[opensuse-translation-commit] r91293 - trunk/lcn/fr/po
Author: guillaume_g Date: 2015-02-15 14:18:59 +0100 (Sun, 15 Feb 2015) New Revision: 91293 Modified: trunk/lcn/fr/po/community-repositories.fr.po Log: Translation (fr) Modified: trunk/lcn/fr/po/community-repositories.fr.po =================================================================== --- trunk/lcn/fr/po/community-repositories.fr.po 2015-02-15 13:16:27 UTC (rev 91292) +++ trunk/lcn/fr/po/community-repositories.fr.po 2015-02-15 13:18:59 UTC (rev 91293) @@ -1,13 +1,13 @@ # # Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>, 2007, 2008, 2009, 2011. # Fabien Crespel <fabien@crespel.net>, 2010, 2011. -# Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>, 2011, 2012, 2013. +# Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-02 11:11+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-08-13 11:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:19+0100\n" "Last-Translator: Guillaume GARDET <guillaume.gardet@opensuse.org>\n" "Language-Team: French <opensuse-fr@opensuse.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,7 +15,7 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 @@ -29,8 +29,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 -msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." -msgstr "Le dépôt LXDE de l'openSUSE Build Service qui vous fournit la dernière version, non supportée, du bureau et des logiciels LX." +msgid "" +"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " +"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +msgstr "" +"Le dépôt LXDE de l'openSUSE Build Service qui vous fournit la dernière " +"version, non supportée, du bureau et des logiciels LX." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 @@ -44,8 +48,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 -msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." -msgstr "Vous fournit la dernière version stable de LibreOffice, la suite bureautique qu'utilise openSUSE." +msgid "" +"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " +"that openSUSE uses." +msgstr "" +"Vous fournit la dernière version stable de LibreOffice, la suite bureautique " +"qu'utilise openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 @@ -59,8 +67,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 -msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "Contient la dernière version de tous les logiciels Mozilla, tels que le populaire Thunderbird (client mail), Firefox et SeaMonkey (navigateurs web)." +msgid "" +"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " +"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "" +"Contient la dernière version de tous les logiciels Mozilla, tels que le " +"populaire Thunderbird (client mail), Firefox et SeaMonkey (navigateurs web)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 @@ -74,8 +86,14 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 -msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "Wine est une implémentation opensource de l'API Windows. Il vous permet donc de lancer certaines applications Windows sous openSUSE. Ce dépôt fournit la dernière version CVS (développement) des paquets de Wine." +msgid "" +"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to " +"run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " +"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "" +"Wine est une implémentation opensource de l'API Windows. Il vous permet donc " +"de lancer certaines applications Windows sous openSUSE. Ce dépôt fournit la " +"dernière version CVS (développement) des paquets de Wine." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 @@ -89,8 +107,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 -msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "Contient plusieurs jeux d'action dont Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (simulateur de vol) et Torcs (simulateur de course en 3D)." +msgid "" +"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " +"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "" +"Contient plusieurs jeux d'action dont Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear " +"(simulateur de vol) et Torcs (simulateur de course en 3D)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 @@ -105,7 +127,8 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:18 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:18 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:18 msgid "Contains recent drivers for hundreds of different webcams." -msgstr "Contient les pilotes récents pour des centaines de webcams différentes." +msgstr "" +"Contient les pilotes récents pour des centaines de webcams différentes." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:19 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:19 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:16 @@ -119,8 +142,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 -msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." -msgstr "Fournit les versions à jour de VirtualBox, un virtualiseur complet opensource pour utilisation générale pour architecture x86" +msgid "" +"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " +"virtualizer for x86 hardware." +msgstr "" +"Fournit les versions à jour de VirtualBox, un virtualiseur complet opensource " +"pour utilisation générale pour architecture x86" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 @@ -134,8 +161,10 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 -msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." -msgstr "Fournit les derniers paquets et de multiples versions de logiciels PHP." +msgid "" +"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." +msgstr "" +"Fournit les derniers paquets et de multiples versions de logiciels PHP." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 @@ -150,7 +179,9 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:27 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." -msgstr "Dernières mises à jour pour les logiciels de base de données dont Firebird et MySQL." +msgstr "" +"Dernières mises à jour pour les logiciels de base de données dont Firebird et " +"MySQL." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 @@ -164,8 +195,11 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 -msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." -msgstr "Fournit des logiciels KDE supplémentaires maintenus par la communauté KDE d'openSUSE." +msgid "" +"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." +msgstr "" +"Fournit des logiciels KDE supplémentaires maintenus par la communauté KDE " +"d'openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 @@ -179,8 +213,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 -msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." -msgstr "Mises à jour pour les logiciels GNOME qui sont livrés avec la distribution (backports)." +msgid "" +"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " +"(backports)." +msgstr "" +"Mises à jour pour les logiciels GNOME qui sont livrés avec la distribution " +"(backports)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 @@ -266,8 +304,10 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 -msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" -msgstr "Contient divers paquets pouvant être intéressants pour un usage éducatif" +msgid "" +"Contains several packages which might be interesting for educational use" +msgstr "" +"Contient divers paquets pouvant être intéressants pour un usage éducatif" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 @@ -297,7 +337,9 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:57 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:57 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:54 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:51 msgid "Provides old KDE for newer openSUSE" -msgstr "Fournit la précédente génération de KDE pour les versions plus récentes d'openSUSE" +msgstr "" +"Fournit la précédente génération de KDE pour les versions plus récentes " +"d'openSUSE" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:1 @@ -307,11 +349,22 @@ #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.2 contenant seulement les logiciels Open Source" +msgstr "" +"Dépôt principal d'openSUSE 12.2 contenant seulement les logiciels Open Source" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 12.2, vous donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au moment de l'installation.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 12.2, vous " +"donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En " +"raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM " +"ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y " +"accéder au moment de l'installation.)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 @@ -324,8 +377,13 @@ msgstr "Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "Le dépôt officiel d'openSUSE 12.2 pour tous les logiciels Non-Open Source, maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien d'autres." +msgid "" +"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"Le dépôt officiel d'openSUSE 12.2 pour tous les logiciels Non-Open Source, " +"maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien " +"d'autres." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 @@ -338,8 +396,10 @@ msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.2 (Paquets Sources)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 12.2. Pour experts seulement." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "" +"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 12.2. Pour experts seulement." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 @@ -352,8 +412,12 @@ msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.2 contenant les paquets debuginfo" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous openSUSE 12.2. Pour experts seulement." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "" +"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous " +"openSUSE 12.2. Pour experts seulement." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 @@ -365,8 +429,11 @@ msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour la 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." -msgstr "Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance pour openSUSE 12.2." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +msgstr "" +"Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance " +"pour openSUSE 12.2." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 @@ -379,43 +446,68 @@ #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" -msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.3 contenant seulement les logiciels Open Source" +msgstr "" +"Dépôt principal d'openSUSE 12.3 contenant seulement les logiciels Open Source" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 12.3, vous donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au moment de l'installation.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 12.3, vous " +"donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En " +"raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM " +"ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y " +"accéder au moment de l'installation.)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" msgstr "Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "Le dépôt officiel d'openSUSE 12.3 pour tous les logiciels Non-Open Source, maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien d'autres." +msgid "" +"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"Le dépôt officiel d'openSUSE 12.3 pour tous les logiciels Non-Open Source, " +"maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien " +"d'autres." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.3 (Paquets Sources)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 12.3. Pour experts seulement." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "" +"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 12.3. Pour experts seulement." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.3 contenant les paquets debuginfo" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous openSUSE 12.3. Pour experts seulement." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "" +"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous " +"openSUSE 12.3. Pour experts seulement." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 12.3" msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour la 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." -msgstr "Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance pour openSUSE 12.3." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +msgstr "" +"Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance " +"pour openSUSE 12.3." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 @@ -432,43 +524,67 @@ #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" -msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.1 contenant seulement les logiciels Open Source" +msgstr "" +"Dépôt principal d'openSUSE 13.1 contenant seulement les logiciels Open Source" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 13.1, vous donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au moment de l'installation.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 13.1, vous " +"donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En " +"raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM " +"ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y " +"accéder au moment de l'installation.)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" msgstr "Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "Le dépôt officiel d'openSUSE 13.1 pour tous les logiciels Non-Open Source, maintenus par l'équipe d'openSUSE, dont Opera, Java, Flash, et bien d'autres." +msgid "" +"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"Le dépôt officiel d'openSUSE 13.1 pour tous les logiciels Non-Open Source, " +"maintenus par l'équipe d'openSUSE, dont Opera, Java, Flash, et bien d'autres." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.1 (Paquets Sources)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 13.1. Pour experts seulement." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "" +"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 13.1. Pour experts seulement." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.1 contenant les paquets debuginfo" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." -msgstr "Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous openSUSE 13.1. Pour experts seulement." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 13.1. For experts only." +msgstr "" +"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous " +"openSUSE 13.1. Pour experts seulement." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour la 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." -msgstr "Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance pour openSUSE 13.1." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." +msgstr "" +"Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance " +"pour openSUSE 13.1." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" @@ -481,66 +597,108 @@ #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" msgstr "" +"Dépôt principal d'openSUSE 13.2 contenant seulement les logiciels Open Source" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" msgstr "" +"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE 13.2, vous " +"donne accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En " +"raison de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM " +"ou une partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y " +"accéder au moment de l'installation.)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" -msgstr "" +msgstr "Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgid "" +"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." msgstr "" +"Le dépôt officiel d'openSUSE 13.2 pour tous les logiciels Non-Open Source, " +"maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Java, Flash, et bien " +"d'autres." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" -msgstr "" +msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.2 (Paquets Sources)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." msgstr "" +"Le dépôt de tous les paquets source d'openSUSE 13.2. Pour experts seulement." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" -msgstr "" +msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 13.2 contenant les paquets debuginfo" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 13.2. For experts only." msgstr "" +"Ce dépôt est utile pour ceux qui souhaitent déboguer des applications sous " +"openSUSE 13.2. Pour experts seulement." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.2" -msgstr "" +msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles pour la 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." msgstr "" +"Dans ce dépôt, vous trouverez des mise à jour de sécurité et de maintenance " +"pour openSUSE 13.2." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.2" -msgstr "" +msgstr "Dépôt pour les mises à jour officielles non libres pour la 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages" -msgstr "" +msgstr "Dépôt de mise à jour d'openSUSE 13.2 contenant les paquets debuginfo" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE Factory including only Open Source Software" msgstr "" +"Dépôt principal d'openSUSE Factory contenant seulement les logiciels Open " +"Source" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access " +"to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of " +"the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled " +"SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" msgstr "" +"Le principal dépôt de logiciels Open Source (OSS) pour openSUSE , vous donne " +"accès à des milliers de paquets maintenus par l'équipe d'openSUSE. (En raison " +"de la taille du dépôt, l'ajouter peut prendre du temps. 512 Mo de RAM ou une " +"partition SWAP active sont fortement recommandés si vous voulez y accéder au " +"moment de l'installation.)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Factory" msgstr "" +"Dépôt de logiciels supplémentaires non-opensource pour openSUSE Factory" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgid "" +"The official openSUSE Factory repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." msgstr "" +"Le dépôt officiel d'openSUSE pour tous les logiciels Non-Open Source, " +"maintenu par l'équipe d'openSUSE, il contient Opera, Flash, et bien d'autres." #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)" #~ msgstr "Dépôt principal d'openSUSE 12.1 (Paquets Sources)" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
guillaume_g@svn2.opensuse.org