[opensuse-translation-commit] r90637 - trunk/lcn/es/po

Author: keichwa Date: 2014-11-03 16:02:29 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90637 Modified: trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po Log: mergedmerged Modified: trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po =================================================================== --- trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po 2014-11-03 15:02:27 UTC (rev 90636) +++ trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po 2014-11-03 15:02:29 UTC (rev 90637) @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 03:36+0100\n" "Last-Translator: Carlos E. R. <robin_listas@no-mx.forums.opensuse.org>\n" "Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org>\n" @@ -43,370 +43,441 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "" -"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " -"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " -"play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "" -"openSUSE es un sistema operativo libre y basado en Linux para su PC, " -"ordenador portátil o servidor. Usted puede navegar por la web, gestionar sus " -"correos electrónicos y fotos, hacer trabajo de oficina, reproducir vídeos o " -"música ¡y divertirse un montón!" +msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "openSUSE es un sistema operativo libre y basado en Linux para su PC, ordenador portátil o servidor. Usted puede navegar por la web, gestionar sus correos electrónicos y fotos, hacer trabajo de oficina, reproducir vídeos o música ¡y divertirse un montón!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "" -"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " -"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" -"e_Notes\"/>" -msgstr "" -"Si actualiza desde una versión anterior de openSUSE, lea las notas de las " -"versiones anteriores listadas aquí: <ulink " -"url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes\"/>" +msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" +msgstr "Si actualiza desde una versión anterior de openSUSE, lea las notas de las versiones anteriores listadas aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" -#: xml/release-notes.xml:103(title) -msgid "General" -msgstr "General" +#. bnc#903242 +#: xml/release-notes.xml:102(title) +msgid "Live CD Installer and Keyboard Settings" +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:172(title) -msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" -msgstr "UEFI—Interface Unificada Extensible del Firmware" +#: xml/release-notes.xml:103(para) +msgid "The Live CD installer presents a problem related with the keyboard settings. If the user changes from the QWERTY keyboard layout (the default en-US variant), this setting will not be properly applied, and the new system will stay with a QWERTY pre-configuration." +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:173(para) -#| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "" -"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " -"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " -"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " -"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " -"system boots using UEFI." +#: xml/release-notes.xml:109(para) +msgid "As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after the installation. For example (to install a German keyboard layout):" msgstr "" -"Antes de instalar openSUSE en un sistema que inicia utilizando UEFI " -"(Interface Unificada Extensible del Firmware), se recomienda encarecidamente " -"verificar si hay actualizaciones del firmware del fabricante, y, de existir, " -"instalar tal actualización. Un sistema con Windows 8 pre-instalado es un " -"fuerte indicador de que su sistema inicia utilizando UEFI." -#: xml/release-notes.xml:181(para) -#| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "" -"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " -"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " -"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " -"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " -"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " -"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " -"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " -"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " -"hardware vendor recommends." +#: xml/release-notes.xml:115(screen) +#, no-wrap +msgid "localectl set-x11-keymap de pc105 nodeadkeys" msgstr "" -"<emphasis>Más información:</emphasis> Algunos firmwares UEFI tienen bugs " -"(gazapos) que causan problemas si demasiada información es escrita en el área " -"de almacenamiento UEFI. Nadie sabe realmente cuanto es realmente " -"\"demasiado\". openSUSE minimiza el riesgo al no escribir más que el mínimo " -"necesario requerido para iniciar el sistema. Lo mínimo significa, indicar al " -"firmware UEFI la ubicación del cargador de arranque de openSUSE. El kernel " -"Linux original tiene características que utilizan el área de almacenamiento " -"UEFI para grabar información de inicio e información de fallos (<literal>" -"pstore</literal>), las cuales han sido deshabilitadas. Aún así, se recomienda " -"instalar cualquier actualización de firmware recomendada por el fabricante." -#. bnc#850056 -#: xml/release-notes.xml:198(title) -msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" -msgstr "UEFI, GPT, y particiones MS-DOS" +#: xml/release-notes.xml:116(para) +msgid "This issue is not present in the DVD Installer." +msgstr "" -#: xml/release-notes.xml:199(para) -#| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "" -"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " -"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " -"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " -"devices and partition types." +#. bnc#895447 +#: xml/release-notes.xml:123(title) +msgid "Network After an Update With YaST" msgstr "" -"Junto con la especificación EFI/UEFI, ha llegado un nuevo estilo de " -"particionamiento: GPT (GUID Partition Table). Este nuevo esquema usa " -"identificadores globalmente únicos (valores de 128-bit mostrados como 32 " -"dígitos hexadecimales) para identificar dispositivos y tipos de partición." -#: xml/release-notes.xml:205(para) -#| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "" -"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " -"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " -"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " -"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " -"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " -"creating a new entry that replaces the first one." +#: xml/release-notes.xml:124(para) +msgid "After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if you are using a laptop with a wifi connection." msgstr "" -"Además, la especificación UEFI también permite particiones tradicionales MBR " -"(MS-DOS). Los cargadores de arranque de Linux (ELILO o GRUB2) tratan de " -"generar automáticamente un GUID para esas particiones tradicionales, y " -"escribirlos al firmware. Tal GUID puede cambiar frecuentemente, causando una " -"escritura en el firmware. Una escritura consta de dos operaciones distintas: " -"quitar la entrada antigua, y crear una nueva que reemplaza la antigua." -#: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "" -"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " -"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " -"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " -"non-bootable system." +#: xml/release-notes.xml:130(para) +msgid "To solve this, first disable Wicked and enable again NetworkManager:" msgstr "" -"Los firmware modernos tienen un recolector de basura que lista las entradas " -"borradas y libera la memoria reservada para entradas antiguas. Surge un " -"problema cuando algún firmware falluto no lista y libera esas entradas; esto " -"puede terminar causando un sistema no arrancable." -#: xml/release-notes.xml:220(para) +#: xml/release-notes.xml:134(screen) +#, no-wrap msgid "" -"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " -"avoid this problem completely." +"systemctl is-active network.service && systemctl stop network.service\n" +"systemctl is-active wickedd.service && systemctl stop wickedd.service\n" +"systemctl disable wicked.service\n" +"systemctl --force enable NetworkManager.service\n" +"systemctl start network.service" msgstr "" -"La solución es simple: convertir la la partición tradicional MBR al nuevo " -"sistema GPT para evitar el problema por completo." +#: xml/release-notes.xml:140(para) +#, fuzzy +#| msgid "To query the currently selected service, use:" +msgid "Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:" +msgstr "Para consultar el servicio seleccionado actualmente, utilice:" + +#: xml/release-notes.xml:145(screen) +#, no-wrap +msgid "systemctl -p Id show network.service" +msgstr "systemctl -p Id show network.service" + +#: xml/release-notes.xml:147(para) +msgid "And update <filename>/etc/resolv.conf</filename>:" +msgstr "" + +# clients/inst_sw_single.ycp:1116 clients/inst_sw_single.ycp:1176 +# clients/inst_sw_single.ycp:1232 clients/inst_sw_single.ycp:1290 +#: xml/release-notes.xml:151(screen) +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Getting updates" +msgid "netconfig update" +msgstr "Obteniendo actualizaciones" + +#: xml/release-notes.xml:153(para) +msgid "Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <command>wpa_suplicant</command>." +msgstr "" + +#. bnc#898023 +#: xml/release-notes.xml:161(title) +msgid "Warning: No Location for Bootloader Stage1 Selected" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:162(para) +msgid "During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please select above location.</quote>" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:168(para) +msgid "This warning is a bug in YaST (now fixed in Factory) and you can safely ignore it." +msgstr "" + +#. bnc#900954 +#: xml/release-notes.xml:175(title) +#, fuzzy +#| msgid "Start Windows" +msgid "BtrFS and Windows 7" +msgstr "Iniciar Windows" + +#: xml/release-notes.xml:176(para) +msgid "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an error message in YaST will inform you about problems during the bootloader installation." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:181(para) +msgid "The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2." +msgstr "" + +#. bnc#897847 +#: xml/release-notes.xml:189(title) +msgid "Unbranded Grub2 on New Installs From Live" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:190(para) +msgid "A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader during the installation." +msgstr "" + +# dialog title for ftp installation +#. bnc#899895 +#: xml/release-notes.xml:200(title) +#, fuzzy +#| msgid "FTP Installation" +msgid "NET Installation Using Wifi" +msgstr "Instalación FTP" + +#: xml/release-notes.xml:201(para) +msgid "Performing the NET install using Wifi presents some problems in YaST. Fixing this is work in progress and will be soon available. Meanwhile the only option is to use a wire connection to complete the NET installation." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:210(title) +msgid "General" +msgstr "General" + +#: xml/release-notes.xml:279(title) +msgid "UEFI—Unified Extensible Firmware Interface" +msgstr "UEFI—Interface Unificada Extensible del Firmware" + +#: xml/release-notes.xml:280(para) +msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." +msgstr "Antes de instalar openSUSE en un sistema que inicia utilizando UEFI (Interface Unificada Extensible del Firmware), se recomienda encarecidamente verificar si hay actualizaciones del firmware del fabricante, y, de existir, instalar tal actualización. Un sistema con Windows 8 pre-instalado es un fuerte indicador de que su sistema inicia utilizando UEFI." + +#: xml/release-notes.xml:288(para) +msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." +msgstr "<emphasis>Más información:</emphasis> Algunos firmwares UEFI tienen bugs (gazapos) que causan problemas si demasiada información es escrita en el área de almacenamiento UEFI. Nadie sabe realmente cuanto es realmente \"demasiado\". openSUSE minimiza el riesgo al no escribir más que el mínimo necesario requerido para iniciar el sistema. Lo mínimo significa, indicar al firmware UEFI la ubicación del cargador de arranque de openSUSE. El kernel Linux original tiene características que utilizan el área de almacenamiento UEFI para grabar información de inicio e información de fallos (<literal>pstore</literal>), las cuales han sido deshabilitadas. Aún así, se recomienda instalar cualquier actualización de firmware recomendada por el fabricante." + +#. bnc#850056 +#: xml/release-notes.xml:305(title) +msgid "UEFI, GPT, and MS-DOS Partitions" +msgstr "UEFI, GPT, y particiones MS-DOS" + +#: xml/release-notes.xml:306(para) +msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." +msgstr "Junto con la especificación EFI/UEFI, ha llegado un nuevo estilo de particionamiento: GPT (GUID Partition Table). Este nuevo esquema usa identificadores globalmente únicos (valores de 128-bit mostrados como 32 dígitos hexadecimales) para identificar dispositivos y tipos de partición." + +#: xml/release-notes.xml:312(para) +msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "Además, la especificación UEFI también permite particiones tradicionales MBR (MS-DOS). Los cargadores de arranque de Linux (ELILO o GRUB2) tratan de generar automáticamente un GUID para esas particiones tradicionales, y escribirlos al firmware. Tal GUID puede cambiar frecuentemente, causando una escritura en el firmware. Una escritura consta de dos operaciones distintas: quitar la entrada antigua, y crear una nueva que reemplaza la antigua." + +#: xml/release-notes.xml:321(para) +msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgstr "Los firmware modernos tienen un recolector de basura que lista las entradas borradas y libera la memoria reservada para entradas antiguas. Surge un problema cuando algún firmware falluto no lista y libera esas entradas; esto puede terminar causando un sistema no arrancable." + +#: xml/release-notes.xml:327(para) +msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgstr "La solución es simple: convertir la la partición tradicional MBR al nuevo sistema GPT para evitar el problema por completo." + #. bnc#850052 -#: xml/release-notes.xml:228(title) +#: xml/release-notes.xml:335(title) msgid "Booting When in Secure Boot Mode" msgstr "Arrancar cuando se está en Modo Arranque Seguro" -#: xml/release-notes.xml:229(para) +#: xml/release-notes.xml:336(para) msgid "This only affects machines in UEFI mode with secure boot enabled." msgstr "Esto afecta sólo a equipos en modo UEFI con secure boot habilitado." -#: xml/release-notes.xml:232(para) -#| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "" -"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " -"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " -"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " -"does not help, report the model of your machine to the wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " -"release." -msgstr "" -"La nueva versión del cargador cuña permite arrancar más máquinas con Arranque " -"Seguro activado que con openSUSE 13.1. Sin embargo, en caso de problemas, " -"primero actualice su BIOS a la última versión. Si la actualización de la BIOS " -"no ayuda, reporte el modelo de su máquina en la página wiki " -"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Entonces podemos rastrearlo para la " -"siguiente versión." +#: xml/release-notes.xml:339(para) +msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." +msgstr "La nueva versión del cargador cuña permite arrancar más máquinas con Arranque Seguro activado que con openSUSE 13.1. Sin embargo, en caso de problemas, primero actualice su BIOS a la última versión. Si la actualización de la BIOS no ayuda, reporte el modelo de su máquina en la página wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Entonces podemos rastrearlo para la siguiente versión." # CER: Usamos la misma traducci´on para update y upgrade, y hay que diferenciarlos -#: xml/release-notes.xml:245(title) +#: xml/release-notes.xml:352(title) msgid "System Upgrade" msgstr "Actualización del sistema" -#: xml/release-notes.xml:252(title) +#: xml/release-notes.xml:359(title) msgid "Technical" msgstr "Cuestiones técnicas" #. bnc#850053 -#: xml/release-notes.xml:256(title) +#: xml/release-notes.xml:363(title) msgid "Garbage on the Screen During Installation with the Nouveau Driver" msgstr "Basura en pantalla durante la instalación con el controlador Nouveau." -#: xml/release-notes.xml:257(para) +#: xml/release-notes.xml:364(para) +msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." +msgstr "En algunos sistemas con tarjetas NVIDIA, el instalador puede mostrar basura en la parte superior de la pantalla debido a problemas con el controlador nouveau por defecto. Si usted está afectado por este problema, puede desactivar el módulo del kernel nouveau al correr el instalador y después activarlo una vez el sistema esté instalado o actualizado." + +#: xml/release-notes.xml:371(para) +msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "Para desactivar el módulo del kernel, una vez que arranque desde el medio de instalación, seleccione la entrada 'Installation' en grub y pulse 'e' para editar los parámetros. Entonces vaya a la linea que empieza por 'linux' (o 'linuxefi') y añada <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Ahora pulse F10 para continuar con el arranque con el nuevo parámetro. Después que el sistema esté instalado, puede reactivar el módulo nouveau editando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> y quitando la línea que anula nouveau." + +#: xml/release-notes.xml:384(title) +msgid "Information About the FGLRX Driver" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:385(para) +msgid "For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its status, see <ulink url=\"https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>." +msgstr "" + +#. bnc#899610 +#: xml/release-notes.xml:394(title) +msgid "Second Static Mouse Pointer" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:395(para) +msgid "If you see two mouse pointers and have two graphic boards, where one is an Intel board, try uninstalling <systemitem>xf86-video-intel</systemitem> and thus using the other one only. This will make disappear the static mouse pointer." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:402(para) +msgid "This and other issues with the Intel driver like (see <ulink url=\"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, addressed with an online update." +msgstr "" + +#. bnc#901869 +#: xml/release-notes.xml:411(title) +msgid "Missing Dependencies for virt-manager" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:412(para) +msgid "If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:418(para) +msgid "In the online update there will be a new version with those dependencies made explicit." +msgstr "" + +#. bnc#900813 +#: xml/release-notes.xml:425(title) +#, fuzzy +#| msgid "No Authorization" +msgid "Modem Authorization After Suspend" +msgstr "Sin autorización" + +#: xml/release-notes.xml:426(para) +msgid "openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for the root password before reconnecting." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:432(para) +msgid "You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs.standard:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:437(screen) +#, no-wrap msgid "" -"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " -"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " -"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " -"run the installer and then enable it again once the system is installed or " -"upgraded." +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n" +" " msgstr "" -"En algunos sistemas con tarjetas NVIDIA, el instalador puede mostrar basura " -"en la parte superior de la pantalla debido a problemas con el controlador " -"nouveau por defecto. Si usted está afectado por este problema, puede " -"desactivar el módulo del kernel nouveau al correr el instalador y después " -"activarlo una vez el sistema esté instalado o actualizado." -#: xml/release-notes.xml:261(para) +#: xml/release-notes.xml:441(para) +msgid "with:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:445(screen) +#, no-wrap msgid "" -"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " -"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " -"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" -"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " -"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " -"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" -"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +"# ModemManager\n" +"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin_keep\n" +" " msgstr "" -"Para desactivar el módulo del kernel, una vez que arranque desde el medio de " -"instalación, seleccione la entrada 'Installation' en grub y pulse 'e' para " -"editar los parámetros. Entonces vaya a la linea que empieza por 'linux' (o " -"'linuxefi') y añada <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Ahora " -"pulse F10 para continuar con el arranque con el nuevo parámetro. Después que " -"el sistema esté instalado, puede reactivar el módulo nouveau editando <" -"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> y quitando la línea que " -"anula nouveau." +#. bnc#901511 +#: xml/release-notes.xml:452(title) +msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:453(para) +msgid "The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:459(screen) +#, no-wrap +msgid "sudo /sbin/yast2 --qt" +msgstr "" + #. bnc#902947 -#: xml/release-notes.xml:271(title) +#: xml/release-notes.xml:464(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" msgstr "Migración de cifstab en openSUSE pre-13.2" -#: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "" -"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" -"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" -"/etc/fstab</filename> handles it." -msgstr "" -"El montado de recursos cifs compartidos durante el inicio vía <filename>" -"/etc/samba/cifstab<" -"/filename> has been descontinuado y hecho obsoleto. Ahora se encarga el " -"genérico <filename>" -"/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:466(para) +msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgstr "El montado de recursos cifs compartidos durante el inicio vía <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been descontinuado y hecho obsoleto. Ahora se encarga el genérico <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:279(para) +#: xml/release-notes.xml:472(para) msgid "The migration process requires two steps:" msgstr "El proceso de migración requiere dos pasos:" -#: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "" -"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:477(para) +msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Anexar todos los puntos de montaje desde <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: xml/release-notes.xml:484(para) +msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgstr "Añadir <literal>0 0</literal> al final de cada nueva linea del montaje cifs trasladada a<filename>/etc/fstab</filename>." + +#: xml/release-notes.xml:491(para) +msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgstr "Para más información y ejemplos, vea <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> en el sistema instalado." + +#: xml/release-notes.xml:499(title) +msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade" msgstr "" -"Anexar todos los puntos de montaje desde <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" -"/filename> a <filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "" -"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" -"filename>/etc/fstab</filename>." +#: xml/release-notes.xml:500(para) +msgid "If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, remove it from the user cache manually:" msgstr "" -"Añadir <literal>0 0</literal> al final de cada nueva linea del montaje cifs " -"trasladada a" -"<filename>/etc/fstab</filename>." -#: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "" -"For more information and examples, see <filename>" -"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " -"installed system." +#: xml/release-notes.xml:505(screen) +#, no-wrap +msgid "rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/contents/images/*" msgstr "" -"Para más información y ejemplos, vea " -"<filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filenam" -"e> en el sistema instalado." +#: xml/release-notes.xml:509(title) +msgid "MATE Desktop official integration" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:511(para) +msgid "The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and other Unix-like operating systems." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:517(para) +msgid "The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme." +msgstr "" + +#. bnc#901013 +#: xml/release-notes.xml:525(title) +msgid "Slow Start-up in GNOME" +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:526(para) +msgid "GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable the GNOME autologin feature." +msgstr "" + #. bnc#850058 -#: xml/release-notes.xml:335(title) +#: xml/release-notes.xml:563(title) msgid "AppArmor and Permission Settings" msgstr "AppArmor y ajuste de los permisos" -#: xml/release-notes.xml:336(para) -#| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "" -"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " -"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " -"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " -"affected service to complain mode with:" -msgstr "" -"AppArmor está activado por defecto. Esto significa más seguridad, pero puede " -"impedir que algunos servicios se ejecuten si los usa en modos menos " -"habituales. Si se encuentra con problemas extraños de permisos, pruebe a " -"cambiar el perfil AppArmor del servicio afectado al modo \"complain\" así:" +#: xml/release-notes.xml:564(para) +msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" +msgstr "AppArmor está activado por defecto. Esto significa más seguridad, pero puede impedir que algunos servicios se ejecuten si los usa en modos menos habituales. Si se encuentra con problemas extraños de permisos, pruebe a cambiar el perfil AppArmor del servicio afectado al modo \"complain\" así:" -#: xml/release-notes.xml:339(screen) +#: xml/release-notes.xml:567(screen) #, no-wrap msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service" msgstr "aa-complain /usr/bin/$su_servicio" -#: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "" -"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " -"not allow." -msgstr "" -"El modo \"complain\" significa: permitir todo, y apuntar en la bitácora todo " -"lo que el perfil no hubiera permitido." +#: xml/release-notes.xml:568(para) +msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgstr "El modo \"complain\" significa: permitir todo, y apuntar en la bitácora todo lo que el perfil no hubiera permitido." -#: xml/release-notes.xml:341(para) -#| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "" -"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " -"also cover corner cases." -msgstr "" -"¡Incluso si eso funciona repórtelo como bug (gazapo)! Queremos ajustar los " -"perfiles de AppArmor para cubrir también casos inusuales." +#: xml/release-notes.xml:569(para) +msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." +msgstr "¡Incluso si eso funciona repórtelo como bug (gazapo)! Queremos ajustar los perfiles de AppArmor para cubrir también casos inusuales." -#: xml/release-notes.xml:374(title) +#: xml/release-notes.xml:602(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" -#: xml/release-notes.xml:375(para) -msgid "N/A" -msgstr "N/D" +#. bnc#903243 +#: xml/release-notes.xml:607(title) +msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice" +msgstr "" +#: xml/release-notes.xml:608(para) +msgid "In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in the desktop files." +msgstr "" + +#: xml/release-notes.xml:614(para) +msgid "This will get fixed with the next YaST online update." +msgstr "" + # CER: no estoy seguro de la traducción de Feedback. Tiene el sentido de comentarios de los usuarios hacia los desarrolladores o la distro. #. bnc#809347 -#: xml/release-notes.xml:381(title) +#: xml/release-notes.xml:624(title) msgid "More Information and Feedback" msgstr "Mas información y comentarios" # CER: Me permito la licencia de traducir CDs por DVDs/CDs, porque CDs no existen ya. -#: xml/release-notes.xml:385(para) +#: xml/release-notes.xml:628(para) msgid "Read the READMEs on the CDs." msgstr "Lea los READMEs en los CDs/DVDs." -#: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "" -"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" -msgstr "" -"Consiga información detallada de los cambios en un paquete en particular " -"desde el RPM:" +#: xml/release-notes.xml:631(para) +msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgstr "Consiga información detallada de los cambios en un paquete en particular desde el RPM:" -#: xml/release-notes.xml:389(screen) +#: xml/release-notes.xml:632(screen) #, no-wrap msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" msgstr "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm" -#: xml/release-notes.xml:390(para) +#: xml/release-notes.xml:633(para) msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM." msgstr "<FILENAME>. es el nombre del RPM." -#: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "" -"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " -"a chronological log of all changes made to the updated packages." -msgstr "" -"Revise el fichero <filename>ChangeLog</filename> en el directorio principal " -"del DVD para una lista cronoógica de todos los cambios hechos a los paquetes " -"actualizados." +#: xml/release-notes.xml:636(para) +msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgstr "Revise el fichero <filename>ChangeLog</filename> en el directorio principal del DVD para una lista cronoógica de todos los cambios hechos a los paquetes actualizados." -#: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "" -"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." -msgstr "" -"Encuentre más información en el directorio <filename>docu</filename> en el " -"DVD." +#: xml/release-notes.xml:640(para) +msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgstr "Encuentre más información en el directorio <filename>docu</filename> en el DVD." -#: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " -"updated documentation." -msgstr "" -"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene información " -"adicional o documentación actualizada." +#: xml/release-notes.xml:643(para) +msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contiene información adicional o documentación actualizada." -#: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "" -"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " -"from openSUSE." -msgstr "" -"Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para tener las últimas " -"noticias de los productos de openSUSE." +#: xml/release-notes.xml:648(para) +msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgstr "Visite <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> para tener las últimas noticias de los productos de openSUSE." -#: xml/release-notes.xml:410(para) +#: xml/release-notes.xml:653(para) msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC" msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC" -#: xml/release-notes.xml:412(para) +#: xml/release-notes.xml:655(para) msgid "Thanks for using openSUSE." msgstr "Gracias por usar openSUSE" -#: xml/release-notes.xml:413(para) +#: xml/release-notes.xml:656(para) msgid "The openSUSE Team." msgstr "El equipo openSUSE." @@ -418,6 +489,9 @@ "Javier Llorente, 2013\n" "Carlos Robinson M., 2007-2008, 2013-2014" +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "N/D" + #~ msgid "For Detailed Installation Information" #~ msgstr "Para información detallada de la instalación" @@ -740,9 +814,6 @@ #~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command" #~ msgstr "comando. Esto provoca la creación del alias <literal>network.service</literal> apuntando al servicio <literal>NetworkManager.service</literal>, y esto desactiva el script <filename>/etc/init.d/network</filename>. El comando" -#~ msgid "systemctl -p Id show network.service" -#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" - #~ msgid "allows to query the currently selected network service." #~ msgstr "permite consultar el servicio de red actualmente seleccionado." @@ -795,9 +866,6 @@ #~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>" #~ msgstr "Inicie el servicio <command>/etc/init.d/network</command>: <screen>systemctl start network.service</screen>" -#~ msgid "To query the currently selected service, use:" -#~ msgstr "Para consultar el servicio seleccionado actualmente, utilice:" - #~ msgid "systemctl -p Id show network.service" #~ msgstr "systemctl -p Id show network.service" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org