[opensuse-translation-commit] r97432 - branches/SLE12-SP3/yast/ja/po
Author: keichwa Date: 2017-09-14 14:15:32 +0000 (Thu, 14 Sep 2017) New Revision: 97432 Modified: branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/caasp.ja.po branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/country.ja.po branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/storage.ja.po Log: merged Modified: branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/caasp.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/caasp.ja.po 2017-09-14 14:14:30 UTC (rev 97431) +++ branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/caasp.ja.po 2017-09-14 14:15:32 UTC (rev 97432) @@ -14,18 +14,18 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Title for installation overview dialog -#: src/lib/y2caasp/clients/inst_casp_overview.rb:76 +#. Title for installation overview dialog +#: src/lib/y2caasp/clients/inst_casp_overview.rb:76 msgid "Installation Overview" msgstr "インストールの概要" -#. Button label: start the installation -#: src/lib/y2caasp/clients/inst_casp_overview.rb:78 +#. Button label: start the installation +#: src/lib/y2caasp/clients/inst_casp_overview.rb:78 msgid "Install" msgstr "インストールする" -#. %s is a problem description -#: src/lib/y2caasp/clients/inst_casp_overview.rb:102 +#. %s is a problem description +#: src/lib/y2caasp/clients/inst_casp_overview.rb:102 msgid "" "Software proposal failed. Cannot proceed with installation.\n" "%s" @@ -33,17 +33,17 @@ "ソフトウェアの提案が失敗しました。インストールを続行できません。\n" "%s" -#. @return [String] Widget's label -#. Check if the user wants to intentionally skip the NTP server configuration -#. -#. @return [Boolean] true if user wants to skip it; false otherwise. -#: src/lib/y2caasp/widgets/ntp_server.rb:51 -#: src/lib/y2caasp/widgets/ntp_server.rb:98 +#. @return [String] Widget's label +#. Check if the user wants to intentionally skip the NTP server configuration +#. +#. @return [Boolean] true if user wants to skip it; false otherwise. +#: src/lib/y2caasp/widgets/ntp_server.rb:51 +#: src/lib/y2caasp/widgets/ntp_server.rb:98 msgid "NTP Servers" msgstr "NTPサーバ" -#. Initializes the widget's value -#: src/lib/y2caasp/widgets/ntp_server.rb:65 +#. Initializes the widget's value +#: src/lib/y2caasp/widgets/ntp_server.rb:65 msgid "" "Not valid location for the NTP servers:\n" "%{servers}\n" @@ -55,8 +55,8 @@ "\n" "有効なIPまたはホスト名を入力してください" -#. TRANSLATORS: error message for invalid ntp server name/address -#: src/lib/y2caasp/widgets/ntp_server.rb:100 +#. TRANSLATORS: error message for invalid ntp server name/address +#: src/lib/y2caasp/widgets/ntp_server.rb:100 msgid "" "You have not configured an NTP server. This may lead to\n" "your cluster not functioning properly or at all.\n" @@ -70,35 +70,24 @@ "\n" "インストールを続行しますか?" -#. by default widget_id is the class name; must differentiate instances -#: src/lib/y2caasp/widgets/overview.rb:72 -msgid "" -"Problem found when proposing %{client}:<br>Severity: %{severity}<br>Message: " -"%{message}" -msgstr "" -"%{client} を提案する際に問題が見つかりました:<br>重大度: %{severity}<br>メッ" -"セージ: %{message}" +#. by default widget_id is the class name; must differentiate instances +#: src/lib/y2caasp/widgets/overview.rb:72 +msgid "Problem found when proposing %{client}:<br>Severity: %{severity}<br>Message: %{message}" +msgstr "%{client} を提案する際に問題が見つかりました:<br>重大度: %{severity}<br>メッセージ: %{message}" -#. %s is a heading of a problematic section, like "Partitioning" or "Network" -#: src/lib/y2caasp/widgets/overview.rb:110 -msgid "" -"%s blocks the installation. Please solve the problem there before proceeding." -msgstr "" -"%s によってインストールがブロックされています。問題を解決してから操作を続行し" -"てください。" +#. %s is a heading of a problematic section, like "Partitioning" or "Network" +#: src/lib/y2caasp/widgets/overview.rb:110 +msgid "%s blocks the installation. Please solve the problem there before proceeding." +msgstr "%s によってインストールがブロックされています。問題を解決してから操作を続行してください。" -#. This widget is responsible of validate and store the introduced location -#. which must be a valid IP or FQDN. -#. bsc#1032057: old name: Controller Node, new name: Administration Node. -#: src/lib/y2caasp/widgets/system_role.rb:43 +#. This widget is responsible of validate and store the introduced location +#. which must be a valid IP or FQDN. +#. bsc#1032057: old name: Controller Node, new name: Administration Node. +#: src/lib/y2caasp/widgets/system_role.rb:43 msgid "Administration Node" msgstr "管理ノード" -#. TRANSLATORS: error message for invalid administration node location -#: src/lib/y2caasp/widgets/system_role.rb:67 -msgid "" -"Not valid location for the administration node, please enter a valid IP or " -"Hostname" -msgstr "" -"管理ノードに有効な場所ではありません。有効なIPまたはホスト名を入力してくださ" -"い" +#. TRANSLATORS: error message for invalid administration node location +#: src/lib/y2caasp/widgets/system_role.rb:67 +msgid "Not valid location for the administration node, please enter a valid IP or Hostname" +msgstr "管理ノードに有効な場所ではありません。有効なIPまたはホスト名を入力してください" Modified: branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/country.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/country.ja.po 2017-09-14 14:14:30 UTC (rev 97431) +++ branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/country.ja.po 2017-09-14 14:15:32 UTC (rev 97432) @@ -14,63 +14,60 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. translators: command line help text for Securoty module -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:59 +#. translators: command line help text for Securoty module +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:59 msgid "Keyboard configuration." msgstr "キーボードの環境設定です。" -#. command line help text for 'summary' action -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:72 +#. command line help text for 'summary' action +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:72 msgid "Keyboard configuration summary." msgstr "キーボードの環境設定の概要です。" -#. command line help text for 'set' action -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:79 +#. command line help text for 'set' action +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:79 msgid "Set new values for keyboard configuration." msgstr "キーボードの環境設定の新しい値を設定します。" -#. command line help text for 'list' action -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:86 +#. command line help text for 'list' action +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:86 msgid "List all available keyboard layouts." msgstr "利用可能なすべてのキーボード配列を一覧にします。" -#. command line help text for 'set layout' option -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:94 +#. command line help text for 'set layout' option +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:94 msgid "New keyboard layout" msgstr "新しいキーボード配列です" -#. summary label -#. summary label -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:160 keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1388 +#. summary label +#. summary label +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:160 keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1388 msgid "Current Keyboard Layout: %1" msgstr "現在のキーボード配列: %1" -#. error message (%1 is given layout); do not translate 'list' -#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:184 -msgid "" -"Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values." -msgstr "" -"キーボード配列「%1」は無効です。 「list」コマンドを使用して、使用可能な値を確" -"認してください。" +#. error message (%1 is given layout); do not translate 'list' +#: keyboard/src/clients/keyboard.rb:184 +msgid "Keyboard layout '%1' is invalid. Use a 'list' command to see possible values." +msgstr "キーボード配列「%1」は無効です。 「list」コマンドを使用して、使用可能な値を確認してください。" -#. summary item -#: keyboard/src/clients/keyboard_proposal.rb:91 +#. summary item +#: keyboard/src/clients/keyboard_proposal.rb:91 msgid "Keyboard Layout" msgstr "キーボード配列" -#. menue label text -#. title for selection box 'keyboard layout' -#. widget label -#. menu button label -#: keyboard/src/clients/keyboard_proposal.rb:93 -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:187 -#: keyboard/src/lib/y2country/widgets.rb:42 -#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:78 +#. menue label text +#. title for selection box 'keyboard layout' +#. widget label +#. menu button label +#: keyboard/src/clients/keyboard_proposal.rb:93 +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:187 +#: keyboard/src/lib/y2country/widgets.rb:42 +#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:78 msgid "&Keyboard Layout" msgstr "キーボード配列(&K)" -#. help text for keyboard expert screen -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:52 +#. help text for keyboard expert screen +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:52 msgid "" "<p>\n" "Here, fine tune various settings of the keyboard module.\n" @@ -84,80 +81,76 @@ " 確かでない場合には、すでに選択されているデフォルト値を使用してください。\n" " </p>" -#. help text for keyboard expert screen cont. -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:60 -msgid "" -"<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the " -"keyboard for the graphical user interface with another tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>ここでの設定は、コンソールキーボードにのみ適用されます。グラフィカルユーザ" -"インタフェースのキーボードは別のツールで設定します。</p>\n" +#. help text for keyboard expert screen cont. +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:60 +msgid "<p>Settings made here apply only to the console keyboard. Configure the keyboard for the graphical user interface with another tool.</p>\n" +msgstr "<p>ここでの設定は、コンソールキーボードにのみ適用されます。グラフィカルユーザインタフェースのキーボードは別のツールで設定します。</p>\n" -#. heading text -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:78 +#. heading text +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:78 msgid "Expert Keyboard Settings" msgstr "キーボードのエキスパート設定" -#. label text -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:85 +#. label text +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:85 msgid "Repeat &Rate" msgstr "リピートの速さ(&R)" -#. label text -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:93 +#. label text +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:93 msgid "De&lay before Repetition Starts" msgstr "リピートが始まるまでの待ち時間(&L)" -#. frame label -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:99 +#. frame label +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:99 msgid "Start-Up States" msgstr "起動時の状態" -#. combobox label -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:105 +#. combobox label +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:105 msgid "&Num Lock On" msgstr "Num Lockオン(&N)" -#. combobox item -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:108 +#. combobox item +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:108 msgid "BIOS Settings" msgstr "BIOSの設定" -#. combobox item -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:110 -#: language/src/clients/select_language.rb:644 +#. combobox item +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:110 +#: language/src/clients/select_language.rb:644 msgid "Yes" msgstr "はい" -#. combobox item -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:112 -#: language/src/clients/select_language.rb:645 +#. combobox item +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:112 +#: language/src/clients/select_language.rb:645 msgid "No" msgstr "いいえ" -#. combobox item -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:114 +#. combobox item +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:114 msgid "<Untouched>" msgstr "<無変更>" -#. label text -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:125 +#. label text +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:125 msgid "D&isable Caps Lock" msgstr "Caps Lockを無効にする(&I)" -#. title for input field to test the keyboard setting -#. (no more than about 25 characters!) -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:193 +#. title for input field to test the keyboard setting +#. (no more than about 25 characters!) +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:193 msgid "&Test" msgstr "テスト(&T)" -#. push button -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:203 +#. push button +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:203 msgid "E&xpert Settings..." msgstr "エキスパート設定(&X)..." -#. help text for keyboard screen (header) -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:220 +#. help text for keyboard screen (header) +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:220 msgid "" "\n" "<p><big><b>Keyboard Configuration</b></big></p>" @@ -165,27 +158,25 @@ "\n" "<p><big><b>キーボード設定</b></big></p>" -#. help text for keyboard screen (installation) -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:226 +#. help text for keyboard screen (installation) +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:226 msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use for\n" "installation and in the installed system. \n" "Test the layout in <b>Test</b>.\n" -"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert " -"Settings</b>.\n" +"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "インストール中およびインストールしたシステムで使用する\n" "<b>キーボード配列</b>を選択します。 \n" "<b>Test</b>のレイアウトをテストします。\n" -"リピートの速さや待ち時間などの高度なオプションを設定するには、[エキスパート" -"設定]を選択します。\n" +"リピートの速さや待ち時間などの高度なオプションを設定するには、[エキスパート設定]を選択します。\n" " </p>\n" -#. general help trailer -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:238 +#. general help trailer +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:238 msgid "" "<p>\n" "If unsure, use the default values already selected.\n" @@ -195,31 +186,26 @@ "設定に詳しくない場合は、デフォルト値のままにしてください。\n" "</p>" -#. help text for keyboard screen (installation) -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:248 +#. help text for keyboard screen (installation) +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:248 msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Keyboard Layout</b> to use in the system.\n" -"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert " -"Settings</b>.</p>\n" -"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of " -"your desktop environment.</p>\n" +"For advanced options, such as repeat rate and delay, select <b>Expert Settings</b>.</p>\n" +"<p>Find more options as well as more layouts in the keyboard layout tool of your desktop environment.</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"システムで利用するキーボードレイアウトを、[<b>キーボードレイアウト</b>]から" -"選択します。\n" -"表示の間隔や表示までの待ち時間など、より細かい設定は[<b>エキスパート設定</" -"b>]にあります。</p>\n" -"<p>他のオプションについては、お使いのデスクトップ環境のキーボードレイアウト" -"ツールを確認してください。</p>\n" +"システムで利用するキーボードレイアウトを、[<b>キーボードレイアウト</b>]から選択します。\n" +"表示の間隔や表示までの待ち時間など、より細かい設定は[<b>エキスパート設定</b>]にあります。</p>\n" +"<p>他のオプションについては、お使いのデスクトップ環境のキーボードレイアウトツールを確認してください。</p>\n" -#. Screen title for keyboard screen -#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:259 +#. Screen title for keyboard screen +#: keyboard/src/include/keyboard/dialogs.rb:259 msgid "System Keyboard Configuration" msgstr "システムキーボード設定" -#. help text for keyboard selection widget -#: keyboard/src/lib/y2country/widgets.rb:83 +#. help text for keyboard selection widget +#: keyboard/src/lib/y2country/widgets.rb:83 msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Keyboard layout</b> to be used during\n" @@ -231,204 +217,197 @@ "<b>キーボードレイアウト</b>を選択してください。\n" "</p>\n" -#. label text: user can choose the keyboard from the updated system -#. or continue with the one defined by his language. -#. 2 radio-buttons follow this label. -#. Such keyboard layout is used only for the time of the update, -#. it is not saved to the system. -#: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1299 +#. label text: user can choose the keyboard from the updated system +#. or continue with the one defined by his language. +#. 2 radio-buttons follow this label. +#. Such keyboard layout is used only for the time of the update, +#. it is not saved to the system. +#: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1299 msgid "" "You are currently using a keyboard layout\n" "different from the one in the system to update.\n" "Select the layout to use during update:" msgstr "" -"現在、アップデートシステムで使用されているキーボードとは異なるものが使用され" -"ています。\n" +"現在、アップデートシステムで使用されているキーボードとは異なるものが使用されています。\n" " アップデート中に使用するレイアウトを選択してください。" -#. Executes the command to set the keyboard in X11, reporting -#. any error to the user -#: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1498 +#. Executes the command to set the keyboard in X11, reporting +#. any error to the user +#: keyboard/src/modules/Keyboard.rb:1498 msgid "Failed to set X11 keyboard to '%s'" msgstr "X11キーボードを「%s」に設定できませんでした" -#. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched -#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:45 +#. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched +#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:45 msgid "<%1>Keyboard Layout<%2>: %3" msgstr "<%1>キーボードレイアウト<%2>: %3" -#. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched -#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:56 +#. summary label <%1>-<%2> are HTML tags, leave untouched +#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:56 msgid "<%1>Language<%2>: %3" msgstr "<%1>言語<%2>: %3" -#. rich text label -#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:73 +#. rich text label +#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:73 msgid "Locale Settings" msgstr "ロケール設定" -#. menu button label -#. menue label text -#. Widget label -#. -#. @return [String] -#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:76 -#: language/src/clients/language_proposal.rb:133 -#: language/src/lib/y2country/widgets/language_selection.rb:48 +#. menu button label +#. menue label text +#. Widget label +#. +#. @return [String] +#: language/src/clients/country_simple_proposal.rb:76 +#: language/src/clients/language_proposal.rb:133 +#: language/src/lib/y2country/widgets/language_selection.rb:48 msgid "&Language" msgstr "言語(&L)" -#. translators: command line help text for language module -#: language/src/clients/language.rb:56 +#. translators: command line help text for language module +#: language/src/clients/language.rb:56 msgid "Language configuration" msgstr "言語の環境設定" -#. command line help text for 'summary' action -#: language/src/clients/language.rb:69 +#. command line help text for 'summary' action +#: language/src/clients/language.rb:69 msgid "Language configuration summary" msgstr "言語の環境設定の概要" -#. command line help text for 'set' action -#: language/src/clients/language.rb:76 +#. command line help text for 'set' action +#: language/src/clients/language.rb:76 msgid "Set new values for language" msgstr "言語の新しい値を設定します" -#. command line help text for 'list' action -#: language/src/clients/language.rb:83 +#. command line help text for 'list' action +#: language/src/clients/language.rb:83 msgid "List all available languages." msgstr "利用可能なすべての言語を一覧にします。" -#. command line help text for 'set lang' option -#: language/src/clients/language.rb:91 +#. command line help text for 'set lang' option +#: language/src/clients/language.rb:91 msgid "New language value" msgstr "言語の新しい値です" -#. command line help text for 'set languages' option -#: language/src/clients/language.rb:98 +#. command line help text for 'set languages' option +#: language/src/clients/language.rb:98 msgid "List of secondary languages (separated by commas)" msgstr "第二言語のリスト(カンマ区切り)" -#. command line help text for 'set no_packages' option -#: language/src/clients/language.rb:105 +#. command line help text for 'set no_packages' option +#: language/src/clients/language.rb:105 msgid "Do not install language specific packages" msgstr "言語固有のパッケージをインストールしません" -#. progress title -#: language/src/clients/language.rb:134 +#. progress title +#: language/src/clients/language.rb:134 msgid "Saving Language Configuration" msgstr "言語の環境設定の保存" -#. progress stage -#: language/src/clients/language.rb:139 +#. progress stage +#: language/src/clients/language.rb:139 msgid "Save language and console settings" msgstr "言語およびコンソールの設定を保存します" -#. progress stage -#: language/src/clients/language.rb:141 +#. progress stage +#: language/src/clients/language.rb:141 msgid "Install and uninstall affected packages" msgstr "影響を受けるパッケージをインストールおよびアンインストールします" -#. progress stage -#: language/src/clients/language.rb:143 +#. progress stage +#: language/src/clients/language.rb:143 msgid "Update translations in boot loader menu" msgstr "ブートローダのメニューの翻訳をアップデートします" -#. progress step -#: language/src/clients/language.rb:147 +#. progress step +#: language/src/clients/language.rb:147 msgid "Saving language and console settings..." msgstr "言語およびコンソールの設定を保存しています..." -#. progress step -#: language/src/clients/language.rb:149 +#. progress step +#: language/src/clients/language.rb:149 msgid "Installing and uninstalling affected packages..." -msgstr "" -"影響を受けるパッケージをインストールおよびアンインストールしています..." +msgstr "影響を受けるパッケージをインストールおよびアンインストールしています..." -#. progress step -#: language/src/clients/language.rb:151 +#. progress step +#: language/src/clients/language.rb:151 msgid "Updating translations in boot loader menu..." msgstr "ブートローダのメニューの翻訳をアップデートしています..." -#. help for write dialog -#: language/src/clients/language.rb:233 +#. help for write dialog +#: language/src/clients/language.rb:233 msgid "<p><b>Saving Configuration</b><br>Please wait...</p>" msgstr "<p><b>設定を保存しています</b><br>しばらくお待ちください...</p>" -#. summary label -#: language/src/clients/language.rb:252 +#. summary label +#: language/src/clients/language.rb:252 msgid "Current Language: %1 (%2)" msgstr "現在の言語: %1(%2)" -#. summary label -#. summary label -#: language/src/clients/language.rb:266 language/src/modules/Language.rb:851 -#: language/src/modules/Language.rb:885 +#. summary label +#. summary label +#: language/src/clients/language.rb:266 language/src/modules/Language.rb:851 +#: language/src/modules/Language.rb:885 msgid "Additional Languages: %1" msgstr "追加言語: %1" -#. error message (%1 is given layout); do not translate 'list' -#: language/src/clients/language.rb:301 -msgid "" -"%1 is not a valid language. Use the list command to see possible values." -msgstr "" -"%1 は有効な言語ではありません。 リストコマンドを使用して、使用できる値を表示" -"してください。" +#. error message (%1 is given layout); do not translate 'list' +#: language/src/clients/language.rb:301 +msgid "%1 is not a valid language. Use the list command to see possible values." +msgstr "%1 は有効な言語ではありません。 リストコマンドを使用して、使用できる値を表示してください。" -#. label text -#. heading text -#: language/src/clients/language_proposal.rb:131 -#: language/src/clients/select_language.rb:119 +#. label text +#. heading text +#: language/src/clients/language_proposal.rb:131 +#: language/src/clients/select_language.rb:119 msgid "Language" msgstr "言語" -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. Build dialog -#. ---------------------------------------------------------------------- -#. heading text -#: language/src/clients/select_language.rb:115 +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. Build dialog +#. ---------------------------------------------------------------------- +#. heading text +#: language/src/clients/select_language.rb:115 msgid "Languages" msgstr "言語サポート" -#. heading text -#: language/src/clients/select_language.rb:123 +#. heading text +#: language/src/clients/select_language.rb:123 msgid "Welcome to System Repair" msgstr "システム修復へようこそ" -#. button label -#: language/src/clients/select_language.rb:165 +#. button label +#: language/src/clients/select_language.rb:165 msgid "&Details" msgstr "詳細(&D)" -#. multiselection box label -#: language/src/clients/select_language.rb:178 +#. multiselection box label +#: language/src/clients/select_language.rb:178 msgid "&Secondary Languages" msgstr "第二言語(&S)" -#. combo box label -#: language/src/clients/select_language.rb:189 +#. combo box label +#: language/src/clients/select_language.rb:189 msgid "Primary &Language" msgstr "第一言語(&L)" -#. frame label -#: language/src/clients/select_language.rb:199 +#. frame label +#: language/src/clients/select_language.rb:199 msgid "Primary Language Settings" msgstr "第一言語の設定" -#. help text (language dependent packages) - at the end of help -#: language/src/clients/select_language.rb:231 +#. help text (language dependent packages) - at the end of help +#: language/src/clients/select_language.rb:231 msgid "" "<p>\n" -"Additional packages with support for the selected primary and secondary " -"languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n" +"Additional packages with support for the selected primary and secondary languages will be installed. Packages no longer needed will be removed.\n" "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"選択された第一言語と第二言語のサポートを含む追加パッケージをインストールしま" -"す。 必要がないパッケージは削除されます。\n" +"選択された第一言語と第二言語のサポートを含む追加パッケージをインストールします。 必要がないパッケージは削除されます。\n" "</p>" -#. help text for initial (first time) language screen -#: language/src/clients/select_language.rb:239 +#. help text for initial (first time) language screen +#: language/src/clients/select_language.rb:239 msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Language</b> to use during installation and for\n" @@ -436,12 +415,11 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"インストール中およびインストールしたシステムで使用する<b>言語</b>を選択しま" -"す。\n" +"インストール中およびインストールしたシステムで使用する<b>言語</b>を選択します。\n" "</p>\n" -#. help text, continued -#: language/src/clients/select_language.rb:249 +#. help text, continued +#: language/src/clients/select_language.rb:249 msgid "" "<p>\n" "Click <b>Next</b> to proceed to the next dialog.\n" @@ -451,8 +429,8 @@ "[<b>次へ</b>]をクリックし、次のダイアログに進みます。\n" "</p>\n" -#. help text, continued -#: language/src/clients/select_language.rb:259 +#. help text, continued +#: language/src/clients/select_language.rb:259 msgid "" "<p>\n" "Nothing will happen to your computer until you confirm\n" @@ -464,8 +442,8 @@ "コンピュータには何も起こりません。\n" "</p>\n" -#. help text, continued -#: language/src/clients/select_language.rb:270 +#. help text, continued +#: language/src/clients/select_language.rb:270 msgid "" "<p>\n" "You can select <b>Abort</b> at any time to abort the\n" @@ -477,9 +455,9 @@ "中止することができます。\n" "</p>\n" -#. different help text when called after installation -#. in an installed system -#: language/src/clients/select_language.rb:281 +#. different help text when called after installation +#. in an installed system +#: language/src/clients/select_language.rb:281 msgid "" "<p>\n" "Choose the new <b>Language</b> for your system.\n" @@ -489,8 +467,8 @@ "システムで使用する新しい<b>言語</b>を選択します。\n" "</p>\n" -#. help text when "multiple languages" are suported 1/2 -#: language/src/clients/select_language.rb:290 +#. help text when "multiple languages" are suported 1/2 +#: language/src/clients/select_language.rb:290 msgid "" "<p>\n" "Choose the new <b>Primary Language</b> for your system.\n" @@ -500,27 +478,21 @@ "システムで使用する新しい<b>第一言語</b>を選択します。\n" "</p>\n" -#. help text for 'adapt keyboard checkbox' -#: language/src/clients/select_language.rb:300 +#. help text for 'adapt keyboard checkbox' +#: language/src/clients/select_language.rb:300 msgid "" "<p>\n" -"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the " -"primary language.\n" -"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to " -"the primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted " -"to the default language setting, the respective option is disabled.\n" +"Check <b>Adapt Keyboard Layout</b> to change the keyboard layout to the primary language.\n" +"Check <b>Adapt Time Zone</b> to change the current time zone according to the primary language. If the keyboard layout or time zone is already adapted to the default language setting, the respective option is disabled.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"[<b>キーボードレイアウトを適用する</b>] を選択すると、キーボードのレイアウ" -"トを第一言語のものに合わせることができます。\n" -"[<b>タイムゾーンを適用する</b>]を選択すると、タイムゾーンを第一言語のものに" -"合わせることができます。キーボードレイアウトやタイムゾーンがすでにデフォルト" -"の言語設定に合わせてある場合は、それぞれのオプションは無効になります。\n" +"[<b>キーボードレイアウトを適用する</b>] を選択すると、キーボードのレイアウトを第一言語のものに合わせることができます。\n" +"[<b>タイムゾーンを適用する</b>]を選択すると、タイムゾーンを第一言語のものに合わせることができます。キーボードレイアウトやタイムゾーンがすでにデフォルトの言語設定に合わせてある場合は、それぞれのオプションは無効になります。\n" "</p>\n" -#. help text when "multiple languages" are suported 2/2 -#: language/src/clients/select_language.rb:312 +#. help text when "multiple languages" are suported 2/2 +#: language/src/clients/select_language.rb:312 msgid "" "<p>\n" "<b>Secondary Languages</b><br>\n" @@ -532,13 +504,13 @@ "この選択ボックスでは、システムで使用する追加言語を指定します。\n" "</p>\n" -#. error message - package solver failed -#: language/src/clients/select_language.rb:533 +#. error message - package solver failed +#: language/src/clients/select_language.rb:533 msgid "There are unresolved package dependencies." msgstr "未解決のパッケージ依存関係があります。" -#. error message -#: language/src/clients/select_language.rb:550 +#. error message +#: language/src/clients/select_language.rb:550 msgid "" "There is not enough space to install all additional packages.\n" "Remove some languages from the selection." @@ -546,8 +518,8 @@ "追加のパッケージをインストールするために必要な空き領域がありません。\n" "選択肢から一部の言語を削除してください。" -#. help text for langauge expert screen -#: language/src/clients/select_language.rb:572 +#. help text for langauge expert screen +#: language/src/clients/select_language.rb:572 msgid "" "<p>\n" "Here, fine-tune settings for the language handling.\n" @@ -558,12 +530,11 @@ "<p>\n" "ここでは、さらに詳細な言語設定を行います。\n" "ここでの設定はファイル /etc/sysconfig/languageに書き込まれます。\n" -"どう設定すべきか確信がない場合は、すでに選択されているデフォルト値をそのまま" -"使用してください。\n" +"どう設定すべきか確信がない場合は、すでに選択されているデフォルト値をそのまま使用してください。\n" "</p>\n" -#. help text for langauge expert screen -#: language/src/clients/select_language.rb:585 +#. help text for langauge expert screen +#: language/src/clients/select_language.rb:585 msgid "" "<p>\n" "<b>Locale Settings for User root</b>\n" @@ -573,72 +544,65 @@ "[rootユーザのロケール設定]では、\n" "ルートユーザに対するロケール変数(LC_*)の設定方法を指定します</p>" -#. help text for langauge expert screen -#: language/src/clients/select_language.rb:592 +#. help text for langauge expert screen +#: language/src/clients/select_language.rb:592 msgid "" -"<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other " -"values\n" +"<p><b>ctype Only</b>: root has the same LC_CTYPE as a normal user. Other values\n" "are unset.<br>\n" "<b>Yes</b>: root has the same locale settings as normal user.<br>\n" "<b>No</b>: root has all locale variables unset.\n" "</p>\n" msgstr "" -"<p><b>ctypeのみ</b>: rootユーザには標準のユーザと同じLC_CTYPEが設定されま" -"す。\n" +"<p><b>ctypeのみ</b>: rootユーザには標準のユーザと同じLC_CTYPEが設定されます。\n" "その他の値は設定されません。<br>\n" "<b>はい</b>: rootユーザのロケール設定は標準のユーザと同じになります。<br>\n" "<b>いいえ</b>: rootユーザにはどのロケール変数も設定されません。\n" "</p>\n" -#. help text for langauge expert screen -#: language/src/clients/select_language.rb:601 -msgid "" -"<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary " -"language that is not offered in the list in the main dialog. Translation may " -"not be available for the selected locale.</p>" -msgstr "" -"<p>[詳細なロケール設定]では、第一言語の中でさらに絞り込んだロケールを設定し" -"ます。ここで選択するロケールには、翻訳が用意されていない場合があります。</p>" +#. help text for langauge expert screen +#: language/src/clients/select_language.rb:601 +msgid "<p>Use <b>Detailed Locale Setting</b> to set a locale for the primary language that is not offered in the list in the main dialog. Translation may not be available for the selected locale.</p>" +msgstr "<p>[詳細なロケール設定]では、第一言語の中でさらに絞り込んだロケールを設定します。ここで選択するロケールには、翻訳が用意されていない場合があります。</p>" -#. heading text -#: language/src/clients/select_language.rb:634 +#. heading text +#: language/src/clients/select_language.rb:634 msgid "Language Details" msgstr "言語の詳細" -#. combo box label -#: language/src/clients/select_language.rb:640 +#. combo box label +#: language/src/clients/select_language.rb:640 msgid "Locale Settings for User &root" msgstr "rootユーザのロケール設定(&R)" -#. do not translate "ctype" -#: language/src/clients/select_language.rb:643 +#. do not translate "ctype" +#: language/src/clients/select_language.rb:643 msgid "ctype Only" msgstr "ctypeのみ" -#. checkbox label -#: language/src/clients/select_language.rb:654 +#. checkbox label +#: language/src/clients/select_language.rb:654 msgid "Use &UTF-8 Encoding" msgstr "UTF-8エンコーディングを使用(&U)" -#. combo box label -#: language/src/clients/select_language.rb:663 +#. combo box label +#: language/src/clients/select_language.rb:663 msgid "&Detailed Locale Setting" msgstr "詳細なロケール設定(&D)" -#. check box label (%1 is keyboard layout name) -#: language/src/clients/select_language.rb:723 +#. check box label (%1 is keyboard layout name) +#: language/src/clients/select_language.rb:723 msgid "Adapt &Keyboard Layout to %1" msgstr "%1 のキーボード配列を適用する(&K)" -#. check box label (%1 is country name) -#: language/src/clients/select_language.rb:730 +#. check box label (%1 is country name) +#: language/src/clients/select_language.rb:730 msgid "Adapt &Time Zone to %1" msgstr "%1 のタイムゾーンを適用する(&T)" -#. Widget help text -#. -#. @return [String] -#: language/src/lib/y2country/widgets/language_selection.rb:67 +#. Widget help text +#. +#. @return [String] +#: language/src/lib/y2country/widgets/language_selection.rb:67 msgid "" "<p>\n" "Choose the <b>Language</b> to be used during\n" @@ -650,41 +614,40 @@ "<b>言語</b>を選択してください。\n" "</p>\n" -#. busy message -#: language/src/modules/Language.rb:375 +#. busy message +#: language/src/modules/Language.rb:375 msgid "Downloading installation system language extension..." msgstr "インストールシステムの言語拡張をダウンロードしています..." -#. TRANSLATORS: Error message. Strings marked %{...} will be replaced -#. with variable content - do not translate them, please. -#: language/src/modules/Language.rb:407 +#. TRANSLATORS: Error message. Strings marked %{...} will be replaced +#. with variable content - do not translate them, please. +#: language/src/modules/Language.rb:407 msgid "" "Language '%{language}' was not found within the list of supported languages\n" "available at %{directory}.\n" "\n" "Fallback language %{fallback} will be used." msgstr "" -"%{directory} で利用可能なサポートされている言語のリスト内に、言語" -"「%{language}」が\n" +"%{directory} で利用可能なサポートされている言語のリスト内に、言語「%{language}」が\n" "見つかりませんでした。\n" "\n" "フォールバック言語 %{fallback} が使用されます。" -#. summary label -#. summary label -#: language/src/modules/Language.rb:795 language/src/modules/Language.rb:867 +#. summary label +#. summary label +#: language/src/modules/Language.rb:795 language/src/modules/Language.rb:867 msgid "Primary Language: %1" msgstr "第一言語: %1" -#. work-around for following in order not to depend on yast2-packager -#. PackageSlideShow::InitPkgData (false); -#. "value" : PackageSlideShow::total_size_to_install / 1024 , // kilobytes -#: language/src/modules/Language.rb:1040 +#. work-around for following in order not to depend on yast2-packager +#. PackageSlideShow::InitPkgData (false); +#. "value" : PackageSlideShow::total_size_to_install / 1024 , // kilobytes +#: language/src/modules/Language.rb:1040 msgid "Installing Packages..." msgstr "パッケージをインストール中..." -#. continue/cancel message -#: language/src/modules/Language.rb:1131 +#. continue/cancel message +#: language/src/modules/Language.rb:1131 msgid "" "Translation of the primary language is not complete.\n" "Some texts may be displayed in English.\n" @@ -692,90 +655,85 @@ "第一言語の変換が完了していません。\n" "一部のテキストは英語で表示されます。\n" -#. popup message -#: language/src/modules/Language.rb:1345 +#. popup message +#: language/src/modules/Language.rb:1345 msgid "" "Only minimal support for the selected language is included on this media.\n" "Enable online repositories later in order to get the appropriate support\n" "for this language.\n" msgstr "" "このメディアには、選択した言語の最小限のサポートのみが含まれています。\n" -"この言語の適切なサポートを入手するため、後でオンラインリポジトリを有効にし" -"て\n" +"この言語の適切なサポートを入手するため、後でオンラインリポジトリを有効にして\n" "ください。\n" -#. popup message (user selected CJK language in text mode) -#: language/src/modules/Language.rb:1374 +#. popup message (user selected CJK language in text mode) +#: language/src/modules/Language.rb:1374 msgid "" "The selected language cannot be used in text mode. English is used for\n" "installation, but the selected language will be used for the new system." -msgstr "" -"選択した言語は、テキストボードで使用できません。 英語は、インストールのために" -"使用されますが、選択した言語が新しいシステムに使用されます。" +msgstr "選択した言語は、テキストボードで使用できません。 英語は、インストールのために使用されますが、選択した言語が新しいシステムに使用されます。" -#. translators: command line help text for timezone module -#: timezone/src/clients/timezone.rb:52 +#. translators: command line help text for timezone module +#: timezone/src/clients/timezone.rb:52 msgid "Time zone configuration" msgstr "タイムゾーンの環境設定です" -#. command line help text for 'summary' action -#: timezone/src/clients/timezone.rb:65 +#. command line help text for 'summary' action +#: timezone/src/clients/timezone.rb:65 msgid "Time zone configuration summary" msgstr "タイムゾーンの環境設定の概要です" -#. command line help text for 'set' action -#: timezone/src/clients/timezone.rb:72 +#. command line help text for 'set' action +#: timezone/src/clients/timezone.rb:72 msgid "Set new values for time zone configuration" msgstr "タイムゾーンの環境設定の新しい値を設定します" -#. command line help text for 'list' action -#: timezone/src/clients/timezone.rb:79 +#. command line help text for 'list' action +#: timezone/src/clients/timezone.rb:79 msgid "List all available time zones" msgstr "利用可能なすべてのタイムゾーンを一覧にします" -#. command line help text for 'set timezone' option -#: timezone/src/clients/timezone.rb:87 +#. command line help text for 'set timezone' option +#: timezone/src/clients/timezone.rb:87 msgid "New time zone" msgstr "新しいタイムゾーンです" -#. command line help text for 'set hwclock' option -#: timezone/src/clients/timezone.rb:94 +#. command line help text for 'set hwclock' option +#: timezone/src/clients/timezone.rb:94 msgid "New value for hardware clock. Can be 'local', 'utc' or 'UTC'." -msgstr "" -"ハードウェアクロックの新しい値です。「local」、「utc」または「UTC」にできま" -"す。" +msgstr "ハードウェアクロックの新しい値です。「local」、「utc」または「UTC」にできます。" -#. summary label -#: timezone/src/clients/timezone.rb:174 +#. summary label +#: timezone/src/clients/timezone.rb:174 msgid "Current Time Zone:\t%1" msgstr "現在のタイムゾーン:\t%1" -#. summary label -#: timezone/src/clients/timezone.rb:181 +#. summary label +#: timezone/src/clients/timezone.rb:181 msgid "Hardware Clock Set To:\t%1" msgstr "ハードウェアの時刻設定:\t%1" -#. summary text (Clock setting) -#. label text (Clock setting) -#. AutoYaST interface function: Return the summary of Timezone configuration as a map. -#. @return summary string (html) -#: timezone/src/clients/timezone.rb:184 timezone/src/modules/Timezone.rb:749 -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:985 +#. summary text (Clock setting) +#. label text (Clock setting) +#. AutoYaST interface function: Return the summary of Timezone configuration as a map. +#. @return summary string (html) +#: timezone/src/clients/timezone.rb:184 timezone/src/modules/Timezone.rb:749 +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:985 msgid "UTC" msgstr "世界協定時間(UTC)" -#. summary text (Clock setting) -#: timezone/src/clients/timezone.rb:186 +#. summary text (Clock setting) +#: timezone/src/clients/timezone.rb:186 msgid "Local time" msgstr "ローカルタイム" -#. summary label -#: timezone/src/clients/timezone.rb:193 +#. summary label +#: timezone/src/clients/timezone.rb:193 msgid "Current Time and Date:\t%1" msgstr "現在の時刻と日付:\t%1" -#. error text, %1 is output of 'date' command -#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:39 +#. error text, %1 is output of 'date' command +#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:39 msgid "" "Time %1 is in the past.\n" "Set a correct time before starting installation." @@ -783,47 +741,42 @@ "時刻 %1 はすでに過ぎています。\n" "インストールを始める前に正しい時刻を設定してください。" -#. summary item -#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:85 +#. summary item +#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:85 msgid "Time Zone" msgstr "時間帯" -#. menue label text -#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:87 +#. menue label text +#: timezone/src/clients/timezone_proposal.rb:87 msgid "&Time Zone" msgstr "タイムゾーン(&T)" -#. help for time calculation basis: -#. hardware clock references local time or UTC? -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:105 +#. help for time calculation basis: +#. hardware clock references local time or UTC? +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:105 msgid "" "<p>\n" -"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware " -"Clock Set To</b>.\n" -"Most PCs that also have other operating systems installed (such as " -"Microsoft\n" +"Specify whether your machine is set to local time or UTC in <b>Hardware Clock Set To</b>.\n" +"Most PCs that also have other operating systems installed (such as Microsoft\n" "Windows) use local time.\n" "Machines that have only Linux installed are usually\n" "set to Universal Time Coordinated (UTC).\n" -"If the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard " -"time\n" +"If the hardware clock is set to UTC, your system can switch from standard time\n" "to daylight saving time and back automatically.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"[<b>ハードウェアの時刻設定</b>]で、マシンが現在ローカル時間またはUTCのどちら" -"に設定されているかを指定します。\n" +"[<b>ハードウェアの時刻設定</b>]で、マシンが現在ローカル時間またはUTCのどちらに設定されているかを指定します。\n" "\n" -"他のオペレーティングシステム(Microsoft Windowsなど)も同時にインストールされて" -"いるPCでは、そのほとんどでローカル時間が設定されています。\n" +"他のオペレーティングシステム(Microsoft Windowsなど)も同時にインストールされているPCでは、そのほとんどでローカル時間が設定されています。\n" "Linuxのみがインストールされているマシンでは、通常\n" "協定世界時(UTC)が設定されています。\n" "ハードウェアクロックがUTCに設定されていれば、システムは、標準時間と\n" "夏時間の切り替えを自動で行えます。\n" "</p>\n" -#. help text: extra note about localtime -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:118 +#. help text: extra note about localtime +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:118 msgid "" "<p>\n" "Note: The internal system clock as used by the Linux kernel must\n" @@ -839,18 +792,15 @@ "ユーザマニュアルで、副次的影響に関する背景情報を参照してください。\n" "</p>" -#. warning popup, in case local time is selected (bnc#732769) -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:131 +#. warning popup, in case local time is selected (bnc#732769) +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:131 msgid "" "\n" -"You selected local time, but only Linux seems to be installed on your " -"system.\n" +"You selected local time, but only Linux seems to be installed on your system.\n" "In such case, it is strongly recommended to use UTC, and to click Cancel.\n" "\n" -"If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the " -"year\n" -"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, " -"backups may fail,\n" +"If you want to keep local time, you must adjust the CMOS clock twice the year\n" +"because of Day Light Saving switches. If you miss to adjust the clock, backups may fail,\n" "your mail system may drop mail messages, etc.\n" "\n" "If you use UTC, Linux will adjust the time automatically.\n" @@ -858,79 +808,69 @@ "Do you want to continue with your selection (local time)?" msgstr "" "\n" -"ローカル時刻を選択しましたが、システムにはLinuxしかインストールされていない可" -"能性が\n" -"あります。このような場合は、[キャンセル]ボタンをクリックしてUTCを使用するこ" -"とを強くお勧めします。\n" +"ローカル時刻を選択しましたが、システムにはLinuxしかインストールされていない可能性が\n" +"あります。このような場合は、[キャンセル]ボタンをクリックしてUTCを使用することを強くお勧めします。\n" "\n" -"ローカル時刻をそのまま使用する場合、夏時間(サマータイム)が適用される地域で開" -"始時と終了時の年に2回、\n" -"CMOSクロックを切り替える必要があります。クロックを調整し忘れると、バックアッ" -"プが失敗\n" -"する場合があるほか、電子メールシステムが電子メールを喪失する場合もありま" -"す。\n" +"ローカル時刻をそのまま使用する場合、夏時間(サマータイム)が適用される地域で開始時と終了時の年に2回、\n" +"CMOSクロックを切り替える必要があります。クロックを調整し忘れると、バックアップが失敗\n" +"する場合があるほか、電子メールシステムが電子メールを喪失する場合もあります。\n" "\n" "UTCを使用すると、時刻はLinux側で自動的に調整されます。\n" "\n" "現在の選択内容(ローカル時刻)で続行しますか?" -#. help text for set time dialog -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:187 -msgid "" -"<p>The current system time and date are displayed. If required, change them " -"to the correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>" -msgstr "" -"<p>現在のシステムの時刻および日付が表示されます。必要であれば、これらの値を正" -"しい値に手動で変更するか、ネットワークタイムプロトコル(NTP)を使用してくださ" -"い。</p>" +#. help text for set time dialog +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:187 +msgid "<p>The current system time and date are displayed. If required, change them to the correct values manually or use Network Time Protocol (NTP).</p>" +msgstr "<p>現在のシステムの時刻および日付が表示されます。必要であれば、これらの値を正しい値に手動で変更するか、ネットワークタイムプロトコル(NTP)を使用してください。</p>" -#. help text, cont. -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:191 +#. help text, cont. +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:191 msgid "<p>Press <b>Accept</b> to save your changes.</p>" msgstr "<p>設定を保存するには、[<b>了解</b>]をクリックします。</p>" -#. label text, do not change "DD-MM-YYYY" -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:262 +#. label text, do not change "DD-MM-YYYY" +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:262 msgid "Current Date in DD-MM-YYYY Format" msgstr "現在の日付(DD-MM-YYYY)" -#. label text, do not change "HH:MM:SS" -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:278 +#. label text, do not change "HH:MM:SS" +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:278 msgid "Current Time in HH:MM:SS Format" msgstr "現在の時刻(HH:MM:SS)" -#. label text -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:293 +#. label text +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:293 msgid "Current Date" msgstr "現在の日付" -#. label text -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:297 +#. label text +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:297 msgid "Current Time" msgstr "現在の時刻" -#. radio button label (= how to setup time) -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:312 +#. radio button label (= how to setup time) +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:312 msgid "Manually" msgstr "手動" -#. check box label -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:328 +#. check box label +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:328 msgid "Change the Time Now" msgstr "今すぐ時刻を変更(&H)" -#. radio button label -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:341 +#. radio button label +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:341 msgid "Synchronize with NTP Server" msgstr "NTP サーバと同期" -#. TODO replace help text after ntp_installed, is. -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:356 +#. TODO replace help text after ntp_installed, is. +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:356 msgid "Change Date and Time" msgstr "システムの日付と時刻の変更" -#. popup text, %1 is entered value -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:466 +#. popup text, %1 is entered value +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:466 msgid "" "Invalid time (HH:MM:SS) %1.\n" "Enter the correct time.\n" @@ -938,8 +878,8 @@ "時刻(HH:MM:SS) %1 は無効です。\n" "正しい時刻を入力してください。\n" -#. popup text, %1 is entered value -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:475 +#. popup text, %1 is entered value +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:475 msgid "" "Invalid date (DD-MM-YYYY) %1.\n" "Enter the correct date.\n" @@ -947,49 +887,49 @@ "日付(DD-MM-YYYY) %1 は無効です。\n" "正しい日付を入力してください。\n" -#. TRANSLATORS: Button label -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:535 +#. TRANSLATORS: Button label +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:535 msgid "Other &Settings..." msgstr "その他の設定(&S)..." -#. frame label -#. frame label -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:612 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:916 +#. frame label +#. frame label +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:612 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:916 msgid "Date and Time (NTP is configured)" msgstr "日付と時刻(NTP設定済み)" -#. frame label -#. frame label -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:614 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:699 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:918 +#. frame label +#. frame label +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:614 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:699 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:918 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" -#. check box label -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:630 +#. check box label +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:630 msgid "&Hardware Clock Set to UTC" msgstr "ハードウェアの時刻をUTCに設定する(&H)" -#. label text -#. label text -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:656 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:690 +#. label text +#. label text +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:656 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:690 msgid "&Region" msgstr "地域(&R)" -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:663 -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:694 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:663 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:694 msgid "Time &Zone" msgstr "タイムゾーン(&T)" -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:675 +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:675 msgid "Date and Time:" msgstr "日付と時刻:" -#. help for timezone screen -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:797 +#. help for timezone screen +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:797 msgid "" "\n" "<p><b><big>Time Zone and Clock Settings</big></b></p>" @@ -997,12 +937,11 @@ "\n" "<p><b><big>タイムゾーンと時計の設定</big></b></p>" -#. help for timezone screen -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:799 +#. help for timezone screen +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:799 msgid "" "<p>\n" -"To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</" -"b>.\n" +"To select the time zone to use in your system, first select the <b>Region</b>.\n" "In <b>Time Zone</b>, then select the appropriate time zone, country, or \n" "region from those available.\n" "</p>\n" @@ -1013,8 +952,8 @@ "選択します。\n" "</p>\n" -#. general help trailer -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:816 +#. general help trailer +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:816 msgid "" "<p>\n" "If the current time is not correct, use <b>Change</b> to adjust it.\n" @@ -1024,327 +963,327 @@ "現在の時刻が正しくない場合は、[<b>変更</b>]を使用して時刻を調整します。\n" "</p>" -#. Screen title for timezone screen -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:826 +#. Screen title for timezone screen +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:826 msgid "Clock and Time Zone" msgstr "時計とタイムゾーン" -#. popup text -#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:951 +#. popup text +#: timezone/src/include/timezone/dialogs.rb:951 msgid "Select a valid time zone." msgstr "有効なタイムゾーンの選択" -#. label text, Clock setting: local time (not UTC) -#. label text, Clock setting: local time (not UTC) -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:753 timezone/src/modules/Timezone.rb:989 +#. label text, Clock setting: local time (not UTC) +#. label text, Clock setting: local time (not UTC) +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:753 timezone/src/modules/Timezone.rb:989 msgid "Local Time" msgstr "ローカルタイム" -#. label text -#. label text -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:757 timezone/src/modules/Timezone.rb:993 +#. label text +#. label text +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:757 timezone/src/modules/Timezone.rb:993 msgid "Hardware Clock Set To" msgstr "ハードウェアの時刻設定" -#. summary label -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:771 +#. summary label +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:771 msgid "NTP configured" msgstr "NTP 設定済み" -#. summary label -#: timezone/src/modules/Timezone.rb:997 +#. summary label +#: timezone/src/modules/Timezone.rb:997 msgid "Current Time Zone: %1" msgstr "現在のタイムゾーン: %1" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:46 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:46 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:46 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:46 msgid "English (US)" msgstr "英語(米国)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:58 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:58 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:58 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:58 msgid "English (UK)" msgstr "英語(英国)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:70 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:70 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:70 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:70 msgid "German" msgstr "ドイツ語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:82 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:82 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:82 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:82 msgid "German (with deadkeys)" msgstr "ドイツ語(デッドキー付き)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:94 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:94 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:94 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:94 msgid "German (Switzerland)" msgstr "ドイツ語(スイス)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:106 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:106 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:106 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:106 msgid "French" msgstr "フランス語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:118 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:118 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:118 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:118 msgid "French (Switzerland)" msgstr "フランス語(スイス)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:130 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:130 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:130 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:130 msgid "French (Canada)" msgstr "フランス語(カナダ)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:143 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:143 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:143 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:143 msgid "Canadian (Multilingual)" msgstr "カナダ(多言語)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:157 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:156 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:157 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:156 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:169 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:168 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:169 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:168 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "スペイン語(ラテンアメリカ)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:181 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:180 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:181 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:180 msgid "Spanish (CP 850)" msgstr "スペイン語(CP 850)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:193 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:204 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:193 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:204 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:205 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:216 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:205 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:216 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:217 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:228 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:217 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:228 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:229 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:240 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:229 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:240 msgid "Portuguese (Brazil -- US accents)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル-米国アクセント)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:241 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:252 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:241 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:252 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:253 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:264 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:253 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:264 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:265 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:276 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:265 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:276 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:277 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:288 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:277 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:288 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:289 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:300 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:289 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:300 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:301 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:312 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:301 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:312 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:313 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:324 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:313 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:324 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:328 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:336 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:328 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:336 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "チェコ語(qwerty)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:343 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:348 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:343 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:348 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:358 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:360 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:358 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:360 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "スロバキア語(qwerty)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:373 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:372 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:373 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:372 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:388 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:384 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:388 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:384 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:403 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:396 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:403 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:396 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:418 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:408 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:418 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:408 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:432 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:420 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:432 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:420 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:444 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:432 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:444 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:432 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:456 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:444 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:456 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:444 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:468 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:456 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:468 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:456 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:479 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:467 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:479 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:467 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:502 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:479 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:502 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:479 msgid "Japanese" msgstr "日本語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:514 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:491 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:514 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:491 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:526 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:503 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:526 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:503 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:538 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:515 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:538 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:515 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:550 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:527 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:550 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:527 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:572 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:539 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:572 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:539 msgid "Khmer" msgstr "クメール語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:594 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:551 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:594 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:551 msgid "Korean" msgstr "韓国語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:616 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:563 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:616 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:563 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:637 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:574 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:637 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:574 msgid "Tajik" msgstr "タジク語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:651 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:586 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:651 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:586 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:673 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:598 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:673 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:598 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:695 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:610 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:695 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:610 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:716 -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:621 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw.ycp:716 +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:621 msgid "US International" msgstr "米国(国際)" -#. keyboard layout -#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:192 +#. keyboard layout +#: keyboard/src/data/keyboard_raw_opensuse.ycp:192 msgid "Spanish (Asturian variant)" msgstr "スペイン語(アストゥリアス地方の方言)" Modified: branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/storage.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/storage.ja.po 2017-09-14 14:14:30 UTC (rev 97431) +++ branches/SLE12-SP3/yast/ja/po/storage.ja.po 2017-09-14 14:15:32 UTC (rev 97432) @@ -14,8 +14,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. popup text -#: src/clients/disk.rb:50 +#. popup text +#: src/clients/disk.rb:50 msgid "" "Only use this program if you are familiar with partitioning hard disks.\n" "\n" @@ -26,73 +26,69 @@ "\n" "To continue despite this warning, click Yes.\n" msgstr "" -"このプログラムを利用するにはハードディスクのパーティション操作に関する知識が" -"必要です。\n" +"このプログラムを利用するにはハードディスクのパーティション操作に関する知識が必要です。\n" "\n" -"何らかの特別な事情がない限りは、どのような形であれ、マウントしていたりスワッ" -"プとして\n" -"使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわな" -"いでください。\n" -"もしも使用中のディスクに対してパーティション操作を行なうと、パーティション" -"テーブルがカーネル側で\n" +"何らかの特別な事情がない限りは、どのような形であれ、マウントしていたりスワップとして\n" +"使用していたりする可能性のあるディスクに対して、パーティション操作を行なわないでください。\n" +"もしも使用中のディスクに対してパーティション操作を行なうと、パーティションテーブルがカーネル側で\n" "検知されず、ほとんどの場合データ破壊を引き起こします。\n" "\n" "この警告を理解した上で続行するには、[はい]を押してください。\n" -#. dialog heading -#. dialog caption -#: src/clients/disk.rb:67 src/include/partitioning/ep-main.rb:68 +#. dialog heading +#. dialog caption +#: src/clients/disk.rb:67 src/include/partitioning/ep-main.rb:68 msgid "Expert Partitioner" msgstr "エキスパートパーティショナ" -#. text show during initialization -#: src/clients/disk.rb:69 +#. text show during initialization +#: src/clients/disk.rb:69 msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." -#. helptext -#: src/clients/disk.rb:71 +#. helptext +#: src/clients/disk.rb:71 msgid "<p>Volumes are being detected.</p>" msgstr "<p>ボリュームを検出しています。</p>" -#. Commandline help title -#: src/clients/disk_worker.rb:49 +#. Commandline help title +#: src/clients/disk_worker.rb:49 msgid "Storage Configuration" msgstr "ストレージの設定" -#. Commandline command help -#: src/clients/disk_worker.rb:57 +#. Commandline command help +#: src/clients/disk_worker.rb:57 msgid "List disks and partitions" msgstr "ディスクとパーティションのリストを表示します" -#. Command line option help text -#: src/clients/disk_worker.rb:70 +#. Command line option help text +#: src/clients/disk_worker.rb:70 msgid "List disks" msgstr "ディスクのリストを表示します" -#. Command line option help text -#: src/clients/disk_worker.rb:74 +#. Command line option help text +#: src/clients/disk_worker.rb:74 msgid "List partitions" msgstr "パーティションのリストを表示します" -#. Title for dialog -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:76 +#. Title for dialog +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:76 msgid "Suggested Partitioning" msgstr "推奨されたパーティション分割" -#. Radiobutton for partition dialog -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:78 +#. Radiobutton for partition dialog +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:78 msgid "&Expert Partitioner..." msgstr "エキスパートパーティショナ(&E)..." -#. Radiobutton for partition dialog -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:80 +#. Radiobutton for partition dialog +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:80 msgid "&Create Partition Setup..." msgstr "パーティション設定の作成(&C)..." -#. popup text +#. popup text #: src/clients/inst_disk_proposal.rb:123 -#: src/clients/partitions_proposal.rb:115 +#: src/clients/partitions_proposal.rb:115 msgid "" "No automatic proposal possible.\n" "Specify mount points manually in the 'Partitioner' dialog." @@ -100,15 +96,15 @@ "自動的な提案は使用できません。\n" "パーティショナのダイアログで、マウントポイントを手動で指定してください。" -#. TRANSLATORS: button text -#. Return a term for a PushButton("Edit Proposal Settings") -#. or Empty() if that button is disabled in control.xml. -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:136 src/clients/inst_target_part.rb:500 +#. TRANSLATORS: button text +#. Return a term for a PushButton("Edit Proposal Settings") +#. or Empty() if that button is disabled in control.xml. +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:136 src/clients/inst_target_part.rb:500 msgid "Edit Proposal Settings" msgstr "推奨設定の編集" -#. help on suggested partitioning -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:166 +#. help on suggested partitioning +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:166 msgid "" "<p>\n" "Your hard disks have been checked. The partition setup\n" @@ -118,9 +114,9 @@ "ハードディスクはチェック済みです。表示されるパーティション設定は、\n" "ハードディスクドライブの推奨設定です。</p>" -#. help text continued -#. %1 is replaced by button text -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:176 +#. help text continued +#. %1 is replaced by button text +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:176 msgid "" "<p>\n" "To make only small adjustments to the proposed\n" @@ -133,8 +129,8 @@ "場合は [<b>%1</b>]を選び、熟練者向けパーティション設定の\n" "ダイアログ内で変更を行なってください。</p>\n" -#. help text continued -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:189 +#. help text continued +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:189 msgid "" "<p>\n" "If the suggestion does not fit your needs, create\n" @@ -152,28 +148,27 @@ "この選択は RAID や暗号化など、高度なオプション\n" "機能を選択する場合にも使用します。</p>\n" -#. Attention! besides the testsuite, AutoYaST is using this to turn off -#. the proposal screen too. See inst_autosetup.ycp -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:233 +#. Attention! besides the testsuite, AutoYaST is using this to turn off +#. the proposal screen too. See inst_autosetup.ycp +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:233 msgid "Impossible to create the requested proposal." msgstr "要求した提案を作成することができません。" -#. TRANSLATORS: popup error message -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:239 +#. TRANSLATORS: popup error message +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:239 msgid "Not enough space available to propose snapshots for root volume." -msgstr "" -"ルートボリュームのスナップショットを提案するための空き領域が不足しています。" +msgstr "ルートボリュームのスナップショットを提案するための空き領域が不足しています。" -#. TRANSLATORS: popup error message -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:245 src/clients/inst_target_part.rb:449 +#. TRANSLATORS: popup error message +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:245 src/clients/inst_target_part.rb:449 msgid "Not enough space available to propose separate /home." msgstr "独立した/homeを作成するための空き領域が不足しています。" -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:284 +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:284 msgid "Nothing assigned as root filesystem. Cannot continue." msgstr "ルートファイルシステムの割り当てがありません。続行できません。" -#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:305 +#: src/clients/inst_disk_proposal.rb:305 msgid "" "Computing this proposal will overwrite manual changes \n" "done so far. Continue with computing proposal?" @@ -181,22 +176,22 @@ "提案を作成すると、今までに設定した手動の設定が失われます。\n" "提案の作成を続けてよろしいですか?" -#. we need to open dialog and set up slideshow -#: src/clients/inst_prepdisk.rb:68 +#. we need to open dialog and set up slideshow +#: src/clients/inst_prepdisk.rb:68 msgid "Preparing disks..." msgstr "ディスクを準備しています..." -#. set to "true" to test non-graphical version -#. Unit for parition resizing - currently Megabytes -#. set to "true" to test non-graphical version -#. Unit for parition resizing - currently Megabytes -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:272 src/clients/inst_resize_ui.rb:487 +#. set to "true" to test non-graphical version +#. Unit for parition resizing - currently Megabytes +#. set to "true" to test non-graphical version +#. Unit for parition resizing - currently Megabytes +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:272 src/clients/inst_resize_ui.rb:487 msgid "MB" msgstr "MB" -#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. -#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:275 src/clients/inst_resize_ui.rb:490 +#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. +#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:275 src/clients/inst_resize_ui.rb:490 msgid "" "Windows\n" "Used\n" @@ -206,9 +201,9 @@ "使用領域\n" "%1 " -#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. -#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:277 src/clients/inst_resize_ui.rb:492 +#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. +#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:277 src/clients/inst_resize_ui.rb:492 msgid "" "Windows\n" "Free\n" @@ -218,9 +213,9 @@ "空き領域\n" "%1 " -#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. -#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:279 src/clients/inst_resize_ui.rb:494 +#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. +#. Labels for bar graph. "%1" will be replace with a numeric value. +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:279 src/clients/inst_resize_ui.rb:494 msgid "" "Linux\n" "%1 " @@ -228,25 +223,25 @@ "Linux\n" "%1 " -#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). -#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:282 src/clients/inst_resize_ui.rb:497 +#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). +#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:282 src/clients/inst_resize_ui.rb:497 msgid "Windows Free (%1)" msgstr "Windowsの空き領域(%1)" -#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). -#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:284 src/clients/inst_resize_ui.rb:499 +#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). +#. Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB). +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:284 src/clients/inst_resize_ui.rb:499 msgid "Linux (%1)" msgstr "Linux (%1)" -#. Help text for Windows partition resizing - -#. common part for both graphical mode (with bar graphs) -#. and non-graphical mode (text only). -#. Help text for Windows partition resizing - -#. common part for both graphical mode (with bar graphs) -#. and non-graphical mode (text only). -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:293 src/clients/inst_resize_ui.rb:508 +#. Help text for Windows partition resizing - +#. common part for both graphical mode (with bar graphs) +#. and non-graphical mode (text only). +#. Help text for Windows partition resizing - +#. common part for both graphical mode (with bar graphs) +#. and non-graphical mode (text only). +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:293 src/clients/inst_resize_ui.rb:508 msgid "" "<p>\n" "Choose the new size for your Windows partition.\n" @@ -256,9 +251,9 @@ "Windowsパーティションの新規サイズを指定してください。\n" "</p>" -#. help text (common to both modes), continued -#. help text (common to both modes), continued -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:302 src/clients/inst_resize_ui.rb:517 +#. help text (common to both modes), continued +#. help text (common to both modes), continued +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:302 src/clients/inst_resize_ui.rb:517 msgid "" "\n" "<p>\n" @@ -269,15 +264,14 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"実際のサイズ変更は、最後のダイアログでインストール作業全体の確認を行なってか" -"ら\n" +"実際のサイズ変更は、最後のダイアログでインストール作業全体の確認を行なってから\n" "になります。それまでの間であれば、お使いの Windows パーティションには\n" "何も書き込みません。\n" "</p>\n" -#. help text (common to both modes), continued -#. help text (common to both modes), continued -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:315 src/clients/inst_resize_ui.rb:530 +#. help text (common to both modes), continued +#. help text (common to both modes), continued +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:315 src/clients/inst_resize_ui.rb:530 msgid "" "\n" "<p>\n" @@ -291,23 +285,23 @@ "[戻る]をクリックしてください。\n" "</p>\n" -#. Headline above bar graph that displays current windows partition size -#. Headline above bar graph that displays current windows partition size -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:330 src/clients/inst_resize_ui.rb:545 +#. Headline above bar graph that displays current windows partition size +#. Headline above bar graph that displays current windows partition size +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:330 src/clients/inst_resize_ui.rb:545 msgid "Now" msgstr "現状" -#. Headline above bar graph that displays future windows and linux partitions -#. Headline above bar graph that displays future windows and linux partitions -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:337 src/clients/inst_resize_ui.rb:552 +#. Headline above bar graph that displays future windows and linux partitions +#. Headline above bar graph that displays future windows and linux partitions +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:337 src/clients/inst_resize_ui.rb:552 msgid "After Installation" msgstr "インストール完了後" -#. help text, continued - graphical mode only -#. this help text will be appended to the help text common to both modes. -#. help text, continued - graphical mode only -#. this help text will be appended to the help text common to both modes. -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:359 src/clients/inst_resize_ui.rb:574 +#. help text, continued - graphical mode only +#. this help text will be appended to the help text common to both modes. +#. help text, continued - graphical mode only +#. this help text will be appended to the help text common to both modes. +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:359 src/clients/inst_resize_ui.rb:574 msgid "" "\n" "<p>\n" @@ -323,9 +317,9 @@ "つまりパーティションのリサイズが完了した後の状況を示します。\n" "</p>\n" -#. help text (graphical mode), continued -#. help text (graphical mode), continued -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:372 src/clients/inst_resize_ui.rb:587 +#. help text (graphical mode), continued +#. help text (graphical mode), continued +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:372 src/clients/inst_resize_ui.rb:587 msgid "" "\n" "<p>\n" @@ -339,9 +333,9 @@ "いずれかの入力項目に値を入力します。\n" "</p>\n" -#. help text (graphical mode), continued -#. help text (graphical mode), continued -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:384 src/clients/inst_resize_ui.rb:599 +#. help text (graphical mode), continued +#. help text (graphical mode), continued +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:384 src/clients/inst_resize_ui.rb:599 msgid "" "\n" "<p>\n" @@ -355,29 +349,29 @@ "作成されます。\n" "</p>" -#. Label for used part of the Windows partition in non-graphical mode -#. Label for used part of the Windows partition in non-graphical mode -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:397 src/clients/inst_resize_ui.rb:612 +#. Label for used part of the Windows partition in non-graphical mode +#. Label for used part of the Windows partition in non-graphical mode +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:397 src/clients/inst_resize_ui.rb:612 msgid "Windows Used" msgstr "Windowsの使用領域" -#. Label for free part of the Windows partition in non-graphical mode -#. Label for free part of the Windows partition in non-graphical mode -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:407 src/clients/inst_resize_ui.rb:622 +#. Label for free part of the Windows partition in non-graphical mode +#. Label for free part of the Windows partition in non-graphical mode +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:407 src/clients/inst_resize_ui.rb:622 msgid "Free" msgstr "空き" -#. Edit field label for linux partition size in non-graphical mode -#. Edit field label for linux partition size in non-graphical mode -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:417 src/clients/inst_resize_ui.rb:632 +#. Edit field label for linux partition size in non-graphical mode +#. Edit field label for linux partition size in non-graphical mode +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:417 src/clients/inst_resize_ui.rb:632 msgid "Linux" msgstr "Linux" -#. help text, continued - non-graphical mode only -#. this help text will be appended to the help text common to both modes. -#. help text, continued - non-graphical mode only -#. this help text will be appended to the help text common to both modes. -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:437 src/clients/inst_resize_ui.rb:652 +#. help text, continued - non-graphical mode only +#. this help text will be appended to the help text common to both modes. +#. help text, continued - non-graphical mode only +#. this help text will be appended to the help text common to both modes. +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:437 src/clients/inst_resize_ui.rb:652 msgid "" "\n" "<p>Enter a value for the size of your <b>Linux</b> installation.\n" @@ -391,9 +385,9 @@ "自動的に作成されます。\n" "</p>\n" -#. help text (non-graphical mode), continued -#. help text (non-graphical mode), continued -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:449 src/clients/inst_resize_ui.rb:664 +#. help text (non-graphical mode), continued +#. help text (non-graphical mode), continued +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:449 src/clients/inst_resize_ui.rb:664 msgid "" "\n" "<p>\n" @@ -402,13 +396,12 @@ msgstr "" "\n" "<p>\n" -"[<b>Windows の使用領域</b>]は Windows パーティションの使用領域のサイズで" -"す。\n" +"[<b>Windows の使用領域</b>]は Windows パーティションの使用領域のサイズです。\n" "</p>\n" -#. help text (non-graphical mode), continued -#. help text (non-graphical mode), continued -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:460 src/clients/inst_resize_ui.rb:675 +#. help text (non-graphical mode), continued +#. help text (non-graphical mode), continued +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:460 src/clients/inst_resize_ui.rb:675 msgid "" "\n" "<p><b>Free</b> indicates the current free space (before the Linux\n" @@ -416,19 +409,18 @@ "</p>" msgstr "" "\n" -"<p>[空き領域]は、パーティションの現在の空き領域(Linuxをインストールする前)" -"が\n" +"<p>[空き領域]は、パーティションの現在の空き領域(Linuxをインストールする前)が\n" "表示されています。\n" "\n" "</p>" -#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:472 src/clients/inst_resize_ui.rb:686 +#: src/clients/inst_resize_dialog.rb:472 src/clients/inst_resize_ui.rb:686 msgid "Resizing the Windows Partition" msgstr "Windowsパーティションをリサイズする" -#. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the needed amount -#. of free space and that he should terminate the installation now. -#: src/clients/inst_resize_ui.rb:390 +#. The Windows partition has not enough free space for Linux. Tell the user the needed amount +#. of free space and that he should terminate the installation now. +#: src/clients/inst_resize_ui.rb:390 msgid "" "An error has occurred.\n" "\n" @@ -454,9 +446,9 @@ "Windows パーティションには少なくとも %1 MB の空き容量が\n" "必要です。\n" -#. not yet checked -#. Inform the user that his Windows partition is being checked. -#: src/clients/inst_resize_ui.rb:425 +#. not yet checked +#. Inform the user that his Windows partition is being checked. +#: src/clients/inst_resize_ui.rb:425 msgid "" "Checking the file system of your Windows partition\n" "for consistency.\n" @@ -472,8 +464,8 @@ "および使用されるスペースの大きさによって、しばらく時間がかかります。\n" " \n" -#. The file system on the device is faulty. Tell the user he should correct those errors. -#: src/clients/inst_resize_ui.rb:452 +#. The file system on the device is faulty. Tell the user he should correct those errors. +#: src/clients/inst_resize_ui.rb:452 msgid "" "An error has occurred.\n" "\n" @@ -495,14 +487,14 @@ "同じ問題が再度発生する場合は、別の方法を使用して\n" "Windowsパーティションをリサイズしてください。\n" -#. now let the automatic partitioner do its work -#: src/clients/inst_resize_ui.rb:774 +#. now let the automatic partitioner do its work +#: src/clients/inst_resize_ui.rb:774 msgid "The available space is not sufficient for an installation." msgstr "インストールするには、使用可能な領域が十分ではありません。" -#. An internal error has occured. Tell the user that the installation should -#. be terminated now and that his hard disk has not been altered yet. -#: src/clients/inst_resize_ui.rb:889 +#. An internal error has occured. Tell the user that the installation should +#. be terminated now and that his hard disk has not been altered yet. +#: src/clients/inst_resize_ui.rb:889 msgid "" "An internal error has occurred.\n" "\n" @@ -523,17 +515,15 @@ "\t Windowsパーティションを縮小してください。\n" "\t " -#. popup text -#: src/clients/inst_target_part.rb:96 +#. popup text +#: src/clients/inst_target_part.rb:96 msgid "Your system can only be configured with the custom partitioning option." -msgstr "" -"ご使用のシステムは、カスタムパーティション分割オプションを使用した場合に限" -"り、設定できます。" +msgstr "ご使用のシステムは、カスタムパーティション分割オプションを使用した場合に限り、設定できます。" -#. Win NT / 2000 -#. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently -#. not supported and that he can go back in the installation or abort it. -#: src/clients/inst_target_part.rb:268 +#. Win NT / 2000 +#. The Windows version is Windows NT or Windows 2000. Tell the user that this is currently +#. not supported and that he can go back in the installation or abort it. +#: src/clients/inst_target_part.rb:268 msgid "" "An error has occurred.\n" "\n" @@ -552,10 +542,10 @@ "別のディスクを選択するか、インストールを中止し、別の方法で\n" "Windowsパーティションを縮小してください。\n" -#. local error -#. The Windows version used could not be determined. Tell the user -#. he can go back in the installation or abort it. -#: src/clients/inst_target_part.rb:287 +#. local error +#. The Windows version used could not be determined. Tell the user +#. he can go back in the installation or abort it. +#: src/clients/inst_target_part.rb:287 msgid "" "The Windows version of your system could not be determined.\n" "\n" @@ -571,10 +561,10 @@ "別のディスクを選択するか、インストールを中止し、別の方法で\n" "Windowsパーティションを縮小してください。\n" -#. OK --> No NT or 2000 -#. Tell the user about the risks of resizing his windows. -#. Ask him if he really wants to do it -#: src/clients/inst_target_part.rb:308 +#. OK --> No NT or 2000 +#. Tell the user about the risks of resizing his windows. +#. Ask him if he really wants to do it +#: src/clients/inst_target_part.rb:308 msgid "" "You selected to shrink your Windows partition.\n" "In the next dialog, specify the amount of\n" @@ -603,14 +593,14 @@ "\n" "Windowsパーティションを縮小しますか?\n" -#. button text -#: src/clients/inst_target_part.rb:329 +#. button text +#: src/clients/inst_target_part.rb:329 msgid "&Shrink Windows" msgstr "Windowsを縮小(&S)" -#. Tell the user about the consequences of deleting his windows. -#. Ask him if he really wants to do it -#: src/clients/inst_target_part.rb:345 +#. Tell the user about the consequences of deleting his windows. +#. Ask him if he really wants to do it +#: src/clients/inst_target_part.rb:345 msgid "" "You selected to delete your Windows partition completely.\n" "\n" @@ -624,13 +614,13 @@ "\n" "Windowsパーティションを削除しますか?\n" -#. button text -#: src/clients/inst_target_part.rb:356 +#. button text +#: src/clients/inst_target_part.rb:356 msgid "&Delete Windows" msgstr "Windowsを削除(&D)" -#. trailing free partition after (deleted) windows partition -#: src/clients/inst_target_part.rb:423 +#. trailing free partition after (deleted) windows partition +#: src/clients/inst_target_part.rb:423 msgid "" "Too few partitions are marked for removal or \n" "the disk is too small. \n" @@ -639,45 +629,41 @@ msgstr "" "削除のマークが付けられたパーティションが\n" "少なすぎるか、\n" -"ディスクが小さすぎます。Linuxをインストールするには、削除するパーティションの" -"数を増やすか、\n" +"ディスクが小さすぎます。Linuxをインストールするには、削除するパーティションの数を増やすか、\n" "より大きなディスクを選択してください。" -#. loop over targetMap and build radio buttons for selection -#. dont use foreach here since we need a counter (as a shortcut) -#. anyway -#: src/clients/inst_target_selection.rb:116 +#. loop over targetMap and build radio buttons for selection +#. dont use foreach here since we need a counter (as a shortcut) +#. anyway +#: src/clients/inst_target_selection.rb:116 msgid "Available &Disks" msgstr "使用可能なディスク(&D)" -#. label text -#: src/clients/inst_target_selection.rb:150 +#. label text +#: src/clients/inst_target_selection.rb:150 msgid "&Custom Partitioning (for experts)" msgstr "カスタムパーティション(&C) - エキスパート用" -#. This dialog selects the target disk for the installation. -#. Below this label, all targets are listed that can be used as -#. installation target -#. heading text -#: src/clients/inst_target_selection.rb:162 +#. This dialog selects the target disk for the installation. +#. Below this label, all targets are listed that can be used as +#. installation target +#. heading text +#: src/clients/inst_target_selection.rb:162 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" -#. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks -#. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. -#: src/clients/inst_target_selection.rb:173 -msgid "" -"No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." -msgstr "" -"ディスクが見つかりません。 利用できる場合は、インストール用のアップデートCDを" -"使用してください。" +#. normally the target is located on hard disks. Here no hard disks +#. can be found. YaST2 cannot install. Update CD might have newer drivers. +#: src/clients/inst_target_selection.rb:173 +msgid "No disks found. Try using the update CD, if available, for installation." +msgstr "ディスクが見つかりません。 利用できる場合は、インストール用のアップデートCDを使用してください。" -#. There are several hard disks found. Linux is completely installed on -#. one hard disk - this selection is done here -#. "Preparing Hard Disk" is the description of the dialog what to -#. do while the following locale is the help description -#. help part 1 of 3 -#: src/clients/inst_target_selection.rb:185 +#. There are several hard disks found. Linux is completely installed on +#. one hard disk - this selection is done here +#. "Preparing Hard Disk" is the description of the dialog what to +#. do while the following locale is the help description +#. help part 1 of 3 +#: src/clients/inst_target_selection.rb:185 msgid "" "<p>\n" "All hard disks automatically detected on your system\n" @@ -689,8 +675,8 @@ "表示されます。&product;をインストールするハードディスクを選択してください。\n" "</p>\n" -#. help part 2 of 3 -#: src/clients/inst_target_selection.rb:194 +#. help part 2 of 3 +#: src/clients/inst_target_selection.rb:194 msgid "" "<p>\n" "You may select later which part of the disk is used for &product;.\n" @@ -700,8 +686,8 @@ "&product;に使用するディスクの部分については、後で選択することもできます。\n" "</p>\n" -#. help part 3 of 3 -#: src/clients/inst_target_selection.rb:203 +#. help part 3 of 3 +#: src/clients/inst_target_selection.rb:203 msgid "" "\n" "<p>\n" @@ -717,27 +703,27 @@ "およびマウントポイントの割り当てを完全に制御できるようにします。\n" "</p>\n" -#. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning -#. Information what to do, background information -#. Information what to do, background information -#: src/clients/inst_target_selection.rb:216 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:244 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:302 +#. first step of hd prepare, select a single disk or "expert" partitioning +#. Information what to do, background information +#. Information what to do, background information +#: src/clients/inst_target_selection.rb:216 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:244 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:302 msgid "Preparing Hard Disk" msgstr "ハードディスクの準備" -#. there is a selection from which one option must be -#. chosen - at the moment no option is chosen -#: src/clients/inst_target_selection.rb:269 +#. there is a selection from which one option must be +#. chosen - at the moment no option is chosen +#: src/clients/inst_target_selection.rb:269 msgid "Select one of the options to continue." msgstr "続行するには、オプションを1つ選択してください。" -#: src/clients/inst_target_selection.rb:295 +#: src/clients/inst_target_selection.rb:295 msgid "Disk %1 is in use by %2" msgstr "ディスク %1 は %2 が使用中です" -#. Warning popup about using the expert partitioner -#: src/clients/inst_target_selection.rb:352 +#. Warning popup about using the expert partitioner +#: src/clients/inst_target_selection.rb:352 msgid "" "This is for experts only.\n" "You might lose support if you use this!\n" @@ -749,65 +735,64 @@ "これを使用した場合、サポートを受けられなくなる場合があります。\n" "\n" "マニュアルを参照して、\n" -"カスタムパーティション設定がこの製品の要件を満たしていることを確認してくださ" -"い。" +"カスタムパーティション設定がこの製品の要件を満たしていることを確認してください。" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: multipath-simple.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Simplistic multipath activation module. -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/clients/multipath-simple.rb:34 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: multipath-simple.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Simplistic multipath activation module. +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#: src/clients/multipath-simple.rb:34 msgid "Activate multipath?" msgstr "multipathを有効にしますか?" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. Module: proposal_partitions.ycp -#. -#. $Id$ -#. -#. Author: Klaus Kaempf <kkaempf@suse.de> -#. -#. Purpose: Proposal function dispatcher - partitions. -#. -#. See also file proposal-API.txt for details. -#: src/clients/partitions_proposal.rb:93 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. Module: proposal_partitions.ycp +#. +#. $Id$ +#. +#. Author: Klaus Kaempf <kkaempf@suse.de> +#. +#. Purpose: Proposal function dispatcher - partitions. +#. +#. See also file proposal-API.txt for details. +#: src/clients/partitions_proposal.rb:93 msgid "" "No snapshots possible.\n" "Please use larger root partition." @@ -815,7 +800,7 @@ "スナップショットを作成できません。\n" "より大きいルートパーティションを使用してください。" -#: src/clients/partitions_proposal.rb:105 +#: src/clients/partitions_proposal.rb:105 msgid "" "The /home partition will not be formatted. After installation,\n" "ensure that ownerships of home directories are set properly." @@ -823,35 +808,35 @@ "/homeパーティションはフォーマットされません。インストール後、\n" "ホームディレクトリの所有権が正しく設定されているかどうか、ご確認ください。" -#. A custom configuration -#: src/clients/partitions_proposal.rb:123 +#. A custom configuration +#: src/clients/partitions_proposal.rb:123 msgid "Custom" msgstr "カスタム設定" -#. A standard configuration -#: src/clients/partitions_proposal.rb:126 +#. A standard configuration +#: src/clients/partitions_proposal.rb:126 msgid "Standard" msgstr "標準" -#. label text -#: src/clients/partitions_proposal.rb:239 +#. label text +#: src/clients/partitions_proposal.rb:239 msgid "Partitioning" msgstr "パーティション分割" -#. label text -#: src/clients/partitions_proposal.rb:241 +#. label text +#: src/clients/partitions_proposal.rb:241 msgid "&Partitioning" msgstr "パーティション分割(&P)" -#. progress step title -#: src/clients/storage_finish.rb:69 +#. progress step title +#: src/clients/storage_finish.rb:69 msgid "Saving file system configuration..." msgstr "ファイルシステムの環境設定の保存中..." -#. There is a consistency check for the selection. Next is the message, that -#. is displayed. The reason is determined within this consistency check and -#. then the message is passed through this interface transparently -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:53 +#. There is a consistency check for the selection. Next is the message, that +#. is displayed. The reason is determined within this consistency check and +#. then the message is passed through this interface transparently +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:53 msgid "" "The current selection is invalid:\n" "%1" @@ -859,15 +844,15 @@ "現在の選択は無効です: \n" "%1" -#. list of partition checkboxes: show partition as unassigned -#. e.g. "1: 2 GB, unassigned" -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:72 +#. list of partition checkboxes: show partition as unassigned +#. e.g. "1: 2 GB, unassigned" +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:72 msgid "&%1: %2, unassigned" msgstr "&%1: %2、未割り当て" -#. and the "Use entire hard disk" button -#. - please avoid excessively long lines - rather, include a newline -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:104 +#. and the "Use entire hard disk" button +#. - please avoid excessively long lines - rather, include a newline +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:104 msgid "" "Disk Areas to Use\n" "to Install %1\n" @@ -875,16 +860,16 @@ "%1 のインストールに使用する\n" "ディスク領域\n" -#. pushbutton to choose the entire disk, erasing all data on -#. the disk this is an easy way to select all partitions on -#. the target disk -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:118 +#. pushbutton to choose the entire disk, erasing all data on +#. the disk this is an easy way to select all partitions on +#. the target disk +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:118 msgid "Use &Entire Hard Disk" msgstr "ハードディスク全体を使用する(&E)" -#. There were no prior partitions on this disk. -#. No partitions to choose from will be displayed. -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:153 +#. There were no prior partitions on this disk. +#. No partitions to choose from will be displayed. +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:153 msgid "" "There are no partitions on this disk yet.\n" "The entire disk will be used for %1." @@ -892,8 +877,8 @@ "このディスク上には、まだパーティションはありません。\n" "ディスク全体が %1 に使用されます。" -#. popup text -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:166 +#. popup text +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:166 msgid "" "This disk appears to be used by Windows.\n" "There is not enough space to install Linux." @@ -901,18 +886,18 @@ "このディスクは、Windowsによって使用されているようです。\n" "Linuxをインストールするための十分な領域がありません。" -#. Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:181 +#. Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:181 msgid "&Delete Windows Completely" msgstr "Windows を完全に削除する(&D)" -#. Radio button for resizing a (Windows) partition -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:189 +#. Radio button for resizing a (Windows) partition +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:189 msgid "&Shrink Windows Partition" msgstr "Windows パーティションを縮小する(&S)" -#. TRANSLATORS: helptext, part 1 of 4 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:208 +#. TRANSLATORS: helptext, part 1 of 4 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:208 msgid "" "<p>\n" "Select where on your hard disk to install &product;.\n" @@ -922,8 +907,8 @@ "ハードディスク上で&product;のインストール先を選択してください。\n" "</p>\n" -#. TRANSLATORS: helptext, part 2 of 4 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:216 +#. TRANSLATORS: helptext, part 2 of 4 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:216 msgid "" "<p>\n" "Use either the <b>entire hard disk</b> or one or more of the\n" @@ -935,8 +920,8 @@ "未使用領域を使うことができます。\n" "</p>\n" -#. TRANSLATORS: helptext, part 3 of 4 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:225 +#. TRANSLATORS: helptext, part 3 of 4 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:225 msgid "" "<p>\n" "Notice: If you select a region that is not shown as <i>free</i>, you\n" @@ -945,14 +930,12 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"注意: 「空き領域」と表示されていない区域を選択した場合、ハードディスク上の" -"データが\n" -"失われる可能性があります。これは他のオペレーティングシステムにも影響を与える" -"可能性があります。\n" +"注意: 「空き領域」と表示されていない区域を選択した場合、ハードディスク上のデータが\n" +"失われる可能性があります。これは他のオペレーティングシステムにも影響を与える可能性があります。\n" "</p>" -#. TRANSLATORS: helptext, part 4 of 4 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:235 +#. TRANSLATORS: helptext, part 4 of 4 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:235 msgid "" "<p>\n" "<b><i>The marked regions will be deleted. All data there will be\n" @@ -964,16 +947,16 @@ "すべて失われます。ここで削除したデータを回復する方法はありません。\n" "</p>\n" -#. Frame title for installation target hard disk / partition(s) -#. Frame title for installation target hard disk / partition(s) -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:249 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:306 +#. Frame title for installation target hard disk / partition(s) +#. Frame title for installation target hard disk / partition(s) +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:249 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:306 msgid "Installing on:" msgstr "インストール先: " -#. helptext for semi-automatic partitioning -#. part 1 of 2 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:280 +#. helptext for semi-automatic partitioning +#. part 1 of 2 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:280 msgid "" "<p>\n" "The selected hard disk is probably used by Windows. There is not enough\n" @@ -982,14 +965,13 @@ "</p>" msgstr "" "<p>\n" -"選択したハードディスクは、Windowsが使用中である可能性があります。&product;用" -"の領域が\n" +"選択したハードディスクは、Windowsが使用中である可能性があります。&product;用の領域が\n" "十分にありません。十分な空き領域を確保するために、Windowsを完全に削除したり\n" "Windowsパーティションを縮小できます。\n" "</p>" -#. helptext, part 2 of 2 -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:290 +#. helptext, part 2 of 2 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:290 msgid "" "<p>\n" "If you delete Windows, all data on this partition will be <b>irreversibly\n" @@ -999,35 +981,34 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"Windowsを削除すると、パーティション上にあるすべてのデータは完全に失われ、復旧" -"することができなくなります。\n" +"Windowsを削除すると、パーティション上にあるすべてのデータは完全に失われ、復旧することができなくなります。\n" "Windowsを縮小する場合は、データが再編成されるため、\n" "データをバックアップしてください。\n" "稀ではありますが、データの再編成に失敗する場合があります。\n" "</p>\n" -#. Label text -#. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:341 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6295 +#. Label text +#. TRANSLATORS: checkbox text +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:341 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6295 msgid "Propose Separate &Home Partition" msgstr "ホームパーティションの分離の提案(&H)" -#. Label text -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:357 +#. Label text +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:357 msgid "Create &LVM Based Proposal" msgstr "LVMベース提案の作成(&L)" -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:368 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:368 msgid "Encrypt Volume Group" msgstr "ボリュームグループの暗号化" -#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:373 +#: src/include/partitioning/auto_part_ui.rb:373 msgid "Proposal type" msgstr "提案タイプ" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:248 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:248 msgid "" "You have not assigned a root partition for\n" "installation. This does not work. Assign the root mount point \"/\" to a\n" @@ -1036,14 +1017,13 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "インストールの際に必要となるルートパーティションの\n" -"割り当てがありません。このままでは動作しません。パーティションにルートマウン" -"トポイント「/」\n" +"割り当てがありません。このままでは動作しません。パーティションにルートマウントポイント「/」\n" "を割り当ててください。\n" "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:261 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:261 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to one of the following mount\n" "points: /, /usr, /home, /opt or /var. This will very likely cause problems.\n" @@ -1052,15 +1032,13 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "次のマウントポイントのいずれかにFATパーティションを利用しようとしています: \n" -"/、/usr、/home、/opt、または/var。この設定では問題を起こす可能性がありま" -"す。\n" -"これらのマウントポイントに対しては、ext3、ext4などのLinux用ファイルシステムを" -"設定してください。\n" +"/、/usr、/home、/opt、または/var。この設定では問題を起こす可能性があります。\n" +"これらのマウントポイントに対しては、ext3、ext4などのLinux用ファイルシステムを設定してください。\n" "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:274 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:274 msgid "" "You tried to mount a FAT partition to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" @@ -1074,8 +1052,8 @@ "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:288 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:288 msgid "" "You have mounted a partition with Btrfs to the\n" "mount point /boot. This will very likely cause problems. Use a Linux file\n" @@ -1089,9 +1067,9 @@ "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" -#. A PReP/CHRP partition is not supposed to be mounted. So if we find any -#. other /boot partition, we should warn the user. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:302 +#. A PReP/CHRP partition is not supposed to be mounted. So if we find any +#. other /boot partition, we should warn the user. +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:302 msgid "" "Warning:\n" "Your system needs a boot partition, either with type 0x41 PReP/CHRP\n" @@ -1107,8 +1085,8 @@ "\n" "この設定を使用しますか?\n" -#. popup text, %1 is a number -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:318 +#. popup text, %1 is a number +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:318 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition ends above cylinder %1.\n" @@ -1128,8 +1106,8 @@ "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" -#. popup text, %1 is a size -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:338 +#. popup text, %1 is a size +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:338 msgid "" "Warning:\n" "Your boot partition is smaller than %1.\n" @@ -1143,8 +1121,8 @@ "\n" "本当にブートパーティションのこのサイズを保持しますか?\n" -#. /////////////////////////// NO BOOT /////////////////////////// -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:355 +#. /////////////////////////// NO BOOT /////////////////////////// +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:355 msgid "" "Warning: There is no partition of type bios_grub present.\n" "Such a partition is recommended (required with Btrfs) when Grub2 is\n" @@ -1158,10 +1136,10 @@ "約1MBの大きさである必要があります。\n" "本当にこの設定を使用しますか?\n" -#. popup text -#. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to -#. boot from the hard drive! -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:375 +#. popup text +#. If the user chooses 'no' here, the system will not be able to +#. boot from the hard drive! +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:375 msgid "" "Warning: There is no partition mounted as /boot.\n" "To boot from your hard disk, a small /boot partition\n" @@ -1179,8 +1157,8 @@ "\n" "/bootパーティションなしの設定を使用しますか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:395 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:395 msgid "" "Warning: According to your setup, you intend to\n" "boot your machine from the root partition (/), which, unfortunately,\n" @@ -1192,31 +1170,28 @@ "Really use this setup?\n" msgstr "" "警告:現在の設定ではルートパーティション(/)からマシンを起動するよう\n" -"指定されていますが、残念ながらそのパーティションは %1 シリンダを越えた位置" -"に\n" -"終了位置が設定されています。お使いのコンピュータのBIOSはおそらく %1 シリンダ" -"を\n" +"指定されていますが、残念ながらそのパーティションは %1 シリンダを越えた位置に\n" +"終了位置が設定されています。お使いのコンピュータのBIOSはおそらく %1 シリンダを\n" "越えた位置で終わるパーティションからの起動が行えません。\n" "従って、%2 のインストールを行っても直接起動することはできません。\n" "\n" "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか?\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:421 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:421 msgid "" "Warning: Some subvolumes of the root filesystem are shadowed by\n" "mount points of other filesystem. This could lead to problems.\n" "%s\n" "Really use this setup?\n" msgstr "" -"警告: ルートファイルシステムの一部のサブボリュームが、他のファイルシステムの" -"マウントポイントによって\n" +"警告: ルートファイルシステムの一部のサブボリュームが、他のファイルシステムのマウントポイントによって\n" "シャドーイングされています。場合によっては、問題が起きる可能性があります。\n" "%s\n" "この設定のまま使用しますか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:441 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:441 msgid "" "Warning: With your current setup, your %1\n" "installation might not be directly bootable, because\n" @@ -1228,13 +1203,12 @@ "警告:現在の設定では「/boot」ディレクトリ以下のファイルが\n" "ソフトウエアRAIDデバイス上に存在するため、%1 をインストール\n" "しても直接起動できないかもしれません。\n" -"この環境設定ではブートローダの設定の際にもエラーが発生する可能性がありま" -"す。\n" +"この環境設定ではブートローダの設定の際にもエラーが発生する可能性があります。\n" "\n" "本当にこの設定のままでよろしいですか\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:459 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:459 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation\n" "will encounter problems when booting, because you have no\n" @@ -1258,8 +1232,8 @@ "\n" "この設定のままでよろしいですか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:481 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:481 msgid "" "Warning: With your current setup, your %2 installation will\n" "encounter problems when booting, because you have no \n" @@ -1283,20 +1257,19 @@ "\n" "この設定のままでよろしいですか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:504 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:504 msgid "Really use this setup?" msgstr "本当にこの設定のままでよろしいですか" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:512 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:512 msgid "" "\n" "You have not assigned a swap partition. In most cases, we highly recommend \n" "to create and assign a swap partition.\n" "Swap partitions on your system are listed in the main window with the\n" -"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap" -"\".\n" +"type \"Linux Swap\". An assigned swap partition has the mount point \"swap\".\n" "You can assign more than one swap partition, if desired.\n" "\n" "Really use the setup without swap partition?\n" @@ -1304,16 +1277,14 @@ "\n" "現在の設定ではスワップパーティションの割り当てがありません。多くの場合、\n" "スワップパーティションを作成して割り当てておくことを *強く* お勧めします。\n" -"お使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウ" -"インドウ内に\n" -"表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが " -"\"swap\" に\n" +"お使いのシステムのスワップパーティションは種類 \"Linux Swap\" としてメインウインドウ内に\n" +"表示されます。また、割り当て済みのスワップパーティションはマウントポイントが \"swap\" に\n" "なっています。もし必要であれば 2 つ以上のスワップを設定することも可能です。\n" "\n" "スワップパーティションを設定しないままでよろしいですか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:528 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:528 msgid "" "\n" "You chose to install onto an existing partition that will not be\n" @@ -1322,12 +1293,11 @@ msgstr "" "\n" "既存のパーティションに対して、フォーマットすることなくインストールするよう\n" -"設定を行なっています。YaST では、この後のインストールが成功することを保証する" -"ことができません。\n" +"設定を行なっています。YaST では、この後のインストールが成功することを保証することができません。\n" "特に以下の場合で失敗する可能性があります:\n" -#. continued popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:535 +#. continued popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:535 msgid "" "- if this is an existing ReiserFS partition\n" "- if this partition already contains a Linux distribution that will be\n" @@ -1339,22 +1309,19 @@ "ある場合\n" "- このパーティションに、まだファイルシステムが作成されていない場合\n" -#. continued popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:542 +#. continued popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:542 msgid "" "If in doubt, better go back and mark this partition for\n" -"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount " -"points\n" +"formatting, especially if it is assigned to one of the standard mount points\n" "like /, /boot, /opt or /var.\n" msgstr "" -"心配な場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定し" -"直してください。\n" -"特に、このファイルシステムが一般的なマウントポイントである/、/boot、/opt、ま" -"たは/varの\n" +"心配な場合は、前の画面に戻ってこのパーティションをフォーマットするよう指定し直してください。\n" +"特に、このファイルシステムが一般的なマウントポイントである/、/boot、/opt、または/varの\n" "いずれかである場合は、注意してください。\n" -#. continued popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:548 +#. continued popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:548 msgid "" "If you decide to format the partition, all data on it will be lost.\n" "\n" @@ -1364,8 +1331,8 @@ "\n" "フォーマットしないままでよろしいですか?\n" -#. popup text %1 is replaced by a raid name e.g. md0 -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:609 +#. popup text %1 is replaced by a raid name e.g. md0 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:609 msgid "" "The selected device belongs to the RAID (%1).\n" "Remove it from the RAID before editing it.\n" @@ -1373,8 +1340,8 @@ "選択したデバイスはRAID(%1)に属します。\n" "このデバイスを編集する場合は、先にRAIDから削除してください。\n" -#. popup text %1 is replaced by a name e.g. system -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:620 +#. popup text %1 is replaced by a name e.g. system +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:620 msgid "" "The selected device belongs to a volume group (%1).\n" "Remove it from the volume group before editing it.\n" @@ -1382,8 +1349,8 @@ "選択したデバイスはボリュームグループ(%1)に属します。\n" "このデバイスを編集する場合は、先にボリュームグループから削除してください。\n" -#. popup text %1 is replaced by a name e.g. system -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:630 +#. popup text %1 is replaced by a name e.g. system +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:630 msgid "" "The selected device is used by volume (%1).\n" "Remove the volume before editing it.\n" @@ -1391,8 +1358,8 @@ "選択したデバイスはボリューム(%1)で使用されています。\n" "このデバイスを編集する場合は、先にボリュームから削除してください。\n" -#. popup text %2 is a device name, %1 is the raid name -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:663 +#. popup text %2 is a device name, %1 is the raid name +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:663 msgid "" "The device (%2) belongs to the RAID (%1).\n" "Remove it from the RAID before deleting it.\n" @@ -1400,8 +1367,8 @@ "デバイス(%2)はRAID(%1)に属します。\n" "このデバイスを削除する場合は、先にRAIDから削除してください。\n" -#. popup text, %1 and %2 are device names -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:674 +#. popup text, %1 and %2 are device names +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:674 msgid "" "The device (%2) is used by %1.\n" "Remove %1 before deleting it.\n" @@ -1409,12 +1376,12 @@ "デバイス(%2)は %1 で使用されています。\n" "このデバイスを削除する場合は、先に %1 を削除してください。\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:686 +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:686 msgid "It cannot be deleted while mounted." msgstr "マウントされている場合は削除することができません。" -#. popup text, %1 is a device name -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:722 +#. popup text, %1 is a device name +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:722 msgid "" "The device (%1) cannot be removed since it is a logical partition and \n" "another logical partition with a higher number is in use.\n" @@ -1423,25 +1390,21 @@ "それより大きい番号を持つ論理パーティションが\n" "使用中であるため、削除できません。\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:798 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:798 msgid "" -"The selected extended partition contains partitions which are currently " -"mounted:\n" +"The selected extended partition contains partitions which are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the " -"extended partition.\n" +"We *strongly* recommend to unmount these partitions before you delete the extended partition.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" -"選択した拡張パーティションには現在、マウント中の以下の論理パーティションがあ" -"ります:\n" +"選択した拡張パーティションには現在、マウント中の以下の論理パーティションがあります:\n" "%1\n" -"拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *" -"強く* お勧めします。\n" +"拡張パーティションを削除するには事前にそれらのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n" "何らかの特別な事情がない限り、[キャンセル]を押してください。\n" -#. popup text, Do not translate LVM. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:816 +#. popup text, Do not translate LVM. +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:816 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one LVM partition\n" @@ -1450,14 +1413,13 @@ "before deleting the extended partition.\n" msgstr "" "\n" -"選択したパーティションには、ボリュームグループに割り当てられたLVMパーティショ" -"ンが\n" +"選択したパーティションには、ボリュームグループに割り当てられたLVMパーティションが\n" "1つ以上含まれています。すべてのパーティションを、\n" "該当するボリュームから削除した後、拡張パーティションを\n" "削除してください。\n" -#. popup text, Do not translate RAID. -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:827 +#. popup text, Do not translate RAID. +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:827 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one partition\n" @@ -1471,8 +1433,8 @@ "パーティションを割り当て解除した後、\n" "拡張パーティションを削除してください。\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:838 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:838 msgid "" "\n" "The selected extended partition contains at least one partition\n" @@ -1484,8 +1446,8 @@ "含まれています。 使用されているボリュームを削除してから、\n" "拡張パーティションを削除してください。\n" -#. popup text, %1 is a size -#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:905 +#. popup text, %1 is a size +#: src/include/partitioning/custom_part_check_generated.rb:905 msgid "" "Warning:\n" "\n" @@ -1503,31 +1465,31 @@ "\n" "本当に現在の設定を保持しますか?\n" -#. heading text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:70 +#. heading text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:70 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System." msgstr "暗号化ファイルシステムのパスワードを入力してください。" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:74 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:805 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6423 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:74 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:805 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6423 msgid "Do not forget what you enter here!" msgstr "ここで入力した内容を忘れないようにしてください。" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:78 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:808 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:78 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:808 msgid "Empty password allowed." msgstr "パスワードを指定しなくてもかまいません。" -#. heading text, %1 is replaced by device name (e.g. /dev/hda1) -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:84 +#. heading text, %1 is replaced by device name (e.g. /dev/hda1) +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:84 msgid "Password for Encrypted File System on %1" msgstr "%1の暗号化ファイルシステムのパスワード" -#. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory -#. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:105 +#. translator comment: %1 is the device name, %2 is a directory +#. example: "...password for device /dev/hda6 mounted on /var" +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:105 msgid "" "Enter your encryption password for\n" "device %1 mounted on %2.\n" @@ -1535,38 +1497,38 @@ "%2 にマウントされているデバイス %1 \n" "の暗号化パスワードを入力してください。\n" -#. heading text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:121 +#. heading text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:121 msgid "Enter your Password for the Encrypted File System" msgstr "暗号化ファイルシステムに対するパスワードの入力" -#. Label: get password for user root -#. Please use newline if label is longer than 40 characters -#. Label: get password for user root -#. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:136 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:833 +#. Label: get password for user root +#. Please use newline if label is longer than 40 characters +#. Label: get password for user root +#. Please use newline if label is longer than 40 characters +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:136 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:833 msgid "&Enter a Password for your File System:" msgstr "ファイルシステムのパスワードを入力してください(&E):" -#. Label: get same password again for verification -#. Please use newline if label is longer than 40 characters -#. Label: get same password again for verification -#. Please use newline if label is longer than 40 characters -#. Label: get same password again for verification -#. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:147 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:817 src/modules/Storage.rb:4005 +#. Label: get same password again for verification +#. Please use newline if label is longer than 40 characters +#. Label: get same password again for verification +#. Please use newline if label is longer than 40 characters +#. Label: get same password again for verification +#. Please use newline if label is longer than 40 characters +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:147 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:817 src/modules/Storage.rb:4005 msgid "Reenter the Password for &Verification:" msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください(&V):" -#. Cancel button -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:159 +#. Cancel button +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:159 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:188 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:188 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match!\n" @@ -1576,10 +1538,10 @@ "再入力したパスワードが異なります。\n" "もう一度入力してください。\n" -#. popup text -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:196 -#: src/modules/Storage.rb:3961 +#. popup text +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:196 +#: src/modules/Storage.rb:3961 msgid "" "You did not enter a password.\n" "Try again.\n" @@ -1587,10 +1549,10 @@ "パスワードが入力されていません。\n" "もう一度入力してください。\n" -#. popup text -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:203 -#: src/modules/Storage.rb:3969 +#. popup text +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:203 +#: src/modules/Storage.rb:3969 msgid "" "The password must have at least %1 characters.\n" "Try again.\n" @@ -1598,17 +1560,17 @@ "パスワードは %1 文字以上必要です。\n" "もう一度入力してください。\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:237 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:237 msgid "No floating point number." msgstr "浮動小数点は指定できません。" -#. heading text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:361 +#. heading text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:361 msgid "File system options:" msgstr "ファイルシステムオプション: " -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:443 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:443 msgid "" "The character '/' is no longer permitted in a volume label.\n" "Change your volume label so that it does not contain this character.\n" @@ -1616,79 +1578,75 @@ "文字「/」はボリュームラベルには使用できません。\n" "この文字が含まれないようにボリュームラベルを変更してください。\n" -#. help text, richtext format -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:466 +#. help text, richtext format +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:466 msgid "" "<p><b>Mount in /etc/fstab by:</b>\n" "Normally, a file system to mount is identified in /etc/fstab\n" "by the device name. This identification can be changed so the file system \n" "to mount is found by searching for a UUID or a volume label. Not all file \n" -"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is " -"disabled, \n" +"systems can be mounted by UUID or a volume label. If an option is disabled, \n" "this is not possible.\n" msgstr "" "<p><b>/etc/fstab のマウント方法:</b>\n" "通常、マウントするファイルシステムは、デバイス名を利用して /etc/fstab に\n" "指定しますが、UUID やボリュームラベルを利用して検索し、ファイルシステムを\n" "マウントするように設定を変更することもできます。\n" -"一部のファイルシステムは UUID やボリュームラベルではマウントできません。この" -"オプションが無効になっている\n" +"一部のファイルシステムは UUID やボリュームラベルではマウントできません。このオプションが無効になっている\n" "場合は、これを実行することはできません。\n" -#. help text, richtext format -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 +#. help text, richtext format +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:479 msgid "" "<p><b>Volume Label:</b>\n" -"The name entered in this field is used as the volume label. This usually " -"makes sense only \n" +"The name entered in this field is used as the volume label. This usually makes sense only \n" "when you activate the option for mounting by volume label.\n" "A volume label cannot contain the / character or spaces.\n" msgstr "" "<p><b>ボリュームラベル:</b>\n" -"このフィールドに入力された名前は、ボリュームラベルとして使用されます。これは" -"通常、\n" +"このフィールドに入力された名前は、ボリュームラベルとして使用されます。これは通常、\n" "ボリュームラベルでマウントするオプションを有効にしたときのみ使用されます。\n" "ボリュームラベルには、「/」文字またはスペースは使用できません。\n" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:494 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:494 msgid "Mount in /etc/fstab by" msgstr "/etc/fstabへのマウント方法" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:501 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:501 msgid "&Device Name" msgstr "デバイス名(&D)" -#. label text -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:508 -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:544 +#. label text +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:508 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:544 msgid "Volume &Label" msgstr "ボリュームラベル(&L)" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:515 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:515 msgid "&UUID" msgstr "UUID(&U)" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:525 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:525 msgid "Device &ID" msgstr "デバイスID(&I)" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:532 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:532 msgid "Device &Path" msgstr "デバイスパス(&P)" -#. heading text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:672 +#. heading text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:672 msgid "Fstab Options:" msgstr "fstab オプション:" -#. popup text %1 is a number -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:846 +#. popup text %1 is a number +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:846 msgid "" "\n" "Maximum volume label length for the selected file system\n" @@ -1698,71 +1656,70 @@ "選択したファイルシステムでは、ボリュームラベルの最大長は\n" "%1 です。ボリュームラベルをこのサイズに切りつめました。\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:869 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:869 msgid "Provide a volume label to mount by label." msgstr "ラベルでマウントするボリュームラベルを指定してください。" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:880 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:880 msgid "This volume label is already in use. Select a different one." -msgstr "" -"このボリュームラベルはすでに使用されています。別の値を選択してください。" +msgstr "このボリュームラベルはすでに使用されています。別の値を選択してください。" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1046 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1046 msgid "File &System" msgstr "ファイルシステム(&S)" -#. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1059 +#. button text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1059 msgid "O&ptions..." msgstr "オプション(&P)..." -#. Translators: checkbox text -#. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1069 -#: src/modules/StorageProposal.rb:6276 +#. Translators: checkbox text +#. TRANSLATORS: checkbox text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1069 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6276 msgid "Enable Snapshots" msgstr "スナップショットを有効にする" -#. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1084 +#. button text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1084 msgid "&Encrypt Device" msgstr "デバイスの暗号化(&E)" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1159 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1159 msgid "File system &ID:" msgstr "ファイルシステムID(&I): " -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1191 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1191 msgid "Format" msgstr "フォーマット" -#. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1201 +#. button text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1201 msgid "Do ¬ format" msgstr "フォーマットしない(&N)" -#. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1211 +#. button text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1211 msgid "&Format" msgstr "フォーマット(&F)" -#. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1264 +#. button text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1264 msgid "Fs&tab Options" msgstr "Fstabオプション(&T)" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1271 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1271 msgid "&Mount Point" msgstr "マウントポイント(&M)" -#. popup text %1 is a partition name, %2 a dirctory -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1283 +#. popup text %1 is a partition name, %2 a dirctory +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1283 msgid "" "\n" "The selected partition (%1) is currently mounted on %2.\n" @@ -1777,8 +1734,7 @@ msgstr "" "\n" "選択したパーティション (%1) は現在 %2 にマウントされています。\n" -"ここでパラメータ (マウントポイントやファイルシステム種類など) の変更を行なう" -"と、\n" +"ここでパラメータ (マウントポイントやファイルシステム種類など) の変更を行なうと、\n" "インストール済みの Linux を壊してしまう可能性があります。\n" "\n" "可能であれば先にパーティションのマウントを解除してください。また、特別な\n" @@ -1787,8 +1743,8 @@ "\n" "続行しますか?\n" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1312 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1312 msgid "" "\n" "The file system on the partition cannot be shrunk by YaST2.\n" @@ -1796,11 +1752,10 @@ msgstr "" "\n" "YaST2では、このパーティションのファイルシステムを縮小できません。\n" -"YaST2で縮小できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、およびreiserfsの各ファイルシステ" -"ムだけです。" +"YaST2で縮小できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1319 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1319 msgid "" "\n" "The file system on the logical volume cannot be shrunk by YaST2.\n" @@ -1808,25 +1763,24 @@ msgstr "" "\n" "YaST2では、この論理ボリュームのファイルシステムを縮小できません。\n" -"YaST2で縮小できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、およびreiserfsの各ファイルシステ" -"ムだけです。" +"YaST2で縮小できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1331 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1331 msgid "You risk losing data if you shrink this partition." msgstr "このパーティションを縮小するとデータを損失してしまう危険があります。" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1337 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1337 msgid "You risk losing data if you shrink this logical volume." msgstr "この論理ボリュームを縮小するとデータを損失してしまう危険があります。" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1341 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1341 msgid "Continue?" msgstr "続行しますか?" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1357 msgid "" "\n" "The file system on the selected partition cannot be extended by YaST2.\n" @@ -1834,11 +1788,10 @@ msgstr "" "\n" "YaST2では選択したパーティションのファイルシステムを拡張できません。\n" -"YaST2で拡張できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、xfs、およびreiserfsの各ファイルシ" -"ステムだけです。" +"YaST2で拡張できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、xfs、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1364 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1364 msgid "" "\n" "The file system on the selected logical volume cannot be extended by YaST2.\n" @@ -1846,27 +1799,22 @@ msgstr "" "\n" "YaST2では選択した論理ボリュームのファイルシステムを拡張できません。\n" -"YaST2で拡張できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、xfs、およびreiserfsの各ファイルシ" -"ステムだけです。" +"YaST2で拡張できるのはFAT、ext2、ext3、ext4、xfs、およびreiserfsの各ファイルシステムだけです。" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1372 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1372 msgid "Continue resizing?" msgstr "サイズ変更を続行しますか?" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1389 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1389 msgid "You decreased a partition with a reiser file system on it." -msgstr "" -"reiserfs ファイルシステムが利用されているパーティションを縮小しようとしていま" -"す。" +msgstr "reiserfs ファイルシステムが利用されているパーティションを縮小しようとしています。" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1391 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1391 msgid "You decreased a logical volume with a reiser file system on it." -msgstr "" -"reiserfs ファイルシステムが利用されている論理ボリュームを縮小しようとしていま" -"す。" +msgstr "reiserfs ファイルシステムが利用されている論理ボリュームを縮小しようとしています。" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1398 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1398 msgid "" "\n" "It is possible to shrink a reiser file system, but this feature is not\n" @@ -1875,29 +1823,26 @@ "Shrink the file system now?" msgstr "" "\n" -"reiserfs のサイズ縮小を行うことは可能ですが、完全なテストが完了していませ" -"ん。\n" +"reiserfs のサイズ縮小を行うことは可能ですが、完全なテストが完了していません。\n" "事前のデータバックアップをお勧めします。\n" "\n" "今すぐサイズを縮小しますか?" -#. popup text, %1 is replaced by device name -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1452 +#. popup text, %1 is replaced by device name +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1452 msgid "" "The selected device contains partitions that are currently mounted:\n" "%1\n" -"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the " -"partition table.\n" +"We *strongly* recommended to unmount these partitions before deleting the partition table.\n" "Choose Cancel unless you know exactly what you are doing.\n" msgstr "" "選択したデバイスには、現在マウント中のパーティションが含まれています:\n" "%1\n" -"パーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除" -"しておくことを *強く* お勧めします。\n" +"パーティションテーブルを削除する前に、これらのパーティションのマウントを解除しておくことを *強く* お勧めします。\n" "また、特別な事情がない限り、[キャンセル]を押してください。\n" -#. popup text, Do not translate LVM. -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1475 +#. popup text, Do not translate LVM. +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1475 msgid "" "\n" "The selected device contains at least one LVM partition\n" @@ -1911,8 +1856,8 @@ "該当するボリュームグループからそれらのパーティションを\n" "取り除いてください。\n" -#. popup text, Do not translate RAID. -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1486 +#. popup text, Do not translate RAID. +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1486 msgid "" "\n" "The selected device contains at least one partition\n" @@ -1926,8 +1871,8 @@ "該当する RAID システムからそれらのパーティションを\n" "取り除いてください。\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1497 +#. popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1497 msgid "" "\n" "The selected device contains at least one partition\n" @@ -1939,52 +1884,49 @@ "あります。デバイスを削除する前に、\n" "ボリュームを削除してください。\n" -#. help text, richtext format -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1558 +#. help text, richtext format +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1558 msgid "<p>Create and remove subvolumes from a Btrfs filesystem.</p>\n" -msgstr "" -"<p>btrfsファイルシステムからサブボリュームを作成および削除します。</p>\n" +msgstr "<p>btrfsファイルシステムからサブボリュームを作成および削除します。</p>\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1563 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1563 msgid "<p>Enable automatic snapshots for a Btrfs filesystem with snapper.</p>" -msgstr "" -"<p>snapperを使用したbtrfsファイルシステムの自動スナップショットを有効にしま" -"す。</p>" +msgstr "<p>snapperを使用したbtrfsファイルシステムの自動スナップショットを有効にします。</p>" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1577 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1577 msgid "Existing Subvolumes:" msgstr "既存のサブボリューム:" -#. label text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1583 +#. label text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1583 msgid "New Subvolume" msgstr "新しいサブボリューム" -#. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1589 +#. button text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1589 msgid "Add new" msgstr "新規追加" -#. button text -#. push button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1595 -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:147 +#. button text +#. push button text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1595 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:147 msgid "Remove" msgstr "削除" -#. heading text -#. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1605 -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:386 +#. heading text +#. button text +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1605 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:386 msgid "Subvolume Handling" msgstr "サブボリュームの処理" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1666 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1666 msgid "Empty subvolume name not allowed." msgstr "サブボリューム名を空白にはできません。" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1671 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1671 msgid "" "Only subvolume names starting with \"%1\" currently allowed!\n" "Automatically prepending \"%1\" to name of subvolume." @@ -1992,16 +1934,16 @@ "現時点では、サブボリューム名は「%1」で始まるもののみが許されます。\n" "サブボリューム名の頭には、自動的に「%1」が付けられます。" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1681 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1681 msgid "Subvolume name %1 already exists." msgstr "サブボリューム名 %1 はすでに存在します。" -#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1702 +#: src/include/partitioning/custom_part_dialogs.rb:1702 msgid "Modifications done so far in this dialog will be lost." msgstr "このダイアログ内での変更点は失われてしまいます。" -#. help text for cryptofs -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:56 +#. help text for cryptofs +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:56 msgid "" "<p>\n" "Create an encrypted file system.\n" @@ -2011,8 +1953,8 @@ "暗号化ファイルシステムを作成します。\n" " </p>\n" -#. help text for cryptofs -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:63 +#. help text for cryptofs +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:63 msgid "" "<p>\n" "Access an encrypted file system.\n" @@ -2022,8 +1964,8 @@ "暗号化ファイルシステムにアクセスします。\n" " </p>\n" -#. help text for cryptofs -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:73 +#. help text for cryptofs +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:73 msgid "" "<p>\n" "Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n" @@ -2037,69 +1979,61 @@ "Linuxファイルシステム\n" "と同様のセキュリティとなります。 </p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:87 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:745 +#. helptext +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:87 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:745 msgid "" "<p>\n" -"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/" -"tmp.\n" +"This mount point corresponds to a temporary filesystem like /tmp or /var/tmp.\n" "If you leave the encryption password empty, the system will create\n" "a random password at system startup for you. This means, you will lose all\n" "data on these filesystems at system shutdown.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"このマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイルシステムに相当" -"するものです。\n" -"暗号化パスワードを入力しないこともできますが、この場合は起動時にシステム側" -"で\n" -"ランダムなパスワードを設定します。このことで、これらのファイルシステム内にあ" -"る全ての\n" +"このマウントポイントは /tmp や /var/tmp のように、一時ファイルシステムに相当するものです。\n" +"暗号化パスワードを入力しないこともできますが、この場合は起動時にシステム側で\n" +"ランダムなパスワードを設定します。このことで、これらのファイルシステム内にある全ての\n" "データは、シャットダウン時に失われることになります。\n" "</p>\n" -#. help text, continued -#. helptext -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:100 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:760 +#. help text, continued +#. helptext +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:100 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:760 msgid "" "<p>\n" -"If you forget your password, you will lose access to the data on your file " -"system.\n" +"If you forget your password, you will lose access to the data on your file system.\n" "Choose your password carefully. A combination of letters and numbers\n" "is recommended. To ensure the password was entered correctly,\n" "enter it twice.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"パスワードを忘れると、ファイルシステム上にあるデータにアクセスできなくなりま" -"す。\n" +"パスワードを忘れると、ファイルシステム上にあるデータにアクセスできなくなります。\n" "パスワードの設定は慎重に行ってください。文字と数値の組み合せを\n" "お勧めします。パスワードが正しく入力されたことを確認するため、\n" "2度入力します。\n" "</p>\n" -#. help text, continued -#. helptext, %1 is replaced by integer -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:114 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:774 +#. help text, continued +#. helptext, %1 is replaced by integer +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:114 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:774 msgid "" "<p>\n" -"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have " -"at\n" +"You must distinguish between uppercase and lowercase. A password should have at\n" "least %1 characters and, as a rule, not contain any special characters\n" "(e.g., letters with accents or umlauts).\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" "大文字と小文字が区別されます。 パスワードには少なくとも %1 文字\n" -"必要です。特殊文字(アクセント記号やウムラウト記号付きの文字など)は使用できま" -"せん。\n" +"必要です。特殊文字(アクセント記号やウムラウト記号付きの文字など)は使用できません。\n" "</p>\n" -#. help text, continued -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:129 +#. help text, continued +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:129 msgid "" "<p>\n" "Possible characters are\n" @@ -2113,10 +2047,10 @@ " (<tt>A-Za-Z</tt>)、数字 <tt>0</tt> から <tt>9</tt>\n" "</p>\n" -#. help text, continued -#. helptext -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:142 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:786 +#. help text, continued +#. helptext +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:142 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:786 msgid "" "<p>\n" "Do not forget this password!\n" @@ -2126,8 +2060,8 @@ "このパスワードを覚えておいてください!\n" "</p>" -#. help text for cryptofs -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:150 +#. help text for cryptofs +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:150 msgid "" "<p>\n" "You will need to enter your encryption password.\n" @@ -2137,12 +2071,11 @@ "暗号化に使用するパスワードを入力する必要があります。\n" "</p>\n" -#. help text, continued -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 +#. help text, continued +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:159 msgid "" "<p>\n" -"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore " -"is\n" +"If the encrypted file system does not contain any system file and therefore is\n" "not needed for the update, you may select <b>Skip</b>. In this case, the\n" "file system is not accessed during update.\n" "</p>\n" @@ -2153,7 +2086,7 @@ "ファイルシステムは更新中にアクセスされることはありません。\n" "</p>\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:173 +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:173 msgid "" "Warning: With your current setup, your installation\n" "will encounter problems when booting, because the disk on which \n" @@ -2173,7 +2106,7 @@ "このディスクをインストールに使用する場合は、熟練者向けパーティション設定で\n" "ディスクラベルを消去してください。\n" -#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 +#: src/include/partitioning/custom_part_helptexts.rb:187 msgid "" "Warning: Your system states that it requires an EFI \n" "boot setup. Since the selected disk does not contain a \n" @@ -2183,24 +2116,22 @@ msgstr "" "警告: システムにより、EFIブートのセットアップが必要\n" "であることが通知されています。選択したディスクには\n" -"GPTディスクラベルが含まれないため、YaSTはこのディスクにGPTラベルを作成しま" -"す。\n" +"GPTディスクラベルが含まれないため、YaSTはこのディスクにGPTラベルを作成します。\n" "\n" -"このディスク上のすべてのパーティションに削除対象マークを付ける必要がありま" -"す。\n" +"このディスク上のすべてのパーティションに削除対象マークを付ける必要があります。\n" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:50 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:50 msgid "You cannot use the mount point \"%1\" for LVM.\n" msgstr "LVMにマウントポイント「%1」は使用できません。\n" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:77 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:77 msgid "You cannot use the mount point %1 for RAID." msgstr "RAIDにマウントポイント %1 は使用できません。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:96 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:96 msgid "" "You have selected to not automatically mount at start-up a file system\n" "that may contain files that the system needs to work properly.\n" @@ -2216,8 +2147,8 @@ "\n" "この設定を行なってもよろしいですか?\n" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:138 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:138 msgid "" "You have set a file system as mountable by users. The file system\n" "may contain files that need to be executable.\n" @@ -2233,52 +2164,46 @@ "\n" "この設定を行なってもよろしいですか?\n" -#. Check all mount points and return true if the mount point is ok. -#. @param [Hash{String => map}] targetMap the TargetMap -#. @param mount mount point -#. @return [Boolean] -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:185 +#. Check all mount points and return true if the mount point is ok. +#. @param [Hash{String => map}] targetMap the TargetMap +#. @param mount mount point +#. @return [Boolean] +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:185 msgid "Mount point must not be empty." msgstr "マウントポイントを指定する必要があります。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:190 +#. error popup +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:190 msgid "Swap devices must have swap as mount point." msgstr "スワップデバイスのマウントポイントはswapでなければなりません。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:194 +#. error popup +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:194 msgid "Only swap devices may have swap as mount point." -msgstr "" -"スワップデバイスに対してのみマウントポイントをswapに設定することができます。" +msgstr "スワップデバイスに対してのみマウントポイントをswapに設定することができます。" -#. && mount!="swap" ) -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:209 +#. && mount!="swap" ) +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:209 msgid "This mount point is already in use. Select a different one." -msgstr "" -"このマウントポイントはすでに使用されています。別の値を選択してください。" +msgstr "このマウントポイントはすでに使用されています。別の値を選択してください。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:219 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:219 msgid "" "FAT filesystem used for system mount point (/, /usr, /opt, /var, /home).\n" "This is not possible." msgstr "" -"システムマウントポイント(/、/usr、/opt、/var、/home)に、FATファイルシステムが" -"指定されました。\n" +"システムマウントポイント(/、/usr、/opt、/var、/home)に、FATファイルシステムが指定されました。\n" "この処理は実行できません。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:228 -msgid "" -"Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." -msgstr "" -"マウントポイントに不正な文字を使用しています。マウントポイントには \"`'!\"%#" -"\" を使用しないでください。" +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:228 +msgid "Invalid character in mount point. Do not use \"`'!\"%#\" in a mount point." +msgstr "マウントポイントに不正な文字を使用しています。マウントポイントには \"`'!\"%#\" を使用しないでください。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:237 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:237 msgid "" "You cannot use any of the following mount points:\n" "/bin, /dev, /etc, /lib, /lib64, /lost+found, /mnt, /proc, /sbin, /sys,\n" @@ -2288,13 +2213,13 @@ "/bin、/dev、/etc、/lib、/lib64、/lost+found、/mnt、/proc、/sbin、/sys、\n" "/var/adm/mnt\n" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:246 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:246 msgid "Your mount point must start with a \"/\" " msgstr "マウントポイントは必ず「/」で開始しなければなりません。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:252 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:252 msgid "" "It is not allowed to assign the mount point swap\n" "to a device without a swap file system." @@ -2302,10 +2227,10 @@ "swapファイルシステムのないデバイスに\n" "マウントポイントswapを割り当てることはできません。" -#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) -#. %2 is replaced by the user entered size (e.g. 20GB) -#. %3 is replaced by a size (e.g. 10 MB) -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:280 +#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) +#. %2 is replaced by the user entered size (e.g. 20GB) +#. %3 is replaced by a size (e.g. 10 MB) +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:280 msgid "" "Your partition is too small to use %1.\n" "The size you entered (after rounding up) is %2.\n" @@ -2315,8 +2240,8 @@ "入力されたサイズ(四捨五入後)は %2 です。\n" "このファイルシステムの最小サイズは %3 です。\n" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:346 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:346 msgid "" "It is not allowed to assign a mount point\n" "to a device with nonexistent or unknown file system." @@ -2324,8 +2249,8 @@ "マウントポイントを、存在しないファイルシステムや未知のファイルシステム\n" "のあるデバイスに割り当てることは許されていません。" -#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:545 +#. warning message, %1 is replaced by fs name (e.g. Ext3) +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:545 msgid "" "\n" "WARNING:\n" @@ -2347,113 +2272,105 @@ "\n" "このファイルシステムを使用してよろしいですか?\n" -#. ////////////////////////////////////////////// -#. modify map new -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:980 -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1007 +#. ////////////////////////////////////////////// +#. modify map new +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:980 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1007 msgid "The file system is currently mounted on %1." msgstr "ファイルシステムは現在、%1 にマウントされています。" -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:985 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:985 msgid "" "You can try to unmount it now, continue without unmounting or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "今すぐにマウントを解除しようとすることもできますし、アンマウントせずに\n" -"続行することも、キャンセルすることもできます。特別な事情がある場合を除き、こ" -"こでは[キャンセル]をクリックしてください。" +"続行することも、キャンセルすることもできます。特別な事情がある場合を除き、ここでは[キャンセル]をクリックしてください。" -#. button text -#. button text -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:996 -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1021 +#. button text +#. button text +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:996 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1021 msgid "Unmount" msgstr "マウント解除" -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1012 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1012 msgid "" "You can try to unmount it now or cancel.\n" "Click Cancel unless you know exactly what you are doing." msgstr "" -"今すぐにアンマウントしようとすることもできますし、キャンセルすることもできま" -"す。\n" +"今すぐにアンマウントしようとすることもできますし、キャンセルすることもできます。\n" "特別な事情がある場合を除き、ここでは[キャンセル]をクリックしてください。" -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1058 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1058 msgid "It is not possible to shrink the file system while it is mounted." -msgstr "" -"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを縮小すること" -"はできません。" +msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを縮小することはできません。" -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1071 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1071 msgid "It is not possible to extend the file system while it is mounted." -msgstr "" -"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを拡張すること" -"はできません。" +msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムを拡張することはできません。" -#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1082 +#: src/include/partitioning/custom_part_lib.rb:1082 msgid "It is not possible to resize the file system while it is mounted." -msgstr "" -"対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムのサイズを変更" -"することはできません。" +msgstr "対象のファイルシステムがマウント中の場合、そのファイルシステムのサイズを変更することはできません。" -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:80 msgid "Rescan Devices" msgstr "デバイスの再検出" -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:85 +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:85 msgid "Import Mount Points..." msgstr "マウントポイントのインポート..." -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:94 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:94 msgid "Provide Crypt &Passwords..." msgstr "暗号化パスワードの設定(&P)..." -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:99 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:99 msgid "Configure &iSCSI..." msgstr "iSCSIの設定(&I)..." -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:104 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:104 msgid "Configure &FCoE..." msgstr "FCoEの設定(&F)..." -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:109 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:109 msgid "Configure &Multipath..." msgstr "マルチパスの設定(&M)..." -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:114 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:114 msgid "Configure &DASD..." msgstr "DASD の設定(&D)..." -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:119 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:119 msgid "Configure &zFCP..." msgstr "zFCP の設定(&Z)..." -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:124 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:124 msgid "Configure &XPRAM..." msgstr "XPRAM の設定(&X)..." -#. menu button text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:129 +#. menu button text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:129 msgid "Configure..." msgstr "設定..." -#. dialog heading, %1 is replaced with hostname -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:140 +#. dialog heading, %1 is replaced with hostname +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:140 msgid "Available Storage on %1" msgstr "%1 で利用可能なストレージ" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:155 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:155 msgid "" "<p>This view shows all storage devices\n" "available.</p>" @@ -2461,8 +2378,8 @@ "<p>ここには利用可能な全てのストレージデバイスが\n" "表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:163 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:163 msgid "" "<p>By double clicking a table entry,\n" "you navigate to the view with detailed information about the\n" @@ -2472,8 +2389,8 @@ "デバイスに関する詳細情報を見ることができます。\n" "</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:173 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:173 msgid "" "<p>By selecting a table entry you can\n" "navigate to the view with detailed information about the device.</p>" @@ -2481,28 +2398,26 @@ "<p>表内の項目を選択すると、\n" "デバイスに関する詳細情報を見ることができます。</p>" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:233 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:233 msgid "" "Rescaning disks cancels all current changes.\n" "Really rescan disks?" msgstr "" -"ディスクの再検出を行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま" -"す。\n" +"ディスクの再検出を行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "再検出を行ってよろしいですか?" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:251 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:251 msgid "" "Calling iSCSI configuration cancels all current changes.\n" "Really call iSCSI configuration?" msgstr "" -"iSCSI 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま" -"す。\n" +"iSCSI 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "iSCSI 設定を呼び出してよろしいですか?" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:260 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:260 msgid "" "Calling FCoE configuration cancels all current changes.\n" "Really call FCoE configuration?" @@ -2510,92 +2425,88 @@ "FCoE設定の呼び出しを行うと、現在の変更はすべてキャンセルされます。\n" "FCoE設定を呼び出してよろしいですか?" -#. popup text -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:274 -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:283 +#. popup text +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:274 +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:283 msgid "" "Calling multipath configuration cancels all current changes.\n" "Really call multipath configuration?\n" msgstr "" -"マルチパス設定の呼び出しを行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセル" -"されます。\n" +"マルチパス設定の呼び出しを行なうと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "マルチパス設定を呼び出してよろしいですか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:300 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:300 msgid "" "Calling DASD configuration cancels all current changes.\n" "Really call DASD configuration?" msgstr "" -"DASD 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま" -"す。\n" +"DASD 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "DASD 設定を呼び出してよろしいですか?" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:309 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:309 msgid "" "Calling zFCP configuration cancels all current changes.\n" "Really call zFCP configuration?" msgstr "" -"zFCP 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま" -"す。\n" +"zFCP 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "zFCP 設定を呼び出してよろしいですか?" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-all.rb:318 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-all.rb:318 msgid "" "Calling XPRAM configuration cancels all current changes.\n" "Really call XPRAM configuration?" msgstr "" -"XPRAM 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされま" -"す。\n" +"XPRAM 設定の呼び出しを行うと、現在設定中の項目が保存されずにキャンセルされます。\n" "XPRAM 設定を呼び出してよろしいですか?" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:64 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:64 msgid "Edit Btrfs %1" msgstr "btrfs %1 の編集" -#. error popup -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:165 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:151 +#. error popup +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:165 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:151 msgid "Select at least one device." msgstr "少なくとも 1 つのデバイスを選択してください。" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:175 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:175 msgid "<p>Change the devices that are used by the Btrfs volume.</p>" msgstr "<p>btrfs ボリュームで使用するデバイスを変更します。</p>" -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:219 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:219 msgid "Unused Devices:" msgstr "未使用のデバイス:" -#. label for selection box -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:220 -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:267 -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:531 +#. label for selection box +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:220 +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:267 +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:531 msgid "Selected Devices:" msgstr "選択したデバイス:" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:291 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-dialogs.rb:291 msgid "Resize Btrfs Volume %1" msgstr "btrfsボリューム %1 のサイズ変更" -#. error popup -#. error popup -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:35 -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:76 -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:130 +#. error popup +#. error popup +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:35 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:76 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:130 msgid "No Btrfs device selected." msgstr "brtfs デバイスを選択していません。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:47 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:47 msgid "" "The Btrfs %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." @@ -2603,178 +2514,174 @@ "btrfs %1 は使用中です。編集できません。\n" "%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" -#. error popup -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:168 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:134 +#. error popup +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-btrfs-lib.rb:168 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:134 msgid "Failed to remove some physical devices." msgstr "いくつかの物理ボリュームの削除に失敗しました。" -#. TRANSLATORS: context menu entry -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#. TRANSLATORS: context menu entry +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-main.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-main.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-main.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:40 -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:36 - src/include/partitioning/ep-hd.rb:61 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:36 src/include/partitioning/ep-hd.rb:61 +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:64 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:38 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:38 msgid "Edit" msgstr "編集" -#. TRANSLATORS: context menu entry -#. disabled, see bnc #832196 -#. Item(Id(:resize), _("Resize")), -#. TRANSLATORS: context menu entry -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#. TRANSLATORS: context menu entry +#. disabled, see bnc #832196 +#. Item(Id(:resize), _("Resize")), +#. TRANSLATORS: context menu entry +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-main.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> #: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:45 -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:43 - src/include/partitioning/ep-hd.rb:64 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:44 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:66 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:40 -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:36 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:43 src/include/partitioning/ep-hd.rb:64 +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:37 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:44 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:66 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:40 +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:36 msgid "Delete" msgstr "削除" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:130 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:130 msgid "Btrfs Volumes" msgstr "btrfs ボリューム" -#. TRANSLATORS: push button text -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:140 -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:205 -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:153 src/include/partitioning/ep-hd.rb:86 +#. TRANSLATORS: push button text +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:140 +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:205 +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:153 src/include/partitioning/ep-hd.rb:86 #: src/include/partitioning/ep-loop.rb:54 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:86 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:59 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:86 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:59 msgid "Edit..." msgstr "編集..." -#. TRANSLATORS: push button text -#. disabled, see bnc #832196 -#. PushButton(Id(:resize), Opt(:key_F8), _("Resize...")), -#. TRANSLATORS: push button text -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:145 -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:92 -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:56 +#. TRANSLATORS: push button text +#. disabled, see bnc #832196 +#. PushButton(Id(:resize), Opt(:key_F8), _("Resize...")), +#. TRANSLATORS: push button text +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:145 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:92 src/include/partitioning/ep-loop.rb:56 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:90 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:112 -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:170 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:63 +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:112 +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:170 msgid "Delete..." msgstr "削除..." -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:154 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:154 msgid "<p>This view shows all Btrfs volumes.</p>" msgstr "<p>このビューには、全ての btrfs ボリュームが表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:213 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:213 msgid "" "<p>This view shows detailed information about the\n" "selected Btrfs volume.</p>\n" @@ -2782,8 +2689,8 @@ "<p>このビューには、選択した btrfs ボリュームに関する\n" "詳細情報が表示されています。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:289 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:289 msgid "" "<p>This view shows all devices used by the\n" "selected Btrfs volume.</p>\n" @@ -2791,74 +2698,72 @@ "<p>このビューには、選択した btrfs ボリュームで\n" "使用されている全てのデバイスが表示されています。</p>\n" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:330 msgid "Btrfs Device: %1" msgstr "btrfsデバイス: %1" -#. push button text -#. push button text -#. tab heading -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:337 -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:272 -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:644 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:467 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:315 -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:241 +#. push button text +#. push button text +#. tab heading +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:337 +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:272 src/include/partitioning/ep-hd.rb:644 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:467 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:315 +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:241 msgid "&Overview" msgstr "概要(&O)" -#. push button text -#. push button text -#. tab heading -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:339 -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:274 -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:651 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:317 +#. push button text +#. push button text +#. tab heading +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-btrfs.rb:339 +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:274 src/include/partitioning/ep-hd.rb:651 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:317 msgid "&Used Devices" msgstr "使用済みデバイス(&U)" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:39 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:39 msgid "<p>Choose the role of the device.</p>" msgstr "<p>デバイスの役割を選択します。</p>" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:56 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:56 msgid "EFI Boot Partition" msgstr "EFIブートパーティション" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:64 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:64 msgid "Operating System" msgstr "オペレーティングシステム" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:69 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:69 msgid "Data and ISV Applications" msgstr "データおよびISVアプリケーション" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:75 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:75 msgid "Swap" msgstr "スワップ" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:80 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:80 msgid "Raw Volume (unformatted)" msgstr "RAWボリューム(未フォーマット)" -#. heading for a frame in a dialog -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:88 +#. heading for a frame in a dialog +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:88 msgid "Role" msgstr "役割" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:120 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:120 msgid "" "<p>First, choose whether the partition should be\n" "formatted and the desired file system type.</p>" @@ -2866,72 +2771,68 @@ "<p>まずはパーティションをフォーマットするかどうかを\n" "選択してから、ファイルシステムを選択してください。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:127 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:127 msgid "" "<p>If you want to encrypt all data on the\n" -"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an " -"existing\n" +"volume, select <b>Encrypt Device</b>. Changing the encryption on an existing\n" "volume will delete all data on it.</p>\n" msgstr "" "<p>ボリューム上の全てのデータを暗号化したい場合は、\n" -"[<b>デバイスの暗号化</b>]を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化" -"方法を変更すると、\n" +"[<b>デバイスの暗号化</b>]を選択してください。既存のボリュームに対して暗号化方法を変更すると、\n" "そのボリュームに存在した全てのデータが削除されます。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:137 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:137 msgid "" "<p>Then, choose whether the partition should\n" "be mounted and enter the mount point (/, /boot, /home, /var, etc.).</p>" msgstr "" "<p>その後、パーティションをマウントするかどうかを\n" -"選択してからマウントポイントを入力してください(/、/boot、/home、/varなど)。</" -"p>" +"選択してからマウントポイントを入力してください(/、/boot、/home、/varなど)。</p>" -#. set globals -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:336 +#. set globals +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:336 msgid "Formatting Options" msgstr "フォーマットのオプション" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:344 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:344 msgid "Format partition" msgstr "パーティションをフォーマットする" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:355 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:355 msgid "Do not format partition" msgstr "パーティションをフォーマットしない" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:371 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:371 msgid "Do not mount partition" msgstr "パーティションをマウントしない" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:390 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:390 msgid "Mounting Options" msgstr "マウントのオプション" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:398 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:398 msgid "Mount partition" msgstr "パーティションをマウントする" -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:404 -#: src/modules/StorageFields.rb:144 +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:404 src/modules/StorageFields.rb:144 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" -#. button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:411 +#. button text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:411 msgid "Fs&tab Options..." msgstr "fstabオプション(&T) ..." -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:595 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:595 msgid "Crypt files must be encrypted." msgstr "暗号ファイルは暗号化しなければなりません。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:606 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:606 msgid "" "You chose to create the crypt file, but did not specify\n" "that it should be formatted. This does not make sense.\n" @@ -2943,18 +2844,18 @@ "\n" "フォーマットオプションについても確認してください。\n" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:622 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:622 msgid "Crypt files require a mount point." msgstr "暗号ファイルにはマウントポイントを設定してください。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:636 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:636 msgid "Tmpfs requires a mount point." msgstr "tmpfsにはマウントポイントが必要です。" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:720 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:720 msgid "" "<p>\n" "Keep in mind that this file system is only protected when it is not\n" @@ -2968,8 +2869,8 @@ "同じくらいのセキュリティになります。\n" "</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:733 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:733 msgid "" "<p>\n" "The file system used for this volume is swap. You can leave the encryption \n" @@ -2978,28 +2879,26 @@ "</p>\n" msgstr "" "<p>\n" -"このボリュームに対して使用されているファイルシステムは swap です。暗号化パス" -"ワードを\n" -"指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 " -"(ディスクへのサスペンド) で\n" +"このボリュームに対して使用されているファイルシステムは swap です。暗号化パスワードを\n" +"指定しなくてもかまいませんが、その場合はスワップデバイスをハイバネート機能 (ディスクへのサスペンド) で\n" "使用することができなくなります。\n" "</p>\n" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:803 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:803 msgid "All data stored on the volume will be lost!" msgstr "ボリューム上に存在している全てのデータが失われます!" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:826 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:826 msgid "Password" msgstr "パスワード" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:923 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:923 msgid "Resize not supported by underlying device." msgstr "下層のデバイスでサイズ変更がサポートされていません。" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:928 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:928 msgid "" "\n" "You cannot resize the selected partition because the file system\n" @@ -3009,7 +2908,7 @@ "このパーティションのファイルシステムでリサイズをサポートしていないため、\n" "選択したパーティションをリサイズできません。\n" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:952 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:952 msgid "" "It is not possible to check whether a NTFS\n" "can be resized while it is mounted." @@ -3017,8 +2916,8 @@ "マウント中の場合、NTFSのサイズを変更できるかどうか\n" "を判断することはできません。" -#. FIXME: Really? -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:971 +#. FIXME: Really? +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:971 msgid "" "Partition %1 cannot be resized\n" "because the filesystem seems to be inconsistent.\n" @@ -3026,115 +2925,112 @@ "ファイルシステムの一貫性が損なわれているのため、\n" "パーティション %1 はサイズ変更できません。\n" -#. Heading for dialog -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:998 +#. Heading for dialog +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:998 msgid "Resize Partition %1" msgstr "%1 パーティションのサイズ変更" -#. Heading for dialog -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1019 +#. Heading for dialog +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1019 msgid "Resize Logical Volume %1" msgstr "%1 論理ボリュームのサイズ変更" -#. size_k + min_size_k could be > max_size_k -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1051 +#. size_k + min_size_k could be > max_size_k +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1051 msgid "Current size: %1" msgstr "現在のサイズ: %1" -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1063 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1063 msgid "Currently used: %1" msgstr "現在使用中: %1" -#. frame heading -#. input field label -#. combo box label -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1076 -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1113 -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:256 -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:118 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:559 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:573 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:616 -#: src/modules/StorageFields.rb:129 +#. frame heading +#. input field label +#. combo box label +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1076 +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1113 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:256 +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:118 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:559 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:573 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:616 +#: src/modules/StorageFields.rb:129 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#. radio button text, %1 is replaced by size -#. radio button text, %1 is replaced by size -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1086 -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:242 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:535 +#. radio button text, %1 is replaced by size +#. radio button text, %1 is replaced by size +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1086 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:242 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:535 msgid "Maximum Size (%1)" msgstr "最大サイズ (%1)" -#. radio button text, %1 is replaced by size -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1096 +#. radio button text, %1 is replaced by size +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1096 msgid "Minimum Size (%1)" msgstr "最小サイズ(%1)" -#. radio button text -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1105 -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:251 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:568 +#. radio button text +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1105 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:251 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:568 msgid "Custom Size" msgstr "カスタムサイズ" -#. help text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1139 +#. help text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1139 msgid "<p>Choose new size.</p>" msgstr "<p>新しいサイズを選択してください。</p>" -#. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes -#. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1190 -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692 +#. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes +#. error popup, %1 and %2 are replaced by sizes +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1190 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:359 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:692 msgid "The size entered is invalid. Enter a size between %1 and %2." -msgstr "" -"指定したサイズは正しくありません。サイズは %1 から %2 の間で指定してくださ" -"い。" +msgstr "指定したサイズは正しくありません。サイズは %1 から %2 の間で指定してください。" -#. FIXME: To check whether the part. can be resized only -#. after user tries to do that is stupid - in some cases -#. we can tell beforehand, thus user should never get to this -#. point (e.g. when the partition is mounted) -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1233 +#. FIXME: To check whether the part. can be resized only +#. after user tries to do that is stupid - in some cases +#. we can tell beforehand, thus user should never get to this +#. point (e.g. when the partition is mounted) +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1233 msgid "" "You are extending a mounted filesystem by %1 Gigabyte. \n" "This may be quite slow and can take hours. You might possibly want \n" "to consider umounting the filesystem, which will increase speed of \n" "resize task a lot." msgstr "" -"マウント済みのファイルシステムに対して、%1 ギガバイトだけ拡張しようとしていま" -"す。\n" +"マウント済みのファイルシステムに対して、%1 ギガバイトだけ拡張しようとしています。\n" "この処理は非常に遅く、時間も長くかかります。ファイルシステムを\n" "アンマウントすれば、サイズ変更の速度を速く、かつかかる時間を短くする\n" "ことができるため、そちらをお勧めします。" -#. label for log view -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1309 +#. label for log view +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1309 msgid "Output of %1" msgstr "%1 の出力" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1336 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-dialogs.rb:1336 msgid "Rescanning disks..." msgstr "ディスクを再検出しています..." -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-dm-dialogs.rb:62 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-dm-dialogs.rb:62 msgid "Edit DM %1" msgstr "DM %1 の編集" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dm-lib.rb:35 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-dm-lib.rb:35 msgid "No DM device selected." msgstr "DM デバイスを選択していません。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-dm-lib.rb:46 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-dm-lib.rb:46 msgid "" "The DM %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." @@ -3142,25 +3038,24 @@ "DM %1 は使用中です。編集することができません。\n" "%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:85 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:85 msgid "Device Mapper (DM)" msgstr "デバイスマッパー (DM)" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:97 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:97 msgid "" "<p>This view shows all Device Mapper devices except for those already \n" "included in some other view. Therefore multipath disks,\n" "BIOS RAIDs and LVM logical volumes are not shown here.</p>\n" msgstr "" "<p>このビューには、他のビューで既に含められているものを除いた\n" -"全てのデバイスマッパーデバイスが表示されています。従ってマルチパスディスク" -"や\n" +"全てのデバイスマッパーデバイスが表示されています。従ってマルチパスディスクや\n" " BIOS RAID ディスク、LVM 論理ボリュームはここには表示されません。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:161 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:161 msgid "" "<p>This view shows detailed information about the\n" "selected Device Mapper device.</p>" @@ -3168,8 +3063,8 @@ "<p>ここには選択したデバイスマッパーデバイスに関する\n" "詳細情報が表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:232 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:232 msgid "" "<p>This view shows all devices used by the\n" "selected Device Mapper device.</p>" @@ -3177,185 +3072,185 @@ "<p>ここには選択したデバイスマッパーデバイスによって\n" "使用されている全てのデバイスが表示されています。</p>" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:265 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-dm.rb:265 msgid "DM Device: %1" msgstr "DM デバイス: %1" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) [2012-2015] Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-graph.rb -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:39 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) [2012-2015] Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-graph.rb +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:39 msgid "Add RAID" msgstr "RAIDの追加" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:44 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:475 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:44 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:475 msgid "Add Volume Group" msgstr "ボリュームグループの追加" -#. dialog heading, graph is the mathematic term for -#. a set of notes connected with edges -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:70 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:447 +#. dialog heading, graph is the mathematic term for +#. a set of notes connected with edges +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:70 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:447 msgid "Device Graph" msgstr "デバイスグラフ" -#. button text -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:74 +#. button text +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:74 msgid "Save Device Graph..." msgstr "デバイスグラフの保存..." -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:84 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:84 msgid "<p>This view shows a graph of devices.</p>" msgstr "<p>このビューにはデバイスがグラフ表示されています。</p>" -#. error popup -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:140 -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:214 +#. error popup +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:140 +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:214 msgid "Saving graph file failed." msgstr "グラフファイルの保存に失敗しました。" -#. dialog heading, graph is the mathematic term for -#. a set of notes connected with edges -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:159 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:453 +#. dialog heading, graph is the mathematic term for +#. a set of notes connected with edges +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:159 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:453 msgid "Mount Graph" msgstr "マウントグラフ" -#. button text -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:163 +#. button text +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:163 msgid "Save Mount Graph..." msgstr "マウントグラフの保存..." -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:173 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-graph.rb:173 msgid "<p>This view shows a graph of mount points.</p>" msgstr "<p>このビューにはマウントポイントがグラフ表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:41 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:41 msgid "<p>Choose the partition type for the new partition.</p>" msgstr "<p>新しいパーティションの種類を指定してください。</p>" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:63 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:63 msgid "&Primary Partition" msgstr "プライマリパーティション(&P)" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:76 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:76 msgid "&Extended Partition" msgstr "拡張パーティション(&E)" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:89 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:89 msgid "&Logical Partition" msgstr "論理パーティション(&L)" -#. heading for a frame in a dialog -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:99 +#. heading for a frame in a dialog +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:99 msgid "New Partition Type" msgstr "新しいパーティションの種類" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:166 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:166 msgid "<p>Choose the size for the new partition.</p>" msgstr "<p>新しいパーティションのサイズを指定してください。</p>" -#. frame heading -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:232 +#. frame heading +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:232 msgid "New Partition Size" msgstr "新しいパーティションのサイズ" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:265 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:265 msgid "Custom Region" msgstr "カスタム地域" -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:272 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:272 msgid "Start Cylinder" msgstr "開始シリンダ" -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:282 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:282 msgid "End Cylinder" msgstr "終了シリンダ" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:380 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:380 msgid "The region entered is invalid." msgstr "入力した地域は不正です。" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:549 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:549 msgid "Add Partition on %1" msgstr "%1 にパーティションを追加" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:595 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:595 msgid "Edit Partition %1" msgstr "パーティション %1 を編集" -#. error popup text, %1 is replace with name of partition -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:628 +#. error popup text, %1 is replace with name of partition +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:628 msgid "No space to moved partition %1." msgstr "パーティション %1 を移動する領域がありません。" -#. popup text, %1 is replace with name of partition -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:638 +#. popup text, %1 is replace with name of partition +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:638 msgid "Move partition %1 forward?" msgstr "パーティション %1 を前に移動しますか?" -#. popup text, %1 is replace with name of partition -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:647 +#. popup text, %1 is replace with name of partition +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:647 msgid "Move partition %1 backward?" msgstr "パーティション %1 を後ろに移動しますか?" -#. popup text, %1 is replace with name of partition -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:666 +#. popup text, %1 is replace with name of partition +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:666 msgid "Move partition %1?" msgstr "パーティション %1 を移動しますか?" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:668 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:668 msgid "Forward" msgstr "転送" -#. radio button text -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:670 +#. radio button text +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:670 msgid "Backward" msgstr "後ろ" -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:726 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:726 msgid "Confirm Deleting of All Partitions" msgstr "すべてのパーティションの削除を確認" -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:728 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:728 msgid "" "The disk \"%1\" contains at least one partition.\n" "If you proceed, the following partitions will be deleted:" @@ -3363,84 +3258,82 @@ "ディスク「%1」には1つ以上のパーティションが存在しています。\n" "続行すると、以下のパーティションは削除されます:" -#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:733 +#: src/include/partitioning/ep-hd-dialogs.rb:733 msgid "Really delete all partitions on \"%1\"?" msgstr "「%1」にあるすべてのパーティションを削除してよろしいですか?" -#. error popup -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:42 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:251 +#. error popup +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:42 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:251 msgid "No hard disk selected." msgstr "ハードディスクが選択されていません。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:51 msgid "Cannot create partition table on LDL formatted DASD." msgstr "LDL形式のDASDにはパーティションテーブルを作成できません。" -#. error popup -#. TRANSLATORS: error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:57 src/modules/Storage.rb:5234 +#. error popup +#. TRANSLATORS: error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:57 src/modules/Storage.rb:5234 msgid "The disk is in use and cannot be modified." msgstr "ディスクは現在使用中であるため、変更できません。" -#. dialog heading -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:92 +#. dialog heading +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:92 msgid "Select new partition table type for %1." msgstr "%1 のパーティションテーブル種類を選択してください。" -#. popup text, %1 is be replaced by disk name e.g. /dev/sda -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:117 +#. popup text, %1 is be replaced by disk name e.g. /dev/sda +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:117 msgid "" "Really create new partition table on %1? This will delete all data\n" "on %1 and all RAIDs and Volume Groups using partitions on %1." msgstr "" -"%1 に新しいパーティションテーブルを作成してよろしいですか?この操作を行う" -"と、\n" -" %1 にある全てのデータは消去され、 %1 を使用していた RAID やボリュームグルー" -"プも削除されます。" +"%1 に新しいパーティションテーブルを作成してよろしいですか?この操作を行うと、\n" +" %1 にある全てのデータは消去され、 %1 を使用していた RAID やボリュームグループも削除されます。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:137 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:137 msgid "No disk selected." msgstr "ディスクが選択されていません。" -#. popup text -#. Must be called before removing device. -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:151 -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:202 +#. popup text +#. Must be called before removing device. +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:151 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:202 msgid "Really delete BIOS RAID %1?" msgstr "BIOS RAID %1 を本当に削除してよろしいですか?" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:165 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:165 msgid "Really delete Partitioned RAID %1?" msgstr "パーティション分割されたRAID %1 を削除しますか?" -#. error ppup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:182 +#. error ppup +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:182 msgid "There are no partitions to delete on this disk." msgstr "このディスクには削除するパーティションがありません。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:235 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:235 msgid "It is not possible to create a partition on %1." msgstr "%1 にはパーティションを作成できません。" -#. error popup -#. error popup -#. error popup -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:327 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:376 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:432 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:489 +#. error popup +#. error popup +#. error popup +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:327 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:376 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:432 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:489 msgid "No partition selected." msgstr "パーティションが選択されていません。" -#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/sdb1 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:340 +#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/sdb1 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:340 msgid "" "The partition %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." @@ -3448,13 +3341,13 @@ "パーティション %1 は使用中です。編集することができません。\n" "%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:351 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:351 msgid "An extended partition cannot be edited." msgstr "拡張パーティションは編集できません。" -#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:393 +#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:393 msgid "" "The partition %1 is already created on disk\n" "and cannot be moved." @@ -3462,13 +3355,13 @@ "パーティション %1 はディスク上に作成済みで、\n" "移動できません。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:404 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:404 msgid "An extended partition cannot be moved." msgstr "拡張パーティションは移動できません。" -#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:449 +#. error popup, %1 is replace by partition device name, e.g. /dev/sdb1 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:449 msgid "" "The partition %1 is in use. It cannot be\n" "resized. To resize %1, make sure it is not used." @@ -3476,13 +3369,13 @@ "パーティション %1 は使用中です。編集することができません。\n" "%1 のサイズを変更するには、使用を解除する必要があります。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:460 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:460 msgid "An extended partition cannot be resized." msgstr "拡張パーティションはサイズ変更はできません。" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:533 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:533 msgid "" "<p>Select one or more (if available) hard disks\n" "that will have the same partition layout as\n" @@ -3497,7 +3390,7 @@ "1 つ以上のパーティションが含まれています。複製を行なうと、\n" "これらのパーティションは削除されます。</p>\n" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:579 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:579 msgid "" "The following partitions will be deleted\n" "and all data on them will be lost:" @@ -3505,11 +3398,11 @@ "次のパーティションが削除され、\n" "そのデータがすべて失われます。" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:586 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:586 msgid "Really delete these partitions?" msgstr "これらのパーティションを本当に削除しますか?" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:602 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:602 msgid "" "There are no partitions on this disk, but a clonable\n" "disk must have at least one partition.\n" @@ -3519,7 +3412,7 @@ "複製するディスクには、少なくとも 1 つのパーティションが必要です。\n" "ディスクを複製する前に、いくつかのパーティションを作成してください。\n" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:615 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:615 msgid "" "This disk cannot be cloned. There are no suitable\n" "disks that could have the same partitioning layout." @@ -3527,20 +3420,20 @@ "このディスクは複製できません。同じパーティション配置に\n" "できる、適切なディスクがありません。" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:644 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:644 msgid "Clone partition layout of %1" msgstr "%1 のパーティションレイアウトのクローンの作成" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:648 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:648 msgid "Available target disks:" msgstr "使用可能なターゲットディスク:" -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:676 +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:676 msgid "Select a target disk for creating a clone" msgstr "複製先のディスクを選択してください" -#. popup text, %1 is replaced by a dasd name e.g. /dev/dasda -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:757 +#. popup text, %1 is replaced by a dasd name e.g. /dev/dasda +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:757 msgid "" "Running dasdfmt deletes all data on the disk.\n" "Really execute dasdfmt on disk %1?\n" @@ -3548,8 +3441,8 @@ "dasdfmtを実行すると、ディスク上のすべてのデータが削除されます。\n" "ディスク %1 でdasdfmtを実行しますか?\n" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:768 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-hd-lib.rb:768 msgid "" "The disk is no longer marked for dasdfmt.\n" "\n" @@ -3561,58 +3454,58 @@ " このディスクに現在存在しているパーティションが\n" "再び表示されます。\n" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:41 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-main.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:41 msgid "Add Partition" msgstr "パーティションの追加" -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:62 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:62 msgid "Move" msgstr "移動" -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:63 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:43 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:63 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:43 #: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:65 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:39 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:88 +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:88 msgid "Move..." msgstr "移動..." -#. push button text -#. push button text -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:90 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:88 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:61 +#. push button text +#. push button text +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:90 src/include/partitioning/ep-lvm.rb:88 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:61 msgid "Resize..." msgstr "サイズ変更..." -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:132 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:132 msgid "" "Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n" "devices cannot be moved." @@ -3620,8 +3513,8 @@ "ハードディスク、BIOS RAID、マルチパス\n" "デバイスの移動はできません。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:143 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:143 msgid "" "Hard disks, BIOS RAIDs and multipath\n" "devices cannot be resized." @@ -3629,39 +3522,38 @@ "ハードディスク、BIOS RAID 、マルチパス\n" "デバイスのサイズ変更はできません。" -#. heading -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:210 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:374 +#. heading +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:210 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:374 msgid "Hard Disks" msgstr "ハードディスク" -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:220 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:220 msgid "Add Partition..." msgstr "パーティションの追加..." -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:231 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:231 msgid "" "<p>This view shows all hard disks including\n" "iSCSI disks, BIOS RAIDs and multipath disks and their partitions.</p>\n" msgstr "" -"<p>このビューには、iSCSI ディスクや BIOS RAID ディスク、マルチパスディスク" -"を\n" +"<p>このビューには、iSCSI ディスクや BIOS RAID ディスク、マルチパスディスクを\n" "含む全てのハードディスクと、それらのパーティションが表示されています。</p>\n" -#. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 +#. push button text (do not translate 'SMART', it is the name of the tool) +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:320 msgid "Health Test (SMART)..." msgstr "ヘルステスト(SMART)..." -#. push button text (do not translate 'hdparm', it is the name of the tool) -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:331 +#. push button text (do not translate 'hdparm', it is the name of the tool) +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:331 msgid "Properties (hdparm)..." msgstr "プロパティ(hdparm)..." -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:345 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:345 msgid "" "<p>This view shows detailed information about the\n" "selected hard disk.</p>" @@ -3669,84 +3561,82 @@ "<p>ここには選択したハードディスクに関する\n" "詳細情報が表示されています。</p>" -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:393 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:393 msgid "SMART is not available for this disk." msgstr "このディスクではSMARTが利用できません。" -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:401 +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:401 msgid "hdparm is not available for this disk." msgstr "このディスクではhdparmが利用できません。" -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:458 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:458 msgid "Create New Partition Table" msgstr "新しいパーティションテーブルの作成" -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:467 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:467 msgid "Clone this Disk" msgstr "このディスクを複製する" -#. menu entry text -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:477 +#. menu entry text +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:477 msgid "Execute dasd&fmt on the DASD Device" msgstr "DASDデバイス上でdasdfmtを実行(&F)" -#. push button text -#. push button text +#. push button text +#. push button text #: src/include/partitioning/ep-hd.rb:496 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:337 -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:110 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:213 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:337 +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:110 msgid "Add..." msgstr "追加..." -#. menu button text -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:501 +#. menu button text +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:501 msgid "Expert..." msgstr "熟練者向け機能..." -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:511 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:511 msgid "" "<p>This view shows all partitions of the selected\n" "hard disk. If the hard disk is used by e.g. BIOS RAID or multipath, no\n" "partitions are shown here.</p>\n" msgstr "" "<p>このビューには、選択したハードディスク内に存在する\n" -"全てのパーティションが表示されています。ハードディスクが BIOS RAID ディスクや" -"マルチパス\n" +"全てのパーティションが表示されています。ハードディスクが BIOS RAID ディスクやマルチパス\n" "で使用されている場合、ここには表示されません。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:596 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:596 msgid "" "<p>This view shows all devices used by the\n" "selected hard disk. The view is only available for BIOS RAIDs, partitioned\n" "software RAIDs and multipath disks.</p>\n" msgstr "" "<p>このビューには、選択したハードディスクで使用されている\n" -"全てのデバイスが表示されています。このビューは、BIOS RAID やパーティション設" -"定済みの\n" +"全てのデバイスが表示されています。このビューは、BIOS RAID やパーティション設定済みの\n" "ソフトウエア RAID、マルチパスディスクの場合にのみ利用できます。</p>\n" -#. tab heading -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:646 +#. tab heading +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:646 msgid "&Partitions" msgstr "パーティション(&P)" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:661 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:661 msgid "Hard Disk: %1" msgstr "ハードディスク: %1" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:721 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:721 msgid "Partition: %1" msgstr "パーティション: %1" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:731 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-hd.rb:731 msgid "" "<p>This view shows detailed information about the\n" "selected partition.</p>" @@ -3754,73 +3644,71 @@ "<p>ここには選択したパーティションに関する\n" "詳細情報が表示されています。</p>" -#. help text, richtext format -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:296 +#. help text, richtext format +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:296 msgid "" "<p>YaST has scanned your hard disks and found one or several existing \n" "Linux systems with mount points. The old mount points are shown in \n" "the table.</p>\n" msgstr "" "<p>YaST はお使いのハードディスクを検索し、1 つまたは複数の\n" -"既存の Linux システムとマウントポイントを発見しました。古いマウントポイント" -"は\n" +"既存の Linux システムとマウントポイントを発見しました。古いマウントポイントは\n" "一覧内に表示されています。</p>\n" -#. help text, richtext format -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 +#. help text, richtext format +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:305 msgid "" "<p>You can choose whether the existing system\n" "volumes, e.g. / and /usr, will be formatted during the\n" "installation. Non-system volumes, e.g. /home, will not be formatted.</p>" msgstr "" -"<p>ここから既存のシステムボリューム(たとえば /、/usr など)をインストール時" -"に\n" +"<p>ここから既存のシステムボリューム(たとえば /、/usr など)をインストール時に\n" "フォーマットするかどうかを選択することができます。\n" "システム以外のボリューム(たとえば/homeなど)はフォーマットされません。</p>" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:328 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:328 msgid "No previous system with mount points was detected." msgstr "マウントポイントがある既存のシステムは検出されませんでした。" -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:343 +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:343 msgid "Show &Previous" msgstr "前を表示(&P)" -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:344 +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:344 msgid "Show &Next" msgstr "次を表示(&N)" -#. dialog heading -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:353 +#. dialog heading +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:353 msgid "Import Mount Points from Existing System:" msgstr "既存のシステムからマウントポイントを取り込む:" -#. checkbox label -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:368 +#. checkbox label +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:368 msgid "Format System Volumes" msgstr "システムボリュームのフォーマット" -#. pushbutton label -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:374 +#. pushbutton label +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:374 msgid "Import" msgstr "インポート" -#. popup text %1 is replaced by a device name (e.g. /dev/hda1) -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:400 +#. popup text %1 is replaced by a device name (e.g. /dev/hda1) +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:400 msgid "/etc/fstab found on %1 contains:" msgstr "%1 内にある/etc/fstabに含まれるもの:" -#: src/include/partitioning/ep-import.rb:499 +#: src/include/partitioning/ep-import.rb:499 msgid "Wrong Password Provided." msgstr "間違ったパスワードを指定しています。" -#. Must be called before removing device. -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:110 +#. Must be called before removing device. +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:110 msgid "Confirm Deleting Partition Used by LVM" msgstr "LVMで使用されているパーティションの削除を確認" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:112 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:112 msgid "" "The selected partition is used by volume group \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following volume group\n" @@ -3830,15 +3718,15 @@ "システムを矛盾のない状態に保つため、下記のボリュームグループと\n" "その論理ボリュームを削除します:\n" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:120 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:120 msgid "Delete partition \"%1\" and volume group \"%2\" now?" msgstr "パーティション「%1」とボリュームグループ「%2」を今すぐ削除しますか?" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:130 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:130 msgid "Confirm Deleting Partition Used by RAID" msgstr "RAIDで使用されているパーティションの削除を確認" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:132 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:132 msgid "" "The selected partition belongs to RAID \"%1\".\n" "To keep the system in a consistent state, the following\n" @@ -3847,24 +3735,24 @@ "選択したパーティションは、RAID \"%1\" に属しています。\n" "システムを矛盾のない状態に保つため、下記の RAID デバイスを削除します:\n" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:140 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:140 msgid "Delete partition \"%1\" and RAID \"%2\" now?" msgstr "パーティション「%1」とRAID「%2」を今すぐ削除しますか?" -#. YesNo popup text %1 is replaced by a disk name e.g. /dev/hda -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:210 +#. YesNo popup text %1 is replaced by a disk name e.g. /dev/hda +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:210 msgid "Really delete all partitions on %1?" msgstr "%1 のすべてのパーティションを削除しますか?" -#. /////////////////////////////////////////////////// -#. now delete partition!! -#. YesNo popup text, %1 is replaced by a device name e.g. /dev/hda1 -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:262 +#. /////////////////////////////////////////////////// +#. now delete partition!! +#. YesNo popup text, %1 is replaced by a device name e.g. /dev/hda1 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:262 msgid "Really delete %1?" msgstr "%1 を削除しますか?" -#. YesNo popup. %1 is path to a file -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:276 +#. YesNo popup. %1 is path to a file +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:276 msgid "" "\n" "Should the loop file %1 also be removed?\n" @@ -3872,60 +3760,58 @@ "\n" "ループファイル %1 も削除しますか?\n" -#. Guarantee some minimal share (1%) of total graph width to the segment. -#. Prevents small partitions e.g. swaps from disappearing completely. -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:358 +#. Guarantee some minimal share (1%) of total graph width to the segment. +#. Prevents small partitions e.g. swaps from disappearing completely. +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:358 msgid "Unpartitioned" msgstr "パーティション未設定" -#. Now there is some xtra space between the end of this partition and the start of the next one -#. or the end of the disk if -#. 1. end +1th cyl is not the next one -#. 2. end cyl is not the same as the next one (yeah, partitions may share a cylinder) -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:461 +#. Now there is some xtra space between the end of this partition and the start of the next one +#. or the end of the disk if +#. 1. end +1th cyl is not the next one +#. 2. end cyl is not the same as the next one (yeah, partitions may share a cylinder) +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:461 msgid "Unallocated" msgstr "未割り当て" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:500 msgid "<p>No changes to partitioning.</p>" msgstr "<h1>パーティションは何も変更していません。</h1>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:502 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:502 msgid "<p>Changes to partitioning:</p>" msgstr "<h1>パーティション設定の変更:</h1>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:505 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:505 msgid "<p>No changes to storage settings.</p>" msgstr "<p>ストレージ設定は何も変更していません。</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:507 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:507 msgid "<p>Storage settings:</p>" msgstr "<p>ストレージ設定:</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:516 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:516 msgid "<p>Packages to install:</p>" msgstr "<p>インストールするパッケージ:</p>" -#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:518 +#: src/include/partitioning/ep-lib.rb:518 msgid "<p>No packages need to be installed.</p>" msgstr "<p>インストールする必要のあるパッケージはありません。</p>" -#. TODO -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 +#. TODO +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:36 msgid "" "\n" -"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the " -"file\n" +"<p><b>Path Name of Loop File:</b><br>This must be an absolute path to the file\n" "containing the data for the encrypted loop device to set up.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>ループファイルのパス名: </b><br>ここでは、設定する暗号化ループデバイス" -"のデータを含むファイルへの\n" +"<p><b>ループファイルのパス名: </b><br>ここでは、設定する暗号化ループデバイスのデータを含むファイルへの\n" "絶対パスを指定してください。</P>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:45 msgid "" "\n" "<p><b>Create Loop File:</b><br>If this is checked, the file will be created\n" @@ -3934,12 +3820,11 @@ msgstr "" "\n" "<p><b>ループファイルの作成: </b><br> この項目が選択されている場合は、\n" -"次の項目で指定しているサイズでファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが" -"既に存在している場合、\n" +"次の項目で指定しているサイズでファイルを作成します。 <b>注意:</b> ファイルが既に存在している場合、\n" "ファイルに含まれるデータはすべて失われます。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:56 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:56 msgid "" "\n" "<p><b>Size:</b><br>This is the size of the loop file. The file system\n" @@ -3950,8 +3835,8 @@ "暗号化ループデバイス内に作成されるファイルシステムの\n" "サイズが、この値と等しくなります。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:66 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:66 msgid "" "\n" "<p><b>NOTE:</b> During installation, YaST cannot carry out consistency\n" @@ -3960,29 +3845,28 @@ "careful when providing the size and path name.</p>\n" msgstr "" "\n" -"<p><b>注意:</b> インストールしている間はファイルシステムにアクセスできないた" -"め、\n" +"<p><b>注意:</b> インストールしている間はファイルシステムにアクセスできないため、\n" "ファイルサイズやパス名に関する整合性チェックを行なうことができません。\n" "作成はインストールの最後の段階で行なわれます。\n" "サイズとパス名の指定が正しいことを確認してください。</p>\n" -#. input field label -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:96 +#. input field label +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:96 msgid "Path Name of Loop File" msgstr "ループファイルのパス名" -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:103 +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:103 msgid "Browse..." msgstr "参照..." -#. check box text -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:111 +#. check box text +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:111 msgid "Create Loop File" msgstr "ループファイルの作成" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:162 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:162 msgid "" "The file name \"%1\" is invalid.\n" "Use an absolute path name.\n" @@ -3990,15 +3874,13 @@ "ファイル名 \"%1\" は正しくありません。\n" "絶対パス名を使用してください。\n" -#. error popup, %1 is replaced by size -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:188 +#. error popup, %1 is replaced by size +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:188 msgid "The size entered is invalid. Enter a size of at least %1." -msgstr "" -"指定したサイズが正しくありません。サイズには少なくとも %1 を指定してくださ" -"い。" +msgstr "指定したサイズが正しくありません。サイズには少なくとも %1 を指定してください。" -#. popup text -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:206 +#. popup text +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:206 msgid "" "The file name \"%1\" does not exist\n" "and the flag for create is off. Either use an existing file or activate\n" @@ -4008,47 +3890,47 @@ "作成フラグも設定されていません。既存のファイルを選択するか、作成フラグを\n" "設定してください。" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:282 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:282 msgid "Add Crypt File" msgstr "暗号ファイルの追加" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:326 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-loop-dialogs.rb:326 msgid "Edit Crypt File %1" msgstr "暗号ファイル %1 の編集" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:66 -#: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:107 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-main.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:66 +#: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:107 msgid "No crypt file selected." msgstr "暗号ファイルが選択されていません。" -#. error popup, %1 is replaced by device name -#: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:77 +#. error popup, %1 is replaced by device name +#: src/include/partitioning/ep-loop-lib.rb:77 msgid "" "The Crypt File %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." @@ -4056,30 +3938,30 @@ "暗号ファイル %1 は使用中です。編集することができません。\n" "%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" -#. heading -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:103 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:398 +#. heading +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:103 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:398 msgid "Crypt Files" msgstr "暗号ファイル" -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:112 +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:112 msgid "Add Crypt File..." msgstr "暗号ファイルの追加..." -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:121 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:121 msgid "<p>This view shows all crypt files.</p>" msgstr "<p>ここには全ての暗号ファイルが表示されています。</p>" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:172 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:172 msgid "Crypt File: %1" msgstr "暗号ファイル: %1" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:183 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-loop.rb:183 msgid "" "<p>This view shows detailed information of the\n" "selected crypt file.</p>" @@ -4087,23 +3969,23 @@ "<p>ここには選択した暗号化ファイルに関する\n" "詳細情報が表示されています。</p>" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:41 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:41 msgid "Enter a name for the volume group." msgstr "ボリュームグループの名前を入力してください。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:46 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:46 msgid "The name for the volume group is longer than 128 characters." msgstr "ボリュームグループの名前が 128 文字より長くなっています。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:52 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:52 msgid "The name for the volume group must not start with a \"-\"." msgstr "ボリュームグループの名前は \"-\" で始まってはいけません。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:58 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:58 msgid "" "The name for the volume group contains illegal characters. Allowed\n" "are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." @@ -4111,13 +3993,13 @@ "ボリュームグループの名前に正しくない文字が含まれています。使用できる\n" "文字は半角英数字のほか、 \".\"、\"_\"、\"-\"、\"+\" です。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:76 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:76 msgid "The volume group \"%1\" already exists." msgstr "ボリュームグループ \"%1\" は既に存在しています。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:85 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:85 msgid "" "The volume group name \"%1\" conflicts\n" "with another entry in the /dev directory.\n" @@ -4125,52 +4007,48 @@ "ボリュームグループ名「%1」が\n" "/devディレクトリの別のエントリと競合しています。\n" -#. pop-up dialog title -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:106 +#. pop-up dialog title +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:106 msgid "Confirm Deleting of Volume Group" msgstr "ボリュームグループの削除を確認" -#. pop-up dialog message part 1: %1 is vol.group name -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:109 +#. pop-up dialog message part 1: %1 is vol.group name +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:109 msgid "" "The volume group \"%1\" contains at least one logical volume.\n" "If you proceed, the following volumes will be unmounted (if mounted)\n" "and deleted:" msgstr "" "ボリュームグループ「%1」には1つ以上の論理ボリュームが含まれています。\n" -"続行すると、下記のボリュームのマウントは解除され(もしマウントされている場" -"合)、\n" +"続行すると、下記のボリュームのマウントは解除され(もしマウントされている場合)、\n" "削除されます:" -#. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 +#. pop-up dialog message part 2: %1 is vol.group name +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:118 msgid "Really delete volume group \"%1\" and all related logical volumes?" -msgstr "" -"ボリュームグループ「%1」と関連するすべての論理ボリュームを削除してよろしいで" -"すか?" +msgstr "ボリュームグループ「%1」と関連するすべての論理ボリュームを削除してよろしいですか?" -#. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 +#. error popup, %1, %2 and %3 are replaced by sizes +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:132 msgid "" "The data entered is invalid. Insert a physical extent size larger than %1\n" "in powers of 2, for example, \"%2\" or \"%3\"" msgstr "" "指定したデータは正しくありません。\n" -"\"%2\" や \"%3\" のように、 %1 以上で 2 の累乗の物理エクステントサイズを入力" -"してください。" +"\"%2\" や \"%3\" のように、 %1 以上で 2 の累乗の物理エクステントサイズを入力してください。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:167 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:167 msgid "Enter a name for the logical volume." msgstr "論理ボリュームの名前を入力してください。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:172 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:172 msgid "The name for the logical volume is longer than 128 characters." msgstr "論理ボリュームの名前が 128 文字より長くなっています。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:178 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:178 msgid "" "The name for the logical volume contains illegal characters. Allowed\n" "are alphanumeric characters, \".\", \"_\", \"-\" and \"+\"." @@ -4178,8 +4056,8 @@ "論理ボリュームの名前に正しくない文字が含まれています。使用できる\n" "文字は半角英数字のほか、 \".\"、\"_\"、\"-\"、\"+\" です。" -#. error popup text -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:197 +#. error popup text +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:197 msgid "" "A logical volume named \"%1\" already exists\n" "in volume group \"%2\"." @@ -4187,60 +4065,56 @@ "\"%1\" という名前の論理ボリュームは\n" "ボリュームグループ \"%2\" に既に存在しています。" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:238 msgid "<p>Enter the name and physical extent size of the new volume group.</p>" -msgstr "" -"<p>新しいボリュームグループに対する名前と物理エクステントサイズを入力してくだ" -"さい。</p>" +msgstr "<p>新しいボリュームグループに対する名前と物理エクステントサイズを入力してください。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:245 msgid "<p>Select the physical volumes the volume group should contain.</p>" msgstr "<p>ボリュームグループが含むべき物理ボリュームを選択してください。</p>" -#. label for input field -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 +#. label for input field +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:283 msgid "Volume Group Name" msgstr "ボリュームグループ名" -#. label for combo box -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:293 +#. label for combo box +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:293 msgid "&Physical Extent Size" msgstr "PEサイズ(&P)" -#. label for selection box -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:308 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:413 +#. label for selection box +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:308 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:413 msgid "Available Physical Volumes:" msgstr "利用可能な物理ボリューム:" -#. label for selection box -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:310 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:414 +#. label for selection box +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:310 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:414 msgid "Selected Physical Volumes:" msgstr "選択した物理ボリューム:" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:378 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:378 msgid "<p>Change the devices that are used for the volume group.</p>" msgstr "<p>ボリュームグループに使用されるデバイスを変更します。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:491 msgid "" "<p>Enter the size as well as the number and size\n" -"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be " -"higher\n" +"of stripes for the new logical volume. The number of stripes cannot be higher\n" "than the number of physical volumes of the volume group.</p>" msgstr "" "<p>新しい論理ボリュームについて、サイズと\n" -"ストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数" -"は、ボリュームグループの\n" +"ストライプ数、ストライプのサイズをそれぞれ入力してください。ストライプの数は、ボリュームグループの\n" "物理ボリューム数より多い値を指定することはできません。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:500 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:500 msgid "" "<p>So called <b>Thin Volumes</b> can created\n" "with arbitrary volume size. The space required is taken on demand from the \n" @@ -4250,171 +4124,155 @@ "Thin Volumes cannot have a Stripe Count." msgstr "" "<p><b>Thin ボリューム</b>と呼ばれるボリュームを、任意のボリュームサイズで\n" -"作成することができます。必要となる容量は、割り当てられた <b>Thin プール</b>か" -"らの要件に応じて決まります。そのため、Thin プールよりも大きいサイズの Thin ボ" -"リュームを作成することもできます。もちろん Thin ボリュームに対して書き込むべ" -"きデータ量に応じて、割り当てる Thin プールも大きくしなければなりません。な" -"お、Thin ボリュームではストライプ数を設定することはできません。" +"作成することができます。必要となる容量は、割り当てられた <b>Thin プール</b>からの要件に応じて決まります。そのため、Thin プールよりも大きいサイズの Thin ボリュームを作成することもできます。もちろん Thin ボリュームに対して書き込むべきデータ量に応じて、割り当てる Thin プールも大きくしなければなりません。なお、Thin ボリュームではストライプ数を設定することはできません。" -#. heading for frame -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:598 -#: src/modules/StorageFields.rb:186 +#. heading for frame +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:598 +#: src/modules/StorageFields.rb:186 msgid "Stripes" msgstr "ストライプ" -#. combo box label -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:606 +#. combo box label +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:606 msgid "Number" msgstr "トラック番号" -#. A dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group. -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:631 +#. A dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group. +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:631 msgid "Add Logical volume %1 on %2" msgstr "論理ボリューム %1 を %2 に追加" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:756 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:756 msgid "Resize Volume Group %1" msgstr "ボリュームグループ %1 のサイズ変更" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:774 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:774 msgid "<p>Enter the name of the new logical volume.</p>" msgstr "<p>新しい論理ボリュームの名前を入力してください。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:778 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Normal Volume</b>.\n" -"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before " -"the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" +"This is the default and means plain LVM Volumes like all volumes were before the feature of <b>Thin Provisioning</b> existed.\n" "If in doubt this is most probably the right choice</p>" msgstr "" "<p>論理ボリュームを<b>通常ボリューム</b>として設定することもできます。\n" -"これは既定の設定であり、<b>シン・プロビジョニング</b>の機能を使用する前の " -"LVM ボリュームの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合" -"は、おそらくこれを選択しておくとよいでしょう。</p>" +"これは既定の設定であり、<b>シン・プロビジョニング</b>の機能を使用する前の LVM ボリュームの状態を意味します。どれを選択したらいいかわからないような場合は、おそらくこれを選択しておくとよいでしょう。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:787 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Pool</b>.\n" -"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from " -"such a pool.</p>" +"This means <b>Thin Volumes</b> allocate their needed space on demand from such a pool.</p>" msgstr "" "<p>また、論理ボリュームを <b>Thin プール</b>として設定することもできます。\n" -"これは <b>Thin ボリューム</b>が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを意味" -"します。</p>" +"これは <b>Thin ボリューム</b>が必要に応じて容量を割り当てるためのプールを意味します。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:794 msgid "" "<p>You can declare the logical volume as a <b>Thin Volume</b>.\n" -"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</" -"b>.</p>" -msgstr "" -"<p>さらに、この論理ボリュームを <b>Thin ボリューム</b>として設定することもで" -"きます。これは、<b>Thin プール</b>から必要に応じて容量を割り当てるボリューム" -"を意味します。</p>" +"This means the volume allocates needed space on demand from a <b>Thin Pool</b>.</p>" +msgstr "<p>さらに、この論理ボリュームを <b>Thin ボリューム</b>として設定することもできます。これは、<b>Thin プール</b>から必要に応じて容量を割り当てるボリュームを意味します。</p>" -#. heading for frame -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 +#. heading for frame +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:827 msgid "Name" msgstr "名前" -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:828 -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:195 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:828 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:195 msgid "Logical Volume" msgstr "論理ボリューム" -#. heading for frame -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:839 -#: src/modules/StorageFields.rb:132 +#. heading for frame +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:839 +#: src/modules/StorageFields.rb:132 msgid "Type" msgstr "タイプ" -#. radio button label -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:848 +#. radio button label +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:848 msgid "Normal Volume" msgstr "通常ボリューム" -#. radio button label -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:851 +#. radio button label +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:851 msgid "Thin Pool" msgstr "Thin プール" -#. radio button label -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:857 +#. radio button label +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:857 msgid "Thin Volume" msgstr "Thin ボリューム" -#. combo box label -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:865 +#. combo box label +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:865 msgid "Used Pool" msgstr "使用済みプール" -#. dialog title, %1 is a volume group -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1029 +#. dialog title, %1 is a volume group +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1029 msgid "Add Logical Volume on %1" msgstr "論理ボリュームを %1 に追加" -#. dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group -#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1076 +#. dialog title - %1 is a logical volume name, %2 is a volume group +#: src/include/partitioning/ep-lvm-dialogs.rb:1076 msgid "Edit Logical Volume %1 on %2" msgstr "%2 にある論理ボリューム %1 を編集" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:68 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:68 msgid "" "There are not enough suitable unused devices to create a volume group.\n" "\n" -"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one " -"unused\n" +"To use LVM, at least one unused partition of type 0x8e (or 0x83) or one unused\n" "RAID device is required. Change your partition table accordingly." msgstr "" "ボリュームグループを作成するのに十分な未使用デバイスがありません。\n" "\n" -"LVM を使用するには、少なくともパーティション種類が 0x8e (または 0x83) になっ" -"ている\n" -"未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パー" -"ティションテーブルを適切に変更してください。" +"LVM を使用するには、少なくともパーティション種類が 0x8e (または 0x83) になっている\n" +"未使用パーティションか、もしくは RAID デバイスが少なくとも 1 つ必要です。パーティションテーブルを適切に変更してください。" -#. error popup -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:107 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:165 +#. error popup +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:107 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:165 msgid "No volume group selected." msgstr "ボリュームグループが選択されていません。" -#. empty VG - simple -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:181 +#. empty VG - simple +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:181 msgid "Really delete the volume group \"%1\"?" msgstr "ボリュームグループ \"%1\" を削除してよろしいですか?" -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:198 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:198 msgid "Deleting volume group \"%1\" failed." msgstr "ボリュームグループ「%1」の削除に失敗しました。" -#. error popup -#. error popup -#. error popup -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:214 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:316 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:368 -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:403 +#. error popup +#. error popup +#. error popup +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:214 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:316 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:368 +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:403 msgid "No logical volume selected." msgstr "論理ボリュームが選択されていません。" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:232 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:232 msgid "No free space left in the volume group \"%1\"." msgstr "ボリュームグループ \"%1\" 内に空き容量がありません。" -#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:327 +#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:327 msgid "" "The volume %1 is a thin pool.\n" "It cannot be edited." @@ -4422,8 +4280,8 @@ "ボリューム %1 は Thin プールです。\n" "編集することができません。" -#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root -#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:338 +#. error popup, %1 is replace by partition device name e.g. /dev/system/root +#: src/include/partitioning/ep-lvm-lib.rb:338 msgid "" "The volume %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." @@ -4431,46 +4289,46 @@ "ボリューム %1 は使用中です。編集できません。\n" "%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:41 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-main.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:41 msgid "Add Logical Volume" msgstr "論理ボリュームの追加" -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:190 +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:190 msgid "Volume Group" msgstr "ボリュームグループ" -#. heading -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:204 -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:390 +#. heading +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:204 +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:390 msgid "Volume Management" msgstr "ボリューム管理" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:222 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:222 msgid "" "<p>This view shows all LVM volume groups and\n" "their logical volumes.</p>" @@ -4478,8 +4336,8 @@ "<p>ここには全ての LVM ボリュームグループと\n" "それに属する論理ボリュームが表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:266 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:266 msgid "" "<p>This view shows detailed information about the\n" "selected volume group.</p>" @@ -4487,8 +4345,8 @@ "<p>ここには選択したボリュームグループに関する\n" "詳細情報が表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:345 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:345 msgid "" "<p>This view shows all logical volumes of the\n" "selected volume group.</p>" @@ -4496,8 +4354,8 @@ "<p>ここには選択したボリュームグループに属する\n" "全ての論理ボリュームが表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:419 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:419 msgid "" "<p>This view shows all physical volumes used by\n" "the selected volume group.</p>" @@ -4505,28 +4363,28 @@ "<p>ここには選択したボリュームグループに属する\n" "全ての物理ボリュームが表示されています。</p>" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:460 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:460 msgid "Volume Group: %1" msgstr "ボリュームグループ: %1" -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:469 +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:469 msgid "&Logical Volumes" msgstr "論理ボリューム(&L)" -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:471 +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:471 msgid "&Physical Volumes" msgstr "物理ボリューム(&P)" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:525 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:525 msgid "Logical Volume: %1" msgstr "論理ボリューム: %1" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:535 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-lvm.rb:535 msgid "" "<p>This view shows detailed information about the\n" "selected logical volume.</p>" @@ -4534,98 +4392,93 @@ "<p>ここには選択した論理ボリュームに関する\n" "詳細情報が表示されています。</p>" -#. tree node label -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:382 -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:123 +#. tree node label +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:382 +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:123 msgid "RAID" msgstr "RAID" -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:406 +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:406 msgid "Device Mapper" msgstr "デバイスマッパー" -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:414 +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:414 msgid "NFS" msgstr "NFS" -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:421 +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:421 msgid "Btrfs" msgstr "btrfs" -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:428 +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:428 msgid "tmpfs" msgstr "tmpfs" -#. tree node label -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:435 -#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:87 +#. tree node label +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:435 +#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:87 msgid "Unused Devices" msgstr "未使用デバイス" -#. tree node label -#. dialog heading -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:464 -#: src/include/partitioning/ep-summary.rb:41 +#. tree node label +#. dialog heading +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:464 +#: src/include/partitioning/ep-summary.rb:41 msgid "Installation Summary" msgstr "インストールの概要" -#. tree node label -#. dialog heading -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:475 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:130 +#. tree node label +#. dialog heading +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:475 +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:130 msgid "Settings" msgstr "設定" -#. popup text, %1 will be replaces with button text -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:547 +#. popup text, %1 will be replaces with button text +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:547 msgid "" "You have changed the partitioning or storage settings. These changes\n" "will be lost if you exit the partitioner with %1.\n" "Really exit?" msgstr "" -"パーティション設定またはストレージ設定を変更しています。パーティション設定を " -"%1 で\n" +"パーティション設定またはストレージ設定を変更しています。パーティション設定を %1 で\n" "終了してしまうと、これらの変更点が失われます。\n" "終了してよろしいですか?" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:561 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:561 msgid "<p>Here you can see the partitioning summary.</p>" msgstr "<p>パーティション概要がここに表示されます。</p>" -#. Fullscreen summary of changes -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:573 +#. Fullscreen summary of changes +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:573 msgid ": Summary" msgstr ": サマリ" -#. tree node label -#: src/include/partitioning/ep-main.rb:648 +#. tree node label +#: src/include/partitioning/ep-main.rb:648 msgid "System View" msgstr "システムビュー" -#. fallback dialog content -#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 -msgid "" -"NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package " -"installation." -msgstr "" -"NFS 設定が利用できません。 yast2-nfs-client パッケージがインストールされてい" -"るか確認してください。" +#. fallback dialog content +#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:55 +msgid "NFS configuration is not available. Check yast2-nfs-client package installation." +msgstr "NFS 設定が利用できません。 yast2-nfs-client パッケージがインストールされているか確認してください。" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:127 msgid "Network File System (NFS)" msgstr "ネットワークファイルシステム (NFS)" -#. rollback only if user does not want to save (#450060) -#. the mount might fail later if the errors are not corrected, but the user has been warned -#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:171 +#. rollback only if user does not want to save (#450060) +#. the mount might fail later if the errors are not corrected, but the user has been warned +#: src/include/partitioning/ep-nfs.rb:171 msgid "" "Test mount of NFS share '%1' failed.\n" "Save it anyway?" @@ -4633,61 +4486,51 @@ "NFS共有「%1」のテストマウントに失敗しました。\n" "保存しますか?" -#. error popup, %1 is replaced by raid type e.g. "RAID1", %2 is replaced by integer -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:61 +#. error popup, %1 is replaced by raid type e.g. "RAID1", %2 is replaced by integer +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:61 msgid "For %1, select at least %2 device." msgstr "%1 には少なくとも %2 個のデバイスを選択する必要があります。" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:82 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:82 msgid "<p>Select the RAID type for the new RAID.</p>" msgstr "<p>新しい RAID に設定する RAID 種類を選択してください。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:87 msgid "" "<p><b>RAID 0:</b> This level increases your disk performance.\n" -"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, " -"data recovery will not be possible.</p>\n" +"There is <b>NO</b> redundancy in this mode. If one of the drives crashes, data recovery will not be possible.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 0:</b> このレベルは、ディスクのパフォーマンスを向上させます。\n" -"このモードには冗長性は<b>ありません</b>。デバイスのうち、1台でもクラッシュす" -"ると、データを復旧することはできません。</p>\n" +"このモードには冗長性は<b>ありません</b>。デバイスのうち、1台でもクラッシュすると、データを復旧することはできません。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:95 msgid "" "<p><b>RAID 1:</b> <br>This mode has the best redundancy. It can be\n" -"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data " -"on all\n" -"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The " -"partitions\n" +"used with two or more disks. This mode maintains an exact copy of all data on all\n" +"disks. As long as at least one disk is still working, no data is lost. The partitions\n" "used for this type of RAID should have approximately the same size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>RAID 1: </b><br>このモードの冗長設定が最良です。2つ、または\n" "3つのディスクと共に使用することができます。このモードは全ディスクの\n" -"すべてのデータを完全にコピーし、保持します。最低1つのディスクが機能している限" -"り、データの損失はありません。RAIDの、このタイプに使用するパーティション" -"は、\n" +"すべてのデータを完全にコピーし、保持します。最低1つのディスクが機能している限り、データの損失はありません。RAIDの、このタイプに使用するパーティションは、\n" "いずれもほぼ同じサイズを使用するのが適切です。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:106 msgid "" "<p><b>RAID 5:</b> <br>This mode combines management of a larger number\n" -"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three " -"disks or more.\n" -"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail " -"simultaneously, all data is lost</p>\n" +"of disks and still maintains some redundancy. This mode can be used on three disks or more.\n" +"If one disk fails, all data is still intact. If two disks fail simultaneously, all data is lost</p>\n" msgstr "" -"<p><b>RAID 5: </b><br>このモードは、多数のディスクを管理し、同時にある程度の" -"冗長設定も\n" +"<p><b>RAID 5: </b><br>このモードは、多数のディスクを管理し、同時にある程度の冗長設定も\n" "備えています。このモードは3つ以上のディスクで使用することができます。\n" -"1つのディスクが損傷した場合でも、すべてのデータは失われません。同時に2つの" -"ディスクが破損した場合、すべてのデータが失われます。</p>\n" +"1つのディスクが損傷した場合でも、すべてのデータは失われません。同時に2つのディスクが破損した場合、すべてのデータが失われます。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:116 msgid "" "<p><b>Raid Name</b> gives you the possibility to provide a meaningful\n" "name for the raid. This is optional. If name is provided, the device is\n" @@ -4697,112 +4540,100 @@ "これはオプションです。名前が指定されると、デバイスは\n" "<tt>/dev/md/<name></tt>として使用できます。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:126 msgid "" "<p>Add partitions to your RAID. According to\n" -"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), " -"the size\n" -"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</" -"p>\n" +"the RAID type, the usable disk size is the sum of these partitions (RAID0), the size\n" +"of the smallest partition (RAID 1), or (N-1)*smallest partition (RAID 5).</p>\n" msgstr "" "<p><b> RAID アレイにパーティションを追加します。</b>\n" -" RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全て" -"のパーティションの合計容量、\n" -" RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さい" -"パーティションの容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になりま" -"す。 </p>\n" +" RAID レベルに応じて利用可能なディスク容量が決まります。 RAID 0 の場合は全てのパーティションの合計容量、\n" +" RAID 1 の場合は最も小さいパーティションの容量、 RAID 5 の場合は最も小さいパーティションの容量に (N-1) を掛けた容量 (N はパーティションの数) になります。 </p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:136 msgid "" "<p>Generally, the partitions should be on different drives,\n" "to get the redundancy and performance you want.</p>\n" msgstr "" -"<p>一般的に、期待する冗長性とパフォーマンスを得るには、異なるデバイス上にあ" -"る\n" +"<p>一般的に、期待する冗長性とパフォーマンスを得るには、異なるデバイス上にある\n" "パーティションを使用します。</p>\n" -#. heading -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:191 -#: src/modules/StorageFields.rb:192 +#. heading +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:191 +#: src/modules/StorageFields.rb:192 msgid "RAID Type" msgstr "RAID 種類" -#. Translators, 'Striping' is a technical term here. Translate only if -#. you are sure!! If in doubt, leave it in English. -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:201 +#. Translators, 'Striping' is a technical term here. Translate only if +#. you are sure!! If in doubt, leave it in English. +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:201 msgid "RAID &0 (Striping)" msgstr "RAID 0(&0) (ストライピング)" -#. Translators, 'Mirroring' is a technical term here. Translate only if -#. you are sure!! If in doubt, leave it in English. -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:210 +#. Translators, 'Mirroring' is a technical term here. Translate only if +#. you are sure!! If in doubt, leave it in English. +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:210 msgid "RAID &1 (Mirroring)" msgstr "RAID 1(&1) (ミラーリング)" -#. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate -#. only if you are sure!! If in doubt, leave it in English. -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:219 +#. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate +#. only if you are sure!! If in doubt, leave it in English. +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:219 msgid "RAID &5 (Redundant Striping)" msgstr "RAID 5(&5) (冗長ストライピング)" -#. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate only if -#. you are sure!! If in doubt, leave it in English. -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:228 +#. Translators, 'Redundant Striping' is a technical term here. Translate only if +#. you are sure!! If in doubt, leave it in English. +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:228 msgid "RAID &6 (Dual Redundant Striping)" msgstr "RAID &6 (デュアル冗長ストライピング)" -#. Translators, 'Mirroring' and 'Striping' are technical terms here. Translate only if -#. you are sure!! If in doubt, leave it in English. -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:237 +#. Translators, 'Mirroring' and 'Striping' are technical terms here. Translate only if +#. you are sure!! If in doubt, leave it in English. +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:237 msgid "RAID &10 (Mirroring and Striping)" msgstr "RAID &10 (ミラーリングとストライピング)" -#. label text -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:248 +#. label text +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:248 msgid "Raid &Name (optional)" msgstr "RAID名(&N) (オプション)" -#. label for selection box -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:265 -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:530 +#. label for selection box +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:265 +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:530 msgid "Available Devices:" msgstr "使用可能なデバイス:" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:338 msgid "" "<p><b>Chunk Size:</b><br>It is the smallest \"atomic\" mass\n" -"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID " -"5 is 128 kB. For RAID 0,\n" -"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect " -"the array very much.</p>\n" +"of data that can be written to the devices. A reasonable chunk size for RAID 5 is 128 kB. For RAID 0,\n" +"32 kB is a good starting point. For RAID 1, the chunk size does not affect the array very much.</p>\n" msgstr "" "<p><b>チャンクサイズ:</b><br> デバイスに書き込むことができるデータの\n" -"\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は " -"32KB がそれぞれ手頃な設定値と\n" -"なります。 RAID 1 の場合、チャンクサイズはあまりパフォーマンスに影響しませ" -"ん。</p>\n" +"\"最小\" 単位を指定します。一般に RAID 5 の場合は 128KB 、 RAID 0 の場合は 32KB がそれぞれ手頃な設定値と\n" +"なります。 RAID 1 の場合、チャンクサイズはあまりパフォーマンスに影響しません。</p>\n" -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:346 msgid "Parity Algorithm:" msgstr "パリティアルゴリズム:" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:353 msgid "" "The parity algorithm to use with RAID5/6.\n" -"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks " -"with rotating platters.\n" +"Left-symmetric is the one that offers maximum performance on typical disks with rotating platters.\n" msgstr "" "RAID5/6 で使用されるパリティアルゴリズム (計算方法) を指定します。\n" -"プラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、\"left-symmetric\" (左対" -"称) が最高のパフォーマンスを提供します。\n" +"プラッタが回転するタイプの一般的なディスクの場合、\"left-symmetric\" (左対称) が最高のパフォーマンスを提供します。\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:361 msgid "" "For further details regarding the parity \n" "algorithm please look at the man page for mdadm (man mdadm).\n" @@ -4810,66 +4641,66 @@ "パリティアルゴリズムについて、詳しい情報は\n" "mdadm のマニュアルページ (man mdadm) をお読みください。\n" -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:406 -#: src/modules/StorageFields.rb:195 +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:406 +#: src/modules/StorageFields.rb:195 msgid "Chunk Size" msgstr "チャンクサイズ" -#. combo box label -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:427 +#. combo box label +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:427 msgid "Parity &Algorithm" msgstr "パリティアルゴリズム(&A)" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:436 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:436 msgid "RAID Options" msgstr "RAID オプション" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:481 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:481 msgid "<p>Change the devices that are used for the RAID.</p>" msgstr "<p>RAIDに使用されるデバイスを変更します。</p>" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:643 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:643 msgid "Add RAID %1" msgstr "RAID %1 の追加" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:677 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:677 msgid "Resize RAID %1" msgstr "RAID %1 のサイズ変更" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:723 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-raid-dialogs.rb:723 msgid "Edit RAID %1" msgstr "RAID %1 の編集" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:76 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-main.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:76 msgid "" "\n" "Raid %1 cannot be modified because it is in inactive state.\n" @@ -4881,22 +4712,22 @@ "これは通常、RAIDデバイスのサブセットが小さすぎるためRAIDを使用できない\n" "ことを意味します。\n" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:99 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:99 msgid "There are not enough suitable unused devices to create a RAID." msgstr "RAID を作成するのに十分な未使用デバイスがありません。" -#. error popup -#. error popup -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:153 -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:196 -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:255 +#. error popup +#. error popup +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:153 +#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:196 +#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:255 msgid "No RAID selected." msgstr "RAID が選択されていません。" -#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:166 +#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 +#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:166 msgid "" "The RAID %1 is in use. It cannot be\n" "edited. To edit %1, make sure it is not used." @@ -4904,19 +4735,18 @@ "RAID %1 は使用中です。編集することができません。\n" "%1 を編集するには、使用を解除する必要があります。" -#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:209 +#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 +#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:209 msgid "" "The RAID %1 is already created on disk. It cannot be\n" "resized. To resize %1, remove it and create it again." msgstr "" "RAID アレイ %1 は既にディスク上に作成されています。\n" -"作成済みの RAID アレイをサイズ変更することはできません。 %1 のサイズを変更す" -"るには、\n" +"作成済みの RAID アレイをサイズ変更することはできません。 %1 のサイズを変更するには、\n" "いったん削除してから作成し直してください。" -#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 -#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:222 +#. error popup, %1 is replaced by device name e.g. /dev/md1 +#: src/include/partitioning/ep-raid-lib.rb:222 msgid "" "The RAID %1 is in use. It cannot be\n" "resized. To resize %1, make sure it is not used." @@ -4924,19 +4754,18 @@ "RAID %1 は使用中です。編集することができません。\n" "%1 のサイズを変更するには、使用を解除する必要があります。" -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:132 +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:132 msgid "Add RAID..." msgstr "RAID の追加..." -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:141 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:141 msgid "<p>This view shows all RAIDs except BIOS RAIDs.</p>" -msgstr "" -"<p>このビューには、BIOS RAID を除く全ての RAID が表示されています。</p>" +msgstr "<p>このビューには、BIOS RAID を除く全ての RAID が表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:204 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:204 msgid "" "<p>This view shows detailed information about the\n" "selected RAID.</p>" @@ -4944,8 +4773,8 @@ "<p>ここには選択した RAID に関する\n" "詳細情報が表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:272 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:272 msgid "" "<p>This view shows all devices used by the\n" "selected RAID.</p>" @@ -4953,130 +4782,123 @@ "<p>ここには選択した RAID で使用されている\n" "全てのデバイスが表示されています。</p>" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:308 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-raid.rb:308 msgid "RAID: %1" msgstr "RAID: %1" -#. list entry -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:36 -#: src/modules/StorageFields.rb:165 +#. list entry +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:36 src/modules/StorageFields.rb:165 msgid "Label" msgstr "ラベル" -#. list entry -#. combo box entry -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:38 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:65 -#: src/modules/StorageFields.rb:162 +#. list entry +#. combo box entry +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:38 +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:65 src/modules/StorageFields.rb:162 msgid "UUID" msgstr "UUID" -#. list entry -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:40 -#: src/modules/StorageFields.rb:147 +#. list entry +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:40 src/modules/StorageFields.rb:147 msgid "Mount by" msgstr "マウント方法" -#. list entry -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:42 -#: src/modules/StorageFields.rb:150 +#. list entry +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:42 src/modules/StorageFields.rb:150 msgid "Used by" msgstr "使用元" -#. list entry -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:44 -#: src/modules/StorageFields.rb:174 +#. list entry +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:44 src/modules/StorageFields.rb:174 msgid "BIOS ID" msgstr "BIOS ID" -#. list entry -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:47 +#. list entry +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:47 msgid "Cylinder information" msgstr "シリンダ情報" -#. list entry -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:52 +#. list entry +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:52 msgid "Fibre Channel information" msgstr "ファイバチャネル情報" -#. list entry -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:56 +#. list entry +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:56 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" -#. combo box entry -#. combo box entry -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:61 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:81 +#. combo box entry +#. combo box entry +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:61 +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:81 msgid "Device Name" msgstr "デバイス名" -#. combo box entry -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:63 +#. combo box entry +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:63 msgid "Volume Label" msgstr "ボリュームラベル" -#. combo box entry -#. combo box entry -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:67 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:83 -#: src/modules/StorageFields.rb:171 +#. combo box entry +#. combo box entry +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:67 +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:83 src/modules/StorageFields.rb:171 msgid "Device ID" msgstr "デバイスID" -#. combo box entry -#. combo box entry -#. Column header -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:69 -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:85 -#: src/modules/StorageFields.rb:168 +#. combo box entry +#. combo box entry +#. Column header +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:69 +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:85 src/modules/StorageFields.rb:168 msgid "Device Path" msgstr "デバイスパス" -#. combo box entry -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:74 +#. combo box entry +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:74 msgid "Optimal" msgstr "最適" -#. combo box entry -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:76 +#. combo box entry +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:76 msgid "Cylinder" msgstr "シリンダ" -#. combo box label -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:136 +#. combo box label +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:136 msgid "Default Mount by" msgstr "既定のマウント方法" -#. combo box label -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:145 +#. combo box label +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:145 msgid "Default File System" msgstr "既定のファイルシステム" -#. combo box label -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:154 +#. combo box label +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:154 msgid "Alignment of Newly Created Partitions" msgstr "新しく作成するパーティションの配置" -#. combo box label -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:164 +#. combo box label +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:164 msgid "Show Storage Devices by" msgstr "ストレージデバイスの表示方法" -#. multi selection box label -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:177 +#. multi selection box label +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:177 msgid "Visible Information on Storage Devices" msgstr "ストレージデバイス上の閲覧可能な情報:" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:191 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:191 msgid "" "<p>This view shows general storage\n" "settings:</p>" @@ -5084,32 +4906,25 @@ "<p>ここには一般的なストレージ設定が表示されています\n" ":</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:196 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:196 msgid "" "<p><b>Default Mount by</b> gives the mount by\n" "method for newly created file systems. <i>Device Name</i> uses the kernel\n" -"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</" -"i>\n" +"device name, which is not persistent. <i>Device ID</i> and <i>Device Path</i>\n" "use names generated by udev from hardware information. These should be\n" -"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> " -"and\n" +"persistent but unfortunately this is not always true. Finally <i>UUID</i> and\n" "<i>Volume Label</i> use the file systems UUID and label.</p>\n" msgstr "" "<p>[<b>既定のマウント方法</b>]では、新しく作成する\n" -"パーティションに対して、マウント方法を指定します。[<i>デバイス名</i>]はカー" -"ネルが\n" -"割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。[<i>デバイス ID</" -"i>]と[<i>デバイスパス</i>]は、\n" -"ハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これ" -"らはいずれも\n" -"永続性があるものですが、不運にも永続性が保たれない場合もあります。[<i>UUID</" -"i>]と\n" -"[<i>ボリュームラベル</i>]は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID または" -"ラベルを利用してマウントする方法です。</p>\n" +"パーティションに対して、マウント方法を指定します。[<i>デバイス名</i>]はカーネルが\n" +"割り当てる名前でマウントする方法で、永続性がありません。[<i>デバイス ID</i>]と[<i>デバイスパス</i>]は、\n" +"ハードウエア情報をもとにして udev が生成する名前でマウントする方法です。これらはいずれも\n" +"永続性があるものですが、不運にも永続性が保たれない場合もあります。[<i>UUID</i>]と\n" +"[<i>ボリュームラベル</i>]は、それぞれファイルシステムに書かれた UUID またはラベルを利用してマウントする方法です。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:209 msgid "" "<p><b>Default File System</b> gives the file\n" "system type for newly created file systems.</p>\n" @@ -5117,36 +4932,30 @@ "<p>[<b>既定のファイルシステム</b>]では、新たに作成するファイルシステムの\n" "種類を指定します。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:217 msgid "" "<p><b>Alignment of Newly Created Partitions</b>\n" -"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the " -"traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> " -"aligns the \n" +"determines how created partitions are aligned. <b>cylinder</b> is the traditional alignment at cylinder boundaries of the disk. <b>optimal</b> aligns the \n" "partitions for best performance according to hints provided by the Linux \n" "kernel or tries to be compatible with Windows Vista and Win 7.</p>\n" msgstr "" "<p>[<b>新しく作成するパーティションの配置</b>]\n" -"では、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。[<b>シリンダ</b>]" -"は、ディスクのシリンダ境界を元に割り当てる従来からの方法です。[<b>最適</b>]" -"は\n" -"Linux カーネルが提供するヒント情報を元に、最適な性能を発揮するように割り当て" -"るか、\n" +"では、パーティションを作成する際の配置方法を指定します。[<b>シリンダ</b>]は、ディスクのシリンダ境界を元に割り当てる従来からの方法です。[<b>最適</b>]は\n" +"Linux カーネルが提供するヒント情報を元に、最適な性能を発揮するように割り当てるか、\n" "もしくは Windows Vista や Windows 7 と互換性があるように割り当てます。</p>\n" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:228 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:228 msgid "" "<p><b>Show Storage Devices by</b> controls\n" "the name displayed for hard disks in the navigation tree.</p>" msgstr "" "<p><b>ストレージデバイスの表示方法</b> では、\n" -"表示されているツリー内でのハードディスクの名前を表示する方法を指定します。</" -"p>" +"表示されているツリー内でのハードディスクの名前を表示する方法を指定します。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:236 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-settings.rb:236 msgid "" "<p><b>Visible Information On Storage\n" "Devices</b> allows to hide information in the tables and overview.</p>" @@ -5154,23 +4963,23 @@ "<p><b>ストレージデバイスの情報表示\n" "</b> では、表内と概要で情報を隠すかどうかを指定します。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-summary.rb:50 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-summary.rb:50 msgid "<p>This view shows the installation summary.</p>" msgstr "<p>このビューには、インストール概要が表示されています。</p>" -#. dialog title -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:50 +#. dialog title +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-dialogs.rb:50 msgid "Add tmpfs Mount" msgstr "tmpfs マウントの追加" -#. error popup -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:35 +#. error popup +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:35 msgid "No tmpfs device selected." msgstr "tmpfs デバイスを選択していません。" -#. YesNo popup. %1 is path to a file -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:48 +#. YesNo popup. %1 is path to a file +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs-lib.rb:48 msgid "" "\n" "Really delete tmpfs mounted to %1" @@ -5178,18 +4987,18 @@ "\n" "%1 にマウントされているtmpfsを削除してよろしいですか?" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:101 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:101 msgid "tmpfs Volumes" msgstr "tmpfs ボリューム" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:121 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:121 msgid "<p>This view shows all tmpfs volumes.</p>" msgstr "<p>このビューには、全ての tmpfs ボリュームが表示されています。</p>" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:178 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:178 msgid "" "<p>This view shows detailed information about the\n" "selected tmpfs volume.</p>\n" @@ -5197,18 +5006,18 @@ "<p>このビューには、選択した tmpfs ボリュームに関する\n" "詳細情報が表示されています。</p>\n" -#. heading -#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:234 +#. heading +#: src/include/partitioning/ep-tmpfs.rb:234 msgid "tmpfs mounted at %1" msgstr "%1 にマウントされている tmpfs" -#. push button text -#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:96 +#. push button text +#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:96 msgid "Rescan" msgstr "再検出" -#. helptext -#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:104 +#. helptext +#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:104 msgid "" "<p>This view shows devices that have no mount\n" "point assigned to them, disks that are unpartitioned and volume groups that\n" @@ -5218,8 +5027,8 @@ "されていないディスク、論理ボリュームのないボリュームグループを持たない\n" "デバイスを示しています。</p>" -#. popup message -#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:130 +#. popup message +#: src/include/partitioning/ep-unused.rb:130 msgid "" "Rescanning unused devices cancels\n" "all current changes. Really rescan unused devices?" @@ -5227,30 +5036,30 @@ "未使用デバイスの再検出を行うと、現在の変更内容がすべてキャンセルされます。\n" "本当に未使用デバイスの再検出を行ってよろしいですか?" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: ep-main.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/include/partitioning/lvm_lv_lib.rb:38 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: ep-main.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#: src/include/partitioning/lvm_lv_lib.rb:38 msgid "" "A logical volume with the requested size could \n" "not be created.\n" @@ -5258,17 +5067,17 @@ "要求されたサイズで論理ボリュームを作成\n" "できませんでした。\n" -#: src/include/partitioning/lvm_lv_lib.rb:42 +#: src/include/partitioning/lvm_lv_lib.rb:42 msgid "Try reducing the stripe count of the volume." msgstr "ボリュームのストライプ数を減らしてみてください。" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:48 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:48 msgid "You can only remove logical volumes." msgstr "削除できるのは論理ボリュームのみです。" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:54 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:54 msgid "" "There is at least one snapshot active for this volume.\n" "Remove the snapshot first." @@ -5276,8 +5085,8 @@ "このボリュームに対して、1 つ以上の有効なスナップショットが存在しています。\n" "スナップショットを先に削除してください。" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:63 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:63 msgid "" "There is at least one thin volume using this pool.\n" "Remove the thin volume first." @@ -5285,100 +5094,100 @@ "このプールを使用する Thin ボリュームが 1 つ以上存在しています。\n" "Thin ボリュームを先に削除してください。" -#. Popup text -#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:69 +#. Popup text +#: src/include/partitioning/lvm_ui_dialogs.rb:69 msgid "Remove the logical volume %1?" msgstr "論理ボリューム %1 を削除しますか?" -#. footer text, %1 is replaced by size -#: src/modules/DevicesSelectionBox.rb:92 +#. footer text, %1 is replaced by size +#: src/modules/DevicesSelectionBox.rb:92 msgid "Total size: %1" msgstr "合計サイズ: %1" -#. footer text, %1 is replaced by size -#: src/modules/DevicesSelectionBox.rb:107 +#. footer text, %1 is replaced by size +#: src/modules/DevicesSelectionBox.rb:107 msgid "Resulting size: %1" msgstr "結果サイズ: %1" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: DualMultiSelectionBox.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#. -#. The items must have the `id() as their first element. -#. button text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:89 -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:312 -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:428 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: DualMultiSelectionBox.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#. +#. The items must have the `id() as their first element. +#. button text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:89 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:312 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:428 msgid "Class" msgstr "分類" -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:99 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:99 msgid "Top" msgstr "最初" -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:101 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:101 msgid "Up" msgstr "上" -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:103 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:103 msgid "Down" msgstr "下" -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:105 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:105 msgid "Bottom" msgstr "最後" -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:107 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:107 msgid "Classify" msgstr "分類" -#. push button text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:134 +#. push button text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:134 msgid "Add" msgstr "追加" -#. push button text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:140 +#. push button text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:140 msgid "Add All" msgstr "全てを追加" -#. push button text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:153 +#. push button text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:153 msgid "Remove All" msgstr "全てを削除" -#. error popup text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:183 +#. error popup text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:183 msgid "File %1 is not a regular file!" msgstr "ファイル %1 は通常のファイルではありません。" -#. error popup text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:188 +#. error popup text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:188 msgid "File %1 is too big!" msgstr "ファイル %1 は大きすぎます。" -#. error popup text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:212 +#. error popup text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:212 msgid "" "Pattern file has invalid format!\n" "\n" @@ -5390,51 +5199,42 @@ "このファイルには、正規表現と分類名が 1 行ずつ書かれている必要があります。\n" "たとえば下記のようになります:" -#. popup text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:237 +#. popup text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:237 msgid "Detected following pattern lines:" msgstr "下記のようなパターン行を検出しました:" -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:250 +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:250 msgid "Ok to match devices to classes with these patterns?" msgstr "デバイスと分類を、これらのパターンで合致させてよろしいですか?" -#. dialog help text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 +#. dialog help text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:316 msgid "" "<p>This dialog is for defining classes for the raid devices\n" -"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many " -"cases\n" +"contained in the raid. Available classes are A, B, C, D and E but for many cases\n" "fewer classes are needed (e.g. only A and B). </p>" msgstr "" "<p>このダイアログは、RAID に含まれている RAID デバイスについて、\n" -"その分類を設定するために使用します。利用可能な分類は A、B、C、D、および E で" -"すが、\n" -"多くの場合は、これほど多く使用することはありません (たとえば A および B だ" -"け、など) 。</p>" +"その分類を設定するために使用します。利用可能な分類は A、B、C、D、および E ですが、\n" +"多くの場合は、これほど多く使用することはありません (たとえば A および B だけ、など) 。</p>" -#. dialog help text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 +#. dialog help text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:325 msgid "" "<p>You can put a device into a class by right-clicking on the\n" -"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing " -"the \n" -"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class " -"in\n" -"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put " -"currently \n" +"device and choosing the appropriate class from context menu. By pressing the \n" +"Ctrl or Shift key you can select multiple devices and put them into a class in\n" +"one step. One can also use the buttons labeled \"%1\" to \"%2\" to put currently \n" "selected devices into this class.</p>" msgstr "" "<p>分類にデバイスを追加するには、デバイスを選択してマウスの右ボタンを\n" -"押し、表示されたコンテキストメニューから分類を選択してください。Ctrl や " -"Shift キーを\n" -"押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定すること" -"もできます。\n" -"[%1]から[%2]までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスをそ" -"れぞれの分類に設定することもできます。</p>" +"押し、表示されたコンテキストメニューから分類を選択してください。Ctrl や Shift キーを\n" +"押しながらデバイスを選択すると、複数のデバイスに対する分類を一括設定することもできます。\n" +"[%1]から[%2]までのボタンを使用することで、現在選択されているデバイスをそれぞれの分類に設定することもできます。</p>" -#. dialog help text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340 +#. dialog help text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:340 msgid "" "<p>After choosing classes for devices you can order the \n" "devices by pressing one of the buttons labeled \"%1\" or \"%2\"." @@ -5442,8 +5242,8 @@ "<p>デバイスに対する分類を設定したあとは、[%1]または[%2]\n" "のボタンを利用して、デバイス順序を設定することができます。" -#. dialog help text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:351 +#. dialog help text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:351 msgid "" "<b>Sorted</b> puts all devices of class A before all devices\n" "of class B and so on." @@ -5451,120 +5251,100 @@ "[<b>並べ替え</b>]を選択すると、全てのデバイスを分類順に\n" "並べ替えることができます。" -#. dialog help text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359 +#. dialog help text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:359 msgid "" "<b>Interleaved</b> uses first device of class A, then first device of \n" "class B, then all the following classes with assigned devices. Then the \n" -"second device of class A, the second device of class B, and so on will " -"follow." +"second device of class A, the second device of class B, and so on will follow." msgstr "" -"[<b>インターリーブ</b>]を選択すると、分類 A の最初のデバイスのあとに分類 B " -"の\n" -"最初のデバイスが並び、分類が設定されている分だけ続きます。その後には分類 A " -"の\n" +"[<b>インターリーブ</b>]を選択すると、分類 A の最初のデバイスのあとに分類 B の\n" +"最初のデバイスが並び、分類が設定されている分だけ続きます。その後には分類 A の\n" "2 つめのデバイス、分類 B の 2 つめのデバイスが続きます。" -#. dialog help text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369 +#. dialog help text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:369 msgid "" "All devices without a class are sorted to the end of devices list.\n" "When you leave the pop-up the current order of the devices is used as the \n" "order in the RAID to be created.</p>" msgstr "" -"分類の設定されていないデバイスは、デバイス一覧では全て一番最後に割り当てられ" -"ます。\n" +"分類の設定されていないデバイスは、デバイス一覧では全て一番最後に割り当てられます。\n" "このポップアップを終了すると、ここで指定したデバイスの順序をもとに\n" "RAID を作成します。</p>" -#. dialog help text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 +#. dialog help text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:379 msgid "" "By pressing button \"<b>%1</b>\" you can select a file that contains\n" -"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All " -"devices that match \n" -"the regular expression will be put into the class on this line. The regular " -"expression is \n" +"lines with a regular expression and a class name (e.g. \"sda.* A\"). All devices that match \n" +"the regular expression will be put into the class on this line. The regular expression is \n" "matched against the kernel name (e.g. /dev/sda1), \n" -"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" -"part1) and the\n" +"the udev path name (e.g. /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) and the\n" "the udev id (e.g. /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1). \n" -"The first match finally determines the class if a devices name matches more " -"then one\n" +"The first match finally determines the class if a devices name matches more then one\n" "regular expression.</p>" msgstr "" -"[<b>%1</b>]を押すと、正規表現と分類名が 1 行ごとに書かれた (たとえば \"sda." -"* A\")\n" -"ファイルを選択することができます。ここに書かれた正規表現に該当する全てのデバ" -"イスが、\n" -"指定した分類に割り当てられます。正規表現は、カーネル名 (たとえば /dev/sda1) " -"のほか、\n" -"udev のパス名 (たとえば /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-" -"part1) や\n" -"udev の ID (たとえば /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1) に対して" -"設定する\n" -"ことができます。デバイス名が複数の正規表現に該当する場合は、最初に該当した分" -"類に\n" +"[<b>%1</b>]を押すと、正規表現と分類名が 1 行ごとに書かれた (たとえば \"sda.* A\")\n" +"ファイルを選択することができます。ここに書かれた正規表現に該当する全てのデバイスが、\n" +"指定した分類に割り当てられます。正規表現は、カーネル名 (たとえば /dev/sda1) のほか、\n" +"udev のパス名 (たとえば /dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f.2-scsi-0:0:0:0-part1) や\n" +"udev の ID (たとえば /dev/disk/by-id/ata-ST3500418AS_9VMN8X8L-part1) に対して設定する\n" +"ことができます。デバイス名が複数の正規表現に該当する場合は、最初に該当した分類に\n" "割り当てられます。</p>" -#. headline text -#. Column header -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:428 src/modules/StorageFields.rb:126 +#. headline text +#. Column header +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:428 src/modules/StorageFields.rb:126 msgid "Device" msgstr "デバイス" -#. headline text -#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:550 +#. headline text +#: src/modules/DualMultiSelectionBox.rb:550 msgid "Pattern File" msgstr "パターンファイル" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:289 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:289 msgid "Tmpfs &Size" msgstr "tmpfsサイズ(&S)" -#. popup text -#: src/modules/FileSystems.rb:298 +#. popup text +#: src/modules/FileSystems.rb:298 msgid "" "Invalid Size specified. Use number followed by K, M, G or %.\n" "Value must be above 100k or between 1% and 200%. Try again." msgstr "" -"サイズの指定が正しくありません。数字に続いて K、M、G、% などを指定してくださ" -"い。\n" -"値は 100k 以上、もしくは 1% ~ 200% の間で指定します。もう一度入力してくださ" -"い。" +"サイズの指定が正しくありません。数字に続いて K、M、G、% などを指定してください。\n" +"値は 100k 以上、もしくは 1% ~ 200% の間で指定します。もう一度入力してください。" -#: src/modules/FileSystems.rb:301 +#: src/modules/FileSystems.rb:301 msgid "Value must be between 1% and 200%. Try again." -msgstr "" -"1% から 200% までの値を指定する必要があります。もう一度入力してください。" +msgstr "1% から 200% までの値を指定する必要があります。もう一度入力してください。" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:308 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:308 msgid "" "<p><b>Tmpfs Size:</b>\n" -"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or " -"Gigabyte or\n" +"Size may be either entered as a number followed by K,M,G for Kilo-, Mega- or Gigabyte or\n" "as a number followed by a percent sign meaning percentage of memory.</p>" msgstr "" "<p><b>tmpfs サイズ:</b>\n" -"サイズの指定では、数字の後にK(キロバイト)、M(メガバイト)、G(ギガバイト)を付け" -"ること\n" -"ができます。また、パーセント記号が付いた数字は、メモリの割合を意味します。</" -"p>" +"サイズの指定では、数字の後にK(キロバイト)、M(メガバイト)、G(ギガバイト)を付けること\n" +"ができます。また、パーセント記号が付いた数字は、メモリの割合を意味します。</p>" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:322 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:322 msgid "Swap &Priority" msgstr "スワップ優先度(&P)" -#. popup text -#: src/modules/FileSystems.rb:330 +#. popup text +#: src/modules/FileSystems.rb:330 msgid "Value must be between 0 and 32767. Try again." msgstr "0~32,767の間で指定してください。もう一度入力してください。" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:337 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:337 msgid "" "<p><b>Swap Priority:</b>\n" "Enter the swap priority. Higher numbers mean higher priority.</p>\n" @@ -5572,132 +5352,118 @@ "<p><b>スワップ優先度: </b>\n" "スワップ優先度を入力します。高い数値が、より高い優先度を意味します。</p>\n" -#. button text -#: src/modules/FileSystems.rb:494 +#. button text +#: src/modules/FileSystems.rb:494 msgid "Mount &Read-Only" msgstr "読み込み専用でマウント(&R)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:498 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:498 msgid "" "<p><b>Mount Read-Only:</b>\n" -"Writing to the file system is not possible. Default is false. During " -"installation\n" +"Writing to the file system is not possible. Default is false. During installation\n" "the file system is always mounted read-write.</p>" msgstr "" "<p><b>読み込み専用でマウント:</b>\n" -"ファイルシステムに書き込むことができなくなります。デフォルトは「false」 (いい" -"え)です。\n" -"インストールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントされま" -"す。</p>" +"ファイルシステムに書き込むことができなくなります。デフォルトは「false」 (いいえ)です。\n" +"インストールの際は、ファイルシステムは常に読み書き可能な状態でマウントされます。</p>" -#. button text -#: src/modules/FileSystems.rb:510 +#. button text +#: src/modules/FileSystems.rb:510 msgid "No &Access Time" msgstr "アクセスタイムを使用しない(&A)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:514 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:514 msgid "" "<p><b>No Access Time:</b>\n" "Access times are not updated when a file is read. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>アクセスタイムを使用しない: </b>\n" -"ファイルを読み込むときアクセスタイムを更新しません。既定は 'false' (いいえ) " -"です。</p>\n" +"ファイルを読み込むときアクセスタイムを更新しません。既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" -#. button text -#: src/modules/FileSystems.rb:524 +#. button text +#: src/modules/FileSystems.rb:524 msgid "Mountable by User" msgstr "ユーザによるマウント可能" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:528 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:528 msgid "" "<p><b>Mountable by User:</b>\n" "The file system may be mounted by an ordinary user. Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ユーザによる手動マウント: </b>\n" -"ファイルシステムは、ユーザにより手動でマウントされます。デフォルトはfalseで" -"す。</p>\n" +"ファイルシステムは、ユーザにより手動でマウントされます。デフォルトはfalseです。</p>\n" -#. button text -#: src/modules/FileSystems.rb:541 +#. button text +#: src/modules/FileSystems.rb:541 msgid "Do Not Mount at System &Start-up" msgstr "システム起動時にマウントしない(&S)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:547 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:547 msgid "" "<p><b>Do Not Mount at System Start-up:</b>\n" "The file system is not automatically mounted when the system starts.\n" "An entry in /etc/fstab is created and the file system is mounted\n" -"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></" -"tt>\n" -"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is " -"mounted). Default is false.</p>\n" +"with the appropriate options when the command <tt>mount <mount point></tt>\n" +"is entered (<mount point> is the directory to which the file system is mounted). Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>システム起動時にマウントしない:</b>\n" "システム起動時に、そのファイルシステムをマウントしません。\n" "/etc/fstab 内の項目については従来通り作成されます。適切なオプション指定\n" -"をしてコマンド <tt>mount <mount point></tt> を実行すると、マウントする" -"ことができます。\n" -"(<mount point> はファイルシステムのマウント先ディレクトリを指定しま" -"す)\n" +"をしてコマンド <tt>mount <mount point></tt> を実行すると、マウントすることができます。\n" +"(<mount point> はファイルシステムのマウント先ディレクトリを指定します)\n" "既定は 'false' (いいえ) です。</p>\n" -#. button text -#: src/modules/FileSystems.rb:564 +#. button text +#: src/modules/FileSystems.rb:564 msgid "Enable &Quota Support" msgstr "クォータサポートを有効にする(&Q)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:570 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:570 msgid "" "<p><b>Enable Quota Support:</b>\n" "The file system is mounted with user quotas enabled.\n" "Default is false.</p>\n" msgstr "" "<p><b>クォータサポートを有効にする:</b>\n" -"指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントす" -"ることを指定します。\n" +"指定したファイルシステムについて、ユーザクォータを有効にした状態でマウントすることを指定します。\n" "既定ではクォータは無効になっています。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:589 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:589 msgid "Data &Journaling Mode" msgstr "データジャーナリングモード(&J)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:598 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:598 msgid "" "<p><b>Data Journaling Mode:</b>\n" "Specifies the journaling mode for file data.\n" "<tt>journal</tt> -- All data is committed to the journal prior to being\n" "written into the main file system. Highest performance impact.<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- All data is forced directly out to the main file system\n" -"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance " -"impact.<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact." -"</p>\n" +"prior to its metadata being committed to the journal. Medium performance impact.<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- Data ordering is not preserved. No performance impact.</p>\n" msgstr "" "<p><b>データジャーナリングモード:</b>\n" "ファイルデータに対するジャーナル方法を指定します。\n" "<tt>journal</tt> -- 全てのデータは、ファイルシステム本体に書き込む前に\n" "ジャーナルに書き込みます。パフォーマンスへの影響は最も大きくなります。<br>\n" "<tt>ordered</tt> -- 全てのデータは、メタデータをジャーナルに書き込む前に\n" -"ファイルシステム本体に書き込みます。中程度にパフォーマンスへの影響がありま" -"す。<br>\n" -"<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響は" -"ありません。</p>\n" +"ファイルシステム本体に書き込みます。中程度にパフォーマンスへの影響があります。<br>\n" +"<tt>writeback</tt> -- データの順序性を保持しません。パフォーマンスへの影響はありません。</p>\n" -#. button text -#: src/modules/FileSystems.rb:619 +#. button text +#: src/modules/FileSystems.rb:619 msgid "&Access Control Lists (ACL)" msgstr "アクセス制御リスト(ACL)(&A)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:623 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:623 msgid "" "<p><b>Access Control Lists (ACL):</b>\n" "Enable access control lists on the file system.</p>\n" @@ -5705,13 +5471,13 @@ "<p><b>アクセス制御リスト(ACL): </b>\n" "ファイルシステム上のアクセス制御リストを有効にします。</p>\n" -#. button text -#: src/modules/FileSystems.rb:634 +#. button text +#: src/modules/FileSystems.rb:634 msgid "&Extended User Attributes" msgstr "拡張ユーザ属性(&E)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:638 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:638 msgid "" "<p><b>Extended User Attributes:</b>\n" "Allow extended user attributes on the file system.</p>\n" @@ -5719,110 +5485,94 @@ "<p><b>拡張ユーザ属性: </b>\n" "ファイルシステム上の拡張ユーザ属性を使用できるようにします。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:655 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:655 msgid "Arbitrary Option &Value" msgstr "その他のオプション値(&V)" -#: src/modules/FileSystems.rb:660 -msgid "" -"Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try " -"again." -msgstr "" -"その他のオプション値に、無効な文字が含まれています。スペースやタブを含めない" -"でください。もう一度実行してください。" +#: src/modules/FileSystems.rb:660 +msgid "Invalid characters in arbitrary option value. Do not use spaces or tabs. Try again." +msgstr "その他のオプション値に、無効な文字が含まれています。スペースやタブを含めないでください。もう一度実行してください。" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:664 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:664 msgid "" "<p><b>Arbitrary Option Value:</b>\n" -"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /" -"etc/fstab.\n" +"In this field, type any legal mount option allowed in the fourth field of /etc/fstab.\n" "Multiple options are separated by commas.</p>\n" msgstr "" "<p><b>任意のオプション値:</b>\n" -"このフィールドには、/etc/fstabの4番目のフィールドで使用可能な正規のマウントオ" -"プションを入力します。\n" +"このフィールドには、/etc/fstabの4番目のフィールドで使用可能な正規のマウントオプションを入力します。\n" "オプションを複数指定するには、コンマで区切ります。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:681 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:681 msgid "Char&set for file names" msgstr "ファイル名のキャラクタセット(&S)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:702 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:702 msgid "" "<p><b>Charset for File Names:</b>\n" "Set the charset used for display of file names in Windows partitions.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ファイル名のキャラクタセット:</b>\n" -"Windowsパーティションでファイル名の表示に使用されるキャラクタセットを指定しま" -"す。</p>\n" +"Windowsパーティションでファイル名の表示に使用されるキャラクタセットを指定します。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:713 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:713 msgid "Code&page for short FAT names" msgstr "FATの短縮ファイル名に使用されるコードページ(&P)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:719 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:719 msgid "" "<p><b>Codepage for Short FAT Names:</b>\n" -"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file " -"systems.</p>\n" +"This codepage is used for converting to shortname characters on FAT file systems.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FATの短縮ファイル名に使用されるコードページ: </b>\n" -"このコードページは、FATファイルシステム用の短縮文字に変換する際に使用される" -"コードページです。</p>\n" +"このコードページは、FATファイルシステム用の短縮文字に変換する際に使用されるコードページです。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:733 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:733 msgid "Number of &FATs" msgstr "FATの数(&F)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:739 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:739 msgid "" "<p><b>Number of FATs:</b>\n" -"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default " -"is 2.</p>" +"Specify the number of file allocation tables in the file system. The default is 2.</p>" msgstr "" "<p><b>FATの数: </b>\n" -"ファイルシステムのファイル割り当てテーブルの数を指定します。デフォルトは2で" -"す。</p>" +"ファイルシステムのファイル割り当てテーブルの数を指定します。デフォルトは2です。</p>" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:748 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:748 msgid "FAT &Size" msgstr "FAT サイズ(&S)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:759 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:759 msgid "" "<p><b>FAT Size:</b>\n" -"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If " -"auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable " -"for the file system size.</p>\n" +"Specifies the type of file allocation tables used (12, 16, or 32-bit). If auto is specified, YaST will automatically select the value most suitable for the file system size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>FAT サイズ:</b>\n" -"使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12、16、または 32 ビット) を指" -"定します。[自動]を選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が" -"自動的に選択します。</p>\n" +"使用するファイルアロケーションテーブルの種類 (12、16、または 32 ビット) を指定します。[自動]を選択すると、そのファイルシステムに最も適した値を YaST が自動的に選択します。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:768 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:768 msgid "Root &Dir Entries" msgstr "ルートディレクトリの項目数(&D)" -#. popup text -#: src/modules/FileSystems.rb:776 +#. popup text +#: src/modules/FileSystems.rb:776 msgid "The minimum size for \"Root Dir Entries\" is 112. Try again." -msgstr "" -"[ルートディレクトリの項目数]の最小サイズは 112 です。再度入力してください。" +msgstr "[ルートディレクトリの項目数]の最小サイズは 112 です。再度入力してください。" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:780 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:780 msgid "" "<p><b>Root Dir Entries:</b>\n" "Select the number of entries available in the root directory.</p>\n" @@ -5830,70 +5580,58 @@ "<p><b>ルートディレクトリの項目数: </b>\n" "ルートディレクトリで利用できるように設定する項目数を指定します。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:793 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:793 msgid "Hash &Function" msgstr "ハッシュ関数(&F)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:800 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:800 msgid "" "<p><b>Hash Function:</b>\n" -"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names " -"in directories.</p>\n" +"This specifies the name of the hash function to use to sort the file names in directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ハッシュ関数: </b>\n" -"ディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用するハッシュ関数の名前を指定し" -"ます。</p>\n" +"ディレクトリ内のファイル名を並べ替える際に利用するハッシュ関数の名前を指定します。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:809 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:809 msgid "FS &Revision" msgstr "ファイルシステムリビジョン(&R)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:816 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:816 msgid "" "<p><b>FS Revision:</b>\n" -"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for " -"backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more " -"recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to " -"2.4.</p>\n" +"This option defines the reiserfs format revision to use. '3.5' is for backwards compatibility with kernels of the 2.2.x series. '3.6' is more recent, but can only be used with kernel versions greater than or equal to 2.4.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ファイルシステムリビジョン:</b>\n" -"このオプション設定では、使用する reiserfs フォーマットのリビジョンを指定する" -"ことができます。'3.5' はカーネル 2.2.x シリーズ用に互換性を持たせることができ" -"ます。'3.6' は最も新しいバージョンですが、カーネル 2.4.x またはそれ以降のカー" -"ネルバージョンでのみ使用することができます。</p>\n" +"このオプション設定では、使用する reiserfs フォーマットのリビジョンを指定することができます。'3.5' はカーネル 2.2.x シリーズ用に互換性を持たせることができます。'3.6' は最も新しいバージョンですが、カーネル 2.4.x またはそれ以降のカーネルバージョンでのみ使用することができます。</p>\n" -#. label text -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:829 src/modules/FileSystems.rb:993 +#. label text +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:829 src/modules/FileSystems.rb:993 msgid "Block &Size in Bytes" msgstr "ブロックサイズ (バイト単位)(&S)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:836 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:836 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, " -"2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size " -"of 4096 is used.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 512, 1024, 2048 and 4096 bytes per block. If auto is selected, the standard block size of 4096 is used.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ブロックサイズ:</b>\n" -"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512、" -"1024、2048、4096 のいずれかです。[自動]を選択すると、標準的なブロックサイ" -"ズ 4096 を設定します。</p>\n" +"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 512、1024、2048、4096 のいずれかです。[自動]を選択すると、標準的なブロックサイズ 4096 を設定します。</p>\n" -#. label text -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:845 src/modules/FileSystems.rb:1075 +#. label text +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:845 src/modules/FileSystems.rb:1075 msgid "&Inode Size" msgstr "iノードのサイズ(&I)" -#. help text, richtext format -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:851 src/modules/FileSystems.rb:1081 +#. help text, richtext format +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:851 src/modules/FileSystems.rb:1081 msgid "" "<p><b>Inode Size:</b>\n" "This option specifies the inode size of the file system.</p>\n" @@ -5901,33 +5639,30 @@ "<p><b>iノードのサイズ: </b>\n" "このオプションは、ファイルシステムのinodeのサイズを指定します。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:860 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:860 msgid "&Percentage of Inode Space" msgstr "inode 領域の割合(&P)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:888 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:888 msgid "" "<p><b>Percentage of Inode Space:</b>\n" -"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of " -"space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" +"The option \"Percentage of Inode Space\" specifies the maximum percentage of space in the file system that can be allocated to inodes.</p>\n" msgstr "" "<p><b>inode 領域の割合:</b>\n" -"このオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセン" -"ト単位で指定します。</p>\n" +"このオプションは、ファイルシステム内で inode に割り当てる最大容量を、パーセント単位で指定します。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:897 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:897 msgid "Inode &Aligned" msgstr "inode の整列(&A)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:903 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:903 msgid "" "<p><b>Inode Aligned:</b>\n" -"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is " -"or\n" +"The option \"Inode Aligned\" is used to specify whether inode allocation is or\n" "is not aligned. By default inodes are aligned, which\n" "is usually more efficient than unaligned access.</p>\n" msgstr "" @@ -5936,13 +5671,13 @@ "既定では inode の整列を行ないます。整列された inode へのアクセスは\n" "未整列のものよりもより効果的にアクセスすることができます。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:933 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:933 msgid "&Log Size in Megabytes" msgstr "ログサイズ (メガバイト単位)(&L)" -#. popup text -#: src/modules/FileSystems.rb:942 +#. popup text +#: src/modules/FileSystems.rb:942 msgid "" "The \"Log Size\" value is incorrect.\n" "Enter a value greater than zero.\n" @@ -5950,30 +5685,28 @@ "[ログサイズ]の値が正しくありません。\n" "ゼロより大きい値を指定してください。\n" -#. xgettext: no-c-format -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:947 +#. xgettext: no-c-format +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:947 msgid "" "<p><b>Log Size</b>\n" -"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the " -"aggregate size.</p>\n" +"Set the log size (in megabytes). If auto, the default is 40% of the aggregate size.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ログサイズ</b>\n" -"ログサイズをメガバイト単位で設定します。[自動]に設定している場合、既定値は" -"全体のサイズの 40% です。</p>\n" +"ログサイズをメガバイト単位で設定します。[自動]に設定している場合、既定値は全体のサイズの 40% です。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:955 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:955 msgid "Invoke Bad Blocks List &Utility" msgstr "Bad Blockリスト用ユーティリティの起動(&U)" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:969 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:969 msgid "Stride &Length in Blocks" msgstr "ストライド長 (ブロック単位)(&L)" -#. popup text -#: src/modules/FileSystems.rb:977 +#. popup text +#: src/modules/FileSystems.rb:977 msgid "" "The \"Stride Length in Blocks\" value is invalid.\n" "Select a value greater than 1.\n" @@ -5981,8 +5714,8 @@ "[ストライド長 (ブロック単位)]の値が正しくありません。\n" "1 より大きい値を指定してください。\n" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:981 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:981 msgid "" "<p><b>Stride Length in Blocks:</b>\n" "Set RAID-related options for the file system. Currently, the only supported\n" @@ -5990,31 +5723,26 @@ "RAID stripe as its argument.</p>\n" msgstr "" "<p><b>Strideの長さ(ブロック単位): </b>\n" -"ファイルシステムに対するRAID関連のオプションを指定します。現在、サポートされ" -"ている唯一の引数は、\n" +"ファイルシステムに対するRAID関連のオプションを指定します。現在、サポートされている唯一の引数は、\n" "「stride」で、引数としてRAIDストライプのブロック数を\n" "指定します。</p>\n" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:1000 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:1000 msgid "" "<p><b>Block Size:</b>\n" -"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, " -"and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined " -"by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" +"Specify the size of blocks in bytes. Valid block size values are 1024, 2048, and 4096 bytes per block. If auto is selected, the block size is determined by the file system size and the expected use of the file system.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ブロックサイズ:</b>\n" -"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024、" -"2048、4096 のいずれかです。[自動]を選択すると、ブロックサイズをファイルシス" -"テムサイズと想定される用途から決定します。</p>\n" +"ブロックの大きさをバイト単位で指定します。選択可能なブロックサイズは 1024、2048、4096 のいずれかです。[自動]を選択すると、ブロックサイズをファイルシステムサイズと想定される用途から決定します。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:1009 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:1009 msgid "Bytes per &Inode" msgstr "inode ごとのバイト数(&B)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:1015 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:1015 msgid "" "<p><b>Bytes per Inode:</b> \n" "Specify the bytes to inode ratio. YaST creates an inode for every\n" @@ -6022,27 +5750,21 @@ "bytes-per-inode ratio, the fewer inodes will be created. Generally, this\n" "value should not be smaller than the block size of the file system, or else\n" "too many inodes will be created. It is not possible to expand the number of\n" -"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a " -"reasonable\n" +"inodes on a file system after its creation. So be sure to enter a reasonable\n" "value for this parameter.</p>\n" msgstr "" "<p><b>inode ごとのバイト数:</b>\n" -"inode を作成する割合をバイト数で指定します。YaST では、ここで指定した値のバイ" -"ト数ごとに inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode の" -"数は少なくなります。\n" -"一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきで" -"す。そうでないとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイ" -"ルシステム作成後は\n" -"inode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力" -"してください。</p>\n" +"inode を作成する割合をバイト数で指定します。YaST では、ここで指定した値のバイト数ごとに inode 1 つを作成します。従って、この値をより大きくすると inode の数は少なくなります。\n" +"一般的には、この値はファイルシステムのブロックサイズより大きい値であるべきです。そうでないとあまりにも多い inode が作成されてしまうためです。なお、ファイルシステム作成後は\n" +"inode の数を増やすことはできません。従って、このパラメータには適切な値を入力してください。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:1031 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:1031 msgid "Percentage of Blocks &Reserved for root" msgstr "root 用に予約するブロックの割合(&R)" -#. popup text -#: src/modules/FileSystems.rb:1041 +#. popup text +#: src/modules/FileSystems.rb:1041 msgid "" "The \"Percentage of Blocks Reserved for root\" value is incorrect.\n" "Allowed are float numbers no larger than 99 (e.g. 0.5).\n" @@ -6050,26 +5772,19 @@ "[root 用に予約するブロックの割合]の値が正しくありません。\n" "0 ~ 99 の範囲 (小数点も指定可能、例: 0.5) で指定してください。\n" -#. xgettext: no-c-format -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:1046 -msgid "" -"<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of " -"blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally " -"1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved " -"default is 0.1.</p>" -msgstr "" -"<p><b>root 用に確保するブロックの割合:</b> スーパーユーザ用に予約するブロック" -"数をパーセント単位で指定します。既定では自動的にサイズが計算され、通常は 1 ギ" -"ガバイトが予約されます。既定での予約上限は 5.0 で、下限は 0.1 です。</p>" +#. xgettext: no-c-format +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:1046 +msgid "<p><b>Percentage of Blocks Reserved for root:</b> Specify the percentage of blocks reserved for the super user. The default is computed so that normally 1 Gig is reserved. Upper limit for reserved default is 5.0, lowest reserved default is 0.1.</p>" +msgstr "<p><b>root 用に確保するブロックの割合:</b> スーパーユーザ用に予約するブロック数をパーセント単位で指定します。既定では自動的にサイズが計算され、通常は 1 ギガバイトが予約されます。既定での予約上限は 5.0 で、下限は 0.1 です。</p>" -#. checkbox text -#: src/modules/FileSystems.rb:1055 +#. checkbox text +#: src/modules/FileSystems.rb:1055 msgid "Disable Regular Checks" msgstr "通常のチェックを無効にする" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:1063 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:1063 msgid "" "<p><b>Disable Regular Checks:</b>\n" "Disable regular file system check at booting.</p>\n" @@ -6077,45 +5792,43 @@ "<p><b>通常のチェックを無効にする:</b>\n" "起動時に通常のファイルシステムチェックを行なわないようにします。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:1090 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:1090 msgid "&Directory Index Feature" msgstr "ディレクトリインデックス機能(&D)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:1097 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:1097 msgid "" "<p><b>Directory Index:</b>\n" "Enables use of hashed b-trees to speed up lookups in large directories.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ディレクトリインデックス機能:</b>\n" -"項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能" -"を有効にします。</p>\n" +"項目数の多いディレクトリ内で検索速度を上げるため、 B ツリーというハッシュ機能を有効にします。</p>\n" -#. label text -#: src/modules/FileSystems.rb:1109 +#. label text +#: src/modules/FileSystems.rb:1109 msgid "&No Journal" msgstr "ジャーナルなし(&N)" -#. help text, richtext format -#: src/modules/FileSystems.rb:1116 +#. help text, richtext format +#: src/modules/FileSystems.rb:1116 msgid "" "<p><b>No Journal:</b>\n" -"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you " -"really\n" +"Suppressed use of journaling on filesystem. Only activate this when you really\n" "know what you are doing.</p>\n" msgstr "" "<p><b>ジャーナルなし:</b>\n" "ファイルシステム上のジャーナルの使用を省略します。有効化する際は、内容を\n" "事前にご確認のうえご利用ください。</p>\n" -#. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK -#: src/modules/Partitions.rb:937 +#. this version makes some problems with interpreter, above lookup/add is OK +#: src/modules/Partitions.rb:937 msgid "Operation not permitted on disk %{device}.\n" msgstr "ディスク %{device} に対する操作は許可されていません。\n" -#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda -#: src/modules/Partitions.rb:942 +#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda +#: src/modules/Partitions.rb:942 msgid "" "\n" "It's not supported by the partitioning tool parted to change\n" @@ -6132,12 +5845,11 @@ "(このディスクはLDL形式です)。\n" "\n" "ディスク %{device} 上のパーティションを現状のまま使用したり、\n" -"フォーマットしたり、マウントポイントを割り当てたりなどの処理は行なうことがで" -"きますが、ここでそのディスクに対するパーティションの追加、\n" +"フォーマットしたり、マウントポイントを割り当てたりなどの処理は行なうことができますが、ここでそのディスクに対するパーティションの追加、\n" "サイズ変更、削除は行なうことができません。\n" -#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda -#: src/modules/Partitions.rb:954 +#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/hda +#: src/modules/Partitions.rb:954 msgid "" "\n" "The partitioning on your disk %{device} is either not readable or not \n" @@ -6149,8 +5861,7 @@ "resize, or remove partitions from that disk here.\n" msgstr "" "\n" -"ディスク %{device} のパーティション情報は、パーティションテープルの変更に使用" -"されるパーティションツールpartedで\n" +"ディスク %{device} のパーティション情報は、パーティションテープルの変更に使用されるパーティションツールpartedで\n" "読み込むことができないか、もしくはこのツールでサポートされていません。\n" "\n" "ディスク %{device} 上のパーティションを現状のまま使用したり、\n" @@ -6158,8 +5869,8 @@ "ことができますが、ここでそのディスクに対するパーティションの追加、編集、\n" "サイズ変更、削除は行なうことができません。\n" -#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda -#: src/modules/Partitions.rb:966 +#. popup text %{device} is replaced by disk name e.g. /dev/dasda +#: src/modules/Partitions.rb:966 msgid "" "\n" "The disk %{device} does not contain a partition table but for\n" @@ -6177,11 +5888,10 @@ "\n" "ディスク %{device} 上のパーティションをそのまま使用することも、\n" "フォーマットしてマウントポイントを割り当てることもできますが、\n" -"ここでそのディスクのパーティションのサイズ変更や削除を行うことはできませ" -"ん。\n" +"ここでそのディスクのパーティションのサイズ変更や削除を行うことはできません。\n" -#. popup text -#: src/modules/Partitions.rb:982 +#. popup text +#: src/modules/Partitions.rb:982 msgid "" "\n" "\n" @@ -6191,15 +5901,12 @@ msgstr "" "\n" "\n" -"熟練者向けパーティション設定機能の中にある[エキスパート]->[新しいパーティ" -"ションテーブルの作成]\n" -"を選択すると、パーティションテーブルを初期化し安全な状態にすることができま" -"す。\n" -"ただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えて" -"しまいます。\n" +"熟練者向けパーティション設定機能の中にある[エキスパート]->[新しいパーティションテーブルの作成]\n" +"を選択すると、パーティションテーブルを初期化し安全な状態にすることができます。\n" +"ただし、この作業によりそのディスクの全てのパーティションにあるデータは消えてしまいます。\n" -#. popup text -#: src/modules/Partitions.rb:992 +#. popup text +#: src/modules/Partitions.rb:992 msgid "" "\n" "\n" @@ -6211,26 +5918,26 @@ "インストール時にこのディスクを使用しない場合は、\n" "このメッセージを無視しても安全です。\n" -#. Returns map of free space per partition -#. -#. @param [String] device -#. @param integer testsize -#. @param [Symbol] used_fs -#. @param [Boolean] verbose -#: src/modules/Storage.rb:992 +#. Returns map of free space per partition +#. +#. @param [String] device +#. @param integer testsize +#. @param [Symbol] used_fs +#. @param [Boolean] verbose +#: src/modules/Storage.rb:992 msgid "Resize Not Possible:" msgstr "リサイズできません: " -#. Sets a new size for volume -#. -#. @param [String] device name -#. @param [String] disk -#. @param integer new_size (in kBytes) -#. @return [Boolean] if successful -#. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap -#. @param [Hash{String => map}] target Disk map -#. @return [Hash{String => map}] modified target -#: src/modules/Storage.rb:2695 src/modules/Storage.rb:3918 +#. Sets a new size for volume +#. +#. @param [String] device name +#. @param [String] disk +#. @param integer new_size (in kBytes) +#. @return [Boolean] if successful +#. mark swap-partitions with pseudo Mountpoint swap in targetMap +#. @param [Hash{String => map}] target Disk map +#. @return [Hash{String => map}] modified target +#: src/modules/Storage.rb:2695 src/modules/Storage.rb:3918 msgid "" "Could not set encryption.\n" "System error code is %1.\n" @@ -6242,8 +5949,8 @@ "\n" "入力した暗号化パスワードが正しくない可能性があります。\n" -#. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3949 +#. popup text +#: src/modules/Storage.rb:3949 msgid "" "The first and the second version\n" "of the password do not match.\n" @@ -6253,8 +5960,8 @@ "確認のためのパスワードが異なります。\n" "もう一度入力してください。" -#. popup text -#: src/modules/Storage.rb:3980 +#. popup text +#: src/modules/Storage.rb:3980 msgid "" "The password may only contain the following characters:\n" "0..9, a..z, A..Z, and any of \"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\".\n" @@ -6264,26 +5971,26 @@ "0..9、a..z、A..Z、または\"@#* ,.;:._-+=!$%&/|?{[()]}^\\<>\"のいずれか\n" "もう一度入力してください。" -#. Label: get password for encrypted volume -#. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/Storage.rb:4034 +#. Label: get password for encrypted volume +#. Please use newline if label is longer than 40 characters +#: src/modules/Storage.rb:4034 msgid "&Enter Encryption Password:" msgstr "暗号化パスワードの入力(&E):" -#. Clear password fields on every round. -#: src/modules/Storage.rb:4093 +#. Clear password fields on every round. +#: src/modules/Storage.rb:4093 msgid "Provide Password" msgstr "パスワードの提供" -#: src/modules/Storage.rb:4112 +#: src/modules/Storage.rb:4112 msgid "The following encrypted volumes are already available." msgstr "下記の暗号化ボリュームが利用できます。" -#: src/modules/Storage.rb:4127 +#: src/modules/Storage.rb:4127 msgid "Encrypted Volume Activation" msgstr "暗号化されたボリュームの有効化" -#: src/modules/Storage.rb:4131 +#: src/modules/Storage.rb:4131 msgid "" "The following volumes contain an encryption signature but the \n" "passwords are not yet known.\n" @@ -6292,93 +5999,87 @@ msgstr "" "下記のボリュームには暗号化の設定がされていますが、\n" "パスワードが不明です。\n" -"対象のボリュームが更新時に必要なものであったり、暗号化されたLVM物理ボリューム" -"に\n" +"対象のボリュームが更新時に必要なものであったり、暗号化されたLVM物理ボリュームに\n" "含まれるものである場合は、パスワードを指定する必要があります。" -#: src/modules/Storage.rb:4143 +#: src/modules/Storage.rb:4143 msgid "Do you want to provide encryption passwords?" msgstr "暗号化パスワードを指定しますか?" -#. text in help field -#: src/modules/Storage.rb:4200 +#. text in help field +#: src/modules/Storage.rb:4200 msgid "" "Enter encryption password for any of the\n" "devices in the locked devices list.\n" "Password will be tried for all devices." msgstr "" -"ロックされたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力し" -"てください。\n" +"ロックされたデバイスの一覧の各項目に対して適用する、暗号化パスワードを入力してください。\n" "パスワードはすべてのデバイスで試されます。" -#. header text -#: src/modules/Storage.rb:4206 +#. header text +#: src/modules/Storage.rb:4206 msgid "Enter Encryption Password" msgstr "暗号化パスワードの入力" -#: src/modules/Storage.rb:4209 +#: src/modules/Storage.rb:4209 msgid "There are no encrypted volume to unlock." msgstr "ロックを解除する暗号化ボリュームがありません。" -#. label text, multiple device names follow -#: src/modules/Storage.rb:4222 +#. label text, multiple device names follow +#: src/modules/Storage.rb:4222 msgid "Provide password for any of the following devices:" msgstr "下記のデバイスのいずれかに対するパスワードを入力してください:" -#. label text, one device name follows -#: src/modules/Storage.rb:4225 +#. label text, one device name follows +#: src/modules/Storage.rb:4225 msgid "Provide password for the following device:" msgstr "下記のデバイスに対するパスワードを入力してください:" -#: src/modules/Storage.rb:4238 +#: src/modules/Storage.rb:4238 msgid "Trying to unlock encrypted volumes..." msgstr "暗号化ボリュームのロックを解除しようとしています..." -#: src/modules/Storage.rb:4262 +#: src/modules/Storage.rb:4262 msgid "Password did not unlock any volume." -msgstr "" -"指定されたパスワードでは、どのボリュームのロックも解除できませんでした。" +msgstr "指定されたパスワードでは、どのボリュームのロックも解除できませんでした。" -#: src/modules/Storage.rb:4348 +#: src/modules/Storage.rb:4348 msgid "IDE Disk" msgstr "IDE ディスク" -#: src/modules/Storage.rb:4354 +#: src/modules/Storage.rb:4354 msgid "SCSI Disk" msgstr "SCSIディスク" -#: src/modules/Storage.rb:4360 +#: src/modules/Storage.rb:4360 msgid "Disk" msgstr "ディスク" -#: src/modules/Storage.rb:4388 +#: src/modules/Storage.rb:4388 msgid "DM RAID" msgstr "DM RAID" -#: src/modules/Storage.rb:4401 +#: src/modules/Storage.rb:4401 msgid "MD RAID" msgstr "MD RAID" -#. TODO: more informative error message, but the Package module does -#. not provide anything -#. TRANSLATORS: error popup -#: src/modules/Storage.rb:4906 +#. TODO: more informative error message, but the Package module does +#. not provide anything +#. TRANSLATORS: error popup +#: src/modules/Storage.rb:4906 msgid "Installing required packages failed." msgstr "必要なパッケージのインストールに失敗しました。" -#: src/modules/Storage.rb:4907 src/modules/StorageClients.rb:159 +#: src/modules/Storage.rb:4907 src/modules/StorageClients.rb:159 msgid "Continue despite the error?" msgstr "エラーを無視して続行しますか?" -#. TRANSLATORS: error popup -#: src/modules/Storage.rb:5246 -msgid "" -"Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." -msgstr "" -"ディスク上の他のパーティションが使用されているため、パーティションを作成でき" -"ません。" +#. TRANSLATORS: error popup +#: src/modules/Storage.rb:5246 +msgid "Partitions cannot be created since other partitions on the disk are used." +msgstr "ディスク上の他のパーティションが使用されているため、パーティションを作成できません。" -#: src/modules/Storage.rb:5272 +#: src/modules/Storage.rb:5272 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains activated swap\n" @@ -6388,18 +6089,17 @@ "デバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n" "設定を変更することができません。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5286 +#: src/modules/Storage.rb:5286 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be modified because it contains the installation\n" "data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" -"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているた" -"め、\n" +"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n" "設定を変更することができません。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5315 +#: src/modules/Storage.rb:5315 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains activated swap\n" @@ -6409,18 +6109,17 @@ "デバイス %1 にはインストール作業中に必要なスワップが含まれているため、\n" "削除することができません。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5324 +#: src/modules/Storage.rb:5324 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because it contains the installation\n" "data needed to perform the installation.\n" msgstr "" "\n" -"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているた" -"め、\n" +"デバイス %1 にはインストール作業に必要なインストールデータが含まれているため、\n" "削除することができません。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5353 +#: src/modules/Storage.rb:5353 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6431,7 +6130,7 @@ "デバイス %1 を削除することは、インストール作業に必要な\n" "スワップが含まれるデバイス %2 を間接的に変更することになります。\n" -#: src/modules/Storage.rb:5364 +#: src/modules/Storage.rb:5364 msgid "" "\n" "Device %1 cannot be removed because this would indirectly change\n" @@ -6441,8 +6140,8 @@ "デバイス %1 を削除することは、インストールを実行するのに\n" "必要なデータが含まれるデバイス %2 を間接的に変更することになります。\n" -#. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) -#: src/modules/Storage.rb:5386 +#. the check for verbose is needed for calls from StorageProposal (see bnc#871779) +#: src/modules/Storage.rb:5386 msgid "" "\n" "Partition %1 cannot be removed since other partitions on the\n" @@ -6452,114 +6151,114 @@ "ディスク %2 上にある他のパーティションが利用中であるため、\n" "パーティション %1 を削除することができません。\n" -#. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. -#: src/modules/Storage.rb:5475 +#. FIXME: please, add description of the list that is returned by this function. +#: src/modules/Storage.rb:5475 msgid "Nothing assigned as root filesystem!" msgstr "ルートファイルシステムの割り当てがありません。" -#: src/modules/Storage.rb:5476 +#: src/modules/Storage.rb:5476 msgid "Installation will most certainly fail fatally!" msgstr "インストールは、ほぼ間違いなく致命的なエラーになります。" -#. Set rather than Add, there might be some packs left over -#. from previous 'MakeProposal' we don't need now -#. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil -#: src/modules/Storage.rb:6027 +#. Set rather than Add, there might be some packs left over +#. from previous 'MakeProposal' we don't need now +#. This also covers the case when AddPackagesList returns [] or nil +#: src/modules/Storage.rb:6027 msgid "Adding the following resolvables failed: %1" msgstr "下記の解決方法を追加することができませんでした: %1" -#. hack: assume every text change means another action -#: src/modules/StorageClients.rb:139 +#. hack: assume every text change means another action +#: src/modules/StorageClients.rb:139 msgid "Failure occurred during the following action:" msgstr "下記の操作の実行中に障害が発生しました:" -#: src/modules/StorageClients.rb:151 +#: src/modules/StorageClients.rb:151 msgid "System error code was: %1" msgstr "システムエラーメッセージ: %1" -#. Label: get password for device -#. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/StorageClients.rb:199 +#. Label: get password for device +#. Please use newline if label is longer than 40 characters +#: src/modules/StorageClients.rb:199 msgid "&Enter Password for Device %1:" msgstr "デバイス %1 のパスワードを入力してください(&E):" -#. human text for Boolean value -#: src/modules/StorageFields.rb:86 +#. human text for Boolean value +#: src/modules/StorageFields.rb:86 msgid "Yes" msgstr "はい" -#. human text for Boolean value -#: src/modules/StorageFields.rb:89 +#. human text for Boolean value +#: src/modules/StorageFields.rb:89 msgid "No" msgstr "いいえ" -#. Column header, abbreviation for "format" (to format a partition) -#: src/modules/StorageFields.rb:135 +#. Column header, abbreviation for "format" (to format a partition) +#: src/modules/StorageFields.rb:135 msgid "F" msgstr "F" -#. Column header, , abbreviation for "encrypted" (an encrypted device) -#: src/modules/StorageFields.rb:138 +#. Column header, , abbreviation for "encrypted" (an encrypted device) +#: src/modules/StorageFields.rb:138 msgid "Enc" msgstr "暗号" -#. Column header, abbreviation for "Filesystem Type" -#: src/modules/StorageFields.rb:141 +#. Column header, abbreviation for "Filesystem Type" +#: src/modules/StorageFields.rb:141 msgid "FS Type" msgstr "FS 種類" -#. Column header -#: src/modules/StorageFields.rb:153 +#. Column header +#: src/modules/StorageFields.rb:153 msgid "Start" msgstr "開始" -#. Column header -#: src/modules/StorageFields.rb:156 +#. Column header +#: src/modules/StorageFields.rb:156 msgid "End" msgstr "終了" -#. Column header -#: src/modules/StorageFields.rb:159 +#. Column header +#: src/modules/StorageFields.rb:159 msgid "FS ID" msgstr "FS ID" -#. Column header -#: src/modules/StorageFields.rb:177 +#. Column header +#: src/modules/StorageFields.rb:177 msgid "Disk Label" msgstr "ディスクラベル" -#. Column header -#: src/modules/StorageFields.rb:180 +#. Column header +#: src/modules/StorageFields.rb:180 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" -#. Column header, abbreviation for "Physical Extent" -#: src/modules/StorageFields.rb:183 +#. Column header, abbreviation for "Physical Extent" +#: src/modules/StorageFields.rb:183 msgid "PE Size" msgstr "PE サイズ" -#. Column header -#: src/modules/StorageFields.rb:189 +#. Column header +#: src/modules/StorageFields.rb:189 msgid "RAID Version" msgstr "RAIDバージョン" -#. Column header -#: src/modules/StorageFields.rb:198 +#. Column header +#: src/modules/StorageFields.rb:198 msgid "Parity Algorithm" msgstr "パリティアルゴリズム" -#. Column header -#: src/modules/StorageFields.rb:201 +#. Column header +#: src/modules/StorageFields.rb:201 msgid "Vendor" msgstr "ベンダー" -#. Column header -#: src/modules/StorageFields.rb:204 +#. Column header +#: src/modules/StorageFields.rb:204 msgid "Model" msgstr "モデル" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:223 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:223 msgid "" "<b>BIOS ID</b> shows the BIOS ID of the hard\n" "disk. This field can be empty." @@ -6567,18 +6266,17 @@ "<b>BIOS ID</b> にはハードディスクの BIOS ID\n" "が表示されています。この項目には何も書かれていない場合があります。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:231 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:231 msgid "" "<b>Bus</b> shows how the device is connected to\n" "the system. This field can be empty, e.g. for multipath disks." msgstr "" "<b>バス</b> にはそのデバイスがシステムに対してどのように接続されているか\n" -"を表示しています。マルチパスディスクなど、この項目に何も書かれていない場合が" -"あります。" +"を表示しています。マルチパスディスクなど、この項目に何も書かれていない場合があります。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:239 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:239 msgid "" "<b>Chunk Size</b> shows the chunk size for RAID\n" "devices." @@ -6586,8 +6284,8 @@ "<b>チャンクサイズ</b> には RAID デバイス向けのチャンクサイズが\n" "表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:245 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:245 msgid "" "<b>Cylinder Size</b> shows the size of the\n" "cylinders of the hard disk." @@ -6595,8 +6293,8 @@ "<b>シリンダサイズ</b> にはハードディスクの\n" "シリンダのサイズが表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:253 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:253 msgid "" "<b>Sector Size</b> shows the size of the\n" "sectors of the hard disk." @@ -6604,8 +6302,8 @@ "<b>セクタサイズ</b>にはハードディスクの\n" "セクタのサイズが表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:261 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:261 msgid "" "<b>Device</b> shows the kernel name of the\n" "device." @@ -6613,8 +6311,8 @@ "<b>デバイス</b> にはデバイスのカーネル内での名前が\n" "表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:267 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:267 msgid "" "<b>Disk Label</b> shows the partition table\n" "type of the disk, e.g <tt>MSDOS</tt> or <tt>GPT</tt>." @@ -6622,8 +6320,8 @@ "<b>ディスクラベル</b> には <tt>MSDOS</tt> や <tt>GPT</tt> など\n" "ディスク内のパーティションテーブルの種類が表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:275 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:275 msgid "" "<b>Encrypted</b> shows whether the device is\n" "encrypted." @@ -6631,8 +6329,8 @@ "[<b>暗号化</b>]にはデバイスが暗号化されているかどうかが\n" "表示されます。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:281 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:281 msgid "" "<b>End Cylinder</b> shows the end cylinder of\n" "the partition." @@ -6640,8 +6338,8 @@ "<b>終了シリンダ</b> にはパーティションの終了シリンダ\n" "が表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:287 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:287 msgid "" "<b>LUN</b> shows the Logical Unit Number for\n" "Fibre Channel disks." @@ -6649,8 +6347,8 @@ "<b>LUN</b> にはファイバチャネルディスクの論理ユニット番号が\n" "表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:295 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:295 msgid "" "<b>Port ID</b> shows the port id for Fibre\n" "Channel disks." @@ -6658,8 +6356,8 @@ "<b>ポート ID</b> にはファイバチャネルディスクのポート ID が\n" "表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:301 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:301 msgid "" "<b>WWPN</b> shows the World Wide Port Name for\n" "Fibre Channel disks." @@ -6667,8 +6365,8 @@ "<b>WWPN</b> にはファイバチャネルディスクの World Wide Port Name (WWPN) が\n" "表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:309 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:309 msgid "" "<b>File Path</b> shows the path of the file for\n" "an encrypted loop device." @@ -6676,8 +6374,8 @@ "<b>ファイルパス</b> には暗号化ループデバイスのファイルパスが\n" "表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:317 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:317 msgid "" "<b>Format</b> shows some flags: <tt>F</tt>\n" "means the device is selected to be formatted." @@ -6685,18 +6383,18 @@ "[<b>フォーマット</b>]にはフラグが表示されます: <tt>F</tt>はデバイスを\n" "フォーマットするよう選択したことを示しています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:323 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:323 msgid "<b>FS ID</b> shows the file system id." msgstr "[<b>FS ID</b>]にはファイルシステムの識別子が表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:326 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:326 msgid "<b>FS Type</b> shows the file system type." msgstr "<b>FS 種類</b> にはファイルシステムの種類が表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:331 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:331 msgid "" "<b>Label</b> shows the label of the file\n" "system." @@ -6704,8 +6402,8 @@ "<b>ラベル</b> にはファイルシステムのラベルが\n" "表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:337 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:337 msgid "" "<b>Metadata</b> shows the LVM metadata type for\n" "volume groups." @@ -6713,43 +6411,36 @@ "<b>メタデータ</b> にはボリュームグループでの LVM メタデータ種類が\n" "表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:341 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:341 msgid "<b>Model</b> shows the device model." msgstr "<b>モデル</b> にはデバイスのモデル名が表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:346 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:346 msgid "" "<b>Mount by</b> indicates how the file system\n" -"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) " -"by\n" +"is mounted: (Kernel) by kernel name, (Label) by file system label, (UUID) by\n" "file system UUID, (ID) by device ID, and (Path) by device path.\n" msgstr "" -"[<b>マウント方法</b>]には、ファイルシステムをどのようにマウントするかが表示" -"されています: (Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n" -"(Label) はラベルによって、(UUID) は UUID によって、(ID) はデバイス ID によっ" -"て、(Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n" +"[<b>マウント方法</b>]には、ファイルシステムをどのようにマウントするかが表示されています: (Kernel) はカーネルが定義する名前で、\n" +"(Label) はラベルによって、(UUID) は UUID によって、(ID) はデバイス ID によって、(Path) はデバイスパスによってマウントすることを示しています。\n" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:356 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:356 msgid "" "A question mark (?) indicates that\n" "the file system is not listed in <tt>/etc/fstab</tt>. It is either mounted\n" -"manually or by some automount system. When changing settings for this " -"volume\n" +"manually or by some automount system. When changing settings for this volume\n" "YaST will not update <tt>/etc/fstab</tt>.\n" msgstr "" "クエスチョンマーク (?) は、\n" -"そのファイルシステムが <tt>/etc/fstab</tt> 内に書かれていないことを示していま" -"す。\n" -"これは手動でマウントするか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用してい" -"ることを意味しています。\n" -"このボリュームに対する設定を変更する際、YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を" -"行ないません。\n" +"そのファイルシステムが <tt>/etc/fstab</tt> 内に書かれていないことを示しています。\n" +"これは手動でマウントするか、もしくは何らかの自動マウントシステムを使用していることを意味しています。\n" +"このボリュームに対する設定を変更する際、YaST は <tt>/etc/fstab</tt> の更新を行ないません。\n" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:368 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:368 msgid "" "<b>Mount Point</b> shows where the file system\n" "is mounted." @@ -6757,20 +6448,18 @@ "<b>マウントポイント</b> にはファイルシステムがどの場所に\n" "マウントされるかを表示しています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:374 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:374 msgid "" "An asterisk (*) after the mount point\n" -"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because " -"it\n" +"indicates a file system that is currently not mounted (for example, because it\n" "has the <tt>noauto</tt> option set in <tt>/etc/fstab</tt>)." msgstr "" "マウントポイントの後ろに書かれているアスタリスク (*) の印は、\n" -"そのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば " -"<tt>noauto</tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。" +"そのファイルシステムが現在マウントされていないことを示しています (たとえば <tt>noauto</tt> オプションが <tt>/etc/fstab</tt> に設定されている場合など) 。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:385 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:385 msgid "" "<b>Number of Cylinders</b> shows how many\n" "cylinders the hard disk has." @@ -6778,8 +6467,8 @@ "<b>シリンダ数</b> にはハードディスクにどれだけのシリンダが\n" "あるかを表示しています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:393 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:393 msgid "" "<b>Parity Algorithm</b> shows the parity\n" "algorithm for RAID devices with RAID type 5, 6 or 10." @@ -6787,8 +6476,8 @@ "<b>パリティアルゴリズム</b>にはRAIDタイプ5、6、10のRAIDデバイスの\n" "パリティアルゴリズムを表示しています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:401 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:401 msgid "" "<b>PE Size</b> shows the physical extent size\n" "for LVM volume groups." @@ -6796,13 +6485,13 @@ "<b>PE サイズ</b>にはLVMボリュームグループでの\n" "物理エクステントサイズを表示しています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:407 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:407 msgid "<b>RAID Version</b> shows the RAID version." msgstr "<b>RAIDバージョン</b>にはRAIDのバージョンが表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:412 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:412 msgid "" "<b>RAID Type</b> shows the RAID type, also\n" "called RAID level, for RAID devices." @@ -6810,13 +6499,13 @@ "<b>RAID 種類</b> には RAID の種類 (RAID \n" "レベルとも呼ばれます) を表示しています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:418 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:418 msgid "<b>Size</b> shows the size of the device." msgstr "<b>サイズ</b> にはデバイスのサイズが表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:423 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:423 msgid "" "<b>Start Cylinder</b> shows the start cylinder\n" "of the partition." @@ -6824,35 +6513,33 @@ "<b>開始シリンダ</b> にはパーティションの開始シリンダ位置が\n" "表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:431 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:431 msgid "" "<b>Stripes</b> shows the stripe number for LVM\n" "logical volumes and, if greater than one, the stripe size in parenthesis.\n" msgstr "" "[<b>ストライプ</b>]には、LVM 論理ボリュームの\n" -"ストライプ番号と、それが 1 より大きい場合は括弧内にストライプサイズが表示され" -"ています。\n" +"ストライプ番号と、それが 1 より大きい場合は括弧内にストライプサイズが表示されています。\n" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:439 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:439 msgid "" "<b>Type</b> gives a general overview about the\n" "device type." msgstr "<b>種類</b> にはデバイスの概要が表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:445 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:445 msgid "" "<b>Device ID</b> shows the persistent device\n" "IDs. This field can be empty.\n" msgstr "" "[<b>デバイス ID</b>]には、永続的なデバイス ID が\n" -"表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合がありま" -"す。\n" +"表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合があります。\n" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:453 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:453 msgid "" "<b>Device Path</b> shows the persistent device\n" "path. This field can be empty." @@ -6860,20 +6547,19 @@ "<b>デバイスパス</b> には永続的なデバイスパスが\n" "表示されています。この項目は場合によっては何も書かれていない場合があります。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:461 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:461 msgid "" "<b>Used By</b> shows if a device is used by\n" "e.g. RAID or LVM. If not, this column is empty.\n" msgstr "" "<p>\n" -"[<b>使用先</b>]には、デバイスが RAID、LVM などで使用されているかどうかが表" -"示されています。\n" +"[<b>使用先</b>]には、デバイスが RAID、LVM などで使用されているかどうかが表示されています。\n" "いずれでも使用されていない場合は、何も書かれません。\n" "</p>\n" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:469 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:469 msgid "" "<b>UUID</b> shows the Universally Unique\n" "Identifier of the file system." @@ -6881,298 +6567,290 @@ "<b>UUID</b> にはファイルシステムの唯一識別子 (UUID)\n" " が表示されています。" -#. helptext for table column and overview entry -#: src/modules/StorageFields.rb:475 +#. helptext for table column and overview entry +#: src/modules/StorageFields.rb:475 msgid "<b>Vendor</b> shows the device vendor." msgstr "<b>製造元</b> にはデバイスの製造元が表示されています。" -#. row label, %1 is replace by device name -#: src/modules/StorageFields.rb:504 +#. row label, %1 is replace by device name +#: src/modules/StorageFields.rb:504 msgid "Device: %1" msgstr "デバイス: %1" -#. row label, %1 is replace by size -#: src/modules/StorageFields.rb:512 +#. row label, %1 is replace by size +#: src/modules/StorageFields.rb:512 msgid "Size: %1" msgstr "サイズ: %1" -#. label text -#: src/modules/StorageFields.rb:548 +#. label text +#: src/modules/StorageFields.rb:548 msgid "DISK %1" msgstr "ディスク %1" -#. row label -#: src/modules/StorageFields.rb:570 +#. row label +#: src/modules/StorageFields.rb:570 msgid "Type: %1" msgstr "種類: %1" -#. row label -#: src/modules/StorageFields.rb:587 +#. row label +#: src/modules/StorageFields.rb:587 msgid "Format: %1" msgstr "フォーマット: %1" -#. row label, %1 is replace by "Yes" or "No" -#: src/modules/StorageFields.rb:614 +#. row label, %1 is replace by "Yes" or "No" +#: src/modules/StorageFields.rb:614 msgid "Encrypted: %1" msgstr "暗号化: %1" -#. row label, %1 is replace by file system name e.g. "Ext3" -#: src/modules/StorageFields.rb:627 +#. row label, %1 is replace by file system name e.g. "Ext3" +#: src/modules/StorageFields.rb:627 msgid "File System: %1" msgstr "ファイルシステム: %1" -#. row label, %1 is replace by mount point e.g. "/mnt" -#: src/modules/StorageFields.rb:643 +#. row label, %1 is replace by mount point e.g. "/mnt" +#: src/modules/StorageFields.rb:643 msgid "Mount Point: %1" msgstr "マウントポイント: %1" -#. row label, %1 is replace by mount by method -#: src/modules/StorageFields.rb:678 +#. row label, %1 is replace by mount by method +#: src/modules/StorageFields.rb:678 msgid "Mount by: %1" msgstr "マウント方法: %1" -#: src/modules/StorageFields.rb:688 +#: src/modules/StorageFields.rb:688 msgid "Used by %1: %2" msgstr "使用先 %1: %2" -#. row label, %1 is replace by file system uuid -#: src/modules/StorageFields.rb:704 +#. row label, %1 is replace by file system uuid +#: src/modules/StorageFields.rb:704 msgid "UUID: %1" msgstr "UUID: %1" -#. row label, %1 is replace by file system label -#: src/modules/StorageFields.rb:712 +#. row label, %1 is replace by file system label +#: src/modules/StorageFields.rb:712 msgid "Label: %1" msgstr "ラベル: %1" -#. row label, %1 is replace by udev device path -#: src/modules/StorageFields.rb:720 +#. row label, %1 is replace by udev device path +#: src/modules/StorageFields.rb:720 msgid "Device Path: %1" msgstr "デバイスパス: %1" -#: src/modules/StorageFields.rb:730 +#: src/modules/StorageFields.rb:730 msgid "Device ID %1: %2" msgstr "デバイス ID %1: %2" -#. row label, %1 is replace by bios id -#: src/modules/StorageFields.rb:744 +#. row label, %1 is replace by bios id +#: src/modules/StorageFields.rb:744 msgid "BIOS ID: %1" msgstr "BIOS ID: %1" -#. row label, %1 is replace by disk label e.g. "MSDOS" or "GPT" -#: src/modules/StorageFields.rb:754 +#. row label, %1 is replace by disk label e.g. "MSDOS" or "GPT" +#: src/modules/StorageFields.rb:754 msgid "Disk Label: %1" msgstr "ディスクラベル: %1" -#. row label, %1 is replace by vendor name -#: src/modules/StorageFields.rb:762 +#. row label, %1 is replace by vendor name +#: src/modules/StorageFields.rb:762 msgid "Vendor: %1" msgstr "製造元: %1" -#. row label, %1 is replace by model string -#: src/modules/StorageFields.rb:770 +#. row label, %1 is replace by model string +#: src/modules/StorageFields.rb:770 msgid "Model: %1" msgstr "モデル: %1" -#. row label, %1 is replace by bus name e.g. "SCSI" -#: src/modules/StorageFields.rb:793 +#. row label, %1 is replace by bus name e.g. "SCSI" +#: src/modules/StorageFields.rb:793 msgid "Bus: %1" msgstr "バス: %1" -#. row label, %1 is replace by metadata version string -#: src/modules/StorageFields.rb:804 +#. row label, %1 is replace by metadata version string +#: src/modules/StorageFields.rb:804 msgid "Metadata: %1" msgstr "メタデータ: %1" -#. row label, %1 is replace by size -#: src/modules/StorageFields.rb:817 +#. row label, %1 is replace by size +#: src/modules/StorageFields.rb:817 msgid "PE Size: %1" msgstr "PE サイズ: %1" -#. row label, %1 is replace by integer -#: src/modules/StorageFields.rb:838 +#. row label, %1 is replace by integer +#: src/modules/StorageFields.rb:838 msgid "Stripes: %1" msgstr "ストライプ: %1" -#. row label, %1 is replace by raid version e.g. "1.00" -#: src/modules/StorageFields.rb:846 +#. row label, %1 is replace by raid version e.g. "1.00" +#: src/modules/StorageFields.rb:846 msgid "RAID Version: %1" msgstr "RAIDバージョン: %1" -#. row label, %1 is replace by raid type e.g. "RAID1" -#: src/modules/StorageFields.rb:854 +#. row label, %1 is replace by raid type e.g. "RAID1" +#: src/modules/StorageFields.rb:854 msgid "RAID Type: %1" msgstr "RAID 種類: %1" -#. row label, %1 is replace by size -#: src/modules/StorageFields.rb:867 +#. row label, %1 is replace by size +#: src/modules/StorageFields.rb:867 msgid "Chunk Size: %1" msgstr "チャンクサイズ: %1" -#. row label, %1 is replace by algorithm name -#: src/modules/StorageFields.rb:879 +#. row label, %1 is replace by algorithm name +#: src/modules/StorageFields.rb:879 msgid "Parity Algorithm: %1" msgstr "パリティアルゴリズム: %1" -#. row label, %1 is replace by integer -#: src/modules/StorageFields.rb:890 +#. row label, %1 is replace by integer +#: src/modules/StorageFields.rb:890 msgid "Number of Cylinders: %1" msgstr "シリンダ数: %1" -#. row label, %1 is replace by size -#: src/modules/StorageFields.rb:903 +#. row label, %1 is replace by size +#: src/modules/StorageFields.rb:903 msgid "Cylinder Size: %1" msgstr "シリンダサイズ: %1" -#. row label, %1 is replace by integer -#: src/modules/StorageFields.rb:920 +#. row label, %1 is replace by integer +#: src/modules/StorageFields.rb:920 msgid "Start Cylinder: %1" msgstr "開始シリンダ: %1" -#. row label, %1 is replace by integer -#: src/modules/StorageFields.rb:939 +#. row label, %1 is replace by integer +#: src/modules/StorageFields.rb:939 msgid "End Cylinder: %1" msgstr "終了シリンダ: %1" -#. row label, %1 is replace by size -#: src/modules/StorageFields.rb:952 +#. row label, %1 is replace by size +#: src/modules/StorageFields.rb:952 msgid "Sector Size: %1" msgstr "セクタサイズ: %1" -#. row label, %1 is replace by file system id -#: src/modules/StorageFields.rb:964 +#. row label, %1 is replace by file system id +#: src/modules/StorageFields.rb:964 msgid "FS ID: %1" msgstr "FS ID: %1" -#. row label, %1 is replace by file path e.g. "/data/secret" -#: src/modules/StorageFields.rb:973 +#. row label, %1 is replace by file path e.g. "/data/secret" +#: src/modules/StorageFields.rb:973 msgid "File Path: %1" msgstr "ファイルパス: %1" -#. row label, %1 is replace by wwpn -#: src/modules/StorageFields.rb:997 +#. row label, %1 is replace by wwpn +#: src/modules/StorageFields.rb:997 msgid "WWPN: %1" msgstr "WWPN: %1" -#. row label, %1 is replace by lun -#: src/modules/StorageFields.rb:1010 +#. row label, %1 is replace by lun +#: src/modules/StorageFields.rb:1010 msgid "LUN: %1" msgstr "LUN: %1" -#. row label, %1 is replace by port id -#: src/modules/StorageFields.rb:1032 +#. row label, %1 is replace by port id +#: src/modules/StorageFields.rb:1032 msgid "Port ID: %1" msgstr "ポート ID: %1" -#. The predicate function determines whether the disk/partition is -#. included. The predicate function takes two arguments, disk and -#. partition. For disks predicate is called with the partitions set to -#. nil. -#. -#. Possible return values for predicate: -#. `show, `follow, `showandfollow, `ignore -#: src/modules/StorageFields.rb:1304 +#. The predicate function determines whether the disk/partition is +#. included. The predicate function takes two arguments, disk and +#. partition. For disks predicate is called with the partitions set to +#. nil. +#. +#. Possible return values for predicate: +#. `show, `follow, `showandfollow, `ignore +#: src/modules/StorageFields.rb:1304 msgid "<p>The table contains:</p>" msgstr "<p>テーブルに含まれているもの:</p>" -#. heading -#: src/modules/StorageFields.rb:1356 +#. heading +#: src/modules/StorageFields.rb:1356 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" -#. heading -#: src/modules/StorageFields.rb:1359 +#. heading +#: src/modules/StorageFields.rb:1359 msgid "File System:" msgstr "ファイルシステム:" -#. heading -#: src/modules/StorageFields.rb:1362 +#. heading +#: src/modules/StorageFields.rb:1362 msgid "Hard Disk:" msgstr "ハードディスク: " -#. heading -#: src/modules/StorageFields.rb:1365 +#. heading +#: src/modules/StorageFields.rb:1365 msgid "Fibre Channel:" msgstr "ファイバチャネル:" -#. heading -#: src/modules/StorageFields.rb:1368 +#. heading +#: src/modules/StorageFields.rb:1368 msgid "LVM:" msgstr "LVM:" -#. heading -#: src/modules/StorageFields.rb:1371 +#. heading +#: src/modules/StorageFields.rb:1371 msgid "RAID:" msgstr "RAID:" -#: src/modules/StorageFields.rb:1414 +#: src/modules/StorageFields.rb:1414 msgid "<p>The overview contains:</p>" msgstr "<p>概要に含まれているもの:</p>" -#. error popup -#: src/modules/StorageInit.rb:91 +#. error popup +#: src/modules/StorageInit.rb:91 msgid "" "The storage subsystem is locked by an unknown application.\n" "You must quit that application before you can continue." msgstr "" -"不明なアプリケーションによりストレージサブシステムがロック (施錠) されていま" -"す。\n" +"不明なアプリケーションによりストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n" "続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。" -#. error popup -#: src/modules/StorageInit.rb:105 +#. error popup +#: src/modules/StorageInit.rb:105 msgid "" "The storage subsystem is locked by the application \"%1\" (%2).\n" "You must quit that application before you can continue." msgstr "" -"アプリケーション \"%1\" (%2) によりストレージサブシステムがロック (施錠) され" -"ています。\n" +"アプリケーション \"%1\" (%2) によりストレージサブシステムがロック (施錠) されています。\n" "続行するには該当のアプリケーションを終了する必要があります。" -#. bsc#983003 -#. penalty for not having separate /home -#: src/modules/StorageProposal.rb:4624 src/modules/StorageProposal.rb:5747 -msgid "" -"Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system " -"under Windows." -msgstr "" -"ファイルシステムの一貫性が損なわれているためサイズ変更できません。Windows で" -"該当のファイルシステムを検査してください。" +#. bsc#983003 +#. penalty for not having separate /home +#: src/modules/StorageProposal.rb:4624 src/modules/StorageProposal.rb:5747 +msgid "Resize impossible due to inconsistent file system. Try checking file system under Windows." +msgstr "ファイルシステムの一貫性が損なわれているためサイズ変更できません。Windows で該当のファイルシステムを検査してください。" -#. TRANSLATORS: combobox label -#: src/modules/StorageProposal.rb:6262 +#. TRANSLATORS: combobox label +#: src/modules/StorageProposal.rb:6262 msgid "File System for Root Partition" msgstr "ルートパーティションのファイルシステム" -#. TRANSLATORS: combobox label -#: src/modules/StorageProposal.rb:6309 +#. TRANSLATORS: combobox label +#: src/modules/StorageProposal.rb:6309 msgid "File System for Home Partition" msgstr "ホームパーティションのファイルシステム" -#. TRANSLATORS: checkbox text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6327 +#. TRANSLATORS: checkbox text +#: src/modules/StorageProposal.rb:6327 msgid "Enlarge &Swap for Suspend" msgstr "サスペンド用にスワップを拡大する(&S)" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6337 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6337 msgid "Proposal Settings" msgstr "推奨設定" -#. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6352 +#. TRANSLATORS: help text +#: src/modules/StorageProposal.rb:6352 msgid "" "<p>Choose <b>Partition-based Proposal</b> if you don't want to use LVM.\n" "Choose <b>LVM-based Proposal</b> for plain LVM and <b>Encrypted LVM-based\n" "Proposal</b> if you want your system to be encrypted.</p>" msgstr "" -"<p>LVMを使用しない場合は、[<b>パーティションベースの推奨設定</b>]を選択しま" -"す。\n" -"プレーンLVMの場合は[<b>LVMベースの推奨設定</b>]、システムを暗号化する場合" -"は\n" +"<p>LVMを使用しない場合は、[<b>パーティションベースの推奨設定</b>]を選択します。\n" +"プレーンLVMの場合は[<b>LVMベースの推奨設定</b>]、システムを暗号化する場合は\n" "[<b>暗号化されたLVMベースの推奨設定</b>]をそれぞれ選択します。</p>" -#. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6360 +#. TRANSLATORS: help text +#: src/modules/StorageProposal.rb:6360 msgid "" "<p>The filesystem for the root partition can be selected with the\n" "corresponding combo box. With the filesystem BtrFS the proposal can\n" @@ -7181,22 +6859,20 @@ msgstr "" "<p>ルートパーティションのファイルシステムは、\n" "対応するコンボボックスで選択できます。\n" -"ファイルシステムがBtrFSの場合は、snapperを使用した自動スナップショットを有効" -"にできます。これによって、ルートパーティションのサイズも\n" +"ファイルシステムがBtrFSの場合は、snapperを使用した自動スナップショットを有効にできます。これによって、ルートパーティションのサイズも\n" "増加します。</p>" -#. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6369 +#. TRANSLATORS: help text +#: src/modules/StorageProposal.rb:6369 msgid "" "<p>The proposal can create a separate home partition. The filesystem for\n" "the home partition can be selected with the corresponding combo box.</p>" msgstr "" -"<p>推奨設定では、個別のホームパーティションを作成できます。ホームパーティショ" -"ン用のファイルシステムは、\n" +"<p>推奨設定では、個別のホームパーティションを作成できます。ホームパーティション用のファイルシステムは、\n" "対応するコンボボックスで選択できます。</p>" -#. TRANSLATORS: help text -#: src/modules/StorageProposal.rb:6376 +#. TRANSLATORS: help text +#: src/modules/StorageProposal.rb:6376 msgid "" "<p>The swap partition can be made large enough to be used to suspend\n" "the system to disk in most cases.</p>" @@ -7204,79 +6880,79 @@ "<p>たいていの場合、スワップパーティションは、\n" "システムをディスクにサスペンドできるほどの十分な大きさにできます。</p>" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6401 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6401 msgid "Enter your password for the proposal encryption." msgstr "推奨設定の暗号化のパスワードを入力してください。" -#. Label: get password for user root -#. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/StorageProposal.rb:6408 +#. Label: get password for user root +#. Please use newline if label is longer than 40 characters +#: src/modules/StorageProposal.rb:6408 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" -#. Label: get same password again for verification -#. Please use newline if label is longer than 40 characters -#: src/modules/StorageProposal.rb:6419 +#. Label: get same password again for verification +#. Please use newline if label is longer than 40 characters +#: src/modules/StorageProposal.rb:6419 msgid "Reenter the password for verification:" msgstr "確認のため、もう一度パスワードを入力してください:" -#. Clear password fields on every round. -#: src/modules/StorageProposal.rb:6617 +#. Clear password fields on every round. +#: src/modules/StorageProposal.rb:6617 msgid "&Partition-based Proposal" msgstr "パーティションベースの推奨設定(&P)" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6619 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6619 msgid "&LVM-based Proposal" msgstr "LVMベースの推奨設定(&L)" -#: src/modules/StorageProposal.rb:6621 +#: src/modules/StorageProposal.rb:6621 msgid "&Encrypted LVM-based Proposal" msgstr "暗号化されたLVMベースの推奨設定(&E)" -#. encoding: utf-8 -#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. -#. -#. All Rights Reserved. -#. -#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it -#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published -#. by the Free Software Foundation. -#. -#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT -#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or -#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for -#. more details. -#. -#. You should have received a copy of the GNU General Public License along -#. with this program; if not, contact Novell, Inc. -#. -#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may -#. find current contact information at www.novell.com. -#. File: StorageSettings.ycp -#. Package: yast2-storage -#. Summary: Expert Partitioner -#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> -#: src/modules/StorageSettings.rb:179 +#. encoding: utf-8 +#. Copyright (c) 2012 Novell, Inc. +#. +#. All Rights Reserved. +#. +#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. under the terms of version 2 of the GNU General Public License as published +#. by the Free Software Foundation. +#. +#. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +#. ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +#. FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +#. more details. +#. +#. You should have received a copy of the GNU General Public License along +#. with this program; if not, contact Novell, Inc. +#. +#. To contact Novell about this file by physical or electronic mail, you may +#. find current contact information at www.novell.com. +#. File: StorageSettings.ycp +#. Package: yast2-storage +#. Summary: Expert Partitioner +#. Authors: Arvin Schnell <aschnell@suse.de> +#: src/modules/StorageSettings.rb:179 msgid "Default Mount-by:" msgstr "既定のマウント方法:" -#: src/modules/StorageSettings.rb:180 +#: src/modules/StorageSettings.rb:180 msgid "Default File System:" msgstr "既定のファイルシステム:" -#: src/modules/StorageSettings.rb:181 +#: src/modules/StorageSettings.rb:181 msgid "Show Storage Devices by:" msgstr "ストレージデバイスの表示方法:" -#: src/modules/StorageSettings.rb:182 +#: src/modules/StorageSettings.rb:182 msgid "Partition Alignment:" msgstr "パーティションの配置:" -#: src/modules/StorageSettings.rb:183 +#: src/modules/StorageSettings.rb:183 msgid "Visible Information on Storage Devices:" msgstr "ストレージデバイスの情報表示:" -#. TRANSLATORS: first snapshot description -#: src/modules/StorageSnapper.rb:81 +#. TRANSLATORS: first snapshot description +#: src/modules/StorageSnapper.rb:81 msgid "first root filesystem" msgstr "最初のルートファイルシステム"
participants (1)
-
keichwa@svn2.opensuse.org