[opensuse-translation-commit] r90708 - trunk/lcn/da/po
Author: cb400f Date: 2014-11-03 21:31:42 +0100 (Mon, 03 Nov 2014) New Revision: 90708 Modified: trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po Log: translation update Modified: trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po =================================================================== --- trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po 2014-11-03 20:13:19 UTC (rev 90707) +++ trunk/lcn/da/po/software-opensuse-org.da.po 2014-11-03 20:31:42 UTC (rev 90708) @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: version 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-03 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-29 18:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-03 21:15+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: Danish <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: da\n" @@ -41,11 +41,32 @@ msgid "64 Bit PC" msgstr "64-bit pc" -msgid "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE startup guide</a>" -msgstr "<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE Start-Up Guide</a>" +msgid "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"startup guide</a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up\">openSUSE " +"Start-Up Guide</a>" -msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files into one format for easier downloads. This makes it good for downloading ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a special client to handle it though." -msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> er en åben standard der sammenkobler de forskellige måder (FTP/HTTP/BitTorrent) at få filer på i ét format for nemmere downloads. Det gør det velegnet til download af ISO-filer, især for personer der ikke kan bruge P2P på grund af restriktioner fra deres internetudbyder eller universitet. Det kan levere meget høje hastigheder, da de fleste klienter understøtter flere forbindelser til flere mirrors, automatisk. Desuden kan det udføre automatisk detektion og rettelse af fejl. Det kræver dog et særligt klientprogram til at håndtere det." +msgid "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> is an open " +"standard that bundles the various ways (FTP/HTTP/BitTorrent) to get files " +"into one format for easier downloads. This makes it good for downloading " +"ISOs; particularly for people who can't use P2P because of restrictions from " +"their ISP or University. It can deliver very fast download speeds since most " +"clients support multiple connections, to multiple mirrors, automatically. In " +"addition, it can do automatic error detection, and correction. It needs a " +"special client to handle it though." +msgstr "" +"<a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Metalink\">Metalink</a> er en åben " +"standard der sammenkobler de forskellige måder (FTP/HTTP/BitTorrent) at få " +"filer på i ét format for nemmere downloads. Det gør det velegnet til download " +"af ISO-filer, især for personer der ikke kan bruge P2P på grund af " +"restriktioner fra deres internetudbyder eller universitet. Det kan levere " +"meget høje hastigheder, da de fleste klienter understøtter flere forbindelser " +"til flere mirrors, automatisk. Desuden kan det udføre automatisk detektion og " +"rettelse af fejl. Det kræver dog et særligt klientprogram til at håndtere " +"det." msgid "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">License</a>" msgstr "<a href=\"http://en.opensuse.org/openSUSE:License\">Licens</a>" @@ -59,11 +80,19 @@ msgid "<b>official update</b>" msgstr "<b>officiel opdatering</b>" -msgid "A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Et GNOME-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres som den er (ikke til opgradering)." +msgid "" +"A GNOME desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed " +"as is (no upgrade)." +msgstr "" +"Et GNOME-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan " +"installeres som den er (ikke til opgradering)." -msgid "A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as is (no upgrade)." -msgstr "Et KDE-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres som den er (ikke til opgradering)." +msgid "" +"A KDE desktop you can run from %s or from USB stick.<br/>Can be installed as " +"is (no upgrade)." +msgstr "" +"Et KDE-skrivebordsmiljø du kan køre fra %s eller usb-pen.<br/>Kan installeres " +"som den er (ikke til opgradering)." msgid "Add repository and install manually" msgstr "Tilføj softwarekilde og installér manuelt" @@ -71,21 +100,32 @@ msgid "Add-On Downloads (optional)" msgstr "Download af tillæg (valgfrit)" -msgid "After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." -msgstr "Efter gennemført download af ISO-imagefil, kan du oprette en bootbar USB-pen eller brænde imagefilerne til en dvd (eller en cd, hvis der er plads til det valgte image)." +msgid "" +"After having successfully downloaded the ISO image(s), create a bootable USB " +"stick or burn the image(s) to a DVD (or a CD if the chosen image fits)." +msgstr "" +"Efter gennemført download af ISO-imagefil, kan du oprette en bootbar USB-pen " +"eller brænde imagefilerne til en dvd (eller en cd, hvis der er plads til det " +"valgte image)." msgid "" "All data is used only for sending openSUSE promotional material\n" " and will not be spread to third parties. We store the data to\n" " inform the users if a new version is available. All requests have\n" " to be screened to fulfill the US export embargo. More information\n" -" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" about the embargo and a list of countries at wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgstr "" "Al data bruges kun til at sende openSUSE promoveringsmateriale\n" -" og vil ikke blive videregivet til tredjeparter. Vi gemmer data for at\n" -" informere brugere når en ny version er tilgængelig. Alle forespørgsler skal\n" +" og vil ikke blive videregivet til tredjeparter. Vi gemmer data for " +"at\n" +" informere brugere når en ny version er tilgængelig. Alle " +"forespørgsler skal\n" " screenes for at opfylde USA's eksportembargo. Mere information\n" -" om embargoen og en liste over lande findes på wikipedia <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." +" om embargoen og en liste over lande findes på wikipedia <a " +"href='http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes'>" +"http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_embargoes</a>." msgid "An internal error happened :-(" msgstr "Der opstod en intern fejl :-(" @@ -99,8 +139,13 @@ msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" -msgid "Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow booting from it." -msgstr "Boot fra dvd, cd eller USB-pen. HVis din computer ikke automatisk booter fra den valgte enhed, så gå til BIOS-opsætningen og tillad boot fra enheden." +msgid "" +"Boot from the DVD, CD or USB stick. In case your computer does not " +"automatically boot from the chosen device, open the BIOS setup to allow " +"booting from it." +msgstr "" +"Boot fra dvd, cd eller USB-pen. HVis din computer ikke automatisk booter fra " +"den valgte enhed, så gå til BIOS-opsætningen og tillad boot fra enheden." msgid "Bronze Sponsor" msgstr "Bronzesponsor" @@ -117,8 +162,14 @@ msgid "Category" msgstr "Kategori" -msgid "Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to start the download. Optionally choose your computer type or an alternative download method." -msgstr "Vælg et installationsmedie ved at klikke på det og tryk på download-knappen for at starte downloadet. Vælg eventuelt din computertype eller en alternativ downloadmetode." +msgid "" +"Choose an installation medium by clicking it and hit the Download button to " +"start the download. Optionally choose your computer type or an alternative " +"download method." +msgstr "" +"Vælg et installationsmedie ved at klikke på det og tryk på download-knappen " +"for at starte downloadet. Vælg eventuelt din computertype eller en alternativ " +"downloadmetode." msgid "Click here to display these alternative versions." msgstr "Klik her for at få vist disse alternative versioner." @@ -129,8 +180,12 @@ msgid "Community" msgstr "Community" -msgid "Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Indeholder en stor samling af software til desktop- eller serverbrug.<br/>Egnet til installation eller opgradering." +msgid "" +"Contains a large collection of software for desktop or server use.<br/>" +"Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Indeholder en stor samling af software til desktop- eller serverbrug.<br/>" +"Egnet til installation eller opgradering." msgid "Countdown" msgstr "Nedtælling" @@ -195,8 +250,12 @@ msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -msgid "Downloads the installation system and all packages from online repositories.<br/>Suitable for installation or upgrade." -msgstr "Downloader installationssystemet og alle pakker fra online-softwarekilder.<br/>Egnet til installation eller opgradering." +msgid "" +"Downloads the installation system and all packages from online repositories.<" +"br/>Suitable for installation or upgrade." +msgstr "" +"Downloader installationssystemet og alle pakker fra online-softwarekilder.<" +"br/>Egnet til installation eller opgradering." msgid "Expand all sections ('e')" msgstr "Fold alle sektioner ud (\"e\")" @@ -216,8 +275,14 @@ msgid "For <strong>%s</strong> run the following:" msgstr "For <strong>%s</strong> kør følgende:" -msgid "For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following (note that the order of repositories in pacman.conf is important, since pacman always downloads the first found package):" -msgstr "På <strong>Arch Linux</strong>, redigér /etc/pacman.conf og tilføj følgende (bemærk at rækkefølgen af softwarekilder i pacman.conf er vigtig, da pacman altid downloader den først fundne pakke):" +msgid "" +"For <strong>Arch Linux</strong>, edit /etc/pacman.conf and add the following " +"(note that the order of repositories in pacman.conf is important, since " +"pacman always downloads the first found package):" +msgstr "" +"På <strong>Arch Linux</strong>, redigér /etc/pacman.conf og tilføj følgende " +"(bemærk at rækkefølgen af softwarekilder i pacman.conf er vigtig, da pacman " +"altid downloader den først fundne pakke):" msgid "Games" msgstr "Spil" @@ -246,8 +311,14 @@ msgid "How to Proceed" msgstr "Hvordan du fortsætter" -msgid "If you want to use a direct link but live in a place in the world where our download redirector has not enough information to redirect to the fastest mirror, you can pick a mirror yourself." -msgstr "Hvis du vil bruge et direkte link, men lever et sted i verden hvor vores download-omdirigering ikke har nok information til at omdirigere til det hurtigste mirror, kan du vælge et mirror selv." +msgid "" +"If you want to use a direct link but live in a place in the world where our " +"download redirector has not enough information to redirect to the fastest " +"mirror, you can pick a mirror yourself." +msgstr "" +"Hvis du vil bruge et direkte link, men lever et sted i verden hvor vores " +"download-omdirigering ikke har nok information til at omdirigere til det " +"hurtigste mirror, kan du vælge et mirror selv." msgid "Image:" msgstr "Image-fil:" @@ -269,17 +340,31 @@ msgid "" "Join the fast-growing community, put openSUSE into more hands by\n" -" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, school\n" -" university or event like LUG meetings, installfests, and conferences.\n" +" getting the latest PromoDVD for your group, non-profit organization, " +"school\n" +" university or event like LUG meetings, installfests, and " +"conferences.\n" " Promo DVDs help to increase awareness and visibility of openSUSE!" msgstr "" -"Bliv en del af det hurtigt voksende fællesskab, få openSUSE i fingrene på flere ved at\n" -" få den seneste promo-dvd til din gruppe, non-profit-organisation, skole\n" -" universitet eller events såsom LUG-møder, installparties og konferencer.\n" -" Promo-dvd'er hjælper med at forøge kendskabet til og synligheden af openSUSE!" +"Bliv en del af det hurtigt voksende fællesskab, få openSUSE i fingrene på " +"flere ved at\n" +" få den seneste promo-dvd til din gruppe, non-profit-organisation, " +"skole\n" +" universitet eller events såsom LUG-møder, installparties og " +"konferencer.\n" +" Promo-dvd'er hjælper med at forøge kendskabet til og synligheden af " +"openSUSE!" -msgid "Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>continue</a>." -msgstr "Konqueror fra KDE 3 bliver desværre ikke vedligeholdt og dens JavaScript-implementation indeholder fejl der gør den umulig at benytte til denne side. Sørg for at du har deaktiveret JavaScript før du <a href='%s'>fortsætter</a>." +msgid "" +"Konqueror of KDE 3 is unfortunately unmaintained and its javascript " +"implementation contains bugs that make it impossible to use with this page. " +"Please make sure you have javascript disabled before you <a href='%s'>" +"continue</a>." +msgstr "" +"Konqueror fra KDE 3 bliver desværre ikke vedligeholdt og dens " +"JavaScript-implementation indeholder fejl der gør den umulig at benytte til " +"denne side. Sørg for at du har deaktiveret JavaScript før du <a href='%s'>" +"fortsætter</a>." msgid "Language" msgstr "Sprog" @@ -299,8 +384,14 @@ msgid "Live KDE" msgstr "Live KDE" -msgid "Many applications can verify the checksum of a download. To verify your download can be important as it verifies you really have got the ISO file you wanted to download and not some broken version." -msgstr "Mange programmer kan verificere tjeksummen for et download. Verifikation af dit download kan være vigtigt, da det sikrer at du faktisk har fået den ISO-fil du ønskede at downloade og ikke en defekt fil." +msgid "" +"Many applications can verify the checksum of a download. To verify your " +"download can be important as it verifies you really have got the ISO file you " +"wanted to download and not some broken version." +msgstr "" +"Mange programmer kan verificere tjeksummen for et download. Verifikation af " +"dit download kan være vigtigt, da det sikrer at du faktisk har fået den " +"ISO-fil du ønskede at downloade og ikke en defekt fil." msgid "Metalink" msgstr "Metalink" @@ -308,14 +399,36 @@ msgid "More information on burning the ISO file to CD/DVD" msgstr "Mere information om at brænde ISO-filen til cd/dvd" -msgid "More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>bootable USB stick</a>" -msgstr "Mere information om at oprette en <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'>USB-pen som kan boote</a>" +msgid "" +"More information on creating a <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_stick'" +">bootable USB stick</a>" +msgstr "" +"Mere information om at oprette en <a href='http://en.opensuse.org/Live_USB_sti" +"ck'>USB-pen som kan boote</a>" -msgid "More information on downloading openSUSE is available from the <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Documentation Wiki</a>." -msgstr "Mere information om download af openSUSE kan findes på siderne <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hjælp til download</a> og <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Netværksinstallation</a> i vores<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Documentation\">Wiki med dokumentation</a>." +msgid "" +"More information on downloading openSUSE is available from the <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Download Help</a> and <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">Network " +"Installation</a> pages in our <a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Document" +"ation\">Documentation Wiki</a>." +msgstr "" +"Mere information om download af openSUSE kan findes på siderne <a " +"href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Download_help\">Hjælp til download</a> og <" +"a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:Network_installation\">" +"Netværksinstallation</a> i vores<a href=\"http://en.opensuse.org/Portal:Docume" +"ntation\">Wiki med dokumentation</a>." -msgid "Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you want to be sure your computer supports it." -msgstr "De fleste nye computere understøtter <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">x86-64</a> (også kendt som AMD64 og Intel64), men nogle processorer i bærbare computere og netbooks, understøtter det ikke. Så du er nødt til at tjekke Wikipedia hvis du vil være sikker på at din computer understøtter det." +msgid "" +"Most new computers support <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X86-64\">" +"x86-64</a> (also known as AMD64 and Intel64), but some laptop processors and " +"netbook processors do not support it. So you need to check wikipedia if you " +"want to be sure your computer supports it." +msgstr "" +"De fleste nye computere understøtter <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/X8" +"6-64\">x86-64</a> (også kendt som AMD64 og Intel64), men nogle processorer i " +"bærbare computere og netbooks, understøtter det ikke. Så du er nødt til at " +"tjekke Wikipedia hvis du vil være sikker på at din computer understøtter det." msgid "Multimedia" msgstr "Multimedie" @@ -353,8 +466,12 @@ msgid "Official Manuals" msgstr "Officielle manualer" -msgid "Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or rescue systems, are recomended for only limited use." -msgstr "Kun dvd- og netværksmedierne er grundigt testede. Alternative medier såsom live- eller redningssystemer anbefales kun til begrænset brug." +msgid "" +"Only DVD and Network medias are fully tested. Alternatives, like live or " +"rescue systems, are recomended for only limited use." +msgstr "" +"Kun dvd- og netværksmedierne er grundigt testede. Alternative medier såsom " +"live- eller redningssystemer anbefales kun til begrænset brug." msgid "Package %s not found..." msgstr "Pakken %s blev ikke fundet..." @@ -375,30 +492,45 @@ msgstr "Platinsponsor" msgid "" -"Please be aware that the following packages are from unofficial repositories.\n" -" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or experimental software." +"Please be aware that the following packages are from unofficial " +"repositories.\n" +" That means they are not reviewed by openSUSE and may contain unstable or " +"experimental software." msgstr "" "Vær opmærksom på at følgende pakker kommer fra uofficielle softwarekilder.\n" -" Det betyder at de ikke er efterset af openSUSE og kan indeholde ustabil eller eksperimentel software." +" Det betyder at de ikke er efterset af openSUSE og kan indeholde ustabil " +"eller eksperimentel software." -msgid "Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and provide a link of the event/purpose." -msgstr "Angiv en <b>kort</b> begrundelse (på engelsk!) af hvorfor du har brug for dvd'erne og give et link til begivenheden/formålet." +msgid "" +"Please enter a <b>brief</b> reason (in English!) why you need the DVDs and " +"provide a link of the event/purpose." +msgstr "" +"Angiv en <b>kort</b> begrundelse (på engelsk!) af hvorfor du har brug for " +"dvd'erne og give et link til begivenheden/formålet." msgid "Please enter more than 2 characters" msgstr "Indtast venligst mere end to tegn" -msgid "Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the latest version <a href='/'>here</a>. " -msgstr "Bemærk at dette ikke er den seneste udgivelse af openSUSE. Du kan få den seneste version <a href='/'>her</a>. " +msgid "" +"Please note that this is not the latest openSUSE release. You can get the " +"latest version <a href='/'>here</a>. " +msgstr "" +"Bemærk at dette ikke er den seneste udgivelse af openSUSE. Du kan få den " +"seneste version <a href='/'>her</a>. " msgid "" "Promo DVDs and all the related artwork -labels and sleeve- can be\n" -" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promodvd\n" -" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special version of openSUSE,\n" +" downloaded from the <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\"" +">promodvd\n" +" download directory %s</a>. Keep in mind that this is a special " +"version of openSUSE,\n" " namely designed for promotional distribution." msgstr "" "Promo-dvd'er og alt det relaterede grafik - etiketter og omslag - kan \n" -" downloades fra <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">promo-dvd\n" -" download-mappen %s</a>. Bemærk at det er en særlig version af openSUSE,\n" +" downloades fra <a href=\"http://download.opensuse.org/promodvd/\">" +"promo-dvd\n" +" download-mappen %s</a>. Bemærk at det er en særlig version af " +"openSUSE,\n" " specielt designet til markedsføringsformål." msgid "Related categories:" @@ -413,8 +545,12 @@ msgid "Rescue" msgstr "Redningssystem" -msgid "Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used for installation or upgrade." -msgstr "Et redningssystem som du kan køre fra cd eller en usb-pen.<br/>Kan hverken bruges til installation eller opgradering." +msgid "" +"Rescue system that you can run from CD or from USB stick.<br/>Can not be used " +"for installation or upgrade." +msgstr "" +"Et redningssystem som du kan køre fra cd eller en usb-pen.<br/>Kan hverken " +"bruges til installation eller opgradering." msgid "Search" msgstr "Søg" @@ -452,11 +588,22 @@ msgid "Silver Sponsor" msgstr "Sølvsponsor" -msgid "Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, although they are less tested and recommended for only limited use." -msgstr "Der er også nogle alternative medier tilgængelige (f.eks. live- og redningssystemer), men de er mindre testede og anbefales kun til begrænset brug." +msgid "" +"Some alternative media (eg. live and rescue systems) are also available, " +"although they are less tested and recommended for only limited use." +msgstr "" +"Der er også nogle alternative medier tilgængelige (f.eks. live- og " +"redningssystemer), men de er mindre testede og anbefales kun til begrænset " +"brug." -msgid "Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying to build their own derivatives can take a look at <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." -msgstr "Nogle af de live-distributioner som er baseret på openSUSE. Dem der er interesserede i at prøve at bygge deres egne specialversioner kan kaste et blik på <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgid "" +"Some of the live distributions based on openSUSE. Those interested in trying " +"to build their own derivatives can take a look at <a " +"href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." +msgstr "" +"Nogle af de live-distributioner som er baseret på openSUSE. Dem der er " +"interesserede i at prøve at bygge deres egne specialversioner kan kaste et " +"blik på <a href=\"http://susestudio.com/\">SUSE Studio</a>." msgid "Source" msgstr "Kilde" @@ -485,20 +632,56 @@ msgid "Support" msgstr "Support" -msgid "The installation process is available in many languages but, for most of them, the translation of the applications is not included in the image. If you want your openSUSE system to support some additional language, you need to download it from the Internet during the installation or any time after it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet connection, it will provide you access to all the available translations." -msgstr "Installationsprocessen er tilgængelig på mange sprog, men for de fleste af dem er oversættelserne til programmer ikke inkluderet i imagefilerne. Hvis du vil have dit openSUSE-system til at understøtte yderligere sprog, skal du downloade det fra internettet under installationen eller på et senere tidspunkt. Hvis du har nem internetadgang, behøver du ikke denne cd, men hvis du påtænker at installere openSUSE på en maskine uden internetforbindelse, vil den give dig adgang til alle tilgængelige oversættelser." +msgid "" +"The installation process is available in many languages but, for most of " +"them, the translation of the applications is not included in the image. If " +"you want your openSUSE system to support some additional language, you need " +"to download it from the Internet during the installation or any time after " +"it. If you have easy access to the Internet you do not need this CD, but if " +"you are planning to install openSUSE in some machine with no Internet " +"connection, it will provide you access to all the available translations." +msgstr "" +"Installationsprocessen er tilgængelig på mange sprog, men for de fleste af " +"dem er oversættelserne til programmer ikke inkluderet i imagefilerne. Hvis du " +"vil have dit openSUSE-system til at understøtte yderligere sprog, skal du " +"downloade det fra internettet under installationen eller på et senere " +"tidspunkt. Hvis du har nem internetadgang, behøver du ikke denne cd, men hvis " +"du påtænker at installere openSUSE på en maskine uden internetforbindelse, " +"vil den give dig adgang til alle tilgængelige oversættelser." msgid "Then run the following as <strong>root</strong>" msgstr "Kør så følgende som <strong>root</strong>" -msgid "There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you want to use bleeding edge software, please use <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgstr "Der er ikke nogen openSUSE-udgivelse under test i øjeblikket. <br/> Hvis du vil være på forkant med din software, så brug evt. <a href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgid "" +"There is no openSUSE release in testing phase at the moment. <br/> If you " +"want to use bleeding edge software, please use <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." +msgstr "" +"Der er ikke nogen openSUSE-udgivelse under test i øjeblikket. <br/> Hvis du " +"vil være på forkant med din software, så brug evt. <a " +"href='http://en.opensuse.org/Portal:Tumbleweed'>openSUSE Tumbleweed</a>." -msgid "This CD contains free software distributed under proprietary licence not allowing its inclusion to main installation media together with free open-source software. All software from this CD could be downloaded from NON-OSS repository." -msgstr "Denne cd indeholder gratis software distribueret under proprietære licenser, som ikke muliggør inkludering af det på hovedinstallationsmedierne med fri/open source software. Al software fra denne cd kan også downloades fra softwarekilden NON-OSS." +msgid "" +"This CD contains free software distributed under proprietary licence not " +"allowing its inclusion to main installation media together with free " +"open-source software. All software from this CD could be downloaded from " +"NON-OSS repository." +msgstr "" +"Denne cd indeholder gratis software distribueret under proprietære licenser, " +"som ikke muliggør inkludering af det på hovedinstallationsmedierne med " +"fri/open source software. Al software fra denne cd kan også downloades fra " +"softwarekilden NON-OSS." -msgid "This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE does not support processors before Pentium - the live CDs even support only i686 (Pentium Pro and later)." -msgstr "Denne version kører på alle pc'er inklusiv dem der understøtter 64-bit. Hvis du har mere end 3 GB ram bør du dog vælge 64-bit-versionen. openSUSE understøtter ikke processorer ældre end Pentium - live-cd'erne understøtter endda kun i686 (Pentium Pro og nyere)." +msgid "" +"This version runs on all PCs including those that support 64 Bit. If you have " +"more than 3 GB of RAM you should prefer the 64 Bit version though. openSUSE " +"does not support processors before Pentium - the live CDs even support only " +"i686 (Pentium Pro and later)." +msgstr "" +"Denne version kører på alle pc'er inklusiv dem der understøtter 64-bit. Hvis " +"du har mere end 3 GB ram bør du dog vælge 64-bit-versionen. openSUSE " +"understøtter ikke processorer ældre end Pentium - live-cd'erne understøtter " +"endda kun i686 (Pentium Pro og nyere)." msgid "Top 1-click downloads:" msgstr "Top 1-klik-downloads:" @@ -515,11 +698,33 @@ msgid "Unsupported distributions:" msgstr "Ikke-supporterede distributioner:" -msgid "User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official Start-Up Guide</a>." -msgstr "Brugermanualer kan findes på <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">activedoc.opensuse.org</a>, for eksempel <a href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">officiel Start-Up Guide</a>." +msgid "" +"User manuals are available from <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for example the <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">Official " +"Start-Up Guide</a>." +msgstr "" +"Brugermanualer kan findes på <a href=\"http://activedoc.opensuse.org\">" +"activedoc.opensuse.org</a>, for eksempel <a " +"href=\"http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-start-up/\">officiel " +"Start-Up Guide</a>." -msgid "Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data corruption and you help relieving the load on the servers by participating in the upload - if enough people participate it will also be faster than the centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the download at any time and resume it later." -msgstr "Brug af <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> anbefales for langsomme forbindelser, især ved download af dvd-imagefilen. BitTorrent-downloads har flere fordele. Klienten beskytter mod datakorruption og du hjælper med at aflaste serverne ved at deltage i upload - hvis nok folk deltager er det også hurtigere end centrale servere - for alle. Ydermere giver det dig mulighed for at stoppe downloadet når som helst og genoptage det senere." +msgid "" +"Using <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> is " +"recommended on slow links, especially when downloading the DVD image. " +"BitTorrent downloads have several benefits, the clients protect against data " +"corruption and you help relieving the load on the servers by participating in " +"the upload - if enough people participate it will also be faster than the " +"centralized servers - for everybody. Whatsmore, it allows you to stop the " +"download at any time and resume it later." +msgstr "" +"Brug af <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:BitTorrent\">BitTorrent</a> " +"anbefales for langsomme forbindelser, især ved download af dvd-imagefilen. " +"BitTorrent-downloads har flere fordele. Klienten beskytter mod datakorruption " +"og du hjælper med at aflaste serverne ved at deltage i upload - hvis nok folk " +"deltager er det også hurtigere end centrale servere - for alle. Ydermere " +"giver det dig mulighed for at stoppe downloadet når som helst og genoptage " +"det senere." msgid "Verify your download before use" msgstr "Verificér dit download før brug" @@ -533,29 +738,63 @@ msgid "" "We would like you, to keep us informed about your usage of the DVDs, so we\n" " can help you to promote your organization, event or school on our\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news page</a>\n" -" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). Please contact us at\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>news " +"page</a>\n" +" or other resources. (Hint! We love photos. Take lots of them!). " +"Please contact us at\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " to discuss promotion and/or other ways we can assist you." msgstr "" "Vi vil gerne have at du holder os informeret om din brug af dvd'erne, så vi\n" -" kan hjælpe med at promovere din organisation, event eller skole på vores\n" -" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>nyhedsside</a>\n" -" eller andre ressourcer. (Tip! Vi elsker fotos. Tag mange af dem!). Kontakt os på\n" -" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" +" kan hjælpe med at promovere din organisation, event eller skole på " +"vores\n" +" <a href='http://news.opensuse.org' title='news.opensuse.org'>" +"nyhedsside</a>\n" +" eller andre ressourcer. (Tip! Vi elsker fotos. Tag mange af dem!). " +"Kontakt os på\n" +" <a href='mailto:opensuse-marketing@opensuse.org'>" +"opensuse-marketing@opensuse.org</a>\n" " for at tale om promovering og andre måder vi kan hjælpe dig på." -msgid "When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk of corrupted data." -msgstr "Ved download af imagefiler, udover cd'en til netværksinstallation, anbefales det <i>kraftigt</i> at bruge en rigtig download-manager for at reducere risikoen for defekte data." +msgid "" +"When downloading images other than the CD for network installation, it is <i>" +"strongly</i> recommended to use a proper download manager to reduce the risk " +"of corrupted data." +msgstr "" +"Ved download af imagefiler, udover cd'en til netværksinstallation, anbefales " +"det <i>kraftigt</i> at bruge en rigtig download-manager for at reducere " +"risikoen for defekte data." -msgid "You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key may distribute updates, packages and repositories that your system will trust (<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" -msgstr "Du kan tilføje softwarekilde-nøglen til apt. Vær opmærksom på at ejeren af nøglen kan distribuere opdateringer, pakker og softwarekilder, som dit system vil have tillid til (<a href=\"%s\">mere information</a>). For at tilføje nøglen, kør:" +msgid "" +"You can add the repository key to apt. Keep in mind that the owner of the key " +"may distribute updates, packages and repositories that your system will trust " +"(<a href=\"%s\">more information</a>). To add the key, run:" +msgstr "" +"Du kan tilføje softwarekilde-nøglen til apt. Vær opmærksom på at ejeren af " +"nøglen kan distribuere opdateringer, pakker og softwarekilder, som dit system " +"vil have tillid til (<a href=\"%s\">mere information</a>). For at tilføje " +"nøglen, kør:" -msgid "You could try to extend your search to development packages or search for another base distribution (currently )." -msgstr "Du kan prøve at udvide din søgning til udviklingspakker eller søge efter en anden basisdistribution (aktuelt )." +msgid "" +"You could try to extend your search to development packages or search for " +"another base distribution (currently )." +msgstr "" +"Du kan prøve at udvide din søgning til udviklingspakker eller søge efter en " +"anden basisdistribution (aktuelt )." -msgid "You could verify the file in the process of downloading. For example a checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." -msgstr "Du kan verificere filen under download. For eksempel vil en tjeksum (SHA256) automatisk blive brugt hvis du vælger <a href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> i feltet ovenfor og bruger tilføjelsen DownThemAll! i <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>Firefox</a>." +msgid "" +"You could verify the file in the process of downloading. For example a " +"checksum (SHA256) will be used automatically if you choose <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> in the field above " +"and use the add-on DownThemAll! in <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." +msgstr "" +"Du kan verificere filen under download. For eksempel vil en tjeksum (SHA256) " +"automatisk blive brugt hvis du vælger <a " +"href='http://en.opensuse.org/SDB:Metalink'>Metalink</a> i feltet ovenfor og " +"bruger tilføjelsen DownThemAll! i <a href='http://en.opensuse.org/Firefox'>" +"Firefox</a>." msgid "gpg signature" msgstr "gpg-signatur" @@ -593,16 +832,19 @@ msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.1" -#, fuzzy #| msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" -msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" +msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2" msgid "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" msgstr "https://doc.opensuse.org/release-notes/x86_64/openSUSE/13.2/" -msgid "is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right before burning." -msgstr "er stadig den mest anvendte tjeksum. Mange ISO-brændere viser den før brænding." +msgid "" +"is still the most commonly used checksum. Many ISO burners display it right " +"before burning." +msgstr "" +"er stadig den mest anvendte tjeksum. Mange ISO-brændere viser den før " +"brænding." msgid "is the less known but more secure checksum than md5." msgstr "er en mindre kendt, men mere sikker tjeksum end md5." @@ -610,8 +852,12 @@ msgid "md5 checksum" msgstr "md5-tjeksum" -msgid "offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%s</tt>." -msgstr "tilbyder den højeste sikkerhed da du kan verificere hvem der signerede den. Det bør være <tt>%s</tt>." +msgid "" +"offers the most security as you can verify who signed it. It should be <tt>%" +"s</tt>." +msgstr "" +"tilbyder den højeste sikkerhed da du kan verificere hvem der signerede den. " +"Det bør være <tt>%s</tt>." msgid "openSUSE Countdown" msgstr "Nedtælling til openSUSE" @@ -619,8 +865,12 @@ msgid "openSUSE Derivatives" msgstr "Specialversioner af openSUSE" -msgid "openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for network installation is only available via http." -msgstr "openSUSE er tilgængelig via http (direkte link) eller BitTorrent. Cd'en til netværksinstallation er kun tilgængelig via http." +msgid "" +"openSUSE is available via http (direct link) or BitTorrent. The CD for " +"network installation is only available via http." +msgstr "" +"openSUSE er tilgængelig via http (direkte link) eller BitTorrent. Cd'en til " +"netværksinstallation er kun tilgængelig via http." msgid "openSUSE only supports PCs with 32 Bits and 64 Bits." msgstr "openSUSE understøtter kun pc'er med 32- og 64-bit." -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org
participants (1)
-
cb400f@svn2.opensuse.org