before clicking <b>Accept</b>. This way you can " +"It is generally a good idea to use <b>Check Dependencies</b> then switch to " +"<b>Installation Summary</b> before clicking <b>Accept</b>. This way you can " "see all changes that will be made to your system." msgstr "" -"Over het algemeen is het een goed idee om <b>Afhankelijkheden controleren</b> " -"te gebruiken en dan vervolgens naar <b>Installatieoverzicht</b> te gaan " +"Over het algemeen is het een goed idee om <b>Afhankelijkheden controleren</" +"b> te gebruiken en dan vervolgens naar <b>Installatieoverzicht</b> te gaan " "voordat u op <b>Accepteren</b> klikt. Zo kunt u alle wijzigingen zien die op " "uw systeem worden uitgevoerd." @@ -622,13 +625,13 @@ #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:142 msgid "" -"<b>Hint:</b> You can also reverse the effect of this filter. You can see what " -"packages remain the same on your system. Simply check <b>Keep</b> and uncheck " -"everything else." +"<b>Hint:</b> You can also reverse the effect of this filter. You can see " +"what packages remain the same on your system. Simply check <b>Keep</b> and " +"uncheck everything else." msgstr "" "<b>Tip:</b> Ook kunt u het effect van dit filter omkeren. U kunt zien welke " -"pakketten op uw systeem niet gewijzigd worden. Klik daartoe op <b>Behouden</b>" -" en schakel alle andere selecties uit." +"pakketten op uw systeem niet gewijzigd worden. Klik daartoe op <b>Behouden</" +"b> en schakel alle andere selecties uit." #. Make sure all images used here are specified in #. helpimages_DATA in include/Makefile.am ! @@ -679,8 +682,8 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:186 msgid "" -"This package is already installed. Update it or reinstall it (if the versions " -"are the same)." +"This package is already installed. Update it or reinstall it (if the " +"versions are the same)." msgstr "" "Dit pakket is al geïnstalleerd. Werk het bij of installeer het opnieuw (bij " "identieke versies)." @@ -711,8 +714,8 @@ "packages might have or get." msgstr "" "Dit pakket is niet geïnstalleerd en mag in geen geval geïnstalleerd worden, " -"vooral niet omdat andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben " -"of kunnen krijgen." +"vooral niet omdat andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden kunnen " +"hebben of kunnen krijgen." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:203 src/YQPackageSelectorHelp.cc:316 msgid "" @@ -730,19 +733,20 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:209 msgid "" -"This package is installed and should not be modified, especially not because " -"of unresolved dependencies that other packages might have or get." +"This package is installed and should not be modified, especially not " +"because of unresolved dependencies that other packages might have or get." msgstr "" "Dit pakket is geïnstalleerd en mag niet worden aangepast, vooral niet omdat " -"andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben of kunnen krijgen." +"andere pakketten onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben of kunnen " +"krijgen." #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:213 msgid "" "Use this status for third-party packages that should not be overwritten by " "newer versions that may come with the distribution." msgstr "" -"Gebruik deze status voor pakketten van derden die niet door eventuele, met de " -"distributie meegeleverde, nieuwere versies overschreven mogen worden." +"Gebruik deze status voor pakketten van derden die niet door eventuele, met " +"de distributie meegeleverde, nieuwere versies overschreven mogen worden." #. Translators: Package status short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:218 src/YQPkgObjList.cc:275 @@ -753,8 +757,8 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:220 msgid "" -"This package will be installed automatically because some other package needs " -"it." +"This package will be installed automatically because some other package " +"needs it." msgstr "" "Dit pakket wordt automatisch geïnstalleerd omdat dit vereist is voor een " "ander pakket." @@ -763,8 +767,8 @@ msgid "" "<b>Hint:</b> You may have to use \"taboo\" to get rid of such a package." msgstr "" -"<b>Tip:</b> U zal waarschijnlijk \"taboe\" moeten gebruiken om zo'n pakket te " -"kunnen verwijderen." +"<b>Tip:</b> U zal waarschijnlijk \"taboe\" moeten gebruiken om zo'n pakket " +"te kunnen verwijderen." #. Translators: Package status short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:226 src/YQPkgObjList.cc:276 @@ -799,7 +803,8 @@ #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:236 msgid "This can happen, for example, if some other package obsoletes this one." msgstr "" -"Dit gebeurt bijvoorbeeld als een ander pakket door dit pakket overbodig wordt." +"Dit gebeurt bijvoorbeeld als een ander pakket door dit pakket overbodig " +"wordt." #. Translators: Headline for help about "magic keys" in the package manager #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:265 @@ -835,8 +840,8 @@ #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:287 msgid "" -"Get rid of this package. Mark it as \"do not install\" if it is not installed " -"yet. Delete it if it is installed." +"Get rid of this package. Mark it as \"do not install\" if it is not " +"installed yet. Delete it if it is installed." msgstr "" "Verwijder dit pakket. Markeer het als \"niet installeren\" indien het nog " "niet geïnstalleerd is. Verwijder het als het wel geïnstalleerd is." @@ -861,9 +866,9 @@ "Undo the effect of \">\" above: Set package to \"keep\" if it is currently " "set to \"update\". Ignore all other packages." msgstr "" -"Het effect van \">\" hierboven ongedaan maken: stel het pakket als " -"\"behouden\" in wanneer het nu op \"update\" staat ingesteld. Negeer alle " -"andere pakketten." +"Het effect van \">\" hierboven ongedaan maken: stel het pakket als \"behouden" +"\" in wanneer het nu op \"update\" staat ingesteld. Negeer alle andere " +"pakketten." #. Translators: Automatic word-wrapping. #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:312 @@ -874,8 +879,8 @@ msgstr "" "Stel dit pakket in als \"taboe\" wanneer het niet geïnstalleerd is: om u " "ervan te verzekeren dat dit pakket niet geïnstalleerd gaat worden, vooral " -"omdat andere pakketten mogelijk onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben of " -"kunnen krijgen. " +"omdat andere pakketten mogelijk onopgeloste afhankelijkheden kunnen hebben " +"of kunnen krijgen. " #. Translators: Keyboard action short (!) description #: src/YQPackageSelectorHelp.cc:322 @@ -964,8 +969,8 @@ "dependency resolver. The logs will be stored in directory <br><tt>%1</tt></p>" msgstr "" "<p>Gebruik dit om uitgebreide logs te genereren die u kunnen helpen bij het " -"opsporen van fouten in de afhankelijkheidsoplosser. De logs worden opgeslagen " -"in de directory <br><tt>%1</tt></p>" +"opsporen van fouten in de afhankelijkheidsoplosser. De logs worden " +"opgeslagen in de directory <br><tt>%1</tt></p>" #. parent #: src/YQPkgConflictDialog.cc:395 @@ -974,12 +979,12 @@ #: src/YQPkgConflictDialog.cc:410 msgid "" -"<p>Dependency resolver test case written to <br><tt>%1</tt></p><p>Prepare <tt>" -"y2logs.tgz tar</tt> archive to attach to Bugzilla?</p>" +"<p>Dependency resolver test case written to <br><tt>%1</tt></p><p>Prepare " +"<tt>y2logs.tgz tar</tt> archive to attach to Bugzilla?</p>" msgstr "" -"<p>Het testgeval voor de afhankelijkheidsoplossing wordt geschreven naar <br>" -"<tt>%1</tt></p><p>Wilt u <tt>y2logs.tgz tar</tt> voorbereiden om als bijlage " -"voor bugzilla te gebruiken?</p>" +"<p>Het testgeval voor de afhankelijkheidsoplossing wordt geschreven naar " +"<br><tt>%1</tt></p><p>Wilt u <tt>y2logs.tgz tar</tt> voorbereiden om als " +"bijlage voor bugzilla te gebruiken?</p>" #. parent #: src/YQPkgConflictDialog.cc:413 @@ -992,8 +997,8 @@ "<p><b>Error</b> creating dependency resolver test case</p><p>Please check " "disk space and permissions for <tt>%1</tt></p>" msgstr "" -"<p><b>Fout</b> bij maken van testcase voor afhankelijkheidsoplossing</p><p>" -"Controleer de schijfruimte en toegangsrechten voor <tt>%1</tt></p>" +"<p><b>Fout</b> bij maken van testcase voor afhankelijkheidsoplossing</" +"p><p>Controleer de schijfruimte en toegangsrechten voor <tt>%1</tt></p>" #. startsWith #. filter @@ -1522,15 +1527,11 @@ msgid "Unmaintained Packages" msgstr "Niet-onderhouden pakketten" -#. horizontal -#. vertical -#: src/YQPkgRepoFilterView.cc:180 +#: src/YQPkgRepoFilterView.cc:177 msgid "Search" msgstr "Zoeken" -#. horizontal -#. vertical -#: src/YQPkgRepoFilterView.cc:199 +#: src/YQPkgRepoFilterView.cc:192 msgid "Installation Summary" msgstr "Installatieoverzicht" @@ -1544,78 +1545,78 @@ msgstr "zzz alles" #. Search button -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:92 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:93 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #. #. Where to search #. -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:105 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:106 msgid "Search in" msgstr "Zoeken in" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:111 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:112 msgid "Nam&e" msgstr "Naam" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:115 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:116 msgid "Su&mmary" msgstr "&Overzicht" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:117 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:118 msgid "Descr&iption" msgstr "&Omschrijving" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:122 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:123 msgid "RPM \"P&rovides\"" msgstr "RPM \"&levert\"" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:124 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:125 msgid "RPM \"Re&quires\"" msgstr "RPM \"be&nodigt\"" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:127 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:128 msgid "File list" msgstr "Bestandslijst" #. #. Search mode #. -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:142 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:143 msgid "Search &Mode:" msgstr "Zoek&modus:" #. Caution: combo box items must be inserted in the same order as enum SearchMode! -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:155 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:156 msgid "Contains" msgstr "Bevat" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:156 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:157 msgid "Begins with" msgstr "Begint met" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:157 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:158 msgid "Exact Match" msgstr "Exacte overeenkomst" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:158 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:159 msgid "Use Wild Cards" msgstr "Jokertekens gebruiken" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:159 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:160 msgid "Use Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie gebruiken" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:166 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:167 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "&Hoofdlettergevoelig" -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:244 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:248 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:330 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:334 msgid "No Results." msgstr "Geen resultaten." @@ -1624,7 +1625,7 @@ #. if it's a user error (e.g., syntax error in regular expression) or #. an internal error. But there is a "Details" button that will return #. the original (translated) error message. -#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:345 +#: src/YQPkgSearchFilterView.cc:349 msgid "Query Error" msgstr "Opvraagfout" @@ -1750,7 +1751,7 @@ msgstr "%1-%2 van leverancier %3 (geïnstalleerd)" #. Translators: Popup dialog text. Try to keep the lines about the same length. -#: src/YQPkgVersionsView.cc:398 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:382 msgid "" "You are trying to install multiversion-capable\n" "and non-multiversion-capable versions of this\n" @@ -1760,7 +1761,7 @@ "meerdere versies mogelijk zijn\n" "en versies waarvoor dat niet geldt." -#: src/YQPkgVersionsView.cc:406 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:390 msgid "" "This version is multiversion-capable.\n" "\n" @@ -1775,7 +1776,7 @@ "Druk op \"Annuleren\" om de selectie van deze versie op te heffen en de " "andere versie te behouden." -#: src/YQPkgVersionsView.cc:415 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:399 msgid "" "This version is not multiversion-capable.\n" "\n" @@ -1791,7 +1792,7 @@ "andere versies te behouden." #. Dialog heading -#: src/YQPkgVersionsView.cc:423 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:407 msgid "Incompatible Package Versions" msgstr "Incompatibele pakketversies" @@ -1804,11 +1805,11 @@ #. 3.17.4-i386 from openSUSE-11.1 update repository with priority 20 and vendor openSUSE #. ^^^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^ ^^^^^^^^ #. %1 %2 %3 %4 %5 -#: src/YQPkgVersionsView.cc:549 src/YQPkgVersionsView.cc:586 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:533 src/YQPkgVersionsView.cc:570 msgid "%1-%2 from %3 with priority %4 and vendor %5" msgstr "%1-%2 van %3 met prioriteit %4 en leverancier %5" -#: src/YQPkgVersionsView.cc:570 +#: src/YQPkgVersionsView.cc:554 msgid "This version is installed in your system." msgstr "Deze versie is op uw systeem geïnstalleerd." @@ -1819,4 +1820,3 @@ #: src/YQZyppSolverDialogPluginStub.cc:87 msgid "Package libqdialogsolver is required for this feature." msgstr "Pakket libqdialogsolver is vereist voor deze mogelijkheid." - Modified: branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/registration.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/registration.nl.po 2015-09-29 17:25:29 UTC (rev 92892) +++ branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/registration.nl.po 2015-09-29 17:25:54 UTC (rev 92893) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: registration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-09-14 10:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 15:15\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" @@ -57,7 +57,7 @@ #: src/clients/inst_scc.rb:186 #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:104 #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:48 -#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:273 +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:287 #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:37 #: src/lib/registration/ui/registration_update_dialog.rb:41 msgid "Registration" @@ -92,8 +92,8 @@ #. %s is name of given product #. then register the product(s) #. %s is name of given product -#: src/clients/scc_auto.rb:326 src/lib/registration/registration_ui.rb:247 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:277 +#: src/clients/scc_auto.rb:326 src/lib/registration/registration_ui.rb:281 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:311 msgid "Registering %s ..." msgstr "%s registreren..." @@ -236,7 +236,8 @@ "Network is not configured, the registration server cannot be reached.\n" "Do you want to configure the network now?" msgstr "" -"Het netwerk is niet geconfigureerd, de registratieserver is niet bereikbaar.\n" +"Het netwerk is niet geconfigureerd, de registratieserver is niet " +"bereikbaar.\n" "Wilt u het netwerk nu configureren?" #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:80 @@ -266,7 +267,8 @@ "the upgrade again." msgstr "" "Als u een upgrade uitvoert vanaf SLE11 moet u ervoor zorgen\n" -"kdat de SCC-server bekend is bij de oude NCC-registratie. Synchronisatie van NCC naar SCC\n" +"kdat de SCC-server bekend is bij de oude NCC-registratie. Synchronisatie van " +"NCC naar SCC\n" "kan erg lang duren.\n" "\n" "Als het SLE11-systeem onlangs is geïnstalleerd kunt u zich aanmelden bij\n" @@ -302,31 +304,44 @@ #. error message #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:167 msgid "Received SSL Certificate does not match the expected certificate." -msgstr "Ontvangen SSL-certificaat komt niet overeen met het verwachte certificaat." +msgstr "" +"Ontvangen SSL-certificaat komt niet overeen met het verwachte certificaat." #. %s are error details #: src/lib/registration/connect_helpers.rb:197 msgid "Details: %s" msgstr "Gegevens: %s" +#. TRANSLATORS: multiline error message - a SSL certificate has been +#. imported but the registration server still cannot be accessed securely, +#. user has to solve the certificate issue manually. +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:226 +msgid "" +"A certificate has been already imported\n" +"but the server connection still cannot be trusted.\n" +"\n" +"Please fix the certificate issue manually, ensure that the server\n" +"can be connected securely and start the YaST module again." +msgstr "" + #. progress label -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:222 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:238 msgid "Importing the SSL certificate" msgstr "Het SSL-certificaat importeren" -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:223 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:239 msgid "Importing '%s' certificate..." msgstr "'%s'-certificaat importeren..." #. try to use a translatable message first, if not found then use #. the original error message from openSSL -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:244 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:260 msgid "Secure connection error: %s" msgstr "Fout beveiligde verbinding: %s" #. TRANSLATORS: error message, %s is a server URL, #. e.g. https://smt.example.com -#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:263 +#: src/lib/registration/connect_helpers.rb:279 msgid "" "An old registration server was detected at\n" "%s.\n" @@ -358,7 +373,8 @@ "The installation medium or the installer itself is seriously broken.\n" "Report a bug at %s." msgstr "" -"Het installatiemedium of het installatieprogramma zelf is ernstig beschadigd.\n" +"Het installatiemedium of het installatieprogramma zelf is ernstig " +"beschadigd.\n" "Rapporteer een fout op %s." #: src/lib/registration/helpers.rb:238 @@ -366,50 +382,62 @@ "Make sure a product is installed and /etc/products.d/baseproduct\n" "is a symlink pointing to the base product .prod file." msgstr "" -"Zorg ervoor dat er een product is geïnstalleerd en dat /etc/products.d/baseproduct\n" +"Zorg ervoor dat er een product is geïnstalleerd en dat /etc/products.d/" +"baseproduct\n" "een symkoppeling is die verwijst naar het bestand .prod van het basisproduct." #. FIXME: reused an existing message due to text freeze #. (later use a better text, it's system update actually...) #: src/lib/registration/registration_ui.rb:80 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:233 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:267 msgid "Registering the System..." msgstr "Het systeem registreren..." #. updating base product registration, %s is a new base product name +#. updating product registration, %s is a product name #. updating registered addon/extension, %s is an extension name +#. TRANSLATORS: Progress label #: src/lib/registration/registration_ui.rb:106 -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:312 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:146 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:346 +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:304 msgid "Updating to %s ..." msgstr "Bijwerken naar %s ..." +#. TRANSLATORS: progress label +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:163 +#, fuzzy +#| msgid "Loading Migration Products..." +msgid "Synchronizing Products..." +msgstr "Migratieproducten laden..." + #. load available addons from SCC server #. the result is cached to avoid reloading when going back and forth in the #. installation workflow #. @return [Array<Registration::Addon>] available addons #. download the addons from SCC, let the user select addons to install #. @return [Symbol] the user input -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:143 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:177 #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_workflow.rb:106 msgid "Loading Available Extensions and Modules..." msgstr "Beschikbare extensies en modules laden..." -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:157 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:191 msgid "Loading Migration Products..." msgstr "Migratieproducten laden..." #. dialog title -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:174 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:208 msgid "Register Extensions and Modules" msgstr "Extensies en modules registreren" #. help text -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:178 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:212 msgid "<p>Extensions and Modules are being registered.</p>" msgstr "<p>Extensies en modules worden geregistreerd.</p>" #. TRANSLATORS: updates popup question (1/2), multiline, max. ~60 chars/line -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:203 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:237 msgid "" "The registration server offers update repositories.\n" "\n" @@ -418,7 +446,7 @@ "\n" #. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:207 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:241 msgid "" "Would you like to enable these repositories during installation\n" "in order to receive the latest updates?" @@ -428,7 +456,7 @@ #. Yast::Mode.update #. TRANSLATORS: updates popup question (2/2), multiline, max. ~60 chars/line -#: src/lib/registration/registration_ui.rb:211 +#: src/lib/registration/registration_ui.rb:245 msgid "" "Would you like to enable these repositories during upgrade\n" "in order to receive the latest updates?" @@ -441,42 +469,53 @@ msgid "Certificate:" msgstr "Certificaat:" +#. TRANSLATORS: error popup, %s is a repository name, the popup is displayed +#. when a migration repository cannot be accessed, there are [Skip] +#. and [Abort] buttons displayed below the question +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:97 +msgid "" +"Repository '%s'\n" +"cannot be loaded.\n" +"\n" +"Skip the repository or abort?" +msgstr "" + #. create UI label for a base product #. @param base_product [Hash] Product (hash from pkg-bindings) #. @return [String] UI Label -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:153 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:192 msgid "Unknown product" msgstr "Onbekend product" #. error message #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:180 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:253 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:219 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:292 msgid "Saving repository configuration failed." msgstr "Configuratie voor opslagruimte opslaan is mislukt." #. # error message #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:217 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:228 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:256 src/lib/registration/sw_mgmt.rb:267 msgid "Updating service '%s' failed." msgstr "Service '%s' bijwerken is mislukt." #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:223 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:262 msgid "Adding service '%s' failed." msgstr "Service '%s' toevoegen is mislukt." #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:235 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:274 msgid "Saving service '%s' failed." msgstr "Service '%s' opslaan is mislukt." #. error message -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:240 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:279 msgid "Refreshing service '%s' failed." msgstr "Service '%s' vernieuwen is mislukt." #. TRANSLATORS: %s is a product name -#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:447 +#: src/lib/registration/sw_mgmt.rb:486 msgid "" "Cannot find remote product %s.\n" "The product cannot be registered." @@ -531,18 +570,27 @@ #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:50 msgid "" "<p>Enter registration codes for the requested extensions or modules.</p>\n" -"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you cannot provide a registration code then go back and deselect the respective extension or module.</p>" +"<p>Registration codes are required for successfull registration.If you " +"cannot provide a registration code then go back and deselect the respective " +"extension or module.</p>" msgstr "" -"<p>Voer de registratiecodes in voor de aangevraagde extensies of modules.</p>\n" -"<p>Registratiecodes zijn vereist voor een correcte installatie. Als u geen registratiecode kunt opgeven, gaat u terug en deselecteert u de betreffende extensie of module.</p>" +"<p>Voer de registratiecodes in voor de aangevraagde extensies of modules.</" +"p>\n" +"<p>Registratiecodes zijn vereist voor een correcte installatie. Als u geen " +"registratiecode kunt opgeven, gaat u terug en deselecteert u de betreffende " +"extensie of module.</p>" #. part of the UI - labels in the dialog #. @return [Array<Yast::Term>] UI definition #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:102 msgid "The extension you selected needs a separate registration code." msgid_plural "The extensions you selected need separate registration codes." -msgstr[0] "Er is een aparte registratiecode vereist voor de extensie die u hebt geselecteerd." -msgstr[1] "Er zijn aparte registratiecodes vereist voor de extensies die u hebt geselecteerd." +msgstr[0] "" +"Er is een aparte registratiecode vereist voor de extensie die u hebt " +"geselecteerd." +msgstr[1] "" +"Er zijn aparte registratiecodes vereist voor de extensies die u hebt " +"geselecteerd." #: src/lib/registration/ui/addon_reg_codes_dialog.rb:111 msgid "Enter the registration code into the field below." @@ -575,13 +623,21 @@ #. help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:257 -msgid "<p>Please note, that some extensions or modules might need specific registration code.</p>" -msgstr "<p>Voor sommige extensies of modules is mogelijk een specifieke registratiecode vereist.</p>" +msgid "" +"<p>Please note, that some extensions or modules might need specific " +"registration code.</p>" +msgstr "" +"<p>Voor sommige extensies of modules is mogelijk een specifieke " +"registratiecode vereist.</p>" #. help text (3/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_base_dialog.rb:260 -msgid "<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" -msgstr "<p>Als u een extensie of module wilt verwijderen, moet u zich aanmelden bij het SUSE-klantencentrum en verwijdert u deze hier handmatig.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to remove any extension or module you need to loginto the " +"SUSE Customer Center and remove them manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Als u een extensie of module wilt verwijderen, moet u zich aanmelden bij " +"het SUSE-klantencentrum en verwijdert u deze hier handmatig.</p>" #. dialog title #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:31 @@ -590,8 +646,11 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:34 -msgid "<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" -msgstr "<p>Hier kunt u beschikbare extensies en modules selecteren voor uw systeem.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select available extensions and modules for yoursystem.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier kunt u beschikbare extensies en modules selecteren voor uw systeem.</" +"p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_registration_dialog.rb:52 @@ -605,8 +664,12 @@ #. help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:40 -msgid "<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again.</p>" -msgstr "<p>Hier kunt u extensies en modules selecteren die opnieuw worden geregistreerd.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select extensions and modules which will be registered again." +"</p>" +msgstr "" +"<p>Hier kunt u extensies en modules selecteren die opnieuw worden " +"geregistreerd.</p>" #. @return [String] the main dialog label #: src/lib/registration/ui/addon_selection_reregistration_dialog.rb:54 @@ -615,8 +678,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:38 -msgid "<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered together with the base product.</p>" -msgstr "<p>Hier kunt u selecteren welke extensies of modules worden geregistreerd met het basisproduct.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select which extensions or moduleswill be registered " +"together with the base product.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier kunt u selecteren welke extensies of modules worden geregistreerd " +"met het basisproduct.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_addon_dialog.rb:41 msgid "Register Optional Extensions or Modules" @@ -681,22 +748,30 @@ #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:57 msgid "" -"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center database,\n" +"<p>Product registration includes your product in SUSE Customer Center " +"database,\n" "enabling you to get online updates and technical support.\n" -"To register while installing automatically, select <b>Run Product Registration</b>.</p>" +"To register while installing automatically, select <b>Run Product " +"Registration</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Bij productregistratie wordt uw product opgenomen in de database van het SUSE-klantencentrum,\n" +"<p>Bij productregistratie wordt uw product opgenomen in de database van het " +"SUSE-klantencentrum,\n" "zodat u online-updates en technische ondersteuning kunt ontvangen.\n" -"Als u zich wilt registreren tijdens de automatische installatie, selecteert u <b>Productregistratie uitvoeren</b>.</p>" +"Als u zich wilt registreren tijdens de automatische installatie, selecteert " +"u <b>Productregistratie uitvoeren</b>.</p>" #: src/lib/registration/ui/autoyast_config_dialog.rb:63 msgid "" -"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL of the server\n" -"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. Refer\n" +"<p>If your network deploys a custom registration server, set the correct URL " +"of the server\n" +"and the location of the SMT certificate in <b>SMT Server Settings</b>. " +"Refer\n" "to your SMT manual for further assistance.</p>" msgstr "" -"<p>Als in uw netwerk een aangepaste registratieserver is geïmplementeerd, stelt u de juiste URL van de server\n" -"en de locatie van het SMT-certificaat in <b>Instellingen van SMT-server</b> in. Raadpleeg\n" +"<p>Als in uw netwerk een aangepaste registratieserver is geïmplementeerd, " +"stelt u de juiste URL van de server\n" +"en de locatie van het SMT-certificaat in <b>Instellingen van SMT-server</b> " +"in. Raadpleeg\n" "uw SMT-handleiding voor meer hulp.</p>" #. the UI defition for the global registration status @@ -781,8 +856,12 @@ #. help text #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:142 -msgid "Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get updates and extensions." -msgstr "Voer de gegevens van het SUSE-klantencentrum in om het systeem te registreren om updates en extensies te ontvangen." +msgid "" +"Enter SUSE Customer Center credentials here to register the system to get " +"updates and extensions." +msgstr "" +"Voer de gegevens van het SUSE-klantencentrum in om het systeem te " +"registreren om updates en extensies te ontvangen." #. Popup question: confirm skipping the registration #: src/lib/registration/ui/base_system_registration_dialog.rb:177 @@ -856,28 +935,52 @@ #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (1/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:122 -msgid "<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" -msgstr "<p>Beveiligde verbinding (HTTPS) gebruikt SSL-certificaten om de authenticiteit van de server te verifiëren en om de overgedragen gegevens te versleutelen.</p>" +msgid "" +"<p>Secure connection (HTTPS) uses SSL certificates for verifying the " +"authenticity of the server and for encrypting the transferred data.</p>" +msgstr "" +"<p>Beveiligde verbinding (HTTPS) gebruikt SSL-certificaten om de " +"authenticiteit van de server te verifiëren en om de overgedragen gegevens te " +"versleutelen.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (2/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:126 -msgid "<p>You can choose to import the certificate it into the list of known certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the issuer of the unknown certificate.</p>" -msgstr "<p>U kunt ervoor kiezen om het certificaat in de lijst van bekende certificaatautoriteiten (CA) te importeren. Dit betekent dat u het onderwerp en de uitgever van het onbekende certificaat vertrouwt.</p>" +msgid "" +"<p>You can choose to import the certificate it into the list of known " +"certificate autohorities (CA), meaning that you trust the subject and the " +"issuer of the unknown certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>U kunt ervoor kiezen om het certificaat in de lijst van bekende " +"certificaatautoriteiten (CA) te importeren. Dit betekent dat u het onderwerp " +"en de uitgever van het onbekende certificaat vertrouwt.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (3/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:131 -msgid "<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed certificate.</p>" -msgstr "<p>Als u een certificaat importeert, kan bijvoorbeeld een zelfondertekend certificaat worden gebruikt.</p>" +msgid "" +"<p>Importing a certificate will allow to use for example a self-signed " +"certificate.</p>" +msgstr "" +"<p>Als u een certificaat importeert, kan bijvoorbeeld een zelfondertekend " +"certificaat worden gebruikt.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (4/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:135 -msgid "<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" -msgstr "<p><b>Belangrijk:</b> u moet de vingerafdruk van het certificaat controleren zodat u zeker weet dat u het originele certificaat van de gevraagde server importeert.</p>" +msgid "" +"<p><b>Important:</b> You should verify the fingerprint of the certificate to " +"be sure you import the genuine certificate from the requested server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Belangrijk:</b> u moet de vingerafdruk van het certificaat controleren " +"zodat u zeker weet dat u het originele certificaat van de gevraagde server " +"importeert.</p>" #. help text (RichText) for importing a SSL certificate (5/5) #: src/lib/registration/ui/import_certificate_dialog.rb:140 -msgid "<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big security risk.</b></p>" -msgstr "<p><b>Als u een onbekend certificaat zonder verificatie importeert, loopt u een groot beveiligingsrisico.</b></p>" +msgid "" +"<p><b>Importing an unknown certificate without verification is a big " +"security risk.</b></p>" +msgstr "" +"<p><b>Als u een onbekend certificaat zonder verificatie importeert, loopt u " +"een groot beveiligingsrisico.</b></p>" #. error message, the entered URL is not valid #: src/lib/registration/ui/local_server_dialog.rb:67 @@ -891,10 +994,8 @@ #. TRANSLATORS: error message, %s are details #. TRANSLATORS: error message, %s are details -#. TRANSLATORS: error message, %s are details #: src/lib/registration/ui/media_addon_workflow.rb:95 -#: src/lib/registration/ui/migration_finish_workflow.rb:50 -#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:87 +#: src/lib/registration/ui/wizard_client.rb:57 msgid "Internal error: %s" msgstr "Interne fout: %s" @@ -904,7 +1005,8 @@ "The base system has to be registered in order to register the '%s' add-on.\n" "Skip the base system and the add-on registration?" msgstr "" -"Het basissysteem moet worden geregistreerd om de add-on '%s' te registreren.\n" +"Het basissysteem moet worden geregistreerd om de add-on '%s' te " +"registreren.\n" "Registratie van basissysteem en add-on overslaan?" #. TRANSLATORS: dialog title @@ -914,8 +1016,15 @@ #. TRANSLATORS: help text #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:50 -msgid "<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found in the selected repositories.</p>" -msgstr "<p>In dit dialoogvenster kunt u handmatig selecteren welke opslagruimten worden gebruikt voor online migratie. Op de pakketten wordt een upgrade uitgevoerd naar de hoogste versie die in de geselecteerde opslagruimten wordt gevonden.</p>" +msgid "" +"<p>In this dialog you can manually select which repositories willbe used for " +"online migration. The packages will be upgraded to thehighest version found " +"in the selected repositories.</p>" +msgstr "" +"<p>In dit dialoogvenster kunt u handmatig selecteren welke opslagruimten " +"worden gebruikt voor online migratie. Op de pakketten wordt een upgrade " +"uitgevoerd naar de hoogste versie die in de geselecteerde opslagruimten " +"wordt gevonden.</p>" #. TRANSLATORS: Multiselection widget label #: src/lib/registration/ui/migration_repos_selection_dialog.rb:85 @@ -937,39 +1046,28 @@ msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteit: %s" -#. a dummy message which will be used later, just make sure we have it -#. before the translation deadline... -#. TRANSLATORS: popup question, confirm installing the available -#. updates now -#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:51 +#. TRANSLATORS: a popup message with [Continue] [Cancel] buttons, +#. pressing [Continue] starts the registration module, [Cancel] aborts +#. the online migration +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:145 msgid "" -"Online updates are available for installation.\n" -"It is recommended to install all updates before proceeding.\n" -"\n" -"Would you like to install the updates now?" +"The system is not registered,\n" +"to run the online migration you need\n" +"to register the system first." msgstr "" -"Online updates zijn beschikbaar voor installatie.\n" -"Het is aanbevolen alle updates te installeren voordat u verder gaat.\n" -"\n" -"Wilt u de updates nu installeren?" #. TRANSLATORS: Error message -#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:173 +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:183 msgid "No installed product found." msgstr "Geen geïnstalleerd product gevonden" #. TRANSLATORS: Error message -#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:202 +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:212 msgid "No migration product found." msgstr "Geen migratieproduct gevonden" -#. TRANSLATORS: Progress label -#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:249 -msgid "Registering Migration Products..." -msgstr "Migratieproducten registreren..." - #. TRANSLATORS: progress message -#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:275 +#: src/lib/registration/ui/migration_repos_workflow.rb:289 msgid "Preparing Migration Repositories..." msgstr "Migratieopslagruimten voorbereiden..." @@ -980,18 +1078,27 @@ #. TRANSLATORS: help text (1/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:65 -msgid "<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver may offer several possible migration to new products.</p>" -msgstr "<p>Hier kunt u de migratiedoelproducten selecteren. De registratieserver kan verschillende mogelijke migraties naar nieuwe producten bieden.</p>" +msgid "" +"<p>Here you can select the migration target products. The registrationserver " +"may offer several possible migration to new products.</p>" +msgstr "" +"<p>Hier kunt u de migratiedoelproducten selecteren. De registratieserver kan " +"verschillende mogelijke migraties naar nieuwe producten bieden.</p>" #. TRANSLATORS: help text (2/3) #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:68 msgid "<p>Only one migration target from the list can be selected.</p>" -msgstr "<p>Er kan slechts één migratiedoel in de lijst worden geselecteerd.</p>" +msgstr "" +"<p>Er kan slechts één migratiedoel in de lijst worden geselecteerd.</p>" #. TRANSLATORS: help text (3/3), %s is replaced by the (translated) check box label #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:70 -msgid "<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories later.</p>" -msgstr "<p>Gebruik het selectievakje <b>%s</b> om de migratieopslagruimten later handmatig te selecteren.</p>" +msgid "" +"<p>Use the <b>%s</b> check box to manually select the migration repositories " +"later.</p>" +msgstr "" +"<p>Gebruik het selectievakje <b>%s</b> om de migratieopslagruimten later " +"handmatig te selecteren.</p>" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:71 msgid "Manually Select Migration Repositories" @@ -1024,8 +1131,12 @@ #. %{url} is the URL of the registration server (SMT) #. %{product} is a full product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:214 -msgid "ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server (%{url}). Make the product available to allow using this migration." -msgstr "FOUT: Product <b>%{product}</b> is niet beschikbaar op de registratieserver (%{url}). Maak het product beschikbaar voor toestaan met deze migratie." +msgid "" +"ERROR: Product <b>%{product}</b> is not available at the registration server " +"(%{url}). Make the product available to allow using this migration." +msgstr "" +"FOUT: Product <b>%{product}</b> is niet beschikbaar op de registratieserver " +"(%{url}). Maak het product beschikbaar voor toestaan met deze migratie." #. this is rather a theoretical case, but anyway.... #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format @@ -1045,13 +1156,15 @@ #. %{new_product} is a product name, e.g. "SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 x86_64" #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:252 msgid "%{old_product} <b>will be upgraded to</b> %{new_product}." -msgstr "Op %{old_product} <b>wordt een upgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." +msgstr "" +"Op %{old_product} <b>wordt een upgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." #. TRANSLATORS: Summary message, rich text format #. %{old_product} and %{new_product} are product names #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:257 msgid "%{old_product} <b>will be downgraded to</b> %{new_product}." -msgstr "Op %{old_product} <b>wordt een downgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." +msgstr "" +"Op %{old_product} <b>wordt een downgrade uitgevoerd naar </b> %{new_product}." #. TRANSLATORS: an error popup message #: src/lib/registration/ui/migration_selection_dialog.rb:290 @@ -1074,12 +1187,21 @@ msgstr "<p>Het systeem is al geregistreerd.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:41 -msgid "<p>You can re-register it again or you can register additional extension or modules to enhance the functionality of the system.</p>" -msgstr "<p>U kunt het opnieuw registreren of u kunt exta extensies of modules registreren om de functionaliteit van het systeem te verbeteren.</p>" +msgid "" +"<p>You can re-register it again or you can register additional extension or " +"modules to enhance the functionality of the system.</p>" +msgstr "" +"<p>U kunt het opnieuw registreren of u kunt exta extensies of modules " +"registreren om de functionaliteit van het systeem te verbeteren.</p>" #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:43 -msgid "<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE Customer Center and remove the system manually there.</p>" -msgstr "<p>Als u de registratie van uw systeem ongedaan wilt maken, moet u zich aanmelden bij het SUSE-klantencentrum en het systeem daar handmatig verwijderen.</p>" +msgid "" +"<p>If you want to deregister your system you need to log into the SUSE " +"Customer Center and remove the system manually there.</p>" +msgstr "" +"<p>Als u de registratie van uw systeem ongedaan wilt maken, moet u zich " +"aanmelden bij het SUSE-klantencentrum en het systeem daar handmatig " +"verwijderen.</p>" #. button label #: src/lib/registration/ui/registered_system_dialog.rb:70 @@ -1116,3 +1238,17 @@ #: src/lib/registration/url_helpers.rb:203 msgid "Looking up local registration servers..." msgstr "Lokale registratieservers zoeken..." + +#~ msgid "" +#~ "Online updates are available for installation.\n" +#~ "It is recommended to install all updates before proceeding.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to install the updates now?" +#~ msgstr "" +#~ "Online updates zijn beschikbaar voor installatie.\n" +#~ "Het is aanbevolen alle updates te installeren voordat u verder gaat.\n" +#~ "\n" +#~ "Wilt u de updates nu installeren?" + +#~ msgid "Registering Migration Products..." +#~ msgstr "Migratieproducten registreren..." Modified: branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/storage.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/storage.nl.po 2015-09-29 17:25:29 UTC (rev 92892) +++ branches/SLE12-SP1/yast/nl/po/storage.nl.po 2015-09-29 17:25:54 UTC (rev 92893) @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-27 10:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-28 18:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-08 10:19\n" "Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" "Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" @@ -115,7 +115,8 @@ "displayed is proposed for your hard drive.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Uw harde schijven zijn gecontroleerd. Het afgebeelde partitioneringsvoorstel\n" +"Uw harde schijven zijn gecontroleerd. Het afgebeelde " +"partitioneringsvoorstel\n" "voor uw vaste schijf word voorgesteld.</p>" #. help text continued @@ -162,12 +163,16 @@ #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." -msgstr "Er is niet voldoende ruimte beschikbaar om snapshots voor root-volume voor te stellen." +msgstr "" +"Er is niet voldoende ruimte beschikbaar om snapshots voor root-volume voor " +"te stellen." #. TRANSLATORS: popup error message #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449 msgid "Not enough space available to propose separate /home." -msgstr "Er is niet voldoende ruimte beschikbaar om afzonderlijke /home voor te stellen." +msgstr "" +"Er is niet voldoende ruimte beschikbaar om afzonderlijke /home voor te " +"stellen." #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:295 msgid "" @@ -397,7 +402,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"<b>Windows-gebruik</b> is de grootte van het gebruikte gedeelte van uw Windowspartitie.\n" +"<b>Windows-gebruik</b> is de grootte van het gebruikte gedeelte van uw " +"Windowspartitie.\n" "</p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued @@ -518,7 +524,9 @@ #. popup text #: src/clients/inst_target_part.rb:96 msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option." -msgstr "Uw systeem kan alleen worden geconfigureerd met de optie Aangepaste partitionering." +msgstr "" +"Uw systeem kan alleen worden geconfigureerd met de optie Aangepaste " +"partitionering." #. Win NT / 2000 #. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently @@ -658,8 +666,11 @@ #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 -msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "Geen schijfs gevonden. Gebruik de update-CD - voor zover beschikbaar - voor installatie." +msgid "" +"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "" +"Geen schijfs gevonden. Gebruik de update-CD - voor zover beschikbaar - voor " +"installatie." #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on #. one hard disk - this selection is done here @@ -674,7 +685,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"U ziet hier alle vaste schijven die automatisch in uw systeem zijn gevonden.\n" +"U ziet hier alle vaste schijven die automatisch in uw systeem zijn " +"gevonden.\n" "Selecteer de vaste schijf waar &product; op geïnstalleerd moet worden.\n" "</p>\n" @@ -686,7 +698,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"U kunt later het deel van uw vaste schijf selecteren wat voor &product; gebruikt moet worden.\n" +"U kunt later het deel van uw vaste schijf selecteren wat voor &product; " +"gebruikt moet worden.\n" "</p>\n" #. help part 3 of 3 @@ -702,8 +715,10 @@ "\n" "<p>\n" "Voor ervaren gebruikers bestaat de optie <b>Aangepaste partitionering</b>\n" -"waarmee volledige controle wordt verkregen over het partitioneren van harde schijven\n" -"en het toewijzen van partities aan aankoppelpunten tijdens de installatie van &product;.\n" +"waarmee volledige controle wordt verkregen over het partitioneren van harde " +"schijven\n" +"en het toewijzen van partities aan aankoppelpunten tijdens de installatie " +"van &product;.\n" "</p>\n" #. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning @@ -786,7 +801,8 @@ "ensure that ownerships of home directories are set properly." msgstr "" "De /home-partitie zal niet worden geformatteerd. Controleer na installatie\n" -"of de eigendomsrechten van persoonlijke mappen op de juiste manier zijn ingesteld." +"of de eigendomsrechten van persoonlijke mappen op de juiste manier zijn " +"ingesteld." #. label text #: src/clients/partitions_proposal.rb:218 @@ -886,7 +902,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Gebruik de <b>gehele harde schijf</b>, of één of meer van de aangegeven partities\n" +"Gebruik de <b>gehele harde schijf</b>, of één of meer van de aangegeven " +"partities\n" "of vrije gebieden.\n" "</p>\n" @@ -914,8 +931,10 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b><i>De gemarkeerde gebieden zullen worden verwijderd. Alle er in zich bevindende \n" -"data zal verloren gaan. </i></b>Het herstellen van deze data is niet mogelijk.\n" +"<b><i>De gemarkeerde gebieden zullen worden verwijderd. Alle er in zich " +"bevindende \n" +"data zal verloren gaan. </i></b>Het herstellen van deze data is niet " +"mogelijk.\n" "</p>\n" #. Frame title for installation target hard disk / partition(s) @@ -936,8 +955,10 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"De geselecteerde vaste schijf wordt waarschijnlijk door Windows gebruikt. Er is\n" -"niet genoeg ruimte voor &product; beschikbaar. U kunt of <b>Windows geheel verwijderen</b>\n" +"De geselecteerde vaste schijf wordt waarschijnlijk door Windows gebruikt. Er " +"is\n" +"niet genoeg ruimte voor &product; beschikbaar. U kunt of <b>Windows geheel " +"verwijderen</b>\n" "of de ruimte <b>verkleinen</b> om zo genoeg ruimte te krijgen.\n" "</p>" @@ -955,7 +976,8 @@ "Als u Windows verwijderd, zal alle data op deze partitie <b>onherroepelijk\n" "verloren gaan</b> tijdens het installeren. Bij het verkleinen van Windows\n" "<b>raden we u sterk aan om een reservekopie te maken</b>, dit omdat de data\n" -"gereorganiseerd moet worden. Onder bepaalde omstandigheden mislukt dit wel eens.\n" +"gereorganiseerd moet worden. Onder bepaalde omstandigheden mislukt dit wel " +"eens.\n" "</p>\n" #. Label text @@ -979,7 +1001,7 @@ msgstr "Voorsteltype" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:246 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:251 msgid "" "You have not assigned a root partition for\n" "installation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\n" @@ -994,7 +1016,7 @@ "Echt deze instelling gebruiken?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:259 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:264 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\n" "points: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\n" @@ -1003,13 +1025,15 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "U wilt een FAT-partitie aankoppelen op één van de volgende\n" -"aankoppelpunten: / /usr /home /opt of /var. Dit zal zeer waarschijnlijk problemen\n" -"veroorzaken. Gebruik voor deze koppelpunten een Linux-bestandssysteem, zoals ext3 of ext4.\n" +"aankoppelpunten: / /usr /home /opt of /var. Dit zal zeer waarschijnlijk " +"problemen\n" +"veroorzaken. Gebruik voor deze koppelpunten een Linux-bestandssysteem, zoals " +"ext3 of ext4.\n" "\n" "Deze instelling gebruiken?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:272 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:277 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" @@ -1018,13 +1042,14 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "U wilt een FAT-partitie koppelen aan \n" -"koppelpunt /opstarten. Dit zal hoogst waarschijnlijk problemen veroorzaken. Gebruik voor\n" +"koppelpunt /opstarten. Dit zal hoogst waarschijnlijk problemen veroorzaken. " +"Gebruik voor\n" "dit koppelpunt een Linux-bestandssysteem, zoals ext3 of ext4.\n" "\n" "Deze instelling gebruiken?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:286 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:291 msgid "" "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" @@ -1039,8 +1064,19 @@ "\n" "Deze instelling gebruiken?\n" +#. A PReP/CHRP partition is not supposed to be mounted. So if we find any +#. other /boot partition, we should warn the user. +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:305 +msgid "" +"Warning:\n" +"Your system needs a boot partition with type 0x41 PReP/CHRP.\n" +"Please, consider creating one.\n" +"\n" +"Really use this setup?\n" +msgstr "" + #. popup text, %1 is a number -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:301 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:320 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition ends above cylinder %1.\n" @@ -1061,7 +1097,7 @@ "Wilt u deze instellingen echt gebruiken?\n" #. popup text, %1 is a size -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:321 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:340 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition is smaller than %1.\n" @@ -1076,7 +1112,7 @@ "Wilt u deze grootte van de bootpartitie handhaven?\n" #. /////////////////////////// NO BOOT /////////////////////////// -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:338 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:357 msgid "" "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" "Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n" @@ -1085,21 +1121,31 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "Waarschuwing: er is geen partitie van het type bios_grub aanwezig.\n" -"Een dergelijke partitie wordt aanbevolen (vereist met Btrfs) wanneer Grub2 wordt\n" -"geïnstalleerd in de MBR van een GPT-schijf. Deze moet ongeformatteerd zijn en\n" +"Een dergelijke partitie wordt aanbevolen (vereist met Btrfs) wanneer Grub2 " +"wordt\n" +"geïnstalleerd in de MBR van een GPT-schijf. Deze moet ongeformatteerd zijn " +"en\n" "ongeveer 1 MB groot zijn.\n" "Wilt u deze installatie werkelijk gebruiken?\n" #. popup text #. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to #. boot from the hard drive! -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:360 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:377 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" +#| "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" +#| "(approx. %1) is required. Consider creating one.\n" +#| "Partitions assigned to /boot will automatically be changed to\n" +#| "type 0x41 PReP/CHRP.\n" +#| "\n" +#| "Really use the setup without /boot partition?\n" msgid "" "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" -"(approx. %1) is required. Consider creating one.\n" -"Partitions assigned to /boot will automatically be changed to\n" -"type 0x41 PReP/CHRP.\n" +"(approx. %1) is required. Consider creating one\n" +"with type 0x41 PReP/CHRP.\n" "\n" "Really use the setup without /boot partition?\n" msgstr "" @@ -1112,7 +1158,7 @@ "Wilt u uw instelling zonder /boot-partitie gebruiken?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:380 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:396 msgid "" "Warning: According to your setup, you intend to\n" "boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n" @@ -1132,20 +1178,21 @@ "\n" "Wilt u deze instelling echt gebruiken?\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:400 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:416 msgid "" "Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n" "mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n" "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" -"Waarschuwing: een aantal subvolumes van het hoofdbestandssystem is geschaduwd door\n" +"Waarschuwing: een aantal subvolumes van het hoofdbestandssystem is " +"geschaduwd door\n" "koppelpunten van een ander bestandssysteem. Dit kan problemen veroorzaken.\n" "\n" "Weet u zeker dat u deze instellingen wilt gebruiken?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:417 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:433 msgid "" "Warning: With your current setup, your %1\n" "installation might not be directly bootable, because\n" @@ -1162,7 +1209,7 @@ "Wilt u deze instelling echt gebruiken?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:435 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:451 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation\n" "will encounter problems when booting, because you have no\n" @@ -1187,7 +1234,7 @@ "Wilt u deze instelling echt gebruiken?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:457 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:473 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation will\n" "encounter problems when booting, because you have no \n" @@ -1212,18 +1259,19 @@ "Wilt u deze instelling gebruiken?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:480 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:496 msgid "Really use this setup?" msgstr "Wilt u deze instelling echt gebruiken?" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:488 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:504 msgid "" "\n" "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" +"\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" @@ -1240,7 +1288,7 @@ "Wilt u deze instelling zonder wisselgeheugen gebruiken?\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:504 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:520 msgid "" "\n" "You chose to install onto an existing partition that will not be\n" @@ -1253,7 +1301,7 @@ "verlopen, met name in alle volgende gevallen:\n" #. continued popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:511 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:527 msgid "" "- if this is an existing ReiserFS partition\n" "- if this partition already contains a Linux distribution that will be\n" @@ -1266,10 +1314,11 @@ "- wanneer deze partitie nog geen bestandssysteem bevat\n" #. continued popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:518 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:534 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" -"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " +"points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" "Bij twijfel kunt u beter teruggaan en deze partitie markeren om\n" @@ -1277,18 +1326,19 @@ "van de standaard koppelpunten zoals /, /boot, /opt of /var.\n" #. continued popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:524 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:540 msgid "" "If you decide to format the partition, all data on it will be lost.\n" "\n" "Really keep the partition unformatted?\n" msgstr "" -"Als u besluit om de partitie te formatteren, zullen alle gegevens ervan verloren gaan.\n" +"Als u besluit om de partitie te formatteren, zullen alle gegevens ervan " +"verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u de partitie niet geformatteerd laten?\n" #. popup text %1 is replaced by a raid name e.g. md0 -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:579 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:595 msgid "" "The selected device belongs to the RAID (%1).\n" "Remove it from the RAID before editing it.\n" @@ -1297,7 +1347,7 @@ "Verwijdere het apparaat uit de RAID voor u wijzigingen aanbrengt.\n" #. popup text %1 is replaced by a name e.g. system -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:590 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:606 msgid "" "The selected device belongs to a volume group (%1).\n" "Remove it from the volume group before editing it.\n" @@ -1306,7 +1356,7 @@ "Verwijder het apparaat ui de volumegroep voordat u wijzigingen aanbrengt.\n" #. popup text %1 is replaced by a name e.g. system -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:600 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:616 msgid "" "The selected device is used by volume (%1).\n" "Remove the volume before editing it.\n" @@ -1315,7 +1365,7 @@ "Verwijder het volume voor u wijzigingen aanbrengt.\n" #. popup text %2 is a device name, %1 is the raid name -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:633 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:649 msgid "" "The device (%2) belongs to the RAID (%1).\n" "Remove it from the RAID before deleting it.\n" @@ -1324,7 +1374,7 @@ "Verwijder het apparaat uit de RAID voor u het verwijderd.\n" #. popup text, %1 and %2 are device names -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:644 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:660 msgid "" "The device (%2) is used by %1.\n" "Remove %1 before deleting it.\n" @@ -1332,35 +1382,40 @@ "Het apparaat (%2) is in gebruik bij %1.\n" "Verwijder %1 voordat u het apparaat verwijdertverwijdert.\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:656 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:672 msgid "It cannot be deleted while mounted." msgstr "Kan niet verwijderd worden terwijl deze is gekoppeld." #. popup text, %1 is a device name -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:692 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:708 msgid "" "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" msgstr "" -"Het apparaat (%1) kan niet worden verwijderd omdat het een logische partitie \n" +"Het apparaat (%1) kan niet worden verwijderd omdat het een logische " +"partitie \n" "is en er een andere logische partitie met een hoger nummer in gebruik is.\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:768 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:784 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently " +"mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " +"extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" -"De geselecteerde uitgebreide partitie bevat momenteel partities die aangekoppeld zijn:\n" +"De geselecteerde uitgebreide partitie bevat momenteel partities die " +"aangekoppeld zijn:\n" "%1\n" -"We bevelen *sterk* aan om deze partities te ontkoppelen voordat u de uitgebreide\n" +"We bevelen *sterk* aan om deze partities te ontkoppelen voordat u de " +"uitgebreide\n" "partitie gaat verwijderen.\n" "Kies Annuleren tenzij u heel zeker weet waarmee u bezig bent.\n" #. popup text, Do not translate LVM. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:786 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:802 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one LVM partition\n" @@ -1375,7 +1430,7 @@ "u de uitgebreide partitie zelf verwijderd.\n" #. popup text, Do not translate RAID. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:797 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:813 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one partition\n" @@ -1390,7 +1445,7 @@ "u de uitgebreide partitie zelf verwijderd.\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:808 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:824 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one partition\n" @@ -1403,30 +1458,30 @@ "de uitgebreide partitie zelf verwijdert.\n" #. heading text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:71 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:70 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System." msgstr "Geef uw wachtwoord op voor het gecodeerde bestandssysteem." #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:75 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:74 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:768 #: src/modules/StorageProposal.rb:6372 msgid "Do not forget what you enter here!" msgstr "Vergeet niet wat u hier hebt ingevuld!" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:79 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:78 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:771 msgid "Empty password allowed." msgstr "Een leeg wachtwoord is toegestaan." #. heading text, %1 is replaced by device name (e.g. /dev/hda1) -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:85 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:84 msgid "Password for Encrypted File System on %1" msgstr "Wachtwoord voor versleuteld bestandssysteem op %1" #. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory #. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:106 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:105 msgid "" "Enter your encryption password for\n" "device %1 mounted on %2.\n" @@ -1435,7 +1490,7 @@ "%1 aangekoppeld op %2 in.\n" #. heading text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:122 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:121 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor het versleutelde bestandssysteem" @@ -1443,7 +1498,7 @@ #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get password for user root #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:137 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:136 #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:796 msgid "&Enter a Password for your File System:" msgstr "&Voer een wachtwoord in voor uw bestandssysteem:" @@ -1454,18 +1509,18 @@ #. Please use newline if label is longer than 40 characters #. Label: get same password again for verification #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:148 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:780 src/modules/Storage.rb:4001 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:147 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:780 src/modules/Storage.rb:4002 msgid "Reenter the Password for &Verification:" msgstr "Herhaal het wachtwoord ter &controle:" #. Cancel button -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:160 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:159 msgid "&Skip" msgstr "&Overslaan" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:189 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:188 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match!\n" @@ -1477,8 +1532,8 @@ #. popup text #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:197 -#: src/modules/Storage.rb:3957 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:196 +#: src/modules/Storage.rb:3958 msgid "" "You did not enter a password.\n" "Try again.\n" @@ -1488,8 +1543,8 @@ #. popup text #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:204 -#: src/modules/Storage.rb:3965 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:203 +#: src/modules/Storage.rb:3966 msgid "" "The password must have at least %1 characters.\n" "Try again.\n" @@ -1497,17 +1552,17 @@ "Het wachtwoord moet uit tenminste %1 karakters bestaan.\n" "Probeer het nog eens.\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:238 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:237 msgid "No floating point number." msgstr "Geen drijvendekomma-getal." #. heading text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:362 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:361 msgid "File system options:" msgstr "Bestandssysteem opties:" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:444 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:443 msgid "" "The character '/' is no longer permitted in a volume label.\n" "Change your volume label so that it does not contain this character.\n" @@ -1516,13 +1571,14 @@ "Wijzig uw volumelabel en verwijder dit letterteken.\n" #. help text, richtext format -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:467 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:466 msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab by:</b>\n" "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" -"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " +"disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "<p><b>Aangekoppeld in /etc/fstab door:</b>\n" @@ -1530,61 +1586,64 @@ "apparaatnaam in /etc/fstab. Deze identificatie kan worden gewijzigd, zodat\n" "het te koppelen bestandssysteem kan worden gevonden door te zoeken\n" "naar een UUID of een volumelabel. Niet alle bestandsystemen kunnen worden\n" -"gekoppeld via een UUID of volumelabel. Als een optie uitgeschakeld is, is dit\n" +"gekoppeld via een UUID of volumelabel. Als een optie uitgeschakeld is, is " +"dit\n" "verder niet mogelijk.\n" #. help text, richtext format -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>Volumelabel:</b>\n" -"De naam die in dit veld wordt opgegeven, wordt gebruikt als volumelabel. Dit heeft gewoonlijk alleen betekenis\n" +"De naam die in dit veld wordt opgegeven, wordt gebruikt als volumelabel. Dit " +"heeft gewoonlijk alleen betekenis\n" "als u de optie voor koppelen per volumelabel activeert.\n" "Een volumelabel kan geen /-teken of spaties bevatten.\n" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:495 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:494 msgid "Mount in /etc/fstab by" msgstr "Gemount in /etc/fstab door" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:502 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:501 msgid "&Device Name" msgstr "&Apparaatnaam" #. label text #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:509 -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:545 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:508 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:544 msgid "Volume &Label" msgstr "Volume &label" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:516 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:515 msgid "&UUID" msgstr "&UUID" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:526 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:525 msgid "Device &ID" msgstr "Apparaat-&ID" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:533 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:532 msgid "Device &Path" msgstr "Apparaat-&pad" #. heading text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:673 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:672 msgid "Fstab Options:" msgstr "Fstab-opties:" #. popup text %1 is a number -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:847 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:846 msgid "" "\n" "Maximum volume label length for the selected file system\n" @@ -1595,62 +1654,62 @@ "bestandssysteem is %1. Uw volumelabel is afgekapt op deze afmeting.\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:870 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:869 msgid "Provide a volume label to mount by label." msgstr "Geef een volumelabel op om via een label te kunnen mounten." #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:881 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:880 msgid "This volume label is already in use. Select a different one." msgstr "Dit volumelabel is al in gebruik. Kies een andere aub." #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1050 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1046 msgid "File &System" msgstr "Bestands&systeem" #. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1057 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1053 msgid "O&ptions..." msgstr "O&pties..." #. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1073 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1069 msgid "&Encrypt Device" msgstr "Apparaat v&ersleutelen" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1148 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1144 msgid "File system &ID:" msgstr "Bestandssysteem &ID:" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1180 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1176 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1190 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1186 msgid "Do ¬ format" msgstr "&Niet formatteren" #. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1200 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1196 msgid "&Format" msgstr "&Formatteren" #. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1253 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1249 msgid "Fs&tab Options" msgstr "Fs&tab opties" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1260 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1256 msgid "&Mount Point" msgstr "&Mountpunt" #. popup text %1 is a partition name, %2 a dirctory -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1272 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1268 msgid "" "\n" "The selected partition (%1) is currently mounted on %2.\n" @@ -1675,7 +1734,7 @@ "Doorgaan?\n" #. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1301 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1297 msgid "" "\n" "The file system on the partition cannot be shrunk by YaST2.\n" @@ -1683,69 +1742,80 @@ msgstr "" "\n" "Het bestandssysteem op de partitie kan niet door YaST2 worden verkleind.\n" -"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het verkleinen van een bestandssysteem toe." +"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het verkleinen van een " +"bestandssysteem toe." #. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1308 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1304 msgid "" "\n" "The file system on the logical volume cannot be shrunk by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, and reiser allow shrinking of a file system." msgstr "" "\n" -"Het bestandssysteem op de het logische volume kan niet door YaST2 worden verkleind.\n" -"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het verkleinen van een bestandssysteem toe." +"Het bestandssysteem op de het logische volume kan niet door YaST2 worden " +"verkleind.\n" +"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het verkleinen van een " +"bestandssysteem toe." #. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1320 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1316 msgid "You risk losing data if you shrink this partition." -msgstr "U riskeert het verlies van gegevens bij het verkleinen van deze partitie." +msgstr "" +"U riskeert het verlies van gegevens bij het verkleinen van deze partitie." #. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1326 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1322 msgid "You risk losing data if you shrink this logical volume." -msgstr "U riskeert het verlies van gegevens bij het verkleinen van deze dit logische volume." +msgstr "" +"U riskeert het verlies van gegevens bij het verkleinen van deze dit logische " +"volume." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1330 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1326 msgid "Continue?" msgstr "Doorgaan?" #. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1346 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1342 msgid "" "\n" "The file system on the selected partition cannot be extended by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." msgstr "" "\n" -"Het bestandssysteem op de geselecteerde partitie kan niet door YaST2 worden uitgebreid.\n" -"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het uitbreiden van een bestandssysteem toe." +"Het bestandssysteem op de geselecteerde partitie kan niet door YaST2 worden " +"uitgebreid.\n" +"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het uitbreiden van een " +"bestandssysteem toe." #. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1353 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1349 msgid "" "\n" "The file system on the selected logical volume cannot be extended by YaST2.\n" "Only fat, ext2, ext3, ext4, xfs, and reiser allow extending a file system." msgstr "" "\n" -"Het bestandssysteem op het geselecteerde logische volume kan niet door YaST2 worden uitgebreid.\n" -"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het uitbreiden van een bestandssysteem toe." +"Het bestandssysteem op het geselecteerde logische volume kan niet door YaST2 " +"worden uitgebreid.\n" +"Alleen fat, ext2, ext3, ext4 en reiser staan het uitbreiden van een " +"bestandssysteem toe." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1361 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357 msgid "Continue resizing?" msgstr "Doorgaan met vergroten/verkleinen?" #. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1378 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1374 msgid "You decreased a partition with a reiser file system on it." msgstr "U hebt een partitie met daarop een reiser-bestandssysteem verkleind." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1380 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1376 msgid "You decreased a logical volume with a reiser file system on it." -msgstr "U hebt een logisch volume met daarop een reiser-bestandssysteem verkleind." +msgstr "" +"U hebt een logisch volume met daarop een reiser-bestandssysteem verkleind." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1387 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1383 msgid "" "\n" "It is possible to shrink a reiser file system, but this feature is not\n" @@ -1754,26 +1824,30 @@ "Shrink the file system now?" msgstr "" "\n" -"Het is mogelijk om een reiser-bestandssysteem te verkleinen, deze optie is echter\n" -"nog niet grondig getest. Het wordt aanbevolen een reservekopie van uw gegevens te maken.\n" +"Het is mogelijk om een reiser-bestandssysteem te verkleinen, deze optie is " +"echter\n" +"nog niet grondig getest. Het wordt aanbevolen een reservekopie van uw " +"gegevens te maken.\n" "\n" "Bestandssysteem nu verkleinen?" #. popup text, %1 is replaced by device name -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1441 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1437 msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " +"partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Het geselecteerde apparaat bevat partities die momenteel aangekoppeld zijn:\n" "%1\n" -"We bevelen *sterk* aan om deze partities eerst te ontkoppelen voordat u de partitietabel verwijderd.\n" +"We bevelen *sterk* aan om deze partities eerst te ontkoppelen voordat u de " +"partitietabel verwijderd.\n" "Klik op Annuleren tenzij u exact weet waar u mee bezig bent.\n" #. popup text, Do not translate LVM. -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1464 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1460 msgid "" "\n" "The selected device contains at least one LVM partition\n" @@ -1788,7 +1862,7 @@ "voordat u het apparaat verwijdert.\n" #. popup text, Do not translate RAID. -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1475 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1471 msgid "" "\n" "The selected device contains at least one partition\n" @@ -1803,7 +1877,7 @@ "ongedaan voordat u het apparaat verwijdert.\n" #. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1486 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1482 msgid "" "\n" "The selected device contains at least one partition\n" @@ -1816,55 +1890,57 @@ "voordat u het apparaat verwijdert.\n" #. help text, richtext format -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1547 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1543 msgid "<p>Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.</p>\n" msgstr "<p>Maak en verwijder subvolumes van een Btrfs-bestandssysteem.</p>\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1552 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1548 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "<p>Schakel automatisch momentopnamen voor een Btrfs-bestandssysteem met Snapper in.</p>" +msgstr "" +"<p>Schakel automatisch momentopnamen voor een Btrfs-bestandssysteem met " +"Snapper in.</p>" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1566 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1562 msgid "Existing Subvolumes:" msgstr "Bestaande subvolumes:" #. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1572 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1568 msgid "New Subvolume" msgstr "Nieuw subvolume" #. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1578 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1574 msgid "Add new" msgstr "Nieuwe toevoegen" #. button text #. push button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1584 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1580 #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:147 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. TRANSLATOR: checkbox text #. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1596 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1592 #: src/modules/StorageProposal.rb:6226 msgid "Enable Snapshots" msgstr "Momentopnamen inschakelen" #. heading text #. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1607 -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:420 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1603 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:409 msgid "Subvolume Handling" msgstr "Behandelen van subvolumes" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1670 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1666 msgid "Empty subvolume name not allowed." msgstr "Lege naam van subvolume is niet toegestaan." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1674 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1670 msgid "" "Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n" "Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume." @@ -1872,13 +1948,14 @@ "Alleen namen van subvolumes die met \"%1\" beginnen zijn toegestaan!\n" "Automatisch \"%1\" voor de naam van het subvolume zetten." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1684 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1680 msgid "Subvolume name %1 already exists." msgstr "Naam %1 van subvolume bestaat al." -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1713 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1709 msgid "Modifications done so far in this dialog will be lost." -msgstr "De wijzigingen die in dit dialoogvenster zijn ingevoerd, gaan verloren." +msgstr "" +"De wijzigingen die in dit dialoogvenster zijn ingevoerd, gaan verloren." #. help text for cryptofs #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:56 @@ -1922,14 +1999,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" +"tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Dit aankoppelpunt komt overeen met een tijdelijk bestandssysteem zoals /tmp of /var/tmp.\n" +"Dit aankoppelpunt komt overeen met een tijdelijk bestandssysteem zoals /tmp " +"of /var/tmp.\n" "Als u het wachtwoord voor versleuteling leeg laat, zal het systeem een \n" "willekeurig wachtwoord voor u bij het opstarten van het systeem maken.\n" "Dit betekent dat alle gegevens op deze bestandssystemen verloren\n" @@ -1942,14 +2021,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " +"system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Wanneer u uw wachtwoord vergeet krijgt u geen toegang meer tot de data van uw bestandssysteem.\n" +"Wanneer u uw wachtwoord vergeet krijgt u geen toegang meer tot de data van " +"uw bestandssysteem.\n" "Het is belangrijk dat u uw wachtwoord zorgvuldig uitkiest. Een combinatie\n" "van cijfers en letters wordt aanbevolen. Om er zeker van te kunnen zijn dat\n" "het wachtwoord correct is opgegeven moet u het tweemaal opgeven.\n" @@ -1961,14 +2042,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " +"at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "U moet onderscheidt maken tussen grote en kleine letters. Een wachtwoord\n" -"moet uit minstens %1 karakters bestaan en mag verder geen speciale karakters\n" +"moet uit minstens %1 karakters bestaan en mag verder geen speciale " +"karakters\n" "bevatten (bijv: letters met accent tekens of umlauts).\n" "</p>\n" @@ -2015,14 +2098,17 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " +"is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Als het versleutelde bestandsysteem geen systeembestand bevat en daarom niet\n" -" nodig is voor de update, kunt u <b>Overslaan</b> selecteren. In dat geval wordt er \n" +"Als het versleutelde bestandsysteem geen systeembestand bevat en daarom " +"niet\n" +" nodig is voor de update, kunt u <b>Overslaan</b> selecteren. In dat geval " +"wordt er \n" " geen toegang verkregen tot het bestandsysteem tijdens de update.\n" " </p>\n" @@ -2041,7 +2127,8 @@ "met uw installatie tijdens het opstarten, omdat de schijf waarop \n" "uw partitie /boot zich bevindt, geen GPT-schijflabel bevat.\n" "\n" -"Het is waarschijnlijk niet mogelijk om met dergelijke instellingen op te starten.\n" +"Het is waarschijnlijk niet mogelijk om met dergelijke instellingen op te " +"starten.\n" "\n" "Als u deze schijf moet gebruiken voor de installatie, moet u het \n" "schijflabel met de geavanceerde partitionering vernietigen.\n" @@ -2061,17 +2148,17 @@ "U moet alle partities op deze schijf markeren voor verwijdering.\n" #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:62 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:51 msgid "You cannot use the mount point \"%1\" for LVM.\n" msgstr "U kunt het aankoppelpunt \"%1\" niet voor LVM gebruiken.\n" #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:89 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:78 msgid "You cannot use the mount point %1 for RAID." msgstr "U kunt het aankoppelpunt %1 niet voor RAID gebruiken." #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:108 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:97 msgid "" "You have selected to not automatically mount at start-up a file system\n" "that may contain files that the system needs to work properly.\n" @@ -2080,7 +2167,8 @@ "\n" "Really do this?\n" msgstr "" -"U heeft gekozen om een bestandssysteem met bestanden die het besturingssysteem\n" +"U heeft gekozen om een bestandssysteem met bestanden die het " +"besturingssysteem\n" "nodig heeft tijdens het opstarten, niet automatisch aan te koppelen.\n" "\n" "Dit kan problemen veroorzaken.\n" @@ -2088,7 +2176,7 @@ "Wilt u dit echt doen?\n" #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:131 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:120 msgid "" "You have assigned an encrypted file system to a partition\n" "with one of the following mount points: \"/\", \"/usr\", \"/boot\",\n" @@ -2101,7 +2189,7 @@ " niet-loopback bestandsysteem.\n" #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:169 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:158 msgid "" "You have set a file system as mountable by users. The file system\n" "may contain files that need to be executable.\n" @@ -2122,42 +2210,45 @@ #. @param [Hash{String => map}] targetMap the TargetMap #. @param mount mount point #. @return [Boolean] -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:216 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:205 msgid "Mount point must not be empty." msgstr "Mountpunt mag niet leeg zijn." #. error popup -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:221 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:210 msgid "Swap devices must have swap as mount point." msgstr "Swapapparaten moeten 'swap' als mountpunt hebben." #. error popup -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:225 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:214 msgid "Only swap devices may have swap as mount point." msgstr "Alleen swapapparaten mogen 'swap' als mountpoint hebben." #. && mount!="swap" ) #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:240 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:229 msgid "This mount point is already in use. Select a different one." msgstr "Dit aankoppelpunt is al in gebruik. Kies een ander aankoppelpunt aub." #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:250 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:239 msgid "" "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "This is not possible." msgstr "" -"FAT bestandssysteem gebruikt voor systeem aankoppelpunt (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" +"FAT bestandssysteem gebruikt voor systeem aankoppelpunt (/, /usr, /opt, /" +"var, /home).\n" "Dat is niet mogelijk." #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259 -msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "Ongeldig teken in mountpunt. Gebruik geen \"`'!\"%#\" in een mountpunt." +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:248 +msgid "" +"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "" +"Ongeldig teken in mountpunt. Gebruik geen \"`'!\"%#\" in een mountpunt." #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:257 msgid "" "You cannot use any of the following mount points:\n" "/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n" @@ -2168,12 +2259,12 @@ "en var/adm/mnt\n" #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:277 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:266 msgid "Your mount point must start with a \"/\" " msgstr "Uw aankoppelpunt moet beginnen met een \"/\" " #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:283 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:272 msgid "" "It is not allowed to assign the mount point swap\n" "to a device without a swap file system." @@ -2183,7 +2274,7 @@ #. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) #. %2 is prelaced by a size (e.g. 10 MB) -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:310 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:299 msgid "" "Your partition is too small to use %1.\n" "The minimum size for this file system is %2.\n" @@ -2192,7 +2283,7 @@ "De minimale afmeting voor dit type bestandssysteem is %2\n" #. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:380 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:369 msgid "" "It is not allowed to assign a mount point\n" "to a device with nonexistent or unknown file system." @@ -2202,7 +2293,7 @@ "of onbekend bestandssysteem." #. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:502 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:491 msgid "" "\n" "WARNING:\n" @@ -2226,27 +2317,28 @@ #. ////////////////////////////////////////////// #. modify map new -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:948 -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:975 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:919 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:946 msgid "The file system is currently mounted on %1." msgstr "Het bestandssysteem is nu gekoppeld op %1." -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:953 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:924 msgid "" "You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" -"U kunt nu proberen het te ontkoppelen, doorgaan zonder ontkoppelen of annuleren.\n" +"U kunt nu proberen het te ontkoppelen, doorgaan zonder ontkoppelen of " +"annuleren.\n" "Klik op Annuleren tenzij u exact weet wat u doet." #. button text #. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:964 -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:989 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:935 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:960 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:980 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:951 msgid "" "You can try to unmount it now or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." @@ -2254,17 +2346,23 @@ "U kunt nu proberen het te ontkoppelen of annuleren.\n" "Klik op Annuleren tenzij u exact weet wat u doet." -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1026 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:997 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." -msgstr "Het is niet mogelijk om het bestandssysteem in te laten krimpen terwijl het is gekoppeld." +msgstr "" +"Het is niet mogelijk om het bestandssysteem in te laten krimpen terwijl het " +"is gekoppeld." -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1039 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1010 msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted." -msgstr "Het is niet mogelijk om het bestandssysteem uit te breiden terwijl het is gekoppeld." +msgstr "" +"Het is niet mogelijk om het bestandssysteem uit te breiden terwijl het is " +"gekoppeld." -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1050 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1021 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." -msgstr "Het is niet mogelijk om de grootte van het bestandssysteem te wijzigen terwijl het is gekoppeld." +msgstr "" +"Het is niet mogelijk om de grootte van het bestandssysteem te wijzigen " +"terwijl het is gekoppeld." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 @@ -2372,7 +2470,8 @@ "Calling FCoE configuration cancels all current changes.\n" "Really call FCoE configuration?" msgstr "" -"Als u de FCoE-configuratie aanroept, worden alle huidige wijzigingen geannuleerd.\n" +"Als u de FCoE-configuratie aanroept, worden alle huidige wijzigingen " +"geannuleerd.\n" "Weet u zeker dat u de FCoE-configuratie wilt aanroepen?" #. popup text @@ -2383,7 +2482,8 @@ "Calling multipath configuration cancels all current changes.\n" "Really call multipath configuration?\n" msgstr "" -"Het aanroepen van de multipad-configuratie annuleert alle huidige wijzigingen.\n" +"Het aanroepen van de multipad-configuratie annuleert alle huidige " +"wijzigingen.\n" "Wilt u de multipad-configuratie toch aanroepen?\n" #. popup text @@ -2720,11 +2820,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:114 msgid "" "<p>If you want to encrypt all data on the\n" -"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an " +"existing\n" "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>Als u alle gegevens op een volume wilt versleutelen,\n" -"kiest u <b>Apparaat versleutelen</b>. Het wijzigen van de encryptie op een bestaand\n" +"kiest u <b>Apparaat versleutelen</b>. Het wijzigen van de encryptie op een " +"bestaand\n" "volume zal alle gegevens erop verwijderen.</p>\n" #. helptext @@ -2951,7 +3053,8 @@ msgstr "" "U bent een gekoppeld bestandsysteem met %1 Gigabyte aan het uitbreiden. \n" "Dit kan behoorlijk langzaam gaan en uren kosten. U zou kunnen overwegen om \n" -"het bestandssysteem te ontkoppelen, wat de snelheid van het het van grootte \n" +"het bestandssysteem te ontkoppelen, wat de snelheid van het het van " +"grootte \n" "veranderen heel wat kan laten toenemen." #. label for log view @@ -2995,8 +3098,10 @@ "included in some other view. Therefore multipath disks,\n" "BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.</p>\n" msgstr "" -"<p>Dit overzicht toont alle apparaten in de apparaatmapper behalve de apparaten \n" -"die reeds in een ander overzicht te zien zijn. Daarom zijn multipad-schijven,\n" +"<p>Dit overzicht toont alle apparaten in de apparaatmapper behalve de " +"apparaten \n" +"die reeds in een ander overzicht te zien zijn. Daarom zijn multipad-" +"schijven,\n" "BIOS RAID's en LVM logische volumes hier niet te zien.</p>\n" #. helptext @@ -3216,7 +3321,7 @@ #. error popup #. TRANSLATORS: error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 src/modules/Storage.rb:5211 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 src/modules/Storage.rb:5240 msgid "The disk is in use and cannot be modified." msgstr "De schijf is in gebruik en kan niet gewijzigd worden." @@ -3231,7 +3336,8 @@ "Really create new partition table on %1? This will delete all data\n" "on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1." msgstr "" -"Echt een nieuwe partitietabel op %1 maken? Hierdoor worden alle gegevens op %1\n" +"Echt een nieuwe partitietabel op %1 maken? Hierdoor worden alle gegevens op " +"%1\n" "verwijderd en alle RAID- en volumegroepen die partities op %1 gebruiken." #. error popup @@ -3279,7 +3385,8 @@ "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "De partitie %1 is in gebruik. Het kan niet worden\n" -"bewerkt. Als u %1 wilt bewerken, moet u ervoor zorgen dat deze niet in gebruik is." +"bewerkt. Als u %1 wilt bewerken, moet u ervoor zorgen dat deze niet in " +"gebruik is." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:345 @@ -3307,7 +3414,8 @@ "resized. To resize %1, make sure it is not used." msgstr "" "De partitie %1 is in gebruik. Het kan niet in grootte worden\n" -"gewijzigd. Om %1 in grootte te wijzigen, zorg er voor dat deze niet in gebruik is." +"gewijzigd. Om %1 in grootte te wijzigen, zorg er voor dat deze niet in " +"gebruik is." #. error popup text #: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:454 @@ -3547,7 +3655,8 @@ "partitions are shown here.</p>\n" msgstr "" "<p>Dit overzicht toont alle partities van de geselecteerde\n" -"harde schijf. Als de harde schijf wordt gebruikt door bijvoorbeeld BIOS RAID of multipad,\n" +"harde schijf. Als de harde schijf wordt gebruikt door bijvoorbeeld BIOS RAID " +"of multipad,\n" "worden hier geen partities getoond.</p>\n" #. helptext @@ -3558,7 +3667,8 @@ "software RAIDs and multipath disks.</p>\n" msgstr "" "<p>Dit overzicht toont alle apparaten die worden gebruikt door de\n" -"geselecteerde harde schijf. Het overzicht is alleen beschikbaar voor BIOS RAID's,\n" +"geselecteerde harde schijf. Het overzicht is alleen beschikbaar voor BIOS " +"RAID's,\n" "gepartitioneerde software-RAID's en multipadschijven.</p>\n" #. tab heading @@ -3593,7 +3703,8 @@ "the table.</p>\n" msgstr "" "<p>YaST2 heeft een scan gemaakt van uw harde schijven en een of meer \n" -"bestaande Linux systemen met aankoppelpunten gevonden. De oude aankoppelpunten\n" +"bestaande Linux systemen met aankoppelpunten gevonden. De oude " +"aankoppelpunten\n" "worden getoond in de tabel.</p>\n" #. help text, richtext format @@ -3605,7 +3716,8 @@ msgstr "" "<p>U kunt kiezen of de bestaande systeemvolumes,\n" "bijv. / and /usr, zullen worden geformatteerd tijdens de\n" -"installatie. Niet-systeemvolumes, bijv. /home, zullen niet worden geformatteerd.</p>" +"installatie. Niet-systeemvolumes, bijv. /home, zullen niet worden " +"geformatteerd.</p>" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-import.rb:328 @@ -3720,18 +3832,30 @@ msgid "<p>No changes to partitioning.</p>" msgstr "<p>Geen veranderingen in partitionering.</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:485 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:484 msgid "<p>Changes to partitioning:</p>" msgstr "<p>Wijzigingen in partitionering:</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:490 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:487 msgid "<p>No changes to storage settings.</p>" msgstr "<p>Geen wijzigingen in de opslaginstellingen.</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:493 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:489 msgid "<p>Storage settings:</p>" msgstr "<p>Opslaginstellingen:</p>" +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:498 +#, fuzzy +#| msgid "<p>Storage settings:</p>" +msgid "<p>Packages to install:</p>" +msgstr "<p>Opslaginstellingen:</p>" + +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500 +#, fuzzy +#| msgid "<p>No changes to storage settings.</p>" +msgid "<p>No packages need to be installed.</p>" +msgstr "<p>Geen wijzigingen in de opslaginstellingen.</p>" + #. heading #. tree node label #: src/include/partitioning/ep-log.rb:43 @@ -3759,12 +3883,15 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " +"file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Padnaam van loop-bestand:</b><br>Dit moet een absolute pad zijn naar het bestand\n" -"zijn dat de gegevens voor het in te stellen versleutelde loop-apparaat bevat.</p>\n" +"<p><b>Padnaam van loop-bestand:</b><br>Dit moet een absolute pad zijn naar " +"het bestand\n" +"zijn dat de gegevens voor het in te stellen versleutelde loop-apparaat bevat." +"</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45 @@ -3775,9 +3902,12 @@ "exists, all data in it is lost.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Loop-bestand maken:</b><br>Als dit is aangevinkt zal het bestand aangemaakt\n" -"worden met de in het volgende veld opgegeven grootte. <b>OPMERKING:</b> Wanneer \n" -"het bestand reeds bestaat zal de zich er in bevindende gegevens verloren gaan.</p>\n" +"<p><b>Loop-bestand maken:</b><br>Als dit is aangevinkt zal het bestand " +"aangemaakt\n" +"worden met de in het volgende veld opgegeven grootte. <b>OPMERKING:</b> " +"Wanneer \n" +"het bestand reeds bestaat zal de zich er in bevindende gegevens verloren " +"gaan.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:56 @@ -3787,7 +3917,8 @@ "created in the encrypted loop device will have this size.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Grootte:</b><br>Dit is de grootte van het loop-bestand. Het bestandssysteem\n" +"<p><b>Grootte:</b><br>Dit is de grootte van het loop-bestand. Het " +"bestandssysteem\n" "dat is gemaakt in het versleutelde loop-apparaat, heeft deze grootte.</p>\n" #. helptext @@ -3800,9 +3931,12 @@ "careful when providing the size and path name.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>OPMERKING:</b>Gedurende de installatie kan YaST geen controle op consistentie\n" -"van de bestandsgrootte en de padnamen uitvoeren, omdat het bestandssysteem dan niet\n" -"toegankelijk is. Het bestandssysteem wordt aan het einde van de installatie gemaakt. Wees voorzichtig \n" +"<p><b>OPMERKING:</b>Gedurende de installatie kan YaST geen controle op " +"consistentie\n" +"van de bestandsgrootte en de padnamen uitvoeren, omdat het bestandssysteem " +"dan niet\n" +"toegankelijk is. Het bestandssysteem wordt aan het einde van de installatie " +"gemaakt. Wees voorzichtig \n" "met het opgeven van de grootte en de padnaam.</p>\n" #. input field label @@ -3945,7 +4079,8 @@ "The name for the volume group contains illegal characters. Allowed\n" "are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." msgstr "" -"De naam van de volumegroep mag geen niet toegestane tekens bevatten. Toegestaan\n" +"De naam van de volumegroep mag geen niet toegestane tekens bevatten. " +"Toegestaan\n" "zijn alfanumerieke tekens, \".\", \"_\", \"-\" en \"+\"." #. error popup text @@ -3981,7 +4116,9 @@ #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" -msgstr "Wilt u de volumegroep \"%1\" en alle gerelateerde logische volumes echt verwijderen?" +msgstr "" +"Wilt u de volumegroep \"%1\" en alle gerelateerde logische volumes echt " +"verwijderen?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 @@ -3989,7 +4126,8 @@ "The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n" "in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" msgstr "" -"U heeft ongeldige gegevens opgegeven. U moet een fysieke uitbreidingsgrootte opgeven\n" +"U heeft ongeldige gegevens opgegeven. U moet een fysieke uitbreidingsgrootte " +"opgeven\n" "groter dan %1 in machten van 2, bijv: \"%2\" of \"%3\"" #. error popup text @@ -4023,12 +4161,15 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>" -msgstr "<p>Voer de naam en fysieke uitbreidingsgrootte in van de nieuwe volumegroep.</p>" +msgstr "" +"<p>Voer de naam en fysieke uitbreidingsgrootte in van de nieuwe volumegroep." +"</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>" -msgstr "<p>Selecteer de fysieke volumes waaruit de volumegroep zal bestaan.</p>" +msgstr "" +"<p>Selecteer de fysieke volumes waaruit de volumegroep zal bestaan.</p>" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 @@ -4061,11 +4202,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " +"higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>Voer de grootte in evenals het aantal en de grootte\n" -"van de 'stripes' voor het nieuwe logische volume. Het aantal stripes kan niet hoger zijn\n" +"van de 'stripes' voor het nieuwe logische volume. Het aantal stripes kan " +"niet hoger zijn\n" "dan het aantal fysieke volumes van de volumegroep.</p>" #. helptext @@ -4117,7 +4260,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " +"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>U kunt het logische volume als een <b>Normaal volume</b> declareren.\n" @@ -4129,19 +4273,23 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " +"such a pool.</p>" msgstr "" "<p>U kunt het logische volume definiëren als een <b>Thin-pool</b>\n" -"Dit betekent dat <b>Thin-volumes</b> de benodigde ruimte na een aanvraag uit zo'n pool toekennen.</p>" +"Dit betekent dat <b>Thin-volumes</b> de benodigde ruimte na een aanvraag uit " +"zo'n pool toekennen.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</" +"b>.</p>" msgstr "" "<p>U kunt het logische volume definiëren als een <b>Thin-volume</b>.\n" -"Dit betekent dat het volume de benodigde ruimte na een aanvraag toekent uit een <b>Thin-pool</b>.</p>" +"Dit betekent dat het volume de benodigde ruimte na een aanvraag toekent uit " +"een <b>Thin-pool</b>.</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4195,12 +4343,15 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " +"unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" -"Er zijn niet genoeg geschikte ongebruikte apparaten om een volumegroep aan te maken.\n" +"Er zijn niet genoeg geschikte ongebruikte apparaten om een volumegroep aan " +"te maken.\n" "\n" -"Om LVM te gebruiken, hebt u minstens een ongebruikte partitie van het type 0x8e (of 0x83) nodig of\n" +"Om LVM te gebruiken, hebt u minstens een ongebruikte partitie van het type " +"0x8e (of 0x83) nodig of\n" "een ongebruikt RAID-apparaat. Wijzig uw partitietabel overeenkomstig." #. error popup @@ -4411,7 +4562,8 @@ "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" "Really exit?" msgstr "" -"U hebt de partitionering of opslaginstellingen gewijzigd. Deze veranderingen\n" +"U hebt de partitionering of opslaginstellingen gewijzigd. Deze " +"veranderingen\n" "zullen verloren gaan bij het afsluiten van de partitiedialoog met %1.\n" "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" @@ -4432,8 +4584,12 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." -msgstr "NFS-configuratie is niet beschikbaar. Controleer de installatie van yast2-nfs-client." +msgid "" +"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " +"installation." +msgstr "" +"NFS-configuratie is niet beschikbaar. Controleer de installatie van yast2-" +"nfs-client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4464,34 +4620,47 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " +"data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> Dit niveau vergroot uw schijfprestaties.\n" -"Er is <b>GEEN</b> redundantie in deze modus. Wanneer een station faalt is gegevensherstel niet mogelijk.</p>\n" +"Er is <b>GEEN</b> redundantie in deze modus. Wanneer een station faalt is " +"gegevensherstel niet mogelijk.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data " +"on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " +"partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 1:</b> <br>Deze modus heeft de beste redundantie. Het kan met twee of\n" -"meerdere schijfs worden gebruikt. Deze modus zorgt voor een exacte kopie van alle data op\n" -"alle stations. Zolang er maar een schijf blijft werken zal er geen data verloren gaan.\n" -"De gebruikte partities voor dit type RAID moeten ongeveer dezelfde grootte hebben.</p>\n" +"<p><b>RAID 1:</b> <br>Deze modus heeft de beste redundantie. Het kan met " +"twee of\n" +"meerdere schijfs worden gebruikt. Deze modus zorgt voor een exacte kopie van " +"alle data op\n" +"alle stations. Zolang er maar een schijf blijft werken zal er geen data " +"verloren gaan.\n" +"De gebruikte partities voor dit type RAID moeten ongeveer dezelfde grootte " +"hebben.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " +"disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " +"simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 5:</b> <br>Deze modus geeft controle over een groter aantal schijfs en biedt ook nog\n" -"enige redundantie. Deze modus kan gebruikt worden bij drie of meerdere schijfs. Bij het falen van\n" -"één schijf zal alle data intact blijven; bij het gelijktijdig falen van twee schijfs gaat alle data verloren</p>\n" +"<p><b>RAID 5:</b> <br>Deze modus geeft controle over een groter aantal " +"schijfs en biedt ook nog\n" +"enige redundantie. Deze modus kan gebruikt worden bij drie of meerdere " +"schijfs. Bij het falen van\n" +"één schijf zal alle data intact blijven; bij het gelijktijdig falen van twee " +"schijfs gaat alle data verloren</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 @@ -4501,19 +4670,23 @@ "available as <tt>/dev/md/<name></tt>.</p>\n" msgstr "" "<p>Met <b>Naam van RAID</b> kunt u een duidelijke \n" -"naam opgeven voor de RAID. Dit is optioneel. Als u een naam opgeeft, is het apparaat\n" +"naam opgeven voor de RAID. Dit is optioneel. Als u een naam opgeeft, is het " +"apparaat\n" "beschikbaar als <tt>/dev/md/<naam></tt>.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " +"the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</" +"p>\n" msgstr "" "<p><b>Partities toevoegen aan uw RAID.</b> Afhankelijk van uw RAID-type\n" "is de bruikbare schijfgrootte de som van deze partities (RAID0), de grootte\n" -"van de kleinste partitie (RAID 1) of de (N-1)*kleinste partitie (RAID 5).</p>\n" +"van de kleinste partitie (RAID 1) of de (N-1)*kleinste partitie (RAID 5).</" +"p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 @@ -4576,12 +4749,17 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " +"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " +"the array very much.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Chunk-grootte:</b><br>De kleinste \"atomische\" hoeveelheid gegevens die op apparaten\n" -"kunnen worden geschreven. Een redelijke chunk-grootte voor RAID 5 is 128 kB, voor RAID 0 is 32 kB\n" -"in eerste instantie voldoende. Bij RAID 1 heeft de chunk-grootte weinig effect op de array.</p>\n" +"<p><b>Chunk-grootte:</b><br>De kleinste \"atomische\" hoeveelheid gegevens " +"die op apparaten\n" +"kunnen worden geschreven. Een redelijke chunk-grootte voor RAID 5 is 128 kB, " +"voor RAID 0 is 32 kB\n" +"in eerste instantie voldoende. Bij RAID 1 heeft de chunk-grootte weinig " +"effect op de array.</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" @@ -4591,10 +4769,12 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " +"with rotating platters.\n" msgstr "" "Het pariteit-algoritme dat gebruikt wordt bij RAID5/6.\n" -"Links-symmetrisch geeft de maximale prestatie bij schijven met roterende platen.\n" +"Links-symmetrisch geeft de maximale prestatie bij schijven met roterende " +"platen.\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 @@ -4672,14 +4852,16 @@ "for the raid to be usable.\n" msgstr "" "\n" -"Raid %1 kan niet worden gewijzigd omdat deze zich in een inactieve toestand bevindt.\n" +"Raid %1 kan niet worden gewijzigd omdat deze zich in een inactieve toestand " +"bevindt.\n" "Normaal gesproken betekent dit dat de subset\n" " van de raid-apparaten zo klein is dat de raid niet bruikbaar is.\n" #. error popup #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:99 msgid "There are not enough suitable unused devices to create a RAID." -msgstr "Er zijn niet genoeg geschikte ongebruikte apparaten om een RAID aan te maken." +msgstr "" +"Er zijn niet genoeg geschikte ongebruikte apparaten om een RAID aan te maken." #. error popup #. error popup @@ -4697,7 +4879,8 @@ "edited. To edit %1, make sure it is not used." msgstr "" "RAID %1 is in gebruik. Deze kan niet bewerkt\n" -"worden. Als u %1 wilt bewerken, moet u ervoor zorgen dat deze niet in gebruik is." +"worden. Als u %1 wilt bewerken, moet u ervoor zorgen dat deze niet in " +"gebruik is." #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 #: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:209 @@ -4705,7 +4888,8 @@ "The RAID %1 is already created on disk. It cannot be\n" "resized. To resize %1, remove it and create it again." msgstr "" -"RAID %1 is reeds op de schijf aangemaakt en kan niet worden vergroot/verkleind. Als u %1 wilt vergroten/verkleinen,\n" +"RAID %1 is reeds op de schijf aangemaakt en kan niet worden vergroot/" +"verkleind. Als u %1 wilt vergroten/verkleinen,\n" "dient u deze eerst te verwijderen en vervolgens weer aan te maken." #. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 @@ -4715,7 +4899,8 @@ "resized. To resize %1, make sure it is not used." msgstr "" "RAID %1 is in gebruik. Deze kan niet vergroot/verkleind\n" -"worden. Als u %1 wilt vergroten/verkleinen, moet u ervoor zorgen dat deze niet in gebruik is." +"worden. Als u %1 wilt vergroten/verkleinen, moet u ervoor zorgen dat deze " +"niet in gebruik is." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-raid.rb:132 @@ -4874,16 +5059,22 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</" +"i>\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " +"and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Standaard aangekoppeld door</b> geeft de aankoppelmethode\n" -"voor nieuw aangemaakte bestandssystemen. <i>Apparaatnaam</i> gebruikt de apparaatnaam\n" -"van de kernel die niet blijvend is. <i>Apparaat-ID</i> en <i>Apparaatpad</i>\n" -"gebruiken namen die door udev worden gegenereerd uit hardware-informatie. Deze zouden\n" -"blijvend moeten zijn maar helaas is dat niet altijd waar. Tenslotte <i>UUID</i> en\n" +"voor nieuw aangemaakte bestandssystemen. <i>Apparaatnaam</i> gebruikt de " +"apparaatnaam\n" +"van de kernel die niet blijvend is. <i>Apparaat-ID</i> en <i>Apparaatpad</" +"i>\n" +"gebruiken namen die door udev worden gegenereerd uit hardware-informatie. " +"Deze zouden\n" +"blijvend moeten zijn maar helaas is dat niet altijd waar. Tenslotte <i>UUID</" +"i> en\n" "<i>Volumelabel</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" #. helptext @@ -4899,13 +5090,18 @@ #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " +"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " +"aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Uitlijning van nieuw aangemaakte partities</b>\n" -"bepaalt hoe aangemaakte partities worden uitgelijnd. <b>Cilinder</b> is de traditionele uitlijning op cilindergrenzen van de schijf. <b>Optimaal</b> lijnt de \n" -"partities uit op de beste prestaties volgens hints geleverd door de Linux-kernel \n" +"bepaalt hoe aangemaakte partities worden uitgelijnd. <b>Cilinder</b> is de " +"traditionele uitlijning op cilindergrenzen van de schijf. <b>Optimaal</b> " +"lijnt de \n" +"partities uit op de beste prestaties volgens hints geleverd door de Linux-" +"kernel \n" "of probeert compatibel met Windows Vista en Win 7 te zijn.</p>\n" #. helptext @@ -4915,7 +5111,8 @@ "the name displayed for hard disks in the navigation tree.</p>" msgstr "" "<p><b>Toon opslagapparaten per</b> controleert\n" -"de naam die weergegeven wordt voor vaste schijven in de navigatieboomstructuur.</p>" +"de naam die weergegeven wordt voor vaste schijven in de " +"navigatieboomstructuur.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:236 @@ -4997,7 +5194,8 @@ "all current changes. Really rescan unused devices?" msgstr "" "Wanneer opnieuw wordt gezocht naar\n" -"ongebruikte apparaten, worden alle huidige wijzigingen geannuleerd. Wilt u echt opnieuw zoeken naar ongebruikte apparaten?" +"ongebruikte apparaten, worden alle huidige wijzigingen geannuleerd. Wilt u " +"echt opnieuw zoeken naar ongebruikte apparaten?" #. encoding: utf-8 #. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. @@ -5175,7 +5373,8 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " +"cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>Deze dialoog is voor het definiëren van klassen voor de RAID-apparaten\n" @@ -5186,15 +5385,21 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " +"the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " +"in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " +"currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" "<p>U kunt een apparaat in een klasse stoppen door rechts te klikken op het\n" -"apparaat en de toepasselijke klasse uit het contextmenu te kiezen. Door op de \n" -"Ctrl- of Shift-toets te drukken, kunt u meerdere apparaten selecteren en deze in een\n" -"stap in een klasse stoppen. Men kan ook de knoppen gelabeld \"%1\" tot \"%2\" gebruiken\n" +"apparaat en de toepasselijke klasse uit het contextmenu te kiezen. Door op " +"de \n" +"Ctrl- of Shift-toets te drukken, kunt u meerdere apparaten selecteren en " +"deze in een\n" +"stap in een klasse stoppen. Men kan ook de knoppen gelabeld \"%1\" tot " +"\"%2\" gebruiken\n" "om momenteel geselecteerde apparaten in deze klasse te stoppen.</p>" #. dialog help text @@ -5220,10 +5425,13 @@ msgid "" "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" -"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." +"second device of class A, the second device of class B, and so on will " +"follow." msgstr "" -"<b>Interleaved</b> gebruikt eerst het apparaat van klasse A, dan het eerste \n" -"apparaat van klasse B en vervolgens alle volgende klassen met toegewezen apparaten. Daarna komt \n" +"<b>Interleaved</b> gebruikt eerst het apparaat van klasse A, dan het " +"eerste \n" +"apparaat van klasse B en vervolgens alle volgende klassen met toegewezen " +"apparaten. Daarna komt \n" "het tweede apparaat van klasse A, het tweede apparaat van klasse B enzovoort." #. dialog help text @@ -5233,29 +5441,42 @@ "When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" "order in the RAID to be created.</p>" msgstr "" -"Alle apparaten zonder een klasse worden gesorteerd aan het eind van de lijst met \n" -"apparaten. Wanneer u de pop-up verlaat, wordt de huidige volgorde van de apparaten \n" +"Alle apparaten zonder een klasse worden gesorteerd aan het eind van de lijst " +"met \n" +"apparaten. Wanneer u de pop-up verlaat, wordt de huidige volgorde van de " +"apparaten \n" "gebruikt als volgorde van apparaten in de aan te maken RAID.</p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " +"devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " +"expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" +"part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more " +"then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" -"Door op de knop \"<b>%1</b>\" te drukken, kunt u een bestand selecteren dat regels\n" -"bevat met een reguliere expressie en een naam van een klasse (bijv. \"sda.* A\").\n" -"Alle apparaten die overeenkomen met de reguliere expressie zullen in de klasse op\n" -"deze regel worden geplaatst. De reguliere expressie wordt uitgevoerd tegen de naam in\n" +"Door op de knop \"<b>%1</b>\" te drukken, kunt u een bestand selecteren dat " +"regels\n" +"bevat met een reguliere expressie en een naam van een klasse (bijv. \"sda.* " +"A\").\n" +"Alle apparaten die overeenkomen met de reguliere expressie zullen in de " +"klasse op\n" +"deze regel worden geplaatst. De reguliere expressie wordt uitgevoerd tegen " +"de naam in\n" "de kernel (bijv. /dev/sda1), de padnaam van udev (bijv.\n" -"/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) en het udev-id (bijv. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). De eerste overeenkomst bepaalt\n" -"uiteindelijk de klasse als een apparaatnaam meer dan één keer overeenkomt met de\n" +"/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) en het udev-id " +"(bijv. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). De eerste " +"overeenkomst bepaalt\n" +"uiteindelijk de klasse als een apparaatnaam meer dan één keer overeenkomt " +"met de\n" "reguliere expressie.</p>" #. headline text @@ -5280,7 +5501,8 @@ "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" -"Ongeldige grootte gespecificeerd. Gebruik een getal gevolgd door K, M, G or %.\n" +"Ongeldige grootte gespecificeerd. Gebruik een getal gevolgd door K, M, G or " +"%.\n" "De waarde moet boven 100k of tussen 1% en 200% liggen. Probeer het opnieuw." #: src/modules/FileSystems.rb:290 @@ -5291,12 +5513,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:297 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " +"Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Tmpfs-grootte:</b>\n" -"Grootte mag worden ingevoerd als een getal, gevolgd door K,M,G voor Kilo-, Mega- of Gigabyte\n" -"of als een getal, gevolgd door een procentteken, wat het percentage van het geheugen betekent.</p>" +"Grootte mag worden ingevoerd als een getal, gevolgd door K,M,G voor Kilo-, " +"Mega- of Gigabyte\n" +"of als een getal, gevolgd door een procentteken, wat het percentage van het " +"geheugen betekent.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:311 @@ -5315,7 +5540,8 @@ "Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Swap prioriteit:</b>\n" -"Geef de swap prioriteit op. Hogere nummers geven een hogere prioriteit aan.</p>\n" +"Geef de swap prioriteit op. Hogere nummers geven een hogere prioriteit aan.</" +"p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:481 @@ -5326,7 +5552,8 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:485 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " +"installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>Als alleen-lezen koppelen:</b>\n" @@ -5345,7 +5572,8 @@ "Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Geen toegangstijd:</b>\n" -"Wanneer een bestand wordt gelezen, worden de toegangstijden niet bijgewerkt. Standaard onwaar.</p>\n" +"Wanneer een bestand wordt gelezen, worden de toegangstijden niet bijgewerkt. " +"Standaard onwaar.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:511 @@ -5359,7 +5587,8 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Door gebruiker te mounten:</b>\n" -"Het bestandssysteem mag door een gewone gebruiker aangekoppeld worden. Standaard onwaar.</p>\n" +"Het bestandssysteem mag door een gewone gebruiker aangekoppeld worden. " +"Standaard onwaar.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:528 @@ -5372,14 +5601,19 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></" +"tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " +"mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Niet tijdens opstarten van systeem aankoppelen:</b>\n" -"Het bestandssysteem wordt niet automatisch tijdens het opstarten van het systeem aangekoppeld.\n" +"Het bestandssysteem wordt niet automatisch tijdens het opstarten van het " +"systeem aangekoppeld.\n" "Er wordt een regel in /etc/fstab gemaakt en het bestandssysteem zal\n" -"met de juiste opties aangekoppeld worden zodra het commando <tt>mount <aankoppelpunt></tt>\n" -"wordt uitgevoerd (<aankoppelpunt> is de map waarop het bestandssysteem is aangekoppeld).\n" +"met de juiste opties aangekoppeld worden zodra het commando <tt>mount <" +"aankoppelpunt></tt>\n" +"wordt uitgevoerd (<aankoppelpunt> is de map waarop het bestandssysteem " +"is aangekoppeld).\n" "Standaard onwaar.</p>\n" #. button text @@ -5411,16 +5645,23 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " +"impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact." +"</p>\n" msgstr "" "<p><b>Gegevens-journaling-modus:</b>\n" "Specificeert de journalingmodus voor bestandsgegevens.\n" -"<tt>journaal</tt> -- Alle gegevens worden aan het journaal toevertrouwd voordat\n" -"ze naar het bestandssysteem zelf worden geschreven. Hoogste prestatieverlies<br>\n" -"<tt>geordend</tt> -- Alle gegevens worden direct naar het bestandssysteem zelf\n" -"geschreven voordat de metagegevens aan het journaal worden toevertrouwd. Gemiddeld prestatieverlies<br>\n" -"<tt>terugschrijven</tt> -- De gegevensvolgorde wordt niet behouden. Geen prestatieverlies</p>\n" +"<tt>journaal</tt> -- Alle gegevens worden aan het journaal toevertrouwd " +"voordat\n" +"ze naar het bestandssysteem zelf worden geschreven. Hoogste " +"prestatieverlies<br>\n" +"<tt>geordend</tt> -- Alle gegevens worden direct naar het bestandssysteem " +"zelf\n" +"geschreven voordat de metagegevens aan het journaal worden toevertrouwd. " +"Gemiddeld prestatieverlies<br>\n" +"<tt>terugschrijven</tt> -- De gegevensvolgorde wordt niet behouden. Geen " +"prestatieverlies</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:606 @@ -5456,14 +5697,19 @@ msgstr "Willekeurige optie-&waarde" #: src/modules/FileSystems.rb:647 -msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." -msgstr "Ongeldige tekens in willekeurige waarde van een optie. Gebruik geen spaties of tabs. Probeer het opnieuw." +msgid "" +"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " +"again." +msgstr "" +"Ongeldige tekens in willekeurige waarde van een optie. Gebruik geen spaties " +"of tabs. Probeer het opnieuw." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:651 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /" +"etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Aanvullende opties:</b>\n" @@ -5483,7 +5729,8 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Karakterset voor bestandsnamen:</b>\n" -"Stelt de karakterset in die voor het weergeven van bestandsnamen in Windows partities gebruikt moet worden.</p>\n" +"Stelt de karakterset in die voor het weergeven van bestandsnamen in Windows " +"partities gebruikt moet worden.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:700 @@ -5494,10 +5741,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:706 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " +"systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Codepagina voor korte FAT namen:</b>\n" -"Deze codepagina wordt gebruikt voor de conversie naar korte-naam karakters op FAT bestandssystemen.</p>\n" +"Deze codepagina wordt gebruikt voor de conversie naar korte-naam karakters " +"op FAT bestandssystemen.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:720 @@ -5508,10 +5757,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:726 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " +"is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>Aantal FAT's:</b>\n" -"Specificeert het aantal bestand allocatie tabellen in het bestandssysteem. De standaard is 2.</p>" +"Specificeert het aantal bestand allocatie tabellen in het bestandssysteem. " +"De standaard is 2.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:735 @@ -5522,10 +5773,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:746 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " +"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " +"for the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FAT-grootte:</b>\n" -"Specificeert het type bestandsallocatietabel dat wordt gebruikt (12-, 16- of 32-bit). Wanneer men dit automatisch laat doen, selecteert YaST automatisch die waarde die het beste past bij de grootte van het bestandssysteem.</p>\n" +"Specificeert het type bestandsallocatietabel dat wordt gebruikt (12-, 16- of " +"32-bit). Wanneer men dit automatisch laat doen, selecteert YaST automatisch " +"die waarde die het beste past bij de grootte van het bestandssysteem.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:755 @@ -5535,7 +5790,8 @@ #. popup text #: src/modules/FileSystems.rb:763 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "De minimale grootte voor \"Hoofdmapitems\" is 112. Probeer het nog eens." +msgstr "" +"De minimale grootte voor \"Hoofdmapitems\" is 112. Probeer het nog eens." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:767 @@ -5555,10 +5811,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:787 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " +"in directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Hash-functie:</b>\n" -"Dit specificeert de naam van de hash-functie die wordt gebruikt om de bestandsnamen in mappen te sorteren.</p>\n" +"Dit specificeert de naam van de hash-functie die wordt gebruikt om de " +"bestandsnamen in mappen te sorteren.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:796 @@ -5569,10 +5827,16 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:803 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " +"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " +"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " +"2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FS-revisie:</b>\n" -"Deze optie definieert de revisie van het reiserfs-formaat dat gebruikt moet worden. '3.5' is voor achterwaartse compatibiliteit met kernels van de 2.2.x series. '3.6' is meer recent, maar kan alleen worden gebruikt met kernelversies gelijk aan of groter dan 2.4.</p>\n" +"Deze optie definieert de revisie van het reiserfs-formaat dat gebruikt moet " +"worden. '3.5' is voor achterwaartse compatibiliteit met kernels van de 2.2.x " +"series. '3.6' is meer recent, maar kan alleen worden gebruikt met " +"kernelversies gelijk aan of groter dan 2.4.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5584,10 +5848,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:823 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " +"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " +"of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Blokgrootte:</b>\n" -"Specificeer de blokgrootte in bytes. Geldige blokgroottewaarden zijn 512, 1024, 2048 en 4096 bytes per blok. Als automatisch instellen is geselecteerd, wordt de standaardblokgrootte 4096 gebruikt.</p>\n" +"Specificeer de blokgrootte in bytes. Geldige blokgroottewaarden zijn 512, " +"1024, 2048 en 4096 bytes per blok. Als automatisch instellen is " +"geselecteerd, wordt de standaardblokgrootte 4096 gebruikt.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5614,10 +5882,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:875 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " +"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Percentage voor inode-ruimte:</b>\n" -"De optie \"Percentage voor inode-ruimte\" specificeert het maximumpercentage aan ruimte in het bestandssysteem dat kan worden toegewezen aan inodes.</p>\n" +"De optie \"Percentage voor inode-ruimte\" specificeert het maximumpercentage " +"aan ruimte in het bestandssysteem dat kan worden toegewezen aan inodes.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:884 @@ -5628,14 +5898,17 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:890 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " +"or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Inode aaneengesloten:</b>\n" -"De optie \"Inode aaneengesloten\" wordt gebruikt om te specificeren of een inode allocatie\n" +"De optie \"Inode aaneengesloten\" wordt gebruikt om te specificeren of een " +"inode allocatie\n" "al dan niet aaneengesloten is. Standaard zijn de inodes aaneengesloten.\n" -"Aaneengesloten inodetoegang is gewoonlijk efficiënter dan niet aaneengesloten toegang.</p>\n" +"Aaneengesloten inodetoegang is gewoonlijk efficiënter dan niet " +"aaneengesloten toegang.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:920 @@ -5656,10 +5929,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:934 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " +"aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Loggrootte</b>\n" -"Stelt de log grootte (in megabytes) in. Wanneer men dit automatisch laat doen, is de totale grootte standaard 40%.</p>\n" +"Stelt de log grootte (in megabytes) in. Wanneer men dit automatisch laat " +"doen, is de totale grootte standaard 40%.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:942 @@ -5697,10 +5972,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:987 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " +"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " +"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Blokgrootte:</b>\n" -"Specificeert de blokgrootte in bytes. Geldige waarden zijn 1024, 2048 en 4096 bytes per blok. Bij een automatische instelling wordt de blokgrootte bepaald aan de hand van de grootte van het bestandssysteem en het te verwachten gebruik ervan.</p>\n" +"Specificeert de blokgrootte in bytes. Geldige waarden zijn 1024, 2048 en " +"4096 bytes per blok. Bij een automatische instelling wordt de blokgrootte " +"bepaald aan de hand van de grootte van het bestandssysteem en het te " +"verwachten gebruik ervan.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:996 @@ -5716,16 +5996,20 @@ "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" -"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " +"reasonable\n" "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Bytes per inode:</b>\n" -"Specificeert de bytes-tot-inodes-verhouding. YaST maakt een inode aan voor elke\n" +"Specificeert de bytes-tot-inodes-verhouding. YaST maakt een inode aan voor " +"elke\n" "<bytes-per-inode> bytes schijfruimte. Hoe groter de verhouding\n" "bytes-per-inode, des te minder inodes er worden aangemaakt. In het algemeen\n" -"moet deze waarde niet kleiner zijn dan de blokgrootte van het bestandssysteem.\n" +"moet deze waarde niet kleiner zijn dan de blokgrootte van het " +"bestandssysteem.\n" "Anders worden er te veel inodes gemaakt. Het is niet mogelijk\n" -"om het aantal inodes van een bestandssysteem te vergroten nadat het bestandssysteem is gemaakt.\n" +"om het aantal inodes van een bestandssysteem te vergroten nadat het " +"bestandssysteem is gemaakt.\n" "Zorg dus dat u een redelijke waarde aan deze parameter geeft.</p>\n" #. label text @@ -5740,13 +6024,23 @@ "Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" msgstr "" "De waarde voor \"Percentage gereserveerde blokken voor root\" is onjuist.\n" -"Toegestaan is een drijvendekomma-getal dat niet groter is dan 99. (bijv. 0.5)\n" +"Toegestaan is een drijvendekomma-getal dat niet groter is dan 99. (bijv. " +"0.5)\n" #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1033 -msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" -msgstr "<p><b>Percentage gereserveerde blokken voor root:</b> Specificeert het voor de systeembeheerder gereserveerde percentage blokken. De standaard wordt normaal berekend zodat 1 GB wordt gereserveerd. De bovengrens voor het standaard gereserveerde is 5.0 en de ondergrens voor het standaard gereserveerde is 0.1.</p>" +msgid "" +"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " +"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " +"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " +"default is 0.1.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Percentage gereserveerde blokken voor root:</b> Specificeert het voor " +"de systeembeheerder gereserveerde percentage blokken. De standaard wordt " +"normaal berekend zodat 1 GB wordt gereserveerd. De bovengrens voor het " +"standaard gereserveerde is 5.0 en de ondergrens voor het standaard " +"gereserveerde is 0.1.</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1042 @@ -5786,11 +6080,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1103 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " +"really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Geen journaal:</b>\n" -"Onderdruk het gebruik van journalering op het bestandssysteem. Activeer dit alleen wanneer\n" +"Onderdruk het gebruik van journalering op het bestandssysteem. Activeer dit " +"alleen wanneer\n" "u echt weet wat u doet.</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK @@ -5838,7 +6134,8 @@ "partitie gegenereerd voor compatibiliteit die bijna de gehele schijf omvat.\n" "\n" "U kunt de partitie op schijf %1 gebruiken als zodanig of\n" -"deze formatteren en een koppelpunt toewijzen, maar u kunt het formaat van de partitie niet wijzigen\n" +"deze formatteren en een koppelpunt toewijzen, maar u kunt het formaat van de " +"partitie niet wijzigen\n" "of de partitie verwijderen van deze schijf.\n" #. popup text @@ -5854,7 +6151,8 @@ "\n" "U kunt de partitietabel van de schijf naar een gezonde status initialiseren\n" "met behulp van de geavanceerde partitionering door\n" -"\"Expert\"->\"Nieuwe partitietabel maken\" te selecteren. De gegevens op alle\n" +"\"Expert\"->\"Nieuwe partitietabel maken\" te selecteren. De gegevens op " +"alle\n" "partities van deze schijf zullen daarmee echter verloren gaan.\n" #. popup text @@ -5876,7 +6174,7 @@ #. @param integer testsize #. @param [Symbol] used_fs #. @param [Boolean] verbose -#: src/modules/Storage.rb:991 +#: src/modules/Storage.rb:992 msgid "Resize Not Possible:" msgstr "Grootte aanpassing niet mogelijk:" @@ -5889,7 +6187,7 @@ #. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap #. @param [Hash{String => map}] target Disk map #. @return [Hash{String => map}] modified target -#: src/modules/Storage.rb:2691 src/modules/Storage.rb:3914 +#: src/modules/Storage.rb:2692 src/modules/Storage.rb:3915 msgid "" "Could not set encryption.\n" "System error code is %1.\n" @@ -5902,7 +6200,7 @@ "Mogelijk is het opgegeven wachtwoord voor versleuteling onjuist.\n" #. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3945 +#: src/modules/Storage.rb:3946 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match.\n" @@ -5913,7 +6211,7 @@ "Probeer het opnieuw." #. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3976 +#: src/modules/Storage.rb:3977 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" "0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" @@ -5925,24 +6223,24 @@ #. Label: get password for encrypted volume #. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/Storage.rb:4030 +#: src/modules/Storage.rb:4031 msgid "&Enter Encryption Password:" msgstr "Wachtwoord voor versleuteling invo&eren:" #. Clear password fields on every round. -#: src/modules/Storage.rb:4089 +#: src/modules/Storage.rb:4090 msgid "Provide Password" msgstr "Wachtwoord opgeven" -#: src/modules/Storage.rb:4108 +#: src/modules/Storage.rb:4109 msgid "The following encrypted volumes are already available." msgstr "De volgende gecodeerde volumes zijn al beschikbaar." -#: src/modules/Storage.rb:4123 +#: src/modules/Storage.rb:4124 msgid "Encrypted Volume Activation" msgstr "Gecodeerd volume inschakelen" -#: src/modules/Storage.rb:4127 +#: src/modules/Storage.rb:4128 msgid "" "The following volumes contain an encryption signature but the \n" "passwords are not yet known.\n" @@ -5954,12 +6252,12 @@ "De wachtwoorden moeten bekend zijn als de volumes nodig zijn ofwel \n" "gedurende het bijwerken of als deze een fysiek gecodeerd LVM-volume bevatten." -#: src/modules/Storage.rb:4139 +#: src/modules/Storage.rb:4140 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" msgstr "Wilt u de wachtwoorden voor versleuteling leveren?" #. text in help field -#: src/modules/Storage.rb:4196 +#: src/modules/Storage.rb:4197 msgid "" "Enter encryption password for any of the\n" "devices in the locked devices list.\n" @@ -5970,68 +6268,83 @@ "Wachtwoord zal worden geprobeerd voor alle apparaten." #. header text -#: src/modules/Storage.rb:4202 +#: src/modules/Storage.rb:4203 msgid "Enter Encryption Password" msgstr "Voer het coderingswachtwoord in" -#: src/modules/Storage.rb:4205 +#: src/modules/Storage.rb:4206 msgid "There are no encrypted volume to unlock." msgstr "Er zijn geen gecodeerde volumes om te ontgrendelen." #. label text, multiple device names follow -#: src/modules/Storage.rb:4218 +#: src/modules/Storage.rb:4219 msgid "Provide password for any of the following devices:" msgstr "Het wachtwoord invoeren voor een van de volgende apparaten:" #. label text, one device name follows -#: src/modules/Storage.rb:4221 +#: src/modules/Storage.rb:4222 msgid "Provide password for the following device:" msgstr "Het wachtwoord invoeren voor het volgende apparaat:" -#: src/modules/Storage.rb:4234 +#: src/modules/Storage.rb:4235 msgid "Trying to unlock encrypted volumes..." msgstr "Poging om de blokkering op te heffen van gecodeerde volumes..." -#: src/modules/Storage.rb:4258 +#: src/modules/Storage.rb:4259 msgid "Password did not unlock any volume." msgstr "Met dit wachtwoord is van geen enkel volume de blokkering opgeheven." -#: src/modules/Storage.rb:4344 +#: src/modules/Storage.rb:4345 msgid "IDE Disk" msgstr "IDE-schijf" -#: src/modules/Storage.rb:4350 +#: src/modules/Storage.rb:4351 msgid "SCSI Disk" msgstr "SCSI-schijf" -#: src/modules/Storage.rb:4356 +#: src/modules/Storage.rb:4357 msgid "Disk" msgstr "Schijf" -#: src/modules/Storage.rb:4384 +#: src/modules/Storage.rb:4385 msgid "DM RAID" msgstr "DM-RAID" -#: src/modules/Storage.rb:4397 +#: src/modules/Storage.rb:4398 msgid "MD RAID" msgstr "MD-RAID" +#. TODO: more informative error message, but the Package module does +#. not provide anything #. TRANSLATORS: error popup -#: src/modules/Storage.rb:5223 -msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "Er kunnen geen partities worden gemaakt omdat andere partities op de schijf worden gebruikt." +#: src/modules/Storage.rb:4893 +msgid "Installing required packages failed." +msgstr "" -#: src/modules/Storage.rb:5249 +#: src/modules/Storage.rb:4894 src/modules/StorageClients.rb:159 +msgid "Continue despite the error?" +msgstr "Wilt u doorgaan ondanks de fout?" + +#. TRANSLATORS: error popup +#: src/modules/Storage.rb:5252 msgid "" +"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgstr "" +"Er kunnen geen partities worden gemaakt omdat andere partities op de schijf " +"worden gebruikt." + +#: src/modules/Storage.rb:5278 +msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains activated swap\n" "that is needed to run the installation.\n" msgstr "" "\n" -"Apparaat %1 kan niet worden gewijzigd omdat die een geactiveerd wisselgeheugen bevat\n" +"Apparaat %1 kan niet worden gewijzigd omdat die een geactiveerd " +"wisselgeheugen bevat\n" "dat nodig is om de installatie uit te voeren.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5263 +#: src/modules/Storage.rb:5292 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains the installation\n" @@ -6041,17 +6354,18 @@ "Apparaat %1 kan niet worden gewijzigd omdat het de installatiegegevens\n" "bevat die nodig zijn om de installatie uit te voeren.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5292 +#: src/modules/Storage.rb:5321 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains activated swap\n" "that is needed to run the installation.\n" msgstr "" "\n" -"Apparaat %1 kan niet worden verwijderd omdat het een geactiveerd wisselgeheugen\n" +"Apparaat %1 kan niet worden verwijderd omdat het een geactiveerd " +"wisselgeheugen\n" "bevat dat nodig is om de installatie uit te voeren.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5301 +#: src/modules/Storage.rb:5330 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains the installation\n" @@ -6061,7 +6375,7 @@ "Apparaat %1 kan niet worden verwijderd omdat het de installatiegegevens\n" "bevat die nodig zijn om de installatie uit te voeren.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5330 +#: src/modules/Storage.rb:5359 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6070,10 +6384,11 @@ msgstr "" "\n" "Apparaat %1 kan niet worden verwijderd omdat dit indirect apparaat\n" -"%2 zou wijzigen. Dit apparaat bevat het geactiveerde wisselgeheugen (swap) dat\n" +"%2 zou wijzigen. Dit apparaat bevat het geactiveerde wisselgeheugen (swap) " +"dat\n" "nodig is om de installatie uit te voeren.\n" -#: src/modules/Storage.rb:5341 +#: src/modules/Storage.rb:5370 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6084,7 +6399,7 @@ "%2 zou wijzigen, dat de gegevens bevat die nodig zijn voor de installatie.\n" #. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) -#: src/modules/Storage.rb:5363 +#: src/modules/Storage.rb:5392 msgid "" "\n" "Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" @@ -6095,18 +6410,18 @@ "schijf %2 in gebruik zijn.\n" #. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. -#: src/modules/Storage.rb:5452 +#: src/modules/Storage.rb:5481 msgid "Nothing assigned as root filesystem!" msgstr "Niets toegevoegd aan het hoofdbestandssysteem!" -#: src/modules/Storage.rb:5453 +#: src/modules/Storage.rb:5482 msgid "Installation will most certainly fail fatally!" msgstr "Installatie zal hoogst waarschijnlijk totaal mislukken!" #. Set rather than Add, there might be some packs left over #. from previous 'MakeProposal' we don't need now #. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil -#: src/modules/Storage.rb:6003 +#: src/modules/Storage.rb:6032 msgid "Adding the following resolvables failed: %1" msgstr "Toevoegen van de volgende oplosbaren is mislukt: %1" @@ -6119,10 +6434,6 @@ msgid "System error code was: %1" msgstr "Systeemfoutcode: %1" -#: src/modules/StorageClients.rb:159 -msgid "Continue despite the error?" -msgstr "Wilt u doorgaan ondanks de fout?" - #. Label: get password for device #. Please use newline if label is longer than 40 characters #: src/modules/StorageClients.rb:199 @@ -6368,11 +6679,13 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" -"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " +"by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" "<b>Gekoppeld op</b> geeft aan hoe het bestandssysteem\n" -"is aangekoppeld: (Kernel) op kernelnaam, (Label) op bestandssysteemlabel, (UUID)\n" +"is aangekoppeld: (Kernel) op kernelnaam, (Label) op bestandssysteemlabel, " +"(UUID)\n" "op bestandssysteem-UUID, (ID) op apparaat-ID, en (Path) op apparaatpad.\n" #. helptext for table column and overview entry @@ -6380,12 +6693,14 @@ msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" -"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this " +"volume\n" "YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" msgstr "" "Een vraagteken (?) geeft aan dat\n" "het bestandssysteem niet vermeld staat in <tt>/etc/fstab</tt>. Het is ofwel\n" -"handmatig aangekoppeld of door een automatisch aankoppelsysteem. Bij het wijzigen van\n" +"handmatig aangekoppeld of door een automatisch aankoppelsysteem. Bij het " +"wijzigen van\n" "de instellingen van dit volume zal YaST <tt>/etc/fstab</tt> niet bijwerken.\n" #. helptext for table column and overview entry @@ -6401,7 +6716,8 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " +"it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "Een sterretje (*) achter het mountpunt geeft aan dat het bestandssysteem\n" @@ -6470,7 +6786,8 @@ "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "<b>Stripes</b> toont het aantal stripes voor LVM\n" -"logische volumes en, indien groter dan één, tussen haakjes de stripe-grootte.\n" +"logische volumes en, indien groter dan één, tussen haakjes de stripe-" +"grootte.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 @@ -6766,8 +7083,12 @@ #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4560 src/modules/StorageProposal.rb:5683 -msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." -msgstr "Het wijzigen van de grootte is niet mogelijk vanwege een inconsistent bestandssysteem. Probeer het bestandssysteem onder Windows te controleren." +msgid "" +"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " +"under Windows." +msgstr "" +"Het wijzigen van de grootte is niet mogelijk vanwege een inconsistent " +"bestandssysteem. Probeer het bestandssysteem onder Windows te controleren." #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6179 @@ -6816,8 +7137,10 @@ "size for the root partition.</p>" msgstr "" "<p>Het bestandssysteem voor de hoofdpartitie kan worden geselecteerd met de\n" -"bijbehorende keuzelijst met invoervak. In het bestandssysteem BtrFS kunnen automatische\n" -"momentopnamen met Snapper worden ingeschakeld via het voorstel. Hierdoor neemt ook de\n" +"bijbehorende keuzelijst met invoervak. In het bestandssysteem BtrFS kunnen " +"automatische\n" +"momentopnamen met Snapper worden ingeschakeld via het voorstel. Hierdoor " +"neemt ook de\n" "grootte van de hoofdpartitie toe.</p>" #. TRANSLATORS: help text @@ -6826,8 +7149,10 @@ "<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" "the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" msgstr "" -"<p>Met het voorstel kan een afzonderlijke basispartitie worden gemaakt. Het bestandsyssteem voor\n" -"de basispartitie kan worden geselecteerd met de bijbehorende keuzelijst met invoervak.</p>" +"<p>Met het voorstel kan een afzonderlijke basispartitie worden gemaakt. Het " +"bestandsyssteem voor\n" +"de basispartitie kan worden geselecteerd met de bijbehorende keuzelijst met " +"invoervak.</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/modules/StorageProposal.rb:6325
participants (1)
-
fdekruijf@svn2.opensuse.org