[opensuse-translation-commit] r89711 - trunk/yast/es/po
Author: vertaal Date: 2014-10-04 18:30:08 +0200 (Sat, 04 Oct 2014) New Revision: 89711 Modified: trunk/yast/es/po/auth-client.es.po Log: auth-client.es.po: cambio menor (gabriel) Committed with Vertaal on behalf of gabriel Modified: trunk/yast/es/po/auth-client.es.po =================================================================== --- trunk/yast/es/po/auth-client.es.po 2014-10-04 11:15:07 UTC (rev 89710) +++ trunk/yast/es/po/auth-client.es.po 2014-10-04 16:30:08 UTC (rev 89711) @@ -1,139 +1,142 @@ # Spanish translations for opensuse-i package. # Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the opensuse-i package. +# # Automatically generated, 2014. -# +# jcsl <trcs@gmx.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:32+0200\n" +"Last-Translator: jcsl <trcs@gmx.com>\n" +"Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. translators: command line help text for authentication client module #: src/clients/auth-client.rb:49 msgid "Authentication client configuration module" -msgstr "" +msgstr "Módulo de configuración del cliente de autenticación" #. translators: command line help text for summary action #: src/clients/auth-client.rb:59 msgid "Configuration summary of the authentication client" -msgstr "" +msgstr "Resumen de la configuración del cliente de autenticación" #. translators: command line help text for summary action #: src/clients/auth-client.rb:64 msgid "Create autoyast rnc from @parameters" -msgstr "" +msgstr "Crear rnc para autoyast a partir de @parameters" #. the auth configuration #: src/include/dialogs.rb:33 msgid "Do you really want to delete the domain '%1'?" -msgstr "" +msgstr "¿Está seguro de querer borrar el dominio '%1'?" #: src/include/dialogs.rb:49 msgid "There is no help for this parameter." -msgstr "" +msgstr "No hay ayuda para este parámetro." #: src/include/dialogs.rb:55 msgid "Default value: " -msgstr "" +msgstr "Valor predeterminado: " #: src/include/dialogs.rb:59 msgid "Available values: " -msgstr "" +msgstr "Valores disponibles: " #. No we open the dialog #: src/include/dialogs.rb:146 msgid "Set Parameter Value in Section '%1'" -msgstr "" +msgstr "Establecer el valor del parámetro en la sección '%1'" #: src/include/dialogs.rb:148 src/include/dialogs.rb:220 #: src/include/dialogs.rb:310 src/include/dialogs.rb:371 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" #: src/include/dialogs.rb:149 src/include/dialogs.rb:222 #: src/include/dialogs.rb:313 src/include/dialogs.rb:373 msgid "OK" -msgstr "" +msgstr "Aceptar" #. Waiting for response #. Waiting for response #: src/include/dialogs.rb:168 src/include/dialogs.rb:338 msgid "Value for parameter '%1' is invalid." -msgstr "" +msgstr "El valor del parámetro '%1' no es válido." #: src/include/dialogs.rb:200 msgid "Section '%1' has no attributes." -msgstr "" +msgstr "La sección '%1' no tiene atributos." #. No we open the dialog #: src/include/dialogs.rb:212 msgid "Select new Parameter for section '%1'" -msgstr "" +msgstr "Seleccione un nuevo parámetro para la sección '%1'" #: src/include/dialogs.rb:215 msgid "New Parameter" -msgstr "" +msgstr "Nuevo parámetro" #: src/include/dialogs.rb:221 src/include/dialogs.rb:311 #: src/include/dialogs.rb:372 msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Ayuda" +# SSSD is a system daemon. Its primary function is to provide access to identity and authentication remote resource through a common framework that can provide caching and offline support to the system. It provides PAM and NSS modules, and in the future will D-BUS based interfaces for extended user information. It provides also a better database to store local users as well as extended user data. #. No we open the dialog #: src/include/dialogs.rb:306 msgid "Edit sssd section '%1'" -msgstr "" +msgstr "Editar la sección '%1' del sssd" #: src/include/dialogs.rb:312 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Nuevo" #: src/include/dialogs.rb:356 msgid "Add New Domain" -msgstr "" +msgstr "Añadir un dominio nuevo" #: src/include/dialogs.rb:358 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre:" #: src/include/dialogs.rb:359 msgid "Activate Domain" -msgstr "" +msgstr "Activar el dominio" #: src/include/dialogs.rb:361 msgid "The identification provider used for the domain" -msgstr "" +msgstr "El proveedor de la identificación usada por el dominio" #: src/include/dialogs.rb:365 msgid "The authentication provider used for the domain" -msgstr "" +msgstr "El proveedor de la autenticación usada por el dominio" #. TODO #: src/include/dialogs.rb:387 msgid "Help for creating new domain" -msgstr "" +msgstr "Ayuda para crear un dominio nuevo" #: src/include/dialogs.rb:391 msgid "You have to provide a domain name!" -msgstr "" +msgstr "¡Debe proporcionar un nombre de dominio!" #. The default ldap schema rfc2307 is deprecated use rfc2307bis #: src/include/dialogs.rb:421 msgid "Basic Settings:" -msgstr "" +msgstr "Ajustes básicos:" #: src/include/dialogs.rb:423 msgid "Services:" -msgstr "" +msgstr "Servicios:" #. Count of active domains #: src/include/dialogs.rb:463 @@ -142,6 +145,9 @@ "sssd will not be started. Only local authentication will be available.\n" "Do you want to write this configuration?" msgstr "" +"No hay dominios activos en la sección [sssd].\n" +"sssd no se iniciará. Solo estará disponible la autenticación local.\n" +"¿Quiere guardar la configuración?" #. TRANSLATORS: %s stands for list of inactive domains #: src/include/dialogs.rb:471 @@ -150,6 +156,9 @@ "%s \n" "Do you want to write this configuration?" msgstr "" +"Hay algunos dominios que no ha activado:\n" +"%s \n" +"¿Quiere guardar la configuración?" #: src/include/dialogs.rb:486 msgid "" @@ -158,6 +167,10 @@ "If you continue, your nss_ldap configuration will be removed.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Su sistema está configurado para usar nss_ldap.\n" +"Este módulo está diseñado para configurar su sistema vía sssd.\n" +"Si continúa, su configuración nss_ldap será eliminada.\n" +"¿Quiere continuar?" #: src/include/dialogs.rb:496 msgid "" @@ -166,102 +179,129 @@ "If you continue, your OES client configuration will be deactivated.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Su sistema está configurado como cliente OES.\n" +"Este módulo está diseñado para configurar su sistema vía sssd.\n" +"Si continúa, su configuración de cliente OES será desactivada.\n" +"¿Quiere continuar?" #. Main dialog contents #: src/include/dialogs.rb:512 msgid "SPAM Prevention" -msgstr "" +msgstr "Prevención de SPAM" #: src/include/dialogs.rb:526 src/include/dialogs.rb:580 #: src/include/dialogs.rb:586 msgid "Configured Authentication Domains" -msgstr "" +msgstr "Dominios de autenticación configurados" #: src/include/dialogs.rb:538 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Añadir" #: src/include/dialogs.rb:539 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Editar" #: src/include/dialogs.rb:540 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Borrar" #. Inetd configure dialog caption #: src/include/dialogs.rb:547 msgid "Authentication Client Configuration (sssd)" -msgstr "" +msgstr "Configuración del cliente de autenticación (sssd)" #. initialize GUI #: src/include/dialogs.rb:553 msgid "TODO WRITE HELP" -msgstr "" +msgstr "POR HACER: ESCRIBIR LA AYUDA" #. Define Global Parameters #: src/include/sssd-parameters.rb:17 msgid "Indicates what is the syntax of the config file." -msgstr "" +msgstr "Indica cuál es la sintaxis del fichero de configuración." #: src/include/sssd-parameters.rb:22 msgid "" "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." msgstr "" +"Lista de servicios separados por comas que se inician cuando lo hace el " +"propio sssd." #: src/include/sssd-parameters.rb:27 src/include/sssd-parameters.rb:80 msgid "" "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " "Provider crash or restart before they give up" msgstr "" +"Número de veces que los servicios deben intentar la reconexión antes de " +"abandonar en el caso de que un Proveedor de datos falle o se reinicie" +# ¿No es redundante el segundo SSSD? En español se sobrentiende. +# #: src/include/sssd-parameters.rb:31 msgid "" "SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be " "configured or SSSD won't start." msgstr "" +"SSSD puede usar más dominios al mismo tiempo, pero se debe configurar " +"al menos uno o no se iniciará." #: src/include/sssd-parameters.rb:32 msgid "" "This parameter contains the list of domains in the order these will be " "queried." msgstr "" +"Este parámetro contiene la lista de dominios en el orden en el que serán " +"consultados." #: src/include/sssd-parameters.rb:36 msgid "" "Default regular expression that describes how to parse the string containing " "user name and domain into these components" msgstr "" +"Expresión regular predeterminada que describe cómo analizar la cadena de " +"texto que contiene el nombre de usuario y el dominio en estos componentes" #: src/include/sssd-parameters.rb:40 msgid "" "The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a " "(name, domain) tuple into a fully qualified name." msgstr "" +"El formato predeterminado compatible con printf(3) que describe cómo se " +"traduce un par (nombre, dominio) a un nombre completamente calificado." #: src/include/sssd-parameters.rb:44 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver." msgstr "" +"SSSD monitoriza el estado de resolv.conf para identificar cuándo necesita " +"actualizar su sistema de resolución DNS interno." #: src/include/sssd-parameters.rb:45 msgid "" "By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to " "polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used." msgstr "" +"De forma predeterminada, intentaremos usar inotify para esto, y se recurrirá " +"a " +"sondear resolv.conf cada cinco segundos si no se puede usar inotify." #: src/include/sssd-parameters.rb:49 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" +"Directorio del sistema de archivos donde SSSD debe almacenar los archivos de " +"caché de repetición de Kerberos." #: src/include/sssd-parameters.rb:53 msgid "" "This string will be used as a default domain name for all names without a " "domain name component." msgstr "" +"Esta cadena de texto será usada como nombre de dominio predeterminado para " +"todos los nombres sin un componente de nombre de dominio." #. Define Global Services Parameters #: src/include/sssd-parameters.rb:60 @@ -270,36 +310,48 @@ "default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most " "verbose mode." msgstr "" +"Máscara de bits que indica qué niveles de depuración serán visibles. 0x0010 " +"es el valor predeterminado además de ser el menor permitido, 0xFFF0 es el " +"modo más detallado." #: src/include/sssd-parameters.rb:65 msgid "Add a timestamp to the debug messages" -msgstr "" +msgstr "Añadir una marca de tiempo a los mensajes de depuración" #: src/include/sssd-parameters.rb:70 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "" +"Añadir los microsegundos a la marca de tiempo en los mensajes de depuración" #: src/include/sssd-parameters.rb:75 msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service." -msgstr "" +msgstr "Tiempo de espera en segundos entre intervalos para este servicio" #: src/include/sssd-parameters.rb:85 msgid "" "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be " "opened at one time by this SSSD process." msgstr "" +"Esta opción especifica el número máximo de descriptores de fichero que se " +"pueden abrir al mismo tiempo por el proceso SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:90 msgid "" "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process " "can hold onto a file descriptor without communicating on it." msgstr "" +"Esta opción especifica el número de segundos que un cliente de un proceso " +"SSSD puede mantenerse a la espera en un descriptor de fichero sin " +"comunicarse por él." #: src/include/sssd-parameters.rb:95 msgid "" "If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it " "is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully." msgstr "" +"Si un servicio no responde a comprobaciones ping (vea la opción \"timeout\"), " +"primero se le envía la señal SIGTERM que le indica que termine " +"adecuadamente." #. NSS configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:103 @@ -307,6 +359,8 @@ "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about " "all users)?" msgstr "" +"¿Cuántos segundos se deben almacenar en caché las enumeraciones nss_sss " +"(peticiones de información de todos los usuarios)?" #: src/include/sssd-parameters.rb:108 msgid "" @@ -314,72 +368,101 @@ "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" +"La caché de entradas puede ajustarse para que actualice automáticamente las " +"entradas en segundo plano si se solicitan un porcentaje más tardío del valor " +"de entry_cache_timeout para el dominio." #: src/include/sssd-parameters.rb:113 +#, fuzzy msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" +"Especifica durante cuántos segundos nss_sss debe almacenar en caché aciertos " +"de cache negativos (es decir, peticiones de entradas inválidas en la base de " +"datos, como puedan ser las que no existen) antes de volver a preguntar por " +"ellas." #: src/include/sssd-parameters.rb:118 msgid "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database." msgstr "" +"Excluir a ciertos usuarios de ser buscados en la base de datos sss de NSS." #: src/include/sssd-parameters.rb:123 msgid "Exclude certain groups from being fetched from the sss NSS database." msgstr "" +"Excluir a ciertos grupos de ser buscados en la base de datos sss de NSS." #: src/include/sssd-parameters.rb:128 msgid "" "If you want filtered user to still be group members set this option to false." msgstr "" +"Si quiere que los usuarios filtrados puedan ser miembros del grupo, " +"establezca " +"esta opción a false." #: src/include/sssd-parameters.rb:132 msgid "" "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " "or a template." msgstr "" +"Reemplazar el directorio home del usuario. Puede o bien proporcionar un valor " +"absoluto o bien una plantilla." #: src/include/sssd-parameters.rb:136 src/include/sssd-parameters.rb:1103 msgid "" "Set a default template for a user's home directory if one is not specified " "explicitly by the domain's data provider." msgstr "" +"Establece una plantilla predeterminada para el directorio home del usuario si " +"no se especifica una explícitamente por el proveedor de datos del dominio." #: src/include/sssd-parameters.rb:140 msgid "Override the login shell for all users." msgstr "" +"Reemplazar el intérprete de órdenes para el inicio de sesión de todos los " +"usuarios." #: src/include/sssd-parameters.rb:144 msgid "Restrict user shell to one of the listed values." -msgstr "" +msgstr "Restringir el intérprete de órdenes a uno de los valores enumerados." #: src/include/sssd-parameters.rb:148 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "" +"Sustituir cualquier instancia de estos intérpretes de órdenes con el " +"shell_fallback" #: src/include/sssd-parameters.rb:153 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "" +"El intérprete de órdenes predeterminado a usar si no hay instalado en la " +"máquina uno permitido." #: src/include/sssd-parameters.rb:157 src/include/sssd-parameters.rb:1107 msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup." msgstr "" +"El intérprete de órdenes predeterminado a usar si el proveedor no devuelve " +"uno durante el intento de conexión." #: src/include/sssd-parameters.rb:162 src/include/sssd-parameters.rb:205 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" +"Especifica el tiempo en segundos durante el cual la lista de subdominios se " +"considerará válida." #: src/include/sssd-parameters.rb:167 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid." msgstr "" +"Especifica el tiempo en segundos durante el cual los registros de la caché en " +"la memoria serán válidos." #. PAM configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:175 @@ -387,17 +470,24 @@ "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." msgstr "" +"Si el proveedor de la autenticación no está conectado, cuánto tiempo debemos " +"permitir inicios de sesión desde caché (en días desde el último inicio de " +"sesión con conexión)." #: src/include/sssd-parameters.rb:180 src/include/sssd-parameters.rb:185 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." msgstr "" +"Tiempo en minutos que debe transcurrir después de haber alcanzado " +"offline_failed_login_attempts antes de que sea posible un nuevo intento de " +"ingreso." #: src/include/sssd-parameters.rb:190 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication." msgstr "" +"Controla qué tipo de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación." #: src/include/sssd-parameters.rb:195 msgid "" @@ -405,12 +495,16 @@ "immediately update the cached identity information for the user in order to " "ensure that authentication takes place with the latest information." msgstr "" +"Para cualquier petición PAM mientras SSSD está conectado, el SSSD tratará " +"de actualizar inmediatamente la información de identidad en caché del usuario " +"para asegurarse de que la autenticación tiene lugar con la información más " +"reciente." #. The kerberos domain section #: src/include/sssd-parameters.rb:200 src/include/sssd-parameters.rb:693 #: src/include/sssd-parameters.rb:990 msgid "Display a warning N days before the password expires." -msgstr "" +msgstr "Mostrar un aviso N días antes de que la contraseña caduque." #. SUDO configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:213 @@ -418,13 +512,19 @@ "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." msgstr "" +"Cuándo evaluar o no los atributos sudoNotBefore y sudoNotAfter que " +"implementan las entradas sudoers que dependen de la fecha." #. AUTOFS configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:221 +#, fuzzy msgid "" "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative " "hits before asking the back end again." msgstr "" +"Especifica durante cuántos segundos debe el respondedor autofs mantener en " +"caché " +"resultados negativos antes de pedirlos de nuevo." #. SSH configuration options #: src/include/sssd-parameters.rb:229 @@ -432,12 +532,18 @@ "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "" +"Cuándo crear o no códigos hash de nombres de host y direcciones en el archivo " +"known_hosts gestionado." #: src/include/sssd-parameters.rb:234 +#, fuzzy msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" +"Periodo en segundos durante el que se mantiene un host en el archivo " +"known_hosts " +"gestionado tras haber solicitado sus claves de host." #. DOMAIN SECTIONS #. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]” @@ -446,153 +552,203 @@ "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." msgstr "" +"Límites UID y GID para el dominio. Si un dominio contiene una entrada que " +"está fuera de dichos límites es ignorada." #: src/include/sssd-parameters.rb:253 msgid "Determines if a domain can be enumerated." -msgstr "" +msgstr "Determina si se puede enumerar un dominio." #: src/include/sssd-parameters.rb:258 msgid "" "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor " "will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal." msgstr "" +"Si el servicio no termina tras “force_timeout” segundos, el monitor lo " +"terminará por la fuerza enviándole una señal SIGKILL." #: src/include/sssd-parameters.rb:263 +#, fuzzy msgid "" "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the " "backend again." msgstr "" +"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las " +"entradas " +"antes de pedirlas de nuevo." #: src/include/sssd-parameters.rb:268 +#, fuzzy msgid "" "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" +"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las " +"entradas " +"de usuario antes de pedirlas de nuevo." #: src/include/sssd-parameters.rb:273 +#, fuzzy msgid "" "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" +"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las " +"entradas de grupos " +"antes de pedirlas de nuevo." #: src/include/sssd-parameters.rb:278 +#, fuzzy msgid "" "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before " "asking the backend again." msgstr "" +"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las " +"entradas netgroup " +"antes de pedirlas de nuevo." #: src/include/sssd-parameters.rb:283 +#, fuzzy msgid "" "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking " "the backend again." msgstr "" +"Periodo en segundos durante el cual nss_sss debe considerar válidas las " +"entradas de servicios " +"antes de pedirlas de nuevo." #: src/include/sssd-parameters.rb:288 +#, fuzzy msgid "" "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend " "again." msgstr "" +"Periodo en segundos durante el cual sudo debe considerar válidas las reglas " +"antes de pedirlas de nuevo." #: src/include/sssd-parameters.rb:293 +#, fuzzy msgid "" "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid " "before asking the backend again." msgstr "" +"Periodo en segundos durante el cual autofs debe considerar válidas las " +"asociaciones de " +"automounter antes de pedirlas de nuevo." #: src/include/sssd-parameters.rb:298 msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache." msgstr "" +"Determina si las credenciales de usuario también se almacenan en caché en " +"la caché LDB local." #: src/include/sssd-parameters.rb:303 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache." msgstr "" +"Número de días que las entradas permanecen en caché tras el último ingreso " +"con éxito antes de ser eliminadas durante la limpieza de la caché." #: src/include/sssd-parameters.rb:308 msgid "The identification provider used for the domain." -msgstr "" +msgstr "El proveedor de identificación usado para el dominio." #: src/include/sssd-parameters.rb:313 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." msgstr "" +"Use el nombre completo y dominio (con el mismo formato de dominio que " +"full_name_format) como nombre de ingreso del usuario reportado a NSS." #: src/include/sssd-parameters.rb:319 msgid "The authentication provider used for the domain." -msgstr "" +msgstr "El proveedor de autenticación usado para el dominio." #: src/include/sssd-parameters.rb:325 msgid "The access control provider used for the domain." -msgstr "" +msgstr "El proveedor de control de acceso usado para el dominio." #: src/include/sssd-parameters.rb:331 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain." msgstr "" +"El proveedor que debe gestionar las operaciones de cambio de contraseña para " +"el dominio." #: src/include/sssd-parameters.rb:337 msgid "The SUDO provider used for the domain." -msgstr "" +msgstr "El proveedor de SUDO usado para el dominio." #: src/include/sssd-parameters.rb:343 msgid "The provider which should handle loading of selinux settings." -msgstr "" +msgstr "El proveedor que debe gestionar la carga de configuraciones selinux." #: src/include/sssd-parameters.rb:349 msgid "The provider which should handle fetching of subdomains." -msgstr "" +msgstr "El proveedor que debe gestionar la búsqueda de subdominios." #: src/include/sssd-parameters.rb:355 msgid "The autofs provider used for the domain." -msgstr "" +msgstr "El proveedor de autofs usado para el dominio." #: src/include/sssd-parameters.rb:361 msgid "The provider used for retrieving host identity information." -msgstr "" +msgstr "El proveedor usado para obtener la información de identidad del host." #: src/include/sssd-parameters.rb:366 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components." msgstr "" +"Expresión regular para este dominio que describe cómo analizar la cadena de " +"texto que contiene el nombre de usuario y el dominio en estos componentes." #: src/include/sssd-parameters.rb:371 msgid "" "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, " "domain) tuple for this domain into a fully qualified name." msgstr "" +"Un formato compatible con printf(3) que describe cómo se traduce un par " +"(nombre, dominio) para este dominio a un nombre completamente calificado." #: src/include/sssd-parameters.rb:377 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." msgstr "" +"Proporciona la capacidad de seleccionar la familia de direcciones preferida a " +"usar al realizar búsquedas DNS." #: src/include/sssd-parameters.rb:382 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable." msgstr "" +"Define la cantidad de tiempo (en segundos) de espera de una respuesta de un " +"sistema de resolución DNS antes de asumir que es inalcanzable." #: src/include/sssd-parameters.rb:386 msgid "Use the domain part of machine's hostname." -msgstr "" +msgstr "Usar la parte del dominio del nombre de host de la máquina." #: src/include/sssd-parameters.rb:387 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." msgstr "" +"Si se usa el descubrimiento de servicios en el motor, especifica la parte del " +"dominio de la petición DNS del descubrimiento del servicio." #: src/include/sssd-parameters.rb:391 msgid "Override the primary GID value with the one specified." -msgstr "" +msgstr "Reemplazar el valor del GID principal con el especificado." #: src/include/sssd-parameters.rb:396 msgid "Treat user and group names as case sensitive." msgstr "" +"Tratar los nombres de usuario y grupo distinguiendo mayúsculas de minúsculas." #: src/include/sssd-parameters.rb:401 msgid "" @@ -600,36 +756,49 @@ "lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested " "name was an alias." msgstr "" +"Al buscar un usuario o grupo por nombre en el proveedor del proxy, se realiza " +"una segunda búsqueda por ID para 'canonizar' el nombre en el caso de que " +"el nombre solicitado sea un alias." #: src/include/sssd-parameters.rb:406 msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain." msgstr "" +"Usar este homedir como valor predeterminado para todos los subdominios " +"dentro de este dominio." #. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider #: src/include/sssd-parameters.rb:412 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "" +"Lista de usuarios separados por comas que tienen permitido el " +"inicio de sesión." #: src/include/sssd-parameters.rb:417 msgid "" "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain." msgstr "" +"Lista de grupos separados por comas que tienen permitido iniciar sesión. Se " +"aplica a los grupos dentro de este dominio SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:422 msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access." msgstr "" +"Lista de usuarios separados por comas que tienen el acceso explícitamente " +"denegado." #: src/include/sssd-parameters.rb:427 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain." msgstr "" +"Lista de grupos separados por comas que tienen el acceso explícitamente " +"denegado. Se aplica solo a grupos dentro de este dominio SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:433 msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules." -msgstr "" +msgstr "El DN base predeterminado para llevar a cabo reglas sudo de LDAP." #. The local domain section #. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local. @@ -638,22 +807,30 @@ "The tools append the login name to base_directory and use that as the home " "directory." msgstr "" +"Las herramientas añaden el nombre de ingreso al base_directory y lo usan como " +"directorio home." #: src/include/sssd-parameters.rb:447 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "" +"Indica si se debe crear un directorio home predefinido para los usuarios " +"nuevos." #: src/include/sssd-parameters.rb:452 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users." msgstr "" +"Indica si se debe borrar de forma predeterminada el directorio home de los " +"usuarios eliminados." #: src/include/sssd-parameters.rb:457 msgid "" "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created " "home directory." msgstr "" +"Usado por sss_useradd(8) para especificar los permisos predeterminados de un " +"directorio home de nueva creación." #: src/include/sssd-parameters.rb:462 msgid "" @@ -661,14 +838,17 @@ "the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd" "(8)" msgstr "" +"La estructura de directorio base, que contiene archivos y directorios que se " +"copiarán al directorio home del usuario cuando dicho directorio sea creado " +"por sss_useradd(8)." #: src/include/sssd-parameters.rb:467 msgid "The mail spool directory." -msgstr "" +msgstr "El directorio de la cola de correo." #: src/include/sssd-parameters.rb:471 msgid "The command that is run after a user is removed." -msgstr "" +msgstr "El comando que se ejecuta después de eliminar un usuario." #. The ldap domain section #: src/include/sssd-parameters.rb:480 src/include/sssd-parameters.rb:485 @@ -676,75 +856,89 @@ "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference." msgstr "" +"Especifica la lista separada por comas de las URI de servidores LDAP a los " +"que se debe conectar SSSD en orden de preferencia." #: src/include/sssd-parameters.rb:491 src/include/sssd-parameters.rb:497 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user." msgstr "" +"Especifica la lista separada por comas de las URI de servidores LDAP a los " +"que se debe conectar SSSD en orden de preferencia para cambiar la " +"contraseña de un usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:503 msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations." msgstr "" +"El DN base predeterminado para realizar operaciones de usuario de LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:509 msgid "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server." -msgstr "" +msgstr "Especifica el tipo de esquema en uso en el servidor LDAP destino." #: src/include/sssd-parameters.rb:513 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." -msgstr "" +msgstr "El enlace DN predeterminado para realizar operaciones LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:519 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." -msgstr "" +msgstr "El tipo de símbolo de autenticación del enlace DN predeterminado." #: src/include/sssd-parameters.rb:523 msgid "The authentication token of the default bind DN." -msgstr "" +msgstr "El símbolo de autenticación del enlace DN predeterminado." #: src/include/sssd-parameters.rb:528 msgid "The object class of a user entry in LDAP." -msgstr "" +msgstr "La clase de objeto de una entrada de usuario en LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:533 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que corresponde al nombre de ingreso del usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:538 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que corresponde al id del usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:543 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "" +"El atributo LDAP que corresponde al id del grupo principal del usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:548 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que corresponde al campo gecos del usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:553 msgid "" " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr "" +" El atributo LDAP que contiene el nombre del directorio home del usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:558 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "" +"El atributo LDAP que contiene la ruta al intérprete de órdenes predeterminado " +"del usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:563 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "" +"El atributo LDAP que contiene el UUID/GUID de un objeto de usuario LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:568 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object." msgstr "" +"El atributo LDAP que contiene el objectSID de un objeto de usuario LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:573 src/include/sssd-parameters.rb:778 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" +"El atributo LDAP que contiene la marca de tiempo de la última modificación " +"del objeto padre." #: src/include/sssd-parameters.rb:578 msgid "" @@ -752,6 +946,10 @@ "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last " "password change)." msgstr "" +"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un " +"atributo " +"LDAP que se corresponde con su homólogo en shadow(5) (fecha del último cambio " +"de la contraseña)." #: src/include/sssd-parameters.rb:583 msgid "" @@ -759,6 +957,10 @@ "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password " "age)." msgstr "" +"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un " +"atributo " +"LDAP que se corresponde con su homólogo en shadow(5) (duración mínima de la " +"contraseña)." #: src/include/sssd-parameters.rb:588 msgid "" @@ -766,20 +968,36 @@ "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password " "age)." msgstr "" +"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un " +"atributo " +"LDAP que se corresponde con su homólogo shadow(5) (duración máxima de la " +"contraseña)." #: src/include/sssd-parameters.rb:593 +#, fuzzy msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning " "period)." msgstr "" +"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un " +"atributo " +"LDAP que se corresponde con su homólogo shadow(5) (aviso de los días que " +"faltan " +"para la caducidad de la contraseña)." #: src/include/sssd-parameters.rb:598 +#, fuzzy msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password " "inactivity period)." msgstr "" +"Al usar ldap_pwd_policy=shadow, este parámetro contiene el nombre de un " +"atributo " +"LDAP que se corresponde con su homólogo shadow(5) (validez del inicio de " +"sesión, " +"en días, tras la caducidad de la contraseña)." #: src/include/sssd-parameters.rb:603 msgid "" @@ -787,6 +1005,9 @@ "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow" "(5) counterpart (account expiration date)." msgstr "" +"Al usar ldap_pwd_policy=shadow o ldap_account_expire_policy=shadow, este " +"parámetro contiene el nombre de un atributo LDAP que se corresponde con su " +"homólogo en shadow(5) (fecha de caducidad de la cuenta)." #: src/include/sssd-parameters.rb:608 msgid "" @@ -794,58 +1015,82 @@ "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " "kerberos." msgstr "" +"Al usar ldap_pwd_policy=mit_kerberos, este parámetro contiene el nombre de un " +"atributo LDAP que almacena la fecha y hora del último cambio de contraseña en" +"kerberos." #: src/include/sssd-parameters.rb:613 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." msgstr "" +"Al usar ldap_pwd_policy=mit_kerberos, este parámetro contiene el nombre de un " +"atributo LDAP que almacena la fecha y hora de caducidad de la contraseña " +"actual." #: src/include/sssd-parameters.rb:618 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." msgstr "" +"Al usar ldap_account_expire_policy=ad, este parámetro contiene el nombre de " +"un " +"atributo LDAP que almacena la fecha de caducidad de la cuenta." #: src/include/sssd-parameters.rb:623 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." msgstr "" +"Al usar ldap_account_expire_policy=ad, este parámetro contiene el nombre de " +"un " +"atributo LDAP que almacena el bit del campo de control de la cuenta de " +"usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:628 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." msgstr "" +"Al usar ldap_account_expire_policy=rhds o un equivalente, este parámetro " +"determina si está permitido o no el acceso." #: src/include/sssd-parameters.rb:633 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." msgstr "" +"Al usar ldap_account_expire_policy=nds, este parámetro determina si está " +"permitido o no el acceso." #: src/include/sssd-parameters.rb:638 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." msgstr "" +"Al usar ldap_account_expire_policy=nds, este atributo determina la fecha " +"hasta " +"la qué se permite el acceso." #: src/include/sssd-parameters.rb:643 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." msgstr "" +"Al usar ldap_account_expire_policy=nds, este atributo determina las horas del " +"día durante la semana en las que se permite el acceso." #: src/include/sssd-parameters.rb:648 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "" +"El atributo LDAP que contiene el User Principal Name (UPN) del usuario de " +"Kerberos." #: src/include/sssd-parameters.rb:652 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que contiene las claves SSH públicas del usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:657 msgid "" @@ -853,16 +1098,22 @@ "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " "fail." msgstr "" +"Algunos servidores de directorio, Active Directory por ejemplo, pueden " +"entregar " +"la parte del campo del UPN en minúsculas, lo que puede provocar que falle la " +"autenticación." #: src/include/sssd-parameters.rb:658 msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm." -msgstr "" +msgstr "Establezca esta opción a true si quiere usar un ámbito en mayúsculas." #: src/include/sssd-parameters.rb:663 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." msgstr "" +"Especifica cuántos segundos debe esperar SSSD antes de refrescar su caché " +"de registros enumerados." #: src/include/sssd-parameters.rb:668 msgid "" @@ -870,14 +1121,18 @@ "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " "space." msgstr "" +"Determina cada cuánto se comprueban las entradas inactivas en la caché (tales " +"como los grupos sin miembros y usuarios que nunca han iniciado sesión) y se " +"eliminan para ahorrar espacio." #: src/include/sssd-parameters.rb:673 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que corresponde al nombre completo de usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:678 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "" +"El atributo LDAP que enumera los grupos a los que pertenece el usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:683 msgid "" @@ -885,6 +1140,10 @@ "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " "to determine access privilege." msgstr "" +"Si access_provider=ldap y ldap_access_order=authorized_service, SSSD usa " +"la presencia del atributo authorizedService en la entrada LDAP del usuario " +"para " +"determinar los privilegios de acceso." #: src/include/sssd-parameters.rb:688 msgid "" @@ -892,36 +1151,42 @@ "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " "privilege." msgstr "" +"Si access_provider=ldap y ldap_access_order=host, SSSD usa la presencia " +"del atributo host en la entrada LDAP del usuario para determinar los " +"privilegios " +"de acceso." #: src/include/sssd-parameters.rb:698 msgid "The object class of a group entry in LDAP." -msgstr "" +msgstr "La clase de objeto de una entrada de grupo en LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:703 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que se corresponde con el nombre de grupo." #: src/include/sssd-parameters.rb:708 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que se corresponde con el id de grupo." #: src/include/sssd-parameters.rb:713 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que contiene los nombres de los miembros del grupo." #: src/include/sssd-parameters.rb:718 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que contiene el UUID/GUID de un objeto de grupo LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:723 msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que contiene el objectSID de un objeto de grupo LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:728 msgid "" " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" +" El atributo LDAP que contiene la marca de tiempo de la última modificación " +"del objeto padre." #: src/include/sssd-parameters.rb:734 msgid "" @@ -929,6 +1194,9 @@ "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " "follow." msgstr "" +"Si ldap_schema es un formato de esquema que admite grupos anidados (p. ej. " +"RFC2307bis), entonces esta opción controla cuántos niveles de anidamiento " +"puede alcanzar SSSD." #: src/include/sssd-parameters.rb:740 msgid "" @@ -936,6 +1204,9 @@ "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " "complex or deep nested groups." msgstr "" +"Esta opción le indica a SSSD que aproveche una característica específica de " +"Active Directory que puede acelerar las operaciones de búsqueda de grupos " +"en implementaciones con grupos anidados complejos o profundos." #: src/include/sssd-parameters.rb:746 msgid "" @@ -943,53 +1214,64 @@ "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " "dealing with complex or deep nested groups)." msgstr "" +"Esta opción le indica a SSSD que aproveche una característica específica de " +"Active Directory que podría acelerar las operaciones initgroups (sobre todo " +"cuando se trata con grupos anidados complejos o profundos)." #: src/include/sssd-parameters.rb:752 msgid " The object class of a netgroup entry in LDAP." -msgstr "" +msgstr " La clase de objeto de una entrada netgroup en LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:758 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que se corresponde con el nombre de grupo netgroup." #: src/include/sssd-parameters.rb:763 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "" +"El atributo LDAP que contiene los nombres de los miembros del netgroup." #: src/include/sssd-parameters.rb:768 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "" +"El atributo que contiene las tripletas (host, usuario, dominio) de netgroup." #: src/include/sssd-parameters.rb:773 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "" +"El atributo LDAP que contiene el UUID/GUID de un objeto netgroup de LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:783 msgid "The object class of a service entry in LDAP." -msgstr "" +msgstr "La clase de objeto de una entrada de servicio en LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:788 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "" +"El atributo LDAP que contiene el nombre de atributos de servicio y sus " +"alias." #: src/include/sssd-parameters.rb:793 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." -msgstr "" +msgstr "El atributo LDAP que contiene el puerto gestionado por el servicio." #: src/include/sssd-parameters.rb:798 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "" +"El atributo LDAP que contiene los protocolos conocidos por el servicio." #: src/include/sssd-parameters.rb:804 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches " "for this attribute type." msgstr "" +"Una base DN opcional, ámbito de búsqueda y filtro LDAP para restringir las " +"búsquedas LDAP para este tipo de atributo." #: src/include/sssd-parameters.rb:809 msgid "" @@ -997,6 +1279,9 @@ "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " "is entered)." msgstr "" +" Especifica el periodo de espera (en segundos) durante el que se permite la " +"ejecución de búsquedas ldap antes de que sean canceladas y devueltos los " +"resultados en caché (y se entre en modo sin conexión)." #: src/include/sssd-parameters.rb:814 msgid "" @@ -1004,82 +1289,111 @@ "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " "are returned (and offline mode is entered)." msgstr "" +"Especifica el periodo de espera (en segundos) durante el que se permiten las " +"búsquedas ldap de enumeraciones de usuarios y grupos antes de que sean " +"canceladas y devueltos los resultados en caché (y se entre en modo sin " +"conexión)." #: src/include/sssd-parameters.rb:819 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) " "following a connect(2) returns in case of no activity." msgstr "" +"Especifica el tiempo de espera (en segundos) tras el cual el " +"poll(2)/select(2) " +"que sigue a connect(2) retorna en caso de no haber actividad." #: src/include/sssd-parameters.rb:824 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received." msgstr "" +"Especifica el tiempo de espera (en segundos) tras el cual se abortarán las " +"llamadas " +"a las API síncronas de LDAP si no se recibe una respuesta." #: src/include/sssd-parameters.rb:829 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained." msgstr "" +"Especifica el tiempo de espera (en segundos) durante el que se mantiene una " +"conexión a un servidor LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:834 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." msgstr "" +"Especifica el número de registros que se recuperan de LDAP en una sola " +"petición. Algunos servidores LDAP imponen un límite máximo por petición." #: src/include/sssd-parameters.rb:839 msgid "Disable the LDAP paging control." -msgstr "" +msgstr "Inhabilita el control de paginación de LDAP." #: src/include/sssd-parameters.rb:844 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection." msgstr "" +"Al comunicarse con un servidor LDAP usando SASL, especifica el nivel " +"de seguridad mínimo necesario para establecer la conexión." #: src/include/sssd-parameters.rb:849 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup." msgstr "" +"Especifica el número de miembros de grupos que deben faltar en la caché " +"interna para provocar una búsqueda para la eliminación de referencias." #: src/include/sssd-parameters.rb:855 msgid "" "Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if " "any." msgstr "" +"Especifica qué comprobaciones se realizan sobre los certificados del servidor " +"en " +"una sesión TLS, si es que los hay." #: src/include/sssd-parameters.rb:860 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that sssd will recognize." msgstr "" +"Especifica el archivo que contiene los certificados para todas las " +"Certificate " +"Authorities reconocidas por sssd." #: src/include/sssd-parameters.rb:865 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files." msgstr "" +"Especifica la ruta de un directorio que contiene certificados de Certificate " +"Authority en ficheros independientes separados." #: src/include/sssd-parameters.rb:869 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "" +"Especifica el archivo que contiene el certificado de la clave del cliente." #: src/include/sssd-parameters.rb:873 msgid "Specifies the file that contains the client's key." -msgstr "" +msgstr "Especifica el fichero que contiene la clave del cliente." #: src/include/sssd-parameters.rb:878 msgid "Specifies acceptable cipher suites." -msgstr "" +msgstr "Especifica las suites de cifrado aceptables." #: src/include/sssd-parameters.rb:883 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the " "channel." msgstr "" +"Especifica que la conexión id_provider también debe usar tls para proteger " +"el canal." #: src/include/sssd-parameters.rb:888 msgid "" @@ -1087,61 +1401,82 @@ "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " "on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." msgstr "" +"Especifica que SSSD debe intentar la asociación de los ID de usuario y grupo " +"a partir de los atributos ldap_user_objectsid y ldap_group_objectsid en vez " +"de " +"confiar en ldap_user_uid_number y ldap_group_gid_number." #: src/include/sssd-parameters.rb:892 msgid "Specify the SASL mechanism to use." -msgstr "" +msgstr "Especifica el mecanismo SASL que se usará." #: src/include/sssd-parameters.rb:897 msgid "Specify the SASL authorization id to use." -msgstr "" +msgstr "Especifica la autorización SASL que se usará." #: src/include/sssd-parameters.rb:902 msgid "Specify the SASL realm to use." -msgstr "" +msgstr "Especifica el ámbito SASL que se usará" #: src/include/sssd-parameters.rb:907 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." msgstr "" +"Si se establece a true, la biblioteca LDAP puede realizar búsquedas " +"inversas para canonizar el nombre de host en un enlace SASL." #: src/include/sssd-parameters.rb:912 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "" +"Especifica la tabla de claves que se usará cuando se utilice SASL/GSSAPI." #: src/include/sssd-parameters.rb:917 msgid "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT)." msgstr "" +"Especifica que id_provider debe iniciar las credenciales Kerberos (TGT)." #: src/include/sssd-parameters.rb:922 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." -msgstr "" +msgstr "Especifica la duración en segundos del TGT si se usa GSSAPI." #: src/include/sssd-parameters.rb:927 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side." msgstr "" +"Selecciona la política para evaluar la caducidad de la contraseña en la " +"parte del cliente." #: src/include/sssd-parameters.rb:932 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "" +"Especifica cuándo se debe habilitar el seguimiento automático de " +"referencias." #: src/include/sssd-parameters.rb:937 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "" +"Especifica el nombre del servicio a usar cuando está habilitado el " +"descubrimiento " +"de servicios." #: src/include/sssd-parameters.rb:941 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." msgstr "" +"Especifica el nombre de servicio a usar al buscar un servidor LDAP que " +"permita " +"cambios de contraseña cuando el descubrimiento de servicios está habilitado." #: src/include/sssd-parameters.rb:946 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." msgstr "" +"Especifica si se actualiza el atributo ldap_user_shadow_last_change con los " +"días " +"desde Epoch después de una operación de cambio de contraseña." #: src/include/sssd-parameters.rb:951 msgid "" @@ -1149,115 +1484,149 @@ "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that " "must be met for the user to be granted access on this host." msgstr "" +"Si se usa access_provider = ldap y ldap_access_order = filter " +"(predeterminado), " +"esta opción es obligatoria. Especifica un criterio de filtrado de búsqueda " +"LDAP " +"que debe cumplirse para que se le permita al usuario el acceso a este host." #: src/include/sssd-parameters.rb:956 msgid "" " With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." msgstr "" +" Con esta opción se puede habilitar una evaluación de los atributos de " +"control de acceso en la parte del cliente." #: src/include/sssd-parameters.rb:962 msgid "Comma separated list of access control options." -msgstr "" +msgstr "Lista separada por comas de opciones de control de acceso." #: src/include/sssd-parameters.rb:967 msgid "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search." -msgstr "" +msgstr "Especifica cómo se eliminan las referencias al realizar una búsqueda." #: src/include/sssd-parameters.rb:972 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" +"Permite la retención de usuarios locales como miembros de un grupo LDAP en " +"servidores que usen el esquema RFC2307." #: src/include/sssd-parameters.rb:995 src/include/sssd-parameters.rb:999 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference." msgstr "" +"Especifica la lista separada por comas de direcciones IP o nombres de host de " +"los servidores Kerberos a los que se debe conectar SSSD, en orden de " +"preferencia." #: src/include/sssd-parameters.rb:1004 msgid "The name of the Kerberos realm." -msgstr "" +msgstr "El nombre del ámbito Kerberos." #: src/include/sssd-parameters.rb:1009 src/include/sssd-parameters.rb:1014 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here." msgstr "" +"Si el servicio de cambio de contraseña no está en funcionamiento en el KDC, " +"aquí se pueden definir servidores alternativos." #: src/include/sssd-parameters.rb:1019 msgid "Directory to store credential caches." -msgstr "" +msgstr "Directorio donde almacenar cachés de credenciales." #: src/include/sssd-parameters.rb:1024 msgid "Location of the user's credential cache." -msgstr "" +msgstr "Ubicación de la caché de credenciales de usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:1029 msgid "" " Timeout in seconds after an online authentication request or change " "password request is aborted." msgstr "" +" Tiempo de espera en segundos tras el que se aborta una solicitud en línea " +"de autenticación o de cambio de contraseña." #: src/include/sssd-parameters.rb:1034 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "" +"Verificar con la ayuda de krb5_keytab que el TGT obtenido no ha sido " +"falsificado." #: src/include/sssd-parameters.rb:1039 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." msgstr "" +"Ubicación de la tabla de claves a usar al validar credenciales obtenidas " +"desde " +"los KDC." #: src/include/sssd-parameters.rb:1044 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." msgstr "" +"Almacenar la contraseña del usuario si el proveedor está desconectado y " +"usarla para solicitar un TGT cuando el proveedor vuelva a estar conectado." #: src/include/sssd-parameters.rb:1048 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit." msgstr "" +"Solicitar un tique renovable con una duración total expresada como un entero " +"seguido inmediatamente por una unidad de tiempo." +# El original tiene un fallo, repite "with a" en "...ticket with a with a...". #: src/include/sssd-parameters.rb:1052 msgid "" "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately " "followed by a time unit." msgstr "" +"Solicitar un tique con una duración expresada como un entero " +"seguido inmediatamente por una unidad de tiempo." #: src/include/sssd-parameters.rb:1056 msgid "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed." msgstr "" +"El intervalo en segundos entre dos comprobaciones si se debe renovar el TGT." #: src/include/sssd-parameters.rb:1061 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication." msgstr "" +"Habilita la autenticación flexible de túneles seguros (FAST) para la " +"pre-autenticación Kerberos." #: src/include/sssd-parameters.rb:1065 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." -msgstr "" +msgstr "Especifica el servidor principal a usar por FAST." #: src/include/sssd-parameters.rb:1070 msgid "Specifies if the host and user principal should be canonicalized." -msgstr "" +msgstr "Especifica si se deben canonizar el host y usuario principal." #. The Active Directory domain section #: src/include/sssd-parameters.rb:1083 msgid "Specifies the name of the Active Directory domain." -msgstr "" +msgstr "Especifica el nombre del dominio Active Directory." #: src/include/sssd-parameters.rb:1087 src/include/sssd-parameters.rb:1091 msgid "" "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to " "which SSSD should connect in order of preference." msgstr "" +"Lista separada por comas de direcciones IP o nombres de host de los " +"servidores " +"AD a los que se debe conectar SSSD en orden de preferencia." #: src/include/sssd-parameters.rb:1095 msgid "" @@ -1265,72 +1634,91 @@ "fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this " "host." msgstr "" +"Opcional. Se puede establecer en máquinas donde el hostname(5) no refleja el " +"nombre calificado completo usado en el dominio Active Directory para " +"identificar " +"este host." #: src/include/sssd-parameters.rb:1099 msgid "Override the user's home directory." -msgstr "" +msgstr "Reemplazar el directorio home del usuario." #: src/include/sssd-parameters.rb:1112 msgid "" " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" +" Especifica el límite inferior del rango de los ID POSIX a usar para asociar " +"los SID de usuarios y grupos Active Directory." #: src/include/sssd-parameters.rb:1117 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" +"Especifica el límite superior del rango de los ID POSIX a usar para asociar " +"los SID de usuarios y grupos Active Directory." #: src/include/sssd-parameters.rb:1122 msgid "Specifies the number of IDs available for each slice." -msgstr "" +msgstr "Especifica el número de ID disponibles para cada franja." #: src/include/sssd-parameters.rb:1126 msgid "Specify the domain SID of the default domain." -msgstr "" +msgstr "Especifica el SID del dominio en el dominio predeterminado." #: src/include/sssd-parameters.rb:1130 msgid "Specify the name of the default domain." -msgstr "" +msgstr "Especifica el nombre del dominio predeterminado." #: src/include/sssd-parameters.rb:1135 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's “idmap_autorid” algorithm." msgstr "" +"Cambia el comportamiento del algoritmo de asociación de los ID para que se " +"comporte de forma más parecida al algoritmo “idmap_autorid” de winbind." #. The Active Directory domain section #: src/include/sssd-parameters.rb:1147 msgid "Specifies the name of the IPA domain." -msgstr "" +msgstr "Especifica el nombre del dominio IPA." #: src/include/sssd-parameters.rb:1151 msgid "" "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to " "which SSSD should connect in the order of preference." msgstr "" +"Lista separada por comas de direcciones IP o nombres de host de servidores " +"IPA a los que se debe conectar SSSD en orden de preferencia." #: src/include/sssd-parameters.rb:1155 msgid "" "May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully " "qualified name." msgstr "" +"Se puede establecer en máquinas donde el hostname(5) no refleje el nombre " +"calificado completo." #: src/include/sssd-parameters.rb:1160 msgid "" "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into " "FreeIPA v2 with the IP address of this client." msgstr "" +"Esta opción le indica al SSSD que actualice automáticamente el servidor DNS " +"integrado en FreeIPA v2 con la dirección IP de este cliente." #: src/include/sssd-parameters.rb:1165 msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it." msgstr "" +"El TTL que se aplicará al registro DNS del cliente cuando se actualice." #: src/include/sssd-parameters.rb:1169 msgid "" "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "" +"Elija la interfaz cuya dirección IP debe usarse para actualizaciones " +"dinámicas de DNS." #. end Export #. ################################################################ @@ -1340,16 +1728,18 @@ #. @return summary #: src/modules/AuthClient.rb:334 msgid "System is configured for using nss_ldap.\n" -msgstr "" +msgstr "El sistema está configurado para usar nss_ldap.\n" #: src/modules/AuthClient.rb:337 msgid "System is configured for using sssd.\n" -msgstr "" +msgstr "El sistema está configurado para usar sssd.\n" #: src/modules/AuthClient.rb:343 msgid "System is configured for using OES.\n" -msgstr "" +msgstr "El sistema está configurado para usar OES.\n" #: src/modules/AuthClient.rb:346 msgid "System is configured for using /etc/passwd only.\n" -msgstr "" +msgstr "El sistema está configurado para usar /etc/passwd only.\n" + + -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org