[opensuse-translation-commit] r90480 - trunk/lcn/ar/po
Author: keichwa Date: 2014-10-30 10:35:17 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90480 Modified: trunk/lcn/ar/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ar.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/ar/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ar.po =================================================================== --- trunk/lcn/ar/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ar.po 2014-10-30 09:35:15 UTC (rev 90479) +++ trunk/lcn/ar/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ar.po 2014-10-30 09:35:17 UTC (rev 90480) @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-28 11:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-04 08:41+0300\n" "Last-Translator: malhargan <malham1@gmail.com>\n" "Language-Team: openSUSE\n" @@ -18,8 +18,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " -"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: xml/release-notes.xml:10(title) @@ -38,542 +37,207 @@ msgid "13.2" msgstr "13.2" -#: xml/release-notes.xml:16(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office " -"work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"أوبن سوزي نظام تشغيل مجاني يمستند إلى لينكس لجهاز الحاسب، والحاسب المحمول أو " -"الخادم. يمكنك تصفح الويب وإدارة رسائل البريد الإلكتروني والصور، القيام " -"بأعمال المكتب، وتشغيل أشرطة الفيديو أو الموسيقى هناك الكثير من المرح!" +#: xml/release-notes.xml:17(para) +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "أوبن سوزي نظام تشغيل مجاني يمستند إلى لينكس لجهاز الحاسب، والحاسب المحمول أو الخادم. يمكنك تصفح الويب وإدارة رسائل البريد الإلكتروني والصور، القيام بأعمال المكتب، وتشغيل أشرطة الفيديو أو الموسيقى هناك الكثير من المرح!" #. Previous Release Notes -#: xml/release-notes.xml:49(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" -msgstr "" -"إذا قمت بالترقية من إصدار قديم إلى هذا الإصدار openSUSE، انظر ملاحظات " -"الإصدار السابق المدرجة هنا: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:" -"Release_Notes\"/>" +#: xml/release-notes.xml:51(para) +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "إذا قمت بالترقية من إصدار قديم إلى هذا الإصدار openSUSE، انظر ملاحظات الإصدار السابق المدرجة هنا: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" # dialog title for ftp installation -#: xml/release-notes.xml:86(title) +#: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "التثبيت" -#: xml/release-notes.xml:89(title) -msgid "For Detailed Installation Information" -msgstr "للحصول على معلومات مفصلة عن التثبيت" - -#: xml/release-notes.xml:91(para) -msgid "" -"For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." -msgstr "" -"للحصول على معلومات مفصلة عن التثبيت، راجع <xref linkend=\"sec.123." -"documentation\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:97(title) +#: xml/release-notes.xml:103(title) msgid "General" msgstr "عام" -#: xml/release-notes.xml:101(title) -msgid "openSUSE Documentation" -msgstr "وثائق أوبن سوزي" - -#. <listitem> -#: xml/release-notes.xml:105(para) -msgid "" -"In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation " -"instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to " -"the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as " -"deployment and software management and an introduction to the bash shell." -msgstr "" -"في <emphasis>بدء التشغيل</emphasis>، تجد إرشادات التثبيت خطوة بخطوة، وكذلك " -"مقدمات لسطح المكتب كيدي وجنوم وليبر أوفيس. وأيضا المواضيع الأساسية للإدارة " -"مثل نشر وإدارة البرامج، ومقدمة للتعرف على الشل." - -#. <para> -#. Find the documentation in -#. <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after -#. installing the package <systemitem>opensuse-manuals_$LANG</systemitem>, -#. or online on <ulink url="http://doc.opensuse.org"/>. -#. </para> -#: xml/release-notes.xml:146(para) -msgid "" -"Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_" -"$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_" -"$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." -msgstr "" -"ستجد الوثائق في <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</" -"filename> بعد تثبيت حزمة <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, أو " -"على الإنترنت في<ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." - -#: xml/release-notes.xml:160(title) +#: xml/release-notes.xml:172(title) msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" msgstr "UEFI—واجهة البرنامج الثابت الممتد" -#: xml/release-notes.xml:161(para) xml/release-notes.xml:181(para) -#: xml/release-notes.xml:200(para) xml/release-notes.xml:223(para) -#: xml/release-notes.xml:261(para) xml/release-notes.xml:278(para) -#: xml/release-notes.xml:288(para) xml/release-notes.xml:302(para) -#: xml/release-notes.xml:315(para) xml/release-notes.xml:326(para) -msgid "CHECKIT:13.1" -msgstr "جربها:13.1" +#: xml/release-notes.xml:173(para) +#, fuzzy +#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "قبل تثبيت أوبن سوزي على نظام يستخدم إقلاع UEFI (واجهة البرنامج الثابت الممتد) ينصح بالتحقق من تحديثات البرامج الثابتة للأجهزة الموصي بها من البائع. وجود 8 Windows مثبتة مسبقاً هو إشارة قوية إلى أن النظام يستخدم إقلاع UEFI." -#: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to " -"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication " -"that your system boots using UEFI." -msgstr "" -"قبل تثبيت أوبن سوزي على نظام يستخدم إقلاع UEFI (واجهة البرنامج الثابت " -"الممتد) ينصح بالتحقق من تحديثات البرامج الثابتة للأجهزة الموصي بها من " -"البائع. وجود 8 Windows مثبتة مسبقاً هو إشارة قوية إلى أن النظام يستخدم إقلاع " -"UEFI." +#: xml/release-notes.xml:181(para) +#, fuzzy +#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>معلومات أساسية:</emphasis> هناك علل في بعض البرامج الثابتة UEFI تؤدي إلى الإنهيار إذا تمت كتابة بيانات كثيرة جداً إلى منطقة تخزين UEFI. هذه البيانات \"الكثيرة\" ليس هناك تقدير لها. أوبن سوزي تقلل الخطر بعدم كتابة أكثر من الحد الأدنى المطلوب لإقلاع نظام التشغيل الحد الأدنى يخبر البرنامج الثابت UEFI عن موقع أوبن سوزي على محمل الإقلاع. تم تعطيل ميزات نواة لينكس التي تستخدم منطقة تخزين UEFI (<literal>pstore</literal>) بشكل افتراضي. ومع ذلك يوصي بتثبيت أي تحديثات برامج ثابتة يوصي بها بائع الأجهزة." -#: xml/release-notes.xml:167(para) -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it " -"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody " -"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk " -"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The " -"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE " -"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area " -"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been " -"disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware " -"updates the hardware vendor recommends." -msgstr "" -"<emphasis>معلومات أساسية:</emphasis> هناك علل في بعض البرامج الثابتة UEFI " -"تؤدي إلى الإنهيار إذا تمت كتابة بيانات كثيرة جداً إلى منطقة تخزين UEFI. هذه " -"البيانات \"الكثيرة\" ليس هناك تقدير لها. أوبن سوزي تقلل الخطر بعدم كتابة " -"أكثر من الحد الأدنى المطلوب لإقلاع نظام التشغيل الحد الأدنى يخبر البرنامج " -"الثابت UEFI عن موقع أوبن سوزي على محمل الإقلاع. تم تعطيل ميزات نواة لينكس " -"التي تستخدم منطقة تخزين UEFI (<literal>pstore</literal>) بشكل افتراضي. ومع " -"ذلك يوصي بتثبيت أي تحديثات برامج ثابتة يوصي بها بائع الأجهزة." - #. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:180(title) +#: xml/release-notes.xml:198(title) msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" msgstr "UEFI، GPT، وأقسام MS-DOS" -#: xml/release-notes.xml:182(para) -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." -msgstr "" -"مع مواصفات EFI/UEFI هناك نمط جديد من التقسيم: GPT (جدول أقسام GUID). هذا " -"مخطط جديد يستخدم معرفات فريدة عالمياً (128-بت القيم المعروضة في أرقام ست " -"عشرية 32) للتعرف على الأجهزة وأنواع التقسيم." +#: xml/release-notes.xml:199(para) +#, fuzzy +#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "مع مواصفات EFI/UEFI هناك نمط جديد من التقسيم: GPT (جدول أقسام GUID). هذا مخطط جديد يستخدم معرفات فريدة عالمياً (128-بت القيم المعروضة في أرقام ست عشرية 32) للتعرف على الأجهزة وأنواع التقسيم." -#: xml/release-notes.xml:185(para) -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate " -"automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the " -"firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the " -"firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old " -"entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "" -"بالإضافة إلى ذلك، تسمح مواصفات UEFI أيضا بأقسام MBR (MS-DOS) القديمة. بمحمل " -"إقلاع لينكس (ELILO أو GRUB2) يحاولة تلقائياً إنشاء GUID لتلك الأقسام القديمة، " -"ويكتبها إلى البرامج الثابتة. GUID يمكن أن يتغير بشكل متكرر، مما يتسبب في " -"إعادة كتابة البرامج الثابتة. إعادة الكتابة تتألف من اثنين من العمليات " -"المختلفة: إزالة الإدخال القديم وإنشاء إدخال جديد يحل محله." +#: xml/release-notes.xml:205(para) +#, fuzzy +#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "بالإضافة إلى ذلك، تسمح مواصفات UEFI أيضا بأقسام MBR (MS-DOS) القديمة. بمحمل إقلاع لينكس (ELILO أو GRUB2) يحاولة تلقائياً إنشاء GUID لتلك الأقسام القديمة، ويكتبها إلى البرامج الثابتة. GUID يمكن أن يتغير بشكل متكرر، مما يتسبب في إعادة كتابة البرامج الثابتة. إعادة الكتابة تتألف من اثنين من العمليات المختلفة: إزالة الإدخال القديم وإنشاء إدخال جديد يحل محله." -#: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-" -"bootable system." -msgstr "" -"البرامج الثابتة الحديثة تقوم بتجميع الإدخالات المحذوفة وتحرر الذاكرة من " -"الإدخالات القديمة. قد تنشأ مشكلة عند وجود خلل في البرامج الثابتة أثناء جمع " -"وتحرير هذه الإدخالات؛ وهذا قد يتسبب في عدم قدرة النظام على الإقلاع." +#: xml/release-notes.xml:214(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "البرامج الثابتة الحديثة تقوم بتجميع الإدخالات المحذوفة وتحرر الذاكرة من الإدخالات القديمة. قد تنشأ مشكلة عند وجود خلل في البرامج الثابتة أثناء جمع وتحرير هذه الإدخالات؛ وهذا قد يتسبب في عدم قدرة النظام على الإقلاع." -#: xml/release-notes.xml:193(para) -msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +#: xml/release-notes.xml:220(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." msgstr "الحل بسيط: تحويل قسم MBR القديم إلى GPT جديد لتفادي هذه المشكلة تماما." #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:199(title) +#: xml/release-notes.xml:228(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "الإقلاع عندما تكون في وضع الإقلاع الأمن" -#: xml/release-notes.xml:201(para) +#: xml/release-notes.xml:229(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." msgstr "هذا يؤثر فقط على الأجهزة في وضع UEFI عند تمكين الإقلاع الآمن." -#: xml/release-notes.xml:202(para) -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, " -"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS " -"update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://" -"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "" -"إصدار جديد من مُحمل الرقاقات يتيح للمزيد من الأجهزة استخدام الإقلاع الآمن مع " -"أوبن سوزي 12.3. ومع ذلك، في حالة حدوث مشكلة، حدث أولاً BIOS للجهاز الخاص بك " -"إلى الإصدار الأحدث. إذا لم يساعدك تحديث BIOS، قم بالتبليغ عن وجود علة في " -"الويكي (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). لنتمكن من حل المشكلة مع " -"الإصدار التالي." +#: xml/release-notes.xml:232(para) +#, fuzzy +#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "إصدار جديد من مُحمل الرقاقات يتيح للمزيد من الأجهزة استخدام الإقلاع الآمن مع أوبن سوزي 12.3. ومع ذلك، في حالة حدوث مشكلة، حدث أولاً BIOS للجهاز الخاص بك إلى الإصدار الأحدث. إذا لم يساعدك تحديث BIOS، قم بالتبليغ عن وجود علة في الويكي (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). لنتمكن من حل المشكلة مع الإصدار التالي." -#: xml/release-notes.xml:211(title) +#: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" msgstr "ترقية النظام" -#: xml/release-notes.xml:218(title) +#: xml/release-notes.xml:252(title) msgid "Technical" msgstr "تقني" -#: xml/release-notes.xml:222(title) -msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" -msgstr "تهيئة الرسومات مع KMS (إعداد وضع النواة)" - -#. 13.2: to be removed from the release notes: -#. https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=849188 -#: xml/release-notes.xml:227(para) -msgid "" -"With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI " -"and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems " -"with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding " -"<literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this " -"permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the " -"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options " -"line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and " -"running the terminal command" -msgstr "" -"نحاول منذ إطلاق 11.3 التحول إلى KMS (إعداد وضع النواة) للطباقات الرسومية من " -"l ، ATI و NVIDIA، وأصبح الآن إفتراضي. إذا واجهت مشاكل مع دعم KMS لسواقات " -"(intel, radeon, nouveau)، عطل KMS بإضافة <literal>nomodeset</literal> إلى " -"سطر أوامر إقلاع النواة. ولتعيين هذا بشكل دائم باستخدام Grub 2، محمل الإقلاع " -"الافتراضي، أضف هذا لسطر محمل النواة <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</" -"literal> في خيارات النواة في <filename>/etc/default/grub</filename> يجب " -"تحريره كالجذر في الطرفية" - -#: xml/release-notes.xml:233(screen) -#, no-wrap -msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" -msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" - -#: xml/release-notes.xml:234(para) -msgid "" -"for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel " -"command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. " -"This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, " -"nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</" -"filename>, i.e. KMS is disabled." -msgstr "" -"لتصبح التغييرات سارية المفعول. غير ذلك، Grub القديم، أضافتها إلى سطر أوامر " -"النواة في <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>، أضيفت كجذر. هذا الخيار " -"للتأكد من تحميل وحدة النواة النمطية المناسبة (intel, radeon, nouveau) مع " -"<literal>modeset = 0</literal> في <filename>initrd</filename>، .. الخ KMS." - -#: xml/release-notes.xml:239(para) -msgid "" -"In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -"filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to " -"disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. " -"For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to " -"<literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</" -"filename> afterwards. Reboot your machine." -msgstr "" -"في حالات نادرة عند تحميل DRM غير النمطية من <filename>initrd</filename> تحدث " -"مشكلة لا علاقة لها ب KMS، من الممكن تعطيل DRM في <filename>initrd</filename> " -"تماما. لمجموعة هذ المتغيرات إعداد النظام <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> " -"أضبطه إلى <literal>نعم</literal> عن طريق YAST، الذي سيستعيد " -"<filename>initrd</filename> . ثم أعد تشغيل الحاسب." - -#: xml/release-notes.xml:245(para) -msgid "" -"On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> " -"driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); " -"alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver " -"(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is " -"available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit " -"<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the " -"driver entry to <literal>intellegacy</literal>." -msgstr "" -"على إنتل بدون KMS ومع الخادم X يستعيد سواقة التشغيل <literal>fbdev</literal> " -"(برنامج التشغيل <literal>intel</literal> فقط يدعم KMS)؛ وبدلاً من ذلك، ل GPUs " -"الموروثة من Intel \"intellegacy\" (مجموعة<systemitem>xorg-x11-driver-video-" -"intel-legacy</systemitem> ) يتوفر سواقة تشغيل، التي ما زالت تدعم UMS (إعداد " -"وضع المستخدم). لتستخدمها، حرر <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</" -"filename> وغير إدخال برنامج التشغيل إلى <literal>intellegacy</literal>." - -#: xml/release-notes.xml:252(para) -msgid "" -"On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On " -"NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the " -"<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and " -"NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the " -"<literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." -msgstr "" -"على ATI ل GPUs الحالي يستعيد <literal>radeonhd</literal> . يتم استخدام سواقة " -"التشغيل على NVIDIA دون KMS <literal>nv</literal> (تعتمد سواقة التشغيل " -"<literal>nouveau</literal> KMS فقط). لاحظ أن ATI و NVIDIA GPUs الحديثة تعود " -"إلى <literal>fbdev</literal>، إذا قمت بتحديد معلمة إقلاع النواة " -"<literal>nomodeset</literal>." - #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:260(title) +#: xml/release-notes.xml:256(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "البيانات المهملة على الشاشة أثناء عملية التثبيت مع سواقة Nouveau" -#: xml/release-notes.xml:262(para) -msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +#: xml/release-notes.xml:257(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "في بعض الأنظمة مع بطاقات NVIDIA، قد يظهر المثبت تشويش في الجزء العلوي من الشاشة بسبب مشاكل مع برنامج التشغيل الافتراضي nouveau. إذا واجهتك هذه المشكلة، يمكنك تعطيل الوحدة النمطية kernel nouveau لتشغيل المثبت ومن ثم تمكينها مرة أخرى بعد تثبيت أو ترقية النظام." + +#: xml/release-notes.xml:261(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "لتعطيل الوحدة النمطية kernel، بمجرد تشغيل وسائط التثبيت، حدد خيار'تثبيت' في grub ثم اختر 'e' لتحرير المعلمات. ثم اذهب إلى السطر اللذي يبدء بكلمة 'linux' (or 'linuxefi') وقم بإضافة <literal>brokenmodules=nouveau</literal> في النهاية. الآن اضغط على المفتاح F10 لمتابعة الإقلاع مع المعلمات الجديدة. بعد تثبيت النظام، يمكنك إعادة تمكين' الوحدة النمطية nouveau بتحرير <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> وإزالة الإدخالات اللتي أضفتها." + +#. bnc#902947 +#: xml/release-notes.xml:271(title) +msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "" -"في بعض الأنظمة مع بطاقات NVIDIA، قد يظهر المثبت تشويش في الجزء العلوي من " -"الشاشة بسبب مشاكل مع برنامج التشغيل الافتراضي nouveau. إذا واجهتك هذه " -"المشكلة، يمكنك تعطيل الوحدة النمطية kernel nouveau لتشغيل المثبت ومن ثم " -"تمكينها مرة أخرى بعد تثبيت أو ترقية النظام." -#: xml/release-notes.xml:266(para) -msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the " -"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and " -"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to " -"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you " -"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-" -"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +#: xml/release-notes.xml:273(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" -"لتعطيل الوحدة النمطية kernel، بمجرد تشغيل وسائط التثبيت، حدد خيار'تثبيت' في " -"grub ثم اختر 'e' لتحرير المعلمات. ثم اذهب إلى السطر اللذي يبدء بكلمة " -"'linux' (or 'linuxefi') وقم بإضافة <literal>brokenmodules=nouveau</literal> " -"في النهاية. الآن اضغط على المفتاح F10 لمتابعة الإقلاع مع المعلمات الجديدة. " -"بعد تثبيت النظام، يمكنك إعادة تمكين' الوحدة النمطية nouveau بتحرير " -"<filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> وإزالة الإدخالات " -"اللتي أضفتها." -#. via mail: ddiss -#: xml/release-notes.xml:277(title) -msgid "Samba Version 4.1" -msgstr "سامبا الإصدار 4.1" - #: xml/release-notes.xml:279(para) -msgid "" -"Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to " -"operate as an Active Directory style domain controller. This functionality " -"is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "" -"سامبا الإصدار 4.1 يتم إرفاقها مع اوبن سوزي 13.1 ولا يتضمن ذلك دعم للعمل في " -"نمط وحدة تحكم بمجال المجلد النشط. هذه الوظيفة معطلة حاليا، كما أنها تفتقر " -"إلى التكامل مع المنظومة MIT Kerberos." -#. bnc#848969 -#: xml/release-notes.xml:287(title) -msgid "KDE and Bluetooth" -msgstr "كدي، والبلوتوث" - -#: xml/release-notes.xml:289(para) -msgid "" -"The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of " -"the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez " -"version 4 in its currently-released versions." +#: xml/release-notes.xml:284(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"Bluetooth stack تقوم بتوفيرها Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile " -"version), وهي ترقية لازمة لسطح المكتب غنوم وبعض المكونات الأخرى للنظام " -"الأساسي. ولسوء الحظ، سطح المكتب كدي يدعم فقط Bluez الإصدار 4 في نسخته " -"الحالية." -#: xml/release-notes.xml:292(para) -msgid "" -"Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil " -"package providing at least basic functionality such as device pairing or " -"support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, " -"like file transfer." +#: xml/release-notes.xml:291(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" -"ولذلك، يقدم فريق مجتمع أوبن سوزي كدي حزمة Bluedevil غير الرسمية واللتي تقدم " -"الوظائف الأساسية الأقل مثل أقتران الأجهزة أو دعم فأرة البلوتوث؛ وبعض " -"المميزات الأخرى المعروفة لا تعمل مثل نقل ملف." -#: xml/release-notes.xml:295(para) -msgid "" -"For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as " -"the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#: xml/release-notes.xml:298(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." msgstr "" -"في الوقت الحاضر، ينبغي عدم رفع العلل في مشكلة دعم Bluetooth في كدي وكمخرج " -"لهذه المشكلة Bluez 5 من Bluedevil لا يزال متاح للمستخدم." #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:301(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor and وإعدادات الأذونات" -#: xml/release-notes.xml:303(para) -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor يتم تمكينه بشكل افتراضي. وهذا يعني المزيد من الأمن، ولكن قد يمنع " -"بعض الخدمات من العمل، إذا قمت بتشغيلها بطرق غير متوقعة. إذا واجهتك مشاكل " -"إذونات غريبة، حاول تبديل إعدادات AppArmor لوضع شكوى الخدمات المتضررة:" +#: xml/release-notes.xml:336(para) +#, fuzzy +#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor يتم تمكينه بشكل افتراضي. وهذا يعني المزيد من الأمن، ولكن قد يمنع بعض الخدمات من العمل، إذا قمت بتشغيلها بطرق غير متوقعة. إذا واجهتك مشاكل إذونات غريبة، حاول تبديل إعدادات AppArmor لوضع شكوى الخدمات المتضررة:" -#: xml/release-notes.xml:306(screen) +#: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" -#: xml/release-notes.xml:307(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"وضع شكوى الخدمات المتضررة يعني: السماح بكل شيء، وتسجيل الأشياء التي لا تسمح " -"بها." +#: xml/release-notes.xml:340(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "وضع شكوى الخدمات المتضررة يعني: السماح بكل شيء، وتسجيل الأشياء التي لا تسمح بها." -#: xml/release-notes.xml:308(para) -msgid "" -"Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"cover also corner cases." -msgstr "" -"حتى إذا كان ذلك يساعد في الإبلاغ عنه كعلة! نحن نريد إصلاح تشكيلات AppArmor " -"الجانبية لتشمل أيضا حالات الاحتكار." +#: xml/release-notes.xml:341(para) +#, fuzzy +#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "حتى إذا كان ذلك يساعد في الإبلاغ عنه كعلة! نحن نريد إصلاح تشكيلات AppArmor الجانبية لتشمل أيضا حالات الاحتكار." -#. bnc#850057 -#: xml/release-notes.xml:314(title) -msgid "Skype" -msgstr "سكايب" - -#: xml/release-notes.xml:316(para) -msgid "" -"PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux " -"(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from " -"the command line:" -msgstr "" -"PulseAudio 4.0 يكشف عن وجود خلل في الإصدار الحالي من سكايب لينكس (v4.2). حتى " -"يتم إصلاح سكايب وتحديثه، قم بتشغيل <command>سكايب</command> من سطر الأوامر:" - -#: xml/release-notes.xml:318(screen) -#, no-wrap -msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" -msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC = 60 سكايب" - -#: xml/release-notes.xml:319(para) -msgid "" -"For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." -msgstr "" -"للمزيد من المعلومات حول هذه العلة, راجع <ulink url=\"http://arunraghavan." -"net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." - -#. bnc#851588 -#: xml/release-notes.xml:325(title) -msgid "AutoYaST" -msgstr "AutoYaST" - -#: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "" -"If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></" -"literal> section there is a bug triggered that prevents information in the " -"profile from being transferred from the first stage into the second stage. " -"Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, " -"which normally leads to more or less completely unusable installations." -msgstr "" -"إذا كان التشكيل autoyast الجانبي يحتوي على الإدخالات في مقطع <literal>< " -"الوظيفة الإضافية ></literal> يوجد علة تسبب منع نقله من المرحلة الأولى إلى " -"المرحلة الثانية من معلومات ملف التعريف. ولذلك، في هذه الحالة جميع خطوات " -"إعداد المرحلة الثانية يتم تخطيها، الأمر الذي يؤدي عادة إلى تجهيزات أكثر أو " -"أقل غير صالحة للاستعمال تماما." - -#: xml/release-notes.xml:331(para) -msgid "" -"As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> " -"sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." -msgstr "" -"كحل مؤقت، تجنب استخدام قسم <literal>< الوظيفة الإضافية ></literal> في " -"التشكيلات الجانبية مع AutoYaST في openSUSE 13.1." - -#: xml/release-notes.xml:338(title) +#: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "منوعات" -#: xml/release-notes.xml:339(para) +#: xml/release-notes.xml:375(para) msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:345(title) +#: xml/release-notes.xml:381(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "مزيد من المعلومات والعتليقات" -#: xml/release-notes.xml:349(para) +#: xml/release-notes.xml:385(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "قراءة الملفات التمهيدية على الأقراص المضغوطة." -#: xml/release-notes.xml:352(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +#: xml/release-notes.xml:388(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "الحصول على معلومات مفصلة بالتغييرات حول مجموعة محددة من الحزم:" -#: xml/release-notes.xml:353(screen) +#: xml/release-notes.xml:389(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:354(para) +#: xml/release-notes.xml:390(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<FILENAME> هو اسم الحزم." -#: xml/release-notes.xml:357(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD " -"for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"التحقق من ملف <filename>سجل التغيير</filename> في المستوى الأعلى من دي في دي " -"للسجل الزمني لكافة التغييرات التي تم إجراؤها على الحزم المحدثة." +#: xml/release-notes.xml:393(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "التحقق من ملف <filename>سجل التغيير</filename> في المستوى الأعلى من دي في دي للسجل الزمني لكافة التغييرات التي تم إجراؤها على الحزم المحدثة." -#: xml/release-notes.xml:361(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"العثور على مزيد من المعلومات في الدليل <filename>وثائق</filename> على دي في " -"دي." +#: xml/release-notes.xml:397(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "العثور على مزيد من المعلومات في الدليل <filename>وثائق</filename> على دي في دي." -#: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> يحتوي على وثائق إضافية أو " -"تحديث." +#: xml/release-notes.xml:400(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> يحتوي على وثائق إضافية أو تحديث." -#: xml/release-notes.xml:369(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"قم بزيارة <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> للحصول على آخر أخبار أوبن " -"سوزي." +#: xml/release-notes.xml:405(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "قم بزيارة <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> للحصول على آخر أخبار أوبن سوزي." -#: xml/release-notes.xml:374(para) +#: xml/release-notes.xml:410(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "حقوق الطبع والنشر © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:376(para) +#: xml/release-notes.xml:412(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "شكرا لاستخدام أوبن سوزي." -#: xml/release-notes.xml:377(para) +#: xml/release-notes.xml:413(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "فريق أوبن سوزي." @@ -582,6 +246,84 @@ msgid "translator-credits" msgstr "محمد الحرقان" +#~ msgid "For Detailed Installation Information" +#~ msgstr "للحصول على معلومات مفصلة عن التثبيت" + +#~ msgid "For detailed installation information, see <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." +#~ msgstr "للحصول على معلومات مفصلة عن التثبيت، راجع <xref linkend=\"sec.123.documentation\"/>." + +#~ msgid "openSUSE Documentation" +#~ msgstr "وثائق أوبن سوزي" + +#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell." +#~ msgstr "في <emphasis>بدء التشغيل</emphasis>، تجد إرشادات التثبيت خطوة بخطوة، وكذلك مقدمات لسطح المكتب كيدي وجنوم وليبر أوفيس. وأيضا المواضيع الأساسية للإدارة مثل نشر وإدارة البرامج، ومقدمة للتعرف على الشل." + +#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on <ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." +#~ msgstr "ستجد الوثائق في <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> بعد تثبيت حزمة <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, أو على الإنترنت في<ulink url=\"http://doc.opensuse.org\"/>." + +#~ msgid "CHECKIT:13.1" +#~ msgstr "جربها:13.1" + +#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)" +#~ msgstr "تهيئة الرسومات مع KMS (إعداد وضع النواة)" + +#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command" +#~ msgstr "نحاول منذ إطلاق 11.3 التحول إلى KMS (إعداد وضع النواة) للطباقات الرسومية من l ، ATI و NVIDIA، وأصبح الآن إفتراضي. إذا واجهت مشاكل مع دعم KMS لسواقات (intel, radeon, nouveau)، عطل KMS بإضافة <literal>nomodeset</literal> إلى سطر أوامر إقلاع النواة. ولتعيين هذا بشكل دائم باستخدام Grub 2، محمل الإقلاع الافتراضي، أضف هذا لسطر محمل النواة <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> في خيارات النواة في <filename>/etc/default/grub</filename> يجب تحريره كالجذر في الطرفية" + +#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" +#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg" + +#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled." +#~ msgstr "لتصبح التغييرات سارية المفعول. غير ذلك، Grub القديم، أضافتها إلى سطر أوامر النواة في <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>، أضيفت كجذر. هذا الخيار للتأكد من تحميل وحدة النواة النمطية المناسبة (intel, radeon, nouveau) مع <literal>modeset = 0</literal> في <filename>initrd</filename>، .. الخ KMS." + +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "في حالات نادرة عند تحميل DRM غير النمطية من <filename>initrd</filename> تحدث مشكلة لا علاقة لها ب KMS، من الممكن تعطيل DRM في <filename>initrd</filename> تماما. لمجموعة هذ المتغيرات إعداد النظام <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> أضبطه إلى <literal>نعم</literal> عن طريق YAST، الذي سيستعيد <filename>initrd</filename> . ثم أعد تشغيل الحاسب." + +#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>." +#~ msgstr "على إنتل بدون KMS ومع الخادم X يستعيد سواقة التشغيل <literal>fbdev</literal> (برنامج التشغيل <literal>intel</literal> فقط يدعم KMS)؛ وبدلاً من ذلك، ل GPUs الموروثة من Intel \"intellegacy\" (مجموعة<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> ) يتوفر سواقة تشغيل، التي ما زالت تدعم UMS (إعداد وضع المستخدم). لتستخدمها، حرر <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> وغير إدخال برنامج التشغيل إلى <literal>intellegacy</literal>." + +#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter." +#~ msgstr "على ATI ل GPUs الحالي يستعيد <literal>radeonhd</literal> . يتم استخدام سواقة التشغيل على NVIDIA دون KMS <literal>nv</literal> (تعتمد سواقة التشغيل <literal>nouveau</literal> KMS فقط). لاحظ أن ATI و NVIDIA GPUs الحديثة تعود إلى <literal>fbdev</literal>، إذا قمت بتحديد معلمة إقلاع النواة <literal>nomodeset</literal>." + +#~ msgid "Samba Version 4.1" +#~ msgstr "سامبا الإصدار 4.1" + +#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos." +#~ msgstr "سامبا الإصدار 4.1 يتم إرفاقها مع اوبن سوزي 13.1 ولا يتضمن ذلك دعم للعمل في نمط وحدة تحكم بمجال المجلد النشط. هذه الوظيفة معطلة حاليا، كما أنها تفتقر إلى التكامل مع المنظومة MIT Kerberos." + +#~ msgid "KDE and Bluetooth" +#~ msgstr "كدي، والبلوتوث" + +#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions." +#~ msgstr "Bluetooth stack تقوم بتوفيرها Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), وهي ترقية لازمة لسطح المكتب غنوم وبعض المكونات الأخرى للنظام الأساسي. ولسوء الحظ، سطح المكتب كدي يدعم فقط Bluez الإصدار 4 في نسخته الحالية." + +#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer." +#~ msgstr "ولذلك، يقدم فريق مجتمع أوبن سوزي كدي حزمة Bluedevil غير الرسمية واللتي تقدم الوظائف الأساسية الأقل مثل أقتران الأجهزة أو دعم فأرة البلوتوث؛ وبعض المميزات الأخرى المعروفة لا تعمل مثل نقل ملف." + +#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing." +#~ msgstr "في الوقت الحاضر، ينبغي عدم رفع العلل في مشكلة دعم Bluetooth في كدي وكمخرج لهذه المشكلة Bluez 5 من Bluedevil لا يزال متاح للمستخدم." + +#~ msgid "Skype" +#~ msgstr "سكايب" + +#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:" +#~ msgstr "PulseAudio 4.0 يكشف عن وجود خلل في الإصدار الحالي من سكايب لينكس (v4.2). حتى يتم إصلاح سكايب وتحديثه، قم بتشغيل <command>سكايب</command> من سطر الأوامر:" + +#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype" +#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC = 60 سكايب" + +#~ msgid "For more information about this bug, see <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." +#~ msgstr "للمزيد من المعلومات حول هذه العلة, راجع <ulink url=\"http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>." + +#~ msgid "AutoYaST" +#~ msgstr "AutoYaST" + +#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations." +#~ msgstr "إذا كان التشكيل autoyast الجانبي يحتوي على الإدخالات في مقطع <literal>< الوظيفة الإضافية ></literal> يوجد علة تسبب منع نقله من المرحلة الأولى إلى المرحلة الثانية من معلومات ملف التعريف. ولذلك، في هذه الحالة جميع خطوات إعداد المرحلة الثانية يتم تخطيها، الأمر الذي يؤدي عادة إلى تجهيزات أكثر أو أقل غير صالحة للاستعمال تماما." + +#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1." +#~ msgstr "كحل مؤقت، تجنب استخدام قسم <literal>< الوظيفة الإضافية ></literal> في التشكيلات الجانبية مع AutoYaST في openSUSE 13.1." + #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 13.1</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">أوبن سوزي 13.1</phrase> ملاحظات الاصدار" @@ -591,60 +333,32 @@ #~ msgid "Copyright © 2013 SUSE LLC" #~ msgstr "حقوق الطبع والنشر © 2013 SUSE LLC" -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy " -#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." -#~ msgstr "" -#~ "يتم منح الإذن نسخ، توزيع و/أو تعديل هذا المستند تحت شروط رخصة جنو للوثائق " -#~ "الحرة، الإصدار 1.2 أو أي إصدار أحدث المنشورة من قبل مؤسسة البرمجيات " -#~ "الحرة؛ مع لا الأقسام الثابتة ونصوص الغلاف الأمامي واي نصوص أخرى. وترد " -#~ "نسخة من الترخيص كملف في <filename>fdl.txt</filename> ملف." +#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file." +#~ msgstr "يتم منح الإذن نسخ، توزيع و/أو تعديل هذا المستند تحت شروط رخصة جنو للوثائق الحرة، الإصدار 1.2 أو أي إصدار أحدث المنشورة من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة؛ مع لا الأقسام الثابتة ونصوص الغلاف الأمامي واي نصوص أخرى. وترد نسخة من الترخيص كملف في <filename>fdl.txt</filename> ملف." #~ msgid "These release notes cover the following areas:" #~ msgstr "ملاحظات الإصدار تغطي المناطق الأتية:" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from " -#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=" -#~ "\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"misc\"/>: هذه الإدخالات مضمنة تلقائياً مع استخدام " -#~ "openFATE, المميزات ونظام الإدارة (<ulink url=\"http://features.opensuse." -#~ "org\"/>)." +#~ msgid "<xref linkend=\"misc\"/>: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "<xref linkend=\"misc\"/>: هذه الإدخالات مضمنة تلقائياً مع استخدام openFATE, المميزات ونظام الإدارة (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the " -#~ "system from scratch." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"installation\"/>: اقرأ هذا إذا كنت ترغب في تثبيت النظام " -#~ "من الصفر." +#~ msgid "<xref linkend=\"installation\"/>: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgstr "<xref linkend=\"installation\"/>: اقرأ هذا إذا كنت ترغب في تثبيت النظام من الصفر." #~ msgid "<xref linkend=\"general\"/>: Information that everybody should read." #~ msgstr "<xref linkend=\"general\"/>: معلومات يجب على الجميع قراءتها." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a " -#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"upgrade\"/>: ما يتعلق بعملية ترقية النظام من الإصدار " -#~ "السابق لهذا الإصدار openSUSE." +#~ msgid "<xref linkend=\"upgrade\"/>: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "<xref linkend=\"upgrade\"/>: ما يتعلق بعملية ترقية النظام من الإصدار السابق لهذا الإصدار openSUSE." -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of " -#~ "technical changes and enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"technical\"/>: ما يتعلق بالتغييرات التقنية والتحسينات " -#~ "للمستخدمين ذوي الخبرة." +#~ msgid "<xref linkend=\"technical\"/>: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "<xref linkend=\"technical\"/>: ما يتعلق بالتغييرات التقنية والتحسينات للمستخدمين ذوي الخبرة." #~ msgid "Dropped YaST Modules" #~ msgstr "إسقاط وحدات YaST النمطية" #~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:" -#~ msgstr "" -#~ "وحدات YaST النمطية التالية أصبحت قديمة، ونادراً ما تستخدم في هذه الأيام:" +#~ msgstr "وحدات YaST النمطية التالية أصبحت قديمة، ونادراً ما تستخدم في هذه الأيام:" #~ msgid "yast2-autofs" #~ msgstr "yast2-autofs" @@ -679,53 +393,26 @@ #~ msgid "yast2-tv" #~ msgstr "تلفزيون-yast2" -#~ msgid "" -#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and " -#~ "better focus on other more used modules." -#~ msgstr "" -#~ "السبب الرئيسي لإسقاطها هو تقليل أعباء الصيانة، والتركيز بشكل أفضل على " -#~ "الوحدات النمطية الأخرى المستخدمة أكثر." +#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules." +#~ msgstr "السبب الرئيسي لإسقاطها هو تقليل أعباء الصيانة، والتركيز بشكل أفضل على الوحدات النمطية الأخرى المستخدمة أكثر." #~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers" #~ msgstr "Adobe Reader (acroread) وغيرها من برامج قراءة PDF" -#~ msgid "" -#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader " -#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</" -#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE " -#~ "users." -#~ msgstr "" -#~ "أدوبي لم تعد توفر تحديثات (الأمن) Adobe Reader (<systemitem>acroread</" -#~ "systemitem>). ولذلك تم إسقاط حزمة <systemitem>acroread</systemitem> من " -#~ "التوزيعة لحماية مستخدمي أوبن سوزي." +#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users." +#~ msgstr "أدوبي لم تعد توفر تحديثات (الأمن) Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). ولذلك تم إسقاط حزمة <systemitem>acroread</systemitem> من التوزيعة لحماية مستخدمي أوبن سوزي." -#~ msgid "" -#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and " -#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes " -#~ "from openSUSE and their upstream authors." -#~ msgstr "" -#~ "أوبن سوزي يوفر برامج مختلف لقراءة ملفات PDF مثل Okular, Evince, and " -#~ "poppler-tools. يتم الاحتفاظ بنشاط هذه الأدوات والحصول على تصحيحات الأمان " -#~ "من أوبن سوزي ومزودي البرامج الأصليين." +#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors." +#~ msgstr "أوبن سوزي يوفر برامج مختلف لقراءة ملفات PDF مثل Okular, Evince, and poppler-tools. يتم الاحتفاظ بنشاط هذه الأدوات والحصول على تصحيحات الأمان من أوبن سوزي ومزودي البرامج الأصليين." -#~ msgid "" -#~ "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader" -#~ "\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "للحصول على مزيد من المعلومات، راجع <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Adobe_Reader\"/>." +#~ msgid "For more information, see <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." +#~ msgstr "للحصول على مزيد من المعلومات، راجع <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>." #~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup" #~ msgstr "الترقية باستخدام Zypper (dup) تتطلب /etc/fstab Cleanup" -#~ msgid "" -#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles " -#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename> entries if present:" -#~ msgstr "" -#~ "عند الترقية باستخدام <command>zypper dup</command> (ترقية YaST تتعامل " -#~ "تلقائياً مع ذلك) يجب على المستخدم إزالة الملفات التالية <filename>/etc/" -#~ "fstab</filename> entries if present:" +#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" +#~ msgstr "عند الترقية باستخدام <command>zypper dup</command> (ترقية YaST تتعامل تلقائياً مع ذلك) يجب على المستخدم إزالة الملفات التالية <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:" #~ msgid "" #~ "tmpfs /dev/shm\n" @@ -738,30 +425,14 @@ #~ "sysfs /sys sysfs\n" #~ "proc /proc proc" -#~ msgid "" -#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome " -#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not " -#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by " -#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/" -#~ "etc/fstab</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "هذا مهم بشكل خاص لمستخدمي جنوم، وإلا فستفشل طرفية جنوم مع \"<literal>فشل " -#~ "grantpt: العملية غير مسموح بها</literal>\". نقطة التوصيل هذه تتم إدارتها " -#~ "من قبل <command>systemd</command> ولم تعد موجودة في <filename>/etc/fstab</" -#~ "filename>." +#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>." +#~ msgstr "هذا مهم بشكل خاص لمستخدمي جنوم، وإلا فستفشل طرفية جنوم مع \"<literal>فشل grantpt: العملية غير مسموح بها</literal>\". نقطة التوصيل هذه تتم إدارتها من قبل <command>systemd</command> ولم تعد موجودة في <filename>/etc/fstab</filename>." #~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed" #~ msgstr "تمت إزالة المتغير SYSLOG_DAEMON" -#~ msgid "" -#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to " -#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog " -#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be " -#~ "selected automatically for usage." -#~ msgstr "" -#~ "تم إزالة متغير SYSLOG_DAEMON. من قبل، كان يستخدم في السابق لتحديد " -#~ "البرنامج الخفي syslog. بدءاً من أوبن سوزي 12.3، سيتم السماح بتثبيت syslog " -#~ "واحد فقط على نظام وسيتم اختياره تلقائياً للاستخدام." +#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage." +#~ msgstr "تم إزالة متغير SYSLOG_DAEMON. من قبل، كان يستخدم في السابق لتحديد البرنامج الخفي syslog. بدءاً من أوبن سوزي 12.3، سيتم السماح بتثبيت syslog واحد فقط على نظام وسيتم اختياره تلقائياً للاستخدام." #~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage." #~ msgstr "راجع استخدام syslog(8) للحصول على تفاصيل." @@ -769,135 +440,56 @@ #~ msgid "Duplicated Network Interfaces" #~ msgstr "واجة شبكة الاتصال المكررة" -#~ msgid "" -#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning " -#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." -#~ msgstr "" -#~ "يستخدم الإصدار الحالي من systemd اتفاقية جديدة لتعيين أسماء يمكن التنبؤ " -#~ "بها لواجهات شبكة الاتصال. YaST يتغير تبعاً لذلك." +#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly." +#~ msgstr "يستخدم الإصدار الحالي من systemd اتفاقية جديدة لتعيين أسماء يمكن التنبؤ بها لواجهات شبكة الاتصال. YaST يتغير تبعاً لذلك." -#~ msgid "" -#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming " -#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two " -#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the " -#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</" -#~ "filename> and use YaST to configure the network anew." -#~ msgstr "" -#~ "تشير بعض التقارير إلى وجود خلل في YaST عند التحويل من نظام تسمية إلى آخر. " -#~ "إذا كانت واجهة شبكة الاتصال لها اسمين مختلفة، ستتضرر بهذا الخطأ. في هذه " -#~ "الحالة قم بإزالة واجهات شبكة الاتصال مختلفة في <filename>/etc/sysconfig/" -#~ "network</filename> واستخدم YaST لإعداد شبكة الاتصال مجددا." +#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew." +#~ msgstr "تشير بعض التقارير إلى وجود خلل في YaST عند التحويل من نظام تسمية إلى آخر. إذا كانت واجهة شبكة الاتصال لها اسمين مختلفة، ستتضرر بهذا الخطأ. في هذه الحالة قم بإزالة واجهات شبكة الاتصال مختلفة في <filename>/etc/sysconfig/network</filename> واستخدم YaST لإعداد شبكة الاتصال مجددا." -#~ msgid "" -#~ "For more information about predictable network interface names, see " -#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/" -#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "للحصول على مزيد من المعلومات حول أسماء واجهة شبكة الاتصال اللتي يمكن " -#~ "التنبؤ بها، راجع <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/" -#~ "systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." +#~ msgstr "للحصول على مزيد من المعلومات حول أسماء واجهة شبكة الاتصال اللتي يمكن التنبؤ بها، راجع <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>." #~ msgid "Configuring Postfix" #~ msgstr "إعداد Postfix" -#~ msgid "" -#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed " -#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig " -#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> as root." -#~ msgstr "" -#~ "مع سوزي 12.3تمت إعادة تسمية <filename>SuSEconfig.postfix</filename> ك " -#~ "<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. إذا قمت بتعيين المتغيرات " -#~ "sysconfig في <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> أو <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/mail</filename>، يجب عليك يدوياً تشغيل <filename>/usr/sbin/" -#~ "config.postfix</filename> كجذر." +#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root." +#~ msgstr "مع سوزي 12.3تمت إعادة تسمية <filename>SuSEconfig.postfix</filename> ك <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. إذا قمت بتعيين المتغيرات sysconfig في <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> أو <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>، يجب عليك يدوياً تشغيل <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> كجذر." #~ msgid "xinetd: Logging to the System Log" #~ msgstr "xinetd: تسجيل في سجل النظام" -#~ msgid "" -#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target " -#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system " -#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear " -#~ "in a system log as a facility daemon and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "تغير الافتراضي الجديد إلى <command>xinetd</command> الهدف الافتراضي " -#~ "لتسجيل الدخول من <filename>/var/log/xinetd.log</filename> إلى سجل النظام. " -#~ "وهذا يعني أن كافة الرسائل من <command>xinetd</command> ستظهر في سجل " -#~ "النظام كبرنامج خفي مرفق ومعلومات مستوى وسجل." +#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info." +#~ msgstr "تغير الافتراضي الجديد إلى <command>xinetd</command> الهدف الافتراضي لتسجيل الدخول من <filename>/var/log/xinetd.log</filename> إلى سجل النظام. وهذا يعني أن كافة الرسائل من <command>xinetd</command> ستظهر في سجل النظام كبرنامج خفي مرفق ومعلومات مستوى وسجل." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate " -#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/" -#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "إذا رغبت في تبديل مرة أخرى للطريقة القديمة، ابحث على قصاصة سليمة في " -#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. يمكن العثور على قالب للبرنامج " -#~ "النصي logrotate ل <filename>xinetd.log</filename> في <filename>/usr/share/" -#~ "doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." +#~ msgstr "إذا رغبت في تبديل مرة أخرى للطريقة القديمة، ابحث على قصاصة سليمة في <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. يمكن العثور على قالب للبرنامج النصي logrotate ل <filename>xinetd.log</filename> في <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>." #~ msgid "Apache Version 2.4" #~ msgstr "أباتشي الإصدار 2.4" -#~ msgid "" -#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more " -#~ "information about upgrading from a previous version, see <ulink url=" -#~ "\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "أباتشي الإصدار 2.4 بميزات إعدادات ملف مختلفة. للحصول على مزيد من " -#~ "المعلومات حول الترقية من إصدار سابق، راجع <ulink url=\"http://httpd." -#~ "apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." +#~ msgstr "أباتشي الإصدار 2.4 بميزات إعدادات ملف مختلفة. للحصول على مزيد من المعلومات حول الترقية من إصدار سابق، راجع <ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>." #~ msgid "tomcat: Logging to the System Log" #~ msgstr "tomcat: تسجيل في سجل النظام" -#~ msgid "" -#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/" -#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected " -#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." -#~ msgstr "" -#~ "لم يعد البرامج النصية لبدء التشغيل tomcat يكتب الإخراج في <filename>/var/" -#~ "log/tomcat/catalina.out</filename>. يتم الآن إعادة توجيه كافة الرسائل إلى " -#~ "سجل النظام عن طريق <systemitem>tomcat.service</systemitem> " -#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) وسجل مستوى المعلومات." +#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info." +#~ msgstr "لم يعد البرامج النصية لبدء التشغيل tomcat يكتب الإخراج في <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. يتم الآن إعادة توجيه كافة الرسائل إلى سجل النظام عن طريق <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) وسجل مستوى المعلومات." #~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed" #~ msgstr "Darktable: تحديث ذاكرة التخزين المؤقت للملفات المطلوبة" -#~ msgid "" -#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may " -#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/" -#~ "mipmaps</filename> is necessary." -#~ msgstr "" -#~ "إذا كانت الترقية من إصدار سوزي سابق سوزي 13.1 قد لا تعمل ذاكرة التخزين " -#~ "المؤقت للملفات القديمة. من الضروري في هذه الحالة إزالة <filename>~/.cache/" -#~ "darktable/mipmaps</filename> لحل المشكلة." +#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary." +#~ msgstr "إذا كانت الترقية من إصدار سوزي سابق سوزي 13.1 قد لا تعمل ذاكرة التخزين المؤقت للملفات القديمة. من الضروري في هذه الحالة إزالة <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> لحل المشكلة." #~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate" #~ msgstr "موقع: استبدال findutils-locate من قبل mlocate" -#~ msgid "" -#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for " -#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration " -#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</" -#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to " -#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users." -#~ msgstr "" -#~ "أداة <command>mlocate</command> هي أداة تحل محل <command>findutils-" -#~ "locate</command>. في الإعداد الافتراضي <command>mlocate</command> تعمل " -#~ "عمل <command>findutils-locate</command>. بسبب تحسين أذونات المعالجة، يمكن " -#~ "أن يستغرق مدة تصل إلى 24 ساعة، حتى يصبح ملف قاعدة البيانات متاح للمستخدم " -#~ "العادي." +#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users." +#~ msgstr "أداة <command>mlocate</command> هي أداة تحل محل <command>findutils-locate</command>. في الإعداد الافتراضي <command>mlocate</command> تعمل عمل <command>findutils-locate</command>. بسبب تحسين أذونات المعالجة، يمكن أن يستغرق مدة تصل إلى 24 ساعة، حتى يصبح ملف قاعدة البيانات متاح للمستخدم العادي." -#~ msgid "" -#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after " -#~ "installing <command>mlocate</command>, run" -#~ msgstr "" -#~ "في حال واجهتك رسالة \"تم رفض الإذن\" بعد وقت قصير من تثبيت " -#~ "<command>mlocate</command>، قم بتشغيل" +#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run" +#~ msgstr "في حال واجهتك رسالة \"تم رفض الإذن\" بعد وقت قصير من تثبيت <command>mlocate</command>، قم بتشغيل" #~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron" #~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron" @@ -912,108 +504,47 @@ #~ msgid "CHECKIT:12.3" #~ msgstr "جربها 12.3" -#~ msgid "" -#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically " -#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot " -#~ "the machine once manually." -#~ msgstr "" -#~ "لم يتم تشغيل مدير الشبكة تلقائياً بعد التثبيت مباشرة وهكذا لا يمكن إعداد " -#~ "شبكة الإتصال. لتمكين شبكات (WiFi)، أعد تشغيل الحاسب يدوياً." +#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually." +#~ msgstr "لم يتم تشغيل مدير الشبكة تلقائياً بعد التثبيت مباشرة وهكذا لا يمكن إعداد شبكة الإتصال. لتمكين شبكات (WiFi)، أعد تشغيل الحاسب يدوياً." -#~ msgid "" -#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/" -#~ "nvidia* devices" -#~ msgstr "" -#~ "حقوق ملكية سواقة تشغيل نفيديا تتطلب من المستخدمين الوصول إلى أجهزة /dev/" -#~ "nvidia*" +#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices" +#~ msgstr "حقوق ملكية سواقة تشغيل نفيديا تتطلب من المستخدمين الوصول إلى أجهزة /dev/nvidia*" -#~ msgid "" -#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> " -#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to " -#~ "have access to /dev/nvidia* devices." -#~ msgstr "" -#~ "الإعدادات الافتراضية والمستخدمين الجدد لم تعد تضيف <literal>الفيديو</" -#~ "literal> إلى المجموعة تلقائياً. لكن ملكية نفيديا تتطلب من المستخدمين " -#~ "الوصول إلى أجهزة /dev/nvidia* devices." +#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices." +#~ msgstr "الإعدادات الافتراضية والمستخدمين الجدد لم تعد تضيف <literal>الفيديو</literal> إلى المجموعة تلقائياً. لكن ملكية نفيديا تتطلب من المستخدمين الوصول إلى أجهزة /dev/nvidia* devices." -#~ msgid "" -#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that " -#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added " -#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</" -#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual " -#~ "username):" -#~ msgstr "" -#~ "لأن سواقة نفيديا لا تستخدم طريقة النواة المعتادة التي تسمح بتثبيت ACLs " -#~ "على عقدة الأجهاز، سيتوجب إضافة المستخدمين يدوياً إلى مجموعة " -#~ "<literal>الفيديو</literal> ؛ <systemitem>جذر</systemitem> الاستدعاء " -#~ "(استبدال <literal>$المستخدم</literal> مع اسم المستخدم الفعلي):" +#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):" +#~ msgstr "لأن سواقة نفيديا لا تستخدم طريقة النواة المعتادة التي تسمح بتثبيت ACLs على عقدة الأجهاز، سيتوجب إضافة المستخدمين يدوياً إلى مجموعة <literal>الفيديو</literal> ؛ <systemitem>جذر</systemitem> الاستدعاء (استبدال <literal>$المستخدم</literal> مع اسم المستخدم الفعلي):" #~ msgid "usermod -a -G video $USER" #~ msgstr "نمط المستخدم -a -G video $USER" -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system " -#~ "configuration in detail and explains how to set up various network " -#~ "services." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>توصيات</emphasis> يغطي الإدارة، وإعداد النظام بالتفصيل، ويشرح " -#~ "كيفية إعداد مختلف خدمات شبكة الاتصال." +#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services." +#~ msgstr "<emphasis>توصيات</emphasis> يغطي الإدارة، وإعداد النظام بالتفصيل، ويشرح كيفية إعداد مختلف خدمات شبكة الاتصال." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of " -#~ "system security, covering both local and network security aspects." -#~ msgstr "" -#~ "يقدم <emphasis>دليل الأمن</emphasis> المفاهيم الأساسية لنظام الأمن، تغطي " -#~ "الأمن المحلي وأمن الشبكة." +#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects." +#~ msgstr "يقدم <emphasis>دليل الأمن</emphasis> المفاهيم الأساسية لنظام الأمن، تغطي الأمن المحلي وأمن الشبكة." -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with " -#~ "problem detection, resolution and optimization." -#~ msgstr "" -#~ "يقدم <emphasis>تحليل النظام ودليل الضبط</emphasis> المساعدة في اكتشاف " -#~ "المشاكل وتقديم الحل الأمثل." +#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization." +#~ msgstr "يقدم <emphasis>تحليل النظام ودليل الضبط</emphasis> المساعدة في اكتشاف المشاكل وتقديم الحل الأمثل." -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to " -#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>المحاكاة الافتراضية مع KVM</emphasis> يوفر مقدمة لإعداد وإدارة " -#~ "المحاكاة الافتراضية مع أدوات بعثة التحقق في كوسوفو و libvirt كيمو." +#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools." +#~ msgstr "<emphasis>المحاكاة الافتراضية مع KVM</emphasis> يوفر مقدمة لإعداد وإدارة المحاكاة الافتراضية مع أدوات بعثة التحقق في كوسوفو و libvirt كيمو." -#~ msgid "" -#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" -#~ msgstr "" -#~ "تمكين الإقلاع الآمن في ياست غير ممكنة بشكل افتراضي عندما تكون في وضع " -#~ "الإقلاع الأمن" +#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode" +#~ msgstr "تمكين الإقلاع الآمن في ياست غير ممكنة بشكل افتراضي عندما تكون في وضع الإقلاع الأمن" -#~ msgid "" -#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled " -#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the " -#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a " -#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be " -#~ "manually enabled." -#~ msgstr "" -#~ "ياست لم يكشف تلقائياً إذا كان تم تمكين الإقلاع الآمن للجهاز ومن ثم يتم " -#~ "تثبيت مُحمل الإقلاع غير الموقع بشكل افتراضي. ولكن لن يتم قبول مُحمل الإقلاع " -#~ "غير الموقع من قبل البرامج الثابتة. ليكون لديك مُحمل الإقلاع موقع تثبت " -#~ "الخيار \"تمكين تأمين الإقلاع\" يجب أن يكون ممكناً يدوياً." +#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled." +#~ msgstr "ياست لم يكشف تلقائياً إذا كان تم تمكين الإقلاع الآمن للجهاز ومن ثم يتم تثبيت مُحمل الإقلاع غير الموقع بشكل افتراضي. ولكن لن يتم قبول مُحمل الإقلاع غير الموقع من قبل البرامج الثابتة. ليكون لديك مُحمل الإقلاع موقع تثبت الخيار \"تمكين تأمين الإقلاع\" يجب أن يكون ممكناً يدوياً." -#~ msgid "" -#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" +#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment" #~ msgstr "خطأ مُحمل الإقلاع عند تثبيته من وسيط حي في بيئة UEFI" #~ msgid "This only affects machines in UEFI mode." #~ msgstr "هذا يؤثر فقط على الأجهزة في وضع UEFI." -#~ msgid "" -#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI " -#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not " -#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-" -#~ "efi manually." -#~ msgstr "" -#~ "عند استخدام المثبت على وسيط حي، لا يكشف ياست عن وضع UEFI وثم يقوم بتثبيت " -#~ "مُحمل الإقلاع القديمة. ينتج عن هذا نظام غير قابل للتمهيد. أداة مُحمل " -#~ "الإقلاع يجب أن تنتقل من grub2 إلى grub2 efi يدوياً." +#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually." +#~ msgstr "عند استخدام المثبت على وسيط حي، لا يكشف ياست عن وضع UEFI وثم يقوم بتثبيت مُحمل الإقلاع القديمة. ينتج عن هذا نظام غير قابل للتمهيد. أداة مُحمل الإقلاع يجب أن تنتقل من grub2 إلى grub2 efi يدوياً." #~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition" #~ msgstr "يحتاج Crypted LVM في نمط UEFI Needs /boot لقسم إقلاع" @@ -1021,56 +552,23 @@ #~ msgid "This only affects installations in UEFI mode." #~ msgstr "هذا يؤثر فقط على التثبيت في وضع UEFI." -#~ msgid "" -#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which " -#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate " -#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up " -#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot " -#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to " -#~ "be done manually." -#~ msgstr "" -#~ "تحقق من خيار استخدام LVM في اقتراحات التقسيم (مطلوبة من أجل تشفير كامل " -#~ "القرص) لا يمكن لياست إنشاء قسم <filename>/boot</filename> منفصل. وهذا " -#~ "يعني أن نواة initrd في نهاية المطاف ستحوي LVM (يحتمل أن تكون مشفرة) ولا " -#~ "يمكن الوصول إليها من قبل محمل الإقلاع. ينبغي إعداد تقسيم UEFI يدوياً " -#~ "للحصول على تشفير كامل القرص." +#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually." +#~ msgstr "تحقق من خيار استخدام LVM في اقتراحات التقسيم (مطلوبة من أجل تشفير كامل القرص) لا يمكن لياست إنشاء قسم <filename>/boot</filename> منفصل. وهذا يعني أن نواة initrd في نهاية المطاف ستحوي LVM (يحتمل أن تكون مشفرة) ولا يمكن الوصول إليها من قبل محمل الإقلاع. ينبغي إعداد تقسيم UEFI يدوياً للحصول على تشفير كامل القرص." #~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link" -#~ msgstr "" -#~ "systemd: تفعيل إدارة شبكة الاتصال مع وصلة الاسم المستعار network.service" +#~ msgstr "systemd: تفعيل إدارة شبكة الاتصال مع وصلة الاسم المستعار network.service" -#~ msgid "" -#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 " -#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate " -#~ "NetworkManager, proceed as follows." -#~ msgstr "" -#~ "بشكل افتراضي، يمكنك استخدام مربع الحوار إعدادات شبكة الاتصال YaST " -#~ "(<command>شبكة yast2</command>) لتنشيط مدير الشبكة. إذا كنت ترغب في تنشيط " -#~ "مدير الشبكة، واصل على النحو التالي." +#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows." +#~ msgstr "بشكل افتراضي، يمكنك استخدام مربع الحوار إعدادات شبكة الاتصال YaST (<command>شبكة yast2</command>) لتنشيط مدير الشبكة. إذا كنت ترغب في تنشيط مدير الشبكة، واصل على النحو التالي." -#~ msgid "" -#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has " -#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias " -#~ "link, which will be created with the" -#~ msgstr "" -#~ "تم استبدال المتغير <literal>مدير الشبكة</literal> sysconfig في <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> لتنشيط مدير الشبكة مع ارتباط " -#~ "الاسم المستعار <literal>network.service</literal> systemd، الذي سيتم " -#~ "إنشاؤه" +#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the" +#~ msgstr "تم استبدال المتغير <literal>مدير الشبكة</literal> sysconfig في <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> لتنشيط مدير الشبكة مع ارتباط الاسم المستعار <literal>network.service</literal> systemd، الذي سيتم إنشاؤه" #~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service" #~ msgstr "مكن systemctl خدمات مدير الشبكة" -#~ msgid "" -#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> " -#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and " -#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The " -#~ "command" -#~ msgstr "" -#~ "أمر. يسبب إنشاء ارتباط بالاسم المستعار <literal>network.service</literal> " -#~ "يشير إلى <literal>NetworkManager.service</literal>. وهذا يلغي تنشيط أمر " -#~ "البرنامج النصي <filename>/etc/init.d/network</filename>" +#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" +#~ msgstr "أمر. يسبب إنشاء ارتباط بالاسم المستعار <literal>network.service</literal> يشير إلى <literal>NetworkManager.service</literal>. وهذا يلغي تنشيط أمر البرنامج النصي <filename>/etc/init.d/network</filename>" #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "مُعرف systemctl -p يعرض network.service" @@ -1122,12 +620,8 @@ #~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service" #~ msgstr "عطل systemctl خدمات مدير الشبكة" -#~ msgid "" -#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: " -#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgstr "" -#~ "تشغيل خدمات <command>/etc/init.d/network</command> : " -#~ "<screen>systemctl تشغيل network.service</screen>" +#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" +#~ msgstr "تشغيل خدمات <command>/etc/init.d/network</command> : <screen>systemctl تشغيل network.service</screen>" #~ msgid "To query the currently selected service, use:" #~ msgstr "للاستعلام عن الخدمة المحددة حاليا، استخدم:" @@ -1135,77 +629,38 @@ #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "مُعرف systemctl -p يعرض network.service" -#~ msgid "" -#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the " -#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network." -#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting " -#~ "as the network service." -#~ msgstr "" -#~ "تقوم بإرجاع \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" إذا تم تمكين " -#~ "خدمة مدير الشبكة، وإلا سيعمل \"<literal>Id=network.service</literal>\" و " -#~ "<command>/etc/init.d/network</command> كخدمة شبكة الاتصال." +#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service." +#~ msgstr "تقوم بإرجاع \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" إذا تم تمكين خدمة مدير الشبكة، وإلا سيعمل \"<literal>Id=network.service</literal>\" و <command>/etc/init.d/network</command> كخدمة شبكة الاتصال." -#~ msgid "" -#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input " -#~ "Source Selection" -#~ msgstr "" -#~ "جنوم: الحل البديل لتعيين اختصار المفتاح Shift أو Ctrl + Shift كمفاتيح " -#~ "اختيار مصدر الإدخال" +#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection" +#~ msgstr "جنوم: الحل البديل لتعيين اختصار المفتاح Shift أو Ctrl + Shift كمفاتيح اختيار مصدر الإدخال" -#~ msgid "" -#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as " -#~ "shortcut keys for input source selection:" -#~ msgstr "" -#~ "في جنوم 3.6 استخدم الحل البديل التالي لتعيين اختصار المفتاح Shift أو Ctrl " -#~ "+ Shift كمفاتيح اختيار مصدر الإدخال:" +#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:" +#~ msgstr "في جنوم 3.6 استخدم الحل البديل التالي لتعيين اختصار المفتاح Shift أو Ctrl + Shift كمفاتيح اختيار مصدر الإدخال:" #~ msgid "Install gnome-tweak-tool." #~ msgstr "تثبيت أدوات تعديل جنوم." -#~ msgid "" -#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</" -#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgstr "" -#~ "تشغيلأداة جنوم- (<menuchoice><guimenu>'أنشطة'</guimenu><guimenu>'إعدادات " -#~ "متقدمة'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)." +#~ msgstr "تشغيلأداة جنوم- (<menuchoice><guimenu>'أنشطة'</guimenu><guimenu>'إعدادات متقدمة'</guimenu></menuchoice>)." -#~ msgid "" -#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></" -#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings." -#~ msgstr "" -#~ "عن طريق القائمة اليسرى، اختر <menuchoice><guimenu>'الكتابة'</guimenu></" -#~ "menuchoice>، في الإطار الأيمن، غير الإعدادات." +#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings." +#~ msgstr "عن طريق القائمة اليسرى، اختر <menuchoice><guimenu>'الكتابة'</guimenu></menuchoice>، في الإطار الأيمن، غير الإعدادات." -#~ msgid "" -#~ "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=" -#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "هذا يتم تعقبه أيضاً في تقرير العلل <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/" -#~ "show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." +#~ msgstr "هذا يتم تعقبه أيضاً في تقرير العلل <ulink url=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>." #~ msgid "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 12.3</phrase> Release Notes" #~ msgstr "<phrase os=\"slprof\">openSUSE 12.3</phrase> ملاحظات الاصدار" -#~ msgid "" -#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" -#~ msgstr "" -#~ "وسيط اوبن سوزي 12.3 قد لا يقلع في المستقبل عند تأمين إقلاع تمكين الأجهزة" +#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware" +#~ msgstr "وسيط اوبن سوزي 12.3 قد لا يقلع في المستقبل عند تأمين إقلاع تمكين الأجهزة" -#~ msgid "" -#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future " -#~ "firmwares." -#~ msgstr "" -#~ "الرقاقة الموقعة توقيعاً الكترونيا مزدوجا على وسيط 12.3 قد يتم رفضها في " -#~ "المستقبل من firmwares." +#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares." +#~ msgstr "الرقاقة الموقعة توقيعاً الكترونيا مزدوجا على وسيط 12.3 قد يتم رفضها في المستقبل من firmwares." -#~ msgid "" -#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled " -#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all " -#~ "online updates to get an updated shim." -#~ msgstr "" -#~ "إذا لم يقلع وسيط أوبن سوزي 12.3 في الإقلاع الآمن مستقبلاً عند تمكين " -#~ "الأجهزة، قم بتعطيل الإقلاع الآمن مؤقتاً وتثبت أوبن سوزي وثبن كافة " -#~ "التحديثات على الإنترنت لتحصل على نظام مُحدث." +#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim." +#~ msgstr "إذا لم يقلع وسيط أوبن سوزي 12.3 في الإقلاع الآمن مستقبلاً عند تمكين الأجهزة، قم بتعطيل الإقلاع الآمن مؤقتاً وتثبت أوبن سوزي وثبن كافة التحديثات على الإنترنت لتحصل على نظام مُحدث." #~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again." #~ msgstr "بعد تثبيت كافة التحديثات يمكن تشغيل الإقلاع الآمن مرة أخرى." @@ -1213,95 +668,35 @@ #~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)" #~ msgstr "systemd: تنظيف المجلدات (/tmp and /var/tmp)" -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in " -#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by " -#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/" -#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will " -#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "بشكل افتراضي، ينظف systemd المجلد tmp يوميا كما تم إعداده في <filename>/" -#~ "usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. يمكن للمستخدمين تغيير ذلك عن طريق " -#~ "نسخ <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> إلى <filename>/etc/" -#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename> وتعديل الملف المنسوخ. سيتجاوز <filename>/" -#~ "usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." +#~ msgstr "بشكل افتراضي، ينظف systemd المجلد tmp يوميا كما تم إعداده في <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. يمكن للمستخدمين تغيير ذلك عن طريق نسخ <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> إلى <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> وتعديل الملف المنسوخ. سيتجاوز <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>." -#~ msgid "" -#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</" -#~ "literal>." -#~ msgstr "" -#~ "ملاحظة: systemd لا يحترم متغيرات sysconfig في <filename>/etc/sysconfig/" -#~ "cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." +#~ msgstr "ملاحظة: systemd لا يحترم متغيرات sysconfig في <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "الإصدار:" -#~ msgid "" -#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-" -#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for " -#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning " -#~ "both Shift Keys)." -#~ msgstr "" -#~ "ثم في قسم 'كتابة' في الأسفل، تجد الخيار 'خيارات تبديل اختيار مصدر " -#~ "الإدخال' حيث يمكنك تعيين مثلاً Ctrl Shift_L (تعني، مفتاح Ctrl و shift " -#~ "الأيسر) أو Shift_R Shift_L (بمعنى كلا مفتاحي Shift)." +#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)." +#~ msgstr "ثم في قسم 'كتابة' في الأسفل، تجد الخيار 'خيارات تبديل اختيار مصدر الإدخال' حيث يمكنك تعيين مثلاً Ctrl Shift_L (تعني، مفتاح Ctrl و shift الأيسر) أو Shift_R Shift_L (بمعنى كلا مفتاحي Shift)." #~ msgid "sysvinit Deprecated" #~ msgstr "sysvinit تم تجاهله" -#~ msgid "" -#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So " -#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with " -#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and " -#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues " -#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." -#~ msgstr "" -#~ "بعض مكونات سطح المكتب تعتمد على الخدمات التي يقدمها systemd فقط. لذلك لا " -#~ "يزال أوبن سوزي 12.2 يدعم الإقلاع الأساسي للنظام مع sysvinit كاحتياطي، " -#~ "sysvinit ومع ذلك يعتبر مهمل وربما تسبب في خلل أو كسر لهذا السبب. إذا كان " -#~ "لديك أي مشاكل مع الإقلاع بنظام sysvinit ، جرب استخدام systemd قبل الإبلاغ " -#~ "عن تقارير الأخطاء." +#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports." +#~ msgstr "بعض مكونات سطح المكتب تعتمد على الخدمات التي يقدمها systemd فقط. لذلك لا يزال أوبن سوزي 12.2 يدعم الإقلاع الأساسي للنظام مع sysvinit كاحتياطي، sysvinit ومع ذلك يعتبر مهمل وربما تسبب في خلل أو كسر لهذا السبب. إذا كان لديك أي مشاكل مع الإقلاع بنظام sysvinit ، جرب استخدام systemd قبل الإبلاغ عن تقارير الأخطاء." #~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop" #~ msgstr "توصيل losetup قليل الدعم من أجل cryptoloop" -#~ msgid "" -#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore " -#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. " -#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and " -#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for " -#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use " -#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer " -#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-" -#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to " -#~ "<ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for " -#~ "examples how to use to the new method." -#~ msgstr "" -#~ "<command>cryptoloop</command> يعرف بالضعف ويعتبر قديم وهو صالح مع " -#~ "<command>dm-crypt</command> منذ سنوات. <command>توصيل</command> (مثلاً، عن " -#~ "طريق <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> الآن " -#~ "يدعم <command>cryptoloop</command>. وهذا يعني أن إدخالات fstab القديمة " -#~ "التي تستخدم <command>cryptoloop</command> للوصول إلى المحتويات المشفرة لم " -#~ "تعد تعمل بهذه الطريقة. لا زالت إمكانية الوصول للحاويات باستخدام " -#~ "<command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), بالرغم " -#~ "من ذلك. الرجوع إلى <ulink url=\"http://en.opensuse.org/" -#~ "Encrypted_Filesystems\"/> للأمثلة على كيفية استخدامها بأسلوب جديد." +#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method." +#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> يعرف بالضعف ويعتبر قديم وهو صالح مع <command>dm-crypt</command> منذ سنوات. <command>توصيل</command> (مثلاً، عن طريق <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> الآن يدعم <command>cryptoloop</command>. وهذا يعني أن إدخالات fstab القديمة التي تستخدم <command>cryptoloop</command> للوصول إلى المحتويات المشفرة لم تعد تعمل بهذه الطريقة. لا زالت إمكانية الوصول للحاويات باستخدام <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), بالرغم من ذلك. الرجوع إلى <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> للأمثلة على كيفية استخدامها بأسلوب جديد." #~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd" #~ msgstr "ضم الأقسام المشفرة مع systemd" -#~ msgid "" -#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, " -#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for " -#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with " -#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following " -#~ "line:" -#~ msgstr "" -#~ "إذا لم يتم تحميله الأقسام المشفرة تلقائياً مع systemd، يمكن أن يكون في هذه " -#~ "الحالة عُلِم <literal>noauto</literal> في <filename>/etc/fstab</filename> " -#~ "لهذه الأقسام. استبدال هذه العلامة ب <literal>nofail</literal> ليتم " -#~ "إصلاحها. على سبيل المثال، تغيير السطر التالي:" +#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:" +#~ msgstr "إذا لم يتم تحميله الأقسام المشفرة تلقائياً مع systemd، يمكن أن يكون في هذه الحالة عُلِم <literal>noauto</literal> في <filename>/etc/fstab</filename> لهذه الأقسام. استبدال هذه العلامة ب <literal>nofail</literal> ليتم إصلاحها. على سبيل المثال، تغيير السطر التالي:" #~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2" #~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl،user_xattr،noauto 0 2" @@ -1315,28 +710,14 @@ #~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit" #~ msgstr "الإقلاع مع تجاهل sysvint" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated " -#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For " -#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref " -#~ "linkend=\"sec.122.sysv\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "بشكل افتراضي، الإقلاع باستخدام <command>systemd</command>. في حالة حدوث " -#~ "مشكلة، يمكنك محاولة التبديل مرة أخرى إلى طريقة مهملة <command>sysvinit</" -#~ "command> عن طريق الضغط على المفتاح F5 عند الإقلاع. للحصول على مزيد من " -#~ "المعلومات حول القيود عند الإقلاع مع sysvinit، راجع <xref linkend=" -#~ "\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." +#~ msgstr "بشكل افتراضي، الإقلاع باستخدام <command>systemd</command>. في حالة حدوث مشكلة، يمكنك محاولة التبديل مرة أخرى إلى طريقة مهملة <command>sysvinit</command> عن طريق الضغط على المفتاح F5 عند الإقلاع. للحصول على مزيد من المعلومات حول القيود عند الإقلاع مع sysvinit، راجع <xref linkend=\"sec.122.sysv\"/>." #~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters" #~ msgstr "systemd: توفير معلمات بدء الخدمة" -#~ msgid "" -#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, " -#~ "for example:" -#~ msgstr "" -#~ "يمكنك تجاوز هذا السلوك الجديد باستدعاء البرنامج النصي للبدء مباشرة، على " -#~ "سبيل المثال:" +#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:" +#~ msgstr "يمكنك تجاوز هذا السلوك الجديد باستدعاء البرنامج النصي للبدء مباشرة، على سبيل المثال:" #~ msgid "" #~ "cd /etc/init.d\n" @@ -1348,61 +729,26 @@ #~ msgid "systemd: System Shutdown" #~ msgstr "systemd: إيقاف تشغيل النظام" -#~ msgid "" -#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, " -#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on " -#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "لإيقاف وإيقاف تشغيل النظام عند استخدام <command>systemd</command>، ومسألة " -#~ "<command>وقف-p</command> أو <command>إيقاف التشغيل-h الآن</command> على " -#~ "سطر الأوامر أو استخدام زر إيقاف التشغيل الذي تقدمه بيئة سطح المكتب." +#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment." +#~ msgstr "لإيقاف وإيقاف تشغيل النظام عند استخدام <command>systemd</command>، ومسألة <command>وقف-p</command> أو <command>إيقاف التشغيل-h الآن</command> على سطر الأوامر أو استخدام زر إيقاف التشغيل الذي تقدمه بيئة سطح المكتب." -#~ msgid "" -#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system " -#~ "properly." -#~ msgstr "" -#~ "ملاحظة: <command>halt</command> العادي سوف لن يوقف تشغيل النظام بشكل صحيح." +#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly." +#~ msgstr "ملاحظة: <command>halt</command> العادي سوف لن يوقف تشغيل النظام بشكل صحيح." #~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." #~ msgstr "systemd: الاستفادة من tmpfs: /run, /var/run, /media, etc." -#~ msgid "" -#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile " -#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/" -#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</" -#~ "filename> are those directories. For background information, see <ulink " -#~ "url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "systemd يوصل العديد من المجلدات التي يجب أن تحتوي على بيانات متقلبة فقط، " -#~ "كملفات tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, " -#~ "<filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> هي تلك " -#~ "المجلدات. للحصول على معلومات، انظر <ulink url=\"http://lwn.net/" -#~ "Articles/436012/\"/>." +#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." +#~ msgstr "systemd يوصل العديد من المجلدات التي يجب أن تحتوي على بيانات متقلبة فقط، كملفات tmpfs: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> هي تلك المجلدات. للحصول على معلومات، انظر <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/436012/\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in " -#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgstr "" -#~ "ملاحظة: لا تقم بتخزين الملفات التي يراد منها إبقاء إعادة التشغيل على قيد " -#~ "الحياة، في <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." +#~ msgstr "ملاحظة: لا تقم بتخزين الملفات التي يراد منها إبقاء إعادة التشغيل على قيد الحياة، في <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc." -#~ msgid "" -#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-" -#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the " -#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgstr "" -#~ "systemd يحافظ على المجلدات كما هو محدد في مجلد <filename>tmpfiles.d</" -#~ "filename> و <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</" -#~ "filename>. لمزيد من المعلومات انظر<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage." +#~ msgstr "systemd يحافظ على المجلدات كما هو محدد في مجلد <filename>tmpfiles.d</filename> و <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. لمزيد من المعلومات انظر<filename>tmpfiles.d</filename> manpage." -#~ msgid "" -#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as " -#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "بشكل افتراضي، ينظف systemd المجلدات <filename>tmp</filename> يومياً كما في " -#~ "الإعدادات <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" +#~ msgstr "بشكل افتراضي، ينظف systemd المجلدات <filename>tmp</filename> يومياً كما في الإعدادات <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:" #~ msgid "" #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" @@ -1414,29 +760,11 @@ #~ msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" #~ msgstr "معلومات المنطقة الزمنية في <filename>/etc/adjtime</filename>" -#~ msgid "" -#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains " -#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone " -#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/" -#~ "sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgstr "" -#~ "السطر الثالث من <filename>/etc/adjtime</filename> الآن يحتوي على معلومات " -#~ "عن ساعة BIOS إذا كانت تعمل على التوقيت العالمي أو المنطقة الزمنية المحلية " -#~ "(المخزنة سابقا في <literal>HWCLOCK</literal> في <filename>/etc/sysconfig/" -#~ "clock</filename>)." +#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." +#~ msgstr "السطر الثالث من <filename>/etc/adjtime</filename> الآن يحتوي على معلومات عن ساعة BIOS إذا كانت تعمل على التوقيت العالمي أو المنطقة الزمنية المحلية (المخزنة سابقا في <literal>HWCLOCK</literal> في <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." -#~ msgid "" -#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information " -#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> " -#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "إذا كان <filename>/etc/adjtime</filename> يحتوي على خطأ انحراف المعلومات " -#~ "كبير (على سبيل المثال، بعد تحديد التاريخ والوقت مع <command>ntpdate</" -#~ "command> أو يكون <command>ntpd</command> قيد التشغيل)، تعيين المتغير " -#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> إلى \"<literal>لا</literal>\" في <filename>/" -#~ "etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." +#~ msgstr "إذا كان <filename>/etc/adjtime</filename> يحتوي على خطأ انحراف المعلومات كبير (على سبيل المثال، بعد تحديد التاريخ والوقت مع <command>ntpdate</command> أو يكون <command>ntpd</command> قيد التشغيل)، تعيين المتغير <literal>USE_ADJUST</literal> إلى \"<literal>لا</literal>\" في <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>." #~ msgid "Windows Domain Logon with KDM" #~ msgstr "تسجيل الدخول إلى مجال Windows مع KDM" @@ -1444,14 +772,8 @@ #~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons." #~ msgstr "لا تسمح سمة سوزي KDM بتسجيلات دخول مجال Windows." -#~ msgid "" -#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty " -#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the " -#~ "default KDM theme:" -#~ msgstr "" -#~ "لحل هذه المشكلة، قم بتعيين DISPLAYMANAGER_KDM_THEME إلى سلسلة فارغة في " -#~ "<filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> استخدام السمة KDM " -#~ "الافتراضية:" +#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:" +#~ msgstr "لحل هذه المشكلة، قم بتعيين DISPLAYMANAGER_KDM_THEME إلى سلسلة فارغة في <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> استخدام السمة KDM الافتراضية:" #~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" #~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\"" @@ -1462,24 +784,11 @@ #~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled" #~ msgstr "يجري تعطيل إخراج الصوت HDMI Radeon" -#~ msgid "" -#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by " -#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI " -#~ "graphics cards." -#~ msgstr "" -#~ "نظراً للمشاكل على بعض الأجهزة تم تعطيل إخراج الصوت HDMI بشكل افتراضي على " -#~ "السواقة radeon، وهو برنامج التشغيل الافتراضي لبطاقات الرسومات AMD/ATI." +#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards." +#~ msgstr "نظراً للمشاكل على بعض الأجهزة تم تعطيل إخراج الصوت HDMI بشكل افتراضي على السواقة radeon، وهو برنامج التشغيل الافتراضي لبطاقات الرسومات AMD/ATI." -#~ msgid "" -#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a " -#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click " -#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional " -#~ "Kernel Command Line Parameter':" -#~ msgstr "" -#~ "يمكن إعادة تمكينه بإضافة <literal>radeon.audio=1</literal> كمعلمة نواة. " -#~ "في YaST، انتقل إلى النظام--> محمل الإقلاع، ثم انقر فوق تحرير على " -#~ "الدخول الافتراضي، وأضف الأمر التالي إلى نهاية 'معلمة سطر أوامر النواة " -#~ "الاختياري':" +#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':" +#~ msgstr "يمكن إعادة تمكينه بإضافة <literal>radeon.audio=1</literal> كمعلمة نواة. في YaST، انتقل إلى النظام--> محمل الإقلاع، ثم انقر فوق تحرير على الدخول الافتراضي، وأضف الأمر التالي إلى نهاية 'معلمة سطر أوامر النواة الاختياري':" #~ msgid "radeon.audio=1" #~ msgstr "radeon.audio=1" @@ -1487,170 +796,74 @@ #~ msgid "Then reboot to apply the change." #~ msgstr "ثم إعادة تشغيل الكمبيوتر لتطبيق التغييرات." -#~ msgid "" -#~ "Miscellaneous: These entries are automatically included from openFATE, " -#~ "the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://" -#~ "features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "متفرقات: هذه الإدخالات مضمنة تلقائياً مع استخدام openFATE, المميزات ونظام " -#~ "الإدارة (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgid "Miscellaneous: These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." +#~ msgstr "متفرقات: هذه الإدخالات مضمنة تلقائياً مع استخدام openFATE, المميزات ونظام الإدارة (<ulink url=\"http://features.opensuse.org\"/>)." -#~ msgid "" -#~ "Installation: Read this if you want to install the system from scratch." +#~ msgid "Installation: Read this if you want to install the system from scratch." #~ msgstr "التثبيت: اقرأ هذا إذا كنت ترغب في تثبيت النظام من البداية." #~ msgid "General: Information that everybody should read." #~ msgstr "عامة: معلومات ينبغي على الجميع قراءتها." -#~ msgid "" -#~ "System Upgrade: Issues related to the process if you run a system upgrade " -#~ "from the previous release to this openSUSE version." -#~ msgstr "" -#~ "نظام الترقية: ما يتعلق بعملية ترقية النظام من الإصدار السابق لهذا الإصدار." +#~ msgid "System Upgrade: Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version." +#~ msgstr "نظام الترقية: ما يتعلق بعملية ترقية النظام من الإصدار السابق لهذا الإصدار." -#~ msgid "" -#~ "Technical: This section contains a number of technical changes and " -#~ "enhancements for the experienced user." -#~ msgstr "" -#~ "التقنية: يحتوي هذا القسم على عدد من التغييرات التقنية والتحسينات " -#~ "للمستخدمين ذوي الخبرة." +#~ msgid "Technical: This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user." +#~ msgstr "التقنية: يحتوي هذا القسم على عدد من التغييرات التقنية والتحسينات للمستخدمين ذوي الخبرة." #~ msgid "Booting with systemd or sysvinit" #~ msgstr "الإقلاع باستخدام systemd أو sysvinit" -#~ msgid "" -#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case " -#~ "of trouble, you can switch back to the old way using <command>sysvinit</" -#~ "command> by pressing the F5 key on the boot." -#~ msgstr "" -#~ "بشكل افتراضي، الإقلاع الآن باستخدام <command>systemd</command>. في حالة " -#~ "حدوث مشكلة، يمكنك التبديل إلى الطريقة القديمة باستخدام <command>sysvinit</" -#~ "command> بالضغط على F5 عند الإقلاع." +#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can switch back to the old way using <command>sysvinit</command> by pressing the F5 key on the boot." +#~ msgstr "بشكل افتراضي، الإقلاع الآن باستخدام <command>systemd</command>. في حالة حدوث مشكلة، يمكنك التبديل إلى الطريقة القديمة باستخدام <command>sysvinit</command> بالضغط على F5 عند الإقلاع." -#~ msgid "" -#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install " -#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to " -#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> package." -#~ msgstr "" -#~ "إذا أردت التبديل بشكل دائم إلى <command>sysvinit</command> الحزمة " -#~ "<systemitem>sysvinit-init</systemitem> يجب تثبيتها. للرجوع مرة أخرى إلى " -#~ "<command>systemd</command>, فالحزمة<systemitem>systemd-sysvinit</" -#~ "systemitem> يجب إعادة تثبيتها." +#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package." +#~ msgstr "إذا أردت التبديل بشكل دائم إلى <command>sysvinit</command> الحزمة <systemitem>sysvinit-init</systemitem> يجب تثبيتها. للرجوع مرة أخرى إلى <command>systemd</command>, فالحزمة<systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> يجب إعادة تثبيتها." #~ msgid "12.2.2 (2012-06-15)" #~ msgstr "12.2.2 (2012-06-15)" -#~ msgid "" -#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working " -#~ "on improvements." -#~ msgstr "" -#~ "في الوقت الحاضر، يتم سرد هذه المقتطفات التي لم يتم فرزها، ونحن نعمل على " -#~ "تحسينها." +#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements." +#~ msgstr "في الوقت الحاضر، يتم سرد هذه المقتطفات التي لم يتم فرزها، ونحن نعمل على تحسينها." #~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module" #~ msgstr "YaST تكوين الوحدة النمطية لدرع التطبيقات" -#~ msgid "" -#~ "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." -#~ msgstr "" -#~ "تصنيفات FATE ل <ulink url=\"https://features.opensuse." -#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor، YaST." +#~ msgid "FATE Categories for <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST." +#~ msgstr "تصنيفات FATE ل <ulink url=\"https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor، YaST." -#~ msgid "" -#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" " -#~ "section of the YaST Control Center." -#~ msgstr "" -#~ "عثر على وحدة نمطية لتكوين درع التطبيقات الآن في المقطع \"الأمن والمستخدمين" -#~ "\" من مركز التحكم YaST." +#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center." +#~ msgstr "عثر على وحدة نمطية لتكوين درع التطبيقات الآن في المقطع \"الأمن والمستخدمين\" من مركز التحكم YaST." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "جنوم 3" -#~ msgid "" -#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME " -#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the " -#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. " -#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, " -#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided " -#~ "for more detailed customization." -#~ msgstr "" -#~ "جنوم 3 تقدم تصميم جديد لسطح المكتب التي تختلف عن جنوم 2. ولكي يمكن " -#~ "للمستخدمين الاستفادة من التغييرات، لن يتم ترحيل مظهر سطح المكتب جنوم 2 " -#~ "تلقائياً. يمكن استخدام <guimenu>إعدادات النظام</guimenu> لتخصيص 3 جنوم، " -#~ "وأداة متقدمة (<command>جنوم-tweak-أداة</command>) لتخصيص أكثر تفصيلاً." +#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization." +#~ msgstr "جنوم 3 تقدم تصميم جديد لسطح المكتب التي تختلف عن جنوم 2. ولكي يمكن للمستخدمين الاستفادة من التغييرات، لن يتم ترحيل مظهر سطح المكتب جنوم 2 تلقائياً. يمكن استخدام <guimenu>إعدادات النظام</guimenu> لتخصيص 3 جنوم، وأداة متقدمة (<command>جنوم-tweak-أداة</command>) لتخصيص أكثر تفصيلاً." -#~ msgid "" -#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the " -#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses " -#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of " -#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a " -#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the " -#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." -#~ msgstr "" -#~ "الوضع القياسي لجنوم 3 يتطلب دعم 3D في سواقة تشغيل الرسوميات. عند عدم توفر " -#~ "3D، سيستخدم جنوم3 الوضع القياسي. إذا كان الوضع القياسي غير قابل للاستخدام " -#~ "مع جنوم 3 حتى بعد تعطيل 3D، قد يكون هذا ناتج لوجود خلل في سواقة تشغيل " -#~ "الرسومات. يمكنك تشغيل الوضع الاحتياطية عن طريق \"<literal>gnome." -#~ "fallback=1</literal>\" على سطر الأوامل للشل." +#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub." +#~ msgstr "الوضع القياسي لجنوم 3 يتطلب دعم 3D في سواقة تشغيل الرسوميات. عند عدم توفر 3D، سيستخدم جنوم3 الوضع القياسي. إذا كان الوضع القياسي غير قابل للاستخدام مع جنوم 3 حتى بعد تعطيل 3D، قد يكون هذا ناتج لوجود خلل في سواقة تشغيل الرسومات. يمكنك تشغيل الوضع الاحتياطية عن طريق \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" على سطر الأوامل للشل." -#~ msgid "" -#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing " -#~ "Alt when right-clicking on a panel." -#~ msgstr "" -#~ "إذا كنت تستخدم الوضع الاحتياطي، يمكنك تخصيص اللوحات بالضغط على Alt مع زر " -#~ "الماوس الأيمن على لوحة." +#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel." +#~ msgstr "إذا كنت تستخدم الوضع الاحتياطي، يمكنك تخصيص اللوحات بالضغط على Alt مع زر الماوس الأيمن على لوحة." -#~ msgid "" -#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as " -#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see " -#~ "<ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "للحصول على وصف مختصر للعديد من ميزات جنوم شل، مثل مفاتيح الارتباط، والسحب " -#~ "والإفلات والإمكانيات والأدوات الخاصة، راجع <ulink url=\"https://live." -#~ "gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." +#~ msgstr "للحصول على وصف مختصر للعديد من ميزات جنوم شل، مثل مفاتيح الارتباط، والسحب والإفلات والإمكانيات والأدوات الخاصة، راجع <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>." #~ msgid "PulseAudio Sound System" #~ msgstr "نظام صوت PulseAudio" -#~ msgid "" -#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by " -#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, " -#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "نظام PulseAudio منظومة متكاملة ممكنة بشكل افتراضي عند التنصيب الجديد. إذا " -#~ "قمت بتعطيله في إصدار سابق، وتريد تمكينه الآن، تحقق من متغير " -#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> في <filename>/etc/sysconfig/sound</" -#~ "filename>:" +#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" +#~ msgstr "نظام PulseAudio منظومة متكاملة ممكنة بشكل افتراضي عند التنصيب الجديد. إذا قمت بتعطيله في إصدار سابق، وتريد تمكينه الآن، تحقق من متغير <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> في <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:" -#~ msgid "" -#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to " -#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</" -#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, " -#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration " -#~ "untouched." -#~ msgstr "" -#~ "قم بتعيين <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> إلى \"<literal>نعم</" -#~ "literal>\" لتمكين PA في كل مكان. عين <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> " -#~ "إلى \"<literal>لا</literal>\" سيتم تعطيل PulseAudio تماما، والرجوع إلى " -#~ "الوضع \"مخصص\" للحفاظ على تكوين المستخدم." +#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched." +#~ msgstr "قم بتعيين <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> إلى \"<literal>نعم</literal>\" لتمكين PA في كل مكان. عين <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> إلى \"<literal>لا</literal>\" سيتم تعطيل PulseAudio تماما، والرجوع إلى الوضع \"مخصص\" للحفاظ على تكوين المستخدم." #~ msgid "Oracle Java Externally Available" #~ msgstr "جافا أوراكل المتاحة خارجياً" -#~ msgid "" -#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a " -#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE " -#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE " -#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://" -#~ "oracle.com/java\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "حزمة جافا-1_6_0-sun ليست جزءا من أوبن سوزي نظراً لتغيير ترخيصها. ونحن على " -#~ "في الطريق لبناء OpenJDK كبديل لمستخدمي أوبن سوزي الذين يفضلون استخدام " -#~ "الإصدار Oracle JDK ثنائي عبر أوبن سوزي بناء OpenJDK، يمكن تحميل الإصدار " -#~ "Oracle من <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." +#~ msgstr "حزمة جافا-1_6_0-sun ليست جزءا من أوبن سوزي نظراً لتغيير ترخيصها. ونحن على في الطريق لبناء OpenJDK كبديل لمستخدمي أوبن سوزي الذين يفضلون استخدام الإصدار Oracle JDK ثنائي عبر أوبن سوزي بناء OpenJDK، يمكن تحميل الإصدار Oracle من <ulink url=\"http://oracle.com/java\"/>." #~ msgid "CUPS 1.5" #~ msgstr "CUPS 1.5" @@ -1658,39 +871,17 @@ #~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:" #~ msgstr "CUPS 1.5 يأتي مع تغييرات غير متوافق مع الإصدارات السابقة:" -#~ msgid "" -#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. " -#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/." -#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." -#~ msgstr "" -#~ "لم يعد CUPS يدعم ملفات إعداد <filename>~/.cupsrc</filename> أو " -#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> من 1.1 CUPS. بدلاً من ذلك استخدم " -#~ "<filename>~/.cups/client.conf</filename> و <filename>~/.cups/lpoptions</" -#~ "filename> التي تم تقديمها مع CUPS 1.2." +#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2." +#~ msgstr "لم يعد CUPS يدعم ملفات إعداد <filename>~/.cupsrc</filename> أو <filename>~/.lpoptions</filename> من 1.1 CUPS. بدلاً من ذلك استخدم <filename>~/.cups/client.conf</filename> و <filename>~/.cups/lpoptions</filename> التي تم تقديمها مع CUPS 1.2." -#~ msgid "" -#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write " -#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party " -#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust " -#~ "the permissions manually." -#~ msgstr "" -#~ "يتطلب برنامج جدولة الآن أن عوامل ترشيح و مجموعات لديها أذونات أمنية " -#~ "للكتابة. إذا كنت تستخدم برامج تشغيل الطابعات من طرف ثالث كالشركات المصنعة " -#~ "مع أذونات ملف آمنة، اضبط الأذونات يدوياً." +#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually." +#~ msgstr "يتطلب برنامج جدولة الآن أن عوامل ترشيح و مجموعات لديها أذونات أمنية للكتابة. إذا كنت تستخدم برامج تشغيل الطابعات من طرف ثالث كالشركات المصنعة مع أذونات ملف آمنة، اضبط الأذونات يدوياً." #~ msgid "The rename Command" #~ msgstr "أمر إعادة تسمية" -#~ msgid "" -#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all " -#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, " -#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "وفقا لمعايير ترميز جنو، يعامل الأمر rename الآن كافة السلاسل التي تبدأ مع " -#~ "شرطة كخيار سطر الأوامر. لمنع هذا، افصل الخيار من الوسائط الأخرى مع " -#~ "<literal>–</literal> كما يلي:" +#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:" +#~ msgstr "وفقا لمعايير ترميز جنو، يعامل الأمر rename الآن كافة السلاسل التي تبدأ مع شرطة كخيار سطر الأوامر. لمنع هذا، افصل الخيار من الوسائط الأخرى مع <literal>–</literal> كما يلي:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" @@ -1706,43 +897,19 @@ #~ msgid "NetworkManager Command Line Interface" #~ msgstr "واجهة سطر الأوامر مدير الشبكة" -#~ msgid "" -#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use " -#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink " -#~ "url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>مدير الشبكة</command> لم يعد يتوفر – استخدام <command>nmcli</" -#~ "command> بدلا من ذلك. للحصول على معلومات الانتقال، انظر <ulink url=" -#~ "\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-" -#~ "migration.html\"/>." +#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." +#~ msgstr "<command>مدير الشبكة</command> لم يعد يتوفر – استخدام <command>nmcli</command> بدلا من ذلك. للحصول على معلومات الانتقال، انظر <ulink url=\"http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>." #~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users" #~ msgstr "rpm: %_topdir تغيرت للمستخدم التقليدي" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~| "filename>. <command>rpmbuild></command> now uses <filename>~/" -#~| "rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as " -#~| "follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgid "" -#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</" -#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</" -#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to " -#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "لم يعد المستخدمين غير المتمتعين بامتيازات الكتابة إلى <filename>/usr/src/" -#~ "packages</filename>. <command>rpmbuild></command> الآن يستخدمون " -#~ "<filename>~/rpmbuild</filename> بشكل افتراضي. لتغيير الدليل أضف السطر " -#~ "التالي إلى <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~| msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild></command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "لم يعد المستخدمين غير المتمتعين بامتيازات الكتابة إلى <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild></command> الآن يستخدمون <filename>~/rpmbuild</filename> بشكل افتراضي. لتغيير الدليل أضف السطر التالي إلى <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgid "" -#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</" -#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" -#~ msgstr "" -#~ "لاستخدام الدليل الفرعي <filename>foo</filename> ل <literal>$HOME</" -#~ "literal> إضافة إلى <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:" +#~ msgstr "لاستخدام الدليل الفرعي <filename>foo</filename> ل <literal>$HOME</literal> إضافة إلى <filename>~/.rpmmacros</filename>:" #~ msgid "System Shutdown with systemd" #~ msgstr "إيقاف تشغيل النظام مع systemd" @@ -1776,16 +943,5 @@ #~ msgid "12.2.4 (2012-08-02)" #~ msgstr "12.2.4 (2012-08-02)" -#~ msgid "" -#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</" -#~ "filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible " -#~ "to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> " -#~ "completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> " -#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YAST, which then " -#~ "recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." -#~ msgstr "" -#~ "في حالات نادرة عند تحميل DRM غير النمطية من <filename>initrd</filename> " -#~ "تحدث مشكلة عامة ذات صلة KMS، من الممكن تعطيل DRM في <filename>initrd</" -#~ "filename> تماما. لمجموعة هذ المتغيرات تكوين النظام " -#~ "<literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> إلى <literal>نعم</literal> عن طريق " -#~ "YAST، الذي سيستعيد <filename>initrd</filename> . ثم أعد تشغيل الحاسب." +#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YAST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine." +#~ msgstr "في حالات نادرة عند تحميل DRM غير النمطية من <filename>initrd</filename> تحدث مشكلة عامة ذات صلة KMS، من الممكن تعطيل DRM في <filename>initrd</filename> تماما. لمجموعة هذ المتغيرات تكوين النظام <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> إلى <literal>نعم</literal> عن طريق YAST، الذي سيستعيد <filename>initrd</filename> . ثم أعد تشغيل الحاسب." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org