[opensuse-translation-commit] r94732 - trunk/lcn/gl/po
Author: vertaal Date: 2015-11-10 10:09:55 +0100 (Tue, 10 Nov 2015) New Revision: 94732 Modified: trunk/lcn/gl/po/community-repositories.gl.po Log: community-repositories.gl.po: updated (xixirei) Committed with Vertaal on behalf of glsuse Modified: trunk/lcn/gl/po/community-repositories.gl.po =================================================================== --- trunk/lcn/gl/po/community-repositories.gl.po 2015-11-10 09:09:50 UTC (rev 94731) +++ trunk/lcn/gl/po/community-repositories.gl.po 2015-11-10 09:09:55 UTC (rev 94732) @@ -9,21 +9,21 @@ # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008. # Karl García Gestido <karlggest@demmedio.es>, 2008. # Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009. +# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: community-repositories.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-06 14:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-12 10:28+0100\n" -"Last-Translator: Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-08 12:31+0100\n" +"Last-Translator: Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:1 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:1 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:1 @@ -37,8 +37,13 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:3 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:3 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:3 -msgid "The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." -msgstr "O repositorio de LXDE en openSUSE Build Service, que fornece a versión máis recente, oficialmente non soportada, do ambiente de escritorio e software para LXDE." +msgid "" +"The LXDE repository in the openSUSE Build Service, which provides you with " +"the unsupported but latest version of the LX desktop environment and software." +msgstr "" +"O repositorio de LXDE en openSUSE Build Service, que fornece a versión máis " +"recente, oficialmente non soportada, do ambiente de escritorio e software " +"para LXDE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:4 @@ -52,8 +57,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:6 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:6 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:6 -msgid "Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite that openSUSE uses." -msgstr "Fornece a última versión estable de LibreOffice, a suite ofimática que usa openSUSE." +msgid "" +"Provides you with the latest stable version of LibreOffice, the Office suite " +"that openSUSE uses." +msgstr "" +"Fornece a última versión estable de LibreOffice, a suite ofimática que usa " +"openSUSE." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:7 @@ -70,8 +79,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:9 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:9 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:3 -msgid "Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." -msgstr "Contén as últimas versións de software de Mozilla, coma o popular Thunderbird (cliente de correo), Firefox e SeaMonkey (navegadores web)." +msgid "" +"Containing the latest releases of all Mozilla software, such as the popular " +"Thunderbird (mail client), Firefox and SeaMonkey (web browsers)." +msgstr "" +"Contén as últimas versións de software de Mozilla, coma o popular Thunderbird " +"(cliente de correo), Firefox e SeaMonkey (navegadores web)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:10 @@ -88,8 +101,14 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:12 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:12 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:6 -msgid "Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the latest CVS (development) snapshot packages of Wine." -msgstr "Wine é unha implementación de código aberto da API de Windows, así que lle permite executar algúns aplicativos de Windows en openSUSE. Este repositorio fornece paquetes coas últimas capturas do CVS (desenvolvemento) de Wine." +msgid "" +"Wine is an Open Source implementation of the Windows API, so it allows you to " +"run some Windows applications in openSUSE. This repository provides the " +"latest CVS (development) snapshot packages of Wine." +msgstr "" +"Wine é unha implementación de código aberto da API de Windows, así que lle " +"permite executar algúns aplicativos de Windows en openSUSE. Este repositorio " +"fornece paquetes coas últimas capturas do CVS (desenvolvemento) de Wine." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:13 @@ -103,8 +122,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:15 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:15 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:15 -msgid "Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." -msgstr "Contén varios xogos de acción incluíndo a Open Arena (de disparar), Flight Gear (simulación de voo) e Torcs (simulador de carreiras 3D)." +msgid "" +"Contains several action games including Open Arena (shoot 'em up), Flight " +"Gear (flight simulator) and Torcs (3D racing simulator)." +msgstr "" +"Contén varios xogos de acción incluíndo a Open Arena (de disparar), Flight " +"Gear (simulación de voo) e Torcs (simulador de carreiras 3D)." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:16 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:16 @@ -133,8 +156,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:21 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:21 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:18 -msgid "Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full virtualizer for x86 hardware." -msgstr "Fornece versións actualizadas de VirtualBox, un virtualizador completo de propósito xeral e de código aberto para hardware x86." +msgid "" +"Provides up-to-date builds of VirtualBox, a general-purpose open-source full " +"virtualizer for x86 hardware." +msgstr "" +"Fornece versións actualizadas de VirtualBox, un virtualizador completo de " +"propósito xeral e de código aberto para hardware x86." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:22 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:22 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:19 @@ -148,8 +175,11 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:24 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:21 -msgid "Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." -msgstr "Fornece os últimos paquetes e construcións de varias versións de software de PHP." +msgid "" +"Provides the latest packages and multiple-version builds of PHP software." +msgstr "" +"Fornece os últimos paquetes e construcións de varias versións de software de " +"PHP." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:25 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:25 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:22 @@ -167,7 +197,9 @@ #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:27 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:24 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:9 msgid "Latest updates for database software including Firebird and MySQL." -msgstr "Últimas actualizacións de software de bases de datos incluíndo a Firebird e MySQL." +msgstr "" +"Últimas actualizacións de software de bases de datos incluíndo a Firebird e " +"MySQL." #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:28 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:28 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:25 @@ -181,8 +213,10 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:30 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:27 -msgid "Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." -msgstr "Fornece software de KDE adicional mantido pola comunidade KDE de openSUSE. " +msgid "" +"Provides additional KDE software maintained by the openSUSE KDE community." +msgstr "" +"Fornece software de KDE adicional mantido pola comunidade KDE de openSUSE. " #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:31 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:31 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:28 @@ -201,8 +235,12 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:33 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:33 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:30 #: _openSUSE_Leap_42.1_Additional.xml.in.h:12 -msgid "Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution (backports)." -msgstr "Actualizacións para o software de GNOME que se publica coa distribución (backports)" +msgid "" +"Updates to the GNOME software that is shipped with the distribution " +"(backports)." +msgstr "" +"Actualizacións para o software de GNOME que se publica coa distribución " +"(backports)" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:34 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:34 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:31 @@ -275,12 +313,14 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:47 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:47 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:44 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:41 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages" -msgstr "Ferramentas para o sistema de ficheiros e paquetes relacionados con FUSE" +msgstr "" +"Ferramentas para o sistema de ficheiros e paquetes relacionados con FUSE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:48 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:45 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:42 msgid "Filesystem tools and FUSE-related packages." -msgstr "Ferramentas para o sistema de ficheiros e paquetes relacionados con FUSE" +msgstr "" +"Ferramentas para o sistema de ficheiros e paquetes relacionados con FUSE" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:49 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:49 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:46 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:43 @@ -294,8 +334,10 @@ #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:51 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:51 #: _openSUSE_131_Additional.xml.in.h:48 _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:45 -msgid "Contains several packages which might be interesting for educational use" -msgstr "Contén variedade de paquetes que pode ser interesantes para uso educativo" +msgid "" +"Contains several packages which might be interesting for educational use" +msgstr "" +"Contén variedade de paquetes que pode ser interesantes para uso educativo" #: _openSUSE_122_Additional.xml.in.h:52 _openSUSE_123_Additional.xml.in.h:52 #: _openSUSE_132_Additional.xml.in.h:46 @@ -335,11 +377,22 @@ #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including only Open Source Software" -msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.2 que inclúe só Software de código aberto" +msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE 12.2 que inclúe só Software de código aberto" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "O gran repositorio de Software de código aberto (OSS) para openSUSE 12.2, dalle acceso a milleiros de paquetes mantidos polo equipo de openSUSE. (Debido ao tamaño do repositorio, engadilo podería levar algún tempo. É moi recomendable ter 512 MB de RAM ou ter activada a partición de intercambio ou SWAP se desexa acceder a este repositorio á hora de instalar.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.2, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"O gran repositorio de Software de código aberto (OSS) para openSUSE 12.2, " +"dalle acceso a milleiros de paquetes mantidos polo equipo de openSUSE. " +"(Debido ao tamaño do repositorio, engadilo podería levar algún tempo. É moi " +"recomendable ter 512 MB de RAM ou ter activada a partición de intercambio ou " +"SWAP se desexa acceder a este repositorio á hora de instalar.)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:4 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:4 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:4 @@ -349,11 +402,18 @@ #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.2" -msgstr "Repositorio de complementos de software que non son de código aberto para openSUSE 12.2" +msgstr "" +"Repositorio de complementos de software que non son de código aberto para " +"openSUSE 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "O repositorio oficial de openSUSE 12.2 para todo o software que non é de código aberto mantido polo equipo de openSUSE, incluíndo Opera, Java, Flash e máis." +msgid "" +"The official openSUSE 12.2 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"O repositorio oficial de openSUSE 12.2 para todo o software que non é de " +"código aberto mantido polo equipo de openSUSE, incluíndo Opera, Java, Flash e " +"máis." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:7 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:7 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:7 @@ -366,8 +426,11 @@ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.2 (Paquetes de fontes)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "O repositorio de todos os paquetes de fontes de openSUSE 12.2. Só para expertos." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "" +"O repositorio de todos os paquetes de fontes de openSUSE 12.2. Só para " +"expertos." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:10 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:10 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:10 @@ -378,11 +441,17 @@ #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 12.2 including the debuginfo packages" -msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.2 que inclúe paquetes de información de depuración (debuginfo)" +msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE 12.2 que inclúe paquetes de información de " +"depuración (debuginfo)" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.2. For experts only." -msgstr "Este repositorio é útil para aqueles que desexan depurar aplicativos de openSUSE 12.2. Só para expertos." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 12.2. For experts only." +msgstr "" +"Este repositorio é útil para aqueles que desexan depurar aplicativos de " +"openSUSE 12.2. Só para expertos." #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:13 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:13 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:13 @@ -396,8 +465,11 @@ msgstr "Repositorio de actualizacións oficiais para 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." -msgstr "Neste repositorio poderá atopar actualizacións de seguridade e mantemento para openSUSE 12.2" +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.2." +msgstr "" +"Neste repositorio poderá atopar actualizacións de seguridade e mantemento " +"para openSUSE 12.2" #: _openSUSE_122_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_123_Default.xml.in.h:18 #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:18 _openSUSE_132_Default.xml.in.h:18 @@ -411,43 +483,73 @@ #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including only Open Source Software" -msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.3 que inclúe só Software de código aberto" +msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE 12.3 que inclúe só Software de código aberto" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" -msgstr "O gran repositorio de Software de código aberto (OSS) para openSUSE 12.3, dalle acceso a milleiros de paquetes mantidos polo equipo de openSUSE. (Debido ao tamaño do repositorio, engadilo podería levar algún tempo. É moi recomendable ter 512 MB de RAM ou ter activada a partición de intercambio ou SWAP se desexa acceder a este repositorio á hora de instalar.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 12.3, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" +msgstr "" +"O gran repositorio de Software de código aberto (OSS) para openSUSE 12.3, " +"dalle acceso a milleiros de paquetes mantidos polo equipo de openSUSE. " +"(Debido ao tamaño do repositorio, engadilo podería levar algún tempo. É moi " +"recomendable ter 512 MB de RAM ou ter activada a partición de intercambio ou " +"SWAP se desexa acceder a este repositorio á hora de instalar.)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 12.3" -msgstr "Repositorio de complementos de software que non son de código aberto para openSUSE 12.3" +msgstr "" +"Repositorio de complementos de software que non son de código aberto para " +"openSUSE 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." -msgstr "O repositorio oficial de openSUSE 12.3 para todo o software que non é de código aberto mantido polo equipo de openSUSE, incluíndo Opera, Java, Flash e máis." +msgid "" +"The official openSUSE 12.3 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgstr "" +"O repositorio oficial de openSUSE 12.3 para todo o software que non é de " +"código aberto mantido polo equipo de openSUSE, incluíndo Opera, Java, Flash e " +"máis." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 (Source packages)" msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.3 (Paquetes de fontes)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "O repositorio de todos os paquetes de fontes de openSUSE 12.3. Só para expertos." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "" +"O repositorio de todos os paquetes de fontes de openSUSE 12.3. Só para " +"expertos." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 12.3 including the debuginfo packages" -msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.3 que inclúe paquetes de información de depuración (debuginfo)" +msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE 12.3 que inclúe paquetes de información de " +"depuración (debuginfo)" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 12.3. For experts only." -msgstr "Este repositorio é útil para aqueles que desexan depurar aplicativos de openSUSE 12.3. Só para expertos." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 12.3. For experts only." +msgstr "" +"Este repositorio é útil para aqueles que desexan depurar aplicativos de " +"openSUSE 12.3. Só para expertos." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 12.3" msgstr "Repositorio de actualizacións oficiais para 12.3" #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." -msgstr "Neste repositorio poderá atopar actualizacións de seguridade e mantemento para openSUSE 12.3." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 12.3." +msgstr "" +"Neste repositorio poderá atopar actualizacións de seguridade e mantemento " +"para openSUSE 12.3." #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_131_Default.xml.in.h:16 #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:16 _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:16 @@ -460,191 +562,319 @@ #: _openSUSE_123_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 12.3 debuginfo packages" -msgstr "Repositorio de actualización de openSUSE 12.3 para paquetes de depuración" +msgstr "" +"Repositorio de actualización de openSUSE 12.3 para paquetes de depuración" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including only Open Source Software" msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE 13.1 que inclúe só software de código aberto" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.1, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" msgstr "" +"O gran repositorio de Software de código aberto (OSS) para openSUSE 13.1, " +"dalle acceso a milleiros de paquetes mantidos polo equipo de openSUSE. " +"(Debido ao tamaño do repositorio, engadilo podería levar algún tempo. É moi " +"recomendábel ter 512 MB de RAM ou ter activada a partición de intercambio ou " +"SWAP se desexa acceder a este repositorio á hora de instalar.)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.1" msgstr "" +"Repositorio de complementos de software que non son de código aberto para " +"openSUSE 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgid "" +"The official openSUSE 13.1 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." msgstr "" +"O repositorio oficial de openSUSE 13.1 para todo o software que non é de " +"código aberto mantido polo equipo de openSUSE, incluíndo Opera, Java, Flash e " +"máis." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 (Source packages)" -msgstr "" +msgstr "Repositorio principal de openSUSE 13.1 (Paquetes de fontes)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 13.1. For experts only." msgstr "" +"O repositorio de todos os paquetes de fontes de openSUSE 13.1. Só para " +"expertos." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.1 including the debuginfo packages" msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE 13.1 que inclúe paquetes de información de " +"depuración (debuginfo)" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.1. For experts only." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 13.1. For experts only." msgstr "" +"Este repositorio é útil para aqueles que desexan depurar aplicativos de " +"openSUSE 13.1. Só para expertos." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.1" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualizacións oficiais para 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.1." msgstr "" +"Neste repositorio poderá atopar actualizacións de seguridade e mantemento " +"para openSUSE 13.1." #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.1" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualizacións oficiais non libres para 13.1" #: _openSUSE_131_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.1 debuginfo packages" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualización de openSUSE 13.1 paquetes debuginfo" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:2 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including only Open Source Software" msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE 13.2 que inclúe só software de código aberto" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE 13.2, giving you " +"access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the " +"size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" msgstr "" +"O gran repositorio de Software de código aberto (OSS) para openSUSE 13.2, " +"dálle acceso a milleiros de paquetes mantidos polo equipo de openSUSE. " +"(Debido ao tamaño do repositorio, engadilo podería levar algún tempo. É moi " +"recomendábel ter 512 MB de RAM ou ter activada a partición de intercambio ou " +"SWAP se desexa acceder a este repositorio á hora de instalar.)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE 13.2" msgstr "" +"Repositorio de complementos de software que non son de código aberto para " +"openSUSE 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." +msgid "" +"The official openSUSE 13.2 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Java, Flash, and more." msgstr "" +"O repositorio oficial de openSUSE 13.2 para todo o software que non é de " +"código aberto mantido polo equipo de openSUSE, incluíndo Opera, Java, Flash e " +"máis." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 (Source packages)" -msgstr "" +msgstr "Repositorio principal de openSUSE 13.2 (Paquetes de fontes)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE 13.2. For experts only." msgstr "" +"O repositorio de todos os paquetes de fontes de openSUSE 13.2. Só para " +"expertos." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE 13.2 including the debuginfo packages" msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE 13.2 que inclúe paquetes de información de " +"depuración (debuginfo)" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE 13.2. For experts only." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE 13.2. For experts only." msgstr "" +"Este repositorio é útil para aqueles que desexan depurar aplicativos de " +"openSUSE 13.2. Só para expertos." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to 13.2" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualizacións oficiais para 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE 13.2." msgstr "" +"Neste repositorio poderá atopar actualizacións de seguridade e mantemento " +"para openSUSE 13.2." #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to 13.2" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualizacións oficiais non libres para 13.2" #: _openSUSE_132_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE 13.2 debuginfo packages" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualización de openSUSE 13.2 paquetes debuginfo" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" +msgid "" +"Main repository of openSUSE Tumbleweed including only Open Source Software" msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE Tumbleweed que inclúe só software de código " +"aberto" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE, giving you access " +"to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of " +"the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled " +"SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" msgstr "" +"O gran repositorio de Software de código aberto (OSS) para openSUSE , dálle " +"acceso a milleiros de paquetes mantidos polo equipo de openSUSE. (Debido ao " +"tamaño do repositorio, engadilo podería levar algún tempo. É moi recomendábel " +"ter 512 MB de RAM ou ter activada a partición de intercambio ou SWAP se " +"desexa acceder a este repositorio á hora de instalar.)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Tumbleweed" msgstr "" +"Repositorio de complementos de software que non son de código aberto para " +"openSUSE Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." +msgid "" +"The official openSUSE Tumbleweed repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Flash, and more." msgstr "" +"O repositorio oficial de openSUSE umbleweed para todo o software que non é de " +"código aberto mantido polo equipo de openSUSE, incluíndo Opera, Flash e máis." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed (Source packages)" -msgstr "" +msgstr "Repositorio principal de openSUSE Tumbleweed (Paquetes de fontes)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE Tumbleweed. For experts " +"only." msgstr "" +"O repositorio de todos os paquetes de fontes de openSUSE Tumbleweed. Só para " +"expertos." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Tumbleweed including the debuginfo packages" msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE Tumbleweed que inclúe paquetes de " +"información de depuración (debuginfo)" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Tumbleweed. For experts only." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE Tumbleweed. For experts only." msgstr "" +"Este repositorio é útil para aqueles que desexan depurar aplicativos de " +"openSUSE Tumbleweed. Só para expertos." #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:14 msgid "Official update repository for Tumbleweed" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualización para Tumbleweed" #: _openSUSE_Factory_Default.xml.in.h:15 -msgid "This repository provides urgent updates until they get integrated into the main repositories." +msgid "" +"This repository provides urgent updates until they get integrated into the " +"main repositories." msgstr "" +"Este repositorio fornece actualizacións urxentes ata que sexan integradas nos " +"repositorios principais." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:2 -msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" +msgid "" +"Main repository of openSUSE Leap 42.1 including only Open Source Software" msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE Leap 42.1 que inclúe só software de código " +"aberto" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:3 -msgid "The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this repository at installation time.)" +msgid "" +"The big Open Source Software (OSS) repository for openSUSE Leap 42.1, giving " +"you access to thousands of packages maintained by the openSUSE team. (Due to " +"the size of the repository, adding it may take some time. 512 MB of RAM or an " +"enabled SWAP partition are highly recommended in case you want to access this " +"repository at installation time.)" msgstr "" +"O gran repositorio de Software de código aberto (OSS) para openSUSE Leap 42.1 " +", dálle acceso a milleiros de paquetes mantidos polo equipo de openSUSE. " +"(Debido ao tamaño do repositorio, engadilo podería levar algún tempo. É moi " +"recomendábel ter 512 MB de RAM ou ter activada a partición de intercambio ou " +"SWAP se desexa acceder a este repositorio á hora de instalar.)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:5 msgid "Non-Open Source Software Addon repository for openSUSE Leap 42.1" msgstr "" +"Repositorio de complementos de software que non son de código aberto para " +"openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:6 -msgid "The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." +msgid "" +"The official openSUSE Leap 42.1 repository for all Non-Open Source Software " +"maintained by the openSUSE team, including Opera, Steam, Flash, and more." msgstr "" +"O repositorio oficial de openSUSE Leap 42.1 para todo o software que non é " +"de código aberto mantido polo equipo de openSUSE, incluíndo Opera, Steam, " +"Flash e máis." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:8 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 (Source packages)" -msgstr "" +msgstr "Repositorio principal de openSUSE Leap 42.1 (Paquetes de fontes)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:9 -msgid "The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgid "" +"The repository of all source packages in openSUSE Leap 42.1. For experts only." msgstr "" +"O repositorio de todos os paquetes de fontes de openSUSE Leap 42.1. Só para " +"expertos." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:11 msgid "Main repository of openSUSE Leap 42.1 including the debuginfo packages" msgstr "" +"Repositorio principal de openSUSE Leap 42.1 que inclúe paquetes de " +"información de depuración (debuginfo)" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:12 -msgid "This repository is useful for those that want to debug applications on openSUSE Leap 42.1. For experts only." +msgid "" +"This repository is useful for those that want to debug applications on " +"openSUSE Leap 42.1. For experts only." msgstr "" +"Este repositorio é útil para aqueles que desexan depurar aplicativos de " +"openSUSE Leap 42.1. Só para expertos." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:14 msgid "Repository for official updates to openSUSE Leap 42.1" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualizacións oficiais para openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:15 -msgid "In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap 42.1." +msgid "" +"In this repository you find security and maintenance updates to openSUSE Leap " +"42.1." msgstr "" +"Neste repositorio poderá atopar actualizacións de seguridade e mantemento " +"para " +"openSUSE Leap 42.1." #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:17 msgid "Repository for official non free updates to openSUSE Leap 42.1" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualizacións oficiais para openSUSE Leap 42.1" #: _openSUSE_Leap_42.1_Default.xml.in.h:19 msgid "Update repository of openSUSE Leap 42.1 debuginfo packages" -msgstr "" +msgstr "Repositorio de actualización de openSUSE Leap 42.1 paquetes debuginfo" #~ msgid "Main repository of openSUSE 12.1 (Source packages)" #~ msgstr "Repositorio principal de openSUSE 12.1 (Paquetes de fontes)"
participants (1)
-
vertaal@svn2.opensuse.org