[opensuse-translation-commit] r89733 - trunk/yast/da/po
Author: cb400f Date: 2014-10-06 21:15:07 +0200 (Mon, 06 Oct 2014) New Revision: 89733 Modified: trunk/yast/da/po/network.da.po trunk/yast/da/po/packager.da.po trunk/yast/da/po/samba-server.da.po trunk/yast/da/po/sshd.da.po trunk/yast/da/po/storage.da.po trunk/yast/da/po/users.da.po trunk/yast/da/po/vm.da.po Log: translation update Modified: trunk/yast/da/po/network.da.po =================================================================== --- trunk/yast/da/po/network.da.po 2014-10-06 19:14:52 UTC (rev 89732) +++ trunk/yast/da/po/network.da.po 2014-10-06 19:15:07 UTC (rev 89733) @@ -13,14 +13,14 @@ # Martin Moeller <martin@martinm-76.dk>, 2006. # Jan Madsen <jan.madsen.pt(a)gmail.com>, 2007. # Martin Møller <martin@martinm-76.dk>, 2007. -# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-06 21:07+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: da\n" @@ -107,52 +107,44 @@ #. Summary is visible only if installing over VNC #. and if firewall is enabled - otherwise port could not be blocked #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:102 -#, fuzzy #| msgid "VNC ports will be open (<a href=\"%1\">close</a>)" msgid "VNC ports will be open (<a href=\"%s\">close</a>)" -msgstr "VNC-porte vil blive åbnet (<a href=\"%1\">luk</a>)" +msgstr "VNC-porte vil blive åbnet (<a href=\"%s\">luk</a>)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:104 -#, fuzzy #| msgid "VNC ports will be blocked (<a href=\"%1\">open</a>)" msgid "VNC ports will be blocked (<a href=\"%s\">open</a>)" -msgstr "VNC-porte vil blive blokeret (<a href=\"%1\">åbn</a)" +msgstr "VNC-porte vil blive blokeret (<a href=\"%s\">åbn</a)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:110 -#, fuzzy #| msgid "Firewall will be enabled (<a href=\"%1\">disable</a>)" msgid "Firewall will be enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)" -msgstr "Firewallen vil blive aktiveret (<a href=\"%1\">deaktivér</a>)" +msgstr "Firewallen vil blive aktiveret (<a href=\"%s\">deaktivér</a>)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:114 -#, fuzzy #| msgid "Firewall will be disabled (<a href=\"%1\">enable</a>)" msgid "Firewall will be disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)" -msgstr "Firewallen vil blive deaktiveret (<a href=\"%1\">aktivér</a>)" +msgstr "Firewallen vil blive deaktiveret (<a href=\"%s\">aktivér</a>)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:119 -#, fuzzy #| msgid "VNC ports will be open (<a href=\"%1\">close</a>)" msgid "SSH port will be open (<a href=\"%s\">block</a>)" -msgstr "VNC-porte vil blive åbnet (<a href=\"%1\">luk</a>)" +msgstr "SSH-port vil blive åbnet (<a href=\"%s\">blokér</a>)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:123 -#, fuzzy #| msgid "VNC ports will be blocked (<a href=\"%1\">open</a>)" msgid "SSH port will be blocked (<a href=\"%s\">open</a>)" -msgstr "VNC-porte vil blive blokeret (<a href=\"%1\">åbn</a)" +msgstr "SSH-port vil blive blokeret (<a href=\"%s\">åbn</a)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:128 -#, fuzzy #| msgid "Firewall will be enabled (<a href=\"%1\">disable</a>)" msgid "SSH service will be enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)" -msgstr "Firewallen vil blive aktiveret (<a href=\"%1\">deaktivér</a>)" +msgstr "SSH-tjenesten vil blive aktiveret (<a href=\"%s\">deaktivér</a>)" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:132 -#, fuzzy #| msgid "Firewall will be disabled (<a href=\"%1\">enable</a>)" msgid "SSH service will be disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)" -msgstr "Firewallen vil blive deaktiveret (<a href=\"%1\">aktivér</a>)" +msgstr "SSH-tjenesten vil blive deaktiveret (<a href=\"%s\">aktivér</a>)" #. Proposal title #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:218 @@ -185,52 +177,59 @@ #. TRANSLATORS: check-box label #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:264 -#, fuzzy #| msgid "Open &VNC Ports" msgid "Open SSH Port" -msgstr "Åbn &VNC-porte" +msgstr "Åbn SSH-port" #. TRANSLATORS: check-box label #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:272 -#, fuzzy #| msgid "Open SSH Port and Enable SSH Service" msgid "Enable SSH Service" -msgstr "Åbn SSH-port og aktivér SSH-tjenesten" +msgstr "Aktivér SSH-tjenesten" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:284 msgid "" "<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n" -"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network attacks.\n" -"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via dedicated\n" +"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network " +"attacks.\n" +"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via " +"dedicated\n" "SSH client</p>" msgstr "" "<p><b><big>Firewall og SSH</big></b><br>\n" -"Firewall er en forsvarsmekanisme der beskytter din computer mod angreb fra netværket.\n" -"SSH er en tjeneste der muliggør fjern-login på denne computer via en dedikeret\n" +"Firewall er en forsvarsmekanisme der beskytter din computer mod angreb fra " +"netværket.\n" +"SSH er en tjeneste der muliggør fjern-login på denne computer via en " +"dedikeret\n" "SSH-klient</p>" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:290 msgid "" -"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled after\n" +"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled " +"after\n" "the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>" msgstr "" -"<p>Her kan du vælge om firewallen skal være aktiveret eller deaktiveret efter\n" +"<p>Her kan du vælge om firewallen skal være aktiveret eller deaktiveret " +"efter\n" "installationen. Det anbefales at holde den aktiveret.</p>" #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:293 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n" #| "service and allow remote SSH logins. This will also enable SSH service (i.e. it\n" #| "will be started on computer boot).</p>" msgid "" -"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for SSH\n" -"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH service (i.e. it\n" +"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for " +"SSH\n" +"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH " +"service (i.e. it\n" "will be started on computer boot).</p>" msgstr "" -"<p>Med aktiveret firewall, kan du beslutte at åbne firewall-porten til SSH-tjenesten\n" -"eller ej og tillade eksterne SSH-logins. Dette vil også aktiveret SSH-tjenesten (dvs.\n" -"den vil også blive startet under opstart af computeren).</p>" +"<p>Med aktiveret firewall, kan du beslutte at åbne firewall-porten til " +"SSH-tjenesten\n" +"eller ej og tillade eksterne SSH-logins. Du kan også aktivere SSH-tjenesten " +"uafhængigt (dvs. at\n" +"den vil blive startet under opstart af computeren).</p>" #. TRANSLATORS: help text #: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:300 @@ -403,8 +402,11 @@ #. Fallback for situation that mustn't exist #: src/clients/inst_do_net_test.rb:892 -msgid "No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." -msgstr "Der er ikke defineret nogen URL til udgivelsesnoter. Internettest kan ikke udføres." +msgid "" +"No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed." +msgstr "" +"Der er ikke defineret nogen URL til udgivelsesnoter. Internettest kan ikke " +"udføres." #. popup informing user about the failure to retrieve release notes #. most likely due to server-side error @@ -414,14 +416,17 @@ "This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n" "\n" "Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any steps\n" -"requiring an internet connection or to get back to your network configuration,\n" +"requiring an internet connection or to get back to your network " +"configuration,\n" "click 'Cancel'.\n" msgstr "" "Download af seneste udgivelsesnoter fejlede pga. fejl på serversiden.\n" "Dette skyldes ikke nødvendigvis fejlkonfigureret netværk.\n" "\n" -"Tryk på \"Fortsæt\" for at gå videre til næste installationstrin. For at springe\n" -"trin over, der kræver internetforbindelse, eller tryk på \"Annullér\" for at gå\n" +"Tryk på \"Fortsæt\" for at gå videre til næste installationstrin. For at " +"springe\n" +"trin over, der kræver internetforbindelse, eller tryk på \"Annullér\" for at " +"gå\n" "tilbage til din netværkskonfiguration.\n" #. popup to inform user about the failure @@ -613,7 +618,8 @@ #. Commandline command help #: src/clients/remote.rb:85 msgid "Set 'yes' to allow or 'no' to disallow the remote administration" -msgstr "Sæt 'ja' for at tillade eller 'nej' for ikke at tillade fjernadministration" +msgstr "" +"Sæt 'ja' for at tillade eller 'nej' for ikke at tillade fjernadministration" # #. Command line output Headline @@ -659,22 +665,19 @@ msgstr "Vis indgange i routing-tabel for valgt destination" #: src/clients/routing.rb:79 -#, fuzzy #| msgid "IP forwarding settings" msgid "IPv4 and IPv6 forwarding settings" -msgstr "Indstillinger for IP-videresendelse" +msgstr "Indstillinger for IPv4- og IPv6-videresendelse" #: src/clients/routing.rb:87 -#, fuzzy #| msgid "IP forwarding settings" msgid "IPv4 only forwarding settings" -msgstr "Indstillinger for IP-videresendelse" +msgstr "Indstillinger kun for IPv4-videresendelse" #: src/clients/routing.rb:95 -#, fuzzy #| msgid "IP forwarding settings" msgid "IPv6 only forwarding settings" -msgstr "Indstillinger for IP-videresendelse" +msgstr "Indstillinger kun for IPv6-videresendelse" #: src/clients/routing.rb:103 msgid "Add new route" @@ -764,49 +767,42 @@ #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:265 -#, fuzzy #| msgid "IP forwarding is enabled" msgid "%s forwarding is enabled" -msgstr "IP-videresendelse er aktiveret" +msgstr "%s-videresendelse er aktiveret" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:268 -#, fuzzy #| msgid "IP forwarding is disabled" msgid "%s forwarding is disabled" -msgstr "IP-videresendelse er deaktiveret" +msgstr "%s-videresendelse er deaktiveret" #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:272 -#, fuzzy #| msgid "Enabling IP forwarding..." msgid "Enabling %s forwarding..." -msgstr "Aktiverer IP-videresendelse..." +msgstr "Aktiverer %s-videresendelse..." #. translators: %s is "IPv4" or "IPv6" #: src/clients/routing.rb:276 -#, fuzzy #| msgid "Disabling IP forwarding..." msgid "Disabling %s forwarding..." -msgstr "Deaktiverer IP-videresendelse..." +msgstr "Deaktiverer %s-videresendelse..." #: src/clients/routing.rb:282 -#, fuzzy #| msgid "IP Forwarding:" msgid "IPv4 Forwarding:" -msgstr "IP-videresendelse:" +msgstr "IPv4-videresendelse:" #: src/clients/routing.rb:292 -#, fuzzy #| msgid "IP Forwarding:" msgid "IPv6 Forwarding:" -msgstr "IP-videresendelse:" +msgstr "IPv6-videresendelse:" #: src/clients/routing.rb:302 -#, fuzzy #| msgid "IP Forwarding:" msgid "IPv4 and IPv6 Forwarding:" -msgstr "IP-videresendelse:" +msgstr "IPv4- og IPv6-videresendelse:" #: src/clients/routing.rb:324 msgid "At least destination and gateway IP addresses must be specified." @@ -821,8 +817,12 @@ msgstr "IP-adresse for destination skal angives." #: src/clients/routing.rb:354 -msgid "At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) must be specified" -msgstr "Som minimum skal et af følgende parametre angives (gateway, netmaske, enhed, tilvalg)" +msgid "" +"At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) " +"must be specified" +msgstr "" +"Som minimum skal et af følgende parametre angives (gateway, netmaske, enhed, " +"tilvalg)" #: src/clients/routing.rb:376 msgid "Updating '%1' destination in routing table ..." @@ -1180,10 +1180,9 @@ #. Table header label #: src/include/network/lan/address.rb:96 -#, fuzzy #| msgid "IP Address" msgid "IPv4 Address Label" -msgstr "IP-adresse" +msgstr "IPv4-adresseetiket" #. Table header label #. Table header label @@ -1301,7 +1300,8 @@ #: src/include/network/lan/address.rb:260 msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>" -msgstr "<p>Markér tilvalgene til bond-driver, og redigér dem om nødvendigt. </p>" +msgstr "" +"<p>Markér tilvalgene til bond-driver, og redigér dem om nødvendigt. </p>" #. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty()); #. else @@ -1311,7 +1311,6 @@ msgstr "Intet link eller IP-opsætning (bonding-slaver)" #: src/include/network/lan/address.rb:288 -#, fuzzy #| msgid "Use iBFT values" msgid "Use iBFT Values" msgstr "Brug iBFT-værdier" @@ -1332,10 +1331,8 @@ msgid "DHCP version 6 only" msgstr "DHCP kun version 6" -# #. TODO : Stat ... Assigned #: src/include/network/lan/address.rb:323 -#, fuzzy #| msgid "Statically assigned IP Address" msgid "Statically Assigned IP Address" msgstr "Statisk tildelt IP-adresse" @@ -1499,7 +1496,6 @@ #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) #: src/include/network/lan/address.rb:1404 -#, fuzzy #| msgid "Ifplugd priority" msgid "Ifplugd Priority" msgstr "Ifplugd-prioritet" @@ -1509,15 +1505,21 @@ #: src/include/network/lan/address.rb:1410 msgid "" "<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n" -"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" -" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable Connection</b>\n" -" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have to\n" +"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with " +"IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n" +" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On Cable " +"Connection</b>\n" +" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have " +"to\n" " set the priority of each interface. </p>\n" msgstr "" "<p><b><big>IFPLUGD-PRIORITET</big></b></p> \n" -"<p> Alle grænseflader konfigureret til <b>Ved kabeltilslutning</b> og med IFPLUGD_PRIORITY != 0 vil blive\n" -" brugt på gensidigt udelukkende vis. Hvis mere end én af disse grænseflader bruger <b>Ved kabeltilslutning</b>\n" -" vil vi behøve en måde at beslutte hvilken grænseflade der skal tages op. Derfor er vi nødt til at\n" +"<p> Alle grænseflader konfigureret til <b>Ved kabeltilslutning</b> og med " +"IFPLUGD_PRIORITY != 0 vil blive\n" +" brugt på gensidigt udelukkende vis. Hvis mere end én af disse grænseflader " +"bruger <b>Ved kabeltilslutning</b>\n" +" vil vi behøve en måde at beslutte hvilken grænseflade der skal tages op. " +"Derfor er vi nødt til at\n" " sætte prioritet for hver grænseflade. </p>\n" # @@ -1721,8 +1723,12 @@ msgstr "Anvend tilvalget \"id\" til at bestemme enheden." #: src/include/network/lan/cmdline.rb:101 -msgid "Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of \"id\"." -msgstr "Værdien af \"id\" er uden for området. Anvend tilvalget \"list\" for at tjekke maks.-værdien af \"id\"." +msgid "" +"Value of \"id\" is out of range. Use \"list\" option to check max. value of " +"\"id\"." +msgstr "" +"Værdien af \"id\" er uden for området. Anvend tilvalget \"list\" for at " +"tjekke maks.-værdien af \"id\"." #. Handler for action "add" #. @param [Hash{String => String}] options action options @@ -1844,8 +1850,12 @@ msgstr "Installerer firmware" #: src/include/network/lan/complex.rb:234 -msgid "For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script needs to be executed. Execute it now?" -msgstr "Scriptet \"install_bcm43xx_firmware\" skal køres for korrekt installation af firmwaren. Vil du køre det nu?" +msgid "" +"For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script " +"needs to be executed. Execute it now?" +msgstr "" +"Scriptet \"install_bcm43xx_firmware\" skal køres for korrekt installation af " +"firmwaren. Vil du køre det nu?" #: src/include/network/lan/complex.rb:248 msgid "An error occurred during firmware installation." @@ -1869,7 +1879,8 @@ #. warn user when device to delete has STARTMODE=nfsroot (bnc#433867) #: src/include/network/lan/complex.rb:458 msgid "Device you select has STARTMODE=nfsroot. Really delete?" -msgstr "Enheden du har valgt har STARTMODE=nfsroot. Vil du virkelig slette den?" +msgstr "" +"Enheden du har valgt har STARTMODE=nfsroot. Vil du virkelig slette den?" #. Network setup method dialog caption #. radio button group label, method of setup @@ -1932,7 +1943,8 @@ #: src/include/network/lan/hardware.rb:99 msgid "" "<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n" -"associating the MAC address or BusID of the network device with its name (for\n" +"associating the MAC address or BusID of the network device with its name " +"(for\n" "example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n" msgstr "" "<p><b>Udev-regler</b> er reglerne for kernens enhedshåndtering, som tillader\n" @@ -1941,39 +1953,56 @@ #: src/include/network/lan/hardware.rb:105 msgid "" -"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify now configured NIC. \n" -"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start blinking for selected time.\n" +"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify " +"now configured NIC. \n" +"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will start " +"blinking for selected time.\n" "</p>" msgstr "" -"<p><b>Vis synlig portidentifikation</b> lader dig fysisk identificere det nu konfigurerede netkort.\n" -"Sæt passende tid, klik på <b>Blink</b> og LED-dioderne på dit netkort vil begynde at blinke i det valgte tidsrum.\n" +"<p><b>Vis synlig portidentifikation</b> lader dig fysisk identificere det nu " +"konfigurerede netkort.\n" +"Sæt passende tid, klik på <b>Blink</b> og LED-dioderne på dit netkort vil " +"begynde at blinke i det valgte tidsrum.\n" "</p>" #. Manual network card setup help 2/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:118 msgid "" "<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n" -"for your network device here. If the device is already configured, see if there is more than one driver available for\n" -"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the list, but usually the default value works.</p>\n" +"for your network device here. If the device is already configured, see if " +"there is more than one driver available for\n" +"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the " +"list, but usually the default value works.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Kernemodul</b>. Angiv navnet på kernemodulet (driveren) til din netværksenhed\n" -" her. Hvis enheden allerede er konfigureret, kan du se i rullelisten, om der er mere end én driver, tilgængelig\n" -" for din enhed. Om nødvendigt kan du vælge en driver fra listen, men normalt virker standardværdien.</p>\n" +"<p><b>Kernemodul</b>. Angiv navnet på kernemodulet (driveren) til din " +"netværksenhed\n" +" her. Hvis enheden allerede er konfigureret, kan du se i rullelisten, om der " +"er mere end én driver, tilgængelig\n" +" for din enhed. Om nødvendigt kan du vælge en driver fra listen, men normalt " +"virker standardværdien.</p>\n" #. Manual networ card setup help 3/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:125 msgid "" "<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n" -"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" -"configured with the same module name, the options will be merged while saving.</p>\n" +"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, for " +"example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n" +"configured with the same module name, the options will be merged while " +"saving.</p>\n" msgstr "" "<p>Yderligere kan du angive <b>tilvalg</b> til kernemodulet. Brug formatet\n" -"<i>tilvalg</i>=<i>værdi</i>. Hvert punkt skal være adskilt af mellemrum, for eksempel, <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Bemærk:</b> Hvis to kort \n" -"er konfigureret med samme modulnavn, sammenflettes tilvalgene under gemmeprocessen.</p>\n" +"<i>tilvalg</i>=<i>værdi</i>. Hvert punkt skal være adskilt af mellemrum, for " +"eksempel, <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Bemærk:</b> Hvis to kort \n" +"er konfigureret med samme modulnavn, sammenflettes tilvalgene under " +"gemmeprocessen.</p>\n" #: src/include/network/lan/hardware.rb:131 -msgid "<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool with these options.</p>\n" -msgstr "<p>Hvis du angiver tilvalg via <b>Ethtool-tilvalg</b>, vil ifup kalde ethtool med disse tilvalg.</p>\n" +msgid "" +"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool " +"with these options.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Hvis du angiver tilvalg via <b>Ethtool-tilvalg</b>, vil ifup kalde ethtool " +"med disse tilvalg.</p>\n" #. Manual dialog help 4/4 #: src/include/network/lan/hardware.rb:140 @@ -2182,20 +2211,36 @@ # #. S/390 dialog help: QETH Options #: src/include/network/lan/hardware.rb:975 -msgid "<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by spaces).</p>" -msgstr "<p>Angiv yderligere <b>tilvalg</b> for denne grænseflade (adskilt af mellemrum).</p>" +msgid "" +"<p>Enter any additional <b>Options</b> for this interface (separated by " +"spaces).</p>" +msgstr "" +"<p>Angiv yderligere <b>tilvalg</b> for denne grænseflade (adskilt af " +"mellemrum).</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:978 -msgid "<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled for this interface.</p>" -msgstr "<p>Vælg<b> Aktivér IPA-overtagelse</b>, hvis IP-adresseovertagelse skal aktiveres for denne grænseflade.</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Enable IPA Takeover</b> if IP address takeover should be enabled " +"for this interface.</p>" +msgstr "" +"<p>Vælg<b> Aktivér IPA-overtagelse</b>, hvis IP-adresseovertagelse skal " +"aktiveres for denne grænseflade.</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:981 -msgid "<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" -msgstr "<p>Vælg <b>Aktivér 'Layer 2'-understøttelse</b>, hvis dette kort er konfigureret med 'Layer 2'-understøttelse.</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Enable Layer 2 Support</b> if this card has been configured with " +"layer 2 support.</p>" +msgstr "" +"<p>Vælg <b>Aktivér 'Layer 2'-understøttelse</b>, hvis dette kort er " +"konfigureret med 'Layer 2'-understøttelse.</p>" #: src/include/network/lan/hardware.rb:984 -msgid "<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with layer 2 support.</p>" -msgstr "<p>Indtast en <b>'Layer 2' MAC-adresse</b>, hvis dette kort er konfigureret med 'Layer 2'-understøttelse.</p>" +msgid "" +"<p>Enter the <b>Layer 2 MAC Address</b> if this card has been configured with " +"layer 2 support.</p>" +msgstr "" +"<p>Indtast en <b>'Layer 2' MAC-adresse</b>, hvis dette kort er konfigureret " +"med 'Layer 2'-understøttelse.</p>" # #. TextEntry label @@ -2297,7 +2342,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <B>Abort</B> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Afbryde initialiseringen:</big></b><br>\n" -"Du kan trygt afbryde konfigurationsværktøjet ved at trykke på <B>Afbryd</B> nu.</p>\n" +"Du kan trygt afbryde konfigurationsværktøjet ved at trykke på <B>Afbryd</B> " +"nu.</p>\n" # #. Network cards write dialog help 1/2 @@ -2381,7 +2427,8 @@ "<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n" "It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n" "To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n" -"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the response \n" +"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the " +"response \n" "time can be faster.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>IPv6 protokolindstillinger</big></b></p>\n" @@ -2406,7 +2453,8 @@ "to enable you to say \"and everything else should go here.\"</p>\n" msgstr "" "<p>Rutningen kan sættes op i denne dialog.\n" -"<b>Standard-gateway</b> matcher - omend ikke perfekt - til alle mulige destinationer.\n" +"<b>Standard-gateway</b> matcher - omend ikke perfekt - til alle mulige " +"destinationer.\n" "Hvis en anden værdi findes, der matcher den forlangte adresse, benyttes\n" "denne i stedet for standardruten. Ideen med standardruten sætter dig ganske\n" "enkelt i stand til at sige \"alt andet skal sendes herhen\".</p>\n" @@ -2415,11 +2463,14 @@ msgid "" "<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n" "and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n" -"the device through which the traffic to the defined network will be routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" +"the device through which the traffic to the defined network will be " +"routed.\"-\" is an alias for any interface.</p>\n" msgstr "" -"<p>For hver rute indtastes destinationsnetværkets IP-adresse, gateway-adresse,\n" +"<p>For hver rute indtastes destinationsnetværkets IP-adresse, " +"gateway-adresse,\n" "og netmaske. For at udelade disse værdier bruges bindestreg \"-\". Vælg\n" -"den enhed, gennem hvilken trafikken til det definerede netværk skal rutes. \"-\" er et alias for enhver grænseflade.</p>\n" +"den enhed, gennem hvilken trafikken til det definerede netværk skal rutes. " +"\"-\" er et alias for enhver grænseflade.</p>\n" #. Routing dialog help 2/2 #: src/include/network/lan/help.rb:103 @@ -2427,6 +2478,9 @@ "<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n" "to the internal one) if this system is a router.\n" msgstr "" +"<p>Aktivér <b>IPv4-videresendelse</b> (videresendelse af pakker fra eksterne " +"netværk\n" +"til det interne netværk) hvis dette system er en router.\n" #: src/include/network/lan/help.rb:107 msgid "" @@ -2435,6 +2489,11 @@ "<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n" "autoconfiguration (SLAAC)." msgstr "" +"<p>Aktivér <b>IPv6-videresendelse</b> (videresendelse af pakker fra eksterne " +"netværk\n" +"til det interne netværk) hvis dette system er en router.\n" +"<b>Advarsel:</b> IPv6-videresendelse deaktiverer IPv6 stateless address\n" +"autoconfiguration (SLAAC)." #: src/include/network/lan/help.rb:113 #, fuzzy @@ -2446,23 +2505,31 @@ #| "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" #| "firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n" msgid "" -"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is not enough. \n" +"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone is " +"not enough. \n" "You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n" "firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n" msgstr "" -"<p>Aktivér <b>IP-videresendelse</b> (videresendelse af pakker fra eksterne netværk\n" -"til det interne) hvis dette system er en router. Både IPv4- og IPv6-forbindelser \n" +"<p>Aktivér <b>IP-videresendelse</b> (videresendelse af pakker fra eksterne " +"netværk\n" +"til det interne) hvis dette system er en router. Både IPv4- og " +"IPv6-forbindelser \n" "vil blive påvirket af denne indstilling. \n" -"<b>Vigtigt:</b> hvis firewallen er aktiveret, er det ikke nok kun at tillade IP-videresendelse. \n" -"Du skal aktivere maskering og/eller sætte mindst én omdirigeringsregel i firewallen. Brug\n" +"<b>Vigtigt:</b> hvis firewallen er aktiveret, er det ikke nok kun at tillade " +"IP-videresendelse. \n" +"Du skal aktivere maskering og/eller sætte mindst én omdirigeringsregel i " +"firewallen. Brug\n" "YaST's firewallmodul til dette.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:118 msgid "" "<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n" -"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP client.\n" -"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. \n" -"Therefore, disable this option if you connect to different networks that assign \n" +"also a hostname via DHCP. The hostname will be set automatically by the DHCP " +"client.\n" +"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical desktop. " +"\n" +"Therefore, disable this option if you connect to different networks that " +"assign \n" "different hostnames.</p> " msgstr "" "<p>Hvis du bruger DHCP til at få en IP-adresse, så tjek om du også får et\n" @@ -2474,14 +2541,19 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:125 msgid "" "<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n" -"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is a \n" -"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even \n" +"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is " +"a \n" +"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, even " +"\n" "without an active network. In all other cases, use it carefully, especially \n" "if this computer provides some network services.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Tildel Værtsmaskinenavn til loopback-IP</b> associerer dit værtsmaskinenavn med \n" -"IP-addressen <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) i <tt>/etc/hosts</tt>. Dette er en \n" -"nyttig indstilling hvis du vil have et værtsmaskinenavn kan slås op på alle tidspunkter, selv \n" +"<p><b>Tildel Værtsmaskinenavn til loopback-IP</b> associerer dit " +"værtsmaskinenavn med \n" +"IP-addressen <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) i <tt>/etc/hosts</tt>. Dette er en " +"\n" +"nyttig indstilling hvis du vil have et værtsmaskinenavn kan slås op på alle " +"tidspunkter, selv \n" "uden aktivt netværk. I alle andre tilfælde bør det det bruges varsomt, især \n" "hvis denne computer udbyder nogle netværkstjenester.</p>\n" @@ -2521,29 +2593,39 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:148 msgid "" -"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS domain\n" -"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially important if this \n" -"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using the <i>hostname</i> \n" +"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the DNS " +"domain\n" +"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially " +"important if this \n" +"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using " +"the <i>hostname</i> \n" "command.</p>" msgstr "" -"<p>Indtast det korte navn for denne computer (f.eks. <i>mincomputer</i>) og DNS-domænet\n" -" (f.eks. <i>eksempel.dk</i>) som den hører til. Domænet er særligt vigtigt, hvis denne \n" -" computer er en mail-server. Du kan se din computers værtsnavn med kommandoen\n" +"<p>Indtast det korte navn for denne computer (f.eks. <i>mincomputer</i>) og " +"DNS-domænet\n" +" (f.eks. <i>eksempel.dk</i>) som den hører til. Domænet er særligt vigtigt, " +"hvis denne \n" +" computer er en mail-server. Du kan se din computers værtsnavn med " +"kommandoen\n" " <i>hostname</i>.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:154 msgid "" "<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n" -"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is handled\n" +"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is " +"handled\n" "by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n" "dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n" "etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for most\n" "configurations.</p>\n" msgstr "" -"<p>Vælg måden hvorpå DNS-konfiguration (navneservere, søgeliste, indhold af filen \n" -"<i>/etc/resolv.conf</i>) skal ændres. Normalt håndteres dette af <i>netconfig</i>-scriptet,\n" +"<p>Vælg måden hvorpå DNS-konfiguration (navneservere, søgeliste, indhold af " +"filen \n" +"<i>/etc/resolv.conf</i>) skal ændres. Normalt håndteres dette af <i>" +"netconfig</i>-scriptet,\n" "som fletter statisk angivet data her, med dem der fås dynamisk (f.eks. fra \n" -"DHCP-klient, NetworkManager osv.). Dette er standard. <b>Brug standardpolitik</p>\n" +"DHCP-klient, NetworkManager osv.). Dette er standard. <b>Brug " +"standardpolitik</p>\n" "er tilstrækkeligt til de fleste konfigurationer.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:162 @@ -2557,12 +2639,18 @@ "Leaving the field blank is the same as using the <b> Only Manually</b>\n" "policy.</p>\n" msgstr "" -"<p>Ved at vælge <b>Kun manuelt</b>, vil <i>netconfig</i> ikke længere blive tilladt at \n" -"ændre <i>/etc/resolv.conf</i>. Du kan dog redigere filen manuelt. Ved at vælge indstillingen \n" -"<b>Brug brugerdefineret politik</b>, kan du angive en streng med brugerdefineret politik,\n" -"som består af en kommasepareret liste over grænsefladenavne, inklusiv wildcards, med\n" -"STATIC og STATIC_FALLBACK som prædefinerede særlige værdier. For mere information,\n" -"se manualsiden til <i>netconfig</i>. Bemærk: At lade feltet være tomt, er det samme\n" +"<p>Ved at vælge <b>Kun manuelt</b>, vil <i>netconfig</i> ikke længere blive " +"tilladt at \n" +"ændre <i>/etc/resolv.conf</i>. Du kan dog redigere filen manuelt. Ved at " +"vælge indstillingen \n" +"<b>Brug brugerdefineret politik</b>, kan du angive en streng med " +"brugerdefineret politik,\n" +"som består af en kommasepareret liste over grænsefladenavne, inklusiv " +"wildcards, med\n" +"STATIC og STATIC_FALLBACK som prædefinerede særlige værdier. For mere " +"information,\n" +"se manualsiden til <i>netconfig</i>. Bemærk: At lade feltet være tomt, er det " +"samme\n" "som at bruge politikken <b>Kun manuelt</b>.</p>\n" #. Address dialog help 1-6/8: dynamic address preferred @@ -2570,16 +2658,22 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:175 msgid "" "<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n" -"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address to this device.\n" +"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address " +"to this device.\n" "This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Adresseopsætning</big></b></p>\n" -"<p>Vælg <b>Ingen adresseopsætning</b>, hvis du ikke ønsker at tildele nogen IP-adresse til denne enhed.\n" +"<p>Vælg <b>Ingen adresseopsætning</b>, hvis du ikke ønsker at tildele nogen " +"IP-adresse til denne enhed.\n" "Dette er særligt anvendeligt, når man binder ethernet-enheder sammen.</p>\n" #: src/include/network/lan/help.rb:180 -msgid "<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS.</p>\n" -msgstr "<p>Markér <b>iBFT</b> hvis du vil beholde netværket konfigureret i din BIOS.</p>\n" +msgid "" +"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your " +"BIOS.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Markér <b>iBFT</b> hvis du vil beholde netværket konfigureret i din BIOS.<" +"/p>\n" # #. Address dialog help 2/8 @@ -2598,7 +2692,8 @@ "if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n" "are then automatically obtained from the server.</p>\n" msgstr "" -"<p>Du kan vælge en af metoderne til dynamisk adressetildeling. Vælg <b>DHCP</b>,\n" +"<p>Du kan vælge en af metoderne til dynamisk adressetildeling. Vælg <b>DHCP<" +"/b>,\n" "hvis du har en DHCP-server kørende på dit lokale netværk. Netværksadresser \n" "modtages så automatisk fra serveren.<p>\n" @@ -2606,18 +2701,23 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:194 msgid "" "<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n" -"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + Zeroconf\n" -"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>\n" +"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + " +"Zeroconf\n" +"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</p>" +"\n" msgstr "" -"<p>For at søge efter en IP-adresse, og tildele den statisk, vælges <b>Zeroconf</b>.\n" -"For at benytte DHCP, og falde tilbage til 'zeroconf', vælges <b>DHCP + Zeroconf</b>.\n" +"<p>For at søge efter en IP-adresse, og tildele den statisk, vælges <b>" +"Zeroconf</b>.\n" +"For at benytte DHCP, og falde tilbage til 'zeroconf', vælges <b>DHCP + " +"Zeroconf</b>.\n" "Ellers skal netværksadresser tildeles <b>statisk</b>.</p>\n" # #. Address dialog help 5/8 #: src/include/network/lan/help.rb:200 msgid "" -"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for your computer, and the \n" +"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for " +"your computer, and the \n" " <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n" "for your peer.</p>\n" msgstr "" @@ -2628,13 +2728,19 @@ #. Address dialog help 6/8 #: src/include/network/lan/help.rb:206 msgid "" -"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" -"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n" -"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" +"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your " +"computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n" +"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix <tt>" +"/24</tt>).Optionally, you can enter\n" +"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written " +"to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Til <b>statisk adresseopsætning</b> angives den statiske IP-adresse for din computer (f.eks. <tt>192.168.100.99</tt>) samt\n" -"netværksmasken (normalt <tt>255.255.255.0</tt>eller blot længden på præfiks <tt>/24</tt>). Eventuelt kan du angive\n" -"et fuldt kvalificeret værtsnavn for denne IP-adresse. Værtsnavnet skrives til <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" +"<p>Til <b>statisk adresseopsætning</b> angives den statiske IP-adresse for " +"din computer (f.eks. <tt>192.168.100.99</tt>) samt\n" +"netværksmasken (normalt <tt>255.255.255.0</tt>eller blot længden på præfiks <" +"tt>/24</tt>). Eventuelt kan du angive\n" +"et fuldt kvalificeret værtsnavn for denne IP-adresse. Værtsnavnet skrives til " +"<tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n" # #. Address dialog help 8/8 @@ -2672,8 +2778,12 @@ "vælger en zone, og ingen andre eksisterer, deaktiveres firewallen.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:227 -msgid "<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports failure if the interface fails to start at boot time.</p>" -msgstr "<p><b>Obligatorisk grænseflade</b> angiver, om netværkstjenesten rapporterer en fejl, hvis grænsefladen ikke starter under boot.</p>" +msgid "" +"<p><b>Mandatory Interface</b> specifies whether the network service reports " +"failure if the interface fails to start at boot time.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Obligatorisk grænseflade</b> angiver, om netværkstjenesten rapporterer " +"en fejl, hvis grænsefladen ikke starter under boot.</p>" #: src/include/network/lan/help.rb:230 msgid "" @@ -2686,7 +2796,8 @@ msgstr "" "<p><b><big>Maksimal overførselsenhed</big></b></p>\n" "<p>Maksimal overførselsenhed (<b>MTU</b>) er den maksimale størrelse på\n" -"pakken, der føres over netværket i én ramme. Normalt behøves du ikke at sætte en\n" +"pakken, der føres over netværket i én ramme. Normalt behøves du ikke at sætte " +"en\n" "MTU, men brug af lavere MTU-værdier kan øge netværksydelsen specielt på\n" "langsomme opkaldstilslutninger. Vælg enten en af de anbefalede værdier,\n" "eller angiv en anden.</p>\n" @@ -2694,10 +2805,12 @@ #: src/include/network/lan/help.rb:238 msgid "" "<p>Select the slave devices for the bond device.\n" -"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No Address Setup</b> are available.</p>" +"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No " +"Address Setup</b> are available.</p>" msgstr "" "<p>Vælg slaveenhederne til bond-enheden.\n" -"Kun enheder med enhedsaktiveringen sat til <b>Aldrig</b> og med <b>Ingen adresseopsætning</b> er tilgængelige.</p>" +"Kun enheder med enhedsaktiveringen sat til <b>Aldrig</b> og med <b>Ingen " +"adresseopsætning</b> er tilgængelige.</p>" # #. DHCP dialog help 1/7 @@ -2716,13 +2829,13 @@ msgstr "" "<p>Hvis feltet <b>DHCP-klientidenfikation</b> er tomt, er standardværdien\n" "hardwareadressen på netværksgrænsefladen. Den skal være forskellig for hver\n" -"DHCP-klient i et enkelt netværk. Angiv derfor en unik friforms-identifikation\n" +"DHCP-klient i et enkelt netværk. Angiv derfor en unik " +"friforms-identifikation\n" "her, hvis du har flere (virtuelle) maskiner, som bruger samme\n" "netværksgrænseflade og dermed samme hardwareadresse.</p>" #. DHCP dialog help 3/7 #: src/include/network/lan/help.rb:253 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n" #| "hostname option field when dhcpcd sends messages to the DHCP server. Some \n" @@ -2734,27 +2847,33 @@ #| "If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n" msgid "" "<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n" -"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. Some \n" +"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP server. " +"Some \n" "DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n" "according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n" "Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n" -"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>\n" -"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n" +"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</b>" +"\n" +"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>" +"/etc/HOSTNAME</tt>). \n" "If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>Værtsnavn at sende</b> angiver en streng, der bruges til indstillingsfeltet\n" -"værtsnavn, når dhcpcd sender beskeder til en DHCP-server. Nogle DHCP-servere\n" -"opdaterer navneserverzoner (forlæns og baglæns registrering) i overensstemmelse\n" +"<p><b>Værtsnavn at sende</b> angiver en streng, der bruges til " +"indstillingsfeltet\n" +"værtsnavn, når DHCP-klienten sender beskeder til en DHCP-server. Nogle " +"DHCP-servere\n" +"opdaterer navneserverzoner (forlæns og baglæns registrering) i " +"overensstemmelse\n" "med dette værtsnavn (dynamisk DNS).</p>\n" "Nogle DHCP-servere kræver, at indstillingsfeltet <b>Værtsnavn at sende</b>\n" -"indeholder en specifik streng i DHCP-meddelelserne fra klienter. Anvend blot <b>AUTO</b>\n" -"for at sende nuværende værtsnavn (f.eks. det der er angivet i <tt>/etc/HOSTNAME</tt>).\n" +"indeholder en specifik streng i DHCP-meddelelserne fra klienter. Anvend blot " +"<b>AUTO</b>\n" +"for at sende nuværende værtsnavn (f.eks. det der er angivet i <tt>" +"/etc/HOSTNAME</tt>).\n" "Lad feltet være tomt hvis du ikke vil sende noget værtsnavn.</p>\n" -# #. Aliases dialog help 1/4 #: src/include/network/lan/help.rb:265 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Additional Addresses</big></b></p>\n" #| "<p>Configure additional addresses of an interface (its aliases) in this table.</p>\n" @@ -2763,11 +2882,10 @@ "<p>Configure additional addresses of an interface in this table.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Yderligere adresser</big></b></p>\n" -"<p>Konfigurér yderligere adresser til en grænseflade (dets aliaser) i denne tabel.</p>\n" +"<p>Konfigurér yderligere adresser til en grænseflade i denne tabel.</p>\n" #. Aliases dialog help 2/4 #: src/include/network/lan/help.rb:269 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>Enter an <b>Alias Name</b>, an <b>IP Address</b>, and\n" #| "the <b>Netmask</b>.</p>" @@ -2775,7 +2893,7 @@ "<p>Enter an <b>IPv4 Address Label</b>, an <b>IP Address</b>, and\n" "the <b>Netmask</b>.</p>" msgstr "" -"<p>Angiv et <b>aliasnavn</b>, en <b>IP-adresse</b> og\n" +"<p>Angiv en <b>IPv4-adresseetiket</b>, en <b>IP-adresse</b> og\n" "<b>netmasken</b>.</p>" #. Aliases dialog help 3/4 @@ -2786,18 +2904,25 @@ #| " length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" #| " limited to 15 characters and the obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>" msgid "" -"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and legacy. The total\n" +"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and " +"legacy. The total\n" " length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n" -" limited to 15 characters and the obsolete ifconfig utility truncates it after 9 characters.</p>" +" limited to 15 characters and the obsolete ifconfig utility " +"truncates it after 9 characters.</p>" msgstr "" "<p><b>Aliasnavn</b> er valgfrit og forældet.Den samlede\n" " længde af grænsefladenavnet (inklusiv kolon og etiket) er\n" -" begrænset til 15 tegn og det forældede værktøj ifconfig forkorter efter 9 tegn.</p>" +" begrænset til 15 tegn og det forældede værktøj ifconfig " +"forkorter efter 9 tegn.</p>" #. Aliases dialog help 3/4, #83766 #: src/include/network/lan/help.rb:279 -msgid "<p>Do not include the interface name in the alias name. For example, enter <b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>" -msgstr "<p>Inkludér ikke grænsefladenavn i aliasnavn. For eksempel angives <b>foo</b> istedet for <b>eth0:foo</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Do not include the interface name in the alias name. For example, enter <b>" +"foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Inkludér ikke grænsefladenavn i aliasnavn. For eksempel angives <b>foo</b> " +"istedet for <b>eth0:foo</b>.</p>" #. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup #. this is suited to the button-switched key typing @@ -2820,12 +2945,16 @@ "<p>Vælg mellem tre typer <b>nøgle-input</b> for din nøgle.\n" "<br><b>Adgangsfrase</b>: Nøglen genereres ud fra den frase, der indtastes.\n" "<br><b>ASCII</b>: ASCII-værdien for de tegn, der indtastes, danner nøglen.\n" -"Indtast 5 tegn for 64-bit nøgler, indtil 13 tegn for 128-bit nøgler, indtil 16 tegn\n" +"Indtast 5 tegn for 64-bit nøgler, indtil 13 tegn for 128-bit nøgler, indtil " +"16 tegn\n" "for 156-bit nøgler og indtil 29 tegn for 256-bit nøgler.\n" "<br><b>Hexadecimal</b>: Indtast nøglens hexadecimale kode direkte. Angiv\n" -"10 hexadecimale cifre for 64-bit nøgler, 26 cifre for 128-bit nøgler, 32 cifre for\n" -"156-bit nøgler og 58 cifre for 256-bit nøgler. Du kan bruge bindestreger <tt>-</tt>,\n" -"til at adskille par eller grupper af cifre, som f.eks. <tt>0a5f-41e6-48</tt>.\n" +"10 hexadecimale cifre for 64-bit nøgler, 26 cifre for 128-bit nøgler, 32 " +"cifre for\n" +"156-bit nøgler og 58 cifre for 256-bit nøgler. Du kan bruge bindestreger <tt>" +"-</tt>,\n" +"til at adskille par eller grupper af cifre, som f.eks. <tt>0a5f-41e6-48</tt>" +".\n" "</p> \n" #. Wireless dialog help @@ -2858,7 +2987,8 @@ "<p>Set the <b>Network Name (ESSID)</b> used to identify\n" "cells that are part of the same virtual network. All stations in a\n" "wireless LAN need the same ESSID to communicate with each other. If\n" -"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication mode,\n" +"you choose the operation mode <b>Managed</b> and no <b>WPA</b> authentication " +"mode,\n" "you can leave this field empty or set it to <tt>any</tt>. In this\n" "case, your WLAN card associates with the access point with the best\n" "signal strength.</p>\n" @@ -2867,8 +2997,10 @@ "celler, som er en del af det samme virtuelle netværk. Alle klienter i et\n" "trådløs LAN kræver samme ESSID for at kommuniker med hinanden.\n" "Hvis du vælger operationstilstanden <b>Managed</b> og ingen <b>WPA</b>\n" -"autentifikationstilstand,kan du lade dette felt være tomt, eller sætte det til\n" -"<tt>any</tt>. I dette tilfælde vil dit WLAN kort associere med det adgangspunkt,\n" +"autentifikationstilstand,kan du lade dette felt være tomt, eller sætte det " +"til\n" +"<tt>any</tt>. I dette tilfælde vil dit WLAN kort associere med det " +"adgangspunkt,\n" "der har den bedste signalstyrke.</p>\n" #. Wireless dialog help @@ -2885,16 +3017,20 @@ "NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n" "potential attacker to break into your network. Unless you have\n" "specific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\n" -"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n" +"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected " +"Access)\n" "was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n" "WPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\n" "authentication mode. This is only possible in the operation mode\n" "<b>Managed</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>I nogle netværk skal du angive en <b>autentifikationstilstand</b>.\n" -"Denne afhænger af den anvendte sikkerhedsteknologi, WEP eller WPA. <b>WEP</b>\n" -"(Wired Equivalent Privacy) er et system, der krypterer trådløs netværkstrafik,\n" -"med en valgfri autentifikation, der baseres på den anvendte krypteringsnøgle.\n" +"Denne afhænger af den anvendte sikkerhedsteknologi, WEP eller WPA. <b>WEP</b>" +"\n" +"(Wired Equivalent Privacy) er et system, der krypterer trådløs " +"netværkstrafik,\n" +"med en valgfri autentifikation, der baseres på den anvendte " +"krypteringsnøgle.\n" "I de fleste tilfælde, hvor WEP anvendes, er tilstanden <b>Åben</b> (ingen\n" "autentifikation) et godt valg. Dette indebærer ikke at du ikke kan bruge\n" "WEP-kryptering (brug i så fald <b>Ingen kryptering</b>). \n" @@ -2902,9 +3038,11 @@ "(delt nøgle). BEMÆRK: Autentifikation med delt nøgle gør det lettere for en\n" "potentiel cracker at bryde ind på netværket. Hvis du ikke har specielt behov\n" "for autentifikation med delt nøgle, bør du bruge tilstanden <b>Åben</b>.\n" -"Da WEP har vist sig at være usikker, blev <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected Access)\n" +"Da WEP har vist sig at være usikker, blev <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected " +"Access)\n" "indført for at fjerne sikkerhedshullerne, men ikke al hardware understøtter\n" -"WPA. Hvis du vil bruge WPA, vælges <b>WPA-PSK</b> som autentifikationstilstand.\n" +"WPA. Hvis du vil bruge WPA, vælges <b>WPA-PSK</b> som " +"autentifikationstilstand.\n" "Dette er kun muligt i driftstilstanden <b>Managed</b>.</p>\n" #. Wireless dialog help @@ -2953,20 +3091,22 @@ msgid "" "<p>These values will be written to the interface configuration file\n" "'ifcfg-*' in '/etc/sysconfig/network'. If you need additional settings,\n" -"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for all\n" +"add them manually. Refer to the file 'wireless' in the same directory for " +"all\n" "available options.</p>" msgstr "" "<p>Disse værdier skrives til grænsefladens konfigurationsfil\n" -"'ifcfg-*' i \"/etc/sysconfig/network\". Hvis du behøver yderligere indstillinger,\n" -"kan du tilføje dem manuelt. Der henvises til filen \"wireless\" i samme mappe\n" +"'ifcfg-*' i \"/etc/sysconfig/network\". Hvis du behøver yderligere " +"indstillinger,\n" +"kan du tilføje dem manuelt. Der henvises til filen \"wireless\" i samme " +"mappe\n" "for alle tilgængelige tilvalg.</p>" #. TextEntry label #: src/include/network/lan/virtual.rb:214 -#, fuzzy #| msgid "IP Address" msgid "IPv4 &Address Label" -msgstr "IP-adresse" +msgstr "IPv4 &adresseetiket" #. TextEntry label #: src/include/network/lan/virtual.rb:222 @@ -3053,12 +3193,14 @@ "<p>For TTLS and PEAP, enter your <b>Identity</b>\n" "and <b>Password</b> as configured on the server.\n" "If you have special requirements to set the username used as\n" -"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.</p>\n" +"<b>Anonymous Identity</b>, you may set it here. This is usually not needed.<" +"/p>\n" msgstr "" "<p>For TTLS og PEAP angiv din <b>Identitet</b>\n" "og <b>Adgangskode</b>, som konfigureret på serveren.\n" "Hvis du har et særligt behov for, at sætte det benyttede brugernavn som\n" -"<b>Anonym identitet</b>, kan du gøre det her. Dette er normalt ikke nødvendigt.</p>\n" +"<b>Anonym identitet</b>, kan du gøre det her. Dette er normalt ikke " +"nødvendigt.</p>\n" #. text entry label #: src/include/network/lan/wireless.rb:111 @@ -3080,12 +3222,14 @@ #: src/include/network/lan/wireless.rb:128 msgid "" "<p>TLS uses a <b>Client Certificate</b> instead of a username and\n" -"password combination for authentication. It uses a public and private key pair\n" +"password combination for authentication. It uses a public and private key " +"pair\n" "to encrypt negotiation communication, therefore you will additionally need\n" "a <b>Client Key</b> file that contains your private key and\n" "the appropriate <b>Client Key Password</b> for that file.</p>\n" msgstr "" -"<p>TLS anvender et <b>Klientcertifikat</b> til autentifikation istedet for en\n" +"<p>TLS anvender et <b>Klientcertifikat</b> til autentifikation istedet for " +"en\n" "kombination af brugernavn og adgangskode. Det bruger et offentligt\n" "og privat nøglepar til kryptering af forhandlingskommunikation. Du behøver\n" "derfor også en <b>klientnøgle</b>-fil, som indeholder din private nøgle samt\n" @@ -3145,7 +3289,8 @@ "allowed methods or in case you have encountered difficulties regarding\n" "authentication, choose your inner authentication method.</p>\n" msgstr "" -"<p>Her kan du konfigurere den indre autentifikationsmetode (også kendt som fase 2).\n" +"<p>Her kan du konfigurere den indre autentifikationsmetode (også kendt som " +"fase 2).\n" "Som standard tillades alle metoder. Hvis du ønsker at begrænse de\n" "tilladte metoder, eller hvis du har opdaget vanskeligheder omkring\n" "autentifikationer, skal du vælge din indre autentifikationsmetode.</p>\n" @@ -3261,7 +3406,8 @@ #. Popup text #: src/include/network/lan/wireless.rb:562 msgid "WPA authentication mode is only possible in managed operating mode." -msgstr "WPA-autentifikationstilstand er kun muligt i driftstilstanden 'Managed'." +msgstr "" +"WPA-autentifikationstilstand er kun muligt i driftstilstanden 'Managed'." #. Popup text #. modes: combination of operation and authentication @@ -3330,11 +3476,14 @@ msgid "" "<p>To use your wireless LAN card in master or ad-hoc mode,\n" "set the <b>Channel</b> the card should use here. This is not needed\n" -"for managed mode--the card will hop through the channels searching for access\n" +"for managed mode--the card will hop through the channels searching for " +"access\n" "points in that case.</p>\n" msgstr "" -"<p>For at bruge et trådløst netværkskort i tilstanden 'Master'- eller 'Ad-hoc',\n" -"angives her den <b>kanal</b>, som kortet skal bruge. Dette er ikke nødvendigt\n" +"<p>For at bruge et trådløst netværkskort i tilstanden 'Master'- eller " +"'Ad-hoc',\n" +"angives her den <b>kanal</b>, som kortet skal bruge. Dette er ikke " +"nødvendigt\n" "for tilstanden 'Managed'. I denne tilstand søger kortet efter adgangspunkter\n" "ved at hoppe igennem kanalerne</p>\n" @@ -3466,7 +3615,8 @@ "value to 64.</p>" msgstr "" "<p><b>Nøglelængde</b> definerer bitlængden på dine WEP-nøgler.\n" -"Mulige værdier er 64 og 128 bit, somme tider refereret til som 40 og 104 bit.\n" +"Mulige værdier er 64 og 128 bit, somme tider refereret til som 40 og 104 " +"bit.\n" "Noget ældre hardware kan ikke håndtere 128 bit-nøgler. Du kan derfor\n" "blive nødt til at sætte denne værdi til 64, hvis den trådløse\n" "netværksforbindelse ikke etableres.</p>" @@ -3515,7 +3665,8 @@ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections\n" "to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?" msgstr "" -"At undlade at bruge et certifikat-autoritet-certifikat (CA) kan medføre forbindelser\n" +"At undlade at bruge et certifikat-autoritet-certifikat (CA) kan medføre " +"forbindelser\n" "til usikre, forbryderiske trådløse netværk. Vil du fortsætte uden CA?" #. error popup text @@ -3604,7 +3755,8 @@ "<p>If this feature is enabled, you can\n" "administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n" "client, such as krdc (connect to <tt><hostname>:%1</tt>), or\n" -"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>).\n" +"a Java-capable Web browser (connect to <tt>http://<hostname>:%2/</tt>" +").\n" "This form of remote administration is less secure than using SSH.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Indstillinger for fjernadministration</big></b></p>\n" @@ -3762,11 +3914,14 @@ "To edit the settings, use the NetworkManager connection editor or\n" "switch the network setup method to Traditional with ifup.\n" msgstr "" -"Netværket kontrolleres i øjeblikket af NetworkManager, og dets indstillinger \n" +"Netværket kontrolleres i øjeblikket af NetworkManager, og dets indstillinger " +"\n" "kan ikke redigeres af YaST.\n" "\n" -"For at redigere indstillingerne, skal du enten bruge et konfigurationsværktøj til \n" -"NetworkManager, eller skifte opsætningsmetode for netværk til traditionel med ifup.\n" +"For at redigere indstillingerne, skal du enten bruge et konfigurationsværktøj " +"til \n" +"NetworkManager, eller skifte opsætningsmetode for netværk til traditionel med " +"ifup.\n" # #. validation error popup @@ -3798,7 +3953,6 @@ #. help #: src/include/network/services/dns.rb:152 -#, fuzzy #| msgid "&Modify DNS configuration" msgid "&Modify DNS Configuration" msgstr "Æ&ndr DNS-konfiguration" @@ -3880,8 +4034,12 @@ #. @param [Hash] event the event being handled #. @return whether valid #: src/include/network/services/dns.rb:502 -msgid "It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it at your own risk?" -msgstr "Det anbefales ikke at bruge .local som domænenavn pga. multicast-DNS. Vil du bruge det på egen risiko?" +msgid "" +"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use it " +"at your own risk?" +msgstr "" +"Det anbefales ikke at bruge .local som domænenavn pga. multicast-DNS. Vil du " +"bruge det på egen risiko?" #. Popup::Error text #: src/include/network/services/dns.rb:527 @@ -3980,16 +4138,14 @@ #. CheckBox label #: src/include/network/services/routing.rb:110 -#, fuzzy #| msgid "Enable &IP Forwarding" msgid "Enable &IPv4 Forwarding" -msgstr "Aktivér &IP-videresendelse" +msgstr "Aktivér &IPv4-videresendelse" #: src/include/network/services/routing.rb:111 -#, fuzzy #| msgid "Enable &IP Forwarding" msgid "Enable I&Pv6 Forwarding" -msgstr "Aktivér &IP-videresendelse" +msgstr "Aktivér I&Pv6-videresendelse" #: src/include/network/services/routing.rb:136 msgid "Routing" @@ -4191,29 +4347,34 @@ #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:152 msgid "" -"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this startmode will never\n" -"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still available.\n" +"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this " +"startmode will never\n" +"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still " +"available.\n" "Use this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n" msgstr "" -"At bruge <b>Ved NFSroot</b> er som <tt>auto</tt>. Grænseflader med denne starttilstand\n" -"bliver aldrig lukket ned via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> virker stadig.\n" +"At bruge <b>Ved NFSroot</b> er som <tt>auto</tt>. Grænseflader med denne " +"starttilstand\n" +"bliver aldrig lukket ned via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> " +"virker stadig.\n" "Brug dette når du har et NFS- eller iSCSI-rodfilsystem.\n" #. help text for Device Activation #: src/include/network/widgets.rb:162 msgid "" -"Using <b>On NFSroot</b> is nearly like 'auto'. But interfaces with this startmode will never\n" +"Using <b>On NFSroot</b> is nearly like 'auto'. But interfaces with this " +"startmode will never\n" "be shut down via 'rcnetwork stop'. 'ifdown <iface>' still works.\n" "Use this when you have a nfs or iscsi root filesystem.\n" msgstr "" -"Brug af <b>Ved NFSroot</b> er næsten som 'auto'. Men grænseflader med denne starttilstand\n" -"bliver aldrig lukket ned via 'rcnetwork stop'. 'ifdown <iface>' virker stadig.\n" +"Brug af <b>Ved NFSroot</b> er næsten som 'auto'. Men grænseflader med denne " +"starttilstand\n" +"bliver aldrig lukket ned via 'rcnetwork stop'. 'ifdown <iface>' virker " +"stadig.\n" "Anvend dette når du har et nfs eller iscsi rodfilesystem.\n" -# #. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..) #: src/include/network/widgets.rb:195 -#, fuzzy #| msgid "Activate &device" msgid "Activate &Device" msgstr "Aktivér enhe&d" @@ -4223,18 +4384,20 @@ #: src/include/network/widgets.rb:201 msgid "" "<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n" -"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> activates it during system boot, \n" +"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> " +"activates it during system boot, \n" "<b>Never</b> does not start the device.\n" "%1</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Enhedsaktivering</big></b></p>\n" -"<p>Vælg hvornår netværksgrænsefladen skal bringes op. <b>Under boot</b> aktiverer det under system-boot.\n" +"<p>Vælg hvornår netværksgrænsefladen skal bringes op. <b>Under boot</b> " +"aktiverer det under system-boot.\n" "<b>Aldrig</b> starter ikke enheden.\n" "%1</p>\n" #: src/include/network/widgets.rb:247 msgid "IPoIB Device Mode" -msgstr "" +msgstr "IPoIB-enhedstilstand" #: src/include/network/widgets.rb:258 msgid "Firewall is not installed." @@ -4243,24 +4406,24 @@ #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) #: src/include/network/widgets.rb:266 msgid "1500 (Ethernet, DSL broadband)" -msgstr "" +msgstr "1500 (ethernet, DSL-bredbånd)" #: src/include/network/widgets.rb:267 msgid "1492 (PPPoE broadband)" -msgstr "" +msgstr "1492 (PPPoE-bredbånd)" #: src/include/network/widgets.rb:268 msgid "576 (dial-up)" -msgstr "" +msgstr "576 (modem)" #. translators: MTU value description (size in bytes, desc) #: src/include/network/widgets.rb:275 msgid "65520 (IPoIB in connected mode)" -msgstr "" +msgstr "65520 (IPoIB i forbundet tilstand)" #: src/include/network/widgets.rb:276 msgid "2044 (IPoIB in datagram mode)" -msgstr "" +msgstr "2044 (IPoIB i datagram-tilstand)" #. textentry label, Maximum Transfer Unit #: src/include/network/widgets.rb:284 @@ -4301,7 +4464,7 @@ #. wicked is network configuration backend like netconfig #: src/include/network/widgets.rb:371 msgid "Controlled by &wicked" -msgstr "" +msgstr "Kontrolleret af &wicked" #: src/include/network/widgets.rb:410 msgid "IPv6 Protocol Settings" @@ -4353,30 +4516,32 @@ msgstr "Bekræft genstart af netværk" #: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:26 -msgid "Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply the settings." -msgstr "På grund af bro-netværk skal YaST genstarte netværket, for at anvende indstillingerne." +msgid "" +"Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply " +"the settings." +msgstr "" +"På grund af bro-netværk skal YaST genstarte netværket, for at anvende " +"indstillingerne." #. Opens dialog for editing NIC name #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:97 -#, fuzzy #| msgid "Device Name" msgid "Device name:" -msgstr "Enhedsnavn" +msgstr "Enhedsnavn:" #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:103 msgid "Base udev rule on" -msgstr "" +msgstr "Basér udev-regel på" #. make sure there is enough space (#367239) #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:112 -#, fuzzy #| msgid "IP address: %1/%2" msgid "MAC address: %s" -msgstr "IP-adresse: %1/%2" +msgstr "MAC-adresse: %s" #: src/lib/network/edit_nic_name.rb:118 msgid "BusID: %s" -msgstr "" +msgstr "BusID: %s" #. Checks if given name can be accepted as nic's new one. #. @@ -4761,14 +4926,13 @@ #. translators: a possible value for: IPoIB device mode #: src/modules/LanItems.rb:181 -#, fuzzy #| msgid "Not connected" msgid "connected" -msgstr "Ikke tilsluttet" +msgstr "forbundet" #: src/modules/LanItems.rb:182 msgid "datagram" -msgstr "" +msgstr "datagram" # check box label #. summary description of STARTMODE=auto @@ -4806,16 +4970,14 @@ msgstr "IP-adresse tildelt via" #: src/modules/LanItems.rb:1231 -#, fuzzy #| msgid "IP address: %1/%2" msgid "IP address: %s/%s" -msgstr "IP-adresse: %1/%2" +msgstr "IP-adresse: %s/%s" #: src/modules/LanItems.rb:1234 -#, fuzzy #| msgid "IP address: %1, subnet mask %2" msgid "IP address: %s, subnet mask %s" -msgstr "IP-adresse: %1, subnetmaske %2" +msgstr "IP-adresse: %s, subnetmaske %s" #. FIXME: #. - side effect: sets @type. No reason for that. It should only build item @@ -4826,20 +4988,18 @@ #. display it only if we need it, don't duplicate "ifcfg_name" above #: src/modules/LanItems.rb:1288 src/modules/LanItems.rb:1350 -#, fuzzy #| msgid "Device Name: %1" msgid "Device Name: %s" -msgstr "Enhedsnavn: %1" +msgstr "Enhedsnavn: %s" #: src/modules/LanItems.rb:1308 msgid "Bonding slaves" msgstr "Bonding-slaver" #: src/modules/LanItems.rb:1322 -#, fuzzy #| msgid "enslaved in %1" msgid "enslaved in %s" -msgstr "slave i %1" +msgstr "slave i %s" #: src/modules/LanItems.rb:1323 msgid "Bonding master" @@ -4854,13 +5014,17 @@ msgstr "Ingen hwinfo" #: src/modules/LanItems.rb:1356 -#, fuzzy #| msgid "<p>Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). See dmesg output for details.</p>" -msgid "Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). See dmesg output for details." -msgstr "<p>Ikke i stand til at konfigurere netværkskort, da kerneenheden (eth0, wlan) ikke er tilstede. Dette skyldes normalt manglende firmware (for wlan-enheder). Se dmesg-output for detaljer.</p>" +msgid "" +"Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) " +"is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan devices). " +"See dmesg output for details." +msgstr "" +"Ikke i stand til at konfigurere netværkskort, da kerneenheden (eth0, wlan) " +"ikke er tilstede. Dette skyldes normalt manglende firmware (for " +"wlan-enheder). Se dmesg-output for detaljer." #: src/modules/LanItems.rb:1362 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>The device is not configured. Press <b>Edit</b>\n" #| "to configure.</p>\n" @@ -4868,8 +5032,8 @@ "The device is not configured. Press <b>Edit</b>\n" "to configure.\n" msgstr "" -"<p>Enheden er ikke konfigureret. Tryk på <b>Redigér</b>\n" -"for at konfigurere.</p>\n" +"Enheden er ikke konfigureret. Tryk på <b>Redigér</b>\n" +"for at konfigurere.\n" #: src/modules/LanItems.rb:1369 msgid "Needed firmware" @@ -4944,27 +5108,23 @@ msgid "Writing routing settings..." msgstr "Gemmer rutningsindstillingerne..." -# #. Summary text #: src/modules/Routing.rb:353 -#, fuzzy #| msgid "Gateway: %1" msgid "Gateway: %s" -msgstr "Gateway: %1" +msgstr "Gateway: %s" #. Summary text #: src/modules/Routing.rb:357 -#, fuzzy #| msgid "IP Forwarding:" msgid "IP Forwarding for IPv4: %s" -msgstr "IP-videresendelse:" +msgstr "IP-videresendelse for IPv4: %s" #. Summary text #: src/modules/Routing.rb:361 -#, fuzzy #| msgid "IP Forwarding:" msgid "IP Forwarding for IPv6: %s" -msgstr "IP-videresendelse:" +msgstr "IP-videresendelse for IPv6: %s" #. item in combo box Firewall Zone #: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:82 Modified: trunk/yast/da/po/packager.da.po =================================================================== --- trunk/yast/da/po/packager.da.po 2014-10-06 19:14:52 UTC (rev 89732) +++ trunk/yast/da/po/packager.da.po 2014-10-06 19:15:07 UTC (rev 89733) @@ -8,13 +8,13 @@ # Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2006, 2007. # Jan Madsen <jan.madsen.pt(a)gmail.com>, 2006. # Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2007. -# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-06 20:58+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: da\n" @@ -42,7 +42,8 @@ "the current configuration.</p>\n" msgstr "" "<p>Fjern indgange ved at vælge dem i tabellen og klikke på \n" -"<b>Slet</b>-knappen. Indgangene vil straks blive fjernet fra den nuværende konfiguration.</p>\n" +"<b>Slet</b>-knappen. Indgangene vil straks blive fjernet fra den nuværende " +"konfiguration.</p>\n" #: src/clients/do_not_show_again_editor.rb:79 msgid "Type" @@ -385,13 +386,21 @@ #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for installation) #: src/clients/inst_productsources.rb:1266 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Vælg de online softwarekilder du vil bruge og klik så på <b>Næste</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Next</b>.</p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>Vælg de online softwarekilder du vil bruge og klik så på <b>Næste</b>.</p>" +"\n" #. TRANSLATORS: dialog help 2/3 (version for running system) #: src/clients/inst_productsources.rb:1270 -msgid "<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.</p>\n" -msgstr "<p>Vælg de online softwarekilder du vil bruge og klik så på <b>Færdig</b>.</p>\n" +msgid "" +"<p>Select the online repositories you want to use then click <b>Finish</b>.<" +"/p>\n" +msgstr "" +"<p>Vælg de online softwarekilder du vil bruge og klik så på <b>Færdig</b>.</p>" +"\n" #. TRANSLATORS: dialog help 3/3 #: src/clients/inst_productsources.rb:1275 @@ -408,7 +417,9 @@ #: src/clients/inst_productsources.rb:1377 #: src/include/packager/repositories_include.rb:91 msgid "<p>The repository manager is downloading repository details...</p>" -msgstr "<p>Håndtering af softwarekilder er ved at downloade softwarekilde-detaljerne...</p>" +msgstr "" +"<p>Håndtering af softwarekilder er ved at downloade " +"softwarekilde-detaljerne...</p>" #. TRANSLATORS: pop-up error message #. %1 is replaced with a repository name or URL @@ -468,6 +479,18 @@ "Using the online repositories later in the installed system is\n" "recommended in this case." msgstr "" +"Lav hukommelse detekteret.\n" +"\n" +"Brug af online softwarekilder under selve installationen med mindre end\n" +"%dMiB systemhukommelse anbefales ikke.\n" +"\n" +"Installationsprogrammet kan bryde ned eller fryse, hvis de yderligere " +"pakkedata\n" +"kræver for meget hukommelse.\n" +"\n" +"I stedet anbefales det at bruge online softwarekilder senere på det " +"installerede\n" +"system i sådanne tilfælde." #. continue-cancel popup #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:81 @@ -492,8 +515,12 @@ #. Solve dependencies #: src/clients/inst_rpmcopy.rb:368 -msgid "The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST profile." -msgstr "Kørsel af pakkeafhængighedsløseren fejlede. Tjek softwaresektionen i AutoYaST-profilen." +msgid "" +"The package resolver run failed. Check your software section in the AutoYaST " +"profile." +msgstr "" +"Kørsel af pakkeafhængighedsløseren fejlede. Tjek softwaresektionen i " +"AutoYaST-profilen." #. error message - displayed in a scrollable text area #. %1 - an error message (details) @@ -558,8 +585,12 @@ #. Command line help text for the repository module, %1 is "zypper" #: src/clients/repositories.rb:72 -msgid "Installation Repositories - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Softwarekilder - dette modul understøtter ikke kommandolinjegrænseflade, brug \"%1\" i stedet." +msgid "" +"Installation Repositories - This module does not support the command line " +"interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Softwarekilder - dette modul understøtter ikke kommandolinjegrænseflade, brug " +"\"%1\" i stedet." #. pad to 3 characters #: src/clients/repositories.rb:166 @@ -725,21 +756,33 @@ "Håndtér konfigurerede softwarekilder og tjenester.</p>\n" #: src/clients/repositories.rb:880 -msgid "<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol for package repository management. A service can offer one or more software repositories which can be dynamically changed by the service administrator.</P>" -msgstr "<p>En <b>tjeneste</b> eller <b>Indekstjeneste for softwarekilde (RIS)</b> er en protokol til håndtering af softwarekilder. En tjeneste kan tilbyde en eller flere softwarekilder, som dynamisk kan ændres af tjenesteadministratoren.</p>" +msgid "" +"<P>A <B>service</B> or <B>Repository Index Service (RIS) </B> is a protocol " +"for package repository management. A service can offer one or more software " +"repositories which can be dynamically changed by the service administrator.<" +"/P>" +msgstr "" +"<p>En <b>tjeneste</b> eller <b>Indekstjeneste for softwarekilde (RIS)</b> er " +"en protokol til håndtering af softwarekilder. En tjeneste kan tilbyde en " +"eller flere softwarekilder, som dynamisk kan ændres af " +"tjenesteadministratoren.</p>" #: src/clients/repositories.rb:887 msgid "" "<p>\n" "<b>Adding a new Repository or a Service</b><br>\n" -"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository or service.\n" -"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available at the entered location.\n" +"To add a new repository, use <b>Add</b> and specify the software repository " +"or service.\n" +"YaST will automatically detect whether a service or a repository is available " +"at the entered location.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Tilføjelse af ny softwarekilde eller tjeneste</b><br>\n" -"For at tilføje en ny softwarekilde så brug <b>Tilføj</b> og angiv softwarekilden eller tjenesten.\n" -"YaST vil automatisk detektere om en tjeneste eller softwarekilde er tilgængelig på den angivne placering.\n" +"For at tilføje en ny softwarekilde så brug <b>Tilføj</b> og angiv " +"softwarekilden eller tjenesten.\n" +"YaST vil automatisk detektere om en tjeneste eller softwarekilde er " +"tilgængelig på den angivne placering.\n" "</p>\n" #. help, continued @@ -781,44 +824,65 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Modifying Status of a Repository or a Service</b><br>\n" -"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, use\n" -"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh status at initialization time, select the repository in the table and use the check boxes below.\n" +"To change a repository location, use <b>Edit</b>. To remove a repository, " +"use\n" +"<b>Delete</b>. To enable or disable the repository or to change the refresh " +"status at initialization time, select the repository in the table and use the " +"check boxes below.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" " <b>Ændring af status for softwarekilde eller tjeneste</b><br>\n" -" Til at ændre en softwarekildes placering bruges <b>Redigér</b>. Til at fjerne en softwarekilde\n" -" bruges <b>Slet</b>. Til at aktivere eller deaktivere softwarekilden eller ændre status for genopfriskning ved initialisering, vælges softwarekilden i tabellen og brug afkrydsningsfelterne nedenfor.\n" +" Til at ændre en softwarekildes placering bruges <b>Redigér</b>. Til at " +"fjerne en softwarekilde\n" +" bruges <b>Slet</b>. Til at aktivere eller deaktivere softwarekilden eller " +"ændre status for genopfriskning ved initialisering, vælges softwarekilden i " +"tabellen og brug afkrydsningsfelterne nedenfor.\n" " </p>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:938 msgid "" "<P><B>Priority of a Repository</B><BR>\n" -"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" +"Priority of a repository is an integer value between 0 (the highest priority) " +"and 200 (the lowest priority). Default is 99. If a package is available in " +"more repositories, the repository with the highest priority is used.</P>\n" msgstr "" "<P><B>En softwarekildes prioritet</B><BR>\n" -"En softwarekildes prioritet er et heltal mellem 0 (højeste prioritet) og 99 (laveste prioritet). Standard er 99. Hvis en pakke er tilgængelig på flere softwarekilder, anvendes softwarekilden med højest prioritet.</P>\n" +"En softwarekildes prioritet er et heltal mellem 0 (højeste prioritet) og 99 " +"(laveste prioritet). Standard er 99. Hvis en pakke er tilgængelig på flere " +"softwarekilder, anvendes softwarekilden med højest prioritet.</P>\n" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:946 -msgid "<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in repositories and services.</P>" -msgstr "<p>Vælg den passende indstilling over vinduet til navigation i softwarekilder og tjenester.</p>" +msgid "" +"<P>Select the appropriate option on top of the window for navigation in " +"repositories and services.</P>" +msgstr "" +"<p>Vælg den passende indstilling over vinduet til navigation i softwarekilder " +"og tjenester.</p>" #. help text, continued #: src/clients/repositories.rb:954 msgid "" "<P><B>Keep Downloaded Packages</B><BR>Check this option to keep downloaded\n" "packages in a local cache so they can be reused later when the packages are\n" -"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after installation.</P>" +"reinstalled. If not checked, the downloaded packages are deleted after " +"installation.</P>" msgstr "" -"<P><B>Behold downloadede pakker</B><BR>Markér denne indstilling for at beholde downloadede pakker\n" +"<P><B>Behold downloadede pakker</B><BR>Markér denne indstilling for at " +"beholde downloadede pakker\n" "i en lokal cache så de kan genbruges senere når pakkerne geninstalleres. \n" "Hvis afmarkeret slettes downloadede pakker efter installation.</P>" #: src/clients/repositories.rb:960 -msgid "<P>The default local cache is located in directory <B>/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf</B> file.</P>" -msgstr "<P>Standard lokal cache er placeret i mappen <B>/var/cache/zypp/packages</B>, placeringen kan ændres i filen <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" +msgid "" +"<P>The default local cache is located in directory <B>" +"/var/cache/zypp/packages</B>. Change the location in <B>/etc/zypp/zypp.conf<" +"/B> file.</P>" +msgstr "" +"<P>Standard lokal cache er placeret i mappen <B>/var/cache/zypp/packages</B>, " +"placeringen kan ændres i filen <B>/etc/zypp/zypp.conf</B>.</P>" #. popup message part 1 #: src/clients/repositories.rb:1005 @@ -935,7 +999,8 @@ #. Error popup #: src/clients/repositories.rb:1835 msgid "<p>Errors occurred while restoring the repository configuration.</p>\n" -msgstr "<p>Der opstod fejl under genoprettelse af softwarekildekonfigurationen.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Der opstod fejl under genoprettelse af softwarekildekonfigurationen.</p>\n" #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame #. the language_changed flag has NOT been set by the NLD frame @@ -948,7 +1013,8 @@ #. warning text #: src/clients/software_proposal.rb:103 #: src/clients/software_simple_proposal.rb:58 -msgid "Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." +msgid "" +"Cannot solve dependencies automatically. Manual intervention is required." msgstr "Kan ikke løse afhængighederne automatisk. Manuel indgriben kræves." #. this is a heading @@ -963,8 +1029,12 @@ #. Command line help text for the software management module, %1 is "zypper" #: src/clients/sw_single.rb:64 -msgid "Software Installation - This module does not support the command line interface, use '%1' instead." -msgstr "Softwareinstallation - dette modul understøtter ikke kommandolinje-interface, brug \"%1\" i stedet." +msgid "" +"Software Installation - This module does not support the command line " +"interface, use '%1' instead." +msgstr "" +"Softwareinstallation - dette modul understøtter ikke kommandolinje-interface, " +"brug \"%1\" i stedet." #. error message (%1 is a package file name) #: src/clients/sw_single.rb:194 @@ -974,7 +1044,8 @@ #. error message #: src/clients/sw_single.rb:216 msgid "Error: Cannot add a temporary directory, packages cannot be installed." -msgstr "Fejl: Kan ikke tilføje en midlertidig mappe. Pakker kan ikke installeres." +msgstr "" +"Fejl: Kan ikke tilføje en midlertidig mappe. Pakker kan ikke installeres." #. error message #. error message @@ -1105,7 +1176,8 @@ #. wrong MD5 #: src/include/checkmedia/ui.rb:126 -msgid "<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." +msgid "" +"<B>Error</B> -- MD5 sum does not match<BR>This medium should not be used." msgstr "<B>Fejl</B> -- MD5-sum matcher ikke<BR>Dette medie bør ikke anvendes." #. the correct MD5 is unknown @@ -1133,7 +1205,8 @@ #: src/include/checkmedia/ui.rb:304 msgid "" "<P>When you have a problem with\n" -"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you should check\n" +"the installation and you are using a CD or DVD installation medium, you " +"should check\n" "whether the medium is broken.</P>\n" msgstr "" "<P>Hvis du har problemer med\n" @@ -1143,7 +1216,8 @@ #. help text - media check 3/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:310 msgid "" -"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>\n" +"<P>Select a drive, insert a medium into the drive and press <B>Start Check</B>" +"\n" "or use <B>Check ISO File</B> and select an ISO file.\n" "The check can take several minutes depending on speed of the\n" "drive and size of the medium. The check verifies the MD5 checksum.</P> " @@ -1151,16 +1225,19 @@ "<P>Vælg et drev, læg mediet i drevet og tryk <B>Start test</B>\n" "eller brug <b>Tjek ISO-fil</b> og vælg en ISO-fil.\n" "Testen kan tage adskillige minutter at fuldføre afhængig af\n" -"hastigheden på drevet og mediets størrelse. Testen verificerer MD5 checksummen.</P> " +"hastigheden på drevet og mediets størrelse. Testen verificerer MD5 " +"checksummen.</P> " #. help text - media check 4/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:317 msgid "" -"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the installation.\n" +"<P>If the check of the medium fails, you should not continue the " +"installation.\n" "It may fail or you may lose your data. Better replace the broken medium.</P>\n" msgstr "" "<P>Hvis medietesten fejler bør du ikke fortsætte med installationen.\n" -"Den kan fejle og du kan miste dine data. Du bør erstatte det beskadigede medie.</P>\n" +"Den kan fejle og du kan miste dine data. Du bør erstatte det beskadigede " +"medie.</P>\n" #. help text - media check 5/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:321 @@ -1173,22 +1250,33 @@ #. help text - media check 6/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:325 -msgid "<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.</P>" -msgstr "<p><b>Bemærk:</b> Du kan ikke skifte medie, mens det anvendes af systemet.</p>" +msgid "" +"<P><B>Note:</B> You cannot change the medium while it is used by the system.<" +"/P>" +msgstr "" +"<p><b>Bemærk:</b> Du kan ikke skifte medie, mens det anvendes af systemet.</p>" #. help text - media check 7/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:329 -msgid "<P>To check media before the installation, use the media check item in the boot menu.</P>" -msgstr "<p>Brug punktet medietjek i boot-menuen til at teste mediet før installation.</p>" +msgid "" +"<P>To check media before the installation, use the media check item in the " +"boot menu.</P>" +msgstr "" +"<p>Brug punktet medietjek i boot-menuen til at teste mediet før " +"installation.</p>" #. help text - media check 8/8 #: src/include/checkmedia/ui.rb:333 msgid "" -"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your recording\n" -"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>\n" +"<P>If you burn the media yourself, use the <B>pad</B> option in your " +"recording\n" +"software. It avoids read errors at the end of the media during the check.</P>" +"\n" msgstr "" -"<P>Hvis du brænder medierne selv så husk at bruge <B>pad</B>-indstillingen i dit\n" -"brændeprogram. På den måde undgår du læsefejl sidst på mediet under testen.</P>\n" +"<P>Hvis du brænder medierne selv så husk at bruge <B>pad</B>-indstillingen i " +"dit\n" +"brændeprogram. På den måde undgår du læsefejl sidst på mediet under testen.<" +"/P>\n" #. advice check of the media #. for translators: split the message to more lines if needed, use max. 50 characters per line @@ -1336,7 +1424,6 @@ "Håndtér kendte offentlige GPG-nøgler.</p>\n" #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:212 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>\n" #| "<b>Adding a New GPG Key</b><br>\n" @@ -1350,8 +1437,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Tilføjelse af ny GPG-nøgle</b><br>\n" -"For at tilføje en ny GPG-nøgle så brug <b>Tilføj</b> og specificér stien til nøglefilen.\n" -"</p>" +"For at tilføje en ny GPG-nøgle, angiv stien til nøglefilen.\n" +"</p>\n" #. header in file selection popup #: src/include/packager/key_manager_dialogs.rb:235 @@ -1377,7 +1464,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Tilføjelse af ny GPG-nøgle</b><br>\n" -"For at tilføje en ny GPG-nøgle så brug <b>Tilføj</b> og specificér stien til nøglefilen.\n" +"For at tilføje en ny GPG-nøgle så brug <b>Tilføj</b> og specificér stien til " +"nøglefilen.\n" "</p>" #. help, continued @@ -1391,7 +1479,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "<b>Ændring af status for GPG-nøgle</b>\n" -"For at ændre betroet-flaget, så brug <b>Redigér</b>. For at fjerne en GPG-nøgle bruges\n" +"For at ændre betroet-flaget, så brug <b>Redigér</b>. For at fjerne en " +"GPG-nøgle bruges\n" "<b>Slet</b>.\n" "</p>\n" @@ -1457,7 +1546,8 @@ "Der er ingen produktinformation tilgængelig på den givne placering.\n" "Hvis du forventede at henvise til et produkt, så gå tilbage og angiv\n" "den korrekte placering.\n" -"For at gøre RPM-pakker,som findes på den specificerede placering, tilgængelige\n" +"For at gøre RPM-pakker,som findes på den specificerede placering, " +"tilgængelige\n" "i pakkeudvalget, så fortsæt nu.\n" #. popup message part 1 @@ -1534,10 +1624,12 @@ #. TRANSLATORS: additional dialog information #: src/modules/AddOnProduct.rb:1339 msgid "" -"The installation repository also contains the listed additional repositories.\n" +"The installation repository also contains the listed additional " +"repositories.\n" "Select the ones you want to use.\n" msgstr "" -"Installationssoftwarekilden indeholder også de yderligere softwarekilder på listen.\n" +"Installationssoftwarekilden indeholder også de yderligere softwarekilder på " +"listen.\n" "Vælg dem du vil bruge.\n" #: src/modules/AddOnProduct.rb:1350 @@ -1702,28 +1794,50 @@ #. warning text #: src/modules/Packages.rb:299 -msgid "Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a 32-bit distribution." -msgstr "Din computer er et 64-bit x86-64-system, men du forsøger at installere en 32-bit distribution." +msgid "" +"Your computer is a 64-bit x86-64 system, but you are trying to install a " +"32-bit distribution." +msgstr "" +"Din computer er et 64-bit x86-64-system, men du forsøger at installere en " +"32-bit distribution." #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:315 -msgid "<P>The pattern list states which functionality will be available after installing the system.</P>" -msgstr "<p>Listen over mønstre viser hvilken funktionalitet, der vil være tilgængelig efter installation af systemet.</p>" +msgid "" +"<P>The pattern list states which functionality will be available after " +"installing the system.</P>" +msgstr "" +"<p>Listen over mønstre viser hvilken funktionalitet, der vil være tilgængelig " +"efter installation af systemet.</p>" #. (see bnc#178357 why these numbers) #. translators: help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:327 -msgid "<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to the system. However, the system will contain some other files (temporary and working files) so the used space will be slightly larger than the proposed value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free space before starting the installation.</P>" -msgstr "<p>Foreslaget rapporterer den samlede størrelse på filer som vil blive installeret på systemet. Systemet vil dog indeholde nogle andre filer (midlertidige og arbejdsfiler), så den brugte plads vil være en anelse større end den fremviste værdi. Derfor er det en god ide at have mindst 25% (eller omkring 300 MB) ledig plads, før start af installationen.</p>" +msgid "" +"<P>The proposal reports the total size of files which will be installed to " +"the system. However, the system will contain some other files (temporary and " +"working files) so the used space will be slightly larger than the proposed " +"value. Therefore it is a good idea to have at least 25% (or about 300MB) free " +"space before starting the installation.</P>" +msgstr "" +"<p>Foreslaget rapporterer den samlede størrelse på filer som vil blive " +"installeret på systemet. Systemet vil dog indeholde nogle andre filer " +"(midlertidige og arbejdsfiler), så den brugte plads vil være en anelse større " +"end den fremviste værdi. Derfor er det en god ide at have mindst 25% (eller " +"omkring 300 MB) ledig plads, før start af installationen.</p>" #. help text for software proposal #: src/modules/Packages.rb:332 msgid "" "<P>The total 'size to download' is the size of the packages which will be\n" -"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" +"downloaded from remote (network) repositories. This value is important if the " +"connection is slow or if there is a data limit for downloading.</P>\n" msgstr "" -"<p>Den samlede \"Downloadstørrelse\" er størrelsen på pakkerne, som vil blive\n" -"downloadet fra eksterne softwarekilder (netværk). Denne værdi er vigtig, hvis forbindelsen er langsom, eller hvis der er en databegrænsning på download.</p>\n" +"<p>Den samlede \"Downloadstørrelse\" er størrelsen på pakkerne, som vil " +"blive\n" +"downloadet fra eksterne softwarekilder (netværk). Denne værdi er vigtig, hvis " +"forbindelsen er langsom, eller hvis der er en databegrænsning på download.</p>" +"\n" #. help text for software proposal - header #: src/modules/Packages.rb:341 @@ -1762,18 +1876,28 @@ #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:492 -msgid "Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation media." -msgstr "Kontakt leverandørerne af disse tillægsprodukter for at få nye installationsmedier." +msgid "" +"Contact the vendors of these add-ons to provide you with new installation " +"media." +msgstr "" +"Kontakt leverandørerne af disse tillægsprodukter for at få nye " +"installationsmedier." #. Warning message when some add-ons are marked to be removed automatically #: src/modules/Packages.rb:496 -msgid "Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." -msgstr "Kontakt leverandøren af tillægsproduktet for at få et nyt installationsmedie." +msgid "" +"Contact the vendor of the add-on to provide you with a new installation media." +msgstr "" +"Kontakt leverandøren af tillægsproduktet for at få et nyt installationsmedie." #. error message: %1: e.g. "/usr", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:537 -msgid "Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot start installation." -msgstr "Fejl: Kan ikke kontrollere ledig plads i basismappen %1 (enheden %2), kan ikke starte installation." +msgid "" +"Error: Cannot check free space in basic directory %1 (device %2), cannot " +"start installation." +msgstr "" +"Fejl: Kan ikke kontrollere ledig plads i basismappen %1 (enheden %2), kan " +"ikke starte installation." #. error message: %1: e.g. "/local", %2: "/dev/sda2" #: src/modules/Packages.rb:557 @@ -1808,7 +1932,8 @@ "download updated release notes from the SUSE Linux Web server.</b></p>\n" msgstr "" "<p><b>Udgivelsesnoterne til den oprindelige udgivelse er en del af\n" -"installationsmediet. Hvis der er internetforbindelse under konfigurationen, kan du\n" +"installationsmediet. Hvis der er internetforbindelse under konfigurationen, " +"kan du\n" "downloade opdaterede udgivelsesnoter fra SUSE Linux webserveren.</b></p>\n" #. popup - information label @@ -1866,6 +1991,8 @@ "Failed to select default product pattern %{pattern_name}.\n" "Pattern has not been found." msgstr "" +"Kunne ikke vælge standard produktmønster %{pattern_name}.\n" +"Mønster ikke fundet." #. Sets that the license (file) has been already accepted #. @@ -1875,8 +2002,12 @@ msgstr "Kan ikke læse licensfilen %1" #: src/modules/ProductLicense.rb:192 -msgid "To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root of the live media when building the image." -msgstr "For at produktlicensen vises korrekt, så læg filen license.tar.gz i roden af livemediet ved bygning af imagefilen." +msgid "" +"To show the product license properly, put the license.tar.gz file to the root " +"of the live media when building the image." +msgstr "" +"For at produktlicensen vises korrekt, så læg filen license.tar.gz i roden af " +"livemediet ved bygning af imagefilen." #. combo box #: src/modules/ProductLicense.rb:334 @@ -2226,10 +2357,14 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:459 msgid "" "<p><big><b>Repository Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Repository Name</b> to specify the name of the repository. If it is " +"empty, YaST will use the product name (if available) or the URL as the name.<" +"/p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Softwarekildens navn</b></big><br>\n" -"Brug <b>Softwarekildens navn</b> til at angive navnet for softwarekilden. Hvis det er tomt vil YaST bruge produktnavnet (hvis tilgængeligt) eller URL som navn.</p>\n" +"Brug <b>Softwarekildens navn</b> til at angive navnet for softwarekilden. " +"Hvis det er tomt vil YaST bruge produktnavnet (hvis tilgængeligt) eller URL " +"som navn.</p>\n" #. text entry #: src/modules/SourceDialogs.rb:473 @@ -2240,10 +2375,12 @@ #: src/modules/SourceDialogs.rb:481 msgid "" "<p><big><b>Service Name</b></big><br>\n" -"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" +"Use <b>Service Name</b> to specify the name of the service. If it is empty, " +"YaST will use part of the service URL as the name.</p>\n" msgstr "" "<p><big><b>Tjenestenavn</b></big><br>\n" -" Brug <b>Tjenestenavn</b> til at angive navnet på tjenesten. Hvis det er tomt, vil YaST bruge en del af tjenestens URL som navn.</p>\n" +" Brug <b>Tjenestenavn</b> til at angive navnet på tjenesten. Hvis det er " +"tomt, vil YaST bruge en del af tjenestens URL som navn.</p>\n" # #. popup message @@ -2292,12 +2429,14 @@ msgid "" "<p><big><b>Mount Options</b></big><br>\n" "You can specify extra options used for mounting the NFS volume.\n" -"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man 5 nfs</b>\n" +"This is an expert option, keeping the default value is recommened. See <b>man " +"5 nfs</b>\n" "for details and the list of supported options." msgstr "" "<p><big><b>Monteringstilvalg</b></big><br>\n" "Du kan angive ekstra tilvalg der bruges til montering af NFS-diskområdet.\n" -"Dette er en avanceret mulighed, det anbefales at beholde standardværdien. Se <b>man 5 nfs</b>\n" +"Dette er en avanceret mulighed, det anbefales at beholde standardværdien. Se " +"<b>man 5 nfs</b>\n" "for detaljer og listen over understøttede tilvalg." #. radio button @@ -2534,7 +2673,8 @@ "To enable authentication, uncheck <b>Anonymous</b> and specify the\n" "<b>User Name</b> and the <b>Password</b>.</p>\n" "<p>\n" -"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to Directory\n" +"For the SMB/CIFS repository, specify <b>Share</b> name and <b>Path to " +"Directory\n" "or ISO Image</b>. \n" "If the location is a file holding an ISO image\n" "of the media, set <b>ISO Image</b>.</p>\n" @@ -2545,7 +2685,8 @@ "For at aktivere godkendelse så fjern afkrydsning af <b>Anonym</b> og angiv\n" "<b>Brugernavn</b> og <b>Adgangskode</b>.</p>\n" "<p>\n" -"For SMB/CIFS-softwarekilde så angiv navn for <b>Delt ressource</b> og <b>Søgesti\n" +"For SMB/CIFS-softwarekilde så angiv navn for <b>Delt ressource</b> og <b>" +"Søgesti\n" "til mappe eller ISO-imagefil</b>. \n" "Hvis placeringen er en fil, som indeholder en ISO-imagefil\n" "af mediet så angiv <b>ISO-imagefil</b>.</p>\n" @@ -2556,7 +2697,8 @@ "<p>It is possible to set the <b>Port</b> number for a HTTP/HTTPS repository.\n" "Leave it empty to use the default port.</p>\n" msgstr "" -"<p>Det er muligt at angive <b>port</b>-nummer for en HTTP-/HTTPS-softwarekilde.\n" +"<p>Det er muligt at angive <b>port</b>-nummer for en " +"HTTP-/HTTPS-softwarekilde.\n" "Lad det være tomt for at anvende standardporten.</p>\n" #. Returns whether Community Repositories are defined in the control file. @@ -2564,7 +2706,7 @@ #. @return [Boolean] whether defined #: src/modules/SourceDialogs.rb:1949 msgid "I would like to install an Add On Product" -msgstr "" +msgstr "Jeg vil gerne installere et tilføjelsesprodukt" #. help text #: src/modules/SourceDialogs.rb:2067 @@ -2639,13 +2781,16 @@ msgid "" "<p><b>Download Files</b><br>\n" "Each repository has description files which describe the content of the\n" -"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download the\n" +"repository. Check <b>Download repository description files</b> to download " +"the\n" "files when closing this YaST module. If the option is unchecked, YaST will\n" "automatically download the files when it needs them later. </p>\n" msgstr "" "<p><b>Download filer</b><br>\n" -"Hver softwarekilde har beskrivelsesfiler som beskriver indholdet af softwarekilden.\n" -"Markér <b>Download beskrivelsesfiler for softwarekilde</b> for at downloade filer\n" +"Hver softwarekilde har beskrivelsesfiler som beskriver indholdet af " +"softwarekilden.\n" +"Markér <b>Download beskrivelsesfiler for softwarekilde</b> for at downloade " +"filer\n" "når YaST-modulet lukkes. Hvis indstillingen ikke er markeret vil YaST\n" "automatisk downloade filerne når de behøves senere. </p>\n" Modified: trunk/yast/da/po/samba-server.da.po =================================================================== --- trunk/yast/da/po/samba-server.da.po 2014-10-06 19:14:52 UTC (rev 89732) +++ trunk/yast/da/po/samba-server.da.po 2014-10-06 19:15:07 UTC (rev 89733) @@ -10,14 +10,14 @@ # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2004. # Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2006, 2007. # Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2006. -# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: samba-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-06 20:54+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: da\n" @@ -30,7 +30,8 @@ #. translators: command line help text for samba-server module #: src/clients/samba-server.rb:66 msgid "Samba server configuration module (see Samba documentation for details)" -msgstr "Konfigurationsmodul til Samba-server (se Samba-dokumentation for detaljer)" +msgstr "" +"Konfigurationsmodul til Samba-server (se Samba-dokumentation for detaljer)" #. translators: command line help text for share action #: src/clients/samba-server.rb:79 @@ -124,17 +125,20 @@ #. translators: command line help text for share read_list option #: src/clients/samba-server.rb:201 msgid "A comma-separated list of users allowed to read from the share" -msgstr "En kommaadskilt liste over brugere, som kan læse fra den delte ressource" +msgstr "" +"En kommaadskilt liste over brugere, som kan læse fra den delte ressource" #. translators: command line help text for share write_list option #: src/clients/samba-server.rb:208 msgid "A comma-separated list of users allowed to write to the share" -msgstr "En kommaadskilt liste over brugere, som kan skrive til den delte ressource" +msgstr "" +"En kommaadskilt liste over brugere, som kan skrive til den delte ressource" #. translators: command line help text for share browseable option #: src/clients/samba-server.rb:215 msgid "Flag if the share should be visible when browsing the LAN" -msgstr "Markér hvis den delte ressource skal skal være synlig på lokalnetværket" +msgstr "" +"Markér hvis den delte ressource skal skal være synlig på lokalnetværket" #. translators: command line help text for share guest_ok option #: src/clients/samba-server.rb:222 @@ -144,7 +148,8 @@ #. translators: command line help text for share valid_users option #: src/clients/samba-server.rb:229 msgid "A comma-separated list of users allowed to access the share" -msgstr "En kommaadskilt liste over brugere, som har adgang til den delte ressource" +msgstr "" +"En kommaadskilt liste over brugere, som har adgang til den delte ressource" #. translators: command line help text for PDC role option #: src/clients/samba-server.rb:236 @@ -164,7 +169,8 @@ #. translators: command line help text for standalone server role option #: src/clients/samba-server.rb:254 msgid "Server should provide shares, but should not allow domain logins" -msgstr "Serveren skal give adgang til delte ressourcer, men ikke tillade domænelogin" +msgstr "" +"Serveren skal give adgang til delte ressourcer, men ikke tillade domænelogin" #. translators: command line help text for smbpasswd option #: src/clients/samba-server.rb:260 @@ -198,13 +204,18 @@ #. translators: command line help text for ldap_suffix option #: src/clients/samba-server.rb:298 -msgid "The LDAP suffix DN for manipulating the user information on the LDAP server" +msgid "" +"The LDAP suffix DN for manipulating the user information on the LDAP server" msgstr "LDAP-suffiks-DN for håndtering af brugerinformation på LDAP-serveren" #. translators: command line help text for ldap_admin_dn option #: src/clients/samba-server.rb:305 -msgid "The LDAP DN for modifying contents of the LDAP server (for example, changing passwords)" -msgstr "LDAP-DN til ændring af indhold på LDAP-serveren (f.eks. ændring af adgangskode)" +msgid "" +"The LDAP DN for modifying contents of the LDAP server (for example, changing " +"passwords)" +msgstr "" +"LDAP-DN til ændring af indhold på LDAP-serveren (f.eks. ændring af " +"adgangskode)" #. translators: error message for share command line action #. must provide the share name @@ -270,7 +281,8 @@ msgid "" "Because users are currently connected to this Samba server,\n" "the server configuration has been reloaded instead of restarted.\n" -"To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the users,\n" +"To confirm that all settings are applied despite possibly disconnecting the " +"users,\n" "run '/etc/init.d/smb restart' and '/etc/init.d/nmb restart'" msgstr "" "Da der i øjeblikket er brugere tilsluttet til denne Samba-server,\n" @@ -633,12 +645,12 @@ #. checkbox label #: src/include/samba-server/dialogs.rb:949 msgid "Expose Snapshots" -msgstr "" +msgstr "Eksponér øjebliksbilleder" #. checkbox label #: src/include/samba-server/dialogs.rb:951 msgid "Utilize Btrfs Features" -msgstr "" +msgstr "Brug Btrfs-funktioner" # #. translators: dialog caption @@ -904,7 +916,8 @@ "Safely abort the configuration utility by pressing <b>Abort</b> now.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Afbryder initialisering</big></b><br>\n" -"Du kan trygt afbryde konfigurationsværktøjet ved at trykke på <b>Afbryd</b> nu.</p>\n" +"Du kan trygt afbryde konfigurationsværktøjet ved at trykke på <b>Afbryd</b> " +"nu.</p>\n" # #. Write dialog help 1/2 @@ -933,11 +946,13 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:56 msgid "" "<p><b><big>Workgroup or Domain Selection</big></b><br>\n" -"Select existing name of workgroup or domain or type your own new name and click <b>Next</b>.\n" +"Select existing name of workgroup or domain or type your own new name and " +"click <b>Next</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Valg af arbejdsgruppe eller domæne</big></b><br>\n" -"Vælg eksisterende navn på arbejdsgruppe eller domæne, eller skriv dit eget nye navn og tryk på <b>Næste</b>.\n" +"Vælg eksisterende navn på arbejdsgruppe eller domæne, eller skriv dit eget " +"nye navn og tryk på <b>Næste</b>.\n" "</p>\n" #. Samba select Samba Server type - Installation step 2 @@ -951,27 +966,36 @@ #| "<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings in this selection.</p>" msgid "" "<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n" -"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT style domain.</p>\n" +"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows NT style " +"domain.</p>\n" "<p>The backup controller uses another domain controller for validation.\n" -"The primary controller uses its own information about users and their passwords.</p>\n" -"<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be phased out in future releases.</p>" +"The primary controller uses its own information about users and their " +"passwords.</p>\n" +"<p>The options available in the configuration dialogs depend on the settings " +"in this selection. Windows NT style domain controller functionality will be " +"phased out in future releases.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Samba-servertype</big></b></p>\n" -"<p>En domænestyreenhed tillader Windows-klienter at logge på et Windows-domæne.</p>\n" +"<p>En domænestyreenhed tillader Windows-klienter at logge på et " +"Windows-domæne.</p>\n" "<p>Backup-styreenheden anvender en anden domænestyreenhed til validering.\n" -"Den primære styreenhed anvender sin egen information om brugere og deres adgangskoder.</p>\n" -"<p>De tilgængelige indstillinger i konfigurationsdialogen afhænger af indstillingerne i dette udvalg.</p>" +"Den primære styreenhed anvender sin egen information om brugere og deres " +"adgangskoder.</p>\n" +"<p>De tilgængelige indstillinger i konfigurationsdialogen afhænger af " +"indstillingerne i dette udvalg.</p>" #. Samba select Samba Server type - Installation step 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:73 msgid "" "<p><b><big>Samba Server Type</big></b></p>\n" -"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain.</p>\n" +"<p>A domain controller allows Windows clients to log in to a Windows domain.<" +"/p>\n" "<p>The options available in the configuration dialogs \n" "depend on the settings in this selection.</p>" msgstr "" "<p><b><big>Samba-servertype</big></b></p>\n" -"<p>En domænestyreenhed tillader Windows-klienter at logge på et Windows-domæne.</p>\n" +"<p>En domænestyreenhed tillader Windows-klienter at logge på et " +"Windows-domæne.</p>\n" "<p>De tilgængelige indstillinger i konfigurationsdialogen \n" "afhænger af indstillingerne i dette udvalg.</p>" @@ -985,7 +1009,8 @@ "<p>This is a list of already configured shares, whether they \n" "are enabled or disabled, and some basic information about them.<br></p>" msgstr "" -"<p>Dette er en liste over allerede konfigurerede delte ressourcer, hvorvidt de \n" +"<p>Dette er en liste over allerede konfigurerede delte ressourcer, hvorvidt " +"de \n" "er aktiveret eller deaktiveret og noget basal information om dem.<br></p>" #. Share list dialog help 2/4 @@ -1025,7 +1050,8 @@ "already existing share, and <b>Delete</b> to \n" "remove the information about a share.</p>\n" msgstr "" -"<p>Brug <b>Tilføj</b> for at tilføje en ny delt ressource, <b>Redigér</b> for at ændre\n" +"<p>Brug <b>Tilføj</b> for at tilføje en ny delt ressource, <b>Redigér</b> for " +"at ændre\n" "eksisterende delte ressourcer og <b>Slet</b> for at fjerne al \n" "information om en delt ressource.</p>\n" @@ -1044,14 +1070,18 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:115 msgid "" "<p>The base settings set up the domain and the\n" -"server role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The backup controller \n" +"server role. <b>Backup Domain Controller</b> and <b>Primary Domain " +"Controller</b> allow Windows clients to log in to a Windows domain. The " +"backup controller \n" "uses another domain controller for validation. The primary controller\n" "uses its own information about users and their passwords.\n" "If the server should not participate as a domain controller, choose the\n" "<b>Not a DC</b> value.</p>\n" msgstr "" "<p>De basale indstillinger bestemmer domænet og\n" -"serverens rolle. <b>Backup-domænestyreenhed</b> og <b>Primær domænestyreenhed</b> tillader Windows-klienter at logge på et Windows-domæne. Backup-domænestyreenheden \n" +"serverens rolle. <b>Backup-domænestyreenhed</b> og <b>Primær " +"domænestyreenhed</b> tillader Windows-klienter at logge på et Windows-domæne. " +"Backup-domænestyreenheden \n" "anvender en anden domænestyreenhed til validering. Den primære styreenhed\n" "anvender sin egen information om brugere og deres adgangskoder.\n" "Hvis serveren ikke skal fungere som domænestyreenhed, vælges\n" @@ -1100,10 +1130,12 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:144 msgid "" "<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n" -"detailed configuration, user authentication sources, and expert global settings.</p>\n" +"detailed configuration, user authentication sources, and expert global " +"settings.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Avancerede indstillinger</b> giver adgang til \n" -" detaljeret konfiguration, kilder til brugerautentifikation og avancerede globale indstillinger.</p>\n" +" detaljeret konfiguration, kilder til brugerautentifikation og avancerede " +"globale indstillinger.</p>\n" #: src/include/samba-server/helps.rb:147 msgid "" @@ -1158,7 +1190,8 @@ "<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\n" "an existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" msgstr "" -"<p>Brug <b>Tilføj</b> for at tilføje en ny konfigurationindstilling, <b>Redigér</b> for at ændre\n" +"<p>Brug <b>Tilføj</b> for at tilføje en ny konfigurationindstilling, <b>" +"Redigér</b> for at ændre\n" "en eksisterende indstilling og <b>Slet</b> for at slette en indstilling.</p>\n" #. Global settings editing dialog help 1/2 @@ -1176,7 +1209,8 @@ "<p>Use <b>Add</b> to add a new configuration option, <b>Edit</b> to modify\n" "already existing option, and <b>Delete</b> to delete an option.</p>\n" msgstr "" -"<p>Brug <b>Tilføj</b> for at tilføje en ny konfigurationsindstilling, <b>Redigér</b> for at ændre\n" +"<p>Brug <b>Tilføj</b> for at tilføje en ny konfigurationsindstilling, <b>" +"Redigér</b> for at ændre\n" "en eksisterende indstilling og <b>Slet</b> for at slette en indstilling.</p>\n" #. Advanced SAMBA configuration dialog help 1/3 @@ -1194,21 +1228,27 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:188 msgid "" "<p><b>Search Base DN</b> (distinguished name) is\n" -"the base at which to start searching the information. <b>Administration DN</b> is used when\n" +"the base at which to start searching the information. <b>Administration DN</b>" +" is used when\n" "creating new users and groups. If the administration DN requires\n" "a password for write access, set the password using\n" "<b>Set LDAP Administration Password</b>.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Søgebase-DN</b> (Distinguished Name) er\n" -"stedet hvor søgning efter information skal begynde, og <b>Administrations-DN</b> bruges\n" +"stedet hvor søgning efter information skal begynde, og <b>Administrations-DN<" +"/b> bruges\n" "når nye brugere og grupper skal oprettes. Hvis administrations-DN kræver\n" "en adgangskode for skriveadgang, skal dette angives ved at bruge\n" "<b>Vælg adgangskode for LDAP-administration</b>.</p>\n" #. Advanced SAMBA configuration dialog help 3/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:196 -msgid "<p><b>Note:</b> Settings are saved before the LDAP administration password is set.</p>\n" -msgstr "<p><b>Bemærk:</b>Indstillinger gemmes før adgangskoden for LDAP-administration angives.</p>\n" +msgid "" +"<p><b>Note:</b> Settings are saved before the LDAP administration password is " +"set.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Bemærk:</b>Indstillinger gemmes før adgangskoden for " +"LDAP-administration angives.</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 1 #: src/include/samba-server/helps.rb:200 @@ -1226,10 +1266,12 @@ #. passdb backend configuration dialog help 2 #: src/include/samba-server/helps.rb:207 msgid "" -"<p>If you want to change the user authentication source, remove the current one first\n" +"<p>If you want to change the user authentication source, remove the current " +"one first\n" "by pressing <b>Delete</b> and add a new one with <b>Add</b>.</p>\n" msgstr "" -"<p>Hvis du vil ændre kilde til brugerautentificering, så fjern den aktuelle først\n" +"<p>Hvis du vil ændre kilde til brugerautentificering, så fjern den aktuelle " +"først\n" "ved at trykke på <b>Slet</b> og tilføje en ny med <b>Tilføj</b>.</p>\n" #. passdb backend configuration dialog help 3 @@ -1289,7 +1331,8 @@ "Here, enter the basic information about a share to add.</p>\n" msgstr "" "<p><b><big>Tilføj ny delt ressource</big></b><br>\n" -"Her kan du indtaste grundlæggende information om en ny delt ressource, der skal tilføjes.</p>\n" +"Her kan du indtaste grundlæggende information om en ny delt ressource, der " +"skal tilføjes.</p>\n" #. add new share dialog help 2/3 #: src/include/samba-server/helps.rb:252 @@ -1338,11 +1381,21 @@ #. add new share dialog help #: src/include/samba-server/helps.rb:276 -msgid "<p>With <b>Expose Snapshots</b> selected, Samba exposes snapshots created by Snapper for access and manipulation by CIFS/SMB clients. This option is only available if Samba offers Snapper support, and the Share Path corresponds to a Btrfs backed Snapper configuration subvolume.<br> Relevant permissions must also be granted, see Samba's <b>vfs_snapper(8)</b> man page for further details.</p>" +msgid "" +"<p>With <b>Expose Snapshots</b> selected, Samba exposes snapshots created by " +"Snapper for access and manipulation by CIFS/SMB clients. This option is only " +"available if Samba offers Snapper support, and the Share Path corresponds to " +"a Btrfs backed Snapper configuration subvolume.<br> Relevant permissions must " +"also be granted, see Samba's <b>vfs_snapper(8)</b> man page for further " +"details.</p>" msgstr "" #: src/include/samba-server/helps.rb:283 -msgid "<p><b>Utilize Btrfs Features</b> instructs Samba to take advantage of features specific to the Btrfs filesystem. This option is only available if Samba offers Btrfs support, and the Share Path is a Btrfs subvolume. See Samba's <b>vfs_btrfs(8)</b> man page for further details.</p>" +msgid "" +"<p><b>Utilize Btrfs Features</b> instructs Samba to take advantage of " +"features specific to the Btrfs filesystem. This option is only available if " +"Samba offers Btrfs support, and the Share Path is a Btrfs subvolume. See " +"Samba's <b>vfs_btrfs(8)</b> man page for further details.</p>" msgstr "" #. help for LDAP Settings dialog @@ -1352,53 +1405,86 @@ "Here, determine the LDAP server to use for authentication.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"Setting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store SID/uid/gid mapping tables in LDAP.\n" +"Setting <b>LDAP Password Back-End</b> allows storing user information in the " +"LDAP tree specified by the URL. With <b>LDAP Idmap Back-End</b>, store " +"SID/uid/gid mapping tables in LDAP.\n" "</p><p>\n" -"In the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, including full Administrator DN.\n" +"In the Authentication section, set the credentials for the LDAP server, " +"including full Administrator DN.\n" "</p>\n" -"<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP objects.\n" +"<b>Search Base DN</b> is the LDAP suffix appended to Samba-specific LDAP " +"objects.\n" "</p><p>\n" -"To test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings</b>.<p>" +"To test the connection to your LDAP server, click <b>Test Connection</b>. To " +"set expert LDAP settings or use default values, click <b>Advanced Settings</b>" +".<p>" msgstr "" "<p><b><big>LDAP-indstillinger</big></b><br>\n" "Her bestemmes den LDAP-server der skal bruges til autentificering.\n" "</p>\n" "<p>\n" -"At sætte <b>LDAP adgangskode-backend</b> muliggør lagring af brugerinformation i LDAP-træet, angivet via URL'en. Med <b>LDAP Idmap-backend</b>, lagres SID/uid/gid koblingstabeller i LDAP.\n" +"At sætte <b>LDAP adgangskode-backend</b> muliggør lagring af " +"brugerinformation i LDAP-træet, angivet via URL'en. Med <b>LDAP " +"Idmap-backend</b>, lagres SID/uid/gid koblingstabeller i LDAP.\n" "</p><p>\n" -"I autentificeringsektionen sættes akkreditiverne for LDAP-serveren, inklusiv fuld administrator-DN.\n" +"I autentificeringsektionen sættes akkreditiverne for LDAP-serveren, inklusiv " +"fuld administrator-DN.\n" "</p>\n" -"<b>Søgebase-DN</b> er det LDAP-suffiks der tilføjes til Samba-specifikke LDAP-objekter.\n" +"<b>Søgebase-DN</b> er det LDAP-suffiks der tilføjes til Samba-specifikke " +"LDAP-objekter.\n" "</p><p>\n" -"Klik på <b>Test forbindelse</b> for at teste forbindelsen til din LDAP-server. Klik på <b>Avancerede indstillinger</b> for at sætte ekspertindstillinger eller bruge standardværdier.<p>" +"Klik på <b>Test forbindelse</b> for at teste forbindelsen til din " +"LDAP-server. Klik på <b>Avancerede indstillinger</b> for at sætte " +"ekspertindstillinger eller bruge standardværdier.<p>" #. help for SambaLDAPSettingsSuffixesWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:303 -msgid "<p><b>User Suffix</b> specifies where users are added to the LDAP tree. The value is pre-pended to the value of <b>Search Base DN</b>. Similarly, <b>Group Suffix</b> specifies the place for groups, <b>Machine Suffix</b> for machines and <b>Idmap Suffix</b> for idmap mappings.</p>" -msgstr "<p><b>Brugersuffiks</b> angiver hvor brugere føjes til LDAP-træet. Værdien sættes foran værdien for <b>Søgebase-DN</b>. Tilsvarende angiver <b>Gruppesuffiks</b> angiver stedet for grupper, <b>Maskinesuffiks</b> for maskiner og <b>Idmap-suffiks</b> for idmap-koblinger.</p>" +msgid "" +"<p><b>User Suffix</b> specifies where users are added to the LDAP tree. The " +"value is pre-pended to the value of <b>Search Base DN</b>. Similarly, <b>" +"Group Suffix</b> specifies the place for groups, <b>Machine Suffix</b> for " +"machines and <b>Idmap Suffix</b> for idmap mappings.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Brugersuffiks</b> angiver hvor brugere føjes til LDAP-træet. Værdien " +"sættes foran værdien for <b>Søgebase-DN</b>. Tilsvarende angiver <b>" +"Gruppesuffiks</b> angiver stedet for grupper, <b>Maskinesuffiks</b> for " +"maskiner og <b>Idmap-suffiks</b> for idmap-koblinger.</p>" #. help for SambaLDAPSettingsTimeoutsWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:307 msgid "" -"<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n" +"<p><b>Replication Sleep</b> is the amount of milliseconds Samba will wait " +"after writing to the LDAP server, so LDAP replicas can catch up.</p>\n" "<p><b>Time-Out</b> specifies the timeout for LDAP operations (in seconds).</p>" msgstr "" -"<p><b>Ventetid for replicering</b> er antallet af millisekunder som Samba vil vente efter skrivning til LDAP-serveren, således at LDAP-replikaer kan følge med.</p>\n" +"<p><b>Ventetid for replicering</b> er antallet af millisekunder som Samba vil " +"vente efter skrivning til LDAP-serveren, således at LDAP-replikaer kan følge " +"med.</p>\n" "<p><b>Tidsudløb</b> angiver tidsudløbet for LDAP-operationer (i sekunder).</p>" #. help for SambaLDAPSettingsSecurityWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:311 -msgid "<p>Define whether to use SSL for LDAP connection with <b>Use SSL or TLS</b>.</p>" -msgstr "<p>Bestem om der skal bruges SSL til LDAP-forbindelse med <b>Brug SSL eller TLS</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Define whether to use SSL for LDAP connection with <b>Use SSL or TLS</b>.<" +"/p>" +msgstr "" +"<p>Bestem om der skal bruges SSL til LDAP-forbindelse med <b>Brug SSL eller " +"TLS</b>.</p>" #. help for SambaLDAPSettingsMiscWidget #: src/include/samba-server/helps.rb:315 msgid "" -"<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n" -"<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual page for details.</p>" +"<p><b>Delete DN</b> specifies if the delete operation deletes the complete " +"LDAP entry or only the Samba-specific attributes.</p>\n" +"<p>With <b>Synchronize Passwords</b>, define possible synchronization of the " +"LDAP password with the NT and LM hashes. See the <tt>smb.conf</tt> manual " +"page for details.</p>" msgstr "" -"<p><b>Slet DN</b> angiver om sletningsoperationen sletter hele LDAP-indgangen eller kun Samba-specifikke attributter.</p>\n" -"<p>Med <b>Synkronisér adgangskoder</b> defineres mulig synkronisering af LDAP-adgangskoden med NT og LM-hashes. Se man-siden <tt>smb.conf</tt> for detaljer.</p>" +"<p><b>Slet DN</b> angiver om sletningsoperationen sletter hele LDAP-indgangen " +"eller kun Samba-specifikke attributter.</p>\n" +"<p>Med <b>Synkronisér adgangskoder</b> defineres mulig synkronisering af " +"LDAP-adgangskoden med NT og LM-hashes. Se man-siden <tt>smb.conf</tt> for " +"detaljer.</p>" #. translators: warning text #: src/include/samba-server/helps.rb:322 @@ -1456,11 +1542,13 @@ #: src/include/samba-server/helps.rb:350 msgid "" "<p><b>Advanced Settings</b> provides access to \n" -"detailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, and\n" +"detailed configuration, such as LDAP settings, user authentication sources, " +"and\n" "expert global settings.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Avancerede indstillinger</b> giver adgang til \n" -"detaljeret konfiguration, som f.eks. LDAP-indstillinger, kilder til brugerautentifikation og\n" +"detaljeret konfiguration, som f.eks. LDAP-indstillinger, kilder til " +"brugerautentifikation og\n" "avancerede globale indstillinger.</p>\n" #. translators: combo box value @@ -1682,7 +1770,8 @@ #: src/modules/SambaBackendLDAP.pm:338 msgid "Only dcObject (dc) and organizationalUnit (ou) classes are supported." -msgstr "Kun dcObject- (dc) og organizationalUnit- (ou) klasser er understøttet." +msgstr "" +"Kun dcObject- (dc) og organizationalUnit- (ou) klasser er understøttet." #. translators: warning message, %s is LDAP server name/IP #: src/modules/SambaBackendLDAP.pm:624 Modified: trunk/yast/da/po/sshd.da.po =================================================================== --- trunk/yast/da/po/sshd.da.po 2014-10-06 19:14:52 UTC (rev 89732) +++ trunk/yast/da/po/sshd.da.po 2014-10-06 19:15:07 UTC (rev 89733) @@ -7,13 +7,13 @@ # H. Merethe Eriksen <djinni@mail1.stofanet.dk>, 2001. # Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2007. # Jan Madsen <jan.madsen.pt(a)gmail.com>, 2007. -# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2012. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sshd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-24 10:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-10 18:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-06 21:11+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: da\n" @@ -21,13 +21,12 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. SSHD read dialog caption #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:155 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:175 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:78 -#, fuzzy #| msgid "Initializing the SSHD Configuration" msgid "Initializing SSHD Configuration" msgstr "Initialiserer konfiguration af SSHD" @@ -36,7 +35,6 @@ #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:161 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:181 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:84 -#, fuzzy #| msgid "Read the current SSHD configuration" msgid "Read current SSHD configuration" msgstr "Læs nuværende SSHD-konfiguration" @@ -45,7 +43,6 @@ #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:163 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:183 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:86 -#, fuzzy #| msgid "Read the current SSHD state" msgid "Read current SSHD state" msgstr "Læs nuværende SSHD-tilstand" @@ -54,7 +51,6 @@ #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:166 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:186 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:89 -#, fuzzy #| msgid "Reading the current SSHD configuration..." msgid "Reading current SSHD configuration..." msgstr "Læser nuværende SSHD-konfiguration..." @@ -63,16 +59,14 @@ #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:168 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:188 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:91 -#, fuzzy #| msgid "Reading the current SSHD state" msgid "Reading current SSHD state..." -msgstr "Læser nuværende SSHD-tilstand" +msgstr "Læser nuværende SSHD-tilstand..." #. Error message #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:186 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:206 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:109 -#, fuzzy #| msgid "Cannot read the current SSHD state." msgid "Cannot read current SSHD state." msgstr "Kan ikke læse nuværende SSHD-tilstand." @@ -81,7 +75,6 @@ #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:204 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:224 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:127 -#, fuzzy #| msgid "Saving the SSHD Configuration" msgid "Saving SSHD Configuration" msgstr "Gemmer SSHD-konfiguration" @@ -97,10 +90,9 @@ #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:212 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:232 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:135 -#, fuzzy #| msgid "Adjust SSHD service" msgid "Adjust the SSHD service" -msgstr "Tilpas SSHD-tjeneste" +msgstr "Tilpas SSHD-tjenesten" #. Progress step 1/2 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:215 @@ -113,16 +105,14 @@ #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:217 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:237 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:140 -#, fuzzy #| msgid "Adjusting SSHD service..." msgid "Adjusting the SSHD service..." -msgstr "Tilpasser SSHD-tjeneste..." +msgstr "Tilpasser SSHD-tjenesten..." #. Error message #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-continue1-Sshd.ycp:228 #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-Sshd.ycp:248 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/Sshd.ycp:151 -#, fuzzy #| msgid "Cannot write the SSHD settings." msgid "Cannot write SSHD settings." msgstr "Kan ikke skrive SSHD-indstillinger." @@ -202,10 +192,9 @@ #. a dialog caption #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:106 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:100 -#, fuzzy #| msgid "General Login Settings" msgid "SSHD Server Login Settings" -msgstr "Generelle login-indstillinger" +msgstr "Login-indstillinger for SSHD-server" #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:110 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:104 @@ -215,7 +204,6 @@ #. A check box #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:113 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:107 -#, fuzzy #| msgid "Print &Message of the Day after Login" msgid "Print &Message of the Day After Login" msgstr "Skriv dagens &besked efter login" @@ -240,7 +228,6 @@ #. A check box #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:125 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:119 -#, fuzzy #| msgid "Pa&ssword Authentication" msgid "Pa&sswordAuthentication" msgstr "Adgang&skode-autentificering" @@ -248,29 +235,25 @@ #. A check box #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:127 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:121 -#, fuzzy #| msgid "Pa&ssword Authentication" msgid "RSA Authenti&cation" -msgstr "Adgang&skode-autentificering" +msgstr "RSA-autentifi&cering" #. A check box #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-final-dialogs.ycp:129 #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/dialogs.ycp:123 -#, fuzzy #| msgid "Public &Key Authentication (Protocol V. 2 Only)" msgid "Public &Key Authentication" -msgstr "Autentificering med offentlig nø&gle (kun protokol v. 2)" +msgstr "Autentificering med offentlig nø&gle" #. Sshd read dialog caption #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-Sshd.ycp:28 -#, fuzzy #| msgid "Initializing the SSHD Configuration" msgid "Initializing sshd Configuration" msgstr "Initialiserer konfiguration af SSHD" #. Sshd write dialog caption #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-Sshd.ycp:53 -#, fuzzy #| msgid "Saving the SSHD Configuration" msgid "Saving sshd Configuration" msgstr "Gemmer SSHD-konfiguration" @@ -278,32 +261,30 @@ #. Sshd overview dialog caption #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-complex.ycp:56 msgid "Sshd Overview" -msgstr "" +msgstr "SSHD-oversigt" #. Table header #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-complex.ycp:63 msgid "Number" -msgstr "" +msgstr "Nummer" #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-complex.ycp:63 msgid "Sshd" -msgstr "" +msgstr "Sshd" #. Sshd configure1 dialog caption #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-dialogs.ycp:25 msgid "</command>Sshd Configuration<command>" -msgstr "" +msgstr "</command>Sshd-konfiguration<command>" #. Sshd configure1 dialog contents #: tutorials/tutorial-includes/sshd/t1-start-dialogs.ycp:28 -#, fuzzy #| msgid "Configuration of sshd" msgid "First part of configuration of sshd" -msgstr "Konfiguration af SSHD" +msgstr "Første del af konfiguration af SSHD" #. Read dialog help #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:18 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Initializing the sshd Configuration</big></b><br>\n" #| "</p>\n" @@ -312,11 +293,10 @@ "Please wait...<br></p>" msgstr "" "<p><b><big>Initialiserer konfiguration af SSHD</big></b><br>\n" -"</p>\n" +"Vent venligst...<br></p>" #. Write dialog help #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:22 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Saving the sshd Configuration</big></b><br>\n" #| "</p>\n" @@ -325,7 +305,7 @@ "Please wait...<br></p>" msgstr "" "<p><b><big>Gemmer SSHD-konfiguration</big></b><br>\n" -"</p>\n" +"Vent venligst...<br></p>" #. Server Configuration dialog help #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:26 @@ -338,7 +318,6 @@ #. Login Settings dialog help #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/helps.ycp:30 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p><b><big>Server Configuration</big></b><br>\n" #| "Configure SSHD here.<br></p>" @@ -346,8 +325,8 @@ "<p><b><big>Login Settings</big></b><br>\n" "Configure SSHD login settings here.<br></p>" msgstr "" -"<p><b><big>Serverkonfiguration</big></b><br>\n" -"Konfigurér SSHD her.<br></p>" +"<p><b><big>Login-indstillinger</big></b><br>\n" +"Konfigurér login-indstilinger for SSHD her.<br></p>" #. Command line help text for the Xsshd module #: tutorials/tutorial-sources/clean-ycp/sshd.ycp:32 Modified: trunk/yast/da/po/storage.da.po =================================================================== --- trunk/yast/da/po/storage.da.po 2014-10-06 19:14:52 UTC (rev 89732) +++ trunk/yast/da/po/storage.da.po 2014-10-06 19:15:07 UTC (rev 89733) @@ -13,14 +13,14 @@ # Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2006, 2007. # Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2006. # Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008. -# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jan Madsen <jan-portugal@opensuse.org>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: storage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-03 18:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-06 21:14+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: da\n" @@ -42,7 +42,8 @@ "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" -"Brug kun dette program, hvis du er fortrolig med partitionering af harddiske.\n" +"Brug kun dette program, hvis du er fortrolig med partitionering af " +"harddiske.\n" "\n" "Forsøg aldrig at partitionere diske, som kan være i brug på nogen måde\n" "(monterede partitioner, swap osv.), hvis du ikke er helt sikker på, hvad du\n" @@ -95,10 +96,9 @@ #. Radiobutton for partition dialog #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:78 -#, fuzzy #| msgid "Expert Partitioner" msgid "&Expert Partitioner..." -msgstr "Ekspertpartitionering" +msgstr "&Ekspertpartitionering..." # #. Radiobutton for partition dialog @@ -122,10 +122,9 @@ #. this is the normal case #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:129 src/clients/inst_target_part.rb:164 #: src/clients/inst_target_part.rb:178 src/clients/inst_target_part.rb:185 -#, fuzzy #| msgid "Proposal settings" msgid "Edit Proposal Settings" -msgstr "Indstillinger for forslag" +msgstr "Redigér indstillinger for forslag" #. help on suggested partitioning #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:159 @@ -412,7 +411,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"<b>Windows brugt</b> er størrelsen på den plads din Windows-partition bruger.\n" +"<b>Windows brugt</b> er størrelsen på den plads din Windows-partition " +"bruger.\n" "</p>\n" #. help text (non-graphical mode), continued @@ -532,7 +532,8 @@ #. popup text #: src/clients/inst_target_part.rb:96 msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option." -msgstr "Dit system kan kun konfigureres med \"Brugertilpasset partitionering\"." +msgstr "" +"Dit system kan kun konfigureres med \"Brugertilpasset partitionering\"." #. Win NT / 2000 #. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently @@ -669,8 +670,11 @@ #. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks #. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. #: src/clients/inst_target_selection.rb:172 -msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "Ingen harddiske fundet. Hvis en opdaterings-cd er tilgængelig, prøv at bruge den til installationen." +msgid "" +"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "" +"Ingen harddiske fundet. Hvis en opdaterings-cd er tilgængelig, prøv at bruge " +"den til installationen." # #. There are several hard disks found. Linux is completely installed on @@ -1099,6 +1103,10 @@ "\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" +"Advarsel: Der er ingen partition af typen bios_grub til stede.\n" +"for at botte fra en GPT-disk med grub2 er sådan en partition påkrævet.\n" +"\n" +"Vil du virkelig bruge denne opsætning?\n" #. popup text #. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to @@ -1252,15 +1260,18 @@ "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point " +"\"swap\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" msgstr "" "\n" -"Du har ikke tildelt en swap-partition. I de fleste tilfælde anbefaler vi kraftigt, \n" +"Du har ikke tildelt en swap-partition. I de fleste tilfælde anbefaler vi " +"kraftigt, \n" "at oprette og tildele en swap-partition.\n" -"Swap-partitioner i systemet opføres i hovedvinduet som typen \"Linux swap\".\n" +"Swap-partitioner i systemet opføres i hovedvinduet som typen \"Linux " +"swap\".\n" "En tildelt swap-partition har monteringspunktet \"swap\".\n" "Hvis du vil, kan du tildele mere end én swap-partition.\n" "\n" @@ -1300,8 +1311,10 @@ "formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" -"Hvis du er i tvivl, er det bedst at gå tilbage og markere denne partition til\n" -"formatering, specielt hvis den er tildelt et af standard-monteringspunkterne såsom\n" +"Hvis du er i tvivl, er det bedst at gå tilbage og markere denne partition " +"til\n" +"formatering, specielt hvis den er tildelt et af standard-monteringspunkterne " +"såsom\n" "/, /boot, /opt eller /var.\n" #. continued popup text @@ -1376,14 +1389,18 @@ #. popup text #: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:797 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently " +"mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " +"extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" -"Den valgte udvidede partition indeholder partitioner, som aktuelt er monteret:\n" +"Den valgte udvidede partition indeholder partitioner, som aktuelt er " +"monteret:\n" "%1\n" -"Vi anbefaler *kraftigt* at afmontere disse partitioner, før du sletter den udvidede partition.\n" +"Vi anbefaler *kraftigt* at afmontere disse partitioner, før du sletter den " +"udvidede partition.\n" "Tryk på \"Annullér\", hvis du ikke ved nøjagtigt hvad du laver.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1555,20 +1572,24 @@ "<p><b>Montér i /etc/fstab ved:</b>\n" "Et filsystem, som skal monteres, identificeres normalt ved enhedsnavnet\n" "i /etc/fstab. Denne identifikation kan ændres, så filsystemet,\n" -"der skal monteres, findes ved at søge efter et UUID eller et diskområdemærkat. Ikke alle\n" -"filsystemer kan monteres med et UUID eller en diskområdemærkat. Hvis et tilvalg er deaktiveret,\n" +"der skal monteres, findes ved at søge efter et UUID eller et " +"diskområdemærkat. Ikke alle\n" +"filsystemer kan monteres med et UUID eller en diskområdemærkat. Hvis et " +"tilvalg er deaktiveret,\n" "er det ikke muligt.\n" #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:480 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " +"makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>Diskområdemærkat:</b>\n" -"Navnet, angivet i dette felt, bruges som diskområdemærkat. Dette er normalt kun\n" +"Navnet, angivet i dette felt, bruges som diskområdemærkat. Dette er normalt " +"kun\n" "relevant hvis du aktiverer tilvalget for montering med diskområdemærkat.\n" "Et diskområdemærkat kan ikke indeholde /-tegnet eller mellemrum.\n" @@ -1729,7 +1750,8 @@ #. Popup text #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1326 msgid "You risk losing data if you shrink this logical volume." -msgstr "Du risikerer at miste data, hvis du formindsker dette logiske diskområde." +msgstr "" +"Du risikerer at miste data, hvis du formindsker dette logiske diskområde." # #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1330 @@ -1810,12 +1832,14 @@ msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " +"partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "Den valgte enhed indeholder partitioner, som i øjeblikket er monterede:\n" "%1\n" -"Vi anbefaler *kraftigt* at afmontere disse, før du sletter partitionstabellen.\n" +"Vi anbefaler *kraftigt* at afmontere disse, før du sletter " +"partitionstabellen.\n" "Tryk på \"Annullér\", hvis du ikke ved nøjagtigt, hvad du laver.\n" #. popup text, Do not translate LVM. @@ -1863,16 +1887,12 @@ #. help text, richtext format #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1601 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>\n" #| "Create and remove subvolumes \n" #| "from a Btrfs filesystem.</p>\n" msgid "<p>Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Opret og fjern underdiskområder \n" -"fra et Btrfs-filsystem.</p>\n" +msgstr "<p>Opret og fjern underdiskområder fra et Btrfs-filsystem.</p>\n" #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1606 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" @@ -1905,7 +1925,7 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1650 #: src/modules/StorageProposal.rb:6190 msgid "Enable Snapshots" -msgstr "" +msgstr "Aktivér øjebliksbilleder" #. heading text #. button text @@ -1923,7 +1943,8 @@ "Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n" "Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume." msgstr "" -"Kun navne på underdiskområder som starter med \"%1\" er tilladt i øjeblikket!\n" +"Kun navne på underdiskområder som starter med \"%1\" er tilladt i " +"øjeblikket!\n" "Sætter automatisk \"%1\" foran navnet på underdiskområdet." #: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1734 @@ -1976,16 +1997,19 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:612 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or " +"/var/tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Dette monteringspunkt svarer til et midlertidigt filsystem som f.eks. /tmp eller /var/tmp.\n" +"Dette monteringspunkt svarer til et midlertidigt filsystem som f.eks. /tmp " +"eller /var/tmp.\n" "Hvis du lader krypteringsadgangskoden være tom vil systemet oprette\n" -"en vilkårlig adgangskode for dig ved systemstart. Dette betyder, at du mister alle \n" +"en vilkårlig adgangskode for dig ved systemstart. Dette betyder, at du mister " +"alle \n" "data på disse filsystemer, når systemet lukkes ned.\n" "</p>\n" @@ -1995,14 +2019,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:627 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " +"system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Hvis du glemmer din adgangskode, mister du adgang til alle data i dit filsystem.\n" +"Hvis du glemmer din adgangskode, mister du adgang til alle data i dit " +"filsystem.\n" "Vær påpasselig med valg af adgangskode. En kombination af bogstaver og tal\n" "anbefales. For at sikre, at adgangskoden indtastedes korrekt, \n" "skal den indtastes to gange.\n" @@ -2014,7 +2040,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:641 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " +"at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" @@ -2068,14 +2095,17 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " +"is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Hvis det krypterede filsystem ikke indeholder nogen systemfil, og derfor ikke er\n" -"nødvendigt for opdateringen, kan du vælge <b>Spring over</b>. I så fald tilgås\n" +"Hvis det krypterede filsystem ikke indeholder nogen systemfil, og derfor ikke " +"er\n" +"nødvendigt for opdateringen, kan du vælge <b>Spring over</b>. I så fald " +"tilgås\n" "filsystemet ikke under opdateringen .\n" "</p>\n" @@ -2100,7 +2130,6 @@ "tilintetgøre diskmærkatet i ekspertpartitionering.\n" #: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: Your system states that it reqires an EFI \n" #| "boot setup. Since the selected disk does not contain a \n" @@ -2208,13 +2237,16 @@ "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "This is not possible." msgstr "" -"Et FAT-filsystem anvendt til system-monteringspunkt (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" +"Et FAT-filsystem anvendt til system-monteringspunkt (/, /usr, /opt, /var, " +"/home).\n" "Dette er ikke muligt." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:259 -msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "Ugyldigt tegn i monteringspunkt. Brug ikke \"`'!\"%#\" i et monteringspunkt." +msgid "" +"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "" +"Ugyldigt tegn i monteringspunkt. Brug ikke \"`'!\"%#\" i et monteringspunkt." #. error popup text #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:268 @@ -2299,7 +2331,8 @@ "You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" -"Du kan prøve at afmontere det nu, fortsætte uden at afmontere eller annullere.\n" +"Du kan prøve at afmontere det nu, fortsætte uden at afmontere eller " +"annullere.\n" "Tryk på Annullér medmindre du ved præcis hvad du gør." #. button text @@ -2327,7 +2360,8 @@ #: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1049 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." -msgstr "Det er ikke muligt at ændre størrelse på et filsystem mens det er monteret." +msgstr "" +"Det er ikke muligt at ændre størrelse på et filsystem mens det er monteret." #. push button text #: src/include/partitioning/ep-all.rb:78 @@ -2745,7 +2779,8 @@ "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>Hvis du vil kryptere alle data på \n" -"diskområdet, vælg da <b>Kryptér enhed</b>. Ændring af krypteringen på et eksisterende diskområde vil slette alle data på det.</p>\n" +"diskområdet, vælg da <b>Kryptér enhed</b>. Ændring af krypteringen på et " +"eksisterende diskområde vil slette alle data på det.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:55 @@ -2845,7 +2880,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "Filsystemet, der bruges til dette diskområde, er swap. Du kan lade\n" -"krypteringsadgangskoden være tom, men så kan swap-enheden ikke bruges til dvale\n" +"krypteringsadgangskoden være tom, men så kan swap-enheden ikke bruges til " +"dvale\n" "(suspendér til disk).\n" "</p>\n" @@ -3579,7 +3615,8 @@ "software RAIDs and multipath disks.</p>\n" msgstr "" "<p>Denne visning viser alle enheder, som bruges af\n" -"den valgte harddisk. Tabellen er kun tilgængelig for BIOS RAIDs, partitionerede\n" +"den valgte harddisk. Tabellen er kun tilgængelig for BIOS RAIDs, " +"partitionerede\n" "software-RAIDs og multipath-diske.</p>\n" #. tab heading @@ -3626,7 +3663,8 @@ msgstr "" "<p>Du kan vælge om de eksisterende system-diskområder,\n" "f.eks. / og /usr, skal formateres under\n" -"installationen. Ikke-system-diskområder, f.eks. /home, vil ikke blive formateret.</p>" +"installationen. Ikke-system-diskområder, f.eks. /home, vil ikke blive " +"formateret.</p>" #. popup text #: src/include/partitioning/ep-import.rb:328 @@ -3783,11 +3821,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " +"file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>Stinavn for løkkefil:</b><br>Dette skal være den absolutte sti til den fil,\n" +"<p><b>Stinavn for løkkefil:</b><br>Dette skal være den absolutte sti til den " +"fil,\n" "der indeholder data for den krypterede løkkeenhed, som skal sættes op.</p>\n" #. helptext @@ -4005,7 +4045,9 @@ #. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" -msgstr "Vil du virkelig slette diskområdegruppen \"%1\" og alle tilhørende logiske diskområder?" +msgstr "" +"Vil du virkelig slette diskområdegruppen \"%1\" og alle tilhørende logiske " +"diskområder?" #. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 @@ -4047,12 +4089,15 @@ #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>" -msgstr "<p>Angiv navnet og størrelsen på den fysiske udstrækning for den ny diskområdegruppe.</p>" +msgstr "" +"<p>Angiv navnet og størrelsen på den fysiske udstrækning for den ny " +"diskområdegruppe.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>" -msgstr "<p>Vælg de logiske diskområder, som diskområdegruppen skal indeholde.</p>" +msgstr "" +"<p>Vælg de logiske diskområder, som diskområdegruppen skal indeholde.</p>" #. label for input field #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 @@ -4085,11 +4130,13 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " +"higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>Angiv størrelse samt antal og størrelse af \n" -"striber for det nye logiske diskområde. Antallet af striber kan ikke være større end\n" +"striber for det nye logiske diskområde. Antallet af striber kan ikke være " +"større end\n" "antallet af diskområdegruppens fysiske diskområder.</p>" #. helptext @@ -4103,8 +4150,10 @@ "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "<p>Såkaldte <b>tynde diskområder</b> kan oprettes\n" -"med vilkårlig diskområdestørrelse. Den plads der kræves tages efter behov fra den \n" -"tildelt <b>tynde pulje</b>. Så man kan oprette et tyndt diskområde som er større end \n" +"med vilkårlig diskområdestørrelse. Den plads der kræves tages efter behov fra " +"den \n" +"tildelt <b>tynde pulje</b>. Så man kan oprette et tyndt diskområde som er " +"større end \n" "den tynde pulje. Når der faktisk skrives data til et tyndt diskområde,\n" "skal den tildelte tynde pulje naturligvis kunne opfylde pladskravet.\n" "Tynde diskområder kan ikke have et stribeantal." @@ -4140,30 +4189,36 @@ #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " +"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>Du kan erklære det logiske diskområde som et <b>normalt diskområde</b>.\n" -"Dette er standard og betyder almindelige LVM-diskområder, ligesom alle diskområder var før funktionen <b>Tynd provisionering</b> fandtes.\n" +"Dette er standard og betyder almindelige LVM-diskområder, ligesom alle " +"diskområder var før funktionen <b>Tynd provisionering</b> fandtes.\n" "Hvis du er i tvivl, er dette sandsynligvis det rette valg</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " +"such a pool.</p>" msgstr "" "<p>Du kan erklære det logiske diskområde som en <b>tynd pulje</b>.\n" -"Dette betyder at <b>tynde diskområder</b> allokerer deres nødvendige plads efter behov fra sådan en pulje.</p>" +"Dette betyder at <b>tynde diskområder</b> allokerer deres nødvendige plads " +"efter behov fra sådan en pulje.</p>" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>" +".</p>" msgstr "" "<p>Du kan erklære det logiske diskområde som et <b>tyndt diskområde</b>.\n" -"Dette betyder at diskområdet allokerer nødvendig plads efter behov fra en <b>tynd pulje</b>.</p>" +"Dette betyder at diskområdet allokerer nødvendig plads efter behov fra en <b>" +"tynd pulje</b>.</p>" #. heading for frame #: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 @@ -4217,12 +4272,15 @@ msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " +"unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" -"Der er ikke ikke nok egnede ubrugte enheder til at oprette en diskområdegruppe.\n" +"Der er ikke ikke nok egnede ubrugte enheder til at oprette en " +"diskområdegruppe.\n" "\n" -"For at bruge LVM, kræves mindst en ubrugt partition af typen 0x8e (eller 0x83) eller en\n" +"For at bruge LVM, kræves mindst en ubrugt partition af typen 0x8e (eller " +"0x83) eller en\n" "ubrugt RAID-enhed. Ændr din partitionstabel derefter." #. error popup @@ -4454,8 +4512,12 @@ #. fallback dialog content #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." -msgstr "NFS-konfiguration er ikke tilgængelig. Tjek installation af pakken yast2-nfs-client." +msgid "" +"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " +"installation." +msgstr "" +"NFS-konfiguration er ikke tilgængelig. Tjek installation af pakken " +"yast2-nfs-client." #. heading #: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 @@ -4486,7 +4548,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " +"data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> Dette niveau øger diskydelsen.\n" "Der er <b>INGEN</b> redundans i denne tilstand.\n" @@ -4496,12 +4559,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on " +"all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " +"partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 1:</b> <br>Denne tilstand har den bedste redundans. Den kan bruges\n" -"med to eller flere diske. Tilstanden laver en nøjagtig kopi af alle data på alle\n" +"<p><b>RAID 1:</b> <br>Denne tilstand har den bedste redundans. Den kan " +"bruges\n" +"med to eller flere diske. Tilstanden laver en nøjagtig kopi af alle data på " +"alle\n" "diske. Så længe én af diskene fungerer, vil ingen data gå tabt. Partitioner,\n" "som bruges for denne type RAID, bør have omtrent samme størrelse.</p>\n" @@ -4509,12 +4576,17 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " +"disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " +"simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 5:</b> <br>Denne tilstand kan håndtere et større antal diske, og har alligevel\n" -"nogen redundans. Tilstanden kan bruges for tre eller flere diske. Hvis én disk fejler,\n" -"er alle data stadig intakte. Hvis to diske fejler samtidig, mistes alle data.</p>\n" +"<p><b>RAID 5:</b> <br>Denne tilstand kan håndtere et større antal diske, og " +"har alligevel\n" +"nogen redundans. Tilstanden kan bruges for tre eller flere diske. Hvis én " +"disk fejler,\n" +"er alle data stadig intakte. Hvis to diske fejler samtidig, mistes alle " +"data.</p>\n" #. helptext #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 @@ -4528,11 +4600,14 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " +"the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>" +"\n" msgstr "" "<p>Føj partitioner til din RAID. Afhængigt af \n" -"RAID-type, er brugbar diskplads summen af disse partitioner (RAID0), størrelsen på\n" +"RAID-type, er brugbar diskplads summen af disse partitioner (RAID0), " +"størrelsen på\n" "den mindste partition (RAID 1) eller (N-1)*mindste partition (RAID 5).</p>\n" #. helptext @@ -4596,12 +4671,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " +"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " +"the array very much.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Fragmentstørrelse:</b><br>Dette er den mindste \"atomare\" størrelse\n" -"af data, der kan skrives i til enhederne. En fornuftig fragmentstørrelse for RAID 5 er 128KB. For RAID 0\n" -"er 32 KB et godt udgangspunkt. For RAID 1 betyder fragmentstørrelsen ikke så meget.</p>\n" +"af data, der kan skrives i til enhederne. En fornuftig fragmentstørrelse for " +"RAID 5 er 128KB. For RAID 0\n" +"er 32 KB et godt udgangspunkt. For RAID 1 betyder fragmentstørrelsen ikke så " +"meget.</p>\n" #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" @@ -4611,7 +4690,8 @@ #: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " +"with rotating platters.\n" msgstr "" "Paritetsalgoritmen der skal bruges med RAID5/6.\n" "Venstresymmetrisk giver bedst ydelse på almindelige roterende plader.\n" @@ -4886,16 +4966,19 @@ msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>" +"\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " +"and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Standard montér via</b> giver \"montér via\"-metoden\n" "for nyoprettede filsystemer. <i>Enhedsnavn</i> bruger kernens\n" "enhedsnavn, hvilket ikke er persistent. <i>Enheds-id</i> og <i>Enhedssti</i>\n" "bruger navne der er genereret ud fra hardwareinformation. Disse bør være\n" -"persistente, men desværre gælder dette ikke altid. Endelig bruger <i>UUID</i> og\n" +"persistente, men desværre gælder dette ikke altid. Endelig bruger <i>UUID</i> " +"og\n" "<i>Diskområdemærkat</i> filsystemets UUID og mærkat.</p>\n" #. helptext @@ -4911,12 +4994,16 @@ #: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " +"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " +"aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Justering af nyoprettede partitioner</b>\n" -"bestemmer hvordan oprettede partitioner justeres. <b>cylinder</b> er den traditionelle justering ved ved diskens cylindergrænser. <b>optimal</b> justerer \n" +"bestemmer hvordan oprettede partitioner justeres. <b>cylinder</b> er den " +"traditionelle justering ved ved diskens cylindergrænser. <b>optimal</b> " +"justerer \n" "partitionerne efter bedst ydelse i henhold til tips fra Linux-kernen \n" "eller prøver at være kompatibel med Windows Vista og Windows 7.</p>\n" @@ -4999,7 +5086,8 @@ "have no logical volumes.</p>" msgstr "" "<p>Denne visning viser enheder, som ikke har noget \n" -"monteringspunkt tildelt, diske som er upartitioneret og diskområdegrupper som,\n" +"monteringspunkt tildelt, diske som er upartitioneret og diskområdegrupper " +"som,\n" "ikke har nogen logiske diskområder.</p>" #. popup message @@ -5187,26 +5275,33 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " +"cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>Denne dialog er til at definere klasser for RAID-enhederne\n" -"som er indeholdt i RAID'et. Tilgængelige klasser er A, B, C, D og E, men i mange tilfælde\n" +"som er indeholdt i RAID'et. Tilgængelige klasser er A, B, C, D og E, men i " +"mange tilfælde\n" "behøves færre klasser (f.eks. kun A og B). </p>" #. dialog help text #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the " +"\n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " +"in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " +"currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" "<p>Du kan putte en enhed ind i en klasse ved at højreklikke på\n" "enheden og vælge den passende klasse fra kontekstmenuen. Ved at holde \n" -"Ctrl- eller Skift-tasten nede kan du vælge flere enheder og sætte dem ind i en klasse i\n" -"et trin. Man kan også bruge knapperne med etiketten \"%1\" til \"%2\" til at sætte aktuelt\n" +"Ctrl- eller Skift-tasten nede kan du vælge flere enheder og sætte dem ind i " +"en klasse i\n" +"et trin. Man kan også bruge knapperne med etiketten \"%1\" til \"%2\" til at " +"sætte aktuelt\n" "markerede enheder ind i denne klasse.</p>" #. dialog help text @@ -5234,8 +5329,10 @@ "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" "second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." msgstr "" -"<b>Sammenflettet</b> bruger første enhed fra klasse A, så første enhed fra klasse\n" -"B, så alle følgende klasser med tildelte enheder. Så kommer anden enhed fra klasse A,\n" +"<b>Sammenflettet</b> bruger første enhed fra klasse A, så første enhed fra " +"klasse\n" +"B, så alle følgende klasser med tildelte enheder. Så kommer anden enhed fra " +"klasse A,\n" "anden enhed fra klasse B og så fremdeles." #. dialog help text @@ -5253,21 +5350,29 @@ #: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " +"devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " +"expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1" +") and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more " +"then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" "Ved at trykke på knappen \"<b>%1</b>\" kan du vælge en fil som indeholder\n" -"linjer med et regulært udtryk og et klassenavn (f.eks. \"sda.* A\"). Alle enheder som matcher\n" -"det regulære udtryk vil blive sat ind i klassen på den linje. Det regulære udtryk matches\n" +"linjer med et regulært udtryk og et klassenavn (f.eks. \"sda.* A\"). Alle " +"enheder som matcher\n" +"det regulære udtryk vil blive sat ind i klassen på den linje. Det regulære " +"udtryk matches\n" "imod kernenavnet (f.eks. /dev/sda1), \n" -"udev-stinavnet (f.eks. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) og\n" +"udev-stinavnet (f.eks. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) " +"og\n" "udev-id'et (f.eks. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"Den første match bestemmer klassen hvis en enheds navn matcher mere end ét regulært\n" +"Den første match bestemmer klassen hvis en enheds navn matcher mere end ét " +"regulært\n" "udtryk.</p>" #. headline text @@ -5303,12 +5408,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:294 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " +"Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>Størrelse på tmpfs:</b>\n" -"Størrelsen kan enten angives som et tal efterfulgt af K,M,G for hhv. Kilo-, Mega- eller Gigabytes eller\n" -"som et tal efterfulgt af et procenttegn som angiver procentdel af hukommelsen.</p>" +"Størrelsen kan enten angives som et tal efterfulgt af K,M,G for hhv. Kilo-, " +"Mega- eller Gigabytes eller\n" +"som et tal efterfulgt af et procenttegn som angiver procentdel af " +"hukommelsen.</p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:308 @@ -5339,11 +5447,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:474 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " +"installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>Monter som skrivebeskyttet:</b>\n" -"Det er ikke muligt at skrive til filsystemet. Standardværdien er falsk. Under installation\n" +"Det er ikke muligt at skrive til filsystemet. Standardværdien er falsk. Under " +"installation\n" "monteres filsystemet altid som læse-skrive.</p>" #. button text @@ -5358,7 +5468,8 @@ "Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Ingen adgangstid:</b>\n" -"Adgangstiderne opdateres ikke når en fil læses. Standardværdien er falsk.</p>\n" +"Adgangstiderne opdateres ikke når en fil læses. Standardværdien er falsk.</p>" +"\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:500 @@ -5373,7 +5484,8 @@ "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Kan monteres af bruger:</b>\n" -"Filsystemet kan monteres af en almindelig bruger. Standardværdien er falsk.</p>\n" +"Filsystemet kan monteres af en almindelig bruger. Standardværdien er falsk.<" +"/p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:517 @@ -5386,8 +5498,10 @@ "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point><" +"/tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " +"mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Montér ikke ved systemopstart:</b>\n" "Filsystemet monteres ikke automatisk, når systemet starter.\n" @@ -5426,8 +5540,10 @@ "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " +"impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.<" +"/p>\n" msgstr "" "<p><b>Datajournaliseringstilstand:</b>\n" "Angiver journaliseringstilstanden for fildata.\n" @@ -5435,7 +5551,8 @@ " skrives til hovedfilsystemet. Størst indvirkning på ydelsen.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- Alle data skrives direkte til hovedfilsystemet,\n" "før metadata gemmes i journalen. Medium indvirkning på ydelsen.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Datarækkefølge gemmes ikke. Ingen indvirkning på ydelsen.</p>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Datarækkefølge gemmes ikke. Ingen indvirkning på " +"ydelsen.</p>\n" #. button text #: src/modules/FileSystems.rb:595 @@ -5474,14 +5591,19 @@ msgstr "Tilfældig &tilvalgsværdi" #: src/modules/FileSystems.rb:636 -msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." -msgstr "Ugyldigt tegn i vilkårlig tilvalgsværdi. Brug elle mellemrum eller tabulatorer. Prøv igen." +msgid "" +"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " +"again." +msgstr "" +"Ugyldigt tegn i vilkårlig tilvalgsværdi. Brug elle mellemrum eller " +"tabulatorer. Prøv igen." #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:640 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of " +"/etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Tilfældig tilvalgsværdi:</b>\n" @@ -5500,7 +5622,8 @@ "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Tegnsæt for filnavne:</b>\n" -"Vælg tegnsættet, der benyttes til visning af filnavne på Windows-partitioner.</p>\n" +"Vælg tegnsættet, der benyttes til visning af filnavne på " +"Windows-partitioner.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:689 @@ -5511,10 +5634,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:695 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " +"systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Tegnkodningstabel for korte FAT-navne:</b>\n" -"Denne tegnkodningstabel benyttes til konvertering til kortnavns-tegn i FAT-filsystemer.</p>\n" +"Denne tegnkodningstabel benyttes til konvertering til kortnavns-tegn i " +"FAT-filsystemer.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:709 @@ -5525,10 +5650,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:715 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " +"is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>Antal FATs:</b>\n" -"Specificér antal filallokeringstabeller i filsystemet. Standardværdien er 2.</p>" +"Specificér antal filallokeringstabeller i filsystemet. Standardværdien er 2.<" +"/p>" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:724 @@ -5539,10 +5666,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:735 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " +"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for " +"the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FAT-størrelse:</b>\n" -"Specificér hvilken type allokeringstabeller der bruges (12-, 16-, eller 32-bits). Hvis auto angives vælger YaST automatisk den mest passende værdi til filsystemets størrelse.</p>\n" +"Specificér hvilken type allokeringstabeller der bruges (12-, 16-, eller " +"32-bits). Hvis auto angives vælger YaST automatisk den mest passende værdi " +"til filsystemets størrelse.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:744 @@ -5572,10 +5703,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:776 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in " +"directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Hash-funktion:</b>\n" -"Dette angiver navnet på den hash-funktion, som skal bruges til at sortere filnavne i mapper.</p>\n" +"Dette angiver navnet på den hash-funktion, som skal bruges til at sortere " +"filnavne i mapper.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:785 @@ -5586,10 +5719,15 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:792 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " +"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " +"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " +"2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FS-revision:</b>\n" -"Dette tilvalg angiver den reiserfs formatrevision, der skal bruges. \"3.5\" står for bagudkompatibilitet med kerner fra 2.2.x serien. \"3.6\" er nyere, men kan kun bruges med kerneversioner fra og med 2.4.</p>\n" +"Dette tilvalg angiver den reiserfs formatrevision, der skal bruges. \"3.5\" " +"står for bagudkompatibilitet med kerner fra 2.2.x serien. \"3.6\" er nyere, " +"men kan kun bruges med kerneversioner fra og med 2.4.</p>\n" #. label text #. label text @@ -5601,10 +5739,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:812 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " +"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " +"of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Blokstørrelse:</b>\n" -"Angiv blokstørrelsen i byte. Gyldige værdier er 512, 1024, 2048 og 4096 byte per blok. Hvis auto vælges bruges standardblokstørrelsen 4096.</p>\n" +"Angiv blokstørrelsen i byte. Gyldige værdier er 512, 1024, 2048 og 4096 byte " +"per blok. Hvis auto vælges bruges standardblokstørrelsen 4096.</p>\n" # #. label text @@ -5633,10 +5774,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:864 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " +"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Procentdel af Inode-plads:</b>\n" -"Tilvalg \"Procentandel for inode-størrelse\" angiver den maksimale procentandel af filsystemet, der kan tildeles Inoder.</p>\n" +"Tilvalg \"Procentandel for inode-størrelse\" angiver den maksimale " +"procentandel af filsystemet, der kan tildeles Inoder.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:873 @@ -5647,7 +5790,8 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:879 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " +"or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" @@ -5675,10 +5819,12 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:923 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate " +"size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Logstørrelse</b>\n" -"Definér logstørrelsen (i megabytes). Hvis auto er valgt, vil standardværdien være 40 % af samlet størrelse.</p>\n" +"Definér logstørrelsen (i megabytes). Hvis auto er valgt, vil standardværdien " +"være 40 % af samlet størrelse.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:931 @@ -5717,10 +5863,14 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:976 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " +"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " +"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Blokstørrelse:</b>\n" -"Specificér blokstørrelsen i bytes. Gyldige værdier er 1024, 2048 og 4096 byte per blok. Hvis auto vælges, bestemmes blokstørrelsen af filsystemstørrelsen, og filsystemets forventede anvendelse.</p>\n" +"Specificér blokstørrelsen i bytes. Gyldige værdier er 1024, 2048 og 4096 byte " +"per blok. Hvis auto vælges, bestemmes blokstørrelsen af filsystemstørrelsen, " +"og filsystemets forventede anvendelse.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:985 @@ -5744,8 +5894,10 @@ "<bytes-pr.-inode> bytes diskplads. Jo større bytes pr. Inode-værdien\n" "er, des flere Inoder vil blive oprettet.\n" "Denne værdi bør generelt ikke være mindre end blokstørrelsen i filsystemet\n" -"for at undgå, at for mange inoder bliver oprettet. Det er ikke muligt at udvide\n" -"antallet af inoder, efter at filsystemet er lavet, så det er vigtigt at vælge\n" +"for at undgå, at for mange inoder bliver oprettet. Det er ikke muligt at " +"udvide\n" +"antallet af inoder, efter at filsystemet er lavet, så det er vigtigt at " +"vælge\n" "en fornuftig værdi for denne parameter.</p>\n" #. label text @@ -5765,8 +5917,16 @@ #. xgettext: no-c-format #. help text, richtext format #: src/modules/FileSystems.rb:1022 -msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" -msgstr "<p><b>Procentdel af blokke reserveret til root:</b> Angiv procentdelen af blokke, der reserveres til superbrugeren. Standardværdien beregnes sådan at der normalt reserveres 1 GB, den øvre grænse for reserveret standardværdi er 5.0, den mindste reserverede standardværdi er 0.1.</p>" +msgid "" +"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " +"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " +"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " +"default is 0.1.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Procentdel af blokke reserveret til root:</b> Angiv procentdelen af " +"blokke, der reserveres til superbrugeren. Standardværdien beregnes sådan at " +"der normalt reserveres 1 GB, den øvre grænse for reserveret standardværdi er " +"5.0, den mindste reserverede standardværdi er 0.1.</p>" #. checkbox text #: src/modules/FileSystems.rb:1031 @@ -5794,7 +5954,8 @@ "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Mappeindeks:</b>\n" -"Tillader brug af hashede b-træer til at lave hurtigere opslag i store mapper.</p>\n" +"Tillader brug af hashede b-træer til at lave hurtigere opslag i store " +"mapper.</p>\n" #. label text #: src/modules/FileSystems.rb:1085 @@ -5805,11 +5966,13 @@ #: src/modules/FileSystems.rb:1092 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " +"really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Ingen journal:</b>\n" -"Undertrykt brug af journalisering på filsystemet. Aktivér kun dette hvis du virkelig\n" +"Undertrykt brug af journalisering på filsystemet. Aktivér kun dette hvis du " +"virkelig\n" "ved hvad du gør.</p>\n" #. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK @@ -5831,7 +5994,8 @@ msgstr "" "\n" "Partitioneringen på disken %1 kan enten ikke læses\n" -"eller understøttes ikke af partitioneringsværktøjet \"parted\", som bruges til at ændre\n" +"eller understøttes ikke af partitioneringsværktøjet \"parted\", som bruges " +"til at ændre\n" "partitionstabellen\n" "\n" "Du kan bruge partitionerne på disken %1, som de er, eller\n" @@ -5872,7 +6036,8 @@ "\n" "\n" "Du kan initialisere diskens partitionstabel til en fornuftig status under\n" -"\"Ekspertpartitionering\" ved at vælge \"Ekspert\"->\"Opret ny partitionstabel\", \n" +"\"Ekspertpartitionering\" ved at vælge \"Ekspert\"->\"Opret ny " +"partitionstabel\", \n" "men dette vil ødelægge alle data på alle partitioner på denne disk.\n" #. popup text @@ -5970,7 +6135,8 @@ "Følgende diskområder indeholder en krypteringssignatur, men\n" "adgangskoderne er endnu ikke kendt.\n" "Adgangskoderne skal være kendte hvis diskområderne skal bruges\n" -"enten under en opdatering eller hvis de indeholder et krypteret fysisk LVM-diskområde." +"enten under en opdatering eller hvis de indeholder et krypteret fysisk " +"LVM-diskområde." #: src/modules/Storage.rb:4133 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" @@ -6041,7 +6207,8 @@ #| "\n" #| "Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" #| "disk %2 are used.\n" -msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgid "" +"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." msgstr "" "\n" "Partitionen %1 kan ikke fjernes da andre partitioner på\n" @@ -6427,7 +6594,8 @@ #: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " +"it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "En stjerne (*) efter et monteringspunkt \n" @@ -6496,7 +6664,8 @@ "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "<b>Striber</b> Viser antallet af striber for LVM\n" -"logiske diskområder, og hvis den er større end en, vises stribestørrelsen i parentes.\n" +"logiske diskområder, og hvis den er større end en, vises stribestørrelsen i " +"parentes.\n" #. helptext for table column and overview entry #: src/modules/StorageFields.rb:439 @@ -6792,15 +6961,18 @@ #. enable snapshots for root volume if desired #. penalty for not having separate /home #: src/modules/StorageProposal.rb:4545 src/modules/StorageProposal.rb:5675 -msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." -msgstr "Ændring af størrelse er umulig pga. inkonsistent filsystem. Prøv at tjekke filsystemet under Windows." +msgid "" +"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " +"under Windows." +msgstr "" +"Ændring af størrelse er umulig pga. inkonsistent filsystem. Prøv at tjekke " +"filsystemet under Windows." #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6143 -#, fuzzy #| msgid "Create &LVM Based Proposal" msgid "Create &LVM-based Proposal" -msgstr "Opret et &LVM-baseret forslag" +msgstr "Opret &LVM-baseret forslag" #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6158 @@ -6809,17 +6981,15 @@ #. TRANSLATORS: combobox label #: src/modules/StorageProposal.rb:6176 -#, fuzzy #| msgid "File system options:" msgid "File System for Root Partition" -msgstr "Tilvalg for filsystem:" +msgstr "Filsystem til rod-partitionen" #. TRANSLATORS: combobox label #: src/modules/StorageProposal.rb:6223 -#, fuzzy #| msgid "Propose Separate &Home Partition" msgid "File System for Home Partition" -msgstr "Foreslå en separat &home-partition" +msgstr "Filsystem til home-partitionen" #. TRANSLATORS: checkbox text #: src/modules/StorageProposal.rb:6241 @@ -6827,7 +6997,6 @@ msgstr "Forstør &Swap til suspendering" #: src/modules/StorageProposal.rb:6251 -#, fuzzy #| msgid "Proposal settings" msgid "Proposal Settings" msgstr "Indstillinger for forslag" Modified: trunk/yast/da/po/users.da.po =================================================================== --- trunk/yast/da/po/users.da.po 2014-10-06 19:14:52 UTC (rev 89732) +++ trunk/yast/da/po/users.da.po 2014-10-06 19:15:07 UTC (rev 89733) @@ -11,13 +11,13 @@ # Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2006, 2007. # Jan Madsen <jan.madsen.pt(a)gmail.com>, 2006, 2007. # Jan Madsen <jan.madsen.pt@gmail.com>, 2008. -# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: users\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-06 20:51+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: da\n" @@ -25,7 +25,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. translators: command line help text for Users module #: src/clients/groups.rb:100 @@ -106,8 +106,12 @@ #. translators: command line help text for 'user' option #: src/clients/groups.rb:218 -msgid "List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of LDAP user DNs must be separated by colons." -msgstr "Liste over gruppemedlemmer, normalt brugernavne, adskilt af kommaer. Listen over LDAP-bruger-DN'er skal være kolonsepareret." +msgid "" +"List of group members, usually usernames, separated by commas. The list of " +"LDAP user DNs must be separated by colons." +msgstr "" +"Liste over gruppemedlemmer, normalt brugernavne, adskilt af kommaer. Listen " +"over LDAP-bruger-DN'er skal være kolonsepareret." #. translators: command line help text for new_groupname option #: src/clients/groups.rb:225 @@ -158,13 +162,26 @@ #. helptext 2/3 #. help text for dialog "User Authentication Method" 2/2 #: src/clients/inst_auth.rb:125 src/clients/inst_user_first.rb:162 -msgid "<p>Select <b>Local</b> to authenticate users only by using the local files <i>/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.</p>" -msgstr "<p>Vælg <b>Lokal</b> for at godkende brugere kun med de lokale filer <i>/etc/passwd</i> og <i>/etc/shadow</i>.</p>" +msgid "" +"<p>Select <b>Local</b> to authenticate users only by using the local files <i>" +"/etc/passwd</i> and <i>/etc/shadow</i>.</p>" +msgstr "" +"<p>Vælg <b>Lokal</b> for at godkende brugere kun med de lokale filer <i>" +"/etc/passwd</i> og <i>/etc/shadow</i>.</p>" #. optional helptext 2.5/3 (local users continued) #: src/clients/inst_auth.rb:133 -msgid "If you have a previous installation or alternative system, it is possible to create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data from a Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates a new home directory for each user in the location specified for this installation." -msgstr "Hvis du har en tidligere installation eller et alternativt system, er det muligt, at oprette brugere baseret på denne kilde. For at gøre dette skal du vælge <b>Læs brugerdata fra en tidligere installation</b>. Denne indstilling anvender en eksisterende hjemmemappe, eller opretter en ny for hver bruger, på det sted der er angivet for denne installation." +msgid "" +"If you have a previous installation or alternative system, it is possible to " +"create users based on this source. To do so, select <b>Read User Data from a " +"Previous Installation</b>. This option uses an existing or creates a new home " +"directory for each user in the location specified for this installation." +msgstr "" +"Hvis du har en tidligere installation eller et alternativt system, er det " +"muligt, at oprette brugere baseret på denne kilde. For at gøre dette skal du " +"vælge <b>Læs brugerdata fra en tidligere installation</b>. Denne indstilling " +"anvender en eksisterende hjemmemappe, eller opretter en ny for hver bruger, " +"på det sted der er angivet for denne installation." #. radiobutton to select ldap user auth. #: src/clients/inst_auth.rb:141 @@ -203,21 +220,28 @@ #: src/clients/inst_auth.rb:185 msgid "" "<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data or if you want\n" -"to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. Then\n" +"to authenticate users against an NT server, choose the appropriate value. " +"Then\n" "press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" msgstr "" -"<p>Hvis du bruger en NIS- eller LDAP-server til at lagre brugerdata, eller hvis du vil\n" -"godkende brugere i forhold til en NT-server, skal du vælge den relevante værdi. Klik\n" -" derefter på <b>Næste</b> for at fortsætte med konfigurationen af klienten.</p>" +"<p>Hvis du bruger en NIS- eller LDAP-server til at lagre brugerdata, eller " +"hvis du vil\n" +"godkende brugere i forhold til en NT-server, skal du vælge den relevante " +"værdi. Klik\n" +" derefter på <b>Næste</b> for at fortsætte med konfigurationen af klienten.<" +"/p>" #. helptext 3/3 -- nis & ldap avialable #: src/clients/inst_auth.rb:195 msgid "" "<p>If you are using a NIS or LDAP server to store user data, choose the\n" -"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" +"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of " +"your client.</p>" msgstr "" -"<p>Hvis du bruger en NIS- eller LDAP-server til at lagre brugerdata, skal du vælge den \n" -"relevante værdi. Klik<b> derefter på </b>Næste</b> for at fortsætte med konfigurationen af klienten.</p>" +"<p>Hvis du bruger en NIS- eller LDAP-server til at lagre brugerdata, skal du " +"vælge den \n" +"relevante værdi. Klik<b> derefter på </b>Næste</b> for at fortsætte med " +"konfigurationen af klienten.</p>" #. helptext 3/3 -- samba &ldap available #: src/clients/inst_auth.rb:205 @@ -227,22 +251,30 @@ "press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" msgstr "" "<p>Hvis du bruger en LDAP-server til at lagre brugerdata, eller hvis du vil\n" -"godkende brugere i forhold til en NT-server, skal du vælge den relevante værdi. Klik\n" -" derefter på <b>Næste</b> for at fortsætte med konfigurationen af klienten.</p>" +"godkende brugere i forhold til en NT-server, skal du vælge den relevante " +"værdi. Klik\n" +" derefter på <b>Næste</b> for at fortsætte med konfigurationen af klienten.<" +"/p>" #. helptext 3/3 -- only ldap available #: src/clients/inst_auth.rb:215 msgid "" "<p>If you are using an LDAP server to store user data, choose the\n" -"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of your client.</p>" +"appropriate value. Then press <b>Next</b> to continue with configuration of " +"your client.</p>" msgstr "" "<p>Hvis du bruger en LDAP-server til at lagre brugerdata, skal du vælge den \n" -"relevante værdi. Klik<b> derefter på </b>Næste</b> for at fortsætte med konfigurationen af klienten.</p>" +"relevante værdi. Klik<b> derefter på </b>Næste</b> for at fortsætte med " +"konfigurationen af klienten.</p>" #. helptext: additional kerberos support #: src/clients/inst_auth.rb:225 -msgid "<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos after configuring the user data source.</p>" -msgstr "<p>Markér <b>Opsætning af Kerberos-godkendelse</b> for at konfigurere Kerberos, efter at have konfigureret brugerdatakilden.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Set Up Kerberos Authentication</b> to configure Kerberos after " +"configuring the user data source.</p>" +msgstr "" +"<p>Markér <b>Opsætning af Kerberos-godkendelse</b> for at konfigurere " +"Kerberos, efter at have konfigureret brugerdatakilden.</p>" #. check box label #. check box label @@ -339,14 +371,16 @@ msgid "" "<p>\n" "Because the root user is equipped with extensive permissions, the password\n" -"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and numbers\n" +"for \"root\" should be chosen carefully. A combination of letters and " +"numbers\n" "is recommended. To ensure that the password was entered correctly,\n" "reenter it in a second field.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Fordi brugeren root er udstyret med omfattende beføjelser, skal adgangskoden\n" -"for \"root\" være valgt meget omhyggeligt. En kombination af bogstaver og tal\n" +"for \"root\" være valgt meget omhyggeligt. En kombination af bogstaver og " +"tal\n" "anbefales. For at sikre at adgangskoden er skrevet rigtigt, vil du blive\n" "bedt om at indtaste det igen i det andet felt.\n" "</p>\n" @@ -358,7 +392,8 @@ "<p>\n" "All the rules for user passwords apply to the \"root\" password:\n" "Distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" -"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or umlauts.\n" +"least 5 characters and, as a rule, not contain any accented letters or " +"umlauts.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" @@ -391,8 +426,12 @@ #. help text for 'test keyboard layout' entry' #: src/clients/inst_root.rb:187 -msgid "<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>" -msgstr "<p>For at tjekke hvorvidt dit nuværende tastaturlayout er korrekt, prøv at skrive tekst i <b>Test tastaturlayout</b>-feltet.</p>" +msgid "" +"<p>To check whether your current keyboard layout is correct, try entering " +"text into the <b>Test Keyboard Layout</b> field.</p>" +msgstr "" +"<p>For at tjekke hvorvidt dit nuværende tastaturlayout er korrekt, prøv at " +"skrive tekst i <b>Test tastaturlayout</b>-feltet.</p>" #. report misspellings of the password #. report misspellings of the password @@ -533,23 +572,27 @@ #. help text for dialog "User Authentication Method" 1/2 #: src/clients/inst_user_first.rb:160 -#, fuzzy #| msgid "<p><b>Login Settings</b></p>" msgid "<p><b>Authentication</b><br></p>" -msgstr "<p><b>Login-indstillinger</b></p>" +msgstr "<p><b>Autentifikation</b><br></p>" #. Help text for password expert dialog #: src/clients/inst_user_first.rb:166 -#, fuzzy #| msgid "The password encryption method is %1." msgid "<p>Choose a password encryption method for local and system users.</p>" -msgstr "Adgangskodens krypteringsmetode er %1." +msgstr "" +"<p>Vælg metode til adgangskode-kryptering for lokale og systembrugere.</p>" #. Help text for password expert dialog #. Help text for password expert dialog 4/5 #: src/clients/inst_user_first.rb:168 src/include/users/widgets.rb:491 -msgid "<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other algorithms is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" -msgstr "<p><b>SHA-512</b> er den nuværende standardmetode til hash. Brug af andre algoritmer anbefales ikke, medmindre det er nødvendigt af kompatibilitetsmæssige årsager.</p>" +msgid "" +"<p><b>SHA-512</b> is the current standard hash method. Using other algorithms " +"is not recommended unless needed for compatibility purposes.</p>" +msgstr "" +"<p><b>SHA-512</b> er den nuværende standardmetode til hash. Brug af andre " +"algoritmer anbefales ikke, medmindre det er nødvendigt af " +"kompatibilitetsmæssige årsager.</p>" #. text entry #. text entry @@ -639,18 +682,19 @@ #: src/clients/inst_user_first.rb:448 src/include/users/helps.rb:73 msgid "" "<p>\n" -"With the current password encryption (%1), the password length should be between\n" +"With the current password encryption (%1), the password length should be " +"between\n" " %2 and %3 characters.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Med den nuværende adgangskodekryptering (%1), skal længden på adgangskoden være\n" +"Med den nuværende adgangskodekryptering (%1), skal længden på adgangskoden " +"være\n" "mellem %2 og %3 tegn.\n" "</p>" #. additional help text about password #: src/clients/inst_user_first.rb:458 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>If you intend to use this password for creating certificates,\n" #| "it has to be at least %1 characters long.</p>" @@ -659,7 +703,7 @@ "it has to be at least %s characters long.</p>" msgstr "" "<p>Hvis du vil bruge denne adgangskode til at oprette certifikater,\n" -"skal den være på mindst %1 tegn.</p>" +"skal den være på mindst %s tegn.</p>" #. help text for main add user dialog #. help text 4/4 @@ -679,23 +723,32 @@ #: src/clients/inst_user_first.rb:467 msgid "" "<p>\n" -"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"For the <b>Username</b> use only letters (no accented characters), digits, " +"and <tt>._-</tt>.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " +"doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" "restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Brug kun bogstaver (ingen tegn med accent), cifre og <tt>._-</tt> til <b>Brugernavn</b>. \n" +"Brug kun bogstaver (ingen tegn med accent), cifre og <tt>._-</tt> til <b>" +"Brugernavn</b>. \n" "Brug ikke store bogstaver i dette felt, medmindre du ved, hvad du gør.\n" "Brugernavne har strengere begrænsninger end adgangskoder. Du kan omdefinere \n" -"begrænsningerne i filen /etc/login.defs. Læs man-siden for at få yderligere oplysninger.\n" +"begrænsningerne i filen /etc/login.defs. Læs man-siden for at få yderligere " +"oplysninger.\n" "</p>\n" #. help text for main add user dialog #: src/clients/inst_user_first.rb:473 -msgid "<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same password as entered for the first user should be used for root.</p>" -msgstr "<p>Afkryds <b>Brug denne adgangskode for systemadministrator</b>, hvis den adgangskode, som angives for den første bruger, også skal benyttes for root.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Use this password for system administrator</b> if the same " +"password as entered for the first user should be used for root.</p>" +msgstr "" +"<p>Afkryds <b>Brug denne adgangskode for systemadministrator</b>, hvis den " +"adgangskode, som angives for den første bruger, også skal benyttes for root.<" +"/p>" #. help text for main add user dialog #. these are used only during installation time @@ -703,20 +756,26 @@ #: src/clients/inst_user_first.rb:476 src/include/users/helps.rb:259 msgid "" "<p>\n" -"The username and password created here are needed to log in and work with your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" +"The username and password created here are needed to log in and work with " +"your Linux system. With <b>Automatic Login</b> enabled, the login procedure " +"is skipped. This user is logged in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Brugernavnet og adgangskoden der oprettes her, bruges til at logge ind på dit Linux-system. Med <b>Automatisk login</b> aktiveret, springes login-proceduren over. Denne bruger logges automatisk ind.</p>\n" +"Brugernavnet og adgangskoden der oprettes her, bruges til at logge ind på dit " +"Linux-system. Med <b>Automatisk login</b> aktiveret, springes " +"login-proceduren over. Denne bruger logges automatisk ind.</p>\n" #. help text for main add user dialog #. help text 5/7 (only during installation) #: src/clients/inst_user_first.rb:480 src/include/users/helps.rb:264 msgid "" "<p>\n" -"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail</b>.</p>\n" +"Have mail for root forwarded to this user by checking <b>Receive System Mail<" +"/b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Få post til root-brugeren videresendt til denne bruger ved at afkrydse <b>Modtager Systempost</b>.</p>\n" +"Få post til root-brugeren videresendt til denne bruger ved at afkrydse <b>" +"Modtager Systempost</b>.</p>\n" #. Dialog for expert user settings: authentication method as well #. as password encryption (see fate 302980) @@ -732,19 +791,17 @@ #. summary label #: src/clients/inst_user_first.rb:619 -#, fuzzy #| msgid "The password encryption method is %1." msgid "The password encryption method is %s." -msgstr "Adgangskodens krypteringsmetode er %1." +msgstr "Adgangskodens krypteringsmetode er %s." #. summary label, %s is a single user name or multiple usernames (comma separated) #: src/clients/inst_user_first.rb:626 -#, fuzzy #| msgid "User %1 will be imported." msgid "User %s will be imported." msgid_plural "Users %s will be imported." -msgstr[0] "Brugeren %1 vil blive importeret." -msgstr[1] "Brugeren %1 vil blive importeret." +msgstr[0] "Brugeren %s vil blive importeret." +msgstr[1] "Brugerne %s vil blive importeret." #. pushbutton label #: src/clients/inst_user_first.rb:641 @@ -758,7 +815,6 @@ #. yes/no popup question, %s is a number #: src/clients/inst_user_first.rb:700 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you intend to create certificates,\n" #| "the password should have at least %1 characters." @@ -767,7 +823,7 @@ "the password should have at least %s characters." msgstr "" "Hvis du vil oprette certifikater,\n" -"bør adgangskoden være på mindst %1 tegn." +"bør adgangskoden være på mindst %s tegn." #. translators: command line help text for Users module #: src/clients/users.rb:102 @@ -899,10 +955,12 @@ #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:105 msgid "" "<p>\n" -"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that were not set in previous dialogs.</p>" +"Here, see the table of all allowed attributes for the current LDAP entry that " +"were not set in previous dialogs.</p>" msgstr "" "<p>\n" -"Her kan ses en tabel af alle tilladte egenskaber for den valgte LDAP postering som ikke blev sat i tidligere dialoger.</p>" +"Her kan ses en tabel af alle tilladte egenskaber for den valgte LDAP " +"postering som ikke blev sat i tidligere dialoger.</p>" #. helptext 1/3 (don't translate objectclass"), #. %1 is list of values @@ -925,11 +983,13 @@ msgid "" "<p>\n" "Edit each attribute using <b>Edit</b>. Some attributes \n" -"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client Module</b>.</p>\n" +"could be required, as defined in the user template in the <b>LDAP Client " +"Module</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Ret hver egenskab med <b>Ret</b>. Nogle egenskaber \n" -"kan være påkrævet som defineret for brugerens skabelon i <b>LDAP klientmodul</b>.</p>\n" +"kan være påkrævet som defineret for brugerens skabelon i <b>LDAP klientmodul<" +"/b>.</p>\n" #. table header 1/2 #: src/clients/users_plugin_ldap_all.rb:235 @@ -948,8 +1008,14 @@ #. helptext #: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:91 -msgid "<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified user.</p>" -msgstr "<p>Tildel et adgangskoderegelobjekt til denne bruger i <b>DN af adgangskoderegelobjekt</b>. Aktiver <b>Nulstil adgangskode</b> for at nulstille adgangskoden for den ændrede bruger.</p>" +msgid "" +"<p>Assign a password policy object to this user in <b>DN of Password Policy " +"object</b>. Activate <b>Reset Password</b> to reset the password of modified " +"user.</p>" +msgstr "" +"<p>Tildel et adgangskoderegelobjekt til denne bruger i <b>DN af " +"adgangskoderegelobjekt</b>. Aktiver <b>Nulstil adgangskode</b> for at " +"nulstille adgangskoden for den ændrede bruger.</p>" #. check box label #: src/clients/users_plugin_ldap_passwordpolicy.rb:107 @@ -1049,50 +1115,91 @@ #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:97 msgid "<p>Configure quota settings for the user on selected file systems.</p>" -msgstr "<p>Konfigurér kvoteindstillinger for brugeren på udvalgte filsystemer.</p>" +msgstr "" +"<p>Konfigurér kvoteindstillinger for brugeren på udvalgte filsystemer.</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:101 msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 KB blocks the\n" -"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.</p>\n" +"user may have on this file system. Additionally, you can define an inode " +"limit specifying the number of inodes the user may have on the file system.<" +"/p>\n" msgstr "" "<p>Definér en størrelsesgrænse ved at angive antallet af 1 KB-blokke\n" -"brugeren må have på dette filsystem. Derudover kan du definere en inode-grænse som angiver antallet af inodes brugere må have på filsystemet.</p>\n" +"brugeren må have på dette filsystem. Derudover kan du definere en " +"inode-grænse som angiver antallet af inodes brugere må have på filsystemet.<" +"/p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:105 -msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which users are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>" -msgstr "<p>Du kan specificere både bløde og hårde grænser for størrelse og antal af inodes. De bløde grænser definerer et advarselsniveau, på hvilket brugere informeres om, at de nærmer sig grænsen, hvorimod de hårde grænser definerer grænsen, hvor skriveanmodninger nægtes.</p>" +msgid "" +"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " +"The soft limits define a warning level at which users are informed they are " +"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " +"requests are denied.</p>" +msgstr "" +"<p>Du kan specificere både bløde og hårde grænser for størrelse og antal af " +"inodes. De bløde grænser definerer et advarselsniveau, på hvilket brugere " +"informeres om, at de nærmer sig grænsen, hvorimod de hårde grænser definerer " +"grænsen, hvor skriveanmodninger nægtes.</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:109 -msgid "<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the user is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>" -msgstr "<p>Så snart brugeren har nået den bløde grænse, aktiveres input-felterne for nådeintervallet. Angiv den tidsperiode hvor brugeren tillades at overskride den bløde grænse angivet ovenfor. Nedtællingen af nådeintervallet starter straks.</p>" +msgid "" +"<p>As soon as the user has reached the soft limit, the input fields for the " +"grace interval are activated. Specify the time period for which the user is " +"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " +"interval starts immediately.</p>" +msgstr "" +"<p>Så snart brugeren har nået den bløde grænse, aktiveres input-felterne for " +"nådeintervallet. Angiv den tidsperiode hvor brugeren tillades at overskride " +"den bløde grænse angivet ovenfor. Nedtællingen af nådeintervallet starter " +"straks.</p>" #. helptext for quota #: src/clients/users_plugin_quota.rb:115 msgid "<p>Configure quota settings for the group on selected file systems.</p>" -msgstr "<p>Konfigurér kvoteindstillinger for gruppen på udvalgte filsystemer.</p>" +msgstr "" +"<p>Konfigurér kvoteindstillinger for gruppen på udvalgte filsystemer.</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:119 msgid "" "<p>Define a size limit by specifying the number of 1 kB blocks the\n" -"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.</p>\n" +"group may use on this file system. Additionally, you can define an inode " +"limit specifying the number of inodes the group may use on the file system.<" +"/p>\n" msgstr "" "<p>Definér en størrelsesgrænse ved at angive antallet af 1 kB-blokke\n" -"gruppen må bruge på dette filsystem. Derudover kan du angive en inode-grænse, der angiver antallet af inodes, gruppen må bruge på filsystemet.</p>\n" +"gruppen må bruge på dette filsystem. Derudover kan du angive en inode-grænse, " +"der angiver antallet af inodes, gruppen må bruge på filsystemet.</p>\n" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:123 -msgid "<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. The soft limits define a warning level at which groups are informed they are nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write requests are denied.</p>" -msgstr "<p>Du kan specificere både bløde og hårde grænser for størrelse og antal af inodes. De bløde grænser definerer et advarselsniveau, på hvilket grupper informeres om at de nærmer sig deres grænse, hvorimod de hårde grænser definerer grænsen, hvor skriveanmodninger nægtes.</p>" +msgid "" +"<p>You can specify both soft and hard limits for size and number of inodes. " +"The soft limits define a warning level at which groups are informed they are " +"nearing their limit, whereas the hard limits define the limit at which write " +"requests are denied.</p>" +msgstr "" +"<p>Du kan specificere både bløde og hårde grænser for størrelse og antal af " +"inodes. De bløde grænser definerer et advarselsniveau, på hvilket grupper " +"informeres om at de nærmer sig deres grænse, hvorimod de hårde grænser " +"definerer grænsen, hvor skriveanmodninger nægtes.</p>" #. helptext for quota, cont. #: src/clients/users_plugin_quota.rb:127 -msgid "<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the grace interval are activated. Specify the time period for which the group is allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace interval starts immediately.</p>" -msgstr "<p>Så snart gruppen har nået den bløde grænse, aktiveres input-felterne for nådeintervallet. Angiv den tidsperiode hvor gruppen tillades at overskride den bløde grænse angivet ovenfor. Nedtællingen af nådeintervallet starter straks.</p>" +msgid "" +"<p>As soon as the group has reached the soft limit, the input fields for the " +"grace interval are activated. Specify the time period for which the group is " +"allowed to exceed the soft limits set above. The countdown of the grace " +"interval starts immediately.</p>" +msgstr "" +"<p>Så snart gruppen har nået den bløde grænse, aktiveres input-felterne for " +"nådeintervallet. Angiv den tidsperiode hvor gruppen tillades at overskride " +"den bløde grænse angivet ovenfor. Nedtællingen af nådeintervallet starter " +"straks.</p>" # type of item (displayed in the table) #. combo box label @@ -1414,13 +1521,15 @@ "'%1' and '%2'\n" "were found. Use them for current user?\n" "\n" -"This means that data from this image will be used instead of current home directory." +"This means that data from this image will be used instead of current home " +"directory." msgstr "" "Krypteret mappe-imagefil og nøglefilerne\n" "\"%1\" og \"%2\"\n" " blev fundet. Vil du bruge dem til den aktuelle bruger?\n" "\n" -"Dette betyder at data fra denne imagefil vil blive brugt i stedet for den aktuelle hjemmemappe." +"Dette betyder at data fra denne imagefil vil blive brugt i stedet for den " +"aktuelle hjemmemappe." #. popup label, %1 is path to directory #: src/include/users/dialogs.rb:369 @@ -1656,6 +1765,8 @@ "\n" "Directory cannot be encrypted." msgstr "" +"\n" +"Mappen kan ikke krypteres." #. popup message #. popup message @@ -1731,7 +1842,8 @@ msgstr "" "<p>\n" "Ved angivelse af adgangskode, skelnes der mellem store og\n" -"små bogstaver. Adgangskoder bør ikke indeholde tegn med accenter eller omlyd.\n" +"små bogstaver. Adgangskoder bør ikke indeholde tegn med accenter eller " +"omlyd.\n" "</p>\n" #. Help text 0/6 @@ -1742,7 +1854,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Her kan du angive de standardværdier, der skal bruges, når du opretter nye lokale brugere eller systembrugere.\n" +"Her kan du angive de standardværdier, der skal bruges, når du opretter nye " +"lokale brugere eller systembrugere.\n" " </p>\n" #. Help text 1/6 @@ -1775,21 +1888,25 @@ #: src/include/users/helps.rb:123 msgid "" "<p><b>Default Login Shell</b><br>\n" -"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter your own path to the shell.</P>\n" +"The name of the new user's login shell. Select one from the list or enter " +"your own path to the shell.</P>\n" msgstr "" "<p><b>Standard login-skal</b><br>\n" -"Navnet på den nye brugers login skal. Vælg en fra listen eller indtast din egen sti til skallen.</P>\n" +"Navnet på den nye brugers login skal. Vælg en fra listen eller indtast din " +"egen sti til skallen.</P>\n" #. Help text 3/6 #: src/include/users/helps.rb:127 msgid "" "<p><b>Default Home</b><br>\n" -"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is added\n" +"The initial path prefix for a new user's home directory. The username is " +"added\n" "to the end of this value to create the default name of the home directory.\n" "</P>\n" msgstr "" "<p><b>Standardhjem</b><br>\n" -" Den oprindelige søgestis præfiks til en ny brugers hjemmemappe. Brugernavnet tilføjes\n" +" Den oprindelige søgestis præfiks til en ny brugers hjemmemappe. Brugernavnet " +"tilføjes\n" " i slutningen af denne værdi for at danne hjemmemappens standardnavn.\n" " </P>\n" @@ -1797,10 +1914,12 @@ #: src/include/users/helps.rb:134 msgid "" "<p><b>Skeleton Directory</b><br>\n" -"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a new user is added. </p>\n" +"The contents of this directory are copied to a user's home directory when a " +"new user is added. </p>\n" msgstr "" "<p><b>Skelet-mappe</b><br>\n" -"Indholdet af denne mappe kopieres til en brugers hjemmemappe, når der tilføjes en ny bruger. </p>\n" +"Indholdet af denne mappe kopieres til en brugers hjemmemappe, når der " +"tilføjes en ny bruger. </p>\n" #. Help text 4.5/6 #: src/include/users/helps.rb:138 @@ -1816,7 +1935,8 @@ #: src/include/users/helps.rb:143 msgid "" "<p><b>Expiration Date</b><br>\n" -"The date on which the user account is disabled. The date must be in the format\n" +"The date on which the user account is disabled. The date must be in the " +"format\n" "YYYY-MM-DD. Leave it empty if this account never expires.</P>\n" msgstr "" "<p><b>Udløbsdato</b><br>\n" @@ -1832,8 +1952,10 @@ "</P>\n" msgstr "" "<P><B>Dage efter adgangskodens udløb at login er brugbart</B><BR>\n" -"Brugere kan logge ind, efter at udgangskoden er udløbet. Angiv, hvor mange dage\n" -" efter adgangskodens udløb at der kan logges ind. Brug -1 for ubegrænset adgang.\n" +"Brugere kan logge ind, efter at udgangskoden er udløbet. Angiv, hvor mange " +"dage\n" +" efter adgangskodens udløb at der kan logges ind. Brug -1 for ubegrænset " +"adgang.\n" " </P>\n" #. For translators: read dialog help, part 1 of 2 @@ -1906,7 +2028,8 @@ "Create the <b>Username</b> from components of the full name by\n" "clicking <b>Suggestion</b>. It may be modified, but use only\n" "letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " +"doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" "restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" "</p>\n" @@ -1916,8 +2039,10 @@ "ved at klikke på<b>Forslag</b> knappen. Dette kan ændres, men brug kun\n" "standardbogstaver (ingen tegn med accent), tal og <tt>._-</tt>.\n" "Brug ikke store bogstaver i denne linje, medmindre du ved hvad du gør.\n" -"Brugernavne har strengere restriktioner end adgangskoder. Du kan omdefinere disse\n" -"restriktioner i /etc/login.defs-filen. Læs dens man-side for mere information.\n" +"Brugernavne har strengere restriktioner end adgangskoder. Du kan omdefinere " +"disse\n" +"restriktioner i /etc/login.defs-filen. Læs dens man-side for mere " +"information.\n" "</p>\n" #. alternative help text 2/7 @@ -1926,23 +2051,32 @@ "<p>\n" "For the <b>Username</b>, use only\n" "letters (no accented characters), digits, and <tt>._-</tt>.\n" -"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are doing.\n" +"Do not use uppercase letters in this entry unless you know what you are " +"doing.\n" "Usernames have stricter restrictions than passwords. You can redefine the\n" -"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for information.\n" +"restrictions in the /etc/login.defs file. Read its man page for " +"information.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "Brug kun\n" -" bogstaver (ingen tegn med accent), cifre og <tt>._-</tt> til <b>Brugernavn</b>. \n" +" bogstaver (ingen tegn med accent), cifre og <tt>._-</tt> til <b>Brugernavn<" +"/b>. \n" " Brug ikke store bogstaver i dette felt, medmindre du ved, hvad du gør.\n" -" Brugernavne har strengere begrænsninger end adgangskoder. Du kan omdefinere \n" -" begrænsningerne i filen /etc/login.defs. Læs man-siden for at få yderligere oplysninger.\n" +" Brugernavne har strengere begrænsninger end adgangskoder. Du kan omdefinere " +"\n" +" begrænsningerne i filen /etc/login.defs. Læs man-siden for at få yderligere " +"oplysninger.\n" " </p>\n" #. help text 6/7 (only during installation) #: src/include/users/helps.rb:269 -msgid "<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.</p>" -msgstr "<p>Klik på <b>Brugeradministration</b> for at tilføje flere brugere eller grupper i systemet.</p>" +msgid "" +"<p>Press <b>User Management</b> to add more users or groups to your system.<" +"/p>" +msgstr "" +"<p>Klik på <b>Brugeradministration</b> for at tilføje flere brugere eller " +"grupper i systemet.</p>" #. alternative help text 4/7 #: src/include/users/helps.rb:278 @@ -1961,10 +2095,12 @@ #: src/include/users/helps.rb:286 msgid "" "<p>\n" -"To edit various password settings of this user, such as expiration date, click <b>Password Settings</b>.</p>\n" +"To edit various password settings of this user, such as expiration date, " +"click <b>Password Settings</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Du kan redigere forskellige adgangskodeindstillinger for denne bruger, f.eks. udløbsdatoen, ved at klikke på <b>Adgangskode indstillingerne</b>.</p>\n" +"Du kan redigere forskellige adgangskodeindstillinger for denne bruger, f.eks. " +"udløbsdatoen, ved at klikke på <b>Adgangskode indstillingerne</b>.</p>\n" #. help text 7/7 #: src/include/users/helps.rb:296 @@ -2029,7 +2165,8 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Password:</b>\n" -"To require users who are not members of the group to identify themselves when\n" +"To require users who are not members of the group to identify themselves " +"when\n" "switching to this group (see the man page of <tt>newgrp</tt>), assign a\n" "password to this group. For security reasons, this password is not shown\n" "here. This entry is not required.\n" @@ -2038,7 +2175,8 @@ "<p>\n" "<b>Adgangskode:</b>\n" " Hvis brugere, som ikke er medlem af gruppen, skal identificere sig, når de\n" -" skifter til denne gruppe (se man-siden for <tt>newgrp</tt>), skal du tildele gruppen en\n" +" skifter til denne gruppe (se man-siden for <tt>newgrp</tt>), skal du tildele " +"gruppen en\n" " adgangskode. Af sikkerhedsmæssige grunde vises adgangskoden ikke\n" " her. Den er ikke påkrævet.\n" " </p>\n" @@ -2076,7 +2214,8 @@ " group. The default group can only be changed by editing the user." msgstr "" "Den anden liste viser de brugere, som har denne gruppe som\n" -" standardgruppe. Standardgruppen kan kun ændres ved at redigere brugeren." +" standardgruppe. Standardgruppen kan kun ændres ved at redigere " +"brugeren." # #. help text 1/8 @@ -2143,8 +2282,12 @@ #. help text for user's home directory mode #: src/include/users/helps.rb:430 -msgid "<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's home directory different from the default.</p>" -msgstr "<p>Sæt eventuelt <b>Hjemmemappens tilladelsestilstand</b> for denne brugers hjemmemappe til noget andet end standarden.</p>" +msgid "" +"<p>Optionally, set the <b>Home Directory Permission Mode</b> for this user's " +"home directory different from the default.</p>" +msgstr "" +"<p>Sæt eventuelt <b>Hjemmemappens tilladelsestilstand</b> for denne brugers " +"hjemmemappe til noget andet end standarden.</p>" #. alternate helptext 4.5/8; %1 is directory (e.g. '/etc/skel') #: src/include/users/helps.rb:440 @@ -2159,8 +2302,16 @@ #. help text for Move to new location checkbox #: src/include/users/helps.rb:452 -msgid "<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by default. Otherwise a new home directory is created without any of the existing data.</p>" -msgstr "<p>Hvis du ændrer placeringen af en brugers hjemmemappe, skal du flytte indholdet af den aktuelle mappe med <b>Flyt til ny placering</b>, der som standard er aktiveret. Ellers oprettes en ny hjemmemappe uden nogen af de eksisterende data.</p>" +msgid "" +"<p>If changing the location of a user's home directory, move the contents of " +"the current directory with <b>Move to New Location</b>, activated by default. " +"Otherwise a new home directory is created without any of the existing data.<" +"/p>" +msgstr "" +"<p>Hvis du ændrer placeringen af en brugers hjemmemappe, skal du flytte " +"indholdet af den aktuelle mappe med <b>Flyt til ny placering</b>, der som " +"standard er aktiveret. Ellers oprettes en ny hjemmemappe uden nogen af de " +"eksisterende data.</p>" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:464 @@ -2169,18 +2320,28 @@ "Directory</b> and set the directory size. Encrypting a user's home directory\n" "does not provide strong security from other users. If this machine is shared\n" "among multiple users, it may be possible for a user to compromise system\n" -"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted data. If strong security is required, the system should not be physically shared.</p>" +"security by obtaining another user's key and gaining access to the encrypted " +"data. If strong security is required, the system should not be physically " +"shared.</p>" msgstr "" -"<p>Aktivér <b>Brug krypteret hjemmemappe</b> for at kryptere brugerens hjemmemappe\n" +"<p>Aktivér <b>Brug krypteret hjemmemappe</b> for at kryptere brugerens " +"hjemmemappe\n" "og angiv mappestørrelsen. Kryptering af en brugers hjemmemappe \n" "giver ikke stærk sikkerhed imod andre brugere. Hvis computeren deles af\n" "flere brugere, er det muligt for en bruger at bryde systemsikkerheden,\n" -"ved at finde en anden brugers nøgle og få adgang til de krypterede data. Hvis der kræves høj sikkerhed, bør systemet ikke deles fysisk.</p>" +"ved at finde en anden brugers nøgle og få adgang til de krypterede data. Hvis " +"der kræves høj sikkerhed, bør systemet ikke deles fysisk.</p>" #. help text for directory encryption #: src/include/users/helps.rb:476 -msgid "<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration first.</p>" -msgstr "<p>Hjemmemapper kan ikke krypteres hvis fingeraftrykslæser-enheden anvendes. For kryptering af brugerens hjemmemappe, skal konfigurationen af fingeraftryk først deaktiveres.</p>" +msgid "" +"<p>Home directories cannot be encrypted if a fingerprint reader device is " +"used. To encrypt the user's home directory, disable fingerprint configuration " +"first.</p>" +msgstr "" +"<p>Hjemmemapper kan ikke krypteres hvis fingeraftrykslæser-enheden anvendes. " +"For kryptering af brugerens hjemmemappe, skal konfigurationen af fingeraftryk " +"først deaktiveres.</p>" #. alternate helptext 5/8 #: src/include/users/helps.rb:487 @@ -2273,8 +2434,12 @@ #. helptext for plugin dialog 3/3 #: src/include/users/helps.rb:552 -msgid "<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting <b>Launch</b>.</p>" -msgstr "<p>Start den detaljerede konfiguration af en bestemt plug-in ved at vælge <b>Start</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Start the detailed configuration of a particular plug-in by selecting <b>" +"Launch</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Start den detaljerede konfiguration af en bestemt plug-in ved at vælge <b>" +"Start</b>.</p>" #. help texts 1/1 #: src/include/users/helps.rb:562 @@ -2294,8 +2459,10 @@ "password at the next login. If <b>Last Password Change</b> is set to\n" "<i>Never</i>, the user will be forced to change the password.</p>" msgstr "" -"<p>Aktivér <b>Gennemtving ændring af adgangskode</b> for at tvinge brugeren til at ændre\n" -"adgangskode ved næste login. Hvis <b>Sidste ændring af adgangskode</b> er sat til\n" +"<p>Aktivér <b>Gennemtving ændring af adgangskode</b> for at tvinge brugeren " +"til at ændre\n" +"adgangskode ved næste login. Hvis <b>Sidste ændring af adgangskode</b> er sat " +"til\n" "<i>Aldrig</i>, vil brugeren blive tvunget til at ændre adgangskoden.</p>" #. Help text 2/6 @@ -2311,7 +2478,8 @@ "<p>\n" "<b>Dage før adgangskoden udløber for at udsende en advarsel</B><BR>\n" " Brugere kan få vist en advarsel, før deres adgangskode udløber. Angiv,\n" -" hvor lang tid før adgangskoden udløber, at advarslen skal vises. Angiv -1 for at deaktivere\n" +" hvor lang tid før adgangskoden udløber, at advarslen skal vises. Angiv -1 " +"for at deaktivere\n" " advarslen. \n" " </p>\n" @@ -2324,26 +2492,31 @@ "</P>\n" msgstr "" "<P><B>Dage efter adgangskoden udløber med muligt login</B><BR>\n" -"Brugere kan logge ind, efter at adgangskoden er udløbet. Angiv, hvor mange dage login\n" +"Brugere kan logge ind, efter at adgangskoden er udløbet. Angiv, hvor mange " +"dage login\n" "skal tillades. Brug -1 for ubegrænset adgang.\n" "</P>\n" #. Help text 4/6 #: src/include/users/helps.rb:595 msgid "" -"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a user \n" +"<P><B>Maximum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set how many days a " +"user \n" "can use the same password before it expires.</P>\n" msgstr "" -"<P><B>Maksimalt antal dage for den samme adgangskode</B><BR>Angiv, hvor mange dage en bruger\n" +"<P><B>Maksimalt antal dage for den samme adgangskode</B><BR>Angiv, hvor mange " +"dage en bruger\n" "kan bruge den samme adgangskode, før den udløber.</P>\n" #. Help text 5/6 #: src/include/users/helps.rb:599 msgid "" -"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age of \n" +"<P><B>Minimum Number of Days for the Same Password</B><BR>Set the minimum age " +"of \n" "a password before a user is allowed to change it.</P>\n" msgstr "" -"<P><B>Minimalt antal dage for den samme adgangskode</B><BR>Angiv, i hvor lang tid\n" +"<P><B>Minimalt antal dage for den samme adgangskode</B><BR>Angiv, i hvor lang " +"tid\n" "en adgangskode skal bruges, før brugeren kan ændre den.</P>\n" #. Help text 6/6 : Don't reorder letters YYYY-MM-DD, date must be set in this format @@ -2377,88 +2550,173 @@ msgid "" "<p>\n" "<b>Changing the Values</b><br>\n" -"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the module with <b>Configure</b>.\n" +"You can configure these settings by running appropriate modules. Select the " +"module with <b>Configure</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "<b>Ændring af værdier</b><br>\n" -" Du kan konfigurere disse indstillinger ved at køre de relevante moduler. Vælg modulet med <b>Konfigurer</b>.\n" +" Du kan konfigurere disse indstillinger ved at køre de relevante moduler. " +"Vælg modulet med <b>Konfigurer</b>.\n" " </p>\n" #. help text for Password Policy Dialog #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:62 -msgid "<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</b>, and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups of attributes to configure.</p>" -msgstr "<p>Vælg fanebladene <b>Politik for adgangskodeændring</b>, <b>Politik for adgangskodeforældelse</b> og <b>Politik for udlåsning</b> for at vælge politikgrupper for LDAP-adgangskoder for de attributter der skal konfigureres.</p>" +msgid "" +"<p>Select the <b>Password Change Policies</b>, <b>Password Aging Policies</b>" +", and <b>Lockout Policies</b> tabs to choose LDAP password policy groups of " +"attributes to configure.</p>" +msgstr "" +"<p>Vælg fanebladene <b>Politik for adgangskodeændring</b>, <b>Politik for " +"adgangskodeforældelse</b> og <b>Politik for udlåsning</b> for at vælge " +"politikgrupper for LDAP-adgangskoder for de attributter der skal " +"konfigureres.</p>" #. help text for pwdInHistory attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:70 -msgid "<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not be used.</p>" -msgstr "<p>Angiv <b>Maksimalt antal adgangskoder der gemmes i historikken</b> for at sætte hvor mange tidligere brugte adgangskoder der skal gemmes. Gemte adgangskoder kan ikke bruges.</p>" +msgid "" +"<p>Specify the <b>Maximum Number of Passwords Stored in History</b> to set " +"how many previously used passwords should be saved. Saved passwords may not " +"be used.</p>" +msgstr "" +"<p>Angiv <b>Maksimalt antal adgangskoder der gemmes i historikken</b> for at " +"sætte hvor mange tidligere brugte adgangskoder der skal gemmes. Gemte " +"adgangskoder kan ikke bruges.</p>" #. help text for pwdMustChange attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:74 -msgid "<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to change their passwords after the the password is reset or changed by an administrator.</p>" -msgstr "<p>Markér <b>Brugeren skal ændre adgangskode efter nulstilling</b> for at tvinge brugere til at ændre deres adgangskoder efter adgangskoden er blevet nulstillet eller ændret af en administrator.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>User Must Change Password after Reset</b> to force users to " +"change their passwords after the the password is reset or changed by an " +"administrator.</p>" +msgstr "" +"<p>Markér <b>Brugeren skal ændre adgangskode efter nulstilling</b> for at " +"tvinge brugere til at ændre deres adgangskoder efter adgangskoden er blevet " +"nulstillet eller ændret af en administrator.</p>" #. help text for pwdAllowUserChange attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:78 -msgid "<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their passwords.</p>" -msgstr "<p>Markér <b>Brugeren kan ændre adgangskode</b> for at tillade brugere at ændre deres adgangskoder.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>User Can Change Password</b> to allow users to change their " +"passwords.</p>" +msgstr "" +"<p>Markér <b>Brugeren kan ændre adgangskode</b> for at tillade brugere at " +"ændre deres adgangskoder.</p>" #. help text for pwdSafeModify attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:82 -msgid "<p>If the existing password must be provided along with the new password, check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>" -msgstr "<p>Hvis den eksisterende adgangskode skal angives sammen med den ny adgangskode, så markér <b>Gammel adgangskode kræves for adgangskodeændring</b>.</p>" +msgid "" +"<p>If the existing password must be provided along with the new password, " +"check <b>Old Password Required for Password Change</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Hvis den eksisterende adgangskode skal angives sammen med den ny " +"adgangskode, så markér <b>Gammel adgangskode kræves for adgangskodeændring</b>" +".</p>" #. help text for pwdCheckQuality attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:86 -msgid "<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be checked.</p>" -msgstr "<p>Vælg om kvaliteten af adgangskoden skal verificeres mens adgangskoder ændres eller tilføjes. Vælg <b>Tjek ikke</b> hvis adgangskoder slet ikke skal tjekkes. Med <b>Acceptér adgangskoder som ikke kan tjekkes</b> accepteres adgangskoder selvom tjekket ikke kan udføres, f.eks. hvis brugeren har angivet en krypteret adgangskode. Med <b>Acceptér kun tjekkede adgangskoder</b> afvises adgangskoder hvis kvalitetstesten fejler eller hvis adgangskoden ikke kan tjekkes.</p>" +msgid "" +"<p>Select whether the password quality should be verified while passwords are " +"modified or added. Select <b>No Checking</b> if passwords should not be " +"checked at all. With <b>Accept Uncheckable Passwords</b>, passwords are " +"accepted even if the check cannot be performed, for example, if the user has " +"provided an encrypted password. With <b>Only Accept Checked Passwords</b> " +"passwords are refused if the quality test fails or the password cannot be " +"checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Vælg om kvaliteten af adgangskoden skal verificeres mens adgangskoder " +"ændres eller tilføjes. Vælg <b>Tjek ikke</b> hvis adgangskoder slet ikke skal " +"tjekkes. Med <b>Acceptér adgangskoder som ikke kan tjekkes</b> accepteres " +"adgangskoder selvom tjekket ikke kan udføres, f.eks. hvis brugeren har " +"angivet en krypteret adgangskode. Med <b>Acceptér kun tjekkede adgangskoder<" +"/b> afvises adgangskoder hvis kvalitetstesten fejler eller hvis adgangskoden " +"ikke kan tjekkes.</p>" #. help text for pwdMinLength attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:90 -msgid "Set the minimum number of characters that must be used in a password in <b>Minimum Password Length</b>.</p>" -msgstr "Angiv mindste antal tegn som skal bruges i en adgangskode under <b>Mindste længde på adgangskode</b>.</p>" +msgid "" +"Set the minimum number of characters that must be used in a password in <b>" +"Minimum Password Length</b>.</p>" +msgstr "" +"Angiv mindste antal tegn som skal bruges i en adgangskode under <b>Mindste " +"længde på adgangskode</b>.</p>" #. help text for pwdMinAge attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:94 -msgid "<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between modifications to the password.</p>" -msgstr "<p><b>Mindste alder på adgangskode</b> angiver hvor lang tider der skal gå mellem ændring af adgangskoden.</p>" +msgid "" +"<p><b>Minimum Password Age</b> sets how much time must pass between " +"modifications to the password.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Mindste alder på adgangskode</b> angiver hvor lang tider der skal gå " +"mellem ændring af adgangskoden.</p>" #. help text for pwdMaxAge attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:98 -msgid "<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password expires.</p>" -msgstr "<p><b>Maksimal alder på adgangskode</b> angiver hvor lang tid efter ændring en adgangskode udløber.</p>" +msgid "" +"<p><b>Maximum Password Age</b> sets how long after modification a password " +"expires.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Maksimal alder på adgangskode</b> angiver hvor lang tid efter ændring " +"en adgangskode udløber.</p>" #. help text for pwdExpireWarning attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:102 -msgid "<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long before a password is due to expire that an expiration warning messages should be given to an authenticating user.</p>" -msgstr "<p>Under <b>Tid før udløb af adgangskode hvor der udsendes en advarsel</b> angiver hvor lang tid før adgangskoden udløber, at advarsel om udløb skal gives til en bruger der autentificerer.</p>" +msgid "" +"<p>In <b>Time before Password Expiration to Issue Warning</b> set how long " +"before a password is due to expire that an expiration warning messages should " +"be given to an authenticating user.</p>" +msgstr "" +"<p>Under <b>Tid før udløb af adgangskode hvor der udsendes en advarsel</b> " +"angiver hvor lang tid før adgangskoden udløber, at advarsel om udløb skal " +"gives til en bruger der autentificerer.</p>" #. help text for pwdGraceAuthNLimit attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:106 -msgid "<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate in <b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>" -msgstr "<p>Angiv antal gange en udløben adgangskode kan bruges til at autentificere under <b>Tilladt brug af udløben adgangskode</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Set the number of times an expired password can be used to authenticate in " +"<b>Allowed Uses of an Expired Password</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Angiv antal gange en udløben adgangskode kan bruges til at autentificere " +"under <b>Tilladt brug af udløben adgangskode</b>.</p>" #. help text for pwdLockout attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:110 -msgid "<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a specified number of consecutive failed bind attempts.</p>" -msgstr "<p>Markér <b>Aktivér låsning af adgangskode</b> for at forbyde brug af en adgangskode efter et angivet antal mislykkedes bind-forsøg i træk.</p>" +msgid "" +"<p>Check <b>Enable Password Locking</b> to forbid use of a password after a " +"specified number of consecutive failed bind attempts.</p>" +msgstr "" +"<p>Markér <b>Aktivér låsning af adgangskode</b> for at forbyde brug af en " +"adgangskode efter et angivet antal mislykkedes bind-forsøg i træk.</p>" #. help text for pwdMaxFailure attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:114 -msgid "<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the Password</b>.</p>" -msgstr "<p>Angiv antal mislykkede bind-forsøg i træk, hvorefter adgangskoden ikke må bruges til at autentificere under <b>Bind-fejl før adgangskoden låses</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Set the number of consecutive failed bind attempts after which the " +"password may not be used to authenticate in <b>Bind Failures to Lock the " +"Password</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Angiv antal mislykkede bind-forsøg i træk, hvorefter adgangskoden ikke må " +"bruges til at autentificere under <b>Bind-fejl før adgangskoden låses</b>.</p>" #. help text for pwdLockoutDuration attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:118 -msgid "<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>.</p>" -msgstr "<p>Angiv hvor længe adgangskoden ikke kan bruges under <b>Varighed af låst adgangskode</b>.</p>" +msgid "" +"<p>Set how long the password cannot be used in <b>Password Lock Duration</b>" +".</p>" +msgstr "" +"<p>Angiv hvor længe adgangskoden ikke kan bruges under <b>Varighed af låst " +"adgangskode</b>.</p>" #. help text for pwdFailureCountInterval attribute #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:122 -msgid "<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password failures are purged from the failure counter even though no successful authentication has occurred.</p>" -msgstr "<p><b>Varighed af bind-fejl-cache</b> angiver hvor længe der går før adgangskodefejl slettes fra fejltælleren selvom der ikke er blevet gennemført nogen autentifikation.</p>" +msgid "" +"<p><b>Bind Failures Cache Duration</b> sets how long before password failures " +"are purged from the failure counter even though no successful authentication " +"has occurred.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Varighed af bind-fejl-cache</b> angiver hvor længe der går før " +"adgangskodefejl slettes fra fejltælleren selvom der ikke er blevet gennemført " +"nogen autentifikation.</p>" # Frame label #. tab label @@ -2591,7 +2849,8 @@ "user home directories.</p>\n" msgstr "" "<p>Hvis hjemmemapper for LDAP-brugere skal lagres på denne maskine,\n" -"så markér den tilsvarende indstilling. Ændring af denne værdi medfører ikke nogen direkte\n" +"så markér den tilsvarende indstilling. Ændring af denne værdi medfører ikke " +"nogen direkte\n" "handling. Det er kun information til YaST's brugermodul, som kan håndtere\n" "brugeres hjemmemapper.</p>\n" @@ -2600,11 +2859,13 @@ #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:675 msgid "" "<p>Press <b>Configure</b> to configure settings stored on the\n" -"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet or\n" +"LDAP server. You will be asked for the password if you are not connected yet " +"or\n" "have changed your configuration.</p>\n" msgstr "" "<p>Tryk på <b>Konfigurér</b> for at konfigurere indstillinger som er gemt på\n" -"LDAP-serveren. Du vil blive spurgt om adgangskoden hvis du endnu ikke er forbundet eller\n" +"LDAP-serveren. Du vil blive spurgt om adgangskoden hvis du endnu ikke er " +"forbundet eller\n" "har ændret din konfiguration.</p>\n" #. password policy help text caption @@ -2615,10 +2876,13 @@ #. password policy help #: src/include/users/ldap_dialogs.rb:683 msgid "" -"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to add a new password policy. The configuration is only possible,\n" +"<p>Configure the selected password policy with <b>Edit</b>. Use <b>Add</b> to " +"add a new password policy. The configuration is only possible,\n" " if the password policies are already enabled on the LDAP server.</p>" msgstr "" -"<p>Konfigurér den valgte adgangskodepolitik med <b>Redigér</b>. Brug <b>Tilføj</b> for at tilføje en ny adgangskodepolitik. Konfigurationen er kun mulig,\n" +"<p>Konfigurér den valgte adgangskodepolitik med <b>Redigér</b>. Brug <b>" +"Tilføj</b> for at tilføje en ny adgangskodepolitik. Konfigurationen er kun " +"mulig,\n" " hvis adgangskodepolitikkerne allerede er aktiveret på LDAP-serveren.</p>" #. checkbox label @@ -2781,7 +3045,7 @@ #. richtext label #: src/include/users/widgets.rb:138 msgid "SSSD" -msgstr "" +msgstr "SSSD" #. richtext label #: src/include/users/widgets.rb:140 @@ -2796,7 +3060,7 @@ #. menubutton label #: src/include/users/widgets.rb:153 msgid "&SSSD" -msgstr "" +msgstr "&SSSD" #. tab header #: src/include/users/widgets.rb:168 @@ -2903,7 +3167,8 @@ msgid "" "<p>\n" "Choose a password encryption method for local and system users.\n" -"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but it\n" +"<b>DES</b>, the Linux default method, works in all network environments, but " +"it\n" "restricts passwords to eight characters or less.\n" "</p>\n" msgstr "" @@ -2922,8 +3187,10 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"<b>MD5</b> tillader længere adgangskoder og giver dermed en højere sikkerhed, men nogle\n" -" netværksprotokoller understøtter det ikke, så der kan opstå problemer med NIS.\n" +"<b>MD5</b> tillader længere adgangskoder og giver dermed en højere sikkerhed, " +"men nogle\n" +" netværksprotokoller understøtter det ikke, så der kan opstå problemer med " +"NIS.\n" " </p>" #. Label @@ -2980,18 +3247,25 @@ #. helptext 2/4 #: src/include/users/widgets.rb:730 -msgid "<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default search filters.</p>" -msgstr "<p>Her kan du udvide søgefilteret for brugere og grupper udover det normale søgefilter.</p>" +msgid "" +"<p>Here, extend the search filters for users and groups beyond the default " +"search filters.</p>" +msgstr "" +"<p>Her kan du udvide søgefilteret for brugere og grupper udover det normale " +"søgefilter.</p>" #. helptext 3/4 #: src/include/users/widgets.rb:734 msgid "" "<p>With <b>Default</b>, load the default filter from the user and group\n" -"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' attributes).\n" +"configuration modules saved on the LDAP server (values of 'suseSearchFilter' " +"attributes).\n" "If you are not connected yet, you are prompted for the password.</p>\n" msgstr "" -"<p>Med <b>Standard</b> kan du indlæse standardfilteret fra de bruger- og gruppe-\n" -"konfigurationsmoduler, der er gemt på LDAP-serveren (værdier for 'suseSearchFilter'-attributter).\n" +"<p>Med <b>Standard</b> kan du indlæse standardfilteret fra de bruger- og " +"gruppe-\n" +"konfigurationsmoduler, der er gemt på LDAP-serveren (værdier for " +"'suseSearchFilter'-attributter).\n" "Hvis du endnu ikke er forbundet, vil du blive bedt om adgangskoden.</p>\n" #. helptext 4/4 (do not translate the value (written as <tt> font)) @@ -3089,32 +3363,39 @@ #: src/include/users/widgets.rb:969 msgid "" "<p>\n" -"The features described below are only available if you are using KDM or GDM as the login manager.\n" +"The features described below are only available if you are using KDM or GDM " +"as the login manager.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"De funktioner, der er beskrevet herunder, er kun tilgængelige, hvis du bruger KDM eller GDM til login-håndtering.\n" +"De funktioner, der er beskrevet herunder, er kun tilgængelige, hvis du bruger " +"KDM eller GDM til login-håndtering.\n" " </p>\n" #. helptext 2/3 #: src/include/users/widgets.rb:975 msgid "" "<p><b>Auto Login</b><br>\n" -"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from the list is logged in automatically.</p>\n" +"By setting <b>Auto Login</b>, skip the login procedure. The user chosen from " +"the list is logged in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Automatisk login</b><br>\n" -"Hvis du indstiller <b>Automatisk login</b>, kan du springe login-proceduren over. Den bruger, der er valgt på listen, logges ind automatisk.</p>\n" +"Hvis du indstiller <b>Automatisk login</b>, kan du springe login-proceduren " +"over. Den bruger, der er valgt på listen, logges ind automatisk.</p>\n" #. helptext 3/3 #: src/include/users/widgets.rb:979 msgid "" "<p><b>Passwordless Logins</b><br>\n" "If this option is checked, all users are allowed to log in without entering\n" -"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user to log in automatically.</p>\n" +"passwords. Otherwise, you are asked for the password even if you set a user " +"to log in automatically.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Login uden adgangskode</b><br>\n" -"Hvis denne indstilling er markeret, har alle brugere lov til at logge ind uden at angive deres\n" -"adgangskode. Ellers skal du angive adgangskoden, selvom du angiver, at en bruger skal kunne logge ind automatisk.</p>\n" +"Hvis denne indstilling er markeret, har alle brugere lov til at logge ind " +"uden at angive deres\n" +"adgangskode. Ellers skal du angive adgangskoden, selvom du angiver, at en " +"bruger skal kunne logge ind automatisk.</p>\n" #. dialog label #: src/include/users/widgets.rb:1004 @@ -3147,6 +3428,8 @@ "The user seems to be currently logged in.\n" "Continue anyway?" msgstr "" +"Brugeren lader til at være logget ind.\n" +"Vil du fortsætte alligevel?" #. yes-no popup headline #: src/include/users/widgets.rb:1157 @@ -3293,11 +3576,13 @@ #: src/include/users/widgets.rb:1535 msgid "" "<p>\n" -"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown in the table with <b>Set Filter</b>.\n" +"Users and groups are arranged in various sets. Change the set currently shown " +"in the table with <b>Set Filter</b>.\n" "Customize your view with <b>Customize Filter</b>.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Brugere og grupper opdeles i forskellige sæt. Du kan redigere det sæt, der vises i tabellen, med <b>Sæt filter</b>.\n" +"Brugere og grupper opdeles i forskellige sæt. Du kan redigere det sæt, der " +"vises i tabellen, med <b>Sæt filter</b>.\n" " Tilpas visningen med <b>Definér filter</b>.</p>\n" #. help text 2/3 @@ -3310,10 +3595,13 @@ "all changes made so far without exiting the configuration module.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Klik på <b>Avancerede indstillinger</b> for at redigere forskellige avancerede indstillinger, f.eks.\n" -"adgangskodens krypteringstype, brugergodkendelsesmetode, standardværdier for nye\n" +"Klik på <b>Avancerede indstillinger</b> for at redigere forskellige " +"avancerede indstillinger, f.eks.\n" +"adgangskodens krypteringstype, brugergodkendelsesmetode, standardværdier for " +"nye\n" "brugere eller login-indstillinger. Du kan gemme alle de ændringer,\n" -"du har foretaget indtil videre, uden at afslutte konfigurationsmodulet med <b>Skriv ændringer nu</b>.</p>\n" +"du har foretaget indtil videre, uden at afslutte konfigurationsmodulet med <b>" +"Skriv ændringer nu</b>.</p>\n" #. help text 3/3, %1 is translated button label #: src/include/users/widgets.rb:1550 @@ -3339,7 +3627,8 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -" Brug denne dialogboks til at få oplysninger om eksisterende brugere og tilføje eller ændre\n" +" Brug denne dialogboks til at få oplysninger om eksisterende brugere og " +"tilføje eller ændre\n" " brugere. \n" " </p>\n" @@ -3376,7 +3665,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"For at ændre eller slette en eksisterende bruger skal du vælge en bruger fra listen og\n" +"For at ændre eller slette en eksisterende bruger skal du vælge en bruger fra " +"listen og\n" "trykke på knappen <b>Ændr</b> eller <b>Slet</b>.\n" "</p>\n" @@ -3385,12 +3675,14 @@ msgid "" "\n" "<p>\n" -"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify groups.\n" +"Use this dialog to get information about existing groups and add or modify " +"groups.\n" "</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>\n" -" Brug denne dialogboks til at få oplysninger om eksisterende grupper og tilføje eller ændre grupper.\n" +" Brug denne dialogboks til at få oplysninger om eksisterende grupper og " +"tilføje eller ændre grupper.\n" " </p>\n" #. help text 2/4 @@ -3426,7 +3718,8 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Du kan redigere eller slette en eksisterende gruppe ved at vælge en gruppe på listen og derefter\n" +"Du kan redigere eller slette en eksisterende gruppe ved at vælge en gruppe på " +"listen og derefter\n" " klikke på <b>Rediger</b> eller <b>Slet</b>.\n" " </p>\n" @@ -3558,7 +3851,7 @@ #. @return #: src/include/users/widgets.rb:2331 msgid "<b>yast2-auth-client module not installed</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>modulet yast2-auth-client er ikke installeret</b>" #. error popup, %1 is package name #: src/include/users/widgets.rb:2435 @@ -3982,7 +4275,8 @@ #. label #: src/modules/UsersUI.rb:452 msgid "Multiple templates are defined as default. Select the one to read." -msgstr "Flere skabeloner er defineret som standard. Vælg den skabelon, som skal læses." +msgstr "" +"Flere skabeloner er defineret som standard. Vælg den skabelon, som skal læses." #. error message 2/2 (= next sentence) #: src/modules/UsersUI.rb:491 @@ -4242,11 +4536,15 @@ "\n" "Encryption support is not installed, home directories will NOT be encrypted." msgstr "" +"\n" +"Understøttelse af kryptering er ikke installeret. Hjemmemapper vil IKKE blive " +"krypteret." #. error popup #: src/modules/Users.pm:4785 src/modules/YaPI/ADMINISTRATOR.pm:101 msgid "An error occurred while setting forwarding for root's mail." -msgstr "Der opstod en fejl under indstilling af videresending af root-brugerens post." +msgstr "" +"Der opstod en fejl under indstilling af videresending af root-brugerens post." #. error popup #: src/modules/Users.pm:4861 @@ -4598,27 +4896,25 @@ "Ingen postering med DN '%s'\n" "eksisterer på LDAP serveren. Opret den nu?" -# #. plugin name #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:122 -#, fuzzy #| msgid "Quota Configuration" msgid "Kerberos Configuration" -msgstr "Kvotekonfiguration" +msgstr "Konfiguration af Kerberos" #. user plugin summary (table item) #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:133 msgid "No Kerberos Management for Groups" -msgstr "" +msgstr "Ingen Kerberos-håndtering for grupper" #. user plugin summary (table item) #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:136 msgid "Manage Kerberos Principials" -msgstr "" +msgstr "Håndtér Kerberos-principaler" #: src/modules/UsersPluginKerberos.pm:260 msgid "Cannot execute kadmin.local." -msgstr "" +msgstr "Kan ikke køre kadmin.local." #. plugin name #: src/modules/UsersPluginLDAPAll.pm:147 @@ -4750,7 +5046,7 @@ "%2" #. the ']' is or-ed... -#. error popup +#. error popup #: src/modules/UsersSimple.pm:505 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" @@ -4765,7 +5061,8 @@ #: src/modules/UsersSimple.pm:540 msgid "" "<p>\n" -"For the password, use only characters that can be found on an English keyboard\n" +"For the password, use only characters that can be found on an English " +"keyboard\n" "layout. In cases of system error, it may be necessary to log in without a\n" "localized keyboard layout.\n" "</p>" Modified: trunk/yast/da/po/vm.da.po =================================================================== --- trunk/yast/da/po/vm.da.po 2014-10-06 19:14:52 UTC (rev 89732) +++ trunk/yast/da/po/vm.da.po 2014-10-06 19:15:07 UTC (rev 89733) @@ -8,13 +8,13 @@ # Ib Larsen <i.la@tele2adsl.dk>, 2006. # Jan Madsen <jan.madsen.pt(a)gmail.com>, 2006. # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2007. -# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010, 2012, 2013. +# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2010, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-19 09:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 13:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-06 20:53+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: da\n" @@ -22,7 +22,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. progress step title #: src/clients/vm_finish.rb:69 @@ -37,8 +37,12 @@ #. check for kernel-bigsmp #: src/modules/VM_XEN.rb:148 -msgid "x86_64 is the only supported architecture for hosting virtual machines. Your architecture is " -msgstr "x86_64 er den eneste understøttede arkitektur til værtskab af virtuelle maskiner. Din arkitektur er " +msgid "" +"x86_64 is the only supported architecture for hosting virtual machines. Your " +"architecture is " +msgstr "" +"x86_64 er den eneste understøttede arkitektur til værtskab af virtuelle " +"maskiner. Din arkitektur er " #. we are already in UML, nested virtual machine is not supported #: src/modules/VM_XEN.rb:167 @@ -67,23 +71,41 @@ #. xen domain0 installation help text - 1/4 #: src/modules/VM_XEN.rb:204 -msgid "<p><big><b>VM Server Configuration</b></big></p><p>Configuration of the VM Server (domain 0) has two parts.</p>" -msgstr "<p><big><b>Konfiguration af VM-server</b></big></p><p>Konfiguration af VM-serveren (domæne 0) har to dele.</p>" +msgid "" +"<p><big><b>VM Server Configuration</b></big></p><p>Configuration of the VM " +"Server (domain 0) has two parts.</p>" +msgstr "" +"<p><big><b>Konfiguration af VM-server</b></big></p><p>Konfiguration af " +"VM-serveren (domæne 0) har to dele.</p>" #. xen domain0 installation help text - 2/4 #: src/modules/VM_XEN.rb:208 -msgid "<p>The required packages are installed into the system first. Then the boot loader is switched to GRUB (if not already used) and the Xen section is added to the boot loader menu if it is missing.</p>" -msgstr "<p>De nødvendige pakker installeres på systemet først. Derefter skiftes bootloader til GRUB, hvis den ikke allerede bruges, og Xen-sektionen tilføjes til bootloader-menuen, hvis den mangler.</p>" +msgid "" +"<p>The required packages are installed into the system first. Then the boot " +"loader is switched to GRUB (if not already used) and the Xen section is added " +"to the boot loader menu if it is missing.</p>" +msgstr "" +"<p>De nødvendige pakker installeres på systemet først. Derefter skiftes " +"bootloader til GRUB, hvis den ikke allerede bruges, og Xen-sektionen tilføjes " +"til bootloader-menuen, hvis den mangler.</p>" #. xen domain0 installation help text - 3/4 #: src/modules/VM_XEN.rb:212 -msgid "<p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required to boot Xen and the Linux kernel.</p>" -msgstr "<p>GRUB er nødvendig, da den understøtter multiboot-standarden, som kræves for at boote Xen og Linux-kernen.</p>" +msgid "" +"<p>GRUB is needed because it supports the multiboot standard required to boot " +"Xen and the Linux kernel.</p>" +msgstr "" +"<p>GRUB er nødvendig, da den understøtter multiboot-standarden, som kræves " +"for at boote Xen og Linux-kernen.</p>" #. xen domain0 installation help text - 4/4 #: src/modules/VM_XEN.rb:216 -msgid "<p>When the configuration has finished successfully, you can boot the VM Server from the boot loader menu.</p>" -msgstr "<p>Når konfigurationen er gennemført, kan du boote VM-serveren fra bootloader-menuen.</p>" +msgid "" +"<p>When the configuration has finished successfully, you can boot the VM " +"Server from the boot loader menu.</p>" +msgstr "" +"<p>Når konfigurationen er gennemført, kan du boote VM-serveren fra " +"bootloader-menuen.</p>" #. error popup #: src/modules/VM_XEN.rb:221 @@ -91,48 +113,45 @@ msgstr "Installationen vil blive afbrudt." #: src/modules/VM_XEN.rb:224 -#, fuzzy #| msgid "Hypervisor and tools are installed." msgid "Choose Hypervisor(s) to install" -msgstr "Hypervisor og værktøjer er installeret." +msgstr "Vælg hypervisors der skal installeres" #: src/modules/VM_XEN.rb:241 msgid "KVM Hypervisor" -msgstr "" +msgstr "KVM-hypervisor" #: src/modules/VM_XEN.rb:249 msgid "libvirt LXC containers" -msgstr "" +msgstr "libvirt LXC-containere" #. Generate a pop dialog to allow user selection of Xen or KVM #: src/modules/VM_XEN.rb:276 msgid "Software to connect to Virtualization server" -msgstr "" +msgstr "Software til at forbinde til virtualiseringsserver" #: src/modules/VM_XEN.rb:294 msgid "Xen Hypervisor" -msgstr "" +msgstr "Xen-hypervisor" #. SLED doesn't have any installation capabilities (L3 support) #: src/modules/VM_XEN.rb:372 -#, fuzzy #| msgid "The installation will be aborted." msgid "Package installation failed\n" -msgstr "Installationen vil blive afbrudt." +msgstr "Pakkeinstallation mislykkedes\n" #: src/modules/VM_XEN.rb:380 -#, fuzzy #| msgid "The installation will be aborted." msgid "Package installation failed for lxc\n" -msgstr "Installationen vil blive afbrudt." +msgstr "Pakkeinstallationen mislykkedes for lxc\n" #: src/modules/VM_XEN.rb:387 msgid "Package installation failed for sled client pattern\n" -msgstr "" +msgstr "Pakkeinstallation mislykkedes for sled klientmønster\n" #: src/modules/VM_XEN.rb:398 msgid "Package installation failed for sles patterns\n" -msgstr "" +msgstr "Pakkeinstallation mislykkedes for sles mønstre\n" #. Assume python gtk is installed. If in text mode we don't care #: src/modules/VM_XEN.rb:411 @@ -173,8 +192,13 @@ msgstr "Netværksbro." #: src/modules/VM_XEN.rb:482 -msgid "<p>For normal network configurations hosting virtual machines, a network bridge is recommended.</p><p>Configure a default network bridge?</p>" -msgstr "<p>Ved normale netværkskonfigurationer der er vært for virtuelle maskiner, anbefales en netværksbro.</p><p>Vil du konfigurere en standard netværksbro?</p>" +msgid "" +"<p>For normal network configurations hosting virtual machines, a network " +"bridge is recommended.</p><p>Configure a default network bridge?</p>" +msgstr "" +"<p>Ved normale netværkskonfigurationer der er vært for virtuelle maskiner, " +"anbefales en netværksbro.</p><p>Vil du konfigurere en standard netværksbro?<" +"/p>" #. Firewall stage - modify the firewall setting, add the xen bridge to FW_FORWARD_ALWAYS_INOUT_DEV #. Progress::NextStage(); @@ -192,14 +216,22 @@ #: src/modules/VM_XEN.rb:543 #, fuzzy #| msgid "For installing Xen guests, reboot the machine and select the Xen section in the boot loader menu.\n" -msgid "KVM components are installed. Reboot the machine and select the native kernel in the boot loader menu to install KVM guests." -msgstr "For installation af Xen-gæster, genstart maskinen og vælg Xen-sektionen i bootloader-menuen.\n" +msgid "" +"KVM components are installed. Reboot the machine and select the native kernel " +"in the boot loader menu to install KVM guests." +msgstr "" +"For installation af Xen-gæster, genstart maskinen og vælg Xen-sektionen i " +"bootloader-menuen.\n" #: src/modules/VM_XEN.rb:546 #, fuzzy #| msgid "For installing Xen guests, reboot the machine and select the Xen section in the boot loader menu.\n" -msgid "For installing Xen guests, reboot the machine and select the Xen section in the boot loader menu." -msgstr "For installation af Xen-gæster, genstart maskinen og vælg Xen-sektionen i bootloader-menuen.\n" +msgid "" +"For installing Xen guests, reboot the machine and select the Xen section in " +"the boot loader menu." +msgstr "" +"For installation af Xen-gæster, genstart maskinen og vælg Xen-sektionen i " +"bootloader-menuen.\n" #: src/modules/VM_XEN.rb:549 #, fuzzy -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
cb400f@svn2.opensuse.org