[opensuse-translation-commit] r90593 - trunk/packages/uk/po
Author: andriykopanytsia Date: 2014-11-01 07:39:47 +0100 (Sat, 01 Nov 2014) New Revision: 90593 Modified: trunk/packages/uk/po/base2.uk.po Log: Updated Ukrainian translation of base2 Modified: trunk/packages/uk/po/base2.uk.po =================================================================== --- trunk/packages/uk/po/base2.uk.po 2014-11-01 03:16:11 UTC (rev 90592) +++ trunk/packages/uk/po/base2.uk.po 2014-11-01 06:39:47 UTC (rev 90593) @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 02:17:16\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-27 21:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-31 23:54+0200\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Last-Translator: Andriy Bandura <andriykopanytsia@gmail.com>\n" @@ -34,6 +34,25 @@ "the timezone offset in seconds from GMT. An empty array is returned " "upon failure." msgstr "" +" Date::Parse надає дві процедури для виділення у рядках з датами значень " +"часу.\n" +"\n" +" str2time(DATE [, ZONE])\n" +"\n" +" str2time аналізує DATE і повертає значення часу у форматі unix або " +"невизначений у випадку " +"збою. ZONE, якщо вказано, визначає часовий пояс при аналізі, коли " +"рядок дати не містить явно часового поясу.\n" +"\n" +" strptime(DATE [, ZONE])\n" +"\n" +" strptime бере ті самі аргументи, що й str2time, але повертає масив " +"значень ($ss,$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone). Елементи визначені лише " +"тоді, коли " +"їх можна видобути із рядку даних. Елемент $zone — це" +"зсув часового поясу у секундах від середнього часу за Гринвічем. Порожній " +"масив повертається " +"у випадку збою." #. description(perl-HTML-Tidy) msgid "" @@ -41,6 +60,10 @@ "replacement for HTML::Lint. If you're currently an HTML::Lint user looking " "to migrate, see the section the /Converting from HTML::Lint manpage." msgstr "" +"'HTML::Tidy' — програма перевірки HTML у зручний та елегантний код. Вона є " +"заміною для HTML::Lint. Якщо ви є користувачем HTML::Lint і плануєте" +"перейти на HTML::Tidy, то загляньте у розділ /Converting сторінки посібника " +"HTML::Lint." #. description(perl-Params-Util) msgid "" @@ -71,6 +94,38 @@ "you have any _FOO functions yourself with which future additions to 'Params::" "Util' may clash)" msgstr "" +"'Params::Util' забезпечує основний набір імпортних функцій, які роблять " +"перевірку параметрів набагато простішою\n" +"\n" +"Хоча вони можуть бути використані (і використовуються) у інших контекстах, " +"головне " +"у цьому модулі є те що функції *both* Do What You Mean, and Do The Right " +"Thing, тому вони корисні, коли отримуєте параметри, задані у вашому коді, від " +"когось та/або ще десь, і " +"ви не можете довіряти якості.\n" +"\n" +"Таким чином, 'Params::Util' переважно використовуються на межі вашого API, де " +"параметри " +"і дані надходять зовні вашого коду.\n" +"\n" +"Функції, надані через перевірку 'Params::Util' у найстрогішій правильній " +"відомій формі, документуються " +"якомога ретельніше, чи їхнє поводження зрозуміле, і ретельно тестуються, тому " +"вони " +"не обдурять дивними даними або справді поганими речами.\n" +"\n" +"Для використання просто завантажте модуль, який забезпечує функції, котрі ви " +"хочете використовувати як " +"аргументи (як показано у SYNOPSIS).\n" +"\n" +"Для зручності 'Params::Util' *не буде* експортуватися як типовий.\n" +"\n" +"Ви повинні явно назвати функції, які хочете експортувати, або використати " +"параметр ':УСІ' " +"щоб експортувати усе (хоча це не рекомендується у випадку, коли ви маєте " +"будь-які " +" _FOO функції, з якими майбутні додавання до 'Params:: Util' можуть " +"зіткнутися)" #. summary(perl-HTML-Tidy) msgid "(X)HTML validation in a Perl object" @@ -95,6 +150,28 @@ "Now, to successfully navigate the module's ins and outs, we'll need a little " "terminology lesson." msgstr "" +"*Config::Crontab* забезпечує об'єктно-орієнтований інтерфейс до файлів " +"crontab(5) у стилі Vixie для Perl.\n" +"\n" +"Об'єкт *Config::Crontab* дозволяє вам управляти впорядкованим набором " +"об'єктів\n" +"*Event*, *Env* чи *Comment* (також включених у цей пакунок). " +"Описи цих пакунків можна знайти нижче.\n" +"\n" +"Коротко, *Config::Crontab* читає і записує файли crontab(5) (і також здійснює " +"невеличку " +"підготовку до друку) за допомогою об'єктів. Загальна ідея полягає у тому, що " +"ви створили " +"об'єкт *Config::Crontab* та пов'язали його із файлом (якщо " +"він не пов'язаний, то це буде працювати над каналом до 'crontab -l'). Звідси " +"ви можете " +"додати рядки до вашого об'єкту crontab, змінити наявні атрибути рядка і " +"записати щось назад " +"у файл.\n" +"\n" +"Тепер, щоб успішно орієнтуватися у входах і виходах модуля, нам знадобиться " +"невеликий " +"термінологічний урок." #. description(yast2-nfs-server:yast2-nfs-common) msgid "-" @@ -451,6 +528,17 @@ "This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for " "IPv6, proxies, and Unix sockets." msgstr "" +"Проста утиліта Unix, яка прочитує і записує дані по мережевим з'єднанням, " +"використовуючи TCP або UDP протокол. Він призначений, щоб бути надійним " +"\"фоновий\" засобом, " +" який може бути використаний безпосередньо або легко керуватися іншими " +"програмами і сценаріями. " +"У той же час це багатофункціональний засіб зневадження і дослідження мережі, " +"бо ним можна створити практично будь-який вид потрібного вам з'єднання і " +"він має кілька цікавих вбудованих можливостей. \n " +"\n " +"Цей пакунок містить переписаний netcat під OpenBSD, включаючи підтримку " +"IPv6, проксі і Unix сокети." #. summary(perl-XML-NamespaceSupport) msgid "A simple generic namespace support class" @@ -479,6 +567,8 @@ #. summary(libxshmfence:libxshmfence1) msgid "A tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes" msgstr "" +"Крихітна бібліотека, яка виставляє подію API зверху ф'ютексів Linux (швидке " +"користувацьке взаємне виключення)" #. description(sssd:libsss_idmap0) msgid "" @@ -574,7 +664,7 @@ #. summary(libseccomp:libseccomp2) msgid "An enhanced Seccomp (mode 2) helper library" -msgstr "" +msgstr "Поліпшена допоміжна бібліотека Seccomp (mode 2)" #. summary(gdk-pixbuf:typelib-1_0-GdkPixbuf-2_0) msgid "An image loading library -- Introspection bindings" @@ -624,7 +714,7 @@ #. summary(systemd:systemd-bash-completion) msgid "Bash completion support for systemd" -msgstr "" +msgstr "Підтримка завершення bash для systemd" #. summary(sbc:libsbc1) msgid "Bluetooth Low-Complexity, Sub-Band Codec Library" @@ -912,6 +1002,19 @@ "MC needs several other programs for its various extfs extensions, e.g. " "isoinfo (from mkisofs) or xorriso for the iso:// extension." msgstr "" +"GNU Midnight Commander (також відома як MC) — це користувацька оболонка на " +"кшталт славетного Norton Commander з повноекранним текстовим інтерфейсом. " +"Можна " +"запустити через консоль ОС, xterm або інші емулятори терміналу.\n" +"\n" +"GNU Midnight Commander дозволяє вам управляти файлами, поки ви щось робите на " +"екрані, " +"і надає вам зрозуміле представлення файлової системи. Також його досить " +"просто запустити " +"у сеансі telnet чи ssh.\n" +"\n" +"MC потребує деяких інших програм для різноманітних розширень extfs, наприклад " +"isoinfo (від mkisofs) чи xorriso для розширення iso://." #. description(parted) msgid "" @@ -1006,6 +1109,11 @@ "of the features the system offers to support mobile computing. Provides help " "and advice in troubleshooting." msgstr "" +"Проведе вас через процес установки і базової конфігурації вашої системи. " +"Для новачків посібник також вводить основні поняття Linux, такі як файлова " +"система, поняття користувача і прав доступу, та надає огляд можливостей, які " +"система пропонує для підтримки мобільних обчислень. Забезпечує допомогу та " +"пораду в усуненні неполадок." #. description(perl-Digest-HMAC) msgid "" @@ -1016,6 +1124,13 @@ "HMAC follow the common 'Digest::' interface, but the constructor takes the " "secret key and the name of some other simple 'Digest::' as argument." msgstr "" +"HMAC використовується для перевірки цілісності повідомлень між двома " +"сторонами, які поділяють " +"секретний ключ, і працює в поєднанні з якимось іншим алгоритмом Digest, " +"переважно MD5 або SHA-1. Механізм HMAC описаний в RFC 2104. \n " +"\n " +"HMAC дотримується звичайного інтерфейсу 'Digest ::', але конструктор приймає " +"секретний ключ і назву іншого простого 'Digest ::' в якості аргументу." #. summary(perl-HTML-Parser) msgid "HTML parser class" @@ -1027,7 +1142,7 @@ #. summary(perl-HTTP-Cookies) msgid "HTTP cookie jars" -msgstr "" +msgstr "Сховища кук для HTTP" #. summary(perl-HTTP-Message) msgid "HTTP style message (base class)" @@ -1045,6 +1160,7 @@ msgid "" "Helper applications for OpenSSH which retrieve keys from various sources." msgstr "" +"Допоміжні програми для OpenSSH, які отримують ключі із різноманітних джерел." #. summary(zypp-plugin:zypp-plugin-python) msgid "Helper that makes writing ZYpp plugins in python easier" @@ -1250,6 +1366,18 @@ "Request' object. The ClientConn object also provide methods to send back " "various responses." msgstr "" +"Примірники класу 'HTTP::Daemon' є серверами HTTP/1.1, які слухають " +"на сокеті для вхідних запитів. 'HTTP::Daemon' є підкласом 'IO::" +"Socket::INET', тому ви також можете виконувати операції з сокетами " +"безпосередньо на ньому.\n " +"\n " +"Метод accept() буде повертати, коли з'єднання з клієнтом є " +"доступним. Значення, що повернеться, буде об'єктом " +"'HTTP::Daemon::ClientConn', " +"який є ще одним підкласом 'IO::Socket::INET' . Виклик методу get_request() " +"для даного об'єкта читатиме дані від клієнта і поверне об'єкт 'HTTP::" +"Request' . Об'єкт ClientConn також надає методи для відправки назад " +"різних відповідей." #. description(vaapi-intel-driver) msgid "" @@ -1268,7 +1396,7 @@ #. summary(systemd:systemd-logger) msgid "Journal only logging" -msgstr "" +msgstr "Журналювати лише входи" #. summary(xf86-input-joystick) msgid "Joystick input driver for the Xorg X server" @@ -1294,6 +1422,17 @@ "This module exports the functions Dump and Load. These functions are " "intended to work exactly like YAML.pm's corresponding functions." msgstr "" +"libyaml від Кирила Симінова є, можливо, найкращим впровадженням YAML. " +"Бібліотека C " +"написано у строгій відповідності до специфікації YAML 1.1. Спочатку вона " +"була прив'язана до Python, а пізніше була прив'язана до Ruby.\n" +"\n" +"Цей модуль є прив'язкою Perl XS до libyaml, яка пропонує Perl найкращу " +"підтримку YAML " +"на сьогодні.\n" +"\n" +"Модуль експортує функції Dump та Load. Вони призначені для роботи саме " +"як функції відповідні YAML.pm." #. description(lirc) msgid "" @@ -1615,6 +1754,14 @@ "connecting OpenGL and the X Window System: it enables programs wishing to " "use OpenGL to do so within a window provided by the X Window System." msgstr "" +"Mesa — це програмна бібліотека для тривимірної комп'ютерної графіки, що " +"забезпечує загальне " +"втілення OpenGL для вимальовування різноманітних поверхонь і тіл. \n " +"\n " +"GLX (\"OpenGL Extension to the X Window System\") забезпечує інтерфейс " +"з'єднання OpenGL і системи X Window: вона дозволяє програмам, які бажають " +"використовувати OpenGL, " +"працювати у вікні, наданому системою X Window." #. summary(perl-gettext) msgid "Message handling functions" @@ -1799,6 +1946,19 @@ "RemoteService manpage and the Net::DBus::RemoteObject manpage are of most " "relevance." msgstr "" +"Net::DBus забезпечує API Perl для системи повідомлень шини DBus. Інтерфейс " +"DBus Perl в даний час діє проти DBus версії 0.32 у розробці, " +" але повинен працювати з пізнішими версіями також, які забезпечують, аби " +"зміни API " +"не були занадто різкими. \n " +"\n " +"Користувачі цього пакунку є, як правило, постачальниками послуг, до яких " +"модулі " +"сторінок посібників Net ::DBus::Service та Net::DBus::Object мають " +"найбезпосередніше відношення, " +"або є клієнтськими споживачами, для яких сторінки посібників " +"Net::DBus::RemoteService та Net::DBus::RemoteObject " +"є найактуальнішими." #. description(perl-Net-DNS) msgid "" @@ -1810,6 +1970,14 @@ "and its various sections. See RFC 1035 or _DNS and BIND_ (Albitz & Liu) for " "details." msgstr "" +"Net::DNS — це збірка модулів, які діють як визначник системи доменних назв " +"(DNS). Це дозволяє програмісту виконувати запити DNS, які є за межами " +"можливостей 'gethostbyname' та 'gethostbyaddr'.\n" +"\n" +"Програміст повинен бути трохи знайомий з форматом пакету DNS і його різними " +"розділами. " +"Дивіться RFC 1035 або _DNS і BIND_ (Albitz & Liu) для отримання докладної " +"інформації." #. description(perl-Net-Daemon) msgid "" @@ -2237,6 +2405,12 @@ "Interface, because PlRPC gives you the complete power of Perl's OO framework " "in a very simple manner." msgstr "" +"PlRPC (Perl RPC) — це пакунок для впровадження серверів та клієнтів, повністю " +"написаних " +"на Perl. Назва запозичена від Sun's RPC (Remote " +"Procedure Call - процедура віддаленого виклику), але може також бути RMI на " +"кшталт Java's Remote Method " +"Interface, бо PIRPC надає вам потугу середовища OO Perl дуже простим чином." #. summary(pullin-flash-player) msgid "Placeholder for Adobe Flash PlugIn" @@ -2295,6 +2469,8 @@ "Poppler is a PDF rendering library, forked from the xpdf PDF viewer " "developed by Derek Noonburg of Glyph and Cog, LLC." msgstr "" +"Poppler - бібліотека відтворення PDF, відгалуження від програми перегляду " +"xpdf, яку написав Derek Noonburg з «Glyph and Cog, LLC»." #. description(postfix) msgid "Postfix aims to be an alternative to the widely-used sendmail program." @@ -2334,7 +2510,7 @@ #. summary(xprop) msgid "Property displayer for X" -msgstr "" +msgstr "Відображувач властивостей для X" #. summary(perl-LWP-Protocol-https) msgid "Provide https support for LWP::UserAgent" @@ -2363,12 +2539,18 @@ "Provides helper processes that the LDAP and Kerberos back ends can use for " "Kerberos user or host authentication." msgstr "" +"Забезпечує допоміжні процеси, які підбудови LDAP та Kerberos можуть " +"використовувати для " +"розпізнавання користувача або вузла Kerberos." #. description(sssd:sssd-ldap) msgid "" "Provides the LDAP back end that the SSSD can utilize to fetch identity data " "from and authenticate against an LDAP server." msgstr "" +"Надає сервер LDAP, який SSSD може використовувати для витягання даних від " +"нього та " +"здійснювати автентифікацію на сервері LDAP." #. description(mc:mc-lang) msgid "Provides translations to the package mc" @@ -3013,6 +3195,8 @@ msgid "" "Some systemd commands offer bash completion, but it's an optional dependency." msgstr "" +"Деякі команди systemd пропонують завершення bash, але це необов'язкова " +"залежність." #. description(x11-tools) msgid "Some useful tools for the X Window System." @@ -3190,7 +3374,7 @@ #. summary(twm) msgid "Tab Window Manager for the X Window System" -msgstr "" +msgstr "Tab Window Manager для системи X Window" #. description(taglib:libtag1) msgid "" @@ -3393,7 +3577,7 @@ #. summary(sssd:sssd-ldap) msgid "The LDAP backend plugin for sssd" -msgstr "" +msgstr "Втулка сервера LDAP для sssd" #. description(perl-LWP-Protocol-https) msgid "" @@ -3422,6 +3606,13 @@ "stand-alone LDAP directory service or to access a directory service that has " "an X.500 back-end." msgstr "" +"The Lightweight Directory Access Protocol (LDAP, Полегшений протокол доступу " +"до каталогів) використовується для доступу " +"у мережі до служби каталогів. Він працює безпосередньо над TCP і може бути " +"використаний для доступу до" +"автономної служби каталогів LDAP або отримати доступ до служби каталогів, яка " +"має " +"модель X.500." #. description(Mesa:Mesa-libglapi0) msgid "" @@ -3727,6 +3918,12 @@ "\n" "- icccm: Both client and window-manager helpers for ICCCM." msgstr "" +"Модулі XCB util забезпечують численні бібліотеки, які працюють на основі " +"libxcb, бібліотеки протоколу ядра X та деяких бібліотек розширень.\n" +"\n" +"У цей пакунок включено:\n" +"\n" +"- icccm: обидва помічники для клієнта та віконного менеджера у ICCCM." #. description(xcb-util-image:libxcb-image0) msgid "" @@ -3737,6 +3934,12 @@ "\n" "- image: Port of Xlib's XImage and XShmImage functions." msgstr "" +"Модулі XCB util забезпечують численні бібліотеки, які працюють на основі " +"libxcb, бібліотеки протоколу ядра X та деяких бібліотек розширень.\n" +"\n" +"У цей пакунок включено:\n" +"\n" +"- image: перенесення функцій XImage Xlib та XShmImage." #. description(xcb-util-keysyms:libxcb-keysyms1) msgid "" @@ -3747,6 +3950,12 @@ "\n" "- keysyms: Standard X key constants and conversion to/from keycodes." msgstr "" +"Модулі XCB util забезпечують численні бібліотеки, які працюють на основі " +"libxcb, бібліотеки протоколу ядра X та деяких бібліотек розширень.\n" +"\n" +"У цей пакунок включено:\n" +"\n" +"- keysyms: стандартні клавішні сталі у X та перетворення у/із кодів клавіш." #. description(xcb-util:libxcb-util1) msgid "" @@ -3849,6 +4058,9 @@ "utility functions that have been useful in building various applications and " "widgets, specifically the Athena Widgets." msgstr "" +"Бібліотека Xmu - зібрання різних (деякі можуть сказати, випадкових) " +"інструментальних функцій, які були корисні при створенні всіляких програм і " +"віджетів, особливо віджетів Athena." #. description(libXmu:libXmuu1) msgid "" @@ -3922,6 +4134,9 @@ "The bindings allow YaST modules to be written using the Ruby language and " "also Ruby scripts can use YaST agents, APIs and modules." msgstr "" +"Прив'язки дозволяють YaST модулям бути записаним за допомогою мови Ruby. Крім " +"того, " +" скрипти Ruby можуть використовувати агенти, API і модулі YaST." #. description(pciutils-ids) msgid "" @@ -4501,6 +4716,9 @@ "This YaST module installs the tools necessary for creating VMs with Xen or " "KVM." msgstr "" +"Цей модуль YaST встановлює засоби, необхідні для створення віртуальних машин " +"із Xen або " +"KVM." #. description(yast2-perl-bindings) msgid "" @@ -4555,6 +4773,11 @@ "\n" "Compatibility with the nss_ldap configuration file format" msgstr "" +"Це PAM модуль, який обробляє LDAP. Переваги цієї спеціальної версії:\n" +"\n" +"Можливість міняти паролі LDAP в каталозі\n" +"\n" +"Сумісність з форматом конфігураційних файлів nss_ldap" #. description(pinentry) msgid "" @@ -4651,7 +4874,7 @@ #. description(tigervnc:xorg-x11-Xvnc) msgid "This is the TigerVNC implementation of Xvnc." -msgstr "" +msgstr "Це впровадження TigerVNC Xvnc." #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-base) msgid "" @@ -4716,6 +4939,13 @@ "connection of dissimilar callbacks and has an ease of use unmatched by other " "C++ callback libraries." msgstr "" +"Ця бібліотека реалізує повну систему зворотніх викликів для використання у " +"бібліотеках віджетів, абстрактних інтерфейсах і програмування взагалі. Це " +"найповніша бібліотека свого типу з можливістю під'єднання абстрактного " +"зворотного виклику до методу класу, функції або об'єкту функції. Вона містить " +"класи-адаптери для під'єднання різнорідних зворотних викликів і володіє " +"легкістю використання, що перевершує інші бібліотеки зворотних викликів на " +"C++." #. description(numlockx) msgid "" @@ -4725,6 +4955,11 @@ "you need to have at least one of these X extensions installed ( you most " "probably do )." msgstr "" +"Ця крихітка дозволяє запускати X з увімкненим індикатор NumLock (що є " +"функцією, якої не вистачає багатьом людям і ніхто толком не знав, як цього " +"досягти). Цей код залежить від розширення X, які називаються XTest і XKB, " +"тому у вас має бути встановлено, принаймні, одне з цих розширень (швидше за " +"все, у вас вони є)." #. description(perl-XML-XPath) msgid "" @@ -4733,6 +4968,10 @@ "functions. Modules such as XSLT and XPointer may need to do this as they " "support functionality beyond XPath." msgstr "" +"Цей модуль має намір точно відповідати специфікації на XPath " +"http://www.w3.org/TR/xpath і, тим не менш, дозволяє додавати розширення у " +"вигляді функцій. Модулям, таким як XSLT і XPointer, можливо, знадобиться це " +"зробити, бо вони підтримують функціональність, кращу ніж у XPath." #. description(perl-MLDBM) msgid "" @@ -4824,6 +5063,10 @@ "allows Perl programmers to make use of the highly capable validating XML " "parser and the high performance DOM implementation." msgstr "" +"Цей модуль реалізує інтерфейс мови Perl до бібліотеки Gnome libxml2, яка " +"надає інтерфейси для аналізу і маніпулювання XML-файлами. Цей модуль дозволяє " +"Perl-програмістам використовувати сумісний аналізатор XML з перевіркою і " +"високопродуктивну реалізацію DOM, що володіють великими можливостями." #. description(perl-URI) msgid "" @@ -5040,7 +5283,7 @@ #. description(python-pycurl) msgid "This module provides bindings for the cURL library." -msgstr "" +msgstr "Цей модуль надає прив'язки для бібліотеки cURL." #. description(perl-LWP-MediaTypes) msgid "" @@ -5114,6 +5357,7 @@ msgid "" "This module provides functions to generate LM/NT hashes as used by Samba" msgstr "" +"Цей модуль надає функції для генерації хешів LM/NT, використовуваних Samba." #. description(perl-XML-Parser) msgid "" @@ -5150,17 +5394,19 @@ #. description(libstorage:libstorage-ruby) msgid "This package contains Ruby bindings for libstorage." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить прив'язки Ruby для libstorage." #. description(yast2-add-on) msgid "This package contains YaST Add-On media installation code." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить код встановлення носіїв з доповненнями для YaST." #. description(xdg-menu) msgid "" "This package contains a Perl script which converts XDG menus to formats used " "by WindowMaker and other window managers." msgstr "" +"Цей пакунок містить сценарій Perl, який конвертує меню XDG у формати, " +"використовувані в WindowMaker та інших віконних менеджерах." #. description(util-linux) msgid "" @@ -5168,6 +5414,9 @@ "necessary for a Linux system to function. It contains the mount program, the " "fdisk configuration tool, and more." msgstr "" +"Цей пакет містить велике розмаїття низькорівневих системних утиліт, які " +"необхідні Linux-системі для функціювання. Він містить програму mount, " +"інструмент конфігурації fdisk і багато іншого." #. description(tcpd:libwrap0) msgid "" @@ -5180,12 +5429,16 @@ "This package contains a name space for accessing the package manager library " "in YaST2." msgstr "" +"Цей пакунок містить простір імен для доступу до бібліотеки менеджеру пакунків " +"у YaST2." #. description(snapper:snapper-zypp-plugin) msgid "" "This package contains a plugin for zypp that makes filesystem snapshots with " "snapper during commits." msgstr "" +"Цей пакунок містить втулку для zypp, який робить знімки файлової системи за " +"допомогою snapper під час фіксації." #. description(media-player-info) msgid "" @@ -5196,30 +5449,44 @@ "the 10-usb-music-players.fdi file but had to be moved elsewhere as part of " "the big HALectomy." msgstr "" +"Цей пакет містить сховище файлів даних, що описують можливості медіа-плеєрів " +"(в основному тих, які представляються USB-дисками). Ці файли містять " +"інформацію про структуру каталогів, використовуваних для додавання музики на " +"ці пристрої, про підтримувані формати файлів і так далі. Ці можливості раніше " +"надавалися HAL'ом у файлі 10-USB-music-players.fdi, але їх довелося перенести " +"в інше місце в процесі ліквідації HAL." #. description(usbutils) msgid "" "This package contains a utility for inspecting devices connected to USB " "ports." msgstr "" +"Цей пакунок містить інструменти для перевірки пристроїв, під'єднаних до " +"портів USB." #. description(system-config-printer:udev-configure-printer) msgid "" "This package contains an utility that will ensure printers get automatically " "configured when plugged on the computer." msgstr "" +"Цей пакунок містить утиліту, яка забезпечує автоматичне налаштування " +"принтерів при їх під'єднанні до комп'ютера." #. description(nfs-utils:nfs-client) msgid "" "This package contains common NFS utilities which are needed for client and " "kernel based server." msgstr "" +"Цей пакунок містить загальні утиліти NFS, які необхідні для клієнта і сервера " +"на базі ядра." #. description(net-tools) msgid "" "This package contains essential programs for network administration and " "maintenance: netstat, hostname, arp, ifconfig, rarp, and route." msgstr "" +"Цей пакунок містить основні програми для мережного адміністрування та " +"технічного обслуговування: netstat, hostname, arp, ifconfig, rarp та route." #. description(suse-module-tools) msgid "" @@ -5228,22 +5495,31 @@ "modprobe. These utilities are provided by kmod-compat or module-init-tools, " "whichever implementation you choose to install." msgstr "" +"Цей пакет містить допоміжні сценарії для установки і видалення KMP, а також " +"файли типової конфігурації для depmod і modprobe. Ці інструменти надаються " +"kmod-compat або module-init-tools, в залежності від того, яку реалізацію ви " +"вибрали для установки." #. description(snapper:libsnapper2) msgid "" "This package contains libsnapper, a library for filesystem snapshot " "management." msgstr "" +"Цей пакунок містить libsnapper - бібліотеку для управління знімками файлової " +"системи." #. description(libstorage:libstorage5) msgid "This package contains libstorage, a library for storage management." msgstr "" +"Цей пакунок містить libstorage - бібліотеку для управління зберіганням даних." #. description(mobile-broadband-provider-info) msgid "" "This package contains mobile broadband settings for different service " "providers in different countries." msgstr "" +"Цей пакунок містить параметри мобільного широкосмугового зв'язку для різних " +"постачальників послуг в різних країнах." #. description(mpt-firmware) msgid "" @@ -5270,16 +5546,20 @@ "This package contains scripts and data needed for SuSE Linux installation " "with YaST2" msgstr "" +"Цей пакунок містить сценарії і дані, необхідні для встановлення SuSE Linux " +"YaST2" #. description(plymouth:plymouth-scripts) msgid "" "This package contains scripts that help integrate Plymouth with the system." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить сценарії для інтеграції Plymouth в систему." #. description(snapper) msgid "" "This package contains snapper, a tool for filesystem snapshot management." msgstr "" +"Цей пакунок містить snapper, інструмент для управління знімками файлової " +"системи." #. description(vorbis-tools) msgid "" @@ -5290,6 +5570,13 @@ "about an Ogg file, including streams in it), oggdec (a simple command line " "decoder), and vcut (which allows you to cut up Vorbis files)." msgstr "" +"Цей пакунок містить деякі інструменти для Ogg Vorbis:\n" +"\n" +"oggenc (кодувальник) і ogg123 (інструмент відтворення). Також є vorbiscomment " +"(щоб додавати коментарі до файлів Vorbis), ogginfo (щоб надати всю корисну " +"інформацію про Ogg файл, включаючи інформацію про потоки в ньому), oggdec " +"(простий декодер командного рядка) і vcut (який дозволяє вам різати файли " +"Vorbis)." #. description(plymouth:plymouth-plugin-script) msgid "" @@ -5297,12 +5584,17 @@ "features an extensible, scriptable boot splash language that simplifies the " "process of designing custom boot splash themes." msgstr "" +"Цей пакунок містить модуль «сценаріїв» для графічних заставок Plymouth. Він " +"забезпечує розширювана мова сценаріїв графічних заставок, який спрощує процес " +"проектування користувацьких тем графічних заставок." #. description(xorg-x11-fonts:xorg-x11-fonts-core) msgid "" "This package contains the 'fixed' and 'cursor' font required for any X " "Server." msgstr "" +"Цей пакунок містить шрифти 'fixed' і 'cursor', потрібні для будь-якого " +"X-сервера." #. description(Mesa:Mesa-libEGL1) msgid "" @@ -5314,6 +5606,13 @@ "DRI2 drivers to provide OpenGL via EGL. The Mesa main package provides " "drivers to provide hardware-accelerated OpenGL|ES and OpenVG support." msgstr "" +"Цей пакунок містить інтерфейсну бібліотеки графіки рідний платформи EGL. EGL " +"надає незалежний від платформи механізм створення поверхонь вимальовування " +"для використання з іншими бібліотеками, наприклад, OpenGL|ES і OpenVG.\n" +"\n" +"Цей пакунок містить модулі інтерфейсу до існуючих системних драйверів GLX або " +"DRI2 для надання OpenGL через EGL. Головний пакет Mesa надає драйвера для " +"забезпечення апаратного прискорення OpenGL|ES і підтримки OpenVG." #. description(susehelp:susehelp_en) msgid "" @@ -5321,26 +5620,29 @@ "\n" "For more information, see the susehelp base package." msgstr "" +"Цей пакет містить англійську локалізацію системи допомоги SuSE.\n" +"\n" +"Докладну інформацію див. в основному пакеті susehelp." #. description(openldap2-client) msgid "This package contains the OpenLDAP client utilities." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить клієнтські утиліти OpenLDAP." #. description(Mesa:libvdpau_nouveau) msgid "This package contains the VDPAU state tracker for Nouveau." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить відстежувач стану VDPAU для Nouveau." #. description(Mesa:libvdpau_r600) msgid "This package contains the VDPAU state tracker for R600." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить відстежувач стану VDPAU для R600." #. description(Mesa:libvdpau_radeonsi) msgid "This package contains the VDPAU state tracker for radeonsi." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить відстежувач стану VDPAU для radeonsi." #. description(xorg-x11-server) msgid "This package contains the X.Org Server." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить сервер X.Org." #. description(Mesa:libxatracker2) msgid "" @@ -5348,61 +5650,68 @@ "superseeds the Xorg state tracker and provides an infrastructure to " "accelerate Xorg 2D operations. It is currently used by vmwgfx video driver." msgstr "" +"Цей пакет містить відстежувач стану XA для драйвера gallium3D. Він замінює " +"відстежувач стану Xorg і забезпечує інфраструктуру для прискорення " +"2D-операцій Xorg. В даний час він використовується відео-драйвером vmwgfx." #. description(yast2-ntp-client) msgid "This package contains the YaST2 component for NTP client configuration." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компонент YaST2 для налаштування клієнта NTP." #. description(yast2-samba-server) msgid "" "This package contains the YaST2 component for Samba server configuration." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компонент YaST2 для налаштування сервера Samba." #. description(yast2-bootloader) msgid "This package contains the YaST2 component for bootloader configuration." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компонент YaST2 для установки завантажувача." #. description(yast2-samba-client) msgid "" "This package contains the YaST2 component for configuration of an SMB " "workgroup/domain and authentication against an SMB domain." msgstr "" +"Цей пакунок містить компонент YaST2 для налаштування робочої групи/домену SMB " +"і аутентифікації в домені SMB." #. description(yast2-iscsi-client) msgid "" "This package contains the YaST2 component for configuration of an iSCSI " "client." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компонент YaST2 для налаштування клієнта iSCSI." #. description(yast2-tune) msgid "This package contains the YaST2 component for hardware configuration." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компоненти YaST2 для налаштування обладнання." #. description(yast2-network) msgid "This package contains the YaST2 component for network configuration." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компонент YaST2 для налаштування мережі." #. description(yast2-printer) msgid "This package contains the YaST2 component for printer configuration." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компоненти YaST2 для налаштування друку." #. description(yast2-proxy) msgid "This package contains the YaST2 component for proxy configuration." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компонент YaST2 для налаштування проксі." #. description(yast2-sound) msgid "This package contains the YaST2 component for sound card configuration." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компоненти YaST2 для налаштування звукової карти." #. description(xbitmaps) msgid "" "This package contains the base X bitmaps, which are used in many legacy X " "clients." msgstr "" +"Цей пакунок містить основні растри X, які використовуються у багатьох старих " +"клієнтах X." #. description(xterm) msgid "This package contains the basic X.Org terminal program." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить основну термінальну програму X.Org." #. description(susehelp) msgid "" @@ -5415,24 +5724,39 @@ "\n" "For more information, have a look at /usr/share/doc/packages/susehelp/README." msgstr "" +"Цей пакунок містить основні компоненти довідкової системи SuSE.\n" +"\n" +"Довідкова система SuSE об'єднує всю документацію по Linux зрозумілим " +"структурованим чином з можливістю пошуку. Для першого знайомства натисніть на " +"значок рятувального кола на робочому столі. Для налаштування використовуйте " +"центр керування KDE.\n" +"\n" +"Більше інформації можна знайти у файлі /usr/share/doc/packages/susehelp/README" +"." #. description(libyui-ncurses:libyui-ncurses6) msgid "" "This package contains the character based (ncurses) user interface component " "for libYUI." msgstr "" +"Цей пакунок містить компонент текстового (ncurses) інтерфейсу користувача для " +"libYUI." #. description(systemd:libudev1) msgid "" "This package contains the dynamic library libudev, which provides access to " "udev device information" msgstr "" +"Цей пакунок містить динамічну бібліотеку libudev, що надає доступ до " +"інформації про пристрої udev" #. description(yast2-storage) msgid "" "This package contains the files for YaST2 that handle access to disk devices " "during installation and on an installed system." msgstr "" +"Цей пакунок містить файли для YaST2, які керують доступом до дискових " +"пристроїв під час установки і на встановленій системі." #. description(linuxconsoletools) msgid "" @@ -5455,49 +5779,60 @@ "packages. The keys installed here are not actually used by anything. rpm/" "zypper use the keys in the rpm db instead." msgstr "" +"Цей пакунок містить ключі gpg, використовувані для підпису rpm-пакетів " +"openSUSE. Встановлювані тут ключі насправді ніде не використовуються. Замість " +"цього rpm і zypper користуються ключами з бази даних rpm." #. description(yast2-hardware-detection) msgid "This package contains the hardware detection library for YaST2." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить бібліотеку YaST2 для визначення обладнання." #. description(mozilla-nss:mozilla-nss-certs) msgid "" "This package contains the integrated CA root certificates from the Mozilla " "project." -msgstr "" +msgstr "Цей пакет містить інтегровані кореневі сертифікати з проекту Mozilla." #. description(plymouth:plymouth-plugin-label) msgid "" "This package contains the label control plugin for Plymouth. It provides the " "ability to render text on graphical boot splashes using pango and cairo." msgstr "" +"Цей пакунок містить втулку управління мітками для Plymouth. Він забезпечує " +"можливість відтворення тексту на графічних завантажувальних заставках з " +"використанням pango і cairo." #. description(yast2-packager) msgid "" "This package contains the libraries and modules for software management." msgstr "" +"Цей пакунок містить бібліотеки та модулі для управління програмним " +"забезпеченням." #. description(usbmuxd:libusbmuxd2) msgid "" "This package contains the libusbmuxd library which provides an interface to " "talk to the usbmux daemon, create connections and list attached devices." msgstr "" +"Цей пакунок містить бібліотеку libusbmuxd, що надає інтерфейс для спілкування " +"з фоновою службою usbmux, створення з'єднань і перерахування під'єднаних " +"пристроїв." #. description(yast2-control-center) msgid "This package contains the menu selection component for YaST2." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить компонент меню вибору для YaST2." #. description(yast2-theme:yast2-theme-openSUSE) msgid "This package contains the openSUSE theme for YaST2." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить тему openSUSE для YaST2." #. description(yast2-x11) msgid "This package contains the programs and files for YaST2 X11 support." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить програми та файли для підтримки X11 в YaST2." #. description(talloc:pytalloc) msgid "This package contains the python bindings for the Talloc library." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить прив'язки Python для бібліотеки Talloc." #. description(release-notes-openSUSE) msgid "" @@ -5514,6 +5849,9 @@ "This package contains the scanner, parser, and interpreter runtime library " "for the YCP scripting language used in YaST2." msgstr "" +"Цей пакунок містить бібліотеку часу виконання сканера, синтаксичного " +"аналізатора і інтерпретатора для мови скриптів YCP, які використовуються " +"YaST2." #. description(sqlite3:libsqlite3-0) msgid "" @@ -5531,19 +5869,34 @@ "SQLite can be used via the sqlite command line tool or via any application " "that supports the Qt database plug-ins." msgstr "" +"Цей пакунок містить колективні бібліотеки для вбудованого ядра баз даних " +"SQL.\n" +"\n" +"SQLite - бібліотека мови C, що реалізує вбудоване ядро баз даних SQL. " +"Програми, пов'язані з бібліотекою SQLite, можуть отримати доступ до бази " +"даних SQL без запуску окремого процесу реляційної СУБД.\n" +"\n" +"SQLite - не клієнтська бібліотека, яка використовується для підключення до " +"великого сервера баз даних. SQLite є сервером і сама читає і пише " +"безпосередньо у файли баз даних на диску.\n" +"\n" +"SQLite можна використовувати через інструмент командного рядка sqlite або " +"через будь-яку програму, що підтримує Qt-втулки баз даних." #. description(plymouth:plymouth-dracut) msgid "This package contains utilities that integrate dracut with Plymouth" -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить утиліти, які інтегрують dracut із Plymouth" #. description(nilfs-utils) msgid "This package contains utility programs for NILFS v2." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок містить утиліти для NILFS v2." #. description(libxml2:libxml2-tools) msgid "" "This package contains xmllint, a very useful tool proving libxml's power." msgstr "" +"Цей пакунок містить xmllint — дуже корисний засіб, про що засвідчує сила " +"libxml." #. description(shared-mime-info) msgid "" @@ -5555,10 +5908,17 @@ "\n" "- The update-mime-database command, used to install new MIME data." msgstr "" +"Цей пакунок містить:\n" +"\n" +"- Специфікацію загальної бази даних MIME-типів від freedesktop.org.\n" +"\n" +"- Об'єднані бази даних GNOME і KDE у новому форматі.\n" +"\n" +"- Команду update-mime-database для установки нових даних MIME." #. description(recode) msgid "This package converts various character sets." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок перетворює різні набори символів." #. description(parallel-printer-support) msgid "" @@ -5569,6 +5929,12 @@ "Since the lp kernel module can't autodetect devices, this is the only way to " "load the parallel printer modules without manual intervention." msgstr "" +"Цей пакунок створює статичні сайти udev для паралельних портів. Це потрібно " +"для автоматичного завантаження модуля ядра «lp» при першій відправці даних в " +"паралельний порт.\n" +"\n" +"Оскільки модуль ядра lp не може автоматично визначати пристрій, то це єдиний " +"шлях для завантаження модулів паралельного принтера без ручного втручання." #. description(os-prober) msgid "" @@ -5576,6 +5942,9 @@ "results in a generic machine-readable format. Support for new OSes and Linux " "distributions can be added easily." msgstr "" +"Цей пакунок визначає інші ОС, доступні в системі і виводить результат у " +"узагальненому машиночитному форматі. Підтримка нових ОС і дистрибутивів Linux " +"може бути легко додана." #. description(pcmciautils) msgid "" @@ -5586,12 +5955,21 @@ "can be done with pccardctl (it was cardctl before). There are also some " "tools for debugging and CIS handling." msgstr "" +"Цей пакунок дозволяє використовувати PC-карти з Linux. Він забезпечує " +"сценарії автоматичного визначення обладнання і інструменти, які налаштовують " +"гнізда і карти. Починаючи з ядра 2.6.13, установка і видалення карт повністю " +"обробляються системою автовизначення обладнання. Таким чином, демон кшталт " +"«cardmgr» більше не потрібен. М'яке витягнення і установка карт можуть бути " +"виконані за допомогою pccardctl (раніше це був cardctl). Наявні також деякі " +"інструменти для налаштування і роботи з CIS." #. description(libyui-ncurses-pkg:libyui-ncurses-pkg6) msgid "" "This package extends the character based (ncurses) user interface component " "for libYUI." msgstr "" +"Цей пакет розширює компонент текстового (ncurses) інтерфейсу користувача для " +"libYUI." #. description(rgb) msgid "" @@ -5614,6 +5992,9 @@ "This package includes the necessary programs for converting plain password " "files to the shadow password format and to manage user and group accounts." msgstr "" +"Цей пакунок включає в себе необхідні програми для конвертації звичайних " +"файлів паролів у формат тіньових паролів, а також для управління " +"користувачами і груповими обліковими записами." #. description(tiff:libtiff5) msgid "" @@ -5621,6 +6002,8 @@ "you will have to add -ljpeg and -lz to include the necessary libjpeg and " "libz in the linking process." msgstr "" +"Цей пакунок включає бібліотеки tiff. Для зв'язування програми з libtiff ви " +"повинні вказати-ljpeg і-lz, щоб додати libjpeg і libz в процес зв'язування." #. description(samba:libwbclient0) msgid "" @@ -5628,30 +6011,39 @@ "\n" "Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9" msgstr "" +"Цей пакунок містить бібліотеку wbclient.\n" +"\n" +"Source Timestamp: 3258\n" +"Branch: 4.1.9" #. description(reiserfs) msgid "" "This package includes utilities for making the file system (mkreiserfs), " "checking for consistency (reiserfsck), and resizing (resize_reiserfs)." msgstr "" +"Цей пакунок включає утиліти для створення файлової системи (mkreiserfs), " +"перевірки цілісності (reiserfsck) та зміни розміру (resize_reiserfs)." #. description(xorg-x11:xorg-x11-essentials) msgid "" "This package is a compatibility metapackage. It requires the X.Org core " "applications packages." msgstr "" +"Цей пакет є метапакунком сумісності. Йому потрібні пакунки основних програм " +"X.Org." #. description(xorg-x11-driver-input) msgid "" "This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org " "input drivers." msgstr "" +"Цей пакунок - метапакунок сумісності. Він містив драйвери введення X.Org." #. description(xorg-x11-driver-video) msgid "" "This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org " "video drivers." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок - метапакунок сумісності. Він містив відеодрайвери X.Org." #. description(yast2-ycp-ui-bindings) msgid "" @@ -5659,6 +6051,8 @@ "applications (YCP is the scripting language in which most YaST2 modules are " "written)." msgstr "" +"Цей пакунок робить рушій інтерфейсу користувача YaST2 доступним для " +"YCP-програм (YCP - це скриптова мова, якою написано більшість модулів YaST2)." #. description(systemd:systemd-logger) msgid "" @@ -5673,10 +6067,17 @@ "this package. If you are planning to use the remote tape features provided " "by tar you have to also install the 'dump' or the 'star' package." msgstr "" +"Цей пакунок зазвичай містить також програму rmt, яка забезпечує віддалене " +"управління стрічковим приводом. Оскільки існують сумісні версії rmt в пакетах " +"star і dump, ми не включили програму rmt в цей пакет. Якщо ви плануєте " +"використовувати віддалені стрічкові функції, забезпечувані tar, ви повинні " +"також встановити пакет dump або star." #. description(yast2-users) msgid "This package provides GUI for maintenance of linux users and groups." msgstr "" +"Цей пакунок надає GUI(графічний інтерфейс користувача) для роботи з " +"користувачами і групами користувачів в linux." #. description(yast2-slp) msgid "" @@ -5685,17 +6086,19 @@ #. description(libsmbios:python-smbios) msgid "This package provides a Python interface to libsmbios." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок надає інтерфейс Python для libsmbios." #. description(system-config-printer:python-cupshelpers) msgid "" "This package provides high-level python bindings for CUPS, and can be used " "on top of python-cups." msgstr "" +"Цей пакет забезпечує високорівневі прив'язки Python для CUPS і може бути " +"використаний понад python-cups." #. description(MozillaFirefox-branding-openSUSE) msgid "This package provides openSUSE Look and Feel for Firefox." -msgstr "" +msgstr "Цей пакунок надає оформлення в стилі openSUSE для Firefox." #. description(yast2-scanner) msgid "" @@ -5715,18 +6118,24 @@ "This package provides the SuSE system configuration scheme for the " "traditional \"ifup\" alias \"netcontrol\" network scripts." msgstr "" +"Цей пакунок надає схему системної конфігурації SuSE для традиційних мережевих " +"сценаріїв «ifup» з псевдонімом «netcontrol»." #. description(sysconfig:sysconfig-netconfig) msgid "" "This package provides the netconfig scripts to apply network provided " "settings like DNS or NIS into system files." msgstr "" +"Цей пакунок надає мережеві сценарії для внесення в системні файли " +"налаштувань, що надаються мережею, таких як DNS або NIS." #. description(apparmor:perl-apparmor) msgid "" "This package provides the perl interface to AppArmor. It is used for perl " "applications interfacing with AppArmor, including the AppArmor utilities." msgstr "" +"Цей пакунок надає інтерфейс Perl для AppArmor. Він використовується " +"програмами на Perl, які взаємодіють з AppArmor, включаючи утиліти AppArmor." #. description(multipath-tools) msgid "" @@ -5752,6 +6161,11 @@ "Usbmux is an encapsulation protocol (think IP, ATM, PPP) that allows " "multiplexing several conversations onto a single pair of wires." msgstr "" +"Цей пакунок надає фонову службу usbmuxd для програмного забезпечення, щоб " +"спілкуватися з пристроями iPhone/iPod Touch через бібліотеку libusbmuxd.\n" +"\n" +"Usbmux - протокол інкапсуляції (див. IP, ATM, PPP), що дозволяє " +"мультиплексування декількох потоків інформації на одній парі проводів." #. description(ypbind) msgid "" @@ -5760,6 +6174,12 @@ "\n" "Ypbind must be running on any machines which are running NIS client programs." msgstr "" +"У цьому пакеті міститься фонова служба ypbind. Вона пов'язує клієнтів NIS з " +"фоновою службою NIS і виконує пошук нового NIS-сервера, якщо старий " +"недоступний.\n" +"\n" +"Ypbind повинен бути запущений на всіх машинах, на яких виконуються клієнтські " +"програми NIS." #. description(sysfsutils) msgid "" @@ -5768,23 +6188,32 @@ "create a stable interface to sysfs, but it failed. It is still provided for " "the current users, but no new software should use this library." msgstr "" +"Мета даного пакету полягає в наданні бібліотеки для взаємодії з файловою " +"системою ядра, змонтованої в /sys. Ця бібліотека була спробою створити " +"стабільний інтерфейс до sysfs, але це не вдалося. Вона як і раніше надається " +"для поточних користувачів, проте нове програмне забезпечення не повинне " +"використовувати цю бібліотеку." #. description(yp-tools) msgid "" "This packages contains some useful tools for accessing NIS maps or to test " "NIS configurations." msgstr "" +"Цей пакунок містить деякі корисні інструменти для доступу до карт NIS або для " +"тестування конфігурацій NIS." #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-sw_management) msgid "" "This pattern provides a graphical application and a command line tool for " "keeping your system up to date." msgstr "" +"Цей шаблон надає графічну програму і засіб командного рядка для оновлення " +"вашої системи." #. description(xset) msgid "" "This program is used to set various user preference options of the display." -msgstr "" +msgstr "Ця програма використовується для установки різних налаштувань дисплея." #. description(tidyp:libtidyp-1_04-0) msgid "" @@ -5799,10 +6228,20 @@ "There is a commandline frontend for this library, contained in the package " "\"tidy\"." msgstr "" +"TidyLib - це бібліотека очищення і акуратного виведення розмітки HTML, XHTML " +"або XML в різних кодуваннях. У разі HTML вона може визначити і доповісти про " +"власницькі елементах і поширені помилки написання коду, виправити їх і надати " +"візуально еквівалентну розмітку, яка одночасно відповідає стандартам W3C і " +"працює в більшості браузерів. Крім того, вона може перетворювати простий HTML " +"в XHTML. Для XML-файлів Tidy може тільки виправити очевидні помилки " +"формування і акуратно вивести на друк.\n" +"\n" +"Наявна оболонка командного рядка для цієї бібліотеки, що міститься в пакеті " +"\"tidy\"." #. summary(tigervnc:xorg-x11-Xvnc) msgid "TigerVNC implementation of Xvnc" -msgstr "" +msgstr "TigerVNC — реалізація Xvnc" #. summary(timezone) msgid "Timezone Descriptions" @@ -5853,7 +6292,7 @@ #. summary(libxml2:libxml2-tools) msgid "Tools using libxml" -msgstr "" +msgstr "Засоби, які використовують libxml" #. summary(ncurses:ncurses-utils) msgid "Tools using the new curses libraries" @@ -5877,23 +6316,24 @@ #. summary(libtirpc:libtirpc1) msgid "Transport Independent RPC Library" -msgstr "" +msgstr "Бібліотека RPC, незалежна від транспорту" #. summary(rpcbind) msgid "Transport independent RPC portmapper" -msgstr "" +msgstr "Приписувач портів RPC, незалежний від транспорту" #. summary(libsigc++2:libsigc-2_0-0) msgid "Typesafe Signal Framework for C++" msgstr "" +"libsigc++ є реалізацією системи типізованих зворотних викликів стандарту C++." #. summary(udisks2:libudisks2-0) msgid "UDisks Client Library, version 2" -msgstr "" +msgstr "Клієнтська бібліотека UDisks , версія 2" #. summary(shim) msgid "UEFI shim loader" -msgstr "" +msgstr "Завантажувач-прокладка UEFI" #. description(upower:libupower-glib2) msgid "" @@ -6039,11 +6479,11 @@ #. summary(xmessage) msgid "Utility to display a message or query in a window" -msgstr "" +msgstr "Утиліти для відображення повідомлення чи запиту у вікні" #. summary(xdpyinfo) msgid "Utility to display information about an X server" -msgstr "" +msgstr "Утиліта для відображення інформації про сервер X" #. summary(xauth) msgid "Utility to edit and display the X authorization information" @@ -6191,6 +6631,26 @@ "full lossless restoration. For some users this means never having to choose " "between lossless and lossy compression!" msgstr "" +"WavPack - повністю відкритий формат стиснення звуку, забезпечує режими без " +"втрат, високої якості з втратами і унікальний гібридний режим стиснення. Хоча " +"технологія частково заснована на попередніх версіях WavPack, в новій версії " +"4 формат був розроблений з нуля, щоб запропонувати безпрецедентну " +"продуктивність і функціональність.\n" +"\n" +"Стандартно режим без втрат WavPack діє так само, як компресор WinZip для " +"аудіо-файлів. Однак, на відміну від кодування MP3 або WMA, які можуть " +"вплинути на якість звучання, жоден біт оригінальної інформації не губиться, " +"тому немає ніяких шансів деградації. Це робить режим без втрат ідеальним для " +"архівування аудіо-матеріалу або будь-якої іншої ситуації, де якість має " +"першорядне значення. Ступінь стиснення залежить від вихідного матеріалу, але " +"зазвичай становить від 30% до 70%.\n" +"\n" +"Гібридний режим забезпечує всі переваги стиснення без втрат з додатковою " +"перевагою. Замість створення одного файлу цей режим створює як відносно " +"невеликий, високоякісний файл з втратами, який може бути використаний сам по " +"собі, так і «коригувальний» файл, який (у поєднанні з файлом з втратами) " +"забезпечує повне відновлення без втрат. Для деяких користувачів це означає, " +"що ніколи не доведеться вибирати між стисненням із втратами і без втрат!" #. summary(wayland:libwayland-client0) msgid "Wayland core client library" @@ -6366,7 +6826,7 @@ #. summary(libXfontcache:libXfontcache1) msgid "X TrueType font cache extension client library" -msgstr "" +msgstr "Клієнтська бібліотека розширень кешу шрифтів X TrueType" #. summary(libXv:libXv1) msgid "X Video extension library" @@ -7414,6 +7874,11 @@ "easy for application writers to support a wide variety of devices without " "having to write separate code for different devices in the same class." msgstr "" +"libv4l являє собою набір бібліотек, який додає тонкий шар абстракції наl " +"пристроями video4linux2 пристроїв. Мета цього (тонкого) шару — зробити його " +"легким для авторів програм, які хочуть підтримувати велику різноманітність " +"пристроїв без " +"необхідності писати окремий код для різних пристроїв в тому ж класі." #. description(v4l-utils:libv4l1-0) msgid "" @@ -7423,6 +7888,13 @@ "\n" "This package contains shared lib for packages that use libv4l1." msgstr "" +"libv4l1 пропонує (застарілий) v4l1 API над пристроями v4l2, незалежний від " +"драйверів " +"для цих пристрої, які підтримують сумісність v4l1 (чого не мають багато " +"драйверів v4l2).\n" +"\n" +"Цей пакунок містить спільну бібліотеку для пакунків, які використовують " +"libv4l1." #. description(v4l-utils:libv4l2-0) msgid "" @@ -7431,6 +7903,12 @@ "\n" "This package contains shared lib for packages that use libv4l2." msgstr "" +"libv4l2 пропонує v4l2 API над пристроями v4l2 при додаванні для програмного " +"прозорого перетворення " +"libv4lconvert, коли необхідно.\n" +"\n" +"Цей пакунок містить спільну бібліотеку для пакунків, які використовують " +"libv4l2." #. description(v4l-utils:libv4lconvert0) msgid "" @@ -7439,6 +7917,12 @@ "\n" "This package contains shared lib for packages that use libv4lconvert." msgstr "" +"libv4lconvert пропонує функції для перетворення з будь-якого (відомого) " +"растрового формату у " +"V4l2_PIX_FMT_BGR24 or V4l2_PIX_FMT_YUV420.\n" +"\n" +"Цей пакунок містить спільну бібліотеку для пакунків, які використовують " +"libv4lconvert." #. description(libxkbfile:libxkbfile1) msgid "" @@ -7600,6 +8084,10 @@ "files in specific locations in use. It differs from lsof/fuser in that it " "can scan recursively and won't bluntly look at an entire mount." msgstr "" +"ofl перераховує процеси (і може надсилати сигнали їм), які мають каталоги чи " +"файли у вказаних розташуваннях у використанні. Вона відрізняється від " +"lsof/fuser у тому, що може " +"сканувати рекурсивно і не буде тупо дивитися на усе монтування." #. summary(openSUSE-release) msgid "openSUSE" @@ -7616,7 +8104,7 @@ #. description(openSUSE-release) msgid "" "openSUSE Factory is the rolling distribution by the openSUSE.org project." -msgstr "" +msgstr "openSUSE Factory безверсійний дистрибутив проекту openSUSE.org." #. summary(branding-openSUSE:plymouth-branding-openSUSE) msgid "openSUSE branding for Plymouth bootsplash" @@ -7632,7 +8120,7 @@ #. summary(opensuse-startup_en) msgid "openSUSE manual: Start-Up (HTML, English)" -msgstr "" +msgstr "Підручник openSUSE: запуск (HTML, англійська)" #. summary(perl-Tie-IxHash) msgid "ordered associative arrays for Perl" @@ -7926,6 +8414,8 @@ "shim is a trivial EFI application that, when run, attempts to open and " "execute another application." msgstr "" +"shim — це тривіальна програма EFI, яка при запуску намагається відкрити та " +"виконати іншу програму." #. description(xf86-video-siliconmotion) msgid "" @@ -8047,6 +8537,9 @@ "functions, click-to-type and pointer-driven keyboard focus, and user-" "specified key and pointer button bindings." msgstr "" +"twm — віконний менеджер для системи X Window. Він забезпечує заголовки вікон, " +"форми вікон, кілька форм управління піктограмами, визначені користувачем " +"функції макросів, визначений користувачем ключ і прив'язки кнопки вказівника." #. description(udisks2:libudisks2-0) msgid "" @@ -8248,10 +8741,15 @@ "\"okay\" button to dismiss it or can select one of several buttons to answer " "a question. xmessage can also exit after a specified time." msgstr "" +"xmessage відображає повідомлення чи запит у вікні. Користувач може клацнути " +"на кнопку " +"\"гаразд\", щоби відхилити це, чи можна вибрати одну із декількох кнопок, щоб " +"відповісти на питання." +" xmessage може також закритися після вказаного проміжку часу." #. description(xprop) msgid "xprop displays window and font properties of an X server." -msgstr "" +msgstr "xprop відображає властивості вікна та шрифту сервера X." #. description(zlib:libz1) msgid "" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
andriykopanytsia@svn2.opensuse.org