[opensuse-translation-commit] r90631 - trunk/lcn/cs/po
Author: keichwa Date: 2014-11-03 16:02:17 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90631 Modified: trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po =================================================================== --- trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po 2014-11-03 15:02:15 UTC (rev 90630) +++ trunk/lcn/cs/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.cs.po 2014-11-03 15:02:17 UTC (rev 90631) @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-02 16:58+0100\n" "Last-Translator: Jan Papez (honyczek) <honyczek@centrum.cz>\n" "Language-Team: Czech <opensuse-translation@opensuse.org>\n" @@ -49,359 +49,438 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " -"play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE je svobodný operační systém založený na Linuxu, který je určený jak " -"pro váš osobní počítač, notebook, tak i pro server. Můžete v něm brouzdat na " -"internetu, spravovat e-maily a fotky, pracovat v kanceláři, přehrávat filmy " -"či hudbu a bavit se!" +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE je svobodný operační systém založený na Linuxu, který je určený jak pro váš osobní počítač, notebook, tak i pro server. Můžete v něm brouzdat na internetu, spravovat e-maily a fotky, pracovat v kanceláři, přehrávat filmy či hudbu a bavit se!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" -"e_Notes\"/>" -msgstr "" -"Pokud aktualizujete openSUSE ze starší verze vydání, můžete si poznámky k " -"vydání zobrazit zde: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Note" -"s\"/>" +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Pokud aktualizujete openSUSE ze starší verze vydání, můžete si poznámky k vydání zobrazit zde: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Instalace" -#: xml/release-notes.xml:103(title) -msgid "General" -msgstr "Obecné" +#. bnc#903242 +#: xml/release-notes.xml:102(title) +msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:172(title) -msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" +#: xml/release-notes.xml:103(para) +msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:173(para) -#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " -"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " -"system boots using UEFI." +#: xml/release-notes.xml:109(para) +msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" -"Dříve než nainstalujete openSUSE na váš systém, který je zaváděn pomocí UEFI " -"(Unified Extensible Firmware Interface), důrazně doporučujeme zkontrolovat, " -"zda nejsou u výrobce hardwaru k dispozici doporučené aktualizace firmwaru. " -"Pokud jsou k dispozici, nainstalujte je. Předinstalovaný systém Windows 8 je " -"značnou známkou toho, že váš systém UEFI používá." -#: xml/release-notes.xml:181(para) -#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " -"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " -"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " -"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " -"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " -"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " -"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " -"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " -"hardware vendor recommends." +#: xml/release-notes.xml:115(screen) +#, no-wrap +msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" msgstr "" -"<emphasis>Pozadí:</emphasis> Některý firmware UEFI obsahuje chyby, které " -"způsobují znefunkčnění, pokud je zapsáno do uložného prostoru UEFI příliš " -"mnoho dat. Nikdo ve skutečnosti neví, kolik je to \"příliš mnoho\". openSUSE " -"snižuje riziko tím, že nezapisuje více než pouhé minimum potřebné pro " -"zavedení OS. To minimum znamená sdělení firmwaru UEFI, kde se nachází zavaděč " -"openSUSE. Upstreamové funkce jádra Linuxu, které používají úložný prostor " -"UEFI pro ukládání informací o zavádění systému a jeho pádu (<literal>pstore<" -"/literal>) jsou ve výchozím stavu zakázané. Přesto však je doporučeno " -"nainstalovat veškeré aktualizace firmwaru, které výrobce doporučuje." -#. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:198(title) -msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" -msgstr "UEFI, GPT a oddíly MS-DOSu" +#: xml/release-notes.xml:116(para) +msgid "This issue is not present in the DVD Installer." +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:199(para) -#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." +#. bnc#895447 +#: xml/release-notes.xml:123(title) +msgid "Network After an Update With YaST" msgstr "" -"Společně se specifikací EFI/UEFI se objevil nový styl dělení disků: GPT (GUID " -"Partition Table). Je to nové schéma, které k identifikaci zařízení a typů " -"diskových oddílů používá globálně unikátní identifikátory (128bitové hodnoty " -"zobrazené jako 32 šestnáctkových číslic)." -#: xml/release-notes.xml:205(para) -#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " -"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " -"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " -"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " -"creating a new entry that replaces the first one." +#: xml/release-notes.xml:124(para) +msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" -"Navíc pak specifikace UEFI umožňuje užívání starších oddílů MBR (MS-DOS). " -"Zavaděče Linuxu (ELILO nebo GRUB2) zkoušejí automaticky vygenerovat GUID " -"těchto starších oddílů a zapsat je do firmwaru. Takový GUID se může často " -"měnit, což způsobuje přepis firmwaru. Přepis se skládá ze dvou různých " -"operací: odstranění starého záznamu a vytvoření nového, který nahradí ten " -"původní." -#: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " -"non-bootable system." +#: xml/release-notes.xml:130(para) +msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" -"Moderní firmware má garbage collector, který sbírá smazané položky a uvolňuje " -"paměť, která byla pro ně rezervována. Může se objevit problém, když chybný " -"firmware tyto položky nesbírá a neuvolňuje; to může skončit nezaveditelným " -"systémem." -#: xml/release-notes.xml:220(para) +#: xml/release-notes.xml:134(screen) +#, no-wrap msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" msgstr "" -"Je jednoduché to obejít: abyste se tomuto problému úplně vyhli, zkonvertujte " -"starší oddíly MBR na nové GPT." +#: xml/release-notes.xml:140(para) +#, fuzzy +#| msgid "To query the currently selected service, use:" +msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "Pro zjištění aktuálně vybrané služby použijte:" + +#: xml/release-notes.xml:145(screen) +#, no-wrap +msgid "systemctl -p Id show network.service" +msgstr "systemctl -p Id show network.service" + +#: xml/release-notes.xml:147(para) +#, fuzzy +#| msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" +msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" +msgstr "Informace o časové zóně v <filename>/etc/adjtime</filename>" + +#: xml/release-notes.xml:151(screen) +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Getting updates" +msgid "netconfig update" +msgstr "Získávají se aktualizace" + +#: xml/release-notes.xml:153(para) +msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgstr "" + +#. bnc#898023 +#: xml/release-notes.xml:161(title) +msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:162(para) +msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:168(para) +msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgstr "" + +#. bnc#900954 +#: xml/release-notes.xml:175(title) +#, fuzzy +#| msgid "Start Windows" +msgid "BtrFS and Windows 7" +msgstr "Spustit Windows" + +#: xml/release-notes.xml:176(para) +msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:181(para) +msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgstr "" + +#. bnc#897847 +#: xml/release-notes.xml:189(title) +msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:190(para) +msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgstr "" + +# dialog title for ftp installation +#. bnc#899895 +#: xml/release-notes.xml:200(title) +#, fuzzy +#| msgid "FTP Installation" +msgid "NET Installation Using Wifi" +msgstr "FTP instalace" + +#: xml/release-notes.xml:201(para) +msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:210(title) +msgid "General" +msgstr "Obecné" + +#: xml/release-notes.xml:279(title) +msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" +msgstr "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" + +#: xml/release-notes.xml:280(para) +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Dříve než nainstalujete openSUSE na váš systém, který je zaváděn pomocí UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), důrazně doporučujeme zkontrolovat, zda nejsou u výrobce hardwaru k dispozici doporučené aktualizace firmwaru. Pokud jsou k dispozici, nainstalujte je. Předinstalovaný systém Windows 8 je značnou známkou toho, že váš systém UEFI používá." + +#: xml/release-notes.xml:288(para) +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Pozadí:</emphasis> Některý firmware UEFI obsahuje chyby, které způsobují znefunkčnění, pokud je zapsáno do uložného prostoru UEFI příliš mnoho dat. Nikdo ve skutečnosti neví, kolik je to \"příliš mnoho\". openSUSE snižuje riziko tím, že nezapisuje více než pouhé minimum potřebné pro zavedení OS. To minimum znamená sdělení firmwaru UEFI, kde se nachází zavaděč openSUSE. Upstreamové funkce jádra Linuxu, které používají úložný prostor UEFI pro ukládání informací o zavádění systému a jeho pádu (<literal>pstore</literal>) jsou ve výchozím stavu zakázané. Přesto však je doporučeno nainstalovat veškeré aktualizace firmwaru, které výrobce doporučuje." + +#. bnc#850056 +#: xml/release-notes.xml:305(title) +msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" +msgstr "UEFI, GPT a oddíly MS-DOSu" + +#: xml/release-notes.xml:306(para) +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Společně se specifikací EFI/UEFI se objevil nový styl dělení disků: GPT (GUID Partition Table). Je to nové schéma, které k identifikaci zařízení a typů diskových oddílů používá globálně unikátní identifikátory (128bitové hodnoty zobrazené jako 32 šestnáctkových číslic)." + +#: xml/release-notes.xml:312(para) +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Navíc pak specifikace UEFI umožňuje užívání starších oddílů MBR (MS-DOS). Zavaděče Linuxu (ELILO nebo GRUB2) zkoušejí automaticky vygenerovat GUID těchto starších oddílů a zapsat je do firmwaru. Takový GUID se může často měnit, což způsobuje přepis firmwaru. Přepis se skládá ze dvou různých operací: odstranění starého záznamu a vytvoření nového, který nahradí ten původní." + +#: xml/release-notes.xml:321(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Moderní firmware má garbage collector, který sbírá smazané položky a uvolňuje paměť, která byla pro ně rezervována. Může se objevit problém, když chybný firmware tyto položky nesbírá a neuvolňuje; to může skončit nezaveditelným systémem." + +#: xml/release-notes.xml:327(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "Je jednoduché to obejít: abyste se tomuto problému úplně vyhli, zkonvertujte starší oddíly MBR na nové GPT." + #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:228(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Zavádění systému v režimu Secure Boot" -#: xml/release-notes.xml:229(para) +#: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." -msgstr "" -"Toto ovlivňuje pouze stroje, které mají UEFI s povolenou volbou Secure Boot." +msgstr "Toto ovlivňuje pouze stroje, které mají UEFI s povolenou volbou Secure Boot." -#: xml/release-notes.xml:232(para) -#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " -"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " -"does not help, report the model of your machine to the wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " -"release." -msgstr "" -"Tato nová verze vloženého načítání umožňuje ještě více strojům zavádět systém " -"v povoleném režimu Secure Boot, než tomu bylo u verze openSUSE 13.1. Nicméně " -"v případě potíží nejdříve aktualizujte na nejnovější verzi BIOSu vašeho " -"stroje. Pokud vám aktualizace BIOSu nepomůže, nahlašte model vašeho stroje na " -"wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Tak jej budeme moci sledovat v " -"příštím vydání." +#: xml/release-notes.xml:339(para) +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "Tato nová verze vloženého načítání umožňuje ještě více strojům zavádět systém v povoleném režimu Secure Boot, než tomu bylo u verze openSUSE 13.1. Nicméně v případě potíží nejdříve aktualizujte na nejnovější verzi BIOSu vašeho stroje. Pokud vám aktualizace BIOSu nepomůže, nahlašte model vašeho stroje na wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Tak jej budeme moci sledovat v příštím vydání." -#: xml/release-notes.xml:245(title) +#: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Aktualizace systému" -#: xml/release-notes.xml:252(title) +#: xml/release-notes.xml:359(title) msgid "Technical" msgstr "Technické" #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:256(title) +#: xml/release-notes.xml:363(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "Nesmysly na obrazovce během instalace s ovladačem Nouveau" -#: xml/release-notes.xml:257(para) +#: xml/release-notes.xml:364(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "Na některých systémech s kartami NVIDIA se v instalátoru mohou zobrazovat nesmysly v horní části obrazovky kvůli problémům s výchozím ovladačem nouveau. Pokud se vás tento problém týká, můžete jaderný modul nouveau před instalací zakázat a po dokončení instalace nebo povýšení systému jej opět povolit." + +#: xml/release-notes.xml:371(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "K tomu, abyste zakázali modul jádra při zavádění z instačního média, vyberte v grubu položku 'Instalace' a stiskněte 'e', abyste mohli upravit parametry. Pak se přesuňte na řádek začínající slovem 'linux' (respektive 'linuxefi') a přidejte na konec řádku řetězec <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. Poté pro pokračování zavádění s novým parametrem stiskněte F10. Po instalaci systému můžete modul nouveau znovu povolit tak, že upravíte soubor <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> a odstraníte z něj položku, která vede k zákazu nouveau." + +#: xml/release-notes.xml:384(title) +msgid "Information About the FGLRX Driver" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:385(para) +msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgstr "" + +#. bnc#899610 +#: xml/release-notes.xml:394(title) +msgid "Second Static Mouse Pointer" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:395(para) +msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:402(para) +msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgstr "" + +#. bnc#901869 +#: xml/release-notes.xml:411(title) +msgid "Missing Dependencies for virt-manager" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:412(para) +msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:418(para) +msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgstr "" + +#. bnc#900813 +#: xml/release-notes.xml:425(title) +#, fuzzy +#| msgid "No Authorization" +msgid "Modem Authorization After Suspend" +msgstr "Bez ověřování" + +#: xml/release-notes.xml:426(para) +msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:432(para) +msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:437(screen) +#, no-wrap msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " msgstr "" -"Na některých systémech s kartami NVIDIA se v instalátoru mohou zobrazovat " -"nesmysly v horní části obrazovky kvůli problémům s výchozím ovladačem " -"nouveau. Pokud se vás tento problém týká, můžete jaderný modul nouveau před " -"instalací zakázat a po dokončení instalace nebo povýšení systému jej opět " -"povolit." -#: xml/release-notes.xml:261(para) +#: xml/release-notes.xml:441(para) +msgid "with:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:445(screen) +#, no-wrap msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " -"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" -"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " -"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " -"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" -"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " msgstr "" -"K tomu, abyste zakázali modul jádra při zavádění z instačního média, vyberte " -"v grubu položku 'Instalace' a stiskněte 'e', abyste mohli upravit parametry. " -"Pak se přesuňte na řádek začínající slovem 'linux' (respektive 'linuxefi') a " -"přidejte na konec řádku řetězec <literal>brokenmodules=nouveau</literal>. " -"Poté pro pokračování zavádění s novým parametrem stiskněte F10. Po instalaci " -"systému můžete modul nouveau znovu povolit tak, že upravíte soubor <filename>" -"/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> a odstraníte z něj položku, " -"která vede k zákazu nouveau." +#. bnc#901511 +#: xml/release-notes.xml:452(title) +msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:453(para) +msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:459(screen) +#, no-wrap +msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" +msgstr "" + #. bnc#902947 -#: xml/release-notes.xml:271(title) +#: xml/release-notes.xml:464(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "Migrace cifstab před openSUSE 13.2" -#: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" -"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" -"/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "" -"Připojování cifs sdílení při spouštění systému pomocí <filename>" -"/etc/samba/cifstab</filename> již nadále nebude pokračovat a bude považováno " -"za zastaralé. Nyní toto obsluhuje obecný <filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:466(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "Připojování cifs sdílení při spouštění systému pomocí <filename>/etc/samba/cifstab</filename> již nadále nebude pokračovat a bude považováno za zastaralé. Nyní toto obsluhuje obecný <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:279(para) +#: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "Migrační proces vyžaduje dva kroky:" -#: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:477(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Dopište všechny přípojné body <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> do <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: xml/release-notes.xml:484(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Přidejte na konec každého řádku cifs připojení <literal>0 0</literal> (v souboru <filename>/etc/fstab</filename>)." + +#: xml/release-notes.xml:491(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "Pro více informací a příklady čtěte v nainstalovaném systému soubor <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>." + +#: xml/release-notes.xml:499(title) +msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" msgstr "" -"Dopište všechny přípojné body <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> " -"do <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" -"filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:500(para) +msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" msgstr "" -"Přidejte na konec každého řádku cifs připojení <literal>0 0</literal> (v " -"souboru <filename>/etc/fstab</filename>)." -#: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "" -"For more information and examples, see <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " -"installed system." +#: xml/release-notes.xml:505(screen) +#, no-wrap +msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" msgstr "" -"Pro více informací a příklady čtěte v nainstalovaném systému soubor <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename>." +#: xml/release-notes.xml:509(title) +msgid "MATE Desktop official integration" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:511(para) +msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:517(para) +msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgstr "" + +#. bnc#901013 +#: xml/release-notes.xml:525(title) +msgid "Slow Start-up in GNOME" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:526(para) +msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgstr "" + #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:335(title) +#: xml/release-notes.xml:563(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor a nastavení oprávnění" -#: xml/release-notes.xml:336(para) -#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"Jako výchozí je AppArmor povolen. To sice znamená více bezpečnosti, ale také " -"to může bránit službám v práci, pokud je spouštíte neočekávanými způsoby. " -"Pokud se setkáte s podivnými problémy týkající se oprávnění, zkuste v profilu " -"AppArmoru dané služby přepnout na režim stěžování si pomocí:" +#: xml/release-notes.xml:564(para) +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "Jako výchozí je AppArmor povolen. To sice znamená více bezpečnosti, ale také to může bránit službám v práci, pokud je spouštíte neočekávanými způsoby. Pokud se setkáte s podivnými problémy týkající se oprávnění, zkuste v profilu AppArmoru dané služby přepnout na režim stěžování si pomocí:" -#: xml/release-notes.xml:339(screen) +#: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$vase_sluzba" -#: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"Režim stěžování si znamená: povolit vše a zapsat do protokolu věci, které by " -"profil neměl povolovat." +#: xml/release-notes.xml:568(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "Režim stěžování si znamená: povolit vše a zapsat do protokolu věci, které by profil neměl povolovat." -#: xml/release-notes.xml:341(para) -#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "" -"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"also cover corner cases." -msgstr "" -"I v případě, že to pomůže, nahlašte to jako chybu! Chceme opravit profily " -"AppArmoru tak, aby pokryly i krajní případy." +#: xml/release-notes.xml:569(para) +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "I v případě, že to pomůže, nahlašte to jako chybu! Chceme opravit profily AppArmoru tak, aby pokryly i krajní případy." -#: xml/release-notes.xml:374(title) +#: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" -#: xml/release-notes.xml:375(para) -msgid "N/A" -msgstr "není k dispozici" +#. bnc#903243 +#: xml/release-notes.xml:607(title) +msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" +msgstr "" +#: xml/release-notes.xml:608(para) +msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:614(para) +msgid "This will get fixed with the next YaST online update." +msgstr "" + #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:381(title) +#: xml/release-notes.xml:624(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Více informací a zpětná vazba" -#: xml/release-notes.xml:385(para) +#: xml/release-notes.xml:628(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Přečtěte si README na CD." -#: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +#: xml/release-notes.xml:631(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "Získejte podrobné informace o změnách každého balíčku pomocí RPM:" -#: xml/release-notes.xml:389(screen) +#: xml/release-notes.xml:632(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <JMENOSOUBORU>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:390(para) +#: xml/release-notes.xml:633(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<JMENOSOUBORU>. je název balíčku RPM." -#: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " -"a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Pro časový protokol všech změn provedených na aktualizovaných balíčcích si " -"prohlédněte soubor <filename>ChangeLog</filename> v kořenovém adresáři tohoto " -"DVD." +#: xml/release-notes.xml:636(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Pro časový protokol všech změn provedených na aktualizovaných balíčcích si prohlédněte soubor <filename>ChangeLog</filename> v kořenovém adresáři tohoto DVD." -#: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +#: xml/release-notes.xml:640(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "Další informace najdete na DVD v adresáři <filename>docu</filename>." -#: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> obsahuje dodatečnou nebo " -"aktualizovanou dokumentaci." +#: xml/release-notes.xml:643(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> obsahuje dodatečnou nebo aktualizovanou dokumentaci." -#: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Pro poslední novinky o openSUSE navštivte <ulink " -"url=\"http://www.opensuse.org\"/>." +#: xml/release-notes.xml:648(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Pro poslední novinky o openSUSE navštivte <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/>." -#: xml/release-notes.xml:410(para) +#: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:412(para) +#: xml/release-notes.xml:655(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Děkujeme, že používáte openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:413(para) +#: xml/release-notes.xml:656(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "Tým openSUSE." @@ -415,6 +494,9 @@ "Vojtěch Zeisek <Vojtech.Zeisek@opensuse.org>\n" "Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2011, 2012, 2013" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "není k dispozici" + #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Pro detailní informace k instalaci" @@ -742,9 +824,6 @@ #~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" #~ msgstr "Tím je vytvořen aliasový odkaz <literal>network.service</literal>, který ukazuje na <literal>NetworkManager.service</literal> a ten deaktivuje skript <filename>/etc/init.d/network</filename>. Příkaz" -#~ msgid "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" - #~ msgid "allows to query the currently selected network service." #~ msgstr "umožňuje se dotázat na aktuálně vybranou síťovou službu." @@ -795,9 +874,6 @@ #~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgstr "Spusťte službu <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgid "To query the currently selected service, use:" -#~ msgstr "Pro zjištění aktuálně vybrané služby použijte:" - #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" @@ -926,9 +1002,6 @@ #~ "d /tmp 1777 root root 10d\n" #~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n" -#~ msgid "Timezone Information in <filename>/etc/adjtime</filename>" -#~ msgstr "Informace o časové zóně v <filename>/etc/adjtime</filename>" - #~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." #~ msgstr "Třetí řádek souboru <filename>/etc/adjtime</filename> nyní obsahuje informaci, zda vaše hodiny BIOSu běží v UTC nebo v místní časové zóně (dříve bylo uloženo ve volbě <literal>HWCLOCK</literal> v souboru <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org