[opensuse-translation-commit] r89456 - trunk/yast/uk/po

Author: andriykopanytsia Date: 2014-09-25 10:00:44 +0200 (Thu, 25 Sep 2014) New Revision: 89456 Modified: trunk/yast/uk/po/ftp-server.uk.po trunk/yast/uk/po/gtk.uk.po trunk/yast/uk/po/heartbeat.uk.po trunk/yast/uk/po/http-server.uk.po trunk/yast/uk/po/inetd.uk.po trunk/yast/uk/po/instserver.uk.po trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po trunk/yast/uk/po/iscsi-server.uk.po trunk/yast/uk/po/isns.uk.po trunk/yast/uk/po/kerberos-server.uk.po trunk/yast/uk/po/kerberos.uk.po Log: Updated Ukrainian translations in 12 files Modified: trunk/yast/uk/po/ftp-server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/ftp-server.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/ftp-server.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -8,20 +8,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ftp-server.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-29 19:39-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 09:05+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Xftpd module #: src/clients/ftp-server.rb:43 @@ -51,7 +53,8 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:86 msgid "Umask vsftpd: <local users>:<anonymous>, pure-ftpd: <files>:<dirs>" -msgstr "Umask vsftpd: <локальні користувачі>:<анонім>, pure-ftpd: <файли>:<теки>" +msgstr "" +"Umask vsftpd: <локальні користувачі>:<анонім>, pure-ftpd: <файли>:<теки>" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:94 @@ -60,15 +63,15 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:102 -#, fuzzy #| msgid "Enter the existing directory for authenticated users (pure-ftpd only)" msgid "Enter the existing directory for authenticated users (pure-ftpd only)." -msgstr "Введіть існуючу теку для автентифікованих користувачів (лише для pure-ftpd)" +msgstr "" +"Введіть існуючу теку для уповноважених користувачів (лише для pure-ftpd)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:110 msgid "The port range for passive connection replies" -msgstr "Діапазон портів для відповідей на пасивні з’єднання" +msgstr "Діапазон портів для відповідей на пасивні з'єднання" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:118 @@ -78,79 +81,89 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:126 msgid "The maximum number of clients connected via IP" -msgstr "Максимальна кількість з’єднаних клієнтів з одного IP" +msgstr "Максимальна кількість з'єднаних клієнтів з одного IP" #. TRANSLATORS: CommandLine help #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:134 src/clients/ftp-server.rb:317 msgid "The maximum connected clients" -msgstr "Максимальна кількість з’єднаних клієнтів" +msgstr "Максимальна кількість з'єднаних клієнтів" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:142 -msgid "The maximum data transfer rate permitted for local authenticated users (KB/s)" -msgstr "Максимальна швидкість передачі, дозволена для локальних автентифікованих користувачів.(КБ/с)" +msgid "" +"The maximum data transfer rate permitted for local authenticated users (KB/s)" +msgstr "" +"Максимальна швидкість передачі, дозволена для локальних уповноважених " +"користувачів.(КБ/с)" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:150 msgid "The maximum data transfer rate permitted for anonymous clients (KB/s)" -msgstr "Максимальна дозволена швидкість передачі для анонімних користувачів.[КБ/с]" +msgstr "" +"Максимальна дозволена швидкість передачі для анонімних користувачів.[КБ/с]" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:158 -#, fuzzy #| msgid "The access permissions" msgid "Access permissions" msgstr "Дозволи доступу" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:168 -#, fuzzy #| msgid "Access permission for anonymous users:" msgid "Access permissions for anonymous users" -msgstr "Дозволи доступу для анонімних користувачів:" +msgstr "Дозволи доступу для анонімних користувачів" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:181 -#, fuzzy #| msgid "Welcome message is text to display when someone connects to the server (vsftpd only)" -msgid "Welcome message is the text to display when someone connects to the server (vsftpd only)." -msgstr "Вітальне повідомлення — це текст, що відображається для кожного, хто з’єднується з сервером (лише vsftpd)" +msgid "" +"Welcome message is the text to display when someone connects to the server " +"(vsftpd only)." +msgstr "" +"Вітальне повідомлення — це текст, що відображається для кожного, хто " +"з'єднується з сервером (лише vsftpd)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:190 -#, fuzzy #| msgid "vsftpd support secure connections via SSL (vsftpd only)" msgid "vsftpd supports secure connections via SSL (vsftpd only)." -msgstr "vsftpd підтримує безпечне з’єднання за допомогою SSL (лише vsftpd)" +msgstr "vsftpd підтримує безпечне з'єднання за допомогою SSL (лише vsftpd)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:199 -#, fuzzy #| msgid "If enabled, this option will permit SSL v2 protocol connections (vsftpd only)" -msgid "If enabled, this option will permit SSL v2 protocol connections (vsftpd only)." -msgstr "Якщо увімкнено, цей параметр дозволить з’єднання за протоколом SSL v2. (лише vsftpd)" +msgid "" +"If enabled, this option will permit SSL v2 protocol connections (vsftpd only)." +msgstr "" +"Якщо увімкнено, цей параметр дозволить з'єднання за протоколом SSL v2 (лише " +"vsftpd)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:208 -#, fuzzy #| msgid "If enabled, this option will permit SSL v3 protocol connections (vsftpd only)" -msgid "If enabled, this option will permit SSL v3 protocol connections (vsftpd only)." -msgstr "Якщо увімкнено, цей параметр дозволить з’єднання за протоколом SSL v3. (лише vsftpd)" +msgid "" +"If enabled, this option will permit SSL v3 protocol connections (vsftpd only)." +msgstr "" +"Якщо увімкнено, то цей параметр дозволить з'єднання за протоколом SSL v3 " +"(лише vsftpd)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:217 -#, fuzzy #| msgid "vsftpd support connections via TLS (vsftpd only)" msgid "vsftpd supports connections via TLS (vsftpd only)." -msgstr "vsftpd підтримує з’єднання за допомогою TLS (лише vsftpd)" +msgstr "vsftpd підтримує з'єднання за допомогою TLS (лише vsftpd)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:226 -#, fuzzy #| msgid "Disallow downloading of files that were uploaded but not validated by a local admin (pure-ftpd only)" -msgid "Disallow downloading of files that were uploaded but not validated by a local admin (pure-ftpd only)." -msgstr "Заборонити завантаження тих файлів з сервера, які було вивантажено, але не було перевірено локальним адміністратором. (лише pure-ftpd)" +msgid "" +"Disallow downloading of files that were uploaded but not validated by a local " +"admin (pure-ftpd only)." +msgstr "" +"Заборонити завантаження тих файлів з сервера, які було вивантажено, але не " +"було перевірено локальним адміністратором (лише pure-ftpd)." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:235 @@ -159,17 +172,15 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:244 -#, fuzzy #| msgid "Start FTP daemon in the boot process" msgid "Start FTP daemon in the boot process." -msgstr "Запускати фонову службу FTP у процесі завантаження" +msgstr "Запускати фонову службу FTP у процесі завантаження." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:250 -#, fuzzy #| msgid "Start FTP daemon manually" msgid "Start FTP daemon manually." -msgstr "Запускати фонову службу FTP вручну" +msgstr "Запускати фонову службу FTP вручну." #. TRANSLATORS: CommandLine help #. TRANSLATORS: CommandLine progress information @@ -179,10 +190,9 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:262 -#, fuzzy #| msgid "Start xinetd if it is not running" msgid "Start xinetd if it is not running." -msgstr "Запускати xinetd, якщо її ще не запущено" +msgstr "Запускати xinetd, якщо її ще не запущено." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:268 @@ -203,35 +213,33 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:289 msgid "Directory for authenticated users" -msgstr "Тека для автентифікованих користувачів" +msgstr "Тека для уповноважених користувачів" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:296 -#, fuzzy #| msgid "The minimum value for port range for passive connection replies." msgid "The minimum value for port range for passive connection replies" -msgstr "Мінімальне значення діапазону портів для відповідей на пасивні з’єднання." +msgstr "" +"Мінімальне значення діапазону портів для відповідей на пасивні з'єднання" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:303 -#, fuzzy #| msgid "The maximum value for port range for passive connection replies." msgid "The maximum value for port range for passive connection replies" -msgstr "Максимальне значення діапазону портів для відповідей на пасивні з’єднання." +msgstr "" +"Максимальне значення діапазону портів для відповідей на пасивні з'єднання" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:310 -#, fuzzy #| msgid "Maximum Idle Time (in minutes)." msgid "Maximum Idle Time (in minutes)" -msgstr "Максимальний час простою (у хвилинах)." +msgstr "Максимальний час простою (у хвилинах)" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:324 -#, fuzzy #| msgid "The maximum data transfer rate for ftp users (KB/s)." msgid "The maximum data transfer rate for ftp users (KB/s)" -msgstr "Максимальна швидкість для користувачів FTP (КБ/с)." +msgstr "Максимальна швидкість для користувачів FTP (КБ/с)" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:330 @@ -241,33 +249,33 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:336 msgid "Access only for authenticated users" -msgstr "Доступ тільки для автентифікованих користувачів" +msgstr "Доступ тільки для уповноважених користувачів" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:342 msgid "Access for anonymous and authenticated users" -msgstr "Доступ для анонімних і автентифікованих користувачів" +msgstr "Доступ для анонімних і уповноважених користувачів" #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:348 -#, fuzzy #| msgid "Anonymous users can upload" msgid "Anonymous users can upload." -msgstr "Анонімні користувачі можуть вивантажувати" +msgstr "Анонімні користувачі можуть вивантажувати." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:354 -#, fuzzy #| msgid "Anonymous users can create directories" msgid "Anonymous users can create directories." -msgstr "Анонімні користувачі можуть створювати теки" +msgstr "Анонімні користувачі можуть створювати теки." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:362 -#, fuzzy #| msgid "Welcome message is text to display when someone connects to the server" -msgid "Welcome message is the text to display when someone connects to the server." -msgstr "Вітальне повідомлення — це текст, що демонструється кожному, хто з’єднається з сервером" +msgid "" +"Welcome message is the text to display when someone connects to the server." +msgstr "" +"Вітальне повідомлення — це текст, що демонструється кожному, хто з'єднається " +"з сервером." #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:369 @@ -281,10 +289,9 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine help #: src/clients/ftp-server.rb:379 -#, fuzzy #| msgid "Refuse connections that do not use SSL/TLS security mechanisms" msgid "Refuse connections that do not use SSL/TLS security mechanisms." -msgstr "Відкидати з’єднання, які не використовують механізми безпеки SSL/TLS" +msgstr "Відкидати з'єднання, які не використовують механізми безпеки SSL/TLS." #. EOF #: src/clients/ftp-server.rb:454 @@ -301,24 +308,21 @@ msgstr "Запуск:" #: src/clients/ftp-server.rb:459 -#, fuzzy #| msgid "FTP daemon is started via xinetd" msgid "FTP daemon is started via xinetd." -msgstr "Фонову службу FTP запущено через xinetd" +msgstr "Фонову службу FTP запущено через xinetd." #. TRANSLATORS: CommandLine informative text #: src/clients/ftp-server.rb:463 -#, fuzzy #| msgid "FTP daemon is enabled in the boot process" msgid "FTP daemon is enabled in the boot process." -msgstr "Фонову службу FTP буде увімкнено під час завантаження" +msgstr "Фонову службу FTP буде увімкнено під час завантаження." #. TRANSLATORS: CommandLine informative text #: src/clients/ftp-server.rb:466 -#, fuzzy #| msgid "FTP daemon needs manual starting" msgid "FTP daemon needs manual starting." -msgstr "Фонову службу FTP слід запускати вручну" +msgstr "Фонову службу FTP слід запускати вручну." #. logging settings #: src/clients/ftp-server.rb:470 @@ -355,16 +359,15 @@ #: src/clients/ftp-server.rb:549 src/clients/ftp-server.rb:557 #: src/clients/ftp-server.rb:565 src/clients/ftp-server.rb:573 #: src/clients/ftp-server.rb:581 src/clients/ftp-server.rb:615 -#, fuzzy #| msgid "Option is not set now!" msgid "Option is not set now." -msgstr "Тепер параметр не встановлено!" +msgstr "Тепер параметр не встановлено." #. CommandLine::Print(""); #: src/clients/ftp-server.rb:498 src/clients/ftp-server.rb:502 #: src/clients/ftp-server.rb:755 msgid "Umask for Authenticated Users: " -msgstr "Umask для автентифікованих користувачів: " +msgstr "Umask для уповноважених користувачів: " #. CommandLine::Print(""); #. CommandLine::Print(""); @@ -378,7 +381,7 @@ #. authenticated and anonymous dirs #: src/clients/ftp-server.rb:520 msgid "Authenticated dir: " -msgstr "Автентифікована тека: " +msgstr "Уповноважена тека: " #: src/clients/ftp-server.rb:528 msgid "Anonymous dir: " @@ -411,7 +414,7 @@ #. max rate for authenticated users #: src/clients/ftp-server.rb:569 msgid "Maximum Rate for Authenticated Users [KB/s]: " -msgstr "Максимальна швидкість для автентифікованих користувачів [КБ/с]: " +msgstr "Максимальна швидкість для уповноважених користувачів [КБ/с]: " #. max rate for anonymous users #: src/clients/ftp-server.rb:577 @@ -429,17 +432,16 @@ #: src/clients/ftp-server.rb:589 msgid "Authenticated Users" -msgstr "Автентифікованих користувачів" +msgstr "Уповноважених користувачів" #: src/clients/ftp-server.rb:591 msgid "Anonymous and Authenticated Users" -msgstr "Анонімів і автентифікованих користувачів" +msgstr "Анонімів і уповноважених користувачів" #: src/clients/ftp-server.rb:593 -#, fuzzy #| msgid "Option has wrong value!" msgid "Option has wrong value." -msgstr "Параметр має хибне значення!" +msgstr "Параметр має хибне значення." #. access permissions for anonymous users #: src/clients/ftp-server.rb:597 @@ -529,12 +531,14 @@ #: src/clients/ftp-server.rb:659 msgid "Refuse connections without SSL/TLS" -msgstr "Заборонити з’єднання без SSL/TLS" +msgstr "Заборонити з'єднання без SSL/TLS" #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/ftp-server.rb:673 msgid "Only one parameter (atboot/manual) is allowed." -msgstr "Дозволено використання лише одного параметра (під час завантаження або вручну)." +msgstr "" +"Дозволено використання лише одного параметра (під час завантаження або " +"вручну)." #. TRANSLATORS: CommandLine progress information #: src/clients/ftp-server.rb:680 @@ -564,14 +568,15 @@ #: src/clients/ftp-server.rb:761 src/clients/ftp-server.rb:770 #: src/clients/ftp-server.rb:788 -#, fuzzy #| msgid "Entered umask is not valid!" msgid "Entered umask is not valid." -msgstr "Введене значення umask є некоректним!" +msgstr "Введене значення umask є некоректним." #: src/clients/ftp-server.rb:763 src/clients/ftp-server.rb:772 msgid "Example of correct umask <local users>:<anonymous> (177:077)" -msgstr "Приклад коректної umask <локальні користувачі>:<анонімні користувачі> (177:077)" +msgstr "" +"Приклад коректної umask <локальні користувачі>:<анонімні користувачі> " +"(177:077)" #: src/clients/ftp-server.rb:790 msgid "Example of correct umask <files>:<dirs> (set_umask=177:077)" @@ -591,7 +596,6 @@ msgstr "Параметр порожній." #: src/clients/ftp-server.rb:816 -#, fuzzy #| msgid "Example of correct imput set_anon_dir=/srv/ftp" msgid "Example of correct input set_anon_dir=/srv/ftp" msgstr "Приклад коректного вводу: set_anon_dir=/srv/ftp" @@ -612,14 +616,13 @@ #: src/clients/ftp-server.rb:832 msgid "Authenticated users:" -msgstr "Автентифіковані користувачі:" +msgstr "Уповноважені користувачі:" #: src/clients/ftp-server.rb:839 msgid "Authenticated directory:" -msgstr "Автентифікована тека:" +msgstr "Уповноважена тека:" #: src/clients/ftp-server.rb:846 -#, fuzzy #| msgid "Example of correct imput set_authen_dir=/srv/ftp" msgid "Example of correct input set_authen_dir=/srv/ftp" msgstr "Приклад коректного вводу: set_authen_dir=/srv/ftp" @@ -639,17 +642,15 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/ftp-server.rb:894 -#, fuzzy #| msgid "Please enter minimal port < maximal port." msgid "Enter minimal port < maximal port." -msgstr "Будь ласка, введіть мінімальний порт < максимального." +msgstr "Введіть мінімальний порт < максимального." #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/ftp-server.rb:899 -#, fuzzy #| msgid "Please enter correct numbers." msgid "Enter correct numbers." -msgstr "Будь ласка, введіть правильні числа." +msgstr "Введіть правильні числа." #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/ftp-server.rb:904 @@ -663,7 +664,7 @@ #: src/clients/ftp-server.rb:1004 msgid "Access (Anonymous/Authenticated):" -msgstr "Доступ (анонімний/автентифікований):" +msgstr "Доступ (анонімний/уповноважений):" #: src/clients/ftp-server.rb:1008 msgid "Access allowed for: " @@ -675,15 +676,14 @@ #: src/clients/ftp-server.rb:1014 msgid "Authenticated users" -msgstr "Автентифіковані користувачі" +msgstr "Уповноважені користувачі" #: src/clients/ftp-server.rb:1017 msgid "Anonymous and authenticated users" -msgstr "Анонімні і автентифіковані користувачі" +msgstr "Анонімні і уповноважені користувачі" #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/ftp-server.rb:1020 -#, fuzzy #| msgid "Uknown option." msgid "Unknown option." msgstr "Невідомий параметр." @@ -714,10 +714,9 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/ftp-server.rb:1062 -#, fuzzy #| msgid "Only two parameters are allowed." msgid "Only one or two parameters are allowed." -msgstr "Дозволено лише 2 параметри." +msgstr "Дозволено лише 1 або 2 параметри." #: src/clients/ftp-server.rb:1075 msgid "Welcome Message:" @@ -746,10 +745,9 @@ #. TRANSLATORS: CommandLine error message #. TRANSLATORS: CommandLine error message #: src/clients/ftp-server.rb:1145 src/clients/ftp-server.rb:1235 -#, fuzzy #| msgid "Wrong option!" msgid "Wrong option." -msgstr "Неправильний параметр!" +msgstr "Неправильний параметр." #: src/clients/ftp-server.rb:1211 msgid "Security Settings:" @@ -770,7 +768,7 @@ #: src/clients/ftp-server.rb:1231 msgid "Refuse connection without SSL/TLS" -msgstr "Забороняти з’єднання без SSL/TLS" +msgstr "Забороняти з'єднання без SSL/TLS" #: src/clients/ftp-server.rb:1244 msgid "Example of correct input: SSL_TLS enable/disable/only" @@ -783,19 +781,16 @@ #. end of `VBox( #: src/include/ftp-server/complex.rb:82 -#, fuzzy #| msgid "No server package installed" msgid "No server package installed." -msgstr "Не встановлено пакунків серверів" +msgstr "Не встановлено пакунки серверів." #: src/include/ftp-server/complex.rb:83 -#, fuzzy #| msgid "Choose daemon?" msgid "Choose an FTP daemon." -msgstr "Вибрати фонову службу?" +msgstr "Виберіть фонову службу FTP." #: src/include/ftp-server/complex.rb:84 -#, fuzzy #| msgid "Press Cancel to cancel the configuration of the ftp." msgid "Press Cancel to cancel FTP configuration." msgstr "Натисніть кнопку Скасувати, щоб скасувати налаштування ftp." @@ -815,16 +810,14 @@ msgstr "Встановлення зазнало невдачі." #: src/include/ftp-server/complex.rb:146 -#, fuzzy #| msgid "Package for ftp is not available." msgid "Package for FTP is not available." -msgstr "Немає пакунка для ftp." +msgstr "Недоступний пакунок для ftp." #: src/include/ftp-server/complex.rb:150 -#, fuzzy #| msgid "Package not found" msgid "Package not found." -msgstr "Пакунок не знайдено" +msgstr "Пакунок не знайдено." #. open dialog for choosing ftp daemon #: src/include/ftp-server/complex.rb:191 @@ -914,7 +907,6 @@ #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:242 src/include/ftp-server/dialogs.rb:291 -#, fuzzy #| msgid "Start FTP daemon Now" msgid "Start FTP Daemon Now" msgstr "Запустити фонову службу FTP" @@ -922,7 +914,6 @@ #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:244 src/include/ftp-server/dialogs.rb:293 -#, fuzzy #| msgid "Stop FTP daemon Now" msgid "Stop FTP Daemon Now" msgstr "Зупинити фонову службу FTP" @@ -930,7 +921,6 @@ #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! #. part of help text - push button label, NO SHORTCUT!!! #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:246 src/include/ftp-server/dialogs.rb:295 -#, fuzzy #| msgid "Save Settings and Restart FTP daemon Now" msgid "Save Settings and Restart FTP Daemon Now" msgstr "Зберегти параметри і перезапустити фонову службу FTP" @@ -995,17 +985,16 @@ #. @return [Hash{String => Object}] map for General screen #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:519 msgid "Uma&sk for Authenticated Users" -msgstr "Uma&sk для автентифікованих користувачів" +msgstr "Uma&sk для уповноважених користувачів" #. Ftp Directory for Anonymous Users #. General Settings widget #. #. @return [Hash{String => Object}] map for General screen #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:547 -#, fuzzy #| msgid "Ftp Directory for Anon&ymous Users" msgid "FTP Directory for Anon&ymous Users" -msgstr "Тека Ftp для анон&імних користувачів" +msgstr "Тека FTP для анон&імних користувачів" #. "Browse" button for FTP Dir Anon #. General Settings widget @@ -1025,10 +1014,9 @@ #. #. @return [Hash{String => Object}] map for General screen #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:604 -#, fuzzy #| msgid "&Ftp Directory for Authenticated Users" msgid "&FTP Directory for Authenticated Users" -msgstr "Тека &Ftp для автентифікованих користувачів" +msgstr "Тека &FTP для уповноважених користувачів" #. "Browse" button for FTP Dir Local/Authenticated #. General Settings widget @@ -1101,7 +1089,7 @@ #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:843 msgid "Aut&henticated Users Only" -msgstr "Лише авт&ентифіковані користувачі" +msgstr "Лише &уповноважені користувачі" #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:844 msgid "&Both" @@ -1196,10 +1184,9 @@ #. #. @return [Hash{String => Object}] map for Expert screen #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:1183 -#, fuzzy #| msgid "D&SA Certificate to Use for SSL Encrypted Connections" msgid "D&SA Certificate to Use for SSL-encrypted Connections" -msgstr "Сертифікат D&SA, який слід використовувати для шифрованих SSL-з’єднань" +msgstr "Сертифікат D&SA, який слід використовувати для шифрованих SSL-з'єднань" #. Disable Downloading Unvalidated Data #. Expert Settings widget @@ -1226,14 +1213,12 @@ msgstr "Приймати &SSL і TLS" #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:1272 -#, fuzzy #| msgid "&Refuse Conections Without SSL/TLS" msgid "&Refuse Connections Without SSL/TLS" -msgstr "&Відкидати з’єднання без SSL/TLS" +msgstr "&Відкидати з'єднання без SSL/TLS" #. TRANSLATORS: part of dialog caption #: src/include/ftp-server/dialogs.rb:1320 -#, fuzzy #| msgid "FTP Start-Up" msgid "FTP Start-up" msgstr "Запуск FTP" @@ -1365,7 +1350,6 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/ftp-server/helps.rb:17 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>FTP Server Configuration</big></b><br>\n" #| "</p>" @@ -1373,8 +1357,8 @@ "<p><b><big>Initializing FTP Server Configuration</big></b><br>\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Налаштування сервера FTP</big></b><br>\n" -"</p>" +"<p><b><big>Ініціалізація налаштувань сервера FTP</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/ftp-server/helps.rb:21 @@ -1383,11 +1367,11 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>" +"\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/ftp-server/helps.rb:25 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>FTP Server Configuration</big></b><br>\n" #| "</p>" @@ -1395,8 +1379,8 @@ "<p><b><big>Saving FTP Server Configuration</big></b><br>\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Налаштування сервера FTP</big></b><br>\n" -"</p>" +"<p><b><big>Збереження налаштувань сервера FTP</big></b><br>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/ftp-server/helps.rb:29 @@ -1415,7 +1399,6 @@ #. #. Start widget switching daemons help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:40 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Selected Service</b><br>\n" #| " Frame shows which daemon is currently configured: <b>vsftpd, pure-ftpd, \n" @@ -1423,20 +1406,22 @@ #| "</p>" msgid "" "<p><b>Selected Service</b><br>\n" -" The frame shows which daemon is currently configured: <b>vsftpd, pure-ftpd, \n" +" The frame shows which daemon is currently configured: <b>vsftpd, " +"pure-ftpd, \n" " </b>. If you have installed both daemons you can switch between them.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Вибрана служба</b><br>\n" -" Діалог показує, яку саме фонову службу зараз налаштовано: <b>vsftpd, pure-ftpd, \n" -" </b>. Якщо ви встановили обидві фонові служби, ви можете перемикатися між ними.\n" -"</p>" +" Діалог показує, яку саме фонову службу зараз налаштовано: <b>vsftpd, " +"pure-ftpd, \n" +" </b>. Якщо ви встановили обидві фонові служби, то можете перемикатися " +"між ними.\n" +"</p>\n" #. -----------================= GENERAL SCREEN =============---------- #. #. general welcome message help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:50 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Welcome Message</b><br>\n" #| "This option is the name of a file containing \n" @@ -1449,13 +1434,12 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Вітальне повідомлення</b><br>\n" -"Цей параметр визначає назву файла, де міститься\n" -"текст, що відображається для кожного користувача, що з’єднується з сервером.\n" +"Цей параметр визначає назву файлу, де міститься\n" +"текст, який відображається при з'єднанні користувача з сервером.\n" "</p>\n" #. general chroot help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:57 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Chroot</b><br>\n" #| "When enabled, local users will be (by default) placed in a \n" @@ -1473,12 +1457,13 @@ "or shell access. Only enable Chroot if you know what you are doing.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Клітка Chroot:</b><br>\n" -"Якщо увімкнено, локальні користувачі будуть (типово) розміщені\n" +"<p><b>Chroot</b><br>\n" +"Якщо увімкнено, то локальні користувачі будуть (типово) розміщені\n" "після входу до сервера у клітку chroot() у своїй домашній теці.\n" -"<b>Попередження:</b> Цей параметр може вплинути на безпеку, \n" +"<b>Попередження:</b> цей параметр може вплинути на безпеку, \n" "особливо, якщо користувачі мають право завантажувати файли на сервер,\n" -"або доступ до командного процесора. Вмикайте його, лише якщо ви впевнені у своїх діях.\n" +"або доступ до командного процесора. Вмикайте його, лише якщо ви впевнені у " +"своїх діях.\n" "</p>\n" #. general logging help 1/1 @@ -1507,7 +1492,6 @@ #. general umask for anonymous help - only vsftpd 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:80 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Umask for Anonymous:</b><br>\n" #| "The value that the umask for file creation is set to for anonymous users. \n" @@ -1522,14 +1506,15 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Umask для анонімних користувачів:</b><br>\n" -"Значення, яке встановлено umask для створення файлів анонімними користувачами.\n" -"Якщо ви бажаєте вказати вісімкові значення, не забудьте про префікс \"0\", інакше \n" -"значення буде вважатися простим десятковим цілим числом.\n" +"Значення, яке встановлено umask для створення файлів анонімними " +"користувачами.\n" +"Якщо ви бажаєте вказати вісімкові значення, не забудьте про префікс \"0\", " +"інакше \n" +"значення буде вважатися десятковим цілим числом.\n" "</p>\n" #. general umask for authenticated users help - only vsftpd 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:88 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Umask for Authenticated Users:</b><br>\n" #| "The value that the umask for file creation is set to for authenticated users. \n" @@ -1538,20 +1523,22 @@ #| "</p>\n" msgid "" "<p><b>Umask for Authenticated Users:</b><br>\n" -"The value to which the umask for file creation is set for authenticated users. \n" +"The value to which the umask for file creation is set for authenticated " +"users. \n" "If you want to specify octal values, remember the \"0\" prefix, otherwise \n" "the value will be treated as a base 10 integer.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Umask для автентифікованих користувачів:</b><br>\n" -"Значення, у яке встановлено umask для створення файлів автентифікованими користувачами.\n" -"Якщо ви бажаєте вказати вісімкові значення, не забудьте про префікс \"0\", інакше \n" -"значення буде вважатися простим десятковим цілим числом.\n" +"<p><b>Umask для уповноважених користувачів:</b><br>\n" +"Значення, у яке встановлено umask для створення файлів уповноваженими " +"користувачами.\n" +"Якщо ви бажаєте вказати вісімкові значення, то не забудьте про префікс \"0\", " +"інакше \n" +"значення буде вважатися десятковим цілим числом.\n" "</p>\n" #. general FTP dir for anonymous help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:96 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>FTP Directory for Anonymous Users:</b><br>\n" #| "You can specify directory which is used for FTP anonymous users. \n" @@ -1564,13 +1551,14 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Тека FTP для анонімних користувачів:</b><br>\n" -"Ви можете задати теку, що використовуватиметься для анонімних користувачів FTP. \n" -"Натиснувши кнопку <b>Перегляд</b>, ви можете вибрати теку локальної файлової системи.\n" +"Ви можете задати теку, що використовуватиметься для анонімних користувачів " +"FTP. \n" +"Натиснувши <b>Перегляд</b>, ви зможете вибрати теку локальної файлової " +"системи.\n" "</p>\n" #. general FTP dir for authenticated help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:103 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>FTP Directory for Authenticated Users:</b><br>\n" #| "You can specify a directory which is used for ftp authenticated users. \n" @@ -1582,16 +1570,17 @@ "Press <b>Browse</b> to select a directory from the local filesystem.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Тека FTP для автентифікованих користувачів:</b><br>\n" -"Ви можете вказати теку, що використовуватиметься для уповноважених користувачів ftp. \n" -"Натиснувши кнопку <b>Навігація</b>, ви можете вибрати теку локальної файлової системи.\n" +"<p><b>Тека FTP для уповноважених користувачів:</b><br>\n" +"Ви можете вказати теку, що використовуватиметься для уповноважених " +"користувачів ftp. \n" +"Натиснувши <b>Навігація</b>, ви можете вибрати теку локальної файлової " +"системи.\n" "</p>\n" #. -----------================= PERFORMANCE SCREEN =============---------- #. #. performance Max Idle Time help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:113 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Max Idle Time:</b><br>\n" #| "The maximum time (timeout) a remote client \n" @@ -1604,13 +1593,12 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Максимальний час простою:</b><br>\n" -"Це максимальний час очікування того, що віддалений клієнт\n" -"виконає наступну команду ftp.\n" +"Це максимальний час, який віддалений клієнт\n" +"чекатиме між двома командами FTP.\n" "</p>\n" #. performance max clients per IP help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:120 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Max Clients for One IP:</b><br>\n" #| "This is the maximum number of clients which may be connected \n" @@ -1623,13 +1611,12 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Макс. клієнтів на один IP:</b><br>\n" -"Це максимальна кількість клієнтів, які можуть з’єднуватися з\n" +"Це максимальна кількість клієнтів, які можуть з'єднуватися з\n" "одної інтернет-адреси.\n" -"</p>" +"</p>\n" #. performance max clients help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:127 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Max Clients:</b><br>\n" #| "This is the maximum number of clients which may be connected. \n" @@ -1642,9 +1629,10 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Макс. кількість клієнтів:</b><br>\n" -"Це максимальна кількість клієнтів, які можуть з’єднуватися з сервером.\n" -"Будь-які додаткові клієнти понад це число отримуватимуть повідомлення про помилку.\n" -"</p>" +"Це максимальна кількість клієнтів, які можуть з'єднуватися з сервером.\n" +"Будь-які додаткові клієнти понад це число отримуватимуть повідомлення про " +"помилку.\n" +"</p>\n" #. performance local max rate help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:134 @@ -1654,7 +1642,8 @@ "</p>" msgstr "" "<p><b>Максимальна локальна швидкість:</b><br>\n" -"Максимальна дозволена швидкість передачі даних для локальних автентифікованих користувачів.\n" +"Максимальна дозволена швидкість передачі даних для локальних уповноважених " +"користувачів.\n" "</p>" #. performance anonymous max rate help 1/1 @@ -1670,7 +1659,6 @@ #. #. authentication Enable/Disable Anonymous and Local help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:147 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Enable/Disable Anonymous and Local Users</b><br>\n" #| "<b>Anonymous Only</b> If enabled only anonymous logins are permitted.\n" @@ -1680,19 +1668,22 @@ msgid "" "<p><b>Enable/Disable Anonymous and Local Users</b><br>\n" "<b>Anonymous Only</b>: If enabled, only anonymous logins are permitted.\n" -"<b>Authenticated Users Only</b>: If enabled, only authenticated users are permitted.\n" -"<b>Both</b> If enabled, authenticated users and anonymous users are permitted.\n" +"<b>Authenticated Users Only</b>: If enabled, only authenticated users are " +"permitted.\n" +"<b>Both</b> If enabled, authenticated users and anonymous users are " +"permitted.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Увімкнути/Вимкнути анонімних і локальних користувачів</b><br>\n" -"<b>Лише аноніми</b> Якщо увімкнено, дозволено вхід лише анонімних користувачів.\n" -"<b>Лише автентифіковані користувачі</b> Дозволено вхід лише автентифікованих користувачів.\n" -"<b>Обидві групи</b> Дозволено вхід автентифікованих і анонімних користувачів.\n" +"<b>Лише аноніми</b> Якщо увімкнено, дозволено вхід лише анонімних " +"користувачів.\n" +"<b>Лише уповноважені користувачі</b> Дозволено вхід лише уповноважених " +"користувачів.\n" +"<b>Обидві групи</b> Дозволено вхід уповноважених і анонімних користувачів.\n" "</p>\n" #. authentication Enable Upload help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:155 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Enable Upload</b><br>\n" #| "If enabled ftp users can upload. To allow anonymous users \n" @@ -1705,13 +1696,13 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Увімкнути вивантаження на сервер</b><br>\n" -"Якщо увімкнено, користувачі ftp можуть вивантажувати файли на сервер. Для анонімних користувачів слід увімкнути\n" +"Якщо увімкнено, то користувачі ftp можуть вивантажувати файли на сервер. Для " +"анонімних користувачів слід увімкнути\n" "параметр <b>Аноніми можуть вивантажувати на сервер</b>.\n" "</p>\n" #. authentication Anonymous Can Upload help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:162 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Anonymous Can Upload</b><br>\n" #| "If enabled anonymous users will be permitted to upload.\n" @@ -1722,18 +1713,21 @@ "<p><b>Anonymous Can Upload</b><br>\n" "If enabled anonymous users will be permitted to upload.\n" "<i>vsftpd only: </i>If you want to allow anonymous users to upload, you \n" -"need an existing directory with write permission in the home directory after login.\n" +"need an existing directory with write permission in the home directory after " +"login.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Аноніми можуть завантажувати на сервер</b><br>\n" -"Якщо увімкнено, анонімним користувачам буде дозволено завантажувати файли на сервер.\n" -"<i>лише vsftpd: </i>Якщо ви бажаєте, щоб анонімні користувачі могли завантажувати на сервер, вам слід мати\n" -"існуючу теку з правами на запис у теці, куди потрапляють користувачі після входу на сервер.\n" +"Якщо увімкнено, то анонімним користувачам буде дозволено завантажувати файли " +"на сервер.\n" +"<i>лише vsftpd: </i>якщо ви бажаєте, щоб анонімні користувачі могли " +"завантажувати на сервер, вам слід мати\n" +"існуючу теку з правами на запис у теці, куди потрапляють користувачі після " +"входу на сервер.\n" "</p>\n" #. authentication Anonymous Can Create Dirs help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:170 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Anonymous Can Create Dirs</b><br>\n" #| "If enabled anonymous users can create directories.\n" @@ -1742,20 +1736,22 @@ msgid "" "<p><b>Anonymous Can Create Dirs</b><br>\n" "If enabled, anonymous users can create directories.\n" -"<i>vsftpd only:</i> If you want to allow anonymous users to create directories,\n" -"you need an existing directory with write permission in the home directory after login.</p>\n" +"<i>vsftpd only:</i> If you want to allow anonymous users to create " +"directories,\n" +"you need an existing directory with write permission in the home directory " +"after login.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Анонімні користувачі можуть створювати теки</b><br>\n" -"Якщо цей параметр увімкнено, анонімні користувачі можуть створювати теки.\n" -"<i>лише vsftpd: </i>Якщо ви бажаєте, щоб анонімні користувачі могли створювати теки, вам слід мати\n" -"існуючу теку з правами на запис у теці, куди потрапляють користувачі після входу на сервер.\n" -"</p>\n" +"Якщо цей параметр увімкнено, то анонімні користувачі можуть створювати теки.\n" +"<i>лише vsftpd: </i>якщо ви бажаєте, щоб анонімні користувачі могли " +"створювати теки, то вам слід мати\n" +"існуючу теку з правами на запис у теці, куди потрапляють користувачі після " +"входу на сервер.</p>\n" #. -----------================= EXPERT SETTINGS SCREEN =============---------- #. #. expert settings Enable Passive Mode help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:181 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Enable Passive Mode</b><br>\n" #| "If enabled the ftp server will allow passive mode for connections. \n" @@ -1766,7 +1762,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Увімкнути пасивний режим</b><br>\n" -"Якщо увімкнено, сервер FTP дозволяє пасивний режим з’єднання. \n" +"Якщо увімкнено, то сервер FTP дозволяє пасивний режим з'єднання. \n" "</p>\n" #. expert settings Min Port for Pas. Mode help 1/1 @@ -1778,7 +1774,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Мінімальний порт для пасивного режиму:</b><br>\n" -"Мінімальне значення діапазону портів для відповідей на пасивні з’єднання. \n" +"Мінімальне значення діапазону портів для відповідей на пасивні з'єднання. \n" "Цей параметр використовується для роботи фаєрволів. \n" "</p>\n" @@ -1791,13 +1787,12 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Максимальний порт для пасивного режиму:</b><br>\n" -"Максимальне значення діапазону портів для відповідей на пасивні з’єднання. \n" +"Максимальне значення діапазону портів для відповідей на пасивні з'єднання. \n" "Цей параметр використовується для роботи фаєрволів.\n" "</p>\n" #. expert settings Enable SSL help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:201 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Enable SSL</b><br>\n" #| "If enabled SSL connections are allowed.\n" @@ -1808,12 +1803,11 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Увімкнути SSL</b><br>\n" -"Якщо увімкнено, з’єднання SSL дозволено.\n" -"</p>" +"Якщо увімкнено, то з'єднання SSL дозволено.\n" +"</p>\n" #. expert settings Enable SSL v2 help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:207 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Enable SSL v2</b><br>\n" #| "If enabled SSL version 2 connections are allowed.\n" @@ -1824,12 +1818,11 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Увімкнути SSL v2</b><br>\n" -"Якщо увімкнено, з’єднання SSL версії 2 дозволено.\n" -"</p>" +"Якщо увімкнено, то з'єднання SSL версії 2 дозволено.\n" +"</p>\n" #. expert settings Enable SSL v3 help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:213 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Enable SSL v3</b><br>\n" #| "If enabled SSL version 3 connections are allowed.\n" @@ -1840,12 +1833,11 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Увімкнути SSL v3</b><br>\n" -"Якщо увімкнено, з’єднання SSL версії 3 дозволено.\n" -"</p>" +"Якщо увімкнено, то з'єднання SSL версії 3 дозволено.\n" +"</p>\n" #. expert settings Enable TLS help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:219 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Enable TLS</b><br>\n" #| "If enabled TLS connections are allowed.\n" @@ -1856,12 +1848,11 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Увімкнути TLS</b><br>\n" -"Якщо увімкнено, з’єднання TLS дозволено.\n" -"</p>" +"Якщо увімкнено, то з'єднання TLS дозволено.\n" +"</p>\n" #. expert settings DSA Certificate to Use for SSL Encrypted Connections help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:225 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>DSA Certificate to Use for SSL Encrypted Connections</b><br>\n" #| "This option specifies the location of the DSA certificate to \n" @@ -1873,14 +1864,15 @@ "use for SSL-encrypted connections. Select a file by pressing <b>Browse</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Сертифікат DSA, який слід використовувати для шифрованих SSL-з’єднань</b><br>\n" +"<p><b>Сертифікат DSA, який слід використовувати для шифрованих SSL-з'єднань<" +"/b><br>\n" "Цей параметр вказує розташування сертифіката DSA, \n" -"який слід використовувати для шифрованих SSL-з’єднань. Ви можете вибрати файл за допомогою кнопки <b>Перегляд</b>\n" +"який слід використовувати для шифрованих SSL-з'єднань. Ви можете вибрати файл " +"за допомогою кнопки <b>Перегляд</b>.\n" "</p>\n" #. expert settings Disable Downloading Unvalidated Data help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:232 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Disable Downloading Unvalidated Data</b><br>\n" #| "Disallow downloading of files that were uploaded \n" @@ -1893,13 +1885,12 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Вимкнути завантаження неперевірених даних</b><br>\n" -"Заборонити завантаження з сервера файлів, які було завантажено на сервер, \n" -"але які ще не було перевірено локальним адміністратором\n" -"</p>" +"Заборонити завантаження файлів, які було завантажено на сервер, \n" +"але які ще не перевірені локальним адміністратором\n" +"</p>\n" #. expert settings Security Settings help 1/1 #: src/include/ftp-server/helps.rb:239 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Security Settings</b><br>\n" #| "<i>Disable SSL/TLS</i> Disable SSL/TLS encryption layer.\n" @@ -1910,22 +1901,21 @@ "<p><b>Security Settings</b><br>\n" "<i>Disable SSL/TLS</i> Disable SSL/TLS encryption layer.\n" "<i>Accept SSL and TLS</i> Accept both, traditional and encrypted sessions.\n" -"<i>Refuse Connections Without SSL/TLS</i> Refuse connections that do not use SSL/TLS security mechanisms, including anonymous sessions.\n" +"<i>Refuse Connections Without SSL/TLS</i> Refuse connections that do not use " +"SSL/TLS security mechanisms, including anonymous sessions.\n" "</p>" msgstr "" "<p><b>Налаштування безпеки</b><br>\n" "<i>Заборонити SSL/TLS</i> Заборонити шар шифрування SSL/TLS.\n" "<i>Приймати SSL і TLS</i> Приймати і традиційні, і шифровані сеанси.\n" -"<p><b>Відкидати з’єднання без SSL/TLS</b><br>\n" -"Відкидати з’єднання, які не використовують механізм безпеки SSL/TLS, \n" -"разом з анонімними сеансами.\n" +"<i>Відкидати з'єднання без SSL/TLS</i> Відкидати з'єднання, які не " +"використовують механізм безпеки SSL/TLS, разом з анонімними сеансами.\n" "</p>" #. -----------================= SUMMARY =============---------- #. #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:251 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>FTP Server Configuration</big></b><br>\n" #| "Configure FTP server here.<br></p>\n" @@ -1934,7 +1924,7 @@ "Configure the FTP server.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Налаштування сервера FTP</big></b><br>\n" -"Тут ви можете налаштувати сервер FTP.<br></p>\n" +"Тут можна налаштувати сервер FTP.<br></p>\n" #. Summary dialog help 2/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:255 @@ -1946,7 +1936,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Додавання сервера FTP:</big></b><br>\n" "Виберіть сервер FTP зі списку виявлених серверів FTP.\n" -"Якщо ваш сервер FTP не виявлено автоматично, виберіть <b>Інше (не виявлене).</b>\n" +"Якщо ваш сервер FTP не виявлено автоматично, виберіть <b>Інше (не виявлене).<" +"/b>\n" "Потім натисніть <b>Налаштувати</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -1962,7 +1953,6 @@ #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:268 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>FTP Server Configuration Overview</big></b><br>\n" #| "Obtain an overview of installed FTP servers. Additionally\n" @@ -1974,11 +1964,10 @@ msgstr "" "<p><b><big>Огляд налаштування сервера FTP</big></b><br>\n" "Погляньте на встановлені сервери FTP. Ви також\n" -"можете змінити їх налаштування.<br></p>\n" +"можете змінити їхні налаштування.<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:274 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Adding a FTP Server</big></b><br>\n" #| "Press <b>Add</b> to configure an FTP server.</p>\n" @@ -1991,7 +1980,6 @@ #. Ovreview dialog help 3/3 #: src/include/ftp-server/helps.rb:278 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Editing or Deleting</big></b><br>\n" #| "Choose a ftp server to change or remove.\n" @@ -2001,9 +1989,9 @@ "Choose a FTP server to change or remove.\n" "Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> respectively.</p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Редагування або вилучення:</big></b><br>\n" -"Виберіть сервер ftp для зміни або вилучення.\n" -"Потім натисніть <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b> за бажанням.</p>\n" +"<p><b><big>Редагування або вилучення</big></b><br>\n" +"Виберіть сервер FTP для зміни або вилучення.\n" +"Потім натисніть <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b> відповідно.</p>\n" #. CWMServiceStart function with no parameter returning boolean value #. that says if the service is started. @@ -2028,7 +2016,6 @@ #. handling value in textentry of "Umask for Authenticated Users" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:781 #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:819 -#, fuzzy #| msgid "Select Directory" msgid "Select directory" msgstr "Виберіть каталог" @@ -2048,7 +2035,8 @@ " you need to create a directory with write access.\n" "\n" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте, щоб користувачі \"anonymous\" мали змогу завантажувати на сервер,\n" +"Якщо ви бажаєте, щоб користувачі \"anonymous\" мали змогу завантажувати на " +"сервер,\n" "вам слід створити теку з дозволом на запис.\n" "\n" @@ -2074,7 +2062,6 @@ msgstr "Вивантаження (дозволити запис)?" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1085 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you want anonymous users to be able to upload, you need a directory with write access.\n" #| "\n" @@ -2082,7 +2069,7 @@ "To allow anonymous users to upload, you need a directory with write access.\n" "\n" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте, щоб користувачі \"anonymous\" могли завантажувати файли на сервер,\n" +"Щоб анонімні користувачі могли завантажувати файли на сервер, " "вам потрібна тека з дозволом на запис.\n" "\n" @@ -2095,7 +2082,6 @@ msgstr "Вивантаження з доступом на запис?" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1109 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you want anonymous users to be able to create directories,\n" #| " you have to create a directory with write access.\n" @@ -2105,12 +2091,11 @@ " you have to create a directory with write access.\n" "\n" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте, щоб користувачі \"anonymous\" могли створювати теки,\n" +"Якщо ви бажаєте, щоб анонімні користувачі могли створювати теки,\n" "вам слід створити теку з дозволом на запис.\n" "\n" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1132 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you want anonymous users to be able to create directories,\n" #| " you need a directory with write acccess.\n" @@ -2120,7 +2105,7 @@ " you need a directory with write access.\n" "\n" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте, щоб користувачі \"anonymous\" могли створювати теки,\n" +"Якщо ви бажаєте, щоб анонімні користувачі могли створювати теки,\n" "вам потрібна тека з дозволом на запис.\n" "\n" @@ -2145,22 +2130,33 @@ "If you want to allow uploads for \"anonymous\" users, \n" "you need a directory with write access for them." msgstr "" -"Якщо ви бажаєте, щоб користувачі \"anonymous\" могли завантажувати файли на сервер,\n" +"Якщо ви бажаєте, щоб користувачі \"anonymous\" могли завантажувати файли на " +"сервер,\n" "вам потрібна тека з дозволом на запис." #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1223 -msgid "For anonymous connections the home directory of an anonymous user should have no write access.\n" -msgstr "Для анонімних з’єднань слід убезпечити домашню теку анонімного користувача від можливості запису.\n" +msgid "" +"For anonymous connections the home directory of an anonymous user should have " +"no write access.\n" +msgstr "" +"Для анонімних з'єднань слід убезпечити домашню теку анонімного користувача " +"від можливості запису.\n" #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1310 -msgid "For anonymous connections the home directory of an anonymous user should have no write access." -msgstr "Для анонімних з’єднань домашня тека анонімного користувача не повинна мати доступу з правами запису." +msgid "" +"For anonymous connections the home directory of an anonymous user should have " +"no write access." +msgstr "" +"Для анонімних з'єднань домашня тека анонімного користувача не повинна мати " +"доступу з правами запису." #. Valid function of "Max Port for Pas. Mode" #. check values Max Port >= Min Port #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1453 msgid "Condition for ports is max port > min port." -msgstr "Умова на порти полягає в тому, що максимальний порт повинен бути більшим за мінімальний." +msgstr "" +"Умова на порти полягає в тому, що максимальний порт повинен бути більшим за " +"мінімальний." #. Valid function of "DSA Certificate to Use for SSL Encrypted Connections" #. check value if user enable SSL Certificate (textentry) doesn't be empty @@ -2177,8 +2173,12 @@ #. Valid function of "Security Settings" #. check of existing certificate #: src/include/ftp-server/wid_functions.rb:1718 -msgid "The <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> certificate for the SSL connection is missing." -msgstr "Відсутній сертифікат <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> для з'єднання SSL." +msgid "" +"The <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> certificate for the SSL " +"connection is missing." +msgstr "" +"Відсутній сертифікат <tt>/etc/ssl/private/pure-ftpd.pem</tt> для з'єднання " +"SSL." #. 0 => anonymous only, 1 => authenticated only, 2=> both #: src/modules/FtpServer.rb:219 @@ -2196,20 +2196,22 @@ msgstr "Ви встановили дві фонові служби:" #: src/modules/FtpServer.rb:906 -#, fuzzy #| msgid "Please choose one of them for configuration." msgid "Choose one of them for configuration." -msgstr "Будь ласка, виберіть один для налаштування." +msgstr "Виберіть один з них для налаштування." #: src/modules/FtpServer.rb:908 -#, fuzzy #| msgid "Do you want to configure vsftpd? Alternatively choose pure-ftpd" msgid "Do you want to configure vsftpd? Alternatively choose pure-ftpd." -msgstr "Налаштувати vsftpd? Якщо ні, то виберіть pure-ftpd" +msgstr "Налаштувати vsftpd? Якщо ні, то виберіть pure-ftpd." #: src/modules/FtpServer.rb:916 -msgid "You have installed both daemons. Therefore you have to run the configuration in interactive mode." -msgstr "Ви встановили обидві фонові служби. Тому треба запустити налаштування в інтерактивному режимі." +msgid "" +"You have installed both daemons. Therefore you have to run the configuration " +"in interactive mode." +msgstr "" +"Ви встановили обидві фонові служби. Тому треба запустити налаштування в " +"інтерактивному режимі." #. Progress stage 1/2 #: src/modules/FtpServer.rb:935 @@ -2263,10 +2265,9 @@ #. write settings for starting daemon #: src/modules/FtpServer.rb:1008 -#, fuzzy #| msgid "Cannot create upload directory for anonymous connections!" msgid "Cannot create upload directory for anonymous connections." -msgstr "Неможливо створити теку вивантаження для анонімних з'єднань!" +msgstr "Неможливо створити теку вивантаження для анонімних з'єднань." #. anonymous dir #: src/modules/FtpServer.rb:1150 Modified: trunk/yast/uk/po/gtk.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/gtk.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/gtk.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -8,20 +8,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yast2-gtk.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-08 21:12-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 09:11+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. translator: byte shorthand #: src/YGProgressBar.cc:25 @@ -49,14 +51,12 @@ msgstr "з" #: src/YGTreeView.cc:119 -#, fuzzy msgid "Total selected:" -msgstr "Не вибрано жодного сервера." +msgstr "Всього вибрано:" #: src/YGTreeView.cc:358 -#, fuzzy msgid "No entries." -msgstr "(Немає записів.)" +msgstr "Немає записів." #: src/YGUI.cc:28 msgid "Error" @@ -72,55 +72,55 @@ "--help prints this help text\n" "\n" msgstr "" +"Параметри командного рядка для YaST2 UI (модуль Gtk):\n" +"\n" +"--noborder головні діалоги без обрамлення вікна\n" +"--fullscreen вживати для головних діалогів повноекранний режим\n" +"--nothreads запускати без додаткових потоків для UI\n" +"--help вивести цей текст\n" +"\n" #: src/YGUI.cc:327 -#, fuzzy #| msgid "Parse control file" msgid "Open Macro file" -msgstr "Зробити аналіз файла контролю" +msgstr "Відкрити файл макросу" #: src/YGUI.cc:343 -#, fuzzy msgid "Macro recording done." -msgstr "Не знайдено записів." +msgstr "Готовий запис макросу." #: src/YGUI.cc:349 -#, fuzzy msgid "Save Macro" -msgstr "&Зберегти журнал" +msgstr "Зберегти макрос" #: src/YGUI.cc:358 -#, fuzzy #| msgid "Save y2logs to..." msgid "Save y2logs" -msgstr "Зберегти журнал y2logs до..." +msgstr "Зберегти журнал y2logs" #: src/YGUI.cc:368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format #| msgid "Could not set patterns: %1." msgid "Could not run: '%s' (exit value: %d)" -msgstr "Не вдалось встановити шаблони: %1." +msgstr "Неможливо запустити: '%s' (значення виходу: %d)" #: src/YGUI.cc:394 msgid "No dialog to take screenshot of." msgstr "Немає вікна, з якого взяти знімок." #: src/YGUI.cc:409 -#, fuzzy #| msgid "Couldn't take a screenshot." msgid "Could not take screenshot." -msgstr "Не вдалося взяти знімок екрана." +msgstr "Неможливо взяти знімок екрана." #: src/YGUI.cc:450 -#, fuzzy msgid "Save screenshot" -msgstr "Зберегти знімок екрана у..." +msgstr "Зберегти знімок екрана" #: src/YGUI.cc:462 -#, fuzzy #| msgid "Couldn't save y2logs." msgid "Could not save to:" -msgstr "Не вдалося зберегти y2logs." +msgstr "Неможливо зберегти y:" #: src/YGUI.cc:505 msgid "Select" @@ -151,9 +151,8 @@ msgstr "Перервати" #: src/YGUtils.cc:632 src/ygtkwizard.c:155 -#, fuzzy msgid "Close" -msgstr "&Закрити" +msgstr "Закрити" #: src/YGUtils.cc:633 msgid "Yes" @@ -197,11 +196,11 @@ #: src/YGUtils.cc:643 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Назад" #: src/YGUtils.cc:644 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Вперед" #: src/ygtksteps.c:75 msgid "Current step" @@ -212,24 +211,21 @@ msgstr "Завантаження..." #: src/ygtktreeview.c:214 -#, fuzzy msgid "&Show column" -msgstr "Показувати меню завантаження" +msgstr "&Показувати стовпчик" #: src/ygtkwizard.c:83 -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "&Очистити" +msgstr "Очистити" #: src/ygtkwizard.c:107 src/ygtkwizard.c:617 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/ygtkwizard.c:161 -#, fuzzy #| msgid "&Finish" msgid "&Find:" -msgstr "&Закінчити" +msgstr "&Знайти:" #: src/ygtkwizard.c:448 msgid "more" Modified: trunk/yast/uk/po/heartbeat.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/heartbeat.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/heartbeat.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -8,32 +8,36 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: heartbeat.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-12-19 20:13-0800\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 09:16+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Heartbeat module #: src/clients/heartbeat.rb:76 -msgid "Configuration of high availability (HA) cluster using Heartbeat service." -msgstr "Налаштування кластера високого степеня готовності (HA) за допомогою служби Heartbeat." +msgid "" +"Configuration of high availability (HA) cluster using Heartbeat service." +msgstr "" +"Налаштування кластера високого ступеня готовності (HA) за допомогою служби " +"Heartbeat." #. translators: command line help text for add action #: src/clients/heartbeat.rb:87 -#, fuzzy #| msgid "Configure a list of the servers for the cluster" msgid "Configure a list of servers for the cluster." -msgstr "Налаштувати список серверів кластера" +msgstr "Налаштувати список серверів кластера." #. translators: command line help text for add action #: src/clients/heartbeat.rb:94 @@ -72,15 +76,19 @@ #. translators: command line help text for the 'play' option #: src/clients/heartbeat.rb:142 -#, fuzzy #| msgid "Communication mode, can be 'bcast' for broadcast or 'mcast' for multicast." -msgid "Set the communication mode to 'bcast' for broadcast or 'mcast' for multicast." -msgstr "Режим обміну інформацією, можливі значення: «bcast» для трансляції і «mcast» для групової трансляції." +msgid "" +"Set the communication mode to 'bcast' for broadcast or 'mcast' for multicast." +msgstr "" +"Установіть режим обміну інформацією як „bcast“ для трансляції і „mcast“ для " +"групової трансляції." #. translators: command line help text for the 'play' option #: src/clients/heartbeat.rb:149 msgid "Network device (e.g. eth0) used for communication." -msgstr "Мережний пристрій (наприклад, eth0), що використовуватиметься для обміну інформацією." +msgstr "" +"Мережний пристрій (наприклад, eth0), що використовуватиметься для обміну " +"інформацією." #. translators: command line help text for the 'play' option #: src/clients/heartbeat.rb:156 @@ -99,10 +107,11 @@ #. translators: command line help text for the 'play' option #: src/clients/heartbeat.rb:177 -#, fuzzy #| msgid "Authentication method, can be 'crc' (no security), 'sha1' or 'md5'." msgid "Set authentication method to 'crc' (no security), 'sha1' or 'md5'." -msgstr "Метод автентифікації, можливі значення: \"crc\" (без заходів безпеки), \"sha1\" або \"md5\"." +msgstr "" +"Установіть метод автентифікації як \"crc\" (без заходів безпеки), \"sha1\" " +"або \"md5\"." #. translators: command line help text for the 'play' option #: src/clients/heartbeat.rb:184 @@ -310,7 +319,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>" +"\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:62 msgid "" @@ -351,7 +361,8 @@ #: src/include/heartbeat/helps.rb:79 msgid "" "<p>This cluster installation program does not copy the Heartbeat\n" -"software package to cluster nodes. Prior to running this installation program, the\n" +"software package to cluster nodes. Prior to running this installation " +"program, the\n" "Heartbeat software package must be installed on all nodes that will be\n" "part of your cluster.</p>" msgstr "" @@ -368,17 +379,21 @@ "by entering the <tt>uname -n</tt> command on each node.</p>\n" msgstr "" "<p>Щоб додати вузол до кластера, введіть назву вузла,\n" -"а потім натисніть кнопку <b>Додати</b>. Повторіть цю процедуру для кожного вузла,\n" +"а потім натисніть кнопку <b>Додати</b>. Повторіть цю процедуру для кожного " +"вузла,\n" "що додається до кластера. Ви можете знайти назви вузлів для сервера,\n" "якщо виконаєте команду <tt>uname -n</tt> на кожному з вузлів.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:91 msgid "" -"<p>If you need to specify a different node name after adding a node to the cluster,\n" +"<p>If you need to specify a different node name after adding a node to the " +"cluster,\n" "double-click the node to edit, change its name, then click <b>Edit</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Якщо після додавання вузла до кластера, ви хочете змінити назву цього вузла,\n" -"клацніть два рази по вузлу і змініть назву вузла, а потім натисніть <b>Змінити</b>.</p>\n" +"<p>Якщо після додавання вузла до кластера, ви хочете змінити назву цього " +"вузла,\n" +"клацніть два рази по вузлу і змініть назву вузла, а потім натисніть <b>" +"Змінити</b>.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:94 msgid "" @@ -389,7 +404,8 @@ "you should specify more than one heartbeat medium if possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Налаштування носія Heartbeat</b> дозволяє вам\n" -"вказати метод, який Heartbeat має використовувати для внутрішнього зв’язку між вузлами\n" +"вказати метод, який Heartbeat має використовувати для внутрішнього зв’язку " +"між вузлами\n" "кластера. Це шлях, яким вузли кластера надають інформацію,\n" "про свій робочий стан іншим вузлам кластера. Для належного запасу\n" "вам слід вказати, за можливості, більше ніж один носій.</p>\n" @@ -401,7 +417,8 @@ "that medium type to Heartbeat.</p>\n" msgstr "" "<p>Виберіть принаймні один <b>Носій Heartbeat</b> і, за можливості,\n" -"два або більше. Після того, як вкажете носій heartbeat, натисніть <b>Додати</b>, щоб додати\n" +"два або більше. Після того, як вкажете носій heartbeat, натисніть <b>Додати<" +"/b>, щоб додати\n" "цей носій до Heartbeat.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:106 @@ -418,8 +435,10 @@ "group to join (class D multicast address 224.0.0.0-239.255.255.255), and\n" "the ttl value (1-255).</p>\n" msgstr "" -"<p>Для <b>Групового мовлення</b>, виберіть мережний пристрій, групу трансляції,\n" -"до якої слід приєднатися (адресу трансляції класу D 224.0.0.0-239.255.255.255) і\n" +"<p>Для <b>Групового мовлення</b>, виберіть мережний пристрій, групу " +"трансляції,\n" +"до якої слід приєднатися (адресу трансляції класу D " +"224.0.0.0-239.255.255.255) і\n" "значення ttl (1-255).</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:114 @@ -432,7 +451,8 @@ msgstr "" "<p><b>Порт UDP</b> вказує на порт UDP, який використовуватиметься для\n" "трансляції носія. Залиште у цьому полі типове значення (694),\n" -"до того часу, доки ви не запустите декілька кластерів Heartbeat у одному сегменті мережі,\n" +"до того часу, доки ви не запустите декілька кластерів Heartbeat у одному " +"сегменті мережі,\n" "у такому випадку вам слід буде запускати кожен кластер на своєму\n" "порту.</p>\n" @@ -475,7 +495,8 @@ "a node after a failure has been resolved).</p>\n" msgstr "" "<p><b>Ресурси</b> -- вкажіть ресурси, якими керуватиме Heartbeat,\n" -"і спосіб яким Heartbeat має керувати відновленням контролю (міграцією ресурсу назад на вузол\n" +"і спосіб яким Heartbeat має керувати відновленням контролю (міграцією ресурсу " +"назад на вузол\n" "після усунення наслідків відмови).</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:142 @@ -487,7 +508,8 @@ "stopped so they can be cleanly started, leading to a minor\n" "interruption of service.</p>\n" msgstr "" -"<p>Якщо ви встановити <b>Автоматичне відновлення контролю</b> у <i>Увімкн.</i>, Heartbeat \n" +"<p>Якщо ви встановити <b>Автоматичне відновлення контролю</b> у <i>Увімкн.</i>" +", Heartbeat \n" "поверне ресурси основному власнику, як тільки він\n" "стане доступним. Це автоматично відновить баланс\n" "ресурсів між вузлами, але потребує короткої зупинки ресурсів,\n" @@ -504,7 +526,8 @@ msgstr "" "<p>Для більшості сценаріїв, правильним вибором буде <i>вимкн.</i>. Потрібно,\n" "щоб адміністратор вручну повернув ресурси\n" -"(за допомогою інструмента командного рядка hb_standby) як тільки несправність\n" +"(за допомогою інструмента командного рядка hb_standby) як тільки " +"несправність\n" "буде усунуто. Це дозволить йому створити розклад вікна обслуговування\n" "і не переривати більше службу.</p>\n" @@ -516,7 +539,8 @@ "<i>on</i> or <i>off</i> is recommended for new deployments.</p>\n" msgstr "" "<p><i>legacy</i> — це застарілий метод, що присутній для сумісності\n" -"з попередніми версіями Heartbeat. Він активує автоматичне відновлення контролю, якщо\n" +"з попередніми версіями Heartbeat. Він активує автоматичне відновлення " +"контролю, якщо\n" "ще не всі вузли підтримують нові директиви. Рекомендовано явно\n" "вказати <i>увімкн.</i> або <i>вимкн.</i> для нових розгортань кластера.</p>\n" @@ -539,7 +563,8 @@ "setting above.</p>\n" msgstr "" "<p>Heartbeat спершу запускає ресурс на вузлі, до якого його приписано,\n" -"якщо, звичайно обидва вузли працездатні і запущені. Для отримання докладнішої\n" +"якщо, звичайно обидва вузли працездатні і запущені. Для отримання " +"докладнішої\n" "інформації погляньте на параметр <b>auto_failback</b> вище.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:174 @@ -551,11 +576,13 @@ "example, <i>Filesystem::/dev/sda1::/mnt::reiserfs</i>. Check the\n" "documentation for the resource scripts.</p>\n" msgstr "" -"<p>Визначте назву будь-якого початкового скрипту, як ресурс, або вкажіть особливий\n" +"<p>Визначте назву будь-якого початкового скрипту, як ресурс, або вкажіть " +"особливий\n" "скрипт ресурсу Heartbeat (з теки <i>/etc/ha.d/resource.d</i>).\n" "Деякі з останніх приймають додаткові аргументи,\n" "які слід відокремити від назви скрипту ресурсів знаками <i>::</i>,\n" -"наприклад, <i>Filesystem::/dev/sda1::/mnt::reiserfs</i>. Перегляньте документацію\n" +"наприклад, <i>Filesystem::/dev/sda1::/mnt::reiserfs</i>. Перегляньте " +"документацію\n" "зі скриптів ресурсів.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:182 @@ -599,7 +626,6 @@ "параметрів, які вони приймають.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:202 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Booting</big></b><br>\n" #| "To start the Heartbeat software each time this cluster server\n" @@ -624,25 +650,31 @@ "configuration is saved.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Завантаження</big></b><br>\n" -"Щоб програмне забезпечення Heartbeat запускалося кожного\n" -"разу під час завантаження цього сервера кластера, виберіть\n" -"<b>Увімкн.</b>. Якщо ви виберете <b>Вимкн.</b>, ви мусите\n" -"запускати Heartbeat вручну кожного разу після кожного\n" -"завантаження цього сервера кластера. Ви можете запускати\n" +"Щоб програмне забезпечення Heartbeat запускалося\n" +"щоразу під час завантаження цього сервера кластера, виберіть\n" +"<b>Увімкн.</b>. Якщо ви оберете <b>Вимкн.</b>, то мусите\n" +"запускати Heartbeat вручну щоразу після кожного\n" +"завантаження цього сервера кластера. Можна запускати\n" "сервер Heartbeat вручну за допомогою команди\n" -"<tt>/etc/init.d/heartbeat start</tt>.</p>" +"<tt>/etc/init.d/heartbeat start</tt>.</p>\n" +"<p>Для поширення конфігурації на всі вузли кластера\n" +"увімкнення на них служби heartbeat запустіть утиліту командного рядка\n" +"<tt>/usr/lib/heartbeat/ha_propagate</tt> на цьому вузлі після\n" +"збереження конфігурації.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:214 msgid "" "<p>Heartbeat uses a variety of timers to tune and configure its behavior.\n" "All timers are specified in seconds.</p>\n" msgstr "" -"<p>Heartbeat використовує набір таймерів для налаштування і регулювання його поведінки.\n" +"<p>Heartbeat використовує набір таймерів для налаштування і регулювання його " +"поведінки.\n" "Всі таймери задаються у секундах.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:217 msgid "" -"<p><b>Keep Alive</b> specifies the interval at which a node announces itself on\n" +"<p><b>Keep Alive</b> specifies the interval at which a node announces itself " +"on\n" "the network.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Залишатися доступним</b> визначає час, який вузол попереджає про свою\n" @@ -654,7 +686,8 @@ "It should probably default to five times the Keep Alive interval.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Час простою</b> — це час, за який вузол вважатиметься непрацюючим.\n" -"Типово, він повинен бути вп’ятеро більшим за тривалість Залишатися доступним.</p>\n" +"Типово, він повинен бути вп’ятеро більшим за тривалість Залишатися " +"доступним.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:223 msgid "" @@ -662,18 +695,23 @@ "that a node has been slow in sending its heartbeats. This should\n" "probably default to three times the Keep Alive interval.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Час попередження</b> — це час, за який Heartbeat попереджає у файлах журналу,\n" -"що вузол уповільнюється у відсиланні своєї інформації. Типово цей час має бути\n" +"<p><b>Час попередження</b> — це час, за який Heartbeat попереджає у файлах " +"журналу,\n" +"що вузол уповільнюється у відсиланні своєї інформації. Типово цей час має " +"бути\n" "втричі більшим за тривалість часу Залишатися доступним.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:228 msgid "" -"<p><b>Init Dead Time</b> is the time a node waits after start-up for the other\n" +"<p><b>Init Dead Time</b> is the time a node waits after start-up for the " +"other\n" "nodes, given that sometimes network interfaces, routing, etc., take a\n" "while to stabilize. It should default to at least twice the Dead Time.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Початковий час простою</b> — це час, протягом якого вузол чекає після старту на інші\n" -"вузли, він надається для стабілізації мережних інтерфейсів, маршрутизаторів та інших.\n" +"<p><b>Початковий час простою</b> — це час, протягом якого вузол чекає після " +"старту на інші\n" +"вузли, він надається для стабілізації мережних інтерфейсів, маршрутизаторів " +"та інших.\n" "Цей час має бути хоча б удвічі більше за Час простою.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:233 @@ -701,14 +739,21 @@ #: src/include/heartbeat/helps.rb:244 msgid "" "<p>If enabled, Heartbeat needs a <b>Ping List</b> of external nodes to ping.\n" -"The minimum if IP fail is enabled is one. A maximum of four to eight nodes seems sensible.</p>\n" +"The minimum if IP fail is enabled is one. A maximum of four to eight nodes " +"seems sensible.</p>\n" msgstr "" -"<p>Якщо увімкнено, Heartbeat потребує <b>Списку пінгування</b>, зовнішніх вузлів для пінгування.\n" -"Мінімальним значенням, якщо увімкнено несправний IP, є одиниця. Виваженим значенням є максимум у чотири-вісім вузлів.</p>\n" +"<p>Якщо увімкнено, Heartbeat потребує <b>Списку пінгування</b>, зовнішніх " +"вузлів для пінгування.\n" +"Мінімальним значенням, якщо увімкнено несправний IP, є одиниця. Виваженим " +"значенням є максимум у чотири-вісім вузлів.</p>\n" #: src/include/heartbeat/helps.rb:247 -msgid "<p>For more complex configurations, Heartbeat also supports <i>Ping Groups</i>." -msgstr "<p>Для складніших налаштувань, Heartbeat також підтримує <i>Групи Пінгування</i>." +msgid "" +"<p>For more complex configurations, Heartbeat also supports <i>Ping Groups</i>" +"." +msgstr "" +"<p>Для складніших налаштувань, Heartbeat також підтримує <i>Групи Пінгування<" +"/i>." #: src/include/heartbeat/helps.rb:250 msgid "" @@ -910,7 +955,9 @@ #. cur["ucast"] = add(cur["ucast"]:[], all); #: src/include/heartbeat/media_conf.rb:452 msgid "Multicast group address must be class D (224.0.0.0 - 239.255.255.255)." -msgstr "Адреса групового мовлення повинна належати до класу D (224.0.0.0 - 239.255.255.255)." +msgstr "" +"Адреса групового мовлення повинна належати до класу D (224.0.0.0 - " +"239.255.255.255)." #. if (newnode == nil || newnode == "") { #. Report::Error(_("The other node name is required.")); @@ -1363,3 +1410,4 @@ #: src/modules/Heartbeat.rb:561 msgid "Configuration Summary..." msgstr "Зведення налаштування..." + Modified: trunk/yast/uk/po/http-server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/http-server.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/http-server.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -7,20 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: http-server.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:58-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 10:54+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. translators: command line help for HTTP server module #: src/clients/http-server.rb:36 @@ -47,7 +49,6 @@ msgstr "Налаштувати віртуальні вузли" #: src/clients/http-server.rb:81 -#, fuzzy #| msgid "Enable or disable wizardmode." msgid "Enable or disable wizard mode." msgstr "Увімкнути або вимкнути режим майстра." @@ -110,10 +111,9 @@ msgstr "Зробити вибраний віртуальний вузол типовим вузлом" #: src/clients/http-server.rb:166 -#, fuzzy #| msgid "Set wizardmode \"on\" or \"off\"." msgid "Set wizard mode \"on\" or \"off\"." -msgstr "Режим майстра «увімк.» або «вимк.»." +msgstr "Режим майстра „увімк.“ або „вимк.“." #. translators: error message in configure command line action #: src/clients/http-server.rb:238 @@ -341,7 +341,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.<" +"/p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:28 @@ -366,32 +367,49 @@ #. translators: Wizard dialog 1/5 #: src/include/http-server/helps.rb:38 -msgid "<p>The <b>Port</b> value defines the port on which Apache2 listens. The default is 80.</p>" -msgstr "<p>Значення параметра <b>Порт</b> визначає порт, на якому буде слухати Apache2. Типовим значенням є 80.</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Port</b> value defines the port on which Apache2 listens. The " +"default is 80.</p>" +msgstr "" +"<p>Значення параметра <b>Порт</b> визначає порт, на якому буде слухати " +"Apache2. Типовим значенням є 80.</p>" #. translators: Wizard dialog 1/5 #: src/include/http-server/helps.rb:42 -msgid "<p><b>Listen on Interfaces</b> contains the list of all IP addresses configured for this host. Checked IP addresses are those on which Apache2 listens. If you are unsure, check all.</p>" -msgstr "<p><b>Слухати на інтерфейсах</b> містить список всіх IP-адрес, налаштованих на цьому вузлі. Позначені IP-адреси є тими, на яких слухає Apache2. Якщо ви не впевнені, позначте всі.</p>" +msgid "" +"<p><b>Listen on Interfaces</b> contains the list of all IP addresses " +"configured for this host. Checked IP addresses are those on which Apache2 " +"listens. If you are unsure, check all.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Слухати на інтерфейсах</b> містить список всіх IP-адрес, налаштованих " +"на цьому вузлі. Позначені IP-адреси є тими, на яких слухає Apache2. Якщо ви " +"не впевнені, позначте всі.</p>" #. translators: Wizard dialog 2/5 #: src/include/http-server/helps.rb:46 -msgid "<p>Here, enable the script languages the Apache2 server should support.</p>" +msgid "" +"<p>Here, enable the script languages the Apache2 server should support.</p>" msgstr "<p>Тут ви можете увімкнути підтримку Apache2 для скриптових мов.</p>" #. translators: Wizard dialog 5/5 #: src/include/http-server/helps.rb:50 -msgid "<p>The summary displays the settings that will be written to the Apache2 configuration when you press <b>Finish</b>.</p>" -msgstr "<p>Коли ви натиснете \"Завершено\", резюме продемонструє параметри, які буде записано до налаштувань Apache2.</p>" +msgid "" +"<p>The summary displays the settings that will be written to the Apache2 " +"configuration when you press <b>Finish</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Коли ви натиснете \"Завершено\", резюме продемонструє параметри, які буде " +"записано до налаштувань Apache2.</p>" #. translators: Wizard dialog 5/5 #: src/include/http-server/helps.rb:54 msgid "" "<p>Press <b>HTTP Server Expert Configuration</b> \n" -"\t\tto create a more detailed configuration before writing the configuration.</p>" +"\t\tto create a more detailed configuration before writing the " +"configuration.</p>" msgstr "" "<p>Натисніть кнопку <b>Налаштування HTTP-сервера для експертів</b>,\n" -"\t\tщоб створити точніше налаштувати сервер, перед записом його параметрів.</p>" +"\t\tщоб створити точніше налаштувати сервер, перед записом його параметрів.<" +"/p>" #. module dialog help 1/3 #: src/include/http-server/helps.rb:58 @@ -400,23 +418,27 @@ "The table contains a list of all available Apache2 modules.\n" "The first column contains the name of the module. \n" "The second column shows whether the module should be\n" -"loaded by the server. Enabled modules will be loaded. The last column displays a short description\n" +"loaded by the server. Enabled modules will be loaded. The last column " +"displays a short description\n" "of the module.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Зміна модулів HTTP сервера</big></b><br>\n" "Таблиця містить список всіх доступних модулів Apache2.\n" "У першому стовпчику показано назву модуля.\n" "У другому видно чи повинен сервер завантажувати модуль.\n" -"Увімкнені модулі буде завантажено. У останньому стовпчику розміщено короткий опис модуля.</p> " +"Увімкнені модулі буде завантажено. У останньому стовпчику розміщено короткий " +"опис модуля.</p> " #. module dialog help 2/3 #: src/include/http-server/helps.rb:67 msgid "" "<p>To change the status of a module, \n" -"choose the appropriate entry of the table and click <b>Toggle Status</b>.</p>\n" +"choose the appropriate entry of the table and click <b>Toggle Status</b>.</p>" +"\n" msgstr "" "<p>Щоб змінити стан модуля,\n" -"виберіть відповідне поле таблиці і натисніть кнопку <b>Перемкнути стан</b>.</p>\n" +"виберіть відповідне поле таблиці і натисніть кнопку <b>Перемкнути стан</b>.<" +"/p>\n" #. module dialog help 3/3 #: src/include/http-server/helps.rb:71 @@ -429,14 +451,14 @@ #. apache service enabling help 1/1 #: src/include/http-server/helps.rb:75 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>HTTP Server Settings</big></b><br>\n" #| "Activate the HTTP server by choosing <b>Enabled</b>. To deactive it, choose\n" #| "<b>Disabled</b>.</p>\n" msgid "" "<p><b><big>HTTP Server Settings</big></b><br>\n" -"Activate the HTTP server by choosing <b>Enabled</b>. To deactivate it, choose\n" +"Activate the HTTP server by choosing <b>Enabled</b>. To deactivate it, " +"choose\n" "<b>Disabled</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Параметри сервера HTTP</big></b><br>\n" @@ -485,8 +507,12 @@ #. server configuration overview help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:102 -msgid "<p>Choose an appropriate entry from the table and click <b>Edit</b> to change settings.</p>" -msgstr "<p>Виберіть відповідний запис з таблиці і натисніть <b>Змінити</b>, щоб змінити параметри.</p>" +msgid "" +"<p>Choose an appropriate entry from the table and click <b>Edit</b> to change " +"settings.</p>" +msgstr "" +"<p>Виберіть відповідний запис з таблиці і натисніть <b>Змінити</b>, щоб " +"змінити параметри.</p>" #. help of menu button for server configuration 1/1 #: src/include/http-server/helps.rb:106 @@ -498,39 +524,48 @@ msgid "" "<p><b><big>Configured Hosts</big></b><br>\n" "This is a list of already configured hosts. One of the hosts is \n" -"marked as default (the asterisk next to the server name). A default host is used if no other host\n" +"marked as default (the asterisk next to the server name). A default host is " +"used if no other host\n" "matches for an incoming request. To set a host as default,\n" "press <b>Set as Default</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Налаштовані вузли</big></b><br>\n" "Це список вже налаштованих вузлів. Один з вузлів \n" -"позначено як типовий (зірочка поряд з назвою сервера). Типовий вузол буде використано, якщо жоден з інших вузлів\n" +"позначено як типовий (зірочка поряд з назвою сервера). Типовий вузол буде " +"використано, якщо жоден з інших вузлів\n" "не відповідає вхідному запиту. Щоб зробити вузол типовим,\n" "натисніть кнопку <b>Зробити типовим</b>.</p>\n" #. hosts list help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:116 msgid "" -"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change the host.\n" -"To add a host, click <b>Add</b>. To remove a host, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change " +"the host.\n" +"To add a host, click <b>Add</b>. To remove a host, select it and click <b>" +"Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Виберіть відповідний запис з таблиці і натисніть <b>Змінити</b>, щоб змінити вузол.\n" -"Щоб додати вузол, натисніть <b>Додати</b>. Щоб вилучити вузол, виберіть його і натисніть <b>Вилучити</b>.</p>" +"<p>Виберіть відповідний запис з таблиці і натисніть <b>Змінити</b>, щоб " +"змінити вузол.\n" +"Щоб додати вузол, натисніть <b>Додати</b>. Щоб вилучити вузол, виберіть його " +"і натисніть <b>Вилучити</b>.</p>" #. host editing help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:120 msgid "" "<p><b><big>Host Configuration</big></b><br>\n" -"To edit the host settings, choose the appropriate entry of the table then click <b>Edit</b>.\n" -"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +"To edit the host settings, choose the appropriate entry of the table then " +"click <b>Edit</b>.\n" +"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and " +"click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Налаштування вузла</big></b><br>\n" -"Щоб змінити параметри вузла, виберіть відповідний запис з таблиці і натисніть <b>Змінити</b>.\n" -"Щоб додати новий параметр, натисніть <b>Додати</b>. Щоб вилучити параметр, виберіть його і натисніть <b>Вилучити</b>.</p>" +"Щоб змінити параметри вузла, виберіть відповідний запис з таблиці і натисніть " +"<b>Змінити</b>.\n" +"Щоб додати новий параметр, натисніть <b>Додати</b>. Щоб вилучити параметр, " +"виберіть його і натисніть <b>Вилучити</b>.</p>" #. host editing help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:126 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>The <b>Server Resolution</b> options set the resolution when using\n" #| "\tvirtual hosts. However, when you choose <b>Resolution via HTTP Headers</p>,\n" @@ -538,14 +573,19 @@ #| "\ta name-based virtual host. If you plan to configure a SSL based vhost, use <b>Resolution via IP address</b></p>" msgid "" "<p>The <b>Server Resolution</b> options set the resolution when using\n" -"\tvirtual hosts. However, when you choose <b>Resolution via HTTP Headers</b>,\n" +"\tvirtual hosts. However, when you choose <b>Resolution via HTTP Headers</b>" +",\n" "\tthe default server will never be served requests to the IP address of\n" -"\ta name-based virtual host. If you plan to configure a SSL based vhost, use <b>Resolution via IP address</b></p>" +"\ta name-based virtual host. If you plan to configure a SSL based vhost, use " +"<b>Resolution via IP address</b></p>" msgstr "" "<p>Параметр <b>Визначення сервера</b> встановлює визначення сервера з\n" -"\tвикористанням віртуальних вузлів. Однак, якщо ви виберете <b>Визначення за \tHTTP-заголовками</p>, типовий сервер не обслуговуватиме запити до IP-адреси\n" -"\tзаснованого на назвах віртуального вузла. Якщо ви плануєте налаштувати вузол з SSL,\n" -"\tвикористовуйте <b>Визначення через адресу IP</b></p>" +"\tвикористанням віртуальних вузлів. Однак, якщо ви виберете <b>Визначення за " +"HTTP-заголовками</b>,\n" +"\tтиповий сервер не обслуговуватиме запити до IP-адреси\n" +"\tзаснованої на назвах віртуального вузла. Якщо ви плануєте налаштувати вузол " +"з SSL,\n" +"\tна основі vhost, то використовуйте <b>Визначення через адресу IP</b></p>" #. listen dialog editor help 1/2 #: src/include/http-server/helps.rb:133 @@ -561,11 +601,15 @@ #. listen dialog editor help 2/2 #: src/include/http-server/helps.rb:139 msgid "" -"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change the entry.\n" -"To add a new entry, click <b>Add</b>. To remove an entry, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +"<p>Choose an appropriate entry of the table and click <b>Edit</b> to change " +"the entry.\n" +"To add a new entry, click <b>Add</b>. To remove an entry, select it and click " +"<b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Виберіть відповідний запис з таблиці і натисніть <b>Змінити</b>, щоб змінити запис.\n" -"Щоб додати новий запис, натисніть <b>Додати</b>. Щоб вилучити запис, виберіть його і натисніть <b>Вилучити</b>.</p>" +"<p>Виберіть відповідний запис з таблиці і натисніть <b>Змінити</b>, щоб " +"змінити запис.\n" +"Щоб додати новий запис, натисніть <b>Додати</b>. Щоб вилучити запис, виберіть " +"його і натисніть <b>Вилучити</b>.</p>" #. ssl options dialog help 1/4 #: src/include/http-server/helps.rb:143 @@ -584,23 +628,30 @@ #: src/include/http-server/helps.rb:150 msgid "" "<p>General behavior is determined by the SSL option. The host can\n" -"not support SSL at all (<tt>No SSL</tt>), allow both non-SSL and SSL access (<tt>Allowed</tt>),\n" +"not support SSL at all (<tt>No SSL</tt>), allow both non-SSL and SSL access " +"(<tt>Allowed</tt>),\n" "or accept only connections encrypted via SSL (<tt>Required</tt>).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>Загальна поведінка, що визначається параметром SSL. Вузол може зовсім\n" -"не підтримувати SSL (<tt>Без SSL</tt>), дозволяти обидва не-SSL і SSL доступи (<tt>Дозволено</tt>),\n" -"або приймати лише з’єднання зашифровані за допомогою SSL (<tt>Потрібен</tt>).\n" +"не підтримувати SSL (<tt>Без SSL</tt>), дозволяти обидва не-SSL і SSL " +"доступи (<tt>Дозволено</tt>),\n" +"або приймати лише з’єднання зашифровані за допомогою SSL (<tt>Потрібен</tt>" +").\n" "</p>\n" #. ssl options dialog help 3/4 #: src/include/http-server/helps.rb:157 msgid "" -"<p>Choose an appropriate option of the table and click <b>Edit</b> to change the option.\n" -"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and click <b>Delete</b>.</p>" +"<p>Choose an appropriate option of the table and click <b>Edit</b> to change " +"the option.\n" +"To add a new option, click <b>Add</b>. To remove an option, select it and " +"click <b>Delete</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Виберіть відповідний параметр з таблиці і натисніть <b>Змінити</b>, щоб змінити параметр.\n" -"Щоб додати новий параметр, натисніть<b>Додати</b>. Щоб вилучити параметр, виберіть його і натисніть <b>Вилучити</b>.</p>" +"<p>Виберіть відповідний параметр з таблиці і натисніть <b>Змінити</b>, щоб " +"змінити параметр.\n" +"Щоб додати новий параметр, натисніть<b>Додати</b>. Щоб вилучити параметр, " +"виберіть його і натисніть <b>Вилучити</b>.</p>" #. ssl options dialog help 3/4 (empty in simple mode) #: src/include/http-server/helps.rb:162 @@ -630,31 +681,35 @@ #: src/include/http-server/helps.rb:175 msgid "" "<p><b><big>New Host</big></b><br>\n" -"This dialog allows you to enter a basic information about a new virtual host.</p>" +"This dialog allows you to enter a basic information about a new virtual " +"host.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Новий вузол</big></b><br>\n" -"Цей діалог дозволяє вам ввести основну інформацію щодо нового віртуального вузла.</p>" +"Цей діалог дозволяє вам ввести основну інформацію щодо нового віртуального " +"вузла.</p>" #. new host dialog help 2/3 #: src/include/http-server/helps.rb:179 msgid "" "<p><b>Server Identification</b> specifies the content and\n" -"the presentation of the the new virtual host. <b>Server Name</b> is the DNS name returned as a part\n" +"the presentation of the the new virtual host. <b>Server Name</b> is the DNS " +"name returned as a part\n" "of the HTTP headers of the server response. <b>Server Contents Root</b>\n" "is an absolute path to a directory containing all documents provided by\n" "this virtual host. <b>Administrator E-Mail</b> allows setup of an e-mail\n" "address for feedback about this host.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Ідентифікація сервера</b> визначає вміст і\n" -"представлення нового віртуального вузла. <b>Назва сервера</b> — це DNS назва, що повертається яка частина\n" +"представлення нового віртуального вузла. <b>Назва сервера</b> — це DNS назва, " +"що повертається яка частина\n" "заголовка HTTP у відповіді сервера. <b>Корінь вмісту сервера</b>\n" "це абсолютний шлях до теки, що містить всі документи, що надаються\n" -"цим віртуальним вузлом. <b>Ел. пошта адміністратора</b> дозволяє встановити адресу\n" +"цим віртуальним вузлом. <b>Ел. пошта адміністратора</b> дозволяє встановити " +"адресу\n" "електронної пошти для зв’язку щодо функціонування вузла.</p>\n" #. new host dialog help 3/3 #: src/include/http-server/helps.rb:188 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><big><b>Server Resolution</b></big><br>\n" #| "Apache2 must be able to determine which virtual host\n" @@ -671,42 +726,49 @@ "settings it should use to create a response for an HTTP request. \n" "There are two basic approaches. If using HTTP headers\n" "from the incoming request, the server looks up the host name specified by\n" -"the HTTP request headers. The other possibility is to determine the virtual host\n" +"the HTTP request headers. The other possibility is to determine the virtual " +"host\n" "by the IP address used by the client when connecting to the server.\n" -"If you plan to configure SSL-based vhost, use <b>Resolution via IP address</b>\n" +"If you plan to configure SSL-based vhost, use <b>Resolution via IP address</b>" +"\n" "Consult the Apache2 manual for further details.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Визначення сервера</b></big><br>\n" "Apache 2 повинен мати можливість визначати, які параметри\n" -"віртуального вузла він повинен використовувати для створення відповіді на запит HTTP.\n" -"Загалом, існує два базових підходи. Якщо використовувати HTTP-заголовки\n" -"вхідного запиту, сервер буде шукати назву вузла, що визначається\n" +"віртуального вузла він повинен використовувати для створення відповіді на " +"запит HTTP.\n" +"Загалом, існує два базові підходи. Якщо використовувати HTTP-заголовки\n" +"вхідного запиту, то сервер буде шукати назву вузла, що визначається\n" "заголовком HTTP-запиту. Іншою можливістю є визначення віртуального вузла\n" -"за IP-адресою, яку було використано клієнтом під час з’єдання з сервером.\n" -" Якщо ви плануєте налаштувати вузол з SSL, вживайте <b>Визначення через адресу IP</b>\n" +"за IP-адресою, яку було використано клієнтом під час з'єднання з сервером.\n" +" Якщо ви плануєте налаштувати вузол з SSL, то вживайте <b>Визначення через " +"адресу IP</b>\n" "Щоб дізнатися більше, перегляньте підручник з Apache2.</p>\n" #. advanced new host dialog 1/5 #: src/include/http-server/helps.rb:200 msgid "" "<p><b><big>Details for New Host</big></b><br>\n" -"This dialog allows you to specify additional information about a new virtual host.</p>" +"This dialog allows you to specify additional information about a new virtual " +"host.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Детально про новий вузол</big></b><br>\n" -"Цей діалог дозволяє вам визначити додаткову інформацію щодо нового віртуального вузла.</p>" +"Цей діалог дозволяє вам визначити додаткову інформацію щодо нового " +"віртуального вузла.</p>" #. advanced new host dialog 2/5 #: src/include/http-server/helps.rb:204 msgid "" "<p>Select <b>Enable CGI Support</b>\n" -"to run CGI scripts in the path in <b>CGI Directory Path</b> using the alias <tt>/cgi-bin/</tt>.</p>" +"to run CGI scripts in the path in <b>CGI Directory Path</b> using the alias <" +"tt>/cgi-bin/</tt>.</p>" msgstr "" "<p>Виберіть <b>Увімкнути CGI підтримку</b>\n" -"щоб запускати CGI-скрипти, що знаходяться у теці <b>Шлях каталогу CGI</b> за допомогою псевдонімів <tt>/cgi-bin/</tt>.</p>" +"щоб запускати CGI-скрипти, що знаходяться у теці <b>Шлях каталогу CGI</b> за " +"допомогою псевдонімів <tt>/cgi-bin/</tt>.</p>" #. advanced new host dialog 3/5 #: src/include/http-server/helps.rb:208 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>For HTTPS access to this virtual host, select <b>Enable SSL Support</b>.\n" #| "\n" @@ -717,14 +779,22 @@ "Then enter the path for the certificate file in <b>Certificate File\n" "Path</b>.This option is only available for IP-based vhosts.</p>\n" msgstr "" -"<p>Для HTTPS-доступу до цього віртуального вузла, виберіть <b>Увімкнути підтримку SSL</b>.\n" +"<p>Для HTTPS-доступу до цього віртуального вузла, виберіть <b>Увімкнути " +"підтримку SSL</b>.\n" "\n" -"Потім введіть шлях до файла сертифіката у полі <b>Шлях файла сертифіката</b>. Цей параметр доступний тільки для вузлів базованих на адресах IP.</p>" +"Потім введіть шлях до файлу сертифіката у полі <b>Шлях до файлу сертифіката<" +"/b>.\n Цей параметр доступний тільки для вузлів на основі адрес IP.</p>\n" #. advanced new host dialog 4/5 #: src/include/http-server/helps.rb:215 -msgid "<p>In <b>Directory Index</b>, enter a space-separated list of files that Apache should look for and provide when a URL for a directory (one that ends in <tt>/</tt>) is requested. The first matching file found is provided.</p>" -msgstr "<p>У полі <b>Індекс каталогу</b> введіть розділений пробілами список файлів, які має шукати Apache, разом з назвою теки запиту URL (таку, що закінчується на <tt>/</tt>). Буде використано перший же відповідний файл.</p>" +msgid "" +"<p>In <b>Directory Index</b>, enter a space-separated list of files that " +"Apache should look for and provide when a URL for a directory (one that ends " +"in <tt>/</tt>) is requested. The first matching file found is provided.</p>" +msgstr "" +"<p>У полі <b>Індекс каталогу</b> введіть розділений пробілами список файлів, " +"які має шукати Apache, разом з назвою теки запиту URL (таку, що закінчується " +"на <tt>/</tt>). Буде використано перший же відповідний файл.</p>" #. advanced new host dialog 5/5 #: src/include/http-server/helps.rb:219 @@ -851,8 +921,10 @@ #. notification about package needed 1/2 #: src/modules/HttpServer.rb:170 -msgid "<p>To configure the HTTP server, the <b>%1</b> packages must be installed.</p>" -msgstr "<p>Щоб налаштувати HTTP-сервер, потрібно встановити пакунки <b>%1</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To configure the HTTP server, the <b>%1</b> packages must be installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб налаштувати HTTP-сервер, потрібно встановити пакунки <b>%1</b>.</p>" #. notification about package needed 2/2 #: src/modules/HttpServer.rb:174 @@ -1217,7 +1289,8 @@ #. for apache2.2 ServerName is not forced (if not - hostname will be used) #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:966 msgid "When no Server name is defined, hostname will be used instead." -msgstr "Якщо не вказано назву сервера, то замість нього вживатиметься назва вузла." +msgstr "" +"Якщо не вказано назву сервера, то замість нього вживатиметься назва вузла." #. translators: popup error message when validate server #: src/modules/HttpServerWidgets.rb:971 @@ -1481,10 +1554,10 @@ #. illegal keys in vhost #: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:679 src/modules/YaPI/HTTPD.pm:762 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format #| msgid "Illegal key in vhost '%s'." msgid "Illegal key in virtual host '%s'." -msgstr "Нечинний ключ в vhost «%s»." +msgstr "Нечинний ключ у віртуальному вузлі „%s“." #: src/modules/YaPI/HTTPD.pm:748 #, perl-format @@ -1544,15 +1617,22 @@ #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:13 msgid "Provides access control based on client host name, IP address, etc." -msgstr "Забезпечує керування доступом, засноване на назві вузла клієнта, IP-адресі та іншому." +msgstr "" +"Забезпечує керування доступом, засноване на назві вузла клієнта, IP-адресі та " +"іншому." #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:23 msgid "Executing CGI scripts based on media type or request method" -msgstr "Виконання CGI-скриптів, заснованих на типі носіїв або запитаному методі" +msgstr "" +"Виконання CGI-скриптів, заснованих на типі носіїв або запитаному методі" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:32 -msgid "Mapping different parts of the host file system in the document tree and for URL redirection" -msgstr "Відображення різних частин файлової системи вузла у дереві документів і для переспрямування URL" +msgid "" +"Mapping different parts of the host file system in the document tree and for " +"URL redirection" +msgstr "" +"Відображення різних частин файлової системи вузла у дереві документів і для " +"переспрямування URL" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:47 msgid "Basic authentication" @@ -1575,7 +1655,8 @@ msgstr "Автентифікація користувачів за допомогою файлів DBM" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:96 -msgid "Generates directory indices, automatically, similar to the Unix ls command" +msgid "" +"Generates directory indices, automatically, similar to the Unix ls command" msgstr "Автоматично створює індекси каталогу, схоже на Unix-команду ls" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:117 @@ -1584,7 +1665,9 @@ #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:127 msgid "Provides for trailing slash redirects and serving directory index files" -msgstr "Надає можливість переспрямувань кінцевою похилою рискою і обслуговування файлів індексу каталогу" +msgstr "" +"Надає можливість переспрямувань кінцевою похилою рискою і обслуговування " +"файлів індексу каталогу" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:136 msgid "Modifies the environment passed to CGI scripts and SSI pages" @@ -1592,7 +1675,8 @@ #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:146 msgid "Generation of Expires HTTP headers according to user-specified criteria" -msgstr "Створення HTTP-заголовків Expires згідно до визначених користувачем критеріїв" +msgstr "" +"Створення HTTP-заголовків Expires згідно до визначених користувачем критеріїв" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:161 msgid "Server-parsed HTML documents (Server Side Includes)" @@ -1603,7 +1687,9 @@ msgstr "Запис до журналу запитів до сервера" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:187 -msgid "Associates the requested file name's extensions with the file's behavior and content" +msgid "" +"Associates the requested file name's extensions with the file's behavior and " +"content" msgstr "Пов’язує розширення запитаних файлів з поведінкою і вмістом цих файлів" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:212 @@ -1611,8 +1697,11 @@ msgstr "Забезпечує узгодження вмісту" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:222 -msgid "Allows the setting of environment variables based on characteristics of the request" -msgstr "Дозволяє встановлення змінних середовища, відповідних параметрам запиту" +msgid "" +"Allows the setting of environment variables based on characteristics of the " +"request" +msgstr "" +"Дозволяє встановлення змінних середовища, відповідних параметрам запиту" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:233 msgid "Provides information about server activity and performance" @@ -1632,15 +1721,20 @@ #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:266 msgid "Allows \"anonymous\" user access to authenticated areas" -msgstr "Дозволяє користувачеві \"anonymous\" мати доступ до автентифікованих областей" +msgstr "" +"Дозволяє користувачеві \"anonymous\" мати доступ до автентифікованих областей" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:287 msgid "User authentication using MD5 Digest Authentication" msgstr "Автентифікація користувачів за допомогою дайджесту MD5" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:302 -msgid "Allows an LDAP directory to be used to store the database for HTTP Basic authentication" -msgstr "Дозволяє використовувати каталог LDAP для зберігання бази даних базової ідентифікації HTTP" +msgid "" +"Allows an LDAP directory to be used to store the database for HTTP Basic " +"authentication" +msgstr "" +"Дозволяє використовувати каталог LDAP для зберігання бази даних базової " +"ідентифікації HTTP" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:320 src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:495 msgid "Content cache keyed to URIs" @@ -1671,8 +1765,11 @@ msgstr "Простий ехо-сервер для показу можливостей протокольних модулів" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:413 -msgid "Pass the response body through an external program before delivery to the client" -msgstr "Пропустити текст відповіді крізь зовнішню програму перед надсиланням клієнту" +msgid "" +"Pass the response body through an external program before delivery to the " +"client" +msgstr "" +"Пропустити текст відповіді крізь зовнішню програму перед надсиланням клієнту" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:426 msgid "Caches a static list of files in memory" @@ -1691,15 +1788,20 @@ msgstr "Забезпечує усебічний огляд налаштувань сервера" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:469 -msgid "LDAP connection pooling and result caching services for use by other LDAP modules" -msgstr "Накопичення з’єднань LDAP і служби остаточного кешування для використання іншими модулями LDAP" +msgid "" +"LDAP connection pooling and result caching services for use by other LDAP " +"modules" +msgstr "" +"Накопичення з’єднань LDAP і служби остаточного кешування для використання " +"іншими модулями LDAP" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:489 msgid "Logging of input and output bytes per request" msgstr "Запис до журналу кількості вхідних і вихідних байтів на запит" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:509 -msgid "Determines the MIME type of a file by looking at a few bytes of its contents" +msgid "" +"Determines the MIME type of a file by looking at a few bytes of its contents" msgstr "Визначає тип MIME файла переглядом декількох байтів його вмісту" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:518 @@ -1723,7 +1825,8 @@ msgstr "Модуль підтримки протоколу HTTP для mod_proxy" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:592 -msgid "Provides a rule-based rewriting engine to rewrite requested URLs on the fly" +msgid "" +"Provides a rule-based rewriting engine to rewrite requested URLs on the fly" msgstr "Надає базований на правилах рушій перезапису запитаних URL на льоту" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:619 @@ -1731,11 +1834,16 @@ msgstr "Намагається виправити помилкові URL, які можуть ввести користувачі" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:628 -msgid "Strong cryptography using the Secure Sockets Layer (SSL) and Transport Layer Security (TLS) protocols" -msgstr "Потужна криптографія з використанням протоколів Secure Sockets Layer (SSL) і Transport Layer Security (TLS)" +msgid "" +"Strong cryptography using the Secure Sockets Layer (SSL) and Transport Layer " +"Security (TLS) protocols" +msgstr "" +"Потужна криптографія з використанням протоколів Secure Sockets Layer (SSL) і " +"Transport Layer Security (TLS)" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:668 -msgid "Provides an environment variable with a unique identifier for each request" +msgid "" +"Provides an environment variable with a unique identifier for each request" msgstr "Надає кожному запиту змінну середовища з унікальним ідентифікатором" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:674 @@ -1744,7 +1852,8 @@ #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:694 msgid "Provides support for dynamically configured mass virtual hosting" -msgstr "Надає підтримку масового віртуального хостингу, що налаштовується динамічно" +msgstr "" +"Надає підтримку масового віртуального хостингу, що налаштовується динамічно" #: src/modules/YaPI/HTTPDModules.pm:711 msgid "Provides support for PHP5 dynamically generated pages" Modified: trunk/yast/uk/po/inetd.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/inetd.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/inetd.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -5,20 +5,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005. # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inetd.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-08 20:08-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 09:23+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. is this proposal or not? #: src/clients/inetd.rb:63 @@ -373,15 +375,15 @@ #. Error message #: src/include/inetd/dialogs.rb:948 -#, fuzzy #| msgid "Service name contains disallowed character \"/\"" msgid "Service name contains disallowed character \"/\"." -msgstr "Назва служби містить недозволений символ «/»" +msgstr "Назва служби містить недозволений символ „/“." #. Translators: sformat-ed() 3 strings #: src/include/inetd/dialogs.rb:956 msgid "The user %1 is reserved for internal server processes only." -msgstr "Користувача %1 зарезервовано винятково для внутрішніх процесів сервера." +msgstr "" +"Користувача %1 зарезервовано винятково для внутрішніх процесів сервера." #. Popup::Error #: src/include/inetd/helps.rb:38 @@ -409,7 +411,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання процесу започаткування:</big></b><br>\n" -"Можна безпечно припинити роботу засобу налаштування, натиснувши тепер <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Можна безпечно припинити роботу засобу налаштування, натиснувши тепер <b>" +"Перервати</b>.</p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/inetd/helps.rb:54 @@ -442,7 +445,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Налаштування мережної служби</big></b><br>\n" "Клацніть <b>Увімкнути</b>, щоб увімкнути мережні служби, які керуються\n" -"конфігурацією супер-сервера. Щоб зупинити супер-сервер, клацніть <b>Вимкнути</b>.</p>\n" +"конфігурацією супер-сервера. Щоб зупинити супер-сервер, клацніть <b>Вимкнути<" +"/b>.</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:70 msgid "" @@ -459,20 +463,24 @@ "<p><b><big>Services Status:</big></b><br>\n" "All services marked with <b>---</b> are inactive (locked).\n" "All services marked with <b>On</b> are active (unlocked).\n" -"All services marked with <b>NI</b> are not installed and cannot be configured.</p>" +"All services marked with <b>NI</b> are not installed and cannot be " +"configured.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Стан служб:</big></b><br>\n" "Всі служби, які позначені <b>---</b> є неактивними (заблокованими).\n" "Всі служби, які позначені <b>Увімк.</b> активні (розблоковані).\n" -"Всі служби, які позначені <b>НВ</b> не встановлені і їх неможливо налаштувати.</p>" +"Всі служби, які позначені <b>НВ</b> не встановлені і їх неможливо " +"налаштувати.</p>" #: src/include/inetd/helps.rb:81 msgid "" "<p><b><big>Changing Service Status:</big></b><br>\n" -"Select the service to enable or disable and press <b>Toggle Status (On or Off)</b>.</p>\n" +"Select the service to enable or disable and press <b>Toggle Status (On or " +"Off)</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Зміна стану служби:</big></b><br>\n" -"Виберіть службу для вмикання/вимикання і натисніть <b>Перемкнути стан (увімк./вимк.)</b>.</p>\n" +"Виберіть службу для вмикання/вимикання і натисніть <b>Перемкнути стан " +"(увімк./вимк.)</b>.</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:84 msgid "" @@ -502,11 +510,13 @@ msgid "" "<p><b><big>Canceling Configuration:</big></b>\n" "Leave the configuration untouched by pressing the <b>Cancel</b> button.\n" -"If you do so, all your changes will be lost and the original configuration will remain.</p>\n" +"If you do so, all your changes will be lost and the original configuration " +"will remain.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Скасування налаштування:</big></b>\n" "Налаштування можна припинити, натиснувши кнопку <b>Скасувати</b>.\n" -"При скасуванні всі ваші зміни буде втрачено і початкова конфігурація залишиться без зміни.</p>\n" +"При скасуванні всі ваші зміни буде втрачено і початкова конфігурація " +"залишиться без зміни.</p>\n" #. Help for the EditOrCreateServiceDlg () dialog. #. @return The help text. @@ -547,8 +557,11 @@ "</ul>" #: src/include/inetd/helps.rb:122 -msgid "<p>This is a short description. For details, see <b>info xinetd.conf</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Це короткий опис. Для подробиць, див. <b>info xinetd.conf</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>This is a short description. For details, see <b>info xinetd.conf</b>.</p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>Це короткий опис. Для подробиць, див. <b>info xinetd.conf</b>.</p>\n" #: src/include/inetd/helps.rb:125 msgid "" @@ -572,11 +585,13 @@ #: src/include/inetd/helps.rb:134 msgid "" -"<p>The <b>protocol</b> must be a valid protocol as specified in /etc/protocols.\n" +"<p>The <b>protocol</b> must be a valid protocol as specified in " +"/etc/protocols.\n" "Examples include <i>tcp</i>,<i>udp</i>,<i>rpc/tcp</i>, and <i>rpc/udp</i>.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Протокол</b> повинен бути чинним протоколом, як визначено в /etc/protocols.\n" +"<p><b>Протокол</b> повинен бути чинним протоколом, як визначено в " +"/etc/protocols.\n" "Наприклад, <i>tcp</i>,<i>udp</i>,<i>rpc/tcp</i>, і <i>rpc/udp</i>.\n" "</p>\n" @@ -712,3 +727,4 @@ #: src/modules/Inetd.rb:627 msgid "These services will be enabled" msgstr "Ці служби буде увімкнено" + Modified: trunk/yast/uk/po/instserver.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/instserver.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/instserver.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -7,20 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: instserver.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-21 22:53-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 09:25+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. repository overview - %1 is product name (e.g. "SUSE LINUX Version 10.0") #: src/include/instserver/complex.rb:78 @@ -223,7 +225,6 @@ #. confirm removal of a repository, the action is done immediately and cannot be reverted #: src/include/instserver/dialogs.rb:1292 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Repository '%1' has been marked to delete.\n" #| "When adding a new repository with the same name\n" @@ -237,7 +238,7 @@ "\n" "Really delete the old content and create it from scratch?" msgstr "" -"Сховище «%1» було позначено для вилучення.\n" +"Сховище „%“ було позначено для вилучення.\n" "При додаванні нового сховища з однаковою назвою\n" "старий вміст мусить бути вже вилучений.\n" "\n" @@ -382,18 +383,21 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:39 msgid "" "<p>If you need to restrict access to the exported directories to certain \n" -"hosts, add a more restrictive wild card mask. For example, use <em>192.168.1.0/24</em>\n" +"hosts, add a more restrictive wild card mask. For example, use <em>" +"192.168.1.0/24</em>\n" "to restrict access to the <em>192.168.1.0</em> subnet.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>Якщо ви хочете обмежити доступ до експортованих каталогів за винятком\n" -"деяких вузлів, то додайте більш обмежену маску. Напр., вживайте <em>192.168.1.0/24</em>\n" +"деяких вузлів, то додайте більш обмежену маску. Напр., вживайте <em>" +"192.168.1.0/24</em>\n" "щоб обмежити доступ до підмережі <em>192.168.1.0</em>.\n" "</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:45 msgid "" -"<p>Additionally, set the export options. For more details about the available\n" +"<p>Additionally, set the export options. For more details about the " +"available\n" "options, see the manual page for <em>exports</em> (man exports(5))\n" "</p>\n" msgstr "" @@ -436,12 +440,14 @@ "<p>Якщо вибраний каталог сховищ знаходиться ззовні\n" "від ієрархії FTP-сервера, то додається запис монтування до \n" "<tt>/etc/fstab</tt>, що робить каталог сховищ наявним під сервером\n" -"FTP (за допомогою вживання параметра <tt>--bind</tt> команди <tt>mount</tt>).\n" +"FTP (за допомогою вживання параметра <tt>--bind</tt> команди <tt>mount</tt>" +").\n" "</p>\n" #: src/include/instserver/helps.rb:66 msgid "" -"<p>The installation server will be available to clients using the following URL:\n" +"<p>The installation server will be available to clients using the following " +"URL:\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>Сервер встановлення буде наявний для клієнтів за наступною адресою URL:\n" @@ -476,10 +482,12 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:78 msgid "" "<p>Select a short and easy to remember alias. For example, if you select\n" -"<em>SUSE</em> as the alias, the repositories will be available as shown below:</p>\n" +"<em>SUSE</em> as the alias, the repositories will be available as shown " +"below:</p>\n" msgstr "" "<p>Виберіть короткий і легкий для запам'ятовування псевдонім. Напр.,\n" -"якщо ви виберете <em>SUSE</em> як псевдонім, то сховища будуть наявні так:</p>\n" +"якщо ви виберете <em>SUSE</em> як псевдонім, то сховища будуть наявні так:</p>" +"\n" #: src/include/instserver/helps.rb:81 msgid "" @@ -513,7 +521,8 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:91 msgid "" -"<p>SLP (Service Location Protocol) facilitates finding an installation server. \n" +"<p>SLP (Service Location Protocol) facilitates finding an installation " +"server. \n" "If checked, the repository will be announced on the network using SLP.</p>\n" msgstr "" "<p>SLP (Service Location Protocol) спрощує пошук сервера встановлення. \n" @@ -521,7 +530,8 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:95 msgid "" -"<p>Select a source drive from the list, insert the first medium of a base product, and press\n" +"<p>Select a source drive from the list, insert the first medium of a base " +"product, and press\n" "<b>Next</b> to copy the content into the local repository.</p>\n" msgstr "" "<p>Виберіть зі списку привід джерела, вставте перший носій базового продукту\n" @@ -529,11 +539,13 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:98 msgid "" -"<p>When the base media are copied to the local repository, you can add additional\n" +"<p>When the base media are copied to the local repository, you can add " +"additional\n" "CDs to the repository (for example, Service Pack CDs or any add-on CDs).</p>\n" msgstr "" "<p>Коли базовий носій скопійовано до локального сховища, ви можете\n" -"додати додаткові КД (напр.,, КД пакунків обслуговування та будь-які інші).</p>\n" +"додати додаткові КД (напр.,, КД пакунків обслуговування та будь-які інші).</p>" +"\n" #: src/include/instserver/helps.rb:101 msgid "<p><b><big>ISO Images</big></b></p>" @@ -541,10 +553,12 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:102 msgid "" -"<p>ISO images can be used instead of CD or DVD media. If you press <b>Next</b>, you can\n" +"<p>ISO images can be used instead of CD or DVD media. If you press <b>Next</b>" +", you can\n" "select ISO image files.</p>\n" msgstr "" -"<p>ISO-штампи можна вживати замість носіїв КД або DVD. Якщо натиснете <b>Далі</b>,\n" +"<p>ISO-штампи можна вживати замість носіїв КД або DVD. Якщо натиснете <b>" +"Далі</b>,\n" "то зможете вибрати файли ISO-штампів.</p>\n" #. Read dialog help 1/2 @@ -563,11 +577,11 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>" +"\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/instserver/helps.rb:114 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>Saving Repository Configuration</b><br>\n" #| "Please wait...<br></p>\n" @@ -576,7 +590,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Збереження конфігурації сховища</b><br>\n" -"Зачекайте, будь ласка...<br></p>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/instserver/helps.rb:118 @@ -604,15 +618,18 @@ #: src/include/instserver/helps.rb:129 msgid "" "<p><b>Adding a Repository:</b><br>\n" -"Unconfigured directories are detected in the repository directory and then made \n" +"Unconfigured directories are detected in the repository directory and then " +"made \n" "available for configuration.\n" -"To add a repository, select it from the list of unconfigured repositories and press <b>Configure</b>.</p>\n" +"To add a repository, select it from the list of unconfigured repositories and " +"press <b>Configure</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Додавання сховища:</b><br>\n" "Проводиться пошук в каталозі сховищ за \n" "неналаштованими каталогами, які потім \n" "надаються для налаштування.\n" -"Щоб додати сховище, виберіть його зі списку неналаштованих, а потім натисніть кнопку <b>Налаштувати</b>.</p>\n" +"Щоб додати сховище, виберіть його зі списку неналаштованих, а потім натисніть " +"кнопку <b>Налаштувати</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 #: src/include/instserver/helps.rb:136 @@ -627,7 +644,6 @@ #. Ovreview dialog help 1/3 #: src/include/instserver/helps.rb:142 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Repositories Overview</big></b><br>\n" #| "Obtain an overview of configured repositories. Additionally\n" @@ -638,8 +654,8 @@ "configuration if necessary.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Огляд сховищ</big></b><br>\n" -"Переглянути налаштовані сховища. Також,\n" -"можна редагувати їх конфігурацію.<br></p>\n" +"Перегляд налаштованих сховищ. Також\n" +"можна редагувати їхню конфігурацію за потреби.<br></p>\n" #. Ovreview dialog help 2/3 #: src/include/instserver/helps.rb:148 @@ -664,7 +680,8 @@ #. Read service data using _auto #: src/modules/Instserver.rb:308 msgid "" -"The FTP installation server requires an FTP server package. The vsftpd package\n" +"The FTP installation server requires an FTP server package. The vsftpd " +"package\n" "will now be installed.\n" msgstr "" "Сервер встановлення через FTP потребує пакунок FTP-сервера.\n" @@ -679,7 +696,8 @@ #: src/modules/Instserver.rb:458 msgid "" -"The HTTP installation server requires an HTTP server package. The apache2 package\n" +"The HTTP installation server requires an HTTP server package. The apache2 " +"package\n" "will now be installed." msgstr "" "Сервер встановлення через HTTP потребує пакунок HTTP-сервера.\n" Modified: trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/iscsi-client.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -8,20 +8,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iscsi-client.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-08 20:19-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 09:38+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Xiscsi-client module #: src/clients/iscsi-client.rb:56 @@ -76,10 +78,9 @@ msgstr "Назва ініціатора" #: src/include/iscsi-client/dialogs.rb:115 -#, fuzzy #| msgid "Sound Card" msgid "Offloa&d Card" -msgstr "Звукова плата" +msgstr "Розвантажувальна карта" #. table of connected targets #. table of discovered targets @@ -243,7 +244,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>" +"\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-client/helps.rb:46 @@ -286,7 +288,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Додавання ініціатора iSCSI</big></b><br>\n" "Виберіть ініціатор iSCSI зі списку виявлених ініціаторів.\n" -"Якщо ваш ініціатор iSCSI не було виявлено, виберіть <b>Інше (не виявлене)</b>\n" +"Якщо ваш ініціатор iSCSI не було виявлено, виберіть <b>Інше (не виявлене)</b>" +"\n" "потім, натисніть <b>Налаштувати</b>.</p>\n" #. Summary dialog help 3/3 @@ -334,7 +337,8 @@ #. table of connected targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:90 msgid "" -"List of current sessions. To add a new target, select it and press <b>Add</b>.\n" +"List of current sessions. To add a new target, select it and press <b>Add</b>" +".\n" "To remove it, press <b>Log Out</b>.\n" "To change the start-up status, press <b>Toggle</b>.\n" msgstr "" @@ -349,53 +353,74 @@ msgstr "<h1>Попередження</h1>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:97 src/include/iscsi-client/helps.rb:115 -msgid "<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data corruption.</p>\n" -msgstr "<p>Під час доступу до пристрою iSCSI в режимі <b>ЧИТАННЯ</b>/<b>ЗАПИС</b>, переконайтесь, що цей доступ винятковий. Інакше, потенційно існує ризик пошкодження даних.</p>\n" +msgid "" +"<p>When accessing an iSCSI device <b>READ</b>/<b>WRITE</b>, make sure that " +"this access is exclusive. Otherwise there is a potential risk of data " +"corruption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Під час доступу до пристрою iSCSI в режимі <b>ЧИТАННЯ</b>/<b>ЗАПИС</b>, " +"переконайтесь, що цей доступ винятковий. Інакше, потенційно існує ризик " +"пошкодження даних.</p>\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:100 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>InitiatorName</b> is value a from <tt>/etc/initiatorname.iscsi</tt>. \n" #| "In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>" msgid "" -"<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt>. \n" -"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only able to change it in the BIOS setup.</p>" +"<p><b>InitiatorName</b> is a value from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi<" +"/tt>. \n" +"In case you have iBFT, this value will be added from there and you are only " +"able to change it in the BIOS setup.</p>" msgstr "" -"<p>Використовується значення <b>InitiatorName</b> з <tt>/etc/initiatorname.iscsi</tt>.\n" -"У разі наявності iBFT, це значення буде замінено значенням з iBFT, а змінити його ви зможете лише у програмі налаштування BIOS.</p>" +"<p>Використовується значення <b>InitiatorName</b> з <tt>" +"/etc/initiatorname.iscsi</tt>.\n" +"У разі наявності iBFT це значення буде замінено значенням з iBFT, а змінити " +"його ви зможете лише у програмі налаштування BIOS.</p>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:103 msgid "" -"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" -"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should be 3205.\n" +"If you want to use <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) for " +"discovering targets instead of the default SendTargets method,\n" +"fill in the IP address of the iSNS server and port. The default port should " +"be 3205.\n" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте використовувати <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) для виявлення цілей замість типового методу SendTargets,\n" -"вкажіть IP-адресу сервера iSNS і номер порту. Типовим значенням має бути 3205.\n" +"Якщо ви бажаєте використовувати <b>iSNS</b> (Internet Storage Name Service) " +"для виявлення цілей замість типового методу SendTargets,\n" +"вкажіть IP-адресу сервера iSNS і номер порту. Типовим значенням має бути " +"3205.\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:108 msgid "" "Enter the <b>IP Address</b> of the discovered server.\n" -"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" +"Only change <b>Port</b> if needed. For authentication, use <b>Username</b> " +"and <b>Password</b>. If you do not need authentication,\n" "select <b>No Authentication</b>.\n" msgstr "" "Введіть <b>Адресу IP</b> знайденого сервера.\n" -"Якщо потрібно, змініть тільки <b>Порт</b>. Для автентифікації вживайте <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>.\n" +"Якщо потрібно, змініть тільки <b>Порт</b>. Для автентифікації вживайте <b>" +"Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>.\n" "Якщо ви не потребуєте автентифікації, виберіть <b>Без автентифікації</b>.\n" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:122 -msgid "List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>Connect</b>. " -msgstr "Список вузлів, запропонований ціллю iSCSI. Виберіть один з них і клацніть <b>З'єднатись</b>. " +msgid "" +"List of nodes offered by the iSCSI target. Select one item and click <b>" +"Connect</b>. " +msgstr "" +"Список вузлів, запропонований ціллю iSCSI. Виберіть один з них і клацніть <b>" +"З'єднатись</b>. " #: src/include/iscsi-client/helps.rb:129 -msgid "Select the type of authentication and enter the <b>Username</b> and <b>Password</b>." -msgstr "Виберіть тип автентифікації і введіть <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>." +msgid "" +"Select the type of authentication and enter the <b>Username</b> and <b>" +"Password</b>." +msgstr "" +"Виберіть тип автентифікації і введіть <b>Ім'я користувача</b> і <b>Пароль</b>." #: src/include/iscsi-client/helps.rb:132 msgid "<h1>Startup</h1>" msgstr "<h1>Запуск</h1>" #: src/include/iscsi-client/helps.rb:133 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b>manual</b> is for iSCSI targets to not be connected by default, user needs to do it manually</p>\n" #| "<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, ie when root is on\n" @@ -407,19 +432,27 @@ "default, the user needs to connect them manually</p>\n" "<p><b>onboot</b> is for iSCSI targets to be connected during boot, i.e. when\n" "root is on iSCSI. As such it will be evaluated by the initrd.</p>\n" -"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI service\n" +"<p><b>automatic</b> is for iSCSI targets to be connected when the iSCSI " +"service\n" "starts up.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>manual</b> — щоб цілі iSCSI не було з’єднано типово, користувач повинен це зробити вручну</p>\n" -"<p><b>onboot</b> — для цілей iSCSI, які слід з’єднувати при завантаженні системи, тобто, коли\n" +"<p><b>manual</b> — щоб цілі iSCSI не було з'єднано типово, користувач повинен " +"це зробити вручну</p>\n" +"<p><b>onboot</b> — для цілей iSCSI, які слід з'єднувати при завантаженні " +"системи, тобто, коли\n" "коренева ФС знаходиться на iSCSI. Це буде зроблено з initrd.</p>\n" -"<p><b>automatic</b> — для цілей iSCSI, які з’єднуються при запуску самої служби iSCSI.\n" -"</p>" +"<p><b>automatic</b> — для цілей iSCSI, які з'єднуються при запуску самої " +"служби iSCSI.\n" +"</p>\n" #. list of discovered targets #: src/include/iscsi-client/helps.rb:142 -msgid "List of discovered targets. Start a new <b>Discovery</b> or <b>Connect</b> to any target." -msgstr "Список знайдених цілей. Почати новий <b>Пошук</b> чи <b>З'єднатись</b> з будь-якою ціллю." +msgid "" +"List of discovered targets. Start a new <b>Discovery</b> or <b>Connect</b> to " +"any target." +msgstr "" +"Список знайдених цілей. Почати новий <b>Пошук</b> чи <b>З'єднатись</b> з " +"будь-якою ціллю." #: src/include/iscsi-client/helps.rb:145 msgid "<h1>iBTF</h1>" @@ -519,8 +552,12 @@ #. check if not already connected #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:772 #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:892 -msgid "The target with this TargetName is already connected. Make sure that multipathing is enabled to prevent data corruption." -msgstr "Ціль з такою назвою вже з'єднано. Переконайтесь, щоб було увімкнено багатошляховість для запобігання пошкодженню даних." +msgid "" +"The target with this TargetName is already connected. Make sure that " +"multipathing is enabled to prevent data corruption." +msgstr "" +"Ціль з такою назвою вже з'єднано. Переконайтесь, щоб було увімкнено " +"багатошляховість для запобігання пошкодженню даних." #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:775 #: src/include/iscsi-client/widgets.rb:895 @@ -550,8 +587,11 @@ #. don't check interactively for packages (bnc#367300) #. skip it during second stage or when create AY profile #: src/modules/IscsiClient.rb:96 -msgid "<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To configure the iSCSI initiator, the <b>%1</b> package must be " +"installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб налаштувати ініціатор iSCSI, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>" #: src/modules/IscsiClient.rb:99 msgid "<p>Install it now?</p>" @@ -604,10 +644,9 @@ #. Progress stage 1/2 #: src/modules/IscsiClient.rb:246 -#, fuzzy #| msgid "Write the autoYaST settings" msgid "Write AutoYaST settings" -msgstr "Запис параметрів autoYaST" +msgstr "Запис параметрів AutoYaST" #. Progress stage 2/2 #: src/modules/IscsiClient.rb:248 @@ -616,14 +655,12 @@ #. interface type for hardware offloading #: src/modules/IscsiClientLib.rb:70 -#, fuzzy #| msgid "Software" msgid "(Software)" -msgstr "Програми" +msgstr "(Програми)" #. } #: src/modules/IscsiClientLib.rb:672 -#, fuzzy #| msgid "" #| "InitiatorName from iBFT and from <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> differ.\n" #| "The old initiatorname will be replaced by the value of iBFT and create a backup.\n" @@ -634,11 +671,14 @@ "backup created. If you want to use a different initiator name, change it \n" "in the BIOS.\n" msgstr "" -"Значення InitiatorName з iBFT та <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> не збігаються.\n" +"Значення InitiatorName з iBFT та з <tt>/etc/iscsi/initiatorname.iscsi</tt> не " +"збігаються.\n" "Старе значення буде замінено значенням з iBFT зі створенням резервної копії.\n" -"Якщо ви бажаєте використовувати інше значення initiatorname, змініть його у BIOS." +"Якщо ви бажаєте використовувати інше значення initiatorname, то змініть його " +"у BIOS.\n" #. do discovery first #: src/modules/IscsiClientLib.rb:1112 msgid "Configuration summary..." msgstr "Зведення налаштування..." + Modified: trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/iscsi-lio-server.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -1,42 +1,42 @@ # Ukrainian message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. +# # xxx, 2005. -# +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-31 19:01+0100\n" -"Last-Translator: xxx\n" -"Language-Team: Ukrainian <i18n@suse.de>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 10:16+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the iscsi-lio-server module #: src/clients/iscsi-lio-server.rb:56 -#, fuzzy #| msgid "Configuration of an iSCSI target" msgid "Configuration of an iSCSI target via LIO" -msgstr "Налаштування цілі iSCSI" +msgstr "Налаштування цілі iSCSI через LIO" #. Rich text title for IscsiLioServer in proposals #: src/clients/iscsi-lio-server_proposal.rb:85 -#, fuzzy #| msgid "iSCSI Target" msgid "iSCSI LIO Target" -msgstr "Ціль iSCSI" +msgstr "Ціль iSCSI LIO" #. Menu title for IscsiLioServer in proposals #: src/clients/iscsi-lio-server_proposal.rb:89 -#, fuzzy #| msgid "&iSCSI Target" msgid "&iSCSI LIO Target" -msgstr "Ціль &iSCSI" +msgstr "Ціль &iSCSI LIO" #. first tab - service status and firewall #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:57 @@ -70,28 +70,24 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:128 #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:187 #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:318 -#, fuzzy #| msgid "Write groups" msgid "Portal group" -msgstr "Запис груп" +msgstr "Група порталу" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:136 -#, fuzzy #| msgid "IPv4 address" msgid "Ip address" -msgstr "Адреса IPv4" +msgstr "Адреса IP" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:140 -#, fuzzy #| msgid "Port Number" msgid "Port number" msgstr "Номер порту" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:143 -#, fuzzy #| msgid "User Authentication" msgid "Use Authentication" -msgstr "Автентифікація користувачів" +msgstr "Використовувати автентифікацію" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:147 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:301 @@ -132,38 +128,33 @@ msgstr "Вилучити" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:191 -#, fuzzy #| msgid "Clients" msgid "Client" -msgstr "Клієнти" +msgstr "Клієнт" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:191 -#, fuzzy #| msgid "Mappings" msgid "Lun Mapping" -msgstr "Відображення" +msgstr "Відображення Lun" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:191 -#, fuzzy #| msgid "Authors" msgid "Auth" -msgstr "Автори" +msgstr "Автор" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:197 -#, fuzzy #| msgid "Edit User" msgid "Edit LUN" -msgstr "Редагувати користувача" +msgstr "Змінити LUN" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:198 -#, fuzzy #| msgid "Edit &SOA" msgid "Edit Auth" -msgstr "Змінити &SOA" +msgstr "Змінити Автентифікацію" #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:200 msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Копіювати" #. enable/disable none/incoming/outgoing authentication #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:214 @@ -236,10 +227,9 @@ #. @return dialog result #. Main dialog - tabbed #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:428 -#, fuzzy #| msgid "iSCSI Target Overview" msgid "iSCSI LIO Target Overview" -msgstr "Огляд цілі iSCSI" +msgstr "Огляд цілі iSCSI LIO" #. expert dialog #. LUN details @@ -256,17 +246,15 @@ #. discovery authentication dialog #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:505 -#, fuzzy #| msgid "Modify iSCSI Target" msgid "Modify iSCSI Target Client Setup" -msgstr "Змінити ціль iSCSI" +msgstr "Змінити установки клієнта цілі iSCSI" #. edit target dialog #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:539 -#, fuzzy #| msgid "Modify iSCSI Target" msgid "Modify iSCSI Target Lun Setup" -msgstr "Змінити ціль iSCSI" +msgstr "Змінити установки LUN цілі iSCSI" #. expert target dialog #: src/include/iscsi-lio-server/dialogs.rb:572 @@ -275,7 +263,6 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:38 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Initializing iSCSI Target Configuration</big></b><br>\n" #| "Please wait...<br></p>\n" @@ -283,7 +270,7 @@ "<p><b><big>Initializing iSCSI LIO Target Configuration</big></b><br>\n" "Please wait...<br></p>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Започаткування налаштування цілі iSCSI</big></b><br>\n" +"<p><b><big>Започаткування налаштування цілі iSCSI LIO</big></b><br>\n" "Зачекайте, будь ласка...<br></p>\n" #. Read dialog help 2/2 @@ -293,7 +280,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.<" +"/p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:47 @@ -322,6 +310,8 @@ "<p><b>Save</b> button will export some information about\n" "targets into selected file.</p>" msgstr "" +"<p>Натискання <b>Зберегти</b> запише інформацію про цілі\n" +"у вибраний файл.</p>" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:61 @@ -424,143 +414,195 @@ #. discovery authentication #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:119 -#, fuzzy #| msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. \n" -msgid "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>." -msgstr "Виберіть тип автентифікації. Вживайте <b>Без автентифікації</b> або одну з <b>Вхідна</b> та <b>Вихідна</b> (можна обидві). Тоді вставте <b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>. \n" +msgid "" +"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>" +"Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User<" +"/b> and <b>Password</b>." +msgstr "" +"Виберіть тип автентифікації. Вживайте <b>Без автентифікації</b> або одну з <b>" +"Вхідна</b> та <b>Вихідна</b> (можна обидві). Тоді вставте <b>Користувача</b> " +"і <b>Пароль</b>." #. target client setup. #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:124 -msgid "<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>" +msgid "" +"<p>Use <b>Add</b> to give a client access for a LUN imported from target " +"portal group. Specify which client is allowed to access it (client name is <i>" +"InitiatorName</i> in '/etc/iscsi/initiatorname.iscsi' on iscsi initiator). <b>" +"Delete</b> will remove the client access to the LUN.</p>" msgstr "" +"<p>Використовуйте <b>Додати</b> для надання клієнту доступу до LUN, " +"імпортованої з групи цільового порталу. Вкажіть, якому клієнту надається " +"доступ (ім'я клієнта - це <i>InitiatorName</i> у файлі " +"«/etc/iscsi/initiatorname.iscsi» " +"на ініціатора iscsi). Кнопка <b>Видалити</b> заборонить доступ клієнта до " +"LUN.</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:130 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>.\n" #| "For incoming authentication, it is possible to <b>Add</b> more pairs or <b>Edit</b> or <b>Delete</b> them." -msgid "<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is disabled here.</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Edit LUN</b> one can modify the LUN mapping. Please note that LUN " +"target number must be unique.<br>After pressing <b>Edit Auth</b>, select the " +"type of authentication. Use <b>Incoming</b>, <b>Outgoing</b> or both " +"together. Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>. If <b>Use " +"Authentication</b> is disabled in previous dialog, <b>Edit Auth</b> is " +"disabled here.</p>" msgstr "" -"Виберіть тип автентифікації. Використовуйте <b>Без автентифікації</b> або один з варіантів <b>Вхідна</b> і <b>Вихідна</b> (можна обидва). Потім вставте <b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>. \n" -"Для вхідної автентифікації можна <b>Додати</b> декілька таких пар і <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> їх." +"<p>Із <b>Змінити LUN</b> можна редагувати відображення LUN. Зауважте, що " +"цільове число LUN має бути унікальну.<br>Після натискання <b>Змінити " +"автентифікацію</b>, виберіть тип автентифікації. Використовуйте <b>Вхідна</b>" +", <b>Вихідна</b> або обидві разом. Потім вставте <b>Користувача</b> і <b>" +"Пароль</b>. Якщо <b>Використовувати автентифікацію</b> вимкнено у " +"попередньому діалозі, то <b>Змінити автентифікацію</b> буде вимкненим тут.</p>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:136 -msgid "<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to the LUN.</p>" +msgid "" +"<p><b>Copy</b> offers the possibility to give an additional client access to " +"the LUN.</p>" msgstr "" +"<p><b>Копіювати</b> дає можливість надання доступу до LUN іншим " +"клієнтам.</p>" #. target dialog #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:138 -#, fuzzy #| msgid "" #| "List of offered targets. Create a new target by clicking <b>Add</b>. \n" #| "To delete or modify an item, select it and press <b>Modify</b> or <b>Delete</b>." msgid "" -"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by clicking <b>Add</b>.\n" +"List of offered targets and target portal groups. Create a new target by " +"clicking <b>Add</b>.\n" "To delete or modify an item, select it and press <b>Edit</b> or <b>Delete</b>." msgstr "" -"Список запропонованих цілей. Створіть нову ціль натисканням кнопки<b>Додати</b>. \n" -"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b>." +"Список запропонованих цілей цільових груп порталу. Створіть нову ціль " +"натисканням кнопки<b>Додати</b>. \n" +"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку <b>" +"Змінити</b> або <b>Вилучити</b>." #. edit target #. add target #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:143 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:159 -#, fuzzy #| msgid "<h1>iSCSI Target</h1>" msgid "<h1>iSCSI Target IP/Port and LUN setup</h1>" -msgstr "<h1>Ціль iSCSI</h1>" +msgstr "<h1>Установки IP/порта та LUN цілі iSCSI</h1>" #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:146 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>LUN</b>.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a <b>" +"LUN</b>.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. " +"\n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" +"Довільні блокові пристрої або файли можна зробити доступними під " +"<b>LUN</b>.\n " +"Вам потрібно вказати <b>шлях</b> до іншого блокового пристрою або файлу.\n" +"<b>Ім'я LUN</b> - це довільне ім'я для розрізнення <b>LUN</b>.\n" +"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо " +"користувач\n" +"не вказує ім'я для LUN, то воно генерується автоматично." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:153 #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:172 msgid "" -"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which address\n" +"<p>Under <b>Ip Address</b> and <b>Port Number</b> you specify under which " +"address\n" "and port the service will be available. Default for port number is 3260.\n" "Only ip addresses assigned to one of the network cards are possible." msgstr "" +"<p>У полях <b>IP-адреса</b> та <b>Номер порту</b> ви вказуєте, за якою " +"адресою\n" +"і портом буде доступна служба. Типовий номер порту 3260. Можна вказувати\n" +"тільки IP-адреси, призначені однією з мережевих карт." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:162 -#, fuzzy #| msgid "Create a new target. Replace template values with the correct values.\n" msgid "Create a new target. Replace template values with the correct values." -msgstr "Створіть нову ціль. Замініть шаблонні значення дійсними значеннями.\n" +msgstr "Створіть нову ціль. Замініть шаблонні значення дійсними значеннями." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:165 msgid "" -"It is possible to make arbitary block devices or files available under a lun.\n" +"It is possible to make arbitary block devices or files available under a " +"lun.\n" "You have to provide <b>path</b> to either block devices or file. \n" -"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. \n" +"The <b>LUN name</b> is an arbitrary name to uniquely identify the <b>LUN</b>. " +"\n" "The name needs to be unique within the target portal group. If the user\n" "does not provide a name for LUN, it is generated automatically." msgstr "" +"Довільні блокові пристрої або файли можна зробити доступними під LUN.\n" +"Вам потрібно вказати <b>шлях</b> до блокового пристрою або файлу.\n" +"<b>Ім'я LUN</b> - це довільне ім'я для розрізнення <b>LUN</b>.\n" +"Ім'я повинно бути унікальним в межах групи цільових порталів. Якщо " +"користувач\n" +"не вказує ім'я для LUN, то воно генерується автоматично." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:179 -msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options." -msgstr "Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові параметри налаштування." +msgid "" +"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional " +"configuration options." +msgstr "" +"Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові " +"параметри налаштування." #: src/include/iscsi-lio-server/helps.rb:184 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes). \n" #| "If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional." msgid "" -"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes).\n" -"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional." +"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing " +"purposes).\n" +"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>" +"Sectors</b> are optional." msgstr "" -"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio призначено для перевірки). \n" -"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файла. Параметри <b>SCSI ID</b> і <b>Сектора</b> є необов’язковими." +"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio призначено " +"для перевірки). \n" +"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файлу. Параметри " +"<b>SCSI ID</b> і <b>Сектори</b> є необов'язковими." #. save discovery authentication or authentication for given target #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:145 -#, fuzzy #| msgid "Enable fingerprint authentication" msgid "Problem changing authentication" -msgstr "Увімкнути автентифікацію через відбитки пальців" +msgstr "Проблема зміни автентифікації" #. validate functions checks the secret for incoming and outgoing cannot be same #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:161 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:171 -#, fuzzy #| msgid "Invalid server name." msgid "Invalid Username" -msgstr "Нечинна назва сервера." +msgstr "Нечинне ім'я користувача" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:161 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:171 -#, fuzzy #| msgid "Invalid password." msgid "Invalid Password." msgstr "Неправильний пароль." #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:251 -#, fuzzy #| msgid "The selected option is already present" msgid "Selected Lun is already in use!" -msgstr "Вибраний параметр вже присутній" +msgstr "Вибраний Lun вже використовується!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:260 -#, fuzzy #| msgid "Specified queue name %1 is already used." msgid "Selected Name is already in use!" -msgstr "Вказана назва черги %1 вже використовується." +msgstr "Вибрана назва вже використовується!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:269 msgid "Selected Path must be either block device or normal file!" msgstr "" +"Зазначений шлях повинен вести до блокового пристрою або звичайного файлу!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:275 -#, fuzzy #| msgid "The selected option is already present" msgid "Selected Path is already in use!" -msgstr "Вибраний параметр вже присутній" +msgstr "Вибраний шлях вже використовується!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:310 msgid "Path:" @@ -575,69 +617,60 @@ msgstr "Виберіть файл або пристрій." #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:436 -#, fuzzy #| msgid "Clients" msgid "Client Lun" -msgstr "Клієнти" +msgstr "Клієнт LUN" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:436 -#, fuzzy #| msgid "Target Name" msgid "Target LUN" -msgstr "Назва цілі" +msgstr "LUN цілі" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:444 -#, fuzzy #| msgid "Changes:" msgid "Change:" msgstr "Зміни:" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:537 msgid "Target LUN %1 used more than once!" -msgstr "" +msgstr "LUN цілі %1 використаний більше одного разу!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:599 -#, fuzzy #| msgid "You must specify at least one authentication mechanism." msgid "Need to enable at least one Authentification!" -msgstr "Вам потрібно вказати хоча б один метод автентифікації." +msgstr "Потрібно вказати хоча б один метод автентифікації!" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:620 -#, fuzzy #| msgid "NIS client" msgid "Client name:" -msgstr "Клієнт NIS" +msgstr "Назва клієнта:" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:623 -#, fuzzy #| msgid "Import CA from Disk" msgid "Import LUNs from TPG" -msgstr "Імпортувати CA з диска" +msgstr "Імпортувати LUN із TPG" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:639 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:695 -#, fuzzy #| msgid "Alias name must not be empty." msgid "Client name must not be empty!" -msgstr "Назва псевдоніма не може бути порожньою." +msgstr "Назва клієнта не може бути порожньою!" #. Don't check IscsiLioData.GetClntList(@curr_target, @curr_tpg) for existing #. client name. It's allowed to have several LUNs accessable for same client. #. TODO: verify whether it's necessary to check @changed_lun here? #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:645 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:701 -#, fuzzy #| msgid "Configuration name already exists!" msgid "Client name already exists!" -msgstr "Конфігурація з такою назвою вже є!" +msgstr "Вже існує клієнт з такою назвою!" #. Copy exisiting LUN, i.e. give additional client access to the LUN #. (which is allowed, makes sense e.g. with multipath) #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:678 -#, fuzzy #| msgid "NIS client" msgid "New client name:" -msgstr "Клієнт NIS" +msgstr "Назва нового клієнта:" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:724 msgid "OK" @@ -658,28 +691,26 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1002 msgid "Problem creating target %1 with tpg %2" -msgstr "" +msgstr "Проблема при створенні цілі %1 з tpg %2" #. brackets needed around IPv6 #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1024 -#, fuzzy #| msgid "Setting UDP port to %1" msgid "Problem setting network portal to %1" -msgstr "Встановлення порту UDP %1" +msgstr "Проблема установки мережевого порталу %1" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1045 -#, fuzzy #| msgid "Error while removing %1\n" msgid "Problem removing lun %1" -msgstr "Помилка вилучення %1\n" +msgstr "Помилка вилучення lun %1" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1070 msgid "Problem setting lun %1 (name:%2) to path %3" -msgstr "" +msgstr "Проблема при заданні LUN %1 (ім'я: %2) шляху %3" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1084 msgid "Problem setting auth on %1:%2 to %3" -msgstr "" +msgstr "Проблема задання автентифікації на %1:%2 до %3" #. validate function checks if target/tpg are unique and not empty #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1202 @@ -687,26 +718,23 @@ msgstr "Ціль не може бути порожньою." #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1206 -#, fuzzy #| msgid "The target cannot be empty." msgid "The target portal group cannot be empty." -msgstr "Ціль не може бути порожньою." +msgstr "Цільова група порталу не може бути порожньою." #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1217 msgid "The target already exists." msgstr "Ціль вже існує." #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1237 -#, fuzzy #| msgid "Incoming Mail" msgid "Incoming" -msgstr "Вхідна пошта" +msgstr "Вхідні" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1240 -#, fuzzy #| msgid "Outgoing Mail" msgid "Outgoing" -msgstr "Вихідна пошта" +msgstr "Вихідні" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1242 msgid "None" @@ -720,36 +748,32 @@ #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1457 msgid "Problem removing lun %4 for client %3 in %1:%2" -msgstr "" +msgstr "Проблема видалення LUN %4 для клієнта %3 у %1:%2" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1472 msgid "Problem adding lun %4:%5 for client %3 in %1:%2" -msgstr "" +msgstr "Проблема додавання LUN %4:%5 для клієнта %3 у %1:%2" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1493 msgid "Problem removing client %3 from %1:%2" -msgstr "" +msgstr "Проблема вилучення клієнта %3 із %1:%2" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1517 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Error occurred while creating directory %1:\n" #| "%2" msgid "Problem creating client %3 for %1:%2" -msgstr "" -"Трапилась помилка під час створення теки %1:\n" -"%2" +msgstr "Проблема створення клієнта %3 для %1:%2" #: src/include/iscsi-lio-server/widgets.rb:1553 msgid "Problem changing auth for client %3 in %1:%2" -msgstr "" +msgstr "Проблема зміни автентифікації для клієнта %3 у %1:%2" #. Initialization dialog caption #: src/include/iscsi-lio-server/wizards.rb:110 -#, fuzzy #| msgid "iSCSI Target Configuration" msgid "iSCSI LIO Target Configuration" -msgstr "Налаштування цілі iSCSI" +msgstr "Налаштування цілі iSCSI LIO" #. Initialization dialog contents #: src/include/iscsi-lio-server/wizards.rb:112 @@ -759,32 +783,29 @@ #. local IPv6 #: src/modules/IscsiLioData.rb:1409 msgid "Cannot save lio setup" -msgstr "" +msgstr "Не можна зберегти установку lio" #: src/modules/IscsiLioData.rb:1413 msgid "Cannot save tcm setup" -msgstr "" +msgstr "Не можна зберегти установку tcm" #. test if required package ("lio-utils") is installed #: src/modules/IscsiLioServer.rb:136 -#, fuzzy #| msgid "Can't continue without installing iscsitarget package" msgid "Can't continue without installing lio-utils package" -msgstr "Неможливо продовжувати без встановлення пакунка iscsitarget" +msgstr "Неможливо продовжувати без встановлення пакунка lio-utils" #. to translator: %1 is replaced by pathname e.g. /etc/init.d/target #: src/modules/IscsiLioServer.rb:177 -#, fuzzy #| msgid "Could not start IPsec." msgid "Could not start service \"%1\"" -msgstr "Не вдалося запустити IPsec." +msgstr "Не вдалося запустити службу \"%1\"" #. IscsiLioServer read dialog caption #: src/modules/IscsiLioServer.rb:190 -#, fuzzy #| msgid "Initializing iSCSI Target Configuration" msgid "Initializing iSCSI LIO Target Configuration" -msgstr "Започаткування налаштування цілі iSCSI" +msgstr "Започаткування налаштування цілі iSCSI LIO" #. Progress stage 1/3 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:206 @@ -829,41 +850,41 @@ "to be a valid config in /etc/ietd.conf. Should the module \n" "try to import setting from /etc/ietd.conf into LIO?" msgstr "" +"Зараз активні LIO-цілі відсутні, але за адресою /etc/ietd.conf\n" +"виявлено коректний файл налаштувань. Імпортувати налаштування\n" +"з /etc/ietd.conf у LIO?" #: src/modules/IscsiLioServer.rb:254 msgid "Errors during import. Check LIO state!" -msgstr "" +msgstr "Помилки під час імпорту. Перевірте стан LIO!" #. IscsiLioServer write dialog caption #: src/modules/IscsiLioServer.rb:281 -#, fuzzy #| msgid "Saving iSCSI Target Configuration" msgid "Saving iSCSI LIO Target Configuration" -msgstr "Збереження налаштування цілі iSCSI" +msgstr "Збереження налаштування цілі iSCSI LIO" #. Progress stage 1/2 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:296 -#, fuzzy #| msgid "Write the settings" msgid "Write firewall settings" -msgstr "Записати параметри" +msgstr "Записати параметри мережного екрана" #. Progress stage 2/2 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:298 msgid "Write lio configuration" -msgstr "" +msgstr "Записати налаштування lio" #. Progress step 1/2 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:302 -#, fuzzy #| msgid "Writing the settings..." msgid "Writing the firewall settings..." -msgstr "Запис параметрів..." +msgstr "Запис параметрів мережного екрана..." #. Progress step 2/2 #: src/modules/IscsiLioServer.rb:304 msgid "Writing lio configuration..." -msgstr "" +msgstr "Записуються налаштування lio…" #. Create a textual summary and a list of unconfigured cards #. @return summary of the current configuration Modified: trunk/yast/uk/po/iscsi-server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/iscsi-server.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/iscsi-server.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -8,20 +8,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iscsi-server.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-08 20:20-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 10:18+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Xiscsi-server module #: src/clients/iscsi-server.rb:56 @@ -209,7 +211,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>" +"\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/iscsi-server/helps.rb:46 @@ -238,6 +241,8 @@ "<p><b>Save</b> button will export some information about\n" "targets into selected file.</p>" msgstr "" +"<p>Натискання <b>Зберегти</b> запише інформацію про цілі\n" +"у вибраний файл.</p>" #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/iscsi-server/helps.rb:60 @@ -340,24 +345,37 @@ #. discovery authentication #: src/include/iscsi-server/helps.rb:117 msgid "" -"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User</b> and <b>Password</b>.\n" -"For incoming authentication, it is possible to <b>Add</b> more pairs or <b>Edit</b> or <b>Delete</b> them." +"Select the type of authentication. Use <b>No Authentication</b> or one of <b>" +"Incoming</b> and <b>Outgoing</b> (can be both together). Then insert <b>User<" +"/b> and <b>Password</b>.\n" +"For incoming authentication, it is possible to <b>Add</b> more pairs or <b>" +"Edit</b> or <b>Delete</b> them." msgstr "" -"Виберіть тип автентифікації. Використовуйте <b>Без автентифікації</b> або один з варіантів <b>Вхідна</b> і <b>Вихідна</b> (можна обидва). Потім вставте <b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>. \n" -"Для вхідної автентифікації можна <b>Додати</b> декілька таких пар і <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> їх." +"Виберіть тип автентифікації. Використовуйте <b>Без автентифікації</b> або " +"один з варіантів <b>Вхідна</b> і <b>Вихідна</b> (можна обидва). Потім вставте " +"<b>Користувача</b> і <b>Пароль</b>. \n" +"Для вхідної автентифікації можна <b>Додати</b> декілька таких пар і <b>" +"Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> їх." #. target dialog #: src/include/iscsi-server/helps.rb:121 msgid "" "List of offered targets. Create a new target by clicking <b>Add</b>. \n" -"To delete or modify an item, select it and press <b>Modify</b> or <b>Delete</b>." +"To delete or modify an item, select it and press <b>Modify</b> or <b>Delete<" +"/b>." msgstr "" -"Список запропонованих цілей. Створіть нову ціль натисканням кнопки<b>Додати</b>. \n" -"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку <b>Змінити</b> або <b>Вилучити</b>." +"Список запропонованих цілей. Створіть нову ціль натисканням кнопки<b>Додати<" +"/b>. \n" +"Щоб вилучити або змінити елемент, виберіть його і натисніть кнопку <b>" +"Змінити</b> або <b>Вилучити</b>." #: src/include/iscsi-server/helps.rb:126 -msgid "It is possible to change the <b>Path</b> to block devices, regular files, LVM, or RAID.\n" -msgstr "Можна змінити <b>Шлях</b> до блокових пристроїв, звичайних файлів, LVM або RAID.\n" +msgid "" +"It is possible to change the <b>Path</b> to block devices, regular files, " +"LVM, or RAID.\n" +msgstr "" +"Можна змінити <b>Шлях</b> до блокових пристроїв, звичайних файлів, LVM або " +"RAID.\n" #: src/include/iscsi-server/helps.rb:131 msgid "" @@ -366,11 +384,11 @@ "For <b>Path</b>, use block devices, regular files, LVM, or RAID.\n" msgstr "" "Створіть нову ціль. Замініть значення шаблона на на ваші значення.\n" -"У полі <b>Ціль</b>, використовуйте формат iqn.yyyy-mm.<реверсивна назва домену>.\n" +"У полі <b>Ціль</b>, використовуйте формат iqn.yyyy-mm.<реверсивна назва " +"домену>.\n" "У полі <b>Шлях</b>, використовуйте пристрої, звичайні файли, LVM або RAID.\n" #: src/include/iscsi-server/helps.rb:136 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<b>Add</b> one or more LUNs.\n" #| "If you need any extra options, push <b>Expert Settings</b>." @@ -379,19 +397,28 @@ "If you need additional options, click <b>Expert Settings</b>.\n" msgstr "" "<b>Додайте</b> один або декілька LUN.\n" -"Якщо вам потрібні додаткові параметри, натисніть <b>Налаштування для знавців</b>." +"Якщо вам потрібні додаткові параметри, то натисніть <b>Налаштування для " +"знавців</b>.\n" #: src/include/iscsi-server/helps.rb:141 -msgid "It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional configuration options." -msgstr "Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові параметри налаштування." +msgid "" +"It is possible to <b>add</b>, <b>edit</b> or <b>delete</b> all additional " +"configuration options." +msgstr "" +"Можна <b>Додавати</b>, <b>Змінювати</b> або <b>Вилучати</b> всі додаткові " +"параметри налаштування." #: src/include/iscsi-server/helps.rb:146 msgid "" -"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing purposes). \n" -"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>Sectors</b> are optional." +"Edit <b>LUN</b> number if needed, set <b>Type</b> (nullio is for testing " +"purposes). \n" +"If Type=fileio set <b>Path</b> to disk device or file.<b>SCSI ID</b> and <b>" +"Sectors</b> are optional." msgstr "" -"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio призначено для перевірки). \n" -"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файла. Параметри <b>SCSI ID</b> і <b>Сектора</b> є необов’язковими." +"За потреби змініть номер <b>LUN</b>, встановіть <b>Тип</b> (nullio призначено " +"для перевірки). \n" +"Якщо Тип=fileio встановіть <b>Шлях</b> до пристрою диска або файла. Параметри " +"<b>SCSI ID</b> і <b>Сектора</b> є необов’язковими." #. extract ScsiId #: src/include/iscsi-server/widgets.rb:168 @@ -421,10 +448,9 @@ msgstr "Файл %1 було успішно збережено." #: src/include/iscsi-server/widgets.rb:364 -#, fuzzy #| msgid "An error occured while saving the file." msgid "An error occurred while saving the file." -msgstr "Трапилась помилка під час збереження файла." +msgstr "Трапилась помилка під час збереження файлу." #. add a new item #: src/include/iscsi-server/widgets.rb:404 @@ -439,7 +465,8 @@ #. validate functions checks the secret for incoming and outgoing cannot be same #: src/include/iscsi-server/widgets.rb:608 msgid "Cannot use the same secret for incoming and outgoing authentication." -msgstr "Неможливо вживати той самий секрет для вхідної і вихідної автентифікації." +msgstr "" +"Неможливо вживати той самий секрет для вхідної і вихідної автентифікації." #. string lun = tostring( UI::QueryWidget(`id(`lun), `Value) ); #: src/include/iscsi-server/widgets.rb:731 @@ -469,15 +496,13 @@ #. test if required package ("iscsitarget") is installed #: src/modules/IscsiServer.rb:158 -#, fuzzy #| msgid "Can't continue without installing iscsitarget package" msgid "Cannot continue without installing iscsitarget package." -msgstr "Неможливо продовжувати без встановлення пакунка iscsitarget" +msgstr "Неможливо продовжувати без встановлення пакунка iscsitarget." #. ask user whether reload or restart server #. #180205 - gettext problem - string wasn't marked to translate #: src/modules/IscsiServer.rb:217 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If changes have been made, the iSCSI target is not able\n" #| "to reload current configuration. It can only restart.\n" @@ -490,7 +515,7 @@ "Restart the iscsitarget service?\n" msgstr "" "Якщо було зроблено зміни, то ціль iSCSI не може\n" -"перезавантажити поточну конфігурацію. Вона може.\n" +"перевантажити поточну конфігурацію. Вона може \n" "тільки перезапуститись. Під час перезапуску всі\n" "сеанси буде перервано.\n" "Перезапустити службу iscsitarget?\n" Modified: trunk/yast/uk/po/isns.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/isns.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/isns.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -5,20 +5,22 @@ # # xxx, 2005. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isns.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-10 21:40-0800\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 10:35+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Xisns module #: src/clients/isns.rb:35 @@ -150,7 +152,6 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/isns/helps.rb:17 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Initializing iSNS daemon configuration</big></b><br>\n" #| "Please wait...<br></p>\n" @@ -159,7 +160,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Започаткування налаштування фонової служби iSNS</big></b><br>\n" -"Зачекайте, будь ласка...<br></p>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/isns/helps.rb:21 @@ -168,11 +169,11 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання ініціалізації:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть утиліту налаштування натисканням кнопки <b>Перервати</b>.<" +"/p>\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/isns/helps.rb:25 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Saving iSNS Configuration</big></b><br>\n" #| "Please wait...<br></p>\n" @@ -181,7 +182,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Збереження налаштування iSNS</big></b><br>\n" -"Зачекайте, будь ласка...<br></p>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/isns/helps.rb:29 @@ -198,7 +199,6 @@ #. Summary dialog help 1/3 #: src/include/isns/helps.rb:36 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>iSNS Configuration</big></b><br>\n" #| "Configure an iSNS server here.<br></p>\n" @@ -207,57 +207,104 @@ "Configure an iSNS server.<br></p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Налаштування iSNS</big></b><br>\n" -"Тут налаштуйте сервер iSNS<br></p>\n" +"Тут налаштуйте сервер iSNS.<br></p>\n" #: src/include/isns/helps.rb:39 -#, fuzzy #| msgid "<b><big>iSNS Server location</big></b><br>The DNS name or the ip address of the iSNS service can be entered for the iSNS address.\n" -msgid "<b><big>iSNS Server location</big></b><br>The DNS name or the IP address of the iSNS service can be entered as the iSNS address.\n" -msgstr "<b><big>Адреса сервера iSNS</big></b><br>Можна ввести назву DNS або адресу IP служби iSNS.\n" +msgid "" +"<b><big>iSNS Server location</big></b><br>The DNS name or the IP address of " +"the iSNS service can be entered as the iSNS address.\n" +msgstr "" +"<b><big>Адреса сервера iSNS</big></b><br>Можна ввести назву DNS або адресу IP " +"служби iSNS як адреси iSNS.\n" #: src/include/isns/helps.rb:42 -msgid "<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node removes it from the iSNS database.</p>" +msgid "" +"<p>The list of all available iSCSI nodes registered with the iSNS service are " +"displayed.</p> <p>Nodes are registered by iSCSI initiators and iSCSI " +"targets.</p> <p> It is only possible to <b>delete</b> them. Deleting a node " +"removes it from the iSNS database.</p>" msgstr "" +"<p>Показано список всіх доступних вузлів iSCSI, зареєстрованих у службі " +"iSNS.</p> <p>Вузли реєструються ініціаторами iSCSI і цілями iSCSI.</p><p>" +"Можливо тільки <b>видалити</b> їх. Видалення вузла видаляє його з бази даних " +"iSNS.</p>" #. discovery domains #: src/include/isns/helps.rb:46 -msgid "A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>" +msgid "" +"A list of all discovery domains is displayed. It is possible to <b>Create</b> " +"a discovery domain or <b>Delete</b> one. <p>Deleting a domain removes the " +"members from the domain but does not delete the iSCSI node members.</p>" msgstr "" +"Показано список всіх доменів виявлення. Наявна можливість <b>Створити</b> " +"домен виявлення або <b>Видалити</b>.<p>Видалення домену видаляє " +"учасників з домену, але не видаляє учасників сайту iSCSI.</p>" #: src/include/isns/helps.rb:49 -msgid "A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting another discovery domain refreshes the list with members from that discovery domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or <b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet registered node to be added as a member of the discovery domain. When the initiator or target registers this node then it becomes part of this domain</p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery Domains.</p> " +msgid "" +"A list of all iSCSI nodes are displayed by discovery domain. Selecting " +"another discovery domain refreshes the list with members from that discovery " +"domain. It is possible to <b>Add</b> an iSCSI node to a discovery domain or " +"<b>Delete</b> the node. <p>Deleting a node removes it from the domain but " +"does not delete the iSCSI node</p> <p>Creating an iSCSI node allows a not yet " +"registered node to be added as a member of the discovery domain. When the " +"initiator or target registers this node then it becomes part of this domain<" +"/p> <p>When an iSCSI initiator does a discovery request, the iSNS service " +"returns all iSCSI node targets that are members of the same Discovery " +"Domains.</p> " msgstr "" +"Список всіх вузлів iSCSI відображається доменом виявлення. Вибір іншого " +"домену виявлення оновлює список учасниками цього домену виявлення. " +"Можна <b>Додати</b> вузол iSCSI до домену виявлення або <b>Видалити</b> його. " +"<p>Видалення вузла видаляє його з домену, але не видаляє сам вузол iSCSI</p> " +"<p>Створення сайту iSCSI дозволяє додати ще не зареєстрований сайт як " +"учасника домену виявлення. Коли ініціатор або ціль зареєструють цей сайт, " +"він стане частиною цього домену.</p><p>Коли ініціатор iSCSI виконує запит " +"виявлення, служба iSNS повертає усі цілі вузла iSCSI, які є учасниками того ж " +"домену виявлення.</p>" #. dds table dialog #: src/include/isns/helps.rb:53 -msgid "At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery Domains contain iSCSI Node members.</p>" +msgid "" +"At the top a list of all Discovery Domain Sets are displayed. Discovery " +"Domains belong to Discovery Domain Sets. <p>A Discovery Domain must be a " +"member of a Discovery Domain Set in order to be active. </p><p>In an iSNS " +"database, a Discovery Domain Set contains Discovery Domains and Discovery " +"Domains contain iSCSI Node members.</p>" msgstr "" +"Зверху показано список всіх наборів доменів виявлення. Домени виявлення " +"належать наборам доменів виявлення.<p>Щоб бути активним, домен " +"виявлення повинен бути учасником набору доменів виявлення.</p>У базі " +"даних iSNS набір доменів виявлення містить домени виявлення, а домени " +"виявлення містять учасників вузла iSCSI.</p>" #: src/include/isns/helps.rb:56 -#, fuzzy #| msgid "<p>The Discovery Domain Set Members list is refreshed whenever a different Discovery Domain Set is selected.</p>" -msgid "<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different discovery domain set is selected.</p>" -msgstr "<p>Список членів набору доменів виявлення освіжається кожний раз, коли вибрано інший набір доменів виявлення.</p>" +msgid "" +"<p>The discovery domain set members list is refreshed whenever a different " +"discovery domain set is selected.</p>" +msgstr "" +"<p>Список членів набору доменів виявлення освіжається щоразу, коли вибрано " +"інший набір доменів виявлення.</p>" #. **************** global funcions and variables ***** #: src/include/isns/widgets.rb:28 -#, fuzzy #| msgid "Create Discovery Domain" msgid "Create New Discovery Domain" msgstr "Створити домен виявлення" #: src/include/isns/widgets.rb:39 -#, fuzzy #| msgid "Select Discovery Domain Set to which Discovery Domain will be added." msgid "Select discovery domain set to which discovery domain will be added." -msgstr "Виберіть набір доменів виявлення, до якого додати домен виявлення." +msgstr "" +"Виберіть набір доменів виявлення, до якого буде додано домен виявлення." #: src/include/isns/widgets.rb:43 msgid "Discovery Domain Name Set" msgstr "Назва набору доменів виявлення" #: src/include/isns/widgets.rb:200 -#, fuzzy #| msgid "Add iSCSI node to Discovery Domain" msgid "Add iSCSI node to discovery domain" msgstr "Додати вузол iSCSI до домену виявлення" @@ -283,7 +330,6 @@ msgstr "Додати домен виявлення до набору" #: src/include/isns/widgets.rb:248 -#, fuzzy #| msgid "Avaliable Discovery Domains" msgid "Available Discovery Domains" msgstr "Наявні домени виявлення" @@ -304,17 +350,15 @@ #. boolean display = true; #. Report::DisplayErrors(display,10); #: src/include/isns/widgets.rb:711 -#, fuzzy #| msgid "Unable to connection to iSNS server. Check iSNS server address" msgid "Unable to connect to iSNS server. Check iSNS server address." -msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером iSNS. Перевірте адресу сервера iSNS" +msgstr "Неможливо з'єднатися з сервером iSNS. Перевірте адресу сервера iSNS." #. Initialization dialog caption #: src/include/isns/wizards.rb:70 -#, fuzzy #| msgid "isns daemon configuration" msgid "isns Daemon Configuration" -msgstr "налаштування фонової служби iSNS" +msgstr "Налаштування фонової служби isns" #. Initialization dialog contents #: src/include/isns/wizards.rb:72 @@ -323,8 +367,10 @@ #. test if required package ("open-isns") is installed #: src/modules/IsnsServer.rb:106 -msgid "<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" -msgstr "<p>Щоб налаштувати cлужбу isns, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To configure the isns service, the <b>%1</b> package must be installed.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб налаштувати cлужбу isns, потрібно встановити пакунок <b>%1</b>.</p>" #: src/modules/IsnsServer.rb:109 msgid "<p>Install it now?</p>" @@ -400,3 +446,4 @@ #: src/modules/IsnsServer.rb:606 msgid "Cannot write settings." msgstr "Неможливо записати параметри." + Modified: trunk/yast/uk/po/kerberos-server.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/kerberos-server.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/kerberos-server.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -8,20 +8,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerberos-server.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-10 10:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-28 21:31-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 10:47+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Command line help text for the Xkerberos-server module #: src/clients/kerberos-server.rb:54 @@ -409,7 +411,7 @@ #. TextEntry label #: src/include/kerberos-server/complex.rb:369 msgid "K&admin Bind DN:" -msgstr "DN прив’яз&ки Kadmin:" +msgstr "DN прив'яз&ки Kadmin:" #. Checkbox text #: src/include/kerberos-server/complex.rb:402 @@ -435,7 +437,7 @@ #. TextEntry label #: src/include/kerberos-server/complex.rb:435 msgid "K&DC Bind DN:" -msgstr "DN пр&ив’язки KDC:" +msgstr "DN пр&ив'язки KDC:" #. Button text #: src/include/kerberos-server/complex.rb:460 @@ -498,7 +500,6 @@ #. Read dialog help 1/2 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:36 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Initializing Kerberos Server Configuration</big></b><br>\n" #| "Please wait...<br></p>\n" @@ -507,7 +508,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Започаткування налаштування сервера Kerbros</big></b><br>\n" -"Зачекайте, будь ласка...<br></p>\n" +"</p>\n" #. Read dialog help 2/2 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:40 @@ -516,11 +517,11 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Переривання започаткування:</big></b><br>\n" -"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>\n" +"Безпечно припиніть засіб налаштування, натиснувши зараз <b>Перервати</b>.</p>" +"\n" #. Write dialog help 1/2 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:44 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Saving Kerberos Server Configuration</big></b><br>\n" #| "Please wait...<br></p>\n" @@ -529,7 +530,7 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Збереження налаштування сервера Kerberos</big></b><br>\n" -"Зачекайте, будь ласка...<br></p>\n" +"</p>\n" #. Write dialog help 2/2 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:48 @@ -546,28 +547,32 @@ #. Help text: ask for database backend 1/4 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:55 -#, fuzzy #| msgid "<p>Here you specify where the Kerberos server should store the data.</p>" msgid "<p>Specify where the Kerberos server should store the data.</p>" msgstr "<p>Тут ви можете вказати, де сервер Kerberos має зберігати дані.</p>" #. Help text: ask for database backend 2/4 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:59 -msgid "<p><big>Local Database</big> will create a local database for storing the credentials.</p>" -msgstr "<p><big>Локальна база даних</big> створить локальну базу даних для зберігання автентифікаційних даних.</p>" +msgid "" +"<p><big>Local Database</big> will create a local database for storing the " +"credentials.</p>" +msgstr "" +"<p><big>Локальна база даних</big> створить локальну базу даних для зберігання " +"автентифікаційних даних.</p>" #. Help text: ask for database backend 3/4 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:63 msgid "" -"<p><big>Set Up New LDAP Server as Database Back-End</big> will set up a new LDAP server\n" +"<p><big>Set Up New LDAP Server as Database Back-End</big> will set up a new " +"LDAP server\n" "on this machine and use it as database back-end.</p>\n" msgstr "" -"<p>Пункт <big>Налаштувати новий LDAP сервер, як сервер бази даних</big> допоможе встановити новий сервер LDAP\n" +"<p>Пункт <big>Налаштувати новий LDAP сервер, як сервер бази даних</big> " +"допоможе встановити новий сервер LDAP\n" "на цій машині, його буде використано як сервер бази даних.</p>\n" #. Help text: ask for database backend 4/4 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:67 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><big>Use Existing LDAP Server as Database Back-End</big> gives you the possibility \n" #| "to use an external LDAP server as database back-end.</p>\n" @@ -575,22 +580,30 @@ "<p><big>Use Existing LDAP Server as Database Back-End</big> gives you the\n" "option to use an external LDAP server as database back-end.</p>\n" msgstr "" -"<p>Пункт <big>Використати існуючий LDAP сервер, як сервер бази даних</big> надає вам можливість\n" +"<p>Пункт <big>Використати існуючий LDAP сервер, як сервер бази даних</big> " +"надає вам можливість\n" "використовувати зовнішній сервер LDAP як сервер бази даних.</p>\n" #. Help text: basic settings 1/2 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:71 -#, fuzzy #| msgid "<p>Here you can specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for your Kerberos server.</p>" -msgid "<p>Specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for your Kerberos server.</p>" -msgstr "<p>Тут ви можете вказати <big>Область</big> і <big>Головний пароль</big> вашого сервера Kerberos.</p>" +msgid "" +"<p>Specify the <big>Realm</big> and the <big>Master Password</big> for your " +"Kerberos server.</p>" +msgstr "" +"<p>Тут ви можете вказати <big>Область</big> і <big>Головний пароль</big> " +"вашого сервера Kerberos.</p>" #. Help text: basic settings 2/2 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:75 -msgid "<p>Although your Kerberos realm can be any ASCII string, the convention is to use upper-case letters as in your domain name.</p>\n" +msgid "" +"<p>Although your Kerberos realm can be any ASCII string, the convention is to " +"use upper-case letters as in your domain name.</p>\n" msgstr "" -"<p>Хоча ваша область Kerberos може визначатися будь-яким рядком ASCII, домовлено, що\n" -"він повинен збігатися з назвою вашого домену, записаною літерами у верхньому регістрі.</p>\n" +"<p>Хоча ваша область Kerberos може визначатися будь-яким рядком ASCII, " +"домовлено, що\n" +"він повинен збігатися з назвою вашого домену, записаною літерами у верхньому " +"регістрі.</p>\n" #. Help text: Use existing LDAP server 1/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:79 @@ -599,59 +612,74 @@ #. Help text: Use existing LDAP server 2/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:83 -#, fuzzy #| msgid "<p><big>LDAP Server URI</big> specify the location of the LDAP server.For example,<tt>ldaps://host.domain.com</tt> .</p>" msgid "" "<p>With <big>LDAP Server URI</big> specify the location of the LDAP\n" "server. For example, <tt>ldaps://host.domain.com</tt>.</p>" -msgstr "<p><big>URI сервера LDAP</big> визначає адрес сервера LDAP. Наприклад, <tt>ldaps://host.domain.com</tt>.</p>" +msgstr "" +"<p><big>URI сервера LDAP</big> визначає адресу сервера LDAP. Наприклад, <tt>" +"ldaps://host.domain.com</tt>.</p>" #. Help text: Use existing LDAP server 3/6 #. Help text: New LDAP server 2/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:87 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:107 -msgid "<p>With <big>LDAP Base DN</big> you can change the base DN of the LDAP server.</p>" -msgstr "<p>За допомогою <big>Базової DN LDAP</big> ви можете змінити базовий DN сервера LDAP.</p>" +msgid "" +"<p>With <big>LDAP Base DN</big> you can change the base DN of the LDAP " +"server.</p>" +msgstr "" +"<p>За допомогою <big>Базової DN LDAP</big> ви можете змінити базовий DN " +"сервера LDAP.</p>" #. Help text: Use existing LDAP server 4/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:91 msgid "" -"<p>The <big>Kerberos Container DN</big> specifies the container where the Kerberos server should create \n" +"<p>The <big>Kerberos Container DN</big> specifies the container where the " +"Kerberos server should create \n" "the principals and other informational data by default.</p>" msgstr "" -"<p><big>DN контейнера Kerberos</big> визначає контейнер, де серверу Kerberos типово слід створити\n" +"<p><big>DN контейнера Kerberos</big> визначає контейнер, де серверу Kerberos " +"типово слід створити\n" "адміністраторів доступу та інші інформаційні дані.</p>" #. Help text: Use existing LDAP server 5/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:95 msgid "" -"<p><big>KDC Bind DN</big> is the DN that KDC uses to authenticate to the LDAP server.\n" +"<p><big>KDC Bind DN</big> is the DN that KDC uses to authenticate to the LDAP " +"server.\n" "Only read access is required for this account.</p>\n" msgstr "" -"<p><big>DN прив'язки KDC</big> — це DN, з яким KDC проводить автентифікацію до сервера LDAP.\n" +"<p><big>DN прив'язки KDC</big> — це DN, з яким KDC проводить автентифікацію " +"до сервера LDAP.\n" "Для цього облікового запису потрібен лише доступ на читання .</p>\n" #. Help text: Use existing LDAP server 6/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:99 msgid "" -"<p><big>Kadmin Bind DN</big> is the DN that Kadmind uses to authenticate to the LDAP server.\n" +"<p><big>Kadmin Bind DN</big> is the DN that Kadmind uses to authenticate to " +"the LDAP server.\n" "This account also needs write access.</p>\n" msgstr "" -"<p><big>DN прив’язки Kadmin</big> — це DN, за яким Kadmind проводить автентифікацію до\n" +"<p><big>DN прив'язки Kadmin</big> — це DN, за яким Kadmind проводить " +"автентифікацію до\n" "сервера LDAP. Цей рахунок також потребує дозволу на запис.</p>\n" #. Help text: New LDAP server 1/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:103 msgid "<p>In this dialog, edit some parameters to set up an LDAP server.</p>" -msgstr "<p>У цьому діалозі ви можете змінити деякі параметри налаштування сервера LDAP.</p>" +msgstr "" +"<p>У цьому діалозі ви можете змінити деякі параметри налаштування сервера " +"LDAP.</p>" #. Help text: New LDAP server 3/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:111 msgid "" -"<p>The <big>Kerberos Container DN</big> specifies the container where the Kerberos server should create \n" +"<p>The <big>Kerberos Container DN</big> specifies the container where the " +"Kerberos server should create \n" "the principals and other informational data by default.</p>\n" msgstr "" -"<p><big>DN контейнера Kerberos</big> визначає контейнер, де серверу Kerberos типово слід створити\n" +"<p><big>DN контейнера Kerberos</big> визначає контейнер, де серверу Kerberos " +"типово слід створити\n" "адміністраторів доступу та інші інформаційні дані.</p>\n" #. Help text: New LDAP server 4/6 @@ -662,59 +690,91 @@ #. Help text: New LDAP server 5/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:117 msgid "" -"<p>If you select the checkbox <big>Use Previously Entered Password</big>, the password you entered\n" +"<p>If you select the checkbox <big>Use Previously Entered Password</big>, the " +"password you entered\n" "as the KDC Master password is also used for the LDAP administrator. \n" msgstr "" -"<p>Якщо позначити параметр <big>Використовувати раніше введений пароль</big>, пароль який ви ввели\n" -"у якості головного пароля KDC, також буде використано як пароль LDAP адміністратора. \n" +"<p>Якщо позначити параметр <big>Використовувати раніше введений пароль</big>, " +"пароль який ви ввели\n" +"у якості головного пароля KDC, також буде використано як пароль LDAP " +"адміністратора. \n" #. Help text: New LDAP server 6/6 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:121 -msgid "When the checkbox is not set, you can enter a different password for the LDAP administrator.</p>" -msgstr "Якщо тут не встановлено позначку, ви можете ввести інший пароль для LDAP адміністратора.</p>" +msgid "" +"When the checkbox is not set, you can enter a different password for the LDAP " +"administrator.</p>" +msgstr "" +"Якщо тут не встановлено позначку, ви можете ввести інший пароль для LDAP " +"адміністратора.</p>" #. Help text: Summary 1/3 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:125 -msgid "<p>This is a short summary about your Kerberos server configuration.</p>" +msgid "" +"<p>This is a short summary about your Kerberos server configuration.</p>" msgstr "<p>Це коротке резюме щодо вашого налаштування сервера Kerberos.</p>" #. Help text: Summary 2/3 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:129 msgid "<p>With the radio buttons you can enable or disable this service.</p>" -msgstr "<p>За допомогою цих перемикачів ви можете вмикати і вимикати цю службу</p>" +msgstr "" +"<p>За допомогою цих перемикачів ви можете вмикати і вимикати цю службу</p>" #. Help text: Summary 3/3 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:133 -msgid "<p>You can change some values of your configuration by clicking the <b>Edit</b> button.</p>" -msgstr "<p>Ви можете спробувати змінити деякі значення у ваших налаштуваннях натисканням кнопки <b>Змінити</b>.</p>" +msgid "" +"<p>You can change some values of your configuration by clicking the <b>Edit<" +"/b> button.</p>" +msgstr "" +"<p>Ви можете спробувати змінити деякі значення у ваших налаштуваннях " +"натисканням кнопки <b>Змінити</b>.</p>" #. ============================================================================== #. advanced item help: database_name #: src/include/kerberos-server/helps.rb:139 -msgid "<p>This string specifies the location of the Kerberos database for this realm.</p>" -msgstr "<p>Цей рядок визначає розташування бази даних Kerberos для цієї області.</p>" +msgid "" +"<p>This string specifies the location of the Kerberos database for this " +"realm.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей рядок визначає розташування бази даних Kerberos для цієї області.</p>" #. advanced item help: acl_file #: src/include/kerberos-server/helps.rb:143 -#, fuzzy #| msgid "<p>This string specifies the location of the access control list (acl) file that kadmin uses to determine the principals' permissions on the database.</p>" -msgid "<p>This string specifies the location of the access control list (ACL) file that kadmin uses to determine the principals' permissions on the database.</p>" -msgstr "<p>Цей рядок визначає розташування файла списку контролю доступу (acl), який kadmin використовує для визначення які адміністратори доступу дають права доступу до бази даних.</p>" +msgid "" +"<p>This string specifies the location of the access control list (ACL) file " +"that kadmin uses to determine the principals' permissions on the database.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей рядок визначає розташування файлу списку контролю доступу (ACL), який " +"kadmin використовує для визначення, якій ролі з якими правами дають права " +"доступу до бази даних.</p>" #. advanced item help: admin_keytab #: src/include/kerberos-server/helps.rb:147 -msgid "<p>This string specifies the location of the keytab file that kadmin uses to authenticate to the database.</p>" -msgstr "<p>Цей рядок визначає розташування файла таблиці ключів, який використовується kadmin для автентифікації до бази даних.</p>" +msgid "" +"<p>This string specifies the location of the keytab file that kadmin uses to " +"authenticate to the database.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей рядок визначає розташування файла таблиці ключів, який " +"використовується kadmin для автентифікації до бази даних.</p>" #. advanced item help: default_principal_expiration #: src/include/kerberos-server/helps.rb:151 -msgid "<p>This absolute time specifies the default expiration date of principals created in this realm.</p>" -msgstr "<p>Цей абсолютний час визначає типовий строк дії адміністраторів доступу, створених у цій області.</p>" +msgid "" +"<p>This absolute time specifies the default expiration date of principals " +"created in this realm.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей абсолютний час визначає типовий строк дії адміністраторів доступу, " +"створених у цій області.</p>" #. advanced item help principal_flags 1/13 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:155 -msgid "<p>These flags specify the default attributes of the principal created in this realm.</p>" -msgstr "<p>Ці прапорці визначають типові атрибути адміністраторів доступу, створених у цій області.</p>" +msgid "" +"<p>These flags specify the default attributes of the principal created in " +"this realm.</p>" +msgstr "" +"<p>Ці прапорці визначають типові атрибути адміністраторів доступу, створених " +"у цій області.</p>" #: src/include/kerberos-server/helps.rb:158 msgid "Allow postdated" @@ -723,7 +783,9 @@ #. advanced item help principal_flags 2/13 :Allow postdated #: src/include/kerberos-server/helps.rb:160 msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain postdateable tickets." -msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати пізніші квитки." +msgstr "" +"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати пізніші " +"квитки." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:163 msgid "Allow forwardable" @@ -732,7 +794,9 @@ #. advanced item help principal_flags 3/13 :Allow forwardable #: src/include/kerberos-server/helps.rb:165 msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain forwardable tickets." -msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати переадресовані квитки." +msgstr "" +"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати " +"переадресовані квитки." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:168 msgid "Allow renewable" @@ -741,7 +805,9 @@ #. advanced item help principal_flags 4/13 :Allow renewable #: src/include/kerberos-server/helps.rb:170 msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain renewable tickets." -msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати оновлювані квитки." +msgstr "" +"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати оновлювані " +"квитки." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:173 msgid "Allow proxiable" @@ -750,7 +816,9 @@ #. advanced item help principal_flags 5/13 :Allow proxiable #: src/include/kerberos-server/helps.rb:175 msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain proxy tickets." -msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати квитки з проксі-сервером." +msgstr "" +"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати квитки з " +"проксі-сервером." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:176 msgid "Enable user-to-user authentication" @@ -758,8 +826,13 @@ #. advanced item help principal_flags 6/13 :Enable user-to-user authentication #: src/include/kerberos-server/helps.rb:178 -msgid "Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for another user, permitting user-to-user authentication for this principal." -msgstr "Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати ключ сеансу для іншого користувача, що уможливлює для цього адміністратора доступу автентифікацію між користувачами." +msgid "" +"Enabling this flag allows the principal to obtain a session key for another " +"user, permitting user-to-user authentication for this principal." +msgstr "" +"Вмикання цього прапорця дозволяє адміністратору доступу отримувати ключ " +"сеансу для іншого користувача, що уможливлює для цього адміністратора доступу " +"автентифікацію між користувачами." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:181 msgid "Requires preauth" @@ -767,8 +840,18 @@ #. advanced item help principal_flags 7/13 :Requires preauth #: src/include/kerberos-server/helps.rb:183 -msgid "If this flag is enabled on a client principal, that principal is required to preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. If you enable this flag on a service principal, the service tickets for this principal will only be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket set." -msgstr "Якщо цей прапорець увімкнено для адміністратора доступу клієнта, тоді цей адміністратор доступу потрібен для попередньої автентифікації до KDC перед отриманням будь-якого квитка. Для адміністратора доступу служби, вмикання цього прапорця означає, що квитки служби для цього адміністратора доступу будуть видаватися лише клієнтам з TGT, що має набір квитків попередньої автентифікації." +msgid "" +"If this flag is enabled on a client principal, that principal is required to " +"preauthenticate to the KDC before receiving any tickets. If you enable this " +"flag on a service principal, the service tickets for this principal will only " +"be issued to clients with a TGT that has the preauthenticated ticket set." +msgstr "" +"Якщо цей прапорець увімкнено для адміністратора доступу клієнта, тоді цей " +"адміністратор доступу потрібен для попередньої автентифікації до KDC перед " +"отриманням будь-якого квитка. Для адміністратора доступу служби, вмикання " +"цього прапорця означає, що квитки служби для цього адміністратора доступу " +"будуть видаватися лише клієнтам з TGT, що має набір квитків попередньої " +"автентифікації." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:186 msgid "Requires hwauth" @@ -776,8 +859,13 @@ #. advanced item help principal_flags 8/13 :Requires hwauth #: src/include/kerberos-server/helps.rb:188 -msgid "If this flag is enabled, the principal is required to preauthenticate using a hardware device before receiving any tickets." -msgstr "Якщо увімкнено цей прапорець, слід буде пройти автентифікацію адміністратора доступу перед попередньою автентифікацією за допомогою апаратного пристрою перш ніж отримати будь-які квитки." +msgid "" +"If this flag is enabled, the principal is required to preauthenticate using a " +"hardware device before receiving any tickets." +msgstr "" +"Якщо увімкнено цей прапорець, слід буде пройти автентифікацію адміністратора " +"доступу перед попередньою автентифікацією за допомогою апаратного пристрою " +"перш ніж отримати будь-які квитки." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:191 msgid "Allow service" @@ -785,8 +873,11 @@ #. advanced item help principal_flags 9/13 :Allow service #: src/include/kerberos-server/helps.rb:193 -msgid "Enabling this flag allows the KDC to issue service tickets for this principal." -msgstr "Увімкнення цього прапорця дозволить KDC видавати квитки служби для цього адміністратора доступу." +msgid "" +"Enabling this flag allows the KDC to issue service tickets for this principal." +msgstr "" +"Увімкнення цього прапорця дозволить KDC видавати квитки служби для цього " +"адміністратора доступу." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:196 msgid "Allow tgs request" @@ -794,8 +885,14 @@ #. advanced item help principal_flags 10/13 :Allow tgs request #: src/include/kerberos-server/helps.rb:198 -msgid "Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a ticket-granting-ticket, rather than repeating the authentication process that was used to obtain the TGT." -msgstr "Увімкнення цього прапорця дозволить адміністраторам доступу отримувати квитки, засновані на принципі квиток-надає-квиток, а не повторювати процес автентифікації, який було використано для отримання TGT." +msgid "" +"Enabling this flag allows a principal to obtain tickets based on a " +"ticket-granting-ticket, rather than repeating the authentication process that " +"was used to obtain the TGT." +msgstr "" +"Увімкнення цього прапорця дозволить адміністраторам доступу отримувати " +"квитки, засновані на принципі квиток-надає-квиток, а не повторювати процес " +"автентифікації, який було використано для отримання TGT." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:201 msgid "Allow tickets" @@ -803,8 +900,14 @@ #. advanced item help principal_flags 11/13 :Allow tickets #: src/include/kerberos-server/helps.rb:203 -msgid "Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within this realm." -msgstr "Увімкнення цього прапорця означає, що KDC буде видавати квитки для цього адміністратора доступу. Вимикання цього прапорця по суті вимкне адміністратор доступу в цій області." +msgid "" +"Enabling this flag means that the KDC will issue tickets for this " +"principal. Disabling this flag essentially deactivates the principal within " +"this realm." +msgstr "" +"Увімкнення цього прапорця означає, що KDC буде видавати квитки для цього " +"адміністратора доступу. Вимикання цього прапорця по суті вимкне адміністратор " +"доступу в цій області." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:206 msgid "Need change" @@ -813,7 +916,9 @@ #. advanced item help principal_flags 12/13 :Needchange #: src/include/kerberos-server/helps.rb:208 msgid "Enabling this flag forces a password change for this principal." -msgstr "Увімкнення цього прапорця примушує до зміни пароля для цього адміністратора доступу." +msgstr "" +"Увімкнення цього прапорця примушує до зміни пароля для цього адміністратора " +"доступу." #: src/include/kerberos-server/helps.rb:209 msgid "Password changing service" @@ -821,35 +926,65 @@ #. advanced item help principal_flags 13/13 :Password changing service #: src/include/kerberos-server/helps.rb:211 -msgid "If this flag is enabled, it marks this principal as a password change service. This should only be used in special cases, for example, if a user's password has expired, the user has to get tickets for that principal to be able to change it without going through the normal password authentication." -msgstr "Якщо цей прапорець увімкнено, цей адміністратор доступу стане службою зміни паролів. Його слід використовувати лише в особливих випадках, наприклад, якщо строк дії пароля користувача збіг, цьому користувачеві слід отримати квитки для адміністратора доступу, щоб мати змогу змінити його без проходження звичайної парольної автентифікації." +msgid "" +"If this flag is enabled, it marks this principal as a password change " +"service. This should only be used in special cases, for example, if a " +"user's password has expired, the user has to get tickets for that " +"principal to be able to change it without going through the normal password " +"authentication." +msgstr "" +"Якщо цей прапорець увімкнено, цей адміністратор доступу стане службою зміни " +"паролів. Його слід використовувати лише в особливих випадках, наприклад, якщо " +"строк дії пароля користувача збіг, цьому користувачеві слід отримати квитки " +"для адміністратора доступу, щоб мати змогу змінити його без проходження " +"звичайної парольної автентифікації." #. advanced item help : dict_file #: src/include/kerberos-server/helps.rb:215 -msgid "<p>The string location of the dictionary file containing strings that are not allowed as passwords. If this tag is not set or if there is no policy assigned to the principal, no check will be done.</p>" -msgstr "<p>Цей рядок визначає розташування словника, що містить рядки, які не можна використовувати у паролях. Якщо цю мітку не встановлено або відсутні правила приписані цьому адміністратору доступу, тоді перевірка не проводитиметься.</p>" +msgid "" +"<p>The string location of the dictionary file containing strings that are not " +"allowed as passwords. If this tag is not set or if there is no policy " +"assigned to the principal, no check will be done.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей рядок визначає розташування словника, що містить рядки, які не можна " +"використовувати у паролях. Якщо цю мітку не встановлено або відсутні правила " +"приписані цьому адміністратору доступу, тоді перевірка не проводитиметься.</p>" #. advanced item help : kadmind_port #. advanced item help : kpasswd_port #: src/include/kerberos-server/helps.rb:219 #: src/include/kerberos-server/helps.rb:223 -msgid "<p>This port number specifies the port on which the kadmind daemon listens for this realm.</p>" -msgstr "<p>Цей номер порту визначає порт, на якому фонова служба kadmind слухає цю область.</p>" +msgid "" +"<p>This port number specifies the port on which the kadmind daemon listens " +"for this realm.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей номер порту визначає порт, на якому фонова служба kadmind слухає цю " +"область.</p>" #. advanced item help : key_stash_file #: src/include/kerberos-server/helps.rb:227 -msgid "<p>This string specifies the location where the master key has been stored with kdb5_stash.</p>" -msgstr "<p>Цей рядок визначає місце, де слід зберігати головний ключ з kdb5_stash.</p>" +msgid "" +"<p>This string specifies the location where the master key has been stored " +"with kdb5_stash.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей рядок визначає місце, де слід зберігати головний ключ з kdb5_stash.</p>" #. advanced item help : kdc_ports #: src/include/kerberos-server/helps.rb:231 -msgid "<p>This string specifies the list of ports that the KDC listens to for this realm.</p>" -msgstr "<p>Цей рядок визначає список портів, на яких KDC слухатиме цю область.</p>" +msgid "" +"<p>This string specifies the list of ports that the KDC listens to for this " +"realm.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей рядок визначає список портів, на яких KDC слухатиме цю область.</p>" #. advanced item help : master_key_name #: src/include/kerberos-server/helps.rb:235 -msgid "<p>This string specifies the name of the principal associated with the master key. The default value is K/M.</p>" -msgstr "<p>Цей рядок визначає назву адміністратора доступу, пов’язану з основним ключем. Типове значення — K/M.</p>" +msgid "" +"<p>This string specifies the name of the principal associated with the master " +"key. The default value is K/M.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей рядок визначає назву адміністратора доступу, пов'язану з основним " +"ключем. Типове значення — K/M.</p>" #. advanced item help : master_key_type #: src/include/kerberos-server/helps.rb:239 @@ -858,60 +993,108 @@ #. advanced item help : max_life #: src/include/kerberos-server/helps.rb:243 -msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be valid for in this realm.</p>" -msgstr "<p>Цей проміжок часу визначає максимальний період часу, який квиток може бути дійсним у цій області.</p>" +msgid "" +"<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be " +"valid for in this realm.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей проміжок часу визначає максимальний період часу, який квиток може бути " +"дійсним у цій області.</p>" #. advanced item help : max_renew_life #: src/include/kerberos-server/helps.rb:247 -msgid "<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be renewed for in this realm.</p>" -msgstr "<p>Цей проміжок часу визначає максимальний період часу, протягом якого квиток можна поновити у цій області.</p>" +msgid "" +"<p>This delta time specifies the maximum time period that a ticket may be " +"renewed for in this realm.</p>" +msgstr "" +"<p>Цей проміжок часу визначає максимальний період часу, протягом якого квиток " +"можна поновити у цій області.</p>" #. advanced item help : supported_enctypes #: src/include/kerberos-server/helps.rb:251 -msgid "<p>A list of key/salt strings that specifies the default key/salt combinations of principals for this realm.</p>" -msgstr "<p>Список ключ/додаток, що визначає типові комбінації ключ/додаток адміністраторів доступу для цієї області.</p>" +msgid "" +"<p>A list of key/salt strings that specifies the default key/salt " +"combinations of principals for this realm.</p>" +msgstr "" +"<p>Список ключ/додаток, що визначає типові комбінації ключ/додаток " +"адміністраторів доступу для цієї області.</p>" #. advanced item help : kdc_supported_enctypes #: src/include/kerberos-server/helps.rb:255 -msgid "<p>Specifies the permitted key/salt combinations of principals for this realm.</p>" -msgstr "<p>Визначає дозволені комбінації з ускладненням ключа адміністратора доступу для цієї області.</p>" +msgid "" +"<p>Specifies the permitted key/salt combinations of principals for this " +"realm.</p>" +msgstr "" +"<p>Визначає дозволені комбінації з ускладненням ключа адміністратора доступу " +"для цієї області.</p>" #. advanced item help : reject_bad_transit #: src/include/kerberos-server/helps.rb:259 -msgid "<p>Specifies whether or not the list of transited realms for cross-realm tickets should be checked against the transit path computed from the realm names and the [capaths] section of its krb5.conf file</p>" -msgstr "<p>Визначає те, чи слід перевіряти на відповідність шляху пересилання, обчисленому з назв області, і розділу [capaths] файла krb5.conf список областей переходу для міжобласних квитків.</p>" +msgid "" +"<p>Specifies whether or not the list of transited realms for cross-realm " +"tickets should be checked against the transit path computed from the realm " +"names and the [capaths] section of its krb5.conf file</p>" +msgstr "" +"<p>Визначає те, чи слід перевіряти на відповідність шляху пересилання, " +"обчисленому з назв області, і розділу [capaths] файла krb5.conf список " +"областей переходу для міжобласних квитків.</p>" #. advanced item help : ldap_conns_per_server #: src/include/kerberos-server/helps.rb:263 -msgid "<p>This LDAP specific tag indicates the number of connections to be maintained via the LDAP server.</p>" -msgstr "<p>Притаманна LDAP мітка, що визначає кількість з’єднань, що підтримуються одним сервером LDAP.</p>" +msgid "" +"<p>This LDAP specific tag indicates the number of connections to be " +"maintained via the LDAP server.</p>" +msgstr "" +"<p>Притаманна LDAP мітка, що визначає кількість з'єднань, що підтримуються " +"одним сервером LDAP.</p>" #. advanced item help : ldap_service_password_file #: src/include/kerberos-server/helps.rb:267 -#, fuzzy #| msgid "<p>This LDAP specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers.</p>" -msgid "<p>This LDAP-specific tag indicates the file containing the stashed passwords for the objects used for starting the Kerberos servers.</p>" -msgstr "<p>Притаманна LDAP мітка, що визначає файл, що містить запас паролів для об’єктів, що використовуються для запуску серверів Kerberos.</p>" +msgid "" +"<p>This LDAP-specific tag indicates the file containing the stashed passwords " +"for the objects used for starting the Kerberos servers.</p>" +msgstr "" +"<p>Притаманна LDAP мітка, що визначає файл із запасом паролів для об'єктів, " +"які використовуються для запуску серверів Kerberos.</p>" #. advanced item help : kdb_subtrees #: src/include/kerberos-server/helps.rb:271 -msgid "<p>Specifies the list of subtrees containing the principals of a realm. The list contains the DNs of the subtree objects separated by colon(:).</p><p>The search scope specifies the scope for searching the principals under the subtree.</p>" -msgstr "<p>Визначає список піддерев, що містять адміністраторів доступу області. Список містить DN об’єктів піддерева, відокремлених двокрапкою(:).</p><p>Область пошуку визначає область пошуку адміністратора доступу у піддереві.</p>" +msgid "" +"<p>Specifies the list of subtrees containing the principals of a realm. The " +"list contains the DNs of the subtree objects separated by colon(:).</p><p>The " +"search scope specifies the scope for searching the principals under the " +"subtree.</p>" +msgstr "" +"<p>Визначає список піддерев, що містять адміністраторів доступу області. " +"Список містить DN об'єктів піддерева, відокремлених двокрапкою(:).</p><p>" +"Область пошуку визначає область пошуку адміністратора доступу у піддереві.</p>" #. advanced item help : kdb_containerref #: src/include/kerberos-server/helps.rb:275 -msgid "<p>Specifies the DN of the container object in which the principals of a realm will be created. If the container reference is not configured for a realm, the principals will be created in the realm container.</p>" -msgstr "<p>Визначає DN об’єкта контейнера, в якому буде створено адміністратора доступу області. Якщо посилання контейнера не налаштовано для області, адміністратора доступу буде створено у контейнері області.</p>" +msgid "" +"<p>Specifies the DN of the container object in which the principals of a " +"realm will be created. If the container reference is not configured for a " +"realm, the principals will be created in the realm container.</p>" +msgstr "" +"<p>Визначає DN об'єкта контейнера, в якому буде створено адміністратора " +"доступу області. Якщо посилання контейнера не налаштовано для області, " +"адміністратора доступу буде створено у контейнері області.</p>" #. advanced item help : kdb_maxtktlife #: src/include/kerberos-server/helps.rb:279 msgid "<p>Specifies maximum ticket life for principals in this realm.</p>" -msgstr "<p>Визначає максимальний строк дії квитка адміністраторів доступу у цій області.</p>" +msgstr "" +"<p>Визначає максимальний строк дії квитка адміністраторів доступу у цій " +"області.</p>" #. advanced item help : kdb_maxrenewlife #: src/include/kerberos-server/helps.rb:283 -msgid "<p>Specifies maximum renewable life of tickets for principals in this realm.</p>" -msgstr "<p>Визначає максимальний час дії без поновлення квитків адміністраторів доступу у цій області.</p>" +msgid "" +"<p>Specifies maximum renewable life of tickets for principals in this realm.<" +"/p>" +msgstr "" +"<p>Визначає максимальний час дії без поновлення квитків адміністраторів " +"доступу у цій області.</p>" #. Initialization dialog contents #: src/include/kerberos-server/wizards.rb:167 @@ -948,10 +1131,9 @@ msgstr "База даних LDAP вже існує. Неможливо створити нову." #: src/modules/KerberosServer.pm:841 -#, fuzzy #| msgid "Kerberos schema file not found" msgid "Kerberos schema file not found." -msgstr "Не знайдено файла схеми Kerberos" +msgstr "Не знайдено файлу схеми Kerberos." #: src/modules/KerberosServer.pm:966 msgid "No LDAP server URI specified." @@ -966,10 +1148,9 @@ #: src/modules/KerberosServer.pm:1125 src/modules/KerberosServer.pm:1173 #: src/modules/KerberosServer.pm:1222 src/modules/KerberosServer.pm:1965 -#, fuzzy #| msgid "Cannot execute kdb5_ldap_util ." msgid "Cannot execute kdb5_ldap_util." -msgstr "Не вдалося виконати kdb5_ldap_util ." +msgstr "Не можна виконувати kdb5_ldap_util." #: src/modules/KerberosServer.pm:1157 src/modules/KerberosServer.pm:2164 msgid "Creating Kerberos database failed." @@ -981,7 +1162,7 @@ #: src/modules/KerberosServer.pm:1352 src/modules/KerberosServer.pm:1905 msgid "No bind DN available." -msgstr "Відсутні доступні DN прив’язки." +msgstr "Відсутні доступні DN прив'язки." #: src/modules/KerberosServer.pm:1381 msgid "Invalid LDAP URI scheme." @@ -1028,10 +1209,9 @@ msgstr "Не вдалося записати до write kdc.conf." #: src/modules/KerberosServer.pm:2132 -#, fuzzy #| msgid "Cannot execute kdb5_util ." msgid "Cannot execute kdb5_util." -msgstr "Не вдалося виконати kdb5_util ." +msgstr "Не можна виконувати kdb5_util." #: src/modules/KerberosServer.pm:2236 msgid "Unsupported database type." @@ -1039,7 +1219,6 @@ #. KerberosServer read dialog caption #: src/modules/KerberosServer.pm:2327 -#, fuzzy #| msgid "Initializing Kerberos server configuration" msgid "Initializing Kerberos Server Configuration" msgstr "Започаткування конфігурації сервера Kerberos" @@ -1074,7 +1253,6 @@ #. KerberosServer read dialog caption #: src/modules/KerberosServer.pm:2424 -#, fuzzy #| msgid "Saving Kerberos server configuration" msgid "Saving Kerberos Server Configuration" msgstr "Збереження конфігурації сервера Kerberos" @@ -1109,52 +1287,53 @@ msgid "Configuration of the Kerberos Server" msgstr "Налаштування сервера Kerberos" -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2514 msgid "Database Backend: " msgstr "База даних: " -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2518 msgid "Database Name:" msgstr "Назва бази даних:" -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2522 msgid "Realm: " msgstr "Область: " -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2527 msgid "KDC Ports:" msgstr "Порти KDC:" -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2532 msgid "kadmind Port:" msgstr "Порт kadmind:" -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2537 msgid "kpasswd Port:" msgstr "Порт kpasswd:" -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2543 msgid "LDAP Server URI:" msgstr "URL сервера LDAP:" -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2546 msgid "Kerberos Container DN:" msgstr "DN контейнера Kerberos:" -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2549 msgid "KDC bind DN:" msgstr "DN прив'язки KDC:" -#. summary text +#. summary text #: src/modules/KerberosServer.pm:2552 msgid "Kadmin bind DN:" msgstr "DN прив'язки Kadmin:" + Modified: trunk/yast/uk/po/kerberos.uk.po =================================================================== --- trunk/yast/uk/po/kerberos.uk.po 2014-09-25 08:00:05 UTC (rev 89455) +++ trunk/yast/uk/po/kerberos.uk.po 2014-09-25 08:00:44 UTC (rev 89456) @@ -7,20 +7,22 @@ # Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008. # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008, 2009. +# Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerberos.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-24 10:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-08 20:03-0700\n" -"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>\n" -"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 10:40+0300\n" +"Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" +"Language-Team: Ukrainian <www-uk-translations@gnu.org>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. translators: command line help text for Kerberos client module #: src/clients/kerberos.rb:69 @@ -53,10 +55,9 @@ msgstr "Вимкнути службу" #: src/clients/kerberos.rb:121 -#, fuzzy #| msgid "Use DNS to aquire the configuration at runtime" msgid "Use DNS to acquire the configuration at runtime" -msgstr "Використовувати DNS для запитів даних налаштувань під час виконання" +msgstr "Використовувати DNS для запитів налаштувань під час виконання" #. translators: command line help text for the kdc option #: src/clients/kerberos.rb:127 @@ -192,8 +193,18 @@ #. help text (do not transl. values "m","h", "d") #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:61 -msgid "<p>By default, the time unit of <b>Default Lifetime</b>, <b>Default Renewable Lifetime</b>, and <b>Clock Skew</b> is set to seconds. Alternatively, specify the time unit (<tt>m</tt> for minutes, <tt>h</tt> for hours, or <tt>d</tt> for days) and use it as a value suffix, as in <tt>1d</tt> or <tt>24h</tt> for one day.</p>" -msgstr "<p>Значення параметрів <b>Типового часу життя</b>, <b>Типового відновлюваного часу життя</b> і <b>Похибка часу</b> типово вказано в секундах. Також, можна вказати іншу одиницю часу (<tt>m</tt> в хвилинах, <tt>h</tt> в годинах або <tt>d</tt> в днях) і вживати як суфікс, напр., <tt>1d</tt> або <tt>24h</tt> для одного дня).</p>" +msgid "" +"<p>By default, the time unit of <b>Default Lifetime</b>, <b>Default Renewable " +"Lifetime</b>, and <b>Clock Skew</b> is set to seconds. Alternatively, specify " +"the time unit (<tt>m</tt> for minutes, <tt>h</tt> for hours, or <tt>d</tt> " +"for days) and use it as a value suffix, as in <tt>1d</tt> or <tt>24h</tt> for " +"one day.</p>" +msgstr "" +"<p>Значення параметрів <b>Типового часу життя</b>, <b>Типового відновлюваного " +"часу життя</b> і <b>Похибка часу</b> типово вказано в секундах. Також, можна " +"вказати іншу одиницю часу (<tt>m</tt> в хвилинах, <tt>h</tt> в годинах або <" +"tt>d</tt> в днях) і вживати як суфікс, напр., <tt>1d</tt> або <tt>24h</tt> " +"для одного дня).</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:86 @@ -207,13 +218,19 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:115 -#, fuzzy #| msgid "<p><b>Forwardable</b> lets you transfer your complete identity (TGT) to another machine. <b>Proxiable</b> only lets you transfer particular tickets. Select if the options should be aplied to all PAM services, none of them or enter a list of services separated by spaces.</p>" -msgid "<p><b>Forwardable</b> lets you transfer your complete identity (TGT) to another machine. <b>Proxiable</b> only lets you transfer particular tickets. Select wheter the options should be applied to all PAM services, none of them or enter a list of services separated by spaces.</p>" +msgid "" +"<p><b>Forwardable</b> lets you transfer your complete identity (TGT) to " +"another machine. <b>Proxiable</b> only lets you transfer particular tickets. " +"Select wheter the options should be applied to all PAM services, none of them " +"or enter a list of services separated by spaces.</p>" msgstr "" -"<p><b>Можна перенаправляти</b> дає можливість переносити ваш\n" -"цілий профіль (TGT) на іншу машину. <b>Можна вживати проксі</b> дає\n" -"змогу переносити тільки певні квитки.</p>" +"<p><b>Можна перенаправляти</b> дає можливість переносити ваш цілий профіль " +"(TGT) на іншу машину. <b>Можна вживати проксі</b> дає змогу переносити тільки " +"певні квитки.</p> Виберіть, чи повинні ці параметри застосовуватися до всіх " +"служб " +"PAM, ні до жодної службі PAM, або введіть список служб, розділений " +"пробілами.</p>" #. checkbox label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:130 @@ -227,20 +244,33 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:144 -msgid "<p>If <b>Retained</b> is enabled, a PAM module keeps the tickets after closing the session.</p>" -msgstr "<p>Якщо увімкнено <b>Зберігати</b>, модуль PAM зберігатиме квитки після закриття сеансу.</p>" +msgid "" +"<p>If <b>Retained</b> is enabled, a PAM module keeps the tickets after " +"closing the session.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо увімкнено <b>Зберігати</b>, модуль PAM зберігатиме квитки після " +"закриття сеансу.</p>" #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:159 -#, fuzzy #| msgid "<p>To enable Kerberos support for your OpenSSH client, select <b>Kerberos Support for OpenSSH Client</b>. In such a case, Kerberos tickets are used for user authentication on the SSH server.</p>" -msgid "<p>To enable Kerberos support for your OpenSSH client, select <b>Kerberos Support for OpenSSH Client</b>. In this case, Kerberos tickets are used for user authentication on the SSH server.</p>" -msgstr "<p>Щоб увімкнути підтримку Kerberos для клієнта OpenSSH, виберіть <b>Підтримка Kerberos для клієнта OpenSSH</b>. В цьому випадку, квитки Kerberos вживаються для автентифікації на сервері SSH.</p>" +msgid "" +"<p>To enable Kerberos support for your OpenSSH client, select <b>Kerberos " +"Support for OpenSSH Client</b>. In this case, Kerberos tickets are used for " +"user authentication on the SSH server.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб увімкнути підтримку Kerberos для клієнта OpenSSH, виберіть <b>" +"Підтримка Kerberos для клієнта OpenSSH</b>. У цьому випадку квитки Kerberos " +"вживаються для автентифікації користувача на сервері SSH.</p>" #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:174 -msgid "<p>Check <b>Ignore Unknown Users</b> to have Kerberos ignore authentication attempts by users it does not know.</p>" -msgstr "<p>Увімкніть <b>Ігнорувати невідомих користувачів</b>, щоб ігнорувати спроби автентифікації через Kerberos від невідомих користувачів.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Ignore Unknown Users</b> to have Kerberos ignore authentication " +"attempts by users it does not know.</p>" +msgstr "" +"<p>Увімкніть <b>Ігнорувати невідомих користувачів</b>, щоб ігнорувати спроби " +"автентифікації через Kerberos від невідомих користувачів.</p>" #. intfield label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:188 @@ -249,8 +279,14 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:190 -msgid "<p>When the <b>Minimum UID</b> is greater than 0, authentication attempts by users with UIDs below the specified number are ignored. This is useful for disabling Kerberos authentication for the system administrator root.</p>" -msgstr "<p>Коли <b>Мінімальний UID</b> більший за 0, всі спроби автентифікації від користувачів з меншими UID будуть ігноруватись. Це придатне для вимикання автентифікації Kerberos для системного адміністратора (root).</p>" +msgid "" +"<p>When the <b>Minimum UID</b> is greater than 0, authentication attempts by " +"users with UIDs below the specified number are ignored. This is useful for " +"disabling Kerberos authentication for the system administrator root.</p>" +msgstr "" +"<p>Коли <b>Мінімальний UID</b> більший за 0, всі спроби автентифікації від " +"користувачів з меншими UID будуть ігноруватись. Це придатне для вимикання " +"автентифікації Kerberos для системного адміністратора (root).</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:203 @@ -259,8 +295,12 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:205 -msgid "<p>The <b>Clock Skew</b> is the tolerance for time stamps not exactly matching the host's system clock. The value is in seconds.</p>" -msgstr "<p><b>Похибка часу</b> - це допуск для часових міток, які не цілком збігаються з часом годинника системи. Одиниці значення — секунди.</p>" +msgid "" +"<p>The <b>Clock Skew</b> is the tolerance for time stamps not exactly " +"matching the host's system clock. The value is in seconds.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Похибка часу</b> - це допуск для часових міток, які не цілком " +"збігаються з часом годинника системи. Одиниці значення — секунди.</p>" #. push button label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:230 @@ -286,8 +326,12 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:247 -msgid "<p>To configure the source of user accounts, select the appropriate configuration module in <b>Configure User Data</b>.</p>" -msgstr "<p>Щоб налаштувати джерело рахунків користувачів, виберіть відповідний модуль в <b>Налаштувати дані про користувачів</b>.</p>" +msgid "" +"<p>To configure the source of user accounts, select the appropriate " +"configuration module in <b>Configure User Data</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб налаштувати джерело рахунків користувачів, виберіть відповідний модуль " +"в <b>Налаштувати дані про користувачів</b>.</p>" #. menu item #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:252 @@ -306,8 +350,12 @@ #. help text for "Credential Cac&he Directory" #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:267 -msgid "<p>Specify the directory where to place credential cache files as <b>Credential Cache Directory</b>.</p>" -msgstr "<p>Визначте каталог, де слід розташовувати файли даних користувачів, у полі <b>Каталог кешу даних користувачів</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Specify the directory where to place credential cache files as <b>" +"Credential Cache Directory</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Визначте каталог, де слід розташовувати файли даних користувачів, у полі <" +"b>Каталог кешу даних користувачів</b>.</p>" #. push button label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:280 @@ -321,8 +369,12 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:292 -msgid "<p><b>Credential Cache Template</b> specifies the location in which to place the user's session-specific credential cache.</p>" -msgstr "<p><b>Шаблон кешу даних користувача</b> визначає місце, де слід розташувати кеш даних сеансу користувача.</p>" +msgid "" +"<p><b>Credential Cache Template</b> specifies the location in which to place " +"the user's session-specific credential cache.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Шаблон кешу даних користувача</b> визначає місце, де слід розташувати " +"кеш даних сеансу користувача.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:306 @@ -331,10 +383,13 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:308 -#, fuzzy #| msgid "<p>Specify the location of the file with the keys of pricipals in <b>Keytab File Location</b>.</p>" -msgid "<p>Specify the location of the file with the keys of principals in <b>Keytab File Location</b>.</p>" -msgstr "<p>Визначте розташування файла з ключами адміністраторів допуску у полі <b>Розташування файла таблиці ключів</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Specify the location of the file with the keys of principals in <b>Keytab " +"File Location</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Визначте розташування файлу з ключами адміністраторів допуску у полі <b>" +"Розташування файлу таблиці ключів</b>.</p>" #. push button label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:321 @@ -348,8 +403,12 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:333 -msgid "<p>With <b>Mappings</b>, specify how the PAM module should derive the principal's name from the system user name.</p>" -msgstr "<p>У полі <b>Приписування</b>, визначте спосіб, у який модуль PAM має знаходити назву адміністратора доступу з імені системного користувача.</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Mappings</b>, specify how the PAM module should derive the " +"principal's name from the system user name.</p>" +msgstr "" +"<p>У полі <b>Приписування</b>, визначте спосіб, у який модуль PAM має " +"знаходити назву адміністратора доступу з імені системного користувача.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:346 @@ -358,13 +417,21 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:348 -msgid "<p>The value of <b>Banner</b> is a text that should be shown before a password questions.</p>" -msgstr "<p>Значення параметра <b>Банер</b> — це текст, який слід показувати перед питанням про пароль.</p>" +msgid "" +"<p>The value of <b>Banner</b> is a text that should be shown before a " +"password questions.</p>" +msgstr "" +"<p>Значення параметра <b>Банер</b> — це текст, який слід показувати перед " +"питанням про пароль.</p>" #. generic help for Services tab #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:362 -msgid "<p>All settings in this dialog can be applied for all PAM services, no service or a specific list of services separated by commas.</p>" -msgstr "<p>Всі параметри у цьому діалозі можна застосовувати до всіх служб PAM, до жодної з них або до певного списку служб, розділених комами.</p>" +msgid "" +"<p>All settings in this dialog can be applied for all PAM services, no " +"service or a specific list of services separated by commas.</p>" +msgstr "" +"<p>Всі параметри у цьому діалозі можна застосовувати до всіх служб PAM, до " +"жодної з них або до певного списку служб, розділених комами.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:370 @@ -373,8 +440,12 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:372 -msgid "<p>When <b>Addressless Initial Tickets</b> is set, initial tickets (TGT) with no address information are requested.</p>" -msgstr "<p>Якщо встановлено <b>Безадресні початкові квитки</b>, буде запитано початкові квитки (TGT) без інформації про адресу.</p>" +msgid "" +"<p>When <b>Addressless Initial Tickets</b> is set, initial tickets (TGT) with " +"no address information are requested.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо встановлено <b>Безадресні початкові квитки</b>, буде запитано " +"початкові квитки (TGT) без інформації про адресу.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:386 @@ -383,8 +454,12 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:388 -msgid "<p>Check <b>Debug</b> to turn on debugging for selected services via syslog.</p>" -msgstr "<p>Позначте <b>Зневаджувати</b>, щоб увімкнути зневадження вибраних служб за допомогою системного журналу.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Debug</b> to turn on debugging for selected services via syslog.<" +"/p>" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>Зневаджувати</b>, щоб увімкнути зневадження вибраних служб за " +"допомогою системного журналу.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:402 @@ -393,8 +468,11 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:404 -msgid "<p><b>Sensitive Debug</b> turns on debugging of sensitive information.</p>" -msgstr "<p><b>Зневадження важливої</b> вмикає зневадження важливої інформації.</p>" +msgid "" +"<p><b>Sensitive Debug</b> turns on debugging of sensitive information.<" +"/p>" +msgstr "" +"<p><b>Зневадження важливої</b> вмикає зневадження важливої інформації.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:418 @@ -403,22 +481,30 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:420 -msgid "<p>Check <b>Accept Existing Ticket</b> to tell PAM module to accept the presence of pre-existing Kerberos credentials as sufficient to authenticate the user.</p>" -msgstr "<p>Позначте <b>Приймати існуючий квиток</b>, щоб дати модулю PAM знати, що слід приймати попередньо існуючі дані користувача Kerberos як достатні для його автентифікації.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Accept Existing Ticket</b> to tell PAM module to accept the " +"presence of pre-existing Kerberos credentials as sufficient to authenticate " +"the user.</p>" +msgstr "" +"<p>Позначте <b>Приймати існуючий квиток</b>, щоб дати модулю PAM знати, що " +"слід приймати попередньо існуючі дані користувача Kerberos як достатні для " +"його автентифікації.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:435 -#, fuzzy #| msgid "E&xternal credentials" msgid "E&xternal Credentials" msgstr "Зовн&ішні дані користувача" #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:437 -#, fuzzy #| msgid "<p>List the services allowed to provide credentials in <b>External credentials</b>.</p>" -msgid "<p>List the services allowed to provide credentials in <b>External Credentials</b>.</p>" -msgstr "<p>Перелічіть служби, яким дозволено надавати дані користувача, у полі <b>Зовнішні дані користувача</b>.</p>" +msgid "" +"<p>List the services allowed to provide credentials in <b>External " +"Credentials</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Перелічіть служби, яким дозволено надавати дані користувача, у полі <b>" +"Зовнішні дані користувача</b>.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:452 @@ -427,8 +513,12 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:454 -msgid "<p><b>Use Shared Memory</b> describes the services for which the shared memory is used during authentication.</p>" -msgstr "<p><b>Використовувати спільну пам’ять</b> описує служби, які використовують спільну пам’ять під час автентифікації.</p>" +msgid "" +"<p><b>Use Shared Memory</b> describes the services for which the shared " +"memory is used during authentication.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Використовувати спільну пам’ять</b> описує служби, які використовують " +"спільну пам’ять під час автентифікації.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:469 @@ -437,8 +527,12 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:471 -msgid "<p>Select the services for which TGT should be validated by changing the value of <b>Validate Initial Ticket</b>." -msgstr "<p>Виберіть служби, для яких слід перевіряти TGT шляхом зміни значення параметра <b>Перевірити початковий квиток</b>." +msgid "" +"<p>Select the services for which TGT should be validated by changing the " +"value of <b>Validate Initial Ticket</b>." +msgstr "" +"<p>Виберіть служби, для яких слід перевіряти TGT шляхом зміни значення " +"параметра <b>Перевірити початковий квиток</b>." #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:486 @@ -447,8 +541,12 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:488 -msgid "<p>With <b>Initial Prompt</b> checked, the PAM module asks for a password before the authentication attempt.</p>" -msgstr "<p>Якщо позначено <b>Початкове запрошення</b>, модуль PAM запитуватиме про пароль перед спробою автентифікації.</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Initial Prompt</b> checked, the PAM module asks for a password " +"before the authentication attempt.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо позначено <b>Початкове запрошення</b>, модуль PAM запитуватиме про " +"пароль перед спробою автентифікації.</p>" #. textentry label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:502 @@ -457,8 +555,14 @@ #. help text #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:504 -msgid "<p>If <b>Subsequent Prompt</b> is enabled, the PAM module may ask the user for a password, in case the previously-entered password was somehow insufficient for authentication.</p>" -msgstr "<p>Якщо увімкнено <b>Послідовне запрошення</b>, модуль PAM може запитати користувача про пароль, якщо раніше введений пароль якимось чином недостатній для автентифікації.</p>" +msgid "" +"<p>If <b>Subsequent Prompt</b> is enabled, the PAM module may ask the user " +"for a password, in case the previously-entered password was somehow " +"insufficient for authentication.</p>" +msgstr "" +"<p>Якщо увімкнено <b>Послідовне запрошення</b>, модуль PAM може запитати " +"користувача про пароль, якщо раніше введений пароль якимось чином недостатній " +"для автентифікації.</p>" #. directory location popup label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:602 @@ -496,12 +600,16 @@ msgid "" "<p>\n" "<b><big>Authentication with Kerberos</big></b><br>\n" -"The Kerberos client configuration updates your PAM settings to enable Kerberos authentication. Your system needs access to a Kerberos server in the network for this to work.\n" +"The Kerberos client configuration updates your PAM settings to enable " +"Kerberos authentication. Your system needs access to a Kerberos server in " +"the network for this to work.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b><big>Автентифікація через Kerberos</big></b><br>\n" -"Конфігурація клієнта Kerberos змінить ваші параметри PAM і уможливить автентифікацію через Kerberos. Щоб це працювало, ваша система повинна мати доступ в мережі до сервера Kerberos.\n" +"Конфігурація клієнта Kerberos змінить ваші параметри PAM і уможливить " +"автентифікацію через Kerberos. Щоб це працювало, ваша система повинна мати " +"доступ в мережі до сервера Kerberos.\n" "</p>\n" #. help text 2/5 @@ -509,32 +617,50 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Basic Client Settings</b>:\n" -"Enter your <b>Default Domain</b>, <b>Default Realm</b>, and the hostname or address of your Key Distribution Center (<b>KDC Server Address</b>). To specify more values for KDC, separate them by spaces.</p>" +"Enter your <b>Default Domain</b>, <b>Default Realm</b>, and the hostname or " +"address of your Key Distribution Center (<b>KDC Server Address</b>). To " +"specify more values for KDC, separate them by spaces.</p>" msgstr "" "<p>\n" "<b>Основні параметри Kerberos</b>:\n" -"Введіть ваш <b>Типовий домен</b>, <b>Типову область</b> і назву вузла або адресу вашого KDC (центру поширення ключів) (<b>Адреса сервера KDC</b>). Можна вказати декілька значень для KDC, розділивши їх пробілами.</p>" +"Введіть ваш <b>Типовий домен</b>, <b>Типову область</b> і назву вузла або " +"адресу вашого KDC (центру поширення ключів) (<b>Адреса сервера KDC</b>). " +"Можна вказати декілька значень для KDC, розділивши їх пробілами.</p>" #. help text 3/5 #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:719 msgid "" "<p>\n" -"It is common practice to use the domain name in uppercase as your default realm name, but you can select freely. If the realm is not available on the server, you cannot log in. Ask your server administrator if you need more information.</p>\n" +"It is common practice to use the domain name in uppercase as your default " +"realm name, but you can select freely. If the realm is not available on the " +"server, you cannot log in. Ask your server administrator if you need more " +"information.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"В практиці, зазвичай, вживається назва домену (великими буквами) для назви області, але можна вказати і щось інше за бажанням. Якщо на сервері немає області, ви не зможете увійти в нього. Якщо ви потребуєте більше інформації, зверніться до адміністратора сервера.</p>\n" +"В практиці, зазвичай, вживається назва домену (великими буквами) для назви " +"області, але можна вказати і щось інше за бажанням. Якщо на сервері немає " +"області, ви не зможете увійти в нього. Якщо ви потребуєте більше інформації, " +"зверніться до адміністратора сервера.</p>\n" #. help text for Use DNS to acquire the configuration data at runtime #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:723 -#, fuzzy #| msgid "Check <b>Use DNS to Aquire the Configuration Data at Runtime</b> to let your client use the Kerberos authentication data provided by DNS. This option cannot be selected if the DNS server does not provide such data.</p>" -msgid "Check <b>Use DNS to Acquire the Configuration Data at Runtime</b> to let your client use the Kerberos authentication data provided by DNS. This option cannot be selected if the DNS server does not provide such data.</p>" -msgstr "Позначте <b>Використовувати DNS для запитів даних налаштувань під час виконання</b>, щоб дозволити вашому клієнту використовувати дані для автентифікації Kerberos з DNS. Цей параметр неможливо вибрати, якщо сервер DNS не надає таких даних.</p>" +msgid "" +"Check <b>Use DNS to Acquire the Configuration Data at Runtime</b> to let your " +"client use the Kerberos authentication data provided by DNS. This option " +"cannot be selected if the DNS server does not provide such data.</p>" +msgstr "" +"Позначте <b>Використовувати DNS для запитів даних налаштувань під час " +"виконання</b>, щоб дозволити вашому клієнту використовувати дані для " +"автентифікації Kerberos з DNS. Цей параметр неможливо вибрати, якщо сервер " +"DNS не надає таких даних.</p>" #. help text 5/5 #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:727 msgid "<p>To configure more settings, click <b>Advanced Settings</b>.</p>" -msgstr "<p>Щоб налаштувати додаткові параметри, клацніть на <b>Додаткові параметри</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Щоб налаштувати додаткові параметри, клацніть на <b>Додаткові параметри</b>" +".</p>" #. radio button label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:752 @@ -548,7 +674,6 @@ #. checkbox label #: src/include/kerberos-client/dialogs.rb:777 -#, fuzzy #| msgid "Use DN&S to aquire the configuration data at runtime" msgid "Use DN&S to acquire the configuration data at runtime" msgstr "Використовувати DN&S для запитів даних налаштувань під час виконання" @@ -767,3 +892,4 @@ msgstr "" "Нечинний час життя.\n" "Спробуйте знов." + -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
andriykopanytsia@svn2.opensuse.org