[opensuse-translation-commit] r95176 - trunk/yast/nn/po

Author: minton Date: 2015-12-07 20:07:16 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95176 Modified: trunk/yast/nn/po/users.nn.po Log: Merged users.pot for nn Modified: trunk/yast/nn/po/users.nn.po =================================================================== --- trunk/yast/nn/po/users.nn.po 2015-12-07 19:07:11 UTC (rev 95175) +++ trunk/yast/nn/po/users.nn.po 2015-12-07 19:07:16 UTC (rev 95176) @@ -161,14 +161,12 @@ #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"<b>Authentication</b><br>" -"\n" +"<b>Authentication</b><br>\n" "Select the authentication method to use for users on your system.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"<b>Autentisering</b><br>" -"\n" +"<b>Autentisering</b><br>\n" "Her du kan du velja autentiseringsmetode for brukarar i systemet.\n" "</p>" @@ -366,8 +364,7 @@ "every system and is called into action whenever\n" "administrative tasks need to be performed. Only log in as root\n" "when you need to be the system administrator.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Til skilnad frå vanlege brukarar, som til dømes jobbar med tekst og\n" @@ -375,8 +372,7 @@ "alle system, og må aktiverast kvar gong ei administrativ\n" "oppgåve skal utførast. Logg inn som rot når\n" "du har behov for å vera systemadministrator, aldri elles.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text, continued 2/5 #. help text, continued 2/5 @@ -388,16 +384,14 @@ "for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure that the password was entered correctly,\n" "reenter it in a second field.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Fordi rotbrukeren har omfattande rettar, bør passordet \n" "for \"root\" verta med valt omhu. Ein kombinasjon av bokstavar og tall\n" "vert rådd til. For å sikre at passordet vart skrive riktig, må det skrivast inn\n" "på nytt i det andre feltet.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text, continued 3/5 #. help text, continued 3/5 @@ -408,15 +402,13 @@ "All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n" "Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" "least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or umlauts.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Alle regler for brukerpassord gjeld for rotpassordet òg:\n" "Skil mellom store og små bokstavar. Eit passord bør bestå av minst 5 teikn,\n" "og bør normalt ikkje innehalda bokstavar med aksentar eller tødlar.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text, continued 5/5 #. help text, continued 5/5 @@ -604,9 +596,7 @@ #. help text for dialog "User Authentication Method" 1/2 #: src/clients/inst_user_first.rb:162 #, fuzzy -msgid "" -"<p><b>Authentication</b><br>" -"</p>" +msgid "<p><b>Authentication</b><br></p>" msgstr "<p><b>Innloggingsinnstillinger</b></p>" #. Help text for password expert dialog @@ -692,14 +682,12 @@ "<p>\n" "Enter the <b>User's Full Name</b>, <b>Username</b>, and <b>Password</b> to\n" "assign to this user account.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Angje <b>Det fulle namnet til brukaren</b>, <b>Brukernavn</b> og <b>Passord</b> for\n" "denne brukerkontoen.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text for main add user dialog #: src/clients/inst_user_first.rb:453 @@ -708,14 +696,12 @@ "<p>\n" "When entering a password, distinguish between uppercase and\n" "lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Skil mellom store og små bokstavar når du vel passord.\n" "Passord må ikkje innehalda bokstavar med aksentar eller tødlar.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text %1 is encryption type, %2,%3 numbers #. help text 2/4 %1 is encryption type, %2,%3 numbers @@ -750,14 +736,12 @@ "<p>\n" "To ensure that the password was entered correctly,\n" "repeat it exactly in a second field. Do not forget your password.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "For å sikre at passordet vart skrive riktig inn\n" "må det skrivast inn ein gong til i det andre feltet. Ikkje gløym passordet.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text for main add user dialog #: src/clients/inst_user_first.rb:476 @@ -768,16 +752,14 @@ "Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" "restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "For <b>Brukernavn</b> må bara bokstavar (ingen teikn med aksentar), tall og teiknet <tt>._-</tt> nyttast.\n" "Ikkje bruk store bokstavar her viss du ikkje veit nøyaktig kva du gjer.\n" "Brukernavn har fleire avgrensingar enn passord. Du kan omdefinera\n" "avgrensingane i fila /etc/login.defs. Du finn meir informasjon på manualsiden for fila.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text for main add user dialog #: src/clients/inst_user_first.rb:482 @@ -792,12 +774,10 @@ #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"The username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>" -"\n" +"The username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Brukernavnet og passordet som vert her oppretta, vert kravt for å logga på og arbeid med Linux-systemet. Viss <b>Automatisk innlogging</b> vert aktivert, vert Innloggingsprosedyren sløyfa, og denne brukaren vert logga inn automatisk.</p>" -"\n" +"Brukernavnet og passordet som vert her oppretta, vert kravt for å logga på og arbeid med Linux-systemet. Viss <b>Automatisk innlogging</b> vert aktivert, vert Innloggingsprosedyren sløyfa, og denne brukaren vert logga inn automatisk.</p>\n" #. help text for main add user dialog #. help text 5/7 (only during installation) @@ -805,12 +785,10 @@ #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>" -"\n" +"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"E-post til rotbrukeren vil vidaresendast til denne brukaren viss du kryssar av for <b>Motta systemmeldinger</b>.</p>" -"\n" +"E-post til rotbrukeren vil vidaresendast til denne brukaren viss du kryssar av for <b>Motta systemmeldinger</b>.</p>\n" #. Dialog for expert user settings: authentication method as well #. as password encryption (see fate 302980) @@ -1031,18 +1009,14 @@ "<p>\n" "The list of attributes is given by the value of \"objectClass\"\n" "(which is currently:\n" -"<br>" -"%1).\n" -"</p>" -"\n" +"<br>%1).\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Lista over attributt er generert ut frå verdet for \"objectClass\"\n" "(som er:\n" -"<br>" -"%1).\n" -"</p>" -"\n" +"<br>%1).\n" +"</p>\n" #. helptext 3/3 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:122 @@ -1050,13 +1024,11 @@ msgid "" "<p>\n" "Edit each attribute using <b>Edit</b>. Some attributes \n" -"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>" -"\n" +"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Rediger kvart enkelt attributt ved å bruka <b>Rediger</b>. Nokre attributt \n" -"kan vera obligatoriske i samsvar med brukermalen i <b>LDAP-klientmodulen</b>.</p>" -"\n" +"kan vera obligatoriske i samsvar med brukermalen i <b>LDAP-klientmodulen</b>.</p>\n" #. table header 1/2 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:235 @@ -1198,12 +1170,10 @@ #, fuzzy msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\n" -"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>" -"\n" +"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>\n" msgstr "" "<p>Angje ein størrelsesgrense ved å definera mengd 1 kB-blokkar som\n" -"brukaren kan ha i sitt filsystem. Du kan òg angje ein inode-grense som definerer mengd inoder som brukaren kan nytta i sitt filsystem.</p>" -"\n" +"brukaren kan ha i sitt filsystem. Du kan òg angje ein inode-grense som definerer mengd inoder som brukaren kan nytta i sitt filsystem.</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:105 @@ -1228,12 +1198,10 @@ #, fuzzy msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n" -"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>" -"\n" +"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>\n" msgstr "" "<p>Angje ein størrelsesgrense ved å definera ei mengd 1 kB-blokkar som\n" -"gruppa kan bruka på dette filsystemet. Du kan òg definera ein inode-grense i form av ei mengd inoder som gruppa kan bruka på filsystemet.</p>" -"\n" +"gruppa kan bruka på dette filsystemet. Du kan òg definera ein inode-grense i form av ei mengd inoder som gruppa kan bruka på filsystemet.</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:123 @@ -1582,17 +1550,13 @@ msgid "" "<p>This could cause problems with delivering mail\n" "to this user, because mail systems generally do not\n" -"support case-sensitive names.<br>" -"\n" -"You could solve this problem by editing the alias table.</p>" -"\n" +"support case-sensitive names.<br>\n" +"You could solve this problem by editing the alias table.</p>\n" msgstr "" "<p>Dette kan forårsaka problem ved levering av e-post\n" "til denne brukaren fordi e-postsystemer normalt ikkje\n" -"støttar at det skilst mellom små og store bokstavar.<br>" -"\n" -"Du kan løysa dette problemet ved å redigera alias-tabellen.</p>" -"\n" +"støttar at det skilst mellom små og store bokstavar.<br>\n" +"Du kan løysa dette problemet ved å redigera alias-tabellen.</p>\n" #. The login name contains uppercase 3/3 #: src/include/users/dialogs.rb:80 @@ -1982,14 +1946,12 @@ "<p>\n" "When entering a password, distinguish between uppercase and\n" "lowercase. Passwords should not contain any accented characters or umlauts. \n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Skil mellom store og små bokstavar når du vel passord.\n" "Passord må ikkje innehalda bokstavar med aksentar eller tødlar.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. Help text 0/6 #: src/include/users/helps.rb:103 @@ -1997,74 +1959,60 @@ msgid "" "<p>\n" "Here, set default values to use when creating new local or system users.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Her definerer du standardverdier som kal vert brukt når nye lokale brukarar eller systembrukere vert oppretta.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. Help text 1/6 #: src/include/users/helps.rb:109 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"<b>Default Group</b><br>" -"\n" +"<b>Default Group</b><br>\n" "The group name of a new user's primary group.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b>Standardgruppe/b><br>" -"\n" +"<b>Standardgruppe/b><br>\n" "Namnet på primærgruppen for ein ny brukar.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. Help text 1.5/6 #: src/include/users/helps.rb:116 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"<b>Secondary Groups</b><br>" -"\n" +"<b>Secondary Groups</b><br>\n" "Names of additional groups to which to assign new users.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b>Sekundære grupper</b><br>" -"\n" +"<b>Sekundære grupper</b><br>\n" "Namnet på fleire grupper som nye brukarar skal tilordnes.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. Help text 2/6 #: src/include/users/helps.rb:123 #, fuzzy msgid "" -"<p><b>Default Login Shell</b><br>" -"\n" +"<p><b>Default Login Shell</b><br>\n" "The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter your own path to the shell.</P>\n" msgstr "" -"<p><b>Standard innloggingsskall</b><br>" -"\n" +"<p><b>Standard innloggingsskall</b><br>\n" "Namnet på den nye brukaren sin innloggingsskall. Vel eit frå lista eller angje stigen til skalla.</P>\n" #. Help text 3/6 #: src/include/users/helps.rb:127 #, fuzzy msgid "" -"<p><b>Default Home</b><br>" -"\n" +"<p><b>Default Home</b><br>\n" "The initial path prefix for a new user's home directory. The username is added\n" "to the end of this value to create the default name of the home directory.\n" "</P>\n" msgstr "" -"<p><b>Standard hjemmekatalog</b><br>" -"\n" +"<p><b>Standard hjemmekatalog</b><br>\n" "Søkestiprefikset til ein ny brukar sin hjemmekatalog. Brukernavnet vil leggjast til\n" "etter denne stigen for å oppretta standarnavnet på brukaren sin hjemmekatalog.\n" "</P>\n" @@ -2073,42 +2021,32 @@ #: src/include/users/helps.rb:134 #, fuzzy msgid "" -"<p><b>Skeleton Directory</b><br>" -"\n" -"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>" -"\n" +"<p><b>Skeleton Directory</b><br>\n" +"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>\n" msgstr "" -"<p><b>Hjemmekatalogmal</b><br>" -"\n" -"Innhaldet i denne katalogen vil kopierast til brukaren sin hjemmekatalog når ein ny brukar vert til lagd. </p>" -"\n" +"<p><b>Hjemmekatalogmal</b><br>\n" +"Innhaldet i denne katalogen vil kopierast til brukaren sin hjemmekatalog når ein ny brukar vert til lagd. </p>\n" #. Help text 4.5/6 #: src/include/users/helps.rb:138 #, fuzzy msgid "" -"<p><b>Umask for Home Directory</b><br>" -"\n" -"Umask to use for creating new home directories.</p>" -"\n" +"<p><b>Umask for Home Directory</b><br>\n" +"Umask to use for creating new home directories.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Umask for hjemmekatalog</b><br>" -"\n" -"Umask som skal nyttast når nye hjemmekataloger vert oppretta.</p>" -"\n" +"<p><b>Umask for hjemmekatalog</b><br>\n" +"Umask som skal nyttast når nye hjemmekataloger vert oppretta.</p>\n" #. Help text 5/6: #. Don't reorder letters YYYY-MM-DD, date must be set in this format #: src/include/users/helps.rb:143 #, fuzzy msgid "" -"<p><b>Expiration Date</b><br>" -"\n" +"<p><b>Expiration Date</b><br>\n" "The date on which the user account is disabled. The date must be in the format\n" "YYYY-MM-DD. Leave it empty if this account never expires.</P>\n" msgstr "" -"<p><b>Utløpsdato</b><br>" -"\n" +"<p><b>Utløpsdato</b><br>\n" "Datoen når kontoen til brukaren skal deaktiveres. Datoen må angjevast i formatet\n" "ÅÅÅÅ-MM-DD. La feltet vera tomt viss kontoen aldri skal utløpe.</P>\n" @@ -2173,12 +2111,10 @@ "An additional dialog will inform you whether it is safe to do so.\n" "</P>\n" msgstr "" -"<p><b><big>Avbryt lagringsprosessen:</big></b><br>" -"\n" +"<p><b><big>Avbryt lagringsprosessen:</big></b><br>\n" "Avbryt lagringen ved å klikka <b>Avbryt</b>.\n" "Ein annan dialog vil gje deg melding om det er trygt å gjera dette.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 1/7 #: src/include/users/helps.rb:203 @@ -2188,15 +2124,13 @@ "Enter the <b>First Name</b>, <b>Last Name</b>, \n" "<b>Username</b>, and\n" "<b>Password</b> to assign to this user.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Angje <b>Førenamn</b>, <b>Etternamn</b>,\n" "<b>Brukernavn</b> og\n" "<b>Passord</b> for brukaren.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 2/7 #: src/include/users/helps.rb:226 @@ -2209,8 +2143,7 @@ "Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" "restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Brukernavnet</b> kan generers på grunnlag av det fulle namnet ved å\n" @@ -2219,8 +2152,7 @@ "Ikkje bruk store bokstavar her viss du ikkje veit nøyaktig kva du gjer.\n" "Brukernavn har fleire avgrensingar enn passord. Du kan omdefinera\n" "avgrensingane i fila /etc/login.defs. Du finn meir informasjon på manualsiden for fila.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. alternative help text 2/7 #: src/include/users/helps.rb:241 @@ -2232,8 +2164,7 @@ "Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" "restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "For <b>Brukernavn</b> må bara\n" @@ -2241,8 +2172,7 @@ "Ikkje bruk store bokstavar her viss du ikkje veit nøyaktig kva du gjer.\n" "Brukernavn har fleire avgrensingar enn passord. Du kan omdefinera\n" "avgrensingane i fila /etc/login.defs. Du finn meir informasjon på manualsiden for fila.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 6/7 (only during installation) #: src/include/users/helps.rb:269 @@ -2257,26 +2187,22 @@ "<p>\n" "To see more details, such as the home directory or the user ID, click\n" "<b>Details</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "For å vise meir informasjon, t.d. hjemmekatalog eller brukar-ID, klikk\n" "<b>Detaljar</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. alternative help text 5/7 #: src/include/users/helps.rb:286 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"To edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>" -"\n" +"To edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"For å redigera diverse passordinnstilliinger for denne brukaren (t.d. utløpsdato), klikk <b>Passordinnstilliinger</b>.</p>" -"\n" +"For å redigera diverse passordinnstilliinger for denne brukaren (t.d. utløpsdato), klikk <b>Passordinnstilliinger</b>.</p>\n" #. help text 7/7 #: src/include/users/helps.rb:296 @@ -2294,13 +2220,11 @@ msgid "" "<p>\n" "Enter the group data here. \n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Angje gruppeinformasjonen her. \n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 2/6 #: src/include/users/helps.rb:318 @@ -2312,8 +2236,7 @@ "two and eight characters. \n" "You can redefine the list of characters allowed for group names in\n" "the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Gruppenavn:</b>\n" @@ -2321,8 +2244,7 @@ "to og åtte teikn.\n" "Du kan omdefinera avgrensingane for teikn i gruppenavn i\n" "fila /etc/login.defs. Du finn meir informasjon på manualsiden for fila.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 3/6, %1 is number #: src/include/users/helps.rb:329 @@ -2334,8 +2256,7 @@ "internal representation. These values are between 0 and\n" "%1. Some of the IDs are already assigned during installation. You will be\n" "warned if you try to use an already set one.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Gruppe-ID (gjev):</b>\n" @@ -2343,8 +2264,7 @@ "til internt bruk. Desse verda er mellom 0 og %1.\n" "Nokre av Idene vert tildelte under installasjonen. Du får ein\n" "advarsel dersom du freistar å bruka ei ID som er i bruk.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 4/6 #: src/include/users/helps.rb:342 @@ -2356,8 +2276,7 @@ "switching to this group (see the man page of <tt>newgrp</tt>), assign a\n" "password to this group. For security reasons, this password is not shown\n" "here. This entry is not required.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Passord:</b>\n" @@ -2365,8 +2284,7 @@ "byter til denne nye gruppa (sjå manualsiden for <tt>newgrp</tt>), kan du tildela \n" "eit passord til gruppa. Av sikkerhetsgrunner vert ikkje passordet vist\n" "her. Dette er ikkje obligatorisk.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 5/6 #: src/include/users/helps.rb:353 @@ -2375,14 +2293,12 @@ "<p>\n" "<b>Confirm Password:</b>\n" "Enter the password a second time to avoid typing errors.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Gjenta passordet:</b>\n" "Passordet må stadfestast for å unngå skrivefeil.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 6/6 #: src/include/users/helps.rb:361 @@ -2391,14 +2307,12 @@ "<p>\n" "<b>Group Members:</b>\n" "Here, select which users should be members of this group.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Gruppemedlemmer:</b>\n" "Her vel du kva for brukarar som skal vera medlemmar i denne gruppa.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. additional helptext for EditFroup dialog #: src/include/users/helps.rb:373 @@ -2432,8 +2346,7 @@ "the user ID. For normal users, you should use\n" "a UID larger than %1 because the smaller UIDs are used\n" "by the system for special purposes and pseudo logins.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Brukar-ID (uid):</b>\n" @@ -2441,8 +2354,7 @@ "For vanlege brukarar bør du bruka\n" "ein UID som er større enn %1, fordi lågare UID-er brukast\n" "av systemet til spesielle føremål og til pseudoinnlogginger.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 3/8 #: src/include/users/helps.rb:408 @@ -2452,15 +2364,13 @@ "If you change the UID of an existing user, the rights of the files\n" "this user owns must be changed. This is done automatically\n" "for the files in the user's home directory, but not for files \n" -"located elsewhere.</p>" -"\n" +"located elsewhere.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Viss du endrar UID for ein eksisterande brukar, må rettane til filene\n" "som denne brukaren eige, vert endra. Dette vert utført automatisk\n" "for filene i brukaren sin hjemmekatalog, men ikkje for filer \n" -"som er lagra andre stadar.</p>" -"\n" +"som er lagra andre stadar.</p>\n" #. help text 4/8 #: src/include/users/helps.rb:417 @@ -2471,16 +2381,14 @@ "The home directory of the user. Normally this is\n" "/home/username. \n" "To select an existing directory, click <b>Browse</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Hjemmekatalog:</b>\n" "Brukaren sin hjemmekatalog. Dette er vanlegvis\n" "/home/brukernavn. \n" "Klikk <b>Bla gjennom</b> for å velja ein eksisterande katalog.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text for user's home directory mode #: src/include/users/helps.rb:430 @@ -2494,13 +2402,11 @@ msgid "" "<p>To create only an empty home directory,\n" "check <b>Empty Home</b>. Otherwise, the new home directory\n" -"is created from the default skeleton (%1).</p>" -"\n" +"is created from the default skeleton (%1).</p>\n" msgstr "" "<p>For berre å oppretta ein tom hjemmekatalog,\n" "kryss av for <b>Tom hjemmekatalog</b>. Viss ikkje, vert den nye hjemmekatalogen\n" -"opprettast frå standardmalen (%1).</p>" -"\n" +"opprettast frå standardmalen (%1).</p>\n" #. help text for Move to new location checkbox #: src/include/users/helps.rb:452 @@ -2545,15 +2451,13 @@ "Some additional user data could be set here. This field may contain up to\n" "three parts, separated by commas. The standard usage is to write\n" "<i>office</i>,<i>work phone</i>,<i>home phone</i>. This information is \n" -"shown when you use the <i>finger</i> command on this user.</p>" -"\n" +"shown when you use the <i>finger</i> command on this user.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Meir informasjon</b>\n" "Ytterlegare brukerinformasjon kan verta her definert. Dette feltet kan innehalda inntil\n" "tre deler adskilt av komene. Det er vanleg å skriva inn\n" "<i>kontor</i>,<i>telefon arbeid</i>,<i>telefon heime</i>. Denne informasjonen vil\n" -"visast når du brukar kommandoen <i>finger</i> for denne brukaren.</p>" -"\n" +"visast når du brukar kommandoen <i>finger</i> for denne brukaren.</p>\n" #. help text 6/8 #: src/include/users/helps.rb:512 @@ -2596,26 +2500,22 @@ "<p>\n" "<b>Additional Groups:</b>\n" "Select additional groups in which the user should be a member.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Tilleggsgrupper</b>\n" "Vel tilleggsgrupper som brukaren skal vera medlem av.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. helptxt for plugin dialog 1/2 #: src/include/users/helps.rb:544 #, fuzzy msgid "" "<p>Here, see the list of plug-ins, the\n" -"extensions of user and group configuration.</p>" -"\n" +"extensions of user and group configuration.</p>\n" msgstr "" "<p>Dette er ei liste over programtillegg, fleire \n" -"konfigurasjonsmuligheter for brukarar og grupper.</p>" -"\n" +"konfigurasjonsmuligheter for brukarar og grupper.</p>\n" #. helptext for plugin dialog 2/3 #: src/include/users/helps.rb:548 @@ -2663,16 +2563,14 @@ "Users can be warned before their passwords expire. Set \n" "how long before expiration the warning should be issued. Set -1 to disable\n" "the warning. \n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Advarsel før utløp av passord</B><BR>\n" "Brukarane kan varslast før passordet utløper. Definer \n" "kor mange dagar før passordet utløper, brukaren skal varslast. Bruk verdet -1 for å deaktivere\n" "varslingen. \n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. Help text 3/6 #: src/include/users/helps.rb:588 @@ -2725,38 +2623,30 @@ #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"<b>Configuration Overview</b><br>" -"\n" +"<b>Configuration Overview</b><br>\n" "Here, see a summary of modules that could affect sources\n" "of user accounts or authentication type.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b>Konfigurasjonsoversikt</b><br>" -"\n" +"<b>Konfigurasjonsoversikt</b><br>\n" "Her får du eit sammendrag over modular som kan påverka kor informasjon om\n" "brukerkontoer eller autentiseringstyper skal verta frå henta.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 2/2 #: src/include/users/helps.rb:621 #, fuzzy msgid "" "<p>\n" -"<b>Changing the Values</b><br>" -"\n" +"<b>Changing the Values</b><br>\n" "You can configure these settings by running appropriate modules. Select the module with <b>Configure</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"<b>Endre verd</b><br>" -"\n" +"<b>Endre verd</b><br>\n" "Du kan konfigurer desse innstillingane ved å aktivera aktuelle modular. Vel modul med <b>Konfigurer</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text for Password Policy Dialog #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:62 @@ -2792,9 +2682,7 @@ #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:86 #, fuzzy msgid "<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be checked.</p>" -msgstr "" -"<p>Vel om passordkvaliteten skal kontrollerast når passord vert endra eller vert oppretta. Vel <b>Ingen kontroll</b> viss det ikkje skal gjerast kontroll av passord. Med <b>Godta passord som ikkje kan kontrollerast</b> godtakast passord sjølv om kontrollen ikkje kan utførast, til dømes viss brukaren har angjeve eit kryptert passord. Med <b>Godta berre kontrollerte passord</b> avvisast passord viss kvalitetskontrollen mislukkast eller passordet ikkje kan kontrollerast." -"<p>" +msgstr "<p>Vel om passordkvaliteten skal kontrollerast når passord vert endra eller vert oppretta. Vel <b>Ingen kontroll</b> viss det ikkje skal gjerast kontroll av passord. Med <b>Godta passord som ikkje kan kontrollerast</b> godtakast passord sjølv om kontrollen ikkje kan utførast, til dømes viss brukaren har angjeve eit kryptert passord. Med <b>Godta berre kontrollerte passord</b> avvisast passord viss kvalitetskontrollen mislukkast eller passordet ikkje kan kontrollerast.<p>" #. help text for pwdMinLength attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:90 @@ -2824,8 +2712,7 @@ "Brukarane kan varslast før passordet utløper. Definer \n" "kor mange dagar før passordet utløper, brukaren skal varslast. Bruk verdet -1 for å deaktivere\n" "varslingen. \n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text for pwdGraceAuthNLimit attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:106 @@ -3003,14 +2890,12 @@ "<p>If home directories of LDAP users should be stored on this machine,\n" "check the appropriate option. Changing this value does not cause any direct\n" "action. It is only information for the YaST users module, which can manage\n" -"user home directories.</p>" -"\n" +"user home directories.</p>\n" msgstr "" "<p>Kryss av for aktuelt val viss LDAP-katalogane til brukarar skal lagrast\n" "på denne maskina. Det har ingen direkte konsekvensar å endra dette verdet.\n" "Han tener berre som informasjon for brukermodulen i YaST, der brukarane sine hjemmekataloger\n" -"kan administrerast.</p>" -"\n" +"kan administrerast.</p>\n" #. help text caption #. help text @@ -3019,13 +2904,11 @@ msgid "" "<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\n" "LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\n" -"have changed your configuration.</p>" -"\n" +"have changed your configuration.</p>\n" msgstr "" "<p>Klikk <b>Konfigurer</b> for å konfigurera innstellingar som er lagra på\n" "LDAP-serveren. Du vil vart beden om passord viss du ikkje er tilkoplet enno,\n" -"eller viss konfigurasjonen din er endra.</p>" -"\n" +"eller viss konfigurasjonen din er endra.</p>\n" #. password policy help text caption #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:681 @@ -3380,15 +3263,13 @@ "Choose a password encryption method for local and system users.\n" "<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but it\n" "restricts passwords to eight characters or less.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Vel ein passordkrypteringsmetode for lokale brukarar og systembrukere.\n" "<b>DEI sine</b>, standardmetoden i Linux, fungerer i alle nettverksmiljøer, men\n" "passorda kan ikkje innehalda meir enn åtte teikn.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. Help text for password expert dialog 3/5 #: src/include/users/widgets.rb:480 @@ -3434,14 +3315,12 @@ "<p>It seems that you are running a NIS server. In some network environments,\n" "you might be unable to log in to a NIS client when a user password is\n" "encrypted with a method other than DES.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>Det ser ut som om du køyrer ein NIS-servar. I nokon nettverksmiljøer\n" "vil du kanskje ikkje kunna logga inn på ein NIS-klient dersom eit brukerpassord er\n" "kryptert med ein annan metode enn DEI sine.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 3/3 #: src/include/users/widgets.rb:593 @@ -3479,39 +3358,29 @@ msgid "" "<p>With <b>Default</b>, load the default filter from the user and group\n" "configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' attributes).\n" -"If you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>" -"\n" +"If you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>\n" msgstr "" "<p>Med<b>Standard</b> kan du lasta standardfilteret frå oppsettmodulene\n" "for brukarar og grupper som er lagra på LDAP-serveren (verd for 'susesearchFilter'-attributt).\n" -"Viss du ikkje er tilkoblet enno, vil du vart beden om å angje passord.</p>" -"\n" +"Viss du ikkje er tilkoblet enno, vil du vart beden om å angje passord.</p>\n" #. helptext 4/4 (do not translate the value (written as <tt> font)) #: src/include/users/widgets.rb:740 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Example:</b>\n" -"<br>" -"With the user filter\n" -"<br>" -"\n" +"<br>With the user filter\n" +"<br>\n" "<tt>(&(objectClass=posixAccount)(uid=u*))</tt>\n" -"<br>" -"\n" -"only obtain users with a username beginning with 'u'.</p>" -"\n" +"<br>\n" +"only obtain users with a username beginning with 'u'.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Døme:</b>\n" -"<br>" -"Med brukerfilteret\n" -"<br>" -"\n" +"<br>Med brukerfilteret\n" +"<br>\n" "<tt>(&(objectClass=posixAccount)(uid=u*))</tt>\n" -"<br>" -"\n" -"finn du berre brukarar med brukernavn som byrjar på 'u'.</p>" -"\n" +"<br>\n" +"finn du berre brukarar med brukernavn som byrjar på 'u'.</p>\n" #. radiobutton label #: src/include/users/widgets.rb:763 @@ -3606,43 +3475,33 @@ msgid "" "<p>\n" "The features described below are only available if you are using KDM or GDM as the login manager.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Funksjonane som er skildra nedanfor, er tilgjengelege berre viss du brukar KDM som innloggingshandsamar.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. helptext 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:975 #, fuzzy msgid "" -"<p><b>Auto Login</b><br>" -"\n" -"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>" -"\n" +"<p><b>Auto Login</b><br>\n" +"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Automatisk innlogging</b><br>" -"\n" -"<b>Innloggingsprosedyren</b> kan sløyfast ved å velja <b>Automatisk innlogging</b>. I så fall vert brukaren som er vald i lista, logga automatisk inn.</p>" -"\n" +"<p><b>Automatisk innlogging</b><br>\n" +"<b>Innloggingsprosedyren</b> kan sløyfast ved å velja <b>Automatisk innlogging</b>. I så fall vert brukaren som er vald i lista, logga automatisk inn.</p>\n" #. helptext 3/3 #: src/include/users/widgets.rb:979 #, fuzzy msgid "" -"<p><b>Passwordless Logins</b><br>" -"\n" +"<p><b>Passwordless Logins</b><br>\n" "If this option is checked, all users are allowed to log in without entering\n" -"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>" -"\n" +"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Innlogging utan passord</b><br>" -"\n" +"<p><b>Innlogging utan passord</b><br>\n" "Viss dette alternativet er avkrysset, kan alle brukarar logga inn utan å skriva inn\n" -"passord. Viss ikkje, vil brukaren bedast om passord sjølv om du har valt automatisk innlogging for vedkomande.</p>" -"\n" +"passord. Viss ikkje, vil brukaren bedast om passord sjølv om du har valt automatisk innlogging for vedkomande.</p>\n" #. dialog label #: src/include/users/widgets.rb:1004 @@ -3836,15 +3695,13 @@ "Linux is a multiuser system. Several different users can be logged in to the\n" "system at the same time. To avoid confusion, each user must have\n" "a unique identity. Additionally, every user belongs to at least one group.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Linux er eit flerbrukersystem. Fleire ulike brukarar kan loggast\n" "inn på systemet samstundes. For å unngå forvirring må kvar brukar ha ein unik \n" "identitet. Dessutan må kvar brukar tilhøyra minst éi gruppe.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 1/3 #: src/include/users/widgets.rb:1535 @@ -3852,13 +3709,11 @@ msgid "" "<p>\n" "Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n" -"Customize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>" -"\n" +"Customize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Brukarar og grupper er ordna i ulike sett. Du kan endra settet som vert vist i tabellen med <b>Bruk filter</b>.\n" -"Tilpass visningen med <b>Tilpass filter</b>.</p>" -"\n" +"Tilpass visningen med <b>Tilpass filter</b>.</p>\n" #. help text 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:1541 @@ -3868,15 +3723,13 @@ "Click <b>Expert Options</b> to edit various expert settings, such as\n" "password encryption type, user authentication method, default values for new\n" "users, or login settings. With <b>Write Changes Now</b>, save\n" -"all changes made so far without exiting the configuration module.</p>" -"\n" +"all changes made so far without exiting the configuration module.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Klikk <b>Avanserte alternativ</b> for å redigera diverse avanserte innstillingar, t.d.\n" "passordkrypteringstype, metode for brukerautentisering, standardverdier for nye\n" "brukarar eller innloggingsinnstillinger. Med <b>Lager endringar no</b>\n" -"kan du lagra alle endringar du har gjort så langt utan å avslutta konfigurasjonsmodulen.</p>" -"\n" +"kan du lagra alle endringar du har gjort så langt utan å avslutta konfigurasjonsmodulen.</p>\n" #. help text 3/3, %1 is translated button label #: src/include/users/widgets.rb:1550 @@ -3885,14 +3738,12 @@ "<p>\n" "To save the modified user and group settings to your system, press\n" "<b>%1</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "For å lagra endra nytter- og gruppeinnstillinger i systemet, klikk\n" "<b>%1</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 1/4 #: src/include/users/widgets.rb:1571 @@ -3902,16 +3753,14 @@ "<p>\n" "Use this dialog to get information about existing users and add or modify\n" "users. \n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" "I denne dialogen kan du finna informasjon om eksisterande brukarar og dessutan leggja til eller endra\n" "\n" "brukarar. \n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 2/4 #: src/include/users/widgets.rb:1580 @@ -3919,13 +3768,11 @@ msgid "" "<p>\n" "To shift to the group dialog, select <b>Groups</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "For å byte til gruppedialogen, vel <b>Grupper</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:1587 @@ -3934,14 +3781,12 @@ "\n" "<p>\n" "To create a new user, click <b>Add</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" "For å oppretta ein ny brukar, klikk <b>Legg til</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 4/4 #: src/include/users/widgets.rb:1595 @@ -3950,14 +3795,12 @@ "<p>\n" "To edit or delete an existing user, select one user from the list and\n" "click <b>Edit</b> or <b>Delete</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "For å redigera eller slette ein eksisterande brukar, vel ein brukar frå lista og\n" "klikk <b>Rediger</b> eller <b>Slett</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 1/4 #: src/include/users/widgets.rb:1616 @@ -3966,14 +3809,12 @@ "\n" "<p>\n" "Use this dialog to get information about existing groups and add or modify groups.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" "I denne dialogen kan du visa informasjon om eksisterande grupper og dessutan leggja til eller endra grupper.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 2/4 #: src/include/users/widgets.rb:1624 @@ -3981,13 +3822,11 @@ msgid "" "<p>\n" "To shift to the user dialog, select <b>Users</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Vel <b>Brukarar</b> for å byte til brukerdialogen.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:1631 @@ -3996,14 +3835,12 @@ "\n" "<p>\n" "To create a new group, click <b>Add</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" "Klikk <b>Legg til</b> for å oppretta ei ny gruppe.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. help text 4/4 #: src/include/users/widgets.rb:1639 @@ -4012,14 +3849,12 @@ "<p>\n" "To edit or delete an existing group, select one group from the list and\n" "click <b>Edit</b> or <b>Delete</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "For å redigera eller slette ei eksisterande gruppe, vel ei gruppe frå lista og\n" "klikk <b>Rediger</b> eller <b>Slett</b>.\n" -"</p>" -"\n" +"</p>\n" #. popup error label #: src/include/users/widgets.rb:1679 @@ -5514,7 +5349,7 @@ "%2" #. the ']' is or-ed... -#. error popup +#. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:505 #, fuzzy msgid ""
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org