Author: jmp69
Date: 2014-10-25 14:00:42 +0200 (Sat, 25 Oct 2014)
New Revision: 90259
Modified:
trunk/yast/fi/po/auth-client.fi.po
trunk/yast/fi/po/bootloader.fi.po
trunk/yast/fi/po/kdump.fi.po
trunk/yast/fi/po/samba-client.fi.po
trunk/yast/fi/po/services-manager.fi.po
trunk/yast/fi/po/storage.fi.po
trunk/yast/fi/po/users.fi.po
Log:
update
Modified: trunk/yast/fi/po/auth-client.fi.po
===================================================================
--- trunk/yast/fi/po/auth-client.fi.po 2014-10-25 11:42:11 UTC (rev 90258)
+++ trunk/yast/fi/po/auth-client.fi.po 2014-10-25 12:00:42 UTC (rev 90259)
@@ -1,58 +1,60 @@
# Finnish translations for opensuse-i package.
# Copyright (C) 2014 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg
# This file is distributed under the same license as the opensuse-i package.
+#
# Automatically generated, 2014.
-#
+# Tommi Nieminen , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:34+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:34+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
+"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. translators: command line help text for authentication client module
#: src/clients/auth-client.rb:49
msgid "Authentication client configuration module"
-msgstr ""
+msgstr "Valtuutusasiakkaan määritysmoduuli"
#. translators: command line help text for summary action
#: src/clients/auth-client.rb:59
msgid "Configuration summary of the authentication client"
-msgstr ""
+msgstr "Valtuutusasiakkaan määrityksen yhteenveto"
#. translators: command line help text for summary action
#: src/clients/auth-client.rb:64
msgid "Create autoyast rnc from @parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Luo autoyastin rnc @parametreista"
#. the auth configuration
#: src/include/dialogs.rb:33
msgid "Do you really want to delete the domain '%1'?"
-msgstr ""
+msgstr "Haluatko varmasti poistaa toimialueen \"%1\"?"
#: src/include/dialogs.rb:49
msgid "There is no help for this parameter."
-msgstr ""
+msgstr "Tälle parametrille ei ole ohjetta."
#: src/include/dialogs.rb:55
msgid "Default value: "
-msgstr ""
+msgstr "Oletusarvo: "
#: src/include/dialogs.rb:59
msgid "Available values: "
-msgstr ""
+msgstr "Saatavilla olevat arvot: "
#. No we open the dialog
#: src/include/dialogs.rb:146
msgid "Set Parameter Value in Section '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Aseta parametrin arvo osiossa \"%1\""
#: src/include/dialogs.rb:148 src/include/dialogs.rb:220
#: src/include/dialogs.rb:310 src/include/dialogs.rb:371
@@ -68,20 +70,20 @@
#. Waiting for response
#: src/include/dialogs.rb:168 src/include/dialogs.rb:338
msgid "Value for parameter '%1' is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Parametrin \"%1\" arvo on virheellinen"
#: src/include/dialogs.rb:200
msgid "Section '%1' has no attributes."
-msgstr ""
+msgstr "Osiolla \"%1\" ei ole määritteitä"
#. No we open the dialog
#: src/include/dialogs.rb:212
msgid "Select new Parameter for section '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Valitse uusi parametri osioon \"%1\""
#: src/include/dialogs.rb:215
msgid "New Parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Uusi parametri"
#: src/include/dialogs.rb:221 src/include/dialogs.rb:311
#: src/include/dialogs.rb:372
@@ -91,7 +93,7 @@
#. No we open the dialog
#: src/include/dialogs.rb:306
msgid "Edit sssd section '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Uusi SSSD-osio \"%1\""
#: src/include/dialogs.rb:312
msgid "New"
@@ -99,32 +101,32 @@
#: src/include/dialogs.rb:356
msgid "Add New Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Lisää uusi toimialue"
#: src/include/dialogs.rb:358
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nimi:"
#: src/include/dialogs.rb:359
msgid "Activate Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Ota toimialue käyttöön"
#: src/include/dialogs.rb:361
msgid "The identification provider used for the domain"
-msgstr ""
+msgstr "Toimialueella käytettävä tunnistautumistarjoaja"
#: src/include/dialogs.rb:365
msgid "The authentication provider used for the domain"
-msgstr ""
+msgstr "Toimialueella käytettävä valtuutustarjoaja"
#. TODO
#: src/include/dialogs.rb:387
msgid "Help for creating new domain"
-msgstr ""
+msgstr "Ohje uuden toimialueen luomiseksi"
#: src/include/dialogs.rb:391
msgid "You have to provide a domain name!"
-msgstr ""
+msgstr "Toimialuenimi on annettava!"
#. The default ldap schema rfc2307 is deprecated use rfc2307bis
#: src/include/dialogs.rb:421
@@ -133,7 +135,7 @@
#: src/include/dialogs.rb:423
msgid "Services:"
-msgstr ""
+msgstr "Palvelut:"
#. Count of active domains
#: src/include/dialogs.rb:463
@@ -142,6 +144,9 @@
"sssd will not be started. Only local authentication will be available.\n"
"Do you want to write this configuration?"
msgstr ""
+"[sssd]-osiossa ei ole käytössä olevia toimialueita.\n"
+"sssd:tä ei käynnistetä. Vain paikallinen tunnistautuminen on käytettävissä.\n"
+"Haluatko kirjoittaa tämän määrityksen?"
#. TRANSLATORS: %s stands for list of inactive domains
#: src/include/dialogs.rb:471
@@ -150,6 +155,9 @@
"%s \n"
"Do you want to write this configuration?"
msgstr ""
+"Et ole ottanut käyttöön joitakin toimialueita.\n"
+"%s \n"
+"Haluatko kirjoittaa tämän määrityksen?"
#: src/include/dialogs.rb:486
msgid ""
@@ -158,6 +166,10 @@
"If you continue, your nss_ldap configuration will be removed.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Järjestelmäsi on asetettu käyttämään nss_ldapia.\n"
+"Tämä moduuli on suunniteltu määrittämään järjestelmäsi SSSD:llä.\n"
+"Jos jatkat, nss_ldap-määrityksesi poistetaan.\n"
+"Haluatko jatkaa?"
#: src/include/dialogs.rb:496
msgid ""
@@ -166,16 +178,20 @@
"If you continue, your OES client configuration will be deactivated.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
+"Järjestelmäsi on määritetty OES-asiakkaaksi.\n"
+"Tämä moduuli on suunniteltu määrittämään järjestelmäsi SSSD:llä.\n"
+"Jos jatkat, OES-asiakasmäärityksesi poistetaan käytöstä.\n"
+"Haluatko jatkaa?"
#. Main dialog contents
#: src/include/dialogs.rb:512
msgid "SPAM Prevention"
-msgstr "Roskapostin suodatus"
+msgstr "Roskapostin esto"
#: src/include/dialogs.rb:526 src/include/dialogs.rb:580
#: src/include/dialogs.rb:586
msgid "Configured Authentication Domains"
-msgstr ""
+msgstr "Määritetyt valtuutustoimialueet"
#: src/include/dialogs.rb:538
msgid "Add"
@@ -192,7 +208,7 @@
#. Inetd configure dialog caption
#: src/include/dialogs.rb:547
msgid "Authentication Client Configuration (sssd)"
-msgstr ""
+msgstr "Valtuutusasiakkaan määritys (SSSD)"
#. initialize GUI
#: src/include/dialogs.rb:553
@@ -202,88 +218,154 @@
#. Define Global Parameters
#: src/include/sssd-parameters.rb:17
msgid "Indicates what is the syntax of the config file."
-msgstr ""
+msgstr "Kertoo määritystiedoston syntaksin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:22
-msgid "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
+msgid ""
+"Comma separated list of services that are started when sssd itself starts."
msgstr ""
+"Pilkuin erotettu luettelo palveluja, jotka käynnistetään sssd:tä itseään "
+"käynnistettäessä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:27 src/include/sssd-parameters.rb:80
-msgid "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data Provider crash or restart before they give up"
+msgid ""
+"Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data "
+"Provider crash or restart before they give up"
msgstr ""
+"Monestiko palvelun tulisi yrittää yhdistämistä uudelleen ennen luovuttamista, "
+"jos tiedontarjoaja kaatuu tai käynnistyy uudelleen"
#: src/include/sssd-parameters.rb:31
-msgid "SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't start."
+msgid ""
+"SSSD can use more domains at the same time, but at least one must be "
+"configured or SSSD won't start."
msgstr ""
+"SSSD voi käyttää useampia toimialueita yhtä aikaa, mutta vähintään yksi "
+"täytyy määrittää, tai SSSD ei käynnisty"
#: src/include/sssd-parameters.rb:32
-msgid "This parameter contains the list of domains in the order these will be queried."
+msgid ""
+"This parameter contains the list of domains in the order these will be "
+"queried."
msgstr ""
+"Parametri sisältää luettelon toimialueista siinä järjestyksessä, kun niitä "
+"kysellään."
#: src/include/sssd-parameters.rb:36
-msgid "Default regular expression that describes how to parse the string containing user name and domain into these components"
+msgid ""
+"Default regular expression that describes how to parse the string containing "
+"user name and domain into these components"
msgstr ""
+"Oletussääntölauseke, joka kuvaa, miten käyttäjätunnuksen ja toimialueen "
+"sisältävä merkkijono jäsennetään näihin osiinsa"
#: src/include/sssd-parameters.rb:40
-msgid "The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple into a fully qualified name."
+msgid ""
+"The default printf(3)-compatible format that describes how to translate a "
+"(name, domain) tuple into a fully qualified name."
msgstr ""
+"printf(3)-yhteensopiva oletusmuoto, joka kuvaa, miten (nimi, toimialue) -pari "
+"käännetään täydeksi nimeksi"
#: src/include/sssd-parameters.rb:44
-msgid "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update its internal DNS resolver."
+msgid ""
+"SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update "
+"its internal DNS resolver."
msgstr ""
+"SSSD tarkkailee resolv.conf-tiedostoa tunnistaakseen, milloin sen sisäistä "
+"DNS-ratkaisijaa tulee virkistää"
#: src/include/sssd-parameters.rb:45
-msgid "By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used."
+msgid ""
+"By default, we will attempt to use inotify for this, and will fall back to "
+"polling resolv.conf every five seconds if inotify cannot be used."
msgstr ""
+"Oletuksena tähän yritetään käyttää inotify-ohjelmaa, mutta jollei sitä voi "
+"käyttää, resolv.confia kysellään viiden sekunnin välein."
#: src/include/sssd-parameters.rb:49
-msgid "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache files."
+msgid ""
+"Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache "
+"files."
msgstr ""
+"Tiedostojärjestelmän hakemisto, jonne SSSD:n tulisi tallentaa Kerberoksen "
+"välimuistitiedostot."
#: src/include/sssd-parameters.rb:53
-msgid "This string will be used as a default domain name for all names without a domain name component."
+msgid ""
+"This string will be used as a default domain name for all names without a "
+"domain name component."
msgstr ""
+"Tätä merkkijonoa käytetään oletustoimialueena kaikille toimialueettomille "
+"nimille."
#. Define Global Services Parameters
#: src/include/sssd-parameters.rb:60
-msgid "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose mode."
+msgid ""
+"Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the "
+"default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most verbose "
+"mode."
msgstr ""
+"Bittimaski, joka osoittaa, mitkä vianjäljitystasot ovat näkyvissä. 0x0010 on "
+"oletusarvo samoin kuin alin sallittu arvo, 0xFFF0 yksityiskohtaisin tila."
#: src/include/sssd-parameters.rb:65
msgid "Add a timestamp to the debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Lisää vianjäljitysviesteihin aikaleima"
#: src/include/sssd-parameters.rb:70
msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Lisää mikrosekunnit vianjäljitysviestien aikaleimoihin"
#: src/include/sssd-parameters.rb:75
msgid "Timeout in seconds between heartbeats for this service."
-msgstr ""
+msgstr "Aikakatkaisu sekunteina palvelun sykähdysten välillä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:85
-msgid "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be opened at one time by this SSSD process."
+msgid ""
+"This option specifies the maximum number of file descriptors that may be "
+"opened at one time by this SSSD process."
msgstr ""
+"Asetus määrittää tämän SSSD-prosessin kerrallaan avaamien tiedostokuvainten "
+"enimmäismäärän."
#: src/include/sssd-parameters.rb:90
-msgid "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process can hold onto a file descriptor without communicating on it."
+msgid ""
+"This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process "
+"can hold onto a file descriptor without communicating on it."
msgstr ""
+"Tämä asetus määrittää sekunteina, kauanko SSSD-prosessi voi pitää "
+"tiedostokuvainta viestimättä sen kanssa."
#: src/include/sssd-parameters.rb:95
-msgid "If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully."
+msgid ""
+"If a service is not responding to ping checks (see the “timeout” option), it "
+"is first sent the SIGTERM signal that instructs it to quit gracefully."
msgstr ""
+"Ellei palvelu vastaa ping-tarkistukseen (ks. aikakatkaisuasetusta), sille "
+"lähetetään ensin SIGTERM-signaali, joka ohjeistaa sen päättymään siististi."
#. NSS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:103
-msgid "How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about all users)?"
+msgid ""
+"How many seconds should cache nss_sss enumerations (requests for info about "
+"all users)?"
msgstr ""
+"Montako sekuntia nss_sss-luetteluja (kyselyjä kaikkien käyttäjien tiedoista) "
+"tulisi pitää välimuistissa."
#: src/include/sssd-parameters.rb:108
-msgid "The entry cache can be set to automatically update entries in the background if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value for the domain."
+msgid ""
+"The entry cache can be set to automatically update entries in the background "
+"if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value "
+"for the domain."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:113
-msgid "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before asking the back end again."
+msgid ""
+"Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits (that "
+"is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) before "
+"asking the back end again."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:118
@@ -295,60 +377,84 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:128
-msgid "If you want filtered user to still be group members set this option to false."
+msgid ""
+"If you want filtered user to still be group members set this option to false."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:132
-msgid "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value or a template."
+msgid ""
+"Override the user's home directory. You can either provide an absolute value "
+"or a template."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:136 src/include/sssd-parameters.rb:1103
-msgid "Set a default template for a user's home directory if one is not specified explicitly by the domain's data provider."
+msgid ""
+"Set a default template for a user's home directory if one is not specified "
+"explicitly by the domain's data provider."
msgstr ""
+"Aseta käyttäjän kotihakemiston oletusmalli, jollei toimialueen tiedontarjoaja "
+"nimenomaisesti määritä sitä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:140
msgid "Override the login shell for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Ohita kaikkien käyttäjien kirjautumiskomentotulkin määritys."
#: src/include/sssd-parameters.rb:144
msgid "Restrict user shell to one of the listed values."
-msgstr ""
+msgstr "Rajoita käyttäjien komentotulkit lueteltuihin arvoihin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:148
msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback"
-msgstr ""
+msgstr "Korvaa näiden komentotulkkien kaikki tapaukset shell_fallbackillä"
#: src/include/sssd-parameters.rb:153
-msgid "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
+msgid ""
+"The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine."
msgstr ""
+"Käytettävä oletuskomentotulkki, jos koneeseen ei ole asennettu sallittua "
+"komentotulkkia"
#: src/include/sssd-parameters.rb:157 src/include/sssd-parameters.rb:1107
-msgid "The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
+msgid ""
+"The default shell to use if the provider does not return one during lookup."
msgstr ""
+"Käytettävä oletuskomentotulkki, jos tarjoaja ei palauta oletusta kyseltäessä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:162 src/include/sssd-parameters.rb:205
-msgid "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered valid."
+msgid ""
+"Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be considered "
+"valid."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:167
-msgid "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be valid."
+msgid ""
+"Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be "
+"valid."
msgstr ""
#. PAM configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:175
-msgid "If the authentication provider is offline, how long we should allow cached logins (in days since the last successful online login)."
+msgid ""
+"If the authentication provider is offline, how long we should allow cached "
+"logins (in days since the last successful online login)."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:180 src/include/sssd-parameters.rb:185
-msgid "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has been reached before a new login attempt is possible."
+msgid ""
+"The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts has "
+"been reached before a new login attempt is possible."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:190
-msgid "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
+msgid ""
+"Controls what kind of messages are shown to the user during authentication."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:195
-msgid "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to immediately update the cached identity information for the user in order to ensure that authentication takes place with the latest information."
+msgid ""
+"For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to "
+"immediately update the cached identity information for the user in order to "
+"ensure that authentication takes place with the latest information."
msgstr ""
#. The kerberos domain section
@@ -359,194 +465,304 @@
#. SUDO configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:213
-msgid "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that implement time-dependent sudoers entries."
+msgid ""
+"Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes that "
+"implement time-dependent sudoers entries."
msgstr ""
#. AUTOFS configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:221
-msgid "Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative hits before asking the back end again."
+msgid ""
+"Specifies for how many seconds the autofs responder should cache negative "
+"hits before asking the back end again."
msgstr ""
#. SSH configuration options
#: src/include/sssd-parameters.rb:229
-msgid "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts file."
+msgid ""
+"Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts "
+"file."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:234
-msgid "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its host keys were requested."
+msgid ""
+"How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its "
+"host keys were requested."
msgstr ""
+"Montako sekuntia konetta pidetään hallitussa known_hosts-tiedostossa sen "
+"jälkeen, kun sen koneavaimia on pyydetty."
#. DOMAIN SECTIONS
#. These configuration options can be present in a domain configuration section, that is, in a section called “[domain/NAME]”
#: src/include/sssd-parameters.rb:243 src/include/sssd-parameters.rb:248
-msgid "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is outside these limits, it is ignored."
+msgid ""
+"UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is "
+"outside these limits, it is ignored."
msgstr ""
+"Toimialueen UID- ja GID-rajat. Jos toimialue sisältää tietueen näiden rajojen "
+"ulkopuolelta, se ohitetaan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:253
msgid "Determines if a domain can be enumerated."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:258
-msgid "If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
+msgid ""
+"If the service does not terminate after “force_timeout” seconds, the monitor "
+"will forcibly shut it down by sending a SIGKILL signal."
msgstr ""
+"Ellei palvelu pääty ”force_timeout” sekunnin kuluttua, valvontaohjelma "
+"pakottaa sen päättymään lähettämällä sille SIGKILL-signaalin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:263
-msgid "How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the backend again."
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider entries valid before asking the "
+"backend again."
msgstr ""
+"Montako sekuntia nss_sss:n tulisi pitää tietueita kelvollisina ennen kuin "
+"kysyy taustaosalta uudestaan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:268
-msgid "How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the backend again."
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider user entries valid before asking the "
+"backend again."
msgstr ""
+"Montako sekuntia nss_sss:n tulisi pitää käyttäjätietueita kelvollisina ennen "
+"kuin kysyy taustaosalta uudestaan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:273
-msgid "How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking the backend again."
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider group entries valid before asking "
+"the backend again."
msgstr ""
+"Montako sekuntia nss_sss:n tulisi pitää ryhmätietueita kelvollisina ennen "
+"kuin kysyy taustaosalta uudestaan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:278
-msgid "How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking the backend again."
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider netgroup entries valid before asking "
+"the backend again."
msgstr ""
+"Montako sekuntia nss_sss:n tulisi pitää netgroup-tietueita kelvollisina ennen "
+"kuin kysyy taustaosalta uudestaan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:283
-msgid "How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking the backend again."
+msgid ""
+"How many seconds nss_sss should consider service entries valid before asking "
+"the backend again."
msgstr ""
+"Montako sekuntia nss_sss:n tulisi pitää palvelutietueita kelvollisina ennen "
+"kuin kysyy taustaosalta uudestaan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:288
-msgid "How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend again."
+msgid ""
+"How many seconds sudo should consider rules valid before asking the backend "
+"again."
msgstr ""
+"Montako sekuntia sudon tulisi pitää sääntöjä kelvollisina ennen kuin kysyy "
+"taustaosalta uudestaan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:293
-msgid "How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid before asking the backend again."
+msgid ""
+"How many seconds the autofs service should consider automounter maps valid "
+"before asking the backend again."
msgstr ""
+"Montako sekuntia autofs-palvelun tulisi pitää automounter-kytköksiä "
+"kelvollisina ennen kuin kysyy taustaosalta uudestaan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:298
msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache."
msgstr ""
+"Määrittää, tulisiko käyttäjän tiedot tallentaa paikalliseen LDB-välimuistiin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:303
-msgid "Number of days entries are left in cache after last successful login before being removed during a cleanup of the cache."
+msgid ""
+"Number of days entries are left in cache after last successful login before "
+"being removed during a cleanup of the cache."
msgstr ""
+"Moneksiko päiväksi tietueet jätetään välimuistiin onnistuneen kirjautumisen "
+"jälkeen, ennen kuin ne poistetaan välimuistia tyhjennettäessä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:308
msgid "The identification provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "Toimialueella käytettävä tunnistautumistarjoaja."
#: src/include/sssd-parameters.rb:313
-msgid "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) as the user's login name reported to NSS."
+msgid ""
+"Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) "
+"as the user's login name reported to NSS."
msgstr ""
+"Käytä NSS:lle ilmoitettavana käyttäjätunnuksena täyttä nimeä ja toimialuetta "
+"(siten kuin se on toimialueen täyden nimen muodossa)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:319
msgid "The authentication provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "Toimialueella käytettävä valtuutustarjoaja."
#: src/include/sssd-parameters.rb:325
msgid "The access control provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "Toimialueella käytettävä pääsynvalvontatarjoaja."
#: src/include/sssd-parameters.rb:331
-msgid "The provider which should handle change password operations for the domain."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The provider which should handle change password operations for the domain."
+msgstr "Toimialueella käytettävä salasananvaihdon tarjoaja."
#: src/include/sssd-parameters.rb:337
msgid "The SUDO provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "Toimialueen käyttämä SUDO-tarjoaja."
#: src/include/sssd-parameters.rb:343
msgid "The provider which should handle loading of selinux settings."
-msgstr ""
+msgstr "Tarjoaja, jonka tulisi käsitellä SELinux-asetusten lataus."
#: src/include/sssd-parameters.rb:349
msgid "The provider which should handle fetching of subdomains."
-msgstr ""
+msgstr "Tarjoaja, jonka tulisi käsitellä alitoimialueiden nouto."
#: src/include/sssd-parameters.rb:355
msgid "The autofs provider used for the domain."
-msgstr ""
+msgstr "Toimialueen käyttämä autofs-tarjoaja."
#: src/include/sssd-parameters.rb:361
msgid "The provider used for retrieving host identity information."
-msgstr ""
+msgstr "Koneen tunnistustietojen noutoon käytetty tarjoaja."
#: src/include/sssd-parameters.rb:366
-msgid "Regular expression for this domain that describes how to parse the string containing user name and domain into these components."
+msgid ""
+"Regular expression for this domain that describes how to parse the string "
+"containing user name and domain into these components."
msgstr ""
+"Säännöllinen lauseke, joka kuvaa miten tämän toimialueen käyttäjätunnuksen ja "
+"toimialueen sisältävät merkkijonot tulisi jäsentää osiinsa."
#: src/include/sssd-parameters.rb:371
-msgid "A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
+msgid ""
+"A printf(3)-compatible format that describes how to translate a (name, "
+"domain) tuple for this domain into a fully qualified name."
msgstr ""
+"printf(3)-yhteensopiva oletusmuoto, joka kuvaa, miten (nimi, toimialue) -pari "
+"käännetään täydeksi nimeksi."
#: src/include/sssd-parameters.rb:377
-msgid "Provides the ability to select preferred address family to use when performing DNS lookups."
+msgid ""
+"Provides the ability to select preferred address family to use when "
+"performing DNS lookups."
msgstr ""
+"Antaa mahdollisuuden valita DNS-hauissa ensisijaisesti käytettävän "
+"osoiteperheen."
#: src/include/sssd-parameters.rb:382
-msgid "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS resolver before assuming that it is unreachable."
+msgid ""
+"Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS "
+"resolver before assuming that it is unreachable."
msgstr ""
+"Määrittää ajan (sekunteina), kauanko DNS-ratkaisijan vastausta odotetaan "
+"ennen kuin katsotaan sen olevan saavuttamattomissa."
#: src/include/sssd-parameters.rb:386
msgid "Use the domain part of machine's hostname."
-msgstr ""
+msgstr "Käytä koneen nimen toimialueosaa."
#: src/include/sssd-parameters.rb:387
-msgid "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of the service discovery DNS query."
+msgid ""
+"If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of "
+"the service discovery DNS query."
msgstr ""
+"Jos taustaosassa käytetään palveluhakua, määrittää palveluhaun DNS-kyselyn "
+"toimialueosan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:391
msgid "Override the primary GID value with the one specified."
-msgstr ""
+msgstr "Korvaa ensisijainen GID-arvo annetulla arvolla."
#: src/include/sssd-parameters.rb:396
msgid "Treat user and group names as case sensitive."
-msgstr ""
+msgstr "Erota pien- ja suuraakkosten käyttäjien ja ryhmien nimissä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:401
-msgid "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested name was an alias."
+msgid ""
+"When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second "
+"lookup by ID is performed to 'canonicalize' the name in case the requested "
+"name was an alias."
msgstr ""
+"Kun käyttäjän tai ryhmän nimeä etsitään välityspalvelintarjoajalta, tehdään "
+"toinen haku \"kanonisoidulla\" nimellä siltä varalta, että kyselty nimi on "
+"alias."
#: src/include/sssd-parameters.rb:406
-msgid "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
+msgid ""
+"Use this homedir as default value for all subdomains within this domain."
msgstr ""
+"Käytä tätä kotihakemistoa oletusarvona tämän toimialueen kaikissa "
+"alitoimialueissa."
#. Following options will be provided by SSSD's 'simple' access-control provider
#: src/include/sssd-parameters.rb:412
msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in."
-msgstr ""
+msgstr "Pilkuin erotettu luettelo käyttäjiä, joiden on lupa kirjautua."
#: src/include/sssd-parameters.rb:417
-msgid "Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only to groups within this SSSD domain."
+msgid ""
+"Comma separated list of groups who are allowed to log in. This applies only "
+"to groups within this SSSD domain."
msgstr ""
+"Pilkuin erotettu luettelo ryhmien, joiden on lupa kirjautua. Asetus vaikuttaa "
+"vain tämän SSSD-toimialueen ryhmiin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:422
msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access."
msgstr ""
+"Pilkuin erotettu luettelo käyttäjiä, joita nimenomaisesti estetään "
+"kirjautumasta."
#: src/include/sssd-parameters.rb:427
-msgid "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This applies only to groups within this SSSD domain."
+msgid ""
+"Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This "
+"applies only to groups within this SSSD domain."
msgstr ""
+"Pilkuin erotettu luettelo ryhmiä, joita nimenomaisesti estetään "
+"kirjautumasta. Asetus vaikuttaa vain tämän SSSD-toimialueen ryhmiin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:433
msgid "The default base DN to use for performing LDAP sudo rules."
msgstr ""
+"Oletusarvoisesti käytettävä perus-DN LDAPin sudo-sääntöjen suorittamiseen."
#. The local domain section
#. This section contains settings for domain that stores users and groups in SSSD native database, that is, a domain that uses id_provider=local.
#: src/include/sssd-parameters.rb:442
-msgid "The tools append the login name to base_directory and use that as the home directory."
+msgid ""
+"The tools append the login name to base_directory and use that as the home "
+"directory."
msgstr ""
+"Työkalut lisäävät käyttäjätunnuksen pohjahakemistoon ja käyttävät sitä "
+"kotihakemistona."
#: src/include/sssd-parameters.rb:447
-msgid "Indicate if a home directory should be created by default for new users."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
+msgstr "Tulisiko uusille käyttäjille oletusarvoisesti luoda kotihakemisto."
#: src/include/sssd-parameters.rb:452
-msgid "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
+msgid ""
+"Indicate if a home directory should be removed by default for deleted users."
msgstr ""
+"Tulisiko poistettujen käyttäjien kotihakemisto oletusarvoisesti poistaa."
#: src/include/sssd-parameters.rb:457
-msgid "Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created home directory."
+msgid ""
+"Used by sss_useradd(8) to specify the default permissions on a newly created "
+"home directory."
msgstr ""
+"sss_useradd(8) käyttää tätä määrittämään vasta luotujen kotihakemistojen "
+"oletusoikeudet."
#: src/include/sssd-parameters.rb:462
-msgid "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in the user's home directory, when the home directory is created by sss_useradd(8)"
+msgid ""
+"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
+"the user's home directory, when the home directory is created by "
+"sss_useradd(8)"
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:467
@@ -555,20 +771,28 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:471
msgid "The command that is run after a user is removed."
-msgstr ""
+msgstr "Komento, joka ajetaan, kun käyttäjätunnus on poistettu."
#. The ldap domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:480 src/include/sssd-parameters.rb:485
-msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
+"should connect in the order of preference."
msgstr ""
+"Pilkuin erotettu URI-luettelo LDAP-palvelimia, joihin SSD:n tulisi yhdistää "
+"annetussa järjestyksessä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:491 src/include/sssd-parameters.rb:497
-msgid "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD should connect in the order of preference to change the password of a user."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD "
+"should connect in the order of preference to change the password of a user."
msgstr ""
+"Pilkuin erotettu URI-luettelo LDAP-palvelimia, joihin SSD:n tulisi yhdistää "
+"annetussa järjestyksessä käyttäjän salasanan vaihtamiseksi."
#: src/include/sssd-parameters.rb:503
msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-käyttäjätoimissa oletusarvoisesti käytettävä perus-DN."
#: src/include/sssd-parameters.rb:509
msgid "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server."
@@ -588,178 +812,294 @@
#: src/include/sssd-parameters.rb:528
msgid "The object class of a user entry in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "LDAPin käyttäjätietueen olioluokka."
#: src/include/sssd-parameters.rb:533
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka vastaa käyttäjän käyttäjätunnusta."
#: src/include/sssd-parameters.rb:538
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka vastaa käyttäjän tunnistetta (uid)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:543
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id."
msgstr ""
+"LDAP-määrite, joka vastaa käyttäjän ensisijaisen ryhmän tunnistetta (gid)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:548
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka vastaa käyttäjän gecos-kenttää."
#: src/include/sssd-parameters.rb:553
-msgid " The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
-msgstr ""
+msgid ""
+" The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory."
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää käyttäjän kotihakemiston nimen."
#: src/include/sssd-parameters.rb:558
msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää käyttäjän oletuskomentotulkin sijainnin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:563
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää LDAP-käyttäjäolion UUID:n/GUID:n."
#: src/include/sssd-parameters.rb:568
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää LDAP-käyttäjäolion objectSIDin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:573 src/include/sssd-parameters.rb:778
-msgid "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
+"parent object."
msgstr ""
+"LDAP-määrite, joka sisältää ylemmän olion viimeisimmän muutoksen aikaleiman."
#: src/include/sssd-parameters.rb:578
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last password change)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (date of the last "
+"password change)."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_pwd_policy=shadow, tämä parametri sisältää "
+"shadow(5)-vastinettaan vastaavan LDAP-määritteen nimen (viimeisimmän "
+"salasanan vaihdon päivämäärä)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:583
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password age)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (minimum password "
+"age)."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_pwd_policy=shadow, tämä parametri sisältää "
+"shadow(5)-vastinettaan vastaavan LDAP-määritteen nimen (salasanan "
+"vähimmäisikä)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:588
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password age)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (maximum password "
+"age)."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_pwd_policy=shadow, tämä parametri sisältää "
+"shadow(5)-vastinettaan vastaavan LDAP-määritteen nimen (salasanan "
+"enimmäisikä)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:593
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning period)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password warning "
+"period)."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_pwd_policy=shadow, tämä parametri sisältää "
+"shadow(5)-vastinettaan vastaavan LDAP-määritteen nimen (salasanavaroituksen "
+"aika)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:598
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password inactivity period)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an "
+"LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (password "
+"inactivity period)."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_pwd_policy=shadow, tämä parametri sisältää "
+"shadow(5)-vastinettaan vastaavan LDAP-määritteen nimen (salasanan "
+"passiivisuuden aika)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:603
-msgid "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its shadow(5) counterpart (account expiration date)."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this "
+"parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its "
+"shadow(5) counterpart (account expiration date)."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_pwd_policy=shadow tai ldap_account_expire_policy=shadow, "
+"tämä parametri sisältää shadow(5)-vastinettaan vastaavan LDAP-määritteen "
+"nimen (tilin vanhenemispäivämäärä)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:608
-msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time of last password change in kerberos."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the date and time of last password change in "
+"kerberos."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_pwd_policy=mit_kerberos, tämä parametri sisältää sen "
+"LDAP-määritteen nimen, johon tallentuu Kerberoksessa viimeisin salasanan "
+"vaihtoaika."
#: src/include/sssd-parameters.rb:613
-msgid "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
+msgid ""
+"When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the date and time when current password expires."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_pwd_policy=mit_kerberos, tämä parametri sisältää sen "
+"LDAP-määritteen nimen, johon tallentuu nykyisen salasanan vanhenemisaika."
#: src/include/sssd-parameters.rb:618
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the expiration time of the account."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_account_expire_policy=ad, tämä parametri sisältää sen "
+"LDAP-määritteen nimen, johon tallentuu tilin vanhenemisaika."
#: src/include/sssd-parameters.rb:623
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of an LDAP attribute storing the user account control bit field."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name of "
+"an LDAP attribute storing the user account control bit field."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_account_expire_policy=ad, tämä parametri sisältää sen "
+"LDAP-määritteen nimen, johon tallentuu käyttäjätilin hallintabittikenttä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:628
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter determines if access is allowed or not."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter "
+"determines if access is allowed or not."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_account_expire_policy=rhds tai vastaava, tämä parametri "
+"määrittää, onko tili sallittu vai ei."
#: src/include/sssd-parameters.rb:633
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if access is allowed or not."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if "
+"access is allowed or not."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_account_expire_policy=nds, tämä määrite määrittää, onko "
+"pääsy sallittu vai ei."
#: src/include/sssd-parameters.rb:638
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until which date access is granted."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until "
+"which date access is granted."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_account_expire_policy=nds, tämä määrite määrittää, mihin "
+"päivään asti pääsy myönnetään."
#: src/include/sssd-parameters.rb:643
-msgid "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the hours of a day in a week when access is granted."
+msgid ""
+"When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the "
+"hours of a day in a week when access is granted."
msgstr ""
+"Kun käytössä on ldap_account_expire_policy=nds, tämä määrite määrittää, "
+"moneksiko tunniksi viikossa pääsy myönnetään."
#: src/include/sssd-parameters.rb:648
-msgid "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name (UPN)."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name "
+"(UPN)."
msgstr ""
+"LDAP-määrite, joka sisältää käyttäjä Kerberos-UPN:n (User Principal Name)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:652
msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää käyttäjä julkiset SSH-avaimet."
#: src/include/sssd-parameters.rb:657
-msgid "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail."
+msgid ""
+"Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the realm "
+"part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to fail."
msgstr ""
+"Jotkin hakemistopalvelut kuten Active Directory voivat toimittaa UPN:n "
+"valtakuntaosan pienaakkosissa, josta syystä varmennus voi epäonnistua."
#: src/include/sssd-parameters.rb:658
msgid "Set this option to true if you want to use an upper-case realm."
-msgstr ""
+msgstr "Ota tämä asetus käyttöön, jos haluat valtakunnan suuraakkosissa."
#: src/include/sssd-parameters.rb:663
-msgid "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of enumerated records."
+msgid ""
+"Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of "
+"enumerated records."
msgstr ""
+"Määrittää, montako sekuntia SSSD odottaa ennen kuin virkistää lueteltujen "
+"tietueiden välimuistiaan."
#: src/include/sssd-parameters.rb:668
-msgid "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups with no members and users who have never logged in) and remove them to save space."
+msgid ""
+"Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups "
+"with no members and users who have never logged in) and remove them to save "
+"space."
msgstr ""
+"Määritä, kuinka usein välimuistista etsitään passiivisia tietueita "
+"(esimerkiksi jäsenettömiä ryhmiä tai käyttäjiä, jotka eivät ole koskaan "
+"kirjautuneet) ja poistetaan ne tilan säästämiseksi."
#: src/include/sssd-parameters.rb:673
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka vastaa käyttäjän koko nimeä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:678
msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka luettelee käyttäjän ryhmäkuuluvuudet."
#: src/include/sssd-parameters.rb:683
-msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege."
+msgid ""
+"If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will "
+"use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry "
+"to determine access privilege."
msgstr ""
+"Jos käytössä on access_provider=ldap tai "
+"ldap_access_order=authorized_service, SSSD määrittää käyttäjän LDAP-tietueen "
+"authorizedService-määritteen läsnäolon perusteella pääsyoikeudet."
#: src/include/sssd-parameters.rb:688
-msgid "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access privilege."
+msgid ""
+"If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the "
+"presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access "
+"privilege."
msgstr ""
+"Jos access_provider=ldap tai ldap_access_order=host on käytössä, SSSD "
+"määrittää käyttäjän LDAP-tietueen host-määritteen läsnäolon perusteella "
+"pääsyoikeudet."
#: src/include/sssd-parameters.rb:698
msgid "The object class of a group entry in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "LDAPin ryhmätietueen olioluokka."
#: src/include/sssd-parameters.rb:703
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka vastaa ryhmän nimeä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:708
msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka vastaa ryhmän tunnistetta (gid)."
#: src/include/sssd-parameters.rb:713
msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää ryhmän jäsenten nimet."
#: src/include/sssd-parameters.rb:718
msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää LDAP-ryhmäolion UUID:n/GUID:n."
#: src/include/sssd-parameters.rb:723
msgid "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää LDAP-ryhmäolion objectSIDin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:728
-msgid " The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the parent object."
+msgid ""
+" The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the "
+"parent object."
msgstr ""
+"LDAP-määrite, joka sisältää ylemmän olion viimeisimmän muutoksen aikaleiman."
#: src/include/sssd-parameters.rb:734
-msgid "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will follow."
+msgid ""
+"If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. "
+"RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will "
+"follow."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:740
-msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which may speed up group lookup operations on deployments with complex or deep nested groups."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
+"feature which may speed up group lookup operations on deployments with "
+"complex or deep nested groups."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:746
-msgid "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing with complex or deep nested groups)."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific "
+"feature which might speed up initgroups operations (most notably when dealing "
+"with complex or deep nested groups)."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:752
@@ -775,55 +1115,79 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:768
-msgid "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:773
-msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:783
msgid "The object class of a service entry in LDAP."
-msgstr ""
+msgstr "LDAPin palvelutietueen olioluokka."
#: src/include/sssd-parameters.rb:788
-msgid "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their aliases."
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their "
+"aliases."
msgstr ""
+"LDAP-määrite, joka sisältää palvelumääritteiden ja niiden aliasten nimen."
#: src/include/sssd-parameters.rb:793
msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää palvelun hallinnoiman portin."
#: src/include/sssd-parameters.rb:798
-msgid "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service."
+msgstr "LDAP-määrite, joka sisältää tämän palvelun ymmärtämät yhteyskäytännöt."
#: src/include/sssd-parameters.rb:804
-msgid "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches for this attribute type."
+msgid ""
+"An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches "
+"for this attribute type."
msgstr ""
+"Valinnainen perus-DN, hakualue ja LDAP-suodatin tämän määritetyypin "
+"LDAP-hakujen rajaamiseksi."
#: src/include/sssd-parameters.rb:809
-msgid " Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)."
+msgid ""
+" Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run "
+"before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode "
+"is entered)."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:814
-msgid "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode is entered)."
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group "
+"enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results "
+"are returned (and offline mode is entered)."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:819
-msgid "Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) following a connect(2) returns in case of no activity."
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) after which the poll(2)/select(2) "
+"following a connect(2) returns in case of no activity."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:824
-msgid "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs will abort if no response is received."
+msgid ""
+"Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs "
+"will abort if no response is received."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:829
-msgid "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be maintained."
+msgid ""
+"Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be "
+"maintained."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:834
-msgid "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
+msgid ""
+"Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. Some "
+"LDAP servers enforce a maximum limit per-request."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:839
@@ -831,23 +1195,33 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:844
-msgid "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum security level necessary to establish the connection."
+msgid ""
+"When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum "
+"security level necessary to establish the connection."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:849
-msgid "Specify the number of group members that must be missing from the internal cache in order to trigger a dereference lookup."
+msgid ""
+"Specify the number of group members that must be missing from the internal "
+"cache in order to trigger a dereference lookup."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:855
-msgid "Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if any."
+msgid ""
+"Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if "
+"any."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:860
-msgid "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate Authorities that sssd will recognize."
+msgid ""
+"Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate "
+"Authorities that sssd will recognize."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:865
-msgid "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority certificates in separate individual files."
+msgid ""
+"Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority "
+"certificates in separate individual files."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:869
@@ -863,11 +1237,16 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:883
-msgid "Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the channel."
+msgid ""
+"Specifies that the id_provider connection must also use tls to protect the "
+"channel."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:888
-msgid "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
+msgid ""
+"Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the "
+"ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying on "
+"ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:892
@@ -883,7 +1262,9 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:907
-msgid "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to canonicalize the host name during a SASL bind."
+msgid ""
+"If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to "
+"canonicalize the host name during a SASL bind."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:912
@@ -899,7 +1280,8 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:927
-msgid "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
+msgid ""
+"Select the policy to evaluate the password expiration on the client side."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:932
@@ -911,19 +1293,28 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:941
-msgid "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows password changes when service discovery is enabled."
+msgid ""
+"Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows "
+"password changes when service discovery is enabled."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:946
-msgid "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with days since the Epoch after a password change operation."
+msgid ""
+"Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with "
+"days since the Epoch after a password change operation."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:951
-msgid "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that must be met for the user to be granted access on this host."
+msgid ""
+"If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), "
+"this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criterion that "
+"must be met for the user to be granted access on this host."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:956
-msgid " With this option a client side evaluation of access control attributes can be enabled."
+msgid ""
+" With this option a client side evaluation of access control attributes can "
+"be enabled."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:962
@@ -935,11 +1326,15 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:972
-msgid "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use the RFC2307 schema."
+msgid ""
+"Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that use "
+"the RFC2307 schema."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:995 src/include/sssd-parameters.rb:999
-msgid "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
+msgid ""
+"Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the "
+"Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1004
@@ -947,7 +1342,9 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1009 src/include/sssd-parameters.rb:1014
-msgid "If the change password service is not running on the KDC, alternative servers can be defined here."
+msgid ""
+"If the change password service is not running on the KDC, alternative servers "
+"can be defined here."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1019
@@ -959,27 +1356,39 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1029
-msgid " Timeout in seconds after an online authentication request or change password request is aborted."
+msgid ""
+" Timeout in seconds after an online authentication request or change password "
+"request is aborted."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1034
-msgid "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been spoofed."
+msgid ""
+"Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been "
+"spoofed."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1039
-msgid "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from KDCs."
+msgid ""
+"The location of the keytab to use when validating credentials obtained from "
+"KDCs."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1044
-msgid "Store the password of the user if the provider is offline and use it to request a TGT when the provider comes online again."
+msgid ""
+"Store the password of the user if the provider is offline and use it to "
+"request a TGT when the provider comes online again."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1048
-msgid "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit."
+msgid ""
+"Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer "
+"immediately followed by a time unit."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1052
-msgid "Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately followed by a time unit."
+msgid ""
+"Request ticket with a with a lifetime, given as an integer immediately "
+"followed by a time unit."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1056
@@ -987,7 +1396,9 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1061
-msgid "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-authentication."
+msgid ""
+"Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos "
+"pre-authentication."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1065
@@ -1004,65 +1415,95 @@
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1087 src/include/sssd-parameters.rb:1091
-msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to which SSSD should connect in order of preference."
+msgid ""
+"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the AD servers to "
+"which SSSD should connect in order of preference."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1095
-msgid "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this host."
+msgid ""
+"Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the "
+"fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this "
+"host."
msgstr ""
+"Valinnainen. Voidaan asettaa koneissa, joissa hostname(5) ei täysin vastaa "
+"koneen tunnistamiseen käytettyä Active Directory -toimialueen täyttä nimeä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1099
msgid "Override the user's home directory."
-msgstr ""
+msgstr "Ohita käyttäjän kotihakemiston määritys."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1112
-msgid " Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs."
+msgid ""
+" Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping "
+"Active Directory user and group SIDs."
msgstr ""
+"Määrittää POSIX-tunnistealueen alarajan, jota käytetään yhdistettäessä Active "
+"Directoryn käyttäjä- ja ryhmä-SIDejä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1117
-msgid "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active Directory user and group SIDs."
+msgid ""
+"Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping Active "
+"Directory user and group SIDs."
msgstr ""
+"Määrittää POSIX-tunnistealueen ylärajan, jota käytetään yhdistettäessä Active "
+"Directoryn käyttäjä- ja ryhmä-SIDejä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1122
msgid "Specifies the number of IDs available for each slice."
-msgstr ""
+msgstr "Määrittää kunkin siivun käytettävissä olevien tunnisteiden määrän."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1126
msgid "Specify the domain SID of the default domain."
-msgstr ""
+msgstr "Määritä oletustoimialueen toimialue-SID."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1130
msgid "Specify the name of the default domain."
-msgstr ""
+msgstr "Määrittää oletustoimialueen nimen."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1135
-msgid "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to winbind's “idmap_autorid” algorithm."
+msgid ""
+"Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to "
+"winbind's “idmap_autorid” algorithm."
msgstr ""
#. The Active Directory domain section
#: src/include/sssd-parameters.rb:1147
msgid "Specifies the name of the IPA domain."
-msgstr ""
+msgstr "Määrittää IPA-toimialueen nimen."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1151
-msgid "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to which SSSD should connect in the order of preference."
+msgid ""
+"The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to "
+"which SSSD should connect in the order of preference."
msgstr ""
+"Pilkuin erotettu IPA-palvelinten luettelo IP-osoitteita tai konenimiä, joihin "
+"SSSD:n tulisi yhdistää annetussa järjestyksessä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1155
-msgid "May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully qualified name."
+msgid ""
+"May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the fully "
+"qualified name."
msgstr ""
#: src/include/sssd-parameters.rb:1160
-msgid "This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into FreeIPA v2 with the IP address of this client."
+msgid ""
+"This option tells SSSD to automatically update the DNS server built into "
+"FreeIPA v2 with the IP address of this client."
msgstr ""
+"Tämä asetus ohjaa SSSD:n virkistämään automaattisesti FreeIPA v2:een "
+"rakennettua DNS-palvelinta tämän asiakkaan IP-osoitteella."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1165
msgid "The TTL to apply to the client DNS record when updating it."
-msgstr ""
+msgstr "TTL, jota käytetään asiakkaan DNS-tietueeseen sitä virkistettäessä."
#: src/include/sssd-parameters.rb:1169
-msgid "Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
+msgid ""
+"Choose the interface whose IP address should be used for dynamic DNS updates."
msgstr ""
+"Valita liitäntä, jonka IP-osoitetta tulisi käyttää dynaamisiin "
+"DNS-virkistyksiin."
#. end Export
#. ################################################################
@@ -1072,16 +1513,17 @@
#. @return summary
#: src/modules/AuthClient.rb:334
msgid "System is configured for using nss_ldap.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Järjestelmä on asetettu käyttämään nss_ldapia.\n"
#: src/modules/AuthClient.rb:337
msgid "System is configured for using sssd.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Järjestelmä on asetettu käyttämään SSSD:tä.\n"
#: src/modules/AuthClient.rb:343
msgid "System is configured for using OES.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Järjestelmä on asetettu käyttämään OES:ää.\n"
#: src/modules/AuthClient.rb:346
msgid "System is configured for using /etc/passwd only.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Järjestelmä on asetettu käyttämään vain /etc/passwd-tiedostoa.\n"
+
Modified: trunk/yast/fi/po/bootloader.fi.po
===================================================================
--- trunk/yast/fi/po/bootloader.fi.po 2014-10-25 11:42:11 UTC (rev 90258)
+++ trunk/yast/fi/po/bootloader.fi.po 2014-10-25 12:00:42 UTC (rev 90259)
@@ -15,13 +15,14 @@
# Asko Isonokari , 2009.
# Katariina Kemppainen , 2010, 2012.
# Harri Miettinen , 2012, 2013, 2014.
+# Tommi Nieminen , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bootloader.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 10:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-24 11:12+0300\n"
-"Last-Translator: Jyri Palokangas \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:43+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,7 +54,8 @@
#. command line help text for add action
#: src/clients/bootloader.rb:72
msgid "Add a new section - please use interactive mode"
-msgstr "Lisää uusi käynnistysvaihtoehdon valinta - käytä vuorovaikutteista tilaa"
+msgstr ""
+"Lisää uusi käynnistysvaihtoehdon valinta - käytä vuorovaikutteista tilaa"
#. command line help text for print action
#: src/clients/bootloader.rb:82
@@ -91,7 +93,8 @@
#. @return [Boolean] true on success
#: src/clients/bootloader.rb:239
msgid "Add option is available only in commandline interactive mode"
-msgstr "Lisää valinta on käytettävissä vain komentorivin vuorovaikutteisessa tilassa"
+msgstr ""
+"Lisää valinta on käytettävissä vain komentorivin vuorovaikutteisessa tilassa"
#. command line error report
#: src/clients/bootloader.rb:245
@@ -142,12 +145,17 @@
#. warning text in the summary richtext
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:116
-msgid "No boot loader is selected for installation. Your system might not be bootable."
-msgstr "Käynnistyslatainta ei valittu asennettavaksi. Järjestelmää ei voi ehkä käynnistää."
+msgid ""
+"No boot loader is selected for installation. Your system might not be "
+"bootable."
+msgstr ""
+"Käynnistyslatainta ei valittu asennettavaksi. Järjestelmää ei voi ehkä "
+"käynnistää."
#. error in the proposal
#: src/clients/bootloader_proposal.rb:126
-msgid "Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the bootloader cannot be installed properly"
msgstr "Käynnistyslatainta ei voida asentaa kunnolla osioinnin vuoksi"
#. proposal part - bootloader label
@@ -208,13 +216,16 @@
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:24
msgid ""
"<p><b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b><br>\n"
-"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR code will then\n"
-"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active even\n"
+"To activate the partition which contains the boot loader. The generic MBR "
+"code will then\n"
+"boot the active partition. Older BIOSes require one partition to be active "
+"even\n"
"if the boot loader is installed in the MBR.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Määritä aktiivinen-lippu käynnistysosion osiotauluun</b><br>\n"
"Aktivoi käynnistysosion sisältävän osion. Yleinen pääkäynnistystietuekoodi\n"
-"käynnistää tämän jälkeen aktiivisen osion. Vanhemmat BIOSit vaativat yhden osion olevan aktiivinen,\n"
+"käynnistää tämän jälkeen aktiivisen osion. Vanhemmat BIOSit vaativat yhden "
+"osion olevan aktiivinen,\n"
"vaikka käynnistyslatain olisikin asennettu pääkäynnistystietueelle.</p>"
#. encoding: utf-8
@@ -235,10 +246,12 @@
#: src/include/bootloader/routines/common_helps.rb:23
msgid ""
"<p><b>Timeout in Seconds</b><br>\n"
-"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is loaded.</p>\n"
+"Specifies the time the bootloader will wait until the default kernel is "
+"loaded.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Aikakatkaisu sekunteina</b><br>\n"
-"Määrittää ajan, jonka käynnistyslatain odottaa ennen oletusytimen lataamista.</p>\n"
+"Määrittää ajan, jonka käynnistyslatain odottaa ennen oletusytimen "
+"lataamista.</p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:33
msgid ""
@@ -250,125 +263,170 @@
"using the <b>Up</b> and <b>Down</b> buttons.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Painamalla <b>Aseta oletukseksi</b> voit merkitä valitun \n"
-"käynnistysvaihtoehdon oletusasetukseksi. Käynnistyksen aikana käynnistyslatain näyttää\n"
+"käynnistysvaihtoehdon oletusasetukseksi. Käynnistyksen aikana "
+"käynnistyslatain näyttää\n"
"käynnistysvalikon ja odottaa, että käyttäjä valitsee käynnistettäväksi \n"
-"ytimen tai toisen käyttöjärjestelmän. Jos mitään painiketta ei paineta ennen aikakatkaisua,\n"
-"järjestelmä käynnistää oletusytimen tai käyttöjärjestelmän. Käynnistyslataimen vaihtoehtojen järjestystä voi\n"
+"ytimen tai toisen käyttöjärjestelmän. Jos mitään painiketta ei paineta ennen "
+"aikakatkaisua,\n"
+"järjestelmä käynnistää oletusytimen tai käyttöjärjestelmän. "
+"Käynnistyslataimen vaihtoehtojen järjestystä voi\n"
"muuttaa <b>ylä</b>- ja <b>ala</b>nuolilla.</p>\n"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:41
msgid ""
-"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of your disk with generic code (OS independent code which\n"
+"<p><b>Write generic Boot Code to MBR</b> replace the master boot record of "
+"your disk with generic code (OS independent code which\n"
"boots the active partition).</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Kirjoita yleinen käynnistyskoodi pääkäynnistystietueeseen (MBR)</b> korvaa levyn pääkäynnistystietueen yleisellä koodilla\n"
-"(käyttöjärjestelmästä riippumaton koodi, joka käynnistää aktiivisen osion).</p>"
+"<p><b>Kirjoita yleinen käynnistyskoodi pääkäynnistystietueeseen (MBR)</b> "
+"korvaa levyn pääkäynnistystietueen yleisellä koodilla\n"
+"(käyttöjärjestelmästä riippumaton koodi, joka käynnistää aktiivisen osion).<"
+"/p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:44
msgid ""
-"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the other is\n"
+"<p><b>Boot from Boot Partition</b> is one of the recommended options, the "
+"other is\n"
"<b>Boot from Root Partition</b>.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Käynnistä käynnistysosiosta</b> on yksi suositelluista vaihtoehdoista. Toinen on \n"
+"<p><b>Käynnistä käynnistysosiosta</b> on yksi suositelluista vaihtoehdoista. "
+"Toinen on \n"
"<b>Käynnistä juuriosiosta</b>.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:47
msgid ""
-"<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i>Graphical Menu File</i> will be ignored.\n"
+"<p><b>Use Trusted Grub</b> means install trusted grub and use it. Option <i>"
+"Graphical Menu File</i> will be ignored.\n"
"It is recommended to install grub to MBR</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Käytä TrustedGrub</b> tarkoittaa TrustedGrubin asentamista ja käyttämistä. Valintaa <i>Graafinen valikko</i> ei käytetä.\n"
+"<p><b>Käytä TrustedGrub</b> tarkoittaa TrustedGrubin asentamista ja "
+"käyttämistä. Valintaa <i>Graafinen valikko</i> ei käytetä.\n"
"Grub suositellaan asennettavaksi MBR:ään</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:50
msgid ""
-"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another operating system\n"
+"<p><b>Boot from Master Boot Record</b> is not recommended if you have another "
+"operating system\n"
"installed on your computer</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Käynnistä pääkäynnistystietueesta (MBR)</b> -vaihtoehtoa ei suositella, jos tietokoneeseen\n"
+"<p><b>Käynnistä pääkäynnistystietueesta (MBR)</b> -vaihtoehtoa ei suositella, "
+"jos tietokoneeseen\n"
"on asennettu toinen käyttöjärjestelmä</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:53
msgid ""
-"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there is a suitable\n"
-"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
-"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is needed or configure your other boot manager\n"
+"<p><b>Boot from Root Partition</b> is the recommended option whenever there "
+"is a suitable\n"
+"partition. Either select <b>Set active Flag in Partition Table for Boot "
+"Partition</b> and <b>Write generic Boot Code to MBR</b>\n"
+"in <b>Boot Loader Options</b> to update the master boot record if that is "
+"needed or configure your other boot manager\n"
"to start this section.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Käynnistä juuriosiosta</b> on suositeltava vaihtoehto, jos käytettävissä on \n"
-"sopiva osio. Valitse joko <b>Määritä aktiivinen-lippu käynnistysosion osiotauluun</b> ja <b>Kirjoita yleinen käynnistyskoodi pääkäynnistystietueeseen (MBR)</b>\n"
-"<b>Käynnistyslataimen valinnat</b> -kohdassa, jos haluat päivittää pääkäynnistystietueen,\n"
+"<p><b>Käynnistä juuriosiosta</b> on suositeltava vaihtoehto, jos "
+"käytettävissä on \n"
+"sopiva osio. Valitse joko <b>Määritä aktiivinen-lippu käynnistysosion "
+"osiotauluun</b> ja <b>Kirjoita yleinen käynnistyskoodi "
+"pääkäynnistystietueeseen (MBR)</b>\n"
+"<b>Käynnistyslataimen valinnat</b> -kohdassa, jos haluat päivittää "
+"pääkäynnistystietueen,\n"
"tai määritä toinen käynnistyslatain tämän käynnistysvaihtoehdon alkuun.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:59
msgid ""
-"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root partition is on \n"
+"<p><b>Boot from Extended Partition</b> should be selected if your root "
+"partition is on \n"
"logical partition and the /boot partition is missing</p>"
msgstr ""
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:62
-msgid "<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
-msgstr "<p><b>Mukautettu käynnistysosio</b> antaa käyttäjän valita osion, jolta käynnistetään</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Custom Boot Partition</b> lets you choose a partition to boot from.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Mukautettu käynnistysosio</b> antaa käyttäjän valita osion, jolta "
+"käynnistetään</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:65
msgid ""
"<p>MD array is build from 2 disks. <b>Enable Redundancy for MD Array</b>\n"
"enable to write GRUB to MBR of both disks.</p>"
msgstr ""
-"<p>MD-ryhmä on rakennettu 2:sta levystä. <b>Ota varmennus käyttöön MD-ryhmässä</b>\n"
+"<p>MD-ryhmä on rakennettu 2:sta levystä. <b>Ota varmennus käyttöön "
+"MD-ryhmässä</b>\n"
"ottaaksesi käyttöön GRUB:in kirjoituksen MBR:lle molemmissa levyissä.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:68
msgid ""
"<p><b>Use Serial Console</b> lets you define the parameters to use\n"
-"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub</code>) for details.</p>"
+"for a serial console. Please see the grub documentation (<code>info grub<"
+"/code>) for details.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Sarjayhteyden parametrit</b> -vaihtoehdon avulla voit määrittää sarjakonsolille\n"
-"käytettävät parametrit. Lisätietoja on grub-ohjeissa (<code>info grub</code>).</p>"
+"<p><b>Sarjayhteyden parametrit</b> -vaihtoehdon avulla voit määrittää "
+"sarjakonsolille\n"
+"käytettävät parametrit. Lisätietoja on grub-ohjeissa (<code>info grub</code>"
+").</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:71
msgid ""
"<p><b>Terminal Definition</b></p><br>\n"
-"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a serial console),\n"
-"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console</code> to the\n"
-"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which you\n"
+"Defines the type of terminal you want to use. For a serial terminal (eg. a "
+"serial console),\n"
+"you have to specify <code>serial</code>. You can also pass <code>console<"
+"/code> to the\n"
+"command, as <code>serial console</code>. In this case, a terminal in which "
+"you\n"
"press any key will be selected as a GRUB terminal.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Päätemääritys</b></p><br>\n"
-"Tämä vaihtoehto määrittää käytettävän päätteen lajin. Jos haluat käyttää sarjapäätettä (toisin sanoen sarjakonsolia),\n"
-"arvoksi on määritettävä <code>serial</code>. Voit myös välittää komennolle arvon <code>console</code>,\n"
-"kuten <code>serial console</code>. Tässä tapauksessa mikä tahansa pääte, jossa\n"
+"Tämä vaihtoehto määrittää käytettävän päätteen lajin. Jos haluat käyttää "
+"sarjapäätettä (toisin sanoen sarjakonsolia),\n"
+"arvoksi on määritettävä <code>serial</code>. Voit myös välittää komennolle "
+"arvon <code>console</code>,\n"
+"kuten <code>serial console</code>. Tässä tapauksessa mikä tahansa pääte, "
+"jossa\n"
"painat jotakin näppäintä, valitaan GRUB-päätteeksi.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:78
msgid ""
-"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section numbers\n"
+"<p><b>Fallback Sections if default Fails</b> contains a list of section "
+"numbers\n"
"that will be used for booting in case the default section is unbootable.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Varakäynnistysvaihtoehdot, jos oletusasetus epäonnistuu</b> sisältää luettelon\n"
+"<p><b>Varakäynnistysvaihtoehdot, jos oletusasetus epäonnistuu</b> sisältää "
+"luettelon\n"
"käynnistysvaihtoehtojen numeroista, joita käytetään käynnistämiseen, jos\n"
"oletuskäynnistysvaihtoehtoa ei voi käynnistää.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:81
msgid "<p>Selecting <b>Hide Menu on Boot</b> will hide the boot menu.</p>"
-msgstr "<p>Valinta <b>Piilota valikko käynnistettäessä</b> kätkee käynnistysvalikon.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valinta <b>Piilota valikko käynnistettäessä</b> kätkee käynnistysvalikon.<"
+"/p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:84
-msgid "<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical boot menu.</p>"
-msgstr "<p><b>Graafinen valikkotiedosto</b> määrittää tiedoston, jota käytetään graafiselle käynnistysvalikolle.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Graphical Menu File</b> defines the file to use for the graphical boot "
+"menu.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Graafinen valikkotiedosto</b> määrittää tiedoston, jota käytetään "
+"graafiselle käynnistysvalikolle.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:87
msgid "<p><b>Enable Acoustic Signals</b> turn on/off acoustic signals.</p>"
-msgstr "<p><b>Ota käyttöön äänisignaalit</b> ottaa käyttöön/poistaa käytöstä äänimerkit.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Ota käyttöön äänisignaalit</b> ottaa käyttöön/poistaa käytöstä "
+"äänimerkit.</p>"
#: src/include/bootloader/grub/helps.rb:90
msgid ""
"<p><b>Protect Boot Loader with Password</b><br>\n"
-"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will only accept the password if you repeat\n"
+"Define the password that will be required to access the boot menu. YaST will "
+"only accept the password if you repeat\n"
"it in <b>Retype Password</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Suojaa käynnistyslatainta salasanalla</b><br>\n"
-"Määritä salasana, jota tarvitaan käynnistysvalikon käyttämiseen. YaST hyväksyy salasanan vain, jos se kirjoitetaan\n"
+"Määritä salasana, jota tarvitaan käynnistysvalikon käyttämiseen. YaST "
+"hyväksyy salasanan vain, jos se kirjoitetaan\n"
"uudelleen <b>Salasana uudelleen</b> -kohtaan.</p>"
#. help text 1/5
@@ -575,7 +633,7 @@
#: src/include/bootloader/grub/options.rb:881
#: src/include/bootloader/routines/global_widgets.rb:831
msgid "Boot Loader Installation &Details"
-msgstr "Käynn&istyslataimen asennuksen yksityiskohdat"
+msgstr "Käynn&istyslataimen asennuksen tiedot"
#. Title in tab
#: src/include/bootloader/grub2/dialogs.rb:57
@@ -626,29 +684,55 @@
#. $Id: helps.ycp 58279 2009-08-04 16:01:51Z juhliarik $
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:23
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:33
-msgid "<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Valinnainen ytimen komentoriviparametri</b> -vaihtoehdon avulla voit määrittää ytimelle välitettäviä lisäparametreja</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Optional Kernel Command Line Parameter</b> lets you define additional "
+"parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Valinnainen ytimen komentoriviparametri</b> -vaihtoehdon avulla voit "
+"määrittää ytimelle välitettäviä lisäparametreja</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:26
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:30
-msgid "<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console</i> to when booting.</p>"
-msgstr "<p><b>VGA-tila</b> määrittää <i>konsolin</i> VGA-tilan, jota ydin käyttää käynnistyksessä</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Vga Mode</b> defines the VGA mode the kernel should set the <i>console<"
+"/i> to when booting.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>VGA-tila</b> määrittää <i>konsolin</i> VGA-tilan, jota ydin käyttää "
+"käynnistyksessä</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:29
-msgid "<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe parameters to pass to the kernel.</p>"
-msgstr "<p><b>Valinnainen ytimen komentoriviparametri</b> -vaihtoehdon avulla voit määrittää ytimelle välitettäviä lisäparametreja</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Failsafe Kernel Command Line Parameter</b> lets you define failsafe "
+"parameters to pass to the kernel.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Valinnainen ytimen komentoriviparametri</b> -vaihtoehdon avulla voit "
+"määrittää ytimelle välitettäviä lisäparametreja</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:32
-msgid "<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other foreign distribution </p>"
-msgstr "<p><b>Etsi muita käyttöjärjestelmiä</b> luodaksesi monikäynnistyksen muiden käyttöjärjestelmien kanssa.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Probe Foreign OS</b> by means of os-prober for multiboot with other "
+"foreign distribution </p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Etsi muita käyttöjärjestelmiä</b> luodaksesi monikäynnistyksen muiden "
+"käyttöjärjestelmien kanssa.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:35
-msgid "<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if you are not sure.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Protective MBR flag</b> is expert only settings, that is needed only on "
+"exotic hardware. For details see Protective MBR in GPT disks. Do not touch if "
+"you are not sure.</p>"
msgstr ""
+"<p><b>Suojaava MBR-lippu</b> on vain asiantuntijan asetuksia ja sitä "
+"tarvitaan vain eksoottisissa laitteissa. Lisätietoa, ks. Protective MBR in "
+"GPT disks. Älä koske, ellet tiedä.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:38
-msgid "<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create boot entry name. </p>"
+msgid ""
+"<p><b>Distributor</b> specifies name of distributor of kernel used to create "
+"boot entry name. </p>"
msgstr ""
+"<p><b>Jakelija</b> määrittää käynnistystietueen nimeä luotaessa käytettävän "
+"ytimen jakelijan nimen.</p>"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:44
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:99
@@ -656,10 +740,9 @@
msgstr "Valinnaiset &ytimen komentoriviparametrit"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:45
-#, fuzzy
#| msgid "Distribution:"
msgid "D&istributor"
-msgstr "Jakelu:"
+msgstr "&Jakelija"
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:46
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:98
@@ -676,7 +759,7 @@
#: src/include/bootloader/grub2/helps.rb:49
msgid "Protective MBR flag"
-msgstr ""
+msgstr "Suojaava MBR-lippu"
#. combo box item
#. %1 is X resolution (width) in pixels
@@ -712,10 +795,9 @@
#. TRANSLATORS: set flag on disk
#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:102
-#, fuzzy
#| msgid "[set]"
msgid "set"
-msgstr "[aseta]"
+msgstr "aseta"
#. TRANSLATORS: remove flag from disk
#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:104
@@ -724,10 +806,9 @@
#. TRANSLATORS: do not change flag on disk
#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:106
-#, fuzzy
#| msgid "Do not change name"
msgid "do not change"
-msgstr "Älä muuta nimeä"
+msgstr "älä muuta"
#. Init function for console
#. @param [String] widget
@@ -747,7 +828,7 @@
#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:268
msgid "&Console resolution"
-msgstr "&Konsolin resoluutio"
+msgstr "&Konsolin näyttötarkkuus"
#: src/include/bootloader/grub2/options.rb:276
msgid "&Console theme"
@@ -757,6 +838,7 @@
#: src/include/bootloader/routines/autoinstall.rb:169
msgid "Unsupported bootloader '%s'. Adapt your AutoYaST profile accordingly."
msgstr ""
+"Käynnistyslatainta \"%s\" ei tueta. Sovita AutoYaST-profiiliasi vastaavasti."
#. file open popup caption
#. file open popup caption
@@ -1102,7 +1184,8 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:58
msgid ""
"<P>From <B>Other</B>,\n"
-"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current \n"
+"you can manually edit the boot loader configuration files, clear the current "
+"\n"
"configuration and propose a new configuration, start from scratch, or reread\n"
"the configuration saved on your disk. %1</P>"
msgstr ""
@@ -1162,7 +1245,8 @@
"<P>Press <B>Add</B> to create a new boot loader section\n"
"or <B>Delete</B> to delete the selected section.</P>"
msgstr ""
-"<p>Napsauta <b>Lisää</b> luodaksesi uuden käynnistysvaihtoehdon käynnistyslataimeen\n"
+"<p>Napsauta <b>Lisää</b> luodaksesi uuden käynnistysvaihtoehdon "
+"käynnistyslataimeen\n"
"tai <b>Poista</b> poistaaksesi valitun käynnistysvaihtoehdon</p>"
#. help text for the custom boot manager installation, 1 of 7
@@ -1194,7 +1278,8 @@
"- In the <b>Boot Sector</b> of the <tt>/boot</tt> or <tt>/</tt> (root) \n"
"partition. This is the recommended option whenever there is a suitable\n"
"partition. Either set <b>Activate Boot Loader Partition</b> and\n"
-"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details</b>\n"
+"<b>Replace MBR with Generic Code</b> in <b>Boot Loader Installation Details<"
+"/b>\n"
"to update the master boot record\n"
"if it is needed or configure your other boot manager\n"
"to start &product;.</p>"
@@ -1269,7 +1354,8 @@
"mapping), click <b>Boot Loader Installation Details</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Käynnistyslataimen asennuksen yksityiskohdat</b><br>\n"
-"Mukauttaaksesi käynnistyslataimen asennusvalintoja (esimerkiksi laitekartoitus),\n"
+"Mukauttaaksesi käynnistyslataimen asennusvalintoja (esimerkiksi "
+"laitekartoitus),\n"
"napsauta <b>Käynnistyslataimen asennuksen yksityiskohdat</b>.</p>"
#. help text 1/1
@@ -1280,7 +1366,8 @@
"use <b>Boot Loader</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Käynnistyslataimen tyyppi</b><br>\n"
-"Valitaksesi asennetaanko käynnistyslatain ja mikä käynnistyslatain asennetaan\n"
+"Valitaksesi asennetaanko käynnistyslatain ja mikä käynnistyslatain "
+"asennetaan\n"
"valitse <b>Käynnistyslatain</b>.</p>"
#. help text 1/1
@@ -1291,7 +1378,8 @@
"<b>Boot Loader Options</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Käynnistyslataimen valinnat</b><br>\n"
-"Mukauttaaksesi käynnistyslataimen valintoja, kuten odotusajan kestoa, napsauta\n"
+"Mukauttaaksesi käynnistyslataimen valintoja, kuten odotusajan kestoa, "
+"napsauta\n"
"<b>Käynnistyslataimen valinnat</b>.</p>"
#. help text 1/1
@@ -1313,7 +1401,8 @@
"name must be unique.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Käynnistysvaihtoehdon nimi</b><br>\n"
-"Valitse <b>Käynnistysvaihtoehdon nimi</b> määrittääksesi käynnistyslataimen käynnistysvaihtoehdolle nimen. Käynnistysvaihtoehdon \n"
+"Valitse <b>Käynnistysvaihtoehdon nimi</b> määrittääksesi käynnistyslataimen "
+"käynnistysvaihtoehdolle nimen. Käynnistysvaihtoehdon \n"
"nimen tulee olla yksilöivä.</p>"
#. help text 1/5
@@ -1333,7 +1422,8 @@
"selected section.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse <b>Kopioi valittu käynnistysvaihtoehto</b> kopioidaksesi valitun\n"
-"käynnistysvaihtoehdon. Muokkaa sitten valintoja, joiden haluat eroavan valitusta käynnistysvaihtoehdosta.</p>"
+"käynnistysvaihtoehdon. Muokkaa sitten valintoja, joiden haluat eroavan "
+"valitusta käynnistysvaihtoehdosta.</p>"
#. help text 3/5
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:265
@@ -1342,7 +1432,8 @@
"to load and start.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse <b>Image käynnistysvaihtoehto</b> lisätäksesi \n"
-"uuden Linux-ytimen tai muun tiedostokuvan ladattavaksi ja käynnistettäväksi.</p>"
+"uuden Linux-ytimen tai muun tiedostokuvan ladattavaksi ja käynnistettäväksi.<"
+"/p>"
#. help text 4/5
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:269
@@ -1350,7 +1441,8 @@
"<p>Select <b>Xen Section</b> to add a new Linux kernel or other image,\n"
"but to start it in a Xen environment.</p>"
msgstr ""
-"<p>Valitse <b>Xen käynnistysvaihtoehto</b>, jos haluat lisätä uuden Linux-ytimen\n"
+"<p>Valitse <b>Xen käynnistysvaihtoehto</b>, jos haluat lisätä uuden "
+"Linux-ytimen\n"
"tai muun levykuvan, joka käynnistetään XEN-ympäristössä.</p>"
#. help text 5/5
@@ -1367,11 +1459,13 @@
#: src/include/bootloader/routines/helps.rb:278
msgid ""
"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a section that \n"
-"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the disk. This is used for\n"
+"loads configuration file (the list of boot sections) from a partition of the "
+"disk. This is used for\n"
"booting other operating systems.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse <b>Muu käynnistysvaihtoehto</b> lisätäksesi\n"
-"käynnistysvaihtoehdon, joka lataa ja käynnistää levyn levyosion käynnistyslohkon.\n"
+"käynnistysvaihtoehdon, joka lataa ja käynnistää levyn levyosion "
+"käynnistyslohkon.\n"
"Tätä käytetään käynnistämään muita käyttöjärjestelmiä.</p>"
#. part of summary, %1 is a list of hard disks device names
@@ -1509,7 +1603,7 @@
#. checkbox
#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:150
msgid "&Low Level Format"
-msgstr "&Matalantason alustus"
+msgstr "&Matalan tason alustus"
#. combobox
#: src/include/bootloader/routines/popups.rb:153
@@ -1599,51 +1693,83 @@
msgstr "<p><b>Levykuvan käynnistysvaihtoehto</b></p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:24
-msgid "<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name directly or choose via <b>Browse</b>.</p>"
-msgstr "<p><b>Ytimen kuvatiedosto</b> määrittää käynnistettävän ytimen. Kirjoita nimi tai valitse se toiminnolla <b>Selaa</b></p>"
+msgid ""
+"<p><b>Kernel Image</b> defines the kernel to boot. Either enter the name "
+"directly or choose via <b>Browse</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Ytimen kuvatiedosto</b> määrittää käynnistettävän ytimen. Kirjoita nimi "
+"tai valitse se toiminnolla <b>Selaa</b></p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:27
-msgid "<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root device.</p>"
-msgstr "<p><b>Juurilaite</b> määrittää laitteen, joka välitetään ytimelle juurilaitteena.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Root Device</b> sets the device to pass to the kernel as root device.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Juurilaite</b> määrittää laitteen, joka välitetään ytimelle "
+"juurilaitteena.</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:36
msgid ""
-"<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. Either enter the path and file name\n"
+"<p><b>Initial RAM Disk</b>, if not empty, defines the initial ramdisk to use. "
+"Either enter the path and file name\n"
"directly or choose by using <b>Browse</b>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Aloitusmuistilevy</b> määrittää käytettävän aloitusmuistilevyn, jos asetus on määritetty. Määritä polku ja tiedostonimi suoraan\n"
+"<p><b>Aloitusmuistilevy</b> määrittää käytettävän aloitusmuistilevyn, jos "
+"asetus on määritetty. Määritä polku ja tiedostonimi suoraan\n"
"tai valitse haluamasi kohde valitsemalla <b>Selaa</b></p>\n"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:39
-msgid "<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for booting an OS other than Linux.</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Ketjulataajan osa</b>, jos haluat määrittää käynnistysvaihtoehdon muuta käyttöjärjestelmää kuin Linuxia varten.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Chainloader Section</b> if you want to define a section for "
+"booting an OS other than Linux.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse <b>Ketjulataajan osa</b>, jos haluat määrittää "
+"käynnistysvaihtoehdon muuta käyttöjärjestelmää kuin Linuxia varten.</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:42
-msgid "<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to select this section.</p>"
-msgstr "<p>Asetus <b>Käytä salasanasuojaus</p> määrittää, että tämän käynnistysvaihtoehdon valitseminen edellyttää salasanaa</p>"
+msgid ""
+"<p>Setting <b>Use Password Protection</p> will require a password to select "
+"this section.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Asetus <b>Käytä salasanasuojaus</p> määrittää, että tämän "
+"käynnistysvaihtoehdon valitseminen edellyttää salasanaa</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:45
-msgid "<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating systems found on your computer.</p>"
-msgstr "<p><b>Muu järjestelmä</b> -vaihtoehdon avulla voit valita haluamasi tietokoneista löytyneistä muista kuin Linux-käyttöjärjestelmistä.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Other System</b> lets you choose among the non-Linux operating systems "
+"found on your computer.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Muu järjestelmä</b> -vaihtoehdon avulla voit valita haluamasi "
+"tietokoneista löytyneistä muista kuin Linux-käyttöjärjestelmistä.</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:48
-msgid "<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your BIOS needs this flag set in order to boot it</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Aktivoi tämä osio, kun se valitaan käynnistettäväksi</b>, jos BIOS edellyttää, että lippu on määritetty käynnistämistä varten</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Activate this Partition when selected for Boot</b> if your BIOS "
+"needs this flag set in order to boot it</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse <b>Aktivoi tämä osio, kun se valitaan käynnistettäväksi</b>, jos "
+"BIOS edellyttää, että lippu on määritetty käynnistämistä varten</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:51
msgid ""
-"<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks to boot. In most cases you want\n"
-"to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the grub documentation.</p>\n"
+"<p><b>Block Offset for Chainloading</b> lets you specify the list of blocks "
+"to boot. In most cases you want\n"
+"to specify <code>+1</code> here. For specifics on blocklist notation see the "
+"grub documentation.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Ketjulatauksen lohkoero</b> -vaihtoehdon avulla voit määrittää käynnistettävien lohkojen luettelon. Useimmiten tähän\n"
-"kannattaa määrittää <code>+1</code>. Lohkoluettelomäärityksestä on lisätietoja grub-ohjeissa</p>\n"
+"<p><b>Ketjulatauksen lohkoero</b> -vaihtoehdon avulla voit määrittää "
+"käynnistettävien lohkojen luettelon. Useimmiten tähän\n"
+"kannattaa määrittää <code>+1</code>. Lohkoluettelomäärityksestä on "
+"lisätietoja grub-ohjeissa</p>\n"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:54
msgid ""
-"<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other image \n"
+"<p>Select <b>Xen Section</b> if you want to add a new Linux kernel or other "
+"image \n"
"and start it in a Xen environment.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Valitse <b>Xen käynnistysvaihtoehto</b>, jos haluat lisätä uuden Linux-ytimen\n"
+"<p>Valitse <b>Xen käynnistysvaihtoehto</b>, jos haluat lisätä uuden "
+"Linux-ytimen\n"
"tai muun levykuvan, joka käynnistetään XEN-ympäristössä.</p>\n"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:57
@@ -1651,8 +1777,12 @@
msgstr "<p><b>Hypervisor</b> määrittää käytettävän Hypervisorin.</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:60
-msgid "<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional parameters to pass to the xen hypervisor.</p>"
-msgstr "<p><b>Valinnaiset Xen Hypervisor -parametrit</b> vaihtoehdon avulla voit määrittää xen hypervisorille välitettäviä lisäparametrejä</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Additional Xen Hypervisor Parameters</b> lets you define additional "
+"parameters to pass to the xen hypervisor.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Valinnaiset Xen Hypervisor -parametrit</b> vaihtoehdon avulla voit "
+"määrittää xen hypervisorille välitettäviä lisäparametrejä</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:63
msgid "<p><b>Menu Section</b></p>"
@@ -1663,19 +1793,29 @@
msgstr "<p><b>Valikkotiedoston osio</b></p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:65
-msgid "<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is loaded menu file.</p>"
-msgstr "<p><b>Valikon kuvaustiedosto<b> määrittää juurilaitteen polun, jolta valikkotiedosto ladataan.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Menu Description File</b> specifies path on root device from which is "
+"loaded menu file.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Valikon kuvaustiedosto<b> määrittää juurilaitteen polun, jolta "
+"valikkotiedosto ladataan.</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:68
-msgid "<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually need to be on the first disk.</p>"
-msgstr "<p><b>Map-osio ensimmäiselle levylle laitekartassa</b>WIndowsin on yleensä oltava ensimmäisenä levyllä.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Map Section to the First Disk from Device Map</b> Windows usually need "
+"to be on the first disk.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Map-osio ensimmäiselle levylle laitekartassa</b>WIndowsin on yleensä "
+"oltava ensimmäisenä levyllä.</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:71
msgid ""
-"<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible via buttons: <b>Add</b> , \n"
+"<p><b>Measures</b> includes measured files with PCR. Change table is possible "
+"via buttons: <b>Add</b> , \n"
"<b>Edit</b> and <b>Delete</b></p>"
msgstr ""
-"<p><b>Mittaukset</b> sisältää mittaustiedostot joissa PCR. Muutostaulu on mahdollista valintapainikkeilla: <b>Lisää</b> , \n"
+"<p><b>Mittaukset</b> sisältää mittaustiedostot joissa PCR. Muutostaulu on "
+"mahdollista valintapainikkeilla: <b>Lisää</b> , \n"
"<b>Muokkaa</b> ja <b>Poista</b></p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:74
@@ -1691,7 +1831,8 @@
"<p><b>Force root filesystem to be mounted read-only</b><br>\n"
"Usually specified in global section</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Pakota juuritiedostojärjestelmän käyttöönotto vain luku -muodossa</b><br>\n"
+"<p><b>Pakota juuritiedostojärjestelmän käyttöönotto vain luku -muodossa</b><"
+"br>\n"
"Määritetään yleensä yleisessä käynnistysvaihtoehdossa</p>"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:80
@@ -1700,7 +1841,8 @@
"create a system dump either on a DASD disk partition or tape device or to a\n"
"file on a SCSI disk partition.</p>"
msgstr ""
-"<p>Valitse <b>Dump-käynnistysvaihtoehto</b>, jos haluat lisätä käynnistysvaihtoehdon, joka määrittää, kuinka\n"
+"<p>Valitse <b>Dump-käynnistysvaihtoehto</b>, jos haluat lisätä "
+"käynnistysvaihtoehdon, joka määrittää, kuinka\n"
"luodaan järjestelmävedos joko DASD-levyosiolle, nauhalaitteeseen SCSI-\n"
" levyosion tiedostoon.</p>"
@@ -1709,15 +1851,19 @@
"<p>Select <b>Menu Section</b> to add a new menu to the configuration.\n"
"Menu sections represent a list of tasks which are grouped together.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Valitse <b>Valikko-käynnistysvaihtoehto</b>, jos haluat lisätä uuden valikon kokoonpanoon.\n"
-"Valikon käynnistysvaihtoehdot esittävät yhteen liitettyjen tehtävien luetteloa</p>\n"
+"<p>Valitse <b>Valikko-käynnistysvaihtoehto</b>, jos haluat lisätä uuden "
+"valikon kokoonpanoon.\n"
+"Valikon käynnistysvaihtoehdot esittävät yhteen liitettyjen tehtävien "
+"luetteloa</p>\n"
#: src/include/bootloader/routines/section_helps.rb:88
msgid ""
-"<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to enable the SELinux security framework. \n"
+"<p>Select <b>Enable SELinux</b> to add the needed kernel boot parameters to "
+"enable the SELinux security framework. \n"
"Please note that this will also disable AppArmor.</p>"
msgstr ""
-"<p>Valitset <b>Ota SELinux käyttöön</b> lisätäksesi tarpeelliset ytimen käynnistysparametrit ottaaksesi SELinux tietoturva-alustan käyttöön. \n"
+"<p>Valitset <b>Ota SELinux käyttöön</b> lisätäksesi tarpeelliset ytimen "
+"käynnistysparametrit ottaaksesi SELinux tietoturva-alustan käyttöön. \n"
"Huomaa että tämä poistaa AppArmorin käytöstä.</p>"
#. radio button
@@ -1845,11 +1991,15 @@
#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:65
msgid "Image file doesn't exist now. Do you really want use it?"
-msgstr "Levykuva-tiedostoa ei ole olemassa tällä hetkellä. Haluatko varmasti käyttää sitä?"
+msgstr ""
+"Levykuva-tiedostoa ei ole olemassa tällä hetkellä. Haluatko varmasti käyttää "
+"sitä?"
#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:82
msgid "Initrd file doesn't exist now. Do you really want use it?"
-msgstr "Initrd-tiedostoa ei ole olemassa tällä hetkellä. Haluatko varmasti käyttää sitä?"
+msgstr ""
+"Initrd-tiedostoa ei ole olemassa tällä hetkellä. Haluatko varmasti käyttää "
+"sitä?"
#. string append = BootCommon::current_section["append"]:"";
#: src/include/bootloader/routines/section_widgets.rb:227
@@ -1887,7 +2037,8 @@
#. error report
#: src/include/bootloader/routines/wizards.rb:36
-msgid "Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
+msgid ""
+"Because of the partitioning, the boot loader cannot be installed properly."
msgstr "Osioinnista johtuen käynnistyslatainta ei voida asentaa oikein."
#. FATE#303643 Enable one-click changes in bootloader proposal
@@ -1895,30 +2046,50 @@
#.
#. FIXME identical code in BootGRUB module
#: src/modules/BootGRUB.rb:657 src/modules/BootGRUB2.rb:189
-msgid "Install bootcode into MBR (do not install</a>)"
-msgstr "Asenna käynnistyskoodi MBR:ään (älä asenna</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into MBR (do not install</a>)"
+msgstr ""
+"Asenna käynnistyskoodi MBR:ään (älä asenna</a>)"
#: src/modules/BootGRUB.rb:661 src/modules/BootGRUB2.rb:193
-msgid "Do not install bootcode into MBR (install</a>)"
-msgstr "Älä asenna käynnistyskoodia MBR:ään (asenna</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into MBR (install</a>)"
+msgstr ""
+"Älä asenna käynnistyskoodia MBR:ään (asenna</a>)"
#. check for separated boot partition, use root otherwise
#. check for separated boot partition, use root otherwise
#: src/modules/BootGRUB.rb:673 src/modules/BootGRUB2.rb:206
-msgid "Install bootcode into /boot partition (do not install</a>)"
-msgstr "Asenna käynnistyskoodi /boot-osiolle (älä asenna</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into /boot partition (do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Asenna käynnistyskoodi /boot-osiolle (älä "
+"asenna</a>)"
#: src/modules/BootGRUB.rb:677 src/modules/BootGRUB2.rb:210
-msgid "Do not install bootcode into /boot partition (install</a>)"
-msgstr "Älä asenna käynnistyskoodia /boot-osiolle (asenna</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into /boot partition ("
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Älä asenna käynnistyskoodia /boot-osiolle ("
+"asenna</a>)"
#: src/modules/BootGRUB.rb:683 src/modules/BootGRUB2.rb:216
-msgid "Install bootcode into \"/\" partition (do not install</a>)"
-msgstr "Aenna käynnistyskoodi \"/\"-osiolle (älä asenna</a>)"
+msgid ""
+"Install bootcode into \"/\" partition (do not "
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Aenna käynnistyskoodi \"/\"-osiolle (älä "
+"asenna</a>)"
#: src/modules/BootGRUB.rb:687 src/modules/BootGRUB2.rb:220
-msgid "Do not install bootcode into \"/\" partition (install</a>)"
-msgstr "Älä asenna käynnistyskoodia \"/\"-osiolle (asenna</a>)"
+msgid ""
+"Do not install bootcode into \"/\" partition ("
+"install</a>)"
+msgstr ""
+"Älä asenna käynnistyskoodia \"/\"-osiolle ("
+"asenna</a>)"
#. TRANSLATORS: title for list of location proposals
#: src/modules/BootGRUB.rb:695 src/modules/BootGRUB2.rb:238
@@ -1981,8 +2152,12 @@
#. no location chosen, so warn user that it is problem unless he is sure
#: src/modules/BootGRUB2.rb:230
-msgid "Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you are doing please select above location."
+msgid ""
+"Warning: No location for bootloader stage1 selected.Unless you know what you "
+"are doing please select above location."
msgstr ""
+"Varoitus: käynnistyslataimen vaiheelle 1 (stage1) ei ole valittu sijaintia. "
+"Ellet tiedä, mitä teet, valitse sijainti yltä."
#: src/modules/BootGRUB2EFI.rb:102
msgid "Enable Secure Boot: %1"
@@ -2005,30 +2180,47 @@
#. TRANSLATORS: description of technical problem. Do not translate technical terms unless native language have well known translation.
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:153
-msgid "Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
+msgid ""
+"Boot from MBR does not work together with btrfs filesystem and GPT disk label "
+"without bios_grub partition.To fix this issue, create bios_grub partition or "
+"use any ext filesystem for boot partition or do not install stage 1 to MBR."
msgstr ""
+"Käynnistys MBR:stä ei toimi btrfs-tiedostojärjestelmän ja GTP-levynimiön "
+"kanssa ilman bios_grub-osiota. Voit korjata tämän luomalla bios_grub-osion "
+"tai käyttämällä mitä tahansa ext-tiedostojärjestelmää käynnistysosiolle tai "
+"olemalla asentamatta vaihetta 1 MBR:ään."
#. check if boot device is on raid0
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:181
msgid "The boot device is on raid type: %1. System will not boot."
-msgstr "Käynnistyslaite on raid-tyyppiä: %1. Järjestelmä ei tule käynnistymään."
+msgstr ""
+"Käynnistyslaite on RAID-tyyppiä: %1. Järjestelmä ei tule käynnistymään."
#. bnc#501043 added check for valid configuration
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:201
-msgid "The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. Master Boot Record"
-msgstr "Käynnistyslaite on ohjelmistopohjainen RAID1. Valitse muu käynnistyslataimen sijainti, esimerkiksi pääkäynnistystietue"
+msgid ""
+"The boot device is on software RAID1. Select other bootloader location, e.g. "
+"Master Boot Record"
+msgstr ""
+"Käynnistyslaite on ohjelmistopohjainen RAID 1. Valitse muu käynnistyslataimen "
+"sijainti, esimerkiksi pääkäynnistystietue (MBR)"
#. s390 do not have bios boot order (bnc#874106)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:256
-#, fuzzy
#| msgid "It was not possible to determine the exact order of disks for device map. The order of disks can be changed in \"Boot Loader Installation Details\""
-msgid "YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the device map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot Loader Installation Details\""
-msgstr "Levyjen tarkan järjestyksen määrittäminen laitekarttaan ei ole mahdollista. Levyjen järjestystä voi muuttaa \"Käynnistyslataimen asennuksen tiedot\" -kohdassa"
+msgid ""
+"YaST could not determine the exact boot order of disks needed for the device "
+"map. Review and possibly adjust the boot order of disks in \"Boot Loader "
+"Installation Details\""
+msgstr ""
+"YaST ei saanut selville laitekarttaan tarvittavaa tarkkaa levyjen "
+"käynnistysjärjestystä. Tarkasta ja tarvittaessa muuta levyjen "
+"käynnistysjärjestä kohdassa \"Käynnistyslataimen asennuksen tiedot\"."
#. if partitioning worked before upgrade, it will keep working (bnc#886604)
#: src/modules/BootSupportCheck.rb:276
msgid "Missing ext partition for booting. Cannot install boot code."
-msgstr "Ext-osio puuttuu. Käynnistyskoodia ei voida asentaa."
+msgstr "ext-osio puuttuu. Käynnistyskoodia ei voida asentaa."
#. progress stage, text in dialog (short, infinitiv)
#: src/modules/Bootloader.rb:170
Modified: trunk/yast/fi/po/kdump.fi.po
===================================================================
--- trunk/yast/fi/po/kdump.fi.po 2014-10-25 11:42:11 UTC (rev 90258)
+++ trunk/yast/fi/po/kdump.fi.po 2014-10-25 12:00:42 UTC (rev 90259)
@@ -12,13 +12,14 @@
# Jyri Palokangas , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Katariina Kemppainen , 2010.
# Harri Miettinen , 2014.
+# Tommi Nieminen , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdump.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-09 21:17+0300\n"
-"Last-Translator: Harri Miettinen \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:53+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,9 +50,8 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:89
-#, fuzzy
msgid "Dump format for dump image none/ELF/compressed/lzo"
-msgstr "Vedoksen muoto vedoksen kuvatiedostolle ELF/pakattu"
+msgstr "Vedoskuvatiedoston muoto ei mitään/ELF/pakattu/lzo"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:102
@@ -60,23 +60,34 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:116
-msgid "The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-[.gz] Please enter only \"kernel_string\"."
-msgstr "Nimeämismaski on: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] Syötä ainoastaan \"kernel_string\"."
+msgid ""
+"The naming scheme is:/boot/vmlinu[zx]-[.gz] Please enter only "
+"\"kernel_string\"."
+msgstr ""
+"Nimeämismaski on: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] Syötä ainoastaan "
+"\"kernel_string\"."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:127
-msgid "The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the kdump kernel."
+msgid ""
+"The kdump commandline is the command line that needs to be passed off to the "
+"kdump kernel."
msgstr "Kdump-komentorivi on komentorivi, joka pitää välittää kdump-ytimelle."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:138
-msgid "Set this variable if you only want to _append_ values to the default command line string."
-msgstr "Aseta muuttuja vain, jos haluat lisätä (_append_) arvoja oletuskomentosarjaan."
+msgid ""
+"Set this variable if you only want to _append_ values to the default command "
+"line string."
+msgstr ""
+"Aseta muuttuja vain, jos haluat lisätä (_append_) arvoja oletuskomentosarjaan."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:149
msgid "Immediately reboot after saving the core in the kdump kernel."
-msgstr "Käynnistä tietokone välittömästi uudelleen ytimen tallentamisen (kdump-ytimessä) jälkeen."
+msgstr ""
+"Käynnistä tietokone välittömästi uudelleen ytimen tallentamisen "
+"(kdump-ytimessä) jälkeen."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:157
@@ -100,8 +111,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:189
-msgid "SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes password (plain text file)."
-msgstr "SMTP-salasana ilmoitusten lähettämistä varten. Polku tiedostoon, joka sisältää salasanan (puhdas tekstitiedosto)."
+msgid ""
+"SMTP password for sending notification messages. Path of file which includes "
+"password (plain text file)."
+msgstr ""
+"SMTP-salasana ilmoitusten lähettämistä varten. Polku tiedostoon, joka "
+"sisältää salasanan (puhdas tekstitiedosto)."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:197
@@ -140,14 +155,17 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:247
-#, fuzzy
msgid "Dump format can be none, ELF, compressed or lzo"
-msgstr "Vedosmuoto voi olla ELF tai pakattu"
+msgstr "Vedosmuoto voi olla ei mitään, ELF, pakattu tai lzo"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:254
-msgid "Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, nfs, cifs"
-msgstr "Vedoksen kohde sisältää eräänlaisen kohteen: tiedosto (paikallinen tiedostojärjestelmä), ftp, ssh, nfs, cifs"
+msgid ""
+"Dump target includes type of target from: file (local filesystem), ftp, ssh, "
+"nfs, cifs"
+msgstr ""
+"Vedoksen kohde sisältää eräänlaisen kohteen: tiedosto (paikallinen "
+"tiedostojärjestelmä), ftp, ssh, nfs, cifs"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:261
@@ -186,8 +204,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:302
-msgid "The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] kernel means only \"kernel_string\"."
-msgstr "Nimeämismaski on: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] ydin tarkoittaa vain \"kernel_string\"."
+msgid ""
+"The naming scheme is: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] kernel means only "
+"\"kernel_string\"."
+msgstr ""
+"Nimeämismaski on: /boot/vmlinu[zx]-[.gz] ydin tarkoittaa vain "
+"\"kernel_string\"."
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:309
@@ -196,8 +218,12 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:316
-msgid "Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 or s are allowed"
-msgstr "Asetus tarkoittaa ajotasoa, jolle kdump-ydin käynnistetään. Vain arvot 1,2,3,5 ja s ovat sallittuja"
+msgid ""
+"Option means runlevel to boot the kdump kernel. Only values such as 1,2,3,5 "
+"or s are allowed"
+msgstr ""
+"Asetus tarkoittaa ajotasoa, jolle kdump-ydin käynnistetään. Vain arvot "
+"1,2,3,5 ja s ovat sallittuja"
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:323
@@ -211,9 +237,8 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine help
#: src/clients/kdump.rb:364
-#, fuzzy
msgid "Handles usage of firmware-assisted dump"
-msgstr "Käsittelee laitteisto-ohjelmiston vedoksen käytön"
+msgstr "Käsittelee laiteohjelmistovedoksen käytön"
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text
#: src/clients/kdump.rb:414
@@ -324,19 +349,18 @@
msgstr "Kdump-välitön uudelleen käynnistys: %1"
#: src/clients/kdump.rb:651 src/clients/kdump.rb:1258
-#, fuzzy
msgid "Enabled"
-msgstr "käytössä"
+msgstr "Käytössä"
#: src/clients/kdump.rb:652 src/clients/kdump.rb:1259
-#, fuzzy
msgid "Disabled"
-msgstr "poistettu käytöstä"
+msgstr "Ei käytössä"
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text
#: src/clients/kdump.rb:661
msgid "Numbers of old dumps: All dumps are saved without deleting old dumps"
-msgstr "Vanhoja vedoksia: kaikki vedokset tallennetaan poistamatta vanhoja vedoksia"
+msgstr ""
+"Vanhoja vedoksia: kaikki vedokset tallennetaan poistamatta vanhoja vedoksia"
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text
#: src/clients/kdump.rb:669
@@ -424,9 +448,10 @@
#. TRANSLATORS: CommandLine printed text help
#: src/clients/kdump.rb:809
-#, fuzzy
-msgid "Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value."
-msgstr "Valinta voi sisältää vain \"ELF\" tai \"pakattu\" arvon."
+msgid ""
+"Option can include only \"none\", \"ELF\", \"compressed\" or \"lzo\" value."
+msgstr ""
+"Valinta voi olla vain arvon \"ei mitään\", \"ELF\", \"pakattu\" tai \"lzo\"."
#. TRANSLATORS: CommandLine error message
#: src/clients/kdump.rb:829
@@ -483,15 +508,13 @@
msgstr "Väärä arvo valinnalla \"sähköposti\"."
#: src/clients/kdump.rb:1256
-#, fuzzy
msgid "Firmware-assisted dump: %{status}"
-msgstr "Laitteisto-ohjelmiston avustettu vedos: %{status}"
+msgstr "Laiteohjelmistoavusteinen vedos: %{status}"
#. TRANSLATORS: CommandLine error message
#: src/clients/kdump.rb:1274
-#, fuzzy
msgid "No option has been defined."
-msgstr "Väärä valinta oli käytössä."
+msgstr "Valintaa ei ole annettu."
#. progress step title
#: src/clients/kdump_finish.rb:47
@@ -566,24 +589,21 @@
msgstr "&Vedoksen muoto"
#: src/include/kdump/dialogs.rb:194
-#, fuzzy
msgid "&No Dump"
msgstr "&Ei vedosta"
#: src/include/kdump/dialogs.rb:195
-#, fuzzy
msgid "&ELF Format"
-msgstr "E&LF-muoto"
+msgstr "EL&F-muoto"
#: src/include/kdump/dialogs.rb:196
msgid "C&ompressed Format"
msgstr "Pakattu mu&oto"
#: src/include/kdump/dialogs.rb:197
-#, fuzzy
#| msgid "C&ompressed Format"
msgid "&LZO Compressed Format"
-msgstr "Pakattu mu&oto"
+msgstr "L&ZO-pakattu muoto"
#. ---------============ Dump Target screen=============------------
#: src/include/kdump/dialogs.rb:217
@@ -743,11 +763,13 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:36
msgid ""
"<p><b>Enable/Disable Kdump</b><br>\n"
-" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is added/removed. \n"
+" Enable or disable kdump. The boot option crashkernel parameter is "
+"added/removed. \n"
" To apply changes, a reboot is necessary.<br></p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Ota käyttöön tai poista kdump käytöstä</b><br>\n"
-" Ota käyttöön tai poista kdump käytöstä. Käynnistysvalinta crashkernel lisätään tai poistetaan. \n"
+" Ota käyttöön tai poista kdump käytöstä. Käynnistysvalinta crashkernel "
+"lisätään tai poistetaan. \n"
" Muutoksen käyttöönotto vaatii uudelleen käynnistyksen.<br></p>\n"
#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
@@ -764,8 +786,20 @@
#: src/include/kdump/helps.rb:46
msgid ""
"<p><b>Firmware-Assisted Dump</b><br>\n"
-" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take place when the partition is restarting. When performing a firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when the system has more than 1.5 GB of memory.</p>"
+" Dumps are not generated before the partition is reinitialized but take "
+"place when the partition is restarting. When performing a "
+"firmware-assisted dump, system memory is frozen and the partition "
+"rebooted, which allows a new instance of the operating system to dump "
+"data from the previous kernel crash. This feature is suitable only when "
+"the system has more than 1.5 GB of memory.</p>"
msgstr ""
+"<p><b>Laiteohjelmistoavusteinen vedos</b><br>\n"
+" Vedoksia ei luoda, ennen kuin osio on alustettu uudelleen vaan kun osio "
+"käynnistyy uudelleen. Tehtäessä laiteohjelmistoavusteista vedosta "
+"järjestelmän muistia ei voi käyttää ja osio käynnistyy uudelleen, jolloin "
+"uusi käyttöjärjestelmäinstanssi voi vedostaa datan ytimen edellisestä "
+"kaatumisesta. Tästä piirteestä on hyötyä vasta kun järjestelmässä on yli 1,5 "
+"Gt muistia.</p>"
#. Kdump Memor&y [MB] - IntField 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:57
@@ -786,31 +820,46 @@
"<p><b>Dump Format</b><br>\n"
" <i>No Dump</i> - Only save the kernel log.<br>\n"
" <i>ELF Format</i> - Create dump file in the ELF format.<br>\n"
-" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>\n"
-" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>\n"
+" <i>Compressed Format</i> - Compress dump data by each page with gzip.<br>"
+"\n"
+" <i>LZO Compressed Format</i> - Slightly bigger files but much faster.<br>"
+"\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p><b>Vedosmuoto</b><br>\n"
+" <i>Ei vedosta</i> - tallentaa vain ytimen lokin.<br>\n"
+" <i>ELF-muoto</i> - luo vedostiedoston ELF-muodossa.<br>\n"
+" <i>Pakattu muoto</i> - pakkaa kunkin vedossivun gzipillä.<br>\n"
+" <i>LZO-pakattu muoto</i> - hieman suuremmat tiedostot mutta paljon "
+"nopeampi.<br>\n"
+"</p>"
#. Dump Format - RadioButtons 1/6
#: src/include/kdump/helps.rb:72
msgid ""
"<p><b>Saving Target for Kdump Image</b><br>\n"
-" The target for saving kdump images. Select type of target for saving dumps.<br></p>"
+" The target for saving kdump images. Select type of target for saving "
+"dumps.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Kdump levykuvan tallennuskohde</b><br>\n"
-" Kohde jonne kdump levykuvat tallennetaan. Valitse kohteen tyyppi tallennetuille dump:lle<br></p>"
+" Kohde jonne kdump levykuvat tallennetaan. Valitse kohteen tyyppi "
+"tallennetuille dump:lle<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 2/6
#: src/include/kdump/helps.rb:76
msgid ""
"<p><b>Local Filestem</b> - Save kdump image in the local filesystem.\n"
" <i>Directory for Saving Dumps</i> - The path for saving kdump images.\n"
-" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>Browse</i>\n"
+" Selecting directory for saving kdump images via dialog by pressing <i>"
+"Browse</i>\n"
" <br></p>"
msgstr ""
-"<p><b>Paikallinen tiedostojärjestelmä</b> - Tallenna kdump levykuva paikalliseen tiedostojärjestelmään.\n"
-" <i>Hakemisto johon vedokset tallennetaan</i> - Polku kdump levykuvien tallennuspaikkaan.\n"
-" Kdump levykuvien tallennushakemiston valitseminen valintaikkunan kautta painamalla <i>Selaa</i>\n"
+"<p><b>Paikallinen tiedostojärjestelmä</b> - Tallenna kdump levykuva "
+"paikalliseen tiedostojärjestelmään.\n"
+" <i>Hakemisto johon vedokset tallennetaan</i> - Polku kdump levykuvien "
+"tallennuspaikkaan.\n"
+" Kdump levykuvien tallennushakemiston valitseminen valintaikkunan kautta "
+"painamalla <i>Selaa</i>\n"
" <br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 3/6
@@ -821,14 +870,17 @@
" <i>Port</i> - The port number for connection.\n"
" <i>Directory on Server</i> - The path for saving kdump images.\n"
" <i>Enable Anonymous FTP</i> enables anonymous connection to server.\n"
-" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<br></p>"
+" <i>User Name</i> for ftp connection. <i>Password</i> for ftp connection.<"
+"br></p>"
msgstr ""
"<p><b>FTP</b> - Tallenna kdump levykuvat FTP:lle.\n"
" <i>Palvelimen nimi</i> - FTP-palvelimen nimi.\n"
" <i>Portti</i> - Yhteyden porttinumero.\n"
" <i>Hakemisto palvelimella</i> - Polku johon kdump-kuvat tallennetaan.\n"
-" <i>Ota käyttöön anonyymi FTP</i> ottaa käyttöön anonyymin yhteyden palvelimelle.\n"
-" <i>Käyttäjänimi</i> FTP-yhteyttä varten. <i>Salasana</i> FTP-yhteyttä varten.<br></p>"
+" <i>Ota käyttöön anonyymi FTP</i> ottaa käyttöön anonyymin yhteyden "
+"palvelimelle.\n"
+" <i>Käyttäjänimi</i> FTP-yhteyttä varten. <i>Salasana</i> FTP-yhteyttä "
+"varten.<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 4/6
#: src/include/kdump/helps.rb:92
@@ -843,7 +895,8 @@
"<p><b>SSH</b> - tallenna kdump-kuva SSH:n välityksellä.\n"
" <i>Palvelimen nimi</i> - Palvelimen nimi.\n"
" <i>Portti</i> - Portti yhteyttä varten.\n"
-" <i>Hakemisto palvelimella</i> - Polku hakemistoon, jonne kdump-kuvat tallennetaan.\n"
+" <i>Hakemisto palvelimella</i> - Polku hakemistoon, jonne kdump-kuvat "
+"tallennetaan.\n"
" <i>Käyttäjänimi</i> SSH-yhteyttä varten.<br></p> \n"
" <i>Salasana</i> SSH-yhteyttä varten.<br></p>\n"
@@ -856,7 +909,8 @@
msgstr ""
"<p><b>NFS</b> - Tallenna kdump-kuva NFS:lle.\n"
" <i>Palvelimen nimi</i> - NFS-palvelimen nimi.\n"
-" <i>Hakemisto palvelimella</i> - Polku hakemistoon, jonne kdump-kuvat tallennetaan.<br></p>"
+" <i>Hakemisto palvelimella</i> - Polku hakemistoon, jonne kdump-kuvat "
+"tallennetaan.<br></p>"
#. Dump Format - RadioButtons 6/6
#: src/include/kdump/helps.rb:107
@@ -871,9 +925,11 @@
"<p><b>CIFS</b> - Tallenna kdump-kuva CIFS:n välityksellä.\n"
" <i>Palvelimen nimi</i> - Palvelimen nimi.\n"
" <i>Käytettävä jako</i> - Käytettävän jaon nimi.\n"
-" <i>Hakemisto palvelimella</i> - Polku hakemistoon, jonne kdump-kuvat tallennetaan.\n"
+" <i>Hakemisto palvelimella</i> - Polku hakemistoon, jonne kdump-kuvat "
+"tallennetaan.\n"
" <i>Käytä tunnistusta</i> mahdollistaa tunnistautumisen palvelimelle.\n"
-" <i>Käyttäjänimi</i> yhteyttä varten. <i>Salasana</i> yhteyttä varten.<br></p>"
+" <i>Käyttäjänimi</i> yhteyttä varten. <i>Salasana</i> yhteyttä varten.<br>"
+"</p>"
#. Custom Kdump Kernel - TextEntry 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:116
@@ -914,19 +970,24 @@
"<p><b>Enable Immediate Reboot After Saving the Core</b> - \n"
" Enable immediately reboot after saving the core in the kdump.<br></p>"
msgstr ""
-"<p><b>Ota käyttöön välitön uudelleenkäynnistys coren tallentamisen jälkeen</b> - \n"
-" Ottaa käyttöön välittömän uudelleenkäynnistyksen sen jälkeen kun kdump on tallentanut coren.<br></p>"
+"<p><b>Ota käyttöön välitön uudelleenkäynnistys coren tallentamisen jälkeen</b>"
+" - \n"
+" Ottaa käyttöön välittömän uudelleenkäynnistyksen sen jälkeen kun kdump on "
+"tallentanut coren.<br></p>"
#. Enable Delete Old Dump Images - CheckBox 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:137
msgid ""
"<p><b>Enable Delete Old Dump Images</b> - \n"
" Enable Delete Old Dump Images. If the number of dump files in \n"
-" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<br></p>"
+" <i>Number of Old Dumps</i> exceeds this number, older dumps are removed.<"
+"br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Ota käyttöön vanhojen vedoksien poistaminen</b> - \n"
-" Ota käyttöön vanhojen vedoksien poistaminen. Jos vedoksien määrä kohdassa\n"
-" <i>Vanhojen vedoksien määrä</i> ylitetään, vanhimmat vedokset poistetaan.<br></p>"
+" Ota käyttöön vanhojen vedoksien poistaminen. Jos vedoksien määrä "
+"kohdassa\n"
+" <i>Vanhojen vedoksien määrä</i> ylitetään, vanhimmat vedokset "
+"poistetaan.<br></p>"
#. Enable Copy Ke&rnel into the Dump Directory - CheckBox 1/1
#: src/include/kdump/helps.rb:143
@@ -945,48 +1006,67 @@
#. SMTP Server
#: src/include/kdump/helps.rb:151
-msgid "<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>"
-msgstr "<p><b>SMTP-palvelin,</b> jota käytetään ilmoitusten lähettämiseen kun dump on tallennettu.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>SMTP Server</b> used for sending a notification email after a dump.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>SMTP-palvelin,</b> jota käytetään ilmoitusten lähettämiseen kun dump on "
+"tallennettu.</p>"
#. SMTP User Name
#: src/include/kdump/helps.rb:155
msgid ""
"<p><b>User Name</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is\n"
-" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n"
+" set. This is optional. If you do not specifiy a username and password, "
+"plain SMTP will be used.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Käyttäjätunnus</b> SMTP-tunnistautumiselle kun <i>SMTP-palvelin</i> on asetettu.\n"
-" Tämä on valinnainen, jos et anna käyttäjätunnusta/salasanaa, käytetään tavallista SMTP:tä</p>\n"
+"<p><b>Käyttäjätunnus</b> SMTP-tunnistautumiselle kun <i>SMTP-palvelin</i> on "
+"asetettu.\n"
+" Tämä on valinnainen, jos et anna käyttäjätunnusta/salasanaa, käytetään "
+"tavallista SMTP:tä</p>\n"
#. SMTP Password
#: src/include/kdump/helps.rb:159
msgid ""
-"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. This\n"
-" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will be used.</p>\n"
+"<p><b>Password</b> for SMTP authetication when <i>SMTP Server</i> is set. "
+"This\n"
+" is optional. If you do not specify a username and password, plain SMTP will "
+"be used.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Salasana</b> SMTP-tunnistautumiselle kun <i>SMTP-palvelin</i>on asetettu.\n"
-" Tämä on valinnainen, jos et anna käyttäjätunnusta/salasanaa, käytetään tavallista SMTP:tä</p>\n"
+"<p><b>Salasana</b> SMTP-tunnistautumiselle kun <i>SMTP-palvelin</i>on "
+"asetettu.\n"
+" Tämä on valinnainen, jos et anna käyttäjätunnusta/salasanaa, käytetään "
+"tavallista SMTP:tä</p>\n"
#. Notification To (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:163
-msgid "<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
-msgstr "<p><b>Ilmoitukset</b> Anna sähköpostiosoite, johon ilmoitus lähetetään kun dump on tallennettu.</p>\n"
+msgid ""
+"<p><b>Notification To</b> Specify the email address to which a notification "
+"email will be sent when a dump has been saved.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Ilmoitukset</b> Anna sähköpostiosoite, johon ilmoitus lähetetään kun "
+"dump on tallennettu.</p>\n"
#. Notification CC (email addresses)
#: src/include/kdump/helps.rb:167
msgid ""
-"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses to\n"
-" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>\n"
+"<p><b>Notification CC</b> Specify a list of space-separated email addresses "
+"to\n"
+" which a notification email will be sent via cc if a dump has been saved.</p>"
+"\n"
msgstr ""
-"<p><b>Ilmoitusten CC</b> Anna luettelo välilyönneillä erotetuista sähköpostiosoitteista,\n"
+"<p><b>Ilmoitusten CC</b> Anna luettelo välilyönneillä erotetuista "
+"sähköpostiosoitteista,\n"
" joihin ilmoitukset lähetetään sähköpostina, jos dump tallennetaan.</p>\n"
#. Number of Old Dumps (number)
#: src/include/kdump/helps.rb:171
msgid ""
-"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the number of dump files \n"
+"<p><b>Number of Old Dumps</b> specifies how many old dumps are kept. If the "
+"number of dump files \n"
"exceeds this number, older dumps are removed.</p>"
msgstr ""
-"<p><b>Vanhojen vedoksien määrä</b> määrää kuinka monta vanhaa vedosta säilytetään. Jos vedoksien määrä \n"
+"<p><b>Vanhojen vedoksien määrä</b> määrää kuinka monta vanhaa vedosta "
+"säilytetään. Jos vedoksien määrä \n"
"ylitetään, vanhimmat vedokset poistetaan.</p>"
#. Read dialog help 1/2
@@ -1047,7 +1127,8 @@
"Then press <b>Configure</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Kdumpin lisääminen:</big></b><br>\n"
-"Valitse kdump tunnistettujen kdumpien luettelosta. Jos kdumpia ei tunnistettu, käytä <b>Muu (ei tunnistettu)</b> \n"
+"Valitse kdump tunnistettujen kdumpien luettelosta. Jos kdumpia ei "
+"tunnistettu, käytä <b>Muu (ei tunnistettu)</b> \n"
"ja paina <b>Aseta</b>.</p>\n"
#. Summary dialog help 3/3
@@ -1177,21 +1258,19 @@
#. T: Checkbox label
#: src/include/kdump/uifunctions.rb:1467
-#, fuzzy
msgid "Use &Firmware-Assisted Dump"
-msgstr "Käytä &Laitteisto-ohjelmiston avustettua vedosta"
+msgstr "Käytä &laiteohjelmistoavusteista vedosta"
#. See FATE#315780
#. See https://www.suse.com/support/kb/doc.php?id=7012786
#. FIXME what about dracut?
#: src/modules/Kdump.rb:484
-#, fuzzy
msgid ""
"Error updating initrd while calling '%{cmd}'.\n"
"See %{log} for details."
msgstr ""
-"Virhe päivitettäessä initrd kutsuttaessa '%{cmd}'.\n"
-"Katso lisätietoa virheestä %{log}. "
+"Virhe initrd:n päivityksessä kutsuttaessa komentoa \"%{cmd}\".\n"
+"Katso lisätietoja lokista %{log}."
#. Kdump read dialog caption
#: src/modules/Kdump.rb:594
@@ -1307,13 +1386,12 @@
#. Trying to use fadump on unsupported hardware
#: src/modules/Kdump.rb:950
-#, fuzzy
msgid ""
"Cannot use Firmware-assisted dump.\n"
"It is not supported on this hardware."
msgstr ""
-"Ei voida käyttää laitteisto-ohjelmistoin vedosta.\n"
-"Tämä ei ole tuettua tällä laitteistolla."
+"Ei voida käyttää laiteohjelmistoavusteista vedosta.\n"
+"Laitteisto ei tue sitä."
#~ msgid "Package for kexec-tools is not available."
#~ msgstr "Paketti kexec-tools ei ole saatavilla."
Modified: trunk/yast/fi/po/samba-client.fi.po
===================================================================
--- trunk/yast/fi/po/samba-client.fi.po 2014-10-25 11:42:11 UTC (rev 90258)
+++ trunk/yast/fi/po/samba-client.fi.po 2014-10-25 12:00:42 UTC (rev 90259)
@@ -15,13 +15,14 @@
# Jyri Palokangas , 2008, 2010, 2012, 2013.
# Katariina Kemppainen , 2010.
# Harri Miettinen , 2011, 2013, 2014.
+# Tommi Nieminen , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: samba-client.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-16 15:32+0300\n"
-"Last-Translator: Harri Miettinen \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:45+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -174,8 +175,12 @@
#. help text, do not translate 'winbind uid', 'winbind gid'
#: src/include/samba-client/dialogs.rb:174
-msgid "<p>Specify the <b>Range</b> for Samba user and group IDs (<tt>winbind uid</tt> and <tt>winbind gid</tt> values).</p>"
-msgstr "<p>Määritä Samba-käyttäjän ja -ryhmän ID-tunnusten <b>alue</b> (<tt>winbind uid</tt>- ja <tt>winbind gid</tt> -arvot)."
+msgid ""
+"<p>Specify the <b>Range</b> for Samba user and group IDs (<tt>winbind uid</tt>"
+" and <tt>winbind gid</tt> values).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä Samba-käyttäjän ja -ryhmän ID-tunnusten <b>alue</b> (<tt>winbind "
+"uid</tt>- ja <tt>winbind gid</tt> -arvot)."
#. frame label
#: src/include/samba-client/dialogs.rb:235
@@ -209,16 +214,14 @@
#. require_groups
#: src/include/samba-client/dialogs.rb:256
-#, fuzzy
#| msgid "Allowed Services"
msgid "Allowed Group(s)"
-msgstr "Sallitut palvelut"
+msgstr "Sallitut ryhmät"
#: src/include/samba-client/dialogs.rb:261
-#, fuzzy
#| msgid "Group Name"
msgid "Group Name(s) or SID(s)"
-msgstr "Ryhmän nimi"
+msgstr "Ryhmien nimet tai SIDit"
#. combobox label
#: src/include/samba-client/dialogs.rb:271
@@ -409,11 +412,13 @@
#. continue/cancel popup
#: src/include/samba-client/dialogs.rb:808
msgid ""
-"Configuring this system as a client for Active Directory resets the following\n"
+"Configuring this system as a client for Active Directory resets the "
+"following\n"
"settings in smb.conf to the default values:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Tämän järjestelmän määrittäminen asiakkaana Active Directory:lle palauttaa seuraavat\n"
+"Tämän järjestelmän määrittäminen asiakkaana Active Directory:lle palauttaa "
+"seuraavat\n"
"asetukset smb.conf-tiedostossa oletus arvoihin:\n"
"%1"
@@ -462,7 +467,8 @@
msgstr ""
"Tämä muutos vaikuttaa vain uusiin luotuihin prosesseihin eikä\n"
"jo käynnissä oleviin palveluihin. Käynnistä palvelusi käsin uudelleen tai\n"
-"käynnistä tietokoneesi uudelleen ottaaksesi sen käyttöön kaikille palveluille.\n"
+"käynnistä tietokoneesi uudelleen ottaaksesi sen käyttöön kaikille "
+"palveluille.\n"
#. Read dialog help 1/2
#: src/include/samba-client/helps.rb:36
@@ -480,7 +486,8 @@
"Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Valmistelun keskeytys</big></b><br>\n"
-"Voit turvallisesti keskeyttää määrityksen napsauttamalla <b>Keskeytä</b> nyt.</p>\n"
+"Voit turvallisesti keskeyttää määrityksen napsauttamalla <b>Keskeytä</b> "
+"nyt.</p>\n"
#. Write dialog help 1/2
#: src/include/samba-client/helps.rb:44
@@ -513,38 +520,46 @@
#. translators: Samba workgroup dialog help 1/3
#: src/include/samba-client/helps.rb:59
msgid ""
-"<p>A Linux client can be a member of a workgroup, NT domain, or Active Directory domain.\n"
+"<p>A Linux client can be a member of a workgroup, NT domain, or Active "
+"Directory domain.\n"
"Specify the name of the membership.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Linux-asiakas voi olla jäsen työryhmässä, NT- tai Active Directory -toimialueella.\n"
+"<p>Linux-asiakas voi olla jäsen työryhmässä, NT- tai Active Directory "
+"-toimialueella.\n"
"Määritä jäsenyyden nimi.</p>\n"
#. Samba role dialog help 2/3
#: src/include/samba-client/helps.rb:63
msgid ""
"<p><b>Use SMB Information for Linux Authentication</b> allows \n"
-"verification of passwords with the NT server or the Kerberos server if joining an AD domain.</p>\n"
+"verification of passwords with the NT server or the Kerberos server if "
+"joining an AD domain.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Käytä SMB-tietoja myös Linux-tunnistautumiseen</b> sallii \n"
-"salasanojen tarkistamisen NT-palvelimelta tai Kerberos-palvelimelta jos liitytään AD-toimialueelta.</p>\n"
+"salasanojen tarkistamisen NT-palvelimelta tai Kerberos-palvelimelta jos "
+"liitytään AD-toimialueelta.</p>\n"
#. Samba role dialog help 2.5/3
#: src/include/samba-client/helps.rb:67
msgid ""
-"<p>Check <b>Change primary DNS suffix</b> to add your AD server into the list of name servers.\n"
+"<p>Check <b>Change primary DNS suffix</b> to add your AD server into the list "
+"of name servers.\n"
"This option is only available for static network setups.</p>"
msgstr ""
-"<p>Valitse <b>Vaihda ensisijaisen DNS:n loppuliite</b> lisätäksesi AD-palvelimesi nimipalvelimien listaan.\n"
+"<p>Valitse <b>Vaihda ensisijaisen DNS:n loppuliite</b> lisätäksesi "
+"AD-palvelimesi nimipalvelimien listaan.\n"
"Tämä valinta on käytettävissä vain kiinteille verkkoasetuksille.</p>"
#. Samba role dialog help 3/3
#: src/include/samba-client/helps.rb:71
msgid ""
"<p>When you press <b>OK</b>, the system verifies the membership and,\n"
-"if it is a NT or Active Directory domain, allows this host to join the domain.</p>\n"
+"if it is a NT or Active Directory domain, allows this host to join the "
+"domain.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kun napsautat <b>Valmis</b>, järjestelmä tarkistaa jäsenyyden ja\n"
-"jos kysymyksessä on NT- tai Active Directory -toimialue, sallii liittää tämän koneen toimialueeseen.</p>\n"
+"jos kysymyksessä on NT- tai Active Directory -toimialue, sallii liittää tämän "
+"koneen toimialueeseen.</p>\n"
#. translators: Samba membership dialog help 1/2 (installation)
#: src/include/samba-client/helps.rb:79
@@ -562,18 +577,39 @@
#. Samba membership dialog help (common part 1/4)
#: src/include/samba-client/helps.rb:85
-msgid "<p>Check <b>Create Home Directory on Login</b> to have local home directories created on the first login.</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Luo kotihakemisto kirjauduttaessa</b> luodaksesi paikalliset kotihakemistot ensimmäisen kirjautumisen yhteydessä.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Create Home Directory on Login</b> to have local home directories "
+"created on the first login.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse <b>Luo kotihakemisto kirjauduttaessa</b> luodaksesi paikalliset "
+"kotihakemistot ensimmäisen kirjautumisen yhteydessä.</p>"
#. Samba membership dialog help (common part 2/4)
#: src/include/samba-client/helps.rb:89
-msgid "<p><b>Offline Authentication</b> enables the user to log in even if there is no connection to the domain controller. For this option to work, you must log in to your domain at least once. The user's credentials are then stored encrypted on your computer and are reused for a domain login when no connection to the domain controller can be established. This is especially useful for mobile users."
-msgstr "<p><b>Yhteydetön tunnistautuminen</b> ottaa käyttöön käyttäjän sisäänkirjautumisen vaikka toimialueen ohjaimeen ei olisi yhteyttä. Jotta tämä valinta toimisi, sinun täytyy kirjautua toimialueelle ainakin kerran. Käyttäjän tiedot tallennetaan salattuun tiedostoon tietokoneellesi ja niitä käytetään toimialueelle kirjautumiseen kun yhteyttä toimialueen ohjaimeen ei voida avata. Tämä on käytännöllistä liikkuville käyttäjille."
+msgid ""
+"<p><b>Offline Authentication</b> enables the user to log in even if there is "
+"no connection to the domain controller. For this option to work, you must log "
+"in to your domain at least once. The user's credentials are then stored "
+"encrypted on your computer and are reused for a domain login when no "
+"connection to the domain controller can be established. This is especially "
+"useful for mobile users."
+msgstr ""
+"<p><b>Yhteydetön tunnistautuminen</b> ottaa käyttöön käyttäjän "
+"sisäänkirjautumisen vaikka toimialueen ohjaimeen ei olisi yhteyttä. Jotta "
+"tämä valinta toimisi, sinun täytyy kirjautua toimialueelle ainakin kerran. "
+"Käyttäjän tiedot tallennetaan salattuun tiedostoon tietokoneellesi ja niitä "
+"käytetään toimialueelle kirjautumiseen kun yhteyttä toimialueen ohjaimeen ei "
+"voida avata. Tämä on käytännöllistä liikkuville käyttäjille."
#. Samba membership dialog help (common part)
#: src/include/samba-client/helps.rb:93
-msgid "<p>Click <b>Expert Settings</b> to enable advanced features such as WINS options or mounting server home directories from Active Directory domains.</p>"
-msgstr "<p>Napsauta <B>Asiantuntija-asetukset</b> salliaksesi lisäominaisuudet kuten WINS-vaihtoehdot tai Active Directory -toimialueella sijaitsevien kotihakemistojen liittäminen palvelimelta.</p>"
+msgid ""
+"<p>Click <b>Expert Settings</b> to enable advanced features such as WINS "
+"options or mounting server home directories from Active Directory domains.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Napsauta <B>Asiantuntija-asetukset</b> salliaksesi lisäominaisuudet kuten "
+"WINS-vaihtoehdot tai Active Directory -toimialueella sijaitsevien "
+"kotihakemistojen liittäminen palvelimelta.</p>"
#. Samba membership dialog - additional help for autoyast config
#: src/include/samba-client/helps.rb:97
@@ -583,16 +619,25 @@
#. Samba membership dialog - additional help for autoyast config
#: src/include/samba-client/helps.rb:101
msgid ""
-"<p>Set the <b>Username</b> and <b>Password</b> that should be used for joining\n"
-"the selected domain during autoinstallation. Note that the password will be saved to the profile in cleartext (unencrypted) form.</p>"
+"<p>Set the <b>Username</b> and <b>Password</b> that should be used for "
+"joining\n"
+"the selected domain during autoinstallation. Note that the password will be "
+"saved to the profile in cleartext (unencrypted) form.</p>"
msgstr ""
-"<p>Aseta <b>Käyttäjätunnus</b> ja <b>Salasana,</b> joita tulisi käyttää liityttäessä\n"
-" valitulta toimialueelta automaattiasennuksen aikana. Huomaa, että salasana tallennetaan profiiliin selkokielisessä (salaamattomassa) muodossa.</p>"
+"<p>Aseta <b>Käyttäjätunnus</b> ja <b>Salasana,</b> joita tulisi käyttää "
+"liityttäessä\n"
+" valitulta toimialueelta automaattiasennuksen aikana. Huomaa, että salasana "
+"tallennetaan profiiliin selkokielisessä (salaamattomassa) muodossa.</p>"
#. Samba membership dialog - additional help for autoyast config
#: src/include/samba-client/helps.rb:105
-msgid "<p>Specify the <b>Active Directory Server</b> to use for joining an Active Directory domain. This is also used as the value for KDC in the Kerberos configuration.</p>"
-msgstr "<p>Määritä <b>Active Directory -palvelin</b> liittyäksesi Active Directory -toimialueeseen. Tätä käytetään myös KDC:nä Kerberos-määrityksessä.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specify the <b>Active Directory Server</b> to use for joining an Active "
+"Directory domain. This is also used as the value for KDC in the Kerberos "
+"configuration.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä <b>Active Directory -palvelin</b> liittyäksesi Active Directory "
+"-toimialueeseen. Tätä käytetään myös KDC:nä Kerberos-määrityksessä.</p>"
#. Samba membership dialog - additional help for possible NTP configuration
#: src/include/samba-client/helps.rb:109
@@ -724,8 +769,13 @@
#. help text for "Use WINS for Hostname Resolution" check box label
#: src/include/samba-client/routines.rb:395
-msgid "<p>If you want to use Microsoft Windows Internet Name Service (WINS) for name resolution, check <b>Use WINS for Hostname Resolution</b>.</p>"
-msgstr "<p>Jos haluat käyttää Microsoft Windows Internet Name Service (WINS) -palvelua nimen selvittämiseksi, valitse <b>Käytä WINSiä konenimen selvittämiseksi</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>If you want to use Microsoft Windows Internet Name Service (WINS) for name "
+"resolution, check <b>Use WINS for Hostname Resolution</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jos haluat käyttää Microsoft Windows Internet Name Service (WINS) "
+"-palvelua nimen selvittämiseksi, valitse <b>Käytä WINSiä konenimen "
+"selvittämiseksi</b>.</p>"
#. check box label
#: src/include/samba-client/routines.rb:405
@@ -734,8 +784,12 @@
#. help text ("Retrieve WINS server via DHCP" is a checkbox label)
#: src/include/samba-client/routines.rb:412
-msgid "<p>Check <b>Retrieve WINS server via DHCP</b> to use a WINS server provided by DHCP.</p>"
-msgstr "<p>Käytä valintaa <b>Hae WINS-palvelin DHCP-toiminnon avulla</b> käyttääksesi DHCP:n antamaa WINS-palvelinta.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Retrieve WINS server via DHCP</b> to use a WINS server provided "
+"by DHCP.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Käytä valintaa <b>Hae WINS-palvelin DHCP-toiminnon avulla</b> käyttääksesi "
+"DHCP:n antamaa WINS-palvelinta.</p>"
#. frame label
#: src/include/samba-client/routines.rb:432
@@ -769,41 +823,79 @@
#. membership dialog help (common part 3/4), %1 is separator (e.g. '\')
#: src/include/samba-client/routines.rb:505
-msgid "<p><b>Allow Users to Share Their Directories</b> enables members of the group in <b>Permitted Group</b> to share directories they own with other users. For example, <tt>users</tt> for a local scope or <tt>DOMAIN%1Users</tt> for a domain scope. The user also must make sure that the file system permissions allow access.</p>"
-msgstr "<p><b>Salli käyttäjien jakaa hakemistoja</b> ottaa käyttöön <b>Sallittu ryhmä</b> ryhmän jäsenten omien hakemistojen jakamisen toisille käyttäjille. Esimerkiksi <tt>users</tt> paikallisella alueella tai <tt>DOMAIN%1Users</tt> toimialueella. Käyttäjän tulee varmistaa, että tiedostojärjestelmän oikeudet sallivat tämän.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Allow Users to Share Their Directories</b> enables members of the group "
+"in <b>Permitted Group</b> to share directories they own with other users. For "
+"example, <tt>users</tt> for a local scope or <tt>DOMAIN%1Users</tt> for a "
+"domain scope. The user also must make sure that the file system permissions "
+"allow access.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Salli käyttäjien jakaa hakemistoja</b> ottaa käyttöön <b>Sallittu "
+"ryhmä</b> ryhmän jäsenten omien hakemistojen jakamisen toisille käyttäjille. "
+"Esimerkiksi <tt>users</tt> paikallisella alueella tai <tt>DOMAIN%1Users</tt> "
+"toimialueella. Käyttäjän tulee varmistaa, että tiedostojärjestelmän oikeudet "
+"sallivat tämän.</p>"
#. membership dialog help (common part 3/4)
#: src/include/samba-client/routines.rb:511
-msgid "<p>With <b>Maximum Number of Shares</b>, limit the total amount of shares that may be created.</p>"
-msgstr "<p><b>Jakojen enimmäismäärä</b>, rajoittaa luotavien jakojen määrän.</p>"
+msgid ""
+"<p>With <b>Maximum Number of Shares</b>, limit the total amount of shares "
+"that may be created.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Jakojen enimmäismäärä</b>, rajoittaa luotavien jakojen määrän.</p>"
#. membership dialog help common part
#: src/include/samba-client/routines.rb:516
-msgid "<p>To permit access to user shares without authentication, enable <b>Allow Guest Access</b>.</p>"
-msgstr "<p>Salliaksesi pääsyn käyttäjän jakoihin ilman tunnistusta, ota <b>Salli Vierastilin käyttö</b> käyttöön.</p>"
+msgid ""
+"<p>To permit access to user shares without authentication, enable <b>Allow "
+"Guest Access</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Salliaksesi pääsyn käyttäjän jakoihin ilman tunnistusta, ota <b>Salli "
+"Vierastilin käyttö</b> käyttöön.</p>"
#. help text for PAM Mount table
#: src/include/samba-client/routines.rb:525
msgid ""
"<p>In the table <b>Mount Server Directories</b>, you can specify server\n"
-"directories (such as home directory) which should be locally mounted when the\n"
+"directories (such as home directory) which should be locally mounted when "
+"the\n"
"user is logged in. If mounting should be user-specific, specify <b>User\n"
-"Name</b> for the selected rule. Otherwise, the directory is mounted for each user. For more information, see pam_mount.conf manual page.</p>"
+"Name</b> for the selected rule. Otherwise, the directory is mounted for each "
+"user. For more information, see pam_mount.conf manual page.</p>"
msgstr ""
-"<p>Taulukossa <b>Liitä palvelimen hakemistoja</b> voit määrittää paikallisesti\n"
-" liitettäviä palvelimen hakemistoja (esimerkiksi kotihakemistot). Jos liitosten pitää olla\n"
+"<p>Taulukossa <b>Liitä palvelimen hakemistoja</b> voit määrittää "
+"paikallisesti\n"
+" liitettäviä palvelimen hakemistoja (esimerkiksi kotihakemistot). Jos "
+"liitosten pitää olla\n"
" käyttäjäkohtaisia, määritä <b>Käyttäjätunnus</b> valitun säännön osalta.\n"
-" Muussa tapauksessa hakemisto liitetään joka käyttäjälle. Saat lisätietoja man-sivulta pam_mount.conf.</p>"
+" Muussa tapauksessa hakemisto liitetään joka käyttäjälle. Saat lisätietoja "
+"man-sivulta pam_mount.conf.</p>"
#. help text for PAM Mount table: example
#: src/include/samba-client/routines.rb:532
-msgid "<p>For example, you may use <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> value for <b>Remote Path</b>, <tt>~/</tt> value for <b>Local Mount Point</b> to mount the home directory, together with a value <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> as a part of <b>Options</b>.</p>"
-msgstr "<p>Voit esimerkiksi käyttää arvoa <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> määrittääksesi <b>Etäpolun</b>, arvoa <tt>~/</tt> kohtaan <b>Paikallinen liitospiste</b> kotihakemiston liittämiseksi, tällöin käytä arvoa <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> osana <b>Valintoja</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>For example, you may use <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> value for <b>Remote "
+"Path</b>, <tt>~/</tt> value for <b>Local Mount Point</b> to mount the home "
+"directory, together with a value <tt>user=%(DOMAIN_USER)</tt> as a part of <b>"
+"Options</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voit esimerkiksi käyttää arvoa <tt>/home/%(DOMAIN_USER)</tt> "
+"määrittääksesi <b>Etäpolun</b>, arvoa <tt>~/</tt> kohtaan <b>Paikallinen "
+"liitospiste</b> kotihakemiston liittämiseksi, tällöin käytä arvoa <tt>user=%"
+"(DOMAIN_USER)</tt> osana <b>Valintoja</b>.</p>"
#. help text for kerberos method option
#: src/include/samba-client/routines.rb:540
-msgid "<p>The value of <b>Kerberos Method</b> defines how kerberos tickets are verified. When <b>Single Sing-on for SSH</b> is used, the default Kerberos Method set by YaST is <tt>secrets and keytab</tt>. See smb.conf manual page for details.</p>"
-msgstr "<p><b>Kerberos Tunnistautumisen</b> arvo määrittää kuinka kerberos tiketit varmistetaan. Kun <b>Yhteinen kirjautuminen SSH:lle</b> on käytössä YaST määrittää oletuksena <tt>secrets ja keytab</tt>. Katso smb.conf man-sivuilta lisätietoja.</p>"
+msgid ""
+"<p>The value of <b>Kerberos Method</b> defines how kerberos tickets are "
+"verified. When <b>Single Sing-on for SSH</b> is used, the default Kerberos "
+"Method set by YaST is <tt>secrets and keytab</tt>. See smb.conf manual page "
+"for details.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Kerberos Tunnistautumisen</b> arvo määrittää kuinka kerberos tiketit "
+"varmistetaan. Kun <b>Yhteinen kirjautuminen SSH:lle</b> on käytössä YaST "
+"määrittää oletuksena <tt>secrets ja keytab</tt>. Katso smb.conf man-sivuilta "
+"lisätietoja.</p>"
#. translators: initialization dialog caption
#: src/include/samba-client/wizards.rb:74
@@ -817,52 +909,45 @@
#. dialog caption
#: src/modules/Kerberos.rb:650
-#, fuzzy
#| msgid "Saving Samba Client Configuration"
msgid "Saving Kerberos Client Configuration"
-msgstr "Tallennetaan Kerberos-asiakkaan määritykset"
+msgstr "Tallennetaan Kerberos-asiakkaan määritys"
#. progress stage label
#: src/modules/Kerberos.rb:655
-#, fuzzy
#| msgid "Write the settings"
msgid "Write PAM settings"
msgstr "Kirjoita PAM-asetukset"
#. progress stage label
#: src/modules/Kerberos.rb:657
-#, fuzzy
#| msgid "Write Kerberos configuration"
msgid "Write Kerberos client settings"
-msgstr "Kirjoita Kerberos asetukset"
+msgstr "Kirjoita Kerberos-asiakkaan asetukset"
#. progress stage label
#: src/modules/Kerberos.rb:659
-#, fuzzy
#| msgid "Write the settings"
msgid "Write OpenSSH settings"
-msgstr "Kirjoita OpenSSH asetukset"
+msgstr "Kirjoita OpenSSH-asetukset"
#. progress step label
#: src/modules/Kerberos.rb:663
-#, fuzzy
#| msgid "Writing the settings..."
msgid "Writing PAM settings..."
-msgstr "Kirjoitetaan PAM asetukset..."
+msgstr "Kirjoitetaan PAM-asetuksia..."
#. progress step label
#: src/modules/Kerberos.rb:665
-#, fuzzy
#| msgid "Writing Kerberos configuration..."
msgid "Writing Kerberos client settings..."
-msgstr "Kirjoitetaan Kerberos asetuksia..."
+msgstr "Kirjoitetaan Kerberos-asiakkaan asetuksia..."
#. progress step label
#: src/modules/Kerberos.rb:667
-#, fuzzy
#| msgid "Writing the settings..."
msgid "Writing OpenSSH settings..."
-msgstr "Kirjoitetaan OpenSSH asetukset..."
+msgstr "Kirjoitetaan OpenSSH-asetuksia..."
#. final progress step label
#. translators: progress finished
@@ -889,7 +974,6 @@
#. summary item
#: src/modules/Kerberos.rb:953
-#, fuzzy
msgid "Use Kerberos"
msgstr "Käytä Kerberosta"
@@ -900,51 +984,45 @@
#. summary header
#: src/modules/Kerberos.rb:959
-#, fuzzy
msgid "Default Realm"
-msgstr "Oletus Realm"
+msgstr "Oletusvaltakunta (realm)"
#. summary header
#: src/modules/Kerberos.rb:966
msgid "Default Domain"
-msgstr "Oletus toimialue"
+msgstr "Oletustoimialue"
#. summary header
#: src/modules/Kerberos.rb:973
-#, fuzzy
msgid "KDC Server Address"
-msgstr "KDC Palvelimen osoite"
+msgstr "KDC-palvelimen osoite"
#. summary header
#: src/modules/Kerberos.rb:977
-#, fuzzy
msgid "Clock Skew"
msgstr "Kellon vääristymä"
#. summary text, %1 is value
#: src/modules/Kerberos.rb:993
msgid "<b>KDC Server</b>: %1<br>"
-msgstr "<b>KDC Palvelin</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>KDC-palvelin</b>: %1<br>"
#. summary text, %1 is value
#: src/modules/Kerberos.rb:998
-#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Workgroup or Domain</b>: %1</p>"
msgid "<b>Default Domain</b>: %1<br>"
-msgstr "<p><b>Oletus toimialue</b>: %1</p>"
+msgstr "<b>Oletustoimialue</b>: %1<br>"
#. summary text, %1 is value
#: src/modules/Kerberos.rb:1004
-#, fuzzy
msgid "<b>Default Realm</b>: %1<br>"
-msgstr "<b>Oletus Realm</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Oletusvaltakunta (realm)</b>: %1<br>"
#. summary text (yes/no follows)
#: src/modules/Kerberos.rb:1010
-#, fuzzy
#| msgid "Offline Authentication Enabled"
msgid "<b>Kerberos Authentication Enabled</b>: %1"
-msgstr "<b>Kerberos tunnistautuminen käytössä</b>: %1"
+msgstr "<b>Kerberos-tunnistautuminen käytössä</b>: %1"
#. summary value
#. translators: winbind status in summary
@@ -960,13 +1038,11 @@
#. summary line
#: src/modules/Kerberos.rb:1022
-#, fuzzy
msgid "Configuration Acquired via DNS"
-msgstr "Määristys saatu nimipalvelimelta"
+msgstr "Määritys saatu nimipalvelimelta"
#. error popup (wrong format of entered value)
#: src/modules/Kerberos.rb:1050
-#, fuzzy
msgid ""
"Clock skew is invalid.\n"
"Try again.\n"
@@ -976,12 +1052,11 @@
#. error popup (wrong format of entered value)
#: src/modules/Kerberos.rb:1053
-#, fuzzy
msgid ""
"Lifetime is invalid.\n"
"Try again."
msgstr ""
-"elinaika on virheellinen.\n"
+"Elinaika on virheellinen.\n"
"Yritä uudelleen."
#. Samba-client read dialog caption
Modified: trunk/yast/fi/po/services-manager.fi.po
===================================================================
--- trunk/yast/fi/po/services-manager.fi.po 2014-10-25 11:42:11 UTC (rev 90258)
+++ trunk/yast/fi/po/services-manager.fi.po 2014-10-25 12:00:42 UTC (rev 90259)
@@ -4,13 +4,14 @@
#
# Automatically generated, 2014.
# Jyri Palokangas , 2014.
+# Tommi Nieminen , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opensuse-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-18 16:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-20 11:50+0300\n"
-"Last-Translator: Jyri Palokangas \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 09:35+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,132 +21,146 @@
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/clients/default_target_finish.rb:33
-#, fuzzy
#| msgid "Reading the default system settings..."
msgid "Saving default systemd target..."
-msgstr "Luetaan järjestelmän oletusasetukset..."
+msgstr "Tallennetaan systemd:n oletustavoitetta..."
#: src/clients/default_target_proposal.rb:26
msgid "VNC needs graphical system to be available"
-msgstr ""
+msgstr "VNC tarvitsee käyttöön graafisen järjestelmän"
#. TODO implement behaviour if force_reset parameter provided
#: src/clients/default_target_proposal.rb:51
-#, fuzzy
#| msgid "Default system settings"
msgid "&Default systemd target"
-msgstr "Oletusasetukset"
+msgstr "S&ystemd:n oletustavoite"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:52
-#, fuzzy
#| msgid "Default system settings"
msgid "Default systemd target"
-msgstr "Oletusasetukset"
+msgstr "Systemd:n oletustavoite"
#. create the proposal dialog and get the sequence symbol from block
#: src/clients/default_target_proposal.rb:116
-#, fuzzy
#| msgid "Default system settings"
msgid "Set Default Systemd Target"
-msgstr "Oletusasetukset"
+msgstr "Aseta systemd:n oletustavoite"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:134
-#, fuzzy
#| msgid "Reading the default system settings..."
msgid "Selecting the Default Systemd Target"
-msgstr "Luetaan järjestelmän oletusasetukset..."
+msgstr "Valitaan systemd:n oletustavoitetta"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:136
-msgid "Systemd is a system and service manager for Linux. It consists of units whose job is to activate services and other units."
+msgid ""
+"Systemd is a system and service manager for Linux. It consists of units whose "
+"job is to activate services and other units."
msgstr ""
+"Systemd on Linuxin järjestelmän- ja palvelunhallinta. Se koostuu yksiköistä, "
+"joiden tehtävänä on käynnistää palveluja ja toisia yksiköitä."
#: src/clients/default_target_proposal.rb:139
-msgid "Default target unit is activated on boot by default. Usually it is a symlink located in path/etc/systemd/system/default.target . See more on systemd man page."
+msgid ""
+"Default target unit is activated on boot by default. Usually it is a symlink "
+"located in path/etc/systemd/system/default.target . See more on systemd man "
+"page."
msgstr ""
+"Oletustavoiteyksikkö aktivoidaan käynnistettäessä oletusarvoisesti. Yleensä "
+"se on symbolinen linkki polku/etc/systemd/system/default.target. Lisätietoa "
+"systemd:n man-sivulta."
#: src/clients/default_target_proposal.rb:143
-msgid "Multi-User target is for setting up a non-graphical multi-user system with network suitable for server (similar to runlevel 3)."
+msgid ""
+"Multi-User target is for setting up a non-graphical multi-user system with "
+"network suitable for server (similar to runlevel 3)."
msgstr ""
+"Useamman käyttäjän tavoite asettaa palvelimeksi sopivan verkollisen "
+"ei-graafisen useamman käyttäjän järjestelmän (samanlaisen kuin ajotaso 3)."
#: src/clients/default_target_proposal.rb:146
-msgid "Graphical target for setting up a graphical login screen with network which is typical for workstations (similar to runlevel 5)."
+msgid ""
+"Graphical target for setting up a graphical login screen with network which "
+"is typical for workstations (similar to runlevel 5)."
msgstr ""
+"Graafinen tavoite asettaa työasemille tyypillisen verkollisen graafisen "
+"kirjautumisikkunan (samanlaisen kuin ajotaso 5)."
#: src/clients/default_target_proposal.rb:149
-msgid "When you are not sure what would be the best option for you then go with graphical target."
+msgid ""
+"When you are not sure what would be the best option for you then go with "
+"graphical target."
msgstr ""
+"Ellet ole varma, mikä olisi paras valinta sinulle, käytä graafista tavoitetta."
#: src/clients/default_target_proposal.rb:160
-#, fuzzy
#| msgid "Available Shares"
msgid "Available Targets"
-msgstr "Saatavilla olevat jaot"
+msgstr "Saatavilla olevat tavoitteet"
#. Check if the user forced a particular target before; if he did and the
#. autodetection recommends a different one now, warn the user about this
#. and keep the default target unchanged.
#: src/clients/default_target_proposal.rb:219
-#, fuzzy
#| msgid "The software proposal is reset to the default values."
msgid "The installer is recommending you the default target '%s' "
-msgstr "Ohjelmistoehdotus palautettiin oletusarvoihinsa."
+msgstr "Asennin suosittelee oletustavoitteeksi \"%s\" "
#: src/clients/default_target_proposal.rb:231
-#, fuzzy
#| msgid "No package has been selected for installation."
msgid "X11 packages have been selected for installation"
-msgstr "Ei asennettavaksi valittuja paketteja."
+msgstr "X11-paketit on valittu asennettaviksi"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:234
msgid "Live Installation is typically used for full GUI in target system"
msgstr ""
+"Live-asennusta käytetään tyypillisesti täyteen graafisen käyttöympäristöön "
+"kohdejärjestelmässä"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:237
msgid "Serial connection does typically not support GUI"
-msgstr ""
+msgstr "Sarjaliitäntä ei tyypillisesti tue graafista käyttöliittymää"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:241
msgid "Text mode installation assumes no GUI on the target system"
msgstr ""
+"Tekstitilan asennus ei oleta graafista käyttöliittymä kohdejärjestelmään"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:244
#: src/clients/default_target_proposal.rb:248
msgid "Using VNC assumes a GUI on the target system"
-msgstr ""
+msgstr "VNC:n käyttö olettaa graafisen käyttöliittymän kohdejärjestelmään"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:251
msgid "SSH installation mode assumes no GUI on the target system"
-msgstr ""
+msgstr "SSH-asennustila ei oleta graafista käyttöliittymää kohdejärjestelmään"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:254
-#, fuzzy
#| msgid "No package has been selected for installation."
msgid "X11 packages have not been selected for installation"
-msgstr "Ei asennettavaksi valittuja paketteja."
+msgstr "X11-paketteja ei ole valittu asennettaviksi"
#: src/clients/default_target_proposal.rb:257
-msgid "This recommendation is based on the analysis of other installation settings"
-msgstr ""
+msgid ""
+"This recommendation is based on the analysis of other installation settings"
+msgstr "Tämä suositus perustuu muiden asennusasetusten analyysiin"
#. Default for double-click in the table
#. Default for double-click in the table
#: src/clients/services-manager.rb:71 src/clients/services.rb:71
msgid "Writing configuration..."
-msgstr "Kirjoitetaan asetukset..."
+msgstr "Kirjoitetaan asetuksia..."
#: src/clients/services-manager.rb:76 src/clients/services.rb:76
-#, fuzzy
#| msgid "Writing the system configuration"
msgid "Writing the configuration failed:\n"
-msgstr "Kirjoitetaan järjestelmän asetukset"
+msgstr "Asetusten kirjoitus epäonnistui:\n"
#. Fills the dialog contents
#. Fills the dialog contents
#: src/clients/services-manager.rb:91 src/clients/services.rb:91
-#, fuzzy
#| msgid "Default system settings"
msgid "Default System &Target"
-msgstr "Oletusasetukset"
+msgstr "Järjestelmän &oletustavoite"
#: src/clients/services-manager.rb:99 src/clients/services.rb:99
msgid "Service"
@@ -171,16 +186,14 @@
msgstr "Kuvaus"
#: src/clients/services-manager.rb:107 src/clients/services.rb:107
-#, fuzzy
#| msgid "&Start"
msgid "&Start/Stop"
-msgstr "&Käynnistä"
+msgstr "&Käynnistä/Pysäytä"
#: src/clients/services-manager.rb:109 src/clients/services.rb:109
-#, fuzzy
#| msgid "Enable/Disable"
msgid "&Enable/Disable"
-msgstr "Käytä/poista käytöstä"
+msgstr "&Ota käyttöön/Poista käytöstä"
#: src/clients/services-manager.rb:111 src/clients/services.rb:111
msgid "Show &Details"
@@ -188,18 +201,16 @@
#: src/clients/services-manager.rb:114 src/clients/services.rb:114
#: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:5
-#, fuzzy
#| msgid "Software Manager"
msgid "Services Manager"
-msgstr "Ohjelmistohallinta"
+msgstr "Palvelunhallinta"
#. Redraws the services dialog
#. Redraws the services dialog
#: src/clients/services-manager.rb:126 src/clients/services.rb:126
-#, fuzzy
#| msgid "Reading the service status..."
msgid "Reading services status..."
-msgstr "Luetaan palvelun tila..."
+msgstr "Luetaan palvelujen tilaa..."
#: src/clients/services-manager.rb:130 src/clients/services-manager.rb:146
#: src/clients/services.rb:130 src/clients/services.rb:146
@@ -209,28 +220,26 @@
#: src/clients/services-manager.rb:131 src/clients/services-manager.rb:156
#: src/clients/services.rb:131 src/clients/services.rb:156
-#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Inactive"
-msgstr "Aktiivinen"
+msgstr "Ei käytössä"
#. The current state differs the the futural state
#. The current state differs the the futural state
#: src/clients/services-manager.rb:163 src/clients/services.rb:163
msgid "Active (will start)"
-msgstr ""
+msgstr "Käytössä (käynnistetään)"
#: src/clients/services-manager.rb:163 src/clients/services.rb:163
msgid "Inactive (will stop)"
-msgstr ""
+msgstr "Ei käytössä (pysäytetään)"
#. Opens up a popup with details about the currently selected service
#. Opens up a popup with details about the currently selected service
#: src/clients/services-manager.rb:190 src/clients/services.rb:190
-#, fuzzy
#| msgid "Service %service will be %toggled %link"
msgid "Service %{service} Full Info"
-msgstr "Palvelun %service tila on %toggled"
+msgstr "Palvelun %{service} täydet tiedot"
#. TODO implement behaviour if force_reset parameter provided
#: src/clients/services_proposal.rb:52
@@ -248,25 +257,30 @@
"The current setup does not provide any functionality now.</p>"
msgstr ""
"<p><big><b>Palvelut</b></big><br>\n"
-"Nykyiset asetukset eivät tarjoa mitään toimintoja tällähetkellä.</p>"
+"Nykyiset asetukset eivät tarjoa mitään toimintoja tällä hetkellä.</p>"
#: src/clients/services_proposal.rb:121
msgid ""
"<p><big><b>Services</b></big><br>\n"
-"This installation proposal allows you to start and enable a service from the \n"
+"This installation proposal allows you to start and enable a service from the "
+"\n"
" list of services.</p>\n"
-"<p>It may also open ports in the firewall for a service if firewall is enabled\n"
+"<p>It may also open ports in the firewall for a service if firewall is "
+"enabled\n"
"and a particular service requires opening them.</p>\n"
msgstr ""
"<p><big><b>Palvelut</b></big><br>\n"
-"Tämä asennusehdoitus mahdollistaa palveluiden käyttöön oton ja käynnistämisen\n"
-"listalla olevista palveluista.</p>\n"
+"Tämä asennusehdotus mahdollistaa luettelossa olevien palveluiden "
+"käyttöönoton\n"
+"ja käynnistämisen.</p>\n"
"<p>Se voi myös avata portteja palomuurista, jos palomuuri on käytössä\n"
"ja kyseinen palvelu sitä vaatii.</p>\n"
#: src/clients/services_proposal.rb:145
-msgid "Service %service will be %toggled and port in firewall will be %switched %link"
-msgstr "Palvelun %service tila on %toggled ja palomuurin portti on %switched %link"
+msgid ""
+"Service %service will be %toggled and port in firewall will be %switched %link"
+msgstr ""
+"Palvelun %service tila on %toggled ja palomuurin portti on %switched %link"
#: src/clients/services_proposal.rb:160
msgid "Service %service will be %toggled %link"
@@ -274,7 +288,7 @@
#: src/clients/services_proposal.rb:258
msgid "Package %1 is not available"
-msgstr "Paketti %1 ei ole saatavilla"
+msgstr "Pakettia %1 ei ole saatavilla"
#: src/clients/services_proposal.rb:268
msgid ""
@@ -289,81 +303,77 @@
msgstr "Palvelua %1 ei voida ottaa käyttöön."
#: src/data/services-manager/autoyast_summary.erb:6
-#, fuzzy
#| msgid "Default Hat"
msgid "Default Target"
-msgstr "Oletushattu (hat)"
+msgstr "Oletustavoite"
#. Name of the systemd default target unit. Suffix '.target' is optional.
#. @return [String] if the target has been specified in the profile. Can be nil.
#: src/lib/services-manager/services_manager_profile.rb:104
msgid "Unknown autoyast services profile schema for 'services-manager'"
msgstr ""
+"Tuntematon autoyast-palveluprofiilimalli \"services-manager\"-ohjelmalle"
#. AutoYast summary
#: src/modules/services_manager.rb:29
msgid "Not configured yet."
msgstr "Ei vielä määritetty."
+# Mistä %{change} tulee?
#. Do not start or stop services that are already in the desired state
#. they might be coming from AutoYast import and thus they are :modified.
#: src/modules/services_manager_service.rb:407
msgid "Could not %{change} %{service} which is currently %{status}. "
msgstr ""
+"Ei voitu %{change} palvelua %{service}, jonka nykyinen tila on %{status}. "
+# Mistä %{change} tulee?
#: src/modules/services_manager_service.rb:426
-#, fuzzy
#| msgid "%1: Could not change state of the device"
msgid "Could not %{change} %{service}. "
-msgstr "%1: Laitteen tilan muutos ei onnistunut"
+msgstr "Ei voitu %{change} palvelua %{service}. "
#. Default systemd target (previously: runlevel 5) option #1
#: src/modules/services_manager_target.rb:22
-#, fuzzy
#| msgid "Graphical Menu File"
msgid "Graphical mode"
-msgstr "Graafinen valikkotiedosto"
+msgstr "Graafinen tila"
#. Default systemd target (previously: runlevel 3) option #2
#: src/modules/services_manager_target.rb:24
-#, fuzzy
#| msgid "Text Mode"
msgid "Text mode"
msgstr "Tekstitila"
#. Systemd targets
#: src/modules/services_manager_target.rb:27
-#, fuzzy
#| msgid "&Graphical interface"
msgid "Graphical Interface"
-msgstr "&Graafinen liitäntä"
+msgstr "Graafinen liitäntä"
#: src/modules/services_manager_target.rb:28
-#, fuzzy
#| msgid "Select Mode"
msgid "Emergency Mode"
-msgstr "Valitse tila"
+msgstr "Hätätila"
+# Vaihdetaanko tässä root-käyttäjäksi vai tarkoitetaanko chrootia? Oletan chroot
#: src/modules/services_manager_target.rb:29
-#, fuzzy
#| msgid "Switch Mode"
msgid "Switch Root"
-msgstr "Vaihda tila"
+msgstr "Vaihda /"
#: src/modules/services_manager_target.rb:30
-#, fuzzy
#| msgid "Edit Default Settings"
msgid "Initrd Default Target"
-msgstr "Muokkaa oletusasetuksia"
+msgstr "Initrd:n oletustavoite"
#: src/modules/services_manager_target.rb:31
-#, fuzzy
#| msgid "Other System"
msgid "Multi-User System"
-msgstr "Muu järjestelmä"
+msgstr "Useamman käyttäjän järjestelmä"
#: src/modules/services_manager_target.rb:32
-#, fuzzy
#| msgid "Required DMA Mode"
msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Pyydetty DMA-tila"
+msgstr "Pelastustila"
+
Modified: trunk/yast/fi/po/storage.fi.po
===================================================================
--- trunk/yast/fi/po/storage.fi.po 2014-10-25 11:42:11 UTC (rev 90258)
+++ trunk/yast/fi/po/storage.fi.po 2014-10-25 12:00:42 UTC (rev 90259)
@@ -18,13 +18,14 @@
# Katariina Kemppainen , 2010.
# Asko Isonokari , 2011.
# Harri Miettinen , 2011, 2012, 2013, 2014.
+# Tommi Nieminen , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: storage.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 18:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-28 21:29+0300\n"
-"Last-Translator: Harri Miettinen \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 10:00+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,20 +46,20 @@
"\n"
"To continue despite this warning, click Yes.\n"
msgstr ""
-"Käytä tätä ohjelmaa vain, mikäli kiintolevyjen osiointi on sinulle tuttua.\n"
+"Käytä tätä ohjelmaa vain, jos kiintolevyjen osiointi on sinulle tuttua.\n"
"\n"
"Älä koskaan osioi levyjä, jotka ovat millään tavalla käytössä\n"
-"(liitetty, swap jne.), ellet tarkkaan tiedä mitä olet tekemässä.\n"
+"(liitetty tms.), ellet tarkkaan tiedä mitä olet tekemässä.\n"
"Muussa tapauksessa osiointia ei välitetä ytimelle, mikä\n"
"todennäköisimmin johtaa tietojen menetykseen.\n"
"\n"
-"Jatkaaksesi tästä varoituksesta huolimatta napsauta Kyllä.\n"
+"Napsauta Kyllä, jos haluat jatkaa varoituksesta huolimatta.\n"
#. dialog heading
#. dialog caption
#: src/clients/disk.rb:67 src/include/partitioning/ep-main.rb:67
msgid "Expert Partitioner"
-msgstr "Osiointityökalu ammattilaisille"
+msgstr "Asiantuntijan osiointityökalu"
#. text show during initialization
#: src/clients/disk.rb:69
@@ -97,10 +98,9 @@
#. Radiobutton for partition dialog
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:78
-#, fuzzy
#| msgid "Expert Partitioner"
msgid "&Expert Partitioner..."
-msgstr "Osiointityökalu ammattilaisille"
+msgstr "Asiantuntijan &osiointityökalu"
#. Radiobutton for partition dialog
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:80
@@ -114,8 +114,8 @@
"No automatic proposal possible.\n"
"Specify mount points manually in the 'Partitioner' dialog."
msgstr ""
-"Automaattinen ehdotus ei mahdollista.\n"
-"Määritä liitoskohdat käsin osiointi-ikkunassa."
+"Automaattinen ehdotus ei mahdollinen.\n"
+"Määritä liitoskohdat itse osiointi-ikkunassa."
#. TRANSLATORS: button text
#. this is the resize case
@@ -124,7 +124,7 @@
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:135 src/clients/inst_target_part.rb:164
#: src/clients/inst_target_part.rb:178 src/clients/inst_target_part.rb:185
msgid "Edit Proposal Settings"
-msgstr "Muokkaa ehdotettuja asetuksia"
+msgstr "Muuta ehdotettuja asetuksia"
#. help on suggested partitioning
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:165
@@ -149,9 +149,9 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"Jos haluat tehdä vain pieniä muutoksia ehdotettuun\n"
-"asetukseen (kuten tiedostojärjestelmän muutos) valitse\n"
-"<b>%1</b> ja muuta asetuksia asiantuntija-\n"
-"osioinnissa.</p>\n"
+"asetukseen (kuten vaihtaa tiedostojärjestelmää) valitse\n"
+"<b>%1</b> ja muuta asetuksia asiantuntijan\n"
+"osiointi-ikkunassa.</p>\n"
#. help text continued
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:188
@@ -165,18 +165,18 @@
"advanced configurations like RAID and encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Jos ehdotus ei sovi tarpeillesi, luo omat\n"
-"osiointiasetukset aloittamalla levyillä nyt\n"
+"Ellei ehdotus sovi tarpeisiisi, luo oma\n"
+"osiointimääritys aloittamalla levyillä jo\n"
"olevien osioiden pohjalta valitsemalla\n"
"<b>%1</b>.\n"
"Tätä valintaa käytetään myös edistyneisiin\n"
-"määrityksiin, kuten RAID ja salaus.</p>\n"
+"määrityksiin kuten RAIDiin ja salaukseen.</p>\n"
#. Attention! besides the testsuite, AutoYaST is using this to turn off
#. the proposal screen too. See inst_autosetup.ycp
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:232
msgid "Impossible to create the requested proposal."
-msgstr "Pyydettyä ehdotusta on mahdoton luoda."
+msgstr "Pyydettyä ehdotusta on mahdotonta luoda."
#. TRANSLATORS: popup error message
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:238
@@ -188,7 +188,7 @@
#. TRANSLATORS: popup error message
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:244 src/clients/inst_target_part.rb:449
msgid "Not enough space available to propose separate /home."
-msgstr "Ei ole riittävästi vapaata tilaa erilliselle /home osiolle."
+msgstr "Ei ole riittävästi vapaata tilaa erilliseen /home-osioon."
#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:295
msgid ""
@@ -616,7 +616,7 @@
#. button text
#: src/clients/inst_target_part.rb:329
msgid "&Shrink Windows"
-msgstr "&Pienennä Windows"
+msgstr "&Pienennä Windowsia"
#. Tell the user about the consequences of deleting his windows.
#. Ask him if he really wants to do it
@@ -647,8 +647,10 @@
"To install Linux, select more partitions to \n"
"remove or select a larger disk."
msgstr ""
-"Liian vähän osioita on merkitty poistettavaksi tai levy on liian pieni.\n"
-"Asentaaksesi Linuxin valitse enemmän osioita poistettavaksi tai valitse suurempi levy."
+"Osioita on merkitty poistettavaksi liian vähän\n"
+"tai levy on liian pieni.\n"
+"Asentaaksesi Linuxin valitse useampia poistettavia\n"
+"osioita tai suurempi levy."
#. loop over targetMap and build radio buttons for selection
#. dont use foreach here since we need a counter (as a shortcut)
@@ -673,8 +675,11 @@
#. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks
#. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers.
#: src/clients/inst_target_selection.rb:172
-msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
-msgstr "Levyjä ei löydetty. Yritä käyttää päivitys-CD:tä asennukseen, jos se on saatavilla."
+msgid ""
+"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation."
+msgstr ""
+"Levyjä ei löydetty. Yritä käyttää päivitys-CD:tä asennukseen, jos se on "
+"saatavilla."
#. There are several hard disks found. Linux is completely installed on
#. one hard disk - this selection is done here
@@ -728,7 +733,7 @@
#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:244
#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:302
msgid "Preparing Hard Disk"
-msgstr "Valmistellaan kiintolevyt"
+msgstr "Valmistellaan kiintolevyä"
#. there is a selection from which one option must be
#. chosen - at the moment no option is chosen
@@ -800,7 +805,7 @@
"The /home partition will not be formatted. After installation,\n"
"ensure that ownerships of home directories are set properly."
msgstr ""
-"/home-osioa ei alusteta. Varmista asennuksen jälkeen,\n"
+"/home-osiota ei alusteta. Varmista asennuksen jälkeen,\n"
"että oikeudet on asetettu oikein."
#. label text
@@ -850,7 +855,7 @@
#. the target disk
#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:118
msgid "Use &Entire Hard Disk"
-msgstr "Käytä &koko kiintolevy"
+msgstr "Käytä &koko kiintolevyä"
#. There were no prior partitions on this disk.
#. No partitions to choose from will be displayed.
@@ -951,7 +956,8 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Valittu kiintolevy on todennäköisesti Windows-käytössä. Levyllä ei ole tarpeeksi\n"
+"Valittu kiintolevy on todennäköisesti Windows-käytössä. Levyllä ei ole "
+"tarpeeksi\n"
"tilaa asentaa &product;. Voit valita joko <b>Poista Windows kokonaan</b> tai\n"
"<b>Pienennä Windows-osiota</b> saadaksesi tarpeeksi vapaata tilaa.\n"
"</p>"
@@ -970,7 +976,8 @@
"Jos poistat Windows-osion, kaikki tieto osiolla <b>menetetään\n"
"peruuttamattomasti</b> asennuksessa. Windows-osiota pienennetäessä\n"
"<b>suosittelemme voimakkaasti tietojen varmuuskopiointia</b>, koska\n"
-"tiedot pitää järjestellä uudelleen. Tämä saattaa tietyissä olosuhteissa epäonnistua.\n"
+"tiedot pitää järjestellä uudelleen. Tämä saattaa tietyissä olosuhteissa "
+"epäonnistua.\n"
"</p>\n"
#. Label text
@@ -1002,10 +1009,11 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Et antanut juuriosiota asennusta varten.\n"
-"Tämä ei tule toimimaan. Määritä juuren liitospiste \"/\" osiolle\n"
+"Et osoittanut asennuksen juuriosiota.\n"
+"Tämä ei tule toimimaan. Määritä juuren liitospiste \"/\"\n"
+"johonkin osioon.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:259
@@ -1021,7 +1029,7 @@
"Käytä näitä liitoskohtia varten Linux-tiedostojärjestelmää, esimerkiksi\n"
"ext3 tai ext4.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:272
@@ -1036,7 +1044,7 @@
"Tästä aiheutuu hyvin todennäköisesti ongelmia. Käytä tälle liitoskohdalle\n"
"Linux-tiedostojärjestelmiä, esimerkiksi ext3, ext4 tai reiserfs.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:286
@@ -1049,9 +1057,10 @@
msgstr ""
"Liitit Btrfs-osion liitoskohtaan /boot. \n"
"Tästä aiheutuu hyvin todennäköisesti ongelmia\n"
-"Käytä tälle liitoskohdalle Linux-tiedostojärjestelmiä, esimerkiksi ext3 tai ext4.\n"
+"Käytä tälle liitoskohdalle Linux-tiedostojärjestelmiä, esimerkiksi ext3 tai "
+"ext4.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?\n"
#. popup text, %1 is a number
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:301
@@ -1066,11 +1075,12 @@
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
"Varoitus:\n"
-"Käynnistysosiosi (boot) loppuu sylinterin %1 jälkeen.\n"
+"Käynnistysosiosi (boot) loppusylinteri on yli %1.\n"
"Näyttää siltä, että koneesi BIOS ei osaa käynnistää\n"
-"osioilta sylinterin %1 jälkeen. Nykyisillä asetuksilla %2-asennuksesi ei ole välttämättä suoraan käynnistettävissä.\n"
+"osioilta sylinterin %1 takaa. Nykyisillä asetuksilla\n"
+"%2-asennuksesi ei ole välttämättä suoraan käynnistettävissä.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?\n"
#. popup text, %1 is a size
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:321
@@ -1085,21 +1095,20 @@
"Käynnistysosiosi (boot) on pienempi kuin %1.\n"
"On suositeltavaa kasvattaa osion /boot kokoa.\n"
"\n"
-"Haluatko säilyttää määrittämäsi boot-osion koon?\n"
+"Haluatko säilyttää määrittämäsi /boot-osion koon?\n"
#. /////////////////////////// NO BOOT ///////////////////////////
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:338
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n"
"To boot from a GPT disk using grub2 such a partition is needed.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Varoitus: bios_grup -osiota ei löytynyt.\n"
-"Käynnistääksesi GPT levyltä tulee sellainen osio olla.\n"
+"Varoitus: bios_grub-tyyppistä osiota ei löytynyt.\n"
+"Käynnistääksesi GPT levyltä sellainen osio vaaditaan.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö nykyistä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti nykyistä määritystä?\n"
#. popup text
#. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to
@@ -1116,11 +1125,11 @@
msgstr ""
"Varoitus: /boot ei ole liitettynä osioon. Käynnistääksesi\n"
"tietokoneesi kiintolevyltä tarvitaan /boot-osio\n"
-"(noin %1). Harkitse sellaisen perustamista.\n"
+"(noin %1). Harkitse sellaisen luomista.\n"
"(/boot-osiot muutetaan automaattisesti\n"
"0x41 PReP/CHRP -tyyppisiksi).\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä ilman /boot-osiota?\n"
+"Käytetäänkö varmasti määritystä ilman /boot-osiota?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:378
@@ -1134,25 +1143,26 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Varoitus: Asetuksiesi perusteella aiot käynnistää tietokoneesi juuriosiolta (/),\n"
+"Varoitus: Asetustesi perusteella aiot käynnistää tietokoneesi juuriosiolta "
+"(/),\n"
"jonka loppusylinteri on yli %1. Tietokoneesi BIOS ei näyttäisi tukevan\n"
-"käynnistystä osioilta, jotka ovat sylinterin %1 takana. Tämä tarkoittaa, että\n"
+"käynnistystä osioilta, jotka ovat sylinterin %1 takana. Tämä tarkoittaa, "
+"että\n"
"%2-asennuksesi ei ole suoraan käynnistettävissä.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?\n"
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:398
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n"
"mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n"
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Varoitus: Osa juuri-tiedostojärjestelmän alitaltioista on muiden tiedostojärjestelmien\n"
-"varjossa. Tämä voi johtaa ongelmiin.\n"
+"Varoitus: Osa juuritiedostojärjestelmän alitaltioista ovat muiden\n"
+"tiedostojärjestelmien varjossa. Tämä voi johtaa ongelmiin.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö nykyistä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti nykyistä määritystä?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:415
@@ -1169,7 +1179,7 @@
"ennen /boot-osiota ovat ohjelmistopohjaisella RAIDilla.\n"
"Käynnistyslatain ei joskus toimi tällaisessa kokoonpanossa.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:433
@@ -1185,15 +1195,16 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Varoitus: Valituilla asetuksilla %2 asennus ei ole\n"
-"toimiva, koska FAT-osiota ei ole liitettynä %1.\n"
+"Varoitus: Valituilla asetuksilla %2 asennus ei toimi,\n"
+"koska FAT-osioita ei ole liitettynä kohtaan %1.\n"
"\n"
-"Tämä aiheuttaa vakavia ongelmia tavallisilla boot-asetuksilla.\n"
+"Tämä aiheuttaa vakavia ongelmia tavallisilla\n"
+"käynnistysasetuksilla.\n"
"\n"
-"Jos et tiedä tarkkaan, mitä olet tekemässä, käytä normaalia\n"
-"FAT-osiota tiedostoille ennen %1.\n"
+"Ellet tarkkaan tiedä, mitä olet tekemässä, käytä normaalia\n"
+"FAT-osiota tiedostoille %1-kansion alla.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:455
@@ -1209,21 +1220,21 @@
"\n"
"Really use this setup?\n"
msgstr ""
-"Varoitus: Näillä asetuksilla %2 asennuksesi kohtaa ongelmia \n"
-"käynnistyksen aikana, koska sinulla ei ole erillistä %1\n"
+"Varoitus: Näillä asetuksilla %2 asennuksesi kohtaa ongelmia\n"
+"käynnistyksen aikana, koska sinulla ei ole erillistä %1-\n"
"osiota RAID-levyllesi.\n"
"\n"
"Tämä aiheuttaa vakavia ongelmia normaalien käynnistysasetusten kanssa.\n"
"\n"
"Jos et tiedä tarkasti mitä olet tekemässä, käytä normaalia\n"
-"osiota tiedostoillesi ennen %1.\n"
+"osiota tiedostoillesi %1-kansion alla.\n"
"\n"
-"Käytetäänkö tätä määritystä?\n"
+"Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:478
msgid "Really use this setup?"
-msgstr "Käytetäänkö tätä määritystä?"
+msgstr "Käytetäänkö varmasti tätä määritystä?"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:486
@@ -1232,20 +1243,23 @@
"You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n"
"to create and assign a swap partition.\n"
"Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n"
-"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n"
+"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point "
+"\"swap\".\n"
"You can assign more than one swap partition, if desired.\n"
"\n"
"Really use the setup without swap partition?\n"
msgstr ""
"\n"
-"Et ole määritellyt swap-osiota. Useimmissa tapauksissa suosittelemme\n"
-"swap-osion luomista ja määrittelemistä.\n"
-"Järjestelmäsi swap-osiot on lueteltu pääikkunassa \"Linux swap\" -tyyppisinä\n"
-"Määritellyllä swap-osiolla on liitoskohta \"swap\".\n"
-"Voit määritellä myös useampia swap-osioita.\n"
+"Et ole määritellyt sivutusosiota (swap). Suosittelemme useimmissa "
+"tapauksissa\n"
+"asentamaan ja määrittämään sivutusosion.\n"
+"Järjestelmäsi sivutusosiot on lueteltu pääikkunassa \"Linux swap\" "
+"-tyyppisinä\n"
+"Määritetyn sivutusosion liitoskohta on \"swap\".\n"
+"Voit määritellä myös useampia sivutusosioita.\n"
"\n"
"\n"
-"Käytetäänkö määritystä ilman swap-osiota?\n"
+"Käytetäänkö asetusta varmasti sivutusosioitta?\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:502
@@ -1258,7 +1272,7 @@
"\n"
"Valitsit asennuksen olemassa olevalle osiolle, jota ei alusteta.\n"
"YaST ei voi taata, että asennuksesi onnistuu, varsinkaan\n"
-"missään seuraavista tapauksista:\n"
+"seuraavissa tapauksissa:\n"
#. continued popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:509
@@ -1268,10 +1282,9 @@
"overwritten\n"
"- if this partition does not yet contain a file system\n"
msgstr ""
-"- jos tämä on olemassa oleva ReiserFS-osio\n"
-"- jos tämä osio sisältää jo Linux-jakelun asennuksen,\n"
-"se korvataan uudella asennuksella\n"
-"- jos tämä osio ei vielä sisällä tiedostojärjestelmää\n"
+"- jos osio on ReiserFS-tyyppinen\n"
+"- jos osio sisältää jo Linux-jakelun asennuksen, joka korvataan\n"
+"- jos osio ei vielä sisällä tiedostojärjestelmää\n"
#. continued popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:516
@@ -1280,9 +1293,9 @@
"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n"
"like /, /boot, /opt or /var.\n"
msgstr ""
-"Jos olet epävarma, voit mennä takaisin ja merkitä tämän\n"
-"osion alustettavaksi, erityisesti jos se on liitetty johonkin standardinmukaiseen\n"
-"liitospisteeseen, kuten /, /boot, /opt tai /var.\n"
+"Jos olet epävarma, voit palata takaisin ja merkitä tämän\n"
+"osion alustettavaksi, erityisesti jos se on liitetty johonkin standardiin\n"
+"liitospisteeseen kuten /, /boot, /opt tai /var.\n"
#. continued popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:522
@@ -1293,7 +1306,7 @@
msgstr ""
"Jos päätät alustaa osion, kaikki sillä oleva tieto menetetään.\n"
"\n"
-"Jätetäänkö osio alustamatta?\n"
+"Jätetäänkö osio varmasti alustamatta?\n"
#. popup text %1 is replaced by a raid name e.g. md0
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:577
@@ -1342,7 +1355,7 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:654
msgid "It cannot be deleted while mounted."
-msgstr "Liitettyä levyä ei voida poistaa."
+msgstr "Liitettyä levyä ei voi poistaa."
#. popup text, %1 is a device name
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:690
@@ -1351,19 +1364,22 @@
"another logical partition with a higher number is in use.\n"
msgstr ""
"Laitetta (%1) ei voi poistaa, koska kyseessä on looginen osio ja käytössä\n"
-" on toinen looginen osio, jolla on sitä suurempi numero.\n"
+"on toinen looginen osio, jolla on sitä suurempi numero.\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:766
msgid ""
-"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n"
+"The selected extended partition contains partitions which are currently "
+"mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n"
+"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the "
+"extended partition.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Valittu jatkettu osio sisältää osioita, jotka on tällä hetkellä liitetty:\n"
"%1\n"
-"On *erittäin* suositeltavaa purkaa liitokset ennen jatketun osion poistamista.\n"
+"On *erittäin* suositeltavaa purkaa liitokset ennen jatketun osion "
+"poistamista.\n"
"Valitse Peruuta, ellet tarkkaan tiedä mitä olet tekemässä.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1391,7 +1407,8 @@
msgstr ""
"\n"
"Valittu jatkettu osio sisältää vähintään yhden osion, joka on\n"
-"RAID-järjestelmän osa. Siirrä osiot pois RAID-järjestelmästä ennen jatketun osion poistamista.\n"
+"RAID-järjestelmän osa. Siirrä osiot pois RAID-järjestelmästä ennen jatketun "
+"osion poistamista.\n"
#. popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:806
@@ -1531,14 +1548,16 @@
"<p><b>Liitä /etc/fstab:issa:</b>\n"
"Tavallisesti liitettävä tiedostojärjestelmä tunnistetaan /etc/fstab:issa\n"
"laitenimellä. Tämä tunnistaminen voidaan vaihtaa UUID:hen tai taltion nimeen\n"
-"perustuvaksi. Kaikkia tiedostojärjestelmiä ei voida liittää UUID:llä tai taltion nimellä.\n"
+"perustuvaksi. Kaikkia tiedostojärjestelmiä ei voida liittää UUID:llä tai "
+"taltion nimellä.\n"
"Jos valinta ei ole käytettävissä, se ei ole mahdollinen.\n"
#. help text, richtext format
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480
msgid ""
"<p><b>Volume Label:</b>\n"
-"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n"
+"The name entered in this field is used as the volume label. This usually "
+"makes sense only \n"
"when you activate the option for mounting by volume label.\n"
"A volume label cannot contain the / character or spaces.\n"
msgstr ""
@@ -1587,7 +1606,7 @@
"is %1. Your volume label has been truncated to this size.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Taltionimen enimmäispituus valitussa tiedostojärjestelmässä\n"
+"Valitussa tiedostojärjestelmässä taltionimen enimmäispituus\n"
"on %1 merkkiä. Nimi lyhennettiin tähän pituuteen.\n"
#. popup text
@@ -1618,7 +1637,7 @@
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1148
msgid "File system &ID:"
-msgstr "Tiedostojärjestelmän &ID:"
+msgstr "Tiedostojärjestelmän t&unniste:"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1180
@@ -1678,7 +1697,8 @@
msgstr ""
"\n"
"YaST ei voi pienentää osion tiedostojärjestelmää.\n"
-"Vain fat, ext2, ext3, ext4 ja reiser sallivat tiedostojärjestelmän pienentämisen."
+"Vain fat, ext2, ext3, ext4 ja reiser sallivat tiedostojärjestelmän "
+"pienentämisen."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1308
@@ -1689,7 +1709,8 @@
msgstr ""
"\n"
"YaST ei voi pienentää loogisen taltion tiedostojärjestelmää.\n"
-"Vain fat, ext2, ext3, ext4 ja reiser sallivat tiedostojärjestelmän pienentämisen."
+"Vain fat, ext2, ext3, ext4 ja reiser sallivat tiedostojärjestelmän "
+"pienentämisen."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1320
@@ -1714,7 +1735,8 @@
msgstr ""
"\n"
"YaST ei voi laajentaa valitun osion tiedostojärjestelmää.\n"
-"Vain fat, ext2, ext3, ext4, xfs ja reiser sallivat tiedostojärjestelmän laajennuksen."
+"Vain fat, ext2, ext3, ext4, xfs ja reiser sallivat tiedostojärjestelmän "
+"laajennuksen."
#. Popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1353
@@ -1725,7 +1747,8 @@
msgstr ""
"\n"
"YaST ei voi laajentaa valitun osion tiedostojärjestelmää.\n"
-"Vain fat, ext2, ext3, ext4, xfs ja reiser sallivat tiedostojärjestelmän laajennuksen."
+"Vain fat, ext2, ext3, ext4, xfs ja reiser sallivat tiedostojärjestelmän "
+"laajennuksen."
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1361
msgid "Continue resizing?"
@@ -1780,12 +1803,14 @@
msgid ""
"The selected device contains partitions that are currently mounted:\n"
"%1\n"
-"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n"
+"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the "
+"partition table.\n"
"Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n"
msgstr ""
"Valittu laite sisältää osioita, jotka on tällä hetkellä liitetty:\n"
"%1\n"
-"On *erittäin* suositeltavaa purkaa nämä liitokset ennen kuin osiotaulu poistetaan.\n"
+"On *erittäin* suositeltavaa purkaa nämä liitokset ennen kuin osiotaulu "
+"poistetaan.\n"
"Valitse Peruuta, ellet tiedä tarkkaan mitä olet tekemässä.\n"
#. popup text, Do not translate LVM.
@@ -1838,7 +1863,9 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1606
msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>"
-msgstr "<p>Ota käyttöön snapperin automaattiset tilannekuvat Btrfs-tiedostojärjestelmästä.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ota käyttöön snapperin automaattiset tilannekuvat "
+"Btrfs-tiedostojärjestelmästä.</p>"
#. label text
#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1620
@@ -1938,16 +1965,19 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:708
msgid ""
"<p>\n"
-"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n"
+"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or "
+"/var/tmp.\n"
"If you leave the encryption password empty, the system will create\n"
"a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n"
"data on these filesystems at system shutdown.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> \n"
-"Tämä liitoskohta vastaa tilapäistä tiedostojärjestelmää, kuten /tmp tai /var/tmp.\n"
+"Tämä liitoskohta vastaa tilapäistä tiedostojärjestelmää, kuten /tmp tai "
+"/var/tmp.\n"
"Jos jätät salauksen salasanan tyhjäksi, järjestelmä luo \n"
-"sinulle järjestelmän käynnistämisen yhteydessä jonkin satunnaisen salasanan. Tällöin menetät kaikki \n"
+"sinulle järjestelmän käynnistämisen yhteydessä jonkin satunnaisen salasanan. "
+"Tällöin menetät kaikki \n"
"näiden tiedostojärjestelmien tiedot järjestelmän sammuttamisen yhteydessä.\n"
"</p>\n"
@@ -1957,7 +1987,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:723
msgid ""
"<p>\n"
-"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n"
+"If you forget your password, you will lose access to the data on your file "
+"system.\n"
"Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n"
"is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n"
"enter it twice.\n"
@@ -1966,7 +1997,8 @@
"<p>\n"
"Jos unohdat salasanasi, menetät pääsyn tiedostojärjestelmän tietoihin.\n"
"Valitse salasanasi huolellisesti. Numeroiden ja kirjainten yhdistelmää\n"
-"suositellaan. Anna salasana kahdesti, jotta voidaan varmistua sen oikeellisuudesta.\n"
+"suositellaan. Anna salasana kahdesti, jotta voidaan varmistua sen "
+"oikeellisuudesta.\n"
"</p>\n"
#. help text, continued
@@ -1975,7 +2007,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:737
msgid ""
"<p>\n"
-"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n"
+"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have "
+"at\n"
"least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n"
"(e.g., letters with accents or umlauts).\n"
"</p>\n"
@@ -2029,14 +2062,17 @@
#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159
msgid ""
"<p>\n"
-"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n"
+"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore "
+"is\n"
"not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n"
"file system is not accessed during update.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Jos salattu tiedostojärjestelmä ei sisällä yhtään järjestelmätiedostoa, ja sitä ei siksi\n"
-"tarvitse päivittää, voit valita \"Ohita\". Tässä tapauksessa tiedostojärjestelmää\n"
+"Jos salattu tiedostojärjestelmä ei sisällä yhtään järjestelmätiedostoa, ja "
+"sitä ei siksi\n"
+"tarvitse päivittää, voit valita \"Ohita\". Tässä tapauksessa "
+"tiedostojärjestelmää\n"
"ei käsitellä päivityksen aikana.\n"
"</p>\n"
@@ -2101,8 +2137,10 @@
"\n"
"Really do this?\n"
msgstr ""
-"Et olet valinnut käynnistyksen yhteydessä sellaisen tiedostojärjestelmän liittämistä,\n"
-"joka voi sisältää tiedostoja, joita järjestelmä tarvitsee toimiakseen oikein.\n"
+"Et olet valinnut käynnistyksen yhteydessä sellaisen tiedostojärjestelmän "
+"liittämistä,\n"
+"joka voi sisältää tiedostoja, joita järjestelmä tarvitsee toimiakseen "
+"oikein.\n"
"\n"
"Tämä saattaa aiheuttaa ongelmia.\n"
"\n"
@@ -2131,7 +2169,8 @@
"\n"
"Really do this?\n"
msgstr ""
-"Olet asettanut tiedostojärjestelmän käyttäjän liitettäväksi. Tiedostojärjestelmä\n"
+"Olet asettanut tiedostojärjestelmän käyttäjän liitettäväksi. "
+"Tiedostojärjestelmä\n"
"saattaa sisältää tiedostoja joiden pitää olla suoritettavia.\n"
"\n"
"Tämä yleensä aiheuttaa ongelmia.\n"
@@ -2168,13 +2207,17 @@
"FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
"This is not possible."
msgstr ""
-"FAT-tiedostojärjestelmä järjestelmäliitoskohtana (/, /usr, /opt, /var, /home).\n"
+"FAT-tiedostojärjestelmä järjestelmäliitoskohtana (/, /usr, /opt, /var, "
+"/home).\n"
"Tämä ei ole mahdollista."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259
-msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
-msgstr "Virheellinen merkki liitoskohdassa. Älä käytä merkkejä \"`'!\"%#\" liitoskohdassa."
+msgid ""
+"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point."
+msgstr ""
+"Virheellinen merkki liitoskohdassa. Älä käytä merkkejä \"`'!\"%#\" "
+"liitoskohdassa."
#. error popup text
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268
@@ -2203,7 +2246,8 @@
"to a device without a swap file system."
msgstr ""
"Ei ole sallittua osoittaa liitospistettä\n"
-"laitteelle jossa ei ole tiedostojärjestelmää tai tiedostojärjestelmä on tuntematon."
+"laitteelle jossa ei ole tiedostojärjestelmää tai tiedostojärjestelmä on "
+"tuntematon."
#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3)
#. %2 is prelaced by a size (e.g. 10 MB)
@@ -2222,7 +2266,8 @@
"to a device with nonexistent or unknown file system."
msgstr ""
"Ei ole sallittua osoittaa liitospistettä\n"
-"laitteelle jossa ei ole tiedostojärjestelmää tai tiedostojärjestelmä on tuntematon."
+"laitteelle jossa ei ole tiedostojärjestelmää tai tiedostojärjestelmä on "
+"tuntematon."
#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3)
#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:502
@@ -2710,10 +2755,9 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:39
-#, fuzzy
#| msgid "<p>Choose the size for the new partition.</p>"
msgid "<p>Choose the role of the device.</p>"
-msgstr "<p>Valitse uuden osion koko.</p>"
+msgstr "<p>Valitse laitteen rooli.</p>"
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:55
@@ -2722,27 +2766,25 @@
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:60
-#, fuzzy
#| msgid "Delta RPM Application Progress"
msgid "Data and ISV Applications"
-msgstr "Delta-RPM sovelluksen edistyminen"
+msgstr "Data- ja ISV-sovellukset"
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:65
msgid "Swap"
-msgstr ""
+msgstr "Sivutus"
#. radio button text
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:70
msgid "Raw Volume (unformatted)"
-msgstr ""
+msgstr "Raakataltio (alustamaton)"
#. heading for a frame in a dialog
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:78
-#, fuzzy
#| msgid "Role: %s"
msgid "Role"
-msgstr "Rooli: %s"
+msgstr "Rooli"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:107
@@ -2761,7 +2803,8 @@
"volume will delete all data on it.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos haluat salata kaiken tiedon\n"
-"taltiolla, valitse <b>Salaa laite</b>. Salauksen muuttaminen olemassa olevalta\n"
+"taltiolla, valitse <b>Salaa laite</b>. Salauksen muuttaminen olemassa "
+"olevalta\n"
"taltiolta poistaa siltä kaiken datan.</p>\n"
#. helptext
@@ -3269,7 +3312,8 @@
"on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1."
msgstr ""
"Luodaanko varmasti uusi osiotaulu asemalle %1? Tämä tuhoaa \n"
-"kaiken tiedon asemalta %1 ja kaikista asemaa %1 käyttävistä RAIDeista ja taltioryhmistä."
+"kaiken tiedon asemalta %1 ja kaikista asemaa %1 käyttävistä RAIDeista ja "
+"taltioryhmistä."
#. error popup
#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:131
@@ -3628,7 +3672,8 @@
"Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n"
"the table.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>YaST2 on tutkinut kiintolevysi ja löysi yhden tai useampia Linux-järjestelmiä,\n"
+"<p>YaST2 on tutkinut kiintolevysi ja löysi yhden tai useampia "
+"Linux-järjestelmiä,\n"
"jolla on liitoskohtia. Vanhat liitospisteet näytetään taulukossa.</p>\n"
#. help text, richtext format
@@ -3640,7 +3685,8 @@
msgstr ""
"<p>Voit valita alustetaanko olemassa olevia\n"
"järjestelmätaltioita esimerkiksi / ja /usr asennuksen\n"
-"aikana. Järjestelmään kuulumattomia taltioita esimerkiksi /home, ei alusteta.</p>"
+"aikana. Järjestelmään kuulumattomia taltioita esimerkiksi /home, ei "
+"alusteta.</p>"
#. popup text
#: src/include/partitioning/ep-import.rb:328
@@ -3794,7 +3840,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36
msgid ""
"\n"
-"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n"
+"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the "
+"file\n"
"containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -3836,7 +3883,8 @@
msgstr ""
"\n"
"<p><b>HUOMAA:</b>Asennuksen aikana YaST ei voida tehdä tiedoston koon ja\n"
-"polkujen ristiin tarkistusta, koska tiedostojärjestelmä ei ole käytettävissä.\n"
+"polkujen ristiin tarkistusta, koska tiedostojärjestelmä ei ole "
+"käytettävissä.\n"
"Se luodaan asennuksen lopussa.\n"
"Ole varovainen antamiesi kokojen ja polkujen suhteen.</p>\n"
@@ -4016,14 +4064,17 @@
#. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118
msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?"
-msgstr "Poistetaanko taltioryhmä \"%1\" siihen liittyvine loogisine taltioineen?"
+msgstr ""
+"Poistetaanko taltioryhmä \"%1\" siihen liittyvine loogisine taltioineen?"
#. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132
msgid ""
"The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n"
"in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\""
-msgstr "Annettu tieto on virheellinen. Anna fyysinen jatkeen koko, joka on suurempi kuin %1 ja kahden potenssi, esimerkiksi \"%2\" tai \"%3\""
+msgstr ""
+"Annettu tieto on virheellinen. Anna fyysinen jatkeen koko, joka on suurempi "
+"kuin %1 ja kahden potenssi, esimerkiksi \"%2\" tai \"%3\""
#. error popup text
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:167
@@ -4094,7 +4145,8 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491
msgid ""
"<p>Enter the size as well as the number and size\n"
-"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n"
+"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be "
+"higher\n"
"than the number of physical volumes of the volume group.</p>"
msgstr ""
"<p>Anna koko ja raitojen määrä ja koko\n"
@@ -4112,10 +4164,14 @@
"Thin Volumes cannot have a Stripe Count."
msgstr ""
"<p>Niin kutsutut <b>Virtuaaliset taltiot</b> (Thin Volumes) voidaan luoda\n"
-"vapaavalintaisella taltion koolla. Vaadittava tila otetaan vasta tarvittaessa \n"
-"siihen määritetyltä <b>Virtuaalisesta varastosta</b> (Thin Pool). Joten voidaan luoda\n"
-"suurempi virtuaalinen taltio kuin mitä virtuaalisen varaston koko on. Tietenkin silloin kun\n"
-"tietoa kirjoitetan virtuaaliselle taltiolle tulee vapaata tilaa olla virtuaalisessa varastossa.\n"
+"vapaavalintaisella taltion koolla. Vaadittava tila otetaan vasta tarvittaessa "
+"\n"
+"siihen määritetyltä <b>Virtuaalisesta varastosta</b> (Thin Pool). Joten "
+"voidaan luoda\n"
+"suurempi virtuaalinen taltio kuin mitä virtuaalisen varaston koko on. "
+"Tietenkin silloin kun\n"
+"tietoa kirjoitetan virtuaaliselle taltiolle tulee vapaata tilaa olla "
+"virtuaalisessa varastossa.\n"
"Virtuaalinen taltio ei voi sisätää useita raitoja."
#. heading for frame
@@ -4149,30 +4205,36 @@
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n"
-"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
+"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before "
+"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n"
"If in doubt this is most probably the right choice</p>"
msgstr ""
"<p>Voit määrittää loogisen taltion olemaan <b>Tavallinen taltio</b>.\n"
-"Tämä on oletusarvo ja tarkoittaa pelkkää LVM taltiota siten kuin ne olivat ennen kuin toiminto <b>Virtuaalinen provisiointi</b> oli olemassa.\n"
+"Tämä on oletusarvo ja tarkoittaa pelkkää LVM taltiota siten kuin ne olivat "
+"ennen kuin toiminto <b>Virtuaalinen provisiointi</b> oli olemassa.\n"
"Mikäli et ole varma niin todennäköisesti tämä on oikea vaihtoehto.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n"
-"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>"
+"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from "
+"such a pool.</p>"
msgstr ""
"<p>Voit määrittää loogisen taltion <b>Virtuaaliseksi varastoksi</b>.\n"
-"Tämä tarkoittaa, että <b>Virtuaaliset taltiot</b> varaavat tarvittavan tilan tälläisestä varastosta.</p>"
+"Tämä tarkoittaa, että <b>Virtuaaliset taltiot</b> varaavat tarvittavan tilan "
+"tälläisestä varastosta.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794
msgid ""
"<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n"
-"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>"
+"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>"
+".</p>"
msgstr ""
"<p>Voit määrittää loogisen taltion <b>Virtuaaliseksi taltioksi</b>.\n"
-"Tämä tarkoittaa, että taltio varaa tilaa vasta tarvittaessa <b>virtuaalisesta varastosta</b>.</p>"
+"Tämä tarkoittaa, että taltio varaa tilaa vasta tarvittaessa <b>virtuaalisesta "
+"varastosta</b>.</p>"
#. heading for frame
#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827
@@ -4226,12 +4288,15 @@
msgid ""
"There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n"
"\n"
-"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n"
+"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one "
+"unused\n"
"RAID device is required. Change your partition table accordingly."
msgstr ""
-"Käytettävissä ei ole riittävää määrää käyttämättömiä laitteita taltioryhmän luomiseksi.\n"
+"Käytettävissä ei ole riittävää määrää käyttämättömiä laitteita taltioryhmän "
+"luomiseksi.\n"
"\n"
-"Käyttääksesi LVM:ää tarvitset ainakin yhden tyyppiä 0x8e (tai 0x83) olevan osion \n"
+"Käyttääksesi LVM:ää tarvitset ainakin yhden tyyppiä 0x8e (tai 0x83) olevan "
+"osion \n"
"tai käyttämättömän RAID-laitteen. Muuta osiotaulua vastaavasti."
#. error popup
@@ -4463,8 +4528,11 @@
#. fallback dialog content
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55
-msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation."
-msgstr "NFS-määritys ei ole käytettävissä. Tarkista paketin yast2-nfs-client asennus."
+msgid ""
+"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package "
+"installation."
+msgstr ""
+"NFS-määritys ei ole käytettävissä. Tarkista paketin yast2-nfs-client asennus."
#. heading
#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127
@@ -4495,57 +4563,71 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87
msgid ""
"<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n"
-"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n"
+"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, "
+"data recovery will not be possible.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>RAID 0:</b> Tämä taso lisää levyjen suorituskykyä.\n"
-"Tässä tilassa <b>EI</b> ole vikasietoisuutta. Jos yksi levy hajoaa, tietojen palauttaminen ei ole mahdollista.</p>\n"
+"Tämä tila <b>EI</b> ole vikasietoinen. Jos yksi levy hajoaa, tietojen "
+"palauttaminen ei ole mahdollista.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95
msgid ""
"<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n"
-"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n"
-"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n"
+"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on "
+"all\n"
+"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The "
+"partitions\n"
"used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>RAID 1:</b> <br>Tällä tasolla on paras vikasietoisuus. Sitä voidaan käyttää\n"
-"kahden tai useamman levyn kanssa. Tämä tila sisältää tarkan kopion kaikesta\n"
-"tiedosta kaikilla levyillä. Niin kauan kuin vähintään yksi levy toimii, tietoa ei\n"
-"lainkaan menetetä. Tämän tyyppisessä RAIDissa osioiden tulisi olla suunnilleen\n"
+"<p><b>RAID 1:</b> <br>Tällä tasolla on paras vikasietoisuus. Sitä voi "
+"käyttää\n"
+"kahden tai useamman levyn kanssa. Tämä tila ylläpitää tarkkaa kopiota "
+"kaikesta\n"
+"tiedosta kaikilla levyillä. Niin kauan kuin vähintään yksi levy toimii, "
+"tietoa ei\n"
+"menetetä. Tämän tyyppisessä RAIDissa osioiden tulisi olla suunnilleen\n"
"samankokoisia.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106
msgid ""
"<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n"
-"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n"
-"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n"
+"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three "
+"disks or more.\n"
+"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail "
+"simultaneously, all data is lost</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>RAID 5:</b> <br>Tämä tila yhdistää usean levyn hallinnan ja osittaisen vikasietoisuuden.\n"
-"Tämän tilan käyttämiseksi tarvitaan kolme tai enemmän levyjä. Jos yksi levy hajoaa,\n"
-"kaikki tieto on vielä tallella. Mikäli kaksi levyä hajoaa samanaikaisesti, kaikki tieto menetetään.</p>\n"
+"<p><b>RAID 5:</b> <br>Tämä tila yhdistää usean levyn hallinnan ja osittaisen "
+"vikasietoisuuden.\n"
+"Tämän tilan käyttämiseksi tarvitaan kolme tai enemmän levyjä. Jos yksi levy "
+"hajoaa,\n"
+"kaikki tieto on vielä tallella. Mikäli kaksi levyä hajoaa samanaikaisesti, "
+"kaikki tieto menetetään.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116
-#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Raid Name</b> gives you the possibility to provide a meaningful\n"
"name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n"
"available as <tt>/dev/md/<name></tt>.</p>\n"
msgstr ""
-"<p><b>Raid-nimi</b> mahdollistaa raidin hyödyllisen nimeämisen.\n"
-"Tämä on valinnainen. Mikäli nimi on annettu löytyy laite polusta\n"
+"<p><b>RAID-nimi</b> antaa mahdollisuuden antaa RAIDille mielekäs nimi.\n"
+"Tämä on vapaaehtoista. Jos nimi annetaan, laite löytyy polusta\n"
"<tt>/dev/md/<:nimi>:</tt>.</p>\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126
msgid ""
"<p>Add partitions to your RAID. According to\n"
-"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n"
-"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n"
+"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), "
+"the size\n"
+"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>"
+"\n"
msgstr ""
"<p><b>Lisää osiot RAIDiin.</b> Riippuen RAID-tyypistä käytettävissä\n"
-"olevan levyn koko on osioiden koon summa (RAID0), pienimmän osion koko (RAID 1)\n"
+"olevan levyn koko on osioiden koon summa (RAID 0), pienimmän osion koko (RAID "
+"1)\n"
"tai (N-1)*pienimmän osion koko (RAID 5).</p>\n"
#. helptext
@@ -4609,12 +4691,16 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338
msgid ""
"<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n"
-"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
-"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n"
+"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID "
+"5 is 128 kB. For RAID 0,\n"
+"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect "
+"the array very much.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Palasen koko:</b><br>On pienin \"jakamaton\" datamäärä,\n"
-"joka voidaan kirjoittaa laitteelle. Järkevä palasen koko RAID 5:ssä on 128 kt. RAID 0:ssa\n"
-"32 kt on hyvä aloitusarvo. RAID 1:ssä palasen koolla ei ole suurta merkitystä.</p>\n"
+"joka voidaan kirjoittaa laitteelle. Järkevä palasen koko RAID 5:ssä on 128 "
+"kt. RAID 0:ssa\n"
+"32 kt on hyvä aloitusarvo. RAID 1:ssä palasen koolla ei ole suurta "
+"merkitystä.</p>\n"
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346
msgid "Parity Algorithm:"
@@ -4624,10 +4710,12 @@
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353
msgid ""
"The parity algorithm to use with RAID5/6.\n"
-"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n"
+"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks "
+"with rotating platters.\n"
msgstr ""
"RAID5/6:n yhteydessä käytettävä pariteettialgoritmi.\n"
-"Left-symmetric tuottaa parhaan suorituskyvyn tavallisilla pyörivillä levyillä.\n"
+"Left-symmetric tuottaa parhaan suorituskyvyn tavallisilla pyörivillä "
+"levyillä.\n"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361
@@ -4758,7 +4846,8 @@
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:141
msgid "<p>This view shows all RAIDs except BIOS RAIDs.</p>"
-msgstr "<p>Tämä näkymä esittää kaikki RAIDit lukuun ottamatta BIOS-RAIDeja.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tämä näkymä esittää kaikki RAIDit lukuun ottamatta BIOS-RAIDeja.</p>"
#. helptext
#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:204
@@ -4860,17 +4949,15 @@
#. combo box entry
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:74
-#, fuzzy
#| msgid "Optional"
msgid "Optimal"
-msgstr "Valinnainen"
+msgstr "Optimaalinen"
#. combo box entry
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:76
-#, fuzzy
#| msgid "End Cylinder"
msgid "Cylinder"
-msgstr "Loppusylinteri"
+msgstr "Sylinteri"
#. combo box label
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:136
@@ -4911,15 +4998,18 @@
msgid ""
"<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n"
"method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n"
-"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n"
+"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>"
+"\n"
"use names generated by udev from hardware information. These should be\n"
-"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n"
+"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> "
+"and\n"
"<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Oletus liitos</b> antaa liitostavan, luotaville\n"
"uusille tiedostojärjestelmille. <i>Laitenimi</i> käyttää ytimen\n"
"laitenimeä, joka ei ole pysyvä. <i>Laite ID</i> ja <i>Laitteen polku</i>\n"
-"käyttävät udev-ohjelman laitteistotiedoista luomia nimiä. Näiden pitäisi olla\n"
+"käyttävät udev-ohjelman laitteistotiedoista luomia nimiä. Näiden pitäisi "
+"olla\n"
"pysyviä, mutta valitettavasti se ei aina ole näin. Lopuksi, <i>UUID</i>ja\n"
"<i>Taltion nimi</i> käyttävät tiedostojärjestelmän UUID:tä ja nimeä.</p>\n"
@@ -4936,12 +5026,15 @@
#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217
msgid ""
"<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n"
-"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n"
+"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the "
+"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> "
+"aligns the \n"
"partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n"
"kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Luotujen osioiden järjestys</b>\n"
-"määrittää kuinka luodut osiot järjestetään. <b>Sylinteri</b> on perinteinenlevyn sylinterirajojen järjestys. <b>Optimaalinen</b> järjestää\n"
+"määrittää kuinka luodut osiot järjestetään. <b>Sylinteri</b> on "
+"perinteinenlevyn sylinterirajojen järjestys. <b>Optimaalinen</b> järjestää\n"
"osiot Linux-ytimen ilmoittaman parhaan toimintanopeuden mukaan \n"
"tai yrittää olla Windows Vista tai Win 7 yhteensopiva.</p>\n"
@@ -5024,7 +5117,8 @@
"have no logical volumes.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä näkymä näyttää laitteet joilla ei ole määritettyä\n"
-"liitospistettä, osioimattomat levyt sekä taltio ryhmät joilla ei ole loogisia taltioita\n"
+"liitospistettä, osioimattomat levyt sekä taltio ryhmät joilla ei ole loogisia "
+"taltioita\n"
"</p>"
#. popup message
@@ -5194,7 +5288,8 @@
msgstr ""
"Malli-tiedostossa on virheellinen muoto!\n"
"\n"
-"Tiedoston täytyy sisältää rivejä, joilla jokaisella rivillä on säännöllinen lauseke\n"
+"Tiedoston täytyy sisältää rivejä, joilla jokaisella rivillä on säännöllinen "
+"lauseke\n"
"ja luokan nimi, esimerkiksi:"
#. popup text
@@ -5210,26 +5305,33 @@
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316
msgid ""
"<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n"
-"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n"
+"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many "
+"cases\n"
"fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>"
msgstr ""
"<p>Tässä valintaikkunassa määritetään luokat raidin\n"
-" sisältämille raid-laitteille. Käytettävissä olevat luokat ovat A, B, C, D ja E mutta useissa tapauksissa\n"
+" sisältämille raid-laitteille. Käytettävissä olevat luokat ovat A, B, C, D ja "
+"E mutta useissa tapauksissa\n"
"tarvitaan väemmän luokkia (esim. vain A ja B). </p>"
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325
msgid ""
"<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n"
-"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n"
-"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n"
-"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n"
+"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the "
+"\n"
+"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class "
+"in\n"
+"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put "
+"currently \n"
"selected devices into this class.</p>"
msgstr ""
"<p>Voit lisätä laitteen luokkaan napsauttamalla hiiren kakkospainikkeella\n"
"laitetta ja valitsemalla asianmukaisen luokan pikavalikosta. Painamalla \n"
-"Ctrl- tai Vaihto-näppäintä voit valita useita laitteita ja lisätä ne luokkaan \n"
-"yhdellä kertaa. Voit myös käyttää \"%1\" ... \"%2\" merkittyjä nappeja lisätäksesi \n"
+"Ctrl- tai Vaihto-näppäintä voit valita useita laitteita ja lisätä ne "
+"luokkaan \n"
+"yhdellä kertaa. Voit myös käyttää \"%1\" ... \"%2\" merkittyjä nappeja "
+"lisätäksesi \n"
"tällä hetkellä valitus laitteet tähän luokkaan.</p>"
#. dialog help text
@@ -5258,7 +5360,8 @@
"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow."
msgstr ""
"<b>Lomitettu</b> käyttää ensimmäisen A luokan laitteen, sitten ensimmäisen \n"
-"B luokan laitteen kunnes kaikkien luokkien ensimmäiset laitteet on käytetty, \n"
+"B luokan laitteen kunnes kaikkien luokkien ensimmäiset laitteet on käytetty, "
+"\n"
"Näiden jälkeen toinen A luokan ja toinen B luokan laite ja niin edelleen."
#. dialog help text
@@ -5269,28 +5372,37 @@
"order in the RAID to be created.</p>"
msgstr ""
"Kaikki laitteet ilman luokkaa lajitellaan laiteluettelom lopussa.\n"
-"Kun poistut ponnahdusikkunasta senhetkistä järjestystä käytetään laitteiden järjestyksenä joista RAID\n"
+"Kun poistut ponnahdusikkunasta senhetkistä järjestystä käytetään laitteiden "
+"järjestyksenä joista RAID\n"
"luodaan.</p>"
#. dialog help text
#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379
msgid ""
"By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n"
-"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n"
-"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n"
+"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All "
+"devices that match \n"
+"the regular expression will be put into the class on this line. The regular "
+"expression is \n"
"matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n"
-"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n"
+"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1"
+") and the\n"
"the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n"
-"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n"
+"The first match finally determines the class if a devices name matches more "
+"then one\n"
"regular expression.</p>"
msgstr ""
"Painamalla \"<b>%1</b>\"-nappia voit valita tiedoston joka sisältää rivillä\n"
-"säännöllisen lausekkeen ja luokka nimen (esim. \"sda.* A\"). Kaikki laitteet jotka täsmäävät \n"
-"säännölliseen lausekkeeseen lisätään tämän rivin luokkaan. Säännöllistä lauseketta \n"
+"säännöllisen lausekkeen ja luokka nimen (esim. \"sda.* A\"). Kaikki laitteet "
+"jotka täsmäävät \n"
+"säännölliseen lausekkeeseen lisätään tämän rivin luokkaan. Säännöllistä "
+"lauseketta \n"
"verrataan ydinnimeen (esim. /dev/sda1), \n"
-"udev-polun nimeen (esim. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) ja\n"
+"udev-polun nimeen (esim. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1"
+") ja\n"
"udev id (esim. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n"
-"Ensimmäinen osuma määrittää lopulta luokan jos laitenimi täsmää useampaan kuin yhteen\n"
+"Ensimmäinen osuma määrittää lopulta luokan jos laitenimi täsmää useampaan "
+"kuin yhteen\n"
"säännölliseen lausekkeeseen.</p>"
#. headline text
@@ -5326,12 +5438,15 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:295
msgid ""
"<p><b>Tmpfs Size:</b>\n"
-"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n"
+"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or "
+"Gigabyte or\n"
"as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Tmpfs koko:</b>\n"
-"Koko voidaan syöttää joko numerolla jota seuraa K,M,G merkiten Kilo-, Mega- tai\n"
-"Gigatavua tai numerolla jota seuraa prosenttimerkki vastaten prosenttiosuutta muistista.</p>"
+"Koko voidaan syöttää joko numerolla jota seuraa K,M,G merkiten Kilo-, Mega- "
+"tai\n"
+"Gigatavua tai numerolla jota seuraa prosenttimerkki vastaten "
+"prosenttiosuutta muistista.</p>"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:309
@@ -5350,7 +5465,8 @@
"Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Swap-prioriteetti:</b>\n"
-"Anna swap-prioriteetti. Suuremmat arvot merkitsevät korkeampaa prioriteettia.</p>\n"
+"Anna swap-prioriteetti. Suuremmat arvot merkitsevät korkeampaa "
+"prioriteettia.</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:479
@@ -5361,11 +5477,13 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:483
msgid ""
"<p><b>Mount Read-Only:</b>\n"
-"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n"
+"Writing to the file system is not possible. Default is false. During "
+"installation\n"
"the file system is always mounted read-write.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Liitä vain luku -tilassa:</b>\n"
-"Tiedostojärjestelmään ei ole kirjoitusmahdollisuutta. Oletuksena ei. Asennuksen aikana\n"
+"Tiedostojärjestelmään ei ole kirjoitusmahdollisuutta. Oletuksena ei. "
+"Asennuksen aikana\n"
"tiedostojärjestelmä liitetään aina luku- ja kirjoitus -tilassa.</p>"
#. button text
@@ -5407,8 +5525,10 @@
"<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n"
"The file system is not automatically mounted when the system starts.\n"
"An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n"
-"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n"
-"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n"
+"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point><"
+"/tt>\n"
+"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is "
+"mounted). Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Älä liitä järjestelmän käynnistyksessä:</b>\n"
"Tiedostojärjestelmää ei liitetä järjestelmän käynnistyksessä.\n"
@@ -5430,7 +5550,8 @@
"Default is false.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Ota käyttöön levykiintiöiden (quota) tuki</b>\n"
-"Tiedostojärjestelmä on liitettynä ja käyttäjien levykiintiöt (quota) ovat käytössä.\n"
+"Tiedostojärjestelmä on liitettynä ja käyttäjien levykiintiöt (quota) ovat "
+"käytössä.\n"
"Oletusarvo on false.</p>\n"
#. label text
@@ -5446,17 +5567,21 @@
"<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n"
"written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n"
"<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n"
-"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n"
-"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n"
+"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance "
+"impact.<br>\n"
+"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tietojen kirjanpitotapa:</b>\n"
"Kertoo tiedostojen tietosisällön kirjanpitotavan.\n"
"<tt>journal</tt> -- Kaikki tieto kirjataan kirjanpitoon ennen kuin se\n"
-"kirjoitetaan varsinaiseen tiedostojärjestelmään. Suurin vaikutus suorituskykyyn\n"
+"kirjoitetaan varsinaiseen tiedostojärjestelmään. Suurin vaikutus "
+"suorituskykyyn\n"
"<tt>ordered</tt> -- Kaikki tieto pakotetaan suoraan varsinaiseen\n"
"tiedostojärjestelmään ennen kuin sen metatieto kirjataan\n"
"kirjanpitoon. Keskiverto vaikutus suorituskykyyn\n"
-"<tt>writeback</tt> -- Tietojen järjestystä ei säilytetä. Ei vaikutusta suorituskykyyn</p>\n"
+"<tt>writeback</tt> -- Tietojen järjestystä ei säilytetä. Ei vaikutusta "
+"suorituskykyyn</p>\n"
#. button text
#: src/modules/FileSystems.rb:604
@@ -5492,18 +5617,24 @@
msgstr "&Vapaavalintainen asetus"
#: src/modules/FileSystems.rb:645
-msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again."
-msgstr "Virheellisiä merkkejä vapaavalintaisessa arvossa. Älä käytä välilyöntejä tai sarkainta, yritä uudelleen."
+msgid ""
+"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try "
+"again."
+msgstr ""
+"Virheellisiä merkkejä vapaavalintaisessa arvossa. Älä käytä välilyöntejä tai "
+"sarkainta, yritä uudelleen."
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:649
msgid ""
"<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n"
-"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n"
+"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of "
+"/etc/fstab.\n"
"Multiple options are separated by commas.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Lisävalinnat:</b>\n"
-"Kirjoita tähän kenttään mikä tahansa /etc/fstab-tiedoston neljännen kentän sallittu arvo.\n"
+"Kirjoita tähän kenttään mikä tahansa /etc/fstab-tiedoston neljännen kentän "
+"sallittu arvo.\n"
"Eri arvot erotellaan pilkuilla.</p>\n"
#. label text
@@ -5529,10 +5660,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:704
msgid ""
"<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n"
-"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n"
+"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file "
+"systems.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Lyhyiden FAT-nimien koodisivu:</b>\n"
-"Koodisivua käytetään muunnettaessa tiedoston nimi lyhyeksi FAT-tiedostojärjestelmässä.</p>\n"
+"Koodisivua käytetään muunnettaessa tiedoston nimi lyhyeksi "
+"FAT-tiedostojärjestelmässä.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:718
@@ -5543,7 +5676,8 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:724
msgid ""
"<p><b>Number of FATs:</b>\n"
-"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>"
+"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default "
+"is 2.</p>"
msgstr ""
"<p><b>FAT-lukumäärä:</b>\n"
"Määritä File Allocation taulujen lukumäärä. Oletusarvo 2.</p>"
@@ -5557,10 +5691,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:744
msgid ""
"<p><b>FAT Size:</b>\n"
-"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n"
+"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If "
+"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for "
+"the file system size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>FAT-koko:</b>\n"
-"Määrittää tiedoston varaustaulun tyypin(12, 16 tai 32 bittiä). Mikäli valitaan auto, YaST valitsee automaattisesti sopivimman arvon riippuen tiedostojärjestelmän koosta.</p>\n"
+"Määrittää tiedoston varaustaulun tyypin(12, 16 tai 32 bittiä). Mikäli "
+"valitaan auto, YaST valitsee automaattisesti sopivimman arvon riippuen "
+"tiedostojärjestelmän koosta.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:753
@@ -5590,10 +5728,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:785
msgid ""
"<p><b>Hash Function:</b>\n"
-"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n"
+"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in "
+"directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Hash-funktio:</b>\n"
-"Tämä määrittää hash-funktion, jota käytetään tiedostonimien järjestämiseen hakemistoissa.</p>\n"
+"Tämä määrittää hash-funktion, jota käytetään tiedostonimien järjestämiseen "
+"hakemistoissa.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:794
@@ -5604,10 +5744,16 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:801
msgid ""
"<p><b>FS Revision:</b>\n"
-"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n"
+"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for "
+"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more "
+"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to "
+"2.4.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>FS-versio:</b>\n"
-"Tämä valinta määrittelee käytettävän reiserfs-version. Versiota 3.5 käytetään taaksepäin yhteensopivana 2.2.x-sarjan ytimien kanssa. Versio 3.6 on uudempi, mutta sitä voidaan käyttää vain ytimen-versioiden 2.4 tai uudempien kanssa.</p>\n"
+"Tämä valinta määrittelee käytettävän reiserfs-version. Versiota 3.5 käytetään "
+"taaksepäin yhteensopivana 2.2.x-sarjan ytimien kanssa. Versio 3.6 on uudempi, "
+"mutta sitä voidaan käyttää vain ytimen-versioiden 2.4 tai uudempien kanssa.<"
+"/p>\n"
#. label text
#. label text
@@ -5619,10 +5765,13 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:821
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, "
+"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size "
+"of 4096 is used.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Lohko koko:</b>\n"
-"Määritä lohkon koko tavuissa. Kelpoja lohkon kokoja ovat 512, 1024, 2048 ja 4096 tavua per lohko. Jos valitaan auto, käytetään standardikokoa 4096.</p>\n"
+"Määritä lohkon koko tavuissa. Kelpoja lohkon kokoja ovat 512, 1024, 2048 ja "
+"4096 tavua per lohko. Jos valitaan auto, käytetään standardikokoa 4096.</p>\n"
#. label text
#. label text
@@ -5649,10 +5798,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:873
msgid ""
"<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n"
-"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
+"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of "
+"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Prosenttia inode-tilasta:</b>\n"
-"Valinta \"prosenttia inode-tilasta\" määrittää kuinka paljon tiedostojärjestelmän tilasta voidaan jakaa inodeille.</p>\n"
+"Valinta \"prosenttia inode-tilasta\" määrittää kuinka paljon "
+"tiedostojärjestelmän tilasta voidaan jakaa inodeille.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:882
@@ -5663,12 +5814,14 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:888
msgid ""
"<p><b>Inode Aligned:</b>\n"
-"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n"
+"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is "
+"or\n"
"is not aligned. By default inodes are aligned, which\n"
"is usually more efficient than unaligned access.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Inode-kohdistus:</b>\n"
-"Valinta \"Inode-kohdistus\" käytetään kertomaan jaetaanko inodet kohdistetusti\n"
+"Valinta \"Inode-kohdistus\" käytetään kertomaan jaetaanko inodet "
+"kohdistetusti\n"
"vai ei. Oletuksena inodet kohdistetaan, joka on yleensä\n"
"tehokkaampaa kuin kohdistamaton käyttö.</p>\n"
@@ -5691,10 +5844,12 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:932
msgid ""
"<p><b>Log Size</b>\n"
-"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n"
+"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate "
+"size.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Lokitiedoston koko</b>\n"
-"Aseta lokitiedoston koko (megatavuissa). Jos auto, oletus on 40% yhdistetystä koosta.</p>\n"
+"Aseta lokitiedoston koko (megatavuissa). Jos auto, oletus on 40% yhdistetystä "
+"koosta.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:940
@@ -5724,17 +5879,22 @@
"RAID stripe as its argument.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Stride-pituus lohkoina:</b>\n"
-"Aseta RAIDiin liittyvät valinnat tiedostojärjestelmälle.Tällä hetkellä ainoa tuettu\n"
+"Aseta RAIDiin liittyvät valinnat tiedostojärjestelmälle.Tällä hetkellä ainoa "
+"tuettu\n"
"argumentti on 'stride', jonka arvo on lohkojen määrä RAID-raidassa.</p>\n"
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:985
msgid ""
"<p><b>Block Size:</b>\n"
-"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
+"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, "
+"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined "
+"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Lohkon koko:</b>\n"
-"Määritä lohkon koko tavuissa. Kelpoja lohkon kokoja ovat 1024, 2048 ja 4096 tavua per lohko. Mikäli valitaan auto, koko määritellään tiedostojärjestelmän ja odotetun käytön mukaan.</p>\n"
+"Määritä lohkon koko tavuissa. Kelpoja lohkon kokoja ovat 1024, 2048 ja 4096 "
+"tavua per lohko. Mikäli valitaan auto, koko määritellään tiedostojärjestelmän "
+"ja odotetun käytön mukaan.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:994
@@ -5779,8 +5939,16 @@
#. xgettext: no-c-format
#. help text, richtext format
#: src/modules/FileSystems.rb:1031
-msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>"
-msgstr "<p><b>Lohkoista varattu juurelle prosenttia:</b> Määritä se prosenttiosuus lohkoista, joka on varattu juurikäyttäjälle (root). Oletuksena lasketaan että normaalisti 1G on varattuna. Yläraja varatulle oletuksena 5.0, alin varattu oletusarvo on 0.1.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of "
+"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally "
+"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved "
+"default is 0.1.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Lohkoista varattu juurelle prosenttia:</b> Määritä se prosenttiosuus "
+"lohkoista, joka on varattu juurikäyttäjälle (root). Oletuksena lasketaan että "
+"normaalisti 1G on varattuna. Yläraja varatulle oletuksena 5.0, alin varattu "
+"oletusarvo on 0.1.</p>"
#. checkbox text
#: src/modules/FileSystems.rb:1040
@@ -5794,7 +5962,8 @@
"Disable regular file system check at booting.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Poista säännölliset tarkistukset käytöstä:</b>\n"
-"Poistaa käynnistyksen yhteydessä tapahtuvat säännölliset tarkistukset käytöstä.</p>\n"
+"Poistaa käynnistyksen yhteydessä tapahtuvat säännölliset tarkistukset "
+"käytöstä.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1075
@@ -5808,7 +5977,8 @@
"Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Hakemistoindeksi:</b>\n"
-"Ottaa käyttöön \"hashed b-trees\" nopeuttaakseen hakua laajoista hakemistoista.</p>\n"
+"Ottaa käyttöön \"hashed b-trees\" nopeuttaakseen hakua laajoista "
+"hakemistoista.</p>\n"
#. label text
#: src/modules/FileSystems.rb:1094
@@ -5819,7 +5989,8 @@
#: src/modules/FileSystems.rb:1101
msgid ""
"<p><b>No Journal:</b>\n"
-"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n"
+"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you "
+"really\n"
"know what you are doing.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Ei kirjaava</b>\n"
@@ -5885,7 +6056,8 @@
"\n"
"\n"
"Voit valmistella levyn osiotaulun puhtaaseen tilaan Osiointityökalulla\n"
-"valitsemalla \"Osiointityökalu\"->\"Poista osiotaulu ja levyn tyyppi\", mutta\n"
+"valitsemalla \"Osiointityökalu\"->\"Poista osiotaulu ja levyn tyyppi\", "
+"mutta\n"
"tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon tämän levyn kaikilla osioilla.\n"
#. popup text
@@ -5951,7 +6123,8 @@
"Try again."
msgstr ""
"Salasana saa sisältää vain seuraavia merkkejä:\n"
-"0..9, a..z, A..Z ja mitä tahansa seuraavista \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n"
+"0..9, a..z, A..Z ja mitä tahansa seuraavista \"@#* ,.;:._-+!$%&/|?{[()]}^\\<>"
+"\".\n"
"Yritä uudelleen."
#. Label: get password for encrypted volume
@@ -5980,8 +6153,10 @@
"The passwords need to be known if the volumes are needed either \n"
"during an update or if they contain an encrypted LVM physical volume."
msgstr ""
-"Seuraavat taltiot sisältävät salatun allekirjoituksen, mutta salasana ei ole vielä tiedossa.\n"
-"Salasana tarvitaan mikäli taltioita päivitetään tai jos kuuluvat salattuun LVM:ään."
+"Seuraavat taltiot sisältävät salatun allekirjoituksen, mutta salasana ei ole "
+"vielä tiedossa.\n"
+"Salasana tarvitaan mikäli taltioita päivitetään tai jos kuuluvat salattuun "
+"LVM:ään."
#: src/modules/Storage.rb:4136
msgid "Do you want to provide encryption passwords?"
@@ -6046,7 +6221,8 @@
#. TRANSLATORS: error popup
#: src/modules/Storage.rb:5176
-msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
+msgid ""
+"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used."
msgstr "Osiota ei voi luoda, koska muut levyn osiot ovat käytössä."
#: src/modules/Storage.rb:5202
@@ -6409,8 +6585,10 @@
"YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n"
msgstr ""
"Kysymysmerkki (?) tarkoittaa\n"
-"että tiedostojärjestelmä ei ole lueteltuna <tt>/etc/fstab</tt>-tiedostossa. Se on joko liitetty\n"
-"käsin tai jonkin automaattisen liitosjärjestelmän kautta. Kun tämän taltion asetuksia muutetaan\n"
+"että tiedostojärjestelmä ei ole lueteltuna <tt>/etc/fstab</tt>-tiedostossa. "
+"Se on joko liitetty\n"
+"käsin tai jonkin automaattisen liitosjärjestelmän kautta. Kun tämän taltion "
+"asetuksia muutetaan\n"
"YaST ei päivitä tietoja <tt>/etc/fstab</tt>-tiedostoon.\n"
#. helptext for table column and overview entry
@@ -6424,11 +6602,14 @@
#: src/modules/StorageFields.rb:374
msgid ""
"An asterisk (*) after the mount point\n"
-"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n"
+"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because "
+"it\n"
"has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)."
msgstr ""
"Asteriski (*) liitoskohdan jälkeen merkitsee,\n"
-"että tiedostojärjestelmä ei ole tällä hetkellä liitettynä (esim. koska osiolla on <tt>noauto</tt> valinta asetettuna <tt>/etc/fstab</tt> tiedostossa)."
+"että tiedostojärjestelmä ei ole tällä hetkellä liitettynä (esim. koska "
+"osiolla on <tt>noauto</tt> valinta asetettuna <tt>/etc/fstab</tt> "
+"tiedostossa)."
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:385
@@ -6492,7 +6673,8 @@
"logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n"
msgstr ""
"<b>Raidat</b> näyttää raitanumeron LVM:n\n"
-"loogisille taltioille ja, jos suurempi kuin yksi, sulkumerkeissä raidan koko.\n"
+"loogisille taltioille ja, jos suurempi kuin yksi, sulkumerkeissä raidan "
+"koko.\n"
#. helptext for table column and overview entry
#: src/modules/StorageFields.rb:439
@@ -6788,8 +6970,12 @@
#. enable snapshots for root volume if desired
#. penalty for not having separate /home
#: src/modules/StorageProposal.rb:4552 src/modules/StorageProposal.rb:5675
-msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows."
-msgstr "Koon muuttaminen mahdotonta johtuen tiedostojärjestelmän epäyhtenäisyydestä. Yritä tarkistaa tiedostojärjestelmä Windowsissa."
+msgid ""
+"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system "
+"under Windows."
+msgstr ""
+"Koon muuttaminen mahdotonta johtuen tiedostojärjestelmän epäyhtenäisyydestä. "
+"Yritä tarkistaa tiedostojärjestelmä Windowsissa."
#. TRANSLATORS: checkbox text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6164
@@ -6831,34 +7017,34 @@
#. TRANSLATORS: help text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6294
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>The filesystem for the root partition can be selected with the\n"
"corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n"
"enable automatic snapshots with snapper. This will also increase the\n"
"size for the root partition.</p>"
msgstr ""
-"<p>Juuri-tiedostojärjestelmä voidaan valita yhdistelmäruudusta. Btrfs-tiedostojärjestelmä\n"
-"ehdotus voi ottaa käyttöön automaattiset tilannekuvat snapperilla. Tämä myös kasvattaa\n"
+"<p>Juuriosion tiedostojärjestelmän voi valita yhdistelmäruudusta.\n"
+"Btrfs-tiedostojärjestelmää käyttäen ehdotus voi ottaa käyttöön\n"
+"automaattiset tilannekuvat snapper-ohjelmalla. Tämä myös kasvattaa\n"
"juuriosion kokoa.</p>"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6303
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n"
"the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ehdotus voi luoda erillisen koti-osion. Koti-osion tiedostojärjestelmä voidaan valita\n"
-"yhdistelmäruudusta.</p>"
+"<p>Ehdotus voi luoda erillisen /home-osion. /home-osion tiedostojärjestelmän\n"
+"voi valita yhdistelmäruudusta.</p>"
#. TRANSLATORS: help text
#: src/modules/StorageProposal.rb:6310
-#, fuzzy
msgid ""
"<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n"
"the system to disk in most cases.</p>"
-msgstr "<p>Swap-osio voidaan kasvattaa riittävän isoksi, että lepotila levylle toimii useinmiten.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sivutusosiosta voi tehdä riittävän ison, jotta lepotila levylle toimii\n"
+"useimmissa tapauksissa.</p>"
#: src/modules/StorageProposal.rb:6335
msgid "Enter your password for the proposal encryption."
Modified: trunk/yast/fi/po/users.fi.po
===================================================================
--- trunk/yast/fi/po/users.fi.po 2014-10-25 11:42:11 UTC (rev 90258)
+++ trunk/yast/fi/po/users.fi.po 2014-10-25 12:00:42 UTC (rev 90259)
@@ -17,13 +17,14 @@
# Harri Miettinen , 2010.
# Katariina Kemppainen , 2010.
# Harri Miettinen , 2011, 2012, 2014.
+# Tommi Nieminen , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: users.fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-04 15:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-20 11:46+0300\n"
-"Last-Translator: Jyri Palokangas \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 10:08+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Nieminen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,12 +36,12 @@
#. translators: command line help text for Users module
#: src/clients/groups.rb:100
msgid "Group configuration module"
-msgstr "Ryhmän määritysmoduuli"
+msgstr "Ryhmien määritysmoduuli"
#. translators: command line help text for list action
#: src/clients/groups.rb:113
msgid "List of available groups"
-msgstr "Luettelo käytettävissä olevista ryhmistä"
+msgstr "Käytettävissä olevien ryhmien luettelo"
#. help text for unknown parameter name
#. help text for unknown parameter name
@@ -72,17 +73,17 @@
#. translators: command line help text for ad action
#: src/clients/groups.rb:160
msgid "Edit an existing group"
-msgstr "Muokkaa olemassa olevaa ryhmää"
+msgstr "Muuta olemassa olevaa ryhmää"
#. translators: command line help text for list local option
#: src/clients/groups.rb:173
msgid "List of local groups"
-msgstr "Luettelo paikallisista ryhmistä"
+msgstr "Paikallisten ryhmien luettelo"
#. translators: command line help text for list system option
#: src/clients/groups.rb:179
msgid "List of system groups"
-msgstr "Luettelo järjestelmäryhmistä"
+msgstr "Järjestelmäryhmien luettelo"
#. translators: command line help text for list ldap option
#: src/clients/groups.rb:185
@@ -111,35 +112,39 @@
#. translators: command line help text for 'user' option
#: src/clients/groups.rb:218
-msgid "List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of LDAP user DNs must be separated by colons."
-msgstr "Luettele ryhmän jäsenet (yleensä käyttäjätunnukset) pilkuilla erotettuna. LDAP-käyttäjien DN-luettelo tulee erottaa kaksoispisteillä."
+msgid ""
+"List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of "
+"LDAP user DNs must be separated by colons."
+msgstr ""
+"Luettele ryhmän jäsenet (yleensä käyttäjätunnukset) pilkuin erotettuna. "
+"LDAP-käyttäjien DN-luettelo tulee erottaa kaksoispistein."
#. translators: command line help text for new_groupname option
#: src/clients/groups.rb:225
msgid "New group name"
-msgstr "Uusi nimi ryhmälle"
+msgstr "Ryhmän uusi nimi"
#. translators: command line help text for new_gid option
#: src/clients/groups.rb:232
msgid "New GID of the group"
-msgstr "Uusi GID ryhmälle"
+msgstr "Ryhmän uusi GID"
#. translators: command line help text for show option
#: src/clients/groups.rb:239
msgid "Type of the group (local, system, nis, ldap)"
-msgstr "Ryhmän tyyppi (paikallinen, järjestelmä, nis, ldap)"
+msgstr "Ryhmän tyyppi (paikallinen, järjestelmä, NIS, LDAP)"
#. translators: command line help text for ldap_password option
#. translators: command line help text for ldap_password option
#: src/clients/groups.rb:246 src/clients/users.rb:274
msgid "Password for LDAP server"
-msgstr "Salasana LDAP-palvelimelle"
+msgstr "LDAP-palvelimen salasana"
#. translators: command line help text for batchmode option
#. translators: command line help text for batchmode option
#: src/clients/groups.rb:253 src/clients/users.rb:295
msgid "Do not ask for missing data; return error instead."
-msgstr "Älä kysy puuttuvasta datasta; palauta virhe sen sijaan."
+msgstr "Älä kysy puuttuvia tietoja vaan palauta virhe."
#. caption for dialog "User Authentication Method"
#. dialog caption
@@ -157,19 +162,33 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Tunnistautuminen</b><br>\n"
-"Valitse tunnistautumistapa, jota käytetään järjestelmässä käyttäjien tunnistautumiseen.\n"
+"Valitse tunnistautumistapa, jota käytetään järjestelmässä käyttäjien "
+"tunnistautumiseen.\n"
"</p>"
#. helptext 2/3
#. help text for dialog "User Authentication Method" 2/2
#: src/clients/inst_auth.rb:125 src/clients/inst_user_first.rb:162
-msgid "<p>Select <b>Local</b> to authenticate users only by using the local files <i>/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Paikallinen</b> tunnistaaksesi käyttäjät käyttäen ainoastaan paikallisia tiedostoja <i>/etc/passwd</i> ja <i>/etc/shadow</i>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select <b>Local</b> to authenticate users only by using the local files <i>"
+"/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tunnista käyttäjät vain paikallisin <i>/etc/passwd</i>- ja <i>/etc/shadow<"
+"/i>-tiedostoin valitsemalla <b>Paikallinen</b>.</p>"
#. optional helptext 2.5/3 (local users continued)
#: src/clients/inst_auth.rb:133
-msgid "If you have a previous installation or alternative system, it is possible to create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data from a Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates a new home directory for each user in the location specified for this installation."
-msgstr "Jos sinulla on pohjalla aikaisempi asennus tai vaihtoehtoinen järjestelmä, on mahdollista käyttää lähteenä sen käyttäjiä. Tätä varten valitse <b>Lue käyttäjätiedot aikaisemmasta asennuksesta</b>. Tämä valinta käyttää jo olemassa olevaa kotihakemistoa tai luo tarvittaessa uuden jokaiselle käyttäjälle asennuksen määräämään sijaintiin."
+msgid ""
+"If you have a previous installation or alternative system, it is possible to "
+"create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data from a "
+"Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates a new home "
+"directory for each user in the location specified for this installation."
+msgstr ""
+"Jos sinulla on pohjalla aikaisempi asennus tai vaihtoehtoinen järjestelmä, on "
+"mahdollista käyttää lähteenä sen käyttäjiä. Tätä varten valitse <b>Lue "
+"käyttäjätiedot aikaisemmasta asennuksesta</b>. Tämä valinta käyttää jo "
+"olemassa olevaa kotihakemistoa tai luo tarvittaessa uuden jokaiselle "
+"käyttäjälle asennuksen määräämään sijaintiin."
#. radiobutton to select ldap user auth.
#: src/clients/inst_auth.rb:141
@@ -208,21 +227,26 @@
#: src/clients/inst_auth.rb:185
msgid ""
"<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data or if you want\n"
-"to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. Then\n"
+"to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. "
+"Then\n"
"press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>"
msgstr ""
-"<p>Jos käytät NIS- tai LDAP-palvelinta tallentamaan käyttäjätietoja, tai jos haluat\n"
-"tunnistaa käyttäjät NT-palvelinta vastaan, valitse asianmukainen arvo. Napsauta\n"
+"<p>Jos käytät NIS- tai LDAP-palvelinta tallentamaan käyttäjätietoja, tai jos "
+"haluat\n"
+"tunnistaa käyttäjät NT-palvelinta vastaan, valitse asianmukainen arvo. "
+"Napsauta\n"
"sitten <b>Seuraava</b> jatkaaksesi asiakkaan määritystä.</p>"
#. helptext 3/3 -- nis & ldap avialable
#: src/clients/inst_auth.rb:195
msgid ""
"<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data, choose the\n"
-"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>"
+"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of "
+"your client.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos käytät NIS- tai LDAP-palvelimia tallentamaan käyttäjätietoja, valitse\n"
-"asianmukainen arvo. Napsauta sitten <b>Seuraava</b> jatkaaksesi asiakkaan määritystä.</p>"
+"asianmukainen arvo. Napsauta sitten <b>Seuraava</b> jatkaaksesi asiakkaan "
+"määritystä.</p>"
#. helptext 3/3 -- samba &ldap available
#: src/clients/inst_auth.rb:205
@@ -232,22 +256,29 @@
"press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos käytä LDAP-palvelinta tallentamaan käyttäjätietoja tai jos haluat\n"
-"tunnistaa käyttäjät NT-palvelinta vastaan, valitse asianmukainen arvo. Napsauta\n"
+"tunnistaa käyttäjät NT-palvelinta vastaan, valitse asianmukainen arvo. "
+"Napsauta\n"
"sitten <b>Seuraava</b> jatkaaksesi asiakkaan määritystä.</p>"
#. helptext 3/3 -- only ldap available
#: src/clients/inst_auth.rb:215
msgid ""
"<p>If you are using an LDAP server to store user data, choose the\n"
-"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>"
+"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of "
+"your client.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos käytät LDAP-palvelinta tallentamaan käyttäjätietoja, valitse\n"
-"asianmukainen arvo. Napsauta sitten <b>Seuraava</b> jatkaaksesi asiakkaan määritystä.</p>"
+"asianmukainen arvo. Napsauta sitten <b>Seuraava</b> jatkaaksesi asiakkaan "
+"määritystä.</p>"
#. helptext: additional kerberos support
#: src/clients/inst_auth.rb:225
-msgid "<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos after configuring the user data source.</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Aseta Kerberos-tunnistus</b> määrittääksesi Kerberoksen käyttäjätietolähteen määrityksen jälkeen.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos after "
+"configuring the user data source.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse <b>Aseta Kerberos-tunnistus</b> määrittääksesi Kerberoksen "
+"käyttäjätietolähteen määrityksen jälkeen.</p>"
#. check box label
#. check box label
@@ -311,7 +342,7 @@
#. text entry label
#: src/clients/inst_root.rb:114 src/clients/inst_root_first.rb:86
msgid "&Test Keyboard Layout"
-msgstr "&Testaa näppäimistökarttaa"
+msgstr "&Testaa näppäimistöasettelua"
#. push button
#: src/clients/inst_root.rb:119
@@ -331,11 +362,11 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Toisinkuin normaali järjestelmän käyttäjä, joka kirjoittaa tekstiä, luo\n"
-"kuvia tai selailee Internetiä, \"root\"-käyttäjä on olemassa\n"
+"Toisin kuin järjestelmän tavallinen käyttäjä, joka kirjoittaa tekstiä,\n"
+"piirtää kuvia tai selailee internetiä, \"root\"-käyttäjä on olemassa\n"
"jokaisessa järjestelmässä ja kutsutaan toimintaan aina, kun\n"
"hallintatehtäviä tarvitsee suorittaa. Kirjaudu root-käyttäjänä\n"
-"vain silloin, kun tarvitset järjestelmän ylläpitäjää.\n"
+"vain, kun tarvitset järjestelmän ylläpitäjää.\n"
"</p>\n"
#. help text, continued 2/5
@@ -344,16 +375,17 @@
msgid ""
"<p>\n"
"Because the root user is equipped with extensive permissions, the password\n"
-"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and numbers\n"
+"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and "
+"numbers\n"
"is recommended. To ensure that the password was entered correctly,\n"
"reenter it in a second field.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Koska root-käyttäjällä on laajat käyttöoikeudet, tulisi sille valita\n"
-"salasana huolella. Yhdistelmä kirjaimia ja numeroita\n"
-"on suositeltavaa. Varmistaaksesi että salasana annettiin oikein\n"
-"anna se uudestaan toiseen kenttään.\n"
+"Koska root-käyttäjällä on laajat käyttöoikeudet, sille tulisi valita\n"
+"salasana huolella. Kirjainten ja numeroiden yhdistäminen on\n"
+"suositeltavaa. Jotta varmistettaisiin, että salasana annettiin oikein,\n"
+"kirjoita se toistamiseen toiseen kenttään.\n"
"</p>\n"
#. help text, continued 3/5
@@ -363,11 +395,13 @@
"<p>\n"
"All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n"
"Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n"
-"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or umlauts.\n"
+"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or "
+"umlauts.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Kaikki säännöt käyttäjän salasanalle pätevät myös \"root\"-tunnuksen salasanaan:\n"
+"Kaikki säännöt käyttäjän salasanalle pätevät myös \"root\"-tunnuksen "
+"salasanaan:\n"
"Erota isot ja pienet kirjaimet. Salasanassa tulisi olla\n"
"vähintään 5 merkkiä eikä se saisi sisältää mitään erikoismerkkejä,\n"
"kuten painollisia kirjaimia tai ääkkösiä.\n"
@@ -397,8 +431,12 @@
#. help text for 'test keyboard layout' entry'
#: src/clients/inst_root.rb:187
-msgid "<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>"
-msgstr "<p>Tarkistaaksesi onko nykyinen näppäimistökartta oikea kirjoita jotain tekstiä <b>Testaa näppäimistökarttaa</b> kenttään.</p>"
+msgid ""
+"<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering "
+"text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tarkistaaksesi näppäimistöasettelusi, kirjoita jotain tekstiä <b>Testaa "
+"näppäimistöasettelua</b> kenttään.</p>"
#. report misspellings of the password
#. report misspellings of the password
@@ -545,13 +583,18 @@
#. Help text for password expert dialog
#: src/clients/inst_user_first.rb:166
msgid "<p>Choose a password encryption method for local and system users.</p>"
-msgstr "<p>Valitse salasanojen salaustapa paikallisille ja järjestelmäkäyttäjille.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse paikallisten ja järjestelmäkäyttäjien salasanojen salaustapa.</p>"
#. Help text for password expert dialog
#. Help text for password expert dialog 4/5
#: src/clients/inst_user_first.rb:168 src/include/users/widgets.rb:491
-msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>"
-msgstr "<p><b>SHA-512</b> on tämänhetkinen oletus salaus. Muiden salauksien käyttö ei ole suositeltavaa ellei se ole välttämätöntä yhteensopivuuden takia.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other algorithms "
+"is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>SHA-512</b> on tämänhetkinen oletussalaus. Muiden salauksien käyttö ei "
+"ole suositeltavaa, ellei se ole välttämätöntä yhteensopivuuden takia.</p>"
#. text entry
#. text entry
@@ -604,8 +647,8 @@
"Leave it empty?"
msgstr ""
"Käyttäjänimen jättäminen tyhjäksi on järkevää\n"
-"ainoastaan verkkoympäristössä, jossa on tunnistautumispalvelin.\n"
-"Jätä nimi tyhjäksi?"
+"ainoastaan verkkoympäristössä, jossa on tunnistautumispalvelin.\n"
+"Jätetäänkö nimi tyhjäksi?"
#. help text for main add user dialog
#. alternative help text 1/7
@@ -617,7 +660,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Anna <b>Käyttäjän täydellinen nimi</b>, <b>Käyttäjätunnus</b>, ja <b>Salasana</b> \n"
+"Anna <b>Käyttäjän täydellinen nimi</b>, <b>Käyttäjätunnus</b>, ja <b>"
+"Salasana</b> \n"
"osoittaaksesi tilin käyttäjälle.\n"
"</p>\n"
@@ -640,7 +684,8 @@
#: src/clients/inst_user_first.rb:448 src/include/users/helps.rb:73
msgid ""
"<p>\n"
-"With the current password encryption (%1), the password length should be between\n"
+"With the current password encryption (%1), the password length should be "
+"between\n"
" %2 and %3 characters.\n"
"</p>"
msgstr ""
@@ -676,8 +721,10 @@
#: src/clients/inst_user_first.rb:467
msgid ""
"<p>\n"
-"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n"
-"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n"
+"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, "
+"and <tt>._-</tt>.\n"
+"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are "
+"doing.\n"
"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n"
"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n"
"</p>\n"
@@ -686,14 +733,20 @@
"<b>Käyttäjätunnus</b>, käytä vain\n"
"kirjaimia (ei painollisia merkkejä), numeroita, ja <tt>._-</tt>.\n"
"Älä käytä isoja kirjaimia, jos et tiedä mitä olet tekemässä.\n"
-"Käyttäjätunnuksilla on tiukemmat rajoitukset kuin salasanoilla. Voit määritellä\n"
+"Käyttäjätunnuksilla on tiukemmat rajoitukset kuin salasanoilla. Voit "
+"määritellä\n"
"rajoituksia /etc/login.defs-tiedostossa. Lue lisätietoja sen man-sivulta.\n"
"</p>\n"
#. help text for main add user dialog
#: src/clients/inst_user_first.rb:473
-msgid "<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same password as entered for the first user should be used for root.</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Käytä tätä salasanaa järjestelmän ylläpidossa</b>, jos samaa salasanaa, joka annetaan ensimmäiselle käyttäjälle käytetään myös pääkäyttäjän salasanana.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same "
+"password as entered for the first user should be used for root.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse <b>Käytä tätä salasanaa järjestelmän ylläpidossa</b>, jos samaa "
+"salasanaa, joka annetaan ensimmäiselle käyttäjälle käytetään myös "
+"pääkäyttäjän salasanana.</p>"
#. help text for main add user dialog
#. these are used only during installation time
@@ -701,20 +754,26 @@
#: src/clients/inst_user_first.rb:476 src/include/users/helps.rb:259
msgid ""
"<p>\n"
-"The username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n"
+"The username and password created here are needed to log in and work with "
+"your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure "
+"is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Tässä luotua käyttäjänimeä ja salasanaa tarvitaan järjestelmään kirjautumiseen. Jos <b>Automaattinen kirjautuminen</b> on otettu käyttöön, kirjautumistoiminto ohitetaan. Tämä käyttäjä kirjautuu automaattisesti.</p>\n"
+"Tässä luotua käyttäjänimeä ja salasanaa tarvitaan järjestelmään "
+"kirjautumiseen. Jos <b>Automaattinen kirjautuminen</b> on otettu käyttöön, "
+"kirjautumistoiminto ohitetaan. Tämä käyttäjä kirjautuu automaattisesti.</p>\n"
#. help text for main add user dialog
#. help text 5/7 (only during installation)
#: src/clients/inst_user_first.rb:480 src/include/users/helps.rb:264
msgid ""
"<p>\n"
-"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>\n"
+"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail<"
+"/b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Aseta pääkäyttäjän postin ohjaaminen tälle käyttäjälle valitsemalla <b>Vastaanota järjestelmäposti</b>.</p>\n"
+"Aseta pääkäyttäjän postin ohjaaminen tälle käyttäjälle valitsemalla <b>"
+"Vastaanota järjestelmäposti</b>.</p>\n"
#. Dialog for expert user settings: authentication method as well
#. as password encryption (see fate 302980)
@@ -863,12 +922,12 @@
#. translators: command line help text for home option
#: src/clients/users.rb:260
msgid "List of groups of which the user is a member (separated by commas)"
-msgstr "Luettelo ryhmistä, joiden jäsen käyttäjä on (pilkuilla erotettuna)"
+msgstr "Luettelo ryhmistä, joiden jäsen käyttäjä on (pilkuin erotettuna)"
#. translators: command line help text for show option
#: src/clients/users.rb:267
msgid "Type of the user (local, system, nis, ldap)"
-msgstr "Käyttäjän tyyppi (paikallinen, järjestelmä, nis, ldap)"
+msgstr "Käyttäjän tyyppi (paikallinen, järjestelmä, NIS, LDAP)"
#. translators: command line help text for new_username option
#: src/clients/users.rb:281
@@ -889,10 +948,12 @@
#: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:105
msgid ""
"<p>\n"
-"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that were not set in previous dialogs.</p>"
+"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that "
+"were not set in previous dialogs.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Tässä näet tämänhetkiselle LDAP-merkinnälle sallitut arvot, joita ei asetettu aiemmissa valintaikkunoissa.</p>"
+"Tässä näet tämänhetkiselle LDAP-merkinnälle sallitut arvot, joita ei asetettu "
+"aiemmissa valintaikkunoissa.</p>"
#. helptext 1/3 (don't translate objectclass"),
#. %1 is list of values
@@ -915,11 +976,14 @@
msgid ""
"<p>\n"
"Edit each attribute using <b>Edit</b>. Some attributes \n"
-"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>\n"
+"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client "
+"Module</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Muokkaa jokaista ominaisuutta käyttämällä <b>Muokkaa</b>. Osa ominaisuuksista \n"
-"voidaan vaatia kuten on määritelty käyttäjämallissa <b>LDAP-asiakasmoduulissa</b>.</p>\n"
+"Muokkaa jokaista ominaisuutta käyttämällä <b>Muokkaa</b>. Osa ominaisuuksista "
+"\n"
+"voidaan vaatia kuten on määritelty käyttäjämallissa <b>"
+"LDAP-asiakasmoduulissa</b>.</p>\n"
#. table header 1/2
#: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:235
@@ -938,8 +1002,14 @@
#. helptext
#: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:91
-msgid "<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified user.</p>"
-msgstr "<p>Määritä salasanakäytäntö tälle käyttäjälle <b>Salasanakäytännön DN</b> -kohdassa. Aktivoi <b>Palauta salasana</b>, jos haluat palauttaa muokatun käyttäjän salasanan.</p>"
+msgid ""
+"<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy "
+"object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified "
+"user.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä salasanakäytäntö tälle käyttäjälle <b>Salasanakäytännön DN</b> "
+"-kohdassa. Aktivoi <b>Palauta salasana</b>, jos haluat palauttaa muokatun "
+"käyttäjän salasanan.</p>"
#. check box label
#: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:107
@@ -1035,50 +1105,91 @@
#. helptext for quota
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:97
msgid "<p>Configure quota settings for the user on selected file systems.</p>"
-msgstr "<p>Määritä käyttäjän levykiintiön asetukset valitun tiedostojärjestelmän osalta.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä käyttäjän levykiintiön asetukset valitun tiedostojärjestelmän "
+"osalta.</p>"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:101
msgid ""
"<p>Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\n"
-"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>\n"
+"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode "
+"limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p>Määritä kokorajoitus antamalla 1kt lohkojen määrä,\n"
-"joka käyttäjällä voi olla tässä tiedostojärjestelmässä. Lisäksi voit määrittää inode-rajoitukset antamalla inodejen määrän, joka käyttäjällä voi olla tiedostojärjestelmässä.</p>\n"
+"joka käyttäjällä voi olla tässä tiedostojärjestelmässä. Lisäksi voit "
+"määrittää inode-rajoitukset antamalla inodejen määrän, joka käyttäjällä voi "
+"olla tiedostojärjestelmässä.</p>\n"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:105
-msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which users are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>"
-msgstr "<p>Voit määrittää sekä varoitus- että kovan rajan koolle ja inode-määrälle. Varoitusraja määrittää varoitustason, jolloin käyttäjälle ilmoitetaan kiintiörajan lähestymisestä. Kova raja määrittää rajan, jolloin kirjoituspyynnöt estetään.</p>>"
+msgid ""
+"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. "
+"The soft limits define a warning level at which users are informed they are "
+"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write "
+"requests are denied.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voit määrittää sekä varoitus- että kovan rajan koolle ja inode-määrälle. "
+"Varoitusraja määrittää varoitustason, jolloin käyttäjälle ilmoitetaan "
+"kiintiörajan lähestymisestä. Kova raja määrittää rajan, jolloin "
+"kirjoituspyynnöt estetään.</p>>"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:109
-msgid "<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the user is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>"
-msgstr "<p>Heti kun varoitusraja on saavutettu, syöttökentät jatkoajalle otetaan käyttöön. Määritä aikajakso jonka aikana käyttäjä voi ylittää yläpuolella määritetyt varoitusrajat. Jatkoaika alkaa kulumaan välittömästi.</p>"
+msgid ""
+"<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the "
+"grace interval are activated. Specify the time period for which the user is "
+"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace "
+"interval starts immediately.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Heti kun varoitusraja on saavutettu, syöttökentät jatkoajalle otetaan "
+"käyttöön. Määritä aikajakso jonka aikana käyttäjä voi ylittää yläpuolella "
+"määritetyt varoitusrajat. Jatkoaika alkaa kulumaan välittömästi.</p>"
#. helptext for quota
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:115
msgid "<p>Configure quota settings for the group on selected file systems.</p>"
-msgstr "<p>Määritä ryhmän kiintiöasetukset valitulle tiedostojärjestelmälle.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä ryhmän kiintiöasetukset valitulle tiedostojärjestelmälle.</p>"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:119
msgid ""
"<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n"
-"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>\n"
+"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode "
+"limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.<"
+"/p>\n"
msgstr ""
"<p>Määritä kokorajoitukset antamalla 1kt lohkojen määrä,\n"
-"joka ryhmällä voi olla tässä tiedostojärjestelmässä. Lisäksi voit määrittää inode-rajoitukset antamalla inodejen määrän, joka ryhmällä voi olla tiedostojärjestelmässä.</p>\n"
+"joka ryhmällä voi olla tässä tiedostojärjestelmässä. Lisäksi voit määrittää "
+"inode-rajoitukset antamalla inodejen määrän, joka ryhmällä voi olla "
+"tiedostojärjestelmässä.</p>\n"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:123
-msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which groups are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>"
-msgstr "<p>Voit määrittää sekä varoitus- että kovan rajan koolle ja inode-määrälle. Varoitusraja määrittää varoitustason, jolloin ryhmälle ilmoitetaan kiintiörajan lähestymisestä. Kova raja määrittää rajoituksen, jolloin kirjoituspyynnöt estetään.</p>"
+msgid ""
+"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. "
+"The soft limits define a warning level at which groups are informed they are "
+"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write "
+"requests are denied.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Voit määrittää sekä varoitus- että kovan rajan koolle ja inode-määrälle. "
+"Varoitusraja määrittää varoitustason, jolloin ryhmälle ilmoitetaan "
+"kiintiörajan lähestymisestä. Kova raja määrittää rajoituksen, jolloin "
+"kirjoituspyynnöt estetään.</p>"
#. helptext for quota, cont.
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:127
-msgid "<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the group is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>"
-msgstr "<p>Heti kun ryhmän varoitusraja on saavutettu, syöttökentät jatkoajalle otetaan käyttöön. Määritä aikajakso, jonka ajan ryhmä voi ylittää määritellyt varoitusrajat. Jatkoaika alkaa kulua välittömästi.</p>"
+msgid ""
+"<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the "
+"grace interval are activated. Specify the time period for which the group is "
+"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace "
+"interval starts immediately.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Heti kun ryhmän varoitusraja on saavutettu, syöttökentät jatkoajalle "
+"otetaan käyttöön. Määritä aikajakso, jonka ajan ryhmä voi ylittää määritellyt "
+"varoitusrajat. Jatkoaika alkaa kulua välittömästi.</p>"
#. combo box label
#: src/clients/users_plugin_quota.rb:188
@@ -1395,13 +1506,15 @@
"'%1' and '%2'\n"
"were found. Use them for current user?\n"
"\n"
-"This means that data from this image will be used instead of current home directory."
+"This means that data from this image will be used instead of current home "
+"directory."
msgstr ""
"Salattu hakemistokuva ja salausavaimet\n"
"'%1' ja '%2'\n"
"löydettiin. Käytetäänkö niitä nykyiselle käyttäjälle?\n"
"\n"
-"Tämä tarkoittaa, että kyseistä hakemistokuvaa käytetään nykyisen kotihakemiston sijaan."
+"Tämä tarkoittaa, että kyseistä hakemistokuvaa käytetään nykyisen "
+"kotihakemiston sijaan."
#. popup label, %1 is path to directory
#: src/include/users/dialogs.rb:369
@@ -1430,7 +1543,8 @@
#. label text
#: src/include/users/dialogs.rb:422
msgid "For remote users, only additional group memberships can be changed."
-msgstr "Etäkäyttäjien osalta vain ylimääräisten ryhmien jäsenyyksiä voidaan muuttaa."
+msgstr ""
+"Etäkäyttäjien osalta vain ylimääräisten ryhmien jäsenyyksiä voidaan muuttaa."
#. checkbox label
#: src/include/users/dialogs.rb:456
@@ -1721,7 +1835,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Aseta oletusarvot, joita käytetään kun luodaan uusi paikallinen- tai järjestelmäkäyttäjä.\n"
+"Aseta oletusarvot, joita käytetään kun luodaan uusi paikallinen- tai "
+"järjestelmäkäyttäjä.\n"
"</p>\n"
#. Help text 1/6
@@ -1754,16 +1869,19 @@
#: src/include/users/helps.rb:123
msgid ""
"<p><b>Default Login Shell</b><br>\n"
-"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter your own path to the shell.</P>\n"
+"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter "
+"your own path to the shell.</P>\n"
msgstr ""
"<p><b>Oletuksena käytettävä kirjautumiskomentotulkki</b><br>\n"
-"Uuden käyttäjän kirjautumiskomentotulkin nimi. Valitse komentotulkki luettelosta tai anna polku omaan komentotulkkiisi.</P>\n"
+"Uuden käyttäjän kirjautumiskomentotulkin nimi. Valitse komentotulkki "
+"luettelosta tai anna polku omaan komentotulkkiisi.</P>\n"
#. Help text 3/6
#: src/include/users/helps.rb:127
msgid ""
"<p><b>Default Home</b><br>\n"
-"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is added\n"
+"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is "
+"added\n"
"to the end of this value to create the default name of the home directory.\n"
"</P>\n"
msgstr ""
@@ -1776,10 +1894,12 @@
#: src/include/users/helps.rb:134
msgid ""
"<p><b>Skeleton Directory</b><br>\n"
-"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>\n"
+"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a "
+"new user is added. </p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Mallihakemisto</b><br>\n"
-"Tämän hakemiston sisältö kopioidaan käyttäjän kotihakemistoon, kun uusi käyttäjä lisätään. </p>\n"
+"Tämän hakemiston sisältö kopioidaan käyttäjän kotihakemistoon, kun uusi "
+"käyttäjä lisätään. </p>\n"
#. Help text 4.5/6
#: src/include/users/helps.rb:138
@@ -1795,11 +1915,13 @@
#: src/include/users/helps.rb:143
msgid ""
"<p><b>Expiration Date</b><br>\n"
-"The date on which the user account is disabled. The date must be in the format\n"
+"The date on which the user account is disabled. The date must be in the "
+"format\n"
"YYYY-MM-DD. Leave it empty if this account never expires.</P>\n"
msgstr ""
"<p><b>Vanhenemispäivämäärä</b><br>\n"
-"Päivämäärä, jolloin käyttäjätili poistetaan käytöstä. Päivämäärän tulee olla muodossa\n"
+"Päivämäärä, jolloin käyttäjätili poistetaan käytöstä. Päivämäärän tulee olla "
+"muodossa\n"
"VVVV-KK-PP. Jätä tämä tyhjäksi, jos et halua tilin vanhenevan.</P>\n"
#. Help text 6/6
@@ -1811,8 +1933,10 @@
"</P>\n"
msgstr ""
"<P><B>Päivää salasanan vanhenemisen jälkeen kirjautuminen toimii</B><BR>\n"
-"Käyttäjät voivat kirjautua salasanan vanhenemisen jälkeen. Aseta kuinka monta päivää\n"
-"vanhenemisen jälkeen kirjautuminen sallitaan. Käytä -1 rajoittamattomaan pääsyyn.\n"
+"Käyttäjät voivat kirjautua salasanan vanhenemisen jälkeen. Aseta kuinka monta "
+"päivää\n"
+"vanhenemisen jälkeen kirjautuminen sallitaan. Käytä -1 rajoittamattomaan "
+"pääsyyn.\n"
"</P>\n"
#. For translators: read dialog help, part 1 of 2
@@ -1885,7 +2009,8 @@
"Create the <b>Username</b> from components of the full name by\n"
"clicking <b>Suggestion</b>. It may be modified, but use only\n"
"letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n"
-"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n"
+"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are "
+"doing.\n"
"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n"
"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n"
"</p>\n"
@@ -1895,7 +2020,8 @@
"napsauttamalla <b>Ehdota</b>. Sitä voi muokata, mutta käytä vain\n"
"kirjaimia (ei aksentillisia merkkejä), numeroita, ja <tt>._-</tt> merkkejä.\n"
"Älä käytä isoja kirjaimia, jos et tiedä mitä olet tekemässä.\n"
-"Käyttäjätunnuksilla on tiukemmat rajoitukset kuin salasanoilla. Voi määritellä\n"
+"Käyttäjätunnuksilla on tiukemmat rajoitukset kuin salasanoilla. Voi "
+"määritellä\n"
"rajoitukset /etc/login.defs-tiedostossa. Lue lisäohjeet sen man-sivulta.\n"
"</p>\n"
@@ -1905,23 +2031,30 @@
"<p>\n"
"For the <b>Username</b>, use only\n"
"letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n"
-"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n"
+"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are "
+"doing.\n"
"Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n"
-"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n"
+"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for "
+"information.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Käyttäjätunnus</b>, käytä vain\n"
"kirjaimia (ei painollisia merkkejä), numeroita, ja <tt>._-</tt>.\n"
"Älä käytä isoja kirjaimia, jos et tiedä mitä olet tekemässä.\n"
-"Käyttäjätunnuksilla on tiukemmat rajoitukset kuin salasanoilla. Voit määritellä\n"
+"Käyttäjätunnuksilla on tiukemmat rajoitukset kuin salasanoilla. Voit "
+"määritellä\n"
"rajoituksia /etc/login.defs-tiedostossa. Lue lisätietoja sen man-sivulta.\n"
"</p>\n"
#. help text 6/7 (only during installation)
#: src/include/users/helps.rb:269
-msgid "<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.</p>"
-msgstr "<p>Napsauta <b>Käyttäjän hallinta</b> lisätäksesi lisää käyttäjiä tai ryhmiä järjestelmääsi.</p>"
+msgid ""
+"<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Napsauta <b>Käyttäjän hallinta</b> lisätäksesi lisää käyttäjiä tai ryhmiä "
+"järjestelmääsi.</p>"
#. alternative help text 4/7
#: src/include/users/helps.rb:278
@@ -1940,10 +2073,12 @@
#: src/include/users/helps.rb:286
msgid ""
"<p>\n"
-"To edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>\n"
+"To edit various password settings of this user, such as expiration date, "
+"click <b>Password Settings</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Muuttaaksesi tämän käyttäjän salasanan asetuksia kuten vanhentumispäivämäärää napsauta <b>Salasanan asetukset</b>.</p>\n"
+"Muuttaaksesi tämän käyttäjän salasanan asetuksia kuten vanhentumispäivämäärää "
+"napsauta <b>Salasanan asetukset</b>.</p>\n"
#. help text 7/7
#: src/include/users/helps.rb:296
@@ -2008,7 +2143,8 @@
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Password:</b>\n"
-"To require users who are not members of the group to identify themselves when\n"
+"To require users who are not members of the group to identify themselves "
+"when\n"
"switching to this group (see the man page of <tt>newgrp</tt>), assign a\n"
"password to this group. For security reasons, this password is not shown\n"
"here. This entry is not required.\n"
@@ -2121,8 +2257,12 @@
#. help text for user's home directory mode
#: src/include/users/helps.rb:430
-msgid "<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's home directory different from the default.</p>"
-msgstr "<p>Aseta vaihtoehtoisesti <b>Kotihakemiston oikeuksien tila</b> tämän käyttäjän kotihakemistolle oletuksesta eroava tila.</p>"
+msgid ""
+"<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's "
+"home directory different from the default.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aseta vaihtoehtoisesti <b>Kotihakemiston oikeuksien tila</b> tämän "
+"käyttäjän kotihakemistolle oletuksesta eroava tila.</p>"
#. alternate helptext 4.5/8; %1 is directory (e.g. '/etc/skel')
#: src/include/users/helps.rb:440
@@ -2137,8 +2277,16 @@
#. help text for Move to new location checkbox
#: src/include/users/helps.rb:452
-msgid "<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by default. Otherwise a new home directory is created without any of the existing data.</p>"
-msgstr "<p>Jos muutat käyttäjän kotihakemiston sijaintia, siirrä nykyisen hakemiston sisältö <b>Siirrä uuteen sijaintiin</b> -toiminnolla, joka on oletusarvon mukaan aktivoitu. Muussa tapauksessa uusi kotihakemisto luodaan ilman aiemmin luotuja tietoja.</p>"
+msgid ""
+"<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of "
+"the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by default. "
+"Otherwise a new home directory is created without any of the existing data.<"
+"/p>"
+msgstr ""
+"<p>Jos muutat käyttäjän kotihakemiston sijaintia, siirrä nykyisen hakemiston "
+"sisältö <b>Siirrä uuteen sijaintiin</b> -toiminnolla, joka on oletusarvon "
+"mukaan aktivoitu. Muussa tapauksessa uusi kotihakemisto luodaan ilman aiemmin "
+"luotuja tietoja.</p>"
#. help text for directory encryption
#: src/include/users/helps.rb:464
@@ -2147,18 +2295,31 @@
"Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home directory\n"
"does not provide strong security from other users. If this machine is shared\n"
"among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n"
-"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted data. If strong security is required, the system should not be physically shared.</p>"
+"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted "
+"data. If strong security is required, the system should not be physically "
+"shared.</p>"
msgstr ""
-"<p>Voit salata käyttäjän kotihakemiston ottamalla <b>Käytä salattua kotihakemistoa</b>\n"
-" -toiminnon käyttöön ja määrittämällä hakemiston koon. Käyttäjän kotihakemiston salaaminen\n"
-" ei tarjoa hyvää suojausta muilta käyttäjiltä. Jos tämä kone on useiden käyttäjien yhteiskäytössä,\n"
-" käyttäjä saattaa pystyä ohittamaan järjestelmän suojauksen, hankkimaan toisen käyttäjän avaimen\n"
-" ja käyttämään salattuja tietoja. Jos tehokas suojaus on tarpeen, järjestelmän ei tulisi olla fyysisesti yhteiskäytössä.</p>"
+"<p>Voit salata käyttäjän kotihakemiston ottamalla <b>Käytä salattua "
+"kotihakemistoa</b>\n"
+" -toiminnon käyttöön ja määrittämällä hakemiston koon. Käyttäjän "
+"kotihakemiston salaaminen\n"
+" ei tarjoa hyvää suojausta muilta käyttäjiltä. Jos tämä kone on useiden "
+"käyttäjien yhteiskäytössä,\n"
+" käyttäjä saattaa pystyä ohittamaan järjestelmän suojauksen, hankkimaan "
+"toisen käyttäjän avaimen\n"
+" ja käyttämään salattuja tietoja. Jos tehokas suojaus on tarpeen, "
+"järjestelmän ei tulisi olla fyysisesti yhteiskäytössä.</p>"
#. help text for directory encryption
#: src/include/users/helps.rb:476
-msgid "<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration first.</p>"
-msgstr "<p>Koti-hakemistoa ei voi salata silloin jos sormenjälkilukija on käytössä. Salataksesi käyttäjän kotihakemiston, poista ensin sormenjälkilukija käytöstä.</p>"
+msgid ""
+"<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is "
+"used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration "
+"first.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Koti-hakemistoa ei voi salata silloin jos sormenjälkilukija on käytössä. "
+"Salataksesi käyttäjän kotihakemiston, poista ensin sormenjälkilukija "
+"käytöstä.</p>"
#. alternate helptext 5/8
#: src/include/users/helps.rb:487
@@ -2181,7 +2342,8 @@
"shown when you use the <i>finger</i> command on this user.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Ylimääräistä tietoa:</b>\n"
-"Tässä voidaan asettaa joitakin ylimääräisiä käyttäjätietoja. Tämä kenttä voi sisältää \n"
+"Tässä voidaan asettaa joitakin ylimääräisiä käyttäjätietoja. Tämä kenttä voi "
+"sisältää \n"
"jopa kolme osaa pilkuilla erotettuina. Yleinen käyttötapa on kirjoittaa\n"
"<i>toimisto-</i>,<i>työ-</i> ja <i>kotipuhelin</i>. Tämä tieto \n"
"näytetään, kun katsot käyttäjän tietoja <i>finger</i>-komennolla.</p>\n"
@@ -2251,8 +2413,12 @@
#. helptext for plugin dialog 3/3
#: src/include/users/helps.rb:552
-msgid "<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting <b>Launch</b>.</p>"
-msgstr "<p>Aloita yksityiskohtainen erityisliitännän määritys valitsemalla <b>Käynnistä</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting <b>"
+"Launch</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aloita yksityiskohtainen erityisliitännän määritys valitsemalla <b>"
+"Käynnistä</b>.</p>"
#. help texts 1/1
#: src/include/users/helps.rb:562
@@ -2290,7 +2456,8 @@
"<p>\n"
"<b>Päivää ennen salasanan vanhenemista annetaan varoitus</B><BR>\n"
"Käyttäjää voidaan varoittaa ennen salasanan vanhenemista. Aseta \n"
-"aika sille, kuinka paljon ennen vanhenemista varoitus annetaan. Arvo -1 poistaa\n"
+"aika sille, kuinka paljon ennen vanhenemista varoitus annetaan. Arvo -1 "
+"poistaa\n"
"varoituksen käytöstä. \n"
"</p>\n"
@@ -2303,26 +2470,31 @@
"</P>\n"
msgstr ""
"<P><B>Päivää salasanan vanhenemisen jälkeen toimiva kirjautuminen</B><BR>\n"
-"Käyttäjät voivat kirjautua sisään salasanan vanhenemisen jälkeen. Aseta kuinka monta päivää\n"
+"Käyttäjät voivat kirjautua sisään salasanan vanhenemisen jälkeen. Aseta "
+"kuinka monta päivää\n"
"kirjautuminen sallitaan. Käytä -1 rajoittamattomaan pääsyyn.\n"
"</P>\n"
#. Help text 4/6
#: src/include/users/helps.rb:595
msgid ""
-"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a user \n"
+"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a "
+"user \n"
"can use the same password before it expires.</P>\n"
msgstr ""
-"<P><B>Enimmäismäärä päiviä samalla salasanalla</B><BR>Aseta kuinka monta päivää käyttäjä voi käyttää\n"
+"<P><B>Enimmäismäärä päiviä samalla salasanalla</B><BR>Aseta kuinka monta "
+"päivää käyttäjä voi käyttää\n"
"samaa salasanaa ennen sen vanhenemista.</P>\n"
#. Help text 5/6
#: src/include/users/helps.rb:599
msgid ""
-"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age of \n"
+"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age "
+"of \n"
"a password before a user is allowed to change it.</P>\n"
msgstr ""
-"<P><B>Vähimmäismäärä päiviä samalla salasanalla</B><BR>Aseta salasanan vähimmäisikä \n"
+"<P><B>Vähimmäismäärä päiviä samalla salasanalla</B><BR>Aseta salasanan "
+"vähimmäisikä \n"
"ennen kuin käyttäjän sallitaan vaihtaa se.</P>\n"
#. Help text 6/6 : Don't reorder letters YYYY-MM-DD, date must be set in this format
@@ -2347,7 +2519,8 @@
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Määrityksen yhteenveto</b><br>\n"
-"Tässä näet yhteenvedon moduuleista, jotka voivat vaikuttaa käyttäjätililähteisiin\n"
+"Tässä näet yhteenvedon moduuleista, jotka voivat vaikuttaa "
+"käyttäjätililähteisiin\n"
"tai tunnistautumistyyppiin.\n"
"</p>\n"
@@ -2356,88 +2529,173 @@
msgid ""
"<p>\n"
"<b>Changing the Values</b><br>\n"
-"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the module with <b>Configure</b>.\n"
+"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the "
+"module with <b>Configure</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<b>Arvojen vaihtaminen</b><br>\n"
-"Voit määrittää nämä asetukset suorittamalla asianmukaisen moduulin. Valitse moduuli käyttämällä <b>Määritä</b>.\n"
+"Voit määrittää nämä asetukset suorittamalla asianmukaisen moduulin. Valitse "
+"moduuli käyttämällä <b>Määritä</b>.\n"
"</p>\n"
#. help text for Password Policy Dialog
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:62
-msgid "<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</b>, and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups of attributes to configure.</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Salasanan vaihtamiskäytännöt</b>-, <b>Salasanan vanhentumiskäytännöt</b>- ja <b>Lukituskäytännöt</b> -välilehdet, jos haluat valita määritettävien määritteiden LDAP-salasanakäytäntöryhmiä.</p>"
+msgid ""
+"<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</b>"
+", and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups of "
+"attributes to configure.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse <b>Salasanan vaihtamiskäytännöt</b>-, <b>Salasanan "
+"vanhentumiskäytännöt</b>- ja <b>Lukituskäytännöt</b> -välilehdet, jos haluat "
+"valita määritettävien määritteiden LDAP-salasanakäytäntöryhmiä.</p>"
#. help text for pwdInHistory attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:70
-msgid "<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not be used.</p>"
-msgstr "<p>Määritä <b>Historiaan tallennettavien salasanojen enimmäismäärä</b>, jos haluat määrittää, kuinka monta aiemmin käytettyä salasanaa tulisi tallentaa. Tallennettuja salasanoja ei voi käyttää.</p>"
+msgid ""
+"<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set "
+"how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not "
+"be used.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä <b>Historiaan tallennettavien salasanojen enimmäismäärä</b>, jos "
+"haluat määrittää, kuinka monta aiemmin käytettyä salasanaa tulisi tallentaa. "
+"Tallennettuja salasanoja ei voi käyttää.</p>"
#. help text for pwdMustChange attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:74
-msgid "<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to change their passwords after the the password is reset or changed by an administrator.</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Käyttäjän on muutettava salasanaa palautuksen jälkeen</b>, jos haluat määrittää, että käyttäjien on pakko muuttaa salasanansa sen jälkeen, kun järjestelmänvalvoja palauttaa sen tai muuttaa sitä.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to "
+"change their passwords after the the password is reset or changed by an "
+"administrator.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse <b>Käyttäjän on muutettava salasanaa palautuksen jälkeen</b>, jos "
+"haluat määrittää, että käyttäjien on pakko muuttaa salasanansa sen jälkeen, "
+"kun järjestelmänvalvoja palauttaa sen tai muuttaa sitä.</p>"
#. help text for pwdAllowUserChange attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:78
-msgid "<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their passwords.</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Käyttäjä voi muuttaa salasanaa</b>, jos haluat sallia käyttäjille salasanojen muuttamisen.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their "
+"passwords.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse <b>Käyttäjä voi muuttaa salasanaa</b>, jos haluat sallia "
+"käyttäjille salasanojen muuttamisen.</p>"
#. help text for pwdSafeModify attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:82
-msgid "<p>If the existing password must be provided along with the new password, check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>"
-msgstr "<p>Jos aiemmin luotu salasana on annettava uuden salasanan kanssa, valitse <b>Salasanan muuttaminen edellyttää vanhaa salasanaa</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>If the existing password must be provided along with the new password, "
+"check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jos aiemmin luotu salasana on annettava uuden salasanan kanssa, valitse <b>"
+"Salasanan muuttaminen edellyttää vanhaa salasanaa</b>.</p>"
#. help text for pwdCheckQuality attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:86
-msgid "<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be checked.</p>"
-msgstr "<p>Valitse, tarkistetaanko salasanan laatu, kun salasanoja muokataan tai lisätään. Valitse <b>Ei tarkistusta</b>, jos salasanoja ei tarkisteta ollenkaan. Jos <b>Hyväksy tarkistamattomat salasanat</b> on valittu, salasanat hyväksytään, vaikka tarkistusta ei voisi tehdä. Näin tapahtuu esimerkiksi, jos käyttäjä on määrittänyt salatun salasanan. Jos <b>Hyväksy vain tarkistetut salasanat</b> on valittu, salasanat hylätään, jos laadun tarkistaminen epäonnistuu tai salasanaa ei voi tarkistaa.<p>"
+msgid ""
+"<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are "
+"modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be "
+"checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are "
+"accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has "
+"provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> "
+"passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be "
+"checked.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse, tarkistetaanko salasanan laatu, kun salasanoja muokataan tai "
+"lisätään. Valitse <b>Ei tarkistusta</b>, jos salasanoja ei tarkisteta "
+"ollenkaan. Jos <b>Hyväksy tarkistamattomat salasanat</b> on valittu, "
+"salasanat hyväksytään, vaikka tarkistusta ei voisi tehdä. Näin tapahtuu "
+"esimerkiksi, jos käyttäjä on määrittänyt salatun salasanan. Jos <b>Hyväksy "
+"vain tarkistetut salasanat</b> on valittu, salasanat hylätään, jos laadun "
+"tarkistaminen epäonnistuu tai salasanaa ei voi tarkistaa.<p>"
#. help text for pwdMinLength attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:90
-msgid "Set the minimum number of characters that must be used in a password in <b>Minimum Password Length</b>.</p>"
-msgstr "Määritä salasanassa käytettävien merkkien vähimmäismäärä <b>Salasanan vähimmäispituus</b> -kenttään.</p>"
+msgid ""
+"Set the minimum number of characters that must be used in a password in <b>"
+"Minimum Password Length</b>.</p>"
+msgstr ""
+"Määritä salasanassa käytettävien merkkien vähimmäismäärä <b>Salasanan "
+"vähimmäispituus</b> -kenttään.</p>"
#. help text for pwdMinAge attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:94
-msgid "<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between modifications to the password.</p>"
-msgstr "<p><b>Salasanan vähimmäisikä</b> määrittää, kuinka paljon aikaa on kuluttava salasanan muokkaamiskertojen välillä.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between "
+"modifications to the password.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Salasanan vähimmäisikä</b> määrittää, kuinka paljon aikaa on kuluttava "
+"salasanan muokkaamiskertojen välillä.</p>"
#. help text for pwdMaxAge attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:98
-msgid "<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password expires.</p>"
-msgstr "<p><b>Salasanan enimmäisikä</b> määrittää, kuinka kauan muokkaamisen jälkeen salasana vanhentuu.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password "
+"expires.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Salasanan enimmäisikä</b> määrittää, kuinka kauan muokkaamisen jälkeen "
+"salasana vanhentuu.</p>"
#. help text for pwdExpireWarning attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:102
-msgid "<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long before a password is due to expire that an expiration warning messages should be given to an authenticating user.</p>"
-msgstr "<p>Määritä <b>Varoituksen näyttöaika ennen salasanan vanhentumista</b> -kenttään, kuinka kauan ennen salasanan vanhentumista todennetulle käyttäjälle tulisi näyttää varoitus salasanan vanhentumisesta.</p>"
+msgid ""
+"<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long "
+"before a password is due to expire that an expiration warning messages should "
+"be given to an authenticating user.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä <b>Varoituksen näyttöaika ennen salasanan vanhentumista</b> "
+"-kenttään, kuinka kauan ennen salasanan vanhentumista todennetulle "
+"käyttäjälle tulisi näyttää varoitus salasanan vanhentumisesta.</p>"
#. help text for pwdGraceAuthNLimit attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:106
-msgid "<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate in <b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>"
-msgstr "<p>Määritä, kuinka monta kertaa vanhentunutta salasanaa voidaan käyttää todennukseen <b>Vanhentuneen salasanan sallitut käyttökerrat</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate in "
+"<b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä, kuinka monta kertaa vanhentunutta salasanaa voidaan käyttää "
+"todennukseen <b>Vanhentuneen salasanan sallitut käyttökerrat</b>.</p>"
#. help text for pwdLockout attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:110
-msgid "<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a specified number of consecutive failed bind attempts.</p>"
-msgstr "<p>Valitse <b>Ota salasanan lukitus käyttöön</b>, jos haluat estää salasanan käyttämisen, kun peräkkäisiä epäonnistuneita sidontayrityksiä on ollut tietty määrä.</p>"
+msgid ""
+"<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a "
+"specified number of consecutive failed bind attempts.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Valitse <b>Ota salasanan lukitus käyttöön</b>, jos haluat estää salasanan "
+"käyttämisen, kun peräkkäisiä epäonnistuneita sidontayrityksiä on ollut tietty "
+"määrä.</p>"
#. help text for pwdMaxFailure attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:114
-msgid "<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the Password</b>.</p>"
-msgstr "<p>Määritä <b>Sidontavirheet ennen salasanan lukitsemista</b> -kenttään peräkkäisten epäonnistuneiden sidontayritysten määrä, jonka jälkeen salasanaa ei voi käyttää todennukseen.</p>"
+msgid ""
+"<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the "
+"password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the "
+"Password</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä <b>Sidontavirheet ennen salasanan lukitsemista</b> -kenttään "
+"peräkkäisten epäonnistuneiden sidontayritysten määrä, jonka jälkeen salasanaa "
+"ei voi käyttää todennukseen.</p>"
#. help text for pwdLockoutDuration attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:118
-msgid "<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>.</p>"
-msgstr "<p>Määritä, kuinka pitkään salasanaa ei saa käyttää <b>Salasanan lukituksen kesto</b> -kenttään.</p>"
+msgid ""
+"<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>"
+".</p>"
+msgstr ""
+"<p>Määritä, kuinka pitkään salasanaa ei saa käyttää <b>Salasanan lukituksen "
+"kesto</b> -kenttään.</p>"
#. help text for pwdFailureCountInterval attribute
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:122
-msgid "<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password failures are purged from the failure counter even though no successful authentication has occurred.</p>"
-msgstr "<p><b>Sidontavirheiden välimuistin kesto</b> määrittää, kuinka pitkän ajan kuluttua salasanavirheet poistetaan virhelaskurista, vaikka onnistuneita todennuksia ei olisi tapahtunut.</p>"
+msgid ""
+"<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password failures "
+"are purged from the failure counter even though no successful authentication "
+"has occurred.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Sidontavirheiden välimuistin kesto</b> määrittää, kuinka pitkän ajan "
+"kuluttua salasanavirheet poistetaan virhelaskurista, vaikka onnistuneita "
+"todennuksia ei olisi tapahtunut.</p>"
#. tab label
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:171
@@ -2564,7 +2822,8 @@
"user home directories.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Jos LDAP-käyttäjien kotihakemistot tallennetaan tälle koneelle,\n"
-"valitse vastaava valinta. Tämän valinnan muuttaminen ei aiheuta mitään suoraa\n"
+"valitse vastaava valinta. Tämän valinnan muuttaminen ei aiheuta mitään "
+"suoraa\n"
"toimintaa. Se on vain tiedoksi YaST-käyttäjämoduuleille, jotka hallinnoivat\n"
"käyttäjien kotihakemistoja.</p>\n"
@@ -2573,11 +2832,14 @@
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:675
msgid ""
"<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\n"
-"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\n"
+"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet "
+"or\n"
"have changed your configuration.</p>\n"
msgstr ""
-"<p>Napsauta <b>Määritä</b> määrittääksesi LDAP-palvelimelle tallennettavat asetukset.\n"
-"Sinulta kysytään salasanaa, jos et ole vielä kytkeytynyt palvelimeen tai olet muuttanut\n"
+"<p>Napsauta <b>Määritä</b> määrittääksesi LDAP-palvelimelle tallennettavat "
+"asetukset.\n"
+"Sinulta kysytään salasanaa, jos et ole vielä kytkeytynyt palvelimeen tai olet "
+"muuttanut\n"
"määrityksiä.</p>\n"
#. password policy help text caption
@@ -2588,10 +2850,12 @@
#. password policy help
#: src/include/users/ldap_dialogs.rb:683
msgid ""
-"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to add a new password policy. The configuration is only possible,\n"
+"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to "
+"add a new password policy. The configuration is only possible,\n"
" if the password policies are already enabled on the LDAP server.</p>"
msgstr ""
-"<p>Määritä valittu salasanakäytäntö napsauttamalla <b>Muokkaa</b>. Lisää uusi salasanakäytäntö napsauttamalla <b>Lisää</b>. Määritys on mahdollinen\n"
+"<p>Määritä valittu salasanakäytäntö napsauttamalla <b>Muokkaa</b>. Lisää uusi "
+"salasanakäytäntö napsauttamalla <b>Lisää</b>. Määritys on mahdollinen\n"
" vain jos salasanakäytäntö on otettu käyttöön LDAP-palvelimessa.</p>"
#. checkbox label
@@ -2875,7 +3139,8 @@
msgid ""
"<p>\n"
"Choose a password encryption method for local and system users.\n"
-"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but it\n"
+"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but "
+"it\n"
"restricts passwords to eight characters or less.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
@@ -2894,8 +3159,10 @@
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"<b>MD5</b> sallii pidemmät salasanat, tarjoaa näin enemmän turvallisuutta, mutta osa\n"
-"verkkoyhteyskäytännöistä ei tue tätä ja sinulla voi olla ongelmia NIS:n kanssa.\n"
+"<b>MD5</b> sallii pidemmät salasanat, tarjoaa näin enemmän turvallisuutta, "
+"mutta osa\n"
+"verkkoyhteyskäytännöistä ei tue tätä ja sinulla voi olla ongelmia NIS:n "
+"kanssa.\n"
"</p>"
#. Label
@@ -2952,18 +3219,24 @@
#. helptext 2/4
#: src/include/users/widgets.rb:730
-msgid "<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default search filters.</p>"
-msgstr "<p>Tässä laajennat etsintäsuotimia käyttäjille ja ryhmille ohi oletushakusuotimien.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default "
+"search filters.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tässä laajennat etsintäsuotimia käyttäjille ja ryhmille ohi "
+"oletushakusuotimien.</p>"
#. helptext 3/4
#: src/include/users/widgets.rb:734
msgid ""
"<p>With <b>Default</b>, load the default filter from the user and group\n"
-"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' attributes).\n"
+"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' "
+"attributes).\n"
"If you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Oletus</b> lataa oletussuotimen käyttäjä- ja ryhmä-\n"
-"määritysmoduuleista, jotka on tallennettu LDAP-palvelimelle ('suseSearchFilter'-ominaisuuksien arvot).\n"
+"määritysmoduuleista, jotka on tallennettu LDAP-palvelimelle "
+"('suseSearchFilter'-ominaisuuksien arvot).\n"
"Jos et ole vielä yhteydessä, kysytään sinulta salasanaa.</p>\n"
#. helptext 4/4 (do not translate the value (written as <tt> font))
@@ -3061,32 +3334,40 @@
#: src/include/users/widgets.rb:969
msgid ""
"<p>\n"
-"The features described below are only available if you are using KDM or GDM as the login manager.\n"
+"The features described below are only available if you are using KDM or GDM "
+"as the login manager.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Alapuolella kuvatut toiminnot ovat saatavilla vain jos käytät KDM- tai GDM-kirjautumishallintaa.\n"
+"Alapuolella kuvatut toiminnot ovat saatavilla vain jos käytät KDM- tai "
+"GDM-kirjautumishallintaa.\n"
"</p>\n"
#. helptext 2/3
#: src/include/users/widgets.rb:975
msgid ""
"<p><b>Auto Login</b><br>\n"
-"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>\n"
+"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from "
+"the list is logged in automatically.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Automaattinen kirjautuminen</b><br>\n"
-"Asettamalla <b>Automaattisen kirjautumisen</b> kirjautumistapahtuma ohitetaan. Luettelosta valittu käyttäjä kirjautuu sisään automaattisesti.</p>\n"
+"Asettamalla <b>Automaattisen kirjautumisen</b> kirjautumistapahtuma "
+"ohitetaan. Luettelosta valittu käyttäjä kirjautuu sisään automaattisesti.</p>"
+"\n"
#. helptext 3/3
#: src/include/users/widgets.rb:979
msgid ""
"<p><b>Passwordless Logins</b><br>\n"
"If this option is checked, all users are allowed to log in without entering\n"
-"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>\n"
+"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user "
+"to log in automatically.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Salasanaton kirjautuminen</b><br>\n"
-"Jos tämä on valittuna, kaikkien käyttäjien sallitaan kirjautua ilman salasanan\n"
-"antamista. Muussa tapauksessa salasana kysytään automaattisesti, vaikka olisit asettanut käyttäjän kirjautumaan automaattisesti.</p>\n"
+"Jos tämä on valittuna, kaikkien käyttäjien sallitaan kirjautua ilman "
+"salasanan\n"
+"antamista. Muussa tapauksessa salasana kysytään automaattisesti, vaikka "
+"olisit asettanut käyttäjän kirjautumaan automaattisesti.</p>\n"
#. dialog label
#: src/include/users/widgets.rb:1004
@@ -3258,20 +3539,25 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Linux on monen käyttäjän järjestelmä. Useita eri käyttäjiä voi olla kirjautuneena järjestelmään\n"
-"samanaikaisesti. Välttääksesi sekaannuksia jokaisella käyttäjällä tulee olla\n"
-"ainutkertainen käyttäjätunnus. Lisäksi jokainen käyttäjä kuuluu vähintään yhteen ryhmään.\n"
+"Linux on monen käyttäjän järjestelmä. Useita eri käyttäjiä voi olla "
+"kirjautuneena järjestelmään\n"
+"samanaikaisesti. Välttääksesi sekaannuksia jokaisella käyttäjällä tulee "
+"olla\n"
+"ainutkertainen käyttäjätunnus. Lisäksi jokainen käyttäjä kuuluu vähintään "
+"yhteen ryhmään.\n"
"</p>\n"
#. help text 1/3
#: src/include/users/widgets.rb:1535
msgid ""
"<p>\n"
-"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n"
+"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown "
+"in the table with <b>Set Filter</b>.\n"
"Customize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Käyttäjät ja ryhmät järjestetään erilaisiin sarjoihin. Muuta nyt taulukossa näytettyä jsarjaa valitsemalla <b>Aseta suodin</b>.\n"
+"Käyttäjät ja ryhmät järjestetään erilaisiin sarjoihin. Muuta nyt taulukossa "
+"näytettyä jsarjaa valitsemalla <b>Aseta suodin</b>.\n"
"Muokkaa näkymää valinnalla <b>Muokkaa suodinta</b>.</p>\n"
#. help text 2/3
@@ -3284,10 +3570,14 @@
"all changes made so far without exiting the configuration module.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Napsauta <b>Tarkemmat valinnat</b> muokataksesi erilaisia asiantuntija-asetuksia, kuten\n"
-"salasanan salauksen tyyppiä, käyttäjien tunnistautumistapaa, oletusarvoja uusille\n"
-"käyttäjille tai kirjautumisasetuksia. <b>Kirjoita muutokset nyt</b> tallentaa\n"
-"kaikki tähän asti tehdyt muutokset ilman, että määritysmoduulista poistutaan.</p>\n"
+"Napsauta <b>Tarkemmat valinnat</b> muokataksesi erilaisia "
+"asiantuntija-asetuksia, kuten\n"
+"salasanan salauksen tyyppiä, käyttäjien tunnistautumistapaa, oletusarvoja "
+"uusille\n"
+"käyttäjille tai kirjautumisasetuksia. <b>Kirjoita muutokset nyt</b> "
+"tallentaa\n"
+"kaikki tähän asti tehdyt muutokset ilman, että määritysmoduulista "
+"poistutaan.</p>\n"
#. help text 3/3, %1 is translated button label
#: src/include/users/widgets.rb:1550
@@ -3313,7 +3603,8 @@
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
-"Käytä tätä valintaikkunaa hakeaksesi tietoja olemassa olevista käyttäjistä ja lisätäksesi tai muokataksesi\n"
+"Käytä tätä valintaikkunaa hakeaksesi tietoja olemassa olevista käyttäjistä ja "
+"lisätäksesi tai muokataksesi\n"
"käyttäjiä. \n"
"</p>\n"
@@ -3359,12 +3650,14 @@
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
-"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify groups.\n"
+"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify "
+"groups.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
-"Käytä tätä valintaikkunaa hakeaksesi tietoja olemassa olevista ryhmistä ja lisätäksesi tai muokataksesi ryhmiä.\n"
+"Käytä tätä valintaikkunaa hakeaksesi tietoja olemassa olevista ryhmistä ja "
+"lisätäksesi tai muokataksesi ryhmiä.\n"
"</p>\n"
#. help text 2/4
@@ -3400,7 +3693,8 @@
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Muokataksesi tai poistaaksesi olemassa olevia ryhmiä valitse ryhmä luettelosta ja\n"
+"Muokataksesi tai poistaaksesi olemassa olevia ryhmiä valitse ryhmä "
+"luettelosta ja\n"
"napsauta <b>Muokkaa</b> tai <b>Poista</b>.\n"
"</p>\n"
@@ -4025,7 +4319,8 @@
msgstr ""
"Tiedostossa %1 on liitoskohta hakemistoon\n"
"%2, jota käytetään uusien käyttäjien \n"
-" oletuskotihakemistona käyttäjille. Hakemistoa ei kuitenkaan ole tällä hetkellä liitetty.\n"
+" oletuskotihakemistona käyttäjille. Hakemistoa ei kuitenkaan ole tällä "
+"hetkellä liitetty.\n"
"Jos lisäät uusia käyttäjiä oletusarvoilla,\n"
"heidän kotihakemistonsa luodaan nykyisen %2 -hakemiston alle.\n"
"Nämä hakemistot eivät ehkä ole käytettävissä, \n"
@@ -4405,7 +4700,8 @@
"If you select a nonexistent shell, the user may be unable to log in.\n"
"Use this shell?"
msgstr ""
-"Jos valitset komentotulkin, jota ei ole olemassa, käyttäjä ei ehkä onnistu kirjautumaan.\n"
+"Jos valitset komentotulkin, jota ei ole olemassa, käyttäjä ei ehkä onnistu "
+"kirjautumaan.\n"
"Käytä tätä komentotulkkia?"
#. error popup
@@ -4719,7 +5015,7 @@
"%2"
#. the ']' is or-ed...
-#. error popup
+#. error popup
#: src/modules/UsersSimple.pm:505
msgid ""
"The password may only contain the following characters:\n"
@@ -4734,15 +5030,17 @@
#: src/modules/UsersSimple.pm:540
msgid ""
"<p>\n"
-"For the password, use only characters that can be found on an English keyboard\n"
+"For the password, use only characters that can be found on an English "
+"keyboard\n"
"layout. In cases of system error, it may be necessary to log in without a\n"
"localized keyboard layout.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
-"Käytä salasanassa vain merkkejä, jotka löytyvät englantilaiselta näppäimistökartalta.\n"
-"Järjestelmävirheiden yhteydessä voi olla tarpeen kirjautua\n"
-"ilman maakohtaista näppäimistökarttaa.\n"
+"Käytä salasanassa vain merkkejä, jotka löytyvät englantilaisesta "
+"näppäimistöasettelusta.\n"
+"Järjestelmävirheiden yhteydessä voi olla pakko kirjautua ilman\n"
+"maakohtaista näppäimistöasettelua.\n"
"</p>"
#. error popup
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org