[opensuse-translation-commit] r94735 - trunk/packages/ja/po
Author: belphegor Date: 2015-11-10 13:20:45 +0100 (Tue, 10 Nov 2015) New Revision: 94735 Modified: trunk/packages/ja/po/base1.ja.po trunk/packages/ja/po/base2.ja.po Log: updated Modified: trunk/packages/ja/po/base1.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/base1.ja.po 2015-11-10 12:17:16 UTC (rev 94734) +++ trunk/packages/ja/po/base1.ja.po 2015-11-10 12:20:45 UTC (rev 94735) @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: base1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 04:09:49\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-06 20:09+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-10 21:19+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. summary(aaa_base) @@ -23,12 +23,10 @@ msgstr "openSUSE 基本パッケージ" #. description(aaa_base) -msgid "" -"This package installs several important configuration files and central " -"scripts." +msgid "This package installs several important configuration files and central scripts." msgstr "" -"このパッケージには、いくつかの重要な設定ファイルと中枢を為すスクリプト類が含" -"まれています。 " +"このパッケージには、いくつかの重要な設定ファイルと中枢を為すスクリプト類が含まれて" +"います。 " #. summary(aaa_base:aaa_base-extras) msgid "SUSE Linux Base Package (recommended part)" @@ -36,13 +34,12 @@ #. description(aaa_base:aaa_base-extras) msgid "" -"The parts of aaa_base that should be installed by default but are not " -"strictly required to run a system. (Shell aliases, bash completions and " -"convenience hacks)." +"The parts of aaa_base that should be installed by default but are not strictly " +"required to run a system. (Shell aliases, bash completions and convenience hacks)." msgstr "" -"aaa_base のうち、既定ではインストールしておくべきものではあるが、システムを実" -"行するにあたって必須ではないものが含まれています (シェルの別名、bash 補完、便" -"利なハックなどが含まれています) 。" +"aaa_base のうち、既定ではインストールしておくべきものではあるが、システムを実行する" +"にあたって必須ではないものが含まれています (シェルの別名、bash 補完、便利なハックな" +"どが含まれています) 。" #. summary(accountsservice) msgid "D-Bus Service to Manipulate User Account Information" @@ -50,28 +47,23 @@ #. description(accountsservice) msgid "" -"The accountsservice server provides a set of D-Bus interfaces for querying " -"and manipulating user account information.\n" +"The accountsservice server provides a set of D-Bus interfaces for querying and " +"manipulating user account information.\n" "\n" "The implementation is based on the useradd, usermod and userdel commands." msgstr "" -"accountsservice サーバは、ユーザアカウント情報を問い合わせたり管理したりする" -"ための D-Bus インターフェイスセットを提供します。\n" +"accountsservice サーバは、ユーザアカウント情報を問い合わせたり管理したりするための " +"D-Bus インターフェイスセットを提供します。\n" "\n" -"このサーバの実装は、 useradd, usermod, userdel の各コマンドをベースにしていま" -"す。" +"このサーバの実装は、 useradd, usermod, userdel の各コマンドをベースにしています。" #. summary(acl) msgid "Commands for Manipulating POSIX Access Control Lists" msgstr "POSIX アクセス制御リストを操作するコマンド群" #. description(acl) -msgid "" -"getfacl and setfacl commands for retrieving and setting POSIX access control " -"lists." -msgstr "" -"POSIX アクセス制御リストを取得したり設定したりする getfacl/setfacl コマンドで" -"す。" +msgid "getfacl and setfacl commands for retrieving and setting POSIX access control lists." +msgstr "POSIX アクセス制御リストを取得したり設定したりする getfacl/setfacl コマンドです。" #. summary(acpica) msgid "This is a set of tools to display and debug your BIOS ACPI tables" @@ -79,26 +71,25 @@ #. description(acpica) msgid "" -"The included tools share the same code as it is used in the ACPI " -"implementation of the kernel. The code of the acpica project is exactly the " -"same as the ACPI parser and interpreter code of the kernel and the code gets " -"synced regularly from the acpica project into the kernel. E.g. if you " -"identify bugs in the kernel's ACPI implementation it might be easier to " -"debug them in userspace if possible. If the bug is part of the acpica code, " -"it has to be submitted to the acpica project to get merged into the mainline " -"kernel sources.\n" +"The included tools share the same code as it is used in the ACPI implementation of " +"the kernel. The code of the acpica project is exactly the same as the ACPI parser " +"and interpreter code of the kernel and the code gets synced regularly from the " +"acpica project into the kernel. E.g. if you identify bugs in the kernel's ACPI " +"implementation it might be easier to debug them in userspace if possible. If the " +"bug is part of the acpica code, it has to be submitted to the acpica project to " +"get merged into the mainline kernel sources.\n" "\n" -"iasl compiles ASL (ACPI Source Language) into AML (ACPI Machine Language). " -"This AML is suitable for inclusion as a DSDT in system firmware. It also can " +"iasl compiles ASL (ACPI Source Language) into AML (ACPI Machine Language). This " +"AML is suitable for inclusion as a DSDT in system firmware. It also can " "disassemble AML, for debugging purposes." msgstr "" -"このパッケージに含まれているツールは、カーネル内での ACPI 実装で使われている" -"ものと同じコードを共有しています。 acpica プロジェクトのコードはカーネル内の " -"ACPI パーサー/インタプリタと全く同じものであり、acpica プロジェクトから定期" -"的にカーネル側にコードを同期させています。つまり、カーネルの ACPI 実装にバグ" -"が見つかった場合、可能であればユーザスペース側でデバッグを行なったほうがより" -"簡単になります。また acpica コードの一部にバグがあった場合、メインメインカー" -"ネルのソースコードもあわせて修正されます。" +"このパッケージに含まれているツールは、カーネル内での ACPI 実装で使われているものと" +"同じコードを共有しています。 acpica プロジェクトのコードはカーネル内の ACPI パー" +"サー/インタプリタと全く同じものであり、acpica プロジェクトから定期的にカーネル側に" +"コードを同期させています。つまり、カーネルの ACPI 実装にバグが見つかった場合、可能" +"であればユーザスペース側でデバッグを行なったほうがより簡単になります。また acpica " +"コードの一部にバグがあった場合、メインメインカーネルのソースコードもあわせて修正さ" +"れます。" #. summary(adjtimex) msgid "Kernel time variables configuration utility" @@ -106,22 +97,21 @@ #. description(adjtimex) msgid "" -"This program gives you raw access to the kernel time variables. For a " -"machine connected to the Internet, or equipped with a precision oscillator " -"or radio clock, the best way to keep the system clock correct is with ntpd. " -"However, for a standalone or intermittently connected machine, you may use " -"adjtimex instead to at least correct for systematic drift. adjtimex can " -"optionally adjust the system clock using the CMOS clock as a reference, and " -"can log times for long-term estimation of drift rates." +"This program gives you raw access to the kernel time variables. For a machine " +"connected to the Internet, or equipped with a precision oscillator or radio clock, " +"the best way to keep the system clock correct is with ntpd. However, for a " +"standalone or intermittently connected machine, you may use adjtimex instead to at " +"least correct for systematic drift. adjtimex can optionally adjust the system " +"clock using the CMOS clock as a reference, and can log times for long-term " +"estimation of drift rates." msgstr "" -"このプログラムは、カーネルの時刻変数に直接アクセスする機能を提供します。イン" -"ターネットに接続されているマシンや精密な発振器、もしくは電波時計などが用意さ" -"れているマシンの場合は、 ntpd を利用してシステム時刻を維持するのが最適です。" -"しかしながら、インターネットへの接続がない場合や間欠的にしか接続できないマシ" -"ンの場合は、 ntpd の代わりに adjtimex を利用して、システム上のドリフト値を調" -"整する必要があります。ほかにも adjtimex は、 CMOS クロックを参照してシステム" -"時刻を調整することができるほか、ドリフト値を長期間にわたって予測するための時" -"刻記録などを行なうことができます。" +"このプログラムは、カーネルの時刻変数に直接アクセスする機能を提供します。インター" +"ネットに接続されているマシンや精密な発振器、もしくは電波時計などが用意されているマ" +"シンの場合は、 ntpd を利用してシステム時刻を維持するのが最適です。しかしながら、イ" +"ンターネットへの接続がない場合や間欠的にしか接続できないマシンの場合は、 ntpd の代" +"わりに adjtimex を利用して、システム上のドリフト値を調整する必要があります。ほかに" +"も adjtimex は、 CMOS クロックを参照してシステム時刻を調整することができるほか、ド" +"リフト値を長期間にわたって予測するための時刻記録などを行なうことができます。" #. summary(alsa) msgid "Advanced Linux Sound Architecture" @@ -129,18 +119,18 @@ #. description(alsa) msgid "" -"ALSA stands for Advanced Linux Sound Architecture. It supports many PCI, " -"ISA PnP and USB sound cards.\n" +"ALSA stands for Advanced Linux Sound Architecture. It supports many PCI, ISA PnP " +"and USB sound cards.\n" "\n" -"This package contains the ALSA init scripts to start the sound system on " -"your Linux box. To set it up, run yast2 or alsaconf." +"This package contains the ALSA init scripts to start the sound system on your " +"Linux box. To set it up, run yast2 or alsaconf." msgstr "" -"ALSA とは Advanced Linux Sound Architecture の省略形です。多くの PCI, ISA " -"PnP, USB のサウンドカードに対応しています。\n" +"ALSA とは Advanced Linux Sound Architecture の省略形です。多くの PCI, ISA PnP, USB " +"のサウンドカードに対応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、お使いの Linux マシンでサウンドシステムを起動するのに必要" -"な、各種 ALSA 初期化スクリプトが含まれています。設定を行なうには、 yast2 か " -"alsaconf をご利用ください。" +"このパッケージには、お使いの Linux マシンでサウンドシステムを起動するのに必要な、各" +"種 ALSA 初期化スクリプトが含まれています。設定を行なうには、 yast2 か alsaconf をご" +"利用ください。" #. summary(alsa-oss) msgid "ALSA-OSS Wrapper" @@ -148,11 +138,11 @@ #. description(alsa-oss) msgid "" -"This package contains the wrapper library and script to run OSS applications " -"using ALSA API." +"This package contains the wrapper library and script to run OSS applications using " +"ALSA API." msgstr "" -"このパッケージには、 OSS 対応アプリケーションを ALSA API で動作させるのに必要" -"な、ラッパーライブラリとスクリプトが含まれています。" +"このパッケージには、 OSS 対応アプリケーションを ALSA API で動作させるのに必要な、" +"ラッパーライブラリとスクリプトが含まれています。" #. summary(alsa-plugins) msgid "Extra Plug-Ins for the ALSA Library" @@ -168,18 +158,18 @@ #. description(alsa-plugins:alsa-plugins-pulse) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " +"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " +"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package contains the polypaudio I/O plug-in for the ALSA library." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステ" -"ム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン " -"(ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向け" +"の ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置" +"き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 ALSA ライブラリ向けの polypaudio I/O プラグインが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 ALSA ライブラリ向けの polypaudio I/O プラグインが含まれていま" +"す。" #. summary(alsa-utils) msgid "Advanced Linux Sound Architecture Utilities" @@ -190,8 +180,8 @@ "This package contains utility programs supporting ALSA, Advanced Linux Sound " "Architecture." msgstr "" -"このパッケージには、 ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) 向けのユーティ" -"リティプログラムが含まれています。" +"このパッケージには、 ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) 向けのユーティリティ" +"プログラムが含まれています。" #. summary(apparmor:apparmor-parser) msgid "AppArmor userlevel parser utility" @@ -204,8 +194,8 @@ "\n" "This package is part of a suite of tools that used to be named SubDomain." msgstr "" -"AppArmor パーサはユーザレベルプログラムのうちの 1 つで、 AppArmor セキュリ" -"ティのカーネルモジュールに対して、プロファイルを読み込むのに使用します。\n" +"AppArmor パーサはユーザレベルプログラムのうちの 1 つで、 AppArmor セキュリティの" +"カーネルモジュールに対して、プロファイルを読み込むのに使用します。\n" "\n" "このパッケージは SubDomain という名称で呼ばれていたツールスイートの一部です。" @@ -215,25 +205,25 @@ #. description(aspell) msgid "" -"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can " -"be used as a library or as an independent spell checker.\n" +"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can be " +"used as a library or as an independent spell checker.\n" "\n" -"Its main feature is that it does a much better job of coming up with " -"possible suggestions than just about any other spell checker available for " -"the English language, including Ispell and Microsoft Word. It also has many " -"other technical enhancements over Ispell, such as using shared memory for " -"dictionaries and intelligently handling personal dictionaries when more than " -"one Aspell process is open at once." +"Its main feature is that it does a much better job of coming up with possible " +"suggestions than just about any other spell checker available for the English " +"language, including Ispell and Microsoft Word. It also has many other technical " +"enhancements over Ispell, such as using shared memory for dictionaries and " +"intelligently handling personal dictionaries when more than one Aspell process is " +"open at once." msgstr "" -"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカー" -"です。ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用す" -"ることができます。\n" +"GNU Aspell は Ispell の代替となることを目指して開発されているスペルチェッカーです。" +"ライブラリとして使用することができるほか、スペルチェッカ単独でも利用することができ" +"ます。\n" "\n" "主な機能として、英語向けに提供されているその他のスペルチェッカー (Ispell, " -"Microsoft Word など)に比べて、より正確な置き換え候補が表示されるようになって" -"います。また、 Aspell のプロセスが複数起動しているような場合に辞書を共有メモ" -"リ内で利用することができるほか、個人辞書の処理がより賢くなっているという点" -"で、技術的な改善がはかられています。" +"Microsoft Word など)に比べて、より正確な置き換え候補が表示されるようになっていま" +"す。また、 Aspell のプロセスが複数起動しているような場合に辞書を共有メモリ内で利用" +"することができるほか、個人辞書の処理がより賢くなっているという点で、技術的な改善が" +"はかられています。" #. summary(aspell-en) msgid "English Dictionaries for ASpell" @@ -241,29 +231,26 @@ #. description(aspell-en) msgid "" -"An English, Canadian English and British English dictionary for the ASpell " -"spell checker." +"An English, Canadian English and British English dictionary for the ASpell spell " +"checker." msgstr "ASpell スペルチェッカー向けの英語・カナダ英語・イギリス英語辞書です。" #. summary(at-spi2-atk:at-spi2-atk-common) -msgid "" -"Assistive Technology Service Provider Interface - Common Files for GTK+ " -"Modules" +msgid "Assistive Technology Service Provider Interface - Common Files for GTK+ Modules" msgstr "支援技術サービスプロバイダインターフェイス -- GTK+ モジュール向け汎用ファイル" #. description(at-spi2-atk:at-spi2-atk-common) msgid "" -"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the " -"accessibility toolkit. This version is based on dbus.\n" +"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the accessibility " +"toolkit. This version is based on dbus.\n" "\n" -"This package contains files common to the GTK+ 2 and GTK+ 3 modules for at-" -"spi." +"This package contains files common to the GTK+ 2 and GTK+ 3 modules for at-spi." msgstr "" -"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションイン" -"ターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" +"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションインター" +"フェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" "\n" -"このパッケージには、 at-spi に対する GTK+ 2 モジュールと GTK+ 3 モジュールの" -"両方で使用される汎用ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 at-spi に対する GTK+ 2 モジュールと GTK+ 3 モジュールの両方で" +"使用される汎用ファイルが含まれています。" #. summary(at-spi2-atk:at-spi2-atk-gtk2) msgid "Assistive Technology Service Provider Interface - GTK+ 2 Module" @@ -271,16 +258,16 @@ #. description(at-spi2-atk:at-spi2-atk-gtk2) msgid "" -"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the " -"accessibility toolkit. This version is based on dbus.\n" +"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the accessibility " +"toolkit. This version is based on dbus.\n" "\n" "This package contains the GTK+ 2 module for at-spi, based on ATK." msgstr "" -"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションイン" -"ターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" +"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションインター" +"フェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" "\n" -"このパッケージには ATK をベースにして作られた、 at-spi 向け GTK+ 2 モジュール" -"が含まれています。" +"このパッケージには ATK をベースにして作られた、 at-spi 向け GTK+ 2 モジュールが含ま" +"れています。" #. summary(at-spi2-core) msgid "Assistive Technology Service Provider Interface - D-Bus based implementation" @@ -288,19 +275,19 @@ #. description(at-spi2-core) msgid "" -"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the " -"accessibility toolkit. This version is based on dbus.\n" +"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the accessibility " +"toolkit. This version is based on dbus.\n" "\n" -"This package contains the AT-SPI registry daemon. It provides a mechanism " -"for all assistive technologies to discover and interact with applications " -"running on the desktop." +"This package contains the AT-SPI registry daemon. It provides a mechanism for all " +"assistive technologies to discover and interact with applications running on the " +"desktop." msgstr "" -"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションイン" -"ターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" +"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションインター" +"フェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" "\n" -"このパッケージには、 AT-SPI レジストリデーモンが含まれています。これはすべて" -"の支援技術に対して、デスクトップ上で動作しているアプリケーションを発見したり" -"通信したりするための機能を提供しています。" +"このパッケージには、 AT-SPI レジストリデーモンが含まれています。これはすべての支援" +"技術に対して、デスクトップ上で動作しているアプリケーションを発見したり通信したりす" +"るための機能を提供しています。" #. summary(attr) msgid "Commands for Manipulating Extended Attributes" @@ -308,14 +295,13 @@ #. description(attr) msgid "" -"A set of tools for manipulating extended attributes on file system objects, " -"in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also " -"provided, which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same " -"name." +"A set of tools for manipulating extended attributes on file system objects, in " +"particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also provided, which " +"is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same name." msgstr "" "ファイルシステム内のオブジェクトに設定された拡張属性、特に getfattr(1) や " -"setfattr(1) を利用して操作するためのツール集です。 attr(1) コマンドも提供され" -"ていて、これにより同名の SGI IRIX ツールと広範囲な互換性を保持しています。" +"setfattr(1) を利用して操作するためのツール集です。 attr(1) コマンドも提供されてい" +"て、これにより同名の SGI IRIX ツールと広範囲な互換性を保持しています。" #. summary(audit-secondary:audit) msgid "User Space Tools for 2.6 Kernel Auditing" @@ -323,13 +309,12 @@ #. description(audit-secondary:audit) msgid "" -"The audit package contains the user space utilities for storing and " -"processing the audit records generated by the audit subsystem in the Linux " -"2.6 kernel." +"The audit package contains the user space utilities for storing and processing the " +"audit records generated by the audit subsystem in the Linux 2.6 kernel." msgstr "" -"この監査パッケージには、 Linux 2.6 カーネル内にある監査サブシステムが生成した" -"監査レコードを、保存したり処理したりするためのユーザスペース側のユーティリ" -"ティが含まれています。" +"この監査パッケージには、 Linux 2.6 カーネル内にある監査サブシステムが生成した監査レ" +"コードを、保存したり処理したりするためのユーザスペース側のユーティリティが含まれて" +"います。" #. summary(augeas:augeas-lenses) msgid "Official set of lenses for use by libaugeas0" @@ -337,17 +322,17 @@ #. description(augeas:augeas-lenses) msgid "" -"Augeas parses configuration files described in lenses into a tree structure, " -"which it exposes through its public API. Lenses are the building blocks of " -"the file <-> tree transformation. The transformation is controlled by " -"``lens'' definitions that describe the file format and mapping of its " -"contents into a tree. This package includes the official set of lenses." +"Augeas parses configuration files described in lenses into a tree structure, which " +"it exposes through its public API. Lenses are the building blocks of the file <-> " +"tree transformation. The transformation is controlled by ``lens'' definitions that " +"describe the file format and mapping of its contents into a tree. This package " +"includes the official set of lenses." msgstr "" -"Augeas は lenses で記述した設定ファイルをツリー構造に解釈し、それらを汎用の " -"API からアクセスできるようにします。 lenses とはファイルとツリー構造の相互変" -"換を組み立てるためのブロックで、変換機能は``lens'' 定義内でファイルフォーマッ" -"トとツリー構造の割り当てを決めることによって制御します。このパッケージには " -"lenses の公式セットが含まれています。" +"Augeas は lenses で記述した設定ファイルをツリー構造に解釈し、それらを汎用の API か" +"らアクセスできるようにします。 lenses とはファイルとツリー構造の相互変換を組み立て" +"るためのブロックで、変換機能は``lens'' 定義内でファイルフォーマットとツリー構造の割" +"り当てを決めることによって制御します。このパッケージには lenses の公式セットが含ま" +"れています。" #. summary(autofs) msgid "A Kernel-Based Automounter" @@ -356,14 +341,13 @@ #. description(autofs) msgid "" "AutoFS is a kernel-based automounter for Linux. It automatically mounts " -"filesystems when you use them, and unmounts them later when you are not " -"using them. This can include network filesystems, CD-ROMs, floppies, and so " -"forth." +"filesystems when you use them, and unmounts them later when you are not using " +"them. This can include network filesystems, CD-ROMs, floppies, and so forth." msgstr "" -"AutoFS は Linux 向けのカーネルベース自動マウンタです。それらのファイルが必要" -"になった時に自動的にマウントを行ない、不要になると自動的にマウントを解除しま" -"す。この機能はネットワークファイルシステムやCD-ROM 、フロッピィディスクなどに" -"対して利用できます。" +"AutoFS は Linux 向けのカーネルベース自動マウンタです。それらのファイルが必要になっ" +"た時に自動的にマウントを行ない、不要になると自動的にマウントを解除します。この機能" +"はネットワークファイルシステムやCD-ROM 、フロッピィディスクなどに対して利用できま" +"す。" #. summary(avahi) #. summary(avahi:libavahi-client3) @@ -378,27 +362,25 @@ #. description(avahi:libavahi-core7) msgid "" "Avahi is an implementation of the DNS Service Discovery and Multicast DNS " -"specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication " -"between user applications and a system daemon. The daemon is used to " -"coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the " -"traffic imposed on networks.\n" +"specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication between " +"user applications and a system daemon. The daemon is used to coordinate " +"application efforts in caching replies, necessary to minimize the traffic imposed " +"on networks.\n" "\n" -"The Avahi mDNS responder is now complete with features, implementing all " -"MUSTs and the majority of the SHOULDs of the mDNS and DNS-SD RFCs. It passes " -"all tests in the Apple Bonjour conformance test suite. In addition, it " -"supports some nifty things, like correct mDNS reflection across LAN segments." +"The Avahi mDNS responder is now complete with features, implementing all MUSTs and " +"the majority of the SHOULDs of the mDNS and DNS-SD RFCs. It passes all tests in " +"the Apple Bonjour conformance test suite. In addition, it supports some nifty " +"things, like correct mDNS reflection across LAN segments." msgstr "" -"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト " -"DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-" -"BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答の" -"キャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化する" -"のに必要なものです。\n" +"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト DNS 仕" +"様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-BUS を利用して" +"通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答のキャッシュ機能を取り持つ" +"もので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化するのに必要なものです。\n" "\n" -"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で" -"規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装していま" -"す。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さ" -"らに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意" -"されています。" +"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で規定さ" +"れているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装しています。また、 " +"Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さらに LAN セグメン" +"トをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意されています。" #. summary(avahi:avahi-autoipd) msgid "IPv4LL Service for Zeroconf and Bonjour" @@ -406,17 +388,16 @@ #. description(avahi:avahi-autoipd) msgid "" -"avahi-autoipd is an implementation of Dynamic Configuration of IPv4 Link-" -"Local Addresses.\n" +"avahi-autoipd is an implementation of Dynamic Configuration of IPv4 Link-Local " +"Addresses.\n" "\n" -"avahi-autoipd doesn't depend on any other Avahi library, hence it makes " -"sense to install it even if Avahi itself is not installed." +"avahi-autoipd doesn't depend on any other Avahi library, hence it makes sense to " +"install it even if Avahi itself is not installed." msgstr "" -"avahi-autoipd は、 IPv4 の動的リンクローカルアドレス機能を提供する実装で" -"す。\n" +"avahi-autoipd は、 IPv4 の動的リンクローカルアドレス機能を提供する実装です。\n" "\n" -"avahi-autoipd は他の Avahi ライブラリには依存していないため、 Avahi 自身がイ" -"ンストールされていない場合でも、インストールして利用することができます。" +"avahi-autoipd は他の Avahi ライブラリには依存していないため、 Avahi 自身がインス" +"トールされていない場合でも、インストールして利用することができます。" #. summary(awesfx) msgid "SoundFont Utilities for SB AWE32/64 and Emu10k1 Drivers" @@ -427,8 +408,8 @@ "The AWESFX package includes utility programs for controlling the wavetable " "function on SB AWE32/64 and Emu10k1 sound cards." msgstr "" -"AWESFX パッケージには、 SB AWE32/64 および Emu10k1 サウンドカードに搭載されて" -"いる wavetable 機能を制御するためのユーティリティプログラムが含まれています。" +"AWESFX パッケージには、 SB AWE32/64 および Emu10k1 サウンドカードに搭載されている " +"wavetable 機能を制御するためのユーティリティプログラムが含まれています。" #. summary(b43-fwcutter) msgid "Tool for extracting firmware from newer Broadcom WLAN drivers" @@ -437,13 +418,13 @@ #. description(b43-fwcutter) msgid "" "b43-fwcutter can be used to extract firmware from Windows WLAN drivers for " -"Broadcom bcm43xx devices. The firmware is necessary to run such a card under " -"Linux using the b43 or b43legacy driver." +"Broadcom bcm43xx devices. The firmware is necessary to run such a card under Linux " +"using the b43 or b43legacy driver." msgstr "" -"b43-fwcutter は Broadcom bcm43xx 無線 LAN デバイス向けの Windows ドライバにつ" -"いて、このドライバからファームウエアを抽出することができるユーティリティで" -"す。ファームウエアは b43 および b43legacy ドライバを利用して Linux 上で動作さ" -"せる場合に必要となるものです。" +"b43-fwcutter は Broadcom bcm43xx 無線 LAN デバイス向けの Windows ドライバについて、" +"このドライバからファームウエアを抽出することができるユーティリティです。ファームウ" +"エアは b43 および b43legacy ドライバを利用して Linux 上で動作させる場合に必要となる" +"ものです。" #. summary(bash) msgid "The GNU Bourne-Again Shell" @@ -451,17 +432,15 @@ #. description(bash) msgid "" -"Bash is an sh-compatible command interpreter that executes commands read " -"from standard input or from a file. Bash incorporates useful features from " -"the Korn and C shells (ksh and csh). Bash is intended to be a conformant " -"implementation of the IEEE Posix Shell and Tools specification (IEEE Working " -"Group 1003.2)." +"Bash is an sh-compatible command interpreter that executes commands read from " +"standard input or from a file. Bash incorporates useful features from the Korn " +"and C shells (ksh and csh). Bash is intended to be a conformant implementation of " +"the IEEE Posix Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)." msgstr "" -"Bash は sh 互換のコマンドインタプリタで、標準入力やファイルからコマンドを読み" -"込んで実行します。Bash には Korn Shell (ksh) や C shell (csh) にあった便利な" -"機能が取り込まれています。また、 Bash は IEEE Posix Shell and Tools " -"specification (IEEE Working Group 1003.2) 仕様に準拠するよう実装されていま" -"す。" +"Bash は sh 互換のコマンドインタプリタで、標準入力やファイルからコマンドを読み込んで" +"実行します。Bash には Korn Shell (ksh) や C shell (csh) にあった便利な機能が取り込" +"まれています。また、 Bash は IEEE Posix Shell and Tools specification (IEEE " +"Working Group 1003.2) 仕様に準拠するよう実装されています。" #. summary(bc) msgid "GNU Command Line Calculator" @@ -470,51 +449,48 @@ #. description(bc) msgid "" "bc is an interpreter that supports numbers of arbitrary precision and the " -"interactive execution of statements. The syntax has some similarities to the " -"C programming language. A standard math library is available through command " -"line options. When used, the math library is read in before any other input " -"files. bc then reads in all other files from the command line, evaluating " -"their contents. Then bc reads from standard input (usually the keyboard).\n" +"interactive execution of statements. The syntax has some similarities to the C " +"programming language. A standard math library is available through command line " +"options. When used, the math library is read in before any other input files. bc " +"then reads in all other files from the command line, evaluating their contents. " +"Then bc reads from standard input (usually the keyboard).\n" "\n" -"The dc program is also included. dc is a calculator that supports reverse-" -"polish notation and allows unlimited precision arithmetic. Macros can also " -"be defined. Normally, dc reads from standard input but can also read in " -"files specified on the command line. A calculator with reverse-polish " -"notation saves numbers to a stack. Arguments to mathematical operations " -"(operands) are \"pushed\" onto the stack until the next operator is read in, " -"which \"pops\" its arguments off the stack and \"pushes\" its results back " -"onto the stack." +"The dc program is also included. dc is a calculator that supports reverse-polish " +"notation and allows unlimited precision arithmetic. Macros can also be defined. " +"Normally, dc reads from standard input but can also read in files specified on the " +"command line. A calculator with reverse-polish notation saves numbers to a stack. " +"Arguments to mathematical operations (operands) are \"pushed\" onto the stack " +"until the next operator is read in, which \"pops\" its arguments off the stack and " +"\"pushes\" its results back onto the stack." msgstr "" -"bc は任意制度の数値に対応し、式を対話的に実行することのできるインタプリタで" -"す。文法は C プログラミング言語に少し似た形式になっています。また、標準 math " -"ライブラリをコマンドラインオプション経由で利用することもできます。 math ライ" -"ブラリを使用した場合、ライブラリは他の入力ファイルよりも前に読み込まれます。" -"その後 bc はコマンドラインで指定されたその他のファイルを読み込んで内容を評価" -"します。最後に標準入力 (通常はキーボード) から読み込みを行ないます。\n" +"bc は任意制度の数値に対応し、式を対話的に実行することのできるインタプリタです。文法" +"は C プログラミング言語に少し似た形式になっています。また、標準 math ライブラリをコ" +"マンドラインオプション経由で利用することもできます。 math ライブラリを使用した場" +"合、ライブラリは他の入力ファイルよりも前に読み込まれます。その後 bc はコマンドライ" +"ンで指定されたその他のファイルを読み込んで内容を評価します。最後に標準入力 (通常は" +"キーボード) から読み込みを行ないます。\n" "\n" -"なお dc プログラムも同梱されています。 dc は逆ポーランド式の数式表現に対応し" -"た計算機で、無制限の算術制度に対応しています。マクロを定義することもできるほ" -"か、 dc は標準入力やコマンドラインで指定したファイルから読み込みを行ないま" -"す。逆ポーランド式の計算機では、数値をスタックに保存します。演算子 (オペラン" -"ド) に対するパラメータは次の演算子が現われるまでスタック内に \"プッシュ\" さ" -"れ、演算子と共にスタックから \"ポップ\" され、計算結果が再度 \"プッシュ\" さ" -"れる動作になります。" +"なお dc プログラムも同梱されています。 dc は逆ポーランド式の数式表現に対応した計算" +"機で、無制限の算術制度に対応しています。マクロを定義することもできるほか、 dc は標" +"準入力やコマンドラインで指定したファイルから読み込みを行ないます。逆ポーランド式の" +"計算機では、数値をスタックに保存します。演算子 (オペランド) に対するパラメータは次" +"の演算子が現われるまでスタック内に \"プッシュ\" され、演算子と共にスタックから " +"\"ポップ\" され、計算結果が再度 \"プッシュ\" される動作になります。" #. summary(bind:bind-utils) msgid "Utilities to query and test DNS" msgstr "DNS の問い合わせ/テストユーティリティ" #. description(bind:bind-utils) -#, fuzzy msgid "" -"This package includes the utilities \"host\", \"dig\", and \"nslookup\" used " -"to test and query the Domain Name System (DNS). The Berkeley Internet Name " -"Domain (BIND) DNS server is found in the package named bind." +"This package includes the utilities \"host\", \"dig\", and \"nslookup\" used to " +"test and query the Domain Name System (DNS). The Berkeley Internet Name Domain " +"(BIND) DNS server is found in the package named bind." msgstr "" -"このパッケージには、 host, dig, nslookup の各種ユーティリティが含まれていま" -"す。これらはドメインネームシステム (DNS) の動作テストや問い合わせに利用しま" -"す。 Berkeley Internet Name Domain (BIND) DNS サーバについては、 bind という" -"名前のパッケージをご覧ください。" +"このパッケージには、 \"host\", \"dig\", \"nslookup\" の各種ユーティリティが含まれて" +"います。これらはドメインネームシステム (DNS) の動作テストや問い合わせに利用しま" +"す。 Berkeley Internet Name Domain (BIND) DNS サーバについては、 bind という名前の" +"パッケージをご覧ください。" #. summary(binutils) msgid "GNU Binutils" @@ -523,12 +499,12 @@ #. description(binutils) msgid "" "C compiler utilities: ar, as, gprof, ld, nm, objcopy, objdump, ranlib, size, " -"strings, and strip. These utilities are needed whenever you want to compile " -"a program or kernel." +"strings, and strip. These utilities are needed whenever you want to compile a " +"program or kernel." msgstr "" -"C コンパイラユーティリティ群 (ar, as, gprof, ld, nm, objcopy, objdump, " -"ranlib, size, strings, strip) です。これらのユーティリティは、プログラムや" -"カーネルをコンパイルする際に必ず必要となります。" +"C コンパイラユーティリティ群 (ar, as, gprof, ld, nm, objcopy, objdump, ranlib, " +"size, strings, strip) です。これらのユーティリティは、プログラムやカーネルをコンパ" +"イルする際に必ず必要となります。" #. summary(bluez) msgid "Bluetooth Stack for Linux" @@ -544,17 +520,16 @@ #. description(bluez-firmware) msgid "" -"Bluetooth(TM) Firmware. Package contains firmware images for some " -"Bluetooth(TM) adapters. Currently supported are: * Broadcom Corporation " -"BCM2033\n" +"Bluetooth(TM) Firmware. Package contains firmware images for some Bluetooth(TM) " +"adapters. Currently supported are: * Broadcom Corporation BCM2033\n" "\n" "* AVM Computersysteme Vertriebs GmbH BLUEFRITZ! USB\n" "\n" "The BLUETOOTH trademarks are owned by Bluetooth SIG, Inc., USA." msgstr "" -"Bluetooth(TM) のファームウエアです。本パッケージには、いくつかの " -"Bluetooth(TM) アダプタ向けのファームウエアが含まれています。現時点で対応して" -"いるハードウエアは下記のとおりです。* Broadcom Corporation BCM2033\n" +"Bluetooth(TM) のファームウエアです。本パッケージには、いくつかの Bluetooth(TM) アダ" +"プタ向けのファームウエアが含まれています。現時点で対応しているハードウエアは下記の" +"とおりです。* Broadcom Corporation BCM2033\n" "\n" "* AVM Computersysteme Vertriebs GmbH BLUEFRITZ! USB\n" "\n" @@ -567,8 +542,8 @@ #. description(btrfsprogs) msgid "Utilities needed to create and maintain btrfs file systems under Linux." msgstr "" -"Linux システムで、 btrfs ファイルシステムを作成したり管理したりするためのユー" -"ティリティです。" +"Linux システムで、 btrfs ファイルシステムを作成したり管理したりするためのユーティリ" +"ティです。" #. summary(bzip2) msgid "A Program for Compressing Files" @@ -585,16 +560,16 @@ #. description(cdrdao) msgid "" "CDRDAO creates CD-Rs in disk-at-once (DAO) mode driven by a description file " -"called a toc file. In DAO mode, it is possible to create nonstandard track " -"pregaps that have lengths other than 2 seconds and contain nonzero audio " -"data. This is useful for dividing live recordings into tracks where 2 second " -"gaps would be irritating." +"called a toc file. In DAO mode, it is possible to create nonstandard track pregaps " +"that have lengths other than 2 seconds and contain nonzero audio data. This is " +"useful for dividing live recordings into tracks where 2 second gaps would be " +"irritating." msgstr "" -"CDRDAO は CD-R をディスクアットワンス (DAO) モードで作成するツールで、 toc " -"ファイルと呼ばれる設定ファイルで設定を行ないます。 DAO モードでは、標準で 2 " -"秒と規定されているプリギャップを非標準 (2 秒以外) で設定できるほか、非ゼロの" -"オーディオデータを含ませることもできます。これは、 2 秒のプリギャップの不要な" -"ライブレコーディングなどに便利な仕組みです。" +"CDRDAO は CD-R をディスクアットワンス (DAO) モードで作成するツールで、 toc ファイル" +"と呼ばれる設定ファイルで設定を行ないます。 DAO モードでは、標準で 2 秒と規定されて" +"いるプリギャップを非標準 (2 秒以外) で設定できるほか、非ゼロのオーディオデータを含" +"ませることもできます。これは、 2 秒のプリギャップの不要なライブレコーディングなどに" +"便利な仕組みです。" #. summary(wodim:cdrkit-cdrtools-compat) msgid "Tool for Writing CDRs - cdrtools Compatibility Package" @@ -602,13 +577,13 @@ #. description(wodim:cdrkit-cdrtools-compat) msgid "" -"This package contains these symlinks: cdrecord -> wodim mkisofs -> " -"genisoimage cdda2wav -> icedax Install this package if you want to use the " -"cdrkit programs using cdrtools program names." +"This package contains these symlinks: cdrecord -> wodim mkisofs -> genisoimage " +"cdda2wav -> icedax Install this package if you want to use the cdrkit programs " +"using cdrtools program names." msgstr "" -"このパッケージには、下記のシンボリックリンクが含まれています: cdrecord -> " -"wodim, mkisofs -> genisoimage, cdda2wav -> icedax. cdrtools のプログラム名で " -"cdrkit を利用したい場合は、このパッケージをインストールしてください。" +"このパッケージには、下記のシンボリックリンクが含まれています: cdrecord -> wodim, " +"mkisofs -> genisoimage, cdda2wav -> icedax. cdrtools のプログラム名で cdrkit を利用" +"したい場合は、このパッケージをインストールしてください。" #. summary(checkmedia) msgid "Check Installation Media" @@ -621,16 +596,16 @@ #. summary(cifs-utils) msgid "Utilities for doing and managing mounts of the Linux CIFS filesystem" msgstr "" -"Linux CIFS ファイルシステムのマウントを行なったり、それらを管理したりするユー" -"ティリティ" +"Linux CIFS ファイルシステムのマウントを行なったり、それらを管理したりするユーティリ" +"ティ" #. description(cifs-utils) msgid "" -"The cifs-utils package consist of utilities for doing and managing mounts of " -"the Linux CIFS filesystem." +"The cifs-utils package consist of utilities for doing and managing mounts of the " +"Linux CIFS filesystem." msgstr "" -"cifs-utils パッケージには、 Linux CIFS ファイルシステムをマウントしたり、それ" -"らを管理したりするためのユーティリティが含まれています。" +"cifs-utils パッケージには、 Linux CIFS ファイルシステムをマウントしたり、それらを管" +"理したりするためのユーティリティが含まれています。" #. summary(coreutils) msgid "GNU Core Utilities" @@ -638,32 +613,30 @@ #. description(coreutils) msgid "" -"These are the GNU core utilities. This package is the union of the GNU " -"fileutils, sh-utils, and textutils packages.\n" +"These are the GNU core utilities. This package is the union of the GNU fileutils, " +"sh-utils, and textutils packages.\n" "\n" -" [ arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp " -"csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor " -"false fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls " -"md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc numfmt od paste " -"pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon " -"seq sha1sum sha224sum sha256sum sha384sum sha512sum shred shuf sleep sort " -"split stat stdbuf stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true " -"truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink uptime users vdir wc who " -"whoami yes" +" [ arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit " +"cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false fmt " +"fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo " +"mknod mktemp mv nice nl nohup nproc numfmt od paste pathchk pinky pr printenv " +"printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon seq sha1sum sha224sum sha256sum " +"sha384sum sha512sum shred shuf sleep sort split stat stdbuf stty sum sync tac " +"tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq " +"unlink uptime users vdir wc who whoami yes" msgstr "" -"GNU コアユーティリティです。このパッケージは GNU が提供するファイルユーティリ" -"ティ (fileutils), シェルユーティリティ (sh-utils), テキストユーティリティ " -"(textutils) の集合体です:\n" +"GNU コアユーティリティです。このパッケージは GNU が提供するファイルユーティリティ " +"(fileutils), シェルユーティリティ (sh-utils), テキストユーティリティ (textutils) の" +"集合体です:\n" "\n" -" [ arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp " -"csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor " -"false fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls " -"md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc numfmt od paste " -"pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon " -"seq sha1sum sha224sum sha256sum sha384sum sha512sum shred shuf sleep sort " -"split stat stdbuf stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true " -"truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink uptime users vdir wc who " -"whoami yes" +" [ arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit " +"cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false fmt " +"fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo " +"mknod mktemp mv nice nl nohup nproc numfmt od paste pathchk pinky pr printenv " +"printf ptx pwd readlink realpath rm rmdir runcon seq sha1sum sha224sum sha256sum " +"sha384sum sha512sum shred shuf sleep sort split stat stdbuf stty sum sync tac " +"tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq " +"unlink uptime users vdir wc who whoami yes" #. summary(cpio) msgid "A Backup and Archiving Utility" @@ -671,29 +644,27 @@ #. description(cpio) msgid "" -"GNU cpio is a program to manage archives of files. This package also " -"includes 'mt', a tape drive control program. Cpio copies files into or out " -"of a cpio or tar archive. An archive is a file that contains other files " -"plus information about them, such as their pathname, owner, time stamps, and " -"access permissions. The archive can be another file on the disk, a magnetic " -"tape, or a pipe. This package normally includes the program 'rmt', which " -"provides remote tape drive control. Because there is a compatible 'rmt' in " -"the 'dump' package, 'rmt' is not included in this package. If you are " -"planning to use the remote tape features provided by cpio, install the " -"'dump' package as well." +"GNU cpio is a program to manage archives of files. This package also includes " +"'mt', a tape drive control program. Cpio copies files into or out of a cpio or tar " +"archive. An archive is a file that contains other files plus information about " +"them, such as their pathname, owner, time stamps, and access permissions. The " +"archive can be another file on the disk, a magnetic tape, or a pipe. This package " +"normally includes the program 'rmt', which provides remote tape drive control. " +"Because there is a compatible 'rmt' in the 'dump' package, 'rmt' is not included " +"in this package. If you are planning to use the remote tape features provided by " +"cpio, install the 'dump' package as well." msgstr "" -"GNU cpio はファイルのアーカイブ (書庫) を管理するプログラムです。このパッケー" -"ジには、テープドライブの制御プログラムである 'mt' プログラムも含まれていま" -"す。 cpio は cpio または tar 形式のアーカイブにファイルを追加したり、それら" -"アーカイブからファイルを取り出したりすることができます。アーカイブとは複数の" -"ファイルとそれらのファイル情報 (パス名、所有者情報、タイムスタンプ、アクセス" -"許可など) を含むファイルのことを指します。またアーカイブは異なるディスク上の" -"ファイルとして作成することができるほか、磁気テープやパイプなどもアーカイブと" -"して扱うことができます。このパッケージには通常、 'rmt' と呼ばれる遠隔のテープ" -"ドライブを制御するプログラムも含まれていますが、 'dump' パッケージ内に互換性" -"のある 'rmt'プログラムが含まれるため、 'rmt' は本パッケージには含まれていませ" -"ん。 cpio で遠隔のテープドライブを取り扱う機能を利用したい場合は、 'dump' " -"パッケージもインストールしてください。" +"GNU cpio はファイルのアーカイブ (書庫) を管理するプログラムです。このパッケージに" +"は、テープドライブの制御プログラムである 'mt' プログラムも含まれています。 cpio は " +"cpio または tar 形式のアーカイブにファイルを追加したり、それらアーカイブからファイ" +"ルを取り出したりすることができます。アーカイブとは複数のファイルとそれらのファイル" +"情報 (パス名、所有者情報、タイムスタンプ、アクセス許可など) を含むファイルのことを" +"指します。またアーカイブは異なるディスク上のファイルとして作成することができるほ" +"か、磁気テープやパイプなどもアーカイブとして扱うことができます。このパッケージには" +"通常、 'rmt' と呼ばれる遠隔のテープドライブを制御するプログラムも含まれています" +"が、 'dump' パッケージ内に互換性のある 'rmt'プログラムが含まれるため、 'rmt' は本" +"パッケージには含まれていません。 cpio で遠隔のテープドライブを取り扱う機能を利用し" +"たい場合は、 'dump' パッケージもインストールしてください。" #. summary(gcc:cpp) msgid "The system GNU Preprocessor" @@ -709,9 +680,7 @@ #. description(gcc5:cpp5) msgid "This Package contains just the preprocessor that is used by the X11 packages." -msgstr "" -"このパッケージには、 X11 パッケージが使用するプリプロセッサだけが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 X11 パッケージが使用するプリプロセッサだけが含まれています。" #. summary(cpupower) msgid "Tools to determine and set CPU Power related Settings" @@ -719,13 +688,13 @@ #. description(cpupower) msgid "" -"This tool is to make access to the Linux kernel's processor power subsystems " -"like CPU frequency switching (cpufreq) or CPU sleep states (cpuidle) for " -"users and userspace tools easier." +"This tool is to make access to the Linux kernel's processor power subsystems like " +"CPU frequency switching (cpufreq) or CPU sleep states (cpuidle) for users and " +"userspace tools easier." msgstr "" -"このツールは、 Linux カーネルのプロセッサ電源サブシステムにアクセスし、ユーザ" -"やユーザスペースのツールに対して、 CPU の周波数切り替え (cpufreq) やCPU のス" -"リープ状態 (cpuidle) にアクセスできるようにします。" +"このツールは、 Linux カーネルのプロセッサ電源サブシステムにアクセスし、ユーザやユー" +"ザスペースのツールに対して、 CPU の周波数切り替え (cpufreq) やCPU のスリープ状態 " +"(cpuidle) にアクセスできるようにします。" #. summary(cracklib) #. summary(cracklib:libcrack2) @@ -735,15 +704,14 @@ #. description(cracklib) #. description(cracklib:libcrack2) msgid "" -"CrackLib tests passwords to determine whether they match certainsecurity-" -"oriented characteristics. You can use CrackLib to stopusers from choosing " -"passwords that are too simple.This package contains a full dictionary file " -"used by cracklib." +"CrackLib tests passwords to determine whether they match certainsecurity-oriented " +"characteristics. You can use CrackLib to stopusers from choosing passwords that " +"are too simple.This package contains a full dictionary file used by cracklib." msgstr "" -"cracklib はパスワードの強度がセキュリティ要件に該当しているかどうかを試すため" -"のライブラリです。cracklib ライブラリを利用することで、ユーザに対して単純すぎ" -"るパスワードを使用しないようにさせることができます。このパッケージには " -"cracklib で使用する辞書ファイルが含まれています。" +"cracklib はパスワードの強度がセキュリティ要件に該当しているかどうかを試すためのライ" +"ブラリです。cracklib ライブラリを利用することで、ユーザに対して単純すぎるパスワード" +"を使用しないようにさせることができます。このパッケージには cracklib で使用する辞書" +"ファイルが含まれています。" #. summary(cracklib-dict-full) msgid "A Password-Checking Library" @@ -751,37 +719,31 @@ #. description(cracklib-dict-full) msgid "" -"CrackLib tests passwords to determine whether they match certain security-" -"oriented characteristics. You can use CrackLib to stop users from choosing " -"passwords that are easy to guess." +"CrackLib tests passwords to determine whether they match certain security-oriented " +"characteristics. You can use CrackLib to stop users from choosing passwords that " +"are easy to guess." msgstr "" -"cracklib はパスワードの強度がセキュリティ要件に該当しているかどうかを試すため" -"のライブラリです。cracklib ライブラリを利用することで、ユーザに対して簡単に推" -"測できるようなパスワードを使用しないようにさせることができます。" +"cracklib はパスワードの強度がセキュリティ要件に該当しているかどうかを試すためのライ" +"ブラリです。cracklib ライブラリを利用することで、ユーザに対して簡単に推測できるよう" +"なパスワードを使用しないようにさせることができます。" #. summary(crda) msgid "802.11 central regulatory domain agent" msgstr "802.11 中央調整ドメインエージェント" #. description(crda) -msgid "" -"The crda binary provides access to the wireless-regdb to the kernel through " -"udev." +msgid "The crda binary provides access to the wireless-regdb to the kernel through udev." msgstr "" -"crda バイナリには、 udev を利用してカーネルの wireless-regdb にアクセスするプ" -"ログラムが含まれています。" +"crda バイナリには、 udev を利用してカーネルの wireless-regdb にアクセスするプログラ" +"ムが含まれています。" #. summary(cronie:cron) msgid "Auxiliary package" msgstr "補助パッケージ" #. description(cronie:cron) -msgid "" -"Auxiliary package, needed for proper update from vixie-cron 4.1 to cronie " -"1.4.4" -msgstr "" -"vixie-cron 4.1 から cronie 1.4.4 に適切に更新するために必要な、補助パッケージ" -"です。" +msgid "Auxiliary package, needed for proper update from vixie-cron 4.1 to cronie 1.4.4" +msgstr "vixie-cron 4.1 から cronie 1.4.4 に適切に更新するために必要な、補助パッケージです。" #. summary(cronie) msgid "Cron Daemon" @@ -790,20 +752,18 @@ #. description(cronie) msgid "" "cron automatically starts programs at specific times. Add new entries with " -"\"crontab -e\". (See \"man 5 crontab\" and \"man 1 crontab\" for " -"documentation.)\n" +"\"crontab -e\". (See \"man 5 crontab\" and \"man 1 crontab\" for documentation.)\n" "\n" -"Under /etc, find the directories cron.hourly, cron.daily, cron.weekly, and " -"cron.monthly. Scripts and programs that are located there are started " -"automatically." +"Under /etc, find the directories cron.hourly, cron.daily, cron.weekly, and cron." +"monthly. Scripts and programs that are located there are started automatically." msgstr "" -"cron は指定した時間にプログラムを起動します。新しい項目を追加するには、 " -"\"crontab -e\" をご利用ください(詳しい説明については \"man 5 crontab\" およ" -"び \"man 1 crontab\" をお読みください)。\n" +"cron は指定した時間にプログラムを起動します。新しい項目を追加するには、 \"crontab -" +"e\" をご利用ください(詳しい説明については \"man 5 crontab\" および \"man 1 crontab" +"\" をお読みください)。\n" "\n" -"/etc 内にはそれぞれ cron.hourly, cron.daily, cron.weekly, cron.monthly の各" -"ディレクトリが存在しています。このディレクトリ内に配置されたスクリプトやプロ" -"グラムは、それぞれ指定の時間に自動的に起動されます。" +"/etc 内にはそれぞれ cron.hourly, cron.daily, cron.weekly, cron.monthly の各ディレク" +"トリが存在しています。このディレクトリ内に配置されたスクリプトやプログラムは、それ" +"ぞれ指定の時間に自動的に起動されます。" #. summary(cryptsetup) #. summary(cryptsetup:libcryptsetup4) @@ -813,17 +773,15 @@ #. description(cryptsetup) #. description(cryptsetup:libcryptsetup4) msgid "" -"cryptsetup is used to conveniently set up dm-crypt based device-mapper " -"targets. It allows to set up targets to read cryptoloop compatible volumes " -"as well as LUKS formatted ones. The package additionally includes support " -"for automatically setting up encrypted volumes at boot time via the config " -"file /etc/crypttab." +"cryptsetup is used to conveniently set up dm-crypt based device-mapper targets. It " +"allows to set up targets to read cryptoloop compatible volumes as well as LUKS " +"formatted ones. The package additionally includes support for automatically " +"setting up encrypted volumes at boot time via the config file /etc/crypttab." msgstr "" -"cryptsetup は dm-crypt ベースのデバイスマッパーターゲットを作成するのに便利な" -"ツールです。LUKS でフォーマットされているものと同様に、 cryptoloop 互換ボ" -"リュームの読み込みを行なうようターゲットを設定できます。このパッケージには、" -"設定ファイル /etc/crypttab 経由で起動時に暗号化ボリュームを設定するための機能" -"も備わっています。" +"cryptsetup は dm-crypt ベースのデバイスマッパーターゲットを作成するのに便利なツール" +"です。LUKS でフォーマットされているものと同様に、 cryptoloop 互換ボリュームの読み込" +"みを行なうようターゲットを設定できます。このパッケージには、設定ファイル /etc/" +"crypttab 経由で起動時に暗号化ボリュームを設定するための機能も備わっています。" #. summary(cups) msgid "The Common UNIX Printing System" @@ -838,14 +796,25 @@ "\n" "See http://www.cups.org\n" "\n" -"Starting with cups 1.6 there were major changes as the filters were split to " -"cups-filters package developed independently and default standard was " -"changed.\n" +"Starting with cups 1.6 there were major changes as the filters were split to cups-" +"filters package developed independently and default standard was changed.\n" "\n" -"Cups 1.6 and newer also no longer supports automatic remote printers or " -"implicit classes via the CUPS, LDAP, or SLP protocols, i.e. \"network " -"browsing\". This is now handled by cups-browsed service." +"Cups 1.6 and newer also no longer supports automatic remote printers or implicit " +"classes via the CUPS, LDAP, or SLP protocols, i.e. \"network browsing\". This is " +"now handled by cups-browsed service." msgstr "" +"汎用 UNIX 印刷システム (CUPS) は標準をベースにしたオープンソースの印刷システムで" +"す。\n" +"\n" +"詳しくは http://www.cups.org をお読みください。\n" +"\n" +"CUPS 1.6 バージョンでは、フィルタが個別に開発されている cups-filters パッケージに分" +"離されていたり、既定の標準が変更されているなど、大きな変更が加えられています。\n" +"\n" +"CUPS 1.6 以降のバージョンでは、リモートプリンタの自動検出には対応しなくなっているほ" +"か、 CUPS, LDAP, SLP などのプロトコルを通した \"ネットワークブラウジング\" には対応" +"しなくなっています。この機能は cups-browsed サービスで提供されるようになっていま" +"す。" #. summary(cups:cups-client) msgid "CUPS Client Programs" @@ -857,19 +826,18 @@ #. description(cups-filters:cups-filters-foomatic-rip) msgid "" -"Since cups-filters version 1.0.42 foomatic-rip is also provided by cups-" -"filters so that there is a file conflict with the foomatic-filters package " -"(both provide /usr/lib/cups/filter/foomatic-rip and /usr/share/man/man1/" -"foomatic-rip). Therefore foomatic-rip is separated in the sub-package cups-" -"filters-foomatic-rip and only that sub-package conflicts with foomatic-" -"filters." +"Since cups-filters version 1.0.42 foomatic-rip is also provided by cups-filters so " +"that there is a file conflict with the foomatic-filters package (both provide /usr/" +"lib/cups/filter/foomatic-rip and /usr/share/man/man1/foomatic-rip). Therefore " +"foomatic-rip is separated in the sub-package cups-filters-foomatic-rip and only " +"that sub-package conflicts with foomatic-filters." msgstr "" -"cups-filters バージョン 1.0.42 では、 foomatic-rip が cups-filters でも提供さ" -"れるようになりました。そのため、 foomatic-filters パッケージとファイルの競合" -"が発生します (いずれのパッケージも /usr/lib/cups/filter/foomatic-rip および /" -"usr/share/man/man1/foomatic-rip を提供するためです) 。そのため、foomatic-rip " -"はサブパッケージ cups-filters-foomatic-rip に分割され、そのサブパッケージのみ" -"が foomatic-filters と競合するようになっています。" +"cups-filters バージョン 1.0.42 では、 foomatic-rip が cups-filters でも提供されるよ" +"うになりました。そのため、 foomatic-filters パッケージとファイルの競合が発生します " +"(いずれのパッケージも /usr/lib/cups/filter/foomatic-rip および /usr/share/man/man1/" +"foomatic-rip を提供するためです) 。そのため、foomatic-rip はサブパッケージ cups-" +"filters-foomatic-rip に分割され、そのサブパッケージのみが foomatic-filters と競合す" +"るようになっています。" #. summary(cups-filters:cups-filters-ghostscript) msgid "OpenPrinting CUPS filters for Ghostscript" @@ -877,27 +845,25 @@ #. description(cups-filters:cups-filters-ghostscript) msgid "" -"Since Ghostscript version 9.10 the CUPS filters gstoraster and gstopxl are " -"removed from Ghostscript. Those filters are now provided by cups-filters (a " -"free software package hosted by OpenPrinting). The binary RPM sub-package " -"cups-filters-ghostscript provides only those CUPS filters for Ghostscript. " -"This way cups-filters-ghostscript can be used with the traditional CUPS up " -"to version 1.5 where the other filters, backends, and cups-browsed from cups-" -"filters would cause conflicts because CUPS <= 1.5 already provides them. In " -"contrast for CUPS versions since 1.6 the whole cups-filters is usually " -"needed (but not strictly required)." +"Since Ghostscript version 9.10 the CUPS filters gstoraster and gstopxl are removed " +"from Ghostscript. Those filters are now provided by cups-filters (a free software " +"package hosted by OpenPrinting). The binary RPM sub-package cups-filters-" +"ghostscript provides only those CUPS filters for Ghostscript. This way cups-" +"filters-ghostscript can be used with the traditional CUPS up to version 1.5 where " +"the other filters, backends, and cups-browsed from cups-filters would cause " +"conflicts because CUPS <= 1.5 already provides them. In contrast for CUPS versions " +"since 1.6 the whole cups-filters is usually needed (but not strictly required)." msgstr "" -"Ghostscript バージョン 9.10 では、 CUPS フィルタである gstoraster と gstopxl " -"が削除されています。これらのフィルタは cups-filters (OpenPrinting が提供する" -"フリーソフトウエアパッケージ) 側に用意されています。また、バイナリサブパッ" -"ケージである cups-filters-ghostscript では、 Ghostscript 向けの CUPS フィルタ" -"のみが提供されるようになっています。このような構造から、 cups-filters-" -"ghostscript は従来のバージョンである CUPS バージョン 1.5 でも使用することがで" -"きるようになっています。ただし、 CUPS <= 1.5 ではフィルタやバックエンド、 " -"cups-filters からの CUPS ブラウジングなどの機能が既に用意されていることから、" -"競合が発生することに注意してください。逆に、 CUPS バージョン 1.6 もしくはそれ" -"以降では、 cups-filters 全体が一般的に必要となります (ただし間違いなく必要と" -"いうわけではありません) 。" +"Ghostscript バージョン 9.10 では、 CUPS フィルタである gstoraster と gstopxl が削除" +"されています。これらのフィルタは cups-filters (OpenPrinting が提供するフリーソフト" +"ウエアパッケージ) 側に用意されています。また、バイナリサブパッケージである cups-" +"filters-ghostscript では、 Ghostscript 向けの CUPS フィルタのみが提供されるように" +"なっています。このような構造から、 cups-filters-ghostscript は従来のバージョンであ" +"る CUPS バージョン 1.5 でも使用することができるようになっています。ただし、 CUPS " +"<= 1.5 ではフィルタやバックエンド、 cups-filters からの CUPS ブラウジングなどの機能" +"が既に用意されていることから、競合が発生することに注意してください。逆に、 CUPS " +"バージョン 1.6 もしくはそれ以降では、 cups-filters 全体が一般的に必要となります (た" +"だし間違いなく必要というわけではありません) 。" #. summary(cups:cups-libs) msgid "Libraries for CUPS" @@ -911,13 +877,12 @@ msgid "" "This package provides a PolicyKit helper to configure cups with fine-grained " "privileges. For example, it's possible to let users enable/disable printers " -"without requiring a password, while still requiring a password for editing " -"printer settings." +"without requiring a password, while still requiring a password for editing printer " +"settings." msgstr "" -"このパッケージは、 cups に対してよりきめ細かい権限を行なうことのできる " -"PolicyKit ヘルパー機能を提供します。たとえばユーザに対して、プリンタ設定を編" -"集する際にパスワードを入力せずに設定させることを許可/禁止したりすることがで" -"きます。" +"このパッケージは、 cups に対してよりきめ細かい権限を行なうことのできる PolicyKit ヘ" +"ルパー機能を提供します。たとえばユーザに対して、プリンタ設定を編集する際にパスワー" +"ドを入力せずに設定させることを許可/禁止したりすることができます。" #. summary(curl) msgid "A Tool for Transferring Data from URLs" @@ -925,16 +890,15 @@ #. description(curl) msgid "" -"Curl is a client to get documents and files from or send documents to a " -"server using any of the supported protocols (HTTP, HTTPS, FTP, FTPS, TFTP, " -"DICT, TELNET, LDAP, or FILE). The command is designed to work without user " -"interaction or any kind of interactivity." +"Curl is a client to get documents and files from or send documents to a server " +"using any of the supported protocols (HTTP, HTTPS, FTP, FTPS, TFTP, DICT, TELNET, " +"LDAP, or FILE). The command is designed to work without user interaction or any " +"kind of interactivity." msgstr "" -"curl は対応プロトコル (HTTP, HTTPS, FTP, FTPS, TFTP, DICT, TELNET, LDAP, " -"FILE のいずれか) を利用してサーバからドキュメントやファイルをダウンロードした" -"り、サーバにドキュメントをアップロードしたりすることのできるクライアントで" -"す。このコマンドは、起動後にユーザへの問い合わせや確認などを行なわないように" -"設計されています。" +"curl は対応プロトコル (HTTP, HTTPS, FTP, FTPS, TFTP, DICT, TELNET, LDAP, FILE のい" +"ずれか) を利用してサーバからドキュメントやファイルをダウンロードしたり、サーバにド" +"キュメントをアップロードしたりすることのできるクライアントです。このコマンドは、起" +"動後にユーザへの問い合わせや確認などを行なわないように設計されています。" #. summary(cyrus-sasl) msgid "Implementation of Cyrus SASL API" @@ -942,12 +906,12 @@ #. description(cyrus-sasl) msgid "" -"This is the Cyrus SASL API. It can be used on the client or server side to " -"provide authentication. See RFC 2222 for more information." +"This is the Cyrus SASL API. It can be used on the client or server side to provide " +"authentication. See RFC 2222 for more information." msgstr "" -"これは Cyrus SASL API の実装です。認証機能を提供するサーバとして使用すること" -"ができるほか、クライアントとしても使用することができます。詳しくは RFC 2222 " -"をお読みください。" +"これは Cyrus SASL API の実装です。認証機能を提供するサーバとして使用することができ" +"るほか、クライアントとしても使用することができます。詳しくは RFC 2222 をお読みくだ" +"さい。" #. summary(cyrus-sasl:cyrus-sasl-crammd5) msgid "Plugin for the CRAMMD5 SASL mechanism" @@ -958,12 +922,12 @@ #. description(cyrus-sasl:cyrus-sasl-gssapi) #. description(cyrus-sasl:cyrus-sasl-plain) msgid "" -"This is the Cyrus SASL API implementation. It can be used on the client or " -"server side to provide authentication. See RFC 2222 for more information." +"This is the Cyrus SASL API implementation. It can be used on the client or server " +"side to provide authentication. See RFC 2222 for more information." msgstr "" -"これは Cyrus SASL API の実装です。認証機能を提供するサーバとして使用すること" -"ができるほか、クライアントとしても使用することができます。詳しくは RFC 2222 " -"をお読みください。" +"これは Cyrus SASL API の実装です。認証機能を提供するサーバとして使用することができ" +"るほか、クライアントとしても使用することができます。詳しくは RFC 2222 をお読みくだ" +"さい。" #. summary(cyrus-sasl:cyrus-sasl-digestmd5) msgid "Plugin for the DIGESTMD5 SASL mechanism" @@ -983,17 +947,16 @@ #. description(libdb-4_8:db48-utils) msgid "" -"The Berkeley DB Database is a programmatic toolkit that provides database " -"support for applications.\n" +"The Berkeley DB Database is a programmatic toolkit that provides database support " +"for applications.\n" "\n" -"This package contains the command line tools for managing Berkeley DB " -"databases." +"This package contains the command line tools for managing Berkeley DB databases." msgstr "" -"Berkeley DB データベースは、アプリケーションに対してデータベース機能を提供す" -"るツールキットです。\n" +"Berkeley DB データベースは、アプリケーションに対してデータベース機能を提供するツー" +"ルキットです。\n" "\n" -"このパッケージには、 Berkeley DB データベースを管理するためのコマンドライン" -"ツールが含まれています。" +"このパッケージには、 Berkeley DB データベースを管理するためのコマンドラインツールが" +"含まれています。" #. summary(dbus-1-x11:dbus-1) #. summary(dbus-1-x11) @@ -1004,16 +967,16 @@ #. description(dbus-1:libdbus-1-3) msgid "" "D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one " -"another. D-Bus supplies both a system daemon and a per-user-login-session " -"daemon. Also, the message bus is built on top of a general one-to-one " -"message passing framework, which can be used by any two apps to communicate " -"directly (without going through the message bus daemon)." +"another. D-Bus supplies both a system daemon and a per-user-login-session daemon. " +"Also, the message bus is built on top of a general one-to-one message passing " +"framework, which can be used by any two apps to communicate directly (without " +"going through the message bus daemon)." msgstr "" -"D-BUS はメッセージバスシステムで、アプリケーション同士で通信を行なうためのシ" -"ンプルな方法です。D-BUS ではシステムデーモンとログインセッションデーモンの両" -"方が提供されています。またメッセージバスは一対一の汎用メッセージ交換フレーム" -"ワークとしても構築されていて、 2 つのアプリケーションが直接 (メッセージバス" -"デーモンを介することなく) 通信することもできます。" +"D-BUS はメッセージバスシステムで、アプリケーション同士で通信を行なうためのシンプル" +"な方法です。D-BUS ではシステムデーモンとログインセッションデーモンの両方が提供され" +"ています。またメッセージバスは一対一の汎用メッセージ交換フレームワークとしても構築" +"されていて、 2 つのアプリケーションが直接 (メッセージバスデーモンを介することなく) " +"通信することもできます。" #. summary(dbus-1-glib) msgid "GLib-based library for using D-Bus" @@ -1021,11 +984,11 @@ #. description(dbus-1-glib) msgid "" -"D-Bus add-on library to integrate the standard D-Bus library with the GLib " -"thread abstraction and main loop." +"D-Bus add-on library to integrate the standard D-Bus library with the GLib thread " +"abstraction and main loop." msgstr "" -"標準の D-BUS ライブラリと glib のスレッド抽象化やメインループを統合するため" -"の D-BUS アドオンライブラリです。" +"標準の D-BUS ライブラリと glib のスレッド抽象化やメインループを統合するための D-" +"BUS アドオンライブラリです。" #. summary(dbus-1-python) #. summary(dbus-1-python3) @@ -1039,12 +1002,12 @@ #. description(dbus-1-x11) msgid "" -"D-Bus contains some tools that require Xlib to be installed, those are in " -"this separate package so server systems need not install X." +"D-Bus contains some tools that require Xlib to be installed, those are in this " +"separate package so server systems need not install X." msgstr "" -"D-BUS には xlib をインストールしていなければならないツールがいくつか含まれて" -"います。このパッケージにはそれらのツールが含まれていて、 X を必要としないサー" -"バ環境で X を強制することのないよう、個別に提供されているものです。" +"D-BUS には xlib をインストールしていなければならないツールがいくつか含まれていま" +"す。このパッケージにはそれらのツールが含まれていて、 X を必要としないサーバ環境で " +"X を強制することのないよう、個別に提供されているものです。" #. summary(dconf) msgid "Simple key-based configuration system" @@ -1054,12 +1017,11 @@ #. description(dconf:libdconf1) msgid "" "dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a " -"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration " -"storage systems." +"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration storage " +"systems." msgstr "" -"dconf は低レベルな設定システムです。主として、設定ストレージシステムを持たな" -"いプラットフォームに対して、 GSettings のバックエンドを提供するためのもので" -"す。" +"dconf は低レベルな設定システムです。主として、設定ストレージシステムを持たないプ" +"ラットフォームに対して、 GSettings のバックエンドを提供するためのものです。" #. summary(dd_rescue) #. summary(gnu_ddrescue) @@ -1067,78 +1029,104 @@ msgstr "I/O エラーが発生してもデータをコピーするプログラム" #. description(dd_rescue) -#, fuzzy msgid "" -"dd_rescue helps when nothing else can: your disk has crashed and you try to " -"copy it over to another one. While standard Unix tools like cp, cat, and dd " -"will \"abort\" on every I/O error, dd_rescue does not.\n" +"dd_rescue helps when nothing else can: your disk has crashed and you try to copy " +"it over to another one. While standard Unix tools like cp, cat, and dd will \"abort" +"\" on every I/O error, dd_rescue does not.\n" "\n" -"dd_rescue has many other goodies; optimization by using large blocks as long " -"as no errors are in sight and falling back to small ones; reverse direction " -"copy; splice in-kernel zerocopy; O_DIRECT support; preallocation with " -"fallocate().\n" +"dd_rescue has many other goodies; optimization by using large blocks as long as no " +"errors are in sight and falling back to small ones; reverse direction copy; splice " +"in-kernel zerocopy; O_DIRECT support; preallocation with fallocate().\n" "\n" -"dd_rescue also provides data protection features by overwriting files or " -"disks with fast random numbers, optionally multiple times.\n" +"dd_rescue also provides data protection features by overwriting files or disks " +"with fast random numbers, optionally multiple times.\n" "\n" -"dd_rescue supports plugins; currently a hash, an lzo and a crypt plugin " -"exist, supporting on the fly hash/HMAC calculation/validation, lzo de/" -"compression and de/encryption. The lzo plugin is packaged in the dd_rescue-" -"lzo, the crypt plugin in the dd_rescue-crypt subpackage." +"dd_rescue supports plugins; currently a hash, an lzo and a crypt plugin exist, " +"supporting on the fly hash/HMAC calculation/validation, lzo de/compression and de/" +"encryption. The lzo plugin is packaged in the dd_rescue-lzo, the crypt plugin in " +"the dd_rescue-crypt subpackage." msgstr "" -"dd_rescue は下記のような状況を打開できるプログラムです: お使いのディスクがク" -"ラッシュしていて、他のデバイスにコピーできないような場合。標準の Unix ツール" -"である cp, cat, dd ではそれぞれ I/O エラーが発生してしまいますが、 dd_rescue " -"ではエラーを無視して続行することができます。\n" +"dd_rescue は下記のような状況を打開できるプログラムです: お使いのディスクがクラッ" +"シュしていて、他のデバイスにコピーできないような場合。標準の Unix ツールである cp, " +"cat, dd ではそれぞれ I/O エラーが発生してしまいますが、 dd_rescue ではエラーを無視" +"して続行することができます。\n" "\n" -"また、 dd_rescue にはそのほかの機能も多く用意されています; エラーが発生しない" -"限りできるだけ大きなブロックで書き込みを行ない、エラーが発生した場合にのみ小" -"さなブロックを利用する性能維持機能; 逆順でのコピー; カーネル内部の zerocopy " -"機能を利用する接合機能; O_DIRECT への対応; fallocate() を利用した事前割り当て" -"など" +"また、 dd_rescue にはそのほかの機能も多く用意されています; エラーが発生しない限りで" +"きるだけ大きなブロックで書き込みを行ない、エラーが発生した場合にのみ小さなブロック" +"を利用する性能維持機能; 逆順でのコピー; カーネル内部の zerocopy 機能を利用する接合" +"機能; O_DIRECT への対応; fallocate() を利用した事前割り当てなど\n" +"\n" +"さらに、 dd_rescue には、高速に生成される乱数でファイルやディスクを上書きするデータ" +"保護機能も用意されています。必要であれば複数回実施することもできます。\n" +"\n" +"それ以外にも、 dd_rescue はプラグインにも対応しています; 現時点では、ハッシュ (ハッ" +"シュ/HMAC 値の計算および検証), lzo (LZO 圧縮および展開), 暗号化の各プラグインがあ" +"ります。 lzo プラグインは dd_rescue-lzo 、暗号化プラグインは dd_rescue-crypt の各サ" +"ブパッケージに収録されています。" #. summary(dd_rescue:dd_rescue-crypt) msgid "crypt plugin for dd_rescue" -msgstr "" +msgstr "dd_rescue 向け暗号化プラグイン" #. description(dd_rescue:dd_rescue-crypt) msgid "" -"This plugin allows you do de/encrypt files during recovery copying with " -"dd_rescue using the AES family of algorithms. The plugin supports various " -"numbers of bits and rounds and uses the x86 AESNI CPU support if available.\n" +"This plugin allows you do de/encrypt files during recovery copying with dd_rescue " +"using the AES family of algorithms. The plugin supports various numbers of bits " +"and rounds and uses the x86 AESNI CPU support if available.\n" "\n" -"The plugin does offer a variety of options to handle the keys and IVs " -"including the generating keys from password and salt.\n" +"The plugin does offer a variety of options to handle the keys and IVs including " +"the generating keys from password and salt.\n" "\n" -"The plugin is new as of 1.98 and it despite diligent testing it might be " -"careful to expect some bugs and future changes." +"The plugin is new as of 1.98 and it despite diligent testing it might be careful " +"to expect some bugs and future changes." msgstr "" +"このプラグインは 1.98 で新しく公開されるようになったものですが、いくつかのバグや機" +"能の変更を注意深くテストするため、詳細なテストも実施されています。" #. summary(dd_rescue:dd_rescue-lzo) msgid "LZO plugin for dd_rescue" -msgstr "" +msgstr "dd_rescue 向け LZO プラグイン" #. description(dd_rescue:dd_rescue-lzo) msgid "" -"This plugin allows you do de/compress files during recovery copying with " -"dd_rescue using the lzo family of algorithms. lzo algorithms are very fast " -"to decompress and most algorithms are very fast to compress as well -- at " -"the expense of somewhat worse compression than zlib's deflate.\n" +"This plugin allows you do de/compress files during recovery copying with dd_rescue " +"using the lzo family of algorithms. lzo algorithms are very fast to decompress and " +"most algorithms are very fast to compress as well -- at the expense of somewhat " +"worse compression than zlib's deflate.\n" "\n" -"The plugin does offer a variety of options to handle corrupted .lzo files " -"with some grace; it does skip over bad blocks (if the block headers are " -"still intact) by default, but does offer an option (nodiscard) to allow to " -"attempt decompression on faulty input, hoping to produce some usable bytes. " -"It can also search for valid block headers after synchronization has been " -"lost due to a corrupt one.\n" +"The plugin does offer a variety of options to handle corrupted .lzo files with " +"some grace; it does skip over bad blocks (if the block headers are still intact) " +"by default, but does offer an option (nodiscard) to allow to attempt decompression " +"on faulty input, hoping to produce some usable bytes. It can also search for valid " +"block headers after synchronization has been lost due to a corrupt one.\n" "\n" -"The plugin also handles sparse files (files with holes) and supports " -"appending to .lzo files, so it fits neatly into dd_rescue.\n" +"The plugin also handles sparse files (files with holes) and supports appending to ." +"lzo files, so it fits neatly into dd_rescue.\n" "\n" -"Some fuzz testing has been applied to the plugin's decompression routines, " -"though more will have to be done to feel confident about feeding untrusted " -"data to the decompressor; the plugin is still young and might expose bugs." +"Some fuzz testing has been applied to the plugin's decompression routines, though " +"more will have to be done to feel confident about feeding untrusted data to the " +"decompressor; the plugin is still young and might expose bugs." msgstr "" +"このプラグインは lzo 系のアルゴリズムを利用し、 dd_rescue で復元コピーを行なう際に" +"ファイルを圧縮または展開する機能を提供します。 lzo アルゴリズムは展開時に非常に高速" +"に動作しますが、多くのアルゴリズムのように圧縮も高速に動作します。この場合、 zlib " +"の deflate よりは圧縮率が落ちます。\n" +"\n" +"また、このプラグインでは、壊れた .lzo ファイルの復旧を試みるためのいくつかの上品な" +"仕組みが用意されています。既定では不正なブロックを読み飛ばしたり (ただしブロック" +"ヘッダが正しい場合に限ります) することができるほか、オプションで不正な入力を展開し" +"て、利用可能なデータをできるだけ読み取ろうと試みる仕組み (nodiscard) も用意されてい" +"ます。また、ヘッダが正しく読み込めない場合、正しいブロックヘッダを検索して同期させ" +"るための仕組みも用意されています。\n" +"\n" +"さらに、このプラグインはスパースファイル (データが書き込まれていない範囲があるファ" +"イル) の扱いや .lzo ファイルの追記などにも対応し、 dd_rescue にうまく適合するように" +"作られています。\n" +"\n" +"プラグインの展開ルーチンに対しては、いくつかの不正入力テストも実施してありますが、" +"信頼できないデータを展開プログラムに流すにあたっては、さらに細かいテストを実施する" +"必要があります。プラグインはまだこなれておらず、バグに直面する可能性があることにご" +"注意ください。" #. summary(deltarpm) msgid "Tools to Create and Apply deltarpms" @@ -1146,18 +1134,16 @@ #. description(deltarpm) msgid "" -"This package contains tools to create and apply deltarpms. A deltarpm " -"contains the difference between an old and a new version of an RPM, which " -"makes it possible to recreate the new RPM from the deltarpm and the old one. " -"You do not need to have a copy of the old RPM, because deltarpms can also " -"work with installed RPMs." +"This package contains tools to create and apply deltarpms. A deltarpm contains the " +"difference between an old and a new version of an RPM, which makes it possible to " +"recreate the new RPM from the deltarpm and the old one. You do not need to have a " +"copy of the old RPM, because deltarpms can also work with installed RPMs." msgstr "" -"このパッケージには、 deltarpm を作成したり適用したりするためのツールが含まれ" -"ています。 deltarpm には古いバージョンと新しいバージョンの差分が含まれてい" -"て、古いほうの rpm に deltarpm を適用することで、新しいほうの rpm を生成する" -"ことができるというものです。また、 deltarpm はインストール済みの RPM に対して" -"も動作できる仕組みであるため、古いほうの RPM についてコピーを保存しておく必要" -"もありません。" +"このパッケージには、 deltarpm を作成したり適用したりするためのツールが含まれていま" +"す。 deltarpm には古いバージョンと新しいバージョンの差分が含まれていて、古いほうの " +"rpm に deltarpm を適用することで、新しいほうの rpm を生成することができるというもの" +"です。また、 deltarpm はインストール済みの RPM に対しても動作できる仕組みであるた" +"め、古いほうの RPM についてコピーを保存しておく必要もありません。" #. summary(desktop-file-utils) msgid "Utilities for Manipulating Desktop Files" @@ -1165,29 +1151,27 @@ #. description(desktop-file-utils) msgid "" -"This packages contains a couple of command line utilities for working with " -"desktop files.\n" +"This packages contains a couple of command line utilities for working with desktop " +"files.\n" "\n" -"More information about desktop files can be found at: http://freedesktop.org/" -"wiki/Specifications/desktop-entry-spec" +"More information about desktop files can be found at: http://freedesktop.org/wiki/" +"Specifications/desktop-entry-spec" msgstr "" -"このパッケージには、デスクトップファイルに対する処理を行なうためのコマンドラ" -"インユーティリティが含まれています。\n" +"このパッケージには、デスクトップファイルに対する処理を行なうためのコマンドライン" +"ユーティリティが含まれています。\n" "\n" -"デスクトップファイルについて、詳しくは下記をお読みください:http://" -"freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec" +"デスクトップファイルについて、詳しくは下記をお読みください:http://freedesktop.org/" +"wiki/Specifications/desktop-entry-spec" #. summary(lvm2:device-mapper) msgid "Device Mapper Tools" msgstr "デバイスマッパーツール" #. description(lvm2:device-mapper) -msgid "" -"Programs, libraries, and man pages for configuring and using the device " -"mapper." +msgid "Programs, libraries, and man pages for configuring and using the device mapper." msgstr "" -"デバイスマッパーを設定したり使用したりするためのプログラムやライブラリ、マ" -"ニュアルページです。" +"デバイスマッパーを設定したり使用したりするためのプログラムやライブラリ、マニュアル" +"ページです。" #. summary(dhcp) msgid "Common Files Used by ISC DHCP Software" @@ -1195,13 +1179,13 @@ #. description(dhcp) msgid "" -"This package contains common programs used by both the ISC DHCP server " -"(\"dhcp-server\" package) and client (\"dhcp-client\") as the omshell and " -"common manual pages." +"This package contains common programs used by both the ISC DHCP server (\"dhcp-" +"server\" package) and client (\"dhcp-client\") as the omshell and common manual " +"pages." msgstr "" -"このパッケージには、 ISC DHCP サーバ (\"dhcp-server\" パッケージ) と ISC " -"DHCP クライアント(\"dhcp-client\" パッケージ) の両方で使用されるプログラム " -"omshell と、一般的なマニュアルページが含まれています。" +"このパッケージには、 ISC DHCP サーバ (\"dhcp-server\" パッケージ) と ISC DHCP クラ" +"イアント(\"dhcp-client\" パッケージ) の両方で使用されるプログラム omshell と、一般" +"的なマニュアルページが含まれています。" #. summary(dhcp:dhcp-client) msgid "ISC DHCP Client" @@ -1209,25 +1193,24 @@ #. description(dhcp:dhcp-client) msgid "" -"This is an alternative DHCP client, the ISC DHCP client for Linux. Like " -"\"dhcpcd\" (the client that is installed by default), it can be used to " -"configure the network setup. IP address, hostname, routing, nameserver, " -"netmask, and broadcast can be dynamically assigned while booting the " -"machine.\n" +"This is an alternative DHCP client, the ISC DHCP client for Linux. Like \"dhcpcd" +"\" (the client that is installed by default), it can be used to configure the " +"network setup. IP address, hostname, routing, nameserver, netmask, and broadcast " +"can be dynamically assigned while booting the machine.\n" "\n" "It is configurable via the configuration file /etc/dhclient.conf and you can " -"define your own 'hooks' to be used by the /sbin/dhclient-script (which is " -"called by the daemon)." +"define your own 'hooks' to be used by the /sbin/dhclient-script (which is called " +"by the daemon)." msgstr "" -"本パッケージは代替の DHCP クライアントで、 Linux 向けの ISC DHCP クライアント" -"です。 \"dhcpcd\"(既定でインストールされるほう) と同じように、ネットワークの" -"自動設定を行なうのに使用することができます。IP アドレスやホスト名、ルーティン" -"グやネームサーバ、ネットマスクやブロードキャストアドレスなどの設定は、マシン" -"の起動時に動的に割り当てることができるようになっています。\n" +"本パッケージは代替の DHCP クライアントで、 Linux 向けの ISC DHCP クライアントで" +"す。 \"dhcpcd\"(既定でインストールされるほう) と同じように、ネットワークの自動設定" +"を行なうのに使用することができます。IP アドレスやホスト名、ルーティングやネームサー" +"バ、ネットマスクやブロードキャストアドレスなどの設定は、マシンの起動時に動的に割り" +"当てることができるようになっています。\n" "\n" -"また本パッケージは /etc/dhclient.conf ファイルで設定を行なうことができるほ" -"か、 /sbin/dhclient-script(デーモンから呼び出されるスクリプト) で使用する " -"'フック' を設定することもできます。" +"また本パッケージは /etc/dhclient.conf ファイルで設定を行なうことができるほか、 /" +"sbin/dhclient-script(デーモンから呼び出されるスクリプト) で使用する 'フック' を設定" +"することもできます。" #. summary(dialog) #. summary(dialog:libdialog12) @@ -1238,8 +1221,8 @@ #. description(dialog:libdialog12) msgid "This program lets you use menus and dialog boxes in shell scripts." msgstr "" -"このプログラムを利用することで、シェルスクリプト内からメニューやダイアログ" -"ボックスを表示することができます。" +"このプログラムを利用することで、シェルスクリプト内からメニューやダイアログボックス" +"を表示することができます。" #. summary(diffutils) msgid "GNU diff Utilities" @@ -1247,11 +1230,11 @@ #. description(diffutils) msgid "" -"The GNU diff utilities find differences between files. diff is used to make " -"source code patches, for instance." +"The GNU diff utilities find differences between files. diff is used to make source " +"code patches, for instance." msgstr "" -"GNU diff ユーティリティはファイル間の差異を検出します。diff はたとえば、ソー" -"スコードの修正 (パッチ) を作成する際に利用します。" +"GNU diff ユーティリティはファイル間の差異を検出します。diff はたとえば、ソースコー" +"ドの修正 (パッチ) を作成する際に利用します。" #. summary(dmidecode) msgid "DMI table decoder" @@ -1259,30 +1242,27 @@ #. description(dmidecode) msgid "" -"Dmidecode reports information about your system's hardware as described in " -"your system BIOS according to the SMBIOS/DMI standard. This information " -"typically includes system manufacturer, model name, serial number, BIOS " -"version, asset tag as well as a lot of other details of varying level of " -"interest and reliability depending on the manufacturer. This will often " -"include usage status for the CPU sockets, expansion slots (e.g. AGP, PCI, " -"ISA) and memory module slots, and the list of I/O ports (e.g. serial, " -"parallel, USB).\n" +"Dmidecode reports information about your system's hardware as described in your " +"system BIOS according to the SMBIOS/DMI standard. This information typically " +"includes system manufacturer, model name, serial number, BIOS version, asset tag " +"as well as a lot of other details of varying level of interest and reliability " +"depending on the manufacturer. This will often include usage status for the CPU " +"sockets, expansion slots (e.g. AGP, PCI, ISA) and memory module slots, and the " +"list of I/O ports (e.g. serial, parallel, USB).\n" "\n" "Beware that DMI data have proven to be too unreliable to be blindly trusted. " -"Dmidecode does not scan your hardware, it only reports what the BIOS told it " -"to." +"Dmidecode does not scan your hardware, it only reports what the BIOS told it to." msgstr "" -"dmidecode は SMBIOS/DMI 標準に従い、お使いのシステムの BIOS 内で設定されてい" -"るハードウエア情報を報告します。この情報は一般にシステムの製造元やモデル名、" -"シリアル番号や BIOS バージョン、アセットタグなどの情報が含まれるほか、その他" -"の重要な情報や信頼性にかかわる情報など、製造元によって異なる多数の情報から構" -"成されています。また、この情報には CPU ソケットや拡張スロット (AGP, PCI, ISA " -"など) 、メモリスロットや I/O ポート(シリアル、パラレル、 USB) の使用状況など" -"も含まれています。\n" +"dmidecode は SMBIOS/DMI 標準に従い、お使いのシステムの BIOS 内で設定されているハー" +"ドウエア情報を報告します。この情報は一般にシステムの製造元やモデル名、シリアル番号" +"や BIOS バージョン、アセットタグなどの情報が含まれるほか、その他の重要な情報や信頼" +"性にかかわる情報など、製造元によって異なる多数の情報から構成されています。また、こ" +"の情報には CPU ソケットや拡張スロット (AGP, PCI, ISA など) 、メモリスロットや I/O " +"ポート(シリアル、パラレル、 USB) の使用状況なども含まれています。\n" "\n" -"なお、 DMI データはそのまま信頼すべきではないことがわかっていることにご注意く" -"ださい。 dmidecode はハードウエアを確認することはせず、 BIOS が報告した内容を" -"単純に報告するだけです。" +"なお、 DMI データはそのまま信頼すべきではないことがわかっていることにご注意くださ" +"い。 dmidecode はハードウエアを確認することはせず、 BIOS が報告した内容を単純に報告" +"するだけです。" #. summary(dmraid) msgid "A Device-Mapper Software RAID Support Tool" @@ -1293,8 +1273,8 @@ "This software discovers, activates, deactivates, and displays properties of " "software RAID sets, such as ATARAID, and contained DOS partitions.\n" "\n" -"dmraid uses libdevmapper and the device-mapper kernel runtime to create " -"devices with respective mappings for the ATARAID sets discovered.\n" +"dmraid uses libdevmapper and the device-mapper kernel runtime to create devices " +"with respective mappings for the ATARAID sets discovered.\n" "\n" "The following ATARAID types are supported:\n" "\n" @@ -1308,12 +1288,12 @@ "\n" "- Silicon Image Medley" msgstr "" -"このソフトウエアは、 ATARAID などのソフトウエア RAID セットの情報を検出したり" -"有効化/無効化したり、表示したり、含まれている DOS パーティションを表示するこ" -"とのできるソフトウエアです。\n" +"このソフトウエアは、 ATARAID などのソフトウエア RAID セットの情報を検出したり有効化" +"/無効化したり、表示したり、含まれている DOS パーティションを表示することのできるソ" +"フトウエアです。\n" "\n" -"dmraid では libdevmapper を利用していて、デバイスマッパーのカーネルランタイム" -"から検出した ATARAID セットのデバイスへのマッピングを作成します。\n" +"dmraid では libdevmapper を利用していて、デバイスマッパーのカーネルランタイムから検" +"出した ATARAID セットのデバイスへのマッピングを作成します。\n" "\n" "下記の ATARAID タイプに対応しています:\n" "\n" @@ -1333,21 +1313,20 @@ #. description(dnsmasq) msgid "" -"Dnsmasq is a lightweight, easy-to-configure DNS forwarder and DHCP server. " -"It is designed to provide DNS and, optionally, DHCP, to a small network. It " -"can serve the names of local machines that are not in the global DNS. The " -"DHCP server integrates with the DNS server and allows machines with DHCP-" -"allocated addresses to appear in DNS with names configured either in each " -"host or in a central configuration file. Dnsmasq supports static and dynamic " -"DHCP leases and BOOTP for network booting of diskless machines." +"Dnsmasq is a lightweight, easy-to-configure DNS forwarder and DHCP server. It is " +"designed to provide DNS and, optionally, DHCP, to a small network. It can serve " +"the names of local machines that are not in the global DNS. The DHCP server " +"integrates with the DNS server and allows machines with DHCP-allocated addresses " +"to appear in DNS with names configured either in each host or in a central " +"configuration file. Dnsmasq supports static and dynamic DHCP leases and BOOTP for " +"network booting of diskless machines." msgstr "" -"dnsmasq は軽量で設定しやすい DNS フォワーダ兼 DHCP サーバです。小規模なネット" -"ワーク向けに、 DNS と DHCP の機能を提供します。本ソフトウエアでは、グローバル" -"な (インターネット上の) DNS マシンの名前を提供する際にも利用することができま" -"す。 DHCP サーバは DNS サーバと統合されていて、 DHCP で割り当てたアドレスと名" -"前を DNS サーバ側でも参照することができるようになっています。 dnsmasq では固" -"定および動的な DHCP 貸与に対応しているほか、ディスクの搭載されていないマシン" -"向けに BOOTP にも対応しています。" +"dnsmasq は軽量で設定しやすい DNS フォワーダ兼 DHCP サーバです。小規模なネットワーク" +"向けに、 DNS と DHCP の機能を提供します。本ソフトウエアでは、グローバルな (インター" +"ネット上の) DNS マシンの名前を提供する際にも利用することができます。 DHCP サーバは " +"DNS サーバと統合されていて、 DHCP で割り当てたアドレスと名前を DNS サーバ側でも参照" +"することができるようになっています。 dnsmasq では固定および動的な DHCP 貸与に対応し" +"ているほか、ディスクの搭載されていないマシン向けに BOOTP にも対応しています。" #. summary(dosfstools) msgid "Utilities for Making and Checking MS-DOS FAT File Systems on Linux" @@ -1356,12 +1335,11 @@ #. description(dosfstools) msgid "" "The dosfstools package includes the mkdosfs and dosfsck utilities, which " -"respectively make and check MS-DOS FAT file systems on hard drives or on " -"floppies." +"respectively make and check MS-DOS FAT file systems on hard drives or on floppies." msgstr "" -"dosfstools パッケージには、 mkdosfs と dosfsck ユーティリティが含まれていま" -"す。これらはそれぞれ、ハードディスク上やフロッピィディスク上に MS-DOS FAT " -"ファイルシステムを作成およびチェックするユーティリティです。" +"dosfstools パッケージには、 mkdosfs と dosfsck ユーティリティが含まれています。これ" +"らはそれぞれ、ハードディスク上やフロッピィディスク上に MS-DOS FAT ファイルシステム" +"を作成およびチェックするユーティリティです。" #. summary(dracut) msgid "Initramfs generator using udev" @@ -1369,18 +1347,18 @@ #. description(dracut) msgid "" -"Dracut contains tools to create a bootable initramfs for 2.6 Linux kernels. " -"Unlike existing implementations, dracut does hard-code as little as possible " -"into the initramfs. Dracut contains various modules which are driven by the " -"event-based udev. Having root on MD, DM, LVM2, LUKS is supported as well as " -"NFS, iSCSI, NBD, FCoE with the dracut-network package." +"Dracut contains tools to create a bootable initramfs for 2.6 Linux kernels. Unlike " +"existing implementations, dracut does hard-code as little as possible into the " +"initramfs. Dracut contains various modules which are driven by the event-based " +"udev. Having root on MD, DM, LVM2, LUKS is supported as well as NFS, iSCSI, NBD, " +"FCoE with the dracut-network package." msgstr "" -"dracut には、 Linux 2.6 カーネルに対応した initramfs 作成ツール集が含まれてい" -"ます。既存の実装とは異なり、 dracut はできるだけ initramfs 内で小さくなるよう" -"にハードコードが行なわれています。また、 dracut はイベントベースの udev で制" -"御される、様々なモジュールを含んでいます。 MD, DM, LVM2, LUKS の各パーティ" -"ションを root として利用できるほか、 dracut-network パッケージを利用すること" -"で NFS, iSCSI, NBD, FCoE なども利用することができます。" +"dracut には、 Linux 2.6 カーネルに対応した initramfs 作成ツール集が含まれています。" +"既存の実装とは異なり、 dracut はできるだけ initramfs 内で小さくなるようにハードコー" +"ドが行なわれています。また、 dracut はイベントベースの udev で制御される、様々なモ" +"ジュールを含んでいます。 MD, DM, LVM2, LUKS の各パーティションを root として利用で" +"きるほか、 dracut-network パッケージを利用することで NFS, iSCSI, NBD, FCoE なども利" +"用することができます。" #. summary(dvd+rw-tools) msgid "Collection of Tools for Mastering Blu-ray and DVD+-RW/+-R Media" @@ -1388,11 +1366,11 @@ #. description(dvd+rw-tools) msgid "" -"The dvd+rw-tools collection of tools makes it possible to burn images to Blu-" -"ray and DVD+-RW/+-R media." +"The dvd+rw-tools collection of tools makes it possible to burn images to Blu-ray " +"and DVD+-RW/+-R media." msgstr "" -"dvd+rw-tools ツール集は、 Blu-Ray や DVD+-RW/+-R メディアのイメージを書き込む" -"ことができるものです。" +"dvd+rw-tools ツール集は、 Blu-Ray や DVD+-RW/+-R メディアのイメージを書き込むことが" +"できるものです。" #. summary(e2fsprogs) msgid "Utilities for the Second Extended File System" @@ -1400,13 +1378,13 @@ #. description(e2fsprogs) msgid "" -"Utilities needed to create and maintain ext2 and ext3 file systems under " -"Linux. Included in this package are: chattr, lsattr, mke2fs, mklost+found, " -"tune2fs, e2fsck, resize2fs, and badblocks." +"Utilities needed to create and maintain ext2 and ext3 file systems under Linux. " +"Included in this package are: chattr, lsattr, mke2fs, mklost+found, tune2fs, " +"e2fsck, resize2fs, and badblocks." msgstr "" -"ext2, ext3 ファイルシステムを Linux で作成したり管理したりするのに必要なユー" -"ティリティです。このパッケージに含まれているのは下記のプログラムです:chattr, " -"lsattr, mke2fs, mklost+found, tune2fs, e2fsck, resize2fs, badblocks" +"ext2, ext3 ファイルシステムを Linux で作成したり管理したりするのに必要なユーティリ" +"ティです。このパッケージに含まれているのは下記のプログラムです:chattr, lsattr, " +"mke2fs, mklost+found, tune2fs, e2fsck, resize2fs, badblocks" #. summary(efibootmgr) msgid "EFI Boot Manager" @@ -1415,12 +1393,12 @@ #. description(efibootmgr) msgid "" "The EFI Boot Manager allows the user to edit the Intel Extensible Firmware " -"Interface (EFI) Boot Manager variables. Additional information about the " -"EFI can be found at <http://developer.intel.com/technology/efi/efi.htm>." +"Interface (EFI) Boot Manager variables. Additional information about the EFI can " +"be found at <http://developer.intel.com/technology/efi/efi.htm>." msgstr "" -"EFI 起動マネージャは、 Intel 拡張ファームウエアインターフェイス (EFI) の起動" -"マネージャ変数を編集することができるプログラムです。 EFI について、詳しくは " -"<http://developer.intel.com/technology/efi/efi.htm> をお読みください。" +"EFI 起動マネージャは、 Intel 拡張ファームウエアインターフェイス (EFI) の起動マネー" +"ジャ変数を編集することができるプログラムです。 EFI について、詳しくは <http://" +"developer.intel.com/technology/efi/efi.htm> をお読みください。" #. summary(elfutils) msgid "Higher-level library to access ELF" @@ -1428,11 +1406,11 @@ #. description(elfutils) msgid "" -"This package provides a higher-level library to access ELF files. This is a " -"part of elfutils package." +"This package provides a higher-level library to access ELF files. This is a part " +"of elfutils package." msgstr "" -"このパッケージには、 ELF ファイルにアクセスするための高レベルライブラリが含ま" -"れています。このパッケージは elfutils パッケージの一部です。" +"このパッケージには、 ELF ファイルにアクセスするための高レベルライブラリが含まれてい" +"ます。このパッケージは elfutils パッケージの一部です。" #. summary(elilo) msgid "EFI Linux Loader" @@ -1448,21 +1426,21 @@ #. description(espeak) msgid "" -"eSpeak is a compact open source software speech synthesizer for English and " -"other languages.\n" +"eSpeak is a compact open source software speech synthesizer for English and other " +"languages.\n" "\n" "eSpeak uses a \"formant synthesis\" method. This allows many languages to be " -"provided in a small size. The speech is clear, and can be used at high " -"speeds, but is not as natural or smooth as larger synthesizers which are " -"based on human speech recordings." +"provided in a small size. The speech is clear, and can be used at high speeds, but " +"is not as natural or smooth as larger synthesizers which are based on human speech " +"recordings." msgstr "" -"eSpeak は英語やその他の言語に対応したオープンソースのソフトウエアスピーチシン" -"セサイザです。\n" +"eSpeak は英語やその他の言語に対応したオープンソースのソフトウエアスピーチシンセサイ" +"ザです。\n" "\n" -"eSpeak は \"フォルマントシンセサイザー\" 方式を使用しています。これにより多数" -"の言語への対応を小さなサイズで実現しています。スピーチ内容は明瞭で、高速なス" -"ピーチにも対応していますが、人間がスピーチしたものをベースにして構築された大" -"規模なシンセサイザほど、自然でスムーズなものではありません。" +"eSpeak は \"フォルマントシンセサイザー\" 方式を使用しています。これにより多数の言語" +"への対応を小さなサイズで実現しています。スピーチ内容は明瞭で、高速なスピーチにも対" +"応していますが、人間がスピーチしたものをベースにして構築された大規模なシンセサイザ" +"ほど、自然でスムーズなものではありません。" #. summary(ethtool) msgid "Examine and Tune Ethernet-Based Network Interfaces" @@ -1473,8 +1451,8 @@ "Ethtool is a small utility for examining and tuning ethernet-based network " "interfaces. See the man page for more details." msgstr "" -"ethtool は Ethernet ベースのネットワークインターフェイスに対して、調査と調整" -"を行なうツールです。詳しくはマニュアルページをお読みください。" +"ethtool は Ethernet ベースのネットワークインターフェイスに対して、調査と調整を行な" +"うツールです。詳しくはマニュアルページをお読みください。" #. summary(expat) #. summary(expat:libexpat1) @@ -1484,13 +1462,13 @@ #. description(expat) #. description(expat:libexpat1) msgid "" -"Expat is an XML parser library written in C. It is a stream-oriented parser " -"in which an application registers handlers for things the parser might find " -"in the XML document (like start tags)." +"Expat is an XML parser library written in C. It is a stream-oriented parser in " +"which an application registers handlers for things the parser might find in the " +"XML document (like start tags)." msgstr "" -"expat は C 言語で書かれた XML パーサライブラリです。あらかじめアプリケーショ" -"ン側でハンドラを指定し、 XML 文書内に対応するものが見つかった場合にそれを呼び" -"出すタイプの、ストリーム指向のパーサです。" +"expat は C 言語で書かれた XML パーサライブラリです。あらかじめアプリケーション側で" +"ハンドラを指定し、 XML 文書内に対応するものが見つかった場合にそれを呼び出すタイプ" +"の、ストリーム指向のパーサです。" #. summary(hxtools:fd0ssh) msgid "Helper program for using a pipe for SSH authentication" @@ -1498,11 +1476,11 @@ #. description(hxtools:fd0ssh) msgid "" -"fd0ssh a helper program used by non-interactive programs, for example " -"pam_mount, that want to pipe a password to ssh." +"fd0ssh a helper program used by non-interactive programs, for example pam_mount, " +"that want to pipe a password to ssh." msgstr "" -"fd0ssh は pam_mount などから ssh を利用する際、パスワードをパイプ経由で送信す" -"るための非対話型プログラム向けヘルパープログラムです。" +"fd0ssh は pam_mount などから ssh を利用する際、パスワードをパイプ経由で送信するため" +"の非対話型プログラム向けヘルパープログラムです。" #. summary(fdupes) msgid "Identifying or deleting duplicate files" @@ -1510,11 +1488,11 @@ #. description(fdupes) msgid "" -"FDUPES is a program for identifying or deleting duplicate files residing " -"within specified directories" +"FDUPES is a program for identifying or deleting duplicate files residing within " +"specified directories" msgstr "" -"FDUPES は、指定したディレクトリ内に存在する重複ファイルを、認識したり削除した" -"りするためのプログラムです。" +"FDUPES は、指定したディレクトリ内に存在する重複ファイルを、認識したり削除したりする" +"ためのプログラムです。" #. summary(file) msgid "A Tool to Determine File Types" @@ -1522,15 +1500,15 @@ #. description(file) msgid "" -"With the file command, you can obtain information on the file type of a " -"specified file. File type recognition is controlled by the file /etc/magic, " -"which contains the classification criteria. This command is used by " -"apsfilter to permit automatic printing of different file types." +"With the file command, you can obtain information on the file type of a specified " +"file. File type recognition is controlled by the file /etc/magic, which contains " +"the classification criteria. This command is used by apsfilter to permit automatic " +"printing of different file types." msgstr "" -"file コマンドを利用すると、指定したファイルの種類に関する情報を取得することが" -"できます。ファイルの種類を判別する際には /etc/magic ファイルを利用します。こ" -"のファイルには分類基準が書かれています。このコマンドは apsfilter が各種のファ" -"イルを自動印刷する際に使用しています。" +"file コマンドを利用すると、指定したファイルの種類に関する情報を取得することができま" +"す。ファイルの種類を判別する際には /etc/magic ファイルを利用します。このファイルに" +"は分類基準が書かれています。このコマンドは apsfilter が各種のファイルを自動印刷する" +"際に使用しています。" #. summary(file:file-magic) msgid "The magic files for libmagic to use" @@ -1541,8 +1519,8 @@ "This package contains the basic magic files that libmagic reads and uses to " "estimate a file's type." msgstr "" -"このパッケージには、 libmagic がファイル種類を判別する際に利用する、基礎マ" -"ジックファイルが含まれています。" +"このパッケージには、 libmagic がファイル種類を判別する際に利用する、基礎マジック" +"ファイルが含まれています。" #. summary(filesystem) msgid "Basic Directory Layout" @@ -1550,11 +1528,11 @@ #. description(filesystem) msgid "" -"This package installs the basic directory structure. It also includes the " -"home directories of system users." +"This package installs the basic directory structure. It also includes the home " +"directories of system users." msgstr "" -"このパッケージには基本的なディレクトリレイアウトが含まれています。システム" -"ユーザに対するホームディレクトリもこのレイアウト内に含まれています。" +"このパッケージには基本的なディレクトリレイアウトが含まれています。システムユーザに" +"対するホームディレクトリもこのレイアウト内に含まれています。" #. summary(fillup) msgid "Tool for Merging Config Files" @@ -1563,12 +1541,12 @@ #. description(fillup) msgid "" "fillup merges files that hold variables. A variable is defined by an entity " -"composed of a preceding comment, a variable name, an assignment delimiter, " -"and a related variable value. A variable is determined by its variable name." +"composed of a preceding comment, a variable name, an assignment delimiter, and a " +"related variable value. A variable is determined by its variable name." msgstr "" -"fillup は変数を保持する複数のファイルを合成することができます。変数はその前段" -"階に書かれているコメントと変数名と代入演算子、および変数の値から構成されてい" -"るものです。変数はその名前で処理されます。" +"fillup は変数を保持する複数のファイルを合成することができます。変数はその前段階に書" +"かれているコメントと変数名と代入演算子、および変数の値から構成されているものです。" +"変数はその名前で処理されます。" #. summary(findutils) msgid "The GNU versions of find utilities (find and xargs)" @@ -1576,22 +1554,20 @@ #. description(findutils) msgid "" -"The findutils package contains programs which will help you locate files on " -"your system. The find utility searches through a hierarchy of directories " -"looking for files which match a certain set of criteria (such as a file name " -"pattern). The xargs utility builds and executes command lines from standard " -"input arguments (usually lists of file names generated by the find " -"command).\n" +"The findutils package contains programs which will help you locate files on your " +"system. The find utility searches through a hierarchy of directories looking for " +"files which match a certain set of criteria (such as a file name pattern). The " +"xargs utility builds and executes command lines from standard input arguments " +"(usually lists of file names generated by the find command).\n" "\n" -"You should install findutils because it includes tools that are very useful " -"for finding things on your system." +"You should install findutils because it includes tools that are very useful for " +"finding things on your system." msgstr "" -"findutils パッケージには、お使いのシステム内にあるファイルを見つけるためのプ" -"ログラムが含まれています。find ユーティリティは、指定した条件 (たとえばファイ" -"ル名のパターン) に該当するファイルを、ディレクトリ構造をまたがって検索しま" -"す。 xargs ユーティリティは標準入力から入力されたパラメータからコマンドライン" -"を構築し、実行します (通常は find コマンドから生成されたファイル名の一覧を渡" -"します) 。" +"findutils パッケージには、お使いのシステム内にあるファイルを見つけるためのプログラ" +"ムが含まれています。find ユーティリティは、指定した条件 (たとえばファイル名のパター" +"ン) に該当するファイルを、ディレクトリ構造をまたがって検索します。 xargs ユーティリ" +"ティは標準入力から入力されたパラメータからコマンドラインを構築し、実行します (通常" +"は find コマンドから生成されたファイル名の一覧を渡します) 。" #. summary(fontconfig) msgid "Library for Font Configuration" @@ -1599,16 +1575,16 @@ #. description(fontconfig) msgid "" -"Fontconfig is a library for configuring and customizing font access. It " -"contains two essential modules: the configuration module, which builds an " -"internal configuration from XML files, and the matching module, which " -"accepts font patterns and returns the nearest matching font." +"Fontconfig is a library for configuring and customizing font access. It contains " +"two essential modules: the configuration module, which builds an internal " +"configuration from XML files, and the matching module, which accepts font patterns " +"and returns the nearest matching font." msgstr "" -"fontconfig はフォントに対するアクセスを設定したりカスタマイズしたりするための" -"ライブラリです。このパッケージには 2 種類の主要なモジュールが含まれていま" -"す。 1 つは設定モジュールと呼ばれるもので、 XMLファイルから内部用の設定データ" -"を生成します。もう 1 つはマッチングモジュールと呼ばれるもので、フォントパター" -"ンを受け付けてもっとも近いフォントを返却します。" +"fontconfig はフォントに対するアクセスを設定したりカスタマイズしたりするためのライブ" +"ラリです。このパッケージには 2 種類の主要なモジュールが含まれています。 1 つは設定" +"モジュールと呼ばれるもので、 XMLファイルから内部用の設定データを生成します。もう 1 " +"つはマッチングモジュールと呼ばれるもので、フォントパターンを受け付けてもっとも近い" +"フォントを返却します。" #. summary(fprintd) msgid "D-Bus service for Fingerprint reader access" @@ -1623,9 +1599,7 @@ msgstr "指紋認証のための PAM モジュール" #. description(fprintd:fprintd-pam) -msgid "" -"PAM module that uses the fprintd D-Bus service for fingerprint " -"authentication." +msgid "PAM module that uses the fprintd D-Bus service for fingerprint authentication." msgstr "指紋認証を行なう fprintd D-Bus サービスを使用する PAM モジュールです。" #. summary(gamin:gamin-server) @@ -1635,12 +1609,12 @@ #. description(gamin:gamin-server) msgid "" "This package contains the daemon for gamin. It is split off into its own " -"subpackage to void file conflicts when both gamin and gamin-32bit are " -"installed on a multiarch platform." +"subpackage to void file conflicts when both gamin and gamin-32bit are installed on " +"a multiarch platform." msgstr "" -"このパッケージには、 garmin 向けのデーモンが含まれています。複数アーキテク" -"チャに対応したマシンで gamin と gamin-32bit の両方がインストールできるよう、" -"ファイルの矛盾を回避するためにサブパッケージ化されています。" +"このパッケージには、 garmin 向けのデーモンが含まれています。複数アーキテクチャに対" +"応したマシンで gamin と gamin-32bit の両方がインストールできるよう、ファイルの矛盾" +"を回避するためにサブパッケージ化されています。" #. summary(gawk) msgid "GNU awk" @@ -1648,11 +1622,11 @@ #. description(gawk) msgid "" -"GNU awk is upwardly compatible with the System V Release 4 awk. It is " -"almost completely POSIX 1003.2 compliant." +"GNU awk is upwardly compatible with the System V Release 4 awk. It is almost " +"completely POSIX 1003.2 compliant." msgstr "" -"GNU awk は System V Release 4 の awk と上位互換性があります。また、 POSIX " -"1003.2 のほとんどに準拠しています。" +"GNU awk は System V Release 4 の awk と上位互換性があります。また、 POSIX 1003.2 の" +"ほとんどに準拠しています。" #. summary(gconf2:gconf-polkit) msgid "GNOME Configuration Database System - PolicyKit service" @@ -1660,23 +1634,21 @@ #. description(gconf2:gconf-polkit) msgid "" -"GConf is a configuration database system for storing application " -"preferences. It supports default or mandatory settings set by the " -"administrator, and changes to the database are instantly applied to all " -"running applications. It is written for the GNOME desktop but doesn't " -"require it.\n" +"GConf is a configuration database system for storing application preferences. It " +"supports default or mandatory settings set by the administrator, and changes to " +"the database are instantly applied to all running applications. It is written for " +"the GNOME desktop but doesn't require it.\n" "\n" -"This package contains the PolicyKit service that allows to edit the system-" -"wide defaults from a user session." +"This package contains the PolicyKit service that allows to edit the system-wide " +"defaults from a user session." msgstr "" -"gconf はアプリケーションの設定を保存するための設定データベースシステムです。" -"管理者が設定した既定値や強制的な設定に対応しているほか、データベースに書き込" -"まれた設定は起動しているすべてのアプリケーションに対して反映することができま" -"す。また、本パッケージは GNOME デスクトップ用に作成されたものですが、 GNOME " -"無しでも動作します。\n" +"gconf はアプリケーションの設定を保存するための設定データベースシステムです。管理者" +"が設定した既定値や強制的な設定に対応しているほか、データベースに書き込まれた設定は" +"起動しているすべてのアプリケーションに対して反映することができます。また、本パッ" +"ケージは GNOME デスクトップ用に作成されたものですが、 GNOME 無しでも動作します。\n" "\n" -"このパッケージには、ユーザセッション内でシステム全体の既定値を編集することの" -"できる PolicyKit サービスが含まれています。" +"このパッケージには、ユーザセッション内でシステム全体の既定値を編集することのできる " +"PolicyKit サービスが含まれています。" #. summary(gconf2) msgid "GNOME Configuration Database System" @@ -1684,17 +1656,15 @@ #. description(gconf2) msgid "" -"GConf is a configuration database system for storing application " -"preferences. It supports default or mandatory settings set by the " -"administrator, and changes to the database are instantly applied to all " -"running applications. It is written for the GNOME desktop but doesn't " -"require it." +"GConf is a configuration database system for storing application preferences. It " +"supports default or mandatory settings set by the administrator, and changes to " +"the database are instantly applied to all running applications. It is written for " +"the GNOME desktop but doesn't require it." msgstr "" -"gconf はアプリケーションの設定を保存するための設定データベースシステムです。" -"管理者が設定した既定値や強制的な設定に対応しているほか、データベースに書き込" -"まれた設定は起動しているすべてのアプリケーションに対して反映することができま" -"す。また、本パッケージは GNOME デスクトップ用に作成されたものですが、 GNOME " -"無しでも動作します。" +"gconf はアプリケーションの設定を保存するための設定データベースシステムです。管理者" +"が設定した既定値や強制的な設定に対応しているほか、データベースに書き込まれた設定は" +"起動しているすべてのアプリケーションに対して反映することができます。また、本パッ" +"ケージは GNOME デスクトップ用に作成されたものですが、 GNOME 無しでも動作します。" #. summary(gcr:gcr-data) msgid "Data and icon set for gcr" @@ -1702,11 +1672,11 @@ #. description(gcr:gcr-data) msgid "" -"This package provides the GSettings schemas and a collection of icons needed " -"by libgcr." +"This package provides the GSettings schemas and a collection of icons needed by " +"libgcr." msgstr "" -"このパッケージには、 libgcr で必要な GSettings のスキーマとアイコン集が含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 libgcr で必要な GSettings のスキーマとアイコン集が含まれていま" +"す。" #. summary(gcr:gcr-prompter) msgid "Prompt dialog for Crypto UI related task" @@ -1723,8 +1693,8 @@ #. description(gcr:gcr-viewer) msgid "This packages provides the viewer for crypto files on the GNOME desktop." msgstr "" -"このパッケージには GNOME デスクトップ向けの crypto ファイルビューアが含まれて" -"います。" +"このパッケージには GNOME デスクトップ向けの crypto ファイルビューアが含まれていま" +"す。" #. summary(gdb) msgid "A GNU source-level debugger for C, C++, Fortran and other languages" @@ -1732,13 +1702,12 @@ #. description(gdb) msgid "" -"GDB, the GNU debugger, allows you to debug programs written in C, C++, Java, " -"and other languages, by executing them in a controlled fashion and printing " -"their data." +"GDB, the GNU debugger, allows you to debug programs written in C, C++, Java, and " +"other languages, by executing them in a controlled fashion and printing their data." msgstr "" -"GDB は GNU デバッガと呼ばれているもので、 C 言語や C++ 言語、 Java などの言語" -"で書かれたプログラムを、 GDB 制御下で動作させることによってデバッグすることが" -"できるほか、データを表示させたりすることもできます。" +"GDB は GNU デバッガと呼ばれているもので、 C 言語や C++ 言語、 Java などの言語で書か" +"れたプログラムを、 GDB 制御下で動作させることによってデバッグすることができるほか、" +"データを表示させたりすることもできます。" #. summary(librsvg:gdk-pixbuf-loader-rsvg) msgid "A Library for Rendering SVG Data -- gdk-pixbuf loader" @@ -1746,14 +1715,14 @@ #. description(librsvg:gdk-pixbuf-loader-rsvg) msgid "" -"This package contains a library to render SVG (scalable vector graphics) " -"data. This format has been specified by the W3C (see http://www.w3c.org).\n" +"This package contains a library to render SVG (scalable vector graphics) data. " +"This format has been specified by the W3C (see http://www.w3c.org).\n" "\n" "This package provides a librsvg-based gdk-pixbuf loader." msgstr "" -"このパッケージには、 SVG (Scalable Vector Graphics) データを描画するための ラ" -"イブラリが含まれています。このフォーマットは W3C で規定されたものです (詳しく" -"は http://www.w3c.org をご覧ください) 。\n" +"このパッケージには、 SVG (Scalable Vector Graphics) データを描画するための ライブラ" +"リが含まれています。このフォーマットは W3C で規定されたものです (詳しくは http://" +"www.w3c.org をご覧ください) 。\n" "\n" "このパッケージには、 libopenraw ベースの gdk-pixbuf ローダが含まれています。" @@ -1763,19 +1732,18 @@ #. description(gdk-pixbuf:gdk-pixbuf-query-loaders) msgid "" -"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable " -"modules for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or " -"Clutter.\n" +"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable modules " +"for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or Clutter.\n" "\n" -"This package contains the utility to create the cache file needed for " -"loadable modules." +"This package contains the utility to create the cache file needed for loadable " +"modules." msgstr "" -"gdk-pixbuf は新しい画像形式に対しても読み込み可能なモジュールで拡張することが" -"できる、画像読み込みライブラリです。 GTK+ や Clutter のようなツールキットで使" -"用されています。\n" +"gdk-pixbuf は新しい画像形式に対しても読み込み可能なモジュールで拡張することができ" +"る、画像読み込みライブラリです。 GTK+ や Clutter のようなツールキットで使用されてい" +"ます。\n" "\n" -"このパッケージには、読み込みモジュール向けのキャッシュファイル作成ユーティリ" -"ティが含まれています。" +"このパッケージには、読み込みモジュール向けのキャッシュファイル作成ユーティリティが" +"含まれています。" #. summary(wodim:genisoimage) msgid "A Program for Creating CDs in Linux" @@ -1783,15 +1751,13 @@ #. description(wodim:genisoimage) msgid "" -"Genisoimage is a pre-mastering program that generates an iso9660 filesystem. " -"It takes a snapshot of a given directory tree, and generates a binary image " -"which corresponds to an iso9660 filesystem that can be written to a block " -"device." +"Genisoimage is a pre-mastering program that generates an iso9660 filesystem. It " +"takes a snapshot of a given directory tree, and generates a binary image which " +"corresponds to an iso9660 filesystem that can be written to a block device." msgstr "" -"genisoimage は、 iso9660 ファイルシステムを生成するプリマスタリングプログラム" -"です。指定したディレクトリのスナップショットを作成し、そこからブロックデバイ" -"スとして書き込むことができる iso9660 ファイルシステムのバイナリイメージを生成" -"します。" +"genisoimage は、 iso9660 ファイルシステムを生成するプリマスタリングプログラムです。" +"指定したディレクトリのスナップショットを作成し、そこからブロックデバイスとして書き" +"込むことができる iso9660 ファイルシステムのバイナリイメージを生成します。" #. summary(gettext-runtime) msgid "Tools for Native Language Support (NLS)" @@ -1799,19 +1765,18 @@ #. description(gettext-runtime) msgid "" -"This package contains the intl library as well as tools that ease the " -"creation and maintenance of message catalogs. It allows you to extract " -"strings from source code. The supplied Emacs mode (po-mode.el) helps editing " -"these catalogs (called PO files, for portable object) and adding " -"translations. A special compiler turns these PO files into binary catalogs." +"This package contains the intl library as well as tools that ease the creation and " +"maintenance of message catalogs. It allows you to extract strings from source " +"code. The supplied Emacs mode (po-mode.el) helps editing these catalogs (called PO " +"files, for portable object) and adding translations. A special compiler turns " +"these PO files into binary catalogs." msgstr "" -"このパッケージには intl ライブラリと共に、メッセージカタログを作成したり管理" -"したりするのに便利なツールが含まれています。これらを利用することで、ソース" -"コードから文字列を取り出すこともできます。また付属の emacs モード (po-mode." -"el) は、これらのカタログ (PO (ポータブルオブジェクト) ファイルと呼ばれるも" -"の) を編集したり翻訳を追加したりする作業を支援します。特殊なコンパイラを利用" -"することで、これら PO ファイルをバイナリ形式のカタログに変換することができま" -"す。" +"このパッケージには intl ライブラリと共に、メッセージカタログを作成したり管理したり" +"するのに便利なツールが含まれています。これらを利用することで、ソースコードから文字" +"列を取り出すこともできます。また付属の emacs モード (po-mode.el) は、これらのカタロ" +"グ (PO (ポータブルオブジェクト) ファイルと呼ばれるもの) を編集したり翻訳を追加した" +"りする作業を支援します。特殊なコンパイラを利用することで、これら PO ファイルをバイ" +"ナリ形式のカタログに変換することができます。" #. summary(gfxboot) msgid "Graphical Boot Logo for GRUB, LILO and SYSLINUX" @@ -1828,11 +1793,11 @@ #. description(gobject-introspection:girepository-1_0) #. description(gobject-introspection:libgirepository-1_0-1) msgid "" -"The goal of the project is to describe the APIs and collect them in a " -"uniform, machine readable format." +"The goal of the project is to describe the APIs and collect them in a uniform, " +"machine readable format." msgstr "" -"このプロジェクトの目的は、 API の仕様を調査してそれらを機械的に 読み取り可能" -"な定型フォーマットに収集します。" +"このプロジェクトの目的は、 API の仕様を調査してそれらを機械的に 読み取り可能な定型" +"フォーマットに収集します。" #. summary(glib-networking) msgid "Network-related GIO modules for glib" @@ -1844,8 +1809,7 @@ "\n" "Currently, there is only a proxy module based on libproxy." msgstr "" -"このパッケージには、 glib 向けのネットワーク関連 GIO モジュールが含まれていま" -"す。\n" +"このパッケージには、 glib 向けのネットワーク関連 GIO モジュールが含まれています。\n" "\n" "現時点では、 libproxy をベースにしたプロキシモジュールの形式になっています。" @@ -1856,13 +1820,13 @@ #. description(glib2:glib2-tools) #. description(glib2:libglib-2_0-0) msgid "" -"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data " -"types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main " -"loop abstraction, and so on." +"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, " +"macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop " +"abstraction, and so on." msgstr "" -"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマク" -"ロ、型変換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象" -"化などの機能が含まれています。" +"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマクロ、型変" +"換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などの機能が" +"含まれています。" #. summary(glibc) #. summary(glibc:glibc-32bit) @@ -1872,13 +1836,13 @@ #. description(glibc) #. description(glibc:glibc-32bit) msgid "" -"The GNU C Library provides the most important standard libraries used by " -"nearly all programs: the standard C library, the standard math library, and " -"the POSIX thread library. A system is not functional without these libraries." +"The GNU C Library provides the most important standard libraries used by nearly " +"all programs: the standard C library, the standard math library, and the POSIX " +"thread library. A system is not functional without these libraries." msgstr "" -"GNU C ライブラリは、ほぼ全てのプログラムが使用する最も重要な標準ライブラリを" -"提供しています: 標準の C 言語ライブラリ、標準算術ライブラリ、 POSIX スレッド" -"ライブラリなど このライブラリ無しではシステムが動作しません。" +"GNU C ライブラリは、ほぼ全てのプログラムが使用する最も重要な標準ライブラリを提供し" +"ています: 標準の C 言語ライブラリ、標準算術ライブラリ、 POSIX スレッドライブラリな" +"ど このライブラリ無しではシステムが動作しません。" #. summary(glibc:glibc-extra) msgid "Extra binaries from GNU C Library" @@ -1891,8 +1855,8 @@ "\n" "makedb: A program to create a database for nss" msgstr "" -"glibc-extra パッケージには、 glibc が提供しているいくつかの追加バイナリが含ま" -"れています。これらはいずれも、必須なものではありません。\n" +"glibc-extra パッケージには、 glibc が提供しているいくつかの追加バイナリが含まれてい" +"ます。これらはいずれも、必須なものではありません。\n" "\n" "makedb: nss 向けデータベース作成プログラム" @@ -1912,20 +1876,19 @@ #. description(gnome-keyring) msgid "" -"The GNOME Keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and " -"other applications can use it to store passwords and other sensitive " -"information.\n" +"The GNOME Keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and other " +"applications can use it to store passwords and other sensitive information.\n" "\n" -"The program can manage several keyrings, each with its own master password, " -"and there is also a session keyring which is never stored to disk, but " -"forgotten when the session ends." +"The program can manage several keyrings, each with its own master password, and " +"there is also a session keyring which is never stored to disk, but forgotten when " +"the session ends." msgstr "" -"GNOME 鍵リングは ssh-agent と同様にセッション内のデーモンで、他のアプリケー" -"ションからパスワードなどの機密情報を保存する際に使用されます。\n" +"GNOME 鍵リングは ssh-agent と同様にセッション内のデーモンで、他のアプリケーションか" +"らパスワードなどの機密情報を保存する際に使用されます。\n" "\n" -"プログラムはそれぞれ別途のマスターパスワードを設定した複数の鍵リングを管理す" -"ることができます。また、ディスクには保存させないものの、セッションが終わるま" -"で記憶させておくことのできる、セッション鍵リングという機能もあります。" +"プログラムはそれぞれ別途のマスターパスワードを設定した複数の鍵リングを管理すること" +"ができます。また、ディスクには保存させないものの、セッションが終わるまで記憶させて" +"おくことのできる、セッション鍵リングという機能もあります。" #. summary(gnome-keyring:gnome-keyring-pam) msgid "GNOME Keyring - PAM module" @@ -1933,40 +1896,39 @@ #. description(gnome-keyring:gnome-keyring-pam) msgid "" -"The GNOME Keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and " -"other applications can use it to store passwords and other sensitive " -"information.\n" +"The GNOME Keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and other " +"applications can use it to store passwords and other sensitive information.\n" "\n" -"The program can manage several keyrings, each with its own master password, " -"and there is also a session keyring which is never stored to disk, but " -"forgotten when the session ends.\n" +"The program can manage several keyrings, each with its own master password, and " +"there is also a session keyring which is never stored to disk, but forgotten when " +"the session ends.\n" "\n" "The PAM module can be used to unlock the keyring on login." msgstr "" -"GNOME 鍵リングは ssh-agent と同様にセッション内のデーモンで、他のアプリケー" -"ションからパスワードなどの機密情報を保存する際に使用されます。\n" +"GNOME 鍵リングは ssh-agent と同様にセッション内のデーモンで、他のアプリケーションか" +"らパスワードなどの機密情報を保存する際に使用されます。\n" "\n" -"プログラムはそれぞれ別途のマスターパスワードを設定した複数の鍵リングを管理す" -"ることができます。また、ディスクには保存させないものの、セッションが終わるま" -"で記憶させておくことのできる、セッション鍵リングという機能もあります。\n" +"プログラムはそれぞれ別途のマスターパスワードを設定した複数の鍵リングを管理すること" +"ができます。また、ディスクには保存させないものの、セッションが終わるまで記憶させて" +"おくことのできる、セッション鍵リングという機能もあります。\n" "\n" "PAM モジュールはログイン時に鍵リングを解錠する際に使用します。" #. description(gnu_ddrescue) msgid "" -"GNU ddrescue is a data recovery tool. It copies data from one file or block " -"device (hard disc, cdrom, etc) to another, trying hard to rescue data in " -"case of read errors.\n" +"GNU ddrescue is a data recovery tool. It copies data from one file or block device " +"(hard disc, cdrom, etc) to another, trying hard to rescue data in case of read " +"errors.\n" "\n" -"It is more memory and time efficient than dd_rescue+dd_rhelp on disks with " -"more than a few hundred bad sectors." +"It is more memory and time efficient than dd_rescue+dd_rhelp on disks with more " +"than a few hundred bad sectors." msgstr "" -"GNU ddrescue はデータ修復ツールです。単一のファイルやブロックデバイス (ハード" -"ディスク、 CD-ROM など) からデータをコピーしますが、読み込みエラー時にもデー" -"タをできるだけ読み込もうとします。\n" +"GNU ddrescue はデータ修復ツールです。単一のファイルやブロックデバイス (ハードディス" +"ク、 CD-ROM など) からデータをコピーしますが、読み込みエラー時にもデータをできるだ" +"け読み込もうとします。\n" "\n" -"多数の不正セクタのあるディスクの場合や、 dd_rescue+dd_rhelp の組み合わせより" -"メモリ面/時間面で有利に働きます。" +"多数の不正セクタのあるディスクの場合や、 dd_rescue+dd_rhelp の組み合わせよりメモリ" +"面/時間面で有利に働きます。" #. summary(gpart) msgid "Tool That Can Guess a Lost Partition Table" @@ -1974,18 +1936,18 @@ #. description(gpart) msgid "" -"Gpart is a small tool that tries to guess what partitions are on a PC type " -"hard disk in case the primary partition table was damaged. Gpart supports, " -"among others, partitions formatted as ext2, FAT 12/16/32, ReiserFS, NTFS, " -"and HPFS. Read the file /usr/share/doc/packages/gpart/README and the gpart " -"man page before using gpart." +"Gpart is a small tool that tries to guess what partitions are on a PC type hard " +"disk in case the primary partition table was damaged. Gpart supports, among " +"others, partitions formatted as ext2, FAT 12/16/32, ReiserFS, NTFS, and HPFS. Read " +"the file /usr/share/doc/packages/gpart/README and the gpart man page before using " +"gpart." msgstr "" -"Gpart はパーティションテーブルの壊れた PC タイプのハードディスクに対して、 ど" -"んなパーティションが存在したのかを類推しようとする小さなツールです。 Gpart " -"は ext2 や FAT 12/16/32, ReiserFS, NTFS, HPFS に対応しています。\n" +"Gpart はパーティションテーブルの壊れた PC タイプのハードディスクに対して、 どんな" +"パーティションが存在したのかを類推しようとする小さなツールです。 Gpart は ext2 や " +"FAT 12/16/32, ReiserFS, NTFS, HPFS に対応しています。\n" "\n" -"Gpart をご利用になる前に、 /usr/share/doc/packages/gpart/README と gpart の" -"マニュアルページをお読みください。" +"Gpart をご利用になる前に、 /usr/share/doc/packages/gpart/README と gpart のマニュ" +"アルページをお読みください。" #. summary(gparted) msgid "Gnome Partition Editor" @@ -1993,18 +1955,17 @@ #. description(gparted) msgid "" -"GParted is an industrial-strength package for creating, destroying, " -"resizing, moving, checking and copying partitions, and the filesystems on " -"them. This is useful for creating space for new operating systems, " -"reorganizing disk usage, copying data residing on hard disks and mirroring " -"one partition with another (disk imaging)." +"GParted is an industrial-strength package for creating, destroying, resizing, " +"moving, checking and copying partitions, and the filesystems on them. This is " +"useful for creating space for new operating systems, reorganizing disk usage, " +"copying data residing on hard disks and mirroring one partition with another (disk " +"imaging)." msgstr "" -"gparted はパーティションの作成や削除、サイズ変更や移動、チェックやコピーのほ" -"か、パーティション上にファイルシステムを作成することもできる業務用パッケージ" -"です。新しいオペレーティングシステム用の領域を作成したり、ディスクの使用率を" -"調整したり、ハードディスク上のデータをコピーしたり、一方のパーティション内の" -"情報を他のパーティションにコピーしたり (ディスクイメージング) することができ" -"ます。" +"gparted はパーティションの作成や削除、サイズ変更や移動、チェックやコピーのほか、" +"パーティション上にファイルシステムを作成することもできる業務用パッケージです。新し" +"いオペレーティングシステム用の領域を作成したり、ディスクの使用率を調整したり、ハー" +"ドディスク上のデータをコピーしたり、一方のパーティション内の情報を他のパーティショ" +"ンにコピーしたり (ディスクイメージング) することができます。" #. summary(gpg2) msgid "GnuPG 2" @@ -2012,11 +1973,11 @@ #. description(gpg2) msgid "" -"GnuPG 2 is the successor of \"GnuPG\" or GPG. It provides: GPGSM, gpg-agent, " -"and a keybox library." +"GnuPG 2 is the successor of \"GnuPG\" or GPG. It provides: GPGSM, gpg-agent, and a " +"keybox library." msgstr "" -"GnuPG 2 は \"GnuPG\" や GPG と呼ばれていたものの後継バージョンです。 GPGSM, " -"GPG エージェント, 鍵ボックスライブラリなどを提供します。" +"GnuPG 2 は \"GnuPG\" や GPG と呼ばれていたものの後継バージョンです。 GPGSM, GPG " +"エージェント, 鍵ボックスライブラリなどを提供します。" #. summary(gpm) msgid "Console Mouse Support" @@ -2026,13 +1987,13 @@ msgid "" "The gpm (general purpose mouse) daemon tries to be a useful mouse server for " "applications running on the Linux console. It can be used by mc (Midnight " -"Commander) or by w3m, the text-based Web browser. It provides console cut " -"and paste operations." +"Commander) or by w3m, the text-based Web browser. It provides console cut and " +"paste operations." msgstr "" -"gpm (general purpose mouse; 汎用用途マウス) は、 Linux コンソール上で動作する" -"アプリケーションに対して、便利なマウスサーバ機能を提供します。本パッケージは " -"mc (Midnight Commander) やテキストベースの Web ブラウザである w3m が使用して" -"います。またコンソールのカット&ペースト機能も提供しています。" +"gpm (general purpose mouse; 汎用用途マウス) は、 Linux コンソール上で動作するアプリ" +"ケーションに対して、便利なマウスサーバ機能を提供します。本パッケージは mc " +"(Midnight Commander) やテキストベースの Web ブラウザである w3m が使用しています。ま" +"たコンソールのカット&ペースト機能も提供しています。" #. summary(gptfdisk) msgid "GPT partitioning and MBR repair software" @@ -2040,18 +2001,16 @@ #. description(gptfdisk) msgid "" -"Partitioning software for GPT disks and to repair MBR disks. The gdisk, " -"cgdisk, and sgdisk utilities (in the gdisk package) are GPT-enabled " -"partitioning tools; the fixparts utility (in the fixparts package) fixes " -"some problems with MBR disks that can be created by buggy partitioning " -"software." +"Partitioning software for GPT disks and to repair MBR disks. The gdisk, cgdisk, " +"and sgdisk utilities (in the gdisk package) are GPT-enabled partitioning tools; " +"the fixparts utility (in the fixparts package) fixes some problems with MBR disks " +"that can be created by buggy partitioning software." msgstr "" -"GPT ディスク向けのパーティション作成のほか、 MBR ディスクの修復にも利用できる" -"ソフトウエアです。 gdisk, cgdisk, sgdisk (それぞれ gdisk パッケージ内) の各ソ" -"フトウエアが GPT 用のパーティションツールで、 fixparts ユーティリティ" -"(fixparts パッケージ) が、バグのあるパーティションソフトウエアを利用して作成" -"した場合などに発生する、 MBR ディスク内の問題を修復するためのソフトウエアで" -"す。" +"GPT ディスク向けのパーティション作成のほか、 MBR ディスクの修復にも利用できるソフト" +"ウエアです。 gdisk, cgdisk, sgdisk (それぞれ gdisk パッケージ内) の各ソフトウエア" +"が GPT 用のパーティションツールで、 fixparts ユーティリティ(fixparts パッケージ) " +"が、バグのあるパーティションソフトウエアを利用して作成した場合などに発生する、 MBR " +"ディスク内の問題を修復するためのソフトウエアです。" #. summary(grep) msgid "Print lines matching a pattern" @@ -2059,11 +2018,11 @@ #. description(grep) msgid "" -"The grep command searches one or more input files for lines containing a " -"match to a specified pattern. By default, grep prints the matching lines." +"The grep command searches one or more input files for lines containing a match to " +"a specified pattern. By default, grep prints the matching lines." msgstr "" -"grep コマンドは指定したパターンに該当する行を、 1 つまたは複数のファイルから" -"検索することができます。既定では grep は該当行を表示します。" +"grep コマンドは指定したパターンに該当する行を、 1 つまたは複数のファイルから検索す" +"ることができます。既定では grep は該当行を表示します。" #. summary(groff) msgid "GNU troff Document Formatting System" @@ -2071,17 +2030,16 @@ #. description(groff) msgid "" -"The groff package is a stripped-down package containing the necessary " -"components to read manual pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8, plus the " -"PostScript device (groff's default). Users who want a full groff " -"installation, with the standard set of devices, fonts, macros, and " -"documentation, should install the groff-full package." +"The groff package is a stripped-down package containing the necessary components " +"to read manual pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8, plus the PostScript device " +"(groff's default). Users who want a full groff installation, with the standard set " +"of devices, fonts, macros, and documentation, should install the groff-full " +"package." msgstr "" -"groff パッケージは、マニュアルページを ASCII や Latin-1, UTF-8 で読むために必" -"要なコンポーネントを含んだ最小パッケージです。 PostScript デバイス (groff の" -"既定値) にも対応しています。 デバイスやフォント、マクロやドキュメンテーション" -"など、 groff の完全インストールをご希望の場合は、 groff-full パッケージをイン" -"ストールしてください。" +"groff パッケージは、マニュアルページを ASCII や Latin-1, UTF-8 で読むために必要なコ" +"ンポーネントを含んだ最小パッケージです。 PostScript デバイス (groff の既定値) にも" +"対応しています。 デバイスやフォント、マクロやドキュメンテーションなど、 groff の完" +"全インストールをご希望の場合は、 groff-full パッケージをインストールしてください。" #. summary(grsync) msgid "GUI for rsync" @@ -2089,22 +2047,20 @@ #. description(grsync) msgid "" -"Grsync is a GUI (Graphical User Interface) for rsync, the commandline " -"directory and file synchronization tool. It can be effectively used to " -"synchronize local directories and it supports remote targets as well (even " -"though it doesn't support browsing the remote folder). Sample uses of grsync " -"include: synchronize a music collection with removable devices, backup " -"personal files to a networked drive, replication of a partition to another " -"one, mirroring of files, etc." +"Grsync is a GUI (Graphical User Interface) for rsync, the commandline directory " +"and file synchronization tool. It can be effectively used to synchronize local " +"directories and it supports remote targets as well (even though it doesn't support " +"browsing the remote folder). Sample uses of grsync include: synchronize a music " +"collection with removable devices, backup personal files to a networked drive, " +"replication of a partition to another one, mirroring of files, etc." msgstr "" -"grsync は、ファイル同期用のコマンドラインツールである rsync に対する GUI (グ" -"ラフィカルユーザインターフェイス) です。ローカルディレクトリ間の同期を効率的" -"に行なうことができるほか、リモートのターゲットに対しても利用することができま" -"す (たとえリモートのフォルダを参照できない場合でも、これを行なうことができま" -"す) 。 grsync の使用例としては、下記のようなものがあります: リムーバブルデバ" -"イスとの間で楽曲を同期したり, 個人用のファイルをネットワークドライブにバック" -"アップしたり, パーティション内の情報を複製したり, ファイルのミラーリングを実" -"施したりなど。" +"grsync は、ファイル同期用のコマンドラインツールである rsync に対する GUI (グラフィ" +"カルユーザインターフェイス) です。ローカルディレクトリ間の同期を効率的に行なうこと" +"ができるほか、リモートのターゲットに対しても利用することができます (たとえリモート" +"のフォルダを参照できない場合でも、これを行なうことができます) 。 grsync の使用例と" +"しては、下記のようなものがあります: リムーバブルデバイスとの間で楽曲を同期したり, " +"個人用のファイルをネットワークドライブにバックアップしたり, パーティション内の情報" +"を複製したり, ファイルのミラーリングを実施したりなど。" #. summary(grub) msgid "Grand Unified Boot Loader" @@ -2112,21 +2068,20 @@ #. description(grub) msgid "" -"GNU GRUB is a multiboot boot loader. It was derived from GRUB. It is an " -"attempt to produce a boot loader for IBM PC-compatible machines that has " -"both the ability to be friendly to beginning or otherwise nontechnically " -"interested users and the flexibility to help experts in diverse " -"environments. It is compatible with Free/Net/OpenBSD and Linux. It supports " -"Win 9x/NT and OS/2 via chainloaders. It has a menu interface and a command " -"line interface." +"GNU GRUB is a multiboot boot loader. It was derived from GRUB. It is an attempt to " +"produce a boot loader for IBM PC-compatible machines that has both the ability to " +"be friendly to beginning or otherwise nontechnically interested users and the " +"flexibility to help experts in diverse environments. It is compatible with Free/" +"Net/OpenBSD and Linux. It supports Win 9x/NT and OS/2 via chainloaders. It has a " +"menu interface and a command line interface." msgstr "" -"GNU GRUB は複数の OS を起動することができるブートローダです。 IBM PC 互換のコ" -"ンピュータに対して 初心者や技術に興味のないユーザには優しく、技術に精通した" -"ユーザには双方の環境に対して 柔軟性があるようになることを目指しています。\n" +"GNU GRUB は複数の OS を起動することができるブートローダです。 IBM PC 互換のコン" +"ピュータに対して 初心者や技術に興味のないユーザには優しく、技術に精通したユーザには" +"双方の環境に対して 柔軟性があるようになることを目指しています。\n" "\n" -" Free/Net/OpenBSD や Linux との互換性があります。 Win 9x/NT や OS/2 にはチェ" -"インローダという仕組みで対応しています。メニューインターフェイスを持っている" -"ほか、 コマンドラインも使用することができます。" +" Free/Net/OpenBSD や Linux との互換性があります。 Win 9x/NT や OS/2 にはチェイン" +"ローダという仕組みで対応しています。メニューインターフェイスを持っているほか、 コマ" +"ンドラインも使用することができます。" #. summary(grub2) #. summary(grub2:grub2-i386-efi) @@ -2138,44 +2093,43 @@ #. description(grub2) msgid "" "This is the second version of the GRUB (Grand Unified Bootloader), a highly " -"configurable and customizable bootloader with modular architecture. It " -"support rich scale of kernel formats, file systems, computer architectures " -"and hardware devices.\n" +"configurable and customizable bootloader with modular architecture. It support " +"rich scale of kernel formats, file systems, computer architectures and hardware " +"devices.\n" "\n" "This package includes user space utlities to manage GRUB on your system." msgstr "" -"これは GRUB (Grand Unified Bootloader) のバージョン 2 であり、モジュール型の" -"構造を持ち、高度な設定やカスタマイズの可能なブートローダです。幅広いカーネル" -"形式やファイルシステム、コンピュータアーキテクチャやハードウエアデバイスに対" -"応しています。\n" +"これは GRUB (Grand Unified Bootloader) のバージョン 2 であり、モジュール型の構造を" +"持ち、高度な設定やカスタマイズの可能なブートローダです。幅広いカーネル形式やファイ" +"ルシステム、コンピュータアーキテクチャやハードウエアデバイスに対応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、お使いのシステムで GRUB を管理するのに必要な、ユーザス" -"ペースユーティリティが含まれています。" +"このパッケージには、お使いのシステムで GRUB を管理するのに必要な、ユーザスペース" +"ユーティリティが含まれています。" #. description(grub2:grub2-i386-efi) #. description(grub2:grub2-x86_64-efi) msgid "" -"The GRand Unified Bootloader (GRUB) is a highly configurable and " -"customizable bootloader with modular architecture. It supports rich variety " -"of kernel formats, file systems, computer architectures and hardware " -"devices. This subpackage provides support for EFI systems." +"The GRand Unified Bootloader (GRUB) is a highly configurable and customizable " +"bootloader with modular architecture. It supports rich variety of kernel formats, " +"file systems, computer architectures and hardware devices. This subpackage " +"provides support for EFI systems." msgstr "" -"GRand Unified Bootloader (GRUB) は、モジュール型の構造を持つ高度な設定やカス" -"タマイズの可能なブートローダです。幅広いカーネル形式やファイルシステム、コン" -"ピュータアーキテクチャやハードウエアデバイスに対応しています。このサブパッ" -"ケージには、 EFI システム向けのサポートが含まれています。" +"GRand Unified Bootloader (GRUB) は、モジュール型の構造を持つ高度な設定やカスタマイ" +"ズの可能なブートローダです。幅広いカーネル形式やファイルシステム、コンピュータアー" +"キテクチャやハードウエアデバイスに対応しています。このサブパッケージには、 EFI シス" +"テム向けのサポートが含まれています。" #. description(grub2:grub2-i386-pc) msgid "" -"The GRand Unified Bootloader (GRUB) is a highly configurable and " -"customizable bootloader with modular architecture. It supports rich variety " -"of kernel formats, file systems, computer architectures and hardware " -"devices. This subpackage provides support for pc systems." +"The GRand Unified Bootloader (GRUB) is a highly configurable and customizable " +"bootloader with modular architecture. It supports rich variety of kernel formats, " +"file systems, computer architectures and hardware devices. This subpackage " +"provides support for pc systems." msgstr "" -"GRand Unified Bootloader (GRUB) は、モジュール型の構造を持つ高度な設定やカス" -"タマイズの可能なブートローダです。幅広いカーネル形式やファイルシステム、コン" -"ピュータアーキテクチャやハードウエアデバイスに対応しています。このサブパッ" -"ケージには、 PC システム向けのサポートが含まれています。" +"GRand Unified Bootloader (GRUB) は、モジュール型の構造を持つ高度な設定やカスタマイ" +"ズの可能なブートローダです。幅広いカーネル形式やファイルシステム、コンピュータアー" +"キテクチャやハードウエアデバイスに対応しています。このサブパッケージには、 PC シス" +"テム向けのサポートが含まれています。" #. summary(dconf:gsettings-backend-dconf) msgid "Simple key-based configuration system -- GSettings Backend" @@ -2184,18 +2138,16 @@ #. description(dconf:gsettings-backend-dconf) msgid "" "dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a " -"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration " -"storage systems.\n" +"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration storage " +"systems.\n" "\n" -"This package provides a GSettings backend that uses dconf to store the " -"settings." +"This package provides a GSettings backend that uses dconf to store the settings." msgstr "" -"dconf は低レベルな設定システムです。主として、設定ストレージシステムを持たな" -"いプラットフォームに対して、 GSettings のバックエンドを提供するためのもので" -"す。\n" +"dconf は低レベルな設定システムです。主として、設定ストレージシステムを持たないプ" +"ラットフォームに対して、 GSettings のバックエンドを提供するためのものです。\n" "\n" -"このパッケージには、設定を保管する際に dconf を使用する GSettings バックエン" -"ドが含まれています。" +"このパッケージには、設定を保管する際に dconf を使用する GSettings バックエンドが含" +"まれています。" #. summary(gsettings-desktop-schemas) msgid "Shared GSettings Schemas for the Desktop" @@ -2203,11 +2155,11 @@ #. description(gsettings-desktop-schemas) msgid "" -"A collection of GSettings schemas for settings shared by various components " -"of a desktop." +"A collection of GSettings schemas for settings shared by various components of a " +"desktop." msgstr "" -"デスクトップの様々なコンポーネント間で共有される、設定向け GSetting スキーマ" -"集です。" +"デスクトップの様々なコンポーネント間で共有される、設定向け GSetting スキーマ集で" +"す。" #. summary(gstreamer-0_10) #. summary(gstreamer) @@ -2221,18 +2173,17 @@ #. description(gstreamer-0_10:libgstreamer-0_10-0) #. description(gstreamer:libgstreamer-1_0-0) msgid "" -"GStreamer is a streaming-media framework, based on graphs of filters which " -"operate on media data. Applications using this library can do anything from " -"real-time sound processing to playing videos, and just about anything else " -"media-related. Its plug-in-based architecture means that new data types or " -"processing capabilities can be added by installing new plug-ins." +"GStreamer is a streaming-media framework, based on graphs of filters which operate " +"on media data. Applications using this library can do anything from real-time " +"sound processing to playing videos, and just about anything else media-related. " +"Its plug-in-based architecture means that new data types or processing " +"capabilities can be added by installing new plug-ins." msgstr "" -"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理" -"する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーショ" -"ンは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっ" -"ても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や " -"新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになりま" -"す。" +"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理する グ" +"ラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーションは リアルタ" +"イムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっても かまいません。" +"このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や 新しい処理能力をプラグイン" +"の追加によって成し遂げることができることになります。" #. summary(gstreamer-0_10-plugins-base) #. summary(gstreamer-plugins-base) @@ -2271,18 +2222,17 @@ #. description(gstreamer-plugins-base:libgsttag-1_0-0) #. description(gstreamer-plugins-base:libgstvideo-1_0-0) msgid "" -"GStreamer is a streaming media framework based on graphs of filters that " -"operate on media data. Applications using this library can do anything media-" -"related, from real-time sound processing to playing videos. Its plug-in-" -"based architecture means that new data types or processing capabilities can " -"be added simply by installing new plug-ins." +"GStreamer is a streaming media framework based on graphs of filters that operate " +"on media data. Applications using this library can do anything media-related, from " +"real-time sound processing to playing videos. Its plug-in-based architecture means " +"that new data types or processing capabilities can be added simply by installing " +"new plug-ins." msgstr "" -"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理" -"する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーショ" -"ンは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっ" -"ても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や " -"新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになりま" -"す。" +"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理する グ" +"ラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーションは リアルタ" +"イムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっても かまいません。" +"このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や 新しい処理能力をプラグイン" +"の追加によって成し遂げることができることになります。" #. summary(gtk2:gtk2-immodule-amharic) msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Amharic Input Method" @@ -2291,16 +2241,15 @@ #. description(gtk2:gtk2-immodule-amharic) #. description(gtk3:gtk3-immodule-amharic) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering " +"a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-" +"off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package provides an input method for Amharic." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォー" -"ム対応のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模" -"の単独アプリケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応し" -"ています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォーム対応" +"のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模の単独アプリ" +"ケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応しています。\n" "\n" "このパッケージには、アムハラ語の入力メソッドが含まれています。" @@ -2311,16 +2260,15 @@ #. description(gtk2:gtk2-immodule-inuktitut) #. description(gtk3:gtk3-immodule-inuktitut) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering " +"a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-" +"off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package provides an input method for Inuktitut." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォー" -"ム対応のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模" -"の単独アプリケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応し" -"ています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォーム対応" +"のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模の単独アプリ" +"ケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応しています。\n" "\n" "このパッケージには、イヌイット語の入力メソッドが含まれています。" @@ -2331,16 +2279,15 @@ #. description(gtk2:gtk2-immodule-thai) #. description(gtk3:gtk3-immodule-thai) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering " +"a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-" +"off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package provides an input method for Thai-Lao." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォー" -"ム対応のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模" -"の単独アプリケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応し" -"ています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォーム対応" +"のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模の単独アプリ" +"ケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応しています。\n" "\n" "このパッケージには、タイ・ラーオ語の入力メソッドが含まれています。" @@ -2351,16 +2298,15 @@ #. description(gtk2:gtk2-immodule-vietnamese) #. description(gtk3:gtk3-immodule-vietnamese) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering " +"a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-" +"off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package provides an input method for Vietnamese." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォー" -"ム対応のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模" -"の単独アプリケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応し" -"ています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォーム対応" +"のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模の単独アプリ" +"ケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応しています。\n" "\n" "このパッケージには、ベトナム語の入力メソッドが含まれています。" @@ -2385,14 +2331,13 @@ #. description(gtk2:gtk2-data) #. description(gtk3:gtk3-data) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites." +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering " +"a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-" +"off projects to complete application suites." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォー" -"ム対応のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模" -"の単独アプリケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応し" -"ています。" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォーム対応" +"のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模の単独アプリ" +"ケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応しています。" #. summary(gtk3:gtk3-immodule-amharic) msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Amharic Input Method" @@ -2421,15 +2366,14 @@ #. description(guile:guile-modules-2_0) msgid "" -"This is Guile, a portable, embeddable Scheme implementation written in C. " -"Guile provides a machine independent execution platform that can be linked " -"in as a library when building extensible programs. This package contains " -"guile modules." +"This is Guile, a portable, embeddable Scheme implementation written in C. Guile " +"provides a machine independent execution platform that can be linked in as a " +"library when building extensible programs. This package contains guile modules." msgstr "" -"これは C 言語で書かれた、 Guile という名の可搬性のある組み込み可能な Scheme " -"実装です。 Guile は拡張可能なプログラムを構築する際にライブラリとしてリンクす" -"ることのできる マシン非依存の実行プラットフォームを提供します。このパッケージ" -"には guile モジュールが含まれています。" +"これは C 言語で書かれた、 Guile という名の可搬性のある組み込み可能な Scheme 実装で" +"す。 Guile は拡張可能なプログラムを構築する際にライブラリとしてリンクすることのでき" +"る マシン非依存の実行プラットフォームを提供します。このパッケージには guile モ" +"ジュールが含まれています。" #. summary(gzip) msgid "GNU Zip Compression Utilities" @@ -2437,13 +2381,13 @@ #. description(gzip) msgid "" -"Gzip reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding LZ77. " -"Whenever possible, each file is replaced by one with the extension .gz, " -"while keeping the same ownership modes and access and modification times." +"Gzip reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding LZ77. Whenever " +"possible, each file is replaced by one with the extension .gz, while keeping the " +"same ownership modes and access and modification times." msgstr "" -"gzip は Lempel-Ziv coding LZ77 と呼ばれる方式でファイルのサイズを小さくしま" -"す。また可能であれば各ファイルには拡張子 .gz が付与され、所有者モードとアクセ" -"ス日時、更新日時を保持する仕組みになっています。" +"gzip は Lempel-Ziv coding LZ77 と呼ばれる方式でファイルのサイズを小さくします。また" +"可能であれば各ファイルには拡張子 .gz が付与され、所有者モードとアクセス日時、更新日" +"時を保持する仕組みになっています。" #. summary(hardlink) msgid "Create a tree of hardlinks" @@ -2451,24 +2395,20 @@ #. description(hardlink) msgid "" -"hardlink is used to create a tree of hard links. It's used by kernel " -"installation to dramatically reduce the amount of diskspace used by each " -"kernel package installed." +"hardlink is used to create a tree of hard links. It's used by kernel installation " +"to dramatically reduce the amount of diskspace used by each kernel package " +"installed." msgstr "" -"hardlink はハードリンクのツリーを作成する際に使用します。これは主にカーネル" -"パッケージのインストール時に、ディスク容量を大幅に削減する目的で使用します。" +"hardlink はハードリンクのツリーを作成する際に使用します。これは主にカーネルパッケー" +"ジのインストール時に、ディスク容量を大幅に削減する目的で使用します。" #. summary(hdjmod:hdjmod-kmp-default) msgid "Support for Hercules DJ Devices" msgstr "Hercules DJ デバイス向けサポート" #. description(hdjmod:hdjmod-kmp-default) -msgid "" -"This is the Hercules DJ Series Kernel Module, which supports Hercules DJ " -"Devices." -msgstr "" -"このパッケージは、 Hercules DJ デバイスに対応するためのカーネルモジュールで" -"す。" +msgid "This is the Hercules DJ Series Kernel Module, which supports Hercules DJ Devices." +msgstr "このパッケージは、 Hercules DJ デバイスに対応するためのカーネルモジュールです。" #. summary(hdparm) msgid "A Program to get and set hard disk parameters" @@ -2476,11 +2416,11 @@ #. description(hdparm) msgid "" -"A shell utility to access and tune the ioctl features of the Linux IDE " -"driver and IDE drives." +"A shell utility to access and tune the ioctl features of the Linux IDE driver and " +"IDE drives." msgstr "" -"Linux IDE ドライバや IDE のドライブに対して、 ioctl 機能にアクセスしたり調整" -"したりすることのできるシェルユーティリティです。" +"Linux IDE ドライバや IDE のドライブに対して、 ioctl 機能にアクセスしたり調整したり" +"することのできるシェルユーティリティです。" #. summary(hfsutils) msgid "Tools Used for the Macintosh's Hierarchical File System" @@ -2488,16 +2428,15 @@ #. description(hfsutils) msgid "" -"HFS is the Hierarchical File System used on modern Macintosh computers. With " -"this package, you can read and write Macintosh-formatted media, such as " -"floppy disks, CD-ROMs, and SCSI hard disks on most UNIX platforms. You can " -"also format raw media into an HFS volume." +"HFS is the Hierarchical File System used on modern Macintosh computers. With this " +"package, you can read and write Macintosh-formatted media, such as floppy disks, " +"CD-ROMs, and SCSI hard disks on most UNIX platforms. You can also format raw media " +"into an HFS volume." msgstr "" -"HFS は Hierarchical File System の略で、新しい Macintosh コンピュータで使用さ" -"れています。このパッケージを利用すると、 Macintosh 形式でフォーマットされたフ" -"ロッピィディスク, CD-ROM, SCSI ハードディスクを、ほとんどの UNIX プラット" -"フォームで読み書きできるようになります。また、 HFS ボリュームのフォーマットに" -"も対応しています。" +"HFS は Hierarchical File System の略で、新しい Macintosh コンピュータで使用されてい" +"ます。このパッケージを利用すると、 Macintosh 形式でフォーマットされたフロッピィディ" +"スク, CD-ROM, SCSI ハードディスクを、ほとんどの UNIX プラットフォームで読み書きでき" +"るようになります。また、 HFS ボリュームのフォーマットにも対応しています。" #. summary(hostname) msgid "Utility to Set/Show the Host Name or Domain Name" @@ -2505,30 +2444,28 @@ #. description(hostname) msgid "" -"This package provides commands which can be used to display the system's DNS " -"name, and to display or set its hostname or NIS domain name." +"This package provides commands which can be used to display the system's DNS name, " +"and to display or set its hostname or NIS domain name." msgstr "" -"このパッケージには、システムの DNS 名を表示したり、ホスト名や NIS ドメイン名" -"を設定したりするためのコマンドが含まれています。" +"このパッケージには、システムの DNS 名を表示したり、ホスト名や NIS ドメイン名を設定" +"したりするためのコマンドが含まれています。" #. summary(hunspell) -#, fuzzy msgid "A spell checker and morphological analyzer library" -msgstr "Hunspell - スペルチェッカーおよび語形解析ライブラリ" +msgstr "スペルチェッカーおよび語形解析ライブラリ" #. description(hunspell) msgid "" "Hunspell is a spell checker and morphological analyzer library and program " "designed for languages with rich morphology and complex word compounding or " -"character encoding. Hunspell interfaces: Ispell-like terminal interface " -"using Curses library, Ispell pipe interface, LibreOffice or OpenOffice.org " -"UNO module." +"character encoding. Hunspell interfaces: Ispell-like terminal interface using " +"Curses library, Ispell pipe interface, LibreOffice or OpenOffice.org UNO module." msgstr "" -"hunspell はスペルチェッカー/語形解析ライブラリおよびプログラムで、豊富な語形" -"に対応するよう設計されているほか、複雑な単語の合成や多種の文字エンコードに対" -"応しています。 hunspell は curses ライブラリを利用した Ispell に似た端末イン" -"ターフェイスを提供するほか、 Ispell のパイプインターフェイスや OpenOffice." -"org UNO モジュールにも対応しています。" +"hunspell はスペルチェッカー/語形解析ライブラリおよびプログラムで、豊富な語形に対応" +"するよう設計されているほか、複雑な単語の合成や多種の文字エンコードに対応していま" +"す。 hunspell は curses ライブラリを利用した Ispell に似た端末インターフェイスを提" +"供するほか、 Ispell のパイプインターフェイスや OpenOffice.org UNO モジュールにも対" +"応しています。" #. summary(hunspell:hunspell-tools) msgid "Hunspell tools" @@ -2544,9 +2481,7 @@ #. description(hwinfo) msgid "A simple program that lists results from the hardware detection library." -msgstr "" -"ハードウエア検出ライブラリからの出力結果を一覧表示する、シンプルなプログラム" -"です。" +msgstr "ハードウエア検出ライブラリからの出力結果を一覧表示する、シンプルなプログラムです。" #. summary(iceauth) msgid "Utility to edit and display the ICE authorization information" @@ -2554,13 +2489,12 @@ #. description(iceauth) msgid "" -"The iceauth program is used to edit and display the authorization " -"information used in connecting with ICE. It operates very much like the " -"xauth program for X11 connection authentication records." +"The iceauth program is used to edit and display the authorization information used " +"in connecting with ICE. It operates very much like the xauth program for X11 " +"connection authentication records." msgstr "" -"iceauth プログラムは、 ICE と接続する際に使用する認可情報を、編集したり表示し" -"たりする際に使用します。 X11 接続の認証レコードに使用する xauth によく似た動" -"作をします。" +"iceauth プログラムは、 ICE と接続する際に使用する認可情報を、編集したり表示したりす" +"る際に使用します。 X11 接続の認証レコードに使用する xauth によく似た動作をします。" #. summary(wodim:icedax) msgid "A CD-Audio Grabbing tool" @@ -2568,11 +2502,11 @@ #. description(wodim:icedax) msgid "" -"The common CD-audio grabbing tool for Linux. The sources are now contained " -"in the wodim source archive." +"The common CD-audio grabbing tool for Linux. The sources are now contained in the " +"wodim source archive." msgstr "" -"Linux 向けの CD オーディオ抽出ツールです。ソースコードは wodim のソースアーカ" -"イブ内に含まれています。" +"Linux 向けの CD オーディオ抽出ツールです。ソースコードは wodim のソースアーカイブ内" +"に含まれています。" #. summary(icewm) msgid "Window Manager with a Taskbar" @@ -2581,18 +2515,16 @@ #. description(icewm) #. description(icewm:icewm-default) msgid "" -"A window manager for the X Window System that can emulate the look of " -"Windows '95, OS/2 Warp 3, OS/2 Warp 4, and Motif and tries to take the best " -"features from those systems. IceWM features multiple workspaces, opaque move " -"and resize, a taskbar, a window list, mailbox status, and a digital clock. " -"It is fast and small." +"A window manager for the X Window System that can emulate the look of Windows '95, " +"OS/2 Warp 3, OS/2 Warp 4, and Motif and tries to take the best features from those " +"systems. IceWM features multiple workspaces, opaque move and resize, a taskbar, a " +"window list, mailbox status, and a digital clock. It is fast and small." msgstr "" -"X Window System 向けのウインドウマネージャで、 Windows '95, OS/2 Warp 3, " -"OS/2 Warp 4, Motif などの外観を模した作りになっているほか、これらのシステムで" -"最も便利な機能を取り入れた仕組みになっています。 IceWM では複数のワークスペー" -"スに対応しているほか、ウインドウの不透過移動やサイズ変更、タスクバーやウイン" -"ドウ一覧、メールボックス状態やデジタル時計などの機能が備わっています。高速か" -"つ軽量です。" +"X Window System 向けのウインドウマネージャで、 Windows '95, OS/2 Warp 3, OS/2 Warp " +"4, Motif などの外観を模した作りになっているほか、これらのシステムで最も便利な機能を" +"取り入れた仕組みになっています。 IceWM では複数のワークスペースに対応しているほか、" +"ウインドウの不透過移動やサイズ変更、タスクバーやウインドウ一覧、メールボックス状態" +"やデジタル時計などの機能が備わっています。高速かつ軽量です。" #. summary(icewm:icewm-default) msgid "Window Manager with a Taskbar--Default Version" @@ -2604,18 +2536,16 @@ #. description(icewm:icewm-lite) msgid "" -"A window manager for the X Window System that can emulate the look of " -"Windows 95, OS/2 Warp 3, OS/2 Warp 4, and Motif and tries to take the best " -"features from those systems. IceWM features multiple workspaces, opaque move " -"and resize, a taskbar, a window list, mailbox status, and a digital clock. " -"It is fast and small." +"A window manager for the X Window System that can emulate the look of Windows 95, " +"OS/2 Warp 3, OS/2 Warp 4, and Motif and tries to take the best features from those " +"systems. IceWM features multiple workspaces, opaque move and resize, a taskbar, a " +"window list, mailbox status, and a digital clock. It is fast and small." msgstr "" -"X Window System 向けのウインドウマネージャで、 Windows '95, OS/2 Warp 3, " -"OS/2 Warp 4, Motif などの外観を模した作りになっているほか、これらのシステムで" -"最も便利な機能を取り入れた仕組みになっています。 IceWM では複数のワークスペー" -"スに対応しているほか、ウインドウの不透過移動やサイズ変更、タスクバーやウイン" -"ドウ一覧、メールボックス状態やデジタル時計などの機能が備わっています。高速か" -"つ軽量です。" +"X Window System 向けのウインドウマネージャで、 Windows '95, OS/2 Warp 3, OS/2 Warp " +"4, Motif などの外観を模した作りになっているほか、これらのシステムで最も便利な機能を" +"取り入れた仕組みになっています。 IceWM では複数のワークスペースに対応しているほか、" +"ウインドウの不透過移動やサイズ変更、タスクバーやウインドウ一覧、メールボックス状態" +"やデジタル時計などの機能が備わっています。高速かつ軽量です。" #. summary(ifplugd) msgid "Daemon Activating Network Interfaces on Cable Plug" @@ -2623,17 +2553,15 @@ #. description(ifplugd) msgid "" -"ifplugd is a lightweight Linux daemon that configures the network " -"automatically when a cable is plugged in and unconfigures it when the cable " -"is pulled. It is primarily intended for use with laptops. It relies on the " -"distribution's native network configuration subsystem, so is not very " -"intrusive." +"ifplugd is a lightweight Linux daemon that configures the network automatically " +"when a cable is plugged in and unconfigures it when the cable is pulled. It is " +"primarily intended for use with laptops. It relies on the distribution's native " +"network configuration subsystem, so is not very intrusive." msgstr "" -"ifplugd は軽量の Linux デーモンで、ケーブルが接続されたときに自動的にネット" -"ワークの設定を行ない、ケーブルが外されたときに設定を解除します。主にラップ" -"トップ向けに作られており、ディストリビューションのネットワーク設定サブシステ" -"ムに依存した作りになっています。そのため、設定に介入するのは難しい作りになっ" -"ています。" +"ifplugd は軽量の Linux デーモンで、ケーブルが接続されたときに自動的にネットワークの" +"設定を行ない、ケーブルが外されたときに設定を解除します。主にラップトップ向けに作ら" +"れており、ディストリビューションのネットワーク設定サブシステムに依存した作りになっ" +"ています。そのため、設定に介入するのは難しい作りになっています。" #. summary(texinfo:info) msgid "A Stand-Alone Terminal-Based Info Browser" @@ -2641,16 +2569,14 @@ #. description(texinfo:info) msgid "" -"Info is a terminal-based program for reading documentation of computer " -"programs in the Info format. The GNU Project distributes most of its on-line " -"manuals in the Info format, so you need a program called \"Info reader\" to " -"read the manuals." +"Info is a terminal-based program for reading documentation of computer programs in " +"the Info format. The GNU Project distributes most of its on-line manuals in the " +"Info format, so you need a program called \"Info reader\" to read the manuals." msgstr "" -"info は端末ベースのプログラムで、コンピュータプログラム向けに作られた info " -"フォーマットを読むためのプログラムです。GNU プロジェクトの多くでは、配布する" -"オンラインのマニュアルを info フォーマットで行なっています。そのため、それら" -"のマニュアルを読むには、 \"info リーダ\" と呼ばれるプログラムが必要になってい" -"ます。" +"info は端末ベースのプログラムで、コンピュータプログラム向けに作られた info フォー" +"マットを読むためのプログラムです。GNU プロジェクトの多くでは、配布するオンラインの" +"マニュアルを info フォーマットで行なっています。そのため、それらのマニュアルを読む" +"には、 \"info リーダ\" と呼ばれるプログラムが必要になっています。" #. summary(initviocons) msgid "Terminal Initialization, e.g. for the iSeries Virtual Console" @@ -2658,34 +2584,29 @@ #. description(initviocons) msgid "" -"Initviocons can be used on the iSeries platform to recognize terminal " -"features of a telnet client that is connected to the virtual console " -"(similar to a serial console). It probes the terminal via escape sequences " -"to find out the screen size and a suitable TERM type. It also does special " -"initialization if possible (for example, carriage return suppression for " -"Windows telnet clients). On the iSeries platform, it additionally checks for " -"the presence of more than one terminal connected on the same line. See /etc/" -"profile for a usage example." +"Initviocons can be used on the iSeries platform to recognize terminal features of " +"a telnet client that is connected to the virtual console (similar to a serial " +"console). It probes the terminal via escape sequences to find out the screen size " +"and a suitable TERM type. It also does special initialization if possible (for " +"example, carriage return suppression for Windows telnet clients). On the iSeries " +"platform, it additionally checks for the presence of more than one terminal " +"connected on the same line. See /etc/profile for a usage example." msgstr "" -"initviocons は iSeries プラットフォームで使用されるプログラムで、仮想コンソー" -"ル (シリアルコンソールのような) に接続されたTelnet クライアント内で端末機能を" -"認識するのに使用します。 ESC シーケンスを利用して端末を調査し、画面サイズと適" -"切な TERMタイプを判別します。また、可能であれば特別な初期化も行ないます (たと" -"えば Windows の Telnet クライアントにおける改行コードの省略など) 。 iSeries " -"プラットフォームでは、同じライン上に複数の端末が存在していないかどうかも" -"チェックします。使い方については /etc/profile をお読みください。" +"initviocons は iSeries プラットフォームで使用されるプログラムで、仮想コンソール (シ" +"リアルコンソールのような) に接続されたTelnet クライアント内で端末機能を認識するのに" +"使用します。 ESC シーケンスを利用して端末を調査し、画面サイズと適切な TERMタイプを" +"判別します。また、可能であれば特別な初期化も行ないます (たとえば Windows の Telnet " +"クライアントにおける改行コードの省略など) 。 iSeries プラットフォームでは、同じライ" +"ン上に複数の端末が存在していないかどうかもチェックします。使い方については /etc/" +"profile をお読みください。" #. summary(intel-gpu-tools) msgid "Collection of tools for development and testing of the Intel DRM driver" msgstr "Intel DRM ドライバの開発とテストを行なうためのツール集" #. description(intel-gpu-tools) -msgid "" -"This is a collection of tools for development and testing of the Intel DRM " -"driver." -msgstr "" -"このパッケージは、 Intel DRM ドライバの開発とテストを行なうためのツール集で" -"す。" +msgid "This is a collection of tools for development and testing of the Intel DRM driver." +msgstr "このパッケージは、 Intel DRM ドライバの開発とテストを行なうためのツール集です。" #. summary(iproute2) msgid "Linux network configuration utilities" @@ -2693,15 +2614,15 @@ #. description(iproute2) msgid "" -"iproute2 is a collection of user-space utilities to set up networking under " -"Linux from the command-line. It can inspect and configure, among other " -"things: interface paramters, IP addresses, routing, tunnels, bridges, packet " -"transformations (IPsec, etc.), and Quality of Service." +"iproute2 is a collection of user-space utilities to set up networking under Linux " +"from the command-line. It can inspect and configure, among other things: interface " +"paramters, IP addresses, routing, tunnels, bridges, packet transformations (IPsec, " +"etc.), and Quality of Service." msgstr "" -"iproute2 はコマンドラインから Linux のネットワーク設定を行なうためのユーザス" -"ペースユーティリティ集です。それぞれ下記のような項目を調査したり、設定したり" -"することができます: インターフェイスのパラメータ, IP アドレス, ルーティング, " -"トンネリング, ブリッジ, パケット変換 (IPsec など), Quality of Service (QoS)" +"iproute2 はコマンドラインから Linux のネットワーク設定を行なうためのユーザスペース" +"ユーティリティ集です。それぞれ下記のような項目を調査したり、設定したりすることがで" +"きます: インターフェイスのパラメータ, IP アドレス, ルーティング, トンネリング, ブ" +"リッジ, パケット変換 (IPsec など), Quality of Service (QoS)" #. summary(ipset:ipset-kmp-default) msgid "Netfilter ipset kernel modules" @@ -2709,17 +2630,17 @@ #. description(ipset:ipset-kmp-default) msgid "" -"IP sets are a framework inside the Linux kernel, which can be administered " -"by the ipset utility. Depending on the type, currently an IP set may store " -"IP addresses, (TCP/UDP) port numbers or IP addresses with MAC addresses in a " -"way, which ensures lightning speed when matching an entry against a set.\n" +"IP sets are a framework inside the Linux kernel, which can be administered by the " +"ipset utility. Depending on the type, currently an IP set may store IP addresses, " +"(TCP/UDP) port numbers or IP addresses with MAC addresses in a way, which ensures " +"lightning speed when matching an entry against a set.\n" "\n" "This package contains a version update to the in-kernel ipset modules." msgstr "" -"IP sets は Linux カーネル内で動作するフレームワークで、 ipset ユーティリティ" -"で管理することのできる仕組みです。タイプにも依存しますが、 IP set は IP アド" -"レスや (TCP/UDP) のポート番号、もしくは MAC アドレスに紐付いた MAC アドレスな" -"どを保存し、そのセットと適合するかどうかを高速に処理することができます。" +"IP sets は Linux カーネル内で動作するフレームワークで、 ipset ユーティリティで管理" +"することのできる仕組みです。タイプにも依存しますが、 IP set は IP アドレスや (TCP/" +"UDP) のポート番号、もしくは MAC アドレスに紐付いた MAC アドレスなどを保存し、その" +"セットと適合するかどうかを高速に処理することができます。" #. summary(iptables) msgid "IP Packet Filter Administration utilities" @@ -2727,11 +2648,11 @@ #. description(iptables) msgid "" -"iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet " -"filter rules in the Linux kernel. This version requires kernel 3.0 or newer." +"iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP packet filter " +"rules in the Linux kernel. This version requires kernel 3.0 or newer." msgstr "" -"iptables は Linux カーネル内の IP パケットフィルタルールを設定/管理/調査す" -"る際に使用します。カーネル 3.0 以降のバージョンが必要です。" +"iptables は Linux カーネル内の IP パケットフィルタルールを設定/管理/調査する際に" +"使用します。カーネル 3.0 以降のバージョンが必要です。" #. summary(iputils) msgid "IPv4 and IPv6 Networking Utilities" @@ -2742,8 +2663,8 @@ "This package contains some small network tools for IPv4 and IPv6 like rdisc, " "ping6, traceroute6, tracepath, and tracepath6." msgstr "" -"このパッケージには、 rdisc, ping6, traceroute6, tracepath, tracepath6 など、 " -"IPv4, IPv6 向けの小規模なネットワークツールが含まれています。" +"このパッケージには、 rdisc, ping6, traceroute6, tracepath, tracepath6 など、 IPv4, " +"IPv6 向けの小規模なネットワークツールが含まれています。" #. summary(irda) msgid "Necessary Tools for Using the Infrared Port" @@ -2751,42 +2672,39 @@ #. description(irda) msgid "" -"This package contains all necessary scripts and programs for setting up and " -"using the infrared port for printing or communicating. The start and stop " -"scripts are prepared to access the UART emulation ('SIR' mode) with 115 kbit/" -"s data transfer rate. This is supported by most laptops with an infrared " -"interface.\n" +"This package contains all necessary scripts and programs for setting up and using " +"the infrared port for printing or communicating. The start and stop scripts are " +"prepared to access the UART emulation ('SIR' mode) with 115 kbit/s data transfer " +"rate. This is supported by most laptops with an infrared interface.\n" "\n" -"After starting the infrared protocol manager 'irmanger' with the command " -"'rcirda start', you can send data to your printer using the device file /dev/" -"irlpt0. If you like to talk to other computers with infrared interface or to " -"a mobile phone, you can use the serial emulation provided by the device " -"file /dev/ircomm0.\n" +"After starting the infrared protocol manager 'irmanger' with the command 'rcirda " +"start', you can send data to your printer using the device file /dev/irlpt0. If " +"you like to talk to other computers with infrared interface or to a mobile phone, " +"you can use the serial emulation provided by the device file /dev/ircomm0.\n" "\n" -"Take a look at the README file located in /usr/share/doc/packages/irda/" -"README and the IRDA HOWTO in /usr/share/doc/howto/en/IR-HOWTO.gz. If the " -"infrared port on your laptop is located on an IO or IRQ address other than " -"IO address 0x2f8 (/dev/ttyS1) or interrupt 3, you should use YaST to change " -"the variables IRDA_PORT and IRDA_IRQ in the configuration file /etc/rc." -"config." +"Take a look at the README file located in /usr/share/doc/packages/irda/README and " +"the IRDA HOWTO in /usr/share/doc/howto/en/IR-HOWTO.gz. If the infrared port on " +"your laptop is located on an IO or IRQ address other than IO address 0x2f8 (/dev/" +"ttyS1) or interrupt 3, you should use YaST to change the variables IRDA_PORT and " +"IRDA_IRQ in the configuration file /etc/rc.config." msgstr "" -"このパッケージには、印刷や通信を行なうことのできる赤外線ポートについて、設定" -"したり使用したりするのに必要なすべてのスクリプトおよびプログラムが含まれてい" -"ます。起動や停止のスクリプトは 115 Kbit/s のUART エミュレーション ('SIR' モー" -"ド) にアクセスするための準備を行ないます。これは多くのラップトップの赤外線イ" -"ンターフェイスで対応しているものです。\n" +"このパッケージには、印刷や通信を行なうことのできる赤外線ポートについて、設定したり" +"使用したりするのに必要なすべてのスクリプトおよびプログラムが含まれています。起動や" +"停止のスクリプトは 115 Kbit/s のUART エミュレーション ('SIR' モード) にアクセスする" +"ための準備を行ないます。これは多くのラップトップの赤外線インターフェイスで対応して" +"いるものです。\n" "\n" -"赤外線プロトコルのマネージャである 'irmangr' をコマンド 'rcirda start' で起動" -"したあとは、 /dev/irlpt0 のデバイスファイルを利用してプリンタにデータを送信す" -"ることができるようになります。他のコンピュータや携帯電話と赤外線ポートを使用" -"して通信したい場合は、デバイスファイル /dev/ircomm0 で提供されるシリアルエ" -"ミュレーションを使うこともできます。\n" +"赤外線プロトコルのマネージャである 'irmangr' をコマンド 'rcirda start' で起動したあ" +"とは、 /dev/irlpt0 のデバイスファイルを利用してプリンタにデータを送信することができ" +"るようになります。他のコンピュータや携帯電話と赤外線ポートを使用して通信したい場合" +"は、デバイスファイル /dev/ircomm0 で提供されるシリアルエミュレーションを使うことも" +"できます。\n" "\n" -"なお、 /usr/share/doc/packages/irda/README にある README ファイルと、 /usr/" -"share/doc/howto/en/IR-HOWTO.gz にあるIRDA HOWTO をお読みください。お使いの" -"ラップトップにある赤外線ポートが IO アドレス 0x2f8 (/dev/ttyS1) または割り込" -"み (IRQ) 3以外に存在する場合は、 YaST を利用して /etc/rc.config 内にある " -"IRDA_PORT (IO アドレス) と IRDA_IRQ (IRQ) の各変数を編集してください。" +"なお、 /usr/share/doc/packages/irda/README にある README ファイルと、 /usr/share/" +"doc/howto/en/IR-HOWTO.gz にあるIRDA HOWTO をお読みください。お使いのラップトップに" +"ある赤外線ポートが IO アドレス 0x2f8 (/dev/ttyS1) または割り込み (IRQ) 3以外に存在" +"する場合は、 YaST を利用して /etc/rc.config 内にある IRDA_PORT (IO アドレス) と " +"IRDA_IRQ (IRQ) の各変数を編集してください。" #. summary(open-iscsi:iscsiuio) msgid "Linux Broadcom NetXtremem II iscsi server" @@ -2794,28 +2712,26 @@ #. description(open-iscsi:iscsiuio) msgid "" -"This tool is to be used in conjunction with the Broadcom NetXtreme II Linux " -"driver (Kernel module name: 'bnx2' and 'bnx2x'), Broadcom CNIC driver, and " -"the Broadcom iSCSI driver (Kernel module name: 'bnx2i'). This user space " -"tool is used in conjunction with the following Broadcom Network " -"Controllers: bnx2: BCM5706, BCM5708, BCM5709 devices bnx2x: BCM57710, " -"BCM57711, BCM57711E, BCM57712, BCM57712E, BCM57800, BCM57810, " -"BCM57840 devices\n" +"This tool is to be used in conjunction with the Broadcom NetXtreme II Linux driver " +"(Kernel module name: 'bnx2' and 'bnx2x'), Broadcom CNIC driver, and the Broadcom " +"iSCSI driver (Kernel module name: 'bnx2i'). This user space tool is used in " +"conjunction with the following Broadcom Network Controllers: bnx2: BCM5706, " +"BCM5708, BCM5709 devices bnx2x: BCM57710, BCM57711, BCM57711E, BCM57712, " +"BCM57712E, BCM57800, BCM57810, BCM57840 devices\n" "\n" -"This utility will provide the ARP and DHCP functionality for the iSCSI " -"offload. The communication to the driver is done via Userspace I/O (Kernel " -"module name 'uio')." +"This utility will provide the ARP and DHCP functionality for the iSCSI offload. " +"The communication to the driver is done via Userspace I/O (Kernel module name " +"'uio')." msgstr "" -"このツールは Broadcom NetXtreme II Linux ドライバ (カーネルモジュール名: " -"'bnx2', 'bnx2x') や Broadcom CNIC ドライバ、および Broadcom iSCSI ドライバ " -"(カーネルモジュール名: 'bnx2i') とともに使用するツールです。このユーザスペー" -"スツールは、下記の Broadcom ネットワークコントローラで使用します: bnx2: " -"BCM5706, BCM5708, BCM5709 devices bnx2x: BCM57710, BCM57711, BCM57711E, " -"BCM57712, BCM57712E, BCM57800, BCM57810, BCM57840 デバイス\n" +"このツールは Broadcom NetXtreme II Linux ドライバ (カーネルモジュール名: 'bnx2', " +"'bnx2x') や Broadcom CNIC ドライバ、および Broadcom iSCSI ドライバ (カーネルモ" +"ジュール名: 'bnx2i') とともに使用するツールです。このユーザスペースツールは、下記" +"の Broadcom ネットワークコントローラで使用します: bnx2: BCM5706, BCM5708, BCM5709 " +"devices bnx2x: BCM57710, BCM57711, BCM57711E, BCM57712, BCM57712E, " +"BCM57800, BCM57810, BCM57840 デバイス\n" "\n" -"このユーティリティは、 iSCSI の負荷低減のため、 ARP や DHCP の機能を提供しま" -"す。ドライバとの通信はユーザスペース I/O (カーネルモジュール 'uio') を使用し" -"ます。" +"このユーティリティは、 iSCSI の負荷低減のため、 ARP や DHCP の機能を提供します。ド" +"ライバとの通信はユーザスペース I/O (カーネルモジュール 'uio') を使用します。" #. summary(iw) msgid "Configuration utility for nl80211 based wireless drivers" @@ -2823,12 +2739,11 @@ #. description(iw) msgid "" -"iw is a nl80211 based CLI configuration utility for wireless devices. It " -"supports almost all new drivers that have been added to the kernel recently." +"iw is a nl80211 based CLI configuration utility for wireless devices. It supports " +"almost all new drivers that have been added to the kernel recently." msgstr "" -"iw は nl80211 ベースの無線 LAN デバイス向けのコマンドライン (CLI) ユーティリ" -"ティです。最近カーネルに追加されたようなすべての新しいドライバに対応していま" -"す。" +"iw は nl80211 ベースの無線 LAN デバイス向けのコマンドライン (CLI) ユーティリティで" +"す。最近カーネルに追加されたようなすべての新しいドライバに対応しています。" #. summary(jfsutils) msgid "IBM JFS Utility Programs" @@ -2836,26 +2751,25 @@ #. description(jfsutils) msgid "" -"This package contains utilities for managing IBM's Journaled File System " -"(JFS) under Linux. The following utilities are available:\n" +"This package contains utilities for managing IBM's Journaled File System (JFS) " +"under Linux. The following utilities are available:\n" "\n" -"o fsck.jfs--initiate replay of the JFS transaction log and check and repair " -"a JFS formatted device o logdump--dump a JFS formatted device's journal log " -"o logredo--replay a JFS formatted device's journal log o mkfs.jfs--create a " -"JFS formatted partition o xchkdmp--dump the contents of a JFS fsck log file " -"created with xchklog o xchklog--extract a log from the JFS fsck workspace " -"into a file o xpeek--shell-type JFS file system editor" +"o fsck.jfs--initiate replay of the JFS transaction log and check and repair a JFS " +"formatted device o logdump--dump a JFS formatted device's journal log o logredo--" +"replay a JFS formatted device's journal log o mkfs.jfs--create a JFS formatted " +"partition o xchkdmp--dump the contents of a JFS fsck log file created with xchklog " +"o xchklog--extract a log from the JFS fsck workspace into a file o xpeek--shell-" +"type JFS file system editor" msgstr "" -"このパッケージには、 Linux 上の IBM のジャーナル化ファイルシステム (JFS) を管" -"理するためのユーティリティが含まれています。 以下のソフトウエアがあります:\n" +"このパッケージには、 Linux 上の IBM のジャーナル化ファイルシステム (JFS) を管理する" +"ためのユーティリティが含まれています。 以下のソフトウエアがあります:\n" "\n" -"o fsck.jfs--JFS のトランザクションログを再生させ、 JFS でフォーマットされたデ" -"バイスの確認と修復を行なう o logdump-- JFS でフォーマットされたデバイスの" -"ジャーナルログを出力する o logredo--JFS でフォーマットされたデバイスのトラン" -"ザクションログを再生する o mkfs.jfs--JFS でフォーマットされたパーティションを" -"作成する o xchkdmp--xchklog で作成された JFS fsck ログファイルの内容を出力す" -"る o xchklog--JFS fsck の作業領域内のログをファイルに出力する o xpeek--シェル" -"形式の JFS ファイルシステムエディタ" +"o fsck.jfs--JFS のトランザクションログを再生させ、 JFS でフォーマットされたデバイス" +"の確認と修復を行なう o logdump-- JFS でフォーマットされたデバイスのジャーナルログを" +"出力する o logredo--JFS でフォーマットされたデバイスのトランザクションログを再生す" +"る o mkfs.jfs--JFS でフォーマットされたパーティションを作成する o xchkdmp--xchklog " +"で作成された JFS fsck ログファイルの内容を出力する o xchklog--JFS fsck の作業領域内" +"のログをファイルに出力する o xpeek--シェル形式の JFS ファイルシステムエディタ" #. summary(kbd) msgid "Keyboard and Font Utilities" @@ -2865,23 +2779,22 @@ msgid "" "Load and save keyboard mappings. This is needed if you are not using the US " "keyboard map. This package also contains utilities for changing your console " -"fonts. If you install this package, YaST includes an extra menu to allow you " -"to choose between the different fonts. This package also includes fonts from " -"the kbd_fonts.tar.gz package (by Paul Gortmaker) on Sunsite." +"fonts. If you install this package, YaST includes an extra menu to allow you to " +"choose between the different fonts. This package also includes fonts from the " +"kbd_fonts.tar.gz package (by Paul Gortmaker) on Sunsite." msgstr "" -"キーボードのマッピングを読み込んだり保存したりすることができます。このパッ" -"ケージは、 US (アメリカ) 式以外のキーボードマップをお使いの場合に必要となるも" -"のです。なお、このパッケージにはコンソールのフォントを変更するためのユーティ" -"リティも含まれています。YaST では各種のフォントを選択するための追加メニューも" -"用意されています。また、このパッケージには Sunsite 内の kbd_fonts.tar." -"gz(Paul Gortmaker 氏による) フォントも含まれています。" +"キーボードのマッピングを読み込んだり保存したりすることができます。このパッケージ" +"は、 US (アメリカ) 式以外のキーボードマップをお使いの場合に必要となるものです。な" +"お、このパッケージにはコンソールのフォントを変更するためのユーティリティも含まれて" +"います。YaST では各種のフォントを選択するための追加メニューも用意されています。ま" +"た、このパッケージには Sunsite 内の kbd_fonts.tar.gz(Paul Gortmaker 氏による) フォ" +"ントも含まれています。" #. summary(kernel-default) msgid "The Standard Kernel" msgstr "標準カーネル" #. description(kernel-default) -#, fuzzy msgid "" "The standard kernel for both uniprocessor and multiprocessor systems.\n" "\n" @@ -2890,8 +2803,8 @@ msgstr "" "単一および複数プロセッサの両方のシステムに対応した標準カーネルです。\n" "\n" -" Source Timestamp: 2015-09-25 13:39:40 +0200 GIT Revision: " -"2087659ef96fc01b422d21e026a32b80f5c67d84 GIT Branch: openSUSE-42.1" +" Source Timestamp: 2015-10-24 18:00:29 +0200 GIT Revision: " +"6ae5577eacb34a319fbd7bc1db7eadcaaceaa642 GIT Branch: stable" #. summary(keyutils) msgid "Linux Key Management Utilities" @@ -2899,12 +2812,11 @@ #. description(keyutils) msgid "" -"Utilities to control the kernel key management facility and to provide a " -"mechanism by which the kernel can call back to user space to get a key " -"instantiated." +"Utilities to control the kernel key management facility and to provide a mechanism " +"by which the kernel can call back to user space to get a key instantiated." msgstr "" -"カーネル鍵管理機構を操作し、カーネルに対して列挙した鍵をユーザスペースに渡す" -"よう指示できるユーティリティ" +"カーネル鍵管理機構を操作し、カーネルに対して列挙した鍵をユーザスペースに渡すよう指" +"示できるユーティリティ" #. summary(syslogd:klogd) msgid "The kernel log daemon" @@ -2912,17 +2824,17 @@ #. description(syslogd:klogd) msgid "" -"The klogd daemon 'listens' to kernel log messages, prioritizes them, and " -"routes them to either output files or to syslog daemon.\n" +"The klogd daemon 'listens' to kernel log messages, prioritizes them, and routes " +"them to either output files or to syslog daemon.\n" "\n" -"This version of klogd will optionally translate kernel addresses to their " -"symbolic equivalents if provided with a system map." +"This version of klogd will optionally translate kernel addresses to their symbolic " +"equivalents if provided with a system map." msgstr "" -"klogd デーモンは、カーネルのログメッセージを '聞きつけ' 、 それに優先順位を付" -"けてファイルに出力したり、 syslog デーモンに送信したりすることができます。\n" +"klogd デーモンは、カーネルのログメッセージを '聞きつけ' 、 それに優先順位を付けて" +"ファイルに出力したり、 syslog デーモンに送信したりすることができます。\n" "\n" -"このバージョンの klogd でシンボルマップが提供されている場合、カーネルのアドレ" -"スをそれらの シンボル情報に翻訳する機能も備えています。" +"このバージョンの klogd でシンボルマップが提供されている場合、カーネルのアドレスをそ" +"れらの シンボル情報に翻訳する機能も備えています。" #. summary(kmod) msgid "Utilities to load modules into the kernel" @@ -2933,17 +2845,17 @@ "kmod is a set of tools to handle common tasks with Linux kernel modules like " "insert, remove, list, check properties, resolve dependencies and aliases.\n" "\n" -"These tools are designed on top of libkmod, a library that is shipped with " -"kmod. The aim is to be compatible with tools, configurations and indexes " -"from module-init-tools project." +"These tools are designed on top of libkmod, a library that is shipped with kmod. " +"The aim is to be compatible with tools, configurations and indexes from module-" +"init-tools project." msgstr "" -"kmod は Linux カーネルモジュールに対するさまざまな処理を提供するツール集で" -"す。これにはたとえばモジュールの読み込みや削除、一覧表示やプロパティの確認、" -"依存関係の解決や別名定義などが含まれます。\n" +"kmod は Linux カーネルモジュールに対するさまざまな処理を提供するツール集です。これ" +"にはたとえばモジュールの読み込みや削除、一覧表示やプロパティの確認、依存関係の解決" +"や別名定義などが含まれます。\n" "\n" -"これらのツールは kmod に同梱されている libkmod ライブラリを基礎にして作られて" -"います。このプロジェクトでは、 module-init-tools プロジェクトとツールや設定、" -"索引などが互換することを目指しています。" +"これらのツールは kmod に同梱されている libkmod ライブラリを基礎にして作られていま" +"す。このプロジェクトでは、 module-init-tools プロジェクトとツールや設定、索引などが" +"互換することを目指しています。" #. summary(kmod:kmod-compat) msgid "Compat symlinks for kernel module utilities" @@ -2956,12 +2868,12 @@ "\n" "This package contains traditional name symlinks (lsmod, etc.)" msgstr "" -"kmod は Linux カーネルモジュールに対するさまざまな処理を提供するツール集で" -"す。これにはたとえばモジュールの読み込みや削除、一覧表示やプロパティの確認、" -"依存関係の解決や別名定義などが含まれます。\n" +"kmod は Linux カーネルモジュールに対するさまざまな処理を提供するツール集です。これ" +"にはたとえばモジュールの読み込みや削除、一覧表示やプロパティの確認、依存関係の解決" +"や別名定義などが含まれます。\n" "\n" -"このパッケージには、従来の名称 (lsmod など) に対応するシンボリックリンクが含" -"まれています。" +"このパッケージには、従来の名称 (lsmod など) に対応するシンボリックリンクが含まれて" +"います。" #. summary(multipath-tools:kpartx) msgid "Manages partition tables on device-mapper devices" @@ -2969,12 +2881,11 @@ #. description(multipath-tools:kpartx) msgid "" -"The kpartx program maps linear devmaps to device partitions, which makes " -"multipath maps partionable." +"The kpartx program maps linear devmaps to device partitions, which makes multipath " +"maps partionable." msgstr "" -"kparts プログラムは、線形デバイスマップをデバイスパーティションに割り当てま" -"す。これによりマルチパスデバイスにパーティションを作成することができるように" -"なります。" +"kparts プログラムは、線形デバイスマップをデバイスパーティションに割り当てます。これ" +"によりマルチパスデバイスにパーティションを作成することができるようになります。" #. summary(krb5) msgid "MIT Kerberos5 Implementation--Libraries" @@ -2982,13 +2893,13 @@ #. description(krb5) msgid "" -"Kerberos V5 is a trusted-third-party network authentication system, which " -"can improve your network's security by eliminating the insecure practice of " -"clear text passwords." +"Kerberos V5 is a trusted-third-party network authentication system, which can " +"improve your network's security by eliminating the insecure practice of clear text " +"passwords." msgstr "" -"Kerberos V5 は信頼できる第三者が開発したネットワーク認証システムで、 何も暗号" -"化を施さない危険なパスワード送信を排除し、 ネットワークのセキュリティを高める" -"ことができます。" +"Kerberos V5 は信頼できる第三者が開発したネットワーク認証システムで、 何も暗号化を施" +"さない危険なパスワード送信を排除し、 ネットワークのセキュリティを高めることができま" +"す。" #. summary(krb5:krb5-client) msgid "MIT Kerberos5 implementation - client programs" @@ -2996,15 +2907,15 @@ #. description(krb5:krb5-client) msgid "" -"Kerberos V5 is a trusted-third-party network authentication system, which " -"can improve your network's security by eliminating the insecure practice of " -"cleartext passwords. This package includes some required client programs, " -"like kinit, kadmin, ..." +"Kerberos V5 is a trusted-third-party network authentication system, which can " +"improve your network's security by eliminating the insecure practice of cleartext " +"passwords. This package includes some required client programs, like kinit, " +"kadmin, ..." msgstr "" -"Kerberos V5 は信頼できる第三者が開発したネットワーク認証システムで、 何も暗号" -"化を施さない危険なパスワード送信を排除し、 ネットワークのセキュリティを高める" -"ことができます。このパッケージには、 kinit, kadmin などのいくつか必要とされる" -"クライアントプログラムが含まれています。" +"Kerberos V5 は信頼できる第三者が開発したネットワーク認証システムで、 何も暗号化を施" +"さない危険なパスワード送信を排除し、 ネットワークのセキュリティを高めることができま" +"す。このパッケージには、 kinit, kadmin などのいくつか必要とされるクライアントプログ" +"ラムが含まれています。" #. summary(less) msgid "Text File Browser and Pager Similar to more" @@ -3012,15 +2923,15 @@ #. description(less) msgid "" -"less is a text file browser and pager similar to more. It allows backward as " -"well as forward movement within a file. Also, less does not have to read the " -"entire input file before starting. It is possible to start an editor at any " -"time from within less." +"less is a text file browser and pager similar to more. It allows backward as well " +"as forward movement within a file. Also, less does not have to read the entire " +"input file before starting. It is possible to start an editor at any time from " +"within less." msgstr "" -"less はテキストファイルを閲覧するためのプログラムで、 more に似た機能を持って" -"います。 ファイル内で先に読み進める機能のほか、前に戻って読む機能も備えていま" -"す。 なお、 less は開始前に入力ファイル全てを読み込むようなことはしません。 " -"less 内からであればどこからでもエディタを起動する機能もあります。" +"less はテキストファイルを閲覧するためのプログラムで、 more に似た機能を持っていま" +"す。 ファイル内で先に読み進める機能のほか、前に戻って読む機能も備えています。 な" +"お、 less は開始前に入力ファイル全てを読み込むようなことはしません。 less 内からで" +"あればどこからでもエディタを起動する機能もあります。" #. summary(lftp) msgid "Command Line File Transfer Program" @@ -3028,32 +2939,30 @@ #. description(lftp) msgid "" -"LFTP is a reliable shell-like command line FTP client. It can retry " -"operations and does reget automatically. It can do several transfers " -"simultaneously in the background. With LFTP, you can start a transfer in the " -"background and continue browsing that FTP site or another one. This is all " -"done in one process. Background jobs are completed in nohup mode if you exit " -"or close the modem connection. LFTP has reput, mirror, and reverse mirror " -"among its features. Since version 2.0, it also supports the HTTP protocol. " -"Other features include IPV6 support, context sensitive completion, output " -"redirection to files or to pipe, FTP and HTTP proxy support, transfer rate " -"throttling for each connection and for all connections in sum, job queueing, " -"job execution at specified times, opie and skey support in the FTP protocol, " -"SSL for HTTP and FTP, and FXP transfers." +"LFTP is a reliable shell-like command line FTP client. It can retry operations and " +"does reget automatically. It can do several transfers simultaneously in the " +"background. With LFTP, you can start a transfer in the background and continue " +"browsing that FTP site or another one. This is all done in one process. Background " +"jobs are completed in nohup mode if you exit or close the modem connection. LFTP " +"has reput, mirror, and reverse mirror among its features. Since version 2.0, it " +"also supports the HTTP protocol. Other features include IPV6 support, context " +"sensitive completion, output redirection to files or to pipe, FTP and HTTP proxy " +"support, transfer rate throttling for each connection and for all connections in " +"sum, job queueing, job execution at specified times, opie and skey support in the " +"FTP protocol, SSL for HTTP and FTP, and FXP transfers." msgstr "" -"lftp は信頼性のあるシェル仕様のコマンドライン ftp クライアントです。 操作の再" -"試行や自動的な再取得などを行なうことができます。また、裏で同時に複数のファイ" -"ル転送を 行なわせることもできます。 lftp を使用することで、裏側でファイル転送" -"を始めておいて ftp サイトの参照を表で継続したり、別のサイトに接続したりする" -"こともできます。この作業は全て単一のプロセスで実行します。 プログラムを終了さ" -"せたりモデムの接続を閉じたりした場合、裏で動作している作業は nohup モードで完" -"了します。 lftp には再送信やミラー、逆ミラーなどの機能も備えています。 バー" -"ジョン 2.0 からは http プロトコルにも対応しました。それ以外にも IPv6 サポート" -"や状況依存の 補完機能、ファイルやパイプへの出力リダイレクト、 ftp や http の" -"プロキシへの対応、 接続ごとの転送速度の抑制や接続全体での速度抑制、作業の" -"キューイング (蓄積) や指定した日時での 作業の実行、 ftp プロトコル内でのワン" -"タイムパスワードなどの対応、 http, ftp, fxp 向けの SSL への対応などの機能が" -"存在します。" +"lftp は信頼性のあるシェル仕様のコマンドライン ftp クライアントです。 操作の再試行や" +"自動的な再取得などを行なうことができます。また、裏で同時に複数のファイル転送を 行な" +"わせることもできます。 lftp を使用することで、裏側でファイル転送を始めておいて " +"ftp サイトの参照を表で継続したり、別のサイトに接続したりすることもできます。この作" +"業は全て単一のプロセスで実行します。 プログラムを終了させたりモデムの接続を閉じたり" +"した場合、裏で動作している作業は nohup モードで完了します。 lftp には再送信やミ" +"ラー、逆ミラーなどの機能も備えています。 バージョン 2.0 からは http プロトコルにも" +"対応しました。それ以外にも IPv6 サポートや状況依存の 補完機能、ファイルやパイプへの" +"出力リダイレクト、 ftp や http のプロキシへの対応、 接続ごとの転送速度の抑制や接続" +"全体での速度抑制、作業のキューイング (蓄積) や指定した日時での 作業の実行、 ftp プ" +"ロトコル内でのワンタイムパスワードなどの対応、 http, ftp, fxp 向けの SSL への対応" +"などの機能が存在します。" #. summary(flac:libFLAC8) msgid "Free Lossless Audio Codec Library" @@ -3061,12 +2970,11 @@ #. description(flac:libFLAC8) msgid "" -"This package contains the library for FLAC (Free Lossless Audio Codec) " -"developed by Josh Coalson." +"This package contains the library for FLAC (Free Lossless Audio Codec) developed " +"by Josh Coalson." msgstr "" -"このパッケージには、 Josh Coalson が開発した FLAC (Free Lossless Audio " -"Codec; 無償無損失オーディオコーデックライブラリ) の C++ ライブラリが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、 Josh Coalson が開発した FLAC (Free Lossless Audio Codec; 無償" +"無損失オーディオコーデックライブラリ) の C++ ライブラリが含まれています。" #. summary(glu:libGLU1) msgid "OpenGL utility library" @@ -3074,25 +2982,24 @@ #. description(glu:libGLU1) msgid "" -"GLU offers simple interfaces for building mipmaps; checking for the presence " -"of extensions in the OpenGL (or other libraries which follow the same " -"conventions for advertising extensions); drawing piecewise-linear curves, " -"NURBS, quadrics and other primitives (including, but not limited to, " -"teapots); tesselating surfaces; setting up projection matrices and " -"unprojecting screen coordinates to world coordinates.\n" +"GLU offers simple interfaces for building mipmaps; checking for the presence of " +"extensions in the OpenGL (or other libraries which follow the same conventions for " +"advertising extensions); drawing piecewise-linear curves, NURBS, quadrics and " +"other primitives (including, but not limited to, teapots); tesselating surfaces; " +"setting up projection matrices and unprojecting screen coordinates to world " +"coordinates.\n" "\n" -"This package provides the SGI implementation of GLU previously shipped with " -"Mesa, but meanwhile developed separately." +"This package provides the SGI implementation of GLU previously shipped with Mesa, " +"but meanwhile developed separately." msgstr "" -"GLU はミップマップを構築するためのシンプルなインターフェイスを提供します。" -"OpenGL の拡張 (もしくは、その他のライブラリで提供されているはずの拡張) の存在" -"を確認することができるほか、区分的線形曲線や NURB, 二次曲線やその他の基本要素" -"(もちろんティーポットも) を描画することができます。また、面に対するテッセレー" -"ションや射影行列の設定、およびワールド座標系から画面座標系への逆射影も行なう" -"ことができます。\n" +"GLU はミップマップを構築するためのシンプルなインターフェイスを提供します。OpenGL の" +"拡張 (もしくは、その他のライブラリで提供されているはずの拡張) の存在を確認すること" +"ができるほか、区分的線形曲線や NURB, 二次曲線やその他の基本要素(もちろんティーポッ" +"トも) を描画することができます。また、面に対するテッセレーションや射影行列の設定、" +"およびワールド座標系から画面座標系への逆射影も行なうことができます。\n" "\n" -"このパッケージには、従来 Mesa パッケージと共に配布されていて、現在は個別に開" -"発されるようになった、 GLU の SGI 実装が含まれています。" +"このパッケージには、従来 Mesa パッケージと共に配布されていて、現在は個別に開発され" +"るようになった、 GLU の SGI 実装が含まれています。" #. summary(libHX:libHX28) msgid "Useful collection of routines for C and C++ programming" @@ -3101,38 +3008,38 @@ #. description(libHX:libHX28) msgid "" "libHX is a C library (with some C++ bindings available) that provides data " -"structures and functions commonly needed, such as maps, deques, linked " -"lists, string formatting and autoresizing, option and config file parsing, " -"type checking casts and more.\n" +"structures and functions commonly needed, such as maps, deques, linked lists, " +"string formatting and autoresizing, option and config file parsing, type checking " +"casts and more.\n" "\n" "libHX aids in quickly writing up C and C++ data processing programs, by " -"consolidating tasks that often happen to be open-coded, such as (simple) " -"config file reading, option parsing, directory traversal, and others, into a " -"library. The focus is on reducing the amount of time (and secondarily, the " -"amount of code) a developer has to spend for otherwise implementing such." +"consolidating tasks that often happen to be open-coded, such as (simple) config " +"file reading, option parsing, directory traversal, and others, into a library. The " +"focus is on reducing the amount of time (and secondarily, the amount of code) a " +"developer has to spend for otherwise implementing such." msgstr "" -"libHX は C 言語でのライブラリ (C++ 言語向けのバインディングも用意されていま" -"す)で、マップやキューイング、リンクリストや文字列の書式化と自動サイズ変更、オ" -"プションや設定ファイルの処理、型チェックやキャストなど、一般的に必要とされる" -"データ構造と関数を提供しています。\n" +"libHX は C 言語でのライブラリ (C++ 言語向けのバインディングも用意されています)で、" +"マップやキューイング、リンクリストや文字列の書式化と自動サイズ変更、オプションや設" +"定ファイルの処理、型チェックやキャストなど、一般的に必要とされるデータ構造と関数を" +"提供しています。\n" "\n" -"libHX は、 C 言語や C++ 言語におけるデータ処理プログラムを素早く作成できるよ" -"うにすることを目的にしていて、 (シンプルな) 設定ファイルの読み込みやオプショ" -"ンの処理、ディレクトリの読み込みなどを、ライブラリの形でとりまとめることがで" -"きます。これにより、開発にかかる時間を削減 (およびコード量も削減) し、その他" -"の作業に時間を割くことができるようにしています。" +"libHX は、 C 言語や C++ 言語におけるデータ処理プログラムを素早く作成できるようにす" +"ることを目的にしていて、 (シンプルな) 設定ファイルの読み込みやオプションの処理、" +"ディレクトリの読み込みなどを、ライブラリの形でとりまとめることができます。これによ" +"り、開発にかかる時間を削減 (およびコード量も削減) し、その他の作業に時間を割くこと" +"ができるようにしています。" #. summary(ilmbase:libHalf12) #. summary(ilmbase:libIex-2_2-12) #. summary(ilmbase:libIlmThread-2_2-12) msgid "Base library for ILM software (OpenEXR)" -msgstr "" +msgstr "ILM ソフトウエア (OpenEXR) 向けベースライブラリ" #. description(ilmbase:libHalf12) #. description(ilmbase:libIex-2_2-12) #. description(ilmbase:libIlmThread-2_2-12) msgid "Base library for ILM software (OpenEXR)." -msgstr "" +msgstr "ILM ソフトウエア (OpenEXR) 向けベースライブラリです。" #. summary(libICE:libICE6) msgid "X11 Inter-Client Exchange Library" @@ -3140,25 +3047,29 @@ #. description(libICE:libICE6) msgid "" -"The Inter-Client Exchange (ICE) protocol is intended to provide a framework " -"for building such protocols, allowing them to make use of common negotiation " +"The Inter-Client Exchange (ICE) protocol is intended to provide a framework for " +"building such protocols, allowing them to make use of common negotiation " "mechanisms and to be multiplexed over a single transport connection." msgstr "" -"クライアント間交換 (Inter-Client Exchange (ICE)) プロトコルは、クライアント間" -"でデータ交換を行なうためのフレームワークであり、一般的なネゴシエーション機構" -"や単一の透過型接続を多重化する仕組みなどが用意されています。" +"クライアント間交換 (Inter-Client Exchange (ICE)) プロトコルは、クライアント間でデー" +"タ交換を行なうためのフレームワークであり、一般的なネゴシエーション機構や単一の透過" +"型接続を多重化する仕組みなどが用意されています。" #. summary(openexr:libIlmImf-2_2-22) msgid "Library to Handle EXR Pictures in 16-Bit Floating-Point Format" -msgstr "" +msgstr "16 ビット浮動小数点形式で記述された EXR 画像を処理するためのライブラリ" #. description(openexr:libIlmImf-2_2-22) msgid "" -"OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by " -"Industrial Light & Magic for use in computer imaging applications.\n" +"OpenEXR is a high dynamic-range (HDR) image file format developed by Industrial " +"Light & Magic for use in computer imaging applications.\n" "\n" "This package contains shared library libIlmImf" msgstr "" +"OpenEXR は、コンピュータの画像処理アプリケーション向けに Industrial Light & Magic " +"が開発した、高ダイナミックレンジ (HDR) 画像ファイル形式です。\n" +"\n" +"このパッケージには共有ライブラリ libIlmImf が含まれています。" #. summary(llvm:libLLVM) msgid "Libraries for LLVM" @@ -3177,8 +3088,8 @@ "This package contains the libacl.so dynamic library which contains the POSIX " "1003.1e draft standard 17 functions for manipulating access control lists." msgstr "" -"このパッケージには、アクセス制御リストを操作するための POSIX 1003.1e ドラフト" -"標準 17 の関数に対応した動的ライブラリ libacl.so が含まれています。" +"このパッケージには、アクセス制御リストを操作するための POSIX 1003.1e ドラフト標準 " +"17 の関数に対応した動的ライブラリ libacl.so が含まれています。" #. summary(libaio:libaio1) msgid "Linux-Native Asynchronous I/O Access Library" @@ -3188,16 +3099,16 @@ msgid "" "The Linux-native asynchronous I/O facility (\"async I/O\", or \"aio\") has a " "richer API and capability set than the simple POSIX async I/O facility. This " -"library provides the Linux-native API for async I/O. The POSIX async I/O " -"facility requires this library to provide kernel-accelerated async I/O " -"capabilities, as do applications that require the Linux-native async I/O API." +"library provides the Linux-native API for async I/O. The POSIX async I/O facility " +"requires this library to provide kernel-accelerated async I/O capabilities, as do " +"applications that require the Linux-native async I/O API." msgstr "" -"Linux 特有の非同期入出力機能 (\"async I/O\" や \"aio\" などと呼ばれます) には" -"高度な API のほか、シンプルな POSIX 非同期入出力よりも多くの機能を備えていま" -"す。 このライブラリでは Linux 特有の非同期入出力を提供します。 POSIX の非同期" -"入出力機能でもこのライブラリを使用することで、 アプリケーションが Linux 特有" -"の非同期入出力機能を使用したときと同程度に カーネル側で高速化された非同期入出" -"力性能を引き出すことができます。" +"Linux 特有の非同期入出力機能 (\"async I/O\" や \"aio\" などと呼ばれます) には高度" +"な API のほか、シンプルな POSIX 非同期入出力よりも多くの機能を備えています。 このラ" +"イブラリでは Linux 特有の非同期入出力を提供します。 POSIX の非同期入出力機能でもこ" +"のライブラリを使用することで、 アプリケーションが Linux 特有の非同期入出力機能を使" +"用したときと同程度に カーネル側で高速化された非同期入出力性能を引き出すことができま" +"す。" #. summary(libao:libao-plugins4) msgid "Main output plugins for libao" @@ -3221,13 +3132,13 @@ #. description(apparmor:libapparmor1) msgid "" -"This package provides the libapparmor library, which contains the " -"change_hat(2) symbol, used for sub-process confinement by AppArmor, as well " -"as functions to parse AppArmor log messages." +"This package provides the libapparmor library, which contains the change_hat(2) " +"symbol, used for sub-process confinement by AppArmor, as well as functions to " +"parse AppArmor log messages." msgstr "" "このパッケージでは libapparmor ライブラリを提供しています。本ライブラリには " -"AppArmor で 子プロセスの制限を行なうための change_hat(2) シンボルが含まれてい" -"るほか、 AppArmor のログメッセージを処理する関数も含まれています。" +"AppArmor で 子プロセスの制限を行なうための change_hat(2) シンボルが含まれているほ" +"か、 AppArmor のログメッセージを処理する関数も含まれています。" #. summary(libarchive:libarchive13) msgid "Library to work with several different streaming archive formats" @@ -3235,135 +3146,124 @@ #. description(libarchive:libarchive13) msgid "" -"Libarchive is a programming library that can create and read several " -"different streaming archive formats, including most popular tar variants and " -"several cpio formats. It can also write shar archives and read ISO9660 CDROM " -"images. The bsdtar program is an implementation of tar(1) that is built on " -"top of libarchive. It started as a test harness, but has grown and is now " -"the standard system tar for FreeBSD 5 and 6.\n" +"Libarchive is a programming library that can create and read several different " +"streaming archive formats, including most popular tar variants and several cpio " +"formats. It can also write shar archives and read ISO9660 CDROM images. The bsdtar " +"program is an implementation of tar(1) that is built on top of libarchive. It " +"started as a test harness, but has grown and is now the standard system tar for " +"FreeBSD 5 and 6.\n" "\n" -"The libarchive library offers a number of features that make it both very " -"flexible and very powerful.\n" +"The libarchive library offers a number of features that make it both very flexible " +"and very powerful.\n" "\n" -"- Automatic format detection: libarchive can automatically determine both " -"the compression and the archive format, regardless of the data source. " -"Most tar implementations do not automatically detect the compression " -"format, few implementation that can correctly do this when reading from " -"stdin or a socket. (The tar program included with Gunnar Ritter's " -"heirloom collection also does full automatic format detection.)\n" +"- Automatic format detection: libarchive can automatically determine both the " +"compression and the archive format, regardless of the data source. Most tar " +"implementations do not automatically detect the compression format, few " +"implementation that can correctly do this when reading from stdin or a socket. " +"(The tar program included with Gunnar Ritter's heirloom collection also does " +"full automatic format detection.)\n" "\n" -"- Writes POSIX formats: libarchive writes POSIX-standard formats, " -"including \"ustar,\" \"pax interchange format,\" and the POSIX \"cpio\" " -"format.\n" +"- Writes POSIX formats: libarchive writes POSIX-standard formats, including " +"\"ustar,\" \"pax interchange format,\" and the POSIX \"cpio\" format.\n" "\n" -"- Supports pax interchange format: Pax interchange format (which, despite " -"the name, is really an extended tar format) eliminates almost all " -"limitations of historic tar formats and provides a standard method for " -"incorporating vendor-specific extensions. libarchive exploits this " -"extension mechanism to support ACLs and file flags, for example. (Joerg " -"Schilling's star archiver is another open-source tar program that " -"supports pax interchange format.)\n" +"- Supports pax interchange format: Pax interchange format (which, despite the " +"name, is really an extended tar format) eliminates almost all limitations of " +"historic tar formats and provides a standard method for incorporating vendor-" +"specific extensions. libarchive exploits this extension mechanism to support " +"ACLs and file flags, for example. (Joerg Schilling's star archiver is " +"another open-source tar program that supports pax interchange format.)\n" "\n" -"- Reads popular formats: libarchive can read GNU tar, ustar, pax " -"interchange format, cpio, and older tar variants. The internal " -"architecture is easily extensible. The only requirement for support is " -"that it be possible to read the format without seeking in the file. (For " -"example, a format that includes a compressed size field before the data " -"cannot be correctly written without seeking.)\n" +"- Reads popular formats: libarchive can read GNU tar, ustar, pax interchange " +"format, cpio, and older tar variants. The internal architecture is easily " +"extensible. The only requirement for support is that it be possible to read the " +"format without seeking in the file. (For example, a format that includes a " +"compressed size field before the data cannot be correctly written without " +"seeking.)\n" "\n" -"- High-Level API: the libarchive API makes it fairly simple to build an " -"archive from a list of filenames or to extract the entries from an " -"archive. However, the API also provides extreme flexibility with regards " -"to data sources. For example, there are generic hooks that allow you to " -"write an archive to a socket or read data from an archive entry into a " -"memory buffer.\n" +"- High-Level API: the libarchive API makes it fairly simple to build an archive " +"from a list of filenames or to extract the entries from an archive. However, " +"the API also provides extreme flexibility with regards to data sources. For " +"example, there are generic hooks that allow you to write an archive to a socket " +"or read data from an archive entry into a memory buffer.\n" "\n" -"- Extensible. The internal design uses generic interfaces for compression, " -"archive format detection and decoding, and archive data I/O. It should be " -"very easy to add new formats, new compression methods, or new ways of " -"reading/writing archives." +"- Extensible. The internal design uses generic interfaces for compression, archive " +"format detection and decoding, and archive data I/O. It should be very easy to add " +"new formats, new compression methods, or new ways of reading/writing archives." msgstr "" -"libarchive は、 tar の派生形や cpio フォーマットなど、複数種類のストリーミン" -"グアーカイブフォーマットを作成したり読み込んだりすることができるプログラミン" -"グライブラリです。また本ライブラリでは shar アーカイブの書き込みや ISO9660 " -"CD-ROMイメージの読み込みにも対応しています。 bsdtar プログラムは tar(1) の実" -"装で、 libarchive を利用して実装されています。もともとはテスト用途として作ら" -"れていましたが、今は進歩して FreeBSD 5 および 6 におけるシステム標準の tar に" -"なりました。\n" +"libarchive は、 tar の派生形や cpio フォーマットなど、複数種類のストリーミングアー" +"カイブフォーマットを作成したり読み込んだりすることができるプログラミングライブラリ" +"です。また本ライブラリでは shar アーカイブの書き込みや ISO9660 CD-ROMイメージの読み" +"込みにも対応しています。 bsdtar プログラムは tar(1) の実装で、 libarchive を利用し" +"て実装されています。もともとはテスト用途として作られていましたが、今は進歩して " +"FreeBSD 5 および 6 におけるシステム標準の tar になりました。\n" "\n" -"libarchive ライブラリでは数多くの機能を提供していて、いずれも融通がきいて強力" -"なものになっています。\n" +"libarchive ライブラリでは数多くの機能を提供していて、いずれも融通がきいて強力なもの" +"になっています。\n" "\n" -"- 自動フォーマット認識: libarchive は圧縮とアーカイブのフォーマットについて、" -"データソースの如何に関わらず自動的に判断する機能が備わっています。多くの tar " -"実装では圧縮フォーマットを自動検出することができませんし、いくつかの実装では " -"stdin やソケットからの読み込み時にのみ行なうことができるものがある程度です " -"(Gunnar Ritter's heirloom collection に含まれる tarプログラムでは、本ライブラ" -"リ同様に自動的なフォーマット検出を行なうことができます。\n" +"- 自動フォーマット認識: libarchive は圧縮とアーカイブのフォーマットについて、データ" +"ソースの如何に関わらず自動的に判断する機能が備わっています。多くの tar 実装では圧縮" +"フォーマットを自動検出することができませんし、いくつかの実装では stdin やソケットか" +"らの読み込み時にのみ行なうことができるものがある程度です (Gunnar Ritter's heirloom " +"collection に含まれる tarプログラムでは、本ライブラリ同様に自動的なフォーマット検出" +"を行なうことができます。\n" "\n" -"- POSIX フォーマットの書き込み: libarchive では POSIX 標準のフォーマットであ" -"る \"ustar\", \"pax interchange format\",POSIX \"cpio\" フォーマットに書き込" -"むことができます。\n" +"- POSIX フォーマットの書き込み: libarchive では POSIX 標準のフォーマットである " +"\"ustar\", \"pax interchange format\",POSIX \"cpio\" フォーマットに書き込むことがで" +"きます。\n" "\n" -"- pax 中継フォーマットへの対応: pax 中継フォーマット (その名前とは異なり、単" -"純に拡張された tar フォーマットです)では従来の tar フォーマットに存在していた" -"制限をほぼすべて取り除くことができ、製造元固有の拡張に対する標準メソッドを提" -"供しています。 libarchive では、この拡張機能で ACL やファイルフラグなどを実装" -"しています (Joerg Schilling 氏によるstar アーカイブは pax 中継フォーマットに" -"対応する、もう 1 つのオープンソース tar プログラムです) 。\n" +"- pax 中継フォーマットへの対応: pax 中継フォーマット (その名前とは異なり、単純に拡" +"張された tar フォーマットです)では従来の tar フォーマットに存在していた制限をほぼす" +"べて取り除くことができ、製造元固有の拡張に対する標準メソッドを提供しています。 " +"libarchive では、この拡張機能で ACL やファイルフラグなどを実装しています (Joerg " +"Schilling 氏によるstar アーカイブは pax 中継フォーマットに対応する、もう 1 つのオー" +"プンソース tar プログラムです) 。\n" "\n" -"- 有名なフォーマットの読み込み: libarchive では GNU tar, ustar, pax 中継" -"フォーマット, cpio, 古い tar 実装をそれぞれ読み込むことができます。内部の構造" -"は非常に拡張性に富んだ作りになっています。サポートを必要な唯一の要件は、シー" -"ク処理を行なうことなく対象のファイルを読み込みことができるという点だけです " -"(たとえば圧縮済みサイズの項目がデータよりも前に存在するフォーマットでは、シー" -"ク処理を行なわずに正しく書き込むことはできません) 。\n" +"- 有名なフォーマットの読み込み: libarchive では GNU tar, ustar, pax 中継フォーマッ" +"ト, cpio, 古い tar 実装をそれぞれ読み込むことができます。内部の構造は非常に拡張性に" +"富んだ作りになっています。サポートを必要な唯一の要件は、シーク処理を行なうことなく" +"対象のファイルを読み込みことができるという点だけです (たとえば圧縮済みサイズの項目" +"がデータよりも前に存在するフォーマットでは、シーク処理を行なわずに正しく書き込むこ" +"とはできません) 。\n" "\n" -"- 高レベルな API: libarchive API は非常にシンプルな作りになっていて、ファイル" -"名の一覧からアーカイブを作成したり、アーカイブから項目を取り出したりする仕組" -"みを簡単に構築することができます。しかしながら、 API にはデータソースに様々な" -"方法で扱うための拡張性をも兼ね備えています。たとえば汎用フックでは、ソケット" -"へのアーカイブ書き込みやメモリバッファ内のアーカイブエントリからの読み込みな" -"どを行なうことができます。\n" +"- 高レベルな API: libarchive API は非常にシンプルな作りになっていて、ファイル名の一" +"覧からアーカイブを作成したり、アーカイブから項目を取り出したりする仕組みを簡単に構" +"築することができます。しかしながら、 API にはデータソースに様々な方法で扱うための拡" +"張性をも兼ね備えています。たとえば汎用フックでは、ソケットへのアーカイブ書き込みや" +"メモリバッファ内のアーカイブエントリからの読み込みなどを行なうことができます。\n" "\n" -"- 拡張性: 内部の設計は圧縮やアーカイブフォーマットの認識、デコードやアーカイ" -"ブデータの I/O について、汎用的なインターフェイスを持つように作られています。" -"これにより新しいフォーマットや新しい圧縮方式、および新しいアーカイブの読み書" -"き方法を簡単に追加することができます。" +"- 拡張性: 内部の設計は圧縮やアーカイブフォーマットの認識、デコードやアーカイブデー" +"タの I/O について、汎用的なインターフェイスを持つように作られています。これにより新" +"しいフォーマットや新しい圧縮方式、および新しいアーカイブの読み書き方法を簡単に追加" +"することができます。" #. summary(elfutils:libasm1) msgid "A collection of utilities and DSOs to handle compiled objects" -msgstr "" -"コンパイル済みオブジェクトを扱うためのユーティリティと動的ライブラリのコレク" -"ション" +msgstr "コンパイル済みオブジェクトを扱うためのユーティリティと動的ライブラリのコレクション" #. description(elfutils:libasm1) msgid "" -"Elfutils is a collection of utilities, including ld (a linker), nm (for " -"listing symbols from object files), size (for listing the section sizes of " -"an object or archive file), strip (for discarding symbols), readline (the " -"see the raw ELF file structures), and elflint (to check for well-formed ELF " -"files). Also included are numerous helper libraries which implement DWARF, " -"ELF, and machine-specific ELF handling." +"Elfutils is a collection of utilities, including ld (a linker), nm (for listing " +"symbols from object files), size (for listing the section sizes of an object or " +"archive file), strip (for discarding symbols), readline (the see the raw ELF file " +"structures), and elflint (to check for well-formed ELF files). Also included are " +"numerous helper libraries which implement DWARF, ELF, and machine-specific ELF " +"handling." msgstr "" -"elfutils は ld (リンカ) や nm (オブジェクトファイルのシンボル出力) 、 size " -"(オブジェクトやアーカイブファイルのセクションサイズの一覧出力) や strip (シン" -"ボルの廃棄) 、 readline (未加工の ELF ファイル構造の参照) や elflint (ELF " -"ファイルの書式チェック) などを含む、ユーティリティコレクションです。 DWARF " -"や ELF 、およびマシン固有の ELF 形式を実装する多数の支援ライブラリも 含まれて" -"います。" +"elfutils は ld (リンカ) や nm (オブジェクトファイルのシンボル出力) 、 size (オブ" +"ジェクトやアーカイブファイルのセクションサイズの一覧出力) や strip (シンボルの廃" +"棄) 、 readline (未加工の ELF ファイル構造の参照) や elflint (ELF ファイルの書式" +"チェック) などを含む、ユーティリティコレクションです。 DWARF や ELF 、およびマシン" +"固有の ELF 形式を実装する多数の支援ライブラリも 含まれています。" #. summary(alsa:libasound2) msgid "Advanced Linux Sound Architecture Library" msgstr "Advanced Linux Sound Architecture ライブラリ" #. description(alsa:libasound2) -msgid "" -"This package contains the library for ALSA, Advanced Linux Sound " -"Architecture." +msgid "This package contains the library for ALSA, Advanced Linux Sound Architecture." msgstr "" -"このパッケージには Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) のライブラリが含" -"まれています。" +"このパッケージには Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) のライブラリが含まれて" +"います。" #. summary(aspell:libaspell15) msgid "GNU Aspell Library" @@ -3371,14 +3271,14 @@ #. description(aspell:libaspell15) msgid "" -"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can " -"be used as a library or as an independent spell checker.\n" +"GNU Aspell is a spell checker designed to eventually replace Ispell. It can be " +"used as a library or as an independent spell checker.\n" "\n" "This package contains the aspell library." msgstr "" -"GNU Aspell は、最終的に Ispell を置き換えるべく設計されたスペルチェッカーで" -"す。ライブラリとして使用することができるほか、単独のスペルチェッカーとしても" -"使用できます。\n" +"GNU Aspell は、最終的に Ispell を置き換えるべく設計されたスペルチェッカーです。ライ" +"ブラリとして使用することができるほか、単独のスペルチェッカーとしても使用できま" +"す。\n" "\n" "このパッケージには aspell のライブラリが含まれています。" @@ -3399,8 +3299,8 @@ "A small and lightweight parser library for ATA S.M.A.R.T. hard disk health " "monitoring." msgstr "" -"ATA S.M.A.R.T. 対応のディスクについて、正常性を監視するための小さく軽量なパー" -"サーライブラリです。" +"ATA S.M.A.R.T. 対応のディスクについて、正常性を監視するための小さく軽量なパーサーラ" +"イブラリです。" #. summary(atk:libatk-1_0-0) msgid "An Accessibility ToolKit" @@ -3408,14 +3308,13 @@ #. description(atk:libatk-1_0-0) msgid "" -"The ATK library provides a set of accessibility interfaces. By supporting " -"the ATK interfaces, an application or toolkit can be used with screen " -"readers, magnifiers, and alternate input devices." +"The ATK library provides a set of accessibility interfaces. By supporting the ATK " +"interfaces, an application or toolkit can be used with screen readers, magnifiers, " +"and alternate input devices." msgstr "" -"ATK ライブラリはアクセシビリティインターフェイスのセットを提供するライブラリ" -"です。 ATK インターフェイスに対応することで、アプリケーションやツールキットが" -"スクリーンリーダーや虫眼鏡、代替入力デバイスなどを利用することができるように" -"なります。" +"ATK ライブラリはアクセシビリティインターフェイスのセットを提供するライブラリです。 " +"ATK インターフェイスに対応することで、アプリケーションやツールキットがスクリーン" +"リーダーや虫眼鏡、代替入力デバイスなどを利用することができるようになります。" #. summary(at-spi2-atk:libatk-bridge-2_0-0) msgid "ATK/D-Bus bridging library" @@ -3423,13 +3322,13 @@ #. description(at-spi2-atk:libatk-bridge-2_0-0) msgid "" -"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the " -"accessibility toolkit. This version is based on dbus.\n" +"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the accessibility " +"toolkit. This version is based on dbus.\n" "\n" "The package contains a ATK/D-Bus bridge library." msgstr "" -"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションイン" -"ターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" +"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションインター" +"フェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。\n" "\n" "このパッケージには、 ATK/D-Bus ブリッジライブラリが含まれています。" @@ -3439,11 +3338,11 @@ #. description(atkmm:libatkmm-1_6-1) msgid "" -"atkmm is the C++ binding for the ATK library. This module is part of the " -"GNOME C++ bindings effort." +"atkmm is the C++ binding for the ATK library. This module is part of the GNOME C++ " +"bindings effort." msgstr "" -"atkmm は ATK ライブラリに対する C++ 言語バインディングです。このモジュール" -"は、GNOME C++ バインディングの成果の一部です。" +"atkmm は ATK ライブラリに対する C++ 言語バインディングです。このモジュールは、" +"GNOME C++ バインディングの成果の一部です。" #. summary(linux-atm:libatm1) msgid "Libraries for ATM" @@ -3459,11 +3358,11 @@ #. description(at-spi2-core:libatspi0) msgid "" -"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the " -"accessibility toolkit. This version is based on dbus." +"AT-SPI is a general interface for applications to make use of the accessibility " +"toolkit. This version is based on dbus." msgstr "" -"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションイン" -"ターフェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。" +"AT-SPI はアクセシビリティツールキットを使用するための汎用アプリケーションインター" +"フェイスです。このバージョンは DBus をベースにしています。" #. summary(attr:libattr1) msgid "A dynamic library for filesystem extended attribute support" @@ -3471,11 +3370,11 @@ #. description(attr:libattr1) msgid "" -"This package contains the libattr.so dynamic library, which contains the " -"extended attribute library functions." +"This package contains the libattr.so dynamic library, which contains the extended " +"attribute library functions." msgstr "" -"このパッケージには libattr.so 動的ライブラリが含まれています。 このライブラリ" -"には拡張属性に関するシステムコールとライブラリ関数が含まれています。" +"このパッケージには libattr.so 動的ライブラリが含まれています。 このライブラリには拡" +"張属性に関するシステムコールとライブラリ関数が含まれています。" #. summary(audit:libaudit1) msgid "Dynamic library for libaudit" @@ -3483,11 +3382,11 @@ #. description(audit:libaudit1) msgid "" -"The libaudit package contains the dynamic libraries needed for applications " -"to use the audit framework." +"The libaudit package contains the dynamic libraries needed for applications to use " +"the audit framework." msgstr "" -"libaudit パッケージには、監査フレームワークをアプリケーションで利用する際に必" -"要な、動的ライブラリが含まれています。" +"libaudit パッケージには、監査フレームワークをアプリケーションで利用する際に必要な、" +"動的ライブラリが含まれています。" #. summary(augeas:libaugeas0) msgid "A library for changing configuration files" @@ -3496,21 +3395,20 @@ #. description(augeas:libaugeas0) msgid "" "A library for programmatically editing configuration files. Augeas parses " -"configuration files into a tree structure, which it exposes through its " -"public API. Changes made through the API are written back to the initially " -"read files.\n" +"configuration files into a tree structure, which it exposes through its public " +"API. Changes made through the API are written back to the initially read files.\n" "\n" -"The transformation works very hard to preserve comments and formatting " -"details. It is controlled by ``lens'' definitions that describe the file " -"format and the transformation into a tree." +"The transformation works very hard to preserve comments and formatting details. It " +"is controlled by ``lens'' definitions that describe the file format and the " +"transformation into a tree." msgstr "" -"プログラム側から設定ファイルを書き換えるためのライブラリです。Augeas は設定" -"ファイルをツリー構造に解釈し、それらを汎用の API からアクセスできるようにしま" -"す。 API で変更された設定は最初に読み込んだファイルに書き戻されます。\n" +"プログラム側から設定ファイルを書き換えるためのライブラリです。Augeas は設定ファイル" +"をツリー構造に解釈し、それらを汎用の API からアクセスできるようにします。 API で変" +"更された設定は最初に読み込んだファイルに書き戻されます。\n" "\n" -"変換作業はコメントや詳細な書式を保持するよう、とてもよく働きます。これは " -"``lens'' と呼ばれるファイルフォーマットとツリーへの変換方法を設定する定義に" -"よって制御されます。" +"変換作業はコメントや詳細な書式を保持するよう、とてもよく働きます。これは ``lens'' " +"と呼ばれるファイルフォーマットとツリーへの変換方法を設定する定義によって制御されま" +"す。" #. summary(audit:libauparse0) msgid "Dynamic library for libauparse" @@ -3521,8 +3419,8 @@ "The libauparse package contains the dynamic libraries needed to parse audit " "records." msgstr "" -"libauparse パッケージには、監査レコードを解釈するための動的ライブラリが含まれ" -"ています。" +"libauparse パッケージには、監査レコードを解釈するための動的ライブラリが含まれていま" +"す。" #. summary(ding-libs:libbasicobjects0) msgid "Library containing basic objects like dynamic string" @@ -3534,13 +3432,15 @@ #. summary(bind:libbind9-140) msgid "BIND9 shared library used by BIND" -msgstr "" +msgstr "BIND で使用される BIND9 共有ライブラリ" #. description(bind:libbind9-140) msgid "" "This library contains a few utility functions used by the BIND server and " "utilities." msgstr "" +"このライブラリには、 BIND サーバやユーティリティで使用されているいくつかのユーティ" +"リティ関数が含まれています。" #. summary(util-linux:libblkid1) #. summary(util-linux:libfdisk1) @@ -3566,14 +3466,13 @@ #. description(libbluray:libbluray1) msgid "" -"This library is written for the purpose of playing Blu-ray movies. It is " -"intended for software that want to support Blu-ray playback (such as VLC and " -"MPlayer). We, the authors of this library, do not condone nor endorse piracy." +"This library is written for the purpose of playing Blu-ray movies. It is intended " +"for software that want to support Blu-ray playback (such as VLC and MPlayer). We, " +"the authors of this library, do not condone nor endorse piracy." msgstr "" -"このライブラリは、 Blu-ray 映像を再生する目的で書かれたものです。これは Blu-" -"ray 再生 (たとえば VLC や MPlayer など) に対応したいソフトウエア向けに作られ" -"たもので、本ライブラリの作者は著作権侵害を推奨したりしているわけではありませ" -"ん。" +"このライブラリは、 Blu-ray 映像を再生する目的で書かれたものです。これは Blu-ray 再" +"生 (たとえば VLC や MPlayer など) に対応したいソフトウエア向けに作られたもので、本" +"ライブラリの作者は著作権侵害を推奨したりしているわけではありません。" #. summary(boost:libboost_system1_58_0) msgid "Boost::System Runtime Libraries" @@ -3597,11 +3496,11 @@ #. description(btrfsprogs:libbtrfs0) msgid "" -"This package contains the libbtrfs.so shared library needed for some " -"applications to interface with btrfs." +"This package contains the libbtrfs.so shared library needed for some applications " +"to interface with btrfs." msgstr "" -"このパッケージには、 btrfs へのインターフェイスを必要とするアプリケーションが" -"利用する libbtrfs.so 共有ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 btrfs へのインターフェイスを必要とするアプリケーションが利用す" +"る libbtrfs.so 共有ライブラリが含まれています。" #. summary(libburnia:libburn4) msgid "Library for Writing Preformatted Data onto Optical Media" @@ -3609,29 +3508,29 @@ #. description(libburnia:libburn4) msgid "" -"Libburn is a library for writing preformatted data onto optical media such " -"as CD, DVD, BD (Blu-Ray) and also offers a facility for reading data blocks " -"from its drives without using the normal block device I/O." +"Libburn is a library for writing preformatted data onto optical media such as CD, " +"DVD, BD (Blu-Ray) and also offers a facility for reading data blocks from its " +"drives without using the normal block device I/O." msgstr "" -"libburn は CD/DVD/BD (Blu-Ray) などの光学メディアに対して、フォーマット済みの" -"データを書き込むためのライブラリです。そのほか、通常のブロックデバイス I/O を" -"利用せずに、ドライブからデータブロックを読み込むための機能も提供しています。" +"libburn は CD/DVD/BD (Blu-Ray) などの光学メディアに対して、フォーマット済みのデータ" +"を書き込むためのライブラリです。そのほか、通常のブロックデバイス I/O を利用せずに、" +"ドライブからデータブロックを読み込むための機能も提供しています。" #. summary(libburnia:libburnia-tools) msgid "Tools for Creating and Manipulating ISO 9660 Images and Writing Optical Media" msgstr "" -"光学メディアに対して ISO 9660 イメージを作成したり、それを編集したり書き込ん" -"だりするためのライブラリ" +"光学メディアに対して ISO 9660 イメージを作成したり、それを編集したり書き込んだりす" +"るためのライブラリ" #. description(libburnia:libburnia-tools) msgid "" -"Commandline tools provided by the libburnia project including cdrskin, a " -"cdrecord emulator, and xorriso, a tool for creating and manipulating ISO " -"9660 filesystem images." +"Commandline tools provided by the libburnia project including cdrskin, a cdrecord " +"emulator, and xorriso, a tool for creating and manipulating ISO 9660 filesystem " +"images." msgstr "" -"cdrskin, cdrecord エミュレータ, xorriso を含む、 libburnia プロジェクトが提供" -"するコマンドラインツールです。 ISO 9660 ファイルシステムイメージを作成した" -"り、編集したりすることができます。" +"cdrskin, cdrecord エミュレータ, xorriso を含む、 libburnia プロジェクトが提供するコ" +"マンドラインツールです。 ISO 9660 ファイルシステムイメージを作成したり、編集したり" +"することができます。" #. summary(bzip2:libbz2-1) #. description(bzip2:libbz2-1) @@ -3645,36 +3544,34 @@ #. description(cairo:libcairo-gobject2) msgid "" -"Cairo is a vector graphics library with cross-device output support. " -"Currently supported output targets include the X Window System, in-memory " -"image buffers, and PostScript. Cairo is designed to produce identical output " -"on all output media while taking advantage of display hardware acceleration " -"when available.\n" +"Cairo is a vector graphics library with cross-device output support. Currently " +"supported output targets include the X Window System, in-memory image buffers, and " +"PostScript. Cairo is designed to produce identical output on all output media " +"while taking advantage of display hardware acceleration when available.\n" "\n" -"This library contains GType declarations for Cairo types. It is also meant " -"to support gobject-introspection binding creation." +"This library contains GType declarations for Cairo types. It is also meant to " +"support gobject-introspection binding creation." msgstr "" -"Cairo はベクトル型のグラフィックライブラリで、デバイスをまたがった出力を行な" -"うことができます。現時点では X Window System やメモリ内のイメージバッファ、お" -"よび PostScript を含むターゲットへ出力することができます。 Cairo はすべての出" -"力メディアに対して、ディスプレイのアクセラレータを利用した場合でも同一の出力" -"が行なわれるような設計になっています。\n" +"Cairo はベクトル型のグラフィックライブラリで、デバイスをまたがった出力を行なうこと" +"ができます。現時点では X Window System やメモリ内のイメージバッファ、および " +"PostScript を含むターゲットへ出力することができます。 Cairo はすべての出力メディア" +"に対して、ディスプレイのアクセラレータを利用した場合でも同一の出力が行なわれるよう" +"な設計になっています。\n" "このライブラリには、 Cairo タイプ向けの GType 宣言が含まれています。gobject-" "introspection バインディングの作成にも対応しています。" #. description(cairo:libcairo2) msgid "" -"Cairo is a vector graphics library with cross-device output support. " -"Currently supported output targets include the X Window System, in-memory " -"image buffers, and PostScript. Cairo is designed to produce identical output " -"on all output media while taking advantage of display hardware acceleration " -"when available." +"Cairo is a vector graphics library with cross-device output support. Currently " +"supported output targets include the X Window System, in-memory image buffers, and " +"PostScript. Cairo is designed to produce identical output on all output media " +"while taking advantage of display hardware acceleration when available." msgstr "" -"Cairo はベクトル型のグラフィックライブラリで、デバイスをまたがった出力を行な" -"うことができます。現時点では X Window System やメモリ内のイメージバッファ、お" -"よび PostScript を含むターゲットへ出力することができます。 Cairo はすべての出" -"力メディアに対して、ディスプレイのアクセラレータを利用した場合でも同一の出力" -"が行なわれるような設計になっています。" +"Cairo はベクトル型のグラフィックライブラリで、デバイスをまたがった出力を行なうこと" +"ができます。現時点では X Window System やメモリ内のイメージバッファ、および " +"PostScript を含むターゲットへ出力することができます。 Cairo はすべての出力メディア" +"に対して、ディスプレイのアクセラレータを利用した場合でも同一の出力が行なわれるよう" +"な設計になっています。" #. summary(cairomm:libcairomm-1_0-1) msgid "C++ interface for Cairo" @@ -3690,20 +3587,18 @@ #. description(libcanberra:libcanberra-gtk-module-common) msgid "" -"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " -"Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. " -"It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to " -"be portable.\n" +"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, " +"for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several " +"backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" "\n" "This package contains files common to both the GTK+ 2 and GTK+ 3 modules." msgstr "" -"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデ" -"スクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバック" -"エンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっていま" -"す。\n" +"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスク" +"トップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド " +"(ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" "\n" -"このパッケージには、 GTK+ 2 と GTK+ 3 モジュールの両方に対する汎用ファイルが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 GTK+ 2 と GTK+ 3 モジュールの両方に対する汎用ファイルが含まれ" +"ています。" #. summary(libcanberra:libcanberra-gtk0) msgid "Portable sound event library -- GTK+ 2 Library" @@ -3711,20 +3606,19 @@ #. description(libcanberra:libcanberra-gtk0) msgid "" -"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " -"Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. " -"It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to " -"be portable.\n" +"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, " +"for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several " +"backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" "\n" -"This package contains a library to make it easier to use libcanberra from GTK" -"+ 2 applications." +"This package contains a library to make it easier to use libcanberra from GTK+ 2 " +"applications." msgstr "" -"libcanberra は XDG サウンドテーマ仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスク" -"トップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエン" -"ド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" +"libcanberra は XDG サウンドテーマ仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上" +"でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, " +"PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" "\n" -"このパッケージには、 GTK+ 2 アプリケーションから libcanberra を使いやすくする" -"ためのライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 GTK+ 2 アプリケーションから libcanberra を使いやすくするための" +"ライブラリが含まれています。" #. summary(libcanberra:libcanberra-gtk2-module) msgid "Portable sound event library -- GTK+ 2 Module" @@ -3732,20 +3626,18 @@ #. description(libcanberra:libcanberra-gtk2-module) msgid "" -"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " -"Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. " -"It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to " -"be portable.\n" +"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, " +"for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several " +"backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" "\n" -"This package contains a GTK+ 2 module that triggers input feedback event " -"sounds." +"This package contains a GTK+ 2 module that triggers input feedback event sounds." msgstr "" -"libcanberra は XDG サウンドテーマ仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスク" -"トップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエン" -"ド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" +"libcanberra は XDG サウンドテーマ仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上" +"でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, " +"PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" "\n" -"このパッケージには、入力フィードバックとしてのイベントサウンドを発生させるた" -"めの GTK+ 2 モジュールが含まれています。" +"このパッケージには、入力フィードバックとしてのイベントサウンドを発生させるための " +"GTK+ 2 モジュールが含まれています。" #. summary(libcanberra:libcanberra-gtk3-0) msgid "Portable sound event library -- GTK+ 3 Library" @@ -3753,21 +3645,19 @@ #. description(libcanberra:libcanberra-gtk3-0) msgid "" -"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " -"Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. " -"It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to " -"be portable.\n" +"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, " +"for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several " +"backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" "\n" -"This package contains a library to make it easier to use libcanberra from GTK" -"+ 3 applications." +"This package contains a library to make it easier to use libcanberra from GTK+ 3 " +"applications." msgstr "" -"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデ" -"スクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバック" -"エンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっていま" -"す。\n" +"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスク" +"トップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド " +"(ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" "\n" -"このパッケージには、 GTK+ 3 アプリケーションから libcanberra を使用しやすくす" -"るためのライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 GTK+ 3 アプリケーションから libcanberra を使用しやすくするため" +"のライブラリが含まれています。" #. summary(libcanberra:libcanberra-gtk3-module) msgid "Portable sound event library -- GTK+ 3 Module" @@ -3775,21 +3665,18 @@ #. description(libcanberra:libcanberra-gtk3-module) msgid "" -"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " -"Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. " -"It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to " -"be portable.\n" +"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, " +"for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several " +"backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" "\n" -"This package contains a GTK+ 3 module that triggers input feedback event " -"sounds." +"This package contains a GTK+ 3 module that triggers input feedback event sounds." msgstr "" -"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデ" -"スクトップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバック" -"エンド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっていま" -"す。\n" +"libcanberra は XDG サウンドテーマと命名仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスク" +"トップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド " +"(ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" "\n" -"このパッケージには、イベントサウンドに対して入力フィードバックを発行するため" -"の、GTK+ 3 モジュールが含まれています。" +"このパッケージには、イベントサウンドに対して入力フィードバックを発行するための、GTK" +"+ 3 モジュールが含まれています。" #. summary(libcanberra:libcanberra0) msgid "Portable sound event library" @@ -3797,16 +3684,15 @@ #. description(libcanberra:libcanberra0) msgid "" -"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name " -"Specifications, for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. " -"It comes with several backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to " -"be portable.\n" +"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name Specifications, " +"for generating event sounds on free desktops, such as GNOME. It comes with several " +"backends (ALSA, PulseAudio, null) and is designed to be portable.\n" "\n" "This package contains the main library." msgstr "" -"libcanberra は XDG サウンドテーマ仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスク" -"トップ上でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエン" -"ド (ALSA, PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" +"libcanberra は XDG サウンドテーマ仕様の実装です。 GNOME などのフリーデスクトップ上" +"でイベントサウンドを生成するために作られたものです。複数のバックエンド (ALSA, " +"PulseAudio, null) に対応し、可搬性に優れた設計になっています。\n" "\n" "このパッケージにはメインライブラリが含まれています。" @@ -3824,20 +3710,18 @@ #. description(libcap:libcap2) msgid "" -"Capabilities are a measure to limit the omnipotence of the superuser. " -"Currently a program started by root or setuid root has the power to do " -"anything. Capabilities (Linux-Privs) provide a more fine-grained access " -"control. Without kernel patches, you can use this library to drop " -"capabilities within setuid binaries. If you use patches, this can be done " -"automatically by the kernel." +"Capabilities are a measure to limit the omnipotence of the superuser. Currently a " +"program started by root or setuid root has the power to do anything. Capabilities " +"(Linux-Privs) provide a more fine-grained access control. Without kernel patches, " +"you can use this library to drop capabilities within setuid binaries. If you use " +"patches, this can be done automatically by the kernel." msgstr "" -"権限ライブラリはスーパーユーザの万能性を減らすための手段です。 通常は root が" -"起動したプログラムや setuid root が設定されたプログラムは 全てのことができて" -"しまいます。 権限 (linux-privs) ライブラリはアクセス制御を細かく設定する機能" -"を持っています。 カーネルパッチを使用しなくても、本ライブラリを使用すること" -"で setuid を設定したプログラム内から 不要な権限を削ぎ落とすことができるように" -"なります。 カーネルパッチを使用した場合は、カーネルでこれらを自動的に行なうこ" -"とができます。" +"権限ライブラリはスーパーユーザの万能性を減らすための手段です。 通常は root が起動し" +"たプログラムや setuid root が設定されたプログラムは 全てのことができてしまいます。 " +"権限 (linux-privs) ライブラリはアクセス制御を細かく設定する機能を持っています。 " +"カーネルパッチを使用しなくても、本ライブラリを使用することで setuid を設定したプロ" +"グラム内から 不要な権限を削ぎ落とすことができるようになります。 カーネルパッチを使" +"用した場合は、カーネルでこれらを自動的に行なうことができます。" #. summary(libcares2) msgid "Library for asynchronous name resolves" @@ -3845,13 +3729,12 @@ #. description(libcares2) msgid "" -"c-ares is a C library that performs DNS requests and name resolves " -"asynchronously. c-ares is a fork of the library named 'ares', written by " -"Greg Hudson at MIT." +"c-ares is a C library that performs DNS requests and name resolves asynchronously. " +"c-ares is a fork of the library named 'ares', written by Greg Hudson at MIT." msgstr "" -"c-ares は、 DNS による名前解決要求を非同期処理として行なうための C ライブラリ" -"です。 c-ares は、 MIT の Greg Hudson による 'ares' という名前のライブラリか" -"ら分かれてできたものです。" +"c-ares は、 DNS による名前解決要求を非同期処理として行なうための C ライブラリで" +"す。 c-ares は、 MIT の Greg Hudson による 'ares' という名前のライブラリから分かれ" +"てできたものです。" #. summary(cdparanoia:libcdda_interface0) #. summary(cdparanoia:libcdda_paranoia0) @@ -3861,15 +3744,15 @@ #. description(cdparanoia:libcdda_interface0) #. description(cdparanoia:libcdda_paranoia0) msgid "" -"This CDDA reader distribution ('cdparanoia') reads audio from the CD-ROM " -"directly as data and writes the data to a file or pipe as .wav, .aifc, or " -"raw 16-bit linear PCM.\n" +"This CDDA reader distribution ('cdparanoia') reads audio from the CD-ROM directly " +"as data and writes the data to a file or pipe as .wav, .aifc, or raw 16-bit linear " +"PCM.\n" "\n" "This is a beta release. See http://www.xiph.org/paranoia/." msgstr "" -"この CDDA リーダーの配布物 ('cdparanoia') は、 CD-ROM からオーディオ情報を直" -"接データとして読み込み、ファイルやパイプなどに.wav, .aifc, raw 16 ビットリニ" -"ア PCM の形式で書き込みます。\n" +"この CDDA リーダーの配布物 ('cdparanoia') は、 CD-ROM からオーディオ情報を直接デー" +"タとして読み込み、ファイルやパイプなどに.wav, .aifc, raw 16 ビットリニア PCM の形式" +"で書き込みます。\n" "\n" "これはベータ版です。 http://www.xiph.org/paranoia/ をご覧ください。" @@ -3879,23 +3762,22 @@ #. description(libcdio:libcdio16) msgid "" -"This library encapsulates CD-ROM reading and control. Applications wanting " -"to be oblivious to the OS and device-dependent properties of a CD-ROM can " -"use this library." +"This library encapsulates CD-ROM reading and control. Applications wanting to be " +"oblivious to the OS and device-dependent properties of a CD-ROM can use this " +"library." msgstr "" -"このライブラリは、 CD-ROM の読み込みと制御をカプセル化します。 OS そのものの" -"仕様や CD-ROM のデバイス依存設定を抽象化したい場合は、このライブラリをお使い" -"ください。" +"このライブラリは、 CD-ROM の読み込みと制御をカプセル化します。 OS そのものの仕様や " +"CD-ROM のデバイス依存設定を抽象化したい場合は、このライブラリをお使いください。" #. summary(ding-libs:libcollection4) msgid "Collection data-type for C" -msgstr "" +msgstr "C 言語向けコレクションデータタイプ" #. description(ding-libs:libcollection4) msgid "" -"A data-type to collect data in a hierarchical structure for easy iteration " -"and serialization" -msgstr "" +"A data-type to collect data in a hierarchical structure for easy iteration and " +"serialization" +msgstr "列挙やシリアライズを容易にするための、階層構造内データ収集用データタイプ" #. summary(colord:libcolord2) msgid "System Daemon for Managing Color Devices -- Library" @@ -3903,13 +3785,13 @@ #. description(colord:libcolord2) msgid "" -"colord is a system activated daemon that maps devices to color profiles. It " -"is used by gnome-color-manager for system integration and use when there are " -"no users logged in." +"colord is a system activated daemon that maps devices to color profiles. It is " +"used by gnome-color-manager for system integration and use when there are no users " +"logged in." msgstr "" -"colord はデバイスに対してカラープロファイルを設定するシステム有効化デーモンで" -"す。システム統合の際に gnome-color-manager が使用するもので、誰もユーザがログ" -"インしていない状態で使用されます。" +"colord はデバイスに対してカラープロファイルを設定するシステム有効化デーモンです。シ" +"ステム統合の際に gnome-color-manager が使用するもので、誰もユーザがログインしていな" +"い状態で使用されます。" #. summary(e2fsprogs:libcom_err2) msgid "E2fsprogs error reporting library" @@ -3922,8 +3804,8 @@ #. description(cpupower:libcpupower0) msgid "Contains libcpupower and soon possibly other CPU power related C libraries." msgstr "" -"libcpupower ライブラリと、その他の CPU 電源制御関連の C ライブラリが含まれて" -"います。" +"libcpupower ライブラリと、その他の CPU 電源制御関連の C ライブラリが含まれていま" +"す。" #. summary(libcroco:libcroco-0_6-3) msgid "CSS2 Parser Library" @@ -3931,12 +3813,11 @@ #. description(libcroco:libcroco-0_6-3) msgid "" -"Libcroco is a stand-alone CSS2 parsing library. It provides a low-level " -"event-driven SAC-like API and a CSS object model-like API." +"Libcroco is a stand-alone CSS2 parsing library. It provides a low-level event-" +"driven SAC-like API and a CSS object model-like API." msgstr "" -"libcroco は単一で動作する CSS2 処理ライブラリです。低レベルのイベント型の " -"SAC に似た API を提供するほか、 CSS オブジェクトモデルのような API も提供して" -"います。" +"libcroco は単一で動作する CSS2 処理ライブラリです。低レベルのイベント型の SAC に似" +"た API を提供するほか、 CSS オブジェクトモデルのような API も提供しています。" #. summary(pam_mount:libcryptmount0) msgid "Library to mount crypto images and handle key files" @@ -3945,17 +3826,15 @@ #. description(pam_mount:libcryptmount0) msgid "" "libcryptmount takes care of the many steps involved in making a crypto image " -"(file) available as a mountable block device, including supplemental key " -"file decryption, loop device setup and crypto device setup. It supports " -"pam_mount style plain EHD2/OpenSSL images and LUKS and transparent use of " -"the OS's crypto layer." +"(file) available as a mountable block device, including supplemental key file " +"decryption, loop device setup and crypto device setup. It supports pam_mount style " +"plain EHD2/OpenSSL images and LUKS and transparent use of the OS's crypto layer." msgstr "" -"libcryptmount は、暗号化イメージ (ファイル) をマウント可能なブロックデバイス" -"として利用できるようにするための、各種の手順を実施します。これにはたとえば、" -"追加の鍵によるファイルの復号化やループデバイスの設定、および crypto デバイス" -"の設定などが含まれます。また、 pam_mount 形式の無加工の EHD2/OpenSSL イメージ" -"に対応しているほか、LUKS や OS の暗号化レイヤを透過的に使用する仕組みなどが用" -"意されています。" +"libcryptmount は、暗号化イメージ (ファイル) をマウント可能なブロックデバイスとして" +"利用できるようにするための、各種の手順を実施します。これにはたとえば、追加の鍵によ" +"るファイルの復号化やループデバイスの設定、および crypto デバイスの設定などが含まれ" +"ます。また、 pam_mount 形式の無加工の EHD2/OpenSSL イメージに対応しているほか、" +"LUKS や OS の暗号化レイヤを透過的に使用する仕組みなどが用意されています。" #. summary(curl:libcurl4) msgid "Version 4 of cURL shared library" @@ -3966,8 +3845,8 @@ "The cURL shared library version 4 for accessing data using different network " "protocols." msgstr "" -"cURL 共有ライブラリのバージョン 4 は、様々なネットワークプロトコルを利用して" -"データにアクセスすることができます。" +"cURL 共有ライブラリのバージョン 4 は、様々なネットワークプロトコルを利用してデータ" +"にアクセスすることができます。" #. summary(libdaemon:libdaemon0) msgid "Lightweight C library That Eases the Writing of UNIX Daemons" @@ -3979,13 +3858,13 @@ #. summary(libdatrie:libdatrie1) msgid "Double-Array Trie Library" -msgstr "" +msgstr "ダブル配列トライ木ライブラリ" #. description(libdatrie:libdatrie1) msgid "" -"This is an implementation of double-array structure for representing trie, " -"as proposed by Junichi Aoe." -msgstr "" +"This is an implementation of double-array structure for representing trie, as " +"proposed by Junichi Aoe." +msgstr "青江潤一氏が提案した、トライ木を表現するためのダブル配列構造の実装です。" #. summary(libdb-4_8) msgid "Berkeley DB Database Library Version 4.8" @@ -3993,13 +3872,13 @@ #. description(libdb-4_8) msgid "" -"The Berkeley DB Database is a programmatic toolkit that provides database " -"support for applications.\n" +"The Berkeley DB Database is a programmatic toolkit that provides database support " +"for applications.\n" "\n" "This package contains the necessary runtime libraries." msgstr "" -"Berkeley DB データベースは、アプリケーションにデータベース機能を提供するため" -"の プログラミングツールキットです。\n" +"Berkeley DB データベースは、アプリケーションにデータベース機能を提供するための プロ" +"グラミングツールキットです。\n" "\n" "このパッケージにはヘッダファイルとライブラリが含まれています。" @@ -4014,55 +3893,52 @@ #. summary(samba:libdcerpc0) msgid "Distributed Computing Environment Remote Procedure Calls library" msgstr "" -"分散コンピューティング環境/リモートプロシージャコール (Distributed " -"Computing Environment Remote Procedure Calls) ライブラリ " +"分散コンピューティング環境/リモートプロシージャコール (Distributed Computing " +"Environment Remote Procedure Calls) ライブラリ " #. description(samba:libdcerpc0) -#, fuzzy msgid "" -"DCE/RPC, short for \"Distributed Computing Environment / Remote Procedure " -"Calls\", is the remote procedure call system developed for the Distributed " -"Computing Environment (DCE). This system allows programmers to write " -"distributed software as if it were all working on the same computer, without " -"having to worry about the underlying network code.\n" +"DCE/RPC, short for \"Distributed Computing Environment / Remote Procedure Calls\", " +"is the remote procedure call system developed for the Distributed Computing " +"Environment (DCE). This system allows programmers to write distributed software as " +"if it were all working on the same computer, without having to worry about the " +"underlying network code.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"DCE/RPC は \"分散コンピューティング環境/リモートプロシージャコール\" の略" -"で、分散コンピューティング環境でリモートのプロシージャを呼び出すためのライブ" -"ラリです。このシステムは、プログラマがネットワーク側の制御を気にすることな" -"く、同じコンピュータ内の機能を呼び出すかのように分散型のソフトウエアを作成で" -"きるようにします。\n" +"DCE/RPC は \"分散コンピューティング環境/リモートプロシージャコール\" の略で、分散" +"コンピューティング環境でリモートのプロシージャを呼び出すためのライブラリです。この" +"システムは、プログラマがネットワーク側の制御を気にすることなく、同じコンピュータ内" +"の機能を呼び出すかのように分散型のソフトウエアを作成できるようにします。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" +"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" #. summary(dconf:libdconf1) msgid "Simple key-based configuration system -- Library" msgstr "シンプルなキーベースの設定システム -- ライブラリ" #. summary(ding-libs:libdhash1) -#, fuzzy msgid "Dynamic hash table library" -msgstr "動的ハッシュテーブル" +msgstr "動的ハッシュテーブルライブラリ" #. description(ding-libs:libdhash1) msgid "" -"A hash table which will dynamically resize to achieve optimal storage & " -"access time properties" +"A hash table which will dynamically resize to achieve optimal storage & access " +"time properties" msgstr "" -"動的にサイズを変更し、最適なデータ保管とアクセス負荷削減を実現するハッシュ" -"テーブルです。" +"動的にサイズを変更し、最適なデータ保管とアクセス負荷削減を実現するハッシュテーブル" +"です。" #. summary(libdnet:libdnet1) msgid "Library for Simple, Portable Interface to Low Level Networking Routines" msgstr "" -"低レベルのネットワークルーチンに対する、シンプルで可搬性に優れるインターフェ" -"イスライブラリ" +"低レベルのネットワークルーチンに対する、シンプルで可搬性に優れるインターフェイスラ" +"イブラリ" #. description(libdnet:libdnet1) msgid "" -"libdnet provides a simplified, portable interface to several low-level " -"networking routines, including:\n" +"libdnet provides a simplified, portable interface to several low-level networking " +"routines, including:\n" "* network address manipulation\n" "* kernel arp(4) cache and route(4) table lookup and manipulation\n" "* network firewalling (IP filter, ipfw, ipchains, pf, PktFilter, ...)\n" @@ -4070,37 +3946,47 @@ "* IP tunnelling (BSD/Linux tun, Universal TUN/TAP device)\n" "* raw IP packet and Ethernet frame transmission" msgstr "" -"libdnet は低レベルなネットワークルーチンに対して、シンプルで可搬性のある方法" -"でインターフェイスを提供します。下記のような機能があります:\n" +"libdnet は低レベルなネットワークルーチンに対して、シンプルで可搬性のある方法でイン" +"ターフェイスを提供します。下記のような機能があります:\n" "* ネットワークアドレスの処理\n" -"* カーネルの arp(4) キャッシュやルーティングテーブル (route(4)) の参照と処" -"理\n" -"* ネットワークファイアウオール (IP フィルタ, ipfw, ipchains, pf, PktFilter " -"等々)\n" +"* カーネルの arp(4) キャッシュやルーティングテーブル (route(4)) の参照と処理\n" +"* ネットワークファイアウオール (IP フィルタ, ipfw, ipchains, pf, PktFilter 等々)\n" "* ネットワークインターフェイスの参照と処理\n" "* IP トンネリング (BSD/Linux tun や Universal TUN/TAP デバイス)\n" "* 生 IP パケットと Ethernet フレームの送信" #. summary(bind:libdns161) msgid "DNS library used by BIND" -msgstr "" +msgstr "BIND で使用される DNS ライブラリ" #. description(bind:libdns161) msgid "" -"This subpackage contains the \"DNS client\" module. This is a higher level " -"API that provides an interface to name resolution, single DNS transaction " -"with a particular server, and dynamic update. Regarding name resolution, it " -"supports advanced features such as DNSSEC validation and caching. This " -"module supports both synchronous and asynchronous mode.\n" +"This subpackage contains the \"DNS client\" module. This is a higher level API " +"that provides an interface to name resolution, single DNS transaction with a " +"particular server, and dynamic update. Regarding name resolution, it supports " +"advanced features such as DNSSEC validation and caching. This module supports both " +"synchronous and asynchronous mode.\n" "\n" -"It also contains the Advanced Database (ADB) and Simple Database (SDB) APIs. " -"ADB allows user-written routines to replace BIND’s internal database " -"function for both nominated and all zones. SDB allows a user-written driver " -"to supply zone data either from alternate data sources (for instance, a " -"relational database) or using specialized algorithms (for instance, for load-" -"balancing). [Book links for SDB: \"Pro DNS and BIND 10\", R. Aitchison, " -"Apress]" +"It also contains the Advanced Database (ADB) and Simple Database (SDB) APIs. ADB " +"allows user-written routines to replace BIND’s internal database function for both " +"nominated and all zones. SDB allows a user-written driver to supply zone data " +"either from alternate data sources (for instance, a relational database) or using " +"specialized algorithms (for instance, for load-balancing). [Book links for SDB: " +"\"Pro DNS and BIND 10\", R. Aitchison, Apress]" msgstr "" +"このサブパッケージには、 \"DNS クライアント\" モジュールが含まれています。これは名" +"前の解決を行なうための高レベルな API を提供する仕組みで、単一の DNS トランザクショ" +"ンを特定のサーバに送信したり、動的な更新を行なったりすることができます。名前解決に" +"ついては、 DNSSEC の検証やキャッシュなどの高度な機能にも対応しています。また、同期" +"モードと非同期モードの両方に対応しています。\n" +"\n" +"このパッケージには、 Advanced Database (ADB) および Simple Database (SDB) の各 API " +"も含まれています。 ADB はユーザ定義のルーチンで BIND 内部のデータベース機能を置き換" +"える仕組みで、任命ゾーンとそれ以外のゾーンの両方で利用することができます。 SDB は" +"ユーザ定義のドライバでゾーンデータを提供するもので、代替のデータソース (例えばリ" +"レーショナルデータベース) や特別なアルゴリズム (例えばロードバランシング) などを利" +"用することができます。 [Book links for SDB: \"Pro DNS and BIND 10\", R. Aitchison, " +"Apress]" #. summary(avahi:libdns_sd) msgid "mDNSResponder Compatibility Package for D-BUS Service for Zeroconf/Bonjour" @@ -4111,30 +3997,27 @@ "Apple mDNSResponder compatibility layer for avahi.\n" "\n" "Avahi is an implementation the DNS Service Discovery and Multicast DNS " -"specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication " -"between user applications and a system daemon. The daemon is used to " -"coordinate application efforts in caching replies, necessary to minimize the " -"traffic imposed on networks.\n" +"specifications for Zeroconf Computing. It uses D-BUS for communication between " +"user applications and a system daemon. The daemon is used to coordinate " +"application efforts in caching replies, necessary to minimize the traffic imposed " +"on networks.\n" "\n" -"The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and " -"the majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in " -"the Apple Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty " -"things that have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection " -"across LAN segments." +"The Avahi mDNS responder is now feature complete implementing all MUSTs and the " +"majority of the SHOULDs of the mDNS/DNS-SD RFCs. It passes all tests in the Apple " +"Bonjour conformance test suite. In addition it supports some nifty things that " +"have never been seen elsewhere like correct mDNS reflection across LAN segments." msgstr "" "Avahi 向けの Apple mDNSResponder 互換レイヤです。\n" "\n" -"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト " -"DNS 仕様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-" -"BUS を利用して通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答の" -"キャッシュ機能を取り持つもので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化する" -"のに必要なものです。\n" +"Avahi は Zeroconf コンピューティング向けの DNS サービス検出とマルチキャスト DNS 仕" +"様の実装版です。ユーザ側のアプリケーションとシステムデーモンの間を D-BUS を利用して" +"通信します。デーモンはアプリケーションの要求に対する応答のキャッシュ機能を取り持つ" +"もので、ネットワーク側のトラフィック負荷を最小化するのに必要なものです。\n" "\n" -"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で" -"規定されているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装していま" -"す。また、 Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さ" -"らに LAN セグメントをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意" -"されています。" +"Avahi mDNS レスポンダは機能面では十分なもので、 mDNS および DNS-SD の RFC で規定さ" +"れているすべての義務 (MUST) とほとんどの必須 (SHOULD) を実装しています。また、 " +"Apple Bounjour テストスイートのすべてのテストに合格しています。さらに LAN セグメン" +"トをまたいだ場合の mDNS リフレクションなど、便利な機能も用意されています。" #. summary(libdrm:libdrm2) msgid "Userspace Interface for Kernel DRM Services" @@ -4142,17 +4025,17 @@ #. description(libdrm:libdrm2) msgid "" -"libdrm is a library for accessing the Direct Rendering Manager on Linux, BSD " -"and other operating systems that support the ioctl interface, and for " -"chipsets with DRM memory manager, support for tracking relocations and " -"buffers. libdrm is a low-level library, typically used by graphics drivers " -"such as the Mesa DRI and X drivers." +"libdrm is a library for accessing the Direct Rendering Manager on Linux, BSD and " +"other operating systems that support the ioctl interface, and for chipsets with " +"DRM memory manager, support for tracking relocations and buffers. libdrm is a low-" +"level library, typically used by graphics drivers such as the Mesa DRI and X " +"drivers." msgstr "" -"libdrm は、 Linux, BSD などの OS で提供されている Direct Rendering Manager に" -"アクセスするためのライブラリです。 ioctl のインターフェイスに対応した OS が必" -"要となるほか、 DRM メモリマネージャや再配置の追跡機能、そしてバッファ機能に対" -"応したチップセットとが必要となります。 libdrm は低レベルのライブラリであり、" -"一般的には Mesa DRI や X ドライバなどのグラフィックドライバが使用します。" +"libdrm は、 Linux, BSD などの OS で提供されている Direct Rendering Manager にアクセ" +"スするためのライブラリです。 ioctl のインターフェイスに対応した OS が必要となるほ" +"か、 DRM メモリマネージャや再配置の追跡機能、そしてバッファ機能に対応したチップセッ" +"トとが必要となります。 libdrm は低レベルのライブラリであり、一般的には Mesa DRI や " +"X ドライバなどのグラフィックドライバが使用します。" #. summary(libdrm:libdrm_amdgpu1) #. summary(libdrm:libdrm_radeon1) @@ -4180,11 +4063,11 @@ #. description(libdvdread:libdvdread4) msgid "" -"This package contains shared libraries for accessing DVD images (this " -"package does not contain DeCSS algorithms)." +"This package contains shared libraries for accessing DVD images (this package does " +"not contain DeCSS algorithms)." msgstr "" -"このパッケージには、 DVD 内の画像にアクセスするための共有ライブラリが含まれて" -"います (ただし、 DeCSS アルゴリズムは含まれていません) 。" +"このパッケージには、 DVD 内の画像にアクセスするための共有ライブラリが含まれていま" +"す (ただし、 DeCSS アルゴリズムは含まれていません) 。" #. summary(elfutils:libdw1) msgid "Library to access DWARF debugging information" @@ -4195,8 +4078,8 @@ "This package provides a high-level library to access the DWARF debugging " "information. This is a part of elfutils package." msgstr "" -"このパッケージでは、 DWARF デバッグ情報にアクセスするための高レベルな ライブ" -"ラリを提供しています。これは elfutils パッケージの一部です。" +"このパッケージでは、 DWARF デバッグ情報にアクセスするための高レベルな ライブラリを" +"提供しています。これは elfutils パッケージの一部です。" #. summary(libedit:libedit0) msgid "Command Line Editing and History Library" @@ -4204,13 +4087,12 @@ #. description(libedit:libedit0) msgid "" -"libedit is a command line editing and history library. It is designed to be " -"used by interactive programs that allow the user to type commands at a " -"terminal prompt." +"libedit is a command line editing and history library. It is designed to be used " +"by interactive programs that allow the user to type commands at a terminal prompt." msgstr "" -"libedit はコマンドラインの編集と履歴機能を提供するライブラリです。ユーザが端" -"末プロンプトからコマンドを入力するような、対話的なプログラムで使用することを" -"想定した設計になっています。" +"libedit はコマンドラインの編集と履歴機能を提供するライブラリです。ユーザが端末プロ" +"ンプトからコマンドを入力するような、対話的なプログラムで使用することを想定した設計" +"になっています。" #. summary(efivar:libefivar0) msgid "Library to manage UEFI variables" @@ -4227,12 +4109,12 @@ #. description(libelf0) msgid "" "The libelf package contains a library for accessing ELF object files. Libelf " -"allows you to access the internals of the ELF object file format, so you can " -"see the different sections of an ELF file." +"allows you to access the internals of the ELF object file format, so you can see " +"the different sections of an ELF file." msgstr "" -"libelf パッケージには、 ELF オブジェクトファイルにアクセスするためのライブラ" -"リが含まれています。 libelf は ELF オブジェクトファイルフォーマットの内部にア" -"クセスできるため、 ELF ファイルの各セクションを参照することができます。" +"libelf パッケージには、 ELF オブジェクトファイルにアクセスするためのライブラリが含" +"まれています。 libelf は ELF オブジェクトファイルフォーマットの内部にアクセスできる" +"ため、 ELF ファイルの各セクションを参照することができます。" #. summary(elfutils:libelf1) msgid "Library to read and write ELF files" @@ -4240,11 +4122,11 @@ #. description(elfutils:libelf1) msgid "" -"This package provides a high-level library to read and write ELF files. This " -"is a part of elfutils package." +"This package provides a high-level library to read and write ELF files. This is a " +"part of elfutils package." msgstr "" -"このパッケージでは、 ELF ファイルを読み書きするための高レベルなライブラリを提" -"供しています。 このパッケージには elfutils パッケージの一部です。" +"このパッケージでは、 ELF ファイルを読み書きするための高レベルなライブラリを提供して" +"います。 このパッケージには elfutils パッケージの一部です。" #. summary(enca:libenca0) msgid "Header files and libraries for Enca development" @@ -4252,19 +4134,18 @@ #. description(enca:libenca0) msgid "" -"The enca-devel package contains the static libraries and header files for " -"writing programs using the Extremely Naive Charset Analyser library, and its " -"API documentation.\n" +"The enca-devel package contains the static libraries and header files for writing " +"programs using the Extremely Naive Charset Analyser library, and its API " +"documentation.\n" "\n" -"Install enca-devel if you are going to create applications using the Enca " -"library." +"Install enca-devel if you are going to create applications using the Enca library." msgstr "" -"enca-devel パッケージには、 Extreme Native Charset Analyzer ライブラリを利用" -"したプログラムを作成する際に必要な、静的なライブラリとヘッダファイル、および " -"API ドキュメンテーションが含まれています。\n" +"enca-devel パッケージには、 Extreme Native Charset Analyzer ライブラリを利用したプ" +"ログラムを作成する際に必要な、静的なライブラリとヘッダファイル、および API ドキュメ" +"ンテーションが含まれています。\n" "\n" -"Enca ライブラリを利用したアプリケーションを作成したい場合は、 enca-devel パッ" -"ケージをインストールしてください。" +"Enca ライブラリを利用したアプリケーションを作成したい場合は、 enca-devel パッケージ" +"をインストールしてください。" #. summary(enchant:libenchant1) msgid "Generic Spell Checking Library" @@ -4272,11 +4153,11 @@ #. description(enchant:libenchant1) msgid "" -"A library providing an efficient extensible abstraction for dealing with " -"different spell checking libraries." +"A library providing an efficient extensible abstraction for dealing with different " +"spell checking libraries." msgstr "" -"様々なスペルチェックライブラリを取り扱うための、効果的で拡張可能な抽象ライブ" -"ラリです。" +"様々なスペルチェックライブラリを取り扱うための、効果的で拡張可能な抽象ライブラリで" +"す。" #. summary(libepoxy:libepoxy0) msgid "OpenGL function pointer management library" @@ -4288,15 +4169,15 @@ "\n" "It hides the complexity of dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), " "eglGetProcAddress(), etc. from the app developer, with very little knowledge " -"needed on their part. They get to read GL specs and write code using " -"undecorated function names like glCompileShader()." +"needed on their part. They get to read GL specs and write code using undecorated " +"function names like glCompileShader()." msgstr "" "Epoxy は OpenGL の関数ポインタを処理するためのライブラリです。\n" "\n" -"dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress() などの面倒な処理" -"を隠蔽し、アプリケーション開発者に対する負荷と必要な知識を軽減することができ" -"ます。あとは GL スペックを読み込んで、 glCompileShader() などの直接的な関数名" -"を呼び出すだけです。" +"dlopen(), dlsym(), glXGetProcAddress(), eglGetProcAddress() などの面倒な処理を隠蔽" +"し、アプリケーション開発者に対する負荷と必要な知識を軽減することができます。あとは " +"GL スペックを読み込んで、 glCompileShader() などの直接的な関数名を呼び出すだけで" +"す。" #. summary(libevdev:libevdev2) msgid "Library for handling evdev kernel devices" @@ -4304,12 +4185,11 @@ #. description(libevdev:libevdev2) msgid "" -"Library for handling evdev kernel devices. It abstracts the ioctls through " -"type-safe interfaces and provides functions to change the appearance of the " -"device." +"Library for handling evdev kernel devices. It abstracts the ioctls through type-" +"safe interfaces and provides functions to change the appearance of the device." msgstr "" -"evdev カーネルデバイスを処理するためのライブラリです。 ioctl をタイプセーフな" -"インターフェイスで抽象化し、デバイスの外観を変更するための関数を提供します。" +"evdev カーネルデバイスを処理するためのライブラリです。 ioctl をタイプセーフなイン" +"ターフェイスで抽象化し、デバイスの外観を変更するための関数を提供します。" #. summary(libevent:libevent-2_0-5) msgid "An event notification library" @@ -4318,32 +4198,30 @@ #. description(libevent:libevent-2_0-5) msgid "" "The libevent API provides a mechanism to execute a callback function when a " -"specific event occurs on a file descriptor or after a timeout has been " -"reached. Furthermore, libevent also support callbacks due to signals or " -"regular timeouts.\n" +"specific event occurs on a file descriptor or after a timeout has been reached. " +"Furthermore, libevent also support callbacks due to signals or regular timeouts.\n" "\n" -"Currently, libevent supports /dev/poll, kqueue(2), event ports, POSIX " -"select(2), Windows select(), poll(2), and epoll(4).\n" +"Currently, libevent supports /dev/poll, kqueue(2), event ports, POSIX select(2), " +"Windows select(), poll(2), and epoll(4).\n" "\n" -"Libevent additionally provides a sophisticated framework for buffered " -"network IO, with support for sockets, filters, rate-limiting, SSL, zero-copy " -"file transmission, and IOCP. Libevent includes support for several useful " -"protocols, including DNS, HTTP, and a minimal RPC framework.\n" +"Libevent additionally provides a sophisticated framework for buffered network IO, " +"with support for sockets, filters, rate-limiting, SSL, zero-copy file " +"transmission, and IOCP. Libevent includes support for several useful protocols, " +"including DNS, HTTP, and a minimal RPC framework.\n" "\n" "This package holds the shared libraries for libevent." msgstr "" -"libevent API は、ファイルディスクリプタ上で特定のイベントが発生した場合や、指" -"定した時間が経過した際に、コールバック関数を実行することができる機能を提供し" -"ます。これに加えて、 libevent ではシグナルや通常のタイムアウトにも対応してい" -"ます。\n" +"libevent API は、ファイルディスクリプタ上で特定のイベントが発生した場合や、指定した" +"時間が経過した際に、コールバック関数を実行することができる機能を提供します。これに" +"加えて、 libevent ではシグナルや通常のタイムアウトにも対応しています。\n" "\n" -"現時点では、 libevent は /dev/poll, kqueue(2), イベントポート, POSIX " -"select(2), Windows select(), poll(2), epoll(4) に対応しています。\n" +"現時点では、 libevent は /dev/poll, kqueue(2), イベントポート, POSIX select(2), " +"Windows select(), poll(2), epoll(4) に対応しています。\n" "\n" -"そのほか、 libevent ではバッファ付きのネットワーク I/O フレームワークやソケッ" -"トのサポート, フィルタや流量制限, SSL やゼロコピーファイル転送, IOCP などにも" -"対応しています。また、 libevent では DNS, HTTP, 最小限の RPC フレームワークサ" -"ポートも含まれています。" +"そのほか、 libevent ではバッファ付きのネットワーク I/O フレームワークやソケットのサ" +"ポート, フィルタや流量制限, SSL やゼロコピーファイル転送, IOCP などにも対応していま" +"す。また、 libevent では DNS, HTTP, 最小限の RPC フレームワークサポートも含まれてい" +"ます。" #. summary(libexif:libexif12) msgid "An EXIF Tag Parsing Library for Digital Cameras" @@ -4354,8 +4232,8 @@ "This library is used to parse EXIF information from JPEGs created by digital " "cameras." msgstr "" -"このライブラリは、デジタルカメラが生成した JPEG ファイル内の EXIF 情報を 処理" -"するためのものです。" +"このライブラリは、デジタルカメラが生成した JPEG ファイル内の EXIF 情報を 処理するた" +"めのものです。" #. summary(exiv2:libexiv2-14) msgid "Library to access image metadata" @@ -4366,8 +4244,8 @@ "libexiv2 is a C++ library with a C compatibility interface to access image " "metadata, esp from Exif tags." msgstr "" -"libexiv2 は画像のメタデータ (特に Exif タグ) にアクセスするための C++ ライブ" -"ラリ (C 互換インターフェイスを含む) です。" +"libexiv2 は画像のメタデータ (特に Exif タグ) にアクセスするための C++ ライブラリ " +"(C 互換インターフェイスを含む) です。" #. summary(e2fsprogs:libext2fs2) msgid "Ext2fs library" @@ -4379,33 +4257,33 @@ #. description(libfallocate:libfallocate0) msgid "" -"libfallocate provides an interface for applications to tell filesystems " -"about the size of to-be-written files, so the filesystem can do a better job " -"in taking allocation decisions to avoid fragmentation.\n" +"libfallocate provides an interface for applications to tell filesystems about the " +"size of to-be-written files, so the filesystem can do a better job in taking " +"allocation decisions to avoid fragmentation.\n" "\n" -"libfallocate provides a wrapper for the fallocate() syscall in case your " -"glibc (<2.10) does not have it yet. It also provides linux_fallocate() which " -"will attempt the space reservation ioctl that xfs and ocfs2 provide in case " -"fallocate() did not succeed.\n" +"libfallocate provides a wrapper for the fallocate() syscall in case your glibc " +"(<2.10) does not have it yet. It also provides linux_fallocate() which will " +"attempt the space reservation ioctl that xfs and ocfs2 provide in case fallocate() " +"did not succeed.\n" "\n" -"It has an additional richer interface fallocate_with_fallback() that allows " -"you to instruct it to fallback to do preallocation by zeroing things out " -"(like posix_fallocate()) or to extend the file size by a sparse write (like " -"a successful fallocate() with mode==0 would have done)." +"It has an additional richer interface fallocate_with_fallback() that allows you to " +"instruct it to fallback to do preallocation by zeroing things out (like " +"posix_fallocate()) or to extend the file size by a sparse write (like a successful " +"fallocate() with mode==0 would have done)." msgstr "" -"libfallocate は、アプリケーションからファイルシステムに対して、書き込む予定の" -"ファイルサイズを通知し、ファイルシステムがフラグメンテーションを起こさないよ" -"うにするための判断材料を提供するインターフェイスです。\n" +"libfallocate は、アプリケーションからファイルシステムに対して、書き込む予定のファイ" +"ルサイズを通知し、ファイルシステムがフラグメンテーションを起こさないようにするため" +"の判断材料を提供するインターフェイスです。\n" "\n" -"libfallocate はお使いの glibc (<2.10) が fallocate() システムコールを提供して" -"いない場合、 fallocate() のラッパーとして動作します。また、 fallocate() がう" -"まく動作しなかった場合でも、 xfs や ocfs2 の linux_fallocate() を利用して領域" -"の予約を行なう ioctl を行ないます。\n" +"libfallocate はお使いの glibc (<2.10) が fallocate() システムコールを提供していない" +"場合、 fallocate() のラッパーとして動作します。また、 fallocate() がうまく動作しな" +"かった場合でも、 xfs や ocfs2 の linux_fallocate() を利用して領域の予約を行なう " +"ioctl を行ないます。\n" "\n" -"また、 posix_fallocate() のようにゼロを書き込むことで、事前割り当てを行なうこ" -"とのできる fallocate_with_fallback() と呼ばれるインターフェイスや、スパース" -"ファイルとして書き込むことでファイルサイズを拡張する機能 (mode==0 で " -"fallocate() を実行した場合に相当) も用意されています。" +"また、 posix_fallocate() のようにゼロを書き込むことで、事前割り当てを行なうことので" +"きる fallocate_with_fallback() と呼ばれるインターフェイスや、スパースファイルとして" +"書き込むことでファイルサイズを拡張する機能 (mode==0 で fallocate() を実行した場合に" +"相当) も用意されています。" #. summary(gamin-devel:libfam0-gamin) msgid "Library providing the FAM File Alteration Monitor API" @@ -4416,8 +4294,8 @@ "This C library provides an API and ABI compatible file alteration monitor " "mechanism compatible with FAM, but not dependent on a system wide daemon." msgstr "" -"この C 言語ライブラリは、 FAM との互換性があるファイルの変更監視機構の API お" -"よび ABI 互換を提供していますが、システム全体のデーモンには依存していません。" +"この C 言語ライブラリは、 FAM との互換性があるファイルの変更監視機構の API および " +"ABI 互換を提供していますが、システム全体のデーモンには依存していません。" #. summary(libffi-gcc5:libffi4) msgid "Foreign Function Interface library" @@ -4425,11 +4303,11 @@ #. description(libffi-gcc5:libffi4) msgid "" -"A foreign function interface is the popular name for the interface that " -"allows code written in one language to call code written in another language." +"A foreign function interface is the popular name for the interface that allows " +"code written in one language to call code written in another language." msgstr "" -"外部関数インターフェイスとは、一方の言語で作成されたコードを他方の言語から呼" -"び出すインターフェイスのことを言います。" +"外部関数インターフェイスとは、一方の言語で作成されたコードを他方の言語から呼び出す" +"インターフェイスのことを言います。" #. summary(fftw3:libfftw3-3) msgid "Discrete Fourier Transform (DFT) C Subroutine Library" @@ -4437,13 +4315,13 @@ #. description(fftw3:libfftw3-3) msgid "" -"FFTW is a C subroutine library for computing the Discrete Fourier Transform " -"(DFT) in one or more dimensions, of both real and complex data, and of " -"arbitrary input size." +"FFTW is a C subroutine library for computing the Discrete Fourier Transform (DFT) " +"in one or more dimensions, of both real and complex data, and of arbitrary input " +"size." msgstr "" -"FFTW は C 言語向けのサブルーチンライブラリで、離散フーリエ変換 (DFT) を 1 次" -"元または多次元で計算することができます。また実数および複素データのほか、任意" -"の入力サイズに対応しています。" +"FFTW は C 言語向けのサブルーチンライブラリで、離散フーリエ変換 (DFT) を 1 次元また" +"は多次元で計算することができます。また実数および複素データのほか、任意の入力サイズ" +"に対応しています。" #. summary(fltk:libfltk1) msgid "FLTK Library" @@ -4451,20 +4329,19 @@ #. description(fltk:libfltk1) msgid "" -"The Fast Light Tool Kit (\"FLTK\", pronounced \"fulltick\") is a C++ " -"graphical user interface toolkit for the X Window System (UNIX(r)), " -"OpenGL(r), and Microsoft(r) Windows(r) NT 4.0, 95, or 98. The installation " -"of this package requires you to install a 3D library. If you do not have " -"hardware 3D, you can use the software OpenGL library in the mesasoft package " -"(series x3d). The library can be recompiled without 3D support." +"The Fast Light Tool Kit (\"FLTK\", pronounced \"fulltick\") is a C++ graphical " +"user interface toolkit for the X Window System (UNIX(r)), OpenGL(r), and " +"Microsoft(r) Windows(r) NT 4.0, 95, or 98. The installation of this package " +"requires you to install a 3D library. If you do not have hardware 3D, you can use " +"the software OpenGL library in the mesasoft package (series x3d). The library can " +"be recompiled without 3D support." msgstr "" -"Fast Light Tool Kit (\"FLTK\", \"fulltick\" と発音します) は、それぞれ X " -"Window System (UNIX(r)), OpenGL(r), Microsoft(r) Windows(r) NT 4.0, 95, 98 に" -"対応した、グラフィカルユーザインターフェイスのツールキットです。このパッケー" -"ジのインストールには、 3D ライブラリのインストールが必要です。ハードウエアが " -"3Dに対応していない場合は、 mesasoft パッケージ (x3d シリーズ) 内にあるソフト" -"ウエアOpenGL ライブラリを使用します。このライブラリは 3D サポート無しでもコン" -"パイルすることができます。" +"Fast Light Tool Kit (\"FLTK\", \"fulltick\" と発音します) は、それぞれ X Window " +"System (UNIX(r)), OpenGL(r), Microsoft(r) Windows(r) NT 4.0, 95, 98 に対応した、グ" +"ラフィカルユーザインターフェイスのツールキットです。このパッケージのインストールに" +"は、 3D ライブラリのインストールが必要です。ハードウエアが 3Dに対応していない場合" +"は、 mesasoft パッケージ (x3d シリーズ) 内にあるソフトウエアOpenGL ライブラリを使用" +"します。このライブラリは 3D サポート無しでもコンパイルすることができます。" #. summary(font-specimen:libfont-specimen0) msgid "Library for Creating Font Specimen" @@ -4472,9 +4349,7 @@ #. description(font-specimen:libfont-specimen0) msgid "Library that allows to create specimens for installed font." -msgstr "" -"インストールされているフォントに対して見本を作成することのできるライブラリで" -"す。" +msgstr "インストールされているフォントに対して見本を作成することのできるライブラリです。" #. summary(libfontenc:libfontenc1) msgid "X11 font encoding library" @@ -4485,9 +4360,9 @@ "The libfontenc library is used by the Xorg server and other X font tools for " "handling fonts with different character set encodings." msgstr "" -"libfontenc ライブラリは Xorg サーバで使用されるライブラリで、様々な文字セット" -"エンコーディングのフォントを処理するための機能のほか、その他の X フォントツー" -"ルも含まれています。" +"libfontenc ライブラリは Xorg サーバで使用されるライブラリで、様々な文字セットエン" +"コーディングのフォントを処理するための機能のほか、その他の X フォントツールも含まれ" +"ています。" #. summary(libfprint:libfprint0) msgid "Library for fingerprint reader support" @@ -4495,11 +4370,11 @@ #. description(libfprint:libfprint0) msgid "" -"The fprint project aims to plug a gap in the Linux desktop: support for " -"consumer fingerprint reader devices." +"The fprint project aims to plug a gap in the Linux desktop: support for consumer " +"fingerprint reader devices." msgstr "" -"fprint プロジェクトは Linux デスクトップにおける隔たりを埋めるもので、市販さ" -"れている指紋読み取り装置に対応するものです。" +"fprint プロジェクトは Linux デスクトップにおける隔たりを埋めるもので、市販されてい" +"る指紋読み取り装置に対応するものです。" #. summary(mozilla-nss:libfreebl3) msgid "Freebl library for the Network Security Services" @@ -4507,19 +4382,18 @@ #. description(mozilla-nss:libfreebl3) msgid "" -"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support " -"cross-platform development of security-enabled server applications. " -"Applications built with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS " -"#5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other " -"security standards.\n" +"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support cross-" +"platform development of security-enabled server applications. Applications built " +"with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, " +"PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security standards.\n" "\n" "This package installs the freebl library from NSS." msgstr "" -"ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、セキュリティ機能を有効にしたサー" -"バ アプリケーション向けの、多プラットフォームでの開発に対応したライブラリ群で" -"す。 NSS で構築したアプリケーションは SSL v3 や TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS " -"#5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 の各証明書、およびその他の" -"セキュリティ標準に対応します。\n" +"ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、セキュリティ機能を有効にしたサーバ アプ" +"リケーション向けの、多プラットフォームでの開発に対応したライブラリ群です。 NSS で構" +"築したアプリケーションは SSL v3 や TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS " +"#11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 の各証明書、およびその他のセキュリティ標準に対応し" +"ます。\n" "\n" "このパッケージには NSS から提供されている freebl ライブラリが含まれています。" @@ -4529,12 +4403,12 @@ #. description(freetype2:libfreetype6) msgid "" -"This library features TrueType fonts for open source projects. This version " -"also contains an autohinter for producing improved output." +"This library features TrueType fonts for open source projects. This version also " +"contains an autohinter for producing improved output." msgstr "" -"このライブラリには、オープンソースプロジェクト向けに作成された TrueType フォ" -"ント機能が含まれています。また、このバージョンには出力を見やすくするための" -"オートヒンティング機能も含まれています。" +"このライブラリには、オープンソースプロジェクト向けに作成された TrueType フォント機" +"能が含まれています。また、このバージョンには出力を見やすくするためのオートヒンティ" +"ング機能も含まれています。" #. summary(fuse:libfuse2) msgid "Library of FUSE, the User space File System for GNU/Linux and BSD" @@ -4545,24 +4419,22 @@ "With FUSE, a user space program can export a file system through the kernel-" "default (Linux kernel).\n" "\n" -"A FUSE file system which only needs libfuse2 is ntfs-3g, other FUSE file " -"systems might need the fuse package in addition to have fusermount and /sbin/" -"mount.fuse.\n" +"A FUSE file system which only needs libfuse2 is ntfs-3g, other FUSE file systems " +"might need the fuse package in addition to have fusermount and /sbin/mount.fuse.\n" "\n" -"After installing fuse-devel, administrators can compile and install other " -"user space file systems which can be found at http://fuse.sourceforge.net/" -"wiki" +"After installing fuse-devel, administrators can compile and install other user " +"space file systems which can be found at http://fuse.sourceforge.net/wiki" msgstr "" -"FUSE を利用することで、ユーザスペース側のプログラムがファイルシステムの機能を" -"実装し、カーネル (Linux カーネル) に公開することができるようになります。\n" +"FUSE を利用することで、ユーザスペース側のプログラムがファイルシステムの機能を実装" +"し、カーネル (Linux カーネル) に公開することができるようになります。\n" "\n" -"libfuse2 のみを必要とする FUSE ファイルシステムは ntfs-3g のみで、それ以外の " -"FUSE ファイルシステムは、 fusermount や /sbin/mount.fuse に加えて、 fuse パッ" -"ケージをインストールする必要があります。\n" +"libfuse2 のみを必要とする FUSE ファイルシステムは ntfs-3g のみで、それ以外の FUSE " +"ファイルシステムは、 fusermount や /sbin/mount.fuse に加えて、 fuse パッケージをイ" +"ンストールする必要があります。\n" "\n" -"fuse-devel パッケージをインストールすると、管理者側で http://fuse." -"sourceforge.net/wiki に登録されたユーザスペースファイルシステムを、コンパイル" -"したりインストールしたりすることができるようになります。" +"fuse-devel パッケージをインストールすると、管理者側で http://fuse.sourceforge.net/" +"wiki に登録されたユーザスペースファイルシステムを、コンパイルしたりインストールした" +"りすることができるようになります。" #. summary(libgadu:libgadu3) msgid "Library for Handling of Gadu-Gadu Instant Messaging" @@ -4573,8 +4445,8 @@ "libgadu is a library for handling of protocol of a popular Polish instant " "messenger Gadu-Gadu." msgstr "" -"libgadu はポーランドのインスタントメッセンジャー Gadu-Gadu のプロトコルを処理" -"するライブラリです。" +"libgadu はポーランドのインスタントメッセンジャー Gadu-Gadu のプロトコルを処理するラ" +"イブラリです。" #. summary(Mesa:libgbm1) msgid "Generic buffer management API" @@ -4582,16 +4454,16 @@ #. description(Mesa:libgbm1) msgid "" -"This package contains the GBM buffer management library. It provides a " -"mechanism for allocating buffers for graphics rendering tied to Mesa.\n" +"This package contains the GBM buffer management library. It provides a mechanism " +"for allocating buffers for graphics rendering tied to Mesa.\n" "\n" "GBM is intended to be used as a native platform for EGL on drm or openwfd." msgstr "" -"このパッケージには、 GBM バッファ管理ライブラリが含まれています。 Mesa に結び" -"つけてグラフィックを描画する際に、バッファを割り当てる仕組みを提供します。\n" +"このパッケージには、 GBM バッファ管理ライブラリが含まれています。 Mesa に結びつけて" +"グラフィックを描画する際に、バッファを割り当てる仕組みを提供します。\n" "\n" -"GBM は drm や openwfd 上の EGL に対して、ネイティブなプラットフォームとして使" -"用することを目指しているものです。" +"GBM は drm や openwfd 上の EGL に対して、ネイティブなプラットフォームとして使用する" +"ことを目指しているものです。" #. summary(gc:libgc1) msgid "A garbage collector for C and C++" @@ -4599,18 +4471,16 @@ #. description(gc:libgc1) msgid "" -"The Boehm-Demers-Weiser conservative garbage collector can be used as a " -"garbage collecting replacement for C malloc or C++ new. It allows you to " -"allocate memory basically as you normally would, without explicitly " -"deallocating memory that is no longer useful. The collector automatically " -"recycles memory when it determines that it can no longer be otherwise " -"accessed." +"The Boehm-Demers-Weiser conservative garbage collector can be used as a garbage " +"collecting replacement for C malloc or C++ new. It allows you to allocate memory " +"basically as you normally would, without explicitly deallocating memory that is no " +"longer useful. The collector automatically recycles memory when it determines that " +"it can no longer be otherwise accessed." msgstr "" -"Boehm-Demers-Weiser 保守型ガーベージコレクタは、 C 言語の malloc や C++ 言語" -"の new を置き換え、ガーベージコレクトの機能を追加することができます。メモリの" -"確保は必要なだけ行ない、不要になっても明示的に解放する必要が無くなります。" -"ガーベージコレクタは、アクセスされなくなったメモリを自動的に検出し、リサイク" -"ルします。" +"Boehm-Demers-Weiser 保守型ガーベージコレクタは、 C 言語の malloc や C++ 言語の new " +"を置き換え、ガーベージコレクトの機能を追加することができます。メモリの確保は必要な" +"だけ行ない、不要になっても明示的に解放する必要が無くなります。ガーベージコレクタ" +"は、アクセスされなくなったメモリを自動的に検出し、リサイクルします。" #. summary(gcc5:libgcc_s1) #. summary(gcc5:libgcc_s1-32bit) @@ -4628,11 +4498,11 @@ #. description(gcr:libgck-1-0) msgid "" -"GCK is a library for accessing PKCS#11 modules like smart cards, in a " -"(G)object oriented way." +"GCK is a library for accessing PKCS#11 modules like smart cards, in a (G)object " +"oriented way." msgstr "" -"GCK はスマートカードなどの PKCS#11 モジュールに対して、 (G) オブジェクト指向" -"の方法でアクセスするライブラリです。" +"GCK はスマートカードなどの PKCS#11 モジュールに対して、 (G) オブジェクト指向の方法" +"でアクセスするライブラリです。" #. summary(gnome-keyring:libgck-modules-gnome-keyring) msgid "Glib wrapper library for PKCS#11 - Modules" @@ -4640,26 +4510,22 @@ #. description(gnome-keyring:libgck-modules-gnome-keyring) msgid "" -"GCK is a wrapper based on GLib implementing the PKCS#11 (Cryptoki) " -"interface.\n" +"GCK is a wrapper based on GLib implementing the PKCS#11 (Cryptoki) interface.\n" "\n" -"This package contains various PKCS#11 modules, to expose keys and " -"certificates from different sources." +"This package contains various PKCS#11 modules, to expose keys and certificates " +"from different sources." msgstr "" -"GCK は PKCS#11 (Cryptoki) インターフェイスを実行する glib ベースのラッパーで" -"す。\n" +"GCK は PKCS#11 (Cryptoki) インターフェイスを実行する glib ベースのラッパーです。\n" "\n" -"このパッケージには、鍵の公開や異なるソースからの証明書公開など、様々な" -"PKCS#11 モジュールが含まれています。" +"このパッケージには、鍵の公開や異なるソースからの証明書公開など、様々なPKCS#11 モ" +"ジュールが含まれています。" #. summary(gcr:libgcr-3-1) msgid "Library for Crypto UI related task" msgstr "Crypto UI 関連の作業を行なうライブラリ" #. description(gcr:libgcr-3-1) -msgid "" -"GCR is a library for displaying certificates, and crypto UI, accessing key " -"stores." +msgid "GCR is a library for displaying certificates, and crypto UI, accessing key stores." msgstr "GCR は証明書や暗号化 UI 、キーストアへのアクセス表示を行なうライブラリです。" #. summary(libgcrypt:libgcrypt20) @@ -4668,23 +4534,26 @@ #. description(libgcrypt:libgcrypt20) msgid "" -"Libgcrypt is a general purpose crypto library based on the code used in " -"GnuPG (alpha version)." +"Libgcrypt is a general purpose crypto library based on the code used in GnuPG " +"(alpha version)." msgstr "" -"Libgcrypt は GnuPG で使用されているコードを元にした汎用の暗号化ライブラリ で" -"す (アルファ版です) 。" +"Libgcrypt は GnuPG で使用されているコードを元にした汎用の暗号化ライブラリ です (ア" +"ルファ版です) 。" #. summary(gd:libgd3) msgid "A Drawing Library for Programs That Use PNG and JPEG Output" -msgstr "" +msgstr "PNG や JPEG の出力を使用するプログラムのための描画ライブラリ" #. description(gd:libgd3) msgid "" -"Gd allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, " -"and multiple colors. It supports cut and paste from other images and flood " -"fills. It outputs PNG, JPEG, and WBMP (for wireless devices) and is " -"supported by PHP." +"Gd allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, and " +"multiple colors. It supports cut and paste from other images and flood fills. It " +"outputs PNG, JPEG, and WBMP (for wireless devices) and is supported by PHP." msgstr "" +"Gd はお使いのコード内で、複数の色を利用した直線や円弧、テキストなどの描画を素早く行" +"なうことができるようになります。また、他の画像から切り貼りすることもできるほか、塗" +"りつぶしを行なうこともできます。出力は PNG, JPEG, WBMP (ワイヤレスデバイス向け) の" +"形式に対応しているほか、 PHP からも利用することができます。" #. summary(gdbm:libgdbm4) msgid "GNU dbm key/data database" @@ -4692,35 +4561,34 @@ #. description(gdbm:libgdbm4) msgid "" -"GNU dbm is a library of database functions that use extensible hashing and " -"work similar to the standard UNIX dbm. These routines are provided to a " -"programmer needing to create and manipulate a hashed database.\n" +"GNU dbm is a library of database functions that use extensible hashing and work " +"similar to the standard UNIX dbm. These routines are provided to a programmer " +"needing to create and manipulate a hashed database.\n" "\n" -"The basic use of GDBM is to store key/data pairs in a data file. Each key " -"must be unique and each key is paired with only one data item.\n" +"The basic use of GDBM is to store key/data pairs in a data file. Each key must be " +"unique and each key is paired with only one data item.\n" "\n" "The library provides primitives for storing key/data pairs, searching and " -"retrieving the data by its key and deleting a key along with its data. It " -"also supports sequential iteration over all key/data pairs in a database.\n" +"retrieving the data by its key and deleting a key along with its data. It also " +"supports sequential iteration over all key/data pairs in a database.\n" "\n" -"For compatibility with programs using old UNIX dbm functions, the package " -"also provides traditional dbm and ndbm interfaces." +"For compatibility with programs using old UNIX dbm functions, the package also " +"provides traditional dbm and ndbm interfaces." msgstr "" -"GNU dbm はデータベース機能を提供するライブラリで、拡張可能なハッシュ機構を提" -"供し、標準 UNIX dbm に似た機能を提供します。これらのルーチンはプログラマに対" -"し、ハッシュ化されたデータベースを作成したり、管理したりするのに必要なもので" -"す。\n" +"GNU dbm はデータベース機能を提供するライブラリで、拡張可能なハッシュ機構を提供し、" +"標準 UNIX dbm に似た機能を提供します。これらのルーチンはプログラマに対し、ハッシュ" +"化されたデータベースを作成したり、管理したりするのに必要なものです。\n" "\n" -"GDBM の基本的な使い形としては、データファイル内にキー/値の対を保管する方法が" -"あります。それぞれのキーはユニークなものでなければならず、それぞれのキーに対" -"しては、 1 つだけのデータを持ちます。\n" +"GDBM の基本的な使い形としては、データファイル内にキー/値の対を保管する方法がありま" +"す。それぞれのキーはユニークなものでなければならず、それぞれのキーに対しては、 1 つ" +"だけのデータを持ちます。\n" "\n" -"また、ライブラリではキー/データの対に対する基本機能、たとえばキーで値を検索" -"したり取得したり、キーと値の対を削除したりする機能などがあります。また、デー" -"タベース内にある全てのキーと値を列挙する機能もあります。\n" +"また、ライブラリではキー/データの対に対する基本機能、たとえばキーで値を検索したり" +"取得したり、キーと値の対を削除したりする機能などがあります。また、データベース内に" +"ある全てのキーと値を列挙する機能もあります。\n" "\n" -"古い UNIX dbm 関数との互換性を保つため、パッケージ内には従来の dbm/ndbm イン" -"ターフェイスも用意されています。" +"古い UNIX dbm 関数との互換性を保つため、パッケージ内には従来の dbm/ndbm インター" +"フェイスも用意されています。" #. summary(gdk-pixbuf:libgdk_pixbuf-2_0-0) msgid "An image loading library" @@ -4728,13 +4596,12 @@ #. description(gdk-pixbuf:libgdk_pixbuf-2_0-0) msgid "" -"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable " -"modules for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or " -"Clutter." +"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable modules " +"for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or Clutter." msgstr "" -"gdk-pixbuf は新しい画像形式に対しても読み込み可能なモジュールで拡張することが" -"できる、画像読み込みライブラリです。 GTK+ や Clutter のようなツールキットで使" -"用されています。" +"gdk-pixbuf は新しい画像形式に対しても読み込み可能なモジュールで拡張することができ" +"る、画像読み込みライブラリです。 GTK+ や Clutter のようなツールキットで使用されてい" +"ます。" #. summary(samba:libgensec0) msgid "Samba generic security library" @@ -4746,13 +4613,13 @@ #. description(geoclue:libgeoclue0) msgid "" -"Geoclue is a modular geoinformation service built on top of the D-Bus " -"messaging system. The goal of the Geoclue project is to make creating " -"location-aware applications as simple as possible." +"Geoclue is a modular geoinformation service built on top of the D-Bus messaging " +"system. The goal of the Geoclue project is to make creating location-aware " +"applications as simple as possible." msgstr "" -"Geoclue は D-Bus メッセージングシステム上に構築された、モジュール型の地理情報" -"サービスです。 Geoclue プロジェクトの目的は、可能な限りシンプルな地理情報を利" -"用するアプリケーションを作成することにあります。" +"Geoclue は D-Bus メッセージングシステム上に構築された、モジュール型の地理情報サービ" +"スです。 Geoclue プロジェクトの目的は、可能な限りシンプルな地理情報を利用するアプリ" +"ケーションを作成することにあります。" #. summary(gcc5:libgfortran3) msgid "The GNU Fortran Compiler Runtime Library" @@ -4760,22 +4627,23 @@ #. description(gcc5:libgfortran3) msgid "" -"The runtime library needed to run programs compiled with the Fortran " -"compiler of the GNU Compiler Collection (GCC)." +"The runtime library needed to run programs compiled with the Fortran compiler of " +"the GNU Compiler Collection (GCC)." msgstr "" -"GNU Compiler Collection (GCC) の Fortran コンパイラを使用してコンパイルされた" -"プログラムを実行するのに必要な、ランタイムライブラリです。" +"GNU Compiler Collection (GCC) の Fortran コンパイラを使用してコンパイルされたプログ" +"ラムを実行するのに必要な、ランタイムライブラリです。" #. summary(giflib:libgif7) -#, fuzzy msgid "A Library for Working with GIF Images" -msgstr "DVD ビデオ画像を読み込むためのライブラリ" +msgstr "GIF 画像を処理するためのライブラリ" #. description(giflib:libgif7) msgid "" "This Library allows manipulating GIF Image files. Since the LZW patents have " "expired, giflib can again be used instead of libungif." msgstr "" +"このライブラリは GIF 画像ファイルを扱うことができます。 LZW の特許の期限は切れてい" +"ることから、 libungif の代わりに giflib が再度利用できるようになっています。" #. summary(glib2:libgio-2_0-0) msgid "General-Purpose Utility Library -- Library for VFS" @@ -4783,15 +4651,15 @@ #. description(glib2:libgio-2_0-0) msgid "" -"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data " -"types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main " -"loop abstraction, and so on.\n" +"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, " +"macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop " +"abstraction, and so on.\n" "\n" "GIO provides a modern, easy-to-use VFS API." msgstr "" -"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマク" -"ロ、型変換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象" -"化などの機能が含まれています。\n" +"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマクロ、型変" +"換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などの機能が" +"含まれています。\n" "\n" "GIO はモダンで使いやすい VFS API を提供しています。" @@ -4802,14 +4670,14 @@ #. description(glibmm2:libgiomm-2_4-1) #. description(glibmm2:libglibmm-2_4-1) msgid "" -"Glibmm is the official C++ interface for the popular cross-platform library " -"Glib. It provides non-UI API that is not available in standard C++ and makes " -"it possible for gtkmm to wrap GObject-based APIs." +"Glibmm is the official C++ interface for the popular cross-platform library Glib. " +"It provides non-UI API that is not available in standard C++ and makes it possible " +"for gtkmm to wrap GObject-based APIs." msgstr "" -"Glibmm は、有名なクロスプラットフォームライブラリである Glib に対して用意され" -"た、C++ 言語の公式インターフェイスです。標準の C++ には用意されていない、非 " -"UI API が提供されるほか、 gtkmm で GObject ベースの API をラッピングするため" -"の機能も用意されています。" +"Glibmm は、有名なクロスプラットフォームライブラリである Glib に対して用意された、C+" +"+ 言語の公式インターフェイスです。標準の C++ には用意されていない、非 UI API が提供" +"されるほか、 gtkmm で GObject ベースの API をラッピングするための機能も用意されてい" +"ます。" #. summary(gobject-introspection:libgirepository-1_0-1) msgid "GObject Introspection Library" @@ -4829,19 +4697,19 @@ #. description(glib2:libgmodule-2_0-0) msgid "" -"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data " -"types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main " -"loop abstraction, and so on.\n" +"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, " +"macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop " +"abstraction, and so on.\n" "\n" -"The libgmodule library provides a portable way to dynamically load object " -"files (commonly known as 'plug-ins')." +"The libgmodule library provides a portable way to dynamically load object files " +"(commonly known as 'plug-ins')." msgstr "" -"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマク" -"ロ、型変換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象" -"化などの機能が含まれています。\n" +"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマクロ、型変" +"換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などの機能が" +"含まれています。\n" "\n" -"この libgmodule ライブラリには、動的にオブジェクトファイルを読み込むための可" -"搬性に優れた機能を提供しています (一般的には 'プラグイン' とも呼びます) 。" +"この libgmodule ライブラリには、動的にオブジェクトファイルを読み込むための可搬性に" +"優れた機能を提供しています (一般的には 'プラグイン' とも呼びます) 。" #. summary(gmp:libgmp10) msgid "Shared library for the GNU MP Library" @@ -4849,7 +4717,7 @@ #. description(gmp:libgmp10) msgid "A library for calculating huge numbers (integer and floating point)." -msgstr "" +msgstr "巨大な数値 (整数及び浮動小数) を計算するためのライブラリ" #. summary(libgnome-keyring:libgnome-keyring0) msgid "Library to integrate with the GNOME Keyring" @@ -4857,25 +4725,27 @@ #. description(libgnome-keyring:libgnome-keyring0) msgid "" -"The GNOME Keyring is a program that keep password and other secrets for " -"users. The libgnome-keyring library is used by applications to integrate " -"with the GNOME Keyring system." +"The GNOME Keyring is a program that keep password and other secrets for users. The " +"libgnome-keyring library is used by applications to integrate with the GNOME " +"Keyring system." msgstr "" -"GNOME 鍵リングは、ユーザに対してパスワードなどの機密情報を保持させるためのプ" -"ログラムです。 libgnome-keyring ライブラリは、 GNOME 鍵リングシステムとアプリ" -"ケーションとを統合することのできるライブラリです。" +"GNOME 鍵リングは、ユーザに対してパスワードなどの機密情報を保持させるためのプログラ" +"ムです。 libgnome-keyring ライブラリは、 GNOME 鍵リングシステムとアプリケーションと" +"を統合することのできるライブラリです。" #. summary(gnutls:libgnutls30) -#, fuzzy msgid "The GNU Transport Layer Security Library" -msgstr "GNU Fortran コンパイラランタイムライブラリ" +msgstr "GNU トランスポートレイヤセキュリティライブラリ" #. description(gnutls:libgnutls30) msgid "" -"The GnuTLS project aims to develop a library that provides a secure layer " -"over a reliable transport layer. Currently the GnuTLS library implements the " -"proposed standards of the IETF's TLS working group." +"The GnuTLS project aims to develop a library that provides a secure layer over a " +"reliable transport layer. Currently the GnuTLS library implements the proposed " +"standards of the IETF's TLS working group." msgstr "" +"GnuTLS プロジェクトは、信頼できるトランスポート層上にセキュリティレイヤを提供するラ" +"イブラリを開発することを目的としています。現時点では、 GnuTLS は IETF の TLS ワーキ" +"ンググループの標準案を実装しています。" #. summary(glib2:libgobject-2_0-0) msgid "General-Purpose Utility Library -- Object-Oriented Framework for C" @@ -4883,18 +4753,18 @@ #. description(glib2:libgobject-2_0-0) msgid "" -"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data " -"types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main " -"loop abstraction, and so on.\n" +"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, " +"macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop " +"abstraction, and so on.\n" "\n" "The GObject library provides an object-oriented framework for C." msgstr "" -"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマク" -"ロ、型変換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象" -"化などの機能が含まれています。\n" +"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマクロ、型変" +"換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などの機能が" +"含まれています。\n" "\n" -"GObject ライブラリは、 C 言語に対するオブジェクト指向インターフェイスを提供し" -"ています。" +"GObject ライブラリは、 C 言語に対するオブジェクト指向インターフェイスを提供していま" +"す。" #. summary(gcc5:libgomp1) msgid "The GNU compiler collection OpenMP runtime library" @@ -4902,13 +4772,13 @@ #. description(gcc5:libgomp1) msgid "" -"This is the OpenMP runtime library needed by OpenMP enabled programs that " -"were built with the -fopenmp compiler option and by programs that were auto-" +"This is the OpenMP runtime library needed by OpenMP enabled programs that were " +"built with the -fopenmp compiler option and by programs that were auto-" "parallelized via the -ftree-parallelize-loops compiler option." msgstr "" -"-fopenmp コンパイラオプションを指定して OpenMP を使用するよう設定したプログラ" -"ムに必要な、 OpenMP のランタイムライブラリです。また、 -ftree-parallelize-" -"loops コンパイラオプションを 設定したプログラムでも必要となります。" +"-fopenmp コンパイラオプションを指定して OpenMP を使用するよう設定したプログラムに必" +"要な、 OpenMP のランタイムライブラリです。また、 -ftree-parallelize-loops コンパイ" +"ラオプションを 設定したプログラムでも必要となります。" #. summary(libgpg-error:libgpg-error0) msgid "Library That Defines Common Error Values for All GnuPG Components" @@ -4916,52 +4786,47 @@ #. description(libgpg-error:libgpg-error0) msgid "" -"This is a library that defines common error values for all GnuPG " -"components. Among these are GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, " -"pinentry, SmartCard Daemon, and possibly more in the future." +"This is a library that defines common error values for all GnuPG components. " +"Among these are GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard " +"Daemon, and possibly more in the future." msgstr "" -"全ての GnuPG コンポーネント向けに定義した汎用エラー値のライブラリです。 GPG " -"のほか、 GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard デーモン な" -"どで使用されます。" +"全ての GnuPG コンポーネント向けに定義した汎用エラー値のライブラリです。 GPG のほ" +"か、 GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard デーモン などで使用さ" +"れます。" #. summary(gpgme:libgpgme11) msgid "A Library Designed to give Applications easy Access to GnuPG" -msgstr "" -"アプリケーションに対して GnuPG への簡単なアクセスを提供するよう設計されたライ" -"ブラリ" +msgstr "アプリケーションに対して GnuPG への簡単なアクセスを提供するよう設計されたライブラリ" #. description(gpgme:libgpgme11) msgid "" -"GnuPG Made Easy (GPGME) is a library designed to make access to GnuPG easier " -"for applications. It provides a high-level Crypto API for encryption, " -"decryption, signing, signature verification, and key management. Currently " -"it uses GnuPG as its back-end, but the API is not restricted to this " -"engine.\n" +"GnuPG Made Easy (GPGME) is a library designed to make access to GnuPG easier for " +"applications. It provides a high-level Crypto API for encryption, decryption, " +"signing, signature verification, and key management. Currently it uses GnuPG as " +"its back-end, but the API is not restricted to this engine.\n" "\n" "Who Should use GPGME?\n" "\n" "Because the direct use of GnuPG from an application can be a complicated " "programming task, it is suggested that all software should try to use GPGME " -"instead. This way bug fixes or improvements can be done at a central place " -"and every application benefits from this. Authors of MUAs should especially " -"consider using GPGME. Creating a set of standard widgets for common key " -"selection tasks is even planned." +"instead. This way bug fixes or improvements can be done at a central place and " +"every application benefits from this. Authors of MUAs should especially consider " +"using GPGME. Creating a set of standard widgets for common key selection tasks is " +"even planned." msgstr "" -"GnuPG Made Easy (GPGME) は、アプリケーションから GnuPG に簡単にアクセスできる" -"ようにするように設計されたライブラリです。暗号化や復号化、署名や署名の検証、" -"鍵管理に対して、高レベルな Crypto API を提供しています。現時点では GnuPG を" -"バックエンドとして使用していますが、 API はこのエンジンに制限された作りではあ" -"りません。\n" +"GnuPG Made Easy (GPGME) は、アプリケーションから GnuPG に簡単にアクセスできるように" +"するように設計されたライブラリです。暗号化や復号化、署名や署名の検証、鍵管理に対し" +"て、高レベルな Crypto API を提供しています。現時点では GnuPG をバックエンドとして使" +"用していますが、 API はこのエンジンに制限された作りではありません。\n" "\n" "誰が GPGME を使用すべきか?\n" "\n" -"GnuPG をアプリケーションから直接使用する場合、非常にプログラム側の負担が大き" -"くなってしまいます。そのため、 GnuPG をプログラム側から使用するすべてのソフト" -"ウエアが GPGME を使用すべきであると考えています。この方法ではバグ修正や改善を" -"集中させることができるほか、すべてのアプリケーションがそれらの改善効果を受け" -"られることになるためです。 MUA (メールユーザエージェント) の作者であれば、 " -"GPGME の使用をお勧めします。また、鍵選択を行なう際の標準のウイジェットセット" -"の提供も計画されています。" +"GnuPG をアプリケーションから直接使用する場合、非常にプログラム側の負担が大きくなっ" +"てしまいます。そのため、 GnuPG をプログラム側から使用するすべてのソフトウエアが " +"GPGME を使用すべきであると考えています。この方法ではバグ修正や改善を集中させること" +"ができるほか、すべてのアプリケーションがそれらの改善効果を受けられることになるため" +"です。 MUA (メールユーザエージェント) の作者であれば、 GPGME の使用をお勧めします。" +"また、鍵選択を行なう際の標準のウイジェットセットの提供も計画されています。" #. summary(libgphoto2:libgphoto2-6) msgid "A Digital Camera Library" @@ -4969,10 +4834,10 @@ #. description(libgphoto2:libgphoto2-6) msgid "" -"gPhoto (GNU Photo) is a set of libraries for previewing, retrieving, and " -"capturing images from a range of supported digital cameras to your local " -"hard drive. It does not support digital cameras based on the USB storage " -"protocol as those can be mounted by Linux directly.\n" +"gPhoto (GNU Photo) is a set of libraries for previewing, retrieving, and capturing " +"images from a range of supported digital cameras to your local hard drive. It does " +"not support digital cameras based on the USB storage protocol as those can be " +"mounted by Linux directly.\n" "\n" "As of this time, gPhoto supports around 1700 cameras, listed on:\n" "\n" @@ -4982,10 +4847,10 @@ "\n" "gphoto2 --list-cameras" msgstr "" -"hPhoto (GNU Photo) は、対応しているお使いのデジタルカメラの画像を事前に確認し" -"たり、ハードディスクに取り出したり、キャプチャしたりすることができるライブラ" -"リ集です。なお、 USB ストレージプロトコルをベースにしたデジタルカメラについて" -"はサポートしていません。これらは Linux で直接マウントできるためです。\n" +"hPhoto (GNU Photo) は、対応しているお使いのデジタルカメラの画像を事前に確認したり、" +"ハードディスクに取り出したり、キャプチャしたりすることができるライブラリ集です。な" +"お、 USB ストレージプロトコルをベースにしたデジタルカメラについてはサポートしていま" +"せん。これらは Linux で直接マウントできるためです。\n" "\n" "現時点では gPhoto は 1700 ものカメラに対応しています。一覧は下記にあります:\n" "\n" @@ -4996,16 +4861,16 @@ "gphoto2 --list-cameras" #. summary(gpm:libgpm2) -#, fuzzy msgid "Console mouse support library" -msgstr "コンソールマウスサポート" +msgstr "コンソールマウスサポートライブラリ" #. description(gpm:libgpm2) msgid "" -"This package provides a library that handles mouse requests and delivers " -"them to applications. See the description for the \"gpm\" package for more " -"information." +"This package provides a library that handles mouse requests and delivers them to " +"applications. See the description for the \"gpm\" package for more information." msgstr "" +"このパッケージには、マウスの要求を処理してアプリケーションに届けるためのライブラリ" +"が含まれています。詳しくは \"gpm\" パッケージ内の説明をお読みください。" #. summary(libgpod:libgpod-tools) msgid "Tools for libgpod" @@ -5013,16 +4878,15 @@ #. description(libgpod:libgpod-tools) msgid "" -"libgpod is a library meant to abstract access to iPod content. It provides " -"an easy-to-use API to retrieve the list of files and playlists stored on an " -"iPod, modify them, and save them back to the iPod.\n" +"libgpod is a library meant to abstract access to iPod content. It provides an easy-" +"to-use API to retrieve the list of files and playlists stored on an iPod, modify " +"them, and save them back to the iPod.\n" "\n" "This package includes support tools for libgpod." msgstr "" -"libgpod は iPod のコンテンツにアクセスするための抽象ライブラリです。 iPod に" -"保存されたファイルの一覧やプレイリストを取得するための使いやすいライブラリが " -"提供されているほか、修正を行なったり iPod に保存し直したりする機能も備えてい" -"ます。\n" +"libgpod は iPod のコンテンツにアクセスするための抽象ライブラリです。 iPod に保存さ" +"れたファイルの一覧やプレイリストを取得するための使いやすいライブラリが 提供されてい" +"るほか、修正を行なったり iPod に保存し直したりする機能も備えています。\n" "\n" "このパッケージには、 libgpod 向けの支援ツールが含まれています。" @@ -5032,34 +4896,32 @@ #. description(libgpod:libgpod4) msgid "" -"libgpod is a library meant to abstract access to iPod content. It provides " -"an easy-to-use API to retrieve the list of files and playlists stored on an " -"iPod, modify them, and save them back to the iPod." +"libgpod is a library meant to abstract access to iPod content. It provides an easy-" +"to-use API to retrieve the list of files and playlists stored on an iPod, modify " +"them, and save them back to the iPod." msgstr "" -"libgpod は iPod のコンテンツにアクセスするための抽象ライブラリです。 iPod に" -"保存されたファイルの一覧やプレイリストを取得するための使いやすいライブラリが " -"提供されているほか、修正を行なったり iPod に保存し直したりする機能も備えてい" -"ます。" +"libgpod は iPod のコンテンツにアクセスするための抽象ライブラリです。 iPod に保存さ" +"れたファイルの一覧やプレイリストを取得するための使いやすいライブラリが 提供されてい" +"るほか、修正を行なったり iPod に保存し直したりする機能も備えています。" #. summary(graphite2:libgraphite2-3) msgid "Text categorization library" msgstr "テキスト分類ライブラリ" #. description(graphite2:libgraphite2-3) -#, fuzzy msgid "" "Graphite2 is a project within SIL's Non-Roman Script Initiative and Language " -"Software Development groups to provide rendering capabilities for complex " -"non-Roman writing systems. Graphite can be used to create \"smart fonts\" " -"capable of displaying writing systems with various complex behaviors. With " -"respect to the Text Encoding Model, Graphite handles the \"Rendering\" " -"aspect of writing system implementation." +"Software Development groups to provide rendering capabilities for complex non-" +"Roman writing systems. Graphite can be used to create \"smart fonts\" capable of " +"displaying writing systems with various complex behaviors. With respect to the " +"Text Encoding Model, Graphite handles the \"Rendering\" aspect of writing system " +"implementation." msgstr "" -"graphite2 は SIL's Non-Roman Script Initiative と言語ソフトウエア開発グループ" -"内のプロジェクトで、西欧以外の複雑な書法システムに対して、描画機能を提供する" -"ライブラリです。 Graphite は、複雑な書法を表示できる \"スマートフォント\" を" -"作成するのに使用することができます。 Graphite はテキストエンコーディングに配" -"慮して、書法の実装のうちの \"描画\" を処理することができます。" +"Graphite2 は SIL's Non-Roman Script Initiative and Language Software Development グ" +"ループ内のプロジェクトで、西欧以外の複雑な書法システムに対して、描画機能を提供する" +"ライブラリです。 Graphite は、複雑な書法を表示できる \"スマートフォント\" を作成す" +"るのに使用することができます。 Graphite はテキストエンコーディングに配慮して、書法" +"の実装のうちの \"描画\" を処理することができます。" #. summary(libgsm:libgsm1) msgid "GSM 06.10 Lossy Speech Compressor Library and Utilities" @@ -5067,49 +4929,46 @@ #. description(libgsm:libgsm1) msgid "" -"Contains libraries and binaries for a GSM speech compressor. libgsm contains " -"a standard implementation of the European GSM 06.10 provisional standard for " -"full-rate speech transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual " -"pulse excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s. GSM 06.10 " -"compresses frames of 160 13-bit samples (8 kHz sampling rate, which is a " -"frame rate of 50 Hz) into 260 bits. For compatibility with typical UNIX " -"applications, our implementation turns frames of 160 16-bit linear samples " -"into 33-byte frames (1650 Bytes/s). The quality of the algorithm is good " -"enough for reliable speaker recognition. Even music often survives " -"transcoding in recognizable form (given the bandwidth limitations of 8 kHz " -"sampling rate). The interfaces offered are a front-end modeled after " -"compress(1) and a library API. Compression and decompression run faster " -"than real-time on most SPARC stations. The implementation has been verified " -"against the ETSI standard test patterns." +"Contains libraries and binaries for a GSM speech compressor. libgsm contains a " +"standard implementation of the European GSM 06.10 provisional standard for full-" +"rate speech transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse " +"excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s. GSM 06.10 compresses frames " +"of 160 13-bit samples (8 kHz sampling rate, which is a frame rate of 50 Hz) into " +"260 bits. For compatibility with typical UNIX applications, our implementation " +"turns frames of 160 16-bit linear samples into 33-byte frames (1650 Bytes/s). The " +"quality of the algorithm is good enough for reliable speaker recognition. Even " +"music often survives transcoding in recognizable form (given the bandwidth " +"limitations of 8 kHz sampling rate). The interfaces offered are a front-end " +"modeled after compress(1) and a library API. Compression and decompression run " +"faster than real-time on most SPARC stations. The implementation has been " +"verified against the ETSI standard test patterns." msgstr "" -"GSM 音声圧縮のライブラリとバイナリを含んでいます。 libgsm には、 RPE/LTP (補" -"完パルス増幅/長周期予測) の 13 kbit/s 符号を使用する prI-ETS 300 036 の完全" -"レート音声変調である、 European GSM 06.10 暫定標準の標準実装が含まれていま" -"す。 GSM 06.10 は 160 回の 13 ビットサンプル (50 Hz フレームレートで 8 kHz の" -"サンプリングレート) のフレームを 260 ビットに圧縮します。 UNIX アプリケーショ" -"ンとの互換性確保のため、我々の実装は 16 ビットの線形サンプルの 160 フレーム分" -"を、 33 バイトのフレームに変換します (1650 バイト毎秒) 。 本アルゴリズムはス" -"ピーカーでの認識に十分なだけの品質があります。もちろん音楽についても、多くは" -"認識可能な範囲で変換できます (8 kHz のサンプリングレートという帯域制限があり" -"ますが) 。 提供されているインターフェイスは compress(1) やライブラリ API のフ" -"ロントエンドモデルを採用しています。圧縮と解読は SPARC station 環境で実際の時" -"間よりも速く実行できます。また、実装は ETSI 標準テストパターンで検証済みで" -"す。" +"GSM 音声圧縮のライブラリとバイナリを含んでいます。 libgsm には、 RPE/LTP (補完パル" +"ス増幅/長周期予測) の 13 kbit/s 符号を使用する prI-ETS 300 036 の完全レート音声変" +"調である、 European GSM 06.10 暫定標準の標準実装が含まれています。 GSM 06.10 は " +"160 回の 13 ビットサンプル (50 Hz フレームレートで 8 kHz のサンプリングレート) のフ" +"レームを 260 ビットに圧縮します。 UNIX アプリケーションとの互換性確保のため、我々の" +"実装は 16 ビットの線形サンプルの 160 フレーム分を、 33 バイトのフレームに変換しま" +"す (1650 バイト毎秒) 。 本アルゴリズムはスピーカーでの認識に十分なだけの品質があり" +"ます。もちろん音楽についても、多くは認識可能な範囲で変換できます (8 kHz のサンプリ" +"ングレートという帯域制限がありますが) 。 提供されているインターフェイスは " +"compress(1) やライブラリ API のフロントエンドモデルを採用しています。圧縮と解読は " +"SPARC station 環境で実際の時間よりも速く実行できます。また、実装は ETSI 標準テスト" +"パターンで検証済みです。" #. description(gstreamer-plugins-bad:libgstphotography-1_0-0) msgid "" -"GStreamer is a streaming media framework based on graphs of filters that " -"operate on media data. Applications using this library can do anything media-" -"related,from real-time sound processing to playing videos. Its plug-in-based " -"architecture means that new data types or processing capabilities can be " -"added simply by installing new plug-ins." +"GStreamer is a streaming media framework based on graphs of filters that operate " +"on media data. Applications using this library can do anything media-related,from " +"real-time sound processing to playing videos. Its plug-in-based architecture means " +"that new data types or processing capabilities can be added simply by installing " +"new plug-ins." msgstr "" -"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理" -"する グラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーショ" -"ンは リアルタイムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっ" -"ても かまいません。このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や " -"新しい処理能力をプラグインの追加によって成し遂げることができることになりま" -"す。" +"GStreamer はストリーミングメディアフレームワークであり、メディアデータを処理する グ" +"ラフフィルタをもとにしています。このライブラリを使用するアプリケーションは リアルタ" +"イムの音声処理から映像の再生など、メディアに関すること以外であっても かまいません。" +"このプラグインベースの仕組みにより、新しいデータの種類や 新しい処理能力をプラグイン" +"の追加によって成し遂げることができることになります。" #. summary(glib2:libgthread-2_0-0) msgid "General-Purpose Utility Library -- Library for Threads" @@ -5117,19 +4976,18 @@ #. description(glib2:libgthread-2_0-0) msgid "" -"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data " -"types, macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main " -"loop abstraction, and so on.\n" +"GLib is a general-purpose utility library, which provides many useful data types, " +"macros, type conversions, string utilities, file utilities, a main loop " +"abstraction, and so on.\n" "\n" -"The libgthread library provides a portable way to write multi-threaded " -"software." +"The libgthread library provides a portable way to write multi-threaded software." msgstr "" -"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマク" -"ロ、型変換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象" -"化などの機能が含まれています。\n" +"glib は汎用目的のユーティリティライブラリで、多数の便利なデータタイプやマクロ、型変" +"換、文字列ユーティリティ、ファイルユーティリティ、メインループの抽象化などの機能が" +"含まれています。\n" "\n" -"libgthread ライブラリでは、マルチスレッドソフトウエアを記述するための汎用的な" -"機能を提供しています。" +"libgthread ライブラリでは、マルチスレッドソフトウエアを記述するための汎用的な機能を" +"提供しています。" #. summary(gtk2:libgtk-2_0-0) msgid "The GTK+ toolkit library (version 2)" @@ -5146,14 +5004,14 @@ #. description(gtkmm2:libgtkmm-2_4-1) msgid "" "Gtkmm provides a C++ interface to the GTK+ GUI library. gtkmm2 wraps GTK+ 2. " -"Highlights include typesafe callbacks, widgets extensible via inheritance " -"and a comprehensive set of widget classes that can be freely combined to " -"quickly create complex user interfaces." +"Highlights include typesafe callbacks, widgets extensible via inheritance and a " +"comprehensive set of widget classes that can be freely combined to quickly create " +"complex user interfaces." msgstr "" -"Gtkmm は GTK+ GUI ライブラリに対する C++ インターフェイスです。 gtkmm2 は GTK" -"+ 2 をラッピングする仕組みで、主に型セーフなコールバックや継承を利用した拡張" -"可能なウイジェット、および複雑なユーザインターフェイスを作成するために用意さ" -"れた、組み合わせ可能なウイジェットクラスなどが含まれています。" +"Gtkmm は GTK+ GUI ライブラリに対する C++ インターフェイスです。 gtkmm2 は GTK+ 2 を" +"ラッピングする仕組みで、主に型セーフなコールバックや継承を利用した拡張可能なウイ" +"ジェット、および複雑なユーザインターフェイスを作成するために用意された、組み合わせ" +"可能なウイジェットクラスなどが含まれています。" #. summary(libgudev:libgudev-1_0-0) msgid "GObject library, to access udev device information" @@ -5161,11 +5019,11 @@ #. description(libgudev:libgudev-1_0-0) msgid "" -"This package contains the GObject library libgudev, which provides access to " -"udev device information." +"This package contains the GObject library libgudev, which provides access to udev " +"device information." msgstr "" -"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスするための GObject ライブラ" -"リ libgudev が含まれています。" +"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスするための GObject ライブラリ " +"libgudev が含まれています。" #. summary(libguess:libguess1) msgid "Shared library for libguess" @@ -5183,15 +5041,15 @@ #. description(guile:libguile-2_0-22) msgid "" -"This is Guile, a portable, embeddable Scheme implementation written in C. " -"Guile provides a machine independent execution platform that can be linked " -"in as a library when building extensible programs. This package contains the " -"shared libraries." +"This is Guile, a portable, embeddable Scheme implementation written in C. Guile " +"provides a machine independent execution platform that can be linked in as a " +"library when building extensible programs. This package contains the shared " +"libraries." msgstr "" -"これは C 言語で書かれた、 Guile という名の可搬性のある組み込み可能な Scheme " -"実装です。 Guile は拡張可能なプログラムを構築する際にライブラリとしてリンクす" -"ることのできる マシン非依存の実行プラットフォームを提供します。このパッケージ" -"には共有ライブラリが含まれています。" +"これは C 言語で書かれた、 Guile という名の可搬性のある組み込み可能な Scheme 実装で" +"す。 Guile は拡張可能なプログラムを構築する際にライブラリとしてリンクすることのでき" +"る マシン非依存の実行プラットフォームを提供します。このパッケージには共有ライブラリ" +"が含まれています。" #. summary(harfbuzz:libharfbuzz0) msgid "An OpenType text shaping engine" @@ -5203,17 +5061,23 @@ #. summary(libnettle:libhogweed4) msgid "Cryptographic Library for Public Key Algorithms" -msgstr "" +msgstr "公開鍵アルゴリズム向け暗号化ライブラリ" #. description(libnettle:libhogweed4) msgid "" -"Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or " -"less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, " -"Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel " -"space.\n" +"Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less " +"any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, " +"Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space.\n" "\n" "The libhogweed library contains public key algorithms to use with libnettle." msgstr "" +"Nettle はどのような用途においても簡単に利用できるように設計されている、暗号化ライブ" +"ラリです。オブジェクト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキット" +"として利用できるほか、 LSH, GNUPG などのアプリケーション内や、カーネル内でも利用す" +"ることができます。\n" +"\n" +"libhogweed ライブラリには、 libnettle で使用される公開鍵アルゴリズムが含まれていま" +"す。" #. summary(ibus:libibus-1_0-5) msgid "IBus libraries" @@ -5229,26 +5093,29 @@ #. description(libical:libical1) msgid "" -"Libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring " -"and scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal " -"components and provides a C API for manipulating the component properties, " -"parameters, and subcomponents." +"Libical is an open source implementation of the IETF's iCalendar calendaring and " +"scheduling protocols (RFC 2445, 2446, and 2447). It parses iCal components and " +"provides a C API for manipulating the component properties, parameters, and " +"subcomponents." msgstr "" -"libical は、 IETF が規定した iCalendar カレンダ/スケジュールプロトコル (RFC " -"2445, 2446, 2447) のオープンソース実装です。 iCal のコンポーネントを処理し、" -"コンポーネントのプロパティやパラメータ、サブコンポーネントなどを操作する C 言" -"語 API を提供しています。" +"libical は、 IETF が規定した iCalendar カレンダ/スケジュールプロトコル (RFC 2445, " +"2446, 2447) のオープンソース実装です。 iCal のコンポーネントを処理し、コンポーネン" +"トのプロパティやパラメータ、サブコンポーネントなどを操作する C 言語 API を提供して" +"います。" #. summary(icu:libicu56_1) msgid "International Components for Unicode" -msgstr "" +msgstr "Unicode 向け国際言語コンポーネント" #. description(icu:libicu56_1) msgid "" -"ICU is a set of C and C++ libraries that provides robust and full-featured " -"Unicode support. This package contains the runtime libraries for ICU which " -"include precompiled locale data." +"ICU is a set of C and C++ libraries that provides robust and full-featured Unicode " +"support. This package contains the runtime libraries for ICU which include " +"precompiled locale data." msgstr "" +"ICU は頑強で Unicode に完全対応することのできる C/C++ 言語向けライブラリ集です。こ" +"のパッケージには、事前にコンパイルされたロケールデータを含む、 ICU 向けランタイムラ" +"イブラリが含まれています。" #. summary(libidn:libidn11) msgid "Support for Internationalized Domain Names (IDN)" @@ -5257,24 +5124,23 @@ #. description(libidn:libidn11) msgid "" "GNU Libidn is an implementation of the Stringprep, Punycode, and IDNA " -"specifications defined by the IETF Internationalized Domain Names (IDN) " -"working group. It is used to prepare internationalized strings (such as " -"domain name labels, usernames, and passwords) in order to increase the " -"likelihood that string input and string comparison work in ways that make " -"sense for typical users around the world. The library contains a generic " -"Stringprep implementation that does Unicode 3.2 NFKC normalization, mapping " -"and prohibition of characters, and bidirectional character handling. " -"Profiles for iSCSI, Kerberos 5, Nameprep, SASL, and XMPP are included. " -"Punycode and ASCII Compatible Encoding (ACE) via IDNA is supported." +"specifications defined by the IETF Internationalized Domain Names (IDN) working " +"group. It is used to prepare internationalized strings (such as domain name " +"labels, usernames, and passwords) in order to increase the likelihood that string " +"input and string comparison work in ways that make sense for typical users around " +"the world. The library contains a generic Stringprep implementation that does " +"Unicode 3.2 NFKC normalization, mapping and prohibition of characters, and " +"bidirectional character handling. Profiles for iSCSI, Kerberos 5, Nameprep, SASL, " +"and XMPP are included. Punycode and ASCII Compatible Encoding (ACE) via IDNA is " +"supported." msgstr "" -"GNU libidn は、 IETF 国際ドメイン名 (IDN) ワーキンググループが定義した " -"Stringprep, Punycode, および IDNA 仕様の実装です。様々な言語の文字列 (ドメイ" -"ン名ラベルやユーザ名、パスワードなど) を、世界中のユーザにとって解釈可能な文" -"字列に変換したり比較したりするような機能を提供します。ライブラリには Unicode " -"3.2 NFKC 標準化のほか、マッピングや禁止文字、双方向文字処理などの一般的な " -"Stringprep 実装を含んでいます。 iSCSI, Kerberos 5, Nameprep, SASL, XMPP 向け" -"の各プロファイルが含まれています。 IDNA 経由での Punycode と ASCII 互換エン" -"コード (ACE) にも対応しています。" +"GNU libidn は、 IETF 国際ドメイン名 (IDN) ワーキンググループが定義した Stringprep, " +"Punycode, および IDNA 仕様の実装です。様々な言語の文字列 (ドメイン名ラベルやユーザ" +"名、パスワードなど) を、世界中のユーザにとって解釈可能な文字列に変換したり比較した" +"りするような機能を提供します。ライブラリには Unicode 3.2 NFKC 標準化のほか、マッピ" +"ングや禁止文字、双方向文字処理などの一般的な Stringprep 実装を含んでいます。 " +"iSCSI, Kerberos 5, Nameprep, SASL, XMPP 向けの各プロファイルが含まれています。 " +"IDNA 経由での Punycode と ASCII 互換エンコード (ACE) にも対応しています。" #. summary(libimobiledevice:libimobiledevice6) msgid "Native protocols library for iOS devices" @@ -5282,23 +5148,21 @@ #. description(libimobiledevice:libimobiledevice6) msgid "" -"libimobiledevice is a software library that talks the protocols to support " -"iOS devices. Unlike other projects, it does not depend on using any existing " -"`.dll` or `.so` libraries from Apple." +"libimobiledevice is a software library that talks the protocols to support iOS " +"devices. Unlike other projects, it does not depend on using any existing `.dll` or " +"`.so` libraries from Apple." msgstr "" -"libimobiledevice は iOS デバイスに対応した、専用プロトコルを利用できるライブ" -"ラリです。他のプロジェクトとは異なり、 Apple から提供されている `.dll` や `." -"so` には一切依存していません。" +"libimobiledevice は iOS デバイスに対応した、専用プロトコルを利用できるライブラリで" +"す。他のプロジェクトとは異なり、 Apple から提供されている `.dll` や `.so` には一切" +"依存していません。" #. summary(ding-libs:libini_config5) msgid "INI file parser for C" -msgstr "" +msgstr "C 言語向け INI ファイルパーサ" #. description(ding-libs:libini_config5) -msgid "" -"Library to process config files in INI format into a libcollection data " -"structure" -msgstr "" +msgid "Library to process config files in INI format into a libcollection data structure" +msgstr "INI 形式の設定ファイルを処理して、 libcollection データ構造に変換するライブラリ" #. summary(libinput:libinput-udev) msgid "libinput integration into udev" @@ -5306,13 +5170,13 @@ #. description(libinput:libinput-udev) msgid "" -"The libinput udev helper rule will set the LIBINPUT_DEVICE_GROUP variable " -"for event devices. Device groups are a labelling system to allow callers to " -"identify which libinput devices are part of the same physical device." +"The libinput udev helper rule will set the LIBINPUT_DEVICE_GROUP variable for " +"event devices. Device groups are a labelling system to allow callers to identify " +"which libinput devices are part of the same physical device." msgstr "" -"libinput udev ヘルパールールは、イベントデバイスに対して " -"LIBINPUT_DEVICE_GROUP 変数を設定します。デバイスグループとは、同じ物理デバイ" -"スに属する libinput デバイスを判断できるようにする仕組みです。" +"libinput udev ヘルパールールは、イベントデバイスに対して LIBINPUT_DEVICE_GROUP 変数" +"を設定します。デバイスグループとは、同じ物理デバイスに属する libinput デバイスを判" +"断できるようにする仕組みです。" #. summary(libinput:libinput10) msgid "Input device and event processing library" @@ -5320,19 +5184,19 @@ #. description(libinput:libinput10) msgid "" -"libinput is a library that handles input devices for display servers and " -"other applications that need to directly deal with input devices.\n" +"libinput is a library that handles input devices for display servers and other " +"applications that need to directly deal with input devices.\n" "\n" -"It provides device detection, device handling, input device event processing " -"and abstraction so minimize the amount of custom input code the user of " -"libinput need to provide the common set of functionality that users expect." +"It provides device detection, device handling, input device event processing and " +"abstraction so minimize the amount of custom input code the user of libinput need " +"to provide the common set of functionality that users expect." msgstr "" -"libinput は、入力デバイスを直接扱うディスプレイサーバや、その他のアプリケー" -"ション向けに作成された、入力デバイス処理ライブラリです。\n" +"libinput は、入力デバイスを直接扱うディスプレイサーバや、その他のアプリケーション向" +"けに作成された、入力デバイス処理ライブラリです。\n" "\n" -"デバイスの検出や処理のほか、入力デバイスのイベント処理や抽象化を行ない、 " -"libinput のユーザが期待する一般的な機能を提供し、作成するコード量を最小化する" -"ことを目的としています。" +"デバイスの検出や処理のほか、入力デバイスのイベント処理や抽象化を行ない、 libinput " +"のユーザが期待する一般的な機能を提供し、作成するコード量を最小化することを目的とし" +"ています。" #. summary(iptables:libiptc0) msgid "Library for low-level ruleset generation and parsing" @@ -5343,65 +5207,69 @@ "libiptc (\"iptables cache\") is used to retrieve from the kernel, parse, " "construct, and load new rulesets into the kernel." msgstr "" -"libiptc (\"iptables cache\") は、カーネルから情報を取得してそれらを処理し、" -"カーネル内に構築したり読み込ませたりすることができます。" +"libiptc (\"iptables cache\") は、カーネルから情報を取得してそれらを処理し、カーネル" +"内に構築したり読み込ませたりすることができます。" #. summary(bind:libirs141) msgid "The BIND Information Retrieval System library" -msgstr "" +msgstr "BIND 情報取得システムライブラリ" #. description(bind:libirs141) msgid "" -"libirs provides an interface to parse the traditional resolv.conf file and " -"an \"advanced\" configuration file related to the DNS library for " -"configuration parameters that would be beyond the capability of the resolv." -"conf file. Specifically, it is intended to provide DNSSEC related " -"configuration parameters. By default, the path to this configuration file " -"is /etc/dns.conf." +"libirs provides an interface to parse the traditional resolv.conf file and an " +"\"advanced\" configuration file related to the DNS library for configuration " +"parameters that would be beyond the capability of the resolv.conf file. " +"Specifically, it is intended to provide DNSSEC related configuration parameters. " +"By default, the path to this configuration file is /etc/dns.conf." msgstr "" +"libirs は従来からの resolv.conf ファイルを処理する機能のほか、 resolv.conf ファイル" +"以上の機能を持つ設定パラメータ向けに、 DNS ライブラリに関連する \"高度な\" 設定ファ" +"イルを処理する機能も提供しています。特に DNSSEC 関連の設定パラメータを提供するため" +"に作られています。既定では、設定ファイルのパスは /etc/dns.conf です。" #. summary(bind:libisc148) -#, fuzzy msgid "ISC shared library used by BIND" -msgstr "JSON-C 共有ライブラリ" +msgstr "BIND で使用される ISC 共有ライブラリ" #. description(bind:libisc148) msgid "" -"This library contains miscellaneous utility function used by the BIND server " -"and utilities. It includes functions for assertion handling, balanced binary " -"(AVL) trees, bit masks comparison, event based programs, heap-based priority " -"queues, memory handling, and program logging." +"This library contains miscellaneous utility function used by the BIND server and " +"utilities. It includes functions for assertion handling, balanced binary (AVL) " +"trees, bit masks comparison, event based programs, heap-based priority queues, " +"memory handling, and program logging." msgstr "" +"このライブラリには、 BIND サーバやユーティリティで使用されているその他のユーティリ" +"ティ関数が含まれています。アサーションの処理のほか、バランス型二分木やビットマスク" +"の比較、イベントベースのプログラムやヒープベースの優先キュー、メモリ処理やプログラ" +"ムのログ機能などが含まれています。" #. summary(bind:libisccc140) msgid "Command Channel Library used by BIND" -msgstr "" +msgstr "BIND で使用されるコマンドチャンネルライブラリ" #. description(bind:libisccc140) msgid "" -"This library is used for communicating with BIND servers' administrative " -"command channel (port 953 by default)." +"This library is used for communicating with BIND servers' administrative command " +"channel (port 953 by default)." msgstr "" +"このライブラリは、 BIND サーバの管理コマンドチャンネル (既定ではポート 953) で通信" +"を行なう際に使用します。" #. summary(bind:libisccfg140) -#, fuzzy msgid "Exported ISC configuration shared library" -msgstr "シンプルなキーベースの設定システム -- ライブラリ" +msgstr "エクスポートされた ISC 設定共有ライブラリ" #. description(bind:libisccfg140) -#, fuzzy msgid "This BIND library contains the configuration file parser." -msgstr "設定ファイルを変更するためのライブラリ" +msgstr "この BIND ライブラリには、設定ファイルの処理機能が含まれています。" #. summary(isl:libisl13) -#, fuzzy msgid "The ISL shared library" -msgstr "JSON-C 共有ライブラリ" +msgstr "ISL 共有ライブラリ" #. description(isl:libisl13) -#, fuzzy msgid "The shared library for the ISL." -msgstr "GNU MP ライブラリ向け共有ライブラリです。" +msgstr "ISL 向けの共有ライブラリです。" #. summary(libburnia:libisoburn1) msgid "Frontend for libburn and libisofs" @@ -5409,21 +5277,20 @@ #. description(libburnia:libisoburn1) msgid "" -"Libisoburn is a frontend for libraries libburn and libisofs which enables " -"creation and expansion of ISO-9660 filesystems on all CD/DVD/BD media " -"supported by libburn. This includes media like DVD+RW, which do not support " -"multi-session management on media level and even plain disk files or block " -"devices. Since it specializes on data files in ISO-9660 filesystem images " -"it is not suitable for audio (CD-DA) or any other CD layout which does not " -"entirely consist of ISO-9660 sessions." +"Libisoburn is a frontend for libraries libburn and libisofs which enables creation " +"and expansion of ISO-9660 filesystems on all CD/DVD/BD media supported by libburn. " +"This includes media like DVD+RW, which do not support multi-session management on " +"media level and even plain disk files or block devices. Since it specializes on " +"data files in ISO-9660 filesystem images it is not suitable for audio (CD-DA) or " +"any other CD layout which does not entirely consist of ISO-9660 sessions." msgstr "" -"libisoburn は libburn と libisofs の各ライブラリに対するフロントエンドで、" -"libburn に対応する全ての CD/DVD/BD メディア上に、 ISO-9660 ファイルシステムの" -"作成と拡張を行ないます。 DVD+RW のようなメディアにも対応していますが、メディ" -"アレベルや単純なディスクファイル、もしくはブロックデバイスではマルチセッショ" -"ン管理には対応していません。 ISO-9660 ファイルシステムイメージでデータファイ" -"ルを特別扱いする都合上、オーディオ (CD-DA) や ISO-9660 セッションを完全には含" -"んでいない CD レイアウトの場合には、適切なライブラリではありません。" +"libisoburn は libburn と libisofs の各ライブラリに対するフロントエンドで、libburn " +"に対応する全ての CD/DVD/BD メディア上に、 ISO-9660 ファイルシステムの作成と拡張を行" +"ないます。 DVD+RW のようなメディアにも対応していますが、メディアレベルや単純なディ" +"スクファイル、もしくはブロックデバイスではマルチセッション管理には対応していませ" +"ん。 ISO-9660 ファイルシステムイメージでデータファイルを特別扱いする都合上、オー" +"ディオ (CD-DA) や ISO-9660 セッションを完全には含んでいない CD レイアウトの場合に" +"は、適切なライブラリではありません。" #. summary(libburnia:libisofs6) msgid "Library for Creating ISO-9660 Filesystems" @@ -5432,37 +5299,34 @@ #. description(libburnia:libisofs6) msgid "" "Libisofs is a library for creating ISO-9660 filesystems with extensions like " -"RockRidge or Joliet. It is also a full featured ISO-9660 editor, allowing " -"you to modify an ISO image or multisession disc, including file addition/" -"removal, change of file names and attributes, etc.\n" +"RockRidge or Joliet. It is also a full featured ISO-9660 editor, allowing you to " +"modify an ISO image or multisession disc, including file addition/removal, change " +"of file names and attributes, etc.\n" "\n" -"ISO-9660 images can be made bootable from CD, DVD, or BD via an El Torito " -"boot record and appropriate boot image files from boot managers like GRUB, " -"ISOLINUX, or system specific boot loaders. It is also possible to install a " -"Master Boot Record for hard-disk-like media, e.g. USB memory sticks.\n" +"ISO-9660 images can be made bootable from CD, DVD, or BD via an El Torito boot " +"record and appropriate boot image files from boot managers like GRUB, ISOLINUX, or " +"system specific boot loaders. It is also possible to install a Master Boot Record " +"for hard-disk-like media, e.g. USB memory sticks.\n" "\n" "Libisofs supports the extension AAIP which allows to store ACLs and xattr in " -"ISO-9660 filesystems and zisofs compression which is transparently " -"uncompressed by some Linux kernels. It is possible to have data file content " -"compressed to gzip format or to have it filtered by an external process." +"ISO-9660 filesystems and zisofs compression which is transparently uncompressed by " +"some Linux kernels. It is possible to have data file content compressed to gzip " +"format or to have it filtered by an external process." msgstr "" -"libisofs は ISO-9660 ファイルシステムを作成するためのライブラリで、 " -"RockRidge や Joliet などの拡張にも対応しています。また完全機能の ISO-9660 エ" -"ディタも含まれていて、 ISO イメージやマルチセッションのディスクを修正すること" -"もできます。これにより、ファイルの追加や削除、ファイル名や属性の変更などを行" -"なうことができます。\n" +"libisofs は ISO-9660 ファイルシステムを作成するためのライブラリで、 RockRidge や " +"Joliet などの拡張にも対応しています。また完全機能の ISO-9660 エディタも含まれてい" +"て、 ISO イメージやマルチセッションのディスクを修正することもできます。これにより、" +"ファイルの追加や削除、ファイル名や属性の変更などを行なうことができます。\n" "\n" -"また、本ライブラリは El Torito ブートレコードによる CD/DVD/BD ブートメディア" -"の作成にも対応しているほか、 GRUB, ISOLINUX, もしくはシステム固有のブートロー" -"ダなど、ブートマネージャのブートイメージにも対応しています。このほか、USB メ" -"モリなどのハードディスク類似メディアに対して、マスターブートレコードを書き込" -"むこともできます。\n" +"また、本ライブラリは El Torito ブートレコードによる CD/DVD/BD ブートメディアの作成" +"にも対応しているほか、 GRUB, ISOLINUX, もしくはシステム固有のブートローダなど、ブー" +"トマネージャのブートイメージにも対応しています。このほか、USB メモリなどのハード" +"ディスク類似メディアに対して、マスターブートレコードを書き込むこともできます。\n" "\n" -"libisofs は AAIP 拡張にも対応し、 ISO-9660 ファイルシステム内に ACL や xattr " -"などを保存することができるほか、いくつかの Linux カーネルで透過的に展開するこ" -"とのできる zisofs 圧縮にも対応しています。これはファイルの内容を gzip 形式で" -"圧縮することができるほか、外部のプロセスでフィルタリングを設定することもでき" -"ます。" +"libisofs は AAIP 拡張にも対応し、 ISO-9660 ファイルシステム内に ACL や xattr などを" +"保存することができるほか、いくつかの Linux カーネルで透過的に展開することのできる " +"zisofs 圧縮にも対応しています。これはファイルの内容を gzip 形式で圧縮することができ" +"るほか、外部のプロセスでフィルタリングを設定することもできます。" #. summary(wireless-tools:libiw30) msgid "Tools for a wireless LAN" @@ -5471,12 +5335,12 @@ #. description(wireless-tools:libiw30) msgid "" "This package contains the wireless tools, used to manipulate the wireless " -"extensions. The wireless extension is an interface that allows you to set " -"wireless LAN specific parameters and get specific stats." +"extensions. The wireless extension is an interface that allows you to set wireless " +"LAN specific parameters and get specific stats." msgstr "" -"このパッケージにはワイヤレス拡張を取り扱うための無線 LAN ツールが含まれていま" -"す。 ワイヤレス拡張とは無線 LAN 固有のパラメータを設定したり統計情報を採取し" -"たりするためのインターフェイスです。" +"このパッケージにはワイヤレス拡張を取り扱うための無線 LAN ツールが含まれています。 " +"ワイヤレス拡張とは無線 LAN 固有のパラメータを設定したり統計情報を採取したりするため" +"のインターフェイスです。" #. summary(jack:libjack0) msgid "Jack Audio Connection Kit Library" @@ -5485,8 +5349,8 @@ #. description(jack:libjack0) msgid "This package contains the library to access JACK (Jack Audio ConnectionKit)." msgstr "" -"このパッケージには、 JACK (Jack Audio 接続キット) にアクセスするためのライブ" -"ラリが含まれています。" +"このパッケージには、 JACK (Jack Audio 接続キット) にアクセスするためのライブラリが" +"含まれています。" #. summary(jasper:libjasper1) msgid "JPEG-2000 library" @@ -5497,8 +5361,8 @@ "This package contains libjasper, a library implementing the JPEG-2000 image " "compression standard Part 1." msgstr "" -"このパッケージには、 JPEG-2000 画像圧縮標準 Part 1 を実装したライブラリであ" -"る libjasper が含まれています。" +"このパッケージには、 JPEG-2000 画像圧縮標準 Part 1 を実装したライブラリである " +"libjasper が含まれています。" #. summary(webkitgtk3:libjavascriptcoregtk-3_0-0) msgid "JavaScript Core Engine, GTK+ Port" @@ -5506,19 +5370,19 @@ #. description(webkitgtk3:libjavascriptcoregtk-3_0-0) msgid "" -"WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and " -"used primarily in Apple's Safari browser. It is made to be embedded in " -"other applications, such as mail readers, or web browsers.\n" +"WebKit is a web content engine, derived from KHTML and KJS from KDE, and used " +"primarily in Apple's Safari browser. It is made to be embedded in other " +"applications, such as mail readers, or web browsers.\n" "\n" -"It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also " -"supports DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more." +"It is able to display content such as HTML, SVG, XML, and others. It also supports " +"DOM, XMLHttpRequest, XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript and more." msgstr "" -"WebKit は Web コンテンツのエンジンで、 KDE の KHTML や KJS から派生し、主に " -"Apple の Safari ブラウザで使用されている仕組みです。メールソフトやWeb ブラウ" -"ザなど、他のアプリケーションへの組み込みにも対応しています。\n" +"WebKit は Web コンテンツのエンジンで、 KDE の KHTML や KJS から派生し、主に Apple " +"の Safari ブラウザで使用されている仕組みです。メールソフトやWeb ブラウザなど、他の" +"アプリケーションへの組み込みにも対応しています。\n" "\n" -"HTML, SVG, XML などの各種コンテンツを表示できるほか、 DOM や XMLHttpRequest, " -"XSLT, CSS, Javascript/ECMAscript などにも対応しています。" +"HTML, SVG, XML などの各種コンテンツを表示できるほか、 DOM や XMLHttpRequest, XSLT, " +"CSS, Javascript/ECMAscript などにも対応しています。" #. summary(jbigkit:libjbig2) msgid "JBIG1 lossless image compression library" @@ -5526,28 +5390,26 @@ #. description(jbigkit:libjbig2) msgid "" -"JBIG-KIT provides a portable library of compression and decompression " -"functions with a documented interface that you can include very easily into " -"your image or document processing software. In addition, JBIG-KIT provides " -"ready-to-use compression and decompression programs with a simple command " -"line interface (similar to the converters found in netpbm).\n" +"JBIG-KIT provides a portable library of compression and decompression functions " +"with a documented interface that you can include very easily into your image or " +"document processing software. In addition, JBIG-KIT provides ready-to-use " +"compression and decompression programs with a simple command line interface " +"(similar to the converters found in netpbm).\n" "\n" "JBIG-KIT implements the specification: ISO/IEC 11544:1993 and ITU-T " -"Recommendation T.82(1993): Information technology — Coded " -"representation of picture and audio information — Progressive bi-level " -"image compression\n" +"Recommendation T.82(1993): Information technology — Coded representation of " +"picture and audio information — Progressive bi-level image compression\n" "\n" "which is commonly referred to as the “JBIG1 standard”" msgstr "" -"JBIG-KIT は、お使いの画像や文書処理ソフトウエアに対して、とても簡単に追加する" -"ことのできる可搬性の高い画像圧縮/展開ライブラリです。これに加えて、 JBIG-" -"KIT では、すぐに使えるシンプルなコマンドラインインターフェイスも用意されてい" -"ます (netpbm 内に存在するものに似たものです) 。\n" +"JBIG-KIT は、お使いの画像や文書処理ソフトウエアに対して、とても簡単に追加することの" +"できる可搬性の高い画像圧縮/展開ライブラリです。これに加えて、 JBIG-KIT では、すぐ" +"に使えるシンプルなコマンドラインインターフェイスも用意されています (netpbm 内に存在" +"するものに似たものです) 。\n" "\n" "JBIG-KIT は下記の仕様を実装しています: ISO/IEC 11544:1993 and ITU-T " -"Recommendation T.82(1993): Information technology — Coded " -"representation of picture and audio information — Progressive bi-level " -"image compression\n" +"Recommendation T.82(1993): Information technology — Coded representation of " +"picture and audio information — Progressive bi-level image compression\n" "\n" "JBIG-KIT は “JBIG1 standard” としても知られています。" @@ -5556,12 +5418,10 @@ msgstr "MMX/SSE による高速化を実現した JPEG 圧縮/展開ライブラリ" #. description(libjpeg-turbo:libjpeg8) -msgid "" -"This library contains MMX/SSE accelerated functions for manipulating JPEG " -"images." +msgid "This library contains MMX/SSE accelerated functions for manipulating JPEG images." msgstr "" -"このライブラリには、 JPEG 画像を扱うための MMX/SSE による高速化機能が含まれて" -"います。" +"このライブラリには、 JPEG 画像を扱うための MMX/SSE による高速化機能が含まれていま" +"す。" #. summary(json-c:libjson-c2) msgid "JSON-C shared library" @@ -5569,17 +5429,16 @@ #. description(json-c:libjson-c2) msgid "" -"JSON-C implements a reference counting object model that allows you to " -"easily construct JSON objects in C, output them as JSON formatted strings " -"and parse JSON formatted strings back into the C representation of JSON " -"objects.\n" +"JSON-C implements a reference counting object model that allows you to easily " +"construct JSON objects in C, output them as JSON formatted strings and parse JSON " +"formatted strings back into the C representation of JSON objects.\n" "\n" "This package includes the JSON library." msgstr "" -"JSON-C は C 言語で JSON のオブジェクトを簡単に構築することのできる、参照カウ" -"ント方オブジェクトモデルを実装します。これにより、 JSON 形式の文字列で出力す" -"ることができるほか、それらの文字列を JSON オブジェクトの C 言語表現として取り" -"込むことができるようになります。\n" +"JSON-C は C 言語で JSON のオブジェクトを簡単に構築することのできる、参照カウント方" +"オブジェクトモデルを実装します。これにより、 JSON 形式の文字列で出力することができ" +"るほか、それらの文字列を JSON オブジェクトの C 言語表現として取り込むことができるよ" +"うになります。\n" "\n" "このパッケージには、 JSON ライブラリが含まれています。" @@ -5589,30 +5448,27 @@ #. description(json-glib:libjson-glib-1_0-0) msgid "" -"JSON is a lightweight data-interchange format.It is easy for humans to read " -"and write. It is easy for machines to parse and generate.\n" +"JSON is a lightweight data-interchange format.It is easy for humans to read and " +"write. It is easy for machines to parse and generate.\n" "\n" -"JSON-GLib provides a parser and a generator GObject classes and various " -"wrappers for the complex data types employed by JSON, such as arrays and " -"objects.\n" +"JSON-GLib provides a parser and a generator GObject classes and various wrappers " +"for the complex data types employed by JSON, such as arrays and objects.\n" "\n" -"JSON-GLib uses GLib native data types and the generic value container GValue " -"for ease of development. It also provides integration with the GObject " -"classes for direct serialization into, and deserialization from, JSON data " -"streams." +"JSON-GLib uses GLib native data types and the generic value container GValue for " +"ease of development. It also provides integration with the GObject classes for " +"direct serialization into, and deserialization from, JSON data streams." msgstr "" -"JSON は軽量のデータ交換フォーマットです。人間にとって読み書きしやすい形に " -"なっているほか、コンピュータにとっても処理/生成しやすい形式になっていま" +"JSON は軽量のデータ交換フォーマットです。人間にとって読み書きしやすい形に なってい" +"るほか、コンピュータにとっても処理/生成しやすい形式になっています。\n" +"\n" +"JSON-GLib は処理器と生成器を兼ねる GObject クラスが提供されているほか、 配列やオブ" +"ジェクトのような複雑なデータ種類を JSON で扱うための各種ラッパーが含まれていま" "す。\n" "\n" -"JSON-GLib は処理器と生成器を兼ねる GObject クラスが提供されているほか、 配列" -"やオブジェクトのような複雑なデータ種類を JSON で扱うための各種ラッパーが含ま" -"れています。\n" -"\n" -" JSON-GLib は GLib ネイティブのデータ種類を使用し、開発が簡単になるように 汎" -"用のデータコンテナ GValue を提供しています。また、 GObject クラスを直接 シリ" -"アライズするための統合を提供しているほか、デシリアライズや JSON データスト" -"リームとして取り出すための統合も提供しています。" +" JSON-GLib は GLib ネイティブのデータ種類を使用し、開発が簡単になるように 汎用の" +"データコンテナ GValue を提供しています。また、 GObject クラスを直接 シリアライズす" +"るための統合を提供しているほか、デシリアライズや JSON データストリームとして取り出" +"すための統合も提供しています。" #. summary(libkate:libkate1) #. summary(libkate:liboggkate1) @@ -5622,26 +5478,25 @@ #. description(libkate:libkate1) #. description(libkate:liboggkate1) msgid "" -"Kate is a codec for karaoke and text encapsulation for Ogg. Most of the " -"time, this would be multiplexed with audio/video to carry subtitles, song " -"lyrics (with or without karaoke data), etc, but doesn't have to be. A " -"possible use of a lone Kate stream would be an e-book. Moreover, the motion " -"feature gives Kate a powerful means to describe arbitrary curves, so hand " -"drawing of shapes can be achieved.\n" +"Kate is a codec for karaoke and text encapsulation for Ogg. Most of the time, this " +"would be multiplexed with audio/video to carry subtitles, song lyrics (with or " +"without karaoke data), etc, but doesn't have to be. A possible use of a lone Kate " +"stream would be an e-book. Moreover, the motion feature gives Kate a powerful " +"means to describe arbitrary curves, so hand drawing of shapes can be achieved.\n" "\n" "This was originally meant for karaoke use, but can be used for any purpose. " "Motions can be attached to various semantics, like position, color, etc, so " "scrolling or fading text can be defined." msgstr "" -"Kate は Ogg 向けのカラオケ/テキスト内蔵化コーデックです。多くの場合、これは" -"サブタイトルや歌詞 (カラオケデータを含む場合もあります) などの情報をオーディ" -"オやビデオのデータに多重化するために使われるものです。電子書籍などのように " -"Kate のストリームを単独で使用する場合もあります。また、モーション機能により" -"Kate に対して任意の曲線を定義し、手書きの図形などを描くこともできます。\n" +"Kate は Ogg 向けのカラオケ/テキスト内蔵化コーデックです。多くの場合、これはサブタ" +"イトルや歌詞 (カラオケデータを含む場合もあります) などの情報をオーディオやビデオの" +"データに多重化するために使われるものです。電子書籍などのように Kate のストリームを" +"単独で使用する場合もあります。また、モーション機能によりKate に対して任意の曲線を定" +"義し、手書きの図形などを描くこともできます。\n" "\n" -"これは元々カラオケ用に作られたものですが、それ以外の目的に使用することもでき" -"ます。モーション機能は位置や色など様々なものを添付できるため、スクロール表示" -"やフェード表示によるテキストなども設定できます。" +"これは元々カラオケ用に作られたものですが、それ以外の目的に使用することもできます。" +"モーション機能は位置や色など様々なものを添付できるため、スクロール表示やフェード表" +"示によるテキストなども設定できます。" #. summary(keyutils:libkeyutils1) msgid "Key utilities library" @@ -5649,11 +5504,11 @@ #. description(keyutils:libkeyutils1) msgid "" -"This package provides a wrapper library for the key management facility " -"system calls." +"This package provides a wrapper library for the key management facility system " +"calls." msgstr "" -"このパッケージには、鍵管理機構のシステムコールに対するラッパーライブラリが含" -"まれています。" +"このパッケージには、鍵管理機構のシステムコールに対するラッパーライブラリが含まれて" +"います。" #. summary(kmod:libkmod2) msgid "Library to interact with Linux kernel modules" @@ -5661,11 +5516,11 @@ #. description(kmod:libkmod2) msgid "" -"libkmod was created to allow programs to easily insert, remove and list " -"modules, also checking its properties, dependencies and aliases." +"libkmod was created to allow programs to easily insert, remove and list modules, " +"also checking its properties, dependencies and aliases." msgstr "" -"libkmod は、プログラムに対してカーネルモジュールの追加や削除、一覧表示やプロ" -"パティ情報の確認、依存関係や別名などの管理機能を提供するライブラリです。" +"libkmod は、プログラムに対してカーネルモジュールの追加や削除、一覧表示やプロパティ" +"情報の確認、依存関係や別名などの管理機能を提供するライブラリです。" #. summary(libksba:libksba8) msgid "A X.509 Library" @@ -5673,11 +5528,11 @@ #. description(libksba:libksba8) msgid "" -"KSBA is a library to simplify the task of working with X.509 certificates, " -"CMS data, and related data." +"KSBA is a library to simplify the task of working with X.509 certificates, CMS " +"data, and related data." msgstr "" -"KSBA は X.509 証明書や CMS などの関連データを取り扱う処理について、 単純化す" -"るためのライブラリです。" +"KSBA は X.509 証明書や CMS などの関連データを取り扱う処理について、 単純化するため" +"のライブラリです。" #. summary(lcms2:liblcms2-2) msgid "Libraries for the Little CMS Engine" @@ -5702,8 +5557,8 @@ #. description(ldapcpplib:libldapcpp1) msgid "This package provides a C++ library for accessing LDAP (Version 3) Servers" msgstr "" -"このパッケージは、 LDAP (バージョン 3) サーバにアクセスするための C++ ライブ" -"ラリを提供しています。" +"このパッケージは、 LDAP (バージョン 3) サーバにアクセスするための C++ ライブラリを" +"提供しています。" #. summary(ldb:libldb1) msgid "An LDAP-like embedded database" @@ -5733,11 +5588,11 @@ #. description(lirc:liblirc_client0) msgid "" -"The LIRC client library. To actually use LIRC the lircd daemon from the " -"'lirc' package has to be configured and started." +"The LIRC client library. To actually use LIRC the lircd daemon from the 'lirc' " +"package has to be configured and started." msgstr "" -"LIRC クライアントライブラリです。実際には 'lirc' パッケージに含まれるlircd " -"デーモンを使用して設定および起動します。" +"LIRC クライアントライブラリです。実際には 'lirc' パッケージに含まれるlircd デーモン" +"を使用して設定および起動します。" #. summary(lockdev:liblockdev1) msgid "The header files for the lockdev library" @@ -5745,11 +5600,11 @@ #. description(lockdev:liblockdev1) msgid "" -"Lockdev provides a reliable way to put an exclusive lock to devices using " -"both FSSTND and SVr4 methods." +"Lockdev provides a reliable way to put an exclusive lock to devices using both " +"FSSTND and SVr4 methods." msgstr "" -"lockdev は FSSTND や SVr4 による方法を利用し、デバイスに対する排他ロックを確" -"実に実施する機能を提供します。" +"lockdev は FSSTND や SVr4 による方法を利用し、デバイスに対する排他ロックを確実に実" +"施する機能を提供します。" #. summary(libtool:libltdl7) msgid "Libtool Runtime Library" @@ -5758,43 +5613,56 @@ #. description(libtool:libltdl7) msgid "Library needed by programs that use the ltdl interface of GNU libtool." msgstr "" -"GNU libtool の ltdl インターフェイスを使用するプログラムが必要とするライブラ" -"リです。" +"GNU libtool の ltdl インターフェイスを使用するプログラムが必要とするライブラリで" +"す。" #. summary(lua:liblua5_3) -#, fuzzy msgid "The Lua integration library" -msgstr "テキスト分類ライブラリ" +msgstr "LUA 統合ライブラリ" #. description(lua:liblua5_3) msgid "" -"Lua is a programming language originally designed for extending " -"applications, but also frequently used as a general-purpose, stand-alone " -"language.\n" +"Lua is a programming language originally designed for extending applications, but " +"also frequently used as a general-purpose, stand-alone language.\n" "\n" "Lua combines simple procedural syntax (similar to Pascal) with powerful data " -"description constructs based on associative arrays and extensible semantics. " -"Lua is dynamically typed, interpreted from byte codes, and has automatic " -"memory management, making it ideal for configuration, scripting, and rapid " -"prototyping. Lua is implemented as a small library of C functions, written " -"in ANSI C, and the implementation goals are simplicity, efficiency, " -"portability, and low embedding cost." +"description constructs based on associative arrays and extensible semantics. Lua " +"is dynamically typed, interpreted from byte codes, and has automatic memory " +"management, making it ideal for configuration, scripting, and rapid prototyping. " +"Lua is implemented as a small library of C functions, written in ANSI C, and the " +"implementation goals are simplicity, efficiency, portability, and low embedding " +"cost." msgstr "" +"Lua はもともと、アプリケーションを拡張するために設計されたプログラミング言語です" +"が、現在では汎用目的の独自言語としてもよく使用されます。\n" +"\n" +"Lua はシンプルな手続き型の書式 (Pascal に似ています) を採用し、連想配列をベースにし" +"たパワフルなデータ記述や拡張可能な構造を取り入れています。 Lua は動的な型を採用して" +"いて、バイトコードからの翻訳を行なうほか、自動的なメモリ管理機能も提供しています。" +"これにより、設定やスクリプト、素早いプロトタイプ作成などに便利な仕組みになっていま" +"す。 Lua は ANSI C で書かれた C 言語の小規模ライブラリとして実装されていて、シンプ" +"ルで効率的、移植性に優れて組み込みコストが少なくなることを目的にしています。" #. summary(bind:liblwres141) msgid "Lightweight Resolver API library" -msgstr "" +msgstr "軽量リゾルバ API ライブラリ" #. description(bind:liblwres141) msgid "" "The BIND 9 lightweight resolver library is a name service independent stub " -"resolver library. It provides hostname-to-address and address-to-hostname " -"lookup services to applications by transmitting lookup requests to a " -"resolver daemon, lwresd, running on the local host. The resover daemon " -"performs the lookup using the DNS or possibly other name service protocols, " -"and returns the results to the application through the library. The library " -"and resolver daemon communicate using a UDP-based protocol." +"resolver library. It provides hostname-to-address and address-to-hostname lookup " +"services to applications by transmitting lookup requests to a resolver daemon, " +"lwresd, running on the local host. The resover daemon performs the lookup using " +"the DNS or possibly other name service protocols, and returns the results to the " +"application through the library. The library and resolver daemon communicate using " +"a UDP-based protocol." msgstr "" +"BIND 9 軽量リゾルバライブラリは、ネームサービスからは独立したスタブ型のリゾルバ (解" +"決器) ライブラリです。ローカルホストで動作しているリゾルバデーモン lwresd に参照要" +"求を送信して、ホスト名からアドレス、もしくはアドレスからホスト名への参照サービスを" +"提供します。リゾルバデーモンは DNS もしくはその他の名前解決プロトコルを利用して問い" +"合わせを行ない、その結果をライブラリ経由でアプリケーションに返却します。ライブラリ" +"とデーモンとの間は、 UDP ベースのプロトコルで通信します。" #. summary(xz:liblzma5) msgid "LZMA library" @@ -5810,15 +5678,15 @@ #. description(lzo:liblzo2-2) msgid "" -"LZO is a portable lossless data compression library written in ANSI C. It " -"offers pretty fast compression and very fast decompression. Decompression " -"requires no memory. LZO is suitable for data compression and decompression " -"in real-time. This means it favors speed over compression ratio." +"LZO is a portable lossless data compression library written in ANSI C. It offers " +"pretty fast compression and very fast decompression. Decompression requires no " +"memory. LZO is suitable for data compression and decompression in real-time. This " +"means it favors speed over compression ratio." msgstr "" -"LZO は ANSI C で書かれた移植性のある無損失データ圧縮ライブラリです。本ライブ" -"ラリは高速な圧縮と展開を提供しています。また展開にはメモリを必要としません。 " -"LZO はリアルタイムでのデータ圧縮と展開に適切な仕組みになっています。つまり、" -"データの圧縮率よりも速度に主眼を置いています。" +"LZO は ANSI C で書かれた移植性のある無損失データ圧縮ライブラリです。本ライブラリは" +"高速な圧縮と展開を提供しています。また展開にはメモリを必要としません。 LZO はリアル" +"タイムでのデータ圧縮と展開に適切な仕組みになっています。つまり、データの圧縮率より" +"も速度に主眼を置いています。" #. summary(file:libmagic1) msgid "Library with file's functionality" @@ -5827,8 +5695,8 @@ #. description(file:libmagic1) msgid "This library reads magic files and detects file types. Used by file command" msgstr "" -"このライブラリは、マジックファイルを読み込んでファイルの種類を判別します。 " -"file コマンドで使用します。" +"このライブラリは、マジックファイルを読み込んでファイルの種類を判別します。 file コ" +"マンドで使用します。" #. summary(libmbim:libmbim-glib4) msgid "Mobile Interface Broadband Model (MBIM) protocol" @@ -5836,11 +5704,11 @@ #. description(libmbim:libmbim-glib4) msgid "" -"libmbim is a glib-based library for talking to WWAN modems and devices which " -"speak the Mobile Interface Broadband Model (MBIM) protocol." +"libmbim is a glib-based library for talking to WWAN modems and devices which speak " +"the Mobile Interface Broadband Model (MBIM) protocol." msgstr "" -"libmbim は、 WWAN モデムや Mobile Interface Broadband Model (MBIM) プロトコル" -"対応のデバイスと通信するための、 glib ベースのライブラリです。" +"libmbim は、 WWAN モデムや Mobile Interface Broadband Model (MBIM) プロトコル対応の" +"デバイスと通信するための、 glib ベースのライブラリです。" #. summary(libmetalink:libmetalink3) msgid "Metalink Library" @@ -5848,13 +5716,12 @@ #. description(libmetalink:libmetalink3) msgid "" -"Libmetalink is a Metalink library written in C language. It is intended to " -"provide the programs written in C to add Metalink functionality such as " -"parsing Metalink XML files." +"Libmetalink is a Metalink library written in C language. It is intended to provide " +"the programs written in C to add Metalink functionality such as parsing Metalink " +"XML files." msgstr "" -"libmetalink は C 言語で書かれたメタリンクライブラリです。メタリンクの XML " -"ファイルの処理など、メタリンクの機能を C 言語から利用できるように作られていま" -"す。" +"libmetalink は C 言語で書かれたメタリンクライブラリです。メタリンクの XML ファイル" +"の処理など、メタリンクの機能を C 言語から利用できるように作られています。" #. summary(libmicrohttpd:libmicrohttpd10) msgid "Small embeddable http server library" @@ -5863,8 +5730,8 @@ #. description(libmicrohttpd:libmicrohttpd10) msgid "Shared library for libmicrohttpd (Small embeddable http server library)." msgstr "" -"libmicrohttpd (小さくて組み込み可能な http サーバライブラリ) 向けの共有ライブ" -"ラリです。" +"libmicrohttpd (小さくて組み込み可能な http サーバライブラリ) 向けの共有ライブラリで" +"す。" #. summary(ModemManager:libmm-glib0) msgid "DBus interface for modem handling -- GLib bindings" @@ -5872,22 +5739,23 @@ #. description(ModemManager:libmm-glib0) msgid "" -"DBus interface for modem handling. Provides a standard abstracted API (over " -"DBus) to communicate with all sorts of modems (landline, GSM, CDMA)." +"DBus interface for modem handling. Provides a standard abstracted API (over DBus) " +"to communicate with all sorts of modems (landline, GSM, CDMA)." msgstr "" -"モデム処理のための DBus インターフェイスです。標準的な (DBus に対する) 抽象 " -"API を提供し、各種のモデム(一般電話回線, GSM, CDMA など) との通信を行ないま" -"す。" +"モデム処理のための DBus インターフェイスです。標準的な (DBus に対する) 抽象 API を" +"提供し、各種のモデム(一般電話回線, GSM, CDMA など) との通信を行ないます。" #. summary(libmng:libmng2) msgid "Library for Support of MNG and JNG Formats" -msgstr "" +msgstr "MNG, JNG 形式に対応するためのライブラリ" #. description(libmng:libmng2) msgid "" -"This library can handle MNG and JNG formats that contain animated pictures. " -"These formats should replace the GIF format." +"This library can handle MNG and JNG formats that contain animated pictures. These " +"formats should replace the GIF format." msgstr "" +"このライブラリは、アニメーション画像を含む MNG, JNG 形式のファイルを扱うことができ" +"ます。これらの形式は、 GIF 形式を置き換えるべきものとして開発されています。" #. summary(libmnl:libmnl0) msgid "Minimalistic Netlink communication library" @@ -5895,17 +5763,16 @@ #. description(libmnl:libmnl0) msgid "" -"libmnl is a minimalistic user-space library oriented to Netlink developers. " -"There are a lot of common tasks in parsing, validating, constructing of both " -"the Netlink header and TLVs that are repetitive and easy to get wrong. This " -"library aims to provide simple helpers that allows you to re-use code and to " -"avoid re-inventing the wheel." +"libmnl is a minimalistic user-space library oriented to Netlink developers. There " +"are a lot of common tasks in parsing, validating, constructing of both the Netlink " +"header and TLVs that are repetitive and easy to get wrong. This library aims to " +"provide simple helpers that allows you to re-use code and to avoid re-inventing " +"the wheel." msgstr "" -"libmnl は netlink 開発者に対して作られた最小限の機能を持つユーザスペースライ" -"ブラリです。 netlink ヘッダや TLV の処理や検証/構築など、よく必要とされる機" -"能でありながら、間違えやすい多数の処理を実装しています。このライブラリは、" -"コードの再利用のほか、車輪の再発明を避ける意味でのシンプルなヘルパーとなるこ" -"とを目指しています。" +"libmnl は netlink 開発者に対して作られた最小限の機能を持つユーザスペースライブラリ" +"です。 netlink ヘッダや TLV の処理や検証/構築など、よく必要とされる機能でありなが" +"ら、間違えやすい多数の処理を実装しています。このライブラリは、コードの再利用のほ" +"か、車輪の再発明を避ける意味でのシンプルなヘルパーとなることを目指しています。" #. summary(libmodman:libmodman1) msgid "A Module Management Library" @@ -5913,11 +5780,11 @@ #. description(libmodman:libmodman1) msgid "" -"The Module Loading library offers the choice to use prelinked libraries from " -"your application out of a pool." +"The Module Loading library offers the choice to use prelinked libraries from your " +"application out of a pool." msgstr "" -"モジュール読み込みライブラリは、お使いのアプリケーションから事前リンクされた" -"ライブラリを使用するための選択機能を外部から提供します。" +"モジュール読み込みライブラリは、お使いのアプリケーションから事前リンクされたライブ" +"ラリを使用するための選択機能を外部から提供します。" #. summary(util-linux:libmount1) msgid "Device mount library" @@ -5925,11 +5792,11 @@ #. description(util-linux:libmount1) msgid "" -"Library designed to be used in low-level utils like mount(8) and /usr/sbin/" -"mount.<type> helpers." +"Library designed to be used in low-level utils like mount(8) and /usr/sbin/mount." +"<type> helpers." msgstr "" -"mount(8) や /usr/sbin/mount.<type> ヘルパーのような、低レベルなユーティリティ" -"内で使用するライブラリです。" +"mount(8) や /usr/sbin/mount.<type> ヘルパーのような、低レベルなユーティリティ内で使" +"用するライブラリです。" #. summary(mozjs17:libmozjs-17_0) msgid "JavaScript library" @@ -5937,16 +5804,15 @@ #. description(mozjs17:libmozjs-17_0) msgid "" -"JavaScript is the Netscape-developed object scripting language used in " -"millions of web pages and server applications worldwide. Netscape's " -"JavaScript is a superset of the ECMA-262 Edition 3 (ECMAScript) standard " -"scripting language, with only mild differences from the published standard." +"JavaScript is the Netscape-developed object scripting language used in millions of " +"web pages and server applications worldwide. Netscape's JavaScript is a superset " +"of the ECMA-262 Edition 3 (ECMAScript) standard scripting language, with only mild " +"differences from the published standard." msgstr "" -"JavaScript は Netscape 社が開発したオブジェクト型のスクリプト言語です。世界中" -"にある数百万もの Web ページやサーバアプリケーションで使用されています。 " -"Netscape 社の Javascript は ECMA-262 Edition 3 (ECMAScript) 標準スクリプト言" -"語のスーパーセット (上位互換) です。公開されている標準に比べ、ゆるやかな違い" -"だけがあるのみです。" +"JavaScript は Netscape 社が開発したオブジェクト型のスクリプト言語です。世界中にある" +"数百万もの Web ページやサーバアプリケーションで使用されています。 Netscape 社の " +"Javascript は ECMA-262 Edition 3 (ECMAScript) 標準スクリプト言語のスーパーセット " +"(上位互換) です。公開されている標準に比べ、ゆるやかな違いだけがあるのみです。" #. summary(mpc:libmpc3) msgid "MPC multiple-precision complex shared library" @@ -5954,13 +5820,13 @@ #. description(mpc:libmpc3) msgid "" -"MPC is a C library for the arithmetic of complex numbers with arbitrarily " -"high precision and correct rounding of the result. It is built upon and " -"follows the same principles as MPFR." +"MPC is a C library for the arithmetic of complex numbers with arbitrarily high " +"precision and correct rounding of the result. It is built upon and follows the " +"same principles as MPFR." msgstr "" -"MPC は算術における複素数を扱う C 言語ライブラリで、任意の高精度の値を扱うこと" -"ができるほか、結果の丸めを修正することもできます。また MPFR と同じ法則を基礎" -"にし、従っています。" +"MPC は算術における複素数を扱う C 言語ライブラリで、任意の高精度の値を扱うことができ" +"るほか、結果の丸めを修正することもできます。また MPFR と同じ法則を基礎にし、従って" +"います。" #. summary(mpfr:libmpfr4) msgid "The GNU multiple-precision floating-point shared library" @@ -5968,12 +5834,12 @@ #. description(mpfr:libmpfr4) msgid "" -"The MPFR library is a C library for multiple-precision floating-point " -"computations with exact rounding (also called correct rounding). It is based " -"on the GMP multiple-precision library." +"The MPFR library is a C library for multiple-precision floating-point computations " +"with exact rounding (also called correct rounding). It is based on the GMP " +"multiple-precision library." msgstr "" -"MPFR ライブラリは、厳密な (正しい) 丸め機能を持つ複数の精度を持つ小数点計算を" -"行なうライブラリです。 GMP 多精度ライブラリをベースにしています。" +"MPFR ライブラリは、厳密な (正しい) 丸め機能を持つ複数の精度を持つ小数点計算を行なう" +"ライブラリです。 GMP 多精度ライブラリをベースにしています。" #. summary(libmspack:libmspack0) msgid "Library That Implements Different Microsoft Compressions" @@ -5981,13 +5847,13 @@ #. description(libmspack:libmspack0) msgid "" -"The purpose of libmspack is to provide both compression and decompression of " -"some loosely related file formats used by Microsoft. Currently the most " -"common formats are implemented." +"The purpose of libmspack is to provide both compression and decompression of some " +"loosely related file formats used by Microsoft. Currently the most common formats " +"are implemented." msgstr "" -"libmspack は、 Microsoft 製のいくつかのファイルフォーマットで使われている圧縮" -"方法について、圧縮と解凍の両方を提供する目的で作成されました。多くの汎用" -"フォーマットが実装されています。" +"libmspack は、 Microsoft 製のいくつかのファイルフォーマットで使われている圧縮方法に" +"ついて、圧縮と解凍の両方を提供する目的で作成されました。多くの汎用フォーマットが実" +"装されています。" #. summary(mtdev:libmtdev1) msgid "Multitouch Protocol Translation Library" @@ -5995,17 +5861,17 @@ #. description(mtdev:libmtdev1) msgid "" -"The mtdev is a stand-alone library which transforms all variants of kernel " -"MT events to the slotted type B protocol. The events put into mtdev may be " -"from any MT device, specifically type A without contact tracking, type A " -"with contact tracking, or type B with contact tracking. See the kernel " -"documentation for further details." +"The mtdev is a stand-alone library which transforms all variants of kernel MT " +"events to the slotted type B protocol. The events put into mtdev may be from any " +"MT device, specifically type A without contact tracking, type A with contact " +"tracking, or type B with contact tracking. See the kernel documentation for " +"further details." msgstr "" -"mtdev は、様々な種類のカーネルから提供される MT イベントを、順序付けされた標" -"準のタイプ B プロトコルに逐次変換する、単独動作型ライブラリです。このライブラ" -"リは、特にコンタクトトラッキング無しのタイプ A プロトコルやコンタクトトラッキ" -"ング付きのタイプ B プロトコルなど、任意の MT デバイスからのイベントを配信する" -"ことができます。詳しくはカーネルのドキュメンテーションをお読みください。" +"mtdev は、様々な種類のカーネルから提供される MT イベントを、順序付けされた標準のタ" +"イプ B プロトコルに逐次変換する、単独動作型ライブラリです。このライブラリは、特にコ" +"ンタクトトラッキング無しのタイプ A プロトコルやコンタクトトラッキング付きのタイプ " +"B プロトコルなど、任意の MT デバイスからのイベントを配信することができます。詳しく" +"はカーネルのドキュメンテーションをお読みください。" #. summary(libmtp:libmtp9) msgid "Library for accessing MTP Players" @@ -6013,18 +5879,17 @@ #. description(libmtp:libmtp9) msgid "" -"This package contains the libraries that allow access to USB based media " -"players based on the MTP (Media Transfer Protocol) authored by Microsoft.\n" +"This package contains the libraries that allow access to USB based media players " +"based on the MTP (Media Transfer Protocol) authored by Microsoft.\n" "\n" -"Common devices using this technology are Creative Zen, iRiver, Samsung and " -"others." +"Common devices using this technology are Creative Zen, iRiver, Samsung and others." msgstr "" -"このパッケージには、 Microsoft が規定した MTP (Media Transfer Protocl) をベー" -"スにした USB 接続のメディアプレーヤに対して、アクセスを行なうためのライブラリ" -"が含まれています。\n" +"このパッケージには、 Microsoft が規定した MTP (Media Transfer Protocl) をベースにし" +"た USB 接続のメディアプレーヤに対して、アクセスを行なうためのライブラリが含まれてい" +"ます。\n" "\n" -"この技術を使用する主なデバイスとしては、 Creative Zen, iRiver, Samsung などが" -"あります。" +"この技術を使用する主なデバイスとしては、 Creative Zen, iRiver, Samsung などがありま" +"す。" #. summary(libmusicbrainz5:libmusicbrainz5-1) msgid "Library That Provides Access to the MusicBrainz Server" @@ -6032,13 +5897,13 @@ #. description(libmusicbrainz5:libmusicbrainz5-1) msgid "" -"MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This " -"server is designed to enable audio CD, MP3 and Vorbis players to download " -"metadata about the music they are playing." +"MusicBrainz is the second generation incarnation of the CD Index. This server is " +"designed to enable audio CD, MP3 and Vorbis players to download metadata about the " +"music they are playing." msgstr "" -"MusicBrainz は CD 索引に関する次世代の仕組みです。 このサーバはオーディオ CD " -"や MP3 、 Vorbis プレーヤから演奏中の楽曲についての メタデータをダウンロード" -"することができるようになっています。" +"MusicBrainz は CD 索引に関する次世代の仕組みです。 このサーバはオーディオ CD や " +"MP3 、 Vorbis プレーヤから演奏中の楽曲についての メタデータをダウンロードすることが" +"できるようになっています。" #. summary(ncurses:libncurses6) msgid "The New curses Libraries" @@ -6046,11 +5911,11 @@ #. description(ncurses:libncurses6) msgid "" -"The ncurses library is used by the most curses based terminal applications " -"for controling its output and input to the screen." +"The ncurses library is used by the most curses based terminal applications for " +"controling its output and input to the screen." msgstr "" -"ncurses ライブラリは、画面入出力を操作する多くの端末アプリケーションで使用さ" -"れる ライブラリです。" +"ncurses ライブラリは、画面入出力を操作する多くの端末アプリケーションで使用される ラ" +"イブラリです。" #. summary(libndp:libndp0) msgid "Libraries and header files for libndp development" @@ -6058,11 +5923,11 @@ #. description(libndp:libndp0) msgid "" -"The libndp-devel package contains the header files and libraries necessary " -"for developing programs using libndp." +"The libndp-devel package contains the header files and libraries necessary for " +"developing programs using libndp." msgstr "" -"libndp-devel パッケージには、 libndp を使用するプログラムを開発するのに必要" -"な、 ヘッダファイルと静的ライブラリが含まれています。" +"libndp-devel パッケージには、 libndp を使用するプログラムを開発するのに必要な、 " +"ヘッダファイルと静的ライブラリが含まれています。" #. summary(samba:libndr-krb5pac0) msgid "NDR marshallers for the KRB5 PAC formats" @@ -6081,17 +5946,16 @@ msgstr "ネットワークデータ表現ライブラリ" #. description(samba:libndr0) -#, fuzzy msgid "" -"Network Data Representation (NDR) is an implementation of the presentation " -"layer in the OSI model.\n" +"Network Data Representation (NDR) is an implementation of the presentation layer " +"in the OSI model.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"ネットワークデータ表現 (NDR) は、 OSI モデルのプレゼンテーションレイヤの実装" -"です。\n" +"ネットワークデータ表現 (NDR) は、 OSI モデルのプレゼンテーションレイヤの実装で" +"す。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" +"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" #. summary(neon:libneon27) msgid "An HTTP and WebDAV Client Library" @@ -6099,8 +5963,8 @@ #. description(neon:libneon27) msgid "" -"neon is an HTTP and WebDAV client library with a C interface. Featuring: " -"* High-level interface to HTTP and WebDAV methods (PUT, GET, HEAD, etc.)\n" +"neon is an HTTP and WebDAV client library with a C interface. Featuring: * High-" +"level interface to HTTP and WebDAV methods (PUT, GET, HEAD, etc.)\n" "\n" "* Low-level interface to HTTP request handling to allow implementing new " "methods easily\n" @@ -6119,16 +5983,16 @@ "\n" "* WebDAV resource manipulation: MOVE, COPY, DELETE, MKCOL\n" "\n" -"* WebDAV metadata support: set and remove properties, query any set of " -"properties (PROPPATCH/PROPFIND)" +"* WebDAV metadata support: set and remove properties, query any set of properties " +"(PROPPATCH/PROPFIND)" msgstr "" -"neon は C 言語のインターフェイスを持つ HTTP, WebDAV のクライアントライブラリ" -"です。主な機能は下記のとおりです:\n" -"* HTTP, WebDAV のメソッド (PUT, GET, HEAD, etc.) に対する高レベルなインター" -"フェイス\n" +"neon は C 言語のインターフェイスを持つ HTTP, WebDAV のクライアントライブラリです。" +"主な機能は下記のとおりです:\n" +"* HTTP, WebDAV のメソッド (PUT, GET, HEAD, etc.) に対する高レベルなインターフェイ" +"ス\n" "\n" -"* 新しいメソッドを容易に実装できる HTTP リクエスト処理向け低レベルインター" -"フェイス\n" +"* 新しいメソッドを容易に実装できる HTTP リクエスト処理向け低レベルインターフェイ" +"ス\n" "\n" "* HTTP/1.1 および HTTP/1.0 の接続維持機能\n" "\n" @@ -6142,15 +6006,14 @@ "\n" "* WebDAV 資源操作: MOVE, COPY, DELETE, MKCOL\n" "\n" -"* WebDAV メタデータ対応: プロパティの設定や削除、任意の組み合わせによるプロパ" -"ティの問い合わせ (PROPPATCH/PROPFIND)" +"* WebDAV メタデータ対応: プロパティの設定や削除、任意の組み合わせによるプロパティの" +"問い合わせ (PROPPATCH/PROPFIND)" #. summary(samba:libnetapi0) msgid "Samba netapi Library" msgstr "Samba netapi ライブラリ" #. description(samba:libnetapi0) -#, fuzzy msgid "" "This package includes the netapi library.\n" "\n" @@ -6158,7 +6021,7 @@ msgstr "" "このパッケージには netapi ライブラリが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3499 Branch: 4.2.4.SLE12_SP1" +"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" #. summary(libnetfilter_conntrack:libnetfilter_conntrack3) msgid "Userspace library for the in-kernel connection tracking state table" @@ -6166,30 +6029,32 @@ #. description(libnetfilter_conntrack:libnetfilter_conntrack3) msgid "" -"libnetfilter_conntrack is a userspace library providing a programming " -"interface (API) to the in-kernel connection tracking state table. The " -"library libnetfilter_conntrack has been previously known as " -"libnfnetlink_conntrack and libctnetlink. This library is currently used by " -"conntrack-tools among many other applications." +"libnetfilter_conntrack is a userspace library providing a programming interface " +"(API) to the in-kernel connection tracking state table. The library " +"libnetfilter_conntrack has been previously known as libnfnetlink_conntrack and " +"libctnetlink. This library is currently used by conntrack-tools among many other " +"applications." msgstr "" -"libnetfilter_conntrack は、カーネル内部に搭載された接続状態追跡テーブルに対し" -"て、プログラミングインターフェイス (API) を提供するユーザスペースライブラリで" -"す。 libnetfilter_conntrack は以前、 libnfnetlink_conntrack および " -"libctnetlink という名前で開発されていました。このライブラリは、他のアプリケー" -"ションと共に conntrack-tools で使用されています。" +"libnetfilter_conntrack は、カーネル内部に搭載された接続状態追跡テーブルに対して、プ" +"ログラミングインターフェイス (API) を提供するユーザスペースライブラリです。 " +"libnetfilter_conntrack は以前、 libnfnetlink_conntrack および libctnetlink という名" +"前で開発されていました。このライブラリは、他のアプリケーションと共に conntrack-" +"tools で使用されています。" #. summary(libnettle:libnettle6) -#, fuzzy msgid "Cryptographic Library" -msgstr "GNU 暗号化ライブラリ" +msgstr "暗号化ライブラリ" #. description(libnettle:libnettle6) msgid "" -"Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or " -"less any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, " -"Python, Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel " -"space." +"Nettle is a cryptographic library that is designed to fit easily in more or less " +"any context: In crypto toolkits for object-oriented languages (C++, Python, " +"Pike, ...), in applications like LSH or GNUPG, or even in kernel space." msgstr "" +"Nettle はどのような用途においても簡単に利用できるように設計されている、暗号化ライブ" +"ラリです。オブジェクト指向の言語 (C++, Python, Pike, ...) 向けの暗号化ツールキット" +"として利用できるほか、 LSH, GNUPG などのアプリケーション内や、カーネル内でも利用す" +"ることができます。" #. summary(newt:libnewt0_52) msgid "Shared libraries for Nifty Erik's Windowing Toolkit" @@ -6197,21 +6062,19 @@ #. description(newt:libnewt0_52) msgid "" -"This package contains the shared libraries needed by programs built with " -"newt.\n" +"This package contains the shared libraries needed by programs built with newt.\n" "\n" -"Newt is a programming library for color text-mode widget-based user " -"interfaces. Newt can be used to add stacked windows, entry widgets, check " -"boxes, radio buttons, labels, plain text fields, scrollbars, etc., to text " -"mode user interfaces." +"Newt is a programming library for color text-mode widget-based user interfaces. " +"Newt can be used to add stacked windows, entry widgets, check boxes, radio " +"buttons, labels, plain text fields, scrollbars, etc., to text mode user interfaces." msgstr "" -"このパッケージには、 newt を使用するようコンパイルされたプログラムが必要とす" -"る、共有ライブラリが含まれています。\n" +"このパッケージには、 newt を使用するようコンパイルされたプログラムが必要とする、共" +"有ライブラリが含まれています。\n" "\n" -"newt はカラーテキストモードで動作するウイジェットを基本としたユーザインター" -"フェイスです。 newt はテキストモードのユーザインターフェイスでウインドウの重" -"ね合わせに対応しているほか、入力ウインドウやチェックボックス、単なるテキスト" -"項目やスクロールバーなどに対応しています。" +"newt はカラーテキストモードで動作するウイジェットを基本としたユーザインターフェイス" +"です。 newt はテキストモードのユーザインターフェイスでウインドウの重ね合わせに対応" +"しているほか、入力ウインドウやチェックボックス、単なるテキスト項目やスクロールバー" +"などに対応しています。" #. summary(libnfnetlink:libnfnetlink0) msgid "Low-level library for Netfilter-related kernel/userspace communication" @@ -6221,43 +6084,37 @@ msgid "" "libnfnetlink is the low-level library for netfilter related kernel/userspace " "communication. It provides a generic messaging infrastructure for in-kernel " -"netfilter subsystems (such as nfnetlink_log, nfnetlink_queue, " -"nfnetlink_conntrack) and their respective users and/or management tools in " -"userspace.\n" +"netfilter subsystems (such as nfnetlink_log, nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) " +"and their respective users and/or management tools in userspace.\n" "\n" -"This library is not meant as a public API for application developers. It is " -"only used by other netfilter.org projects, such as libnetfilter_log, " -"libnetfilter_queue or libnetfilter_conntrack." +"This library is not meant as a public API for application developers. It is only " +"used by other netfilter.org projects, such as libnetfilter_log, libnetfilter_queue " +"or libnetfilter_conntrack." msgstr "" -"libnfnetlink は netfilter 関連のカーネル/ユーザスペース通信を提供する、低レ" -"ベルのライブラリです。カーネル内の netfilter サブシステム (nfnetlink_log, " -"nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack など) と、関連するユーザスペース側のユー" -"ザまたは管理ツールとの間で、汎用的なメッセージングインフラストラクチャを提供" -"します。\n" +"libnfnetlink は netfilter 関連のカーネル/ユーザスペース通信を提供する、低レベルの" +"ライブラリです。カーネル内の netfilter サブシステム (nfnetlink_log, " +"nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack など) と、関連するユーザスペース側のユーザまた" +"は管理ツールとの間で、汎用的なメッセージングインフラストラクチャを提供します。\n" "\n" -"このライブラリは、アプリケーション開発者に対する公開 API として用意されている" -"わけではありません。これは netfilter.org プロジェクトの内部で、 " -"libnetfilter_log, libnetfilter_queue, libnetfilter_conntrack などのためにのみ" -"使用されるべきものです。" +"このライブラリは、アプリケーション開発者に対する公開 API として用意されているわけで" +"はありません。これは netfilter.org プロジェクトの内部で、 libnetfilter_log, " +"libnetfilter_queue, libnetfilter_conntrack などのためにのみ使用されるべきものです。" #. summary(sssd:libnfsidmap-sss) msgid "Library to allow communication between libnfsidmap and SSSD" -msgstr "" +msgstr "libnfsidmap と SSSD との間の通信を許可するためのユーティリティライブラリ" #. description(sssd:libnfsidmap-sss) msgid "A utility library to allow communication between libnfsidmap and SSSD." -msgstr "" +msgstr "libnfsidmap と SSSD との間の通信を許可するためのユーティリティライブラリです。" #. summary(nghttp2:libnghttp2-14) -#, fuzzy msgid "Shared library for nghttp2" -msgstr "libguess 向け共有ライブラリ" +msgstr "nghttp2 向け共有ライブラリ" #. description(nghttp2:libnghttp2-14) -msgid "" -"Shared C libraries for implementation of Hypertext Transfer Protocol version " -"2" -msgstr "" +msgid "Shared C libraries for implementation of Hypertext Transfer Protocol version 2" +msgstr "Hypertext Transfer Protocol バージョン 2 向け共有 C ライブラリ" #. summary(nilfs-utils:libnilfs0) msgid "Library for interacting with nilfs" @@ -6265,11 +6122,11 @@ #. description(nilfs-utils:libnilfs0) msgid "" -"This package contains shared library needed for some applications to " -"interface with nilfs" +"This package contains shared library needed for some applications to interface " +"with nilfs" msgstr "" -"このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに" -"必要な、 ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに必要" +"な、 ヘッダファイルとライブラリが含まれています。" #. summary(nilfs-utils:libnilfscleaner0) msgid "Cleaner library for interacting with nilfs" @@ -6280,8 +6137,8 @@ "This package contains shared cleaner library needed for some applications to " "interface with nilfs" msgstr "" -"このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに" -"必要な、共有クリーナライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに必要" +"な、共有クリーナライブラリが含まれています。" #. summary(nilfs-utils:libnilfsgc0) msgid "Garbage collection library for interacting with nilfs" @@ -6292,17 +6149,16 @@ "This package contains shared garbage collection library needed for some " "applications to interface with nilfs" msgstr "" -"このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに" -"必要な、共有ガーベージコレクションライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 nilfs とのインターフェイスを必要とするアプリケーションに必要" +"な、共有ガーベージコレクションライブラリが含まれています。" #. summary(yp-tools:libnis1) -#, fuzzy msgid "Library with IPv6 enabled NIS functions" -msgstr "file 機能を提供するライブラリ" +msgstr "IPv6 対応の NIS 機能を提供するライブラリ" #. description(yp-tools:libnis1) msgid "This library provides IPv6 enabled NIS functions." -msgstr "" +msgstr "このライブラリは、 IPv6 対応の NIS 機能を提供します。" #. summary(libnl3:libnl3-200) msgid "Convenience library for working with Netlink sockets" @@ -6310,11 +6166,11 @@ #. description(libnl3:libnl3-200) msgid "" -"The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink " -"protocol based Linux kernel interfaces." +"The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink protocol " +"based Linux kernel interfaces." msgstr "" -"libnl スイートは、 netlink プロトコルベースの Linux カーネルインターフェイス" -"に接続するための、 API を提供するライブラリ集です。" +"libnl スイートは、 netlink プロトコルベースの Linux カーネルインターフェイスに接続" +"するための、 API を提供するライブラリ集です。" #. summary(NetworkManager:libnm-glib-vpn1) msgid "Convenience library for NetworkManager VPN plugins" @@ -6327,8 +6183,8 @@ "This package contains the libraries that make it easier to use some Network " "Manager functionality from applications that use glib." msgstr "" -"このパッケージには、 glib を使用するアプリケーションから、 NetworkManager を" -"簡単に使用できるようにするためのライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 glib を使用するアプリケーションから、 NetworkManager を簡単に" +"使用できるようにするためのライブラリが含まれています。" #. summary(NetworkManager:libnm-util2) #. summary(NetworkManager:libnm0) @@ -6363,14 +6219,14 @@ #. description(npth:libnpth0) msgid "" -"nPth is a non-preemptive threads implementation using an API very similar to " -"the one known from GNU Pth. In contrast to Pth, nPth is based on the " -"system's standard threads implementation. Thus, nPth allows the use of " -"libraries which are not compatible to GNU Pth." +"nPth is a non-preemptive threads implementation using an API very similar to the " +"one known from GNU Pth. In contrast to Pth, nPth is based on the system's standard " +"threads implementation. Thus, nPth allows the use of libraries which are not " +"compatible to GNU Pth." msgstr "" -"nPth は GNU Pth によく似た API を使用する非プリエンプション型スレッド実装で" -"す。Pth とは異なり、 nPth はシステムのスレッド実装をベースにしています。その" -"ため、 nPth は GNU Pth と互換性のないライブラリを使用することができます。" +"nPth は GNU Pth によく似た API を使用する非プリエンプション型スレッド実装です。Pth " +"とは異なり、 nPth はシステムのスレッド実装をベースにしています。そのため、 nPth は " +"GNU Pth と互換性のないライブラリを使用することができます。" #. summary(nss-shared-helper:libnsssharedhelper0) msgid "Helper functions for sharing NSS database" @@ -6378,45 +6234,54 @@ #. description(nss-shared-helper:libnsssharedhelper0) msgid "" -"This library provides helper functions for programs that want to share an " -"NSS crypto database." +"This library provides helper functions for programs that want to share an NSS " +"crypto database." msgstr "" -"このライブラリには、 NSS 暗号データベースを共有したいプログラムに対して、ヘル" -"パー機能を提供します。" +"このライブラリには、 NSS 暗号データベースを共有したいプログラムに対して、ヘルパー機" +"能を提供します。" #. summary(ntfs-3g_ntfsprogs:libntfs-3g86) msgid "NTFS Support in Userspace -- Library" -msgstr "" +msgstr "ユーザスペースにおける NTFS サポート -- ライブラリ" #. description(ntfs-3g_ntfsprogs:libntfs-3g86) msgid "" -"NTFS-3G allows for read/write access to NTFS partitions which can be shared " -"with Windows XP, Windows Server 2003, Windows 2000, Windows Vista and " -"Windows Seven." +"NTFS-3G allows for read/write access to NTFS partitions which can be shared with " +"Windows XP, Windows Server 2003, Windows 2000, Windows Vista and Windows Seven." msgstr "" +"NTFS-3G は NTFS パーティションを読み書きするための仕組みで、 Windows XP, Windows " +"Server 2003, Windows 2000, Windows Vista, Windows 7 などとデータを共有することがで" +"きるようになります。" #. summary(numactl:libnuma1) msgid "NUMA Policy Control" -msgstr "" +msgstr "NUMA ポリシー制御" #. description(numactl:libnuma1) msgid "" -"Control NUMA policy for individual processes. Offer libnuma for individual " -"NUMA policy in applications." +"Control NUMA policy for individual processes. Offer libnuma for individual NUMA " +"policy in applications." msgstr "" +"個別のプロセスに対して NUMA ポリシーを制御します。アプリケーションに対しては、 " +"NUMA ポリシー制御用に libnuma を提供しています。" #. summary(libogg:libogg0) msgid "Ogg Bitstream Library" -msgstr "" +msgstr "Ogg ビットストリームライブラリ" #. description(libogg:libogg0) msgid "" -"Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams. It handles both making " -"ogg bitstreams and getting packets from ogg bitstreams.\n" +"Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams. It handles both making ogg " +"bitstreams and getting packets from ogg bitstreams.\n" "\n" -"Ogg is the native bitstream format of the libvorbis (Ogg Vorbis audio " -"codec ) and the libtheora (Theora video codec)" +"Ogg is the native bitstream format of the libvorbis (Ogg Vorbis audio codec ) and " +"the libtheora (Theora video codec)" msgstr "" +"Libogg は ogg ビットストリームを操作するためのライブラリです。 ogg ビットストリーム" +"の生成のほか、 ogg ビットストリームからのパケット収集も行なうことができます。\n" +"\n" +"Ogg は libvirbis (Ogg Vorbis オーディオコーデック) や libtheora (Theora ビデオコー" +"デック) で使用される、ネイティブなビットストリーム形式です。" #. summary(adaptec-firmware) msgid "Firmware files for Adaptec SAS Cards (AIC94xx Series)" @@ -6425,8 +6290,8 @@ #. description(adaptec-firmware) msgid "Firmware files for the Adaptec AIC94xx (Razor) Series of SAS HBA Adapters." msgstr "" -"SAS HBA アダプタである Adaptec AIC94xx (Razor) シリーズ向けのファームウエア" -"ファイルです。" +"SAS HBA アダプタである Adaptec AIC94xx (Razor) シリーズ向けのファームウエアファイル" +"です。" #. summary(adwaita-icon-theme) msgid "GNOME Icon Theme" @@ -6454,18 +6319,17 @@ "apparmor.d/ directory structure.\n" "\n" "AppArmor is a file and network mandatory access control mechanism. AppArmor " -"confines processes to the resources allowed by the systems administrator and " -"can constrain the scope of potential security vulnerabilities.\n" +"confines processes to the resources allowed by the systems administrator and can " +"constrain the scope of potential security vulnerabilities.\n" "\n" "This package is part of a suite of tools that used to be named SubDomain." msgstr "" -"AppArmor 抽象化機構 (様々なプロファイルで使用される汎用パーツ) と /etc/" -"apparmor.d/ のディレクトリ構造です。\n" +"AppArmor 抽象化機構 (様々なプロファイルで使用される汎用パーツ) と /etc/apparmor.d/ " +"のディレクトリ構造です。\n" "\n" -"AppArmor はファイルとネットワークに対して強制アクセス制御を実現するシステムで" -"す。AppArmor はプロセスに対してシステム管理者が許可した資源にしかアクセスでき" -"ないように制限し、潜在的なセキュリティ欠陥へのアクセスを阻止するための仕組み" -"です。\n" +"AppArmor はファイルとネットワークに対して強制アクセス制御を実現するシステムです。" +"AppArmor はプロセスに対してシステム管理者が許可した資源にしかアクセスできないように" +"制限し、潜在的なセキュリティ欠陥へのアクセスを阻止するための仕組みです。\n" "\n" "このパッケージは SubDomain と呼ばれる仕組みで使用されるツール集の一部です。" @@ -6475,17 +6339,16 @@ #. description(apparmor:apparmor-profiles) msgid "" -"Base profiles. AppArmor is a file and network mandatory access control " -"mechanism. AppArmor confines processes to the resources allowed by the " -"systems administrator and can constrain the scope of potential security " -"vulnerabilities.\n" +"Base profiles. AppArmor is a file and network mandatory access control mechanism. " +"AppArmor confines processes to the resources allowed by the systems administrator " +"and can constrain the scope of potential security vulnerabilities.\n" "\n" "This package is part of a suite of tools that used to be named SubDomain." msgstr "" -"基本プロファイルです。 AppArmor はファイルとネットワークに対して強制アクセス" -"制御を実現するシステムです。AppArmor はプロセスに対してシステム管理者が許可し" -"た資源にしかアクセスできないように制限し、潜在的なセキュリティ欠陥へのアクセ" -"スを阻止するための仕組みです。" +"基本プロファイルです。 AppArmor はファイルとネットワークに対して強制アクセス制御を" +"実現するシステムです。AppArmor はプロセスに対してシステム管理者が許可した資源にしか" +"アクセスできないように制限し、潜在的なセキュリティ欠陥へのアクセスを阻止するための" +"仕組みです。" #. summary(apparmor:apparmor-utils) msgid "AppArmor User-Level Utilities Useful for Creating AppArmor Profiles" @@ -6493,15 +6356,14 @@ #. description(apparmor:apparmor-utils) msgid "" -"This package provides the aa-logprof, aa-genprof, aa-autodep, aa-enforce, " -"and aa-complain tools to assist with profile authoring. Besides it provides " -"the aa-unconfined server information tool. It is part of a suite of tools " -"that used to be named SubDomain." +"This package provides the aa-logprof, aa-genprof, aa-autodep, aa-enforce, and aa-" +"complain tools to assist with profile authoring. Besides it provides the aa-" +"unconfined server information tool. It is part of a suite of tools that used to be " +"named SubDomain." msgstr "" -"このパッケージには、プロファイルの作成を支援するツール群 aa-logprof, aa-" -"genprof, aa-autodep, aa-enforce, aa-complain が含まれています。また aa-" -"unconfined サーバ情報ツールも含まれています。これらは SubDomain という名称の" -"ツール集の一部です。" +"このパッケージには、プロファイルの作成を支援するツール群 aa-logprof, aa-genprof, " +"aa-autodep, aa-enforce, aa-complain が含まれています。また aa-unconfined サーバ情報" +"ツールも含まれています。これらは SubDomain という名称のツール集の一部です。" #. summary(atmel-firmware) msgid "Firmware for Atmel at76c50x Wireless Network Chips" @@ -6509,24 +6371,22 @@ #. description(atmel-firmware) msgid "" -"The drivers for Atmel at76c50x wireless network chips in the Linux 2.6.x " -"kernel and at http://at76c503a.berlios.de/ do not include the firmware and " -"this firmware needs to be loaded by the host on most cards using these " -"chips.\n" +"The drivers for Atmel at76c50x wireless network chips in the Linux 2.6.x kernel " +"and at http://at76c503a.berlios.de/ do not include the firmware and this firmware " +"needs to be loaded by the host on most cards using these chips.\n" "\n" -"This package provides the firmware images that should be automatically " -"loaded as needed by the hotplug system. It also provides a small loader " -"utility that can be used to accomplish the same thing when hotplug is not in " -"use." +"This package provides the firmware images that should be automatically loaded as " +"needed by the hotplug system. It also provides a small loader utility that can be " +"used to accomplish the same thing when hotplug is not in use." msgstr "" -"Linux 2.6.x カーネル内にある Atmel at76c50x 無線 LAN コントローラ向けのドライ" -"バや http://at76c503a.berlios.de/にあるドライバの場合、ファームウエアが同梱さ" -"れておらず、これらのコントローラを利用したカードをマシン上で読み込む場合に" -"は、ファームウエアが必要になります。\n" +"Linux 2.6.x カーネル内にある Atmel at76c50x 無線 LAN コントローラ向けのドライバや " +"http://at76c503a.berlios.de/にあるドライバの場合、ファームウエアが同梱されておら" +"ず、これらのコントローラを利用したカードをマシン上で読み込む場合には、ファームウエ" +"アが必要になります。\n" "\n" -"このパッケージには、 hotplug システムが必要とする自動読み込み用のファームウエ" -"アイメージが含まれています。また、 hotplug が使用されていない場合に同じことを" -"行なうための、ローダーユーティリティも含まれています。" +"このパッケージには、 hotplug システムが必要とする自動読み込み用のファームウエアイ" +"メージが含まれています。また、 hotplug が使用されていない場合に同じことを行なうため" +"の、ローダーユーティリティも含まれています。" #. summary(autoyast2:autoyast2-installation) msgid "YaST2 - Auto Installation Modules" @@ -6534,11 +6394,11 @@ #. description(autoyast2:autoyast2-installation) msgid "" -"This package performs auto-installation relying on a control file generated " -"with the autoyast2 package." +"This package performs auto-installation relying on a control file generated with " +"the autoyast2 package." msgstr "" -"このパッケージでは、 autoyast2 パッケージを利用して生成した制御ファイルをもと" -"に自動インストールを行ないます。" +"このパッケージでは、 autoyast2 パッケージを利用して生成した制御ファイルをもとに自動" +"インストールを行ないます。" #. summary(bash-completion) msgid "Programmable Completion for Bash" @@ -6546,11 +6406,11 @@ #. description(bash-completion) msgid "" -"bash-completion is a collection of shell functions that take advantage of " -"the programmable completion feature of Bash 2.04 and later." +"bash-completion is a collection of shell functions that take advantage of the " +"programmable completion feature of Bash 2.04 and later." msgstr "" -"bash-completion は、 bash 2.04 以降のバージョンで提供されている制御可能な自動" -"補完機能を便利に利用するための、シェル関数集です。" +"bash-completion は、 bash 2.04 以降のバージョンで提供されている制御可能な自動補完機" +"能を便利に利用するための、シェル関数集です。" #. summary(boost:boost-license1_58_0) msgid "Boost License" @@ -6566,12 +6426,11 @@ #. description(branding-openSUSE) msgid "" -"This package contains the file /etc/SUSE-brand, and its name is used as a " -"trigger for installation of correct vendor brand packages." +"This package contains the file /etc/SUSE-brand, and its name is used as a trigger " +"for installation of correct vendor brand packages." msgstr "" -"このパッケージには /etc/SuSE-brand ファイルが含まれています。このファイルは、" -"正しい製造元の印が付けられたブランドパッケージをインストールするために使用し" -"ます。" +"このパッケージには /etc/SuSE-brand ファイルが含まれています。このファイルは、正しい" +"製造元の印が付けられたブランドパッケージをインストールするために使用します。" #. summary(btrfsmaintenance) msgid "Scripts for btrfs periodic maintenance tasks" @@ -6579,21 +6438,23 @@ #. description(btrfsmaintenance) msgid "" -"Scripts for btrfs maintenance tasks like periodic scrub, balance, trim or " -"defrag on selected mountpoints or directories." +"Scripts for btrfs maintenance tasks like periodic scrub, balance, trim or defrag " +"on selected mountpoints or directories." msgstr "" -"選択したマウントポイントやディレクトリに対して、 scrub, balance, trim, " -"defrag などを定期的に行なうための brtfs メンテナンスタスクスクリプトです。" +"選択したマウントポイントやディレクトリに対して、 scrub, balance, trim, defrag など" +"を定期的に行なうための brtfs メンテナンスタスクスクリプトです。" #. summary(bundle-lang-common:bundle-lang-common-en) msgid "Translations for a Group of Programs" -msgstr "" +msgstr "複数のプログラムに対する翻訳データ" #. description(bundle-lang-common:bundle-lang-common-en) msgid "" -"This package groups translations for a dozen of programs which are both on " -"the GNOME and KDE CD into languages, not split out into extra packages." +"This package groups translations for a dozen of programs which are both on the " +"GNOME and KDE CD into languages, not split out into extra packages." msgstr "" +"このパッケージには、 GNOME と KDE の両 CD で利用される様々なプログラム向けの翻訳" +"ファイルのうち、追加パッケージには分離できなかったものが含まれています。" #. summary(ca-certificates) #. description(ca-certificates) @@ -6609,8 +6470,8 @@ "This package contains some CA root certificates for OpenSSL extracted from " "MozillaFirefox" msgstr "" -"このパッケージには、 MozillaFirefox から抽出した OpenSSL 向けの証明機関ルート" -"証明書が含まれています。" +"このパッケージには、 MozillaFirefox から抽出した OpenSSL 向けの証明機関ルート証明書" +"が含まれています。" #. summary(cantarell-fonts) msgid "Contemporary Humanist Sans Serif Font" @@ -6618,8 +6479,8 @@ #. description(cantarell-fonts) msgid "" -"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for " -"on-screen reading." +"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for on-" +"screen reading." msgstr "" "Cantarell フォントファミリは、画面上での読み取り用に設計されたcontemporary " "Humanist sans serif フォントです。" @@ -6630,15 +6491,15 @@ #. description(scout:command-not-found) msgid "" -"The \"command not found\" message is not very helpful. If e.g. the unzip " -"command is not found but it's available in a package, it would be very " -"interesting if the system could tell that the command is currently not " -"available, but installing a package would provide it." +"The \"command not found\" message is not very helpful. If e.g. the unzip command " +"is not found but it's available in a package, it would be very interesting if the " +"system could tell that the command is currently not available, but installing a " +"package would provide it." msgstr "" -"\"コマンドが見つかりません\" のエラーメッセージはとても不親切なものです。たと" -"えば unzip コマンドが見つからない場合、パッケージ内に存在していれば、パッケー" -"ジをインストールすれば利用できるようになる旨のメッセージを表示した方がより親" -"切であるためです。" +"\"コマンドが見つかりません\" のエラーメッセージはとても不親切なものです。たとえば " +"unzip コマンドが見つからない場合、パッケージ内に存在していれば、パッケージをインス" +"トールすれば利用できるようになる旨のメッセージを表示した方がより親切であるためで" +"す。" #. summary(dd_rhelp) msgid "Bash Helper Script That Handles dd_rescue" @@ -6646,21 +6507,19 @@ #. description(dd_rhelp) msgid "" -"dd_rhelp is a bash helper script that handles dd_rescue. dd_rescue roughly " -"acts as the dd linux command with the caracteristic to NOT stop when it " -"falls on read/write.\n" +"dd_rhelp is a bash helper script that handles dd_rescue. dd_rescue roughly acts as " +"the dd linux command with the caracteristic to NOT stop when it falls on read/" +"write.\n" "\n" -"dd_rhelp intelligently controls dd_rescue to first copy all blocks from " -"areas that work and only then tries to approach the bad spots from both " -"sides." +"dd_rhelp intelligently controls dd_rescue to first copy all blocks from areas that " +"work and only then tries to approach the bad spots from both sides." msgstr "" -"dd_rhelp は、 dd_rescue を処理するための bash ヘルパースクリプトです。" -"dd_rescue は Linux のコマンドである dd とおおよそ似た動きをするもので、読み書" -"きの際にエラーが発生しても、停止したりすることのないものです。\n" +"dd_rhelp は、 dd_rescue を処理するための bash ヘルパースクリプトです。dd_rescue は " +"Linux のコマンドである dd とおおよそ似た動きをするもので、読み書きの際にエラーが発" +"生しても、停止したりすることのないものです。\n" "\n" -"dd_rhelp は dd_rescue をうまく制御して、最初はすべてのブロックをコピーするよ" -"うにしておき、その後両側にある失敗した箇所のみをコピーし直すように作られてい" -"ます。" +"dd_rhelp は dd_rescue をうまく制御して、最初はすべてのブロックをコピーするようにし" +"ておき、その後両側にある失敗した箇所のみをコピーし直すように作られています。" #. summary(dejavu-fonts) msgid "DejaVu Truetype Fonts" @@ -6668,26 +6527,25 @@ #. description(dejavu-fonts) msgid "" -"The DejaVu fonts are a font family based on the Bitstream Vera Fonts. Its " -"purpose is to provide a wider range of characters while maintaining the " -"original look and feel through the process of collaborative development." +"The DejaVu fonts are a font family based on the Bitstream Vera Fonts. Its purpose " +"is to provide a wider range of characters while maintaining the original look and " +"feel through the process of collaborative development." msgstr "" -"DejaVu フォントは Birstream Vera フォントをベースにしたフォントファミリです。" -"このフォントの目的は、元々の外観を共同作業の元で管理し、幅広い範囲の文字を提" -"供することにあります。" +"DejaVu フォントは Birstream Vera フォントをベースにしたフォントファミリです。この" +"フォントの目的は、元々の外観を共同作業の元で管理し、幅広い範囲の文字を提供すること" +"にあります。" #. summary(desktop-data-openSUSE) -#, fuzzy msgid "Shared Desktop Files for openSUSE" -msgstr "openSUSE Leap 向け共有デスクトップファイル" +msgstr "openSUSE 向け共有デスクトップファイル" #. description(desktop-data-openSUSE) msgid "" -"This package contains shared desktop files, like the default applications " -"menu structure and the default wallpaper." +"This package contains shared desktop files, like the default applications menu " +"structure and the default wallpaper." msgstr "" -"このパッケージには、既定のアプリケーションに対するメニュー構造や、既定の壁紙" -"など、共有のデスクトップファイルが含まれています。" +"このパッケージには、既定のアプリケーションに対するメニュー構造や、既定の壁紙など、" +"共有のデスクトップファイルが含まれています。" #. summary(dmz-icon-theme-cursors) msgid "DMZ Cursor Theme" @@ -6706,15 +6564,15 @@ "Configures Fonts for X Windows and other applications.\n" "\n" "Usually fonts-config is called automatically when package containing font is " -"installed, upgraded or removed. But you can also execute fonts-config " -"directly, which is mainly useful to debug it (use\n" +"installed, upgraded or removed. But you can also execute fonts-config directly, " +"which is mainly useful to debug it (use\n" "--debug flag)." msgstr "" "X Windows やその他のアプリケーション用にフォントの設定を行ないます。\n" "\n" -"通常 fonts-config は、フォントを含むパッケージがインストールされたりアップグ" -"レードされたり、削除されたりした場合に自動的に呼び出されますが、デバッグなど" -"の目的 (--debug フラグ) で fonts-config を直接実行することもできます。" +"通常 fonts-config は、フォントを含むパッケージがインストールされたりアップグレード" +"されたり、削除されたりした場合に自動的に呼び出されますが、デバッグなどの目的 (--" +"debug フラグ) で fonts-config を直接実行することもできます。" #. summary(gconf2-branding-openSUSE) msgid "openSUSE defaults for the GNOME configuration system" @@ -6722,11 +6580,11 @@ #. description(gconf2-branding-openSUSE) msgid "" -"This package provides openSUSE defaults for configurations based on GConf " -"database system." +"This package provides openSUSE defaults for configurations based on GConf database " +"system." msgstr "" -"このパッケージでは、 gconf データベースシステムをベースにした openSUSE におけ" -"る既定の設定を提供しています。" +"このパッケージでは、 gconf データベースシステムをベースにした openSUSE における既定" +"の設定を提供しています。" #. summary(branding-openSUSE:gfxboot-branding-openSUSE) msgid "Graphical bootloader openSUSE theme" @@ -6742,13 +6600,12 @@ #. description(ghostscript-fonts:ghostscript-fonts-std) msgid "" -"Several Type 1 basic PostScript fonts. Times, Helvetica, Courier, Symbol, " -"etc. Contributed by URW++ Design and Development Incorporated, of Hamburg, " -"Germany." +"Several Type 1 basic PostScript fonts. Times, Helvetica, Courier, Symbol, etc. " +"Contributed by URW++ Design and Development Incorporated, of Hamburg, Germany." msgstr "" -"いくつかの Type 1 ベーシック PostScript フォントが含まれています。具体的に" -"は、 Times, Helvetica, Courier, Symbol などがあります。ドイツのハンブルグにあ" -"る URW++ Design and Development Incorporated の提供です。" +"いくつかの Type 1 ベーシック PostScript フォントが含まれています。具体的には、 " +"Times, Helvetica, Courier, Symbol などがあります。ドイツのハンブルグにある URW++ " +"Design and Development Incorporated の提供です。" #. summary(glib2-branding-openSUSE:gio-branding-openSUSE) msgid "openSUSE definitions of default settings and applications" @@ -6756,11 +6613,11 @@ #. description(glib2-branding-openSUSE:gio-branding-openSUSE) msgid "" -"This package provides openSUSE defaults for settings stored with GSettings " -"and applications used by the MIME system." +"This package provides openSUSE defaults for settings stored with GSettings and " +"applications used by the MIME system." msgstr "" -"このパッケージでは、 GSettings で保管される openSUSE の既定値と、MIME システ" -"ムで使用されるアプリケーション設定を提供しています。" +"このパッケージでは、 GSettings で保管される openSUSE の既定値と、MIME システムで使" +"用されるアプリケーション設定を提供しています。" #. summary(gnu-unifont-bitmap-fonts) msgid "The GNU Unicode Bitmap Font" @@ -6768,12 +6625,11 @@ #. description(gnu-unifont-bitmap-fonts) msgid "" -"The GNU Unifont by Roman Czyborra is a free bitmap font that covers the " -"Unicode Basic Multilingual Plane (BMP), using an intermediate bitmapped font " -"format." +"The GNU Unifont by Roman Czyborra is a free bitmap font that covers the Unicode " +"Basic Multilingual Plane (BMP), using an intermediate bitmapped font format." msgstr "" -"Roman Czyborra 氏による GNU Unifont は、 Unicode 基本多言語面 (BMP) をカバー" -"するフリーフォントで、中間色ビットマップフォントの形式になっています。" +"Roman Czyborra 氏による GNU Unifont は、 Unicode 基本多言語面 (BMP) をカバーするフ" +"リーフォントで、中間色ビットマップフォントの形式になっています。" #. summary(google-droid-fonts) msgid "Fonts With Extensive Style and Language Support Developed for Android" @@ -6781,26 +6637,25 @@ #. description(google-droid-fonts) msgid "" -"The Droid family of fonts consists of Droid Sans, Droid Sans Mono and Droid " -"Serif. Each contains extensive character set coverage including Western " -"Europe, Eastern/Central Europe, Baltic, Cyrillic, Greek and Turkish support. " -"The Droid Sans regular font also includes support for Simplified and " -"Traditional Chinese, Japanese and Korean support for the GB2312, Big 5, JIS " -"0208 and KSC 5601 character sets respectively. Droid was designed by " -"Ascender's Steve Matteson to provide optimal quality and comfort on a mobile " -"handset when rendered in application menus, web browsers and for other " -"screen text. - Ascender Press Release, http://www.ascendercorp.com/" -"pr/2007-11-12/" +"The Droid family of fonts consists of Droid Sans, Droid Sans Mono and Droid Serif. " +"Each contains extensive character set coverage including Western Europe, Eastern/" +"Central Europe, Baltic, Cyrillic, Greek and Turkish support. The Droid Sans " +"regular font also includes support for Simplified and Traditional Chinese, " +"Japanese and Korean support for the GB2312, Big 5, JIS 0208 and KSC 5601 character " +"sets respectively. Droid was designed by Ascender's Steve Matteson to provide " +"optimal quality and comfort on a mobile handset when rendered in application " +"menus, web browsers and for other screen text. - Ascender Press Release, http://" +"www.ascendercorp.com/pr/2007-11-12/" msgstr "" -"Droid フォントファミリーは、それぞれ Droid Sans, Droid Sans Mono, Droid " -"Serif のフォントから構成されています。それぞれのフォントには西ヨーロッパや東" -"/中央ヨーロッパ、バルト語やキリル語、ギリシャ語やトルコ語を含む広範囲の文字" -"に対応しています。また Droid Sans レギュラーフォントには簡体字/繁体字中国語 " -"(GB2312, Big5)や日本語 (JIS 0208)、韓国語 (KSC 5601) の文字に対応していま" -"す。 Droid は Ascender 社の Steve Matteson 氏が設計したもので、モバイルヘッド" -"セットで利用する際にアプリケーションメニューや Web ブラウザ、その他の画面用テ" -"キストに対して、読みやすく心地よいフォントを提供する目的で作られています - " -"Ascender プレスリリースhttp://www.ascendercorp.com/pr/2007-11-12/ より" +"Droid フォントファミリーは、それぞれ Droid Sans, Droid Sans Mono, Droid Serif の" +"フォントから構成されています。それぞれのフォントには西ヨーロッパや東/中央ヨーロッ" +"パ、バルト語やキリル語、ギリシャ語やトルコ語を含む広範囲の文字に対応しています。ま" +"た Droid Sans レギュラーフォントには簡体字/繁体字中国語 (GB2312, Big5)や日本語 " +"(JIS 0208)、韓国語 (KSC 5601) の文字に対応しています。 Droid は Ascender 社の " +"Steve Matteson 氏が設計したもので、モバイルヘッドセットで利用する際にアプリケーショ" +"ンメニューや Web ブラウザ、その他の画面用テキストに対して、読みやすく心地よいフォン" +"トを提供する目的で作られています - Ascender プレスリリースhttp://www.ascendercorp." +"com/pr/2007-11-12/ より" #. summary(google-opensans-fonts) msgid "Humanist Sans Serif Typeface" @@ -6811,22 +6666,21 @@ "Open Sans is a humanist sans serif typeface designed by Steve Matteson, Type " "Director of Ascender Corp.\n" "\n" -"This version contains the complete 897 character set, which includes the " -"standard ISO Latin 1, Latin CE, Greek and Cyrillic character sets. Open Sans " -"was designed with an upright stress, open forms and a neutral, yet friendly " -"appearance. It was optimized for print, web, and mobile interfaces, and has " -"excellent legibility characteristics in its letterforms.\n" +"This version contains the complete 897 character set, which includes the standard " +"ISO Latin 1, Latin CE, Greek and Cyrillic character sets. Open Sans was designed " +"with an upright stress, open forms and a neutral, yet friendly appearance. It was " +"optimized for print, web, and mobile interfaces, and has excellent legibility " +"characteristics in its letterforms.\n" "\n" "Designer: Steve Matteson" msgstr "" -"Open Sans は Ascender Corp のタイプディレクタである Steve Matteson 氏が設計し" -"た、 humanist sans serif タイプフェイスです。\n" +"Open Sans は Ascender Corp のタイプディレクタである Steve Matteson 氏が設計した、 " +"humanist sans serif タイプフェイスです。\n" "\n" -"このバージョンには 897 種類のキャラクタセット (ISO Latin 1, Latin CE, ギリ" -"シャ語/キリル語) が含まれています。 Open Sans は直立方向を強調し、オープンな" -"フォームと中立性を重視しながら、親しみのある外観を持っています。印刷や Web 、" -"モバイル用のインターフェイスに最適化されていて、読みやすさも素晴らしいものに" -"仕上がっています。\n" +"このバージョンには 897 種類のキャラクタセット (ISO Latin 1, Latin CE, ギリシャ語/" +"キリル語) が含まれています。 Open Sans は直立方向を強調し、オープンなフォームと中立" +"性を重視しながら、親しみのある外観を持っています。印刷や Web 、モバイル用のインター" +"フェイスに最適化されていて、読みやすさも素晴らしいものに仕上がっています。\n" "\n" "設計者: Steve Matteson" @@ -6835,9 +6689,8 @@ msgstr "GRUB2 のグラフィカルコンソール向け openSUSE ブランディング" #. description(branding-openSUSE:grub2-branding-openSUSE) -#, fuzzy msgid "openSUSE 13.2 branding for the GRUB2's graphical console" -msgstr "GRUB2 のグラフィカルコンソールに対する、 openSUSE 42.1 のブランディングです。" +msgstr "GRUB2 のグラフィカルコンソール向けの openSUSE 13.2 ブランディング" #. summary(grub2:grub2-snapper-plugin) msgid "Grub2's snapper plugin" @@ -6846,19 +6699,20 @@ #. description(grub2:grub2-snapper-plugin) msgid "Grub2's snapper plugin for advanced btrfs snapshot boot menu management" msgstr "" -"起動メニューを管理するための、高度な brtfs スナップショット向け GRUB2 " -"snapper プラグインです。" +"起動メニューを管理するための、高度な brtfs スナップショット向け GRUB2 snapper プラ" +"グインです。" #. summary(grub2:grub2-systemd-sleep-plugin) -#, fuzzy msgid "Grub2's systemd-sleep plugin" -msgstr "GRUB2 snapper プラグイン" +msgstr "GRUB2 systemd-sleep プラグイン" #. description(grub2:grub2-systemd-sleep-plugin) msgid "" -"Grub2's systemd-sleep plugin for directly booting hibernated kernel image in " -"swap partition while in resuming" +"Grub2's systemd-sleep plugin for directly booting hibernated kernel image in swap " +"partition while in resuming" msgstr "" +"スリープ状態からの復元時、スワップパーティション内にあるスリープ時点でのカーネルイ" +"メージから直接起動することのできる、 Grub2 systemd-sleep プラグインです。" #. summary(gtk2-branding-openSUSE) msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- openSUSE theme configuration" @@ -6867,20 +6721,18 @@ #. description(gtk2-branding-openSUSE) #. description(gtk3-branding-openSUSE) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering " +"a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-" +"off projects to complete application suites.\n" "\n" -"This package provides the openSUSE theme configuration for widgets and icon " -"themes." +"This package provides the openSUSE theme configuration for widgets and icon themes." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォー" -"ム対応のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模" -"の単独アプリケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応し" -"ています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するためのマルチプラットフォーム対応" +"のツールキットで、一揃いのウイジェットを提供しています。 GTK+ は小規模の単独アプリ" +"ケーションから、大規模なアプリケーションスイートまで幅広く対応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、ウイジェットとアイコンのテーマに対する openSUSE のテーマ" -"設定が含まれています。" +"このパッケージには、ウイジェットとアイコンのテーマに対する openSUSE のテーマ設定が" +"含まれています。" #. summary(gtk2:gtk2-data) msgid "The GTK+ toolkit library (version 2) -- Data Files" @@ -6923,11 +6775,9 @@ "\n" "This package provides openSUSE icons for hicolor-icon-theme." msgstr "" -"これはアイコンテーマ仕様の実装で使用される、既定のフォールバックテーマで" -"す。\n" +"これはアイコンテーマ仕様の実装で使用される、既定のフォールバックテーマです。\n" "\n" -"このパッケージでは、 hicolor-icon-theme 向けの openSUSE アイコンを提供してい" -"ます。" +"このパッケージでは、 hicolor-icon-theme 向けの openSUSE アイコンを提供しています。" #. summary(info2html) msgid "Program to Convert Info Pages into HTML Pages" @@ -6935,17 +6785,17 @@ #. description(info2html) msgid "" -"This package contains the CGI script 'info2html' that creates HTML pages " -"from info documents on demand, to be sent over the HTTP protocol.\n" +"This package contains the CGI script 'info2html' that creates HTML pages from info " +"documents on demand, to be sent over the HTTP protocol.\n" "\n" -"Follow references to nodes in info documents to view the corresponding info " -"files in HTML." +"Follow references to nodes in info documents to view the corresponding info files " +"in HTML." msgstr "" -"このパッケージには、 info ドキュメントから HTML ページを作成する CGI スクリプ" -"ト 'info2html' が含まれています。\n" +"このパッケージには、 info ドキュメントから HTML ページを作成する CGI スクリプト " +"'info2html' が含まれています。\n" "\n" -"info ファイルを HTML で閲覧するための情報については、同梱のリファレンスをお読" -"みください。" +"info ファイルを HTML で閲覧するための情報については、同梱のリファレンスをお読みくだ" +"さい。" #. summary(insserv-compat) msgid "Simple insserv replacement for systemd only systems" @@ -6953,12 +6803,11 @@ #. description(insserv-compat) msgid "" -"insserv is used enable System V init scripts. This package only contains a " -"stub implemenation for use on systemd only systems." +"insserv is used enable System V init scripts. This package only contains a stub " +"implemenation for use on systemd only systems." msgstr "" -"insserv は System V init スクリプトで利用するソフトウエアです。このパッケージ" -"には、systemd のみが含まれるシステムで利用することのできるスタブ実装が用意さ" -"れています。" +"insserv は System V init スクリプトで利用するソフトウエアです。このパッケージには、" +"systemd のみが含まれるシステムで利用することのできるスタブ実装が用意されています。" #. summary(intlfonts:intlfonts-euro-bitmap-fonts) msgid "European fonts for the X Window System" @@ -6969,8 +6818,8 @@ "European fonts for the X Window System (ISO 8859-1, 8859-2, 8859-3, 8859-4, " "8859-5/9, 8859-7, and 8859-8 together with KOI8-1/GOST19768.74-1)." msgstr "" -"X Window System 向けの欧州フォント (ISO 8859-1, 8859-2, 8859-3, 8859-4, " -"8859-5/9, 8859-7, 8859-8 together with KOI8-1/GOST19768.74-1) です。" +"X Window System 向けの欧州フォント (ISO 8859-1, 8859-2, 8859-3, 8859-4, 8859-5/9, " +"8859-7, 8859-8 together with KOI8-1/GOST19768.74-1) です。" #. summary(ipw-firmware) msgid "Firmware for Intel PRO/Wireless WLAN Cards" @@ -6978,24 +6827,26 @@ #. description(ipw-firmware) msgid "" -"This package contains firmware binaries needed for Intel PRO/Wireless " -"2100/2200BG (aka Centrino) WLAN cards. The package is covered by the Intel " -"license.\tSee http://ipw2100.sourceforge.net/firmware.php?fid=4." +"This package contains firmware binaries needed for Intel PRO/Wireless 2100/2200BG " +"(aka Centrino) WLAN cards. The package is covered by the Intel license.\tSee " +"http://ipw2100.sourceforge.net/firmware.php?fid=4." msgstr "" -"このパッケージには、 Intel PRO/Wireless 2100/2200BG (Centrino としても知られ" -"ています) 無線 LAN カードに必要な、ファームウエアが含まれています。パッケージ" -"は Intel ライセンスで提供されています。詳しくは http://ipw2100.sourceforge." -"net/firmware.php?fid=4 をお読みください。" +"このパッケージには、 Intel PRO/Wireless 2100/2200BG (Centrino としても知られていま" +"す) 無線 LAN カードに必要な、ファームウエアが含まれています。パッケージは Intel ラ" +"イセンスで提供されています。詳しくは http://ipw2100.sourceforge.net/firmware.php?" +"fid=4 をお読みください。" #. summary(kbd:kbd-legacy) msgid "Legacy data for kbd package" -msgstr "" +msgstr "kbd パッケージ向けレガシーデータ" #. description(kbd:kbd-legacy) msgid "" -"The kbd-legacy package contains original keymaps for kbd package. Please " -"note that kbd-legacy is not helpful without kbd." +"The kbd-legacy package contains original keymaps for kbd package. Please note that " +"kbd-legacy is not helpful without kbd." msgstr "" +"kbd-legacy パッケージには、 kbd パッケージ向けのオリジナルのキーマップが含まれてい" +"ます。 kbd-legacy は kbd 無しでは意味がないことにご注意ください。" #. summary(kernel-firmware) msgid "Linux kernel firmware files" @@ -7006,8 +6857,8 @@ "This package contains the firmware for in-kernel drivers that was previously " "included in the kernel. It is shared by all kernels >= 2.6.27-rc1." msgstr "" -"このパッケージには、従来のバージョンのカーネルで内蔵されていたファームウエア" -"ファイルが 含まれています。カーネル 2.6.27-rc1 以降でご利用いただけます。" +"このパッケージには、従来のバージョンのカーネルで内蔵されていたファームウエアファイ" +"ルが 含まれています。カーネル 2.6.27-rc1 以降でご利用いただけます。" #. summary(lensfun:lensfun-data) msgid "Data files for lensfun/lensfun-devel" @@ -7016,35 +6867,31 @@ #. description(lensfun:lensfun-data) msgid "" "The goal of the lensfun library is to provide a open source database of " -"photographic lenses and their characteristics. In the past there was a " -"effort in this direction (see http://www.epaperpress.com/ptlens/), but then " -"author decided to take the commercial route and the database froze at the " -"last public stage. This database was used as the basement on which lensfun " -"database grew, thanks to PTLens author which gave his permission for this, " -"while the code was totally rewritten from scratch (and the database was " -"converted to a totally new, XML-based format).\n" +"photographic lenses and their characteristics. In the past there was a effort in " +"this direction (see http://www.epaperpress.com/ptlens/), but then author decided " +"to take the commercial route and the database froze at the last public stage. This " +"database was used as the basement on which lensfun database grew, thanks to PTLens " +"author which gave his permission for this, while the code was totally rewritten " +"from scratch (and the database was converted to a totally new, XML-based format).\n" "\n" -"The lensfun library not only provides a way to read the database and search " -"for specific things in it, but also provides a set of algorithms for " -"correcting images based on detailed knowledge of lens properties and " -"calibration data. Right now lensfun is designed to correct distortion, " -"transversal (also known as lateral) chromatic aberrations, vignetting and " -"colour contribution index of the lens." +"The lensfun library not only provides a way to read the database and search for " +"specific things in it, but also provides a set of algorithms for correcting images " +"based on detailed knowledge of lens properties and calibration data. Right now " +"lensfun is designed to correct distortion, transversal (also known as lateral) " +"chromatic aberrations, vignetting and colour contribution index of the lens." msgstr "" -"lensfun ライブラリの目的は、カメラ用の光学レンズに対する特性を記したオープン" -"ソースなデータベースを提供することにあります。その昔、同じような試みが行なわ" -"れたこともありました (http://www.epaperpress.com/ptlens/ をご覧ください) が、" -"最終的に公開するにあたり、作者は商用ルートでの公開を決断しました。このデータ" -"ベースは lensfunデータベースが進化していくにあたっての基礎になっています。こ" -"の許可を与えていただき、 PTLens の作者には感謝を表したいと思います。なお、" -"ソースコードはすべてゼロから作られています (そのため、データベースも新しい " -"XML 形式のものに変換されています) 。\n" +"lensfun ライブラリの目的は、カメラ用の光学レンズに対する特性を記したオープンソース" +"なデータベースを提供することにあります。その昔、同じような試みが行なわれたこともあ" +"りました (http://www.epaperpress.com/ptlens/ をご覧ください) が、最終的に公開するに" +"あたり、作者は商用ルートでの公開を決断しました。このデータベースは lensfunデータ" +"ベースが進化していくにあたっての基礎になっています。この許可を与えていただき、 " +"PTLens の作者には感謝を表したいと思います。なお、ソースコードはすべてゼロから作られ" +"ています (そのため、データベースも新しい XML 形式のものに変換されています) 。\n" "\n" -"また、 lensfun ライブラリはデータベースを検索して読み込む方法を提供するだけで" -"なく、レンズの詳細情報やキャリブレーションデータに関する詳しい知識を元にし" -"て、画像を修正するアルゴリズムを提供することも行なっています。現時点での " -"lensfun は、レンズの歪みや倍率色収差、ケラレや CCI (Colour Contribution " -"Index) を修正することができます。" +"また、 lensfun ライブラリはデータベースを検索して読み込む方法を提供するだけでなく、" +"レンズの詳細情報やキャリブレーションデータに関する詳しい知識を元にして、画像を修正" +"するアルゴリズムを提供することも行なっています。現時点での lensfun は、レンズの歪み" +"や倍率色収差、ケラレや CCI (Colour Contribution Index) を修正することができます。" #. summary(liberation-fonts) msgid "Liberation Fonts" @@ -7055,24 +6902,32 @@ "Free fonts which are metric compatible to \"Arial\", \"Times New Roman\" and " "\"Courier New\"." msgstr "" -"\"Arial\" や \"Times New Roman\", \"Courier New\" とそれぞれメトリックの 互換" -"があるフリーフォントです。" +"\"Arial\" や \"Times New Roman\", \"Courier New\" とそれぞれメトリックの 互換がある" +"フリーフォントです。" #. summary(icu:libicu56_1-ledata) msgid "Rule databases and tables for ICU" -msgstr "" +msgstr "ICU 向けルールデータベースおよびテーブル" #. description(icu:libicu56_1-ledata) msgid "" -"ICU is a set of C and C++ libraries that provides robust and full-featured " -"Unicode support.\n" +"ICU is a set of C and C++ libraries that provides robust and full-featured Unicode " +"support.\n" "\n" -"ICU makes use of a wide variety of data tables to provide many of its " -"services: converter mapping tables, collation rules, transliteration rules, " -"break iterator rules and dictionaries.\n" +"ICU makes use of a wide variety of data tables to provide many of its services: " +"converter mapping tables, collation rules, transliteration rules, break iterator " +"rules and dictionaries.\n" "\n" "This subpackage contains these data tables, in little-endian format." msgstr "" +"ICU は頑強で Unicode に完全対応することのできる C/C++ 言語向けライブラリ集です。\n" +"\n" +"ICU は様々な種類のデータテーブルを利用して、さまざまなサービスを提供します; コン" +"バータのマッピングテーブルや照合ルール、字訳ルールや反復子ルールの破壊、辞書などの" +"サービスがあります。\n" +"\n" +"このサブパッケージには、これらのデータテーブルがリトルエンディアン形式で含まれてい" +"ます。" #. summary(libnl3:libnl-config) msgid "Name maps for libnl" @@ -7080,13 +6935,13 @@ #. description(libnl3:libnl-config) msgid "" -"This package contains configuration files for libnl and programs using the " -"same; in particular\n" +"This package contains configuration files for libnl and programs using the same; " +"in particular\n" "- name maps for class-ids -- class-names (like /etc/services)\n" "- aliases for locations within a packet (ip6.dst => byte offset)" msgstr "" -"このパッケージには、 libnl 向けの設定ファイルとプログラムが含まれています。特" -"に下記のものが含まれています:\n" +"このパッケージには、 libnl 向けの設定ファイルとプログラムが含まれています。特に下記" +"のものが含まれています:\n" "- クラス ID とクラス名を対応付ける名前マップ (/etc/services のような仕組み)\n" "- パケット内での場所に関する別名 (is6.dst => バイトオフセット値)" Modified: trunk/packages/ja/po/base2.ja.po =================================================================== --- trunk/packages/ja/po/base2.ja.po 2015-11-10 12:17:16 UTC (rev 94734) +++ trunk/packages/ja/po/base2.ja.po 2015-11-10 12:20:45 UTC (rev 94735) @@ -8,14 +8,14 @@ "Project-Id-Version: base2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.novell.com/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 04:09:52\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-06 20:10+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-11-10 21:20+0900\n" "Last-Translator: Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <opensuse-ja@opensuse.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. summary(Mesa) @@ -24,29 +24,27 @@ #. description(Mesa) msgid "" -"Mesa is a 3-D graphics library with an API which is very similar to that of " -"OpenGL.* To the extent that Mesa utilizes the OpenGL command syntax or state " -"machine, it is being used with authorization from Silicon Graphics, Inc." -"(SGI). However, the author does not possess an OpenGL license from SGI, and " -"makes no claim that Mesa is in any way a compatible replacement for OpenGL " -"or associated with SGI. Those who want a licensed implementation of OpenGL " -"should contact a licensed vendor.\n" +"Mesa is a 3-D graphics library with an API which is very similar to that of OpenGL." +"* To the extent that Mesa utilizes the OpenGL command syntax or state machine, it " +"is being used with authorization from Silicon Graphics, Inc.(SGI). However, the " +"author does not possess an OpenGL license from SGI, and makes no claim that Mesa " +"is in any way a compatible replacement for OpenGL or associated with SGI. Those " +"who want a licensed implementation of OpenGL should contact a licensed vendor.\n" "\n" -"Please do not refer to the library as MesaGL (for legal reasons). It's just " -"Mesa or The Mesa 3-D graphics library.\n" +"Please do not refer to the library as MesaGL (for legal reasons). It's just Mesa " +"or The Mesa 3-D graphics library.\n" "\n" "* OpenGL is a trademark of Silicon Graphics Incorporated." msgstr "" -"Mesa は API を提供する 3D グラフィックライブラリで、 OpenGL によく似た構造を" -"持っています。 * Mesa では、 Silicon Graphics, Inc. (SGI) 社が公開する " -"OpenGL のコマンド文法とステートマシンを利用していますが、著者は SGI 社からの " -"OpenGL 認証を申請していません。また Mesa は、どのような点でも SGI 社が提供す" -"る OpenGL やその他の関連製品に対する代替になることを保証してはいません。その" -"ため、 OpenGL に対する正式な認証を希望される方は、ライセンス済みの製造元にお" -"問い合わせください。\n" +"Mesa は API を提供する 3D グラフィックライブラリで、 OpenGL によく似た構造を持って" +"います。 * Mesa では、 Silicon Graphics, Inc. (SGI) 社が公開する OpenGL のコマンド" +"文法とステートマシンを利用していますが、著者は SGI 社からの OpenGL 認証を申請してい" +"ません。また Mesa は、どのような点でも SGI 社が提供する OpenGL やその他の関連製品に" +"対する代替になることを保証してはいません。そのため、 OpenGL に対する正式な認証を希" +"望される方は、ライセンス済みの製造元にお問い合わせください。\n" "\n" -"また、本ライブラリを MesaGL と呼ぶこともおやめください (法的な理由により) 。" -"単に Mesa または Mesa 3-D グラフィックライブラリとお呼びください。\n" +"また、本ライブラリを MesaGL と呼ぶこともおやめください (法的な理由により) 。単に " +"Mesa または Mesa 3-D グラフィックライブラリとお呼びください。\n" "\n" "* OpenGL は Silicon Graphics Incorporated の商標です。" @@ -56,23 +54,23 @@ #. description(Mesa:Mesa-libEGL1) msgid "" -"This package contains the EGL native platform graphics interface library. " -"EGL provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces " -"for use with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" +"This package contains the EGL native platform graphics interface library. EGL " +"provides a platform-agnostic mechanism for creating rendering surfaces for use " +"with other graphics libraries, such as OpenGL|ES and OpenVG.\n" "\n" -"This package contains modules to interface with the existing system GLX or " -"DRI2 drivers to provide OpenGL via EGL. The Mesa main package provides " -"drivers to provide hardware-accelerated OpenGL|ES and OpenVG support." +"This package contains modules to interface with the existing system GLX or DRI2 " +"drivers to provide OpenGL via EGL. The Mesa main package provides drivers to " +"provide hardware-accelerated OpenGL|ES and OpenVG support." msgstr "" -"このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォーム向けグラフィックインター" -"フェイスライブラリが含まれています。 EGL はプラットフォーム不可知型の仕組みを" -"提供するもので、 OpenGL|ES や OpenVG など、他のグラフィックライブラリで使用す" -"る描画サーフェイスを作成します。\n" +"このパッケージには、 EGL ネイティブプラットフォーム向けグラフィックインターフェイス" +"ライブラリが含まれています。 EGL はプラットフォーム不可知型の仕組みを提供するもの" +"で、 OpenGL|ES や OpenVG など、他のグラフィックライブラリで使用する描画サーフェイス" +"を作成します。\n" "\n" -"このパッケージには、既存のシステム GLX や DRI2 ドライバに対して EGL 経由の" -"OpenGL 機能を提供するインターフェイスモジュールが含まれています。 Mesa メイン" -"パッケージでは、ハードウエアアクセラレーション機能付きの OpenGL|ES および " -"OpenVG サポートを提供するドライバが含まれています。" +"このパッケージには、既存のシステム GLX や DRI2 ドライバに対して EGL 経由のOpenGL 機" +"能を提供するインターフェイスモジュールが含まれています。 Mesa メインパッケージで" +"は、ハードウエアアクセラレーション機能付きの OpenGL|ES および OpenVG サポートを提供" +"するドライバが含まれています。" #. summary(Mesa:Mesa-libGL1) msgid "The GL/GLX runtime of the Mesa 3D graphics library" @@ -80,19 +78,19 @@ #. description(Mesa:Mesa-libGL1) msgid "" -"Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic " -"OpenGL implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" +"Mesa is a software library for 3D computer graphics that provides a generic OpenGL " +"implementation for rendering three-dimensional graphics.\n" "\n" "GLX (\"OpenGL Extension to the X Window System\") provides the interface " -"connecting OpenGL and the X Window System: it enables programs wishing to " -"use OpenGL to do so within a window provided by the X Window System." +"connecting OpenGL and the X Window System: it enables programs wishing to use " +"OpenGL to do so within a window provided by the X Window System." msgstr "" -"Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラ" -"フィックの描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" +"Mesa は 3D コンピュータグラフィック向けのソフトウエアライブラリで、 3Dグラフィック" +"の描画機能である汎用的な OpenGL 実装を提供します。\n" "\n" -"GLX (\"X Window system に対する OpenGL 拡張\") は、 OpenGL と X Window System" -"の間を接続するインターフェイス機能を提供します。 OpenGL を使用したいプログラ" -"ムに対して、 X Window System が提供するウインドウ内で描画できるようにします。" +"GLX (\"X Window system に対する OpenGL 拡張\") は、 OpenGL と X Window Systemの間を" +"接続するインターフェイス機能を提供します。 OpenGL を使用したいプログラムに対して、 " +"X Window System が提供するウインドウ内で描画できるようにします。" #. summary(Mesa:Mesa-libglapi0) msgid "Free implementation of the GL API" @@ -100,11 +98,11 @@ #. description(Mesa:Mesa-libglapi0) msgid "" -"The Mesa GL API module is responsible for dispatching all the gl* functions. " -"It is intended to be mainly used by the Mesa-libGLES* packages." +"The Mesa GL API module is responsible for dispatching all the gl* functions. It is " +"intended to be mainly used by the Mesa-libGLES* packages." msgstr "" -"Mesa GL API モジュールは、すべての gl* 機能の発信を行なうモジュールです。主" -"に mesa-libGLES* パッケージで使用されることを目的にしています。" +"Mesa GL API モジュールは、すべての gl* 機能の発信を行なうモジュールです。主に mesa-" +"libGLES* パッケージで使用されることを目的にしています。" #. summary(ModemManager) msgid "DBus interface for modem handling" @@ -116,12 +114,11 @@ #. description(MozillaFirefox) msgid "" -"Mozilla Firefox is a standalone web browser, designed for standards " -"compliance and performance. Its functionality can be enhanced via a " -"plethora of extensions." +"Mozilla Firefox is a standalone web browser, designed for standards compliance and " +"performance. Its functionality can be enhanced via a plethora of extensions." msgstr "" -"Mozilla Firefox は単独で動作する Web ブラウザです。標準への準拠と性能面をメイ" -"ンに設計しています。また、数多くの拡張を介して機能を追加することもできます。" +"Mozilla Firefox は単独で動作する Web ブラウザです。標準への準拠と性能面をメインに設" +"計しています。また、数多くの拡張を介して機能を追加することもできます。" #. summary(MozillaFirefox-branding-openSUSE) msgid "openSUSE branding of MozillaFirefox" @@ -137,18 +134,18 @@ #. description(NetworkManager) msgid "" -"NetworkManager attempts to keep an active network connection available at " -"all times. The point of NetworkManager is to make networking configuration " -"and setup as painless and automatic as possible.\tIf using DHCP, " -"NetworkManager is intended to replace default routes, obtain IP addresses " -"from a DHCP server, and change name servers whenever it sees fit." +"NetworkManager attempts to keep an active network connection available at all " +"times. The point of NetworkManager is to make networking configuration and setup " +"as painless and automatic as possible.\tIf using DHCP, NetworkManager is intended " +"to replace default routes, obtain IP addresses from a DHCP server, and change name " +"servers whenever it sees fit." msgstr "" -"NetworkManager はネットワークの接続を常時監視しようとします。 NetworkManager " -"で重要なこととして、ネットワークの設定や接続をできるだけ自動的かつ手間無く行" -"なうことができることを目指しています。\n" -"DHCP を使用している場合、 NetworkManager は既定のルートを置き換えたり DHCP " -"サーバから IP アドレスを取得したり、適切なネームサーバを設定したりすることを" -"自動的に行ないます。" +"NetworkManager はネットワークの接続を常時監視しようとします。 NetworkManager で重要" +"なこととして、ネットワークの設定や接続をできるだけ自動的かつ手間無く行なうことがで" +"きることを目指しています。\n" +"DHCP を使用している場合、 NetworkManager は既定のルートを置き換えたり DHCP サーバか" +"ら IP アドレスを取得したり、適切なネームサーバを設定したりすることを自動的に行ない" +"ます。" #. summary(NetworkManager-openvpn) msgid "NetworkManager VPN support for OpenVPN" @@ -157,8 +154,8 @@ #. description(NetworkManager-openvpn) msgid "NetworkManager-openvpn provides VPN support to NetworkManager for OpenVPN." msgstr "" -"NetworkManager-openvpn には、 NetworkManager を OpenVPN に対応させる VPN サ" -"ポートが含まれています。" +"NetworkManager-openvpn には、 NetworkManager を OpenVPN に対応させる VPN サポートが" +"含まれています。" #. summary(NetworkManager-pptp) msgid "NetworkManager VPN support for PPTP" @@ -167,8 +164,8 @@ #. description(NetworkManager-pptp) msgid "NetworkManager-pptp provides VPN support to NetworkManager for PPTP." msgstr "" -"NetworkManager-pptp には、 NetworkManager を PPTP に対応させる VPN サポートが" -"含まれています。" +"NetworkManager-pptp には、 NetworkManager を PPTP に対応させる VPN サポートが含まれ" +"ています。" #. summary(NetworkManager-vpnc) msgid "NetworkManager VPN Support for vpnc" @@ -177,8 +174,8 @@ #. description(NetworkManager-vpnc) msgid "NetworkManager-vpnc provides VPN support to NetworkManager for vpnc." msgstr "" -"NetworkManager-vpnc には、 NetworkManager を vpnc に対応させる VPN サポートが" -"含まれています。" +"NetworkManager-vpnc には、 NetworkManager を vpnc に対応させる VPN サポートが含まれ" +"ています。" #. summary(PackageKit) #. summary(PackageKit:PackageKit-browser-plugin) @@ -195,16 +192,16 @@ #. description(PackageKit:PackageKit-gtk3-module) #. description(PackageKit:libpackagekit-glib2-18) msgid "" -"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on " -"your computer easier. The primary design goal is to unify all the software " -"graphical tools used in different distributions, and use some of the latest " -"technology like PolicyKit to make the process suck less." +"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your " +"computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical " +"tools used in different distributions, and use some of the latest technology like " +"PolicyKit to make the process suck less." msgstr "" -"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソ" -"フトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的" -"は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用" -"のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使う" -"ことができるようにすることにあります。" +"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウ" +"エアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれの" +"ディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツール" +"を統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすること" +"にあります。" #. summary(PackageKit:PackageKit-backend-zypp) msgid "Simple software installation management software -- Zypp Backend" @@ -265,8 +262,8 @@ msgstr "" "Qt はアプリケーションを開発するためのライブラリ群です。\n" "\n" -"このパッケージには基本ツールである string や xml 、およびネットワーク処理機能" -"が含まれています。" +"このパッケージには基本ツールである string や xml 、およびネットワーク処理機能が含ま" +"れています。" #. summary(SDL:libSDL-1_2-0) msgid "Simple DirectMedia Layer Library" @@ -274,13 +271,13 @@ #. description(SDL:libSDL-1_2-0) msgid "" -"This is the \"Simple DirectMedia Layer\" library. It provides a generic API " -"for access to audio, keyboard, mouse, and display framebuffer across " -"multiple platforms." +"This is the \"Simple DirectMedia Layer\" library. It provides a generic API for " +"access to audio, keyboard, mouse, and display framebuffer across multiple " +"platforms." msgstr "" -"これは \"Simple DirectMedia Layer\" ライブラリです。複数のプラットフォーム下" -"で オーディオやキーボード、マウスやディスプレイフレームバッファに対する 汎用" -"的な API を提供します。" +"これは \"Simple DirectMedia Layer\" ライブラリです。複数のプラットフォーム下で オー" +"ディオやキーボード、マウスやディスプレイフレームバッファに対する 汎用的な API を提" +"供します。" #. summary(libSM:libSM6) msgid "X Session Management library" @@ -288,23 +285,22 @@ #. description(libSM:libSM6) msgid "" -"The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to " -"save and restore their sessions. A session is a group of X clients " -"(programs), each of which has a particular state. The session is controlled " -"by a network service called the session manager, which issues commands to " -"its clients on behalf of the user. These commands may cause clients to save " -"their state or to terminate. It is expected that the client will save its " -"state in such a way that the client can be restarted at a later time and " -"resume its operation as if it had never been terminated." +"The X Session Management Protocol provides a uniform mechanism for users to save " +"and restore their sessions. A session is a group of X clients (programs), each of " +"which has a particular state. The session is controlled by a network service " +"called the session manager, which issues commands to its clients on behalf of the " +"user. These commands may cause clients to save their state or to terminate. It is " +"expected that the client will save its state in such a way that the client can be " +"restarted at a later time and resume its operation as if it had never been " +"terminated." msgstr "" -"X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうた" -"めの統一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) " -"の集合を指す言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができま" -"す。セッションはセッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御さ" -"れ、ユーザの代理としてクライアントにコマンドを送信します。これらのコマンド" -"は、クライアントに対して状態の保存や復元を指示するもので、後から作業を再開す" -"るために必要な各種の情報を保存および復元し、作業を中断していないかのように動" -"作させるものです。" +"X セッション管理プロトコルは、ユーザに対してセッションの保存や復元を行なうための統" +"一的な仕組みを提供します。セッションとは、 X クライアント (プログラム) の集合を指す" +"言葉で、それぞれのクライアントにはその状態を設定することができます。セッションは" +"セッションマネージャと呼ばれるネットワークサービスで制御され、ユーザの代理としてク" +"ライアントにコマンドを送信します。これらのコマンドは、クライアントに対して状態の保" +"存や復元を指示するもので、後から作業を再開するために必要な各種の情報を保存および復" +"元し、作業を中断していないかのように動作させるものです。" #. summary(libX11:libX11-6) msgid "Core X11 protocol client library" @@ -314,22 +310,20 @@ #. description(libX11:libX11-xcb1) #. description(libX11:libX11-data) msgid "" -"The X Window System is a network-transparent window system that was designed " -"at MIT. X display servers run on computers with either monochrome or color " -"bitmap display hardware. The server distributes user input to and accepts " -"output requests from various client programs located either on the same " -"machine or elsewhere in the network. Xlib is a C subroutine library that " -"application programs (clients) use to interface with the window system by " -"means of a stream connection." +"The X Window System is a network-transparent window system that was designed at " +"MIT. X display servers run on computers with either monochrome or color bitmap " +"display hardware. The server distributes user input to and accepts output requests " +"from various client programs located either on the same machine or elsewhere in " +"the network. Xlib is a C subroutine library that application programs (clients) " +"use to interface with the window system by means of a stream connection." msgstr "" -"X Window System はネットワーク透過型のウインドウシステムで、 MIT が設計したシ" -"ステムです。 X ディスプレイサーバは、モノクロおよびカラーのビットマップ表示機" -"能付きのハードウエアを搭載した、コンピュータで動作します。サーバはユーザから" -"の入力を配信し、同じマシンで動作しているものやネットワーク上離れた場所で動作" -"するプログラムなど、様々なクライアントからの出力要求を受け入れます。 xlib " -"は、アプリケーションプログラム (クライアント) から、ストリーム接続の形でウイ" -"ンドウシステムにアクセスするために使用する、インターフェイス型の C サブルーチ" -"ンライブラリです。" +"X Window System はネットワーク透過型のウインドウシステムで、 MIT が設計したシステム" +"です。 X ディスプレイサーバは、モノクロおよびカラーのビットマップ表示機能付きのハー" +"ドウエアを搭載した、コンピュータで動作します。サーバはユーザからの入力を配信し、同" +"じマシンで動作しているものやネットワーク上離れた場所で動作するプログラムなど、様々" +"なクライアントからの出力要求を受け入れます。 xlib は、アプリケーションプログラム " +"(クライアント) から、ストリーム接続の形でウインドウシステムにアクセスするために使用" +"する、インターフェイス型の C サブルーチンライブラリです。" #. summary(libX11:libX11-xcb1) msgid "XCB X11 protocol client library" @@ -341,14 +335,14 @@ #. description(libXres:libXRes1) msgid "" -"libXRes provides an X Window System client interface to the Resource " -"extension to the X protocol. The Resource extension allows for X clients to " -"see and monitor the X resource usage of various clients (pixmaps, et al)." +"libXRes provides an X Window System client interface to the Resource extension to " +"the X protocol. The Resource extension allows for X clients to see and monitor the " +"X resource usage of various clients (pixmaps, et al)." msgstr "" -"libXRes は X Window System のクライアントインターフェイスを提供する仕組みで、" -"X プロトコルに対する Resource 拡張を提供しまする Resource 拡張は X クライアン" -"トに対して、様々なクライアント (ピクセルマップなど) の X 資源使用率の閲覧/監" -"視機能を提供します。" +"libXRes は X Window System のクライアントインターフェイスを提供する仕組みで、X プロ" +"トコルに対する Resource 拡張を提供しまする Resource 拡張は X クライアントに対して、" +"様々なクライアント (ピクセルマップなど) の X 資源使用率の閲覧/監視機能を提供しま" +"す。" #. summary(libXau:libXau6) msgid "X11 authorization protocol library" @@ -356,16 +350,15 @@ #. description(libXau:libXau6) msgid "" -"libXau provides mechanisms for individual access to an X Window System " -"display. It uses existing core protocol and library hooks for specifying " -"authorization data in the connection setup block to restrict use of the " -"display to only those clients that show that they know a server-specific key " -"called a \"magic cookie\"." +"libXau provides mechanisms for individual access to an X Window System display. It " +"uses existing core protocol and library hooks for specifying authorization data in " +"the connection setup block to restrict use of the display to only those clients " +"that show that they know a server-specific key called a \"magic cookie\"." msgstr "" -"libXau は、 X Window System のディスプレイに対して、個別のアクセスの仕組みを" -"提供します。このライブラリは、既存のコアプロトコルとライブラリを使用してフッ" -"クを作成し、 \"マジッククッキー\" と呼ばれるサーバ固有の鍵を持っているクライ" -"アントだけが、ディスプレイにアクセスできるように制限する機能を提供します。" +"libXau は、 X Window System のディスプレイに対して、個別のアクセスの仕組みを提供し" +"ます。このライブラリは、既存のコアプロトコルとライブラリを使用してフックを作成し、 " +"\"マジッククッキー\" と呼ばれるサーバ固有の鍵を持っているクライアントだけが、ディス" +"プレイにアクセスできるように制限する機能を提供します。" #. summary(libXaw:libXaw7) msgid "The X Athena Widget Set" @@ -373,11 +366,11 @@ #. description(libXaw:libXaw7) msgid "" -"The X Window System Athena widget set implements simple user interfaces " -"based upon the X Toolkit Intrinsics (Xt) library." +"The X Window System Athena widget set implements simple user interfaces based upon " +"the X Toolkit Intrinsics (Xt) library." msgstr "" -"X Athena ウイジェットセットは、 X ツールキット固有ライブラリ (Xt) をベースに" -"した、シンプルなユーザインターフェイスを実装しています。" +"X Athena ウイジェットセットは、 X ツールキット固有ライブラリ (Xt) をベースにした、" +"シンプルなユーザインターフェイスを実装しています。" #. summary(libXcomposite:libXcomposite1) msgid "X11 protocol Composite extension client library" @@ -385,17 +378,17 @@ #. description(libXcomposite:libXcomposite1) msgid "" -"The Composite extension causes a entire sub-tree of the window hierarchy to " -"be rendered to an off-screen buffer. Applications can then take the contents " -"of that buffer and do whatever they like. The off-screen buffer can be " -"automatically merged into the parent window or merged by external programs, " -"called compositing managers." +"The Composite extension causes a entire sub-tree of the window hierarchy to be " +"rendered to an off-screen buffer. Applications can then take the contents of that " +"buffer and do whatever they like. The off-screen buffer can be automatically " +"merged into the parent window or merged by external programs, called compositing " +"managers." msgstr "" -"Composite 拡張は、ウインドウの階層構造全体をオフスクリーンのバッファに描画す" -"るようにする拡張です。アプリケーションはバッファ内に存在する内容を取得し、必" -"要な処理を行なうことができるようになっています。オフスクリーンのバッファは自" -"動的に親ウインドウに合成させることができるほか、コンポジットマネージャと呼ば" -"れる外部プログラムで合成させることもできます。" +"Composite 拡張は、ウインドウの階層構造全体をオフスクリーンのバッファに描画するよう" +"にする拡張です。アプリケーションはバッファ内に存在する内容を取得し、必要な処理を行" +"なうことができるようになっています。オフスクリーンのバッファは自動的に親ウインドウ" +"に合成させることができるほか、コンポジットマネージャと呼ばれる外部プログラムで合成" +"させることもできます。" #. summary(libXcursor:libXcursor1) msgid "X Window System Cursor management library" @@ -403,27 +396,25 @@ #. description(libXcursor:libXcursor1) msgid "" -"Xcursor a library designed to help locate and load cursors. Cursors can be " -"loaded from files or memory. A library of common cursors exists which map to " -"the standard X cursor names.Cursors can exist in several sizes and the " -"library automatically picks the best size." +"Xcursor a library designed to help locate and load cursors. Cursors can be loaded " +"from files or memory. A library of common cursors exists which map to the standard " +"X cursor names.Cursors can exist in several sizes and the library automatically " +"picks the best size." msgstr "" -"Xcursor はカーソルの配置と読み込みを支援するライブラリです。カーソルはファイ" -"ルやメモリから読み込むことができます。汎用カーソルのライブラリは、標準 X カー" -"ソルの名称に割り当てられるようになっています。また、複数のサイズが存在する" -"カーソルの場合、ライブラリ側で適切なサイズを検出します。" +"Xcursor はカーソルの配置と読み込みを支援するライブラリです。カーソルはファイルやメ" +"モリから読み込むことができます。汎用カーソルのライブラリは、標準 X カーソルの名称に" +"割り当てられるようになっています。また、複数のサイズが存在するカーソルの場合、ライ" +"ブラリ側で適切なサイズを検出します。" #. summary(libXdamage:libXdamage1) msgid "X Damage Extension library" msgstr "X Damage 拡張ライブラリ" #. description(libXdamage:libXdamage1) -msgid "" -"The X Damage Extension allows applications to track modified regions of " -"drawables." +msgid "The X Damage Extension allows applications to track modified regions of drawables." msgstr "" -"X Damage 拡張は、アプリケーションに対して描画領域の更新を追跡するための機能を" -"提供します。" +"X Damage 拡張は、アプリケーションに対して描画領域の更新を追跡するための機能を提供し" +"ます。" #. summary(libXdmcp:libXdmcp6) msgid "X Display Manager Control Protocol library" @@ -431,18 +422,17 @@ #. description(libXdmcp:libXdmcp6) msgid "" -"The X Display Manager Control Protocol (XDMCP) provides a uniform mechanism " -"for an autonomous display to request login service from a remote host. By " -"autonomous, we mean the display consists of hardware and processes that are " -"independent of any particular host where login service is desired. An X " -"terminal (screen, keyboard, mouse, processor, network interface) is a prime " -"example of an autonomous display." +"The X Display Manager Control Protocol (XDMCP) provides a uniform mechanism for an " +"autonomous display to request login service from a remote host. By autonomous, we " +"mean the display consists of hardware and processes that are independent of any " +"particular host where login service is desired. An X terminal (screen, keyboard, " +"mouse, processor, network interface) is a prime example of an autonomous display." msgstr "" -"X Display Manager Control Protocol (XDMCP) は、リモートのホストからログイン" -"サービスを要求するための、自律型ディスプレイ向け統合メカニズムです。自律型と" -"は、ログインサービスを要求する側とは独立したハードウエアを持つディスプレイの" -"ことを意味しています。たとえば X 端末 (画面、キーボード、マウス、プロセッサ、" -"ネットワークインターフェイス) などは、よくある自律型ディスプレイです。" +"X Display Manager Control Protocol (XDMCP) は、リモートのホストからログインサービス" +"を要求するための、自律型ディスプレイ向け統合メカニズムです。自律型とは、ログイン" +"サービスを要求する側とは独立したハードウエアを持つディスプレイのことを意味していま" +"す。たとえば X 端末 (画面、キーボード、マウス、プロセッサ、ネットワークインターフェ" +"イス) などは、よくある自律型ディスプレイです。" #. summary(libXevie:libXevie1) msgid "X Event Interception Extension library" @@ -450,16 +440,15 @@ #. description(libXevie:libXevie1) msgid "" -"libXevie provides an X Window System client interface to the EvIE extension " -"to the X protocol. The EvIE (Event Interception Extension) allows for " -"clients to be able to intercept all events coming through the server and " -"then decide what to do with them, including being able to modify or discard " -"events." +"libXevie provides an X Window System client interface to the EvIE extension to the " +"X protocol. The EvIE (Event Interception Extension) allows for clients to be able " +"to intercept all events coming through the server and then decide what to do with " +"them, including being able to modify or discard events." msgstr "" -"libXevie は X Window System のクライアントインターフェイスで、 X プロトコルの" -"EvIE 拡張に対応します。 EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception " -"Extension))は、サーバ側から配信されるすべてのイベントに対して割り込みを行な" -"い、それらに対して修正や廃棄など、何を行なうべきかを指定することができます。" +"libXevie は X Window System のクライアントインターフェイスで、 X プロトコルのEvIE " +"拡張に対応します。 EvIE (イベント割り込み拡張 (Event Interception Extension))は、" +"サーバ側から配信されるすべてのイベントに対して割り込みを行ない、それらに対して修正" +"や廃棄など、何を行なうべきかを指定することができます。" #. summary(libXext:libXext6) msgid "Common extensions to the X11 protocol" @@ -494,8 +483,8 @@ "The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various " "limitations in the core protocol." msgstr "" -"X Fixes 拡張は、中枢のプロトコルに存在するさまざまな制限を回避するために使用" -"する、アプリケーション向けの拡張です。" +"X Fixes 拡張は、中枢のプロトコルに存在するさまざまな制限を回避するために使用する、" +"アプリケーション向けの拡張です。" #. summary(libXfont:libXfont1) msgid "X font handling library for server and utilities" @@ -503,20 +492,20 @@ #. description(libXfont:libXfont1) msgid "" -"libXfont provides the core of the legacy X11 font system, handling the index " -"files (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale), the various font file formats, " -"and rasterizing them. It is used by the X servers, the X Font Server (xfs), " -"and some font utilities (bdftopcf for instance), but should not be used by " -"normal X11 clients. X11 clients access fonts via either the new APIs in " -"libXft, or the legacy APIs in libX11." +"libXfont provides the core of the legacy X11 font system, handling the index files " +"(fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale), the various font file formats, and " +"rasterizing them. It is used by the X servers, the X Font Server (xfs), and some " +"font utilities (bdftopcf for instance), but should not be used by normal X11 " +"clients. X11 clients access fonts via either the new APIs in libXft, or the legacy " +"APIs in libX11." msgstr "" -"libXfont は従来の X11 フォントシステムの中枢部分を提供するもので、索引ファイ" -"ル (fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale) の処理やさまざまなフォントファイル形" -"式の処理、そしてそれらの描画などを行ないます。このライブラリはX サーバや X " -"フォントサーバ (xfs) のほか、いくつかのフォントユーティリティ(bdftopcf など) " -"でも使用されますが、通常の X11 クライアントでは使用すべきではありません。 " -"X11 クライアントは、 libXft が提供する新しい API 経由か、 libX11 が提供する従" -"来の API 経由でアクセスすべきです。" +"libXfont は従来の X11 フォントシステムの中枢部分を提供するもので、索引ファイル " +"(fonts.dir, fonts.alias, fonts.scale) の処理やさまざまなフォントファイル形式の処" +"理、そしてそれらの描画などを行ないます。このライブラリはX サーバや X フォントサー" +"バ (xfs) のほか、いくつかのフォントユーティリティ(bdftopcf など) でも使用されます" +"が、通常の X11 クライアントでは使用すべきではありません。 X11 クライアントは、 " +"libXft が提供する新しい API 経由か、 libX11 が提供する従来の API 経由でアクセスすべ" +"きです。" #. summary(libXfontcache:libXfontcache1) msgid "X TrueType font cache extension client library" @@ -524,11 +513,11 @@ #. description(libXfontcache:libXfontcache1) msgid "" -"FontCache is an extension that is used by X TrueType to cache information " -"about fonts." +"FontCache is an extension that is used by X TrueType to cache information about " +"fonts." msgstr "" -"FontCache は X TrueType でフォントに関する情報を記録しておくために使用する拡" -"張です。" +"FontCache は X TrueType でフォントに関する情報を記録しておくために使用する拡張で" +"す。" #. summary(libXft:libXft2) msgid "X FreeType library" @@ -536,13 +525,12 @@ #. description(libXft:libXft2) msgid "" -"Xft is a library that connects X applications with the FreeType font " -"rasterization library. Xft uses fontconfig to locate fonts so it has no " -"configuration files." +"Xft is a library that connects X applications with the FreeType font rasterization " +"library. Xft uses fontconfig to locate fonts so it has no configuration files." msgstr "" -"Xft は X アプリケーションと FreeType フォント描画ライブラリとの間をつなぐライ" -"ブラリです。 Xft は fontconfig を利用してフォントを見つける仕組みであるため、" -"設定ファイルを用意する必要がありません。" +"Xft は X アプリケーションと FreeType フォント描画ライブラリとの間をつなぐライブラリ" +"です。 Xft は fontconfig を利用してフォントを見つける仕組みであるため、設定ファイル" +"を用意する必要がありません。" #. summary(libXi:libXi6) msgid "X Input Extension library" @@ -559,12 +547,12 @@ #. description(libXinerama:libXinerama1) msgid "" "Xinerama is an extension to the X Window System which enables multi-headed X " -"applications and window managers to use two or more physical displays as one " -"large virtual display." +"applications and window managers to use two or more physical displays as one large " +"virtual display." msgstr "" -"Xinerama は X Window System に対する拡張で、マルチヘッド型の X アプリケーショ" -"ンを実現するほか、ウインドウマネージャに対して、 2 つまたはそれ以上の物理ディ" -"スプレイを、 1 つの大きなディスプレイとして提供する機能を備えています。" +"Xinerama は X Window System に対する拡張で、マルチヘッド型の X アプリケーションを実" +"現するほか、ウインドウマネージャに対して、 2 つまたはそれ以上の物理ディスプレイ" +"を、 1 つの大きなディスプレイとして提供する機能を備えています。" #. summary(libXmu:libXmu6) msgid "Miscellaneous utility routines for X" @@ -572,13 +560,13 @@ #. description(libXmu:libXmu6) msgid "" -"The Xmu library is a collection of miscellaneous (some might say random) " -"utility functions that have been useful in building various applications and " -"widgets, specifically the Athena Widgets." +"The Xmu library is a collection of miscellaneous (some might say random) utility " +"functions that have been useful in building various applications and widgets, " +"specifically the Athena Widgets." msgstr "" -"Xmu ライブラリは、その他の (言い換えれば雑多な) ユーティリティ機能集で、さま" -"ざまなアプリケーションやウイジェット (特に Athena ウイジェット) の構築に便利" -"な仕組みです。" +"Xmu ライブラリは、その他の (言い換えれば雑多な) ユーティリティ機能集で、さまざまな" +"アプリケーションやウイジェット (特に Athena ウイジェット) の構築に便利な仕組みで" +"す。" #. summary(libXmu:libXmuu1) msgid "More miscellaneous utility routines for X" @@ -586,12 +574,12 @@ #. description(libXmu:libXmuu1) msgid "" -"The Xmu/Xmuu libraries are a collection of miscellaneous (some might say " -"random) utility functions that have been useful in building various " -"applications and widgets." +"The Xmu/Xmuu libraries are a collection of miscellaneous (some might say random) " +"utility functions that have been useful in building various applications and " +"widgets." msgstr "" -"Xmu/Xmuu ライブラリは、、その他の (言い換えれば雑多な) ユーティリティ機能集" -"で、さまざまなアプリケーションやウイジェットの構築に便利な仕組みです。" +"Xmu/Xmuu ライブラリは、、その他の (言い換えれば雑多な) ユーティリティ機能集で、さま" +"ざまなアプリケーションやウイジェットの構築に便利な仕組みです。" #. summary(libXpm:libXpm4) msgid "X Pixmap image file format library" @@ -599,8 +587,8 @@ #. description(libXpm:libXpm4) msgid "" -"libXpm facilitates working with XPM (X PixMap), a format for storing/" -"retrieving X pixmaps to/from files." +"libXpm facilitates working with XPM (X PixMap), a format for storing/retrieving X " +"pixmaps to/from files." msgstr "libXpm は XPM (X ピクセルマップ) と呼ばれる画像形式を扱うライブラリです。" #. summary(libXrandr:libXrandr2) @@ -609,13 +597,13 @@ #. description(libXrandr:libXrandr2) msgid "" -"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to " -"dynamically change X screens, so as to resize, to change the orientation and " -"layout of the root window of a screen." +"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to dynamically " +"change X screens, so as to resize, to change the orientation and layout of the " +"root window of a screen." msgstr "" -"X サイズ変更/回転/反射表示拡張 (RandR) は、クライアントに対して動的なX 画面" -"の変更機能を提供します。たとえばサイズ変更や向きの変更、そして画面のルートウ" -"インドウの配置などを修正することができます。" +"X サイズ変更/回転/反射表示拡張 (RandR) は、クライアントに対して動的なX 画面の変更" +"機能を提供します。たとえばサイズ変更や向きの変更、そして画面のルートウインドウの配" +"置などを修正することができます。" #. summary(libXrender:libXrender1) msgid "X Rendering Extension library" @@ -623,11 +611,11 @@ #. description(libXrender:libXrender1) msgid "" -"The Xrender library is designed as a lightweight library interface to the " -"Render extension." +"The Xrender library is designed as a lightweight library interface to the Render " +"extension." msgstr "" -"Xrender ライブラリは、 Render 拡張に対する軽量型のライブラリインターフェイス" -"として設計されたものです。" +"Xrender ライブラリは、 Render 拡張に対する軽量型のライブラリインターフェイスとして" +"設計されたものです。" #. summary(libXScrnSaver:libXss1) msgid "X11 Screen Saver extension client library" @@ -635,16 +623,14 @@ #. description(libXScrnSaver:libXss1) msgid "" -"The X Window System provides support for changing the image on a display " -"screen after a user-settable period of inactivity to avoid burning the " -"cathode ray tube phosphors. This extension allows an external \"screen saver" -"\" client to detect when the alternate image is to be displayed and to " -"provide the graphics." +"The X Window System provides support for changing the image on a display screen " +"after a user-settable period of inactivity to avoid burning the cathode ray tube " +"phosphors. This extension allows an external \"screen saver\" client to detect " +"when the alternate image is to be displayed and to provide the graphics." msgstr "" -"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の" -"焼き付きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライ" -"アントを利用し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもでき" -"ます。" +"この X Window System は、ユーザが設定した間隔で表示された画像を変更し、CRT の焼き付" +"きを防ぐ機能を提供します。この拡張は外部の \"スクリーンセーバー\"クライアントを利用" +"し、代替の画像を表示したりグラフィックを提供したりすることもできます。" #. summary(libXt:libXt6) msgid "X Toolkit Intrinsics library" @@ -652,19 +638,19 @@ #. description(libXt:libXt6) msgid "" -"The low level Xlib library provides functions for interacting with an X11 " -"server, but does not provide any function for implementing the graphical " -"objects (widgets) used in GUIs, such as buttons, menus, etc. The Xt library " -"provides support for creating and using widget types, but does not provide " -"any specific widget. Specific widgets are implemented by other libraries " -"using Xt, such as Xaw and Motif." +"The low level Xlib library provides functions for interacting with an X11 server, " +"but does not provide any function for implementing the graphical objects (widgets) " +"used in GUIs, such as buttons, menus, etc. The Xt library provides support for " +"creating and using widget types, but does not provide any specific widget. " +"Specific widgets are implemented by other libraries using Xt, such as Xaw and " +"Motif." msgstr "" -"この低レベル Xlib ライブラリは、 X11 サーバとの対話機能を提供するものですが、" -"GUI で使用されるようなボタンやメニューなど、グラフィカルなオブジェクト(ウイ" -"ジェット) を提供する機能はありません。 Xt ライブラリはウイジェットの種類を作" -"成したり使用したりする機能を提供しますが、特定のウイジェットを提供するもので" -"はありません。特定のウイジェットは Xt を利用する他のライブラリで実装されるも" -"ので、たとえば Xaw や Motif などがあります。" +"この低レベル Xlib ライブラリは、 X11 サーバとの対話機能を提供するものですが、GUI で" +"使用されるようなボタンやメニューなど、グラフィカルなオブジェクト(ウイジェット) を提" +"供する機能はありません。 Xt ライブラリはウイジェットの種類を作成したり使用したりす" +"る機能を提供しますが、特定のウイジェットを提供するものではありません。特定のウイ" +"ジェットは Xt を利用する他のライブラリで実装されるもので、たとえば Xaw や Motif な" +"どがあります。" #. summary(libXtst:libXtst6) msgid "Xlib-based client API for the XTEST and RECORD extensions" @@ -672,21 +658,19 @@ #. description(libXtst:libXtst6) msgid "" -"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions " -"required to completely test the X11 server with no user intervention. This " -"extension is not intended to support general journaling and playback of user " -"actions.\n" +"The XTEST extension is a minimal set of client and server extensions required to " +"completely test the X11 server with no user intervention. This extension is not " +"intended to support general journaling and playback of user actions.\n" "\n" -"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X " -"protocol and arbitrary X extension protocol." +"The RECORD extension supports the recording and reporting of all core X protocol " +"and arbitrary X extension protocol." msgstr "" -"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操" -"作を行なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。こ" -"の拡張は、一般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありませ" -"ん。\n" +"XTEST 拡張は、クライアントとサーバから構成される最小限度の拡張で、ユーザの操作を行" +"なったりすることなく X11 サーバの対する完全なテスト機能を提供します。この拡張は、一" +"般的な記録やユーザ操作の再現のために開発されたものではありません。\n" "\n" -"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録" -"とレポートに対応した拡張です。" +"RECORD 拡張は、全ての X コアプロトコルと任意の X 拡張プロトコルについて、記録とレ" +"ポートに対応した拡張です。" #. summary(libXv:libXv1) msgid "X Video extension library" @@ -694,22 +678,21 @@ #. description(libXv:libXv1) msgid "" -"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors " -"attached to an X display. It takes the approach that a display may have one " -"or more video adaptors, each of which has one or more ports through which " -"independent video streams pass.\n" +"The X Video Extension (Xv) extension provides support for video adaptors attached " +"to an X display. It takes the approach that a display may have one or more video " +"adaptors, each of which has one or more ports through which independent video " +"streams pass.\n" "\n" "Its use is to rescale video playback, do colorspace conversions, and change " "contrast, brightness and hue using video controller hardware acceleration." msgstr "" -"X ビデオ拡張 (X Video Extension (Xv)) は、 X ディスプレイに接続されたビデオア" -"ダプタに対して、サポート機能を提供する拡張です。ディスプレイに複数のアダプタ" -"が接続されている場合、それぞれを独立したビデオストリームパスとして提供しま" -"す。\n" +"X ビデオ拡張 (X Video Extension (Xv)) は、 X ディスプレイに接続されたビデオアダプタ" +"に対して、サポート機能を提供する拡張です。ディスプレイに複数のアダプタが接続されて" +"いる場合、それぞれを独立したビデオストリームパスとして提供します。\n" "\n" -"この拡張の主な用途としては、ビデオ再生画面のサイズ変更やカラースペースの変" -"換、濃淡や明るさ、色合いの変更を、それぞれビデオコントローラのハードウエア機" -"能でアクセラレーションするために利用します。" +"この拡張の主な用途としては、ビデオ再生画面のサイズ変更やカラースペースの変換、濃淡" +"や明るさ、色合いの変更を、それぞれビデオコントローラのハードウエア機能でアクセラ" +"レーションするために利用します。" #. summary(libXvMC:libXvMC1) msgid "X-Video Motion Compensation library" @@ -717,23 +700,22 @@ #. description(libXvMC:libXvMC1) msgid "" -"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension " -"(Xv) for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload " -"portions of the video decoding process to the GPU video-hardware.\n" +"X-Video Motion Compensation (XvMC), is an extension of the X video extension (Xv) " +"for the X Window System. The XvMC API allows video programs to offload portions of " +"the video decoding process to the GPU video-hardware.\n" "\n" "The supported portions to be offloaded by XvMC onto the GPU are motion " -"compensation (mo comp) and inverse discrete cosine transform (iDCT) for " -"MPEG-2 video. XvMC also supports offloading decoding of mo comp, iDCT, and " -"VLD (Variable-Length Decoding) for MPEG-2/MPEG-4-ASP." +"compensation (mo comp) and inverse discrete cosine transform (iDCT) for MPEG-2 " +"video. XvMC also supports offloading decoding of mo comp, iDCT, and VLD (Variable-" +"Length Decoding) for MPEG-2/MPEG-4-ASP." msgstr "" -"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に" -"対する X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処" -"理を GPU ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。\n" +"X-ビデオ動画補償 (X-Video Motion Compensation (XvMC)) は、 X Window System に対す" +"る X ビデオ拡張です。 XvMC API はビデオプログラムに対して、そのデコード処理を GPU " +"ビデオハードウエア側で処理するようにすることができます。\n" "\n" -"このような GPU でのオフロード処理は、動画補償 (mo comp) や MPEG-2 ビデオにお" -"ける逆離散コサイン変換 (iDCT) などと呼ばれます。 XvMC は、 MPEG-2/MPEG-4-ASP " -"に対するmo comp, iDCT, VLD (可変長デコード (Variable-Length Decoding)) にも対" -"応しています。" +"このような GPU でのオフロード処理は、動画補償 (mo comp) や MPEG-2 ビデオにおける逆" +"離散コサイン変換 (iDCT) などと呼ばれます。 XvMC は、 MPEG-2/MPEG-4-ASP に対するmo " +"comp, iDCT, VLD (可変長デコード (Variable-Length Decoding)) にも対応しています。" #. summary(libXxf86misc:libXxf86misc1) msgid "XFree86-Misc X extension library" @@ -741,13 +723,13 @@ #. description(libXxf86misc:libXxf86misc1) msgid "" -"libXxf86misc provides an interface to the XFree86-Misc extension, which " -"allows client applications to query the current keyboard and mouse settings " -"of the running XFree86-based (XFree86, Xorg) server." +"libXxf86misc provides an interface to the XFree86-Misc extension, which allows " +"client applications to query the current keyboard and mouse settings of the " +"running XFree86-based (XFree86, Xorg) server." msgstr "" -"libXxf86misc は XFree86-Misc 拡張に対するインターフェイスを提供します。この拡" -"張はクライアントアプリケーションに対して、 XFree86 ベース (XFree86, Xorg) の" -"動作しているサーバの、キーボードやマウス設定情報を提供することができます。" +"libXxf86misc は XFree86-Misc 拡張に対するインターフェイスを提供します。この拡張はク" +"ライアントアプリケーションに対して、 XFree86 ベース (XFree86, Xorg) の動作している" +"サーバの、キーボードやマウス設定情報を提供することができます。" #. summary(libXxf86vm:libXxf86vm1) msgid "XFree86-VidMode X extension library" @@ -759,9 +741,9 @@ "VidModeExtension which allows the video modes to be queried and adjusted " "dynamically and mode switching to be controlled." msgstr "" -"これらの関数は、ビデオモードを問い合わせたり動的に調整したり、モードの切り替" -"えを制御したりすることができるサーバ拡張、 XFree86-VidModeExtensionに対するイ" -"ンターフェイスです。" +"これらの関数は、ビデオモードを問い合わせたり動的に調整したり、モードの切り替えを制" +"御したりすることができるサーバ拡張、 XFree86-VidModeExtensionに対するインターフェイ" +"スです。" #. summary(openal-soft:libopenal1) #. summary(openal-soft) @@ -771,50 +753,45 @@ #. description(openal-soft:libopenal1) #. description(openal-soft) msgid "" -"OpenAL is an audio library designed in the spirit of OpenGL--machine " -"independent, cross platform, and data format neutral with a clean, simple C-" -"based API.\n" +"OpenAL is an audio library designed in the spirit of OpenGL--machine independent, " +"cross platform, and data format neutral with a clean, simple C-based API.\n" "\n" "OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D environment. " -"Distance attenuation, doppler shift, and directional sound emitters are " -"among the features handled by the API. More advanced effects, including air " -"absorption, occlusion, and environmental reverb, are available through the " -"EFX extension. It also facilitates streaming audio, multi-channel buffers, " -"and audio capture.\n" +"Distance attenuation, doppler shift, and directional sound emitters are among the " +"features handled by the API. More advanced effects, including air absorption, " +"occlusion, and environmental reverb, are available through the EFX extension. It " +"also facilitates streaming audio, multi-channel buffers, and audio capture.\n" "\n" -"OpenAL Soft is an LGPL-licensed, cross-platform, software implementation of " -"the OpenAL API." +"OpenAL Soft is an LGPL-licensed, cross-platform, software implementation of the " +"OpenAL API." msgstr "" -"OpenAL は OpenGL の考え方を設計面に反映したオーディオライブラリです--機種に依" -"存した仕組みではなく、複数のプラットフォームに対応し、データ形式も中立した構" -"成で、シンプルな C 言語ベースの API になっています。\n" +"OpenAL は OpenGL の考え方を設計面に反映したオーディオライブラリです--機種に依存した" +"仕組みではなく、複数のプラットフォームに対応し、データ形式も中立した構成で、シンプ" +"ルな C 言語ベースの API になっています。\n" "\n" -"OpenAL は、仮想的な 3 次元環境でオーディオを再生する機能が用意されています。" -"距離減衰やドップラーシフト、指向性のサウンド発信などの機能を API の形で提供し" -"ています。さらに高度な機能、たとえば空気吸収や閉塞、環境に依存した残響などの" -"機能も、 EFX 拡張を介して利用することができます。また、オーディオのストリーミ" -"ング、マルチチャンネルのバッファ、オーディオキャプチャなどの機能も備わってい" -"ます。\n" +"OpenAL は、仮想的な 3 次元環境でオーディオを再生する機能が用意されています。距離減" +"衰やドップラーシフト、指向性のサウンド発信などの機能を API の形で提供しています。さ" +"らに高度な機能、たとえば空気吸収や閉塞、環境に依存した残響などの機能も、 EFX 拡張を" +"介して利用することができます。また、オーディオのストリーミング、マルチチャンネルの" +"バッファ、オーディオキャプチャなどの機能も備わっています。\n" "\n" -"OpenAL Soft は LGPL ライセンスで複数のプラットフォームに対応した、OpenAL API " -"のソフトウエア実装です。" +"OpenAL Soft は LGPL ライセンスで複数のプラットフォームに対応した、OpenAL API のソフ" +"トウエア実装です。" #. summary(openjpeg2:libopenjp2-7) -#, fuzzy msgid "Opensource JPEG 2000 Codec Implementation" -msgstr "オープンソースの JPEG 2000 コーデック" +msgstr "オープンソースの JPEG 2000 コーデック実装" #. description(openjpeg2:libopenjp2-7) #, fuzzy msgid "" -"The OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C " -"language. It has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, " -"the new still-image compression standard from the Joint Photographic Experts " -"Group (JPEG)." +"The OpenJPEG library is an open-source JPEG 2000 codec written in C language. It " +"has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-image " +"compression standard from the Joint Photographic Experts Group (JPEG)." msgstr "" -"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデック" -"です。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標" -"準、 JPEG 2000 のプロモーションのために開発されたものです。" +"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデックで" +"す。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標準、 JPEG " +"2000 のプロモーションのために開発されたものです。" #. summary(openjpeg:libopenjpeg1) msgid "An open-source JPEG 2000 codec" @@ -826,9 +803,9 @@ "developed in order to promote the use of JPEG 2000, the new still-image " "compression standard from the Joint Photographic Experts Group (JPEG)." msgstr "" -"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデック" -"です。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標" -"準、 JPEG 2000 のプロモーションのために開発されたものです。" +"OpenJPEG ライブラリは、 C 言語で書かれたオープンソースの JPEG 2000 コーデックで" +"す。 Joint Photographic Experts Group (JPEG) が開発した新しい静止画像標準、 JPEG " +"2000 のプロモーションのために開発されたものです。" #. summary(openssl:libopenssl1_0_0) #. summary(openssl) @@ -838,33 +815,31 @@ #. description(openssl:libopenssl1_0_0) #. description(openssl) msgid "" -"The OpenSSL Project is a collaborative effort to develop a robust, " -"commercial-grade, full-featured, and open source toolkit implementing the " -"Secure Sockets Layer (SSL v2/v3) and Transport Layer Security (TLS v1) " -"protocols with full-strength cryptography. The project is managed by a " -"worldwide community of volunteers that use the Internet to communicate, " -"plan, and develop the OpenSSL toolkit and its related documentation.\n" +"The OpenSSL Project is a collaborative effort to develop a robust, commercial-" +"grade, full-featured, and open source toolkit implementing the Secure Sockets " +"Layer (SSL v2/v3) and Transport Layer Security (TLS v1) protocols with full-" +"strength cryptography. The project is managed by a worldwide community of " +"volunteers that use the Internet to communicate, plan, and develop the OpenSSL " +"toolkit and its related documentation.\n" "\n" "Derivation and License\n" "\n" -"OpenSSL is based on the excellent SSLeay library developed by Eric A. Young " -"and Tim J. Hudson. The OpenSSL toolkit is licensed under an Apache-style " -"license, which basically means that you are free to get it and to use it for " -"commercial and noncommercial purposes." +"OpenSSL is based on the excellent SSLeay library developed by Eric A. Young and " +"Tim J. Hudson. The OpenSSL toolkit is licensed under an Apache-style license, " +"which basically means that you are free to get it and to use it for commercial and " +"noncommercial purposes." msgstr "" -"OpenSSL プロジェクトは、完全な強度の暗号化と Secure Sockets Layer (SSL v2/" -"v3), Transport Layer Security (TLS v1)プロトコルに対応した、活発に共同開発さ" -"れている商用グレードで完全機能の、オープンソースツールキットです。このプロ" -"ジェクトは世界中のボランティアコミュニティによって管理されていて、インター" -"ネットを利用した OpenSSL ツールキットと関連ドキュメンテーションの連絡や開発、" -"企画などを行なっています。\n" +"OpenSSL プロジェクトは、完全な強度の暗号化と Secure Sockets Layer (SSL v2/v3), " +"Transport Layer Security (TLS v1)プロトコルに対応した、活発に共同開発されている商用" +"グレードで完全機能の、オープンソースツールキットです。このプロジェクトは世界中のボ" +"ランティアコミュニティによって管理されていて、インターネットを利用した OpenSSL ツー" +"ルキットと関連ドキュメンテーションの連絡や開発、企画などを行なっています。\n" "\n" "派生物とライセンス\n" "\n" -"OpenSSL は Eric A. Young 氏および Tim J. Hudson 氏が開発した SSLeay ライブラ" -"リをベースにしています。 OpenSSL ツールキットはApache スタイルのライセンスで" -"提供されていて、基本的には商用および非商用目的のいずれでも無償で取得および利" -"用できます。" +"OpenSSL は Eric A. Young 氏および Tim J. Hudson 氏が開発した SSLeay ライブラリを" +"ベースにしています。 OpenSSL ツールキットはApache スタイルのライセンスで提供されて" +"いて、基本的には商用および非商用目的のいずれでも無償で取得および利用できます。" #. summary(opus:libopus0) msgid "Opus Audio Codec Library" @@ -872,14 +847,13 @@ #. description(opus:libopus0) msgid "" -"The Opus codec is designed for interactive speech and audio transmission " -"over the Internet. It is designed by the IETF Codec Working Group and " -"incorporates technology from Skype's SILK codec and Xiph.Org's CELT codec." +"The Opus codec is designed for interactive speech and audio transmission over the " +"Internet. It is designed by the IETF Codec Working Group and incorporates " +"technology from Skype's SILK codec and Xiph.Org's CELT codec." msgstr "" -"Opus コーデックは、インターネット経由での対話的なスピーチやオーディオを配送す" -"るために設定されています。 IETF コーデックワーキンググループで設定され、" -"Skype の SIKL コーデックや Xiph.Org の CELT コーデックなどの技術を組み合わせ" -"て作られています。" +"Opus コーデックは、インターネット経由での対話的なスピーチやオーディオを配送するため" +"に設定されています。 IETF コーデックワーキンググループで設定され、Skype の SIKL " +"コーデックや Xiph.Org の CELT コーデックなどの技術を組み合わせて作られています。" #. summary(orc:liborc-0_4-0) msgid "The Oil Runtime Compiler Library" @@ -887,16 +861,15 @@ #. description(orc:liborc-0_4-0) msgid "" -"Orc is a library and set of tools for compiling and executing very simple " -"programs that operate on arrays of data. The “language” is a generic " -"assembly language that represents many of the features available in SIMD " -"architectures, including saturated addition and subtraction, and many " -"arithmetic operations." +"Orc is a library and set of tools for compiling and executing very simple programs " +"that operate on arrays of data. The “language” is a generic assembly language " +"that represents many of the features available in SIMD architectures, including " +"saturated addition and subtraction, and many arithmetic operations." msgstr "" -"Orc はデータ配列を操作するシンプルなプログラムに対して、コンパイルや実行の機" -"能を提供するライブラリとツール集です。使用されている言語は汎用的なアセンブリ" -"言語で、 SIMD アーキテクチャを利用して多数の機能を提供しています。配列の加算" -"や減算など、多数の算術操作に対応しています。" +"Orc はデータ配列を操作するシンプルなプログラムに対して、コンパイルや実行の機能を提" +"供するライブラリとツール集です。使用されている言語は汎用的なアセンブリ言語で、 " +"SIMD アーキテクチャを利用して多数の機能を提供しています。配列の加算や減算など、多数" +"の算術操作に対応しています。" #. summary(p11-kit:libp11-kit0) #. summary(p11-kit) @@ -908,11 +881,11 @@ #. description(p11-kit:p11-kit-tools) msgid "" "p11-kit provides a way to load and enumerate PKCS#11 modules, as well as a " -"standard configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way " -"that they're discoverable." +"standard configuration setup for installing PKCS#11 modules in such a way that " +"they're discoverable." msgstr "" -"p11-kit は PKCS#11 モジュールを読み込み、列挙する手順を提供するほか、PKCS#11 " -"モジュールを検出可能な形でインストールする、標準的な設定作業も行ないます。" +"p11-kit は PKCS#11 モジュールを読み込み、列挙する手順を提供するほか、PKCS#11 モ" +"ジュールを検出可能な形でインストールする、標準的な設定作業も行ないます。" #. summary(pango:libpango-1_0-0) msgid "Library for Layout and Rendering of Text" @@ -925,8 +898,8 @@ "\n" "Pango forms the core of text and font handling for GTK+." msgstr "" -"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開" -"発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" +"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発され" +"ています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" "\n" "Pango は GTK+ におけるテキストやフォントの処理の中枢をなしています。" @@ -944,12 +917,11 @@ #. description(parted:libparted0) msgid "" -"Libparted is a library for creating, destroying, resizing, checking and " -"copying partitions and the file systems on them." +"Libparted is a library for creating, destroying, resizing, checking and copying " +"partitions and the file systems on them." msgstr "" -"libparted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェック" -"したり、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのライブラリで" -"す。" +"libparted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェックした" +"り、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのライブラリです。" #. summary(ding-libs:libpath_utils1) msgid "Filesystem Path Utilities" @@ -965,15 +937,14 @@ #. description(libpcap:libpcap1) msgid "" -"libpcap is a library used by packet sniffer programs. It provides an " -"interface for them to capture and analyze packets from network devices. This " -"package is only needed if you plan to compile or write such a program " -"yourself." +"libpcap is a library used by packet sniffer programs. It provides an interface for " +"them to capture and analyze packets from network devices. This package is only " +"needed if you plan to compile or write such a program yourself." msgstr "" -"libpcap はパケットキャプチャプログラムで使用されるライブラリです。 ネットワー" -"クデバイスを流れるパケットをキャプチャ (取り込み) し、解析するための インター" -"フェイスが提供されています。このパッケージは、ご自身でそのようなプログラムを " -"開発したりコンパイルしたりしたい場合にのみ必要です。" +"libpcap はパケットキャプチャプログラムで使用されるライブラリです。 ネットワークデバ" +"イスを流れるパケットをキャプチャ (取り込み) し、解析するための インターフェイスが提" +"供されています。このパッケージは、ご自身でそのようなプログラムを 開発したりコンパイ" +"ルしたりしたい場合にのみ必要です。" #. summary(pciutils:libpci3) msgid "PCI utility library" @@ -992,8 +963,8 @@ "Provides functionality for X to access the PCI bus and devices in a platform-" "independent way." msgstr "" -"X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供する" -"ための機能が含まれています。" +"X に対して、 PCI バスへのアクセスをプラットフォームに依存しない方法で提供するための" +"機能が含まれています。" #. summary(pcre:libpcre1) #. summary(pcre:libpcre16-0) @@ -1002,27 +973,26 @@ #. description(pcre:libpcre1) msgid "" -"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression " -"pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" +"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern " +"matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" "\n" -"This PCRE library variant supports 8-bit and UTF-8 strings. (See also " -"libpcre16.)" +"This PCRE library variant supports 8-bit and UTF-8 strings. (See also libpcre16.)" msgstr "" -"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング" -"実装です。\n" +"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同等の文法および解釈の正規表現パターンマッチング実装で" +"す。\n" "\n" -"この PCRE ライブラリは、 8 ビットおよび UTF-8 の文字列にそれぞれ対応していま" -"す (libpcre16 もあわせてご覧ください) 。" +"この PCRE ライブラリは、 8 ビットおよび UTF-8 の文字列にそれぞれ対応しています " +"(libpcre16 もあわせてご覧ください) 。" #. description(pcre:libpcre16-0) msgid "" -"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression " -"pattern matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" +"The PCRE library is a set of functions that implement regular expression pattern " +"matching using the same syntax and semantics as Perl 5.\n" "\n" "libpcre16 supports 16-bit and UTF-16 strings." msgstr "" -"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同じ文法および動作を提供する、正規表現パターン" -"マッチングを実装する関数集です。\n" +"PCRE ライブラリは、 Perl 5 と同じ文法および動作を提供する、正規表現パターンマッチン" +"グを実装する関数集です。\n" "\n" "libpcre16 は 16 ビットおよび UTF-16 文字列をサポートします。" @@ -1032,16 +1002,15 @@ #. description(libpipeline:libpipeline1) msgid "" -"libpipeline is a C library for setting up and running pipelines of " -"processes, without needing to involve shell command-line parsing which is " -"often error-prone and insecure. This alleviates programmers of the need to " -"laboriously construct pipelines using lower-level primitives such as fork(2) " -"and execve(2)." +"libpipeline is a C library for setting up and running pipelines of processes, " +"without needing to involve shell command-line parsing which is often error-prone " +"and insecure. This alleviates programmers of the need to laboriously construct " +"pipelines using lower-level primitives such as fork(2) and execve(2)." msgstr "" -"libpipeline は、エラーや不安定さの原因となりやすいシェルのコマンドライン処理" -"を排除した、プロセスのパイプラインを設定したり、動作させたりするための C 言語" -"ライブラリです。これはプログラマに対して、 fork(2) や execve(2) のような低レ" -"ベルな機能を利用することなく、複雑なパイプラインを構築する機能を提供します。" +"libpipeline は、エラーや不安定さの原因となりやすいシェルのコマンドライン処理を排除" +"した、プロセスのパイプラインを設定したり、動作させたりするための C 言語ライブラリで" +"す。これはプログラマに対して、 fork(2) や execve(2) のような低レベルな機能を利用す" +"ることなく、複雑なパイプラインを構築する機能を提供します。" #. summary(pixman:libpixman-1-0) msgid "Pixel manipulation library" @@ -1058,17 +1027,15 @@ #. description(pkcs11-helper:libpkcs11-helper1) msgid "" -"pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time, " -"selecting keys by id, label or certificate subject, handling card removal " -"and card insert events, handling card re-insert to a different slot, " -"supporting session expiration serialization and much more, all using a " -"simple API." +"pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time, selecting " +"keys by id, label or certificate subject, handling card removal and card insert " +"events, handling card re-insert to a different slot, supporting session expiration " +"serialization and much more, all using a simple API." msgstr "" -"pkcs11-helper は、同時に複数の PKCS#11 プロバイダを利用することができます。 " -"ID やラベル、証明書のタイトルなどから鍵を選択することができます。 カードの挿" -"入や取り出しについてのイベント処理、異なるスロットへのカード再挿入の処理、 " -"セッション期限のシリアライズ化対応など、全てのことをシンプルな API から利用す" -"ることができます。" +"pkcs11-helper は、同時に複数の PKCS#11 プロバイダを利用することができます。 ID やラ" +"ベル、証明書のタイトルなどから鍵を選択することができます。 カードの挿入や取り出しに" +"ついてのイベント処理、異なるスロットへのカード再挿入の処理、 セッション期限のシリア" +"ライズ化対応など、全てのことをシンプルな API から利用することができます。" #. summary(libplist:libplist3) msgid "Library for handling Apple Binary and XML Property Lists" @@ -1087,16 +1054,16 @@ #. description(plymouth:libply-boot-client2) msgid "This package contains the libply-boot-client library used by Plymouth." msgstr "" -"このパッケージには、 Plymouth で使用される libply-boot-client ライブラリが含" -"まれています。" +"このパッケージには、 Plymouth で使用される libply-boot-client ライブラリが含まれて" +"います。" #. description(plymouth:libply-splash-core2) msgid "" -"This package contains the libply-splash-core library used by graphical " -"Plymouth splashes." +"This package contains the libply-splash-core library used by graphical Plymouth " +"splashes." msgstr "" -"このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用されるlibply-" -"splash-core ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用されるlibply-splash-" +"core ライブラリが含まれています。" #. summary(plymouth:libply-splash-graphics2) msgid "Plymouth graphics libraries" @@ -1107,14 +1074,12 @@ "This package contains the libply-splash-graphics library used by graphical " "Plymouth splashes." msgstr "" -"このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用される libply-" -"splash-graphics ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、グラフィカルな Plymouth スプラッシュで使用される libply-splash-" +"graphics ライブラリが含まれています。" #. description(plymouth:libply2) msgid "This package contains the libply library used by Plymouth." -msgstr "" -"このパッケージには、 Plymouth で使用される libply ライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 Plymouth で使用される libply ライブラリが含まれています。" #. summary(libpng16:libpng16-16) msgid "Library for the Portable Network Graphics Format (PNG)" @@ -1122,11 +1087,11 @@ #. description(libpng16:libpng16-16) msgid "" -"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics " -"format (PNG)." +"libpng is the official reference library for the Portable Network Graphics format " +"(PNG)." msgstr "" -"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライ" -"ブラリです。" +"libpng は Portable Network Graphics (PNG) フォーマットにおける公式の参照ライブラリ" +"です。" #. summary(polkit:libpolkit0) msgid "PolicyKit Authorization Framework -- Libraries" @@ -1134,13 +1099,13 @@ #. description(polkit:libpolkit0) msgid "" -"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used " -"for allowing unprivileged processes to speak to privileged processes.\n" +"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for " +"allowing unprivileged processes to speak to privileged processes.\n" "\n" "This package contains the libraries only." msgstr "" -"PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセスか" -"ら権限のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用します。\n" +"PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセスから権限" +"のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用します。\n" "\n" "このパッケージにはライブラリのみが含まれています。" @@ -1150,11 +1115,11 @@ #. description(poppler:libpoppler56) msgid "" -"Poppler is a PDF rendering library, forked from the xpdf PDF viewer " -"developed by Derek Noonburg of Glyph and Cog, LLC." +"Poppler is a PDF rendering library, forked from the xpdf PDF viewer developed by " +"Derek Noonburg of Glyph and Cog, LLC." msgstr "" -"Poppler は PDF 描画ライブラリです。 Derek Noonburg of Glyph および Cog, LLC. " -"が開発した xpdf PDF ビューアから分岐して作られています。" +"Poppler は PDF 描画ライブラリです。 Derek Noonburg of Glyph および Cog, LLC. が開発" +"した xpdf PDF ビューアから分岐して作られています。" #. summary(popt:libpopt0) msgid "A C library for parsing command line parameters" @@ -1163,20 +1128,20 @@ #. description(popt:libpopt0) msgid "" "Popt is a C library for parsing command line parameters. Popt was heavily " -"influenced by the getopt() and getopt_long() functions. It improves on them " -"by allowing more powerful argument expansion. Popt can parse arbitrary " -"argv[] style arrays and automatically set variables based on command line " -"arguments. Popt allows command line arguments to be aliased via " -"configuration files and includes utility functions for parsing arbitrary " -"strings into argv[] arrays using shell-like rules." +"influenced by the getopt() and getopt_long() functions. It improves on them by " +"allowing more powerful argument expansion. Popt can parse arbitrary argv[] style " +"arrays and automatically set variables based on command line arguments. Popt " +"allows command line arguments to be aliased via configuration files and includes " +"utility functions for parsing arbitrary strings into argv[] arrays using shell-" +"like rules." msgstr "" -"popt はコマンドラインパラメータを処理するための C 言語ライブラリです。 popt " -"は getopt() や getopt_long() 関数の影響を大きく受けています。 これらを改良し" -"てよりパワフルなパラメータ展開を行なうことができるようになっています。 popt " -"は任意の argv[] 形式の配列を処理し、コマンドラインパラメータをベースにした 変" -"数に自動的にセットすることができます。 popt は 設定ファイルで別名定義されたコ" -"マンドラインパラメータを指定することもできるほか、 シェルと同じルールで任意の" -"文字列を argv[] の配列に変換するユーティリティ関数も 含まれています。" +"popt はコマンドラインパラメータを処理するための C 言語ライブラリです。 popt は " +"getopt() や getopt_long() 関数の影響を大きく受けています。 これらを改良してよりパワ" +"フルなパラメータ展開を行なうことができるようになっています。 popt は任意の argv[] " +"形式の配列を処理し、コマンドラインパラメータをベースにした 変数に自動的にセットする" +"ことができます。 popt は 設定ファイルで別名定義されたコマンドラインパラメータを指定" +"することもできるほか、 シェルと同じルールで任意の文字列を argv[] の配列に変換する" +"ユーティリティ関数も 含まれています。" #. summary(portaudio:libportaudio2) msgid "Portable Real-Time Audio Library" @@ -1184,16 +1149,16 @@ #. description(portaudio:libportaudio2) msgid "" -"PortAudio is a portable audio I/O library designed for cross-platform " -"support of audio. It uses a callback mechanism to request audio processing. " -"Audio can be generated in various formats, including 32 bit floating point, " -"and will be converted to the native format internally." +"PortAudio is a portable audio I/O library designed for cross-platform support of " +"audio. It uses a callback mechanism to request audio processing. Audio can be " +"generated in various formats, including 32 bit floating point, and will be " +"converted to the native format internally." msgstr "" -"PortAudio は可搬性のあるオーディオ入出力ライブラリで、オーディオに対応する複" -"数のプラットフォーム向けに設計されています。コールバックメカニズムを利用して" -"オーディオの処理を要求することができます。またオーディオは 32 ビット浮動小数" -"点などの様々なフォーマットから生成することができ、内部でネイティブなフォー" -"マットに変換することができます。" +"PortAudio は可搬性のあるオーディオ入出力ライブラリで、オーディオに対応する複数のプ" +"ラットフォーム向けに設計されています。コールバックメカニズムを利用してオーディオの" +"処理を要求することができます。またオーディオは 32 ビット浮動小数点などの様々な" +"フォーマットから生成することができ、内部でネイティブなフォーマットに変換することが" +"できます。" #. summary(procps:libprocps5) #, fuzzy @@ -1202,13 +1167,13 @@ #. description(procps:libprocps5) msgid "" -"The procps library can be used to read informations out from /proc the " -"process information pseudo-file system," +"The procps library can be used to read informations out from /proc the process " +"information pseudo-file system," msgstr "" #. summary(protobuf-c:libprotobuf-c1) msgid "C bindings for Google's Protocol Buffers" -msgstr "" +msgstr "Google のプロトコルバッファ向け C 言語バインディング" #. description(protobuf-c:libprotobuf-c1) msgid "" @@ -1222,19 +1187,19 @@ #. description(libproxy:libproxy1) msgid "" -"libproxy offers the following features: * extremely small core footprint " -"(< 35K)\n" +"libproxy offers the following features: * extremely small core footprint (< " +"35K)\n" "\n" -"* no external dependencies within libproxy core (libproxy modules may " -"have dependencies)\n" +"* no external dependencies within libproxy core (libproxy modules may have " +"dependencies)\n" "* only 3 functions in the stable external API\n" "* dynamic adjustment to changing network topology\n" "* a standard way of dealing with proxy settings across all scenarios" msgstr "" "libproxy には下記のような機能があります:\n" "* 中枢部分がとても小さなフットプリントであること (< 35K)\n" -"* libproxy の中枢部分から外部への依存関係が無いこと (libproxy モジュール自身" -"には依存関係がある場合があります)\n" +"* libproxy の中枢部分から外部への依存関係が無いこと (libproxy モジュール自身には依" +"存関係がある場合があります)\n" "* 安定版の外部 API としては 3 つの関数だけであること\n" "* ネットワークトポロジの動的な調整を行なうことができること\n" "* すべてのシナリオにおいて、プロキシ設定の扱いが標準的な方法であること" @@ -1248,22 +1213,20 @@ "A module to extend libproxy with capabilities to query NetworkManager about " "network configuration changes." msgstr "" -"プロキシ設定について NetworkManager に問い合わせる機能をもつ、 libproxy の拡" -"張モジュールです。" +"プロキシ設定について NetworkManager に問い合わせる機能をもつ、 libproxy の拡張モ" +"ジュールです。" #. summary(libproxy-plugins:libproxy1-pacrunner-webkit) msgid "Libproxy module to support WPAD/PAC parsing via WebKit JavaScript Engine" -msgstr "" -"WebKit JavaScript エンジンを介して WPAD/PAC 処理に対応する libproxy モジュー" -"ル" +msgstr "WebKit JavaScript エンジンを介して WPAD/PAC 処理に対応する libproxy モジュール" #. description(libproxy-plugins:libproxy1-pacrunner-webkit) msgid "" -"A module to extend libproxy with capabilities to pass addresses to a WPAD/" -"PAC script and have it find the correct proxy." +"A module to extend libproxy with capabilities to pass addresses to a WPAD/PAC " +"script and have it find the correct proxy." msgstr "" -"WPAD/PAC スクリプトに書かれているアドレスを解釈し、正しいプロキシを設定するこ" -"とのできる libproxy の拡張モジュールです。" +"WPAD/PAC スクリプトに書かれているアドレスを解釈し、正しいプロキシを設定することので" +"きる libproxy の拡張モジュールです。" #. summary(pulseaudio:libpulse-mainloop-glib0) msgid "GLIB 2.0 Main Loop wrapper for PulseAudio" @@ -1271,19 +1234,18 @@ #. description(pulseaudio:libpulse-mainloop-glib0) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " +"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " +"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" -"This package contains the GLIB Main Loop bindings for the PulseAudio sound " -"server." +"This package contains the GLIB Main Loop bindings for the PulseAudio sound server." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステ" -"ム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン " -"(ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向け" +"の ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置" +"き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの GLIB メインループが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの GLIB メインループが含まれてい" +"ます。" #. summary(pulseaudio:libpulse0) msgid "Client interface to PulseAudio" @@ -1291,19 +1253,18 @@ #. description(pulseaudio:libpulse0) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " +"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " +"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" -"This package contains the system libraries for clients of pulseaudio sound " -"server." +"This package contains the system libraries for clients of pulseaudio sound server." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステ" -"ム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン " -"(ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向け" +"の ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置" +"き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -" このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバのクライアント向けのシステムラ" -"イブラリが含まれています。" +" このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバのクライアント向けのシステムライブラ" +"リが含まれています。" #. summary(libpwquality:libpwquality1) msgid "Library for password quality checking and generating random passwords" @@ -1311,11 +1272,11 @@ #. description(libpwquality:libpwquality1) msgid "" -"libpwquality is a library for password quality checks and generation of " -"random passwords that pass the checks." +"libpwquality is a library for password quality checks and generation of random " +"passwords that pass the checks." msgstr "" -"libpwquality はパスワードの品質をチェックすることができるほか、このチェックに" -"合格する乱数生成のパスワードを提供します。" +"libpwquality はパスワードの品質をチェックすることができるほか、このチェックに合格す" +"る乱数生成のパスワードを提供します。" #. summary(python-base:libpython2_7-1_0) #. summary(python3-base:libpython3_4m1_0) @@ -1325,38 +1286,38 @@ #. description(python-base:libpython2_7-1_0) msgid "" "Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python " -"in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or " -"python-doc-pdf (PDF) packages.\n" +"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " +"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " +"(PDF) packages.\n" "\n" "This package contains libpython2.7 shared library for embedding in other " "applications." msgstr "" -"Python はインタプリタ型言語で、オブジェクト指向のプログラミング言語です。 " -"Tcl, Perl, Scheme, Java などとよく比較されます。 Python の概要については、 " -"python-doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) パッケージ内にドキュメンテー" -"ションやチュートリアルの形で書かれています。\n" +"Python はインタプリタ型言語で、オブジェクト指向のプログラミング言語です。 Tcl, " +"Perl, Scheme, Java などとよく比較されます。 Python の概要については、 python-doc " +"(HTML) または python-doc-pdf (PDF) パッケージ内にドキュメンテーションやチュートリア" +"ルの形で書かれています。\n" "\n" -"このパッケージには、他のアプリケーションに内蔵して使用するための " -"libpython2.7 共有ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、他のアプリケーションに内蔵して使用するための libpython2.7 共有" +"ライブラリが含まれています。" #. description(python3-base:libpython3_4m1_0) msgid "" "Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python " -"in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or " -"python-doc-pdf (PDF) packages.\n" +"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " +"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " +"(PDF) packages.\n" "\n" "This package contains libpython3.2 shared library for embedding in other " "applications." msgstr "" -"Python はインタプリタ型言語で、オブジェクト指向のプログラミング言語です。 " -"Tcl, Perl, Scheme, Java などとよく比較されます。 Python の概要については、 " -"python-doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) パッケージ内にドキュメンテー" -"ションやチュートリアルの形で書かれています。\n" +"Python はインタプリタ型言語で、オブジェクト指向のプログラミング言語です。 Tcl, " +"Perl, Scheme, Java などとよく比較されます。 Python の概要については、 python-doc " +"(HTML) または python-doc-pdf (PDF) パッケージ内にドキュメンテーションやチュートリア" +"ルの形で書かれています。\n" "\n" -"このパッケージには、他のアプリケーションに内蔵させる目的で使用する、" -"libpython3.2 共有ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、他のアプリケーションに内蔵させる目的で使用する、libpython3.2 共" +"有ライブラリが含まれています。" #. summary(libqmi:libqmi-glib1) msgid "Library to control QMI devices" @@ -1378,8 +1339,8 @@ msgstr "" "QMI デバイスを制御するための GLib/GIO ベースのライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、これらのデバイスを管理するためのコマンドラインツールが含" -"まれています。" +"このパッケージには、これらのデバイスを管理するためのコマンドラインツールが含まれて" +"います。" #. summary(qrencode:libqrencode3) msgid "C library for encoding data in a QR Code symbol" @@ -1387,15 +1348,15 @@ #. description(qrencode:libqrencode3) msgid "" -"Libqrencode is a C library for encoding data in a QR Code symbol, a kind of " -"2D symbology that can be scanned by handy terminals such as a mobile phone " -"with CCD. The capacity of QR Code is up to 7000 digits or 4000 characters, " -"and is highly robust." +"Libqrencode is a C library for encoding data in a QR Code symbol, a kind of 2D " +"symbology that can be scanned by handy terminals such as a mobile phone with CCD. " +"The capacity of QR Code is up to 7000 digits or 4000 characters, and is highly " +"robust." msgstr "" -"libqrencode は指定されたデータについて、これをカメラ付きの携帯電話などでス" -"キャンできる 2 次元バーコード、 QR コードシンボルにエンコードする C 言語向け" -"ライブラリです。 QR コードでは最大 7000 桁の数値または 4000 文字までの文字を" -"含めることができます。" +"libqrencode は指定されたデータについて、これをカメラ付きの携帯電話などでスキャンで" +"きる 2 次元バーコード、 QR コードシンボルにエンコードする C 言語向けライブラリで" +"す。 QR コードでは最大 7000 桁の数値または 4000 文字までの文字を含めることができま" +"す。" #. summary(libqt5-qtbase:libqt5-qtbase-platformtheme-gtk2) #, fuzzy @@ -1416,13 +1377,13 @@ #. description(gcc5:libquadmath0) msgid "" -"The runtime library needed to run programs compiled with the Fortran " -"compiler of the GNU Compiler Collection (GCC) and quadruple precision " -"floating point operations." +"The runtime library needed to run programs compiled with the Fortran compiler of " +"the GNU Compiler Collection (GCC) and quadruple precision floating point " +"operations." msgstr "" -"GNU Compiler Collection (GCC) の Fortran コンパイラを使用し、 4 倍精度浮動小" -"数点操作を利用してコンパイルされたプログラムを実行するのに必要な、ランタイム" -"ライブラリです。" +"GNU Compiler Collection (GCC) の Fortran コンパイラを使用し、 4 倍精度浮動小数点操" +"作を利用してコンパイルされたプログラムを実行するのに必要な、ランタイムライブラリで" +"す。" #. summary(libraw:libraw10) msgid "Library for reading RAW files obtained from digital photo cameras" @@ -1430,17 +1391,17 @@ #. description(libraw:libraw10) msgid "" -"LibRaw is a library for reading RAW files obtained from digital photo " -"cameras (CRW/CR2, NEF, RAF, DNG, and others).\n" +"LibRaw is a library for reading RAW files obtained from digital photo cameras (CRW/" +"CR2, NEF, RAF, DNG, and others).\n" "\n" -"LibRaw is based on the source codes of the dcraw utility, where part of " -"drawbacks have already been eliminated and part will be fixed in future." +"LibRaw is based on the source codes of the dcraw utility, where part of drawbacks " +"have already been eliminated and part will be fixed in future." msgstr "" -"libraw はデジタルカメラから取得した RAW ファイル (CRW/CR2, NEF, RAF, DNG な" -"ど) を読み込むためのライブラリです。\n" +"libraw はデジタルカメラから取得した RAW ファイル (CRW/CR2, NEF, RAF, DNG など) を読" +"み込むためのライブラリです。\n" "\n" -"libraw は dcraw ユーティリティのソースコードをベースにしています。左記ユー" -"ティリティの欠点は一部解消されているほか、将来的にさらに解消される予定です。" +"libraw は dcraw ユーティリティのソースコードをベースにしています。左記ユーティリ" +"ティの欠点は一部解消されているほか、将来的にさらに解消される予定です。" #. summary(librcc:librcc0) msgid "Russian Charset Conversion Library" @@ -1449,12 +1410,12 @@ #. description(librcc:librcc0) msgid "" "Provides posibility to automaticaly convert considered encodings (a lot of " -"languages is supported, not only russian one) to/from UTF-8. The library is " -"part of rusxmms patch." +"languages is supported, not only russian one) to/from UTF-8. The library is part " +"of rusxmms patch." msgstr "" -"自動的にエンコーディングを判断し (ロシア語だけでなく多数の言語に対応していま" -"す)、UTF-8 から変換を行なったり、 UTF-8 に変換したりすることができます。この" -"ライブラリは rusxmms パッチの一部です。" +"自動的にエンコーディングを判断し (ロシア語だけでなく多数の言語に対応しています)、" +"UTF-8 から変換を行なったり、 UTF-8 に変換したりすることができます。このライブラリ" +"は rusxmms パッチの一部です。" #. summary(librcd:librcd0) msgid "Russian Charset Detection Library" @@ -1462,11 +1423,11 @@ #. description(librcd:librcd0) msgid "" -"Automatic encoding detection library for russian/ukrainian languages. " -"Optimized for very small words and phrases." +"Automatic encoding detection library for russian/ukrainian languages. Optimized " +"for very small words and phrases." msgstr "" -"ロシア語/ウクライナ語に対応した、自動エンコード検出ライブラリです。ごく少数" -"の単語と語句に最適化されています。" +"ロシア語/ウクライナ語に対応した、自動エンコード検出ライブラリです。ごく少数の単語" +"と語句に最適化されています。" #. summary(bash:libreadline6) msgid "The Readline Library" @@ -1474,13 +1435,13 @@ #. description(bash:libreadline6) msgid "" -"The readline library is used by the Bourne Again Shell (bash, the standard " -"command interpreter) for easy editing of command lines. This includes " -"history and search functionality." +"The readline library is used by the Bourne Again Shell (bash, the standard command " +"interpreter) for easy editing of command lines. This includes history and search " +"functionality." msgstr "" -"readline ライブラリは Bourne Again Shell (bash, 標準コマンドインタプリタ) で" -"使用されるライブラリで、コマンドラインの編集作業を簡単にすることができます。" -"このパッケージには、履歴機能と検索機能が含まれています。" +"readline ライブラリは Bourne Again Shell (bash, 標準コマンドインタプリタ) で使用さ" +"れるライブラリで、コマンドラインの編集作業を簡単にすることができます。このパッケー" +"ジには、履歴機能と検索機能が含まれています。" #. summary(ding-libs:libref_array1) msgid "A refcounted array for C" @@ -1499,8 +1460,8 @@ "This package contains the library that provides core functionality for the " "reiserfs file system." msgstr "" -"このパッケージには、 reiserfs ファイルシステムの中枢機能を提供するライブラリ" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 reiserfs ファイルシステムの中枢機能を提供するライブラリが含ま" +"れています。" #. summary(librest:librest0) msgid "Library to access RESTful web services" @@ -1508,27 +1469,25 @@ #. description(librest:librest0) msgid "" -"This library was designed to make it easier to access web services that " -"claim to be \"RESTful\". A reasonable description is that a RESTful service " -"should have urls that represent remote objects, which methods can then be " -"called on.\n" +"This library was designed to make it easier to access web services that claim to " +"be \"RESTful\". A reasonable description is that a RESTful service should have " +"urls that represent remote objects, which methods can then be called on.\n" "\n" "It is comprised of two parts:\n" "\n" " * the first aims to make it easier to make requests by providing a " -"wrapper around libsoup. * the second aids with XML parsing by wrapping " -"libxml2." +"wrapper around libsoup. * the second aids with XML parsing by wrapping libxml2." msgstr "" -"このライブラリは、 \"RESTful\" と呼ばれる Web サービスにアクセスしやすくする" -"ために設計されたライブラリです。わかりやすく言うと、RESTful サービスとはリ" -"モートのオブジェクトを表わす URL を持つサービスで、それらのオブジェクトにはそ" -"の URL を利用してアクセスするものです。\n" +"このライブラリは、 \"RESTful\" と呼ばれる Web サービスにアクセスしやすくするために" +"設計されたライブラリです。わかりやすく言うと、RESTful サービスとはリモートのオブ" +"ジェクトを表わす URL を持つサービスで、それらのオブジェクトにはその URL を利用して" +"アクセスするものです。\n" "\n" "このライブラリは 2 つのものから構成されています:\n" "\n" -" * 1 つは libsoup に対するラッパーを提供することで、リクエストにアクセスし" -"やすくしています。 * もう 1 つは、 libxml2 に対するラッパーで XML 処理を提" -"供しています。" +" * 1 つは libsoup に対するラッパーを提供することで、リクエストにアクセスしやすく" +"しています。 * もう 1 つは、 libxml2 に対するラッパーで XML 処理を提供していま" +"す。" #. summary(librsvg:librsvg-2-2) msgid "A Library for Rendering SVG Data" @@ -1536,12 +1495,12 @@ #. description(librsvg:librsvg-2-2) msgid "" -"This package contains a library to render SVG (scalable vector graphics) " -"data. This format has been specified by the W3C (see http://www.w3c.org)." +"This package contains a library to render SVG (scalable vector graphics) data. " +"This format has been specified by the W3C (see http://www.w3c.org)." msgstr "" -"このパッケージには、 SVG (Scalable Vector Graphics) データを描画するための ラ" -"イブラリが含まれています。このフォーマットは W3C で規定されたものです (詳しく" -"は http://www.w3c.org をご覧ください) 。" +"このパッケージには、 SVG (Scalable Vector Graphics) データを描画するための ライブラ" +"リが含まれています。このフォーマットは W3C で規定されたものです (詳しくは http://" +"www.w3c.org をご覧ください) 。" #. summary(ruby2.2:libruby2_2-2_2) msgid "Dynamic runtime library for Ruby" @@ -1577,23 +1536,22 @@ #. description(libsamplerate:libsamplerate0) msgid "" -"Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a Sample Rate Converter for audio. " -"One example of where such a thing would be useful is in converting audio " -"from the CD sample rate of 44.1kHz to the 48kHz sample rate used by DAT " -"players.\n" +"Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a Sample Rate Converter for audio. One " +"example of where such a thing would be useful is in converting audio from the CD " +"sample rate of 44.1kHz to the 48kHz sample rate used by DAT players.\n" "\n" -"SRC is capable of arbitrary and time varying conversions; from downsampling " -"by a factor of 12 to upsampling by the same factor. The conversion ratio " -"can also vary with time for speeding up and slowing down effects." +"SRC is capable of arbitrary and time varying conversions; from downsampling by a " +"factor of 12 to upsampling by the same factor. The conversion ratio can also vary " +"with time for speeding up and slowing down effects." msgstr "" -"Secret Rabbit Code (別名 libsamplerate) は、オーディオ向けサンプルレート変換" -"ライブラリです。便利な機能として、 CD のサンプルレートである 44.1kHz を DAT " -"プレーヤで使用される48kHz に変換したりすることができます。\n" +"Secret Rabbit Code (別名 libsamplerate) は、オーディオ向けサンプルレート変換ライブ" +"ラリです。便利な機能として、 CD のサンプルレートである 44.1kHz を DAT プレーヤで使" +"用される48kHz に変換したりすることができます。\n" "\n" -"このライブラリは、様々な形式やタイミングの異なる変換に対応しています。たとえ" -"ば12 ファクターでダウンサンプリングしたり、同じファクターでアップサンプリング" -"したりすることができます。この変換比率は時間ごとに変更することができるため、" -"速度を上げたり下げたりする効果を提供することができます。" +"このライブラリは、様々な形式やタイミングの異なる変換に対応しています。たとえば12 " +"ファクターでダウンサンプリングしたり、同じファクターでアップサンプリングしたりする" +"ことができます。この変換比率は時間ごとに変更することができるため、速度を上げたり下" +"げたりする効果を提供することができます。" #. summary(cyrus-sasl:libsasl2-3) msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) library" @@ -1601,17 +1559,17 @@ #. description(cyrus-sasl:libsasl2-3) msgid "" -"Simple Authentication and Security Layer (SASL) is a framework for " -"authentication and data security in Internet protocols.\n" +"Simple Authentication and Security Layer (SASL) is a framework for authentication " +"and data security in Internet protocols.\n" "\n" -"This is the Cyrus SASL API implementation. It can be used on the client or " -"server side to provide authentication. See RFC 2222 for more information." +"This is the Cyrus SASL API implementation. It can be used on the client or server " +"side to provide authentication. See RFC 2222 for more information." msgstr "" -"シンプル認証/セキュリティレイヤ (SASL) ライブラリは、インターネットプロトコ" -"ル内での認証やデータセキュリティに関わるフレームワークです。\n" +"シンプル認証/セキュリティレイヤ (SASL) ライブラリは、インターネットプロトコル内で" +"の認証やデータセキュリティに関わるフレームワークです。\n" "\n" -"これは Cyrus SASL API の実装で、認証機能を提供するクライアントおよびサーバ側" -"で使用することができます。詳しくは RFC 2222 をお読みください。" +"これは Cyrus SASL API の実装で、認証機能を提供するクライアントおよびサーバ側で使用" +"することができます。詳しくは RFC 2222 をお読みください。" #. summary(sbc:libsbc1) msgid "Bluetooth Low-Complexity, Sub-Band Codec Library" @@ -1619,9 +1577,7 @@ #. description(sbc:libsbc1) msgid "The package contains libraries for using the SBC codec." -msgstr "" -"このパッケージには、 SBC コーデックを使用するためのライブラリが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 SBC コーデックを使用するためのライブラリが含まれています。" #. summary(libseccomp:libseccomp2) msgid "An enhanced Seccomp (mode 2) helper library" @@ -1629,19 +1585,17 @@ #. description(libseccomp:libseccomp2) msgid "" -"The libseccomp library provides and easy to use, platform independent, " -"interface to the Linux Kernel's syscall filtering mechanism: seccomp. The " -"libseccomp API is designed to abstract away the underlying BPF based syscall " -"filter language and present a more conventional function-call based " -"filtering interface that should be familiar to, and easily adopted by " -"application developers." +"The libseccomp library provides and easy to use, platform independent, interface " +"to the Linux Kernel's syscall filtering mechanism: seccomp. The libseccomp API is " +"designed to abstract away the underlying BPF based syscall filter language and " +"present a more conventional function-call based filtering interface that should be " +"familiar to, and easily adopted by application developers." msgstr "" -"libseccomp ライブラリは、使いやすくプラットフォームに依存しない、 Linux カー" -"ネルのシステムコールのフィルタリング機構 (seccomp) へのインターフェイスを提供" -"するライブラリです。 libseccomp の API は BPF ベースのシステムコールフィルタ" -"言語から抽象化を行ない、より使いやすい関数呼び出し型のフィルタリングインター" -"フェイスを提供します。これにより、アプリケーションの開発者にとって使いやすい" -"ものにしています。" +"libseccomp ライブラリは、使いやすくプラットフォームに依存しない、 Linux カーネルの" +"システムコールのフィルタリング機構 (seccomp) へのインターフェイスを提供するライブラ" +"リです。 libseccomp の API は BPF ベースのシステムコールフィルタ言語から抽象化を行" +"ない、より使いやすい関数呼び出し型のフィルタリングインターフェイスを提供します。こ" +"れにより、アプリケーションの開発者にとって使いやすいものにしています。" #. summary(libsecret:libsecret-1-0) msgid "Library for accessing the Secret Service API" @@ -1649,12 +1603,11 @@ #. description(libsecret:libsecret-1-0) msgid "" -"libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other " -"secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." +"libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other secrets. It " +"communicates with the \"Secret Service\" using DBus." msgstr "" -"libsecret はパスワードやその他の機密情報を保存したり、取り出したりするための" -"ライブラリです。 DBus を利用して \"シークレットサービス\" との通信を行ないま" -"す。" +"libsecret はパスワードやその他の機密情報を保存したり、取り出したりするためのライブ" +"ラリです。 DBus を利用して \"シークレットサービス\" との通信を行ないます。" #. summary(libselinux:libselinux1) msgid "SELinux library and simple utilities" @@ -1663,31 +1616,30 @@ #. description(libselinux:libselinux1) msgid "" "Security-enhanced Linux is a feature of the Linux(R) kernel and a number of " -"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory " -"access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new " -"architectural components originally developed to improve the security of the " -"Flask operating system. These architectural components provide general " -"support for the enforcement of many kinds of mandatory access control " -"policies, including those based on the concepts of Type Enforcement(R), Role-" -"based Access Control, and Multi-level Security.\n" +"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access " +"controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural " +"components originally developed to improve the security of the Flask operating " +"system. These architectural components provide general support for the enforcement " +"of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the " +"concepts of Type Enforcement(R), Role-based Access Control, and Multi-level " +"Security.\n" "\n" -"libselinux provides an API for SELinux applications to get and set process " -"and file security contexts and to obtain security policy decisions. " -"Required for any applications that use the SELinux API." +"libselinux provides an API for SELinux applications to get and set process and " +"file security contexts and to obtain security policy decisions. Required for any " +"applications that use the SELinux API." msgstr "" -"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的な ア" -"クセス制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ 群" -"です。拡張セキュリティ Linux のカーネルには、 もともと Flask オペレーティング" -"システムのセキュリティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを" -"含んでいます。これらの構造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制ア" -"クセス制御について、多種類の機能を提供しています。 たとえば Type " -"Enforcement(R) のコンセプトをベースにしたものや役割ベースの アクセス制御、ま" -"たは多階層のセキュリティなどがあります。\n" +"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的な アクセス" +"制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ 群です。拡張セ" +"キュリティ Linux のカーネルには、 もともと Flask オペレーティングシステムのセキュリ" +"ティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを含んでいます。これらの構" +"造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制アクセス制御について、多種類の機" +"能を提供しています。 たとえば Type Enforcement(R) のコンセプトをベースにしたものや" +"役割ベースの アクセス制御、または多階層のセキュリティなどがあります。\n" "\n" -" libselinux は SELinux アプリケーションに対して API を提供し、 プロセスやファ" -"イルに対するセキュリティコンテキストを取得したり設定したりすることができる ほ" -"か、セキュリティポリシーの獲得などを行なうことができます。 SELinux API を使用" -"する全てのアプリケーションに必要です。" +" libselinux は SELinux アプリケーションに対して API を提供し、 プロセスやファイルに" +"対するセキュリティコンテキストを取得したり設定したりすることができる ほか、セキュリ" +"ティポリシーの獲得などを行なうことができます。 SELinux API を使用する全てのアプリ" +"ケーションに必要です。" #. summary(libsemanage:libsemanage1) #. summary(libsepol:libsepol1) @@ -1696,34 +1648,31 @@ #. description(libsemanage:libsemanage1) msgid "" -"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux kernel and a number of " -"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory " -"access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new " -"architectural components originally developed to improve the security of the " -"Flask operating system. These architectural components provide general " -"support for the enforcement of many kinds of mandatory access control " -"policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-" -"based Access Control, and Multi-level Security.\n" +"Security-enhanced Linux is a feature of the Linux kernel and a number of utilities " +"with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to " +"Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components " +"originally developed to improve the security of the Flask operating system. These " +"architectural components provide general support for the enforcement of many kinds " +"of mandatory access control policies, including those based on the concepts of " +"Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security.\n" "\n" -"libsemanage provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. " -"It is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well " -"as by programs like load_policy that need to perform specific " -"transformations on binary policies such as customizing policy boolean " -"settings." +"libsemanage provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It is " +"used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as by " +"programs like load_policy that need to perform specific transformations on binary " +"policies such as customizing policy boolean settings." msgstr "" -"セキュリティ拡張 Linux (SELinux) は Linux カーネルの機能と各種ユーティリティ" -"集で、 Linux に対して強制アクセス制御機能を追加することを目指した拡張セキュリ" -"ティ機能です。 セキュリティ拡張 Linux カーネルには、もともと Flask オペレー" -"ティングシステムのセキュリティを 改善するために開発された新しいアーキテクチャ" -"コンポーネントが含まれています。 これらのアーキテクチャコンポーネントは、 強" -"制アクセス制御ポリシーに関する多種多様な汎用実施サポートを提供しています。 こ" -"れらにはタイプエンフォースメントや役割ベースのアクセス制御、 マルチレベルセ" -"キュリティなどが含まれています。\n" +"セキュリティ拡張 Linux (SELinux) は Linux カーネルの機能と各種ユーティリティ集で、 " +"Linux に対して強制アクセス制御機能を追加することを目指した拡張セキュリティ機能で" +"す。 セキュリティ拡張 Linux カーネルには、もともと Flask オペレーティングシステムの" +"セキュリティを 改善するために開発された新しいアーキテクチャコンポーネントが含まれて" +"います。 これらのアーキテクチャコンポーネントは、 強制アクセス制御ポリシーに関する" +"多種多様な汎用実施サポートを提供しています。 これらにはタイプエンフォースメントや役" +"割ベースのアクセス制御、 マルチレベルセキュリティなどが含まれています。\n" "\n" -"libsemanage は、 SELinux のバイナリポリシーに対する処理機能の API を提供して" -"います。 checkpolicy (ポリシーコンパイラ) などのツールで利用されているほか、 " -"ポリシーの可否設定についてのカスタマイズなど、バイナリポリシーに対する 固有の" -"変換を必要とする load_policy のようなプログラムでも使用されています。" +"libsemanage は、 SELinux のバイナリポリシーに対する処理機能の API を提供していま" +"す。 checkpolicy (ポリシーコンパイラ) などのツールで利用されているほか、 ポリシーの" +"可否設定についてのカスタマイズなど、バイナリポリシーに対する 固有の変換を必要とす" +"る load_policy のようなプログラムでも使用されています。" #. summary(sensors:libsensors4) msgid "Hardware health monitoring library" @@ -1731,45 +1680,44 @@ #. description(sensors:libsensors4) msgid "" -"libsensors offers a way for applications to access the hardware monitoring " -"chips of the system. A system-dependent configuration file controls how the " -"different inputs are labeled and what scaling factors have to be applied for " -"the specific hardware, so that the output makes sense to the user." +"libsensors offers a way for applications to access the hardware monitoring chips " +"of the system. A system-dependent configuration file controls how the different " +"inputs are labeled and what scaling factors have to be applied for the specific " +"hardware, so that the output makes sense to the user." msgstr "" -"libsensors は、アプリケーションに対してシステム上に存在するハードウエア監視" -"チップへのアクセス手段を提供します。システム依存の設定ファイルにより様々な入" -"力データにラベルを付け、ハードウエアで決められた値について変換を行ないます。" -"これにより、ユーザにとって見やすいデータを得ることができます。" +"libsensors は、アプリケーションに対してシステム上に存在するハードウエア監視チップへ" +"のアクセス手段を提供します。システム依存の設定ファイルにより様々な入力データにラベ" +"ルを付け、ハードウエアで決められた値について変換を行ないます。これにより、ユーザに" +"とって見やすいデータを得ることができます。" #. description(libsepol:libsepol1) msgid "" "Security-enhanced Linux is a feature of the Linux(R) kernel and a number of " -"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory " -"access controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new " -"architectural components originally developed to improve the security of the " -"Flask operating system. These architectural components provide general " -"support for the enforcement of many kinds of mandatory access control " -"policies, including those based on the concepts of Type Enforcement(R), Role-" -"based Access Control, and Multi-level Security.\n" +"utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access " +"controls to Linux. The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural " +"components originally developed to improve the security of the Flask operating " +"system. These architectural components provide general support for the enforcement " +"of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the " +"concepts of Type Enforcement(R), Role-based Access Control, and Multi-level " +"Security.\n" "\n" -"libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It " -"is used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as " -"by programs like load_policy that need to perform specific transformations " -"on binary policies such as customizing policy boolean settings." +"libsepol provides an API for the manipulation of SELinux binary policies. It is " +"used by checkpolicy (the policy compiler) and similar tools, as well as by " +"programs like load_policy that need to perform specific transformations on binary " +"policies such as customizing policy boolean settings." msgstr "" -"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的な ア" -"クセス制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ 群" -"です。拡張セキュリティ Linux のカーネルには、 もともと Flask オペレーティング" -"システムのセキュリティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを" -"含んでいます。これらの構造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制ア" -"クセス制御について、多種類の機能を提供しています。 たとえば Type " -"Enforcement(R) のコンセプトをベースにしたものや役割ベースの アクセス制御、ま" -"たは多階層のセキュリティなどがあります。\n" +"拡張セキュリティ (Security-enhanced) Linux は、 Linux(R) に対して強制的な アクセス" +"制御機能を提供するために設計された、 Linux カーネルとユーティリティ 群です。拡張セ" +"キュリティ Linux のカーネルには、 もともと Flask オペレーティングシステムのセキュリ" +"ティを改善するために開発された 新しい構造のコンポーネントを含んでいます。これらの構" +"造となるコンポーネントは、 操作ポリシーに対する強制アクセス制御について、多種類の機" +"能を提供しています。 たとえば Type Enforcement(R) のコンセプトをベースにしたものや" +"役割ベースの アクセス制御、または多階層のセキュリティなどがあります。\n" "\n" "libsepol は SELinux バイナリポリシーを操作するための API を提供しています。 " -"checkpolicy (ポリシーのコンパイラ) やそれに類するツール、または load_policy " -"などのように、バイナリポリシーに対してカスタムなポリシー可否を設定するなど 特" -"定の変換を実行する必要があるツールで使用します。" +"checkpolicy (ポリシーのコンパイラ) やそれに類するツール、または load_policy などの" +"ように、バイナリポリシーに対してカスタムなポリシー可否を設定するなど 特定の変換を実" +"行する必要があるツールで使用します。" #. summary(sg3_utils:libsgutils2-1_41-2) msgid "Library to hold functions common to the SCSI utilities" @@ -1777,26 +1725,25 @@ #. description(sg3_utils:libsgutils2-1_41-2) msgid "" -"The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to devices. " -"As well as devices on transports traditionally associated with SCSI (e.g. " -"Fibre Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI Parallel " -"Interface(SPI)) many other devices use SCSI command sets. ATAPI cd/dvd " -"drives and SATA disks that connect via a translation layer or a bridge " -"device are examples of devices that use SCSI command sets.\n" +"The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to devices. As " +"well as devices on transports traditionally associated with SCSI (e.g. Fibre " +"Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI Parallel Interface(SPI)) " +"many other devices use SCSI command sets. ATAPI cd/dvd drives and SATA disks that " +"connect via a translation layer or a bridge device are examples of devices that " +"use SCSI command sets.\n" "\n" -"This subpackage contains the library of common sg_utils code, such as SCSI " -"error processing." +"This subpackage contains the library of common sg_utils code, such as SCSI error " +"processing." msgstr "" -"sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するためのツー" -"ルが含まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たとえば" -"ファイバチャネル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルインターフェ" -"イス (SPI) など) 上のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI コマンドセッ" -"トを利用しています。変換レイヤやブリッジデバイスを介して接続された ATAPI CD/" -"DVD ドライブや SATA ディスクについても、 SCSI コマンドセットを利用することが" -"できます。\n" +"sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するためのツールが含" +"まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たとえばファイバチャネ" +"ル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルインターフェイス (SPI) など) 上" +"のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI コマンドセットを利用しています。変換" +"レイヤやブリッジデバイスを介して接続された ATAPI CD/DVD ドライブや SATA ディスクに" +"ついても、 SCSI コマンドセットを利用することができます。\n" "\n" -"このサブパッケージには、 SCSI エラー処理などの一般的な sg_utils コードのライ" -"ブラリが含まれています。" +"このサブパッケージには、 SCSI エラー処理などの一般的な sg_utils コードのライブラリ" +"が含まれています。" #. summary(libsigc++2:libsigc-2_0-0) msgid "Typesafe Signal Framework for C++" @@ -1805,18 +1752,18 @@ #. description(libsigc++2:libsigc-2_0-0) msgid "" "This library implements a full callback system for use in widget libraries, " -"abstract interfaces, and general programming. It is the most complete " -"library of its kind with the ability to connect an abstract callback to a " -"class method, function, or function object. It contains adaptor classes for " -"connection of dissimilar callbacks and has an ease of use unmatched by other " -"C++ callback libraries." +"abstract interfaces, and general programming. It is the most complete library of " +"its kind with the ability to connect an abstract callback to a class method, " +"function, or function object. It contains adaptor classes for connection of " +"dissimilar callbacks and has an ease of use unmatched by other C++ callback " +"libraries." msgstr "" -"このライブラリは、ウイジェットライブラリや抽象化インターフェイス、汎用的なプ" -"ログラミングで使用される、完全なコールバックシステムを実装するライブラリで" -"す。この種類のライブラリでは最も完全に近いライブラリで、クラスのメソッドや関" -"数、関数オブジェクトに対して、抽象化されたコールバックに接続する機能を用意し" -"ています。また、異なるコールバックや他の C++ のコールバックライブラリのような" -"整合性の無いものに接続するためのアダプタクラスも用意されています。" +"このライブラリは、ウイジェットライブラリや抽象化インターフェイス、汎用的なプログラ" +"ミングで使用される、完全なコールバックシステムを実装するライブラリです。この種類の" +"ライブラリでは最も完全に近いライブラリで、クラスのメソッドや関数、関数オブジェクト" +"に対して、抽象化されたコールバックに接続する機能を用意しています。また、異なるコー" +"ルバックや他の C++ のコールバックライブラリのような整合性の無いものに接続するための" +"アダプタクラスも用意されています。" #. summary(slang:libslang2) msgid "Programming Library and Embeddable Extension Language" @@ -1824,28 +1771,27 @@ #. description(slang:libslang2) msgid "" -"S-Lang is a multi-platform programming library designed to allow a developer " -"to create robust multi-platform software. It provides facilities required by " +"S-Lang is a multi-platform programming library designed to allow a developer to " +"create robust multi-platform software. It provides facilities required by " "interactive applications such as display/screen management, keyboard input, " -"keymaps etc. Another major feature of the library is the interpreter for the " -"S-Lang extension language which can be embedded into an application to make " -"it extensible. With slsh a standalone interpreter is available as well." +"keymaps etc. Another major feature of the library is the interpreter for the S-" +"Lang extension language which can be embedded into an application to make it " +"extensible. With slsh a standalone interpreter is available as well." msgstr "" -"S-Lang はマルチプラットフォーム対応のプログラミング言語で、開発者に対して強固" -"なマルチプラットフォームソフトウエアの作成環境を提供します。ディスプレイや画" -"面の管理、キーボード入力、キーマップなど、対話アプリケーションで必要な各種機" -"能を提供します。このライブラリのもう一つの主な機能としては、 S-Lang 拡張言語" -"向けのインタプリタで、拡張性を残したままアプリケーション内に内蔵させることが" -"できる、という点があります。なお、 slsh という単独のインタプリタも利用できま" -"す。" +"S-Lang はマルチプラットフォーム対応のプログラミング言語で、開発者に対して強固なマル" +"チプラットフォームソフトウエアの作成環境を提供します。ディスプレイや画面の管理、" +"キーボード入力、キーマップなど、対話アプリケーションで必要な各種機能を提供します。" +"このライブラリのもう一つの主な機能としては、 S-Lang 拡張言語向けのインタプリタで、" +"拡張性を残したままアプリケーション内に内蔵させることができる、という点があります。" +"なお、 slsh という単独のインタプリタも利用できます。" #. summary(util-linux:libsmartcols1) msgid "Column-based text sort engine" -msgstr "" +msgstr "列ベースのテキスト並べ替えエンジン" #. description(util-linux:libsmartcols1) msgid "Library to sort human readable column-based text output." -msgstr "" +msgstr "人間にとって読み取りやすい列ベースのテキスト出力を並べ替えるライブラリ" #. summary(samba:libsmbclient-raw0) msgid "Samba4's raw SMB client library" @@ -1875,17 +1821,16 @@ msgstr "Samba3 設定ライブラリ" #. description(samba:libsmbconf0) -#, fuzzy msgid "" "libsmbconf is a library to read or, based on the backend, modify the Samba " "configuration.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"libsmbconf は、 Samba の設定ファイルをバックエンドに応じて読み込んだり、修正" -"したりするためのライブラリです。\n" +"libsmbconf は、 Samba の設定ファイルをバックエンドに応じて読み込んだり、修正したり" +"するためのライブラリです。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9" +"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" #. summary(libsmbios:libsmbios2) msgid "Libraries to get information from standard BIOS tables" @@ -1893,19 +1838,17 @@ #. description(libsmbios:libsmbios2) msgid "" -"Libsmbios is a library and utilities that can be used by client programs to " -"get information from standard BIOS tables, such as the SMBIOS table." +"Libsmbios is a library and utilities that can be used by client programs to get " +"information from standard BIOS tables, such as the SMBIOS table." msgstr "" -"libsmbios には、標準の BIOS テーブル (SMBIOS テーブルなど) から情報を採取する" -"クライアントプログラムから利用される、ライブラリとユーティリティが含まれてい" -"ます。" +"libsmbios には、標準の BIOS テーブル (SMBIOS テーブルなど) から情報を採取するクライ" +"アントプログラムから利用される、ライブラリとユーティリティが含まれています。" #. summary(samba:libsmbldap0) msgid "Samba LDAP protocol helper function library" msgstr "Samba LDAP プロトコルヘルパー機能ライブラリ" #. description(samba:libsmbldap0) -#, fuzzy msgid "" "libsmbldap contains LDAP protocol helper functions for Samba.\n" "\n" @@ -1913,7 +1856,7 @@ msgstr "" "libsmpldap には、 Samba 向けの LDAP プロトコルヘルパーが含まれています。\n" "\n" -"Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9" +"Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" #. summary(smp_utils:libsmputils1-1) msgid "Library for SAS SMP control of expanders" @@ -1926,8 +1869,8 @@ "\n" "This subpackage holds the library of shared functions." msgstr "" -"smp_utils パッケージには、 Serial Attached SCSI (SAS) Management Protocol " -"(SMP) 用のユーティリティが含まれています。\n" +"smp_utils パッケージには、 Serial Attached SCSI (SAS) Management Protocol (SMP) 用" +"のユーティリティが含まれています。\n" "\n" "このサブパッケージには、共有機能向けのライブラリが含まれています。" @@ -1936,12 +1879,10 @@ msgstr "ファイルシステムのスナップショット管理ライブラリ" #. description(snapper:libsnapper3) -msgid "" -"This package contains libsnapper, a library for filesystem snapshot " -"management." +msgid "This package contains libsnapper, a library for filesystem snapshot management." msgstr "" -"このパッケージには、 libsnapper と呼ばれるファイルシステムのスナップショット" -"管理ライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、 libsnapper と呼ばれるファイルシステムのスナップショット管理ラ" +"イブラリが含まれています。" #. summary(libsndfile:libsndfile1) msgid "A Library to Handle Various Audio File Formats" @@ -1949,15 +1890,15 @@ #. description(libsndfile:libsndfile1) msgid "" -"Libsndfile is a C library for reading and writing sound files, such as AIFF, " -"AU, and WAV files, through one standard interface. It can currently read and " -"write 8, 16, 24, and 32-bit PCM files as well as 32-bit floating point WAV " -"files and a number of compressed formats." +"Libsndfile is a C library for reading and writing sound files, such as AIFF, AU, " +"and WAV files, through one standard interface. It can currently read and write 8, " +"16, 24, and 32-bit PCM files as well as 32-bit floating point WAV files and a " +"number of compressed formats." msgstr "" -"libsndfile は、 AIFF, AU, WAV ファイルなどのサウンドファイルを統一されたイン" -"ターフェイスから 読み書きするための C ライブラリです。 現時点で 8, 16, 24, " -"32 ビットの PCM ファイルに対応しているほか、 32 ビット浮動小数点の WAV ファイ" -"ルや多くの圧縮フォーマットに対応しています。" +"libsndfile は、 AIFF, AU, WAV ファイルなどのサウンドファイルを統一されたインター" +"フェイスから 読み書きするための C ライブラリです。 現時点で 8, 16, 24, 32 ビットの " +"PCM ファイルに対応しているほか、 32 ビット浮動小数点の WAV ファイルや多くの圧縮" +"フォーマットに対応しています。" #. summary(mozilla-nss:libsoftokn3) msgid "Network Security Services Softoken Module" @@ -1965,19 +1906,18 @@ #. description(mozilla-nss:libsoftokn3) msgid "" -"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support " -"cross-platform development of security-enabled server applications. " -"Applications built with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS " -"#5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other " -"security standards.\n" +"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support cross-" +"platform development of security-enabled server applications. Applications built " +"with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, " +"PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security standards.\n" "\n" "Network Security Services Softoken Cryptographic Module" msgstr "" -"ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、機密を保持するサーバアプリケーショ" -"ンの開発を行なうにあたって、プラットファーム間を跨ぐことができるように設計さ" -"れたライブラリ集です。 NSS を利用してアプリケーションを構築すると、 SSL v3, " -"TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PCKS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 " -"証明書などのセキュリティ標準に対応できるようになります。\n" +"ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、機密を保持するサーバアプリケーションの開" +"発を行なうにあたって、プラットファーム間を跨ぐことができるように設計されたライブラ" +"リ集です。 NSS を利用してアプリケーションを構築すると、 SSL v3, TLS v1.0, v1.1, " +"v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PCKS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 証明書などのセキュリ" +"ティ標準に対応できるようになります。\n" "\n" "Network Security Services Softoken 暗号化モジュール" @@ -1995,23 +1935,22 @@ #. description(libsoup:libsoup-2_4-1) msgid "" -"Libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the " -"glib main loop, to integrate well with GNOME applications.\n" +"Libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the glib " +"main loop, to integrate well with GNOME applications.\n" "\n" -"Features: * Both asynchronous (GMainLoop and callback-based) and " -"synchronous APIs * Automatically caches connections * SSL Support using " -"GnuTLS * Proxy support, including authentication and SSL tunneling * " -"Client support for Digest, NTLM, and Basic authentication * Server support " -"for Digest and Basic authentication * XML-RPC support" +"Features: * Both asynchronous (GMainLoop and callback-based) and synchronous " +"APIs * Automatically caches connections * SSL Support using GnuTLS * Proxy " +"support, including authentication and SSL tunneling * Client support for Digest, " +"NTLM, and Basic authentication * Server support for Digest and Basic " +"authentication * XML-RPC support" msgstr "" -"libsoup は GNOME 向けの HTTP クライアント/サーバライブラリです。 GObject と" -"glib のメインループを使用し、 GNOME アプリケーションとの上手な統合を実現して" -"います。\n" +"libsoup は GNOME 向けの HTTP クライアント/サーバライブラリです。 GObject とglib の" +"メインループを使用し、 GNOME アプリケーションとの上手な統合を実現しています。\n" "\n" -"機能: * 非同期型 (GMainLoop とコールバックを併用した) と同期型の両方の API が" -"提供* 自動的な接続キャッシュ * GnuTLS を利用した SSL サポート * 認証や SSL ト" -"ンネルにも対応した SSL サポート * クライアント側ではダイジェスト, NTLM, 基本" -"の各認証に対応* サーバ側ではダイジェストと基本の認証に対応 * XML-RPC 対応" +"機能: * 非同期型 (GMainLoop とコールバックを併用した) と同期型の両方の API が提供* " +"自動的な接続キャッシュ * GnuTLS を利用した SSL サポート * 認証や SSL トンネルにも対" +"応した SSL サポート * クライアント側ではダイジェスト, NTLM, 基本の各認証に対応* " +"サーバ側ではダイジェストと基本の認証に対応 * XML-RPC 対応" #. summary(soxr:libsoxr0) #, fuzzy @@ -2020,8 +1959,8 @@ #. description(soxr:libsoxr0) msgid "" -"The SoX Resampler library performs one-dimensional sample-rate conversion – " -"it may be used, for example, to resample PCM-encoded audio." +"The SoX Resampler library performs one-dimensional sample-rate conversion – it may " +"be used, for example, to resample PCM-encoded audio." msgstr "" #. summary(speex:libspeex1) @@ -2032,15 +1971,14 @@ #. description(speex:libspeex1) #. description(speexdsp:libspeexdsp1) msgid "" -"Speex is a patent free audio codec designed especially for voice (unlike " -"Vorbis which targets general audio) signals and providing good narrowband " -"and wideband quality. This project aims to be complementary to the Vorbis " -"codec." +"Speex is a patent free audio codec designed especially for voice (unlike Vorbis " +"which targets general audio) signals and providing good narrowband and wideband " +"quality. This project aims to be complementary to the Vorbis codec." msgstr "" -"Speex は、特に人の声に特化して設計され (一般的な音源を対象とする Vorbis とは" -"異なります) 、狭帯域でも広帯域でも良質な品質を誇る特許技術を使用していないフ" -"リーなオーディオコーデックです。このプロジェクトは、 Vorbis コーデックを補足" -"するものとして開発されています。" +"Speex は、特に人の声に特化して設計され (一般的な音源を対象とする Vorbis とは異なり" +"ます) 、狭帯域でも広帯域でも良質な品質を誇る特許技術を使用していないフリーなオー" +"ディオコーデックです。このプロジェクトは、 Vorbis コーデックを補足するものとして開" +"発されています。" #. summary(sqlite3:libsqlite3-0) msgid "Shared libraries for the Embeddable SQL Database Engine" @@ -2051,30 +1989,30 @@ "This package contains the shared libraries for the Embeddable SQL Database " "Engine.\n" "\n" -"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. " -"Programs that link with the SQLite library can have SQL database access " -"without running a separate RDBMS process.\n" +"SQLite is a C library that implements an embeddable SQL database engine. Programs " +"that link with the SQLite library can have SQL database access without running a " +"separate RDBMS process.\n" "\n" -"SQLite is not a client library used to connect to a big database server. " -"SQLite is a server and the SQLite library reads and writes directly to and " -"from the database files on disk.\n" +"SQLite is not a client library used to connect to a big database server. SQLite is " +"a server and the SQLite library reads and writes directly to and from the database " +"files on disk.\n" "\n" -"SQLite can be used via the sqlite command line tool or via any application " -"that supports the Qt database plug-ins." +"SQLite can be used via the sqlite command line tool or via any application that " +"supports the Qt database plug-ins." msgstr "" -"このパッケージには、内蔵型 SQL データベースエンジン向けの共有ライブラリが含ま" -"れています。\n" +"このパッケージには、内蔵型 SQL データベースエンジン向けの共有ライブラリが含まれてい" +"ます。\n" "\n" -"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C 言語ライブラリです。" -"プログラムから SQLite ライブラリにリンクすることで、別途に RDBMS プロセスを生" -"成することなく SQL データベースアクセスを実現することができます。\n" +"SQLite は内蔵可能な SQL データベースエンジンを実装する C 言語ライブラリです。プログ" +"ラムから SQLite ライブラリにリンクすることで、別途に RDBMS プロセスを生成することな" +"く SQL データベースアクセスを実現することができます。\n" "\n" -"SQLite は大きなデータベースサーバに接続するためのクライアントライブラリではあ" -"りません。 SQLite はサーバであり、ディスク上に存在するデータベースファイルを" -"直接読み書きすることができます。\n" +"SQLite は大きなデータベースサーバに接続するためのクライアントライブラリではありませ" +"ん。 SQLite はサーバであり、ディスク上に存在するデータベースファイルを直接読み書き" +"することができます。\n" "\n" -"SQLite は sqlite コマンドラインツールから利用することができるほか、 Qt データ" -"ベースプラグインをサポートするアプリケーションからも利用することができます。" +"SQLite は sqlite コマンドラインツールから利用することができるほか、 Qt データベース" +"プラグインをサポートするアプリケーションからも利用することができます。" #. summary(libssh2_org:libssh2-1) msgid "A library implementing the SSH2 protocol" @@ -2082,13 +2020,13 @@ #. description(libssh2_org:libssh2-1) msgid "" -"libssh2 is a library implementing the SSH2 protocol as defined by Internet " -"Drafts: SECSH-TRANS, SECSH-USERAUTH, SECSH-CONNECTION, SECSH-ARCH, SECSH-" -"FILEXFER, SECSH-DHGEX, SECSH-NUMBERS, and SECSH-PUBLICKEY." +"libssh2 is a library implementing the SSH2 protocol as defined by Internet Drafts: " +"SECSH-TRANS, SECSH-USERAUTH, SECSH-CONNECTION, SECSH-ARCH, SECSH-FILEXFER, SECSH-" +"DHGEX, SECSH-NUMBERS, and SECSH-PUBLICKEY." msgstr "" -"libssh2 はインターネットドラフトとして規定された SSH2 プロトコルを実装するラ" -"イブラリです:SECSH-TRANS, SECSH-USERAUTH, SECSH-CONNECTION, SECSH-ARCH, " -"SECSH-FILEXFER, SECSH-DHGEX, SECSH-NUMBERS, SECSH-PUBLICKEY" +"libssh2 はインターネットドラフトとして規定された SSH2 プロトコルを実装するライブラ" +"リです:SECSH-TRANS, SECSH-USERAUTH, SECSH-CONNECTION, SECSH-ARCH, SECSH-FILEXFER, " +"SECSH-DHGEX, SECSH-NUMBERS, SECSH-PUBLICKEY" #. summary(sssd:libsss_idmap0) #. summary(sssd:libsss_nss_idmap0) @@ -2099,8 +2037,8 @@ #. description(sssd:libsss_nss_idmap0) msgid "A utility library for FreeIPA to map Windows SIDs to Unix user/group IDs." msgstr "" -"FreeIPA に対して、 Windows SID を Unix のユーザ/グループ ID に変換する機能を" -"提供するユーティリティライブラリです。" +"FreeIPA に対して、 Windows SID を Unix のユーザ/グループ ID に変換する機能を提供す" +"るユーティリティライブラリです。" #. summary(startup-notification:libstartup-notification-1-0) msgid "Reference Implementation for the Startup-Notification Protocol" @@ -2111,8 +2049,8 @@ "Startup-notification contains a reference implementation of the startup-" "notification protocol." msgstr "" -"Startup-Notification には、 Startup-Notification プロトコルの参照実装が含まれ" -"ています。" +"Startup-Notification には、 Startup-Notification プロトコルの参照実装が含まれていま" +"す。" #. summary(gcc5:libstdc++6) #. summary(gcc5:libstdc++6-32bit) @@ -2139,28 +2077,26 @@ #. description(libstorage:libstorage6) msgid "This package contains libstorage, a library for storage management." msgstr "" -"このパッケージには、ストレージ管理を行なうためのライブラリである libstorage " -"が含まれています。" +"このパッケージには、ストレージ管理を行なうためのライブラリである libstorage が含ま" +"れています。" #. summary(systemd:libsystemd0) -#, fuzzy msgid "Component library for systemd" -msgstr "xmms2 向けクライアントライブラリ" +msgstr "systemd 向けコンポーネントライブラリ" #. description(systemd:libsystemd0) msgid "" "This library provides several of the systemd C APIs:\n" "\n" -"* sd-bus implements an alternative D-Bus client library that is relatively " -"easy to use, very efficient and supports both classic D-Bus as well as " -"kdbus as transport backend.\n" +"* sd-bus implements an alternative D-Bus client library that is relatively easy " +"to use, very efficient and supports both classic D-Bus as well as kdbus as " +"transport backend.\n" "\n" -"* sd-daemon(3): for system services (daemons) to report their status to " -"systemd and to make easy use of socket-based activation logic\n" +"* sd-daemon(3): for system services (daemons) to report their status to systemd " +"and to make easy use of socket-based activation logic\n" "\n" -"* sd-event is a generic event loop abstraction that is built around Linux " -"epoll, but adds features such as event prioritization or efficient timer " -"handling.\n" +"* sd-event is a generic event loop abstraction that is built around Linux epoll, " +"but adds features such as event prioritization or efficient timer handling.\n" "\n" "* sd-id128(3): generation and processing of 128-bit IDs\n" "\n" @@ -2178,16 +2114,15 @@ #. description(taglib:libtag1) #. description(taglib:libtag_c0) msgid "" -"TagLib is a library for reading and editing the meta-data of several popular " -"audio formats. Currently it supports both ID3v1 and ID3v2 for MP3 files, Ogg " -"Vorbis comments and ID3 tags and Vorbis comments in FLAC, MPC, Speex, " -"WavPack TrueAudio, WAV, AIFF, MP4 and ASF files." +"TagLib is a library for reading and editing the meta-data of several popular audio " +"formats. Currently it supports both ID3v1 and ID3v2 for MP3 files, Ogg Vorbis " +"comments and ID3 tags and Vorbis comments in FLAC, MPC, Speex, WavPack TrueAudio, " +"WAV, AIFF, MP4 and ASF files." msgstr "" -"TagLib はいくつかのよく知られたオーディオ形式について、そのメタデータを読み" -"取ったり編集したりするためのライブラリです。現時点では MP3 ファイルの ID3v1, " -"ID3v2 の両方に対応するほか、 Ogg Vorbis のコメントや FLAC, MPC, Speex, " -"WavPack TrueAudio, WAV,AIFF, ASF ファイル内の各 ID3 タグや Vorbis コメントに" -"対応しています。" +"TagLib はいくつかのよく知られたオーディオ形式について、そのメタデータを読み取ったり" +"編集したりするためのライブラリです。現時点では MP3 ファイルの ID3v1, ID3v2 の両方に" +"対応するほか、 Ogg Vorbis のコメントや FLAC, MPC, Speex, WavPack TrueAudio, WAV," +"AIFF, ASF ファイル内の各 ID3 タグや Vorbis コメントに対応しています。" #. summary(talloc:libtalloc2) msgid "Libraries and Header Files to Develop Programs with talloc2 Support" @@ -2195,15 +2130,13 @@ #. description(talloc:libtalloc2) msgid "" -"Talloc is a hierarchical, reference counted memory pool system with " -"destructors.\n" +"Talloc is a hierarchical, reference counted memory pool system with destructors.\n" "\n" "It is the core memory allocator used in Samba.\n" "\n" "This package includes the talloc2 library." msgstr "" -"talloc は、デストラクタ付きの階層構造型・参照カウント型メモリプールシステムで" -"す。\n" +"talloc は、デストラクタ付きの階層構造型・参照カウント型メモリプールシステムです。\n" "\n" "これは Samba 内の中枢部でメモリを割り当てるために使用しています。\n" "\n" @@ -2218,12 +2151,11 @@ #. description(libtasn1:libtasn1-6) #, fuzzy msgid "" -"This is the ASN.1 library used by GNUTLS. More up to date information can be " -"found at http://www.gnu.org/software/gnutls and http://www.gnutls.org" +"This is the ASN.1 library used by GNUTLS. More up to date information can be found " +"at http://www.gnu.org/software/gnutls and http://www.gnutls.org" msgstr "" -"このパッケージは GNUTLS で使用される ASN.1 ライブラリです。 最新の情報は下記" -"をご覧ください: http://www.gnu.org/software/gnutls および http://www.gnutls." -"org" +"このパッケージは GNUTLS で使用される ASN.1 ライブラリです。 最新の情報は下記をご覧" +"ください: http://www.gnu.org/software/gnutls および http://www.gnutls.org" #. summary(tdb:libtdb1) msgid "Libraries and Header Files to Develop Programs with tdb1 Support" @@ -2231,16 +2163,15 @@ #. description(tdb:libtdb1) msgid "" -"TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM, and BSD's " -"DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses locking " -"internally to keep writers from trampling on each other. TDB is also " -"extremely small.\n" +"TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM, and BSD's DB " +"except that it allows multiple simultaneous writers and uses locking internally to " +"keep writers from trampling on each other. TDB is also extremely small.\n" "\n" "This package contains the tdb1 library." msgstr "" -"TDB は Trivial Database の略称です。 GDBM や BSD の DB に似た仕組みですが、複" -"数のプロセスからの書き込みや内ブロック機能が用意されていて、書き込みの競合を" -"回避できるようになっています。 TDB は特にコンパクトな仕組みです。\n" +"TDB は Trivial Database の略称です。 GDBM や BSD の DB に似た仕組みですが、複数のプ" +"ロセスからの書き込みや内ブロック機能が用意されていて、書き込みの競合を回避できるよ" +"うになっています。 TDB は特にコンパクトな仕組みです。\n" "\n" "このパッケージには、 tdb1 ライブラリが含まれています。" @@ -2251,13 +2182,13 @@ #. description(samba:libtevent-util0) #, fuzzy msgid "" -"The libtevent-util library contains functions to convert tevent error codes " -"to platform-specific (errno, NTSTATUS, WERROR) ones.\n" +"The libtevent-util library contains functions to convert tevent error codes to " +"platform-specific (errno, NTSTATUS, WERROR) ones.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"libtevent-util ライブラリには、 tevent エラーコードをプラットフォーム固有の" -"コード (errno, NTSTATUS, WERROR) に変換する機能が含まれています。\n" +"libtevent-util ライブラリには、 tevent エラーコードをプラットフォーム固有のコード " +"(errno, NTSTATUS, WERROR) に変換する機能が含まれています。\n" "\n" "Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9" @@ -2267,19 +2198,19 @@ #. description(tevent:libtevent0) msgid "" -"Tevent is an event system based on the talloc memory management library. It " -"is the core event system used in Samba.\n" +"Tevent is an event system based on the talloc memory management library. It is the " +"core event system used in Samba.\n" "\n" -"The low level tevent has support for many event types, including timers, " -"signals, and the classic file descriptor events.\n" +"The low level tevent has support for many event types, including timers, signals, " +"and the classic file descriptor events.\n" "\n" "This package contains the tevent0 library." msgstr "" -"Tevent は talloc メモリ管理ライブラリをベースにしたイベントシステムです。" -"Samba 内のイベントシステムとして使用されているものです。\n" +"Tevent は talloc メモリ管理ライブラリをベースにしたイベントシステムです。Samba 内の" +"イベントシステムとして使用されているものです。\n" "\n" -"この低レベルの tevent には、タイマーやシグナル、古くからするファイルディスク" -"リプタなど、多数のイベントに対応しています。\n" +"この低レベルの tevent には、タイマーやシグナル、古くからするファイルディスクリプタ" +"など、多数のイベントに対応しています。\n" "\n" "このパッケージには、 tevent0 ライブラリが含まれています。" @@ -2289,20 +2220,19 @@ msgstr "タイ語サポートルーチン" #. description(libthai:libthai-data) -#, fuzzy msgid "" -"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' " -"tasks to incorporate Thai language support in their applications. It " -"includes important Thai-specific functions, such as word breaking, input and " -"output methods, and basic character and string support.\n" +"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' tasks " +"to incorporate Thai language support in their applications. It includes important " +"Thai-specific functions, such as word breaking, input and output methods, and " +"basic character and string support.\n" "\n" "This package contains the data files for libthai." msgstr "" -"LibThai は、アプリケーションがタイ語に対応するために必要となる様々な作業を引" -"き受けるルーチンのセットを提供するのが目的です。単語の区切りや入出力メソッ" -"ド、基礎文字や文字列対応など、主要なタイ語機能を含んでいます。 このパッケージ" -"には、 libthai を使用するソフトウエアを開発するのに必要な、ヘッダファイルとラ" -"イブラリファイルが含まれています。" +"LibThai は、アプリケーションがタイ語に対応するために必要となる様々な作業を引き受け" +"るルーチンのセットを提供するのが目的です。単語の区切りや入出力メソッド、基礎文字や" +"文字列対応など、主要なタイ語機能を含んでいます。 \n" +"\n" +"このパッケージには、 libthai 向けのデータファイルが含まれています。" #. summary(libthai:libthai0) msgid "Thai Language Support Routines" @@ -2310,14 +2240,14 @@ #. description(libthai:libthai0) msgid "" -"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' " -"tasks to incorporate Thai language support in their applications. It " -"includes important Thai-specific functions, such as word breaking, input and " -"output methods, and basic character and string support." +"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' tasks " +"to incorporate Thai language support in their applications. It includes important " +"Thai-specific functions, such as word breaking, input and output methods, and " +"basic character and string support." msgstr "" -"LibThai は、アプリケーションがタイ語に対応するために必要となる様々な作業を引" -"き受けるルーチンのセットを提供するのが目的です。単語の区切りや入出力メソッ" -"ド、基礎文字や文字列対応など、主要なタイ語機能を含んでいます。" +"LibThai は、アプリケーションがタイ語に対応するために必要となる様々な作業を引き受け" +"るルーチンのセットを提供するのが目的です。単語の区切りや入出力メソッド、基礎文字や" +"文字列対応など、主要なタイ語機能を含んでいます。" #. summary(libtheora:libtheoradec1) #, fuzzy @@ -2326,10 +2256,10 @@ #. description(libtheora:libtheoradec1) msgid "" -"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org " -"Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to distribute " -"film and video online and on disc without the licensing and royalty fees or " -"vendor lock-in associated with other formats.\n" +"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. " +"Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video " +"online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in " +"associated with other formats.\n" "\n" "This subpackage contains the decoder library." msgstr "" @@ -2341,10 +2271,10 @@ #. description(libtheora:libtheoraenc1) msgid "" -"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org " -"Foundation. Like all our multimedia technology it can be used to distribute " -"film and video online and on disc without the licensing and royalty fees or " -"vendor lock-in associated with other formats.\n" +"Theora is a free and open video compression format from the Xiph.org Foundation. " +"Like all our multimedia technology it can be used to distribute film and video " +"online and on disc without the licensing and royalty fees or vendor lock-in " +"associated with other formats.\n" "\n" "This subpackage contains the encoder library." msgstr "" @@ -2355,13 +2285,13 @@ #. description(tiff:libtiff5) msgid "" -"This package includes the tiff libraries. To link a program with libtiff, " -"you will have to add -ljpeg and -lz to include the necessary libjpeg and " -"libz in the linking process." +"This package includes the tiff libraries. To link a program with libtiff, you will " +"have to add -ljpeg and -lz to include the necessary libjpeg and libz in the " +"linking process." msgstr "" -"このパッケージには tiff ライブラリが含まれています。プログラムが libtiff とリ" -"ンクするには、それぞれ libjpegと libz をリンク処理内でリンクするため、 -" -"ljpeg と -lz を付ける必要があります。" +"このパッケージには tiff ライブラリが含まれています。プログラムが libtiff とリンクす" +"るには、それぞれ libjpegと libz をリンク処理内でリンクするため、 -ljpeg と -lz を付" +"ける必要があります。" #. summary(libtirpc:libtirpc1) msgid "Transport Independent RPC Library" @@ -2369,14 +2299,13 @@ #. description(libtirpc:libtirpc1) msgid "" -"The Transport Independent RPC library (TI-RPC) is a replacement for the " -"standard SunRPC library in glibc which does not support IPv6 addresses. This " -"implementation allows the support of other transports than UDP and TCP over " -"IPv4" +"The Transport Independent RPC library (TI-RPC) is a replacement for the standard " +"SunRPC library in glibc which does not support IPv6 addresses. This implementation " +"allows the support of other transports than UDP and TCP over IPv4" msgstr "" -"転送方法に依存しない RPC ライブラリ (TI-RPC) は、 glibc 内に含まれている " -"IPv6 アドレス非対応の標準 SunRPC ライブラリの置き換えとして作られたもので" -"す。 この実装は IPv4 上の UDP や TCP 以外にも対応しています。" +"転送方法に依存しない RPC ライブラリ (TI-RPC) は、 glibc 内に含まれている IPv6 アド" +"レス非対応の標準 SunRPC ライブラリの置き換えとして作られたものです。 この実装は " +"IPv4 上の UDP や TCP 以外にも対応しています。" #. summary(tslib:libts-1_0-0) msgid "Abstraction layer for touchscreens" @@ -2386,13 +2315,13 @@ msgid "" "Tslib is an abstraction layer for touchscreen panel events.\n" "\n" -"The idea of tslib is to have a core library and a set of plugins to manage " -"the conversion and filtering as needed." +"The idea of tslib is to have a core library and a set of plugins to manage the " +"conversion and filtering as needed." msgstr "" "Tslib はタッチスクリーンパネルのイベントを抽象化するレイヤです。\n" "\n" -"tslib は中枢ライブラリとなるべく作られていて、必要であれば変換やフィルタなど" -"の管理を行なうプラグインも用意されています。" +"tslib は中枢ライブラリとなるべく作られていて、必要であれば変換やフィルタなどの管理" +"を行なうプラグインも用意されています。" #. summary(systemd:libudev1) msgid "Dynamic library to access udev device information" @@ -2400,11 +2329,11 @@ #. description(systemd:libudev1) msgid "" -"This package contains the dynamic library libudev, which provides access to " -"udev device information" +"This package contains the dynamic library libudev, which provides access to udev " +"device information" msgstr "" -"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する libudev " -"が含まれています。" +"このパッケージには、 udev のデバイス情報にアクセスする機能を提供する libudev が含ま" +"れています。" #. summary(udisks2:libudisks2-0) msgid "UDisks Client Library, version 2" @@ -2413,11 +2342,11 @@ #. description(udisks2:libudisks2-0) #. description(udisks2) msgid "" -"udisks provides a daemon, D-Bus API and command line tools for managing " -"disks and storage devices." +"udisks provides a daemon, D-Bus API and command line tools for managing disks and " +"storage devices." msgstr "" -"udisks はディスクやストレージデバイスの管理を行なうためのデーモン、および D-" -"Bus API とコマンドラインツールを提供します。" +"udisks はディスクやストレージデバイスの管理を行なうためのデーモン、および D-Bus " +"API とコマンドラインツールを提供します。" #. summary(libunistring:libunistring2) msgid "GNU Unicode string library - development files" @@ -2425,16 +2354,16 @@ #. description(libunistring:libunistring2) msgid "" -"This portable C library implements Unicode string types in three flavours: " -"(UTF-8, UTF-16, UTF-32), together with functions for character processing " -"(names, classifications, properties) and functions for string processing " -"(iteration, formatted output, width, word breaks, line breaks, " -"normalization, case folding and regular expressions)." +"This portable C library implements Unicode string types in three flavours: (UTF-8, " +"UTF-16, UTF-32), together with functions for character processing (names, " +"classifications, properties) and functions for string processing (iteration, " +"formatted output, width, word breaks, line breaks, normalization, case folding and " +"regular expressions)." msgstr "" -"この汎用 C ライブラリは、下記の 3 種類の Unicode 形式による文字列を実装してい" -"ます:UTF-8, UTF-16, UTF-32. 文字の処理機能 (名前、分類、プロパティ) のほか、" -"文字列処理 (列挙、書式化出力、幅、ワードブレーク、ラインブレーク、正規化、大" -"文字と小文字の変換、正規表現) 機能も備えています。" +"この汎用 C ライブラリは、下記の 3 種類の Unicode 形式による文字列を実装しています:" +"UTF-8, UTF-16, UTF-32. 文字の処理機能 (名前、分類、プロパティ) のほか、文字列処理 " +"(列挙、書式化出力、幅、ワードブレーク、ラインブレーク、正規化、大文字と小文字の変" +"換、正規表現) 機能も備えています。" #. summary(libunwind) msgid "Unwind Library" @@ -2442,11 +2371,11 @@ #. description(libunwind) msgid "" -"A portable and efficient C programming interface (API) to determine the call " -"chain of a program." +"A portable and efficient C programming interface (API) to determine the call chain " +"of a program." msgstr "" -"プログラムの呼び出し履歴を便利かつ効果的に判断するための C プログラミングイン" -"ターフェイスです。" +"プログラムの呼び出し履歴を便利かつ効果的に判断するための C プログラミングインター" +"フェイスです。" #. summary(upower:libupower-glib3) msgid "Power Device Enumeration Framework - Library" @@ -2455,17 +2384,16 @@ #. description(upower:libupower-glib3) #. description(upower) msgid "" -"UPower is an abstraction for enumerating power devices, listening to device " -"events and querying history and statistics. Any application or service on " -"the system can access the org.freedesktop.UPower service via the system " -"message bus. Some operations (such as suspending the system) are restricted " -"using PolicyKit." +"UPower is an abstraction for enumerating power devices, listening to device events " +"and querying history and statistics. Any application or service on the system can " +"access the org.freedesktop.UPower service via the system message bus. Some " +"operations (such as suspending the system) are restricted using PolicyKit." msgstr "" -"UPower は電源デバイスを列挙するための抽象層で、デバイスのイベント通知を検知し" -"て履歴や統計情報を問い合わせることができます。システム上にある任意のアプリ" -"ケーションやサービスから、システムメッセージバスを介してorg.freedesktop." -"UPower サービスにアクセスすることができます。いくつかの操作 (たとえばシステム" -"のサスペンド)は、 PolicyKit を利用して制限されます。" +"UPower は電源デバイスを列挙するための抽象層で、デバイスのイベント通知を検知して履歴" +"や統計情報を問い合わせることができます。システム上にある任意のアプリケーションや" +"サービスから、システムメッセージバスを介してorg.freedesktop.UPower サービスにアクセ" +"スすることができます。いくつかの操作 (たとえばシステムのサスペンド)は、 PolicyKit " +"を利用して制限されます。" #. summary(libusb-compat:libusb-0_1-4) msgid "libusb-1.0 Compatibility Library for libusb-0.1" @@ -2473,12 +2401,12 @@ #. description(libusb-compat:libusb-0_1-4) msgid "" -"A compatibility layer allowing applications written for libusb-0.1 to work " -"with libusb-1.0. libusb-compat-0.1 attempts to look, feel, smell and walk " -"like libusb-0.1." +"A compatibility layer allowing applications written for libusb-0.1 to work with " +"libusb-1.0. libusb-compat-0.1 attempts to look, feel, smell and walk like " +"libusb-0.1." msgstr "" -"libusb-0.1 向けに書かれたアプリケーションを、 libusb-1.0 上で動作させるための" -"互換レイヤです。 libusb-compat-0.1 は、 libusb-0.1 のように動き、反応します。" +"libusb-0.1 向けに書かれたアプリケーションを、 libusb-1.0 上で動作させるための互換レ" +"イヤです。 libusb-compat-0.1 は、 libusb-0.1 のように動き、反応します。" #. summary(libusb-1_0:libusb-1_0-0) msgid "USB Library" @@ -2486,26 +2414,33 @@ #. description(libusb-1_0:libusb-1_0-0) msgid "Libusb is a library that allows userspace access to USB devices." -msgstr "" -"libusb は、 USB デバイスにユーザスペースからアクセスするためのライブラリで" -"す。" +msgstr "libusb は、 USB デバイスにユーザスペースからアクセスするためのライブラリです。" #. summary(libusbmuxd:libusbmuxd4) msgid "A client library to multiplex connections from and to iOS devices" -msgstr "" +msgstr "iOS デバイスとの接続を多重化するためのクライアントライブラリ" #. description(libusbmuxd:libusbmuxd4) msgid "" -"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge " -"of multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, " -"it means you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To " -"developers, it means you can connect to any listening localhost socket on " -"the device. usbmuxd is not used for tethering data transfer, which uses a " -"dedicated USB interface as a virtual network device.\n" +"'usbmuxd' stands for \"USB multiplexing daemon\". This daemon is in charge of " +"multiplexing connections over USB to an iPhone or iPod touch. To users, it means " +"you can sync your music, contacts, photos, etc. over USB. To developers, it means " +"you can connect to any listening localhost socket on the device. usbmuxd is not " +"used for tethering data transfer, which uses a dedicated USB interface as a " +"virtual network device.\n" "\n" -"This package contains the usbmuxd communication interface library " -"'libusbmuxd'." +"This package contains the usbmuxd communication interface library 'libusbmuxd'." msgstr "" +"'usbmuxd' とは \\\"USB 多重化デーモン\\\" を意味します。このデーモンは、 iPhone や " +"iPod touch などのデバイスに対して、 USB 経由での接続を多重化する役割を担っていま" +"す。ユーザに対しては、楽曲や連絡先、写真などの同期を USB 経由で行なうことができるよ" +"うになります。開発者に対しては、デバイス上の任意のローカルホストソケットに対して、" +"接続する機能を提供します。 usbmuxd はデータ転送のテザリングとして使用すべきものでは" +"ありません。テザリングについては、仮想のネットワークデバイスで接続することができま" +"す。\n" +"\n" +"このパッケージには、 usbmuxd 通信インターフェイスライブラリ 'libusbmuxd' が含まれて" +"います。" #. summary(libustr:libustr-1_0-1) msgid "String library, very low memory overhead, simple to import" @@ -2513,16 +2448,16 @@ #. description(libustr:libustr-1_0-1) msgid "" -"Micro string library, very low overhead from plain strdup() (Ave. 44% for " -"0-20B strings). Very easy to use in existing C code. At it's simplest you " -"can just include a single header file into your .c and start using it. This " -"package also distributes pre-built shared libraries." +"Micro string library, very low overhead from plain strdup() (Ave. 44% for 0-20B " +"strings). Very easy to use in existing C code. At it's simplest you can just " +"include a single header file into your .c and start using it. This package also " +"distributes pre-built shared libraries." msgstr "" -"Micro string ライブラリは純粋な strdup() と比べてもとても少ないオーパヘッドで" -"動作します (0-20 バイトの文字列で平均 44%) 。既存の C コードからも簡単に使う" -"ことができます。 お使いの C ソースコードを修正して単一のヘッダファイルを読み" -"込むようにするだけで 使うことができます。このパッケージには事前に構築された共" -"有ライブラリも含まれています。" +"Micro string ライブラリは純粋な strdup() と比べてもとても少ないオーパヘッドで動作し" +"ます (0-20 バイトの文字列で平均 44%) 。既存の C コードからも簡単に使うことができま" +"す。 お使いの C ソースコードを修正して単一のヘッダファイルを読み込むようにするだけ" +"で 使うことができます。このパッケージには事前に構築された共有ライブラリも含まれてい" +"ます。" #. summary(utempter:libutempter0) msgid "Shared library of utempter" @@ -2530,11 +2465,11 @@ #. description(utempter:libutempter0) msgid "" -"Utempter is a privileged helper for utmp and wtmp updates. This package " -"contains the library used by applications." +"Utempter is a privileged helper for utmp and wtmp updates. This package contains " +"the library used by applications." msgstr "" -"utempter は utmp/wtmp の更新を行なうための特権ヘルパーです。このパッケージに" -"は、アプリケーションで使用するライブラリが含まれています。" +"utempter は utmp/wtmp の更新を行なうための特権ヘルパーです。このパッケージには、ア" +"プリケーションで使用するライブラリが含まれています。" #. summary(util-linux:libuuid1) msgid "Library to generate UUIDs" @@ -2550,15 +2485,15 @@ #. description(v4l-utils:libv4l) msgid "" -"libv4l is a collection of libraries which adds a thin abstraction layer on " -"top of video4linux2 devices. The purpose of this (thin) layer is to make it " -"easy for application writers to support a wide variety of devices without " -"having to write separate code for different devices in the same class." +"libv4l is a collection of libraries which adds a thin abstraction layer on top of " +"video4linux2 devices. The purpose of this (thin) layer is to make it easy for " +"application writers to support a wide variety of devices without having to write " +"separate code for different devices in the same class." msgstr "" -"libv4l は video4linux2 デバイスに薄い抽象化を付加するライブラリ集です。 この" -"小さなライブラリは、アプリケーションの作者に対して、 同じクラスに属する異なる" -"デバイス向けにそれぞれ別々のコードを書いたりすることなく、 簡単に多数のデバイ" -"スに対応できるようにすることが目的です。" +"libv4l は video4linux2 デバイスに薄い抽象化を付加するライブラリ集です。 この小さな" +"ライブラリは、アプリケーションの作者に対して、 同じクラスに属する異なるデバイス向け" +"にそれぞれ別々のコードを書いたりすることなく、 簡単に多数のデバイスに対応できるよう" +"にすることが目的です。" #. summary(v4l-utils:libv4l1-0) #. summary(v4l-utils:libv4l2-0) @@ -2568,18 +2503,18 @@ #. description(v4l-utils:libv4l1-0) msgid "" -"libv4l1 offers the (deprecated) v4l1 API on top of v4l2 devices, independent " -"of the drivers for those devices supporting v4l1 compatibility (which many " -"v4l2 drivers do not).\n" +"libv4l1 offers the (deprecated) v4l1 API on top of v4l2 devices, independent of " +"the drivers for those devices supporting v4l1 compatibility (which many v4l2 " +"drivers do not).\n" "\n" "This package contains shared lib for packages that use libv4l1." msgstr "" -"libv4l1 は v4l2 デバイスに対する (古いバージョンである) v4l1 の API を提供し" -"ます。これらのデバイスに対するドライバが v4l1 と互換のないものであっても動作" -"する仕組みです。\n" +"libv4l1 は v4l2 デバイスに対する (古いバージョンである) v4l1 の API を提供します。" +"これらのデバイスに対するドライバが v4l1 と互換のないものであっても動作する仕組みで" +"す。\n" "\n" -"このパッケージには、 libv4l1 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 libv4l1 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれていま" +"す。" #. description(v4l-utils:libv4l2-0) msgid "" @@ -2591,8 +2526,8 @@ "libv4l2 は v4l2 デバイスに対する v4l2 の API を提供します。なお、必要であれば" "libv4lconvert による透過的な変換をアプリケーション側に提供します。\n" "\n" -"このパッケージには、 libv4l2 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 libv4l2 を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれていま" +"す。" #. description(v4l-utils:libv4lconvert0) msgid "" @@ -2604,8 +2539,8 @@ "libv4lconvert は任意の (既知の) ピクセル形式から、 V4l2_PIX_FMT_BGR24 または" "V4l2_PIX_FMT_YUV420 の形式に変換するライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには libv4lconvert を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含" -"まれています。" +"このパッケージには libv4lconvert を使用するパッケージ向けの共有ライブラリが含まれて" +"います。" #. summary(libva:libva-drm1) #, fuzzy @@ -2620,9 +2555,8 @@ "\n" "This is the VA/DRM runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装する" -"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま" -"す。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" +"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2639,9 +2573,8 @@ "\n" "This is the VA/EGL runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装する" -"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま" -"す。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" +"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2658,9 +2591,8 @@ "\n" "This is the VA/GLX runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装する" -"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま" -"す。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" +"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2677,9 +2609,8 @@ "\n" "This is the VA/X11 runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装する" -"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま" -"す。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" +"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2696,9 +2627,8 @@ "\n" "This is the core runtime library" msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装する" -"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま" -"す。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" +"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -2743,13 +2673,19 @@ #. description(libvdpau-va-gl:libvdpau_va_gl1) msgid "" "Many applications can use VDPAU to accelerate portions of the video decoding " -"process and video post-processing to the GPU video hardware. Unfortunately, " -"there is no such library for many graphic chipsets. Some applications also " -"support VA-API but many of them, including Adobe Flash Player, don't. This " -"library proposes a generic VDPAU library. It uses OpenGL under the hood to " -"accelerate drawing and scaling and VA-API (if available) to accelerate video " -"decoding." +"process and video post-processing to the GPU video hardware. Unfortunately, there " +"is no such library for many graphic chipsets. Some applications also support VA-" +"API but many of them, including Adobe Flash Player, don't. This library proposes a " +"generic VDPAU library. It uses OpenGL under the hood to accelerate drawing and " +"scaling and VA-API (if available) to accelerate video decoding." msgstr "" +"ビデオデコードの処理やビデオのポストプロセスでは、 GPU のビデオハードウエアを利用し" +"て高速に処理するため、 VDPAU を使用することができます。ですが、そのようなライブラリ" +"で多数のグラフィックチップセットに対応したものはありません。アプリケーションによっ" +"ては VA-API に対応しているものもありますが、 Adobe Flash Player などの多数のアプリ" +"ケーションでは、対応していません。このライブラリは、汎用的な VDPAU ライブラリを提供" +"しています。描画やスケーリング、そして VA-API (利用可能であれば) を利用してビデオデ" +"コードを行なうにあたって、それを高速化するため、内部的に OpenGL を使用しています。" #. summary(libverto:libverto1) #, fuzzy @@ -2758,18 +2694,27 @@ #. description(libverto:libverto1) msgid "" -"libverto provides a way for libraries to expose asynchronous interfaces " -"without having to choose a particular event loop, offloading this decision " -"to the end application which consumes the library.\n" +"libverto provides a way for libraries to expose asynchronous interfaces without " +"having to choose a particular event loop, offloading this decision to the end " +"application which consumes the library.\n" "\n" -"If you are packaging an application, not library, based on libverto, you " -"should depend either on a specific implementation module or you can depend " -"on the virtual provides 'libverto-module-base'. This will ensure that you " -"have at least one module installed that provides io, timeout and signal " -"functionality. Currently glib is the only module that does not provide these " -"three because it lacks signal. However, glib will support signal in the " -"future." +"If you are packaging an application, not library, based on libverto, you should " +"depend either on a specific implementation module or you can depend on the virtual " +"provides 'libverto-module-base'. This will ensure that you have at least one " +"module installed that provides io, timeout and signal functionality. Currently " +"glib is the only module that does not provide these three because it lacks signal. " +"However, glib will support signal in the future." msgstr "" +"libverto は、特定のイベントループを選択することなく、非同期のインターフェイスを公開" +"するライブラリ向けの機能を提供します。これにより、アプリケーションがこのライブラリ" +"を使用することで、負荷を減らす効果を期待することができます。\n" +"\n" +"libverto をベースにして、ライブラリではなくアプリケーションのパッケージを作成される" +"方の場合は、特定の実装モジュールに依存するか、もしくは仮想の 'libverto-module-" +"base' を利用するかのいずれかにする必要があります。これにより、I/O やタイムアウト、" +"シグナルなどの機能について少なくとも 1 つのモジュールがインストールされるようになり" +"ます。現時点では、 glib だけがこの 3 つの機能を提供しない (具体的には、シグナル機能" +"が提供されていない) ライブラリになっていますが、将来的に対応する予定とのことです。" #. summary(libvisual) msgid "Sound Visualization Library" @@ -2777,11 +2722,11 @@ #. description(libvisual) msgid "" -"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that " -"need audio visualization and audio visualization plug-ins." +"Libvisual is a library that acts as a middle layer between applications that need " +"audio visualization and audio visualization plug-ins." msgstr "" -"libvisual はオーディオの可視化やオーディオの可視化プラグインを必要とするアプ" -"リケーションとの間で、中間層となるライブラリです。" +"libvisual はオーディオの可視化やオーディオの可視化プラグインを必要とするアプリケー" +"ションとの間で、中間層となるライブラリです。" #. summary(open-vm-tools:libvmtools0) msgid "Open Virtual Machine Tools - shared library" @@ -2789,11 +2734,11 @@ #. description(open-vm-tools:libvmtools0) msgid "" -"This is a shared library used by several Open VM Tools components, such as " -"vmware-toolbox-cmd and vmtoolsd (and its plugins)." +"This is a shared library used by several Open VM Tools components, such as vmware-" +"toolbox-cmd and vmtoolsd (and its plugins)." msgstr "" -"これは vmware-toolbox-cmd, vmtoolsd (およびそれらのプラグイン) など、 OpenVM " -"ツールコンポーネントで使用する共有ライブラリです。" +"これは vmware-toolbox-cmd, vmtoolsd (およびそれらのプラグイン) など、 OpenVM ツール" +"コンポーネントで使用する共有ライブラリです。" #. summary(libvorbis:libvorbis0) #. summary(libvorbis:libvorbisenc2) @@ -2806,18 +2751,18 @@ #. description(libvorbis:libvorbisfile3) msgid "" "Vorbis is a fully open, nonproprietary, patent-and-royalty-free, and general-" -"purpose compressed audio format for audio and music at fixed and variable " -"bit rates from 16 to 128 kbps/channel.\n" +"purpose compressed audio format for audio and music at fixed and variable bit " +"rates from 16 to 128 kbps/channel.\n" "\n" -"The native bitstream format of Vorbis is libogg (Ogg). Alternatively, " -"libmatroska (matroska) can also be used." +"The native bitstream format of Vorbis is libogg (Ogg). Alternatively, libmatroska " +"(matroska) can also be used." msgstr "" -"Vorbis は完全オープンで独占的でない、特許料や使用料の不要な汎用圧縮オーディオ" -"フォーマットです。一般的な二オーディオや楽曲を、固定または可変のビットレート " -"16 から 128 [kbps/チャンネル] で圧縮することができます。\n" +"Vorbis は完全オープンで独占的でない、特許料や使用料の不要な汎用圧縮オーディオフォー" +"マットです。一般的な二オーディオや楽曲を、固定または可変のビットレート 16 から 128 " +"[kbps/チャンネル] で圧縮することができます。\n" "\n" -"Vorbis のネイティブなビットストリームフォーマットは libogg (Ogg) と呼ばれる" -"フォーマットですが、 libmatrosta (matroska) も利用することができます。" +"Vorbis のネイティブなビットストリームフォーマットは libogg (Ogg) と呼ばれるフォー" +"マットですが、 libmatrosta (matroska) も利用することができます。" #. summary(libvpx:libvpx2) msgid "VP8 codec library" @@ -2827,18 +2772,17 @@ msgid "" "WebM is an open, royalty-free, media file format designed for the web.\n" "\n" -"WebM defines the file container structure, video and audio formats. WebM " -"files consist of video streams compressed with the VP8 video codec and audio " -"streams compressed with the Vorbis audio codec. The WebM file structure is " -"based on the Matroska container." +"WebM defines the file container structure, video and audio formats. WebM files " +"consist of video streams compressed with the VP8 video codec and audio streams " +"compressed with the Vorbis audio codec. The WebM file structure is based on the " +"Matroska container." msgstr "" -"WebM はオープンで使用料の徴収を行なわない、 Web 向けのメディアファイル形式で" -"す。\n" +"WebM はオープンで使用料の徴収を行なわない、 Web 向けのメディアファイル形式です。\n" "\n" -"WebM は映像や音声のファイルについて、ファイルコンテナの構造を定義します。 " -"WebM ファイルは VP8 ビデオコーデックで圧縮されたビデオストリームと、 Vorbis " -"オーディオコーデックで圧縮されたオーディオストリームから構成されています。 " -"WebM ファイルの構造は、 Matroska コンテナをベースにしています。" +"WebM は映像や音声のファイルについて、ファイルコンテナの構造を定義します。 WebM ファ" +"イルは VP8 ビデオコーデックで圧縮されたビデオストリームと、 Vorbis オーディオコー" +"デックで圧縮されたオーディオストリームから構成されています。 WebM ファイルの構造" +"は、 Matroska コンテナをベースにしています。" #. summary(wavpack:libwavpack1) msgid "Free Hybrid Lossless Audio Compression Format" @@ -2846,45 +2790,42 @@ #. description(wavpack:libwavpack1) msgid "" -"WavPack is a completely open audio compression format providing lossless, " -"high-quality lossy, and a unique hybrid compression mode. Although the " -"technology is loosely based on previous versions of WavPack, the new version " -"4 format has been designed from the ground up to offer unparalleled " -"performance and functionality.\n" +"WavPack is a completely open audio compression format providing lossless, high-" +"quality lossy, and a unique hybrid compression mode. Although the technology is " +"loosely based on previous versions of WavPack, the new version 4 format has been " +"designed from the ground up to offer unparalleled performance and functionality.\n" "\n" -"In the default lossless mode WavPack acts just like a WinZip compressor for " -"audio files. However, unlike MP3 or WMA encoding which can affect the sound " -"quality, not a single bit of the original information is lost, so there's no " -"chance of degradation. This makes lossless mode ideal for archiving audio " -"material or any other situation where quality is paramount. The compression " -"ratio depends on the source material, but generally is between 30% and 70%.\n" +"In the default lossless mode WavPack acts just like a WinZip compressor for audio " +"files. However, unlike MP3 or WMA encoding which can affect the sound quality, not " +"a single bit of the original information is lost, so there's no chance of " +"degradation. This makes lossless mode ideal for archiving audio material or any " +"other situation where quality is paramount. The compression ratio depends on the " +"source material, but generally is between 30% and 70%.\n" "\n" "The hybrid mode provides all the advantages of lossless compression with an " -"additional bonus. Instead of creating a single file, this mode creates both " -"a relatively small, high-quality lossy file that can be used all by itself, " -"and a \"correction\" file that (when combined with the lossy file) provides " -"full lossless restoration. For some users this means never having to choose " -"between lossless and lossy compression!" +"additional bonus. Instead of creating a single file, this mode creates both a " +"relatively small, high-quality lossy file that can be used all by itself, and a " +"\"correction\" file that (when combined with the lossy file) provides full " +"lossless restoration. For some users this means never having to choose between " +"lossless and lossy compression!" msgstr "" -"WavPack は損失のない圧縮と損失のある高品質な圧縮をそれぞれ提供するだけでな" -"く、 それら両方の圧縮方式を混在させることができるオープンな音声圧縮フォーマッ" -"トです。 技術面においては以前の WavPack を大まかに踏襲していますが、新しい" -"バージョン 4 フォーマットでは比類無き性能と機能性を兼ね備えるため、基礎から" -"設計を作り直しています。\n" +"WavPack は損失のない圧縮と損失のある高品質な圧縮をそれぞれ提供するだけでなく、 それ" +"ら両方の圧縮方式を混在させることができるオープンな音声圧縮フォーマットです。 技術面" +"においては以前の WavPack を大まかに踏襲していますが、新しいバージョン 4 フォーマッ" +"トでは比類無き性能と機能性を兼ね備えるため、基礎から設計を作り直しています。\n" "\n" -" 既定では無損失モードの WavPack は音声ファイルに対する WinZip 圧縮のような振" -"る舞い を見せます。元々の情報から多数のビット情報が失われて音声品質に影響を与" -"えうる MP3 や WMA 方式とは異なり、品質の劣化が発生する可能性は全くありませ" -"ん。 これにより、無損失モードはオーディオ機器などの音声品質が最重要視される環" -"境において 現実的な選択肢となりうることになります。圧縮率はオリジナルの音源に" -"よって異なりますが、 一般的には 30% から 70% 程度になります。\n" +" 既定では無損失モードの WavPack は音声ファイルに対する WinZip 圧縮のような振る舞い " +"を見せます。元々の情報から多数のビット情報が失われて音声品質に影響を与えうる MP3 " +"や WMA 方式とは異なり、品質の劣化が発生する可能性は全くありません。 これにより、無" +"損失モードはオーディオ機器などの音声品質が最重要視される環境において 現実的な選択肢" +"となりうることになります。圧縮率はオリジナルの音源によって異なりますが、 一般的に" +"は 30% から 70% 程度になります。\n" "\n" -"混合モードでは無損失圧縮時の利点を全て受け継ぐことができるだけでなく、それ以" -"上の 利点があります。単一のファイルを作成する代わりに、このモードでは比較的小" -"さく 単独で使用可能な高品質な損失有りファイルと、 \"訂正\" ファイルと呼ばれ" -"る 損失有りファイルと併せて使用することができる損失に関する情報を含んだファイ" -"ルの 両方を作成します。この方式により、損失の有り無しを選んで圧縮するような " -"手間を省くことができます。" +"混合モードでは無損失圧縮時の利点を全て受け継ぐことができるだけでなく、それ以上の 利" +"点があります。単一のファイルを作成する代わりに、このモードでは比較的小さく 単独で使" +"用可能な高品質な損失有りファイルと、 \"訂正\" ファイルと呼ばれる 損失有りファイルと" +"併せて使用することができる損失に関する情報を含んだファイルの 両方を作成します。この" +"方式により、損失の有り無しを選んで圧縮するような 手間を省くことができます。" #. summary(wayland:libwayland-client0) msgid "Wayland core client library" @@ -2895,16 +2836,16 @@ msgid "" "Wayland is a protocol for a compositor to talk to its clients as well as a C " "library implementation of that protocol. The compositor can be a standalone " -"display server running on Linux kernel modesetting and evdev input devices, " -"an X application, or a wayland client itself. The clients can be traditional " +"display server running on Linux kernel modesetting and evdev input devices, an X " +"application, or a wayland client itself. The clients can be traditional " "applications, X servers (rootless or fullscreen) or other display servers." msgstr "" -"Wayland はコンポジタ向けのプロトコルとライブラリを意味する用語で、クライアン" -"トとの間で通信機能を提供します。コンポジタは Linux のカーネルモード設定と " -"evdev 入力デバイス、そして X アプリケーションや Wayland クライアント自身が動" -"作する単独のディスプレイサーバとなることができます。クライアントは従来型のア" -"プリケーションや X サーバ (ルート無しまたはフルスクリーン) のほか、他のディス" -"プレイサーバを利用することもできます。" +"Wayland はコンポジタ向けのプロトコルとライブラリを意味する用語で、クライアントとの" +"間で通信機能を提供します。コンポジタは Linux のカーネルモード設定と evdev 入力デバ" +"イス、そして X アプリケーションや Wayland クライアント自身が動作する単独のディスプ" +"レイサーバとなることができます。クライアントは従来型のアプリケーションや X サーバ " +"(ルート無しまたはフルスクリーン) のほか、他のディスプレイサーバを利用することもでき" +"ます。" #. summary(wayland:libwayland-cursor0) msgid "Wayland cursor library" @@ -2912,15 +2853,13 @@ #. description(wayland:libwayland-cursor0) msgid "" -"The purpose of this library is to be the equivalent of libXcursor in the X " -"world. This library is compatible with X cursor themes and loads them " -"directly into an shm pool making it easy for the clients to get buffer for " -"each cursor image." +"The purpose of this library is to be the equivalent of libXcursor in the X world. " +"This library is compatible with X cursor themes and loads them directly into an " +"shm pool making it easy for the clients to get buffer for each cursor image." msgstr "" -"このライブラリの目的は、 X 世界における libXcursor と透過なものを提供すること" -"にあります。このライブラリは X カーソルテーマとの互換性があり、直接それらを共" -"有プールに読み込んで、クライアントから各カーソルイメージを簡単に利用できるよ" -"うになります。" +"このライブラリの目的は、 X 世界における libXcursor と透過なものを提供することにあり" +"ます。このライブラリは X カーソルテーマとの互換性があり、直接それらを共有プールに読" +"み込んで、クライアントから各カーソルイメージを簡単に利用できるようになります。" #. summary(Mesa:libwayland-egl1) msgid "Additional egl functions for wayland" @@ -2928,13 +2867,13 @@ #. description(Mesa:libwayland-egl1) msgid "" -"This package provides additional functions for egl-using programs that run " -"within the wayland framework. This allows for applications that need not run " -"full-screen and cooperate with a compositor." +"This package provides additional functions for egl-using programs that run within " +"the wayland framework. This allows for applications that need not run full-screen " +"and cooperate with a compositor." msgstr "" -"このパッケージには、 Wayland フレームワーク内で動作し、 egl を使用するプログ" -"ラムに対して、追加機能を提供します。アプリケーションに対しては、フルスクリー" -"ンで動作せず、コンポジタと協調して動作するようにすることができます。" +"このパッケージには、 Wayland フレームワーク内で動作し、 egl を使用するプログラムに" +"対して、追加機能を提供します。アプリケーションに対しては、フルスクリーンで動作せ" +"ず、コンポジタと協調して動作するようにすることができます。" #. summary(wayland:libwayland-server0) msgid "Wayland core server library" @@ -2962,14 +2901,14 @@ #. description(libwebp:libwebp5) msgid "" "WebP is an image format that does lossy compression of digital photographic " -"images. WebP consists of a codec based on VP8, and a container based on " -"RIFF. Webmasters, web developers and browser developers can use WebP to " -"compress, archive and distribute digital images more efficiently." +"images. WebP consists of a codec based on VP8, and a container based on RIFF. " +"Webmasters, web developers and browser developers can use WebP to compress, " +"archive and distribute digital images more efficiently." msgstr "" -"WebP はデジタル写真向けの損失有り圧縮を行なう画像形式です。 WebP は VP8 を" -"ベースにしたコーデックと、 RIFF をベースにしたコンテナから構成されています。" -"Web の管理者やデザイナ、ブラウザの開発者は、 WebP を使用してデジタルの写真を" -"より効率よく圧縮/アーカイブ/配布できます。" +"WebP はデジタル写真向けの損失有り圧縮を行なう画像形式です。 WebP は VP8 をベースに" +"したコーデックと、 RIFF をベースにしたコンテナから構成されています。Web の管理者や" +"デザイナ、ブラウザの開発者は、 WebP を使用してデジタルの写真をより効率よく圧縮/" +"アーカイブ/配布できます。" #. summary(webrtc-audio-processing:libwebrtc_audio_processing0) msgid "Real-Time Communication Library for Web Browsers" @@ -2983,12 +2922,12 @@ "\n" "WebRTC implements the W3C's proposal for video conferencing on the web." msgstr "" -"WebRTC は Web ブラウザに対して、 Javascript の API でリアルタイム通信 (RTC) " -"機能を提供するための、オープンソースのプロジェクトです。 WebRTC のコンポーネ" -"ントは、この目的をうまく満たすように最適化されています。\n" +"WebRTC は Web ブラウザに対して、 Javascript の API でリアルタイム通信 (RTC) 機能を" +"提供するための、オープンソースのプロジェクトです。 WebRTC のコンポーネントは、この" +"目的をうまく満たすように最適化されています。\n" "\n" -"WebRTC は、 Web 上でビデオカンファレンスを行なうために作られた、 W3C 提案仕様" -"を実装しています。" +"WebRTC は、 Web 上でビデオカンファレンスを行なうために作られた、 W3C 提案仕様を実装" +"しています。" #. summary(wicked:libwicked-0-6) msgid "Network configuration infrastructure - Shared library" @@ -2997,14 +2936,13 @@ #. description(wicked:libwicked-0-6) msgid "" "Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of " -"existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface " -"to network configuration.\n" +"existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to " +"network configuration.\n" "\n" "This package provides the wicked shared library." msgstr "" -"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のイン" -"ターフェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャで" -"す。\n" +"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインター" +"フェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。\n" "\n" "このパッケージには、 wicked 共有ライブラリが含まれています。" @@ -3014,11 +2952,11 @@ #. description(tcpd:libwrap0) msgid "" -"This package contains a library which implements classifying incoming " -"requests (connections) based upon rule exclusion files (/etc/hosts.*)." +"This package contains a library which implements classifying incoming requests " +"(connections) based upon rule exclusion files (/etc/hosts.*)." msgstr "" -"このパッケージには、着信要求 (接続要求) を除外ファイル (/etc/hosts.*) で分類" -"する機能を実装するライブラリが含まれています。" +"このパッケージには、着信要求 (接続要求) を除外ファイル (/etc/hosts.*) で分類する機" +"能を実装するライブラリが含まれています。" #. summary(libx86emu:libx86emu1) msgid "A small x86 emulation library." @@ -3029,26 +2967,24 @@ "Small x86 emulation library with focus of easy usage and extended execution " "logging functions." msgstr "" -"この小さな x86 エミュレーションライブラリは、使いやすく拡張性の高いログ機能を" -"持つライブラリです。" +"この小さな x86 エミュレーションライブラリは、使いやすく拡張性の高いログ機能を持つラ" +"イブラリです。" #. summary(xalan-c:libxalan-c111) -#, fuzzy msgid "An XSLT Transformation Engine in C++" -msgstr "C++ で書かれた XSLT 変換エンジン - 開発ファイル" +msgstr "C++ で書かれた XSLT 変換エンジン" #. description(xalan-c:libxalan-c111) #, fuzzy msgid "" -"Xalan is an XSL processor for transforming XML documents into HTML, text, or " -"other XML document types. Xalan-C++ represents an almost complete and robust " -"C++ reference implementation of the W3C Recommendations for XSL " -"Transformations (XSLT) and the XML Path Language (XPath)." +"Xalan is an XSL processor for transforming XML documents into HTML, text, or other " +"XML document types. Xalan-C++ represents an almost complete and robust C++ " +"reference implementation of the W3C Recommendations for XSL Transformations (XSLT) " +"and the XML Path Language (XPath)." msgstr "" -"Xalan は XML ドキュメントを HTML やテキスト、その他の XML ドキュメント種類に " -"変換するための XSL プロセッサです。 Xalan-C++ は XSL 変換 (XSLT) と XML Path " -"言語 (XPath) に関する W3C 勧告の実装で、 ほぼ完全で、かつ高い性能を提供してい" -"ます。\n" +"Xalan は XML ドキュメントを HTML やテキスト、その他の XML ドキュメント種類に 変換す" +"るための XSL プロセッサです。 Xalan-C++ は XSL 変換 (XSLT) と XML Path 言語 " +"(XPath) に関する W3C 勧告の実装で、 ほぼ完全で、かつ高い性能を提供しています。\n" "\n" " このパッケージには Xalanc で開発を行なうのに必要なファイルが含まれています。" @@ -3058,14 +2994,14 @@ #. description(Mesa:libxatracker2) msgid "" -"This package contains the XA state tracker for gallium3D driver. It " -"superseeds the Xorg state tracker and provides an infrastructure to " -"accelerate Xorg 2D operations. It is currently used by vmwgfx video driver." +"This package contains the XA state tracker for gallium3D driver. It superseeds the " +"Xorg state tracker and provides an infrastructure to accelerate Xorg 2D " +"operations. It is currently used by vmwgfx video driver." msgstr "" -"このパッケージには、 gallium3D ドライバに対する XA のステートトラッカーが含ま" -"れています。これは Xorg のステートトラッカーに取って代わるもので、 Xorg の " -"2D 操作をより高速にするインフラを提供します。このパッケージは、現在 vmwgfx ビ" -"デオドライバで使用されています。" +"このパッケージには、 gallium3D ドライバに対する XA のステートトラッカーが含まれてい" +"ます。これは Xorg のステートトラッカーに取って代わるもので、 Xorg の 2D 操作をより" +"高速にするインフラを提供します。このパッケージは、現在 vmwgfx ビデオドライバで使用" +"されています。" #. summary(libxcb:libxcb-dri2-0) msgid "X11 DRI2 Extension C library" @@ -3079,13 +3015,13 @@ #. description(libxcb:libxcb-sync1) #. description(libxcb:libxcb1) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility." +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " +"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " +"support, and extensibility." msgstr "" -"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプ" -"リントと遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポー" -"ト、そして拡張性を提供します。" +"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリント" +"と遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡" +"張性を提供します。" #. summary(libxcb:libxcb-dri3-0) msgid "X11 DRI3 Extension C library" @@ -3097,22 +3033,19 @@ #. summary(xcb-util-wm:libxcb-icccm4) msgid "XCB utility module for client- and WM-side ICCCM helpers" -msgstr "" -"クライアントおよび WM サイドの ICCCM ヘルパー向け XCB ユーティリティモジュー" -"ル" +msgstr "クライアントおよび WM サイドの ICCCM ヘルパー向け XCB ユーティリティモジュール" #. description(xcb-util-wm:libxcb-icccm4) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of " -"libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " +"core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" "\n" "Included in this package is:\n" "\n" "- icccm: Both client and window-manager helpers for ICCCM." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で" -"動作する様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供していま" -"す。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で動作す" +"る様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供しています。\n" "\n" "このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" @@ -3124,16 +3057,15 @@ #. description(xcb-util-image:libxcb-image0) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of " -"libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " +"core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" "\n" "Included in this package is:\n" "\n" "- image: Port of Xlib's XImage and XShmImage functions." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で" -"動作する様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供していま" -"す。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で動作す" +"る様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供しています。\n" "\n" "このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" @@ -3145,16 +3077,15 @@ #. description(xcb-util-keysyms:libxcb-keysyms1) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of " -"libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " +"core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" "\n" "Included in this package is:\n" "\n" "- keysyms: Standard X key constants and conversion to/from keycodes." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で" -"動作する様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供していま" -"す。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、中枢 X プロトコルライブラリである libxcb 上で動作す" +"る様々なライブラリを提供するほか、各種の拡張ライブラリも提供しています。\n" "\n" "このパッケージには下記のものが含まれています:\n" "\n" @@ -3170,21 +3101,21 @@ #. description(libxcb:libxcb-randr0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " +"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " +"support, and extensibility.\n" "\n" -"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to " -"dynamically change X screens, so as to resize, to change the orientation and " -"layout of the root window of a screen." +"The X Resize, Rotate and Reflect Extension (RandR) allows clients to dynamically " +"change X screens, so as to resize, to change the orientation and layout of the " +"root window of a screen." msgstr "" -"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプ" -"リントと遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポー" -"ト、そして拡張性を提供します。\n" +"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリント" +"と遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡" +"張性を提供します。\n" "\n" -"X サイズ変更/回転/反射表示拡張 (RandR) は、クライアントに対して動的なX 画面" -"の変更機能を提供します。たとえばサイズ変更や向きの変更、そして画面のルートウ" -"インドウの配置などを修正することができます。" +"X サイズ変更/回転/反射表示拡張 (RandR) は、クライアントに対して動的なX 画面の変更" +"機能を提供します。たとえばサイズ変更や向きの変更、そして画面のルートウインドウの配" +"置などを修正することができます。" #. summary(xcb-util-renderutil:libxcb-render-util0) msgid "XCB utility module for the Render extension" @@ -3192,15 +3123,15 @@ #. description(xcb-util-renderutil:libxcb-render-util0) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of " -"libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " +"core X protocol library, and some of the extension libraries.\n" "\n" "Included in this package is:\n" "\n" "- renderutil: Convenience functions for the Render extension." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、コア X プロトコルライブラリである libxcb とい" -"くつかの拡張ライブラリの上で動作する、ライブラリ集です。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、コア X プロトコルライブラリである libxcb といくつか" +"の拡張ライブラリの上で動作する、ライブラリ集です。\n" "\n" "このパッケージに含まれているものは下記のとおりです:\n" "\n" @@ -3216,15 +3147,15 @@ #. description(libxcb:libxcb-shape0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " +"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " +"support, and extensibility.\n" "\n" "- X11 Nonrectangular Window Shape extension (Xshape)" msgstr "" -"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプ" -"リントと遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポー" -"ト、そして拡張性を提供します。\n" +"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリント" +"と遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡" +"張性を提供します。\n" "\n" "- X11 非矩形ウインドウ形状拡張 (Xshape)" @@ -3234,21 +3165,21 @@ #. description(libxcb:libxcb-shm0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " +"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " +"support, and extensibility.\n" "\n" -"The MIT Shared Memory (MIT-SHM) Extension allows exchanging image data " -"between client and server using shared memory, so that it does not need to " -"be transferred over sockets." +"The MIT Shared Memory (MIT-SHM) Extension allows exchanging image data between " +"client and server using shared memory, so that it does not need to be transferred " +"over sockets." msgstr "" -"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプ" -"リントと遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポー" -"ト、そして拡張性を提供します。\n" +"X プロトコル C 言語拡張 (XCB) は Xlib 向けの代替ライブラリで、小さなフットプリント" +"と遅延の隠蔽、プロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッドサポート、そして拡" +"張性を提供します。\n" "\n" -"MIT 共有メモリ (MIT-SHM) 拡張は、共有メモリを利用してクライアントとサーバ間の" -"画像データ交換を行なう仕組みです。これにより、ソケットを介してデータ転送を行" -"なうような手間がなくなります。" +"MIT 共有メモリ (MIT-SHM) 拡張は、共有メモリを利用してクライアントとサーバ間の画像" +"データ交換を行なう仕組みです。これにより、ソケットを介してデータ転送を行なうような" +"手間がなくなります。" #. summary(libxcb:libxcb-sync1) msgid "X11 Sync Extension C library" @@ -3260,12 +3191,12 @@ #. description(xcb-util:libxcb-util1) msgid "" -"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of " -"libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries. " -"These experimental libraries provide convenience functions and interfaces " -"which make the raw X protocol more usable. Some of the libraries also " -"provide client-side code which is not strictly part of the X protocol but " -"which have traditionally been provided by Xlib.\n" +"The XCB util modules provide a number of libraries which sit on top of libxcb, the " +"core X protocol library, and some of the extension libraries. These experimental " +"libraries provide convenience functions and interfaces which make the raw X " +"protocol more usable. Some of the libraries also provide client-side code which is " +"not strictly part of the X protocol but which have traditionally been provided by " +"Xlib.\n" "\n" "Included in this package are:\n" "\n" @@ -3273,17 +3204,16 @@ "- aux: Convenient access to connection setup and some core requests.\n" "- event: Callback X event handling." msgstr "" -"XCB ユーティリティモジュールは、 libxcb と呼ばれる中枢 X プロトコルライブラリ" -"兼拡張ライブラリの上位に位置するライブラリ集です。これらの実験的なライブラリ" -"では、未加工の X プロトコルをより便利に利用するための関数やインターフェイスを" -"提供しています。また、いくつかのライブラリでは、 X プロトコルの一部とは呼べな" -"いようなクライアント側のコードも用意されていて、これらは歴史的な理由から、 " -"Xlib に含まれていたものです。\n" +"XCB ユーティリティモジュールは、 libxcb と呼ばれる中枢 X プロトコルライブラリ兼拡張" +"ライブラリの上位に位置するライブラリ集です。これらの実験的なライブラリでは、未加工" +"の X プロトコルをより便利に利用するための関数やインターフェイスを提供しています。ま" +"た、いくつかのライブラリでは、 X プロトコルの一部とは呼べないようなクライアント側の" +"コードも用意されていて、これらは歴史的な理由から、 Xlib に含まれていたものです。\n" "\n" "このパッケージには、下記のものが含まれています:\n" "\n" -"- atom: 標準コア X 定数と atom のキャッシュ- aux: セットアップやその他のコア" -"リクエストに対する便利なアクセス- event: コールバック型の X イベント処理" +"- atom: 標準コア X 定数と atom のキャッシュ- aux: セットアップやその他のコアリクエ" +"ストに対する便利なアクセス- event: コールバック型の X イベント処理" #. summary(libxcb:libxcb-xfixes0) msgid "X11 Xfixes Extension C library" @@ -3291,19 +3221,19 @@ #. description(libxcb:libxcb-xfixes0) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " +"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " +"support, and extensibility.\n" "\n" "The X Fixes extension provides applications with work-arounds for various " "limitations in the core protocol." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さな" +"フットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッ" +"ドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"X Fixes 拡張は、コアプロトコルに存在する様々な制限の回避機能をアプリケーショ" -"ンに提供します。" +"X Fixes 拡張は、コアプロトコルに存在する様々な制限の回避機能をアプリケーションに提" +"供します。" #. summary(libxcb:libxcb-xkb1) msgid "X11 Keyboard Extension C library" @@ -3311,19 +3241,19 @@ #. description(libxcb:libxcb-xkb1) msgid "" -"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring " -"a small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved " -"threading support, and extensibility.\n" +"The X protocol C-language Binding (XCB) is a replacement for Xlib featuring a " +"small footprint, latency hiding, direct access to the protocol, improved threading " +"support, and extensibility.\n" "\n" -"Xkb extends the ability to control the keyboard over what is offered by the " -"X Window System core protocol." +"Xkb extends the ability to control the keyboard over what is offered by the X " +"Window System core protocol." msgstr "" -"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、" -"小さなフットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善" -"されたスレッドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" +"X プロトコル C 言語バインディング (XCB) は、 Xlib に対する代替ライブラリで、小さな" +"フットプリントと遅延の隠蔽、そしてプロトコルに対する直接アクセスや改善されたスレッ" +"ドサポート、および拡張性に富んだ仕組みです。\n" "\n" -"Xkb は X Window System コアプロトコルで提供されるキーボードに対して、これを制" -"御する機能を拡張します。" +"Xkb は X Window System コアプロトコルで提供されるキーボードに対して、これを制御する" +"機能を拡張します。" #. summary(libxcb:libxcb1) msgid "X11 core protocol C library" @@ -3336,33 +3266,33 @@ #. description(xerces-c:libxerces-c-3_1) #, fuzzy msgid "" -"Xerces-C is a validating XML parser written in a portable subset of C++. " -"Xerces-C makes it easy to give your application the ability to read and " -"write XML data. A shared library is provided for parsing, generating, " -"manipulating, and validating XML documents. Xerces-C is faithful to the XML " -"1.0 recommendation and associated standards ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX " -"2.0, Namespaces).\n" +"Xerces-C is a validating XML parser written in a portable subset of C++. Xerces-C " +"makes it easy to give your application the ability to read and write XML data. A " +"shared library is provided for parsing, generating, manipulating, and validating " +"XML documents. Xerces-C is faithful to the XML 1.0 recommendation and associated " +"standards ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, Namespaces).\n" "\n" "This package contains shared libraries." msgstr "" -"Xerces-C は移植可能な C++ サブセットで書かれた XML 検証機能付きパーサーで" -"す。 Xerces-C を利用することで、お使いのアプリケーションに XML データを読み書" -"きする機能を簡単に追加することができます。共有ライブラリは XML ドキュメントの" -"処理や生成、操作や検証を行なうために提供されています。 Xerces-C は XML 1.0 勧" -"告と連合標準に忠実に従っています ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, " -"Namespaces) 。\n" +"Xerces-C は移植可能な C++ サブセットで書かれた XML 検証機能付きパーサーです。 " +"Xerces-C を利用することで、お使いのアプリケーションに XML データを読み書きする機能" +"を簡単に追加することができます。共有ライブラリは XML ドキュメントの処理や生成、操作" +"や検証を行なうために提供されています。 Xerces-C は XML 1.0 勧告と連合標準に忠実に" +"従っています ( DOM 1.0, DOM 2.0. SAX 1.0, SAX 2.0, Namespaces) 。\n" "\n" "このパッケージには共有ライブラリだけが含まれています。" #. summary(libxkbcommon:libxkbcommon-x11-0) msgid "Library for handling xkb descriptions using XKB-X11" -msgstr "" +msgstr "XKB-X11 を利用して xkb 設定を処理するためのライブラリ" #. description(libxkbcommon:libxkbcommon-x11-0) msgid "" "An addon library that supports creating keymaps with the XKB X11 protocol by " "querying the X server directly." msgstr "" +"X サーバに直接問い合わせることで、 XKB X11 プロトコルのキーマップを作成することがで" +"きるアドオンライブラリ" #. summary(libxkbcommon:libxkbcommon0) msgid "Library for handling xkb descriptions" @@ -3370,19 +3300,18 @@ #. description(libxkbcommon:libxkbcommon0) msgid "" -"xkbcommon is a keymap handling library, which can parse XKB descriptions (e." -"g. from xkeyboard-config), and use this to help its users make sense of " -"their keyboard input. Unfortunately, X11's requirements mean this is not " -"actually usable for the X server, but it should be perfectly usable for " -"client toolkits, as well as alternative windowing systems, compositors and " -"system-level clients such as Wayland and kmscon." +"xkbcommon is a keymap handling library, which can parse XKB descriptions (e.g. " +"from xkeyboard-config), and use this to help its users make sense of their " +"keyboard input. Unfortunately, X11's requirements mean this is not actually usable " +"for the X server, but it should be perfectly usable for client toolkits, as well " +"as alternative windowing systems, compositors and system-level clients such as " +"Wayland and kmscon." msgstr "" -"xkbcommon は XKB 設定ファイル (xkeyboard-config で作成するファイル) を処理す" -"ることのできるキーマップ処理ライブラリです。このライブラリを使用することで、" -"キーボード入力を解釈できるようになります。なお、残念ながら X11 の要件により、" -"X サーバ上でこれを使用することはできず、Wayland や kmscon など、クライアント" -"ツールキットや代替のウインドウシステム、コンポジタやシステムレベルのクライア" -"ントで使用することができます。" +"xkbcommon は XKB 設定ファイル (xkeyboard-config で作成するファイル) を処理すること" +"のできるキーマップ処理ライブラリです。このライブラリを使用することで、キーボード入" +"力を解釈できるようになります。なお、残念ながら X11 の要件により、X サーバ上でこれを" +"使用することはできず、Wayland や kmscon など、クライアントツールキットや代替のウイ" +"ンドウシステム、コンポジタやシステムレベルのクライアントで使用することができます。" #. summary(libxkbfile:libxkbfile1) msgid "X11 keyboard file manipulation library" @@ -3390,23 +3319,22 @@ #. description(libxkbfile:libxkbfile1) msgid "" -"libxkbfile is used by the X servers and utilities to parse the XKB " -"configuration data files." +"libxkbfile is used by the X servers and utilities to parse the XKB configuration " +"data files." msgstr "" -"libxkbfile は、 XKB 設定データファイルを処理するため、 X サーバおよびユーティ" -"リティで使用されます。" +"libxkbfile は、 XKB 設定データファイルを処理するため、 X サーバおよびユーティリティ" +"で使用されます。" #. summary(xml-security-c:libxml-security-c17) -#, fuzzy msgid "Apache XML security C++ library" -msgstr "Samba 汎用セキュリティライブラリ" +msgstr "Apache XML セキュリティ C++ ライブラリ" #. description(xml-security-c:libxml-security-c17) msgid "" -"The xml-security-c library is a C++ implementation of the XML Digital " -"Signature and Encryption specifications. The library makes use of the Apache " -"XML project's Xerces-C XML Parser and Xalan-C XSLT processor. The latter is " -"used for processing XPath and XSLT transforms.\n" +"The xml-security-c library is a C++ implementation of the XML Digital Signature " +"and Encryption specifications. The library makes use of the Apache XML project's " +"Xerces-C XML Parser and Xalan-C XSLT processor. The latter is used for processing " +"XPath and XSLT transforms.\n" "\n" "This package contains just the shared library." msgstr "" @@ -3417,34 +3345,32 @@ #. description(libxml2:libxml2-2) msgid "" -"The XML C library was initially developed for the GNOME project. It is now " -"used by many programs to load and save extensible data structures or " -"manipulate any kind of XML files.\n" +"The XML C library was initially developed for the GNOME project. It is now used by " +"many programs to load and save extensible data structures or manipulate any kind " +"of XML files.\n" "\n" "This library implements a number of existing standards related to markup " -"languages, including the XML standard, name spaces in XML, XML Base, RFC " -"2396, XPath, XPointer, HTML4, XInclude, SGML catalogs, and XML catalogs. In " -"most cases, libxml tries to implement the specification in a rather strict " -"way. To some extent, it provides support for the following specifications, " -"but does not claim to implement them: DOM, FTP client, HTTP client, and " -"SAX.\n" +"languages, including the XML standard, name spaces in XML, XML Base, RFC 2396, " +"XPath, XPointer, HTML4, XInclude, SGML catalogs, and XML catalogs. In most cases, " +"libxml tries to implement the specification in a rather strict way. To some " +"extent, it provides support for the following specifications, but does not claim " +"to implement them: DOM, FTP client, HTTP client, and SAX.\n" "\n" -"The library also supports RelaxNG. Support for W3C XML Schemas is in " -"progress." +"The library also supports RelaxNG. Support for W3C XML Schemas is in progress." msgstr "" -"XML C ライブラリは、もともと GNOME プロジェクト向けに開発されたものでした。い" -"まや多くのプログラムで使用されるものとなり、さまざまな種類の XML ファイルを操" -"作したり、データ構造を読み書きしたりするために使われています。\n" +"XML C ライブラリは、もともと GNOME プロジェクト向けに開発されたものでした。いまや多" +"くのプログラムで使用されるものとなり、さまざまな種類の XML ファイルを操作したり、" +"データ構造を読み書きしたりするために使われています。\n" "\n" -"このライブラリは、マークアップ言語に関連する既存の標準を多数実装しています。" -"これには XML 標準のほか、 XML におけるネームスペースや XML ベース, RFC 2396, " -"XPath, XPointer, HTML4, XInclude, SGML カタログ, XML カタログなどを実装してい" -"ます。また多くの場合、 libxml は比較的厳密な実装が行なわれています。また、特" -"に要求されたものではありませんが、下記のような仕様への対応も行なわれていま" -"す: DOM, FTP クライアント, HTTP クライアント, SAX\n" +"このライブラリは、マークアップ言語に関連する既存の標準を多数実装しています。これに" +"は XML 標準のほか、 XML におけるネームスペースや XML ベース, RFC 2396, XPath, " +"XPointer, HTML4, XInclude, SGML カタログ, XML カタログなどを実装しています。また多" +"くの場合、 libxml は比較的厳密な実装が行なわれています。また、特に要求されたもので" +"はありませんが、下記のような仕様への対応も行なわれています: DOM, FTP クライアント, " +"HTTP クライアント, SAX\n" "\n" -"このライブラリは、 RelaxNG にも対応しています。 W3C XML スキーマへの対応は現" -"在作業中です。" +"このライブラリは、 RelaxNG にも対応しています。 W3C XML スキーマへの対応は現在作業" +"中です。" #. summary(libxml2:libxml2-tools) msgid "Tools using libxml" @@ -3453,8 +3379,8 @@ #. description(libxml2:libxml2-tools) msgid "This package contains xmllint, a very useful tool proving libxml's power." msgstr "" -"このパッケージには、 libxml の便利な機能をツール形式で提供する xmllint が含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 libxml の便利な機能をツール形式で提供する xmllint が含まれてい" +"ます。" #. summary(libxshmfence:libxshmfence1) msgid "A tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes" @@ -3462,17 +3388,15 @@ #. description(libxshmfence:libxshmfence1) msgid "" -"This is a tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes. " -"There was some discussion about using eventfd instead of this, but the cost " -"of adding two FDs to the X server for every DRI application seems excessive, " -"and by using PresentIdleNotify events, to work around the limitations of " -"futexes." +"This is a tiny library that exposes a event API on top of Linux futexes. There was " +"some discussion about using eventfd instead of this, but the cost of adding two " +"FDs to the X server for every DRI application seems excessive, and by using " +"PresentIdleNotify events, to work around the limitations of futexes." msgstr "" -"これは Linux の futex 上に構築されたイベント API を公開する簡易ライブラリで" -"す。futex の代わりに eventfs を利用するようにする議論もありましたが、それぞれ" -"のDRI アプリケーションに対して X サーバ向けに 2 つの FD を追加するのは無駄で" -"あるものと思われるため、 PresentIdleNotify イベントを使用して futex の制限を" -"回避しています。" +"これは Linux の futex 上に構築されたイベント API を公開する簡易ライブラリです。" +"futex の代わりに eventfs を利用するようにする議論もありましたが、それぞれのDRI アプ" +"リケーションに対して X サーバ向けに 2 つの FD を追加するのは無駄であるものと思われ" +"るため、 PresentIdleNotify イベントを使用して futex の制限を回避しています。" #. summary(libxslt:libxslt1) msgid "XSL Transformation Library" @@ -3480,33 +3404,31 @@ #. description(libxslt:libxslt1) msgid "" -"This C library allows you to transform XML files into other XML files (or " -"HTML, text, and more) using the standard XSLT stylesheet transformation " -"mechanism.\n" +"This C library allows you to transform XML files into other XML files (or HTML, " +"text, and more) using the standard XSLT stylesheet transformation mechanism.\n" "\n" -"It is based on libxml (version 2) for XML parsing, tree manipulation, and " -"XPath support. It is written in plain C, making as few assumptions as " -"possible and sticks closely to ANSI C/POSIX for easy embedding. Although not " -"primarily designed with performance in mind, libxslt seems to be a " -"relatively fast processor. It also includes full support for the EXSLT set " -"of extension functions as well as some common extensions present in other " -"XSLT engines.\n" +"It is based on libxml (version 2) for XML parsing, tree manipulation, and XPath " +"support. It is written in plain C, making as few assumptions as possible and " +"sticks closely to ANSI C/POSIX for easy embedding. Although not primarily designed " +"with performance in mind, libxslt seems to be a relatively fast processor. It also " +"includes full support for the EXSLT set of extension functions as well as some " +"common extensions present in other XSLT engines.\n" "\n" "The package comes with xsltproc, a command line interface to the XSLT engine." msgstr "" -"この C 言語ライブラリでは、 XML ファイルに対して XSLT スタイルシート変形メカ" -"ニズムを適用し、他の形式の XML ファイル (またはHTML, テキストなど) に変形する" -"ことができます。\n" +"この C 言語ライブラリでは、 XML ファイルに対して XSLT スタイルシート変形メカニズム" +"を適用し、他の形式の XML ファイル (またはHTML, テキストなど) に変形することができま" +"す。\n" "\n" -"本ライブラリは XML の処理やツリーの操作、 XPath への対応について libxml (バー" -"ジョン 2) をベースにしています。ライブラリ自身は純粋な C 言語で作成されてい" -"て、 ANSI C/POSIX と同様に内蔵しやすい性質を持っています。性能については主眼" -"において作成されてはいませんが、 libxslt は比較的高速なプロセッサとして動作し" -"ます。また、他の XSLT エンジンに存在するようないくつかの拡張機能のほか、 " -"EXSLT に存在する拡張関数セットにも完全対応しています。\n" +"本ライブラリは XML の処理やツリーの操作、 XPath への対応について libxml (バージョ" +"ン 2) をベースにしています。ライブラリ自身は純粋な C 言語で作成されていて、 ANSI C/" +"POSIX と同様に内蔵しやすい性質を持っています。性能については主眼において作成されて" +"はいませんが、 libxslt は比較的高速なプロセッサとして動作します。また、他の XSLT エ" +"ンジンに存在するようないくつかの拡張機能のほか、 EXSLT に存在する拡張関数セットにも" +"完全対応しています。\n" "\n" -"なお、このパッケージには xsltdoc と呼ばれる、 XSLT エンジンのコマンドラインイ" -"ンターフェイスも含まれています。" +"なお、このパッケージには xsltdoc と呼ばれる、 XSLT エンジンのコマンドラインインター" +"フェイスも含まれています。" #. summary(iptables:libxtables10) msgid "iptables extension interface" @@ -3514,13 +3436,11 @@ #. description(iptables:libxtables10) msgid "" -"This library contains all the iptables code shared between iptables, " -"ip6tables, their extensions, and for external integration for e.g. " -"iproute2's m_xt." +"This library contains all the iptables code shared between iptables, ip6tables, " +"their extensions, and for external integration for e.g. iproute2's m_xt." msgstr "" -"このライブラリは、 iptables, ip6tables のほか、これらに対する拡張や外部統合 " -"(たとえば iproute2 の m_xt) で使用される iptables 共有コードが含まれていま" -"す。" +"このライブラリは、 iptables, ip6tables のほか、これらに対する拡張や外部統合 (たとえ" +"ば iproute2 の m_xt) で使用される iptables 共有コードが含まれています。" #. summary(libyaml:libyaml-0-2) msgid "Shared library from libyaml" @@ -3542,11 +3462,11 @@ #. description(libyui-ncurses-pkg:libyui-ncurses-pkg7) msgid "" -"This package extends the character based (ncurses) user interface component " -"for libYUI." +"This package extends the character based (ncurses) user interface component for " +"libYUI." msgstr "" -"このパッケージには libYUI 向けのキャラクタベース (ncurses) の ユーザインター" -"フェイスコンポーネントが含まれています。" +"このパッケージには libYUI 向けのキャラクタベース (ncurses) の ユーザインターフェイ" +"スコンポーネントが含まれています。" #. summary(libyui-ncurses:libyui-ncurses7) msgid "Libyui - Character Based User Interface" @@ -3554,11 +3474,11 @@ #. description(libyui-ncurses:libyui-ncurses7) msgid "" -"This package contains the character based (ncurses) user interface component " -"for libYUI." +"This package contains the character based (ncurses) user interface component for " +"libYUI." msgstr "" -"このパッケージには libYUI 向けのキャラクタベース (ncurses) の ユーザインター" -"フェイスコンポーネントが含まれています。" +"このパッケージには libYUI 向けのキャラクタベース (ncurses) の ユーザインターフェイ" +"スコンポーネントが含まれています。" #. summary(libyui-qt-pkg:libyui-qt-pkg7) msgid "Libyui - Qt Package Selector" @@ -3567,8 +3487,8 @@ #. description(libyui-qt-pkg:libyui-qt-pkg7) msgid "This package contains the Qt package selector component for libYUI." msgstr "" -"このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt パッケージセレクタコンポーネントが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt パッケージセレクタコンポーネントが含まれてい" +"ます。" #. summary(libyui-qt:libyui-qt7) msgid "Libyui - Qt User Interface" @@ -3577,8 +3497,8 @@ #. description(libyui-qt:libyui-qt7) msgid "This package contains the Qt user interface component for libYUI." msgstr "" -"このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt ユーザインターフェイスコンポーネントが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 LibYUI 向けの Qt ユーザインターフェイスコンポーネントが含まれ" +"ています。" #. summary(libyui:libyui7) msgid "Libyui - GUI-abstraction library" @@ -3586,31 +3506,28 @@ #. description(libyui:libyui7) msgid "" -"This is the user interface engine that provides the abstraction from " -"graphical user interfaces (Qt, Gtk) and text based user interfaces " -"(ncurses).\n" +"This is the user interface engine that provides the abstraction from graphical " +"user interfaces (Qt, Gtk) and text based user interfaces (ncurses).\n" "\n" "Originally developed for YaST, it can now be used independently of YaST for " "generic (C++) applications. This package has very few dependencies." msgstr "" -"このパッケージにはグラフィカルユーザインターフェイス (Qt, Gtk など) やテキス" -"トベースのユーザインターフェイス (ncurses) からの抽象化を提供するエンジンで" -"す。\n" +"このパッケージにはグラフィカルユーザインターフェイス (Qt, Gtk など) やテキストベー" +"スのユーザインターフェイス (ncurses) からの抽象化を提供するエンジンです。\n" "\n" -"元々は YaST 向けに開発されたものですが、現在は一般的なアプリケーション (C++) " -"で独立して使用することのできる、 YaST のライブラリです。なお、このパッケージ" -"の依存関係はとても少なく設定されています。" +"元々は YaST 向けに開発されたものですが、現在は一般的なアプリケーション (C++) で独立" +"して使用することのできる、 YaST のライブラリです。なお、このパッケージの依存関係は" +"とても少なく設定されています。" #. summary(zlib:libz1) -#, fuzzy msgid "Library implementing the DEFLATE compression algorithm" -msgstr "DMAP ファミリのプロトコルを実装するライブラリ" +msgstr "DEFLATE 圧縮アルゴリズムを実装するライブラリ" #. description(zlib:libz1) msgid "" -"zlib is a general-purpose lossless data-compression library, implementing an " -"API for the DEFLATE algorithm, the latter of which is being used by, for " -"example, gzip and the ZIP archive format." +"zlib is a general-purpose lossless data-compression library, implementing an API " +"for the DEFLATE algorithm, the latter of which is being used by, for example, gzip " +"and the ZIP archive format." msgstr "" #. summary(libzio:libzio1) @@ -3619,11 +3536,11 @@ #. description(libzio:libzio1) msgid "" -"Libzio provides a wrapper function for reading or writing gzip or bzip2 " -"files with FILE streams." +"Libzio provides a wrapper function for reading or writing gzip or bzip2 files with " +"FILE streams." msgstr "" -"libzio は gzip や bzip2 ファイルを読み書きするための FILE ストリームを作成す" -"るラッパー関数を提供します。" +"libzio は gzip や bzip2 ファイルを読み書きするための FILE ストリームを作成するラッ" +"パー関数を提供します。" #. summary(libzypp) #. description(libzypp) @@ -3644,23 +3561,23 @@ "* ffcfstress, ffmvforce, fftest - test force-feedback devices\n" "* ffset - set force-feedback device parameters\n" "* jscal - calibrate joystick devices, reconfigure the axes and buttons\n" -"* jscal-store, jscal-restore - store and retrieve joystick device settings " -"as configured using jscal\n" +"* jscal-store, jscal-restore - store and retrieve joystick device settings as " +"configured using jscal\n" "* jstest - test joystick devices" msgstr "" -"このパッケージには、下記のユーティリティと関連するドキュメンテーションが含ま" -"れています:\n" +"このパッケージには、下記のユーティリティと関連するドキュメンテーションが含まれてい" +"ます:\n" "* inputattach - 従来のシリアルデバイスを入力レイヤに接続するプログラム\n" -"* ジョイスティックユーティリティ - ジョイスティックやジョイパッドの調整とテス" -"トを行なうためのツール\n" +"* ジョイスティックユーティリティ - ジョイスティックやジョイパッドの調整とテストを行" +"なうためのツール\n" "\n" -"ジョイスティックを調整したりテストしたりする目的で、下記のユーティリティが用" -"意されています:\n" +"ジョイスティックを調整したりテストしたりする目的で、下記のユーティリティが用意され" +"ています:\n" "* ffcfstress, ffmvforce, fftest - フォースフィードバックデバイスのテスト\n" "* ffset - フォースフィードバックのデバイスパラメータの設定\n" "* jscal - ジョイスティックデバイスの調整と軸やボタンの再設定buttons\n" -"* jscal-store, jscal-restore - ジョイスティックデバイスの設定を保存したり復元" -"したりして、 jscalで利用できるようにするツール\n" +"* jscal-store, jscal-restore - ジョイスティックデバイスの設定を保存したり復元したり" +"して、 jscalで利用できるようにするツール\n" "* jstest - ジョイスティックデバイスのテスト" #. summary(lockdev) @@ -3673,19 +3590,17 @@ #. description(logrotate) msgid "" -"The logrotate utility is designed to simplify the administration of log " -"files on a system that generates a lot of log files. Logrotate allows the " -"automatic rotation, compression, removal, and mailing of log files. " -"Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly, monthly, or when " -"the log file reaches a certain size. Normally, logrotate runs as a daily " -"cron job." +"The logrotate utility is designed to simplify the administration of log files on a " +"system that generates a lot of log files. Logrotate allows the automatic rotation, " +"compression, removal, and mailing of log files. Logrotate can be set to handle a " +"log file daily, weekly, monthly, or when the log file reaches a certain size. " +"Normally, logrotate runs as a daily cron job." msgstr "" -"logrotate は、システムで生成される多数のログファイルについて、管理を単純化で" -"きるように設計されたユーティリティです。 logrotate ではログファイルの自動的な" -"ローテートや圧縮、削除やメールを行なうことができます。また、logrotate ではロ" -"グファイルを日次/週次/月次のほか、ログファイルのサイズが一定値に到達した場" -"合にそれぞれ処理を行なわせることができます。通常 logrotate は日次の cron ジョ" -"ブとして実行します。" +"logrotate は、システムで生成される多数のログファイルについて、管理を単純化できるよ" +"うに設計されたユーティリティです。 logrotate ではログファイルの自動的なローテートや" +"圧縮、削除やメールを行なうことができます。また、logrotate ではログファイルを日次/" +"週次/月次のほか、ログファイルのサイズが一定値に到達した場合にそれぞれ処理を行なわ" +"せることができます。通常 logrotate は日次の cron ジョブとして実行します。" #. summary(lomoco) msgid "Tool for setting the special features of some Logitech mice" @@ -3695,20 +3610,19 @@ msgid "" "lomoco can configure vendor-specific options on Logitech USB mice (or dual-" "personality mice plugged into the USB port). A number of recent devices are " -"supported. The program is mostly useful in setting the resolution to 800 cpi " -"on mice that boot at 400 cpi (such as the MX-500), and disabling SmartScroll " -"or Cruise Control for those who would rather use the two extra buttons as " -"ordinary mouse buttons.\n" +"supported. The program is mostly useful in setting the resolution to 800 cpi on " +"mice that boot at 400 cpi (such as the MX-500), and disabling SmartScroll or " +"Cruise Control for those who would rather use the two extra buttons as ordinary " +"mouse buttons.\n" "\n" -"You can configure which features should be enabled in /etc/sysconfig/" -"logitech_mouse" +"You can configure which features should be enabled in /etc/sysconfig/logitech_mouse" msgstr "" -"lomoco は Logitech (日本国内では Logicool) 社の USB マウス (または USB に接続" -"された複数の性質を持つマウス)について、製造元固有の設定を行なうツールです。多" -"数の新しいデバイスに対応しています。このプログラムは、起動時に解像度が 400 " -"cpi に設定されるマウス (MX-500 など) について、その設定を 800 cpi にすること" -"ができるほか、スマートスクロールやクルーズコントロールなどを無効化し、普通に " -"2 つのマウスボタンとして利用したい場合に特に便利です。" +"lomoco は Logitech (日本国内では Logicool) 社の USB マウス (または USB に接続された" +"複数の性質を持つマウス)について、製造元固有の設定を行なうツールです。多数の新しいデ" +"バイスに対応しています。このプログラムは、起動時に解像度が 400 cpi に設定されるマウ" +"ス (MX-500 など) について、その設定を 800 cpi にすることができるほか、スマートスク" +"ロールやクルーズコントロールなどを無効化し、普通に 2 つのマウスボタンとして利用した" +"い場合に特に便利です。" #. summary(lsof) msgid "A Program That Lists Information about Files Opened by Processes" @@ -3716,18 +3630,18 @@ #. description(lsof) msgid "" -"Lsof lists information about files opened by processes. An open file may be " -"a regular file, a directory, a block special file, a character special file, " -"an executing text reference, a library, a stream, or a network file " -"(Internet socket, NFS file, or UNIX domain socket.) A specific file or all " -"the files in a file system may be selected by path." +"Lsof lists information about files opened by processes. An open file may be a " +"regular file, a directory, a block special file, a character special file, an " +"executing text reference, a library, a stream, or a network file (Internet socket, " +"NFS file, or UNIX domain socket.) A specific file or all the files in a file " +"system may be selected by path." msgstr "" -"lsof はプロセスが開いているファイルについて、情報を一覧表示します。開いている" -"ファイルには通常のファイルのほか、ディレクトリやブロックスペシャルファイル、" -"キャラクタスペシャルファイルや実行中のテキストリファレンス、ストリームやネッ" -"トワークファイル (インターネットソケット, NFS ファイル, UNIX ドメインソケッ" -"ト) をそれぞれ表示することができます。また、パスを指定することでファイルや" -"ディレクトリを絞って表示することもできます。" +"lsof はプロセスが開いているファイルについて、情報を一覧表示します。開いているファイ" +"ルには通常のファイルのほか、ディレクトリやブロックスペシャルファイル、キャラクタス" +"ペシャルファイルや実行中のテキストリファレンス、ストリームやネットワークファイル " +"(インターネットソケット, NFS ファイル, UNIX ドメインソケット) をそれぞれ表示するこ" +"とができます。また、パスを指定することでファイルやディレクトリを絞って表示すること" +"もできます。" #. summary(lsscsi) msgid "List all SCSI devices in the system" @@ -3743,27 +3657,24 @@ #. description(luit) msgid "" -"Luit is a filter that can be run between an arbitrary application and a " -"UTF-8 terminal emulator. It will convert application output from the " -"locale's encoding into UTF-8, and convert terminal input from UTF-8 into the " -"locale's encoding." +"Luit is a filter that can be run between an arbitrary application and a UTF-8 " +"terminal emulator. It will convert application output from the locale's encoding " +"into UTF-8, and convert terminal input from UTF-8 into the locale's encoding." msgstr "" -"Luit は任意のアプリケーションと UTF-8 端末エミュレータとの間で利用するフィル" -"タです。これはロケールで指定したアプリケーションの出力エンコーディングを " -"UTF-8 に変換したり、端末への入力を UTF-8 からロケールのエンコーディングに変換" -"したりすることができます。" +"Luit は任意のアプリケーションと UTF-8 端末エミュレータとの間で利用するフィルタで" +"す。これはロケールで指定したアプリケーションの出力エンコーディングを UTF-8 に変換し" +"たり、端末への入力を UTF-8 からロケールのエンコーディングに変換したりすることができ" +"ます。" #. summary(lvm2) msgid "Logical Volume Manager Tools" msgstr "論理ボリュームマネージャツール" #. description(lvm2) -msgid "" -"Programs and man pages for configuring and using the LVM2 Logical Volume " -"Manager." +msgid "Programs and man pages for configuring and using the LVM2 Logical Volume Manager." msgstr "" -"LVM2 論理ボリュームマネージャを設定したり使用したりするためのプログラムとマ" -"ニュアルページです。" +"LVM2 論理ボリュームマネージャを設定したり使用したりするためのプログラムとマニュアル" +"ページです。" #. summary(mailx) msgid "A MIME-Capable Implementation of the mailx Command" @@ -3772,16 +3683,15 @@ #. description(mailx) msgid "" "Nail is a mail user agent derived from Berkeley Mail 8.1. It is intended to " -"provide the functionality of the POSIX.2 mailx command with additional " -"support for MIME messages, POP3, and SMTP. In recent system environments, " -"nail is Unicode/UTF-8 capable. Further, it contains some minor enhancements " -"like the ability to set a \"From:\" address." +"provide the functionality of the POSIX.2 mailx command with additional support for " +"MIME messages, POP3, and SMTP. In recent system environments, nail is Unicode/" +"UTF-8 capable. Further, it contains some minor enhancements like the ability to " +"set a \"From:\" address." msgstr "" -"nail は Berkeley Mail 8.1 から派生したメールユーザエージェントです。 POSIX.2 " -"mailx コマンドに対して、MIME メッセージや POP3, SMTP への追加サポート機能を提" -"供する目的で開発されています。新しいシステム環境であれば、 nail は Unicode/" -"UTF-8 にも対応します。また、 \"From:\" アドレスを設定する機能などの細かい拡張" -"も含まれています。" +"nail は Berkeley Mail 8.1 から派生したメールユーザエージェントです。 POSIX.2 mailx " +"コマンドに対して、MIME メッセージや POP3, SMTP への追加サポート機能を提供する目的で" +"開発されています。新しいシステム環境であれば、 nail は Unicode/UTF-8 にも対応しま" +"す。また、 \"From:\" アドレスを設定する機能などの細かい拡張も含まれています。" #. summary(man) msgid "A Program for Displaying man Pages" @@ -3789,11 +3699,11 @@ #. description(man) msgid "" -"A program for displaying man pages on the screen or sending them to a " -"printer (using groff)." +"A program for displaying man pages on the screen or sending them to a printer " +"(using groff)." msgstr "" -"画面やプリンタ (groff 経由) に対して、マニュアルページを表示または出力するプ" -"ログラムです。" +"画面やプリンタ (groff 経由) に対して、マニュアルページを表示または出力するプログラ" +"ムです。" #. summary(master-boot-code) msgid "i386 Master Boot Record Code" @@ -3801,12 +3711,11 @@ #. description(master-boot-code) msgid "" -"The i386 master boot code is code that, after copied to the MBR of the boot " -"disk, loads and starts the boot sector of the active partition." +"The i386 master boot code is code that, after copied to the MBR of the boot disk, " +"loads and starts the boot sector of the active partition." msgstr "" -"i386 マスターブートコードを起動するハードディスクの MBR にコピーすると、アク" -"ティブに設定されたパーティションのブートセクタを読み込んで実行するようになり" -"ます。" +"i386 マスターブートコードを起動するハードディスクの MBR にコピーすると、アクティブ" +"に設定されたパーティションのブートセクタを読み込んで実行するようになります。" #. summary(mc) msgid "Midnight Commander" @@ -3814,29 +3723,28 @@ #. description(mc) msgid "" -"GNU Midnight Commander (also referred to as MC) is a user shell much like " -"the (in)famous Norton Commander with text-mode full-screen interface. It can " -"be run on the OS console, in xterm and other terminal emulators.\n" +"GNU Midnight Commander (also referred to as MC) is a user shell much like the " +"(in)famous Norton Commander with text-mode full-screen interface. It can be run on " +"the OS console, in xterm and other terminal emulators.\n" "\n" -"GNU Midnight Commander allows you to manage files while making most of your " -"screen and giving you a clear representation of the filesystem, yet it's " -"simple enough to be run over a telnet or ssh session.\n" +"GNU Midnight Commander allows you to manage files while making most of your screen " +"and giving you a clear representation of the filesystem, yet it's simple enough to " +"be run over a telnet or ssh session.\n" "\n" -"MC needs several other programs for its various extfs extensions, e.g. " -"isoinfo (from mkisofs) or xorriso for the iso:// extension." +"MC needs several other programs for its various extfs extensions, e.g. isoinfo " +"(from mkisofs) or xorriso for the iso:// extension." msgstr "" -"GNU Midnight Commander (MC と略します) はよく知られた Norton Commander に似た" -"ユーザシェルで、テキストモードのフルスクリーンインターフェイスを提供していま" -"す。xterm やその他の端末エミュレータなど、 OS のコンソール内で動作します。\n" +"GNU Midnight Commander (MC と略します) はよく知られた Norton Commander に似たユーザ" +"シェルで、テキストモードのフルスクリーンインターフェイスを提供しています。xterm や" +"その他の端末エミュレータなど、 OS のコンソール内で動作します。\n" "\n" -"GNU Midnight Commander は、ほとんどの操作を画面内で完結できるファイル管理ソフ" -"トウエアで、ファイルシステムの内容を見やすく表示します。また、 telnet や ssh " -"のセッション内でも動作させることができるほど、シンプルなものになっていま" -"す。\n" +"GNU Midnight Commander は、ほとんどの操作を画面内で完結できるファイル管理ソフトウエ" +"アで、ファイルシステムの内容を見やすく表示します。また、 telnet や ssh のセッション" +"内でも動作させることができるほど、シンプルなものになっています。\n" "\n" -"MC は様々な他のプログラムを拡張として利用することができます。たとえば " -"isoinfo (mkisofs パッケージ) や xorriso などを利用することで、 iso:// 拡張を" -"利用することができます。" +"MC は様々な他のプログラムを拡張として利用することができます。たとえば isoinfo " +"(mkisofs パッケージ) や xorriso などを利用することで、 iso:// 拡張を利用することが" +"できます。" #. summary(mdadm) msgid "Utility for Configuring MD Setup" @@ -3844,13 +3752,13 @@ #. description(mdadm) msgid "" -"Mdadm is a program that can be used to control Linux md devices. It is " -"intended to provide all the functionality of the mdtools and raidtools " -"programs but with a very different interface." +"Mdadm is a program that can be used to control Linux md devices. It is intended to " +"provide all the functionality of the mdtools and raidtools programs but with a " +"very different interface." msgstr "" -"mdadm は Linux の md デバイスを制御する際に使用するプログラムです。 mdtools " -"や raidtools のすべての機能を利用できるように目指していますが、非常に異なるイ" -"ンターフェイスになっています。" +"mdadm は Linux の md デバイスを制御する際に使用するプログラムです。 mdtools や " +"raidtools のすべての機能を利用できるように目指していますが、非常に異なるインター" +"フェイスになっています。" #. summary(memtest86+) msgid "Memory Testing Image for x86 Architecture" @@ -3858,12 +3766,11 @@ #. description(memtest86+) msgid "" -"Memtest86 is an image that can be booted instead of a real OS. Once booted, " -"it can be used to test the computer's memory." +"Memtest86 is an image that can be booted instead of a real OS. Once booted, it can " +"be used to test the computer's memory." msgstr "" -"memtest86 は OS の代わりに起動することのできるイメージです。いったん起動する" -"と、コンピュータに搭載されているメモリのテストを行なうのに使用することができ" -"ます。" +"memtest86 は OS の代わりに起動することのできるイメージです。いったん起動すると、コ" +"ンピュータに搭載されているメモリのテストを行なうのに使用することができます。" #. summary(mkfontdir) msgid "Utility to create index of X font files" @@ -3871,14 +3778,14 @@ #. description(mkfontdir) msgid "" -"mkfontdir creates the fonts.dir files needed by the legacy X server core " -"font system. The current implementation is a simple wrapper script around " -"the mkfontscale program, which must be built and installed first." +"mkfontdir creates the fonts.dir files needed by the legacy X server core font " +"system. The current implementation is a simple wrapper script around the " +"mkfontscale program, which must be built and installed first." msgstr "" -"mkfontdir は、旧来の X サーバコアフォントシステムで必要となる、 fonts.dir " -"ファイルを作成します。現在の実装では、 mkfontscale プログラムに対するシンプル" -"なラッパーとして動作する仕組みであるため、 mkfontscale プログラムを事前に構築" -"してインストールしておく必要があります。" +"mkfontdir は、旧来の X サーバコアフォントシステムで必要となる、 fonts.dir ファイル" +"を作成します。現在の実装では、 mkfontscale プログラムに対するシンプルなラッパーとし" +"て動作する仕組みであるため、 mkfontscale プログラムを事前に構築してインストールして" +"おく必要があります。" #. summary(mkfontscale) msgid "Utility to create index of scalable font files for X" @@ -3886,11 +3793,11 @@ #. description(mkfontscale) msgid "" -"mkfontscale creates the fonts.scale and fonts.dir index files used by the " -"legacy X11 font system." +"mkfontscale creates the fonts.scale and fonts.dir index files used by the legacy " +"X11 font system." msgstr "" -"mkfontscale は fonts.scale と fonts.dir と呼ばれる、旧来の X11 フォントシステ" -"ムで使用されるファイルを作成します。" +"mkfontscale は fonts.scale と fonts.dir と呼ばれる、旧来の X11 フォントシステムで使" +"用されるファイルを作成します。" #. summary(mozilla-nspr) msgid "Netscape Portable Runtime" @@ -3898,16 +3805,15 @@ #. description(mozilla-nspr) msgid "" -"NSPR provides platform independence for non-GUI operating system facilities. " -"These facilities include threads, thread synchronization, normal file and " -"network I/O, interval timing and calendar time, basic memory management " -"(malloc and free), and shared library linking." +"NSPR provides platform independence for non-GUI operating system facilities. These " +"facilities include threads, thread synchronization, normal file and network I/O, " +"interval timing and calendar time, basic memory management (malloc and free), and " +"shared library linking." msgstr "" -"NSPR は、 GUI を持たないオペレーティングシステム向けの、プラットフォームに依" -"存しない仕組みです。これらの仕組みにはスレッドやスレッドの同期、通常のファイ" -"ルやネットワークの入出力、内部のタイミング制御やカレンダー時刻、基本的なメモ" -"リ管理 (malloc, free など) や共有ライブラリへのリンクなどの機能が含まれていま" -"す。" +"NSPR は、 GUI を持たないオペレーティングシステム向けの、プラットフォームに依存しな" +"い仕組みです。これらの仕組みにはスレッドやスレッドの同期、通常のファイルやネット" +"ワークの入出力、内部のタイミング制御やカレンダー時刻、基本的なメモリ管理 (malloc, " +"free など) や共有ライブラリへのリンクなどの機能が含まれています。" #. summary(mozilla-nss) msgid "Network Security Services" @@ -3915,29 +3821,26 @@ #. description(mozilla-nss) msgid "" -"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support " -"cross-platform development of security-enabled server applications. " -"Applications built with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS " -"#5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other " -"security standards." +"Network Security Services (NSS) is a set of libraries designed to support cross-" +"platform development of security-enabled server applications. Applications built " +"with NSS can support SSL v3, TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, " +"PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates, and other security standards." msgstr "" -"ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、機密を保持するサーバアプリケーショ" -"ンの開発を行なうにあたって、プラットファーム間を跨ぐことができるように設計さ" -"れたライブラリ集です。 NSS を利用してアプリケーションを構築すると、 SSL v3, " -"TLS v1.0, v1.1, v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PCKS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 " -"証明書などのセキュリティ標準に対応できるようになります。" +"ネットワークセキュリティサービス (NSS) は、機密を保持するサーバアプリケーションの開" +"発を行なうにあたって、プラットファーム間を跨ぐことができるように設計されたライブラ" +"リ集です。 NSS を利用してアプリケーションを構築すると、 SSL v3, TLS v1.0, v1.1, " +"v1.2, PKCS #5, PKCS #7, PCKS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 証明書などのセキュリ" +"ティ標準に対応できるようになります。" #. summary(mozilla-nss:mozilla-nss-certs) msgid "CA certificates for NSS" msgstr "NSS 向け証明機関証明書" #. description(mozilla-nss:mozilla-nss-certs) -msgid "" -"This package contains the integrated CA root certificates from the Mozilla " -"project." +msgid "This package contains the integrated CA root certificates from the Mozilla project." msgstr "" -"このパッケージには、 Mozilla プロジェクト提供のルート証明機関証明書の統合版が" -"含まれています。" +"このパッケージには、 Mozilla プロジェクト提供のルート証明機関証明書の統合版が含まれ" +"ています。" #. summary(mtools) msgid "Access Files on an MS-DOS File System" @@ -3946,27 +3849,26 @@ #. description(mtools) msgid "" "Mtools allows uncomplicated access to an MS-DOS file system on disk without " -"mounting it. It includes commands for working with MS-DOS files: mdir, mcd, " -"mcopy, and mformat.\n" +"mounting it. It includes commands for working with MS-DOS files: mdir, mcd, mcopy, " +"and mformat.\n" "\n" "XDF support for OS/2 is also provided." msgstr "" -"mtools は、マウントを行なうことなく MS-DOS ファイルシステムにアクセスすること" -"のできるツールです。MS-DOS ファイルを扱う各種のコマンドも含まれています。それ" -"ぞれ mdir, mcd, mcopy, mformat と呼ばれます。" +"mtools は、マウントを行なうことなく MS-DOS ファイルシステムにアクセスすることのでき" +"るツールです。MS-DOS ファイルを扱う各種のコマンドも含まれています。それぞれ mdir, " +"mcd, mcopy, mformat と呼ばれます。" #. summary(nano) -#, fuzzy msgid "Pico editor clone with enhancements" msgstr "拡張機能付き Pico エディタクローン" #. description(nano) msgid "" -"GNU nano is a small and friendly text editor. It aims to emulate the Pico " -"text editor while also offering a few enhancements." +"GNU nano is a small and friendly text editor. It aims to emulate the Pico text " +"editor while also offering a few enhancements." msgstr "" -"GNU nano は小さくて親切なテキストエディタです。 Pico テキストエディタを真似る" -"ように作られていますが、いくつかの拡張機能も提供しています。" +"GNU nano は小さくて親切なテキストエディタです。 Pico テキストエディタを真似るように" +"作られていますが、いくつかの拡張機能も提供しています。" #. summary(ncurses:ncurses-utils) msgid "Tools using the new curses libraries" @@ -4012,20 +3914,19 @@ "This package contains essential programs for network administration and " "maintenance: netstat, arp, ifconfig, rarp, and route." msgstr "" -"このパッケージには、ネットワーク管理やメンテナンスを行なうための重要なプログ" -"ラムが含まれています。それぞれ netstat, hostname, arp, ifconfig, rarp, route " -"というプログラムです。" +"このパッケージには、ネットワーク管理やメンテナンスを行なうための重要なプログラムが" +"含まれています。それぞれ netstat, hostname, arp, ifconfig, rarp, route というプログ" +"ラムです。" #. summary(net-tools:net-tools-deprecated) -#, fuzzy msgid "Deprecated Networking Utilities" -msgstr "IPv4 および IPv6 向けネットワークユーティリティ" +msgstr "古いネットワークユーティリティ" #. description(net-tools:net-tools-deprecated) msgid "" -"This package contains the arp, ifconfig, netstat and route utilities, which " -"have been replaced by tools from the iproute2 package: * arp -> ip [-r] " -"neigh * ifconfig -> ip a * netstat -> ss [-r] * route -> ip r" +"This package contains the arp, ifconfig, netstat and route utilities, which have " +"been replaced by tools from the iproute2 package: * arp -> ip [-r] neigh * " +"ifconfig -> ip a * netstat -> ss [-r] * route -> ip r" msgstr "" #. summary(netcat-openbsd) @@ -4034,25 +3935,24 @@ #. description(netcat-openbsd) msgid "" -"A simple Unix utility which reads and writes data across network connections " -"using TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool " -"that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At " -"the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool, " -"since it can create almost any kind of connection you would need and has " -"several interesting built-in capabilities.\n" +"A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using " +"TCP or UDP protocol. It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be " +"used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it " +"is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create " +"almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in " +"capabilities.\n" "\n" -"This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for " -"IPv6, proxies, and Unix sockets." +"This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for IPv6, " +"proxies, and Unix sockets." msgstr "" -"TCP や UDP のプロトコルを利用して、ネットワーク接続内でデータを送受信するシン" -"プルなUnix ユーティリティです。直接使用することができるほか、他のプログラムや" -"スクリプトからも使用される、信頼に足る \"バックエンド\" ツールとして設計され" -"ています。また、これは高機能なネットワークデバッグ/探査ツールとしても作られ" -"ていて、必要なすべての種類の接続を作成することができるほか、いくつかの興味深" -"い機能も備わっています。\n" +"TCP や UDP のプロトコルを利用して、ネットワーク接続内でデータを送受信するシンプルな" +"Unix ユーティリティです。直接使用することができるほか、他のプログラムやスクリプトか" +"らも使用される、信頼に足る \"バックエンド\" ツールとして設計されています。また、こ" +"れは高機能なネットワークデバッグ/探査ツールとしても作られていて、必要なすべての種" +"類の接続を作成することができるほか、いくつかの興味深い機能も備わっています。\n" "\n" -"このパッケージには、 netcat の OpenBSD による書き換え版が含まれています。これ" -"により IPv6 やプロキシ、 Unix ソケットへの対応を実現しています。" +"このパッケージには、 netcat の OpenBSD による書き換え版が含まれています。これによ" +"り IPv6 やプロキシ、 Unix ソケットへの対応を実現しています。" #. summary(nfs-utils:nfs-client) msgid "Support Utilities for NFS" @@ -4060,11 +3960,11 @@ #. description(nfs-utils:nfs-client) msgid "" -"This package contains common NFS utilities which are needed for client and " -"kernel based server." +"This package contains common NFS utilities which are needed for client and kernel " +"based server." msgstr "" -"このパッケージには、カーネルベースの NFS クライアントまたはサーバを利用する際" -"に必要な、各種の汎用ツールが含まれています。" +"このパッケージには、カーネルベースの NFS クライアントまたはサーバを利用する際に必要" +"な、各種の汎用ツールが含まれています。" #. summary(nfsidmap) msgid "NFSv4 ID Mapping Library" @@ -4072,13 +3972,13 @@ #. description(nfsidmap) msgid "" -"In NFSv4, identities of users are conveyed by names rather than user ID and " -"group ID. Both the NFS server and client code in the kernel need to " -"translate these to numeric IDs." +"In NFSv4, identities of users are conveyed by names rather than user ID and group " +"ID. Both the NFS server and client code in the kernel need to translate these to " +"numeric IDs." msgstr "" -"NFSv4 ではユーザの識別がユーザ ID やグループ ID ではなく名前で行なわれるよう" -"になりました。そのため、カーネル内の NFS サーバおよび NFS クライアント機能" -"で、それぞれ名前を数字の ID に変換しています。" +"NFSv4 ではユーザの識別がユーザ ID やグループ ID ではなく名前で行なわれるようになり" +"ました。そのため、カーネル内の NFS サーバおよび NFS クライアント機能で、それぞれ名" +"前を数字の ID に変換しています。" #. summary(nilfs-utils) msgid "Utilities for NILFS" @@ -4086,9 +3986,7 @@ #. description(nilfs-utils) msgid "This package contains utility programs for NILFS v2." -msgstr "" -"このパッケージには、 NILFS v2 向けのユーティリティプログラムが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには、 NILFS v2 向けのユーティリティプログラムが含まれています。" #. summary(glibc:nscd) msgid "Name Service Caching Daemon" @@ -4096,11 +3994,11 @@ #. description(glibc:nscd) msgid "" -"Nscd caches name service lookups and can dramatically improve performance " -"with NIS, NIS+, and LDAP." +"Nscd caches name service lookups and can dramatically improve performance with " +"NIS, NIS+, and LDAP." msgstr "" -"nscd はネームサービスへの問い合わせを記憶し、 NIS/NIS+/LDAP の性能を劇的に改" -"善することができます。" +"nscd はネームサービスへの問い合わせを記憶し、 NIS/NIS+/LDAP の性能を劇的に改善する" +"ことができます。" #. summary(nss-mdns) msgid "Host Name Resolution Via Multicast DNS (Zeroconf) for glibc" @@ -4108,32 +4006,29 @@ #. description(nss-mdns) msgid "" -"nss-mdns is a plug-in for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of " -"the GNU C Library (glibc) providing a hostname resolution via Multicast DNS " -"(aka Zeroconf, aka Apple Rendezvous, aka Apple Bonjour), and effectively " -"allowing name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS " -"domain .local.\n" +"nss-mdns is a plug-in for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of the " +"GNU C Library (glibc) providing a hostname resolution via Multicast DNS (aka " +"Zeroconf, aka Apple Rendezvous, aka Apple Bonjour), and effectively allowing name " +"resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain .local.\n" "\n" -"nss-mdns provides only client functionality, which means that you have to " -"run a mDNS responder daemon separately from nss-mdns if you want to register " -"the local hostname via mDNS. I recommend Avahi.\n" +"nss-mdns provides only client functionality, which means that you have to run a " +"mDNS responder daemon separately from nss-mdns if you want to register the local " +"hostname via mDNS. I recommend Avahi.\n" "\n" -"By default, nss-mdns tries to contact a running avahi-daemon to resolve " -"hostnames and addresses and makes use of its superior record cacheing." +"By default, nss-mdns tries to contact a running avahi-daemon to resolve hostnames " +"and addresses and makes use of its superior record cacheing." msgstr "" -"nss-mdns は GNU C ライブラリ内にある GNU Name Service Switch (NSS) 機能向けの" -"プラグインで、ホスト名の解決をマルチキャストDNS (Zeroconf や Apple " -"Randezvous, Apple Bonjour などとも呼ばれています) で行ない、一般的な Unix/" -"LKinux プログラムでアドホックな mDNS ドメインである .local の効率的な名前解決" -"を提供します。\n" +"nss-mdns は GNU C ライブラリ内にある GNU Name Service Switch (NSS) 機能向けのプラグ" +"インで、ホスト名の解決をマルチキャストDNS (Zeroconf や Apple Randezvous, Apple " +"Bonjour などとも呼ばれています) で行ない、一般的な Unix/LKinux プログラムでアドホッ" +"クな mDNS ドメインである .local の効率的な名前解決を提供します。\n" "\n" -"nss-mdns ではクライアント側の機能だけを提供しています。これは mDNS でローカル" -"のホスト名を登録したい場合、 nss-mdns ではない個別の mDNS 応答デーモンを実行" -"しなければならないことを意味しています。この mDNS 応答デーモンとして、 Avahi " -"をお勧めします。\n" +"nss-mdns ではクライアント側の機能だけを提供しています。これは mDNS でローカルのホス" +"ト名を登録したい場合、 nss-mdns ではない個別の mDNS 応答デーモンを実行しなければな" +"らないことを意味しています。この mDNS 応答デーモンとして、 Avahi をお勧めします。\n" "\n" -"既定では nss-mdns は実行中の avahi-daemon と通信を行ない、ホスト名やアドレス" -"を解決して avahi-daemon のキャッシュ機能を役立てるような設定になっています。" +"既定では nss-mdns は実行中の avahi-daemon と通信を行ない、ホスト名やアドレスを解決" +"して avahi-daemon のキャッシュ機能を役立てるような設定になっています。" #. summary(nss_ldap) msgid "NSS LDAP Module" @@ -4141,15 +4036,15 @@ #. description(nss_ldap) msgid "" -"Nss_ldap is a glibc NSS module that allows X.500 and LDAP directory servers " -"to be used as a primary source of aliases, ethers, groups, hosts, networks, " -"protocol, users, RPCs, services, and shadow passwords (instead of or in " -"addition to using flat files or NIS)." +"Nss_ldap is a glibc NSS module that allows X.500 and LDAP directory servers to be " +"used as a primary source of aliases, ethers, groups, hosts, networks, protocol, " +"users, RPCs, services, and shadow passwords (instead of or in addition to using " +"flat files or NIS)." msgstr "" -"nss_ldap は glibc NSS モジュールで、別名やイーサネットアドレス、グループやホ" -"スト、ネットワークやプロトコル、ユーザや RPC 、サービスや shadow パスワード " -"(ファイルや NIS の代替または追加のパスワードデータベースとして) について、 " -"X.500 や LDAPのディレクトリサーバを利用するためのモジュールです。" +"nss_ldap は glibc NSS モジュールで、別名やイーサネットアドレス、グループやホスト、" +"ネットワークやプロトコル、ユーザや RPC 、サービスや shadow パスワード (ファイルや " +"NIS の代替または追加のパスワードデータベースとして) について、 X.500 や LDAPのディ" +"レクトリサーバを利用するためのモジュールです。" #. summary(ntfs-3g_ntfsprogs:ntfs-3g) msgid "NTFS Support in Userspace" @@ -4161,13 +4056,13 @@ #. description(ntfs-3g_ntfsprogs:ntfsprogs) msgid "" -"The ntfsprogs includes utilities for doing all required tasks to NTFS " -"partitions. In general, just run a utility without any command line options " -"to display the version number and usage syntax." +"The ntfsprogs includes utilities for doing all required tasks to NTFS partitions. " +"In general, just run a utility without any command line options to display the " +"version number and usage syntax." msgstr "" -"ntfsprogs には、 NTFS パーティション向けに必要なすべてのユーティリティが含ま" -"れています。何もオプションを指定しないで本ユーティリティを起動すると、バー" -"ジョン番号と使用方法を表示させることができます。" +"ntfsprogs には、 NTFS パーティション向けに必要なすべてのユーティリティが含まれてい" +"ます。何もオプションを指定しないで本ユーティリティを起動すると、バージョン番号と使" +"用方法を表示させることができます。" #. summary(ntp) msgid "Network Time Protocol daemon (version 4)" @@ -4175,20 +4070,19 @@ #. description(ntp) msgid "" -"The Network Time Protocol (NTP) is used to synchronize the time of a " -"computer client or server to another server or reference time source, such " -"as a radio, satellite receiver, or modem.\n" +"The Network Time Protocol (NTP) is used to synchronize the time of a computer " +"client or server to another server or reference time source, such as a radio, " +"satellite receiver, or modem.\n" "\n" -"Ntpd is an operating system daemon that sets and maintains the system time-" -"of-day synchronized with Internet standard time servers." +"Ntpd is an operating system daemon that sets and maintains the system time-of-day " +"synchronized with Internet standard time servers." msgstr "" -"ネットワークタイムプロトコルデーモン (NTP) は、サーバやクライアントとして動作" -"するコンピュータに対して、他のサーバや他の参照ソースと時刻の同期を行なう際に" -"使用します。参照ソースにはラジオや衛星受信機、モデムなどを利用することができ" -"ます。\n" +"ネットワークタイムプロトコルデーモン (NTP) は、サーバやクライアントとして動作するコ" +"ンピュータに対して、他のサーバや他の参照ソースと時刻の同期を行なう際に使用します。" +"参照ソースにはラジオや衛星受信機、モデムなどを利用することができます。\n" "\n" -"ntpd はインターネット標準のタイムサーバを利用してシステムの時刻を同期させ、そ" -"れを管理するためのオペレーティングシステムデーモンです。" +"ntpd はインターネット標準のタイムサーバを利用してシステムの時刻を同期させ、それを管" +"理するためのオペレーティングシステムデーモンです。" #. summary(numlockx) msgid "Switch on/off or toggle numlock" @@ -4197,16 +4091,15 @@ #. description(numlockx) msgid "" "This little thingy allows you to start X with NumLock turned on ( which is a " -"feature that a lot of people seem to miss and nobody really knew how to " -"achieve this ). This code relies on X extensions called XTest and XKB, so " -"you need to have at least one of these X extensions installed ( you most " -"probably do )." +"feature that a lot of people seem to miss and nobody really knew how to achieve " +"this ). This code relies on X extensions called XTest and XKB, so you need to have " +"at least one of these X extensions installed ( you most probably do )." msgstr "" -"この小さなツールは、 X の起動時に NumLock の ON 設定を行なうことができます " -"(これは多くの人々が見落としていることで、実際にはそれをどうやって実現するのか" -"誰もが知らないものです) 。このコードは XTest と XKB と呼ばれるX 拡張に依存し" -"ているため、少なくともこれらの X 拡張をインストールしておく必要があります (す" -"でにインストール済みとは思いますが) 。" +"この小さなツールは、 X の起動時に NumLock の ON 設定を行なうことができます (これは" +"多くの人々が見落としていることで、実際にはそれをどうやって実現するのか誰もが知らな" +"いものです) 。このコードは XTest と XKB と呼ばれるX 拡張に依存しているため、少なく" +"ともこれらの X 拡張をインストールしておく必要があります (すでにインストール済みとは" +"思いますが) 。" #. summary(hxtools:ofl) msgid "Open File Lister from hxtools" @@ -4214,14 +4107,13 @@ #. description(hxtools:ofl) msgid "" -"ofl lists processes (and can send signals to them) that have directories or " -"files in specific locations in use. It differs from lsof/fuser in that it " -"can scan recursively and won't bluntly look at an entire mount." +"ofl lists processes (and can send signals to them) that have directories or files " +"in specific locations in use. It differs from lsof/fuser in that it can scan " +"recursively and won't bluntly look at an entire mount." msgstr "" -"ofl は、特定のディレクトリやファイルを使用しているプロセスを一覧表示し、必要" -"であればそれらにシグナルを送ることができます。 lsof/fuser とは異なり、検出を" -"再帰的に行なうことができるほか、マウント全体を無遠慮に参照したりすることもあ" -"りません。" +"ofl は、特定のディレクトリやファイルを使用しているプロセスを一覧表示し、必要であれ" +"ばそれらにシグナルを送ることができます。 lsof/fuser とは異なり、検出を再帰的に行な" +"うことができるほか、マウント全体を無遠慮に参照したりすることもありません。" #. summary(open-iscsi) msgid "Linux* Open-iSCSI Software Initiator" @@ -4234,35 +4126,35 @@ "\n" "Open-iSCSI is partitioned into user and kernel parts.\n" "\n" -"The kernel portion of Open-iSCSI is a from-scratch code licensed under GPL. " -"The kernel part implements iSCSI data path (that is, iSCSI Read and iSCSI " -"Write), and consists of two loadable modules: iscsi_if.ko and iscsi_tcp.ko.\n" +"The kernel portion of Open-iSCSI is a from-scratch code licensed under GPL. The " +"kernel part implements iSCSI data path (that is, iSCSI Read and iSCSI Write), and " +"consists of two loadable modules: iscsi_if.ko and iscsi_tcp.ko.\n" "\n" "User space contains the entire control plane: configuration manager, iSCSI " -"Discovery, Login and Logout processing, connection-level error processing, " -"Nop-In and Nop-Out handling, and (in the future:) Text processing, iSNS, " -"SLP, Radius, etc.\n" +"Discovery, Login and Logout processing, connection-level error processing, Nop-In " +"and Nop-Out handling, and (in the future:) Text processing, iSNS, SLP, Radius, " +"etc.\n" "\n" "The user space Open-iSCSI consists of a daemon process called iscsid, and a " "management utility iscsiadm." msgstr "" -"Open-iSCSI は高性能で伝送路に依存しない、マルチプラットフォーム対応の " -"RFC3720iSCSI の実装です。\n" +"Open-iSCSI は高性能で伝送路に依存しない、マルチプラットフォーム対応の RFC3720iSCSI " +"の実装です。\n" "\n" "Open-iSCSI はユーザ用の部品とカーネル用の部品から構成されています。\n" "\n" -"Open-iSCSI のカーネル用の部品は、 GPL ライセンスの元で何もない状態からコード" -"が書かれています。カーネル用の部品では iSCSI のデータパス (iSCSI が読み込んだ" -"り書き込んだりする経路) を実装するほか、 2 つの読み込み可能なモジュールから" -"成っています (iscsi_if.ko, iscsi_tcp.ko) 。\n" +"Open-iSCSI のカーネル用の部品は、 GPL ライセンスの元で何もない状態からコードが書か" +"れています。カーネル用の部品では iSCSI のデータパス (iSCSI が読み込んだり書き込んだ" +"りする経路) を実装するほか、 2 つの読み込み可能なモジュールから成っています " +"(iscsi_if.ko, iscsi_tcp.ko) 。\n" "\n" -"ユーザスペース側の部品には、制御プレーン全体が含まれています。設定マネージャ" -"やiSCSI ディスカバリ/ログイン/ログアウト処理、接続レベルのエラー処理、Nop-" -"In, Nop-Out の処理があります。これ以外にも、テキスト処理や iSNS, SLP, Radius" -"などが将来開発される予定です。\n" +"ユーザスペース側の部品には、制御プレーン全体が含まれています。設定マネージャや" +"iSCSI ディスカバリ/ログイン/ログアウト処理、接続レベルのエラー処理、Nop-In, Nop-" +"Out の処理があります。これ以外にも、テキスト処理や iSNS, SLP, Radiusなどが将来開発" +"される予定です。\n" "\n" -"ユーザスペース側の Open-iSCSI の部品は、 iscsid と呼ばれるデーモンプロセス" -"と、iscsiadm と呼ばれる管理ユーティリティから構成されています。" +"ユーザスペース側の Open-iSCSI の部品は、 iscsid と呼ばれるデーモンプロセスと、" +"iscsiadm と呼ばれる管理ユーティリティから構成されています。" #. summary(open-vm-tools) msgid "Open Virtual Machine Tools" @@ -4270,48 +4162,45 @@ #. description(open-vm-tools) msgid "" -"Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) are the open source " -"implementation of VMware Tools. They are a set of guest operating system " -"virtualization components that enhance performance and user experience of " -"virtual machines. As virtualization technology rapidly becomes mainstream, " -"each virtualization solution provider implements their own set of tools and " -"utilities to supplement the guest virtual machine. However, most of the " -"implementations are proprietary and are tied to a specific virtualization " -"platform.\n" +"Open Virtual Machine Tools (open-vm-tools) are the open source implementation of " +"VMware Tools. They are a set of guest operating system virtualization components " +"that enhance performance and user experience of virtual machines. As " +"virtualization technology rapidly becomes mainstream, each virtualization solution " +"provider implements their own set of tools and utilities to supplement the guest " +"virtual machine. However, most of the implementations are proprietary and are tied " +"to a specific virtualization platform.\n" "\n" -"With the Open Virtual Machine Tools project, we are hoping to solve this and " -"other related problems. The tools are currently composed of kernel modules " -"for Linux and user-space programs for all VMware supported Unix-like guest " -"operating systems. They provide several useful functions like:\n" +"With the Open Virtual Machine Tools project, we are hoping to solve this and other " +"related problems. The tools are currently composed of kernel modules for Linux and " +"user-space programs for all VMware supported Unix-like guest operating systems. " +"They provide several useful functions like:\n" "\n" "* File transfer between a host and guest\n" "\n" -"* Improved memory management and network performance under " -"virtualization\n" +"* Improved memory management and network performance under virtualization\n" "\n" -"* General mechanisms and protocols for communication between host and guests " -"and from guest to guest" +"* General mechanisms and protocols for communication between host and guests and " +"from guest to guest" msgstr "" -"Open Virtual Machine ツール (open-vm-tools) は、 VMware ツールのオープンソー" -"ス実装です。これらはゲスト側のオペレーティングシステムの仮想化コンポーネント" -"集で、仮想マシンの性能やユーザエクスペリエンスを拡張するために利用します。仮" -"想化技術は早くからメインストリームになったため、それぞれの仮想化ソリューショ" -"ンの提供元は、仮想化ゲストを制御するための独自のツールやユーティリティ集を実" -"装してしまいました。しかしながら、これらの実装の多くはプロプライエタリであ" -"り、特定の仮想化プラットフォームに大きく依存した仕組みになっています。\n" +"Open Virtual Machine ツール (open-vm-tools) は、 VMware ツールのオープンソース実装" +"です。これらはゲスト側のオペレーティングシステムの仮想化コンポーネント集で、仮想マ" +"シンの性能やユーザエクスペリエンスを拡張するために利用します。仮想化技術は早くから" +"メインストリームになったため、それぞれの仮想化ソリューションの提供元は、仮想化ゲス" +"トを制御するための独自のツールやユーティリティ集を実装してしまいました。しかしなが" +"ら、これらの実装の多くはプロプライエタリであり、特定の仮想化プラットフォームに大き" +"く依存した仕組みになっています。\n" "\n" -"Open Virtual Machine ツールプロジェクトでは、これらの問題のほか、関連するその" -"他の問題への解決も目指しています。ツールは、現時点では Linux 向けのカーネルモ" -"ジュールとユーザスペース側のプログラムから構成されていて、VMware で対応してい" -"る全ての Unix 系ゲストオペレーティングシステムに対応しています。このツールで" -"は、下記のような便利な機能を用意しています:\n" +"Open Virtual Machine ツールプロジェクトでは、これらの問題のほか、関連するその他の問" +"題への解決も目指しています。ツールは、現時点では Linux 向けのカーネルモジュールと" +"ユーザスペース側のプログラムから構成されていて、VMware で対応している全ての Unix 系" +"ゲストオペレーティングシステムに対応しています。このツールでは、下記のような便利な" +"機能を用意しています:\n" "\n" "* ホストとゲストの間でのファイル転送\n" "\n" "* 仮想化環境でのメモリ管理とネットワーク性能の改善\n" "\n" -"* ホストとゲスト、およびゲスト同士の通信に対する汎用的な仕組みとプロトコルの" -"提供" +"* ホストとゲスト、およびゲスト同士の通信に対する汎用的な仕組みとプロトコルの提供" #. summary(open-vm-tools:open-vm-tools-desktop) msgid "User experience components for Open Virtual Machine Tools" @@ -4319,24 +4208,21 @@ #. description(open-vm-tools:open-vm-tools-desktop) msgid "" -"This package contains only the user-space programs and libraries of open-vm-" -"tools that are essential for improved user experience of VMware virtual " -"machines." +"This package contains only the user-space programs and libraries of open-vm-tools " +"that are essential for improved user experience of VMware virtual machines." msgstr "" -"このパッケージには、ユーザスペースで動作するプログラムのほか、 VMware 仮想マ" -"シンのユーザ体験を改善するのに必要な open-vm-tools のライブラリだけが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、ユーザスペースで動作するプログラムのほか、 VMware 仮想マシンの" +"ユーザ体験を改善するのに必要な open-vm-tools のライブラリだけが含まれています。" #. summary(openSUSE-release) msgid "openSUSE Tumbleweed" -msgstr "" +msgstr "openSUSE Tumbleweed" #. description(openSUSE-release) -#, fuzzy msgid "openSUSE Tumbleweed is the rolling distribution by the openSUSE.org project." msgstr "" -"openSUSE Factory は openSUSE.org プロジェクト提供の次世代ディストリビューショ" -"ンです。" +"openSUSE Tumbleweed は openSUSE.org プロジェクト提供のローリングリリースモデルによ" +"るディストリビューションです。" #. summary(openldap2-client) msgid "The OpenLDAP commandline client tools" @@ -4352,21 +4238,19 @@ #. description(openslp) msgid "" -"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides " -"a framework that allows networking applications to discover the existence, " -"location, and configuration of networked services in enterprise networks.\n" +"Service Location Protocol is an IETF standards track protocol that provides a " +"framework that allows networking applications to discover the existence, location, " +"and configuration of networked services in enterprise networks.\n" "\n" -"OpenSLP is an open source implementation of the SLPv2 protocol as defined by " -"RFC 2608 and RFC 2614. This package includes the slptool and runtime " -"libraries." +"OpenSLP is an open source implementation of the SLPv2 protocol as defined by RFC " +"2608 and RFC 2614. This package includes the slptool and runtime libraries." msgstr "" -"Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ" -"環境においてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存" -"在や位置、設定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" +"Service Location Protocol (SLP) は IETF の標準プロトコルで、エンタープライズ環境に" +"おいてネットワークを処理するアプリケーションがネットワークサービスの存在や位置、設" +"定などを検出するためのフレームワークを提供するものです。\n" "\n" -"OpenSLP は RFC 2608, RFC 2614 で規定されている SLPv2 プロトコルのオープンソー" -"ス実装です。このパッケージにはslptool とランタイムライブラリが含まれていま" -"す。" +"OpenSLP は RFC 2608, RFC 2614 で規定されている SLPv2 プロトコルのオープンソース実装" +"です。このパッケージにはslptool とランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(openssh) msgid "Secure Shell Client and Server (Remote Login Program)" @@ -4379,17 +4263,16 @@ "openssl (secure encrypted communication) between two untrusted hosts over an " "insecure network.\n" "\n" -"xorg-x11 (X Window System) connections and arbitrary TCP/IP ports can also " -"be forwarded over the secure channel." +"xorg-x11 (X Window System) connections and arbitrary TCP/IP ports can also be " +"forwarded over the secure channel." msgstr "" -"SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンド" -"を実行したりするためのプログラムです。 rsh (rlogin, rsh) を置き換えるための目" -"的で開発され、 openssl (暗号を施した接続を行ない、機密を守るライブラリ) を利" -"用して機密の保たれないネットワーク上でホスト間通信の機密を守ることを目的にし" -"ています。\n" +"SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンドを実行" +"したりするためのプログラムです。 rsh (rlogin, rsh) を置き換えるための目的で開発さ" +"れ、 openssl (暗号を施した接続を行ない、機密を守るライブラリ) を利用して機密の保た" +"れないネットワーク上でホスト間通信の機密を守ることを目的にしています。\n" "\n" -"なお、 xorg-11 (X Window System) の接続や任意の TCP/IP ポートの通信を、そのよ" -"うな機密通信内に通すこともできます。" +"なお、 xorg-11 (X Window System) の接続や任意の TCP/IP ポートの通信を、そのような機" +"密通信内に通すこともできます。" #. summary(openssh-askpass) msgid "A passphrase dialog for OpenSSH and the X Window System" @@ -4398,12 +4281,12 @@ #. description(openssh-askpass) msgid "" "Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for " -"executing commands on a remote machine. This package contains an X Window " -"System passphrase dialog for OpenSSH." +"executing commands on a remote machine. This package contains an X Window System " +"passphrase dialog for OpenSSH." msgstr "" -"SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンド" -"を実行したりするためのプログラムです。このパッケージには OpenSSH 向けの X " -"Window System のパスフレーズダイアログが含まれています。" +"SSH (Secure Shell) はネットワーク上離れたマシンにログインを行なったりコマンドを実行" +"したりするためのプログラムです。このパッケージには OpenSSH 向けの X Window System " +"のパスフレーズダイアログが含まれています。" #. summary(openssh:openssh-helpers) msgid "OpenSSH AuthorizedKeysCommand helpers" @@ -4411,9 +4294,7 @@ #. description(openssh:openssh-helpers) msgid "Helper applications for OpenSSH which retrieve keys from various sources." -msgstr "" -"様々な情報源から OpenSSH の鍵を取得することができるヘルパーアプリケーションで" -"す。" +msgstr "様々な情報源から OpenSSH の鍵を取得することができるヘルパーアプリケーションです。" #. summary(openvpn) msgid "Full-featured SSL VPN solution using a TUN/TAP Interface" @@ -4421,39 +4302,38 @@ #. description(openvpn) msgid "" -"OpenVPN is a full-featured SSL VPN solution which can accommodate a wide " -"range of configurations, including remote access, site-to-site VPNs, WiFi " -"security, and enterprise-scale remote access solutions with load balancing, " -"failover, and fine-grained access-controls.\n" +"OpenVPN is a full-featured SSL VPN solution which can accommodate a wide range of " +"configurations, including remote access, site-to-site VPNs, WiFi security, and " +"enterprise-scale remote access solutions with load balancing, failover, and fine-" +"grained access-controls.\n" "\n" -"OpenVPN implements OSI layer 2 or 3 secure network extension using the " -"industry standard SSL/TLS protocol, supports flexible client authentication " -"methods based on certificates, smart cards, and/or 2-factor authentication, " -"and allows user or group-specific access control policies using firewall " -"rules applied to the VPN virtual interface.\n" +"OpenVPN implements OSI layer 2 or 3 secure network extension using the industry " +"standard SSL/TLS protocol, supports flexible client authentication methods based " +"on certificates, smart cards, and/or 2-factor authentication, and allows user or " +"group-specific access control policies using firewall rules applied to the VPN " +"virtual interface.\n" "\n" -"OpenVPN runs on: Linux, Windows 2000/XP and higher, OpenBSD, FreeBSD, " -"NetBSD, Mac OS X, and Solaris.\n" +"OpenVPN runs on: Linux, Windows 2000/XP and higher, OpenBSD, FreeBSD, NetBSD, Mac " +"OS X, and Solaris.\n" "\n" -"OpenVPN is not a web application proxy and does not operate through a web " -"browser." +"OpenVPN is not a web application proxy and does not operate through a web browser." msgstr "" -"OpenVPN は完全機能の SSL VPN ソリューションで、リモートアクセスやサイト間 " -"VPN 、 WiFI セキュリティやエンタープライズ用途のリモートアクセスシステムで" -"す。負荷分散 (ロードバランス) や冗長構成 (フェイルオーバー) のほか、詳細なア" -"クセス制御機能も備わっています。\n" +"OpenVPN は完全機能の SSL VPN ソリューションで、リモートアクセスやサイト間 VPN 、 " +"WiFI セキュリティやエンタープライズ用途のリモートアクセスシステムです。負荷分散 " +"(ロードバランス) や冗長構成 (フェイルオーバー) のほか、詳細なアクセス制御機能も備" +"わっています。\n" "\n" -"OpenVPN は業界標準の SSL/TLS プロトコルを利用し、 OSI レイヤ 2 およびレイヤ " -"3 の機密ネットワーク拡張を実装しています。柔軟なクライアント認証方法にも対応" -"していて、証明書やスマートカード、複要素認証などに対応しています。また、ユー" -"ザやグループごとのアクセス制御ポリシーを、 VPN の仮想インターフェイスに対して" -"ファイアウオールのルールの形で適用することもできます。\n" +"OpenVPN は業界標準の SSL/TLS プロトコルを利用し、 OSI レイヤ 2 およびレイヤ 3 の機" +"密ネットワーク拡張を実装しています。柔軟なクライアント認証方法にも対応していて、証" +"明書やスマートカード、複要素認証などに対応しています。また、ユーザやグループごとの" +"アクセス制御ポリシーを、 VPN の仮想インターフェイスに対してファイアウオールのルール" +"の形で適用することもできます。\n" "\n" -"OpenVPN は下記の環境で動作します: Linux, Windows 2000/XP and higher, " -"OpenBSD, FreeBSD, NetBSD, Mac OS X, Solaris.\n" +"OpenVPN は下記の環境で動作します: Linux, Windows 2000/XP and higher, OpenBSD, " +"FreeBSD, NetBSD, Mac OS X, Solaris.\n" "\n" -"OpenVPN は Web アプリケーションプロキシではありませんし、 Web ブラウザ経由で" -"操作するものでもありません。" +"OpenVPN は Web アプリケーションプロキシではありませんし、 Web ブラウザ経由で操作す" +"るものでもありません。" #. summary(os-prober) msgid "Probes disks on the system for installed operating systems" @@ -4461,13 +4341,13 @@ #. description(os-prober) msgid "" -"This package detects other OSes available on a system and outputs the " -"results in a generic machine-readable format. Support for new OSes and Linux " -"distributions can be added easily." +"This package detects other OSes available on a system and outputs the results in a " +"generic machine-readable format. Support for new OSes and Linux distributions can " +"be added easily." msgstr "" -"このパッケージは、システム上に存在する他の OS を検出し、その結果を機械的に読" -"み取り可能な形式で出力します。新しい OS や新しい Linux ディストリビューション" -"に対する対応も、容易に追加することができます。" +"このパッケージは、システム上に存在する他の OS を検出し、その結果を機械的に読み取り" +"可能な形式で出力します。新しい OS や新しい Linux ディストリビューションに対する対応" +"も、容易に追加することができます。" #. summary(p11-kit:p11-kit-tools) msgid "Library to work with PKCS#11 modules -- Tools" @@ -4479,15 +4359,14 @@ #. description(p7zip) msgid "" -"p7zip is a quick port of 7z.exe and 7za.exe (command line version of 7zip, " -"see www.7-zip.org) for Unix. 7-Zip is a file archiver with highest " -"compression ratio. Since 4.10, p7zip (like 7-zip) supports little-endian and " -"big-endian machines." +"p7zip is a quick port of 7z.exe and 7za.exe (command line version of 7zip, see " +"www.7-zip.org) for Unix. 7-Zip is a file archiver with highest compression ratio. " +"Since 4.10, p7zip (like 7-zip) supports little-endian and big-endian machines." msgstr "" -"p7zip は 7z.exe と 7za.exe (コマンドライン版の 7zip です。詳しくは www.7-zip." -"org をご覧ください) の Unix 向け簡易移植版です。 7-Zip は最大の圧縮効率を誇る" -"ファイルアーカイバです。バージョン 4.10 以降では、 p7zip (7-zip のように) も" -"リトルエンディアンとビッグエンディアンの両方に対応するようになりました。" +"p7zip は 7z.exe と 7za.exe (コマンドライン版の 7zip です。詳しくは www.7-zip.org を" +"ご覧ください) の Unix 向け簡易移植版です。 7-Zip は最大の圧縮効率を誇るファイルアー" +"カイバです。バージョン 4.10 以降では、 p7zip (7-zip のように) もリトルエンディアン" +"とビッグエンディアンの両方に対応するようになりました。" #. summary(pam) msgid "A Security Tool that Provides Authentication for Applications" @@ -4496,12 +4375,12 @@ #. description(pam) msgid "" "PAM (Pluggable Authentication Modules) is a system security tool that allows " -"system administrators to set authentication policies without having to " -"recompile programs that do authentication." +"system administrators to set authentication policies without having to recompile " +"programs that do authentication." msgstr "" -"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパ" -"イルすることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け の" -"セキュリティツールです。" +"PAM (Pluggable Authentication Modules) は、認証を行なうプログラムを 再コンパイルす" +"ることなく認証ポリシーを設定しなおすことのできる、システム管理者向け のセキュリティ" +"ツールです。" #. summary(pam-config) msgid "Modify common PAM configuration files" @@ -4509,17 +4388,16 @@ #. description(pam-config) msgid "" -"pam-config is a command line utility to maintain the common PAM " -"configuration files included by most PAM application configuration files. It " -"can be used to configure a system for different network or hardware based " -"authentication schemes. pam-config can also add/adjust/remove other PAM " -"modules and their options." +"pam-config is a command line utility to maintain the common PAM configuration " +"files included by most PAM application configuration files. It can be used to " +"configure a system for different network or hardware based authentication schemes. " +"pam-config can also add/adjust/remove other PAM modules and their options." msgstr "" -"pam-config は多くの PAM アプリケーション設定ファイルに含まれている設定を変更" -"することができるコマンドラインユーティリティです。異なるネットワーク向けのシ" -"ステム設定を行なったり、ハードウエアベースの認証方法を設定したりすることもで" -"きます。 pam-config はその他の PAM モジュールとそれらの設定についても追加/修" -"正/削除することができます。" +"pam-config は多くの PAM アプリケーション設定ファイルに含まれている設定を変更するこ" +"とができるコマンドラインユーティリティです。異なるネットワーク向けのシステム設定を" +"行なったり、ハードウエアベースの認証方法を設定したりすることもできます。 pam-" +"config はその他の PAM モジュールとそれらの設定についても追加/修正/削除することが" +"できます。" #. summary(pam_krb5) msgid "A Pluggable Authentication Module for Kerberos 5" @@ -4527,11 +4405,11 @@ #. description(pam_krb5) msgid "" -"This PAM module supports authentication against a Kerberos KDC. It also " -"supports updating your Kerberos password." +"This PAM module supports authentication against a Kerberos KDC. It also supports " +"updating your Kerberos password." msgstr "" -"この PAM モジュールは、 Kerberos KDC に対する認証を行ないます。 なお、お使い" -"の Kerberos パスワードの更新にも対応しています。" +"この PAM モジュールは、 Kerberos KDC に対する認証を行ないます。 なお、お使いの " +"Kerberos パスワードの更新にも対応しています。" #. summary(pam_ldap) msgid "A PAM Module for LDAP Authentication" @@ -4539,15 +4417,15 @@ #. description(pam_ldap) msgid "" -"This is a PAM Module that handles LDAP. The advantages of this pecular " -"version are:\n" +"This is a PAM Module that handles LDAP. The advantages of this pecular version " +"are:\n" "\n" "Possibility to change LDAP passwords in the directory\n" "\n" "Compatibility with the nss_ldap configuration file format" msgstr "" -"これは LDAP を処理する PAM モジュールです。 このバージョン固有の利点は以下の" -"とおりです:\n" +"これは LDAP を処理する PAM モジュールです。 このバージョン固有の利点は以下のとおり" +"です:\n" "\n" "ディレクトリ内の LDAP パスワードの変更に対応\n" "\n" @@ -4559,23 +4437,23 @@ #. description(pam_mount) msgid "" -"This module is aimed at environments with central file servers that a user " -"wishes to mount on login and unmount on logout, such as (semi-)diskless " -"stations where many users can logon.\n" +"This module is aimed at environments with central file servers that a user wishes " +"to mount on login and unmount on logout, such as (semi-)diskless stations where " +"many users can logon.\n" "\n" -"The module also supports mounting local filesystems of any kind the normal " -"mount utility supports, with extra code to make sure certain volumes are set " -"up properly because often they need more than just a mount call, such as " -"encrypted volumes. This includes SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt and LUKS." +"The module also supports mounting local filesystems of any kind the normal mount " +"utility supports, with extra code to make sure certain volumes are set up properly " +"because often they need more than just a mount call, such as encrypted volumes. " +"This includes SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt and LUKS." msgstr "" -"このモジュールは、多数のユーザがログインするディスクレスステーション向けの モ" -"ジュールで、中央のファイルサーバに対してログイン時にマウントし、ログアウト時" -"に マウントを解除する環境を目的にしています。\n" +"このモジュールは、多数のユーザがログインするディスクレスステーション向けの モジュー" +"ルで、中央のファイルサーバに対してログイン時にマウントし、ログアウト時に マウントを" +"解除する環境を目的にしています。\n" "\n" -"このモジュールは通常の mount ユーティリティが対応しているローカルのファイルシ" -"ステムであれば、 暗号化ボリュームのように特定のボリュームに対する追加の設定が" -"必要な場合を含め、 どのようなものにも対応しています。 SMB/CIFS, FUSE, dm-" -"crypt, LUKS などにも対応しています。" +"このモジュールは通常の mount ユーティリティが対応しているローカルのファイルシステム" +"であれば、 暗号化ボリュームのように特定のボリュームに対する追加の設定が必要な場合を" +"含め、 どのようなものにも対応しています。 SMB/CIFS, FUSE, dm-crypt, LUKS などにも対" +"応しています。" #. summary(parted) msgid "GNU partitioner" @@ -4583,12 +4461,11 @@ #. description(parted) msgid "" -"GNU Parted is a program for creating, destroying, resizing, checking, and " -"copying partitions, and the file systems on them." +"GNU Parted is a program for creating, destroying, resizing, checking, and copying " +"partitions, and the file systems on them." msgstr "" -"GNU Parted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェック" -"したり、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのプログラムで" -"す。" +"GNU Parted はパーティションを作成したり削除したり、サイズを変更したりチェックした" +"り、 複製を作成したりファイルシステムを作成したりするためのプログラムです。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-apparmor) msgid "AppArmor" @@ -4598,15 +4475,13 @@ msgid "" "AppArmor is an application security framework that provides mandatory access " "control for programs. It protects from exploitation of software flaws and " -"compromised systems. It offers an advanced tool set that automates the " -"development of per-program application security without requiring additional " -"knowledge." +"compromised systems. It offers an advanced tool set that automates the development " +"of per-program application security without requiring additional knowledge." msgstr "" -"AppArmor は、プログラムに対して強制アクセス制御機能を提供するアプリケーション" -"セキュリティフレームワークです。ソフトウエアの欠陥から発生しうる不正なアクセ" -"スを防止することができます。また、詳しい知識無しにプログラムごとのアプリケー" -"ションセキュリティを自動的に開発することのできる、高度なツール集も用意されて" -"います。" +"AppArmor は、プログラムに対して強制アクセス制御機能を提供するアプリケーションセキュ" +"リティフレームワークです。ソフトウエアの欠陥から発生しうる不正なアクセスを防止する" +"ことができます。また、詳しい知識無しにプログラムごとのアプリケーションセキュリティ" +"を自動的に開発することのできる、高度なツール集も用意されています。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-base) msgid "Base System" @@ -4614,13 +4489,13 @@ #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-base) msgid "" -"This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser " -"booting system. For running on real hardware, you need to add additional " -"packages and pattern to make this pattern useful on its own." +"This is the base runtime system. It contains only a minimal multiuser booting " +"system. For running on real hardware, you need to add additional packages and " +"pattern to make this pattern useful on its own." msgstr "" -"これは基本的なランタイムシステムで、マルチユーザ環境を起動するのに最小限の" -"パッケージのみを含んでいます。実際のハードウエア上で動作させる場合は、追加の" -"パッケージとパターンをインストールして、使いやすくしておくのがよいでしょう。" +"これは基本的なランタイムシステムで、マルチユーザ環境を起動するのに最小限のパッケー" +"ジのみを含んでいます。実際のハードウエア上で動作させる場合は、追加のパッケージとパ" +"ターンをインストールして、使いやすくしておくのがよいでしょう。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-enhanced_base) msgid "Enhanced Base System" @@ -4663,8 +4538,8 @@ "Multimedia players, sound editing tools , video and image manipulation " "applications." msgstr "" -"マルチメディアプレーヤやサウンド編集ツール、ビデオや画像の操作アプリケーショ" -"ンなどです。" +"マルチメディアプレーヤやサウンド編集ツール、ビデオや画像の操作アプリケーションなど" +"です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-non_oss) msgid "Misc. Proprietary Packages" @@ -4673,8 +4548,8 @@ #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-non_oss) msgid "Packages that are proprietary and not under an Open Source license." msgstr "" -"プロプライエタリ (使用権のみが限定的に提供される) であり、オープンソースライ" -"センスではないパッケージ群です。" +"プロプライエタリ (使用権のみが限定的に提供される) であり、オープンソースライセンス" +"ではないパッケージ群です。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-office) msgid "Office Software" @@ -4690,11 +4565,11 @@ #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-sw_management) msgid "" -"This pattern provides a graphical application and a command line tool for " -"keeping your system up to date." +"This pattern provides a graphical application and a command line tool for keeping " +"your system up to date." msgstr "" -"このパターンは、お使いのシステムを最新の状態に保つためのグラフィカルアプリ" -"ケーションおよびコマンドラインツールを提供しています。" +"このパターンは、お使いのシステムを最新の状態に保つためのグラフィカルアプリケーショ" +"ンおよびコマンドラインツールを提供しています。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-x11) msgid "X Window System" @@ -4702,16 +4577,16 @@ #. description(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-x11) msgid "" -"The X Window System provides the only standard platform-independent " -"networked graphical window system bridging the heterogeneous platforms in " -"today's enterprise: from network servers to desktops, thin clients, laptops, " -"and handhelds, independent of operating system and hardware." +"The X Window System provides the only standard platform-independent networked " +"graphical window system bridging the heterogeneous platforms in today's " +"enterprise: from network servers to desktops, thin clients, laptops, and " +"handhelds, independent of operating system and hardware." msgstr "" -"X Window System はプラットフォームに依存しない標準型のネットワークグラフィカ" -"ルウインドウシステムを提供するもので、現代の企業内環境ではよくある異種混合型" -"ネットワークに対応しています。ネットワークサーバからデスクトップ、シンクライ" -"アントやラップトップ、ハンドヘルドなど、オペレーティングシステムやハードウエ" -"アに依存せずに利用することができます。" +"X Window System はプラットフォームに依存しない標準型のネットワークグラフィカルウイ" +"ンドウシステムを提供するもので、現代の企業内環境ではよくある異種混合型ネットワーク" +"に対応しています。ネットワークサーバからデスクトップ、シンクライアントやラップトッ" +"プ、ハンドヘルドなど、オペレーティングシステムやハードウエアに依存せずに利用するこ" +"とができます。" #. summary(patterns-openSUSE:patterns-openSUSE-yast2_basis) msgid "YaST System Administration" @@ -4735,26 +4610,23 @@ #. description(pciutils) msgid "" -"lspci: This program displays detailed information about all PCI busses and " -"devices in the system, replacing the original /proc/pci interface.\n" +"lspci: This program displays detailed information about all PCI busses and devices " +"in the system, replacing the original /proc/pci interface.\n" "\n" -"setpci: This program allows reading from and writing to PCI device " -"configuration registers. For example, you can adjust the latency timers with " -"it.\n" +"setpci: This program allows reading from and writing to PCI device configuration " +"registers. For example, you can adjust the latency timers with it.\n" "\n" -"update-pciids: This program downloads the current version of the pci.ids " -"file." +"update-pciids: This program downloads the current version of the pci.ids file." msgstr "" -"lspci: このプログラムは、システム内にある全ての PCI バスとそれに接続されたデ" -"バイスについて 詳細な情報を表示します。以前 /proc/pci インターフェイスから提" -"供されていたものの代替です。\n" +"lspci: このプログラムは、システム内にある全ての PCI バスとそれに接続されたデバイス" +"について 詳細な情報を表示します。以前 /proc/pci インターフェイスから提供されていた" +"ものの代替です。\n" "\n" -"setpci: このプログラムは、 PCI のデバイス設定レジスタの内容を読み取ったり書き" -"込んだりする プログラムです。たとえばレイテンシ (遅延) タイマーの設定を調整し" -"たりすることができます。\n" +"setpci: このプログラムは、 PCI のデバイス設定レジスタの内容を読み取ったり書き込んだ" +"りする プログラムです。たとえばレイテンシ (遅延) タイマーの設定を調整したりすること" +"ができます。\n" "\n" -"update-pciids: このプログラムは最新版の pci.ids ファイルをダウンロードしま" -"す。" +"update-pciids: このプログラムは最新版の pci.ids ファイルをダウンロードします。" #. summary(pcmciautils) msgid "Utilities for PC-Cards" @@ -4764,18 +4636,18 @@ msgid "" "This package enables the usage of PC-Cards with Linux. It provides hotplug " "scripts, and tools that set up sockets and cards. Since kernel 2.6.13 card " -"injection and removal are handled completely via hotplug. Therefore, a " -"daemon like 'cardmgr' is no longer needed. Soft ejecting and inserting cards " -"can be done with pccardctl (it was cardctl before). There are also some " -"tools for debugging and CIS handling." +"injection and removal are handled completely via hotplug. Therefore, a daemon like " +"'cardmgr' is no longer needed. Soft ejecting and inserting cards can be done with " +"pccardctl (it was cardctl before). There are also some tools for debugging and CIS " +"handling." msgstr "" -"このパッケージを利用することで、 Linux 環境で PC カードを利用できるようになり" -"ます。 ホットプラグ (活線挿抜) 用の hotplug スクリプトや、ソケットとカードの" -"設定を行なうツールなどが含まれています。カーネル 2.6.13 以降では、カードの抜" -"き差しは hotplug を介して取り扱います。そのため、以前のバージョンでは必要だっ" -"たデーモン 'cardmgr' は不要になりました。また、ソフトウエアによるカードの抜き" -"差しは pccardctl (以前は cardctl でした) を利用します。それ以外にも、デバッグ" -"や CIS 処理のためのツールもいくつか含まれています。" +"このパッケージを利用することで、 Linux 環境で PC カードを利用できるようになりま" +"す。 ホットプラグ (活線挿抜) 用の hotplug スクリプトや、ソケットとカードの設定を行" +"なうツールなどが含まれています。カーネル 2.6.13 以降では、カードの抜き差しは " +"hotplug を介して取り扱います。そのため、以前のバージョンでは必要だったデーモン " +"'cardmgr' は不要になりました。また、ソフトウエアによるカードの抜き差しは pccardctl " +"(以前は cardctl でした) を利用します。それ以外にも、デバッグや CIS 処理のためのツー" +"ルもいくつか含まれています。" #. summary(perl) #. summary(perl:perl-base) @@ -4786,25 +4658,24 @@ msgid "" "perl - Practical Extraction and Report Language\n" "\n" -"Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information " -"from those text files, and printing reports based on that information. It " -"is also good for many system management tasks. Perl is intended to be " -"practical (easy to use, efficient, and complete) rather than beautiful " -"(tiny, elegant, and minimal).\n" +"Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information from " +"those text files, and printing reports based on that information. It is also good " +"for many system management tasks. Perl is intended to be practical (easy to use, " +"efficient, and complete) rather than beautiful (tiny, elegant, and minimal).\n" "\n" "Some of the modules available on CPAN can be found in the \"perl\" series." msgstr "" "perl - Practical Extraction and Report Language\n" "\n" -"Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取" -"り出し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。ま" -"た、多くのシステム管理作業にも便利に使用することができます。\n" +"Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取り出" +"し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。また、多くの" +"システム管理作業にも便利に使用することができます。\n" "\n" -"Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完" -"全性) を追求しています。\n" +"Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完全性) " +"を追求しています。\n" "\n" -" \"perl\" で始まるパッケージ名で、 CPAN 提供のモジュールがいくつか提供されて" -"います。" +" \"perl\" で始まるパッケージ名で、 CPAN 提供のモジュールがいくつか提供されていま" +"す。" #. summary(perl-Bootloader) msgid "Library for Configuring Boot Loaders" @@ -4819,12 +4690,10 @@ msgstr "perl-Bootloader 向け YAML インターフェイス" #. description(perl-Bootloader:perl-Bootloader-YAML) -msgid "" -"A command line interface to perl-Bootloader using YAML files for input and " -"output." +msgid "A command line interface to perl-Bootloader using YAML files for input and output." msgstr "" -"YAML ファイルを入出力に使用する、 perl-Bootloader に対するコマンドラインイン" -"ターフェイスです。" +"YAML ファイルを入出力に使用する、 perl-Bootloader に対するコマンドラインインター" +"フェイスです。" #. summary(perl-Crypt-SmbHash) msgid "perl module Crypt::SmbHash" @@ -4833,8 +4702,8 @@ #. description(perl-Crypt-SmbHash) msgid "This module provides functions to generate LM/NT hashes as used by Samba" msgstr "" -"このモジュールは、 Samba で利用される LM/NT ハッシュを生成する関数を提供して" -"います。" +"このモジュールは、 Samba で利用される LM/NT ハッシュを生成する関数を提供していま" +"す。" #. summary(perl-DBD-SQLite) msgid "Self-contained RDBMS in a DBI Driver" @@ -4842,13 +4711,12 @@ #. description(perl-DBD-SQLite) msgid "" -"SQLite is a public domain file-based relational database engine that you can " -"find at the http://www.sqlite.org/ manpage.\n" +"SQLite is a public domain file-based relational database engine that you can find " +"at the http://www.sqlite.org/ manpage.\n" "\n" -"*DBD::SQLite* is a Perl DBI driver for SQLite, that includes the entire " -"thing in the distribution. So in order to get a fast transaction capable " -"RDBMS working for your perl project you simply have to install this module, " -"and *nothing* else.\n" +"*DBD::SQLite* is a Perl DBI driver for SQLite, that includes the entire thing in " +"the distribution. So in order to get a fast transaction capable RDBMS working for " +"your perl project you simply have to install this module, and *nothing* else.\n" "\n" "SQLite supports the following features:\n" "\n" @@ -4858,8 +4726,8 @@ "\n" "* A complete DB in a single disk file\n" "\n" -" Everything for your database is stored in a single disk file, making it " -"easier to move things around than with the DBD::CSV manpage.\n" +" Everything for your database is stored in a single disk file, making it easier " +"to move things around than with the DBD::CSV manpage.\n" "\n" "* Atomic commit and rollback\n" "\n" @@ -4867,14 +4735,14 @@ "\n" "* Extensible\n" "\n" -" User-defined aggregate or regular functions can be registered with the " -"SQL parser.\n" +" User-defined aggregate or regular functions can be registered with the SQL " +"parser.\n" "\n" "There's lots more to it, so please refer to the docs on the SQLite web page, " -"listed above, for SQL details. Also refer to the DBI manpage for details on " -"how to use DBI itself. The API works like every DBI module does. However, " -"currently many statement attributes are not implemented or are limited by " -"the typeless nature of the SQLite database." +"listed above, for SQL details. Also refer to the DBI manpage for details on how to " +"use DBI itself. The API works like every DBI module does. However, currently many " +"statement attributes are not implemented or are limited by the typeless nature of " +"the SQLite database." msgstr "" #. summary(perl-DBI) @@ -4883,60 +4751,72 @@ #. description(perl-DBI) msgid "" -"The DBI is a database access module for the Perl programming language. It " -"defines a set of methods, variables, and conventions that provide a " -"consistent database interface, independent of the actual database being " -"used.\n" +"The DBI is a database access module for the Perl programming language. It defines " +"a set of methods, variables, and conventions that provide a consistent database " +"interface, independent of the actual database being used.\n" "\n" -"It is important to remember that the DBI is just an interface. The DBI is a " -"layer of \"glue\" between an application and one or more database _driver_ " -"modules. It is the driver modules which do most of the real work. The DBI " -"provides a standard interface and framework for the drivers to operate " -"within.\n" +"It is important to remember that the DBI is just an interface. The DBI is a layer " +"of \"glue\" between an application and one or more database _driver_ modules. It " +"is the driver modules which do most of the real work. The DBI provides a standard " +"interface and framework for the drivers to operate within.\n" "\n" -"This document often uses terms like _references_, _objects_, _methods_. If " -"you're not familiar with those terms then it would be a good idea to read at " -"least the following perl manuals first: the perlreftut manpage, the perldsc " -"manpage, the perllol manpage, and the perlboot manpage." +"This document often uses terms like _references_, _objects_, _methods_. If you're " +"not familiar with those terms then it would be a good idea to read at least the " +"following perl manuals first: the perlreftut manpage, the perldsc manpage, the " +"perllol manpage, and the perlboot manpage." msgstr "" -"DBI は Perl プログラミング言語向けのデータベースアクセスモジュールです。複数" -"のメソッドや変数、決まり事などを定義して、実際に使用するデータベースシステム" -"とは別に一貫したインターフェイスを提供します。\n" +"DBI は Perl プログラミング言語向けのデータベースアクセスモジュールです。複数のメ" +"ソッドや変数、決まり事などを定義して、実際に使用するデータベースシステムとは別に一" +"貫したインターフェイスを提供します。\n" "\n" -"DBI は単なるインターフェイスであることにご注意ください。 DBI はアプリケーショ" -"ンと複数のデータベース _ドライバ_ モジュールとの間を仲介するものであり、実際" -"の処理のほとんどはドライバモジュール側で行ないます。 DBI は、ドライバに対して" -"標準インターフェイスとフレームワークを提供し、内部処理を規定しています。\n" +"DBI は単なるインターフェイスであることにご注意ください。 DBI はアプリケーションと複" +"数のデータベース _ドライバ_ モジュールとの間を仲介するものであり、実際の処理のほと" +"んどはドライバモジュール側で行ないます。 DBI は、ドライバに対して標準インターフェイ" +"スとフレームワークを提供し、内部処理を規定しています。\n" "\n" -"本文書では、 _参照_, _オブジェクト_, _メソッド_ などの用語をしばしば使用して" -"います。これらの用語に詳しくない場合は、まず下記に示す Perl マニュアルをお読" -"みになることをお勧めします: perlreftut マニュアルページ, perldsc マニュアル" -"ページ, perllol マニュアルページ, perlboot マニュアルページ" +"本文書では、 _参照_, _オブジェクト_, _メソッド_ などの用語をしばしば使用していま" +"す。これらの用語に詳しくない場合は、まず下記に示す Perl マニュアルをお読みになるこ" +"とをお勧めします: perlreftut マニュアルページ, perldsc マニュアルページ, perllol マ" +"ニュアルページ, perlboot マニュアルページ" #. summary(perl-DateTime) -#, fuzzy msgid "Date and Time Object for Perl" -msgstr "Xfce パネル向け日付/時刻プラグイン" +msgstr "Perl 向け日時オブジェクト" #. description(perl-DateTime) msgid "" -"DateTime is a class for the representation of date/time combinations, and is " -"part of the Perl DateTime project. For details on this project please see " -"the http://datetime.perl.org/ manpage. The DateTime site has a FAQ which may " -"help answer many \"how do I do X?\" questions. The FAQ is at the http://" -"datetime.perl.org/wiki/datetime/page/FAQ manpage.\n" +"DateTime is a class for the representation of date/time combinations, and is part " +"of the Perl DateTime project. For details on this project please see the http://" +"datetime.perl.org/ manpage. The DateTime site has a FAQ which may help answer many " +"\"how do I do X?\" questions. The FAQ is at the http://datetime.perl.org/wiki/" +"datetime/page/FAQ manpage.\n" "\n" "It represents the Gregorian calendar, extended backwards in time before its " -"creation (in 1582). This is sometimes known as the \"proleptic Gregorian " -"calendar\". In this calendar, the first day of the calendar (the epoch), is " -"the first day of year 1, which corresponds to the date which was " -"(incorrectly) believed to be the birth of Jesus Christ.\n" +"creation (in 1582). This is sometimes known as the \"proleptic Gregorian calendar" +"\". In this calendar, the first day of the calendar (the epoch), is the first day " +"of year 1, which corresponds to the date which was (incorrectly) believed to be " +"the birth of Jesus Christ.\n" "\n" -"The calendar represented does have a year 0, and in that way differs from " -"how dates are often written using \"BCE/CE\" or \"BC/AD\".\n" +"The calendar represented does have a year 0, and in that way differs from how " +"dates are often written using \"BCE/CE\" or \"BC/AD\".\n" "\n" "For infinite datetimes, please see the DateTime::Infinite module." msgstr "" +"DateTime は日付と時刻の組み合わせを表現するためのクラスで、 Perl の DateTime プロ" +"ジェクトの一部です。このプロジェクトの詳細については、 http://datetime.perl.org/ を" +"ご覧ください。 DateTime のサイトには、 \"これをやるにはどうすれば?\" のような質問" +"を含む FAQ が公開されています。 FAQ は http://datetime.perl.org/wiki/datetime/page/" +"FAQ にあります。\n" +"\n" +"このクラスはグレゴリオ暦を表しているものですが、その暦が作られる (1582 年) よりも前" +"の日時も表現することができます。これは \"先発グレゴリオ暦\" としても知られていま" +"す。この暦では、カレンダーの最初の日は西暦 1 年の最初の日となり、これはイエスキリス" +"トの誕生日として (間違って) 信じられてきた日にあたります。\n" +"\n" +"なお、この暦には西暦 0 年も規定されていますが、 \"BCE/CE\" や \"BC/AD\" を利用した" +"日付形式とは異なるものになります。\n" +"\n" +"無制限の日付表現については DateTime::Infinite モジュールをご覧ください。" #. summary(perl-Digest-MD4) msgid "Perl interface to the MD4 Algorithm" @@ -4944,24 +4824,23 @@ #. description(perl-Digest-MD4) msgid "" -"The 'Digest::MD4' module allows you to use the RSA Data Security Inc. MD4 " -"Message Digest algorithm from within Perl programs. The algorithm takes as " -"input a message of arbitrary length and produces as output a 128-bit " -"\"fingerprint\" or \"message digest\" of the input.\n" +"The 'Digest::MD4' module allows you to use the RSA Data Security Inc. MD4 Message " +"Digest algorithm from within Perl programs. The algorithm takes as input a message " +"of arbitrary length and produces as output a 128-bit \"fingerprint\" or \"message " +"digest\" of the input.\n" "\n" -"The 'Digest::MD4' module provides a procedural interface for simple use, as " -"well as an object oriented interface that can handle messages of arbitrary " -"length and which can read files directly." +"The 'Digest::MD4' module provides a procedural interface for simple use, as well " +"as an object oriented interface that can handle messages of arbitrary length and " +"which can read files directly." msgstr "" -"'Digest::MD4' モジュールは、 RSA Data Security Inc. が提供する MD4 メッセージ" -"ダイジェストアルゴリズムに対して、 Perl プログラムからアクセスする手段を提供" -"します。このアルゴリズムは任意の長さの入力メッセージを受け付け、その結果を" -"128 ビットの \"指紋\" または \"メッセージダイジェスト\" として出力します。\n" +"'Digest::MD4' モジュールは、 RSA Data Security Inc. が提供する MD4 メッセージダイ" +"ジェストアルゴリズムに対して、 Perl プログラムからアクセスする手段を提供します。こ" +"のアルゴリズムは任意の長さの入力メッセージを受け付け、その結果を128 ビットの \"指紋" +"\" または \"メッセージダイジェスト\" として出力します。\n" "\n" -"'Digest::MD4' モジュールは使いやすい手続き型のインターフェイスを提供している" -"ほか、オブジェクト指向のインターフェイスを利用して、任意の長さのメッセージを" -"直接読み込んだり、ファイルを直接読み込んだりすることができる仕組みも用意され" -"ています。" +"'Digest::MD4' モジュールは使いやすい手続き型のインターフェイスを提供しているほか、" +"オブジェクト指向のインターフェイスを利用して、任意の長さのメッセージを直接読み込ん" +"だり、ファイルを直接読み込んだりすることができる仕組みも用意されています。" #. summary(perl-Digest-SHA1) msgid "Perl Interface to the SHA-1 Algorithm" @@ -4972,44 +4851,41 @@ msgstr "HTML パーサークラス" #. description(perl-HTML-Parser) -#, fuzzy msgid "" -"Objects of the 'HTML::Parser' class will recognize markup and separate it " -"from plain text (alias data content) in HTML documents. As different kinds " -"of markup and text are recognized, the corresponding event handlers are " -"invoked.\n" +"Objects of the 'HTML::Parser' class will recognize markup and separate it from " +"plain text (alias data content) in HTML documents. As different kinds of markup " +"and text are recognized, the corresponding event handlers are invoked.\n" "\n" -"'HTML::Parser' is not a generic SGML parser. We have tried to make it able " -"to deal with the HTML that is actually \"out there\", and it normally parses " -"as closely as possible to the way the popular web browsers do it instead of " -"strictly following one of the many HTML specifications from W3C. Where there " -"is disagreement, there is often an option that you can enable to get the " -"official behaviour.\n" +"'HTML::Parser' is not a generic SGML parser. We have tried to make it able to deal " +"with the HTML that is actually \"out there\", and it normally parses as closely as " +"possible to the way the popular web browsers do it instead of strictly following " +"one of the many HTML specifications from W3C. Where there is disagreement, there " +"is often an option that you can enable to get the official behaviour.\n" "\n" -"The document to be parsed may be supplied in arbitrary chunks. This makes on-" -"the-fly parsing as documents are received from the network possible.\n" +"The document to be parsed may be supplied in arbitrary chunks. This makes on-the-" +"fly parsing as documents are received from the network possible.\n" "\n" -"If event driven parsing does not feel right for your application, you might " -"want to use 'HTML::PullParser'. This is an 'HTML::Parser' subclass that " -"allows a more conventional program structure." +"If event driven parsing does not feel right for your application, you might want " +"to use 'HTML::PullParser'. This is an 'HTML::Parser' subclass that allows a more " +"conventional program structure." msgstr "" -"HTML::Parser のクラスオブジェクトは、 HTML ドキュメント内に書かれているマーク" -"アップを認識して、それらを純粋なテキストデータに分割することができます。複数" -"種類のマークアップとテキストを解釈できるようにするため、それぞれ関連付けられ" -"たイベントハンドラを呼び出す形式になっています。\n" +"'HTML::Parser' のクラスオブジェクトは、 HTML ドキュメント内に書かれているマークアッ" +"プを認識して、それらを純粋なテキストデータに分割することができます。複数種類のマー" +"クアップとテキストを解釈できるようにするため、それぞれ関連付けられたイベントハンド" +"ラを呼び出す形式になっています。\n" "\n" -"HTML::Parser は汎用の SGML パーサーではありません。まさに \"向こう側\" の存在" -"である HTML を取り扱うことができるようにするために努力を重ね、 W3C が提供する" -"多数の HTML 仕様に厳密に準拠するのではなく、有名な Webブラウザが行なう方法に" -"できる限り近い結果を出すようにしてあります。そのため各種の不適合性が存在しま" -"すが、それは本来の動作を行なうようにするオプションで提供しています。\n" +"'HTML::Parser' は汎用の SGML パーサーではありません。まさに \"向こう側\" の存在であ" +"る HTML を取り扱うことができるようにするために努力を重ね、 W3C が提供する多数の " +"HTML 仕様に厳密に準拠するのではなく、有名な Webブラウザが行なう方法にできる限り近い" +"結果を出すようにしてあります。そのため各種の不適合性が存在しますが、それは本来の動" +"作を行なうようにするオプションで提供しています。\n" "\n" -"ドキュメントは任意の長さのブロックに分割されます。これにより、ネットワークか" -"ら受信してその場でドキュメントを解釈することもできる仕組みになっています。\n" +"ドキュメントは任意の長さのブロックに分割されます。これにより、ネットワークから受信" +"してその場でドキュメントを解釈することもできる仕組みになっています。\n" "\n" -"イベント駆動型の仕組みがお使いのアプリケーションには合わないとお感じの場合" -"は、 HTML::PullParser をお使いください。これは HTML::Parser のサブクラスで、" -"より便利なプログラム構造を提供しています。" +"イベント駆動型の仕組みがお使いのアプリケーションには合わないとお感じの場合は、 " +"'HTML::PullParser' をお使いください。これは 'HTML::Parser' のサブクラスで、より便利" +"なプログラム構造を提供しています。" #. summary(perl-List-MoreUtils) msgid "Provide the stuff missing in List::Util" @@ -5017,22 +4893,22 @@ #. description(perl-List-MoreUtils) msgid "" -"*List::MoreUtils* provides some trivial but commonly needed functionality on " -"lists which is not going to go into the List::Util manpage.\n" +"*List::MoreUtils* provides some trivial but commonly needed functionality on lists " +"which is not going to go into the List::Util manpage.\n" "\n" -"All of the below functions are implementable in only a couple of lines of " -"Perl code. Using the functions from this module however should give slightly " -"better performance as everything is implemented in C. The pure-Perl " -"implementation of these functions only serves as a fallback in case the C " -"portions of this module couldn't be compiled on this machine." +"All of the below functions are implementable in only a couple of lines of Perl " +"code. Using the functions from this module however should give slightly better " +"performance as everything is implemented in C. The pure-Perl implementation of " +"these functions only serves as a fallback in case the C portions of this module " +"couldn't be compiled on this machine." msgstr "" -"*List::MoreUtils* は、リストに対する機能のうち List::Util には取り入れられな" -"かった、細かくも一般的に必要となるだろう機能が含まれています。\n" +"*List::MoreUtils* は、リストに対する機能のうち List::Util には取り入れられなかっ" +"た、細かくも一般的に必要となるだろう機能が含まれています。\n" "\n" -"下記に示す全ての機能は、複数行の Perl コードだけで実装可能なものですが、これ" -"らのモジュールが提供する機能は、全てを C 言語で実装した場合と同じくらい比較的" -"高速に動作します。これらの機能の純粋な Perl 版は、このモジュールが対象のマシ" -"ンでコンパイルできなかった場合のフォールバックとしてのみ動作します。" +"下記に示す全ての機能は、複数行の Perl コードだけで実装可能なものですが、これらのモ" +"ジュールが提供する機能は、全てを C 言語で実装した場合と同じくらい比較的高速に動作し" +"ます。これらの機能の純粋な Perl 版は、このモジュールが対象のマシンでコンパイルでき" +"なかった場合のフォールバックとしてのみ動作します。" #. summary(perl-Net-DBus) msgid "Perl extension for the DBus message system" @@ -5040,25 +4916,24 @@ #. description(perl-Net-DBus) msgid "" -"Net::DBus provides a Perl API for the DBus message system. The DBus Perl " -"interface is currently operating against the 0.32 development version of " -"DBus, but should work with later versions too, providing the API changes " -"have not been too drastic.\n" +"Net::DBus provides a Perl API for the DBus message system. The DBus Perl interface " +"is currently operating against the 0.32 development version of DBus, but should " +"work with later versions too, providing the API changes have not been too " +"drastic.\n" "\n" -"Users of this package are either typically, service providers in which case " -"the the Net::DBus::Service manpage and the Net::DBus::Object manpage modules " -"are of most relevance, or are client consumers, in which case the Net::DBus::" +"Users of this package are either typically, service providers in which case the " +"the Net::DBus::Service manpage and the Net::DBus::Object manpage modules are of " +"most relevance, or are client consumers, in which case the Net::DBus::" "RemoteService manpage and the Net::DBus::RemoteObject manpage are of most " "relevance." msgstr "" -"Net::DBus は DBus メッセージシステムに対する Perl API を提供します。 DBus " -"Perl インターフェイスは、現在 DBus の開発バージョン 0.32 で動作する仕組みです" -"が、 API が大幅に変更されない限り、以降のバージョンでも動作するはずのもので" -"す。\n" +"Net::DBus は DBus メッセージシステムに対する Perl API を提供します。 DBus Perl イン" +"ターフェイスは、現在 DBus の開発バージョン 0.32 で動作する仕組みですが、 API が大幅" +"に変更されない限り、以降のバージョンでも動作するはずのものです。\n" "\n" -"このパッケージは一般に、 Net::DBus::Service や Net::DBus::Object のモジュール" -"などから使われるほか、 Net::DBus::RemoteService や Net::DBus::RemoteObjectな" -"ど、クライアント側でも使用する場合があります。" +"このパッケージは一般に、 Net::DBus::Service や Net::DBus::Object のモジュールなどか" +"ら使われるほか、 Net::DBus::RemoteService や Net::DBus::RemoteObjectなど、クライア" +"ント側でも使用する場合があります。" #. summary(perl-Net-SSLeay) msgid "Perl extension for using OpenSSL" @@ -5066,12 +4941,18 @@ #. description(perl-Net-SSLeay) msgid "" -"Net::SSLeay module contains perl bindings to openssl (http://www.openssl." -"org) library. Net::SSLeay module basically comprise of: High level " -"functions for accessing web servers (by using HTTP/HTTPS) Low level API " -"(mostly mapped 1:1 to openssl's C functions) Convenience functions " -"(related to low level API but with more perl friendly interface)" +"Net::SSLeay module contains perl bindings to openssl (http://www.openssl.org) " +"library. Net::SSLeay module basically comprise of: High level functions for " +"accessing web servers (by using HTTP/HTTPS) Low level API (mostly mapped 1:1 " +"to openssl's C functions) Convenience functions (related to low level API but " +"with more perl friendly interface)" msgstr "" +"Net::SSLeay モジュールには、 openssl (http://www.openssl.org) ライブラリに対する " +"Perl バインディングが含まれています。 Net:SSLeay モジュールには、主に下記のような機" +"能があります: Web サーバなどに (HTTP/HTTPS を利用して) アクセスするための高レベ" +"ルな関数 低レベルな API (openssl の C 言語関数に対するほぼ 1:1 のマッピン" +"グ) その他の便利な関数 (低レベルな API に関連するものの、より Perl に近いイン" +"ターフェイス)" #. summary(perl-Params-Validate) msgid "Validate method/function parameters" @@ -5080,22 +4961,22 @@ #. description(perl-Params-Validate) msgid "" "The Params::Validate module allows you to validate method or function call " -"parameters to an arbitrary level of specificity. At the simplest level, it " -"is capable of validating the required parameters were given and that no " -"unspecified additional parameters were passed in.\n" +"parameters to an arbitrary level of specificity. At the simplest level, it is " +"capable of validating the required parameters were given and that no unspecified " +"additional parameters were passed in.\n" "\n" -"It is also capable of determining that a parameter is of a specific type, " -"that it is an object of a certain class hierarchy, that it possesses certain " -"methods, or applying validation callbacks to arguments." +"It is also capable of determining that a parameter is of a specific type, that it " +"is an object of a certain class hierarchy, that it possesses certain methods, or " +"applying validation callbacks to arguments." msgstr "" -"Params::Validate モジュールは、任意のレベルで特性を設定できる、メソッドおよび" -"関数の呼び出しパラメータ検証機能を提供します。もっともシンプルなレベルでは、" -"必要なパラメータが与えられているかどうかを検証し、不正な追加パラメータが設定" -"されていないかどうかを確認することができます。\n" +"Params::Validate モジュールは、任意のレベルで特性を設定できる、メソッドおよび関数の" +"呼び出しパラメータ検証機能を提供します。もっともシンプルなレベルでは、必要なパラ" +"メータが与えられているかどうかを検証し、不正な追加パラメータが設定されていないかど" +"うかを確認することができます。\n" "\n" -"また、パラメータが正しい型であるかどうかを確認することもできます。たとえばそ" -"れは特定のクラス階層であるかどうかや、特定のメソッドを保有しているかどうかを" -"確認できるほか、検証コールバックをパラメータに対して適用することもできます。" +"また、パラメータが正しい型であるかどうかを確認することもできます。たとえばそれは特" +"定のクラス階層であるかどうかや、特定のメソッドを保有しているかどうかを確認できるほ" +"か、検証コールバックをパラメータに対して適用することもできます。" #. summary(perl-Parse-RecDescent) #. description(perl-Parse-RecDescent) @@ -5108,17 +4989,16 @@ #. description(perl-Term-ReadKey) msgid "" -"This module, ReadKey, provides ioctl control for terminals and Win32 " -"consoles so the input modes can be changed (thus allowing reads of a single " -"character at a time), and also provides non-blocking reads of stdin, as well " -"as several other terminal related features, including retrieval/modification " -"of the screen size, and retrieval/modification of the control characters." +"This module, ReadKey, provides ioctl control for terminals and Win32 consoles so " +"the input modes can be changed (thus allowing reads of a single character at a " +"time), and also provides non-blocking reads of stdin, as well as several other " +"terminal related features, including retrieval/modification of the screen size, " +"and retrieval/modification of the control characters." msgstr "" -"ReadKey は端末や Win32 コンソール向けの ioctl コントロールを提供し、 入力モー" -"ドを変更することができる (そのため、 1 回で 1 個の文字を読み取ることができま" -"す) ほか、 標準入力に対する非ブロックモードの読み取りやその他の端末関連の機能" -"を提供します。 たとえば画面サイズの取得や変更、 コントロール文字の取得や変更" -"などがあります。" +"ReadKey は端末や Win32 コンソール向けの ioctl コントロールを提供し、 入力モードを変" +"更することができる (そのため、 1 回で 1 個の文字を読み取ることができます) ほか、 標" +"準入力に対する非ブロックモードの読み取りやその他の端末関連の機能を提供します。 たと" +"えば画面サイズの取得や変更、 コントロール文字の取得や変更などがあります。" #. summary(perl-X11-Protocol) msgid "Perl module for the X Window System Protocol, version 11" @@ -5127,39 +5007,35 @@ #. description(perl-X11-Protocol) msgid "" "X11::Protocol is a client-side interface to the X11 Protocol (see X(1) for " -"information about X11), allowing perl programs to display windows and " -"graphics on X11 servers.\n" +"information about X11), allowing perl programs to display windows and graphics on " +"X11 servers.\n" "\n" -"A full description of the protocol is beyond the scope of this " -"documentation; for complete information, see the _X Window System Protocol, " -"X Version 11_, available as Postscript or *roff source from 'ftp://ftp.x." -"org', or _Volume 0: X Protocol Reference Manual_ of O'Reilly & Associates's " -"series of books about X (ISBN 1-56592-083-X, 'http://www.oreilly.com'), " -"which contains most of the same information." +"A full description of the protocol is beyond the scope of this documentation; for " +"complete information, see the _X Window System Protocol, X Version 11_, available " +"as Postscript or *roff source from 'ftp://ftp.x.org', or _Volume 0: X Protocol " +"Reference Manual_ of O'Reilly & Associates's series of books about X (ISBN " +"1-56592-083-X, 'http://www.oreilly.com'), which contains most of the same " +"information." msgstr "" -"X11::Protocol は X11 プロトコル (X11 について、詳しくは X(1) のマニュアルペー" -"ジをお読みください) に対するクライアント側のインターフェイスです。これによ" -"り、Perl プログラムから X11 サーバ上にウインドウやグラフィックを描画したりす" -"ることができます。\n" +"X11::Protocol は X11 プロトコル (X11 について、詳しくは X(1) のマニュアルページをお" +"読みください) に対するクライアント側のインターフェイスです。これにより、Perl プログ" +"ラムから X11 サーバ上にウインドウやグラフィックを描画したりすることができます。\n" "\n" -"このプロトコルの完全な説明は、このドキュメンテーションには書いてありません。" -"完全な説明をご希望の場合は、 'ftp://ftp.x.org' で Postscript 形式および " -"*roff 形式で提供されている _X Window System Protocol, X Version 11_ や、X に" -"関する書籍であるオライリー社発行 _Volume 0: X Protocol Reference Manual_ " -"(ISBN 1-56592-083-X, 'http://www.oreilly.com') をお読みください。いずれも同じ" -"情報を提供しています。" +"このプロトコルの完全な説明は、このドキュメンテーションには書いてありません。完全な" +"説明をご希望の場合は、 'ftp://ftp.x.org' で Postscript 形式および *roff 形式で提供" +"されている _X Window System Protocol, X Version 11_ や、X に関する書籍であるオライ" +"リー社発行 _Volume 0: X Protocol Reference Manual_ (ISBN 1-56592-083-X, 'http://" +"www.oreilly.com') をお読みください。いずれも同じ情報を提供しています。" #. summary(perl-X500-DN) msgid "Provides an interface for RFC 2253 style DN strings" msgstr "RFC 2253 形式の DN 文字列に対するインターフェイス" #. description(perl-X500-DN) -msgid "" -"X500::DN Provides a pure perl parser and formatter for RFC 2253 style DN " -"strings." +msgid "X500::DN Provides a pure perl parser and formatter for RFC 2253 style DN strings." msgstr "" -"X500::DN は、 RFC 2253 形式の DN 文字列を処理したり書式を整えたりする 純粋 " -"Perl モジュールです。" +"X500::DN は、 RFC 2253 形式の DN 文字列を処理したり書式を整えたりする 純粋 Perl モ" +"ジュールです。" #. summary(perl-XML-LibXML) msgid "Perl Binding for libxml2" @@ -5167,11 +5043,11 @@ #. description(perl-XML-LibXML) msgid "" -"This module is an interface to libxml2, providing XML and HTML parsers with " -"DOM, SAX and XMLReader interfaces, a large subset of DOM Layer 3 interface " -"and a XML::XPath-like interface to XPath API of libxml2. The module is split " -"into several packages which are not described in this section; unless stated " -"otherwise, you only need to 'use XML::LibXML;' in your programs." +"This module is an interface to libxml2, providing XML and HTML parsers with DOM, " +"SAX and XMLReader interfaces, a large subset of DOM Layer 3 interface and a XML::" +"XPath-like interface to XPath API of libxml2. The module is split into several " +"packages which are not described in this section; unless stated otherwise, you " +"only need to 'use XML::LibXML;' in your programs." msgstr "" #. summary(perl-XML-NamespaceSupport) @@ -5180,14 +5056,14 @@ #. description(perl-XML-NamespaceSupport) msgid "" -"This module offers a simple way to process namespaced XML names (unames) " -"from within any application that may need them. It also helps maintain a " -"prefix to namespace URI map, and provides a number of basic checks." +"This module offers a simple way to process namespaced XML names (unames) from " +"within any application that may need them. It also helps maintain a prefix to " +"namespace URI map, and provides a number of basic checks." msgstr "" -"このモジュールは、ネームスペースを必要とするアプリケーションから、 ネームス" -"ペース付きの XML (unames) を処理するための シンプルな方法を提供します。プレ" -"フィクスからネームスペース URI への 変換を管理する機能や、いくつかの基本的な" -"チェック機能も提供されています。" +"このモジュールは、ネームスペースを必要とするアプリケーションから、 ネームスペース付" +"きの XML (unames) を処理するための シンプルな方法を提供します。プレフィクスからネー" +"ムスペース URI への 変換を管理する機能や、いくつかの基本的なチェック機能も提供され" +"ています。" #. summary(perl-XML-Parser) msgid "A perl module for parsing XML documents" @@ -5196,47 +5072,46 @@ #. description(perl-XML-Parser) #, fuzzy msgid "" -"This module provides ways to parse XML documents. It is built on top of the " -"XML::Parser::Expat manpage, which is a lower level interface to James " -"Clark's expat library. Each call to one of the parsing methods creates a new " -"instance of XML::Parser::Expat which is then used to parse the document. " -"Expat options may be provided when the XML::Parser object is created. These " -"options are then passed on to the Expat object on each parse call. They can " -"also be given as extra arguments to the parse methods, in which case they " -"override options given at XML::Parser creation time.\n" +"This module provides ways to parse XML documents. It is built on top of the XML::" +"Parser::Expat manpage, which is a lower level interface to James Clark's expat " +"library. Each call to one of the parsing methods creates a new instance of XML::" +"Parser::Expat which is then used to parse the document. Expat options may be " +"provided when the XML::Parser object is created. These options are then passed on " +"to the Expat object on each parse call. They can also be given as extra arguments " +"to the parse methods, in which case they override options given at XML::Parser " +"creation time.\n" "\n" -"The behavior of the parser is controlled either by 'the /STYLES manpage' and/" -"or 'the /HANDLERS manpage' options, or by the /setHandlers manpage method. " -"These all provide mechanisms for XML::Parser to set the handlers needed by " -"XML::Parser::Expat. If neither 'Style' nor 'Handlers' are specified, then " -"parsing just checks the document for being well-formed.\n" +"The behavior of the parser is controlled either by 'the /STYLES manpage' and/or " +"'the /HANDLERS manpage' options, or by the /setHandlers manpage method. These all " +"provide mechanisms for XML::Parser to set the handlers needed by XML::Parser::" +"Expat. If neither 'Style' nor 'Handlers' are specified, then parsing just checks " +"the document for being well-formed.\n" "\n" -"When underlying handlers get called, they receive as their first parameter " -"the _Expat_ object, not the Parser object." +"When underlying handlers get called, they receive as their first parameter the " +"_Expat_ object, not the Parser object." msgstr "" -"このモジュールは XML ドキュメントを処理する手段を提供しています。 XML::" -"Parser::Expat と呼ばれる James Clark 氏が開発したexpat ライブラリをベースに作" -"成されています。 XML の解析メソッドのうちのいずれかを呼び出すと XML::Parser::" -"Expat に対する新しいインスタンスが作成され、そこからドキュメントの解析が始ま" -"ります。 expat オプションは XML::Parser オブジェクトが作成された際に設定でき" -"るようになります。これらのオプションは各解析処理の呼び出しの際に、 expat オブ" -"ジェクトに渡されます。オプションは解析メソッドのパラメータとして渡すこともで" -"き、この際に渡したパラメータは XML::Parser のインスタンスを作成した際に指定し" -"たオプションを上書きします。\n" +"このモジュールは XML ドキュメントを処理する手段を提供しています。 XML::Parser::" +"Expat と呼ばれる James Clark 氏が開発したexpat ライブラリをベースに作成されていま" +"す。 XML の解析メソッドのうちのいずれかを呼び出すと XML::Parser::Expat に対する新し" +"いインスタンスが作成され、そこからドキュメントの解析が始まります。 expat オプション" +"は XML::Parser オブジェクトが作成された際に設定できるようになります。これらのオプ" +"ションは各解析処理の呼び出しの際に、 expat オブジェクトに渡されます。オプションは解" +"析メソッドのパラメータとして渡すこともでき、この際に渡したパラメータは XML::Parser " +"のインスタンスを作成した際に指定したオプションを上書きします。\n" "\n" -"解析処理の振る舞いは、それぞれ \"スタイル\" や \"ハンドラ\" と呼ばれるオプ" -"ションで制御することができるほか、 \"setHandlers\"メソッドでも制御することが" -"できます。これらすべては XML::Parser に対してメカニズムを提供するもので、 " -"XML::Parser::Expat が必要とするハンドラを設定するためのものです。スタイルやハ" -"ンドラを何も指定しない場合は、ドキュメントが正しい形式になっているかどうかを" -"単純にチェックするだけの動作をします。\n" +"解析処理の振る舞いは、それぞれ \"スタイル\" や \"ハンドラ\" と呼ばれるオプションで" +"制御することができるほか、 \"setHandlers\"メソッドでも制御することができます。これ" +"らすべては XML::Parser に対してメカニズムを提供するもので、 XML::Parser::Expat が必" +"要とするハンドラを設定するためのものです。スタイルやハンドラを何も指定しない場合" +"は、ドキュメントが正しい形式になっているかどうかを単純にチェックするだけの動作をし" +"ます。\n" "\n" -"設定したハンドラが呼び出されると、ハンドラ側では最初のパラメータとして " -"Parser のオブジェクトではなく、expat のオブジェクトを受け取ります。\n" +"設定したハンドラが呼び出されると、ハンドラ側では最初のパラメータとして Parser のオ" +"ブジェクトではなく、expat のオブジェクトを受け取ります。\n" "\n" -"使用例については /usr/share/doc/packages/perl-XML-Parser/samples をご覧くださ" -"い。ドキュメンテーションについては、XML::Parser と XML::Parser::Expat の各マ" -"ニュアルページをお読みください。" +"使用例については /usr/share/doc/packages/perl-XML-Parser/samples をご覧ください。ド" +"キュメンテーションについては、XML::Parser と XML::Parser::Expat の各マニュアルペー" +"ジをお読みください。" #. summary(perl-XML-SAX) msgid "XML::SAX Perl Module" @@ -5244,19 +5119,19 @@ #. description(perl-XML-SAX) msgid "" -"XML::SAX consists of several framework classes for using and building Perl " -"SAX2 XML parsers, filters, and drivers. It is designed around the need to be " -"able to \"plug in\" different SAX parsers to an application without " -"requiring programmer intervention. Those of you familiar with the DBI will " -"be right at home. Some of the designs come from the Java JAXP specification " -"(SAX part), only without the javaness." +"XML::SAX consists of several framework classes for using and building Perl SAX2 " +"XML parsers, filters, and drivers. It is designed around the need to be able to " +"\"plug in\" different SAX parsers to an application without requiring programmer " +"intervention. Those of you familiar with the DBI will be right at home. Some of " +"the designs come from the Java JAXP specification (SAX part), only without the " +"javaness." msgstr "" -"XML::SAX は、 Perl SAX2 XML パーサーやフィルタ、ドライバを使用したり構築した" -"りするための いくつかのフレームワーククラスからなっています。このモジュール" -"は、 異なる SAX パーサーに \"切り替える\" にあたってプログラマの介在無しで 実" -"現できるように設計されています。 DBI をよくご存じの方であれば、 便利に使うこ" -"とができるでしょう。いくつかの設計は、 Java JAXP 仕様 (SAX パート) から Java " -"の部分を取り除いた形で導入されています。" +"XML::SAX は、 Perl SAX2 XML パーサーやフィルタ、ドライバを使用したり構築したりする" +"ための いくつかのフレームワーククラスからなっています。このモジュールは、 異なる " +"SAX パーサーに \"切り替える\" にあたってプログラマの介在無しで 実現できるように設計" +"されています。 DBI をよくご存じの方であれば、 便利に使うことができるでしょう。いく" +"つかの設計は、 Java JAXP 仕様 (SAX パート) から Java の部分を取り除いた形で導入され" +"ています。" #. summary(perl-XML-XPath) msgid "A set of modules for parsing and evaluating XPath statements" @@ -5264,20 +5139,20 @@ #. description(perl-XML-XPath) msgid "" -"This module aims to comply exactly to the XPath specification at http://www." -"w3.org/TR/xpath and yet allow extensions to be added in the form of " -"functions. Modules such as XSLT and XPointer may need to do this as they " -"support functionality beyond XPath." +"This module aims to comply exactly to the XPath specification at http://www.w3.org/" +"TR/xpath and yet allow extensions to be added in the form of functions. Modules " +"such as XSLT and XPointer may need to do this as they support functionality beyond " +"XPath." msgstr "" -"このモジュールは、 XPath 仕様 (http://www.w3.org/TR/xpath) に正しく準拠するこ" -"とを目指していて、関数の形態で拡張を追加することもできるようになっています。 " -"XSLT や XPointer のようなモジュールは、 XPath を除く機能をサポートするにあ" -"たって、本モジュールが必要になる場合があります。" +"このモジュールは、 XPath 仕様 (http://www.w3.org/TR/xpath) に正しく準拠することを目" +"指していて、関数の形態で拡張を追加することもできるようになっています。 XSLT や " +"XPointer のようなモジュールは、 XPath を除く機能をサポートするにあたって、本モ" +"ジュールが必要になる場合があります。" #. summary(perl-YAML-LibYAML) #. description(perl-YAML-LibYAML) msgid "Perl YAML Serialization using XS and libyaml" -msgstr "" +msgstr "XS と libyaml を使用する Perl YAML シリアライズ" #. summary(apparmor:perl-apparmor) msgid "Perl interface for libapparmor functions" @@ -5288,33 +5163,32 @@ "This package provides the perl interface to AppArmor. It is used for perl " "applications interfacing with AppArmor, including the AppArmor utilities." msgstr "" -"このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor の" -"ユーティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。" +"このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor のユー" +"ティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。" #. description(perl:perl-base) msgid "" "perl - Practical Extraction and Report Language\n" "\n" -"Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information " -"from those text files, and printing reports based on that information. It " -"is also good for many system management tasks.\n" +"Perl is optimized for scanning arbitrary text files, extracting information from " +"those text files, and printing reports based on that information. It is also good " +"for many system management tasks.\n" "\n" -"Perl is intended to be practical (easy to use, efficient, and complete) " -"rather than beautiful (tiny, elegant, and minimal).\n" +"Perl is intended to be practical (easy to use, efficient, and complete) rather " +"than beautiful (tiny, elegant, and minimal).\n" "\n" "This package contains only some basic modules and the perl binary itself." msgstr "" "perl - Practical Extraction and Report Language\n" "\n" -"Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取" -"り出し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。ま" -"た、多くのシステム管理作業にも便利に使用することができます。\n" +"Perl は任意のテキストファイルを読み出してこれらのテキストから 必要な情報を取り出" +"し、これらの情報に基づく何らかのレポートを表示することに 長けています。また、多くの" +"システム管理作業にも便利に使用することができます。\n" "\n" -"Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完" -"全性) を追求しています。\n" +"Perl は美しさ (簡易性、美観、コンパクト性) よりも現実 (使いやすさ、便利さ、完全性) " +"を追求しています。\n" "\n" -" このパッケージには、いくつかの基本モジュールと Perl バイナリ自身が含まれてい" -"ます。" +" このパッケージには、いくつかの基本モジュールと Perl バイナリ自身が含まれています。" #. summary(perl-gettext) msgid "Message handling functions" @@ -5322,39 +5196,36 @@ #. description(perl-gettext) msgid "" -"The gettext module permits access from perl to the gettext() family of " -"functions for retrieving message strings from databases constructed to " -"internationalize software.\n" +"The gettext module permits access from perl to the gettext() family of functions " +"for retrieving message strings from databases constructed to internationalize " +"software.\n" "\n" -"gettext(), dgettext(), and dcgettext() attempt to retrieve a string matching " -"their 'msgid' parameter within the context of the current locale. " -"dcgettext() takes the message's category and the text domain as parameters " -"while dcgettext() defaults to the LC_MESSAGES category and gettext() " -"defaults to LC_MESSAGES and uses the current text domain. If the string is " -"not found in the database, then 'msgid' is returned.\n" +"gettext(), dgettext(), and dcgettext() attempt to retrieve a string matching their " +"'msgid' parameter within the context of the current locale. dcgettext() takes the " +"message's category and the text domain as parameters while dcgettext() defaults to " +"the LC_MESSAGES category and gettext() defaults to LC_MESSAGES and uses the " +"current text domain. If the string is not found in the database, then 'msgid' is " +"returned.\n" "\n" "textdomain() sets the current text domain and returns the previously active " "domain.\n" "\n" -"_bindtextdomain(domain, dirname)_ instructs the retrieval functions to look " -"for the databases belonging to domain 'domain' in the directory 'dirname'" +"_bindtextdomain(domain, dirname)_ instructs the retrieval functions to look for " +"the databases belonging to domain 'domain' in the directory 'dirname'" msgstr "" -"gettext モジュールは Perl のコードから gettext() ファミリの関数を呼び出し、国" -"際化ソフトウエア向けに構築されたデータベースから文字列を取得する機能を提供し" -"ます。\n" +"gettext モジュールは Perl のコードから gettext() ファミリの関数を呼び出し、国際化ソ" +"フトウエア向けに構築されたデータベースから文字列を取得する機能を提供します。\n" "\n" -"gettext(), dgettext(), dcgettext() はいずれも、 'msgid' パラメータに該当する" -"文字列を現在のロケールに対して取得するためのものです。 dcgettext() はメッセー" -"ジの分類とテキスト領域をパラメータとして受け取るもので、 dcgettext() は既定で" -"は LC_MESSAGESの分類を、 gettext() は LC_MESSAGES と現在のテキスト領域を対象" -"にして取得します。データベース内に該当の文字列が見つからない場合は、 'msgid' " -"がそのまま返されます。\n" +"gettext(), dgettext(), dcgettext() はいずれも、 'msgid' パラメータに該当する文字列" +"を現在のロケールに対して取得するためのものです。 dcgettext() はメッセージの分類とテ" +"キスト領域をパラメータとして受け取るもので、 dcgettext() は既定では LC_MESSAGESの分" +"類を、 gettext() は LC_MESSAGES と現在のテキスト領域を対象にして取得します。データ" +"ベース内に該当の文字列が見つからない場合は、 'msgid' がそのまま返されます。\n" "\n" -"textdomain() は現在のテキスト領域を設定し、それまで有効だった領域を返却しま" -"す。\n" +"textdomain() は現在のテキスト領域を設定し、それまで有効だった領域を返却します。\n" "\n" -"_bindtextdomain(domain, dirname)_ は取得関数に対して、ディレクトリ " -"'dirname'内の領域 'domain' に属するものを参照するように指定します。" +"_bindtextdomain(domain, dirname)_ は取得関数に対して、ディレクトリ 'dirname'内の領" +"域 'domain' に属するものを参照するように指定します。" #. summary(permissions) msgid "SUSE Linux Default Permissions" @@ -5363,21 +5234,19 @@ #. description(permissions) msgid "" "Permission settings of files and directories depending on the local security " -"settings. The local security setting (easy, secure, or paranoid) can be " -"configured in /etc/sysconfig/security." +"settings. The local security setting (easy, secure, or paranoid) can be configured " +"in /etc/sysconfig/security." msgstr "" -"ローカルのセキュリティ設定に従って、ファイルやディレクトリのパーミッション設" -"定を行ないます。このローカルセキュリティ設定 (簡易, 厳格, 偏執) は、/etc/" -"sysconfig/security から設定することができます。" +"ローカルのセキュリティ設定に従って、ファイルやディレクトリのパーミッション設定を行" +"ないます。このローカルセキュリティ設定 (簡易, 厳格, 偏執) は、/etc/sysconfig/" +"security から設定することができます。" #. summary(pigz) msgid "Multi-core gzip version" msgstr "マルチコア版の gzip" #. description(pigz) -msgid "" -"A parallel implementation of gzip for modern multi-processor, multi-core " -"machines" +msgid "A parallel implementation of gzip for modern multi-processor, multi-core machines" msgstr "マルチプロセッサ/マルチコアマシン向けの gzip 並列動作実装" #. summary(pinentry) @@ -5386,17 +5255,17 @@ #. description(pinentry) msgid "" -"This is a collection of simple PIN or passphrase entry dialogs which utilize " -"the Assuan protocol as described by the Aegypten project." +"This is a collection of simple PIN or passphrase entry dialogs which utilize the " +"Assuan protocol as described by the Aegypten project." msgstr "" -"これはシンプルな PIN またはパスフレーズの入力ダイアログ集で、 Aegypten プロ" -"ジェクトで規定された Assuan プロトコルを利用しています。" +"これはシンプルな PIN またはパスフレーズの入力ダイアログ集で、 Aegypten プロジェクト" +"で規定された Assuan プロトコルを利用しています。" #. description(pkcs11-helper) msgid "" -"pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time " -"and selecting keys by id, label or certificate subject. Besides it covers " -"the following topics: * Handling card removal and card insert events\n" +"pkcs11-helper allows using multiple PKCS#11 providers at the same time and " +"selecting keys by id, label or certificate subject. Besides it covers the " +"following topics: * Handling card removal and card insert events\n" "\n" "* Handling card re-insert to a different slot\n" "\n" @@ -5404,9 +5273,9 @@ "\n" "* and much more All this is possible using a simple API." msgstr "" -"pkcs11-helper は複数の PKCS#11 プロバイダを同時に使用し、鍵を ID やラベル、証" -"明のタイトルで選択することができるようにする仕組みです。それ以外にも下記のよ" -"うな機能が提供されています:\n" +"pkcs11-helper は複数の PKCS#11 プロバイダを同時に使用し、鍵を ID やラベル、証明のタ" +"イトルで選択することができるようにする仕組みです。それ以外にも下記のような機能が提" +"供されています:\n" "* カードの取り外しとカードの挿入イベントの処理\n" "\n" "* 異なるスロットへのカード再挿入の処理\n" @@ -5421,13 +5290,13 @@ #. description(pkg-config) msgid "" -"The pkg-config program is used to retrieve information about installed " -"libraries in the system. It is typically used to compile and link against " -"one or more libraries." +"The pkg-config program is used to retrieve information about installed libraries " +"in the system. It is typically used to compile and link against one or more " +"libraries." msgstr "" -"pkg-config プログラムは、システムにインストールされているライブラリに関する " -"情報を取得するためのプログラムです。 1 つまたはそれ以上のライブラリを利用し" -"て コンパイルしたりリンクしたりする場合に使用します。" +"pkg-config プログラムは、システムにインストールされているライブラリに関する 情報を" +"取得するためのプログラムです。 1 つまたはそれ以上のライブラリを利用して コンパイル" +"したりリンクしたりする場合に使用します。" #. summary(plymouth) msgid "Graphical Boot Animation and Logger" @@ -5435,13 +5304,13 @@ #. description(plymouth) msgid "" -"Plymouth provides an attractive graphical boot animation in place of the " -"text messages that normally get shown. Text messages are instead redirected " -"to a log file for viewing after boot." +"Plymouth provides an attractive graphical boot animation in place of the text " +"messages that normally get shown. Text messages are instead redirected to a log " +"file for viewing after boot." msgstr "" -"Plymouth は、通常はテキストで表示される起動メッセージを、魅力的でグラフィカル" -"な起動アニメーションに変える機能を提供します。従来表示されていたテキストメッ" -"セージは、起動後に参照できるよう、ログファイルに記録します。" +"Plymouth は、通常はテキストで表示される起動メッセージを、魅力的でグラフィカルな起動" +"アニメーションに変える機能を提供します。従来表示されていたテキストメッセージは、起" +"動後に参照できるよう、ログファイルに記録します。" #. summary(plymouth:plymouth-dracut) msgid "Plymouth related utilities for dracut" @@ -5450,8 +5319,8 @@ #. description(plymouth:plymouth-dracut) msgid "This package contains utilities that integrate dracut with Plymouth" msgstr "" -"このパッケージには、 Plymouth と dracut の統合を支援するユーティリティが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、 Plymouth と dracut の統合を支援するユーティリティが含まれてい" +"ます。" #. summary(plymouth:plymouth-plugin-script) msgid "Plymouth \"script\" plugin" @@ -5459,14 +5328,13 @@ #. description(plymouth:plymouth-plugin-script) msgid "" -"This package contains the \"script\" boot splash plugin for Plymouth. It " -"features an extensible, scriptable boot splash language that simplifies the " -"process of designing custom boot splash themes." +"This package contains the \"script\" boot splash plugin for Plymouth. It features " +"an extensible, scriptable boot splash language that simplifies the process of " +"designing custom boot splash themes." msgstr "" -"このパッケージには、 Plymouth 向けの \"スクリプト\" 起動スプラッシュプラグイ" -"ンが含まれています。これは独自のスプラッシュテーマを設計する際、その作業を簡" -"略化することのできる、拡張性に富んだスクリプト型の起動スプラッシュ言語機能を" -"提供します。" +"このパッケージには、 Plymouth 向けの \"スクリプト\" 起動スプラッシュプラグインが含" +"まれています。これは独自のスプラッシュテーマを設計する際、その作業を簡略化すること" +"のできる、拡張性に富んだスクリプト型の起動スプラッシュ言語機能を提供します。" #. summary(plymouth:plymouth-scripts) msgid "Plymouth related scripts" @@ -5475,8 +5343,8 @@ #. description(plymouth:plymouth-scripts) msgid "This package contains scripts that help integrate Plymouth with the system." msgstr "" -"このパッケージには、システム内の Plymouth との統合を、支援するスクリプトが含" -"まれています。" +"このパッケージには、システム内の Plymouth との統合を、支援するスクリプトが含まれて" +"います。" #. summary(polkit) msgid "PolicyKit Authorization Framework" @@ -5484,11 +5352,11 @@ #. description(polkit) msgid "" -"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used " -"for allowing unprivileged processes to speak to privileged processes." +"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for " +"allowing unprivileged processes to speak to privileged processes." msgstr "" -"PolicyKit は、認可を定義したり処理したりすることのできるツール集です。特権プ" -"ロセスに対して非特権プロセスからの通信を実現するために使用します。" +"PolicyKit は、認可を定義したり処理したりすることのできるツール集です。特権プロセス" +"に対して非特権プロセスからの通信を実現するために使用します。" #. summary(postfix) msgid "A fast, secure, and flexible mailer" @@ -5505,18 +5373,16 @@ #. description(ppp) msgid "" "The ppp package contains the PPP (Point-to-Point Protocol) daemon, pppd, " -"additional PPP utilities, documentation, and sample files. PPP provides a " -"method for transmitting IP and IPX datagrams over serial point-to-point " -"links, for example over a modem. The PPP daemon handles the details of " -"setting up a PPP link including configuring the network interface and " -"performing the PPP negotiations." +"additional PPP utilities, documentation, and sample files. PPP provides a method " +"for transmitting IP and IPX datagrams over serial point-to-point links, for " +"example over a modem. The PPP daemon handles the details of setting up a PPP link " +"including configuring the network interface and performing the PPP negotiations." msgstr "" -"ppp パッケージには PPP (Point-to-Point Protocol) デーモンである pppd と 追加" -"の PPP 関連ユーティリティ、ドキュメンテーション、サンプルファイルが含まれてい" -"ます。 PPP はシリアルの一対一リンク (たとえばモデム通信) 上で IP や IPX のパ" -"ケットを送信するための 方法です。 PPP デーモンはネットワークインターフェイス" -"の設定などの PPP リンクに関する設定を行なうほか、 PPP のネゴシエーション (折" -"衝) も行ないます。" +"ppp パッケージには PPP (Point-to-Point Protocol) デーモンである pppd と 追加の PPP " +"関連ユーティリティ、ドキュメンテーション、サンプルファイルが含まれています。 PPP は" +"シリアルの一対一リンク (たとえばモデム通信) 上で IP や IPX のパケットを送信するため" +"の 方法です。 PPP デーモンはネットワークインターフェイスの設定などの PPP リンクに関" +"する設定を行なうほか、 PPP のネゴシエーション (折衝) も行ないます。" #. summary(pptp) msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) Client" @@ -5524,16 +5390,16 @@ #. description(pptp) msgid "" -"A client for the proprietary Microsoft Point-to-Point Tunneling Protocol, " -"PPTP. It allows connections to a PPTP based VPN as used by employers and " -"some cable and ADSL service providers. It requires MPPE support in the " -"kernel. Use the ppp-mppe package." +"A client for the proprietary Microsoft Point-to-Point Tunneling Protocol, PPTP. " +"It allows connections to a PPTP based VPN as used by employers and some cable and " +"ADSL service providers. It requires MPPE support in the kernel. Use the ppp-mppe " +"package." msgstr "" "Microsoft 社のプロプライエタリな一対一トンネリングプロトコル Point-to-Point " -"Tunneling Protocol (PPTP) 向けのクライアントです。企業やいくつかのケーブル/ " -"ADSL サービスプロバイダで 提供されている PPTP ベースの VPN に接続することが" -"できます。 なお、カーネル側が MPPE 対応である必要があります。 ppp-mppe パッ" -"ケージをご利用ください。" +"Tunneling Protocol (PPTP) 向けのクライアントです。企業やいくつかのケーブル/ ADSL " +"サービスプロバイダで 提供されている PPTP ベースの VPN に接続することができます。 " +"なお、カーネル側が MPPE 対応である必要があります。 ppp-mppe パッケージをご利用くだ" +"さい。" #. summary(procps) msgid "The ps utilities for /proc" @@ -5542,37 +5408,35 @@ #. description(procps) msgid "" "The procps package contains a set of system utilities that provide system " -"information. Procps includes ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, " -"vmstat, w, and watch. The ps command displays a snapshot of running " -"processes. The top command provides a repetitive update of the statuses of " -"running processes. The free command displays the amounts of free and used " -"memory on your system. The skill command sends a terminate command (or " -"another specified signal) to a specified set of processes. The snice command " -"is used to change the scheduling priority of specified processes. The tload " -"command prints a graph of the current system load average to a specified " -"tty. The uptime command displays the current time, how long the system has " -"been running, how many users are logged on, and system load averages for the " -"past one, five, and fifteen minutes. The w command displays a list of the " -"users who are currently logged on and what they are running. The watch " -"program watches a running program. The vmstat command displays virtual " -"memory statistics about processes, memory, paging, block I/O, traps, and CPU " -"activity." +"information. Procps includes ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, " +"w, and watch. The ps command displays a snapshot of running processes. The top " +"command provides a repetitive update of the statuses of running processes. The " +"free command displays the amounts of free and used memory on your system. The " +"skill command sends a terminate command (or another specified signal) to a " +"specified set of processes. The snice command is used to change the scheduling " +"priority of specified processes. The tload command prints a graph of the current " +"system load average to a specified tty. The uptime command displays the current " +"time, how long the system has been running, how many users are logged on, and " +"system load averages for the past one, five, and fifteen minutes. The w command " +"displays a list of the users who are currently logged on and what they are " +"running. The watch program watches a running program. The vmstat command displays " +"virtual memory statistics about processes, memory, paging, block I/O, traps, and " +"CPU activity." msgstr "" -"procps パッケージには、システム情報を提供するシステムユーティリティ集が含まれ" -"ています。 procps には ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, " -"w, watch の 各プログラムが含まれています。 ps コマンドは現在起動中のプロセス" -"のスナップショットを表示します。 top コマンドは起動中のプロセスの状態につい" -"て、定期的に更新しながら表示します。 free コマンドは、お使いのシステムでの空" -"きメモリと使用済みメモリの容量をそれぞれ 表示します。 skill コマンドは 指定し" -"た複数のプロセスに対して終了コマンド (またはその他の指定したシグナル) を送信" -"します。 snice コマンドは指定したプロセスのスケジューリング優先順位を変更しま" -"す。 tload コマンドは、指定した tty に対して現在のシステム負荷グラフを出力し" -"ます。 uptime コマンドは 現在の時刻とシステム起動後の経過時間、 ログオン中の" -"ユーザ数、過去 1, 5, 15 分間のシステム負荷を表示します。 w コマンドは現在ログ" -"オン中のユーザ一覧と、そのユーザが 現在何を実行しているのかを表示します。 " -"watch プログラムは起動中のプログラムを監視します。 vmstat コマンドは プロセス" -"単位の仮想メモリ統計情報のほか、メモリやページング、ブロック I/O やトラッ" -"プ、 CPU の稼働状況を表示します。" +"procps パッケージには、システム情報を提供するシステムユーティリティ集が含まれていま" +"す。 procps には ps, free, skill, snice, tload, top, uptime, vmstat, w, watch の 各" +"プログラムが含まれています。 ps コマンドは現在起動中のプロセスのスナップショットを" +"表示します。 top コマンドは起動中のプロセスの状態について、定期的に更新しながら表示" +"します。 free コマンドは、お使いのシステムでの空きメモリと使用済みメモリの容量をそ" +"れぞれ 表示します。 skill コマンドは 指定した複数のプロセスに対して終了コマンド (ま" +"たはその他の指定したシグナル) を送信します。 snice コマンドは指定したプロセスのスケ" +"ジューリング優先順位を変更します。 tload コマンドは、指定した tty に対して現在のシ" +"ステム負荷グラフを出力します。 uptime コマンドは 現在の時刻とシステム起動後の経過時" +"間、 ログオン中のユーザ数、過去 1, 5, 15 分間のシステム負荷を表示します。 w コマン" +"ドは現在ログオン中のユーザ一覧と、そのユーザが 現在何を実行しているのかを表示しま" +"す。 watch プログラムは起動中のプログラムを監視します。 vmstat コマンドは プロセス" +"単位の仮想メモリ統計情報のほか、メモリやページング、ブロック I/O やトラップ、 CPU " +"の稼働状況を表示します。" #. summary(psmisc) msgid "Utilities for managing processes on your system" @@ -5581,18 +5445,18 @@ #. description(psmisc) msgid "" "The psmisc package contains utilities for managing processes on your system: " -"pstree, killall and fuser. The pstree command displays a tree structure of " -"all of the running processes on your system. The killall command sends a " -"specified signal (SIGTERM if nothing is specified) to processes identified " -"by name. The fuser command identifies the PIDs of processes that are using " -"specified files or filesystems." +"pstree, killall and fuser. The pstree command displays a tree structure of all of " +"the running processes on your system. The killall command sends a specified " +"signal (SIGTERM if nothing is specified) to processes identified by name. The " +"fuser command identifies the PIDs of processes that are using specified files or " +"filesystems." msgstr "" -"psmisc パッケージには、お使いのシステムでのプロセスを管理するための ユーティ" -"リティ (pstree, killall, fuser) が含まれています。 pstree コマンドは お使いの" -"システム上で動作している全てのプロセスについて、木構造での表示を行ないます。 " -"killall コマンドは、名前で指定した複数のプロセスに対して、指定したシグナル " -"(何も指定しない場合は SIGTERM) を送信します。 fuser コマンドは、特定のファイ" -"ルやファイルシステムを使用している プロセスについて、 PID を表示します。" +"psmisc パッケージには、お使いのシステムでのプロセスを管理するための ユーティリティ " +"(pstree, killall, fuser) が含まれています。 pstree コマンドは お使いのシステム上で" +"動作している全てのプロセスについて、木構造での表示を行ないます。 killall コマンド" +"は、名前で指定した複数のプロセスに対して、指定したシグナル (何も指定しない場合は " +"SIGTERM) を送信します。 fuser コマンドは、特定のファイルやファイルシステムを使用し" +"ている プロセスについて、 PID を表示します。" #. summary(pulseaudio) msgid "A Networked Sound Server" @@ -5604,18 +5468,17 @@ "systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " "replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND)." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステ" -"ム向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン " -"(ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向け" +"のネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き" +"換え候補となるべく改善されています。" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-bash-completion) -#, fuzzy msgid "PulseAudio Bash completion" -msgstr "PulseAudio 音量調整" +msgstr "PulseAudio bash 補完" #. description(pulseaudio:pulseaudio-bash-completion) msgid "Optional dependency offering bash completion for various PulseAudio utilities" -msgstr "" +msgstr "様々な PulseAudio ユーティリティ向けの bash 補完機能を提供するオプションの依存関係" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-module-bluetooth) msgid "Bluetooth support for the PulseAudio sound server" @@ -5623,20 +5486,19 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-bluetooth) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " +"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " +"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" -"Contains Bluetooth audio (A2DP/HSP/HFP) support for the PulseAudio sound " -"server." +"Contains Bluetooth audio (A2DP/HSP/HFP) support for the PulseAudio sound server." msgstr "" -"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft " -"Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon " -"(ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 " -"Bluetooth ベースのサウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" +"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows " +"向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良" +"型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Bluetooth ベースのサ" +"ウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの Bluetooth オーティオ " -"(A2DP/HSP/HFP) サポートが含まれています。" +"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの Bluetooth オーティオ (A2DP/" +"HSP/HFP) サポートが含まれています。" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-module-lirc) msgid "LIRC module for PulseAudio" @@ -5644,16 +5506,16 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-lirc) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " +"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " +"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package provides support for IR and RF remotes." msgstr "" -"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft " -"Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon " -"(ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 " -"Jack ベースのアプリケーション向けのサポートが含まれています。\n" +"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows " +"向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良" +"型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Jack ベースのアプリ" +"ケーション向けのサポートが含まれています。\n" "\n" "このパッケージには、 IR/RF リモート向けのサポートが含まれています。" @@ -5663,19 +5525,19 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-x11) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " +"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " +"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" -"This package provides the components needed to automatically start the " -"PulseAudio sound server on X11 startup." +"This package provides the components needed to automatically start the PulseAudio " +"sound server on X11 startup." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの " -"ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の" -"置き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Windows オペレーティングシステム向けの ネット" +"ワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置き換え候補" +"となるべく改善されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 X11 の起動時に PulseAudio サウンドサーバを自動的に起動す" -"るのに必要な、各種コンポーネントが含まれています。" +"このパッケージには、 X11 の起動時に PulseAudio サウンドサーバを自動的に起動するのに" +"必要な、各種コンポーネントが含まれています。" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-module-zeroconf) msgid "Zeroconf module for PulseAudio" @@ -5683,20 +5545,19 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-module-zeroconf) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " +"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " +"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" -"This package provides zeroconf network support for the PulseAudio sound " -"server" +"This package provides zeroconf network support for the PulseAudio sound server" msgstr "" -"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft " -"Windows 向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon " -"(ESOUND) の改良型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 " -"Bluetooth ベースのサウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" +"pulseaudio は Linux や Unix 系のオペレーティングシステム、および Microsoft Windows " +"向けのネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened Sound Daemon (ESOUND) の改良" +"型置き換え候補となるべく作られています。 このパッケージには、 Bluetooth ベースのサ" +"ウンドデバイス向けのサポートが含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの zeroconf ネットワークサ" -"ポートが含まれています。" +"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバ向けの zeroconf ネットワークサポート" +"が含まれています。" #. summary(pulseaudio:pulseaudio-utils) msgid "PulseAudio utilities" @@ -5704,18 +5565,18 @@ #. description(pulseaudio:pulseaudio-utils) msgid "" -"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like " -"operating systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved " -"drop-in replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" +"pulseaudio is a networked sound server for Linux and other Unix like operating " +"systems and Microsoft Windows. It is intended to be an improved drop-in " +"replacement for the Enlightened Sound Daemon (ESOUND).\n" "\n" "This package provides utilies for making use of the PulseAudio sound server." msgstr "" -"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステ" -"ム向けの ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン " -"(ESOUND) の置き換え候補となるべく改善されています。\n" +"PulseAudio は Linux やその他の Unix, Microsoft Windows オペレーティングシステム向け" +"の ネットワーク対応サウンドサーバです。 Enlightened サウンドデーモン (ESOUND) の置" +"き換え候補となるべく改善されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバを使いやすくするためのユーティ" -"リティが含まれています。" +"このパッケージには、 PulseAudio サウンドサーバを使いやすくするためのユーティリティ" +"が含まれています。" #. summary(python) msgid "Python Interpreter" @@ -5725,20 +5586,20 @@ #. description(python3-base) msgid "" "Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python " -"in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or " -"python-doc-pdf (PDF) packages.\n" +"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " +"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " +"(PDF) packages.\n" "\n" -"If you want to install third party modules using distutils, you need to " -"install python-devel package." +"If you want to install third party modules using distutils, you need to install " +"python-devel package." msgstr "" -"Python はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, " -"Scheme, Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-" -"doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリア" -"ル内に 書かれています。\n" +"Python はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, Scheme, " +"Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-doc (HTML) ま" +"たは python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリアル内に 書かれていま" +"す。\n" "\n" -"distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 " -"python-devel パッケージもインストールしてください。" +"distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 python-" +"devel パッケージもインストールしてください。" #. summary(python-base) msgid "Python Interpreter base package" @@ -5747,33 +5608,33 @@ #. description(python-base) msgid "" "Python is an interpreted, object-oriented programming language, and is often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python " -"in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or " -"python-doc-pdf (PDF) packages.\n" +"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " +"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " +"(PDF) packages.\n" "\n" -"This package contains all of stand-alone Python files, minus binary modules " -"that would pull in extra dependencies." +"This package contains all of stand-alone Python files, minus binary modules that " +"would pull in extra dependencies." msgstr "" -"Python はインタプリタ型でオブジェクト指向のプログラミング言語で、しばしば " -"Tcl, Perl, Scheme, Java などと比較されることがある言語です。 Python に関する" -"概要はドキュメンテーション内に書かれているほか、チュートリアルは python-doc " -"(HTML) パッケージおよびpython-doc-pdf (PDF) パッケージに含まれています。\n" +"Python はインタプリタ型でオブジェクト指向のプログラミング言語で、しばしば Tcl, " +"Perl, Scheme, Java などと比較されることがある言語です。 Python に関する概要はドキュ" +"メンテーション内に書かれているほか、チュートリアルは python-doc (HTML) パッケージお" +"よびpython-doc-pdf (PDF) パッケージに含まれています。\n" "\n" -"このパッケージには単独で使用可能なすべての Python ファイルが含まれています。" -"このパッケージには、追加の依存関係が存在するバイナリモジュールは含まれていま" -"せん。" +"このパッケージには単独で使用可能なすべての Python ファイルが含まれています。この" +"パッケージには、追加の依存関係が存在するバイナリモジュールは含まれていません。" #. summary(python-cffi) -#, fuzzy msgid "Foreign Function Interface for Python calling C code" -msgstr "外部関数インターフェイスライブラリ" +msgstr "Python から C 言語のコードを呼び出すための外部関数インターフェイス" #. description(python-cffi) msgid "" -"Foreign Function Interface for Python calling C code. The aim of this " -"project is to provide a convenient and reliable way of calling C code from " -"Python." +"Foreign Function Interface for Python calling C code. The aim of this project is " +"to provide a convenient and reliable way of calling C code from Python." msgstr "" +"Python から C 言語のコードを呼び出すための外部関数インターフェイスです。このプロ" +"ジェクトは、 Python から C 言語のコードを便利に、かつ信頼できる方法で呼び出すことが" +"できるものを目指しています。" #. summary(python-cryptography) msgid "Python library which exposes cryptographic recipes and primitives" @@ -5781,15 +5642,20 @@ #. description(python-cryptography) msgid "" -"cryptography is a package designed to expose cryptographic recipes and " -"primitives to Python developers. Our goal is for it to be your " -"\"cryptographic standard library\". It supports Python 2.6-2.7, Python 3.2+, " -"and PyPy.\n" +"cryptography is a package designed to expose cryptographic recipes and primitives " +"to Python developers. Our goal is for it to be your \"cryptographic standard " +"library\". It supports Python 2.6-2.7, Python 3.2+, and PyPy.\n" "\n" -"cryptography includes both high level recipes, and low level interfaces to " -"common cryptographic algorithms such as symmetric ciphers, message digests " -"and key derivation functions." +"cryptography includes both high level recipes, and low level interfaces to common " +"cryptographic algorithms such as symmetric ciphers, message digests and key " +"derivation functions." msgstr "" +"cryptography は Python の開発者に対して暗号化のレシピとプリミティブを公開するために" +"設計されたパッケージです。このパッケージは、 \"暗号化の標準パッケージ\" となること" +"を目指しています。 Python 2.6-2.7, Python 3.2+, PyPy にそれぞれ対応しています。\n" +"\n" +"暗号化には高レベルなレシピから低レベルなインターフェイスまでが用意されていて、たと" +"えば対象暗号やメッセージダイジェスト、鍵導出関数などのような機能があります。" #. summary(python-cups) #. summary(python3-cups) @@ -5812,8 +5678,8 @@ "Pygobjects is an extension module for python that gives you access to GLib's " "GObjects." msgstr "" -"Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向" -"け拡張モジュールです。" +"Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向け拡張" +"モジュールです。" #. summary(python-gobject:python-gobject-cairo) #. summary(python3-gobject:python3-gobject-cairo) @@ -5828,11 +5694,10 @@ "\n" "This package contains the Python Cairo bindings for GObject." msgstr "" -"Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向" -"け拡張モジュールです。\n" +"Pygobjects は、 GLib が提供する GObject にアクセスすることができる Python 向け拡張" +"モジュールです。\n" "\n" -"このパッケージには、 GObject 向けの Python Cairo バインディングが含まれていま" -"す。" +"このパッケージには、 GObject 向けの Python Cairo バインディングが含まれています。" #. summary(python-pycurl) #. summary(python3-pycurl) @@ -5852,13 +5717,13 @@ #. description(python-simplejson) #. description(python3-simplejson) msgid "" -"simplejson is a simple, fast, complete, correct and extensible JSON encoder " -"and decoder for Python 2.5+. It is pure Python code with no dependencies, " -"but includes an optional C extension for a serious speed boost." +"simplejson is a simple, fast, complete, correct and extensible JSON encoder and " +"decoder for Python 2.5+. It is pure Python code with no dependencies, but includes " +"an optional C extension for a serious speed boost." msgstr "" -"simplejson はシンプルで高速、かつ完全機能の拡張可能な Python 2.3+ 向け JSON " -"エンコーダ/デコーダです。このモジュールはすべてを Python で記述していて他に" -"依存するモジュールがありませんが、高速化のため C 言語での拡張を含んでいます。" +"simplejson はシンプルで高速、かつ完全機能の拡張可能な Python 2.3+ 向け JSON エン" +"コーダ/デコーダです。このモジュールはすべてを Python で記述していて他に依存するモ" +"ジュールがありませんが、高速化のため C 言語での拡張を含んでいます。" #. summary(libsolv:python-solv) msgid "Python bindings for the libsolv library" @@ -5874,9 +5739,7 @@ #. description(talloc:python-talloc) msgid "This package contains the python bindings for the Talloc library." -msgstr "" -"このパッケージには Talloc ライブラリ向けの Python バインディングが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには Talloc ライブラリ向けの Python バインディングが含まれています。" #. summary(python-base:python-xml) msgid "A Python XML Interface" @@ -5884,11 +5747,11 @@ #. description(python-base:python-xml) msgid "" -"The expat module is a Python interface to the expat XML parser. Since " -"Python2.x, it is part of the core Python distribution." +"The expat module is a Python interface to the expat XML parser. Since Python2.x, " +"it is part of the core Python distribution." msgstr "" -"expat モジュールは、 expat XML パーサーに対する Python インターフェイスで" -"す。 Python 2.x 以降では、 Python 本体の配布物に含まれるようになりました。" +"expat モジュールは、 expat XML パーサーに対する Python インターフェイスです。 " +"Python 2.x 以降では、 Python 本体の配布物に含まれるようになりました。" #. summary(python3) #. summary(python3-base) @@ -5898,34 +5761,33 @@ #. description(python3) msgid "" "Python 3 is modern interpreted, object-oriented programming language, often " -"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python " -"in the documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or " -"python-doc-pdf (PDF) packages.\n" +"compared to Tcl, Perl, Scheme, or Java. You can find an overview of Python in the " +"documentation and tutorials included in the python-doc (HTML) or python-doc-pdf " +"(PDF) packages.\n" "\n" -"If you want to install third party modules using distutils, you need to " -"install python-devel package." +"If you want to install third party modules using distutils, you need to install " +"python-devel package." msgstr "" -"Python 3 はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, " -"Scheme, Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-" -"doc (HTML) または python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリア" -"ル内に 書かれています。\n" +"Python 3 はインタプリタ型・オブジェクト指向の言語です。しばしば Tcl, Perl, Scheme, " +"Java などと比較されます。 Python についての概要は、パッケージ python-doc (HTML) ま" +"たは python-doc-pdf (PDF) 内のドキュメンテーションやチュートリアル内に 書かれていま" +"す。\n" "\n" -"distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 " -"python-devel パッケージもインストールしてください。" +"distutils を利用してサードパーティのモジュールをインストールしたい場合は、 python-" +"devel パッケージもインストールしてください。" #. summary(apparmor:python3-apparmor) -#, fuzzy msgid "Python 3 interface for libapparmor functions" -msgstr "libapparmor 機能向け Perl インターフェイス" +msgstr "libapparmor 機能向け Python 3 インターフェイス" #. description(apparmor:python3-apparmor) #, fuzzy msgid "" -"This package provides the python interface to AppArmor. It is used for " -"python applications interfacing with AppArmor." +"This package provides the python interface to AppArmor. It is used for python " +"applications interfacing with AppArmor." msgstr "" -"このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor の" -"ユーティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。" +"このパッケージは AppArmor に対する Perl のインターフェイスです。 AppArmor のユー" +"ティリティなど、 AppArmor を利用する Perl アプリケーションで使用します。" #. summary(python3-cairo) msgid "Python Bindings for Cairo" @@ -5936,17 +5798,18 @@ msgstr "Cairo ベクトルグラフィックライブラリの Python バインディング" #. summary(python3-coverage) -#, fuzzy msgid "Code coverage measurement for Python" -msgstr "追加ロケール情報" +msgstr "Python 向けコードカバレッジ計測" #. description(python3-coverage) msgid "" -"Coverage.py measures code coverage, typically during test execution. It uses " -"the code analysis tools and tracing hooks provided in the Python standard " -"library to determine which lines are executable, and which have been " -"executed." +"Coverage.py measures code coverage, typically during test execution. It uses the " +"code analysis tools and tracing hooks provided in the Python standard library to " +"determine which lines are executable, and which have been executed." msgstr "" +"Coverage.py はコードのカバレッジを、一般にテスト実施時に計測します。このモジュール" +"は、 Python 標準ライブラリ内にあるコード分析ツールとトレースフック機能を利用して、" +"実行可能な行と実行した行を判断しています。" #. summary(python3-smbc) msgid "Python bindings for samba clients (libsmbclient)" @@ -5955,8 +5818,8 @@ #. description(python3-smbc) msgid "A module for using the Samba client API in Python programs." msgstr "" -"Python プログラム内で Samba のクライアント API を使用できるようにするためのモ" -"ジュールです。" +"Python プログラム内で Samba のクライアント API を使用できるようにするためのモジュー" +"ルです。" #. summary(quota) msgid "Disk Quota System" @@ -5964,16 +5827,14 @@ #. description(quota) msgid "" -"The quota subsystem allows a system administrator to set soft and hard " -"limits on used space and the number of inodes used for users and groups. The " -"kernel must be compiled with disk quota support enabled (SUSE kernels have " -"this support)." +"The quota subsystem allows a system administrator to set soft and hard limits on " +"used space and the number of inodes used for users and groups. The kernel must be " +"compiled with disk quota support enabled (SUSE kernels have this support)." msgstr "" -"ディスククォータサブシステムは、システム管理者がユーザやグループに対して、" -"ディスク領域の使用量や inode の使用量を 2 段階で(ソフト制限、ハード制限) 行な" -"うことのできるシステムです。この機能を利用するには、カーネル側でディスク" -"クォータを有効化しておく必要があります (SUSE のカーネルであれば、この機能は有" -"効に設定されています) 。" +"ディスククォータサブシステムは、システム管理者がユーザやグループに対して、ディスク" +"領域の使用量や inode の使用量を 2 段階で(ソフト制限、ハード制限) 行なうことのできる" +"システムです。この機能を利用するには、カーネル側でディスククォータを有効化しておく" +"必要があります (SUSE のカーネルであれば、この機能は有効に設定されています) 。" #. summary(librcc:rcc-runtime) msgid "LibRCC Runtime Environment" @@ -5997,12 +5858,12 @@ #. description(reiserfs) msgid "" -"This package includes utilities for making the file system (mkreiserfs), " -"checking for consistency (reiserfsck), and resizing (resize_reiserfs)." +"This package includes utilities for making the file system (mkreiserfs), checking " +"for consistency (reiserfsck), and resizing (resize_reiserfs)." msgstr "" -"このパッケージにはファイルシステムを作成するためのユーティリティ " -"(mksreiserfs) のほか、一貫性を確認するためのユーティリティ(reiserfsck) 、サイ" -"ズ変更を行なうユーティリティ (resize_reiserfs) が含まれています。" +"このパッケージにはファイルシステムを作成するためのユーティリティ (mksreiserfs) のほ" +"か、一貫性を確認するためのユーティリティ(reiserfsck) 、サイズ変更を行なうユーティリ" +"ティ (resize_reiserfs) が含まれています。" #. summary(rgb) msgid "X color name database" @@ -6010,24 +5871,22 @@ #. description(rgb) msgid "" -"This package includes both the list mapping X color names to RGB values (rgb." -"txt) and, if configured to use a database for color lookup, the rgb program " -"to convert the text file into the binary database format." +"This package includes both the list mapping X color names to RGB values (rgb.txt) " +"and, if configured to use a database for color lookup, the rgb program to convert " +"the text file into the binary database format." msgstr "" -"このパッケージには、 X での色名を RGB 値 (rgb.txt) にマッピングすることができ" -"る機能のほか、データベースに対して色参照のデータベースを有効にしていた場合、" -"rgb プログラムはテキストファイルをバイナリのデータベース形式に変換することが" -"できます。" +"このパッケージには、 X での色名を RGB 値 (rgb.txt) にマッピングすることができる機能" +"のほか、データベースに対して色参照のデータベースを有効にしていた場合、rgb プログラ" +"ムはテキストファイルをバイナリのデータベース形式に変換することができます。" #. summary(rp-pppoe) msgid "A PPP Over Ethernet Redirector for PPPD" -msgstr "" +msgstr "PPPD 向け PPP Over Ethernet リダイレクタ" #. description(rp-pppoe) msgid "" -"rp-pppoe is a user-space redirector which permits the use of PPPoE (Point-to-" -"Point Protocol Over Ethernet) with Linux. PPPoE is used by many ADSL service " -"providers." +"rp-pppoe is a user-space redirector which permits the use of PPPoE (Point-to-Point " +"Protocol Over Ethernet) with Linux. PPPoE is used by many ADSL service providers." msgstr "" #. summary(rpcbind) @@ -6036,15 +5895,15 @@ #. description(rpcbind) msgid "" -"Rpcbind is a replacement for portmap. Whereas portmap supports only UDP and " -"TCP transports over INET (IPv4), rpcbind can be configured to work on " -"various transports supported by the TI-RPC. This includes TCP and UDP over " -"IPv6. Moreover, rpcbind provides additional functions in regards to portmap." +"Rpcbind is a replacement for portmap. Whereas portmap supports only UDP and TCP " +"transports over INET (IPv4), rpcbind can be configured to work on various " +"transports supported by the TI-RPC. This includes TCP and UDP over IPv6. Moreover, " +"rpcbind provides additional functions in regards to portmap." msgstr "" -"rpcbind は portmap の代替です。 portmap が INET (IPv4) 上の UDP または TCP に" -"しか対応しないのに対して、 rpcbind はTI-TPC で対応する様々な伝送層を利用する" -"ことができます。 IPv6 上の TCP や UDP に対応するほか、 rpcbind には portmap " -"に加えて追加の機能にも対応しています。" +"rpcbind は portmap の代替です。 portmap が INET (IPv4) 上の UDP または TCP にしか対" +"応しないのに対して、 rpcbind はTI-TPC で対応する様々な伝送層を利用することができま" +"す。 IPv6 上の TCP や UDP に対応するほか、 rpcbind には portmap に加えて追加の機能" +"にも対応しています。" #. summary(rpm) msgid "The RPM Package Manager" @@ -6053,23 +5912,22 @@ #. description(rpm) #, fuzzy msgid "" -"RPM Package Manager is the main tool for managing the software packages of " -"the SUSE Linux distribution.\n" +"RPM Package Manager is the main tool for managing the software packages of the " +"SUSE Linux distribution.\n" "\n" -"RPM can be used to install and remove software packages. With rpm, it is " -"easy to update packages. RPM keeps track of all these manipulations in a " -"central database.\tThis way it is possible to get an overview of all " -"installed packages. RPM also supports database queries." +"RPM can be used to install and remove software packages. With rpm, it is easy to " +"update packages. RPM keeps track of all these manipulations in a central database." +"\tThis way it is possible to get an overview of all installed packages. RPM also " +"supports database queries." msgstr "" -"RPM パッケージマネージャは SUSE Linux ディストリビューションにおいて、ソフト" -"ウエアパッケージを管理するための中枢ツールです。\n" +"RPM パッケージマネージャは SUSE Linux ディストリビューションにおいて、ソフトウエア" +"パッケージを管理するための中枢ツールです。\n" "\n" -"RPM はソフトウエアパッケージをインストールしたり削除したりする際に利用するこ" -"とができます。 RPM を利用することで、パッケージを更新するのも簡単に行なうこと" -"ができるようになります。 RPM は中央のデータベースですべての操作を記録する仕組" -"みになっているため、すべてのインストール済みパッケージについて、現状を把握す" -"ることができるようになっています。また、 RPM ではデータベースに対する問い合わ" -"せ機能にも対応しています。" +"RPM はソフトウエアパッケージをインストールしたり削除したりする際に利用することがで" +"きます。 RPM を利用することで、パッケージを更新するのも簡単に行なうことができるよう" +"になります。 RPM は中央のデータベースですべての操作を記録する仕組みになっているた" +"め、すべてのインストール済みパッケージについて、現状を把握することができるように" +"なっています。また、 RPM ではデータベースに対する問い合わせ機能にも対応しています。" #. summary(rpm-python) msgid "Python Bindings for Manipulating RPM Packages" @@ -6077,19 +5935,19 @@ #. description(rpm-python) msgid "" -"The rpm-python package contains a module that permits applications written " -"in the Python programming language to use the interface supplied by RPM " -"Package Manager libraries.\n" +"The rpm-python package contains a module that permits applications written in the " +"Python programming language to use the interface supplied by RPM Package Manager " +"libraries.\n" "\n" -"This package should be installed if you want to develop Python programs that " -"will manipulate RPM packages and databases." +"This package should be installed if you want to develop Python programs that will " +"manipulate RPM packages and databases." msgstr "" -"rpm-python パッケージは、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケーション" -"から、 RPM パッケージマネージャライブラリで提供されているインターフェイスを使" -"用するためのモジュールです。\n" +"rpm-python パッケージは、 Python プログラミング言語で書かれたアプリケーションか" +"ら、 RPM パッケージマネージャライブラリで提供されているインターフェイスを使用するた" +"めのモジュールです。\n" "\n" -"このパッケージは、 Python プログラミング言語から RPM パッケージや RPM データ" -"ベースを操作するプログラムを作成したい場合にインストールすべきものです。" +"このパッケージは、 Python プログラミング言語から RPM パッケージや RPM データベース" +"を操作するプログラムを作成したい場合にインストールすべきものです。" #. summary(rsync) msgid "Versatile tool for fast incremental file transfer" @@ -6097,25 +5955,23 @@ #. description(rsync) msgid "" -"Rsync is a fast and extraordinarily versatile file copying tool. It can " -"copy locally, to/from another host over any remote shell, or to/from a " -"remote rsync daemon. It offers a large number of options that control every " -"aspect of its behavior and permit very flexible specification of the set of " -"files to be copied. It is famous for its delta-transfer algorithm, which " -"reduces the amount of data sent over the network by sending only the " -"differences between the source files and the existing files in the " -"destination. Rsync is widely used for backups and mirroring and as an " -"improved copy command for everyday use." +"Rsync is a fast and extraordinarily versatile file copying tool. It can copy " +"locally, to/from another host over any remote shell, or to/from a remote rsync " +"daemon. It offers a large number of options that control every aspect of its " +"behavior and permit very flexible specification of the set of files to be copied. " +"It is famous for its delta-transfer algorithm, which reduces the amount of data " +"sent over the network by sending only the differences between the source files and " +"the existing files in the destination. Rsync is widely used for backups and " +"mirroring and as an improved copy command for everyday use." msgstr "" -"rsync は高速に動作する非常に多用途名ファイルコピーツールです。ローカルでのコ" -"ピーを行なうことができるほか、リモートのシェルやリモートの rsyncデーモンを介" -"して、他のホストへのコピーや他のホストからのコピーを行なうことができます。ま" -"た、様々な動作関連のオプションが用意されているほか、コピーするファイルに対し" -"てとても柔軟な指定を行なうことができるようになっています。本ソフトウエアは差" -"分転送アルゴリズムを用いているため、コピー元とコピー先のファイルのうち、差分" -"の箇所のみをネットワーク上で転送し、転送量を減らすことができるようになってい" -"ます。rsync はバックアップやミラーリング目的のほか、日々の使用で copy コマン" -"ドの改善版としても幅広く利用できます。" +"rsync は高速に動作する非常に多用途名ファイルコピーツールです。ローカルでのコピーを" +"行なうことができるほか、リモートのシェルやリモートの rsyncデーモンを介して、他のホ" +"ストへのコピーや他のホストからのコピーを行なうことができます。また、様々な動作関連" +"のオプションが用意されているほか、コピーするファイルに対してとても柔軟な指定を行な" +"うことができるようになっています。本ソフトウエアは差分転送アルゴリズムを用いている" +"ため、コピー元とコピー先のファイルのうち、差分の箇所のみをネットワーク上で転送し、" +"転送量を減らすことができるようになっています。rsync はバックアップやミラーリング目" +"的のほか、日々の使用で copy コマンドの改善版としても幅広く利用できます。" #. summary(rtkit) msgid "Realtime Policy and Watchdog Daemon" @@ -6123,15 +5979,15 @@ #. description(rtkit) msgid "" -"RealtimeKit is a D-Bus system service that changes the scheduling policy of " -"user processes/threads to SCHED_RR (i.e. realtime scheduling mode) on " -"request. It is intended to be used as a secure mechanism to allow real-time " -"scheduling to be used by normal user processes." +"RealtimeKit is a D-Bus system service that changes the scheduling policy of user " +"processes/threads to SCHED_RR (i.e. realtime scheduling mode) on request. It is " +"intended to be used as a secure mechanism to allow real-time scheduling to be used " +"by normal user processes." msgstr "" -"RealtimeKit は、要求に応じてユーザプロセスやスレッドのスケジューリングポリ" -"シーを、SCHED_RR (リアルタイムのスケジューリングモード) に変更するための D-" -"Bus サービスです。通常のユーザプロセスに対して、リアルタイムなスケジューリン" -"グを許可するための機密機構として使用されるように作られています。" +"RealtimeKit は、要求に応じてユーザプロセスやスレッドのスケジューリングポリシーを、" +"SCHED_RR (リアルタイムのスケジューリングモード) に変更するための D-Bus サービスで" +"す。通常のユーザプロセスに対して、リアルタイムなスケジューリングを許可するための機" +"密機構として使用されるように作られています。" #. summary(ruby) #. summary(ruby2.2) @@ -6142,9 +5998,8 @@ #. description(ruby2.2) msgid "" "Ruby is an interpreted scripting language for quick and easy object-oriented " -"programming. It has many features for processing text files and performing " -"system management tasks (as in Perl). It is simple, straight-forward, and " -"extensible.\n" +"programming. It has many features for processing text files and performing system " +"management tasks (as in Perl). It is simple, straight-forward, and extensible.\n" "\n" "* Ruby features:\n" "\n" @@ -6152,8 +6007,7 @@ "\n" "- *Normal* Object-Oriented features (class, method calls, for example)\n" "\n" -"- *Advanced* Object-Oriented features(Mix-in, Singleton-method, for " -"example)\n" +"- *Advanced* Object-Oriented features(Mix-in, Singleton-method, for example)\n" "\n" "- Operator Overloading\n" "\n" @@ -6165,13 +6019,12 @@ "\n" "- Dynamic Loading of Object Files (on some architectures)\n" "\n" -"- Highly Portable (works on many UNIX machines; DOS, Windows, Mac, BeOS, and " -"more)" +"- Highly Portable (works on many UNIX machines; DOS, Windows, Mac, BeOS, and more)" msgstr "" -"Ruby はインタプリタ型のスクリプト言語で、素早くわかりやすいオブジェクト指向の" -"言語です。テキストファイルの処理やシステムの管理作業など、 Perl で行なうこと" -"のできる多数の機能が搭載されています。また、この言語はシンプルでわかりやす" -"く、かつ拡張性に富んでいます。\n" +"Ruby はインタプリタ型のスクリプト言語で、素早くわかりやすいオブジェクト指向の言語で" +"す。テキストファイルの処理やシステムの管理作業など、 Perl で行なうことのできる多数" +"の機能が搭載されています。また、この言語はシンプルでわかりやすく、かつ拡張性に富ん" +"でいます。\n" "\n" "* Ruby の機能:\n" "\n" @@ -6198,29 +6051,28 @@ msgstr "シンプルで高速、メモリ効率が高くスレッドセーフな実装" #. description(rubygem-fast_gettext:ruby2.2-rubygem-fast_gettext) -#, fuzzy msgid "A simple, fast, memory-efficient and threadsafe implementation of GetText." -msgstr "シンプルで高速、メモリ効率が高くスレッドセーフな GetText 実装" +msgstr "シンプルで高速、メモリ効率が高くスレッドセーフな GetText 実装です。" #. summary(rubygem-gem2rpm:ruby2.2-rubygem-gem2rpm) -#, fuzzy msgid "Generate rpm specfiles from gems" -msgstr "Emacs などのエディタで使用されるタグファイルを生成するプログラム" +msgstr "gem からの rpm spec ファイル生成" #. description(rubygem-gem2rpm:ruby2.2-rubygem-gem2rpm) msgid "" -"Generate source rpms and rpm spec files from a Ruby Gem. The spec file tries " -"to follow the gem as closely as possible" +"Generate source rpms and rpm spec files from a Ruby Gem. The spec file tries to " +"follow the gem as closely as possible" msgstr "" +"Ruby Gem からソース RPM と RPM spec ファイルを生成するためのプログラムです。 spec " +"ファイルはできる限り gem に近くなるように作られます。" #. summary(rubygem-ruby-dbus:ruby2.2-rubygem-ruby-dbus) msgid "Ruby module for interaction with D-Bus" msgstr "D-Bus を利用するための Ruby モジュール" #. description(rubygem-ruby-dbus:ruby2.2-rubygem-ruby-dbus) -#, fuzzy msgid "Pure Ruby module for interaction with D-Bus IPC system." -msgstr "D-Bus を利用するための Ruby モジュール" +msgstr "D-Bus IPC システムを利用するための純粋 Ruby モジュール" #. summary(ruby2.2:ruby2.2-stdlib) #. description(ruby2.2:ruby2.2-stdlib) @@ -6235,11 +6087,13 @@ #. description(s2tc) #. description(s2tc:s2tc-32bit) msgid "" -"Library that decompress s2tc compressed textures. Contrary s3tc this " -"algorithm is not patented and even faster. It can be used to decompress s3tc " -"textures with few artefacts, because the patented codepaths are not " -"implemented." +"Library that decompress s2tc compressed textures. Contrary s3tc this algorithm is " +"not patented and even faster. It can be used to decompress s3tc textures with few " +"artefacts, because the patented codepaths are not implemented." msgstr "" +"s2tc 圧縮テクスチャを展開するライブラリです。 s3tc とは異なり、このアルゴリズムには" +"特許技術が含まれておらず、より高速に動作します。人工物付きの s3tc テクスチャも展開" +"できますが、特許の成立しているコードパスは実装されていないことにご注意ください。" #. summary(samba:samba-libs) msgid "Samba libraries" @@ -6248,13 +6102,13 @@ #. description(samba:samba-libs) #, fuzzy msgid "" -"The samba-libs package contains the libraries needed by programs that link " -"against the SMB, RPC and other protocols provided by the Samba suite.\n" +"The samba-libs package contains the libraries needed by programs that link against " +"the SMB, RPC and other protocols provided by the Samba suite.\n" "\n" "Source Timestamp: 3508 Branch: 4.3.1" msgstr "" -"samba-libs パッケージには、 Samba スイートが提供する SMB や RPC などのプロト" -"コルを利用するプログラムにとって、必要なライブラリが含まれています。\n" +"samba-libs パッケージには、 Samba スイートが提供する SMB や RPC などのプロトコルを" +"利用するプログラムにとって、必要なライブラリが含まれています。\n" "\n" "Source Timestamp: 3258 Branch: 4.1.9" @@ -6273,12 +6127,10 @@ #. description(sbl) #, fuzzy -msgid "" -"SUSE blinux is a screen reader for the Linux console. It supports braille " -"displays." +msgid "SUSE blinux is a screen reader for the Linux console. It supports braille displays." msgstr "" -"SuSE blinux は Linux コンソール向けのスクリーンリーダーです。 ブライユディス" -"プレイに対応しています。" +"SuSE blinux は Linux コンソール向けのスクリーンリーダーです。 ブライユディスプレイ" +"に対応しています。" #. summary(sed) msgid "A Stream-Oriented Non-Interactive Text Editor" @@ -6287,14 +6139,12 @@ #. description(sed) msgid "" "Sed takes text input, performs one or more operations on it, and outputs the " -"modified text. Sed is typically used for extracting parts of a file using " -"pattern matching or for substituting multiple occurrences of a string " -"within a file." +"modified text. Sed is typically used for extracting parts of a file using pattern " +"matching or for substituting multiple occurrences of a string within a file." msgstr "" -"sed はテキスト入力を受け付け、 1 つまたはそれ以上の操作を施して 操作済みのテ" -"キストを出力します。 sed は一般にファイル内の特定の要素をパターンマッチで取り" -"出したり、ファイル内で複数個存在する文字列を置き換えたりする目的で使用しま" -"す。" +"sed はテキスト入力を受け付け、 1 つまたはそれ以上の操作を施して 操作済みのテキスト" +"を出力します。 sed は一般にファイル内の特定の要素をパターンマッチで取り出したり、" +"ファイル内で複数個存在する文字列を置き換えたりする目的で使用します。" #. summary(sessreg) msgid "Utility to manage utmp/wtmp entries for X sessions" @@ -6302,13 +6152,13 @@ #. description(sessreg) msgid "" -"Sessreg is a simple program for managing utmp/wtmp entries for X sessions. " -"It was originally written for use with xdm, but may also be used with other " -"display managers such as gdm or kdm." +"Sessreg is a simple program for managing utmp/wtmp entries for X sessions. It was " +"originally written for use with xdm, but may also be used with other display " +"managers such as gdm or kdm." msgstr "" -"Sessreg は、 X セッションで utmp/wtmp の項目を管理するためのシンプルなプログ" -"ラムです。元々は xdm のために作成されたものですが、 gdm や kdm など、他のディ" -"スプレイマネージャでも利用することができます。" +"Sessreg は、 X セッションで utmp/wtmp の項目を管理するためのシンプルなプログラムで" +"す。元々は xdm のために作成されたものですが、 gdm や kdm など、他のディスプレイマ" +"ネージャでも利用することができます。" #. summary(setxkbmap) msgid "Utility to change the keyboard layout in X" @@ -6316,12 +6166,11 @@ #. description(setxkbmap) msgid "" -"setxkbmap is an X11 client to change the keymaps in the X server for a " -"specified keyboard to use the layout determined by the options listed on the " -"command line." +"setxkbmap is an X11 client to change the keymaps in the X server for a specified " +"keyboard to use the layout determined by the options listed on the command line." msgstr "" -"setxkbmap は X サーバ内のキーマップを変更し、コマンドラインのオプションで指定" -"したキーボードに適合するようにします。" +"setxkbmap は X サーバ内のキーマップを変更し、コマンドラインのオプションで指定した" +"キーボードに適合するようにします。" #. summary(sg3_utils) msgid "A collection of tools that send SCSI commands to devices" @@ -6329,20 +6178,19 @@ #. description(sg3_utils) msgid "" -"The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to devices. " -"As well as devices on transports traditionally associated with SCSI (e.g. " -"Fibre Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI Parallel " -"Interface(SPI)) many other devices use SCSI command sets. ATAPI cd/dvd " -"drives and SATA disks that connect via a translation layer or a bridge " -"device are examples of devices that use SCSI command sets." +"The sg3_utils package contains utilities that send SCSI commands to devices. As " +"well as devices on transports traditionally associated with SCSI (e.g. Fibre " +"Channel (FCP), Serial Attached SCSI (SAS) and the SCSI Parallel Interface(SPI)) " +"many other devices use SCSI command sets. ATAPI cd/dvd drives and SATA disks that " +"connect via a translation layer or a bridge device are examples of devices that " +"use SCSI command sets." msgstr "" -"sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するためのツー" -"ルが含まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たとえば" -"ファイバチャネル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルインターフェ" -"イス (SPI) など) 上のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI コマンドセッ" -"トを利用しています。変換レイヤやブリッジデバイスを介して接続された ATAPI CD/" -"DVD ドライブや SATA ディスクについても、 SCSI コマンドセットを利用することが" -"できます。" +"sg3_utils パッケージには、デバイスに対して SCSI コマンドを送信するためのツールが含" +"まれています。伝統的に SCSI との互換性があるトランスポート (たとえばファイバチャネ" +"ル (FCP), Serial Attached SCSI (SAS), SCSI パラレルインターフェイス (SPI) など) 上" +"のデバイスと同様に、多くの他のデバイスも SCSI コマンドセットを利用しています。変換" +"レイヤやブリッジデバイスを介して接続された ATAPI CD/DVD ドライブや SATA ディスクに" +"ついても、 SCSI コマンドセットを利用することができます。" #. summary(shadow) msgid "Utilities to Manage User and Group Accounts" @@ -6350,12 +6198,12 @@ #. description(shadow) msgid "" -"This package includes the necessary programs for converting plain password " -"files to the shadow password format and to manage user and group accounts." +"This package includes the necessary programs for converting plain password files " +"to the shadow password format and to manage user and group accounts." msgstr "" -"このパッケージには、暗号化されていないパスワードファイルを shadow 形式のパス" -"ワードフォーマットに変換したり、ユーザやグループのアカウントを管理したりする" -"ための必須プログラムが含まれています。" +"このパッケージには、暗号化されていないパスワードファイルを shadow 形式のパスワード" +"フォーマットに変換したり、ユーザやグループのアカウントを管理したりするための必須プ" +"ログラムが含まれています。" #. summary(shared-mime-info) msgid "Shared MIME Database" @@ -6385,30 +6233,28 @@ #. description(smartmontools) msgid "" -"SMARTmontools controls and monitors storage devices using the Self-" -"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built " -"into ATA, SATA and SCSI Hard Drives. This is used to check the hard drive " -"reliability and to predict drive failures. The suite contains two utilities. " -"The first, smartctl, is a command line utility designed to perform simple S." -"M.A.R.T. tasks. The second, smartd, is a daemon that periodically monitors " -"the smart status and reports errors to syslog. The package is compatible " -"with the ATA/ATAPI-3 to -7 specification. The package is intended to " -"incorporate as much \"vendor specific\" and \"reserved\" information as " -"possible about disk drives. The commands man smartctl and man smartd will " -"provide more information." +"SMARTmontools controls and monitors storage devices using the Self-Monitoring, " +"Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into ATA, SATA and " +"SCSI Hard Drives. This is used to check the hard drive reliability and to predict " +"drive failures. The suite contains two utilities. The first, smartctl, is a " +"command line utility designed to perform simple S.M.A.R.T. tasks. The second, " +"smartd, is a daemon that periodically monitors the smart status and reports errors " +"to syslog. The package is compatible with the ATA/ATAPI-3 to -7 specification. The " +"package is intended to incorporate as much \"vendor specific\" and \"reserved\" " +"information as possible about disk drives. The commands man smartctl and man " +"smartd will provide more information." msgstr "" "SMARTmontools は ATA, SATA, SCSI ハードディスクドライブに搭載された、Self-" -"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) 技術を利用" -"する、ストレージデバイスの操作と監視のためのツールです。 このツールはハード" -"ディスクドライブの信頼性を確認し、ドライブの障害を予測するために使用します。 " -"このパッケージには 2 つのユーティリティが含まれています。 1 つめは smartctl " -"と呼ばれるもので、シンプルな S.M.A.R.T. 処理を実行するためのコマンドライン" -"ユーティリティです。 2 つめは smartd と呼ばれるもので、 S.M.A.R.T. の状態を定" -"期的に監視して syslog にエラーを報告するデーモンです。 このパッケージは ATA/" -"ATAPI-3 から ATA/ATAPI-7 までの仕様と互換性があります。 このパッケージは、 " -"\"製造元固有\" の \"予約された\" 情報についても、できるだけ 合わせた形で表示" -"しようとしています。 コマンド man smartctl または man smartd で詳細情報を確認" -"することができます。" +"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) 技術を利用する、" +"ストレージデバイスの操作と監視のためのツールです。 このツールはハードディスクドライ" +"ブの信頼性を確認し、ドライブの障害を予測するために使用します。 このパッケージには " +"2 つのユーティリティが含まれています。 1 つめは smartctl と呼ばれるもので、シンプル" +"な S.M.A.R.T. 処理を実行するためのコマンドラインユーティリティです。 2 つめは " +"smartd と呼ばれるもので、 S.M.A.R.T. の状態を定期的に監視して syslog にエラーを報告" +"するデーモンです。 このパッケージは ATA/ATAPI-3 から ATA/ATAPI-7 までの仕様と互換性" +"があります。 このパッケージは、 \"製造元固有\" の \"予約された\" 情報についても、で" +"きるだけ 合わせた形で表示しようとしています。 コマンド man smartctl または man " +"smartd で詳細情報を確認することができます。" #. summary(libsmbios:smbios-utils-python) msgid "Python executables that use libsmbios" @@ -6416,17 +6262,15 @@ #. description(libsmbios:smbios-utils-python) msgid "" -"Get BIOS information, such as System product name, product id, service tag " -"and asset tag. Set service and asset tags on Dell machines. Manipulate " -"wireless cards/bluetooth on Dell laptops. Set BIOS password on select Dell " -"systems. Update BIOS on select Dell systems. Set LCD brightness on select " -"Dell laptops." +"Get BIOS information, such as System product name, product id, service tag and " +"asset tag. Set service and asset tags on Dell machines. Manipulate wireless cards/" +"bluetooth on Dell laptops. Set BIOS password on select Dell systems. Update BIOS " +"on select Dell systems. Set LCD brightness on select Dell laptops." msgstr "" -"システムの製品名や製品 ID 、サービスタグやアセットタグなど、 BIOS 情報を取得" -"するためのプログラムです。そのほか、 Dell ラップトップ機に搭載されている無線 " -"LAN カードやBluetooth などの操作を行なうこともできるほか、 Dell システムの " -"BIOS パスワードを設定したり、 BIOS の更新や LCD の明るさ調整などを行なったり" -"することができます。" +"システムの製品名や製品 ID 、サービスタグやアセットタグなど、 BIOS 情報を取得するた" +"めのプログラムです。そのほか、 Dell ラップトップ機に搭載されている無線 LAN カードや" +"Bluetooth などの操作を行なうこともできるほか、 Dell システムの BIOS パスワードを設" +"定したり、 BIOS の更新や LCD の明るさ調整などを行なったりすることができます。" #. summary(smp_utils) msgid "Utilities for the SAS Management Protocol (SMP)" @@ -6435,17 +6279,17 @@ #. description(smp_utils) msgid "" "The smp_utils package contains utilities for the Serial Attached SCSI (SAS) " -"Management Protocol (SMP). Most utilities correspond to a single SMP " -"function, sending out a request, checking for errors and if all is well " -"processing the response. The response is either decoded, printed out in " -"ASCII hexadecimal or sent as binary to stdout." +"Management Protocol (SMP). Most utilities correspond to a single SMP function, " +"sending out a request, checking for errors and if all is well processing the " +"response. The response is either decoded, printed out in ASCII hexadecimal or sent " +"as binary to stdout." msgstr "" -"smp_utils パッケージには、 Serial Attached SCSI (SAS) 管理プロトコル (SMP) 向" -"けのユーティリティが含まれています。多くのユーティリティにはそれぞれの SMP 機" -"能が 1 つずつ割り当てられています。たとえばリクエストを送信したりエラーを確認" -"したり、それらの処理が正しく行なわれたかどうかを応答データで調べたりすること" -"ができます。応答データはデコードして出力できるほか、 ASCII の 16 進数表記で出" -"力したりバイナリデータとして標準出力に出力したりすることもできます。" +"smp_utils パッケージには、 Serial Attached SCSI (SAS) 管理プロトコル (SMP) 向けの" +"ユーティリティが含まれています。多くのユーティリティにはそれぞれの SMP 機能が 1 つ" +"ずつ割り当てられています。たとえばリクエストを送信したりエラーを確認したり、それら" +"の処理が正しく行なわれたかどうかを応答データで調べたりすることができます。応答デー" +"タはデコードして出力できるほか、 ASCII の 16 進数表記で出力したりバイナリデータとし" +"て標準出力に出力したりすることもできます。" #. summary(snapper) msgid "Tool for filesystem snapshot management" @@ -6454,25 +6298,25 @@ #. description(snapper) msgid "This package contains snapper, a tool for filesystem snapshot management." msgstr "" -"このパッケージには snapper と呼ばれる、ファイルシステムのスナップショット管理" -"のためのツールが含まれています。" +"このパッケージには snapper と呼ばれる、ファイルシステムのスナップショット管理のため" +"のツールが含まれています。" #. summary(spice-vdagent) msgid "Agent for Spice guests" -msgstr "" +msgstr "Spice ゲスト向けエージェント" #. description(spice-vdagent) msgid "" "Spice agent for Linux guests offering the following features:\n" "\n" "Features:\n" -"* Client mouse mode (no need to grab mouse by client, no mouse lag) this " -"is handled by the daemon by feeding mouse events into the kernel via " -"uinput. This will only work if the active X-session is running a spice-" -"vdagent process so that its resolution can be determined.\n" +"* Client mouse mode (no need to grab mouse by client, no mouse lag) this is " +"handled by the daemon by feeding mouse events into the kernel via uinput. This " +"will only work if the active X-session is running a spice-vdagent process so " +"that its resolution can be determined.\n" "* Automatic adjustment of the X-session resolution to the client resolution\n" -"* Support of copy and paste (text and images) between the active X-session " -"and the client" +"* Support of copy and paste (text and images) between the active X-session and " +"the client" msgstr "" #. summary(sssd) @@ -6482,16 +6326,16 @@ #. description(sssd) msgid "" "Provides a set of daemons to manage access to remote directories and " -"authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM interface toward the " -"system and a pluggable backend system to connect to multiple different " -"account sources. It is also the basis to provide client auditing and policy " -"services for projects like FreeIPA." +"authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM interface toward the system " +"and a pluggable backend system to connect to multiple different account sources. " +"It is also the basis to provide client auditing and policy services for projects " +"like FreeIPA." msgstr "" -"リモートのディレクトリや認証機構へのアクセスを管理するデーモン集を提供しま" -"す。システムに対して NSS や PAM のインターフェイスも提供するほか、複数の異な" -"るアカウントソースに対してプラグインによるバックエンドシステムも提供していま" -"す。また、 FreeIPA のようなクライアント側の監査やポリシーサービスを提供するた" -"めの基礎も含まれています。" +"リモートのディレクトリや認証機構へのアクセスを管理するデーモン集を提供します。シス" +"テムに対して NSS や PAM のインターフェイスも提供するほか、複数の異なるアカウント" +"ソースに対してプラグインによるバックエンドシステムも提供しています。また、 FreeIPA " +"のようなクライアント側の監査やポリシーサービスを提供するための基礎も含まれていま" +"す。" #. summary(sssd:sssd-krb5-common) msgid "SSSD helpers needed for Kerberos and GSSAPI authentication" @@ -6502,8 +6346,8 @@ "Provides helper processes that the LDAP and Kerberos back ends can use for " "Kerberos user or host authentication." msgstr "" -"LDAP や Kerberos のバックエンドが Kerberos のユーザやホストの認証を実施できる" -"ようにするヘルパープロセスを提供します。" +"LDAP や Kerberos のバックエンドが Kerberos のユーザやホストの認証を実施できるように" +"するヘルパープロセスを提供します。" #. summary(sssd:sssd-ldap) msgid "The LDAP backend plugin for sssd" @@ -6511,11 +6355,11 @@ #. description(sssd:sssd-ldap) msgid "" -"Provides the LDAP back end that the SSSD can utilize to fetch identity data " -"from and authenticate against an LDAP server." +"Provides the LDAP back end that the SSSD can utilize to fetch identity data from " +"and authenticate against an LDAP server." msgstr "" -"SSSD が LDAP サーバから識別データを読み込み、認証できるようにする LDAP バック" -"エンドを提供します。" +"SSSD が LDAP サーバから識別データを読み込み、認証できるようにする LDAP バックエンド" +"を提供します。" #. summary(strace) msgid "A utility to trace the system calls of a program" @@ -6524,12 +6368,12 @@ #. description(strace) msgid "" "With strace, you can trace the activity of a program. Information about any " -"system calls the program makes and the signals it receives and processes can " -"be seen. Child processes can also be tracked." +"system calls the program makes and the signals it receives and processes can be " +"seen. Child processes can also be tracked." msgstr "" -"strace を使用すると、プログラムの動きを追跡することができます。プログラムが利" -"用した全てのシステムコールに関する情報と、受信または処理した全てのシグナルを" -"見ることができます。子プロセスについても追跡可能です。" +"strace を使用すると、プログラムの動きを追跡することができます。プログラムが利用した" +"全てのシステムコールに関する情報と、受信または処理した全てのシグナルを見ることがで" +"きます。子プロセスについても追跡可能です。" #. summary(sudo) msgid "Execute some commands as root" @@ -6537,19 +6381,19 @@ #. description(sudo) msgid "" -"Sudo is a command that allows users to execute some commands as root. The /" -"etc/sudoers file (edited with 'visudo') specifies which users have access to " -"sudo and which commands they can run. Sudo logs all its activities to " -"syslogd, so the system administrator can keep an eye on things. Sudo asks " -"for the password for initializing a check period of a given time N (where N " -"is defined at installation and is set to 5 minutes by default)." +"Sudo is a command that allows users to execute some commands as root. The /etc/" +"sudoers file (edited with 'visudo') specifies which users have access to sudo and " +"which commands they can run. Sudo logs all its activities to syslogd, so the " +"system administrator can keep an eye on things. Sudo asks for the password for " +"initializing a check period of a given time N (where N is defined at installation " +"and is set to 5 minutes by default)." msgstr "" -"sudo は特定のコマンドを root で実行するためのコマンドです。 /etc/sudoers ファ" -"イル ('visudo' で編集できます) で sudo にアクセスする ことのできるユーザと、" -"そのユーザが実行できるコマンドを指定することができます。 sudo は全ての動作を " -"syslogd に記録するため、システム管理者は これらの動作を検証することができま" -"す。また、 sudo は与えられた確認間隔ごとにパスワードを 尋ねます (間隔はインス" -"トール時に決定します。既定では 5 分になっています)。" +"sudo は特定のコマンドを root で実行するためのコマンドです。 /etc/sudoers ファイル " +"('visudo' で編集できます) で sudo にアクセスする ことのできるユーザと、そのユーザが" +"実行できるコマンドを指定することができます。 sudo は全ての動作を syslogd に記録する" +"ため、システム管理者は これらの動作を検証することができます。また、 sudo は与えられ" +"た確認間隔ごとにパスワードを 尋ねます (間隔はインストール時に決定します。既定では " +"5 分になっています)。" #. summary(suse-module-tools) msgid "Configuration for module loading and SUSE-specific utilities for KMPs" @@ -6557,15 +6401,15 @@ #. description(suse-module-tools) msgid "" -"This package contains helper scripts for KMP installation and " -"uninstallation, as well as default configuration files for depmod and " -"modprobe. These utilities are provided by kmod-compat or module-init-tools, " -"whichever implementation you choose to install." +"This package contains helper scripts for KMP installation and uninstallation, as " +"well as default configuration files for depmod and modprobe. These utilities are " +"provided by kmod-compat or module-init-tools, whichever implementation you choose " +"to install." msgstr "" -"このパッケージには、 KMP をインストールしたりアンインストールしたりするための" -"支援用スクリプトが含まれているほか、 depmod や modprobe に対する既定の設定" -"ファイルも含まれています。これらのユーティリティは、どの実装をインストールす" -"るように選択した場合も、 kmod-compat や module-init-tools で提供されます。" +"このパッケージには、 KMP をインストールしたりアンインストールしたりするための支援用" +"スクリプトが含まれているほか、 depmod や modprobe に対する既定の設定ファイルも含ま" +"れています。これらのユーティリティは、どの実装をインストールするように選択した場合" +"も、 kmod-compat や module-init-tools で提供されます。" #. summary(sysconfig) msgid "The sysconfig scheme for traditional network scripts" @@ -6574,11 +6418,11 @@ #. description(sysconfig) #, fuzzy msgid "" -"This package provides the SUSE system configuration scheme for the " -"traditional \"ifup\" alias \"netcontrol\" network scripts." +"This package provides the SUSE system configuration scheme for the traditional " +"\"ifup\" alias \"netcontrol\" network scripts." msgstr "" -"このパッケージは、従来の \"ifup\" に対する別名 \"netcontrol\" ネットワークス" -"クリプトで使用される、 SuSE のシステム設定スキームを提供しています。" +"このパッケージは、従来の \"ifup\" に対する別名 \"netcontrol\" ネットワークスクリプ" +"トで使用される、 SuSE のシステム設定スキームを提供しています。" #. summary(sysconfig:sysconfig-netconfig) msgid "Script to apply network provided settings" @@ -6586,11 +6430,11 @@ #. description(sysconfig:sysconfig-netconfig) msgid "" -"This package provides the netconfig scripts to apply network provided " -"settings like DNS or NIS into system files." +"This package provides the netconfig scripts to apply network provided settings " +"like DNS or NIS into system files." msgstr "" -"このパッケージには、 DNS や NIS など、システムファイル内に書かれたネットワー" -"ク設定を適用するための netconfig スクリプトが含まれています。" +"このパッケージには、 DNS や NIS など、システムファイル内に書かれたネットワーク設定" +"を適用するための netconfig スクリプトが含まれています。" #. summary(sysfsutils) msgid "System Utilities Package / Libsysfs" @@ -6598,16 +6442,16 @@ #. description(sysfsutils) msgid "" -"This package's purpose is to provide a library for interfacing with the " -"kernel's sys filesystem mounted at /sys. The library was an attempt to " -"create a stable interface to sysfs, but it failed. It is still provided for " -"the current users, but no new software should use this library." +"This package's purpose is to provide a library for interfacing with the kernel's " +"sys filesystem mounted at /sys. The library was an attempt to create a stable " +"interface to sysfs, but it failed. It is still provided for the current users, but " +"no new software should use this library." msgstr "" -"このパッケージの目的は、 /sys 以下にマウントされるカーネルの sys ファイルシス" -"テムへのインターフェイスのライブラリを提供することにあります。このライブラリ" -"は sysfs に対する安定したインターフェイスを作成しようとしていますが、失敗して" -"しまいました。既存のユーザのために今も提供されていますが、新しいソフトウエア" -"はこのライブラリを使用すべきではありません。" +"このパッケージの目的は、 /sys 以下にマウントされるカーネルの sys ファイルシステムへ" +"のインターフェイスのライブラリを提供することにあります。このライブラリは sysfs に対" +"する安定したインターフェイスを作成しようとしていますが、失敗してしまいました。既存" +"のユーザのために今も提供されていますが、新しいソフトウエアはこのライブラリを使用す" +"べきではありません。" #. summary(syslinux) msgid "Boot Loader for Linux" @@ -6615,15 +6459,14 @@ #. description(syslinux) msgid "" -"SYSLINUX is a boot loader for the Linux operating system which operates off " -"an MS-DOS or Windows FAT file system. It is intended to simplify first-time " -"installation of Linux and for creation of rescue and other special purpose " -"boot disks." +"SYSLINUX is a boot loader for the Linux operating system which operates off an MS-" +"DOS or Windows FAT file system. It is intended to simplify first-time installation " +"of Linux and for creation of rescue and other special purpose boot disks." msgstr "" -"SYSLINUX は MS-DOS や Windows FAT ファイルシステムから動作させることのできる " -"Linux オペレーティングシステム向けブートローダです。 Linux の初期インストー" -"ル を簡略化する目的のほか、レスキューやその他の特殊な起動ディスクを動作させる" -"ために 作成されました。" +"SYSLINUX は MS-DOS や Windows FAT ファイルシステムから動作させることのできる Linux " +"オペレーティングシステム向けブートローダです。 Linux の初期インストール を簡略化す" +"る目的のほか、レスキューやその他の特殊な起動ディスクを動作させるために 作成されまし" +"た。" #. summary(system-config-printer) msgid "A printer administration tool" @@ -6634,8 +6477,8 @@ "system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to " "configure a CUPS print server." msgstr "" -"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィ" -"カルなユーザインターフェイスです。" +"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルな" +"ユーザインターフェイスです。" #. summary(systemd) msgid "A System and Session Manager" @@ -6643,21 +6486,21 @@ #. description(systemd) msgid "" -"Systemd is a system and service manager, compatible with SysV and LSB init " -"scripts for Linux. systemd provides aggressive parallelization capabilities, " -"uses socket and D-Bus activation for starting services, offers on-demand " -"starting of daemons, keeps track of processes using Linux cgroups, supports " -"snapshotting and restoring of the system state, maintains mount and " -"automount points and implements an elaborate transactional dependency-based " -"service control logic. It can work as a drop-in replacement for sysvinit." +"Systemd is a system and service manager, compatible with SysV and LSB init scripts " +"for Linux. systemd provides aggressive parallelization capabilities, uses socket " +"and D-Bus activation for starting services, offers on-demand starting of daemons, " +"keeps track of processes using Linux cgroups, supports snapshotting and restoring " +"of the system state, maintains mount and automount points and implements an " +"elaborate transactional dependency-based service control logic. It can work as a " +"drop-in replacement for sysvinit." msgstr "" -"systemd はシステムとサービスを管理するソフトウエアで、 SysV や Linux 向けLSB " -"初期化スクリプトとの互換性があります。 systemd は積極的な並行処理機能を提供し" -"ていて、サービスを起動する際のソケットと D-Bus の有効化のほか、デーモンの手動" -"起動や Linux の cgroup を利用したプロセス追跡、システム状態のスナップショット" -"作成とその復元、マウントポイントや自動マウントの設定や依存関係をベースにした" -"トランザクション型のサービス制御ロジックなどが用意されています。もちろん " -"sysvinit の完全な代替としても動作します。" +"systemd はシステムとサービスを管理するソフトウエアで、 SysV や Linux 向けLSB 初期化" +"スクリプトとの互換性があります。 systemd は積極的な並行処理機能を提供していて、サー" +"ビスを起動する際のソケットと D-Bus の有効化のほか、デーモンの手動起動や Linux の " +"cgroup を利用したプロセス追跡、システム状態のスナップショット作成とその復元、マウン" +"トポイントや自動マウントの設定や依存関係をベースにしたトランザクション型のサービス" +"制御ロジックなどが用意されています。もちろん sysvinit の完全な代替としても動作しま" +"す。" #. summary(systemd:systemd-logger) msgid "Journal only logging" @@ -6666,8 +6509,8 @@ #. description(systemd:systemd-logger) msgid "This package marks the installation to not use syslog but only the journal." msgstr "" -"このパッケージは、 syslog ではなくジャーナルのみを使用するようにインストール" -"をマークします。" +"このパッケージは、 syslog ではなくジャーナルのみを使用するようにインストールをマー" +"クします。" #. summary(systemd:systemd-sysvinit) msgid "System V init tools" @@ -6683,13 +6526,13 @@ #. description(sysvinit:sysvinit-tools) msgid "" -"Helper tools from sysvinit that support booting, including but not exclusive " -"to startpar, killproc and pidof. System V init specific programs are in the " -"sysvinit package." +"Helper tools from sysvinit that support booting, including but not exclusive to " +"startpar, killproc and pidof. System V init specific programs are in the sysvinit " +"package." msgstr "" -"起動をサポートするための sysvinit から提供されている支援ツールです。 " -"startpar, killproc, pidof など、起動時以外にも使用できるツールも含まれていま" -"す。 System V init 固有のプログラムは sysvinit パッケージ内にあります。" +"起動をサポートするための sysvinit から提供されている支援ツールです。 startpar, " +"killproc, pidof など、起動時以外にも使用できるツールも含まれています。 System V " +"init 固有のプログラムは sysvinit パッケージ内にあります。" #. summary(tar) msgid "GNU implementation of tar ((t)ape (ar)chiver)" @@ -6697,18 +6540,17 @@ #. description(tar) msgid "" -"This package normally also includes the program \"rmt\", which provides " -"remote tape drive control. Since there are compatible versions of 'rmt' in " -"either the 'star' package or the 'dump' package, we didn't put 'rmt' into " -"this package. If you are planning to use the remote tape features provided " -"by tar you have to also install the 'dump' or the 'star' package." +"This package normally also includes the program \"rmt\", which provides remote " +"tape drive control. Since there are compatible versions of 'rmt' in either the " +"'star' package or the 'dump' package, we didn't put 'rmt' into this package. If " +"you are planning to use the remote tape features provided by tar you have to also " +"install the 'dump' or the 'star' package." msgstr "" -"このパッケージには通常もリモートのテープドライブを操作するための \"rmt\" と呼" -"ばれるプログラムも含まれています。しかし、 'star' パッケージや 'dump' パッ" -"ケージにも 'rmt' の互換バージョンが含まれているため、このパッケージには " -"'rmt' パッケージを含めていません。 tar で提供されるはずのリモートのテープ操" -"作をお使いになりたい場合は、 'dump' または 'star' パッケージも併せてインス" -"トールしてください。" +"このパッケージには通常もリモートのテープドライブを操作するための \"rmt\" と呼ばれる" +"プログラムも含まれています。しかし、 'star' パッケージや 'dump' パッケージにも " +"'rmt' の互換バージョンが含まれているため、このパッケージには 'rmt' パッケージを含め" +"ていません。 tar で提供されるはずのリモートのテープ操作をお使いになりたい場合は、 " +"'dump' または 'star' パッケージも併せてインストールしてください。" #. summary(ncurses:terminfo-base) msgid "A terminal descriptions database" @@ -6721,25 +6563,24 @@ "information about any known terminal. The ncurses library makes use of this " "database to use terminals correctly." msgstr "" -"これは ncurses パッケージでメンテナンスされている terminfo 基礎データベースで" -"す。 このデータベースは 4.4BSD termcap ファイルの正式な後継で、 既知の端末に" -"関する情報を含んでいます。 ncurses ライブラリは このデータベースを利用して端" -"末を正しく使用するようになっています。" +"これは ncurses パッケージでメンテナンスされている terminfo 基礎データベースです。 " +"このデータベースは 4.4BSD termcap ファイルの正式な後継で、 既知の端末に関する情報を" +"含んでいます。 ncurses ライブラリは このデータベースを利用して端末を正しく使用する" +"ようになっています。" #. summary(tigervnc) msgid "A high-performance, platform-neutral implementation of VNC" -msgstr "" +msgstr "高性能でプラットフォームに中立な VNC 実装" #. description(tigervnc) msgid "" -"TigerVNC is a high-performance, platform-neutral implementation of VNC " -"(Virtual Network Computing), a client/server application that allows users " -"to launch and interact with graphical applications on remote machines. " -"TigerVNC provides the levels of performance necessary to run 3D and video " -"applications; it attempts to maintain a common look and feel and re-use " -"components, where possible, across the various platforms that it supports. " -"TigerVNC also provides extensions for advanced authentication methods and " -"TLS encryption." +"TigerVNC is a high-performance, platform-neutral implementation of VNC (Virtual " +"Network Computing), a client/server application that allows users to launch and " +"interact with graphical applications on remote machines. TigerVNC provides the " +"levels of performance necessary to run 3D and video applications; it attempts to " +"maintain a common look and feel and re-use components, where possible, across the " +"various platforms that it supports. TigerVNC also provides extensions for advanced " +"authentication methods and TLS encryption." msgstr "" #. summary(time) @@ -6748,12 +6589,12 @@ #. description(time) msgid "" -"The \"time\" command runs another program, then displays information about " -"the resources used by that program, collected by the system while the " -"program was running." +"The \"time\" command runs another program, then displays information about the " +"resources used by that program, collected by the system while the program was " +"running." msgstr "" -"\"time\" コマンドは他のプログラムを実行し、実行したプログラムが使用するリソー" -"ス情報を実行中に収集し、終了時にそれを表示します。" +"\"time\" コマンドは他のプログラムを実行し、実行したプログラムが使用するリソース情報" +"を実行中に収集し、終了時にそれを表示します。" #. summary(timezone) #, fuzzy @@ -6762,11 +6603,11 @@ #. description(timezone) msgid "" -"These are configuration files that describe available time zones. You can " -"select an appropriate time zone for your system with YaST." +"These are configuration files that describe available time zones. You can select " +"an appropriate time zone for your system with YaST." msgstr "" -"これらは利用可能なタイムゾーンについての設定ファイルです。 YaST を利用するこ" -"とで適切なタイムゾーンを選択することができます。" +"これらは利用可能なタイムゾーンについての設定ファイルです。 YaST を利用することで適" +"切なタイムゾーンを選択することができます。" #. summary(tnftp) msgid "Enhanced FTP Client" @@ -6774,11 +6615,11 @@ #. description(tnftp) msgid "" -"tnftp is the FTP (File Transfer Protocol) client from NetBSD. FTP is a " -"widely used protocol for transferring files over the Internet and for " -"archiving files. tnftp provides some advanced features beyond the Linux " -"netkit ftp client, but maintains a similar user interface to the traditional " -"ftp client. It was formerly called lukemftp." +"tnftp is the FTP (File Transfer Protocol) client from NetBSD. FTP is a widely " +"used protocol for transferring files over the Internet and for archiving files. " +"tnftp provides some advanced features beyond the Linux netkit ftp client, but " +"maintains a similar user interface to the traditional ftp client. It was formerly " +"called lukemftp." msgstr "" #. summary(traceroute) @@ -6787,15 +6628,13 @@ #. description(traceroute) msgid "" -"Traceroute tracks the route packets taken from an IP network on their way to " -"a given host. It utilizes the IP protocol's time to live (TTL) field and " -"attempts to elicit an ICMP TIME_EXCEEDED response from each gateway along " -"the path to the host." +"Traceroute tracks the route packets taken from an IP network on their way to a " +"given host. It utilizes the IP protocol's time to live (TTL) field and attempts to " +"elicit an ICMP TIME_EXCEEDED response from each gateway along the path to the host." msgstr "" -"traceroute は、指定したホストに至るまでの IP ネットワークのパケット経路を追跡" -"します。このツールは IP プロトコルの time to live (TTL) フィールドを利用して" -"いて、 ICMP TIME_EXCEEDED 応答を各ゲートウェイから受け取ることによって経路を" -"識別します。" +"traceroute は、指定したホストに至るまでの IP ネットワークのパケット経路を追跡しま" +"す。このツールは IP プロトコルの time to live (TTL) フィールドを利用していて、 " +"ICMP TIME_EXCEEDED 応答を各ゲートウェイから受け取ることによって経路を識別します。" #. summary(atk:typelib-1_0-Atk-1_0) msgid "An Accessibility ToolKit -- Introspection bindings" @@ -6803,19 +6642,18 @@ #. description(atk:typelib-1_0-Atk-1_0) msgid "" -"The ATK library provides a set of accessibility interfaces. By supporting " -"the ATK interfaces, an application or toolkit can be used with screen " -"readers, magnifiers, and alternate input devices.\n" +"The ATK library provides a set of accessibility interfaces. By supporting the ATK " +"interfaces, an application or toolkit can be used with screen readers, magnifiers, " +"and alternate input devices.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for ATK." msgstr "" -"ATK ライブラリはアクセシビリティインターフェイスのセットを提供するライブラリ" -"です。 ATK インターフェイスに対応することで、アプリケーションやツールキットが" -"スクリーンリーダーや虫眼鏡、代替入力デバイスなどを利用することができるように" -"なります。\n" +"ATK ライブラリはアクセシビリティインターフェイスのセットを提供するライブラリです。 " +"ATK インターフェイスに対応することで、アプリケーションやツールキットがスクリーン" +"リーダーや虫眼鏡、代替入力デバイスなどを利用することができるようになります。\n" "\n" -"このパッケージには、 ATK 向けの GObject イントロスペクションバインディングが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 ATK 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれ" +"ています。" #. summary(gdk-pixbuf:typelib-1_0-GdkPixbuf-2_0) msgid "An image loading library -- Introspection bindings" @@ -6823,18 +6661,16 @@ #. description(gdk-pixbuf:typelib-1_0-GdkPixbuf-2_0) msgid "" -"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable " -"modules for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or " -"Clutter.\n" +"gdk-pixbuf is an image loading library that can be extended by loadable modules " +"for new image formats. It is used by toolkits such as GTK+ or Clutter.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for gdk-pixbuf." msgstr "" -"gdk-pixbuf は画像読み込みライブラリで、新しい画像形式にもモジュールの読み込み" -"で対応できるようになっています。 GTK+ や Clutter などのツールキットで使用され" -"ています。\n" +"gdk-pixbuf は画像読み込みライブラリで、新しい画像形式にもモジュールの読み込みで対応" +"できるようになっています。 GTK+ や Clutter などのツールキットで使用されています。\n" "\n" -"このパッケージには、 gdk-pixbuf 向けの GObject イントロスペクションバインディ" -"ングが含まれています。" +"このパッケージには、 gdk-pixbuf 向けの GObject イントロスペクションバインディングが" +"含まれています。" #. summary(libgnome-keyring:typelib-1_0-GnomeKeyring-1_0) msgid "Library to integrate with the GNOME Keyring -- Introspection bindings" @@ -6842,41 +6678,37 @@ #. description(libgnome-keyring:typelib-1_0-GnomeKeyring-1_0) msgid "" -"The GNOME Keyring is a program that keep password and other secrets for " -"users. The libgnome-keyring library is used by applications to integrate " -"with the GNOME Keyring system.\n" +"The GNOME Keyring is a program that keep password and other secrets for users. The " +"libgnome-keyring library is used by applications to integrate with the GNOME " +"Keyring system.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for libgnome-" -"keyring." +"This package provides the GObject Introspection bindings for libgnome-keyring." msgstr "" -"GNOME 鍵リングは、ユーザに対してパスワードなどの機密情報を保持させるためのプ" -"ログラムです。 libgnome-keyring ライブラリは、 GNOME 鍵リングシステムとアプリ" -"ケーションとを統合することのできるライブラリです。\n" +"GNOME 鍵リングは、ユーザに対してパスワードなどの機密情報を保持させるためのプログラ" +"ムです。 libgnome-keyring ライブラリは、 GNOME 鍵リングシステムとアプリケーションと" +"を統合することのできるライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libgnome-keyring 向けの GObject イントロスペクションバイ" -"ンディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libgnome-keyring 向けの GObject イントロスペクションバインディ" +"ングが含まれています。" #. summary(gtk3:typelib-1_0-Gtk-3_0) msgid "The GTK+ toolkit library (version 3) -- Introspection bindings" -msgstr "" -"GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 3) -- イントロスペクションバインディ" -"ング" +msgstr "GTK+ ツールキットライブラリ (バージョン 3) -- イントロスペクションバインディング" #. description(gtk3:typelib-1_0-Gtk-3_0) msgid "" -"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. " -"Offering a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging " -"from small one-off projects to complete application suites.\n" +"GTK+ is a multi-platform toolkit for creating graphical user interfaces. Offering " +"a complete set of widgets, GTK+ is suitable for projects ranging from small one-" +"off projects to complete application suites.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for GTK+." msgstr "" -"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラット" -"フォーム対応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供してい" -"て、小規模な単独プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適" -"応しています。\n" +"GTK+ はグラフィカルユーザインターフェイスを作成するための、マルチプラットフォーム対" +"応のツールキットです。一通りのものが揃ったウイジェットを提供していて、小規模な単独" +"プロジェクトからアプリケーションスイートまで、幅広い用途に適応しています。\n" "\n" -"このパッケージには、 GTK+ 向けの GObject イントロスペクションバインディングが" -"含まれています。" +"このパッケージには、 GTK+ 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含まれ" +"ています。" #. summary(libnotify:typelib-1_0-Notify-0_7) msgid "Notifications Library -- Introspection bindings" @@ -6890,39 +6722,37 @@ msgstr "" "D-BUS 通知ライブラリです。\n" "\n" -"このパッケージには、 libnotify に対する GObject イントロスペクションバイン" -"ディングが含まれています。" +"このパッケージには、 libnotify に対する GObject イントロスペクションバインディング" +"が含まれています。" #. summary(PackageKit:typelib-1_0-PackageKitGlib-1_0) msgid "Simple software installation management software -- Introspection bindings" msgstr "" -"シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- イントロスペクションバ" -"インディング" +"シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- イントロスペクションバイン" +"ディング" #. description(PackageKit:typelib-1_0-PackageKitGlib-1_0) msgid "" -"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on " -"your computer easier. The primary design goal is to unify all the software " -"graphical tools used in different distributions, and use some of the latest " -"technology like PolicyKit to make the process suck less.\n" +"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your " +"computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical " +"tools used in different distributions, and use some of the latest technology like " +"PolicyKit to make the process suck less.\n" "\n" -"This package provides the GObject Introspection bindings for the PackageKit " -"client library." +"This package provides the GObject Introspection bindings for the PackageKit client " +"library." msgstr "" -"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソ" -"フトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的" -"は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用" -"のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使う" -"ことができるようにすることにあります。\n" +"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウ" +"エアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれの" +"ディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツール" +"を統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすること" +"にあります。\n" "\n" -"このパッケージには、 PackageKit クライアントライブラリに対する、 GObject イン" -"トロスペクションバインディングが含まれています。" +"このパッケージには、 PackageKit クライアントライブラリに対する、 GObject イントロス" +"ペクションバインディングが含まれています。" #. summary(pango:typelib-1_0-Pango-1_0) msgid "Library for Layout and Rendering of Text -- Introspection bindings" -msgstr "" -"テキストの描画やレイアウトを行なうライブラリ -- イントロスペクションバイン" -"ディング" +msgstr "テキストの描画やレイアウトを行なうライブラリ -- イントロスペクションバインディング" #. description(pango:typelib-1_0-Pango-1_0) msgid "" @@ -6933,13 +6763,13 @@ "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for Pango." msgstr "" -"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開" -"発されています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" +"Pango はテキストの配置や描画を行なうライブラリで、主に国際化を主眼に置いて開発され" +"ています。テキストの配置が必要な様々な場所で使用することができます。\n" "\n" "Pango は GTK+ におけるテキストやフォントの処理の中枢をなしています。\n" "\n" -"このパッケージには、 Pango 向けの GObject イントロスペクションバインディング" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 Pango 向けの GObject イントロスペクションバインディングが含ま" +"れています。" #. summary(polkit:typelib-1_0-Polkit-1_0) msgid "PolicyKit Authorization Framework -- Introspection bindings" @@ -6947,27 +6777,24 @@ #. description(polkit:typelib-1_0-Polkit-1_0) msgid "" -"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used " -"for allowing unprivileged processes to speak to privileged processes.\n" +"PolicyKit is a toolkit for defining and handling authorizations. It is used for " +"allowing unprivileged processes to speak to privileged processes.\n" "\n" "This package provides the GObject Introspection bindings for PolicyKit." msgstr "" -"PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセスか" -"ら権限のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用します。\n" +"PolicyKit は権限を定義し処理するためのツールキットです。権限のないプロセスから権限" +"のあるプロセスに対して、通信を行なうのを許可するために使用します。\n" "\n" -"このパッケージには、 PolicyKit 向けの GObject イントロスペクションバインディ" -"ングが含まれています。" +"このパッケージには、 PolicyKit 向けの GObject イントロスペクションバインディングが" +"含まれています。" #. summary(ucode-intel) -#, fuzzy msgid "Microcode Updates for Intel x86/x86-64 CPUs" -msgstr "Intel/AMD x86/x86_64 CPU 向けのマイクロコードアップデート" +msgstr "Intel x86/x86_64 CPU 向けのマイクロコードアップデート" #. description(ucode-intel) #, fuzzy -msgid "" -"This package contains the microcode update blobs for Intel x86 and x86-64 " -"CPUs." +msgid "This package contains the microcode update blobs for Intel x86 and x86-64 CPUs." msgstr "このパッケージには、 Terminal 向けのドキュメンテーションが含まれています。" #. summary(systemd:udev) @@ -6976,19 +6803,18 @@ #. description(systemd:udev) msgid "" -"Udev creates and removes device nodes in /dev for devices discovered or " -"removed from the system. It receives events via kernel netlink messages and " -"dispatches them according to rules in /lib/udev/rules.d/. Matching rules may " -"name a device node, create additional symlinks to the node, call tools to " -"initialize a device, or load needed kernel modules." +"Udev creates and removes device nodes in /dev for devices discovered or removed " +"from the system. It receives events via kernel netlink messages and dispatches " +"them according to rules in /lib/udev/rules.d/. Matching rules may name a device " +"node, create additional symlinks to the node, call tools to initialize a device, " +"or load needed kernel modules." msgstr "" -"udev はお使いのシステム内で検出されたり取り外されたりしたデバイスについて、 /" -"dev 内のデバイスノードを同期して作成したり削除したりするシステムです。イベン" -"トはカーネルのネットリンク経由で受信し、 /lib/udev/rules.d/ 以下に書かれてい" -"るルールを利用して発信します。ルールに適合したものについては、はデバイスノー" -"ドの命名やノードに対する追加のシンボリックリンクの作成、およびデバイスの初期" -"化のためのツール呼び出し、必要なカーネルモジュールの読み込みなどを行なうこと" -"ができます。" +"udev はお使いのシステム内で検出されたり取り外されたりしたデバイスについて、 /dev 内" +"のデバイスノードを同期して作成したり削除したりするシステムです。イベントはカーネル" +"のネットリンク経由で受信し、 /lib/udev/rules.d/ 以下に書かれているルールを利用して" +"発信します。ルールに適合したものについては、はデバイスノードの命名やノードに対する" +"追加のシンボリックリンクの作成、およびデバイスの初期化のためのツール呼び出し、必要" +"なカーネルモジュールの読み込みなどを行なうことができます。" #. summary(system-config-printer:udev-configure-printer) msgid "Utility to autoconfigure printers when plugged" @@ -6999,8 +6825,8 @@ "This package contains an utility that will ensure printers get automatically " "configured when plugged on the computer." msgstr "" -"このパッケージには、プリンタがコンピュータに接続された際に、自動的にその設定" -"を行なうためのユーティリティが含まれています。" +"このパッケージには、プリンタがコンピュータに接続された際に、自動的にその設定を行な" +"うためのユーティリティが含まれています。" #. summary(udisks2) msgid "Disk Management Service, version 2" @@ -7013,18 +6839,17 @@ #. description(unzip) #. description(unzip:unzip-doc) msgid "" -"UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format (known " -"as \"zip files\"). Although highly compatible both with PKWARE's PKZIP(tm) " -"and PKUNZIP utilities for MS-DOS and with Info-ZIP's own Zip program, our " -"primary objectives have been portability and non-MS-DOS functionality. This " -"version can also extract encrypted archives." +"UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format (known as " +"\"zip files\"). Although highly compatible both with PKWARE's PKZIP(tm) and " +"PKUNZIP utilities for MS-DOS and with Info-ZIP's own Zip program, our primary " +"objectives have been portability and non-MS-DOS functionality. This version can " +"also extract encrypted archives." msgstr "" -"UnZip は .zip フォーマット (\"zip ファイル\" として知られています) で圧縮され" -"た ファイルを展開するユーティリティです。 MS-DOS 向けの PKWARE 社による " -"PKZIP や PKUNZIP ユーティリティ と高い互換性があるほか、 Info-ZIP 社による " -"Zip プログラムとも高い互換性があります。 ですが我々の目的には、移植可能性と" -"非 MS-DOS での動作可能性を求めています。 このバージョンでは暗号化されたアーカ" -"イブも展開することができます。" +"UnZip は .zip フォーマット (\"zip ファイル\" として知られています) で圧縮された " +"ファイルを展開するユーティリティです。 MS-DOS 向けの PKWARE 社による PKZIP や " +"PKUNZIP ユーティリティ と高い互換性があるほか、 Info-ZIP 社による Zip プログラムと" +"も高い互換性があります。 ですが我々の目的には、移植可能性と非 MS-DOS での動作可能性" +"を求めています。 このバージョンでは暗号化されたアーカイブも展開することができます。" #. summary(unzip:unzip-doc) msgid "Documentation files for unzip" @@ -7036,22 +6861,22 @@ #. description(update-alternatives) msgid "" -"update-alternatives creates, removes, maintains and displays information " -"about the symbolic links comprising the alternatives system. It is possible " -"for several programs fulfilling the same or similar functions to be " -"installed on a single system at the same time. For example, many systems " -"have several text editors installed at once. This gives choice to the users " -"of a system, allowing each to use a different editor, if desired, but makes " -"it difficult for a program to make a good choice of editor to invoke if the " -"user has not specified a particular preference." +"update-alternatives creates, removes, maintains and displays information about the " +"symbolic links comprising the alternatives system. It is possible for several " +"programs fulfilling the same or similar functions to be installed on a single " +"system at the same time. For example, many systems have several text editors " +"installed at once. This gives choice to the users of a system, allowing each to " +"use a different editor, if desired, but makes it difficult for a program to make a " +"good choice of editor to invoke if the user has not specified a particular " +"preference." msgstr "" -"update-alternatives では、代替システムを構成するためのシンボリックリンクにつ" -"いて、 その情報の作成や削除、管理や表示などを行ないます。 これにより、同じま" -"たは似たような機能を持ついくつかのプログラムを、 単一のシステム内に同時にイン" -"ストールすることができるようになります。 たとえば多くのシステムでは、いくつか" -"のテキストエディタが一度にインストールされますが、 ユーザが特定の用途を求めて" -"いないような場合、 異なるエディタのどれを使用するのかをシステム側で一覧表示し" -"て選択を求めても、 どれを選んだらいいのかがわからなくなってしまいます。" +"update-alternatives では、代替システムを構成するためのシンボリックリンクについて、 " +"その情報の作成や削除、管理や表示などを行ないます。 これにより、同じまたは似たような" +"機能を持ついくつかのプログラムを、 単一のシステム内に同時にインストールすることがで" +"きるようになります。 たとえば多くのシステムでは、いくつかのテキストエディタが一度に" +"インストールされますが、 ユーザが特定の用途を求めていないような場合、 異なるエディ" +"タのどれを使用するのかをシステム側で一覧表示して選択を求めても、 どれを選んだらいい" +"のかがわからなくなってしまいます。" #. summary(upower) msgid "Power Device Enumeration Framework" @@ -7062,12 +6887,10 @@ msgstr "USB デバイス向けのツールとライブラリ" #. description(usbutils) -msgid "" -"This package contains a utility for inspecting devices connected to USB " -"ports." +msgid "This package contains a utility for inspecting devices connected to USB ports." msgstr "" -"このパッケージには、 USB ポートに接続されているデバイスを調査するためのユー" -"ティリティが含まれています。" +"このパッケージには、 USB ポートに接続されているデバイスを調査するためのユーティリ" +"ティが含まれています。" #. summary(util-linux) #. summary(util-linux-systemd) @@ -7077,12 +6900,12 @@ #. description(util-linux) msgid "" "This package contains a large variety of low-level system utilities that are " -"necessary for a Linux system to function. It contains the mount program, the " -"fdisk configuration tool, and more." +"necessary for a Linux system to function. It contains the mount program, the fdisk " +"configuration tool, and more." msgstr "" -"このパッケージには、 Linux システムが動作するのに必要な低レベルシステムユー" -"ティリティが 数多く含まれています。 mount プログラムのほか、 fdisk 設定ツール" -"などがあります。" +"このパッケージには、 Linux システムが動作するのに必要な低レベルシステムユーティリ" +"ティが 数多く含まれています。 mount プログラムのほか、 fdisk 設定ツールなどがありま" +"す。" #. description(libva:vaapi-dummy-driver) #, fuzzy @@ -7092,9 +6915,8 @@ "\n" "This contains the dummy driver." msgstr "" -"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装する" -"ライブラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みま" -"す。\n" +"libva ライブラリは、 Linux 向けのビデオアクセラレーション (VA) API を実装するライブ" +"ラリです。このライブラリは、ハードウエア依存のドライバを読み込みます。\n" "\n" "このパッケージには、ダミーのドライバが含まれています。" @@ -7103,12 +6925,10 @@ msgstr "Linux 向けビデオアクセラレーション (VA) API - Intel ドライバ" #. description(vaapi-intel-driver) -msgid "" -"Intel Driver for Libva is a library providing the VA API video acceleration " -"API." +msgid "Intel Driver for Libva is a library providing the VA API video acceleration API." msgstr "" -"Libva は、 VA API ビデオアクセラレーション API を提供するライブラリです。この" -"パッケージには、 Intel ドライバが含まれています。" +"Libva は、 VA API ビデオアクセラレーション API を提供するライブラリです。このパッ" +"ケージには、 Intel ドライバが含まれています。" #. summary(vim) msgid "Vi IMproved" @@ -7116,25 +6936,23 @@ #. description(vim) msgid "" -"Vim (Vi IMproved) is an almost compatible version of the UNIX editor vi. " -"Almost every possible command can be performed using only ASCII characters. " -"Only the 'Q' command is missing (you do not need it). Many new features have " -"been added: multilevel undo, command line history, file name completion, " -"block operations, and editing of binary data.\n" +"Vim (Vi IMproved) is an almost compatible version of the UNIX editor vi. Almost " +"every possible command can be performed using only ASCII characters. Only the 'Q' " +"command is missing (you do not need it). Many new features have been added: " +"multilevel undo, command line history, file name completion, block operations, and " +"editing of binary data.\n" "\n" -"Vi is available for the AMIGA, MS-DOS, Windows NT, and various versions of " -"UNIX.\n" +"Vi is available for the AMIGA, MS-DOS, Windows NT, and various versions of UNIX.\n" "\n" "For SUSE Linux, Vim is used as /usr/bin/vi." msgstr "" -"Vim (Vi IMproved) は UNIX エディタ vi のほぼ互換版です。 ほとんどの vi で存在" -"するコマンドは ASCII 文字でのみ利用することができます。 ただし 'Q' コマンドに" -"ついては利用できません (おそらく必要になることもないでしょう) 。 以下のような" -"多くの新しい機能が追加されています : 多段階の undo (取り消し), コマンドライン" -"履歴, ファイル名補完, ブロック操作, バイナリデータの編集\n" +"Vim (Vi IMproved) は UNIX エディタ vi のほぼ互換版です。 ほとんどの vi で存在するコ" +"マンドは ASCII 文字でのみ利用することができます。 ただし 'Q' コマンドについては利用" +"できません (おそらく必要になることもないでしょう) 。 以下のような多くの新しい機能が" +"追加されています : 多段階の undo (取り消し), コマンドライン履歴, ファイル名補完, ブ" +"ロック操作, バイナリデータの編集\n" "\n" -"vi は AMIGA, MS-DOS, Windows NT および様々なバージョンの UNIX で利用できま" -"す。\n" +"vi は AMIGA, MS-DOS, Windows NT および様々なバージョンの UNIX で利用できます。\n" "\n" "SuSE Linux では、 vim は /usr/bin/vi として利用できます。" @@ -7144,14 +6962,13 @@ #. description(virtualbox:virtualbox-guest-kmp-default) msgid "" -"VirtualBox is an extremely feature rich, high performance product for " -"enterprise customers, it is also the only professional solution that is " -"freely available as Open Source Software under the terms of the GNU Public " -"License (GPL)." +"VirtualBox is an extremely feature rich, high performance product for enterprise " +"customers, it is also the only professional solution that is freely available as " +"Open Source Software under the terms of the GNU Public License (GPL)." msgstr "" -"VirtualBox は、エンタープライズ環境において、とても高機能で高性能な製品で" -"す。 GNU Public License (GPL) のライセンス下でオープンソースソフトウエアとし" -"ても無償公開されています。" +"VirtualBox は、エンタープライズ環境において、とても高機能で高性能な製品です。 GNU " +"Public License (GPL) のライセンス下でオープンソースソフトウエアとしても無償公開され" +"ています。" #. summary(virtualbox:virtualbox-guest-tools) msgid "VirtualBox guest tools" @@ -7167,11 +6984,11 @@ #. description(virtualbox:virtualbox-guest-x11) msgid "" -"VirtualBox This package contains X11 guest utilities and X11 guest mouse and " -"video drivers" +"VirtualBox This package contains X11 guest utilities and X11 guest mouse and video " +"drivers" msgstr "" -"VirtualBox X11 ドライバには、 X11 用のゲスト向けユーティリティとマウス/ビデ" -"オドライバが含まれています。" +"VirtualBox X11 ドライバには、 X11 用のゲスト向けユーティリティとマウス/ビデオドラ" +"イバが含まれています。" #. summary(vorbis-tools) msgid "Ogg Vorbis Tools" @@ -7181,17 +6998,17 @@ msgid "" "This package contains some tools for Ogg Vorbis:\n" "\n" -"oggenc (an encoder) and ogg123 (a playback tool). It also has vorbiscomment " -"(to add comments to Vorbis files), ogginfo (to give all useful information " -"about an Ogg file, including streams in it), oggdec (a simple command line " -"decoder), and vcut (which allows you to cut up Vorbis files)." +"oggenc (an encoder) and ogg123 (a playback tool). It also has vorbiscomment (to " +"add comments to Vorbis files), ogginfo (to give all useful information about an " +"Ogg file, including streams in it), oggdec (a simple command line decoder), and " +"vcut (which allows you to cut up Vorbis files)." msgstr "" "このパッケージには Ogg Vorbis 向けの各種ツールが含まれています:\n" "\n" -"oggenc (エンコーダ) と ogg123 (再生ツール) のほか、 vorbiscomment (Vorbisファ" -"イルにコメントを追加するツール), ogginfo (ストリームなど、 Ogg ファイルに対す" -"るすべての情報を取得するツール), oggdec (シンプルなコマンドラインデコーダ), " -"vcut (Vorbis ファイルを切り出すツール) などがあります。" +"oggenc (エンコーダ) と ogg123 (再生ツール) のほか、 vorbiscomment (Vorbisファイルに" +"コメントを追加するツール), ogginfo (ストリームなど、 Ogg ファイルに対するすべての情" +"報を取得するツール), oggdec (シンプルなコマンドラインデコーダ), vcut (Vorbis ファイ" +"ルを切り出すツール) などがあります。" #. summary(vpnc) msgid "A Client for Cisco VPN concentrator" @@ -7201,28 +7018,27 @@ msgid "" "A VPN client compatible with Cisco's EasyVPN equipment.\n" "\n" -"Cisco 3000, IOS routers, PIX/ASA Zecurity Appliances, and Juniper/Netscreen " -"as well as Nortel Contivity (experimental).\n" +"Cisco 3000, IOS routers, PIX/ASA Zecurity Appliances, and Juniper/Netscreen as " +"well as Nortel Contivity (experimental).\n" "\n" -"Supported Authentications: Pre-Shared-Key + XAUTH, Pre-Shared-Key Supported " -"IKE DH-Groups: dh1 dh2 dh5 Supported Hash Algo (IKE/IPSEC): md5 sha1 " -"Supported Encryptions (IKE/IPSEC): (null) (1des) 3des aes128 aes192 aes256 " -"Perfect Forward Secrecy: nopfs dh1 dh2 dh5\n" +"Supported Authentications: Pre-Shared-Key + XAUTH, Pre-Shared-Key Supported IKE DH-" +"Groups: dh1 dh2 dh5 Supported Hash Algo (IKE/IPSEC): md5 sha1 Supported " +"Encryptions (IKE/IPSEC): (null) (1des) 3des aes128 aes192 aes256 Perfect Forward " +"Secrecy: nopfs dh1 dh2 dh5\n" "\n" "It runs entirely in userspace and uses the TUN/TAP driver for access." msgstr "" "Cisco 社の EasyVPN 機器と互換性のあるクライアントです。\n" "\n" -"Cisco 3000, IOS ルータ, PIX/ASA セキュリティアプライアンス, Juniper/" -"Netscreen のほか、 Nortel Contivity (実験中)にも対応しています。\n" +"Cisco 3000, IOS ルータ, PIX/ASA セキュリティアプライアンス, Juniper/Netscreen のほ" +"か、 Nortel Contivity (実験中)にも対応しています。\n" "\n" -"対応する認証方法: 事前共有鍵 + XAUTH, IKE DHグループに対応した事前共有鍵: " -"dh1 dh2 dh5 サポート済みハッシュアルゴリズム(IKE/IPSEC): md5 sha1 サポート済" -"み暗号化 (IKE/IPSPEC): 3des aes128 aes192 aes256 完全前進機密: nopfs dh1 dh2 " -"dh5\n" +"対応する認証方法: 事前共有鍵 + XAUTH, IKE DHグループに対応した事前共有鍵: dh1 dh2 " +"dh5 サポート済みハッシュアルゴリズム(IKE/IPSEC): md5 sha1 サポート済み暗号化 (IKE/" +"IPSPEC): 3des aes128 aes192 aes256 完全前進機密: nopfs dh1 dh2 dh5\n" "\n" -"すべての機能はユーザスペース側で動作し、アクセスの際には TUN/TAP ドライバを使" -"用します。" +"すべての機能はユーザスペース側で動作し、アクセスの際には TUN/TAP ドライバを使用しま" +"す。" #. summary(wget) msgid "A Tool for Mirroring FTP and HTTP Servers" @@ -7230,11 +7046,11 @@ #. description(wget) msgid "" -"Wget enables you to retrieve WWW documents or FTP files from a server. This " -"can be done in script files or via the command line." +"Wget enables you to retrieve WWW documents or FTP files from a server. This can be " +"done in script files or via the command line." msgstr "" -"wget を利用すると、サーバから WWW のドキュメントや ftp のファイルを取得するこ" -"とができます。 スクリプトファイルやコマンドラインから呼び出すことができます。" +"wget を利用すると、サーバから WWW のドキュメントや ftp のファイルを取得することがで" +"きます。 スクリプトファイルやコマンドラインから呼び出すことができます。" #. summary(which) msgid "Displays where a particular program in your path is located" @@ -7242,11 +7058,11 @@ #. description(which) msgid "" -"The which command shows the full pathname of a specified program, if the " -"specified program is in your PATH." +"The which command shows the full pathname of a specified program, if the specified " +"program is in your PATH." msgstr "" -"which コマンドは、指定したプログラムがお使いの環境変数 PATH 内に存在する場" -"合、プログラムに対するフルパスを表示します。" +"which コマンドは、指定したプログラムがお使いの環境変数 PATH 内に存在する場合、プロ" +"グラムに対するフルパスを表示します。" #. summary(wicked) msgid "Network configuration infrastructure" @@ -7255,12 +7071,11 @@ #. description(wicked) msgid "" "Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of " -"existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface " -"to network configuration." +"existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to " +"network configuration." msgstr "" -"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のイン" -"ターフェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャで" -"す。" +"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインター" +"フェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。" #. summary(wicked:wicked-service) msgid "Network configuration infrastructure - systemd service" @@ -7269,14 +7084,13 @@ #. description(wicked:wicked-service) msgid "" "Wicked is a network configuration infrastructure incorporating a number of " -"existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface " -"to network configuration.\n" +"existing frameworks into a unified architecture, providing a DBUS interface to " +"network configuration.\n" "\n" "This package provides the wicked systemd service files." msgstr "" -"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のイン" -"ターフェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャで" -"す。\n" +"wicked は様々な既存のフレームワークを統合アーキテクチャにまとめ、 DBUS のインター" +"フェイスでネットワーク設定を制御できるようにしたインフラストラクチャです。\n" "\n" "このパッケージには、 wicked systemd サービスファイルが含まれています。" @@ -7286,11 +7100,11 @@ #. description(wodim) msgid "" -"wodim is used to record data or audio CDs on a CD-Recorder or to write DVD " -"media on a DVD-Recorder." +"wodim is used to record data or audio CDs on a CD-Recorder or to write DVD media " +"on a DVD-Recorder." msgstr "" -"wodim は CD レコーダに対してデータやオーディオの CD を記録したり、DVD レコー" -"ダに対して DVD メディアを書き込んだりする際に使用します。" +"wodim は CD レコーダに対してデータやオーディオの CD を記録したり、DVD レコーダに対" +"して DVD メディアを書き込んだりする際に使用します。" #. summary(wpa_supplicant) msgid "WPA supplicant implementation" @@ -7298,15 +7112,15 @@ #. description(wpa_supplicant) msgid "" -"wpa_supplicant is an implementation of the WPA Supplicant component, i.e., " -"the part that runs in the client stations. It implements key negotiation " -"with a WPA Authenticator and it controls the roaming and IEEE 802.11 " -"authentication/association of the wlan driver." +"wpa_supplicant is an implementation of the WPA Supplicant component, i.e., the " +"part that runs in the client stations. It implements key negotiation with a WPA " +"Authenticator and it controls the roaming and IEEE 802.11 authentication/" +"association of the wlan driver." msgstr "" -"wpa_supplicant は WPA サプリカントコンポーネントの実装です。 言い換えると、 " -"WPA の無線 LAN クライアントとして動作させることができます。 無線 LAN ドライバ" -"に対して WPA 証明者との鍵流通を行なわせることができるほか、 ローミングや " -"IEEE 802.11 認証/関連づけを行なわせることができます。" +"wpa_supplicant は WPA サプリカントコンポーネントの実装です。 言い換えると、 WPA の" +"無線 LAN クライアントとして動作させることができます。 無線 LAN ドライバに対して " +"WPA 証明者との鍵流通を行なわせることができるほか、 ローミングや IEEE 802.11 認証/" +"関連づけを行なわせることができます。" #. summary(xauth) msgid "Utility to edit and display the X authorization information" @@ -7314,11 +7128,11 @@ #. description(xauth) msgid "" -"The xauth program is used to edit and display the authorization information " -"used in connecting to the X server." +"The xauth program is used to edit and display the authorization information used " +"in connecting to the X server." msgstr "" -"xauth プログラムは、 X サーバへの接続の際に使用する権限情報を編集したり表示し" -"たりするのに使用します。" +"xauth プログラムは、 X サーバへの接続の際に使用する権限情報を編集したり表示したりす" +"るのに使用します。" #. summary(xconsole) msgid "Utility to monitor system console messages with X" @@ -7326,11 +7140,11 @@ #. description(xconsole) msgid "" -"xconsole displays in a X11 window the messages which are usually sent to /" -"dev/console" +"xconsole displays in a X11 window the messages which are usually sent to /dev/" +"console" msgstr "" -"xconsole は、通常 /dev/console に送信されるメッセージを X11 ウインドウ内に表" -"示することができます。" +"xconsole は、通常 /dev/console に送信されるメッセージを X11 ウインドウ内に表示する" +"ことができます。" #. summary(xdg-user-dirs) msgid "Utilities to handle user data directories" @@ -7338,13 +7152,13 @@ #. description(xdg-user-dirs) msgid "" -"xdg-user-dirs is a tool to help manage \"well known\" user directories like " -"the desktop folder and the music folder. It also handles localization (i.e. " +"xdg-user-dirs is a tool to help manage \"well known\" user directories like the " +"desktop folder and the music folder. It also handles localization (i.e. " "translation) of the filenames." msgstr "" -"xdg-user-dirs は、デスクトップフォルダや楽曲フォルダなど、 \"既知の\" ユーザ" -"ディレクトリについて管理を支援するツールです。ローカライズ (翻訳) されたファ" -"イル名を扱うこともできます。" +"xdg-user-dirs は、デスクトップフォルダや楽曲フォルダなど、 \"既知の\" ユーザディレ" +"クトリについて管理を支援するツールです。ローカライズ (翻訳) されたファイル名を扱う" +"こともできます。" #. summary(xdm) msgid "X Display Manager" @@ -7352,11 +7166,11 @@ #. description(xdm) msgid "" -"Xdm manages a collection of X displays, which may be on the local host or " -"remote servers." +"Xdm manages a collection of X displays, which may be on the local host or remote " +"servers." msgstr "" -"Xdm は、ローカルホスト上やリモートのサーバにある X ディスプレイをまとめて管理" -"します。" +"Xdm は、ローカルホスト上やリモートのサーバにある X ディスプレイをまとめて管理しま" +"す。" #. summary(xf86-input-evdev) msgid "Generic Linux input driver for the Xorg X server" @@ -7364,13 +7178,13 @@ #. description(xf86-input-evdev) msgid "" -"evdev is an Xorg input driver for Linux's generic event devices. It " -"therefore supports all input devices that the kernel knows about, including " -"most mice, keyboards, tablets and touchscreens." +"evdev is an Xorg input driver for Linux's generic event devices. It therefore " +"supports all input devices that the kernel knows about, including most mice, " +"keyboards, tablets and touchscreens." msgstr "" -"evdev は Linux 汎用のイベントデバイス向け Xorg 入力ドライバです。カーネル側で" -"対応するすべての入力デバイスに対応していて、マウスやキーボード、タブレットや" -"タッチスクリーンなどにも対応しています。" +"evdev は Linux 汎用のイベントデバイス向け Xorg 入力ドライバです。カーネル側で対応す" +"るすべての入力デバイスに対応していて、マウスやキーボード、タブレットやタッチスク" +"リーンなどにも対応しています。" #. summary(xf86-input-joystick) msgid "Joystick input driver for the Xorg X server" @@ -7378,11 +7192,11 @@ #. description(xf86-input-joystick) msgid "" -"joystick is an Xorg input driver for Joysticks. The driver reports cursor " -"movement as well as raw axis values through valuators." +"joystick is an Xorg input driver for Joysticks. The driver reports cursor movement " +"as well as raw axis values through valuators." msgstr "" -"joystick はジョイスティック向けの Xorg 入力ドライバです。ドライバはカーソルの" -"移動をレポートするほか、評価器を介して軸情報を取得することもできます。" +"joystick はジョイスティック向けの Xorg 入力ドライバです。ドライバはカーソルの移動を" +"レポートするほか、評価器を介して軸情報を取得することもできます。" #. summary(xf86-input-keyboard) msgid "Keyboard input driver for the Xorg X server" @@ -7390,13 +7204,13 @@ #. description(xf86-input-keyboard) msgid "" -"kbd is an Xorg input driver for keyboards. The driver supports the standard " -"OS-provided keyboard interface, but these are currently only available to " -"this driver module for Linux, BSD, and Solaris." +"kbd is an Xorg input driver for keyboards. The driver supports the standard OS-" +"provided keyboard interface, but these are currently only available to this driver " +"module for Linux, BSD, and Solaris." msgstr "" -"kbd はキーボード向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは標準の OS 提供の" -"キーボードインターフェイスを提供する仕組みですが、現時点では Linux, BSD, " -"Solarisのみに対応しているドライバです。" +"kbd はキーボード向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは標準の OS 提供のキー" +"ボードインターフェイスを提供する仕組みですが、現時点では Linux, BSD, Solarisのみに" +"対応しているドライバです。" #. summary(xf86-input-mouse) msgid "Mouse input driver for the Xorg X server" @@ -7404,13 +7218,13 @@ #. description(xf86-input-mouse) msgid "" -"mouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available " -"mouse types and interfaces, though the level of support for types of mice " -"depends on the OS." +"mouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available mouse " +"types and interfaces, though the level of support for types of mice depends on the " +"OS." msgstr "" -"mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類や" -"インターフェイスのマウスに対応していますが、実際にサポートしているかどうかは" -"OS 側の対応に依存します。" +"mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類やイン" +"ターフェイスのマウスに対応していますが、実際にサポートしているかどうかはOS 側の対応" +"に依存します。" #. summary(xf86-input-synaptics) msgid "Synaptics touchpad input driver for the Xorg X server" @@ -7420,14 +7234,13 @@ msgid "" "synaptics is an Xorg input driver for touchpads.\n" "\n" -"Even though touchpads can be handled by the normal evdev or mouse drivers, " -"this driver allows more advanced features of the touchpad to become " -"available." +"Even though touchpads can be handled by the normal evdev or mouse drivers, this " +"driver allows more advanced features of the touchpad to become available." msgstr "" "synaptics はタッチパッド向けの Xorg 入力ドライバです。\n" "\n" -"タッチパッドは通常の evdev やマウスドライバで処理することができますが、このド" -"ライブでは、タッチパッドに用意されたより高度な機能を利用することができます。" +"タッチパッドは通常の evdev やマウスドライバで処理することができますが、このドライブ" +"では、タッチパッドに用意されたより高度な機能を利用することができます。" #. summary(xf86-input-vmmouse) msgid "VMware Mouse input driver for the Xorg X server" @@ -7435,13 +7248,13 @@ #. description(xf86-input-vmmouse) msgid "" -"vmmouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available " -"mouse types and interfaces. USB mice are only supported on some OSs, and the " -"level of support for PS/2 mice depends on the OS." +"vmmouse is an Xorg input driver for mice. The driver supports most available mouse " +"types and interfaces. USB mice are only supported on some OSs, and the level of " +"support for PS/2 mice depends on the OS." msgstr "" -"mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類や" -"インターフェイスのマウスに対応しています。 USB マウスはいくつかの OS でのみ対" -"応しているほか、 PS/2 マウスのサポートレベルは、 OS 側の仕組みに依存します。" +"mouse はマウス向けの Xorg 入力ドライバです。このドライバは、ほとんどの種類やイン" +"ターフェイスのマウスに対応しています。 USB マウスはいくつかの OS でのみ対応している" +"ほか、 PS/2 マウスのサポートレベルは、 OS 側の仕組みに依存します。" #. summary(xf86-input-void) msgid "Null input driver for the Xorg X server" @@ -7451,16 +7264,15 @@ msgid "" "void is an dummy/null Xorg input driver. It doesn't connect to any physical " "device, and it never delivers any events. It functions as both a pointer and " -"keyboard device, and may be used as X server's core pointer and/or core " -"keyboard. Its purpose is to allow X servers pre version 1.4 to operate " -"without a core pointer and/or core keyboard." +"keyboard device, and may be used as X server's core pointer and/or core keyboard. " +"Its purpose is to allow X servers pre version 1.4 to operate without a core " +"pointer and/or core keyboard." msgstr "" -"void はダミー (null) の Xorg 入力ドライバです。物理的なデバイスに対して接続す" -"るようなものではなく、一切のイベントを送信しないドライバです。このドライバは" -"ポインタとキーボードのデバイスとして機能し、 X サーバのコアポインタやコアキー" -"ボードとして利用することができます。このドライバは、 X サーバのバージョン " -"1.4 以前に対して、コアポインタやコアキーボードのない環境で動作させるために使" -"用します。" +"void はダミー (null) の Xorg 入力ドライバです。物理的なデバイスに対して接続するよう" +"なものではなく、一切のイベントを送信しないドライバです。このドライバはポインタと" +"キーボードのデバイスとして機能し、 X サーバのコアポインタやコアキーボードとして利用" +"することができます。このドライバは、 X サーバのバージョン 1.4 以前に対して、コアポ" +"インタやコアキーボードのない環境で動作させるために使用します。" #. summary(xf86-input-wacom) msgid "Wacom input driver for the Xorg X server" @@ -7494,15 +7306,14 @@ msgid "" "ati is an Xorg driver for ATI/AMD video cards.\n" "\n" -"It autodetects whether your hardware has a Radeon, Rage 128, or Mach64 or " -"earlier class of chipset, and loads the radeon, r128, or mach64 driver as " -"appropriate." +"It autodetects whether your hardware has a Radeon, Rage 128, or Mach64 or earlier " +"class of chipset, and loads the radeon, r128, or mach64 driver as appropriate." msgstr "" "ati は ATI/AMD ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは、お使いのハードウエアが Radeon, Rage 128, Mach64 もしくはそれ" -"より前のチップセットであるかを自動検出し、それぞれ該当する radeon, r128, " -"mach64 のドライバを読み込みます。" +"このドライバは、お使いのハードウエアが Radeon, Rage 128, Mach64 もしくはそれより前" +"のチップセットであるかを自動検出し、それぞれ該当する radeon, r128, mach64 のドライ" +"バを読み込みます。" #. summary(xf86-video-chips) msgid "Chips and Technologies video driver for the Xorg X server" @@ -7512,24 +7323,23 @@ msgid "" "chips is an Xorg driver for Chips and Technologies video cards.\n" "\n" -"The majority of the Chips and Technologies chipsets are supported by this " -"driver. In general the limitation on the capabilities of this driver are " -"determined by the chipset on which it is run. Where possible, this driver " -"provides full acceleration and supports the following depths: 1, 4, 8, 15, " -"16, 24 and on the latest chipsets an 8+16 overlay mode. All visual types are " -"supported for depth 1, 4 and 8 and both TrueColor and DirectColor visuals " -"are supported where possible. Multi-head configurations are supported on PCI " -"or AGP buses." +"The majority of the Chips and Technologies chipsets are supported by this driver. " +"In general the limitation on the capabilities of this driver are determined by the " +"chipset on which it is run. Where possible, this driver provides full acceleration " +"and supports the following depths: 1, 4, 8, 15, 16, 24 and on the latest chipsets " +"an 8+16 overlay mode. All visual types are supported for depth 1, 4 and 8 and both " +"TrueColor and DirectColor visuals are supported where possible. Multi-head " +"configurations are supported on PCI or AGP buses." msgstr "" "chips は Chips and Technologies ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは、 Chips and Technologies チップセットの多くに対応しています。" -"一般的には、このドライバの機能面における制限事項は、チップセットが提供するも" -"のと同じで、可能であれば、このドライバは下記の色深に対応し、アクセラレーショ" -"ン機能が提供されます: 1, 4, 8, 15, 16, 24 (および最新のチップセットであれば" -"8+16 のオーバーレイモードにも対応) 。 1, 4, 8, 16, 24 の色深におけるすべての" -"視覚タイプに対応しているほか、 DirectColor 視覚技術にも可能であれば対応してい" -"ます。また、マルチヘッド型の設定も PCI/AGP カードで対応しています。" +"このドライバは、 Chips and Technologies チップセットの多くに対応しています。一般的" +"には、このドライバの機能面における制限事項は、チップセットが提供するものと同じで、" +"可能であれば、このドライバは下記の色深に対応し、アクセラレーション機能が提供されま" +"す: 1, 4, 8, 15, 16, 24 (および最新のチップセットであれば8+16 のオーバーレイモード" +"にも対応) 。 1, 4, 8, 16, 24 の色深におけるすべての視覚タイプに対応しているほか、 " +"DirectColor 視覚技術にも可能であれば対応しています。また、マルチヘッド型の設定も " +"PCI/AGP カードで対応しています。" #. summary(xf86-video-cirrus) msgid "Cirrus Logic video driver for the Xorg X server" @@ -7555,17 +7365,16 @@ msgid "" "fbdev is an Xorg driver for framebuffer devices.\n" "\n" -"This is a non-accelerated driver, the following framebuffer depths are " -"supported: 8, 15, 16, 24. All visual types are supported for depth 8, and " -"TrueColor visual is supported for the other depths. Multi-head " -"configurations are supported." +"This is a non-accelerated driver, the following framebuffer depths are supported: " +"8, 15, 16, 24. All visual types are supported for depth 8, and TrueColor visual is " +"supported for the other depths. Multi-head configurations are supported." msgstr "" "fbdev はフレームバッファデバイス向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"これはアクセラレーション非対応のドライバであり、下記の色深に対応していま" -"す:8, 15, 16, 24 。 8 ビットの色深であればすべての視覚タイプに対応しているほ" -"か、その他の色深であれば TrueColor 視覚に対応しています。また、マルチヘッド型" -"の設定にも対応しています。" +"これはアクセラレーション非対応のドライバであり、下記の色深に対応しています:8, 15, " +"16, 24 。 8 ビットの色深であればすべての視覚タイプに対応しているほか、その他の色深" +"であれば TrueColor 視覚に対応しています。また、マルチヘッド型の設定にも対応していま" +"す。" #. summary(xf86-video-glint) msgid "GLINT/Permedia video driver for the Xorg X server" @@ -7576,18 +7385,17 @@ "glint is an Xorg driver for 3Dlabs & Texas Instruments GLINT/Permedia video " "cards.\n" "\n" -"The driver is rather fully accelerated, and provides support for the " -"following framebuffer depths: 8, 15 (may give bad results with FBDev " -"support), 16, 24 (32 bpp recommended, 24 bpp has problems), 30, and an 8+24 " -"overlay mode." +"The driver is rather fully accelerated, and provides support for the following " +"framebuffer depths: 8, 15 (may give bad results with FBDev support), 16, 24 (32 " +"bpp recommended, 24 bpp has problems), 30, and an 8+24 overlay mode." msgstr "" -"glint は 3Dlabs & Texas Instruments の GLINT/Permedia ビデオカード向けのXorg " -"ドライバです。\n" +"glint は 3Dlabs & Texas Instruments の GLINT/Permedia ビデオカード向けのXorg ドライ" +"バです。\n" "\n" -"このドライバは比較的完全なアクセラレーションが行なわれており、それぞれ下記の" -"色深に対するフレームバッファ機能を提供しています: 8, 15 (おそらくは FBDev の" -"対応では悪い結果だったもの), 16, 24 (32 ビット/ピクセルが推奨されます。 24" -"ビット/ピクセルでは問題が発生します), 30, 8+24 オーバーレイモード" +"このドライバは比較的完全なアクセラレーションが行なわれており、それぞれ下記の色深に" +"対するフレームバッファ機能を提供しています: 8, 15 (おそらくは FBDev の対応では悪い" +"結果だったもの), 16, 24 (32 ビット/ピクセルが推奨されます。 24ビット/ピクセルでは" +"問題が発生します), 30, 8+24 オーバーレイモード" #. summary(xf86-video-i128) msgid "Number 9 I128 video driver for the Xorg X server" @@ -7597,15 +7405,15 @@ msgid "" "i128 is an Xorg driver for Number 9 I128 video cards.\n" "\n" -"The driver is accelerated and provides support for all versions of the I128 " -"chip family, including the SGI flatpanel configuration. Multi-head " -"configurations are supported." +"The driver is accelerated and provides support for all versions of the I128 chip " +"family, including the SGI flatpanel configuration. Multi-head configurations are " +"supported." msgstr "" "i128 は Number 9 I128 ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは、 SGI フラットパネル設定を含む I128 チップファミリのすべての" -"バージョンに対応し、アクセラレーション機能を提供しています。マルチヘッド設定" -"にも対応しています。" +"このドライバは、 SGI フラットパネル設定を含む I128 チップファミリのすべてのバージョ" +"ンに対応し、アクセラレーション機能を提供しています。マルチヘッド設定にも対応してい" +"ます。" #. summary(xf86-video-intel) msgid "Intel video driver for the Xorg X server" @@ -7615,22 +7423,22 @@ msgid "" "intel is an Xorg driver for Intel integrated video cards.\n" "\n" -"The driver supports depths 8, 15, 16 and 24. All visual types are supported " -"in depth 8. For the i810/i815 other depths support the TrueColor and " -"DirectColor visuals. For the i830M and later, only the TrueColor visual is " -"supported for depths greater than 8. The driver supports hardware " -"accelerated 3D via the Direct Rendering Infrastructure (DRI), but only in " -"depth 16 for the i810/i815 and depths 16 and 24 for the 830M and later." +"The driver supports depths 8, 15, 16 and 24. All visual types are supported in " +"depth 8. For the i810/i815 other depths support the TrueColor and DirectColor " +"visuals. For the i830M and later, only the TrueColor visual is supported for " +"depths greater than 8. The driver supports hardware accelerated 3D via the Direct " +"Rendering Infrastructure (DRI), but only in depth 16 for the i810/i815 and depths " +"16 and 24 for the 830M and later." msgstr "" "intel は intel 統合グラフィックカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは 8, 15, 16, 24 の各色深に対応していて、 8 ビットに対してはすべ" -"ての視覚タイプに対応しています。 i810/i815 の場合、その他の色深では " -"TrueColor/DirectColor の視覚に対応しています。 i830M またはそれ以降の場合、 " -"8 ビットより大きいビット数の場合、 TrueColor 視覚にのみ対応しています。また、" -"このドライバはDirect Rendering Infrastructure (DRI) による 3D アクセラレー" -"ションにも対応していますが、 i810/i815 の場合は 16 ビット色、 830M およびそれ" -"以降の場合は16, 24 ビット色でのみ利用できます。" +"このドライバは 8, 15, 16, 24 の各色深に対応していて、 8 ビットに対してはすべての視" +"覚タイプに対応しています。 i810/i815 の場合、その他の色深では TrueColor/" +"DirectColor の視覚に対応しています。 i830M またはそれ以降の場合、 8 ビットより大き" +"いビット数の場合、 TrueColor 視覚にのみ対応しています。また、このドライバはDirect " +"Rendering Infrastructure (DRI) による 3D アクセラレーションにも対応していますが、 " +"i810/i815 の場合は 16 ビット色、 830M およびそれ以降の場合は16, 24 ビット色でのみ利" +"用できます。" #. summary(xf86-video-mach64) msgid "ATI Mach64 series video driver for the Xorg X server" @@ -7649,44 +7457,41 @@ "mga is an Xorg driver for Matrox video cards.\n" "\n" "The driver is fully accelerated, and provides support for the following " -"framebuffer depths: 8, 15, 16, 24, and an 8+24 overlay mode. All visual " -"types are supported for depth 8, and both TrueColor and DirectColor visuals " -"are supported for the other depths except 8+24 mode which supports " -"PseudoColor, GrayScale and TrueColor. Multi-card configurations are " -"supported. XVideo is supported on G200 and newer systems, with either " -"TexturedVideo or video overlay. The second head of dual-head cards is " -"supported for the G450 and G550. Support for the second head on G400 cards " -"requires a binary-only \"mga_hal\" module that is available from Matrox, and " -"may be on the CD supplied with the card. That module also provides various " -"other enhancements, and may be necessary to use the DVI (digital) output on " -"the G550 (and other cards)." +"framebuffer depths: 8, 15, 16, 24, and an 8+24 overlay mode. All visual types are " +"supported for depth 8, and both TrueColor and DirectColor visuals are supported " +"for the other depths except 8+24 mode which supports PseudoColor, GrayScale and " +"TrueColor. Multi-card configurations are supported. XVideo is supported on G200 " +"and newer systems, with either TexturedVideo or video overlay. The second head of " +"dual-head cards is supported for the G450 and G550. Support for the second head on " +"G400 cards requires a binary-only \"mga_hal\" module that is available from " +"Matrox, and may be on the CD supplied with the card. That module also provides " +"various other enhancements, and may be necessary to use the DVI (digital) output " +"on the G550 (and other cards)." msgstr "" "mga は Matrox ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供しているほか、下記のフレームバッ" -"ファ色深に対するサポートを提供しています: 8, 15, 16, 24, 8+24 オーバーレイ" -"モード。 なお、色深 8 ビットに対してはすべての視覚タイプに対応するほか、" -"PseudoColor, GrayScale, TrueColor に対応する 8+24 モード以外では、TrueColor " -"と DirectColor の視覚に対応しています。また、マルチカード設定にも対応していま" -"す。 XVideo は G200 またはそれ以降のシステムで対応していて、TexturedVideo か" -"ビデオオーバーレイを利用することができます。 G450/G550 におけるデュアルヘッド" -"カードでは、 2 番目のポートにも対応しています。 G400のカードの場合、 2 番目の" -"ポートを利用するには \"mga_hal\" と呼ばれるバイナリ提供のみのモジュールを利用" -"する必要があり、これは Matrox 社から提供されているほか、カード付属の CD にも" -"収録されています。また、このモジュールはその他の拡張にも対応していて、 G550 " -"(またはそれ以降) の DVI (デジタル) 出力を行なう際にも必要となります。" +"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供しているほか、下記のフレームバッファ色" +"深に対するサポートを提供しています: 8, 15, 16, 24, 8+24 オーバーレイモード。 なお、" +"色深 8 ビットに対してはすべての視覚タイプに対応するほか、PseudoColor, GrayScale, " +"TrueColor に対応する 8+24 モード以外では、TrueColor と DirectColor の視覚に対応して" +"います。また、マルチカード設定にも対応しています。 XVideo は G200 またはそれ以降の" +"システムで対応していて、TexturedVideo かビデオオーバーレイを利用することができま" +"す。 G450/G550 におけるデュアルヘッドカードでは、 2 番目のポートにも対応していま" +"す。 G400のカードの場合、 2 番目のポートを利用するには \"mga_hal\" と呼ばれるバイナ" +"リ提供のみのモジュールを利用する必要があり、これは Matrox 社から提供されているほ" +"か、カード付属の CD にも収録されています。また、このモジュールはその他の拡張にも対" +"応していて、 G550 (またはそれ以降) の DVI (デジタル) 出力を行なう際にも必要となりま" +"す。" #. summary(xf86-video-neomagic) msgid "Neomagic video driver for the Xorg X server" msgstr "Xorg X サーバ向け Neomagic ビデオドライバ" #. description(xf86-video-neomagic) -msgid "" -"neomagic is an Xorg driver for Neomagic video cards found in many laptop " -"computers." +msgid "neomagic is an Xorg driver for Neomagic video cards found in many laptop computers." msgstr "" -"neomagic は多くのラップトップコンピュータに搭載されている、 Neomagic ビデオ" -"カード向けの Xorg ドライバです。" +"neomagic は多くのラップトップコンピュータに搭載されている、 Neomagic ビデオカード向" +"けの Xorg ドライバです。" #. summary(xf86-video-nouveau) msgid "Accelerated Open Source driver for nVidia cards" @@ -7694,12 +7499,12 @@ #. description(xf86-video-nouveau) msgid "" -"The nouveau project aims to build high-quality, open source drivers for " -"nVidia cards. “Nouveau” [nuvo] is the French word for “new”." +"The nouveau project aims to build high-quality, open source drivers for nVidia " +"cards. “Nouveau” [nuvo] is the French word for “new”." msgstr "" -"nouveau プロジェクトは、 nVidia カード用の高品質でオープンソースのドライバを" -"構築することを目的にしています。 \"Nouveau\" [nuvo] とはフランス語で、 \"新し" -"い\" という意味です。" +"nouveau プロジェクトは、 nVidia カード用の高品質でオープンソースのドライバを構築す" +"ることを目的にしています。 \"Nouveau\" [nuvo] とはフランス語で、 \"新しい\" という" +"意味です。" #. summary(xf86-video-nv) msgid "NVIDIA video driver for the Xorg X server" @@ -7711,17 +7516,17 @@ "\n" "The driver supports 2D acceleration and provides support for the following " "framebuffer depths: 8, 15, 16 (except Riva128) and 24. All visual types are " -"supported for depth 8, TrueColor and DirectColor visuals are supported for " -"the other depths with the exception of the Riva128 which only supports " -"TrueColor in the higher depths." +"supported for depth 8, TrueColor and DirectColor visuals are supported for the " +"other depths with the exception of the Riva128 which only supports TrueColor in " +"the higher depths." msgstr "" "nv は NVIDIA ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"ドライバは 2D アクセラレーションに対応しているほか、下記のフレームバッファ色" -"深に対応しています: 8, 15, 16 (Riva128 を除く), 24 。 8 ビット色ではすべての" -"視覚タイプに対応しているほか、 Riva128 以外ではその他の色深における " -"TrueColor や DirectColor にも対応しています。なお、 Riva128 の場合、その他の" -"色深さでは TrueColor にのみ対応しています。" +"ドライバは 2D アクセラレーションに対応しているほか、下記のフレームバッファ色深に対" +"応しています: 8, 15, 16 (Riva128 を除く), 24 。 8 ビット色ではすべての視覚タイプに" +"対応しているほか、 Riva128 以外ではその他の色深における TrueColor や DirectColor に" +"も対応しています。なお、 Riva128 の場合、その他の色深さでは TrueColor にのみ対応し" +"ています。" #. summary(xf86-video-qxl) msgid "QXL virtual GPU video driver for the Xorg X server" @@ -7740,21 +7545,20 @@ "r128 is an Xorg driver for ATI Rage 128 video cards.\n" "\n" "It contains full support for 8, 15, 16 and 24 bit pixel depths, hardware " -"acceleration of drawing primitives, hardware cursor, video modes up to " -"1800x1440 @ 70Hz, doublescan modes (e.g., 320x200 and 320x240), gamma " -"correction at all pixel depths, a fully programming dot clock and robust " -"text mode restoration for VT switching. Dualhead is supported on M3/M4 " -"mobile chips." +"acceleration of drawing primitives, hardware cursor, video modes up to 1800x1440 @ " +"70Hz, doublescan modes (e.g., 320x200 and 320x240), gamma correction at all pixel " +"depths, a fully programming dot clock and robust text mode restoration for VT " +"switching. Dualhead is supported on M3/M4 mobile chips." msgstr "" "r128 は ATI Rage 128 ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"それぞれ 8, 15, 16, 24 ビット色に対応しているほか、描画機能に対してハードウエ" -"アによるアクセラレーションを行なうことができます。また、ハードウエアカーソル" -"や最大で 1800x1440 @ 70Hz のビデオモードまで、そしてダブルスクリーンモード" -"(320x200 と 320x240) にも対応しています。また、すべてのピクセル色深に対するガ" -"ンマ調整やドットクロックのプログラミング、仮想端末 (VT) の切り替え時における" -"テキストモードの切り替えにも対応しています。なお、デュアルヘッドモードは M3/" -"M4 モバイルチップで対応しています。" +"それぞれ 8, 15, 16, 24 ビット色に対応しているほか、描画機能に対してハードウエアによ" +"るアクセラレーションを行なうことができます。また、ハードウエアカーソルや最大で " +"1800x1440 @ 70Hz のビデオモードまで、そしてダブルスクリーンモード(320x200 と " +"320x240) にも対応しています。また、すべてのピクセル色深に対するガンマ調整やドットク" +"ロックのプログラミング、仮想端末 (VT) の切り替え時におけるテキストモードの切り替え" +"にも対応しています。なお、デュアルヘッドモードは M3/M4 モバイルチップで対応していま" +"す。" #. summary(xf86-video-savage) msgid "S3 Savage video driver for the Xorg X server" @@ -7764,14 +7568,14 @@ msgid "" "savage is an Xorg driver for S3 Savage video cards.\n" "\n" -"2D, 3D, and Xv acceleration is supported on all chips except the Savage2000 " -"(2D only). Dualhead operation is supported on MX, IX, and SuperSavage chips." +"2D, 3D, and Xv acceleration is supported on all chips except the Savage2000 (2D " +"only). Dualhead operation is supported on MX, IX, and SuperSavage chips." msgstr "" "savage は S3 Savage ビデオカード向け Xorg ドライバです。\n" "\n" -"2D, 3D, Xv の各アクセラレーションは、 Savage2000 を除くすべてのチップに対応し" -"ています (Savage2000 は 2D のみの対応です) 。デュアルヘッドは MX, IX, " -"SuperSavage チップに対応しています。" +"2D, 3D, Xv の各アクセラレーションは、 Savage2000 を除くすべてのチップに対応していま" +"す (Savage2000 は 2D のみの対応です) 。デュアルヘッドは MX, IX, SuperSavage チップ" +"に対応しています。" #. summary(xf86-video-siliconmotion) msgid "Silicon Motion video driver for the Xorg X server" @@ -7782,14 +7586,14 @@ "siliconmotion is an Xorg driver for Silicon Motion video cards.\n" "\n" "The driver is fully accelerated, and provides support for the following " -"framebuffer depths: 8, 16, and 24. All visual types are supported for depth " -"8, and TrueColor visuals are supported for the other depths." +"framebuffer depths: 8, 16, and 24. All visual types are supported for depth 8, and " +"TrueColor visuals are supported for the other depths." msgstr "" "siliconmotion は Silicon Motion ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に" -"対する対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対" -"応しているほか、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。" +"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に対する" +"対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対応しているほ" +"か、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。" #. summary(xf86-video-sis) #. summary(xf86-video-sisusb) @@ -7799,17 +7603,16 @@ #. description(xf86-video-sis) #. description(xf86-video-sisusb) msgid "" -"sis is an Xorg driver for SiS (Silicon Integrated Systems) and XGI video " -"cards.\n" +"sis is an Xorg driver for SiS (Silicon Integrated Systems) and XGI video cards.\n" "\n" -"The driver is accelerated and provides support for colordepths of 8, 16 and " -"24 bpp. XVideo, Render and other extensions are supported as well." +"The driver is accelerated and provides support for colordepths of 8, 16 and 24 " +"bpp. XVideo, Render and other extensions are supported as well." msgstr "" -"sis は SiS (Silicon Integrated Systems) および XGI ビデオカード向けのXorg ド" -"ライバです。\n" +"sis は SiS (Silicon Integrated Systems) および XGI ビデオカード向けのXorg ドライバ" +"です。\n" "\n" -"ドライバは 8, 16, 24 の各色深に対応しているほか、 XVideo, Render などの拡張に" -"も対応しています。" +"ドライバは 8, 16, 24 の各色深に対応しているほか、 XVideo, Render などの拡張にも対応" +"しています。" #. summary(xf86-video-tdfx) msgid "3Dfx video driver for the Xorg X server" @@ -7837,15 +7640,15 @@ msgid "" "trident is an Xorg driver for Trident video cards.\n" "\n" -"The driver is accelerated, and provides support for the following " -"framebuffer depths: 1, 4, 8, 15, 16, and 24. Multi-head configurations are " -"supported. The XvImage extension is supported on TGUI96xx and greater cards." +"The driver is accelerated, and provides support for the following framebuffer " +"depths: 1, 4, 8, 15, 16, and 24. Multi-head configurations are supported. The " +"XvImage extension is supported on TGUI96xx and greater cards." msgstr "" "siliconmotion は Silicon Motion ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に" -"対する対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対" -"応しているほか、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。" +"ドライバは完全なアクセラレーション機能を提供し、下記のフレームバッファ色深に対する" +"対応を提供します: 8, 16, 24 。 8 ビット色の場合、すべての視覚タイプに対応しているほ" +"か、その他の色深の場合は、 TrueColor の視覚に対応しています。" #. summary(xf86-video-vesa) msgid "Generic VESA video driver for the Xorg X server" @@ -7855,15 +7658,15 @@ msgid "" "vesa is an Xorg driver for Generic VESA video cards.\n" "\n" -"It can drive most VESA-compatible video cards, but only makes use of the " -"basic standard VESA core that is common to these cards. The driver supports " -"depths 8, 15 16 and 24." +"It can drive most VESA-compatible video cards, but only makes use of the basic " +"standard VESA core that is common to these cards. The driver supports depths 8, 15 " +"16 and 24." msgstr "" "vesa は汎用 VESA ビデオカード向けの Xorg ドライバです。\n" "\n" -"このドライバは多くの VESA 互換ビデオカードを扱うことができますが、カードに搭" -"載された基本的な VESA 中枢機能のみを使用する仕組みです。このドライバは8, 15, " -"16, 24 の各色深に対応しています。" +"このドライバは多くの VESA 互換ビデオカードを扱うことができますが、カードに搭載され" +"た基本的な VESA 中枢機能のみを使用する仕組みです。このドライバは8, 15, 16, 24 の各" +"色深に対応しています。" #. summary(xf86-video-vmware) msgid "VMware SVGA video driver for the Xorg X server" @@ -7881,71 +7684,68 @@ msgid "" "voodoo is an Xorg driver for Voodoo 1 and Voodoo 2 series video cards.\n" "\n" -"On the Voodoo 1 the driver uses a shadow buffer in system memory as the " -"video adapter has only 3D acceleration. Selected portions of the shadow " -"framebuffer are copied out to the Voodoo board at the right time. Because of " -"this, the speed of the driver is very dependent on the CPU. Processors " -"nowadays are actually rather fast at moving data so we get very good speed " -"anyway as the shadow framebuffer is in cached RAM.\n" +"On the Voodoo 1 the driver uses a shadow buffer in system memory as the video " +"adapter has only 3D acceleration. Selected portions of the shadow framebuffer are " +"copied out to the Voodoo board at the right time. Because of this, the speed of " +"the driver is very dependent on the CPU. Processors nowadays are actually rather " +"fast at moving data so we get very good speed anyway as the shadow framebuffer is " +"in cached RAM.\n" "\n" -"The Voodoo2 has 16bpp acceleration and the driver provides accelerated " -"versions of most operations except angled lines and stipples. Accelerated " -"alpha blending with the Render extension is also supported as is DGA.\n" +"The Voodoo2 has 16bpp acceleration and the driver provides accelerated versions of " +"most operations except angled lines and stipples. Accelerated alpha blending with " +"the Render extension is also supported as is DGA.\n" "\n" -"This driver supports 16bpp modes currently. The video hardware supports " -"image conversion from 24bpp to 16bpp but the hardware is 16bpp only.\n" +"This driver supports 16bpp modes currently. The video hardware supports image " +"conversion from 24bpp to 16bpp but the hardware is 16bpp only.\n" "\n" -"The Voodoo 1 series cards can go up to 800x600 resolution while the Voodoo 2 " -"can reach 1024x768 providing it has at least 2Mb of frame buffer memory. " -"1024x768 2D mode does not require two cards configured in scan-line " -"interleave mode (SLI).\n" +"The Voodoo 1 series cards can go up to 800x600 resolution while the Voodoo 2 can " +"reach 1024x768 providing it has at least 2Mb of frame buffer memory. 1024x768 2D " +"mode does not require two cards configured in scan-line interleave mode (SLI).\n" "\n" -"Multihead and Xinerama configurations are supported. SLI configurations will " -"be treated as multiple video cards.\n" +"Multihead and Xinerama configurations are supported. SLI configurations will be " +"treated as multiple video cards.\n" "\n" -"Limited support for DPMS screen saving is available. The \"standby\" and " -"\"suspend\" modes are just painting the screen black. The \"off\" mode turns " -"the Voodoo board off and thus works correctly.\n" +"Limited support for DPMS screen saving is available. The \"standby\" and \"suspend" +"\" modes are just painting the screen black. The \"off\" mode turns the Voodoo " +"board off and thus works correctly.\n" "\n" -"This driver does not support a virtual screen size different from the " -"display size. This is a hardware limitation. 3D rendering is also not " -"supported." +"This driver does not support a virtual screen size different from the display " +"size. This is a hardware limitation. 3D rendering is also not supported." msgstr "" -"voodoo は Voodoo 1 または Voodoo 2 シリーズのビデオカード向けの Xorg ドライバ" -"です。\n" +"voodoo は Voodoo 1 または Voodoo 2 シリーズのビデオカード向けの Xorg ドライバで" +"す。\n" "\n" -"Voodoo 1 の場合、ドライバはシステムメモリ内にシャドウバッファと呼ばれるものを" -"用意して使用し、ビデオアダプタ側には 3D アクセラレーションのみが存在するもの" -"として動作します。シャドウフレームバッファのうち、選択された範囲が適切なタイ" -"ミングでボード側にコピーされる仕組みになっています。このようなものであるた" -"め、ドライバの速度は CPU の速度に大きく依存するようになっています。新しいプロ" -"セッサであればデータの転送は比較的高速であるため、キャッシュ RAM 内にシャドウ" -"フレームバッファが存在するかのように、良好な性能を発揮します。\n" +"Voodoo 1 の場合、ドライバはシステムメモリ内にシャドウバッファと呼ばれるものを用意し" +"て使用し、ビデオアダプタ側には 3D アクセラレーションのみが存在するものとして動作し" +"ます。シャドウフレームバッファのうち、選択された範囲が適切なタイミングでボード側に" +"コピーされる仕組みになっています。このようなものであるため、ドライバの速度は CPU の" +"速度に大きく依存するようになっています。新しいプロセッサであればデータの転送は比較" +"的高速であるため、キャッシュ RAM 内にシャドウフレームバッファが存在するかのように、" +"良好な性能を発揮します。\n" "\n" -"Voodoo2 は 16 ビット/ピクセルのアクセラレーション機能を提供するもので、斜線" -"や点描などの操作を除いて、多くの操作に対してアクセラレーション機能を提供しま" -"す。 Render 拡張によるアルファブレンディング機能は、 DGA で対応しています。\n" +"Voodoo2 は 16 ビット/ピクセルのアクセラレーション機能を提供するもので、斜線や点描" +"などの操作を除いて、多くの操作に対してアクセラレーション機能を提供します。 Render " +"拡張によるアルファブレンディング機能は、 DGA で対応しています。\n" "\n" -"このドライバは、現時点では 16 ビット/ピクセルのみに対応しています。ビデオ" -"ハードウエアでは、 24 ビット/ピクセルから 16 ビット/ピクセルへの変換に対応" -"していますが、ハードウエア側では 16 ビット/ピクセルのみです。\n" +"このドライバは、現時点では 16 ビット/ピクセルのみに対応しています。ビデオハードウ" +"エアでは、 24 ビット/ピクセルから 16 ビット/ピクセルへの変換に対応していますが、" +"ハードウエア側では 16 ビット/ピクセルのみです。\n" "\n" -"Voodoo 1 シリーズのカードの場合、最大で 800x600 ピクセルの解像度にまで対応" -"し、 Voodoo 2 シリーズではフレームバッファメモリが 2MB 以上の場合、 1024x768" -"ピクセルの解像度にまで対応しています。また、 1024x768 の 2D モードの場合、2 " -"つのカードをスキャンラインインターリーブ (SLI) で設定する必要はありません。\n" +"Voodoo 1 シリーズのカードの場合、最大で 800x600 ピクセルの解像度にまで対応し、 " +"Voodoo 2 シリーズではフレームバッファメモリが 2MB 以上の場合、 1024x768ピクセルの解" +"像度にまで対応しています。また、 1024x768 の 2D モードの場合、2 つのカードをスキャ" +"ンラインインターリーブ (SLI) で設定する必要はありません。\n" "\n" -"マルチヘッドや Xinerama 設定にも対応しています。 SLI で設定した場合は、複数の" -"ビデオカードが搭載されているものとして扱われます。\n" +"マルチヘッドや Xinerama 設定にも対応しています。 SLI で設定した場合は、複数のビデオ" +"カードが搭載されているものとして扱われます。\n" "\n" -"DPMS のスクリーンセービング機能は、部分的にのみ対応しています。また、 \"スタ" -"ンバイ\"と \"サスペンド\" のモードは、それぞれ画面を黒く塗りつぶすことだけを" -"行ないます。また、 \"オフ\" モードは Voodoo ボードの電源を落とすことができま" -"す。\n" +"DPMS のスクリーンセービング機能は、部分的にのみ対応しています。また、 \"スタンバイ" +"\"と \"サスペンド\" のモードは、それぞれ画面を黒く塗りつぶすことだけを行ないます。" +"また、 \"オフ\" モードは Voodoo ボードの電源を落とすことができます。\n" "\n" -"このドライバは、ディスプレイの実際のサイズとは異なる仮想画面サイズには、対応" -"していません。これはハードウエア側の制限です。また、 3D レンダリングにも対応" -"していません。" +"このドライバは、ディスプレイの実際のサイズとは異なる仮想画面サイズには、対応してい" +"ません。これはハードウエア側の制限です。また、 3D レンダリングにも対応していませ" +"ん。" #. summary(xfsdump) msgid "Administrative Utilities for the XFS File System" @@ -7953,37 +7753,36 @@ #. description(xfsdump) msgid "" -"The xfsdump package contains xfsdump, xfsrestore, and a number of other " -"utilities for administering XFS file systems.\n" +"The xfsdump package contains xfsdump, xfsrestore, and a number of other utilities " +"for administering XFS file systems.\n" "\n" -"xfsdump examines files in a file system, determines which files need to be " -"backed up, and copies those files to a specified disk, tape, or other " -"storage medium. It uses XFS-specific directives for optimizing the dump of " -"an XFS file system and also knows how to backup XFS extended attributes. " -"Backups created with xfsdump are \"endian safe\" and can thus be transferred " -"between Linux machines of different architectures and also between IRIX " -"machines.\n" +"xfsdump examines files in a file system, determines which files need to be backed " +"up, and copies those files to a specified disk, tape, or other storage medium. It " +"uses XFS-specific directives for optimizing the dump of an XFS file system and " +"also knows how to backup XFS extended attributes. Backups created with xfsdump " +"are \"endian safe\" and can thus be transferred between Linux machines of " +"different architectures and also between IRIX machines.\n" "\n" -"xfsrestore performs the inverse function of xfsdump. It can restore a full " -"backup of a file system. Subsequent incremental backups can then be layered " -"on top of the full backup. Single files and directory subtrees may be " -"restored from full or partial backups." +"xfsrestore performs the inverse function of xfsdump. It can restore a full backup " +"of a file system. Subsequent incremental backups can then be layered on top of " +"the full backup. Single files and directory subtrees may be restored from full or " +"partial backups." msgstr "" -"xfsdump パッケージには、 XFS ファイルシステムを管理するための各種ユーティリ" -"ティである xfsdump, xfsrestore などのソフトウエアが含まれています。\n" +"xfsdump パッケージには、 XFS ファイルシステムを管理するための各種ユーティリティであ" +"る xfsdump, xfsrestore などのソフトウエアが含まれています。\n" "\n" -"xfsdump はファイルシステム内のファイルを調査し、バックアップ対象のファイルを" -"決定したあと、それらのファイルを指定したディスクやテープなどのストレージメ" -"ディアにコピーします。 XFS ファイルシステムからの取り出しを最適化するための " -"XFS 固有ディレクティブを使用し、 XFS の拡張属性をバックアップすることもできま" -"す。 xfsdump で作成したバックアップは \"エンディアンセーフ\" の形式で作成され" -"ます。そのため、異なるアーキテクチャの Linux マシンに転送することができるほ" -"か、 IRIX マシンに転送して利用することもできます。\n" +"xfsdump はファイルシステム内のファイルを調査し、バックアップ対象のファイルを決定し" +"たあと、それらのファイルを指定したディスクやテープなどのストレージメディアにコピー" +"します。 XFS ファイルシステムからの取り出しを最適化するための XFS 固有ディレクティ" +"ブを使用し、 XFS の拡張属性をバックアップすることもできます。 xfsdump で作成した" +"バックアップは \"エンディアンセーフ\" の形式で作成されます。そのため、異なるアーキ" +"テクチャの Linux マシンに転送することができるほか、 IRIX マシンに転送して利用するこ" +"ともできます。\n" "\n" -"xfsrestore は xfsdump の逆の作業を行ないます。つまりファイルシステムの完全" -"バックアップを復元することができることになります。完全バックアップの上に増分" -"バックアップを被せることもできます。また、完全バックアップや部分バックアップ" -"から、単一のファイルやディレクトリツリーを復元することもできます。" +"xfsrestore は xfsdump の逆の作業を行ないます。つまりファイルシステムの完全バック" +"アップを復元することができることになります。完全バックアップの上に増分バックアップ" +"を被せることもできます。また、完全バックアップや部分バックアップから、単一のファイ" +"ルやディレクトリツリーを復元することもできます。" #. summary(xfsprogs) msgid "Utilities for managing the XFS file system" @@ -7993,28 +7792,26 @@ msgid "" "A set of commands to use the XFS file system, including mkfs.xfs.\n" "\n" -"XFS is a high performance journaling file system which originated on the SGI " -"IRIX platform.\tIt is completely multithreaded. It can support large files " -"and large file systems, extended attributes, and variable block sizes.It is " -"extent based and makes extensive use of Btrees (directories, extents, and " -"free space) to aid both performance and scalability.\n" +"XFS is a high performance journaling file system which originated on the SGI IRIX " +"platform.\tIt is completely multithreaded. It can support large files and large " +"file systems, extended attributes, and variable block sizes.It is extent based and " +"makes extensive use of Btrees (directories, extents, and free space) to aid both " +"performance and scalability.\n" "\n" "Refer to the documentation at http://oss.sgi.com/projects/xfs/ for complete " -"details. This implementation is on-disk compatible with the IRIX version of " -"XFS." +"details. This implementation is on-disk compatible with the IRIX version of XFS." msgstr "" "mkfs.xfs を含む、 XFS ファイルシステムを使用する際のコマンド集です。\n" "\n" -"XFS は高性能なジャーナル機能付きファイルシステムで、もともとは SGI IRIX プ" -"ラットフォーム上で開発されたもので、完全なマルチスレッド環境に対応していま" -"す。またラージファイルやラージファイルシステムに対応しているほか、拡張属性や" -"可変長のブロックサイズにも対応しています。また XFS はエクステントベースのファ" -"イルシステムで、 btree (ディレクトリやエクステント、空き領域)を広範囲に使用し" -"て性能とスケーラビリティに対応しています。\n" +"XFS は高性能なジャーナル機能付きファイルシステムで、もともとは SGI IRIX プラット" +"フォーム上で開発されたもので、完全なマルチスレッド環境に対応しています。またラージ" +"ファイルやラージファイルシステムに対応しているほか、拡張属性や可変長のブロックサイ" +"ズにも対応しています。また XFS はエクステントベースのファイルシステムで、 btree " +"(ディレクトリやエクステント、空き領域)を広範囲に使用して性能とスケーラビリティに対" +"応しています。\n" "\n" -"より詳しい説明については http://oss.sgi.com/projects/xfs/ にあるドキュメン" -"テーションをお読みください。この実装は XFS の IRIX 版とディスク上で互換性があ" -"ります。" +"より詳しい説明については http://oss.sgi.com/projects/xfs/ にあるドキュメンテーショ" +"ンをお読みください。この実装は XFS の IRIX 版とディスク上で互換性があります。" #. summary(xinetd) msgid "An 'inetd' with Expanded Functionality" @@ -8042,16 +7839,15 @@ #. description(xinit) msgid "" -"The xinit program is used to start the X Window System server and a first " -"client program on systems that are not using a display manager such as xdm " -"or in environments that use multiple window systems. When this first client " -"exits, xinit will kill the X server and then terminate." +"The xinit program is used to start the X Window System server and a first client " +"program on systems that are not using a display manager such as xdm or in " +"environments that use multiple window systems. When this first client exits, xinit " +"will kill the X server and then terminate." msgstr "" -"xinit プログラムは、 X Window System のサーバを起動する際に利用するものである" -"ほか、xdm のようなディスプレイマネージャを使用しないシステムや、複数のウイン" -"ドウシステムを利用するシステムで、最初のクライアントプログラムを起動する際に" -"も使用します。ここで起動した最初のクライアントが終了すると、 X サーバは kill " -"されて終了します。" +"xinit プログラムは、 X Window System のサーバを起動する際に利用するものであるほか、" +"xdm のようなディスプレイマネージャを使用しないシステムや、複数のウインドウシステム" +"を利用するシステムで、最初のクライアントプログラムを起動する際にも使用します。ここ" +"で起動した最初のクライアントが終了すると、 X サーバは kill されて終了します。" #. summary(xkbcomp) msgid "Utility to compile XKB keyboard description" @@ -8059,11 +7855,9 @@ #. description(xkbcomp) msgid "" -"The xkbcomp keymap compiler converts a description of an XKB keymap into one " -"of several output formats." -msgstr "" -"xkbcomp キーマップコンパイラは、 XKB キーマップの設定を複数の出力形式に変換し" -"ます。" +"The xkbcomp keymap compiler converts a description of an XKB keymap into one of " +"several output formats." +msgstr "xkbcomp キーマップコンパイラは、 XKB キーマップの設定を複数の出力形式に変換します。" #. summary(xli) msgid "X11 Image Loading Utility" @@ -8073,13 +7867,13 @@ msgid "" "xli is a version of xloadimage.\n" "\n" -"This utility will view several types of images under X11, or load images " -"onto the X11 root window." +"This utility will view several types of images under X11, or load images onto the " +"X11 root window." msgstr "" "xli は xloadimage の派生バージョンです。\n" "\n" -"このユーティリティは、 X11 上でいくつかの画像タイプを表示することができるほ" -"か、 X11 のルートウインドウに画像を読み込むこともできます。" +"このユーティリティは、 X11 上でいくつかの画像タイプを表示することができるほか、 " +"X11 のルートウインドウに画像を読み込むこともできます。" #. summary(xmessage) msgid "Utility to display a message or query in a window" @@ -8087,14 +7881,13 @@ #. description(xmessage) msgid "" -"xmessage displays a message or query in a window. The user can click on an " -"\"okay\" button to dismiss it or can select one of several buttons to answer " -"a question. xmessage can also exit after a specified time." +"xmessage displays a message or query in a window. The user can click on an \"okay" +"\" button to dismiss it or can select one of several buttons to answer a question. " +"xmessage can also exit after a specified time." msgstr "" -"xmessage はウインドウ内にメッセージや問い合わせを表示します。ユーザは \"okay" -"\"ボタンを押してウインドウを消去するか、いずれかのボタンを選択して質問に答え" -"ることができます。また、 xmessage は指定した時間が経過した場合に終了すること" -"もできます。" +"xmessage はウインドウ内にメッセージや問い合わせを表示します。ユーザは \"okay\"ボタ" +"ンを押してウインドウを消去するか、いずれかのボタンを選択して質問に答えることができ" +"ます。また、 xmessage は指定した時間が経過した場合に終了することもできます。" #. summary(xmodmap) msgid "Utility to modify keymaps and pointer button mappings in X" @@ -8102,15 +7895,15 @@ #. description(xmodmap) msgid "" -"The xmodmap program is used to edit and display the keyboard modifier map " -"and keymap table that are used by client applications to convert event " -"keycodes into keysyms. It is usually run from the user's session startup " -"script to configure the keyboard according to personal tastes." +"The xmodmap program is used to edit and display the keyboard modifier map and " +"keymap table that are used by client applications to convert event keycodes into " +"keysyms. It is usually run from the user's session startup script to configure the " +"keyboard according to personal tastes." msgstr "" -"xmodmap プログラムは、キーボードの修飾設定やキーマップを編集したり表示したり" -"することができます。これはクライアントアプリケーションがキーコードを実際の" -"キーに変換する際に利用するもので、通常はユーザセッションの起動スクリプト内で" -"実行され、設定にあわせてキーボードを調整するのに使用します。" +"xmodmap プログラムは、キーボードの修飾設定やキーマップを編集したり表示したりするこ" +"とができます。これはクライアントアプリケーションがキーコードを実際のキーに変換する" +"際に利用するもので、通常はユーザセッションの起動スクリプト内で実行され、設定にあわ" +"せてキーボードを調整するのに使用します。" #. summary(tigervnc:xorg-x11-Xvnc) msgid "TigerVNC implementation of Xvnc" @@ -8126,11 +7919,11 @@ #. description(xorg-x11-driver-video) msgid "" -"This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org " -"video drivers." +"This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org video " +"drivers." msgstr "" -"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージに" -"は、X.Org ビデオドライバが含まれています。" +"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージには、X." +"Org ビデオドライバが含まれています。" #. summary(xorg-x11-server) #. summary(xorg-x11-libX11-ccache) @@ -8155,8 +7948,8 @@ #. description(xrandr) msgid "" -"Xrandr is used to set the size, orientation and/or reflection of the outputs " -"for a screen. It can also set the screen size." +"Xrandr is used to set the size, orientation and/or reflection of the outputs for a " +"screen. It can also set the screen size." msgstr "Xrandr は画面出力に対するサイズや向き、反射などを設定する際に使用します。" #. summary(xrdb) @@ -8165,14 +7958,14 @@ #. description(xrdb) msgid "" -"Xrdb is used to get or set the contents of the RESOURCE_MANAGER property on " -"the root window of screen 0, or the SCREEN_RESOURCES property on the root " -"window of any or all screens, or everything combined." +"Xrdb is used to get or set the contents of the RESOURCE_MANAGER property on the " +"root window of screen 0, or the SCREEN_RESOURCES property on the root window of " +"any or all screens, or everything combined." msgstr "" -"Xrdb はスクリーン 0 のルートウインドウにおける RESOURCE_MANAGER プロパティの" -"内容を取得したり設定したりする際に使用します。それ以外にも、ルートウインドウ" -"や全てのウインドウに対する SCREEN_RESOURCES プロパティのほか、それらの組み合" -"わせにも対応しています。" +"Xrdb はスクリーン 0 のルートウインドウにおける RESOURCE_MANAGER プロパティの内容を" +"取得したり設定したりする際に使用します。それ以外にも、ルートウインドウや全てのウイ" +"ンドウに対する SCREEN_RESOURCES プロパティのほか、それらの組み合わせにも対応してい" +"ます。" #. summary(xset) msgid "User preference utility for X" @@ -8188,11 +7981,11 @@ #. description(xsetroot) msgid "" -"The xsetroot program allows you to tailor the appearance of the background " -"(\"root\") window on a workstation display running X." +"The xsetroot program allows you to tailor the appearance of the background (\"root" +"\") window on a workstation display running X." msgstr "" -"xsetroot プログラムは、 X が動作しているワークステーションの背景 (\"ルート\")" -"ウインドウに対して、その外観を調整する機能を提供します。" +"xsetroot プログラムは、 X が動作しているワークステーションの背景 (\"ルート\")ウイン" +"ドウに対して、その外観を調整する機能を提供します。" #. summary(iptables:xtables-plugins) msgid "Match and Target Extension plugins for iptables" @@ -8211,33 +8004,32 @@ msgid "" "The xz command is a very powerful program for compressing files.\n" "\n" -"* Average compression ratio of LZMA is about 30% better than that of " -"gzip, and 15% better than that of bzip2.\n" +"* Average compression ratio of LZMA is about 30% better than that of gzip, and " +"15% better than that of bzip2.\n" "\n" -"* Decompression speed is only little slower than that of gzip, being two " -"to five times faster than bzip2.\n" +"* Decompression speed is only little slower than that of gzip, being two to " +"five times faster than bzip2.\n" "\n" -"* In fast mode, compresses faster than bzip2 with a comparable " -"compression ratio.\n" +"* In fast mode, compresses faster than bzip2 with a comparable compression " +"ratio.\n" "\n" -"* Achieving the best compression ratios takes four to even twelve times " -"longer than with bzip2. However. this doesn't affect decompressing " -"speed.\n" +"* Achieving the best compression ratios takes four to even twelve times longer " +"than with bzip2. However. this doesn't affect decompressing speed.\n" "\n" "* Very similar command line interface to what gzip and bzip2 have." msgstr "" "xz コマンドは非常に強力なファイル圧縮プログラムです。\n" "\n" -"* LZMA での圧縮比率は gzip と比べて 30% ほど高く、 bzip2 と比べても 15% ほど" -"高くなっています。\n" +"* LZMA での圧縮比率は gzip と比べて 30% ほど高く、 bzip2 と比べても 15% ほど高く" +"なっています。\n" "\n" "* 展開速度は gzip よりも若干遅い程度で、 bzip2 と比べると 2/5 程度です。\n" "\n" -"* 高速モードでは、同程度の圧縮比率にも関わらず bzip よりも高速に圧縮すること" -"ができます。\n" +"* 高速モードでは、同程度の圧縮比率にも関わらず bzip よりも高速に圧縮することができ" +"ます。\n" "\n" -"* 最高の圧縮比率での設定では bzip2 に比べて 4/20 程度時間がかかりますが、展開" -"の際の速度には影響しません。\n" +"* 最高の圧縮比率での設定では bzip2 に比べて 4/20 程度時間がかかりますが、展開の際の" +"速度には影響しません。\n" "\n" "* gzip や bzip2 のコマンドラインインターフェイスととてもよく似ています。" @@ -8248,11 +8040,11 @@ #. description(yast2) #, fuzzy msgid "" -"This package contains scripts and data needed for SUSE Linux installation " -"with YaST2" +"This package contains scripts and data needed for SUSE Linux installation with " +"YaST2" msgstr "" -"このパッケージには YaST2 で SuSE Linux をインストールするのに 必要なデータと" -"スクリプトが含まれています。" +"このパッケージには YaST2 で SuSE Linux をインストールするのに 必要なデータとスクリ" +"プトが含まれています。" #. summary(yast2-bootloader) msgid "YaST2 - Bootloader Configuration" @@ -8261,8 +8053,8 @@ #. description(yast2-bootloader) msgid "This package contains the YaST2 component for bootloader configuration." msgstr "" -"このパッケージにはブートローダの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含ま" -"れています。" +"このパッケージにはブートローダの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれてい" +"ます。" #. summary(yast2-control-center) msgid "YaST2 - Control Center" @@ -8277,12 +8069,10 @@ msgstr "YaST2 - コントロールセンター (Qt 版)" #. description(yast2-control-center:yast2-control-center-qt) -msgid "" -"This package contains the menu selection component for YaST2 using the Qt " -"toolkit." +msgid "This package contains the menu selection component for YaST2 using the Qt toolkit." msgstr "" -"このパッケージには、 Qt ツールキットを利用した YaST2 メニュー選択コンポーネン" -"トが含まれています。" +"このパッケージには、 Qt ツールキットを利用した YaST2 メニュー選択コンポーネントが含" +"まれています。" #. summary(yast2-core) msgid "YaST2 - Core Libraries" @@ -8290,11 +8080,11 @@ #. description(yast2-core) msgid "" -"This package contains the scanner, parser, and interpreter runtime library " -"for the YCP scripting language used in YaST2." +"This package contains the scanner, parser, and interpreter runtime library for the " +"YCP scripting language used in YaST2." msgstr "" -"このパッケージには YaST2 で使用される YCP スクリプトをスキャンして 処理し、解" -"釈するランタイムライブラリが含まれています。" +"このパッケージには YaST2 で使用される YCP スクリプトをスキャンして 処理し、解釈する" +"ランタイムライブラリが含まれています。" #. summary(yast2-country) msgid "YaST2 - Country Settings (Language, Keyboard, and Timezone)" @@ -8302,8 +8092,8 @@ #. description(yast2-country) msgid "" -"Country specific data and configuration modules (language, keyboard, " -"timezone) for yast2." +"Country specific data and configuration modules (language, keyboard, timezone) for " +"yast2." msgstr "YaST2 向けの国別データと設定モジュール (言語、キーボード、時間帯) です。" #. summary(yast2-country:yast2-country-data) @@ -8315,8 +8105,8 @@ "Data files for yast2-country together with the most often used API functions " "(Language module)" msgstr "" -"最もよく使用する API 機能 (言語モジュール) である yast2-country 向けのデータ" -"ファイルです。" +"最もよく使用する API 機能 (言語モジュール) である yast2-country 向けのデータファイ" +"ルです。" #. summary(yast2-fonts) #, fuzzy @@ -8325,9 +8115,11 @@ #. description(yast2-fonts) msgid "" -"Module for configuring X11 fonts able to select preferred font families as " -"well as set rendering algorithms to be used." +"Module for configuring X11 fonts able to select preferred font families as well as " +"set rendering algorithms to be used." msgstr "" +"優先するフォントを選択するとともに、描画時に使用するアルゴリズムを選択するための " +"X11 フォント設定モジュールです。" #. summary(yast2-hardware-detection) msgid "YaST2 - Hardware Detection Interface" @@ -8344,12 +8136,11 @@ #. description(yast2-ldap) msgid "" "This agent is used by various YaST2 modules to work with LDAP. It enables " -"searching the LDAP tree and adding/deleting/modifying items on an LDAP " -"server." +"searching the LDAP tree and adding/deleting/modifying items on an LDAP server." msgstr "" -"このエージェントは、 LDAP を取り扱う様々な YaST2 モジュールで利用されます。 " -"LDAP サーバ上で LDAP のツリーを検索したり、項目について追加/削除/編集を行" -"なったりすることができます。" +"このエージェントは、 LDAP を取り扱う様々な YaST2 モジュールで利用されます。 LDAP " +"サーバ上で LDAP のツリーを検索したり、項目について追加/削除/編集を行なったりする" +"ことができます。" #. summary(yast2-network) msgid "YaST2 - Network Configuration" @@ -8357,9 +8148,7 @@ #. description(yast2-network) msgid "This package contains the YaST2 component for network configuration." -msgstr "" -"このパッケージにはネットワーク設定のための YaST2 コンポーネントが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージにはネットワーク設定のための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-nis-client) msgid "YaST2 - Network Information Services (NIS, YP) Configuration" @@ -8367,11 +8156,9 @@ #. description(yast2-nis-client) msgid "" -"The YaST2 component for NIS configuration. NIS is a service similar to " -"yellow pages." -msgstr "" -"NIS 設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NIS は電話帳に似たサービス" -"です。" +"The YaST2 component for NIS configuration. NIS is a service similar to yellow " +"pages." +msgstr "NIS 設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NIS は電話帳に似たサービスです。" #. summary(yast2-packager) msgid "YaST2 - Package Library" @@ -8379,9 +8166,7 @@ #. description(yast2-packager) msgid "This package contains the libraries and modules for software management." -msgstr "" -"このパッケージには、ソフトウエア管理向けのライブラリとモジュールが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージには、ソフトウエア管理向けのライブラリとモジュールが含まれています。" #. summary(yast2-perl-bindings) msgid "YaST2 - Perl Bindings" @@ -8389,13 +8174,13 @@ #. description(yast2-perl-bindings) msgid "" -"This adds an embedded Perl interpreter to YaST2 as a plug-in (in other words " -"it will be loaded only if required). This is a very efficient way of calling " -"Perl from within YaST2 YCP scripts." +"This adds an embedded Perl interpreter to YaST2 as a plug-in (in other words it " +"will be loaded only if required). This is a very efficient way of calling Perl " +"from within YaST2 YCP scripts." msgstr "" -"このパッケージは Perl の内蔵インタプリタを YaST2 のプラグインとして追加しま" -"す (言い換えれば、必要なときにだけ読み込みます) 。この方法は YaST2 YCP スクリ" -"プト内から Perl を呼び出すのに効果的な方法です。" +"このパッケージは Perl の内蔵インタプリタを YaST2 のプラグインとして追加します (言い" +"換えれば、必要なときにだけ読み込みます) 。この方法は YaST2 YCP スクリプト内から " +"Perl を呼び出すのに効果的な方法です。" #. summary(yast2-pkg-bindings) msgid "YaST2 - Package Manager Access" @@ -8403,11 +8188,11 @@ #. description(yast2-pkg-bindings) msgid "" -"This package contains a name space for accessing the package manager library " -"in YaST2." +"This package contains a name space for accessing the package manager library in " +"YaST2." msgstr "" -"このパッケージには YaST2 内からパッケージマネージャライブラリに アクセスする" -"ためのネームスペースが含まれています。" +"このパッケージには YaST2 内からパッケージマネージャライブラリに アクセスするための" +"ネームスペースが含まれています。" #. summary(yast2-printer) msgid "YaST2 - Printer Configuration" @@ -8415,9 +8200,7 @@ #. description(yast2-printer) msgid "This package contains the YaST2 component for printer configuration." -msgstr "" -"このパッケージにはプリンタ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれてい" -"ます。" +msgstr "このパッケージにはプリンタ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-ruby-bindings) msgid "Ruby bindings for the YaST platform" @@ -8425,12 +8208,12 @@ #. description(yast2-ruby-bindings) msgid "" -"The bindings allow YaST modules to be written using the Ruby language and " -"also Ruby scripts can use YaST agents, APIs and modules." +"The bindings allow YaST modules to be written using the Ruby language and also " +"Ruby scripts can use YaST agents, APIs and modules." msgstr "" -"このバインディングは YaST モジュールを Ruby 言語で記述できる機能を提供するほ" -"か、 Ruby スクリプトから YaST のエージェントや API 、モジュールを使用するこ" -"とができる機能も提供します。" +"このバインディングは YaST モジュールを Ruby 言語で記述できる機能を提供するほか、 " +"Ruby スクリプトから YaST のエージェントや API 、モジュールを使用することができる機" +"能も提供します。" #. summary(yast2-scanner) msgid "YaST2 - Scanner Configuration" @@ -8439,24 +8222,24 @@ #. description(yast2-scanner) msgid "" "This package provides support for the configuration of USB scanners, SCSI " -"scanners, scanners in HP all-in-one devices, and scanning via network (i.e. " -"use a remote scanner via another host in the network).\n" +"scanners, scanners in HP all-in-one devices, and scanning via network (i.e. use a " +"remote scanner via another host in the network).\n" "\n" -"Parallel port scanners and network scanners (i.e. a scanner which is " -"directly accessible in the network) cannot be configured with this tool, " -"except for such scanners in HP all-in-one devices. Usually those devices " -"must be configured manually. For more information see http://www.sane-" -"project.org/ and the documentation in the package \"sane-backends\"." +"Parallel port scanners and network scanners (i.e. a scanner which is directly " +"accessible in the network) cannot be configured with this tool, except for such " +"scanners in HP all-in-one devices. Usually those devices must be configured " +"manually. For more information see http://www.sane-project.org/ and the " +"documentation in the package \"sane-backends\"." msgstr "" -"このパッケージには、 USB スキャナや SCSI スキャナのほか、 HP オールインワンデ" -"バイスのスキャナやネットワーク経由のスキャナ (ネットワーク内の他のホストに接" -"続されているスキャナ) を設定する機能を提供します。\n" +"このパッケージには、 USB スキャナや SCSI スキャナのほか、 HP オールインワンデバイス" +"のスキャナやネットワーク経由のスキャナ (ネットワーク内の他のホストに接続されている" +"スキャナ) を設定する機能を提供します。\n" "\n" -"パラレルポートのスキャナとネットワークスキャナ (ネットワークから直接アクセス" -"できるスキャナ) については、 HP オールインワンデバイスのようなスキャナを除い" -"て、このツールでは設定することができません。これらのデバイスは一般に手動で設" -"定する必要があります。詳細情報は http://www.sane-project.org/ および \"sane-" -"backends\" パッケージ内のドキュメントをお読みください。" +"パラレルポートのスキャナとネットワークスキャナ (ネットワークから直接アクセスできる" +"スキャナ) については、 HP オールインワンデバイスのようなスキャナを除いて、このツー" +"ルでは設定することができません。これらのデバイスは一般に手動で設定する必要がありま" +"す。詳細情報は http://www.sane-project.org/ および \"sane-backends\" パッケージ内" +"のドキュメントをお読みください。" #. summary(yast2-slp) msgid "YaST2 - SLP Agent and Library" @@ -8465,8 +8248,8 @@ #. description(yast2-slp) msgid "This package provides YaST modules to lookup/advertise services with SLP." msgstr "" -"このパッケージには、 SLP でのサービス参照や公示を行なうための YaST モジュール" -"が含まれています。" +"このパッケージには、 SLP でのサービス参照や公示を行なうための YaST モジュールが含ま" +"れています。" #. summary(yast2-snapper) msgid "YaST - file system snapshots review" @@ -8475,9 +8258,7 @@ #. description(yast2-snapper) #, fuzzy msgid "YaST module for accessing and managing file-system snapshots" -msgstr "" -"btrfs システムスナップショットにアクセスしたり管理したりするための YaST モ" -"ジュール" +msgstr "btrfs システムスナップショットにアクセスしたり管理したりするための YaST モジュール" #. summary(yast2-sound) msgid "YaST2 - Sound Configuration" @@ -8486,8 +8267,8 @@ #. description(yast2-sound) msgid "This package contains the YaST2 component for sound card configuration." msgstr "" -"このパッケージにはサウンドカードの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含" -"まれています。" +"このパッケージにはサウンドカードの設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれて" +"います。" #. summary(yast2-storage) msgid "YaST2 - Storage Configuration" @@ -8498,8 +8279,8 @@ "This package contains the files for YaST2 that handle access to disk devices " "during installation and on an installed system." msgstr "" -"このパッケージには、システムのインストール時やインストール後にディスクデバイ" -"スにアクセスする YaST2 ファイルが含まれています。" +"このパッケージには、システムのインストール時やインストール後にディスクデバイスにア" +"クセスする YaST2 ファイルが含まれています。" #. summary(yast2-transfer) msgid "YaST2 - Agent for Various Transfer Protocols" @@ -8516,8 +8297,8 @@ #. description(yast2-tune) msgid "This package contains the YaST2 component for hardware configuration." msgstr "" -"このパッケージにはハードウエア設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれ" -"ています。" +"このパッケージにはハードウエア設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれていま" +"す。" #. summary(yast2-update) msgid "YaST2 - Update" @@ -8533,21 +8314,17 @@ #. description(yast2-users) msgid "This package provides GUI for maintenance of linux users and groups." -msgstr "" -"このパッケージは Linux でのユーザとグループを管理するための GUI を提供しま" -"す。" +msgstr "このパッケージは Linux でのユーザとグループを管理するための GUI を提供します。" #. summary(yast2-vm) msgid "Configure Hypervisor and Tools for Xen and KVM" msgstr "Xen/KVM 向けハイパーバイザ/ツール設定" #. description(yast2-vm) -msgid "" -"This YaST module installs the tools necessary for creating VMs with Xen or " -"KVM." +msgid "This YaST module installs the tools necessary for creating VMs with Xen or KVM." msgstr "" -"この YaST モジュールは、 Xen や KVM で仮想マシンを作成するのに必要な、各種" -"ツールをインストールします。" +"この YaST モジュールは、 Xen や KVM で仮想マシンを作成するのに必要な、各種ツールを" +"インストールします。" #. summary(yast2-x11) msgid "YaST2 - X11 support" @@ -8556,8 +8333,8 @@ #. description(yast2-x11) msgid "This package contains the programs and files for YaST2 X11 support." msgstr "" -"このパッケージには、 YaST2 X11 サポート向けのプログラムその他ファイルが含まれ" -"ています。" +"このパッケージには、 YaST2 X11 サポート向けのプログラムその他ファイルが含まれていま" +"す。" #. summary(yast2-xml) msgid "YaST2 - XML Agent" @@ -8577,9 +8354,9 @@ "applications (YCP is the scripting language in which most YaST2 modules are " "written)." msgstr "" -"このパッケージは YCP アプリケーションから利用できる汎用の YaST2 ユーザイン" -"ターフェイスエンジンです。 TCP は多くの YaST2 モジュールで利用されているスク" -"リプト言語です。" +"このパッケージは YCP アプリケーションから利用できる汎用の YaST2 ユーザインターフェ" +"イスエンジンです。 TCP は多くの YaST2 モジュールで利用されているスクリプト言語で" +"す。" #. summary(yp-tools) msgid "Network Information Service (YP) client utilities" @@ -8587,11 +8364,11 @@ #. description(yp-tools) msgid "" -"This packages contains some useful tools for accessing NIS maps or to test " -"NIS configurations." +"This packages contains some useful tools for accessing NIS maps or to test NIS " +"configurations." msgstr "" -"このパッケージには NIS マップにアクセスするための便利なツールや NIS 設定をテ" -"ストするためのツールが含まれています。" +"このパッケージには NIS マップにアクセスするための便利なツールや NIS 設定をテストす" +"るためのツールが含まれています。" #. summary(ypbind) msgid "NIS client daemon" @@ -8599,17 +8376,17 @@ #. description(ypbind) msgid "" -"This package provides the ypbind daemon. The ypbind daemon binds NIS clients " -"to an NIS domain and searches a new NIS server if the old one goes down.\n" +"This package provides the ypbind daemon. The ypbind daemon binds NIS clients to an " +"NIS domain and searches a new NIS server if the old one goes down.\n" "\n" "Ypbind must be running on any machines which are running NIS client programs." msgstr "" -"このパッケージには ypbind デーモンが含まれています。 ypbind デーモンは NIS ド" -"メインに対するクライアントとして機能し、古いほうのサーバに接続できなくなった" -"ときに新しい NIS サーバを検索します。\n" +"このパッケージには ypbind デーモンが含まれています。 ypbind デーモンは NIS ドメイン" +"に対するクライアントとして機能し、古いほうのサーバに接続できなくなったときに新しい " +"NIS サーバを検索します。\n" "\n" -"ypbind は、 NIS クライアントプログラムを動作させるすべてのマシンで動作させて" -"おかなければなりません。" +"ypbind は、 NIS クライアントプログラムを動作させるすべてのマシンで動作させておかな" +"ければなりません。" #. summary(zip) msgid "File compression program" @@ -8617,11 +8394,11 @@ #. description(zip) msgid "" -"Zip is a compression and file packaging utility. It is compatible with " -"PKZIP(tm) 2.04g (Phil Katz ZIP) for MS-DOS systems." +"Zip is a compression and file packaging utility. It is compatible with PKZIP(tm) " +"2.04g (Phil Katz ZIP) for MS-DOS systems." msgstr "" -"Zip は圧縮/ファイル書庫ユーティリティです。 MS-DOS システム向けの " -"PKZIP(tm) 2.04g との互換性があります。" +"Zip は圧縮/ファイル書庫ユーティリティです。 MS-DOS システム向けの PKZIP(tm) " +"2.04g との互換性があります。" #. summary(zisofs-tools) msgid "User tools for zisofs" @@ -8630,17 +8407,17 @@ #. description(zisofs-tools) #, fuzzy msgid "" -"Zisofs-tools, in conjunction with a zisofs-enabled system, allows the " -"creation of an ISO-9660 filesystem that can be decompressed \"live\" on a " -"file-by-file basis, while still being readable by systems without zisofs " -"support. This package contains the tools necessary to create such a " -"filesystem and read compressed files on a system without zisofs support." +"Zisofs-tools, in conjunction with a zisofs-enabled system, allows the creation of " +"an ISO-9660 filesystem that can be decompressed \"live\" on a file-by-file basis, " +"while still being readable by systems without zisofs support. This package " +"contains the tools necessary to create such a filesystem and read compressed files " +"on a system without zisofs support." msgstr "" -"zisofs を有効にしたシステムと共に zisofs-tools を利用すると、ファイル 1 個単" -"位での透過型圧縮をした ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。もち" -"ろん zisofs に対応していないシステムでも読み取ることができます。このパッケー" -"ジには、そのようなファイルシステムを作成するのに必要なツール類と zisofs に対" -"応していないシステムで読み込みを行なうためのツールを含んでいます。" +"zisofs を有効にしたシステムと共に zisofs-tools を利用すると、ファイル 1 個単位での" +"透過型圧縮をした ISO9660 ファイルシステムを作成することができます。もちろん zisofs " +"に対応していないシステムでも読み取ることができます。このパッケージには、そのような" +"ファイルシステムを作成するのに必要なツール類と zisofs に対応していないシステムで読" +"み込みを行なうためのツールを含んでいます。" #. summary(zypp-plugin:zypp-plugin-python) msgid "Helper that makes writing ZYpp plugins in python easier" @@ -8648,11 +8425,11 @@ #. description(zypp-plugin:zypp-plugin-python) msgid "" -"This API allows writing ZYpp plugins by just subclassing from a python class " -"and implementing the commands you want to respond to as python methods." +"This API allows writing ZYpp plugins by just subclassing from a python class and " +"implementing the commands you want to respond to as python methods." msgstr "" -"この API は、 Python のクラスをサブクラス化することで ZYpp プラグインを作成で" -"きるようにするもので、 Python のメソッドとして応答を作成することができます。" +"この API は、 Python のクラスをサブクラス化することで ZYpp プラグインを作成できるよ" +"うにするもので、 Python のメソッドとして応答を作成することができます。" #. summary(zypper) msgid "Command line software manager using libzypp" @@ -8660,41 +8437,39 @@ #. description(zypper) msgid "" -"Zypper is a command line tool for managing software. It can be used to add " -"package repositories, search for packages, install, remove, or update " -"packages, install patches, hardware drivers, verify dependencies, and more.\n" +"Zypper is a command line tool for managing software. It can be used to add package " +"repositories, search for packages, install, remove, or update packages, install " +"patches, hardware drivers, verify dependencies, and more.\n" "\n" -"Zypper can be used interactively or non-interactively by user, from scripts, " -"or front-ends." +"Zypper can be used interactively or non-interactively by user, from scripts, or " +"front-ends." msgstr "" -"zypper はソフトウエアを管理するためのコマンドラインツールです。パッケージリポ" -"ジトリを追加したりパッケージを検索したりできるほか、パッケージのインストール" -"/削除/更新や修正のインストール、ハードウエアドライバのインストールや依存関" -"係の確認など様々なことを行なえます。\n" +"zypper はソフトウエアを管理するためのコマンドラインツールです。パッケージリポジトリ" +"を追加したりパッケージを検索したりできるほか、パッケージのインストール/削除/更新" +"や修正のインストール、ハードウエアドライバのインストールや依存関係の確認など様々な" +"ことを行なえます。\n" "\n" -"zypper は対話的に動作させることができるだけでなく、スクリプトやフロントエンド" -"から動作できるように非対話モードにも対応しています。" +"zypper は対話的に動作させることができるだけでなく、スクリプトやフロントエンドから動" +"作できるように非対話モードにも対応しています。" #. summary(PackageKit-branding-openSUSE) -msgid "" -"Simple software installation management software -- openSUSE default " -"configuration" +msgid "Simple software installation management software -- openSUSE default configuration" msgstr "シンプルなソフトウエアインストール管理ソフトウエア -- openSUSE の既定値" #. description(PackageKit-branding-openSUSE) msgid "" -"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on " -"your computer easier. The primary design goal is to unify all the software " -"graphical tools used in different distributions, and use some of the latest " -"technology like PolicyKit to make the process suck less.\n" +"PackageKit is a system designed to make installing and updating software on your " +"computer easier. The primary design goal is to unify all the software graphical " +"tools used in different distributions, and use some of the latest technology like " +"PolicyKit to make the process suck less.\n" "\n" "This package provides the openSUSE default configuration for PackageKit." msgstr "" -"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソ" -"フトウエアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的" -"は、それぞれのディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用" -"のグラフィカルツールを統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使う" -"ことができるようにすることにあります。\n" +"PackageKit はお使いのコンピュータにソフトウエアをインストールしたり、それらソフトウ" +"エアを更新したりするために設計されたシステムです。このシステムの目的は、それぞれの" +"ディストリビューションで使用されるそれぞれのソフトウエア管理用のグラフィカルツール" +"を統合し、 PolicyKit のような最新テクノロジーを簡単に使うことができるようにすること" +"にあります。\n" "\n" "このパッケージには、 PackageKit に対する既定の設定が含まれています。" @@ -8705,17 +8480,16 @@ #. description(SuSEfirewall2) msgid "" "SuSEfirewall2 implements a packet filter that protects hosts and routers by " -"limiting which services or networks are accessible on the host or via the " -"router.\n" +"limiting which services or networks are accessible on the host or via the router.\n" "\n" "SuSEfirewall2 uses the iptables/netfilter packet filtering infrastructure to " "create a flexible rule set for a stateful firewall." msgstr "" -"SuSEfirewall2 は、ホストやルータに対するサービスやネットワークへのアクセス制" -"限を施し、ホストやルータを保護するためのパケットフィルタを実装しています。\n" +"SuSEfirewall2 は、ホストやルータに対するサービスやネットワークへのアクセス制限を施" +"し、ホストやルータを保護するためのパケットフィルタを実装しています。\n" "\n" -"SuSEfirewall2 は、ステートフルファイアウオールの柔軟なルールセットを作成する" -"ため、 iptables/netfilter パケットフィルタ基盤を利用しています。" +"SuSEfirewall2 は、ステートフルファイアウオールの柔軟なルールセットを作成するため、 " +"iptables/netfilter パケットフィルタ基盤を利用しています。" #. summary(libX11:libX11-data) msgid "Shared data for the Core X11 protocol library" @@ -8728,8 +8502,8 @@ #. description(lsb-release) msgid "Tools from the Linux Standard Base project to determine the used distribution" msgstr "" -"利用しているディストリビューションを判別するための、 Linux Standard Base プロ" -"ジェクト提供ツールです。" +"利用しているディストリビューションを判別するための、 Linux Standard Base プロジェク" +"ト提供ツールです。" #. summary(media-player-info) msgid "Media Player Information" @@ -8737,19 +8511,18 @@ #. description(media-player-info) msgid "" -"This package contains a repository of data files describing media player " -"(mostly USB Mass Storage ones) capabilities. These files contain information " -"about the directory layout to use to add music to these devices, about the " -"supported file formats, ... These capabilities used to be provided by HAL in " -"the 10-usb-music-players.fdi file but had to be moved elsewhere as part of " -"the big HALectomy." +"This package contains a repository of data files describing media player (mostly " +"USB Mass Storage ones) capabilities. These files contain information about the " +"directory layout to use to add music to these devices, about the supported file " +"formats, ... These capabilities used to be provided by HAL in the 10-usb-music-" +"players.fdi file but had to be moved elsewhere as part of the big HALectomy." msgstr "" -"このパッケージには、メディアプレーヤ (多くは USB マスストレージデバイス) の情" -"報が書かれた、データファイルのリポジトリが含まれています。これらのファイルに" -"は、ディレクトリレイアウトや対応するファイル形式などが書かれていて、これらの" -"デバイスに楽曲を追加する際の情報として使用します。これらの情報は、 10-usb-" -"music-players.fdi ファイルでも提供していますが、巨大な HAL から切り離す目的" -"で、このパッケージが作成されています。" +"このパッケージには、メディアプレーヤ (多くは USB マスストレージデバイス) の情報が書" +"かれた、データファイルのリポジトリが含まれています。これらのファイルには、ディレク" +"トリレイアウトや対応するファイル形式などが書かれていて、これらのデバイスに楽曲を追" +"加する際の情報として使用します。これらの情報は、 10-usb-music-players.fdi ファイル" +"でも提供していますが、巨大な HAL から切り離す目的で、このパッケージが作成されていま" +"す。" #. summary(gnome-themes-standard:metatheme-adwaita-common) msgid "Adwaita GNOME Theme -- Common Files" @@ -8761,11 +8534,11 @@ #. description(mobile-broadband-provider-info) msgid "" -"This package contains mobile broadband settings for different service " -"providers in different countries." +"This package contains mobile broadband settings for different service providers in " +"different countries." msgstr "" -"このパッケージには、様々な国におけるサービスプロバイダのブロードバンド設定情" -"報が含まれています。" +"このパッケージには、様々な国におけるサービスプロバイダのブロードバンド設定情報が含" +"まれています。" #. summary(mpt-firmware) msgid "Configuration files for autoloading mptctl at boot time" @@ -8773,9 +8546,9 @@ #. description(mpt-firmware) msgid "" -"This package contains modprobe configuration files to autoload the mptctl " -"ioctl driver at boot time. The mptctl driver is an ioctl character driver " -"for the LSI Logic Fusion-MPT Host adapter series. These adapters include\n" +"This package contains modprobe configuration files to autoload the mptctl ioctl " +"driver at boot time. The mptctl driver is an ioctl character driver for the LSI " +"Logic Fusion-MPT Host adapter series. These adapters include\n" "\n" "- Ultra320 53C1030, 53C1020\n" "\n" @@ -8783,10 +8556,10 @@ "\n" "- SAS SAS1064, and SAS1068" msgstr "" -"このパッケージには、システムの起動時に mptctl ioctl ドライバを自動的に読み込" -"むための modprobe 設定ファイルが含まれています。mptctl ドライバは ioctl キャ" -"ラクタドライバで、 LSI Logic Fusion-MPT ホストアダプタシリーズで利用します。" -"これらのアダプタには下記の種類があります。\n" +"このパッケージには、システムの起動時に mptctl ioctl ドライバを自動的に読み込むため" +"の modprobe 設定ファイルが含まれています。mptctl ドライバは ioctl キャラクタドライ" +"バで、 LSI Logic Fusion-MPT ホストアダプタシリーズで利用します。これらのアダプタに" +"は下記の種類があります。\n" "\n" "- Ultra320 53C1030, 53C1020\n" "\n" @@ -8803,14 +8576,14 @@ "All of the basic configuration files for the network programs including /etc/" "aliases, /etc/protocols, and /etc/services.\n" "\n" -"These are often used by network routines in the C library and therefore must " -"be installed for all network programs." +"These are often used by network routines in the C library and therefore must be " +"installed for all network programs." msgstr "" -"/etc/aliases, /etc/protocols, /etc/services などの、ネットワークプログラムが" -"利用するすべての基本設定ファイルです。\n" +"/etc/aliases, /etc/protocols, /etc/services などの、ネットワークプログラムが利用す" +"るすべての基本設定ファイルです。\n" "\n" -"これらは C ライブラリ内のルーチンから利用されるため、すべてのネットワークプロ" -"グラムを利用する際にインストールしておかなければなりません。" +"これらは C ライブラリ内のルーチンから利用されるため、すべてのネットワークプログラム" +"を利用する際にインストールしておかなければなりません。" #. summary(openSUSE-build-key) msgid "The public gpg keys for rpm package signature verification" @@ -8819,12 +8592,12 @@ #. description(openSUSE-build-key) msgid "" "This package contains the gpg keys that are used to sign the openSUSE rpm " -"packages. The keys installed here are not actually used by anything. rpm/" -"zypper use the keys in the rpm db instead." +"packages. The keys installed here are not actually used by anything. rpm/zypper " +"use the keys in the rpm db instead." msgstr "" -"このパッケージには、 openSUSE rpm パッケージの署名時に使用する gpg 鍵が含まれ" -"ています。インストールされた鍵は直接使用されることはなく、 rpm/zypperでは " -"rpm データベース内に存在する鍵を使用します。" +"このパッケージには、 openSUSE rpm パッケージの署名時に使用する gpg 鍵が含まれていま" +"す。インストールされた鍵は直接使用されることはなく、 rpm/zypperでは rpm データベー" +"ス内に存在する鍵を使用します。" #. summary(parallel-printer-support) msgid "Parallel Printer Support" @@ -8832,19 +8605,19 @@ #. description(parallel-printer-support) msgid "" -"This package creates static udev nodes for the parallel ports. The purpose " -"is to load the \"lp\" kernel module automatically the first time data is " -"sent to the parallel port.\n" +"This package creates static udev nodes for the parallel ports. The purpose is to " +"load the \"lp\" kernel module automatically the first time data is sent to the " +"parallel port.\n" "\n" -"Since the lp kernel module can't autodetect devices, this is the only way to " -"load the parallel printer modules without manual intervention." +"Since the lp kernel module can't autodetect devices, this is the only way to load " +"the parallel printer modules without manual intervention." msgstr "" -"このパッケージは、パラレルポート向けの静的な udev ノードを作成します。これ" -"は、パラレルポートに対してはじめてデータを送信するタイミングで、 \"lp\" カー" -"ネルモジュールを自動的に読み込むのに使用します。\n" +"このパッケージは、パラレルポート向けの静的な udev ノードを作成します。これは、パラ" +"レルポートに対してはじめてデータを送信するタイミングで、 \"lp\" カーネルモジュール" +"を自動的に読み込むのに使用します。\n" "\n" -"lp カーネルモジュールは自動検出されるデバイスではありませんので、手作業による" -"読み込みを除くと、自動的にモジュールを読み込むための唯一の方法となります。" +"lp カーネルモジュールは自動検出されるデバイスではありませんので、手作業による読み込" +"みを除くと、自動的にモジュールを読み込むための唯一の方法となります。" #. summary(pciutils-ids) msgid "PCI-utilities pci.ids database" @@ -8858,8 +8631,8 @@ msgstr "" "pciutils 向けの PCI IDS データベースです。\n" "\n" -"merge-pciids: このプログラムは、いくつかの pci.ids ファイルを統合するために利" -"用します。" +"merge-pciids: このプログラムは、いくつかの pci.ids ファイルを統合するために利用しま" +"す。" #. summary(perl-CPAN-Changes) #, fuzzy @@ -8869,16 +8642,27 @@ #. description(perl-CPAN-Changes) msgid "" "It is standard practice to include a Changes file in your distribution. The " -"purpose the Changes file is to help a user figure out what has changed since " -"the last release.\n" +"purpose the Changes file is to help a user figure out what has changed since the " +"last release.\n" "\n" "People have devised many ways to write the Changes file. A preliminary " -"specification has been created (the CPAN::Changes::Spec manpage) to " -"encourage module authors to write clear and concise Changes.\n" +"specification has been created (the CPAN::Changes::Spec manpage) to encourage " +"module authors to write clear and concise Changes.\n" "\n" -"This module will help users programmatically read and write Changes files " -"that conform to the specification." +"This module will help users programmatically read and write Changes files that " +"conform to the specification." msgstr "" +"ご自身が開発されている配布物に Changes ファイルを含めるための、標準的な方法を提供し" +"ます。 Changes ファイルは、前回のリリースから何が変更されたのかを利用者に示すために" +"使用します。\n" +"\n" +"\n" +"Changes ファイルを作成は、人によってさまざまな方法で実施しています。既に予備仕様 " +"(CPAN::Changes::Spec) が作成されていて、これをもとに明確かつ簡潔な Changes ファイル" +"を作成できるようにしています。\n" +"\n" +"このモジュールは、そのような仕様に準拠した形でプログラムから Changes ファイルを読み" +"書きする方法を提供します。" #. summary(perl-Class-Singleton) msgid "Implementation of a \"Singleton\" class" @@ -8886,31 +8670,30 @@ #. description(perl-Class-Singleton) msgid "" -"This is the 'Class::Singleton' module. A Singleton describes an object class " -"that can have only one instance in any system. An example of a Singleton " -"might be a print spooler or system registry. This module implements a " -"Singleton class from which other classes can be derived. By itself, the " -"'Class::Singleton' module does very little other than manage the " -"instantiation of a single object. In deriving a class from 'Class::" -"Singleton', your module will inherit the Singleton instantiation method and " -"can implement whatever specific functionality is required.\n" +"This is the 'Class::Singleton' module. A Singleton describes an object class that " +"can have only one instance in any system. An example of a Singleton might be a " +"print spooler or system registry. This module implements a Singleton class from " +"which other classes can be derived. By itself, the 'Class::Singleton' module does " +"very little other than manage the instantiation of a single object. In deriving a " +"class from 'Class::Singleton', your module will inherit the Singleton " +"instantiation method and can implement whatever specific functionality is " +"required.\n" "\n" -"For a description and discussion of the Singleton class, see \"Design " -"Patterns\", Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, ISBN 0-201-63361-2." +"For a description and discussion of the Singleton class, see \"Design Patterns\", " +"Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, ISBN 0-201-63361-2." msgstr "" -"これは \"Class::Singleton\" モジュールです。シングルトンとは、システム内で1 " -"つだけのインスタンスを保持できるクラスのことを指します。シングルトンのオブ" -"ジェクトとしては、たとえば印刷用のスプールシステムや、システムのレジストリな" -"どが挙げられます。このモジュールは、そのようなシングルトンを他のクラスから派" -"生する形で作成することができます。なお、 \"Class::Singleton\" モジュールは、" -"単一のオブジェクトに対するインスタンス化を管理するよりも、非常に小さな処理し" -"か行ないません。 \"Class::Singleton\" からクラスを派生させて作成することで、" -"シングルトンのインスタンス化方式を継承し、必要な機能を実装することができるよ" -"うになります。\n" +"これは \"Class::Singleton\" モジュールです。シングルトンとは、システム内で1 つだけ" +"のインスタンスを保持できるクラスのことを指します。シングルトンのオブジェクトとして" +"は、たとえば印刷用のスプールシステムや、システムのレジストリなどが挙げられます。こ" +"のモジュールは、そのようなシングルトンを他のクラスから派生する形で作成することがで" +"きます。なお、 \"Class::Singleton\" モジュールは、単一のオブジェクトに対するインス" +"タンス化を管理するよりも、非常に小さな処理しか行ないません。 \"Class::Singleton\" " +"からクラスを派生させて作成することで、シングルトンのインスタンス化方式を継承し、必" +"要な機能を実装することができるようになります。\n" "\n" -"シングルトンクラスに関する説明や議論について、詳しくは \"デザインパターン" -"\" (Gamma et al, Addison-Wesley, 1995, 原文 ISBN 0-201-63361-2, 日本語訳 " -"ISBN-10: 4797311126 ISBN-13: 978-4797311129) をお読みください。" +"シングルトンクラスに関する説明や議論について、詳しくは \"デザインパターン\" (Gamma " +"et al, Addison-Wesley, 1995, 原文 ISBN 0-201-63361-2, 日本語訳 ISBN-10: " +"4797311126 ISBN-13: 978-4797311129) をお読みください。" #. summary(perl-Config-Crontab) msgid "Read/Write Vixie compatible crontab(5) files" @@ -8918,54 +8701,56 @@ #. description(perl-Config-Crontab) msgid "" -"*Config::Crontab* provides an object-oriented interface to Vixie-style " -"crontab(5) files for Perl.\n" +"*Config::Crontab* provides an object-oriented interface to Vixie-style crontab(5) " +"files for Perl.\n" "\n" "A *Config::Crontab* object allows you to manipulate an ordered set of\n" "*Event*, *Env*, or *Comment* objects (also included with this package). " "Descriptions of these packages may be found below.\n" "\n" -"In short, *Config::Crontab* reads and writes crontab(5) files (and does a " -"little pretty-printing too) using objects. The general idea is that you " -"create a *Config::Crontab* object and associate it with a file (if " -"unassociated, it will work over a pipe to 'crontab -l'). From there, you can " -"add lines to your crontab object, change existing line attributes, and write " -"everything back to file.\n" +"In short, *Config::Crontab* reads and writes crontab(5) files (and does a little " +"pretty-printing too) using objects. The general idea is that you create a *Config::" +"Crontab* object and associate it with a file (if unassociated, it will work over a " +"pipe to 'crontab -l'). From there, you can add lines to your crontab object, " +"change existing line attributes, and write everything back to file.\n" "\n" "Now, to successfully navigate the module's ins and outs, we'll need a little " "terminology lesson." msgstr "" -"*Config::Crontab* は Vixie スタイルの crontab(5) ファイルについて、これを" -"Perl からアクセスできるようにするためのオブジェクト指向インターフェイスで" -"す。\n" +"*Config::Crontab* は Vixie スタイルの crontab(5) ファイルについて、これをPerl から" +"アクセスできるようにするためのオブジェクト指向インターフェイスです。\n" "\n" -"*Config::Crontab* オブジェクトでは、 *Event* *Env* *Comment* の各オブジェク" -"ト (それぞれこのパッケージに含まれています) の形で、順序どおりにアクセスする" -"機能が用意されています。これらのパッケージに関する説明も下記に示していま" -"す。\n" +"*Config::Crontab* オブジェクトでは、 *Event* *Env* *Comment* の各オブジェクト (それ" +"ぞれこのパッケージに含まれています) の形で、順序どおりにアクセスする機能が用意され" +"ています。これらのパッケージに関する説明も下記に示しています。\n" "\n" -"端的に言うと *Config::Crontab* は、オブジェクト指向で crontab(5) ファイルを読" -"み書きすることができる (および見やすい表示を提供する) 仕組みです。一般的な考" -"え方としては、 *Config::Crontab* オブジェクトとそれに結びつけられたファイルを" -"作成します (もしも結びつけられていない場合は、 'crontab -l' へのパイプとして" -"動作します) 。ここから、 crontab オブジェクトに行を追加したり、行の属性を変更" -"したり、任意の項目を書き込んだりすることができます。\n" +"端的に言うと *Config::Crontab* は、オブジェクト指向で crontab(5) ファイルを読み書き" +"することができる (および見やすい表示を提供する) 仕組みです。一般的な考え方として" +"は、 *Config::Crontab* オブジェクトとそれに結びつけられたファイルを作成します (もし" +"も結びつけられていない場合は、 'crontab -l' へのパイプとして動作します) 。ここか" +"ら、 crontab オブジェクトに行を追加したり、行の属性を変更したり、任意の項目を書き込" +"んだりすることができます。\n" "\n" "あと、全てのモジュールの入出力を行なうには、用語について学ぶだけです。" #. summary(perl-DateTime-Locale) msgid "Localization support for DateTime.pm" -msgstr "" +msgstr "DateTime.pm 向けローカライズサポート" #. description(perl-DateTime-Locale) msgid "" -"DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. " -"It also provides some functions for getting information on all the available " -"locales.\n" +"DateTime::Locale is primarily a factory for the various locale subclasses. It also " +"provides some functions for getting information on all the available locales.\n" "\n" -"If you want to know what methods are available for locale objects, then " -"please read the 'DateTime::Locale::Base' documentation." +"If you want to know what methods are available for locale objects, then please " +"read the 'DateTime::Locale::Base' documentation." msgstr "" +"DateTime::Locale は主に様々なロケールサブクラス向けのファクトリとなるクラスです。利" +"用可能なすべてのロケールに対して、情報を取得するためのいくつかの関数が提供されてい" +"ます。\n" +"\n" +"ロケールオブジェクトでどのようなメソッドを利用できるのかについては、 'DateTime::" +"Locale::Base' のドキュメンテーションをお読みください。" #. summary(perl-DateTime-TimeZone) msgid "Time zone object base class and factory" @@ -8973,25 +8758,22 @@ #. description(perl-DateTime-TimeZone) msgid "" -"This class is the base class for all time zone objects. A time zone is " -"represented internally as a set of observances, each of which describes the " -"offset from GMT for a given time period.\n" +"This class is the base class for all time zone objects. A time zone is represented " +"internally as a set of observances, each of which describes the offset from GMT " +"for a given time period.\n" "\n" -"Note that without the the DateTime manpage module, this module does not do " -"much. It's primary interface is through a the DateTime manpage object, and " -"most users will not need to directly use 'DateTime::TimeZone' methods." +"Note that without the the DateTime manpage module, this module does not do much. " +"It's primary interface is through a the DateTime manpage object, and most users " +"will not need to directly use 'DateTime::TimeZone' methods." msgstr "" #. summary(perl-Devel-Symdump) -#, fuzzy msgid "Dump Symbol Names or the Symbol Table" msgstr "シンボル名やシンボルテーブルをダンプするツール" #. description(perl-Devel-Symdump) msgid "This little package serves to access the symbol table of perl." -msgstr "" -"この小さなパッケージは、 Perl のシンボルテーブルにアクセスする手段を提供しま" -"す。" +msgstr "この小さなパッケージは、 Perl のシンボルテーブルにアクセスする手段を提供します。" #. summary(perl-Digest-HMAC) msgid "Keyed-Hashing for Message Authentication" @@ -8999,19 +8781,19 @@ #. description(perl-Digest-HMAC) msgid "" -"HMAC is used for message integrity checks between two parties that share a " -"secret key, and works in combination with some other Digest algorithm, " -"usually MD5 or SHA-1. The HMAC mechanism is described in RFC 2104.\n" +"HMAC is used for message integrity checks between two parties that share a secret " +"key, and works in combination with some other Digest algorithm, usually MD5 or " +"SHA-1. The HMAC mechanism is described in RFC 2104.\n" "\n" -"HMAC follow the common 'Digest::' interface, but the constructor takes the " -"secret key and the name of some other simple 'Digest::' as argument." +"HMAC follow the common 'Digest::' interface, but the constructor takes the secret " +"key and the name of some other simple 'Digest::' as argument." msgstr "" -"HMAC は機密鍵を共有した 2 つの当事者でメッセージの整合性を確認するために 使用" -"されます。 HMAC は他のダイジェストアルゴリズム (主に MD5, SHA-1) と共に 使用" -"します。 HMAC の仕組みは RFC 2104 で説明されています。\n" -"HMAC は汎用の 'Digest::' インターフェイスに従って作られていますが、コンストラ" -"クタではパラメータとして、機密鍵と他のシンプルな 'Digest::' 以下の名前を指定" -"する必要があります。" +"HMAC は機密鍵を共有した 2 つの当事者でメッセージの整合性を確認するために 使用されま" +"す。 HMAC は他のダイジェストアルゴリズム (主に MD5, SHA-1) と共に 使用します。 " +"HMAC の仕組みは RFC 2104 で説明されています。\n" +"HMAC は汎用の 'Digest::' インターフェイスに従って作られていますが、コンストラクタで" +"はパラメータとして、機密鍵と他のシンプルな 'Digest::' 以下の名前を指定する必要があ" +"ります。" #. summary(perl-Dist-CheckConflicts) msgid "declare version conflicts for your dist" @@ -9019,342 +8801,341 @@ #. description(perl-Dist-CheckConflicts) msgid "" -"One shortcoming of the CPAN clients that currently exist is that they have " -"no way of specifying conflicting downstream dependencies of modules. This " -"module attempts to work around this issue by allowing you to specify " -"conflicting versions of modules separately, and deal with them after the " -"module is done installing.\n" +"One shortcoming of the CPAN clients that currently exist is that they have no way " +"of specifying conflicting downstream dependencies of modules. This module attempts " +"to work around this issue by allowing you to specify conflicting versions of " +"modules separately, and deal with them after the module is done installing.\n" "\n" -"For instance, say you have a module 'Foo', and some other module 'Bar' uses " -"'Foo'. If 'Foo' were to change its API in a non-backwards-compatible way, " -"this would cause 'Bar' to break until it is updated to use the new API. " -"'Foo' can't just depend on the fixed version of 'Bar', because this will " -"cause a circular dependency (because 'Bar' is already depending on 'Foo'), " -"and this doesn't express intent properly anyway - 'Foo' doesn't use 'Bar' at " -"all. The ideal solution would be for there to be a way to specify " -"conflicting versions of modules in a way that would let CPAN clients update " -"conflicting modules automatically after an existing module is upgraded, but " -"until that happens, this module will allow users to do this manually.\n" +"For instance, say you have a module 'Foo', and some other module 'Bar' uses 'Foo'. " +"If 'Foo' were to change its API in a non-backwards-compatible way, this would " +"cause 'Bar' to break until it is updated to use the new API. 'Foo' can't just " +"depend on the fixed version of 'Bar', because this will cause a circular " +"dependency (because 'Bar' is already depending on 'Foo'), and this doesn't express " +"intent properly anyway - 'Foo' doesn't use 'Bar' at all. The ideal solution would " +"be for there to be a way to specify conflicting versions of modules in a way that " +"would let CPAN clients update conflicting modules automatically after an existing " +"module is upgraded, but until that happens, this module will allow users to do " +"this manually.\n" "\n" -"This module accepts a hash of options passed to its 'use' statement, with " -"these keys being valid:\n" +"This module accepts a hash of options passed to its 'use' statement, with these " +"keys being valid:\n" "\n" "* -conflicts\n" "\n" -" A hashref of conflict specifications, where keys are module names, and " -"values are the last broken version - any version greater than the " -"specified version should work.\n" +" A hashref of conflict specifications, where keys are module names, and values " +"are the last broken version - any version greater than the specified version " +"should work.\n" "\n" "* -also\n" "\n" " Additional modules to get conflicts from (potentially recursively). This " -"should generally be a list of modules which use Dist::CheckConflicts, " -"which correspond to the dists that your dist depends on. (In an ideal " -"world, this would be intuited directly from your dependency list, but the " -"dependency list isn't available outside of build time).\n" +"should generally be a list of modules which use Dist::CheckConflicts, which " +"correspond to the dists that your dist depends on. (In an ideal world, this " +"would be intuited directly from your dependency list, but the dependency list " +"isn't available outside of build time).\n" "\n" "* -dist\n" "\n" -" The name of the distribution, to make the error message from " -"check_conflicts more user-friendly.\n" +" The name of the distribution, to make the error message from check_conflicts " +"more user-friendly.\n" "\n" -"The methods listed below are exported by this module into the module that " -"uses it, so you should call these methods on your module, not Dist::" -"CheckConflicts.\n" +"The methods listed below are exported by this module into the module that uses it, " +"so you should call these methods on your module, not Dist::CheckConflicts.\n" "\n" "As an example, this command line can be used to update your modules, after " -"installing the 'Foo' dist (assuming that 'Foo::Conflicts' is the module in " -"the 'Foo' dist which uses Dist::CheckConflicts):\n" +"installing the 'Foo' dist (assuming that 'Foo::Conflicts' is the module in the " +"'Foo' dist which uses Dist::CheckConflicts):\n" "\n" -" perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_-" -">{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" +" perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_->{package} } " +"Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" "\n" -"As an added bonus, loading your conflicts module will provide warnings at " -"runtime if conflicting modules are detected (regardless of whether they are " -"loaded before or afterwards)." +"As an added bonus, loading your conflicts module will provide warnings at runtime " +"if conflicting modules are detected (regardless of whether they are loaded before " +"or afterwards)." msgstr "" -"現在存在する CPAN クライアントの欠点のうちの 1 つに、モジュール間のダウンスト" -"リーム側の矛盾解決方法がない、という点があります。このモジュールは、このよう" -"な問題に対応するため、個別のモジュールに対して矛盾するバージョン指定を許可" -"し、モジュールのインストール完了後にそれらを解決します。\n" +"現在存在する CPAN クライアントの欠点のうちの 1 つに、モジュール間のダウンストリーム" +"側の矛盾解決方法がない、という点があります。このモジュールは、このような問題に対応" +"するため、個別のモジュールに対して矛盾するバージョン指定を許可し、モジュールのイン" +"ストール完了後にそれらを解決します。\n" "\n" -"たとえばモジュール 'Foo' がインストール済みで、それとは異なるモジュール " -"'Bar' が 'Foo' を利用している場合、 'Foo' が後方互換性のない方法で API の変更" -"を行なってしまうと、 'Bar' は 'Foo' の新しいバージョンを利用するように書き換" -"えないかぎり、利用できなくなってしまいます。また、 'Foo' を 'Bar' の特定の" -"バージョンに依存させてしまうと、それは依存関係の循環になってしまい (なぜなら " -"'Bar' は既に 'Foo' の依存関係下にあるので) 、結果として 'Foo' は 'Bar' を全く" -"利用できなくなってしまいます。これに対する現実的な解決方法としては、特定のモ" -"ジュールから別のモジュールに対して、矛盾するバージョンを指定する方法を用意" -"し、 CPAN クライアントが既存のモジュールをアップグレードしたタイミングで、矛" -"盾するモジュールも更新させるようにします。今のところ、アップグレードの処理は" -"自動的に行なうことはできず、手作業で実施する必要があります。\n" +"たとえばモジュール 'Foo' がインストール済みで、それとは異なるモジュール 'Bar' が " +"'Foo' を利用している場合、 'Foo' が後方互換性のない方法で API の変更を行なってしま" +"うと、 'Bar' は 'Foo' の新しいバージョンを利用するように書き換えないかぎり、利用で" +"きなくなってしまいます。また、 'Foo' を 'Bar' の特定のバージョンに依存させてしまう" +"と、それは依存関係の循環になってしまい (なぜなら 'Bar' は既に 'Foo' の依存関係下に" +"あるので) 、結果として 'Foo' は 'Bar' を全く利用できなくなってしまいます。これに対" +"する現実的な解決方法としては、特定のモジュールから別のモジュールに対して、矛盾する" +"バージョンを指定する方法を用意し、 CPAN クライアントが既存のモジュールをアップグ" +"レードしたタイミングで、矛盾するモジュールも更新させるようにします。今のところ、" +"アップグレードの処理は自動的に行なうことはできず、手作業で実施する必要がありま" +"す。\n" "\n" -"このモジュールは、 'use' ステートメントで渡されるオプションをハッシュ形式で受" -"け付けます。下記のようなキーが用意されています:\n" +"このモジュールは、 'use' ステートメントで渡されるオプションをハッシュ形式で受け付け" +"ます。下記のようなキーが用意されています:\n" "\n" "* -conflicts\n" "\n" -" 矛盾の一覧をハッシュ参照で指定します。このとき、キーをモジュール名、値を互" -"換性の異なる直近のバージョンとします。ここで指定した値よりも大きいバージョン" -"であれば、問題なく動作するものと判断されます。\n" +" 矛盾の一覧をハッシュ参照で指定します。このとき、キーをモジュール名、値を互換性の" +"異なる直近のバージョンとします。ここで指定した値よりも大きいバージョンであれば、問" +"題なく動作するものと判断されます。\n" "\n" "* -also\n" "\n" -" 矛盾が発生する追加のモジュール (おそらく再帰的に利用するモジュール) を指定" -"します。これは一般に Dist::CheckConflicts を使用するモジュールの一覧で、対象" -"の配布物が依存する先の配布物です (実際にはお使いのモジュールが直接依存する先" -"ですが、構築するまでは依存関係の一覧がわからないためです) 。\n" +" 矛盾が発生する追加のモジュール (おそらく再帰的に利用するモジュール) を指定しま" +"す。これは一般に Dist::CheckConflicts を使用するモジュールの一覧で、対象の配布物が" +"依存する先の配布物です (実際にはお使いのモジュールが直接依存する先ですが、構築する" +"までは依存関係の一覧がわからないためです) 。\n" "\n" "* -dist\n" "\n" -" 配布物の名前を指定します。これは check_conflicts から出力されるメッセージを" -"わかりやすくする目的で指定します。\n" +" 配布物の名前を指定します。これは check_conflicts から出力されるメッセージをわかり" +"やすくする目的で指定します。\n" "\n" -"上記に示したメソッドは、このモジュールから使用できるように公開されたものであ" -"るため、 Dist::CheckConflicts を直接呼び出すのではなく、これらのメソッドを呼" -"び出してください。\n" +"上記に示したメソッドは、このモジュールから使用できるように公開されたものであるた" +"め、 Dist::CheckConflicts を直接呼び出すのではなく、これらのメソッドを呼び出してく" +"ださい。\n" "\n" -"たとえば下記のようなコマンドラインは、'Foo' の配布物をインストールしたあと、" -"お使いのモジュールを更新する際に利用することができるものです (ここで、'Foo::" -"Conflicts' は 'Foo' 配布物内にあるモジュールで、 Dist::CheckConflicts を使用" -"するモジュールであるものとします):\n" +"たとえば下記のようなコマンドラインは、'Foo' の配布物をインストールしたあと、お使い" +"のモジュールを更新する際に利用することができるものです (ここで、'Foo::Conflicts' " +"は 'Foo' 配布物内にあるモジュールで、 Dist::CheckConflicts を使用するモジュールであ" +"るものとします):\n" "\n" -" perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_-" -">{package} } Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" +" perl -MFoo::Conflicts -e'print \"$_\\n\" for map { $_->{package} } " +"Foo::Conflicts->calculate_conflicts' | cpanm\n" "\n" -"上記に加えて、スクリプトの実行時に、矛盾するモジュールの読み込んだ段階で警告" -"を表示することができます (先に読み込んだものでも、後から読み込んだものでも動" -"作します) 。" +"上記に加えて、スクリプトの実行時に、矛盾するモジュールの読み込んだ段階で警告を表示" +"することができます (先に読み込んだものでも、後から読み込んだものでも動作します) 。" #. summary(perl-Encode-Locale) msgid "Determine the locale encoding" msgstr "ロケールエンコードの判断" #. description(perl-Encode-Locale) -#, fuzzy msgid "" "In many applications it's wise to let Perl use Unicode for the strings it " -"processes. Most of the interfaces Perl has to the outside world are still " -"byte based. Programs therefore need to decode byte strings that enter the " -"program from the outside and encode them again on the way out.\n" +"processes. Most of the interfaces Perl has to the outside world are still byte " +"based. Programs therefore need to decode byte strings that enter the program from " +"the outside and encode them again on the way out.\n" "\n" -"The POSIX locale system is used to specify both the language conventions " -"requested by the user and the preferred character set to consume and output. " -"The 'Encode::Locale' module looks up the charset and encoding (called a " -"CODESET in the locale jargon) and arranges for the the Encode manpage module " -"to know this encoding under the name \"locale\". It means bytes obtained " -"from the environment can be converted to Unicode strings by calling 'Encode::" -"encode(locale => $bytes)' and converted back again with 'Encode::" -"decode(locale => $string)'.\n" +"The POSIX locale system is used to specify both the language conventions requested " +"by the user and the preferred character set to consume and output. The 'Encode::" +"Locale' module looks up the charset and encoding (called a CODESET in the locale " +"jargon) and arranges for the the Encode manpage module to know this encoding under " +"the name \"locale\". It means bytes obtained from the environment can be converted " +"to Unicode strings by calling 'Encode::encode(locale => $bytes)' and converted " +"back again with 'Encode::decode(locale => $string)'.\n" "\n" -"Where file systems interfaces pass file names in and out of the program we " -"also need care. The trend is for operating systems to use a fixed file " -"encoding that don't actually depend on the locale; and this module " -"determines the most appropriate encoding for file names. The the Encode " -"manpage module will know this encoding under the name \"locale_fs\". For " -"traditional Unix systems this will be an alias to the same encoding as " -"\"locale\".\n" +"Where file systems interfaces pass file names in and out of the program we also " +"need care. The trend is for operating systems to use a fixed file encoding that " +"don't actually depend on the locale; and this module determines the most " +"appropriate encoding for file names. The the Encode manpage module will know this " +"encoding under the name \"locale_fs\". For traditional Unix systems this will be " +"an alias to the same encoding as \"locale\".\n" "\n" -"For programs running in a terminal window (called a \"Console\" on some " -"systems) the \"locale\" encoding is usually a good choice for what to expect " -"as input and output. Some systems allows us to query the encoding set for " -"the terminal and 'Encode::Locale' will do that if available and make these " -"encodings known under the 'Encode' aliases \"console_in\" and \"console_out" -"\". For systems where we can't determine the terminal encoding these will be " -"aliased as the same encoding as \"locale\". The advice is to use \"console_in" -"\" for input known to come from the terminal and \"console_out\" for output " -"to the terminal.\n" +"For programs running in a terminal window (called a \"Console\" on some systems) " +"the \"locale\" encoding is usually a good choice for what to expect as input and " +"output. Some systems allows us to query the encoding set for the terminal and " +"'Encode::Locale' will do that if available and make these encodings known under " +"the 'Encode' aliases \"console_in\" and \"console_out\". For systems where we " +"can't determine the terminal encoding these will be aliased as the same encoding " +"as \"locale\". The advice is to use \"console_in\" for input known to come from " +"the terminal and \"console_out\" for output to the terminal.\n" "\n" -"In addition to arranging for various Encode aliases the following functions " -"and variables are provided:\n" +"In addition to arranging for various Encode aliases the following functions and " +"variables are provided:\n" "\n" "* decode_argv( )\n" "\n" "* decode_argv( Encode::FB_CROAK )\n" "\n" -" This will decode the command line arguments to perl (the '@ARGV' array) " -"in-place.\n" +" This will decode the command line arguments to perl (the '@ARGV' array) in-" +"place.\n" "\n" " The function will by default replace characters that can't be decoded by " "\"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" "\n" -" Any argument provided is passed as CHECK to underlying Encode::decode() " -"call. Pass the value 'Encode::FB_CROAK' to have the decoding croak if not " -"all the command line arguments can be decoded. See the Encode/\"Handling " -"Malformed Data\" manpage for details on other options for CHECK.\n" +" Any argument provided is passed as CHECK to underlying Encode::decode() call. " +"Pass the value 'Encode::FB_CROAK' to have the decoding croak if not all the " +"command line arguments can be decoded. See the Encode/\"Handling Malformed Data" +"\" manpage for details on other options for CHECK.\n" "\n" "* env( $uni_key )\n" "\n" "* env( $uni_key => $uni_value )\n" "\n" -" Interface to get/set environment variables. Returns the current value as " -"a Unicode string. The $uni_key and $uni_value arguments are expected to be " -"Unicode strings as well. Passing 'undef' as $uni_value deletes the " -"environment variable named $uni_key.\n" +" Interface to get/set environment variables. Returns the current value as a " +"Unicode string. The $uni_key and $uni_value arguments are expected to be Unicode " +"strings as well. Passing 'undef' as $uni_value deletes the environment variable " +"named $uni_key.\n" "\n" -" The returned value will have the characters that can't be decoded " -"replaced by \"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" +" The returned value will have the characters that can't be decoded replaced by " +"\"\\x{FFFD}\", the Unicode replacement character.\n" "\n" " There is no interface to request alternative CHECK behavior as for " -"decode_argv(). If you need that you need to call encode/decode yourself. " -"For example:\n" +"decode_argv(). If you need that you need to call encode/decode yourself. For " +"example:\n" "\n" -" my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); " -"my $uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" +" my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); my " +"$uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" "\n" "* reinit( )\n" "\n" "* reinit( $encoding )\n" "\n" -" Reinitialize the encodings from the locale. You want to call this " -"function if you changed anything in the environment that might influence " -"the locale.\n" +" Reinitialize the encodings from the locale. You want to call this function if " +"you changed anything in the environment that might influence the locale.\n" "\n" -" This function will croak if the determined encoding isn't recognized by " -"the Encode module.\n" +" This function will croak if the determined encoding isn't recognized by the " +"Encode module.\n" "\n" " With argument force $ENCODING_... variables to set to the given value.\n" "\n" "* $ENCODING_LOCALE\n" "\n" -" The encoding name determined to be suitable for the current locale. the " -"Encode manpage know this encoding as \"locale\".\n" +" The encoding name determined to be suitable for the current locale. the Encode " +"manpage know this encoding as \"locale\".\n" "\n" "* $ENCODING_LOCALE_FS\n" "\n" " The encoding name determined to be suitable for file system interfaces " -"involving file names. the Encode manpage know this encoding as \"locale_fs" -"\".\n" +"involving file names. the Encode manpage know this encoding as \"locale_fs\".\n" "\n" "* $ENCODING_CONSOLE_IN\n" "\n" "* $ENCODING_CONSOLE_OUT\n" "\n" -" The encodings to be used for reading and writing output to the a " -"console. the Encode manpage know these encodings as \"console_in\" and " -"\"console_out\"." +" The encodings to be used for reading and writing output to the a console. the " +"Encode manpage know these encodings as \"console_in\" and \"console_out\"." msgstr "" -"多くのアプリケーションでは、 Perl での文字列操作に Unicode を使用するのがよい" -"ものとされています。ただし Perl 以外の多くのインターフェイスでは現在もバイト" -"ベースのものが利用されているため、 Perl のプログラム側ではバイト文字列をデ" -"コードして取り込み、エンコードして取り出す作業が必要になります。\n" +"多くのアプリケーションでは、 Perl での文字列操作に Unicode を使用するのがよいものと" +"されています。ただし Perl 以外の多くのインターフェイスでは現在もバイトベースのもの" +"が利用されているため、 Perl のプログラム側ではバイト文字列をデコードして取り込み、" +"エンコードして取り出す作業が必要になります。\n" "\n" -"POSIX のロケールシステムは、ユーザから要求のあった言語仕様と入出力に利用する" -"文字セットの間で使用するものです。 'Encode::Locale' モジュールは文字セット(ロ" -"ケール用語では CODESET とも言います) を参照してエンコードを行ない、このエン" -"コードを \"ロケール\" の名称で知るために Encode のモジュールを配置します。こ" -"れにより、この環境から取得できるバイトは、 'Encode::encode(locale => " -"$bytes)'で Unicode 文字列を変換したり、 'Encode::decode(locale => " -"$string)'で Unicode 文字列に戻したりすることができるようになります。\n" +"POSIX のロケールシステムは、ユーザから要求のあった言語仕様と入出力に利用する文字" +"セットの間で使用するものです。 'Encode::Locale' モジュールは文字セット(ロケール用語" +"では CODESET とも言います) を参照してエンコードを行ない、このエンコードを \"ロケー" +"ル\" の名称で知るために Encode のモジュールを配置します。これにより、この環境から取" +"得できるバイトは、 'Encode::encode(locale => $bytes)'で Unicode 文字列を変換した" +"り、 'Encode::decode(locale => $string)'で Unicode 文字列に戻したりすることができる" +"ようになります。\n" "\n" -"ファイルシステムのインターフェイスでは、プログラムとのファイル名入出力に際し" -"てこのような処理を行なう必要があります。オペレーティングシステム側では一般" -"に、ロケールには依存しない固定のファイル名エンコーディングを行なうため、この" -"モジュールではファイル名に対して最も適切なエンコーディングを判断することがで" -"きます。Encode のマニュアルページでは、ファイル名用に最も適切なエンコーディン" -"グが\"locale_fs\" として書かれています。従来の Unix システムでは、 \"locale" -"\" と同じエンコーディングになっています。\n" +"ファイルシステムのインターフェイスでは、プログラムとのファイル名入出力に際してこの" +"ような処理を行なう必要があります。オペレーティングシステム側では一般に、ロケールに" +"は依存しない固定のファイル名エンコーディングを行なうため、このモジュールではファイ" +"ル名に対して最も適切なエンコーディングを判断することができます。Encode のマニュアル" +"ページでは、ファイル名用に最も適切なエンコーディングが\"locale_fs\" として書かれて" +"います。従来の Unix システムでは、 \"locale\" と同じエンコーディングになっていま" +"す。\n" "\n" -"端末ウインドウ内で動作するプログラム (\"コンソール\" プログラムとも呼びます)" -"の場合、 \"locale\" エンコーディングは入出力に期待するものを判断するための材" -"料として利用することができます。システムによっては、端末側にエンコーディング" -"セットを問い合わせることができるものもあり、 'Encode::Locale' では可能な限り" -"これを使用して\"console_in\" と \"console_out\" の別名で 'Encode' 内のエン" -"コーディングを判断します。端末のエンコーディングを判断できないシステムの場合" -"は、 \"locale\" と同じエンコーディングを使用します。端末から入力されるデータ" -"に対しては \"console_in\" を使用し、端末に出力するデータに対しては " -"\"console_out\" を使用することをお勧めします。\n" +"端末ウインドウ内で動作するプログラム (\"コンソール\" プログラムとも呼びます)の場" +"合、 \"locale\" エンコーディングは入出力に期待するものを判断するための材料として利" +"用することができます。システムによっては、端末側にエンコーディングセットを問い合わ" +"せることができるものもあり、 'Encode::Locale' では可能な限りこれを使用して" +"\"console_in\" と \"console_out\" の別名で 'Encode' 内のエンコーディングを判断しま" +"す。端末のエンコーディングを判断できないシステムの場合は、 \"locale\" と同じエン" +"コーディングを使用します。端末から入力されるデータに対しては \"console_in\" を使用" +"し、端末に出力するデータに対しては \"console_out\" を使用することをお勧めします。\n" "\n" -"様々なエンコーディング別名を配置することができるほか、下記のような関数や変数" -"が提供されています:\n" +"様々なエンコーディング別名を配置することができるほか、下記のような関数や変数が提供" +"されています:\n" "\n" "* decode_argv( )\n" "\n" "* decode_argv( Encode::FB_CROAK )\n" "\n" -" 上記の関数は、コマンドラインパラメータ ('@ARGV' 配列) を Perl に取り込む" -"際、 デコード処理を行ないます。\n" +" 上記の関数は、コマンドラインパラメータ ('@ARGV' 配列) を Perl に取り込む際、 デ" +"コード処理を行ないます。\n" "\n" -" この関数は、既定ではデコードできない文字を \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義" -"扱い 文字) に置き換えます。\n" +" この関数は、既定ではデコードできない文字を \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い " +"文字) に置き換えます。\n" "\n" -" 指定されるパラメータは Encode::decode() を呼び出すことで CHECK (チェック) " -"が行なわれます。すべてのコマンドラインパラメータがデコードできない場合" -"は、'Encode::FB_CROAK' の値を渡すことで、デコード用の制御を行ないます。 " -"CHECK に対するその他のオプションについて、詳しくはEncode/\"Handling " -"Malformed Data\" のマニュアルページをお読みください。\n" +" 指定されるパラメータは Encode::decode() を呼び出すことで CHECK (チェック) が行な" +"われます。すべてのコマンドラインパラメータがデコードできない場合は、'Encode::" +"FB_CROAK' の値を渡すことで、デコード用の制御を行ないます。 CHECK に対するその他のオ" +"プションについて、詳しくはEncode/\"Handling Malformed Data\" のマニュアルページをお" +"読みください。\n" "\n" "* env( $uni_key )\n" "\n" "* env( $uni_key => $uni_value )\n" "\n" -" 環境変数を設定したり取得したりするインターフェイスです。現在の値を Unicode " -"文字列として返却します。 $uni_key と $uni_value の値は、それぞれ Unicode 文字" -"列で指定します。また、 $uni_value に 'undef' を指定すると、 $uni_key で指定し" -"た環境変数を削除します。\n" +" 環境変数を設定したり取得したりするインターフェイスです。現在の値を Unicode 文字列" +"として返却します。 $uni_key と $uni_value の値は、それぞれ Unicode 文字列で指定しま" +"す。また、 $uni_value に 'undef' を指定すると、 $uni_key で指定した環境変数を削除し" +"ます。\n" "\n" -" 返却された値のうち、デコードできない文字は \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義" -"扱い 文字) に置き換えられます。\n" +" 返却された値のうち、デコードできない文字は \"\\x{FFFD}\" (Unicode の未定義扱い " +"文字) に置き換えられます。\n" "\n" -" decode_argv() では、代替のチェック動作を要求するインターフェイスはありませ" -"ん。自分自身でエンコード/デコードを呼び出したい場合は、下記のようにします:\n" +" decode_argv() では、代替のチェック動作を要求するインターフェイスはありません。自" +"分自身でエンコード/デコードを呼び出したい場合は、下記のようにします:\n" "\n" -" my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); " -"my $uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" +" my $key = Encode::encode(locale => $uni_key, Encode::FB_CROAK); my " +"$uni_value = Encode::decode(locale => $ENV{$key}, Encode::FB_CROAK);\n" "\n" "* reinit( )\n" "\n" "* reinit( $encoding )\n" "\n" -" ロケール情報からエンコーディングを再初期化します。ロケールに影響する設定を" -"変更したりしたような場合に、この関数を呼び出してください。\n" +" ロケール情報からエンコーディングを再初期化します。ロケールに影響する設定を変更し" +"たりしたような場合に、この関数を呼び出してください。\n" "\n" -" また、この関数は判断したエンコーディングが Encode モジュールで認識されない" -"場合にも使用します。\n" +" また、この関数は判断したエンコーディングが Encode モジュールで認識されない場合に" +"も使用します。\n" "\n" " 指定したロケールに変更したい場合は、 $ENCODING_... 変数をお使いください。\n" "\n" "* $ENCODING_LOCALE\n" "\n" -" 現在のロケールに適切であると判断されたエンコーディング名が含まれます。" -"Encode のマニュアルページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれて" -"います。\n" +" 現在のロケールに適切であると判断されたエンコーディング名が含まれます。Encode のマ" +"ニュアルページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。\n" "\n" "* $ENCODING_LOCALE_FS\n" "\n" -" ファイル名を含むファイルシステムのインターフェイスに対して、適切であると判" -"断されたエンコーディング名が含まれます。Encode のマニュアルページでは " -"\"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。\n" +" ファイル名を含むファイルシステムのインターフェイスに対して、適切であると判断され" +"たエンコーディング名が含まれます。Encode のマニュアルページでは \"locale\" としてこ" +"のエンコーディングが書かれています。\n" "\n" "* $ENCODING_CONSOLE_IN\n" "\n" "* $ENCODING_CONSOLE_OUT\n" "\n" -" コンソールとの入出力に使用されるエンコーディングです。Encode のマニュアル" -"ページでは \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。" +" コンソールとの入出力に使用されるエンコーディングです。Encode のマニュアルページで" +"は \"locale\" としてこのエンコーディングが書かれています。" #. summary(perl-Exporter-Tiny) msgid "an exporter with the features of Sub::Exporter but only core dependencies" -msgstr "" +msgstr "Sub::Exporter の機能を持ちながら、中枢部にしか依存関係を持たないエクスポータ" #. description(perl-Exporter-Tiny) msgid "" -"Exporter::Tiny supports many of Sub::Exporter's external-facing features " -"including renaming imported functions with the '-as', '-prefix' and '-" -"suffix' options; explicit destinations with the 'into' option; and " -"alternative installers with the 'installler' option. But it's written in " -"only about 40% as many lines of code and with zero non-core dependencies.\n" +"Exporter::Tiny supports many of Sub::Exporter's external-facing features including " +"renaming imported functions with the '-as', '-prefix' and '-suffix' options; " +"explicit destinations with the 'into' option; and alternative installers with the " +"'installler' option. But it's written in only about 40% as many lines of code and " +"with zero non-core dependencies.\n" "\n" -"Its internal-facing interface is closer to Exporter.pm, with configuration " -"done through the '@EXPORT', '@EXPORT_OK' and '%EXPORT_TAGS' package " -"variables.\n" +"Its internal-facing interface is closer to Exporter.pm, with configuration done " +"through the '@EXPORT', '@EXPORT_OK' and '%EXPORT_TAGS' package variables.\n" "\n" -"Exporter::Tiny performs most of its internal duties (including resolution of " -"tag names to sub names, resolution of sub names to coderefs, and " -"installation of coderefs into the target package) as method calls, which " -"means they can be overridden to provide interesting behaviour." +"Exporter::Tiny performs most of its internal duties (including resolution of tag " +"names to sub names, resolution of sub names to coderefs, and installation of " +"coderefs into the target package) as method calls, which means they can be " +"overridden to provide interesting behaviour." msgstr "" +"Exporter::Tiny は、インポートされた関数の名前変更 ('-as', '-prefix', '-suffix' オプ" +"ションもあります) などの機能を含む Sub::Exporter の外部公開機能に多数対応していま" +"す。 'into' オプションによる明示的な宛先指定や 'installer' オプションによる代替イン" +"ストーラにも対応しています。ただし、コードの 40% 程度の行数で書かれていて、中枢以外" +"の依存関係を持たないのが特長です。\n" +"\n" +"内部向けのインターフェイスは Exporter.pm に似た構造で、 '@EXPORT', '@EXPORT_OK', " +"'%EXPORT_TAGS' などのパッケージ変数で設定を行なうことができます。\n" +"\n" +"Exporter::Tiny は内部向けの処理の多くをメソッドコールとして実施 (タグ名からサブ名へ" +"の解決やサブ名からコード参照への解決、コード参照のターゲットパッケージへのインス" +"トールなど) しているため、興味深いふるまいを上書きできるようになっています。" #. summary(perl-File-Listing) msgid "parse directory listing" @@ -9362,65 +9143,62 @@ #. description(perl-File-Listing) msgid "" -"This module exports a single function called parse_dir(), which can be used " -"to parse directory listings.\n" +"This module exports a single function called parse_dir(), which can be used to " +"parse directory listings.\n" "\n" -"The first parameter to parse_dir() is the directory listing to parse. It can " -"be a scalar, a reference to an array of directory lines or a glob " -"representing a filehandle to read the directory listing from.\n" +"The first parameter to parse_dir() is the directory listing to parse. It can be a " +"scalar, a reference to an array of directory lines or a glob representing a " +"filehandle to read the directory listing from.\n" "\n" "The second parameter is the time zone to use when parsing time stamps in the " "listing. If this value is undefined, then the local time zone is assumed.\n" "\n" -"The third parameter is the type of listing to assume. Currently supported " -"formats are 'unix', 'apache' and 'dosftp'. The default value is 'unix'. " -"Ideally, the listing type should be determined automatically.\n" +"The third parameter is the type of listing to assume. Currently supported formats " +"are 'unix', 'apache' and 'dosftp'. The default value is 'unix'. Ideally, the " +"listing type should be determined automatically.\n" "\n" -"The fourth parameter specifies how unparseable lines should be treated. " -"Values can be 'ignore', 'warn' or a code reference. Warn means that the perl " -"warn() function will be called. If a code reference is passed, then this " -"routine will be called and the return value from it will be incorporated in " -"the listing. The default is 'ignore'.\n" +"The fourth parameter specifies how unparseable lines should be treated. Values can " +"be 'ignore', 'warn' or a code reference. Warn means that the perl warn() function " +"will be called. If a code reference is passed, then this routine will be called " +"and the return value from it will be incorporated in the listing. The default is " +"'ignore'.\n" "\n" "Only the first parameter is mandatory.\n" "\n" -"The return value from parse_dir() is a list of directory entries. In a " -"scalar context the return value is a reference to the list. The directory " -"entries are represented by an array consisting of [ $filename, $filetype, " -"$filesize, $filetime, $filemode ]. The $filetype value is one of the letters " -"'f', 'd', 'l' or '?'. The $filetime value is the seconds since Jan 1, 1970. " -"The $filemode is a bitmask like the mode returned by stat()." +"The return value from parse_dir() is a list of directory entries. In a scalar " +"context the return value is a reference to the list. The directory entries are " +"represented by an array consisting of [ $filename, $filetype, $filesize, " +"$filetime, $filemode ]. The $filetype value is one of the letters 'f', 'd', 'l' or " +"'?'. The $filetime value is the seconds since Jan 1, 1970. The $filemode is a " +"bitmask like the mode returned by stat()." msgstr "" -"このモジュールでは、ディレクトリ一覧を処理するために使用する parse_dir() と呼" -"ばれる関数を単独で公開しています。\n" +"このモジュールでは、ディレクトリ一覧を処理するために使用する parse_dir() と呼ばれる" +"関数を単独で公開しています。\n" "\n" -"parse_dir() に対する最初のパラメータは、処理対象のディレクトリ一覧です。スカ" -"ラー値として指定することができるほか、ディレクトリ行の配列に対する参照や、" -"ディレクトリ一覧を読み込むファイルハンドルのグロブを指定することもできま" -"す。\n" +"parse_dir() に対する最初のパラメータは、処理対象のディレクトリ一覧です。スカラー値" +"として指定することができるほか、ディレクトリ行の配列に対する参照や、ディレクトリ一" +"覧を読み込むファイルハンドルのグロブを指定することもできます。\n" "\n" -"2 つめのパラメータは、一覧内でタイムスタンプを処理する際に使用するタイムゾー" -"ンを指定します。この値を undef にすると、ローカルのタイムゾーンを使用しま" -"す。\n" +"2 つめのパラメータは、一覧内でタイムスタンプを処理する際に使用するタイムゾーンを指" +"定します。この値を undef にすると、ローカルのタイムゾーンを使用します。\n" "\n" -"3 つめのパラメータは、一覧のデータタイプを指定します。現時点でサポートされて" -"いる形式としては 'unix', 'apache', 'dosftp' があります。既定値は 'unix' で" -"す。理想的には自動的に一覧のデータタイプを判断すべきものです。\n" +"3 つめのパラメータは、一覧のデータタイプを指定します。現時点でサポートされている形" +"式としては 'unix', 'apache', 'dosftp' があります。既定値は 'unix' です。理想的には" +"自動的に一覧のデータタイプを判断すべきものです。\n" "\n" -"4 つめのパラメータでは、処理不可能な行をどのように扱うのかを指定しま" -"す。'ignore', 'warn' またはコード参照として指定します。 'warn' を指定する" -"と、 Perl のwarn() 関数が呼び出されます。コード参照を指定した場合は、参照不可" -"能な行で指定したコードが呼び出され、返り値が一覧内に表示されます。既定値は " -"'ignore' です。\n" +"4 つめのパラメータでは、処理不可能な行をどのように扱うのかを指定します。'ignore', " +"'warn' またはコード参照として指定します。 'warn' を指定すると、 Perl のwarn() 関数" +"が呼び出されます。コード参照を指定した場合は、参照不可能な行で指定したコードが呼び" +"出され、返り値が一覧内に表示されます。既定値は 'ignore' です。\n" "\n" "最初のパラメータのみが必須で、それ以外は任意です。\n" "\n" -"parse_dir() からの返り値はディレクトリ項目の一覧です。返り値はスカラー値で、" -"一覧への参照になっています。ディレクトリ項目はそれぞれ [ $filename (ファイル" -"名), $filetype (ファイルタイプ), $filesize (ファイルサイズ), $filetime (タイ" -"ムスタンプ), $filemode(ファイルモード) ] の配列になっています。 $filetime の" -"値は 1970/01/01 からの経過秒数で、 $filemode は stat() で返されるようなビット" -"マスク表記のモード値です。" +"parse_dir() からの返り値はディレクトリ項目の一覧です。返り値はスカラー値で、一覧へ" +"の参照になっています。ディレクトリ項目はそれぞれ [ $filename (ファイル名), " +"$filetype (ファイルタイプ), $filesize (ファイルサイズ), $filetime (タイムスタン" +"プ), $filemode(ファイルモード) ] の配列になっています。 $filetime の値は " +"1970/01/01 からの経過秒数で、 $filemode は stat() で返されるようなビットマスク表記" +"のモード値です。" #. summary(perl-HTML-Tagset) msgid "Data tables useful in parsing HTML" @@ -9428,24 +9206,23 @@ #. description(perl-HTML-Tagset) msgid "" -"This module contains several data tables useful in various kinds of HTML " -"parsing operations.\n" +"This module contains several data tables useful in various kinds of HTML parsing " +"operations.\n" "\n" "Note that all tag names used are lowercase.\n" "\n" "In the following documentation, a \"hashset\" is a hash being used as a set\n" -"-- the hash conveys that its keys are there, and the actual values " -"associated with the keys are not significant. (But what values are there, " -"are always true.)" +"-- the hash conveys that its keys are there, and the actual values associated with " +"the keys are not significant. (But what values are there, are always true.)" msgstr "" -"このモジュールには、 HTML 処理操作に利用する各種の便利なデータテーブルが含ま" -"れています。\n" +"このモジュールには、 HTML 処理操作に利用する各種の便利なデータテーブルが含まれてい" +"ます。\n" "\n" "ただし、すべてのタグ名は小文字で処理されることに注意してください。\n" "\n" -"付属のドキュメンテーションで、 \"ハッシュセット\" とはセットとして使用される" -"ハッシュのことを指し、キーとして存在するだけで値には意味を持たないものを指し" -"ます(通常は値が true になっています)" +"付属のドキュメンテーションで、 \"ハッシュセット\" とはセットとして使用されるハッ" +"シュのことを指し、キーとして存在するだけで値には意味を持たないものを指します(通常は" +"値が true になっています)" #. summary(perl-HTTP-Cookies) msgid "HTTP cookie jars" @@ -9453,38 +9230,35 @@ #. description(perl-HTTP-Cookies) msgid "" -"This class is for objects that represent a \"cookie jar\" -- that is, a " -"database of all the HTTP cookies that a given LWP::UserAgent object knows " -"about.\n" +"This class is for objects that represent a \"cookie jar\" -- that is, a database " +"of all the HTTP cookies that a given LWP::UserAgent object knows about.\n" "\n" -"Cookies are a general mechanism which server side connections can use to " -"both store and retrieve information on the client side of the connection. " -"For more information about cookies refer to <URL:http://curl.haxx.se/rfc/" -"cookie_spec.html> and <URL:http://www.cookiecentral.com/>. This module also " -"implements the new style cookies described in _RFC 2965_. The two variants " -"of cookies are supposed to be able to coexist happily.\n" +"Cookies are a general mechanism which server side connections can use to both " +"store and retrieve information on the client side of the connection. For more " +"information about cookies refer to <URL:http://curl.haxx.se/rfc/cookie_spec.html> " +"and <URL:http://www.cookiecentral.com/>. This module also implements the new style " +"cookies described in _RFC 2965_. The two variants of cookies are supposed to be " +"able to coexist happily.\n" "\n" "Instances of the class _HTTP::Cookies_ are able to store a collection of Set-" "Cookie2: and Set-Cookie: headers and are able to use this information to " "initialize Cookie-headers in _HTTP::Request_ objects. The state of a _HTTP::" "Cookies_ object can be saved in and restored from files." msgstr "" -"このクラスは \"cookie jar\" を表わすオブジェクト向けのものです。言い換えれ" -"ば、すべての LWP::UserAgent オブジェクトが知っているすべての HTTP Cookie の" -"データベースです。\n" +"このクラスは \"cookie jar\" を表わすオブジェクト向けのものです。言い換えれば、すべ" +"ての LWP::UserAgent オブジェクトが知っているすべての HTTP Cookie のデータベースで" +"す。\n" "\n" -"Cookie とは接続とは独立した仕組みで、サーバ側の接続情報をクライアント側に保存" -"したり、それを問い合わせたりするための仕組みです。 Cookie について、詳しくは" -"<URL:http://curl.haxx.se/rfc/cookie_spec.html> と <URL:http://www." -"cookiecentral.com/>をお読みください。また、このモジュールでは _RFC_2965_ で規" -"定される新しいスタイルのCookie も実装しています。 Cookie に対する 2 つの形式" -"は問題なく共存可能です。\n" +"Cookie とは接続とは独立した仕組みで、サーバ側の接続情報をクライアント側に保存した" +"り、それを問い合わせたりするための仕組みです。 Cookie について、詳しくは<URL:" +"http://curl.haxx.se/rfc/cookie_spec.html> と <URL:http://www.cookiecentral.com/>を" +"お読みください。また、このモジュールでは _RFC_2965_ で規定される新しいスタイルの" +"Cookie も実装しています。 Cookie に対する 2 つの形式は問題なく共存可能です。\n" "\n" -"また、 _HTTP::Cookies_ クラスのインスタンスは、 Set-Cookie2: や Set-Cookie: " -"のヘッダを集めて保存することができるほか、この情報を利用して _HTTP::Request_ " -"オブジェクト内の Cookie ヘッダを初期化することもできます。 HTTP::Cookies_ オ" -"ブジェクトの状態は、ファイルに保存したり、ファイルから復元したりすることもで" -"きます。" +"また、 _HTTP::Cookies_ クラスのインスタンスは、 Set-Cookie2: や Set-Cookie: のヘッ" +"ダを集めて保存することができるほか、この情報を利用して _HTTP::Request_ オブジェクト" +"内の Cookie ヘッダを初期化することもできます。 HTTP::Cookies_ オブジェクトの状態" +"は、ファイルに保存したり、ファイルから復元したりすることもできます。" #. summary(perl-HTTP-Daemon) msgid "a simple http server class" @@ -9492,27 +9266,26 @@ #. description(perl-HTTP-Daemon) msgid "" -"Instances of the 'HTTP::Daemon' class are HTTP/1.1 servers that listen on a " -"socket for incoming requests. The 'HTTP::Daemon' is a subclass of 'IO::" -"Socket::INET', so you can perform socket operations directly on it too.\n" +"Instances of the 'HTTP::Daemon' class are HTTP/1.1 servers that listen on a socket " +"for incoming requests. The 'HTTP::Daemon' is a subclass of 'IO::Socket::INET', so " +"you can perform socket operations directly on it too.\n" "\n" -"The accept() method will return when a connection from a client is " -"available. The returned value will be an 'HTTP::Daemon::ClientConn' object " -"which is another 'IO::Socket::INET' subclass. Calling the get_request() " -"method on this object will read data from the client and return an 'HTTP::" -"Request' object. The ClientConn object also provide methods to send back " -"various responses." +"The accept() method will return when a connection from a client is available. The " +"returned value will be an 'HTTP::Daemon::ClientConn' object which is another 'IO::" +"Socket::INET' subclass. Calling the get_request() method on this object will read " +"data from the client and return an 'HTTP::Request' object. The ClientConn object " +"also provide methods to send back various responses." msgstr "" -"'HTTP::Daemon' クラスのインスタンスは、要求を待ち受ける HTTP/1.1 サーバとなり" -"ます。 'HTTP::Daemon' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスであるため、ソケット" -"に対する直接操作も実施することができます。\n" +"'HTTP::Daemon' クラスのインスタンスは、要求を待ち受ける HTTP/1.1 サーバとなりま" +"す。 'HTTP::Daemon' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスであるため、ソケットに対する" +"直接操作も実施することができます。\n" "\n" -"クライアントからの接続が到着すると、 accept() メソッドの呼び出しが返却されま" -"す。返却された値は 'HTTP::Daemon::ClientConn' オブジェクトのインスタンスで、" -"こちらは 'IO::Socket::INET' のサブクラスです。このオブジェクトに対して " -"get_request() メソッドを呼び出すと、クライアントからのデータを読み込ん" -"で'HTTP::Request' のインスタンスを返却します。 ClientConn オブジェクトでは、" -"様々な応答を返すためのメソッドが用意されています。" +"クライアントからの接続が到着すると、 accept() メソッドの呼び出しが返却されます。返" +"却された値は 'HTTP::Daemon::ClientConn' オブジェクトのインスタンスで、こちらは " +"'IO::Socket::INET' のサブクラスです。このオブジェクトに対して get_request() メソッ" +"ドを呼び出すと、クライアントからのデータを読み込んで'HTTP::Request' のインスタンス" +"を返却します。 ClientConn オブジェクトでは、様々な応答を返すためのメソッドが用意さ" +"れています。" #. summary(perl-HTTP-Date) msgid "Date conversion routines" @@ -9524,9 +9297,9 @@ "protocol (and then some more). Only the first two functions, time2str() and " "str2time(), are exported by default." msgstr "" -"このモジュールは、 HTTP プロトコル (その他のものも含みます) で使用される日付" -"形式を扱う関数を提供しています。既定では time2str() and str2time() という 2 " -"種類の関数だけが公開されます。" +"このモジュールは、 HTTP プロトコル (その他のものも含みます) で使用される日付形式を" +"扱う関数を提供しています。既定では time2str() and str2time() という 2 種類の関数だ" +"けが公開されます。" #. summary(perl-HTTP-Message) msgid "HTTP style message (base class)" @@ -9534,8 +9307,8 @@ #. description(perl-HTTP-Message) msgid "" -"An 'HTTP::Message' object contains some headers and a content body. The " -"following methods are available:\n" +"An 'HTTP::Message' object contains some headers and a content body. The following " +"methods are available:\n" "\n" "* $mess = HTTP::Message->new\n" "\n" @@ -9543,14 +9316,14 @@ "\n" "* $mess = HTTP::Message->new( $headers, $content )\n" "\n" -" This constructs a new message object. Normally you would want construct " -"'HTTP::Request' or 'HTTP::Response' objects instead.\n" +" This constructs a new message object. Normally you would want construct 'HTTP::" +"Request' or 'HTTP::Response' objects instead.\n" "\n" -" The optional $header argument should be a reference to an 'HTTP::" -"Headers' object or a plain array reference of key/value pairs. If an " -"'HTTP::Headers' object is provided then a copy of it will be embedded into " -"the constructed message, i.e. it will not be owned and can be modified " -"afterwards without affecting the message.\n" +" The optional $header argument should be a reference to an 'HTTP::Headers' " +"object or a plain array reference of key/value pairs. If an 'HTTP::Headers' " +"object is provided then a copy of it will be embedded into the constructed " +"message, i.e. it will not be owned and can be modified afterwards without " +"affecting the message.\n" "\n" " The optional $content argument should be a string of bytes.\n" "\n" @@ -9566,8 +9339,8 @@ "\n" "* $mess->headers_as_string( $eol )\n" "\n" -" Call the as_string() method for the headers in the message. This will be " -"the same as\n" +" Call the as_string() method for the headers in the message. This will be the " +"same as\n" "\n" " $mess->headers->as_string\n" "\n" @@ -9578,133 +9351,127 @@ "* $mess->content( $bytes )\n" "\n" " The content() method sets the raw content if an argument is given. If no " -"argument is given the content is not touched. In either case the original " -"raw content is returned.\n" +"argument is given the content is not touched. In either case the original raw " +"content is returned.\n" "\n" -" Note that the content should be a string of bytes. Strings in perl can " -"contain characters outside the range of a byte. The 'Encode' module can be " -"used to turn such strings into a string of bytes.\n" +" Note that the content should be a string of bytes. Strings in perl can contain " +"characters outside the range of a byte. The 'Encode' module can be used to turn " +"such strings into a string of bytes.\n" "\n" "* $mess->add_content( $bytes )\n" "\n" -" The add_content() methods appends more data bytes to the end of the " -"current content buffer.\n" +" The add_content() methods appends more data bytes to the end of the current " +"content buffer.\n" "\n" "* $mess->add_content_utf8( $string )\n" "\n" -" The add_content_utf8() method appends the UTF-8 bytes representing the " -"string to the end of the current content buffer.\n" +" The add_content_utf8() method appends the UTF-8 bytes representing the string " +"to the end of the current content buffer.\n" "\n" "* $mess->content_ref\n" "\n" "* $mess->content_ref( \\$bytes )\n" "\n" -" The content_ref() method will return a reference to content buffer " -"string. It can be more efficient to access the content this way if the " -"content is huge, and it can even be used for direct manipulation of the " -"content, for instance:\n" +" The content_ref() method will return a reference to content buffer string. It " +"can be more efficient to access the content this way if the content is huge, and " +"it can even be used for direct manipulation of the content, for instance:\n" "\n" " ${$res->content_ref} =~ s/\\bfoo\\b/bar/g;\n" "\n" " This example would modify the content buffer in-place.\n" "\n" -" If an argument is passed it will setup the content to reference some " -"external source. The content() and add_content() methods will " -"automatically dereference scalar references passed this way. For other " -"references content() will return the reference itself and add_content() " -"will refuse to do anything.\n" +" If an argument is passed it will setup the content to reference some external " +"source. The content() and add_content() methods will automatically dereference " +"scalar references passed this way. For other references content() will return " +"the reference itself and add_content() will refuse to do anything.\n" "\n" "* $mess->content_charset\n" "\n" -" This returns the charset used by the content in the message. The charset " -"is either found as the charset attribute of the 'Content-Type' header or " -"by guessing.\n" +" This returns the charset used by the content in the message. The charset is " +"either found as the charset attribute of the 'Content-Type' header or by " +"guessing.\n" "\n" " See the http://www.w3.org/TR/REC-html40/charset.html#spec-char-encoding " "manpage for details about how charset is determined.\n" "\n" "* $mess->decoded_content( %options )\n" "\n" -" Returns the content with any 'Content-Encoding' undone and for textual " -"content the raw content encoded to Perl's Unicode strings. If the 'Content-" -"Encoding' or 'charset' of the message is unknown this method will fail by " -"returning 'undef'.\n" +" Returns the content with any 'Content-Encoding' undone and for textual content " +"the raw content encoded to Perl's Unicode strings. If the 'Content-Encoding' or " +"'charset' of the message is unknown this method will fail by returning 'undef'.\n" "\n" " The following options can be specified.\n" "\n" " * 'charset'\n" "\n" -" This override the charset parameter for text content. The value " -"'none' can used to suppress decoding of the charset.\n" +" This override the charset parameter for text content. The value 'none' can " +"used to suppress decoding of the charset.\n" "\n" " * 'default_charset'\n" "\n" -" This override the default charset guessed by content_charset() or if " -"that fails \"ISO-8859-1\".\n" +" This override the default charset guessed by content_charset() or if that " +"fails \"ISO-8859-1\".\n" "\n" " * 'alt_charset'\n" "\n" -" If decoding fails because the charset specified in the Content-Type " -"header isn't recognized by Perl's Encode module, then try decoding using " -"this charset instead of failing. The 'alt_charset' might be specified as " -"'none' to simply return the string without any decoding of charset as " -"alternative.\n" +" If decoding fails because the charset specified in the Content-Type header " +"isn't recognized by Perl's Encode module, then try decoding using this charset " +"instead of failing. The 'alt_charset' might be specified as 'none' to simply " +"return the string without any decoding of charset as alternative.\n" "\n" " * 'charset_strict'\n" "\n" -" Abort decoding if malformed characters is found in the content. By " -"default you get the substitution character (\"\\x{FFFD}\") in place of " -"malformed characters.\n" +" Abort decoding if malformed characters is found in the content. By default " +"you get the substitution character (\"\\x{FFFD}\") in place of malformed " +"characters.\n" "\n" " * 'raise_error'\n" "\n" -" If TRUE then raise an exception if not able to decode content. " -"Reason might be that the specified 'Content-Encoding' or 'charset' is " -"not supported. If this option is FALSE, then decoded_content() will " -"return 'undef' on errors, but will still set $@.\n" +" If TRUE then raise an exception if not able to decode content. Reason " +"might be that the specified 'Content-Encoding' or 'charset' is not supported. " +"If this option is FALSE, then decoded_content() will return 'undef' on errors, " +"but will still set $@.\n" "\n" " * 'ref'\n" "\n" -" If TRUE then a reference to decoded content is returned. This might " -"be more efficient in cases where the decoded content is identical to " -"the raw content as no data copying is required in this case.\n" +" If TRUE then a reference to decoded content is returned. This might be " +"more efficient in cases where the decoded content is identical to the raw " +"content as no data copying is required in this case.\n" "\n" "* $mess->decodable\n" "\n" "* HTTP::Message::decodable()\n" "\n" -" This returns the encoding identifiers that decoded_content() can " -"process. In scalar context returns a comma separated string of " -"identifiers.\n" +" This returns the encoding identifiers that decoded_content() can process. In " +"scalar context returns a comma separated string of identifiers.\n" "\n" -" This value is suitable for initializing the 'Accept-Encoding' request " -"header field.\n" +" This value is suitable for initializing the 'Accept-Encoding' request header " +"field.\n" "\n" "* $mess->decode\n" "\n" " This method tries to replace the content of the message with the decoded " -"version and removes the 'Content-Encoding' header. Returns TRUE if " -"successful and FALSE if not.\n" +"version and removes the 'Content-Encoding' header. Returns TRUE if successful " +"and FALSE if not.\n" "\n" -" If the message does not have a 'Content-Encoding' header this method " -"does nothing and returns TRUE.\n" +" If the message does not have a 'Content-Encoding' header this method does " +"nothing and returns TRUE.\n" "\n" -" Note that the content of the message is still bytes after this method " -"has been called and you still need to call decoded_content() if you want " -"to process its content as a string.\n" +" Note that the content of the message is still bytes after this method has been " +"called and you still need to call decoded_content() if you want to process its " +"content as a string.\n" "\n" "* $mess->encode( $encoding, ... )\n" "\n" " Apply the given encodings to the content of the message. Returns TRUE if " -"successful. The \"identity\" (non-)encoding is always supported; other " -"currently supported encodings, subject to availability of required " -"additional modules, are \"gzip\", \"deflate\", \"x-bzip2\" and \"base64\".\n" +"successful. The \"identity\" (non-)encoding is always supported; other currently " +"supported encodings, subject to availability of required additional modules, are " +"\"gzip\", \"deflate\", \"x-bzip2\" and \"base64\".\n" "\n" -" A successful call to this function will set the 'Content-Encoding' " -"header.\n" +" A successful call to this function will set the 'Content-Encoding' header.\n" "\n" -" Note that 'multipart/*' or 'message/*' messages can't be encoded and " -"this method will croak if you try.\n" +" Note that 'multipart/*' or 'message/*' messages can't be encoded and this " +"method will croak if you try.\n" "\n" "* $mess->parts\n" "\n" @@ -9712,58 +9479,57 @@ "\n" "* $mess->parts( \\@parts )\n" "\n" -" Messages can be composite, i.e. contain other messages. The composite " -"messages have a content type of 'multipart/*' or 'message/*'. This method " -"give access to the contained messages.\n" +" Messages can be composite, i.e. contain other messages. The composite messages " +"have a content type of 'multipart/*' or 'message/*'. This method give access to " +"the contained messages.\n" "\n" -" The argumentless form will return a list of 'HTTP::Message' objects. If " -"the content type of $msg is not 'multipart/*' or 'message/*' then this " -"will return the empty list. In scalar context only the first object is " -"returned. The returned message parts should be regarded as read-only " -"(future versions of this library might make it possible to modify the " -"parent by modifying the parts).\n" +" The argumentless form will return a list of 'HTTP::Message' objects. If the " +"content type of $msg is not 'multipart/*' or 'message/*' then this will return " +"the empty list. In scalar context only the first object is returned. The " +"returned message parts should be regarded as read-only (future versions of this " +"library might make it possible to modify the parent by modifying the parts).\n" "\n" -" If the content type of $msg is 'message/*' then there will only be one " -"part returned.\n" +" If the content type of $msg is 'message/*' then there will only be one part " +"returned.\n" "\n" -" If the content type is 'message/http', then the return value will be " -"either an 'HTTP::Request' or an 'HTTP::Response' object.\n" +" If the content type is 'message/http', then the return value will be either an " +"'HTTP::Request' or an 'HTTP::Response' object.\n" "\n" " If a @parts argument is given, then the content of the message will be " -"modified. The array reference form is provided so that an empty list can " -"be provided. The @parts array should contain 'HTTP::Message' objects. The " -"@parts objects are owned by $mess after this call and should not be " -"modified or made part of other messages.\n" +"modified. The array reference form is provided so that an empty list can be " +"provided. The @parts array should contain 'HTTP::Message' objects. The @parts " +"objects are owned by $mess after this call and should not be modified or made " +"part of other messages.\n" "\n" -" When updating the message with this method and the old content type of " -"$mess is not 'multipart/*' or 'message/*', then the content type is set to " -"'multipart/mixed' and all other content headers are cleared.\n" +" When updating the message with this method and the old content type of $mess " +"is not 'multipart/*' or 'message/*', then the content type is set to 'multipart/" +"mixed' and all other content headers are cleared.\n" "\n" -" This method will croak if the content type is 'message/*' and more than " -"one part is provided.\n" +" This method will croak if the content type is 'message/*' and more than one " +"part is provided.\n" "\n" "* $mess->add_part( $part )\n" "\n" -" This will add a part to a message. The $part argument should be another " -"'HTTP::Message' object. If the previous content type of $mess is not " -"'multipart/*' then the old content (together with all content headers) " -"will be made part #1 and the content type made 'multipart/mixed' before " -"the new part is added. The $part object is owned by $mess after this call " -"and should not be modified or made part of other messages.\n" +" This will add a part to a message. The $part argument should be another 'HTTP::" +"Message' object. If the previous content type of $mess is not 'multipart/*' then " +"the old content (together with all content headers) will be made part #1 and the " +"content type made 'multipart/mixed' before the new part is added. The $part " +"object is owned by $mess after this call and should not be modified or made part " +"of other messages.\n" "\n" " There is no return value.\n" "\n" "* $mess->clear\n" "\n" -" Will clear the headers and set the content to the empty string. There is " -"no return value\n" +" Will clear the headers and set the content to the empty string. There is no " +"return value\n" "\n" "* $mess->protocol\n" "\n" "* $mess->protocol( $proto )\n" "\n" -" Sets the HTTP protocol used for the message. The protocol() is a string " -"like 'HTTP/1.0' or 'HTTP/1.1'.\n" +" Sets the HTTP protocol used for the message. The protocol() is a string like " +"'HTTP/1.0' or 'HTTP/1.1'.\n" "\n" "* $mess->clone\n" "\n" @@ -9775,33 +9541,30 @@ "\n" " Returns the message formatted as a single string.\n" "\n" -" The optional $eol parameter specifies the line ending sequence to use. " -"The default is \"\\n\". If no $eol is given then as_string will ensure " -"that the returned string is newline terminated (even when the message " -"content is not). No extra newline is appended if an explicit $eol is " -"passed.\n" +" The optional $eol parameter specifies the line ending sequence to use. The " +"default is \"\\n\". If no $eol is given then as_string will ensure that the " +"returned string is newline terminated (even when the message content is not). No " +"extra newline is appended if an explicit $eol is passed.\n" "\n" "* $mess->dump( %opt )\n" "\n" -" Returns the message formatted as a string. In void context print the " -"string.\n" +" Returns the message formatted as a string. In void context print the string.\n" "\n" " This differs from '$mess->as_string' in that it escapes the bytes of the " -"content so that it's safe to print them and it limits how much content to " -"print. The escapes syntax used is the same as for Perl's double quoted " -"strings. If there is no content the string \"(no content)\" is shown in " -"its place.\n" +"content so that it's safe to print them and it limits how much content to print. " +"The escapes syntax used is the same as for Perl's double quoted strings. If " +"there is no content the string \"(no content)\" is shown in its place.\n" "\n" " Options to influence the output can be passed as key/value pairs. The " "following options are recognized:\n" "\n" " * maxlength => $num\n" "\n" -" How much of the content to show. The default is 512. Set this to 0 " -"for unlimited.\n" +" How much of the content to show. The default is 512. Set this to 0 for " +"unlimited.\n" "\n" -" If the content is longer then the string is chopped at the limit and " -"the string \"...\\n(### more bytes not shown)\" appended.\n" +" If the content is longer then the string is chopped at the limit and the " +"string \"...\\n(### more bytes not shown)\" appended.\n" "\n" " * no_content => $str\n" "\n" @@ -9811,24 +9574,304 @@ "\n" " A string that will be prefixed to each line of the dump.\n" "\n" -"All methods unknown to 'HTTP::Message' itself are delegated to the 'HTTP::" -"Headers' object that is part of every message. This allows convenient access " -"to these methods. Refer to the HTTP::Headers manpage for details of these " -"methods:\n" +"All methods unknown to 'HTTP::Message' itself are delegated to the 'HTTP::Headers' " +"object that is part of every message. This allows convenient access to these " +"methods. Refer to the HTTP::Headers manpage for details of these methods:\n" "\n" -" $mess->header( $field => $val ) $mess->push_header( $field => " -"$val ) $mess->init_header( $field => $val ) $mess-" -">remove_header( $field ) $mess->remove_content_headers $mess-" -">header_field_names $mess->scan( \\&doit )\n" +" $mess->header( $field => $val ) $mess->push_header( $field => $val ) " +"$mess->init_header( $field => $val ) $mess->remove_header( $field ) $mess-" +">remove_content_headers $mess->header_field_names $mess->scan( \\&doit )\n" "\n" " $mess->date $mess->expires $mess->if_modified_since $mess-" -">if_unmodified_since $mess->last_modified $mess->content_type " -"$mess->content_encoding $mess->content_length $mess-" -">content_language $mess->title $mess->user_agent $mess-" -">server $mess->from $mess->referer $mess->www_authenticate " -"$mess->authorization $mess->proxy_authorization $mess-" -">authorization_basic $mess->proxy_authorization_basic" +">if_unmodified_since $mess->last_modified $mess->content_type $mess-" +">content_encoding $mess->content_length $mess->content_language $mess-" +">title $mess->user_agent $mess->server $mess->from $mess-" +">referer $mess->www_authenticate $mess->authorization $mess-" +">proxy_authorization $mess->authorization_basic $mess-" +">proxy_authorization_basic" msgstr "" +"'HTTP::Message' オブジェクトには、いくつかのヘッダと内容が含まれています。下記のよ" +"うなメソッドを利用することができます:\n" +"\n" +"* $mess = HTTP::Message->new\n" +"\n" +"* $mess = HTTP::Message->new( $headers )\n" +"\n" +"* $mess = HTTP::Message->new( $headers, $content )\n" +"\n" +" これらのメソッドは、いずれも新しいメッセージオブジェクトを作成します。通常はこの" +"オブジェクトを直接作成することはなく、 'HTTP::Request' または 'HTTP::Response' オブ" +"ジェクトを作成します。\n" +"\n" +" オプションで指定することのできる $header パラメータは、 'HTTP::Headers' オブジェ" +"クトに対する参照を指定することができるほか、純粋にキーと値の対を持つ配列参照を指定" +"することもできます。なお、 'HTTP::Headers' オブジェクトを指定した場合は、オブジェク" +"トをコピーして保持するようになります。つまり、指定したオブジェクトは、メッセージに" +"影響することなく後から利用できることになります。\n" +"\n" +" また、オプションで指定できる $content は、バイトデータの文字列を指定します。\n" +"\n" +"* $mess = HTTP::Message->parse( $str )\n" +"\n" +" このメソッドは、指定された文字列を処理して新しいメッセージオブジェクトを作成しま" +"す。\n" +"\n" +"* $mess->headers\n" +"\n" +" 取り込まれている 'HTTP::Headers' オブジェクトを返します。n\n" +"\n" +"* $mess->headers_as_string\n" +"\n" +"* $mess->headers_as_string( $eol )\n" +"\n" +" メッセージ内のヘッダに対して as_string() を呼び出します。下記のメソッドと同じ意味" +"になります:\n" +"\n" +" $mess->headers->as_string\n" +"\n" +" ただし、 header_as_string のほうが幾分記述する文字数が少なくできます :-)\n" +"\n" +"* $mess->content\n" +"\n" +"* $mess->content( $bytes )\n" +"\n" +" content() メソッドは、パラメータが指定されていた場合はその内容をそのまま保存しま" +"す。何もパラメータが指定されていない場合は、内容は変更されません。いずれの場合も、" +"内容のそのままのデータが返されます。\n" +"\n" +" ただし、内容はバイトデータの文字列であるべきことに注意してください。 Perl におけ" +"る文字列は、バイト範囲外の文字も含めることができてしまいますが、そのような場合は " +"'Encode' モジュールを利用して、文字列をバイトデータの文字列に変換してください。\n" +"\n" +"* $mess->add_content( $bytes )\n" +"\n" +" add_content() メソッドは、現在保存されている内容にデータバイトを追記します。\n" +"\n" +"* $mess->add_content_utf8( $string )\n" +"\n" +" add_content_utf8() メソッドは、現在保存されている内容に UTF-8 形式で文字列のバイ" +"トデータを追記します。\n" +"\n" +"* $mess->content_ref\n" +"\n" +"* $mess->content_ref( \\$bytes )\n" +"\n" +" content_ref() メソッドは、現在保存されている内容を参照で返します。内容が巨大なサ" +"イズである場合、この方法でアクセスしたほうがより効率的になる場合があります。それ" +"は、下記のようにして直接的な操作を実施することができるためです:\n" +"\n" +" ${$res->content_ref} =~ s/\\bfoo\\b/bar/g;\n" +"\n" +" 上記の例では、内容バッファをその場で修正します。\n" +"\n" +" パラメータを指定した場合は、その情報に対する参照を保存します。 content(), " +"add_content() メソッドでは、その方法で指定した参照を自動的に外します。その他の参照" +"の場合、 content() は参照それ自身を返すほか、 add_content() はいかなる処理も拒否す" +"るようになってしまいます。\n" +"\n" +"* $mess->content_charset\n" +"\n" +" このメソッドを実行すると、メッセージ内の内容で使用されている文字セットを返しま" +"す。文字セットはヘッダ内の 'Content-Type' ヘッダに記されたもののほか、推測で返す場" +"合もあります。\n" +"\n" +" 文字セットの判断について、詳しくは http://www.w3.org/TR/REC-html40/charset." +"html#spec-char-encoding をお読みください。\n" +"\n" +"* $mess->decoded_content( %options )\n" +"\n" +" 'Content-Encoding' によるエンコードを実施する前の内容で、かつ Perl の Unicode 文" +"字列にエンコードされた生データを返します。メッセージの 'Content-Encoding' および " +"'charset' がわからない場合、このメソッドは 'undef' を返して失敗を表します。\n" +"\n" +" 下記のオプションを指定することができます。\n" +"\n" +" * 'charset'\n" +"\n" +" このオプションを指定すると、 charset パラメータを上書きすることができます。 " +"'none' を指定すると、文字セットのデコードを行なわなくなります。\n" +"\n" +" * 'default_charset'\n" +"\n" +" このオプションを指定すると、 content_charset() で既定の文字セットを推測するよう" +"になります。推測が失敗した場合は \"ISO-8859-1\" になります。\n" +"\n" +" * 'alt_charset'\n" +"\n" +" Content-Type ヘッダ内に設定された文字セットが Perl の Encode モジュールで認識さ" +"れずに失敗した場合、ここで指定した文字セットでデコードを行なうようになります。 " +"'alt_charset' に 'none' を指定すると、代替の文字セットを判断することなく、デコード" +"前の文字列をそのまま返すようになります。\n" +"\n" +" * 'charset_strict'\n" +"\n" +" Abort decoding if malformed characters is found in the content. By default " +"you get the substitution character (\"\\x{FFFD}\") in place of malformed " +"characters.\n" +"\n" +" * 'raise_error'\n" +"\n" +" TRUE を指定すると、内容をデコードできない場合に例外を発生させるようになります。" +"いずれの場合も、理由は 'Content-Encoding' または 'charset' が未対応のものであった場" +"合です。 FALSE を指定すると、 decoded_content() はエラー時に 'undef' を返すようにな" +"りますが、 $@ にも値は設定されます。\n" +"\n" +" * 'ref'\n" +"\n" +" TRUE を指定すると、デコードされた内容の参照を返すようになります。これはデコード" +"された内容が元々の内容と同じで、データのコピーが不要となるような場合により効率的に" +"なります。\n" +"\n" +"* $mess->decodable\n" +"\n" +"* HTTP::Message::decodable()\n" +"\n" +" このメソッドは、 decoded_content() が処理することのできる識別子を返します。スカ" +"ラー形式で、カンマ区切りの複数の識別子が返されます。\n" +"\n" +" この値は、 'Accept-Encoding' リクエストヘッダを設定する際に便利です。\n" +"\n" +"* $mess->decode\n" +"\n" +" このメソッドはメッセージの内容をデコードしたもので置き換え、 'Content-Encoding' " +"ヘッダを削除します。成功した場合は TRUE を、失敗した場合は FALSE を返します。\n" +"\n" +" メッセージ内に 'Content-Encoding' ヘッダが含まれていない場合、このメソッドは何も" +"実施せずに TRUE を返します。\n" +"\n" +" ただし、このメッセージを呼び出しても、メッセージの内容がバイトデータのままである" +"ことに注意してください。文字列として内容を取り出すには、 decoded_content() を呼び出" +"す必要があります。\n" +"\n" +"* $mess->encode( $encoding, ... )\n" +"\n" +" 指定したエンコーディングをメッセージの内容に適用します。成功した場合は TRUE を返" +"します。 \"identity\" (何もエンコードしない) 指定にも対応しています。その他のエン" +"コーディング、具体的には \"gzip\", \"deflate\", \"x-bzip2\", \"base64\" について" +"は、それぞれ追加のモジュールが必要となります。\n" +"\n" +" このメソッドの呼び出しが成功すると、 'Content-Encoding' ヘッダが設定されます。\n" +"\n" +" なお、 'multipart/*' や 'message/*' のメッセージはエンコードできません。このメ" +"ソッドを呼び出すと、 croak が実行されます。\n" +"\n" +"* $mess->parts\n" +"\n" +"* $mess->parts( @parts )\n" +"\n" +"* $mess->parts( \\@parts )\n" +"\n" +" あるメッセージには他のメッセージを包含することができます。包含されたメッセージは " +"'multipart/*' または 'message/*' の Content-Type が設定されます。このメソッドを利用" +"することで、このような包含メッセージにアクセスすることができます。\n" +"\n" +" 何もパラメータを指定しない場合は、 'HTTP::Message' のリストが返却されます。メッ" +"セージの Content-Type が 'multipart/*' または 'message/*' のどちらでもない場合、こ" +"のメソッドは空のリストを返します。スカラーコンテキストの場合は、最初のオブジェクト" +"のみを返します。なお、返却されたメッセージのパーツは、読み込み専用で利用すべきもの" +"です (このライブラリの将来のバージョンでは、パーツを修正することで元のオブジェクト" +"を修正できるようになる予定です) 。\n" +"\n" +" メッセージの Content-Type が 'message/*' である場合、 1 つのパートのみがあるもの" +"とみなされて返されます。\n" +"\n" +" Content-Type が 'message/http' である場合、返却される値は 'HTTP::Request' または " +"'HTTP::Response' オブジェクトのいずれかになります。\n" +"\n" +" @parts パラメータを指定した場合は、メッセージの内容を修正します。配列の参照で指定" +"する場合は、空のリストも設定することができます。 @parts 配列は 'HTTP::Message' のオ" +"ブジェクトを含んでいるべきです。 @parts で指定したオブジェクトは、このコール実行後" +"に占有されることになりますので、後から変更したり他のメッセージの一部にしたりすべき" +"ではありません。\n" +"\n" +" このメソッドを利用してメッセージを更新していて、古いほうの内容の Content-Type が " +"'multipart/*' または 'message/*' のいずれでもない場合、 Content-Type は 'multipart/" +"mixed' に設定され、その他のすべての Content ヘッダが消去されます。\n" +"\n" +" Content-Type が 'message/*' であり、 1 つ以上のパーツを指定した場合には croak が" +"実行されます。\n" +"\n" +"* $mess->add_part( $part )\n" +"\n" +" このメソッドを実行すると、 $part をメッセージに追加します。 $part パラメータは他" +"の 'HTTP::Message' オブジェクトであるべきです。メッセージの Content-Type が " +"'multipart/*' でない場合、古い内容 (および内容関連のヘッダ) はパート #1 として設定" +"され、新しいパートを追加する前に Content-Type が 'multipart/mixed' に設定されま" +"す。 $part で指定したオブジェクトは、このコール実行後に占有されることになりますの" +"で、後から変更したり他のメッセージの一部にしたりすべきではありません。\n" +"\n" +" このメソッドは何も値を返しません。\n" +"\n" +"* $mess->clear\n" +"\n" +" ヘッダを消去し、内容を空の文字列に設定します。このメソッドは何も値を返しませ" +"ん。\n" +"\n" +"* $mess->protocol\n" +"\n" +"* $mess->protocol( $proto )\n" +"\n" +" メッセージで使用する HTTP プロトコルを指定します。 'HTTP/1.0' や 'HTTP/1.1' のよ" +"うな文字列を指定します。\n" +"\n" +"* $mess->clone\n" +"\n" +" メッセージオブジェクトのコピーを返します。\n" +"\n" +"* $mess->as_string\n" +"\n" +"* $mess->as_string( $eol )\n" +"\n" +" 単一の文字列に変換してメッセージを返します。\n" +"\n" +" オプションの $eol パラメータを指定すると、使用すべき行末文字を設定することができ" +"ます。既定値は \"\\n\" で、何も $eol を指定しない場合は、この規定値を行末の区切りと" +"します (メッセージの内容がそうでなくても) 。明示的に $eol を指定すると、その文字を" +"行末の区切りとします。\n" +"\n" +"* $mess->dump( %opt )\n" +"\n" +" メッセージを文字列に変換して返します。\n" +"\n" +" '$mess->as_string' との違いは内容の処理方法にあります。このメソッドでは、安全に表" +"示できない文字をエスケープ処理するほか、表示する最大の長さを指定することもできま" +"す。エスケープ処理は、 Perl の二重引用符内でのものと同じ方式です。何も内容が設定さ" +"れていない場合は、 \"(no content)\" と表示されます。\n" +"\n" +" キー/値の対で、オプションパラメータを指定することもできます。それぞれ下記のオプ" +"ションに対応しています:\n" +"\n" +" * maxlength => $num\n" +"\n" +" 表示すべき内容の最大長を指定します。既定値は 512 で、 0 を指定すると無制限にな" +"ります。\n" +"\n" +" 内容がこの値よりも長い場合は、文字列がそこで切られて、末尾に \"...\\n(### more " +"bytes not shown)\" が付加されます。\n" +"\n" +" * no_content => $str\n" +"\n" +" \"(no content)\" の置き換えを指定します。\n" +"\n" +" * prefix => $str\n" +"\n" +" 各ダンプ行の冒頭に、指定した文字列を表示します。\n" +"\n" +"なお、 'HTTP::Message' 自身で理解できないすべてのメソッドは、各メッセージにある " +"'HTTP::Headers' オブジェクトに転送されます。これにより、メソッドにアクセスしやすく" +"作られています。下記のメソッドについての詳細は、 HTTP::Headers のマニュアルページを" +"お読みください:\n" +"\n" +" $mess->header( $field => $val ) $mess->push_header( $field => $val ) " +"$mess->init_header( $field => $val ) $mess->remove_header( $field ) $mess-" +">remove_content_headers $mess->header_field_names $mess->scan( \\&doit )\n" +"\n" +" $mess->date $mess->expires $mess->if_modified_since $mess-" +">if_unmodified_since $mess->last_modified $mess->content_type $mess-" +">content_encoding $mess->content_length $mess->content_language $mess-" +">title $mess->user_agent $mess->server $mess->from $mess-" +">referer $mess->www_authenticate $mess->authorization $mess-" +">proxy_authorization $mess->authorization_basic $mess->proxy" #. summary(perl-HTTP-Negotiate) msgid "choose a variant to serve" @@ -9836,187 +9879,178 @@ #. description(perl-HTTP-Negotiate) msgid "" -"This module provides a complete implementation of the HTTP content " -"negotiation algorithm specified in _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ chapter " -"12. Content negotiation allows for the selection of a preferred content " -"representation based upon attributes of the negotiable variants and the " -"value of the various Accept* header fields in the request.\n" +"This module provides a complete implementation of the HTTP content negotiation " +"algorithm specified in _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ chapter 12. Content " +"negotiation allows for the selection of a preferred content representation based " +"upon attributes of the negotiable variants and the value of the various Accept* " +"header fields in the request.\n" "\n" "The variants are ordered by preference by calling the function choose().\n" "\n" -"The first parameter is reference to an array of the variants to choose " -"among. Each element in this array is an array with the values [$id, $qs, " -"$content_type, $content_encoding, $charset, $content_language, " -"$content_length] whose meanings are described below. The $content_encoding " -"and $content_language can be either a single scalar value or an array " -"reference if there are several values.\n" +"The first parameter is reference to an array of the variants to choose among. Each " +"element in this array is an array with the values [$id, $qs, $content_type, " +"$content_encoding, $charset, $content_language, $content_length] whose meanings " +"are described below. The $content_encoding and $content_language can be either a " +"single scalar value or an array reference if there are several values.\n" "\n" -"The second optional parameter is either a HTTP::Headers or a HTTP::Request " -"object which is searched for \"Accept*\" headers. If this parameter is " -"missing, then the accept specification is initialized from the CGI " -"environment variables HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, HTTP_ACCEPT_ENCODING " -"and HTTP_ACCEPT_LANGUAGE.\n" +"The second optional parameter is either a HTTP::Headers or a HTTP::Request object " +"which is searched for \"Accept*\" headers. If this parameter is missing, then the " +"accept specification is initialized from the CGI environment variables " +"HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, HTTP_ACCEPT_ENCODING and HTTP_ACCEPT_LANGUAGE.\n" "\n" -"In an array context, choose() returns a list of [variant identifier, " -"calculated quality, size] tuples. The values are sorted by quality, highest " -"quality first. If the calculated quality is the same for two variants, then " -"they are sorted by size (smallest first). _E.g._:\n" +"In an array context, choose() returns a list of [variant identifier, calculated " +"quality, size] tuples. The values are sorted by quality, highest quality first. If " +"the calculated quality is the same for two variants, then they are sorted by size " +"(smallest first). _E.g._:\n" "\n" " (['var1', 1, 2000], ['var2', 0.3, 512], ['var3', 0.3, 1024]);\n" "\n" -"Note that also zero quality variants are included in the return list even if " -"these should never be served to the client.\n" +"Note that also zero quality variants are included in the return list even if these " +"should never be served to the client.\n" "\n" -"In a scalar context, it returns the identifier of the variant with the " -"highest score or 'undef' if none have non-zero quality.\n" +"In a scalar context, it returns the identifier of the variant with the highest " +"score or 'undef' if none have non-zero quality.\n" "\n" -"If the $HTTP::Negotiate::DEBUG variable is set to TRUE, then a lot of noise " -"is generated on STDOUT during evaluation of choose()." +"If the $HTTP::Negotiate::DEBUG variable is set to TRUE, then a lot of noise is " +"generated on STDOUT during evaluation of choose()." msgstr "" -"このモジュールは、 _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ 内の第 12 章 \"12. " -"Content negotiation\" として規定された、 HTTP content negotiation アルゴリズ" -"ムを実装したものです。この仕組みにより、クライアントからネゴシエーションとし" -"て送信された変数 (属性) やリクエスト内の Accept* ヘッダの内容を元に、サーバ側" -"で必要なコンテンツを選択する機能を提供します。\n" +"このモジュールは、 _draft-ietf-http-v11-spec-00.ps_ 内の第 12 章 \"12. Content " +"negotiation\" として規定された、 HTTP content negotiation アルゴリズムを実装したも" +"のです。この仕組みにより、クライアントからネゴシエーションとして送信された変数 (属" +"性) やリクエスト内の Accept* ヘッダの内容を元に、サーバ側で必要なコンテンツを選択す" +"る機能を提供します。\n" "\n" -"複数のコンテンツは、 choose() 関数を呼び出すことで優先順位を指定することがで" -"きます。\n" +"複数のコンテンツは、 choose() 関数を呼び出すことで優先順位を指定することができま" +"す。\n" "\n" -"最初のパラメータには、選択範囲のコンテンツを示す、配列への参照を指定しま" -"す。\n" +"最初のパラメータには、選択範囲のコンテンツを示す、配列への参照を指定します。\n" "配列内の各要素はさらなる配列になっていて、 [$id, $qs, $content_type, " "$content_encoding, $charset, $content_language, $content_length] を指定しま" -"す。$content_encoding と $content_language は単一のスカラー値を指定できるほ" -"か、複数の値がありうる場合は配列を指定することもできます。\n" +"す。$content_encoding と $content_language は単一のスカラー値を指定できるほか、複数" +"の値がありうる場合は配列を指定することもできます。\n" "\n" -"2 つめのパラメータは HTTP::Headers または HTTP::Request のオブジェクト" -"で、\"Accept*\" ヘッダを検索するためのものです。このパラメータの指定を省略す" -"ると、CGI 用の環境変数である HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, " -"HTTP_ACCEPT_ENCODING, HTTP_ACCEPT_LANGUAGE の各変数から、 accept の値を設定し" -"ます。\n" +"2 つめのパラメータは HTTP::Headers または HTTP::Request のオブジェクトで、\"Accept*" +"\" ヘッダを検索するためのものです。このパラメータの指定を省略すると、CGI 用の環境変" +"数である HTTP_ACCEPT, HTTP_ACCEPT_CHARSET, HTTP_ACCEPT_ENCODING, " +"HTTP_ACCEPT_LANGUAGE の各変数から、 accept の値を設定します。\n" "\n" -"choose() の返り値を配列として見た場合、 [variant identifier, calculated " -"quality, size] のリストになっています。これらの値は品質順で並べ替えられたもの" -"で、最初の値が最も高い品質値を持つデータになっています。もしも複数の値が同じ" -"品質値が得られた場合は、その中はサイズで並べ替えられます (小さいものが先にな" -"ります) 。たとえば下記のようになります:\n" +"choose() の返り値を配列として見た場合、 [variant identifier, calculated quality, " +"size] のリストになっています。これらの値は品質順で並べ替えられたもので、最初の値が" +"最も高い品質値を持つデータになっています。もしも複数の値が同じ品質値が得られた場合" +"は、その中はサイズで並べ替えられます (小さいものが先になります) 。たとえば下記のよ" +"うになります:\n" "\n" " (['var1', 1, 2000], ['var2', 0.3, 512], ['var3', 0.3, 1024]);\n" "\n" -"ここで、品質値が 0 のものは、アルゴリズム上クライアント側に返却されるべきでは" -"ないにも関わらず、返却される配列にはそれらが含まれることに注意してくださ" -"い。\n" +"ここで、品質値が 0 のものは、アルゴリズム上クライアント側に返却されるべきではないに" +"も関わらず、返却される配列にはそれらが含まれることに注意してください。\n" "\n" -"スカラー値として見た場合は、最も高い品質値を持つ要素の識別子になっています。" -"0 より大きいものがない場合は、 'undef' になります。\n" +"スカラー値として見た場合は、最も高い品質値を持つ要素の識別子になっています。0 より" +"大きいものがない場合は、 'undef' になります。\n" "\n" -"また、 $HTTP::Negotiate::DEBUG 変数が TRUE に設定されている場合、 choose() の" -"処理を行なう際には、 STDOUT に多数の出力が生成されます。" +"また、 $HTTP::Negotiate::DEBUG 変数が TRUE に設定されている場合、 choose() の処理を" +"行なう際には、 STDOUT に多数の出力が生成されます。" #. summary(perl-IO-HTML) msgid "Open an HTML file with automatic charset detection" msgstr "キャラクタセットを自動検出して HTML ファイルを開くモジュール" #. description(perl-IO-HTML) -#, fuzzy msgid "" -"IO::HTML provides an easy way to open a file containing HTML while " -"automatically determining its encoding. It uses the HTML5 encoding sniffing " -"algorithm specified in section 8.2.2.2 of the draft standard.\n" +"IO::HTML provides an easy way to open a file containing HTML while automatically " +"determining its encoding. It uses the HTML5 encoding sniffing algorithm specified " +"in section 8.2.2.2 of the draft standard.\n" "\n" "The algorithm as implemented here is:\n" "\n" "* 1.\n" "\n" -" If the file begins with a byte order mark indicating UTF-16LE, UTF-16BE, " -"or UTF-8, then that is the encoding.\n" +" If the file begins with a byte order mark indicating UTF-16LE, UTF-16BE, or " +"UTF-8, then that is the encoding.\n" "\n" "* 2.\n" "\n" -" If the first 1024 bytes of the file contain a '<meta>' tag that " -"indicates the charset, and Encode recognizes the specified charset name, " -"then that is the encoding. (This portion of the algorithm is implemented " -"by 'find_charset_in'.)\n" +" If the first 1024 bytes of the file contain a '<meta>' tag that indicates the " +"charset, and Encode recognizes the specified charset name, then that is the " +"encoding. (This portion of the algorithm is implemented by 'find_charset_in'.)\n" "\n" " The '<meta>' tag can be in one of two formats:\n" "\n" -" <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=" -"\"...charset=...\">\n" +" <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"..." +"charset=...\">\n" "\n" -" The search is case-insensitive, and the order of attributes within the " -"tag is irrelevant. Any additional attributes of the tag are ignored. The " -"first matching tag with a recognized encoding ends the search.\n" +" The search is case-insensitive, and the order of attributes within the tag is " +"irrelevant. Any additional attributes of the tag are ignored. The first matching " +"tag with a recognized encoding ends the search.\n" "\n" "* 3.\n" "\n" -" If the first 1024 bytes of the file are valid UTF-8 (with at least 1 non-" -"ASCII character), then the encoding is UTF-8.\n" +" If the first 1024 bytes of the file are valid UTF-8 (with at least 1 non-ASCII " +"character), then the encoding is UTF-8.\n" "\n" "* 4.\n" "\n" -" If all else fails, use the default character encoding. The HTML5 " -"standard suggests the default encoding should be locale dependent, but " -"currently it is always 'cp1252' unless you set '$IO::HTML::" -"default_encoding' to a different value. Note: 'sniff_encoding' does not " -"apply this step; only 'html_file' does that." +" If all else fails, use the default character encoding. The HTML5 standard " +"suggests the default encoding should be locale dependent, but currently it is " +"always 'cp1252' unless you set '$IO::HTML::default_encoding' to a different " +"value. Note: 'sniff_encoding' does not apply this step; only 'html_file' does " +"that." msgstr "" -"IO::HTML は HTML を含むファイルを開くための簡単な方法で、エンコード方式を自動" -"的に判別することができます。 HTML5 のドラフト標準内のセクション 8.2.2.1 で規" -"定されたエンコード検出アルゴリズムを利用しています。\n" +"IO::HTML は HTML を含むファイルを開くための簡単な方法で、エンコード方式を自動的に判" +"別することができます。 HTML5 のドラフト標準内のセクション 8.2.2.1 で規定されたエン" +"コード検出アルゴリズムを利用しています。\n" "\n" "アルゴリズムは下記のように実装されています:\n" "\n" "* 1.\n" "\n" -" ファイルの冒頭が UTF-16LE, UTF-16BE, UTF-8 の各バイトオーダーマークであった" -"場合は、そのエンコード方式を採用する。\n" +" ファイルの冒頭が UTF-16LE, UTF-16BE, UTF-8 の各バイトオーダーマークであった場合" +"は、そのエンコード方式を採用する。\n" "\n" "* 2.\n" "\n" -" ファイルの冒頭 1024 バイト内に '<meta>' タグが含まれていて、そこにキャラク" -"タセットと対応するエンコード方式が書かれている場合、そのエンコード方式を採用" -"する (アルゴリズムのうち、この部分は 'find_charset_in' で実装しています) 。\n" +" ファイルの冒頭 1024 バイト内に '<meta>' タグが含まれていて、そこにキャラクタセッ" +"トと対応するエンコード方式が書かれている場合、そのエンコード方式を採用する (アルゴ" +"リズムのうち、この部分は 'find_charset_in' で実装しています) 。\n" "\n" " '<meta>' タグは下記の 2 つのうちのいずれかの形式であるものとする:\n" "\n" -" <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=" -"\"...charset=...\">\n" +" <meta charset=\"...\"> <meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"..." +"charset=...\">\n" "\n" -" 検索時、大文字と小文字は区別しないほか、タグ内での属性出現順序は気にしない" -"ものとする。また、タグに付けられたその他の属性は無視するものとする。エンコー" -"ドを認識可能な最初のタグが見つかった場合は、その時点で検索を終了する。\n" +" 検索時、大文字と小文字は区別しないほか、タグ内での属性出現順序は気にしないものと" +"する。また、タグに付けられたその他の属性は無視するものとする。エンコードを認識可能" +"な最初のタグが見つかった場合は、その時点で検索を終了する。\n" "\n" "* 3.\n" "\n" -" ファイルの冒頭 1024 バイトが UTF-8 として正当なものである (少なくとも 1 文" -"字以上の非 ASCII 文字がある) 場合、エンコード方式を UTF-8 とする。\n" +" ファイルの冒頭 1024 バイトが UTF-8 として正当なものである (少なくとも 1 文字以上" +"の非 ASCII 文字がある) 場合、エンコード方式を UTF-8 とする。\n" "\n" "* 4.\n" "\n" -" これまでの処理のすべてが失敗した場合は、既定の文字エンコード方式を利用す" -"る。HTML5 標準では既定のエンコード方式はロケール依存であるが、 '$IO::HTML::" -"default_encoding' で異なる値を指定していない限り、エンコード方式は常に " -"'cp1252' であるものとみなされる。注意: 'sniff_encoding' は上記までの手順を実" -"施せず、'html_file' のみが上記の手順を実施することに注意すること。" +" これまでの処理のすべてが失敗した場合は、既定の文字エンコード方式を利用する。" +"HTML5 標準では既定のエンコード方式はロケール依存であるが、 '$IO::HTML::" +"default_encoding' で異なる値を指定していない限り、エンコード方式は常に 'cp1252' で" +"あるものとみなされる。注意: 'sniff_encoding' は上記までの手順を実施せ" +"ず、'html_file' のみが上記の手順を実施することに注意すること。" #. summary(perl-IO-Socket-SSL) -#, fuzzy msgid "Nearly transparent SSL encapsulation for IO::Socket::INET" msgstr "IO::Socket::INET に対するほぼ透過的な SSL カプセル化" #. description(perl-IO-Socket-SSL) msgid "" "IO::Socket::SSL makes using SSL/TLS much easier by wrapping the necessary " -"functionality into the familiar the IO::Socket manpage interface and " -"providing secure defaults whenever possible. This way, existing applications " -"can be made SSL-aware without much effort, at least if you do blocking I/O " -"and don't use select or poll.\n" +"functionality into the familiar the IO::Socket manpage interface and providing " +"secure defaults whenever possible. This way, existing applications can be made SSL-" +"aware without much effort, at least if you do blocking I/O and don't use select or " +"poll.\n" "\n" -"But, under the hood, SSL is a complex beast. So there are lots of methods to " -"make it do what you need if the default behavior is not adequate. Because it " -"is easy to inadvertently introduce critical security bugs or just hard to " -"debug problems, I would recommend studying the following documentation " -"carefully.\n" +"But, under the hood, SSL is a complex beast. So there are lots of methods to make " +"it do what you need if the default behavior is not adequate. Because it is easy to " +"inadvertently introduce critical security bugs or just hard to debug problems, I " +"would recommend studying the following documentation carefully.\n" "\n" "The documentation consists of the following parts:\n" "\n" @@ -10040,12 +10074,46 @@ "\n" "Additional documentation can be found in\n" "\n" -"* * the IO::Socket::SSL::Intercept manpage - Doing Man-In-The-Middle with " -"SSL\n" +"* * the IO::Socket::SSL::Intercept manpage - Doing Man-In-The-Middle with SSL\n" "\n" -"* * the IO::Socket::SSL::Utils manpage - Useful functions for certificates " -"etc" +"* * the IO::Socket::SSL::Utils manpage - Useful functions for certificates etc" msgstr "" +"IO::Socket::SSL はわかりやすい IO::Socket のインターフェイス内に SSL/TLS で必要な機" +"能をラッピングして、可能な限り既定のままで機密な接続となるように作られている仕組み" +"です。このモジュールを利用することで、既存のアプリケーションがブロッキング I/O を利" +"用していて select や poll を利用していないような場合でも、手間をかけることなく SSL " +"機能を追加できるようになります。\n" +"\n" +"しかしながら、 SSL は複雑な仕組みです。既定の動作では不十分な場合は、多数のメソッド" +"を呼び出して対応する必要があります。不注意によってセキュリティ上のバグを作り出して" +"しまったり、単にデバッグが難しかったりすることがありますので、下記のドキュメンテー" +"ションをよくお読みになり、学習することをお勧めします。\n" +"\n" +"ドキュメンテーションには下記の章があります:\n" +"\n" +"* * \"SSL/TLS に関する概要\"\n" +"\n" +"* * \"基本的な SSL クライアント\"\n" +"\n" +"* * \"基本的な SSL サーバ\"\n" +"\n" +"* * \"一般的な使用時エラー\"\n" +"\n" +"* * \"SSL を利用する際の一般的な問題\"\n" +"\n" +"* * \"非ブロッキングソケットの使用\"\n" +"\n" +"* * \"高度な使い方\"\n" +"\n" +"* * \"独自のモジュールとの統合\"\n" +"\n" +"* * \"メソッドの説明\"\n" +"\n" +"追加のドキュメンテーションはそれぞれ下記の場所にあります:\n" +"\n" +"* * IO::Socket::Intercept - SSL で Man-In-The-Middle を実施\n" +"\n" +"* * IO::Socket::SSL::Utils - 証明書などの便利な関数集" #. summary(perl-LWP-MediaTypes) msgid "guess media type for a file or a URL" @@ -10053,10 +10121,10 @@ #. description(perl-LWP-MediaTypes) msgid "" -"This module provides functions for handling media (also known as MIME) types " -"and encodings. The mapping from file extensions to media types is defined by " -"the _media.types_ file. If the _~/.media.types_ file exists it is used " -"instead. For backwards compatibility we will also look for _~/.mime.types_.\n" +"This module provides functions for handling media (also known as MIME) types and " +"encodings. The mapping from file extensions to media types is defined by the " +"_media.types_ file. If the _~/.media.types_ file exists it is used instead. For " +"backwards compatibility we will also look for _~/.mime.types_.\n" "\n" "The following functions are exported by default:\n" "\n" @@ -10066,27 +10134,27 @@ "\n" "* guess_media_type( $filename_or_uri, $header_to_modify )\n" "\n" -" This function tries to guess media type and encoding for a file or a " -"URI. It returns the content type, which is a string like '\"text/html\"'. " -"In array context it also returns any content encodings applied (in the " -"order used to encode the file). You can pass a URI object reference, " -"instead of the file name.\n" +" This function tries to guess media type and encoding for a file or a URI. It " +"returns the content type, which is a string like '\"text/html\"'. In array " +"context it also returns any content encodings applied (in the order used to " +"encode the file). You can pass a URI object reference, instead of the file " +"name.\n" "\n" " If the type can not be deduced from looking at the file name, then " -"guess_media_type() will let the '-T' Perl operator take a look. If this " -"works (and '-T' returns a TRUE value) then we return _text/plain_ as the " -"type, otherwise we return _application/octet-stream_ as the type.\n" +"guess_media_type() will let the '-T' Perl operator take a look. If this works " +"(and '-T' returns a TRUE value) then we return _text/plain_ as the type, " +"otherwise we return _application/octet-stream_ as the type.\n" "\n" -" The optional second argument should be a reference to a HTTP::Headers " -"object or any object that implements the $obj->header method in a similar " -"way. When it is present the values of the 'Content-Type' and 'Content-" -"Encoding' will be set for this header.\n" +" The optional second argument should be a reference to a HTTP::Headers object " +"or any object that implements the $obj->header method in a similar way. When it " +"is present the values of the 'Content-Type' and 'Content-Encoding' will be set " +"for this header.\n" "\n" "* media_suffix( $type, ... )\n" "\n" " This function will return all suffixes that can be used to denote the " -"specified media type(s). Wildcard types can be used. In a scalar context " -"it will return the first suffix found. Examples:\n" +"specified media type(s). Wildcard types can be used. In a scalar context it will " +"return the first suffix found. Examples:\n" "\n" " @suffixes = media_suffix('image/*', 'audio/basic'); $suffix = " "media_suffix('text/html');\n" @@ -10111,11 +10179,10 @@ "\n" " read_media_types(\"conf/mime.types\");" msgstr "" -"このモジュールは、メディアタイプ (MIME とも呼ばれます) とエンコーディングを処" -"理する関数を提供します。ファイルの拡張子からメディアタイプへの割り当ては、 " -"_media.types_ ファイルで指定します。 _~/.media.types_ ファイルが存在する場合" -"は、このファイルが優先的に使われます。また、後方互換性のため、 _~/.mime." -"types_ にも対応しています。\n" +"このモジュールは、メディアタイプ (MIME とも呼ばれます) とエンコーディングを処理する" +"関数を提供します。ファイルの拡張子からメディアタイプへの割り当ては、 _media.types_ " +"ファイルで指定します。 _~/.media.types_ ファイルが存在する場合は、このファイルが優" +"先的に使われます。また、後方互換性のため、 _~/.mime.types_ にも対応しています。\n" "\n" "既定では、下記の関数が公開されています:\n" "\n" @@ -10125,28 +10192,27 @@ "\n" "* guess_media_type( $filename_or_uri, $header_to_modify )\n" "\n" -" この関数は、ファイルまたは URI に対するメディアタイプとエンコーディングを推" -"測します。返り値は Content-Type の値で、たとえば '\"text/html\"' のような文字" -"列になります。配列のコンテキストであれば、コンテンツに対するエンコーディング" -"も返されます (ファイルをエンコードする際に利用していたもの) 。また、ファイル" -"の代わりに URI オブジェクトの参照を指定したりすることもできます。\n" +" この関数は、ファイルまたは URI に対するメディアタイプとエンコーディングを推測しま" +"す。返り値は Content-Type の値で、たとえば '\"text/html\"' のような文字列になりま" +"す。配列のコンテキストであれば、コンテンツに対するエンコーディングも返されます " +"(ファイルをエンコードする際に利用していたもの) 。また、ファイルの代わりに URI オブ" +"ジェクトの参照を指定したりすることもできます。\n" "\n" -" ファイル名を見ただけではタイプを判別できない場合、 guess_media_type() は'-" -"T' の Perl 演算子を利用して、内容を参照します。これがうまく動作した場合 (か" -"つ '-T' が TRUE を返した場合) は、タイプに _text/plain_ を設定しますが、うま" -"く動作しなかった場合は、タイプとして _application/octet-stream_ を設定しま" -"す。\n" +" ファイル名を見ただけではタイプを判別できない場合、 guess_media_type() は'-T' の " +"Perl 演算子を利用して、内容を参照します。これがうまく動作した場合 (かつ '-T' が " +"TRUE を返した場合) は、タイプに _text/plain_ を設定しますが、うまく動作しなかった場" +"合は、タイプとして _application/octet-stream_ を設定します。\n" "\n" -" 任意で指定できる 2 つめのパラメータは、 HTTP::Headers オブジェクトの参照ま" -"たは似たような方法で $obj->header メソッドを実装するオブジェクトを指定するこ" -"とができます。それぞれ 'Content-Type' や 'Content-Encoding' の値が存在する場" -"合、これらの値が書き換えられます。\n" +" 任意で指定できる 2 つめのパラメータは、 HTTP::Headers オブジェクトの参照または似" +"たような方法で $obj->header メソッドを実装するオブジェクトを指定することができま" +"す。それぞれ 'Content-Type' や 'Content-Encoding' の値が存在する場合、これらの値が" +"書き換えられます。\n" "\n" "* media_suffix( $type, ... )\n" "\n" -" この関数は、指定したメディアタイプを示す接尾辞を返却します。ワイルドカード" -"での指定も行なうことができます。スカラーコンテキストの場合、最初に見つかった" -"接尾辞を返します。たとえば下記のようになります:\n" +" この関数は、指定したメディアタイプを示す接尾辞を返却します。ワイルドカードでの指" +"定も行なうことができます。スカラーコンテキストの場合、最初に見つかった接尾辞を返し" +"ます。たとえば下記のようになります:\n" "\n" " @suffixes = media_suffix('image/*', 'audio/basic'); $suffix = " "media_suffix('text/html');\n" @@ -10155,22 +10221,22 @@ "\n" "* add_type( $type, @exts )\n" "\n" -" メディアタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たとえば下記" -"のようになります:\n" +" メディアタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たとえば下記のよう" +"になります:\n" "\n" " add_type(\"x-world/x-vrml\" => qw(wrl vrml));\n" "\n" "* add_encoding( $type, @ext )\n" "\n" -" エンコーディングタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たと" -"えば下記のようになります:\n" +" エンコーディングタイプに対して、ファイルの拡張子の一覧を割り当てます。たとえば下" +"記のようになります:\n" "\n" " add_encoding(\"x-gzip\" => \"gz\");\n" "\n" "* read_media_types( @files )\n" "\n" -" メディアタイプを処理して、見つかったタイプマップを追加します。たとえば下記" -"のようになります:\n" +" メディアタイプを処理して、見つかったタイプマップを追加します。たとえば下記のよう" +"になります:\n" "\n" " read_media_types(\"conf/mime.types\");" @@ -10180,41 +10246,38 @@ #. description(perl-LWP-Protocol-https) msgid "" -"The LWP::Protocol::https module provides support for using https schemed " -"URLs with LWP. This module is a plug-in to the LWP protocol handling, so you " -"don't use it directly. Once the module is installed LWP is able to access " -"sites using HTTP over SSL/TLS.\n" +"The LWP::Protocol::https module provides support for using https schemed URLs with " +"LWP. This module is a plug-in to the LWP protocol handling, so you don't use it " +"directly. Once the module is installed LWP is able to access sites using HTTP over " +"SSL/TLS.\n" "\n" -"If hostname verification is requested by LWP::UserAgent's 'ssl_opts', and " -"neither 'SSL_ca_file' nor 'SSL_ca_path' is set, then 'SSL_ca_file' is " -"implied to be the one provided by Mozilla::CA. If the Mozilla::CA module " -"isn't available SSL requests will fail. Either install this module, set up " -"an alternative 'SSL_ca_file' or disable hostname verification.\n" +"If hostname verification is requested by LWP::UserAgent's 'ssl_opts', and neither " +"'SSL_ca_file' nor 'SSL_ca_path' is set, then 'SSL_ca_file' is implied to be the " +"one provided by Mozilla::CA. If the Mozilla::CA module isn't available SSL " +"requests will fail. Either install this module, set up an alternative " +"'SSL_ca_file' or disable hostname verification.\n" "\n" -"This module used to be bundled with the libwww-perl, but it was unbundled in " -"v6.02 in order to be able to declare its dependencies properly for the CPAN " -"tool-chain. Applications that need https support can just declare their " -"dependency on LWP::Protocol::https and will no longer need to know what " -"underlying modules to install." +"This module used to be bundled with the libwww-perl, but it was unbundled in v6.02 " +"in order to be able to declare its dependencies properly for the CPAN tool-chain. " +"Applications that need https support can just declare their dependency on LWP::" +"Protocol::https and will no longer need to know what underlying modules to install." msgstr "" -"LWP::Protocol::https モジュールは、 https スキームを利用する URL 向けのLWP モ" -"ジュールです。このモジュールは LWP プロトコルハンドらに対するプラグインとして" -"動作するものであり、直接使用してはなりません。このモジュールをインストールす" -"ることで、 LWP から HTTP over SSL/TLS を利用してアクセスできるようになりま" -"す。\n" +"LWP::Protocol::https モジュールは、 https スキームを利用する URL 向けのLWP モジュー" +"ルです。このモジュールは LWP プロトコルハンドらに対するプラグインとして動作するもの" +"であり、直接使用してはなりません。このモジュールをインストールすることで、 LWP か" +"ら HTTP over SSL/TLS を利用してアクセスできるようになります。\n" "\n" -"LWP::UserAgent の 'ssl_opts' でホスト名検証が要求された場合で、 " -"'SSL_ca_file' と 'SSL_ca_path' のいずれも指定されない場合は、 'SSL_ca_file' " -"は Mozilla::CA が提供するものを利用します。 Mozilla::CA モジュールが利用でき" -"ない場合は、 SSL 要求は失敗します。そのモジュールをインストールするか、 " -"'SSL_ca_file' で代替の CA ファイルを指定するか、もしくはホスト名検証を無効化" -"してください。\n" +"LWP::UserAgent の 'ssl_opts' でホスト名検証が要求された場合で、 'SSL_ca_file' と " +"'SSL_ca_path' のいずれも指定されない場合は、 'SSL_ca_file' は Mozilla::CA が提供す" +"るものを利用します。 Mozilla::CA モジュールが利用できない場合は、 SSL 要求は失敗し" +"ます。そのモジュールをインストールするか、 'SSL_ca_file' で代替の CA ファイルを指定" +"するか、もしくはホスト名検証を無効化してください。\n" "\n" -"このモジュールは libwww-perl と共に同梱して使用するように作られていますが、" -"v6.02 以降のバージョンでは、 CPAN のツールチェインに対して正しい依存関係を提" -"供する目的で、同梱されないようになりました。 https サポートを必要とするアプリ" -"ケーションは、依存関係情報として LWP::Protocol::https を定義するだけで、これ" -"を利用するためのモジュールは定義不要になっています。" +"このモジュールは libwww-perl と共に同梱して使用するように作られていますが、v6.02 以" +"降のバージョンでは、 CPAN のツールチェインに対して正しい依存関係を提供する目的で、" +"同梱されないようになりました。 https サポートを必要とするアプリケーションは、依存関" +"係情報として LWP::Protocol::https を定義するだけで、これを利用するためのモジュール" +"は定義不要になっています。" #. summary(perl-Module-Implementation) msgid "Loads one of several alternate underlying implementations for a module" @@ -10224,20 +10287,19 @@ msgid "" "This module abstracts out the process of choosing one of several underlying " "implementations for a module. This can be used to provide XS and pure Perl " -"implementations of a module, or it could be used to load an implementation " -"for a given OS or any other case of needing to provide multiple " -"implementations.\n" +"implementations of a module, or it could be used to load an implementation for a " +"given OS or any other case of needing to provide multiple implementations.\n" "\n" -"This module is only useful when you know all the implementations ahead of " -"time. If you want to load arbitrary implementations then you probably want " -"something like a plugin system, not this module." +"This module is only useful when you know all the implementations ahead of time. If " +"you want to load arbitrary implementations then you probably want something like a " +"plugin system, not this module." msgstr "" -"このモジュールは、モジュールに対する実装を選択する処理を抽象化します。これは " -"XS や純粋な Perl モジュールの実装を使用することができるほか、指定したOS やそ" -"の他の実装から選択することもできます。\n" +"このモジュールは、モジュールに対する実装を選択する処理を抽象化します。これは XS や" +"純粋な Perl モジュールの実装を使用することができるほか、指定したOS やその他の実装か" +"ら選択することもできます。\n" "\n" -"このモジュールは、あらかじめ実装を知っている場合にのみ有効な仕組みです。プラ" -"グインシステムのようなものをご希望の場合は、このモジュールは不適切です。" +"このモジュールは、あらかじめ実装を知っている場合にのみ有効な仕組みです。プラグイン" +"システムのようなものをご希望の場合は、このモジュールは不適切です。" #. summary(perl-Module-Runtime) msgid "runtime module handling" @@ -10245,63 +10307,59 @@ #. description(perl-Module-Runtime) msgid "" -"The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl " -"modules, which are normally handled at compile time. This module avoids " -"using any other modules, so that it can be used in low-level " -"infrastructure.\n" +"The functions exported by this module deal with runtime handling of Perl modules, " +"which are normally handled at compile time. This module avoids using any other " +"modules, so that it can be used in low-level infrastructure.\n" "\n" -"The parts of this module that work with module names apply the same syntax " -"that is used for barewords in Perl source. In principle this syntax can vary " -"between versions of Perl, and this module applies the syntax of the Perl on " -"which it is running. In practice the usable syntax hasn't changed yet. " -"There's some intent for Unicode module names to be supported in the future, " -"but this hasn't yet amounted to any consistent facility.\n" +"The parts of this module that work with module names apply the same syntax that is " +"used for barewords in Perl source. In principle this syntax can vary between " +"versions of Perl, and this module applies the syntax of the Perl on which it is " +"running. In practice the usable syntax hasn't changed yet. There's some intent for " +"Unicode module names to be supported in the future, but this hasn't yet amounted " +"to any consistent facility.\n" "\n" -"The functions of this module whose purpose is to load modules include " -"workarounds for three old Perl core bugs regarding 'require'. These " -"workarounds are applied on any Perl version where the bugs exist, except for " -"a case where one of the bugs cannot be adequately worked around in pure Perl." +"The functions of this module whose purpose is to load modules include workarounds " +"for three old Perl core bugs regarding 'require'. These workarounds are applied on " +"any Perl version where the bugs exist, except for a case where one of the bugs " +"cannot be adequately worked around in pure Perl." msgstr "" -"このモジュールが提供する関数は、 Perl モジュールの実行時処理を取り扱うもので" -"す。 Perl のモジュールは通常コンパイル時に処理されるもので、このモジュールは" -"一切のモジュールと依存関係を持たない仕組みになっていることから、低レベルな構" -"造になっています。\n" +"このモジュールが提供する関数は、 Perl モジュールの実行時処理を取り扱うものです。 " +"Perl のモジュールは通常コンパイル時に処理されるもので、このモジュールは一切のモ" +"ジュールと依存関係を持たない仕組みになっていることから、低レベルな構造になっていま" +"す。\n" "\n" -"本モジュール内の部品のうち、モジュール名での処理を行なうものは、 Perl ソース" -"内で使用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般に、" -"Perl のバージョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実行中の" -"Perl のバージョンに合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に使用する文" -"法が変わったりしていることはありませんが、将来的に Unicode のモジュール名に対" -"応する可能性を考えると、これは一貫した仕組みとは呼べないものなっています。\n" +"本モジュール内の部品のうち、モジュール名での処理を行なうものは、 Perl ソース内で使" +"用していた元々のものと同じ文法になっています。また、この文法は一般に、Perl のバー" +"ジョン間で異なる構造になっているため、このモジュールでは実行中のPerl のバージョンに" +"合わせて文法が変わる仕組みになっています。実際に使用する文法が変わったりしているこ" +"とはありませんが、将来的に Unicode のモジュール名に対応する可能性を考えると、これは" +"一貫した仕組みとは呼べないものなっています。\n" "\n" -"このモジュールの機能は、古い Perl コアに存在していた 3 種類の 'require' まわ" -"りのバグに回避策を設定してモジュールを読み込むことにあります。これらの回避策" -"は、バグの存在する全てのバージョンに対して適用されますが、純粋な Perl では簡" -"単に解決できないバグは除外されています。" +"このモジュールの機能は、古い Perl コアに存在していた 3 種類の 'require' まわりのバ" +"グに回避策を設定してモジュールを読み込むことにあります。これらの回避策は、バグの存" +"在する全てのバージョンに対して適用されますが、純粋な Perl では簡単に解決できないバ" +"グは除外されています。" #. summary(perl-Net-DNS) -#, fuzzy msgid "Perl Interface to the Domain Name System" msgstr "ドメインネームシステムに対する Perl インターフェイス" #. description(perl-Net-DNS) -#, fuzzy msgid "" -"Net::DNS is a collection of Perl modules that act as a Domain Name System " -"(DNS) resolver. It allows the programmer to perform DNS queries that are " -"beyond the capabilities of \"gethostbyname\" and \"gethostbyaddr\".\n" +"Net::DNS is a collection of Perl modules that act as a Domain Name System (DNS) " +"resolver. It allows the programmer to perform DNS queries that are beyond the " +"capabilities of \"gethostbyname\" and \"gethostbyaddr\".\n" "\n" -"The programmer should be somewhat familiar with the format of a DNS packet " -"and its various sections. See RFC 1035 or DNS and BIND (Albitz & Liu) for " -"details." +"The programmer should be somewhat familiar with the format of a DNS packet and its " +"various sections. See RFC 1035 or DNS and BIND (Albitz & Liu) for details." msgstr "" -"Net::DNS はドメインネームシステム (DNS) の解決器として動作する Perl モジュー" -"ルです。プログラマに対して DNS の問い合わせ機能を提供し、 'gethostbyname' や " +"Net::DNS はドメインネームシステム (DNS) の解決器として動作する Perl モジュールで" +"す。プログラマに対して DNS の問い合わせ機能を提供し、 'gethostbyname' や " "'gethostbyaddr' が提供する以上のことを行なうことができます。\n" "\n" -"なお、プログラムを記述する際には DNS パケットの書式とセクションに関する幾分か" -"の知識が必要となります。詳しくは RFC 1035 または _DNS and BIND_ ((Albitz & " -"Liu 著作) をお読みください。" +"なお、プログラムを記述する際には DNS パケットの書式とセクションに関する幾分かの知識" +"が必要となります。詳しくは RFC 1035 または DNS and BIND (Albitz & Liu 著作) をお読" +"みください。" #. summary(perl-Net-HTTP) msgid "Low-level HTTP connection (client)" @@ -10310,40 +10368,35 @@ #. description(perl-Net-HTTP) #, fuzzy msgid "" -"The 'Net::HTTP' class is a low-level HTTP client. An instance of the 'Net::" -"HTTP' class represents a connection to an HTTP server. The HTTP protocol is " -"described in RFC 2616. The 'Net::HTTP' class supports 'HTTP/1.0' and " -"'HTTP/1.1'.\n" +"The 'Net::HTTP' class is a low-level HTTP client. An instance of the 'Net::HTTP' " +"class represents a connection to an HTTP server. The HTTP protocol is described in " +"RFC 2616. The 'Net::HTTP' class supports 'HTTP/1.0' and 'HTTP/1.1'.\n" "\n" -"'Net::HTTP' is a sub-class of one of 'IO::Socket::IP' (IPv6+IPv4), 'IO::" -"Socket::INET6' (IPv6+IPv4), or 'IO::Socket::INET' (IPv4 only). You can mix " -"the methods described below with reading and writing from the socket " -"directly. This is not necessary a good idea, unless you know what you are " -"doing." +"'Net::HTTP' is a sub-class of one of 'IO::Socket::IP' (IPv6+IPv4), 'IO::Socket::" +"INET6' (IPv6+IPv4), or 'IO::Socket::INET' (IPv4 only). You can mix the methods " +"described below with reading and writing from the socket directly. This is not " +"necessary a good idea, unless you know what you are doing." msgstr "" -"'Net::HTTP' クラスは低レベルの HTTP クライアントです。 'Net::HTTP' クラスのイ" -"ンスタンスは、 HTTP サーバへの接続を表わすものになります。 HTTP プロトコルは" -"RFC 2616 で規定されるもので、 'HTTP/1.0' と 'HTTP/1.1' にそれぞれ対応していま" -"す。\n" +"'Net::HTTP' クラスは低レベルの HTTP クライアントです。 'Net::HTTP' クラスのインスタ" +"ンスは、 HTTP サーバへの接続を表わすものになります。 HTTP プロトコルはRFC 2616 で規" +"定されるもので、 'HTTP/1.0' と 'HTTP/1.1' にそれぞれ対応しています。\n" "\n" -"'Net::HTTP' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスです。そのため、ソケットに対し" -"て直接読み書きを行なうような処理を利用することもできます。これらの機能は、そ" -"れが何を意味するのかをよく理解しない限り、使用しないことをお勧めします。" +"'Net::HTTP' は 'IO::Socket::INET' のサブクラスです。そのため、ソケットに対して直接" +"読み書きを行なうような処理を利用することもできます。これらの機能は、それが何を意味" +"するのかをよく理解しない限り、使用しないことをお勧めします。" #. summary(perl-Pod-Coverage) -#, fuzzy msgid "Checks if the documentation of a module is comprehensive" msgstr "モジュール内のドキュメンテーションがきちんとカバーされているかどうかの確認" #. description(perl-Pod-Coverage) -#, fuzzy msgid "" -"Developers hate writing documentation. They'd hate it even more if their " -"computer tattled on them, but maybe they'll be even more thankful in the " -"long run. Even if not, _perlmodstyle_ tells you to, so you must obey.\n" +"Developers hate writing documentation. They'd hate it even more if their computer " +"tattled on them, but maybe they'll be even more thankful in the long run. Even if " +"not, _perlmodstyle_ tells you to, so you must obey.\n" "\n" -"This module provides a mechanism for determining if the pod for a given " -"module is comprehensive.\n" +"This module provides a mechanism for determining if the pod for a given module is " +"comprehensive.\n" "\n" "It expects to find either a '=head(n>1)' or an '=item' block documenting a " "subroutine.\n" @@ -10360,19 +10413,33 @@ "\n" " 1; __END__\n" "\n" -"In this example 'Foo::foo' is covered, but 'Foo::bar' is not, so the 'Foo' " -"package is only 50% (0.5) covered" +"In this example 'Foo::foo' is covered, but 'Foo::bar' is not, so the 'Foo' package " +"is only 50% (0.5) covered" msgstr "" -"開発者はドキュメンテーションの作成を嫌います。たとえ彼らの使っているコン" -"ピュータが 告げ口をしたとしても嫌いなままですが、長期間の稼働を行なっていくに" -"つれて ありがたく思うようになるものです。そうでない場合は、 perlmodstyle がそ" -"の旨を通知することで、それに従わなければなりません。\n" +"開発者はドキュメンテーションの作成を嫌います。たとえ彼らの使っているコンピュータが " +"告げ口をしたとしても嫌いなままですが、長期間の稼働を行なっていくにつれて ありがたく" +"思うようになるものです。そうでない場合は、 perlmodstyle がその旨を通知することで、" +"それに従わなければなりません。\n" "\n" -"このモジュールは、指定したモジュールの pod ファイル内にドキュメンテーションが" -"きちんと 書かれているかどうかを確認する仕組みを提供します。\n" +"このモジュールは、指定したモジュールの pod ファイル内にドキュメンテーションがきちん" +"と 書かれているかどうかを確認する仕組みを提供します。\n" "\n" -"このモジュールは、 =head(n>1) または =item ブロックが各サブルーチン内に ある" -"ことを期待します。" +"このモジュールは、 =head(n>1) または =item ブロックが各サブルーチン内に あることを" +"期待します。\n" +"例: # パッケージ Foo 内の Foo.pm;\n" +"\n" +" =item foo\n" +"\n" +" The foo sub\n" +"\n" +" = cut\n" +"\n" +" sub foo {} sub bar {}\n" +"\n" +" 1; __END__\n" +"\n" +"この例では 'Foo::foo' はドキュメンテーションがあるのの、 'Foo::bar' についてはあり" +"ません。したがってパッケージ 'Foo' のカバー率は 50% (0.5) となります。" #. summary(perl-RPC-XML) #, fuzzy @@ -10382,97 +10449,95 @@ #. description(perl-RPC-XML) #, fuzzy msgid "" -"The *RPC::XML* package is an implementation of the *XML-RPC* standard. The " -"package as a whole provides classes for data, for clients, for servers and " -"for parsers (based on the XML::Parser and XML::LibXML packages from CPAN).\n" +"The *RPC::XML* package is an implementation of the *XML-RPC* standard. The package " +"as a whole provides classes for data, for clients, for servers and for parsers " +"(based on the XML::Parser and XML::LibXML packages from CPAN).\n" "\n" "This module provides a set of classes for creating values to pass to the " -"constructors for requests and responses. These are lightweight objects, most " -"of which are implemented as blessed scalar references so as to associate " -"specific type information with the value. Classes are also provided for " -"requests, responses and faults (errors).\n" +"constructors for requests and responses. These are lightweight objects, most of " +"which are implemented as blessed scalar references so as to associate specific " +"type information with the value. Classes are also provided for requests, responses " +"and faults (errors).\n" "\n" "This module does not actually provide any transport implementation or server " "basis. For these, see RPC::XML::Client and RPC::XML::Server, respectively." msgstr "" "*RPC::XML* パッケージは、 *XML-RPC* 標準の実装です。\n" "\n" -"このパッケージは要求や応答の際に利用する値を作成するクラス集で、軽量やオブ" -"ジェクトであるほか、これらの多くは tie 型のスカラーとして実装されていて、特定" -"のタイプ情報を値に関連づけることができるようになっています。クラスは要求や応" -"答のほか、失敗(エラー) にも対応していて、 CPAN の XML::Parser パッケージを" -"ベースにした機能も用意されています。\n" +"このパッケージは要求や応答の際に利用する値を作成するクラス集で、軽量やオブジェクト" +"であるほか、これらの多くは tie 型のスカラーとして実装されていて、特定のタイプ情報を" +"値に関連づけることができるようになっています。クラスは要求や応答のほか、失敗(エ" +"ラー) にも対応していて、 CPAN の XML::Parser パッケージをベースにした機能も用意され" +"ています。\n" "\n" -"このパッケージでは、実際の転送機能やサーバ機能の実装などは提供されていませ" -"ん。これらの用途に対しては RPC::XML::Client や RPC::XML::Server のパッケージ" -"をお使いください。" +"このパッケージでは、実際の転送機能やサーバ機能の実装などは提供されていません。これ" +"らの用途に対しては RPC::XML::Client や RPC::XML::Server のパッケージをお使いくださ" +"い。" #. summary(perl-Test-Pod) -#, fuzzy msgid "Check for Pod Errors in Files" msgstr "ファイル内の POD エラーの確認" #. description(perl-Test-Pod) msgid "" -"Check POD files for errors or warnings in a test file, using 'Pod::Simple' " -"to do the heavy lifting." +"Check POD files for errors or warnings in a test file, using 'Pod::Simple' to do " +"the heavy lifting." msgstr "" +"POD ファイルを読み込んで、テストファイル内のエラーや警告を確認します。この際、 " +"'Pod::Simple' を利用して重い処理を行ないます。" #. summary(perl-Test-Pod-Coverage) -#, fuzzy msgid "Check for pod coverage in your distribution." msgstr "お使いの配布物での POD ファイルの網羅率確認" #. description(perl-Test-Pod-Coverage) msgid "" -"Test::Pod::Coverage is used to create a test for your distribution, to " -"ensure that all relevant files in your distribution are appropriately " -"documented in pod.\n" +"Test::Pod::Coverage is used to create a test for your distribution, to ensure that " +"all relevant files in your distribution are appropriately documented in pod.\n" "\n" "Can also be called with the Pod::Coverage manpage parms.\n" "\n" " use Test::Pod::Coverage tests=>1; pod_coverage_ok( \"Foo::Bar" -"\", { also_private => [ qr/^[A-Z_]+$/ ], }, \"Foo::Bar, with " -"all-caps functions as privates\", );\n" +"\", { also_private => [ qr/^[A-Z_]+$/ ], }, \"Foo::Bar, with all-" +"caps functions as privates\", );\n" "\n" -"The the Pod::Coverage manpage parms are also useful for subclasses that " -"don't re-document the parent class's methods. Here's an example from the " -"Mail::SRS manpage.\n" +"The the Pod::Coverage manpage parms are also useful for subclasses that don't re-" +"document the parent class's methods. Here's an example from the Mail::SRS " +"manpage.\n" "\n" " pod_coverage_ok( \"Mail::SRS\" ); # No exceptions\n" "\n" " my $trustme = { trustme => [qr/^(new|parse|compile)$/] }; " -"pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::DB\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::" -"SRS::Guarded\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Reversable\", " +"pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::DB\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::" +"Guarded\", $trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Reversable\", " "$trustme ); pod_coverage_ok( \"Mail::SRS::Shortcut\", $trustme );\n" "\n" -"Alternately, you could use the Pod::Coverage::CountParents manpage, which " -"always allows a subclass to reimplement its parents' methods without " -"redocumenting them. For example:\n" +"Alternately, you could use the Pod::Coverage::CountParents manpage, which always " +"allows a subclass to reimplement its parents' methods without redocumenting them. " +"For example:\n" "\n" -" my $trustparents = { coverage_class => 'Pod::Coverage::" -"CountParents' }; pod_coverage_ok( \"IO::Handle::Frayed\", " -"$trustparents );\n" +" my $trustparents = { coverage_class => 'Pod::Coverage::CountParents' }; " +"pod_coverage_ok( \"IO::Handle::Frayed\", $trustparents );\n" "\n" -"(The 'coverage_class' parameter is not passed to the coverage class with " -"other parameters.)\n" +"(The 'coverage_class' parameter is not passed to the coverage class with other " +"parameters.)\n" "\n" "If you want POD coverage for your module, but don't want to make Test::Pod::" "Coverage a prerequisite for installing, create the following as your _t/pod-" "coverage.t_ file:\n" "\n" -" use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage\"; plan skip_all " -"=> \"Test::Pod::Coverage required for testing pod coverage\" if $@;\n" +" use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage\"; plan skip_all => " +"\"Test::Pod::Coverage required for testing pod coverage\" if $@;\n" "\n" " plan tests => 1; pod_coverage_ok( \"Pod::Master::Html\");\n" "\n" -"Finally, Module authors can include the following in a _t/pod-coverage.t_ " -"file and have 'Test::Pod::Coverage' automatically find and check all modules " -"in the module distribution:\n" +"Finally, Module authors can include the following in a _t/pod-coverage.t_ file and " +"have 'Test::Pod::Coverage' automatically find and check all modules in the module " +"distribution:\n" "\n" -" use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage 1.00\"; plan " -"skip_all => \"Test::Pod::Coverage 1.00 required for testing POD coverage\" " -"if $@; all_pod_coverage_ok();" +" use Test::More; eval \"use Test::Pod::Coverage 1.00\"; plan skip_all " +"=> \"Test::Pod::Coverage 1.00 required for testing POD coverage\" if $@; " +"all_pod_coverage_ok();" msgstr "" #. summary(perl-TimeDate) @@ -10481,39 +10546,37 @@ #. description(perl-TimeDate) msgid "" -" Date::Parse provides two routines for parsing date strings into time " -"values.\n" +" Date::Parse provides two routines for parsing date strings into time values.\n" "\n" " str2time(DATE [, ZONE])\n" "\n" " str2time parses DATE and returns a unix time value, or undef upon " -"failure. ZONE, if given, specifies the timezone to assume when parsing " -"if the date string does not specify a timezome.\n" +"failure. ZONE, if given, specifies the timezone to assume when parsing if the " +"date string does not specify a timezome.\n" "\n" " strptime(DATE [, ZONE])\n" "\n" " strptime takes the same arguments as str2time but returns an array of " -"values ($ss,$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone). Elements are only defined " -"if they could be extracted from the date string. The $zone element is " -"the timezone offset in seconds from GMT. An empty array is returned " -"upon failure." +"values ($ss,$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone). Elements are only defined if " +"they could be extracted from the date string. The $zone element is the " +"timezone offset in seconds from GMT. An empty array is returned upon failure." msgstr "" -" Date::Parse は日付の文字列を解釈して値として取り込む機能のある、 2 種類の" -"ルーチンを提供しています。\n" +" Date::Parse は日付の文字列を解釈して値として取り込む機能のある、 2 種類のルーチン" +"を提供しています。\n" "\n" " str2time(DATE [, ZONE])\n" "\n" -" str2time は DATE に書かれた日付を解釈し、 Unix 時刻の値に変換します。変換" -"に失敗した場合は undef が返却されます。 ZONE を指定すると、 文字列にタイム" -"ゾーン情報が含まれていない場合、タイムゾーンとして解釈する値を指定します。\n" +" str2time は DATE に書かれた日付を解釈し、 Unix 時刻の値に変換します。変換に失敗" +"した場合は undef が返却されます。 ZONE を指定すると、 文字列にタイムゾーン情報が" +"含まれていない場合、タイムゾーンとして解釈する値を指定します。\n" "\n" " strptime(DATE [, ZONE])\n" "\n" -" strptime は str2time と同じパラメータを指定することができますが、返り値" -"が ($ss,$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone) のように配列であるところが異なり" -"ます。それぞれの要素は日付の文字列から取り出すことができた場合にのみ設定され" -"ます。 $zone はタイムゾーン部分を示すもので、 GMT からの差を秒単位で表わし" -"た値が書き込まれます。失敗時には空の配列が 返却されます。" +" strptime は str2time と同じパラメータを指定することができますが、返り値が ($ss," +"$mm,$hh,$day,$month,$year,$zone) のように配列であるところが異なります。それぞれ" +"の要素は日付の文字列から取り出すことができた場合にのみ設定されます。 $zone はタ" +"イムゾーン部分を示すもので、 GMT からの差を秒単位で表わした値が書き込まれます。失敗" +"時には空の配列が 返却されます。" #. summary(perl-Try-Tiny) msgid "Minimal try/catch with proper preservation of $@" @@ -10524,82 +10587,78 @@ "This module provides bare bones 'try'/'catch'/'finally' statements that are " "designed to minimize common mistakes with eval blocks, and NOTHING else.\n" "\n" -"This is unlike the TryCatch manpage which provides a nice syntax and avoids " -"adding another call stack layer, and supports calling 'return' from the " -"'try' block to return from the parent subroutine. These extra features come " -"at a cost of a few dependencies, namely the Devel::Declare manpage and the " -"Scope::Upper manpage which are occasionally problematic, and the additional " -"catch filtering uses the Moose manpage type constraints which may not be " -"desirable either.\n" +"This is unlike the TryCatch manpage which provides a nice syntax and avoids adding " +"another call stack layer, and supports calling 'return' from the 'try' block to " +"return from the parent subroutine. These extra features come at a cost of a few " +"dependencies, namely the Devel::Declare manpage and the Scope::Upper manpage which " +"are occasionally problematic, and the additional catch filtering uses the Moose " +"manpage type constraints which may not be desirable either.\n" "\n" -"The main focus of this module is to provide simple and reliable error " -"handling for those having a hard time installing the TryCatch manpage, but " -"who still want to write correct 'eval' blocks without 5 lines of boilerplate " -"each time.\n" +"The main focus of this module is to provide simple and reliable error handling for " +"those having a hard time installing the TryCatch manpage, but who still want to " +"write correct 'eval' blocks without 5 lines of boilerplate each time.\n" "\n" "It's designed to work as correctly as possible in light of the various " -"pathological edge cases (see the /BACKGROUND manpage) and to be compatible " -"with any style of error values (simple strings, references, objects, " -"overloaded objects, etc).\n" +"pathological edge cases (see the /BACKGROUND manpage) and to be compatible with " +"any style of error values (simple strings, references, objects, overloaded " +"objects, etc).\n" "\n" -"If the 'try' block dies, it returns the value of the last statement executed " -"in the 'catch' block, if there is one. Otherwise, it returns 'undef' in " -"scalar context or the empty list in list context. The following examples all " -"assign '\"bar\"' to '$x':\n" +"If the 'try' block dies, it returns the value of the last statement executed in " +"the 'catch' block, if there is one. Otherwise, it returns 'undef' in scalar " +"context or the empty list in list context. The following examples all assign '\"bar" +"\"' to '$x':\n" "\n" -" my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo" -"\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" +" my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo\" } || " +"{ \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" "\n" " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n" "\n" "You can add 'finally' blocks, yielding the following:\n" "\n" -" my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } " -"catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" +" my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } catch " +"{ warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" "\n" -"'finally' blocks are always executed making them suitable for cleanup code " -"which cannot be handled using local. You can add as many 'finally' blocks to " -"a given 'try' block as you like." +"'finally' blocks are always executed making them suitable for cleanup code which " +"cannot be handled using local. You can add as many 'finally' blocks to a given " +"'try' block as you like." msgstr "" "このモジュールは、一般的な eval ブロックにおけるコーディングミスを排除するた" -"め、'try'/'catch'/'finally' にあたるブロックの雛形を生成するだけの仕組みで" -"す。\n" +"め、'try'/'catch'/'finally' にあたるブロックの雛形を生成するだけの仕組みです。\n" "\n" -"TryCatch のように見やすく、かつ他の呼び出し階層を追加したりすることもな" -"く、'try' ブロック内からの 'return' や親サブルーチンからの return にも対応し" -"たTryCatch モジュールとは、異なる仕組みです。これらの追加機能は少ない依存関係" -"で処理できる仕組みで、具体的には時々問題の元凶ともなりうる Devel::Declare と " -"Scope::Upper を使用することになります。また、追加の catch フィルタリングを使" -"用することで、あまり積極的には使われない Moose タイプ制約を使用することにもな" -"ります。\n" +"TryCatch のように見やすく、かつ他の呼び出し階層を追加したりすることもなく、'try' ブ" +"ロック内からの 'return' や親サブルーチンからの return にも対応したTryCatch モジュー" +"ルとは、異なる仕組みです。これらの追加機能は少ない依存関係で処理できる仕組みで、具" +"体的には時々問題の元凶ともなりうる Devel::Declare と Scope::Upper を使用することに" +"なります。また、追加の catch フィルタリングを使用することで、あまり積極的には使われ" +"ない Moose タイプ制約を使用することにもなります。\n" "\n" -"このモジュールの主な目的は、 TryCatch をインストールするだけの手間暇をかける" -"ことはしたくないが、 'eval' で始まる 5 行の決まり文句を記述し続けたい人に対し" -"て、シンプルで信頼性の高いエラー処理機能を提供します。\n" +"このモジュールの主な目的は、 TryCatch をインストールするだけの手間暇をかけることは" +"したくないが、 'eval' で始まる 5 行の決まり文句を記述し続けたい人に対して、シンプル" +"で信頼性の高いエラー処理機能を提供します。\n" "\n" -"このモジュールは、様々な例外ケースをできる限り正しく処理できるように設計して" -"いるもの (詳しくはマニュアルページ内の /BACKGROUND をお読みください) で、様々" -"な形態のエラー値 (単純な文字列、参照、オブジェクト、オーバーロードされたオブ" -"ジェクトなど) との互換性も確保されています。\n" +"このモジュールは、様々な例外ケースをできる限り正しく処理できるように設計しているも" +"の (詳しくはマニュアルページ内の /BACKGROUND をお読みください) で、様々な形態のエ" +"ラー値 (単純な文字列、参照、オブジェクト、オーバーロードされたオブジェクトなど) と" +"の互換性も確保されています。\n" "\n" -"もしも 'try' ブロック内で何らかの例外 (die) が発生すると、 'catch' ブロック内" -"では最後に実行されたステートメントの値が返されます。例外が発生しない場合は、" -"スカラーコンテキストの場合は 'undef' が、リストの場合は空のリストが返されま" -"す。下記の例は、いずれも '$x' に '\"bar\"' を代入します:\n" +"もしも 'try' ブロック内で何らかの例外 (die) が発生すると、 'catch' ブロック内では最" +"後に実行されたステートメントの値が返されます。例外が発生しない場合は、スカラーコン" +"テキストの場合は 'undef' が、リストの場合は空のリストが返されます。下記の例は、いず" +"れも '$x' に '\"bar\"' を代入します:\n" "\n" -" my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo" -"\" } || { \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" +" my $x = try { die \"foo\" } catch { \"bar\" }; my $x = try { die \"foo\" } || " +"{ \"bar\" }; my $x = (try { die \"foo\" }) // { \"bar\" };\n" "\n" " my $x = eval { die \"foo\" } || \"bar\";\n" "\n" "下記のようにして 'finally' ブロックを追加することもできます。\n" "\n" -" my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } " -"catch { warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" +" my $x; try { die 'foo' } finally { $x = 'bar' }; try { die 'foo' } catch " +"{ warn \"Got a die: $_\" } finally { $x = 'bar' };\n" "\n" -"'finally' のブロックは、 local を利用して処理することのできない、後処理用の" -"コードを作成するのに便利な仕組みです。必要に応じて複数の 'finally' ブロックを" -"追加することもできます。" +"'finally' のブロックは、 local を利用して処理することのできない、後処理用のコードを" +"作成するのに便利な仕組みです。必要に応じて複数の 'finally' ブロックを追加することも" +"できます。" #. summary(perl-URI) msgid "Uniform Resource Identifiers (absolute and relative)" @@ -10607,33 +10666,31 @@ #. description(perl-URI) msgid "" -"This module implements the 'URI' class. Objects of this class represent " -"\"Uniform Resource Identifier references\" as specified in RFC 2396 (and " -"updated by RFC 2732).\n" +"This module implements the 'URI' class. Objects of this class represent \"Uniform " +"Resource Identifier references\" as specified in RFC 2396 (and updated by RFC " +"2732).\n" "\n" -"A Uniform Resource Identifier is a compact string of characters that " -"identifies an abstract or physical resource. A Uniform Resource Identifier " -"can be further classified as either a Uniform Resource Locator (URL) or a " -"Uniform Resource Name (URN). The distinction between URL and URN does not " -"matter to the 'URI' class interface. A \"URI-reference\" is a URI that may " -"have additional information attached in the form of a fragment identifier.\n" +"A Uniform Resource Identifier is a compact string of characters that identifies an " +"abstract or physical resource. A Uniform Resource Identifier can be further " +"classified as either a Uniform Resource Locator (URL) or a Uniform Resource Name " +"(URN). The distinction between URL and URN does not matter to the 'URI' class " +"interface. A \"URI-reference\" is a URI that may have additional information " +"attached in the form of a fragment identifier.\n" "\n" -"An absolute URI reference consists of three parts: a _scheme_, a _scheme-" -"specific part_ and a _fragment_ identifier. A subset of URI references share " -"a common syntax for hierarchical namespaces. For these, the scheme-specific " -"part is further broken down into _authority_, _path_ and _query_ components. " -"These URIs can also take the form of relative URI references, where the " -"scheme (and usually also the authority) component is missing, but implied by " -"the context of the URI reference. The three forms of URI reference syntax " -"are summarized as follows:\n" +"An absolute URI reference consists of three parts: a _scheme_, a _scheme-specific " +"part_ and a _fragment_ identifier. A subset of URI references share a common " +"syntax for hierarchical namespaces. For these, the scheme-specific part is further " +"broken down into _authority_, _path_ and _query_ components. These URIs can also " +"take the form of relative URI references, where the scheme (and usually also the " +"authority) component is missing, but implied by the context of the URI reference. " +"The three forms of URI reference syntax are summarized as follows:\n" "\n" " <scheme>:<scheme-specific-part>#<fragment> <scheme>://<authority><path>?" "<query>#<fragment> <path>?<query>#<fragment>\n" "\n" -"The components into which a URI reference can be divided depend on the " -"_scheme_. The 'URI' class provides methods to get and set the individual " -"components. The methods available for a specific 'URI' object depend on the " -"scheme." +"The components into which a URI reference can be divided depend on the _scheme_. " +"The 'URI' class provides methods to get and set the individual components. The " +"methods available for a specific 'URI' object depend on the scheme." msgstr "" #. summary(perl-WWW-RobotRules) @@ -10642,27 +10699,27 @@ #. description(perl-WWW-RobotRules) msgid "" -"This module parses _/robots.txt_ files as specified in \"A Standard for " -"Robot Exclusion\", at <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> Webmasters " -"can use the _/robots.txt_ file to forbid conforming robots from accessing " -"parts of their web site.\n" +"This module parses _/robots.txt_ files as specified in \"A Standard for Robot " +"Exclusion\", at <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> Webmasters can use the " +"_/robots.txt_ file to forbid conforming robots from accessing parts of their web " +"site.\n" "\n" -"The parsed files are kept in a WWW::RobotRules object, and this object " -"provides methods to check if access to a given URL is prohibited. The same " -"WWW::RobotRules object can be used for one or more parsed _/robots.txt_ " -"files on any number of hosts.\n" +"The parsed files are kept in a WWW::RobotRules object, and this object provides " +"methods to check if access to a given URL is prohibited. The same WWW::RobotRules " +"object can be used for one or more parsed _/robots.txt_ files on any number of " +"hosts.\n" "\n" "The following methods are provided:\n" "\n" "* $rules = WWW::RobotRules->new($robot_name)\n" "\n" -" This is the constructor for WWW::RobotRules objects. The first argument " -"given to new() is the name of the robot.\n" +" This is the constructor for WWW::RobotRules objects. The first argument given " +"to new() is the name of the robot.\n" "\n" "* $rules->parse($robot_txt_url, $content, $fresh_until)\n" "\n" -" The parse() method takes as arguments the URL that was used to retrieve " -"the _/robots.txt_ file, and the contents of the file.\n" +" The parse() method takes as arguments the URL that was used to retrieve the _/" +"robots.txt_ file, and the contents of the file.\n" "\n" "* $rules->allowed($uri)\n" "\n" @@ -10670,40 +10727,40 @@ "\n" "* $rules->agent([$name])\n" "\n" -" Get/set the agent name. NOTE: Changing the agent name will clear the " -"robots.txt rules and expire times out of the cache." +" Get/set the agent name. NOTE: Changing the agent name will clear the robots." +"txt rules and expire times out of the cache." msgstr "" -"このモジュールは <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> で公開されている" -"\"A Standard for Robot Exclusion\" で規定された _/robots.txt_ ファイルを処理" -"するモジュールです。 Webmaster は _/robots.txt_ ファイルを利用して、 Web サイ" -"ト内の特定箇所に対するロボットからのアクセスを、禁止することができます。\n" +"このモジュールは <http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html> で公開されている\"A " +"Standard for Robot Exclusion\" で規定された _/robots.txt_ ファイルを処理するモ" +"ジュールです。 Webmaster は _/robots.txt_ ファイルを利用して、 Web サイト内の特定箇" +"所に対するロボットからのアクセスを、禁止することができます。\n" "\n" -"処理されたファイルは WWW::RobotRules オブジェクトとして保管され、このオブジェ" -"クトが提供するメソッドを利用することで、特定の URL が禁止されているかどうかを" -"調べることができます。 WWW::RobotRules オブジェクトは、 1 つまたは複数のホス" -"トに対するルールを調べることもできます。\n" +"処理されたファイルは WWW::RobotRules オブジェクトとして保管され、このオブジェクトが" +"提供するメソッドを利用することで、特定の URL が禁止されているかどうかを調べることが" +"できます。 WWW::RobotRules オブジェクトは、 1 つまたは複数のホストに対するルールを" +"調べることもできます。\n" "\n" "下記のようなメソッドが用意されています:\n" "\n" "* $rules = WWW::RobotRules->new($robot_name)\n" "\n" -" これは WWW::RobotRules のコンストラクタです。最初のパラメータとして、ロボッ" -"トの名称を指定します。\n" +" これは WWW::RobotRules のコンストラクタです。最初のパラメータとして、ロボットの名" +"称を指定します。\n" "\n" "* $rules->parse($robot_txt_url, $content, $fresh_until)\n" "\n" -" parse() メソッドは、 _/robots.txt_ ファイルの取得元 (および実際のファイルが" -"存在する) URL を指定します。\n" +" parse() メソッドは、 _/robots.txt_ ファイルの取得元 (および実際のファイルが存在す" +"る) URL を指定します。\n" "\n" "* $rules->allowed($uri)\n" "\n" -" 指定した URL に対して、このロボットからのアクセスが許可されていれば TRUE を" -"返します。\n" +" 指定した URL に対して、このロボットからのアクセスが許可されていれば TRUE を返しま" +"す。\n" "\n" "* $rules->agent([$name])\n" "\n" -" エージェント名を設定または取得します。注意: エージェント名を変更すると、 " -"robots.txt のルールが消去され、キャッシュも無効となります。" +" エージェント名を設定または取得します。注意: エージェント名を変更すると、 robots." +"txt のルールが消去され、キャッシュも無効となります。" #. summary(perl-XML-SAX-Base) msgid "Base class SAX Drivers and Filters" @@ -10711,28 +10768,26 @@ #. description(perl-XML-SAX-Base) msgid "" -"This module has a very simple task - to be a base class for PerlSAX drivers " -"and filters. Its default behavior is to pass the input directly to the " -"output unchanged. It can be useful to use this module as a base class so you " -"don't have to, for example, implement the characters() callback.\n" +"This module has a very simple task - to be a base class for PerlSAX drivers and " +"filters. Its default behavior is to pass the input directly to the output " +"unchanged. It can be useful to use this module as a base class so you don't have " +"to, for example, implement the characters() callback.\n" "\n" -"The main advantages that it provides are easy dispatching of events the " -"right way (i.e., it takes care for you of checking that the handler has " -"implemented that method, or has defined an AUTOLOAD), and the guarantee that " -"filters will pass along events that they aren't implementing to handlers " -"downstream that might nevertheless be interested in them." +"The main advantages that it provides are easy dispatching of events the right way " +"(i.e., it takes care for you of checking that the handler has implemented that " +"method, or has defined an AUTOLOAD), and the guarantee that filters will pass " +"along events that they aren't implementing to handlers downstream that might " +"nevertheless be interested in them." msgstr "" -"このモジュールでは非常にシンプルな作業を行ないます。それは、 PerlSAX ドライバ" -"やフィルタに対するベースクラスとして機能することです。既定の動作では、入力さ" -"れたものを何も操作せず出力に流すだけですが、このモジュールをベースクラスとし" -"て使用することで、たとえば文字入力のコールバックなどの機能を追加することがで" -"きるようになります。\n" +"このモジュールでは非常にシンプルな作業を行ないます。それは、 PerlSAX ドライバやフィ" +"ルタに対するベースクラスとして機能することです。既定の動作では、入力されたものを何" +"も操作せず出力に流すだけですが、このモジュールをベースクラスとして使用することで、" +"たとえば文字入力のコールバックなどの機能を追加することができるようになります。\n" "\n" -"このクラスの主な利点としては、イベントを正しい方法で (ハンドラがそのようなメ" -"ソッドを実装しているか、もしくは AUTOLOAD を定義しているかなどのチェックを実" -"施して)簡単に発信できるという点があります。またフィルタ側で、必要であるにも関" -"わらずハンドラが実装されていないような場合にも、イベントを渡す保証を行ないま" -"す。" +"このクラスの主な利点としては、イベントを正しい方法で (ハンドラがそのようなメソッド" +"を実装しているか、もしくは AUTOLOAD を定義しているかなどのチェックを実施して)簡単に" +"発信できるという点があります。またフィルタ側で、必要であるにも関わらずハンドラが実" +"装されていないような場合にも、イベントを渡す保証を行ないます。" #. summary(perl-XML-SAX-Expat) msgid "SAX2 Driver for Expat (XML::Parser)" @@ -10740,21 +10795,21 @@ #. description(perl-XML-SAX-Expat) msgid "" -"This is an implementation of a SAX2 driver sitting on top of Expat (XML::" -"Parser) which Ken MacLeod posted to perl-xml and which I have updated.\n" +"This is an implementation of a SAX2 driver sitting on top of Expat (XML::Parser) " +"which Ken MacLeod posted to perl-xml and which I have updated.\n" "\n" -"It is still incomplete, though most of the basic SAX2 events should be " -"available. The SAX2 spec is currently available from the http://perl-xml." -"sourceforge.net/perl-sax/ manpage.\n" +"It is still incomplete, though most of the basic SAX2 events should be available. " +"The SAX2 spec is currently available from the http://perl-xml.sourceforge.net/perl-" +"sax/ manpage.\n" "\n" "A more friendly URL as well as a PODification of the spec are in the works." msgstr "" -"このモジュールは Expat (XML::Parser) 上で動作する SAX2 ドライバの実装で、 " -"Ken MacLeod が perl-xml に投稿し、その後更新されたモジュールです。\n" +"このモジュールは Expat (XML::Parser) 上で動作する SAX2 ドライバの実装で、 Ken " +"MacLeod が perl-xml に投稿し、その後更新されたモジュールです。\n" "\n" -"このモジュールは今もなお不完全なものでありますが、 SAX2 の基本イベントについ" -"ては利用可能な状態にあります。 SAX2 の仕様は現在、 http://perl-xml." -"sourceforge.net/perl-sax/ のマニュアルページにあります。\n" +"このモジュールは今もなお不完全なものでありますが、 SAX2 の基本イベントについては利" +"用可能な状態にあります。 SAX2 の仕様は現在、 http://perl-xml.sourceforge.net/perl-" +"sax/ のマニュアルページにあります。\n" "\n" "よりわかりやすい URL と仕様の POD 文書は、現在準備中です。" @@ -10764,109 +10819,102 @@ #. description(perl-XML-Simple) msgid "" -"The XML::Simple module provides a simple API layer on top of an underlying " -"XML parsing module (either XML::Parser or one of the SAX2 parser modules). " -"Two functions are exported: 'XMLin()' and 'XMLout()'. Note: you can " -"explicity request the lower case versions of the function names: 'xml_in()' " -"and 'xml_out()'.\n" +"The XML::Simple module provides a simple API layer on top of an underlying XML " +"parsing module (either XML::Parser or one of the SAX2 parser modules). Two " +"functions are exported: 'XMLin()' and 'XMLout()'. Note: you can explicity request " +"the lower case versions of the function names: 'xml_in()' and 'xml_out()'.\n" "\n" -"The simplest approach is to call these two functions directly, but an " -"optional object oriented interface (see the \"OPTIONAL OO INTERFACE\" " -"manpage below) allows them to be called as methods of an *XML::Simple* " -"object. The object interface can also be used at either end of a SAX " -"pipeline." +"The simplest approach is to call these two functions directly, but an optional " +"object oriented interface (see the \"OPTIONAL OO INTERFACE\" manpage below) allows " +"them to be called as methods of an *XML::Simple* object. The object interface can " +"also be used at either end of a SAX pipeline." msgstr "" -"XML::Simple モジュールは、 XML 処理モジュール (XML::Partse もしくは SAX2 パー" -"サモジュールのうちのいずれか) 上で動作する、シンプルな API レイヤです。2 つの" -"関数が公開されています: 'XMLin()' と 'XMLout()' 。注意: 小文字版の関数名を利" -"用することもできます: 'xml_in()', 'xml_out()'\n" +"XML::Simple モジュールは、 XML 処理モジュール (XML::Partse もしくは SAX2 パーサモ" +"ジュールのうちのいずれか) 上で動作する、シンプルな API レイヤです。2 つの関数が公開" +"されています: 'XMLin()' と 'XMLout()' 。注意: 小文字版の関数名を利用することもでき" +"ます: 'xml_in()', 'xml_out()'\n" "\n" -"これら 2 つの関数を直接呼び出すのが最もシンプルなアプローチですが、必要であれ" -"ばオブジェクト志向のインターフェイス (マニュアルページ内の \"OPTIONAL OO " -"INTERFACE\" をお読みください) を利用することで、 *XML::Simple* オブジェクトの" -"メソッドを呼び出すこともできます。オブジェクト志向のインターフェイスは、 SAX " -"パイプラインの末尾でも利用することができます。" +"これら 2 つの関数を直接呼び出すのが最もシンプルなアプローチですが、必要であればオブ" +"ジェクト志向のインターフェイス (マニュアルページ内の \"OPTIONAL OO INTERFACE\" をお" +"読みください) を利用することで、 *XML::Simple* オブジェクトのメソッドを呼び出すこと" +"もできます。オブジェクト志向のインターフェイスは、 SAX パイプラインの末尾でも利用す" +"ることができます。" #. summary(perl-XML-Twig) -#, fuzzy msgid "Perl Module for Processing Huge Xml Documents in Tree Mode" -msgstr "巨大な XML ドキュメントをツリーモードで解析するための perl モジュール" +msgstr "巨大な XML ドキュメントをツリーモードで解析するための Perl モジュール" #. description(perl-XML-Twig) msgid "" -"This module provides a way to process XML documents. It is build on top of " -"'XML::Parser'.\n" +"This module provides a way to process XML documents. It is build on top of 'XML::" +"Parser'.\n" "\n" -"The module offers a tree interface to the document, while allowing you to " -"output the parts of it that have been completely processed.\n" +"The module offers a tree interface to the document, while allowing you to output " +"the parts of it that have been completely processed.\n" "\n" -"It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only " -"for the parts of the documents that need actual processing, through the use " -"of the 'the twig_roots manpage ' and 'the twig_print_outside_roots manpage ' " -"options. The 'the finish manpage ' and 'the finish_print manpage ' methods " -"also help to increase performances.\n" +"It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for " +"the parts of the documents that need actual processing, through the use of the " +"'the twig_roots manpage ' and 'the twig_print_outside_roots manpage ' options. The " +"'the finish manpage ' and 'the finish_print manpage ' methods also help to " +"increase performances.\n" "\n" -"XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes " -"care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features " -"that come with XML and XML::Parser." +"XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a " +"lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with " +"XML and XML::Parser." msgstr "" "このモジュールは、 XML ドキュメントを処理する機能を提供します。このモジュール" "は'XML::Parser' 上で構築されています。\n" "\n" -"このモジュールは、ドキュメントに対するツリー構造のインターフェイスを提供しま" -"す。これにより、処理済みの形式で各パーツにアクセスすることができます。\n" +"このモジュールは、ドキュメントに対するツリー構造のインターフェイスを提供します。こ" +"れにより、処理済みの形式で各パーツにアクセスすることができます。\n" "\n" -"このモジュールは、実際の処理作業に必要なドキュメントのパーツに対してのみツ" -"リー構造を構築するため、最小限のリソース (CPU およびメモリ) で処理できるよう" -"になっています。それぞれ 'twig_roots' や 'twig_print_outside_roots' のオプ" -"ションをお読みください。また、 'finish' や 'finish_print' メソッドを利用する" -"ことで、性能を高めることもできます。\n" +"このモジュールは、実際の処理作業に必要なドキュメントのパーツに対してのみツリー構造" +"を構築するため、最小限のリソース (CPU およびメモリ) で処理できるようになっていま" +"す。それぞれ 'twig_roots' や 'twig_print_outside_roots' のオプションをお読みくださ" +"い。また、 'finish' や 'finish_print' メソッドを利用することで、性能を高めることも" +"できます。\n" "\n" -"XML::Twig はできるかぎりシンプルな処理を行ない、 XML や XML::Parser が提供す" -"る各種の厄介な (だが時によっては必要な) 機能をうまく処理するようにしていま" -"す。" +"XML::Twig はできるかぎりシンプルな処理を行ない、 XML や XML::Parser が提供する各種" +"の厄介な (だが時によっては必要な) 機能をうまく処理するようにしています。" #. summary(perl-XML-Writer) -#, fuzzy msgid "Perl extension for writing XML documents" msgstr "XML ドキュメントを書き込むための Perl 拡張" #. description(perl-XML-Writer) msgid "" -"XML::Writer is a helper module for Perl programs that write an XML document. " -"The module handles all escaping for attribute values and character data and " -"constructs different types of markup, such as tags, comments, and processing " -"instructions.\n" +"XML::Writer is a helper module for Perl programs that write an XML document. The " +"module handles all escaping for attribute values and character data and constructs " +"different types of markup, such as tags, comments, and processing instructions.\n" "\n" -"By default, the module performs several well-formedness checks to catch " -"errors during output. This behaviour can be extremely useful during " -"development and debugging, but it can be turned off for production-grade " -"code.\n" +"By default, the module performs several well-formedness checks to catch errors " +"during output. This behaviour can be extremely useful during development and " +"debugging, but it can be turned off for production-grade code.\n" "\n" -"The module can operate either in regular mode in or Namespace processing " -"mode. In Namespace mode, the module will generate Namespace Declarations " -"itself, and will perform additional checks on the output.\n" +"The module can operate either in regular mode in or Namespace processing mode. In " +"Namespace mode, the module will generate Namespace Declarations itself, and will " +"perform additional checks on the output.\n" "\n" -"Additional support is available for a simplified data mode with no mixed " -"content: newlines are automatically inserted around elements and elements " -"can optionally be indented based as their nesting level." +"Additional support is available for a simplified data mode with no mixed content: " +"newlines are automatically inserted around elements and elements can optionally be " +"indented based as their nesting level." msgstr "" -"XML::Writer は Perl プログラムに対するヘルパーモジュールで、 XML 文書を書き込" -"む際に使用します。このモジュールは属性値内や文字データ内にあるすべてのエス" -"ケープ文字を処理することができ、タグやコメント、処理命令などの異なるマーク" -"アップを扱うことができます。\n" +"XML::Writer は Perl プログラムに対するヘルパーモジュールで、 XML 文書を書き込む際に" +"使用します。このモジュールは属性値内や文字データ内にあるすべてのエスケープ文字を処" +"理することができ、タグやコメント、処理命令などの異なるマークアップを扱うことができ" +"ます。\n" "\n" -"既定では、このモジュールはいくつかの形式チェックを行ない、出力時にエラーをと" -"らえることができるようになっています。この動作は開発やデバッグの際には便利で" -"すが、本番用途のコードでは無効化することもできます。\n" +"既定では、このモジュールはいくつかの形式チェックを行ない、出力時にエラーをとらえる" +"ことができるようになっています。この動作は開発やデバッグの際には便利ですが、本番用" +"途のコードでは無効化することもできます。\n" "\n" -"このモジュールは通常モードでの処理のほか、ネームスペース処理モードで動作させ" -"ることもできます。ネームスペースモードの場合、モジュールはネームスペース自身" -"の定義を生成したあと、出力に対する追加チェックを行ないます。\n" +"このモジュールは通常モードでの処理のほか、ネームスペース処理モードで動作させること" +"もできます。ネームスペースモードの場合、モジュールはネームスペース自身の定義を生成" +"したあと、出力に対する追加チェックを行ないます。\n" "\n" -"また、単純化データモードとして、混在コンテンツのないモードにも対応しています:" -"必要であれば要素の間には自動的に改行を入れ、入れ子レベルに応じて自動的に字下" -"げを行なったりすることもできます。" +"また、単純化データモードとして、混在コンテンツのないモードにも対応しています:必要で" +"あれば要素の間には自動的に改行を入れ、入れ子レベルに応じて自動的に字下げを行なった" +"りすることもできます。" #. summary(perl-libwww-perl) #. description(perl-libwww-perl) @@ -10891,13 +10939,12 @@ msgstr "ローカル設定に依存する様々な既定のアクセス権設定です。" #. summary(pullin-bcm43xx-firmware) -#, fuzzy msgid "download broadcom firmware files" -msgstr "カーネルファームウエアファイル" +msgstr "Broadcom ファームウエアファイルのダウンロード" #. description(pullin-bcm43xx-firmware) msgid "automatically download broadcom firmware files needed for bcm43xx WLAN chips" -msgstr "" +msgstr "bcm43xx 無線 LAN チップ向け Broadcom ファームウェアファイル自動ダウンロード" #. summary(pullin-fluendo-mp3) msgid "Placeholder for Fluendo MP3 Plugin" @@ -10906,11 +10953,11 @@ #. description(pullin-fluendo-mp3) #, fuzzy msgid "" -"The installation of this package triggers online update of gstreamer-0_10-" -"fluendo-mp3 and gstreamer-fluendo-mp3." +"The installation of this package triggers online update of gstreamer-0_10-fluendo-" +"mp3 and gstreamer-fluendo-mp3." msgstr "" -"このパッケージのインストールにより、 gstreamer-0_10-fluendo-mp3 のオンライン" -"更新が始まります。" +"このパッケージのインストールにより、 gstreamer-0_10-fluendo-mp3 のオンライン更新が" +"始まります。" #. summary(python-CherryPy) msgid "Object-Oriented HTTP framework" @@ -10920,45 +10967,48 @@ msgid "" "CherryPy is a pythonic, object-oriented HTTP framework.\n" "\n" -"CherryPy allows developers to build web applications in much the same way " -"they would build any other object-oriented Python program. This usually " -"results in smaller source code developed in less time.\n" +"CherryPy allows developers to build web applications in much the same way they " +"would build any other object-oriented Python program. This usually results in " +"smaller source code developed in less time.\n" "\n" "CherryPy is now more than three years old and it is has proven very fast and " -"stable. It is being used in production by many sites, from the simplest ones " -"to the most demanding ones.\n" +"stable. It is being used in production by many sites, from the simplest ones to " +"the most demanding ones.\n" "\n" "Oh, and most importantly: CherryPy is fun to work with :-)" msgstr "" -"CherryPy は Python をベースにした、オブジェクト指向の HTTP フレームワークで" -"す。\n" +"CherryPy は Python をベースにした、オブジェクト指向の HTTP フレームワークです。\n" "\n" -"CherryPy を利用することで、開発者はオブジェクト指向の Python プログラムを作成" -"するのとほとんど同じ方法で、 Web アプリケーションを開発できるようになります。" -"これにより、少ない時間・少ないソースコードだけで開発が完了することになりま" -"す。\n" +"CherryPy を利用することで、開発者はオブジェクト指向の Python プログラムを作成するの" +"とほとんど同じ方法で、 Web アプリケーションを開発できるようになります。これにより、" +"少ない時間・少ないソースコードだけで開発が完了することになります。\n" "\n" -"CherryPy は 3 年以上の開発が行なわれていて、とても高速かつ安定して動作するこ" -"とが証明されています。多数のサイトで商用使用されていて、シンプルなサイトから" -"複雑なものまで、さまざまな場所で使われています。\n" +"CherryPy は 3 年以上の開発が行なわれていて、とても高速かつ安定して動作することが証" +"明されています。多数のサイトで商用使用されていて、シンプルなサイトから複雑なものま" +"で、さまざまな場所で使われています。\n" "\n" "あと、最も大切なこととして、 CherryPy は楽しく開発を行なうことができます。" #. summary(python-bottle) #. summary(python3-bottle) -#, fuzzy msgid "Fast and simple WSGI-framework for small web-applications" -msgstr "再利用可能な Web アプリケーションを構築するためのフレームワーク" +msgstr "小規模 Web アプリケーション向けの高速でシンプルな WSGI フレームワーク" #. description(python-bottle) #. description(python3-bottle) msgid "" -"Bottle is a fast and simple micro-framework for small web-applications. It " -"offers request dispatching (Routes) with url parameter support, Templates, a " -"built-in HTTP Server and adapters for many third party WSGI/HTTP-server and " -"template engines. All in a single file and with no dependencies other than " -"the Python Standard Library." +"Bottle is a fast and simple micro-framework for small web-applications. It offers " +"request dispatching (Routes) with url parameter support, Templates, a built-in " +"HTTP Server and adapters for many third party WSGI/HTTP-server and template " +"engines. All in a single file and with no dependencies other than the Python " +"Standard Library." msgstr "" +"Bottle は小規模な Web アプリケーション向けの高速かつシンプルなマイクロフレームワー" +"クです。リクエストの発信 (ルーティング) のほか、 URL パラメータのサポートやテンプ" +"レート、内蔵の HTTP サーバや多数のサードパーティ製の WSGI/HTTP サーバおよびテンプ" +"レートエンジン向けのアダプタが用意されています。また、このモジュールは Python 標準" +"ライブラリ以外に全く依存関係をもっておらず、単一のファイルで賄われることが特長で" +"す。" #. summary(python-configobj) msgid "Config file reading, writing and validation" @@ -10966,30 +11016,29 @@ #. description(python-configobj) msgid "" -"ConfigObj is a simple but powerful config file reader and writer: an ini " -"file round tripper. Its main feature is that it is very easy to use, with a " -"straightforward programmer's interface and a simple syntax for config files. " -"It has lots of other features though:\n" +"ConfigObj is a simple but powerful config file reader and writer: an ini file " +"round tripper. Its main feature is that it is very easy to use, with a " +"straightforward programmer's interface and a simple syntax for config files. It " +"has lots of other features though:\n" "\n" -" * Nested sections (subsections), to any level * List values * Multiple " -"line values * Full Unicode support * String interpolation (substitution) " -"* Integrated with a powerful validation system - including automatic type " -"checking/conversion - and allowing default values - repeated sections " -"* All comments in the file are preserved * The order of keys/sections is " -"preserved * Powerful ``unrepr`` mode for storing/retrieving Python data-" -"types" +" * Nested sections (subsections), to any level * List values * Multiple line " +"values * Full Unicode support * String interpolation (substitution) * " +"Integrated with a powerful validation system - including automatic type " +"checking/conversion - and allowing default values - repeated sections * All " +"comments in the file are preserved * The order of keys/sections is preserved * " +"Powerful ``unrepr`` mode for storing/retrieving Python data-types" msgstr "" -"ConfigObj はシンプルながらパワフルな設定ファイル (ini ファイル) の読み書きモ" -"ジュールです。主な機能はとても使いやすいもので、プログラマにとって直感的な、" -"シンプルな設定ファイル処理を行なうことができます。\n" +"ConfigObj はシンプルながらパワフルな設定ファイル (ini ファイル) の読み書きモジュー" +"ルです。主な機能はとても使いやすいもので、プログラマにとって直感的な、シンプルな設" +"定ファイル処理を行なうことができます。\n" "\n" "主な機能は下記のとおりです:\n" "* 任意の深さの入れ子構造セクション (サブセクション) への対応\n" "* 一覧値への対応\n" "* 複数行にわたる値\n" "* 文字列の補完 (置き換え)\n" -"* 自動的な型チェックやセクションの繰り返し、既定値設定などに対応した、パワフ" -"ルな検証システムの統合\n" +"* 自動的な型チェックやセクションの繰り返し、既定値設定などに対応した、パワフルな検" +"証システムの統合\n" "* ファイル内のコメント保持\n" "* キーとセクションの順序保持\n" "* 外部の依存関係からの解放\n" @@ -11002,66 +11051,83 @@ #. description(system-config-printer:python-cupshelpers) msgid "" -"This package provides high-level python bindings for CUPS, and can be used " -"on top of python-cups." +"This package provides high-level python bindings for CUPS, and can be used on top " +"of python-cups." msgstr "" -"このパッケージには、 python-cups で使用される CUPS 向けの Python バインディン" -"グが含まれています。" +"このパッケージには、 python-cups で使用される CUPS 向けの Python バインディングが含" +"まれています。" #. summary(python-decorator) msgid "Better living through Python with decorators" -msgstr "" +msgstr "Python とデコレータのよりよい共存" #. description(python-decorator) msgid "" -"As of now, writing custom decorators correctly requires some experience and " -"it is not as easy as it could be. For instance, typical implementations of " -"decorators involve nested functions, and we all know that flat is better " -"than nested. Moreover, typical implementations of decorators do not preserve " -"the signature of decorated functions, thus confusing both documentation " -"tools and developers.\n" +"As of now, writing custom decorators correctly requires some experience and it is " +"not as easy as it could be. For instance, typical implementations of decorators " +"involve nested functions, and we all know that flat is better than nested. " +"Moreover, typical implementations of decorators do not preserve the signature of " +"decorated functions, thus confusing both documentation tools and developers.\n" "\n" -"The aim of the decorator module it to simplify the usage of decorators for " -"the average programmer, and to popularize decorators usage giving examples " -"of useful decorators, such as memoize, tracing, redirecting_stdout, locked, " -"etc." +"The aim of the decorator module it to simplify the usage of decorators for the " +"average programmer, and to popularize decorators usage giving examples of useful " +"decorators, such as memoize, tracing, redirecting_stdout, locked, etc." msgstr "" +"現時点では、独自のデコレータを作成するには経験が必要で、それほど簡単なものではあり" +"ません。たとえばデコレータの典型的な実装にはネスト型の関数が含まれますが、ネスト型" +"よりもフラットな構造のほうがよりよいことは周知のものです。また、デコレータの典型的" +"な実装では、デコレートされた関数の署名を保持しませんが、これはドキュメンテーション" +"ツールや開発者を混乱させるもとになってしまっています。\n" +"\n" +"このデコレータモジュールは、そのようなデコレータの使用を平均的なユーザ向けに簡略化" +"することにあるほか、便利なデコレータの仕組みを例示して広め、記憶やトレース、標準出" +"力のリダイレクトやロックなどに利用できるようにする目的で作られています。" #. summary(python-enum34) msgid "Python 3.4 Enum backported to 3.3, 3.2, 3.1, 2.7, 2.6, 2.5, and 2.4" -msgstr "" +msgstr "Python 3.4 Enum の 3.3, 3.2, 3.1, 2.7, 2.6, 2.5, 2.4 への移植" #. description(python-enum34) msgid "" -"enum34 is the new Python stdlib enum module available in Python 3.4 " -"backported for previous versions of Python from 2.4 to 3.3." +"enum34 is the new Python stdlib enum module available in Python 3.4 backported for " +"previous versions of Python from 2.4 to 3.3." msgstr "" +"enum34 は、 Python 3.4 で新しく提供されるようになった Python stdlib enum モジュール" +"を、 Python の以前のバージョン (2.4 から 3.3 まで) に移植したものです。" #. summary(python-idna) -#, fuzzy msgid "Internationalized Domain Names in Applications (IDNA)" -msgstr "国際ドメイン名 (IDN) サポート" +msgstr "" +"Internationalized Domain Names in Applications (IDNA; アプリケーション内国際ドメイ" +"ン名) サポート" #. description(python-idna) msgid "" -"A library to support the Internationalised Domain Names in Applications " -"(IDNA) protocol as specified in RFC 5891 http://tools.ietf.org/html/rfc5891. " -"This version of the protocol is often referred to as “IDNA2008” and can " -"produce different results from the earlier standard from 2003.\n" +"A library to support the Internationalised Domain Names in Applications (IDNA) " +"protocol as specified in RFC 5891 http://tools.ietf.org/html/rfc5891. This version " +"of the protocol is often referred to as “IDNA2008” and can produce different " +"results from the earlier standard from 2003.\n" "\n" -"The library is also intended to act as a suitable drop-in replacement for " -"the “encodings.idna” module that comes with the Python standard library but " -"currently only supports the older 2003 specification." +"The library is also intended to act as a suitable drop-in replacement for the " +"“encodings.idna” module that comes with the Python standard library but currently " +"only supports the older 2003 specification." msgstr "" +"RFC 5981 http://tools.ietf.org/html/rfc5891 で規定されている Internationalised " +"Domain Names in Applications (IDNA) プロトコルに対応するライブラリです。このプロト" +"コルのバージョンは \"IDNA2008\" としても知られていて、 2003 年に規定された早期標準" +"とは異なる結果を出力する場合があります。\n" +"\n" +"このライブラリは、 Python 標準ライブラリでありながら、古い 2003 仕様にしか対応して" +"いない \"encodings.idna\" モジュールに対して、その場での置き換えを想定したライブラ" +"リです。" #. summary(python-ipaddress) -#, fuzzy msgid "IPv4/IPv6 manipulation library" -msgstr "ピクセル操作ライブラリ" +msgstr "IPv4/IPv6 操作ライブラリ" #. description(python-ipaddress) msgid "Port of the 3.3+ ipaddress module to 2.6, 2.7, 3.2" -msgstr "" +msgstr "3.3+ ipaddress モジュールの 2.6, 2.7, 3.2 への移植" #. summary(python-pyOpenSSL) msgid "Python wrapper module around the OpenSSL library" @@ -11069,14 +11135,21 @@ #. description(python-pyOpenSSL) msgid "" -"pyOpenSSL is a set of Python bindings for OpenSSL. It includes some low-" -"level cryptography APIs but is primarily focused on providing an API for " -"using the TLS protocol from Python.\n" +"pyOpenSSL is a set of Python bindings for OpenSSL. It includes some low-level " +"cryptography APIs but is primarily focused on providing an API for using the TLS " +"protocol from Python.\n" "\n" "pyOpenSSL is now a pure-Python project with a dependency on a new project, " -"cryptography (<https://github.com/pyca/cryptography>), which provides (among " -"other things) a cffi-based interface to OpenSSL." +"cryptography (<https://github.com/pyca/cryptography>), which provides (among other " +"things) a cffi-based interface to OpenSSL." msgstr "" +"pyOpenSSL は OpenSSL に対する Python のバインディング集です。低レベルの暗号化 API " +"もいくつか用意されていますが、主に Python から TLS プロトコルを利用するための API " +"を提供しています。\n" +"\n" +"pyOpenSSL は新しいプロジェクトである cryptography (<https://github.com/pyca/" +"cryptography>; OpenSSL に対する cffi ベースのインターフェイス) に依存した、純粋 " +"Python プロジェクトになっています。" #. summary(python-pyasn1) msgid "ASN.1 types and codecs" @@ -11085,25 +11158,27 @@ #. description(python-pyasn1) msgid "" "This is an implementation of ASN.1 types and codecs in Python programming " -"language. It has been first written to support particular protocol (SNMP) " -"but then generalized to be suitable for a wide range of protocols based on " -"ASN.1 specification." +"language. It has been first written to support particular protocol (SNMP) but then " +"generalized to be suitable for a wide range of protocols based on ASN.1 " +"specification." msgstr "" -"これは、 Python プログラミング言語内における ASN.1 タイプとコーデックです。当" -"初は特定のプロトコル (SNMP) に対して作成されたものですが、現在は ASN.1 仕様を" -"ベースにした多数のプロトコルに対して適用できるものになっています。" +"これは、 Python プログラミング言語内における ASN.1 タイプとコーデックです。当初は特" +"定のプロトコル (SNMP) に対して作成されたものですが、現在は ASN.1 仕様をベースにした" +"多数のプロトコルに対して適用できるものになっています。" #. summary(python-pycparser) -#, fuzzy msgid "C parser in Python" -msgstr "TNEF ストリーム処理ライブラリ" +msgstr "Python 内 C 言語パーサ" #. description(python-pycparser) msgid "" -"pycparser is a complete parser of the C language, written in pure Python " -"using the PLY parsing library. It parses C code into an AST and can serve as " -"a front-end for C compilers or analysis tools." +"pycparser is a complete parser of the C language, written in pure Python using the " +"PLY parsing library. It parses C code into an AST and can serve as a front-end for " +"C compilers or analysis tools." msgstr "" +"pycparser は C 言語に対する完全なパーサで、 PLY 処理ライブラリを利用して Python の" +"みで作成されています。 C 言語のコードを AST に翻訳し、 C コンパイラに対するフロント" +"エンドのほか、分析ツールに対するフロントエンドにもなります。" #. summary(python-pyudev) msgid "Udev bindings for Python" @@ -11111,8 +11186,8 @@ #. description(python-pyudev) msgid "" -"A Python binding to libudev, the hardware management library and service " -"found in modern linux systems." +"A Python binding to libudev, the hardware management library and service found in " +"modern linux systems." msgstr "" "最近の Linux システムに搭載されている、ハードウエア管理ライブラリ兼サービス " "libudev 向け Python バインディングです。" @@ -11123,15 +11198,15 @@ #. description(python-six) msgid "" -"Six is a Python 2 and 3 compatibility library. It provides utility functions " -"for smoothing over the differences between the Python versions with the goal " -"of writing Python code that is compatible on both Python versions. See the " +"Six is a Python 2 and 3 compatibility library. It provides utility functions for " +"smoothing over the differences between the Python versions with the goal of " +"writing Python code that is compatible on both Python versions. See the " "documentation for more information on what is provided." msgstr "" -"Six は Python 2/3 の互換性ライブラリです。 Python バージョン間の違いをスムー" -"ズに吸収するユーティリティ関数を提供しているため、どのバージョンの Python で" -"も互換性のあるコードを記述できるように目指しています。提供物について、詳しく" -"はドキュメンテーションをお読みください。" +"Six は Python 2/3 の互換性ライブラリです。 Python バージョン間の違いをスムーズに吸" +"収するユーティリティ関数を提供しているため、どのバージョンの Python でも互換性のあ" +"るコードを記述できるように目指しています。提供物について、詳しくはドキュメンテー" +"ションをお読みください。" #. summary(libsmbios:python-smbios) msgid "Python interface to Libsmbios C library" @@ -11151,22 +11226,21 @@ "Universal character encoding detector\n" "-------------------------------------\n" "\n" -"Detects - ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 variants), UTF-32 (4 variants) - Big5, " -"GB2312, EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (Traditional and Simplified " -"Chinese) - EUC-JP, SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (Japanese) - EUC-KR, ISO-2022-KR " -"(Korean) - KOI8-R, MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251 " -"(Cyrillic) - ISO-8859-2, windows-1250 (Hungarian) - ISO-8859-5, " -"windows-1251 (Bulgarian) - windows-1252 (English) - ISO-8859-7, " -"windows-1253 (Greek) - ISO-8859-8, windows-1255 (Visual and Logical " -"Hebrew) - TIS-620 (Thai)\n" +"Detects - ASCII, UTF-8, UTF-16 (2 variants), UTF-32 (4 variants) - Big5, GB2312, " +"EUC-TW, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN (Traditional and Simplified Chinese) - EUC-JP, " +"SHIFT_JIS, ISO-2022-JP (Japanese) - EUC-KR, ISO-2022-KR (Korean) - KOI8-R, " +"MacCyrillic, IBM855, IBM866, ISO-8859-5, windows-1251 (Cyrillic) - ISO-8859-2, " +"windows-1250 (Hungarian) - ISO-8859-5, windows-1251 (Bulgarian) - windows-1252 " +"(English) - ISO-8859-7, windows-1253 (Greek) - ISO-8859-8, windows-1255 (Visual " +"and Logical Hebrew) - TIS-620 (Thai)\n" "\n" "Requires Python 2.1 or later\n" "\n" "Command-line Tool\n" "-----------------\n" "\n" -"chardet comes with a command-line script which reports on the encodings of " -"one or more files::\n" +"chardet comes with a command-line script which reports on the encodings of one or " +"more files::\n" "\n" " % chardetect.py somefile someotherfile somefile: windows-1252 with " "confidence 0.5 someotherfile: ascii with confidence 1.0" @@ -11174,43 +11248,59 @@ #. summary(python3-nose) msgid "Nose extends unittest to make testing easier" -msgstr "" +msgstr "単体テストをより簡単に行なう仕組み - Nose" #. description(python3-nose) msgid "" -"Nose extends the test loading and running features of unittest, making it " -"easier to write, find and run tests.\n" +"Nose extends the test loading and running features of unittest, making it easier " +"to write, find and run tests.\n" "\n" -"By default, nose will run tests in files or directories under the current " -"working directory whose names include \"test\" or \"Test\" at a word " -"boundary (like \"test_this\" or \"functional_test\" or \"TestClass\" but not " -"\"libtest\"). Test output is similar to that of unittest, but also includes " -"captured stdout output from failing tests, for easy print-style debugging.\n" +"By default, nose will run tests in files or directories under the current working " +"directory whose names include \"test\" or \"Test\" at a word boundary (like " +"\"test_this\" or \"functional_test\" or \"TestClass\" but not \"libtest\"). Test " +"output is similar to that of unittest, but also includes captured stdout output " +"from failing tests, for easy print-style debugging.\n" "\n" "These features, and many more, are customizable through the use of plugins. " "Plugins included with nose provide support for doctest, code coverage and " "profiling, flexible attribute-based test selection, output capture and more." msgstr "" +"Nose はテストローディングを拡張して、単体テストを記述しやすく、見つけやすく、かつ実" +"行しやすくするための仕組みを提供しています。\n" +"\n" +"既定では、 Nose は現在の作業ディレクトリ以下の \\\"test\\\", \\\"Test\\\" などの" +"キーワードが含まれるファイルやディレクトリにあるテストを実行します。これにはたとえ" +"ば、 \"test_this\", \"functional_test\", \"TestClass\" が含まれますが、 \"libtest" +"\" は含まれません。テストの出力は unittest に似た仕組みになっていますが、失敗したテ" +"ストの標準出力をキャプチャしたものが含まれますので、よりわかりやすいデバッグができ" +"るようになっています。\n" +"\n" +"これらの機能はプラグインを利用して拡張できるようにもなっています。 Nose に含まれる" +"プラグインには doctest 向けのサポートのほか、コードカバレッジやプロファイリング、柔" +"軟な属性ベースのテスト選択や、出力のキャプチャなどの機能が含まれています。" #. summary(python3-pip) msgid "Pip installs packages. Python packages. An easy_install replacement" -msgstr "" +msgstr "Pip - Python パッケージをインストールする仕組み (easy_install の代替)" #. description(python3-pip) msgid "" -"Pip is a replacement for easy_install. It uses mostly the same techniques " -"for finding packages, so packages that were made easy_installable should be " -"pip-installable as well." +"Pip is a replacement for easy_install. It uses mostly the same techniques for " +"finding packages, so packages that were made easy_installable should be pip-" +"installable as well." msgstr "" +"Pip は easy_install の代替となるべく開発されたツールで、パッケージの検出にあたって" +"はほぼ同じ技術を使用しています。そのため、 easy_install でインストールできるパッ" +"ケージは、 Pip でもインストールできるはずです。" #. summary(python3-py) msgid "Library with cross-python path, ini-parsing, io, code, log facilities" -msgstr "" +msgstr "cross-python path, ini-parsing, io, code, ログ機能ライブラリ" #. description(python3-py) msgid "" -"The py lib is a Python development support library featuring the following " -"tools and modules:\n" +"The py lib is a Python development support library featuring the following tools " +"and modules:\n" "\n" "* py.path: uniform local and svn path objects\n" "* py.apipkg: explicit API control and lazy-importing\n" @@ -11221,91 +11311,118 @@ #. summary(python3-requests) msgid "Awesome Python HTTP Library That's Actually Usable" -msgstr "" +msgstr "Awesome Python HTTP ライブラリ That's Actually Usable" #. description(python3-requests) msgid "" -"Requests is an ISC Licensed HTTP library, written in Python, for human " -"beings.\n" +"Requests is an ISC Licensed HTTP library, written in Python, for human beings.\n" "\n" -"Most existing Python modules for sending HTTP requests are extremely verbose " -"and cumbersome. Python's builtin urllib2 module provides most of the HTTP " -"capabilities you should need, but the api is thoroughly broken. It requires " -"an enormous amount of work (even method overrides) to perform the simplest " -"of tasks.\n" +"Most existing Python modules for sending HTTP requests are extremely verbose and " +"cumbersome. Python's builtin urllib2 module provides most of the HTTP capabilities " +"you should need, but the api is thoroughly broken. It requires an enormous amount " +"of work (even method overrides) to perform the simplest of tasks.\n" "\n" -"Features: - Extremely simple GET, HEAD, POST, PUT, DELETE Requests: + " -"Simple HTTP Header Request Attachment. + Simple Data/Params Request " -"Attachment. + Simple Multipart File Uploads. + CookieJar Support. + " -"Redirection History. + Redirection Recursion Urllib Fix. + Auto " -"Decompression of GZipped Content. + Unicode URL Support. - Simple " -"Authentication: + Simple URL + HTTP Auth Registry." +"Features: - Extremely simple GET, HEAD, POST, PUT, DELETE Requests: + Simple " +"HTTP Header Request Attachment. + Simple Data/Params Request Attachment. + " +"Simple Multipart File Uploads. + CookieJar Support. + Redirection " +"History. + Redirection Recursion Urllib Fix. + Auto Decompression of GZipped " +"Content. + Unicode URL Support. - Simple Authentication: + Simple URL + " +"HTTP Auth Registry." msgstr "" #. summary(python3-setuptools) msgid "Easily download, build, install, upgrade, and uninstall Python packages" msgstr "" -"Python パッケージのダウンロード/構築/インストール/アップグレード/アンイン" -"ストールを簡略化するツール" +"Python パッケージのダウンロード/構築/インストール/アップグレード/アンインストー" +"ルを簡略化するツール" #. description(python3-setuptools) msgid "" -"setuptools is a collection of enhancements to the Python distutils that " -"allow you to more easily build and distribute Python packages, especially " -"ones that have dependencies on other packages." +"setuptools is a collection of enhancements to the Python distutils that allow you " +"to more easily build and distribute Python packages, especially ones that have " +"dependencies on other packages." msgstr "" -"setuptools は、 Python パッケージを構築して配布する作業を簡単にすることのでき" -"る Python distutils に対する拡張集です。特に他のパッケージとの依存関係を保持" -"することができます。" +"setuptools は、 Python パッケージを構築して配布する作業を簡単にすることのできる " +"Python distutils に対する拡張集です。特に他のパッケージとの依存関係を保持することが" +"できます。" #. summary(python3-urllib3) msgid "HTTP library with thread-safe connection pooling, file post, and more" msgstr "" +"スレッドセーフなコネクションプール機能や、ファイルポストなどの機能を含む HTTP ライ" +"ブラリ" #. description(python3-urllib3) msgid "" "Highlights\n" "\n" -"- Re-use the same socket connection for multiple requests " -"(HTTPConnectionPool and HTTPSConnectionPool) (with optional client-side " -"certificate verification).\n" +"- Re-use the same socket connection for multiple requests (HTTPConnectionPool " +"and HTTPSConnectionPool) (with optional client-side certificate verification).\n" "- File posting (encode_multipart_formdata).\n" "- Built-in redirection and retries (optional).\n" "- Supports gzip and deflate decoding.\n" "- Thread-safe and sanity-safe.\n" "- Works with AppEngine, gevent, and eventlib.\n" "- Tested on Python 2.6+ and Python 3.3+, 100% unit test coverage.\n" -"- Small and easy to understand codebase perfect for extending and building " -"upon. For a more comprehensive solution, have a look at Requests which " -"is also powered by urllib3." +"- Small and easy to understand codebase perfect for extending and building upon. " +"For a more comprehensive solution, have a look at Requests which is also powered " +"by urllib3." msgstr "" +"ハイライト\n" +"\n" +"- 複数のリクエストに対するソケット接続の再利用 (HTTPConnectionPool および " +"HTTPSConnectionPool) (必要であればクライアント側での証明書検証も実施可能)\n" +"- ファイルの POST (encode_multipart_formdata).\n" +"- 内蔵のリダイレクトおよび再試行機能 (オプション).\n" +"- gzip, deflate デコードへの対応\n" +"- スレッドセーフで sanity セーフであること\n" +"- AppEngine, gevent, eventlib との協調動作\n" +"- Python 2.6+ および Python 3.3+ でテスト済み、 100% の単体テストカバレッジ\n" +"- 小さくて簡単なコードベースによる、拡張性への対応。より広範囲なソリューションをご" +"希望の場合は、 urllib3 を利用している Requests をご覧ください。" #. summary(python3-wheel) -#, fuzzy msgid "A built-package format for Python" -msgstr "Python 向け追加パッケージドキュメンテーション" +msgstr "Python 向け構築済みパッケージフォーマット" #. description(python3-wheel) msgid "" "A built-package format for Python.\n" "\n" -"A wheel is a ZIP-format archive with a specially formatted filename and the ." -"whl extension. It is designed to contain all the files for a PEP 376 " -"compatible install in a way that is very close to the on-disk format. Many " -"packages will be properly installed with only the \"Unpack\" step (simply " -"extracting the file onto sys.path), and the unpacked archive preserves " -"enough information to \"Spread\" (copy data and scripts to their final " -"locations) at any later time.\n" +"A wheel is a ZIP-format archive with a specially formatted filename and the .whl " +"extension. It is designed to contain all the files for a PEP 376 compatible " +"install in a way that is very close to the on-disk format. Many packages will be " +"properly installed with only the \"Unpack\" step (simply extracting the file onto " +"sys.path), and the unpacked archive preserves enough information to \"Spread" +"\" (copy data and scripts to their final locations) at any later time.\n" "\n" "The wheel project provides a bdist_wheel command for setuptools (requires " -"distribute >= 0.6.34). Wheel files can be installed with a newer pip from " -"https://github.com/pypa/pip or with wheel's own command line utility.\n" +"distribute >= 0.6.34). Wheel files can be installed with a newer pip from https://" +"github.com/pypa/pip or with wheel's own command line utility.\n" "\n" "The wheel documentation is at http://wheel.rtfd.org/. The file format is " "documented in PEP 427 (http://www.python.org/dev/peps/pep-0427/).\n" "\n" "The reference implementation is at http://bitbucket.org/dholth/wheel/" msgstr "" +"Python 向けの構築済みパッケージフォーマットです。\n" +"\n" +"wheel は ZIP 形式のアーカイブで、ファイル名が特別な形式になっている拡張子 .whl の" +"ファイルです。このファイルは PE 376 互換のインストールに必要なすべてのファイルを含" +"むためのもので、ディスク上の形式とほほ同じになるようになっています。多くのパッケー" +"ジは \"展開\" ステップだけ (単純に sys.path 内にファイルを展開するだけ) で適切にイ" +"ンストールすることができますし、展開されたアーカイブは \"公開\" する (データやスク" +"リプトを最終的な場所にコピーする) ために十分な情報を保持しています。\n" +"\n" +"wheel プロジェクトは setuptools 向けに bdist_wheel コマンドも提供しています " +"(distribute >= 0.6.36 が必要) 。 wheel ファイルは https://github.com/pypa/pip で提" +"供されている新しい pip を利用するか、 wheel 自身のコマンドラインユーティリティでイ" +"ンストールすることができます。\n" +"\n" +"wheel のドキュメンテーションは http://wheel.rtfd.org/ にあります。ファイル形式は " +"PEP 427 (http://www.python.org/dev/peps/pep-0427/) として公開されています。\n" +"\n" +"また、参照実装は http://bitbucket.org/dholth/wheel/ にあります。" #. summary(release-notes-openSUSE) #, fuzzy @@ -11315,22 +11432,20 @@ #. description(release-notes-openSUSE) #, fuzzy msgid "" -"This package contains the release notes with the most important changes for " -"this openSUSE release. In HTML format, they are available in the help center." +"This package contains the release notes with the most important changes for this " +"openSUSE release. In HTML format, they are available in the help center." msgstr "" -"このパッケージには、今回の openSUSE リリースで最も重要な変更点について記した" -"説明書が含まれています。HTML フォーマットでヘルプセンターから読むことができま" -"す。" +"このパッケージには、今回の openSUSE リリースで最も重要な変更点について記した説明書" +"が含まれています。HTML フォーマットでヘルプセンターから読むことができます。" #. summary(ruby-common) -#, fuzzy msgid "Collection of scripts and macros for ruby packaging" -msgstr "GNOME パネル向けの便利なプログラム集" +msgstr "Ruby パッケージング向けスクリプト/マクロ集" #. description(ruby-common) msgid "" -"This package is needed for (generated) ruby gems. It provides hooks for " -"automatic rpm provides and requires and macros that gem2rpm uses." +"This package is needed for (generated) ruby gems. It provides hooks for automatic " +"rpm provides and requires and macros that gem2rpm uses." msgstr "" #. summary(scout) @@ -11350,8 +11465,8 @@ "This package contains a plugin for zypp that makes filesystem snapshots with " "snapper during commits." msgstr "" -"このパッケージには、コミット時に snapper によるスナップショット作成を行なうた" -"めの、zypp 向けプラグインが含まれています。" +"このパッケージには、コミット時に snapper によるスナップショット作成を行なうための、" +"zypp 向けプラグインが含まれています。" #. summary(sound-theme-freedesktop) msgid "freedesktop.org sound theme" @@ -11359,11 +11474,11 @@ #. description(sound-theme-freedesktop) msgid "" -"The default freedesktop.org sound theme following the XDG theming " -"specification.\t(http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)." +"The default freedesktop.org sound theme following the XDG theming specification." +"\t(http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)." msgstr "" -"XDG テーマ仕様 (http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)に従った、既" -"定の freedesktop.org サウンドテーマです。" +"XDG テーマ仕様 (http://0pointer.de/public/sound-theme-spec.html)に従った、既定の " +"freedesktop.org サウンドテーマです。" #. summary(susehelp) msgid "SuSE Help-System (base)" @@ -11373,19 +11488,18 @@ msgid "" "This package contains the basics of the SuSE Help System.\n" "\n" -"The SuSE Help System centralizes all Linux documentation in a clear, " -"structured manner with convenient search capabilities. For quick start, " -"click on the lifesaver in the desktop panel. For configuration, use the KDE " -"Control Center.\n" +"The SuSE Help System centralizes all Linux documentation in a clear, structured " +"manner with convenient search capabilities. For quick start, click on the " +"lifesaver in the desktop panel. For configuration, use the KDE Control Center.\n" "\n" "For more information, have a look at /usr/share/doc/packages/susehelp/README." msgstr "" "このパッケージには、 SuSE ヘルプシステムの基礎部分が含まれています。\n" "\n" -"SuSE ヘルプシステムは全ての Linux ドキュメンテーションを見やすく集約し、 検索" -"機能を持った便利な構造を提供します。 クイックスタートについては、デスクトップ" -"パネル内の救命具のアイコンを開いてください。 設定は KDE コントロールセンター" -"から行なうことができます。\n" +"SuSE ヘルプシステムは全ての Linux ドキュメンテーションを見やすく集約し、 検索機能を" +"持った便利な構造を提供します。 クイックスタートについては、デスクトップパネル内の救" +"命具のアイコンを開いてください。 設定は KDE コントロールセンターから行なうことがで" +"きます。\n" "\n" "詳しい情報は /usr/share/doc/packages/susehelp/README をご覧ください。" @@ -11412,14 +11526,14 @@ "system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to " "configure a CUPS print server.\n" "\n" -"This package provides a notification icon to configure new printers and " -"monitor print jobs." +"This package provides a notification icon to configure new printers and monitor " +"print jobs." msgstr "" -"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィ" -"カルなユーザインターフェイスです。\n" +"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルな" +"ユーザインターフェイスです。\n" "\n" -"このパッケージでは、新しいプリンタを設定したり印刷ジョブを監視したりする際に" -"使用する、通知アイコンが含まれています。" +"このパッケージでは、新しいプリンタを設定したり印刷ジョブを監視したりする際に使用す" +"る、通知アイコンが含まれています。" #. summary(system-config-printer:system-config-printer-common) msgid "A printer administration tool -- Common Files" @@ -11432,8 +11546,8 @@ "\n" "This package provides files common to various binaries." msgstr "" -"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィ" -"カルなユーザインターフェイスです。\n" +"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルな" +"ユーザインターフェイスです。\n" "\n" "このパッケージには、様々なバイナリに共通するファイルが含まれています。" @@ -11446,14 +11560,13 @@ "system-config-printer is a graphical user interface that allows the user to " "configure a CUPS print server.\n" "\n" -"This packages provides a D-Bus service to configure printers and manage " -"print jobs." +"This packages provides a D-Bus service to configure printers and manage print jobs." msgstr "" -"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィ" -"カルなユーザインターフェイスです。\n" +"system-config-printer は、 CUPS プリントサーバを設定することができる グラフィカルな" +"ユーザインターフェイスです。\n" "\n" -"このパッケージでは、プリンタを設定したり印刷ジョブを管理したりする際に使用す" -"る、 D-Bus サービスを提供しています。" +"このパッケージでは、プリンタを設定したり印刷ジョブを管理したりする際に使用する、 D-" +"Bus サービスを提供しています。" #. summary(systemd:systemd-bash-completion) msgid "Bash completion support for systemd" @@ -11480,32 +11593,31 @@ "This is a set of translation updates that are installed into the preferred " "directory, /usr/share/locale-langpack/<locale>/LC_MESSAGES/.\n" "\n" -"Applications that use gettext correctly can then pick up overridden or " -"updated translations from this location." +"Applications that use gettext correctly can then pick up overridden or updated " +"translations from this location." msgstr "" -"これは /usr/share/locale-langpack/<ロケール>/LC_MESSAGES/ ディレクトリ以下に" -"インストールされる更新版の翻訳集パッケージです。\n" +"これは /usr/share/locale-langpack/<ロケール>/LC_MESSAGES/ ディレクトリ以下にインス" +"トールされる更新版の翻訳集パッケージです。\n" "\n" -"gettext を正しく利用するアプリケーションであれば、この場所から更新版の翻訳を" -"読み込んで翻訳を更新します。" +"gettext を正しく利用するアプリケーションであれば、この場所から更新版の翻訳を読み込" +"んで翻訳を更新します。" #. summary(tuned) msgid "A dynamic adaptive system tuning daemon" -msgstr "" +msgstr "動的な調整を可能にするシステムチューニングデーモン" #. description(tuned) msgid "" -"The tuned package contains a daemon that tunes system settings dynamically. " -"It does so by monitoring the usage of several system components " -"periodically. Based on that information components will then be put into " -"lower or higher power saving modes to adapt to the current usage. Currently " -"only ethernet network and ATA harddisk devices are implemented." +"The tuned package contains a daemon that tunes system settings dynamically. It " +"does so by monitoring the usage of several system components periodically. Based " +"on that information components will then be put into lower or higher power saving " +"modes to adapt to the current usage. Currently only ethernet network and ATA " +"harddisk devices are implemented." msgstr "" #. summary(kernel-firmware:ucode-amd) -#, fuzzy msgid "Microcode updates for AMD CPUs" -msgstr "Intel/AMD x86/x86_64 CPU 向けのマイクロコードアップデート" +msgstr "AMD CPU 向けのマイクロコードアップデート" #. description(kernel-firmware:ucode-amd) #, fuzzy @@ -11529,8 +11641,8 @@ "The 802.11 regulatory domain database is used by CRDA and provides allowed " "frequency ranges for 802.11 wireless drivers." msgstr "" -"802.11 規制領域データベースは CRDA が使用するもので、無線 LAN ドライバに対し" -"て利用可能な周波数帯を提供します。" +"802.11 規制領域データベースは CRDA が使用するもので、無線 LAN ドライバに対して利用" +"可能な周波数帯を提供します。" #. summary(x11-tools) msgid "Tools for the X Window System" @@ -11545,12 +11657,10 @@ msgstr "基本 X ビットマップ" #. description(xbitmaps) -msgid "" -"This package contains the base X bitmaps, which are used in many legacy X " -"clients." +msgid "This package contains the base X bitmaps, which are used in many legacy X clients." msgstr "" -"このパッケージには、多くの古い X クライアントで使用されている X ビットマップ" -"が含まれています。" +"このパッケージには、多くの古い X クライアントで使用されている X ビットマップが含ま" +"れています。" #. summary(xdg-menu) msgid "XDG Menus for WindowMaker and other Window Managers" @@ -11558,11 +11668,11 @@ #. description(xdg-menu) msgid "" -"This package contains a Perl script which converts XDG menus to formats used " -"by WindowMaker and other window managers." +"This package contains a Perl script which converts XDG menus to formats used by " +"WindowMaker and other window managers." msgstr "" -"このパッケージには、 XDG メニューを WindowMaker とその他のウインドウマネー" -"ジャで使用される形式に変換するためのPerl スクリプトが含まれています。" +"このパッケージには、 XDG メニューを WindowMaker とその他のウインドウマネージャで使" +"用される形式に変換するためのPerl スクリプトが含まれています。" #. summary(xdg-utils) msgid "Utilities to uniformly interface desktop environments" @@ -11573,31 +11683,31 @@ "The xdg-utils package is a set of simple scripts that provide basic desktop " "integration functions for any Free Desktop, such as Linux.\n" "\n" -"They are intended to provide a set of defacto standards. This means " -"that: * Third party software developers can rely on these xdg-utils for " -"all of their simple integration needs.\n" +"They are intended to provide a set of defacto standards. This means that: * " +"Third party software developers can rely on these xdg-utils for all of their " +"simple integration needs.\n" "\n" -"* Developers of desktop environments can make sure that their " -"environments are well supported\n" +"* Developers of desktop environments can make sure that their environments are " +"well supported\n" "\n" -"If a desktop developer wants to be certain that their environment functions " -"with all third party software, then can simply make sure that these " -"utilities work properly in their environment." +"If a desktop developer wants to be certain that their environment functions with " +"all third party software, then can simply make sure that these utilities work " +"properly in their environment." msgstr "" -"xdg-utils パッケージは、 Linux などのフリーデスクトップに対して基本的にデスク" -"トップ統合機能を提供するシンプルなスクリプト集です。\n" +"xdg-utils パッケージは、 Linux などのフリーデスクトップに対して基本的にデスクトップ" +"統合機能を提供するシンプルなスクリプト集です。\n" "\n" -"これらのスクリプトは事実上の標準として提供されることを目指しています。言い換" -"えると下記のようになります。\n" -"* サードパーティのソフトウエア開発者は、これら xdg-utils を利用して、シンプル" -"に統合するための要件をすべて満たすことができるようにします。\n" +"これらのスクリプトは事実上の標準として提供されることを目指しています。言い換えると" +"下記のようになります。\n" +"* サードパーティのソフトウエア開発者は、これら xdg-utils を利用して、シンプルに統合" +"するための要件をすべて満たすことができるようにします。\n" "\n" -"* デスクトップ環境の開発者は、自分たちの環境がよくサポートされていることを確" -"かめることができます。\n" +"* デスクトップ環境の開発者は、自分たちの環境がよくサポートされていることを確かめる" +"ことができます。\n" "\n" -"デスクトップの開発者が、すべてのサードパーティソフトウエア上で自身のデスク" -"トップの機能が正しく動作することを確認したい場合、単純にこれらのユーティリ" -"ティがそれらの環境で動作することを確認するだけで済みます。" +"デスクトップの開発者が、すべてのサードパーティソフトウエア上で自身のデスクトップの" +"機能が正しく動作することを確認したい場合、単純にこれらのユーティリティがそれらの環" +"境で動作することを確認するだけで済みます。" #. summary(xkeyboard-config) msgid "The X Keyboard Extension" @@ -11605,18 +11715,17 @@ #. description(xkeyboard-config) msgid "" -"The X Keyboard Extension essentially replaces the core protocol definition " -"of keyboard. The extension makes possible to clearly and explicitly specify " -"most aspects of keyboard behaviour on per-key basis and to more closely " -"track the logical and physical state of the keyboard. It also includes a " -"number of keyboard controls designed to make keyboards more accessible to " -"people with physical impairments." +"The X Keyboard Extension essentially replaces the core protocol definition of " +"keyboard. The extension makes possible to clearly and explicitly specify most " +"aspects of keyboard behaviour on per-key basis and to more closely track the " +"logical and physical state of the keyboard. It also includes a number of keyboard " +"controls designed to make keyboards more accessible to people with physical " +"impairments." msgstr "" -"X キーボード拡張はキーボードのコアプロトコル定義を置き換えるためのものです。" -"この拡張は、キー単位でキーボードの振る舞いの多くを明確かつ性格に定義し、キー" -"ボードの論理的/物理的な状態をより密接に追跡することを目指しています。また、" -"本パッケージには障害のある型に対するキーボード操作の改善用制御機能も多数含ま" -"れています。" +"X キーボード拡張はキーボードのコアプロトコル定義を置き換えるためのものです。この拡" +"張は、キー単位でキーボードの振る舞いの多くを明確かつ性格に定義し、キーボードの論理" +"的/物理的な状態をより密接に追跡することを目指しています。また、本パッケージには障" +"害のある型に対するキーボード操作の改善用制御機能も多数含まれています。" #. summary(xorg-x11-driver-input) msgid "Compatibility metapackage for X.Org input drivers" @@ -11624,11 +11733,11 @@ #. description(xorg-x11-driver-input) msgid "" -"This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org " -"input drivers." +"This package is a compatibility metapackage. It used to contain the X.Org input " +"drivers." msgstr "" -"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージに" -"は、X.Org 入力ドライバが含まれています。" +"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージには、X." +"Org 入力ドライバが含まれています。" #. summary(xorg-x11:xorg-x11-essentials) msgid "Compatibility metapackage for X.Org core applications" @@ -11639,20 +11748,18 @@ "This package is a compatibility metapackage. It requires the X.Org core " "applications packages." msgstr "" -"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージは、" -"X.Org 中枢アプリケーションパッケージを必要とします。" +"このパッケージは互換性確保のためのメタパッケージです。このメタパッケージは、X.Org " +"中枢アプリケーションパッケージを必要とします。" #. summary(xorg-x11-fonts:xorg-x11-fonts-core) msgid "Core Fonts for X.Org" msgstr "X.Org の中枢フォント" #. description(xorg-x11-fonts:xorg-x11-fonts-core) -msgid "" -"This package contains the 'fixed' and 'cursor' font required for any X " -"Server." +msgid "This package contains the 'fixed' and 'cursor' font required for any X Server." msgstr "" -"このパッケージには、すべての X サーバで必要となる 'fixed', 'cursor' の各フォ" -"ントが含まれています。" +"このパッケージには、すべての X サーバで必要となる 'fixed', 'cursor' の各フォントが" +"含まれています。" #. description(xorg-x11-libX11-ccache) msgid "Cache for X.Org compose files." @@ -11664,9 +11771,7 @@ #. description(yast2-add-on) msgid "This package contains YaST Add-On media installation code." -msgstr "" -"このパッケージには YaST アドオンメディアのインストールコードが含まれていま" -"す。" +msgstr "このパッケージには YaST アドオンメディアのインストールコードが含まれています。" #. summary(yast2-apparmor) msgid "YaST2 - Plugins for AppArmor Profile Management" @@ -11678,8 +11783,8 @@ "\n" "This package is part of a suite of tools that used to be named SubDomain." msgstr "" -"Novell AppArmor のプロファイルを管理するための YaST2 フォームとコンポーネント" -"です。\n" +"Novell AppArmor のプロファイルを管理するための YaST2 フォームとコンポーネントで" +"す。\n" "\n" "このパッケージは通常 SubDomain と呼ばれるツール集の一部です。" @@ -11731,23 +11836,20 @@ msgstr "YaST2 - iSCSI クライアント設定" #. description(yast2-iscsi-client) -msgid "" -"This package contains the YaST2 component for configuration of an iSCSI " -"client." +msgid "This package contains the YaST2 component for configuration of an iSCSI client." msgstr "" -"このパッケージには iSCSI クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが" -"含まれています。" +"このパッケージには iSCSI クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれ" +"ています。" #. summary(yast2-journal) msgid "YaST2 - Reading of systemd journal" msgstr "" #. description(yast2-journal) -#, fuzzy -msgid "" -"A YaST2 module to read the systemd journal in a convenient and user-friendly " -"way." -msgstr "ファイアウオールを設定するための YaST2 モジュールです。" +msgid "A YaST2 module to read the systemd journal in a convenient and user-friendly way." +msgstr "" +"systemd ジャーナルを便利に、かつユーザに対してわかりやすく表示するための YaST2 モ" +"ジュールです。" #. summary(yast2-mail) msgid "YaST2 - Mail Configuration" @@ -11755,8 +11857,8 @@ #. description(yast2-mail) msgid "" -"The YaST2 component for mail configuration. It handles Postfix, Cyrus, " -"Amavis and Fetchmail." +"The YaST2 component for mail configuration. It handles Postfix, Cyrus, Amavis and " +"Fetchmail." msgstr "" "メールを設定するための YaST2 コンポーネントです。 Postfix, Cyrus, Amavis, " "Fetchmail をそれぞれ設定することができます。" @@ -11767,11 +11869,11 @@ #. description(yast2-metapackage-handler) msgid "" -"With this technology users can install packages and add repositories with a " -"simple click on a link in a website." +"With this technology users can install packages and add repositories with a simple " +"click on a link in a website." msgstr "" -"この技術を使用することで、ユーザは Web サイト内のリンクをクリックするだけで" -"パッケージをインストールしたりリポジトリを追加したりすることができます。" +"この技術を使用することで、ユーザは Web サイト内のリンクをクリックするだけでパッケー" +"ジをインストールしたりリポジトリを追加したりすることができます。" #. summary(yast2-nfs-client) msgid "YaST2 - NFS Configuration" @@ -11779,12 +11881,11 @@ #. description(yast2-nfs-client) msgid "" -"The YaST2 component for configuration of NFS. NFS stands for network file " -"system access. It allows access to files on remote machines." +"The YaST2 component for configuration of NFS. NFS stands for network file system " +"access. It allows access to files on remote machines." msgstr "" -"NFS 設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NFS とは Network File " -"System の略で、 遠隔にあるコンピュータのファイルにアクセスすることができるも" -"のです。" +"NFS 設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 NFS とは Network File System の略" +"で、 遠隔にあるコンピュータのファイルにアクセスすることができるものです。" #. summary(yast2-nfs-server:yast2-nfs-common) msgid "Configuration of NFS, common parts" @@ -11801,8 +11902,8 @@ #. description(yast2-ntp-client) msgid "This package contains the YaST2 component for NTP client configuration." msgstr "" -"このパッケージには NTP クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが含" -"まれています。" +"このパッケージには NTP クライアントを設定するための YaST2 コンポーネントが含まれて" +"います。" #. summary(yast2-online-update) #. summary(yast2-online-update:yast2-online-update-frontend) @@ -11813,22 +11914,20 @@ #, fuzzy msgid "" "YaST Online Update (YOU) provides a convenient way to download and install " -"security and other system updates. By default it uses the official SUSE " -"mirrors as the update sources, but it can also use local patch repositories " -"or patch CDs.\n" +"security and other system updates. By default it uses the official SUSE mirrors as " +"the update sources, but it can also use local patch repositories or patch CDs.\n" "\n" -"This package provides the graphical user interface for YOU which can be used " -"with or without the X Window System. It can be started from the YaST control " -"center." +"This package provides the graphical user interface for YOU which can be used with " +"or without the X Window System. It can be started from the YaST control center." msgstr "" -"YaST オンライン更新 (YOU) は、セキュリティ更新やその他のシステム更新をダウン" -"ロードしてインストールするための便利なソフトウエアです。既定では公式の SuSE " -"ミラーサイトを更新ソースとして使用しますが、ローカルの (非公式の) 修正リポジ" -"トリや修正 CD なども使用することができます。\n" +"YaST オンライン更新 (YOU) は、セキュリティ更新やその他のシステム更新をダウンロード" +"してインストールするための便利なソフトウエアです。既定では公式の SuSE ミラーサイト" +"を更新ソースとして使用しますが、ローカルの (非公式の) 修正リポジトリや修正 CD など" +"も使用することができます。\n" "\n" -"このパッケージは X ウインドウシステムがあってもなくても YOU のグラフィカル" -"ユーザインターフェイス (GUI) を提供できる仕組みを持っています。 YaST コント" -"ロールセンターからご利用ください。" +"このパッケージは X ウインドウシステムがあってもなくても YOU のグラフィカルユーザイ" +"ンターフェイス (GUI) を提供できる仕組みを持っています。 YaST コントロールセンターか" +"らご利用ください。" #. description(yast2-online-update:yast2-online-update-frontend) msgid "Desktop files for YaST2 online update" @@ -11840,9 +11939,7 @@ #. description(yast2-pam) msgid "This agent is used by YaST2 to modify the PAM configuration files" -msgstr "" -"このエージェントは PAM 設定ファイルを修正するために YaST2 から呼び出されま" -"す。" +msgstr "このエージェントは PAM 設定ファイルを修正するために YaST2 から呼び出されます。" #. summary(yast2-proxy) msgid "YaST2 - Proxy Configuration" @@ -11851,8 +11948,8 @@ #. description(yast2-proxy) msgid "This package contains the YaST2 component for proxy configuration." msgstr "" -"このパッケージには、プロキシ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれて" -"います。" +"このパッケージには、プロキシ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれていま" +"す。" #. summary(branding-openSUSE:yast2-qt-branding-openSUSE) msgid "openSUSE branding for yast2-qt" @@ -11868,11 +11965,11 @@ #. description(yast2-samba-client) msgid "" -"This package contains the YaST2 component for configuration of an SMB " -"workgroup/domain and authentication against an SMB domain." +"This package contains the YaST2 component for configuration of an SMB workgroup/" +"domain and authentication against an SMB domain." msgstr "" -"このパッケージには、 SMB ワークグループ/ドメインや SMB ドメインに 対する認証" -"を設定するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" +"このパッケージには、 SMB ワークグループ/ドメインや SMB ドメインに 対する認証を設定" +"するための YaST2 コンポーネントが含まれています。" #. summary(yast2-samba-server) msgid "YaST2 - Samba Server Configuration" @@ -11881,8 +11978,8 @@ #. description(yast2-samba-server) msgid "This package contains the YaST2 component for Samba server configuration." msgstr "" -"このパッケージには Samba サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含ま" -"れています。" +"このパッケージには Samba サーバ設定を行なうための YaST2 コンポーネントが含まれてい" +"ます。" #. summary(yast2-security) msgid "YaST2 - Security Configuration" @@ -11897,12 +11994,10 @@ msgstr "YaST2 - サービスマネージャ" #. description(yast2-services-manager) -msgid "" -"Provides user interface and libraries to configure systemd services and " -"targets." +msgid "Provides user interface and libraries to configure systemd services and targets." msgstr "" -"systemd のサービスとターゲットを管理することができる、ユーザインターフェイス" -"とライブラリを提供します。" +"systemd のサービスとターゲットを管理することができる、ユーザインターフェイスとライ" +"ブラリを提供します。" #. summary(yast2-sudo) msgid "YaST2 - sudo configuration" @@ -11910,23 +12005,21 @@ #. description(yast2-sudo) msgid "" -"The YaST2 component for sudo configuration. It configures capabilities of " -"users to run commands as root or other user." +"The YaST2 component for sudo configuration. It configures capabilities of users to " +"run commands as root or other user." msgstr "" -"sudo の設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 sudo ではコマンドを " -"root またはその他のユーザで実行することができるようになります。" +"sudo の設定を行なうための YaST2 コンポーネントです。 sudo ではコマンドを root また" +"はその他のユーザで実行することができるようになります。" #. summary(yast2-sysconfig) msgid "YaST2 - Sysconfig Editor" msgstr "YaST2 - Sysconfig エディタ" #. description(yast2-sysconfig) -msgid "" -"A graphical /etc/sysconfig/* editor with integrated search and context " -"information." +msgid "A graphical /etc/sysconfig/* editor with integrated search and context information." msgstr "" -"統合された検索機能や項目情報の表示機能を備えたグラフィカルな /etc/sysconfig/" -"* エディタです。" +"統合された検索機能や項目情報の表示機能を備えたグラフィカルな /etc/sysconfig/* エ" +"ディタです。" #. summary(yast2-trans:yast2-trans-cs) msgid "YaST2 - Czech Translations" @@ -12046,13 +12139,13 @@ #. description(yast2-trans-stats) msgid "" -"The package contains statistic files (one file per language). With the help " -"of these statistics Yast warns you if you select a language for installation " -"which is unsufficiently translated." +"The package contains statistic files (one file per language). With the help of " +"these statistics Yast warns you if you select a language for installation which is " +"unsufficiently translated." msgstr "" -"このパッケージには統計ファイルが 1 言語あたり 1 ファイルで含まれています。こ" -"れらの統計情報をもとにして、インストールの際に十分な翻訳が為されていない言語" -"を選択すると YaST が警告を表示します。" +"このパッケージには統計ファイルが 1 言語あたり 1 ファイルで含まれています。これらの" +"統計情報をもとにして、インストールの際に十分な翻訳が為されていない言語を選択すると " +"YaST が警告を表示します。" #. summary(yast2-trans:yast2-trans-sv) msgid "YaST2 - Swedish Translations" @@ -12079,15 +12172,16 @@ msgstr "YaST2 - 繁体字中国語翻訳" #. summary(yast2-vpn) -#, fuzzy msgid "A YaST module for configuring VPN gateway and clients" -msgstr "Novell eDirectory を設定するための YaST2 モジュールです。" +msgstr "VPN ゲートウエイおよびクライアントを設定するための YaST モジュール" #. description(yast2-vpn) msgid "" -"A YaST module for managing VPN gateway and client connections to secure site-" -"to-site communication via IPSec VPN." +"A YaST module for managing VPN gateway and client connections to secure site-to-" +"site communication via IPSec VPN." msgstr "" +"IPSec VPN を介してサイト間の安全な通信を実現する、 VPN ゲートウエイとクライアント接" +"続を管理するための YaST モジュールです。" #. summary(zd1211-firmware) msgid "Firmware for ZD1211 USB WLAN sticks" @@ -12095,18 +12189,15 @@ #. description(zd1211-firmware) msgid "Firmware for USB WLAN sticks based on the ZyDAS ZD1211 chip" -msgstr "" -"ZyDAS ZD1211 チップをベースにした USB 無線 LAN スティック向けのファームウエア" -"です。" +msgstr "ZyDAS ZD1211 チップをベースにした USB 無線 LAN スティック向けのファームウエアです。" #. summary(zypper:zypper-aptitude) msgid "aptitude compatibility with zypper" msgstr "zypper による aptitude 互換" #. description(zypper:zypper-aptitude) -#, fuzzy msgid "provides compatibility to Debian's aptitude command using zypper" -msgstr "zypper による aptitude 互換機能を提供します。" +msgstr "zypper 向け Debian aptitude コマンド互換機能" #. summary(zypper:zypper-log) #. description(zypper:zypper-log) @@ -12119,11 +12210,11 @@ #. description(shim) msgid "" -"shim is a trivial EFI application that, when run, attempts to open and " -"execute another application." +"shim is a trivial EFI application that, when run, attempts to open and execute " +"another application." msgstr "" -"shim は、その実行時に他のアプリケーションを開いたり実行したりすることのでき" -"る、小さな EFI アプリケーションです。" +"shim は、その実行時に他のアプリケーションを開いたり実行したりすることのできる、小さ" +"な EFI アプリケーションです。" #. summary(xen:xen-kmp-default) msgid "Xen para-virtual device drivers for fully virtualized guests" @@ -12131,16 +12222,16 @@ #. description(xen:xen-kmp-default) msgid "" -"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple " -"guest operating systems with unprecedented levels of performance and " -"resource isolation.\n" +"Xen is a virtual machine monitor for x86 that supports execution of multiple guest " +"operating systems with unprecedented levels of performance and resource " +"isolation.\n" "\n" -"This package contains the Xen para-virtual device drivers for fully " -"virtualized guests." +"This package contains the Xen para-virtual device drivers for fully virtualized " +"guests." msgstr "" -"Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機" -"能を備えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" +"Xen は x86 向けの仮想マシンモニタで、先例のないレベルの性能とリソースの分離機能を備" +"えた、複数のゲストオペレーティングシステムを動作できる仕組みです。\n" "\n" -"このパッケージには、完全仮想化ゲスト向けの Xen 擬似仮想デバイスドライバが含ま" -"れています。" +"このパッケージには、完全仮想化ゲスト向けの Xen 擬似仮想デバイスドライバが含まれてい" +"ます。"
participants (1)
-
belphegor@svn2.opensuse.org