[opensuse-translation-commit] r90556 - trunk/lcn/es/po
Author: robin_listas Date: 2014-10-30 19:00:56 +0100 (Thu, 30 Oct 2014) New Revision: 90556 Modified: trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po Log: work in progress Modified: trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po =================================================================== --- trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po 2014-10-30 14:44:45 UTC (rev 90555) +++ trunk/lcn/es/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.es.po 2014-10-30 18:00:56 UTC (rev 90556) @@ -11,12 +11,13 @@ # David <dark.orion@gmail.com>, 2010. # David Montero Isusi <dark.orion@gmail.com>, 2011, 2012. # Javier Llorente <javier@opensuse.org>, 2013. +# Carlos E. R. <robin_listas@no-mx.forums.opensuse.org>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-03 23:53+0100\n" -"Last-Translator: Carlos E. Robinson <carlos.e.r@opensuse.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-30 19:00+0100\n" +"Last-Translator: Carlos E. R. <robin_listas@no-mx.forums.opensuse.org>\n" "Language-Team: Spanish <opensuse-translation-es@opensuse.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,11 +28,11 @@ #: xml/release-notes.xml:10(title) msgid "Release Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas de la versión" #: xml/release-notes.xml:12(releaseinfo) msgid "@VERSION@" -msgstr "" +msgstr "@VERSION@" #: xml/release-notes.xml:13(productname) msgid "openSUSE" @@ -39,16 +40,29 @@ #: xml/release-notes.xml:14(productnumber) msgid "13.2" -msgstr "" +msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" msgstr "" +"openSUSE es un sistema operativo libre y basado en Linux para su PC, " +"ordenador portátil o servidor. Usted puede navegar por la web, gestionar sus " +"correos electrónicos y fotos, hacer trabajo de oficina, reproducir vídeos o " +"música ¡y divertirse un montón!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "Si actualiza desde una versión anterior de openSUSE, lea las notas de las versiones anteriores listadas aquí: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes\"/>" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"Si actualiza desde una versión anterior de openSUSE, lea las notas de las " +"versiones anteriores listadas aquí: <ulink " +"url=\"http://en.opensuse.org/Release_Notes\"/>" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -63,16 +77,43 @@ msgstr "UEFI—Interface Unificada Extensible del Firmware" #: xml/release-notes.xml:173(para) -#, fuzzy #| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "Antes de instalar openSUSE en un sistema que inicia utilizando UEFI (Interface Unificada Extensible del Firmware), se recomienda encarecidamente verificar si hay actualizaciones del firmware del fabricante, y, de existir, instalar esas actualizaciones. Un sistema con Windows 8 pre-instalado, es un fuerte indicador de que su sistema inicia utilizando UEFI." +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"Antes de instalar openSUSE en un sistema que inicia utilizando UEFI " +"(Interface Unificada Extensible del Firmware), se recomienda encarecidamente " +"verificar si hay actualizaciones del firmware del fabricante, y, de existir, " +"instalar tal actualización. Un sistema con Windows 8 pre-instalado es un " +"fuerte indicador de que su sistema inicia utilizando UEFI." #: xml/release-notes.xml:181(para) -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>Más información:</emphasis> Algunos firmwares UEFI tienen bugs (gazapos) que causan problemas si demasiada información es escrita en el área de almacenamiento UEFI. Nadie sabe realmente cuanto es realmente \"demasiado\". openSUSE minimiza el riesgo al no escribir más que el mínimo necesario requerido para iniciar el sistema. Lo mínimo significa, indicar al firmware UEFI la ubicación del cargador de arranque de openSUSE. El kernel Linux tiene características que utilizan el área de almacenamiento UEFI para grabar información de inicio e información de fallos (<literal>pstore</literal>), las cuales han sido deshabilitadas. Aún así, se recomienda instalar cualquier actualización de firmware recomendada por el fabricante." +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>Más información:</emphasis> Algunos firmwares UEFI tienen bugs " +"(gazapos) que causan problemas si demasiada información es escrita en el área " +"de almacenamiento UEFI. Nadie sabe realmente cuanto es realmente " +"\"demasiado\". openSUSE minimiza el riesgo al no escribir más que el mínimo " +"necesario requerido para iniciar el sistema. Lo mínimo significa, indicar al " +"firmware UEFI la ubicación del cargador de arranque de openSUSE. El kernel " +"Linux original tiene características que utilizan el área de almacenamiento " +"UEFI para grabar información de inicio e información de fallos (<literal>" +"pstore</literal>), las cuales han sido deshabilitadas. Aún así, se recomienda " +"instalar cualquier actualización de firmware recomendada por el fabricante." #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:198(title) @@ -82,22 +123,54 @@ #: xml/release-notes.xml:199(para) #, fuzzy #| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "Junto con la especificación EFI/UEFI ha llegado un nuevo estilo de particionamiento: GPT (GUID Partition Table). Este nuevo esquema usa identificadores globalmente únicos (valores de 128-bit mostrados como 32 dígitos hexadecimales) para identificar dispositivos y tipos de partición." +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"Junto con la especificación EFI/UEFI ha llegado un nuevo estilo de " +"particionamiento: GPT (GUID Partition Table). Este nuevo esquema usa " +"identificadores globalmente únicos (valores de 128-bit mostrados como 32 " +"dígitos hexadecimales) para identificar dispositivos y tipos de partición." #: xml/release-notes.xml:205(para) #, fuzzy #| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "Además, la especificación UEFI también permite particiones tradicionales MBR (MS-DOS). Los cargadores de arranque de Linux (ELILO o GRUB2) tratan de generar automáticamente un GUID para esas particiones tradicionales, y escribirlos al firmware. Tal GUID puede cambiar frecuentemente, causando una escritura en el firmware. Una escritura consta de dos operaciones distintas: quitar la entrada antigua, y crear una nueva que reemplaza la antigua." +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"Además, la especificación UEFI también permite particiones tradicionales MBR " +"(MS-DOS). Los cargadores de arranque de Linux (ELILO o GRUB2) tratan de " +"generar automáticamente un GUID para esas particiones tradicionales, y " +"escribirlos al firmware. Tal GUID puede cambiar frecuentemente, causando una " +"escritura en el firmware. Una escritura consta de dos operaciones distintas: " +"quitar la entrada antigua, y crear una nueva que reemplaza la antigua." #: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." -msgstr "Los firmware modernos tienen un recolector de basura que lista las entradas borradas y libera la memoria reservada para entradas antiguas. Surge un problema cuando algún firmware falluto no lista y libera esas entradas; esto puede terminar causando un sistema no arrancable." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." +msgstr "" +"Los firmware modernos tienen un recolector de basura que lista las entradas " +"borradas y libera la memoria reservada para entradas antiguas. Surge un " +"problema cuando algún firmware falluto no lista y libera esas entradas; esto " +"puede terminar causando un sistema no arrancable." #: xml/release-notes.xml:220(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." -msgstr "La solución es simple: convertir la la partición tradicional MBR al nuevo sistema GPT para evitar el problema por completo." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." +msgstr "" +"La solución es simple: convertir la la partición tradicional MBR al nuevo " +"sistema GPT para evitar el problema por completo." #. bnc#850052 #: xml/release-notes.xml:228(title) @@ -111,8 +184,20 @@ #: xml/release-notes.xml:232(para) #, fuzzy #| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "La nueva versión del cargador cuña permite arrancar más máquinas con Arranque Seguro activado que con openSUSE 12.3. Sin embargo, en caso de problemas, primero actualice su BIOS a la última versión. Si la actualización de la BIOS no ayuda, reporte el modelo de su máquina en la página wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Entonces podemos rastrearlo para la siguiente versión." +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"La nueva versión del cargador cuña permite arrancar más máquinas con Arranque " +"Seguro activado que con openSUSE 12.3. Sin embargo, en caso de problemas, " +"primero actualice su BIOS a la última versión. Si la actualización de la BIOS " +"no ayuda, reporte el modelo de su máquina en la página wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Entonces podemos rastrearlo para la " +"siguiente versión." #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -128,12 +213,37 @@ msgstr "Basura en pantalla durante la instalación con el controlador Nouveau." #: xml/release-notes.xml:257(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "En algunos sistemas con tarjetas NVIDIA, el instalador puede mostrar basura en la parte superior de la pantalla debido a problemas con el controlador nouveau por defecto. Si usted está afectado por este problema, puede desactivar el módulo del kernel nouveau al correr el instalador y después activarlo una vez el sistema esté instalado o actualizado." +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"En algunos sistemas con tarjetas NVIDIA, el instalador puede mostrar basura " +"en la parte superior de la pantalla debido a problemas con el controlador " +"nouveau por defecto. Si usted está afectado por este problema, puede " +"desactivar el módulo del kernel nouveau al correr el instalador y después " +"activarlo una vez el sistema esté instalado o actualizado." #: xml/release-notes.xml:261(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "Para desactivar el módulo del kernel, una vez que arranque desde el medio de instalación, seleccione la entrada 'Installation' en grub y pulse 'e' para editar los parámetros. Entonces vaya a la linea que empieza por 'linux' (o 'linuxefi') y añada <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Ahora pulse F10 para continuar con el arranque con el nuevo parámetro. Después que el sistema esté instalado, puede reactivar el módulo nouveau editando <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> y quitando la línea que anula nouveau." +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"Para desactivar el módulo del kernel, una vez que arranque desde el medio de " +"instalación, seleccione la entrada 'Installation' en grub y pulse 'e' para " +"editar los parámetros. Entonces vaya a la linea que empieza por 'linux' (o " +"'linuxefi') y añada <literal>brokenmodules=nouveau</literal> al final. Ahora " +"pulse F10 para continuar con el arranque con el nuevo parámetro. Después que " +"el sistema esté instalado, puede reactivar el módulo nouveau editando <" +"filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> y quitando la línea que " +"anula nouveau." #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) @@ -141,7 +251,10 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:279(para) @@ -149,15 +262,22 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." msgstr "" #. bnc#850058 @@ -168,8 +288,16 @@ #: xml/release-notes.xml:336(para) #, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor está activado por defecto. Esto significa más seguridad, pero impide que algunos servicios se ejecuten, si los usa en modos menos habituales. Si se encuentra con problemas extraños de permisos, pruebe a cambiar el perfil AppArmor del servicio afectado al modo \"complain\" así:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor está activado por defecto. Esto significa más seguridad, pero impide " +"que algunos servicios se ejecuten, si los usa en modos menos habituales. Si " +"se encuentra con problemas extraños de permisos, pruebe a cambiar el perfil " +"AppArmor del servicio afectado al modo \"complain\" así:" #: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap @@ -177,14 +305,22 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$su_servicio" #: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." -msgstr "El modo \"complain\" significa: permitir todo, y apuntar en la bitácora todo lo que el perfil no hubiera permitido." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." +msgstr "" +"El modo \"complain\" significa: permitir todo, y apuntar en la bitácora todo " +"lo que el perfil no hubiera permitido." #: xml/release-notes.xml:341(para) #, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "Incluso si funciona repórtelo como bug (gazapo), porque queremos ajustar los perfiles de AppArmor para cubrir también casos inusuales." +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "" +"Incluso si funciona repórtelo como bug (gazapo), porque queremos ajustar los " +"perfiles de AppArmor para cubrir también casos inusuales." #: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" @@ -204,7 +340,8 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "" #: xml/release-notes.xml:389(screen) @@ -217,19 +354,26 @@ msgstr "" #: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." msgstr "" #: xml/release-notes.xml:410(para) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
robin_listas@svn2.opensuse.org