[opensuse-translation-commit] r91175 - trunk/lcn/es/po
Author: vertaal Date: 2015-02-03 19:26:21 +0100 (Tue, 03 Feb 2015) New Revision: 91175 Modified: trunk/lcn/es/po/community-repositories.es.po Log: community-repositories.es.po: Merged. (gabriel) Committed with Vertaal on behalf of gabriel Modified: trunk/lcn/es/po/community-repositories.es.po =================================================================== --- trunk/lcn/es/po/community-repositories.es.po 2015-02-03 18:25:10 UTC (rev 91174) +++ trunk/lcn/es/po/community-repositories.es.po 2015-02-03 18:26:21 UTC (rev 91175) @@ -6,117 +6,92 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: community-repositories\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-31 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-28 13:18-0300\n" "Last-Translator: Gabriel <gabriel@opensuse.org>\n" "Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org>\n" -"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 msgid "openSUSE BuildService - LXDE" msgstr "openSUSE BuildService - LXDE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:2 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:2 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:2 msgid "Latest LXDE release" msgstr "La versión más reciente de LXDE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " -"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and " -"software." -msgstr "" -"El repositorio LXDE en el Build Service de openSUSE, incluye las últimas " -"versiones de aplicaciones y entorno LX." +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 +msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +msgstr "El repositorio LXDE en el Build Service de openSUSE, incluye las últimas versiones de aplicaciones y entorno LX." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice" msgstr "BuildService de openSUSE - LibreOffice" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:5 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:5 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:5 msgid "Latest stable LibreOffice release" msgstr "Última versión estable de LibreOffice" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " -"that openSUSE uses." -msgstr "" -"Le proporciona la última versión estable de LibreOffice, el paquete " -"ofimático utilizado por openSUSE." +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 +msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." +msgstr "Le proporciona la última versión estable de LibreOffice, el paquete ofimático utilizado por openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 msgid "openSUSE BuildService - Mozilla" msgstr "BuildService de openSUSE - Mozilla" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:8 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" msgstr "Las revisiones más recientes de software de Mozilla, como Firefox" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 -msgid "" -"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " -"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "" -"Contiene las últimas versiones de todo el software de Mozilla, como " -"Thunderbird (cliente de correo electrónico), Firefox y SeaMonkey " -"(navegadores web)." +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 +msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "Contiene las últimas versiones de todo el software de Mozilla, como Thunderbird (cliente de correo electrónico), Firefox y SeaMonkey (navegadores web)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 msgid "openSUSE BuildService - Wine CVS Builds" msgstr "BuildService de openSUSE - Revisiones CVS de Wine" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:11 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:11 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:11 msgid "Snapshots of Wine CVS" msgstr "Versiones CVS de Wine" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 -msgid "" -"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you " -"to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " -"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "" -"Wine es una implementación de código abierto de la API de Windows que le " -"permite ejecutar algunas aplicaciones de Windows en openSUSE. Este " -"repositorio le proporciona los paquetes de Wine de la última revisión " -"disponible en el CVS (en desarrollo)." +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 +msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "Wine es una implementación de código abierto de la API de Windows que le permite ejecutar algunas aplicaciones de Windows en openSUSE. Este repositorio le proporciona los paquetes de Wine de la última revisión disponible en el CVS (en desarrollo)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - Games" msgstr "BuildService de openSUSE - Juegos" # 28049 AttribValues/label #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:14 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:14 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:14 msgid "A collection of action games" msgstr "Colección de juegos de acción" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 -msgid "" -"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " -"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "" -"Contiene varios juegos de acción, incluyendo Open Arena (disparos), Flight " -"Gear (simulador de vuelo) y Torcs (simulador de carreras en 3D)." +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 +msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "Contiene varios juegos de acción, incluyendo Open Arena (disparos), Flight Gear (simulador de vuelo) y Torcs (simulador de carreras en 3D)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 @@ -134,270 +109,230 @@ msgstr "Contiene los controladores más recientes para cientos de cámaras web." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:19 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Virtualization (VirtualBox)" msgstr "BuildService de openSUSE - Virtualización (VirtualBox)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:20 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:20 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:17 msgid "Latest builds of Virtualbox" msgstr "Últimas revisiones de Virtualbox" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 -msgid "" -"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " -"virtualizer for x86 hardware." -msgstr "" -"Proporciona revisiones actualizadas de VirtualBox, un completo sistema de " -"virtualización de propósito general y de código abierto para hardware x86." +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 +msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." +msgstr "Proporciona revisiones actualizadas de VirtualBox, un completo sistema de virtualización de propósito general y de código abierto para hardware x86." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 msgid "openSUSE BuildService - PHP" msgstr "BuildService de openSUSE - PHP" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:23 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:23 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:20 msgid "Latest updates for PHP software" msgstr "Últimas actualizaciones para software de PHP" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 -msgid "" -"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." -msgstr "" -"Proporciona los últimos paquetes y múltiples versiones de las revisiones de " -"software de PHP." +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 +msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." +msgstr "Proporciona los últimos paquetes y múltiples versiones de las revisiones de software de PHP." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 msgid "openSUSE BuildService - Database" msgstr "BuildService de openSUSE - Bases de datos" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:26 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:26 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:23 msgid "Latest updates for database software" msgstr "Últimas actualizaciones para software de bases de datos" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." -msgstr "" -"Últimas actualizaciones para software de bases de datos incluyendo Firebird " -"y MySQL." +msgstr "Últimas actualizaciones para software de bases de datos incluyendo Firebird y MySQL." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra" msgstr "BuildService de openSUSE - KDE:Extra" # 48955 AttribValues/label #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:29 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:29 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:26 msgid "Community repository for KDE" msgstr "Repositorio de la comunidad para KDE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 -msgid "" -"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." -msgstr "" -"Proporciona software adicional para KDE mantenido por la comunidad KDE de " -"openSUSE." +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 +msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." +msgstr "Proporciona software adicional para KDE mantenido por la comunidad KDE de openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 msgid "openSUSE BuildService - GNOME:Apps" msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:Apps" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:32 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:32 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:29 msgid "Backports of GNOME applications" msgstr "Adaptación de aplicaciones de GNOME" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 -msgid "" -"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " -"(backports)." -msgstr "" -"Actualizaciones para el software de GNOME que se incluye con la distribución " -"(adaptaciones)." +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 +msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." +msgstr "Actualizaciones para el software de GNOME que se incluye con la distribución (adaptaciones)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 msgid "openSUSE BuildService - Mono:Community" msgstr "BuildService de openSUSE - Mono:Comunidad" # 50318 AttribValues/label #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:35 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:35 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:32 msgid "Community repository for Mono applications" msgstr "Repositorio de la comunidad para aplicaciones Mono" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:36 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:36 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:33 msgid "Updates and Additions of applications written in Mono." msgstr "Actualizaciones y agregados de aplicaciones escritos en Mono." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:37 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:37 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:34 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:38 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:38 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:35 msgid "Community repository for Perl modules" msgstr "Repositorio de la comunidad para módulos Perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:39 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:39 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:36 msgid "Updates and Additions for Perl modules" msgstr "Actualizaciones y agregados para módulos Perl" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:40 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:40 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:37 msgid "openSUSE BuildService - devel:languages:python" msgstr "openSUSE BuildService - devel:languages:python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:41 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:41 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:38 msgid "Community repository for Python modules" msgstr "Repositorio de la comunidad para módulos Python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:42 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:42 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:39 msgid "Updates and Additions for Python modules" msgstr "Actualizaciones y agregados para módulos Python" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:43 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Banshee" msgstr "openSUSE BuildService - Banshee" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:44 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 msgid "Latest builds of the Banshee Media Player" msgstr "Ultimas versiones del reproductor multimedia Banshee" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:45 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 msgid "Provides up-to-date builds of Banshee" msgstr "Versiones actualizadas de Banshee" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:46 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:43 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:40 msgid "openSUSE BuildService - filesystems" msgstr "openSUSE BuildService - Sistema de Archivos" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages" -msgstr "" -"Herramientas para el sistema de archivos y paquetes relacionados con FUSE" +msgstr "Herramientas para el sistema de archivos y paquetes relacionados con FUSE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages." -msgstr "" -"Herramientas para el sistema de archivos y paquetes relacionados con FUSE" +msgstr "Herramientas para el sistema de archivos y paquetes relacionados con FUSE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43 msgid "openSUSE BuildService - Education" msgstr "openSUSE BuildService - Educación" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:50 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:44 msgid "Applications for education users" msgstr "Aplicaciones para usuarios con fines educativos" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 -msgid "" -"Contains several packages which might be interesting for educational use" -msgstr "" -"Contiene variedad de paquetes que pueden ser interesantes para uso educativo" +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 +msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" +msgstr "Contiene variedad de paquetes que pueden ser interesantes para uso educativo" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 msgid "openSUSE BuildService - Java:packages" msgstr "openSUSE BuildService - Java:packages" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:53 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:50 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:47 msgid "Bleeding-edge Java packages" msgstr "Los últimos paquetes de Java" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:54 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" msgstr "Paquetes actualizados de Java (Factory)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:55 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:55 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:55 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" msgstr "BuildService de openSUSE - KDE:KDE3" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:56 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:56 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:56 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:53 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:50 msgid "Maintained KDE 3 packages" msgstr "Paquetes mantenidos de KDE 3" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57 -#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:57 +#: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 msgid "Provides old KDE for newer openSUSE" msgstr "Viejo KDE para el nuevo openSUSE" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:1 msgid "Main Repository (OSS)" msgstr "Repositorio principal (OSS)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Repositorio principal de openSUSE 12.2 que incluye sólo software de código " -"abierto" +msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.2 que incluye sólo software de código abierto" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"El enorme repositorio de software de código abierto (OSS) para openSUSE " -"12.2, le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo de openSUSE " -"(debido al tamaño del repositorio, añadirlo puede llevar algo de tiempo. Es " -"altamente recomendable disponer de 512 MB de RAM o una partición de " -"intercambio activa si quiere habilitar este repositorio durante la " -"instalación.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "El enorme repositorio de software de código abierto (OSS) para openSUSE 12.2, le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo de openSUSE (debido al tamaño del repositorio, añadirlo puede llevar algo de tiempo. Es altamente recomendable disponer de 512 MB de RAM o una partición de intercambio activa si quiere habilitar este repositorio durante la instalación.)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 msgid "Main Repository (NON-OSS)" msgstr "Repositorio principal (NON-OSS)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" -msgstr "" -"Repositorio complementario de software de código no abierto para openSUSE " -"12.2" +msgstr "Repositorio complementario de software de código no abierto para openSUSE 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"El repositorio oficial de openSUSE 12.2 para todo el software de código " -"fuente no abierto mantenido por el equipo de openSUSE. Incluye Opera, Java, " -"Flash y más." +msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "El repositorio oficial de openSUSE 12.2 para todo el software de código fuente no abierto mantenido por el equipo de openSUSE. Incluye Opera, Java, Flash y más." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 msgid "Main Repository (Sources)" msgstr "Repositorio Principal (fuentes) " @@ -406,32 +341,25 @@ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.2 (Paquetes de fuentes)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "" -"Repositorio de todos los paquetes de fuentes en openSUSE 12.2. Sólo para " -"expertos." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "Repositorio de todos los paquetes de fuentes en openSUSE 12.2. Sólo para expertos." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 msgid "Main Repository (DEBUG)" msgstr "Repositorio principal (DEBUG)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositorio principal de openSUSE 12.2 que incluye los paquetes debuginfo" +msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.2 que incluye los paquetes debuginfo" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "" -"Este repositorio es útil para aquéllos que quieran depurar aplicaciones en " -"openSUSE 12.2. Sólo para expertos." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "Este repositorio es útil para aquéllos que quieran depurar aplicaciones en openSUSE 12.2. Sólo para expertos." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 msgid "Main Update Repository" msgstr "Repositorio Principal de Actualizaciones" @@ -440,96 +368,60 @@ msgstr "Repositorio de las actualizaciones oficiales para 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"12.2." -msgstr "" -"En este repositorio se encuentran actualizaciones de seguridad y " -"mantenimiento para openSUSE 12.2." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +msgstr "En este repositorio se encuentran actualizaciones de seguridad y mantenimiento para openSUSE 12.2." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 msgid "Update Repository (DEBUG)" msgstr "Repositorio de actualizaciones (depuración)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:17 msgid "Update repository of openSUSE 12.2 debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositorio de actualizaciones de openSUSE 12.2 para paquetes de depuración" +msgstr "Repositorio de actualizaciones de openSUSE 12.2 para paquetes de depuración" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Repositorio principal de openSUSE 12.3 que incluye sólo software de código " -"abierto" +msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.3 que incluye sólo software de código abierto" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"El enorme repositorio de software de código abierto (OSS) para openSUSE " -"12.3, le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo de openSUSE " -"(debido al tamaño del repositorio, añadirlo puede llevar algo de tiempo. Es " -"altamente recomendable disponer de 512 MB de RAM o una partición de " -"intercambio activa si quiere habilitar este repositorio durante la " -"instalación.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "El enorme repositorio de software de código abierto (OSS) para openSUSE 12.3, le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo de openSUSE (debido al tamaño del repositorio, añadirlo puede llevar algo de tiempo. Es altamente recomendable disponer de 512 MB de RAM o una partición de intercambio activa si quiere habilitar este repositorio durante la instalación.)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" -msgstr "" -"Repositorio complementario de software de código no abierto para openSUSE " -"12.3" +msgstr "Repositorio complementario de software de código no abierto para openSUSE 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"El repositorio oficial de openSUSE 12.3 para todo el software de código " -"fuente no abierto mantenido por el equipo de openSUSE, incluye Opera, Java, " -"Flash y otros." +msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "El repositorio oficial de openSUSE 12.3 para todo el software de código fuente no abierto mantenido por el equipo de openSUSE, incluye Opera, Java, Flash y otros." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.3 (Paquetes de fuentes)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "" -"Repositorio de todos los paquetes de fuentes en openSUSE 12.3. Sólo para " -"expertos." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "Repositorio de todos los paquetes de fuentes en openSUSE 12.3. Sólo para expertos." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositorio principal de openSUSE 12.3 que incluye los paquetes debuginfo" +msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.3 que incluye los paquetes debuginfo" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "" -"Este repositorio es útil para aquéllos que quieran depurar aplicaciones en " -"openSUSE 12.3. Sólo para expertos." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "Este repositorio es útil para aquéllos que quieran depurar aplicaciones en openSUSE 12.3. Sólo para expertos." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 12.3" msgstr "Repositorio de las actualizaciones oficiales para 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"12.3." -msgstr "" -"En este repositorio se encuentran actualizaciones de seguridad y " -"mantenimiento para openSUSE 12.3." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +msgstr "En este repositorio se encuentran actualizaciones de seguridad y mantenimiento para openSUSE 12.3." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 msgid "Update Repository (Non-Oss)" msgstr "Repositorio de actualizaciones (No OpenSource)" @@ -539,102 +431,131 @@ #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositorio de actualizaciones de openSUSE 12.3 para paquetes de depuración" +msgstr "Repositorio de actualizaciones de openSUSE 12.3 para paquetes de depuración" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" msgstr "Repositorio principal de openSUSE 13.1 incluyendo sólo Software Libre" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access " -"this repository at installation time.)" -msgstr "" -"El repositorio de Software Libre (OSS) para openSUSE 13.1, con miles de " -"paquetes mantenidos por el equipo de openSUSE. (Debido al tamaño de este " -"repositorio, añadirlo puede tomar algo de tiempo, 512 MB de RAM or una " -"partición SWAP habilitada son altamente recomendados en caso de querer " -"acceder a este repositorio durante la instalación.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "El repositorio de Software Libre (OSS) para openSUSE 13.1, con miles de paquetes mantenidos por el equipo de openSUSE. (Debido al tamaño de este repositorio, añadirlo puede tomar algo de tiempo, 512 MB de RAM or una partición SWAP habilitada son altamente recomendados en caso de querer acceder a este repositorio durante la instalación.)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" msgstr "Repositorio de software No Libre para openSUSE 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"El repositorio oficial de openSUSE 13.1 para todo el software No Libre " -"mantenido por el equipo openSUSE, incluye Opera, Java, Flash y otros." +msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "El repositorio oficial de openSUSE 13.1 para todo el software No Libre mantenido por el equipo openSUSE, incluye Opera, Java, Flash y otros." -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" msgstr "Repositorio principal de openSUSE 13.1 (packages fuente)" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"El repositorio de paquetes fuentes de openSUSE 13.1. Sólo para expertos." +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "El repositorio de paquetes fuentes de openSUSE 13.1. Sólo para expertos." -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" -msgstr "" -"Repositorio principal de openSUSE 13.1 incluyendo paquetes de depuración" +msgstr "Repositorio principal de openSUSE 13.1 incluyendo paquetes de depuración" -#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"Este repositorio es útil para quienes necesitan depurar aplicaciones " -"incluidas en openSUSE 13.1. Sólo para expertos." +#: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "Este repositorio es útil para quienes necesitan depurar aplicaciones incluidas en openSUSE 13.1. Sólo para expertos." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" msgstr "Repositorio oficial de actualizaciones para 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -"13.1." -msgstr "" -"En este repositorio se encuentran las actualizaciones programadas y de " -"seguridad para openSUSE 13.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." +msgstr "En este repositorio se encuentran las actualizaciones programadas y de seguridad para openSUSE 13.1." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" -msgstr "" -"Repositorio oficial para actualizaciones de paquetes no libres para 13.1" +msgstr "Repositorio oficial para actualizaciones de paquetes no libres para 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages" +msgstr "Repositorio de actualizaciones para openSUSE 13.1 de paquetes de depuración" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 +msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" msgstr "" -"Repositorio de actualizaciones para openSUSE 13.1 de paquetes de depuración" +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 +msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 +msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 +msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 +msgid "Repository for official updates to 13.2" +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 +msgid "Repository for official non free updates to 13.2" +msgstr "" + +#: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19 +msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 +msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 +msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" +msgstr "" + +#: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 +msgid "The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgstr "" + #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)" #~ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.1 (Paquetes de fuentes)" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 12.1. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio de todos los paquetes de fuentes en openSUSE 12.1. Sólo para " -#~ "expertos." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.1. For experts only." +#~ msgstr "Repositorio de todos los paquetes de fuentes en openSUSE 12.1. Sólo para expertos." #~ msgid "Repository for official updates to 12.1" #~ msgstr "Repositorio de las actualizaciones oficiales para 12.1" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "12.1." -#~ msgstr "" -#~ "En este repositorio se encuentran actualizaciones de seguridad y " -#~ "mantenimiento para openSUSE 12.1" +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.1." +#~ msgstr "En este repositorio se encuentran actualizaciones de seguridad y mantenimiento para openSUSE 12.1" #~ msgid "openSUSE BuildService - KDE:UpdatedApps" #~ msgstr "BuildService de openSUSE - KDE:UpdatedApps" @@ -642,76 +563,35 @@ #~ msgid "Updated versions of KDE applications" #~ msgstr "Versiones actualizadas de aplicaciones para KDE" -#~ msgid "" -#~ "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution " -#~ "(backports)." -#~ msgstr "" -#~ "Actualizaciones para el software de KDE que se incluye con la " -#~ "distribución (adaptaciones)." +#~ msgid "Updates to the KDE software that is shipped with the distribution (backports)." +#~ msgstr "Actualizaciones para el software de KDE que se incluye con la distribución (adaptaciones)." #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio principal de openSUSE 12.1 que incluye sólo software de " -#~ "código abierto" +#~ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.1 que incluye sólo software de código abierto" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.1, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "El enorme repositorio de software de código abierto (OSS) para openSUSE " -#~ "12.1, le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo de " -#~ "openSUSE (debido al tamaño del repositorio, añadirlo puede llevar algo de " -#~ "tiempo. Es altamente recomendable disponer de 512 MB de RAM o una " -#~ "partición de intercambio activa si quiere habilitar este repositorio " -#~ "durante la instalación.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "El enorme repositorio de software de código abierto (OSS) para openSUSE 12.1, le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo de openSUSE (debido al tamaño del repositorio, añadirlo puede llevar algo de tiempo. Es altamente recomendable disponer de 512 MB de RAM o una partición de intercambio activa si quiere habilitar este repositorio durante la instalación.)" #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.1" -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio complementario de software de código no abierto para openSUSE " -#~ "12.1" +#~ msgstr "Repositorio complementario de software de código no abierto para openSUSE 12.1" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "El repositorio oficial de openSUSE 12.1 para todo el software de código " -#~ "fuente no abierto mantenido por el equipo de openSUSE y que incluye " -#~ "Opera, Java, Flash y más." +#~ msgid "The official openSUSE 12.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "El repositorio oficial de openSUSE 12.1 para todo el software de código fuente no abierto mantenido por el equipo de openSUSE y que incluye Opera, Java, Flash y más." #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 including the debuginfo packages" -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio principal de openSUSE 12.1 que incluye los paquetes debuginfo" +#~ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.1 que incluye los paquetes debuginfo" -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 12.1. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Este repositorio es útil para aquéllos que quieran depurar aplicaciones " -#~ "en openSUSE 12.1. Sólo para expertos." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.1. For experts only." +#~ msgstr "Este repositorio es útil para aquéllos que quieran depurar aplicaciones en openSUSE 12.1. Sólo para expertos." #~ msgid "Update repository of openSUSE 12.1 debuginfo packages" -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio de actualizaciones de openSUSE 12.1 para paquetes de " -#~ "depuración" +#~ msgstr "Repositorio de actualizaciones de openSUSE 12.1 para paquetes de depuración" -#~ msgid "" -#~ "Contrib project contains lots of useful additions to the main " -#~ "distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/" -#~ "Contrib for details." -#~ msgstr "" -#~ "El proyecto Contrib contiene una gran cantidad de adiciones al " -#~ "repositorio principal por contribuciones comunitarias. Para más detalles " -#~ "vea http://en.opensuse.org/Contrib." +#~ msgid "Contrib project contains lots of useful additions to the main distribution by our community contributors. See http://en.opensuse.org/Contrib for details." +#~ msgstr "El proyecto Contrib contiene una gran cantidad de adiciones al repositorio principal por contribuciones comunitarias. Para más detalles vea http://en.opensuse.org/Contrib." -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.4." -#~ msgstr "" -#~ "En este repositorio se encuentran actualizaciones de seguridad y " -#~ "mantenimiento para openSUSE 11.4" +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.4." +#~ msgstr "En este repositorio se encuentran actualizaciones de seguridad y mantenimiento para openSUSE 11.4" #~ msgid "Main Repository (Contrib)" #~ msgstr "Repositorio Principal (Contrib)" @@ -725,67 +605,34 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.4" #~ msgstr "Repositorio de actualizaciones oficiales para 11.4" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio de todos los paquetes de fuentes en openSUSE 11.4. Sólo para " -#~ "expertos." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgstr "Repositorio de todos los paquetes de fuentes en openSUSE 11.4. Sólo para expertos." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio principal de openSUSE 11.4 que incluye sólo software de " -#~ "código abierto" +#~ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 11.4 que incluye sólo software de código abierto" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.4 including the debuginfo packages" -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio principal de openSUSE 11.4 que incluye los paquetes de " -#~ "depuración (debuginfo)" +#~ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 11.4 que incluye los paquetes de depuración (debuginfo)" #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.4" -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio complementario de software de código no abierto para openSUSE " -#~ "11.4" +#~ msgstr "Repositorio complementario de software de código no abierto para openSUSE 11.4" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "El enorme repositorio de software de código abierto (OSS) para openSUSE " -#~ "11.4 le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo de " -#~ "openSUSE (debido al tamaño del repositorio, añadirlo puede llevar algo de " -#~ "tiempo. Es altamente recomendable disponer de 512 MB de RAM o una " -#~ "partición de intercambio activa si quiere habilitar este repositorio " -#~ "durante la instalación.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.4, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "El enorme repositorio de software de código abierto (OSS) para openSUSE 11.4 le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo de openSUSE (debido al tamaño del repositorio, añadirlo puede llevar algo de tiempo. Es altamente recomendable disponer de 512 MB de RAM o una partición de intercambio activa si quiere habilitar este repositorio durante la instalación.)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "El repositorio oficial de openSUSE 11.4 para todo el software de código " -#~ "fuente no abierto mantenido por el equipo de openSUSE y que incluye " -#~ "Opera, Java, Flash y más." +#~ msgid "The official openSUSE 11.4 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "El repositorio oficial de openSUSE 11.4 para todo el software de código fuente no abierto mantenido por el equipo de openSUSE y que incluye Opera, Java, Flash y más." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.4. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Este repositorio es útil para aquéllos que quieran depurar aplicaciones " -#~ "en openSUSE 11.4. Sólo para expertos." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.4. For experts only." +#~ msgstr "Este repositorio es útil para aquéllos que quieran depurar aplicaciones en openSUSE 11.4. Sólo para expertos." #~ msgid "Update repository of openSUSE 11.4 debuginfo packages" -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio de actualizaciones de openSUSE 11.4 para paquetes de " -#~ "depuración" +#~ msgstr "Repositorio de actualizaciones de openSUSE 11.4 para paquetes de depuración" #~ msgid "Backport of latest stable GNOME" #~ msgstr "Adaptación del último GNOME estable" -#~ msgid "" -#~ "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE " -#~ "11.3." +#~ msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 11.3." #~ msgstr "Actualizaciones de seguridad y mantenimiento para openSUSE 11.3." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 (Source packages)" @@ -797,25 +644,17 @@ #~ msgid "Repository for official updates to 11.3" #~ msgstr "Repositorio de actualizaciones oficiales para 11.3" -#~ msgid "" -#~ "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "El repositorio de todos los paquetes fuentes en openSUSE 11.3. Sólo para " -#~ "expertos." +#~ msgid "The repository of all source packages in openSUSE 11.3. For experts only." +#~ msgstr "El repositorio de todos los paquetes fuentes en openSUSE 11.3. Sólo para expertos." -#~ msgid "" -#~ "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for " -#~ "openSUSE 11.3." -#~ msgstr "" -#~ "Provee la última versión estable, no soportada de GNOME para openSUSE " -#~ "11.3." +#~ msgid "This provides the latest stable, unsupported release of GNOME for openSUSE 11.3." +#~ msgstr "Provee la última versión estable, no soportada de GNOME para openSUSE 11.3." #~ msgid "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30" #~ msgstr "openSUSE BuildService - GNOME:STABLE:2.30" #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including only Open Source Software" -#~ msgstr "" -#~ "Repositorio principal de openSUSE 11.3 para software libre únicamente." +#~ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 11.3 para software libre únicamente." #~ msgid "Main repository of openSUSE 11.3 including the debuginfo packages" #~ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 11.3 con paquetes debuginfo" @@ -823,31 +662,11 @@ #~ msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 11.3" #~ msgstr "Repositorio de accesorios de software privativo para openSUSE 11.3" -#~ msgid "" -#~ "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving " -#~ "you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due " -#~ "to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of " -#~ "RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want " -#~ "to access this repository at installation time.)" -#~ msgstr "" -#~ "El repositorio de software libre (OSS - Open Source Software) para " -#~ "openSUSE 11.3, le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo " -#~ "de openSUSE. (Debido al tamaño de este repositorio, puede demorar un " -#~ "tiempo en ser añadido. Es altamente recomendado al menos 512 MB de RAM o " -#~ "una partición SWAP habilitada en caso de querer acceder a este " -#~ "repositorio durante la instalación.)" +#~ msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 11.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +#~ msgstr "El repositorio de software libre (OSS - Open Source Software) para openSUSE 11.3, le da acceso a miles de paquetes mantenidos por el equipo de openSUSE. (Debido al tamaño de este repositorio, puede demorar un tiempo en ser añadido. Es altamente recomendado al menos 512 MB de RAM o una partición SWAP habilitada en caso de querer acceder a este repositorio durante la instalación.)" -#~ msgid "" -#~ "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software " -#~ "maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -#~ msgstr "" -#~ "El repositorio oficial de openSUSE 11.3 para todas las aplicaciones " -#~ "privativas mantenidas por el equipo de openSUSE, inluyendo Opera, Java, " -#~ "Flash entre otros." +#~ msgid "The official openSUSE 11.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +#~ msgstr "El repositorio oficial de openSUSE 11.3 para todas las aplicaciones privativas mantenidas por el equipo de openSUSE, inluyendo Opera, Java, Flash entre otros." -#~ msgid "" -#~ "This repository is useful for those that want to debug applications on " -#~ "openSUSE 11.3. For experts only." -#~ msgstr "" -#~ "Este repositorio es útil para aquellos que quieren depurar (debug) " -#~ "aplicaciones en openSUSE 11.3. Sólo para expertos." +#~ msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 11.3. For experts only." +#~ msgstr "Este repositorio es útil para aquellos que quieren depurar (debug) aplicaciones en openSUSE 11.3. Sólo para expertos." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org