[opensuse-translation-commit] r96736 - in branches/SLE12-SP2/yast: ar/po cs/po de/po es/po fr/po hu/po it/po ja/po ko/po nl/po pl/po pt_BR/po ru/po sv/po zh_CN/po zh_TW/po
Author: kezz90 Date: 2016-09-06 16:14:46 +0200 (Tue, 06 Sep 2016) New Revision: 96736 Added: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/vpn.ar.po branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/vpn.cs.po branches/SLE12-SP2/yast/de/po/vpn.de.po branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/vpn.fr.po branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/vpn.hu.po branches/SLE12-SP2/yast/it/po/vpn.it.po branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/vpn.ja.po branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/vpn.nl.po branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/vpn.pl.po branches/SLE12-SP2/yast/ru/po/vpn.ru.po branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/vpn.sv.po branches/SLE12-SP2/yast/zh_CN/po/vpn.zh_CN.po branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/vpn.zh_TW.po Modified: branches/SLE12-SP2/yast/es/po/vpn.es.po branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/vpn.ko.po branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/vpn.pt_BR.po Log: Vendor update:SLE12SP2 Localization update: Drop6 post translation Added: branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/vpn.ar.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/vpn.ar.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ar/po/vpn.ar.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,549 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 13:38\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "المفتاح المشترك مسبقًا للبوابات" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "البوابة" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "المفتاح المشترك مسبقًا" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "تعيين" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "إظهار المفتاح" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "زوج الشهادة/المفتاح للبوابات" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "شهادات" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "المفتاح" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"ما زالت المفاتيح المشتركة للبوابات التالية مفقودة:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"لا تزال شهادات البوابات التالية مفقودة:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(مخفٍ)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "الرجاء تحديد مستخدم لحذفه." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "المفتاح المشترك مسبقًا إلزامي. الرجاء إدخال مفتاح مشترك مسبقًا." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "الرجاء إدخال مسار ملف الشهادة ومسار ملف المفتاح." + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "اختيار ملف شهادة بترميز PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "اختيار ملف مفتاح شهادة بترميز PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "مفتاح مشترك مسبقًا للبوابة" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "قم بإنشاء شهادات." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "المسار إلى ملف الشهادة مطلوب." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "اختيار.." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "المسار إلى ملف الشهادة مطلوب." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "طلبات اعتماد لعملاء Android وiOS وMacOS X" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "اسم المستخدم" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "كلمة السر" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "إضافة" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "حذف" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "إظهار كلمات السر" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "بيانات اعتماد المستخدم لعملاء Windows 7 وWindows 8" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "المدخل - المفتاح المشترك مسبقًا (PSK)" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "البوابة - الشهادة" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "البوابة - عملاء الهواتف الخليوية" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "البوابة - عملاء Windows" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "العميل - المفتاح المشترك مسبقًا (PSK)" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "شهادة الع&ميل" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"تم استخدام ipsec.conf وipsec.secrets خارج هذه الوحدة النمطية.\n" +"سيؤدي الاستمرار باستخدام هذه الوحدة النمطية إلى إزالة التخصيص." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "اسم المجال قيد الاستخدام بالفعل." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"قد يكون لديك اتصال واحد بالبوابة لكل سيناريو.\n" +"جميع سيناريوهات البوابة قيد الاستخدام بالفعل." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"م تكوين السيناريو بالفعل باستخدام بوابة أخرى.\n" +"قد لا تكون لديك بوابتان تعملان بسيناريو واحد." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "هذا الاسم قيد الاستخدام بالفعل" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "تعذر العثور على اتصال عميل مطابق." + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "عميل وبوابة VPN" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "التكوين العمومي" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "تمكين برنامج المحرك لـ SSSD" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "تصغير حجم MSS لـ TCP" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "جميع خوادم VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "VPN جديد" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "ح&ذف الاسم المميَّز" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "عرض حالة الاتصال" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"إذا كان عملاء VPN يواجهون مشكلة الوصول إلى مواقع إنترنت محددة، فمن الممكن أن تمنع الأجهزة المضيفة المتأثرة اكتشاف MTU (وحدة الحد الأقصى للنقل) التلقائي بسبب تكوين جدار الحماية غير الصحيح.\n" +"سيؤدي تصغير حجم TCP-MSS إلى تصحيح الوضع، ومع ذلك، سيتم تقليل النطاق الترددي المتاح بنسبة 10% تقريبًا." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "حذف اتصال" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "هل تريد بالتأكيد حذف الحاوية '%1'؟" + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "الرجاء إكمال تكوين الاتصالات التالية:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"توجد اتصالات VPN ولكن لم يتم تكوين البرنامج المحرك.\n" +"هل تريد تمكين برنامج محرك VPN؟" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "تم تمكين الخدمة '%s' بنجاح." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "فشل تكوين برنامج محرك IPSec." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "هل تريد عرض سجل البرنامج المحرك وحالة الاتصال؟" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "الرجال إدخال عنوان IP للبوابة قبل كتابة بيانات الاعتماد." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "الاسم" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "الوصف" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "انقر فوق \"VPN جديد\"لإنشاء بوابة أو عميل." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "جميع شبكات IPv4 (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "جميع شبكات IPv6 (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "توجيهات CIDR محدودة، مفصولة بفاصلة:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "اسم الاتصال:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "النوع" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "البوابة (الخادم)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "العميل" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "السيناريو هو" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "اتصالات آمنة بالمفتاح المشترك مسبقًا" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "اتصال آمن بالشهادة" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "توفير الوصول إلى عملاء Android وiOS وMacOS X" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "توفير الوصول إلى عملاء Windows 7 وWindows 8" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "بيانات الاعتماد ال&خارجية" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "توفير وصول عملاء VPN إلى" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "مجمع عناوين العملاء (على سبيل المثال 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "تتطلب البوابة المصادقة" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "بواسطة مفتاح مشترك مسبقًا" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "بواسطة شهادة" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "عنوان IP لبوابة VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "استخدام نفق VPN للوصول" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "الرجاء إدخال كل من اسم المستخدم وكلمة السر." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"الرجاء الامتناع عن استخدام الأحرف الخاصة والمسافات في اسم المستخدم.\n" +"الأحرف المقبولة هي : A-Z وa-z و0-9 والشرطة والتسطيرات السفلية" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "الرجاء إدخال اسم للمجال الجديد." + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "الرجاء إدخال اسم اتصال VPN." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"الرجاء الامتناع عن استخدام الأحرف الخاصة والمسافات في الاسم.\n" +"الأحرف المقبولة هي A-Z وa-z و0-9 والشرطة السفلية\n" +"يجب أن يبدأ الاسم بحرف أبجدي." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "المسار إلى ملف الشهادة مطلوب." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "المسار إلى ملف الشهادة مطلوب." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "الرجاء عدم تخزين المفتاح في ملف الشهادة نفسه." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "الرجاء إدخال ملف الشهادة وملف المفتاح." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "الرجاء إدخال كلمة سر" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "يتم تجديد السجلات تلقائيًا كل 3 ثوانٍ." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "إعادة بدء برنامج المحرك NTP" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "تأكيد إعادة تشغيل الشبكة" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"سيتم قطع الاتصالات الموجودة.\n" +"هل لا تزال تريد المتابعة؟" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "فشل بدء تشغيل برنامج محرك CUPS" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "الحالة غير متاحة: هل البرنامج المحرك قيد التشغيل؟" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "فشل تثبيت الحزمة" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "فشل بدء برنامج محرك CUPS" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "فشل تطبيق إعدادات توجيه IP باستخدام sysctl:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "تم تمكين جدار حماية SuSE ولكن لم يتم تنشيطه.لقيام VPN بوظيفته بطريقة صحيحة، سيتم تنشيط جدار حماية SuSE." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "فشلت إعادة تشغيل جدار حماية SuSE." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"يتطلب كل من عملاء وبوابة VPN تكوين جدار حماية SuSE خاص.\n" +"لم يتم تمكين جدار حماية SuSE، وبالتالي يجب تشغيل البرنامج النصي للتكوين مع كل إعادة تمهيد. سيتم تشغيل البرنامج النصي الآن.\n" +"يوجد البرنامج النصي في %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "الإعدادات العمومية" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "تمكين برنامج محرك VPN (IPSec)%s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "تصغير حجمMSS لـ TCP: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "البوابة والاتصالات" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "عملاء خوادم البوابة في " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "أداة الاتصال بالإنترنت لـ SUSE " Added: branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/vpn.cs.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/vpn.cs.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/cs/po/vpn.cs.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:37\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "Předem sdílený klíč pro brány" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "Brána" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "Předem sdílený klíč" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "Nastavit" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "Zobrazit klíč" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "Pár certifikát/klíč pro brány" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "Certifikáty" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "Klíč" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Sdílené klíče pro následující brány stále chybí:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Certifikáty pro následující brány stále chybí:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(skryté)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "Vyberte uživatele, kterého chcete odstranit." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "Předem sdílený klíč je povinný. Zadejte předem sdílený klíč." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "Zadejte prosím cestu k souboru s certifikátem a cestu k souboru klíče." + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "Vyberte soubor s certifikátem s kódováním PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "Vyberte soubor klíče certifikátu s kódováním PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "Předem sdílený klíč brány" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "Vytvořit certifikáty." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "Je nutno zadat cestu k souboru s certifikátem." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "Vybrat.." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "Je nutno zadat cestu k souboru s certifikátem." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Uživatelská pověření pro klienty Android, iOS, MacOS X" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "Uživ. jméno" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "Heslo" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "Přidat" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "Smazat" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "Zobrazit hesla" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Uživatelská pověření pro klienty Windows 7, Windows 8" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "Brána – PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "Brána – certifikát" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "Brána – mobilní klienti" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "Brána – klienti Windows" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "Klient – PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "&Certifikát klienta" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"Se soubory ipsec.conf a ipsec.secrets bylo manipulováno mimo tento modul.\n" +"Když budete pokračovat v použití tohoto modulu, vaše přizpůsobení budou odebrána." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "Název domény je již použit." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"Můžete mít pouze jedno připojení brány na variantu.\n" +"Všechny varianty brány jsou již použity." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"Varianta je již nakonfigurována s jinou bránou.\n" +"Nemůžete mít v provozu dvě brány pod jednou variantou." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "Tento název se již používá" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "Nelze najít odpovídající připojení klienta" + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "Brána VPN a klient" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Globální konfigurace" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "Povolit proces démon SSSD" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "Snížit TCP MSS" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "Všechny sítě VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "Nová síť VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "&Smazat DN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "Zobrazit stav připojení" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"Pokud mají klienti VPN problém s přístupem na určité internetové servery, je možné, že postižení hostitelé brání automatickému zjišťování maximální přenosové jednotky (MTU) z důvodu nesprávné konfigurace brány firewall.\n" +"Snížení TCP-MSS tento problém vyřeší, dojde však k poklesu dostupné šířky pásma o asi 10 %." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "Odstranit připojení" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "Opravdu chcete odstranit kontejner %1?" + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "Dokončete konfiguraci pro následující připojení:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"Existují připojení VPN, ale démon není povolen.\n" +"Chcete povolit démona VPN?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "Služba '%s' byl úspěšně povolena." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "Nepodařilo se nakonfigurovat démona IPSec." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "Chcete zobrazit protokol a stav připojení démona?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "Před úpravou pověření zadejte prosím IP brány." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "Jméno" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "Popis" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "Chcete-li vytvořit klienta nebo bránu, klikněte na „Nová síť VPN“." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "Všechny sítě IPv4 (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "Všechny sítě IPv6 (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "Omezená čísla CIDR, oddělená čárkami:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "Název připojení:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "Brána (server)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "Klient" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "Varianta je" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "Zabezpečená komunikace s předem sdíleným klíčem" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "Zabezpečená komunikace s certifikátem" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Poskytovat přístup klientům Android, iOS, MacOS X" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Poskytovat přístup klientům Windows 7, Windows 8" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "E&xterní pověření" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "Poskytovat klientům VPN přístup k" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Fond adres klientů (např. 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "Brána vyžaduje ověření" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "Předem sdíleným klíčem" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "Certifikátem" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "IP brány VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "Použít tunel VPN pro přístup k" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"V uživatelském jméně nepoužívejte zvláštní znaky ani mezery.\n" +"Přijatelné znaky: A-Z, a-z, 0-9, spojovník, podtržítko" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "Zadejte název nové domény." + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "Zadejte název připojení VPN." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"V názvu nepoužívejte zvláštní znaky ani mezery.\n" +"Přijatelné znaky: A-Z, a-z, 0-9, spojovník, podtržítko\n" +"Název musí začínat písmenem." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "Je nutno zadat cestu k souboru s certifikátem." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "Je nutno zadat cestu k souboru s certifikátem." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "Neukládejte prosím klíč v samotném souboru s certifikátem." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "Zadejte klíč s certifikátem i soubor klíče." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "Zadejte prosím heslo" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "Protokoly se aktualizují automaticky každé 3 s." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "Spustit znovu démona NTP" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "Potvrďte restartování sítě" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"Existující připojení budou přerušena.\n" +"Chcete stále pokračovat?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "Opětovné spuštění démona CUPS se nezdařilo" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "Stav není k dispozici: běží démon stále?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "Chyba při instalaci balíčku" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "Spuštění démona CUPS se nezdařilo" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "Nepodařilo se aplikovat nastavení přesměrování IP pomocí sysctl:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"Brána SuSE Firewall je povolená, ale není aktivovaná.\n" +"Z důvodu správného fungování sítě VPN bude nyní brána SuSE Firewall aktivována." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "Restartování brány SuSE Firewall se nezdařilo." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"Brána i klienti VPN vyžadují speciální konfiguraci brány SuSE Firewall.\n" +"Brána SuSE Firewall není povolená, musíte tedy ručně spustit konfigurační skript při každém restartování. Tento skript se nyní spustí.\n" +"Umístění skriptu: %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "Globální nastavení" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "Povolit démona VPN (IPSec): %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "Snížit TCP MSS: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "Brány a připojení" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "Brána sloužící klientům v " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "Nástroj pro připojení k internetu systému SUSE " Added: branches/SLE12-SP2/yast/de/po/vpn.de.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/de/po/vpn.de.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/de/po/vpn.de.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:14\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "Preshared-Schlüssel für Gateways" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "Gateway-IP" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "Preshared-Schlüssel" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "Festlegen" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "Schlüssel anzeigen" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "Zertifikat-/Schlüssel-Paar für Gateways" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "Zertifikat" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "Schlüssel" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Gemeinsame Schlüssel für die folgenden Gateways fehlen:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Zertifikate für die folgenden Gateways fehlen:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(verborgen)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "Bitte wählen Sie einen Benutzer zum Löschen aus." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "Ein Preshared-Schlüssel ist obligatorisch. Geben Sie einen Preshared-Schlüssel ein." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "Geben Sie sowohl den Zertifikatdateipfad als auch den Schlüsseldateipfad ein." + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "PEM-verschlüsselte Zertifikatdatei auswählen" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "PEM-verschlüsselte Zertifikatschlüsseldatei auswählen" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "Preshared-Schlüssel für Gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "Gateway-Zertifikat" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "Pfad zur Zertifikatdatei" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "Auswählen..." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "Pfad zur Zertifikatschlüsseldatei" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Berechtigungsnachweise für Android-, iOS-, Mac OS X-Clients" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "Benutzername" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "Passwort" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "Passwort anzeigen" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Berechtigungsnachweise für Windows 7-, Windows 8-Clients" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "Gateway – PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "Gateway – Zertifikat" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "Gateway – Mobile Clients" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "Gateway – Windows-Clients" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "Client – PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "Client – Zertifikat" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"ipsec.conf und ipsec.secrets wurden außerhalb dieses Moduls bearbeitet.\n" +"Wenn Sie den Vorgang mit diesem Modul fortsetzen, wird die Bearbeitung entfernt." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "Der Verbindungsname wird bereits verwendet." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"Pro Szenario ist nur eine einzelne Gateway-Verbindung zulässig.\n" +"Alle Gateway-Szenarios werden bereits verwendet." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"Das Szenario ist bereits mit einem anderen Gateway konfiguriert.\n" +"Die Verwendung von zwei Gateways unter einem einzelnen Szenario ist nicht zulässig." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "Dieser Benutzername wird bereits verwendet." + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "Es wurde keine passende Client-Verbindung gefunden." + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "VPN-Gateway und Client" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Globale Konfiguration" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "VPN-Daemon aktivieren" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "TCP-MSS vermindern" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "Alle VPNs" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "Neues VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "VPN löschen" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "Verbindungsstatus anzeigen" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"Wenn die VPN-Clients auf bestimmte Internet-Websites nicht zugreifen können, verhindern die betreffenden Hosts u. U. die Ermittlung der automatischen MTU (Maximum Transmission Unit) aufgrund einer fehlerhaften Konfiguration der Firewall.\n" +"Durch Vermindern des TCP-MSS-Wertes wird dieses Problem behoben; die verfügbare Bandbreite wird allerdings um etwa 10 % reduziert." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "Verbindung löschen" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "Verbindung wirklich löschen: " + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "Konfigurieren Sie die folgenden Verbindungen:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"Es sind VPN-Verbindungen vorhanden, doch der Daemon ist nicht aktiviert.\n" +"Den VPN-Daemon aktivieren?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "Einstellungen wurden erfolgreich angewendet." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "Fehler beim Konfigurieren des IPSec-Daemon." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "Protokoll und Verbindungsstatus für den Daemon anzeigen?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "Geben Sie zunächst die Gateway-IP-Adresse ein und dann den Berechtigungsnachweis." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "Mit 'Neues VPN' erstellen Sie ein Gateway oder einen Client." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "Alle IPv4-Netzwerke (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "Alle IPv6-Netzwerke (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "Begrenzte CIDRs, durch Komma getrennt:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "Verbindungsname: " + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "Gateway (Server)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "Client" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "Das Szenario ist" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "Sichere Kommunikation mit Preshared-Schlüssel" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "Sichere Kommunikation mit Zertifikat" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Zugriff auf Android-, iOS-, MacOS X-Clients bereitstellen" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Zugriff auf Windows 7-, Windows 8-Clients bereitstellen" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "Berechtigungsnachweis bearbeiten" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "Zugriff von VPN-Clients bereitstellen auf" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Adresspool des Clients (z. B. 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "Gateway erfordert Authentifizierung" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "Mit Preshared-Schlüssel" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "Mit Zertifikat" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "VPN-Gateway-IP" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "Zugriff über VPN-Tunnel" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "Geben Sie den Benutzernamen und das Passwort ein." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"Der Benutzername darf keine Sonderzeichen und Leerzeichen enthalten.\n" +"Zulässige Zeichen: A–Z, a–z, 0–9, Bindestrich, Unterstrich" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue VPN-Verbindung ein" + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "Geben Sie einen VPN-Verbindungsnamen ein." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"Der Name darf keine Sonderzeichen und Leerzeichen enthalten.\n" +"Zulässige Zeichen: A–Z, a–z, 0–9, Bindestrich, Unterstrich\n" +"Der Name muss mit einem Buchstaben beginnen." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "Pfad zur Zertifikatdatei:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "Pfad zur Zertifikatschlüsseldatei:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "Speichern Sie den Schlüssel nicht in der Zertifikatdatei selbst." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "Geben Sie sowohl die Zertifikatdatei als auch die Schlüsseldatei ein." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "Geben Sie ein Passwort ein." + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "Die Protokolle werden automatisch alle 3 Sekunden aktualisiert." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "VPN-Daemon neu starten" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "Daemon-Neustart bestätigen" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"Bestehende Verbindungen werden unterbrochen.\n" +"Trotzdem fortsetzen?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "Der IPSec-Daemon konnte nicht neu gestartet werden" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "Status nicht verfügbar: Wird der Daemon ausgeführt?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "IPSec-Pakete konnten nicht installiert werden." + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "Der IPSec-Daemon konnte nicht gestartet werden." + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "Fehler beim Anwenden der IP-Weiterleitungseinstellungen mit sysctl:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"Die SuSE-Firewall wurde eingerichtet, jedoch noch nicht aktiviert.\n" +"Damit das VPN fehlerfrei arbeitet, wird die SuSE-Firewall jetzt aktiviert." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "Fehler beim Neustarten der SuSE-Firewall." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"Sowohl für das VPN-Gateway als auch für die Clients ist eine besondere SuSE-Firewallkonfiguration erforderlich.\n" +"Die SuSE-Firewall ist nicht aktiviert, weshalb das Konfigurationsskript bei jedem Neustart manuell ausgeführt werden muss. Das Skript wird jetzt ausgeführt.\n" +"Das Skript befindet sich unter %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "Globale VPN-Einstellungen" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "VPN(IPSec)-Daemon aktivieren: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "TCP-MSS vermindern: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "Gateway und Verbindungen" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "Gateway mit Clients in " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "Client mit Verbindung zu " Modified: branches/SLE12-SP2/yast/es/po/vpn.es.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/es/po/vpn.es.po 2016-09-06 14:04:31 UTC (rev 96735) +++ branches/SLE12-SP2/yast/es/po/vpn.es.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -1,660 +1,551 @@ -# Spanish message file for YaST2 (@memory@). -# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. -# Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. -# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. -# Ibán josé García Castillo <Iban.Garcia@alufis35.uv.es>, 2000. -# Javier Moreno <javier.moreno@alufis35.uv.es>, 2000. -# Jordi Jaen Pallares <jordi@suse.de>, 1999, 2000, 2001. -# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@uv.es>, 2000. -# +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Project-Id-Version: vpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-02-12 10:23+0100\n" -"Last-Translator: Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@uv.es>\n" -"Language-Team: Spanish <i18n@suse.de>\n" -"Language: es\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:15\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. Manage VPN client secrets. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" -msgstr "" +msgstr "Clave precompartida para las puertas de enlace" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 -#, fuzzy -#| msgid "Gateway" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" -msgstr "Gateway" +msgstr "IP de puerta de enlace" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 -#, fuzzy -#| msgid "WEP - Shared Key" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" -msgstr "WEP - Clave compartida" +msgstr "Clave precompartida" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 -#, fuzzy -#| msgid "&Set" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" -msgstr "&Fijar" +msgstr "Conjunto" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 -#, fuzzy -#| msgid "Show &Next" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" -msgstr "Mostrar &siguiente" +msgstr "Mostrar clave" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 -#, fuzzy -#| msgid "Certificate key file does not exist." +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" -msgstr "El archivo de clave de certificado no existe." +msgstr "Par de certificado y clave para las puertas de enlace" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Key" msgstr "Clave" -#. Make sure that tables are filled, then save all settings. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"Siguen faltando claves compartidas para las puertas de enlace siguientes:\n" +"%s" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"Siguen faltando los certificados de las puertas de enlace siguientes:\n" +"%s" -#. Load PSKs -#. Reload gateway PSK text input. -#. Load XAuth -#. Load EAP -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" -msgstr "" +msgstr "(oculto)" -# include/tv/ui.ycp:336 -#. Remove the selected EAP user. -#. Remove the selected XAuth user. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 -#, fuzzy -#| msgid "Please select a card to delete first." +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." -msgstr "Escoja primero una tarjeta para eliminar." +msgstr "Seleccione un usuario para suprimir." -#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." -msgstr "" +msgstr "Es obligatorio disponer de una clave precompartida. Introduzca una clave precompartida." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 -#, fuzzy -#| msgid "Parsing the certificate file failed." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." -msgstr "No ha sido posible analizar sintácticamente el archivo de certificado." +msgstr "Introduzca la vía del archivo de certificado y la vía del archivo de clave." -#. Event handlers -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 -#, fuzzy -#| msgid "Cannot read certificate file." +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" -msgstr "No es posible leer el archivo de certificado." +msgstr "Seleccione un archivo de certificado con codificación PEM" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 -#, fuzzy -#| msgid "Cannot read certificate file." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" -msgstr "No es posible leer el archivo de certificado." +msgstr "Seleccione un archivo de clave de certificado con codificación PEM" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Clave precompartida de puerta de enlace" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 -#, fuzzy -#| msgid "Read certificates" +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" -msgstr "Leer certificados" +msgstr "Certificado de puerta de enlace" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" -msgstr "La vía del archivo de certificado es obligatoria." +msgstr "Vía al archivo de certificado" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar..." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" -msgstr "La vía del archivo de certificado es obligatoria." +msgstr "Vía al archivo de clave de certificado" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "" +msgstr "Credenciales del usuario para clientes Android, iOS y MacOS X" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Username" msgstr "Usuario" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Password" msgstr "Contraseña" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 msgid "Add" msgstr "Añadir" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 -#, fuzzy -#| msgid "No Password" +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" -msgstr "Sin contraseña" +msgstr "Mostrar contraseña" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Credenciales del usuario para clientes Windows 7 y Windows 8" -#. Return a user-friendly brief description of the connection. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 -#, fuzzy -#| msgid "Gateway" +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" -msgstr "Gateway" +msgstr "Puerta de enlace - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 -#, fuzzy -#| msgid "&Path of Certificate" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" -msgstr "&Vía del certificado" +msgstr "Puerta de enlace - Certificado" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" -msgstr "" +msgstr "Puerta de enlace - Clientes móviles" -# clients/printconf.ycp:147 clients/printconf_summary.ycp:34 include/printconf/dialogs.ycp:335 -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 -#, fuzzy -#| msgid "Samba or Windows Printer" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" -msgstr "Impresora Samba o Windows" +msgstr "Puerta de enlace - Clientes Windows" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 -#, fuzzy -#| msgid "Client &Key" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" -msgstr "&Clave de cliente" +msgstr "Cliente - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 -#, fuzzy -#| msgid "&Client Certificate" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" -msgstr "&Certificado de cliente" +msgstr "Cliente - Certificado" -#. Load parameters from connections of known scenarios -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" +"ipsec.conf e ipsec.secrets se han manipulado fuera de este módulo.\n" +"Si sigue usando el módulo, se eliminará la personalización." -#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 -#, fuzzy -#| msgid "Selected Name is already in use!" +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." -msgstr "El nombre seleccionado ya se está usando." +msgstr "El nombre de la conexión ya está en uso." -#. Find an unused gateway scenario -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" +"Solo puede haber una conexión de puerta de enlace por escenario.\n" +"Todos los escenarios de puerta de enlace ya están en uso." -#. Warn against duplicated configuration -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" +"El escenario ya está configurado con otra puerta de enlace .\n" +"No es posible tener dos puertas de enlace en funcionamiento en un escenario." -#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 -#, fuzzy -#| msgid "The server name is already in configured." +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." -msgstr "El servidor de nombres ya está configurado." +msgstr "El nombre de usuario ya está en uso." -#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." -msgstr "" +msgstr "No se encuentra ninguna conexión de cliente que coincida." -#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" -msgstr "" +msgstr "Puerta de enlace y cliente de VPN" -#. Left side: global config & connection management -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuración global" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 -#, fuzzy -#| msgid "Enable the NTP daemon" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" -msgstr "Activar el daemon NTP." +msgstr "Habilitar daemon de VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" -msgstr "" +msgstr "Reducir TCP MSS" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 -#, fuzzy -#| msgid "All Patches" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" -msgstr "Todos los parches" +msgstr "Todas las VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" -msgstr "" +msgstr "Nueva VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 -#, fuzzy -#| msgid "&Delete DN" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" -msgstr "&Suprimir DN" +msgstr "Suprimir VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 -#, fuzzy -#| msgid "Connection Settings" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" -msgstr "Valores de configuración de la conexión" +msgstr "Ver estado de conexión" -#. Event handlers -#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" +"Si los clientes de VPN tienen problemas para acceder a determinados sitios de Internet, es posible que los hosts afectados impidan el descubrimiento automático de MTU (unidad de transmisión máxima) debido a una configuración errónea del cortafuegos.\n" +"Si se reduce el valor de TCP-MSS se corregirá el problema; sin embargo, el ancho de banda disponible se verá reducido aproximadamente en un 10 %." -#. Delete the chosen VPN connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 -#, fuzzy -#| msgid "Select a connection" +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" -msgstr "Seleccione una conexión." +msgstr "Suprimir conexión" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure to delete container '%1'?" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " -msgstr "¿Seguro que desea suprimir el contenedor %1?" +msgstr "¿Seguro que desea suprimir la conexión? " -#. Check for incomplete configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration failed for the following operations: " +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" -msgstr "Error de configuración en las siguientes operaciones:" +msgstr "Complete la configuración para las conexiones siguientes:\n" -#. Consider enabling the daemon -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" +"Hay conexiones de VPN, pero el daemon no está habilitado.\n" +"¿Desea habilitar el deamon de VPN?" -#. Ask user whether he wants to view daemon log -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration has been successfully saved." +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." -msgstr "La configuración ha sido guardada." +msgstr "La configuración se ha aplicado correctamente." -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to start the CUPS daemon" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." -msgstr "Error al iniciar el daemon de CUPS." +msgstr "Error al configurar el daemon de IPSec." -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 -#, fuzzy -#| msgid "Would you like to change the CD and retry ?" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" -msgstr "¿Desea cambiar el CD y reintentar?" +msgstr "¿Desea ver el registro del daemon y el estado de conexión?" -#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." -msgstr "" +msgstr "Introduzca la IP de la puerta de enlace antes de editar las credenciales." -#. Render a table of configured gateway and client connections. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#. Render configuration controls for the chosen connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." -msgstr "" +msgstr "Haga clic en Nueva VPN para crear una puerta de enlace o un cliente." -#. Make widgets for connection configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" -msgstr "" +msgstr "Todas las redes IPv4 (0.0.0.0/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 -#, fuzzy -#| msgid "All networks" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" -msgstr "Todas las redes" +msgstr "Todas las redes IPv6 (::/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" -msgstr "" +msgstr "CIDR limitados, separados por comas:" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 -#, fuzzy -#| msgid "Connection Management" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " -msgstr "Gestión de conexión" +msgstr "Nombre de la conexión: " -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 -#, fuzzy -#| msgid "Computer (Server)" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" -msgstr "Ordenador (servidor)" +msgstr "Puerta de enlace (servidor)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "Cliente" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Scenario" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" -msgstr "Seleccionar escenario" +msgstr "El escenario está" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Comunicación segura con una clave precompartida" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the directory with certificates" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" -msgstr "Seleccione el directorio de los certificados" +msgstr "Comunicación segura con un certificado" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "" +msgstr "Proporciona acceso a clientes Android, iOS y MacOS X" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Proporciona acceso a clientes Windows 7 y Windows 8" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 -#, fuzzy -#| msgid "E&xternal Credentials" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" -msgstr "Credenciales e&xternas" +msgstr "Editar credenciales" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" -msgstr "" +msgstr "Proporciona a los clientes de VPN acceso a" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" -msgstr "" +msgstr "Grupo de direcciones de los clientes (por ejemplo, 192.168.100.0/24)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 -#, fuzzy -#| msgid "Server Requires Authentication" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" -msgstr "El servidor requiere autenticación" +msgstr "La puerta de enlace requiere autenticación" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Por una clave precompartida" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 -#, fuzzy -#| msgid "Create certificates." +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" -msgstr "Crear certificados." +msgstr "Por un certificado" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 -#, fuzzy -#| msgid "Default &Gateway IP" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" -msgstr "IP de &gateway por defecto" +msgstr "IP de puerta de enlace de VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" -msgstr "" +msgstr "Usar el túnel de VPN para acceder" -#. They are however allowed in password -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 -#, fuzzy -#| msgid "Use fixed username and password" +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." -msgstr "Utilice un nombre de usuario y contraseña fijos" +msgstr "Introduzca el nombre de usuario y la contraseña." -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" +"No use caracteres especiales ni espacios en el nombre de usuario.\n" +"Los caracteres admitidos son: A-Z, a-z, 0-9, guiones y guiones bajos." -#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 -#, fuzzy -#| msgid "Enter the name of the new LDAP connection" +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" -msgstr "Introducir el nombre de la nueva conexión LDAP" +msgstr "Introduzca un nombre para la nueva conexión de VPN" -# -# include/network/providers.ycp:569 include/network/providers.ycp:729 -#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 -#, fuzzy -#| msgid "Enter the connection name." +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." -msgstr "Introduzca el nombre de la conexión." +msgstr "Introduzca un nombre para la conexión de VPN." -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" +"No use caracteres especiales ni espacios en el nombre.\n" +"Los caracteres admitidos son: A-Z, a-z, 0-9, guiones y guiones bajos.\n" +"El nombre debe empezar por una letra." -#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" -msgstr "La vía del archivo de certificado es obligatoria." +msgstr "Vía al archivo de certificado:" -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" -msgstr "La vía del archivo de certificado es obligatoria." +msgstr "Vía al archivo de clave de certificado:" -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 -#, fuzzy -#| msgid "Parsing the certificate file failed." +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." -msgstr "No ha sido posible analizar sintácticamente el archivo de certificado." +msgstr "No almacene la clave en el propio archivo de certificado." -#. Return tuple of certificate and certificate key locations. -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 -#, fuzzy -#| msgid "Parsing the certificate file failed." +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." -msgstr "No ha sido posible analizar sintácticamente el archivo de certificado." +msgstr "Introduzca el archivo de certificado y el archivo de clave." -#. Return password string. -#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 -#, fuzzy -#| msgid "Please enter a password" +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "Introduzca una contraseña." -#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." -msgstr "" +msgstr "Los registros se actualizan automáticamente cada 3 segundos." -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 -#, fuzzy -#| msgid "Restart NTP Daemon" +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" -msgstr "Reiniciar el daemon NTP" +msgstr "Reiniciar daemon de VPN" -#. Restart IPSec daemon service. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 -#, fuzzy -#| msgid "Confirm Network Restart" +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" -msgstr "Confirmar reinicio de red" +msgstr "Confirmar reinicio de daemon" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Existing file %1\n" -#| "can be part of new volume set and it can be rewritten.\n" -#| "Do you wish to continue?" +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" -"Existe archivo %1\n" -"puede partir de un nuevo volumen y puede reescribirlo.\n" +"Las conexiones existentes se interrumpirán.\n" "¿Desea continuar?" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to restart the CUPS daemon" +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" -msgstr "Error al reiniciar el daemon de CUPS." +msgstr "Error al reiniciar el daemon de IPSec" -#. Read daemon status and refresh the content of log views. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 -#, fuzzy -#| msgid "Smart is not available for this disk." +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" -msgstr "No está disponible Smart en este disco." +msgstr "Estado no disponible: ¿se está ejecutando el daemon?" -#. Install packages -#: src/modules/IPSecConf.rb:174 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to install required packages." +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." -msgstr "No ha sido posible instalar los paquetes requeridos." +msgstr "Error al instalar los paquetes de IPSec." -#. Enable/disable daemon -#: src/modules/IPSecConf.rb:182 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to start the CUPS daemon" +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." -msgstr "Error al iniciar el daemon de CUPS." +msgstr "Error al iniciar el daemon de IPSec." -#. Configure IP forwarding -#: src/modules/IPSecConf.rb:212 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to apply the settings to the system." +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" -msgstr "Error al aplicar los valores de configuración al sistema." +msgstr "Error al aplicar la configuración de desvío de IP mediante sysctl:" -#. Configure/deconfigure firewall -#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" +"El cortafuegos de SuSE está habilitado, pero no activado.\n" +"Para que la VPN funcione correctamente, el cortafuegos de SuSE se activará ahora." -#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to create the new map." +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." -msgstr "Error al crear el nuevo mapa." +msgstr "Error al reiniciar el cortafuegos de SUSE." -#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" +"Tanto la puerta de enlace de VPN como los clientes requieren una configuración especial del cortafuegos de SuSE.\n" +"El cortafuegos de SuSE no está habilitado, por lo tanto, debe ejecutar manualmente el guion de configuración cada vez que rearranque. El guion se ejecutará ahora.\n" +"El guion está situado en %s" -#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. -#: src/modules/IPSecConf.rb:282 -#, fuzzy -#| msgid "Global Settings" +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" -msgstr "Valores de configuración globales" +msgstr "Configuración global de VPN" -# clients/lan_inetd_custom.ycp:790 -#: src/modules/IPSecConf.rb:283 -#, fuzzy -#| msgid "Enable VPN Services" +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" -msgstr "Activar servicios VPN" +msgstr "Habilitar daemon de VPN (IPSec): %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" -msgstr "" +msgstr "Reducir TCP MSS: %s" -# include/printconf/dialogs.ycp:89 -#: src/modules/IPSecConf.rb:285 -#, fuzzy -#| msgid "Create Client Connection" +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" -msgstr "Crear conexión de cliente" +msgstr "Puerta de enlace y conexiones" -#. Gateway summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " -msgstr "" +msgstr "Una puerta de enlace que sirve a clientes en " -#. Client summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:295 -#, fuzzy -#| msgid "Read current connection setup" +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " -msgstr "Leer configuración de la conexión actual" +msgstr "Un cliente que se conecta a " Added: branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/vpn.fr.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/vpn.fr.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/fr/po/vpn.fr.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:16\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "Clé prépartagée pour les passerelles" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "Adresse IP de passerelle" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "Clé prépartagée" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "Définir" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "Afficher la clé" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "Paire certificat/clé pour les passerelles" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificat" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "Clé" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Il manque toujours des clés partagées pour les passerelles suivantes :\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Il manque toujours des certificats pour les passerelles suivantes :\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(masqué)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "Sélectionnez un utilisateur à supprimer." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "Une clé prépartagée est obligatoire. Veuillez saisir une clé prépartagée." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "Saisissez un chemin d'accès au fichier de certificat et au fichier de clé." + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "Choisir un fichier de certificat codé au format PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "Choisir un fichier de clé de certificat codé au format PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "Clé prépartagée de la passerelle" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "Certificat de passerelle" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "Chemin du fichier de certificat" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "Choisir..." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "Chemin du fichier de clé du certificat" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Références utilisateur pour les clients Android, iOS et Mac OS X" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "Nom d'utilisateur" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "Effacer" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "Afficher le mot de passe" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Références utilisateur pour les clients Windows 7 et Windows 8" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "Passerelle - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "Passerelle - Certificat" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "Passerelle - Clients mobiles" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "Passerelle - Clients Windows" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "Client - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "Client - Certificat" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"ipsec.conf et ipsec.secrets ont été manipulés en dehors de ce module.\n" +"Si vous continuez à utiliser le module, votre personnalisation sera supprimée." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "Le nom de connexion est déjà utilisé." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"Il ne peut y avoir qu'une seule connexion de passerelle par scénario.\n" +"Tous les scénarios de passerelle sont déjà utilisés." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"Le scénario est déjà configuré avec une autre passerelle.\n" +"Une seule passerelle peut être en cours d'exécution sous un même scénario." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "Le nom d'utilisateur est déjà utilisé." + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "Impossible de trouver une connexion client correspondante." + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "Passerelle et client VPN" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Configuration globale" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "Activer le daemon VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "Réduire la valeur TCP-MSS" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "Tous les VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "Nouveau VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "Supprimer le VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "Afficher l'état de connexion" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"Si les clients VPN rencontrent des problèmes pour accéder à certains sites Internet, il est possible que les hôtes concernés empêchent une découverte MTU (unité de transmission maximale) automatique en raison d'une configuration incorrecte du pare-feu.\n" +"Vous pouvez remédier à cette situation en réduisant la valeur TCP-MSS ; cependant, la bande passante disponible sera réduite d'environ 10 %." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "Supprimer la connexion" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la connexion " + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "Terminez la configuration des connexions suivantes :\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"Il existe des connexions VPN, mais le daemon n'est pas activé.\n" +"Voulez-vous activer le daemon VPN ?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "Les paramètres ont été appliqués." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "Échec de configuration du daemon IPSec." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "Voulez-vous afficher l'état de connexion et le journal du daemon ?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "Saisissez l'adresse IP de la passerelle avant de modifier les références." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "Cliquez sur 'Nouveau VPN' pour créer une passerelle ou un client." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "Tous les réseaux IPv4 (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "Tous les réseaux IPv6 (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "CIDR limités, séparés par des virgules :" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "Nom de la connexion : " + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "Passerelle (Serveur)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "Client" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "Le scénario est" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "Sécuriser la communication avec une clé prépartagée" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "Sécuriser la communication avec un certificat" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Fournir l'accès aux clients Android, iOS et Mac OS X" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Fournir l'accès aux clients Windows 7 et Windows 8" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "Modifier les références" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "Fournir aux clients VPN l'accès à" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Ensemble d'adresses des clients (par exemple : 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "La passerelle requiert une authentification." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "Par une clé prépartagée" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "Par un certificat" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "Adresse IP de la passerelle VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "Utiliser le tunnel VPN pour accéder à" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "Entrez le nom d'utilisateur et le mot de passe." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"Évitez d'utiliser des espaces et des caractères spéciaux dans le nom d'utilisateur.\n" +"Les caractères valides sont : A-Z, a-z, 0-9, tiret et caractère de soulignement." + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "Saisissez un nom pour la nouvelle connexion VPN." + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "Saisissez un nom de connexion VPN." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"Évitez d'utiliser des espaces et des caractères spéciaux dans le nom.\n" +"Les caractères valides sont : A-Z, a-z, 0-9, tiret, caractère de soulignement.\n" +"Le nom doit commencer par une lettre." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "Chemin du fichier de certificat :" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "Chemin du fichier de clé du certificat :" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "Ne stockez pas la clé dans le fichier de certificat proprement dit." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "Spécifiez un fichier de certificat et un fichier de clé." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "Saisissez un mot de passe." + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "Les journaux sont rafraîchis automatiquement toutes les 3 secondes." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "Redémarrer le daemon VPN" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "Confirmer le redémarrage du daemon" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"Les connexions existantes vont être interrompues.\n" +"Voulez-vous quand même continuer ?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "Le redémarrage du daemon IPSec a échoué." + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "État indisponible : le daemon est-il est cours d'exécution ?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "L'installation des paquetages IPSec a échoué." + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "Le démarrage du daemon IPSec a échoué." + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "Échec d'application des paramètres de réacheminement IP à l'aide de sysctl :" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"Le pare-feu SuSE est en service, mais n'est pas activé.\n" +"Pour que le VPN fonctionne correctement, le pare-feu SuSE va maintenant être activé." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "Échec de redémarrage du pare-feu SuSE." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"Les clients et la passerelle VPN nécessitent une configuration spéciale du pare-feu SuSE.\n" +"Ce dernier n'étant pas activé, vous devez exécuter manuellement le script de configuration à chaque redémarrage. Le script va être exécuté maintenant.\n" +"Emplacement du script : %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "Paramètres VPN globaux" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "Activer le daemon VPN (IPSec) : %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "Réduire la valeur TCP-MSS : %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "Passerelle et connexions" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "Une passerelle desservant des clients dans " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "Un client se connectant à " Added: branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/vpn.hu.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/vpn.hu.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/hu/po/vpn.hu.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:40\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "Előmegosztott kulcs átjárókhoz" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "Átjáró" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "Előmegosztott kulcs" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "Beállítás" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "Kulcs mutatása" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "Tanúsítvány-kulcs pár átjárókhoz" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "Tanúsítványok" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "Kulcs" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Még mindig hiányzik a megosztott kulcs a következő átjárókhoz:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Még mindig hiányzik a tanúsítvány a következő átjárókhoz:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(rejtett)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "Jelölje ki a törlendő felhasználót." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "Kötelező előmegosztott kulcsot megadni. Adjon meg egy előmegosztott kulcsot." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "Adja meg a tanúsítványfájl elérési útját és a kulcsfájl elérési útját is." + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "Válasszon egy PEM-kódolású tanúsítványfájlt" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "Válaszon egy PEM-kódolású tanúsítványkulcsfájlt" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "Átjáró előmegosztott kulcsa" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "Tanúsítványok létrehozása." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "A tanúsítványfájl elérési útját kötelező megadni." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "Kiválasztás..." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "A tanúsítványfájl elérési útját kötelező megadni." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Felhasználói hitelesítő adatok Android-, iOS- és MacOS X-kliensek számára" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "Felhasználónév" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "Jelszó" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "Hozzáadás" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "Törlés" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "Jelszó megjelenítése" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Felhasználói hitelesítő adatok Windows 7- és Windows 8-kliensek számára" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "Átjáró – előmegosztott kulcs" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "Átjáró – tanúsítvány" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "Átjáró – mobilkliensek" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "Átjáró – Windows-kliensek" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "Kliens – előmegosztott kulcs" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "&Klienstanúsítvány" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"Az ipsec.conf és az ipsec.secrets fájlt ezen a modulon kívül módosították.\n" +"A modul használatának folytatása esetén törlődnek az egyéni módosítások." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "Ez a tartománynév már használatban van." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"Forgatókönyvenként csak egy átjárókapcsolat létezhet.\n" +"Már minden átjáró-forgatókönyv használatban van." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"A forgatókönyvben már konfigurálva van egy másik átjáró.\n" +"Egy forgatókönyvön belül nem működhet két átjáró." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "Ez a név már használatban van" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "Nem található megfelelő klienskapcsolat." + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "VPN-átjáró és -kliens" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Globális beállítások" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "SSSD-démon engedélyezése" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "TCP MSS csökkentése" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "Minden VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "Új VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "&DN törlése" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "Kapcsolat állapotának megjelenítése" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"Ha a VPN-kliensek nem tudnak elérni bizonyos internetes helyeket, az lehet a probléma, hogy az érintett kiszolgáló a tűzfal helytelen konfigurációja miatt megakadályozza a maximális átviteli egység (MTU) automatikus felderítését.\n" +"A TCP-MSS csökkentése megoldja a problémát, az elérhető sávszélesség azonban körülbelül 10%-kal csökken." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "Kapcsolat törlése" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "Biztosan törli a(z) '%1' konténert?" + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "Végezze el a következő kapcsolatok konfigurálását:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"Vannak VPN-kapcsolatok, de a démon nincs engedélyezve.\n" +"Engedélyezi a VPN-démont?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "A(z) %s szolgáltatás engedélyezése sikeres." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "Az IPSec-démon konfigurálása sikertelen." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "Szeretné látni a démon naplóját és kapcsolati állapotát?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "Adja meg az átjáró IP-címét, mielőtt szerkeszti a hitelesítő adatokat." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "Név" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "Leírás" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "Átjáró vagy ügyfél létrehozásához kattintson az 'Új VPN' gombra." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "Minden IPv4-hálózat (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "Minden IPv6-hálózat (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "Korlátozott CIDR-ek, vesszővel elválasztva:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "Kapcsolat neve:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "Típus" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "Átjáró (kiszolgáló)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "Kliens" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "A forgatókönyv" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "Biztonságos kommunikáció előmegosztott kulccsal" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "Biztonságos kommunikáció tanúsítvánnyal" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Hozzáférés biztosítása Android, iOS és MacOS X rendszerű kliensekhez" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Hozzáférés biztosítása Windows 7 és Windows 8 rendszerű kliensekhez" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "&Külső hitelesítő adatok" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "Hozzáférés biztosítása VPN-klienseknek a következőhöz:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Kliensek címkészlete (pl. 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "Az átjáró megköveteli a hitelesítést" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "Előmegosztott kulccsal" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "Tanúsítvánnyal" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "VPN-átjáró IP-címe" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "VPN-alagút használata az eléréshez" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót is." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"Ne használjon speciális karaktereket és szóközöket a felhasználónévben.\n" +"Az elfogadható karakterek a következők: A-Z, a-z, 0-9, kötőjel, aláhúzás" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "Adjon nevet az új tartománynak." + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "Adja meg egy VPN-kapcsolat nevét." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"Ne használjon speciális karaktereket és szóközöket a felhasználónévben.\n" +"Az elfogadható karakterek a következők: A-Z, a-z, 0-9, kötőjel, aláhúzás\n" +"A névnek betűvel kell kezdődnie." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "A tanúsítványfájl elérési útját kötelező megadni." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "A tanúsítványfájl elérési útját kötelező megadni." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "Ne tárolja a kulcsot magában a tanúsítványfájlban." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "Adja meg a tanúsítványfájlt és a kulcsfájlt is." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "Adjon meg egy jelszót" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "A naplók 3 percenként automatikusan frissülnek." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "Az NTP-démon újraindítása" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "Hálózat újraindításának megerősítése" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"A meglévő kapcsolatok meg fognak szakadni.\n" +"Mégis folytatja?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "A CUPS-démon újraindítása sikertelen" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "Az állapot nem érhető el: valóban fut a démon?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "A csomag telepítése meghiúsult" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "A CUPS-démon indítása sikertelen" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "Nem sikerült alkalmazni az IP-továbbítási beállításokat a sysctl segítségével:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"A SuSE tűzfal engedélyezve van, de nincs aktiválva.\n" +"A VPN megfelelő működéséhez a rendszer most aktiválja a SuSE tűzfalat." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "A SuSE tűzfal újraindítása sikertelen." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"A VPN-átjáró és ügyfelek egyaránt speciális konfigurációt követelnek meg a SuSE tűzfaltól.\n" +"A SuSE tűzfal nincs engedélyezve, ezért manuálisan futtatnia kell a konfigurációs szkriptet minden újraindításkor. A rendszer most futtatja a szkriptet.\n" +"A szkript helye: %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "Beállítások" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "VPN- (IPSec-) démon engedélyezése: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "TCP MSS csökkentése: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "Átjáró és kapcsolatok" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "Átjáró, amely a következő klienseit szolgálja ki: " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "SUSE internetkapcsolat-eszköz " Added: branches/SLE12-SP2/yast/it/po/vpn.it.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/it/po/vpn.it.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/it/po/vpn.it.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:16\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "Chiave precondivisa per gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "IP gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "Chiave precondivisa" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "Imposta" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "Mostra chiave" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "Coppia di certificato/chiave per gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificato" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "Chiave" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Le chiavi condivise per i seguenti gateway sono ancora mancanti:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"I certificati per i seguenti gateway sono ancora mancanti:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(nascosto)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "Selezionare un utente da eliminare." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "Una chiave precondivisa è obbligatoria. Immettere una chiave precondivisa." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "Immettere il percorso di file del certificato e il percorso di file della chiave." + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "Preleva un file certificato codificato PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "Preleva un file chiave certificato codificato PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "Chiave precondivisa gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "Certificato gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "Percorso di file del certificato" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "Preleva..." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "Percorso di file della chiave certificato" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Credenziali utente per client Android, iOS, MacOS X" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "Nome utente" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "Password" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "Aggiungi" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "Mostra password" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Credenziali utente per client Windows 7, Windows 8" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "Gateway - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "Gateway - Certificato" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "Gateway - Client mobili" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "Gateway - Client Windows" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "Client - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "Client - Certificato" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"ipsec.conf e ipsec.secrets sono stati modificati esternamente a questo modulo.\n" +"Se si continua a utilizzare il modulo verrà rimossa la personalizzazione." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "Il nome della connessione è già in uso." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"È possibile avere una sola connessione gateway per scenario.\n" +"Tutti gli scenari gateway sono già utilizzati." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"Questo scenario è già configurato con un altro gateway.\n" +"Non è possibile avere due gateway in funzione nello stesso scenario." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "Questo nome utente è già usato." + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "Impossibile trovare una connessione client corrispondente." + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "Gateway e client VPN" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Configurazione globale" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "Abilita daemon VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "Riduci TCP MSS" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "Tutte le VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "Nuova VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "Elimina VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "Visualizza stato connessione" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"In caso di problemi dei client VPN per accedere a determinati siti Internet, è possibile che gli host interessati impediscano il rilevamento MUT (maximum transmission unit, unità di trasmissione massima) automatico a causa di una errata configurazione del firewall.\n" +"La riduzione di TCP-MSS può risolvere la situazione; tuttavia, l'ampiezza di banda disponibile verrà ridotta di circa il 10%." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "Elimina connessione" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "Eliminare la connessione " + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "Completare la configurazione delle seguenti connessioni:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"Sono presenti connessioni VPN ma il the daemon non è abilitato.\n" +"Abilitare il daemon VPN?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "Le impostazioni sono state applicate correttamente." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "Impossibile configurare daemon IPSec." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "Visualizzare stato di connessione e log del daemon?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "Immettere IP gateway prima di modificare le credenziali." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "Fare clic su 'Nuova VPN' per creare un gateway o client." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "Tutte le reti IPv4 (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "Tutte le reti IPv6 (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "CIDR limitati, separati da virgole:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "Nome connessione: " + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "Gateway (Server)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "Client" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "Lo scenario è" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "Comunicazione protetta con una chiave precondivisa" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "Comunicazione protetta con un certificato" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Fornire accesso ai client Android, iOS, MacOS X" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Fornire accesso ai client Windows 7, Windows 8" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "Modifica credenziali" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "Fornire accesso client VPN a" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Pool indirizzi dei client (ad esempio 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "Il gateway richiede autenticazione" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "Tramite chiave precondivisa" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "Tramite certificato" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "IP gateway VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "Utilizzare il tunnel VPN per accedere" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "Immettere nome utente e password." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"Non utilizzare caratteri speciali e spazi nel nome utente.\n" +"I caratteri accettabili sono: A-Z, a-z, 0-9, trattino, trattino di sottolineatura" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "Immettere un nome per la nuova connessione VPN." + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "Immettere un nome di connessione VPN." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"Non utilizzare caratteri speciali e spazi nel nome.\n" +"I caratteri accettabili sono: A-Z, a-z, 0-9, trattino, trattino di sottolineatura\n" +"Il nome deve iniziare con una lettera." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "Percorso di file del certificato:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "Percorso di file della chiave del certificato:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "Non memorizzare la chiave nel file del certificato." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "Immettere il file della chiave e il file del certificato." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "Immettere una password." + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "I log vengono aggiornati automaticamente ogni 3 secondi." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "Riavvia daemon VPN" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "Conferma riavvio daemon" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"Le connessioni esistenti verranno interrotte.\n" +"Continuare?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "Impossibile riavviare il daemon IPSec" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "Stato non disponibile: il daemon è in esecuzione?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "Installazione dei pacchetti IPSec non riuscita." + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "Impossibile avviare il daemon IPSec." + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "Impossibile applicare le impostazioni di inoltro IP mediante sysctl:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"Il firewall SuSE è abilitato ma non attivato.\n" +"Per il corretto funzionamento della VPN, verrà ora attivato il firewall SuSE." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "Impossibile riavviare il firewall SuSE." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"Client e gateway VPN richiedono una speciale configurazione del firewall SuSE.\n" +"Il firewall SuSE non è abilitato, quindi è necessario avviare manualmente lo script di configurazione a ogni riavvio. Lo script verrà eseguito adesso.\n" +"Lo script si trova in %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "Impostazioni globali VPN" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "Abilita daemon VPN (IPSec): %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "Riduci TCP MSS: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "Gateway e connessioni" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "Un gateway per client in " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "Un client che si collega a " Added: branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/vpn.ja.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/vpn.ja.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ja/po/vpn.ja.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:17\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "ゲートウェイの既知共有鍵" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "ゲートウェイIP" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "既知共有鍵" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "設定" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "鍵の表示" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "ゲートウェイの証明書/鍵ペア" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "証明書" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "キー" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"以下のゲートウェイの共有鍵がまだ見つかっていません:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"以下のゲートウェイの証明書がまだ見つかっていません:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(非表示)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "削除するユーザを選択してください。" + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "既知共有鍵は必須です。既知共有鍵を入力してください。" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "証明書ファイルパスと鍵ファイルパスを両方入力してください。" + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "PEMエンコードされた証明書ファイルを選択してください" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "PEMエンコードされた証明書鍵ファイルを選択してください" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "ゲートウェイ既知共有鍵" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "ゲートウェイ証明書" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "証明書ファイルへのパス" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "選択.." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "証明書鍵ファイルへのパス" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Android、iOS、MacOS Xクライアント用のユーザ資格情報" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "ユーザ名" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "パスワードの表示" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Windows 7、Windows 8クライアント用のユーザ資格情報" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "ゲートウェイ - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "ゲートウェイ - 証明書" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "ゲートウェイ - モバイルクライアント" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "ゲートウェイ - Windowsクライアント" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "クライアント - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "クライアント - 証明書" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"ipsec.confおよびipsec.secretsは、このモジュールの外側で操作されています。\n" +"モジュールの使用を続けると、カスタマイズ内容が削除されます。" + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "この接続名はすでに使用されています。" + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"1つのシナリオあたり1つのゲートウェイ接続のみを設定することができます。\n" +"すべてのゲートウェイシナリオがすでに使用されています。" + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"このシナリオはすでに別のゲートウェイに対して設定されています。\n" +"1つのシナリオの下で2つのゲートウェイを稼働させることはできません。" + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "このユーザ名はすでに使用されています。" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "一致するクライアント接続が見つかりません。" + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "VPNゲートウェイおよびクライアント" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "グローバルな設定" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "VPNデーモンを有効にします" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "TCP MSSの削減" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "すべてのVPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "新しいVPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "VPNの削除" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "接続ステータスの表示" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"VPNクライアントで特定のインターネットサイトにアクセスする際にトラブルが発生した場合、影響を受けるホストで、間違ったファイアウォール設定のために自動MTU (最大転送単位)検出が行われなくなる可能性があります。\n" +"TCP-MSSを削減すると、この状況が修正されます。ただし、利用可能な帯域幅が約10%削減されます。" + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "接続の削除" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "接続を削除してもよろしいですか " + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "以下の接続に対する設定を完了してください:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"VPN接続が設定されていますが、デーモンが有効になっていません。\n" +"VPNデーモンを有効にしますか?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "設定が正常に適用されました。" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "IPSecデーモンを設定できませんでした。" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "デーモンログと接続ステータスを表示しますか?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "資格情報を編集する前にゲートウェイIPを入力してください。" + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "[新しいVPN]をクリックして、ゲートウェイまたはクライアントを作成してください。" + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "すべてのIPv4ネットワーク (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "すべてのIPv6ネットワーク (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "制限付きCIDR、コンマ区切り:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "接続名: " + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "ゲートウェイ (サーバ)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "クライアント" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "シナリオは" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "既知共有鍵で通信のセキュリティを確保する" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "証明書で通信のセキュリティを確保する" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Android、iOS、MacOS Xクライアントへのアクセスを提供する" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Windows 7、Windows 8クライアントへのアクセスを提供する" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "資格情報の編集" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "VPNクライアントのアクセス提供先" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "クライアントのアドレスプール (例 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "ゲートウェイでは認証が必要です" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "既知共有鍵による" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "証明書による" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "VPNゲートウェイIP" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "VPNトンネルを使用してアクセスする" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "ユーザ名とパスワードの両方を入力してください。" + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"ユーザ名に特殊文字やスペースを使用しないでください。\n" +"許容される文字: A-Z、a-z、0-9、ダッシュ、アンダースコア" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "新しいVPN接続の名前を入力してください" + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "VPN接続名を入力してください。" + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"名前に特殊文字やスペースを使用しないでください。\n" +"許容される文字: A-Z、a-z、0-9、ダッシュ、アンダースコア\n" +"名前の最初の文字は英字でなければなりません。" + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "証明書ファイルへのパス:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "証明書鍵ファイルへのパス:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "証明書ファイル自体に鍵を保存しないでください。" + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "証明書ファイルと鍵ファイルの両方を入力してください。" + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "パスワードを入力してください。" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "ログは自動的に3秒ごとに更新されます。" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "VPNデーモンの再起動" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "デーモンの再起動の確認" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"既存の接続が中断されます。\n" +"続行しますか?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "IPSecデーモンを再起動することができませんでした" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "ステータスが利用できません: デーモンが実行されていますか?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "IPSecパッケージのインストールに失敗しました。" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "IPSecデーモンを開始することができませんでした。" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "sysctlを使用してIP転送設定を適用できませんでした:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"SuSEファイアウォールは有効化されていますがアクティブになっていません。\n" +"VPNを適切に機能させるために、今すぐSuSEファイアウォールがアクティブになります。" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "SuSEファイアウォールを再起動できませんでした。" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"VPNゲートウェイとクライアントは両方とも特別なSuSEファイアウォール設定を必要とします。\n" +"SuSEファイアウォールが有効化されていないため、再起動するたびに設定スクリプトを手動で実行する必要があります。今すぐスクリプトが実行されます。\n" +"スクリプトは %s にあります" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "VPNグローバル設定" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "VPN (IPSec) デーモンを有効にする: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "TCP MSSを削減する: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "ゲートウェイと接続" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "ゲートウェイがクライアントにサービスを提供する場所 " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "クライアントの接続先 " Modified: branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/vpn.ko.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/vpn.ko.po 2016-09-06 14:04:31 UTC (rev 96735) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ko/po/vpn.ko.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -1,658 +1,551 @@ -# KOREAN message file for YaST2 (@memory@). -# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. -# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. -# Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. -# Hwang, Sang-Jin <violiet@suse.de> -# +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Project-Id-Version: vpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-07-18 11:05+0200\n" -"Last-Translator: Hwang, Sang-Jin <violiet@suse.de>\n" -"Language-Team: Korean <i18n@suse.de>\n" -"Language: ko\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:38\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#. Manage VPN client secrets. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" -msgstr "" +msgstr "게이트웨이에 대한 미리 공유된 키" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 -#, fuzzy -#| msgid "Gateway" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" msgstr "게이트웨이" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 -#, fuzzy -#| msgid "WEP - Shared Key" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" -msgstr "WEP - 공유 키" +msgstr "미리 공유된 키" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 -#, fuzzy -#| msgid "&Set" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" -msgstr "설정(&S)" +msgstr "설정" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 -#, fuzzy -#| msgid "Show &Next" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" -msgstr "다음 보기(&N)" +msgstr "키 표시" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 -#, fuzzy -#| msgid "Certificate key file does not exist." +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" -msgstr "인증서 키 파일이 존재하지 않습니다." +msgstr "게이트웨이에 대한 인증서/키 쌍" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Certificate" msgstr "인증서" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Key" msgstr "키" -#. Make sure that tables are filled, then save all settings. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"다음 게이트웨이에 대한 공유 키가 누락되었습니다.\n" +"%s" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"다음 게이트웨이에 대한 인증서가 누락되었습니다.\n" +"%s" -#. Load PSKs -#. Reload gateway PSK text input. -#. Load XAuth -#. Load EAP -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" -msgstr "" +msgstr "(숨김)" -# The user chose [Delete] but did not select a card -#. Remove the selected EAP user. -#. Remove the selected XAuth user. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 -#, fuzzy -#| msgid "Please select a card to delete first." +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." -msgstr "삭제할 TV 카드를 먼저 선택하십시오." +msgstr "삭제할 사용자를 선택하십시오." -#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." -msgstr "" +msgstr "미리 공유된 키는 필수입니다. 미리 공유된 키를 입력하십시오." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 -#, fuzzy -#| msgid "Could not find the SMT certificate file in specified path." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." -msgstr "지정된 경로에서 SMT 인증서 파일을 찾을 수 없습니다." +msgstr "인증서 파일 경로와 키 파일 경로를 모두 입력하십시오." -#. Event handlers -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 -#, fuzzy -#| msgid "Cannot read certificate file." +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" -msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다." +msgstr "PEM으로 인코딩된 인증서 파일 선택" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 -#, fuzzy -#| msgid "Cannot read certificate file." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" -msgstr "인증서 파일을 읽을 수 없습니다." +msgstr "PEM으로 인코딩된 인증서 키 파일 선택" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 -#, fuzzy -#| msgid "Generate Pre-Shared-Keys" +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" -msgstr "Pre-Shared-Keys 생성" +msgstr "게이트웨이 미리 공유된 키" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 -#, fuzzy -#| msgid "Create certificates." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" msgstr "인증서를 생성합니다." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" msgstr "인증서 파일에 대한 경로가 필요합니다." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." -msgstr "" +msgstr "선택.." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" msgstr "인증서 파일에 대한 경로가 필요합니다." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "" +msgstr "Android, iOS, MacOS X 클라이언트용 사용자 인증서" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Password" msgstr "비밀번호" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 msgid "Add" msgstr "추가" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 msgid "Delete" msgstr "삭제" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 -#, fuzzy -#| msgid "No Password" +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" -msgstr "비밀번호 없음" +msgstr "비밀번호 표시" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Windows 7, Windows 8 클라이언트용 사용자 인증서" -#. Return a user-friendly brief description of the connection. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 -#, fuzzy -#| msgid "Gateway" +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" -msgstr "게이트웨이" +msgstr "게이트웨이 - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 -#, fuzzy -#| msgid "&Path of Certificate" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" -msgstr "인증서 경로(&P)" +msgstr "게이트웨이 - 인증서" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" -msgstr "" +msgstr "게이트웨이 - 모바일 클라이언트" -# Dialog label - samba -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 -#, fuzzy -#| msgid "Samba or Windows Printer" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" -msgstr "Samba 또는 Windows 프린터" +msgstr "게이트웨이 - Windows 클라이언트" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 -#, fuzzy -#| msgid "Client &Key" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" -msgstr "클라이언트 키(&K)" +msgstr "클라이언트 - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 -#, fuzzy -#| msgid "&Client Certificate" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" msgstr "클라이언트 인증서(&C)" -#. Load parameters from connections of known scenarios -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" +"ipsec.conf 및 ipsec.secrets가 이 모듈 외부에서 조정되었습니다.\n" +"모듈을 계속 사용하면 사용자 정의가 제거됩니다." -#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 -#, fuzzy -#| msgid "Selected Name is already in use!" +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." -msgstr "선택한 이름이 이미 사용 중입니다." +msgstr "이미 사용 중인 도메인 이름입니다." -#. Find an unused gateway scenario -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" +"시나리오당 게이트웨이 연결이 하나만 있을 수 있습니다.\n" +"모든 게이트웨이 시나리오가 이미 사용되고 있습니다." -#. Warn against duplicated configuration -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" +"시나리오가 다른 게이트웨이로 이미 구성되어 있습니다.\n" +"하나의 시나리오에서 두 개의 게이트웨이를 운영할 수 없습니다." -# command line error report, %1 is queue name -#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 -#, fuzzy -#| msgid "Specified queue name %1 is already used." +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." -msgstr "지정한 대기열 이름 %1은(는) 이미 사용 중입니다." +msgstr "이 이름이 이미 사용 중입니다." -#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." -msgstr "" +msgstr "일치하는 클라이언트 연결을 찾을 수 없습니다." -#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" -msgstr "" +msgstr "VPN 게이트웨이 및 클라이언트" -#. Left side: global config & connection management -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 msgid "Global Configuration" msgstr "전체 구성" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 -#, fuzzy -#| msgid "Enable the NTP daemon" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" -msgstr "NTP 데몬을 활성화합니다." +msgstr "SSSD 데몬 활성화" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" -msgstr "" +msgstr "TCP MSS 축소" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 -#, fuzzy -#| msgid "All Patches" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" -msgstr "모든 패치" +msgstr "모든 VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" -msgstr "" +msgstr "새 VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 -#, fuzzy -#| msgid "&Delete DN" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" msgstr "DN 삭제(&D)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 -#, fuzzy -#| msgid "Connection Settings" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" -msgstr "연결 설정" +msgstr "연결 상태 보기" -#. Event handlers -#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" +"VPN 클라이언트에서 특정 인터넷 사이트에 액세스하는 데 문제가 있는 경우 영향을 받는 호스트에서 잘못된 방화벽 구성으로 인해 자동 MTU(최대 전송 단위) 검색을 하지 못할 수 있습니다.\n" +"TCP-MSS를 줄이면 문제가 해결되지만 사용 가능한 대역폭이 10% 정도 줍니다." -#. Delete the chosen VPN connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 -#, fuzzy -#| msgid "Select a connection" +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" -msgstr "연결 선택" +msgstr "연결 삭제" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure to delete container '%1'?" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " msgstr "컨테이너 '%1'을(를) 삭제하시겠습니까?" -#. Check for incomplete configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration failed for the following operations: " +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" -msgstr "다음 작업에 대한 구성에 실패했습니다." +msgstr "다음 연결에 대한 구성을 완료하십시오.\n" -#. Consider enabling the daemon -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" +"VPN 연결이 있지만 데몬이 활성화되지 않았습니다.\n" +"VPN 데몬을 활성화하시겠습니까?" -#. Ask user whether he wants to view daemon log -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration has been successfully saved." +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." -msgstr "설정이 성공적으로 저장 되었습니다." +msgstr "'%s' 서비스가 활성화되었습니다." -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to start the CUPS daemon" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." -msgstr "CUPS 데몬을 시작하지 못했습니다." +msgstr "IPSec 데몬을 구성하지 못했습니다." -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 -#, fuzzy -#| msgid "Would you like to change the CD and retry ?" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" -msgstr "CD를 바꾸고 다시 시도 하시겠습니까?" +msgstr "데몬 로그 및 연결 상태를 확인하시겠습니까?" -#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." -msgstr "" +msgstr "인증서를 편집하기 전에 게이트웨이 IP를 입력하십시오." -#. Render a table of configured gateway and client connections. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Name" msgstr "이름" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Description" msgstr "설명" -#. Render configuration controls for the chosen connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." -msgstr "" +msgstr "게이트웨이 또는 클라이언트를 생성하려면 '새 VPN'을 클릭하십시오." -#. Make widgets for connection configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" -msgstr "" +msgstr "모든 IPv4 네트워크(0.0.0.0/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 -#, fuzzy -#| msgid "All networks" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" -msgstr "모든 네트워크" +msgstr "모든 IPv6 네트워크(::/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" -msgstr "" +msgstr "제한된 CIDR, 쉼표로 구분됨:" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 -#, fuzzy -#| msgid "Connection Management" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " -msgstr "연결 관리" +msgstr "연결 이름:" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 msgid "Type" msgstr "유형" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 -#, fuzzy -#| msgid "Gateway" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" -msgstr "게이트웨이" +msgstr "게이트웨이(서버)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "클라이언트" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Scenario" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" -msgstr "시나리오 선택" +msgstr "시나리오:" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "미리 공유된 키를 사용한 보안 통신" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the directory with certificates" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" -msgstr "인증서가 포함된 디렉토리를 선택합니다." +msgstr "인증서를 사용한 보안 통신" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "" +msgstr "Android, iOS, MacOS X 클라이언트에 대한 액세스 권한 제공" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Windows 7, Windows 8 클라이언트에 대한 액세스 권한 제공" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 -#, fuzzy -#| msgid "E&xternal Credentials" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" msgstr "외부 인증서(&X)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" -msgstr "" +msgstr "VPN 클라이언트에 다음에 대한 액세스 권한 제공" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" -msgstr "" +msgstr "클라이언트 주소 풀(예: 192.168.100.0/24)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 -#, fuzzy -#| msgid "Server Requires Authentication" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" -msgstr "서버에 인증 필요" +msgstr "게이트웨이에 인증 필요" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "미리 공유된 키로" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 -#, fuzzy -#| msgid "Create certificates." +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" -msgstr "인증서를 생성합니다." +msgstr "인증서로" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 -#, fuzzy -#| msgid "Default &Gateway IP" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" -msgstr "기본 게이트웨이 IP(&G)" +msgstr "VPN 게이트웨이 IP" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" -msgstr "" +msgstr "VPN 터널을 사용하여 액세스" -#. They are however allowed in password -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 -#, fuzzy -#| msgid "Use fixed username and password" +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." -msgstr "고정 사용자 이름 및 비밀번호 사용" +msgstr "사용자 이름과 비밀번호를 모두 입력하십시오." -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" +"사용자 이름에 특수 문자와 공백을 사용하지 마십시오.\n" +"허용 가능한 문자는 A-Z, a-z, 0-9, 대시, 밑줄입니다." -#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 -#, fuzzy -#| msgid "Enter the name of the new LDAP connection" +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" -msgstr "새 LDAP 연결 이름을 입력합니다." +msgstr "새 도메인에 대한 이름을 입력합니다." -#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 -#, fuzzy -#| msgid "Enter the connection name." +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." -msgstr "연결이름을 입력하십시오." +msgstr "VPN 연결 이름을 입력하십시오." -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" +"이름에 특수 문자와 공백을 사용하지 마십시오.\n" +"허용 가능한 문자는 A-Z, a-z, 0-9, 대시, 밑줄입니다.\n" +"이름은 문자로 시작해야 합니다." -#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" msgstr "인증서 파일에 대한 경로가 필요합니다." -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" msgstr "인증서 파일에 대한 경로가 필요합니다." -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 -#, fuzzy -#| msgid "Could not find the SMT certificate file in specified path." +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." -msgstr "지정된 경로에서 SMT 인증서 파일을 찾을 수 없습니다." +msgstr "키를 인증서 파일 자체에 저장하지 마십시오." -#. Return tuple of certificate and certificate key locations. -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 -#, fuzzy -#| msgid "Enter the certificate file." +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." -msgstr "인증서 파일을 입력하십시오." +msgstr "인증서 파일과 키 파일을 모두 입력하십시오." -#. Return password string. -#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 -#, fuzzy -#| msgid "Please enter a password" +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." msgstr "비밀번호를 입력하십시오." -#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." -msgstr "" +msgstr "로고는 3초마다 자동으로 새로 고쳐집니다." -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 -#, fuzzy -#| msgid "Restart NTP Daemon" +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" msgstr "NTP 데몬 다시 시작" -#. Restart IPSec daemon service. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 -#, fuzzy -#| msgid "Confirm Network Restart" +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" msgstr "네트워크 다시 시작 확인" -# For translators %1 is volume file name (e.g. /tmp/01_backup.tar) -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Existing file %1\n" -#| "can be part of new volume set and it can be rewritten.\n" -#| "Do you wish to continue?" +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" -"%1 파일의 존재는\n" -"새로운 볼륨 셋의 부분일 수 있고 갱신 되었을 수도 있습니다.\n" -"계속 하시겠습니까?" +"기존 연결이 중단됩니다.\n" +"계속하시겠습니까?" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to restart the CUPS daemon" +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" msgstr "CUPS 데몬을 재시작하지 못했습니다." -#. Read daemon status and refresh the content of log views. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 -#, fuzzy -#| msgid "Smart is not available for this disk." +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" -msgstr "Smart는 이 디스크에 사용할 수 없습니다." +msgstr "상태를 사용할 수 없음: 데몬이 실행 중입니까?" -#. Install packages -#: src/modules/IPSecConf.rb:174 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to install required packages." +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." -msgstr "필요한 패키지들의 설치를 실패했습니다." +msgstr "패키지를 설치하지 못했습니다." -#. Enable/disable daemon -#: src/modules/IPSecConf.rb:182 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to start the CUPS daemon" +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." msgstr "CUPS 데몬을 시작하지 못했습니다." -#. Configure IP forwarding -#: src/modules/IPSecConf.rb:212 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to apply the settings to the system." +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" -msgstr "시스템에 설정을 적용하지 못했습니다." +msgstr "sysctl을 사용하여 IP 전달 설정을 적용하지 못했습니다." -#. Configure/deconfigure firewall -#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" +"SuSE 방화벽이 사용 가능하지만 활성화되지 않았습니다.\n" +"VPN이 올바로 작동하도록 SuSE 방화벽이 지금 활성화됩니다." -#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to create the new map." +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." -msgstr "새로운 맵을 생성하지 못했습니다." +msgstr "SuSE 방화벽을 재시작하지 못했습니다." -#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" +"VPN 게이트웨이 및 클라이언트 모두에 특수한 SuSE 방화벽 구성이 필요합니다.\n" +"SuSE 방화벽이 사용 가능하지 않으므로 재부팅할 때마다 구성 스크립트를 수동으로 실행해야 합니다. 지금 스크립트가 실행됩니다.\n" +"스크립트는 %s에 있습니다." -#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. -#: src/modules/IPSecConf.rb:282 -#, fuzzy -#| msgid "Global Settings" +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" msgstr "전역 설정" -#: src/modules/IPSecConf.rb:283 -#, fuzzy -#| msgid "Enable VPN Services" +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" -msgstr "VPN 서비스 활성화" +msgstr "VPN(IPSec) 데몬 활성화: %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" -msgstr "" +msgstr "TCP MSS 축소: %s" -# Roadwarrior Dialog caption -#: src/modules/IPSecConf.rb:285 -#, fuzzy -#| msgid "Create Client Connection" +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" -msgstr "클라이언트 연결 만들기" +msgstr "게이트웨이 및 연결" -#. Gateway summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " -msgstr "" +msgstr "다음에서 클라이언트를 지원하는 게이트웨이 " -#. Client summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:295 -#, fuzzy -#| msgid "Read current connection setup" +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " -msgstr "현재 연결 설정 읽기" +msgstr "SUSE 인터넷 연결 도구 " Added: branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/vpn.nl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/vpn.nl.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/nl/po/vpn.nl.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,553 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:38\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "Vooraf gedeelde sleutel voor gateways" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "Gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "Vooraf gedeelde sleutel" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "Instellen" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "Sleutel weergeven" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "Certificaat/sleutelpaar voor gateways" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "Certificaten" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "Toets" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"De gedeelde sleutels voor de volgende gateways ontbreken nog steeds:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"De certificaten voor de volgende gateways ontbreken nog steeds:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(verborgen)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "Selecteer een gebruiker die u wilt verwijderen." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "Een vooraf gedeelde sleutel is verplicht. Voer een vooraf gedeelde sleutel in." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "Voer het bestandspad voor zowel het certificaat als de sleutel in." + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "Kies een certificaatbestand dat met PEM is gecodeerd" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "Kies een certificaatsleutelbestand dat met PEM is gecodeerd" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "Vooraf gedeelde sleutel voor gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "Certificaten maken" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "Pad naar certificaatbestand vereist." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "Kiezen..." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "Pad naar certificaatbestand vereist." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Gebruikerreferenties voor Android-, iOS- en Mac OS X-clients" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "Gebruikersnaam" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "Wachtwoord" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "Toevoegen" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "Verwijderen" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "Wachtwoorden tonen" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Gebruikerreferenties voor Windows 7- en Windows 8-clients" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "Gateway - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "Gateway - Certificaat" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "Gateway - Mobiele clients" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "Gateway - Windows-clients" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "Client - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "&Clientcertificaat" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"ipsec.conf en ipsec.secrets zijn buiten deze module bewerkt.\n" +"Als u de module blijft gebruiken, wordt uw aanpassing verwijderd." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "De domeinnaam is al in gebruik." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"Per scenario is maar een gatewayverbinding toegestaan.\n" +"Alle gatewayscenario's worden al gebruikt." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"Het scenario is al voor een andere gateway geconfigureerd.\n" +"U kunt niet twee gateways onder één scenario uitvoeren." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "Deze naam wordt al gebruikt" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "Kan geen overeenkomende clientverbinding vinden." + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "VPN-gateway en -client" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Algemene configuratie" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "SSSD-daemon inschakelen" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "TCP MSS verminderen" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "Alle VPN's" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "Nieuwe VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "Verwij&der DN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "Verbindingsstatus weergeven" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"Als VPN-clients problemen hebben met de toegang tot bepaalde websites, wordt dit mogelijk veroorzaakt doordat de betrokken hosts de automatische detectie van MTU (maximum transmission unit) verhinderen vanwege een onjuiste firewallconfiguratie.\n" +"Als u TCP-MSS vermindert, wordt het probleem verholpen. De beschikbare bandbreedte wordt dan echter met ongeveer 10 procent teruggebracht." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "Verbinding verwijderen" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "Weet u zeker dat u container '%1' wilt verwijderen?" + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "" +"Voltooi de configuratie voor de volgende verbindingen:\n" +"\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"Er zijn VPN-verbindingen, maar de daemon is niet ingeschakeld.\n" +"Wilt u de VPN-daemon inschakelen?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "Service '%s' is geactiveerd." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "Kan IPSec-daemon niet configureren." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "Wilt u het logboek en de verbindingsstatus van de daemon bekijken?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "Voer het IP van de gateway in voordat u de referenties bewerkt." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "Klik op Nieuwe VPN om een gateway of client te maken." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "Alle IPv4-netwerken (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "Alle IPv6-netwerken (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "Beperkte CIDR's, door komma gescheiden:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "Naam van verbinding:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "Gateway (server)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "Client" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "Het scenario is" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "Communicatie beveiligen met een vooraf gedeelde sleutel" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "Communicatie beveiligen met een certificaat" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Toegang bieden voor Android-, iOS- en Mac OS X-clients" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Toegang bieden voor Windows 7- en Windows 8-clients" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "&Externe referenties" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "VPN-clients toegang bieden tot" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Adresgroep van de client (bijvoorbeeld 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "Voor de gateway is verificatie vereist" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "Via een vooraf gedeelde sleutel" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "Via een certificaat" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "IP VPN-gateway" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "De VPN-tunnel gebruiken voor toegang" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "Voer zowel de gebruikersnaam als het wachtwoord in." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"Gebruik geen speciale tekens en spaties in de gebruikersnaam.\n" +"Toegestane tekens zijn: A-Z, a-z, 0-9, streepje en onderstrepingsteken" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "Voer een naam voor het nieuwe domein in." + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "Voer een VPN-verbindingsnaam in." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"Gebruik geen speciale tekens en spaties in de naam.\n" +"Toegestane tekens zijn: A-Z, a-z, 0-9, streepje, onderstrepingsteken\n" +"De naam moet met een letter beginnen." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "Pad naar certificaatbestand vereist." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "Pad naar certificaatbestand vereist." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "Bewaar de sleutel niet in het certificaatbestand." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "Voer zowel het certificaatbestand als het sleutelbestand in." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "Geef een wachtwoord op" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "De logboeken worden elke drie seconden automatisch vernieuwd." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "Herstart NTP-daemon" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "Netwerk opnieuw opstarten bevestigen" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"Bestaande verbindingen worden onderbroken.\n" +"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "Kan de CUPS-daemon niet herstarten" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "Status niet beschikbaar: wordt de daemon uitgevoerd?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "Installeren van pakket is mislukt" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "Het starten van de CUPs-daemon is mislukt" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "IP-doorstuurinstellingen toepassen met sysctl is mislukt:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"De SuSE-firewall is ingeschakeld, maar niet geactiveerd.\n" +"De SuSE-firewall wordt nu ingeschakeld om ervoor te zorgen dat de VPN correct functioneert." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "Opnieuw opstarten SuSE-firewall is mislukt" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"Voor zowel de VPN-gateway als de clients is een speciale SuSE-firewallconfiguratie vereist.\n" +"De SuSE-firewall is niet ingeschakeld. U moet daarom het configuratiescript handmatig uitvoeren telkens wanneer u opnieuw opstart. Het script wordt nu uitgevoerd.\n" +"De locatie van het script is %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "Algemene instellingen" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "VPN (IPSec)-daemon inschakelen: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "TCP MSS verminderen: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "Gateway en verbindingen" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "Een gateway die clients bedient in " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "SUSE-hulpprogramma voor internetverbinding " Added: branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/vpn.pl.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/vpn.pl.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pl/po/vpn.pl.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:38\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "Klucze wstępne dla bramek" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "Brama" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "Klucz wstępny" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "Ustaw" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "Pokaż klucz" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "Para certyfikat/klucz dla bramek" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "Certyfikaty" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "Klucz" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nadal brak kluczy współdzielonych dla następujących bramek:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nadal brak certyfikatów dla następujących bramek:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(ukryte)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "Wybierz użytkownika przeznaczonego do usunięcia." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "Klucz wstępny jest wymagany. Wprowadź klucz wstępny." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "Wprowadź ścieżkę pliku certyfikatu oraz ścieżkę pliku klucza." + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "Wybierz zakodowany plik certyfikatu w formacie PEM." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "Wybierz zakodowany plik klucza certyfikatu w formacie PEM." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "Klucz wstępny bramki" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "Tworzenie certyfikatów." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "Wymagana jest ścieżka do pliku certyfikatu." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "Wybierz..." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "Wymagana jest ścieżka do pliku certyfikatu." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Poświadczenia dla klientów systemów Android, iOS i MacOS X" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "Nazwa użytkownika" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "Hasło" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "Pokaż hasła" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Poświadczenia dla klientów systemów Windows 7 i Windows 8" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "Bramka - klucz wstępny" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "Bramka - certyfikat" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "Bramka - klienci mobilni" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "Bramka - klienci systemu Windows" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "Klient - klucz wstępny" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "&Certyfikat klienta" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"Plikami ipsec.conf i ipsec.secrets manipulowano poza tym modułem.\n" +"Dalsze korzystanie z tego modułu spowoduje usunięcie Twojego dostosowania." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "Nazwa domeny jest już w użyciu." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"W scenariuszu może występować tylko jedno połączenie z bramką.\n" +"Wszystkie scenariusze bramek są już używane." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"W tym scenariuszu już skonfigurowano inną bramkę.\n" +"W jednym scenariuszu nie mogą działać jednocześnie dwie bramki." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "Ta nazwa jest już używana" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego połączenia klienta." + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "Bramka i klient VPN" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Konfiguracja globalna" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "Włącz demona SSSD" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "Zmniejsz MSS dla TCP" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "Wszystkie sieci VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "Nowa sieć VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "&Usuń DN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "Pokaż stan połączenia" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"Problemy z uzyskaniem łączności przez klientów VPN z niektórymi witrynami sieci Internet mogą wynikać z faktu, że hosty uniemożliwiają automatyczne odkrywanie wielkości MTU (Maximum Transmission Unit) z powodu nieprawidłowej konfiguracji zapór.\n" +"Zmniejszenie wielkości TCP-MSS rozwiąże ten problem, lecz dostępne pasmo zostanie zmniejszone o około 10%." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "Usuwanie połączenia" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "Czy na pewno usunąć kontener %1?" + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "Dokończ konfigurację następujących połączeń:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"Dostępne są połączenia VPN, ale demon nie został włączony.\n" +"Czy chcesz włączyć demona VPN?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "Włączono usługę \"%s\"." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "Nie udało się skonfigurowanie demona IPSec." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "Czy chcesz wyświetlić dziennik demona i stan połączenia?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "Przed rozpoczęciem edycji poświadczeń wprowadź adres IP bramki." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "Kliknij przycisk Nowa sieć VPN, aby utworzyć bramkę lub klienta." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "Wszystkie sieci IPv4 (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "Wszystkie sieci IPv6 (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "Ograniczona liczba adresów CIDR oddzielonych przecinkami:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "Nazwa połączenia:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "Bramka (serwer)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "Klient" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "Scenariusz to" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "Bezpieczna komunikacja z kluczem wstępnym" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "Bezpieczna komunikacja z certyfikatem" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Zapewnij dostęp klientom z systemem Android, iOS i MacOS X" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Zapewnij dostęp klientom z systemem Windows 7 i Windows 8" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "&Poświadczenia zewnętrzne" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "Zapewnij klientom VPN dostęp do" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Pula adresów klientów (np. 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "Bramka wymaga uwierzytelnienia" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "Za pomocą klucza wstępnego" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "Za pomocą certyfikatu" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "Adres IP bramki VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "Do dostępu użyj tunelu VPN" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika i hasło." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"W nazwie użytkownika nie używaj znaków specjalnych ani spacji.\n" +"Dopuszczalne znaki to: A-Z, a-z, 0-9, myślnik, podkreślenie" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "Wpisz nazwę nowej domeny." + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "Wpisz nazwę nowego połączenia VPN." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"W nazwie nie używaj znaków specjalnych ani spacji.\n" +"Dopuszczalne znaki to: A-Z, a-z, 0-9, myślnik, podkreślenie.\n" +"Nazwa musi zaczynać się od litery." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "Wymagana jest ścieżka do pliku certyfikatu." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "Wymagana jest ścieżka do pliku certyfikatu." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "Nie przechowuj klucza w pliku certyfikatu." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "Wprowadź plik certyfikatu oraz plik klucza." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "Proszę wprowadzić hasło" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "Dzienniki są odświeżane automatycznie co 3 sekundy." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "Ponowne uruchomienie usługi NTP" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "Potwierdź restart sieci" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"Istniejące połączenia mogą zostać przerwane.\n" +"Czy chcesz kontynuować?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "Ponowne uruchomienie demona CUPS nie powiodło się" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "Stan jest niedostępny. Czy demon jest uruchomiony?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "Instalacja pakietu zakończona niepowodzeniem" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "Uruchomienie demona CUPS nie powiodło się." + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "Wprowadzenie ustawień przekazywania ruchu IP za pomocą sysctl nie powiodło się." + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"Zapora SuSE jest włączona, ale nie aktywowano jej.\n" +"Aby protokół VPN mógł działać poprawnie, zapora SuSE musi być teraz aktywowana." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "Ponowne uruchomienie zapory SuSE nie powiodło się." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"Bramka VPN oraz klienci wymagają specjalnej konfiguracji zapory SuSE.\n" +"Zapora SuSE nie jest włączona, dlatego należy ręcznie uruchamiać skrypt konfiguracyjny przy każdym ponownym uruchomieniu. Skrypt zostanie teraz uruchomiony.\n" +"Skrypt znajduje się tutaj: %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "Ustawienia globalne" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "Włącz demona VPN (IPSec): %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "Zmniejsz MSS dla TCP: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "Bramka i połączenia" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "Bramka obsługująca klientów w " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "Narzędzie łączenia systemu SUSE z Internetem " Modified: branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/vpn.pt_BR.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/vpn.pt_BR.po 2016-09-06 14:04:31 UTC (rev 96735) +++ branches/SLE12-SP2/yast/pt_BR/po/vpn.pt_BR.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -1,650 +1,551 @@ -# Portugese (Brasilian) message file for YaST2 (@memory@). -# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. -# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. -# Copyright (C) 1999-2000, 2001 SuSE GmbH. -# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999. -# Ralf Lanz <rlanz@genix.com.br>, 1999. -# +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n" +"Project-Id-Version: vpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-05-06 16:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-07-01 14:56+0200\n" -"Last-Translator: Ralf Lanz <rlanz@genix.com.br>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <i18n@suse.de>\n" -"Language: pt_BR\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:17\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" -#. Manage VPN client secrets. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 msgid "Pre-shared key for gateways" -msgstr "" +msgstr "Chave pré-compartilhada para gateways" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 -#, fuzzy -#| msgid "Gateway" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Gateway IP" -msgstr "Gateway" +msgstr "IP do Gateway" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 -#, fuzzy -#| msgid "WEP - Shared Key" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 msgid "Pre-shared key" -msgstr "WEP - Chave Compartilhada" +msgstr "Chave pré-compartilhada" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 -#, fuzzy -#| msgid "&Set" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 msgid "Set" -msgstr "&Configurar" +msgstr "Definir" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 -#, fuzzy -#| msgid "Show &Next" +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 msgid "Show key" -msgstr "Mostrar Próximo &N" +msgstr "Mostrar chave" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 -#, fuzzy -#| msgid "Certificate key file does not exist." +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 msgid "Certificate/key pair for gateways" -msgstr "Arquivo da chave do certificado não existe." +msgstr "Certificado/par de chaves para gateways" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 msgid "Key" msgstr "Chave" -#. Make sure that tables are filled, then save all settings. -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 msgid "" "Shared keys for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"Chaves compartilhadas ainda ausentes para os seguintes gateways:\n" +"%s" -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 msgid "" "Certificates for the following gateways are still missing:\n" "%s" msgstr "" +"Certificados ainda ausentes para os seguintes gateways:\n" +"%s" -#. Load PSKs -#. Reload gateway PSK text input. -#. Load XAuth -#. Load EAP -#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 msgid "(hidden)" -msgstr "" +msgstr "(oculto)" -#. Remove the selected EAP user. -#. Remove the selected XAuth user. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 -#, fuzzy -#| msgid "Select an item to delete." +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 msgid "Please select a user to delete." -msgstr "Selecione um item para apagar." +msgstr "Selecione um usuário para apagar." -#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." -msgstr "" +msgstr "Chave pré-compartilhada obrigatória. Digite uma." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 -#, fuzzy -#| msgid "Could not find the SMT certificate file in specified path." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 msgid "Please enter both certificate file path and key file path." -msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de certificado SMT no caminho especificado." +msgstr "Digite o caminho de ambos os arquivos de certificado e de chave." -#. Event handlers -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 -#, fuzzy -#| msgid "Cannot read certificate file." +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 msgid "Pick a PEM encoded certificate file" -msgstr "Não pode ler arquivo de certificado." +msgstr "Escolher um arquivo de certificado codificado com PEM" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 -#, fuzzy -#| msgid "Cannot read certificate file." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" -msgstr "Não pode ler arquivo de certificado." +msgstr "Escolher um arquivo de chave de certificado codificado com PEM" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 -#, fuzzy -#| msgid "Generate Pre-Shared-Keys" +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 msgid "Gateway pre-shared key" -msgstr "Gerar Chaves Pré-compartilhadas" +msgstr "Chave pré-compartilhada do gateway" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 -#, fuzzy -#| msgid "Create certificates." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 msgid "Gateway certificate" -msgstr "Criar certificados." +msgstr "Certificado do gateway" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 msgid "Path to certificate file" -msgstr "Caminho para o arquivo de certificado obrigatório." +msgstr "Caminho para o arquivo de certificado" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 msgid "Pick.." -msgstr "" +msgstr "Escolher..." -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 msgid "Path to certificate key file" -msgstr "Caminho para o arquivo de certificado obrigatório." +msgstr "Caminho para o arquivo da chave de certificado" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "" +msgstr "Credenciais de usuário para clientes Android, iOS, MacOS X" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 msgid "Password" msgstr "Senha" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 msgid "Add" msgstr "Adicionar" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 msgid "Delete" msgstr "Apagar" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 -#, fuzzy -#| msgid "No Password" +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 msgid "Show Password" -msgstr "Sem Senha" +msgstr "Mostrar Senha" -#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Credenciais de usuário para clientes Windows 7, Windows 8" -#. Return a user-friendly brief description of the connection. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 -#, fuzzy -#| msgid "Gateway" +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 msgid "Gateway - PSK" -msgstr "Gateway" +msgstr "Gateway - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 -#, fuzzy -#| msgid "&Path of Certificate" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 msgid "Gateway - Certificate" -msgstr "&Caminho do Certificado" +msgstr "Gateway - Certificado" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 msgid "Gateway - Mobile clients" -msgstr "" +msgstr "Gateway - Clientes móveis" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 -#, fuzzy -#| msgid "Samba or Windows Printer" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 msgid "Gateway - Windows clients" -msgstr "Impressora Samba ou Windows" +msgstr "Gateway - Clientes Windows" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 -#, fuzzy -#| msgid "Client &Key" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 msgid "Client - PSK" -msgstr "&Chave do Cliente" +msgstr "Cliente - PSK" -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 -#, fuzzy -#| msgid "&Client Certificate" +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 msgid "Client - Certificate" -msgstr "&Certificado de Cliente" +msgstr "Cliente - Certificado" -#. Load parameters from connections of known scenarios -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 msgid "" "ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" "Continue using the module will remove your customisation." msgstr "" +"O ipsec.conf e o ipsec.secrets foram manipulados fora deste módulo.\n" +"Ao continuar com o módulo, a personalização será removida." -#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 -#, fuzzy -#| msgid "Selected Name is already in use!" +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 msgid "The connection name is already used." -msgstr "O Nome selecionado já está em uso." +msgstr "O nome da conexão já está em uso." -#. Find an unused gateway scenario -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 msgid "" "You may only have one gateway connection per scenario.\n" "All of gateway scenarios are already used." msgstr "" +"É possível ter apenas uma conexão de gateway por cenário.\n" +"Todos os cenários de gateway já estão em uso." -#. Warn against duplicated configuration -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 msgid "" "The scenario is already configured with another gateway.\n" "You may not have two gateways operating under one scenario." msgstr "" +"O cenário já foi configurado com outro gateway.\n" +"Você não pode ter dois gateways em operação no mesmo cenário." -#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 -#, fuzzy -#| msgid "Specified queue name %1 is already used." +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 msgid "The user name is already used." -msgstr "Nome da fila especificado %1 já está em uso." +msgstr "O nome de usuário já está em uso." -#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. -#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 msgid "Cannot find a matching client connection." -msgstr "" +msgstr "Conexão de cliente correspondente não encontrada." -#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 msgid "VPN Gateway and Client" -msgstr "" +msgstr "Gateway e Cliente VPN" -#. Left side: global config & connection management -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 msgid "Global Configuration" msgstr "Configuração Global" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 -#, fuzzy -#| msgid "Enable the NTP daemon" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 msgid "Enable VPN daemon" -msgstr "Habilitar daemon NTP" +msgstr "Habilitar daemon da VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 msgid "Reduce TCP MSS" -msgstr "" +msgstr "Reduzir MSS do TCP" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 -#, fuzzy -#| msgid "All Patches" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 msgid "All VPNs" -msgstr "Todos os Patches" +msgstr "Todas as VPNs" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 msgid "New VPN" -msgstr "" +msgstr "Nova VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 -#, fuzzy -#| msgid "&Delete DN" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 msgid "Delete VPN" -msgstr "Eliminar &DN" +msgstr "Apagar VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 -#, fuzzy -#| msgid "Connection Settings" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 msgid "View Connection Status" -msgstr "Configurações da Conexão" +msgstr "Ver Status da Conexão" -#. Event handlers -#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 msgid "" "If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" "Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." msgstr "" +"Se os clientes VPN tiverem problemas para acessar alguns sites da Internet, é possível que os hosts afetados impeçam a descoberta automática de MTU (unidade máxima de transmissão) devido à configuração incorreta do firewall.\n" +"A redução do MSS do TCP corrige a situação; porém, a largura de banda disponível é reduzida em cerca de 10%." -#. Delete the chosen VPN connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 -#, fuzzy -#| msgid "Select a connection" +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 msgid "Delete connection" -msgstr "Selecionar uma conexão" +msgstr "Apagar conexão" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure to delete container '%1'?" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 msgid "Are you sure to delete connection " -msgstr "Deseja realmente apagar o container '%1'?" +msgstr "Deseja realmente apagar a conexão " -#. Check for incomplete configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration failed for the following operations: " +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" -msgstr "Falha de configuração para as seguintes operações:" +msgstr "Especifique a configuração das seguintes conexões:\n" -#. Consider enabling the daemon -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 msgid "" "There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" "Would you like to enable the VPN daemon?" msgstr "" +"Há conexões VPN, mas o daemon não está habilitado.\n" +"Deseja habilitar o daemon da VPN?" -#. Ask user whether he wants to view daemon log -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Partition table successfully repaired.\n" +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 msgid "Settings have been successfully applied." -msgstr "" -"\n" -"Tabela de partição reparada com sucesso.\n" +msgstr "Configurações aplicadas com êxito." -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to start the CUPS daemon" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 msgid "Failed to configure IPSec daemon." -msgstr "Falha ao iniciar o daemon CUPS" +msgstr "Falha ao configurar o daemon do IPSec." -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 -#, fuzzy -#| msgid "Would you like to change the CD and retry ?" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" -msgstr "Você gostaria de trocar o CD e tentar novamente?" +msgstr "Deseja ver o registro e o status de conexão do daemon?" -#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." -msgstr "" +msgstr "Digite o IP do gateway antes de editar as credenciais." -#. Render a table of configured gateway and client connections. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#. Render configuration controls for the chosen connection. -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." -msgstr "" +msgstr "Clique em \"Nova VPN\" para criar um gateway ou cliente." -#. Make widgets for connection configuration -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" -msgstr "" +msgstr "Todas as redes IPv4 (0.0.0.0/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 -#, fuzzy -#| msgid "All networks" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 msgid "All IPv6 networks (::/0)" -msgstr "Todas as redes" +msgstr "Todas as redes IPv6 (::/0)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 msgid "Limited CIDRs, comma separated:" -msgstr "" +msgstr "CIDRs limitados, separados por vírgula:" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 -#, fuzzy -#| msgid "Connection Management" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 msgid "Connection name: " -msgstr "Gerenciamento de Conexão" +msgstr "Nome da conexão: " -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 -#, fuzzy -#| msgid "Gateway" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 msgid "Gateway (Server)" -msgstr "Gateway" +msgstr "Gateway (Servidor)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 msgid "Client" msgstr "Cliente" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Scenario" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 msgid "The scenario is" -msgstr "Escolher Cenário" +msgstr "O cenário é" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 msgid "Secure communication with a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Proteger comunicação com uma chave pré-compartilhada" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 -#, fuzzy -#| msgid "Choose the directory with certificates" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 msgid "Secure communication with a certificate" -msgstr "Escolher o diretório que contém certificados" +msgstr "Proteger comunicação com um certificado" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" -msgstr "" +msgstr "Conceder acesso a clientes Android, iOS, MacOS X" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" -msgstr "" +msgstr "Conceder acesso a clientes Windows 7, Windows 8" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 -#, fuzzy -#| msgid "E&xternal Credentials" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 msgid "Edit Credentials" -msgstr "Credenciais E&xternas" +msgstr "Editar Credenciais" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 msgid "Provide VPN clients access to" -msgstr "" +msgstr "Conceder acesso a clientes VPN para" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" -msgstr "" +msgstr "Pool de endereços dos clientes (ex. 192.168.100.0/24)" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 -#, fuzzy -#| msgid "Server Requires Authentication" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 msgid "The gateway requires authentication" -msgstr "Servidor Requer Autenticação" +msgstr "O gateway requer autenticação" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 msgid "By a pre-shared key" -msgstr "" +msgstr "Por uma chave pré-compartilhada" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 -#, fuzzy -#| msgid "Create certificates." +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 msgid "By a certificate" -msgstr "Criar certificados." +msgstr "Por um certificado" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 -#, fuzzy -#| msgid "Default &Gateway IP" +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 msgid "VPN gateway IP" -msgstr "IP do &Gateway Padrão" +msgstr "IP do gateway de VPN" -#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 msgid "Use the VPN tunnel to access" -msgstr "" +msgstr "Usar o túnel da VPN para acessar" -#. They are however allowed in password -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 -#, fuzzy -#| msgid "Use fixed username and password" +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 msgid "Please enter both username and password." -msgstr "Usar senha e nome de usuário fixos" +msgstr "Digite ambos o nome de usuário e a senha." -#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" msgstr "" +"Evite usar caracteres especiais e espaços no nome de usuário.\n" +"Os caracteres aceitáveis são: A-Z, a-z, 0-9, traço, sublinhado" -#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 -#, fuzzy -#| msgid "Enter the name of the new LDAP connection" +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 msgid "Please enter a name for the new VPN connection" -msgstr "Digite o nome da nova conexão LDAP" +msgstr "Digite um nome para a nova conexão VPN" -#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 -#, fuzzy -#| msgid "Enter the connection name." +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 msgid "Please enter a VPN connection name." -msgstr "Informe o nome da conexão." +msgstr "Digite o nome da conexão VPN." -#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 msgid "" "Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" "Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" "Name has to begin with a letter." msgstr "" +"Evite usar caracteres especiais e espaços no nome.\n" +"Os caracteres aceitáveis são: A-Z, a-z, 0-9, traço, sublinhado\n" +"O nome deve começar com uma letra." -#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 msgid "Path to certificate file:" -msgstr "Caminho para o arquivo de certificado obrigatório." +msgstr "Caminho para o arquivo de certificado:" -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 -#, fuzzy -#| msgid "Path to certificate file required." +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 msgid "Path to certificate key file:" -msgstr "Caminho para o arquivo de certificado obrigatório." +msgstr "Caminho para o arquivo da chave de certificado:" -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 -#, fuzzy -#| msgid "Could not find the SMT certificate file in specified path." +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." -msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de certificado SMT no caminho especificado." +msgstr "Não armazene a chave no próprio arquivo de certificado." -#. Return tuple of certificate and certificate key locations. -#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 -#, fuzzy -#| msgid "Enter the certificate file." +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 msgid "Please enter both certificate file and key file." -msgstr "Digite o arquivo de certificado." +msgstr "Insira ambos os arquivos de certificado e de chave." -#. Return password string. -#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 -#, fuzzy -#| msgid "Please enter a password" +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 msgid "Please enter a password." -msgstr "Digite uma senha" +msgstr "Digite uma senha." -#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." -msgstr "" +msgstr "Os registros são atualizados automaticamente a cada três segundos." -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 -#, fuzzy -#| msgid "Restart NTP Daemon" +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 msgid "Restart VPN Daemon" -msgstr "Reiniciar daemon NTP" +msgstr "Reiniciar Daemon da VPN" -#. Restart IPSec daemon service. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 -#, fuzzy -#| msgid "Confirm Network Restart" +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 msgid "Confirm daemon restart" -msgstr "Confirmar Reinicialização da Rede" +msgstr "Confirmar reinicialização do daemon" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 msgid "" "Existing connections will be interrupted.\n" "Do you still wish to continue?" msgstr "" +"As conexões existentes serão interrompidas.\n" +"Deseja continuar mesmo assim?" -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to restart the CUPS daemon" +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 msgid "Failed to restart IPSec daemon" -msgstr "Falha ao reiniciar o daemon CUPS" +msgstr "Falha ao reiniciar daemon do IPSec" -#. Read daemon status and refresh the content of log views. -#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 -#, fuzzy -#| msgid "Smart is not available for this disk." +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 msgid "Status not available: is the daemon running?" -msgstr "O Smart não está disponível para este disco." +msgstr "Status não disponível: o daemon está em execução?" -#. Install packages -#: src/modules/IPSecConf.rb:174 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to install required packages." +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 msgid "Failed to install IPSec packages." -msgstr "Falha ao instalar pacotes requeridos." +msgstr "Falha ao instalar pacotes IPSec." -#. Enable/disable daemon -#: src/modules/IPSecConf.rb:182 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to start the CUPS daemon" +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 msgid "Failed to start IPSec daemon." -msgstr "Falha ao iniciar o daemon CUPS" +msgstr "Falha ao iniciar daemon do IPSec." -#. Configure IP forwarding -#: src/modules/IPSecConf.rb:212 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to apply the settings to the system." +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" -msgstr "Falha ao aplicar as configurações ao sistema." +msgstr "Falha ao aplicar as configurações de encaminhamento IP usando sysctl:" -#. Configure/deconfigure firewall -#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 msgid "" "SuSE firewall is enabled but not activated.\n" "In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." msgstr "" +"O firewall do SuSE está habilitado, mas não está ativado.\n" +"Para a VPN funcionar apropriadamente, o firewall do SuSE será ativado." -#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to create the new map." +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 msgid "Failed to restart SuSE firewall." -msgstr "Falha ao criar o novo mapa." +msgstr "Falha ao reiniciar o firewall do SuSE." -#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 msgid "" "Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" "SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" "The script is located at %s" msgstr "" +"Tanto o gateway quanto os clientes VPN requerem configuração de firewall especial do SuSE.\n" +"O firewall do SuSE não está habilitado, portanto, você deve executar manualmente o script de configuração a cada reinicialização. O script será executado agora.\n" +"O script está localizado em %s" -#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. -#: src/modules/IPSecConf.rb:282 -#, fuzzy -#| msgid "Global Settings" +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 msgid "VPN Global Settings" -msgstr "Configurações Globais" +msgstr "Configurações Globais de VPN" -#: src/modules/IPSecConf.rb:283 -#, fuzzy -#| msgid "Enable VPN Services" +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" -msgstr "Habilitar Serviços de VPN" +msgstr "Habilitar daemon da VPN (IPSec): %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 msgid "Reduce TCP MSS: %s" -msgstr "" +msgstr "Reduzir MSS do TCP: %s" -#: src/modules/IPSecConf.rb:285 -#, fuzzy -#| msgid "Create Client Connection" +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 msgid "Gateway and Connections" -msgstr "Criar Conexão Cliente" +msgstr "Gateway e Conexões" -#. Gateway summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 msgid "A gateway serving clients in " -msgstr "" +msgstr "Um gateway atendendo clientes em " -#. Client summary -#: src/modules/IPSecConf.rb:295 -#, fuzzy -#| msgid "Read current connection setup" +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 msgid "A client connecting to " -msgstr "Ler configuração de conexões atual" +msgstr "Um cliente conectando-se a " Added: branches/SLE12-SP2/yast/ru/po/vpn.ru.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/ru/po/vpn.ru.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/ru/po/vpn.ru.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:39\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "Общий ключ для шлюзов" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "Шлюз" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "Общий ключ" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "Задать" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "Показать ключ" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "Пара \"сертификат/ключ\" для шлюзов" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "Сертификаты" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "Ключ" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Общие ключи для следующих шлюзов по-прежнему отсутствуют:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Сертификаты для следующих шлюзов по-прежнему отсутствуют:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(скрыто)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "Выберите пользователя, которого нужно удалить." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "Общий ключ обязателен. Укажите его." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "Укажите путь к файлу сертификата и путь к файлу ключа." + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "Выбрать файл сертификата в зашифрованном формате PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "Выбрать файл ключа сертификата в зашифрованном формате PEM" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "Общий ключ шлюза" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "Создать сертификаты." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "Необходим путь к файлу сертификата." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "Выбрать..." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "Необходим путь к файлу сертификата." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Учетные данные клиентов для Android, iOS и Mac OS X" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "Имя пользователя" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "ПАРОЛЬ" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "Добавить" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "Показать пароли" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Учетные данные клиентов для Windows 7 и Windows 8" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "Шлюз — PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "Шлюз — сертификат" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "Шлюз — мобильные клиенты" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "Шлюз — клиенты для Windows" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "Клиент — PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "Сертификат &клиента" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"В файлы ipsec.conf и ipsec.secrets были внесены изменения за пределами этого модуля.\n" +"Если вы продолжите работу с модулем, ваши изменения будут отменены." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "Это доменное имя уже используется." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"Допускается только одно соединение со шлюзом на сценарий.\n" +"Все сценарии шлюзов уже используются." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"Сценарий уже настроен с другим шлюзом.\n" +"В рамках одного сценария не могут работать два шлюза." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "Это имя уже используется" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "Не удается найти соответствующее соединение клиента." + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "Шлюз и клиент VPN" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Глобальная конфигурация" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "Разрешить демон SSSD" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "Уменьшить TCP MSS" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "Все VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "Создать VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "&Удалить DN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "Посмотреть состояние соединения" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"Если у клиентов VPN возникают проблемы при доступе к определенным веб-сайтам, возможно, соответствующие хосты блокируют автоматическое определение MTU из-за неправильной конфигурации брандмауэра.\n" +"Чтобы устранить эту неполадку, следует уменьшить TCP-MSS. Однако при этом доступная пропускная способность будет сокращена примерно на 10%." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "Удалить соединение" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "Удалить контейнер \"%1\"?" + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "Завершите настройку следующих соединений:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"Имеются соединения VPN, но демон не включен.\n" +"Вы хотите включить демон VPN?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "Служба '%s' успешно включена." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "Не удалось настроить демон IPSec." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "Вы хотите просмотреть журнал демона и состояние соединения?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "Прежде чем изменять учетные данные, введите IP-адрес шлюза." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "Щелкните \"Создать VPN\", чтобы создать шлюз или клиент." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "Все сети IPv4 (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "Все сети IPv6 (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "CIDR с ограничениями, через запятую:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "Имя соединения:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "Шлюз (сервер)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "Клиент" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "Сценарий" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "Защищенный обмен данными с общим ключом" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "Защищенный обмен данными с сертификатом" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Предоставить доступ клиентам для Android, iOS и Mac OS X" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Предоставить доступ клиентам для Windows 7 и Windows 8" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "В&нешние учетные данные" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "Предоставить клиентам VPN доступ:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Пул адресов клиентов (например, 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "Шлюз требует аутентификации" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "С помощью общего ключа" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "С помощью сертификата" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "IP-адрес шлюза VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "Использовать для доступа туннель VPN" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "Укажите имя пользователя и пароль." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"Имя пользователя не должно содержать специальных символов и пробелов.\n" +"Разрешены следующие символы: A–Z, a–z, 0–9, дефис, знак подчеркивания." + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "Введите имя нового домена." + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "Введите имя соединения VPN." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"Имя не должно содержать специальных символов и пробелов.\n" +"Разрешены следующие символы: A-Z, a-z, 0-9, дефис, знак подчеркивания.\n" +"Имя должно начинаться с буквы." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "Необходим путь к файлу сертификата." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "Необходим путь к файлу сертификата." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "Не храните ключ в файле сертификата." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "Укажите файл сертификата и файл ключа." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "Пожалуйста, введите пароль" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "Журналы обновляются автоматически каждые 3 секунды." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "Перезапуск демона NTP" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "Подтвердить перезапуск сети" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"Текущие соединения будут разорваны.\n" +"Вы хотите продолжить?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "Сбой перезапуска демона CUPS" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "Сведения о состоянии недоступны. Демон запущен?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "Не удалось установить пакет" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "Не удалось запустить демон CUPS" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "Не удалось применить параметры IP-переадресации с помощью sysctl:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"Брандмауэр SuSE включен, но не активирован.\n" +"Для правильной работы соединений VPN брандмауэр SuSE сейчас будет активирован." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "Не удалось перезапустить брандмауэр SuSE." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"Для шлюза и клиентов VPN необходима особая конфигурация брандмауэра SuSE.\n" +"Брандмауэр SuSE не включен, поэтому необходимо вручную запускать сценарий конфигурации после каждой перезагрузки. Сейчас он будет запущен.\n" +"Место расположения сценария: %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "Общие параметры" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "Включить демон VPN (IPSec): %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "Уменьшить TCP MSS: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "Шлюз и соединения" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "Шлюз обслуживает клиентов в: " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "Средство SUSE для подключения к Интернету " Added: branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/vpn.sv.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/vpn.sv.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/sv/po/vpn.sv.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:39\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "I förväg delad gateway-nyckel" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "Gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "I förväg delad nyckel" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "Ange" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "Visa nyckel" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "Certifikat/nyckelpar för gateway" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "Certifikat" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "Nyckel" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Delade nycklar för följande gateway saknas ännu: \n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"Certifikat för följande gateway saknas ännu: \n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(dold)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "Markera den användare som ska tas bort." + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "Det är obligatoriskt att dela en nyckel i förväg. Ange en i förväg delad nyckel." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "Ange sökvägar till både certifikat och nycklar" + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "Välj en PEM-kodad certifikatfil" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "Välj en PEM-kodad nyckelfil" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "I förväg delad gateway-nyckel" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "Skapa certifikat." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "Sökvägen till certifikatfilen måste anges." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "Välj..." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "Sökvägen till certifikatfilen måste anges." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Användaruppgifter för Android-, iOS-, MacOS X-klienter" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "Användarnamn" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "Lösenord" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "Lägg till" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "Ta bort" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "Visa lösenord" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Användaruppgifter för Windows 7- och Windows 8-klienter" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "Gateway – PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "Gateway – Certifikat" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "Gateway – Mobilklienter" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "Gateway – Windows-klienter" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "Klient – PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "Klient&certifikat" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"ipsec.conf och ipsec.secrets har manipulerats utanför modulen.\n" +"Om du fortsätter använda modulen försvinner din anpassning." + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "Domännamnet används redan." + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"Du får endast ha en gateway-anslutning per scenario.\n" +"Alla gateway-scenarion används redan." + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"Scenariot har redan konfigurerats för en annan gateway.\n" +"Du får inte ha två olika gateway-anslutningar i samma scenario." + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "Namnet används redan" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "Det går inte att hitta någon matchande klientanslutning." + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "VPN-gateway och klient" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "Globala inställningar" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "Aktivera SSSD-daemon" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "Minska TCP MSS" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "Alla VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "Nytt VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "Ta bort &DN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "Visa anslutningsstatus" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"Om VPN-klienterna har svårt att komma åt vissa webbplatser kan det bero på att värdarna har blockerat identifiering av automatisk MTU (maximal överföringsenhet) på grund av felaktig brandväggskonfiguration.\n" +"Du kan korrigera problemet genom att minska TCP-MSS, men bandbredden minskar med cirka 10 %." + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "Ta bort anslutning" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "Vill du ta bort containern %1?" + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "Slutför konfigureringen av följande anslutningar:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"Det finns VPN-anslutningar, men demonen har inte aktiverats.\n" +"Vill du aktivera VPN-demonen?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "Tjänsten %s har aktiverats." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "Det gick inte att konfigurera IPSec-demonen." + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "Vill du visa demonlogg och anslutningsstatus?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "Ange IP-adress till gateway innan du redigerar inloggningsuppgifterna." + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "Namn" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivning" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "Klicka på Nytt VPN om du vill skapa en gateway eller en klient." + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "Alla IPv4-nätverk (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "Alla IPv6-nätverk (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "Begränsad CIDR, kommasepararerat:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "Anslutningsnamn:" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "Gateway (server)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "Klient" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "Scenariot är" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "Säker kommunikation med i förväg delad nyckel" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "Säker kommunikation med certifikat" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Ge åtkomst till Android-, iOS- och MacOS X-klienter" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Ge åtkomst till Windows 7- och Windows 8-klienter" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "E&xterna inloggningsuppgifter" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "Ge VPN-klienter tillgång till" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "Klientens adresspool (t.ex. 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "Gateway kräver autentisering" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "Med en i förväg delad nyckel" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "Med ett certifikat" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "IP-adress för VPN-gateway" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "Använd VPN-tunneln för att komma åt" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "Ange både användarnamn och lösenord." + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"Du får inte använda specialtecken och blanksteg i användarnamnet.\n" +"Följande tecken är godkända: A–Z, a–z, 0-9, minustecken, understreck" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "Ange ett namn på den nya domänen." + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "Ange ett namn på VPN-anslutningen." + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"Du får inte använda specialtecken och blanksteg i användarnamnet.\n" +"Följande tecken är godkända: A-Z, a-z, 0-9, minustecken, understreck\n" +"Namnet måste börja med en bokstav." + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "Sökvägen till certifikatfilen måste anges." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "Sökvägen till certifikatfilen måste anges." + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "Lagra inte nyckeln i själva certifikatfilen." + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "Ange både certifikat- och nyckelfil." + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "Ange ett lösenord" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "Loggarna uppdateras automatiskt var tredje sekund." + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "Starta om NTP-demon" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "Bekräfta omstart av nätverk" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"De befintliga anslutingarna avbryts.\n" +"Vill du ändå fortsätta?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "Det gick inte att starta om CUPS-demonen" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "Status ej tillgänglig: körs demonen?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "Det gick inte att installera paketet" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "Det gick inte att starta CUPS-demonen" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "Det gick inte att tillämpa IP-vidarebefordring med sysctl:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"SuSE-brandväggen har aktiverats men inte startats ännu.\n" +"SuSE-brandväggen kommer nu att startas, detta är en förutsättning för att VPN ska fungera korrekt." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "Det gick inte att starta om SuSE-brandväggen." + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"Både VPN-gateway och klienter kräver en särskild konfigurering av SuSE-brandväggen.\n" +"SuSE-brandväggen har inte aktiverats och du måste därför köra ett manuellt konfigurationsskript vid varje omstart. Skriptet kommer nu att köras.\n" +"Skriptet finns på %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "Inställningar" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "Aktivera VPN-demon (IPSec): %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "Minska TCP MSS: %s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "Gateway och anslutningar" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "En gateway som betjänar klienter i " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "Internetanslutningsverktyg för SUSE " Added: branches/SLE12-SP2/yast/zh_CN/po/vpn.zh_CN.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/zh_CN/po/vpn.zh_CN.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/zh_CN/po/vpn.zh_CN.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:18\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "网关的预共享密钥" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "网关 IP" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "预共享密钥" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "设置" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "显示密钥" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "网关的证书/密钥对" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "证书" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "键" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"仍然缺少以下网关的共享密钥:\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"仍然缺少以下网关的证书:\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(已隐藏)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "请选择要删除的用户。" + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "预共享密钥是必填字段。请输入预共享密钥。" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "请输入证书文件路径和密钥文件路径。" + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "选择一个 PEM 编码的证书文件" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "选择一个 PEM 编码的证书密钥文件" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "网关预共享密钥" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "网关证书" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "证书文件路径" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "选择.." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "证书密钥文件路径" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Android、iOS、MacOS X 客户端的用户身份凭证" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "用户名" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "口令" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "添加" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "删除" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "显示口令" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Windows 7、Windows 8 客户端的的用户身份凭证" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "网关 - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "网关 - 证书" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "网关 - 移动客户端" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "网关 - Windows 客户端" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "客户端 - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "客户端 - 证书" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"已在此模块之外操作 ipsec.conf 和 ipsec.secrets。\n" +"继续使用此模块将会去除您的自定义设置。" + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "该连接名称已被使用。" + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"您只能对每个方案建立一个网关连接。\n" +"所有网关方案均已使用。" + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"已为该方案配置另一个网关。\n" +"在一个方案下,不能有两个同时工作的网关。" + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "此用户名已被使用。" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "找不到匹配的客户端连接。" + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "VPN 网关和客户端" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "全局配置" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "启用 VPN 守护程序" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "降低 TCP MSS" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "所有 VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "新建 VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "删除 VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "查看连接状态" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"如果 VPN 客户端在访问特定因特网站点时出现问题,则可能是因为防火墙配置不正确而导致受影响的主机阻止了自动 MTU(最大传送单位)发现。\n" +"降低 TCP-MSS 将会修正此情况;不过,可用带宽大约将减少 10%。" + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "删除连接" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "确定要删除连接吗 " + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "请完成以下连接的配置:\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"存在 VPN 连接,但守护程序未启用。\n" +"是否要启用 VPN 守护程序?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "已成功应用设置。" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "无法配置 IPSec 守护程序。" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "是否要查看守护程序日志和连接状态?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "在编辑身份凭证之前,请先输入网关 IP。" + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "单击“新建 VPN”创建网关或客户端。" + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "所有 IPv4 网络 (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "所有 IPv6 网络 (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "有限的 CIDR(以逗号分隔):" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "连接名称: " + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "类型" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "网关(服务器)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "客户端" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "方案为" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "使用预共享密钥的安全通讯" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "使用证书的安全通讯" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "提供 Android、iOS、MacOS X 客户端的访问权" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "提供 Windows 7、Windows 8 客户端的访问权" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "编辑身份凭证" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "提供以下项目的 VPN 客户端访问权" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "客户端的地址池(例如 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "服务器需要身份验证" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "通过预共享密钥" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "通过证书" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "VPN 网关 IP" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "使用 VPN 隧道访问" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "请输入用户名和口令。" + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"请勿在用户名中使用特殊字符和空格。\n" +"可接受的字符包括:A-Z、a-z、0-9、破折号、下划线" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "请输入新 VPN 连接的名称。" + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "请输入 VPN 连接名称。" + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"请勿在名称中使用特殊字符和空格。\n" +"可接受的字符包括:A-Z、a-z、0-9、破折号、下划线\n" +"名称必须以字母开头。" + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "证书文件路径:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "证书密钥文件路径:" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "请勿将密钥储存在证书文件本身中。" + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "请输入证书文件和密钥文件。" + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "请输入口令。" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "日志每 3 秒种自动刷新一次。" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "重启动 VPN 守护程序" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "确认守护程序重启动" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"现有连接将会中断。\n" +"仍要继续吗?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "未能重启动 IPSec 守护程序" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "无法获取状态:守护程序是否正在运行?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "未能安装 IPSec 包。" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "未能启动 IPSec 守护程序。" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "无法使用 sysctl 应用 IP 转发设置:" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"SuSE 防火墙已启用,但未激活。\n" +"为使 VPN 正常工作,现将激活 SuSE 防火墙。" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "未能重启动 SuSE 防火墙。" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"VPN 网关和客户端都需要特殊的 SuSE 防火墙配置。\n" +"SuSE 防火墙未启用,因此每次重引导时,您都必须手动运行配置脚本。现将运行该脚本。\n" +"该脚本位于 %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "VPN 全局设置" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "启用 VPN (IPSec) 守护程序:%s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "降低 TCP MSS:%s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "网关和连接" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "为客户端提供连接的网关 " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "连接至以下位置的客户端 " Added: branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/vpn.zh_TW.po =================================================================== --- branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/vpn.zh_TW.po (rev 0) +++ branches/SLE12-SP2/yast/zh_TW/po/vpn.zh_TW.po 2016-09-06 14:14:46 UTC (rev 96736) @@ -0,0 +1,551 @@ +# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg +# This file is distributed under the same license as the package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vpn\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-04 14:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-06 14:06\n" +"Last-Translator: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language-Team: Novell language <language@novell.com>\n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Manage VPN client secrets. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:56 +msgid "Pre-shared key for gateways" +msgstr "閘道的預先共用金鑰" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Gateway IP" +msgstr "閘道" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:57 +msgid "Pre-shared key" +msgstr "預先共用金鑰" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:59 +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:63 +msgid "Set" +msgstr "設定" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:60 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:188 +msgid "Show key" +msgstr "顯示金鑰" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:61 +msgid "Certificate/key pair for gateways" +msgstr "閘道的證書/金鑰組合" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Certificate" +msgstr "憑證" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:62 +msgid "Key" +msgstr "鍵" + +#. Make sure that tables are filled, then save all settings. +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:121 +msgid "" +"Shared keys for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"仍然缺少以下閘道的共用金鑰︰\n" +"%s" + +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:127 +msgid "" +"Certificates for the following gateways are still missing:\n" +"%s" +msgstr "" +"仍然缺少以下閘道的證書︰\n" +"%s" + +#. Load PSKs +#. Reload gateway PSK text input. +#. Load XAuth +#. Load EAP +#: src/lib/vpn/edit_client_secrets.rb:140 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:224 +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:233 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:239 +msgid "(hidden)" +msgstr "(已隱藏)" + +#. Remove the selected EAP user. +#. Remove the selected XAuth user. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:120 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:141 +msgid "Please select a user to delete." +msgstr "請選取一個使用者。" + +#. Save PSK and certificate settings. Note that XAUTH and EAP user lists are already saved. +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:154 +msgid "A pre-shared key is mandatory. Please enter a pre-shared key." +msgstr "預先共用金鑰是強制欄位。請輸入預先共用金鑰。" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:166 +msgid "Please enter both certificate file path and key file path." +msgstr "請輸入證書檔案路徑和金鑰檔案路徑。" + +#. Event handlers +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:175 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:64 +msgid "Pick a PEM encoded certificate file" +msgstr "選擇一個 PEM 編碼證書檔案" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:180 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:69 +msgid "Pick a PEM encoded certificate key file" +msgstr "選擇一個 PEM 編碼證書金鑰檔案" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:186 +msgid "Gateway pre-shared key" +msgstr "閘道預先共用金鑰" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:192 +msgid "Gateway certificate" +msgstr "建立證書。" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:194 +msgid "Path to certificate file" +msgstr "需要證書檔案的路徑。" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:195 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:198 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:50 +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:53 +msgid "Pick.." +msgstr "選擇.." + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:197 +msgid "Path to certificate key file" +msgstr "需要證書檔案的路徑。" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:202 +msgid "User credentials for Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "Android、iOS、MacOS X 用戶端的使用者身分證明" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Username" +msgstr "使用者名稱" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:203 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:212 +msgid "Password" +msgstr "密碼" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:205 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:214 +msgid "Add" +msgstr "新增" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:206 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:215 +msgid "Delete" +msgstr "刪除" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:207 src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:216 +msgid "Show Password" +msgstr "顯示密碼" + +#: src/lib/vpn/edit_gw_secrets.rb:211 +msgid "User credentials for Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "Windows 7、Windows 8 用戶端的的使用者身分證明" + +#. Return a user-friendly brief description of the connection. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:199 +msgid "Gateway - PSK" +msgstr "閘道 - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:201 +msgid "Gateway - Certificate" +msgstr "閘道 - 證書" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:203 +msgid "Gateway - Mobile clients" +msgstr "閘道 - 行動用戶端" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:205 +msgid "Gateway - Windows clients" +msgstr "閘道 - Windows 用戶端" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:207 +msgid "Client - PSK" +msgstr "用戶端 - PSK" + +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:209 +msgid "Client - Certificate" +msgstr "用戶端證書(&C)" + +#. Load parameters from connections of known scenarios +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:239 +msgid "" +"ipsec.conf and ipsec.secrets have been manipulated outside of this module.\n" +"Continue using the module will remove your customisation." +msgstr "" +"已在此模組之外操作 ipsec.conf 和 ipsec.secrets。\n" +"繼續使用此模組將會移除您的自訂。" + +#. Create a new connection, by default it is a site-to-site client. Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:310 +msgid "The connection name is already used." +msgstr "該網域名稱已在使用中。" + +#. Find an unused gateway scenario +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:327 +msgid "" +"You may only have one gateway connection per scenario.\n" +"All of gateway scenarios are already used." +msgstr "" +"您僅能對每個案例建立一個閘道連接。\n" +"所有閘道案例均已使用。" + +#. Warn against duplicated configuration +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:344 +msgid "" +"The scenario is already configured with another gateway.\n" +"You may not have two gateways operating under one scenario." +msgstr "" +"已為該案例設定另一個閘道。\n" +"在一個案例下,不能有兩個同時運作的閘道。" + +#. Create the user (:xauth or :eap). Return true if successful. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:442 +msgid "The user name is already used." +msgstr "本名稱已經在使用中" + +#. Set client certificate/key for a connection to remote gateway. Return true if successful, otherwise false. +#: src/lib/vpn/ipsec.rb:506 +msgid "Cannot find a matching client connection." +msgstr "找不到相符的用戶端連接。" + +#. Render global options, connection list, and connection configuration frames. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:60 +msgid "VPN Gateway and Client" +msgstr "VPN 閘道和用戶端" + +#. Left side: global config & connection management +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:66 +msgid "Global Configuration" +msgstr "全域組態" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:68 +msgid "Enable VPN daemon" +msgstr "啟用 SSSD 精靈" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:70 +msgid "Reduce TCP MSS" +msgstr "降低 TCP MSS" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:73 +msgid "All VPNs" +msgstr "所有 VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:76 +msgid "New VPN" +msgstr "新增 VPN" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:77 +msgid "Delete VPN" +msgstr "刪除 DN(&D)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:79 +msgid "View Connection Status" +msgstr "檢視連接狀態" + +#. Event handlers +#. Display a help text to let user know why reducing MSS is sometimes necessary. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:103 +msgid "" +"If VPN clients have trouble accessing certain Internet sites, it is possible that the affected hosts prevent automatic MTU (maximum transmission unit) discovery due to incorrect firewall configuration.\n" +"Reducing TCP-MSS will correct the situation; however, the available bandwidth will be reduced by about 10%." +msgstr "" +"若 VPN 用戶端在存取特定網際網路站點時出現問題,則可能是因為防火牆組態不正確而導致受影響的主機阻止了自動 MTU (最大傳輸單元) 探查。\n" +"降低 TCP-MSS 將可以修正此情況;不過,可用頻寬大約將會減少 10%。" + +#. Delete the chosen VPN connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:124 +msgid "Delete connection" +msgstr "刪除連接" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:125 +msgid "Are you sure to delete connection " +msgstr "您確定要刪除容器「%1」嗎?" + +#. Check for incomplete configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:144 +msgid "Please complete configuration for the following connections:\n" +msgstr "請設定下列帳號的設定值。\n" + +#. Consider enabling the daemon +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:151 +msgid "" +"There are VPN connections but the daemon is not enabled.\n" +"Would you like to enable the VPN daemon?" +msgstr "" +"存在 VPN 連接,但是精靈未啟用。\n" +"您是否要啟用 VPN 精靈?" + +#. Ask user whether he wants to view daemon log +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:172 +msgid "Settings have been successfully applied." +msgstr "已成功啟用服務「%s」。" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:174 +msgid "Failed to configure IPSec daemon." +msgstr "無法設定 IPSec 精靈。" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:177 +msgid "Would you like to view daemon log and connection status?" +msgstr "是否要檢視精靈記錄和連接狀態?" + +#. Open dialog to edit VPN client passwords/certificates. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:289 +msgid "Please enter gateway IP before editing credentials." +msgstr "在編輯身分證明之前,請先輸入閘道 IP。" + +#. Render a table of configured gateway and client connections. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:365 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#. Render configuration controls for the chosen connection. +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:380 +msgid "Click 'New VPN' to create a gateway or client." +msgstr "按一下「新增 VPN」建立閘道或用戶端。" + +#. Make widgets for connection configuration +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:390 +msgid "All IPv4 networks (0.0.0.0/0)" +msgstr "所有 IPv4 網路 (0.0.0.0/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:391 +msgid "All IPv6 networks (::/0)" +msgstr "所有 IPv6 網路 (::/0)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:393 +msgid "Limited CIDRs, comma separated:" +msgstr "有限的 CIDR (以逗號分隔)︰" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:399 +msgid "Connection name: " +msgstr "連接名稱︰" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:400 +msgid "Type" +msgstr "類型" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:402 +msgid "Gateway (Server)" +msgstr "閘道 (伺服器)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:403 +msgid "Client" +msgstr "用戶端" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:410 +msgid "The scenario is" +msgstr "案例為" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:412 +msgid "Secure communication with a pre-shared key" +msgstr "使用預先共用金鑰的安全通訊" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:413 +msgid "Secure communication with a certificate" +msgstr "使用證書的安全通訊" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:414 +msgid "Provide access to Android, iOS, MacOS X clients" +msgstr "提供 Android、iOS、MacOS X 用戶端的存取權" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:415 +msgid "Provide access to Windows 7, Windows 8 clients" +msgstr "提供 Windows 7、Windows 8 用戶端的存取權" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:417 src/lib/vpn/main_dialog.rb:431 +msgid "Edit Credentials" +msgstr "外部身分證明(&X)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:420 +msgid "Provide VPN clients access to" +msgstr "提供針對以下項目的 VPN 用戶端存取權" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:421 +msgid "Clients' address pool (e.g. 192.168.100.0/24)" +msgstr "用戶端的位址池 (例如 192.168.100.0/24)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:425 +msgid "The gateway requires authentication" +msgstr "伺服器要求驗證(_V)" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:427 +msgid "By a pre-shared key" +msgstr "透過預先共用金鑰" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:428 +msgid "By a certificate" +msgstr "透過證書" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:430 +msgid "VPN gateway IP" +msgstr "VPN 閘道 IP" + +#: src/lib/vpn/main_dialog.rb:434 +msgid "Use the VPN tunnel to access" +msgstr "使用 VPN 通道存取" + +#. They are however allowed in password +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:64 +msgid "Please enter both username and password." +msgstr "請輸入使用者名稱和密碼。" + +#: src/lib/vpn/new_user_dialog.rb:68 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the username.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore" +msgstr "" +"請勿在使用者名稱中使用特殊字元和空格。\n" +"可接受的字元包括︰A-Z、a-z、0-9、破折號、底線" + +#. Create a new VPN connection - by default it is a site-to-site gateway. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:46 +msgid "Please enter a name for the new VPN connection" +msgstr "請輸入新網域的名稱。" + +#. Return :ok if new VPN connection is created, otherwise :cancel. +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:58 +msgid "Please enter a VPN connection name." +msgstr "請輸入 VPN 連接名稱。" + +#: src/lib/vpn/new_vpn_dialog.rb:62 +msgid "" +"Please refrain from using special characters and spaces in the name.\n" +"Acceptable characters are: A-Z, a-z, 0-9, dash, underscore\n" +"Name has to begin with a letter." +msgstr "" +"請勿在名稱中使用特殊字元和空格。\n" +"可接受的字元包括︰A-Z、a-z、0-9、破折號、底線\n" +"名稱必須以字母開頭。" + +#. Ask for a new certificate/key combination for a VPN client +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:49 +msgid "Path to certificate file:" +msgstr "需要證書檔案的路徑。" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:52 +msgid "Path to certificate key file:" +msgstr "需要證書檔案的路徑。" + +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:54 +msgid "Please do not store the key in the certificate file itself." +msgstr "請勿將金鑰儲存在證書檔案自身中。" + +#. Return tuple of certificate and certificate key locations. +#: src/lib/vpn/set_client_cert_dialog.rb:80 +msgid "Please enter both certificate file and key file." +msgstr "請輸入證書檔案和金鑰檔案。" + +#. Return password string. +#: src/lib/vpn/set_client_psk_dialog.rb:59 +msgid "Please enter a password." +msgstr "請輸入密碼" + +#. View log dialog displays current status about all IPSec connections. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:49 +msgid "The logs are refreshed automatically every 3 seconds." +msgstr "記錄每 3 秒種自動重新整理一次。" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:51 +msgid "Restart VPN Daemon" +msgstr "重新啟動 NTP 精靈" + +#. Restart IPSec daemon service. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:76 +msgid "Confirm daemon restart" +msgstr "確認網路重新啟動" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:77 +msgid "" +"Existing connections will be interrupted.\n" +"Do you still wish to continue?" +msgstr "" +"現有連接將會中斷。\n" +"仍要繼續嗎?" + +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:81 +msgid "Failed to restart IPSec daemon" +msgstr "無法重新啟動 CUPS 精靈" + +#. Read daemon status and refresh the content of log views. +#: src/lib/vpn/view_log_dialog.rb:100 +msgid "Status not available: is the daemon running?" +msgstr "無法獲取狀態︰精靈是否在執行中?" + +#. Install packages +#: src/modules/IPSecConf.rb:174 +msgid "Failed to install IPSec packages." +msgstr "安裝套件失敗" + +#. Enable/disable daemon +#: src/modules/IPSecConf.rb:182 +msgid "Failed to start IPSec daemon." +msgstr "無法啟動 CUPS 精靈" + +#. Configure IP forwarding +#: src/modules/IPSecConf.rb:212 +msgid "Failed to apply IP forwarding settings using sysctl:" +msgstr "無法使用 sysctl 套用 IP 轉遞設定︰" + +#. Configure/deconfigure firewall +#: src/modules/IPSecConf.rb:228 +msgid "" +"SuSE firewall is enabled but not activated.\n" +"In order for VPN to function properly, SuSE firewall will now be activated." +msgstr "" +"SuSE 防火牆已啟用,但未啟動。\n" +"為使 VPN 正常運作,現將啟動 SuSE 防火牆。" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:232 src/modules/IPSecConf.rb:237 +msgid "Failed to restart SuSE firewall." +msgstr "無法重新啟動 SuSE 防火牆。" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:243 +msgid "" +"Both VPN gateway and clients require special SuSE firewall configuration.\n" +"SuSE firewall is not enabled, therefore you must manually run the configuration script on every reboot. The script will be run now.\n" +"The script is located at %s" +msgstr "" +"VPN 閘道和用戶端都需要特殊的 SuSE 防火牆組態。\n" +"SuSE 防火牆未啟用,因此每次重新開機時,您必須手動執行組態程序檔。現將執行此程序檔。\n" +"此程序檔位於 %s" + +#. AutoYaST: Return a rich text summary of the current configuration. +#: src/modules/IPSecConf.rb:282 +msgid "VPN Global Settings" +msgstr "全域設定" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:283 +msgid "Enable VPN (IPSec) daemon: %s" +msgstr "啟用 VPN (IPSec) 精靈︰%s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:284 +msgid "Reduce TCP MSS: %s" +msgstr "降低 TCP MSS︰%s" + +#: src/modules/IPSecConf.rb:285 +msgid "Gateway and Connections" +msgstr "閘道和連接" + +#. Gateway summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:291 +msgid "A gateway serving clients in " +msgstr "為用戶端提供連接的閘道 " + +#. Client summary +#: src/modules/IPSecConf.rb:295 +msgid "A client connecting to " +msgstr "SUSE 網際網路連接工具 "
participants (1)
-
kezz90@svn2.opensuse.org