[opensuse-translation-commit] r90606 - trunk/lcn/zh_CN/po
Author: marguerite Date: 2014-11-01 17:48:59 +0100 (Sat, 01 Nov 2014) New Revision: 90606 Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po trunk/lcn/zh_CN/po/update-desktop-files-kde.zh_CN.po Log: [cn]update Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po 2014-11-01 16:19:56 UTC (rev 90605) +++ trunk/lcn/zh_CN/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.zh_CN.po 2014-11-01 16:48:59 UTC (rev 90606) @@ -7,9 +7,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: RELEASE-NOTES\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-30 10:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-30 14:13+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-01 22:31+0800\n" "Last-Translator: 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>\n" -"Language-Team: Chinese Traditional <opensuse-zh@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Chinese Traditional <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,13 +34,23 @@ msgstr "13.2" #: xml/release-notes.xml:17(para) -msgid "openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun!" -msgstr "openSUSE 是一个用于您的个人计算机、笔记本电脑或服务器的基于 Linux 的自由操作系统。您可以使用它纵览网络风云,梳理电邮,剪辑相片,打点公务,观赏视频或品鉴音乐,尽享人生乐趣!" +msgid "" +"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or " +"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, " +"play videos or music and have a lot of fun!" +msgstr "" +"openSUSE 是一个用于您的个人计算机、笔记本电脑或服务器的基于 Linux " +"的自由操作系统。您可以使用它纵览网络风云,梳理电邮,剪辑相片,打点公务,观赏视频或品鉴音乐,尽享人生乐趣!" #. Previous Release Notes #: xml/release-notes.xml:51(para) -msgid "If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>" -msgstr "若您是从某个旧版本升级到本版 openSUSE 的,之前的版本资讯列示于此,供您参考:<ulinkurl=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\" />" +msgid "" +"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous " +"release notes listed here: <ulink url=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas" +"e_Notes\"/>" +msgstr "" +"若您是从某个旧版本升级到本版 openSUSE 的,之前的版本资讯列示于此,供您参考:<ulinkurl=\"http://en.opensuse.org/" +"openSUSE:Release_Notes\" />" #: xml/release-notes.xml:90(title) msgid "Installation" @@ -55,16 +65,34 @@ msgstr "UEFI—统一可扩展固件接口" #: xml/release-notes.xml:173(para) -#, fuzzy #| msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgid "Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your system boots using UEFI." -msgstr "在将 openSUSE 安装到一个使用 UEFI (统一可扩展固件接口) 引导的计算机上之前,特别建议您检查一下硬件制造商推荐的任何固件更新,并且,如果有的话,安装这样的更新。计算机预装了 Windows 8 是表明您的计算机使用 UEFI 引导的一个明显标志。" +msgid "" +"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified " +"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any " +"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install " +"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your " +"system boots using UEFI." +msgstr "" +"将 openSUSE 安装到使用 UEFI (统一可扩展固件接口) 引导的计算机上前,特别建议您检查一下硬件制造商推荐的固件更新,并且,如果有的" +"话,安装这样的更新。预装了 Windows 8 是表明您计算机使用 UEFI 引导的一个明显标志。" #: xml/release-notes.xml:181(para) -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgid "<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the hardware vendor recommends." -msgstr "<emphasis>背景知识:</emphasis> 某些 UEFI 固件有故障,会导致它在太多数据被写入 UEFI 存储区域时崩溃。但是,没有人真正知道多少是\"太多\"。openSUSE 仅会写入引导操作系统必需的超小数据,从而最小化了该风险。\"超小数据\"意思是说仅知会 UEFI 固件 openSUSE 引导加载器的位置。我们默认禁用了上游 Linux 内核的使用 UEFI 存储区域存放引导和崩溃信息 (<literal>pstore</literal>) 的功能。然而还是推荐安装硬件制造商推荐的任何固件更新。" +msgid "" +"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to " +"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really " +"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not " +"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means " +"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. " +"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing " +"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by " +"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the " +"hardware vendor recommends." +msgstr "" +"<emphasis>背景知识:</emphasis> 某些 UEFI 固件有故障,会导致它在太多数据被写入 UEFI " +"存储区域时崩溃。但是,没有人真正知道多少是\"太多\"。openSUSE 仅会写入引导操作系统必需的超小数据,从而最小化了该风险。\"超小数据\"意思是说仅" +"知会 UEFI 固件 openSUSE 引导加载器的位置。我们默认禁用了上游 Linux 内核的使用 UEFI 存储区域存放引导和崩溃信息 (<" +"literal>pstore</literal>) 的功能。然而还是推荐安装硬件制造商推荐的任何固件更新。" #. bnc#850056 #: xml/release-notes.xml:198(title) @@ -72,23 +100,41 @@ msgstr "UEFI, GPT 和 MS-DOS 分区" #: xml/release-notes.xml:199(para) -#, fuzzy #| msgid "Together with the EFI/UEFI specification a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgid "Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify devices and partition types." -msgstr "伴随着 EFI/UEFI 规范到来的是一种新的分区风格:GPT(GUID 分区表)。这个新样板使用全局唯一标识符(128 位值显示成 32 个十六进制数字)来识别设备和分区类型。" +msgid "" +"Together with the EFI/UEFI specification, a new style of partitioning " +"arrived: GPT (GUID Partition Table). This new schema uses globally unique " +"identifiers (128-bit values displayed in 32 hexadecimal digits) to identify " +"devices and partition types." +msgstr "" +"伴随着 EFI/UEFI 规范到来的是一种新的分区风格:GPT(GUID 分区表)。这种新方法使用全局唯一标识符(128 位值显示成 32 " +"个十六进制数字)来识别设备和分区类型。" #: xml/release-notes.xml:205(para) -#, fuzzy #| msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to generate automatically a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgid "Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A rewrite consist of two different operation: removing the old entry and creating a new entry that replaces the first one." -msgstr "另外,UEFI 规范也允许传统的 MBR(MS-DOS)分区。Linux 引导加载器(ELILO 或 GRUB2)会尝试为这些传统分区自动生成一个 GUID,并将它们写入到固件中。这样的 GUID 可频繁变化,将导致重写固件。重写由两个不同操作组成:移除旧项和创建替代前一个项的新项。" +msgid "" +"Additionally, the UEFI specification also allows legacy MBR (MS-DOS) " +"partitions. The Linux boot loaders (ELILO or GRUB2) try to automatically " +"generate a GUID for those legacy partitions, and write them to the firmware. " +"Such a GUID can change frequently, causing a rewrite in the firmware. A " +"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and " +"creating a new entry that replaces the first one." +msgstr "" +"另外,UEFI 规范也允许传统的 MBR(MS-DOS)分区。Linux 引导加载器(ELILO 或 GRUB2)会尝试为这些传统分区自动生成一个 " +"GUID,并将它们写入到固件中。这样的 GUID 可频繁变化,导致重写固件。重写由两个不同操作组成:移除旧项和创建替代前一个项的新项。" #: xml/release-notes.xml:214(para) -msgid "Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-bootable system." +msgid "" +"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and " +"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty " +"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a " +"non-bootable system." msgstr "现代固件有一个垃圾收集器可搜集删除的项并释放为旧项预留的内存。当问题固件不搜集并释放这些项时就会导致问题; 这可能导致系统无法引导。" #: xml/release-notes.xml:220(para) -msgid "The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to avoid this problem completely." +msgid "" +"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to " +"avoid this problem completely." msgstr "规避方法很简单:将传统的 MBR 分区转换成新的 GPT 分区来彻底避免此问题。" #. bnc#850052 @@ -101,10 +147,18 @@ msgstr "这只影响 UEFI 模式中开启了安全引导的机器。" #: xml/release-notes.xml:232(para) -#, fuzzy #| msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 12.3. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine it the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgid "The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release." -msgstr "新版的 shim 加载器比起 openSUSE 12.3 中的版本允许更多的计算机在启用了 Secure Boot 的情况下引导。虽说如此,遇到问题时,还请先更新您计算机的 BIOS 到最新版本。若更新 BIOS 没有帮助,请把您计算机的型号报到维基上 (https://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI)。这样下一个版本的时候我们就可以跟踪看它是否能用了。" +msgid "" +"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure " +"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first " +"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update " +"does not help, report the model of your machine to the wiki " +"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next " +"release." +msgstr "" +"新版的 shim 加载器比起 openSUSE 13.1 中的版本允许更多的计算机在启用了 Secure Boot " +"的情况下引导。虽说如此,遇到问题时,还请先更新您计算机的 BIOS 到最新版本。若更新 BIOS 没有帮助,请把您计算机的型号报到维基上 " +"(https://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI)。这样下一个版本的时候我们就可以跟踪看它是否能用了。" #: xml/release-notes.xml:245(title) msgid "System Upgrade" @@ -120,37 +174,73 @@ msgstr "使用 Nouveau 驱动进行安装时屏幕上有噪点" #: xml/release-notes.xml:257(para) -msgid "On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to run the installer and then enable it again once the system is installed or upgraded." -msgstr "在一些 NVIDIA 显卡的系统上,安装器可能会在屏幕上方显示噪点,这是默认 nouveau 驱动的问题导致的。若您被此问题影响了,您可以禁用 nouveau 内核模块后再运行安装器,在系统安装好后或升级后再启用该模块。" +msgid "" +"On some systems with NVIDIA cards, the installer may show garbage on the top " +"part of the screen due to problems with the default nouveau driver. If you " +"are affected by this problem, you can disable the nouveau kernel module to " +"run the installer and then enable it again once the system is installed or " +"upgraded." +msgstr "" +"在一些 NVIDIA 显卡的系统上,安装器可能会在屏幕上方显示噪点,这是默认 nouveau 驱动的问题导致的。若您被此问题影响了,您可以禁用 " +"nouveau 内核模块后再运行安装器,在系统安装好后或升级后再启用该模块。" #: xml/release-notes.xml:261(para) -msgid "To disable the kernel module, once you boot from the installation media, select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau." -msgstr "要禁用该内核模块,当您从安装介质引导后,在 grub 中选择 '安装 (Installation)' 项并按 'e' 来编辑参数。然后前往以 'linux' (或 'linuxefi') 开头的行并在末尾添加 <literal>brokenmodules=nouveau</literal>。现在按 F10 以新参数继续引导。在系统安装好后,您可以通过编辑 <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> 并移除 blacklist nouveau 那项来重新启用 nouveau 模块。" +msgid "" +"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, " +"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. " +"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>" +"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting " +"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the " +"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filenam" +"e> and removing the entry that blacklists nouveau." +msgstr "" +"要禁用该内核模块,当您从安装介质引导后,在 grub 中选择 '安装 (Installation)' 项并按 'e' 来编辑参数。然后前往以 " +"'linux' (或 'linuxefi') 开头的行并在末尾添加 <literal>brokenmodules=nouveau</literal>" +"。现在按 F10 以新参数继续引导。在系统安装好后,您可以通过编辑 <filename>" +"/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> 并移除 blacklist nouveau 那项来重新启用 " +"nouveau 模块。" #. bnc#902947 #: xml/release-notes.xml:271(title) msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration" -msgstr "" +msgstr "openSUSE pre-13.2 cifstab 迁移" #: xml/release-notes.xml:273(para) -msgid "Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab</filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/etc/fstab</filename> handles it." +msgid "" +"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<" +"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>" +"/etc/fstab</filename> handles it." msgstr "" +"在系统启动时通过 <filename>/etc/samba/cifstab</filename> 挂载 cifs 共享已被废止和淘汰。现在通用的 <" +"filename>/etc/fstab</filename> 会处理它。" #: xml/release-notes.xml:279(para) msgid "The migration process requires two steps:" -msgstr "" +msgstr "迁移过程需要两步:" #: xml/release-notes.xml:284(para) -msgid "Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<" +"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"从 <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filelname> 追加您的全部挂载点到 <filename>" +"/etc/fstab</filename>。" #: xml/release-notes.xml:291(para) -msgid "Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <filename>/etc/fstab</filename>." +msgid "" +"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <" +"filename>/etc/fstab</filename>." msgstr "" +"在 <filename>/etc/fstab</filename> 中添加 <literal>0 0</literal> 到每行新 cifs 挂载的末尾。" #: xml/release-notes.xml:298(para) -msgid "For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system." +msgid "" +"For more information and examples, see <filename>" +"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the " +"installed system." msgstr "" +"更多信息和示例,请见安装好的系统上的 <filename>/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab" +".migration</filename>。" #. bnc#850058 #: xml/release-notes.xml:335(title) @@ -158,10 +248,15 @@ msgstr "AppArmor 和权限设置" #: xml/release-notes.xml:336(para) -#, fuzzy #| msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working, if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgid "AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the affected service to complain mode with:" -msgstr "AppArmor 是默认启用的。这意味着更多的安全性,但若您以非预期的方式运行服务可能导致它们无法工作。若您遇到了诡异的权限问题,请尝试把受影响的服务的 AppArmor 方案切换为抱怨模式,使用:" +msgid "" +"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent " +"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter " +"strange permission problems, try to switch the AppArmor profile for the " +"affected service to complain mode with:" +msgstr "" +"AppArmor 是默认启用的。这意味着更多的安全性,但若您以非预期的方式运行服务可能导致它们无法工作。若您遇到了诡异的权限问题,请尝试把受影响的服务的 " +"AppArmor 方案切换为抱怨模式,使用:" #: xml/release-notes.xml:339(screen) #, no-wrap @@ -169,14 +264,17 @@ msgstr "aa-complain /usr/bin/$your_service" #: xml/release-notes.xml:340(para) -msgid "Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would not allow." +msgid "" +"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would " +"not allow." msgstr "抱怨模式意味着:允许任何东西,并记录方案不允许的东西。" #: xml/release-notes.xml:341(para) -#, fuzzy #| msgid "Even if it helps report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to cover also corner cases." -msgid "Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to also cover corner cases." -msgstr "即便它能够有助于回报为故障!我们想要修复 AppArmor 方案以同样覆盖边角问题。" +msgid "" +"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to " +"also cover corner cases." +msgstr "即便这种方法可行,也请您将其汇报为故障!我们想要修复 AppArmor 方案以同样覆盖边角问题。" #: xml/release-notes.xml:374(title) msgid "Miscellaneous" @@ -196,7 +294,8 @@ msgstr "请阅读 CD 上的 README。" #: xml/release-notes.xml:388(para) -msgid "Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" +msgid "" +"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:" msgstr "从 RPM 中获取关乎某特定软件包的详细修订历史信息:" #: xml/release-notes.xml:389(screen) @@ -209,19 +308,26 @@ msgstr "<文件名>,是该 RPM 的名称。" #: xml/release-notes.xml:393(para) -msgid "Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for a chronological log of all changes made to the updated packages." +msgid "" +"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for " +"a chronological log of all changes made to the updated packages." msgstr "查看 DVD 顶级目录中的 <filename>ChangeLog</filename> 日志可获得按时间排列的全部软件包更新历史。" #: xml/release-notes.xml:397(para) -msgid "Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." +msgid "" +"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD." msgstr "可于 DVD 上的 <filename>docu</filename> 文件夹获取更多信息。" #: xml/release-notes.xml:400(para) -msgid "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or updated documentation." +msgid "" +"<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or " +"updated documentation." msgstr "<ulink url=\"https://activedoc.opensuse.org/\"/> 搜罗了额外的或更新的文档。" #: xml/release-notes.xml:405(para) -msgid "Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news from openSUSE." +msgid "" +"Visit <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news " +"from openSUSE." msgstr "访问 <ulink url=\"http://www.opensuse.org\"/> 获得来自 openSUSE 的最新产品资讯。" #: xml/release-notes.xml:410(para) Modified: trunk/lcn/zh_CN/po/update-desktop-files-kde.zh_CN.po =================================================================== --- trunk/lcn/zh_CN/po/update-desktop-files-kde.zh_CN.po 2014-11-01 16:19:56 UTC (rev 90605) +++ trunk/lcn/zh_CN/po/update-desktop-files-kde.zh_CN.po 2014-11-01 16:48:59 UTC (rev 90606) @@ -12,7 +12,7 @@ "Project-Id-Version: update-desktop-files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-31 02:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-02 00:47+0800\n" "Last-Translator: 玛格丽特 · 苏 <marguerite@opensuse.org>\n" "Language-Team: Chinese Simplified <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -2323,10 +2323,9 @@ msgstr "标题日期格式(参见 http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Cisco/car.desktop -#, fuzzy msgctxt "Name(car.desktop)" msgid "Car" -msgstr "猫" +msgstr "车辆" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Map/Car1.desktop msgctxt "Name(Car1.desktop)" @@ -2466,7 +2465,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/collection.desktop msgctxt "Name(collection.desktop)" msgid "ChemEng" -msgstr "ChemEng" +msgstr "化学工程" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Chemistry_Lab/collection.desktop msgctxt "Name(collection.desktop)" @@ -3190,7 +3189,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/kwin/effects/kwin4_effect_dialogparent/metadata.desktop msgctxt "Comment(metadata.desktop)" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" -msgstr "" +msgstr "变暗当期活动对话框的父窗口" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Basic_Flowchart/data.desktop msgctxt "Name(data.desktop)" @@ -9241,7 +9240,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/carddecks/svg-oxygen-air/index.desktop msgctxt "Name(index.desktop)" msgid "Oxygen Air" -msgstr "绿氧" +msgstr "Oxygen Air" #: /usr/share/kde4/apps/carddecks/svg-oxygen-white/index.desktop msgctxt "Name(index.desktop)" @@ -9251,7 +9250,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/kdm/themes/oxygen-air/KdmGreeterTheme.desktop msgctxt "Name(KdmGreeterTheme.desktop)" msgid "Oxygen-Air" -msgstr "绿氧" +msgstr "Oxygen Air" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Cisco/pad.desktop msgctxt "Name(pad.desktop)" @@ -10723,12 +10722,12 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/SaT-fixedtube.desktop msgctxt "Name(SaT-fixedtube.desktop)" msgid "SaT-fixedtube" -msgstr "" +msgstr "固定管式交换器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/SaT-floatinghead.desktop msgctxt "Name(SaT-floatinghead.desktop)" msgid "SaT-floatinghead" -msgstr "" +msgstr "浮动头或 U 型管式交换器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Flags/saint_kitts_and_nevis.desktop msgctxt "Name(saint_kitts_and_nevis.desktop)" @@ -13951,17 +13950,17 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/aircooler.desktop msgctxt "Name(aircooler.desktop)" msgid "aircooler" -msgstr "" +msgstr "空气冷却器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/airforced.desktop msgctxt "Name(airforced.desktop)" msgid "airforced" -msgstr "" +msgstr "主动空气冷却器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/airinduced.desktop msgctxt "Name(airinduced.desktop)" msgid "airinduced" -msgstr "" +msgstr "被动空气冷却器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Electronic/ampermeter.desktop msgctxt "Name(ampermeter.desktop)" @@ -13991,7 +13990,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/autoclave.desktop msgctxt "Name(autoclave.desktop)" msgid "autoclave" -msgstr "" +msgstr "蒸气灭菌" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Cybernetics/b-integrator.desktop msgctxt "Name(b-integrator.desktop)" @@ -14021,7 +14020,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/bigtraycol.desktop msgctxt "Name(bigtraycol.desktop)" msgid "bigtraycol" -msgstr "" +msgstr "复杂的板式塔" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Chemistry_Lab/buechner-funnel.desktop msgctxt "Name(buechner-funnel.desktop)" @@ -14071,7 +14070,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/centrifuge.desktop msgctxt "Name(centrifuge.desktop)" msgid "centrifuge" -msgstr "" +msgstr "离心机" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Electric2/ckt-breaker.desktop msgctxt "Name(ckt-breaker.desktop)" @@ -14101,12 +14100,12 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/coil.desktop msgctxt "Name(coil.desktop)" msgid "coil" -msgstr "" +msgstr "加热/冷却盘管" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/coilv.desktop msgctxt "Name(coilv.desktop)" msgid "coilv" -msgstr "" +msgstr "加热/冷却盘管垂直" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Chemistry_Lab/column-reflux.desktop msgctxt "Name(column-reflux.desktop)" @@ -14331,7 +14330,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/doublepipe.desktop msgctxt "Name(doublepipe.desktop)" msgid "doublepipe" -msgstr "" +msgstr "套管交换器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Pneumatic/drain.desktop msgctxt "Name(drain.desktop)" @@ -14386,7 +14385,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/fan.desktop msgctxt "Name(fan.desktop)" msgid "fan" -msgstr "" +msgstr "风扇或搅拌器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Scenegraph/field.desktop msgctxt "Name(field.desktop)" @@ -14417,7 +14416,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/fluidcont.desktop msgctxt "Name(fluidcont.desktop)" msgid "fluidcont" -msgstr "" +msgstr "液体容器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Cybernetics/full-wave-rectifier.desktop msgctxt "Name(full-wave-rectifier.desktop)" @@ -14432,7 +14431,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/furnace.desktop msgctxt "Name(furnace.desktop)" msgid "furnace" -msgstr "" +msgstr "简易炉" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/gasholder.desktop msgctxt "Name(gasholder.desktop)" @@ -14487,12 +14486,12 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/hx.desktop msgctxt "Name(hx.desktop)" msgid "hx" -msgstr "" +msgstr "简易交换器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/hxv.desktop msgctxt "Name(hxv.desktop)" msgid "hxv" -msgstr "" +msgstr "简易交换器垂直" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Cisco/iscsi_switch.desktop msgctxt "Name(iscsi_switch.desktop)" @@ -14572,12 +14571,12 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/kettle.desktop msgctxt "Name(kettle.desktop)" msgid "kettle" -msgstr "" +msgstr "釜再沸器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/knockout.desktop msgctxt "Name(knockout.desktop)" msgid "knockout" -msgstr "" +msgstr "分离罐" #: /usr/share/applications/kde4/kradio4.desktop msgctxt "Name(kradio4.desktop)" @@ -14642,7 +14641,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/measure.desktop msgctxt "Name(measure.desktop)" msgid "measure" -msgstr "" +msgstr "测量" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Scenegraph/metric.desktop msgctxt "Name(metric.desktop)" @@ -14710,10 +14709,9 @@ msgstr "或非垂直" #: /usr/share/applications/kde4/okularApplication_odp.desktop -#, fuzzy msgctxt "Name(okularApplication_odp.desktop)" msgid "okular" -msgstr "Okular" +msgstr "okular" #: /usr/share/applications/kde4/SUSEgreeter.desktop msgctxt "Name(SUSEgreeter.desktop)" @@ -14908,7 +14906,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/plate.desktop msgctxt "Name(plate.desktop)" msgid "plate" -msgstr "" +msgstr "平板式交换器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/CMOS/pmos_h.desktop msgctxt "Name(pmos_h.desktop)" @@ -14923,12 +14921,12 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/pneum.desktop msgctxt "Name(pneum.desktop)" msgid "pneum" -msgstr "" +msgstr "空气压力管" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/pneumv.desktop msgctxt "Name(pneumv.desktop)" msgid "pneumv" -msgstr "" +msgstr "空气压力管垂直" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/pnuemv.desktop msgctxt "Name(pnuemv.desktop)" @@ -15013,7 +15011,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/reactor.desktop msgctxt "Name(reactor.desktop)" msgid "reactor" -msgstr "" +msgstr "反应器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Scenegraph/realtimeglobalfield.desktop msgctxt "Name(realtimeglobalfield.desktop)" @@ -15185,12 +15183,12 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/spray.desktop msgctxt "Name(spray.desktop)" msgid "spray" -msgstr "" +msgstr "喷雾设备" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/spraydrier.desktop msgctxt "Name(spraydrier.desktop)" msgid "spraydrier" -msgstr "" +msgstr "喷雾烘干机" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Chemistry_Lab/stirbar.desktop msgctxt "Name(stirbar.desktop)" @@ -15346,7 +15344,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/traycol.desktop msgctxt "Name(traycol.desktop)" msgid "traycol" -msgstr "" +msgstr "普通的板式塔" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Electronic/triac.desktop msgctxt "Name(triac.desktop)" @@ -15441,7 +15439,7 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/vessel.desktop msgctxt "Name(vessel.desktop)" msgid "vessel" -msgstr "" +msgstr "简易容器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/Electric/vintpos_f.desktop msgctxt "Name(vintpos_f.desktop)" @@ -15476,12 +15474,12 @@ #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/wcool.desktop msgctxt "Name(wcool.desktop)" msgid "wcool" -msgstr "" +msgstr "水冷式散熱器" #: /usr/share/kde4/apps/flow/stencils/ChemEng/wcoolv.desktop msgctxt "Name(wcoolv.desktop)" msgid "wcoolv" -msgstr "" +msgstr "水冷式散熱器垂直" #: /usr/share/kde4/apps/plasma/shareprovider/wklej/metadata.desktop msgctxt "Name(metadata.desktop)" -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
marguerite@svn2.opensuse.org