[opensuse-translation-commit] r95445 - trunk/lcn/ru/po
Author: minton Date: 2015-12-07 20:16:35 +0100 (Mon, 07 Dec 2015) New Revision: 95445 Modified: trunk/lcn/ru/po/community-repositories.ru.po Log: Merged community-repositories.pot for ru Modified: trunk/lcn/ru/po/community-repositories.ru.po =================================================================== --- trunk/lcn/ru/po/community-repositories.ru.po 2015-12-07 19:16:34 UTC (rev 95444) +++ trunk/lcn/ru/po/community-repositories.ru.po 2015-12-07 19:16:35 UTC (rev 95445) @@ -18,8 +18,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" -"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 @@ -31,13 +30,8 @@ msgstr "Последний выпуск LXDE" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " -"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." -msgstr "" -"Репозиторий LXDE в openSUSE Build Service, который предоставляет " -"неподдерживаемую, но самую последнюю версию среды рабочего стола и " -"программного обеспечения LXDE." +msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +msgstr "Репозиторий LXDE в openSUSE Build Service, который предоставляет неподдерживаемую, но самую последнюю версию среды рабочего стола и программного обеспечения LXDE." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 msgid "openSUSE BuildService - LibreOffice" @@ -48,12 +42,8 @@ msgstr "Последний стабильный выпуск LibreOffice" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " -"that openSUSE uses." -msgstr "" -"Предоставляет последнюю стабильную версию LibreOffice, офисного набора, " -"используемого в openSUSE." +msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." +msgstr "Предоставляет последнюю стабильную версию LibreOffice, офисного набора, используемого в openSUSE." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:1 @@ -63,17 +53,12 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:8 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:8 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:2 msgid "Most recent builds of Mozilla Software like Firefox" -msgstr "" -"Самые последние сборки программного обеспечения Mozilla, например, Firefox" +msgstr "Самые последние сборки программного обеспечения Mozilla, например, Firefox" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3 -msgid "" -"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " -"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "" -"Содержит последние выпуски программного обеспечения Mozilla, такие как " -"популярные Thunderbird (почтовый клиент), Firefox и SeaMonkey (веб-браузеры)." +msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "Содержит последние выпуски программного обеспечения Mozilla, такие как популярные Thunderbird (почтовый клиент), Firefox и SeaMonkey (веб-браузеры)." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:4 @@ -87,14 +72,8 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6 -msgid "" -"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to " -"run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " -"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "" -"Wine является реализацией Windows API с открытым кодом, так что она позволяет " -"вам запускать некоторые приложения Windows в openSUSE. Этот репозиторий " -"предоставляет пакеты с последними снимками CVS (разработки) Wine." +msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "Wine является реализацией Windows API с открытым кодом, так что она позволяет вам запускать некоторые приложения Windows в openSUSE. Этот репозиторий предоставляет пакеты с последними снимками CVS (разработки) Wine." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 msgid "openSUSE BuildService - Games" @@ -105,12 +84,8 @@ msgstr "Коллекция action-игр." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 -msgid "" -"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " -"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "" -"Содержит несколько игр-стрелялок, включая Open Arena (убей их всех), Flight " -"Gear (симулятор полета) и Torcs (трёхмерный симулятор гонок)." +msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "Содержит несколько игр-стрелялок, включая Open Arena (убей их всех), Flight Gear (симулятор полета) и Torcs (трёхмерный симулятор гонок)." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 msgid "openSUSE BuildService - Drivers for webcams" @@ -133,12 +108,8 @@ msgstr "Последние сборки Virtualbox" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 -msgid "" -"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " -"virtualizer for x86 hardware." -msgstr "" -"Предоставляет современные сборки VirtualBox, полного виртуализатора общего " -"назначения с открытым для оборудования x86." +msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." +msgstr "Предоставляет современные сборки VirtualBox, полного виртуализатора общего назначения с открытым для оборудования x86." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 msgid "openSUSE BuildService - PHP" @@ -149,11 +120,8 @@ msgstr "Последние обновления для программного обеспечения PHP" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 -msgid "" -"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." -msgstr "" -"Предоставляет последние пакеты и сборки разных версий программного " -"обеспечения PHP." +msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." +msgstr "Предоставляет последние пакеты и сборки разных версий программного обеспечения PHP." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:7 @@ -168,9 +136,7 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." -msgstr "" -"Последние обновления для программного обеспечения баз данных, включая " -"Firebird и MySQL." +msgstr "Последние обновления для программного обеспечения баз данных, включая Firebird и MySQL." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 msgid "openSUSE BuildService - KDE:Extra" @@ -181,11 +147,8 @@ msgstr "Репозиторий сообщества для KDE" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 -msgid "" -"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." -msgstr "" -"Предоставляет дополнительное программное обеспечение KDE, поддерживаемое " -"сообществом KDE openSUSE." +msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." +msgstr "Предоставляет дополнительное программное обеспечение KDE, поддерживаемое сообществом KDE openSUSE." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:10 @@ -199,12 +162,8 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12 -msgid "" -"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " -"(backports)." -msgstr "" -"Обновления для программного обеспечения GNOME, которое поставляется с " -"дистрибутивом (обратные переносы)." +msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." +msgstr "Обновления для программного обеспечения GNOME, которое поставляется с дистрибутивом (обратные переносы)." #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 msgid "openSUSE BuildService - Mono:Community" @@ -269,11 +228,8 @@ msgstr "Приложения для образования" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 -msgid "" -"Contains several packages which might be interesting for educational use" -msgstr "" -"Содержит некоторые пакеты, которые можно использовать в образовательном " -"процессе" +msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" +msgstr "Содержит некоторые пакеты, которые можно использовать в образовательном процессе" #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:49 msgid "openSUSE BuildService - KDE:KDE3" @@ -295,23 +251,11 @@ #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Основной репозиторий openSUSE 13.1, включающий только программное обеспечение " -"с открытым кодом" +msgstr "Основной репозиторий openSUSE 13.1, включающий только программное обеспечение с открытым кодом" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " -"repository at installation time.)" -msgstr "" -"Большой репозиторий программного обеспечения с открытым кодом (OSS) для " -"openSUSE 13.1, дающий вам доступ к тысячам пакетов, поддерживаемых командой " -"openSUSE. (Из-за размера репозитория его добавление может занять некоторое " -"время. Если вы хотите получить доступ к этому репозиторию во время установки, " -"очень рекомендуется 512 МБ RAM или включённый раздел подкачки.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "Большой репозиторий программного обеспечения с открытым кодом (OSS) для openSUSE 13.1, дающий вам доступ к тысячам пакетов, поддерживаемых командой openSUSE. (Из-за размера репозитория его добавление может занять некоторое время. Если вы хотите получить доступ к этому репозиторию во время установки, очень рекомендуется 512 МБ RAM или включённый раздел подкачки.)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:4 @@ -323,13 +267,8 @@ msgstr "Репозиторий дополнений с закрытым кодом для openSUSE 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"Официальный репозиторий openSUSE 13.1 для всего программного обеспечения с " -"закрытым кодом, поддерживаемого командой openSUSE, включая Opera, Java, Flash " -"и многое другое." +msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "Официальный репозиторий openSUSE 13.1 для всего программного обеспечения с закрытым кодом, поддерживаемого командой openSUSE, включая Opera, Java, Flash и многое другое." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:7 @@ -341,11 +280,8 @@ msgstr "Основной репозиторий openSUSE 13.1 (Пакеты с исходным кодом)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"Репозиторий со всеми пакетами с исходным кодом в openSUSE 13.1. Только для " -"экспертов." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "Репозиторий со всеми пакетами с исходным кодом в openSUSE 13.1. Только для экспертов." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:10 @@ -358,12 +294,8 @@ msgstr "Основной репозиторий openSUSE 13.1, включающий пакеты debuginfo" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "" -"Этот репозиторий полезен для тех, кто хочет отлаживать приложения на openSUSE " -"13.1. Только для экспертов." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "Этот репозиторий полезен для тех, кто хочет отлаживать приложения на openSUSE 13.1. Только для экспертов." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:13 @@ -376,11 +308,8 @@ msgstr "Репозиторий официальных обновлений для 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." -msgstr "" -"В этом репозитории вы найдёте обновления безопасности и обслуживания для " -"openSUSE 13.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." +msgstr "В этом репозитории вы найдёте обновления безопасности и обслуживания для openSUSE 13.1." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 @@ -410,75 +339,47 @@ #: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:48 msgid "Provides uptodate Java packages (Factory backports)" -msgstr "" -"Предоставляет актуальные пакеты Java (обратное портирование из Factory)" +msgstr "Предоставляет актуальные пакеты Java (обратное портирование из Factory)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Основной репозиторий openSUSE 13.2, включающий только программное обеспечение " -"с открытым кодом" +msgstr "Основной репозиторий openSUSE 13.2, включающий только программное обеспечение с открытым кодом" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " -"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " -"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " -"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " -"repository at installation time.)" -msgstr "" -"Большой репозиторий программного обеспечения с открытым кодом (OSS) для " -"openSUSE 13.2, дающий вам доступ к тысячам пакетов, поддерживаемых командой " -"openSUSE. (Из-за размера репозитория его добавление может занять некоторое " -"время. Если вы хотите получить доступ к этому репозиторию во время установки, " -"очень рекомендуется 512 МБ RAM или включённый раздел подкачки.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "Большой репозиторий программного обеспечения с открытым кодом (OSS) для openSUSE 13.2, дающий вам доступ к тысячам пакетов, поддерживаемых командой openSUSE. (Из-за размера репозитория его добавление может занять некоторое время. Если вы хотите получить доступ к этому репозиторию во время установки, очень рекомендуется 512 МБ RAM или включённый раздел подкачки.)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" msgstr "Репозиторий дополнений с закрытым кодом для openSUSE 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "" -"Официальный репозиторий openSUSE 13.2 для всего программного обеспечения с " -"закрытым кодом, поддерживаемого командой openSUSE, включая Opera, Java, Flash " -"и многое другое." +msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "Официальный репозиторий openSUSE 13.2 для всего программного обеспечения с закрытым кодом, поддерживаемого командой openSUSE, включая Opera, Java, Flash и многое другое." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" msgstr "Основной репозиторий openSUSE 13.2 (Пакеты с исходным кодом)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "" -"Репозиторий со всеми пакетами с исходным кодом в openSUSE 13.2. Только для " -"экспертов." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "Репозиторий со всеми пакетами с исходным кодом в openSUSE 13.2. Только для экспертов." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" msgstr "Основной репозиторий openSUSE 13.2, включающий пакеты debuginfo" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE 13.2. For experts only." -msgstr "" -"Этот репозиторий полезен для тех, кто хочет отлаживать приложения на openSUSE " -"13.2. Только для экспертов." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only." +msgstr "Этот репозиторий полезен для тех, кто хочет отлаживать приложения на openSUSE 13.2. Только для экспертов." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.2" msgstr "Репозиторий официальных обновлений для 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." -msgstr "" -"В этом репозитории вы найдёте обновления безопасности и обслуживания для " -"openSUSE 13.2." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." +msgstr "В этом репозитории вы найдёте обновления безопасности и обслуживания для openSUSE 13.2." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.2" @@ -489,140 +390,84 @@ msgstr "Репозиторий обновлений openSUSE 13.2, включающий пакеты debuginfo" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 -msgid "" -"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" -msgstr "" -"Основной репозиторий openSUSE Tumbleweed, включающий только программное " -"обеспечение с открытым кодом" +msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" +msgstr "Основной репозиторий openSUSE Tumbleweed, включающий только программное обеспечение с открытым кодом" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access " -"to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of " -"the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled " -"SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " -"repository at installation time.)" -msgstr "" -"Большой репозиторий программного обеспечения с открытым кодом (OSS) для " -"openSUSE 13.2, дающий вам доступ к тысячам пакетов, поддерживаемых командой " -"openSUSE. (Из-за размера репозитория его добавление может занять некоторое " -"время. Если вы хотите получить доступ к этому репозиторию во время установки, " -"очень рекомендуется 512 МБ RAM или включённый раздел подкачки.)" +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgstr "Большой репозиторий программного обеспечения с открытым кодом (OSS) для openSUSE 13.2, дающий вам доступ к тысячам пакетов, поддерживаемых командой openSUSE. (Из-за размера репозитория его добавление может занять некоторое время. Если вы хотите получить доступ к этому репозиторию во время установки, очень рекомендуется 512 МБ RAM или включённый раздел подкачки.)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed" msgstr "Репозиторий дополнений с закрытым кодом для openSUSE Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 -msgid "" -"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." -msgstr "" -"Официальный репозиторий openSUSE Tumbleweed для всего программного " -"обеспечения с закрытым кодом, поддерживаемого командой openSUSE, включая " -"Opera, Flash и многое другое." +msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgstr "Официальный репозиторий openSUSE Tumbleweed для всего программного обеспечения с закрытым кодом, поддерживаемого командой openSUSE, включая Opera, Flash и многое другое." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)" msgstr "Основной репозиторий openSUSE Tumbleweed (Пакеты с исходным кодом)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts " -"only." -msgstr "" -"Репозиторий со всеми пакетами с исходным кодом в openSUSE Tumbleweed. Только " -"для экспертов." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgstr "Репозиторий со всеми пакетами с исходным кодом в openSUSE Tumbleweed. Только для экспертов." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages" msgstr "Основной репозиторий openSUSE Tumbleweed, включающий пакеты debuginfo" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE Tumbleweed. For experts only." -msgstr "" -"Этот репозиторий полезен для тех, кто хочет отлаживать приложения на openSUSE " -"Tumbleweed. Только для экспертов." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgstr "Этот репозиторий полезен для тех, кто хочет отлаживать приложения на openSUSE Tumbleweed. Только для экспертов." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14 msgid "Official update repository for Tumbleweed" msgstr "Официальный репозиторий обновлений для Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"This repository provides urgent updates until they get integrated into the " -"main repositories." -msgstr "" -"Этот репозиторий предоставляет срочные обновления до того, как они войдут в " -"состав основных репозиториев." +msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories." +msgstr "Этот репозиторий предоставляет срочные обновления до того, как они войдут в состав основных репозиториев." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2 -msgid "" -"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" -msgstr "" -"Основной репозиторий openSUSE Leap 42.1, включающий только программное " -"обеспечение с открытым кодом" +msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" +msgstr "Основной репозиторий openSUSE Leap 42.1, включающий только программное обеспечение с открытым кодом" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3 -#| msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgid "" -"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving " -"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE community." -msgstr "" -"Большой репозиторий программного обеспечения с открытым кодом (OSS) для " -"openSUSE Leap 42.1, дающий вам доступ к тысячам пакетов, поддерживаемых " -"сообществом openSUSE." +msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE community." +msgstr "Большой репозиторий программного обеспечения с открытым кодом (OSS) для openSUSE Leap 42.1, дающий вам доступ к тысячам пакетов, поддерживаемых сообществом openSUSE." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1" msgstr "Репозиторий дополнений с закрытым кодом для openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6 -#| msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." -msgid "" -"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software " -"maintained by the openSUSE community, including Opera, Steam, Flash, and more." -msgstr "" -"Официальный репозиторий openSUSE Leap 42.1 для всего программного обеспечения " -"с закрытым кодом, поддерживаемого сообществом openSUSE, включая Opera, Steam, " -"Flash и многое другое." +msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE community, including Opera, Steam, Flash, and more." +msgstr "Официальный репозиторий openSUSE Leap 42.1 для всего программного обеспечения с закрытым кодом, поддерживаемого сообществом openSUSE, включая Opera, Steam, Flash и многое другое." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)" msgstr "Основной репозиторий openSUSE Leap 42.1 (Пакеты с исходным кодом)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9 -msgid "" -"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." -msgstr "" -"Репозиторий со всеми пакетами с исходным кодом в openSUSE Leap 42.1. Только " -"для экспертов." +msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgstr "Репозиторий со всеми пакетами с исходным кодом в openSUSE Leap 42.1. Только для экспертов." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages" msgstr "Основной репозиторий openSUSE Leap 42.1, включающий пакеты debuginfo" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12 -msgid "" -"This repository is useful for those that want to debug applications on " -"openSUSE Leap 42.1. For experts only." -msgstr "" -"Этот репозиторий полезен для тех, кто хочет отлаживать приложения на openSUSE " -"Leap 42.1. Только для экспертов." +msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgstr "Этот репозиторий полезен для тех, кто хочет отлаживать приложения на openSUSE Leap 42.1. Только для экспертов." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1" msgstr "Репозиторий официальных обновлений для openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15 -msgid "" -"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap " -"42.1." -msgstr "" -"В этом репозитории вы найдёте обновления безопасности и обслуживания для " -"openSUSE Leap 42.1." +msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1." +msgstr "В этом репозитории вы найдёте обновления безопасности и обслуживания для openSUSE Leap 42.1." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1" @@ -637,19 +482,12 @@ msgstr "Непротестированные обновления" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:21 -#| msgid "Repository for official non free updates to 12.3" msgid "Repository of not yet tested updates" msgstr "Репозиторий ещё не протестированных обновлений" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:22 -msgid "" -"Repository contains security and maintenance updates that still need testing " -"by quality assurance. Add this repository only if you want to participate in " -"testing openSUSE updates." -msgstr "" -"Репозиторий содержит обновления сопровождения и безопасности, ещё не " -"проверенные службой контроля качества. Добавляйте этот репозиторий только " -"если хотите принять участие в тестировании обновлений openSUSE." +msgid "Repository contains security and maintenance updates that still need testing by quality assurance. Add this repository only if you want to participate in testing openSUSE updates." +msgstr "Репозиторий содержит обновления сопровождения и безопасности, ещё не проверенные службой контроля качества. Добавляйте этот репозиторий только если хотите принять участие в тестировании обновлений openSUSE." #~ msgid "openSUSE BuildService - Banshee" #~ msgstr "openSUSE BuildService - Banshee"
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org