[opensuse-translation-commit] r90705 - trunk/lcn/ru/po
Author: minton Date: 2014-11-03 21:02:55 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90705 Modified: trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po trunk/lcn/ru/po/opensuse-org.ru.po trunk/lcn/ru/po/slideshow.ru.po trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po Log: Translation update Modified: trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po =================================================================== --- trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po 2014-11-03 19:00:38 UTC (rev 90704) +++ trunk/lcn/ru/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.ru.po 2014-11-03 20:02:55 UTC (rev 90705) @@ -10,14 +10,15 @@ "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-29 23:49+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 23:01+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: xml/release-notes.xml:10(title) @@ -37,13 +38,26 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE — это свободная операционная система на базе Linux для Вашего ПК, ноутбука или сервера. Вы можете просматривать веб, управлять почтой и фотографиями, выполнять офисную работу, смотреть видео или слушать музыку. Have a lot of fun!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE — это свободная операционная система на базе Linux для Вашего ПК, " +"ноутбука или сервера. Вы можете просматривать веб, управлять почтой и " +"фотографиями, выполнять офисную работу, смотреть видео или слушать музыку. " +"Have a lot of fun!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Если вы обновляетесь с более старой версии до этого выпуска openSUSE, см. предыдущие примечания здесь: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Если вы обновляетесь с более старой версии до этого выпуска openSUSE, см. " +"предыдущие примечания здесь: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Rele" +"ase_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -55,11 +69,17 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:103(para) -msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgid "" +"The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. " +"If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US " +"variant), this setting will not be properly applied, and the new system will " +"stay with a QWERTY pre-configuration." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:109(para) -msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" +msgid "" +"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after " +"the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:115(screen) @@ -77,7 +97,10 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:124(para) -msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." +msgid "" +"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the " +"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if " +"you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:130(para) @@ -87,8 +110,10 @@ #: xml/release-notes.xml:134(screen) #, no-wrap msgid "" -"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" -"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl is-active network.service && systemctl stop " +"network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop " +"wickedd.service\n" "systemctl disable wicked.service\n" "systemctl --force enable NetworkManager.service\n" "systemctl start network.service" @@ -97,7 +122,8 @@ #: xml/release-notes.xml:140(para) #, fuzzy #| msgid "To query the currently selected service, use:" -msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgid "" +"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" msgstr "Для опроса выбранной в данный момент сетевой службы:" #: xml/release-notes.xml:145(screen) @@ -116,35 +142,53 @@ msgstr "Получение обновлений" #: xml/release-notes.xml:153(para) -msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgid "" +"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <" +"command>wpa_suplicant</command>." msgstr "" #. bnc#898023 #: xml/release-notes.xml:161(title) msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" -msgstr "" +msgstr "ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 загрузчика" #: xml/release-notes.xml:162(para) -msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgid "" +"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as " +"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location " +"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please " +"select above location.</quote>" msgstr "" +"Во время установки на экране обзора YaST в разделе загрузчика может появиться " +"следующее предупреждение: <quote>ВНИМАНИЕ: Не выбрано расположение для stage1 " +"загрузчика. Если только вы не полностью уверены в том, что делаете, выберите " +"расположение выше.</quote>" #: xml/release-notes.xml:168(para) -msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgid "" +"This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely " +"ignore it." msgstr "" +"Это предупреждение является ошибкой в YaST (уже исправлено в Factory) и вы " +"можете его проигнорировать." #. bnc#900954 #: xml/release-notes.xml:175(title) -#, fuzzy #| msgid "Start Windows" msgid "BtrFS and Windows 7" -msgstr "Запустить Windows" +msgstr "BtrFS и Windows 7" #: xml/release-notes.xml:176(para) -msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgid "" +"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an " +"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader " +"installation." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:181(para) -msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgid "" +"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. " +"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." msgstr "" #. bnc#897847 @@ -153,7 +197,11 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:190(para) -msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgid "" +"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from " +"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using " +"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader " +"during the installation." msgstr "" # dialog title for ftp installation @@ -165,7 +213,10 @@ msgstr "Установка по FTP" #: xml/release-notes.xml:201(para) -msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgid "" +"Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing " +"this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only " +"option is to use a wire connection to complete the NET installation." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:210(title) @@ -177,16 +228,43 @@ msgstr "UEFI — Unified Extensible Firmware Interface" #: xml/release-notes.xml:280(para) -#, fuzzy #| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Перед установкой openSUSE на систему, загружающуюся с помощью UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), вам настоятельно рекомендуется проверить наличие обновлений прошивки, рекомендованных производителем, и в случае их существования установить такие обновления. Предустановленная Windows 8 является верным признаком того, что ваша система использует UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Перед установкой openSUSE на систему, загружающуюся с помощью UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), вам настоятельно рекомендуется проверить " +"наличие обновлений прошивки, рекомендованных производителем, и в случае их " +"существования установить такие обновления. Предустановленная Windows 8 " +"является верным признаком того, что ваша система использует UEFI." #: xml/release-notes.xml:288(para) -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Обоснование:</emphasis> Некоторые прошивки UEFI содержат ошибки, приводящие к сбою в случае записи большого объёма данных в область хранения UEFI. Что характерно, никто точно не знает, насколько «большой» объём приводит к такому сбою. openSUSE минимизирует этот риск, записывая минимальный объём данных, необходимых для загрузки ОС. Под минимальным понимается указание прошивке UEFI на расположение загрузчика openSUSE. Специальные возможности ядра Linux, использующие область хранения UEFI для сведений о загрузках и сбоях (<literal>pstore</literal>), по умолчанию от� �лючены. Тем не менее, рекомендуется установить все рекомендованные производителем обновления прошивки." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Обоснование:</emphasis> Некоторые прошивки UEFI содержат ошибки, " +"приводящие к сбою в случае записи большого объёма данных в область хранения " +"UEFI. Что характерно, никто точно не знает, насколько «большой» объём " +"приводит к такому сбою. openSUSE минимизирует этот риск, записывая " +"минимальный объём данных, необходимых для загрузки ОС. Под минимальным " +"понимается указание прошивке UEFI на расположение загрузчика openSUSE. " +"Специальные возможности ядра Linux, использующие область хранения UEFI для " +"сведений о загрузках и сбоях (<literal>pstore</literal>), по умолчанию " +"отключены. Тем не менее, рекомендуется установить все рекомендованные " +"производителем обновления прошивки." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:305(title) @@ -194,24 +272,54 @@ msgstr "UEFI, GPT и разделы MS-DOS" #: xml/release-notes.xml:306(para) -#, fuzzy #| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Вместе со спецификацией EFI/UEFI применяется новый способ разметки: GPT (GUID Partition Table). Он использует глобально уникальные идентификаторы (128-битные значения в виде 32 шестнадцатеричных цифр) для определения устройств и типов разделов." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Вместе со спецификацией EFI/UEFI применяется новый способ разметки: GPT (GUID " +"Partition Table). Он использует глобально уникальные идентификаторы " +"(128-битные значения в виде 32 шестнадцатеричных цифр) для определения " +"устройств и типов разделов." #: xml/release-notes.xml:312(para) -#, fuzzy #| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Кроме этого, спецификация UEFI разрешает использование устаревших разделов MBR (MS-DOS). Загрузчики Linux (ELILO или GRUB2) пытаются автоматически создать GUID для таких разделов и сохранить изменения в прошивке. Такие GUID могут часто изменяться, что приводит к перезаписи данных прошивки. Перезапись состоит из двух разных действий: удаления старой записи и создания новой записи на замену старой." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Кроме этого, спецификация UEFI разрешает использование устаревших разделов " +"MBR (MS-DOS). Загрузчики Linux (ELILO или GRUB2) пытаются автоматически " +"создать GUID для таких разделов и сохранить изменения в прошивке. Такие GUID " +"могут часто изменяться, что приводит к перезаписи данных прошивки. Перезапись " +"состоит из двух разных действий: удаления старой записи и создания новой " +"записи на замену старой." #: xml/release-notes.xml:321(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "В современных прошивках есть сборщик мусора, собирающий удалённые записи и освобождающий память, зарезервированную под старые записи. Проблема возникает в случае, когда глючная прошивка не освобождает такие записи; это может привести к невозможности загрузки системы." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"В современных прошивках есть сборщик мусора, собирающий удалённые записи и " +"освобождающий память, зарезервированную под старые записи. Проблема возникает " +"в случае, когда глючная прошивка не освобождает такие записи; это может " +"привести к невозможности загрузки системы." #: xml/release-notes.xml:327(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "Обходной путь очень прост: конвертируйте устаревший раздел MBR в новый GPT, чтобы полностью избежать подобных проблем." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"Обходной путь очень прост: конвертируйте устаревший раздел MBR в новый GPT, " +"чтобы полностью избежать подобных проблем." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -220,13 +328,24 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "Это касается только машин с UEFI и включённым режимом безопасной загрузки." +msgstr "" +"Это касается только машин с UEFI и включённым режимом безопасной загрузки." #: xml/release-notes.xml:339(para) -#, fuzzy #| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "Новая версия shim позволяет загрузиться с включённым Secure Boot большему числу машин, чем в openSUSE 12.3. Тем не менее, в случае проблем сначала обновите BIOS до последней версии. Если обновление BIOS не помогает, сообщите модель своей машины на страницу вики (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Таким образом мы сможем отследить это перед следующим выпуском." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"Новая версия shim позволяет загрузиться с включённым Secure Boot большему " +"числу машин, чем в openSUSE 13.1. Тем не менее, в случае проблем сначала " +"обновите BIOS до последней версии. Если обновление BIOS не помогает, сообщите " +"модель своей машины на страницу вики (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). " +"Таким образом мы сможем отследить это перед следующим выпуском." #: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" @@ -242,19 +361,47 @@ msgstr "Артефакты на экране во время установки с драйвером nouveau" #: xml/release-notes.xml:364(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "На некоторых системах с картами NVIDIA установщик может показывать артефакты в верхней части экрана из-за проблем с драйвером nouveau. Если вы заметили такую проблему, отключите модуль ядра nouveau перед запуском установщика, а потом включите снова после установки/обновления." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"На некоторых системах с картами NVIDIA установщик может показывать артефакты " +"в верхней части экрана из-за проблем с драйвером nouveau. Если вы заметили " +"такую проблему, отключите модуль ядра nouveau перед запуском установщика, а " +"потом включите снова после установки/обновления." #: xml/release-notes.xml:371(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Для отключения модуля ядра при загрузке с установочного носителя выберите в grub пункт «Installation» («Установка») и нажмите «e» для редактирования параметров. Затем перейдите на строку, начинающуюся с «linux» (или «linuxefi»), и добавьте в конце <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. Теперь нажмите F10, чтобы продолжить загрузку с новым параметром. После установки системы вы можете включить модуль nouveau обратно, отредактировав <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> и удалив запись про nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Для отключения модуля ядра при загрузке с установочного носителя выберите в " +"grub пункт «Installation» («Установка») и нажмите «e» для редактирования " +"параметров. Затем перейдите на строку, начинающуюся с «linux» (или " +"«linuxefi»), и добавьте в конце <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. " +"Теперь нажмите F10, чтобы продолжить загрузку с новым параметром. После " +"установки системы вы можете включить модуль nouveau обратно, отредактировав <" +"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> и удалив запись про " +"nouveau." #: xml/release-notes.xml:384(title) msgid "Information About the FGLRX Driver" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:385(para) -msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgid "" +"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its " +"status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning" +"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war" +"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." msgstr "" #. bnc#899610 @@ -263,11 +410,19 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:395(para) -msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgid "" +"If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an " +"Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and " +"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse " +"pointer." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:402(para) -msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgid "" +"This and other issues with the Intel driver like (see <ulink " +"url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">" +"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked " +"on and, if possible, addressed with an online update." msgstr "" #. bnc#901869 @@ -276,11 +431,16 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:412(para) -msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgid "" +"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>" +"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<" +"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:418(para) -msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgid "" +"In the online update there will be a new version with those dependencies made " +"explicit." msgstr "" #. bnc#900813 @@ -291,11 +451,16 @@ msgstr "Без авторизации" #: xml/release-notes.xml:426(para) -msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgid "" +"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via " +"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for " +"the root password before reconnecting." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:432(para) -msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgid "" +"You can change this behavior changing a line in " +"/etc/polkit-default-privs.standard:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:437(screen) @@ -324,7 +489,9 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:453(para) -msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgid "" +"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you " +"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:459(screen) @@ -338,7 +505,10 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:466(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:472(para) @@ -346,15 +516,22 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:477(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:484(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:491(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:499(title) @@ -362,12 +539,16 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:500(para) -msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" +msgid "" +"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, " +"remove it from the user cache manually:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:505(screen) #, no-wrap -msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" +msgid "" +"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont" +"ents/images/*" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:509(title) @@ -375,11 +556,17 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:511(para) -msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgid "" +"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE " +"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and " +"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and " +"other Unix-like operating systems." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:517(para) -msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgid "" +"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when " +"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." msgstr "" #. bnc#901013 @@ -388,7 +575,11 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:526(para) -msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgid "" +"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race " +"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix " +"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable " +"the GNOME autologin feature." msgstr "" #. bnc#850058 @@ -399,8 +590,16 @@ #: xml/release-notes.xml:564(para) #, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor включён по умолчанию. Это повышает уровень безопасности, но может помешать работе нестандартно запускаемых служб. Если у вас возникают странные проблемы с правами доступа, попробуйте профиль AppArmor для этой службы в щадящий режим:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor включён по умолчанию. Это повышает уровень безопасности, но может " +"помешать работе нестандартно запускаемых служб. Если у вас возникают странные " +"проблемы с правами доступа, попробуйте профиль AppArmor для этой службы в " +"щадящий режим:" #: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap @@ -408,14 +607,22 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$ваша_служба" #: xml/release-notes.xml:568(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "Щадящий режим означает: разрешить всё, но вести журнал действий, которые запрещены профилем." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"Щадящий режим означает: разрешить всё, но вести журнал действий, которые " +"запрещены профилем." #: xml/release-notes.xml:569(para) #, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Создайте сообщение об ошибке, если это поможет: мы хотим исправить профили AppArmor, чтобы они покрывали и крайние случаи." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Создайте сообщение об ошибке, если это поможет: мы хотим исправить профили " +"AppArmor, чтобы они покрывали и крайние случаи." #: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" @@ -427,7 +634,11 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:608(para) -msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgid "" +"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>" +"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of " +"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in " +"the desktop files." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:614(para) @@ -444,7 +655,8 @@ msgstr "Читать файлы README на CD." #: xml/release-notes.xml:631(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "Получить подробный журнал изменений конкретного пакета с помощью RPM:" #: xml/release-notes.xml:632(screen) @@ -457,20 +669,34 @@ msgstr "<ИМЯ_ФАЙЛА>. — это имя пакета RPM." #: xml/release-notes.xml:636(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "Хронологический журнал всех изменений в обновлённых пакетах приведён в файле <filename>ChangeLog</filename> на верхнем уровне DVD." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "" +"Хронологический журнал всех изменений в обновлённых пакетах приведён в файле " +"<filename>ChangeLog</filename> на верхнем уровне DVD." #: xml/release-notes.xml:640(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "Больше сведений вы найдёте в каталоге <filename>docu</filename> на DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "" +"Больше сведений вы найдёте в каталоге <filename>docu</filename> на DVD." #: xml/release-notes.xml:643(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." -msgstr "Дополнительная и обновлённая документация на сайте <ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." +msgstr "" +"Дополнительная и обновлённая документация на сайте <ulink " +"url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/>." #: xml/release-notes.xml:648(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." -msgstr "Последние новости от openSUSE на сайте <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." +msgstr "" +"Последние новости от openSUSE на сайте <ulink " +"url=\"http://www.opensuse.org\"/>." #: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" @@ -489,7 +715,8 @@ msgid "translator-credits" msgstr "" "Переводчики:\n" -"Александр Мелентьев <minton@opensuse.org>, 2008-2013. Отдельная благодарность Илье Барило за контроль качества <http://sourcelocalizer.ru>, 2013" +"Александр Мелентьев <minton@opensuse.org>, 2008-2013. Отдельная благодарность " +"Илье Барило за контроль качества <http://sourcelocalizer.ru>, 2013" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" Modified: trunk/lcn/ru/po/opensuse-org.ru.po =================================================================== --- trunk/lcn/ru/po/opensuse-org.ru.po 2014-11-03 19:00:38 UTC (rev 90704) +++ trunk/lcn/ru/po/opensuse-org.ru.po 2014-11-03 20:02:55 UTC (rev 90705) @@ -1,19 +1,20 @@ # Alexander Melentiev <alex239@gmail.com>, 2010. -# Alexander Melentiev <minton@opensuse.org>, 2011, 2012, 2013. +# Alexander Melentiev <minton@opensuse.org>, 2011, 2012, 2013, 2014. # Serge Yefimov <denver14@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-org-theme\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-29 17:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-12 20:24+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 22:39+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: Attribute 'lang' of: <html> @@ -33,8 +34,12 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><form><div><select> #: en/index.shtml:33 -msgid "<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"en\" /> <select id=\"searchscope\" name=\"searchscope\">" -msgstr "<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"ru\" /> <select id=\"searchscope\" name=\"searchscope\">" +msgid "" +"<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"en\" /> <select " +"id=\"searchscope\" name=\"searchscope\">" +msgstr "" +"<input type=\"hidden\" name=\"language\" value=\"ru\" /> <select " +"id=\"searchscope\" name=\"searchscope\">" #. type: Content of: <html><body><div><div><form><div><select><option> #: en/index.shtml:35 @@ -58,15 +63,25 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><form><div> #: en/index.shtml:39 -msgid "</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> <input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" class=\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />" -msgstr "</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> <input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" class=\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />" +msgid "" +"</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> <" +"input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" " +"class=\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />" +msgstr "" +"</select> <input type=\"text\" name=\"searchstring\" class=\"textfield\" /> <" +"input type=\"image\" alt=\"run search\" title=\"run search\" " +"class=\"searchbutton\" src=\"/images/frontpage/magnifier.png\" />" #. type: Content of: <html><body><div><div><form> #: en/index.shtml:43 -msgid "<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"run search\" />" -msgstr "<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"run search\" />" +msgid "" +"<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"run " +"search\" />" +msgstr "" +"<input type=\"submit\" name=\"searchbutton\" class=\"button\" value=\"run " +"search\" />" -#. #include virtual="../sponsors.html" +#. #include virtual="../sponsors.html" #. type: Content of: <html><body><div> #: en/index.shtml:46 en/index.shtml:112 en/index.shtml:153 en/index.shtml:186 msgid "<span class=\"clear\"> </span>" @@ -94,33 +109,71 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><div><p> #: en/index.shtml:61 -msgid "<strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and <em>have a lot of fun!</em>" -msgstr "<strong>openSUSE</strong> — это свободная операционная система на базе Linux для Вашего ПК, ноутбука или сервера. Вы можете просматривать веб, управлять почтой и фотографиями, выполнять офисную работу, смотреть видео или слушать музыку. <em>Have a lot of fun!</em>" +msgid "" +"<strong>openSUSE</strong> is a free and Linux-based operating system for your " +"PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, " +"do office work, play videos or music and <em>have a lot of fun!</em>" +msgstr "" +"<strong>openSUSE</strong> — это свободная операционная система на базе Linux " +"для Вашего ПК, ноутбука или сервера. Вы можете просматривать веб, управлять " +"почтой и фотографиями, выполнять офисную работу, смотреть видео или слушать " +"музыку. <em>Have a lot of fun!</em>" #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:70 -msgid "<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Get it: </strong> Download openSUSE or find additional software. </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" -msgstr "<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Get it: </strong> Загрузите openSUSE или дополнительное ПО. </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgid "" +"<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <" +"span class=\"buttontext\"> <strong>Get it: </strong> Download openSUSE or " +"find additional software. </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> " +"</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://software.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <" +"span class=\"buttontext\"> <strong>Get it: </strong> Загрузите openSUSE или " +"дополнительное ПО. </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:80 -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Discover it: </strong> Learn more about openSUSE with tutorials, documentation, and more! </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Discover it: </strong> Узнайте больше об openSUSE с помощью документации и других учебных материалов! </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span " +"class=\"buttontext\"> <strong>Discover it: </strong> Learn more about " +"openSUSE with tutorials, documentation, and more! </span> <span " +"class=\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span " +"class=\"buttontext\"> <strong>Discover it: </strong> Узнайте больше об " +"openSUSE с помощью документации и других учебных материалов! </span> <span " +"class=\"bottom clear\"> </span> </a>" #. type: Content of: <html><body><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:90 -msgid "<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Create it: </strong> Build packages for all major Linux distributions with the Build Service. </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" -msgstr "<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <span class=\"buttontext\"> <strong>Create it: </strong> Создавайте пакеты для всех ключевых дистрибутивов Linux с помощью Build Service. </span> <span class=\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgid "" +"<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <" +"span class=\"buttontext\"> <strong>Create it: </strong> Build packages for " +"all major Linux distributions with the Build Service. </span> <span " +"class=\"bottom clear\"> </span> </a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://build.opensuse.org\"> <span class=\"top\"> </span> <" +"span class=\"buttontext\"> <strong>Create it: </strong> Создавайте пакеты для " +"всех ключевых дистрибутивов Linux с помощью Build Service. </span> <span " +"class=\"bottom clear\"> </span> </a>" #. type: Content of: <html><body><div><div> #: en/index.shtml:100 -msgid "<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" id=\"screenshots\"> </span>" -msgstr "<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" id=\"screenshots\"> </span>" +msgid "" +"<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" " +"id=\"screenshots\"> </span>" +msgstr "" +"<span class=\"clear\"> </span> <span class=\"centered\" " +"id=\"screenshots\"> </span>" #. type: Content of: <html><body><div> #: en/index.shtml:105 -msgid "<a href=\"../screenshots.php\" id=\"toggle_screenshots\"><span>» Screenshots</span></a>" -msgstr "<a href=\"../screenshots.php\" id=\"toggle_screenshots\"><span>» Снимки экрана</span></a>" +msgid "" +"<a href=\"../screenshots.php\" id=\"toggle_screenshots\"><span>» " +"Screenshots</span></a>" +msgstr "" +"<a href=\"../screenshots.php\" id=\"toggle_screenshots\"><span>» " +"Снимки экрана</span></a>" #. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2> #: en/index.shtml:116 @@ -154,13 +207,23 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><div><p> #: en/index.shtml:128 -msgid "</a> The <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forums</a> are the first place to go if you want answers to questions about openSUSE!" -msgstr "</a> <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">Форумы</a> — это первое место, куда следует обратиться, чтобы получить ответы на свои вопросы об openSUSE!" +msgid "" +"</a> The <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forums</a> are the first " +"place to go if you want answers to questions about openSUSE!" +msgstr "" +"</a> <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">Форумы</a> — это первое место, " +"куда следует обратиться, чтобы получить ответы на свои вопросы об openSUSE!" #. type: Content of: <html><body><div><div><div><p> #: en/index.shtml:133 -msgid "Want to discuss openSUSE, participate in development, or contribute in other ways? Join one of the <a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Mailing_lists\">mailing lists</a>." -msgstr "Хотите обсудить openSUSE, помочь в разработке или других областях? Присоединяйтесь к одному из <a href=\"http://ru.opensuse.org/openSUSE:Список_доступных_рассылок\">списков рассылки</a>." +msgid "" +"Want to discuss openSUSE, participate in development, or contribute in other " +"ways? Join one of the <a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Mailing_lists" +"\">mailing lists</a>." +msgstr "" +"Хотите обсудить openSUSE, помочь в разработке или других областях? " +"Присоединяйтесь к одному из <a href=\"http://ru.opensuse.org/openSUSE:Список_д" +"оступных_рассылок\">списков рассылки</a>." #. type: Content of: <html><body><div><div><div><h2> #: en/index.shtml:140 @@ -179,17 +242,25 @@ #. type: Content of: <html><body><div><div><div><p> #: en/index.shtml:142 -msgid "</a> The <a href=\"http://shop.opensuse.org/\">shop</a> is the place to find official openSUSE gear. T-shirts, mugs, caps, bags and much more." -msgstr "</a> <a href=\"http://shop.opensuse.org/\">Магазин</a> — это место, где вы сможете найти товары с символикой openSUSE. Футболки, кружки, кепки, сумки и многое другое." +msgid "" +"</a> The <a href=\"http://shop.opensuse.org/\">shop</a> is the place to find " +"official openSUSE gear. T-shirts, mugs, caps, bags and much more." +msgstr "" +"</a> <a href=\"http://shop.opensuse.org/\">Магазин</a> — это место, где вы " +"сможете найти товары с символикой openSUSE. Футболки, кружки, кепки, сумки и " +"многое другое." #. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:148 msgid "<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-us.html\">Shop for Americas</a>" -msgstr "<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-us.html\">Магазин для Америки</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-us.html\">Магазин для Америки</a>" #. type: Content of: <html><body><div><div><div><ul><li> #: en/index.shtml:149 -msgid "<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-eu.html\">Shop for Europe & Asia</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://shop.opensuse.org/shop-eu.html\">Shop for Europe & Asia<" +"/a>" msgstr "<a href=\"http://shop.opensuse.org\">Магазин для Европы и Азии</a>" #. type: Content of: <html><body><div><ul><li> @@ -257,7 +328,7 @@ msgid "---" msgstr "---" -#. #include virtual="../languages.html" +#. #include virtual="../languages.html" #. type: Content of: <html><body><div><div><form> #: en/index.shtml:175 msgid "</select>" @@ -286,33 +357,60 @@ #. type: Content of: <h2> #: en/whats_hot.html:1 msgid "openSUSE 13.2: green light to freedom!" -msgstr "" +msgstr "openSUSE 13.2: Зелёный свет свободе!" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:4 -#, fuzzy #| msgid "Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">The release is here</a>! Eight months of planning, packaging, adding features, fixing issues, testing and fixing more issues has brought you the best that Free and Open Source has to offer, with our Green touch: Stable and Awesome." -msgid "Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">openSUSE 13.2 is out</a>! After one year on continuous improvement in the tools and procedures and many hours of developing, packaging, testing and fixing issues a new stable release is here providing the best that Free and Open Source has to offer with our special green touch: stable, innovative and fun!" -msgstr "Уважаемые коллеги, товарищи, соратники: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Вышла новая версия</a>! Восемь месяцев планов, исправлений, новых пакетов, добавленных возможностей, исправлений, тестирования и исправлений произвели на свет лучшее, что может предложить мир свободного ПО и открытого исходного кода, с нашим фирменным зелёным налётом стабильности и качества." +msgid "" +"Dear contributors, friends and fans: <a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18" +"707\">openSUSE 13.2 is out</a>! After one year on continuous improvement in " +"the tools and procedures and many hours of developing, packaging, testing and " +"fixing issues a new stable release is here providing the best that Free and " +"Open Source has to offer with our special green touch: stable, innovative and " +"fun!" +msgstr "" +"Уважаемые коллеги, товарищи, соратники: <a " +"href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Вышла openSUSE 13.2</a>! Целый " +"год постоянных улучшений инструментов и процедур и множество часов " +"разработки, создания пакетов, тестирования и исправлений произвели на свет " +"новый стабильный выпуск, предоставляющий лучшее, что может предложить мир " +"свободного ПО и открытого исходного кода, с нашим фирменным зелёным налётом " +"стабильности, инноваций и веселья." #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:12 -msgid "This is the first release after the change in the openSUSE development mode, with a much shorter stabilization phase thanks to the extensive testing done in a daily basis in the rolling distribution used now as a base for openSUSE stable releases. The perfect balance between innovation and stability with the great level of freedom of choice that openSUSE users are used to." +msgid "" +"This is the first release after the change in the openSUSE development mode, " +"with a much shorter stabilization phase thanks to the extensive testing done " +"in a daily basis in the rolling distribution used now as a base for openSUSE " +"stable releases. The perfect balance between innovation and stability with " +"the great level of freedom of choice that openSUSE users are used to." msgstr "" +"Это первый выпуск после изменения способа разработки openSUSE, с гораздо " +"более коротким периодом стабилизации благодаря расширенному ежедневному " +"тестированию rolling-дистрибутива, используемого теперь в качестве основы для " +"стабильных выпусков openSUSE. Идеальный баланс между инновациями и " +"стабильностью с высоким уровнем свободы выбора, к которому привыкли " +"пользователи openSUSE." #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:17 -#, fuzzy #| msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Read more ...</a>" msgid "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Read more ...</a>" -msgstr "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=16841\">Читать далее…</a>" +msgstr "<a href=\"https://news.opensuse.org/?p=18707\">Читать далее…</a>" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:21 -#, fuzzy #| msgid "You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/131\">download it</a> and <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!" -msgid "You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org\">download it</a> and <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!" -msgstr "Вы можете <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">узнать, что нового</a>, <a href=\"http://software.opensuse.org/131\">скачать</a> или <a href=\"http://upgrade.opensuse.org\">обновиться</a>!" +msgid "" +"You can <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">learn what is new</a>, <a " +"href=\"http://software.opensuse.org\">download it</a> and <a " +"href=\"http://upgrade.opensuse.org\">upgrade</a>!" +msgstr "" +"Вы можете <a href=\"http://en.opensuse.org/Features\">узнать, что нового</a>, " +"<a href=\"http://software.opensuse.org\">скачать</a> или <a " +"href=\"http://upgrade.opensuse.org\">обновиться</a>!" #. type: Content of: <h2> #: en/whats_hot.html:29 @@ -321,8 +419,17 @@ #. type: Content of: <p><a> #: en/whats_hot.html:30 -msgid "Keep informed about openSUSE following our <a href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/\">new Google+ page</a><a style=\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">" -msgstr "Будьте в курсе событий мира openSUSE, подписавшись на <a href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/\">английскую</a> и <a href=\"https://plus.google.com/102241590925437493205/\">русскую</a> страницы Google+<a style=\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">" +msgid "" +"Keep informed about openSUSE following our <a " +"href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/\">new Google+ page</a><" +"a style=\"text-decoration:none;\" href=\"https://plus.google.com/1103121418342" +"46266844/?prsrc=3\">" +msgstr "" +"Будьте в курсе событий мира openSUSE, подписавшись на <a " +"href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/\">английскую</a> и <a " +"href=\"https://plus.google.com/102241590925437493205/\">русскую</a> страницы " +"Google+<a style=\"text-decoration:none;\" " +"href=\"https://plus.google.com/110312141834246266844/?prsrc=3\">" #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:30 @@ -336,8 +443,34 @@ #. type: Content of: <p> #: en/whats_hot.html:34 -msgid "Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting started with Linux, there are many ways for you to participate in the openSUSE project. Join a <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forum</a> to get help or help others with openSUSE, find and <a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports\">report bugs</a>, review the <a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentation</a>, send your <a href=\"http://features.opensuse.org\">wish list</a> for new packages and features, create and submit <a href=\"http://build.opensuse.org\">patches</a>, or find other creative ways to contribute. Whatever you do, take a few minutes to discuss openSUSE with other users and become an active member of the openSUSE communities. <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:How_to_participate\">Would you like to know more?</a>" -msgstr "Являетесь ли вы опытным разработчиком Linux или простым пользователем, который только знакомится с Linux, есть много способов для Вас принять участие в проекте openSUSE. Заходите на <a href=\"http://forums.opensuse.org/p-russian/\">форум</a>, чтобы получить помощь или помочь другим с openSUSE, находите ошибки и <a href=\"http://ru.opensuse.org/openSUSE:Сообщить_об_ошибке\">сообщайте о них</a>, изучайте <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Документация\">документацию</a>, присылайте <a href=\"http://features.opensuse.org\">пожелания</a> новых пакетов и возможностей, создавайте и отправляйте <a href=\"http://build.opensuse.org\">патчи</a> или найдит е другие способы помочь проекту и внести свой вклад. Чем бы Вы не занимались, найдите пару минут, чтобы обсудить openSUSE с другими пользователями и стать активным членом сообщества openSUSE. <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Как_принять_участие\">Хотите знать больше?</a>" +msgid "" +"Whether you're an experienced Linux developer or an end user just getting " +"started with Linux, there are many ways for you to participate in the " +"openSUSE project. Join a <a href=\"http://forums.opensuse.org/\">forum</a> to " +"get help or help others with openSUSE, find and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports\">report bugs<" +"/a>, review the <a href=\"http://doc.opensuse.org\">documentation</a>, send " +"your <a href=\"http://features.opensuse.org\">wish list</a> for new packages " +"and features, create and submit <a href=\"http://build.opensuse.org\">" +"patches</a>, or find other creative ways to contribute. Whatever you do, " +"take a few minutes to discuss openSUSE with other users and become an active " +"member of the openSUSE communities. <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:H" +"ow_to_participate\">Would you like to know more?</a>" +msgstr "" +"Являетесь ли вы опытным разработчиком Linux или простым пользователем, " +"который только знакомится с Linux, есть много способов для Вас принять " +"участие в проекте openSUSE. Заходите на <a " +"href=\"http://forums.opensuse.org/p-russian/\">форум</a>, чтобы получить " +"помощь или помочь другим с openSUSE, находите ошибки и <a " +"href=\"http://ru.opensuse.org/openSUSE:Сообщить_об_ошибке\">сообщайте о них<" +"/a>, изучайте <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Документация\">" +"документацию</a>, присылайте <a href=\"http://features.opensuse.org\">" +"пожелания</a> новых пакетов и возможностей, создавайте и отправляйте <a " +"href=\"http://build.opensuse.org\">патчи</a> или найдите другие способы " +"помочь проекту и внести свой вклад. Чем бы Вы не занимались, найдите пару " +"минут, чтобы обсудить openSUSE с другими пользователями и стать активным " +"членом сообщества openSUSE. <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Как_принят" +"ь_участие\">Хотите знать больше?</a>" #~ msgid "openSUSE 13.1: Ready For Action!" #~ msgstr "openSUSE 13.1: Готова к действию!" Modified: trunk/lcn/ru/po/slideshow.ru.po =================================================================== --- trunk/lcn/ru/po/slideshow.ru.po 2014-11-03 19:00:38 UTC (rev 90704) +++ trunk/lcn/ru/po/slideshow.ru.po 2014-11-03 20:02:55 UTC (rev 90705) @@ -11,14 +11,15 @@ "Project-Id-Version: slideshow.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translation@suse.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-28 11:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-06 19:10+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 22:52+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: SuSELinux/slideshow.xml:14(title) @@ -30,139 +31,343 @@ msgstr "Добро пожаловать в openSUSE™!" #: SuSELinux/slideshow.xml:19(para) -msgid "Whether you use your computer to communicate with friends, family, or colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to host a personal Web site or home network, you will find everything you need in openSUSE 13.2." -msgstr "Используете ли вы ваш компьютер для связи с друзьями, родственниками или коллегами, для управления коллекциями фотографий и музыки, путешествуете ли в интернете в поисках последних новостей или информации, составляете ли отчёт или финансовую смету, содержите ли личный веб-сайт или домашнюю сеть, вы найдете всё, что вам нужно, в openSUSE 13.2." +msgid "" +"Whether you use your computer to communicate with friends, family, or " +"colleagues; to manage and enjoy your pictures and music; to browse the " +"Internet for the latest news or for fun; to write a report or budget; or to " +"host a personal Web site or home network, you will find everything you need " +"in openSUSE 13.2." +msgstr "" +"Используете ли вы ваш компьютер для связи с друзьями, родственниками или " +"коллегами, для управления коллекциями фотографий и музыки, путешествуете ли в " +"интернете в поисках последних новостей или информации, составляете ли отчёт " +"или финансовую смету, содержите ли личный веб-сайт или домашнюю сеть, вы " +"найдете всё, что вам нужно, в openSUSE 13.2." #: SuSELinux/slideshow.xml:29(title) msgid "openSUSE.org" msgstr "openSUSE.org" #: SuSELinux/slideshow.xml:31(para) -msgid "openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the world's most user-friendly computing platform. Many people from around the world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing programs, writing documentation, and translating components into dozens of languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux distribution available at www.opensuse.org." -msgstr "openSUSE — это проект сообщества по созданию наиболее дружественной к пользователю вычислительной платформы, созданный и поддерживаемый SUSE. Многие люди со всего мира вносят вклад в проект openSUSE, собирая пакеты, участвуя в тестировании программ, написании документации и переводе компонентов на десятки языков. Вся их работа свободно доступна в дистрибутиве openSUSE Linux, доступном по адресу www.opensuse.org." +msgid "" +"openSUSE is a community project created and sponsored by SUSE to deliver the " +"world's most user-friendly computing platform. Many people from around the " +"world contribute to the openSUSE Project by packaging software, testing " +"programs, writing documentation, and translating components into dozens of " +"languages. All of that work is available for free in the openSUSE Linux " +"distribution available at www.opensuse.org." +msgstr "" +"openSUSE — это проект сообщества по созданию наиболее дружественной к " +"пользователю вычислительной платформы, созданный и поддерживаемый SUSE. " +"Многие люди со всего мира вносят вклад в проект openSUSE, собирая пакеты, " +"участвуя в тестировании программ, написании документации и переводе " +"компонентов на десятки языков. Вся их работа свободно доступна в дистрибутиве " +"openSUSE Linux, доступном по адресу www.opensuse.org." #: SuSELinux/slideshow.xml:39(para) -msgid "Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the openSUSE community." -msgstr "Посетите www.opensuse.org/How_to_Participate, чтобы узнать, как можно присоединиться к сообществу openSUSE." +msgid "" +"Visit www.opensuse.org/How_to_Participate to learn how you can join the " +"openSUSE community." +msgstr "" +"Посетите www.opensuse.org/How_to_Participate, чтобы узнать, как можно " +"присоединиться к сообществу openSUSE." #: SuSELinux/slideshow.xml:44(title) msgid "openSUSE in Many Languages" msgstr "openSUSE на многих языках" #: SuSELinux/slideshow.xml:46(para) -msgid "The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" -msgstr "Дистрибутив openSUSE переведён на многие языки. Перевод программного обеспечения для openSUSE осуществляется силами сообщества. Спасибо всем, кто принимает в этом участие. Портал локализации находится по адресу http://i18n.opensuse.org/, сообщения об ошибках в русском переводе принимаются на http://bugzilla.suse.ru" +msgid "" +"The openSUSE distribution is available in many languages. Localization for " +"openSUSE software occurs through the efforts of our hard-working, " +"community-driven language teams. Thank you to all of our contributors. Find " +"the localization portal at: http://i18n.opensuse.org/" +msgstr "" +"Дистрибутив openSUSE переведён на многие языки. Перевод программного " +"обеспечения для openSUSE осуществляется силами сообщества. Спасибо всем, кто " +"принимает в этом участие. Портал локализации находится по адресу " +"http://i18n.opensuse.org/, сообщения об ошибках в русском переводе " +"принимаются на http://bugzilla.suse.ru" #: SuSELinux/slideshow.xml:55(title) msgid "Connect and Communicate" msgstr "Подключайтесь и общайтесь" #: SuSELinux/slideshow.xml:57(para) -msgid "You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even includes the newest Voice over IP technology." -msgstr "При помощи openSUSE 13.2 вы можете общаться более эффективно, потому что он предоставляет полный набор средств для обзора интернета и управления электронной почтой — он даже включает новейшие технологии VoIP." +msgid "" +"You can communicate more effectively with openSUSE 13.2 because it provides a " +"complete set of tools for Web browsing and e-mail management — it even " +"includes the newest Voice over IP technology." +msgstr "" +"При помощи openSUSE 13.2 вы можете общаться более эффективно, потому что он " +"предоставляет полный набор средств для обзора интернета и управления " +"электронной почтой — он даже включает новейшие технологии VoIP." #: SuSELinux/slideshow.xml:63(para) -msgid "openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast performance, and a number of improvements designed to protect your privacy and prevent phishing attacks." -msgstr "openSUSE 13.2 включает Mozilla Firefox, один из лучших веб-браузеров в мире. Firefox включает все возможности, необходимые вам, чтобы наслаждаться веб, включая новейшие технологии HTML5. Firefox может также похвастаться молниеносным быстродействием и большим числом улучшений, созданных для защиты вашей конфиденциальности и предотвращения фишинговых атак." +msgid "" +"openSUSE 13.2 includes Mozilla Firefox, one of the best Web browsers in the " +"world. Firefox includes all the features you need to enjoy the Web, including " +"the newest HTML5 technologies. Firefox also boasts lightning-fast " +"performance, and a number of improvements designed to protect your privacy " +"and prevent phishing attacks." +msgstr "" +"openSUSE 13.2 включает Mozilla Firefox, один из лучших веб-браузеров в мире. " +"Firefox включает все возможности, необходимые вам, чтобы наслаждаться веб, " +"включая новейшие технологии HTML5. Firefox может также похвастаться " +"молниеносным быстродействием и большим числом улучшений, созданных для защиты " +"вашей конфиденциальности и предотвращения фишинговых атак." #: SuSELinux/slideshow.xml:69(para) -msgid "Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." -msgstr "Кроме того, в состав openSUSE 13.2 включены Evolution и Kontact, полноценные приложения для управления электронной почтой и контактами. Для мгновенного обмена сообщениями openSUSE имеет в наличии простые в использовании IM-клиенты, которые поддерживают все популярные протоколы: AIM, Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise и многие другие." +msgid "" +"Also included with openSUSE 13.2 are Evolution and Kontact, complete e-mail " +"and contact management applications. For instant messaging, openSUSE features " +"easy to use IM clients that support all of the popular protocols: AIM, " +"Facebook, Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise, and many others." +msgstr "" +"Кроме того, в состав openSUSE 13.2 включены Evolution и Kontact, полноценные " +"приложения для управления электронной почтой и контактами. Для мгновенного " +"обмена сообщениями openSUSE имеет в наличии простые в использовании " +"IM-клиенты, которые поддерживают все популярные протоколы: AIM, Facebook, " +"Google Talk, Jabber, MSN, Yahoo!, Groupwise и многие другие." #: SuSELinux/slideshow.xml:78(title) msgid "Create, View and Listen" msgstr "Создавайте, смотрите и слушайте" #: SuSELinux/slideshow.xml:79(para) -msgid "Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE 13.2." -msgstr "Загружайте мелодии из интернета. Копируйте музыку с компакт-дисков, чтобы создать свою собственную музыкальную библиотеку. Прослушивайте ваш плейлист по сети. Записывайте компакт-диски или диски DVD. Копируйте ваши файлы на iPod или проигрыватель мультимедиа, возьмите музыку в дорогу. Управляйте вашими цифровыми фотографиями и редактируйте их с помощью мощных графических редакторов. Всё это легко с openSUSE 13.2." +msgid "" +"Download tunes from the Internet. Rip CDs to create your own customized music " +"library. Listen to your playlist online. Burn CDs or DVDs. Copy your files to " +"an iPod or media player and take your music anywhere. Manage and edit digital " +"pictures with powerful graphics editors. It's all easy with openSUSE 13.2." +msgstr "" +"Загружайте мелодии из интернета. Копируйте музыку с компакт-дисков, чтобы " +"создать свою собственную музыкальную библиотеку. Прослушивайте ваш плейлист " +"по сети. Записывайте компакт-диски или диски DVD. Копируйте ваши файлы на " +"iPod или проигрыватель мультимедиа, возьмите музыку в дорогу. Управляйте " +"вашими цифровыми фотографиями и редактируйте их с помощью мощных графических " +"редакторов. Всё это легко с openSUSE 13.2." #: SuSELinux/slideshow.xml:89(title) msgid "Documents, Spreadsheets and More" msgstr "Документы, электронные таблицы и многое другое" #: SuSELinux/slideshow.xml:91(para) -msgid "The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for reports, papers, home budgets, simple graphics and more." -msgstr "В составе дистрибутива openSUSE 13.2 поставляется последняя версия LibreOffice — ведущего офисного пакета для Linux. В него входят текстовый процессор, приложение для работы с электронными таблицами, редактор HTML, конструктор презентаций и средство управления базами данных. Он может читать и записывать файлы в различных форматах, включая форматы Microsoft Office, так что вы можете легко передавать данные между openSUSE и популярными программами не из Linux. LibreOffice — это идеальный выбор для работы с отчётами, докладами, домашним бюджетом, простой графикой и мног� �м другим." +msgid "" +"The openSUSE 13.2 distribution comes complete with the latest version of the " +"leading Linux productivity suite, LibreOffice. It features a word processor, " +"spreadsheet application, HTML editor, presentation designer, and database " +"manager. It reads and writes multiple formats—including Microsoft Office " +"formats—so you can move back and forth easily between openSUSE and popular " +"non-Linux productivity software. LibreOffice is the perfect choice for " +"reports, papers, home budgets, simple graphics and more." +msgstr "" +"В составе дистрибутива openSUSE 13.2 поставляется последняя версия " +"LibreOffice — ведущего офисного пакета для Linux. В него входят текстовый " +"процессор, приложение для работы с электронными таблицами, редактор HTML, " +"конструктор презентаций и средство управления базами данных. Он может читать " +"и записывать файлы в различных форматах, включая форматы Microsoft Office, " +"так что вы можете легко передавать данные между openSUSE и популярными " +"программами не из Linux. LibreOffice — это идеальный выбор для работы с " +"отчётами, докладами, домашним бюджетом, простой графикой и многим другим." #: SuSELinux/slideshow.xml:102(title) msgid "Graphics, Graphics, Graphics" msgstr "Графика, графика, графика" #: SuSELinux/slideshow.xml:104(para) -msgid "Using the tools in openSUSE 13.2, you can create or edit almost any type of graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." -msgstr "При помощи средств, входящих в состав openSUSE 13.2, вы можете создавать или редактировать практически любой тип графики. Для более сложной работы с изображениями и создания графики используйте GIMP, многофункциональное средство для обработки изображений, компоновки и дизайна." +msgid "" +"Using the tools in openSUSE 13.2, you can create or edit almost any type of " +"graphic. For advanced image manipulation and graphics creation, use The GIMP " +"a powerful tool for image retouching, composition, and authoring." +msgstr "" +"При помощи средств, входящих в состав openSUSE 13.2, вы можете создавать или " +"редактировать практически любой тип графики. Для более сложной работы с " +"изображениями и создания графики используйте GIMP, многофункциональное " +"средство для обработки изображений, компоновки и дизайна." #: SuSELinux/slideshow.xml:109(para) -msgid "For vector graphics, openSUSE 13.2 includes Inkscape — a versatile graphics solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths and much more." -msgstr "Для работы с векторной графикой в составе openSUSE 13.2 имеется программа Inkscape — универсальное графическое решение, поддерживающее прозрачные слои, векторизацию растров, расположение текста вдоль кривой и многое другое." +msgid "" +"For vector graphics, openSUSE 13.2 includes Inkscape — a versatile graphics " +"solution delivers support for transparent layers, bitmap tracing, text paths " +"and much more." +msgstr "" +"Для работы с векторной графикой в составе openSUSE 13.2 имеется программа " +"Inkscape — универсальное графическое решение, поддерживающее прозрачные слои, " +"векторизацию растров, расположение текста вдоль кривой и многое другое." #: SuSELinux/slideshow.xml:117(title) msgid "Computing On-the-Go" msgstr "Работа в дороге" #: SuSELinux/slideshow.xml:119(para) -#, fuzzy #| msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth, or use infrared ports to synchronize your data." -msgid "openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via Bluetooth." -msgstr "В дистрибутиве openSUSE 13.2 имеются наиболее современные функции для мобильного пользователя. Переключайтесь без усилий между беспроводными и проводными сетями при помощи NetworkManager. Подключайте мобильные устройства, такие как мобильные телефоны, планшеты и КПК, через Bluetooth или используйте инфракрасные порты для синхронизации ваших данных." +msgid "" +"openSUSE 13.2 includes the most advanced mobility features. You can switch " +"effortlessly between wireless and wired networks using NetworkManager. " +"Connect with mobile devices like mobile phones, tablets and PDAs via " +"Bluetooth." +msgstr "" +"В дистрибутиве openSUSE 13.2 имеются наиболее современные функции для " +"мобильного пользователя. Переключайтесь без усилий между беспроводными и " +"проводными сетями при помощи NetworkManager. Подключайте мобильные " +"устройства, такие как мобильные телефоны, планшеты и КПК, с помощью Bluetooth." #: SuSELinux/slideshow.xml:123(para) -msgid "The newest innovations in power management from openSUSE increase your mobility and give you the freedom to take your work wherever you go." -msgstr "Последние инновации в управлении питанием в openSUSE повышают вашу мобильность и дают возможность взять с собой работу, куда бы вы ни ехали." +msgid "" +"The newest innovations in power management from openSUSE increase your " +"mobility and give you the freedom to take your work wherever you go." +msgstr "" +"Последние инновации в управлении питанием в openSUSE повышают вашу " +"мобильность и дают возможность взять с собой работу, куда бы вы ни ехали." #: SuSELinux/slideshow.xml:131(title) msgid "Keep Your System Secure and Up to Date" msgstr "Держите свою систему защищённой и обновлённой" #: SuSELinux/slideshow.xml:133(para) -msgid "Help secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. This security device is activated by default and easy to configure. But you can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application security system available today. AppArmor proactively protects your operating system and applications from internal or external threats." -msgstr "Помогите обезопасить вашу систему и данные от злоумышленников в интернете при помощи брандмауэра SUSE. Эта функция безопасности активирована по умолчанию и проста в настройке, но в openSUSE 13.2 можно сделать ещё больше для защиты вашей системы, так как в состав этого дистрибутива входит AppArmor, наиболее эффективная и простая в использовании система безопасности приложений Linux из имеющихся сегодня. AppArmor осуществляет профилактическую защиту вашей операционной системы и приложений от внешних или внутренних атак." +msgid "" +"Help secure your system and data from Internet intruders with SUSE Firewall. " +"This security device is activated by default and easy to configure. But you " +"can do even more to protect your system with openSUSE 13.2 because it also " +"includes AppArmor, the most effective and easy-to-use Linux application " +"security system available today. AppArmor proactively protects your operating " +"system and applications from internal or external threats." +msgstr "" +"Помогите обезопасить вашу систему и данные от злоумышленников в интернете при " +"помощи брандмауэра SUSE. Эта функция безопасности активирована по умолчанию и " +"проста в настройке, но в openSUSE 13.2 можно сделать ещё больше для защиты " +"вашей системы, так как в состав этого дистрибутива входит AppArmor, наиболее " +"эффективная и простая в использовании система безопасности приложений Linux " +"из имеющихся сегодня. AppArmor осуществляет профилактическую защиту вашей " +"операционной системы и приложений от внешних или внутренних атак." #. for the online update feature, see bnc#793710 #: SuSELinux/slideshow.xml:142(para) -msgid "In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE 13.2 also includes a special security patch update system. To ensure that the latest security patches are installed on your system, you can choose to perform an online update at the end of this installation procedure (if you did not choose the automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will be automatically informed of the availability of important security updates, so you can install them at your convenience." -msgstr "Помимо брандмауэра SUSE и AppArmor, в состав openSUSE 13.2 входит специальная система исправлений и обновлений безопасности. Чтобы убедиться, что последние исправления безопасности установлены в системе, запустите обновление по сети в конце процедуры установки (если в начале не был выбран режим автоматической установки). В будущем вы будете автоматически извещены о наличии важных обновлений безопасности и сможете устанавливать их по вашему усмотрению." +msgid "" +"In addition to SUSE Firewall and AppArmor, openSUSE 13.2 also includes a " +"special security patch update system. To ensure that the latest security " +"patches are installed on your system, you can choose to perform an online " +"update at the end of this installation procedure (if you did not choose the " +"automatic installation modus at the beginning). And in the future, you will " +"be automatically informed of the availability of important security updates, " +"so you can install them at your convenience." +msgstr "" +"Помимо брандмауэра SUSE и AppArmor, в состав openSUSE 13.2 входит специальная " +"система исправлений и обновлений безопасности. Чтобы убедиться, что последние " +"исправления безопасности установлены в системе, запустите обновление по сети " +"в конце процедуры установки (если в начале не был выбран режим автоматической " +"установки). В будущем вы будете автоматически извещены о наличии важных " +"обновлений безопасности и сможете устанавливать их по вашему усмотрению." #: SuSELinux/slideshow.xml:154(title) msgid "Virtualization Technology and Application Development Tools" msgstr "Технология виртуализации и средства разработки приложений" #: SuSELinux/slideshow.xml:156(para) -msgid "Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a complete set of runtime environments plus extensive application development tools." -msgstr "В состав openSUSE 13.2 включены гипервизоры Xen и KVM. Xen — одно из доступных решений для виртуализации с самой высокой производительностью. К тому же openSUSE предоставляет средства для совместного использования файлов и принтеров по сети (Samba) и веб-хостинга (Apache). Для разработки приложений в составе openSUSE поставляется полный набор сред выполнения и дополнительные средства разработки приложений." +msgid "" +"Both Xen and KVM hypervisors are included with openSUSE 13.2. Xen is one of " +"the most robust solutions for virtualization available. In addition, openSUSE " +"provides tools for network file sharing (Samba, NFS, etc.), printing (CUPS) " +"and Web hosting (Apache). For application development, openSUSE comes with a " +"complete set of runtime environments plus extensive application development " +"tools." +msgstr "" +"В состав openSUSE 13.2 включены гипервизоры Xen и KVM. Xen — одно из " +"доступных решений для виртуализации с самой высокой производительностью. К " +"тому же openSUSE предоставляет средства для совместного использования файлов " +"и принтеров по сети (Samba) и веб-хостинга (Apache). Для разработки " +"приложений в составе openSUSE поставляется полный набор сред выполнения и " +"дополнительные средства разработки приложений." #: SuSELinux/slideshow.xml:166(title) msgid "Learn More" msgstr "Узнайте больше" #: SuSELinux/slideshow.xml:167(para) -msgid "openSUSE 13.2 provides extensive documentation for specific openSUSE questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." -msgstr "В openSUSE 13.2 предоставлена обширная документация как по специфичным для openSUSE вопросам, так и по общим вопросам, связанным с Linux. Центр справки SUSE доступен через основное меню. Кроме того, можно загрузить и распечатать руководства в формате PDF (http://ru.opensuse.org/Portal:Документация)." +msgid "" +"openSUSE 13.2 provides extensive documentation for specific openSUSE " +"questions as well as general Linux-related questions. The Help Center is " +"accessible via the main menu. Manuals are also available in PDF and can be " +"downloaded and printed (http://en.opensuse.org/Portal:Documentation)." +msgstr "" +"В openSUSE 13.2 предоставлена обширная документация как по специфичным для " +"openSUSE вопросам, так и по общим вопросам, связанным с Linux. Центр справки " +"SUSE доступен через основное меню. Кроме того, можно загрузить и распечатать " +"руководства в формате PDF (http://ru.opensuse.org/Portal:Документация)." #: SuSELinux/slideshow.xml:177(para) -msgid "Even more information is available in the openSUSE wiki at http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to useful information created and maintained by other openSUSE users. You can also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at www.opensuse.org" -msgstr "Дополнительные сведения имеются на страницах вики openSUSE по адресу http://ru.opensuse.org/. В разделе \"Документация\" вы найдёте множество ссылок на различные полезные сведения, созданные и поддерживаемые другими пользователями openSUSE. Кроме того, на официальном веб-сайте SUSE есть ссылки на имеющуюся документацию. Для получения справки по решению специфических проблем openSUSE воспользуйтесь базой данных поддержки на www.opensuse.org." +msgid "" +"Even more information is available in the openSUSE wiki at " +"http://en.opensuse.org/. Under \"Documentation,\" you'll discover links to " +"useful information created and maintained by other openSUSE users. You can " +"also find links to the documentation available on the official SUSE Web site. " +"For help with specific openSUSE problems, check out the Support Database at " +"www.opensuse.org" +msgstr "" +"Дополнительные сведения имеются на страницах вики openSUSE по адресу " +"http://ru.opensuse.org/. В разделе \"Документация\" вы найдёте множество " +"ссылок на различные полезные сведения, созданные и поддерживаемые другими " +"пользователями openSUSE. Кроме того, на официальном веб-сайте SUSE есть " +"ссылки на имеющуюся документацию. Для получения справки по решению " +"специфических проблем openSUSE воспользуйтесь базой данных поддержки на " +"www.opensuse.org." #: SuSELinux/slideshow.xml:188(para) -msgid "For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, and help out other Linux users." -msgstr "Для поддержки других пользователей openSUSE посетите официальные форумы openSUSE на http://forums.opensuse.org/. Здесь вы найдёте тысячи других пользователей openSUSE, жаждущих помочь вам получить от Linux всё, что вы можете. Если вы опытный пользователь openSUSE, форумы — отличное место для встреч с другими пользователями и помощи пользователям Linux. На форуме есть и русскоязычный раздел: http://forums.opensuse.org/p-russian/" +msgid "" +"For support from other openSUSE users, visit the official openSUSE forums at " +"http://forums.opensuse.org/. Here you'll find thousands of other openSUSE " +"users, eager to help you get everything you can out of Linux. If you're an " +"experienced openSUSE user, the forums are a great place to meet other users, " +"and help out other Linux users." +msgstr "" +"Для поддержки других пользователей openSUSE посетите официальные форумы " +"openSUSE на http://forums.opensuse.org/. Здесь вы найдёте тысячи других " +"пользователей openSUSE, жаждущих помочь вам получить от Linux всё, что вы " +"можете. Если вы опытный пользователь openSUSE, форумы — отличное место для " +"встреч с другими пользователями и помощи пользователям Linux. На форуме есть " +"и русскоязычный раздел: http://forums.opensuse.org/p-russian/" #: SuSELinux/slideshow.xml:197(para) -msgid "Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join openSUSE.org to collaborate." -msgstr "Хотите сделать openSUSE ещё лучше? При помощи openSUSE можно собрать практически всё, что угодно. С помощью openSUSE Build Service с широкими возможностями создание и распространение новых пакетов для различных дистрибутивов Linux становится совсем простым делом. Присоединитесь к openSUSE.org для совместной работы." +msgid "" +"Want to make openSUSE even better? You can build almost anything with " +"openSUSE. It's easy to create and share new packages for multiple Linux " +"distributions using the unique and powerful openSUSE Build Service. Join " +"openSUSE.org to collaborate." +msgstr "" +"Хотите сделать openSUSE ещё лучше? При помощи openSUSE можно собрать " +"практически всё, что угодно. С помощью openSUSE Build Service с широкими " +"возможностями создание и распространение новых пакетов для различных " +"дистрибутивов Linux становится совсем простым делом. Присоединитесь к " +"openSUSE.org для совместной работы." #: SuSELinux/slideshow.xml:206(title) msgid "SUSE and Linux" msgstr "SUSE и Linux" #: SuSELinux/slideshow.xml:207(para) -msgid "SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of businesses large and small." -msgstr "Компания SUSE поставила себе задачу помочь вам добиться успеха при помощи Linux. В дополнение к openSUSE, SUSE предоставляет замечательный набор продуктов, предназначенных для удовлетворения потребностей большого и малого бизнеса." +msgid "" +"SUSE is committed to your success with Linux. In addition to openSUSE, SUSE " +"also delivers an exciting suite of products designed to meet the needs of " +"businesses large and small." +msgstr "" +"Компания SUSE поставила себе задачу помочь вам добиться успеха при помощи " +"Linux. В дополнение к openSUSE, SUSE предоставляет замечательный набор " +"продуктов, предназначенных для удовлетворения потребностей большого и малого " +"бизнеса." #: SuSELinux/slideshow.xml:212(para) -msgid "The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" -msgstr "В число производимых компанией SUSE продуктов Linux для предприятий входят SUSE Linux Enterprise Server и SUSE Linux Enterprise Desktop. Наши продукты для предприятий поставляются с гарантированным семилетним обслуживанием и с дополнительными программами поддержки. Для получения дополнительных сведений о Linux для предприятий от SUSE посетите http://www.suse.com" +msgid "" +"The enterprise Linux products from SUSE include SUSE Linux Enterprise Server " +"and SUSE Linux Enterprise Desktop. Our enterprise products are delivered with " +"a seven-year maintenance guarantee and optional support programs. For more " +"information on enterprise Linux from SUSE, visit http://www.suse.com" +msgstr "" +"В число производимых компанией SUSE продуктов Linux для предприятий входят " +"SUSE Linux Enterprise Server и SUSE Linux Enterprise Desktop. Наши продукты " +"для предприятий поставляются с гарантированным семилетним обслуживанием и с " +"дополнительными программами поддержки. Для получения дополнительных сведений " +"о Linux для предприятий от SUSE посетите http://www.suse.com" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: SuSELinux/slideshow.xml:0(None) @@ -172,3 +377,4 @@ "Николай Деркач <nderkach@gmail.com>, 2007.\n" "Игорь Кондрашкин <poseidos@mail.ru>, 2007.\n" "Александр Мелентьев <alex239@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011." + Modified: trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po =================================================================== --- trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po 2014-11-03 19:00:38 UTC (rev 90704) +++ trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po 2014-11-03 20:02:55 UTC (rev 90705) @@ -6,14 +6,15 @@ "Project-Id-Version: software-opensuse-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-26 09:36+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 22:46+0400\n" "Last-Translator: Alexander Melentev <minton@opensuse.org>\n" "Language-Team: Russian <opensuse-translation-ru@opensuse.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgid " and " @@ -40,11 +41,32 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64-битный PC" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Руководство по openSUSE для начинающих</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Руководство " +"по openSUSE для начинающих</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — это открытый стандарт, объединяющий различные способы получения файлов (FTP/HTTP/BitTorrent) в один формат для облегчения загрузок. Поэтому он так хорош для загрузки файлов ISO, особенно для людей, которые не могут использовать P2P из-за ограничений, наложенных их провайдерами. Он может обеспечить очень высокие скорости загрузки, так как большинство клиентов поддерживает множественные подключения к нескольким зеркалам автоматически. Более того, он осуществляет автоматическое обнаружение и исправление ошибо� �. Для использования Metalink нужен специальный клиент." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — это открытый " +"стандарт, объединяющий различные способы получения файлов " +"(FTP/HTTP/BitTorrent) в один формат для облегчения загрузок. Поэтому он так " +"хорош для загрузки файлов ISO, особенно для людей, которые не могут " +"использовать P2P из-за ограничений, наложенных их провайдерами. Он может " +"обеспечить очень высокие скорости загрузки, так как большинство клиентов " +"поддерживает множественные подключения к нескольким зеркалам автоматически. " +"Более того, он осуществляет автоматическое обнаружение и исправление ошибок. " +"Для использования Metalink нужен специальный клиент." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://ru.opensuse.org/openSUSE:License\">Лицензия</a>" @@ -58,11 +80,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>официальное обновление</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Рабочий стол GNOME, который можно запустить с %s или USB-брелока.<br/>Только установка «с нуля» (без обновления)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Рабочий стол GNOME, который можно запустить с %s или USB-брелока.<br/>Только " +"установка «с нуля» (без обновления)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Рабочий стол KDE, который можно запустить с %s или USB-брелока.<br/>Только установка «с нуля» (без обновления)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Рабочий стол KDE, который можно запустить с %s или USB-брелока.<br/>Только " +"установка «с нуля» (без обновления)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Добавить репозиторий и установить вручную" @@ -70,21 +100,29 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Загрузка дополнений (необязательно)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "После успешной загрузки ISO-образа можно создать загрузочный USB-брелок или прожечь образ на DVD (или на CD, если образ подходящего размера)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"После успешной загрузки ISO-образа можно создать загрузочный USB-брелок или " +"прожечь образ на DVD (или на CD, если образ подходящего размера)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Все данные используются для отправки рекламных материалов openSUSE\n" "и не передаются третьим лицам. Мы храним данные для уведомления\n" "пользователей о выходе новой версии. Все запросы изучаются на\n" "предмет соответствия экспортному эмбарго США. Больше сведений об\n" -"эмбарго и список стран можно найти в википедии <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +"эмбарго и список стран можно найти в википедии <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Произошла внутренняя ошибка :-(" @@ -98,8 +136,14 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Загрузитесь с DVD, CD или USB-брелка. Если ваш компьютер не загружается с выбранного устройства автоматически, откройте меню настройки BIOS для разрешения загрузки с него." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Загрузитесь с DVD, CD или USB-брелка. Если ваш компьютер не загружается с " +"выбранного устройства автоматически, откройте меню настройки BIOS для " +"разрешения загрузки с него." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "«Бронзовый» спонсор" @@ -118,11 +162,16 @@ msgid "Category" msgstr "Категория" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Выберите установочный носитель, кликнув на нём, и нажмите кнопку Загрузить. Также можете выбрать тип компьютера или альтернативный метод загрузки." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Выберите установочный носитель, кликнув на нём, и нажмите кнопку Загрузить. " +"Также можете выбрать тип компьютера или альтернативный метод загрузки." msgid "Click here to display these alternative versions." -msgstr "" +msgstr "Нажмите здесь для показа этих альтернативных версий." msgid "Click to Download" msgstr "Нажмите для загрузки" @@ -130,8 +179,12 @@ msgid "Community" msgstr "Сообщество" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Содержит огромный набор ПО для настольного или серверного использования.<br/> Подходит для установки или обновления." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Содержит огромный набор ПО для настольного или серверного использования.<br/> " +"Подходит для установки или обновления." msgid "Countdown" msgstr "Обратный отсчёт" @@ -196,8 +249,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Загружает систему установки и все пакеты из сетевых репозиториев.<br/>Подходит для установки или обновления." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Загружает систему установки и все пакеты из сетевых репозиториев.<br/>" +"Подходит для установки или обновления." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Развернуть все разделы ('e')" @@ -217,8 +274,14 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Для <strong>%s</strong> запустите:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "Для <strong>Arch Linux</strong> отредактируйте /etc/pacman.conf и добавьте следующее (обратите внимание, что в pacman.conf важен порядок репозиториев, поскольку pacman всегда загружает первый найденный пакет):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"Для <strong>Arch Linux</strong> отредактируйте /etc/pacman.conf и добавьте " +"следующее (обратите внимание, что в pacman.conf важен порядок репозиториев, " +"поскольку pacman всегда загружает первый найденный пакет):" msgid "Games" msgstr "Игры" @@ -247,8 +310,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Что делать дальше" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Если вы хотите использовать прямую ссылку, но живёте в таком месте, о котором у нашей утилиты перенаправления недостаточно сведений для назначения самого быстрого зеркала, вы можете выбрать зеркало самостоятельно." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Если вы хотите использовать прямую ссылку, но живёте в таком месте, о котором " +"у нашей утилиты перенаправления недостаточно сведений для назначения самого " +"быстрого зеркала, вы можете выбрать зеркало самостоятельно." msgid "Image:" msgstr "Образ:" @@ -272,8 +341,10 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Присоединяйтесь к быстро растущему сообществу, получите\n" @@ -282,8 +353,16 @@ "встречах LUG, инсталл-фестах и конференциях.\n" "Promo DVD увеличивают осведомлённость людей об openSUSE!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Konqueror из KDE 3, к сожалению, не поддерживается, и его реализация javascript содержит ошибки, делающие невозможным использование этой страницы. Убедитесь, что вы отключили javascript перед тем, как <a href='%s'>продолжить</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Konqueror из KDE 3, к сожалению, не поддерживается, и его реализация " +"javascript содержит ошибки, делающие невозможным использование этой страницы. " +"Убедитесь, что вы отключили javascript перед тем, как <a href='%s'>" +"продолжить</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -304,8 +383,14 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Множество приложений может проверить целостность загрузки по контрольной сумме. Такая проверка поможет вам убедиться, что вы получили именно желаемый файл ISO, а не какое-то битое недоразумение." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Множество приложений может проверить целостность загрузки по контрольной " +"сумме. Такая проверка поможет вам убедиться, что вы получили именно желаемый " +"файл ISO, а не какое-то битое недоразумение." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -313,14 +398,36 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Больше сведений о записи файла ISO на CD/DVD" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Больше сведений о создании <a href='http://ru.opensuse.org/Live_USB_брелок'>загрузочного USB-брелока</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Больше сведений о создании <a href='http://ru.opensuse.org/Live_USB_брелок'>" +"загрузочного USB-брелока</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Больше сведений о загрузке openSUSE доступно на страницах <a href=\"http://ru.opensuse.org/SDB:Помощь_по_загрузке\">Помощь по загрузке</a> и <a href=\"http://ru.opensuse.org/Установка_через_Интернет\">Установка через Интернет</a> в нашей <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Документация\">вики</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Больше сведений о загрузке openSUSE доступно на страницах <a " +"href=\"http://ru.opensuse.org/SDB:Помощь_по_загрузке\">Помощь по загрузке</a> " +"и <a href=\"http://ru.opensuse.org/Установка_через_Интернет\">Установка через " +"Интернет</a> в нашей <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Документация\">" +"вики</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "Большинство новых компьютеров поддерживает архитектуру <a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (также известную как AMD64 и Intel64), но некоторые ноутбуки и нетбуки не поддерживают её. Чтобы знать наверняка, поддерживает ли её ваш компьютер, уточните в Википедии." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"Большинство новых компьютеров поддерживает архитектуру <a " +"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (также известную как " +"AMD64 и Intel64), но некоторые ноутбуки и нетбуки не поддерживают её. Чтобы " +"знать наверняка, поддерживает ли её ваш компьютер, уточните в Википедии." msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" @@ -358,8 +465,13 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Официальные руководства" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." msgstr "" +"Полностью протестированы только DVD и установка по сети. Альтернативные " +"версии, т.е. live-диски или спасательный диск, рекомендованы только для " +"ограниченного применения." msgid "Package %s not found..." msgstr "Пакет %s не найден…" @@ -380,29 +492,44 @@ msgstr "«Платиновый» спонсор" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что это пакеты из неофициальных репозиториев.\n" -"Это означает, что они не проверяются командой openSUSE и могут содержать нестабильное или экспериментальное программное обеспечение." +"Это означает, что они не проверяются командой openSUSE и могут содержать " +"нестабильное или экспериментальное программное обеспечение." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Пожалуйста, укажите <b>краткую</b> причину (на английском!), по которой вам нужны DVD и предоставьте ссылку на событие." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Пожалуйста, укажите <b>краткую</b> причину (на английском!), по которой вам " +"нужны DVD и предоставьте ссылку на событие." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Введите не менее двух символов" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Обратите внимание, что это не последний релиз openSUSE. Вы можете получить новейшую версию <a href='/'>здесь</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Обратите внимание, что это не последний релиз openSUSE. Вы можете получить " +"новейшую версию <a href='/'>здесь</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Promo DVD и всё необходимое графическое оформление — ярлыки и упаковку — можно\n" -"скачать из <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталога promodvd %s</a>.\n" +"Promo DVD и всё необходимое графическое оформление — ярлыки и упаковку — " +"можно\n" +"скачать из <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталога " +"promodvd %s</a>.\n" "Учтите, что это особая версия openSUSE,\n" "специально предназначенная для рекламных целей." @@ -419,8 +546,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Диск восстановления" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Спасательная система, которую можно запустить с CD или USB-брелока.<br/>Установка «с нуля» и обновление не предусмотрены." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Спасательная система, которую можно запустить с CD или USB-брелока.<br/>" +"Установка «с нуля» и обновление не предусмотрены." msgid "Search" msgstr "Поиск" @@ -460,11 +591,21 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "«Серебряный» спонсор" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." msgstr "" +"Доступны и другие носители (т.е. спасательный и live-диски), хотя они менее " +"протестированы и рекомендованы только для ограниченного применения." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Дистрибутивы на основе openSUSE. Желающие попытаться собрать собственный дистрибутив могут взглянуть на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Дистрибутивы на основе openSUSE. Желающие попытаться собрать собственный " +"дистрибутив могут взглянуть на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE " +"Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Источник" @@ -493,20 +634,55 @@ msgid "Support" msgstr "Поддержка" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Процесс установки переведён на множество языков, но для большинства из них переводы приложений в образ не входят. Если вы хотите, чтобы ваша система openSUSE поддерживала ещё какой-то язык, то придётся скачать его из интернета во время или после установки. Если у вас хороший доступ к интернету, то этот CD вам не нужен, но если вы планируете установить openSUSE на машину без доступа к интернету, то все имеющиеся переводы доступны на этом диске." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Процесс установки переведён на множество языков, но для большинства из них " +"переводы приложений в образ не входят. Если вы хотите, чтобы ваша система " +"openSUSE поддерживала ещё какой-то язык, то придётся скачать его из интернета " +"во время или после установки. Если у вас хороший доступ к интернету, то этот " +"CD вам не нужен, но если вы планируете установить openSUSE на машину без " +"доступа к интернету, то все имеющиеся переводы доступны на этом диске." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Затем запустите от имени <strong>root</strong>" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "В настоящее время ни один выпуск openSUSE не проходит тестирование. <br/> Если вы хотите использовать новейшее ПО, воспользуйтесь <a href='http://ru.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "" +"В настоящее время ни один выпуск openSUSE не проходит тестирование. <br/> " +"Если вы хотите использовать новейшее ПО, воспользуйтесь <a " +"href='http://ru.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Этот диск содержит бесплатное ПО, распространяемое под проприетарными лицензиями, не позволяющими включать его на главный установочный носитель вместе со свободным ПО с открытым исходным кодом. Всё ПО с этого диска можно скачать из репозитория NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Этот диск содержит бесплатное ПО, распространяемое под проприетарными " +"лицензиями, не позволяющими включать его на главный установочный носитель " +"вместе со свободным ПО с открытым исходным кодом. Всё ПО с этого диска можно " +"скачать из репозитория NON-OSS." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Эта версия запускается на всех PC, включая 64-битные. Если у вас более 3 ГБ оперативной памяти, выберите 64-битную версию. openSUSE не поддерживает процессоры ниже Pentium — LiveCD поддерживают только i686 (Pentium Pro и выше)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Эта версия запускается на всех PC, включая 64-битные. Если у вас более 3 ГБ " +"оперативной памяти, выберите 64-битную версию. openSUSE не поддерживает " +"процессоры ниже Pentium — LiveCD поддерживают только i686 (Pentium Pro и " +"выше)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Чаще всего устанавливают в 1 клик:" @@ -523,11 +699,33 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Неподдерживаемые дистрибутивы:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Руководства пользователя доступны на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, например, <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Руководство для начинающих</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Руководства пользователя доступны на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\"" +">activedoc.opensuse.org</a>, например, <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Руководство " +"для начинающих</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Использование <a href=\"http://ru.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> рекомендовано для медленных соединений, особенно при загрузке образа DVD. Загрузки BitTorrent имеют несколько преимуществ: клиенты защищены от повреждения данных и вы уменьшаете нагрузку на серверы, участвуя в раздаче — при участии достаточного количества людей загрузка также будут быстрее, чем с централизованных серверов, причём для всех. Более того, вы можете остановить загрузку в любое время и возобновить её позже." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Использование <a href=\"http://ru.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a>" +" рекомендовано для медленных соединений, особенно при загрузке образа DVD. " +"Загрузки BitTorrent имеют несколько преимуществ: клиенты защищены от " +"повреждения данных и вы уменьшаете нагрузку на серверы, участвуя в раздаче — " +"при участии достаточного количества людей загрузка также будут быстрее, чем с " +"централизованных серверов, причём для всех. Более того, вы можете остановить " +"загрузку в любое время и возобновить её позже." msgid "Verify your download before use" msgstr "Проверка загруженного образа перед использованием" @@ -541,28 +739,58 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Мы бы хотели знать больше о вашем использовании DVD, чтобы помочь\n" "вам продвигать вашу организацию, событие или школу на нашей странице\n" -"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новостей</a> или других ресурсах. (Кстати! Мы любим фоточки. Снимайте тысячи их!).\n" -"Свяжитесь с нами по адресу <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>,\n" +"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новостей</a> или " +"других ресурсах. (Кстати! Мы любим фоточки. Снимайте тысячи их!).\n" +"Свяжитесь с нами по адресу <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>,\n" "чтобы обсудить это и/или другие способы взаимопомощи." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "При загрузке любых образов, кроме CD для установки по сети, <i>настоятельно</i> рекомендуется использовать менеджер загрузок для уменьшения риска повреждения данных." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"При загрузке любых образов, кроме CD для установки по сети, <i>настоятельно<" +"/i> рекомендуется использовать менеджер загрузок для уменьшения риска " +"повреждения данных." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Вы можете добавить ключ репозитория в apt. Имейте в виду, что владелец ключа может распространять обновления, пакеты и репозитории, которым ваша система будет доверять (<a href=\"%s\">подробнее</a>). Для добавления ключа запустите:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Вы можете добавить ключ репозитория в apt. Имейте в виду, что владелец ключа " +"может распространять обновления, пакеты и репозитории, которым ваша система " +"будет доверять (<a href=\"%s\">подробнее</a>). Для добавления ключа запустите:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Вы можете расширить свой поиск на пакеты для разработчиков или искать их для другого дистрибутива." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Вы можете расширить свой поиск на пакеты для разработчиков или искать их для " +"другого дистрибутива." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Вы можете проверить файл в процессе загрузки. Например, контрольная сумма SHA256 будет использована автоматически при выборе <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> в качестве способа загрузки." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Вы можете проверить файл в процессе загрузки. Например, контрольная сумма " +"SHA256 будет использована автоматически при выборе <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> в качестве способа " +"загрузки." msgid "gpg signature" msgstr "Подпись gpg" @@ -583,7 +811,11 @@ msgstr "http://ru.opensuse.org/SDB:Помощь_по_загрузке" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "http://ru.opensuse.org/SDB:%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D1%8C_%D0%BF%D0%BE..." +msgstr "" +"http://ru.opensuse.org/SDB:%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D1%8C_%D0%BF%D0%BE..." +"D0%B7%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BA%D0%" +"B5#.D0.97.D0.B0.D0.BF.D0.B8.D1.81.D1.8C_.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.B0_." +"D0.B4.D0.B8.D1.81.D0.BA.D0.B0_.28ISO.29" msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://ru.opensuse.org/openSUSE:Сообщить_об_ошибке" @@ -600,16 +832,19 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -#, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "всё ещё используется наиболее широко. Многие приложения для записи ISO показывают её перед началом записи." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"всё ещё используется наиболее широко. Многие приложения для записи ISO " +"показывают её перед началом записи." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "менее известна, но более безопасна, чем md5." @@ -617,8 +852,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "Контрольная сумма md5" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "обеспечивает наибольший уровень безопасности, так как вы можете проверить, кто подписал файл. Должно быть <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"обеспечивает наибольший уровень безопасности, так как вы можете проверить, " +"кто подписал файл. Должно быть <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Обратный отсчёт openSUSE" @@ -626,8 +865,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Производные дистрибутивы openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE доступна по http (прямая ссылка) или BitTorrent. CD для установки по сети доступен только по http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE доступна по http (прямая ссылка) или BitTorrent. CD для установки по " +"сети доступен только по http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE поддерживает только 32-битные и 64-битные компьютеры." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org