[opensuse-translation-commit] r90796 - trunk/lcn/ru/po
Author: minton Date: 2014-11-16 15:36:44 +0100 (Sun, 16 Nov 2014) New Revision: 90796 Modified: trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po Log: Merged software-opensuse-org.pot for ru Modified: trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po =================================================================== --- trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po 2014-11-16 14:36:33 UTC (rev 90795) +++ trunk/lcn/ru/po/software-opensuse-org.ru.po 2014-11-16 14:36:44 UTC (rev 90796) @@ -13,8 +13,7 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" -"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgid " and " @@ -41,32 +40,11 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64-битный PC" -msgid "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " -"startup guide</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Руководство " -"по openSUSE для начинающих</a>" +msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" +msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">Руководство по openSUSE для начинающих</a>" -msgid "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " -"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " -"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " -"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " -"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " -"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " -"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " -"special client to handle it though." -msgstr "" -"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — это открытый " -"стандарт, объединяющий различные способы получения файлов " -"(FTP/HTTP/BitTorrent) в один формат для облегчения загрузок. Поэтому он так " -"хорош для загрузки файлов ISO, особенно для людей, которые не могут " -"использовать P2P из-за ограничений, наложенных их провайдерами. Он может " -"обеспечить очень высокие скорости загрузки, так как большинство клиентов " -"поддерживает множественные подключения к нескольким зеркалам автоматически. " -"Более того, он осуществляет автоматическое обнаружение и исправление ошибок. " -"Для использования Metalink нужен специальный клиент." +msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." +msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> — это открытый стандарт, объединяющий различные способы получения файлов (FTP/HTTP/BitTorrent) в один формат для облегчения загрузок. Поэтому он так хорош для загрузки файлов ISO, особенно для людей, которые не могут использовать P2P из-за ограничений, наложенных их провайдерами. Он может обеспечить очень высокие скорости загрузки, так как большинство клиентов поддерживает множественные подключения к нескольким зеркалам автоматически. Более того, он осуществляет автоматическое обнаружение и исправление ошибо� �. Для использования Metalink нужен специальный клиент." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://ru.opensuse.org/openSUSE:License\">Лицензия</a>" @@ -80,19 +58,11 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>официальное обновление</b>" -msgid "" -"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " -"as is (no upgrade)." -msgstr "" -"Рабочий стол GNOME, который можно запустить с %s или USB-брелока.<br/>Только " -"установка «с нуля» (без обновления)." +msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Рабочий стол GNOME, который можно запустить с %s или USB-брелока.<br/>Только установка «с нуля» (без обновления)." -msgid "" -"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " -"is (no upgrade)." -msgstr "" -"Рабочий стол KDE, который можно запустить с %s или USB-брелока.<br/>Только " -"установка «с нуля» (без обновления)." +msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." +msgstr "Рабочий стол KDE, который можно запустить с %s или USB-брелока.<br/>Только установка «с нуля» (без обновления)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Добавить репозиторий и установить вручную" @@ -100,29 +70,21 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Загрузка дополнений (необязательно)" -msgid "" -"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " -"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "" -"После успешной загрузки ISO-образа можно создать загрузочный USB-брелок или " -"прожечь образ на DVD (или на CD, если образ подходящего размера)." +msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "После успешной загрузки ISO-образа можно создать загрузочный USB-брелок или прожечь образ на DVD (или на CD, если образ подходящего размера)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Все данные используются для отправки рекламных материалов openSUSE\n" "и не передаются третьим лицам. Мы храним данные для уведомления\n" "пользователей о выходе новой версии. Все запросы изучаются на\n" "предмет соответствия экспортному эмбарго США. Больше сведений об\n" -"эмбарго и список стран можно найти в википедии <a " -"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" -"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +"эмбарго и список стран можно найти в википедии <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Произошла внутренняя ошибка :-(" @@ -136,14 +98,8 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "" -"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " -"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " -"booting from it." -msgstr "" -"Загрузитесь с DVD, CD или USB-брелка. Если ваш компьютер не загружается с " -"выбранного устройства автоматически, откройте меню настройки BIOS для " -"разрешения загрузки с него." +msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." +msgstr "Загрузитесь с DVD, CD или USB-брелка. Если ваш компьютер не загружается с выбранного устройства автоматически, откройте меню настройки BIOS для разрешения загрузки с него." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "«Бронзовый» спонсор" @@ -162,13 +118,8 @@ msgid "Category" msgstr "Категория" -msgid "" -"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " -"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " -"download method." -msgstr "" -"Выберите установочный носитель, кликнув на нём, и нажмите кнопку Загрузить. " -"Также можете выбрать тип компьютера или альтернативный метод загрузки." +msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." +msgstr "Выберите установочный носитель, кликнув на нём, и нажмите кнопку Загрузить. Также можете выбрать тип компьютера или альтернативный метод загрузки." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Нажмите здесь для показа этих альтернативных версий." @@ -179,12 +130,8 @@ msgid "Community" msgstr "Сообщество" -msgid "" -"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" -"Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Содержит огромный набор ПО для настольного или серверного использования.<br/> " -"Подходит для установки или обновления." +msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Содержит огромный набор ПО для настольного или серверного использования.<br/> Подходит для установки или обновления." msgid "Countdown" msgstr "Обратный отсчёт" @@ -249,12 +196,8 @@ msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" -msgid "" -"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" -"br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "" -"Загружает систему установки и все пакеты из сетевых репозиториев.<br/>" -"Подходит для установки или обновления." +msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "Загружает систему установки и все пакеты из сетевых репозиториев.<br/>Подходит для установки или обновления." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Развернуть все разделы ('e')" @@ -274,14 +217,8 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "Для <strong>%s</strong> запустите:" -msgid "" -"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " -"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " -"pacman always downloads the first found package):" -msgstr "" -"Для <strong>Arch Linux</strong> отредактируйте /etc/pacman.conf и добавьте " -"следующее (обратите внимание, что в pacman.conf важен порядок репозиториев, " -"поскольку pacman всегда загружает первый найденный пакет):" +msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" +msgstr "Для <strong>Arch Linux</strong> отредактируйте /etc/pacman.conf и добавьте следующее (обратите внимание, что в pacman.conf важен порядок репозиториев, поскольку pacman всегда загружает первый найденный пакет):" msgid "Games" msgstr "Игры" @@ -310,14 +247,8 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Что делать дальше" -msgid "" -"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " -"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " -"mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "" -"Если вы хотите использовать прямую ссылку, но живёте в таком месте, о котором " -"у нашей утилиты перенаправления недостаточно сведений для назначения самого " -"быстрого зеркала, вы можете выбрать зеркало самостоятельно." +msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "Если вы хотите использовать прямую ссылку, но живёте в таком месте, о котором у нашей утилиты перенаправления недостаточно сведений для назначения самого быстрого зеркала, вы можете выбрать зеркало самостоятельно." msgid "Image:" msgstr "Образ:" @@ -341,10 +272,8 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " -"school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and " -"conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" "Присоединяйтесь к быстро растущему сообществу, получите\n" @@ -353,16 +282,8 @@ "встречах LUG, инсталл-фестах и конференциях.\n" "Promo DVD увеличивают осведомлённость людей об openSUSE!" -msgid "" -"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " -"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " -"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" -"continue</a>." -msgstr "" -"Konqueror из KDE 3, к сожалению, не поддерживается, и его реализация " -"javascript содержит ошибки, делающие невозможным использование этой страницы. " -"Убедитесь, что вы отключили javascript перед тем, как <a href='%s'>" -"продолжить</a>." +msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." +msgstr "Konqueror из KDE 3, к сожалению, не поддерживается, и его реализация javascript содержит ошибки, делающие невозможным использование этой страницы. Убедитесь, что вы отключили javascript перед тем, как <a href='%s'>продолжить</a>." # label for language selection msgid "Language" @@ -383,14 +304,8 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "" -"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " -"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " -"wanted to download and not some broken version." -msgstr "" -"Множество приложений может проверить целостность загрузки по контрольной " -"сумме. Такая проверка поможет вам убедиться, что вы получили именно желаемый " -"файл ISO, а не какое-то битое недоразумение." +msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." +msgstr "Множество приложений может проверить целостность загрузки по контрольной сумме. Такая проверка поможет вам убедиться, что вы получили именно желаемый файл ISO, а не какое-то битое недоразумение." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -398,36 +313,14 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Больше сведений о записи файла ISO на CD/DVD" -msgid "" -"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" -">bootable USB stick</a>" -msgstr "" -"Больше сведений о создании <a href='http://ru.opensuse.org/Live_USB_брелок'>" -"загрузочного USB-брелока</a>" +msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" +msgstr "Больше сведений о создании <a href='http://ru.opensuse.org/Live_USB_брелок'>загрузочного USB-брелока</a>" -msgid "" -"More information on downloading openSUSE is available from the <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " -"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " -"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" -"ation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "" -"Больше сведений о загрузке openSUSE доступно на страницах <a " -"href=\"http://ru.opensuse.org/SDB:Помощь_по_загрузке\">Помощь по загрузке</a> " -"и <a href=\"http://ru.opensuse.org/Установка_через_Интернет\">Установка через " -"Интернет</a> в нашей <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Документация\">" -"вики</a>." +msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "Больше сведений о загрузке openSUSE доступно на страницах <a href=\"http://ru.opensuse.org/SDB:Помощь_по_загрузке\">Помощь по загрузке</a> и <a href=\"http://ru.opensuse.org/Установка_через_Интернет\">Установка через Интернет</a> в нашей <a href=\"http://ru.opensuse.org/Portal:Документация\">вики</a>." -msgid "" -"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" -"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " -"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " -"want to be sure your computer supports it." -msgstr "" -"Большинство новых компьютеров поддерживает архитектуру <a " -"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (также известную как " -"AMD64 и Intel64), но некоторые ноутбуки и нетбуки не поддерживают её. Чтобы " -"знать наверняка, поддерживает ли её ваш компьютер, уточните в Википедии." +msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." +msgstr "Большинство новых компьютеров поддерживает архитектуру <a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (также известную как AMD64 и Intel64), но некоторые ноутбуки и нетбуки не поддерживают её. Чтобы знать наверняка, поддерживает ли её ваш компьютер, уточните в Википедии." msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" @@ -465,13 +358,8 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Официальные руководства" -msgid "" -"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " -"rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "" -"Полностью протестированы только DVD и установка по сети. Альтернативные " -"версии, т.е. live-диски или спасательный диск, рекомендованы только для " -"ограниченного применения." +msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "Полностью протестированы только DVD и установка по сети. Альтернативные версии, т.е. live-диски или спасательный диск, рекомендованы только для ограниченного применения." msgid "Package %s not found..." msgstr "Пакет %s не найден…" @@ -492,44 +380,29 @@ msgstr "«Платиновый» спонсор" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial " -"repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " -"experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что это пакеты из неофициальных репозиториев.\n" -"Это означает, что они не проверяются командой openSUSE и могут содержать " -"нестабильное или экспериментальное программное обеспечение." +"Это означает, что они не проверяются командой openSUSE и могут содержать нестабильное или экспериментальное программное обеспечение." -msgid "" -"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " -"provide a link of the event/purpose." -msgstr "" -"Пожалуйста, укажите <b>краткую</b> причину (на английском!), по которой вам " -"нужны DVD и предоставьте ссылку на событие." +msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." +msgstr "Пожалуйста, укажите <b>краткую</b> причину (на английском!), по которой вам нужны DVD и предоставьте ссылку на событие." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Введите не менее двух символов" -msgid "" -"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " -"latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "" -"Обратите внимание, что это не последний релиз openSUSE. Вы можете получить " -"новейшую версию <a href='/'>здесь</a>. " +msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "Обратите внимание, что это не последний релиз openSUSE. Вы можете получить новейшую версию <a href='/'>здесь</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" -">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " -"version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" -"Promo DVD и всё необходимое графическое оформление — ярлыки и упаковку — " -"можно\n" -"скачать из <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталога " -"promodvd %s</a>.\n" +"Promo DVD и всё необходимое графическое оформление — ярлыки и упаковку — можно\n" +"скачать из <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">каталога promodvd %s</a>.\n" "Учтите, что это особая версия openSUSE,\n" "специально предназначенная для рекламных целей." @@ -546,12 +419,8 @@ msgid "Rescue" msgstr "Диск восстановления" -msgid "" -"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " -"for installation or upgrade." -msgstr "" -"Спасательная система, которую можно запустить с CD или USB-брелока.<br/>" -"Установка «с нуля» и обновление не предусмотрены." +msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." +msgstr "Спасательная система, которую можно запустить с CD или USB-брелока.<br/>Установка «с нуля» и обновление не предусмотрены." msgid "Search" msgstr "Поиск" @@ -591,21 +460,11 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "«Серебряный» спонсор" -msgid "" -"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " -"although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "" -"Доступны и другие носители (т.е. спасательный и live-диски), хотя они менее " -"протестированы и рекомендованы только для ограниченного применения." +msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "Доступны и другие носители (т.е. спасательный и live-диски), хотя они менее протестированы и рекомендованы только для ограниченного применения." -msgid "" -"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " -"to build their own derivatives can take a look at <a " -"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "" -"Дистрибутивы на основе openSUSE. Желающие попытаться собрать собственный " -"дистрибутив могут взглянуть на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE " -"Studio</a>." +msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "Дистрибутивы на основе openSUSE. Желающие попытаться собрать собственный дистрибутив могут взглянуть на <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Источник" @@ -634,55 +493,20 @@ msgid "Support" msgstr "Поддержка" -msgid "" -"The installation process is available in many languages but, for most of " -"them, the translation of the applications is not included in the image. If " -"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " -"to download it from the Internet during the installation or any time after " -"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " -"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " -"connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "" -"Процесс установки переведён на множество языков, но для большинства из них " -"переводы приложений в образ не входят. Если вы хотите, чтобы ваша система " -"openSUSE поддерживала ещё какой-то язык, то придётся скачать его из интернета " -"во время или после установки. Если у вас хороший доступ к интернету, то этот " -"CD вам не нужен, но если вы планируете установить openSUSE на машину без " -"доступа к интернету, то все имеющиеся переводы доступны на этом диске." +msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "Процесс установки переведён на множество языков, но для большинства из них переводы приложений в образ не входят. Если вы хотите, чтобы ваша система openSUSE поддерживала ещё какой-то язык, то придётся скачать его из интернета во время или после установки. Если у вас хороший доступ к интернету, то этот CD вам не нужен, но если вы планируете установить openSUSE на машину без доступа к интернету, то все имеющиеся переводы доступны на этом диске." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Затем запустите от имени <strong>root</strong>" -msgid "" -"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " -"want to use bleeding edge software, please use <a " -"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "" -"В настоящее время ни один выпуск openSUSE не проходит тестирование. <br/> " -"Если вы хотите использовать новейшее ПО, воспользуйтесь <a " -"href='http://ru.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "В настоящее время ни один выпуск openSUSE не проходит тестирование. <br/> Если вы хотите использовать новейшее ПО, воспользуйтесь <a href='http://ru.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "" -"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " -"allowing its inclusion to main installation media together with free " -"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " -"NON-OSS repository." -msgstr "" -"Этот диск содержит бесплатное ПО, распространяемое под проприетарными " -"лицензиями, не позволяющими включать его на главный установочный носитель " -"вместе со свободным ПО с открытым исходным кодом. Всё ПО с этого диска можно " -"скачать из репозитория NON-OSS." +msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." +msgstr "Этот диск содержит бесплатное ПО, распространяемое под проприетарными лицензиями, не позволяющими включать его на главный установочный носитель вместе со свободным ПО с открытым исходным кодом. Всё ПО с этого диска можно скачать из репозитория NON-OSS." -msgid "" -"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " -"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " -"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " -"i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "" -"Эта версия запускается на всех PC, включая 64-битные. Если у вас более 3 ГБ " -"оперативной памяти, выберите 64-битную версию. openSUSE не поддерживает " -"процессоры ниже Pentium — LiveCD поддерживают только i686 (Pentium Pro и " -"выше)." +msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "Эта версия запускается на всех PC, включая 64-битные. Если у вас более 3 ГБ оперативной памяти, выберите 64-битную версию. openSUSE не поддерживает процессоры ниже Pentium — LiveCD поддерживают только i686 (Pentium Pro и выше)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Чаще всего устанавливают в 1 клик:" @@ -699,33 +523,11 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Неподдерживаемые дистрибутивы:" -msgid "" -"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" -"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " -"Start-Up Guide</a>." -msgstr "" -"Руководства пользователя доступны на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\"" -">activedoc.opensuse.org</a>, например, <a " -"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Руководство " -"для начинающих</a>." +msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." +msgstr "Руководства пользователя доступны на <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, например, <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Руководство для начинающих</a>." -msgid "" -"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " -"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " -"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " -"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " -"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " -"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " -"download at any time and resume it later." -msgstr "" -"Использование <a href=\"http://ru.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a>" -" рекомендовано для медленных соединений, особенно при загрузке образа DVD. " -"Загрузки BitTorrent имеют несколько преимуществ: клиенты защищены от " -"повреждения данных и вы уменьшаете нагрузку на серверы, участвуя в раздаче — " -"при участии достаточного количества людей загрузка также будут быстрее, чем с " -"централизованных серверов, причём для всех. Более того, вы можете остановить " -"загрузку в любое время и возобновить её позже." +msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." +msgstr "Использование <a href=\"http://ru.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> рекомендовано для медленных соединений, особенно при загрузке образа DVD. Загрузки BitTorrent имеют несколько преимуществ: клиенты защищены от повреждения данных и вы уменьшаете нагрузку на серверы, участвуя в раздаче — при участии достаточного количества людей загрузка также будут быстрее, чем с централизованных серверов, причём для всех. Более того, вы можете остановить загрузку в любое время и возобновить её позже." msgid "Verify your download before use" msgstr "Проверка загруженного образа перед использованием" @@ -739,58 +541,28 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " -"page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " -"Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Мы бы хотели знать больше о вашем использовании DVD, чтобы помочь\n" "вам продвигать вашу организацию, событие или школу на нашей странице\n" -"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новостей</a> или " -"других ресурсах. (Кстати! Мы любим фоточки. Снимайте тысячи их!).\n" -"Свяжитесь с нами по адресу <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" -"opensuse-marketing@opensuse.org</a>,\n" +"<a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>новостей</a> или других ресурсах. (Кстати! Мы любим фоточки. Снимайте тысячи их!).\n" +"Свяжитесь с нами по адресу <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>,\n" "чтобы обсудить это и/или другие способы взаимопомощи." -msgid "" -"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" -"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " -"of corrupted data." -msgstr "" -"При загрузке любых образов, кроме CD для установки по сети, <i>настоятельно<" -"/i> рекомендуется использовать менеджер загрузок для уменьшения риска " -"повреждения данных." +msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." +msgstr "При загрузке любых образов, кроме CD для установки по сети, <i>настоятельно</i> рекомендуется использовать менеджер загрузок для уменьшения риска повреждения данных." -msgid "" -"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " -"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " -"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "" -"Вы можете добавить ключ репозитория в apt. Имейте в виду, что владелец ключа " -"может распространять обновления, пакеты и репозитории, которым ваша система " -"будет доверять (<a href=\"%s\">подробнее</a>). Для добавления ключа запустите:" +msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "Вы можете добавить ключ репозитория в apt. Имейте в виду, что владелец ключа может распространять обновления, пакеты и репозитории, которым ваша система будет доверять (<a href=\"%s\">подробнее</a>). Для добавления ключа запустите:" -msgid "" -"You could try to extend your search to development packages or search for " -"another base distribution (currently )." -msgstr "" -"Вы можете расширить свой поиск на пакеты для разработчиков или искать их для " -"другого дистрибутива." +msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." +msgstr "Вы можете расширить свой поиск на пакеты для разработчиков или искать их для другого дистрибутива." -msgid "" -"You could verify the file in the process of downloading. For example a " -"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " -"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" -"Firefox</a>." -msgstr "" -"Вы можете проверить файл в процессе загрузки. Например, контрольная сумма " -"SHA256 будет использована автоматически при выборе <a " -"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> в качестве способа " -"загрузки." +msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgstr "Вы можете проверить файл в процессе загрузки. Например, контрольная сумма SHA256 будет использована автоматически при выборе <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> в качестве способа загрузки." msgid "gpg signature" msgstr "Подпись gpg" @@ -811,11 +583,7 @@ msgstr "http://ru.opensuse.org/SDB:Помощь_по_загрузке" msgid "http://en.opensuse.org/SDB:Download_help#Burn_the_ISO_image.28s.29" -msgstr "" -"http://ru.opensuse.org/SDB:%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D1%8C_%D0%BF%D0%BE..." -"D0%B7%D0%B0%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%BA%D0%" -"B5#.D0.97.D0.B0.D0.BF.D0.B8.D1.81.D1.8C_.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.B0_." -"D0.B4.D0.B8.D1.81.D0.BA.D0.B0_.28ISO.29" +msgstr "http://ru.opensuse.org/SDB:%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%89%D1%8C_%D0%BF%D0%BE..." msgid "http://en.opensuse.org/openSUSE:Submitting_bug_reports" msgstr "http://ru.opensuse.org/openSUSE:Сообщить_об_ошибке" @@ -832,19 +600,14 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -#| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "" -"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " -"before burning." -msgstr "" -"всё ещё используется наиболее широко. Многие приложения для записи ISO " -"показывают её перед началом записи." +msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." +msgstr "всё ещё используется наиболее широко. Многие приложения для записи ISO показывают её перед началом записи." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "менее известна, но более безопасна, чем md5." @@ -852,12 +615,8 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "Контрольная сумма md5" -msgid "" -"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" -"s</tt>." -msgstr "" -"обеспечивает наибольший уровень безопасности, так как вы можете проверить, " -"кто подписал файл. Должно быть <tt>%s</tt>." +msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." +msgstr "обеспечивает наибольший уровень безопасности, так как вы можете проверить, кто подписал файл. Должно быть <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Обратный отсчёт openSUSE" @@ -865,12 +624,8 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Производные дистрибутивы openSUSE" -msgid "" -"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " -"network installation is only available via http." -msgstr "" -"openSUSE доступна по http (прямая ссылка) или BitTorrent. CD для установки по " -"сети доступен только по http." +msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." +msgstr "openSUSE доступна по http (прямая ссылка) или BitTorrent. CD для установки по сети доступен только по http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE поддерживает только 32-битные и 64-битные компьютеры." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
minton@svn2.opensuse.org