[opensuse-translation-commit] r90871 - trunk/yast/fr/po
Author: keichwa Date: 2014-12-16 14:10:25 +0100 (Tue, 16 Dec 2014) New Revision: 90871 Modified: trunk/yast/fr/po/cluster.fr.po trunk/yast/fr/po/crowbar.fr.po trunk/yast/fr/po/network.fr.po Log: merged Modified: trunk/yast/fr/po/cluster.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/cluster.fr.po 2014-12-16 12:21:11 UTC (rev 90870) +++ trunk/yast/fr/po/cluster.fr.po 2014-12-16 13:10:25 UTC (rev 90871) @@ -171,12 +171,8 @@ #: src/include/cluster/dialogs.rb:270 #, fuzzy -msgid "" -"Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to " -"passive." -msgstr "" -"Seul passif ou actif peuvent être sélectionnés si plusieurs interfaces sont " -"utilisées. Initialisé avec passif." +msgid "Only passive or active can be chosen if multiple interface used. Set to passive." +msgstr "Seul passif ou actif peuvent être sélectionnés si plusieurs interfaces sont utilisées. Initialisé avec passif." # TLABEL printer_2002_08_07_0216__66 #. BNC#871970, change member address struct to memberaddr @@ -275,20 +271,12 @@ msgstr "Processus :" #: src/include/cluster/dialogs.rb:740 -msgid "" -"For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/" -"authkey." -msgstr "" -"Pour un cluster nouvellement créé, appuyer sur le bouton ci-dessous pour " -"générer /etc/corosync/authkey." +msgid "For a newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/authkey." +msgstr "Pour un cluster nouvellement créé, appuyer sur le bouton ci-dessous pour générer /etc/corosync/authkey." #: src/include/cluster/dialogs.rb:745 -msgid "" -"To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other " -"nodes manually." -msgstr "" -"Pour rejoindre un cluster existant, copiez manuellement /etc/corosync/" -"authkey depuis les autres nœuds." +msgid "To join an existing cluster, please copy /etc/corosync/authkey from other nodes manually." +msgstr "Pour rejoindre un cluster existant, copiez manuellement /etc/corosync/authkey depuis les autres nœuds." #: src/include/cluster/dialogs.rb:773 #, fuzzy @@ -436,8 +424,7 @@ "Clicking \"Add Suggested Files\" button adds it to sync list." msgstr "" "Le fichier de clé %1 est généré.\n" -"L'appui sur le bouton \"Ajouter les fichiers suggérés\" l'ajoutera à la " -"liste de synchronisation." +"L'appui sur le bouton \"Ajouter les fichiers suggérés\" l'ajoutera à la liste de synchronisation." # TLABEL backup_2002_03_14_2340__134 #: src/include/cluster/dialogs.rb:1321 @@ -447,13 +434,11 @@ #. SaveCsync2(); #: src/include/cluster/dialogs.rb:1383 msgid "" -"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between " -"cluster nodes.\n" +"Conntrackd is a daemon which helps to duplicate firewall status between cluster nodes.\n" "YaST can help to configure some basic aspects of conntrackd.\n" "You need to start it with the ocf:heartbeat:conntrackd." msgstr "" -"Conntrackd est un service qui aide à dupliquer un état de pare-feu entre les " -"nœuds d'un cluster.\n" +"Conntrackd est un service qui aide à dupliquer un état de pare-feu entre les nœuds d'un cluster.\n" "YaST peut aider à configurer certains aspects fondamentaux de conntrackd.\n" "Vous avez besoin de le démarrer avec ocf:heartbeat:conntrackd." @@ -483,247 +468,79 @@ #: src/include/cluster/helps.rb:35 #, fuzzy msgid "" -"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address " -"which the openais executive should bind. This address should always end in " -"zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set " -"bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which " -"case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be " -"specified and there is no automatic selection of the network interface " -"within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the " -"nodeid field must be specified.<br></p>\n" -"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used " -"by openais executive. The default should work for most networks, but " -"the network administrator should be queried about a multicast address " -"to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address." -"<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 " -"networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must " -"be specified.</p>\n" -"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is " -"possible to use the same multicast address on a network with the openais " -"services configured for different UDP ports.<br></p>\n" -"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in " -"the cluster by IP address. This could be configurable when using " -"udpu(Unicast). <br></p>\n" -"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional " -"when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value " -"specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. " -"If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from " -"the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring " -"identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should " -"not be used.<br></p>\n" -"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, " -"which may be none, active, or passive. Active replication offers " -"slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network " -"environments but with less performance. Passive replication may nearly " -"double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become " -"cpu bound. The final option is none, in which case only one network " -"interface will be used to operate the totem protocol. If only one " -"interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple " -"interface directives are specified, only active or passive may be chosen." -"<br></p>\n" -"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting " -"quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is " -"present in corosync.conf or can be specified in the quorum {} section.<br></" -"p>\n" -"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using " -"IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" +"<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n" +"<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n" +"<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n" +"<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu(Unicast). <br></p>\n" +"<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n" +"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n" +"<p><b><big>Expected votes</big></b><br>Expect vote number for voting quorum. Will be automatically calculated when the nodelist {} section is present in corosync.conf or can be specified in the quorum {} section.<br></p>\n" +"<p><b><big>Auto Generate Node ID</big></b><br>Nodeid is required when using IPv6. Auto node ID enabled will generate nodeid automatically.<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Adresse réseau liée</big></b><br>Ceci indique l'adresse que " -"l'exécutable openais doit lié. Cette adresse doit toujours se terminer par " -"un zéro. Si le trafic totem doit être routé sur 192.168.5.92, initialisez " -"bindnetaddr à 192.168.5.0.<br>Elle peut également être une adresse IPv6 " -"auquel cas le réseau IPv6 sera utilisé. Dans ce cas, l'adresse complète doit " -"être renseignée et il n'y a pas de sélection automatique de l'interface du " -"réseau à l'intérieur d'un sous-réseau spécifique comme pour IPv4. Si le " -"réseau IPv6 est utilisé, le champ nodeid doit être renseigné.<br></p>\n" -"<p><b><big>Adresse de multidiffusion</big></b><br>Ceci est l'adresse de " -"multidiffusion utilisée par l'exécutable openais. La valeur par défaut " -"devrait fonctionner avec la plupart des réseaux mais l'administrateur réseau " -"devrait être consulté à propos de la mise en place d'une adresse de " -"multidiffusion. Evitez 224.x.x.x qui est une adresse de multidiffusion de " -"\"config\".<br>Cette adresse peut également être une adresse de " -"multidiffusion IPv6 auquel cas le réseau IPv6 sera utilisé. Si le réseau " -"IPv6 est utilisé, le champ nodeid doit être renseigné.</p>\n" -"<p><b><big>Port</big></b><br>Ceci indique le numéro du port UDP. Il est " -"possible d'utiliser la même adresse de multidiffusion sur un réseau avec les " -"services openais configurer pour des ports UDP différents.<br></p>\n" -"<p><b><big>Adresse du membre</big></b><br>Cette liste indique tous les " -"noeuds dans le cluster par adresse IP. Elle peut être configurée en " -"utilisant udpu. <br></p>\n" -"<p><b><big>Identifiant de nœud</big></b><br>Cette option de configuration " -"est optionnelle en IPv4 et obligatoire en IPv6. C'est une valeur sur 32 bits " -"spécifiant l'identifiant du nœud tel que fourni par le service " -"d'appartenance du cluster. S'il n'est pas renseigné en IPv4, l'identifiant " -"du nœud sera déterminé à partir de l'adresse IP sur 32 bits du système " -"auquel le système est lié avec l'identifiant d'anneau 0. La valeur de zéro " -"pour l'identifiant de nœud est réservé et ne doit pas être utilisée.<br></" -"p>\n" -"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Ceci indique le mode de redondance de " -"l'anneau qui peut prendre les valeurs vide (none), actif ou passif. Une " -"réplication active offre une latence légèrement plus basse de la " -"transmission à la réception dans un réseau défectueux mais avec une " -"performance moindre. Une réplication passive peut presque doubler la vitesse " -"du protocole totem si le protocole ne devient pas lié à un cpu. La dernière " -"option est vide (none) auquel cas seulement une interface réseau sera " -"utilisée pour gérer le protocole totem. Si une seule interface est " -"renseignée, cette valeur vide (none) est automatiquement sélectionnée. Si " -"plusieurs interfaces sont renseignées, seul actif ou passif peuvent être " -"sélectionnés.<br></p>\n" -"<p><b><big>Votes nécessaires</big></b><br>Nombre de votes nécessaires pour " -"définir le quorum des votes. Sera automatiquement calculé quand la section " -"nodelist {} est présente dans corosync.conf ou peut ëtre spécifié dans la " -"section quorum {}.<br></p>\n" -"<p><b><big>Identifiant de nœud auto-généré</big></b><br>L'identifiant de " -"nœud est nécessaire avec IPv6. L'activation de l'identifiant automatique de " -"nœud générera automatiquement l'identifiant du nœud.<br></p>\n" +"<p><b><big>Adresse réseau liée</big></b><br>Ceci indique l'adresse que l'exécutable openais doit lié. Cette adresse doit toujours se terminer par un zéro. Si le trafic totem doit être routé sur 192.168.5.92, initialisez bindnetaddr à 192.168.5.0.<br>Elle peut également être une adresse IPv6 auquel cas le réseau IPv6 sera utilisé. Dans ce cas, l'adresse complète doit être renseignée et il n'y a pas de sélection automatique de l'interface du réseau à l'intérieur d'un sous-réseau spécifique comme pour IPv4. Si le réseau IPv6 est utilisé, le champ nodeid doit être renseigné.<br></p>\n" +"<p><b><big>Adresse de multidiffusion</big></b><br>Ceci est l'adresse de multidiffusion utilisée par l'exécutable openais. La valeur par défaut devrait fonctionner avec la plupart des réseaux mais l'administrateur réseau devrait être consulté à propos de la mise en place d'une adresse de multidiffusion. Evitez 224.x.x.x qui est une adresse de multidiffusion de \"config\".<br>Cette adresse peut également être une adresse de multidiffusion IPv6 auquel cas le réseau IPv6 sera utilisé. Si le réseau IPv6 est utilisé, le champ nodeid doit être renseigné.</p>\n" +"<p><b><big>Port</big></b><br>Ceci indique le numéro du port UDP. Il est possible d'utiliser la même adresse de multidiffusion sur un réseau avec les services openais configurer pour des ports UDP différents.<br></p>\n" +"<p><b><big>Adresse du membre</big></b><br>Cette liste indique tous les noeuds dans le cluster par adresse IP. Elle peut être configurée en utilisant udpu. <br></p>\n" +"<p><b><big>Identifiant de nœud</big></b><br>Cette option de configuration est optionnelle en IPv4 et obligatoire en IPv6. C'est une valeur sur 32 bits spécifiant l'identifiant du nœud tel que fourni par le service d'appartenance du cluster. S'il n'est pas renseigné en IPv4, l'identifiant du nœud sera déterminé à partir de l'adresse IP sur 32 bits du système auquel le système est lié avec l'identifiant d'anneau 0. La valeur de zéro pour l'identifiant de nœud est réservé et ne doit pas être utilisée.<br></p>\n" +"<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Ceci indique le mode de redondance de l'anneau qui peut prendre les valeurs vide (none), actif ou passif. Une réplication active offre une latence légèrement plus basse de la transmission à la réception dans un réseau défectueux mais avec une performance moindre. Une réplication passive peut presque doubler la vitesse du protocole totem si le protocole ne devient pas lié à un cpu. La dernière option est vide (none) auquel cas seulement une interface réseau sera utilisée pour gérer le protocole totem. Si une seule interface est renseignée, cette valeur vide (none) est automatiquement sélectionnée. Si plusieurs interfaces sont renseignées, seul actif ou passif peuvent être sélectionnés.<br></p>\n" +"<p><b><big>Votes nécessaires</big></b><br>Nombre de votes nécessaires pour définir le quorum des votes. Sera automatiquement calculé quand la section nodelist {} est présente dans corosync.conf ou peut ëtre spécifié dans la section quorum {}.<br></p>\n" +"<p><b><big>Identifiant de nœud auto-généré</big></b><br>L'identifiant de nœud est nécessaire avec IPv6. L'activation de l'identifiant automatique de nœud générera automatiquement l'identifiant du nœud.<br></p>\n" #: src/include/cluster/helps.rb:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" -#| "<p><b><big>Threads</big></b><br>This directive controls how many threads " -#| "are used to encrypt and send multicast messages. If secauth is off, the " -#| "protocol will never use threaded sending. If secauth is on, this " -#| "directive allows systems to be configured to use multiple threads " -#| "to encrypt and send multicast messages. A thread directive of 0 " -#| "indicates that no threaded send should be used. This mode offers best " -#| "performance for non-SMP systems. The default is 0. <br></p>\n" -#| "<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/" -#| "SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It " -#| "further specifies that all data should be encrypted with the " -#| "sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. " -#| "Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem " -#| "which reduces total throughput. Encryption and authentication consume " -#| "75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For " -#| "100mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of " -#| "9mb/sec is possible with 100% cpu utilization when this option is " -#| "enabled on 3ghz cpus. A throughput of 10mb/sec is possible wth 20% cpu " -#| "utilization when this option is disabled on 3ghz cpus. For gig-e " -#| "networks with large frame transmissions: A throughput of 20mb/sec is " -#| "possible when this option is enabled on 3ghz cpus. A throughput of " -#| "60mb/sec is possible when this option is disabled on 3ghz cpus. The " -#| "default is on. <br></p>\n" +#| "<p><b><big>Threads</big></b><br>This directive controls how many threads are used to encrypt and send multicast messages. If secauth is off, the protocol will never use threaded sending. If secauth is on, this directive allows systems to be configured to use multiple threads to encrypt and send multicast messages. A thread directive of 0 indicates that no threaded send should be used. This mode offers best performance for non-SMP systems. The default is 0. <br></p>\n" +#| "<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9mb/sec is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3ghz cpus. A throughput of 10mb/sec is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3ghz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20mb/sec is possible when this option is enabled on 3ghz cpus. A throughput of 60mb/sec is possible when this option is disabled on 3ghz cpus. The defaul t is on. <br></p>\n" msgid "" "\n" -"<p><b><big>Threads</big></b><br>This directive controls how many threads are " -"used to encrypt and send multicast messages. If secauth is off, the " -"protocol will never use threaded sending. If secauth is on, this " -"directive allows systems to be configured to use multiple threads to " -"encrypt and send multicast messages. A thread directive of 0 indicates " -"that no threaded send should be used. This mode offers best performance for " -"non-SMP systems. The default is 0. <br></p>\n" -"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 " -"authentication should be used to authenticate all messages. It further " -"specifies that all data should be encrypted with the sober128 " -"encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this " -"option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces " -"total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles " -"in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks " -"with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible " -"with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A " -"throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option " -"is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame " -"transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is " -"enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this " -"option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <br></p>\n" +"<p><b><big>Threads</big></b><br>This directive controls how many threads are used to encrypt and send multicast messages. If secauth is off, the protocol will never use threaded sending. If secauth is on, this directive allows systems to be configured to use multiple threads to encrypt and send multicast messages. A thread directive of 0 indicates that no threaded send should be used. This mode offers best performance for non-SMP systems. The default is 0. <br></p>\n" +"<p><b><big>Enable Security Auth</big></b><br>This specifies that HMAC/SHA1 authentication should be used to authenticate all messages. It further specifies that all data should be encrypted with the sober128 encryption algorithm to protect data from eavesdropping. Enabling this option adds a 36 byte header to every message sent by totem which reduces total throughput. Encryption and authentication consume 75% of CPU cycles in aisexec as measured with gprof when enabled. For 100Mbit networks with 1500 MTU frame transmissions: A throughput of 9Mb/s is possible with 100% cpu utilization when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 10Mb/s is possible wth 20% cpu utilization when this option is disabled on 3GHz cpus. For gig-e networks with large frame transmissions: A throughput of 20Mb/s is possible when this option is enabled on 3GHz cpus. A throughput of 60Mb/s is possible when this option is disabled on 3GHz cpus. The default is on. <b r></p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b><big>Processus</big></b><br>Cette directive contrôle combien de " -"processus sont utilisés pour crypter et envoyer les messages multidiffusés. " -"Si secauth est arrêté, le protocole n'utilisera jamais les envois par " -"plusieurs processus. Si secauth est démarré, cette directive autorise les " -"systèmes à être configurés pour utiliser plusieurs processus pour crypter et " -"envoyer les messages multidiffusés. Une directive de processus à 0 indique " -"que les envois par plusieurs processus ne doivent pas être utilisés. Ce " -"mode offre de meilleures performances pour les systèmes non-SMP. La valeur " -"par défaut est 0. <br></p>\n" -"<p><b><big>Activer la sécurité Auth</big></b><br>Ceci spécifie que " -"l'authentification HMAC/SHA1 doit être utilisée pour authentifier tous les " -"messages. Il précise en outre que toutes les données doivent être cryptées " -"avec l'algorithme de cryptage sober128 pour protéger les données contre " -"l'interception. Activer cette options ajoute un en-tête de 36 octets à " -"chaque message envoyé par totem ce qui réduit la bande passante totale. Le " -"cryptage et l'authentification consomment 75% de cycles CPU dans aisexec " -"comme mesuré avec gprof. Pour des réseaux 100Mb avec des transmissions de " -"trames de 1500 MTU : une bande passante de 9Mb/s est possible avec une " -"utilisation du CPU de 100% quand cette option est activée avec des CPUs à " -"3GHz. Une bande passante de 10Mb/s est possible avec une utilisation du CPU " -"de 20% quand cette option est désactivée avec des CPUs à 3GHz. Pour des " -"réseaux 1Gb avec des transmissions avec de larges trames : une bande " -"passante de 20Mb/s est possible quand cette option est activée avec des CPUs " -"à 3GHz. Une bande passante de 60Mb/s est possible quand cette option est " -"désactivée avec des CPUs à 3GHz. Cette option est activée par défaut. <br></" -"p>\n" +"<p><b><big>Processus</big></b><br>Cette directive contrôle combien de processus sont utilisés pour crypter et envoyer les messages multidiffusés. Si secauth est arrêté, le protocole n'utilisera jamais les envois par plusieurs processus. Si secauth est démarré, cette directive autorise les systèmes à être configurés pour utiliser plusieurs processus pour crypter et envoyer les messages multidiffusés. Une directive de processus à 0 indique que les envois par plusieurs processus ne doivent pas être utilisés. Ce mode offre de meilleures performances pour les systèmes non-SMP. La valeur par défaut est 0. <br></p>\n" +"<p><b><big>Activer la sécurité Auth</big></b><br>Ceci spécifie que l'authentification HMAC/SHA1 doit être utilisée pour authentifier tous les messages. Il précise en outre que toutes les données doivent être cryptées avec l'algorithme de cryptage sober128 pour protéger les données contre l'interception. Activer cette options ajoute un en-tête de 36 octets à chaque message envoyé par totem ce qui réduit la bande passante totale. Le cryptage et l'authentification consomment 75% de cycles CPU dans aisexec comme mesuré avec gprof. Pour des réseaux 100Mb avec des transmissions de trames de 1500 MTU : une bande passante de 9Mb/s est possible avec une utilisation du CPU de 100% quand cette option est activée avec des CPUs à 3GHz. Une bande passante de 10Mb/s est possible avec une utilisation du CPU de 20% quand cette option est désactivée avec des CPUs à 3GHz. Pour des réseaux 1Gb avec des transmissions avec de larges trames : une bande passante de 20Mb/s est poss ible quand cette option est activée avec des CPUs à 3GHz. Une bande passante de 60Mb/s est possible quand cette option est désactivée avec des CPUs à 3GHz. Cette option est activée par défaut. <br></p>\n" #: src/include/cluster/helps.rb:50 msgid "" "\n" -"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot " -"or not</p>\n" -"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when " -"Firewall is enabled</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting corosync service during boot or not</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Firewall Settings</big></b><br>Enable the port when Firewall is enabled</p>\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" -"\t\t\t<p><b><big>Amorçage</big></b><br>Démarrer ou non le service corosync " -"lors de l'amorçage</p>\n" -"\t\t\t<p><b><big>Paramètres du pare-feu</big></b><br>Activer le port lorsque " -"le pare-feu est activé</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Amorçage</big></b><br>Démarrer ou non le service corosync lors de l'amorçage</p>\n" +"\t\t\t<p><b><big>Paramètres du pare-feu</big></b><br>Activer le port lorsque le pare-feu est activé</p>\n" "\t\t\t" #: src/include/cluster/helps.rb:56 msgid "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the " -"local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the " -"same string as printed out by the hostname command.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be " -"synced.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed " -"using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is " -"generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup " -"should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</" -"p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync Host</big></b><br>The hostnames used here must be the local hostnames of the cluster nodes. That means you must use exactly the same string as printed out by the hostname command.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Sync File</big></b><br>The full absolute filename to be synced.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Pre-Shared-Keys</big></b><br>Authentication is performed using the IP addresses and pre-shared-keys in Csync2. The key file is generated with csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. The file key_hagroup should be copied to all members of the cluster manually after it's created.</p>\n" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Hôte à synchroniser</big></b><br>Les noms d'hôtes à utiliser " -"ici doivent être les noms des hôtes locaux des noeuds du cluster. Cela " -"signifie que vous devez utiliser exactement la même chaîne de caractères " -"telle qu'affichée par la commande hostname.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Fichier à synchroniser</big></b><br>Le nom complet et absolu " -"du fichier à synchroniser.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Clés pré-partagées</big></b><br>L'authentification est " -"réalisée en utilisant les adresses IP et des clés pré-partagés dans Csync2. " -"Le fichier de clés est généré avec csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. Le " -"fichier key_hagroup doit être copié à la main après sa création vers tous " -"les membres du cluster.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Hôte à synchroniser</big></b><br>Les noms d'hôtes à utiliser ici doivent être les noms des hôtes locaux des noeuds du cluster. Cela signifie que vous devez utiliser exactement la même chaîne de caractères telle qu'affichée par la commande hostname.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Fichier à synchroniser</big></b><br>Le nom complet et absolu du fichier à synchroniser.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Clés pré-partagées</big></b><br>L'authentification est réalisée en utilisant les adresses IP et des clés pré-partagés dans Csync2. Le fichier de clés est généré avec csync2 -k /etc/csync2/key_hagroup. Le fichier key_hagroup doit être copié à la main après sa création vers tous les membres du cluster.</p>\n" "\t" #: src/include/cluster/helps.rb:63 msgid "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network " -"interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for " -"using. You may have to have it pre-configured. </p>\n" -"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated " -"network interface. This is detected automatically.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be " -"used for syncing.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for " -"syncing.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Dedicated Interface</big></b><br>A dedicated network interface for syncing. The interface must support multicast, and is UP for using. You may have to have it pre-configured. </p>\n" +"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>The IPv4 address assigned to the dedicated network interface. This is detected automatically.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>The multicast address to be used for syncing.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Group Number</big></b><br>A numeric ID indicate the group for syncing.</p>\n" "\t" msgstr "" "\n" -"\t\t<p><b><big>Interface dédiée</big></b><br>Une interface réseau dédiée " -"pour la synchronisation. L'interface doit supporter la multidiffusion et " -"être activée. Vous pourriez avoir besoin de la pré-configurer. </p>\n" -"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>L'adresse IPv4 assignée à l'interface réseau " -"dédiée. Elle est détectée automatiquement.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Adresse de multidiffusion</big></b><br>L'adresse de " -"multidiffusion utilisée pour la synchronisation.</p>\n" -"\t\t<p><b><big>Numéro de groupe</big></b><br>Un identifiant numérique pour " -"indiquer le groupe à synchroniser.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Interface dédiée</big></b><br>Une interface réseau dédiée pour la synchronisation. L'interface doit supporter la multidiffusion et être activée. Vous pourriez avoir besoin de la pré-configurer. </p>\n" +"\t\t<p><b><big>IP</big></b><br>L'adresse IPv4 assignée à l'interface réseau dédiée. Elle est détectée automatiquement.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Adresse de multidiffusion</big></b><br>L'adresse de multidiffusion utilisée pour la synchronisation.</p>\n" +"\t\t<p><b><big>Numéro de groupe</big></b><br>Un identifiant numérique pour indiquer le groupe à synchroniser.</p>\n" "\t" # TLABEL security_2002_08_07_0216__0 @@ -743,8 +560,7 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Interruption de l'initialisation :</big></b><br>\n" -"Interrompez la configuration en toute sécurité en cliquant sur " -"<b>Interrompre</b>.</p>\n" +"Interrompez la configuration en toute sécurité en cliquant sur <b>Interrompre</b>.</p>\n" # TLABEL security_2002_08_07_0216__2 #. Write dialog help 1/2 @@ -766,8 +582,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Interruption de l'enregistrement :</big></b><br>\n" -"Interrompre la procédure d'enregistrement en cliquant sur <b>Interrompre</" -"b>.\n" +"Interrompre la procédure d'enregistrement en cliquant sur <b>Interrompre</b>.\n" "Un nouveau dialogue vous fera savoir s'il est prudent de procéder ainsi.\n" "</p>\n" @@ -903,102 +718,30 @@ #~ msgstr "Votes attendus :" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "For newly created cluster, push the button below to generate /etc/" -#~ "corosync/authkey." -#~ msgstr "" -#~ "Pour le cluster nouvellement créé, appuyez sur le bouton ci-dessous pour " -#~ "générer /etc/corosync/authkey." +#~ msgid "For newly created cluster, push the button below to generate /etc/corosync/authkey." +#~ msgstr "Pour le cluster nouvellement créé, appuyez sur le bouton ci-dessous pour générer /etc/corosync/authkey." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the " -#~ "address which the openais executive should bind. This address should " -#~ "always end in zero. If the totem traffic should be routed over " -#~ "192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 " -#~ "address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the " -#~ "full address must be specified and there is no automatic selection of " -#~ "the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 " -#~ "networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n" -#~ "<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address " -#~ "used by openais executive. The default should work for most " -#~ "networks, but the network administrator should be queried about a " -#~ "multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config" -#~ "\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in " -#~ "which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the " -#~ "nodeid field must be specified.</p>\n" -#~ "<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is " -#~ "possible to use the same multicast address on a network with the " -#~ "openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n" -#~ "<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes " -#~ "in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu " -#~ "<br></p>\n" -#~ "<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is " -#~ "optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 " -#~ "bit value specifying the node identifier delivered to the cluster " -#~ "membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will " -#~ "be determined from the 32 bit IP address the system to which the " -#~ "system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value " -#~ "of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n" -#~ "<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant " -#~ "ring, which may be none, active, or passive. Active replication " -#~ "offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network " -#~ "environments but with less performance. Passive replication may nearly " -#~ "double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't " -#~ "become cpu bound. The final option is none, in which case only one " -#~ "network interface will be used to operate the totem protocol. If only " -#~ "one interface directive is specified, none is automatically chosen. If " -#~ "multiple interface directives are specified, only active or passive may " -#~ "be chosen.<br></p>\n" +#~ "<p><b><big>Bind Network Address</big></b><br>This specifies the address which the openais executive should bind. This address should always end in zero. If the totem traffic should be routed over 192.168.5.92, set bindnetaddr to 192.168.5.0.<br>This may also be an IPV6 address, in which case IPV6 networking will be used. In this case, the full address must be specified and there is no automatic selection of the network interface within a specific subnet as with IPv4. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.<br></p>\n" +#~ "<p><b><big>Multicast Address</big></b><br>This is the multicast address used by openais executive. The default should work for most networks, but the network administrator should be queried about a multicast address to use. Avoid 224.x.x.x because this is a \"config\" multicast address.<br>This may also be an IPV6 multicast address, in which case IPV6 networking will be used. If IPv6 networking is used, the nodeid field must be specified.</p>\n" +#~ "<p><b><big>Port</big></b><br>This specifies the UDP port number. It is possible to use the same multicast address on a network with the openais services configured for different UDP ports.<br></p>\n" +#~ "<p><b><big>Member Address</big></b><br>This list specifies all the nodes in the cluster by IP address. This could be configurable when using udpu <br></p>\n" +#~ "<p><b><big>Node ID</big></b><br>This configuration option is optional when using IPv4 and required when using IPv6. This is a 32 bit value specifying the node identifier delivered to the cluster membership service. If this is not specified with IPv4, the node id will be determined from the 32 bit IP address the system to which the system is bound with ring identifier of 0. The node identifier value of zero is reserved and should not be used.<br></p>\n" +#~ "<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>This specifies the mode of redundant ring, which may be none, active, or passive. Active replication offers slightly lower latency from transmit to delivery in faulty network environments but with less performance. Passive replication may nearly double the speed of the totem protocol if the protocol doesn't become cpu bound. The final option is none, in which case only one network interface will be used to operate the totem protocol. If only one interface directive is specified, none is automatically chosen. If multiple interface directives are specified, only active or passive may be chosen.<br></p>\n" #~ msgstr "" -#~ "<p><b><big>Adresse de réseau liée</big></b><br>Ceci indique l'adresse à " -#~ "laquelle le service openais doit être lié. Cette adresse doit toujours " -#~ "se terminer par zéro. Si le trafic totem doit être routé vers " -#~ "192.168.5.92, mettez bindnetaddr à 192.168.5.0.<br>Ceci peut également " -#~ "être une adresse IPv6 auquel cas le réseau IPv6 sera utilisé. Dans ce " -#~ "cas, l'adresse complète doit être renseignée et il n'y a plus de " -#~ "sélection automatique de l'interface du réseau à l'intérieur d'un sous-" -#~ "réseau spécifique comme en IPv4. Si le réseau IPv6 est utilisé, le champ " -#~ "nodeid doit être renseigné.<br></p>\n" -#~ "<p><b><big>Adresse de multidiffusion</big></b><br>Ceci est l'adresse de " -#~ "multidiffusion utilisé par le service openais. Par défaut, cela devrait " -#~ "fonctionner avec la plupart des réseaux mais l'administrateur réseau peut " -#~ "se voir demander une adresse de multidiffusion à utiliser. Evitez 224.x." -#~ "x.x car il s'agit d'une adresse de multidiffusion de \"config\".<br>Ceci " -#~ "peut aussi être une adresse de multidiffusion IPv6 auquel cas le réseau " -#~ "IPv6 sera utilisé. Si le réseau IPv6 est utilisé, le champ nodeid doit " -#~ "être renseigné.</p>\n" -#~ "<p><b><big>Port de multidiffusion</big></b><br>Ceci indique le numéro du " -#~ "port UDP. Il est possible d'utiliser la même adresse de multidiffusion " -#~ "sur un réseau avec les services openais configurés pour des ports UDP " -#~ "différents.<br></p>\n" -#~ "<p><b><big>Node ID</big></b><br>Cette option de configuration est " -#~ "optionnelle en IPv4 et obligatoire en IPv6. C'est une valeur sur 32 bits " -#~ "spécifiant l'identifiant du noeud délivrée par le service d'appartenance " -#~ "au cluster. Si cela n'est pas spécifié en IPv4, l'identifiant du noeud " -#~ "sera déterminé à partir de l'adresse IP 32 bits du système auquel le " -#~ "système est lié avec l'identifiant de noeud 0. La valeur d'identifiant " -#~ "de noeud zéro est réservée et ne doit pas être utilisée.<br></p>\n" -#~ "<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Ceci est le mode de l'anneau de " -#~ "redondance qui peut être inactif, actif ou passif. La réplication " -#~ "active offre une latence légèrement inférieure de la transmission à la " -#~ "réception dans des environnements réseau défectueux mais avec des " -#~ "performances moindres. La réplication passive peut quasiment doubler la " -#~ "vitesse du protocole totem si le protocole n'est pas lié au cpu. La " -#~ "dernière option est inactif auquel cas seule une interface de réseau sera " -#~ "utilisée dans le protocole totem. Si une et une seule interface est " -#~ "spécifiée, l'option inactif est automatiquement choisie. Si plusieurs " -#~ "interfaces sont spécifiées, alors seules les options actif et passif " -#~ "peuvent être sélectionées.<br></p>\n" +#~ "<p><b><big>Adresse de réseau liée</big></b><br>Ceci indique l'adresse à laquelle le service openais doit être lié. Cette adresse doit toujours se terminer par zéro. Si le trafic totem doit être routé vers 192.168.5.92, mettez bindnetaddr à 192.168.5.0.<br>Ceci peut également être une adresse IPv6 auquel cas le réseau IPv6 sera utilisé. Dans ce cas, l'adresse complète doit être renseignée et il n'y a plus de sélection automatique de l'interface du réseau à l'intérieur d'un sous-réseau spécifique comme en IPv4. Si le réseau IPv6 est utilisé, le champ nodeid doit être renseigné.<br></p>\n" +#~ "<p><b><big>Adresse de multidiffusion</big></b><br>Ceci est l'adresse de multidiffusion utilisé par le service openais. Par défaut, cela devrait fonctionner avec la plupart des réseaux mais l'administrateur réseau peut se voir demander une adresse de multidiffusion à utiliser. Evitez 224.x.x.x car il s'agit d'une adresse de multidiffusion de \"config\".<br>Ceci peut aussi être une adresse de multidiffusion IPv6 auquel cas le réseau IPv6 sera utilisé. Si le réseau IPv6 est utilisé, le champ nodeid doit être renseigné.</p>\n" +#~ "<p><b><big>Port de multidiffusion</big></b><br>Ceci indique le numéro du port UDP. Il est possible d'utiliser la même adresse de multidiffusion sur un réseau avec les services openais configurés pour des ports UDP différents.<br></p>\n" +#~ "<p><b><big>Node ID</big></b><br>Cette option de configuration est optionnelle en IPv4 et obligatoire en IPv6. C'est une valeur sur 32 bits spécifiant l'identifiant du noeud délivrée par le service d'appartenance au cluster. Si cela n'est pas spécifié en IPv4, l'identifiant du noeud sera déterminé à partir de l'adresse IP 32 bits du système auquel le système est lié avec l'identifiant de noeud 0. La valeur d'identifiant de noeud zéro est réservée et ne doit pas être utilisée.<br></p>\n" +#~ "<p><b><big>rrp_mode</big></b><br>Ceci est le mode de l'anneau de redondance qui peut être inactif, actif ou passif. La réplication active offre une latence légèrement inférieure de la transmission à la réception dans des environnements réseau défectueux mais avec des performances moindres. La réplication passive peut quasiment doubler la vitesse du protocole totem si le protocole n'est pas lié au cpu. La dernière option est inactif auquel cas seule une interface de réseau sera utilisée dans le protocole totem. Si une et une seule interface est spécifiée, l'option inactif est automatiquement choisie. Si plusieurs interfaces sont spécifiées, alors seules les options actif et passif peuvent être sélectionées.<br></p>\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting openais service during " -#~ "boot or not</p>\n" +#~ "\t\t\t<p><b><big>Booting</big></b><br>Starting openais service during boot or not</p>\n" #~ "\t\t\t" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "\t\t\t<p><b><big>Amorçage</big></b><br>Démarrer ou non le service openais " -#~ "pendant l'amorçage</p>\n" +#~ "\t\t\t<p><b><big>Amorçage</big></b><br>Démarrer ou non le service openais pendant l'amorçage</p>\n" #~ "\t\t\t" Modified: trunk/yast/fr/po/crowbar.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/crowbar.fr.po 2014-12-16 12:21:11 UTC (rev 90870) +++ trunk/yast/fr/po/crowbar.fr.po 2014-12-16 13:10:25 UTC (rev 90871) @@ -55,24 +55,19 @@ "Some examples of how the URL could look like:\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " -"for SMT server\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" -"sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> for SMT server\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> for SUSE Manager Server.\n" "</p><p>\n" "For detailed description, check the Deployment Guide.\n" "</p>" msgstr "" -"<p>Vous pouvez éditer ici la localisation de vos <b>dépôts de mise à jour</" -"b>.</p>\n" +"<p>Vous pouvez éditer ici la localisation de vos <b>dépôts de mise à jour</b>.</p>\n" "<p>\n" "Voici quelques exemples de la façon dont l'URL pourrait ressembler :\n" "</p><p>\n" "<ul>\n" -"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> " -"pour un serveur SMT\n" -"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/" -"sles11-sp3-x86_64/</i> pour un serveur SUSE Manager.\n" +"<li><i>http://smt.example.com/repo/$RCE/SLES11-SP3-Pool/sle-11-x86_64/</i> pour un serveur SMT\n" +"<li><i>http://manager.example.com/ks/dist/child/suse-cloud-3.0-pool-x86_64/sles11-sp3-x86_64/</i> pour un serveur SUSE Manager.\n" "</p><p>\n" "Pour plus de détails, consultez le guide de déploiement.\n" "</p>" @@ -106,9 +101,7 @@ #, fuzzy #| msgid "U&se this password for system administrator" msgid "<p>Manage user names and passwords for Crowbar administrators.</p>" -msgstr "" -"<p>Gérer les noms d'utilisateurs et les mots de passe les administrateurs de " -"Crowbar.</p>" +msgstr "<p>Gérer les noms d'utilisateurs et les mots de passe les administrateurs de Crowbar.</p>" # TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__12 #. textentry label @@ -122,15 +115,11 @@ #: src/include/crowbar/complex.rb:203 #, fuzzy msgid "" -"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</" -"p>\n" -"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as " -"space-separated list.</p>" +"<p>Here, define a <b>Network Mode</b> with relevant <b>Bonding Policy</b>.</p>\n" +"<p>You can also specify interface names for the bastion network conduits as space-separated list.</p>" msgstr "" -"<p>Définissez ici un <b>modèle de réseau</b> avec une <b>politique de " -"collage</b> pertinente.</p>\n" -"<p>Vous pouvez également spécifier les noms d'interface pour les conduits du " -"réseau bastion dans une liste séparés par des espaces.</p>" +"<p>Définissez ici un <b>modèle de réseau</b> avec une <b>politique de collage</b> pertinente.</p>\n" +"<p>Vous pouvez également spécifier les noms d'interface pour les conduits du réseau bastion dans une liste séparés par des espaces.</p>" #. textentry label #: src/include/crowbar/complex.rb:213 @@ -401,8 +390,7 @@ #. error message #: src/include/crowbar/complex.rb:1263 msgid "The lowest address must be lower than the highest one." -msgstr "" -"L'adresse la plus basse doit être plus basse que l'adresse la plus haute." +msgstr "L'adresse la plus basse doit être plus basse que l'adresse la plus haute." #. error message #: src/include/crowbar/complex.rb:1296 @@ -421,11 +409,8 @@ #. label (hint for user) #: src/include/crowbar/complex.rb:1385 #, fuzzy -msgid "" -"If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." -msgstr "" -"Si aucun utilisateur n'est présent, l'utilisateur 'crowbar' avec un mot de " -"passe par défaut sera utilisé." +msgid "If no user is present, user 'crowbar' with default password will be used." +msgstr "Si aucun utilisateur n'est présent, l'utilisateur 'crowbar' avec un mot de passe par défaut sera utilisé." # TLABEL lan_2002_01_04_0147__264 #. tab header @@ -473,8 +458,7 @@ "\n" "You can visit the Crowbar web UI on http://%1:3000/" msgstr "" -"Le serveur d'administration SUSE Cloud a été déployé. Modifier le réseau " -"n'est\n" +"Le serveur d'administration SUSE Cloud a été déployé. Modifier le réseau n'est\n" "actuellement pas pris en charge.\n" "\n" "Vous pouvez visiter l'interface utilisateur web de Crowbar à http://%1:3000/" Modified: trunk/yast/fr/po/network.fr.po =================================================================== --- trunk/yast/fr/po/network.fr.po 2014-12-16 12:21:11 UTC (rev 90870) +++ trunk/yast/fr/po/network.fr.po 2014-12-16 13:10:25 UTC (rev 90871) @@ -148,41 +148,31 @@ #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:191 msgid "" "<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n" -"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network " -"attacks.\n" -"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via " -"dedicated\n" +"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\n" +"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via dedicated\n" "SSH client</p>" msgstr "" "<p><b><big>Pare-feu et SSH</big></b><br />\n" -"Le pare-feu est un mécanisme défensif qui protège votre ordinateur des " -"attaques réseaux.\n" -"SSH est un service qui autorise le login sur cet ordinateur, à distance, via " -"un client\n" +"Le pare-feu est un mécanisme défensif qui protège votre ordinateur des attaques réseaux.\n" +"SSH est un service qui autorise le login sur cet ordinateur, à distance, via un client\n" "SSH dédié.</p>" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:197 msgid "" -"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled " -"after\n" +"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\n" "the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>" msgstr "" -"<p>Ici, vous pouvez choisir si le pare-feu sera activé ou desactivé après " -"l'installation.\n" +"<p>Ici, vous pouvez choisir si le pare-feu sera activé ou desactivé après l'installation.\n" "Il est recommandé de le conserver activé.</p>" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:200 msgid "" -"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for " -"SSH\n" -"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH " -"service (i.e. it\n" +"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n" +"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\n" "will be started on computer boot).</p>" msgstr "" -"<p>Avec un pare-feu actif, vous pouvez décider d'ouvrir ou non le port dans " -"le\n" -"pare-feu pour le service SSH et autoriser les logins SSH distants. " -"Indépendamment, vous pouvez aussi\n" +"<p>Avec un pare-feu actif, vous pouvez décider d'ouvrir ou non le port dans le\n" +"pare-feu pour le service SSH et autoriser les logins SSH distants. Indépendamment, vous pouvez aussi\n" "activer le service SSH (il sera lancé au démarrage de l'ordinateur).</p>" #. TRANSLATORS: help text @@ -192,8 +182,7 @@ "the remote administration service on a running system but it is\n" "started by the installer automatically if needed.</p>" msgstr "" -"<p>Vous pouvez aussi ouvrir les ports VNC dans le pare-feu. Cela n'autorisera " -"pas\n" +"<p>Vous pouvez aussi ouvrir les ports VNC dans le pare-feu. Cela n'autorisera pas\n" "le service d'administration à distance sur un système en marche mais il sera\n" "démarré automatiquement par l'installateur si besoin.</p>" @@ -409,11 +398,8 @@ #. Fallback for situation that mustn't exist #: src/clients/inst_do_net_test.rb:892 -msgid "" -"No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." -msgstr "" -"Il n'y a pas d'URL définie pour les notes de version. Le test de connexion " -"internet ne peut être effectué." +msgid "No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." +msgstr "Il n'y a pas d'URL définie pour les notes de version. Le test de connexion internet ne peut être effectué." #. popup informing user about the failure to retrieve release notes #. most likely due to server-side error @@ -423,18 +409,14 @@ "This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n" "\n" "Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\n" -"requiring an internet connection or to get back to your network " -"configuration,\n" +"requiring an internet connection or to get back to your network configuration,\n" "click 'Cancel'.\n" msgstr "" -"Le téléchargement des notes de version a échoué à cause d'une erreur du " -"serveur.\n" +"Le téléchargement des notes de version a échoué à cause d'une erreur du serveur.\n" "Cela n'est pas forcement dû à une mauvaise configuration du réseau.\n" "\n" -"Cliquez sur 'Continuer' pour passer à l'étape suivante de l'installation. " -"Pour sauter toutes\n" -"les étapes nécessitant une connexion internet ou pour revenir vers la " -"configuration du réseau,\n" +"Cliquez sur 'Continuer' pour passer à l'étape suivante de l'installation. Pour sauter toutes\n" +"les étapes nécessitant une connexion internet ou pour revenir vers la configuration du réseau,\n" "cliquez sur 'Annuler'.\n" #. popup to inform user about the failure @@ -644,9 +626,7 @@ #. Commandline command help #: src/clients/remote.rb:85 msgid "Set 'yes' to allow or 'no' to disallow the remote administration" -msgstr "" -"Sélectionnez \"oui\" pour autoriser ou \"non\" pour interdire " -"l'administration distante" +msgstr "Sélectionnez \"oui\" pour autoriser ou \"non\" pour interdire l'administration distante" # TLABEL network_2002_08_07_0216__2 #. Command line output Headline @@ -690,8 +670,7 @@ #: src/clients/routing.rb:71 msgid "Show routing table entry for selected destination" -msgstr "" -"Montrer l'entrée de la table de routage pour la destination sélectionnée" +msgstr "Montrer l'entrée de la table de routage pour la destination sélectionnée" # TLABEL mail_2002_03_14_2340__71 #: src/clients/routing.rb:79 @@ -850,9 +829,7 @@ #: src/clients/routing.rb:324 msgid "At least destination and gateway IP addresses must be specified." -msgstr "" -"Au moins les adresses IP de destination et de la passerelle doivent être " -"spécifiés." +msgstr "Au moins les adresses IP de destination et de la passerelle doivent être spécifiés." # TLABEL backup_2002_03_14_2340__92 #: src/clients/routing.rb:333 @@ -864,12 +841,8 @@ msgstr "Une adresse IP de destination doit être spécifiée." #: src/clients/routing.rb:354 -msgid "" -"At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) " -"must be specified" -msgstr "" -"Au moins l'un de ces paramètres (passerelle, masque, périphérique, options) " -"doit être spécifié" +msgid "At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) must be specified" +msgstr "Au moins l'un de ces paramètres (passerelle, masque, périphérique, options) doit être spécifié" # TLABEL general_2002_03_14_2340__24 #: src/clients/routing.rb:376 @@ -1220,8 +1193,7 @@ #. Label text #: src/include/network/installation/dialogs.rb:301 msgid "Download and install them via the YaST Online Update?" -msgstr "" -"Les télécharger et les installer via la mise à jour en ligne YaST (YOU) ?" +msgstr "Les télécharger et les installer via la mise à jour en ligne YaST (YOU) ?" # TLABEL network_2002_03_14_2340__283 #. Heading @@ -1378,8 +1350,7 @@ #, fuzzy #| msgid "<p>Select the bond driver options, and edit it if necessary. </p>" msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>" -msgstr "" -"<p>Sélectionnez les options du pilote bond et modifiez-les si nécessaire. </p>" +msgstr "<p>Sélectionnez les options du pilote bond et modifiez-les si nécessaire. </p>" #. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty()); #. else @@ -1592,21 +1563,15 @@ #: src/include/network/lan/address.rb:1414 msgid "" "<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n" -"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with " -"IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" -" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable " -"Connection</b>\n" -" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have " -"to\n" +"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" +" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n" +" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n" " set the priority of each interface. </p>\n" msgstr "" "<p><b><big>PRIORITÉ IFPLUGD</big></b></p> \n" -"<p> Toutes les interfaces configurées avec <b>Lors d'une connexion câblée</b> " -"et avec IFPLUGD_PRIORITY != 0\n" -"seront utilisées en exclusion mutuelle. Si plus d'une de ces interfaces est <" -"b>Lors d'une connexion câblée</b>\n" -"alors, nous devons pouvoir décider quelle interface utiliser. C'est pourquoi " -"nous devons préciser\n" +"<p> Toutes les interfaces configurées avec <b>Lors d'une connexion câblée</b> et avec IFPLUGD_PRIORITY != 0\n" +"seront utilisées en exclusion mutuelle. Si plus d'une de ces interfaces est <b>Lors d'une connexion câblée</b>\n" +"alors, nous devons pouvoir décider quelle interface utiliser. C'est pourquoi nous devons préciser\n" "la priorité de chaque interface. </p>\n" #. Address dialog caption @@ -1633,16 +1598,13 @@ #. Network card name (wireless) #: src/include/network/lan/cards.rb:62 msgid "Lucent Orinoco, Prism II based, and similar wireless cards" -msgstr "" -"Cartes sans fil Lucent Orinoco, basées sur Prism II et cartes similaires" +msgstr "Cartes sans fil Lucent Orinoco, basées sur Prism II et cartes similaires" # TLABEL network_2002_08_07_0216__28 #. Network card name (wireless) #: src/include/network/lan/cards.rb:69 msgid "PCMCIA Lucent Orinoco, Prism II based, and similar wireless cards" -msgstr "" -"Cartes sans fil PCMCIA Lucent Orinoco, basées sur Prism II et cartes " -"similaires" +msgstr "Cartes sans fil PCMCIA Lucent Orinoco, basées sur Prism II et cartes similaires" # TLABEL network_2002_08_07_0216__29 #. Network card name (wireless) @@ -1830,12 +1792,8 @@ msgstr "Utilisez l'option \"id\" pour déterminer le périphérique." #: src/include/network/lan/cmdline.rb:101 -msgid "" -"Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of " -"\"id\"." -msgstr "" -"La valeur de \"id\" ne se trouve pas dans la plage. Utilisez l'option " -"\"list\" pour vérifier la valeur max. de \"id\"." +msgid "Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of \"id\"." +msgstr "La valeur de \"id\" ne se trouve pas dans la plage. Utilisez l'option \"list\" pour vérifier la valeur max. de \"id\"." #. Handler for action "add" #. @param [Hash{String => String}] options action options @@ -1942,12 +1900,10 @@ "<b>Continue</b> to configure the device. Otherwise click <b>Cancel</b> and\n" "return to this dialog once you have installed the firmware.\n" msgstr "" -"Le périphérique nécessite un firmware pour fonctionner " -"correctement.Généralement, il\n" +"Le périphérique nécessite un firmware pour fonctionner correctement.Généralement, il\n" "peut être téléchargé depuis la page Web du fournisseur de votre pilote.\n" "Si vous avez déjà téléchargé et installé le firmware, cliquez sur \n" -"<b>Continuer</b> pour configurer le périphérique. Sinon, cliquez sur <b>" -"Annuler</b> et\n" +"<b>Continuer</b> pour configurer le périphérique. Sinon, cliquez sur <b>Annuler</b> et\n" "revenez à cette boite de dialogue après avoir installé le firmware.\n" # TLABEL backup_2002_03_14_2340__82 @@ -1960,18 +1916,13 @@ msgstr "Installation du microprogramme (firmware)" #: src/include/network/lan/complex.rb:234 -msgid "" -"For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script " -"needs to be executed. Execute it now?" -msgstr "" -"Pour installer correctement le firmware, le script " -"'install_bcm43xx_firmware' doit être exécuté. L'exécuter maintenant ?" +msgid "For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script needs to be executed. Execute it now?" +msgstr "Pour installer correctement le firmware, le script 'install_bcm43xx_firmware' doit être exécuté. L'exécuter maintenant ?" # TLABEL sound_2002_01_04_0147__36 #: src/include/network/lan/complex.rb:248 msgid "An error occurred during firmware installation." -msgstr "" -"Une erreur s'est produite au cours de l'installation du microprogramme." +msgstr "Une erreur s'est produite au cours de l'installation du microprogramme." #. Continue-Cancel popup #: src/include/network/lan/complex.rb:403 @@ -1991,8 +1942,7 @@ #. warn user when device to delete has STARTMODE=nfsroot (bnc#433867) #: src/include/network/lan/complex.rb:457 msgid "Device you select has STARTMODE=nfsroot. Really delete?" -msgstr "" -"Le périphérique sélectionné dispose de STARTMODE=nfsroot. Vraiment supprimer ?" +msgstr "Le périphérique sélectionné dispose de STARTMODE=nfsroot. Vraiment supprimer ?" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__308 #. Network setup method dialog caption @@ -2042,9 +1992,7 @@ msgid "" "<p>Set up hardware-specific options for \n" "your network device here.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Configurez ici les paramètres spécifiques à votre périphérique réseau.</p>" -"\n" +msgstr "<p>Configurez ici les paramètres spécifiques à votre périphérique réseau.</p>\n" #. Manual network card setup help 2/4 #. translators: do not translated udev, MAC, BusID @@ -2053,78 +2001,55 @@ "<p><b>Device Type</b>. Various device types are available, select \n" "one according your needs.</p>" msgstr "" -"<p><b>Type de périphérique</b>. De nombreux types de périphériques sont " -"disponibles. Sélectionnez-en \n" +"<p><b>Type de périphérique</b>. De nombreux types de périphériques sont disponibles. Sélectionnez-en \n" "un en fonction de vos besoins.</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:100 msgid "" "<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n" -"associating the MAC address or BusID of the network device with its name " -"(for\n" +"associating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\n" "example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n" msgstr "" -"<p>Les <b>Règles Udev</b> sont les règles pour le gestionnaire de " -"périphériques du noyau\n" -"qui permet l'association de l'adresse MAC ou du BusID de votre carte réseau à " -"son nom (par exemple,\n" -" eth1, wlan0). Ceci permet de conserver un même nom de périphérique après " -"redémarrage.\n" +"<p>Les <b>Règles Udev</b> sont les règles pour le gestionnaire de périphériques du noyau\n" +"qui permet l'association de l'adresse MAC ou du BusID de votre carte réseau à son nom (par exemple,\n" +" eth1, wlan0). Ceci permet de conserver un même nom de périphérique après redémarrage.\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:106 msgid "" -"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify " -"now configured NIC. \n" -"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start " -"blinking for selected time.\n" +"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \n" +"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n" "</p>" msgstr "" -"<p><b>Afficher l'identification de port visible<b> vous permet d'identifier " -"physiquement le NIC maintenant configuré. \n" -"Définissez la durée appropriée, cliquez sur <b>Clignoter</b> et la LED de " -"votre NIC commencera à clignoter paendant la durée sélectionnée.\n" +"<p><b>Afficher l'identification de port visible<b> vous permet d'identifier physiquement le NIC maintenant configuré. \n" +"Définissez la durée appropriée, cliquez sur <b>Clignoter</b> et la LED de votre NIC commencera à clignoter paendant la durée sélectionnée.\n" "</p>" #. Manual network card setup help 2/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:119 msgid "" "<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n" -"for your network device here. If the device is already configured, see if " -"there is more than one driver available for\n" -"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the " -"list, but usually the default value works.</p>\n" +"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\n" +"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Module du noyau</b>. Entrer le nom de module du noyau (pilote)\n" -"pour votre périphérique réseau ici. Si l'interface est déjà configurée, " -"vérifiez si plus d'un pilote est disponible pour \n" -"ce périphérique depuis la liste déroulante. Si nécessaire, sélectionner un " -"pilote de cette liste. Généralement, la valeur par défaut fonctionne.</p>\n" +"pour votre périphérique réseau ici. Si l'interface est déjà configurée, vérifiez si plus d'un pilote est disponible pour \n" +"ce périphérique depuis la liste déroulante. Si nécessaire, sélectionner un pilote de cette liste. Généralement, la valeur par défaut fonctionne.</p>\n" # TLABEL network_2002_03_14_2340__206 #. Manual networ card setup help 3/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:126 msgid "" "<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n" -"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for " -"example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" -"configured with the same module name, the options will be merged while " -"saving.</p>\n" +"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" +"configured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n" msgstr "" -"<p>Vous pouvez également spécifier des <b>options</b> pour le module noyau. " -"Utiliser ce\n" -"format : <i>option</i>=<i>valeur</i>. Les entrées doivent être séparées par " -"des espaces, par exemple <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note :</b> Si deux cartes " -"sont \n" -"configurées avec le même nom de module, les options seront fusionnées lors de " -"l'enregistrement.</p>\n" +"<p>Vous pouvez également spécifier des <b>options</b> pour le module noyau. Utiliser ce\n" +"format : <i>option</i>=<i>valeur</i>. Les entrées doivent être séparées par des espaces, par exemple <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note :</b> Si deux cartes sont \n" +"configurées avec le même nom de module, les options seront fusionnées lors de l'enregistrement.</p>\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:132 -msgid "" -"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool " -"with these options.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Si vous spécifiez des options via <b>Options Ethtool</b>, ifup appellera " -"ethtool avec ces options.</p>\n" +msgid "<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these options.</p>\n" +msgstr "<p>Si vous spécifiez des options via <b>Options Ethtool</b>, ifup appellera ethtool avec ces options.</p>\n" # TLABEL network_2002_03_14_2340__208 #. Manual dialog help 4/4 @@ -2154,8 +2079,7 @@ "in the <b>IBM Device Drivers and Installation Commands</b> manual.</p>" msgstr "" "<p>Les options pour le module doivent être écrites dans le format spécifié\n" -"dans le manuel des <b>pilotes de périphériques IBM et commandes " -"d'installation</b>.</p>" +"dans le manuel des <b>pilotes de périphériques IBM et commandes d'installation</b>.</p>" # TLABEL network_2002_03_14_2340__204 #. Manual dialog caption @@ -2339,42 +2263,24 @@ #. S/390 dialog help: QETH Port name #: src/include/network/lan/hardware.rb:968 msgid "<p>Enter the <b>Port Name</b> for this interface (case-sensitive).</p>" -msgstr "" -"<p>Entrer le <b>Nom de port</b> pour cette interface (sensible à la casse).<" -"/p>" +msgstr "<p>Entrer le <b>Nom de port</b> pour cette interface (sensible à la casse).</p>" #. S/390 dialog help: QETH Options #: src/include/network/lan/hardware.rb:972 -msgid "" -"<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by " -"spaces).</p>" -msgstr "" -"<p>Entrez les éventuelles <b>Options</b> supplémentaires pour cette interface " -"(séparées par des espaces).</p>" +msgid "<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by spaces).</p>" +msgstr "<p>Entrez les éventuelles <b>Options</b> supplémentaires pour cette interface (séparées par des espaces).</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:975 -msgid "" -"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled " -"for this interface.</p>" -msgstr "" -"<p>Sélectionnez <b>Activer relais IPA</b> si le relais de l'adresse IP doit " -"être activé pour cette interface.</p>" +msgid "<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled for this interface.</p>" +msgstr "<p>Sélectionnez <b>Activer relais IPA</b> si le relais de l'adresse IP doit être activé pour cette interface.</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:978 -msgid "" -"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with " -"layer 2 support.</p>" -msgstr "" -"<p>Sélectionnez <b>Activer la prise en charge de la couche 2</b> si cette " -"carte a été configurée pour prendre la couche 2 en charge.</p>" +msgid "<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" +msgstr "<p>Sélectionnez <b>Activer la prise en charge de la couche 2</b> si cette carte a été configurée pour prendre la couche 2 en charge.</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:981 -msgid "" -"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with " -"layer 2 support.</p>" -msgstr "" -"<p>Entrez l'<b>Adresse MAC de la couche 2</b> si cette carte a été configurée " -"pour prendre la couche 2 en charge.</p>" +msgid "<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" +msgstr "<p>Entrez l'<b>Adresse MAC de la couche 2</b> si cette carte a été configurée pour prendre la couche 2 en charge.</p>" # TLABEL lan_2002_01_04_0147__127 #. TextEntry label @@ -2445,8 +2351,7 @@ "for example, the z/VM user name with which to connect (case-sensitive).</p>\n" msgstr "" "<p>Entrer le nom du pair IUCV,\n" -"par exemple, le nom d'utilisateur z/VM avec lequel se connecter (sensible à " -"la casse).</p>\n" +"par exemple, le nom d'utilisateur z/VM avec lequel se connecter (sensible à la casse).</p>\n" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__237 #. #176330, must be static @@ -2569,24 +2474,19 @@ "<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n" "It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n" "To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n" -"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the " -"response \n" +"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the response \n" "time can be faster.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Paramètres du protocole IPv6</big></b></p>\n" "<p>Cochez <b>Activer IPv6</b> pour activer le module IPv6 du noyau.\n" -"Il est possible d'utiliser IPv6 en même temps qu'IPv4. C'est l'option par " -"défaut.\n" -"Pour désactiver IPv6, décochez cette option. Le module ipv6 du noyau sera " -"alors\n" -"sur liste noire. Si le protocole IPv6 n'est pas utilisé sur votre réseau, le " -"temps\n" +"Il est possible d'utiliser IPv6 en même temps qu'IPv4. C'est l'option par défaut.\n" +"Pour désactiver IPv6, décochez cette option. Le module ipv6 du noyau sera alors\n" +"sur liste noire. Si le protocole IPv6 n'est pas utilisé sur votre réseau, le temps\n" "de réponse peut être meilleur.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:86 msgid "<p>All changes will be applied after reboot.</p>" -msgstr "" -"<p>Toutes les modifications seront appliquées après le redémarrage.</p>" +msgstr "<p>Toutes les modifications seront appliquées après le redémarrage.</p>" # TLABEL network_2002_08_07_0216__159 #. Routing dialog help 1/2 @@ -2599,8 +2499,7 @@ "to enable you to say \"and everything else should go here.\"</p>\n" msgstr "" "<p>Le routage peut être configuré dans ce dialogue.\n" -"La <b>passerelle par défaut</b> correspond à toutes les destinations, mais de " -"\n" +"La <b>passerelle par défaut</b> correspond à toutes les destinations, mais de \n" "manière approximative. S'il existe une route qui correspond à l'adresse\n" "demandée, cette route sera empruntée en priorité. Le principe de la route\n" "par défaut équivaut au panneau routier : \"autres directions\".</p>\n" @@ -2609,15 +2508,11 @@ msgid "" "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n" "and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n" -"the device through which the traffic to the defined network will be " -"routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" +"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" msgstr "" -"<p>Pour chaque route, entrez l'adresse IP de destination, la passerelle et le " -"\n" -"masque de sous-réseau. Pour omettre une de ces valeurs, utilisez un tiret " -"\"-\". Sélectionnez\n" -"le périphérique à travers lequel le trafic ainsi défini devra être routé. " -"\"-\" signifie n'importe quelle interface.</p>\n" +"<p>Pour chaque route, entrez l'adresse IP de destination, la passerelle et le \n" +"masque de sous-réseau. Pour omettre une de ces valeurs, utilisez un tiret \"-\". Sélectionnez\n" +"le périphérique à travers lequel le trafic ainsi défini devra être routé. \"-\" signifie n'importe quelle interface.</p>\n" #. Routing dialog help 2/2 #: src/include/network/lan/help.rb:102 @@ -2625,8 +2520,7 @@ "<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" msgstr "" -"<p>Activer <b>la transmission IPv4</b> (transmission des paquets depuis des " -"réseaux externes\n" +"<p>Activer <b>la transmission IPv4</b> (transmission des paquets depuis des réseaux externes\n" "vers un réseau interne) si le système est un routeur.\n" #: src/include/network/lan/help.rb:106 @@ -2636,65 +2530,47 @@ "<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n" "autoconfiguration (SLAAC)." msgstr "" -"<p>Activer <b>la transmission IPv6</b> (transmission des paquets depuis des " -"réseaux externes\n" +"<p>Activer <b>la transmission IPv6</b> (transmission des paquets depuis des réseaux externes\n" "vers un réseau interne) si le système est un routeur.\n" -"<b>Attention :</b> la transmission IPv6 désactive l'autoconfiguration sans " -"état\n" +"<b>Attention :</b> la transmission IPv6 désactive l'autoconfiguration sans état\n" "de l'adresse IPv6 (SLAAC)." #: src/include/network/lan/help.rb:112 msgid "" -"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is " -"not enough. \n" +"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \n" "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" "firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Important :</b> si le pare-feu est activé, activer la transmission IP " -"ne suffit pas. \n" -"Vous devez activer le masquerading et/ou définir au-moins une règle de " -"redirection dans la\n" +"<p><b>Important :</b> si le pare-feu est activé, activer la transmission IP ne suffit pas. \n" +"Vous devez activer le masquerading et/ou définir au-moins une règle de redirection dans la\n" "configuration du pare-feu. Utiliser le module pare-feu de YaST.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:117 msgid "" "<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n" -"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP " -"client.\n" -"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. " -"\n" -"Therefore, disable this option if you connect to different networks that " -"assign \n" +"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\n" +"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. \n" +"Therefore, disable this option if you connect to different networks that assign \n" "different hostnames.</p> " msgstr "" -"<p>Si vous utilisez le protocole DHCP pour obtenir une adresse IP, vérifiez " -"si vous devez aussi\n" -"obtenir un nom d'hôte via DHCP. Le nom d'hôte sera automatiquement défini par " -"le client DHCP.\n" -"Toutefois, modifier le nom d'hôte à l'exécution peut perturber le bureau " -"graphique.\n" -"Donc, désactiver cette option si vous vous brancher à différent réseaux qui " -"assignent\n" +"<p>Si vous utilisez le protocole DHCP pour obtenir une adresse IP, vérifiez si vous devez aussi\n" +"obtenir un nom d'hôte via DHCP. Le nom d'hôte sera automatiquement défini par le client DHCP.\n" +"Toutefois, modifier le nom d'hôte à l'exécution peut perturber le bureau graphique.\n" +"Donc, désactiver cette option si vous vous brancher à différent réseaux qui assignent\n" "différents noms d'hôtes.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:124 msgid "" "<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n" -"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is " -"a \n" -"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even " -"\n" +"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \n" +"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even \n" "without an active network. In all other cases, use it carefully, especially \n" "if this computer provides some network services.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Assigner le nom d'hôte à l'IP de loopback</b> associe votre nom d'hôte " -"avec \n" -"l'adresse IP <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) dans <tt>/etc/hosts</tt>. Ceci est " -"une \n" -"option utile si vous souhaitez conserver le nom d'hôte joignable même lorsque " -"le \n" -"réseau est inactif. Dans tous les autres cas, utilisez le avec précaution, " -"spécialement \n" +"<p><b>Assigner le nom d'hôte à l'IP de loopback</b> associe votre nom d'hôte avec \n" +"l'adresse IP <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) dans <tt>/etc/hosts</tt>. Ceci est une \n" +"option utile si vous souhaitez conserver le nom d'hôte joignable même lorsque le \n" +"réseau est inactif. Dans tous les autres cas, utilisez le avec précaution, spécialement \n" "si votre ordinateur fournit des services réseaux.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:131 @@ -2702,10 +2578,8 @@ "<p>Enter the name servers and domain search list for resolving \n" "hostnames. Usually they can be obtained by DHCP.</p>\n" msgstr "" -"<p>Entrez les serveurs de nom et la liste de recherche de domaines pour " -"résoudre \n" -"les noms d'hôtes. En général, ils peuvent être obtenus via le protocole " -"DHCP.</p>\n" +"<p>Entrez les serveurs de nom et la liste de recherche de domaines pour résoudre \n" +"les noms d'hôtes. En général, ils peuvent être obtenus via le protocole DHCP.</p>\n" # TLABEL network_2002_03_14_2340__249 #. resolver dialog help @@ -2728,53 +2602,37 @@ "your computer (for example, suse.de). There may be additional search domains\n" "(such as suse.com). Separate the domains with commas or white space.</p>\n" msgstr "" -"<p>Le domaine de recherche est le nom de domaine par lequel la recherche de " -"nom d'hôte commence.\n" -"Le domaine de recherche primaire est généralement le même que le nom de " -"domaine de\n" -" votre ordinateur (par exemple suse.de). Il peut y avoir des domaines de " -"recherche supplémentaires\n" -" (par exemple suse.com). Séparez les domaines par des virgules ou des " -"espaces.</p>\n" +"<p>Le domaine de recherche est le nom de domaine par lequel la recherche de nom d'hôte commence.\n" +"Le domaine de recherche primaire est généralement le même que le nom de domaine de\n" +" votre ordinateur (par exemple suse.de). Il peut y avoir des domaines de recherche supplémentaires\n" +" (par exemple suse.com). Séparez les domaines par des virgules ou des espaces.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:147 msgid "" -"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS " -"domain\n" -"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially " -"important if this \n" -"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using " -"the <i>hostname</i> \n" +"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n" +"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \n" +"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \n" "command.</p>" msgstr "" -"<p>Entrez le nom court pour cet ordinateur (ex : <i>mamachine</i>) et le " -"domaine DNS\n" -"(ex : <i>exemple.com</i>) auquel il appartient. Le domaine est très important " -"si cet\n" -"ordinateur est un serveur de mails. Vous pouvez afficher le nom d'hôte de " -"votre ordinateur en utilisant\n" +"<p>Entrez le nom court pour cet ordinateur (ex : <i>mamachine</i>) et le domaine DNS\n" +"(ex : <i>exemple.com</i>) auquel il appartient. Le domaine est très important si cet\n" +"ordinateur est un serveur de mails. Vous pouvez afficher le nom d'hôte de votre ordinateur en utilisant\n" "la commande <i>hostname</i>.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:153 msgid "" "<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n" -"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is " -"handled\n" +"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\n" "by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n" "dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n" "etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\n" "configurations.</p>\n" msgstr "" -"<p>Sélectionnez comment la configuration du DNS (serveurs de noms, liste de " -"recherche, \n" -"contenu du fichier <i>/etc/resolv.conf</i>) sera modifiée. Normalement, cela " -"est géré \n" -"par le script <i>netconfig</i> qui fusionne les données définies statiquement " -"ici avec \n" -"celles obtenues dynamiquement (ex : du client DHCP, de NetworkManager, " -"etc.).\n" -"Ceci est le comportement par défaut. Utilisez l'option <b>Utiliser la " -"politique par défaut</b> \n" +"<p>Sélectionnez comment la configuration du DNS (serveurs de noms, liste de recherche, \n" +"contenu du fichier <i>/etc/resolv.conf</i>) sera modifiée. Normalement, cela est géré \n" +"par le script <i>netconfig</i> qui fusionne les données définies statiquement ici avec \n" +"celles obtenues dynamiquement (ex : du client DHCP, de NetworkManager, etc.).\n" +"Ceci est le comportement par défaut. Utilisez l'option <b>Utiliser la politique par défaut</b> \n" "est suffisante pour la plupart des configurations.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:161 @@ -2788,19 +2646,13 @@ "Leaving the field blank is the same as using the <b> Only Manually</b>\n" "policy.</p>\n" msgstr "" -"<p>En sélectionnant <b>Uniquement Manuellement</b>, <i>netconfig</i> ne sera " -"plus autorisé \n" -"à modifier <i>/etc/resolv.conf</i>. Vous pouvez toutefois modifier " -"manuellement le fichier. \n" -"En utilisant l'option <b>Utiliser une Politique Personnalisée</b>, vous devez " -"spécifier une chaine \n" -"de politique personnalisée qui consiste en une liste, séparée par des " -"virgules, des noms des interfaces,\n" -"incluant les joker, avec STATIC et STATIC_FALLBACK comme valeurs spéciales " -"prédéfinies.\n" +"<p>En sélectionnant <b>Uniquement Manuellement</b>, <i>netconfig</i> ne sera plus autorisé \n" +"à modifier <i>/etc/resolv.conf</i>. Vous pouvez toutefois modifier manuellement le fichier. \n" +"En utilisant l'option <b>Utiliser une Politique Personnalisée</b>, vous devez spécifier une chaine \n" +"de politique personnalisée qui consiste en une liste, séparée par des virgules, des noms des interfaces,\n" +"incluant les joker, avec STATIC et STATIC_FALLBACK comme valeurs spéciales prédéfinies.\n" "Pour plus d'informations, regardez le manuel de <i>netconfig</i>. \n" -"Note: Laisser le champ vide revient à utiliser la politique <b>Uniquement " -"Manuellement</b>.\n" +"Note: Laisser le champ vide revient à utiliser la politique <b>Uniquement Manuellement</b>.\n" "</p>\n" #. Address dialog help 1-6/8: dynamic address preferred @@ -2808,23 +2660,16 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:174 msgid "" "<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n" -"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address " -"to this device.\n" +"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\n" "This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Configuration de l'adresse</big></b></p>\n" -"<p>Sélectionnez <b>Aucune configuration d'adresse</b> si vous ne souhaitez " -"pas assigner d'adresse IP à cette carte.\n" -"Ceci est particulièrement utile pour les périphériques ethernet de type " -"bond.</p>\n" +"<p>Sélectionnez <b>Aucune configuration d'adresse</b> si vous ne souhaitez pas assigner d'adresse IP à cette carte.\n" +"Ceci est particulièrement utile pour les périphériques ethernet de type bond.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:179 -msgid "" -"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your " -"BIOS.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Cochez <b>iBFT</b> si vous voulez conserver le réseau configuré dans votre " -"BIOS.</p>\n" +msgid "<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS.</p>\n" +msgstr "<p>Cochez <b>iBFT</b> si vous voulez conserver le réseau configuré dans votre BIOS.</p>\n" # TLABEL network_2002_08_07_0216__21 #. Address dialog help 2/8 @@ -2833,10 +2678,8 @@ "<p>Select <b>Dynamic Address</b> if you do not have a static IP address \n" "assigned by the system administrator or your Internet provider.</p>\n" msgstr "" -"<p>Sélectionnez <b>Adresse Dynamique</b> si vous n'avez pas d'adresse IP " -"statique\n" -"assignée par l'administrateur système ou par votre fournisseur d'accès à " -"Internet.</p>\n" +"<p>Sélectionnez <b>Adresse Dynamique</b> si vous n'avez pas d'adresse IP statique\n" +"assignée par l'administrateur système ou par votre fournisseur d'accès à Internet.</p>\n" # TLABEL network_2002_03_14_2340__179 #. Address dialog help 3/8 @@ -2846,56 +2689,43 @@ "if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n" "are then automatically obtained from the server.</p>\n" msgstr "" -"<p>Choisissez une des méthodes d'assignation dynamique d'adresse. " -"Sélectionnez <b>DHCP</b>\n" -"si votre réseau dispose d'un serveur DHCP. Les adresses réseau seront ensuite " -"\n" +"<p>Choisissez une des méthodes d'assignation dynamique d'adresse. Sélectionnez <b>DHCP</b>\n" +"si votre réseau dispose d'un serveur DHCP. Les adresses réseau seront ensuite \n" "obtenues automatiquement depuis ce serveur.</p>\n" #. Address dialog help 4/8 #: src/include/network/lan/help.rb:193 msgid "" "<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n" -"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + " -"Zeroconf\n" -"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>" -"\n" +"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n" +"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>Pour chercher un adresse IP et l'assigner statiquement, sélectionnez \n" -"<b> Zeroconf</b>. Pour utiliser DHCP et retomber sur zeroconf, sélectionnez <" -"b>DHCP + Zeroconf</b>\n" +"<b> Zeroconf</b>. Pour utiliser DHCP et retomber sur zeroconf, sélectionnez <b>DHCP + Zeroconf</b>\n" "Sinon, les adresses réseau doivent être assignées <b>Statiquement</b>.</p>\n" # TLABEL network_2002_08_07_0216__24 #. Address dialog help 5/8 #: src/include/network/lan/help.rb:199 msgid "" -"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for " -"your computer, and the \n" +"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n" " <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n" "for your peer.</p>\n" msgstr "" -"<p>Entrez une <b>adresse IP</b> (par ex., <tt>192.168.100.99</tt>) pour votre " -"ordinateur et \n" +"<p>Entrez une <b>adresse IP</b> (par ex., <tt>192.168.100.99</tt>) pour votre ordinateur et \n" "l'<b>adresse IP distante</b> (par ex., <tt>192.168.100.254</tt>)\n" "pour votre pair.</p>\n" #. Address dialog help 6/8 #: src/include/network/lan/help.rb:205 msgid "" -"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your " -"computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" -"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>" -"/24</tt>).Optionally, you can enter\n" -"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written " -"to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" +"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" +"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n" +"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Pour la <b>Configuration de l'adresse statique</b>, entrez une adresse IP " -"(par ex., <tt>192.168.100.99</tt>) pour votre ordinateur et\n" -"le masque réseau (habituellement <tt>255.255.255.0</tt> ou simplement la " -"longueur du prefixe <tt>/24</tt>). Optionnellement, vous pouvez\n" -"entrer le nom d'hôte (hostname) complet pour cette adresse IP. Le nom d'hôte " -"sera inscrit dans <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" +"<p>Pour la <b>Configuration de l'adresse statique</b>, entrez une adresse IP (par ex., <tt>192.168.100.99</tt>) pour votre ordinateur et\n" +"le masque réseau (habituellement <tt>255.255.255.0</tt> ou simplement la longueur du prefixe <tt>/24</tt>). Optionnellement, vous pouvez\n" +"entrer le nom d'hôte (hostname) complet pour cette adresse IP. Le nom d'hôte sera inscrit dans <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" # TLABEL network_2002_08_07_0216__25 #. Address dialog help 8/8 @@ -2904,8 +2734,7 @@ "<p>Contact your <b>network administrator</b> for more information about\n" "the network configuration.</p>" msgstr "" -"<p>Contactez votre <b>administrateur réseau</b> pour de plus amples " -"informations\n" +"<p>Contactez votre <b>administrateur réseau</b> pour de plus amples informations\n" "sur la configuration réseau.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:214 @@ -2928,21 +2757,15 @@ msgstr "" "<p><b><big>Zone pare-feu</big></b></p>\n" "<p>Sélectionnez la Zone pare-feu pour y mettre l'interface. Si\n" -"vous sélectionnez une zone, le pare-feu sera activé. Si vous n'en " -"sélectionnez\n" +"vous sélectionnez une zone, le pare-feu sera activé. Si vous n'en sélectionnez\n" "pas et qu'il existe d'autres interfaces à \n" "protéger par le pare-feu, celui-ci restera\n" -"actif mais tout le trafic sera bloqué pour cette interface. Si vous ne " -"sélectionnez\n" +"actif mais tout le trafic sera bloqué pour cette interface. Si vous ne sélectionnez\n" "pas de zone et qu'il n'en existe pas d'autres, le pare-feu sera désactivé.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:226 -msgid "" -"<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports " -"failure if the interface fails to start at boot time.</p>" -msgstr "" -"<p><b>Interface obligatoire</b> spécifie si le service réseau indique une " -"panne lorsque l'interface ne démarre pas lors de l'amorçage.</p>" +msgid "<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if the interface fails to start at boot time.</p>" +msgstr "<p><b>Interface obligatoire</b> spécifie si le service réseau indique une panne lorsque l'interface ne démarre pas lors de l'amorçage.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:229 msgid "" @@ -2955,24 +2778,18 @@ msgstr "" "<p><b><big>Maximum Transfer Unit</big></b></p>\n" "<p>Le Maximum transfer unit (<b>MTU</b>) est la taille maximale d'un paquet,\n" -"transféré en une trame à travers le réseau. Normalement, vous n'avez pas " -"besoin de\n" -"paramétrer le MTU, mais utiliser des valeurs de MTU plus faibles peuvent " -"améliorer les performances,\n" -"spécialement sur des connexions bas débit. Sinon, sélectionnez une des " -"valeurs recommandées\n" +"transféré en une trame à travers le réseau. Normalement, vous n'avez pas besoin de\n" +"paramétrer le MTU, mais utiliser des valeurs de MTU plus faibles peuvent améliorer les performances,\n" +"spécialement sur des connexions bas débit. Sinon, sélectionnez une des valeurs recommandées\n" "ou définissez la votre.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:237 msgid "" "<p>Select the slave devices for the bond device.\n" -"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No " -"Address Setup</b> are available.</p>" +"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>" msgstr "" "<p>Sélectionnez les périphériques esclaves pour le périphérique bond.\n" -"Seuls les périphériques pour lesquels l'activation du périphérique est " -"définie sur <b>jamais</b> et <b>Aucune configuration d'adresse</b> n'est " -"disponible.</p>" +"Seuls les périphériques pour lesquels l'activation du périphérique est définie sur <b>jamais</b> et <b>Aucune configuration d'adresse</b> n'est disponible.</p>" #. DHCP dialog help 1/7 #: src/include/network/lan/help.rb:242 @@ -2999,29 +2816,21 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:252 msgid "" "<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n" -"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. " -"Some \n" +"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \n" "DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n" "according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n" "Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n" -"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>" -"\n" -"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>" -"/etc/HOSTNAME</tt>). \n" +"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>\n" +"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n" "If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n" msgstr "" "<p>Le <b>Nom d'hôte à envoyer</b> spécifie une chaine utilisée pour\n" -"l'option nom d'hôte lorsque le client DHCP envoie des messages au serveur " -"DHCP. Certains \n" -"serveurs DHCP mettent à jour les tables du DNS (résolution normale et " -"inverse) \n" +"l'option nom d'hôte lorsque le client DHCP envoie des messages au serveur DHCP. Certains \n" +"serveurs DHCP mettent à jour les tables du DNS (résolution normale et inverse) \n" "en fonction de ce nom d'hôte (DNS dynamique).</p>\n" -"Certains serveurs DHCP exigent que le champs <b>Nom d'hôte à envoyer</b> " -"contienne \n" -"une chaine spécifique dans les messages DHCP provenant des clients. Laissez <" -"b>AUTO</b> \n" -"pour envoyer le nom d'hôte actuel (tel que défini dans <tt>/etc/HOSTNAME</tt>" -"). \n" +"Certains serveurs DHCP exigent que le champs <b>Nom d'hôte à envoyer</b> contienne \n" +"une chaine spécifique dans les messages DHCP provenant des clients. Laissez <b>AUTO</b> \n" +"pour envoyer le nom d'hôte actuel (tel que défini dans <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n" "Si vous ne voulez pas envoyer de nom d'hôte, laissez le champ vide.</p>\n" #. Aliases dialog help 1/4 @@ -3031,8 +2840,7 @@ "<p>Configure additional addresses of an interface in this table.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Addresses supplémentaires</big></b></p>\n" -"<p>Configurer les adresses supplémentaires d'une interface dans ce tableau.<" -"/p>\n" +"<p>Configurer les adresses supplémentaires d'une interface dans ce tableau.</p>\n" #. Aliases dialog help 2/4 #: src/include/network/lan/help.rb:268 @@ -3046,27 +2854,18 @@ #. Aliases dialog help 3/4 #: src/include/network/lan/help.rb:272 msgid "" -"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and " -"legacy. The total\n" +"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\n" " length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" -" limited to 15 characters and the obsolete ifconfig utility " -"truncates it after 9 characters.</p>" +" limited to 15 characters and the obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>" msgstr "" -"<p><b>Label d'adresse IPv4</b>, précédemment appelé Nom d'alias, est " -"optionnel et ancien.La longueur\n" -" totale du nom de l'interface (incluant les deux points et le " -"label) est\n" -" limité à 15 caractères et l'utilitaire obsolète ifconfig le " -"tronque après 9 caractères.</p>" +"<p><b>Label d'adresse IPv4</b>, précédemment appelé Nom d'alias, est optionnel et ancien.La longueur\n" +" totale du nom de l'interface (incluant les deux points et le label) est\n" +" limité à 15 caractères et l'utilitaire obsolète ifconfig le tronque après 9 caractères.</p>" #. Aliases dialog help 3/4, #83766 #: src/include/network/lan/help.rb:278 -msgid "" -"<p>Do not include the interface name in the alias name. For example, enter <b>" -"foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>" -msgstr "" -"<p>N'incluez pas le nom de l'interface dans le nom de l'alias. Par exemple, " -"entrez <b>foo</b> à la place de <b>eth0:foo</b>.</p>" +msgid "<p>Do not include the interface name in the alias name. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>" +msgstr "<p>N'incluez pas le nom de l'interface dans le nom de l'alias. Par exemple, entrez <b>foo</b> à la place de <b>eth0:foo</b>.</p>" #. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup #. this is suited to the button-switched key typing @@ -3087,21 +2886,16 @@ "</p> \n" msgstr "" "<p>Pour votre clé, choisissez parmi trois <b>types d'entrées de clé</b>.\n" -"<br><b>Phrase passe</b> : la clé est générée à partir de la phrase " -"d'authentification\n" +"<br><b>Phrase passe</b> : la clé est générée à partir de la phrase d'authentification\n" "entrée.\n" "<br><b>ASCII</b> : les valeurs ASCII des caractères entrés forment la\n" "clé. Entrez cinq caractères pour les clés 64 bits, jusqu'à treize\n" -"caractères pour les clés 128 bits, jusqu'à 16 caractères pour les clés 156 " -"bits et\n" +"caractères pour les clés 128 bits, jusqu'à 16 caractères pour les clés 156 bits et\n" "jusqu'à 29 caractères pour les clés 256 bits.\n" "<br><b>Hexadécimal</b> : Entrez directement les codes hexadécimaux de\n" -"la clé. Entrez 10 chiffres hexadécimaux pour les clés 64 bits, 26 chiffres " -"pour\n" -"les clés 128 bits, 32 chiffres pour les clés 156 bits et 58 chiffres pour les " -"clés 256 bits.\n" -"Vous pouvez utiliser des traits d'union <tt>-</tt> pour séparer des paires ou " -"groupes de chiffres, \n" +"la clé. Entrez 10 chiffres hexadécimaux pour les clés 64 bits, 26 chiffres pour\n" +"les clés 128 bits, 32 chiffres pour les clés 156 bits et 58 chiffres pour les clés 256 bits.\n" +"Vous pouvez utiliser des traits d'union <tt>-</tt> pour séparer des paires ou groupes de chiffres, \n" "par exemple, <tt>0a5f-41e6-48</tt>.</p> \n" # TLABEL network_2002_08_07_0216__58 @@ -3126,8 +2920,7 @@ msgstr "" "<p>Le <b>mode d'exécution</b> dépend de la topologie du réseau. Ce mode peut\n" "être <b>Ad hoc</b> (réseau pair à pair sans point d'accès), <b>Géré</b>\n" -"(Managed ; réseau géré par un point d'accès, parfois appelé également <i>" -"Mode\n" +"(Managed ; réseau géré par un point d'accès, parfois appelé également <i>Mode\n" "infrastructure</i>) ou <b>Maître</b> (la carte réseau agit comme un point\n" "d'accès).</p>\n" @@ -3137,21 +2930,16 @@ "<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n" "cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n" "wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n" -"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication " -"mode,\n" +"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication mode,\n" "you can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\n" "case, your WLAN card associates with the access point with the best\n" "signal strength.</p>\n" msgstr "" "<p>Définissez le <b>Nom du réseau (ESSID)</b> utilisé pour identifier\n" -"les cellules qui font partie du même réseau virtuel. Toutes les stations " -"d'un\n" -"réseau local sans fil doivent avoir le même ESSID pour communiquer entre " -"elles. Si\n" -"vous choisissez le mode d'opération <b>Géré</b> et aucun mode " -"d'authentification <b>WPA</b>,\n" -"vous pouvez laisser ce champ vide ou le définir sur <tt>any</tt> (n'importe " -"lequel). Dans ce\n" +"les cellules qui font partie du même réseau virtuel. Toutes les stations d'un\n" +"réseau local sans fil doivent avoir le même ESSID pour communiquer entre elles. Si\n" +"vous choisissez le mode d'opération <b>Géré</b> et aucun mode d'authentification <b>WPA</b>,\n" +"vous pouvez laisser ce champ vide ou le définir sur <tt>any</tt> (n'importe lequel). Dans ce\n" "cas, votre carte WLAN s'associe au point d'accès ayant la meilleure\n" "puissance de signal.</p>\n" @@ -3169,33 +2957,26 @@ "NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n" "potential attacker to break into your network. Unless you have\n" "specific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\n" -"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected " -"Access)\n" +"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n" "was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n" "WPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\n" "authentication mode. This is only possible in the operation mode\n" "<b>Managed</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Dans certains réseaux, vous devez définir un <b>Mode d'authentification</b>" -".\n" +"<p>Dans certains réseaux, vous devez définir un <b>Mode d'authentification</b>.\n" "Cela dépend de la technologie de protection utilisée, WEP ou WPA. <b>WEP</b>\n" "(Wired Equivalent Privacy) est un système permettant de chiffrer le\n" "trafic réseau sans fil avec une authentification facultative basée sur la\n" -"clé de chiffrement utilisée. Dans la plupart des cas où WEP est utilisé, le " -"mode <b>WEP - Ouvert</b> (aucune\n" +"clé de chiffrement utilisée. Dans la plupart des cas où WEP est utilisé, le mode <b>WEP - Ouvert</b> (aucune\n" "authentification) convient. Cela ne signifie pas que vous ne pouvez pas\n" "utiliser le chiffrement WEP. (Dans ce cas utilisez <b>Pas de cryptage</b>).\n" -"Certains réseaux peuvent nécessiter l'authentification <b>WEP - Clé partagée<" -"/b>.\n" +"Certains réseaux peuvent nécessiter l'authentification <b>WEP - Clé partagée</b>.\n" "REMARQUE : l'authentification de clé partagée facilite l'intrusion d'un\n" "attaquant potentiel dans votre réseau. Si vous n'avez pas besoin\n" "spécifiquement de l'authentification de clé partagée, utilisez le \n" -"mode <b>Ouvert</b>. Du fait que WEP s'est révélé peu sûr, <b>WPA</b> (Wi-Fi " -"Protected Access)\n" -"a été défini pour corriger ces failles de sécurité. Mais tous les matériels " -"ne prennent pas en charge le protocole \n" -"WPA. Si vous voulez utiliser WPA, sélectionnez <b>WPA-PSK</b> ou <b>WPA-EAP<" -"/b>comme mode \n" +"mode <b>Ouvert</b>. Du fait que WEP s'est révélé peu sûr, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n" +"a été défini pour corriger ces failles de sécurité. Mais tous les matériels ne prennent pas en charge le protocole \n" +"WPA. Si vous voulez utiliser WPA, sélectionnez <b>WPA-PSK</b> ou <b>WPA-EAP</b>comme mode \n" "d'authentification. Ceci n'est possible qu'en mode d'opération\n" "<b>Géré</b>.</p>\n" @@ -3227,10 +3008,8 @@ msgstr "" "<p>Pour utiliser WPA-PSK (parfois nommé WPA Home),\n" "entrez la clé pré-partagée. Cette\n" -"clé permet l'authentification et des clés de chiffrement sont générées à " -"partir\n" -"de celle-ci. Elles ne sont pas vulnérables aux attaques connues contre les " -"clés WEP, mais des\n" +"clé permet l'authentification et des clés de chiffrement sont générées à partir\n" +"de celle-ci. Elles ne sont pas vulnérables aux attaques connues contre les clés WEP, mais des\n" "attaques de dictionnaire restent possible. N'utilisez pas de mots\n" "faciles à deviner comme phrase secrète.</p>\n" @@ -3241,8 +3020,7 @@ "enter some additional parameters in the next dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Pour utiliser WPA-EAP (parfois nommé WPA Enterprise),\n" -"entrez certains paramètres supplémentaires dans la boîte de dialogue " -"suivante.</p>\n" +"entrez certains paramètres supplémentaires dans la boîte de dialogue suivante.</p>\n" # TLABEL network_2002_08_07_0216__64 #. Wireless dialog help @@ -3250,8 +3028,7 @@ msgid "" "<p>These values will be written to the interface configuration file\n" "'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n" -"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for " -"all\n" +"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for all\n" "available options.</p>" msgstr "" "<p>Ces valeurs seront écrites dans le fichier de configuration interface\n" @@ -3339,8 +3116,7 @@ "are different methods in EAP to connect to the server and\n" "perform the authentication, namely TLS, TTLS, and PEAP.</p>\n" msgstr "" -"<p>WPA-EAP utilise un serveur RADIUS pour authentifier les utilisateurs. Il " -"existe\n" +"<p>WPA-EAP utilise un serveur RADIUS pour authentifier les utilisateurs. Il existe\n" "différentes méthodes dans EAP pour se connecter au serveur et\n" " effectuer l'authentification : TLS, TTLS et PEAP.</p>\n" @@ -3354,15 +3130,12 @@ "<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n" "and <b>Password</b> as configured on the server.\n" "If you have special requirements to set the username used as\n" -"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.<" -"/p>\n" +"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</p>\n" msgstr "" "<p>Pour TTLS et PEAP, saisissez votre <b>Identité</b>\n" "et votre <b>mot de passe</b> tels qu'ils sont configurés sur le serveur.\n" -"Si vous avez des exigences spéciales pour la définition du nom d'utilisateur " -"utilisé comme\n" -"<b>Identity anonyme</b>, vous pouvez le faire ici. Cela n'est généralement " -"pas nécessaire.</p>\n" +"Si vous avez des exigences spéciales pour la définition du nom d'utilisateur utilisé comme\n" +"<b>Identity anonyme</b>, vous pouvez le faire ici. Cela n'est généralement pas nécessaire.</p>\n" #. text entry label #: src/include/network/lan/wireless.rb:111 @@ -3385,18 +3158,14 @@ #: src/include/network/lan/wireless.rb:128 msgid "" "<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\n" -"password combination for authentication. It uses a public and private key " -"pair\n" +"password combination for authentication. It uses a public and private key pair\n" "to encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\n" "a <b>Client Key</b> file that contains your private key and\n" "the appropriate <b>Client Key Password</b> for that file.</p>\n" msgstr "" -"<p>TLS utilise un <b>Certificat du client</b> à la place d'une combinaison " -"nom d'utilisateur et\n" -"mot de passe pour l'authentification. Il utilise une paire de clés publique " -"et privée\n" -" pour coder la communication de négociation. Vous aurez donc également besoin " -"d'un\n" +"<p>TLS utilise un <b>Certificat du client</b> à la place d'une combinaison nom d'utilisateur et\n" +"mot de passe pour l'authentification. Il utilise une paire de clés publique et privée\n" +" pour coder la communication de négociation. Vous aurez donc également besoin d'un\n" " fichier de <b>Clé client</b> contenant votre clé privée et\n" " le <b>Mot de passe de la clé client</b> de ce fichier.</p>\n" @@ -3440,10 +3209,8 @@ "If you do not know your ID and password or you do not have\n" "any certificate or key files, contact your system administrator.\n" msgstr "" -"Si vous ne connaissez pas votre ID et votre mot de passe ou si vous n'avez " -"pas\n" -"de certificat ou de fichiers de clés, contactez votre administrateur " -"système.\n" +"Si vous ne connaissez pas votre ID et votre mot de passe ou si vous n'avez pas\n" +"de certificat ou de fichiers de clés, contactez votre administrateur système.\n" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__146 #. combo box label @@ -3458,14 +3225,10 @@ "allowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\n" "authentication, choose your inner authentication method.</p>\n" msgstr "" -"<p>Vous pouvez configurer la méthode d'authentification interne (également " -"connue sous le nom de phase 2)\n" -"à cet endroit. Par défaut, toutes les méthodes sont autorisées. Si vous " -"voulez limiter les\n" -" méthodes autorisées ou dans le cas où vous avez rencontré des difficultés " -"concernant\n" -" l'authentification, choisissez votre méthode d'authentification interne.</p>" -"\n" +"<p>Vous pouvez configurer la méthode d'authentification interne (également connue sous le nom de phase 2)\n" +"à cet endroit. Par défaut, toutes les méthodes sont autorisées. Si vous voulez limiter les\n" +" méthodes autorisées ou dans le cas où vous avez rencontré des difficultés concernant\n" +" l'authentification, choisissez votre méthode d'authentification interne.</p>\n" # TLABEL ldap-client_2002_08_07_0216__3 #. radio button group label @@ -3478,10 +3241,8 @@ "<p>If you are using PEAP, you can also force the use of a specific PEAP\n" "implementation (version 0 or 1). Normally this should not be necessary.</p>\n" msgstr "" -"<p>Si vous utilisez PEAP, vous pouvez également forcer l'utilisation d'une " -"implémentation\n" -"spécifique de PEAP (version 0 ou 1). Normalement, cela n'est pas nécessaire.<" -"/p>\n" +"<p>Si vous utilisez PEAP, vous pouvez également forcer l'utilisation d'une implémentation\n" +"spécifique de PEAP (version 0 ou 1). Normalement, cela n'est pas nécessaire.</p>\n" # TLABEL partitioning_2002_01_04_0147__259 #. radio button: any version of PEAP @@ -3586,8 +3347,7 @@ #. Popup text #: src/include/network/lan/wireless.rb:562 msgid "WPA authentication mode is only possible in managed operating mode." -msgstr "" -"Le mode authentification WPA n'est possible que dans le mode d'exécution géré." +msgstr "Le mode authentification WPA n'est possible que dans le mode d'exécution géré." #. Popup text #. modes: combination of operation and authentication @@ -3623,8 +3383,7 @@ #. Popup text #: src/include/network/lan/wireless.rb:631 msgid "The encryption key must be specified for this authentication mode." -msgstr "" -"La clé de chiffrement doit être spécifiée pour ce mode d'authentification." +msgstr "La clé de chiffrement doit être spécifiée pour ce mode d'authentification." #. warning only #. Popup text @@ -3658,14 +3417,11 @@ msgid "" "<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n" "set the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\n" -"for managed mode--the card will hop through the channels searching for " -"access\n" +"for managed mode--the card will hop through the channels searching for access\n" "points in that case.</p>\n" msgstr "" -"<p>Si vous voulez utiliser votre carte LAN sans fil en mode maître ou ad " -"hoc,\n" -"vous pouvez définir ici le <b>Canal</b> que la carte doit utiliser. Ceci " -"n'est pas\n" +"<p>Si vous voulez utiliser votre carte LAN sans fil en mode maître ou ad hoc,\n" +"vous pouvez définir ici le <b>Canal</b> que la carte doit utiliser. Ceci n'est pas\n" "nécessaire pour le mode géré--dans ce cas, la carte passera d'un canal à\n" "un autre à la recherche de points d'accès.</p>\n" @@ -3676,8 +3432,7 @@ "<b>Bit Rate</b> explicitly. The default is to go as fast as possible.</p>" msgstr "" "<p>Dans certains cas rares, vous voudrez peut-être définir explicitement le\n" -"<b>débit binaire</b> de transmission. Par défaut, la vitesse la plus rapide " -"est définie.</p>" +"<b>débit binaire</b> de transmission. Par défaut, la vitesse la plus rapide est définie.</p>" #. Wireless expert dialog help 4/5 #: src/include/network/lan/wireless.rb:714 @@ -3685,10 +3440,8 @@ "<p>In an environment with multiple <b>Access Points</b>, you may want to\n" "define the one to which to connect by entering its MAC address.</p>" msgstr "" -"<p>Dans un environnement avec des <b>points d'accès</b> multiples, vous " -"voudrez\n" -"peut-être définir celui sur lequel effectuer la connexion en entrant son " -"adresse MAC.</p>" +"<p>Dans un environnement avec des <b>points d'accès</b> multiples, vous voudrez\n" +"peut-être définir celui sur lequel effectuer la connexion en entrant son adresse MAC.</p>" #. Wireless expert dialog help 5/5 #: src/include/network/lan/wireless.rb:718 @@ -3697,10 +3450,8 @@ "This is generally a good idea, especially if you are a laptop user and may\n" "be disconnected from AC power.</p>\n" msgstr "" -"<p>Vous pouvez <b>Utiliser la gestion d'énergie</b> pour activer les " -"mécanismes\n" -"d'économie d'énergie. Généralement, ceci est une bonne idée, spécialement si " -"vous\n" +"<p>Vous pouvez <b>Utiliser la gestion d'énergie</b> pour activer les mécanismes\n" +"d'économie d'énergie. Généralement, ceci est une bonne idée, spécialement si vous\n" "utilisez un ordinateur portable parfois non relié au secteur.</p>\n" #. Wireless expert dialog help 2b/5 @@ -3790,13 +3541,10 @@ "one key.</p>" msgstr "" "<p>Dans ce dialogue, définissez vos clés WEP utilisées\n" -"pour chiffrer vos données avant qu'elles soient transférées. Vous pouvez " -"avoir\n" -"jusqu'à quatre clés bien qu'une seule clé soit utilisée pour le chiffrement " -"des\n" +"pour chiffrer vos données avant qu'elles soient transférées. Vous pouvez avoir\n" +"jusqu'à quatre clés bien qu'une seule clé soit utilisée pour le chiffrement des\n" "données. Il s'agit de la clé par défaut.\n" -"Les autres clés peuvent être utilisées pour déchiffrer des données. " -"Généralement,\n" +"Les autres clés peuvent être utilisées pour déchiffrer des données. Généralement,\n" "vous n'avez qu'une clé.</p>" #. Wireless keys dialog help 2/3 @@ -3809,12 +3557,9 @@ "value to 64.</p>" msgstr "" "<p><b>Longueur de la clé</b> définit la longueur en bit de vos clés WEP.\n" -"Les valeurs possibles sont 64 et 128 bit, quelquefois aussi nommés 40 et 104 " -"bit.\n" -"Un matériel ancien peut ne pas être capable de gérer des clés 128 bit, ainsi, " -"si votre\n" -"connexion sans fil LAN ne fonctionne pas, il vous sera peut-être nécessaire " -"de\n" +"Les valeurs possibles sont 64 et 128 bit, quelquefois aussi nommés 40 et 104 bit.\n" +"Un matériel ancien peut ne pas être capable de gérer des clés 128 bit, ainsi, si votre\n" +"connexion sans fil LAN ne fonctionne pas, il vous sera peut-être nécessaire de\n" "choisir la valeur 64.</p>" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__93 @@ -3866,8 +3611,7 @@ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\n" "to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?" msgstr "" -"Ne pas utiliser un certificat issu d'une Autorité de Certificat (AC) peut " -"entrainer des\n" +"Ne pas utiliser un certificat issu d'une Autorité de Certificat (AC) peut entrainer des\n" "connexions vers des réseaux non sécurisés ou malveillants. Continuer sans AC ?" #. error popup text @@ -3959,18 +3703,14 @@ "<p>If this feature is enabled, you can\n" "administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n" "client, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\n" -"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>" -").\n" +"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>).\n" "This form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Paramètres d'administration à distance</big></b></p>\n" -"<p>Si cette fonctionnalité est activée, vous pourrez administrer cette " -"machine à\n" +"<p>Si cette fonctionnalité est activée, vous pourrez administrer cette machine à\n" "distance depuis une autre machine. Utilisez un client VNC tel que\n" -"krdc (connectez vous à <tt><hostname>:%1</tt>) ou un navigateur web " -"supportant Java\n" -"(connectez vous à <tt>http://<hostname>:%2/</tt>). Veuillez noter que " -"cette forme\n" +"krdc (connectez vous à <tt><hostname>:%1</tt>) ou un navigateur web supportant Java\n" +"(connectez vous à <tt>http://<hostname>:%2/</tt>). Veuillez noter que cette forme\n" "d'administration à distance est moins sécuritaire que SSH.</p>\n" # TLABEL menu_2002_01_04_0147__0 @@ -4095,8 +3835,7 @@ "or completely disabled. YaST is unable to configure some options." msgstr "" "Le réseau est actuellement géré par NetworkManager\n" -"ou complètement désactivé. YaST n'est pas capable de configurer certaines " -"options." +"ou complètement désactivé. YaST n'est pas capable de configurer certaines options." # TLABEL hwinfo_2002_01_04_0147__39 #. Confirmation: label text (detecting hardware: xxx) @@ -4244,12 +3983,8 @@ #. @param [Hash] event the event being handled #. @return whether valid #: src/include/network/services/dns.rb:502 -msgid "" -"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it " -"at your own risk?" -msgstr "" -"Il n'est pas recommandé d'utiliser .local comme nom de domaine à cause du " -"multicast DNS. L'utiliser à vos risques et périls ?" +msgid "It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it at your own risk?" +msgstr "Il n'est pas recommandé d'utiliser .local comme nom de domaine à cause du multicast DNS. L'utiliser à vos risques et périls ?" #. Popup::Error text #: src/include/network/services/dns.rb:527 @@ -4304,8 +4039,7 @@ "<p>Enter a host <b>IP Address</b>, a <b>Hostname</b>, and optional\n" "<b>Host Aliases</b>, separated by spaces.</p>\n" msgstr "" -"<p>Entrez l'<b>Adresse IP</b> d'un hôte, un <b>Nom d'hôte</b> et, " -"facultativement, des\n" +"<p>Entrez l'<b>Adresse IP</b> d'un hôte, un <b>Nom d'hôte</b> et, facultativement, des\n" "<b>Alias d'hôtes</b>, séparés par des espaces.</p>\n" # TLABEL nis_server_2002_01_04_0147__18 @@ -4458,14 +4192,11 @@ "and the empty prefix. If the expression is empty, users are not allowed\n" "to change the prefix.</p>\n" msgstr "" -"<p>Lorsque <b>Expression régulière du préfixe de numérotation</b> est " -"activé,\n" -"les utilisateurs peuvent changer le préfixe de numérotation dans KInternet du " -"moment\n" +"<p>Lorsque <b>Expression régulière du préfixe de numérotation</b> est activé,\n" +"les utilisateurs peuvent changer le préfixe de numérotation dans KInternet du moment\n" "qu'il correspond à l'expression.\n" "<tt>[09]?</tt> est une valeur recommandée qui permet <tt>0</tt>, <tt>9</tt>\n" -"et le préfixe vide. Si l'expression est vide, les utilisateurs ne sont pas " -"autorisés à\n" +"et le préfixe vide. Si l'expression est vide, les utilisateurs ne sont pas autorisés à\n" "changer le préfixe.</p>\n" # TLABEL autoinst_2002_08_07_0216__308 @@ -4532,8 +4263,7 @@ "via 'ifup' or 'qinternet' (see 'User Controlled' below).</p>\n" msgstr "" "<p><b>Manuellement</b> : vous contrôlez l'interface manuellement\n" -"via 'ifup' ou 'qinternet' (voir 'Contrôlé par l'utilisateur' ci-dessous).</p>" -"\n" +"via 'ifup' ou 'qinternet' (voir 'Contrôlé par l'utilisateur' ci-dessous).</p>\n" # TLABEL mail_2002_03_14_2340__24 #. Combo box option for Device Activation @@ -4583,33 +4313,24 @@ #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:152 msgid "" -"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this " -"startmode will never\n" -"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still " -"available.\n" +"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will never\n" +"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still available.\n" "Use this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n" msgstr "" -"L'utilisation de <b>Sur NFSroot</b> est semblable à <tt>auto</tt>. Les " -"interfaces avec ce mode de démarrage ne seront\n" -"pas arrêtées avec <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> fonctionne " -"toujours.\n" -"Utilisez cette option lorsque vous avez un système de fichiers root NFS ou " -"iSCSI.\n" +"L'utilisation de <b>Sur NFSroot</b> est semblable à <tt>auto</tt>. Les interfaces avec ce mode de démarrage ne seront\n" +"pas arrêtées avec <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> fonctionne toujours.\n" +"Utilisez cette option lorsque vous avez un système de fichiers root NFS ou iSCSI.\n" #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:162 msgid "" -"Using <b>On NFSroot</b> is nearly like 'auto'. But interfaces with this " -"startmode will never\n" +"Using <b>On NFSroot</b> is nearly like 'auto'. But interfaces with this startmode will never\n" "be shut down via 'rcnetwork stop'. 'ifdown <iface>' still works.\n" "Use this when you have a nfs or iscsi root filesystem.\n" msgstr "" -"L'utilisation de <b>Sur NFSroot</b> est presque identique à 'auto'. Par " -"contre, les interfaces avec ce mode de démarrage ne se\n" -"fermeront jamais avec 'rcnetwork stop'. 'ifdown <iface>' fonctionne " -"toujours.\n" -" Utilisez cette option lorsque vous avez un système de fichiers root nfs ou " -"iscsi.\n" +"L'utilisation de <b>Sur NFSroot</b> est presque identique à 'auto'. Par contre, les interfaces avec ce mode de démarrage ne se\n" +"fermeront jamais avec 'rcnetwork stop'. 'ifdown <iface>' fonctionne toujours.\n" +" Utilisez cette option lorsque vous avez un système de fichiers root nfs ou iscsi.\n" # TLABEL network_2002_08_07_0216__87 #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) @@ -4622,14 +4343,12 @@ #: src/include/network/widgets.rb:201 msgid "" "<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n" -"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> " -"activates it during system boot, \n" +"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it during system boot, \n" "<b>Never</b> does not start the device.\n" "%1</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Activation du périphérique</big></b></p> \n" -"<p>Choisissez quand l'interface réseau doit être démarrée. <b>Lors de " -"l'amorçage</b> la démarre à l'amorçage\n" +"<p>Choisissez quand l'interface réseau doit être démarrée. <b>Lors de l'amorçage</b> la démarre à l'amorçage\n" "du système. <b>Jamais</b> ne démarre pas le périphérique.\n" "%1</p>\n" @@ -4766,12 +4485,8 @@ msgstr "Confirmer le redémarrage du réseau" #: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:26 -msgid "" -"Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply " -"the settings." -msgstr "" -"À cause du réseau passerelle, YaST2 a besoin de redémarrer le réseau pour " -"appliquer les paramètres." +msgid "Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply the settings." +msgstr "À cause du réseau passerelle, YaST2 a besoin de redémarrer le réseau pour appliquer les paramètres." #. Opens dialog for editing NIC name #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:97 @@ -5154,12 +4869,8 @@ #. @param [Hash] settings settings to be imported #. @return true on success #: src/modules/Lan.rb:706 -msgid "" -"AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, Wicked " -"will be used." -msgstr "" -"Paramètre AutoYaST de réseau / géré : NetworkManager n'est pas disponible, " -"Wicked sera utilisé." +msgid "AutoYaST setting networking/managed: NetworkManager is not available, Wicked will be used." +msgstr "Paramètre AutoYaST de réseau / géré : NetworkManager n'est pas disponible, Wicked sera utilisé." # TLABEL lan_2002_01_04_0147__264 #. Create a textual summary for the general network settings @@ -5299,15 +5010,8 @@ msgstr "Pas de hwinfo" #: src/modules/LanItems.rb:1416 -msgid "" -"Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) " -"is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). " -"See dmesg output for details." -msgstr "" -"Impossible de configurer la carte réseau car le périphérique du noyau (eth0, " -"wlan0) n'est pas présent. La plupart du temps, ceci est causé par un firmware " -"absent (pour les périphériques wlan). Voir la sortie dmesg pour plus " -"d'informations." +msgid "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). See dmesg output for details." +msgstr "Impossible de configurer la carte réseau car le périphérique du noyau (eth0, wlan0) n'est pas présent. La plupart du temps, ceci est causé par un firmware absent (pour les périphériques wlan). Voir la sortie dmesg pour plus d'informations." #: src/modules/LanItems.rb:1422 msgid "" @@ -5378,10 +5082,8 @@ "please restart it manually or log out and log in again." msgstr "" "Votre gestionnaire d'affichage (display manager) doit être redémarré.\n" -"Pour que les modifications dans l'administration à distance soient prises en " -"compte,\n" -"veuillez le redémarrer manuellement ou vous déconnecter, puis vous " -"reconnecter." +"Pour que les modifications dans l'administration à distance soient prises en compte,\n" +"veuillez le redémarrer manuellement ou vous déconnecter, puis vous reconnecter." # TLABEL menu_2002_01_04_0147__0 #. description in proposal -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org