[opensuse-translation-commit] r91166 - trunk/lcn/ja/po
Author: belphegor Date: 2015-02-03 05:29:05 +0100 (Tue, 03 Feb 2015) New Revision: 91166 Modified: trunk/lcn/ja/po/community-repositories.ja.po Log: updated Modified: trunk/lcn/ja/po/community-repositories.ja.po =================================================================== --- trunk/lcn/ja/po/community-repositories.ja.po 2015-02-02 20:29:25 UTC (rev 91165) +++ trunk/lcn/ja/po/community-repositories.ja.po 2015-02-03 04:29:05 UTC (rev 91166) @@ -1,11 +1,11 @@ # translation of community-repositories.po to Japanese -# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: community-repositories\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-31 16:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:45+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-03 13:28+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" @@ -16,79 +16,102 @@ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - LXDE" msgstr "openSUSE ビルドサービス - LXDE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2 msgid "Latest LXDE release" msgstr "最新の LXDE リリース" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 -msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." -msgstr "openSUSE ビルドサービス内にある LXDE リポジトリで、サポートはされていませんが、最新の LX デスクトップ環境とソフトウエアを提供しています。" +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 +msgid "" +"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " +"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and " +"software." +msgstr "" +"openSUSE ビルドサービス内にある LXDE リポジトリで、サポートはされていません" +"が、最新の LX デスクトップ環境とソフトウエアを提供しています。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice" msgstr "openSUSE ビルドサービス - LibreOffice" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:5 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:5 msgid "Latest stable LibreOffice release" msgstr "LibreOffice で最も新しい安定版" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 -msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." -msgstr "openSUSE で利用するオフィススイート LibreOffice の最新安定版を提供しています。" +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 +msgid "" +"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " +"that openSUSE uses." +msgstr "" +"openSUSE で利用するオフィススイート LibreOffice の最新安定版を提供していま" +"す。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 msgid "openSUSE BuildService - Mozilla" msgstr "openSUSE ビルドサービス - Mozilla" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" msgstr "Firefox のようなMozillaソフトウエアの最新ビルド" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 -msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "全ての最新版Mozillaソフトウエアがあります。たとえば Thunderbird (メールソフト) や Firefox、SeaMonkey (いずれもWebブラウザ) などです。" +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 +msgid "" +"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " +"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "" +"全ての最新版Mozillaソフトウエアがあります。たとえば Thunderbird (メールソフ" +"ト) や Firefox、SeaMonkey (いずれもWebブラウザ) などです。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds" msgstr "openSUSE ビルドサービス - Wine CVS ビルド" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11 msgid "Snapshots of Wine CVS" msgstr "CVS 版 Wine のスナップショット" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 -msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "Wine とは Windows API のオープンソース実装で、 openSUSE 上でいくつかの Windows アプリケーションが動作するようになります。このリポジトリでは最新のCVS (開発) 版の Wine スナップショットを提供しています。" +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 +msgid "" +"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you " +"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " +"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "" +"Wine とは Windows API のオープンソース実装で、 openSUSE 上でいくつかの " +"Windows アプリケーションが動作するようになります。このリポジトリでは最新の" +"CVS (開発) 版の Wine スナップショットを提供しています。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - Games" msgstr "openSUSE ビルドサービス - ゲーム" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:14 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:14 msgid "A collection of action games" msgstr "アクションゲーム集" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 -msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "Open Arena (シューティングゲーム) や Flight Gear (フライトシミュレータ)、 Torcs (3Dレーシングシミュレータ) などのアクションゲームがあります。" +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 +msgid "" +"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " +"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "" +"Open Arena (シューティングゲーム) や Flight Gear (フライトシミュレータ)、 " +"Torcs (3Dレーシングシミュレータ) などのアクションゲームがあります。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 @@ -106,202 +129,210 @@ msgstr "様々なWebカメラ用のドライバがあります。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:19 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Virtualization (VirtualBox)" msgstr "openSUSE ビルドサービス - 仮想化 (VirtualBox)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17 msgid "Latest builds of Virtualbox" msgstr "Virtualbox の最新ビルド" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 -msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." -msgstr "x86ハードウエア向けの完全仮想化ソフトウエア VirtualBox の最新版を提供しています。" +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 +msgid "" +"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " +"virtualizer for x86 hardware." +msgstr "" +"x86ハードウエア向けの完全仮想化ソフトウエア VirtualBox の最新版を提供していま" +"す。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 msgid "openSUSE BuildService - PHP" msgstr "openSUSE ビルドサービス - PHP" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:23 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:20 msgid "Latest updates for PHP software" msgstr "PHP ソフトウエアの最新版" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." msgstr "PHP ソフトウエアのうち複数のバージョンの最新版を提供しています。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 msgid "openSUSE BuildService - Database" msgstr "openSUSE ビルドサービス - データベース" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23 msgid "Latest updates for database software" msgstr "データベースソフトウエアの最新版" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." msgstr "Firebird や MySQL などのデータベースソフトウエアの最新版" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra" msgstr "openSUSE ビルドサービス - KDE:追加" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:29 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:26 msgid "Community repository for KDE" msgstr "KDEのコミュニティリポジトリ" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." -msgstr "openSUSE KDE コミュニティによって管理されている KDE の追加ソフトウエアを提供しています。" +msgstr "" +"openSUSE KDE コミュニティによって管理されている KDE の追加ソフトウエアを提供" +"しています。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps" msgstr "openSUSE ビルドサービス - GNOME:アプリケーション" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29 msgid "Backports of GNOME applications" msgstr "GNOME アプリケーションのバックポート" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 -msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." -msgstr "ディストリビューション本体に含まれている GNOME ソフトウエアのアップデート (バックポート)" +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 +msgid "" +"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " +"(backports)." +msgstr "" +"ディストリビューション本体に含まれている GNOME ソフトウエアのアップデート " +"(バックポート)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 msgid "openSUSE BuildService - Mono:Community" msgstr "openSUSE ビルドサービス - Mono:コミュニティ" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:35 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:32 msgid "Community repository for Mono applications" msgstr "Mono アプリケーション向けのコミュニティリポジトリ" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:36 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:33 msgid "Updates and Additions of applications written in Mono." msgstr "Mono で書かれたアプリケーションの更新と追加" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" msgstr "openSUSE ビルドサービス - 開発:言語:perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35 msgid "Community repository for Perl modules" msgstr "Perl モジュールのコミュニティリポジトリ" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36 msgid "Updates and Additions for Perl modules" msgstr "Perl モジュールの更新と追加" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python" msgstr "openSUSE ビルドサービス - 開発:言語:python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38 msgid "Community repository for Python modules" msgstr "Python モジュールのコミュニティリポジトリ" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39 msgid "Updates and Additions for Python modules" msgstr "Perl モジュールの更新と追加" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:43 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Banshee" msgstr "openSUSE ビルドサービス - Banshee" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:44 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" msgstr "Banshee メディアプレーヤの最新ビルド" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:45 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" msgstr "Banshee の最新ビルドを提供しています" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:46 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:40 msgid "openSUSE BuildService - filesystems" msgstr "openSUSE ビルドサービス - ファイルシステム" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages" msgstr "ファイルシステムのツールと FUSE 関連のパッケージ" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages." msgstr "ファイルシステムのツールと FUSE 関連のパッケージです。" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Education" msgstr "openSUSE ビルドサービス - 教育" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:50 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:44 msgid "Applications for education users" msgstr "教育用途向けアプリケーション" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" msgstr "教育用途向けに使用する際に便利なパッケージが含まれています" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" msgstr "openSUSE ビルドサービス - Java:パッケージ" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 msgid "Bleeding-edge Java packages" msgstr "最先端の Java パッケージ" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" msgstr "最新の Java パッケージを提供しています (Factory からのバックポート)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:55 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" msgstr "openSUSE ビルドサービス - KDE:KDE3" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:56 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50 msgid "Maintained KDE 3 packages" msgstr "KDE 3 パッケージ" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:57 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 msgid "Provides old KDE for newer openSUSE" msgstr "新しいバージョンの openSUSE に対する古い KDE" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 msgid "Main Repository (OSS)" msgstr "メインリポジトリ (オープンソース)" @@ -310,11 +341,22 @@ msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む、 openSUSE 12.2 のメインリポジトリ" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "openSUSE 12.2 向けの巨大なオープンソースのソフトウエアリポジトリです。 openSUSE チームによって管理されている、何千ものパッケージにアクセスすることができます。 (リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するにはしばらくの時間がかかります。また、インストールの際にリポジトリにアクセスする場合、512 MB の RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" +msgstr "" +"openSUSE 12.2 向けの巨大なオープンソースのソフトウエアリポジトリです。 " +"openSUSE チームによって管理されている、何千ものパッケージにアクセスすることが" +"できます。 (リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するには" +"しばらくの時間がかかります。また、インストールの際にリポジトリにアクセスする" +"場合、512 MB の RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 msgid "Main Repository (NON-OSS)" msgstr "メインリポジトリ (非オープンソース)" @@ -323,11 +365,16 @@ msgstr "非オープンソースパッケージを含む openSUSE 12.2 の追加リポジトリ" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む、 openSUSE チーム管理の openSUSE 12.2 公式リポジトリ" +msgid "" +"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む、 openSUSE チーム" +"管理の openSUSE 12.2 公式リポジトリ" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 msgid "Main Repository (Sources)" msgstr "メインリポジトリ (ソース)" @@ -340,7 +387,8 @@ msgstr "openSUSE 12.2 の全てのソースパッケージを含むリポジトリ。熟練者向けです。" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 msgid "Main Repository (DEBUG)" msgstr "メインリポジトリ (デバッグ)" @@ -349,11 +397,15 @@ msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 12.2 のメインリポジトリ" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "このリポジトリは、 openSUSE 12.2 のアプリケーションをデバッグする際に便利なリポジトリです。熟練者向けです。" +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "" +"このリポジトリは、 openSUSE 12.2 のアプリケーションをデバッグする際に便利なリ" +"ポジトリです。熟練者向けです。" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 msgid "Main Update Repository" msgstr "メインアップデートリポジトリ" @@ -362,11 +414,15 @@ msgstr "12.2 用の公式アップデートのリポジトリ" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." -msgstr "このリポジトリには、 openSUSE 12.2 用のセキュリティ/メンテナンス更新があります。" +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +"12.2." +msgstr "" +"このリポジトリには、 openSUSE 12.2 用のセキュリティ/メンテナンス更新がありま" +"す。" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 msgid "Update Repository (DEBUG)" msgstr "更新リポジトリ (デバッグ)" @@ -379,16 +435,30 @@ msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む openSUSE 12.3 のメインリポジトリ" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "openSUSE 12.3 向けの巨大なオープンソースのソフトウエアリポジトリ。 openSUSE チームによって管理されている何千ものパッケージにアクセスすることができます。 (リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するにはしばらくの時間がかかります。インストールの際にリポジトリにアクセスする場合、512 MB の RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" +msgstr "" +"openSUSE 12.3 向けの巨大なオープンソースのソフトウエアリポジトリ。 openSUSE " +"チームによって管理されている何千ものパッケージにアクセスすることができます。 " +"(リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するにはしばらくの時" +"間がかかります。インストールの際にリポジトリにアクセスする場合、512 MB の " +"RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" msgstr "非オープンソースパッケージを含む openSUSE 12.3 の追加リポジトリ" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む、 openSUSE チーム管理の openSUSE 12.3 公式リポジトリです。" +msgid "" +"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む、 openSUSE チーム" +"管理の openSUSE 12.3 公式リポジトリです。" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" @@ -403,18 +473,27 @@ msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 12.3 のメインリポジトリ" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "このリポジトリは、 openSUSE 12.3 のアプリケーションをデバッグする際に便利です。熟練者向けです。" +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "" +"このリポジトリは、 openSUSE 12.3 のアプリケーションをデバッグする際に便利で" +"す。熟練者向けです。" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 12.3" msgstr "12.3 用の公式アップデートのリポジトリ" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." -msgstr "このリポジトリには、 openSUSE 12.3 用のセキュリティ/メンテナンスアップデートがあります。" +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +"12.3." +msgstr "" +"このリポジトリには、 openSUSE 12.3 用のセキュリティ/メンテナンスアップデート" +"があります。" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 msgid "Update Repository (Non-Oss)" msgstr "更新リポジトリ (非オープンソース)" @@ -431,40 +510,62 @@ msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む openSUSE 13.1 のメインリポジトリ" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "openSUSE 13.1 向けの巨大なオープンソースのソフトウエアリポジトリ。 openSUSE チームによって管理されている何千ものパッケージにアクセスすることができます。 (リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するにはしばらくの時間がかかります。インストールの際にリポジトリにアクセスする場合、512 MB の RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" +msgstr "" +"openSUSE 13.1 向けの巨大なオープンソースのソフトウエアリポジトリ。 openSUSE " +"チームによって管理されている何千ものパッケージにアクセスすることができます。 " +"(リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するにはしばらくの時" +"間がかかります。インストールの際にリポジトリにアクセスする場合、512 MB の " +"RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" msgstr "非オープンソースパッケージを含む openSUSE 13.1 の追加リポジトリ" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む openSUSE チーム管理の openSUSE 13.1 公式リポジトリ" +msgid "" +"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む openSUSE チーム管" +"理の openSUSE 13.1 公式リポジトリ" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" msgstr "openSUSE 13.1 のメインリポジトリ (ソースパッケージ)" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." msgstr "openSUSE 13.1 の全てのソースパッケージを含むリポジトリ。熟練者向けです。" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 13.1 のメインリポジトリ" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "このリポジトリは openSUSE 13.1 のアプリケーションをデバッグする際に便利です。熟練者向けです。" +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "" +"このリポジトリは openSUSE 13.1 のアプリケーションをデバッグする際に便利です。" +"熟練者向けです。" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" msgstr "13.1 用の公式アップデートのリポジトリ" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." -msgstr "このリポジトリには openSUSE 13.1 用のセキュリティ/メンテナンスアップデートがあります。" +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +"13.1." +msgstr "" +"このリポジトリには openSUSE 13.1 用のセキュリティ/メンテナンスアップデートが" +"あります。" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" @@ -474,44 +575,103 @@ msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages" msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 13.1 の更新リポジトリ" -#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)" -#~ msgstr "openSUSE 12.1 のメインリポジトリ (ソースパッケージ)" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 +msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" +msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む、 openSUSE 13.2 のメインリポジトリ" -#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.1. For experts only." -#~ msgstr "openSUSE 12.1 の全てのソースパッケージを含むリポジトリ。熟練者向けです。" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" +msgstr "" +"openSUSE 13.2 向けの巨大なオープンソースのソフトウエアリポジトリです。 " +"openSUSE チームによって管理されている、何千ものパッケージにアクセスすることが" +"できます。 (リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するには" +"しばらくの時間がかかります。また、インストールの際にリポジトリにアクセスする" +"場合、512 MB の RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)" -#~ msgid "Repository for official updates to 12.1" -#~ msgstr "12.1 用の公式アップデートのリポジトリ" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" +msgstr "非オープンソースパッケージを含む openSUSE 13.2 の追加リポジトリ" -#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.1." -#~ msgstr "このリポジトリには openSUSE 12.1 用のセキュリティ/メンテナンスアップデートがあります。" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 +msgid "" +"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む、 openSUSE チーム" +"管理の openSUSE 13.2 公式リポジトリ" -#~ msgid "openSUSE BuildService - KDE:UpdatedApps" -#~ msgstr "openSUSE ビルドサービス - KDE:更新済みアプリ" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 +msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" +msgstr "openSUSE 13.2 のメインリポジトリ (ソースパッケージ)" -#~ msgid "Updated versions of KDE applications" -#~ msgstr "KDE アプリケーションの更新版" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "openSUSE 13.2 の全てのソースパッケージを含むリポジトリ。熟練者向けです。" -#~ msgid "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution (backports)." -#~ msgstr "ディストリビューション本体に含まれている KDE ソフトウエアのアップデート (バックポート)" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 +msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" +msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 13.2 のメインリポジトリ" -#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including only Open Source Software" -#~ msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む openSUSE 12.1 のメインリポジトリ" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "" +"このリポジトリは、 openSUSE 13.2 のアプリケーションをデバッグする際に便利なリ" +"ポジトリです。熟練者向けです。" -#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "openSUSE 12.1 向けの巨大なオープンソースのソフトウエアリポジトリ。 openSUSE チームによって管理されている何千ものパッケージにアクセスすることができます。 (リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するにはしばらくの時間がかかります。インストールの際にリポジトリにアクセスする場合、512 MB の RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 +msgid "Repository for official updates to 13.2" +msgstr "13.2 用の公式アップデートのリポジトリ" -#~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.1" -#~ msgstr "非オープンソースパッケージを含む openSUSE 12.1 の追加リポジトリ" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " +"13.2." +msgstr "" +"このリポジトリには openSUSE 13.2 用のセキュリティ/メンテナンスアップデートが" +"あります。" -#~ msgid "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む openSUSE チーム管理の openSUSE 12.1 公式リポジトリ" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 +msgid "Repository for official non free updates to 13.2" +msgstr "非オープンソース用の 13.2 向け公式アップデートリポジトリ" -#~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including the debuginfo packages" -#~ msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 12.1 のメインリポジトリ" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19 +msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages" +msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 13.2 の更新リポジトリ" -#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.1. For experts only." -#~ msgstr "このリポジトリは openSUSE 12.1 のアプリケーションをデバッグする際に便利です。熟練者向けです。" +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 +msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" +msgstr "オープンソースソフトウエアだけを含む、 openSUSE Factory のメインリポジトリ" -#~ msgid "Update repository of openSUSE 12.1 debuginfo packages" -#~ msgstr "デバッグ情報パッケージを含む openSUSE 12.1 の更新リポジトリ" +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " +"this repository at installation time.)" +msgstr "" +"openSUSE 向けの巨大なオープンソース・ソフトウエアリポジトリです。 " +"openSUSE チームによって管理されている、何千ものパッケージにアクセスすることが" +"できます。 (リポジトリのサイズが巨大であるため、このリポジトリを追加するには" +"しばらくの時間がかかります。また、インストールの際にリポジトリにアクセスする" +"場合、512 MB の RAM とスワップの利用を強くお勧めします。)" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" +msgstr "非オープンソースパッケージを含む openSUSE Factory の追加リポジトリ" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 +msgid "" +"The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgstr "" +"Opera, Java, Flash などの非オープンソースソフトウエアを含む、 openSUSE チーム" +"管理の openSUSE Factory 公式リポジトリ" + -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
belphegor@svn2.opensuse.org